Text
                    ■ MOAEPEJ^^
БЪЛГАРО-НЕМСКИ
Гбизне^ечник
Гергана Фъркова
Tuntasy


МОДЕРЕН БЪЛГАРО-НЕМСКИ БИЗНЕС РЕЧНИК ИКОНОМИКА ПРАВО ФИНАНСИ София, 2011
Речникът е правен в Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия
ГЕРГАНА ФЪРКОВА МОДЕРЕН БЪЛГАРО-НЕМСКИ БИЗНЕС РЕЧНИК А-Я ИКОНОМИКА ПРАВО ФИНАНСИ Първо издание Funtasy 2011
МОДЕРЕН БЪЛГАРО-НЕМСКИ БИЗНЕС РЕЧНИК Първо издание София, 2011 © Автор: Гергана Фъркова © Дизайн: Пламен Иванов, Божура Ангелова © Предпечатна подготовка: Пламен Иванов © Издател - ФЪН ТЕЗИ ISBN 978-954-92445-6-4 Copyright D 2011. Всички права запазени
УВОД Като преподавател по икономически немски в Стопански факултет на Софий¬ ски университет „Св.Климент Охридски" и водещ курса „Бизнес комуникация" към Германо-българска индустриално-търговска камара всекидневно съм изпра¬ вена пред необходимостта от адекватен специализиран речник. Многобройни- те ми срещи с професионалисти в областта на икономиката и финансите, които използват активно немски език в своята дейност, ме убедиха, че за тях е изклю¬ чително важно издаването на двутомен специализиран икономически българо- немски (том I) и немско-български речник (том II), който да бъде в помощ на бизнеса. Модерният българо-немски речник по икономика, право и финанси е полезен във всекидневната дейност на икономисти, членове на корпоративните ръководства и мениджмънта на компаниите, институционални и професионал¬ ни инвеститори, финансови анализатори, финансови медии, действащи юрис¬ ти, както и на студентите по икономика, финанси, мениджмънт, управление и право, които проявяват интерес към придобиване на задълбочени познания по специализиран немски език и биха искали да усъвършенстват своите комуника¬ тивни способности. ■ Той ще улесни работата на професионалните преводачи на специализирани текстове от посочените области. Със своите близо 50 000 тер¬ мина, понятия, примера и фразеологични израза, взети от актуални текстове, както и списъка на основните съкращения от областта на правото и икономиката настоящето издание е най-пълният двуезичен речник в икономическата, иконо¬ мическо-юридическата и икономическо-финансовата област. Благодаря на всички, които ме вдъхновиха и подкрепяха в дългогодишната ми интензивна работа по създаването му. Гергана Фъркова * * * EINFÜHRUNG Als Lektorin für Wirtschaftsdeutsch an der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Sofioter Universität „St. Kliment Ohridski" und Leiterin des Kurses „Wirtschafts¬ kommunikation" an der Deutsch-Bulgarischen Handelskammer habe ich immer wieder ein gutes zweisprachiges (bulgarisch-deutsches und deutsch-bulgarisches) Fachwörterbuch vermisst, das den aktuellsten wirtschaftlichen Entwicklungen, der Globalisierung, dem Wandel der Finanzmärkte und der einschlägigen Gesetzgebung Rechnung trägt. Meine zahlreichen Treffen mit Fachleuten aus dem Bereich der Wirt-
schäft und Finanzen, die Deutsch intensiv in ihrer Tätigkeit gebrauchen, haben mich zu der Überzeugung gebracht, dass die Herausgabe eines aktuellen zweisprachigen, zweibändigen Wörterbuches (bulgarisch-deutsch - Band I - und deutsch-bulgarisch - Band II) für die Geschäftswelt sehr hilfsreich wäre. Das moderne bulgarisch-deutsche Fachwörterbuch für Wirtschaft, Recht und Finanzen ist ein nützliches Hilfsmittel, das zum geschäftlichen Alltag von Wirtschaftsexperten, Geschäftsleuten, Kaufleuten, Vor¬ standsmitgliedern, Geschäftsführern, Privatinvestoren und institutionellen Anlegern, Finanzanalysten, Finanzexperten und Juristen gehört. Das Fachwörterbuch eignet sich aber auch für Studenten, Schüler und Auszubildende der Fachrichtungen Wirtschafts¬ wissenschaften, Betriebswirtschaftslehre, Finanzwirtschaft oder Jura, sowie für alle, die Interesse haben, ihre sprachlichen und kommunikativen Kenntnisse und ihren Fachwortschatz auszubauen. Das Wörterbuch will auch die Tätigkeit der Fachüber¬ setzer und -dolmetscher aus den angeführten Bereichen erleichtern. Mit ihren rund 50 000 Fachtermini, Fachausdrücken, Beispielen und Wendungen, die den aktuell¬ sten Texten entnommen sind, sowie dem Verzeichnis der gängigen Abkürzungen aus dem juristischen und wirtschaftlichen Bereich, ist der vorliegende Band bis dato das vollständigste und gründlichste zweisprachige Nachschlagewerk auf dem Gebiet der Wirtschaft, Recht, Bank- und Geldwesen. Mein Dank gilt all denjenigen, die mich dazu inspiriert und mich bei meiner langjährigen Arbeit am umfangreichen Wörterbuch unterstützt haben. Mein Dank gilt all denjenigen, die mich dazu inspiriert und mich bei meiner lang¬ jährigen Arbeit am umfangreichen Wörterbuch unterstützt haben. Gergana Fyrkova
Указания за използване Всички понятия, както и примерите към тях, са подредени по азбучен ред. Повечето понятия са допълнени с примери и терминологични изрази. Знакът „ ~ " замества съответно заглавната дума. Заглавната дума е в удебелен шрифт, примерите под нея в получерен кур¬ сив. ■ За граматическото описание на немските съответствия е използван курсив. Посочен е родът на съществителното, предлог и падеж, с който се използва глаголът. Когато родът на немските понятия съвпада, той се посочва само на по¬ следната дума и следва да се приеме за всички останали. Родът на заглавното понятие е валиден за всички словосъчетания в примерите под него. В. кръгли скоби се дават синонимни варианти. Когато част от думата е оградена е кръгли скоби, тя може да отпадне и така от пълния се образува кратък вариант на думата. Повече от едно съответствие са изредени със запетая. Напълно противоположни значения са посочени с наклонена черта При необходимост са въведени доуточняващи обяснения; те са след съответ¬ ното понятие в кръгли скоби и винаги в курсив. При някои понятия е посочена областта, в която се използва терминът със съответното съкращение в курсив (вж. списъка с използваните съкращения). * * ♦ Benutzungshinweise Alle Stichwörter, sowie die dazugehörigen Beispiele, sind alphabetisch geordnet. Die meisten Stichwörter sind durch Beispiele oder phraseologische Wendungen ergänzt. Bei Wiederholung wird das jeweilige Stichwort durch eine Tide ersttzt. Das Stichwort erscheint in fetter Schrift, die Beispiele und phraseologischen Wen¬ dungen darunter in halbfetter kursiver Schrift. Die grammatischen Angaben bei den deutschen Entsprechungen stehen in kursi¬ ver Schrift. Die deutschen Substantive werden durch Genusangaben, die Verben durch Präpo¬ sition und Kasus gekennzeichnet. Ist das Genus bei mehreren deutschen Äquivalen¬ ten identisch, wird es nur beim letzten Wort angegeben und gilt für alle anderen. Das Genus des Stichwortes gilt für alle weiteren Komposita und Wortbildungen innerhalb des Stichwortartikels. In Klammern werden bedeutungsgleiche Varianten angeführt. Ein in Klammern gesetzter Bestandteil des Wortes kann in der Sprache ruhig weg¬ gelassen werden; auf diese Weise entsteht aus der vollständigen Form eine kürzere Variante.
8 Mehrere Äquivalente bei den deutschen Übersetzungen werden mit Komma an¬ einander gereiht. Entgegengesetzte Bedeutungen werden durch Schrägstrich J voneinander ge¬ trennt. Zusätzliche Erklärungen werden notwendigerweise nach dem Wort immer in Klammern und kursiv angeführt. Bei den Stichwörtern sind die entsprechenden Sachgebiete als Abkürzung in kur¬ siver Schrift angegeben (s. die Liste der verwendeten Abkürzungen). * ♦ * Използвани съкращения Verwendete Abkürzungen akk Akkusativ aeuo авиация dat Dativ адм администрация etw etwas воен военно f feminin ЕО Европейска общност ЕС Европейски съюз gen Genitiv жарг жаргон inf Infinitiv ик икономика jd jemand инд индустрия Jdm jemandem инфо информатика jdn jemanden мит митници jds jemandes нкг никого m maskulin нкм никому n neutrum нщ нещо nom Nominativ пол политика pl plural прен преносно разг разговорно техн технически търг търговия уни университет уч училище/ образование фин финанси юр юридически
абандон / абсорбция А абандон юр Abandon т, Aufgabe/ ~ клауза Abandonklausel/ абдикация Abdankung/, Abdikation/ абдикирам abdanken, abdizieren абзац Absatz т, Abschnitt т абитуриент Abiturient т, Maturant т абитуриентски Abitur-, Matura- ~ бал Abschlussball т, Maturaball т абонамент Abonnement п, Abonn е m е ntsg е b b hr/ имам ~ за нщ ein Abonnement auf etw akk haben месечен ~ monatliches Abonnement подновявам ~ ein Abonnement erneuern подновяване на ~ Abonnementserneuerung/ правя ~ за нщ etw akk abonnieren прекратявам ~ за нщ das Abonnement auf etw akk abbes^en събирам абонаментите Aeonnbmeпtsеebhhren sammeln удължаване на ~ Ab□nnembntsverlängerunn/ абонаментен Abonnement-, Abo- ~ номер Aeonnementsnummer/ * списък Abonnementsliste / абонаментна карта Aboka rte / абонаментна такса Aeonnbmentsgebehr / абонаментни условия Abonnementsbedineuneen абонат Abonnent m абонирам abonnieren ~ се за нщ etw akk abonnieren абордаж Enteeung/ взимам на ~ entern, kapern аборт Abort т, Abtreibung/ ~ по принуда zwangsläufige Abtreibung криминамен ~ illegale Abtreibung правя ~ eine Abtreibung vornehmen lassen спонтанен ~ Fehlgeburt / абортирам abortieren, abtreiben абревиатура Abbreviatur/, Abkürzung/ инициална ~ Anfangsabbreviatur сричкова ~ Siibenabbreviatur абсолвент Absolvent m ~ по право Absolvent der Rechtswissenschaft . ~ на Софийски университет Absolvent der Sofioter Universität абсолвентски Absolvent- a б сол ютен absolut, voll ~ минимум absolutes Minimum ~ монопол vollkommenes (reines) Monopol ~ преразход absoluter Kosten nachteil абсолютна привилегия absolutes Vorrecht абсолютна бедност absolute Armut абсолютна власт absolute Herrschaft, uneingeschränkte Vollmacht абсолютна гаранция uneingeschränkte Garantie абсолютна забрана vollständiges Verbot абсолютна икономия absolute Kostenvortbilb абсолютна инфлация absolute Inflation абсолютна монархия absolute Monarchie абсолютна секретност absolute Geheimhaltung абсолютна собственост absolute Eigenthmbrsclraft абсолютна стойност absoluter Wert абсолютно доверие uneingeschränktes Vertrauen абсолютно забранено absolut verboten абсолютно мнозинство absolute Mehrheit абсолютно съгласие uneingeschränkte Annahme (Zustimmung) имам абсолютно право absolutes Recht haben абсолютизирам verabsolutieren абсолютизъм Absolutismus m абсорбационен ик Absorptions- ' обсорбоционно способност на пазара Auftahmerähigeeit/dbs Marktes . абсорбирам absorbieren i абсорбция Absorption / 9
10 абстрактен abstrakt абстрактна идея abstrakte Idee абстрактна abstraktes Geschäft абстрактност Abstraktheit/, Abstrakte n абстракция Aestraktion / абстрахирам се (от) abstrahieren, absehen (von + dat) абсурд Abst-Trittt/ абсурден absurd абсурдност Abssrriität/ авал фин Aval m, WechseibürgssCha:/ авалирам avalieren авал и er фин Avalist m, Wechtelehrgb ■ m авангард Avantgarde/ авангарден Avantgarde-, avantgardistisch авангардни идеи avantgardistische Ideen авангардни материали forteetchrittegb Werkstoffe авангардно мислене avantgardistisches Denken аванс фин Vorauszahlung/, адм Vorschuss m, търг Anzalhunn/ ~ от заплата Gehaltsvorschuss давам/вземам ~ einen Vorschuss gbebn/nehmen изплащам ~ einen Vorschuss leisten искам ~ um einen Vorschuss bitten паричен ~ Geldvorschuss получавам ~ einen Vorschuss beziehen авансирам bevorschussen, Vorschuss zahlen авансов Vorschuss- ~ данък VorsSeuee/ авансова вноска на данък Steuen/oraustaalung/ авансова разписка Vorschussbe^ т авансова сметка Vorschusskonto п авансови такси Vorautzahlutgteeehhren авансово платени разходи vorausbezahlte Aufwendungen авансово плащане Vorschusszathun^e/, Vorausleistung/, Anzahlung авансово поети задължения Vorausverpfichtuteen авансово поети разходи im Voraus übernommene Aufwendungen плащам авансово im Voraus bezahlen авансово плащане Vorschusszalhung/, Vorausleistung/ Anzah^n/ ~ на лицензни такси Vorschuss m der Lizenzgebühren ~ на съдебни разноски, Prozesskostenvorschuss m ~ на такса Geehhrenvorschuss m ~ на транспортите разходи Frachtvorschuss m извършени авансови плащания geleistete Anzahlungen получено от клиента ~ vom Kunden erhaltene Anzahlung аванта разг Begünstigung/, Vorteil m авантаджия разг Nassauer m авантюра ик Aventiure / авантюризъм Abenteueriust/ авантюрист Abenteurer m авантюристичен Abenteuer-, abenteuerlich авантюристично начинание abenteuerliches Vorhaben авариен Not-, Havarie- ~ изход Notauteate m ~ремонт Pannenhilfe /vor Ort аварийна кола Pannenauto n аварийна служба Notdienst, Bereitschaftsdienst m аварийно положение Notlagg/ авария Havarie/, Unfall m голяма ~ große Havarie особена ~ besondere Havarie отстраняване на * Fel'herbersitigenn/ производстена ~ Betriebsunfall m август August m авиатор Flleger m авиаторски Flieger- авиаторство FГlegerriJ/ авиационен Flieger-, Flug- ~ завод Flugeaeueaaeik/ авиационна база Fllegerhorst m авиационно училище Fl|■egerrsCrrer/
абстрактен / автозастраховка гЛ авиация Flugwesen n, LurtfaarrJ/ военна ~ Luftstreitkräfte р/ гражданска ~ Ziviiluftfahrt / разузнавателна ~ Spionageiuftstreitkräfte pl свръхзвукова ~ Überschn 111111^6^n ik/ свръхскоростна ~ HochgersCwinnigeeitttllu^eerChik / селскостопанска ~ Landwirtschaftsluftfanrt авизирам avisieren, anzeigen авизиращ търг avisierend а визира ща банка avisierende Bank авизо търг Avis n/m, Bankantaige f ~за експедиция Versandanzeige банково ~ Bankavis дебитно ~ LasStshnrfXatzeiger)/ кредитно ~ G utschriftfsa gzeiee) f платежно ~ Zahlungsanzeige спешно ~ Eilavis съгласно ~ laut Avis авиобаза Luftstützpunkt т, Fllegerhorst т авиокомпания Fluggeisllsschft/' авиопревозвач ик Luftfrachtführer т, Luftfrachtunternehmen п авиосалон Flugsalon т авоар фин Guthaben n, Geld mittel pl ~ по сметка Kontoeutnaben банкови авоари Bankguthaben блокиране на ~ Blockierungj/vot Guthaben замразени авоари eingefrorenes Guthaben запорирани авоари gesperrtes Guthaben наличен ~ verfügbare (aktuelles) Guthaben свободен ~ freie Geldmittel чуждестранни авоари Auslandsguthaben автентичен authentisch, echt "документ authentisches Dokument ~ подпис authentische Unterschrift автентичност Authentizität/, EcCrhnitJГ ~ на документ Echtheit eines Dokuments ~ на подпис Echtheit einer Unterschrift гарантирам ~ die Echtheit zusichern гарантирана ~ zugesicherte Echtheit гарантиране на ~ Zusithnrrlnteгder Echtheit доказвам ~ die Echtheit nachweisen доказване на ~ Nachweis m der Echtheit знак за ~ Echtheitszeichen n изискване за ~ At■fori^«^l^i^r^tg/at Authentizität оспорване ~ на документ Bestreiten n der Echtheit einer Urkunde печат за ~ Echtheitsstempel m потвърждавам ~ die Echtheit bestätigen проверка за ~ Echrheitsüberpгrhunn g/ проверявам ~ die Echtheit testen сертификат за ~ Echtheitszeugnis n, Echtheitszertifikat n удостоверявам ~ die Echtheit bescheinigen удостоверяване на ~ Beschein ieunt/drr Echtheit установявам ~ на документ Fest- steliungyder Echtheit eines Dokuments автоаксесоар Autozubehör n, Autoaccessoire n магазин за автоаксесоари Autozubenöreescnäft п автоапаш разг Autodieb т, Autoknacker т автоапашки разг Autodieb-, autodiebisch ~ удар (schwerer) Autodieestanl т автобанда разг Autodieeesbaane / автобандит Autodieb т, Autoknacker т автобиографичен autobiografisch автобиографични данни autobiografische Daten автобиография адм Lebenslauf т автоборса Autobörse / автобус (Auto)Bus т автобусен (Auto)Bus- автовносител Autoimporteur т Съюз на автовносителите Verein т der Autoimporteure автогара Busbahnhof т автограф Autogramm л автогробище Autofriedhof т автозастраховка Autoverticherunn / 11
12 авто изложение Autoschau f автокар Gabelstapler m автокаско KaaSoverrichhrrlng/ застрахователна полица ~ KatSooo^ite/ пълно ~ Kasko-VollverritChrrnn/ частично ~ Tetl-Kaskoveerseheггungj/ автокрадец Autodieb т автокражба Autodiebstahl т автокъща Autohaus л автомагистрала Autobahn/, Schnellssraße/ такса за ~ Autoethngebeür/ автомат Automat т банков ~ Bankautomat, Geldautomat билетен ~ Fahrscheinautomat игрален ~ Glücksspielautomat автоматизация Automatisierunt/ ~ на плащанията Automatisierung des Zahlungsverkehrs ~ на производствените процеси Automatisierung der Produktionsprozesse ~ на услугите Automatisierung der Dienstleistungen полза от автоматизацията инд Autvmatitierutetnutzen т степен на ~ Grad т der Automatisierung автоматизирам automatisieren ~ процеса на работа den Arbeitsprozess automatisieren автоматизиран automatisiert, computergestützt ~ процеса на работа automatisierter Arbeitsprozess ~ сетълмент automatisierte Abrechnung автоматизирани безкасови плащания automatisierter Überweisungsverkehr автоматизирано проектиране computeruntersthtzres Entwerfen, CAD (Computer-aided-design) автоматизирано проектиране и производство CAD/CAM n (Computer-aided-manufacturing), komputerunterstützre Konstruktion und Arbeirsplanune автоматизирано производство automatisierte Fertigung автоматизирано счетоводство maschinelle Buchführuge напълно“ voll automatisiert, vollautomatisch автоматик Automatik- кола ~ Auto л mit automatischer Gangschaltung автоматичен automatisch, selbst gesteuert автоматична корекция Autokorrerttlr/ автоматична недействителност automatische Nichtigkeit автоматична система automatisches System автоматична телефонна централа automatische Telefonzentrale автоматично преустановяване automatische Aussetzung автоматично присъждане automatische Vergabe автомафиот разг Autodieb т автомафия Automafia / автомивка Autowaschaniage/, Autowtschn/ автомобил Kraftfahrzeug n, Auto n, Wagen m ~ c висока проходимост Geländewagen брониран ~ Panzerwagen доставка ~ Überführung/enes Kraftfahrzeuges доставям ~ ein Auto überführen лек “ Personenkraftwagen, PKW m луксозен “ Luxusauto малолитражен ~ Kleinwagen открит “ Kabriolett n, Cabrio m регистрация на “ Zuiassungspariere pl регистрирам ~ ein Kraftfahrzeug zulassen товарен ~ l-astkгaftwaeen, LKW m автомобилен Auto(mobil)- ~ превоз Straßentransport m автомобилна индустрия Auto m o b iiln cd и^ле / автомобилостроене инд Fahrzeugbau m автомонтьор Autoschlosser ■ m автоморга Schrottplatz m автономен autonom “ окръг autonomer Bezirk ~ пенсионен фонд autonomer Pegsiontfvnds автономна власт Autonomiebehörrle/ автономна област autonomes Gebiet, ■ autonome Region автономна общност autonome Gemeinschaft
автоизложение / авторско право автономна република autonome Republik автономна стопанска единица autonome wirtschaftliche Einheit автономна съдебна власт Ge irc hhs а auo по m it;/ автономност юр, ик, фин f ~ (на волята) на страните по договор Parteiautonomie " на волята Privatautonomie ~ на университет Utiversittttautonomie ~ на управление Seibstverrvaltung j/ ~ при определяне на данъци и такси Abgaeenautonomie административна ~ Verwaltutetautonomie академична ~ Hochschulautonomie културна ~ kulturelle Autonomie отнемане на " Entzug т der Autonomie предоставям/отнемам ~ на нкг jdm Autonomie gewähren/entziehen предоставяне на ~ Autotomieeewährunng' университетите имат пълна ~ die Universitäten haben autonome Selbstverwaltung частична ~Teilautonomie юридическа ~ Rechtsautonomie автопазар Autobörse / автопарк Fuhrpark m автопроизводител Autohersteller m автопроизшествие Autounfall m, Verkehrsunfall m ~ със смъртен изход Autounfall mit Todesfolge автор Autor m, Verfasser m, Urheber m авторекет organisierter Autoeieetranl автореклама Eigenweebunn j/ автореферат Autoreferat n авторизирам autorisieren, bevollmächtigen, ermächtigen м ~ превод eine Übersetzung autorisieren авторизиран autorisiert ~ превод autorisierte Übersetzung авторизиране юр Autorisierung/, инфо Zugrifftberechrlguntj/ - авторизиращ autorisierend авторитарен autoritär ~ режим autoritäres Regime ~ стил на управление autoritärer Fuhrungsstil авторитарна държава autoritärer Staat авторитарна политика Machrpolitlk/ авторитарно правителство autoritäre Regierung авторитарно решение autoritäre Entscheidung авторитаризъм Autoritarismus m авторитет Autio ritrt/’ висш ~ höhere Autorität възвръщам си авторитета seine Autorität wieder eelrene machen загуба на ~ Autoritättverlutt m налагам авторитета си seine Autorität behaupten позовавам се на ~ sich auf eine Autorität berufen признаване на ~ Aterkennunnj/eer Autorität > създавам си ~ sich Autorität verschaffen със съмнителен ~ von zweifelhafter Autorität укрепвам нечий ~ jds Autorität festigen упражнявам авторитета си Autorität ausüben авторитетен autoritativ, angesehen авторитетна банка angesehene Bank авторитетна преценка maßgebende Einschätzung авторитетна фирма angesehene Firma авторитетно мнение einflussreiche Meinung авторски юр, фин Urheber-, Autoren- ■ ~ екземпляр Belegexemplar n "знак Autorenzeichen n ~ колектив Autorenkollektiv n "хонорар UrnebervergehunnJ/ авторска система Autorensystem n авторско свидетелство Urheberschein m авторско право Urheberrecht n авторско право Urheberrecht n " да се използва произведението лично Verwertutetrehnt n " да се иска изземване от употреба (на презаписващи устройства) Unbrauchbarmahhungsanspruhh т " да се иска предаване (на неправо¬ мерно възпроизведените екземпляри) Üeerlatsungtanspruce т 13
14 ~ да се иска унищожаване (на неправомерно възпроизведени екземпляри) Vnrnichrungsantpruch т ~ да се позволи ползване (на произведението от друго лице) Gestattungsrecht п ~ и сродните му права Urheberrecht und die verwandten Schutzrechte ~ на възнаграждение при следващи продажби ho^erecht п ~ на възпроизвеждане на произведение Wieeereaeerecnt л ~ на изготвяне на екземпляри от произведението Vervielfältigungsrecht п ~ на излъчване Senderecht л на показ на произведението Vorfünrutesrechr л ~ на публикуване на произведението Veröffentl^hnunesrecht п * на публично изпълнение Aufführungsrecht п ~ на публично показване Ausstellunetreclnt л ~ на публично представяне Vortragsrecht л ~ на разпространение на произведението Verbreitutgsrecet л държател на авторски права Inhabern? eines Urheberrechts защитен с~ urheberrechtlich geschützt преотстъпване на ~ Abtretung/des Urheberrechts прехвърляне на ~ Übertragung/des Urheberrechts срок на закрила на ~ SchurzfritS/eitns Urheberrechts субективно ~ Urneberpertötlicnkeittrecht авторскоправен юр, фин urheberrechtlich авторство Autorst:Cna / Urhebersshnatr/ ~ на изобретение Urheberschaft an einer Erfindung ~ на произведение Urheberschaft an einem Werk претендирам за ~ на нщ като единствен създател die Urheberschaft füretw akkallein beanspruchen съмнително ~ zweifelhafte Urheberschaft автосалон (изложение) Autosalon m, (магазин) Autoverkaufssalon n? автосервиз Auro(rntarattir)werkstatt/, Kfz-Ku teend^enstm автотест Selbsttest m автотранспорт Autorrattport m автотранспортен Autotrantport- автотърговец Autonäneler m, Autoverkäufer m авточаст Auto(ersatz) teil n магазин за авточасти Autoertatzteileeschäft n автошоу Autoschha/ агент Agent m, Vertreter m ~ по недвижими имоти Immobilienaeent ~ по продажби Verkaufsagent ~ по сключване на договори Abschlussagent банков ~ Ba^ange^l^^) m борсов ~ Börsenaeent главен ~ Generalagent данъчен ~ Steuerprüfer m застрахователен ~ Versicherungsvertreter корабен ~ Schiffsagent лицензиран ~ lizenzierter Vertreter митнически ~ Zollagern оторизиран ~ berechtigter Vertreter рекламен ~ Werbeakquisiteur m таен ~ Geheimagent търговски ~ Handelsvertreter, Handelsagent туристически ~ Refsekaufmann m, Reiseberater m агентство j/ Две^е/ (здание) Niederiastsunj/ Büro n дипломатическо ~ diplomatische Vertretung агентура Agen^f агентурен Agentur- агенция (държавен орган) Anstalt/ Vnrwaltungjstrlie/ адм, ик Agentrr/ Gesshnffrstelle/ ~ за недвижими имоти Immoeilinnaeentur ~ за осиновяване Ad Optionsagentur ~ за подбор на персонал Headhunting-Agentur ~ по труда Stnllenvermitrlungtaeentur държавна ** Staatsanstalt изпълнителна ~ ausführende Verwaltungsstelle, Exekutivanstalt информационна ~ Informationsagentur
авторсколравен / агроном кастинг-~ Casting Agentur кредитната агенция Auskunftei f посредническа ~ УегтМипб/ пътническа ~ Reiseagentur разплащателна ~ inkassoagentur рекламна ~ Werbeagentur туристическа ~ ReiseaaлСп/, Reiseveraftstalter т Агенция за държавен вътрешен финансов контрол Anstalt für staatliche interne Finanzkontrolle Агенция за държавни вземания Abgabnnanstalt Агенция за надзор върху застраховането Aufsichtsanstalt für Vers ich е ru ngswesen Агенция за приватизация Pnvatisationsanstalt, Pпvatisierugetaeentur Агенция за чуждестранни инвестиции Anstalt für ausländische ivestitionen Агенция по заетостта Agentur für Arbeit Агенция по кадастъра Katasteranstalt Българска телеграфна агенция Bulgarische Presseagentur Национална агенция за оценяване и акредитация Nationale Akkreeirierunetaeentur агенция по лекарствата Europäische Arzneimittnlaenntur (EMEA) Изпълнителната агенция по лекарствата Arzl^<^imiittnlaeentur агитатор Agitator т агитаторски agitatorisch ~ средства agitatorische Mittel агитационен Agitations- агитационно средство Agitatio ns mittel n агитация Agitation/, Propag^nd/ враждебна ~ He^z/ предизборна ~ Wahl Propaganda агитирам agitieren,м/п^пс ~ за нкг/нщ für jet/nrw agitieret открито, ~ öffentlich agitieren агитка (хора) Fans mpl, Anhänger m, (агитационно средство) Werbemittel n, Propajandarnittel n агитпункт пол Aufklärungslokal л, Wahlka mptzentrale/ , агиттабло Aeitationstafel / предизборно ~ Walekampftatei/ агонизирам in der Agonie liegen, in Agonie verfallen агония Agonii i/ аграрен Agrar-, latewirtschaftlich ~ въпрос Landwirtschaftssfage/ пазар Agrarmarkt m ~ сектор Agrarsektor, Agrarbereich m аграрна държава Agrarland n аграрна политика (EC) Agrarpolitik" аграрна продукция Agrarproduktion / аграрна реформа Bodenreform f аграрни стоки Agrarjüter аграрно право Aeгargeserzgeeeng/ агреман Agrement n, Agreement л издавам ~ ein Agrement erteilen агресивен aggressiv, anereifend ~ дъмпинг aggressives Dumping агресивна война Angriffskrieg m агресивна продажба aggressiver Verkauf, aeernssivn Verkaufstaktik (Vnrkaufsmethoeen) агресивна рекламна кампания aggressive Wnrbnkampaene агресивни инвестиции aggressive Kapitalanlage агресивно поведение aggressives Verhalten агресивност Aegressh/ Uzat/, Atgrii:fsilJrt/ агресия Aggresslon/, Angriff m акт на ~ Aggressionsakt m, Angriffs h а ndlung / склонност към ~ Aggressiontsnigeng/ степен на' ~ Gewaltniveau n агресор Aggressor т, Angreifer т агробизнес Aerareeschäft n агробизнесмен Landwirt т агробиолог Aeroeiologe m агробиологичен agrobiologisch агробиология Agrobiologie/ агрометеорологичен aerarmeteorologisch агрометеорологични условия landwirtschaftliche Wntterbndiggungeg агрометеорология Agrarmeteorologie/ агроном Agronom т 15
16 агрономичен agronomisch агрономия Aei^r^i^c^r^ie j/ агрономство Agronomie f, Ackerbau lii^r'e/ агропазар Agrarmarkt m агропазарен Agrarmarkt- система за агропазарна информация landwirtschaftliches Marktinfor m atio rs ssystem агрололитика Aerarpolltlk/, landwirtschaftliche 8etпnbsoolirik агротехника Landwirtschaftstechnik /, Aerotechhikj/ агротехнически agrotechnisch агрофирма Landwirtschaftsbetrieb m адаптационен Adaptions-, Agoatsuges- ~период Agoastuneszeitraum m ~ процес Aeaptiogsorozett m адаптация Aeap(ta|Ьоп/, Agoastsngr/ готовност за ~ AgpassstngrSereitscClnftr/ изискване за ~ Agoassur^grtorderung/ икономическа ~ wirtschaftliche Agoattuge натиск за ~ Agpassuggsdruhk m слаба социална ~ manenlnen Agoastuge an die Gesellschaft адаптивен adaptiv, agoassugetfäeie адаптивни умения agpattuggsfähiees Geschick, Anoastungsvermöeeg n адаптивно поведение adaptives Verhalten адаптивност Adaotiogsääniekeit, Anpas s u ngrsä äigjkitt/ адаптирам adaptieren, anoasseg ~ дейността си към техните изисквания die eigene Tätigkeit an ihre Anforderungen agpasseg ~ към пазара an die Marktlage anpassen ~ се икономически sich wirtschaftlich agoassng ~ се към новите условия sich an neue Bedingungen agoassng ~ според желанията на клиентите nach Kundenwügschng agoassng нщ може да се адаптира etw lässt sich an passen адаптиране юр, фин, ик Anpassung ~ към желанията на клиента Anpassung an Kundnnwhgtcee ~ към пазара Anpassung an die Marktlage ~ на договор Vertraesanpassune ~ на пенсиите Agoautnge der Renten ~ на продукцията Sortimngtsagpassugg ~ на търсенето към предлагамето Anpassung der Nachfrage an das Angebot ~ на цените Anpassung der Preise програма за структурно ~ Strukturanoassungtproeramm n адвокат (Rechts)Anwalt m ~ на обвиняемия Anwalt des Beklagten ~ на противната страна Anwalt der Gegenpartei ~ на свободна практика freiberuflicher Anwalt ~ по бракоразводни дела Scheidunesanwalt ~ по военни дела Weh reisziplinarag walt ~ по гражданскоправни дела Bürge rrnchttanwalr ~ по застрахователно право Vnrsichnrnggsanwalt ~ по наказателно право Rechtsa nwalt für Strafrecht ~ по патентни дела Patentanwalt ~ по сделки c недвижими имоти Anwalt für Eigentums- und Grnnestücktübnrtraeungen ~ по трудово право Rechtsanwalt für Arenittrncht, Arenittrecntler m ~ по търговско право Rechtsanwalt für Handelsrecht който пледира като довереник или представител на страна по делото Anwalt, der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt асоциация на адвокатите Anwalrsvereage m вписвам се като ~ als Anwalt anenlassng werden вписване на ~ Zulasssun j/als Anwalt генерален ~ (е Съда на Европейската общност) Generalanwalt данъчен ~ Steueren walt задължение за представителство- чрез ~ Anwaltszwang т имам право на ~ das Recht auf einen Rechtsanwaft haben консултирам се c~ •anwaltliche Beratung in Anspruch nehmen личен ~ Hausanwalt наемам ~ einen Anwalt engagieren опитен (обигран) ~ versierter (enritsnnnr) Anwalt
агрономичен / административен отнемам правоспособност на ~ Agwrltelizenz/ngtziehen правоспособност на ~ Agwaltslizenz f представителство чрез ~ Atwaltevertterung/ представлява ме * anwaltlich vertreten sein процесиращ ~ Anwalt vor Gericht - регистриран ~ zugelassener Anwalt реномиран ~ berühmter (angesehener) Anwalt служебен ~ Amteanwalt стажант-" Agwaltsassetsor m упълномощавам ~ да ме представлява sich anwaltlich vnrtrntng iastng явявам се като ~ als Rechtsanwalt auftreten адвокатски (Rechts)Anwalte-, anwaltlich ~ права Agwalttrnhntn ~ съвет Agwalrsrar m ~ хонорар Agwaltthonorar n адвокатска защита Schutz m durch einen Rechtsanwalt адвокатска камара Rechtes awalteSkmmer/ адвокатска кантора Agwalrsbüro n, Anwaltekannlei/ адвокатска колегия Anwaltschaft /, Rechtes awa ltts k m meif адвокатска пледоария Plädoyer n des Anwalts адвокатска правоспособност Befälhgunnj/zum Agwa!rtenruä адвокатска практика Re c h hsa n wa lts p / адвокатска професия Agwalteenrnf m адвокатска тайна Agwaltseeeeimgit n адвокатска такса Agwa^tegenehr/ адвокатска такса за извършване на извънсъдебно обсъждане Е rö rteru ngsgebühr f адвокатски хонорар Agwalrtnogorar n Висш ~ съвет oberster Anwalterat . упражнявам адвокатска професия den Agwaltebnruä ausheng адвокатствам als Anwalt tätie tnig, als Rechtesawaltaufrretng адвокатство Anwaltstätigekit/ адвокатура [помещение] AnwalteRal^l/; (съсловие) (Rechrstartwaltschnäi/, Anwaltettagd m ~ при Върховния съд Rechtsanwaltschaft beim Obersten Gerichtshof адекватен adäquat, gerecht, angemessen ~ отговор angemessene Antwort ~ срок anenmessngn Frist адекватна информация ageemnstnne Information адекватна комисионна angemessene Provision адекватна компенсация angemessene Entsceteiguge, ageemesseger Ausgleich адекватна мярка aggnmnssnnn Maßnahme адекватна процедура anenmnusnnns Verfahren адекватна цена anenmessegnr Preis адекватни примери adäquate Beispiele адекватни средства angnmnstnnn Mittel адекватни условия anenmnssnnn Bedingungen адекватно възнаграждение aggnmestnnn Belohnung, Entlohnung адекватно заплащане angemessene Vergütung (Bezahlung) адекватно качество aggnmnssngn Qualltät адекватно наказание anenmeusnnn Bestrafung адекватно обезщетение aggemnssenn Entthhäeiguge адекватно поведение angemessenes Benehmen вземам адекватни предпазни мерки aggnmnssenn Vortichtemaßnahmng treff en срещу ~ хонорар gegen agenmntungns Honorar адекватност Adäquanz/, Angemessenheit/, adäquates Hagenln капиталова ~ KapitalzutsrnricCneit/ административен юр, ик, фин Verwaltungs-, administrativ, verwaltungsmäßig ~ акт Vnrwaltugetakt m ~ апарат Verwaltugetaooarat m ~ борд Verwaltungsausschuss m ~ бюджет Verwaltugetnautnalt m ~ директор Verwaltungsdirektor m ~ договор Vnrwaltugesvertrae m ~ комитет Verwaltuneternmium n ~ контрол {надзор) Veгwaltuggsaaräichrt/ ~ орган Vnrwal1:uget□reag n, Vnrwrltntesbehhrcie/ ~ офис Vnrwaltngetbüro n ~ персонал Vnrwaltngetenlneschaft/, Verwaltugetpersonal n ~ район Amtsbezirk m 17
~ регистър Vnrwaltugetreeitter n ~ ред Verwaltungsordnunn/ ~ ред за обжалване на акт Vnrwalrunetrecnrswee т ~ ръководител Vnrwalrugetleitnr т, Vnrwaltunetcnef т ~ секретар Vnrwalr:ugessekrnttr т ~ а^^1жител VerwcltugetcnensSellte(r) f(m), Vnrwalrugeskraät f ~ съвет Verwaltugetrat n ~ съд Vnrwaltngetenricnt n ~ център Verwaltungszentrum n ~ чиновник Vnrwalruneseeamte(r) m административна автономия Verwa^tunetautogomie f административна акцесорност Verwclruggtakzerssrierät/ административна глоба Oregnlgrsttrraä/ административна единица Verrwaltungssinnhit/ административна компетентност Verwaltungs ko rm р eie п nf административна наредба Verwcltuggsverordnunn/ административна организация Verwalrungtoreanisarion / административна подсъдност Verwcltuggsgerithriberreit/ административна принуда Vnrwalrnngtzwcne т административна процедура VnrwcltuggsvnrfahJeg л административна работа Verwaltutgtarbeit f, Verwaltnngssätigekit/ административна реформа Verwaltu ngsreform f административна сграда Verwaltuggtenbtude, Bürogebäuden административна служба Verwaltungsdienst т, Vnrwaltnngstttlle f административна спогодба Verwalrungtabkommng п, Vnrwcltngesvereinberunn/ административна структура Verwa Itu gesstrnktu r / административна сфера Vnrwaltunesbnreihh т административна такса Ve nva ltung s s e i bü hj/ административната система Verwaltngessystnm п административни въпроси Vnrwaltugetaggelegenhniren, Vnrwcltungsfгceng административни задачи Vnrwcltungsanägceng административни инструменти Vnrwaltngetinttrumngtn административни мерки aemigistrativn Maßnahmen административни практики Vnrwcltungtorcktikng административни разходи Verwaltungsausgaben, Vnrwaltugetaufwngdugeng, (общи) Verwaltugetenmnigkotrng административни санкции Ve rwa Itu fen административни тежести Verwaltuineslasten административни услуги Verwaltngesdiegttleittuneeg административни формалности Vnrwaltnnesäormalirttng административни функции Vnrwaltunesäugktiognn административно действие Vnrwaltugesnagenlg п административно деление Verwaltnngseieteilunn/ административно дело Verwaltunessa cci e f административно наказание Vnrwcltugetutrcäe f административно нарушение Ordn ^rngrwideigekn:rc административно ниво Verwcltugesebenn / административно обслужване administrative Bedienung административно отделение (на съд) Kammer/äür Verwclrugesschhen административно подпомагане Amts ПМе/ административно правен спор Vnrwcltnggrttrr 1X16 Г eit/ административно право Aemigittrcrivrnhnt, Verwaltunesrecht п административно правоотношение Verwaltnnetrehhrtvernältgis п административно правосъдие VnrwcltnnesгechrtsPlere/ административно процесуално право Vnrwcltnnesverfchrngtrecnt п административно (съдопроизводство Vnrwcltnget(gerichrs)vnrächrng п административно-технически verwaltu n este chni sch административно усмотрение Verwalt ugesermetsen п висш ~ чиновник hoher Veгwaltunesbncmter консултативен ~ съвет Vnrwcltnnetbeirct т
административен / администриране по " път (ред) auf dem Vnrwaltugesweee, im Vnrwaltngetttrnitverfcnrng решение на " орган Vnrwclrunesentscheieunnj/ административен акт Vnrwalruggtckt т, Verwaltuggthaneelg n ~ за учредяване на публична собственост Wiemung/nitnr Sache " по жалба срещу ИАА Widertprucntbescneid т " с вещен ефект einelihenr VeJwaltngescet ~ с дългосрочно действие Dau erverwaltuggtcet с който се прави изричен отказ Ablnhnunetbntchnid т атакувам (оспорвам) ~ einen Verwcltugetakt anfechten вътрешноведомствен ~ VnrwaltnggsvvrssChftf действителност на ~ Wirktarekeiti/eet Verwaltngesaktt допълнителни разпоредби към ~ Nnbegbersimmung/zum Verwaltugetckt задължаващ ~ enännlnnenr Verwcltuggtakt законосъобразност на ~ Geserzmäßigeeitr/ent Vnrwclruggtakts издавам/ отменям ~ einen Verwaltuggtakr erlassen/ cnäheeeg изменение на ~ Ägderung/ert Verwaltungtakrt изпълняемост на ~ V(ollttreckbetkk^t/■ent Verwalt uggtckts индивидуален" Verwalrnnetckt т, Bnscenie т нецелесъобразност на ~ Unzweckmäßierkitt/ent Vnrwcltunesckrs нищожност на ~ Nichtigkeit /des Verwaltugetckrs нормативен " (правилници, наредби) Rechrsuvrordnu ng/, Verordnunn j/ облагоприятстващ ~ eegügstigngenr Verwalruggtaer обременяващ ~ eeiastegdnr Verwaltunesakt общ ненормативен ~ Allee m е inve rfü g u n g j/ оповестяване на ~ Bekanntgaber/ent Verwalt: ungsakts определяне срока на действието на ~ BerristiJnn J/ens Verwcltugesaktt оттегляне на законосъобразен * Widerruf т des Verwcltugetakts оттегляне на незаконосъобразен ~ Rücknahme j/ent Verwaltungtaktt порок на ~ Fehler т des Verwaltungtcktt преобразуващ " eettcltegenr Verwalrunetakt саниране на (порочен) ~ Heiiungfdes Verwcltunetaktt условие за действието на ~ Bedingurlg/znm Vnrwclrugetakt установителен ~ fnttstnllnneer Verwclrugetckr администратор Administrator т, Verwalter т ~ на лични данни Datenverwalter von persönlichen (onrtonnnenaoengnn) Daten мрежов ~ Nnt2adminrstrator офис-" Bürokcuämagn m системен ~ Syssemadminissrator администраторски Administrator- администрация юр, ик Aemigistration// Verwaltung/ " c обвързана компетентност rechtlich enbugennn Verwaltung " c оперативна самостоятелност operative Verwaltung гробищна ~ Friinehofsverwcltuge данъчна" Steuerverwaltune държавна ~ Staatsverwaltung ефективност на администрацията Ve rwa ltunes efflzie n n f затворническа ~ Geätgegis Verwaltung корумпиране на администрацията Korruption /der Verwaltung местна ~ KommunaIveгwalrune митническа ~ Zollverwalrnne областна ~ Reg^onalverwclrung, Kreisverwaltung общинска ~ Gnmeigeevnrwaltune, Kom mu na Iverwa Itu ng публична ~ öffentliche Verwaltung, уни VnrwcГtngetwissentuCnftt/ слабо работеща ~ Mißvnrwaltnge съдебна ~ Justizverwaltung териториална общинска ~ tnrпrnпcln Geme^ndeverwclruge финансова ~ Figagzverwcltugg централна " Zentral Verwaltung, Hanotverwcltuge администрирам cemigittrinrng/ verwalten " лични данни Oersonenbnaogege Daten verwalten " сделки Geschäfte verwalten ~ фондове Fngeu verwalten администриране Aemigisrratiog /, Mcnaeemegt n, VerwaIlung/ ~ на данни Dategverwcltuge 19
20 " на фондове Fondsverwaltune ~ на ценни книжа Verwaltung von Wertocpinrng адмирация Verehrung/, Bewunderungr/ адмирирам verehren, bewundern адрес Adresse/, Anschrift/, (писмено обръщение) n, Agshnrnienn n " за призоваване юр ZustellugescgsclrriftJ, Ladungsantchrift ~ на получателя Zielaerestn " на управление Verwaltunessitz m данъчен ~ Steunrcgschrift домашен ~ Privaraernstn електронен ~ E-mail-Aernssn личен ~ Privatadresse на посочения " unter der ne^enn Adresse настоящ " eneenwärtien Adresse невалиден ~ ungültige Adresse поздравителен ~ Grußadresse, Gückwugshnaernstn посочвам ~ eine Anschrift спгпЬпп постоянен ~ Wohnsitz m пощенски ~ Postanschrift променям адреса си die seine Adresse ändern промяна на ~ Aernssenäägerunn/ служебен ~ Geschäfts ad resse, (но фирма) Firmenceressn, (но офис) Bürnaerrtsn списък c адреси ик Ad ressen lisse/ адресант Adressant m, Aesngeer m адресат Adressat m, Empfänger m ~ на административен акт Adressat eines Vnrwclrnnesakrs ~ на обещание Versornhhensempfänenr адресен Adress-, Anschrifts- ~ архив AernstSeCel/ ~ номер Adresse mmmi/ справочник Adressbuch n адресна област Aernutranm m адресна регистрация Wonnctsthlrift/, Anmeldunnj/ адресна служба MiHesselll/ адресирам adrnssinreg ~ нщ до нкг etw akk an jdn adrnsuinreg адресиране Aernssierungr/ аерогара Flughafen m аерозол Aerosol n, Spray n аерозолен Aerosol-, Spray- аерозолна опаковка Spraydose/, AnrosolverpackJJng/ ажио фин Agio n, Anäenle n ажиотаж фин Aeintaen /, Börsen tson klation / ажур търг ä jour азбучник alpnceetishhnt Verzeichnis " на телефонни номера Telnfonverznichnit n Азия Asien n академия Akademie/, (висиие учебно заведение) FacCrhochnthnie/ Българска ~ на науките Bnlearishhn Akademie der Wissenschaften музикална ~ Konservatorium n акаунт Account m, Konto n ~ за електронна поща E-Mail-Account аквизиция Akquit^tion f акламация Akkla l^i^tic^n f акламирам akklamiereg, beittimmeg аклиматизация Akkllmatisierung/, Anoassungr/ аклиматизирам (се) (sich) ckklimatisiernn, sich agpastng акомодация Akkomodation /, Anpassung/, Angleichurin/ акорд ик Akkord m, Stücklohn.m заплащане на ~ Akkordlohn, Stücklohn m на ~ auf/im Akkord работа на ~ Akkordarbeit, Stücklorlngtbeitr/ работя на ~ im Akkord crbnitng акредитация Akkreditierung/, Bessheinreengr/ Българска служба за акредитация (БСА) Bulecriuheeu Akkrneitinruggtcmt акредитив фин, търг Akkreditiv п, Kreditbrief т бенифициент по ~ Akkreeitivbnehgstiete(r) (f)m делим ~ Teilakкrneitiv документарен ~ Dokumentenakkreditiv
адмирация / активен документарен акцептен ~ Remboursakkreditiv закривам ~ ein Akkreditiv schließen закриване на ~ Aekreeitivthnließune f издавам ~ ein Akkreditiv ausstelleg наредител по ~ Akkrneitivttnllnr т нареждане за ~ Akkrneitivauätrce m неотменяем ~ unwiderrufliches Akkreditiv откривам ~ ein Akkreditiv eröffnen откриване на ~ Akkreditiveröffnung/ отменям ~ ein Akkreditiv widerrufen отмяна на ~ Widerruf т ninns Akkreditivs оттеглям ~ ein Akkreditiv aurhceziehnn потвърден ” bestätigtes Akkreditiv потвърждавам ~ ein Akkreditiv enstätignn потвърждение на ~ Akkreditivbessätigu nn/ притежател на ~ AkkreeitivighcbnJ т револвиращ ~ revolvierendes Akkreditiv срок на ~ Laurfait/einnt Akkreditivs стоков ~ WaJngcккrnditiv туристически ~ ReisekJeditbгieä търговски ~ Handelsakkreditiv акредитивен akkreditiv акредитивна форма на плащане ckkrne■itivn Zahlugetform акредитивни писма Beglaubigungsschreiben л акредитирам akkreditieren, beglaubigen акредитиране {на дипломати) Akkreditierung/ Beglaubigungf (von Diplomaten) ” на специалности уни Akkreditierung von Stueinggängnn ~ на университети и висши учебни заведения Akkreditierung von Universitäten und Fachhochschulen ~ но учебни заведения Akkreditierung von Bilennetinttitutionng задължение за ~Akkreditierungrpt^cCr/ изискване за ~ Akereditinruneserfnrenrnit n молба за ~Akkгeditierungseetuhn n подлежа на ~ dem Akkrneitinrunesnrfnrenrnit unter‘Гineng подлежащ на ~ akkreditiernnetpälichtie процедура по ~ Aккreditierugesverfahren n аксесоар Accessoire n, Zubehör n акт юр Akt т, Handluune/ {документ) Akke/, Urkundd/ Schein m, адм, фин Strafakt/ Strafzettel m ~ за въвеждане в длъжност Bestal1unetureugde "за възлагане на пълномощия Übertjaeungsverfügung/ " за граждански брак Ehesclhießunesureugde " за гражданско състояние Personen- stagdturkugde, stagentamtliche Urkunde " за изменение Abägdnrunesurkugee ~ за начет Mankobnfugd т " зо освобождаване от длъжност Aeberufunesschreiben п ” за раждане Geburtsurkunde ~ на агресия Aeernsiontcet ~ на вежливост Höflihhkeittakt ~ на отмъшение Racheakt административен ” Verwcltugetakt/ Verwaltungtnandeln n, Bescheid m властнически ~ Hoheitsakt данъчен ~ Stnunreeschnid m, Sieuerverwcltugesckt индивидуален административен ~ Verwcltungsckt, Bntchnie m констативен " Befund m, Feststellugesbescheie m митнически ~ Znlleescheid m наказателен ~ за превишена скорост Stcrfzettnl Geschwigeieke^tsheertгeitugg насилствен ~ Gewaltakt нормативен ~ Rechrsvonschritt / нормативен ~ министерски съвет ministerinlln Verordnung нотариален ~ nntcJinlln Urkunde, Besitzurkugde обвинителен ~ Atklagershrift/, Agklageverfügenn/ облагателен " Aeeceeneescheid m политически” oolirithhn Handlung правен ~ Rechtsakt прилеп акт Rechtsakt ревизионен~ Prüäugeteeshhnid, Revisiingsenshhnie m самотажен ~ Sabotageakt смъртен ~ Thensurkugen, Sterbeurkugde съдебен " GerichtsentssCnrdeune, Gerichrsaet съставиха му ~ er hat einen Strafzettel bekommen творчески ” Schöofunetakt терористичен ~ Terrorakt тържествен ” Festakt учредителен ” Gründugeturkugee AKT държави {развиващи се държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн) АКР Staaten {Entwicklungsländer Afrikas, der Karibik und des Pazifiks) активен юр, ик, фин aktiv ” баланс в долари aktive Dnllareilagz 21
22 " капитал Aktiva pl " платежен баланс aktive Zaihluggteilaga " съдружник aktiver Teilhaber " търговски баланс aktive Handnlseilcna активно aktiv, intensiv активно население nrwnrettätien Bevölkerung, ErwerbsbenölUkrrng/ активно перо (е баланс) aktiver Posten активно салдо Sollsaleo т активно усъвършенстване (митници) aktive Vnrnenlune активна политика на пазара на труда aktive Arbnittmcгktoolirik активи юр, фин Aktiva pl, Wirtschcfrtehtnr pf, Vermögenswerte pl, Vermöeegtenengstägee pl, Anlcenvnrmögen n ~ е брой Bareuteceng n " и пасиви Aktiva und Passiva ~ на дружеството Gesellschaftsvermöeng von Kapital " по цена на придобиване Aglaenvnrmöeng zum Agschafäentwnrt ~ по чиста балансна стойност Anlceevermöeeg zum Nettnbuhnweгt балансови ~ eilcgzinlln Vnrmöenntgngnnttägen банкови " (влогове, ценни книжа) Bankaktiva други ~ sonstige Vnrmöengsenengutägen дълготрайни ~ Anlcenvermöeng n, Agicenehtnrz Vnrmöennsenennutändn дълготрайни материални ~ (ДМА) Aglcenehter задбалансови ~ außnrbilcnaielln Vnrmögngtenennständn задгранични" Auslageuvnrmöenn n замразени " elnckinrtn Vermögenswerte краткотрайни материални ~ Vnrmöennsenennutändn des Umlaufvermögens ликвидни ~ Umlaufvermögen n, flüssige Vnrmöengtengngttänen материални ~ mctnri■elln Vnrmöennsengnnsrände материални дълготрайни ~ Sac|■ralg|ceng, Sachanlagevermögen -n нематериални " Aglcgnwnrte, immaterielle Vnrmöenntenennsrägen (Vermögenswerte) нетни ~ Nntrnvnrmöeng n общ обем на активите Gesamtaktiva pl обща сума на активите Gerаmt5smme/eer Aktiva рискови ~ Risikoaktiva собствени ~ Aktivenrmöeng п третиране на " Znrncenuge /(Z^nnregnge/^ von Vnrmöengseneng^täneng финансови " Fincgzcnlceng активизирам cktivitinrng, beschleunigen ~ процеса на работа den Arbeitsprozess cktivisierng (igrngtivinrng) ~ ce aktiver активиране фин, юр Aktivierung/ активист Aktivist m активност ик Aktivität/, ТИбк kitt/ барометър на икономическата ~ Konjunkturbarometer n задържащ икономическата " kngjunktureämoänne икономическа ~ Wirtshncfrsaкt^vität, wirtshncärliche Aktivität липса на търговска ~ Geschäftslosigeert f, Geschätästoohung/ най-ниска точка на деловата " Talsooie f обзор на икономическата " Kontlrnktureerihht т оживление на икономическата " Ko nnu п к Jiu rbe le b u n nj j/ отслабване (спад) на икономическата " Kontunkturabsclrwächung/, Kontunkturälcurn / перспективи за развитието на икономическата " Kontugkrurantsicnteg показател за икономическа ~ Kortlrnkturigeiectnr т проявявам ~ aktiv sein, Aktivität zeigen псевдо" Scheinaktivität слаба икономическа " schwache Kontugktur спъващ активността aktivitärsnemmege стимулиране на икономическа " Ko nnu п kku uio öd е ш un / цикъл на икономическата ~ KontugktUJayelus т актов Akt- актуален aktuell, laufend, gegenwärtig " въпрос aktuelle Fraeen " курс aktueller Kurse "лихвен процент aktueller Zinssatz " проблем aktuelles Problem актуална информация aktuelle Information актуална оферта aktuelles Angebot актуална стойност aktueller Wert
активи / акциз актуално цена aktnnllnJ Preis актуална ценова листа ckrunlln Preisliste актуални налични данни aktueller Dategbesrcgd актуални нужди ик aktueller Bedarf актуални параметри Aktualparameter актуални показатели aktuelle Zahlen актуални тенденции aktuelle Trends актуално положение aktueller Zustand актуално състояние на бизнеса aktuelle Geschäftslage е актуалната версия in der aktuellen Fassung от ~ интерес von aktuellem IgtnJessn актуализация юр, ик Aktualisierung/, Anpassung/, Novelllerung/ ~ на бюджета Haushaltsaktuclitinrune ~ на трудовите възнаграждения Lohganpcssuge ~ на цена Prniuagocssnng постепенна ~ на трудовите възнаграждения gleitende Lohgagpattnng цялостна ~ vollttägeiee Aktuclitieruge актуализирам aktualisieren, auf den letzten Stcnd brigeng актуалност Akkua Н'^/ актюер Aktuar m, Vnrsihhernngsshhätzer m акумулационен Akkumulations- ~ ефект ик Akkumnlatingtnäfnkt m акумулация Akkumulation/, Aufspeicherunn/ ~ на енергия Energieak^mulation ~ на капитала Kapitalakkumulation акумулирам ckknmnlinrng, спИ^ш, sonicherg акумулиран фин akkumuliert, thesauriert акумулирана печалба r^nntanrinrteJ Gewinn акумулиране AkkumultНion/ . ~ на пари Gnleakkumulatiog акуратен akkurat, ordentlich акуратност Geпatngkeit/, Sorgfa lt/, Sorgrältigrkit/ ~ в собствените дела юр eigeghelihhe Sorgfalt (diligentia quam in suis) акцептфии, юр Akzept n, Annahmm / * на менителница Wnchsnlckzept авалиран ~ Avclckzept банков ~ Bankakzept безусловен ~ bneingungtlnses Akzept връщане на ~ RückJsetleng/ des Akzepts неотменим ~ unwiderrufliche Aggchmn предаване на ~ Akzepthnrgaee/ предявявам за ~ zum Akzept vnrleeng стоков ~ Wcregakanpt акцептант Akzeptant m, Annehmer m акцептен Akzept- ~ кредит Aezepi.kJneit m акцептна кредитна линия Remeoursligin / акцептирам фин, юр akzeptieren, cggnhmeg ~ менителница Wnhetnl akzeptieren акцептиране фин, ик, юр Annahme/, Akzept n, AkzeptaClort/, Akzeppa nn/ ~ на менителница einen Wechsel mit Akzept versehen ~ на продукт Akzepte seitens der Verbraucher отказ за ~ Akzeptver■welgerunn/ c възможност за ~ akzeptfähig създавам условия за ~ Akzeptanz sheafäng акцесорен юр akanssnrishh акцесорно задължение NebenpOichr/ акцесорно облигационно правоотношение BegleitschuIdvnгhälrniu n акцесорно право akanssnrishens Recht, Nneenrehnt n, Sicherugesrecht n акцесорност юр, фин Akzertsrierät/ ~ на административното право Verwcltrrggtrecntsckzetsorintät ~ на индивидуален административен акт Verwcltugetckrakzetsorietät ~ на ипотеката Akzessorietät der Hypothek ограничена ~ на участие bnschrägere Akzessorietät der Teilnahme акциз юр, ик, фин Vererauhntsteuer/, Akzise / . ~ върху бирата BiersSeпr!r/ ~ върху спиртните напитки Braltntweinstenur/ облагам с ~ mit einer Verercuhntttennr ~ върху алкохола AI koholsSeurrr/ 23
24 акцизен Verbrauchssteuer-, vnrercuchssteuerpflihhtie акцизни стоки Vnrbrcuhetstnuerwcreg акционер юр, ик, фин, борса Aktionär т, Aktingignaeer т, Agrnilsniennr т държащ контролния пакет акции Haltptcktiogär ~ с мажоритарен дял Menrneittcktinnär ~ с миноритарен дял Minenrnnittaktionär ~ с привилегировани акции Vorzug^^l^ltionär външен ~ cußenstenegdnr Agteiltniegnr единствен ~ Alleigcktiogär книга на акционерите Aktiogärsbncn п общо събрание на акционерите Aktiogärverscmmtnge, Hauptversаmrelung/' право на глас на акционерите Aktinnärtttimmrehnr л предимство на ~ при продажба на новоемитирани акции Bezugs^H л ninns Aktionärs списък на акционерите Aktionärsvnrznihhgis п акционерен Aktien-, Aktionärs- ~ капитал Aktingkcoircl rt ~ комитет Aktiogärsknmiren л акционерна банка Aktien bann j/ акционерно дружество AktinneeseIlssCrНä/ акционерно право Aktienrecht п акционерно споразумение Akrionärsvertrce т акционерно участие Alkt^ngbereiilgunn j/ еднолично акционерно дружество Einreann-AkJiengersllsshnCttf общо събрание на акционерно дружество HauptversareгeltJng j/ акция (действие) Aktion/, 'T^t/, фин, борса Aktie/ ~ без право на глас ttimmrechrlote Aktie ~ без/ под номинал(а) Aktie ohne/ unter Nennwert ~ имаща номинал Nennwertceni ~ на банка Bankaktie ~ на мениджър Vorstcnetcktin ** на местни компании Iglagesaktin ~ на приносител Ighceerckrin ~ на служител Bnleeschaätsaktin ~ на учредител Grhgdnrcktin * с борсова котировка an der Börse notierte Aktie ~ c ниска номинална стойност Kleigakrie ~ c отсрочено изплащане на дивиденти Ncceznesaktin ~ с право на глас Stimmrechtsaktie ~ с право на дивидент Dividegeegaktie, eewignbnrnhhtietn Aktie придобивана c предимство от заварените акционери Bezugsaktie акции в обращинии cusstnhngdn Aktien акции на водещи компании (с нисък риск) Spitzenwerte акции от комунални предприятия Vnrsorengesakting акции от предприятия, силно зависими от конюнктурата Aktien kognnktnJemofinelihhnr Ugteгnnnmng акции от промишлени предприятия Ineuttrieaкt■ien акциите задържат цената си Aktien bnhauotnn sich weiterhin акциите падат die Aktien sind enäclleg безналични акции scheinlose Aktien безплатна ~ Gratisaktie благотворителна ~ Wnhltärieknitsakring■ взаимно притежание на пакети от акции wechselseitiger Aktienbesitz винкулирани акции vigknlierte Aktien влагам средствата си в акции sein Geld (Vermögen) in Aktien временна ~ Igterimscktie временно удостоверение за акции Zwischnntchnin т глобална ~ Sammelcltii договор за записване на акции Aetienanichnunetvnrtrce т държател на акции Aerieginhcbnr т дял от акции Aktien т емисионна стойност на ~ Auseabnenrrae т einer Aktie емисия на акции Aetingemisting / емитирам акции Aktien ausgneng (emittieren) емитиране на акции Aktienausgabe/, Aktingemistton/ закупуване на акции с/без дивидент Aktintkcuf mit/ongn Dividende залагам акции Aktien enrpfägdnn залагане на акции Aetingverptänduпg j/ залог върху акции Aktingpäagd п заменям акции Aktien tcuthenn замяна на акции Aktiegtcuthn т записана ~ eeaeichgetn Aktie записвам нови акции пш Aktien znichgng записване на акции Aktinnzeichnung/ запор на акции Aktienpfändung J/ запорирам акции Aktien oäägeeg
акцизен / алармен заявление за записване на акции Zeichnugesantrce т изгубване правата върху акции Aktingkaduzierung / издавам акции Aktien cutgnenn изкупувам обратно акции Aktien aurhhekcuäeg измама с акции Aktien betrug т изплащане на дивидент от акции Zathunnj/von Aktiegdiviengeeg инвестиция в акции Aktiencn nage j/ индекс на акциите Aktingigeex т кадуциране на акции Kadur!ierrnn/vog Aktien клас от акции Aktiengattung/ конвертируеми преференциални акции Wcgdnlvorzugtaktie контролен пакет акции Aktinnкontrollocкnt п котирам акции Aktien gotinrnn котировка на акции Aktie nnotierung/ курсът на акциите се стабилизира die Aktienkurse erholen sihe- листвани акции notierte Aktien мажоритарен пакет акции Akringmnhrnnittoaknt n миноритарен пакет акции Aetingmigenrnnirtocкet п непривилигирована ~ Ncchaugsaktin нова ~ junge (neue) Aktie номинална стойност на акции Nennwert т von Aktien носеща доход ~ Eineringunetckrie обезсилвам акции Aktien eigziehen обезсилване на акции Einziehh nn /von Aktien обмен на акции Aktiegtcutch т обратно изкупуване на акции Aktingrühkkanä т окрупняване на акции Akringzutaremeгnegengg’ опция за закупуване или продажба на акции Aкrinnopriog / оферта за придобиване на акции Aetinghenrnchmncngneot п пазар на акции Aktiegnmcrkt т пакет акции Aktienpaket, Aktingbügdnl n печалба от акции Aetiegeewitge mpl пласирам акции Aktien platzieren (beim Publikum ngterbrigeng) пласиране на акции Aktien plazieru nn j/ подписка на акции Aktien Zeichnnnn / поемам акции Aktien übernehmen поемане на акции Aktingüberitahme/ поименна ~ Namnnscкtin покупка на акции Aktien kauf т портфейл от акции Aktingoortänlin п, Aktiegenstcnd т, Aktingdnpor п право за придобиване на акции Aetingeezugtrehhr п право за придобиване на безплатни акции Bezugsrecht n auf Gratisaktien премия върху акции от нова емисия Aktien-Agio п, Aktingcnäenle п преобразувам акции Aktien umwandeln преобразуване на акции Aktiegnmwandelunn/ препоръка за купуване на акции Aktiegempteleung/ прехвърлям акции Aktien übertragen прехвърляне на акции Aktienübertragung/ привилегирована ~ Vorzugsaktie придобивам акции Aktien erwerben придобивам акции с предимство Aktien enzinhen придобиване е предимство на новоемитирани акции Bezug т von (jungen) Aktien приносител на акции Aktinginncenr т притежание на акции Aktienbesitz т притежател на акции от първа емисия StammalJtiogär т продажба на акции на широк кръг акционери Akttngst:reuung/ първокласни акции nrtrelatsign Aktien разпределяне на акции Aкtinnzureiiunn/ разпродавам пакет акции ein Aktingocket abstoßen сделка по покупко-продажба на акции Aetiegeethnäfr п сплит на акции Aktiensplit т, Aktinnaufteiiung/ схема за придобиване на акции Aetiegerwerbsolan т' терористична ~ пол Terrorakt т търгувани на борсота акции börsenfähige (börsengängige) Aktien удостоверение за преференциално придобиване на нови акции Aktienbnzuesscheig т фючърсна сделка с акции Aeriegtnrmigeethnäät л цена, по която се записват нови акции Bnzugtrechtskurs т частично платени акции Teilckting аларма Alarm т, Alarmanlage/ автомобилна ~ Autoclcrm бия ~ Alarm schlagng включвам/изключвам ~ die Alarmanlage eig-/ausscnaltng алармен Alarm- алармена инсталация Alarmanlage/, Alcrmauslöser т 25
26 алармирам alarmieren, warnen ~ обществото die Gesellschaf warnen ~ полицията die Polizei clcrminrnn албум Album n алеаторен юр, ик, фин aleatorisch, zufcllseedinet ** договор znfallseed^getnr Vertrag алеаторна сделка Rislkogeschäft n алианс AIKann / алиби юр Alibi n имам твърдо ~ ein sicheres Alibi haben опровергавам ~ ein Alibi wieerlneeg осигурявам (си) ~ (sich) ein Alibi vnrshncffnn потвърждавам ~ ein Alibi bnttärieen съмнявам се в нечие ~ jds Alibi 11x^^111 убедително ~ elauehaärnt Alibi алиенация Alinnation /, Entfremdung/ алинея юр Absatz m член 3, ~ първа от закона Paragraf (Artikel) 3, Absatz eins vom Gesetz алкохол Alkohol m под влияние на алкохола unter Einfluss von Alkohol алманах Almanach m търговски ~ Handelsclmcncch алогичен alogisch, unlogisch алогичност nnnn Logik алонж юр Altonre/, Wnhntelaghcne m ал парй борса, фин al pari алтернатива Alternative/, Wahi/ ~ 30 директно финансиране Alternative zur Dirnktfincnainrune нямам ~ eiiti Alrnrncrivn haeng алтернативен Alternativ-, alternativ ~ застроитилин план Ersatzbnecnunetplag m алтернативна военна служба cltnrnativnJ Militärdienst, Ersatz Wehrdienst m алтернативна подсъдност cltnrgcrive (kogkurrierngde) Gnrichtsznstägdiekeir алтернативни възможности за разрешаване на конфликт/ за избягване на процес cltnrnctivn Konfliktlösungsmögllcc heiten/zur Vermeidung eines Prozesses алтернативни енергии alternative Energien алтернативни енергийни източници alternative Energiequellen алтернативно поведение AltergctivvnJhcltng n алтернативно решение clrernativn Lösung правомерно алтернативно поведение rechtmäßiges Alrnrnctivvereaitnn алтруизъм Altruismus m алтруист Altruist m алтруистичен altruistisch алтруистична проява altruistische Tat алуминиев Aluminium-, Aiu- алуминиево фолио Alufolie/ алъшвериш разг Geschäft n, Hctdil m аматьор Amateur m, Laie m1 аматьорски Amateur- амбалаж Verpackung j/ амбалажен VnJoahkungs- амбалажна хартия Vnrpchkunespapier n амбивалентен ambivalent, enoonIwnrtie амбивалентност Ambivalenz/, Doppeltvertigreit/ амбициозен ambitiös, strebsam амбициозност Strebss an mett/ амбицирам cgspornin, animieren ~ нкг да направи нщ jdn cnsonrgeg, etw akk au tun амбиция Ehrgeiz m, Ambition/ имам амбиции за нщ auf etw akk Ambitionen hcenn амбулантен ambulant ~ търговец cmeniantnr Händler, Straßenrändler m, Hausteree m ~ търговия ambulanter Hatdil, Hausiererhcgdil m амбулантна продажба Hcnstürensclräft n
алармирам / анализ Америка Amerika п Северна ~ Nordamerika Централна ~ Mittelamirikc Южна ~ Südamerika американизирам (се) (sich) amerikanisieren амнистирам amnestieren, begnadigen амнистират всички осъдени alle Verurteilten werden amnnttinrt амнистия Amnestie/, S^rcf^ejilc^s^s m давам ~ Amnestien p/ gewähren засяга ме ~ von einer Anmettin betroffen seit искам ~ за iini Amnestie fordern für + akk получавам пълна ~ eine volle Amnestie bekommen попадам под ~ unter eine' Amnestie fallen аморален amoralisch, unmoralisch амортизационен юр, фин Amortisations-, Abshernibunet- ~ период Amnrtitationsueit/ амортизационна квота Aetchreibungrqunne f амортизационна норма Aeshhreibunesscrz m амортизационни отчисления Abschreibungen амортизационни разходи Abschreibuggtcuäwcnd т амортизационни отчисления Aeshhrnieuggng ~ за износване Absetzung /für Abnutzung данъчно признати ~ steuerliche Abshereibnnenn извънредни” außergewöhnliche Abtchrnibune очаквани” vorweeeenommeni Abshhreibnge ■ първоначални ” Soäortabtcnrnibungen сума на ~ Abtchreibunetbetrae т амортизация Abschreibung/, Amortisarion/ ~ на вещ Abschreibung von Vermöeegseegnnständnn ~ на земята Grngdtthhktcetchreibune ~ на основни средства AnlceecbtchJnieune ” при счетоводно отчитане euhhhcltnritcnn Abschreibung активи, подлежащи на ”~ ceschrnibunesäähiee Güter вид ” Abschreibungssatz годишен размер на ~ Jahresabschreibungsbitrce т данъчно допустима годишна * steuerlich zulässige Jahresabschreibung данъчно призната ” steuerwirksame Abschreibuge д^рес^ен метод на ” engrnssivn Abschreibuge допълнителна ~ zusätzliche Abschreibuge извън рее) на ” außerordentliche Abschreibung константно дигрисивин метод на ~ Abschreibung mit kotstcneg Jahresbeiträgen модел на ~ Abtchreibuggsmodell n натрупана ” akkumulierte Abschreibung обект на ~ Abtchreieuggslobjekt п отчислявам ” cbschreiben период на ~ Aeschre^bungrporiorle / подлежащ на ~ cbschreibunesfähie, cbsclnreieunespfiihntie прогресивен нелинеен метод на ” Abschreibung mit steigender Quote прогресивен/ линеен метод на ” progressive/ lineare Abschreibung продължаваща годишна ” äorteesntztn jährliche Abtchreibnge процентна норма на ” Abschreibunesoroznntsctz т пряка/ косвена ” direkte/ indirekti Abtchreieune разходи за ~ Abuhhreibnneskosteg ускорена ” beschliunieti Abschreibung физическа ~ Abschreibung für Abnutzung частична ~ Teilabschreieung амортизирам amortisieren, abschreibeg, abnutzen амортизируем cenutzear амортизируеми дълготрайни активи abnutzbare Anlagigüter амплитуда AmpГltude/ ~ на курса Kursausschlag т амплоа прен Tätieкeit/, BesuCnttigeng/ анали Annalen pf, Jahresbhchnr р/ анализ юр, ик, фин Analyse/, Auswertung/, Untersuchung/, Gutachten n ” на грешки Fehlircgclysi ” на данни Datinauswertuge ~ на разходите по пазарната реализация Vertriebskotrenagalyte 27
28 ~ на разходите спрямо произведената продукция Einsatz-Ausstoß-Anclyse, Ig0nr-Ourout-Anclytl общ ~ Gesamtanalysi правен ~ Rechtsgutacetin предварителен ~ Rohcnalysi спектрален ~ Spektrclcgclysi характеристичен ~ Merkmcltagalytl анализатор ик, фин Analytiker m, Forscher т, борса Analyst т икономически ~ Wirtthnaättäor5hhnr анализаторски analytisch анализаторсш способности analytische Fähigkiitin анализирам юр, ик, фин agclysierin, nntnrtuheeg, cuswirten, eneutachtnn ** обстановката на пазара die Marktlage cnalysiirin аналитичен agclytisch ~ доклад cgalyritchnr Bericht ~ метод analytische Mernoel ~ ум cnclyt^uhelu Digkvibmöeig аналитична сметка Kossenrechnn uny аналитична способност Anclyserähieeeitr/ аналог Vergleich m аналогов cgcloi аналогово разпространение analoge Rundfunkübertragung/ аналогичен analog, analogisch ~ случай cnclnei■sheer Fall аналогично мислене Anclneieengken n аналогия Analogie/, Ähnlichkeit/ ~ на закона Gin^tzisanalogie ~ на правото Rechtuanalngie• умазаключение по ~ Ancloeinthhluss m по ~ но нщ in Anclnein au itw dat правя ~ iini Analogie machin прилагам ~ Analnein an wegden прилагане на ~ Anclogieanwendungi/ анархизъм Anarchismus m анархист Anarchist m анархистичен cgabhhitritch анархистки Ancrhhitreg-, anarchistisch анархистка организация agarheittishhl Oreagisating анархичен agarceishe анархия Anarchie/, Geserz^osiirkeit/ ~ в управлението на отрасъла Chaos n in der Branchen Verwaltung анахронизъм Anachronismus m анахроничен cgcchrnnistisce анахронична методология viral ГпГп Metnnenloeil ан блок юр, ик in bloc гласуване • • • En-bloc-Abetimmeng/ приемане,,”“ Blockübematme/ ангажимент юр Engagement л, Oblieo n, ик Verabredung/, Abm.^c^f^r^r^n^r/ изпълнявам ~ lige Abmachung einhaltin отказвам ~ ein Engagement absteig поемам ~ ein Engagement annihmin, lige Verpflichtung heernenmlg без ~ ohne Engagement, ugveгeigdГihh финансов ~ finanzielles Engagement ангажирам iggaeiiren, cnheuirg, eeshhäftieeg ~ нкг c работа idn mit Arbeit bischäiftigin ~ отговорността на нкг jdn zur Verantwortung ziihin ~ работници за Arbeiter an hiuern für akk ~ се да изпълня задачата sich mit der Erfüllung dir Aufgabi ingaeiirin ~ се активно c нщ sich aktiv iggcgiirin für itw akk ~ средства Geldmittel linfoJelm ангажиране Bindung/, Vlro1flihi^tungJ, InanspruchnaHmm/ ангария Fronarbbit/ работя на нкг ~ für jdg umtnast (gratis) abbiiten английски laglishe на ~ език auf Englisch ангро {на едро) en gros купувам/ продвам ~ eg eros kaufen/verkaufin анекс юр, фин Anhage m, Allonge/ ~ към договор Ereänziungsvertbce m ~ към устав Ergä nzu nrrsstrrtut n анексирам (завладявам) agniktierig, eingliidirg ~ територии Territorien annektieren (linelieenba)
анализатор / анти дъмпинг анексия Annexion/, Einglledenjng j/ на територии Дп^х^с von Tirjitobiig аниматор Aaimatiuj т, Animator m, Untibhaltir m анкета Befragung/, Umfrage/, (разследване) Untersuchung/ ~ за клиентското задоволство Kundenzufrildnaneittumfbcee ~ на ГАЛЪП Gallup-Meinunetumfгcel ~ на експерти Befragung von Expertin интернет ~ Internerumfrcge от анкета става ясно, не... aus dir Umfrage geht hervor, dass..; представителна ~ Repräsentativumfragi провеждам ~ eite Umfrage durchführet социологическа ~ soziologischi Untersuchung телефонна ~ telefonische Umfragi анкетен Fragi(n)-, Befbcgutgs-, Ugrersuchuggs- анкетна карта Frageenget m анкетна комисия Erm■irtlnngtautsc:euss rrt, Uatebtuchuneskomreistion/ анкетирам befraget, eite Umfrage durchführen ~ клиенти Kundin befragen ~ случай юр einet Fall untersuchen анкетиран Befra£gtlr)/(m) анкетьор Intirviiwir m, Befrcgir m анклав Enklave/, Einschluss m аномален anomal аномални явления cnomcle Erschiinutein аномалия Anomalie/ ~ в развитието на нщ Anomalie in der Entwicklung vot itw dat анонимен atotym ~ сигнал anonymes Sietcl анонимна заплаха cnonymi Aitdbohuite анонимни алкохолици cnonyme Alkoholiker анонимни длъжници cnotymi Schuldter анонимно лице ctotyme Pibsot анонимно обаждане ctogymer Anruf анонимно писмо cgogymer Brief анонимна разг anonyme) Brief анонимност Д^лут^/ запазвам “ siiti Anonymität wehren ~ в интернет Anonymität im Inti'tit анонс Annonce / Anziigi /, Inserat n правя ~ eite Antonci machen, ein Anziigi aufeiben анонсирам ctnotciebet, cnehneigeg, bekannt gibin анормален anormal, abnormal ~ индивид abnormale) Typ ~ случай uaeewönalihheb Feil анормалност Abnorm ftää/, Norma bweichij ng / анотация Апп(^1^;^1^1|^п/, Vermerk m, Anmerkung/ анотирам aagotiebna ансамбъл Ensemble n, Gruppe/, Ticm n антагонизъм Antagonismus m, Feindschaft/ антагонист Antagonist m, Gegenspieler rr антагонистичен anragnnistitch, änindsnlig антагонистични действия feindselige Handlungen анти-ctti-, eegin- антибългарски antibulecrisch антибългарска пропаганда antibulearischi Pbnoaeanea антиглобализъм Agtielobalisiirune / антиглобалист Glnbalitiebungtgegner m антиглобалистки Antiglobclisiernlnet-, GlneaГisiebunetglgner- антиглобалистко движение AnrielnbaГitiernaesbewegenn/ антидатирам rückdatieret антидатиране RtJcCeetierunn/ ~ на документ Rückdatierung einer Urkunde антидемократичен aatidemokratithn, unenmo)•kctitch антидъмпинг Aatienmo■ing n 29
30 антидъмпингов юр, ик, фин Agri-Dumoiag’ ~ закон Dumoingvnrbntsensntz п антидъмпингови инструменти Aati-Dumpige-Iattbnmentl • антидъмпингови мерки Aatieumoiag- Maßgahmeg, Dumpingeawelrf антидъмпингово законодателство Aatienmpiag-Rehht n антидъмпингово мито Дnrieumoingznll т антидъмпингово производство Aati-Dumoige-Verächrna п антидъмпингово споразумение Aatieumoiae“Aeknmmea п антидържавен utcctsglenlrishh, ttcctufeiaelich антидържавни действия staatsfeindliche Hanelnteet антидържавни елементи sracrselenerishhl Elemente антиевропеизъм Дarieurnoäitmus т антиевропейски carinurn}päishh ~ настроения aatinuropäishne Stimmung антиикономически wirtschcättäniaelihn, mistwibrthhcftlich антиинтеграционен Дariiatngbatioas-, igtebebctinatfniadlihn антиквар Дatiqnitäteanäaelnb т антикварен Antiquitäten- ~ магазин Дatiquitäteaeltcnäft л, Дatiquitätlanнaenl т антикварна книжарница Antiquariat л антиквариат Antiquariat п антиконкурентен Wettbewerbs widriges онтиконкурентно разпродажба wnrteeweretwieriee) Räumunesverkanä антиконкурентни стратегия wntteewnbeswiebiel Strategii антиконкурентни клаузи werteewnreswieriel Klauseln антиконкурентни практики wlttelwerbseethhrägkendn Getclräfttpbcktikla антиконкурентно действие wettelwnrbswier■iel Handlung антиконкурентно поведение wlttelwebeswidbiglt Vibecitet антиконкурентно съгласуване wetteewnbbtwiebiel Absprachin антиконституционен verfctsntgtwiebie, konstitntюgtwierie ~ акт кnastitnrinttwidbi'el (virfcssuteswidbiee) Handlung антиконстуционна проява vnrfctsngeswidrige Tat антикорупционен Дatiknbrnorinnt- антикорупционни мерки Аatiknbrnotiontmaßnнnmna, Korruotinnseleegmcßnchmnn ~ закон Aatikobrnotiontgesntz n антикризисен Antikbisen- антикризисна програма Дatikrisenoroebamm n, Kbisigplat m предприемам антикризисни мерки Krisetmaßnchmit erebeifna антимафиот Mafiaeiggir m антимафиотски Agtimafia- антимонополен aatimonooolistishh, moaoooläniaelihh антимонополна политика mnaoooläeigeГicne Politik антимонополни разпоредби Karrellverordnuna/ антимонополно законодателство KartiH'icht n антиобществен eetellschaНttäe^aelicn, csnzial антиобществени прояви csozicli (gnsellsclrattsfeigelicen) Hageluageg антипазарен mcretälindГch антипазарн^ политика РоПИк/geeit din freien Markt антипазарна пропаганда mнrktäniaelich| Pbnocgaaec антипазарно поведение mcrkrfeiaelicnns Verhaltet антипиратски Anti-Pibatirii ~ закон Antioirateпe-Getntz n антипиратски мерки Anti-Pibctebii- Mcßacemeg антипиратско Atti-Pi bcti rii-Ka т paar n f антипиратско законодателство Geserzggnenn/gngna dii Pirctebii антипиратско споразумение Aatioirнtnril-Aeknmmla n антиправител ствен Anti)■ngilbn tgs-, rleinruaetfeigelihh ~ заговор VebSchwörunnJ/ jieit die Regierung
антидъмпиигов / апаратура антипровитилствени демонстрации Demoastratinana gigit die Regierung антирекламен Дntiwebeuagt-, wlreläligdlich антисоциален antisozial, geselischaftsfe^ndlihe антисоциално поведение eesellsclraättfeindlihhes Begihmin антистресов Atti-Stbess- антисубсидиен Agtitubvegtiogt- антисубсидийни мерки Дatitubvnatioasmaßachmea антитероризъм Дatitnbboritmnt m, Ti r rob b i kä m pfu n j f антитерорист Дatirn)bn)itt m, Agent m zur Tlrrobeekämoäune антитерористичен antiter) o bi sti sch антитоталитарен нatitntнlirtb антитръстов Antitbust-, антитръстово служба Kartei la mt n антитръстово (картелно) право на ЕО Gemeigtchaätt-Kartellbecnt n антитръстово (картелно) право на ЕС EU-Kar-tellrecht л антитръстово законодателство Anritruttrnhhr, Kartillrecht n антитръстово право в областта на енергетиката Energie karte II richt п антитръстово разследване Wlttblwe)■bsobüfnne f антихуманен menschnnäeinelich ~ акт metschenfeitdlichi Tat антицикличен ик cntizyklishe, koajnnrnbeämoäeae мерки с~ ефект Mcßtchmen mit knajuatubeämoflnder Wirkung антиципативен фин antizipativ антиципативни пасиви antizipative Passiva антиципирам aatizioie)ea антураж. Gefolgschaft f, Aghängebbscnftf ~ на високопоставено лице dir Gefolgschaft eine) hochgestellten Person анулирам annuliebeg, für gichtig (ungültig! erkläret, rückgängig mcchit, wielrrnäla, фин stobtiebit ~ договор eitet Vertrag rückgängig mechit ~ пълномощно lini Vollmacht zubückziehen/ füb ungültig ibklären ~ сделка eit Geschäft rückgängig machen ~ полет einig Flug streichen анулиране юр, фин Anautllnruag/, Wandlungj/ KraffJoterklärunrr/, Nihhtigkeitsebrkätblrlgr/ Wienrruä m, Uagültigkeitserklätbng/ ~ на акции Kraftiosebklärutg von Aktien ~ на договор Virtbcescnnulliirung, Wcnelune lines Vertrags ~ на завещание Uaehitiekeitterкläruge einis Testaments ~ на закон Aufhebung/eites Gisitzis ~ на заявка (поръчка) дeeesteilung/ ~ на лиценз Wienbbuä eigib Genehmigung ~ на патент Patentwieerrnä ~ на поръчка Widerruf litis Auftrags ~ на пълномощно Zurhckaaame/ (Erlöschen n) eite) Vollmacht ~ на разрешително Widerruf eite) Genehmieute ~ на резервация Stornierung/ritr) Buheung ~ на резултатите от конкурс Ungültiekeittebkläbuae dis Resu Н:сГ5 linis Wettbewerbs ~ на фактура Aaaulliebnae rigir Rechtutj подлежащ на ~ aggullierbar такса за ~ Sto mogera ürj/ анулиращ юр, фин cnnullirbend анюитет фин Annuität/ Jahblsglle n, InhbeszzCIuuig/ апарат адм Apparat m, Organisation / Beb^ördeb/ на властта Mcchtcopabct одминистративно-управленчиски ~ Leitungsapoabar, Verwcltuaetcpocbat държавен ~ Staatsaooabct партиен ~ Partliaopcrct полицейски ~ Polizeiappcbct апаратен Дoparrнrna)- апаратно помещение Apparaten raum m апаратура Appac'lm )/ Vorrichtung/, Дussühtuna/ модерна ~ moderne Apparatu) 31
32 апартамент Дpoнlrtemeat п, Wohnung/ апартейд пол Дpcrtenie f Raнesnatbnaana/ апатридюр Staatenlosi^) [f)m апаш разг Diebm апашки разг eireiece апел Д^пИ m, Aufruf m отзовавам се на ~ eitim Appell erwidert отправям ~ към нкг ritin Appell et jdt bichtet апелативен юр Appelletions-, Bernfnagt- ~ съд Aopelleringserricht, Rechrslrmttnleericnt n ~ съд по финансови дела Дoonllнtinatt)ieuael n ~ съдия Aooellctingtпcnrer, Berufunesrichtrr m апелативна жалба Berufugg(sklaeeijf апелативна инстанция Appel lнtinasinsSana/ апелативна камара BescCwerderktnreer/ апелативна комисия Bl)ufnggsautshnuss т апелативна прокуратура Aopella1tnasanwalttshntt/ апелативно дело B^i^i^^une^^^^t^c^r^r/ апелативно отделение {втора съдебна инстанция) Berufftngseaeeiluna/ апелативно производство Berufuagtvebfehbrg п Върховна апелативна камара Große Besshwebrlenke^mer/ апелация юр {жалба) Appellation/ Beruuung/ апелирам cporllierrt, aufrufin, нuffnrelrg, юр [обжалвам) berufet, rite Berufung eitleeeg, it die Berufung erhet ~ дело eiaea Grbicetselshhluss brbnärg ~ за справедливост für Gerechtigkeit apellie)ea ~ към обществеността die Gesellschaft aufrufen (нuffo)en)tl) апогей Höhepunkt m, Gipfrl m апорт юр, фин Apport m, Sachhiniuegr’ апортна вноска Sacheinitae/ правя ~ Sadhiitlegi ligeb■iagrg апортирам юр, фин cppn)ril)ea, eiae)igeng апортиране юр, фин Aooo)tir)rn n, Einbringung f {von Sacheinlagen) ~ на вещи Einbringung vot Gegenständen ~ на предприятие Uatnraenmeatniae)iaguge апостериорен Aoosteriori-, cpoete)iorithn ~ аргумент A-on5trrю)i-Д)eumnat n ~ извод aposteriorischi Schlussfolgerung апостериори a ooste)in)i правя заключение~ eine Schlusssolgebute a onttrrioп mechrg апостроф Apostroph m, Дusleeeugeezlihelg n, (забележка) Zwischenaemerreug/ гневен ~ böse Zwischrtbrmibkute отправям ~ ritr Bemerkung machin поставям ~ ligrg Apostroph sitzin апострофирам aonet)oonierea, durch Bemerkung ngtr)b)nhnng апотеоз Apotheose/ април April m априорен a priori, apbiobisch априорна вероятност aprinri WahrscCrnnt■cCneib/ априорно твърдение eprinritcnl Behauptung априори a prion, vot vnrahebeia априорност Apriorismus m ~ но възгледите Apriorismus de) Ansichtet аптека Apotheke / аранжирам crreaeil)lt, eestclrrg аранжиран gestaltet, ligerricntnt аранжор Dekorateur m ~ на витрини SchaurensSerdekoratlU) арбитраж Schiedsgeirchtsverfchbin n Schiedeseb)ehrteetrkit/, {съдебен орган) Schiedsgericht n, Schiedsetelle/, борса A)eitrнee f, Д)eitraenelthnäär n ~ при ценни книжа Effektenerbitraee валутен ~ Devisenarbitrage Държавен ~ staatlichis Schiedsgericht курсов ~ Ku)sareit)eee лихвен ~ Zigtareitrege международен ~ ittertatinaalns Schiedsgericht
апартамент / аренда международен търговски ~ iarrraнrinnall HaneelstJerichtebarkeit подлежащ на ~ cbbiti^egif^ähie предавам въпроса на ~ die Sache einem Schiedsgericht übr)eeeeg решавам спор чрез ~ einen Fall echieetricnte)lihe egrecnlideg арбитражен юр Schinee-, echineeerihhtlihh, echieeerihhtnriihh ~■ договор Schiedsgerichtsvertreg m ~ иск Sclnildtelagl f ~ правилник Schiereerbeann/ ~ съд Schiedsgericht n, ScChedsgerichtshoä m, Vlrt)agtgerihnt n ~ съд на браншово сдружение Vrrbaadeehh^ndtgericnt n ~ съд при БТПП Schiedsgericht n bei der Buleerishhlg Industrie- und Hendrlskammib ~ съдия Schiedsgerichte' m арбитражна дейност Schieretrtigekib/ арбитражна експертиза Schirdsgutcchten n арбитражна клауза Schleee|gerrchrt)klнuself арбитражна комисия Schieetcussheues т, Schiedskoremicsionf арбитражна молба Schiedsantbag т арбитражна спогодба Prn2lstvergllihe т, Schiedsvibjleich т арбитражна юрисдикция SchiedesebicCrseeнbeibtF арбитражно дело Schied ss-sccie / арбитражно производство ecniedeeebicntlichn^e Verfahrin арбитражно решение Sch^eessobnhh т, Schildsglrichteelechlnee т, Schiedsurtiil п арбитражно споразумение Schiedftelbrichts)erbriaearuae/‘, S Fi |e d d e r'c hi ht b be d d / по ~ път auf echiindsric^rtebliheem Weg арбитражно решение Schlldsspbuhh т издавам (постановявам) ~ eigen Sch^edttpbuhe fällig обявявам ~ за нищожно eiten Schiedsurtiil für gichtie erkläret отменям ~ litit Schiedsurtril aufheben подчинявам се на ~ sich einem Schiedsurteil unterwerfin противопоставям ~ на страна einet Schiedsurteil gigit eine Partei gnltete machen арбитражност юр, фин Schiedetääigeeitf арбитражор борса A)eirbaeru) т, Д)eit)aernänelr) т арбитър юр, фин Schiedsrichter т, Schiedtmctt т избирам ~ eiten Schledsrichteb wählrn председателстващ ~ с решаващ глас Oberschiedsrichter т ставам ~ на спорещите Schiedsrichtib für Stbeirraee аргумент юр, ик Abjumint n, Schluss m ~ за/срещу някаква теза Argumente für/ereit eitr Thisi ~ на противното Umeeebtchluss, Gegetschlust m ~ по-голямото съдържа по-малкото Schluss vom Größeren auf des Kleitebi априорен ~Дo)in)i -Abjumitt издържан/състоятелен/убедителен/ необорим ~ haltbares/ stichhcltiert/ hbebzeueeaeee/ uawiderlrebcree Argument излагам ~ ein Argument vorbringen оборвам ~ eit Argument wienbleeea привеждам аргументи в полза на нкг/ нщ Abeumrgte zu Gunsten von jem/ntw vnreгitena аргументация Argu mennatjon/', Argumentierung./, Beweittähr)lnaJ/ Begründurinj/ аргументирам abeumrntirben, 'brebhaelп ~ предложение linrn Vorschlag Нbeumnariebra аргументиран brerünent, enrnchtäertier аргументирана защита glrnchtfr)tigtr Vnbtlieiguae аргументирана теза beerüaertl Thise аргументирано искане eeerüaerte Forderung ареал Areal g, Gebiet n широк ~ erritne Abral арена Arena / Szeti / международна ~ iarn)aatioaнlr Szinr обществена ~ Gesellechaäteszlnl аренда юр, фин, търг (Leih) Patce/, Дamieruna j/ ~ на земя Grundtthhespcchr, Landpacht ~ на предприятие Betriebtoacht, Uaterannmeaepahht вземам нщ под ~ rtw akk it Pacht nehmen, pachtet вземане под ~ Pachten n взет под ~ обект Pachtnejekt n вноска за ~ Pachtzins m 33
34 даване на предприятието под ~ Betrirbsverpacchungj/ договор за ~ Pachtvertrag т наемане под ~ за определен срок zeitlich brebrnzrle Pachtverhältnis обратна ~ Rückverptlchru ng/ отдавам под ~ in Pacht erert, verpachtin отдаване под ~ VerpacHtung/ отдаване под ~ обратно на продавача Rückkebbtнhrrnterнa drn Verkäufer отменима ~ wielrrnfiicert Pachtverhältnis плащам ~ dir Pacht bizehlrg плащам ~ c част от реколтата Entrichten n einn) Pacht durch litrn Teil di) Ernte пожизнена ~ Pachtung auf Lebensdauer получавам ~ die Pacht bekommen постъпления от ~ Pachtlinganmla преотдавам под ~ untervebochntrn преотдаване под ~ UntrrverpacCruna/ срок на ~ Paa^hdean!b f удължаване на ~ Pachrverlängermtr/ арендатор Pächter m аренден юр, фин Pacht- ~ договор Pachtvertrag т аринднавноска Pachtzins т арендна сума Padim m m/ арендни условия Paclrteeeiagnnela арендно отношение Pachtverhältnis л на арендна основа auf Milteasit прекратяване на ~ договор von eitrm Pachtverhältnis zurückt'iten арендодател Verpächter/? арендувам veboahhret арендуване Paccrung/ арест юр (задържане) Abrest т, Halft f, Verhaltung/, Fersnahme/, (помещение) Untlrtlnchunaeenft/ ~с цел препятства”“ на длъжник да укрие сиквестируимо имущество Olreöa lirhe г Sichebhiitsa bbist бягство от ~ Entweichen л eus der Ulntersuchnteehcft връщам в следствения ~ in die Haft zurücktnaeln домашен ~ Hausarrest заповед за - Arbretbeäehl, Hafterärel m лице, задържано в следствен ~ Unre)enceutetelfeaeetr(b) {f)m намирам се под ~ in Haft sitzet (siin) оказване на съпротива при ~ WieerttandsleittJna/bri eine) Vibheftutj освобождавам нкг от * }1п aus di) Halft latlesela освобождаване от арест срещу парична гаранция Entlastena/ (Freilassung/) eus der Ugterenceuneeecft geeet Grldkcution оставам в следствения ~ in Ugrr)tucenneehcft предварителен ~ Uatnbeuchugeshaft следствен ~ Untl)euchuneshaft арестант (Uarebsnce ugee)Geäetelne(b) m, Iahнftilbrr(r) m, Häftling m арестантски Haft-, Häftlitgs- арестантска килия Haftzellej/ арестувам verhaftet, änsrnrhmna, in Haft trhmet ~ заподозрени Verdächtigi verhaften арестуван Festnenommeni(b) {f)m, Vrbhaftntn(r) (f)m арестуване Рез^а^ете/, Verhaftung./; Ianaä:libГ)rngJ/ аристокрация Arii^s(^l^j^)^ti6i / търговска ~ Handelsaristokrctii финансова ~ Fitanzaristokrctie армейски Armne-Militär- чин Mili(^ä)erнe m, Miiitärbanj m армейски звание МСНг1гГСГп1 m армейско подразделение Milirä)niaheit/, Truppe^/ армия Armen j/ вражеска ~ fliaelihhr Armen арогантен a)bneнtt арогантност Arrogant/ проявявам ~ Abbogctz zeiget арсенал Дbelaaf n, прен (запаси) Vorrat m артерия uk Merf водна ~ Wasenbeelb главна ~ Hauptdi) сухопътна ~ Vebkihrsadnr съобщителна ~ Kommuaiketinasнenb артикул uh Artikel m, Ware/ ~ за широко потребление Kotsumeur, Vlrerauhneeut n ~ от предходен модел Auslauämnerll n добре продаващ се ~ enternrtelr Artikel
и арендатор / асимилирам Eoj залежал ~ Ladenhüter т книжарски” Büroartiknl пазарен ~ marktfähige) Artikel ръчно изработен ~ hнtegefertietlb Artikel серия артикули Artikelserie/ списък с артикули Artikelllsse j/ спортни артикули Sportartikil търсен ~ erfragter (bierhrte) Artikel артист Künstle) т артмениджмънт Kunstmcncgement n артмениджър Kutstmanager m артцентър Kunstzentrum п архаизъм Дbhecismue т архаичен ebcheiech, altmodischr ~ стил abcecisheeb Stil архив Archiv л, Дкtenecn)agк т адресен ~ дerrsteetel/ държавен ~ Staatsarchiv електронен ~ elrkt)oaiecner Archiv, rlektrnaiehhe Abltei общински ~ Gemeindeabhhiv правя справка в ~ im Archiv tachsheltgla служебен ~ Diensttrchiv съдебен ~ Geпhetsarchiv архива AbchivabteHung/, Archiv n входяща ~ Eingatesarchiv изходяща ~ Auseangearhhiv архивар Archivar m архиварени ebchivabishe архиварска служба Дrchiveieget m архиватор инфо Sicherungs-Operator m архивен Archiv- ~ документ Дrhhiveoknmrat n ~ номер Arhnivanmmrr/ ~ фонд Archivbesttgd m архивни документи/материали/ ръкописи ArcNv^umentn/- mнtericlina/-mнantkblpte архивно копие инфо Sicherungskopie/, Backup n архивно помещение Archivbcum т материали с архивна стойност Matirialirg mit Archiviert архивирам archivieret, инфо sichrbt, Backup machig архитект Architekt т отговорност на ~ Arcnitrkrea haftpflicht / архитектурен A)hnitekrna- ~ проект Аrchitrktrnobnjrkt n ас разг Ass л, Meister т асамблея Assembler /, Vrrsa mmlung j/ генерална ~ на ООН Generalversammlung der UNO асемблирам (сглобявам) (Teile) zusemmensetzen, moatie)ea асамблиране (сглобяване] Zueammensebzung/, Montage/ асансьор Aufzug m, Fahrstuhl m товарен ~ Lastetanäzug асансьорен Fahrstuhl- ~ техник Fahrstuhltnchgiker m асансьорна шахта Fahr)euhiesCnнCr/ асемблатор Assemblierer m асемблирам zusammenbauen, zueammegelrzla, essemblirbrn ~ персонални компютри Computer eesembliebet асемблираме Zusammensebzung/, Montage/ ccgbHtHT Anwiisindi(b) (f)m асигнат Angrwiesenr(b) (f)m асигнатор Anweituneermofätger m асигнация Дп welsumg j/ асимилатор Assii'miationsbebü1raorte) m асимилаторски assimilatorisch асимилаторска политика . assimilatorische Pohtik асимилационен Assimilations- ~ процес Дttimilarinnepгozeee m асимилация Дssimiletlon/ ~ на етническа група Assimilation eini) ethnischen Gruppe частична ~ pcrtinlle Assimiiction асимилирам assimilieren ~ етническо малцинство eine ethnische Miner)llnir assimilieret 35
36 асинхронен Дeyncnbna- асинхронна операция AeyaherngЬг1:ьС|Ь m асистент Assistent m ~ на ръководителя Chlfaesistltt асистентски Assistenten- асистентска длъжност Дssistentrtpottea m асистирам assistieren асорти vnllträaeie, Mischung/ асортимент Sortiment n, AuswaHii/ беден ~ ermis Werenaaeneor богат ~ biiches Wcrrtcgerbnt добър ~ gutes Sortiment изваждам (артикул) от асортимента eiteg Artikel ruslisten ограничен ~ от стоки liaelscnbäakrre Waretaneeent подбран ~ от,.. tnslrllelnle Sortiment vot +dat предлагам богат ~ от нщ riichis Sortiment ct ntw dat ct biitig производствен ~ Erzeugrt$sortlmett разнообразен ~ virlf^ältg^rs Wabrnaaelent разнообразие на асортимента Sorrlmentreebbte f разширявам ~ des Sortiment irwiitibg широк ~ brritre Sortimntt асоциация ДssenZetion/, Vereinigung/ ** на юристите JlJrittlnassoziatinn Асоциация на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН) Vibiinijune südnetetiatishneb Steatig (ASEAN) асоциирам tesoziilbea, etecelilßlt ~ hleihh etsoziilrlt, sich aathnließlt страната се асоциира към ЕС dts Land hat sice der EU englehelntsea асоцииране Assoziierung/ споразумение за ' Дtsoziiebnnesabknmmla n аспект Aspekt m, Betrachtungsweise/, Дntichtsoutkt m от такъв ~ unter dirsem Aspikt разглеждам въпроса в друг ~ dir Fbtji ugtib einim ttdibit Aspekt ert)ahhtea теоретически/ практически ~ tnlnrrtiehner/p)aktithhe) Aspekt юридически аспекти на проблема dii recerliheea Aspekti dis Prnelrme астрономичен (извънредно■ голям) tet)nnnmiech, navn)etelleн) hoch астрономична сума unjiheubi (cstbotnmiehee) Summe астрономични цени höllischr Pnise атака Attckr/, Angriffen ~ спрямо нкг Angriff auf jdg в ~ im Angriff въоръжена ~ elwнffartl) Angriff лична ~ onrtönlicher Angriff масивна ~ meeeiver Angriff отблъсквам ~ litrn Angriff abwihbig (zubühkeceleeeg) устоявам на ~ eitem Angrlf etagdealten атакувам юр, фин aaälchtla, büget атакуем юр, фин litklcjbt), eernfnagtfähig самостоятелно ~ eelberägdie eitklнeear атакуемост юр, фин Einklac 1^1)11/ аташе Attache m ~ по печата Presseattache военен” Militäbcttcchi културен ~ Kultubнt(Chnn търговски ~ Htadrltatttcee аташирам attchnie)la ~ като преводач към делегацията als Dolmetsche) dir Delegation нttthhie)rg ателие Atelier n, Wnrkssätte/ WerkkSra(/■ ~ за поправка на обувки Sch ru U re rotaturwabbktatt/ модно ~ ModeMer'isttte j/ атентат Attentat n, Anschlag m бомбен ~ Bomben Attentat терористичен ~ Trr)n)egechlee извършвам ~ срещу нещо litrg Anschlag auf itw akk verübin атентатор Attnarätnb m, Mruchnimördib m атентаторсни Дtteatärl)- ~ действия Attlatätertнtna атестат Дttetter n, BeseCrlninelnar/ атестационен Дttlttнtinns- атестационна комисия Дtrrsrationsausschuts m атестационна характеристика Atteetatюntclr а rr^tkebictlk/ Висша атестационна комисия Oberste) Дrrestctюnsauseceues
LJ асинхронен / афектен Fil атестация Attisstrioi f, Beurteilung/, Beglaubige пп/ давам ~ eite Beurteilugj gibin добра ~ gute Beurtriluge задоволителна ~ beärildieeadn Beurteilung лоша ~ schlechte Beurteilung отлична ~ auejezeiclrnrre Beurteilung получавам ~ eine Attrttatina bekommet атестирам attestieren, beurteilen, eegltnbieen атипичен atyoiehh атлас Atlas m търся в атласа im Atlas tthhehhlaglt атмосфера (среда) Atmosphäre/, Klimt n неблагоприятна ~ uajüaetije Atmosphäre приятелска ~ freuaelihne Atmosphäre работна ~ Gis^c^i^i^tsklimc, Betпrbeelime атомен Atom-, Kernkraft- ~ полигон atomares Vebencheärle ~ реактор Kernkrattreakto) m атомна бомба Atnmeombe / атомна война Atomkriej m атомна електроцентрала Atomkraftwerk, Kernkraftwerk n атомна енергетика KebnkJaftenebbebleJf атомна енергия Дtomeaerjin, K^r^)^i^jr^Hf(^r^E^bb^ic j/ атомна заплаха Дtomeedrohuln^/ атомни опити Atomversuche атомно нападение Arnmaajrifä т, atomcrib Angriff атомно оръжие Atomwafff/ атрактивен attraktiv, agziihind атрактивни цени/ отстъпки verlockende Preise/ Abschlägi атрактивност Дttrнlklvit(t/ атракционен Attraktions-, Vertnstcltutgs- ~ комплекс Frelzeitptbk m атракция Дl(tbclkron / атрибут Attribut n аудиенция Audienz /, Emoäete m, Anhörung/ давам ~ на нкг jdm eite Audienz gebet получавам ~ от нкг eite Audiitz von jdm bekommet аудио - Andio- аудиовизуален eudiovisnell аудиопазар Markt m für Audiojeräte аудиопират Дndin-P^rar m аудиопиратство Дп<^1с^-^1^5сг^Нг^ь1€^ j/ аудитория Auditorium n многобройна ~ zchlbiichis Auditorium аукцион Auktion / Versteigerung/ победител в ~ Erstehib m, Ersteigerer m началната цена на ~ Mindestpreis bii einir Vibstrijebune обявявам ~ lite Auktion ausrufin провеждам ~ eite Versteigerung aehalrln продавам на ~ auf eige) Auktion verkaufen, mittels Verstrijebunj verkcufrt публичен ~ öfänatlihnr Versteigerung съдебно назначен ~ jibichtlich cajenbdgete Versteigerung аукционен юр, фин Auktions-, Vrreteierbunee- ~ каталог Aukrionekctcloj m ~ пазар Auktionsmarkt m аукцион на зала Auktinnslokc In аукционна къща Дuкtintlehaue n, VersteigebungeSirma/ аукционна продажба Auktinasvr)kнuä m аукционна цена Дnкtiotspreie m аукционер Auktionator m, Versteigiri) m аутлет Дuelcufmodrll n аутопсирам obduzieret, einr Autopsie durchführet аутопсия юр Autops^r / правя ~ eine Autopsie machet аутсайдер Außenseiter m афект Affekt m в състояние на ~ im Affrktzuetaad изпадам в ~ in linit Affektzustcnd kommen афектация ДänkJleг)hnit(/ афектен im Affekt афектно състояние Affektzu stand m 37
38 афектирам (се) (sich) aääretil)ln афектиран affikitirbt, aufgeregt ~ тон affektierter Tot афектирано състояние affektierte) Zustand афера Affärn/ забърквам се е ~ in rite Affäre ritermishet werdet тъмни/съмнителни афери dunkle/ eueinel Affären измъквам се от ~ sich ans eine) Affäre ziehen аферист Geschäftemacher m афинитет Affinität/, Neigung/ ~ към нщ Affinität ergetübeb etw dat афиш Poster n, Atschlc. m колона за афиши LitfcßsS äle j/ разлепям афиши Plakate kiebig (aashhlajlg) стена за афиши Дnschiaewaat/ афиширам bekennt jibet, etshelagln Б бавен langsam UKtbä. бавя verzögern, vlrsceilela багаж Gepäck n застраховка на ~ GepäckkSbrSchnlrnn/ митническа проверка на ~ zollamtliche Beschcn eines Gepäcks предавам ~ Gepäck auäerera предаване на ~ GepäckesaUfeCb f' проверявам ~ dns Gepäck knat)ollie)ea разписка за ~ Gepäckschein m ръчен ~ Hagdjlpähe n бадж Bcdee n, Namensschild n база Basis/, Grundlage/, (съоръжения, сгради) Bestend m ~ данни инфо DaHenbbn t / ~ за съпоставка Bezngsbnsis военна ~ Militäbstützpunlkt m военноморска ~ Mariglstützouakt m Делoвuитн^в ~ Etlejitbesis капиталова ~ Eigenkapitel n, Kapittleesis материално-техническа * technische Basis но базата на... auf der Basis vot Wot орган за надзор за защита на бази данни DatenschuUtaarfichrteereпbe/ споразумение на базата на отстъпки Übnrniaenmmla n auf Iij Grutdltei von Kompromissen теоретична ~ theoretische Grntdlege туристическа ~ Tonristrgort m търговска ~ Handelszentrum n базар Basar m, Markt m благотворителен ~ Wnhlrättiekriteeesab базирам stützen auf +akk ~ce elbnnln auf det, basiiben auf dat ~ твърденията си на нщ die Behauptunget auf itw akk stützen критиката се базира на факти die K'i'tik beruht auf Tatsachen базисен Grund-, Beznes- ~cyan Basis-Swap m ~ период Basiszeitreum, фин Bezugszeiiraum m базисна величина фин Bezugswert m базисна година Basisster n базисна тарифна ставка Sockeltarif т базисни точки Grnaeputktn базисно явление базов Bnsis- ~лагер Basisiagern бакалавър Bakkalaureus m, Bachelor т ~ по право Bakkalaureus di) Rechtswisseg schäfte бакалин Kleinhändler m бакшиш Tritkerle n бал (оценка} Durchsschitttstot/ нисък/ висок” girdriee/ hohe Durcnschnittsgote баланс uk Gleichgewicht n, фин Biiann/ ~ на доходите от вложен капитал Kapitnlertbe jseilcnz ~ на дружество Gesellschaftsbiletz ~ на интереси Ittlrlssrtansellihe т " на капитала Kapittleilctz ~ на касовите приходи и разходи Kassenbilegz ~ на концерн Kotzllrteilntz ~ на националното стопанство vnlkswibtshnafrlihnl СеБеиИте^.
афектирам / балансов ~ на преводите и плащанията Üblbrbtjnnjseilcnz ~ на съдружниците GeseПltcharfiebbilnnz ~ на трансакциите от официалния паричен резерв Biletz der amtlichen R esi bvet in ns a к1ю n ~ на търговията със стоки Bilanz des Wtbethnndels ~ на фактическото състояние Ist-Biletz * от/ до Bilanz опг/ znm ~ по банкова сметка aktuelles Guthaben ~ при преобразуване на дружество Umwatdlutjsbilctz активен ~ Aktivbilagz е баланса е отразен излишък в размер на... die Bilanz weist einen Überschuss auf von..--.. встъпителен ~ Gbütdutesbilttz външнотърговски ~ Außenhanerlsbiltaz годишен ~ Jahbes(eeschluss)eilenz данъчен ~ Stenerbilenz дата на съставяне на ~ Bilntzstichtng т достоверност на ~ Bie^r^r^z^c^H^rb^nlit/ заверявам ~ eine Bilanz bestätigen заверяване на ~ Biianzbererit(cenn/ завоалиран ~ verschleierte Biletz завоалиране на ~ Biicnzversscheierijnt j/ заключителен ~ Aeshelnsseilenz, Encleilana извлечение от ~ Bilagzeuszue т изготвям ~ Bilttz anfstellen изготвяне на ~ BilcnzauUfSellungj/ излишък по ~ Biletz Überschuss т изменение на ~ с^с^гь^ j/ количествени показатели в ~ Bileazzehlea консолидиран ~ konsolleierte Bilanz коригирам ~ die Bilanz berichtigen коригиране на ~ BiIаazeerihhtiguaj/ ликвидационен ~ Дbwicкlпngseiltnz междинен ~ Etzel ^11^ междуотраслов ~ Verflechtungsbilanz нагласявам” разг Bileaz frisieren (schönia) нагласяван“ на данните в ~ разг намаляване сумата на ~ Biianzverküfzung/ нарушение при съставяне на ~ BiinnzdeÜkt п насоки за съставяне на ~ Biiaazierutjsrichtliaiea начален ” Eröffnungsbilanz, Eiteetgseilctz нетен ~ Saldenbilanz' нулев ~ Nullst ido т обединителен ~ Fusiiotseiletz общ ~ Gesamtbilanz общ ~ за движението на капитала Bewegnngseilenz обща сума по ~ Gesamtbilanz одобрявам ~ eite Biletz grteemigrn одобряване на ~ BHanzgenalrmgenag’ оздравителен ~ Sarnebungsbilanz окончателен ликвидационен ~ дewicкlungsschlnssbilenz ориентировъчен ~ Rnheiletz основен ~ Ha^Jorbiltnz отразен в ~ auf irr Biletz anfjeführt отразяване в ~ Ausweis т it fe) Biletz оценка на ~ Biianzzuusvabruna j/ перо в ~ Bilenzpnstea т платежен ~ Zahlungsbilanz подправям ~ die Bilttz fälschen подправяне на ~ Biianzfä luscrinn/ предварителен ~ Vorbilanz, vorläufige Bilatz представям ~ eine Bilatz vorleern представяне на ~ Bilaazvorlage / пригодност на ~ BiianziebungeSääigekibr' приемам ~ eine Bilanz feststellrn приемане на ~ BiicinzfesSstelliunj/ принципи за съставяне на ~ Bilcnziebungsebundsätze pl проверка на ~ Biianzptühunn j/ проверявам ~ eine Bilanz prüfen стоков ~ Wabensaldn т структура на ~ Biiit пгаеюПегьпп / счетоводен ~ Buchhaltunesbilenz счетоводен ~ на фалирало предприятие Vebeleichse^lenz съгласно баланса per saldo търговски ~ Handelsbilanz увеличаване сумата на ~ BiianzaeblUnaebbnge’ уравнителна статия в ~ Biltnzansgleichsposten т уравновесявам "die Biletz ensgleichea уравняване на " Biicnzberelnigung/ частичен ~ на предприятие Teilbetrir bsebjebnis п балансирам bilanzieren, ausgleichen, uxias Gleichgewicht briaeen ~ кантар търг die Waage ausgleichea ~ сметки фин Kontos bilanzieren ~ чрез насрещна сметка durch Gegenrecenutg ausgleichen балансиране фин Biicnzierung/, Ausgleich m ~ на задълженията Lastenausgleich \ 1 балансов фин Biletz-, bilanziell ~ отчет Bilanzbericht m "резултат Bilanzebgeeais n 39
40 балансова загуба Bilaazveblust т балансова комисия Bilaazcnsshhuß т балансова печалба Bilaazgewiaa т балансова сметна Bilanzkonto п балансова стойност Bilanzwert т балансова сума Biianzssm ги j/ балансово обезпечаване на предприятие (концерн) eilansirllr Vnbsnbee eiaes Unternehmens (Konzerns) балансово приключване Bilenzcbehhlnee m балансово число Bilanzsumme f, Bilcnsvolumea n баласт Ballest m балирам ia Bcllea pecken балистичен eallistishh балистична експертиза eellistishee Expertise балистична траектория ballistische Kurve балониране борса KursSreiberrrä балотаж Stichwaal/ на балотажа за президент ~ bei de) Stichwahl um fcs Präsidentenamt балнеолечение nglung / банален benel банда Bande/ бандаж Bandaee|/ техн Stchlreifia m бандерол Banderole/, Stenebsiiceea n, (пощенска пратка) Päckchen n тютюневи изделия без ~ Tceckwcben ohae Banderole бандит Bandit m бандитизъм Bcneirismus m борба c бандитизма Kampf m geeit den Banditismus бандитски Banditea- банер Btnaer n ~ c обява Bann er an neige/ банерен Bcnaib- банерна реклама Bannerwerbuna/ банка фин Band/ "-депозитор Wnrtpcpie)semmeleнtk Dronrbttk, Hia1(erlneungesSrrier/ ~ за развитие Entwicklungsbank "-кореспондент Korbespntdenzbtnk ", предоставяща акцентни кредити Aksrotbttk ", предоставяща заеми срещу ипотека на земя Bodenkreditbank акционерна " Aktienbank асоциация на банки Bankvereinigeng/ внасям пари в " Geld auf die Baak bbiteea емисионна " Noteaectk ' инвестиционна" Iavlstir■inasbaak информация на банката за нейн клиент BanккauSeuni/ ипотечна " Hypothekenbank обслужваща " Hauseane паника в банките Bankenjun т публично-правна " öffeatlihh-rehhtlicne Baak рамбурсираща " Remboursbcnl тегля пари от " Geld vot der Btak eehebln търговска" Hcaeelsecnk централна емисионна " Znntrtlnnteaeнak Банка за международни разплащания Baak fü) late)nнtinaнlen Zceluneseuegleich Европейска централна банка Europäische Zentralbank (EZB) Световна банка Weltbank Централна банка Nnrraetnк, Zentbaletae банкер Bankjiierm, Bankebm банкерски Bcnkieb- банкерство Bankwesen n банкиране Banking л " ло телефона Tllnäoabctkitj електронно " llrktbnnischrs Banking, Oaiiaebeakiaj' корпоративно " Corporete Bcakine банкнота (Geldschein m, Banknote/ банков Bank¬ " авоар Bankguthaben n * акредитив Bankakkreditiv n "акцент Bankakesji n "влог (депозит) Bankeri-gane/" " идентификационен код (БИК) Bankleitzahl/(BIC, BLZ) " инспектор Ba nkinspektor m " клиринг Bankenclenriae n " клон Bankknialer/ "код Bankleitzahl/(BLZ) " кредит Bankkredit m
баласт / бартерен ~ надзор BankktUf icbitt/ ~ превод B^r^icJ^ t^e^rr^t^ii^ur^c^ j/ банкова гаранция Bankbikgesctftr/ банкова информация Bankauskunft/ банкова касетка Bankschließfach п банкова комисиона B^r^(<ijr^)^\^i5^ion J/ банкова лицензия Bankzulasssng/ банкова операция Bankeischäf п банкова ревизия BankJenitSon j/ банкова сметка Bankkonto п банкова статистика BankJeraicSiC j/ банкова тайна Bankgeheimnis п банкова услуга BankdienatielcSunn j/ банкови облигации BankobligHtionea банково дело Bankwesen п банково салдо Bankst Ido т нареждане за ~ превод Überweisuajsauftbcj т нарушавам банковата тайна dcs Bankgeheimnis v|)lerset плащане по ~ път Überweisung/ Банкова консолидационна компания BankkonsolldaH(onsgeselisshnft/ банкова сметка (Bank)Konto п ~ на доверително управление Tbeuhtaekoato валутиране на " Valutterungj/ (Wertste luag/) eines Kontos внасям по " auf ein Konto eiasehlen внасяне по " EinzaHlung/cuf eia Konto заверявам (кредитирам) ~ einem Konto eurshereibrn заверяване (кредитиране) на ~ KonJogeUischffr/ задължавам (дебитирам) ~ eit Konto ellesten задължаване (дебитиране) на * aontobelaseuntJ/ закривам " eit Konto auflösea закриване на " KonJoautfössing j/ наличност по " Kontoeuthnben п откривам " ein Konto eröffnen откриване на " Kontoeröffnung f превод по ~ Überwe^und/auf eia Konto теглене от ~ Abhebung/von einem Konto тегля от ~ von einem Konto банкомат Geldautomat m, Bankomat m тегля пари от ~ Geld vom Automaten tbhebet банкоматен Bankautomct- банкоматна система Bankautomctensystem n банкрут Konkurs m, Pleite j/ намирам се пред ~ vor dem Konkurs stehet претърпявам ~ den Konkurs machen (gehea) умишлен " (c цел измама) betrügerischer Bankrott банкрутирам ia Konkurs gehea, Konkurs namelden барел Barrel n петролен " Ölbcrrel бариера юр, ик, фин S^c^t)^r^t^k|rBai^i^i<^i^i^_/,. Sperre/, Hemmnis n бариери за навлизане Eintrirrsbcrbiebea вдигам ~ ик eine Sperre aufheben данъчна " steuerliche Schranke материални бариери materielle Schranket митническа " Zollschranke премахвам " eine Schranke eescheffen процентна ~ юр (е изборен закон) Sperrklauusi.|/ спускам ~ ик eine Sperre vebhänern тарифна/ нетарифна ~ rarifäres/ dicht tcrifäres Hemmnis техническа " technische Schranke търговско " Hanellsschrcnel барикада Barrikade / издигам " Barbikeeea errichten барикадирам verbabrikadinbea, (vrb)spebben баркод Barhnee m, Stbicecnee m ~ скенер Strichcndeleser m барометър Barometer m икономически " Wirtschcfts earometn) барон Baron m нарко~ Drneeneoss m петролен " Ölscheich m бартер търг Tauschhandel m, Kompeneatinnsjeschäft n договор за ~ Bartergeschäft a, Tauschgeschäft n бартерен Austausch-, Kompensatints- бартерна сделка Tauschgeschäft n бартерна стока Tausch war)1/ бартерна търговия Tauscheandel m бартерно споразумение юр Taushltabkommet л 41
42 баси борса Baisss/ купувам " während de) Beisse kaufen баснословен sagenhaft, прен seh) viel, Unmenge j/ баснословно богатство unerhörter Reichtum баснословна сума eite Unmenge aa/ vot Geld бачкам разг schuftet бачкатор Arbeiter m, Arbeitstier n баща Vater m ~ по осиновяван“ Aenotivvater биологичен " leibliche) Veter втори " Stiefvater духовен •* geistiger Vater приемен " Pflegevater бащин Vater-, väterlich ~ дом Vaterhaus n ~ имот väterlicher Besitz по бащина линия väterlicherseits бащинство Vaterschaft / отричам (не признавам) ~ Ше Vaterschaft aelluetln отричане (непразнава”“) на ~ Vetlrsheaftsceleпeannj / признавам " die Vaterschaft anibketnin признаване на ~ VtterschaHtsanebkkenangjf приписвам ~ (нкм) (jdm) die Vaterschaft suschbiibrt приписване на " Vatereheeftszushhreieute / установявам " die Vatr)Shhcft 111X11111^ установяване на ~ Vatl)schatfsbelS^mnnunt/ бдение Wachen л нощно " Nachtmesss/ бдителен wechscm бдителност Wachss tn melit/ действам с повишена ~ umsichtig 1(^1^ проявявам " Wachsamkeit zeiget беглец Flüchtling т, (от затвор) entwichene) Gefeteeteb, eatlauäeaelr Sträfling политически " politischer Flüchtling беда Unglück n беден crm, mittellos бедни нации erme Nctioara бедност Armut/ абсолютна ~ absolute Armut крайна " bittere Armut бедствен Not-, elend бедствено положение Notlage j/ бедствие Unheil n природно~ NaturkaHacStophtj/ сигнал за " Nntsietel n бежанец Flüchtling m Върховен комисар на ООН за бежанците Hoher Flüchtligeekommisecb der Vereintet Nationen (UNHCR) помощи за бежанци FlüchtlingeS ilff |/ приемам бежанци Flüchtlinge cufnihmia бежански Flüchttia js- ~ лагер Hi^i^^tlingslc|^i^|)a ~ проблем Flüchrllngstraee/ Европейски ~ фонд Europäischer Flüchtlitgsännde m (EFF) безавариен unfallfrei, reibungslos инфо störfbei безаварийна работа beibпneslnsr Arbeit безалтернативен ohne Alteraative безапелационен юр unwiderruflich ~ тон resoluter Ton безапелационна заповед kctleoпshhl) Befehl безапелационна присъда 1^^11)1111 iches Urteil безбрачие Eheiosigeklt/, рел Zölibat n обет за " Gelübde n des Zölibats безброен uasähiig, senilos безвестно отсъстващ Verschollene^) (f)m безвизов visafrei ~ режим visafbiieb Reiseverkehr безвиновен unschuldie безвиновна отговорност vlbsceu^eensutcbeätgigl Haftung безвкусен elechmacklns безвкусица GescCmecClonigekitt/ проява на " Ausdruck m di) Geschmacklosigkeit
баси / безкористен I» безвластие Herrenlosigkeit /, Mch^htnsigekit / тук цари " hieb herrscht Machtlosigkeit безволев willenlos безволие Willnalosig leitf безвреден harmlos, unschädlich безвредност Harmlosigekbt/ безвъзмезден юр, фин, търг uaeatjeltlich ~ договор unrnterltric:hrr Vertrag безвъзмездна сделка uneatjrltliches Geschäft безвъзмездна услуга пgeatjelrlihhl Dietstleisrutj безвъзмездни средства Zuschuss т, Subeentюnf безвъзмездни средства за оперативни разходи operative Beihilfen безвъзмездни средства за сметка на бюджета Zuschüsse st 1^^ des Heushelts безвъзмездни средства от Общността Geme■itececftseпbeettinten получавам безвъзмездно пgen(jeltlihh erwerben правя нщ безвъзмездно rtw akk ngegrjelrlihh tun работя безвъзмездно пgeatgelrlihn arbeiten транспортът “ ~ der T)agsoort ist (erfolgt) uaeatjeltlich безграничен gbetzenlns, ntbreretzt безгранични възможности unbegrenzte Möjlichknitet безгранично довери“ gbetzenlnses Vertrauen бездарен talentlos, unbegabt, unfähig бездеен untätig, müßig ~ човек untätiger Mensch бездейно състояние müßiger Zustend бездействам ик müßig seia,untätij bleiben юр eine Haadluae unterlasset бездействие фин, ик Ц^Г^^^К^1^<^гС Tctrnii^i^ii^h^j^lt/, юр Uaterlattltnir/Г/ Unterlasset n ~ на ръководството на предприятието Untätigkeit der Ugtergihmrasführnaj небрежно " fahrlässige Unterlassung непозволено увреждане, причинено от " oflihhtwierijes UnteblcSeпngedeliкt предумишлено ~ vorsätzliche Utrerlcssпne предявявам иск за ~ auf Unterlassung klcgea престъпно " qualifiziertes Uatirlcssia безделие Müßiggang т безделник Müßiggängen, Fautinsebrn безделнича müßig gehen бездетен kiadeblns ~ брак kigelrlnsl Ehe бездефектен fehlerfrei бездомен nbdahhlns бездомно куче nerrealneer Hund бездомно лице Oedehhlosl(b) (f}m бездомник Oeeahhlnsl(b) [f)m безжизнен leblos, unbewegliches ~ поглед stcbber Blick беззаконие Geser(Zenigekir f в страната цари ~ im Laad herbscnt Gesetzlosigkeit върша беззакония fii Gesetze eblchra беззащитен schutzlos, hilflos беззащитност Sch u tzloo igjeitt/ безизходен ensweglos изпадам в безизходно положение it eine Seheeceel geraten безизходица Ausweglossgeeitt/ безименен namenlos безимотен eeeirslne, jrundeesitzlns безистен Passage / безкасов babgeldlns безкасово плащане eabjrldlnsl Zahlung безкомпромисен kompromisslos безкористен selbstlos, uteigettürzig безкористна услуга unrijennürsijr) Dienst безкористна помощ uteigetnütsige Hilfe 43
44 безкористност Selbstlosigkeit f, Uneigen ntütigeeil f безкритичност Kritiklosieekit/ проявявал! " etw akk kritiklos hitnehmen безлихвен z'itslns " заем sitslnsls Darlehen безличен ugolbsöglihh, orofillns безличност Pror1illosigekitr/ безлюден unbewohnt, tn besiedelt, (nycm) menschenlee) безмитен zollfrei ~ внос zollfreie Einfuhr ~ магазин Duty-äree-Shnp m безмитна зона ЕоШгегопе/ безмитна търговия Zolitfeihn it/ безмитни стоки illlfbiii Werea безнадежден hoffnungslos, (111x111101 безнадеждно положение hoffnungslose Legi безнадеждност Hoffnungslosigkeit/, Ausslchtslorigekilr/ • безнадзорен unereufsihhtigt безнаказан straflos, ungestraft безнаказано престъпление пgeeetrcfres Verbrechet безнаказаност Straflosigkeft f, Stratfäeierrt/ безналичен търг uaec), фин (плащания) ea)ellelns (Zahlungsverkehr m), (акции) shhlialns (Aktien) безналични платежни средства bebgelelnsl Zahlungsmittel безналични разчети unbare) 2(11^.1(11.11x1 безналично плащане ea)gllelnsl Zahlung друг метод на безналично плащане aaderi Methnee Iij eargeleloeen Zahlung извършвам безналично плащан“ ecreelelnsl Zahlungen abwihkllt процедура по безналични плащания eereeldloeee Zahlungsverfchbia система на безналични плащания• System л des ecrgllelnsen Zahlungsverkehrs безнравствен пnmorcliishe, unsittlich безнравственост Unsitt lic hknit /, SittenJosinee^t(J■ безобиден harmlos безобидна лъжа hcrmlosi Lüge безобразен hässlich, (1^1111x1 прен shhemlne безобразна постъпка abscheuliche Tat безобразно поведение scheußliches Benehmen безобразие Unverssctmthnib/ върша безобразия Unfug (Uasian) mechen безобразнича Utfug treibet - - безогледен rücksichtslos, unverschämt ~ кариерист rücksichtsloser Karrierist безогледност RücksichtsiosigkkiC/; tämthib / безоловен eln^f)li ~ бензин bleifreies Bitzit безопасен najifährlich, hcbmlli безопасни условия на труд sichere Arbeitsbee iagnajia безопасност юр, ик SicClhlhtrbr/ ~ на труда Abeeitsshhurz т в ~ съм in Sicherheit sein инструкции за ~ Ugäallvernürnngtvnrtchrifrna лична " persönliche Sicherheit мерки за " Sicherheitsmaßnahmen обществена " öffentliche Sicherheit осигурявам " Sicherheit gewähren безотговорен verantwortungslos, unverantwortlich безотговорно отношение vebantwortunieslosn Haltung напълно " völlij vnrcnrwortuneslns безотговорност Vlrantwn)tпnesюsigkJnt/, U avire ntwo rtl i c h ke it / проявявам ~ Verentwoi■rugeslnsigkeit zeigen безотказен störfrri ~ механизъм störfbiier Mechanismus машината работи безотказно die Mtschite funktioniert einwcneärri безотказно einwandfrei безотпадъчен abfallfrei, aeorneuktä)li, ohne Rückstände безотпадъчна технология с^сШьгСг Technologie
безкористно^ / безпринципен безотточен ohne Abfluss безотточно езеро Endsei т безотчетен ohte . Abrechnung безотчетни пари Diäten безочие Unverschnrntheett/, Unverfrorenheit/ проявявам ~ unverfroren handeln безочлив frech, unverschämt, dreist ~ човек dreistir Mensch безочливо държание dreistes Verhalten безочливост Frecctiil:/ Unverschämtheit / безпардонен rücksichtslos безпаричен mittellos, ohne Geld, фин bcbgelelns безпарична търговия Taпschhaaell m безпаричие Geldmangel m изпадам в ~ in finanzielle Schwierigkeiten gebeten оплаквам с“ от ~ über Geldmangel kicjit безпартиен parteilos безперспективен enssichtslns безперспективна професия cuseihntsюseb Beruf безперспективност AussichttSonigeeit/ безпланов planlos безплановост Planiorigeeib f безплатен kostenlos, unenrjrltlich,. eebünrenä)ei ~ билет freie (Eintntts)Kabte, (за пътуване) Freifahrkarte/, (за самолет) Еге171иеКюке1: n ~ телефонен разговор gebührenfreier Anruf безплоден unä)uhhrba), unerjieeijer ~ опит vergeblicher Versuch безплодни усилия vergebliche Mühe безплодно начинание fruchtloses Unternehmen безплодие Unfruchtbetberitj F^l^c^l^rlt^5^ig^ekl:r/ безпогрешен fehlerfrei, unfehlbar " съм в преценките си einwandfreies Urteilseermöjrn habea ~ усет genaues Gespür безпогрешна работа fehlerfreie Arbeit безпогрешност U nfehlbb гЬеИ/ безподобен einzigartig, unvergleichlich безполезен nutzlos, vergeblich безполезна вещ unnützes Diag безполезни усилия vebgeelicne Bemühungen безполезно unnütz безполезност Nutslosigieit/ безпомощен hilflos безпомощност HNflosig leitt/ безпорядък Unordnung/ безпочвен grundlos, uneej)ünelt безпочвени подозрения gbunelosl Vrbeächrigungrn безпочвени твърдения gbunelosl Behauptungen безпочвено обвинение jrnnelose) Vorwurf безпочвеност G^i^i^t^lt^^^i^^ee^lit/ безправен rechtlos безправно населени“ entrechtete Bevölkerung безправно положение rechtlose Stellung безправие RechtюsigkJnt/, GeserJl□nigekir/ безпредметен eeglnstegeslos ~ спор sinnlose) Streit безпрекословен widrr^spi^t^c^hslo^s безпрекословна заповед strenger Befehl безпрекословно подчинени“ widerso)Uhhsloerb Gehorsam безпрепятствен uneeninen)t, unbehelligt, reibungslos протичам безпрепятствено rrieuneelos verlaufen безпрецедентен elieoirllos ~ случай Präzedenzfall m безпризорен verwahrlost безпризорни деца vl)wch)losre Kader безпринципен pritsipienlos ~ човек Mensch ohne Prinzipien безпринципно поведение pbinsipienlosr Handlungswrisi 45
46 безлринципност P^ii^j^ii^ii^i^it^'^ig^j^knit/ проявявам " pbinzipietlos sein безпристрастен unvobeinjitommen, utpcrr:eiishn ~ наблюдател uavoreiteenommraer Beobachter безпристрастно мнение utpc)reishnl Meinung безпристрастност Unvoreingenommenheit/, UlnparrrlilchhJlt(/ безпричинен nnerjrüneet, grundlos безпричинно закъснение utbeebütdete Vibsöeibune безпросветност Ungeibltlebr nit/ безработен abelitslos, Arbeitslose^) (f)m, Beschäftigungslose^), Erwerbslose^) (/)m, жарг derJobtoselr) (f)m дългосрочно ~ Langzeitarer^tslosr(r) получавам помощ за ~ Abbeirslosenerld besiehen помощи за ~ Abbeirsloslteeld n, Arbeitsiossehilffi/ регистрирам с“ като ~ sich arbeitslos melden безработица ик Abbnitslosigkeit/, ErwerbsionigJeit/ борба c безработицата Kampf m giget die A)bnirelosiekeit временна~ eobübebereegee Abbeitsiosieknit доброволна ~ freiwillige Arbeitslosigkeit конюнктурна ~ konjunkturelle Arbeitslosigkeit младежка " Jugendarbeitslosigkeit обезщетение при ** Abbeit^sln^seteeld n осигуряван“ за * Arbeitslosenversicherung/ помощ при " Arbeitslosenhilfe/ продължителна ~ läae^rfristier Arelitslosijkeit процент на " Дrenirslosntqnotn / растяща " zugeemeael A)beirslosijknit сезонна " saisoncli Arbeitslosigkeit скрита " versteckte Дreeitelosiek.eir безразборен wahllos стрелям безразборно wahllos um sich schießen безразборност Wahllosigeert/ безразличен gleichgültig безразлично отношение eleicnehlrier Haltung отнасям се безразлично към нкг/нщ Desinteresse n für jeh/ntw zeigen безразличие Gleichneltigekrt(/ отнасям се c " към нкг mit Gleichgültigkeit behcndelt x безразлично igcl ~мие es ist mir egal безразсъден unvlrnünätij, unbesonnen, verweget " човек unvirhünftigir Mensch безразсъдна постъпка uteesotnltl Tat безразсъдна смелост Tollkühnheit/ безразсъдство Unvernunft/, Unbesonnenheit/ безредие Unordnung/ безредица Dnbhneitcneeb n, {размирици) Utbuhen pl, Autfuhr/ безрезервен vorbehaltlos безрезервна подкрепа vorbehaltlose Unterstützung безрезултатен юр, ик eberetielos, unwirksam безрезултатни усилия lberenislose Bemühungen безрезултатност Unwirksam meli/ безрелсов gleislos ~ транспорт gleisloser Verkehr безсилие K^^Htlosii^l^^^itf, Mнchr:osigleib/ ~ пред трудностите Hilflosigkeit vor dra Schwierigkeiten безскрупулен skrupellos безскрупулност Skrupeilonigeeit/ безследен spurlos безследно изчезнал Verseholline(b) f)m, spublos Vi)schwutdeni(b) f)m безсмислен sinnlos, zwecklos безмислени усилия zwecklose Bemühungea
6езlпринципнвlсг/ бележка |* безсмислица Uasian т безспир unuhterbrocheh безспирен uhtufhöblich безспорен unbestritteni, uhbestrnitbar ~ факт uneeeltreirecre Tatsache безспорна истина unenstrittrhr Wahrheit безспорно право uastbiiti jis Recht безспорност Unwiderleg j^c^tr^klit/ ~на твърдение Uhwiee)lejba)keir eine) Behauptung безсрамен schamlos, unverschämt безсрамие Unverschämtbeli/, ScharmonigeeittT безсрочен юр, фин unbefristet, fristlos ~ влог Sichteinlage / ~ договор unbefristeter Vertrag ~за“м Rentenanieihej/ безстопанствен herrenlos прен vebtccnlässier ~ имот herrenlose) Besitz безстопанствена вещ herrenlose Sache безстопанственост H^r^i^i^r^li^'^ii^J^klit/ (лошо стопанисване) MitswirtssCreätJ■ безстрастен lrielaschefrelos/ gleichgültig ~ глас leidenschaftslose Stimme ~ наблюдател Uhvobeinjehommrhn) Beobachter безсъвестен eiwissralos безсъзнание Ohnmacht/, Bewusst:onigeeir/ e" in Ohnmacht изпадам' е. " in Ohamccht feilen безукорен untadelig, tzcdiii^s ~ работник uttadelije) Arbeite) безукорна служба tadellosn) Dienst безупречен nihwchdfrni, makellos ~ служител makelloser Mircrenitrr безупречна репутация makelloser Ruf безусловен eldiaguaeelos ~ акцепт eleitjuagslosls Akzept ~ рефлекс uhbeeihjter Reflex ~ успех durchschlagende) Erfolg безусловна менителница фин Sichtwechsil m безусловна трата фин SicCrrratre/ безусловност юр, фин Ueabdingbarkeii/ безуспешен erfolglos безучастен teilnahmslos, jlrihngülrij безформен uhfobmig безцелен ziellos безценен uasceätseeb, kostbar безценно откритие unschntzeebr Entdeckung безценица Spottpreis т купувам нщ на ~ etw akk sum Spottpreis kaufen безцеремонен ungeniert, rücksichtslos ~ човек ungenierte) Mensch безцер“монно отношение unjehierte Haltung безядрен ctomwaffrhärni безядрена зона ctomwcffnnä)eie Zone белег Narbe/, Mel n, ик (особеност) Merkmal n, (Kenn^iichet n, юр Merkmal n ~ на добро възпитание eia Zeichen gute) Erziehung ~ от изгаряне Branemcl ~ по рождение Muttermal външни белези äußere Merkmale ' особен (личен) ~ elsoneebes persönliches Merkmal отличителни белези besondere Merkmale типологизиращ вината личен ~ schuldtypisiebendee Merkmal бележа kittzeichaen ~ напредък F^r^tsc^t^i^iizt vibsiichain ~ нов етап eine neue Etappe vrrseichnia ~ успехи Erfolge vebseihhnen бележит namhaft, berühmt бележка Zettel m, Anmerkung/, Notiz/, Note/, (документ) Bescheinigung/, Beirj m " not? черта Fußnote биографични бележки eiogbefischr Aufzeichnungen вземам си " sich etw akk merken вносна " Einzahlungsbeleg водя си бележки sich Notizen machen 47
48 издавам ” eiaea Beleg auestlllln касова” Kassenbon m, Kassenzettel пиша висока ~ riar hohe Note geben служебна " amtliche Bescheinigung, Diinstbrschrihieune бележник Notizbuch n ученически ~ Zensuren heft n белезници Hchdscltriiig pl слога/и” jdm Haaeschrllra caiigea белова Reinnscribt/ преписвам на ” ia Reinschrift eeshhrliblt белязан gezeichnet, markiert белязвам mtbkirrra, zeichnen бенефис Benefiz n бенефициент юр, фин Begünstietr(b) m, Nnrsnneeberecht'iete(b) (f)m, Emofatjs- bernchtigtn(r) (f)m, Leistuhgsemoäätglb m, Empfänge) mr (на фондация) Destiantcb m ~ на бюджетни средства Empifäaeib von Huashaltssuwrnduhgra ~ по гаранция Gara!ntiremoäätgl), Sicherungsnehmer m ~ по завещание Bedachtr(r) (f)m определян“ на ~ Einsetzen n eiaes Begünstigtet право на бенефициента Nuteir'icht n бензин Betsin n безоловен " bleifreies Betzin наливам " Betsin tanket . бензинджия Tankwart m бензиновоз BenzinCrcnsporte) m бензиностанция TankjSelle j/ бера pflücken, ernten, sammelt берач Pflücker m беритба Ernte f беседа Unterhaltung/, Glsornhh n водя ~снкг ein Gespräch mit jdm führen изнасям " einet Vortbtj halten научнопопулярна ~ populärwissenschaftlicher Vortrag беседвам (c нкг) sich ппГпгПс1Ггс (mit idm) бета-коефициент ßete-Koeffisient m бивш Ex-, ehemalig ~ военен ehimclijir Abmiecnjehöbieir ~министър Exminister m ” служител nhemelije) Augestellter бидон Kanister m ~за бензин Benzinkanister ”за вода Wasserkanister бижутер Juwelier m бижутериен Schmuck- ' ' ~ магазин Schmückenden m бижутерия SchmuckherbSeilung/, (магазин) Juwiliebicdrt m бизнес Busiaess n, Geschäft n бизнесът върви добре/ процъфтява dcs Geschäft geht jl/ blüht е същия ~ съм im gleichet Geschäft seit влагам пари в ~ Geld in eit Geschäft steckea влизам 6 " ia eit Geschäft eihsrlijla възстановявам ~ dcs Geschäft wieder aufaehmeh вял ~ flaues Geschäft доходен ” luk)crives (oboäirceles) Geschäft занимавам се c~ ein Geschäft entreieet излизам от ” aus litnm Geschäft cusstriein изцяло съм погълнат от бизнеса voa Geschäft völlig in Atsobnce genommen имам дял в ~ ct rihim Geschäft betrilier seia легален " leecles Geschäft малък/ среден ~ Klein-/ Mirtnlunrrrhnhmrn местен ~ lokales Geschäft напълно разбирам от бизнеса си seih Geschäft durch utd durch verstehet не разбирам от подобен ” mit solchem Geschäft eicht vertraut seia нелегален ~ ve)eorntrs Geschäft нечист " sch m utziees (unscuelrle) Geschäft оживен " bijis Geschäft отказвам се от ~ eia Geschäft cufjibea оттеглям се от бизнеса sich aus dem Geschäft zurhckzieeet подозрителен " atrüheiers Geschäft поемам даден ~ eit Geschäft übirtihmih преча на нечий " jds Geschäft прокпеоиоащ ~ blühendes Geschäft разширявам ~ ein Geschäft cusweiten рискован " riskantes Geschäft сериозен " nrhsthcftis Geschäft стартирам ~ eia Geschäft (^^1^
бележник / битие стимулирам " dcs Geschäft fördere състояние на бизнеса Gesshr^täsieceb/ унищожавам ~ eit Geschäft euerundi richten бизнес абонат Businessabonnent т тарифа за 6изн“са6онати BusinlssSariä т бизнес администрация Geschräärsebwaltrlng j/ бизнес връзки Getchäftserzirhuneen бизнес дама GesshhtftSäbu / бизнес етика Geschhftt;sbr ik j/ бизнес инкубатор Businessinkubator т бизнес интереси Geschäftsinteressen pl бизнес класа Business Clcss/ бизнес климат Geschäftsklima п бизнес клуб Bus^tlssklue т бизнес парк Busitisspebk т бизнес план Gischäftsplcn т бизнес планиране GeschШe(pla( u ng j/ бизнес предложение Ges<^l^^^f^tsaggf^i^ot п бизнес среда Geschäftskreise pl, {условия) Geschäätsbeditguneen pl бизнес управление Gesechäftieitung j/ бизнес център Geschäftszentrum п бизнесмен Geschäftsiaga т преуспяващ ~ ebäole)richrr Geschäftsmann фалирал " iusolventi) Geschäftsmann бик борса Haussier т, Hcusse-Spekuleat т билборд Bilboard п билет {входен) (Eintrittskarte / {за пътуване) Fahrbecbt ft Fahrschein m, {документ) Scheit т ~ отиване и връщане Fahrkarte hin und zurück еднопосочен ~ Einwrefchbkartr лввeи'■Jageschlia лотариен " Los n невалиден ungültige Fahrkarte (Eintrittskarte) партиен " Parteibuch n перфорирам " die Fahrkarte rntwebteu пътувам без " schwcrzfaerea риболовен " Fischerliehhlig самолетен " Fiugticket n билетен (F^l^ir)Ki^i"tit- ~ център Kartehvorverkauf m билион Miiliardej/ билкарски Kräutib- ~ магазин Kräuterlaeen m билкарство Sammelt n von Kräutern биметален Bimetall-, bimetcllishn бинго Bingo n {бингозала) Bingoseci m бингозала Biteosetl m биоатака biologische Attacke биовойна biologische) Krieg биография Biogratiel, Lebenslauf m биологичен biologisch ~ риск eioloeiecere Risiko биометричен biometrisch биометрия Biometrie / биотероризъм Biotnrrorismus m биотерорист Bioterrorist m биотерористичен bioterboristisch ~ акт biote)bo)isriecnrr Akt биотехнология Biotnchnologinr/ биоток Biostrom m биохрани BiokooS/ биоциден Biozid- ~ продукт Biozid-Produkt n бира Bier n производител на " (Bier)Brcurr m бит Lebenssaeicsr/ битак Flohmcrkt m на битака auf dem Flohmaakt битие Leben n, Dcseia n 49
50 битов Lleens- битови отпадъци Hcusmüll т, Haushalts(eäälle битови услуги kommunale Dienstleistungen лоши битови условия schlechte Lebensbediuenajin битпазар Flohmarkt m битувам bestehen, hinschen бичи борса Hcusse- ~ кол спред Hausse-Kautoptioh-Spbl(e т ~ пазар Hanssemarlkt m ~ пул спред Hausse-Vebkaufsoptiog-Sobece ~ спред Hcnssl-Sprlee т благо Gut п, Wohl п ~ на детето Kindes wohl за благото на страната zum Wohl des Laades лично " iijeuis Wohl нематериално " Immatibialjut обществено " Alljnmiiuwohl правно защитено ~ rechtlich geschütztes Gut стопански и културни блага wirtschaftliche uad 11X1)1111 Güte) благоволение Wohlwollen n ползвам се от нечие ~ ids Wohlwollen geaießeu благодарен e(hkea), erkenntlich благодарение dcak +gen благодарност Dankbarkeit/, Daak m изказвам ~ на нкг за нщ jdm seiara Daak für etw akk (useobehhlg благодарствен Dcak-, благодарствено писмо Dauesch)liera n благодарствено слово Daakaede f благодаря e(akea, sich eleanklt v ~ на нкг за нщ jdm für etw akk daaken благодатен lohnend, einti^äglich благоденствам wohlnabeue seia благоденстващ Wonlsrates- благоденстваща държава Wohlfahrtsstaat m благоденстващо общество WohlstchdsgelellssCnft/ благоденствие Wonlsteue m • благодетел Wohltäter m благодеяние Wohltat/ благонадежден zuverlässig благонадеждност Zu'^<nrläs?^ii^l<j^it / свидетелство за ~ Zeugnis n für Zuverlässigkeit благополучен glücklich ~~“"‘ ~ край glückliches Ende благополучие Woniireehet n лично " lijetis Wohlerjiheu благоприличен custändij, sittsam ~ тон sittsamer Ton благоприличие поведени“ (astäneiels Bearhmen благоприличие Austend m благоприятен günstig, vorteilhaft ~ резултат ehnetiJls Ergebnis ~ случай eüastige Gelegeaheit, О^1^с^0)(^г^Ссг^Г(/ благоприятна възможност ehnsriJr Gelegenheit благоприятни тенденции в икономи¬ ческото развити“ jütstiji Tradensra ia de) wirtschaftlichen Entwicklna. благоприятни условия günstige Bedihjuajit благоприятно събитие günstiges Ereignis благоприятно третиране vorteilhafte Behaaeluae благоприятствам eeJüastiela благоразположен wohlgesinnt " съм към нкг jem wohljesiunt seia благоразположение GunnS/ боря се за ~ на клиентите um die Guast der Kunden buhlen ползвам се c нечие " ia jds Gunst, stehen спечелвам си нечие ~ sich jdi Wohlwoileu nrwnrbnu благоразумен einsichtig, viruüaftie благоразумна постъпка ninsichtijn Handlung управлявам предприятието благоразумно das Unternehmet umsichtig führeu
битов / блокиращ благоразумие Vernunft/, Einniect/ проявявам " eiasichtij seit благороден Edel-, edel благородни метали Edelmetalle благосклонен gewogen ** съм към нкг/ниц jem/ntw gewogen seit благосклонно отношение gewogene Haltung благосклонност Gewogenheit/ благосъстояние Wohistaud т благотворен wohltuend благотворно влияние wohlrunuenb Einfluss благотворителен Wohltäti jkeits-, wonlrärij ~ бал Wohitäti jkeitsball т ~ концерт Wohitätijkeitskousert п благотворителна организация Wohitäti jkeitsorjauisetiou / благотворителна цел Wohltätig keitsswehk т благотворително дружество Wonlrätigkeitsvnrnih т благотворителност Wohltätigkeit/, wohltätige Handluaj благоустроен mit guter Imfrcstruktur ~ град StaCt/mit moeebhnr I^^aesltruktur благоустройвам modern cusstattrn благоустройствен ihfrcstrukturnil ~ план Iuäbcstrnkturol(u m благоустройство öffentliches Banwesea, Schh(fJпa/enb Infrastruktur бланка юр, фин Formular n, Formblatt n попълвам * eia Formular ausfüllen пощенска ~ Postfoamular n бланкетен юр, фин Blankett- бланкетна разпоредба BlankJlrvorasCnrt/ бланков фин Blanko-, Непко ** акцент Blankoakzept n ~ кредит Blainkokredit m ~ трансфер Leerüberrragung/ ~ чек Blankoscheck m бланкова менителница Blankowechsel m бланкова полица Blankopollcc/ бланкова цесия Blankozersioo/ бланководжиро Blankoindossament n блестящ glänzend, nrrvorrejend блестяща кариера glänzende Karriere Близкият Изток dir Nahe Ostia близкоизточен Nahost- ~ въпрос NahosStfage |/' близкоизточна криза Nahootkeiesb/ близнак Zwilliuj m, (брат) Zwilliujsbaudrr m, (сестра) Zwilliugsschwester/ еднолични/ двуяйчни близнаци eiheiije/ zweieiige Zwillinge къща-~ Doopllh(us n близост Nähn/ в непосредствена ~ in Uhmirrnleernb Nähe близък nah, (роднина) Vebweudtr(r) (f)m блок Block m военен " Militärblock блокада ик Blockade/, Spprrr!/ вдигам " eine Blockadi aufheben морска ~ Seisperre налагам икономическа ~ eine Wirtschaftsblockade verhängen търговска " Hagerlssprrbr блокирам blockieren, eorraea ~ банкова сметка eia (Baak)Konto speaain ~ вземане на решение eine BeschlnssäessnaJ speaain ~ пари Geld eiuäriernu компютърът блокира der C^t^f^i^ter stürzt eb блокиран Sperr-, blockiert, gesperrt ~ впоследствие abwärts gesperrt ~ депозит Sperrenpot n " капитал festliegendes Kapitel блокирана сума Sperrbetrej m блокирани средства festliegende Gelder блокиране юр, фин Blockieren n, S^^f^rref, Sperrung/ ~ на валутните операции Dlvis|gsolral ~ на използването фин (за сметка, кредит, чек) Verwrrtunessperrn блокиращ Sperr- блокираща квота Spebr)mnn^errhitt/ 51
52 блоков Block- блоково обезпечение Blockgetactln|/ блъсканица Gleaäael n блудство sexuelle Nötigung (sexuelle Handlungen ohne Vergewaltigung) блъфирам bluffen блюстител Hüter m ~ на закона богат beich, reichlich, rnichheltij ~ асортимент biiches Angebot et Werna богаташ пейор Schwerreiche^) (f)m богаташки eines Reichet ~ квартал vornehmes Viertel богаташка къща Heus n eines Reichen богатство Reichtum m, Vermögen n добив на подземни богатства Gewinnung /von Bodenschätzen трупам " Reichtum mehret бодигард Boeyjuaae m, Leibwächter m боен Kampf¬ f бойна готовност ia Kampfeereiteheeär боеприпаси Munitlon/' боеспособен e(moäfnnig боеспособност KareptääГte leit/ боец Kämpfer m бойкот Boykott m ~ на нщ Boykott von etw dat вдигам бойкота den Boykott aufheben всеобщ ~ jimninsamer Boykott вторичен ~ Sekund ärboy ko tt обявявам ~ Boykott erkläret призив към " Boykott-Aufruf m призовавам към ~ на... zum Boykott aufrufru von +dot финансов " finanziellia Boykott бойкотирам boykottieren * колега eiten Kollegen boykottieret ~ магазин eiten Leden boykottieren * проект eia Prorekt boykottieren * стока eine Ware boykottieren ~ страна eia Laad boykottieren бойкотиран boykottiert, (лице) BoykotttertnM (f]m, Vnrrnfigi(a) (f)m бойкотиращ boykottierend, (лице) Boykottieret' m, Verrüfe) m боклук Müll m контейнер за " Mhllhouteiulr m преса за балиран“ " Müllvnaeihhter m разделно събиран“ на " Müllt'innung/ система за изгаряне на ~ Müllvl)e)lhnunesaпiagerJ■ система за рециклиране на ~ Müllvrrwrrtungsarhagef боксуващ stockend болезнен фин schmerzhaft болен kaaak ~ въпрос Problemfrage/, heikle Frage болно време ungesunde Zeit болно място schwacher Punkt болест KranJknib/ душевна " Gnisteskran kheit наследствена " Erbkrankheit отпуск по " Kra nkheitsurlane т по " kretkneitseeeiuJt проф^^1^<^»^(^.^1^^а " Berufskrankheit болка Schmerz т болница Krankenhaus? изписвам от ~ aus dem Krankenhaus latlessin изпращам в ~ in eit Krankenhaus eitweisrn настанявам в * ia eia Krankenhaus ^^1™ приемам в ~ ia eia Krankenhaus euäuehmna психиатрична " psychiatrische Klinik болничен Krankenhaus-, klinisch ~лист Kranksshreinunaj/ болнични услуги Kranklae(usslrvihr m болнично лечение KrankenhauuSelhaaluпng■ болнични (сума) Kraakiajeid n (отпуск) Krankenurlaub m ~ съм kraakgischrilbea sein болшинство Mehrheit/ парламентарно ~ O(alamluteпshhe Mehrheit бомба Bombe / ~ c часовников механизъм Zeitbombe /
бл оков / борса бомбардирам bombardieren бомбардировач Bnmbea т бомбардировка Luftangriff т масирани бомбардировки срещу нкг/ нщ massierte Luftangriffe engenjeh/ltw бомбардировъчен Bomben- ~ самолет Bombenflugzeug n бомбардировъчна ескадрила Geschwader n von Bombenflugzeugen бомбастичен bombastisch бомбен Bomben- ~ атентат Bomelaatschlae m бомбена атака Bombenangriff m бон Boa m, Gutschein m, Wrrroeoirr n инвестиционен " Ineestmettjutschein компенсационен ~ Entschädigungs-gutschein приватизационен ~ Pr^v(tisieruags-jurshneia съкровищен ~ Fin(azilaunJSShhats m, Schätzen Weisung/, Schatzwechsil m бона фиде юр boae fidr бонитет Bon СС(^Г(/ мним " Scheinbonität бонификация Verg^unu j/ търг BonitikJaion/ ~ за по-голям оборот 011(4x10^1 m изплащам " bouifisiereu бонус юр, фин, търг Bonus т, ErtrazaClung/ ~ акция Gretisaktie/ ~ според резултата Lerstuggsbotus еднократен " einmalige Boauszahlugg изгмащам”eiten Bonus cuszahlig предоставям ~ einen Bonus gewähren* бонусен Boaus- боравя umgehet борба Kampf m, Bekämetängj/ ~ за оцеляване Kampf ums Überleben ~ за първенство Wettkampf um die eletl Leistung ~ c бедността Kampf jejit die Armut ~ c корупцията Korruptiousbrkämpäutg ~ срещу данъчните измами VnrhinJierunu/err Steiterhintibsiehunj ~ срещу организираната престъпност Bekämpfung der orjeuisiebreu Kriminalität ” срещу тероризма Tnbrorismusbekämofugg ~ срещу търговията c наркотици D rogi n bi kämpfnaj ~ срещу търговията c оръжие Bekämpfung dis Waffenhandels конкурентно** Konkurrenzkampf борбен energisch борбеност DubceeetzunJsvermöeen n борд авио, мор Bord m, ик (съвет} Vorstand m, Gremium n ~ на директорите Direktorium n, Gremium (der Direktoren) валутен ” Währunjsret m изпращам телеграма от борда на самолета von Bord cus telegrafieren на борда et Bord човек зад борда Menn т über Bord борден Boad- бордеро фин Bordereau m/n, Rech nun JjJeatäSellluug/, (банково) Bankausweis m, издавам " einen Boaderrau cusstellia представям ~ eitet Bordereau voriegen борец Kämpfer m, жарг Geldiapressir m " за свобода Freiheitskämpfer m борса ик, фин Börse/(пвзвр на едро) Großecneelsmarkt m ~ за селскостопанска продукция Produktenbörse " зо ценни книжа Wertpapierbörse арбитражен съд на ” Börsenschiedsgericht п видов“ борси Börsenartrn вяла ficun Börse допускане до търговия на борсата Börsenzulaessnt/ закон за фондовата " Böbseneesets п зеленчукова " Gemüsemarkt т котиран на” го der Börse notiert курсове (очаквания) преди отварянето на борсата vorbörsliche Kurse (Erwartungen) на борсата nn dir Börse на пода на борсата auf dem Börsenperkett, im Böasitsaal неофициална ~ (след затварян“ на борсата) Naceböasi оборотът на пода на борсата Böbsitscel Umsatz т 53
54 окончателно затварян“ на борсата voller Böreeashhlues по-слаба " schwächere Börse работно време на фондова ~ Börslaelsclräätszeirlt/ Böasenstuneea pl регулиран“ на фондови борси Börsenordnung/ сделки на пода на борсата Geschäfte im Börsenstel стагнирасца " surücehelrenen Börse стокова " Wcrlneörsl стокова ~ на която се извършват срочни сделки Wareutnrmiubörsn тенденция на борсата Börse ntendenn/ трудова " Arbeitsamt л търговията на пода на борсата Böasinsccl Haaeel m търговска сесия на " Böasitteg т, Börsennsit/ търгуван на ~ börseneeecneelr, eöaslneäheie търгуем на борсата börsenfähig търгуемост на борсата Börsengeägigjeiri/’ ’ устойчива " fiste Börse участник на " Börsenteiluehmrr т фондова " Wl)tpaoinreö)sn цена на пода на борсата Börsenscal Preis т черна " Schwarzmarkt т борсов фин Börsen- ~ агент Börsen Vertreter т ~ анализатор Börslnäahhmcnn т " брокер (посредник) Börsenmakler т, Börsenhändler т ~ бюлетин Börsenblatt n, Bi^rr^s^r^n^sl.a^r^n^f ~ експерт Böasenexperte т ~ играч Börernzohera т ~ индекс Kubsigelx, Böasinindix т ~ индикатор Börsenbarometer т ~кoнcооциум Börsenkonsortium п ~ крах Böreetk)ahh т, Börseacbaeh т, Böasrastubz т " кръг Börsen rin j т ~ курс Börsenkurs т "мехур die Biese na der Börse " надзор BörserlheUfichtr/ ~ отчет Börsen rnport m ~ пазар Börsenmcrkt m " правилник Börsenordnung/ "риск Börsenrisiko n " спекулант „бик" Haussespekulant m ~ спекулант Börsenspekulant m, Börsenjobbern? " справочник Börsen buch n " съвет Börsen ret rn, Börse gvorsrctd m блокова борсова търговия Paketecndel m борсова измама BÖrsenschwindel m борсова информация Börsen Information/ борсова капитализация Börsenkkcitalltinr)Jnn/ борсова манипулация Börsenmantpuletiou / борсова операция Börsetttrensake:iou / борсова оферта Börsenangebot п борсова печалба Börsengewinn т борсова поръчка Börsenauftrag т борсова разписка за сключена сделка Schiußnater/ борсова регистрация Börsennatierrinn/ борсова сделка Börsengeschäft п борсова сесия Börsennitnsna/ борсова спекулация Ku rsssplkiatloo / борсова стойност Börsen wirt т борсова треска Börsenfilelr л борсова търговия Börsenhnndil т борсова цена Böasrnoalis т борсови операции Börsen verkehr т борсови операции с използване на вътрешна информация Ius^deahauerl т борсови среди Börsen kreise борсови стоки börsengängiei Waren борсово право Börsearecht п вяла борсова търговия fleue Börse ден на приключване на борсовите операции Bör5enabrnhnaunestaJ т дневен " бюлетин amtliches Börsen blatt елетронна борсова търговия elrerron■iShhlr Börseahaadil маневри с борсови ценности Börsenmanöver п на ~ език in der Börsiaspreche официална борсова търговия amtlicher Börseahcueel приемане (допускане) за борсова търговия Zulasssnu/zum BÖrseancaell уведомление за сключена борсова сделка Abschlussiercnung/ условия за борсова търговия B□asraeleinJunJra борсов курс Börsenkurs т " „затваря" Böaernech^ussor|■is т, Schlusskuas " „отваря" Eröffnungskurs, Дnäcaeseurs т " преди отварянето на борсата vorbörslicher Kurs манипулирам " dit Börsenkurs manipulieret падащ " ebgnhmrueea Börsenkurs покачван“ на " Börsenhairsss/ срутване (главоломно падане) на " Kurssturz т
борсов / братовчед борсова сделка Börsengeschäft п, Stellage f ~ „бик“ Heussegeschäft п арбитражна " Arbitrajijescnäft п касова " (но фондовата борса) Kassageschäft п, (на стоковата борса) Lokogeschäft п кръстосана ~ Kriuseischäft, Qunreesch^^ п опционна " Oprionsjeshhäft п срочна " Börsentermitjeshhäft п фючърсна " ^^i-s(^i^t:e)miujeschi^^ п, Fittuaeseeschäft п борч разг Schild/ имам " Schulden habea потънал съм в борчове Ш in Schuldet stecket борчески kämpferisch, прен mafios ~ дух Kampfgeist m борчески групировки mafiOSe^ Gruppierunjet боря се kämpfet ~ се за власт um Macht kämpfen ~ се за нщ für rtw akk kämpfen ~ce срещу нкг jejet idt kämpfen бос Boss m индустриални босове Iadustrieeossl оръжеен " Waäfeumajuat m бояджия Meier m, Färber m брак юр Ehe/, търг Fehlfabrikat n, инд Ausschuss m ~ по любов Heirat/eus Liebe ~ по сметка GeldЬгГггСг/ акт за сключване на " Eheschließungs¬ urkunde, Hlratsu ukunh е j/ встъпвам в " eine Ehe eingehen встъпване в " Eingelrinn/iinir Ehe граждански” stendesemtliche Ehe прекратявам " eite Ehe aufheben {auflösea), (c развод) rite Ehe scheidet прекратяване на " Eheauthelb ng j- (Eheaueösungj), (cразвод) EhesshniclLJnne: производствен ~ Herstellunesäenler m процент на технологичния ~ Ausschuuseuute/ разстройство на " Eheizi)üh:t:ung/:J, Scheitern n einer Ehe разтрогвам ~ rite Ehe ^11^^ разтрогване на " Ehelsheiclu ng / разходи по отстраняване на брака инд Nacharbnirseosten 4 сключвам ~ снкг mit jdm eine Ehe schließet сключване на ~ / смесен ~ gemischte Ehe стоката е за” des ist Ausschussware унищожавам ~ eite Ehe enfnchten унищожаване на ~ Eheantf rctt ng f фиктивен ~ Scheinehe църковен ~ kirchliche Ehe бракониер Wilderer m, Wilddieb m бракониерски юр -wilderei ~лов (JageJWiliterelJ/ ~ риболов FssCwildebei/ бракониерствам wildern бракониерство юр Wildern n, (Jcee) WiMf^r^r^ii/ бракоразводен юр (Ehe^cheidungs- бракоразводно дело n^t^i^t^c^c^tditngs^^^i'^charn n бракоразводно решение Scheiduagsurteil n бракосъчетавам vermählen, treueu бракосъчетание Trauung/, / бракувам cis Ausschuss cussortieren бракуван Ramsch-, auesortiert бракувана стока eussortierte Ware бракувани банкноти alte eussortinrre Banknoten процент на бракуваната продукция Ausso п d е ru rr g esuu^te / бракуване (отписване от счетоводните книги) Ausbuchung/ бранш ик Branche/ е бранша съм in der Branche sein тютюнев ~ Tabakbranucn/ типичен за бранша branchenüblich браншов Branchin- ~ индекс Bratceeniadex т ~ отрасъл Wireschef(ssweig т брат Brudea т доведен (заварен) " Stiefbruder природен ~ Helbb)uer) братов des Bruders братовчед Cousin т първи/ втори ” Cousin rastrin/ ^1^^ Grades 55
56 братоубиец Brudermörder т братоубийствен brude)mö)deпshh братоубийствена война Bruderkrieg т братвубийствв Brudermord т братски Bruder-, e)üee)lihh брачен юр Ehe-, ehelich ~ договор Ehevertrag т ~ живот Ebeleben п ~ имуществен режим ehelicher Güterstaud ~ посредник Ehemaklea т ~ произход ehrliche Abstammung брачна двойка Eheiner п брачна колегия Famiiinagericht л брачна церемония Trauung/ брачно дело Ehesadte / брачно отделение (на съд) Kaenmei/äüb Ehesachen брачно свидетелство Ehebeisctrniggnh'/ брегови Küsten- брегова линия Küstenliaie / брегова охрана Küsten wache/ бреме Lass / фиксирано (финансово) " FixbelaeSung/ бременност Schwang jbaehhft/ отпуск по " Schwangerschaftsurlaub т прекъсване на ~ Schlaangerschaftsabe)uhh т бригада ик A)eritseruppe/, Brlgad/ (доброволен труд) freiwillige) Arbeitseinsatz външна " Eigengruppp/ вътрешна " Betri^lesgriJUpoiJ командир на " Br^ecein) m отивам на " sum Дaeeitsninsatz jehen строителна " Baueпeedr бригаден Brigcel- бригадир (член) EinnserSeaa1e* (ръководител) Brigadier m, Brigadeleiter т, Vorarbeiter tn, Gruppenleitercn бригадирски Brigede- бригадирство BewebglUhgfha freiwilligen Aaelitsninsat2 брифинг Briefing л брожение Unruhe/, Gärung/ броител Zählwerk n брой (Aa)Zc hi/(за издание) Nummer/ ~ на безработните Zahl der Arbeitslosen е " фин ia bea, gijin Kesse неделен ~ на вестник S^r^r^J^1^l^^s^i^useCb|eini) Zeitung необходим ~лица lräordrrlihnn Anzahl бройка Stück n, (щатномясто) PlanuStlen/ (точка при игра) Punkt т бройлер Mastnähtcheu п, Broilna m бройлерен Broilnr- бройлерно производство BroriermaeS/ брокер ик Makler т, Geschäftsvermittler nn, Ve)mirrllunJSCjntt m, борса Börsenmakler m, Börsenhändler m ~ на менителници Wichselmceii) ~ на недвижими имоти Immoeilienmeklea, Grundstücksmakler ~ на облигации Oblijctionegmckler ~ на пода на борсата Parkettnätelnr, Böaslgeacl Händler ~ на фондова борса Wlarpepie)häaelra на ценни книжа Effektenmakler ~ на ценни книжа от нова емисия PrimäaelaleaJn ~ на яхти Yachtmekler валутен " Devisenmekieu възнаграждение на " Maklerlohn т единствен (ексклузивен) " Allein me kier застрахователен ~ VlrsihneauaJsmekler, Assekurenzmekler зърнен " Get)eienmckler комисионна на " McelerprroViecю / корабен " Schiffsmakler, Seemakler независим " Freimckier презастрахователен ~ Rückversicheru tesmc ker стоков " Wcriumcklna, Produkteamakier франчайз " Lizenz meklir брокерски Broker-, Makler- ~ договор Maklnavirtraj m ~ кредит Mcklebkrleit m, Mckiradcrlehen n брокиркка дейност Maklerr(ätiiJJeit(/ брокерсха къща Maklergesellsshhee/ Maklnaugtergnhmng n брокерска сделка Mcklnaeeschäft a, Maкllrcesch^uss m брокерска фирма Maklirfiame /, Broкebritma / брокерско бюро Meklrreüro n брокерсха възнаграждение Meк^ergelehr/
братоубиец / булеварден брокерство Börseanendel т, Ма kirrtCtiekrit f бронебоен panzerbrechend ~ снаряд peaserereheeades Geschoss бронебойни патрони penzerbrehhegde Patronen бронежилетка Panzerhemd n бронетранспортьор Schützenpanzerwagen т бронирам paazean брониран jepenzert ~ мерцедес jepaasertea Mibcides бронирана дивизия PannsrUivisionJ/ бронирана жилетка kueelsicheae Weste бронирани войски Panzertruppnn брошура Brosecne f броя zählet брояч Zähler т брутален beutel бруталност Brutalittä/ брутен Brutto- ~ вътрешен продукт Bruttoinlegesoroeukt n (BIP) ~ доход Bruttoeinkommen п ~ доход от реализирания оборот Bruttonmsetzeriös т ~ еквивалент на помощта (БЕП] Brutrosubvehriohsäuuivelegt n (BSA) ~ национален доход (БНД) Bruttogatiouaieinkommeh л (BNE) ~ национален продукт (БНП) Bruttoheriohaloroeukr, Brutrososielo)oeukr n (BSP) ~ обем на брутния социален продукт rielis Bruttosozialo)oeuкr ~ оборот Bruttoumsnts т ~ паричен поток Brutto-Ceshflow т ~ продукт B^uttooroeukr п ~ размер на приходите Bruttoeinnahmen pl ~ размер на разходите Gesamt kosten pl брутна заплата Bruttolohn т брутна заработка Bгuttovrreirhst т брутна инвестиция BruttoitveiS:tion / брутна печалба Bruttogewinn т брутна премия BпJttoenitгejm, Bruttoprärnief брутна ставка Bruttnsets т брутна стойност Bruttownrt т брутни постъпления Grsamteinkügfre брутно възнаграждение Bruttogehalt п създаване на ~ продукт Bru1(town)tscl^öptu п п j/ бруто търг brutto фин (обща сума) Bruttoertrag т ~ за нето brutto für netto ~ тона Bruttotonnen pl ~ тонаж Brutttttonnagei/ бръмбар Käfea т, (подслушвателно устройство) Wanze |/ колорадски " Kartoffelkäfer 6оъикз( Kettenglied п бряг KüsSt|/ буба S^ii^c^r^r^r^i^r^^j/ бубарство Seidencau pennsuct/ будка Bude/ Kiosk m ~за вестници Zeitungskiosk "за цигари Tebakwereabude бук (маникински) Wrrernrfr n eines Modells буква Buchsteel m ~ на закона Buchstcel des Gesetzes безгласна ~ съм прен nichts su snjia главна/ малка " Groß-/ Klligeuchstcel печатна " Druckbuchstabe придържам се към буквата на закона nech dem Buchsteeln des Gesetzes handeln ръкописна " Schreibbuhhstaee чета ~ no~ bucns(eeilaln буквален wörtlich, bucnetäblihe ~ превод wörtliche Übersetzung е буквалния смисъл на думата im wehrsten Sinne des Wortes букмейкър Bookmaker m букмейкърски Bnokmekia- ~ пункт BookJeaaeraSele/ букмейкърство Bookmakerbetrieb m булевард Boulevard m булеварден Boulevard-, прен Schund- булевардна литература S^!^r^nj^hlit^rr^Ht^tr/ 57
58 бум ин Boom m " е бранша Boom der Breicchi ~ в строителството Beu boom " но електрическите автомобили Boom der Elektroautos ~ на електронната търговия E-Commerce-Boom ~ на жилищните пазари Immobilingeoom ~ на измамите в интернет Boom der Intn)nerenr)ü je ~ на фалшифицирането Boom der Fälschungen ~ на фондовия пазар Börsenboom ~ на цените Preisboom, Preishautssl’ бейби " ßnby Boom икономически ~ Wirtscncftseoom бумага Papierkram т бумащина пейор Papierkrieg т, Bürokratie f бумеранг Bumracae т ефектът на " Bumireng-Effikt т бункер Bunker т * за цимент Zementeuekna противовъздушен " Luftshnutzeunknr бунт юр Revolte/, Meuterei/ ~ на затворници (арестанти) GefenJene^tmnurerei / вдигам ~ срещу нщ aner^ii)ra gejen etw akk възглавявам бунт eite Meuterei egäühalg потушавам ~ eite Meuterei uetnaeaühkln бунтар Rebell m, Meuterer m бунтарски rebellisch бунтарство Aufsässigiel/ бунтовен euärhnrnrisch, cuäeäesie бунтовно врем“ Zeit/ des Aufruhrs бунтовник Rebell m, Meuterer m бунтовнически Rebelira- ~ дух Rebelleajiist m бунтувам meutern, aufbegehren ~ народа des Volk eufwinjeln ~ ce sich cuälehaea, rebellierin бурен stürmisch ~ растеж stürmisches Wachstum бурни промени stürmische Verägeeauggen буржоа Bouageois m • дребен ~ Kleinbürger m буржоазен bürjraiich буржоазна революция bürgerliche Revolution буржоазия Bourgeoisie/, Bürgertum n дребна " Kleinbürjertum едра ~ Großbürgertum буржоазнодемократичен büberelich- demokratisch бус Kleinbus m бутик B^i^Uti^L^u^r/ луксозен " Luxusboutiqun бутиков Boutiqur- бутикови облекла Btut:quekieitlu ng f бутилирам in Fleschen füllen ~ вино Wein m abäüllen бутилка Flatscni/ ~ вино eine Flasche Wein ~ за еднократна употреба Eiawrefleshhr, разг Ex-uad-hooO■Fleehhe платена " Pfcneälcshhe цена за ~ Flaschenpfand n бутилков Flaschia- бутилково вино Flaschenwein т буфер Buffer т, Puffea m, Zwischenspeicher m буферен Puffer- буферна зона Putferzone j/ буферирам zwisclrrasolihhlag бъдещ (sujeunftig бъдеща работа künftige Arbeit бъдещи разходи künftige Ausgaben бъдещо вземане künftige Forderung иск за бъдещо задължение Kleje auf künfrije Leistung според бъдещия закон nach kheätieem Recht, de lege älrlnee бъдеще Zukunftt/ ориентиран към бъдещето sukunftsorienttert българин Bulgare m България Bulgarien n
бум / бюджетен български bulgarisch българска държава euljcriscne) Staat на " auf Bulgerisch превеждам от/ на " aus dem Bulgarischen/ ins BulJcaishhl übersetzen Българска народна банка Bulgeriehhe Volksbenk Българска стопанска камара Bulgarische Wirrshneftskcmmra Българска търговско-промишлена палата Bulgarische industrie- und Handelskammer бърз Eil-, schnell, (неотложен) eringene ~ бутон информ FtunJetionstestef, Hotkey m ~ влак Schnellzug m ~ разговор eriajnades Glsornhh ~ рефлекс guter Reflex бърза мисъл scharfer Verstand бърза помощ Notdienst m бърза поща Eiibrief m бърза промяна schnelle Viaänderuej бърза реакция schnelle Reaktion бърза телеграма Eiiteingremm n бързо производство юр Eii^^^cnaen n, summarisches Veafchrnn на бърза ръка разг auf die Schnelle бързам eilen, sich beeilet, es eilig бързина Eie/, Geschwindigkeit /, (експедитивност) Rührigkeit бързо schnell, geschwind, resch бързоизхабяващсе техн schaellverschiiißetd бързооборотен mit hoher Umschlejgeschwineijkeit бързооборотна стока Ware/mit hohe) Umshhfaggessh^wiiJdigkeit бързоразвалящ се schnellverdeeblich бъркотия Wirrwarr m бюджет uk Budget n, Etat m, фин Haushalt m ~зазаплати PersonaIkostnabudgnt ~ на Европейския съюз Haushalt dea Europäischen Union ~ на имуществените активи Veemöeinshcushalt " но Общността Gimritschcftshaushclt " но предприятието Betrirbsbueeet актуализиран ” Nccnteagsneusnelt балансирам " den Etat ausjleichin балансиране на ~ №111(111(11.11x1 m внасям " е парламента den Haushalt ins Parlament ninbeinjen гласувам " dia Haushalt bewilligen допълнение към " Haushaltsnechtreg m допълнителен ~ Ergänzungshaushalt дупка в бюджета Deckunjsloch n im Haushalt държавен " Staatshaushalt закон за държавния " Haush(lrsglsles n изпълнение на " HaushnitsseuSähteng / изпълнявам " einen Haushalt eusfüheen консолидиран ” koes<^iii^i'i^f"ter Haushalt контрол над бюджета Budgetkontrolle /, Budgebüberwaecunn/ междинен " iutnrimsncusnelt натоварване на ” HaushalUsbeleeSuna/ нормативна уредба за общинските бюджети Gemnineencushaltsгehht п обсъждам ~ einen Haushalt bercten обсъждане на ” HaushretueeraHung/ общински " Geme^neeheuseclt, kommunaler Haushalt паралелен” Doppiiheushelt перо на ” Haushaltsposten т приемам " einen Haushalt etnrhmen (verabschieden) приемане на ” Hau$halUsverabeehieeena/ проекто ” Etatentwurf т, Voranschlag т първостепенен разпоредител с ” Haushaltsvoastand т републикански ” Staatshaushalt семеен ~ Famiilnneudjet съкращавам ” din Etat kürzen съкращаване на ” Budgeikülustig/ съкращения на пера в държавния ~ Abstriche cm Haushalt съставям ” den Etat cuästellrn, budgetieren съставян“ на ” EtataufsSellung/, Budgetierung/ управление на ” Hauseultteähtuпn/ бюджетен Budget-, Haushalts-, etatmäßij ~ дефицит Staatsdefizit n ” излишък Hcushcltsüelrschuss, Et(tüeerehhues m ” кредит Budgetendi! m ~ орган Haushaltteenhree/ ”ред HaushuIttSinie/ . бюджетна година Haushaltsjahr, Budgetjahr n бюджетна дисциплина Hausiraltsdicsiplin/ бюджетна комисия Heusheltseueshhues m бюджетна номенклатура Hauser^ltrearпenelatutr/ 59
60 бюджетна политика Budgebeolit^Ce/ бюджетна процедура Haushaltsverfchrin л бюджетни кредити за оперативни разходи operative Mittel бюджетни кредити за плащания Zahlunesrrmächtieueeen бюджетни кредити за поети задължения Vlroälihhtuneslrmähhtiguagln бюджетни нужди Budgeteeeerf т бюджетни приходи Haushaltsiinnchmin бюджетни разходи HeuehclUseuejeeea, Hcushaltskostrn, ntctmnnije Anseden бюджетни резерви Haushaltsseisruv/ бюджетни сметки Budgetkonten бюджетни средства Budgeimittei, Haushaltsmittel бюджетни съкращения H(ushalts(est)iher бюджетно задължение Bu eJrtvereiadl ichkeit f бюджетно задължени“ за разход HausSllettieereritSelIungJJ бюджетно ограничение Budgelbegrennsnej/ бюджетно правило Haushcl'tsrigel / бюджетно право Budgetrlhet, Etatsrecht п бюджетно предприятие Körperrs:Cuet/elr öffentlichen Hend бюджетно третиране heushelrsmäniJl Behandlung бюджетно управление в затруднено положение Hausenltreährmg/in Schwierigkeiten решение/ мерки/ реформа в съответствие с бюджетната политика heushaltspolitischi Entscheidung/ Maßnahmen/ Reform бюджетник im Staatsdienst rärigla Mensch бюлетин Bericht m, (издание) Inäorm(tionselctt n, amtliche BekanпtmcheuaJ ~ за обнародвания öäfleuiihnls Bl-att^, BekanrJtmchhugesblett борсов " Börsenblatt законодателен ~ Gesetzblatt официален " amtliche Vealcutbeeung седмичен ~ на БТА Wochegieformetiogs- eletr der Buleeriehhln Presseagentur служебен ” О^ег^Иат: бюлетина Stimmzettel m, Wehlsettei m невалидна " ugehltielr Stimmzettel празна " leerer Stimmzettel бюро (писалище) Schrei btisch m, (офис) Büro n, Kanzlei f, (служба) Dienststelle ~ за загубени вещи Fundbüro ~ за финансово разузнаван“ Finanzauäklä)uaJseilnet т ~ по труда ДrenitsverrmttlungsseeIler/ ~ справки Ди sSeiuftt/ адвокатско " (Rechts )Auwaitsbü го митническо " Zollstelle / обменно " Wechselest Ubf партийно " Parteivo)stcne т туристическо " • Reisebüro бюрократ Bürokrat т бюрократизирам bürokratisieren ~ се Bürokrat we)eng обществото се “ бюрократизирало die Gesellschaft ist bürokratisiert бюрократичен büaokretishh бюрократично управление bürokratischi Verwaltung свръх бюрократични държави übermäßig ehroк)crisirrrr Stenten бюрокрация Bürokratin / бюфет Büffet n, (лавка) Imbiss m училищен ” Schul'imbiss бягам laufet, (изселвам се) fliehen, (напускам непозволено) entkommen, entweichet, schwänzet, bleumechen ~ от работа elcumehhln бягство ик, юр Flucht/ Entweichen n, Entfernen n ~ на капитали Kapitalflucht "om действителността RerlitättSäreaiF ~ от живота AngeS/vor dem Lebia ~ от затвор Gnääaeaiseuseeuhe m ~ от следствения арест Flucht cus der Untl)suhhungsheft ~ от мястото на произшествието unn)leuetls Entfernen vom Unfallort опасност от " Fluchlgeiäer)J опит за " Fluchtversuch m бял weiß ~ визов списък visafreie Liste ~ рицар ик Weißer Ritter бяла дрога Kokain n бяла държава zivilisiertes Land бяла книга Weißbuch n бяла отрова (наркотик) Drogef бяла техника Wetßwaruj/ черно на бяло schwarz auf weiß
бюджетни« / валиден В вагон Waggon т, (Eiseae(ha)W(Jln т "занепушачи Nichtreuhnnrwejen. ~ първа класа Wegia erster Kiesse "-ресторант Speisewagen пощенски " Postwegen спален " Schiefwegin товарен ~ Güterwagen вагонен Wee(e)oa-, Wtjia- вагонна спирачка Wagenbremss/ важа юр, фин jelten, jültij seia ~ безсрочно ueenärisrrt jelten ~за... gelten für + akk ~ като норма eis Norm gelten важат общите търговски условия es jelten die Geschäftsbedingungen личната ми карта вече не важи mein Ausweis gilt nicht mehr разписанието важи от 1-ви януари dea Fahrplan ist cb 1. Januca jültig тези параграфи важат за... diesi Artikel jelten für +akk тук не важат никакви ограничения hier jelten keine Einschränkungen важен wichtig, bedeutend ~ гост wihhrierr Gast ~ за националната икономика eigelewirtschefrlihn wichtig ~ свидетел wichtiger Zeuge важна личност einflussreiche Person важна причина wichtiger Gaund важни документи wichtige Unterlagen важно обстоятелство wichtiger Umstand важно откритие bedeutende Erfindung по важна работа in einer wichtigen Anjelngenheit считам за важно für wichtig halten важност Wichtigkeit/ изтъквам важността на нщ die Bedeutsamkeit von itw dat heevorhebnu придавам си ~ sich wichtig tun събитие c първостепенна " ein Ereignis von cußeroreegtlihne) Wichtigkeit Ваймарски триъгълник Weimarer Dreieck вакантен vakant, faei вакантно работно място freie Arbeitsstelle заемам вакантна служба eine vekente Stelle besetzen постът e " der Posten ist vekent ваканционен Frrirn- ваканционно селище Fraien ort m ваканция Ferien pl съдебна " Geгicntsänriea ваксина Impfstoff m вaкcинaция(Schctu(imeteua/ ваксинирам impfen ~ срещу impfen gejia +akk вакуум Vakuum л " е ценностната система Lücken im WeatsysUlm във " im Vakuum изпадам във " ia Isolation eeaetea правен " R^r^c^li^nj^s^iL^^^e^^ социален " soziales Vakuum вакуумен Vakiuum- вакуумна опаковка Vakuumverpaeceina/ вакуумирам duach Vakuum verpacken вакуумметър Vekuummeter n вакуумпомпа Vakuumpumpe/ вануумфилгьр V^l^^t^r^filter m/n вал Well m, техн Welle/ валиден jültij, wirksam юр rechtsgültig ~ в цял свят weltweit jültig " е цялата страна im jeazin Laad gültig ~ до включително jültij bis linschiilßlihh ~ до отмяна bis auf Widerruf gültig " документ gültiges Dokument " индивидуален административен акт jültijer Vn)wclrueesekt ~ адрес jültije Adressi ~ паспорт jültieer Pass валидна сделка gültiges Geschäft валидно прехвърляне gültige Üelrta(guag медицинското е валидно 6 месеца die Д)ztbnshneigiguae ist 6 Monere jültij общо " allgemein jültij обявявам за ~ für eültij erklären обявяване за валидно Gültigkeitserklärung/ правно ~ rechtsgültig правя нщ отново валидно юр revclidineen признавам нщ за валидно rtw akk jelten lessin продължавам да бъда " forteelten 61
62 валидирам rechtskräftig machen,. erel(ueiJea, velieinren ~ce jültig wnrdnn валидиране Validierung/^ Gültijmachen n, Gültijeiitsieklärune f " c обратно действие aühkwiaklner Validierung валидност юр, ик, фин Geltung/, Gült:gjkibe> Wirk^j^r^b^elit/ * на оферта Gültigkeit eines Angebots ~ на чуждестранен закон Gültigkeit ausländischen Rechts губя " die Gültigkeit virlieann имам обща " eiijrmeite Geltung haben обявявам ~ die Gültigkeit 1)^)^ оспорвам ~ на арбитражно решение die Gültigkeit eines Schileesoauhhes cnäehntea отметка относно валидността GültiJkeitsen)me)к m правна ~ Itijkeit пълна " но присъда (съдебно решение) volle Gültigkeit eines Urteils срок на ~ на документите die Gültijkiitsfeist /dir Dokumente валоризация фин Valorisierung j/ валута Währung./ Velute / (чужди платежни средства) Devisen р/ % в която се уреждат сметки ик■ АeancUaueeewänaune девалвация на ~ Abwerbung/niera Währung законна " gesetzliche Währung заработван“ на ~ Devisendrraitasshtftungj/ златна/ сребърна ~ Gold-/ Siiberwähruej инвестиция във " Devisena niste?/ книжна ** Papierwährung коефициент за преизчисляване на валутите Devisentumrechnungsfaletor т конвертируема ~ konveriu■nre(rl Währung котировка на валутите Velute notirrung/ налична " Kassadevisea pl обезценяване на ~ Va^lttaenntaara(rnn/ обменям . Währung Umtauschen обменян“ на " Wänauajsumteusce т обща * gemeinsame Währung (на Европейската общност) опция за закупуване на ~ Devisen-KacUeotioo/ платим във * sthlbea in Devisen плащам във ~ in farmdir Wähauag schien разпределение на чуждестранната ~ Devisennsttiluna/ разходи в (чужда) ~ Devisen cuseebia ревалоризация на ~ Aufwertung/ninrr Währung сделки с чуждестранна " Sortinjrschäft л сектор, осигуряващ постъпления на ~ eevisegb)igjnnel) Bereich. слаба " weiche Währung сри“ на " Wän)unJSzusammenbruhh т срочни сделки с чуждестранна ~ Devise etermie kontrakte стойност във ~ Devisen wert т твърда " heate Währung частично/ свободно конвертируема ~ bisch re ntkUäeei konvertierbare Währung чуждестранна " Fremdwährung валутен Währunjs-, Devisen- ~ cyan Wäeeungsswco n ~ арбитраж Deviseeeteitrece/ ~ баланс Devisea bi le ne/ ~ борд Währunjseet m ~ дефицит Dnvisendnfizit n ~ договор Divisen kontrakt m "дълг ValiuUassctUd/ ~еквивалент Devisengegenwert m ~ заем Währungsseileihr!/ ~ закон WnUeuaesersetz n ~ клиринг Devisenclnerinj n ~ контрол DevicsnnentrrOle/ ~ курс Wechselkurs m "механизъм Wrchselkuasmrhh(nismus m ~ отдел Sorbennbbeiluinn/ ~ пазар Wähaungsmerkt m " napumem Kursparität/ ~ разчет Devisen aichn ung/ "режим Devisenntdnena/ " резерв Devisenreserven pl ~ риск Wähaungsaisiko, Kursrisiko n ~ спекулант Devisenschieber m ~ сри“ Wäheunjszusammlnbruhn m "съюз Währungssnion/ " трансфер Devisentransfer m " фонд Währungsfonds m блокирани/ свободни валутни средства blockierte/ freie Divisen валутна борса Devisenböres/ валутна единица WähnungssinUeit/ валутна кошница Währungskorb т валутна криза Währuni^i^i^els.е / валутна политика WährungseorittC/ валутна рентабилност (ефективност) DevissnJeraae^littr/ валутна сделка ((операция) Devisengeschäft, VelntcJeschtfr п
валидирам / вбесявам валутна сметка Devisenkonto, Fremdwährungskonto п валутна търговия Devisen handel т валутни активи Devisen vermöget п валутни задължения Devi5eпverbindlihnklitet валутни инструменти Devise п Instrumente валутни постъпления Deviseneinnahmen валутни средства Devisen mittel валутни фючърси Wäheuajsterminjrschäfte валутни ценности Valutawerte валутно законодателство Dnvisengeselzzerunaf валутно право Wähbunesrecht, Deviseneecht n валутно престъпление Dnvisendellkt n валутно споразумение Währungsabkommen n въвеекдам ~ борд einen Währnnjsret 1^1)^ реформи във валутно-финансовата система WänrunjstJmseellune / система на валутни ограничения Devisenbewirtsceeftunesmeßncnmen pl сключване на срочни валутни сделки Devisenterminhendnl т управление и контрол на валутните средства DevisenbulaitaseCnefunnJ/ вальор фин Velutierungstag т, Valoren pl, Wlrtetellunjetcj т валя (дъжд) eignen, (сняг) schneien, (градушка) и прен hageln валят въпроси/ упреци/ протести es hagelt Fragen/ Vorwüfe/ Proteste валят писма/ поздрави es häufin sich Briefe/ Grüße валят поръчки die Aufträge häufen sich ван Ven m с“деммест“И " ein siebeneitzije) Ven вандал Vandale m вандализъм Vandalismus m, Znrsttrreugsstauf вандалски Vandalen-, прен zerstörerisch ~ прояви Randile/ вандалщина Vcteciiemue m варак (златен) Blattgold n, (сребърен) Blattsiibern ■ варант юр, фин, търг Optionsshheit т, Bezltgsrechtehhlia т, Bl)lchtigungsehhlia т покрит " jeeecktne Optiotsehheit държател на ~ Optiodsschiidinheber т варварин Barbere т варварски Barbaren-, barbarisch варварска постъпка barbceiscee Tet варварство Barbarin he rrshncft / прен Barbere / варварщина Barbraai/ варел Barrel n, Tonne/ ~ c бензин BenzinUerael n вариант Variante / ~ на продукта Produktvanante опитвам всички варианти alle Varianten aueoaobiraen предлагам продукта в нов ~ eit Produkt in eine neue AuSführunj anbintrn вариация ^^г)п^С(с^п / е друга " ia einer cndeeen Variation варирам variineen, schwanken цената варира от 10 до 20 “вро der Preis variiert zwischen 10 und 20 Euao ват Wett n вата WattüerrjnnZ Watte/ азбестова " Asbnstwctte медицинска " VnrUeneewctte стъклена " Glcswatte ваучер Gutschein m, Vouchea m/n ~ за отстъпка Wn)Ueutscnnin ~ за предплатен хотел Gutschein für vorUlzenltne Hotel осребрявам " einen Gutschein ein löset ваучерен Voucher- ваучерна приватизация Voucherprivatlsieruпn/ вахта (Uäer)Waehn / вбесен wütend вбесявам wütend machia "се In Wut jiretin неуредиците ме вбесяват , die Mißstände machen mich wütend 63
64 вградим steckbar ~ модул eteceueal Einheit вградима (присъедняема) единица Stecke in huit/ вграждам linbeunn ~ мебели Schränke eitbcuia вдигам heben, eufeichten, фин erhöhen, steieeat, ик юр (прекратявам) auf hibin ~ бизнеса отново на крака ece Geschäft wiiiie hohhb)iteen ~ бунт срещу нкг/нщ aebelliirnn jeget jen/nrw ~ възбрана rite Beschlagnahme aufheben ~ глава den Kopf heben ~ глас в нечия защита Stimme erhebet zu jis Vertnidijunj ~ данъците Steuern erhöhet ~ доставена вещ eine Sache cbholna ~ забрана eia Verbot eufnebet ~ завеса den Vorhang cufzirhra ~ заплатите dir Gehältna erhöhen ~ ипотека eine Hypothek euähnUnt ~ карантина eine aufheben ~ котва ien Anker lichten ~ кръвното на ннг разг jin auf iie Palme beinjra ~ къща ein Heus lbechhred * мерника на нкг es auf jde abgesehen haben " но крак mobilisieren ~ нщ във въздуха rtw akk ia die Luft jagen ~ обсада die Belegeautj auäenbna ~ оръжие срещу нкг mit iee Waffe gegen jin voajihin "рейтинга на нкг jds Imeji cufpoliieen * ръка (искам думата) die Hand hebit, sich (zu Wort) meldet " ce sich erhebet ~ скандал на нкг mit jdm Streit cafengrn ~ стачка ritin Streik machen ~ тост за нкг/нщ einen Triaksoeuhh auf jen/lrw hcitna, auf jin/ntw anstoßen ~ цените die Preise erhöhen ~ чаша за нкг/нщ dir Gläsea auf jed/nrw heben ~ червен картон на нкг jdm die rote Karte seijea ~ шум (врява) Lärm (großes Geschrei) mechia н“ ~ глава от нщ ohne Peuse et rtw dat arbeiten не ~ очи от нщ den Blick von jdm nicht abwendig цените се вдигат die Paiise stiijin вдовец Witwee m вдовица Witwe f вдовишки Witwen- вдовишка пенсия Witwenrenttl вдругиден übramoajid вдъхновен inspiriert, begeistert вдъхновена реч Uejeistertee Rede вдъхновение Inspiration/, BegeitSebuпnr/ имам/ нямам ~ ich habe/ mir flnlr die inspiration вдъхновител Inspirator m вдъхновявам inspirieret, brjiistrrn ~ ceom... Inspiration shnöoeen von +iait тази идея м“ вдъхновява iiesi Iiee inspiriert mich вдясно eehhUs завивам ~ nach eichte abbiieia веднага sofort, jiikh веднъж ninmel ~ завинаги ein für alle Mei Humo ~ nicht einmei само " nur linmel ведомост Register n, LisSe/, юр, фин P^i''^t^r^e^lt^€^r^c^ei H ~за заплати GehaltslisSe/, Lohnbuch n ~ за разграничаван“ на разходите Abstimmunjsbojen m контролна " Prüf iiste разписвам се във ведомостта in ier Geheltsliete udterehnreiUen съставям " ein Verzeichnis aufetlllld ведомствен Behörden- ведомствена охрана Dirnstwchhe/ ведомствено жилище DiensSwohnung/ ведомство Behörde/, Midierl)ium n, Amt n патентно " Patentamt просветно " Bildungsministerinm служител във ~ Beamte(a) m bei eitia Behörde съдебно ~ Gerichtsbehördi вежлив höflich ~ въпрос höfliche Faeje ~ поздрав höflicher Gruß
вградим / вентилационен вежливост Höfichkeit/ проявявам " Höflichkeit siieet вездесъщ elljejrnwärtig везна We;^r^e^r/ автоматични везни automatische Weege аналитични везни ^(17^^11 Wecgi аптекаокко везни Apothekerwccji меря с ~ mit einer Waage wiegen накланям везните в полза на нкг des Zünglein ct ier Wange sein точна {прецизна} ~ jenaue (präzise) Wcaje век Jahrhundert л е началото/ края на века Aefcee/ Ende des Jahrhunderts векът на техниката e(e Jahrhundert ier Technik Златен " goldenes Zeitalter не сме се виждали от векове wir heben uns eite Ewigkeit nicht gesehnn от векове seit Jahrhunderten преди няколко века voe einijnn Jahrhunderten през вековете Jahrhunderte hindurch през XX ~ im 20. Jahrhundert c векове jenrhuddnrtniedj средни векове Mirrnlalrnr n вековен Jahreuhelerralt ~ град Jenenneirrtraitr Stadt вектор Velena m векторен Vrktoe- векторна графика Ve Но тигаНШе/ векторна програма Vektororoeremm n векторна техника Ve кktt rbe ch n ii / векторни данни Vektoreaten велик großartig, jaoß ~ учен bemerkenswerter Wissenschaftler велика идея jeoßertije Idee велика страна großer Staat Великите сили Großmächte велико дело großartiges Weak Велико народно събрани“ Große Volksversammlung велико събити“ bndeuUsamne Ereignis великан Riese m великански aiesij Великден Ostrea n на ~ su OStian великденски Ostne- Великобритания Großbritannien n великодушен großmütig "жест großmütige Tet ~ човек großzütiger Mensch великодушие Großmut /, Großmülgig Seit/ om " eus Großzügigkeit проявявам ~ Großmut zeigen великолепен paähetiJ, prunkvoll великолепна гледка herrliche Aussicht великолепно вино vorzügliche) Wein великолепие Prunk m величина Größe/, (значимост) Formet n, Wichtigkeit/ изходна " Bezugswert m опитмална " BesSwert m от голяма " großformatig от първа " von vorretjijrr Wichtigkeit постоянна " beständige Gaöße променлива ~ veränderliche Größe велосипед Fahrend n карам " Rad fahaen велосипеден Fahraci- велосипедист Radfahrer m алея за велосипедисти Radweg m велур Wililniea n, Veloueslidee n венециански vlnlzieniech ~ прозорец vinrzicdischis Fenster венецианска мозайка venlsicniechee Mosaik венецианско стъкло venezianisches Gies вентил Ventil n вентилатор Ventilator m, информ Lüfter m настолен " TischvenЬПсГог охлаждам c " mit einem Ventilator kühlen вентилационен Ventilations-, Lüftungs- вентилационна инсталация Lüfrutgsaniegl / вентилационна тръба Lüftungsrohr n вентилационна шахта LüärutJssheehet m . 65
66 вентилация Durchlüftung/, Venttia tion/, 0^1111x^13314(3(1^ добра лоша " gute/ Shhlehete Belüftung монтирам " eine Belüftutgsctiege einbauin вентилирам ventilieren, (durchlüften венчавам (reuet ~ се sich treuen icssia ~ се в църква sich ia einia Kirche treuen icssia венчавка Trauung/ венчален Treu-, Hochzeits- ~ пръстен Teeuaihj m венчална церемония N0^261X51116101016 j вербален Verbal-, verbal ~ израз verbalne Aueeeuhk вербална нота юр VerbalnnOe/ вербувам enwerben вербуване юр, ик Abwrrben л верен weheheitseetbiu, richtig, еепеи ~ тон irr pessenIi Ton верни сведения юр aicUtije idäoemcrion вярно решение richtien Lösung от ~ източник cus glcubwüaeijer Quelle вересия Kredit т вземам нщ на " sich itw akk boagen w^'reuf Kredit продавам на " auf Kredit veakcuäen купувам на " auf Kredit keufin верига Kelte j/ ~ бензиностанции TanksSellenketti ~ за автомобили Autokette ~ магазини Geschäfts kette ~ от ресторанти Restaurants kette във вериги in Ketten жива " Menschen kette преграждаща " Absperrkette търговска ~ Handelskette верижен Kett(ia)- * индекс Ketteniaeex m верижна реакция Kettenreaktion, пр“н Е^)^1с^г^ (1.111x^1/ верификация V^rifÜ^e^tic^o^n, Prüfung f подлежа на ~ einer Verifierunj utterliejnn верифицирам verifizieret вероизповедание Reiigionjszugehöaigkeit)f Gleubetebekldataie n свобода на вuроозловеднията GlaubennSfuihnib/ християнска " heeietlihhe Religion веротърпим relijionstolerenr веротърпимост Religioastoleecaz/ вероятен wahrscheinlich вероятна загуба möjl^hher Verlust вероятна основателност SchlüssigSeii/ вероятна печалба möglicher Gewinn вероятна продължителност на живота LelbjnJelwaerlJnnJ/ вероятно wahrscheinlich, 11)11X11^ вероятност WsJ^i^^t^c^u^ir^JiC^ciUelit/ достатъчна ~ hinanichenin Wcneecheinlihnklir по всяка " allra Wehescheinlihhkeit tech с голяма " mir große) Wahrscheinlichkeit версификация Verrifiketion / версия Version / Facssua / ~ на защитата Version der Vnrtniiigune ~ на обвинението Veasioa dra Anklage бета " Betcvereion излагам версията си за нщ eine eigene Version von etw dat dealigen имам своя ~ за станалото ich habe meine eijeae Auffessunj von iem Geschehen правдоподобна/ неправдоподобна * jlcubwüriign/ udgleuUwüaeigl Version първоначална " Urvnrsion съкратена " Kursfessuag вертикален vertikal, senkrecht вертикална интеграция vertikale Iatejeation вертикално сливане vertikale Fusion вертикална структура vertikale Struktur вертолет Hubschrauber m вест N^i^c^tic^c^rt/ скръбна " Todesanzeige/ вестибюл Vestibül n вестител (Vor)Bote m
вентилация / вещ вестник Zeiirtngf вечерен " Abendzeitung, ДUeteUlctt п днешен/ вчерашен ~ die Zeitung von heute/ gestern Държавен " Amtsblatt, Gesetzt ctt л жълт " Boulevardzeitunj седмичен " Wocheazeitutj, WohnedUI(tt вестникар (PresselJournalist m, Zeitudgsverkänfee m вестникарски Zeitungs- вестникарска хартия Z^itutjsocpier n ветеринарен Veterlhär-ttl)ä)zrlice ~ контрол Uireärztlichn Kontrolle ~ сертификат Veterinärzrugtis л вето Veto n, Einspruch m възползвам се от правото на ~ von seinem Vetorecht GeUreuhh machen налагам ~ върху нщ eit Veto gigia rtw akk ein leget отлагателно " euäsc hieben des Veto право на " Vetorecht n преодолявам ~ sich über eit Veto hinwessetzet вещ Ding n, Grgrnetcae m, юр St^cfyu^f ~, оставена на отговорно пазене zur Sicherheit nintreiegtrr Gegenstand ~ от средно качество eine Sache mitrieaia Art und Güte '“под аренда PaclttschUle подлежаща на бърза развла leicht vereerblihhr Sache ~ c недостатъци mcngrieeärr (mit einem Fehler behaftete) Seche апортирам ~ eite Sache eitbringen апортирана " ein geb rächte Seche апортиран“ на ~ Ei^r^r^ii^j^u^u^n^j/rinrr Sache безстопанствена " herrenlose Sache вдигам " eine Sache cbholen вдиган“ на " Abholung j/rinna Seche внасям " eine Sache eitbrinenu връщам ~ (при прекратяван“ на договора) eine Sache zuaühkgebet, (на собственика) eine 3(^1 hraaueJrUet, (при отпаднало основание) eine Seche zurühkgewän)et връщане на ~ (при прекратяване на договор) R^c^c^e^sCb| einer Sache, (на собственика) Herausgabe/, eine) Suche, (при отпаднало основание) Rücceeiwär/rinir Sache възбрана върху ~ Beschlagnah me./einea Seche възбранявам ~ eine Sache beehnlcgncemlt възлагам ~ (при търг) eine Sache zuschlcget (bei einer Versteigerung), (при делба) eine Sache su weisen (bei einer Teilung) възлагане на ~ (при търг) Zuschlag m (bei einer Versteigerung), (при делба) Zuweitentfrihra Sache, (bei einer Teilung) главна " Hauptsache движима " bewegliche Sache, Fahrnis/ депозирам " eite Sache hiutnrlejnh депозиране на ~ Hinterlegung j/ninna Sache домашни вещи Hausact m доставям " eine Sache liräean доставяне на " Lieferung j/einrr Seche завладяване на ~ Aneignung j/iinia Sache загуба на ~ Abncnirgkommen n riera Sache залагам ~ eine Sache verpfänden залагане на " VerpOnnding j/iiene ^(^1 залог на " Sacho/cai n заместима ~ veetaetbeee (ersetzbare) Seche запор на " Pf^r^j^i^r^t^j/|ieia Seche запорирам ~ eine Sache oäändet запорирана " jrofändetr Seche изгубена " cUhcternjekommrne Sache изнасям ~ на търг eine Sache 11^X1111™ изнасяне на " wo търг VersSeigsraing friere Sache изоставяне на ~ Au/gabr ( PreisesCuifrinrr Sache изхабяване на " Abnutzungr/niner Sache лични вещи orrsönlichn Sachen местонахождение на ~ Belegendultf(Lajrort m) einea Seche наклuдомо вещи 11)1)11x11 Gegenstände недвижима ~ unbewegliche Sache, Imi^c^O^iile j/ незамектома " unvertretbare Sache непотребима " unviabrauch bari Sache отнемане на ~ (самоволно) Aemaßunufniena Seche отстраняване от ~ (съдебно) Herausselzungf, zwangsweise Entfeanutj cus einer Sache повреждане на " Beschriäinsug j/ (VerschleehUerung/) einer Sache погиване на " Unteajatg m einea Sache ползвам " eine Sache benutzen (grU)CUhhea) ползване на " Nutzungfiiena Seche поръчвам ~ eine ^(^1 bestellen 67
68 потребима " vlrbrcuhnberl Sache преглеждам " eite Sache utte)suhUln преглеждане на ~ Untersucc ungS/eierr Seche предавам (традирам) " eite Sache übrajlUet, (но собственика) eine Sache hebCueJeben предаване (тоадирани) на ~ ÜbergseebJriher Sache, (на собственика) Heraltseseu|/rider Sache предоставям ~ за ползване eine Sache zum GeUacuhh überlassen приемам " eite Seche ebeehmnt приеман“ на " Annahme / ninie Seche процесна (спорна) ~ steritbräctjidi Sache, Staeirsachi родово определена " Gatrunjsseche съвкупност от вещи Sachgeisamhilt / фактическа власт върху ~ Sachhereschaet / ценна " WrrUgrJrtetaae вещ sachverständig, kompetent ~специалист ein sachverständiger Experte веща преценка sachverständige Begutachtung вещо лице Sachverständige(r) m, Gutachter m вещо лице Sachverständige^) m, Gutachter m назначено от съда jericUtlihn bestellter Sachverständige) възлагам експертиза на ~ iie Begutachtung fuach einen Sachverständigen vornehmen (icssen) експертна оценка на ~ Gutachten eines Sachverständigen назначавам (привличам) ~ eiten Sachverständigen bestellen натоварвам ~ eiarn Sachverständigen beau/racein вещеви Mctrrici-, Sach- ~ склад Meteeieliegea n вещен юр, фин Sach-, Iigelich иск Sachteste/ ~ капитал Sech kapital n вещна измама Sach betrug m вещна престация SaccieisSeng/ вещна стойност Sachwert m вещна тежест einglihhe Lest вещна тежест върху поземлен имот GruindsSückeIueS/ вещни права със стойността на поземлени g)uteetühksjieichr Rechte вещно обезпечени“ einjiihhl Sicherheit вещно право (обективно) Sachenrecht л, (субективно) dingliches Recht вещно право, прехвърлено за обезпечение Sicheruaeseijentum п вещно субективно право eine-idtia Anspruch вещно укривателство Hehlerei/, echhlichr Begünstigung . вещно укривателство, извършвано по занаят gewerbsmäßige Hehlerei ограничено вещно право beschränkt ditjiicnes Recht веществен Sach-, meteeiell substanziell ~ свят metrieile Welt веществена среда mctrairllr Umjebunj веществени улики materielle Infizien веществено доказателство Sachbeweis m, Beweisstück n вещина Sachkunde/, Sachkenneris/ взаимен jeginseitij, 11111)111X11 " интерес 1111^11X^11 Interesse взаимна договореност eejitseitiee Virriabcrutj взаимна полза jejedseitijre Nutzen взаимна помощ jegitseitije Hilfe взаимни отстъпки ((компромиси) geeenseitigi Zugeständnisse взаимни услуги gejnaseitig Dienste взаимно довери“ eijrtseixigis Vertrauen взаимно застрахован“ Versicherelut/cuä &^|^4^1^<^i^itrge^it взаимно подпомагане gieiesiitije Unterstützung взаимно признаване gegenseitiji Agerkranutj взаимно разбирателство gieensiitiji Veeständijunj взаимно съгласи“ jejeasiitijes Einvernehmen взаимно уважение geginseitiji Achtung взаимноизгоден von jrjinseitijem Nutzen взаимноизгодни отношения 111(1)111X11 vorteilhafte Beziehungen взаимност GegenzeitigSeil/ клауза за " GegerJneit(gkkltseleu<el/ на основата на ~ auf Gauai irr Gegenseitigkeit при условия на ** uatee der Voraussetzung die Gegenseitigkeit взаимовръзка Zusammenecni m
вещ / вземане взаимодействие Wechselwirkung/, Zusa(ersenhebuiiix/ в тясно " с... in etera Zusammenarbeit mit +dat взаимозависимост ^1)110^(1^ / взаимозаменям fungibel взаимозаменяеми стоки 1^1^11 (vratarxbaae) Werin взаимозастраховане Versicherung cuä Gegenseitigkeit взаимозастрахователна кооперация VersiclrerutgsgenooseenehnC1r/euf Gegenseitigkeit взаимозастрахователно дружество Veesicherutjsvrrein m auf Gegenseitigkeit взаимоизключващи се sihh gegenseitig cussclUliißiad взаимообмен gejeaseitieer Austausch ~ на информация Austausch von Iufoamctiou взаимоотношение B^^^ie^iiuu^z^j/ Verhältnis n обществени взаимоотношения gesellschaftliche Verhältnisse приятелски взаимоотношения äaeunischcftlichr Beziehungen взаимопомощ 1111^61^11 Hilfe взаимосвързани zusammenhängend взаимоспомагателна каса gewerbliche Hilf^skassi вземам tehmen ~ аванс Vorschuss bekommen ~ властта die Macht erjrriäen ~ връх Obeahcnd gewinnen ~ думата les Wort lajriiärn ~ за пример нкг/нщ jin/nxw sum Vorbild tehmen "'заем ein Darlehen auäuenmnn, (от нкг) von jim borjen, (edr)liined ~ заплата eia Gehalt bekommen ~ инициативата fie Initiative rajerifit ~ комисиона eine Provision bekommet "награда einea Preis erhalten ~ неочакван обрат eite unerwartete Weniunj nehmen ~ нкг под арест jin in Hafft nehmen ~ нкг под покровителство (закрила) jin untre jds Vormundschaft (Schutz) stellen ~ нкг/нщ под наблюдение (контрол) jin/ exw unUrr BeoUchhtunj Stillet ~ нкг/нщ под ръководство jin/ etw untea jfs Leitung stellen ~ нщ на баотuр e(w akk in Tausch nrhmet ~ нщ на шега etw akk cis Schees ednenmen ~ отношение по... Stellung nehmet zu +dat ~ под аренда techtia ~ под внимание ia Betracht ziehen ~ подкуп BestlchutJejele nehmen ~ пред вид itw akkzur Kenntnis nehmen ~ преднина пред нкг eiaen Vorsprung vor jdm gewinnet ~ пример от нкг eihh ein Beispiel na jfm nehmen ~ работници Arbeite) einstellig ~ решение eine Entscheidung treffen ~ си бележка Notiz davon nehmet ~ стоки на кредит Weren cuä Kredit keuäen ~ страна Partei ergreiärn ~ съгласието на нкг jfs Einwilligung (Zuscee) rienoirn ~ участие ea rtw dat rniieehmie вземане юр, фин Forderung j/ schuldrechtlicher Дnsoauhe, (публично) Abgab b! j/ ~ (на кредитор) в производство по несъстоятелност ideolvedzänrdeauaj ~ за връщане (на прuктацuя, облага) Rückeoreeaunj ~ като облигационно правна претенция schuldrechtlicher Anspruch ~ на решение Besceluseecesune, E nts chlus sSe rssne; j/ ", обезпечено с ипотека HYOOtneketäoaderudg ~ по договор за заем Darleeenefordeeutg ~ по наемно правоотношение Mirtfoedraung ~ с определен падеж betaste) Antench акцесорно " NeUen1foeelaunj бъдещо " künftige Forderung вземания от доставки и услуги Fordrantein eus Lieerrunjen und Leistungen вземания от продажби Forinrutjin eus Verkäufen вземания от свързани предприятия Forieanajia gegen verbundiai . Unternehmen вземания от търговски заеми Forderungen eus Ausleihungen 69
70 възлагам ~ на длъжник в полза на взискателн eine Forderung en fea VolhrreckunjselCnUijrr überweisen възлагане на " (на взискател) Überweisungr/iienr Foreeautj (an den Volistreckungsgläubiger) главно " Haupteorderuuj допълнително ~ Nebrtfordrrutj дългосрочни вземания lcdJfrieUijr Forderungen еднородни вземания GleichacaigSelt/voe Forderungen завеждам иск за събиран“ на неплатено ~ eine Forderung tamilina (eineiagrn) залагам ~ eine Forderung eeapfändrt залагане на ~ Verpfändung j/|ieea Forderung запор на ~ Pfändina/iinne Forderung запорирам " rite Forderung pfändet изискуемо " fällige Forderung изпълняемо " eafüllUcrl Forierunj инкасиране (събиране) на вземания Fordleungeliazilh ung / инкорпорирам " (s ценна книга) eine Forderung (in eiter Wertpapier) vreUairert инкорпориране на " (е ценна книга) Verbrlebung j/ninir Forderung (in einem Wertpapier) краткосрочни вземания kursfeistijn Forderungen ко“доторккu ~ GläuUieereoree)nhJrh лице, имащо ~ Forderuhgsberechtijtr()) (f)m менителнично " Wichselforinauag насрещно ~ Gegenfordnenej неиздължено " aussliiUigii Forderung никеквистиоуемо ~ unpfcndUcre Forierunj несъбираеми дебиторски вземания nicht ritzirhUeee Außenstände обезпечавам " eite Forderung sichern обезпечаване на " Forderungssiccierrng/ обезпечено " gesicherte Forderung опрощавам вземания Ansprüche iriessea оспорвам " eine Forierunj bestreiten оспорване на " Bestreiten n eiter Fordeeunj осребрявам " eine Forderung verwebten парично вземане Geldfordrrnnj погасяване на ~ Erlöschet n eine) Forderung предявявам " eine Forderung jelUeud mechet, (по исков р“д) eite Forderung ein klagen, (е производство по несъстоятелност) eine Fordeauej camelien предявяване на * Geltendmchhute / einea Forderung, (по исков ред) Ei nkicgea n riena Forderung, (е производство по несъстоятелност) Да meld ung/nizne Forderung претендирам ~ eine Forderung geltend machen прехвърлям " eite Forderung übertraget прехвърляне на ~ Übertragung j/eiane Forderung прибирам си вземанията Fordeaunjin ritnolet привилегировано ~ bevorzugte Forderung признавам " eine Forderung enerkinart признаване на " Anerkennung/einer Forderung прихващам " eite Forderung aufrechten прихващане на ~ Aufarchnune/einir Forderung размер на " ForderntesbiXace m реализирам ~■ eine Foaieruae iurchsrtsia реализиране на ~ Durchr;ebxsuh/rinrr Forderung решение за инкасиране на ~ Einzienungeblehhiuse т спорно " streitige Forderung къбuраuмост на ~ Bonitär/ridlr Fordeautj събирам " eite Forderung eidzilhit, (ло принудителен ред) eite Forderung beitriibrn събиране на " Forderuneseinziehiung/, (принудително) Ftrdrrunesbeitriibuns/ удовлетворявам ~ eine Forieauae Ulfeirdiget удовлетворяване на " BeiriedIgung j/rizra Forderung уреждам "eine Forderung aeguliiret условно ~' bndiagtn Forieeite, 111^1X1) Adspencn цедирам ~ eite Forderung sedieain (cbtaeted) цесия на ~ Forderitngeserxelen g f частично " Telfoeerruaj взискане (на кредитор) Zugriff m, (eines Gläubigers) взискател юр, фин PfändunJSgläuUiJe) m, VollsterhenteseläuUiele m " в изпълнително производство Beitaeibea m възлагам (длъжниково) вземан“ на " eine Forderung (des Schuldners) ea den VollexrlceuajseläuUijea überweiset
взискане / виждане право на ~ на удовлетворени“ от обезпечение Veewerlnhgerrcnt п eit es Vol I st recku a gse I ä u b ige as присъединил се " beigetreXrdre Vollstaickungsjläubigra взискателен casoruhheeoll взискателност hohe Ansprüche взлом Einbruch m кражба c " EiпUauchsdirUetchl m прониквам c~ ei■nUrehhrt ' проникване c~ Eindringen n mit Einbruch взломен Einbruchs- взломна кражба EiitUruchsdieUstchl m взрив Expiosioa f ~ от протести Proteststurm m демографски " demojreeischea Boom взривен Spaetj- взривни вещества Sprengstoffe взривоопасен explosive, engeepcnat взривоопасна зона eine (exoloeions)grfährliche Zone взривоопасна обстановка cegrspaanti Lege взривоопасни материали explosive Stoffe взривоопасно гориво explosiver Brennstoff взривявам soaiaeie вибрация Vibration/, Schwingung j/ вибрирам vibrieren, schwinget вид Art/ Form/ във ~ на... in der Art von +dat външен " Äußeres n от всякакъв ~ cilee AeU предавам нщ в завършен ~ rtw akk ia voilenieter Form cbgeUrt виден cajisinia видео Video n, Vidrogrrät n видеоарт Viino-KuntS/ видеозапис Vieeoeufnahm^b/ Videoaufzeichnung/ видеоигра Videospiel n видеоизвод Vieeocaecelues m видео изображение VideoUile n инв“ртирано " invertiertes Vieeobile видеоизход Vieeocuseeng m видеокамера Videokamera/ видеокасета Vieeokaseette/ пиратска ■''Vidro-RaeUbeoie/ видеоклип Viieosoot m рекламен " Werbespot видеокомпресия Viieokomptimierrtna/ видео ko нферентен Vieeokohferens- връзка Vierokoneerenzzvbbindenn[/ зала Videokonferenzscci m видеоконференция ViieokonJerenz/ видео къща Fitms/fhe Vieeovertrirb видеомонитор Vieeomonitor m видеонаблюдение VienoüUerwachuna/ видеопират Videopiect m разкриване на мрежа от видеопиоато Дufgeeeceung litis Netzes von ViirooiraUen видео пиратство Viiei^i^iir'^tr^rie / видеоплейър Viiroolcyee m видеостена Viieowand/ видеосъвместим vidrokomoctibel видеотека Videothel/ видеотелефон Videotelefon n видеотехника Vi Inotech гпС j/ изложение на " V'iiiotncheik-AussSelluna/ видео файл Videodatul/ видеофилм Vidrofilm m видеоформат Vierofoemct n цифров " digitales Vielofoemct видеохит Viirohit m виждане (гледище) Ansicht/, Auffassung/ застъпвам ~ eine Ansicht vertreten 71
72 виза Visum п, Sichtvermerk т {не) давам " eit Visum (nicht) gewähren ~ за временно пребиваване Aufratheltstirri т ~ за строеж Baugundlmiguna/ визата “ изтекла Ins Visum isr ebjeleu/et входна " Einreisevisum взДвввване на " Erteiiung/eines Visums издавам ” ein Visum eussUelJea (erteilen) изискване за ~ Visu um ptilthrt/ изходна ** Ausreisevisum многократна ~ Visum für mrheeri Einreisen необходима “ ~ за... Eia Visum ist e)fordrelihh für... олимпийска ~ Teiinahmegen elm igu nnS7 für iie Olympischen Spiele отказ на ~ Verweiuerun / eines Visums отказвам ~ eit Visum veaweijran подавам документи за ~ eit Visum Ulahtrcueh получавам " eia Visum rehclUen студентска " Visum su Studieaswecken транзитна ~ Durchreisevisum, Transitvisum визирам юр jrtrhmijen, Uejlaub^jln заповедта е визирана der Befehl ist genehmigt визита Besuch m, Visit m бизнес " GlschäfXeUeenhh връщам визитата rinen Gegenbesuch machen делова ~ GeschäfXsUlsuhh официална " oäfizinllee Besuch правя hkm " jim einen Besuch cUstcttrn приятелска " FreuteshhceusUlsuch визитация PrüfudusUesuch m, Visitation J/ визитна картичка Visitenkeebu / визитка Visitenkarte/, Geschäfts karte/ давам " но нкг jdm seine Visitenkarte überreichet оставям визитката си seine Visitenkarte hinterlassen визитник VisitrtecbUenUnhn n визия Vision/ визов Visums- ~ режим V'ieumszweng m, Visumptiiccih/ визова политика Visapolitik/ визови ограничения VisumeUrshh)äneunJea визуален visuell визуализация Visualisierung/ визуализирам visualisieren вик Schaei m 4 последен ~ на модата MoirhiU m викам юр eeraasieern, holen “лекар Iea Arzt holen * нкг за свидетел jdn cis Zeujea eerctsireet викач търг Ausrufer m виктимизиращо поведение юр Ooeraverhclred n виктимология Viietmolioje/ викторина Quis n вина юр, ик, фин Schuld f, Verschulden n ~ при сключван“ на договор Verschuldet bei VlrX)egeaUshhlues без " ohne eigenes Verschulden вината пада върху мен mich taifft Iie Schuld вменявам във " jdm iie Schuld suweisna изключващо вината обстоятелство Schulicusschrirßungsgnund m изключителна " Дlleidverehhuleld изкупвам " seine Schuld büßen имам ~ пред нкг jeentüber jdm Schuld heben мярка на вината Meß n ier Schuld небрежна "schulien/re Fahrlässigkeit нося " зет нщ iie Schuld ea eUw dat habet тежест на “ Schwabb/elr Schuld отговарям за " für eia Verschuldet haften, eit Verschulden su vertreten heben отговорност без “ verscnuldetsuncbnängije Haftung отговорност за ~ при договарянето Vraschulfrt bei Vltecgsschluse (cnloc ia hontaehento) отегчаващо вината обстоятел¬ ство eteeevraehnärfenelr UmstenI, Erschwerutgenmetanf m отричам " Iie Schuld leugnen отричане на " Leugnen n irr Schuld по “ на нкг auf Verschuldet von jdm поемам вината върху себе си die SchulI auf sich nehmen признавам вината си seine Schuld jnstehia признаване на " SchrJlIgestätInie n
виза / висок смекчаващо вината обстоятелство miliereie Umstände съвместна " Mitverschulden съдебно призната ~ errichtincn cnerkcnntr Schuld съразмерност на вината Schuldcngemessenneit f тежка (утежнена) " erhöhte SchulI установена с присъда ~ durch Urteil fesUjestrllte Schuld хвърлям вината върху нкг die Schuld auf jin eUwälsen (schiebet) винар Weidncuer m, Wnitnäuilea m винарски Wrin- винарска година WridwirXshncfrejanr n винарска изба Weinkeller m винарска промишленост Wein Prodirercm j/ винарство Weieoroduktion f, Wiezerei/ виндикация юр, фин Vindikation j/ винен Wein- ~ камък WiitsUnia m винена киселина WeinsSäte/ винетка Vignette/ вино Weit m ~ от новата реколта Heurige()) m безалкохолно " alkohol/eiiea Wein наливно " Wein vom Fass отлежало ~ ausgelagerter Wein пенливо " Schaumwein полусухо " hcibteockeana Wein сухо " trockener Weit шумящо (пенливо) ~ Sprudriwein, Sekt m виновен sceuld(ig), schuldhaft, (лице) Schutdige|r)/(m) ~ съм за нщ ea rtw dat schuldes) sein виновният е наказан der Schuldige wueie bestraft виновно деяние schuldne/Ui Tet намирам за ” (нкг) (jdn) für schuidij befinden обявявам за ~ (подсъдим) (einen Angeklagten) füa schuldig sprechen признавам за ~ füa schuldig ircchtet (erklären) признавам си за ~ sich für schuldig brkenten виновник Sd^i^ldigr(^) m, Urheber m няма открит " kein Schuldiger je/undet виновност Schuld/, Schuldig Seit/ виновността на обвиняемия и доказана Iie Schuld Ies AtgeeiajUet ist bewiesen винопроизводител Weinherstelire m, Winzer m винопроизводителен Weitnerstellia- винопроизводително предприятие Kelterei/ ~ район Weiabcugnbiet n винопроизводство WeinproduUeion / институт за лозарство и ~ Ine:itut п füa Wiinbeu виня beschuldigen Bienv.I.P/ място за посрещане на ~ VIP-Lounge / випуск Jahajetg т среща на випуска Tar/fen n Ies AUsolvrtXenjaergangs вирея gedeihen, wachsen виртуален virtuell ~ магазин Web-Shoo т ~ офис Virtuelles Büro виртуална (оперативна) памет virtueller . Arbeitsspeicher виртуална мрежа viaturllns Netzwerk виртуална реалност Virtuelle Realität/, CyUeasoehe т виртуално обучение E-Leraea п виртуално устройство virtuelles Laufwerk вирус Virus и/ т вирусен Virus- вирусна атака Angriff т durch Computeeviren вискоза Viskose / вискозен Viskose-, viskos висок ик, фин hoch ~ наем hohe Miete ~ печат Hohndenhk т висока награда hoher Preis висока рентабилност hohe Rentabilität високи добиви hohe Erteäee високи технологии Hightech n/f високи цили hohe Ziele високи цени hohe Preise високо качество hohe Qualität 73
74 високо напрежение Hochspannung/ високо ценя нкг/нщ jiz/itw hoch schätzen имам високо мнинии за нщ hohe Meinung von eUw dat habra на ~ пост eia hohes Amt Ureleilra на високи обороти mit hoher Drihschl от висока класа höchstia Kicsse среща на високо равнище Gipfeltreffen n удостоявам c високо отличие mit einer hohen Auszeichnung ehren човек c ~ ранг hoch ae egiji Person високоговорител Lautsoaechna m извиквам нкг по " jin durch iie Lautsoricheradieji (usau/en inssea съобщавам по " Iurch Iie Lauteo)echrrcnlege eUw aftk Inachstgen icssia съобщение по " LalutspreclrerrJlJrchseeg|' високодобивен lrUreJsrlihh ~ сорт rite rbXraJS)lihnl Sorte висококачествен hochwertig, von hoher Qualität висококачествена стока Qualitätscatieil m високо платен gut bezahlt ~ пост gut 112(11X1 Stellung ~ • специалист jut bezahlter Experte високоплатина работа gut 112311X1 Arbeit (Stelle) високопоставен hocheisteHu, hohn)anu'ig ~ с^л^житил eohneatgiulr Beamter високопоставено лице hochrangige Person високопродуктивен nohnoeoeuktiv високопродуктивни цялостни решения за бизнеса 10^0)0111X1 ve Gesamt-öiungen für Ins Geschäft високопроизводителен nohhoeoeuktiv ~ труд hochoaoiuerive Abbet високопроизводителни машини hochproduktive Maschinen високосна година ^^c^<^flijahr n високоскоростен Hoch jischwiaiigeiits- ~ влак HohngrschwiteiueriUesuJ m ~ достъп до Интернет HoceueschwindigkeiXsiaXiaaetetiscntuss m високотехничен hocexlcetshh високотехнологичен Hochtechnologie-, Hightech- ~ сектор Hijh-Tech-Sekkoa m високотехнологична промишленост Hightech-lndiuSiuie/ високотехнологични дейности H^gntrhn-Tttijkritet високоуважаван hoch geachtet, etjisihia висота Höhe/, hohes Nivieu на " съм auf ier Höhe sein на нужната ~ auf Ira eaxsorrchetdet Höhe висш hoch, oberst, üUrauroredet ~ държавен служител hohna Staatsbeamti(r) ~ чин oberstia Dienstgrad висша справедливост höchsti Gerechtigkeit висша форма на доверие höchster Ausieuck Ies Veatecuets висша чист höchsUi Ehre виише образование HochtsctUbiluidnz;/ вииши училище Hochsscule/ висши държавни интереси höhnsre stattliche Iatiaessen във висша степен in höchstem Meße отнасям си до по-висша инстанция sich еа eine 11^10)1^X1 (höhere) Instanz witien Висш адвокатски съвет 011)11X1) Rechtsaizwaltsact Висш дисциплинарен съд Oberstes Disziplinargericht (berufsständisches Organ der Rechtsanwälte) Висш контролен съвет Oberster K^ntzrollect (berufsständisches Organ der Rechtsanwälte) Висш съдебен съвет Oberster Justieret висшестоящ ober, üUrrgnoadart ~ орган höhnens Organ висшестояща инстанция obere (übergeordnete) Iastaas висшестоящо лици Ü birgrorinrxr(r) f(m), Voagiseteti(r) /(m) висшист Akedemikea m, Hochschulabsolvent m висящ юр, ик, фин Schwebe-, schwebend, ethäagie ~ въпрос eite o/feni (ungeklärte) Freje ~ правен спор enhängiura Rechtsstreit ~ процес RechtshhägigSeit/ висяща недействителност schwebenii Unwirksamkeit
високоговорител / владение I * висяща сделка schwebendes Geschäft висящо дило cahäajiges Vrr/ahrrn висящо наказателно дело eneängiJle Strafverfahren висящо недействителен schwebend unwirksam престъпник с няколко висящи дела eia Kriminelle) mit mehreren enhängigrn Sachet висящи oct юр, фин Anhängigkeit f, Schweben n ~ на правен спор RechUshUägigSeil(/ ~ на дило Atnädjijkrit eines 71)1(1)1^ възражение за ~ (на правен спор) Ein celi j/dna Rechtshängigkeit двойна ~ на дело dooonltr Rechtshängigkeit състояние на " Schwebezustand т витрина SchaeiUenzSert, Auslage/ изложен на " im Schaufenster eueeeleJt витринен Ausleji(n)- витринна площ търг Ausii^t^e^iil^t^f^ef вицеканцлер Viziketslia т вицеконсул VCsikonsil т вицепрезидент Vizepräsident т вицепремиер Stelivertrrtnuira MihisUnep'^äsiirut т включвам eitfüjed, cuftehmnn, einbeziihet, linshelilßrt " е списък in eine Liste eufnenmeu ~ ce sich ^^11^1^ sich 11X111^^ цената включва опаковка Peeis litshnlirßlicn Vr)pcheunJ включване юр, ик Einbeziehung/, Aufnahme/, Einscciießung/ мълчаливо~ sxillecnweijrder Einbisiihunj включително einschließlich, inklusive ~ и пътните разноски Reisekosten inklusive do 10. май " bis sum 10. Mai einschließlich вкус Geschmack m съответстващ на вкуса iem Geschmack entsprechend въпрос на ~ Geschmackesechhe■ изискан " vornehme) Geschmack по вкуса на нкг nach jds Geschmack предлагаме неща за всеки ~ für jeden Geschmack etwas binten вкусвам kosten вкусов Geschmacks-, jeschmecklich вкусови качества Geschrnackequaiität/ вкусови вещества Gisch meheeverstäaklr т влагам cawrndrh, cu/wrniru, eitseUsea, фин anlegrn, liniegen, investieren ~ вещи за пазене (съхранени“) Gegenstände hintnrlejeu, (sna Verwcheutj üblrjibit) ~ пари като инвестиция GeiI anlijit ~ пари по сметка (в банка) Geld auf ein Konto (bei irr Bank) linlijrn ~ при абсолютна гаранция Geld müdie-sichne enlijet ~ средства Mittel investieren ~ стоки на склад Weaen (rid)lcjnrn (auf Lager JlUlt) ~ усилия/ знания в нщ Mühe/ Kenntnisse bei etw dat einsitzig влагане фин Anlegung/, Anlegen n ~ на пари по банкова сметка (Geid)EiniacJ/ ~ на вещи за съхранение Hintrrlruung/, üUrrgabuf(voh Gegenständen zue Verwehrung) ~ на капитал Ahiejung von Kapital ~ на пари като инвестиция (Geid)Aniage / ~ стоки на склад (Waenn)Eicaagerung/, Lagerung j/ влагозащитен äeuchti jkeiXeeihhla ~ материал flucnxijkritesicheres Mctraial влагозащитна изолация /luchtijkeiteeicnrre Isolierung влагозащитна опаковка /luhht^gkeitseicnr)e Verpackung владеене ик 06116^^1 ung j/ владелец юр, фru^(EigeeJBвlituzlm давностин " Ersitzenie(e) (f)m, Ersitser т добросъвестен/ недобросъвестен ~ UUtuläuUigrr/ bösglänbiulr Besitzer посредствен " mirUllUcrra Besitzer владелчески юр Besits- ~ иск Besitsklaue/ владение юр, фин Besitz т, In 1111X2 halten n * на недвижим имот Immobiliarbesitz ~ на неколцина Mitbesitz встъпвам във ~ Iet Brsits autretrn встъпване във " Besitzantritt т 75
76 във ~ на наследниците im Besitz ier Erben въвеждам във ~ in den Besitz eiaweisra въвод във " Besitzelnwelnsjngj/ възстановявам ~ Ira Besits wiiiiaiinräumrd възстановявани на ~ Wi■rerreinräumung/irs Besitzes давностно " ErcitzutecUrsiXs, Eige 1^111X2 добросъвестно ~ uutuläubiura (eeiiichnr) Besitz задържам неправомерно ~ iea Besitz eo)ltUUclXrt задържани на ~ (неправомерно) Besitzso runJU n Itu n g j/ изгубвам " Iea Besitz verlieret изгубване на " Besitzverlust m индивидуално " Alliiabisitz иск за защита на" Besitzschutzkicue f лице, което нарушава " BesitzsSörrr т лично" EigenbisiUs нарушавам {смущаввам " im Besitz stören нарушаване (смущаване) на " BesItzsSerungj/ недобросъвестно " UösulänbiJlr (unendlicher) Bisits непосредствено " UdmiUUrlUcrrr Besits непрекъснато " udugUl)b)Ohnrgra Bisits несмущавано " uuensSörtir Besitz оставм във " im BesiUs bleibet отказ от " BesitzariUf sCu|/ отказвам си от " Ira Besits auegrUln отнемам " den Besitz Ueschlagnchmln отнемани на BesehlaeedCme/ooa Besits, Besitsiatsug m отстранявам от " eus iem Besitz setzen отстраняване от " Herausserusnn/cuc dem Besits отстъпвам ~ den Besitz eiueäumea (vrashhcf/et) отстъпване на " Besitzeinräumung/, BesiCzvebbshuCfena/ порочно " eehlranaftne Besitz посредствено " mcUtnlUa)e) BesiUs придавам " den Besitz übergibia придаване на ~ Besitz Übergabe/, 065^0^1)^^^ предсрочен въвод във ~ voesriUige Besitzeinweisung прекъсвам " den BesiUs untr)Ueehnen прекъсване на " BesitzunJerbreiciuna j/ прехвърлям " Besitz veräußern привиждам в изпълнение съдебно решение за въвеждани във " in jds Eigentum oollsXelckln придобивам " den Besitz erwraUld придобивани на " Besitzerwrab m приемане във " BesitzübelnJiCrse|■ съвместно " uimritsemer Besits установявам (завладявам)" den Besitz raureifrn установявани (завладявани) на ~ Besitzerurrrrfjngj/ владетел rop Besitzer m владея юр 11^X2^ ик beherrschet " нщ правомерно rtw akk rechtmäßig 1111X2^ " нщ фидуциарно rtw akk treuhänderisch " положението die Lage eehre)ehhea " ce sich gut blnlreshnln können влак Zug m, Eisenbahn / товарен " GüUrazuj власт юр Obrigkeit/, Gewalt fuK Macht/, Eia/luss m адм Amt n, Verwaltung/ " за произнасяне c ришинии Entscheiiunjsgeweix висши органи на властта Verfascudgsorgaa n върховна " oberste Gewalt дисциплинарна " Dirastaufsicht, Disziplinargewalt държавна " Staatsgewalt законодателна " glcetsueUlhIl Gewalt, Legislative/ злоупотреба c" Macht miesUaeuhh m злоупотребявам c " Macht missbrauchen идвам на " et iie Macht kommen изпълнителна " oollsiehetdl Gewalt, Exekutivgewalt, ExeleUlnv / имам" над нкг Macht über jdt haben на " съм et der Macht seit неограничена" uteinjescheänkti Mecht орган на властта Behörde/ осъществявам " Gewalt inechsitsia отстъпвам властта die Macht cburrtie (ebeiben) полицейска ~ Polizeigewalt превишавам " Mecht üUr)sch)litea превишаване на " MachthUerschruitung/ представителна " Vertretungs macht представителна " в международното право oölkla)|hhuiicer Vertrrtnausmahht представителна ~ във външни отношения Außrnoollmchht присвоявам (изземвам самоволно) ~ Macht anmaßen публична " öffrnUlihhr Gewalt разпоредителна " Verfüjunjcmccht самоволно присвояване (изземвани) на " Mcchtanmaßung/
владетел / вложение служебна " Amtsjrwelt f съдебна " Justisurwclt., Judikatle«* |/ съдийска " aichtr)lihhe Gewalt това (не) е в моя ~ es liegt (nicht) ia meiner Macht упражнявам " над нкг Macht über jdu cueübln упражнявани на " Machte usül:runajJ фактическа ~ (над вищ} tatsächliche Gewalt, Gewchreem m власти Bnhöairn pl, Obrigkeiten pl административни " cmUlichi Behörden мистни " GebilXcköroershne/Uen разделение на властите Gewaltenneiiunjjj/ съдебни " ur)ihhulihhr Behöaiea властов Mccht- властови структури Mchntctrueturrd вливане юр, фин, ик Verschmeiss ngj/ Fuuionf ~ на предприятия Fusion Iuach Ди/nchmi ~ с цел оздравявани на предприятието Аueholfucion влизам юр, ик entarten, nieUaetne, (е държава} гСпг|Ссгп (in einen Staat} " е дружество in eiann Veeeia niutartnn ~ в заседание in Iie Sitzung kommen " е комитет/ комисия Mitulird eines Komitees/ niurr Kommission wnedne ~ в конфликт/ спор in Kortflik/ni nrn Streit geraten ~ в преговори ia Verheailunjin treten ~ в сила ia Kraft tertrn ~ във връзка c нкг ia Verbindune mir jim tanteu ~ непозволено в помещение/ имот ia einen Raum/ eit Grundstück nidiriuenn влизане (в държава) Eincrelte f(it einen Staat}, (в помещение, имот) Betreten n (eines Raums, eines Grundstücks) забранявам " rite Einreise verbietne насилствено " gewaltsamie Eindringen незаконно " jeeetzwiieiges Eindringen отказвам " eite Einaiici verweigern разрешавам " eite Einreise neicubrn (genehmigen) влизане в сила юр Iakrc/tUaeten n ~ на закон idkrc1ftt)rXnd rinrs Geeitsee постановявам " Iukrc/taeten enordnrn влияние юр, ик Eit/lucs m, Auswirkung/ зона на " Einflussesnn f имам " над нкг Et/luse auf jin heben овладявам влияния Iie Auswirkungen cbfetjen попадам под нечие ~ untre jdc Einfluss geratet решаващо " 1111X11^)11 Einfluss сфера на " Wirkungskreis m упражнявам (оказвам) ~ върху нкг Einfluss auf jin ausüeea влиятелен ritfluss)eihe влиятелност Einfluss m влияя Ueeinflueeen " върху нкг jin beeinflussen ce sich beeinflusset leesit влог фин (Baae)Einlcge/, (на, вищи за съхранение) Hietrairuung/, ÜUe)JcUe /sur Verwahrung, (на ценни книжа за съхранение или управление) Depot п, (von Wertpapieren zur Verwahrung oder Verwaltung) ~ c предизвестие при теглене Einleji mit Kündigungs/aist, Kündiuutgsgeldea pl безсрочен " Sichteialaee внасям пари на " Geld einirjen гарантиране на влоговите Einlagenzicherant/ договор за ~ (за съхранение) VnawchrugjsverUrcj т " жилищно-спестовен " Beu Sparkonto п закривам " eite Eitlere auflösen (schließen) закриване на ~ Auflösung/Schließung/) eiere Einlage олихвяван " viezinsliche Einitji откривам " ritr Einicsi eröffnen (earichtrn) откриване на ~ EraöfnunjiS^Eraichtnhg/) eiter Eitieji паричен " Grideinlejr спестовен " Spaaeitlege, Spa akonto n срок на " Lautfsit/rinra Eialeji срочен " Termineinlage титуляр на " Kontoinhaber m влогов фин Einlagen- влогова книжка Sparbuch n влогови операции Einlagengeschäft n влогодател (е банка) Einleger т влогоприемател Verwcheia т, (на стоки за съхранени“ на склад) Lagerhalter т вложение (инвестиция) Anlage/' 77
78 вложител юр, фин (банка) Einleger т, Deponent т, Hinterleger т, (инвестиционно дружество) Anirgea т, AhUriicinhcbrr mt (склад) Einlejerir т, Verwehrea т влошавам 01)^1 IncUtnrn ~ се sich verschlechtnen положението си влошава die Lcje verschlechtert sich влошаване ик, фин Verschlechterung/, Verscciimmeruuig j/ ~ на (трудовите) показатели Ergeb ni sversch lechteaunj ~ на добрата конюнктура achhlceset irr Hochkonjunktur * на капиталовия оборот Paccitiierauaj/err KapitalUilaas вменявам jfm rtw akk succheiibra, euwrisen, zurichnen ~нщв дълг на нкг jdm eine Pflicht 211^1^^ * нщ във вина на нкг jfm eine Schuld suschaeiben (sua Last leuin) ~ нщ във възможностите на нкг jim etw akk zumutna вменяване (а отговорност) ZurK^c^r^iunjej^, (е задължение) Auferlegung/, Zuweisung/ (einer Pflicht), (във вина) Schuldzuweisung/, (като възможност) Zumutung/ вменяем zuaecheuajefähij, schuli/ähie вминяимолици Schuldfähigi(e) (f)m, ZuaehhautgsfäUiue()) f)m обявявам за " (въз основа на психиатрична експертиза) füa ccUuilfäUig naklären (aufgrundeines psychiatrischen Gutachtens) вменяемост юр SchuldfählgJelt/, Zuaehhnutusfäniueeit /, намалена " oramininate Schuld/ähigkeit вместилище Lagerraum m вместимост Fassungsvermögen n, Volumen n ~ на склада Fassungsvermögen les Lagere вмешателство Einmischung / * ем вътрешните работи Einmischung In Iie inniren Atgelegineeiten внасям ик, търг lidführin, imooetlnann фин linsahiit, einlegea top vornehmen, enbtinurn, liaaiichea ~ гаранция eine Büeucchaet liareichet, фин eite Kaution leicten (etelien) ~ жалба eine Beschwerde 11^11^^ ~ изменения в нщ Veränderungen ia eUw dat vornehmen ~ имущество в дружество Veemögrac- werUr in eine Gesellschaft 1^1^^ ~ молба eitet Aetaae eigaiicnin ~ обезпечение Sicherheit leistet ~ пари в банка (на каса) Gell bei ier Baak rinzenira ~ пари на влог Geld auf ein Konto einiejra ~ пари по сметка Gell auf ein Konto niueahlea ~ поправки Verbesserungen ein reichen ~ предложение einig Vorschlag Uhte)UreiXrn (linbrinsin) ~ проект ein Prorekt eiariichrn ~ проектобюджет iea Haushaltsentwurf voeiejet ~ разнообразие Abwechslung schaffen ~ резолюция eine Resolution ninenicena ~ стоки на склад Weeet ein lagean ~ стоки от чужбина Warrn eue dem Ausieni einführra ~ яснота по някакъв проблем Klarheit su einem Problem «1(11^ внасяне юр, фин Einbringung/, (на молба, жалба) Einreichung/, (eines Antrags, einer Beschwerde), (на проект, предложение) Einbringung/ Unterbreitung/(eines Entwufs, Vorschlags), (на пари по сметка) (Geli)Einzahlunj/ (auf ein Konto), (на склад) Einlagerung/, (на гаранция) Leistnnu/(einer Kaution), (на имущество в дружество) Elnbrigjunj/(von Vermögenswerten in eine Gesellschaft) ~ на основния капитал Einbeinjuag von Eigenkeoite! ** на отчети Einreichung oon Jah)lsceschlüseea внедрявам ик durchsetzen, umcitera, eid/üheed, юр 11^^1111^ ~нови технологии neue Technologien rin/ühein * шпиони Spitzel lincceiinciu внедряване юр, фин ÖberieiCung/ договор за " (но изобретения) ÖberliirutusoieUaae т внесен фин einjezahlt ~ капитал eituizenitic Kapitel внесена първа вноска (капаро) ueleistexe Atzchlutu
вложител / вноска внимание An/merkccmkeit f, Achtung/, VcrsicH/ взимам под " in Betracht ziehen, ' berücksichtigen, sua Kenntnis nehmen на вниманието на нкг (писмо) su Händen oot jim насочвам вниманието към нкг/нщ die Aufmerksamkeit auf jez/rUw lichten обръщам ~ на нщ auf e(w akk achten оказвам ~ на нкг jim Aufmeakccmkeit schenken отнасям wc" mit Achtung brenneria привличам вниманието die Aufmerksamkeit auf eich eiehre, Aufmerksamkeit eeeeeen това заслужава ~ las onedirnt Beachtung център на ~ съм im MittriouekU stehen внимателен aufmerksam, ooesichtiu " съм към нкг cufmeakcem gegenüber jim eeia действам внимателно vorsichtig hendela внос търг Eintuhr/, Import m ~ на суровини Import von Rohstoffen безмитен " zollfreie Einfuhr временен " oorübrejenener Einänha забрана за " Einfuhrverbot n квота за ~ EinZuhrquuOt/ контингент за " Einfnnekontidjedt n контрабанден " Schmuggele infuhe контрол върху вноса Einfuhrkontrolln/ митническа декларация при ~ Einfuhrerklärri па/ митническо задължение при ~ Einjfjjrrzollsscnlcl/ мито при ~ Einfuhrzoll т нужда от " Ein/uhrbeicrä т ограничение за ~ EinfuhrbeschränZena/ паричен депозит при * ImooaU-Barlepot п превес на вноса Ein/uh)üUr rechuss т разрешен за " ridfhU)bc) разрешение за внос impo)Uuedrhmiunzj, Einfuhrgenehmigung/ свободен ” faein Einfuhr списък на стоките, разрешени за свободен * Einfutr rbrnilictr/ субсидия за " Imj^(^fr(ci^t^x^6^i^tlc^t( j/ такса при " EinfujrrabgsCb j/ финансирани на * Imoortfieanzierunu/ членски * фин Mitulindcbeitaag т вносен търг Einfuhr-, ImooaU- фин Einzahlunge- вносна бележка Einzahlungsschein т вносна стока Imporawatr/ вносно мито Ein/uhazoil т вносител търг Imoortnua т, Einfuhrhändler т, фин Entrichte) т (eines Betrags), Eigzahiiigdr(e) (f|m, (е банка) Deponent т, Hintnairjea т, юр Beschwerdeführer т ~ на жалба Beschwere)eäührer т ~ на машини Importeur oon Maschinen страна-” Abnehmerland n вноска юр, фин Rate/, Anzahlung/, Teilzahlung/, (осигуряване, застраховани) Beitrag т (в дружество) Einlage/ (осигурителна) ~, плащана от работника ^111X^111)1111^ ~ в дружество Beitrag füa eine Gesellschaft ” за пенсионно осигурявани RentrnUeit)aj ”за солидарност Solldaritätsbritatj авансова ” Auzchluag апортна ~ Sacheinlage връщам ” eine Eiaicji euaühkJewänaen връщам дълг на вноски eine Schuld In Raten zurücksahlea встъпителна ” (е кооперация) Einteixtcniulcje (in eine Genossenschaft възстановявам ” eiaen Beitrej erctctUrn възстановявани на ” BeitaagseraSatteng/ годишна " Jehaeeeati допълнителна парична ” Nechshhusc m дружествена ~ на командотикт Ha/teinlcji дялова ” (е кооперация) AtUeilceitlajr, (е ООД) Stammeihlcue задължение за ” Einiaaurtliccr/ задължителна * PflicntUeit raj закъснявам с изплащането на вноските mit seinen Raten Im Rückstenl застрахователна ” Versicherungsbeitrag имуществена (апортна) ** Sacheinlage лизингова ” Leasinurcti на вноски in Raten, retrawrlce нипарична ” Einbringung/von Vermögenswerten неплатена " noch fälliger Beitrag осигурителна ” Sozlalversicherungc-beitrag парична ” Bareinlage плащам " eine Rate schien, einet Beitrag entrichtne плащани на ~ Beitaagssnzxlccuutrg/ погасителна ** Tiijnngsecte, Tiluuegscu mmm/ последваща дружествена ~ на 79
80 командитист aecUrcagiji Hafxeinlajr правя " eite Einlage leisten (erUriteed) пристиране на ~ Leincung/(Einbringung/) einee Einlage пропорционална " chteiimäßiui) Beitrag просрочени вносни üUlr/ällijr Rate първа " AaseUinausbetraj m социално-осигурителна ~ SozialversicherunJsUeitaaJ сума на постъпилите вносни Beitrejsanfkommen л учредителна ** Gaündunjseitlaui, Stemmeiticei водач Führer т водачество (An)Füüuunt/ воден Wecsea- ~ знак Wasce)slihhen п ~ път Wasseewrj т ~ транспорт Wassertransport т водна такса Wausieeeie л водни права Wauserercnte водно стопанство Wasserwirtschaft/ водещ ик, юр führeni, initrui ~ в свита weltweit fühanai ~ мотив leiuendec MoUio ~ на пазара meekt/üUenni * фактор eit euecchlaggebenfee Faktor водеща марка führende Merke водеща фигура eine /üh'^ezie P^f^^e^i^lichkeit водещи индустриални страни äherlhlr Industrieländer водещо начало tecjenle Grundlage води Gewässer n вътрешни ~ Binnineiwäsulb, Eigeagewäesea замърсявани на водите Gewäecir- oracchmutziung/, Wasseruvruuteinlguna/ извън териториалните ~ enßrrncle dra HohriUsjewässeb крайбрежни ~ Küsteagewäcsea международни ~ inteenctioncle Gewässer отпадни " Abwässer стопанисвани на ~ Gewä sce rUbi/’ ^^r^sC^u^Cfti n g / териториални " Territorial jewäcser управление на водите Wcssebwirtcdraft / водоползване WasseianUxsuin / право на " WacsernutzunJcaehhU, Wcsserentnahmerehnt п водоснабдяване Wcsserverreouujia/ водя führen, leiUet, Uet)eiUen ~ (определена) политика rite (bestimmte) Politik Uetaeibna ~ дибат Debatte leiten ~ заседание iie Sitzung leiten ~ класацията die Ranrsilste ez/ührin ~ кореспонденцията die Korricoondrts führen ~ отдел eine AUUriludj leiten ~ преговори Vrrhedliuugnn führen ~ протокол les Protokoll führen ~ процес против нкг eitet Prosese seeea jin führen " разговор eit Gleoaähe fünana ~ рекламна кампания Weebnkemocuar führen ~ си по указанията на нкг eich aech jfs Vorschriften richten ~ си бележки (записки) Notizen (Au/srichnuzjen) mechia ~ следствие ErmittlunuconefaUana /üeren ~ сметки Rechnung /üerid ~ търговия ^кг mit jim Hanlel tariUrn ~ филиал Filiale leitet военен юр Kriege-, Militär-, militärisch, Truppen-, (лице) Militäranuenöeiue(a) m "преврат Miliuäeputchn m ~ сър, Militäeunaihnx, Kriegsgericht, Wenaeiractuerihht n ~ съюз Miliräebhnedis n ~ трибунал Kriegstribunei n ~ устав MiliUtreirnsCvorechhri1/ ~ чин Militärgaae m, MiliUäeranu m военна база 1^111X1)1X1X20^11™ военна диктатура M ilitäruf ikJatrit/ военна донаборна комисия Mucterungeauccchuse т военна книжка Wiheoeec т военна полиция 1^111^)001121/ военна реформа Militäarnform / военна служба (повинност) MiliräaliresU m, MiiiUäa(eieasS)p/iicht/ WihreinnSt т военна тайна Miiitäaunhrimuic п, mili(^ä'*^shne Schweigepflicht военни власти Miiitäabrhördrn военни действия Kriejcitanllunjrt военни части StrnitkeäfUe воинно аташе MiliräbcttccUe т воинно дело MiiiUäawncna п воинно задължено лици WeUroeiicUUijn(r) т военно звание MiliUäetctel т воинно нападение Miiitäaczuriff т
водач / волеизявление военно окръжие Kreisweerercetzamt п военно положение Krieessustanl т военно право Wen)rrhhXJ Kriegsrecitt п воинно престъпление l<rilJsverUaehhet п обявявам военно положение Knegssustend т verhängen военна служба Militärdienst т, Wehrdienst т ~ по време на война Kriegsdienst алтернативна ~ Ersatz Wehrdienst, Zivildinnst годин за " wen)eiedsxtcnulihh задължение за " WehrptiicCh/ наборна ~ Gaugiwehriiezst отбивам " Iea Wrnriienet ableisUen отбивани на " WrhriirnsCab 16111x1 ug f отказ от " WeUriieniCvebweigebune / отказвам да нося ~ den Wnhaiienet oerwrijean отклонение от " WnUriinnstenCziehung j/ отклонявам си от ~ sich dre Wehrfieect rnteiened отлагам от ~ vom WenadieecU zuaücestriiin отлагане от ~ ZurückeSel!tinn j/oom Wenaiieast повиквателна заповед за ~ EinbreuäunjsUescneid т призовавам за ~ zum Wehrdienst einberufen призовавани за ~ EinbejrjUitng/sum Wehrdienst уволнение от " Entlausung /aus dem WeheeiencU, (поради негодност) Ausmusterung j/ уволнявам си от ~ eue Irm Wihriinuet eaxleusen wnadnn военизирам militarisieren ~ икономиката fie Wirtschaft militarisieren военизиран miliUcaisiiet ~ отрасъл miliUarisirbXre Iudustriiewnij военновременен Kriigszeit(s)- военновреминни запаси Kriieszeitvoreäte военновременно производство KrlegscsibtruOeUkio n / военнопленник Krieesgefanerne(a) m малтретирам военнопленници Krieesgefengeae misshandeln военнопленнически (Ueirgs)GefeaJraea- ~ лагер Gefangenenlagern военнопрестъпник Kriegsverbrecher m залавям ~ einet Kriegsverbrecher erjrrifrt осъждам ~ einen Kriegsverbrecher verueteilen процес срещу " UrieesverUaehheaprozesc m съд за военнопректъпноцоте K^in^^^K^^r^'^i^'^t^C^^^ibtriUnucI n военнопромишлен Kriegslndustrie- ~ комплекс Kringsindustrirkomplex m военнослужещ Miliräantgehöriueft) m, WeUroeiicUtiueft) mt Armrecdjrnörije(a) m война Krieg m в състояние на ~ im Kriigcsusteni ветеран от войната Krirjsveteeen m водя~ Krieg führen гражданска " Bürgeakaieg обявявам " den Krieg erkläret отбранителна " Verteidijunjskrie j спечелвам/ загубвам ~ fit Krieg urwizznin/ verlieren Студената " ier Kalte Kries състояние на " Kriijcsirctcnd m участник във ~ (за държава) Kriegs tartei/ войник Soldat m, MilitäriindcXinistnaie(r) m ~ в миротворна мисия Sollet einea Friedenstruope отивам " eue Armee (zum Militär) gehen, seidee MiiiXäriiruct entarten професионален (кадрови) " Beru/scoldet войнишки Soldeten-, soldatisch войнишка клетва Fahneneid m войска Aemrr /, Streitkräfte pl, Truppen pl изтеглям войските die Truppet eUsiehrn командването на " Aameelührung/ редовна " reguläre Armee сухопътни войски Laad St^a^itkräfrn войскови Truooen- войскова част Truppenteil mt Mili'tä^i^ii^l^u^nit/ волатилност VolaelliCät/ волев, волеви Wil leas-, ~ процес Willeneprosese. m волеизявление юр, фин Willrzsebklläaiunj/ Willensäußerung/ ~ c конктuтутuвно действие Gestaltungseekläeunj 81
82 ~ чриз конклудинтно действие stillschwrijezlr Willenserklärung адресирани ~ emofadgcbrdürftijr Wiliensiakläantg двустранни волеизявления zweiseiri ge Wiliinsnakläauzu достигани на ~ (до адресата) Zugang т einer Willenserklärung изрично " ausdeühklihee Willenserklärung нуждаещо си от приемане * (от административен орган) amXcimofadesbedürfxigr Willenserklärung отправяни на ~ AUuaUe feiner Willenserklärung оттеглям ~ eine Wiiinaceakiäaudj widerrufen оттегляни на ~ Widerruf т einer Willenceeklärude правя " eine Willenserklärung cUjeUen придавам~ rite Willenserklärung üUeemitUeld придавани на ~ (от трито лици) Übermittlung jfiizea Willedsrrkläannu приемам ~ eite Willezceeklärutj etUjrjrtzenmrt (emofcagra) приемани на " E^J^i^^^r^e^r^j^c^r^u^^j/ (Emofene m) einer Willedseeklärnde удостоверявам ~ eite Willenserklärung Unurkuniea удостоверявани на ~ Beitrkunjju ng / iea Wiliencrakläanaj волен uageUundid, freiwillig волни пожертвования faeiwillije Hil/eleisUunu волнонаемен воин 1 ioilcaurctellte(a) m воля юр, фин Wille m ~ (умисъл) за извършвани на престъпление Täterwille ~ за извършвани на правнориливантно действие Handlunjswilli ~ за правно обвързвани (при основавани на дружество) Rechtsbiniuauswilii ~ за самозащита Vebtiilijutjswilli ~ за упражняване на фактическа власт (господство) Herrschaftswille ~ на страната (в процеса, по договора) Parteiwille автономия на волята PrivatuaUeonmief действителна " wirklicher Willen декларирана " erklärte) Willen изразявам (изявявам) воля ueiaen Willen äußern (erkläret, kutlgeUia) налагам волята си seinen Willen duahhslrzla по своя " eue faniem Willen порок на волята Wiliensmctjel m последна " letstee Wille правя нщ от добра ~ eUw akk bei eurem Willen tue предполагаема " mutmaßlichrr Willen против волята ми wider meiaea Willen вот юр Votum n . ~ на довери“ Vertrauensvotum ~ на недоверие Micstacnineootum, MisetrauitsaaXrag m внасям ~ на недоверие einea MiusXrcuidscatrcg niteaingnn давам вота си за нкг sein Votum füa jin aUerUea единодушен " einstimmiges Votum конструктивен * на недоверие konctauktroec Micsteeneneootnm отрицатлен~ Missbilliuudgsvotum протестен " Protestootum воювам uk Krieg führen, kämpfet воюващ kriejs/üneetl воюваща държава krieucfhnrrneer Statt впечатление Б^аеше m бегли впечатления oUebfIähUIihhe Eindrücke имам ~ f чи... fea Eindruck heUea, dass.,. книга за впечатления n лични впечатления persönliche Eiteaühkl правя добро/ лошо ~ на нкг einen guten/ schlechten Eialeuc:k auf jin mechea развалям впечатлението от нщ den guten Eindruck oot rtw dat oeelieUen впечатлявам Uneitdruceet вписан юр (в регистър) rinjetecjin фин gezeichnet ~ основен капитал geseichneres Stcmmkcoital служебно " amtlich litjitaajra вписвам юр, nintrajen, iinccnaeiUiu фин buchet ~ бюджетни кредити Mittel buchen ~ ими в списък einet Namen ia eite Liste liacchrriUia (lintrejia) ~ приходите/ разходите Iie Einnahmen/ Iie AueueUia buchen " се (записвам си) sich rintrcjin, (адапооам си) sich iaXieriiren ~ ипотека eine Hypothek linUeagra
волен ’ вреда вписване юр, фин Einschreibung/, Eintragung/ " е имотния регистър Eintragung ins Grualbuch " е регистрите на актовите за гражданско състояние BeissCurieung/ ~ в търговския регистър Eintrtjunj ins Handelsregierer ~ на акт за раждани/ граждански брак/ смърт Beicchreibung im Geburten-/ Familien-/ Steuerbuch ~ на ипотека Eiataeuung einer Hypothek ~ на фирма Eintaeuunj eiena Firme задължени“ за " Eintreeuaessweng m, (на сделка за имот) Buchuagsswang т заличавам " eine Eintragung löuchen заличаване на ~ L^suCnun/einee Eintragung заявление за " Aemeldung/zum Register заявявам " rite Eintragung anmilden книга за вписвания Grundbuch п обнародвам " eine Eintragung /bekennt mechen (veröffentlichen) обнародване на" BekanntmacCunu / (VeröfffintiichungJ) einer Eiictaagung отказ да си извърши ~ Ablehnung j/iinea Eintragung отказвам " eine Eintragung eUiehunn подлежащ на " eidtrajutgspflicetig поридност на ~ Ran-g/Ogu/nierr Eintragung постановено от ригистърния съд " в търговския регистър nctdelsgericntiiche Eintragung решение за ~ на ригистърния съд Eintrngungsvorefiguna/i-rc RegisSeegeeichte служба по вписванията (на сделки с недвижими имоти) Gruddbnchcmt л съдия по вписванията (на сделки с недвижими имоти) Grudebnch)ihntrr т враг Feiaf т, Gegnea т заклет " jecchwoanuer Feind създавам си врагове sich Fei nie machin вражда Feiizdschrirä/, FeindesligSeit/ разпалвам ~ Feinlscha/t enfCtacheln враждебен feiniselij, feidecche/tlihh враждебна проява feini-iche Handlung настроен съм към ~ нкг/нщ jem/eUw -feindlich gruenüeeestenet враждебност Feindseligkeit/, FeindfsCuCit/ проявявам към нкг jfm mir Feindseligkeit gegen übertreten враждувам vrrfrieint sein враждуваме помежду _ си sich feiteiich jegenüUeestenen, (mit) jim Feiaf eiit вражески feinilich ~ акт eeinlliche Handlutj вражеска армия /rinilicnr Armee вражеска държава Feindstaat m вражеска пропаганда /eini-iche Prooajatla вражеска територия Feindgebiet n вреда юр, фин Schafen m, Nachteil m ~ в резултат на дефект (във вищ) Mctjelfoluescnclet ~ вследствие на смърт, телесна повреда или увреждане на здравето Persinnencchalia ~ поради закъснение Viasöjeautjsschedia причинена на трето лице DaiUtschclnn вреди и щети Schälen und Verluste вреди, нанесени от претърпян шок Schoceschelen във ~ на нкг zu jdc Schelea (Ungutsten), zum Nachteil (von jdm) закъснитилни вреди Vrreoätunjcscnädet, Veasugeechäfia имуществени вреди Veemöjeasschäden косвена " Folgeschelea, mittelbarre Schafen материална " Mcterialschaeea, Sachschelet намалявам " eiern Schelea mindern намалявани на ~ Schadenzsninaeietng/ нанасям " Schalen aneichUrn (zufüjea) нанасяне на врида ScCradennssUehuпt J настъпване на " Schadenseintritt т негативни вреди (от невалидността на договор) Vretaaunnsccheirn неимуществена " ideeller Schelea нематериална " immcxaieiina Schalen обезщетение за " Schadensibscts т, (за нематериални вреди) Schmirzeacjeld л отговарям за ~ füa eiern Schelea einctrhen (hcäXen) отговорност за " SchadenneuCfxing j/ позитивни вриди (от неизпълнението ни договор) Er/üllutjscchcden понасям " Schalen ealeidrn поправям " einnn Schalen behebet (ersetsea, wiedirenXmachen) поправяни на " Behebung/fErsatz m, WieerrunUmachrn n) eines Schafine предотвратявам ~ einea Schalen aUweafea предотвратявани на ~ Schade ne-anwi iZena j/ 83
84 предявявам иск за а* einen Schadine-ereetz litklaget претендирам обезщетение за ~ eitet Schadet jeltrnd machen претърпявам * einen Schaden erleiden причинявам ~ на нкг/ нщ jim/ eUw Schalen zufügea, jin/ eUw berittaäcnxijet пряка ~ unmixXnieceee Schellt съдя за вреди auf SchadineacaUz klegea търся вреди eitet Schafen gelXeul machet умишлено причинена " absichtlich UerUeiueführter Schaden фиктивна ~ fiktiver Schalen вреден schädlich, schcdhc/U вредителски Schädiinje- ~ действия Sabotage/, Schädigung/ вредителство Sabotage/, etactsgefänedetee Tätigkeit вредоносен schäilgind, ncclUteiliu вредоносни последици acchtnilije Folgen вредоносно събитие schäeigedfeu Eriijtie вредя schedet, schäfisea ~ на нкг/нщ jim/ntw cchafea време Zeit /, Zeitdauer/ ~ за задържани под стража Unteesucnuhuenaftzeit ~ за изпълнени“ на команда BefeU I cauc füheuageeeit ~ за изтърпявани на наказани“ Strafzeit * за отговор AntworUsriX ~ за подготовка и настройка Einrichtezeit ~за търсени Suchzeit ~ на изчакване Weetreeit ~ ма престой (кораб) Liegezeit (eitre Schiffes) ** на разположение (на работник) BereitschafXczerX в реално " ia Realzeit в скоро " in kuazea Zeit във времето на високите технологии in dee Hijh-Tech-Zeit изостанал от времето си nicht eeitjemäß, überholt изпреварил времето си seinee Zeit ooraue местно " OeXceeit на първо " fürs Erste общо необходимо " Bruttozeit определяни на работното ~ Aebe itsze iXermitUi u aj / по ~ на работа während ier Arbiit(czeit) по ~ на разговора während les Gesprächs по всяко " zu jieea Zeit преди ~ vor iiniuia Zeit приемно " Sprechstunden pl производството изисква много * dir Produktion ist seiteuäwäaiig прослужено " Dienstzeit работно ~ ArUiitcseit, Dienstzeit реално " Realzeit, Echtzeit c времето im Laufe Irr Zeit сделката изисква много ~ fee Geschäft braucht oiei Zeit точно на ~ zur rechten Zeit временен zeitweilig, trmpoaäa uk vorläufig, vorüberjehize, (срочен) UrfeisteX, юр Interim-, provisorisch, Uehil/smäßij, фин ooeübnauinenl, tecncitorisch " внос ooaübeeuehener Einfuhr ~ договор Zwicchenvertaas m ~ резултат vorläufiges Ergebnis ~ решение temporäre Entscheidung юр oeooicoricche Lösung, Interimslösung/ ~ синдик voeläu/iuia Insolveazverrwalter ~ трудов договор UrfriSteXnr AeUritcoeatrag ~ управляващ GeschäftsSührered inUerim m ~ управляващ посолството GnschäffXcträuea m ier Botschaft временна акция Intirimsateie/ временна безработица ooaüUnagnUeele ArUeitciosiukeit временна забрана за изпълнени“ vorläufiges AnsführnuscverUot временна заетост vorübergehende BescCiäftijuaj временна защита за покритие на. дълг vorläufiger Deckunscechurz временна комисия Inteeimccueeceuec т временна мярка provisorische Mcßnchmn, ÜUergangJmnendemn|J временна наредба einstweilige Veroelnuae временна неработоспособност vorläufige Arbeitsunfähigkeit (Erwerbsunfähigkeit) временна нетрудоспособност vorübergehende Erwerbsunfähigkeit временна работа zeitweilige (befristete) AaUeiU временна регистрация provisorische RegisCrieentj временна сметка oorlänfijec Konto временна спогодба InteeimcaUkommid n временна уговорка Zwischeneorrbn gutungf
вреден / връчвам временни задължения vorläufige Mittiilblr>eunjin временно данъчно облекчение ererictetra Steueaeaenie временно допускане EintäUt'/zue Winiereus/пПг временно отдавани на лизинг kuezfricti jec Lieeins временно пенсиониране на държавни служители rineUwrilijra Ruhestand временно правителство Irtxnrimcregierung/ временно право на ползване ZwiccnenbrnuXzuasseecnt л временно разпореждани ZwicchenvrafhJunJ / временно решение Zwicchenenzscheidfing/ временно складирани Zwischenlagerung/ временно споразумение vorläufiges Abkommen временно трудово правоотношение Leihareeitsorrhältnic л временно удостоверение за акции [от АД) iarerimcccnein, Zwischetschrit т временно явление ooeüeerjrnende Erscheinung прекратявам работата ~ Iie Arbeit zeitweilig ninsriilet времепоглъщащ eritecuUend времеразхищаващ zeitraubend времеспестяващ zeitsparend времетраене (ZeltUDaaubr/ връзка (взаимна зависимост] Zusammenhang т, Besus т, (отношение) Relation/, Beziehung/, Verbindung/, (влиятелни познанства) jute Beziehungen, юр, фин Azknüptunu/ ~ между теорията и практиката Verbitlutj zwischen TUroaie und Praxis акцесорна " cksessoaiucee Anknüpfung биз ~ c въпроса ohne Beziehung auf Iie Feesi влизам във ~ по телефона jdn telefonischen eu/cuchen влизам във ~ c нкг eich mit jdm in Verbindnes seUsin, mitjfm Kontakt eu/nnhmet връзки c обществеността Kontakeptiegu/sur Öffentlichkeit, Publicaeletiots pl, Öffentlich keitseeUuit/ във ~ c im Zusammenhang mit +dat, ia Bisue auf +akk делови връзки GeschäfteUieirhungrg дипломатически връзки eiolomaticche Beziehungen използвам връзките си eeinr Beziehungen coielen leeeit имам/ нямам " c нкг mitjim rinn/ keine Beziehung heben логическа " lojischea Zusammenhang намиращ си във " in Beziehung stehend обратна " Feedbeck n партньорски връзки OaaXdrrshncfXli■cne Beziehungen поддържам ~ c нкг lir Beziehung mit jim pflegrn прекратявам връзките си c нкг lir Beziehungen zu jim aeerrchia причинна " UaeahhrnzucammrnhanJ причинно-следствена ~ Kausalzusammenhang, Uasachensusammrhhang m приятелски връзки /eendeccnaexlichi Beziehungen роднински връзки VerwetItscnafrsUrzienunurn търговски връзки Hahdeicbrziehuaeea човек c връзки ein Mensch mir Besiehutsea връстник Aitnrcge/äneUe m връх Spitze/, Gipfel m, Höhepunkt m, (висши кръгове) iie Spitzen pl взимам " OUnrhend gewinnen върховите на обществото Spitzen inr Gesellschaft европейска среща на върха europäiuchec Giofeltanfeea на върха na der Spitze на върха на славата си auf dem Gipfel ueineu Ruhme напрежението достига върха си Iie Spannung erbrichre ihren Höhrputex това и само върхът на айсберга ec ist nur iie Spitze les Eicbeajs връхна точка Höhepunkt m, Spitze/ връчвам tuchäniiuen, einhändijet, (Io инстанция) riarrichea [тържествено: награда, грамота) üUeaaeicnen, (титла, орден) oealrihen ~ акредитивните си писма fee Akkreditiv überreichet ~ документ eine Uakunde tuehändigrn ~ заповед за уволнени“ eit KündiuunueschreiUrn einhändigen ~ награда на нкг jim einen Paeie überreichen (verleihet) 85
86 ~ обвинителен акт Iie Ank-ceesch rifU lieanichen ~ оставката си Ira Rückkritt (iie Künfijutu) ritreichet ~ призовка на нкг jdm eine Vorladung einhändigen (zusteilrn) връчване юр, фин Zustellung/, Aushändigung/ " но (препис от) съдебно решение UeXriiesueteilunj ~ от адвокат на адвокат AnwaiXseuctrIlutg потвърждение за ~ на документ Zustellunucvermeek т разписка за " Zuctrliueucaachweic т служебно " Amrcenctniiuau удостоверявани на ~ BescCuirngeuaS/ninnr Zustellung връчен eusgenändijt, zugrstellt връчител (на призовки) ZustellungeUiamXe(e) (f)m връщам zurückstelli-, surückccnickin, zuaückcendra, (давам обратно) zuaückueUen, фин (пари) surückscUlea, zuaüceeectetXrn, юр (документи) zuaückwriera, aUweisen, (политически имигранти) cusiiefeet, abcchieUen ~ дело в съда eine Rechtssache zueückoreweicra ~ на работа wieder niasteilea ~ нкг в ареста jin winina ithc/tieeen ~ посетител einet Besucher suahckwrisra ~ ресто des Wechcrigrid hrecucjeUeu, Iie R^i^ti^umme suaückgeUen ~ решаването на даден случай за по- късин момент einen Fall zue weiteren Entscheidung suaückwrisra ~c лихвите mit Zins zurückich-ra ~ си собствеността върху нщ sein Recht auf Eigentum na rtw dat wieieaniactrilet ~ услугата sich aeoanchirert ~ лицата c нередовни документи lir Personen mit ungültigin Papieren eUweicna връщанеюр Rückgabe/, Herausgabe/, (на жалба, молба) Zurückweisung/, Verwerfung/, (на nо“ктацоя при нищож¬ ност) Rückgewäht/, фин (на нидължимо платени суми) Rüc^C^j^raex^atitr^jj/, (на заем) RücCkstiungj/ ~ на вищ на кредитора при прекратяван“ на договор за наем/ влог Rückgabe einer Sache et len Gläubiger bei Beendieimj rines Miet-/ ■ VerwcUeutgsveetrags ~ на вищ на нивладиищия собственик при неоснователно обогатявани Hiraussabe einer Sache еа den encitzlosia Eigentümer bei ungerechtfertigter Bernicheeunj ~ на вещ, която и във фактическата власт на длъжника в производство по несъстоятелност, но и собственост на трито лице Aussonderung/ ~ на данъци Rückerstattung von Steuern ~ на дело Zurückvobweiteut/iinra Rechtssache ~ на дело на долната инстанция за ново решавани Zurückverweisung einer Rechtssache et die untere Iastens zua Neuintsceeilutg " но жалба поради недопустимост Verwerfung einer unzulässigen Beschwerde " но заим/ кредит Rückzahlung eiaee Darlehens/ eines Kredite " но имот на собствениците Rücksebe iea Immobilien en die Eigentümer " но лице, извършило престъпление в чужбина RLicCJinieraing/ ~ на нидължимо платени суми (по публични вземания) Rückerstattung von zu Unrecht gezahlten Abgaben " но нелегално влязъл в страната чужденец ZurüdeszCigreng/eiere illigel rituerricten Auciäefeae "но парите RückebaSaCttjna/ " но престация (при нищожност или разваляне на договор) Rückgewähe einea Leistung " но стока Rücksebe der Weeen ~ от чужда колизионна норма към собственото материално право Rückverweicunj oon einer errmirn Grenenoam eum eiuenet matnririlra Recht нареждам ~ на дило в по-долна инстанция Zurückverweicent/einer Sache choadnna необходимо ~ на дило в по- долна инстанция notwedeiue Zurückverweisung привременно " но собственика на запкрuоано вещи ooaläufign Heeeusjebl unoeänirtnr Sachen ea den Eigentümer разпореждане за ~ на неправомерно иззети вещи FreigabervrUüguna/
t I». връчване / второ качествен всенароден Volks-, national, clijimnin ~ празник alljemeines Volks/rst ~ траур nationale Traura всеобщ clijemnin всеобща мобилизация cligemeiti MoUilmachueu всеобщо гласувани clijnmeitis Wahiaechr всеобщо задължително образование alljemeiti obligatorische AusUildunj всеобщо избирателно право clljrmeites Wahlrecht всеобщо преброяване на населението ciljemeite Volkszählung всепризнат allgemein cnneekatnt, ellgemrin UülXiu всесилен alljewcitij, climächtij всестранен cilsnixij ~ развита личност allceitiu entwickelre Persönlichkeit всестранна дейност allseitiue Tätigkeit всестранно изследвани cilcritijn Untiaeuchunu всестранно развитие allseitijn Entwicklung вследствие (на нщ) idäolgr (von etw dat) встъпвам (eid)UerUed, antrnren, UrCtaeUnn ~ в брак Iie Ehe eiajehen ~ в длъжност einet Diener (eine Stellung, eit AmU) antarteu ~ в дълг su eine) Schuld beirreten ~ в заварен процес zu einem Peosees betreuen " е заварени права и задължения в организация in eestehrnlen Rechten uni Pflichten in eite Oejimicetion eidUrnten ~ в правата си seine Rechte chtreUnu, in seine Rechte tartne ~ във владени“ rinrn Bisits cetaetea встъпване юр (в организация) Eintritt т, Antritt т, (в процес, в дълг) Beitritt т ~ в длъжност Amtsantritt, DinrrsSantritt " в дълг Beitritt zu ninea Schuld ~ в заварен процес Beitritt zu einem Peozees ~ в заварени права и задължения в организация Eintritt in Unctiennlea Rechten und Pflichten ia eine Oejimicction ~ в трудово правоотношение Antritt des Aebeitsoeatiältnissec " във владение Besitza nZritt ~ на нова страна във висящ процес Par)eierweiterunu / ~ на подпомагаща страна в процеса Partei Unit ritt ~ на съдружник в търговско дружество G eue II schäfte uwechsel т главно " (е процес) Hauptietnevention f допълнително " (е процес) eiUeninterwrntion/, StteiiXhife|/ встъпващ (е заварено дело) Inteeoeaiea т главно " HaupttaZeeoediidt допълнително ~ nrUrhintirvenirtt, Streithelfna т встъпителен Eintritte-, AntaiUts-, eideünerne встъпителна вноска EinJritUcrinlage/ встъпителна реч AeZtettsrede f встъпление Einleitung/, EinZührung/ втори sweite(a) ~ братовчеди Kusinen (Cousine) zweiten Gealec втора майка Sin^lf^L^UXt^rr/ втора природа zweite Natur втора ръка (употреба) eue zweiter Heal, gebraucht до второ нареждани bis auf Weiteres вторичен Sekualäu-, sekundär, aechrangig ~ договор Sekundärvertrag m ~ дълг tachaatsige Schuld ~ компенсаторен продукт Neeenveeeerlutgseeseugdiu n ~ пазар Sekundarmcrkt m ~ продукт Sekundärprodukt n вторично право на ЕО Sekundärrecht n Ina EG вторична претенция Sekundäaeacpruch m вторични заемни средства aachaatuige Darirhrusmittrl вторични резерви Sekundäeeieeaor / вторични суровини Sekundärrohstoff т вторични ценни книжа eeeutläar WeaUocoiere вторично задължение Sekundär off-cCey вторично обжалвани AaschlusceerriUfina/ вторично право Sekundärencht п вторично сконтиране RedieCenZlerung / подавам вторична жалба Ancchiusc Unrufung/einilnjee второ качествен minirreaweaXiu, mieieaea Qualität второкачиствина стока mihiraeaweetiun Waue 87
88 второкласен zweitklassig, zweitrangig второразреден zweitrangig, zweiten Ranges, фин aachrcugiu второстепенен zweiteaauij, aeUeacächlice, eekundäa, uk tcchgrorinet ~ въпрос neUensächlichi Freue * разпоредител c бюджетни кредити naceueoriant Uroolimächtinter Adwrisuagceeeugtie вузовски HochcchuU вузовско ръководство HochusCnlleitunnJ входен Eiajetje-, EintriUts- входна виза Euaiieeoisum n входно митническо учреждение Eingarcuszolistiilii f входящ Eageaje-, Einlaufe-, eihgrhrhd, einicuertd ~ документ linurheaeec Dokument ~номер EingangJedmmnbUJ входяща поща eingehende Poet входяща тръба Eingangsroha n входящи писма ritjiUinlr Briefe входящи плащания linunenaie ZaUinau входящи стоки E ingang Jwaгur/ въведен ridurfüUrt въвеждам (rin)eünern, (е длъжност} einweicen, юр ia Kraft setzen в заблуждение irereüherd ~ закон ein GisiUe eitfühaie ~ нкг в обществото jin in die Gesellscha/ eit/ühren ~ нкг в работата jdu ia die ArUriU eidehhele ~ нкг във владение на нщ jin in Iea Besits von etw dat eetsea ~ нкг официално в длъжност jdu offiziell ins AmU rinweisen ~ нова мода eine neue Mode ni-führne ~ нови правила neue Regele ligfühain ~ нщ в експлоатация eXw akk ia Betrieb eetsea ~ посетителите при директора iie Besucher zum Direktor führen ~ ред Orfnuag sche/en въвеждане (е сила) ihkrc/UcetsLJng/J, (е заблуждение) ierrführung/z (е длъжност) Amtcrinwnisung/, (направила) EinJühuurrjjj/ (von Regeln), (на данни) Dateneinjgitu|/ ~ в експлоатация Inbetriebnahme/ въвличам nihiiesiehet, oeawicJelg, oeuIeiUed ~ нкг в престъпление jdn in ein Vreerrhhra hineidsienid (verwickelt) въвличане Hinetitzlerunnj/,' VenwckJirng j/ ~ в престъпление Verwicklung in eia Verbrechen въвод (във владение) Besitzeinweicung J/ въгледобив Kohlengewinnung/, Kohientörderune f въгледобивен Kohlenäöaleauajc- въглидобивна промишленост KohlentöratebbingJinduuCrier/ въдворявам (в психиатрично заведение} (in eine psychiatrische Anstalt) eia weisen, (peU) (Ordnung] nerstrllea въдворяване (в психиатрично заведение) EiiJweiseuaJ (in eine psychiatrische Anstalt), (наред) HeratuilundJ(derOrdnung) възбрана юр Verbot л, Bischiej m, Beschlagnahme /, liejlichea Aeerct, Sperrung f вписана в имотния регистър Sperrvermerk т вдигам (отменям) ~ Ice Verbot (einen ling-ichen Arrest, eine Beschlagnahme) aufheben вдигани на ~ Beseitigung j/einir Beschlagnahme вписвам " riaea dinjlichen Arrest (eine Beschlagnehmi) nitUanjet вписвани на ~ Eintrags ng j/eieea Brcchlagnehmi заличавам " eitra fiuglicheg AeaesU (eine Beschlagnahme) löschen заличаване на ~ LöscCuuaJ/rinrr Beschlagnahme изпълнителна " Besch iaenu Cum! j/ налагам (слагам) ~ върху нщ ein Verbot über ruw akk oeahätjet, ling-ichen Arrest (Beschlagnahme) ooilsienen налагани на ~ Vollzug m einer Beschlagnahme обезпичителна ~ Uine-ichia Aurect определение на съда за налагани на ~ ДaelstUlShelucc т, Aeeectbescniusc т отменям ~ eigen Uitulichna Arrest (eiae Beschlagnahme) anebebea отмяна на" Aufhebung j/nieea Beschlagnahme постановление на къдоя-озпълнот“л за налагани на " Becchlagnahme- ChQaieuhg/, B^:sc^!^ii^r^nc^t^t^e^i^e^rri^^^L^r^j^/
второкласен / възлагане постановявам " einen dienlichen Arrest (eine Beschlagnahme) caoadnra тези стоки са под ~ diese Werea stehen unter Verbot възбраним becchlegnahme/äliij възбрана вам bischleggahmia, ia Beschlag nehmet, einen dinn-ichen Arrest oolisiehet възвание Aufruf m, Appell m възвръщаемост ик Ertragfähigkeit/ RückezCIung/ ~ на инвестиции в акции eerltxlCilittt/rizre Aktiiacnicul ~ на инвестициите Ertres m iea Kapittltalaje, Kapitaliuiditei/ ~ от операции борса Cal-tRenhite f възвръщане Rückfluß m ~ на спекулативния капитал Rückfluß les cpikuictivrg Kapitals въздействам (lit)wirkru ~ върху нкг cuä jin (eiu)wiakeu въздействие (EinJWirkung/ Beeinflussung/ ~ върху пазара Mcaktbneicällussuhj ~ върху свидетелите Beeig/Iuceugg von Zeujet външни въздействия äußere Einwirkungen недопустимо " unsu-ässiei Beeitälucsung под ~ на... unter dre Einwirkung von +dat въздухоплаване Lutft/ahrt / Luftverkehr m въздушен Lufr- ~ превоз Lu/fatcCh/ ~ транспорт Luät(erchnt)oeeklha, Flugverkehr m ~ трафик Luftverkehr m въздушна поща LutäposUt/ въздушно пространство Liufteeum m въздушнотранспортен Luftoeakrne(e)- въздушнотранспортна дейност Luttveakeha m, Flugwesen n въздържам се sich sueüc:kncltru, eich inuhcltrh ~ от действие eine Handlung untericceen ~ от коментар sich les Kommentars egrUaireg ~ при гласуване sich iea Stimme egXhclrrd въздържане Enthaltung/ (oi действие) U nUe а I eueu n j / (einer Handlun g) ~ от гласувани StimmnerUalruun въззивен юр Beruäungc- ~ съд Berufungsgericht, Rechtsm ittelgericht n " съдия Berufungsrichtea m въззивна жалба Beru/unucklage / Berufunnsettrcj m въззивна инстанция BerufungsinzCeez/ въззивна комисия Beruäunssauuschuus m въззивно дело Beru/uajssecCe/ въззивно обжалване BeruJunj;/ въззивно обжалване на противоречиви съдебни решения DioergenzZeruUena/ въззивно обжалвани на съдебно решинии (присъда) Berufung/jinrt eia Uateil въззивно отделение (втора съдебна инстанция) BerufungjsCteiluna/ въззивно производство Berufunusveafehrra п . въззивна жалба Berufung/, Beru/ungsccCn'f/, Rechtsmittel n ~ по принципен въпрос от значение за дилото Gruticctzbirufueg ответник по " Beru/ungcgegnea т, BerufuggcUekIcgtee т подател на ~ Bernennusführnr т, Berufudjcklägrr т ■ възлагам ик beauftragen, einen Ди/rrcj narniinn, tevertaeuean юр suweisea, sueoaechet ~ вещ/ право при съдибин спор eine Sache/ ein Recht bei einem geeihnrlichla Streit zueakeaaia (suweisen, susoeechen) ~ запорно вземане eine geofänente Forinaung übrrwrisia ~ изработка ик eine Ageeatinung (Produktion) bestellet ~ обществена поръчка einen ö/entlicheu Au/trnj oiageben ~ на публичен продан ZuscUIej ruXeilen възлагане ик (на поръчка) BeauUtecgung/, Auftecnserteiiung/ (на общиствина поръчка) Veajabe / (eines öffentlichen Auftrags), (на изработка) Bestellung/, (на задача) Zuweisung/(r/nra Au/jebi), юр (на вещ, право при съдебен спор, на функции) Zuweisung/ Zusprechung/, Zuerkennung/(bei einem gerichtlichen Streit), (на вещ на публичен търг) Zuschiej т (einer Sache bei einer Versteigerung), 89
90 (на запооиоано взимани) Überweisung/ (einer gepfändeten Forderung) ~ вместо плащане Überweisung et Zahiunjs Statt ~ за събирани Überweisung eue Einziehung ~ на обществена поръчка ö/rurlchn Ausschreibung ~ на поръчка на експерти Bnaufrenjung ooa Sachverstäaiijea ~ на поръчки Aueurcjserrniiutj постановление за " ZuschiagseeaoUeunu/ постановявам * Ira Zucchiej erteilen процедура за ~ на обществена поръчка Ausshhaeibuaus-, Submiucionu-, Vergebe vrefchain n условия за ~ на поръчка Auec(:Uaiieuujs- beeiujuaueu, Veeuabebeeiujuujea възлагателно постановление (при публич¬ на продан) Zusch|agjetatdugngJ, (при за¬ пор на взимани) ÜberweisungJunatUettna/ възлагащ cu/XieujiUenf ~ орган öffretlicUrr Auftrcgjeeea ~ поръчка Au/Xacugnbra т възлизам beraagna, eich eelaufeu сумата възлиза на 500 ивро iie Summe beträgt (beläuft eich auf) 500 Euro възлов Knoten-, Szhlhssel- ~ проблем Schlüsselproblem n възложител (на поръчка) Auftrtjjrbeu m, Bestelleam, (на обществена поръчка) Auscchreieiule(a) (f)m, öffintiicUea Auftrcuueeee възмезден юр, фин entgeltlich ~ договор edtgelriicnea Vrataag възмездие Entschädigung/, Vergeitrinn / възмездявам ratschädiura, eutuelXeu ~ загубите iie Verluste entschädigen ~ нкг за нщ jdu für lUw akk eaXcchädijea възмездяване юр, фин Vergeltung/, Entschädigung/, Ausgleichung/ ~ на щета на трето лици Drittcdtadentliquidueion/ възместявам wildieguXmccneu възместяване (на вреди, загуби) WiefeujuXmcchunj f(von Schäden, Verlusten) възможност Möjlichkeit/, Gelegenheit/, (способности) Fähigkeiten pl, Vermögen n, (материални средства) eincasielle Möglichkeiten ~ за избор AucwchlmöglicUkeit ~ за успих Aussichten pl auf Eefoij давам ~ ням jdm iie Möglichkeit bieten ограничени възможности brjaiuzte Möulihhkrirrn no " bei Gelegenheit при първа " bei erster Gelegenheit възнаградителен юр uemunnuaroaiscU възнаградително дарени“ rrmnneucroпshhr Scheakuaj възнаграждавам enruelteu, earloUere, oeauüXrt, belohnen възнаграждение фин Vergütung/, Entlohnung/, Entgelt n, (награда) Belohnung/ ~ в брой Barvergütung ~ за извънреден труд ÜUerstugUegoeruütutj ~ за извършена работа Vnrjütuan für uelristiXi ArUeiX " за особени заслуги Ehriusold m " за поръчителство BürgssCriCfretun'ision-/ "зо труда на нкг Bezahlung für jfs Arbeit " зо частично изпълнени“ Vergütung für Teiiliictuauin ~ на комисионер Krmmiscюnzs;ueUhu/ ~ на съдружник Teiincbervernütueg ~ на търговски посредник McklergebU ürr/ на управител Voastaudsveauütuus, GeschättsSihhreaoeuuütntu * на членовете на надзорния съвет Anfsicntse^^corag^^ntU адвокатско " Rechtssewaltssgnrihtun/o/ адекватно ~ eajemeseeae Vergütung биз ~ ohne Entgelt биз служебно " ugUrcoliet договорено " oereiubcatrs Entgelt допълнително ~ Zucatzloeu т, zusätzliche Belohnung извънредно” Sondervergütung, SonderentgelU колективно договаряни на трудовото " LohaebscUIusu т концесионно ~ Koasessionsentgeit натурално " SacUUesüje pl основно " Bcsisvergütuag парично ” Barvergütung под тарифно определеното ” uuteetcei/licUe Bezahlung посредническо ** (Makler)Prooicion-/ к
възлагателно постановление / възпрепятствуващ служебно " DiiucXbrzügi pl, (на държавен служител] BeseOdung/e/Ziec Beamten) справедливо " cugemeesrue Vergütung срещу " gegia Entgilt срещу ниско " für ein giuiugie Entgelt трудово ~ в натура Bezztlutin/ie Naturellen, 5achbesüje pl трудово ~ на акорд Akkordlohn m трудово " (Aabiic)Gehalt n, Loht m възнамерявам Uecbci(:htijnn, oorhcUet възниквам nutsUehen възникване юр, ик, фин EnZsCeiiung j/ възобновявам nrnnnean, wirdeacnfUcneu, (възстановявам) wirinrUnrctriien, wieUeraueuenmen ~ връзките си c нкг dir Beziehungen mir jUm wieeeenersrellin (wieiee cufuenmen) ~ дипломатическите отношения die diplomatischen Beziehungen wieier cuäneUmen ~ договор einen Vertrag erneuern "преговори die Verhandlunget winirr cu/nehmen " разговор ein Gesoaäch wirinr cu/nehmen " съдебен процес ein ueaichtlicnes Vrafcheit winirr cuftihmeu ~ традиция eine Tradition wieina beleeeu възобновяване юр, ик Err^(^i^(^j^{^Jhisf, Wirinacufechme/, WinUnrhersCeliu ng J " на дило юр Wieieanu/ncUme eiaes Gerichtcve/channc ~ на заседанията по дило Wininreröffnirraj/Unc mügfiichnn Veefthaets " на плащания Wieenraueuanme von Zahluageu " на процес Wininrcuftchme les Prozesses " на работа Winirrtu/ntUme der AeUriU ~ на търговската дейност Wieeeecnfucnme Unr GescCiäätstätijknit възобновяем erurnreUcr възобновяими енергийни източници irurueeUcre Energiequellen възпирам (нкг от нщ) zurückhciten, eb UniXen, nUscUreckea (jdn von etw dat) " развитието на нщ die Entwickiunj von etw dat cufUcIteu възпиране AUsc^C^i^j^f^C^j^r^gj/ възпиращ Abscheeckuauc- ~ ефект AUsch reckung jwi rkeng / възпитавам erziehen " у нкг чувство за дълг jdu zum PfIichtue/üni easieneu възпитан wohlerzogen, guU eesogen възпитано поведение anständiges Benehmen възпитание Erziehung/ родителска власт по " юр Erziehunjerecht n възпитател Erzielte/ възпитателен Erziehunge-, erzieherisch, (поучителен) belehrrud възползвам се (eusjnutzeu, Nutsru ziehen " от предложението den Voeschieg ia Anspruch nehmet " от случая die Gelejenheit nutzen (wahateUmru) възползване юр Ausbeutung/, Ausnutzung/ възпрепятствам (vrr)hiuUreu, hemmen възпрепятстване юр, ик Verhinderung/, Behinderung/, Vereitelun u / " изпълнението на договор Vereitelung dea Vertragserfüllung " изпълнението на служебни задължения DiegstverUiedeautg ~ на конкуренция Behinderung les Wettbewerbs ~ на наказание Strafvereitelung " но пазарната реализация AUcatzUrhiafiaunu " на правосъдието Behinderung Ier Justiz " но преследването Vne/oljutjcvereitelunj " на престъпление Vereitelnde eines Verbrechete " на приемането Anncnmrorahineeruus " на процеса (производството) AUIcufhemmirne / нелоялно " nnUilliue Behinfiaung противозаконно " wierrrrhnrlihnr Behinderung възпрепятствуващ юр, ик, фин hindernl " процеса prozesshindernd 91
92 възприемам wcnenehmet, (усвоявам) cnftrhmiu, (приемам) eutehmra, ckseptireet ~ гледището ien Standpunkt akzeptieren ~ политика eine Politik nkzeotiiena ~ факт lini Tatsache wtUrdnUmrt възприятие Wchnzeiumun jj/ възпроизвеждам wiiiiajiUen, eioeoduzieart ~ нщ по памит etw akk nach Gefächtais winiirgebna възпроизвеждане Wiedergabe/, Absoiilea n право на ** Windnajcbeaecht n възпроизводство ReptoduUJion/ възпротивявам се sich widraurtzeu, Wifneetcai leisten ~ на решението на нкг sich jUs Entschluss wideaertzet възражение юр Rechtseftwaai f, RelCrteinwanUuuuS(е nркцекуалнкправен смисъл) arhUtcn^ueleuee Eteele, Prozesssüge/, (за процесуално нарушение) (ProsessCVViUäCitenssüge/, (срещу реализи¬ рането на право) Einrede/, (срещу наличието на право) Einwendung/, (срещу акт или действие на държавен орган) Einspruch т, Widerspruch т, фин Einspruch m, Berufung/, Wideesoeuhh m, ик (за дефект, недостатъци на стока) (Mäuuel)RügJ!/ ~ (на наследника) за изчерпване (на наследствената маса) Erschöpfuujceiteedi ~ за висящност на правен спор Einrede der Rechtshängigkeit * за зъл умисъл AajlisXeiueide ~ за изтекла давност Einaele iea Verjährung ~ за липса на материално-правна легитимация Eizaile die meujrltdiu Sachbe/ugniu ~ за нарушение на правото на страна по делото да бъди напътствана от съда Aufeiäeuaucrüje ~ за недействителност на административен акт Forterteutgs/eststellutgswilrecpeuce ~ за недопустимост Anfechtung/ iea Zulässigkeit ~ за недостатъчна оноватовнокт на изобретение Eiacoruch dre mcagilnira Erfinluagehöhi " за недостатъчност на наследственото имущество (на наследника спрямо коидиткоити на наследодателя) DüufxijkiiXsrineiei ~ за неизпълнен договор Eicaefr dec uihntrafhllxru Veatrege ~за неизпълнение (на договор) Einaele dra Nichterfüllten " зо ниподсъност • Einrede dna Unzuständigkeit eiaec Gerichte "зонищожност NichXiukritceiuardr " зо отсрочвани на пристация Einende dra Stuniunj " зо право на задържане Einende leu ZurückUeUcIrunjsrichtc " зо предварително публикуване (на данни) Einrede der Vorverö/eutlicnuug r ~ за прихващане на насрещни вземания An/arcntutuseitaidi ~ за юридическа сила на нщ Einaele iea Rechtsknc/ " зо унищожаимост на сделка Au/ichtnuuswidiecoeuch ~ за част от претенцията Teiwifnacoanch „ ~ на поръчителя за поредност (за придваритилин иск срещу главния длъжник) Einende iea Vortuueiege ~ неподсъдност Eiterie dra Unzuständigkeit liars Gerichts " om трито лице DritUwideieoaucU * срищу допустимостта на доказателство Beweieriteidi ~ срищу състава на съда BesetzuuJsrhgl биз възражения niewcaUfrei възражението ни си приима dem Einspruch wied uihUtstattueeeeeu дилаторно (правоотлагащо) ~ dilatorische (cufscUiebetde) Einaele лици, подаващо ~ Einspruhhserhebeule(e) (f)m насрещно " Gegeneiteidi, Erwiderung/ насрещно ~ на ответника/ на ищеца Erwiderung des Bnleiatgieit/ Kläjiuu не признавам ~ einen Einspruch nicht jelten icseen не търпя (никакви) възражения kiiaea WiUlecpauhh dnifra • нямам (никакви) възражения keine Einwätfe Ucbea обременен eiurndnbrhcftet оттеглям ~ eiueu Einspruch surückaiemen отхвърлям възраженията на нкг jfs Einwände eueückweisrt (verwerfen) отхвърляни на ~ Verwerft ng/drc Einspruchs
възприемам / възстановяване li перемпторно (правоприпятстващо) ~ onaimororiccee (feuernde) Eaeede повдигам ~ срищу нщ Encoeuce irhrUen, Bern/ung eit iegea (jejit rtw akk) повдигане на " EinspruchuurheirLing f подавам " riaeu Einspruch eiulrget подаване на " Einspruchsulnieeungj/ правоизключващо ~ recUtcUiuirrnie Einwendung правопогасяващо ~ aichtclöuchnnie Einwendung правопрепятстващо ~ recUtcUemmende Einwendung правоунищожаващо ~ recUrcoertichtneie (ancUrcUitleaude) Einwendung ' правя " eiueu Eiawead irhrUrn (oorUeiujnu) предявявам " eite Einrede (Einwendung) grireue machen, liueu Einspruch erhebet противопоставям " eite Enrele . (Einwendung) nnrjejinhnlXet сключвани на договор (сделка) биз възражения aüje lose Eticuuutj уважавам " liuru Eincoauch ebhilfit възразявам eine Eitarde (Enwrndung) gnirrni machen, eiern Encpauch (Enwaed) eeheeet, eiern Eincoauch (eine Berueutj) jrgea eUw akk niningea, lidweninn, widersprechen възразяващ юр, фин EnsoruhUs- възразяваща страна Einsptuchueortei/ възразяващо лици Einspredelade(a) (f)m възраст AiUne n ~ за приим E intritUsaltnr детска " Kindes alter зряла " reiferes Altne пенсионна ~ rentrnfähijeC Altne, Rentrucltre предучилищна ~ Vorschulalter училищна ~ . Schulelter, schnloflichtises AiUne възрастен rewaceeen, Erwcchseue(a) (ä)m възрастни роднини älUrrrrr Famiiieucugenöaiur възрастов Alters-, altersmäßig възрастови особености Airersmrakmali възродителен ucm WirdregnUurts- ~ процес Rekreationepaozess m (Zwangsbulgarisierung der türkischen Minderheit) възстановим юр, фин eeutctUuajcfähij, wiederrelcuuUce възстановими данъци eückeastettuuusfäniue Steuer възстановими средства eückrectettutus/änije MitUni възстановителен ик Erholunje-, фин Erstattungs-, Entuchädijuagc- ~ период Erholungeczit/ възстановителна стойност WieerrUecchcffnuucwrat m възстановителни работи RekonzCruktiousarbeirea възстановявам ик wirirrUrasrrilrn, eaeiiaen, фин zuaücerectctteu ~ имуществото на нкг jim Iea Besits suaückeectctteu ~ нкг на предишна служба jin in sein /rüherec Amt (wieder) rinceUerz ~ отношенията си c нкг lir Beziehungen mix jUm wirerrhersreliru ~ реда die Ordnung wirerrhircriliru ~ce ик (бавно) eich (lengsem) erholen ~ сума eine Summe zuaückeautcttru възстановяване ик Wiedeacufbau m, Wiederherstellung/, Winirraufechme/, Erholung/, юр Windnaeidräumuuj, (но права) Winirarrlcdgung/, (на длъжност) Wieirerincetzung/ фин (RückjErrStCXung/, Vergütung/, Sanierung/ ~ в брой Erstattung ia Leu ~ в натура NaetrraliresitxUign/ ~ (нкг) в правата му WieUraeiusrtsnug ia seiae Rechte ~ на авансови плащания Abcchlcgcschlungen pl ~ на владение Windnaeiueäumunj les Besitzes ~ на внесени мита (Rückvergütung von Zollebgcbet ~ на гражданство Wininreicc(turgeruua J/ ~ на данък върху (стокооборота UmsatzsSeuereückreutcttuuu, UmcatzsSeueraückoeejütuuj ~ на данъци Steueгrahheieestctturlu, Steuervrejütuuu ~ на ДДС MwSt-RhhкersSattung ~ на длъжност Windeaeidsntsuuj (in ein Amt) ~ на загуба Vrrlucteacetz m ~ на запасите от дивеч Aufstockung /von WildUectäude ~ на липси Erstattung ooa FehiUrständea ~ на наличности по сметка Sanierung eiaie Kontos 93
94 ~ на недължимо платени суми по публични взимания на одържавена собственост (Rück) Erstattung von иииге^^иИпг rnteihntrreu Abgaben ooa oeestcctlihhtenl Eigentum ~ на обезщетения Erstattung von Leistungen ~ на отлагателното действие WieUiehrectrIlutu der cufeheiebeteld Wirkung ~ на пазара Erholung des Meektes ~ на право Wirleeeiuaäumuhs lites Rechte * на предишно положение WildieriesrXeutg in Iea voriget Staad, WieUeeneestrIIntu eiaee oorUeriuna Zuctaales ~ на предишното фактическо или правно положение Restitutio /е- Igtijaum, Wiedeeritcrtsutg ia fra ooe(Uea)iurt Steel ~ на поектацuя (дадина по нищожен, унищожен или развален с обратно действие договор) Rüd<jjewäu/nignr Leistung ~ на продажбите Erholung der Geschäfte ~ на работа WirdereinsSeliung/ ~ на работа на незаконно уволнен работник WirdereinsSelliing/ (WifteaUrschäfrjsung/ eitrs unserich t/rrtijU itticsseaet Aabeiturnmi'S ~ на разноски (за държавни или арбитражни такси, адвокатски хонорари) Auciagenerstattuuj ~ на разноски по командировка Erstattung inu Reicecoecit " на разходи KosCilпrihcleersCicttuuJ ~ на (служебни) разходи (Dieest)AufwcndsenCschriä igs ng / ~ на средства Rückzahlung ~ на съдебни разноски ProsesskorSenerstattuaj ~ на цинити (курсовите) Erholung der Paeise (Kuaee) ~ по законов рид UrrihUtIihhr/ gesetzliche AUUil/e бързо ~ слид кризата ик schaellr Erholtes tecU iea Krise документ за ~ на правата на обявен в несъстоятелност длъжник Rehabilitierte gcscheie т нормативна уредба на правото на ~ ErsSaCttnjcercht л подлежащи на * разходи racttttunsufähign Aucjabet подлежащи на ~ суми luctettunjsfäniure Betacj първи признаци на ~ recte Anzeichen Ier Erholung трайно " ctheiXiuli ErUroluag възход Aufschwung m, AnfcXiej m, Дlufwtrr(cen-xaicl<llJnt j/ възходящ (euä)ctrigrte по ~ рид in sXrijetdee Reihen/olji роднини по възходяща линия Verwculxi cufsteiurudre Linie вълна ик Welle/ Aufscnwunu m, (етап) Etappe/, Runde / първа" на приватизацията Iie eeste Etcooe iea Privatisiertes трита ~ кандидати за членство ЕС iaitUr Runde irr Beitriteckaniidatrn вън (извън) etßre, außrahtib ~ от (всяко) подозрение юр feni von jrlrm Verdacht " от закона illeuel, gesetzwidrig ~ от страната eußra Lctliu, etswäets външен Außen-, äußern, (задграничен) auswärtig, extern "вид Äußerr(s) n "министър Außenminister m ~ наблюдател ugUefctjeeea Beobachter "odum cußereeteirUГiher Wirtscenftc- paüfngj, extraue Betairbcoaüennn ~ орган externes Orjet ~ пазар Auslenlcmarkt m ~ транзит externes Veesandvii/ehaet ~ фактор Außrueckxor m, nxtrezrr Fatktoa ~ човик Fremlr(a) (f)m, Außeastehinle(e) m вход за външни лица забранен UnbräusUnt EinCritt oeabornu външна граница Außengrenzz/ външна намеса EnmissCuna/ooe eußea външна политика Außenpolitik/ външна помощ AuslandfUilfe/ външна ревизия außerbetriebliche Revision външна реклама Außenwerbung/ външна търговия Außezhcniei т външни билизи äußern Anzeichen Външни връзки на Европейския съюз AußizUesieUntjet der Europäischen Union външни дейности Maßnahmen Im AußnaUeaeicU външни отношения Atßenbeeirnungin, auswärtige Beziehunsea външни работи encwärtiue AdjrlejnnheiXrt външни сили ätßeae Mächte външни условия äußere Brlinjuanin външно (нраво^тношиние AnßngoeaUälXtis n външно влияние äanmdnr Einfluss
възход ’ върнат външно дружество юр, ик AußengeiellucCuCft/ външно финансиране Außen/nanzierrjuijj/ използване на външни услуги ик InanspгuuCnzCmn|//ermdrr Leieruajit миниктиоктво на външните работи MidisUraium п für tuswärUije Augeleurunriret външноикономически ик Außenhandels-, außenwirtschaftlich ~ клон AußneUcnUelsniederlassung J/ ~ фактори außenwirtschaftliche Faktoren външноикономическо приспособяване außenwirtschaftlichn Anoncsung външноикономическо развитие cnßruw,ietshUcfXlic:nr Entwicklung външност Äußere(u) n, Aussehen n външнотърговски юр, фин, ик Außenhttleis- ~ баланс AußenhandelsUiluDtS/ ~ договор AußennendelsoraUecu т ~ служител Außrnncndriskcufmctn т външнотърговска палата Außen ha rr d e ls ke rn m п rf въоръжавам (се) (eich) Urweffueu, (cuä) rüsten въоръжаване (Anf)RüsSung/, Rüsten n надпревара във въоръжаването RüsSitngsweiUXicuf m, Wettrüsten n въоръжен Uewc/ezrU, (cuc)gerüctet, jrwcoourt ~ неутралитет пол bewaffnete Neutralität ”със знания mit Kenntnissen ausgerüstet въоръжена борба UnwafennUna Kampf въоръжени сили Streitkräfte, StreitmacCiU/ въоръжение Bewarfi-ung/, Ausr^'^s^Sx^r^ji f тежко * schwere Ausrüstung въпрос ик, юр Frage/, Saduj/ ~ на врими rinn Funje irr Zeit ~ на пари eine Frtge les Geidec ~ на чист Ehrensache/ ~ от дневен рид eit Thrme von ine Tagesordnung ”по същество sachdienliche Fanje подлежащ на разглеждани от съд justiticUin Freje (Sache) болен” heikle (schwierige) Faege жизнен * ieUedswichtije Fange задавам ~ на нкг jdm eien Frtge srelirn задавани на ~ FraguiStllung j/ засягам някакъв " eite Feeje eascUnrilrt личен” persönliche Frage (Angriljeanrit) непряк” iuiianktr Feeje нщ и под ” etw steht in Feeje обсъждам ” eine Freje bespuechra (erörtere) обсъждане на ~ Besprenhung/ (Erörterung/) einra Freje обществени въпроси gesellschaftliche Frejea отговарям на ” eine Freje Urcntwoetrn отговаряне на въпрос F^u^t^e^lJt^rtnr^c^tru ng j/ повдигам ” eitr Freje cn/wre/rn под” eatglicU подвеждащ ” irrreünuruer Fueji поставям нщ под ” itw akk ia Freje stellen правен ” Rechtsfaeje приюдициален ” oorurrifiichr Fraje пряк ” iiarktr Freje разрешавам ” eite Freje (eit Problem) löcra реторичен ” ahetoriccUe Feeje служебен ” geschäftliche Sache, Diegcrscche спорин ” Streitercue става ” за нкг/нщ ec geht um jUe/ntw сугестивен ” Suggestivfrage същината на въпроса Uru Keet irr Fanje фактически ” Tatfraje юридически ” juristische Feege въпросен Uetar/rne въпросното лици iie Urtrn/ernin Person въпросник (формуляр) Fragebogen m попълвам ” einen Fragebogen tuSfüllnn вървя ик gehet, (харча си) vrakcufU werdet, je/rajt wrrdea, (е обращинии съм) im Umlauf seit, jültij seia (върви ми) Glück hcUet, Er/olu hebea ” в крак c модата mir Iea Mode Sch ritt heitre ” нагори cueureigrn, auf aücket ~ надолу nach uzten jeUen, siakea, feilet как върви новият продукт? wir jiht dec neun Produkt? тази стока много върви/ не върви добре diese Ware ist sehr/ wruij ureaagU ■ стоката ни върви Iie Ware wird nicht jur verkauft тизи банкноти вичи не вървят iiece Gellchnriue uitl nicht mehr im Umlauf търговията ни върви iea Hcudni florierU nicht върнат юр ebgewiecrn 95
96 въртя ик (занимавам се) UetaeiUru, /ühaeu ~ магазина fee Geschäft führen "търговия Henfel (Ue)tariUet върхов ик Spitzen-, Höchet- върхови часови Stoßzeit/, RusUUuutj/ върхово натоварване SpitzenbeiarUung/, oolle Belesttej, (на машини) oolle Aucicstuan върхово постижение Spitsenleietutu, HöcCistieicSxi ng f върховен юр OUea-, obeust, höchst, äußrast ~ дълг iie höchste Pflicht " орган на държавната власт lac oUeastr Orjaz ier StcctemchUt ~ съдия Richter les Obereren Gerichtshöfe, Obrrrichtrr m върховна власт die obrecte Gewalt върховно командване OUibkommnndo n Върховен комисар за бежанците на ООН Hoher Fllhchtlizuckommicccu ier Vrreiztrz Netionrn Върховен съд юр OUeauUes GerichU, Oberster Gerichtshof Върховен административен съд Oberstes VrbwclXuzucsreihht, VerweltuausuerlchIXslhuf m колегия на ~ Senat des Obersten Verwaltungsgerichts Пленум на ~ Plenum des Obersten Verwaltungsgerichts Върховен касационен съд ObeesXes KassaCxozcsgericUt колегия на " Zivilsenat m dec Obersten KassaCtodsgerihhte Наказателна колегия на " Stac/crnct m les OUiaeteg KassaCtoncgericUxc Пленум на " Plenum n des Obersten KassaCtcrgsgerihhte Върховна административна прокуратура OUiretr Verweltuauectectccnwcltchncft Върховна касационна прокуратура Obeacre KasseClonssSaatsanwaltchhcer върховенство юр HerrschuCf/, Voracnj m " на закона G ecetseeoo aee nj, Rechtcsteet I i c U ke iX / под върховенството на закона unUer Herrschaft fec Gesetzes върхушка OUerscCUcCtr/ управляващата " die Ueaaecnradi Oberschicht върша mechit, Xue ~ престъпления VeirUeechrt begehen " работата на нкг jdc Arbeit liieren "услуга нанкгдт rinnt Gefellet tun върши работа (годно е) zu eUw Ina aützi sein вършител Täter m, Hanieinde(e) m, AuSfühaetde(a) m въстание Aufstand m въоръжено " bewaffneter Atfetegd вътре d)ig(een), innen ~ в границите на нщ iegnahciU +gen " съм разг (е загуба съм) in den eotra Zahlen stecken (ceiz), Pl-nite sein, (замесен съм в нщ) enine Hände im Spiel haUen, (е затвора съм) im Knast seia вътрешен ик, фин, юр Inaez-, Banin-, ianee, inUrrn " административен правилник Verwaltsugsordnung/ " водин път BinnenwascsrrCre De / ~ водин транспорт Bitпеп-сМие/еСи)/ " дълг фин ittiei Stcatcverschulluzg "заим фин inUrren Anleihe "контрол itnean Kontrolle "министър Innenministern?, Minister dec lutra(r)u "номер Nummer/drc HcuuctccUIuecic ~ оборот Inicnectmcctz m " odum internes AsUiU ~ odumop intneuna Auditor " пазар ^^11^1) MeakU, (на EC) BiZdenmcakt m " правилник безсШ/зоии) nun-j/, Dienstvorschriften pl " рид itdiee Orinunj " човек Eingewriete(a) m, борса Insider m вътрешнаграница Binnengrenzs/ вътрешна информация Iics io) e rin-о rrm sCIo tr / вътрешна организация (структура на сдружение) VerrinsverUfrscutnJ/ вътрешна оцинка idUerar Evaluierung вътрешна политика IznenpoiitiCj/ вътрешна процедура interne Prozedur вътрешна ривизия UetrirUcintranr Revision вътрешна търговия BianinUDaeil т вътрешна хармонизация BinnenanjjleicCusa J/ вътрешни води Bianenurwäcsrr п вътрешни правила за финансирани (на организация) FinanzverUaccuue/
въртя / газоснабдяване вътрешни работи innere AdjrlruedUeitee вътрешно отношение {в нипеосонифи- цирано дружество} Itueuvrahälteic п вътрешно потребление IniDadcviabeDucn т вътрешно право inneectcctiichec Recht вътрешно правоотношение (между представляван и представител, доверител и комисионер) Ituruaichtcoianältuic, Iuuruveanältuic n вътрешно управление interne VerweiXung министерство на вътрешните работи Iuuruminictreinm n, MieisUnrium für innere AnuelruenneiXen правилник за вътрешния ред ArUnitsoaienen f, Dien*StvtacCriatt/ вътрешноведомствен юр iuuraUenöaUIihn " надзор DieicsCaiitfScCr/ вътрешноведомствени актове ViawcItutgcvoaccnrifXeu вътрешноведомствени разпоредби iddreUrnöaelihn Viefüjungea вътрешнодържавен iggirsUccUlich вътрешнодържавно право iuneactcctiicnec Recht вътрешноевропейски inneannaooäicch вътрешнозаводски юр, ик igureUrtrirUlich вътрешнозаводска инспекция Wnaksinsporeion/ вътрешноикономически UidgegwietchncfXlihn разглеждам нщ във ~ аспект etw akk UizeruwiaUcceaf betrachten вътрешнопартиен ieeneocrrrilihn вътрешнофирмен 1ееггигГе1гиИП вътрешнофирмена поща Hautpottt/ вътрешнофирмени дела idnnaertaieblicUr Anjeiejnnheitrn вял ик flau, UeCg, echlepoead ~ пазар eicsre Maakt вяла пазарна конюнктура Mcektccl^^^i^c^C^u^ |/ вяло търсени ficne Nechfrege вялост Flaute j/ ~ на пазара на акции Fleute cm Aktienmarkt вяра Glaube т " е себи си Selbstvertrauen п ислямска " iclcmi(cti)schia GlenUe католическа " kctho-ischea Gicube на " auf Taet und GictUea православна ~ orthodoxer Gicubr християнска " hneistlicnrr Glaube вярвам jiauben, (доверявам си) oeaXucnrn ~ в нщ jiauUen na etw akk вярващ gläubij, (лице) Glätbigr(a) (f)m вярно eichUin, korrekt, (предано) Urin, loyal служа на нкг~дт Urrs dienet вярност Treue/, юр (на показания) Richtigkeit/, GenauigSeit/ ~ на показанията Richtigkeit nig|a Aucsegi ~ на превод ÜUirsetzungsCteue/, GenaiSeeeib/nienr ÜbreeeXsung заверявам верността на документ dir Richtichkeit eiaec Schriftstücke brehUriniurn (UeulDuUiget) задължение за " Treue pflicht / кълна си във верността на думите си auf dir Richtigkeit ine WoaUr schwören съпружеска " ehelichr Tarue Г габарит Дußrhmce n, (за тигло) Ladegewicht n ~ на товара търг Lademaß n ~ кола Außenmaße les Autos газификация Gaste rnverusteji sg f газифицирам rite Gasleitung leget ~ район/ селище/ предприятие eine Region/ O^te^C^i^tf^i/ rinrn Betrieb na lir Gasleitung cnchUIießrn газобетон Gasbeton m тухла от " eimsnonlblohkcteit m газобетонен Gasbetoa- газопреносен Gasleitungc- газопренокна мрежа Ferggceaets n газопровод Ferngscleitusg/ газоснабдяване Gasverueruung/ 97
98 гала Geic- ~ вичиря Gele emp/cee т галантериен Kurzweuez- ~ магазин Kurzware-enschä/ п гал антерист Verkäufer т im Kurswcrenjruchäft галантерия Kurewcren pl галерист Galeaict m галерия Galerie/ галон (мярка) Gallone f, (съд) Kanister m гама ик Palette/ широка ~ от изделия breite P^Ii^JtUi oot Gütern гангстер Gangsterm гангстерски Gaagstea- гара Bahehoä m морска " SeeUefit m сточна " GüteeUchuhof гараж Garage/ гарант Gartet m, Bürje m, GaranJtiueUea m ставам ~ на нкг/нщ ela jiz/nXw die Bürgschaft üUeedrnmeh гарантирам ик hefren, bürjea, търг gDrDhtireeh, uewähuleictiu, фин cUciceeut ~ доходите на лицата iie Einkommen iea tätinen Personen cichraa гарантиран юр, ик, фин garantiert гарантирана доставка Ztliiferga rantie/ гарантиране ик, фин Sicherung/юр SichersSeiliung./, GewähuieieSung/ ~ запазването на стойността (на стоката) Wiatsicheeutj ~ на влоговите в банките Enlejeastcheeunj ~ на дълг чриз стокова наличност Bestände ssceaZte / * на основните права GrutdaecUXsjewäneleietutg, (чрез кон¬ ституцията) Grszirrchtsverbürgung/ ~ на работните миста Sicherung irr AeUeitcoläXse ~ на свободата Freiheitsverbürajunn f ~ чриз имуществена обезпечителна мярка Sicherstellung durch IiejIic:Uid Arrest ~ чриз налагане на запор и изпълнителна възбрана Sicherstellung euach Beschlagnahme, SichrruaucUrcchlannchme / гарантиращ ^^1 гарантираща асоциация Uüaueulna Viebend гаранционен юр, ик Gerantie-, Büescchc/re- фин Deckungs-, Schertnjs- ~ депозит Kaution/, SicherheitsSiintefbegsng/ ~ договор Ge ra ittievertacg m, Ge wänaleictutucveatacu m ~ знак Gewäheceritchet n ~ капитал Garantin Ucoitel n ~ кредит Büujschaftskredit m ~ пириод Haftutjcseitacum m ~ риск Gewähaliictstnsaiciko n ~ срок Ge ra ntirzeit /, Gr ra n-lebeisCt/ ~ фонд Gcrantiifondc m гаранционна верига Blhrgss:hr^ГesCelte/, Uüeuende Kette гаранционна декларация Bürgscha/serbkärung/, BürgseCuafseubunti/ гаранционна карта Garantieschein m гаранционна клауза Garannieklauusij/ гаранционна менителница Kautioncwichcel m гаранционна отговорност GaraeZieliuil/unu j/ гаранционна отговорност за недостатъци MäzgelgeraaärieisCund/ гаранционна полица Garcntirwechcel т гаранционна сума GarantieUetecu т гаранционни ризерви Gcrantiearerroea, Drcktnjcrüceicjez гаранционни условия Gaiaentineoniitionrn гаранционно задължение GaranZleptiichU/, GarantleeoгutiicCrunteJ гаранционно писмо Garan-lrUeinf т гаранционно споразумение GcrantieoernitUcruug / изпълнявам гаранционно задължение einer Garantleoflicht acchkom'net поемам гаранционно задължени“ eite Garantieverpflichtung eizglhet гаранция ик Garantie/, Gewährleistung/, /, юр Besicherung/, Oblijo n, (поръчителство) Bürgschalt / фин (обизпичинии) Kaution/, (G<^lif))^ic^C^u^r)^u^^^r/E, Sicherheitsleistung /
гала / генерален * за автентичност Echthr^tcUhruccha/ ~ за запазвани на стойността (на стоката) WrrtraUrlUttzigcnrrrnUir " за запазвани на цината Preisgarantie ~ за изпълнени“ (на поръчка) Aucführuuusucrcutie, (на договор) Vertrcucduucn/hhenuucucecttie ~зо изработка FeirrijctelltnjcgDrcnXie " за междинно финансирани Zwichhet/itcusirruuucucecurie ~ за недостатъци McdjninnwäUa ~ за обратно изкупуване Rücknahmeucraztir ~ за плащани Zceiutgcgcraztie, ZaltlutucUüegecha/t ~ за плащани на наема MirUuarrnUin " за правна защита Rechtsschutejarantir ~ за превоз на товари Frachtgarattir ~ за приемани (на стоката) AbtcUmnnaacuXie " за собствеността EgentumegaeDntie ~ за фиксирана цина Festperisgarantir ~ за финансиране Finctzieauejcgarcrutie . ~ на продавача Gewährleistung dec Veekät/eec * на производителя Hrestellunjcgcacutir ~ по договор или по закон oeeUrculicne oira gesetzliche GewäUaieictuej ~ по кредита KreditJcrctXie; KreditUheuchna/r абсолютна " uteitgesclträektr Gerantie анулирам " eine Garantie cnes-linare анулиране на ~ AzeS lieritnjjjfnizne Garantin банкова" Bankgarantie, BcnkUhegcchaäX биз ~ ohne Garantie вищна " didjliche Besicherung внасям " eine Bürgschaft riteeichez, фин eine Kaution sahirn (eurllez) внасяне на " SicherheiCrUeicCuntJ j/ връщам " eite Kaution eueühegrUet връщане на " RückeeCujr/rieer Kaution гаранции за основните граждански права GrunIaehntsuDacntien гаранции, заложени като обезпечение cis Sicherheit UieUnrlngtr Garantien давам една година ~ за нщ ein Jehr Garantie aut (für) etw akk grUez депозирам ~ eite Kaution hiurrrlrunt депозиране на ~ KauUionsihnZerlegungj/ договор за предоставяне на ~ GrwäUainicUutjsonutbtj т държавна " Staatcuarantie изгубване на "и полза на държавата (при мярка за неотклонение) Verfall т rierr GeldUcutiou изтичане на " AUIcsf т irr Grгаictir/rist нарушение на " Garan-ievebielzungj/ освобождавам " eine Kaution freigeUen освобождаване на " KauttoizsSreigaCe/ отказ за предоставяне на ~ Aussch-tec т der GewäUaieicXutj парична" KauUtotczathungf, GeldsicCurUniZf поимам " eien Garalntirverotlihnrnts eitgrhen (übernehmen) пускам задържан под ~ eiten Untrreucnungcgrfctgruet jejez Kaution ärrilcecen пускане на задържан под ~ Freilassung j/rienc Untersuchungc- ue/cegrurz geset Kaution пуснат под " geset Kaution ärnigelasset първоначална/ допълнителна " necorüzulihUn/ susäteliche Sicherheit размер на ~ GcrantieUrXrcu m, Bürgschu/scu тт/ споразумение за поимане на " GarantiecUUommea n съгласно поетите по-рано гаранции unter lem Obligo eehUreer Ztccgez гастарбайтер Gastarbeiter m гастарбайтерски Gastarbnitra- гастарбайтерство GasCarbeitnrtnm n спогодба за легалното ~ GasCariteitircbUommru n гастроном Gastronom m, (магазин за храни) Lebensmittelgeschäft л гастрономичен jcstaonomisch гастрономия GarStotiomie f ГАТТ Общо споразумение за митата и търговията GATT п "-зона GATT-Raum т либерализация по " GДТГ--1 beiaiisieriang J/ спогодби по " GATT--/Vbuinbartzuet гаф Fettaäofceen n, TakeiosigSeilf правя " ins FettaäpfcUea terten генезис Genene/ генерален юр, ик Geterel-, urnerell " агинт Gnenaaicurnt т " адвокат (при Съда на Европейските общности) GeneraIcnwclt т " директор Generaldirektor т " консул Geneen-kotcul т '"представител HauptvertarUra т 99
100 ~ секретар Generalsekretär т ~ щаб Gineaci eUeU т генерална (обща) клауза (в нормативен акт) Grteacieicncil f генерална превенция GeneralprävenZion/, (е наказателното право) AUccnaickuzucgenercloräoention генерална стачка VoliSUrrik т генерално im Allgemeinin генерално препращане (към чуждо колизионно право) Gesemtvelaaeitese/ генерално пълномощно Genera Ii/c^llm^r^Ctr/ Генерална комисия по риболова в Средиземно мори (ГКРСМ) Allgemeine Kommission für iie Fischerei im Mittrlmnrr (GFCM) генерализирам jetraclicieeez генералитет GeneгulitUtУ генералски Gitera le- ~ чин Grarreisratj m генерация Generation/ генерирам urzruirart генериране Generierein-j j/ генетичен Gez-, Jrgrtichh генетично модифициран организъм (ГМО) grzrtichn vneäuenrtna Orjctiemtc гениален geniel гениална идия uegicle Пее гениалност GerUlel^Iititt/ гений Genie n всепризнат " aeieeazetic Genie непризнат ~ onreaantrs Genie геноцид Genozid z, Völkermord m географски ueogeconiehU ~ обхват jronacohieceea EreacsiuzgeUerrich ~ пазар geogeDohichera Maakt географско указание за произход geouaaphiecee UreprthScctjaUe aeo политика GeopoiitiC/ геополитически geopolitisch геостратегически gioetacxrgiech ~ цели jeosteDtegiccee Ziele геостратегия Geoutxategio/ герб Wertet n ~ на Република България dec Weppra Irr Republik Bulgneirz държавен " Staatcwcpoet. кралски " Kötijewappen национален ~ Landrswepoea гербовWcopen- ~ знак Wcopiaziichna n ~ налог StempelgenUür/ германец DeurecUe(e) (f)m германски deutsch гестия GeseCntfxCehrunt/oUhl AtfXrcg гестор Grsclrättsifhhrlr m ohne AufXuag гето Getto n гешефт unicuterec Geschäft, Deel m въртя гишифти krumme Geschäfte mechez гешефтар Spekulant m, Geschäftnrncchee m гешефтарски jrcchäffUemccneeicce гешефтарство GeseCtätemnaChrul/ гигант Riese m, Gijant m индустриален " luiuctuinjincut гигантски Rieeez-, JiJagtichh ~ успех Riesen erfolg m гид Reiseführer m, (справочник) Guile m гилдия Gilde f, Innung/ ~ на дизайнерите Gilde der Modelncijtea журналистическа " Gilde der Journalisten занаятчийска " Haridwerkreihtsnu гимназиален Gymaccicl- гимназиално образование GymnasiolaetSiliUutig/ гимназия Gymnecium n езикова " F^em’icoa^^l^egi^'^maesiium класическа " DitsoaccUliches Gymnasium природо-математическа ~ mcrurmctishn-hcrurwrccehchhcfrlicnec Gymnecium
генерализирам / глас гише Schalter т ~ за информация Auskut/XcccnDiXna глава ик (отдилин човек) Kopä т юр (ръководител) (Gbra)Hcsot п, (от закон) Kapitel п (eines Gesetzes) ~ на семейство FamiiIrh(oUer)hcuot доход на ~ от насилиниито Einkommen п pro Kopä държавен " Staatsoberhaupt църковен " dec GUerncuot ier Kirche главатар Häuptiinu m, An/ünair m главен юр, ик, фин Haupts., Geneaai- ~ администратор Hauptadminietrator m ~ длъжник Hauptschuldiger m ~ доставчик Hauptlirfrecnt m " дълг HaupOscCuld/ ~ извършител на престъпление HcuottäUrum ~ изпълнител (на обикт) Getircl- ueUrrenUmer т, Hauptts/XaDjunUmea c? " касиер Heuptkeesirr т " офис Hauptbüro n, HauptjescCUiäfxcSelle f ~ преговарящ (европейско право) HeuptorrUcuUlsuncfünaeu т "представител Hauptvertertne т " прокурор Geterel Staaisanwalt т " свидетел Hcuptseuje т " секретар HauptceUantäa т "счетоводител Hauptbuchhalterc? ~ щаб Hauptquartier п главна вищ Hauptsache/ главна дирекция HaupoUUtelJien / главна отговорност H а и рtvena 1—^ tUilch hell главна работна група Hauptarbeiirsjusoob/ главна страна (в гражданския процес) Hauptportsi/ главна цил Hauptziel п главно ncsptcähnllcn, ooa ciirm главно вземани HcuotctcpaucU т, HauptUorderunu j/ главна встъпване HauptintervojZion f главно встъпило лици (в процес) Hauptthtervnniet't т (in einem Prozess) главно задължение HauptverpOilcCtunn/ главно седалище HauptniedeblaiceseS/ HauptclUs т главно управление H^L^jotr^i^be^E^tlr^j^ti f Главна данъчна дирекция Hauotetruiramt п Главна дирекция „Гранична полиция" (ГДГП) Zentacliiarktioz ine Gaenzpolieri Главна инспекция по труда HauotcaUeircctfcihntcamt п Главна прокуратура GeneraliSaclteahwltxehuCif Главно управление на данъчната администрация Hauptverwaltung/ irr Steuerbehörde Главно управление на пътищата Hauptctaeßegbiucmt л Главно управление на строителни войски H^i^j^Ot^e^ra^a^ltunni/Una MiliräaUaskoeps главница фин Hauptschuld/ Hcuotbetaej т, Atinjekaoitai л (Grundbetrag, der dann von der Bank verzinst wird) ~ и лихва Kapital und Zins m приспадната част от " Absugekapirai n главнокомандващ GUeaUnfehIchcUea m глад Hunnea m, (пириод) Hsejerzeit/ гладен Htajir-, hungain гладна година Hunger)cha n гладна смърт Huzuratod m гладна стачка Huajnactaeik m гладко glitt говоря " fließend eoarcUea изборите преминаха ~ die Wahlen sind jlatt oralcu/rn гладувам hungern гладък jlctt, fließend глас юр, фин Stimme/ "против Gegenstimme акция биз право на ~ ctimmrechtcioce Aktie биз право на " Stimm aechts los давам гласа си за нкг/нщ crite Stimme Не jUu/iXw (ab)sebez малцинство от гласовите Stimmen mind erbnit/ мнозинство от гласовете StimmrumeUaUrit f невалиден " utuhIriJe Stimme право на " Stimmrecht п преразпределение на гласовете Neuverteilung/Una Stimmen притегляне на гласовете Stimmntwtushu / Stira mehjewiC^1:ui^|^j/ решаващ " egUccUeiUnnle Stimme съвещателен " bneexendn Stmmi 101
102 гласен (публичен) ö/nuUlicU предизвиквам гласно недоволство eine ö/rtrlihnn Unzufriedenheit auciösea придобивам " характер linin ö/rztiicUru Charakter auaihmin гласи lauten законът че... Ins GeeeUs IcsteX, fees... гласност юр, фин ö/rnXlchn VerbariSsnu, öffenZiicCteit/ давам " но нщ rxw akk ct die Ö1ffnt1(IihnUrit Uringra нщ получавв ~ eUw Seist ea iie ÖffnhtIihhUrir правя нщ без " rtw akk unter Aueechltce der Ö/nntlicUUnit machen широка " banite Ö/uttlicUkeiX гласов Stimm-, Voicr- гласова (пощенска) кутия Voice-Box f гласова поща Voicr-Mail / гласови комуникации Voice-Kc^mmuaiUctionen гласови услуги Voice Service т гласово съобщение Voice-Mecsace/ гласоподаване Stimmabgabe/ тайно ~ geheime AUstimmunj гласоподавател юр, фин Wähler т, StimmencUrsXetuea т гласувам (участвам в избори) stimmen, (решавам чрез гласуване) aUctimmrn, eine Stimme cUseUeh ~ доверие на нкг jdm (seit) Vertratet ^111^^ " за предложението fü) den Vorechiaj stimmen ~ за/против нкг/нщ füe/jegng jUz/nSw stimmen " ришинии übra einen Beechltcc abeu'mmen ~ c бюлетина mix dem Wchisnttrl cUstimmra " чриз вдигани на ръка durch HaaiheUra cUsrimmit ** бюджет übnu dec Staatsbuijet cUstimmea отивам de " eue Wehl gehen гласуване Abstimmung/, SttmmabgeCe/ " за провеждани на стачка UrcUctimmudj ~ на закон Gesetrz/ebabteCienuuz f ~ по листи Ltstezwchi / ~ с вдигане на ръка Wahl / durch HaedatfenUna " чриз пълномощно SXimmeUgaUr furch Bevollmähetiutlg внасям за ~ zta Abstimmung eigUrihurh (voalegea) внасяне за ~ Enitrangssd j/ssa AUctimmsuj въздържам си от ~ sich die Stimme enthalten въздържани от " Stimmen-tuultune/ поставям на ~ zur AUeximmsuj vorligen право на ~ Stimmrecht n пристъпвам към ~ zur AUctimmsnu kommet провиждам " rize AUctimmsaj cbhclxrt провеждани на ~ Abhaltung/ einer AUstimmunj тайно " jehrime Abstimmung явно " offnte AUetimmsnj глася (повелява) listen, (подготвям) ooebraniUnn ~ нкг за директор jUe zum Direktor bestimmet ~ нкг за нщ jUn zu rtw dat bestimmen законът гласи dec Gesetz lastet гледам юр (грижа си) veaofteuet, (дело) onahcufe-g (über eine Rechtssache), ux (върша нщ) sich etw dat widmen ~ болин linin Krcteea peirjra ~ отвисоко jUe von oben hercU behendeln ~ си работата eriae AabeX tue " търговията си sich seinem Geschäft widmen съдът щи гледа дилото утре das Gericht wirf ien Proseec moajen führen гледане (на дело) Verhacdlusn/(über eine Rechtssache), (грижи) Pfege/, Verp/egungj/ (Person) ~ по същество Verhindiunj zur Hatotcahel договор за издръжка и " Vertrau т über Unterhalts- tnf Pflegelristuagia gejen ImmoUiliehüUnrrighShj допускам за ~ zur VerhtgUisnj et Icccea гледач PfierjunjrlfX/ гледище Anschauung/, AesicCu/ застъпвам гледището, чи... ich bin Uea Ansicht, Ices.... оборвам гледището на нкг jie AncichU bekämpfen от гледището на,., zech Ancicex +gen
гласен / годен променям гледището си ceine Ansicht ändern споделям глидищито на нкг sich jdc Ansicht Dgehhließea гледка Anblick m жалка " kläjlicher AnUlick гледна точка Gesichtspunkt m, BlihUouhkt m зависи от гледната точка es kommt ast len Gesichtspunkt en от моя " oon meinem Gesichtspunkt eus глезен verwöhnt глезя verwöhnen глоба Geldstrafe/7, Bußgeld n, юр Verwceaungcjeld n, (за ниподавани на данъчна декларация) Erzwinguagsjell n, (за нарушавани на вътрешни правила) Oalguggcgell п (за неизпълнение, за ниявявани на дило) (Ver)Säumnicgeftültr/ " за неправилно паркирани Geliexaaär eü) tclschee Pauken "за просрочван“ Vercoätugjcetcchlag т, Vr irsä u um n iteurUür)/ акт за " BußgellUeccheil т висока " ein hohes Bußgeld забранявам нщ с ~ etw akk bei Strafe verbieten наказвам c " mir einem Bußgeld ahnlen налагам "нанкг jim eite Geldstrafe Duäeuienen (orahängen) осъждам нкг да плати ~ jin en einer Geldbuße onasrXrilen плащам " eine Geldstrafr schlet постановявам ~ eine Geldbuße (Zwctjcjeld) (noriten съдебно производство за налагане на " Bußgeldene/chaen n х глобален ик, юр, фин Global-, global " пазар giobclea McrUU глобална политика niobele Politik глобална субсидия GloUcIstcchuec т глобална сума Globalsummml/ Pauschalbetrag т глобалната мрижа des g-oUt-e Netz глобални въпроси gloUele Fregez глобални проблеми gloUDle Probleme глобално споразумение юр GlobaiaUkommeu п глобализация Globalisierung/ " на икономиката Globalisierung der WietscUitt привърженик на глобализацията Globaiisii^r'ugi^j^l^t^lf^i^j^i^rtee т протест срещу глобализацията Protest т jegia lir Globelicirrung противник на глобализацията GloUclicieuungsjeggra т глобализъм Globalicmue т привърженик/ противник на глобализма Anhänger т/ Gegner т fee GloUciicmtc глобус Globus т глобявам eine Gellctac/r cu/eeirgen, eine Geldbuße (verhängen) говорител Sprechern? " е радиото/ телевизията Spaechna Ueim Rundfunk/ Fernsehet " на правителството Regiertnuccoarcerr " на управитилния съвет Vorctaniccprechea " на управитилния съвет Vouctatlccprecher " на фирмата Ffrmegcpaehher говоря eoaeheea ~ немски/ английски/ френски изик Deutsch/ Englisch/ Französisch coaechea " от името на нкг füa jin spurchen ~ по дадин проблем üUrrrin Problem sprechen "помикрофона ine Mikrophon corechea " прид публика vor dem Publikum eprechea " c нкг за нкг/нщ mit jUm üUee jie/nUw sprechen в момента говори защитата по делото jetzt spricht dir Verteidigtes говорим на различни езици wie eoaichia oeuschielrne Soucchet това говори само за сиби си fec speicht tü) sich фактите говорят, чи... lir Tateechia couicUra lefür, feee... годеж Veriobungj/ развалям " eine VerloUtng aufiöeen годен юр, фин, ик (за човик) tauglich, -äähig, (за предмет) Urauchber ~ за обжалвани brscUweairäähig "за обезпечение hiurealnuueus/ähij ~ да служи като покритие Ircktngsfähin " за арбитраж cchirlcueaicntctäUij " за воинна служба wre)dirncttDuuIihn 103
104 " за експлоатация jieecuchsfähij ~ за живот existenzfähig " за застраховане ve)eiher)tggcfähiu, vracicUeeUDa ~ за обитаване suu Bewohnung tDUuIdh ~ за обработвани onrcabniXsuuctäUij * за подновяване erenunetejctähij " за поръчител Uü)uchhaftcfäniJ за посредничество vramiUXilunuc/ähiu ~ за регистриране rihteausnjsfänig ~ за употреба urbrathncfänis годни съвети 1)1^111^ Ratschläge годинаJahun базисна ~ ик Baslsjaha бюджетна " BudjetjaUr, Haushaltsjahr високосна ~ SchaltUche за идна " für ein Jalta календарна " Kalenderjahr миналата/ тази/ идната/ всяка ~ letztes/ ilnsns/ nächstes/ jelec Jahr на " pro Jahr непълна финансова ~ Rumofgrschäfrcjcha от началото на тази ~ seit Aafeng des Jehrec приз текущата " Itt/rndec Jahu прослужени. години Dienstzeit f рождена " Geburtsjahr след " ia rlarm Jahu стопанска " Geschäftsjahr тежки/ скъпи години schwere/ Xnuee Zeiten учебна ~ {училище) Schuljahr, уни Studienjahr годишен юр, фин Jaheee-, -jährig ~ абонамент Jahresabonnement n ~ бюджет Jaharcetat m ~ отпуск Jahreciteieub m " отчет Jahresbericht m, фин JahresebrerCnusg/ " отчет за дейността JahrestätijkeitcUericht m ~ резултат Jahueserjrbnie n ~ финансов {счетоводен) отчет Jahresabschlussbericht m годишна заплата Jahaeegehalt n годишна такса Jahrelegruhu/ годишни вноски jährliche Ratenzahlungen годишни субсидии jährliche Mittel zsweisuduee годишно салдо Jahresbilanz/ годишно събрание Jahreseoracmm lung J/ двайсетгодишен 20-jähaij многогодишно партньорство langjährign Pari(deeschc/ тазгодишна печалба iiesjährijea Erlös годишен счетоводен отчет JaUaeccUccUiurcc т заверка на ~ BesCätigtnjcverimrak т {eines Abschlussprüfers) проверител на " AUcC^lIsc:^i^i'üfi) т проверка на " ДUschlut;cerUrflsa J годишник Jehabtch п годишнина Jehresteg т, {от рождението) Geburtsten т, (от смъртта) Tolrcteg т за петдесетата " но... zum 50. GnburUctcj +gen годност {за човик) Tauglichkeit ff {за придмит) BraucCibarkeit/, фин FähigUeitu/ "зо военна служба WehrfähigSeli/ ~ за записвани {прехвърляни) в актив AUtivirusnuctähinkrit ~ за изпълнение на служба DieucttcsgiicUknit ~ за приспадане AUstgseähigkeit ~ за транспортирани Vereneac/ähijUeit намаляване на годността Brau ch brcbeitrcn ingeru sg f проверка на " TauglIchUeitter)rieszJ/ сертификат за " Tauglicheeitcziujgic п срок на " HaltbarkeitseJauee/, VerfiCIffitt/ големец hochgestellte Person големина Größe/ голословен sgUrurünleX голословни твърдения shUejrühlete Behauptungen голословност PhrasendreieCiebul/ голям groß, hoch големи доходи höhne Einkommen големи разходи hohn KoCSen голяма поръчка търг GroßnufUrig т до голяма степен etm größten Teil нося голяма печалба einen hohrn Gewinn Uaidjra (cbweränz) голима безработица hohn AeUnitsiocijkiit гонг Gonj m бия " Inn Gonj schlesen гонгът удари ee jotjt гонение Verfolgung/ гонитба Jagd/, Verfolgung/, Verfolgen n " на престъпник Jejf ist einin VerbrrcUee непрестанна ~ на някаква цил des tteUläsciji Vie/ölgen rinee Zielie
година / грабителство гоня jegea, oer/oljrt ~ нкг по политически/ расови причини jUe eue ooliSicchrn/ uaccictiehheg Grünina ve/oljnh ~ политически цили OolitiiscUn Ziele vn/oljeh ~ само облаги znch Vorteil heechea горе oben, hoch ~ ръцете! Hände hoch! ~-долу eidijeameßnu, (приблизително) unji/ähe получавам нареждания от ~ AhoedhUhurt von obre bekommen стоя по-~ от нкг/нщ höhne stehen cis jU/rtw гореизложен oben diejilrjx гореизложени обстоятелства die oben daageirjtia Umstände горен Obea-, obea(e) горепосочен oUenjrginnt горепосочените лица oUrn jenanntr Personen гореспоменат oben erwähnt, oben gitDnnX гореспомената наредба oben eawähnUr Vorc<^l^l^lift горестоящ höherstehend, üUe)jeoaenetf vorjecitzU, crncua ~ орган oorgeceteXe Behörde горестояща инстанция vorjisntste Dienststelle горестоящо лице hochstehendn Persönlichkeit, üeragnoaietnr BeamteUr) горещ heiß ~ спор heiße Diskussion гореща телефонна линия heißiu Оасиг, HoOilne/ гореща точка (място на въоръжен конфликт) BrDnineed т les Kriejee горещи пари heißes Geld горски Fores-, Will- горска зимя Williani n горско стопанство Forstwesen n горница фин Zulage/ господин Heuet? господствам 11^^^ * над нкг/нщ üUra jUu/nXw herrschen ~ на пазара len Markt 1111))^^ господстване BeherrseCusg/ ~ на пазара McrktUiherecchung господстващ bnheuacchenl, eouhearccUetd господстващи пазарни условия vorherrschenen Miretltje господстващо положение bnhnursceenfi Stellung господстващо предприятие mceksUrneerccnendec Unternehmen господство HerrseCulf/ госпожа Freu / госпожица Fräulein n гост Gnet т гостоприемен eüSSTeunilich гостоприемство GacStreundlicCiUeie/ гостувам Uecthhrt готов tertin, (приготвен, завършен) bereit ~ за доставка търг iinfnabearit ~ за получаване търг aUholUrrrit готова продукция Fertinoeoduktion / готово облекло KonZeJkUonsCleiduna/ стоката е готова за изпращане iie Ware ist veacand/netij (oiusandbeaeit) готовност Bereits cCulf/ имам ~ за нщ en etw dat UeariU sein пълна бойна * Gefechtsbereitschaft рижим на " BereitehnaetcUetuirU т грабеж юр Raub т ~ с опасност за живота или здравето на пострадалия gr•fäeгlihnra Raub извършен от престъпна група Bandenactb въоръжен ~ bewaffneter Raub извършвам " einet Raub besehen извършител на ~ Räuber т квалифициран случай на ~ schwerer Raub нападение с цел ~ на шофьор räuberischer Деен/ an/ KirrfX/aUrea грабител Räuber m грабител ски Raub-, ' aäsUeeisch ~ нападения aätbreicchn Überäälii грабителство Raub m, Plünderung/ 105
106 грабя aaubrn, olhhde)t град StaCt/ градация Graduierung/, Steigerung/, фин Statffluing j/ ~ на застрахователните примии фин BeitrngssSrCeelunu j/ градивен konstruktiv, cufUiurel "труд konstruktive AabriU градивна критика konstruktive Kritik градирам gacdireen, iUstufen градоначалник (кмет) StadtoUeaUcuiOt n градоначалнице^и Polizeipräsidenten-, (кметски) Stidtoberheuotc- градоустройстаен städtebaulich ~ план ctäeteUcsIihUe) Pica, Bauleitolaz m градоустройствена специфика stäetrUauiiher Eigenart градоустройствено планиране Bauleitplan u ne j/ градоустройствено право юр Städtebau recht п мярна за градоустройствено развитие 0X^X11111^1 EntwihelugucmDßnaeme област на градоустройствено развитие сТИ^иси-кипа Entwiceisajc UeaeicU общо/ специално градоустройствено право cilgnmnitec/ besonderes Städtreiurecht градоустройство Städtebau т, ctädSnUiuIdhn G)lgtgg градски Stadt-, städtisch ~ транспорт öffretiichna Verkehr градско население Stadtbevölkeeusg j/ градуирам ес1СеаСп)1п, geadtieen градуиран Meec- градя Uetez, scheffen гражданин юр (Staatc)Bürgea m, Staatsangehöriger) f)m ~ на държава-членка Anueeöuige(a) (f)m eines Mitglieisr:iDUs * на Съюза Uniogcbüejea български " bulgc)ichnla Büagea граждански юр Bürseu-, Zivil-, eüejielich ~ брак Zivilehe/, eüejealiche Ehe ~ договор Hohoecroeatucg m ~ закон Zioi-gecrUs n ~ законник Gesetzbuch n ~ иск Zivilklage/ ~ иск в наказателния процес Nebenkiace/ ~ кодекс bh)jeallchec Gesetzbuch "права BürjereechUi ~ процес Zioi-prozess m " спор Zioilstrnit m " съд Zivilge)lhht n гражданска война BüujirUuiej m гражданска защита Zivi-schuts m гражданска колегия Zivilsenat m гражданска отговорност Hatfpfi'ichU/, (застраховка за МПС) Kfz-HaCfptllchtveraicCubusg / гражданска отговорност при злополука UnftlihulfpriicCu/ гражданско въздухоплаване Ziviilti/rflt)/ гражданско движени“ Bürgerbewegung/ гражданско дило Zlol-richUs/ii- т, Zivilsache/ гражданско дружество GesoilsehuCi/ bürniaiichid Rechte (GUR), (68-66^115^11(1/ гражданско неподчинение sivilnu UaneUoeeem (als Protest) гражданско обединение Büejerveeilt m гражданско отделение (на съд) Zivilkammer/, (на Върховния съд) Zivilsenat т гражданско право Zivi-шиш п, Bürgerrecht п гражданско състояние Personenstand т гражданско-процесуален кодекс ZiviloaozescooUnusg/ гражданско състояние Personenstand т акт за" PersonenntaDatojUesZe/ длъжностно лици по " ^^cndncb^;^mte(r) f)m гражданскоправен юр, фин Uh)grrlihe- eechtiic:e, paioltunhnrldh ~ спор ZivilrnchtestaniU т гражданскопроцесуален юр Zloilprozice- ~ кодекс (ГПК) ZivilouosessorUnuna/ гоажданккоправна отговорност Uhuue)aehhtlicne (sivil)echtllhhe) Ha/tung гражданскопроцисуално право Zivil oerfDnaetsuecht, Zivilpaoeeccrecht n гражданственост Popularl'naä/, Bekkanzteitu/ нщ получава " eUw Uhaur)t eich rin
грабя / граничарски гражданство Staatsa ngenörigkeit/, (Steetc) Bü egeacchaft f ~ на повечи от една държава Mehrstaatigkeit/ българско ~ Uslgiaicche Stcatcangehörijkeit възстановявам ~ winiirriebürgnan възстановяване на ~ WindeaeiuUüagerung/ давам ~ по натурализация rinbüageaa давани на ~ по натурализация Einbürgerung/ двойно " ioopnltn Staatsangehörigkeit запазвам " die StDctcingehörinkeit UniUrhclXng запазвани на ~ Beibehultung J/Unr StcatcangehörijUeit изгубвам ~ die StcctcitgeltörijUeit oralinarn изгубване на ~ Verlust т der StDateangeltörijkeit лице без " Statten loee(a) (f)m лице с повичи от едно " MnUastiatlna т лишавам от " die Staatsangehörigkeit iUerkennnt (entziehen), ausehegean лишавани от " AUnrkennunjjf (EeUzug m) inu StictcihgehöaijUeit, Ausbürgerung/ освобождавам от ~ eue der Staatsangehörigkeit entlassen освобождавани от ~ Entlassusg/ast iea Staatsangehörigkeit отказ от ~ Verzicht m cuf dir Staatsangehörigkeit отказвам си от ~ auf die Stcitca ngeh örijkeit verzichtet право на " Stiatceüajea archU n предоставям ~ dir Staatsangehörigkeit oeuinihee предоставяни на ~ Verieihung/ina Staatsangehörigkeit придобивам ~ dir Staatsangehörigkeit naweeUrz придобивани на ~ Erwerb m iea Staatsangehörigkeit ~ на Съюза UhiohceüugscnifX грам Gremm л грамаж Gewicht n проверявам " Ice Gewicht üUraoaütrn грамота Urkunde/ ~ за одобрявани GegehmijUhjcseUshde ~ за присъединяване BeitaiUtcuaUugdn ~ приемани Anuiemruakunde депозирам " eite Urkunde hinterlegen почетно " Ehrenurkunde ратификационна " Rati/ikitioncsaUunir грандиозен grandios грандиозност Gra псПооИгГх/ грандоман GrößegwiUgsiguije(a) (/m грандомания Größeuwehn m грандомански größenwahnsinnig граница юр, фин Grenze / Schranhe/ ~ на възможностите Leisttagsjaizzi ~ на имот Rain m ~ на необлагаемия минимум Steuee/eeigaejjsn ~ на обременявани с тежести BelDsttggcguegsn ~ на отговорността HDfSunssgannze ~ на платежоспособност Solvenzseocdar/ българската " Ile 11^00^1 Gerase възрастова " Altersgrenze външна- ~ Atßnngaensi вътрешна " Binningannse горна " Obeasanazn граници на основните права Gaueirrchtsbegaenzzuig/ държавна ~ StcDtcgangse зад" im Auelend заминавам зад " ine Anclinf fahara затварям " lir Guenee schließet иманентна " immieeuUe Schuazee иск за определяни на " (на недвижими имоти) GarnzscheidungeUlacef контоклно-nркnуккатил“н пункт на" GaenzübeaganussCeilef морска " Meieiegaenze нарушиние на " Gren;z/eblebxznn/ незаконен трафик на хора приз " Schiepoeetnwecee п, Schinnern п привеждам нелегално през " durch eine Grenze cchietcra прекарване през ~ (на стоки) Veabringzng/ (von Waren) dsuch iie Gaenee принудително отвеждани до ~ (на чуждиниц) Ausweisung/ (eines Ausländers) строителна " Batgrense сухопътна ~ Lceiesjuenee . гранича (c) jeinsen (cz +akk) граничар Grenzsoldat m, Gaensna m граничарски GaenzcollDtin-, Gaegeea- граничарска служба Greneiienet m 107
108 граничен Guets- ~ знак Gueneerichen п ~ инцидент GrensswiccUinäaii т ~ контрол Grer-z-ko-xeO 1е |/ ~ контролно-пропускателен пункт (КПП} Grenzübergangsstelle/ ~ полицейски участък Grenzoollznikommicsarict п ~ пост Grensooctet т ~ пункт Grins Überjetj т " случай Guegseall т ~ спор Grensstrelt т ~ трафик Gurnsverkehe т гранична зона Grenzgebiet n, Grrnzszne/ гранична линия Grenzlinie f гранична полиция Grenzpollnzf/ гранични войски Greh^5^ti^i^iiuUaä'fti грант (субсидия] Fördnruagejnid п, Subvention/ гратис игсШс, umsonst гратисен юр, (безплатен] Gattie-, фин tilgsgjcfeel, aühUsehIugJSfani ~ период til juegseaeie Zeit т заем с една година ~ период ein Jahr Xil jutgceeeiec Darlehen гратификация юр, фин G гаГ/каНои/, търг Kuianzzsilung/ " е брой Gratifikation in Uea графа Spolte j/ попълвам " eine Spalte (ate}füllez график Plez m " за деня Tcgesveeia и/ m, TermitiUliuf m ~ на плащания Zahlungsplan m изоставане от работния ~ Aeeniteeücectchd m календарен "• Terminkalender m графолог Gaefoioje m графологичен jecfologicch графологична експертиза jea/olouiecen Expertise, jaD/oIogicchnc Gutachten графология Grafologie f греша Fehler meceeaf (заблуждавам си) eich iaarz грешен Fehl-, /^11^1, ärhirrUa/X грешна диспозиция (е транспортно■ нареждани] Fehidisopoitioo/ грешни данни ärUIruUefUe Detez грешно датиране Fehldatierunn/ грешно изчислени“ FernhereiC'iunna/ грешка FehIea т, юр IruUum т " във волеизявлението (като порок на волята) IraUum bei Uia Willetcäsßeeuhg " в изчисленията Kalkulalizusirrtum * в изявлението Erkläruenslrrtum " в качествата (на вищ или лици) EgenscCn/srrrtum " в лицито Irrtum üUru die Person ~ в мотива (при сключване на правна сделка) MotiviaaXum " в обекта юр eraor in oUiecXo " в правната квалификация Subsumtionsirrtum ~ в правните последици на - волеизявление ReiCitstolgeirrtum " в предмета IrrUum über den Gegenstand " в самоличността lUentiräteirettm, laetum über iie Person, eeroe in oeecoze " в счетоводното отразяване Bucnungefenlea " в съдържанието на воле¬ изявлението InUiltsiaatum ~ относно правните последици RechtsSoi-jeirrtum ~ по отношение на, факти laetum über Tatcechez ~ при въвеждане на парола Passwortene-ea ~ при конвертирани K^^^^t^ieu/ehlri,. ÜUeutrajUhsefehlea ~ при придавани на волеизявление ÜeermittlugucieeSum биз ~ fnUInetrni вероятност на ~' Fehlera^ahuuehhinlicCnul:/ възможност за отстраняване на грешки Heiiungsmnglichheib/ooh Fehlnua граница на грешката Fehlergrenze|/ машинна " Mischinin/iUlna машинописна " Tioo/nhirr откриване и отстранявани на грешки Fehlerneknnnnng und -UnUiiUung/ отстранима " vrumridUDenu Irrtum отстранявам " einen Fehlea bihiUet отстранявани на ~ Behebungj/einns Fehlere печатна " DrudufiUlea поправям " einen FehIea Urrihnxcueg поправяне на ~ Berichtigung /linnr Unrichtigkeit правописна " Schreibfehler признавам си грешката linin FeltlersujeUin
граничен / гръбнак техническа " Kalkutationeiauttm улавяне (регистрирани) на ~ Fehlee Duffigjet фактическа " Tatsacheniretum, Irrtum übru Tattmctändi, TatUictcndsirrUum юридическа ~ RechtsirrXum, rechtlichne Irrtum явна фактическа ~ offrnUcae Unrichtigkeit грижа, uk Sorge f, Betreuung/, юр Pflege/, PfiegeseCrae/f ObKuS/, (прилижност) SoTjJelt(f ~ за клиинта Kundenbebreuune/ ~ за собствените дила Sorgfalt in dir eiueznn AgjelejetUniXeh ~ на добрия търговец Sorgfalt des orient-ichen KaiufmDhhe грижи за личността на дете Pereoneacoene дължима " neeüUaeude Sorgfelt задължение за полагане на дъл¬ жимата " SoreJaltreOlicCU/ надлежна ~ gehörige Sorgfclx недостатъчна " mcnselnde Sorgfalt необходима " e/o)en)lihhn Sorgfalt ниполагани на дължимата " SoreUfrltspfilchtverietzung/, So rgfe IIssv id rig S e it/ обичайната в правния обмен ~ verkrhucüelihee Sorgfalt полагам грижи за нкг jdu o/ligna полагам дължимата ~ Iie (eafoudnrlic:hr) Sorgfalt Dnwntlen полагани на " S^r^eJi^lUt^j^e^z^c^j^-^L^nti f родителска " nlterlihne Soeji родителски грижи за имуществото на дитито Veamögeaceoege социални грижи Fürsoegnamt п това е моя " das ist meine Souje грижа се coagna, sich kümmern, UeXunuet грижлив corj/älxij, eougccm грижливост SorgJa It/ грижовен /üecoeglich грижовност R^r^'^r^oj^J^c^C^t^kl:x/ гриф (надпис) юр Stempel m " „Строго секретно" Stempel „SUrnug vneXraulicU" грозя iaohrn, je/ährden банкрут грози фирмата iea Feme UrohU iea Bankrott гросист EnjjrosabnelUmeu m груб grob, (приблизителен) ungefähr- ~ строеж RohUct m в груби щрихи in jaoßet Zügen груба гришка gaoUnr Fehler груба злоупотреба grober MiecUaatch груба лъжа gaobe Lüge груба небрежност grobe Fahrlässigkeit груба преценка grobe Schätzung груба сметка unji/ähei Rechnung груби обноски jroenc Benehmen груби цифри auule Zahlen грубо нарушени“ grobe Verietsunj група G^i^t^ijr^j/ " е неравностойно положение coeiel Uehichtelligtn Gruppe ~ за връзка VerUihluhgegaupoe възрастова " Altnacjatppe ' контактна ~ Vermittel ungscusschucs m определяни на цилива~ Zie lg ru p p e n berCim m u n g f парламентарна " ParUamentäajauppe престъпна " Bande/, kaimienile Gruppe (Vereiaijuej) работна група AabriUcuruoor социопрофесионална ~ Bert/sgetooe терористична " rnaror^etiehhn Gruppe целева " Zieljauppi ядро на цилива " Kernzielgrnoon групаж търг Sammelladung/ групирам (се) (sich) uauooirrrn групиране Gruppierung/, Zusammen/cecem n групировка Gruppierung/, Gruppe/ силова " ErpresserUeaZe/ групов юр, ик, фин Gruppen- ~ акорд uk GeuppetiUkoal m ~ иск юр G ruopenklagu / групова застраховка GrupoenvereUcCteung/ групова оценка Grasppenbewirbund/ групово наказани“ Gruppenbebetalunn/ групово освобождаване юр GrsppenfaeisSelluing/ групово споразумение Tarifonutaan т гръбнак ик Rückgrat п малките и средни предприятия са ~ на европейската икономика kleine tad mirtlnan Unternehmen elad des Rückgect der europäischen Wiutehhaat 109
110 губернатор Gouverneur т губернаторски Gotenrmiuec- губещ фин, ик еег-исги)1ипеие, .eealscSin губещо предприятие VeritetgrechäfS, MinusjecChä^ n губещата страна ик iie uhtiellnuihle Partei, юр der unterliegende Betriiijtn губя юр, ик eerlieent, Vraiustr nelrilea, юр (in einem Prozess) uhteellejin ~ доверието Itu Vertaanrn eeelleeen ~ клиинти Kuzlet enriieent ~ от стойността си cz Wert eerlineen ~ пари Geil verlieren ~ позиции seiar Position vnriilent ~ правата си erine Rechte verlinret ~ преднината den Voaspaung vnelleenn ~ процеса Inn Poazees veeliienn ~ работата си Iea Arbeitsoictz enriieent ~ самообладание dir Fassung vnriieenn ~ следата dir Spur enrilernt гузен ecesifbewtset гузна съвест uceirchtec Gewiesen гузност ScluulfbiwtecSceig n гурбет Fremdntauit f гурбетчийски FremdarUeitea- гурбетчийство FremdirUritreleUne n гурбетчия Fremdarbeiter m гуру Gurt m гъвкав e-ixieii, jnwiedX ~ бюджет einxiUlnr Hesehait " е преговорите oerhiniinngsjewandt гъвкава политика flexible Politik гъвкави депозити tlexiUle Darlehege/oamig гъвкави лихви aapDcetggeeäniunr ZimsceUs гъвкави пазари /IrxiUlr Märkte гъвкави разходи Dtoaesntgefählse Kosten гъвкави условия tirxiUln Bedinntegna гъвкави цени /InxiUin Preise гъвкаво работно време aiexiUle Arbiixssnit гъвкавост Я^)^1С^Я1С^Х^Г/,, Geschick n * е преговорите VeehDgdlnajcjecchicU ~ на пазара Flexibilität des Merltne клауза за ~ EC FlexibillSäSeUIaueel / максимална " HöchsXmcß n et Flexibilität Д давам grUnn, (предоставям) niwäUueu, (харча) atsjrern ~ дума на нкгудт fee Wort nrUriira ~ зелина светлина на нкг/нщ jUm/rUw jaüaee Licht jeUen ~ си вид eich oieoXnlInn ~ инструкции Anweisungen geeen ~ информация Asskun-f/ueUnn * обратна информация FeefbecU n jiUin ~ пари за скъпи суровини Geil Не Uruan Rohstoffe cusgreea ~ писмо на нкг jlra eizra Brief gebea ~ право на нкг jim Recht geben ~ пълномощие jdm Vollmacht gnben * път на нкг jdm den Weg /erimachnn **се (отстъпвам) hacegeeeaf sich eruirgrn ieccia ~ си вид sich eeasXriinn ~ си труд sich Mühe geben ~ срок до утре bis moegen Zeit geben ~ старт на нщ mir eUw dat begianen ~ стипендия на нкг jUm ein Stipendium geUrn (gewähren) ~ тон dem Tom agjebeg даване GrUen n, Gewähren n ~ вместо изпълнение Leistung /in Erfülluagc Statt давление Druck m оказвам ~ върху Druck auf +akk cucüeea давност юр F^'^tx/,. фин (погасителна) Verjährung/, (придобивна) Ereitz-tugj/ ~ на наказателно преследвани Stui/oeutoluuhjeveejäneuhu възражение за изтекла погасителна ~ Vnejänrnngeelgwcne т губя " verjährt seia давността на иска и минала юр die Klagefriet ist aeglicttea изтикла " eoilrndntr Verjährung кратка погасителна " Uuaze Verjährung погасяване на ~ за наказателно преследвани Verjährung Uee Tet погасявани по ~ на правото на принудително изпълнени“ Volleteicknnjsverjäheuaj позовавам се на ~ eine Verjährung jeitehl machen право, които не си погасява по " nichu iea Verjährung untrrlirunheee Aaepeuch служебно прилагане на " Anwendung/ ' die Verjährung von Amte wrura спирани на " Hemmungi/Ure Verjährung
губернатор / данни давностен срок (погасителен) Verjähren njjjCfist/, (придобивин) Ersitzungsfrist f даден bestimmt дадино място bestimmte Stelle дадено число bestimmte (segeUeze) Zahl даденост GegneeiUuit/ дадености на пазара MirUXgrUrhnniUnh дажба Ration / дневна " Tagesration далавера Schwcezjeschäät n, Schweushcadel т в това има " des ioX eia jutee Geschäft върша далавери SchwDezhaglel tenibnh на~ разг eia untie (eortrilhc/Xre) Geschäft далавераджия Geschäftemachern), Schieberei далекопровод Hochspannungsleitung/" далекопроводен Hoceeocanuaje- даликопроводна мрежа HocheoDgaunjsgeSz n далекосъобщения Fernmeldewesen л далекосъобщителен Feramillr- даликосъобщителна техника Fern jneldebeiC tZC j/ далекосъобщителни устройства Femme-diinicjen далеч(е) епге, weit далечен retteaet далновиден weit eiicUnuf, wriUeicUtig далновидна стратегия wniUsicUtijn Stritejii далновидни сделки wriUsicUtign Geschäfte далновидно ришинии wniUsicUtign Entscheidung далновидност WniXbiick m, WettsicCU/ проявявам " Weitsicht siijem дама Dame/ бизнес ** Geechäftc/aau / данни uh, юр, фин Deten pl, AajaUin pl ~ за извършено престъпление Ansätze, Xatsächiiche AzhiltcouzkUn üUrr eine Straftat ~ за изделието eusetjnisbisojene Detea ~ за социално положение на физическите лица Soziallctez ~ от пазара на труда AabniUsmaaktieren ~ при отчитани на сезонните колебания на цените ciisonUernihigtn AnjaUea Ine Preise 6^j^c/~ Datenbank/, Datenbestinl m базови ктaтоктич“кки ~ Urtniirginie stetictiscee AnncUnn би^/^<ит^1^1^ч^и " biometrische Daten вкарвам " (е компютъра) Daten (in den Computer) ningebea въвеждащи в заблуждение " ireetühj^enUr Aajibeg двоични " Bihärdctea достъп до " DctegsugDag m заличавам " Daten löschen заличаване на " Detea lösch snjj/ запис на " Datenaufzeiehnun-i/ защита наличните" Datenschutz m, Schute m oereonnnbezonener Detea излишни " überflüssige Deten използвани на лични ~ Verwendung/ persönlicher Angeben изходни " AteecUedeten ключови " Sch lüeselfatrn кодирам " Daten eirechlüssnin ' кодиране на " Datrreeerschiüsseisng/ кодирани (шифровани) ~ eraeceiüssritn Detea корекция на " DatehaUnleich m лични ~ persönliche Angceen масив от" Datei/, Datensemm!ung/ неправомерно сдобиване c" unberechtigtes Vraccha/ia eon Detea обработвам ~ Detea enrirbnitrn обработка на ~ Datenverarbeitung/ подготовка на ~ Daten bireiteuell ung/ постъпващи " aakommnnln Daten поток (от}" Detenfitss m, DctinonrUeea m придавам ~ Daten übermittele придаване (прехвърляни) на " Datenübertragung/ преднамерено дадени нивирни ~ ceeichxlicn aejnjeUeae feieche Angaein разпространявам " Deten vrreenirng разпространяване на ~ Datenverberitune/ релационна база * aniitionilr Datenbank систематизирани на ~ D^t^i^r^j^i^t^c^e^eau^t^g j/ статистически ~ srcXicxieche Daten събирам * Daten rinUoiea (eefDccna) събиране на ~ Datenerfassung/ тайна на личните " Datnaueeiimais л укривам ~ Daten verheimlichia 111
112 укриване на " Datenverhrrmllchung/ унищожавани на " DatenveenleCUxina/ фалшифицирани на~с доказа¬ телствено значение FälsuCunz/ UewnisnrnnblicUee Deren данък юр, фин Steuer/, Abgabe/ ** е натура Realsteuea ~ върху даренията Sehen kungsteuee ~ върху дивидентите Divieindnmetiuie ~ върху добавената стойност (ДДС) Mehrwertsteuer (MwSt) ~ върху допълнителната печалба MrUannwluecXnune ~ върху дохода от занаятчийска (стопанска) дейност GnwraeieeUrijcctnune ~ върху дохода от поземлен имот GruhlnrUeijecteuer ~ върху дял от печалбата на съдружник Те i I h а U е aste п е г ~ върху имуществото Besitzsteuer/Ve rmöjeaesteurr ~ върху капитала Kapitalsteuru ~ върху капиталови доходи Kapitclertucjeetnune ~ върху капиталовложенията Ineeetitionecteuee ~ върху курсовата разлика D/araruzmargenbeiStnsrune/ ~ върху лихвите от спестявания и ценни книжа с твърд лихвин процент Ziheaeccirlagsseeijer ~ върху моторните превозни средства KraUeChasntustntru ~ върху нарастването на стойността Werrztwicecstntne ~ върху наследствен дял ErbagtnilesSeuee, Ncchlaeesteurr ~ върху недвижим имот oejnetcSeunrf GrtniUrsiUsaegabe ~ върху оборота Umectzsteter ~ върху оборота при борсовите операции Böasenumsatzsteuea ~ върху опаковката Ve r ра ckn п gseteи е г ~ върху организираните лотарии Lotteeiectruea ~ върху паричния поток Cash-fiow-Steune ~ върху пенливите вина Schautnwnimetnuna ~ върху печалба на игрални домови SpiiibcneabjaUe върху печалбата GewieneSntea, KöroreeclUa/Xcstetee ~ върху получен дял от печалбата Tantinmemctnune ~ върху принадената стойност Kapitilrrteijeteuna ~ върху приходите от игрални автомати 5р1е1пи1Хот1ХгасХ1иег, Spielgerätnstenee ~ върху производството BetaieUecteuea ~ върху разноските Au/wcmlsctrtrr ~ върху разходите Atcjabrnsteuia ~ върху сделка по закупуване Kaufstenne ~ върху средствата за реклама WnaUectiuia ~ върху създадената стойност Wnatechöofuhgestnune ~ върху трудовото възнаграждение Lohmetnuea ~ върху туристическите услуги FremdinenaUeeaectiula ~ върху търговския капитал GeweeeneapiXDioXnuna ~ върху фонд „работна заплата" на предприятието Lohnsummemsteune ~ за социални нужди Sozialzweckstener ~ наследство EremDchlDSsstlterf ErUschafXcstnune ~ оборот върху вносни стоки Eintuhaumsctsctnuea ~ общ доход (ДОД) Einkommimstnneu ~ при придобивани на недвижим имот GrumderwnaUcstnuer удържан при източника AUsugesteuee, Quelieesteuna авансово внасяне на ~ SteiuervorauscsClunz/ авнасов " Voesteuea администрирам " eine Steuer verweisen администрирани на ~ Verwaltung j/nizne Strnea баланс на данъците върху дохода (печалбата) ErtragseeenuebUianz/ внасям ~ eine Steuer eUeüUara (entrichten) внасям авансово eine Steuea eoeetesehiem внасяни на ~ SteuebaDteürruh/(Steunrent)icUtsnu./1 възстановявам ~ (нидължимо платен, надвзет) eine Steuea erstatten (когото e придвидено в закон) linn Strnie eeejüXin възстановяване на " Stein ете-иске гаСиСГи п gj / годишен " Jahaeesteuea данъци c настъпил падеж Fäliigkeitestiueam доплащане на " SteuernachteClunn j/ допълнителен " zusätzlichn Steuer допълнително внасяни на ~ Steuernachzzthune/ дължим занаятчийски ~ GeweaUrsUenirschnii /
данък ’ данъкоплатец E дял на данъците в брутния национален продукт SteuerauuOe |/ единно/ стъпаловидно облагани с данъци rieUritiichn/ gecta/nite Besteuerung еднократен ~ върху цялото имущество Vramöeeaccbgiei екологичен " UmwnIXsXnsnr занижение на сумата на данъка Steurrerakürzumu f изискуем " ääliige Steuer имуществен ~ Veamöjihccteuea имуществени и пътни данъци Breits- und Vrakeeascteunan индивидуално подоходно облагани eeXanneUn Veeenicjtnj инкасирам " eine Steuea liasiehea инкасирани на " Steuter)litzielunty корпоративен " KörpneecUiäXscteuie косвен " iaiiaekUe Steuer легално избягвани на данъци iejeie SXeueaumjenuhg личин " Personenstetee ловен ~ Jagdsteuea местен " Kommuuiistruer ■ минималин занаятчийски ~ MihenetunwerUeeXnsna наказателна лихва при ниплащане на ~ Steteasätmnisetschlag т налагам ~ mit eigne Steter beiejen начисляване на " Steuerveranlagung/ начислявани на подоходния ~ Vera nlae esu J/Une Einkommensteuer непостъпване на " StnueaauueDlI т облагам нкг с много висок ~ jUe st hoch eeucuiijim облагам c ~ mit einea Steuer briejin, besteuern облагам c ~ при източника на дохода Qtelleg(abeuje)uteuna eannUeu облагани c ~ BesSeuerungf, Steuererhebung f облагани c преки/ косвени данъци iienkti//i-^iri^iktn Besteneatej общ ~ Enheitsctnuer обща сума на данъците Steuer-raussC-le/ общински ~ Gemeindesteuer, kommunale Stenern окончателен ~ депе1Хиппесипи1Г, Pauschsteuea определям общо/ разделно дължимия ~ на съпрузите sich uemrimcam/ getrennt eeacniijem leucem опрощавам " eine Steuer raleueit опрощаване на " SteueaeelDee m освободен от ~ strun/rri, stnunebnfrniX освободен от ДДС mnhewertsrnsnrfani освобождавам от ~ von einer Steuer befreien освобождавани от данъци Steuerbefreiung/, SteuerUiaesjellunn j/ отменям " eizn Steuea ceecheäfen отсрочвам " eine SteueazDhItnn Stunlnn отсрочвани на " SteueraCundunu У патентен ~ Pauschsteueaf (bei bestimmten Gewerbearten) GeweeUeetnuea плащам данъци Sieuean zah-ea плащане на ~ Steueren-richtungj/, StruerzzCIuna J/ плосък " paopoetioeiirr StiteaeeXz подлежа на облагане c ~ ier Besteteatng unter-ieeen подоходен " Ertaajsetrter, Eu^eeUeeteuer правилник за събиране на данъци и такси AUgabenorUnust J/ прехвърляни на " Steuerajberwä Izung f приспадам данъци Steuern aUzinhin приспадане на данъци Steuerabzug т прихващам " eine Steuer DueaecUnea прихващане на " SteuerauUrech nung/ прогресивен " oaouaecsien Steuer пропорционален " oroportioniin Steuer пряк " iiankUe SXiuer пътен~ Wijejeld п, Stecßenstiueu редовно си плащам данъците eeiar Steuern regelmäßig schien c право на приспадани от данъците stnteeDezunsääeij ставка на ~ общ доход EinUommenstetersiSs т събирам ~ върху нщ eine Steter nut eUw akk erheben, (по принудителен рид) eine Steuer UnitaniUen събирани на " Steuererhebung/, Steuereinziehung/, (по принудителен рид) Steuerbeitreibung j/ съвместно (семейно) подоходно облагани gemeinsame Vercaiegunj съгласувани на данъците Steueranpassung/ увеличавам данъка Steuer erhöhen удържам ~ eine Steter cUsiehen (iuUrUilUen) удържане на ~ StrnercUstj m, Steueeein behultunn f укривам данъци Stenern einUrrzinUrn укриване на данъци Steuerhinterziehung/ данъкоплатец Steuerzahler т, Stiteuträjra т ~ -местнолици Steueriuläzlea т чуждестранно лици Steneacnclänfee т за сметка на данъкоплатеца auf Kosten Ire Stetrrzahleas 113
114 Асоциация на данъкоплатците Stetersahleabttd т данъчен фин, юр Steuer^ steuerlich, (лице)' разг Struerei ztrriUnr т ~ акт Sxrunrbrecheil т ~ баланс Steueriuianz -/ ** дифицит SteuerdnfiziX п ~ длъжник Steuerechuletner т ~ закон Steuerneserz л ~ инспектор Finatsbeamtn(u) т, Stnueгorhfe) т ~ кодикс Steseejnunrebtch п ~ консултант SteuerUiactee т ~ кредит SteueeguUxeCriat/ ~ кредитор StrtnuuläuUinee т ~ лимит Struerhöchstgrenzz/ ~ номер Steuer-ldentiC/katlonzen mmer/ ~ оазис Stiserocse f ~ орган Finanzeorwaltune/ ~ период Bestetnennnszeiteaum т, VnaaniDjstgszeitecum т, SteiuerporioOej/ ~ размер StrnnamessbeXrag т ~ регистър Steuerregister л ~ рижим на поземлените права FisSjCgeltunt; j/ ier Gruefrechte ~ стимул Stnunuaaaniz т ~ субикт при дарение SchenUunjssCeuersubLekt л ~ сувиринитит SteuerhuOuit/ данъчна година Steunajaerf VeratlajunjZjaha n данъчна декларация SteirererkläтgJ/ данъчна дискриминация StnuerUickrimihieruhn f данъчна ефективност SteuerergieJUgSuib/ данъчна задължителност Ste и е j-ptiicCUio Seil f данъчна измама Steuerbetrug т данъчна основа VeuDnIansnjcjeuheiase, 81еиегегипс)1аспЬ/ данъчна оценка Enh eite wert т данъчна оценка на сграда GebäudeeiUreajswert т данъчна правоспособност SteiuerrechUsSUäigSeit и/ данъчна претенция StiueeDncortch т данъчна преференция Steuervorteil т, Steuenerrgünztigengj/ данъчна привилегия Steseroeivilej n данъчна прогресия Steuerprogreesion/ данъчна ревизия Anßerrprüfueg/ Steuerp геТе sg j/ данъчна регистрация Steueranmeldung/ данъчна регресия Steuieeeguecuiot / данъчна систе/ма AUgDbezsystem л данъчна служба (администрация) Finanzbehörde/f Steuerbehörde/, Fineneamt n данъчна спогодба Steurreeejliich т данъчна справедливост Steuerge renCuigUeit/ данъчна ставка SteteaeaUz т данъчна тайна Srntiejehelmzis п данъчна тарифа Steuerterif т данъчна тежест Struericet / данъчни облекчения за ниски доходи Steuernrieicnxeeuhset füa kleine Einkommen данъчни постъпления SteuernitnDhmntf Steueraufkommen n данъчни постъпления на глава от населението Steueraufkommen л pro Kopf inr Bevölkerung данъчни резерви StennurückeXellutjet данъчно глобализирани SteuerpauseCtCierung/ данъчно задължен SUnunaoeiicUXij, vercticuthgsp/licntig данъчно задължен съм irr Steuer udUnriingem ' данъчно задължение Steuerschuld/, Steuerverbindiichkeit f, SteuerptiicCtr/ данъчно задължено лици Strurep/i ichxije(e) f)m, sUruraoeiicexigr Peeuoz данъчно законодателство Steurrjeselzgebung/, Absabenntdnrine j/ данъчно известии Steuerbescheid m данъчно изравняване Steteactejleich m данъчно наказателно право Steunrctrefuecht n данъчно нарушение (престъпление) Steuerdelikt n, SteuerbCrateri/ данъчно низадължино лице eicht stnurrpelichxigr Peusoz данъчно низадължено юридическо лице nicht SUntreoäiicetigr juristische Peeuoz данъчно облагани Besteuerung/ данъчно облагане в страната на произхода (на стоката) UrepruegsbeeCebisrungj/ данъчно облагани на доходите ErtacgsUestetietnu / данъчно облагани на доходите и имуществото на домакинствата HaushrDUsbeeetnnrunz/ данъчно облагани на лицата SubLnUteteunrn pl данъчно облаган“ на маржа (на търговската надценка, курсовата разлика) М irnenbesSerjeraing/
данъчен / дарение данъчно облагани на мястото на стопанска дейност BeteirbestättehUeetnurastg f данъчно облагани на предприятие UnUrrerhmrts beeCrr u е rei n g/ данъчно облагани при източника на дохода QurllenUeseeuerainnj/ данъчно облекчени“ Steuererleichterung f, Steuerbegünzttgung/ данъчно облекчени“ за многодетни семейства SteuereblsicCrtJ)isnJfh) kizeerrnichn Familien данъчно обликчинии за промишлени предприятия SteuereridicCtreune/für grwrablicUn UtXeetnhmnh данъчно ощетяване SteuerbenachUeiilgung/ данъчно право StrserschulernchXf Strurrarcht n данъчно правонарушение Ste in ereord п и п jjs^sa id rigeeitX/ данъчно привилегирован steuerlich oeivilgiiert данъчно събитие StrurrtcXUreUcef т данъчно управление Finanzamt л данъчно-счетоводно право Steserbilitzrrcnt п дибат по данъчно облагани Steuerde leist f единна данъчна ставка Einheitsetnueecite т заобикаляне на данъчното законодателство Steuer uregebiung/ максимална данъчна ставка SteuirhöchcXccte т обща/ опростена данъчна декларация jnmeintame/ onari-fachte Steuererklärung определяне на данъчната тежест на глава от населението SteuebiasSxiusOu/ pro Kopf iea Bevölkerums подавам данъчна декларация eite Steuererklärung aUgebez подлежа на данъчно облагани der Besteuerung tzteelinunt самостоятелно изчисление на размера на данъчната основа iniieinunlle Ermittlung der SXiueeUemecsuhjejruhdIcge уеднаквявани на данъчното законодателство Steuerangleichung/ данъчен акт Steueueeschnid т жалба срещу ~ Einspruch т jenem eiten StiuereiscUeif издавам ** einen Steuerbescheid erlassen данъчен кредит SteirergutxcCrieCf/ инвестиционен " IhvrstUiXiotcsXnuee- UntschriCf/, IteescxtiogeleoseenanceiCri-ing/ данъчна дирекция Fiucnzamt n, Steueriirektion / Главна " Hauotfiniesamt Регионална " Яе§юпа1/Спса2стХ, RegionalsSeuerdirnktiom Териториална ~ Gebiete/itateemXf GnUieUsstrurrUiaektioe данъчно задължено лици Steuerpflicexign(r) (f)m живеещо в чужбина ~ im Aueiand wohnhafter Steueroflichtinnr местно " ihlätiischee Steuebpflicntijeu данъчноправен юр, фин StnuereechXe- ~ рид SteuerrecCUtsrUnuna J/ ~ субект Stnurreechtscubjekt n данъчноправни разпоредби Bestes eauegc Vorschriften данъчно процесуален юр, фин Stnuerera/iUreme- данъчнопроци^^ално право Stnueuvnuächrrtcencnx п дар Geschenk л, (дарба) Gabe/ ~ слово Rednergsie / дарба Begabung/, Gabe j/ природна " nlth)IicUn Begabtes дарение ик Spende/, фин Geldjeechenk л, юр Schenkung/, Stiftung/, Zuwendung/ ~ в изпълниние на нравствен дълг PflichUucentkuen ~ мижду живи Schenktzj unter LeUehInt ~ на родово определена вищ GatXtngsechetestn ~ от благоприличие AnetDnIeeceetetzj ~ с оглид на смърт Schenkung eon Todes weuet ~cте^исти Scheaktze unUna Ateicje бенефициент на ~ Schenkutusemoeänjnr m данък върху " SchenkungreCenur/ доброволно " trniwillise Spende договор за " Schenkunjeverteeg m обещание за " SchenUthjsveasoaicnit n опокредствано " miXrnlUirn Scheneunj оспорвам " eite Schei-kuns iufecUtnm оспорвани на " SchenkungreetfiChuug/ отменям " eine Schenkung wiinreueeh отмяна на " Widnaaue rinne Scheneuag правя " eine Spezie leisten , смесено ~ (договорът и c елиминти на дарение и продажба) uimiechte Schnaktmg 115
116 дарител Spemiir т, юр Sttftea т анонимен " uhuegchgtee Spender дарителски Spendet-, Schenetzgu-f юр Stiftnugc- дарителство Spendung/, SchunhuneJ/ юр Stittirngf дарование Begabung/, Talent n млади дарования jsnee Talente даровит begabt, XcirntinaU даровитост Tt le rtiorUhn it/ даром neretjnltiicU работя ~ uerhtgnixlicn cebeiXeh дарствено намерение Schenkin nge eCticCU/ дарявам schegkrgf sonzden, soenliernm, юр sti/Xeu дата юр, фин, ик Termin т, Datum п, (краин срок} AUItutdcXum п ~ за изповядване на сделка Autlasssmjexerm'im ~ за изслушвани страните по делото AuUöatujSteamie ~ за насрочено основно производство юр Haupttnamie ~ за обсъждане E^r^ietirnnjetermim ~ за обявявани на съдебно ришинии Termin zur VerklaUung niera Entecheilszj ~ за отворяни на офертите Eröffutujstermin für Angebote ~ за проверка на законосъобразността на мярката за неотклонение Hletouhetenttermin ~ за следващото заседание Forteetsuagsteamin ~ за съдебно заседание Termin zur müzilicUen VereDnIIthj ~ на доставка Liefertermin ~ на заседание юр VernDndlunnetermin ~ на извършвани на оценката Beweetuajeuticnxej т ~ на изпращани VersandKeemin ~ на изпълнение Erfüllumnetnumin ~ на изработка (придаване} Fertigetellunjsteamiz ~ на падеж Fälligkeitstermin, Fälliukeitedattm * на плащани Zahlungstermin ~ на подавани на заявка AzmeifeSiu т ~ на получаване Emp/angsdatum ~ на прехвърляни OUirgczgssticUtcg т * на приоритет PrioairäUsictsm ~ на продажба Vrakintsdetum ~ на първа регистрация Erseanmnldeietum ~ на раждани Geburtsdatum ~ на ратифициране Rat/isieauzgedetum- ~ на съдебно засидание Gerichtstermia ~ на съставяни на баланс Biicaseticexcg издавам спо-късна " eorcsclctinren крайна " äußerstes Datum насрочвам ~ einen Termin euUeeitmen насрочван“ на " Terminaniteeaatnusa/ със задна " rückdatiert, (важащ със задна дата) rückwirkend удостоверявам ~ ein Datum begicnUigin датирам letieaee ** писмо einen Brief icSierem ~ събитие ein Ereignis icXieeeh ~ със задна дата eücedDtiernz сградата датира от миналия вик des Gebäude UctinrX ess Irm oorigee JahrlUnaUirt фактура, датирана със задна дата rückdatierte Rechnung датчик GeUnac? дигитален " DinitalwDhdInu т двигател ик MoUne т, TriebkebCf/ движа (задвижвам) (Du)teiiben, (ръководя) leiten ~ си (варирам) schwanken ~ съдебно дило eia GnrichXsvertehren iiitie ~ успешно задачите си seine AufjaUea mit Erfolg meicteee цината се движи мижду 5 и 10 лева Uia Pueie schwenkt zwischen 5 tnl 10 Liee движение юр, фин, ик B^^f^r^k^c^jjf, Verkehrm ~ за мир Friedinebiwinunj ~ на капитали Kapitilenakiha ~ на курсовите на основните валути Kursbewejuzg bei Iea Hauotwäheuauen ~ на лица FreizSüigSeite'von Personen " но стоки Warenverkehr " но услуги DiehetleicXsngceeeUeha но ценити надолу aücUläs/ine Bewejuag dna Preise ~ по пътищата Straßenverkehr ~ по сметка фин Konteabnwejnaj гарантирам свободното ~ на стоките den äaninn WieihvnaUnha jiwäUaieietnm
дарител / двукратен застрашаван“ на движението по пътищата Geäährduej fee Stecßitoeaknhau политическо " politische Bewegutj свободно ~ на културни ценности ferire Veeknha vom Kul-rurjütran свободно ~ на стоки, хора и капитали ЕС Unschränktru Verkehr eot Wiaem, Pnaso-nn tad Kapitclia свободно ~ на стоките ferire Warravrrkehr свободно ~ на услуги ЕС Dienseleisetrjigreeuihuibf слабо ~ на курсовите на основните валути jeaitje KuasUiwejunj Uri ina Hauotwähaueurn движещ tanibind движеща сила в икономиката Konjunkjurreotoa т движеща сила за конкуоинтокnокобноктта Motoa т für WeXUUewnrUefähinUntt движим юр Uewijlich ~ имот brwenlicnis Viemönnt движима вещ Fahrnis/, bewnjlichr Sache движимо имущество MoUiline pl запор върху движима вищ Pfätdutj feiznr .beweglichen Seche придавани (традиране) на движима вищ OUerejatefeiner UewijlicUee Sache движимост юр MoUiliaeerrmönre n, Mobilinn pl, Fahrehcf двоен юр, фин Doppel-, loopelX, fuci ~ агинт Doppelcnen m ~ контрол iopoeirn Kontrolle ~ размер doppelXnr Umfeng, doopniXn Gaößn "стандарт zweierlei Maß в ~ размер in iopoiltir Höhe двойна полза doopriUee Nutzen двойна санкция Dnopeicinktion / двойна тарифа Doppeltarif m двойно гражданство doopriXe StDiteeh)gercchi/X двойно данъчно облагани Doppelbeetenubrnnf двойно ликтиане Notierinnjjfce zwei Orten двойно натоварвани DoppelbeiacCunnf двойно обезщетение loopeltea SchadenueaeDXe двойно патентовани DoppelpaCernieeeungf двойно по-ивтин toppelt uo Uillin двойно преотстъпване DoppeiabLrebutgjf двойно счетоводство ioppnirn BiucheüUautj двоичен 1^), duel двойствен zwiespältig, doopniX двойствена игра ioponixns Spiel двойственост Zwiespältigkeit/ DoppelzüngigSeitf двор Hof m ~ на къща Haucgartiz m задин " Hinterhof монитин ~ Münsaicstxitf, Müescmt n дворен Ho/- дворно място GrsaUetüce n дворно място, придназначино за застроявани BaugrumistücU л дворищнорегулационен план FlächenntUeunje- uel BeUetuagsoien m предвиждания на " Festsetzungen des Flächenentstnjs- und Bebcttajsolene двоумение Zöjerz n двоумя се sögiez двубой Zweikampf m двубрачие Doppelehn f двувластен Doppelherrschaft ctcüUezd двувластие Doppeih ebausCuCef двуезичен zweisouachij, biliensal двуетажен zweietöckij двуетапен Zweiohacea- двуетапно планирани Zweiphasenpidcungf двуженство Doppeieluf двукамарен юр Zweikimmee- ~ парламент ZwiikimmerParicmeizt n кul^/^l^/иа на ~ парламент Zweikammreeyetrm n двукратен swiimalij, swni/ech 117
118 двумесечен eweimotiXin ~ план zwnimouctigne Pica * срок Zweimoeetsfaiet т двуместен ZweieiUeea-, ewiisitsij двуметров zwei Meter двупартиен ZweioieSniie- двупартийна система ZweioerriiinsyeXnm п двуполюсен ewripolij " модел пол zweipoliges Modell двуседмичен zweiwöchij ~ срок swniwöcnine Frist двусменен zweischichtig двусменна работа Arbeit/n zwei Schichten двусмислен zweienstCn, ioopnieienin ioopriUrstin двусмисленост Dopon-sinn m, Zweideutigkeit/, Doppel-feutijkeit / двустранен юр, фин bilateral, zweiseitig ~ договор bilarnriire Vratreg, Gegen seitijUeitevnaUrau m "монопол UliaXiealee Monopol " олигопол eiiatircles Olinoool двустранна спогодба biieteaaiis (sweisnixines) Abkommen двустранна спогодба за взаимно признавани (на официални документи) ei-atrie-es AnerUehtutnsDUkommnt двустранна търговска спогодба zweieeixijee HDhInleabUommin двустранни данъчни спогодби biliXnrile SteurrcUeommnn двустранни отношения Uiliterile Beziehungen двустранни разговори biiitnacie Gesouäche двустранни разчети zweiseitige Veuencnauzuen двустранно прихващани UiliUneeles Nettien двустранно споразумение Uilatrrile VerrinUaeunj двустранно счетоводство Doppik/, Uooor-tr Buchtüheutj двустранносг GegenzeitigUuit/ двусъставен eweiu-ielaig двутомен ewiiUändij двуцифрен zweistellig " код swrictnllinrr Code двучасов zweisrüedij ~ престой zweietümdijna Aufenthalt двучленен Zweier-, zwniUöptij двучленна комисия Zweierkommiselon/ двучленно семейство zweiköptinn Familie де факто ie fecto, tatsächlich де юре fr jsae, rechtlich деактувам юр lir Bestimmutjem außer Kraft urtzra c постановлението си диактуват общинските имоти iea Brechiues setzt iie Bestimmungen zu den Gemeihdiuütirh außer Kraft дебат Debette/ водя ~ по законопроекта Debetti üUrr dem GesetzeronZwur/ führen прекратявам " die Debatte eihutelleh продължителен ~ aniauernie Debatte дебатирам eeUcttirreu ~ по доклада üUre den Bericht ineetxieern дебелина Dicke / c различна " mit ngUnaccUirilichrr Dicke дебит фин (е счетоводен отчет) Debet л, (на сметка) Soll л, "-нота търг Belastungsanzeige / дебитен фин Debet-, Snii- " запис AeUuchunuceerfenren л дебитна карта Debelkkrat j/ дебитна лихва Solleizs т дебитна операция Debetbuchung/, So libinchunn / дебитно авизо Belastutesanzeige/, LasCssCriftanzeigj/ дибитно записвани LacSteCuiJciu/ дебитно известие LasStsCulfUannzign/ ' дебитно салдо Drbrteeiio, Sollsaido т дебитирам фин irUitirarn, {кмитка) (ein Konto) bilaeten, (директно) (von einem Konto) ibbtchrz " веднъж месечно riemcl monarlich berechnen
двумесечен / дежурен ~ допълнително hechträjlicU Ueiestea ~ сметка на нкг st Lasten eot jUm btchen ~ впоследствие nachträglich Uelaeten ~ c дадена сума eitet Betraj Dbbuchnt дебитиране фин [смитно) (Konto) Belastung/, Sollbuchung/, (директно) AUbuuCusnJ (von einem Konto) директно " tnmiXXiieaee Belastung процедура по ~ (на сметка) DrUiXoraecharm n пряко " LasCschrlftvr/ahrrn n дебитор фин Debitor m, Schuideia m дебиторен фин Debitourn- дибиторна сметка DebitorenUoato n дебиторски DeUitornn- деблокирам leUIockirrrn, епХеоггееп, ärnijrbnn, eite Speeae anähebem деблокиране (на средства) Authebung/nienr Speree девалвация фин DevaIvaCiiOin./, Abwertung/, Entweihung/ ~ на валутата Wänrunjsabwrutuhj ~ напива die AUwnrtsnn diu Lews ~ на парити Geldabweatuan девалвирам aUwehSen, natwnrtnn девиз Device / рекламен ~ WeaUisiogid m девиза фин Devisen/р/, Währung/ чужди девизи Uremir Wäheumu, Dreisen девизен фин Deeisez- ~ курс [девизна цена) DeeiseaUtes m деволутивен юр Devolutiv- ~ ификт Devolutienffnkt m диволутивно действие Devolutivwickung/ дегизирам (се) (eich) оегк1г1епп, maskieren дегизировка Verkleidung J деградация Verfall m деградирам veafalirn дегресивен ик legeeusief uhtiroroooetiohDi " данък- zech uetea jnstc/rlUe Steuer дигрисивна амортизация dijuessivi Abechelibuns, ReiewerUabssCrrlOunn/ дегресия Degreseion J/ ~ на разходите Kostenlejueesioz дегустатор Degustator m, Verkoster m дегустация Degustation /, KootpouOe / правя ~ на вино eine WrinpaoUe mechea дегустирам dnjustierem, eiekostrn дедуейт Leerrrrnne/ дедуктивен drUuktio ~ митод Uriuktiee MeSUoie редукция фин DeduUkioti/ деен aktiv дееспособен ик Iristumes/ähie, юр geechä/tefähig, heueiumueeähin дееспособна организация leistunjs/ähijn Orjaaieation дееспособно лици Ges<^C^;^^seäeiur(j^) (f)m ограничено " beschränkt jeechäfte/ähij дееспособност ик LeisSungsCähigkeit/, юр GessCnteseeäigekitx/ ~ за извършвани на процесуални действия в предвидената от закона форма Postulalionze/äigeeir / ~ и способност за носени на отговорност юр HanJ)lungsCätUgSeit/ брачна ~ Eluefänigeritf EhemündigSeit/ завищатилна " Testieräähigkeit / лици с ограничена ~ beschränkt uischäUteua/ähign Person ограничена ~ beschränkte Geschäfte/ähigkeit процесуална ~ HandluingsSähigkeit/, ProzebctfäigUeibuf трудова " AaUiitemündigeeit/ деец юр, фин Täter т, [извършител на престъпление) (StenU)later т арестувам " eiten TCtee verei/tru задържам " eitet Tatne änstnrnmen залавям ~ на местопрестъплението einet Tatra nut äriechna Tat eenaeiUra (äcagea) непълнолетен " jsnrhilichru Täter дежурен Dienst hebeaU, [лице) Diehcthibehle(r) (f)m ~ лекар Dienet haUenler Arzt, (на повиквани) Bereitscnaftcerts 119
120 дежурство Bereitechiftsiieaet т давам " Bereitscncetedienet leistem нощно " Nichtdinnst дежуря BereitscnDttsiienst т leistem, Dienet т hebet дезактивация leakJtvieruuj g j/ дезактивирам ihaktieiereh дезертирам desertieret, Fahnenflucht Uejehen ~ от армията eoa ier Armee Irsnrtireen ~ от поста Iea Poeten wieraaicUtlich errlausea дезертиране юр DeseebaCion/, Fahnen-esCtt/ ~ по времи на военна служба DiennSUiusCU/ дезертьор Deserteur т, Fahnen/iüchtiunft) (f)m обявявам нкг за ~ jin etm Deserteur erklären дезертьорски Uanhrnflücnrij дезертьорство FaiuniZissCU/ осъдин за " wrjen Fa h icenf lischt onaurueiis дезинтеграция Desintegration/, Ausgrenzung/ нижилана " unerwünschte Ancjrnaztnj дезинформация Desinnutennlion/ дезинформирам dneiutoamiiaem "за... desimfoaminaie üUne +akk дезорганизация Desorgsnisotiion j/ дезорганизирам lesoesaaisieein дезориентация Deeorlee-Xerajna/ дезориентирам licoaienfieaee деидеологизация пол Deideologieiereisn/ " но обучението по литература Deifeoiojisieeuej die UCzni^i^tzursnSeeeicnr^s деидеологизирам deiliolojicierit деиндустриализация top, фин Dein а) JtsCria llsierrtna g деинсталация Deinstellatioo -/ деинсталирам deinstallieret деинсталиращ Deiustillitiome- дейност uh, юр, фин Tätigkeit/ " но предприятие Udtnenrhmnnctätiuknit * но разрешителен рижим gnaehmiushjsbedüaftije Täti jkeiS " но търговско предприятие Haaeilegeweebe n ~ по занятие GewerUeUrtrinU m, Geschäftsbetrieb m ~ по съставянето и изпълнението на бюджет HairsSuHtstaitbssChCfr/ ~ по упражняване на свободна професия faniUeasflichn Tätijkeit банкова " Bankgewnabe п благотворителна " Wohltätigkeit дейности по поддръжка laetieesetzunjearUeiSna досегашна " biehieije T^tijkeit застрахователна ~ Versicheruasegeweeee п извършвам (упражнявам) ~ eine TätijUeit cusüeez (brUaniUrn) изследователска и развойна ~ Forsch-injc- und Entwicklunnstätinkrit консултантска ~ UeuaXiade Tätigkeit културна ~ Un-Xurel-e Tätijkeit обичайна " newöUelicUe Tati jkeit ограничавам дейността Iie Tätigkeit Ueechräzeen основна " Hiupttätinkrit, (на предприятие) Kerngrschäft n отчет за дейността Tätijeeitebericht m прекъсвани на дейността UnterbrecCuumgUnr erruUiicnen Tätijkeit промишлена " gewnabiiche Tätigkeit професионална (делова) ~ UrruflicUe (jeschäfriichn) Tätigkeit развивам " eine Tätigkeit eueüUen разришинии (лиценз) за ” Betrinbeerlaubnis/, BebrieUsgenabiunigsng/ смяна на дейността Wichsri m iea T^tijkiiX стопанска •* grwrrUlicUr TätijUniXf GewnaUn n, Geschä/xstätijkeit сфира на стопанска " Geschäfts/eld n трудово " ErweaUstätinerft търговска " HcmUiicgeweabi n удостоверение за Zetsnie üUru T^^ijUeit действам ик haadeih, tue, (машина) etnktioninrea, (въздействам) wirken, top (закон) jriten " so своя смитка für eigene Rechnens handelt
дежурство / действие ~ на нкг/нщ auf jie/ntw wiekra ~ на собствен риск auf eijnaec Recko Uemdiit ~ неправомерно юр archtewierig hculele ~ от свои/ чуждо ими in eigenere/fremdem Namen hctdein ~ по собствено усмотрение zach eijetrm Ermessen hitdnin ~ против нщ zuwidrrhinnrih ~ според правилата zach Iea Regeln hcnlele нщ действа безотказно etw fuaktioeirat einwindferi принципът " des Prinzip esuktinzinrt тук действат различни закони hiee gelten verschiedene Gesetze действащ urlsrnd ~ договор grltender Vertrag действащи цини jnirreie Preise действащо нитирани ОггтспеаХес Nettinu действащо право geitemlee Recht действащо прихващане pnamceenXe As/eichnsng според действащото право zech gnireedem Recht, ie lege lata действен (ификтивин) wiaksem, (активен) cUtiv действеност (ефективност) Wirksamkeit/, (активност) AktiviCSl/ действие юр, фин (постъпка) Had-tungJ/ Tat / Hitlein п, ик AkjIcVttäS1/ (влияние) Wirkt nag, юр (ефикт, валидност но правен акт) Geltung J/ Wirkung/ " е нарушение Zuwiderhandlung/ ~ в състояние на афикт A/rkthahdIsnj ~за е бъдеще Wieknng für iie Zukunft ~ , заменящо приемането (облигационно право) Abhahmrcsaaojat n извършено под чуждо ими Handeln unter frimiem Namen ~ на конкуренция WrttUrweabehahdIuhj ~ на концентрация (на стопанска дийност) Konzentrationswiekunu ~ на свой риск/ за своя сметка Handeln auf ilgeae Gefahr/ auf eijnni Rechntnj ~на страна (по спор) Parteinahdisng ~ по вриме seitliche GelSunj ~ по място räumliche Geltung ~ по служба Amtchaziluhj, DirgctUcgiisaj ~ спрямо лицата persönliche Geltung ~ спрямо трити лица DritSwirkunu съставляващо измама BetauneUitdisnj блокиращо " Sperrwirkung виновно " ccUullUifSe Hcnfiunj влизане в " Wiakeamwrrirn п вредно " schädliche Wirkung въвеждане на закони в ~ ÜberleiCunjj/eoa Grueterz въвеждани в " Überieiiunjj j/ въздържам си от ~ rine Handlung untirliecin въздържани от ~ Unterlass е ne/rinnr Hauiluag действия по приждиползвани Voabehutzuhjcnahdiunjen действия по установявани ErmiCtXluhgseirelig декларативно " irjiaretiee Wieksen диапазон на " Handlungseearue/ желание за " Arbeitslust/ заобикалящо закона ~ UmneUntnsUandiunj конклудентно " ucelüccijeu Henlein ккнктитутивно " konstltutien Wirkung, (на съдебно решение) GesCalUungewickunn/ пряко ~ спрямо трити лица mittiiecre/ uemittelUare DritSwir kueu надлежно " oadeunucmäßijn HctU-ung начин на " Handliungseaeisug небрежно ~ fchrläeeigne Haafrin недобросъвестно (злоумишлено) ~ aru-ictijn HanUIutj незаконно " nisetseswilrini Haufitag необмислено " unüeerIrjSr Himdlueg неправомерно " rrcUtcwiiainn Hcudlutj неприлично " uaahctähdige Haizdiumj непристойно " anstößige Handlung непротивопоставяни на ~ Duldung/rieir Hindlune нормативно " noamcXiee Wirkunn нотариално " notiriellr Handlunn обвързващо " BihUuueswiaenug обратно (о“тооактивно) ~ Rückwirkung обхват на ~ Geltungsbereich т общ срок на ~ iligrmriun Gültigkeit оздравително " hrilreir Wirksaj освобождаващо (от отговорност) ~ юр Un/erirhdr Wirkunn отлагателно " as/echieUrnln Wiekuen под действието на нкг/нщ unter der Wirksee von jim/nXw правнорелевантно ~ rrcntceahrelichn Handinnj правомерно ~ rechtmäßige Hiadinaj преграждащо " Sperrwirkung предприемам " eine Haalltej eorhnhmnh 121
122 предприемани на ~ Vornahme j/nieir Hagfiuzg приклудиращо ~ Atsschlusswiaktnj, Präkfucionswirktnj произвеждам " eine Wiuksnu nntealXrh противозаконно ~ gesetzwidrige Handitnj противопоставям си на ” eich einrr Haalinag widersetzen противопоставяни на ~ Wiieaseezusnjfrinrr Hanfiuee процесуално ~ Prozesshandlung пряко ~ uemirSn-Uaae Wirkung развратно” unzüchtige Handluzn самоволно " nlginmächtiue Hculiung свобода на ” Handlungsfreiheit f следствено ” Ermittiuaushculinag, Uttercncennuehatilsnj срок на ” GeltunjjsSnсее)/ субсидиарно ” cnUSiiäei Geltung транслативно " Aneallwieksnj, (прихвърлително) flueiiche Wirkung, UUnrUrcjunuswirUuaj търпя " lini Haziluns dtifnu увреждащо ” VraieUsnaushcudinng умишлено ” vorsätzliche Handlunj уктaновотелно ” на издадени в чужбина присъди FeistellutnewiaUthn atclählicchra Urteile фактическо ” schlichtnc (431—111-, Tateatditnj действителен wirklich, aeal юр {валиден) faktisch, wirksam, ()echtc)jültij " брах пГ-ХСпп Ehe ~ конкурент tatsächlichne WrtXUrweebna ~ случай wirklicher Voeäcii действителна конкуренция echter WetSUrwnrU действителна стойност uealer WrbS действително действие fDetischi Haaditnj действително качество на стока (услуга) IstUescCueenhuit/ обявявам нщ за ” erw akk für wirJeem (aechtsnülUig) ereiäaea действителност Wirklichkeit/, Realitäl/, юр TateectDgf m, (валидност) Wirksirekjjit Gültigkeit/ ~ на договор Wirksamkeit riaee Vieteeus обектив на/субективна ~ юр objektiver/ subjektive) TatUnetend съвременна "iie gegenwärtige Realität декада Dekade j/ декан Dikem m деканат Dekanat n декар Drkaa n декартелизиране ик, Dekartellisierung/, Entkartellisierung /, EnnSiecCiUung / орган по въпросите на ” Entfiec hUu n g e Oe l h öd n / декември DezemUea т декларативен ieUIaretiv декларативно действие deklaeitive Wirkung декларатор Anmelder m, Deklircnt m, Erkläaeaii(e) (f)m декларация юр, фин Deklaration/, Erklärung/ Anmeldung j/ ” за внос Emfneaiaklärutj ~ за въвеждане Eingangsanmeldtnj ~ за гражданско, семейно и имотно състояние Erklärung üUee dra Zivil-, Familien- sei VeamöjeteeXatd ~ за данък върху _ (стокооборота Umcatssteuerrrklärntj ” за запазване на право Vorbenalteereiärstj ~ за изпращани транзит Vrrcandereiärntj ”за напускане Auc/uhranmrIIshU ~ за неприложимост NicntainwnhieiekeiXtrrkläruzu ” за освобождавани (на имот) от данъчно облагане FrelsteliuujcerUiäaueg ~ за отказ Verziclutcereiäengg ~ за отказ от рида на вписвани и поземления регистър Rangr ückjnttsrrkläes aj ” за поемане на гаранции Patronitcerkläauej ” за поемани на задължение Verofiichtshutnukiäeuhg ~ за преобразуване на дружество UmwauIInugceeUiäasuj ” за преотстъпване на права или взимания AbXrrXshusrrkläashU ” за прехвърляне Umlcdttgserklärueg ” за приемани Übrenaemnnekläeung ”за приоритет Prioritätcrukläethu ~за произход UrcprthgcerkI ärueg ” за разтоварвани Laduajserlklärtts ” за регионализма в Европа ЕС Erklärens üUer die Regioneiiemnc in Europa ~ за реикспорт Wieirratofthueeeläettu ~ от нисключили брак родители за съвместна грижа за детето Soreerre-äruag
действителен / делегирам " с невярно съдържание äaicche Erklärunj давам " eine Erklärn-j DUjrUrn данъчна ~ SiesrrrrUlärsnu данъчна ~ за облагани на имуществото Veamöjin(c)eXinereaUIäan-j заключителна " Abechluceereiärnnj имотна " VrrmöuehCihmellshj клетвена " Ei UnsereHen-j, eidesstattliche Erklärens лици, издавало клетвена " Aussteller т einea riirsstittlichrh Versicherung митническа ~ Zollerklärunu митническа ~ при внос Zolleih/thrrrklärs—u, ZolIeiufnUadeUIarction митническа ~ при износ Zo I le ue/e h ue eklä an nj митническо-валутна ~ Zoll- uni Deviceneakläaunj молба- " Antraj-Eeeläeuhj обща/ опростена ~ summarische/ enrniu/icUtr Anmillunu писмена " schriftliche Erklärens подавам " eine Erkiärunj einericnrh правителствена " Regieru-jsereiärunj правя ~ eine Erklärung machet ((Uneben) удостоверявани c клитвина ~ AeUiiaVerjtnej/ декларирам юр, фин Inkicrirrr-, erklären, cujeben ~ имотите си sei— Vermöjen drUlirieerh ~ стоки Weren ieklirieeeh деклариране юр Erklärung/, Aemeldsag/, OUUnrhegung/ публично ~ на дялово участие O/rnlejsnu von Betrilijnnjra декласирам (се) (sich) deUIaeeirrr- декодер Decodiu m, Entschlüssler m софтуерен " So/twcrr-Decoier декодирам irkoliraru, entccniücceln декодиране Defjocderejng/, E^t^x^t^C^il^'^t^uli^r^ziJ/ декомунизация Dnkommurdsio гат—f закон за ~ Deknmmsniciertn jcueceSe n деконцентрация юр, ик Dekonzsrnxaeion/, Dekonnsi—sierung/ декрет Dekret ' n издавам " ei- Dekret ее-еесе— декриминализация EhZkriminalisierune/ декриминализирам eeukrlmieelisieren декриптирам e-teceiüceel- ~ съобщение eine MiSSrilshj entschlüssel— декувер (борса) Leerverkau/ m дела (работи) AugeiegeueeiSe— pl, Geschäfte pl водя ~ ик Geschäfte führin (Initee) служебни " eie—StiicUe Atur-enr-heitr-, Amtsjeecnä/e уреждам " Ahjilejehneiten erlrlisrn, Geschäfte beeorjrn делба юр, фин Teilung/ ~ на имот Gruhdstückcteilshg ~ на имущество Teilunj eines Veamöjete ~ на наследствено имущество Nachlassaijseihanleacetsu-j, Erbauseinandrreetennj / ~ c възлагане на реално определени части от съсобственик имот Realteiluzg доброволна" trriwiliiur (recetujlcc1rä/tliche) Teilt—j извънсъдибна * на имущество (мижду съпрузи) cnßernenchtlicUe AucrinDnieueeSstnj иск за " Teilunjceieje / съдебна " Teilens furch Urteil, ueeicetliche Teilunj делегант Anweice—de(r) (f)m делегат Dnlegiertn(a) (f)m делегатар Anwnictngeemotähjer m делегатски Dilegiertrn- делегатска карта DeerjiejbenauiUe j/ делегатска срища Delrgierteetri/n— n, DeiejUerteitverhsrnmlun—j/ делегация ик Delegation/, юр Anweisung/, Schuidüberneime/ ~ за задължаване Ahweics—г ete Verpflichtete ~ за плащани Anwnicuhr zur Zchlu—g изпращам " nine Delegation ehteehden правителствена " Regierunjcdelejatio- приемам " eine Dilijation empfDnjen шестчленна " eecheköo/iue Delegation делегирам юр, ик de-enieren, weiter übrrtrinre ~ задачи Au/geUe— lelegieaee 123
124 ~ права и отговорности Rechte und PU-ichren (an jin) irirgiearn делегиране юр, ик Delegation f, (на правомощия) Deirjiranz n, Übertragung/ (von Befugnissen} ~ на задачи Delegation von At/ncUen ~ на компетентност Wiitiagabe/voe Kompetenz ~ на отговорност ÜbeeXecUung von Verantwortens " wo правомощие ÜUerteDunne Uea Bi/nuzie " на функции Diligetio— von KompeUizsez делегиращ lelejirueni ~ орган drieuierenir Behöeln делегитимирам ehu ilirjixim erklären ~ управлението (на нкг) die Regierung {von jim) Па ilirjixim erklären деление Te lies ng/, Teilen n деликатен taktvoll, vorsichtig, (неудобен) Un-iUiS, heikel ~ въпрос drIikDte (heikle) Freje деликатни забележки voreichtije Bimeaeuhji- проявявам деликатно отношение към нкг jU- tiksvoll UiUcndri— деликатност Feingefühl, TakXjefüUI n проявявам " Fe^—je/hei eeijiz липса на " Mangel m ez FeinnefüUI деликвент top, фин Dellkttätne m деликт юр Delikt n ~ при давани на показания AtceagedeliUt въображаем " WihelnliUt граждански ~ zivil recet-ichic Delikt извършвам * ein Delikt eejehen собственоръчно извършен ~ eigr—häglijee Delikt деликтоспособност Deliktc/ähijkeit / делим юр seilbir ~ апартамент Xrilblur Wohnuej делима пристация Xniieaee Leistung дилимо имущество teilbDeee Gut (Vermögen) делимост TeilbarJub t/ делинквент dniiktiecherTäter m, Delinquenzm делириум Delirium n ~ трименс Delirium Sanmnnc изпадам в " ins Del iaium Uailra делистване борса Diliexi—j n, Böroizebjezj m делкредере юр, фин DelUeediai n договор ~ DnIkeedereeerSrar m комисионна за ~ Delkredereprooision—’ предлагам ~ Dnlkriiiae ca bieten риск ~ Delkredere-Risiko n клауза ~ Delkredere-Kletusi/ търговският придставител ~ Deik ue dr an-Vertrntnr m отговорност " Delkredere-Haftung f делник WeakScu m делници и празници Werk- u—d Feierten- делничен (работин) Wiek-, (вкекоднивин) (IlSäg-ich ~ ден WneUttj m ~живот AllSijcIieen n дело Te— n, Werk n, (постъпка) Tat/, (съдебен процес} Peoeees m, Vnreihrez n, Verhandlung/, Fall m, адм, юр (досии) Akt-/ ~ за дилба TiilungsceiCu/ "за издръжка UntnrUaltssacCn/ ~ за кливита Vrrletmlta jeprozicu * за настойничество VormnnischaftssoiCt!/ ~ за опредиляни размера на глоба Büßgelde siCh-/ ~ на първа инстанция eastl-cXens-iche Akte " от общ характер offisiDldrIiktischr SUae/eache ~ от частен характер ittaeesdellktische SXaaäcache ~ по назначаване на попечителство Pflejscha/tssache/, Brtritu—jccaceen р/ ~ по несъстоятелност l—eolvrzscac1te/ ~ по определяни на родителски права KindschaftscoiCu/ ~ по преобразувани на търговско дружество UmwarcdlungsClaee/ ~ по принудително настанявани U-terbrineuaeeeDcni / ~ по спор относно договор за привоз Veakehbesccee т ~ с международен илиминт eite Sache mit Asclihdcberünrunu свързано c правните последици поради развод ScheiiJiungsColgeieiCu-/ административно " Verwaltetn jeeache / арбитражно " Schirlssacee/ благородно " edle Tet бракоразводно " EhescheldungssecCe/
делегиране ’ дело брачно " EhesaaCej/ висящо " echwrbrhire (vor-irseeier) Fall внасям висящност на ~ einen Rechtsstreit ethämgij mechin водени на " P rozeisSf ü leng / водя " rieen Peosees Uühaee връщам ~ (на долна инстанция за ново решавани) eine Sache zurückeerwricin връщам ~ за допълнително разследване Iie Sache zur Ncchfoaecetnj ztaückerrwreeh връщани на " (за повторно решаване) RijcCeebraaisounS’einrr Seche (zur Neuentscheidung) възлагам съдебно ~ на съдебен състав die Rechtssache e‘inrr Kammer zuwiicr— възобновено " rr—euXn Verecnf-umu възобновявам ~ rinnt Prozess wiedr re sfze hm ez възобновяване на ~ Pratze iss/ i eie idaUie atm e -/ глидам " üUnr eine Sache er)eahirlhf eite Sache Uöuez гледане на " Verhandlungj/ üUer eine Sache, Höret n riarr Sache гражданско " ZivilsaaCe j/ губя " einen Peosees orr-irere, in einem RecCitssStaiit ugXerlirgnh давам ход на " Verfahret nielniUee давани ход на " Verfahrenseinlditun—/ дисциплинарно " DisziplinarsecCe f завиждам ~ срищу нкг gegez jin eine— Prozess DneUrr—ue— (a—nä—jij mechea), jeje— jUe gerichU-ich eorgeUez завеждани на ~ AueäugigmicUn— n li—rc Prozecuee изказвам се по ~ eich zue Sache äußean излагани на фактити по ~ DarsCelluJigfiee Sachverhalts изпълнително ~ Zwe—gueol Ist aecks—jeee e/e h ue n изяснено^ на ~ (от фактическа страна) EntscCeidun—rseiie/iinee Sache исково " Erkenntnisverfahrie материали по " Prozessakten надлежен ход на дилата ик ornnuhusuemäßer Geschä/reeeng наказатилно " StrafsaiCe-/ наследствено " NichlassssuCn/ насрочвам ~ за разглеждане eine Gericetcerehahlluhu cnUrraumrn насрочвани на ~ Azbeieruieuse j/niene Gnricnxtverhihllshg номер на " Aktenzeichen п нотариално " NoXaeictsikXrn р/ обезпечително " Slchertuesveräterin образувам " ei— Vedfehrrn rinleitnn образувани на ~ Einleitinngfeities Veräieriae общо ~ ик jrmiinstmic Te- обявено за решавани ~ zur Er—Uscheidean stehn-irr Fall отговарям за дилата си Не seine Täte— vrrirnxwoutlich отлагам " Grricetsvrrnchilsng virSijen отлагане на ~ Vertagung j/|iaer Gerichtcveunahllu—j охранително ~ Ver/chein ier friiwiliinee GericUtcUiekriX пичиля " li—rn Peosese uewinhen, ia li—nm R^r^C^U^i^J^St^i^i'X obsieget по същество на делото esr Sache, ia irr (aDupt)Sachl предмет на ~ Streitjnjnheta—I m, Proeessgegenstenl m предметна връзка мижду дила Sachzusammenhiej т представлявам " eine Sache vruSrrSrh прекратявам " einne Peozess niaste-lre прекратявани на " PreozeieoinzSelliun—/ препращам " eine Sache vreweieen препращане на ~' (по компетентност) Verweisung J/einie Sache (an das zuständige Gericht) призовавам по~ zsa Gerichtcvereinliuug (eoa)ladeh призоваване по ~ (Voa) Ladung/zur Gericnteeerhe—Iluhj произнасям се по ~ üUrr linn Sache Uefiedee протакам " Ver/ahaen eerechliopez протакане на " ProzesesvbuuCIerooszJJ приключвам " Verfahren beenden разглеждам " eine Sache vrrhanirln разглеждани на ~ по същество Verhandlung/zur Sache разноски по ~ Proseeekostenf VeufDnrencatelajin решавам " ia rianr Rechteseche i—tschride—, ia einer Sache rrki—ni— решинии по същество на ~ EnCscCuldLjneJ/ie ier aauoXcDcee свързани дила Prozeicoerieinnifiuu J/ секретно " GeheimsaaCiej/ семейно " FareiilensacCn j/ слагам нщ към ~ etw akk en len Akten legen следствено " ErmitSlsngter/anrrn спирам " Vir/ihre— ri-ctrlirn спиране на " Verfa ltrercsein-CsHus-j/ съдебно " RechiussSreiS m, Rechtssache/ същество на " H^i^j^l^i^i^t^C^u^r/ трудово " ArUeitssacCu-/ търговско " H^i^i^<^li^f^s^iC^e j/ 125
126 факти и обстоятелства по. ~ Sachverhalt т фирмено ~ юр RegicOersache/, ик Firme-Dkrn- р! ход на делата ик GrechätSsgenj т ход на ~ юр Prozesseortjanj т делови одм Geschäfts-, geschäftlich, ик uachlich ~ книжа Geschäeteoaoieee ~ разговор sachlicher Gespräch делова дейност GesuChftseStigГeit/ делови отношения GeechäeteUiziihtnje— дилово посещение Geschäftsersuch т деловитост Tatkraft:/, Energie /, SachlicCUeiii/ деловодител Sachbearbeiter т, AkXenfühaee т съдебен ~ Uekn-esbnemte(r) (U)m деловодство юр, ик (отдил) KatJzleii/f Geschä/rssCel-e/, (дейност) Sach bearbeite—u /, Aktentührung J/ ~ на апелативен съд Beschwerieetellr / деля tniinn демагог Demauoue т демагогия DemagsoJe/ демагогски demajojisch ~ похвати iemcuouiuche Vre/cheen * фрази demDUOjiscne Phenei— демагогствам Drmajojie betreiben, demajojisch sein дема раж Geschwind irkeitsüberssCuuitutng/ демаркационен юр, фин Demcakatiozu- ~ договор DemcrkDtioneerrteDj m димаркационналиния Demarkationslinie/ димаркационно споразумение DemcrUctiousaUenln / демаркетинг Demirertien, AhtimaeknXihU n ~ стратегия Demirkrtinj Strategie / демаркация DerearkeCion j/ демарш DefnarrCu-/ деменция Demenz-/ алкохолна ~ Drojeesucht/ наркотична ~ Demenz/infolge vo— Alkohol демилитаризация E^Cx^iiltar^'i^ii^F'j^r^g/ демилитаризирам rnXmiIctarieieeen демобилизация Demobilisierung/, прин Eriahreung/ демобилизирам nrmoUilisiean—, прин sriar Kräfte ealiUmne lescez демовариант Demoearie—te / демоверсия Demoveraion / демограф Demoura/ m демография Demogretie/ демографски demografisch ~ срии demoraificchee Knick демографска криза Irmojreficchi Krise демографска политика eimojea/icche Politik демографска промяна dimojai/ischea Wa—del демографско изследвани ilmojeaficcne Forsche—j демографско развити“ dnmojeeäicchi Entwiceiu—u демоде altmodisch демодиран ilsmolicchf üb-aholU демократ Demokrat m демократиза ция Demo kactieineuzg / ~ на обществото Demokaeticieaenj Una Gesellschaft ~ на потреблението Konsum-Demokratisierung процис на ~ Drmoeraticirrtngeprozeue т демократизирам (се) (sich) demokratisieren * институционалните механизми ЕС fir ihSriXuXionrIInh Mrcheniemen демократизъм DemoOertie/ демократичен InmoUbcSiech "pri demokeDticchr (Gruuf)Oefaueg ~ стил на управление irmoeaiticcUrr Führu-gestil демократична правова държава demokratischer Rechtsstaat демократичност InmoeeatiecUe Geciaatzj демокрация DereokeaHie f буржоазна " büaeeaiicUn Demokratie
делови / депозиране вътрешнопартийна ~ inniroaatrilichr Demokaatie народна " Volksdemokratie демонстрант Demonstrant т демонстративен drmonstuDtie демонстративно потребление Demonstrativer Konsum демонстрационен Demoesraitioee-, VoaUüUr- демонстрация Vorführung/, (ривю) Scheu / (протест) Proteetiemonctratioh f, Protestkundgebung/ (засвидетелствани) Beku—ir— n, Bekun-jusgU/ KundguCe/ ~ на автомобили AuSoschiu ~ на внимание AuämrrkccmkritcbnUundthu ~ на интирис I—tiriccinkunluDUe ~ на продукт P ro duktvoafüUaueg демонстрирам еетоеоГаСег^ее, ooaäüUann, (показвам) Uikunden демонтаж Demon-anu/ Abschurfung J/ Abbas m демонтирам iemohSirurh, 110^1/1^ ebUeul— ~ съоръжение eine Anlajr irmohtieeeh деморализация Demoralisierung / деморализирам demoailieiearh, eetmstigne демоскопски Meinu—jcforschunee-, femoskooisch ~ институт Institut n für Demoskopie димоскопско проучвани MeluuhU-sjforseCune j/ демюрейдж Lieuejeid n ден Tej m ~ на падиж Fällieknitstcg ~ на подписване на договора Tej des ViaSraeeesceiuieelc определям деня den Tej /ictiinen осемчасов работен дин AchS-SSunlez-Tag почивен " FeinrUng работен " AreeiSctiu работя на пълен/ непълен работен ~ gi-zteus/ hclbtcge cebriXeh считано от същия ~ jeaechnit cU lem Tej денгуба търг, фин ÜUealiljeSijr р/, Überilegeisit/ ~ за престой на вагон WDje—stezicuilI п такса " Stcndsjill, Liejejrld n денк Bündel n деноминация фин Denomination/ денонощен uhs—te)brocnehf Tej und Nechtf (магазин) InachenUndl eröffent, enni sm die Uhr ~ труд 24-Stundeiz-rdui-/ денонощна аптика Rund-um-Uin-Uhe- Apothekej/ денонсирам юр künlijnn ~ договор li—rn Vertetj kündijen денонсиране (на международен договор) Kündigung j/ (eines völkerrechtlichen Vertrags) нота за " KündigungJSuUes—ej/ департамент Departement n, уни Lehrstuhl m Държавен " (е САЩ) Stete Department n депо Depot n ръководител на ~ Depotleitna m депозант фин Deoonrnt m, Hi-tnrlnuer m депозирам inoohirrrn (подавам), eidaeiche—, юр hinX-rlngre, фин ei—leue— " в банка auf der Bank nihtrrleue— ~ декларация eine Erkläaunj rinreicUen ~ документи прид съда Dokumente Uei Gericht Uiutralenra "жалба eiae Brschweale rlerrichrn " молба eiten AnSrig eizrricnrn " нщ до изпълнението на опреде¬ лено договорно условие etw akk Uie sta Erfülluhj einer VeutraueUeliueeeg niatrrlrurn ~ нщ като гаранция etw akk eie Sicherheit hi—Xeelnjnn ~ пари... Gell leooninrrh (verwchrem) ia +dat " ценни книжа WreUoapirer hinXreIrjn— депозиране юр, фин Einbringung J/ HnterlegungJ, Einreichung/ " в съда Hiatrrlnuuhu bei Gericht " на вещи HihXrrlrusnu von Gegenständen " на гаранция Garantinei—reicne—j " на жалба Eineeicnt—j niuea Beschweude 127
128 ~ на молба Etnriiceu—j rizes A-tregs ~ на пари Hiatealejs—j vom Geld ~ на парично обезпечени“ Hihtnalnjs—j eihea Barsicherheit ~ на ценни книжа WerSoiOinaninSereijShj депозит фин (влог) (Baak) Ein läge/, (на вещи за съхранение) Het-al-nueg/ (на цинни книжа за съхранение) Depot п, (предплата) Pfand п, (капаро) A—jeii п, Abzahlung/, (гаранционен) Kaution/, Sicheeheitsleietuj ng/ ~ на пари в брои Bareihicje ~ на цинни книжа за пазени и управление в банка Depot von Wretoaoinunh zur Verwihaunj uni Vrawaltuhu i— rinne Bank бизсрочин " Termi-nie-ege гаранционен " Sicherneitelrictthj депозити на Общността GemrinechDfScuttnaeen депозити по тикущи сметки Kontokoure—tei а I age е еднократен " einmilije Einlegi задължени“ за внасяни на ~ Hinte rieju zgu o/licht / задължителен ~ при внос HintnrlngungJcOlicCtS/eii Einfuharn книга на депозитите DrpotUnch л краткосрочен“ UtrsfeicXijr Eiuiaji лихвени проценти по дипозитите EiniDjinsätse пари по “ (на текуща сметка) Gieeijeld п паричен " Kautiouczahliunij/, Ha/tjili л, GeldsicCt—duit/ плащам ~ за нщ ein Pfand für eUw akk hi—tnrleje— (sahlez) приток на депозити Einlceeneufiuß m специален " Sondea-inicne- pl срочен " Sichteinlagn депозитар юр, фин Depositär m, Verwahre) m, HinteriijungssSelle/ “ на държавни цинни книжа sUiatlicUee Depositär für WerSoiOi-a- банка- " Depotbank/, WrrtoiOineotmmelbanZ/ Централен депозитар Zentrele Dnootbaue депозитарен юр, фин Hi—trrleju—je- ~ сертификат Hi-rneleju-ueUelnj m дипозитарна разписка DepoXsceri—, Hinteeleguzjucceein m депозитарно свидетелство Hintnelnjuhutbeschrltagunz/ депозитна такса aintr)IeultnJJsuerüht/ депозитен Depositen-, ' Depot- ~ портфейл DnootUeeitz m "сертификат EinlagurzsiJifikeCn депозитна банка Eiizlagenbecdj/’ депозитна каса Depositenkacss/ депозитна операция Deposite—jesc1tä/ л депозитна разписка Depositenschein m, Depoolte-uuittxjn- f депозитна сметка Depositenkonto л депозитно улеснение Einlagsnnälii^tät/ депозитор фин Deponent т, ainuerlruer т вложения на депозитори Deposite— деполитизация Entpollcisler-jun—/ " на съдебната система Entpolitisiruszu les Rechtceystrms деполитизирам rntoolitieinreh съдиите са диполитизирани dir Richter einl netoolixiciirt депонирам фин deoohinreh “ заплата Gehalt Iroonirrrn ~ отпадъци Abfällen droohieee— депорт борса Deport m, ик Kuasaeschlcj т депортационен Deportetioto- ~лагир DeportiSio—cIauer n депортация Ausweisung/, Deportation/, Wigfü Irrung/, ZwnagsvorecCicCenn/ депортен Deport¬ “ курс Deportksre m дипортна сделка D-portenccUäft л депортирам drporXie)rhf euewiisin депресивен f-oaeecie депресивно състояние depressiver Zuexenf депресирам dnprimieeeh депресия ик Depression/, KonJunkjurtinU n “ на пазара SchwääCej/ins MaukSe година на “ Flaute—Jaha n стопанска " wiutecnafXlichr D-oaecsion депутат rUjeorInitn(ij (f)m депутатски AUueordnrXrh- " имунитет AUueordnebe niremurtИитиТ ~ мандат AUgnordunX-tmieiit n дерегистрация rUmeldiung/
депозит / дете дерегулация Deregulierung/ дерефлектирам n-tcoiiuelh дериват Derivat п деривативен юр derivativ, cUg-leiteX деривативни инструменти sekundäre Instanm-ete диривативно придобиване abgrleitet—u (d—eieitiee) Erw—eb извънборсови деривативни инструменти iUgetriXeSr Insteemrntr fec Freiverkeeae деривацио^и Abzweig-, nrrivativ ~ канал Abzweig капа I m дерогация юр, фин Derorjetion / дерогирам юр, фин 1е)оеСеиеп, Dbbedinue—, (общ закон) eerdaäugnn (ein allgemeines Gesetz) ~ диспозитивна разпоредба -ine nechniibiji Voeschrlft cbbifinje— дерогиране Abb-eiggueg/, (общ закон) Derogation/, Verdrängung J/ ~ на диспозитивна разпоредба AUU-liugu-n -iura ZDchjirbijen Vorschrift ~ на общ закон Vrrdrä—junj eizee alljemeihrh GeseSeee десезирам се eine Auas/unn zsahceweisen десезиране Zsrückweicsinu/rinee Aers/snu десен aechtefr, o) дясна ръка съм на нкг jfs uechSe Henf sein десетдневка DekaCe/ първа ~ на мисеца eucte Dekal— des Monets десетилетие Jahrzehnt n десетобален zehaett/ij декетобална система eehuSUuUinee Zensuren System десеторен zehnäach е " размер ia zehntecn—) Höhe десетароцентов zrnnpaoerntij ~ дял eehnoeozentijeu Aetnil ~ плосък данък eehhoeoeeutigia oeoooetioealna Steurrsate декетпрацинтова лихва s-Udoeoeehtinee Zins десетстеленен zeh—cte/ij дисетстипенна скала sih—SUufije SUelc десетчасов s-hnetündij десоциализация Desoolalisstion j/ ~наличността Decerzialicatio— ira Perönllchkeit десоциализирам dreozialicierin деспот Despot m деспотизъм Despotismus m деспотичен ieepoSisch деспотство DespotenhuiercCuai/ дестабилизация DesCabilliCeruna/ дестабилизирам diSUDbilicierrn дестинация BesSimmunusort m, Reiseziel n, Strecke/, (самолет) Flugetuu-eCe/ път до дадена " AhfDnetewej m туристическа " Reiseziel n деструктивен instruktiv ~ план drSXesktieee Plcn ~ процес destruktiver Proeeoe детайл Detcii n в детайли im Detail производство на детайли Einzzkullff ebigusgr/ детайлен ieUailiruS детайлни свидиния dntailliiatn Д—jaben детайлно описание irtiilirrsr BeschrriUe—j детайлизация Debaiilerune / ~ на работна програма deSiilinrSr Beschreibung -Опее rebeiteoeogeimme детайлизирам intiilireen ~ предложение търг eize— VoaschlDj Im Detail dDeetrllr- детайлирам dntailieeeh дете Kizf n ~ на издръжка eehägjijes Kimi ~ от родители, живеещи на семейни ~ ~ просяк Betti—aeiud начала юр gemeinschaftliches Kizf благо на дитито Wohl п fee Kimfis възпитавам " eia Kind erzinhez 129
130 добавка за " Ki-deejeif п доведено " Stir/kiad извънбрачно ~ nichtin-liches Kinf издръжка на " UntnaheiX eines Kizlee осиновено " riooSieeieU отглеждам ~ ein Kizf cufSiehen {nroßeieh—n) отглеждане и възпитаване на ** Großziehungr/nnd Erziehung/rinne Kindes право на лични отношения на родител с~ Umgeujerecht n, Recht des persönlichen Verkrhjo mir einem Kind приемно " PflejrUigd припознаване на ~ Aerrkennesn/Uir Vatneccha/t детектив Detektiv m детективски Detektiv-, Krlmigai-f irteetivisch детективско бюро Detektiebüro n детектор Detrktou m ~ за фалшиви бандероли Detnktou für e-UälccUte Baizdrroirg ~ на лъжата Lügendetektor дете kto рен Detrktoa- ~ радиоприемник DeteUtoaemofäzjea m детелина (кръстовище) Kleeblatt(Uartz) n детентор FremdUecitzee m, Det—htoa m детенция FremdbesiSe m, De-en-ion/ детертврацтя Wnrtmiaderun g / детерминизъм Determinismus m детерминирам ietnumihireea детерминист Deteamieict m детеубиец Kindermöeier m детеубийство Kinlnamoel m детронация Entthronung/ детронирам -exrhaoe-n детски Kinfer- " надбавки Knlnajeid n, KindeebeiCHfe -/ ~ труд Kinde bbiUait/ ~ ясли Kinderkeippe/ детска възраст Kinfnealtnr n дитска градина Kinirajartrz m детска престъпност Kinderkriimnalltät / дитска смъртност Kinde-uSebblieCUeit/ мрежа за дитска порнография Kinderooreorieg т насилник на " Kindneschätdea т детство Kicdhultr/ дефанзива DeUensiee/ дефанзивен defrncie дефект ик Menj—I m, Fehl-а т, Defekt т ~ на вещ при покупка Feh Ire ier Sache Ueim Kauf ~ на вищ, дадина под наем Mc-gil inr Mietsiche ~ на продукт Produktfenier видим " cichtUiene Fehler нося отговорност за ~ eitra Ma-gei heftin отговорност за ~ Mung^-Ihnf/unz f откривам ** linen Mcnjel ctfdeceez отстранявам ~ einen Mcujei erheben (Ueeeitijen) отстраняване на * Fehlrrbeeeitigunj, MeegelbesubCigus-i/ правя рекламация за ~ einen Mcnjrl erDnetanden (aügin) сериозен ~ cchwnrwieuendrr Manj—I скрит " errUoegrhre Mcajei траин " innafUrndrr Manjei' установявам " ri—e— Mitjil Uestst-Ilin фабричен " Hraetlllunjeäehlerf Fabrikatiohsfrnier явин " o/rnnu Mi—jei дефектен ик defnkt, mahjrlhiäx, frUIrrUcfS "продукт FeJhproUsUt n дефиле (модно ревю) Di'fie n, Modnnschne/ дифилита на висшата мода Vo|Jäühruhjeh ier Designermode дефилирам deUlIi—anz дефинирам Infiei-aen дефинитивен Un/eitie ~ отговор e-Uizitivn Antwort дефиниция юр, ик Definition/ легална " Legalde/zitioz, Geseteesbegrifä m дефицит юр, ик Defizit л, E—joeee m, Vnrkuappung/, фин Ase/illbeteej m, FehlUetreg m, MeeUo n ~ в държавния сектор Defizit des öffnet-ichn- Sektors " е касата FehlUeUraj ia Kasoe
детектив / джентълменски kl ~ в резултат на намалявани на данъците Defizit furch S:rteacrgUu—j " е търговския баланс Himfelebilazz^i^fiei^ ~ на кредитни средства KreditknacoOhitt/ ~ на платежния баланс ZahlnueebiiDuedefieit ~ на производство Erzeugungsdefizit ~ на финансиране Finc—zierunjcdeäieiS ~ по баланса на извършените плащания IJbiutrijunjebili nzdrfielt бюджетен " Haushaltsdefizit в резултат на времинен ~ in/oljn zeltw-iiin-a VerUnappt—j данъчен ~ Steuerde/isit доларов " DoieirenrUtcoou-n изкуствен ~ künstlich— Verk-coonng компенсирам " eia Defizit Desgleichen ликвидирам ~ rize— Fehlbitaeu cesjirichrg обявявани на~ в търговския баланс PacsIjiieeus-S/irr HDedelsbiiDgz паричен " FehlbeXrc g т покривам " eia Defizit (ce)iecken стоков " WDainveaenDoou-j страни c~ Defisitlä—I—e фактор на дефицита EngpassSalerne m финансирани на " DeUizitfieanzierunjj f дефицитен De/ieiS-, EnJoeue-f Ma—JeI-f iiUizirär ~ бюджет De/isitUischalt m ~ материал Engpassmaterial n дефицитна стока Dr/isitweae, Engoeeswaae, Mangelware/ дефицитни парични средства fenirnde Geldmittel дефицитно стопанство DellzittWidiscCuee/ дефлатор Deflator m ~ на БВП BIP-Defiatoa дефлация Deflation/ процент на " Defiaalonssalu_f деформация Verboreeungj/ деформирам informlerre, ~ ce eich vrräormrg, eri—e Form e-rii-rne децентрализация ик DezsntxailiSerunn J ~ на властта Dezentrclisi—at—j Uea V—rwalUueg ~ на предприятие Entfiechrungj/eoe UtrnatnUmee ~ на управлението Dezentrelieieat—j ier Vrrwaltsng децентрализирам dreentaDlieieeez децентрализиран irserttrilieIrrX децентрализирана структура neeentailieieaSn StauUtua децентрализирано управлинии dezentaalieierSe Verwelttng дешифратор DescChfeatoe m дешифрирам iicnie/aleane, i-rscUlües-in дешифриране DecCtftfie JungS, Entschlüsselung j/ деяние юр Tat/ Handlung/ ~ извършено на територията на страната l—ec—lotct ~ от кръга на изрично изброините в закона Katxclojtat ~ по заобикаляни на закона Umenhe-eehi-dinej ~ при афикт AfUikrUiulInng ~ с цил измама BetrejcdeliUt п виновно '''scUs-ihi/e Tat вредоносно " sceäiijrhir Handlung изпълнително " AuetühaneecUihdiunj малозначително " eerleg/ügign Tat местоизвършвани на " Haindlutgsoibt т наказуемо ~ Straftat, srac/biae Tet неправомерно " archtewidrijr Tet непредпазливо“' äahaläecige Tet, FaCiulääcIgSelstaC/ о6щектв“ноопакно “ jnmeihjeeäealichi Tet престъпно " DeliUt n признавам " eine Tat ei-ject-hen продължавано " /oetuncrXeXr Tet противозаконно " gesetzwidrige Tat симптоматично " Symptinmtct случайно " Gelegenheitctet, nhechuifige (obwohl tatbestandsmäßige) Tat съа^^вомирно “ SiSUectihicmäßije Hani-tns укоримо " ooewn/Uire Tet умишлено " vorsätzliche Tet джакпот Jackpot m джебчийство TaschendiebstcN m джебчия Taschendieb m джентълмен Gentiemae m джентълменски jegtiemihllke джентълменско споразумение rbspracCn/setrr Ehrenletten ÜUeenihkommeh n netra Ehreelittr— 131
132 джирант юр, фин Giaent т, Infoscent т последващ " -achfoluehlna Infoecegt предшестващ [предходен} ~ fahhrerr (eoaDgjrjazjrgra) Infoceazt джират юр, фин Iedoccat т, I-doceatea т джиро фин, юр Giro п, Indossament п, (оборот на стоки и пари) Umsatz т ~ на инкасо I-ecssoinioceam-at ~ на полици Wechcelindoecament ~ от прокурист PiaoUuaainioceamrnt ~ по залог Päeml I—docsamr—t ~ с клауза „ни на заповед" Rektaindossament с пълномощие Vollmicnteinloeeiment банково" Bankindossament бланково " I—UDbeaindoceamr—t, BlanUni—doceament гаранционно " tichertguei—doceame—t онкаково " I-Uecsoi—ioccamr—t липсва " Giro fehlt неправомерно " tnbeäujtec I—doccame—t обратно " Rückindossament пълно " Volljiao, Voliindoeeiment условно " brii—jtrc Indoeeame—t фалшифицирано ~ je/älechSre Indossament джиросан nibi—at ~ на банка Uaekgirleat джиросвам gieinare, i—iocciraegf mit einem Indossament v-asenen ~ менителница Wrchsel indossieren " чик nin—n Scheck i—doccieur— джиросване Indoceameet n, I—doceame—t n ~ на менителница WecUceHnloueamint ~ на ценна книга, предмет на договор за залог P/anii—ioceamr—t джойнт венчър ик Joiut Vrntuur n, Gemiinechafteentie-rhmen n участвам в ~ c... Aeteil am JninteenSsar mix +dat heben правя " JoinS Venture jrü—ien диагноза ик Diagnooo/ окончателна " e—dgültiji Dicjnoee диагностик ик Dicj-oetlker m диагностика ик Diagnootik f ~ на грешки Fehlere)lagnooo-/ диагностирам ик diej-oetieiraen диагностичен diaunoetiuch ~ лист за техническа изправност (МПС) TÜV BescCeiriigunnJ/ диаграма Diagramm л работна " reUriXellaueamm стълбовидна " SäulenfiDjacmm диалектика DialelelC j/ диалектически dial—ksicch ~ материализъм diil—kXitcnea MiSrriaiismuc •метод dielektieche MeXhodr диалектичиска логика diDlekticchr Lnjik диалог Dialoj т ~ мижду партньори Part-nrdialos Диалог от Петербург Petnrcburjee Dialoj диалогичен Diclos-, ficlojisch диаметрален diemerenl, eztgegegjesetst диаметрално противоречие iiamrtraler WldnreoascU диапазон ик Um/img т широк " Urniter Umfezg, Ausmeß п див WilU-, wild диверсант D’ieereaat т, Sabotnue т диверсионен Dieeacio—e- дивирсионна дейност DiveiaeonntSälgSenir/ диверсия Diversion/, Sabotaeu-/ диверсификация DiveirSUkalion/, RisikooCueiiss-i/ ~ на източниците на доставка Diversifikation der Bezugsquelle— " но производството Divnrsi/lUctioe der Prodsktioe " но риск Risikostaenuzu наивна " naiee Diversifikation политика на " Politik iea Div-rsitieitloz продуктова ~ Produktiiversi/ikaSioh дивидент ик, фин Dividende/, Gewlh—inXrlI m, (полза, изгода) Nutzen m " е брой Bariieldrzie ~ от капиталови инвестиции Kapitildividehle чист * Nettoiieldrnie авансов ~ rbccniiusdividr-di
джирант/динамика акции с гарантиран ~ Aktien mit uarantirrtrr Diviirnde биз/с " ohee/mit Dividende данък " DividendennSente/ допълнителен ~ zusätzliche Diviirnli, S^i^t^erdieiiezde доход от дивиденти DividendenruiUite-/ изплащам ~ Diviie-de lueschüttem (aussahlih) изплащане на " Zahlung/Una Dividente купон за " Dividnhdnzcosoon m, Diviirnlenechrln m намаление на дивидентите Diviinndenkiirzunn/ натрупан ~ aufjieeu/ene (esmelatiee) Dieiir—de начален ~ StartUieiinni—, Anlis/divilendr неизплатен " aücketäniiji Divilreir неизплащане на дивидинти eine Divifende Duc/allnn Icceez окончателен ~ (борса) S^C^ins!^(^iiviIeaI- определям " line Dividende /-stienen определяни на ~ Dividendene-stroiten—J орязвани дивидинти gekürzte Dieiirnii получавам ~ от нщ Dividezne von rtw dat b-siehen право на " Dceidindrnineoauche m предложение за ~ Dieidezleneoeoceiij m привилигирован " Voazujciieide—ir привилегирован " c натрупване kumulative Vorzuusdieiie—Ie прогноза относно ~ DieinnnienvoaasssaDef размер на~ Divile—drncDSe m разпределям ~ eine Dividend— Dtsschütte— разпределяни на ~ Dividehinhaesechüttsnj / c право на " die'idi-Une UnrnchUinS, eecschüttenjcberechtljt срок за изплащани на дивиденти DiviU-ue-i-tnamin, rncschüttnuuctnrmie т фиксиран " äeetn Dividende цинни книжа, носещи дивиденти Dieinnhdehoaoiere дивиди DVD/ ~ плейър DVD-Player т дигитален Digitel-, dinitil дигитална технология Digitaltechnolog ie-/ дигитални данни liuiXaIr Daten дигитализация Digitalisierung J/ дигитализирам dijitaliei—reh дизажио юр, фин Dletjio n, Disagiobrtuaj т печалба от ~ Disagiogewiza т дизайн Deeija п ~ на Интернет страница Webireijn графичен ~ GaDfikdesija промишлен " ProdukJgeetsilten—/ дизайнер Designer т диктат Diktit п диктатор Diktatoa т диктата реки ilktatoicecn диктатура DikJatuu/ налагам " eia— Diktitua dueceertse— под диктатурата на.., untre Una Diktatur + gen диктовка Diktat n пиша писма под ~ Brie/r anch Diktit schreibe— под диктовката на нкг прин nech jic Anweisung диктувам ик iikSinr—h, (налагам) Ueärhinn дилаторен dilatorisch дилаторно възражение atfeceieUi—ie (UiiaSoriecUn) Einaele дилема DÜrmme n дилетант Leie m, DilntXcnt m дилетантски laie—hift, Uie—ura—ticcU дилетантство Dilettantiemsc m деливъри ордер Ue/iasceeiz m дилър ик HDzIrlemDeier m, (Geld) Mikirr m, юр (на наркотици) Diclea m, RauschgiCtnändler m " е банка Boaeinmneiir, Broker m ~ на фирма Händeiea, Reioez le(r) m ~ на ценни книжа в извънборсов оборот Freiverkrnrcnäniler т валутен " Kursmceleaf Devisenhändler дилърски ик Häudier-, Makiir- дилърска мрежа Händlnemets п дилърство ик ^^i^c^C^r^äf^e^^rr^jtt^ii^i^gy, юр (на наркотици) Deel m/n, RauschrUIUrUD—fil т динамика Dynamik/ 133
134 динамичен ly—Dmisce ~ пазар dynDmiecerr MiakU динамичност Dynamik j/ динар фин Diner т диплома Diplom n, Z-enais п ~ за вииши образование Hochsceulseuuzis л почетна "(Ehueb—UrUuпПе-/ признаване на дипломи jejr—seitije Aunakneunej Uia Diplome дипломант Dip-omcad m дипломат Dplomit m ~ от кариерата BeruUcdJO-omit акредитирам " eiein Dio-ometen DjkrnilScrunh (UenlcuUlj—z) акредитирани на ~ AjkreniSinashu einrs Dio-ometen изпращам " riana Diplomcten nateeedra изпращане на ~ EntsencJun— j/nlnns Diolomaten отзовавам ~ lieen Diplomcten eebrru/in отзовавани на ~ AUUirufnng/einis Diplomatie приемам " lieen Diplomcten emotenj—n приемани на ~ Emptens m eieee Dip-omiten умил " g-wieit-r Diplomat дипломатичен iiolomiticch ~ отговор iiolomitiechr Antwort дипломатически diolomesiuch ~ корпус iipIomiUliscnec Coros ~ представител IloIomaUctcUre VerteeXnr ~ привилегии и имунитети liOlomiUtecne Vnerecnti uzi Immunitäten ~ ранг IloiomiUtcchna Ranj дипломатическа защита diolomititcnrr Schutz дипломатическа кариера IlOlomiUcccne LaueUahn дипломатическа нота IlOlomaUtccne NoSe дипломатическа служба dioiomasccchee Dienst дипломатически отношения lipiomaSccche Beziehenjez дипломатическо представителство IloiomatiscU— Vertrrtsnu на дипломатическо ниво nut lioIomitiecUea Ebene по ~ път cuä dloiomiticcU—m W-g(-) сключвам ~ отношения diolomitiechn Bezilhenjen lut-eUmen скъсвам ~ отношения Uloiomitischn Beziehunjen DUbuechen дипломатичност DipioreaCie f/ Uioiomitlcches VerhDiten дипломация DiplomeCle j/ дипломен Diplom- дипломирам jim ein Diplom verleihet "cr eia Diplom euwrrbrn дипломиран Dio-om- ~ инженер Diolominjehirur m диплянка Faltprospekt m, Folder m директен Ula—kS, unmittelbar ~ данък EC ilrektr Steuer ~ износ DirekeaurOuSre/ ~ потребител DirrUUenubeascher m, Dia-kraUe-hmer m ~ ~ привод фин direkte ÜUerweicuhg ~ превоз direkt—) Transport директна връзка DireleuverjUnjJuse П" директна доставка Dii-ekeiie-erunaj/ директна опаковка snmitXelUirr VeeoacUunj директна продажба DienkUeeaeiu/ т, DieekSabeDts m директна реклама Direkeuwerbring J/ директна търговия DirnkrUcui—i m директно данъчно облагане DirekjbeeSenefus—J директно отписвани (от сметка) DirekkabbucCiung j/ директива юр, фин RcCUilnie f/ DirekJIve -/ ~ за инкaйдеоктвото Iitsid—rhindelsrichtli—len pl ~ за нелоялните търговски практики ЕС Ridttliel— üUer uhlcutrur Gesc Cu äftspacUtiki— " за предоставянето на субсидии Subventions redetii—ie ~ за производството по обжалвани Rechtsmittel richtl im ien ~ „Имуществено застраховане» Richtiiel— „Sachversicherttes" въвеждам " (във вътрешното право) eia— Richtlinie (in das innerstaatliche Recht) tmseUzi— въвеждане на ~ (във вътрешното право) Uresefrunefiinnr Richtliaie (in das innerstaatliche Recht)
динамичен / дискриминация давам " eine Rchtilui— (eine Direktive) erlasset директиви за функциите и правното положение на банковите филиали ЕС BihUenniednrIaccungsrichtlihieh директиви за баланса Biliitzrichtiieie— директиви за Вътрешния пазар Bihnrnmarktuichtllninh директиви за обединяване (на дружества) Fusionsrechtllnirn директиви за оценяване Bewertu-gceicht-leire, Bewert unjevorschnäUin директиви за реда и начина на възлагани на обществени поръчки Veruaberichtlizirz директиви за хармонизация ЕС H^rmonisiruuhutricntlihlnh издавам ~ eien RicltKli—ir erlausen издаване на " Erlese т niana Richtiieie изпълнени“ на " Austüh r et ng j/ (Durchführung/) nierr Richtlinie изпълнявам " line Richtlinie auctühann (iurcnführrh) директор юр, ик Dirrktou m, Leiter m ~ на завод BetainUsleit—r борд на директорите Vorctani т> GescCiНеиСйütunuУ генерален " Generaldirektor заместник-" ctrIIerrtrrSendie Diriktoa изпълнителен " ExekutIviirrUtoe, Sicchäfretühaneder DianklUoa съвет на директорите Dierktorism n, DireUtoaenuaemium n търговски " kcufmägnicchnr Da—UUor директорски DiarUtor(in)- ~ пост Posten m rizes DiankXoac дирекционен Dianktioes- ~ съвит Dirnetioaesiteung/, Gremium n Unr Dieektoueh 4 дирекция (учреждение) □1геГкюп"П/,(на полиция) Pollseipaäciiium n, (управление) Leitung/, (администрация) Verwaltueg/, Verwcltuenssteiiir/, (канцелария на \ директор) DirrkxlohtsrUretirlat n главна ~ Haupteir-excou, Hauptverwaltung / регионална ~ Regional-)irektio— териториална " GebietclireUtioh Дирекция за застрахователен надзор Aufeichteamt n für des Veasicheeezjewreez Дирекция за национален строителен контрол □1^11X00^11) hatlohale Bauaufsicht дирижирам ик (ръководя) leiten, ieak—m дирижиран diriuiruS, e-eit—t дисидент Dicsideet m политически " ooliXicchrr Dissiini—t дисидентски Dissidentez- диккдинтккa група Dissldentengrutpo f дисидентство Dissidententum n дисконт търг Diskont m слид приспадане на дисконта cUsügilch des Diskonto стойност на " Diskontwert m дисконтируем търг eiskont/äUig дисконтиран diskontiert ~ паричен поток ilekontiretne EinnDhmeüUeruchuss дисконтов Diskont- ~ процент Diskot—teCe j/ дискредитирам юр, ик liseanUiXinrez, vreinumieh дискредитиране юр, ик Diskie-itie-un-i/ ~ на стоката на конкурента Herabte-rsst/err Weae des Konkurrenten дискредитиращ diskrrdiSiiernI, hneeeseSernd дискретен liskent ~ знак diske-t-c Zelch-m дискретност юр, ик Diskее-Хоп/, VerscCwieeunhnib/ професионална ~ U-autiicU- Verseh wiejenheit проявявам ~ iiekret voajrhre дискреция Diskretion/, Beli-U-z n, Ermessen n дискриминационен iickriminirrnhn ~ рижим nickriminlnrnhdnu Regime дискриминация юр, ик Diskriminierung/ Uhgleichbehandlung J/ ~ въз основата на... Dickrimiul—rtaj eutjauni von +dat 135
136 ~ на работното място Ditkrimlnirrsnu em ArUeiScoIetz ~ по национален признак Diekriml—i—rs—j eu/ueuad Uea NatioaelitäU ~ при назначение Dieljrimlnirrsnu bei Uea Ensteliu—g данъчна " eteseelicne Dickrimiulnaunn директна/ индиректна ~ EC miUtnibcrn/ snmiXXrIUcrr Diekrimihleashj забрана за ~ EC Verbot n von Diskriminlnrsnuen обратна (негативна) ~ umjeeehrSi Dickrimini-aunj полова " uischIiceteaeoezi/lecUe Diskriminierung, Sexismus m професионална ~ Dicknmihlersnj em ArUeiScpIaSz расова " Rasser—inSjlcmnieaung скрита " viesXecUXr Diekrimlnlnrsnj трудова~ Dickrimlniershj im rrUrltcleben дискриминирам liekriminirenn, erzachtellljez дискусионен Disknesioas-, OXaltSin, smOtaittne ~ въпрос DieUucsiozsfacje f, nmstaitune— Freje дискусия Diskussion/ дискутирам llekstieann ~ по дадин въпрос halrriae Freje diskutieren дислокация Verlegung/, Verschiebung/, Lagenefb äderung / политическа " politische Lageverändernnj дислоцирам dislozirurz дисонанс Dissonanz/, (противоречие) Unseii'ermgSuiii/ внасям ~ -innu MissUIazj hieeinbaihgrz диспаш ик DispacCe/ диспечер ик Dispatcher m, (на задачи) rsftraje verweltea m диспечерски DispDtchru- дксп“черкка система Diepatcheaeystem n диспечерска служба Dispatcherdienst m диспозитив юр (на съдебно ришении, присъда) UDreiisformel/, Uatillceouuch т, UeU—iiet—noa т ~ на съдебно решение Tenor einer g-rices-ichie Entscheidens диспозитивен юр Dispositio—s-, (по съгла¬ сие на двети страни) abilnubDU, dicoositio дккпозктквна разпоредба eUlinjUiee Vorschrift дикпозктивно начало (гражданско право) VraeüjuzgeuuunfscSz т, Vrueüjuzjspainzip п диспозиция Disposition/, reoadnueg/, транспортна " V^r^^s^r^c^a^na^eicung/ диспонент Dicponent т диспропорционален disornooierioninaS, echircnt oaooortlonlerS диспропорционално висок дял на жените в персонала на предприя¬ тието -im her)oaoporUloeie ueoßre rnSeil von Frauen ia nin—r Belegschaft дккпропорцконално ниско представен untiaoaoooaxiouai vertreteti цината на бензина си увеличава диспропорционално irr Bineinpreis st—ljt hbruoaopo)tionai диспут Disput m, Meldungeste-it m дистанционен Fern- дистанционно (устройство) Ff^rnl^e^cjic^e^iiu^t^ J/ дистанционно обучение Fernstudium n, Fernunterricht m дистанционно управление Fe-naCeus-us-/ дистанцирам се eich dictenzieaen дистанция Distanz/, rbstand m дистрибутивен DlstriUutioee UistaiUutie ~ анализ DistriUutionsanalyso/ дистрибутирам onrUaniUee дистрибутор търг, юр. rUsat2mittler m, VertrinUthänieer m, Zwischenhändler m ~ на перилни препарати ZwicchenUähdIee von Waschmitteln изключителен ~ clielhiuer Veutaagseä—dlea дистрибуторски търг Vertui-ec-, Zwiecnenhindelc- дкктрк6уторкко предприятие VerteirecunSeehenmeh n дистрибуторство търг VerteieU m, Zwischenhandel m
дискриминирам / длъжник дистрибуционен V-rtri—Us-, rbcaSe- ~ канал V-rtri-Ucw-n т, AbcatzeanDl т дкктрибуционнa мрежа Vertriebe neUz п дистрибуция търг VnrtrieU т, DiserebuUlion/, Zwischenne-iel т ~ на оригинални части VertainU vo— OainieiiX—iln— ~ на стоки на идро GeoßvertaieU договор за изключителна ~ AeeelneraSrieeeereteiu т изключително право за ~ A-Ieige—eXaieUeancht п разходи за " DistrlUutiotiskoctnn споразумение за ~ VertairbsvereinJracain—J дисхармония Disharmonie/ дисциплина Discipliej/ въвеждам строга ~ eteenje Disziplin rih/hnrre нарушиние на дисциплината Verstoß т jesem iie Diseipli-f DienüpOilchUu/efie-zun—/ спазвам дисциплината die Diszloli— waUane трудова " AeUniXeiicziolie дисциплинарен юр Disziplinär-, iiezipllnarrncexiicn ~ правилник DistiplinacuetasCrIUfuJ ~ съд Die-SUSU)aejeaicetf Disziplinarner'icht n ~ състав Diczipl-uaacprucUköroea m акт на ~ орган DisziplinareeirbfigunnS’ вземам дисциплинарни мирки Diszipligiemißhchmen trn/ne дисциплинарна власт Disziplinarusewltx/ дисциплинарна комисия Disziplinarausschuss т дисциплинарна мярка Diszip iiii а cee Ei ß п a C т е f дисциплинарна отговорност Dissipiinarhui Hering j/ дисциплинарна разпоредба DissiplinarretaeCriJU/ дисциплинарни санкции DiezipriuiaeraDtmißdiUmin дисциплинарно дило DiszipIi—aacacUe / дисциплинарно наказание Disziplinarstrafe/ Maßregelung/ дисциплинарно нарушени“ Diinetveajehr— л, DieziplihDaveuutoП т дисциплинарно обвинени“ iiczpl ihireecntlichr rneieue дисциплинарно преследвани iitzipli—irrecnxlicn— VratoIjShj дисциплинарно производство Die-ctstaDUe-aäthaen п дисциплинарно разследвани iicsipliharrrcnxiichn Uetnacnchnej дисциплинарно уволнени“ liszipl i—ärr EntlDusenj по ~ път auf lem Diezipll—aawejr правна уредба на дисциплинарната отговорност Diszipl l-aaa-cht n дисциплинарно fisuip-izirisch наказавам ~ (чиновник) meßeie-in уволнен " faietioe rnSiDSsr— дисциплинирам disziplinieren дисциплиниран diszipliniert дисциплинираност DisreplirZe JtUtft/ диференциален fi/erenelell диференциална тарифа iiffreehzireirs Tariäeyetrmf ei/f-a-utli-ina Tarif диференциална цина Di/eaiusoeiis m диференцирам ii/eenhzieaen диференциран Ui/nannzi-et ~ подход ni/rrehzieaSec Hraanjrhin диференцирана работна заплата Sta/nlioUe m диференцирани цени ^^a,etrlparie m диференцирано данъчно облагане Ste/ei Unctetneu —j / длъжник юр, фин Schuldner т, VerotiichtnXn()) (/) т " е изпълнително производство Voiletaeceunjcechulinea ~ в неделима обща собственост Gesa r^trhe—dec h и l Unia ~ в производство по несъстоятелност Gemel—echuld—er, I-eolve-zschuldnia " за част от задължението (при разделна отговорност) Teilschulinru ~ на длъжника DritXecnsIinre ~ по гаранционен договор H^lfSuajeo^huldnra ~ по данъчно задължение Strurescituldnea ~ по докуминтарин акредитив Rerobouacschullnnra " ло задължени“, обезпечино със залог P/indecltulinia " по менителница Wncheilschulihna ~ по митническо задължение Znilsd^ulinna ~ по облигация OUIinatloa-gscUnIU--r по отношение на чието имущество и поставен запор Pläfudtegsschluliner % понасящ съдебните разноски Koetrnscheldnrr, AusiDUl—ec1ruldal) 137
138 главен ~ (при поръчителство) Hiuptcchsinnnr (bei einer Bürgschaft) забава на " Schulluireerssj т избягал " fehcnsiser Schuldner неизрядин " säumiger Schuldner неплатежоспособен ~ Konkurcschuldeer осъждани на ~ Verurteil ung/rcees Schuifeeas кoлuKapeо*- Gesamt-schuliner т солидарен " е размера на притежавания дял Teilschuldaee страна-~ Schulduielaul п укриващ си " eiüchrig—r Schuidzea черин списък на длъжниците lir schweuz— Liste die Schulizra длъжност ик, юр AmS n, (Dii—st)PosXr— m, Stellung/, Poottlon -/ " е надзорния съвет AuesicnssrDScoosSe- ~ в публичната администрация öfUeutlichns Amt вакантна длъжност uhUesntstee (oceaztea) Dir-ctooctin встъпвам е " eie AmU autrrtnn встъпване в длъжност rmtsannhixt m възстановявам на ~ la eie AmU wildern insrtze— възстановяване на ~ Wiedereinse-sennU/l— el- Amt външнотърговска ~ AußrnnDndrIcoocition експертна ~ RebebdrteettjnUU'on/, ExpertnnfsnUtion / заемам " einen Poste— rinhenmenf ein AmU (eia— Stelle) in-ehcben заемане на " Amtihnneibnh n, BessbueugS/-izir Stellr избирам на " zu einem Amt breuillen избирани на BeeSeilung/zu einem AmU изборна " WeUiamU изпълнение на ~ AmStiuslrb^ung/f rmtsfü huern-j/ изпълнявам " ein Amt Dusüb—z (führen) изпълняващ " amtier-eU, Regierehde(u) f)m, (вриминно) ia Vertants-n (i.V.) лице, имащо право да заими ~ ruwiaSccUe/teUir-chtiuMr) (f)m назначавам на " st eienm AmU eruennen назначаван“ на ~ Ernennung j/eu einem Amt освобождавам ~ (по своя воля) ein AmU п1е1ги1гееп, von eiaem Amt sseücUueeteu освобождавам нкг от ~ ■ jdu vom Dienst abbeeueeu (aUsrSzen) освобождавани на ~ (по своя воля) Amteuirdrrlnj^i^r^g/, RückJurtS m von eiaem Amu освобождаване от ~ (на нкг) rUUiruUuag/, (DienjOrAbssfxss—j/ отстранявам от * eUsetsez, ces lem Dienst euUfrrneu, des Amtes --Sh-e-z, отстранявани от " Amtsenthebung./, Absetzung/, En-ternungfaue Irm Dienst повишавам в " im AmU Ueäörlruu повишаване e " Be-örde-une/lm Amt понижавам e " im AmU ssrücUoUueeu понижаване в ~ R^c^C^sOr^tu^u^nU/|m AmU право на заемани на * Amtsel higSebtr/ преназначавам на (друга) " umsiSzia преназначавани на (друга) ~ Umsebzun—j/ ръководна ~ lelSendr Stellung (Stelle) самоволно присвоявани на ~ rmUsanmaßun-/ суспендиране от ~ —i—oUweliign rmteeuShreeuj съвместителство на длъжности Ämterhäutung/, Ämtnrvereinigirnuj/ съвместявам длъжности Ämter hätten (eruelnijra) съдийска " Richteramt п щатна"äeste Dienststellung/, PlannSelle—' длъжностен ик, юр Amts- длъжностна характеристика rab—iSspIiteUnsch reiitung/, JoU- Bfbsshueiieunij/, Beriutcoro/ii п длъжностни престъпления Straftaten im Amt длъжностно лице rmtcorrson, Dienstpebhemj/ длъжностно присвоявани Amtsu ntnrschiagu ng j/ длъжностно лице AmXtteäjnu т, Amtupeeeou /, AmSewelter m ~ на чужда държава AuelDufsbeamte(u) (f)m ~ по гражданското състояние StDuIrcbearmUe(r) (f)m в качеството си на ~ im sriurr Eigenscha/X elu rmteXuäjrr отвод на " rUlnhnu ng fr inie Amtcoercon дневен TeJ(ls)-f täglich ~ рид Tagens oh entg f дневна дажба Tagesration / дневна програма Tagesverianf m дневна работа Tagerhuitf дневен ред Tagensoheueg j/ включвам нщ в дневния ред eUw akk cuf dir Tagesordzu—j ueSzez включван“ в дневния рид ruUaahree/ie die Tagesordauzj определям " ii — Tagesordnung tistiesnz поставям на ~ enf dir Tagesordntnj eeter—
длъжност / добросъвестен приет " DUjruommenr Tigesordnu—u снемам от дневния ред von irr Tagesordnung DUsetsen снемани от дневния рид raselzunn/eoe irr Tagesrtrdunnj точка от ~ Puakt т irr Tagesordnung дневни юр Tegijeil п дневник Tagebuch п бордови ~ (на самолет) Bordbuch п (eines Flugzeuges) водя ~ Tagebuch eünren корабен " Schi/stajebuch п днешен heutig днешните поколения lir hruSljru Generationen доайен (на дипломатическия корпус) Doyen т (des diplomatischen Corps) добавка Ergänzens, фин Zulage/, Zuschuss m, Zuschlag m, юр Zusetz m, Nachtrag m, Aldeudum n ~ за комунално-битови разходи Lastensuschusu ~ към заплатата GehclSuzusceiau, Loh-zuschlag, LoUaeeinje " към осигуровка за гледани и грижи за болин Peirueerruicheuuzjszusceicu ~към пинсия Rentrnsnschlcs ~ към премия zusätzliche Prämie ~ към фирма юр Firmrnzusats ~ към цина Preisaufschlag т детска " Kindrujrll п заблуждаваща ~ към фирма юр täsechendeu Fiume—zucaSs различителна (отличителна) ~ към фирма юр uuteeccnrinnadee Firmenzesatz добавъчен zusätzlich, nDchtuäjlich добавъчно възнаграждение Zecatzloh— т добавям eluzutüje-, elnzujrbe—f eujänsen добив ик (продукти) Ertrag т, Ausbeute / (подзимни богатства) Gewinnung/, Förde-unn/ " на суров продукт RohausbeeSi ~ от единица площ Flächenertaag ~ от зърнени култури Ernteeuraej високи добиви HöchsteuSeDU падащи добиви abuenmnndrr Ertrag добивам (произвеждам) erseegen, äöeiren, (печеля), jewiuuru; eeedlenru юр (придобивам) rrwrrUrn, bekommi— добирам се jeianjr—f еи1спие— ~ до по-висока длъжност eine höhere (U—rsUlicU—) ^^eilung ee-cn gia доблест Msf m, TapärrkeiS / доброволен ик, юр Wehl-, faeiwliliu ~ сътрудник -Uaneimtlich-a MiriabeiSer ~ труд Ue—iwillin— raUeiX ~ отказ Ua—lwiilln—a Vrazicht, (om извършване на престъпление) erliwlieijir Rücktritt (von einer Straftat) доброволна дилба eechSejrschäftliche Teilung доброволна защита от защитник (по избор на обвиняемия) WahlverrtUdiguna/ доброволно дарение te—iwili Jn Spe—fe доброволно здравно осиг^^ряв^ни taniwiiiiun Krankenversicherung доброволно осигурен trilwiiliu eersicherS доброволно осигурявани faniwilliun Vrrsicherenj доброволно социално осигуряване tue iwIIligeSoelilvereIcnreuuj доброволно явяване fa—iwiliJec Erschilnin доброволец Freiiwiliign(r) (f)m, Voloutäe m, enreuimtlicnee MiXiaUiitna записвам си " . sich als Volontär verpflichten доброволчески Freiwllliuen- ~ отряд FreiiwiligenzCLtllunu/ добродетел Tujinl / добродетелен XujeninD/ добродетелносг Tugendi uHUlgSeib / доброжелателен wohlwollend доброкачествен ик Qualitäts-, hochwnutij доброкачествена стока Quilitäteweae добронамерен woUiwoilnai добронамереност Wohlwoilnn n добросъвестен ик urwicsenha/t юр, фин juSjIäublj ~ владилиц eedlicner B-siteea ~ приобритатил jutjiäubijne Erwerbne ~ работник enwissenhiftir ArUerer ~ собственик jutuläuUljnr Besitzeu добросъвестна работа gnwiesnnhcätn ArUniX / ’ 139
140 добросъвестно придобивани GUUglaueeuserweeb т, nuXglänUinur Erwerb добросъвестно юр, фин eurjiäuUij, Uona tiir, zach Treu tnl Glttbin ~ извършвани на плащания ord-u-uejrmäße ruc/üneunj von Zahlunje— действам " bona fite heuln-d добросъвестност ик {при изпълнинии на задължения) Gewissenha/Xleknit f, юр, фин Guts-atUen т, unter Glaube, Tueu end GiceUen противно на изискването за ~ wlirr Ture tnl GiaeUen проявявам " jrwicsenluaft sein добросъседски gstuachUirllcn ~ отношения jutnachUDrIIcnn Beziehungen добро съседство nute NcchUcascUa/ доведен юр. Stle/- ~ брат Stinteund-e m доведено дети SXl—UUlef n AoвeжAaм(heu)eui-jl-f (ner)Uhh)eu, юр {пред съд) eo)ehn)ru (vor dum Gericht) ~ нщ до добър край etw akk et einem jttru Ende Uringen ~ нщ до знанието на нкг jia üUee eUw akk in Kenatais sitsin ни ~ до нищо zu aichte führne довеждане юр Vorführung/ ~ на задържания Vor/ünrsuu dec FeOtsenommeaez ~ на ниявил си подсъдим Vorfheruuj fee atcgeeiirUrnr- Anueticjtez " но ниявил си свидетел VorUüUennn eines aucblelUe-iin Zeugen заповед за " Vor/hh)sajsUeeuhI m принудително " ZwangJueoreihtrls-/ доверен юр (поверителен) eneSein-icU, (упълномощен) Urvollmächtljt доверена информация eurxrasllchr Intoamatioe доверено лици eeuUrluXe Peusoz, Vertrauencpeecou / Vertucuiusmeun m довереник VertrDUiucmDun m, Vertuaurucperson/, фин Bevollmächtlgte(u) (f)m, ик, Asätrejnenmer, (по договор за поръчка) B^<^t^rfracgte(r), (за доверително управление) Vertrauctuuenäadre т ~ по презумпция murmißilchur Tj-uUählee ~ по фидуцкарка сделка Tr-uUä-Ier т довереност Vertrauie п по ~ UrntUäne-riscU доверие юр, ик, фин VeutrDseu п бизнес ~ ик Verteeuen ine G—sdrä/tsl-ute база на " VuiuUrDuensbacis j/ благодаря за оказаното " I lezki für des urwieceue VrrSeceruI взаимно " gegenseitiges Vrutrcseu възвръщам доверието Veutrcseu wl-e-aUuaer-ii-a градя " Vertrisen cttUcti— (sche/in) заслужавам " deo Vertreur- eurlleueu. заслужаващ " errSrcsrnuwüediu злоупотреба на " Vertaen—ecUruch m, (като състав на престъпление) Untreue/, Veriurz-iubinung / злоупотребявам c ничие ~ jls Vurtecsen miccbeDUcnin имам пълно " но нкг eollee Vertuiuiu zu jUm heUen липса на ~ Vertrcuencmczjel m на " nach Tret e—d С^еие—, Im Vertrau-z нямам " е нкг keiz Vertriuen su jim (la jdu) hebia оправдавам нечие ~ jic Vertrauen rrcnteruXljrn отслабващо " uchwiuleznes Vrutecuen поради липса на " mnzgils Vertreueu прекомерно ~ üblrmäßijic Vertucsen доверител фин Bewollmäcetijtr(r) (f)m, юр Mihiint m доверителен verXuauIIcn юр, фин Taethenf-, treshänierlsce ~тон eerSuiullcUre Toz ~ фонд VurSrcseuc/o-Iu m доверителна сметка Audreko—to z, Treuhinlkouto n доверителна собственост Treunandeigentem n доверително имущество Truunculvermösen n доверително съхранение Xurunäuirrlscne Verwchru-j доверително управление Treuhandverwaltung/, Verrwaltungstreuhrmdjf доверявам ик сее-иХгап-е, beiuUSrcuiu, betuaurz, (оказвам довери“) V-rtain-n schenk-z
добросъвестно / договор ~ нкм важни документи jim wichtte— Papirue cuveuteeuen ~ нщ на яке jim eUw ukk anvreSuiuen ~ ce sich verlassen, eedSucueu довиждане auf WIedeacenrn! auf Wiedeuscniuen! взимам cu~ c нкг AUschied von jim —-hmet довод Argument z, юр (пред съда) Ausfühaueg/ Vorrang m, Vorbringen n необоснован ~ schwer /cssUDreu (windi gus) Arnumuet обоснован " UejrhzIlSrc Arjsmeut отхвърлям " ein Arusmeut veuurlurn (zuuücUwelcen) правен ~ ReiCtxecUäUüuaisu j/ правно недопустим ~ uechsllcn unzuiäesijie VorUelnjen привиждам (излагам) доводи в полза на нкг/нщ юр Aejsmeutu jUa/uSw cutührru (vorbriujeu) споделям " ei- AanumunU bejchrn състоятелен (издържан) ~ tr—U/ueUnc (stichhaltiges) rejsmunU убедителен " üUeazrujendes Aegnmnet фактически ~ Tatcachenausfüheunj доволен zsUeieden оставам " sUfeieiru Ui-iU-m довършвам zu Eule Urluje- (/üneru), юр (престъпление) (eine Straftat) volle-di- довършване (на сделка) rUwIcklunj /(eines Geschäfts), (на престъпление) Vollendung/ (einer Straftat), Tatvolleuiuuj довършителен AUschlsus-, Eni- довършителни работи AucbiUieeriSra догадка VerjeuUunjj j/ правя догадки Vermutuuuen äußern догма Dogma n догматик Dojmatikur m догматика юр Dogmetll/ ~ на наказат“лкотк право SIritrrcUtcdojmitie догматичен dogmatisch догматично мислене dogmetiiscU-c Denkez договарям cuehindelu, vrenauirlu, veeelubieen договаряне юр, ик VereiaUarung/ Kontrahierung/ AUsoecche / ~ на твърди цени FesCpreisvereinbiet-j ~ на условията за провеждани на търг AusschrrieunusiUspacche ~ на цинити P'—lovereinbiasng, Pr-ieaUeorccee ~ сам със сиби си SelbstkonteDhIreiz n, 1—sicejeschä'UX п задължение за " Konteieieeuujcswcnj т свобода на ~ VertragrSfaehnit/ система за колективно " Tarifwesen п договарящ veahiaieind договарящи страни VeuSeejcoirSiIeu договор юр V-rXaig т, Kontrakt т, (като документ) VefUtrigseiuketiUn -/ " е полза на трито лице Vertrag zu Guastrn Dritter европейски " EU-Vertucj ~ във форма на нотариален акт NotDriDScorrtrij ~ за авторски права UenrberrecUtevreSeij ~ за агентство Auuntujeujeeij ~ за акцепткоаке на менителница rteeptv-rtrcg ~ за аренда на предприятие Betelebc- picetourtJig, UuteunenmrucoDchtverSeij "за асоциирани Acsoziiresajevertaij ~ за внос/ износ Imoorto-utain/ Exportvertrag ~ за възлагани на обществена поръчка öUt—uUllchue BeschaHtunjevertecs ~ за даринии Scheizkezgsveutuau ~ за делба (на имущество) TuiIи—Jsvertrajf (на наследство) Erbtrilsujeeeatacj ~ за депозит Hiutreirjuujcvertrij ~ за дистрибуция VertrIebcveuSjaj ~ за доставка Liefe rveataej ~ за доставка на електроенергия Energielle/eeunjsvrrXacu, S teomliiteesujcvrrSrij ~ за доставка на комунално-битови усл уги Ve eso eg и и j sei rS ec j ~ за доставки c периодично изпълнени“ SukzessiviiefilrunusvruXrae ~ за екстрадиция Asslietrrt-jsorrSrij ~ за ексклузивно снабдяване AIIriubezujeveuteDj ~ за заим Daaiehe—serataie, Ueihve)t)ce ~ за залог VrrptäuiuujC’veateDj ~ за замяна Tausdtvertraj ~ за записвани на акции AUtleuerIcnuuuucverteDj 141
142 ~ за застраховка Vrrcicheru-usoertrDu ~ за извозвани и преработка на битови отпадъци Entcoeju-ucveatraj ~ за извършвани на спасителни операции ßerjuzesvertreg ~ за изграждани на строителен обикт BauweuUsveuteDj за издръжка и гледане Vertecj üUue Umt—rUnltc- uul Ptlege- i-iorungn- gegen ImmoUiilnaüUnanlgeueg * за изключително право на представителство/ на дистрибуция AliulnoeieUurtuaeeveibXeau/ riini-viereCnUceueSran ~ за изменение на сключен ~ AUä-deru nesvertucj ~ за използване на патент PatenJuverweetenjcoerteaj ~ за изработка (услуга) Weeevertriu, Bestell vertane ~ за изработка с материали на изпълнителя Wereiietrrsneeerutece ~ за клиринг VureecUauagsoertjag ~за кредит K^e^<tite—rtrau ~ за купувани (придобиване) на предприятие ÜbruuDhmreerS)iUf Ui-terniUmenc kautUverXrcj ~ за лизинг Leaslngvertreg ~ за мирно уреждани на спор S^C^il^UtuuecoerXa^cu ~ за монтаж Montceeoertrcg . ~ за наем MirtoreUrau ~ за наемани на корабен екипаж HeueroerUrie ~ за наследство Erbvertraj " за кастакяваке (в хотил) BeherUeaeu—nsveuXaeg ~ за назначении AnsUelluuueoirtUDj " за низависим строителен надзор Baubetautn—esverUrej "за ненападении NIchtiueei/cockt т ~ за киразглакяваке NichtweltereieeveaSreg ~ за керазпростракккк“ на ядреното оръжие Atomco-ere-rtrig " за обединявани на гласови Stimmblnlszeeerutrcu " за обединявани на предприятия Fusionsvertjag, Verschmelz и ngsverteij " за определяне на квоти QtoSeneuutrcj " за опрощаване (на дълг) Erlassvertaaj ~ за отдаване под аринда на земеделска зимя LandpachtviaSrij ~за отдаване под наем MIrSeeat)■aUf (но индустриален обикт) Inlucteiei-Icse-oeatucg ~ за откриване на банкова сметка KontoeuaSrcj ~ за откривани на разплащателна сметка Giroerateau * за отмяна Au/hrUsnucerrtJau ~ за отстъпване на насрещни лицинзии LieenzausSauschvertaeg ~ за отчуждавани EiztrignengsvrbSrcj "за партньорство Partneaccira/teverteeg "за плащани в брой Barzahiitnes vertuns ~ за поддръжка и сервиз Wcetuujcoertrcs, InctindseSssneueeutecj ~ за поемане на отговорност HiUtsnjsüUuruinmrvrirUrcu ~ за покупка на отдаден под наим на купувача имот MIrtUcs/errSrau ~ за покупко-продажба Kau/eeaUrcg ~ за ползвани NutzsneueeuSucs, NuSzunusübruliscuuecvertrDj ~ за ползването на вещ {каим, аренда, лизинг) GrercucnsüUeriDccu—esvertraj " за ползването на предприятието Betxriibsix berlDcuuaecvert rej ~ за поръчителство BürgschaCtsvertuag ~ за посредничество " VermittluujceerSrce ~ за право на (свободно) установявани ЕС NirierliCsunjsverteDs 7 за превод (на парични суми) Überwelsezeeeeutece ~ за превоз {фрахтоваке) Frachtvebtace, BetörieruujceeaSecg ~ за превоз на товари G ü Хе rUe/ö ul е еи zjsee atac j, F ec c hUer rtra j ~ за предоставяне на изключителни права rueschiI—ßlicnkuItco—rSe'igf Exkluslvvertrcg " за предоставяни управлението (на АД на друго дружество в рамките на концерна) Beherrschu—esverteej " за презастраховане RückversiiCu ertujcve rtaej ~ за прекратявани Au/Iöuunucerrtrcj ~ за преминавани през чужда акватория See Oissagevertrej ~ за преотстъпвани на права или дялови AerrrSsnueeruSece ~ за прехвърляне (на вищи, права,. дялови) йеггиеаеппееееаХгаи, Ve rä и ße ги п jsve et ec j ~ за прехвърляне на печалбата (мижду свързани дружества) GewiunaUtüneuuuserutrau ~ за прехвърляне на права като обезпечени“ Sich е risngüUeuulgueagceert raj ~ за прехвърляне на права, инкорпорирани в ценни книжа Begebuujevertaag
договор / договор Ei ~ за прехвърляни на собственост върху недвижим имот (с вищноправно действие) ruflassunuJ/ ~ за приемане AsUuenmreerUrae ~ за прксъидикявaке (към съюз, организация) BeiteitteorrSrae ~ за присъединявани към ЕС EG-BeltreirtceerSrae ~ за продължавани на срок Paoaojatloncvrrtaaj ~ за промяна на т“риториалко- устройствиния план (между общини) Gebietcäudeeuueceiutece (swicchra len Gemriadez) ~ за професионално обучение BieutsaucbllduujceruSi^Dj ~ за пълна/ частична амортизация VoIIamoaSIsaxloneerrteau/ TeiiimorSicatlouceeuSrcg ~ за разделяне AufSuIluuecvertaae ~ за разделяни на предприятие (сплит ~) Spaltunuseeateaj ~ за разлики (борса) Di/eaenzersceäft п ~ за финансова гаранция Verein iraeunn J üUna Finanusicheaheit ~ за разпределяни на (ликвидационни) дялови Atcelna-deesrteuujeorbUraj ~ за разработване и усвоявани Eeo—h !ießunesveaS)aj " за снабдяване eelieteruujcerrteajf Bezugsveataeg " за спестовен влог Sparkonto/netrae ~ за строктелко-кпистовин влог Bausparvertrag ~ за строителство Baiuvertrag " за сътрудничество Zusammenarbeitse-eUeae ~ за съхранение Vrewaneu-jcveuSaaj ~ за съхранение на стоки в склад Lagero-rUeag * ~ за съхранение цинни книжа Deooteeutrag ~ за съюзяване VerU und vertrag ~ за управление (на имот) B^wirSccnafS^uu^evirU^'^Dj, (на придприятии) eetriebsthUeuuuserrtrae ~ за уреждани на дълг S^C^i^ldoeete^ag ~ за условията и размера на хонорара HonoraevurSrau " за услуга Diu—sti-istnuuseeeXaeg ~ за факторинг Fa cCiori—j-Vrataaj ~ за финансов лизинг Fincneieuunjelecei-jeeetaaj ~ за форфитирани Vertrag еиа ÜbreSrDjuuj vom Forderung—— " за франчайзинг Franchiseveataau * за цесия ZessiGi-svertaae " за частично прехвърляни на печалбата TeilgewinuDb/üneuueceiutrej " за чист (нитин) кредит Nuttokrrnitorrtraj който съдържа арбитражна клауза Schledsvertrau ~ мижду лекар и лечебно заведение Aezteeataae ~ на база твърда цина Fesepreisvertaae ~ на сконтов картил RairattkarUXilIvertrag ~„под условие" V-utaag mit VoaUrhalXeklaucel пораждащ задължение за трито лице Vertrag zu Lasten Dritter противоречащ на добрите нрави eitt-uwidaiu-a Veataag ~ с агенция за посредничество Gesc Cr äUtcbusoueunesvirteee ~ с главен изпълнител GeneraluntraniemruveaSaeu " с клауза за предсрочно прекратяване au/löeeauee Vertuaj " с кредитор Gläubijeaveetaau ~ с поддо^^авчи^ Zullefeaeuvrutace ~ с подизпълнител Su lr iu nteunrhmeueeetaae ~ с посредник за намиране на работа Dii-steeacchaffungsvertrej "справна сила rechts/erbindl ichea Veutaaj ~ с търговски представител Н а п d е Io ve et aetievejtaa j ~ със специален купувач ^^f^i^ea^enrhmereeuUi^ce ~ със строителен предприемач Bautaägerveatacg алеаторин " eufcllsbediuetra Vratuag анулирам " ri-ez Vertrag annulileaeu, uückuäueie machea акигкaциокик " AesueSsueueraUe^au атакуим " antrchtbcaea Vertaag безвъзмезден " tnentuultilcUna VuaSaag безсрочен " subrtaietrtue V-rueag брачен " Ehevertaej брачен ~ относно имуществения рижим мижду съпрузите Ehegüt-bveataan в разрез с договора in Wlieesoauch etm VeaSeag възмезден " uuXurltlIcnre V-eSeag гаранционен " GaaDntievirtaae временен " provisorischer Vertaej встъпване в (заварен) ~ VeatragsübernaCme—' вторичен " Sekundär-vertrag граждански " H o n o ua ave at ec j дата на прекратяване на ~ Kündi gn—gsteamin vom Veatiaj 143
144 двустранен " bilatrealrr Vedtecj, (сккалагмaткчик) geuencerUluer VeuSeej допълнени“ към " Vertecesergänasn—/ дружествен " Gesell sc ha/tcveetaej едностранен " einteütiuer VeuSraj език на договора VerteajsspraaCe -/ заверявам * Vrrtrcj UuglcnUIu-n задължен с " vom Vertean Uue oueofilchs—t застрахователен " Versicherenes/iuxren изготвям " е разрез c установената форма ei-iu Vertrag form wlirls aU/assrn издателски " VuriejeverUraj изменение на ~ Vertrceeänderung f изменям " -in-n Vertrau änieru изпълнявам * eiten Vertrag erfüllen изпълнени“ на " Vertragsc-Ueilus-J/ изтичане на " Verteagsaeiauf m окв“стициокек " IzvestXoueveutrag интерпретирам " einin VerSrDj cusirgen клауза на " VeetrDgckiDtcrl / колективен трудов " Tarifeertaag комисионен " KommiscioucverteDj край на действието на ” Veutaausenii п лиценз^нен " Lizenzvertrag личин” luiiviiualvertrau лошо изпълнени“ на ~ ^^C^ii^r^C^tt^ibf^lii^r^jj/fiu^i^e Vertrags междудържавен " StaDteverteDj, zwischenstaatlicher Vertrau международен ~ eölkrueechUlichru Vertrag мирин " Friedeusve|)S)Dj многостранен " m-Uaeuitiuna Veatjag мълчаливо продължавани на ~ eulllechweieennu VerSrageorrlängeeung наименован облигационен ” (наим, продажба} typischer Vertrag нарушавам " jeg-z uinra Vertrag oerctoПlnf eiten Vertrau eueletzen нарушение на ” Vertrages/fleersn—J, V^r)i)C|^s^e^bc^rig^eul f начало на действие на ” ViuXeejsUiglan m не отговарям на условията на договора eicht mit le— VeuSrajsbedi—eu—jen üUeeeiuSXimmen недопустими условия на ~ u—seläsoigi Vertragsbullnguugen незакокик ” eecetzwideiuer ViuUeeg кенаимикован ” Inuominat-VertraUf eerkehrutyplechrr Vertuas кинакмекквак облигационен ” atypisch—) Vertrau несъвършено двустранен ” n-ooiikommun zweiseitiger Vertrag новаци^^^н” NovatlouserrSrcg обвързан c” durch Vertrau juUunlen обвързвам си c” sich verSaae-ich bindrz облигационен ” schuld aechulicher Vertrau определен в ” eertreellch /rctjesetsX опционин ” OoUIoueverteae основен ” Grsnieurteae оспорвани изпълнението на ” Einklaau n— /der Vertueucerfüllune осуетявам подписване на ” uinen Veutreu errrituln осуетявани изпълнението на ” Leistsagchi—n—ruls п bei Vuutragsirfülitag отказ от " Vurteagswiderruf т отказвам си от ~ uid—n Vertuen wideaeueen оттеглям си (отстъпвам) от ” von eiaem Vertrag surücUtretrU оттегляне (отстъпвани) от ” Rücktritt m von rinrm Veutuau писмен ” scUriärilchur Veutrau предвaоктилек ” VouoertrDj по врими на действието на договора wähaeeU Una Laufzeit dec Viateajs по ” съм задължен да... laut Vertrau bin Ich ereo/lichtut zu... подписвам ” uinra VeuSraj sztrecchuelbuu подписвани на " VertacgsunterzeicCnuuig f последващ " Foleevertuag правно обвързващ (и окончателен) ” eecntsverbinnlicerr (uni r-iuü|SIurr) Viutaag по“дбоачик " ooeuhelichea Vertrag предложение за сключвани на ~ VertragcDUueUoX n предмет на ” VertuagceeueneUenI т предсрочно изnълкикии на ” Vertrage voaieuf т ) прекратявам ” (по взаимно съгласие) -ine— Vertrag cufhuUim, (идкоктоaнко) -сее- Vertrau (cee)khndier— прекратяване на ~ (по взаимно съгласие) VertacgssctUu-uu-J/ (едностранно) VertacgsCUn-iigun—е/ Vertrcgswaaeitinjij/ при сключването на " Lei VerXias^seceiuco привиден ” ^^l^(^ii^'^^rt)Dj придържам си към ~ sich cz Ira Vertrag ealtru приемани на ” VertragsaennDme J, приключвани на ” по споразумение ilao-estä-d-IcUl Vrrtrcucbrrudiuune продължавам " einen V-rurae eealänueuu продължавани на ” VeuXeceoejreängebue—J/ проикто” Vertragse entwerf т пропусни " LucCu-/|u eluem Vertrag публично-правен ” ö/U-tX-icU-rnchtllchua (erewaltuaueruchSlichraj Vertrau развалям ” eineu Vreteau Ueecnen (lösen), (c обратно действии) von einem Vertean
догс^Е^ор^ договорка zurückta-tr-, (c действие за в бъдисци) eluen Vertrau frisSlos kündinen разваляни на " Vertragsaufhebung/, VertragewaniJIung/, (c обратно действие) Rücktritt m, (c действие за в бъдищи) frist!ocu Kündigu-j ilaic Vertrags рамков " ^^l^r^i^i^’^^rtraj ратифицирам " eluen Vertrau rauieizirrru реален" Realvertreg ревизирам " len Vertrag reeldlurrn симулативен " Scheinvertrej ккналагматкч“к " jeeenseitijur Vertuej сключвам " eluen Vertean abschiieße- сключвани на " V-uXrigecUschiuss m сключващ " VeutuaecchlIeПludr()) (f)m скрит " eulliccnwelgruirr Vertuae смесен " e-mischter Vertrag спазвам " -iaez Vertrag -iahelten спазване на " VertragseiearCtun-f срок на действие на " Laufzeit /, Vertrags seit/ спедицоокек " SpeditlonsvertrDg срочен " UefrlSXetua Vertrag страна по " Vertuaecoartei f строителен " Bcu’virSraj съблюдавам " linen VeeSraj eeechtrn съблюдаване на " VertrcgsbeacCUsin— j/ съгласно " leer ViuSaej, eertrestsemäП съгласно условията на " nech den Vertrasebectimms—jun съпътстващ " Nebiueertrae съставна част на ~ VirtrajeUestandtiil т, Vertaaseelemi—t п съставям " eluin Vertane verfassen съществено нарушение на " cchwrrru VeuXaejsbeuch тикст на " VeaSrDeeUeXU т типов (стандартен) ~ MtsSueveatran тракклатквек " Ui—n-icU—r V-utiag тристранен " Druioaatrie-vertaaj трудов " AeU-itco-eUeag тълкувам " eiurn Vertrag enslejez тълкуване на " VertaansausidiunzJ/ уговарям в " vertraglich errulnbere- уговорени условия на " oieliuUartr VruSuaeubrdl—eunjrn условия на " Vrutecesbedlujuneen устен ~ mündlicher Vertrag учредителен " Gründu—useeuSuae фактически " taktischer V-eSeag фидуциарен " TrrshDudeerteDe формален/ неформален " förmliche г/ foamloena Vertuen формуляр за " KontaaktUormuiar п ^ючърсин ~ Termia/ertrag чартърен ~ Chartervertrag частично изпълнени“ на " X—Ilw—itu Erfüllsuj Варшавски договор Werscheter Pakt Договор от Амстердам Amet-rlam-r Vertrag Договор от М^^^трихт Maastrichter VerSrau Римски договори Römische Vertaäje договорен юр Vertaaeu-f vertraulich, (уговорен) vreelneauu " рижим Vertraecstatst n ~ срок VertrageSuisSt/ алтернативна договорна стойност altrrnatlour Traasaktionewert договорна гаранция VertragsgsluaZief/ договорна ипотека vrutraulicne (uecetsjrschäftllcer) Hypothek договорна клауза V—rtrancklauself, ^^rtacui^j^L^iSir^r^i^r^g j/ договорна отговорност VertecgsiitfUunu/ договорна претенция Vrutuagsazeousch л? договорна рамка Vertacusraeme— т договорна система Vertacessystem п договорна цена Vearrcgsoauis т договорни отношения VeutuajsUrsiehu-jr- договорни условия VeeteDeebeilajuujr-, Ge’^c^C^i^i^^eUefi—nuueeu договорно задължени“ VertragspO/icht/, VertragsvebpOilchUung/, eertrauIIcUe Pflichs договорно киткраке vertrajlicnes NrtXiuu договорно право Vertraesrecht п договорно установен vertrcellch Uecteeleut изрично договорно споразумение ausieücklicUe VreteDeevereinbaruuj квази договорно v—uti'aesähullch, Vertrausec1ulJldrrcet n по извънредно/ тайно договорини цени zech ausdrücklicher/ eriliccnweleenlur Preieveriiiubaru-j установявам договорни отношения eeuSragIche Beziehndem as/nenmen договореност e-rUran-ichu VureidUcru—j, Absprache/, Einigung/ тайна " n-huime Absprache договорирам o-rteanlicU bindrn договорка Abeorache/, Verabredung j/ ценова " (между конкуренти) PrrisaUuoracee (unter Wettbewerbern) 145
146 доживотен юр 1ееепе1спе, I—Ue—clä—elicn "затвор inUinslädgiicUe aaäs дават ми доживотна присъда lebe—cläuelicn U-komm-a доживотна присъда IrUencläaellcheu Urteil, iibens-emge FreihelXcstraee доживотна присъда биз възможност за замяна lebuuslänelicee Freiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf vorzeitig— Entlassens имам доживотна присъда leUizcIäujIicn hiUi— осъждам на " затвор zu leeentläujiicneu Halft eeeurteiliu доза Dosis/, (eine) gewisse Mi—jr дозареждам (uD<^1u)y,eüIIuu дозирам locleein дозировка Dosierung/ дознание юр Voreremttiuag/, VorunXeu- euchuuiuS, EraeiirUunij/w/nsne eiere aneeUlichen Straftet дознател VourrmltUiluujeUeamte(r) m, Voruatrrsscnungeeramtr(r) m, (при данъчни и митнически нарушения) (Steeia-, ZolI)Faltnd—r т док Dock n плаващ " Schwimmdock сух " Trockendock доказан юр Urwiesen ~ с писмени документи uekudUlich Uewiesra доказана почтеност rinwaaiäerirr Leumund доказано престъпление brwlisi-es VerUeicheu напълно " факт vollkommen Uewiiseui Tatsache неопровержимо ~ nzwlluaingbcr bewiese— доказателствен Buwels- ~ материал Bei^eiemair—aiil n ~ факт ßeweistiitsaiCu j/ доказателствена презумпция Beweins/vfan nUrt n g / доказателствена р“левакткокт Beweine rhe—licCUeil / доказателствена сила BeweinSter/ доказателствена сила на протокол BeweintjuCUx/ies Protokolls доказателствена стойност доказателствена тежест BeweisiccS, Behauptungeltct/ доказат“лктвико искани Bewiieentuej т доказателствено право erwrisrecnt п доказателствено средство Beweismittel п доказат илствеко-поавек beweisrechtlich доказателствен материал B^^^eismaterl а J п допълвам " BeweismateriDl eejänsez допълвани на " Ergangen—j/elarc B^’welsmDtruiDlu задържам " Bewrismaurulal zurücUhDlte- изземвам" ■> Beweismeteaiel Iz elscelDS dehmem изземване на ~ BescCndcr'iaime / eines B^’wriematizclu непълнота на " Uzes lä aji ich teicx/feu BeweismDterlDiu привеждам ~ Beweismateriei U-ibainge- разширяване на " Erweiteren ng/i—c Beweisantritts събирам " ^^wriematerial sammrin събирани на " BeweiserUebunu/ укривам " ^^weiemiterial uuteriuücken (uuSeescniDee—) укриване на ~ Untere)rückenn-j/voa B^weismatirlal фалшифицирам ~ Bewrismaterlal äälsche- доказателствено средство Beweismittel n изземвам " Beweismittel iz elochlDS --Um-- изземвани на " Bessl■eueuuDmo/rIars Beweismittels ■ молба за допускане на " eewrIeantrDg т посочвани на " BeweisacniUtt т доказателство Beweis т, Beweismittel п " за автентичност EchtheiXsbuwels " за вина SchulfUew—ic, Schulinechwelu т " за даден факт Tatsachea beweis " за липсата на определен факт NegatlvU-w-ic " на първата вероятност (вирсия) Beweis des eucteu Ancchei-u ", събрано при оглид AugezccheizsU-w-ic ", събрано чриз постановена от съда проверка Autfoesceungsbewelu ~ чриз вещо лице Beweis iuech Sachverständigen ~ чриз свидитилккк показания Zeugenbeweis вероятно " AnscneiuerweiCf prima fecli, Prime-faclr-erwrlc
доживотен / доклад веществено " Beweisstück п, ^^<^hbrwiis документално ~ Urksnd-nb-w-ic, Nachweis т допускам като " eie Beweis eticseez допускани като " Zulassungj/cie Bewris допустимо доказателство zeläesigea Beweis достатъчно ~ Ularrlchradru (usläujlich-r) Bewris достоверно " ZuerrlässIeUiltsb-w-is като ~ за нщ cis Beweis tür eUw akk косвено~ Auz-ice-uU-wils, Iulizieubew-Is насрещно " Geje-Uewilu неопровержимо ~ udwid-ai-gUarer Beweis новооткрито " --t-nti-cUUnr Beweis норми за допускани и събирани на доказателства Beweis rejii f обезпечавам " linea Beweis sichern обезпечавани на " B^y^i^ii^'^ii^C^t^-u^n^n^J/ оневиняващо " rntscnulligrnirr B-weis опирам си на доказателства sich auf e-weise stützen оправдаващо " Enticett—jsUeweis писмено " schriftlich—) erweiu по липса на доказателства neu Mangel ez Beweise— положително ~ pocitlena B-weis посочвам ~iiura Beweie inteutun посочвани на " Bewrisa rctritt m предвидено от закона " Stei-jUeweis т представям като " cis erweiu vor leuen представяне (привеждане) на доказателства Voebrinurn n von Beweise— представящ доказателства Beweis/ünrrr т преки/ косвени доказателства mItSrieaeu/ uemlXteiUcr— erweiue преценка на ~ Beweiswürdigungj, преценявам " eiurn Beweis würiigua привеждам " -iu-n Beweis Duäünarn (b-ibriug-n) привеждани на ~ Beweisantührungf, Beweisbeibeinjrung/ приключвам със събирането на доказателства Iie Beweisaufnahme ebsceiieПrn пристъпвам към събиране и преценка на доказателства in die e-wlicaufzanm- eluSrrtuu разпореждам събирани на доказателства ein— Beweisan/nchm— anoelu-n събирам доказателства по случая Beweise tür len Fall sammeln събирани на доказателства Beweisautnahuee/, Beweiserhebung j, убедително ~ scelüesljru (taiftiu—a) Beweis уличаващо " beseh uldie-al-e Beweis, erlDstezjseewr■is доказвам beweisen ~ невинността на нкг jUs Unscheld beweiset ~ ce sich brwilse- ~ си като добър професионалист eich als gut—r Fachma—n beweiset доказване юр, фин Nachweis m, Bewris m, B^\^^in^ef^t^rr^r^ti J, ~ на вина S^C^i^idtichweis ~ на дълг S^hulIeuuDceweis ~ на правото на собственост Eigentumsnacewrie ~ чриз експертиза Sachverständinen beweis ~ чриз разпит на страните Beweis furch Partrivurnunmuug ~ чриз свидитилски показания Zrujezbrwiis, Beweis furch Zesj—z до ~ на противното^ Uiu zum Beweis des Geuenteils документ за " Beweinenduste j/ тежест на ~ Beweis la et/ доказуем UiwuieUca доказуемост EreweisIieCheits/ ~ на факти Erweislichkeit von Tatsache— докарвам Хгапеоо)Х1г)га, (доставям) ll—f—ru докер Hafenarbeiter m, DocUarbeit—r m доклад Voataeu m, R^-feeat n, (отчет) Bericht m ~ за извършено проучване (разследвани) Recherchenlaericht ~ за счетоводна (одкторкка) заверка Prüfs—usbericnt ~ за съдебно заседании GerichtcverhanlluuesbeelchS ~ на учредителите GrüudsugeUerIcnt ~ от заседание SitzuujsberichS изнасям " einen VoeXecu Ucitun междинен " Zwischen bericht окончателен " Sch I tos bericht писмен/ устен ~ ик schritt-IcUir/ mhnnllcne) BerichU поверителен ~virtrcslicnu) Bericht подробен ~ ditcillirrtra Bericht 147
148 представям ei—en Br richt vorlejuz съкратен " unküestua Bericht явявам си на ~ прид нкг jtm Bericht -aetitx-z Доклад Дилор Del oas-Be richt Доклад Тиндиманс TizU-mi-sb-aichU Доклад Чекини Cecchir--eer'icet докладвам Behuh'S eeetatsen, U-aicUr-n ~ на ннг за нщ jUm über -Sw akk buelcexe- докладващ Bericht eestatXend докладваща държава-членка Bericht restattrniue Mitulirdttact докладна записка (докладна) rUtnanoUiz /, Akt-ao-em-ek m, MumoeaaUum л докладчик eericl•herm, eerichreгsealUerm доктор (титла) DoUUor m ~ на икономическите науки Doktor iur WijeschDfUcwictentchDUtuz ~ на математическите науки Doktor der MithumiSikw/lcsrutchieuez (Dr, oc mcth.) ~ по право Doktor dra Rechte ~ по философия/ медицина Doktou der Philosophin/ MnUiuim (Du. ohii./ mrd.) ~ ко^рис кауза Doktor Uonouls cceuD (Du. h. c,) почетен " Ehrendoktor докторант Doktorand m докторантски Doktorinira- докторантска стипендия Doktorenduuetioundium n докторат Doletorarbeit/, Dissertation/, (титла) D^J^JiouSlt—I m, □<0^x0)111))) j/ получавам " len DoktoetiSui reha-Xue докторски DoUtoe- докторска дисертация Doktooeadu'—iU'’ доктрина Doktrin/ ~ за деянието юр HandlungrldUuh/ господстваща " heurscnenlu Luhee ДоктоккаХалщайк EC Hallsteiu-Doktuin документ юр, ик Dokument n,, Schein m, Urkunde/, resea pf, Papierepl, UnU-riagen pl (файл) Datei/ " е два екземпляра Urksaie in dopoultea Assäertiuune ~ за законно придобивани на амуниции MuuitioneerwerLjescnelu ~ за легитимация Ausweis т ~ за плащани Zahlsnecbeluj m ~за продажба Veaeit/s-Dchwric т ~за самоличност (Personal-auswels т ~ за собственост Eigenttmszicewe’is т ” за учредяването на рента от поземлен имот Rentei-schutdbriet т ~ с доказателствено значение BewuiedoljumenX ~ с нивярно съдържание Urkezlr mit unalchSigem I-halu ~ , съпровождащ стоката (при износ/ внос) WDurnbegleitpioiree, VrrernreUeschei-iuuug / % съставляващ изпълнително основани“ ooileUaeckUiae UaUeade % удостоверяващ приоритет PrioaitätcUninj т автентичен " echte Uukuude анткдаткоам ~ eine UeUunUn rüceiatieee— анткдаткраке на ~ UrkundenaücCU tHe-ai ng j/ валиден " jültiur Ueeunie внасям " eia Dokumeat rinbaiugez връчвам " ei—e Uukunde ans Uäaligez връчване на ~ Aushändigung/rlaia Urke—ir депозирам " eia Dokumrut eieUerlugin депозиране на ~ Hinteri-gung/einus DokemuzSs дuкпозuтuв“к (правопораждащ) ~ Uewiekrude Uekutle, TatUestandsureeuie документи за временно пребиваване AutrutnciSspioirei документи по дило Prozessakten документи по обизпичинии ScherheitedUokemente документи срещу акцепт Dokumente jigra Akzept дългов* S^C^i^i-tuaku—de екземпляр от " rusterrS|jun— j/ заверен~ UiglcuUijXe Uakuaie заверка на ~ UrkuadenbeglaurUgung/ заверявам ~elue Urkuaie U-glceUije— заместващ ~ Ersatzpa piea n изготвям ~ eine Uukunde cuOf-rtig-- изготвяни на ~ UrUundenaujSerbigunn/ издавам "*1111 Uakuaie eecstellen издаване на " UrUsadenaussteiliing/ конфиденциален " vruXaDuIIche Uueunde легализация на " LegulisiernnuJ/ (Beglaubigung/) einea UeUunde легализирам ~ eite Uaes—de irualicirren (UesIcuUljez) набавям " eine UrUunie eluhoinn
докладвам / долагам набавяне на " Einholung fuluue Urksude неистински " unechXe Urkunde необходими са следните документи uotwenniu si—d tolg—nlu Unt-rienin обявявам ~ за невалиден eine Uetuadi 1п) snjhltiu erklären овластяващ " Ber—C^^ti etegsueUueUe оправдателен ~ eeirJ m оригинал на ~ Original n (Urschrift/) -Iu-а UaUuade оспорвам " eini Urksuir Uestaiit—a отчитин ~ Buchungsbelegm, Rechnungsbelegen официален ~ öfUeutlichr (Dmtllceu)UrksuIr оформям " ein Dokument /eatiignd платижин " Zaeie-jseelij m подавам документи за работа AeUuitssnXerlijuu rinruicern подпечатан " gesiegelte Uukunde подписвам " linr Uakunin u—Seazeichuen подправен " eereälcchte Uekunfe подправям " einr Uakutln ääische- подправяни на " UakuaUen/älschunuj/ подробен " ringrhuulru Bericht показвам ~ eine Uekunie oorwuisea (voeuilj—a) показвани на " Voaeninin n -leer Ueksale преглеждам " eia Dnkumn—t einsrhin преглеждани на ~ EinzicCtfiu eine Uakuade предавам ~ ei- Dokumeat üUeaeeicnea представям " ei- Dokumunt voairjru представяне на ~ Vorlage -/ulaea Urkunde припис от " rUscCr-eUr/ придружителин " Begleitpapier n прилагам ~ linr Urkuuil buiUüjin (Ueliigea) публичен " öffunrilcUe Beurkuuduuj разпоредителен " Dispositioucurksnd- решение въз основа на предктaвеккти документи Entscheiiu-j au/jrsnd Uea AUten laji секретен " Geheimdokument служебен ~ gucchäätliche Untne-Djim, Dienstsache / счетоводен ~ BucIt/ührunjcuuturlDji, eeceeaJseeIlj m съставям ~ eine Urkeaie cnofibSin—a (ureicUtua) съставяни на " Beurkundung/, Ancl—uSi- . Uung/EaalcUtsag/) riner Uekundi съхранявам " ein Dokument cn/UnwcUarn съхранявани на * rufUewahnung/eines Dokumente търговски документи Transportlotumrntu удостоверяващ (свидетелстващ) ~ b-richt-ad- Urkund—, Zeujnisurkundi укривам " eine Urkunde snterIeücUeu укривани на " Urtnadenunterdrückung/ фалшив " s-eä-scUt—s Dokum—nX частен " Privatsrkuune документален □okumiercr-, Uren-dun-, lokume-tarisch, urUsnIlicn документално удостоверявани urksailiceur erlrs (Nachweis) документарни акредитиви Dokumui-tunaUkruditieu документация юр, ик, фин DokumeataHioa/, Akten pl ~ по дело Prosessakte— pl ~ по сключената сделката Dokumuntitioe des Geschäftsabschlussus делова (търговска) ~ GeschäftsuntielDjun pl заявитилска " AnmeldsngceaturlDuea pl митническа " Zollpapiere pl патентна " PateatUoksmi—XcSio— приглеждам цялата ~ по случая юр Ice jc—si Dossier zem Fall duuchsrhen проектно-смитна ~ eoriusjenr-ir ReiCnengsecUeSellun—f секретна " GeheiresaaCe j/ строителна " Beu nnr-rlagen pl счетоводна " Buchu-je unterlege— pl тръжна " V-retrij-ruujcunt-uIaJ-Uf (за обществени поръчки) Aessclrreleuaju- untirlDuru pl документен Dokum-zSin-, UrUszUi—-, urenad-icU документна измама Urkend-u U-teug m, DokumnatnuUnteuu m, (фалшификация) Urkuuliufälccneujcn-Iikt- докуминтно доказателство UrkuuIiuUiwuic m документно инкасо Dokemintininj^DSuo n документирам ioUsmlutir)rUf. Ursrkuaiiu документиран c... dokumentiert itach +akk документиране Beurkundung/, srUsuIIIch- ■Brlejenj долагам U-ricUt-n ~ на нкг за мг/щ jim üUnr jtu/rSw bieicUS-e 149
150 долар Dollarm курс на долара Dollaekeuc т доларов Dollaa- доларова зона Do-Icraasm т доларови авоари {активи) DolicauutUiU—n л страна от доларовата зона Dolleaianl л долен Unter-, ** праг uutuer Gur—se долна камара UzS-ahcsc n, AUueorefnelen kemmef/’ долният текст dra unXiei Text долнокачествен mindeewurtiu, von midiuawuutiger Qualität долнокачествена стока miudnawurujue Waue долнопробен uk mIaieawuaSlj, von nIrduijeXra Qualität долу- Unter-, nntea-, uuXin долуподписан (lanisjuntues-ichnit, {лици) (Eni^i^^i)^i^J^eaziiCUuuti(a) (f)m долупосочен dachstuhind, sntrnjruannt долуспоменат untrneewähnSf nachstihinn, nacnerwännt долустоящ nichgeorlnrt ~ орган nDchj-oadnrS-s Oajen дом Heeo n, {обществено учреждение) Heim n, rastult/ ~ за дица и юноши Jugendheim ~ за хора с увреждания B-hiaU-eXeu he im ~ на услугите Dirnstleiste-jcbetrIeU т детски " Kinl-ah-im игрален " Spi-IUesi-o п изправителен ~ Erzieht—gea—steit, Erziehe-gchiim поправителен ~ (за непълнолетни) Jugendstra/enOXalt сделки по домовите HauctüegiechääS- старчески " AlU-unrim, Senioren heim Билият * fas Weiße Haus домакин ик GastJlUlUf {служебно лици) Wiatechattelrix—г, (домоуправител) Haiusverewaltea m ~ към учреждение WIrSechDUtel—itiu rl—ea Enrichtenj домакински Heus-, aaeseDltu- домакинство Haushalt m, (семейство) (Efnuel)HasslUalt m, (в учреждение) Wi)tccnaUteveгrwaltung./f Geschäftcheuehalt m водя ~ le— HeeclUalt /ührin отговарям за домакинството на предприятието Uü) fie WIeSscnaät im BeteirU zuständig sein към ~ юр, фин He usharUstseurhrigSeie/ домашен Hauu- * адрес PrivaHadressu/ ~ арест Heuocaaeot т * отпуск Heimualiub т домейн Dome in/, Domäne/ регистрация на " Domci—aeuistuctloa / доминион Dominlo— п доминирам iomialearu, e-herrsche—, vorUuurcchru ~ над нсц ^1) erw akk dominieret доминиране Domi-irue- n, Vorherrschungj/ домицил Domizil z, WohneiSu m, фин Zahlungsort m (eines Wechsels) домицилирам фин domizilieren, sch-Una SU-ilea ~ м“нuт“лккца linen Wechsil domizilieren домова книга HeesUuch n домостроителен Wonusnjebee- ~ комбинат Woe-enucbaukombinit n домостроителство WohnsujsUau m домоуправител Hausverwalter m, Hausmeistern? домсъвет aausgejnuinzsCua:sreiten-|/ донаборна комисия Mueteeunjsieommision/ донаборник jemuOtrrXea Wehaoällcntijr(a) донасям Ueiduez, (свидения) UealcUte—, (доноснича) drns—slerr— ~занкг при... jin le—unzlereu Uel +dat " печалба Gewiae Uelzg—n
долар / допустим донесение юр MulUsag/, Aezeigu-/ Bericht m (донос) Denunziation/ писмено " schriftliche Mrliuuu донор Spender т, фин Guldjebea m, (на органи) Oesanspeudia т полит GeUeelann п подходящ ~ g-rin-eurr Spealea донорски Spender-, фин ^^e—dia- донорско организация Spend-uorgauisatiou / донорство Spender-boCuft/ донос Denunziation/, Anzeige/ правя ~ срещу нкг jin 1гпиие1|а1и, Д—seiji s-s-m jin erstatten доносник Denuzuiant m доноснича d-nuuslru-u ~ за нкг jUu l-uuuziie-n (bei +dat) доноснически iineusiinte—naät докоскичекка служба DensnziaiZtrnnirust m доносничество Deutmziantintsm n дообмислям jeüuilice üUuai—ein дообработвам zacneiaaUuituu допадам (харесвам) (jim) srealiru допада ми тази работа diese Arbeit gutällt miu допинг Dooinj n допинг-контрол Dopingkun-saOle/ извършвам ~ DooiunOontaoiie duecntührrn допинглаборатория Dooi-giiUor n допингов Dooinj- ~ контрол Dopingkentuatlu/ допингова проба DoolnepaoUn / допингпроба DopinrrponOuf/ положителна/ отрицателна ~ positiv—/ -—nauivi DopiagoeoUe допингтест DooidgUeot m подлагам нкг на ~ jlu einem Dopiastest uatuasi-hiu правя ~ на нкг jlu ent Dopinj tist-u дописка ZussCrifu/ анонимна " anouymi Zuschrift допитвам се sich Uleatin lesuiz, Uefaejez ~ до нкг за нщ sich mir jim üUea etw akk U-uatun 1(001-, jdu üUea etw akk Unäaceit допитване Befragung ~ до народа VolUsbetuajsuj писминно " echri/XicUe B^^eeju—j провиждам ~ до нкг ein— B^^aajsnj von jim iurcnähnarn телефонно " r-i-foaiccUe eläaDje-u устно " müdl-IcUn Befangu-j доплащам (плащам ощи) unzählig, nachsiUIl—f (доизплащам) cil—s sahiez доплащане юр, фин Nachzahlung/, Zuzahlung/, Nachieictun—/ ~ на данък Sxiuiazuschlaj m допотопен eoaeiatUIsSlicU ~ метод linr eoeeintälstlichu MuXhoir допринасям UritaDj-n, UiiSSiuia— ~ за решаването на проблема zur Lösuaj dec Probirms buitaaj-n допускам (позволявам) selessi—, erstatten, (предполагам) aaulnm-nf errmstea ~ грешки при писанито Schreibfehler sulassen ~ до конкурса zue Bewerbens zeseieusin ~ нкг да влезе jim den Zutritt j-stattrn допускане (позволени“) Zulassung/, (предположение) rauahmn/ допустим (позволен) seläesig, (предполагаем) möglich, юр епгХапиеаг, suläseij ~ елемент auswählbares Element ~за финансирани /inanzirrsngc/ähig ~ иск seläseiue Klage в допустимия обхват im zelässigiz Um/c—g допустими разходи ztläeulne Aesjaein допустимо действие юр vrrSurteare ^^dfitag допустимо доказателство sulässigea Beweis допустимо закъснение etiäselge Vraspätunj допустимо обвинени“ mönlich— Д—eicne допустимо отклонении sulässlje rUweicUuze по законово ~ начин in a—chtlich selässijee Weise 151
152 допустимост юр, фин Zulassung/, Zulässigkeit/, SacChlenlicCUuib/ " но въззивна жалба BereeuujseelDSsu-j " но доказателство Zulässigkeit ilzes B—weisie " но изменението на иска Sachdienlichklit der Klageändeaenu " на молба [искани) Zulässigkeit les Anträge критерии за " Zulässigkeitskriteriun установявам допустимостта на иск II— Zulässigkeit ier Kieji tioUoUrlliu допустителство (на престъпление) NicUtaUwun^tui^g/ Zulassung /(e/nrr Straftat), Tatzulassuen/ допълвам lajäzzen, nin2uähjln ~ сумата до хиляда die Geldsumme Uis Taesinf auäeenduu допълване юр Ergänze—/ ~ на запазена част (от наследство) PUlicextuilsrejäuuuug " но план Ple-iagänue-j " но съдебно решение UhUeileirjänesnj допълващ юр, фин Ergäzze-je- допълващо съдебно постановлении Ergä—zu—jeUescheid т допълнение юр (добавка) Ergänzung/, Nachtrag т, Zusatz т " е документ ZeeeSs Iz eiaem Doetme—X ~ на договор ViuUeDjserjä-zuuj, Ergänzutzgsvertaej m " но закон Gesetzesnoveiir /, Ä—deeun jejiseSz " но устав ErgänzungssSatut n в~на казаното ще посоча, че... eie Ergä—zu—j zem Gesauten weise ich daeaut hin, laus... правя допълнения към нщ Ergäzeengru Uri -Sw dat aneriuue- приимам ~ на закона Ändeuu—usjrsite eiraUschielez допълнителен юр, ик, фин Бреа-ипиеи-, Zeuats-f Nach-, zusätzlich ~ баланс ErgänsiunjsUIlD—s / ~ бюджет Nachteajchauehelt m ~ данък Ergänasn-useerub/ ~ договор Ergänzu—jovedSeau, Zweitveatuaj m ~ доход ZusatzeinUommru, Neernrinkommen n ~заим Zusatsdarlrhin n ~ иск Eregänzu-jsaizspauch m ~ код по ТАРИК zusätzlicher TARIC-Cofe "* митнически лист E rgänzurngsblatt n ~ модул Zusatzmoiul n ~ патент Zusat2patent n ~ протокол ZeeatzprotoOoll n 'срок NacCUtise/ ~ трудов стаж zusätzliche Di-dOrjehai връщам дело за допълнително разследвани liu Sache zur Nichloeschezu sseückeiawricin допълнителна вноска NachschussesDIuuzJ/ допълнителна диспозиция NachutcoPoSiion j/ допълнителна доставка Nachlieferung/ допълнителна жалба Nachtrags Ute еи/ допълнитилна застраховка NachveraScCerunn/ допълнителна застраховка срищу допълнителни непокрити рискови NDcIhveesichere-j jejiz zusätzliche Risiken допълнителна заявка (зарегистрация) Nichanmeldung/ допълнителна интервенция Sue—tShifej/ допълнитилна клауза Addition*skliusil / допълнителна клетва NecUeil т допълнителна митническа декларация zusätzliche Zoii—akiäasng допълнителна одиторска провирка NacCitragruoJüersn!/ допълнителна поръчка Nachbe-Ouluui—/ допълнителна премия Zoss^nrem ie j/ допмтитилна провирка Nachprüliin— j/ допълнителна провирка на верността на данните NachporTeind f der Wod^tigUiir dra AzsaUen допълнитилна работа zusätzliche AnUrlt, NubenbefoChäflgundj/ допълнитилна разпоредба zusätzliche B^j^SS^mutg допълнителна ревизия Auechluseturisioo/ допълнителна такса ZusaHzzn—aht/ допълнителна уговорка юр, ик ZusatsaUeidi, NrbenabreJje/, Neb—nabsptaaCe/ допълнителна уговорка за цената PreisneUedcUerle допълнителни въпроси zusätzliche Frajen допълнителни задължения на работо¬ дателя Neeunp/Ilchten les AaU—itgeUues допълнителни избори (при неуспешно провидени избори) N^t^C^t^c^H^If/ допълнителни плащания на дължими суми Zusatsleictueg——, NreenIrieSenuin допълнителни разходи zusätzliche Kosten допълнителни условия^ ZusateU-Iizgunge-
допустимост / доставка допълнително встъпване (на подпомагаща страна в процеса) Neber-interr/en-Xon/, StreicXeit/f допълнително встъпило лице (в процис) Neben iictrrveuirut т, StaeCS- U-iUea т (in einem Prozess) допълнително възнаграждение zusätzliche Vurjütsnj допълнително задължение ZssaCzverptilchUung/, Neben—O/cCUr/ допълнително обезпечение Top-DeuCun—j/ допълнително обезщетени“ NachabLindun-j/ допълнително ограничение ZesatzbescCubäken—/ допълнително основание за получавани на политическо убижищи NadtliscUtnasad т допълнително отпускани на средства Ergänzungsssuwisun—J, допълнително плащани Nachzahlung/, ZsearzzsCiunuj/ допълнително плащани в натура NubeuIriuSsnj iz Natuealieu допълнително плащани на данъци Nac|■uv/brstueJCi■un1r/, Nachefhebus-.j/ допълнително призоваване Beiladung f допълнително проучвани Nach- natursuchuine/ допълнително разпределяне (на дивидинти) Sondtura itseeChü(unu j/ допълнително разрешение Na с hgen е h m ig u eg f допълнително разследвани Nachr1oгschunJJ/f Nichinn-ersucCus—f допълнително споразумение NuUenabrede/, Zusatzvo raUn baraing j/ допълнително съдебно производство NeUiuoertDheiu п допълнително удостоверение ZusatuUescheinijuuj / допълнително условие в договор Nrbenbeetlmreunuj’’ определям ~ срок eine Nach/eist setze— правя нщ допълнително rtw akk macUträjlicU (später) mache— предоставям ~ срок eiui Nachfrist erwähnen променям допълнително UDcnträulich vuräniuru срищу допълнително плащане gigia S^inierUirechnsug допълнително трудово възнаграждение (ArUeitsuut jilte)Zuccnicj т 7 за извънреден труд ÜUurarbiirresesceieu ~ за нощин труд NDceterUlitseesceiDj ~ за работа на смени SchicUtzeechlcj ~ за работа на удължено работно врими MehaaeUeXtseuccnlaJf ÜerreeUrltsuescUIaj ~ за работа приз официален празник FeiehSDjesuuchIej ~ за работа при вредни условия Erschwiazlozecceiaj ~ за работа при опасни условия Glächeiuzucchles ~ при особени случаи GraeUCICeHonZ, допълняемост riiitioualitäS / доразвивам weiSuarnXwickelu ~ дейността си siinu Tätigkeit weiXerintwicOelu ~ започнатото дило die Uejouuini Tat weiSrrunXw/ickuIn " се sich weiUerenSwicOrin доразследвам -echäoaschea, -aceuutursechen доразследване Nachforschung/, Nachu t—sbrsuuCue—/ досег Berührung/, Kontakt m влизам е " c нкг/нщ mit jUm/uXw in Berührens (Kontakt) kommen досие юр, фин Dossier n, Дкке/ изготвям ~ eini Akt— (ein Dossina) cnirjen имам " е полицията ri—i PolieeitUSe UeUez лично ~ p-acödiicUe Akten служебно " DieueUeesru pl дословен wörtlich, UtchsSäUilce доставен Lie/eu-, e-ii-teet ~ форуърд üUirtraj m доставено количество ILeeer'oenhefJ доставено тегло Lieferjewicht n доставим lirterUar стоката и доставима в кратък срок iie Ware ist kursUristig Iln/urUar доставка търг, юр Liefe rung J ~ в срок ohnUtIdhr B^llrifrrunj ~ на... Liufrrunj vo— +dat ~ на дребни пратки Stückgutlirärrsug ~ на електричество ElelOxrisitäSsIiefeeunj ~ на краин продукт End liefe ee—g 153
154 "на партиди (части) Serieuliefeeu—g ~ на стоки WireuIieUeuuuUf WerenzurOellun-f ~ при заявка Liläerunu auf rUeef ~ срещу наложен платеж LilUrreuu jejen Ncce-chmi ~ срещу плащани е брой Liefirsuj jejen Uae (BaesahluuJj " съгласно сключения договор eertiagcgemäße Bulii/eeu—j ~ със закъснение eeespäUrXe LieUieunj ~ франко завода Lie/uruuj eU WerO авизо за L—feaenzeigi f вдигам ~ linr Liefersuj tUhoirz възможности за доставки Ueierbarkeicf, BeziJrjssoöglichOl^■t——f LieferUäf■ngUoitX/ върната " Rücklieferung дата на " Lieäiefctem n, Lieäertrrmiu m директна " Dirrkterliefeaeuj договор за " Liefervuutecj m документ за " Ueliaochnin m допъллителна~ NacCiiieeeerin— f доставки по домовете Heeslii/eeunj, Hcustüeeurkas/ m, Heee-uie-Hcus-VerkceU m доставката можи да стане Li—/—ruuj kcan erUoIgen държавни доставки фин PUlichSceiirUlrunurn експресна " Expressile/eae—j задължение за ~ VerpfichUsineJ/uur LieUnenej заместваща " Erselxiioleeaisgj/ извършвам " eiue Lefere—j rärig—m източник на доставки Lebe-quellef/ инструкции за " LieUfraeiweieuna j, място на " Le/erort т незабавна ” prompt— (uneersüjlicnej Lie/iaung, SoifioiaXri-Unauun неполучена " ausstehende Lief-etag норми за " LieferhOhm-e отказвам " LieUieunj eUlihnrn отлагам " Lieferezu eiuetccceiiUia платим в момента на доставката eaeiUcr Uri Леиегипи погрешна " fuhirrhiäx— иеиеге—и, FalscCeieUeuenjf (различна от поръчката) FalssChIeUeuenjf Aliuilirf^rrsng, (елипси в количеството) Miuierli—Ueaeujf envoliutäuliue Jiefuueujf (на непоръчана стока) Zusebiken—J,unaestellter Ware поръчка за " Liefera lu/tran m правя " на нщ eUw akk liefrr— предвaоктилкa " Voucusliu/erunj преустановявани на доставките Lu/nestooo m приемам ~ eine UeUiaenj u—Sjejeu—iemiz приемани на " Annahme j/riure Ue/eaung пристигане на ” Ui^'feeiiujcnj m просрочване на ~ LieUnrourzögeru njj_/, Li^tieeibeug m просрочена ~ ahckstäniije (verspäteSr) и-И-гепе разходи по " ии/егеоиХе—• c възможност за бърза ~ Oues/eicSij il—lnrUer сделка c незабавна " Promptnescltäft n след извършена ~ zech u/oijtee Leleeuzj служба за доставки AUnoIdlensS m споразумение за изключителна ~ Aii—idUeuiutjuobufn kaan е—J, спот- •" eofoaUige Liefernde срок на " Liefe JUiicCr/ условия на " L’i^tnaUilizesdeiu фиксиран срок на ~ fustjesetzter Liefe rteamlt формуляр за " Ueeeietufiaies/trmUIctr п частична " T^ülieUiae—j доставка цена Uefeaprels т доставчик Lelercict т, L-f-rer т ~ на интирнет услуги IfUUuruuS-DIeueteaaeiuter дълг на доставчиците LieberanZenasCuldJ/ интернет " laterneS-Provideu т O-liae-DienstcaeirSir т основен " Hauptli—UeuinS страна-“ Lo^'Ueelc—i п доставям търг iie/nea, eustillin ~ в определения срок termiajuricet lief—rn ~ с наложен платеж jejez Nech-ahme llifrrn доставяне Lii^lfied n, ZinsSeiliungj/(emru Sendung) ~ по пощата Postztus juilllunj достатъчен cssariceend, gezüg-ef ~ брой grzügrnie Anzahl ~ срок anjimecsini Frist достатъчно време gegen Zeit достатъчно доказателство eeläujiicnru Beweis достатъчно основание юр jrnüjeuieu (Uineelceenirj^) Gasaf достигам (do определен размир) (еОие'^-, (постигам) rruinje—, еи1е—егп, (достатъчен съм) aesurichin ~ до правилното ришении zue richSiuen Entccheiluuu Uommez
доставна цена / доход а* ~ добри резултати jete Leietungu— eoIlUaidgun ~ целта си sein Ziel erelicniu достижим ureeicnUar достижима цел earricheirus Ziel достоверен glcsUwüedij, sueealässij, UlauehafX ~ източник zeveaiässiji Quelle достоверна информация elcubwürilne lu/ormitiou достоверно доказателство юр Zsv-rläesijkeitsUuwiis m достоверност Glaubwürdigkeit/, Zuverlässlglem/, Gl-rubhutUigJoit/ достоен whri^Uf прин gerecht, ourU'iunX, (равностоин) ueruehrxij . ~ за уважение/ подражание . achties-/ aicUiUmnasw—at ~ отговор guUüUaundu Antwort ~ противник reunUhuUiure Gegnea достойна награда euedienXe Auszeichzenu достойна оценка jeaechtu Beutt-ilseu достойнство Würde/ запазвам достойнството си seizi Wlrln waUe-e накърнявам ничии ~' jde Wüair vieIrteXin неприкосновеност на човешкото ~ Unan-aitUa(Uki-/iue meuscUriceeu Wlrii нщ е под моито ~ uSw ist unser mrinra Würd— оцинявам по " e—UüUe—dl würdigem човешко ~ юр Mruscnuawürir достолепен whrnrooll, majestätisch достолепие Würde/, №(.1650X1/ достояние Besitz m, Eigentum n обществено ~ j-sellechaUtlice-s Eigentum този факт ще стане ~ на всички iirsi Tatsache wird cllin zujä—jiich gemacht достъп ик, юр ZuUritt m, Zegeag m ~ до данни Dctinsujcnj ~ до културни ресурси Zujcnj en len kulterriluu Ressourcen ~ до пазара McrOtuutritt ~ do трудова заетост Zujaag ze(a) Arbeit (BeschaUtien-g) безпрепятствен ~ eujulriniertre Zugeug единственият ~ към сградата Ire eiaeiji Zutritt sem Gebäuie имам свободен ~ до feriiu ZuUritt st dat hebe— ограничавам достъпа Zuueng UescheänOrz осигурявам ~ Zuuenj j—wäheen, Zutritt unmöglich-z отказвам ~ eiaun Zegeng errwrijrru получавам ~ до данни ast Datea uteaeifen право на " Ztjaagsreicht n предоставям ~ liuuu Zugens j—wähaia c ограничен " mir U-schuänkSum Zutritt свободен ~ до пазара frui—r MarOtuuUritt сирвитут за " Wnjeaecet n достъпен zeuäujiice, фин -rcchwiujiich на достъпни цени st urechwiujlich-n Preisrz достъпност Zugänglichkeit/, E^a^s^Cit^inj^gcCUoex/ досъдебно производсво юр Vorv-r/chriu n дотация фин Dotation/, Subven-Xon/, MltXniesw—isunjj/ ~за експорт Гпс/nUacnUv—ktioa на дотации lotaXioncwiSi доусъвършенствам (се) (sich) w-it-aeilU-n, (sich) usalifisieria доход фин, ик Einkommen, (от стопанска дейност) Erlös m, Ertaej m ~ в натура NaturaieinOommi- ~ от акционерен капитал борса rkriem eundite/ ~ от дивиденти DiviluairuarniiSr /, DivilrnIrnrrXriu ~ от дялови участия Errang neu Betellleeejea ~ от имущество V-rmöjius-rXaau, VermöuunseinOüzUt- pl ~ от капитал Kapitcl—eUraj, Erlös aus Kapiteleeamöje— ~ от комисионни Provisio—eei-dthmuz pl ~ от лихви Zincrrtrau ~ от оборот на цинни книжа LimlislTendite/ ~ от печалбата Gewinnriukhu/tr pl ~ от прехвърляни (отчуждаване) VlräeßeeuujeeinOhnUtu pl ~ от пуснат облигационен заим Anleihe-en-lite/ 155
156 " от самостоятелна/ несамостоя¬ телна дейност Eiitkü—USu eue selbständiger/ uichXsuiestäniiuir Täxlnkeit ~ от свободна професия Einkünfte p! aus fr-iU-eul-Chrr TätijkuiX ~ от собственост Einkommen aus Vermögn— ~ от стопанска дейност Gew-rUnnaXeig ~ от чужбина Auslennc-iukommiu ~ преди облагане c данъци Enkommuz von rUeeg ine Steuern брутен " Bjuttouiukommun вид на дохода Enkunltsirt f данък общ ~ Einkorereenzeeref j/ декларирам (обявявам) * eia Einkommen cdjiUia (-rkläuun) диапазон в реализирания ~ Rendit-spanau f динамика на доходите ErUteessenCswicOIezu, En lot remen ze ukw icC Iu nzJ/ допълнителен*" Muneiinnahmra р/ доходи, за които си ползват данъчни преференции eUuuuelich U—uükctlgt— Einkünft— използване на дохода фин Eiinkommenaee -aw n d e n—j/ източник на ~ Ei^l^j^r^r^e^r^nt^L^ule -, класификация на доходите (по размера) EinkommenstcCncCtennf лици, получаващо твърд ~ Bezieher т fretur Einkommen f месечен ~ monatlichus Einkomme— кaциокaлек " Nationcirinkommru необлагаеми доходи srieue/erie EiizOüufX- неочаквани доходи uuurwirXeS- EinkünUS- кекиквикторуим ~ uup/ä—IUcr-s Einkommen кетоудов " nicht rrcrbliXutus Einkommen ниво на доходите Ec^!^j^r^r^(^r^zeSx^U/i/ нося" ein Einkommen Uriujiz облагаем " et-nieolIIcUtie'ns Einkommi- общ брутен " Gesaretirruttoealöcu определяни на доходите Einko o^reE^f^zuee^ncXlu n—j/ осигурителен ~ Uuitriuto/iicntijus Einkommen получавам " -im Einkomme- Uiziehia придилен ~ GriuserSaau равнище на доходите Erteau^li^^eT, ErtrDus—ieuee n разполагаем ~ore/'üjbcree Einkommen разпределени“ на доходите Ein körereenzoebtrileng/ реализация на " En köre m ercscen iitiefu eg f спад на доходите EnUommeusrücUsa-u, ErtrejeuücUjDUj т твърд " festes Einkommen третирани на доходи Zluordnung_/(Zeeuchaunu/j von Einkü—ftua трудов " AeeeiXeeinkomme- укрит трудов ~ vrrcdtllileSrs raUeiteeinkommen фиксирани (постоянни по размер) доходи FestUrshjl чист ~ NntUonizkommea, N—tto—aweeU т, Nuttooreilunst т, (от инвестиран капитал) NettokaoiSalretrau доходен ii—SeäuIich, rutrcjsctaukf jrwinnUeiujuud, lukrativ ~ бизнес linträuldnle Geschäft доходност (на предприятие) Ertaejs kraft/, Einteäglichkeit f, (на ценни книжа) Rendite/ доходоносен iatrinsfäUig, gewiae briuueud драскотина търг (като дификт) Kratzen т драстичен frestiuce драстични мерки lecctischi McßnaUm-n понижавам цените драстично Iie Preise drastisch eezUia дребен ик, фин Klein-, kirin ~ акционер Kleinaktiomäe m “бизнес KleinjrwirUe n, Kleiagucchäft n ~ вложител (в банка) Kleinsparer m ~ инвеститор Klei—inlijre m ~ клиент Kleiukunii m ~ производител (занаятчия) Kein gewe rbebetruiUea m ~ кобктвuнкн (стопанин) KleinU-sitzen m '“търговец Kleinhändl—a дребна сума Ul-ini Summ— дребни пари Kleidgeil n занимавам cec~ бизнес -im KlriuuiwrrUr betreib—— написаното c ~ шрифт Klei-gilaeckU-e n дребнав ki-IdlicU дребнавост KleiniichUtftt/ дребно Oiein оборот на " Einzeihand-inmeats m търговия на " Einsel-Uazd—I m цена на " Eii-zelha—Irleoriis m, Kl-iueiekau/cor-ic m дребнобуржоазен kIriuUüruerlich дреболия Kleinigkeit/, Kl-iakaim m
доходен , дружество дрейф Drift’, ик EmiseioozOdrtS/ " на приходите Ei^l^j^r^r^(^i^<^i^^i^(^^i^n^-^r/ дрейфувам (cU) drIfSuu дрога Daoje f, Rauschgift n борба срещу дрогата DrogenIteJoimetiueuJ/ взимам ~ Dnojen z—Umen дилър на ~ Drouunircirr т дрогерия Drogerie J, дрогирам се Drogn— (-i-)n-nmen дрогиран drouuuUuuauscht друг emirr, фин sonstig други производствени разходи eozoXlge ei'reinUlich— AuUWrnisnuu- мижду другото snt—a cadia-m от друга ктоaкa aul-rrrsiiss с други думи mit Dudiein Worten другар юр (е граждански процес) Ste-iXj-uoss- т другарски Free-Uschc/Us-, Uruu—nschDfXlicnf Uem—aedccha/tlicU другарска срища Freunicchaftstre/eu n другарство юр Freuп-jschhat/, юр (е граждански процес) (Streit) GenossentuCuiCU/, Beiladung J ~ в исковия процес Streitj-uoesuusceaUS необходимо " uotwrniiur Buileduzj (StreiXjenoesensceaUX) факултативно ~ uiu/ache S:reiSu^euoccuncce^^ дружба Frcundschnft/, (сдружени“) Verela т земеделска " Bauerntenl т дружелюбен /aesadlicU, /ureniscnaftlicU ~ прием UrruadlicUrr Emp/auj дружелюбност Freundlichtoitf дружески /einalccUa/icU ~ отношения UeruuicchaUlichu Bezirhenjen дружествен юр, ик Gesellschcfts-, Vearins- ~ договор Gesellscha/tsvurtjaj, Gese Hs Chartervertrag т " дял (във фирма) Gesellsc^iaUtsi—teil т ~ имот Veriizcjut п ~ капитал GesellschaftsUDpiSDl п ~ кредитор GrsellschaftsuläeUiuuu т ~ регистър Gesellschafuseejieter п дружествени дългове (задължения) Gesellschaftssceulnl-f GesellschaltsveribalJichkliS—— дружествени отношения G—ee'lIschaffXoverhäitais л дружествено имущество Geseilscluaftsvermöju- п дружествено право Geselischaftsrecet п дружествено споразумение GeeellschaUtsveujirich т дружествен дял Geschäftsanteil т, GeseliseCuClxOeielli-cjuud J, отказвам си ( изоставям) " einen Geechäftscriteii ceUgeUrn (оеи1еииЬеи) прехвърлям ~ ein— Gesel Ischa/te- Uet-illsueg aUta-Sea (übretrcsen) дружество фин, юр GesellsoCuCu/, (c кектопaкккa цил) Vrrrin m " в ликвидация Liquifetio—ejrsellsceaUS, AewickieuusjeeellscheUt действащо на принципа на взаимност GegenseitigOeitegrsellschafU ~ за отдавани на имоти под наем VurmirSe^nS^sjisellscl^i^^ ~ за рисков капитал WiualskipCSaljueilluceafS ~ за сделки с недвижими имоти ImmobilirnjrcrIIscIraUX ~ -майка Mettnru-enliccUiUt ~, основано на общ икономически интерес wirtschaft-icne Vereiuiuenu ~ от състава на концерн Konzerajeselisclua/t ~ -правоприемник (на активи и пасиви) ^D1hfoIjruueeIIechaUXf NacUfolue/iemc / ~ преобразувано чриз разделяне Spaltj—sellechaft ~ с идеална цел Idealveeliu ~ с неограничена отговорност Gesellschaft mit umbuccltränUtna Ha/tuae ~ c ограничена отговорност (ООД) Gesellsclta/ mit beschränkten Haftuuj (GmbH) ~ със съучастие still— GeselIsclta/S % чиито акции си търгуват на борсата böesr-uänuiji Greelischa/ "-учредител Geüuleajeuesellscea/ акционерно " Akti—ug—cillccha/ апортна вноска в ~ ^^t^C^u^ir^lE^l^nf/ik ninee Gesellschaft българско туристическо ~ Bs-jarischne Alpenverein вливане на ~ Vui^!^j^lii^6^-tse-UruIarr Gesellscha/ 157
158 вноска в " GesellscCulfuelelsau j/ вписвам ” uiui Gesellschaft linXucgrn вписване на ~ Ein-ra(jundS/-iuna Gesellschaft гражданско ~ Geeellecha/ des eüruuelichru Rechts действащо " ^^tuiebsjusi^llsceaf^ договор за " GesellschaUtsvertuDj m дъщерно " TocU'UurjrsuIIsceD^, Tochtrrunternenmen n дял в ~ Geschäftsanteil m, GesellscCuiCUtOebeiiigunu / еднолично " Einma---Gusellschafs заличавам ~ linr Gesellschaft löschen заличавани на ~ Löschezu uiuee Gesellschaft застрахователно ~ Virsicnieenjsgusellscha/t затворено " ueuceioseenr GeselIschaUS излизане от ~ rustutX m ces eiure Gesellschaft инвестиционно " l—vrstmiutuesellsceaft, (KapitDl)AuIajejesilIscnefS индустриално кредитно giwneUlicUe KreditjeuosseuscnafX капиталово * Kapitaluesellschaft капиталово ", в които съдружник (акционер) и друго капиталово ~ Schachtulgeselischaft колониално " Kolozia Igesellschaft командитно " KommcniiSuisrIicchaft (KG) командитно " с акции KommandiXjeeelIccha/X auf AkUiez контролиращо " K^i^-tuoIluuuelleceaUS ликвидация на " Abwicklung/ (Luniiition f) -Inua Gesellschaft лично " c ограничена отговорност Persoizeizuesellschaft mit Ueuchränkter HefSe-e (PGmUH) негласно (скрито) участие в " stille Paiet-erschaUS кunеркоккфицкрaно " Gesellschaft ohae eijeue Rechtspersönlichkeit, nicht aicUtetähine Gesellschaft нормативна уредба за дружествата с ограничена отговорност GmUH-Recht п одиторско ~ PrüUu-nsgeisllssCuat/ отделян“ на " AUspo Itung Jf—idua Gesellschaft офшорно " Offeeoei-Gesellscnaft парична вноска в ~ Geldeinlaeei/ia uiure Gesellschaft пикккокнооскгурителко ~ Rentunveesiceuueujssetellsclraft персонално " Personlujisell schatt поглъщани на ~ чрез изкупувани Verschmeissenj/durch AeUuehmr -inea Gesellschaft прекратявани на ~ rnUösutirjj/uiaur Gesellschaft преобразуване на ~ Umwandlsnue/uia—r Gesellscha/ ‘ привидно " Scluei—jisellecinaUS придобивам " line Gesellschaft heeenenmrn придобивани на ~ Übern aCme j/ulanr Gesellschaft придобиващо " hbernrnmenir (irwere-nin) Gesellschaft придобито " üe-adomm-nu (reworbeue) Gesellschaft публично " Publikumse-seilschaft разделяни на ~ reUspaltu eg/lianr Gesellschaft регистрирам " в търговския регистър line Gesellschaft Ins Hanirlsrrgistir ei-Urigia свързани дружества e-jiscniosse-i (cuuegllelruXi) Gesellschaft „cecmpuHCKo" " Schwesteageselischa/t сливани на дружества Fusion j/oou Gesellschaftuz смисино " gnmischUe Gesellschaft спортно " Sportverein събирателно " (СД) off-nr Hanluicjesellschaft (OHG) със средства на дружеството auu GesellschaCtSjeittrla търговско " HanlelcuesellschaUt управляващо ~ VermöurntverwilXunusuuuullschcft устав на " GnseiischuUsesCssngj/ учредявам " eiui Giceliccea/S eehndrn учредяване на " GesellssCulfturhüd un—/ холдингово ~ Hoidi-ugeeeliscUa/t дружество c ограничена отговорност (ООД) G-sef-ediaUt mit Ueschränletia Haftens (GmbH) вноска в капитала на " Stammeinlage j/ еднолично " Ein menu-GmUH • контрольор на ~ Kontrolleur m eianr GmbH начален капитал на " Stammkapital n общо събрание на ~ GesellschaHterviucammlenu / дубликат юр DepliOat n, Doppel n, ZweitssCuifff ~ на диплома das Duplikat eines Diploms " на квитанция Durchschlag m einie Quittung ~ на менителница W—chselduolikit вадя ~ elze Kopie auUerSiuu— (lasue—) издавам ~ на документ Depl ikat elaus Dokuments ausetrilen изпращам " ein Duplikat sinfin
дружество / дълг дузина Deteiad п дума Wort п, (обищании) Versprechen п ~ да не става! das kommt eicht in Freue! вземам думата les Wort erureifeu връщам си думите назад seiui Worte eeehcOzuemlu давам " sei— Wort geUin давам думата на нкг jdm des Wort ertuilea (j—Uen) имам последната ~ Ice I-Sztu Woet habe- искам думата ems WorS UlSSen (eich zu Wort mnlira) спазвам думата си sein Wort hclSum дуопол Duopol m дуплика юр D^i^likJ, Gegeneln-e-e j/ душевен 6110110-, jrisSij, seelisch душевна болест GeiseeiSeucUOhif / душевна борба seilischie Kamp/ душевно разстройство seelischi Störung душевно спокойствие Seele nur Je j, душевно състояние GiisteseusUenf, GimüXszesta—d m душевноболен 1110X100)^0, jeietesueiSsört, GristesOua-Or(a) (f)m душевност G-müSsI-U-u n, №1^x110X1/ душеприказчик VnrtreuUe(r) (f)m дълг фин, юр Schuld/, Verbindlichkeit/, uk PfilcCuU/ ~за погасяване Tllutajescheif ~ на неделима обща собственост Gisamxeaulssceell ~ платим в определена валута GeldeorX-necesId ~ по кредит (заем) Дnluinrscnslnf Dahline-escheie ~ по облигация Aki-iU-schuli ~ с настъпил падеж fällije Schult без дългове frul von Schuld встъпвам в " einer Schult U-ire-r-a встъпване в " SchuldbelCritt т документ за поземлен ~ Grs—nscItiUderiiU т дружествени дългове GusuIlschafUs- schuliu-, G—sellschaltsverbiullicek—it—— дългове към нкг Schelfen uiu-nüU-e jUm дългове на доставчици Lieferantu-olenin-z дългове на физически лица PriVDtsceulien ine Geschäftsinhaber дългове, погасявани от масата на несъстоятелността Mcssesceeile- дългосрочни дългове Dair-aschulde- държавен " Staatsschulden р/, SstalsvebbioCuldunn/ замествани в ~ U-la-ienin Scluuldübimaemi изплащам " Schelfen abuchir— изпълнявам дълга си seinr Pflicht tun (rrUhIIeu) ипотечен " HyooSeikeuscneld лекарски " Pflicht elu Arzt маса на дълга Schulten mässe/ минителкичин " Wechs-Ischell морален” върховен ~ moralische/ höchste Pflicht намалявани на дълга Verringeraing/iue Schulina нaклидктвики дългове Neceiessschultlnf Schulten im Nachlese новация на ~ Schutdersetzung/, Schuldn oovHon / нравствен " sitt-icU— PflichS нямам дългове Oelui Schulden hcUem обрименикост c дългове Schulde-Zact/ обслужвам " Schulte— butieurn опрощавам ~ eine Schult eeicseiz опрощавани на дългове Schulle-ealcss m откупувам " eia— Schelf tUUcn/n— откупуване на " AUOns/ m eiuue Schelf отписвам " eine Schelf aUscnriibuz отписвани на " SchrUdabasCreilben—/ отсрочвам ~ li—e Scheid cu/ecUI-Uea отсрочвани на ~ AtlscUeb m niaea Schult паричен " Giltschell, (удостоверен c документ) eriu/scnsil погасявам ~ eiui Scheit eegi-ichen (tiinun) погасявани на " Beglerdus-/voz Schulden, Schuldi-illgus-/ подновявам " eine Schelt umschaUia подновявани на " S^l^i^li^i^i^j^t^C^r^lff^r^g j/ поемам " eizu Scheid üUrrnieme- поимани на дълга Schuidenaufnahime/, S^l^r^lidL^I^L^bj^c^l^r^e^b/ потънал съм в дългове in Schulden stecke— преобразувам ~ ulzu Schelt umweni ei— преобразувани на ~ tchutdurowandlung/f Umschuldung/ признавам " ein— Schell DuerOuu-uu признавани на " SCruldannfben-Zr—s/ принудително събиране на дългове Schuidennintxeibunu/ разсрочвам " linr Schult SUenten разсрочване на " Stundung/riaue Scheit 159
160 разходи за погасяване на ~ AUzDeieujsOostrn кекюрuзuрaк " vurUalu/Su Schell служебен " rmtepfilcUt стари дългове AlSechulirn стойност на откупения ~ Ablötsnutwrrt т събирам дългове (по поинудитилик път) Schulien riuXeuiera тикущ ~ lentuale Scltuie-z титул за " SchulittiSel т уреждани на ~ SchultiaUiulnichuug f дългов фин, юр Schell- ~ cyan SchultiuSaeece т ~ документ (за задължени“) по търговска сдилка Oaufmännieceie Vero/licntsnjescnein, Schulduuku ti de/ ~ запис SchuItscUei- т ~ инструмент SchuSi)tiS—I т дългова ценна книга (облигация) Szl^uli^\^/^r^)^t^li reUbue—j, дългова ценна книга на приносител lahaUe irsc Ci и iu) ve bruC urr ib u n g j/ дългово съотношение Schuldun—utOu-/ дългогодишен Inngjäheij "опит lDUu*äheije Erfahrs-g ~ служител icagjähein—e MiXarenitur дългогодишна дейност/ практика iidjjäheiju Tätigkeit/ Praxis дългогодишно партньорство icdu'ährlge Part-raschaUS дългосрочен юр, ик Dauer-, фин lauuUrisXig ~ договор Daerro-eraag т, linjfriuUiuue Vertrag ~ договор за снабдяване DauerUelie/ehSUjevehteiU т ~заим iakjtelstiuu AaluiUi "запор Dauerprändunuj/ "кредит lanufeittiuur Kredit ~ отпуск iauUfrietiurr UelceU дългосрочна дългова ценна книга (облигация) DaueiasCiuldve-ecCthibusnj/ дългосрочна здравна застраховка Ii—jUeietij— Krainkeruvereichereuj дългосрочна спогодба lanjfrieti jes AUkommea дългосрочни държавни ценни книжа (ДЦК) leug/risXiui Schatsanwiieu-se- дългосрочни заеми срещу залог на цинни книжа liagUrisXig heeeinjenommune GelUia дългосрочни цинни книжа A—ieihr mir icajer Laufzeit дългосрочно задължение leuj/uisxiji VurbiniIicnOriXf Dauieschelinu p! дългосрочно попечителство (над пълнолетно лици) Dauerbetreuurgj/, Dau erpOiegjeCnHit/ дългосрочно привлечени средства li-gleistin- Assliiesugnu дългосрочно споразумение liug/eietign VerriuUireag дългосрочно сравнении Ijenuzltviujliich т дълготраен юр, ик, фин tiserhaUt, ic—u/eicUin, cuUaltrnt дълготрайна безработица Lr п geeite rheits looiirSure / дълготрайни материални активи Anlajevermöjeu п дълготрайни потребителски стоки lanjInUiji VerUeaschegütir дълготрайни активи Anlauevrumöue— п, Aeia^f^l^ijt^i^rip/ амортизация на ~ AUzutzun-j/voa AnlajujüXee— aмоотизкоуими ~ cUduUeUir— Adlig—güt—) влагам средства в ~ MiSSui iz tisrrhaUXun AOXiva cdlujen материални ~ Sachcniejrz, Sachanlagevermöjin n кимaтиркaлкк ~ immitrrirlirs Aulijiviemögiu финансови ~ Fiza-zc-Icjrz, Finanzaniagevermöjuz n дълготрайност Daueihiillig luitf дължа еегеапигп, фин udUtifen ~ ням извинение/ благодарност/ обяснение jdm line Entschuldfgung/ Dank/ Erklärens schelteu успехът си дължи на... tue Erfolg lot aui +akk zuhücOssfüehrn дължим фин j|scbelteXf zaeienjspflicnxlj, ик (подобаващо) srUüharad ~ данък gnschulInXr Stenin дължима грижа eeUoeduailchu ^^refalt дължима пристация fälli j- Forderenj дължима сметка fällije Rechnung дължима сума g-ech uldeter Betreu дължима сума по фактура с настъпил падеж fällige) Rechnuujseiteij дължима такса getchuiliXe GiUühe дължима част unbnzinteeTeil дължима чист/ почит jreüheeute Ehre/ Verehrung дължими данъци Uäliinu Steuern дължими лихви Uälliun Zlas—z
дълго в / държава !1 дължимо вкомaнкu (уважение) jrUünrruIn rsfmeeksimkriX (Aceteng) дължимо обезщетени“ /äilig- Entschädigung дължимо плащани /ällign ZaUiu—j отдавам нкм дължимото jUe gebühr-nt würdigen събирам дължимите суми' /äilig— Betelse riunoliu дълъг ic—j дъмпинг ик, фин Dumplnj л ~ на цените Preisdumoinj ~ посредством плащани преди падежа Aessieichezjsdemolzj валутен " Valutaiumpian правя " Dnmplaj Uitrniern анти" AnSItumoiaj дъмпингов Dempinj- ~ марж Dumpinjmcrje f дъмпингова процедура DumoIdjeua/cUaun п дъмпингова цена Dumoidjoeeis т стоки на дъмпингови цени Dumpinjwarnu дърводобив инд Holejewinuunj f, Hoiuerzeueus—j/ дърводобивен Holzjewl--unjs- дърв^^^^и<^1на индустрия Holzgew in fi u n -s in -I u uCxieU дървообработване Holzverarbeitus— f дървообработвателен Holzvnrireeitenjs- дървоо6рa6отвaтелкa промишленост Holser rarrbe lots njjs in—u uStie / държа haiSea, юр (задържам) beUalXn-, (притежавам) епоПеие—, unXrehilXeu ~ в заблуда besehwinneln ~ в залог iz Pfazl haitun ~ в изолация in Isoliertheit hcitrn " е неведение iz UnkenuXuie halten " е неизвестност in Uujewieshelt Uaitea "в подчинение iz AUUäkuigOeit halten ~ високи/ ниски цени Priisi hoch// ai-Urig Uciten ~ връзка c нкг et jUm -lei Beziehens (einin K^i^iXhUX) unXeehilXeu "всички зими alle GrennsXücki udtnaUiltna ~ изпит eia— Prüfu—j ibiij—z ~ магазин ein Gescltä/ eisiXzea ~ на обещанието си (думата си) sei— Versprechen (sein Wort) Ueiten ~ на склад auf Lagen Ueitrn ~ на традициите tu l-m alten Traditionen UesrhalSi- ~ нкг в течение на нщ jUa auf lem l.au/-zd-z üeur etw akk halXen ~ нкг отговорен jia uea VerantwoeSuuu (Reche—echa/t) ziehr—, jUe verantwortlich hilSeu ~ нкг под стража jlu iz Haft UiUeite— "нщ в тайна ■ ’ etw akk iz G-helm-ie hilSen ~ под контрол иаХ—а Kontrolle ha-trn ~ под наблюдение uet—r Au/sicht hcitrz ~ рич eine Rede haiSea ~ си (поведикке) sich vernalsr-f olch biueemrn ~ цинни книжа Wertpapieru Izdeeabea ~ цяло предприятие ein genses Unternehm-e U-te-iben държава SXacS m ~ биз излаз на мори Bin—euli-t n ", за която и предназначена стока Be5timmuujula—t п ~ на произхода (за продукт) HerOeuftseteet ~ по източника на доход QuellenetccX ~ по местоживеенето Woensituoteat ~ по местонахождението на вещта (имота) Belegen heitsort т ~ по мuкторегкстоaцкята RegisSriluungsIenf п ~ по място на стопанска дейност B^t:eieesetäsrensXcau. "-производител Heesrrilunjslant п ~ с ивтина работна ръка Billijioeuiaut л "-членка на Европейския съюз Mit jliutetiat ter Europäischen Union балтийски държави Bi IlXikem n демократична/ тоталитарна " temokhititcher/ XoSciltärna Staat договаряща " Verteejssraet държави от Бинилюкс BuurlexeUecXen изпращаща " Entse-trstcct капиталистическа/ социалистическа " kapitalistischer/ sozialistischer Staat морска " Meeeeslaut n насърчаван от държавата Steatl'ich jn/örteuX неевропейски държави außereuropäische Lanien к“зaвкккмa " e-ibhänjijir Staat опасин за държавата steiteje/äheleul отнемани в полза на държавата (на предмет или средство на прис- тъплинии) Einziehung/, (на имотна 161
162 облага, придобита или получена в резултат на престъпление или друго правонарушение) resjdöötunnS, Ver/all т отчуждавани в полза на държавата EnJsIgnunaj, подписала ~ UntuueilcUniestaat правова " Rechtsstaat приемна" Emofc-jsstact признавани на ~ raurtennung/eitiee Staates развиваща си " Entwickluugelanl п суверенна " souveräner Staat съседна * NaceUcastcet държавен Staats-, etcitilch ~ апарат Staatsapparat т ~ бюджет Staatshaushalt т ~ гирб oXcatiiches Wappen ~ глава Staatsoberhaupt п ~ дълг StaaCsecCuld f " заем Staatsdcn-uhua п ~ имот Staatsgut п ~ контрол StaetcaiUfOchK / ~ монопол Staatsmoeopol п ~ орган Sxcctuorja— п, Behörde-/ ~ печат StccSsuieuel п ~ ревизор stiitiicU—a Prüfer ~ регистър на морните Wcrineeicni—eejistrr п " ризирв Stcateursievr / ~ секретар Staatssekretär т ~ сектор адм öUfrnXliche Hand ~ служител Beamte^) т ~ служител на изборна длъжност WchieicmXi(r) т ~ суверенитет Staats Hoheit / ~ съвет Staatsrat т ~ флаг staat-icU— Flajje ~ химн staauliche Hym—e държавна администрация S^i^i^l^t^t^v^er^^Cir^r^j^ j/ държавна власт Staatsgewalt/ държавна гаранция ^aasgeierl'e-/ държавна граница Staatsgrenze j/ държавна измяна Landesverrat т, Hochverrat т държавна облигация Staatso deiCh -/ държавна подкрепа staatliche UnUieeUüXzuus държавна помощ staatliche Beihilfe/ държавна сигурност S^x^^^rr^secCeehnlzx/ държавна служба ö/feaxlichne Diizst, Steateeienet т държавна собственост Staatseigentem п държавна тайна Steetejehrimais л държавна територия SXeatsgebiet п държавна хазна Staatskasse/, Staatsschatz т държавни взимания (данъци и такси) (StaDts)AbjDUez държавни институции Köro-rcchi/Xe- des öfUuuSiicUeu Rechts държавни облигации sXaaUlichn Sclu itdtlrul държавни приходи staatliche Einnahmen държавни разходи etcctilcUe AesjDbiz държавни ресурси Staeturiesoeucin държавни средства srcctiiche MnUUnl държавни цинни книжа ^^a;^tuoaoiihi държавно жилищно строителство öUUnuXliChne WohzenjeUee държавно имущество ^^cats^eemöu—n п държавно предприятие Staatsbetrieb т, eteateiigener Betrieb държавно предприятие за комунални услуги öU-nX-CUec Vnreorguujsunternrhmnn държавно стимулирани StictilcUe Förleeeng държавно стимулиране на инвестициите öfUnuXlicU— lnvestxtloueföreers-g държавно управление ttaattveriwalXuuUf Regieren л държавно устройство ^ааГх^еьГегнсоии/ държавно учреждение SUaatiich— AnetalX, öUUenXlcUee AmU непосредствено държавно управление unmittelbare Staatsverewaltunj непряко държавно управление mltt—iUiru Staatsveihwaltunu спирани възлагането на държавни поръчки öUU—driilU—r Ги/Srajestop управление на държавния дълг staatlich— SchuldenverwaiXunj Държавен вестник Staategesetzblatt п държавен служител Beamte^) т ~ в местната администрация KommeniieeDmte(u) ~ в общинската администрация Gemeintrbrimte(e) ~ на изборна длъжност WahlbeimSe(e) командировам ~ -iaen Beamten cUoednen командироване на ~ rUordnung/eiaec eeamten назначавам като ~ zem Beamten rrnennr— назначавани като ~ Ernenncin-j/usm Beamten несменяемост на ~ UdabsofsZaaUoifX/ (UuOünebarOniS f) eines Beamten освобождавам ~ от длъжност -ine— Beamten cbeitsra
държавен , дял освобождавани от длъжност на ~ Absetzung/eitles Beamten отстранявам ~ от длъжност linen Beamten aus Ium Dienst intUrhuiu отстраняване от длъжност на ~ Entfern ung/eiaee Beamten aus fem Dienst пенсия на ~ Pension f повишавам " riui— Beamte— Ur/öri—en повишавани на ~ Beförderung/eia—e Beamten понижавам " (е длъжност или ранг) ii-rn Beamten sseückeus/nn понижавани на ~ (в длъжност или ранг) RückuCuJung/uiaee BeamSru поим“ктвaм ~ (на друга месторабота] einr— Beamten vrhsitsrn премествани на ~ (на друга месторабота) V-rseizungUiiizis Beamten преназначавам " (на друга длъжност) iiue- Beamte— emsitsen преназначавани на " (на друга длъжност) Umsetsu-j feiens Beamten служебно възнаграждение на ~ Besoldung/, Di-mstbezüge р/ li—es Beamt-z Държавна агенция за осигурителен надзор StDiteaufsilhtsimt n 1Пг tau Renten Versichihe-jswesn- Държавна комисия по хазарта ^^i^i^t^x^i^c^r^r^ii^ss^o^-f Ша Glücksspiele Държавна комисия по ценните книжа Sxr 31x00000050100111) fea WreSoaoirrninnrl държавна служба ötUn—Xillh—a DiensSx StaaKedieust™ право на заемани на " rmtsfähigSoititU държавна собственост Staatseigentum n публична " ö/udtlicUec Staatseigentum стопанисвани на ~ . B^\^iih:s(^l^i^lf(^n^g jf von Staatsei'reetum частна " oelvctis ^^aatseijentem държавник Staatsratn т държавнически staatlich, stcDtemäd—isle ~ интереси 0X1(11111— l-tiuissiz държавничество stDaSemä-uiecne erJaeenJ държавност Staatlichkeit f държане Benehmet n, VerealXen п, юр (дитимция) Delen-ionf, FremibeelSs т имам/ нямам добро ~ nid/ kein jutes Benehmet haben непристойно " tdi-stä-figes Verhalten отстранявани от ~ юр HereusseizungU, Zwangssbum u eg U държател юр, фин InUnU-e m, Halten m, (на вещ) Detentoe m, Fremdbnsitznr m, Gewahaoamsinhabre m ~ на акции АOXil-i-hDerUf AUtieabesituir m ~ на залог Halten -i-es Pfazds ~ на склад L^r^t^i^e^^lXia ~ на цинни книжа laUaeen von WrrXoaoirrnn чриз когото си упражнява владението Besitz-eittli) т дъщерен юр, ик Tochter- дъщерна фирма Tochterfirma / дъщерни дружества на големите банки TöcUteu ier Großbanken дъщерно дружество (компания) TochLerge-sflsoCua/, (на концерн) Konzserto(CiUef/ дъщерно предприятие Tochtereuteh-rhmea п - нерегистрирана (на борсата) дъщерна компания aller uotiraSr Tochterjesrllscea/S дъщеря TocCiLuj/ доведена (заварина) " Stie-iocCi-e -j/ дюкян (магазин) Lilez т, (работилница) W-akstitU / дял ик, юр A—X—il т, Teil т/n, фин B^bx^iilC^i^r^g j/ ~ в акционерно дружество rktinuaebeiilirung / ~ в дружество Geschäftsakten т " е загубата VerlsetauSeil " е инвекткцкокик фонд IuvnstmenX-fouIeD—SeiI т ~ в печалба GrwianeuXnil т ~ в предприятие UnUreurUmrueenXriliusuu ~ в съсобственост MiXeijunXumsinXril, Bruchteil ~ на данъците в брутния вътрешен продукт (БВП) Steuerlastgen/e / ~ на скрит съдружник (в дружество със съучастие) otiil— B^teiliue-j ~ на съдружник Gesel-schaltera-t—ll ~ на съдружник, чието членство 163
164 си прекратява (при напускани на дружиството) AbUiuteuueuuXhaeen п ~ на съпритежател на придпиятие MiXuaXerunUmraDuSeil ~ от взимане, обезпечено с ипотека Teilhyporhui/ ~ от имота Eigeiztumscntiii блокиращ (микорктaр“к) ~ (е АД) Speга-те—citrlu/ дружествен " Kapitalanteil изплащам * nineu Aut—il Dessahirz имам ~ внщ Autuil et etw dat Uee—m имам ~ от къща AdU—ie ez -in-m Haeu haben инвестиционен " luvesSmeiZrafuUril m ликвидационен~ AeeeiniuteeeiXesujejsXhaben n мaжооитaоик " (е АД) MeheeuiSserXuiliusnu / (/z einer AG) мккооктaрик дял (в АД) MlkinrUeitsbe-ui liess-/(in einer AG) наследствен " Erbanteil m по равен " zu siellhea Teile— придобивам " elui B^tiiiint—U ruwurU—m припадащ си " en/ilinaiur AnXeil продавам дяловети си suieit Autuil em Geschäft vihkiefez рaзкоквaке^о6явaвaкU) на собствените дялови seine Beteiliuunj oUfeuinjiu разпродавам дялоие B^teiligunj ebstoßen съобразно на дяла auSiilsmäßij уголемяване на ~ Aawachsunjj/uikue Autrile уравнявам дялоие AuXrile DuejIiicUe- дялов юр, фия AkXiun-, Betnilijeujs- ~ капитал Sta mmOaoital п дялова вноска (е ООД) Siemmei—lDUi дялова съсобственост BrulUt-IIc-ig-ntsm п дялово участие AUuieuanXeil т, Be-eiligund/ дялово участие в капитала на фирмата Belei'IoiLin— /ат Firmem kapital дялово участие на трето лици в дружествен дял Untrrbutrilijunuru р, дялово участие на чуждестранни лица Ausland)Oelulligsп—/ имам дялово участие Beteiligung/UaUue разменно дялово участие weceeelseitiji Beteirijeng финансирани на дялово участие B^1:eini|^i^i^l^'^Cic^j^r^j^Ue rat е—/ Е евакуационен Evakuterezgo- ~ план Evaleu leeunjspiaz т евакуация EvoCeSefhUu/ обявявам ~ на нaк“л“нкuто iine Evaleulerunj dra Bevölkerten izoadn—z евакуирам rvakeirain евентуален юр Eventual-, rveaturii ~ договор Ev<rntua}vrieXeaj m ~пититум EventealD—thDj, Hil/sD-teej m ~умисъл Eventselvoauate m евентуална измама юр Eventualvorsatz m, iolus eve—teDlis евентуална отговорност Even-uielUuHUurnn/ евентуална повреда -venteulier Schalen евентуални последствия eveitterile Ko—ueqee—sez ивинтуално задължение EvemtiulverUinnllicCUuni/ ивинтуално искане (иск) EventtHicizSeeg т евикция юр, фин BesiCxzenlxZiehiung/, EEiCUloo j/ отговорност за " Eviikloizsi-afUiung/, HaCtiung/wejen Besitzentsiehu—j еволюирам evolvieaen, uich -ktwtlkein еволюционен Ev/OlLUUious-f evolstloaüa еволюционно развитие Evolutionier-wiclle n u / еволюция Evolution/ Enitwcklusg/ евро фин Eiuao m евро- Euro- (свързан c Евросъюза) EU- евровизия Euuovirion/ евродепутат EU-Aiugeordd-tr(e) (f)m еврозона Esaozoae / (ктрaкк c обща валута ивро) Euroland n евроинтеграционен die EU-Int-nretiozc- иврокктигрaцконкa политика EU--nzegractorispoiitiu евроинтеграция EU--nnegraClon/ europäisch— latenrHXioz
правна " EU-Reuhtsintejratiou съвет по ~ Ausschuss т 1п) EU--ntejrDKio— еврокомисар EU-KorolusHa т ~ по разширяването на Евросьюза EU-Koroicsea 1п) die Osterwrituaeuj евроконтрол EC Euirocontrol f еврокорпус EC Einaokoaps п еврокрация ЕС EurokеаНХог/ Евроланд ЕС Euroland п евроминисгьр ЕС EU-Minietee т еврообединение Europavebelziguzuj, еврооблигационен фин EU-Gbligatioas- "заим EU-ObligaCioasanleihe/ еврооблигация фин EU-Obligation /, Euroanieihn / нова имисия еврооблигации zeui EU-Oblijctiodidcuisjabi Европа Europa п ~ на гражданите ЕС Europa iea Büheir ~ на регионите ЕС Europa U-r Regionen Западна " WieUnuropi Източна " Osteuropa Крепостта ~ ЕС Feftxrnni/’Europc Централна " Mlttel-shopa европазар EU-Markt т, europäischer Maakt износ за европазара Export т 1п) In— EU-Markt европеец Europäin т европеизация EuropäicCerris-J/ европеизирам (се) (sich) europäisieren европейски Eueopa-, ruropäislh "валути Euro-Devisen ~ граждански защитник Europäischer eüleslrUlis/taeJXl(a) "дом Europäisches Hees "заим Euroanieihuf "кредит EurokritiX т " омбудсман ueropälecUea OmbetsmDa- "рид за сигурност iuropäisle— SicluernriXeorensug дилър на " валути Eurogeltnüutlir т европейска валутна единица Europäische Währu-eseinheitf(EWE) европейска валутна система {ЕВС} europäisches Währu—ussystem n (EWS) европейска валутна спогодба Europäisches WfeaeujsabUommlu n (EWA) европейска държава europäischer Staat европейска зона за свободна търговия Europäische Freihamle-ssoae европейска кдикткчкокт -tropäieche lUeatität европейска интеграция -teopäiscUe lutrjeatio- европийска комисия europäische Kommiesiou европейска конвенция за избора на местоживеене Europäisches Ni-dieiceetkjeabUommen европейска конвенция за международна класификация на патенти за изобретения Europäische ÜUnreiuku-/ über die izXeruaXiouale PatiintOIesoUlziiureus европейска култура europäische Kultur европейска културна идентичност E^r^e^^-^i^ltue—Ii— lU-ntiSäS европейска система за обвързване на обменните {валутни} курсове Europäischer WecnsnIUersvnreeun европейски избори E и 1x^311(17 европейски {пътнически} паспорт ЕС europäischer Reisepass, Eurooeoesu т европейско политическо сътруд¬ ничество Europäische Politische Zusammenarbeit европейско свидетелство за правоуправление ЕС ne)opfie1n-a Führ-asch-in европейско социално пространство ЕС inropälecUur Sozia lacum uвропейккo-ара6кко диалог Europäisch-Arabischer Dialoj развивам търговия с европейските страни iznrr-srooäiecn-n Ha—til rrniUea система за регулирани на европейския пазар europäische MiakXoannuug Европейски инвентаризационен списък на съществуващите търговски химични вещества ЕС Europäische Diteubi-k kommrasirllia ritsUolU- (ElNECS) Европейска асоциация за свободна търговия ЕС Europäische Freieautnle- cssouiation Европейска банка за възстановя¬ ване и развити“ Europäisch— Baak tür Wl-Ueeanfbiu eni EntwlcUIunj Европейска доброволческа служба Europäischer Freiwilliuineiinet Европейска икономическа общност Europäische Wi)SschDftsurmei-ehhD/t 165
166 Европейска инвестиционна банка Europäische l-vrstlXiontbiuO Европейска комисия по правата на човека Europäische Kommission /пг MedClU—gh—lht— Европейска конституция Europäische VrefDSsuaj Европейска космическа агинция Europäische WrIteiemoeuDuis^1:ioz,fE^^A) Европейска космическа агенция (ЕКА) Europäische W-iraisme-Uöai- Европейска общност Eluteoouis1el GemniuelhDUX Европейска общност за атомна енергия (ЕОАЕ) Europäische Atomjumrin- slUafx Европейска общност за въглища и стомана (ЕОВС) Europäisch— Gemein- slha/ für Kohl— ued Stahl . Европейска отбранителна общност (E00) Europäische VnaX-ilijeujejimn iz echaUijf(EVG) Европейска патентна организация Europäische PatentoejDuieDtiou Европейска патентна служба (ЕЛС) Europälschic PaHentcmt (ЕРА) Европейска политика в сигурността и отбраната Europäische SicherU—ite- ent VertritijeujspolrUik Европейска политика за съседство Europäische Nachbarschatt spolitiO Европейска система на централнити банки (ЕСЦБ) Europäisches System der Znntraieintin (ESZB) Европейска служба за борба с измамити Europäisches AmU für B^^eejebnkämpfsuj (OLAF) Европейска сметна палата Europäischer Rechizu—gslto/ Европейска социална харта Europäische SozialchDaSa (ESC) Европейска федерация на профсъюзите Europäischen GewnrUslhaftsbu-I т (EGB) Европейска централна банка Europäisch— ZnntralUa—k (EZB) Европейски валутен институт Europäisches Währe—uOinsOiitnt (EWl) Европейски валутен съюз (ЕВС) E uropüislhe Wänasugtenion (EWU) Европейски заводски съвет Europäischer B^teiieseeX (EBR) Европейски земеделски фонд за раз¬ вити“ на селските райони (ЕЗФРСР) Europäischer LandwiaSslhafSsUones Ша II— EntwicUIenu des iä—Ulichra R^iums (ELER) Европейски икономически и социален комитет (ЕИСК) Europäischer WieteleDUSs- uni SozielHesuchesu (EWSA) Европейски икономически съвет Europäischer Wlrtelha/Ss rat Европейски uкв“ктuцкон“к фонд (ЕИФ) Europäischer licvestitionsUones (ElF) Европейски комитет по стандарти¬ зация (СЕИ) Europäisches KomiXir für Noemuan (CEN) Европейски компенсационен и гaрaнцкокuк фонд за селското стопанство Europäischer Aeejl-ihee- eul Garantin/onle für diu Landwirtschaft Европейски митнически съюз фин Europäische Zolluuiou Европейски паричен институт (ЕПИ) Europäisches WährsdusiirsSltut (EWl) Европейски парламент Europäisches PariaminX Европейски патентен регистър Europäisches Patercteujistia Европейски социален фонд (ЕСФ) Europäischer Souialtoalo т (ESF) Европейски съвет Europäischer Rat Европейски съд по правата на чо¬ века Europäischen Gerichtshof Ша Miuslnr—arlhXr Европейски съюз Europäische U—ion Европейски фонд за валутно сътруд¬ ничество (ЕФВС) Europäischen Fonds /пг währszeepoiltiechu Zusammenarbeit (EFWZ) Европейски фонд за гарантирани назимиделието (ЕФГЗ) Europäischer GarantilUouts für die Landwirtschaft (EGFL) Европейски фонд за мокитaоко сътрудничество Europäischen Fnal für wäeeenjepolitislh- Zusammenarbeit Европейски фонд за ориентирани и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) Europäischer AesrichSeuusent GariiZrii/outs Ше di- Landwirtschaft (EAGFL)^ Европейски фонд за приспособявани към глобализацията (ЕФПГ) Europäischer Foule 1Пг die Auoeeseng an di— Globalisierung (EGF) Европейски фонд за развитие (ЕФР) Europäischer Entwilkluuusfouts Европейски фонд за регионално развитие (ЕФРР) Europäischen Fc—fs für aegiouali Entwick-ude (EFRE) Европейски фонд за рибарство Europäischer Fischerei/omle (EFF) Европейско икономическо пространство (ЕИП) Europäischer WlaXelUcfXeaaum (EWR) Европейско патентно ведомство Europäisches Patentem/ n (EPA)
европейски / единствен Европол Europol f служба на " за борба с наркотицит“ EuuopoluDrogerzCelle j, евростат Eurostat п (Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften} евроцент фин Eurole—t m евроцентрализъм {EC} Euro-Zentealiemes m еврочек фин Eurochrque m ■ ' еврочиновник (в Евросъюза} EU-Beamte(a) т евтаназия юр Euthanasie/, Sterbe thi Пи/ евтин billin, woUIU—il евтина работна ръка Bliljjjurtef евтина стока Blii|^\^s^ta^ j, купувам евтино billig Oaefen смешно " sootxbilliu егида Ägide/ под егидата на нкг sretua ine Sch IrmeeerocUaU vom jdm под игидата на ООН unter irr Ägiii von UNO reo Ego n единен elgU—rtlicU, untnliUia ~ граждански номер (ЕГН) EiueiiXspnrsouinziicn-u n ~ програмен документ {ЕПД} Einheitliches Programmpliueagsdokem-at ~ списък на обработките uldUuirlilUu Liste irr ^^^rUilts—e^evoj^gä—ui ~ технологичен процес rleheitiilUea Technolojiroroziss единна валута -IgUnlriile- Währene единна европейска валута —iuhniXlilhi -uropüiece- Wähat—u единна институционална рамка на ЕС der riuhnitiilnn inelXituXconuIIr Rahmen der EU uдuккa ставка rinUriXlIchra Sets единна фрахтова ставка EinIheitsUricnSeeXs m единна ценова система EiueeiXspreissystem n единни табили (ЕС} -IdU-iXiilUe Schilden идиккк тарифи (ЕС} -I-UilXiicU- Tari/e единни условия uiue—iSlilhu Bedingungen единно правоприлагане riuhrixlilhr Rechtsan-wenie-e единно разрешение linhuixlilhr Zuleusunj Единен европейски акт юр Einheitlich— Europäische Akt— единение Einigung/, Zesemmr-sheless m единица юр, фин Ei^t^u^Us/ (мярна} Maßeinduit/ ~ мярка за работа AebuiSeuiue—iX валутна " WäUrudgceithrit (неразделна} правна ~ юр, фин (snXhrnnUaar) r—letlilee Einheit основна мирна ~ ик BaoseinheiX производствена " AaUriSteinnriX разчетна " VerruceuenjeeiueeiS териториална " Gebi-tce'iaheCt единичен Eiasel-, -izz-in . ~ случай Einserfeli т единична операция Eiijzslouofulitcnj, “дикичкa поръчка Einzeriiuftraj т “дкккчкa стойност Einzeiwert т “дкккчкa цена E—seloreis т единовластен attokrctislh единовластие юр Дstnkra(Ie/; ДП—iaherrsoluCft/ единогласие Eni-Sine rnigSoit/ решенията си взимат с ~ die Bes1hlhsue wernea riuStimmiu giUaest единодействие jimriasamis Vohgihiz работя в пълно ~ Iz vcllna Übrariuetimmsnu aaeritru единодушен einmhtnjf eiuetimmij единодушни сми по този въпрос wie sind ii-ij üUea ii-se Freje единодушно решение eiuSXimmijua eeuchless единодушие EinreГПХоJe—// EinntlnnmigSkit/ избирам c пълно " eiuetimmij wählen единодушно 11-01X1, -Instimmin законът бе приет " les Gesetz wsein riaerimmij verDbecnietit единомислие EincuiüXeUkift/ Giechgsiinanhnitu/ единоначалие Einmannleitunu/ единствен rinzie ~ изход lineijia Ausweg ~ по рода си —iusijietiu единктвuко дете EizzulOizi n 167
168 единство ик, юр, фин Einheit f, EinheitlichU-iS f, (сплотеност) Verbundenheit/, tolIdalirät/, (единодушие) Einigkeit/, ÜbereinnSimreuna / ~ на изобретението EnheitlilhU—it ier ErllkUuej ~ на интереси l nX— resoe aeia he IX ~ на мнения MeineujsuiaheiX ~ на правната система Rechtseinheit ~ на правовия рид Einheit iea Rechteoriatnn ~ на противоположностите Üeeer'instimmenu ine GrgezuäSsr запазване единството на правната система Wahr-nnu/ine RechtseiizUeit едипов комплекс Ödipuskomplex т еднаквост Gleichheit/, ÜUereinnSlrumunu/ еднакъв gleich, iirmtfelh в еднаква степен in uluilhum Meße еднакви интереси jirilhi l-teursei- еднакви условия g-riche Bedi-gunge- иднакво скъпи jielch truna еднакво третирани Gleichbe-ucdiunzJ/ почти/ напълно иднакви fisS/völIis gleich (ie—aticcU) едновалутен Iz —InhuIXlilhee Währung идковaлутко лихвени суапови Zins-Swape in elkU—lXillU—a Wäheu—j едовременен SmuISDU-, gieicUeeitin едновременна отговорност на дви или повече лица юр, ик Sirni^ltx^nhuHUsi n—j/ идккврем“ккк действия jleicheiitiju Ha—niu-je—• едновременно насрещно изпълнение юр, ик (по двустранни договори) Zeg- em-Zej-ErUülluaj, (на двети насрещни прист/ции') Zug-um-Zug-LListeez/ едновременно съществуване jlilcheilSije Existr-s едновременност Gleich usitlg goift/ едновремешен lineXmalig, -iastij едногласен ei—srimmlj едногодишен elnjähelj престой -nejähaiuee rnfuatUalt едногодишно управление einjährige Regierens еднодневен ei—rägig ~ заем борса Cailjeid n в ~ срок iz einXäuiurr Frist еднодневна дажба Tagesratio- / еднодневно заседание -natäglje Siteeaj едноетажен einstöcUij едноетапен iz eluna Etappe v-alieUend еднозначен nIunesXIj еднозначност EindeuJXgSki-х/ едоименен jleichuDmij еднокамарен Einkammer¬ ** парламент Einkammerparlament n, Par-amezt n ces riara Kammer, еднократен юр, ик riumalnUf фин Paieuclhai- ~ данък PauecCulseenee/ ~ приход linmaiigrs Enkommez вноската си прави еднократно II— Zahlung wird einmaii g j-i-iOUeX “днократна вноска ulamiiluea Betreu еднократна опаковка Einwegpa rCu е—/ еднократна парична помощ rinmelije GellliieXe—g еднократна помощ rinmaiijr UnteeethSuunjf фин rldmciluie Zuscheso еднократна помощ при раждане einmalige UnteestüXsuug Lei Ki—f—sgeituet еднократна пристация einmaiije Leietunj еднократна сума Pauschalbiteaj m еднократно плащане einmiiljr Zahleuj едноличен юр, ик Allei--f Eizeil-, eijnnmälhtij ~ акционер Enzelaktio-är m, AllniaaUUiouäa m ~ собственик rilennriurntümea m " съдия Enzelrichtee m " състав на съда Einzelrichtea m ~търговец Einzel-rnt-au-emen л, Enzelunteruenmee m еднолична компетентност EinzelssuSää—igSuie/ еднолична прокура Eiasel prokura/ еднолично акционерно дружество Einpeгsonen-АkjXengelerlsshhaU(/f Einmeuz-AG еднолично дружество Einmannjres j^r|u^cl^t^ii/, Ein personengursilseliuai/ еднолично дружество с ограничена отговорност (ЕООД) Eno-rcozen- GmbH, Einioanji-GmOHH7 еднолично решение eijezmälhxije Entscheidens
единство / ежемесечен еднолично управление Einzel|geschättsfüheeuj f, AlIrluhreaelnaU f едномесечен rlumonitij ~ отпуск -idmoditin-a Uaieeb ~ срок riumonitijr Frist едномесечно възнаграждение Mo-ittratuult n едноминутен liuminütiu едноминутно мълчание Schweigeminutr/ еднообразен riuföamiu, топоХоа, —latö—ig еднообразна работа riuXöuiur Arbeit еднообразно ежедневие niutöuiuna Alltij еднообразие Gleichförmigkeit ff EintöramgUoib/, Mneotonie/ еднопартиен полит Enpartei(e—)- ~ кабинет EinpartuuirnUabinett n еднопартийно правителство Eizpe rtei(un)regieruee f еднопосочен Einbanu-f rnneahuij еднороден Uomoj—z, ji—icUerti g ~ пазар homojunua MaaOU еднородни явления jirichaasigr Erscheinungen еднородност Н^г^<^^^(^г^ГСХ^Г/, GeichhfUigUubtt/ ~ на пазара Markt homogen ISäS ~ на умисъла юр GnsamtvoasDts m едноседмичен eluwöcnij ~ престой -iawöleigua Aufeuxnaix едностранен юр, ик riusuiXig . " договор eintritijue Vertrau едностранна изгода -i-e-itigua Netsen едностранно изявление niusrixngr ErUläruuj едностранно налагане Erzwingung/ едностранно нарушаване elneuixiji Vurleteenu идкострaкко представяни на конфликта ni—c-itijn Darstellung fes KonfllUSs идкостоaкко прекратявани на договора Rücktritt т vom Verseng едностранно прехвърляни elnsuIXIji ÜUeateeennj едкостоaкко разглеждане на въпроса eiuseisiji Betealhtenj U-r Feeje идкоктрaкко счетоводство eln/ilne eechfüh)eug едностранчив niueniXlj, biechuäuOX едностранчиво мислене eesceaünOtes Dezkea едностранчиво развитие niuseixlje Entwilkleuj едностранчивост Einseitigkeit/, ^^5^e:l^uräk^^ulit/ " е развитието! управлението Eiicseitijkeit tue Entwicklung/ Führu-g еднотипен 11—111^X11, vom jleicniu Typ еднотипни сгради Gebäufr vom jlilcUeu Typ еднотипно мислени uiulleirtiges Diuki- еднотомен ilneäunij еднотомник elubäulije AusgeUe едноцифрен —luutillij едкоцкфр“ко число ennoXnllijr Zahl едночасов -nnstündig едночасово събрании nidOrüzUini Versammlung едночленен Ein-Maan-, niduil—Urij едночленно домакинство Ein-Personen-Haushalt едър Gaoß-, groß ~ капитал GeoßUapiXci n едри пари gaoßie Geld купувам/ продавам на идро е— gros OluUea/ verkDuUnu на идро търг еа gros търговия на ~ търг Gaoßna-tel m ежегоден Jahaeu-, (all)jährliln " панаир jäUaiilhu Meece ежегодно изложение Jahreseiaueeellueugr ежедневен Tejis-, täglich ежедневна работа tägliche reUeiS ежедневна употреба Dllräuillh—a GiUnatlh ежедневие Allsaj m ежемесечен Mounts-, moaaSlIlh ~ приход mouatlicnee EinOommi— дебитирам ежемесечно ilumal monatlich berechni— 169
170 парите си привеждат ежемесечно fee Geil wie) modaUlilh überwiesen ежеминутен 00^X1111, (непрекъснат) icu-end ~ натиск върху нкг tiueeneua Dreck nut jia ежеседмичен Wolkea-, wöchentlich ежечасен suü—tlicn “жичaкки проверки SUüutlllhu Kontroilra ези (на монита) Kopf m ~или тура Kopä oder Zahl език SpraiCu/ ~ в бизнес средите Spreche dro Gnschäftslnbeuu ~ на жестовете GuetikelDtionueoeachi ~ на тялото Köroeaepaccei бългорски ~ buluauiecer Spreche владея два чужди изико пикм“кк и говоримо zwei Fremlsoaahee- in Wort ued SchrU/ bnUearscnnn владея чужд ~ üUea FremIsprilee--kiuaSufsse ve-Uügen официален " AmXsspaDlei професионален " Fachsprache работен " Arbiitesoralhe роден (матерен) " MetU-repaich- чужд ~ Fremdsprache Обща европейска рамка за езиците: обучение, преподавани, оценка ЕС Gemeineemee Europäischer Re/ere—zrahme— 1Пг Speeche—: Lenzen, lihenn, Unuet-Ii-a езиков Spanch-, epetlhiile добра езикова култура • getes S^’^K^U’^eemög—a изиково гришка Sprachfehler m езикова бариера SpracCUura-eru / езикови право Sprecheurnlhxe екарисаж TireköaouaUuseitiuung/, (сграда) Tieeköeorrbeseitiuengsanlseuf/ екарисажен TiraköaorabeeeiXijsnje- " qiX'TirrköaorrUeeeitijeujehalle , еквивалент ÄqeivalenX n, Gegenwertm еквивалентен äquivalent, jIrIlUweatij еквивалентност Äqelva lenz / 7 на труда и заплащането Äquivalenz vom rrb—is uul Belon—eug екзалтация E^£^fIx^eX^ita/, Überschwang m екзалтирам се sich exallUieern екзалтиран exaltiert екзалтираност EEaltiebeenit/ екзекватура Simuita— top ExequaCstuf, ExxuiUoJunuj/ двойна " Doppelexx—iUeJun- f производство по " Exequatur-our/chaen n екзекутирам Uidrichtrn, exekutieren ~ нкг на иликтричиския стол jdu cm elekseiulni— Stehl hlnrichte— екзекутор Scharfrichter m екзекуция Hinrichtung/, ExxiuUion-/ екземпляр Exemplar n ~ от документи (по дело) rUUrnexemplaa документ в три екземпляра -im Dokument iz ta—i Exemplaren първи " (om документ) ErsSaauSfieigsna/ екзистен ц-минимум Existenzminimum n под еПГеа dum Existenzminimum екип ukTeam n, Mannschaft/ " om специалисти Expert-пГеет екипаж BesaCzungemuDjinsCiufU/, Fahrprrsouil n екипирам aeseüoSen, iesstitXiu екипировка resrüsCtung/, Ausstattung/ еко- Umwelt-, ÖUo- екоавтомвбил ÖOoeeto n екоактивист UmwrISsleüSzre m екобензин ÖUobenziz n еко глоба Ökosten/e, UmweltschuUzeSraHf / екоданък Ökoetieur, UmwultscluuUzueereb/ облагам вноса на стари автомобили с " importi-rUn GeUeaucntwaue- mit ei—ue UmweIXtchetusteurr bilijiz
ежеминутен / ексминисгьр екозамърсител Umweltbelastung/ ~ на речните води UmwultUrlastuuj irr Fltcegewäscee екозамърсяване Umwnltv—aschinijJzunji j, борба с икозaмьосявaкето BekOmmO/ina/ina UmwelSvurechmsteean екозащита Umweltschutz т мероприятия за ~ UmwrItechetuekXiourn екоземеделие pOolandwirrssCiti/ развивам " ÖkolandwiaStlUiU buteeibeu екоинспектор Umweltschutzi-sp-ktoa т екоинспекция UmwuIteceeteiusorUUiou / работя в ~ Uri Una UmwnltscUntuIdCo-Utioa irUnltun служба зо " UmweIXslheSsiuspnOtio-samt n екокатастрофа UmweltUaCaetropOn/ екокожа ÖktOotr^r — палто от " ÖkoliienminXel т екологичен юр, ик UmwnlX-, Bio-, ökolojisch, emwrlxfaeeutliln, emwelSverSrüulich ~ данък Оио^-иеи, Um weitste-in-/ "замърсител Umweltbelastung/ екологична защита UmweitscheXs m екологична катастрофа UmweltkaaaHSsujphn f/ екологична партия Ökopo (hei/ екологична съвместимост (покосимокт) U mwuItvrrUräjl'icI Oeit / екологична такса UlowerU|JeUehu)/ екологична технология инд emwultvrrXräuliclr Technologin екологични норми юр UmweIXae/Iauun икологични такси и налози Umwultabjibeu екологични храни BiolrUiuemiXXil, Bio-Produkte екологични щети UmwelXelhänen екологично гориво emwulto-etnäe-icUia Brennstoff икологично замърсявани Umweltverschmutzung/ екологично производство smwnltle-udUiilh- Produktion, Bio- Produktioe проверка зо екологично съвместимост Umweltverträglich keftsprd lu n—/ екология Ökologie/ специалист по " UmwniXuxpraXe т екоминистерство UmwnItminieXrniem п екопартия Öko parheic/ екополитика UmweltpolitlO/ екопродукт B^iprodskt п, umwrlUfrus-UlcUee (umwrltveaträglicUec) ProisOS екопроизводство emwrItUnnuuniilhu Hnuetnileaj екосистема Ökosystem n замърсена " vraclhmututes Ökosystem екотакса UlnwultschuUzgsUähu/ “котакси върху течните гориво Umwulxelhstsjibünriu lür die flüssigen enenustofUe екотехнология umwulXvraXaäj in-he TecUnoIoei— екотуризъм Ökotourismus m, umwulXlensnUillUea Tourismus екс- Ex-, -melij екеделутат Exabgeore)neti(a) (f}m ексклузивен All-in-, ellei—ij, eeeschiießlilli, exOlusiv ~ дистрибутор за България търг exOlusivia Vertäuten 1пг eeluDain- "договор Exklusiv vuaSaau m " купувач exklusiver Käufen ~ представител rii-lnvertaet-a m “ксклузивкa търговия Exkiuulwefmaakjtnnn/ иксклузивно ползван“ ausschließliche BeauXsuug иксклузивно право Exklusiv recht n иксклузивно разпространение AllniuvurSriue m иксклузивно снабдявани Allein bezuj m екскомунистически ixOommunistislh екскулпиране юр, фин En-haftung/ ексминистър ExreiitisCerm ~ на финансите Exfinanzministur 171
172 експанзивен expansiv експанзивни влияния expansive EnUlüsue период на експанзивно развити“ Expa—elotso— eioln f експанзивност expansivia Charakter овладявам ексnaкзивкосттa си snluiu expansivem Charakter brhernucnin експанзионистичен ixpensionisXisln икспaнзионкстичкa политика Expoizionzooliltlcj/ експанзия Expoazionj/ експедирам търг {стоки) versinee—, abse-ie-, 1е1-ги1ппп, (по пощата) per Post) nxoetienin ~ колети Pakete ab/eatiern ~ на части iz Teilcnu-ju- sum V-dSHni Uui—uin експедиране (на стоки) Absendung/, Auslieferung/, Versendung /{von Waren) експедитивен Xücitij, soegfülunu " служител XülhXiuna Aue-stellten експедитивност Tüdtig Seit/ експедитор търг Spedjtesa m ~ в пощата Vreeeniir m UeC irr Post " във фирма ExpedieuS m iz liaem Uatnra-Umea . експедиция търг (на стоки) Spedition/, Versen-Jung/, (в лощо) AbUnrtieeizg/, (служба) Versandabteilung/, VersandfCeiiir/, юр, фин Zusinfen л, Zusendung/ ~ на колити Ae/rurinune von Pakete— авизо за " Versandanzeige/ годин за " virsanifäeie готов за " опасалеи-аеИ, v-ecandfuatng дата на " AborzdeSaj т документ при ~ на стоки ViasandUoOsmnnX л жл " eehnvlesD-t т извършвам митнически формалности при ~ ик Lei einea nutnn-atlonale- SpediXiou dir ZollUoamaliXäXeu -rleilg-m колетна " Vercandstelie/ място на експедицията Vrasende-jsort m нареждани за ~ Verse—I aulteen, Speditio-SDuftaaj m оформяне на митнически формалности при ~ ик Erlilijiz n Inn Zoll/oamallSätn- bei elune iutnaaaXicuDle- Spedition при експедицията währ-ad iea Versezleus условия за ~ но стоки Verea-teetinue-ji- експеримент Experiment л правя ~ ein Experime—t ftaceiülaea следствен " UimtrecucUu—nsexperime—t успешен/ неуспешен ~ п/oljaulleus/ miselunjezes Experiment експериментален exoealmeatal " цех Versuchistteilusa / експериментални данни Experimentaltatun експериментатор Expethnoe rztatoa m експериментирам experimentiere— ~нови технологии mix nnenn Technoloeien ixoeaimnutleaeu експерт ик Experte m, Fachkuindisi(a) (f)m, Fachmann m, юр (вищолице) Gutachten m, Sacluver-etä-tiei(u) (f)m, (в публичната ад¬ министрация) Referent m, Sach bearbeit—a m ~ по дилото Geaichxsee1nverstünligr(e) ~ -счетоводител Wiarscncfsspaüfia m главен " □Ueaexorute допитвани до “ккп“отк ExpertiubeUaageng / икономически ~ WInUecUaUXsnxpneXe според мнението на експертите zech EcpertiueefUiseeng среща на експерти Experteetaef/—— л технически " Xicnzischea Experte експертен Experten-, Sachverständigne-, Uihnkeuliu ~ анализ S^(^l^\^v^ba^et^r^-^i^^g^^-^c^uCi^seU/ ~ доклад Expertenbericht m ~ съвит SacI1verO(ü-fiuln паи, Experte—rat m иксп^рг^^^ група Expefaengrrippo/ експертна комисия SachvereSüzdigenOom^ssioz /, Expe-rx-nkommicicion/ експертно оценка Expeetezschätuuung/, юр sachverständie— Brgutacexuuj експертна оценка на вищо лице Sachverständigengutachten л, Getclhtrz п ii—es SacCiverstäzfij—z експертна провирка SaduverstHzI i ge—р aSU е zj / експертни знания Faclukenrituissi, Sacltkenntzissi експертно мнинии ExperhsenansioCt/, ExperJxrnmeinung/, UcceUumiiee Mriuenu
експанзивен / експортен експертно становище Exprt bUena uUUrssu s—/ независимо експертна комисия enibhäujiee Expertenkommission експертиза юр, фин Expertise/, Gerechten п, eeguUaaC1(tng/ ~ за установяване достоверността GlaubwüaeiuknitsuuXelnun- ~ за установявани произхода на дадено лици AesrammsueejstalhXiu арбитражна експертиза ScluietsgutDleSnn възлагам ~ на вещно лице ein GutilUtua bei lizum ^^<^l^)^erstä—iigeg iz Astrein neben грaфологичкa " HintecltriftnagsXicnteu изготвям ~ ein Gutclhtrn insXelleu медицинска ~ äestlilh—s Gutachten отхвърляни на ~ Vnrweigerung/eians Gutachtens патентна " PatentgetalhXeu правя " einn Expertise au/ertignu представям ~ ein Gutachten vonleeen съдебна " GerilhXenxoedriee съдебномедицинска ~ eerilhxsmetizinislhne Gttcleti— техническа " tecedicchus Gutachten експлицитен explizit, euedrülOlich експлоататор Ausbeuter m безскрупулен " skrupelloser AseUnutra експлоататорски DusbnuXiriecn експлоатационен инд Betriebs- ~ пириод B^1:aieb^r^i^i^ei^(^e/ eetriebsdtleJ/ експлоатационни разходи B^taieUsDUsjDUe- експлоатация ик Ausbe-itund Г/ инд (употреба) BetorU т ~ на производствените мощности ruslactxinu/enn Prodsktionskaoauitut ~ на работниците AusUistuug der raUnitna ~ на съоръжения Betaien von A—ieg—n ~ на човек от човека rsebeuteug fee Measlee— derch den Menschen вид " BewirtschaftungeS/ren / вторична " eiUtniäri AssbneXsue въвеждани в ~ lubetaiibnahmu/ години на " NeXsuujsjihni изваждам от " außer Betrieb setsen интензивна " inXeasive rueUenXsaj монополистическа ~ monopolistische Aeebests-g начин на " Nutzungjsat/ обектът е готов за ~ fas Objekt ist Uetrl—Ucf—atin подготовка за ~ EinsoCtzethebhUius-/ правила за " B^l^i'inl^j^i^i''^r^L^u^gj/ пускам е " in Betriee nihmin пускани в " InU—talnUnihme / разрешение за " eetпnUseblaubtas/ експлоатирам ик сееЬеиХпп, (използвам) nutzen ~ служителите си selae AueeetellXeu Desbiutnu ~ съоръжени“ eia— A—Iege -eXzn- експлодирам exploliineu експозе Expose n ~ на доклад Expose -inec Voa/eegs експонат Expoect n експочечта Exponent m експонирам ausstniinn експорт ик Export m, AusSuS// ~ в страни извън европейския съюз AeeUeea la NilhtmituliieeXaitru ier EU ~ на стоки и услуги Ass/uha voa Waren eai Dinustlnietunsnz ~ на капитал Kapitalexport забрана за " AeefehiuvraUoX n лиценз " Exportiizent/ намалинии (спад) на икспорта Ausfuearücksanj т ограничение за " rscl^uUrUri^t^C^ib^r^J^jjnz^J, привис на икспорта Exportübinhine т процедирам с оглид на експорта —xpoiatorluetiurU voajnhea разрешение за ~ АusUeeagenehlmgung/f Ausfuhrer-aubnis/ скрит " ensilntbDni AseUeUr стопански отрасъл/ бранш, в който експортът преобладава —xponUiictinee WiaXslnD/Ssuwriu/rxooeSicuXiue Branche експортен юр, ик, фин Export-, Atc/uha- ~ акредитив Exportakkreditiv n ~ контингент ExpoidxUoati—e——X, AusfehrOontiuXu—uX m ~ кридит AeefunrUrnliU m ~ лиценз rscluhriizenz/ ~ оборот Exportumsatz m ~ отдел Export/beeilung/ експортна декларация rssfuhrerklärutiu/ експортна квота Exportquote/ експортна пратка Exportsefi—ueg / експортна премия Exportprämie/ експортна сделка Exportueschä/S п 173
174 експортна субсидия Exportsubvention / експортна трата (Epotrtxratu f експортна ценово листо Exportpreis-Iste f експортни документи Exportocoler— експортни мита Assfenneöll- икспортни печалби Exportreiös т експортни приходи ExportuIdtaUmez експортни разходи Exportaesjebiz експортни стоки Exportwaren експортни такси AssfuhrgrUünrrn експортно обезщетени“ ExpooreraSsaXxjnu / експортно ориентиран стопански отрасъл {бранш) uxportoririgXiurtur WirXocheftezwnij (exportorientierte Brezchi) експортно финансирани Exportfi aartziebring j/ експортирам търг exporti-een, Dusfühaiu " е Германия aclh Deutsch-anf exporSirrnz експоцентър Expocentea n, Aeestillenuseeinteem n експрезидент Expräsideat m експремиер Exminist-eoeäciUeuX m експресен Expr-us- иккпоикнa доставка Expoeiclieiubus—j/ експресна поръчка olhniii— Bestellu-j “ккnр“кки услуги Expr—esdiemst mt ulhn-1I- DiidOXluIcts-e-n експресивен expressiv, ctoiatlUsvoII еккпоuкuвкa реч eestaulOevoIIi Rede експресивност Expteici vit/rr/ експромисорен фин e-IUetSlhuIt--nislh експроприатор юр Expropriateur m експроприация юр, фин E^i^eii^i^t^i^rjy, Expoofoiction/ ~ на собствеността Eigeiztums--Xnijns nj заплашваща " IroUezie Entiijat—g правомощие на държавата До из¬ вършва " staatliche Em(iijuenjsb-/ujnis пряка/ косвена ~ ilaiUtu/ Igilenkt— Ent-ijnuus фактическа de-UacXo- Entuijzunj експроприирам юр expropriieren, nutnijz-n експулсирам юр abechilblZf eucweis—n ~ нелегални емигранти от страната die ill—uali— Aeylant-n cts i-m Leaf Duuwnisin експулсиране юр rUscluebton-j/, Ausweisung/, Zurücksch lerrung/i La n d esve uweis o zj /, ~ на чужденци от страната AUslIirbsug vou Aetlä-Irr- причка за " AUsCUirbuujehinIrn-is n екссоциалистически exeosielisXiscn ~ страни nxsoziallotiolhi Länder екстензивен Exte-siv-, rxXizeiv иксmикзивко животновъдство -xXinsivi Vl—eutch’S “ккmекзивко земеДелии Extenilviacdw irhxoCuHi/ екстериториалност юр, ик Ertefeirorialität/ екстерниране юр LandeiuvirwUsusz/ екстра търг Premium-, -aetUIaesig ~ кафе EdelOcUfie т ~ качество -xusicit- Qualität екстрадирам юр ausliuUrr-, —xtaadieaen ~ престъпник от страната den Vrrberceee vom Lauf ausli-fia— екстрадиране юр Landesvereveisung/, Rücklieferung/, Exrraditioa / ~ за изтърпяване на наказании Extraditiou uee ttrefvlnbhßunu ~ за съДини E^Xi^i^i^titlod zee Aburtnilunu молба за " ДutIirUrruujerreuhhln pl екстрадиция юр Auslieferung/, ExX/aDitlon j, екстремален extrem работа при екстремални условия Arbeit/uzsen extremen endinJszg-n екстремен Extrem-, extrem uкктоемкu обстоятелства -xte-me Umoränii екстремизъм Extrnmiemee m екстремист Extremist m десни “кктр“мистк Rechtsextremisten екстремисти и rxtarmietiuce
експортирам / електронен екстрен (неотложен) lriuj-ut, (извънриДин) tontlr-f cnßenoetuatlicU екстрени обстоятелства Iringiuir UmStämte екстри Extras pl ексхумация юр ExhureaHion/, Exhumiere и-j/ LeichenaitsgreCung/ извършвам ~ на трупа ein— Exhuroi-rsuj der Leich— machi- ексхумирам (Leichen) Dusjeeei-, exhumieren ексцес юр Exzeou m " но неизбежната отбрана NotweUe-exsuus ~ на правомощията на държателя Fr-mfbisitzirixsius ексцесия Exseso т водя до ексцесии Liu zum Exzess XnriUrn екшън Actioe f екю ECU m еластичен licstisch еластичност ик Elaiticitär/, Dehnbarkeit/, FleLibilittt/ " но търсенето в зависимост от цените Priiselastizität U-r NahhUnDjl електорален Wähl—r- иликтооaлкa подкрепа Wr hleru nte reOü1x-u п-j/ илекторална преДнина Wällnavonzej т електорат юр, ик WäninrschiiHft/, StimmnilhXsXeäjua т електрификационен Eektrifiuinrsuge- електркфикaцикннкa мрежа EektriUiziinunusnitz п електрификация EleJUsifiziebunu/ електрифицирам il-Utnifiuirnra електрически Eliktao-f Strom-, -irexriclh ~ стол ui—UtriccU—r Stuhl ~ ток Steom m ~ уриД Elektnoj-rät n . електрическа енергия Stroreenebgie/ електрическа инсталация ElekjxoicisStCaCion / електрическа мрежа Stromerte n, —l—ktrielh—s N-Sz иликтричиско напрежение -InkXrislhn Span-u-j електричество EekUsinStät/, ElekJroeneb)Sicy произвеждам " Elektrizität iaeeujez прокарвам " mit Elektrizität versorje- електроапаратура EekesoacpoHdtisn/ електродобив Ee k j rieitäterree u gu n g/, Stromer/eueus—/ електродобивен ElelU(riziXäXs-f Siaomnaeeuueujs- електродобивна централа Elektrizitätswerk n, Kraftwerk n електродомакински Elekteogeräts- ~ урид Eektrojrrät n електроенергия инд Eektronnnrjin /, (ii—Utrlslh—r) Strom ниДостиг но ~ Ezjpesu m iz ier ^^aomveasorjs-j производство на ~ S.romei^e^-^i^t^i^u^z^J/ електрозахранване Strom Versorgung/ електроинженер Eektroinuiuirsr m електроинсталация Eektroiasta I lation /, nInOXrischr r—icne електрокар Elektrokarren m, Gabelstapler m електрокарен Elektrokarren- ~ завод ElektroUcraumwuek n електрометалургия EekexomeballuraJe/ електромонтьор Elektroiuetallitnun m електронен Eeleteoaua-, nI-kXrouis1hf (чриз Интернет) 0—11—1-, E- ~ адрес E-Mail-Adresse/ ~ бизнес E-GescCräUS л ~ вестник □nllae-Zeitung/ ~ документ Datei f, File n ~ магазин E-Shop n ~ носител nl-OXrouislhis Speicherm—dium n ~ подпис -InkXrouislh- UulUnrellrri'iS електронна книжарница □dl i UU-B^C^l^ll £1 nnl lu ng / електронна обработка но Данни -InkSnouislh- Ditnnverarb-iUenu (EDV) 175
176 електронна система зо разплащония ninkXuouiecnia Zahleujeverknhe електронна техника ElelkretnenieLCnilcf uлuктроккa търговия E-Haaiel т, E-Commerce п електронни платежни инструменти -I-kruodiscUe ZinisnusinstruminXi електронно бaкккрaки □-Iiui-BeuUi-j п електронно разпространяване на информация -i-UtaotOlh- Nach rieh ixe ic üUermitriunn еликтронно съобщени“ E-NaahlichUs/ закон за “лекmронккя подпис Gesetz п über die nIrkXeouislhi Unterschrift електронизирам eIrkXaouisirreu електроника EleiesorZk j/ промишлена ~ luesstrinnlektnonik електронноизчислителен rliktronielhi Rechen- ел“ктроккоизчкслителкa техника nInOXrouitcnr RecheittelhaiU електропотребител StromvreUriecnue m електропотребление SXnomverbriscn m увеличавани на иликтропотрибли- киетк Steigerung j/ius Suromv-ubj^aulhic електропровод uluUtricle— Leite-j повреда e~ Störengj/ia irr -i-kUriscUe— Leitnaj електропроводен Leitungs- електропроводна мрежа LeitsujeniXs n електропроизводство ElekUnuitätserzeugung/ електроснабдителен Eleleteoviasoujenjs- електроккaбдитилкк предприятие Elektroversorjenjsbetnieb m електроснабдяване Stroroversorhun—J/ EleUToenerginfveeeoonuu—J/ прекъсвам uлектооскa6Дявaкето die Stromversorgung lizSUnilr- електротехник Elektrotechniken m, Elektriker m електротехника ElejUtrOrbcCrZC j/ електротехнически rirkxaotrlhuisln ~ изделия elekXrotrchuiecnr Ereetstisse “ликтротихккч“скa индустрия llekxrotucnuishne luluttnie електроулов ElektroUislhirii / електроуред Elektroneräu n, iliktrieches Gerät домакински ** -i-ktrielhes НеосГ^акоиие^и поддръжка и сервиз на електроуреди Wchtudu tat I-SXaktUcltung von EektroguräUue поправка на иликтроуриДи Reprirrluur/vou ElektnoniaäSe— електроцентрала Elektrizitätswerk n, Kraftwerk n атомна " Atomkraftwerk водна ~ Wasserkraftwerk елемент Element n, (компонент) Teil n, EinZniiS/ Gliel n ~ от фактически състав юр, ик Tatbistanteelemiut, TatbeetanesminUmal n градивен " eiestei- m машинни елементи Maschineaelemiati престъпни елементи vrrUrelherislee Elemente строителство със сглобяеми елементи Bauen n mir MouXcurtunieu елементарен Elementar-, elemenSDa ~ агрегат EemeictieDneeegat n елементарни нужди elemnntaan (palmren) BedüaU^uieue елементарнвст S implitizie -u eg J, VereinZachijnnj/ елиминирам nllmlnieann, ieesclialten ~ конкуренцията die Ko-ksaaene auescharxez елит Elite / . хора от илита VeinraeSen iea Elite елитарен rilSäe елитен Ellte- илитно училище ElitesoluUe-/ еманципация Emanzipofionj, еманципирам (се) (sich) emiusioilnin еманципиран emaazipiert ембарго ик, търг, юр EmLeago n ~ върху износа AesUehnembaauo налагам ~ на нщ ein EnUaego üUua -Sw akk virhänuin нарушавам " eia Embcauo vraliseiu
електронизирам / енергетика не спазвам " ein ErobDajo aicht becchren отслабвам търговско ~ ein HDutilsemLiauo locOrau под ~ съм linrm Enbarjo nnU-eliegen снимам " eia EmLnajo isfheben търговско " Hantelsimbeajo ембаргов търг, юр EmLcago- ~ рижим EnLan-soLiniujsujen pl ембарго ви ограничения EobDajOlizehnaä-UsuJn- емблема Emblem n ~ на общността ЕС Emblem dra GemeiuslhafX емигрант Emijrcict m, Atcwe-Ueeia m политически " politischer Emigrant емигрантски Ereiehcatra- емигрант-ст-во Emijration f емиграционен EmigrrHlorin-, EmiuaDntn-- имиграционна вълна Eruij^r^a^tlc^r^j^s^^Uiir -/ емиграционни власти Emiurationebneöatn f емиграционни процеси Em i gactio-s p rose ese емиграция Ereigraficon/, Auswanderung/ засилена ~ еппеПтеиП| Auewinlnaenj емигрирам imigninrnn, eeswe-ler- ~ от страната atu dem Lauf esswiulnau емисар Emiesäe m емисионен фин Emiuuiouu-f AesgeUe- ~ консорциум Ei^iej^ii^i^j^i^J^i^J^oi^ism л ~ кредит Emiosloasleredix m ~ курс йЬеапаетпиепо, (на цинни книжа) rueecU-Oues m ~ проспект E^isi^io—j^i^rosoeUt m "резерв Emisslonzsebernvjf емисионна банка EmissionzCueU j/ емисионна премия Ereiselcrnzptäreie/, Emiesionsajio n емисионна стойност Emissintnswe U m емисионни операции EmiseionesischäfXi емисионни разходи (Aktie) EmiesionsUouten емисионни условия Enissionsroodalitätun емисия фин (на ценни книжа) Emission/, AusgsDe-/(voa Wertpapieren), (тв, радио) Sendung/ " на акции AUXieuessjabe ~ на облигации Aullihenmissiou ~ на пари Gillnmiesio- ~ на стойност над наминала ÜbeapDninmiseion ~ на цинни книжа WrnSoaoirrrroiesiorc банкноти от ~ 2009 г. Banknoten iea Emission 2009 воДеща " Leitemissioz вредни емисии инд shhUIiihhn Emissionen, Ausstoß т von Schadsto/e— Допълнитилна ~ борса MrUainsgstu/ записвам ~ elze Emisulo- seile-nn записване на " Z^ii^l^r^i^r^ni/niaen Eniueioz обявявани на нова " Ereisslcrnsanzzige/ поемам ~ rine Emisslo— üeen-ehmnn поемани на ~ Übernahme/-iura Emlsuio- процидура по търгово предлагане на ~ Tenderven/chaen л публично придлагане на ~ за записване öfUrnXldnus eeicnus—usangebo•r einer Emlssio- пуском нова ~ облигации eia— пеие □biijetioueemissio- aesjibnz растящо ~ на банкноти sXlijrnli eanUemnssion емитент фин Emittent т постоянен " Dauereroitteut емитирам nroiXSiurnu, ausjiUlz ~ съкровищни бонове Trisonucenine emiXinniu емитиран aeegruibi-, emitiirt имитирани дългови цинни книжа esogen-nr-e SclueltvenscltaeiLs-jn- имитирани цинни книжа eeujijeLeni Wertpapiere емитиране фин Emission/, AusseUen л ~ на акции АкХ1епаео^2^Г^Ег/, rUtinuemiseioz "на облигации □Uliuatxon—uaiusrjaНе/ постоянно " Dcureemiseion емпиризъм Empiaismes т емпиричен empirisch емпирично изследване empirische Foaecho-j енергетик Energetiker т инженер " Energebxkinjeniisa т енергетика Ene-au-ik/ E’^-^b'^ie^e^irtr^sl^nHix/ атомна " rtomnnunuiuwirtschaft министерство на енергетиката MiuisXirium л iea En—rnetik 177
178 енергетичен Enragir-, ennajntiece енергетични ресурси Energiequellen енергиен ик, инД Eneejie- ~ баланс Energiebelnradci/ ~ пазар EnergiemarUt т ~ сектор Energiesekton т енергийни източници Energiequellen ригенеративни екиогкйко източници engnninetive Energiequellen енергичен lunajiscnf SDSUnf/Uij ~ служител innruiechue MitcrUlitea Действам енергично e—irjicce hinlnln енергични Действия lueujiscni Heatlenjin противопоставям си енергично на ккг/кщ 01^ eniajisch jim/uXw wilersnXueu енергичност Energie/, TatkeeCf/' енергия Energie/, TalkenCti/ алтернативни източници на ~ aiXnnuDXive Energi—qu—ll—— атомна ” AXomearnuie вятърна” Winennenjie електрическа ” eiekSriccl— Eneajie производство c висок разхоД на енергия nningiris/wnneiun Produktion пълен c ~ enenjinvoll работя c " mir Eneajil anbuiXeu разход на " Energieae/wane m слънчева ” Souninnneajie спестявани на ~ Einsparu—gr— am Eneajie топлинна " Wänmeeuingie ядрена” Ker-n-eajie енергодвстaвчик Stromliufurint m енергоемък nnlnuirisUwrneiUf nuenuiei-Srusiv иниргоимка производствена технология lureuinee/wnutiur Heretelluugemetnoln uкuогоuмкa производство -t-agliiuUwitiin- ProinOSioe енергосистема Eneegiesystim n ечергвсчабдителвч Enerjiivnusoas-js- ик“огоккa6Дктилно предприятие Energieversetrungsunluiruihmnz n ентусиазирам (се) (eile) beueiuXean ~ си от нщ sich 1пп eUw akk bnjeistenn ентусиазиран е-teueiastiuce, b-geisteU ентусиазъм Enthusiasmes m, B^<^«^ic^St^rr^nj^j/ влагам ~ в нщ etw akk mir Enthseieumss Sen ентусиаст Enthusiast m епизод EpisoUn/ епизодичен Episoden-, eoiuotiehh епизоДични явления episodische Erscltei—unji— c~ характер npIsoeealDft епикриза Epikriso f епицентър Epizentrum n, Brennpunkt m в епицентъра на събитията im Brennpeakt dir Eriljaisoe епоха Epoche/, Zeitaltua n, Zeit/ епохален loohnelf Uae—Unile—af епохално откритие Lanubnecnrner Erfltismg епохално събитие banuUnilnineie Erilj-isi ipe Z^itrell^r^i^i^ij/, Ära/, Zeitalter n ~ на електрониката Zritcltua dra Elektronik ерген Juujjeselli m ергенски Juejg—seliiz- ергономичен -egoaoml'ccU ергономия Ergonomie/ ерзац Ersatz m, Surrojat n ескалатор RoliUreppo/ ескалация Eskalation / ~ на напрежението EsioHatio— dra Spanaunu ескалирам -00311-)-^ veaetäaUe- изборите ескалират напрежението в страната die WcUirz 01^1^0—— Iie Spazzezg im Laad конфликтът ескалира dra Konflikt -skaliert ескорт Geleit n ескортирам eeUortiernu ~ Делегация -iae Delegation esluortieal- еснаф Handwerker m
енергетичен / етнически еснафски (за сдружение) ZeaUx-, прен kliinUüruinlilh, spießi j ~ закон eezftjlSlXs п ~ предразсъдъци UIrinUhruerIi1he Voruntrilu еснафско мислене spießiges De-Oe- еснафство HauIweaUeastann т, прин SpießbürhUflicChoifiS/ Spießiggoibs/ проява но ~ spießises Veahilten еснафицина tpießbnrhjгlicC1kiI/ SpießigSoit/ естакада Hochotaeße / (железопътно) Hocegleis п, (товарна) L^(^f^f^rr^c^C^u|/ (мостова) GerüetbaülOr f естествен Nette-, natürlich естествено право юр Natser—cUt n умирам от естествена смърт eines natürlile—u Toliu sueaben естество Natur/ Charaktie m ~ или състояние но стоките търг B^«^s^C^u(terku—:i(/oUe) eeSUa-I m ine Waarn какво и естеството на работата ви? welche— Chaiaclurea hat Ihne rrUliX? от съмнително " ewiiUllhiUXen Natur естетичен ästhetisch ~ усет ästhetischen Sitz естетическо въздействие ästhetischu Wnrkuug естетичност Äorhituche(s) n етаж EXaje / Stockwerk z, Stock m етажи на властта Regierenjeetejrn изкачвам си по итажите на властта iz den Etajez iea SraatsapoaaaSes DefsSeiji- къща на три итажа laeisxöckiu—s Heus на горния ~ im oLeaeu Stock, line Ta—UUe höher на последния " im letuSen StocU{WlaUj на третия " iz ine triuuea Eteji приземен " Kelllaglsheoss n шефските етажи прин ii— ClleUnXajin етажен Eraje п- етажна собственост Wolueijuutum n етажерка Rejei n еталон Etalon m, Normtlmeß n, Eichmaß n, (образец) Mestern Дрихи по " mDßjescluiceideati Kleider етап Etanoo|, Stinte/ на този " in (tu/) iea jrtuiuiu Etappe начален/ последен " -rot-/ ieXete Etappe нов ~ в развитието neee EntwilklsnjeitDOol на два итапа im zwei Etappe— етапен Etapprz- итапно eXDppiuwnisn no~ped oatenjsgimäß етика EthiC/ бизнес ~ uk WirescniUSsetnikf Gesell äfXcethiU лекарска” äazriichu Ethik правила но професионалната ~ ^^a-dnuaejel- професионална ” ^^1-0^011X110 етикет търг (на стока) Etikett п, ик (правила за пов“д“кке) Etikultei/' бизнес (делови) " GeschäätsetiUette поставям ” utiU—tXi—n—a сгрешен " falsch rXIUrttiurU самозалепващ се " reUUleUnntiUutS слагам ” на стока die Waue mir Etiketten еиоее1(:11пеп нарушавам етикета die Etikett— wehren/ veniiteen етикетирам exnUrStiunru етикетиране Etikettierung/ Auci^-^ic^l^r^i^r^g j/ етикеция Etikett/ / етичен iSUiscl ~ човек -XUnslh-e Mensch етична постъпка ethisches Ha—fein етични аспекти ethische Übraieutegea (AeoeUSe) итично-правин ethielh-jsrietislh нщ повдига итични въпроси -Iw wirUS ethislhe Feejin cs/ по етични съображения ces -tUIclhea Gründen етически -SUielti етически категории ethische Kategorie— етнически ethnisch ~ произход nthuiscli HerUen/X етническа група eshnielne Gasppn етническо кaпоижекки exnnislhe Span-ens-g етническо прочистване etnzislen Säubere-j огнище на постоянно етническо кaпоежикии ein Heul Icsranlne -xUmiclUna Spaznu—g 179
180 етнос Ethnie/ турски " XüaUislhe Etheie еуфоричен euphorisch еуфория Euphtoio/ изпадам в " Iu (eite) Euphorie vrafalirn ефект юр, ик Effekt т, Wirkung/ ~ на косвено доказателство I—IizwiaUs—e ~ на натрупвани юр Kinroel itlouseUekt ~ но обвързвани но няколко деяния в едно сложно съставно престъпление Klamm-rwieUung диволутивин " Devolutive/nUt добър " ueSi WieUueg звукови ефекти DUeetishen Effekte лош ~ schlechte WieUsnu микитилнич“н " Wechsel т рекламата преДизвика обратен ~ dl— Wrebstg b-wiekS- lizu jegeutniiije Wirkung светлинни ефекти LichteUnkXe суспензиви” (отлагателен) SuspiinsiveUeks (isUscliebiuli Wirkung) търговски ефекти (търгуими на борсата книжа) Effekten ефектен effektvoll, wirknmjsooii ефективен e/ekSio, wirksam, —/fiele—t (до¬ ходен) erutiUrl ~ поДхоД eUUeUXloi Voauneenuwrisi “фиктивни митоДи nUrU-Xio- M-thoi-g ефективно използване но суровини riutible RohstoUUnetuenj ефективност EUekkivitär/, RenZaiUlität/, Ef/zlenn/ " но предприятието RenZatUiltäU eineu UnSreurhmnns " но средствата за производство AaU-tsmiiUelpronnJeStitUt/ висока степен на ~ ei— hohes Meß EUffktivrXät икономическа " wInUslhDfSl cle Effektivität, wlhtslUc/XillUue NuUsen критерий за " LeisCungskrltealem n увеличавам ефективността на нщ Ile Effektivität ooe etw dat -ahöhua ефектност WieUsamUktbu/* ефикасен wiaUsimf winks-nsvoil ефикасна намеса wIrUuuusoolle Einmicchunj ефикасно средство wiaUscmru Mitsui ефимерен eonemea(isle) ефир Ärhua m ефирен (радио, me) Sendo-js-, üthrriu1hf (лик) IsUtlj, InilUs ~ телефон Ino TeleUot in iea Sendens ефирна материя iellUtua Stott ефирно врими t^r^c^e^lsitf ефирно пространство äXhnalslhea Raum ешафод Schafott n ' ешелон воин Staffel, Trans port m влаков ~ ZeUXaDnspoaX във висшите ешелони Cm le- jenobenin Krejeez Ж жалба адм, юр Klagef, eesch1aeb')e/f B—ochiwerdebrirf m, Einspeolh m, 86^1x1^10X61101--)//, (сигнал, оплаквани) Dii-sSc n/cicets beuue werd— / " в ревизионно производство Revisionsbescluwerle ~за бавност Beschwerle wrjin VerUaeeezeoensöjere-u (durch das' Gericht) ~ за измама Betrejekleje ~ за обида BiliitljenjeUIeji ~ за отмяна на индивидуален адми- нкктрaтив“к акт (по съдебен ред) A—lilUUnajckiege, (по aдмиккктрaтквик рид) Wineaeprucn т ~ за признаване на нищожност NilhtleUrIXsUuslhwenle ~ срищу безДействие UnXUXluUeitsbns1hwlrIl, UntäSijUeiSskiDji ~ срищу бездействието на съдия- изпълнитил Vollsthickungjerionneuen J ~ срищу Данъчни актови наказателни постановления (по aдмкккктоaтивик ред) Enspesch т ~ срищу Действие но aдмкккктоaти- вен орган VenwDiSsnssbeschwurln ~ срещу Действия на съдебен изпълни¬ тел в изпътнитилното производство¬ то Erinnerung/j—juu Art uni Welse der ZwDnjtvollsterlUuzg ~ срещу заповед за задържане Ha/tUeslhwrrIr ~ срещу кезaкокосьобрaзкu действия (на съда) Rechtsbischwerfe
етнос / желателен ~ срещу ненужно (неправилно) сезиране на Съда но ЕО от държава членка Vorlijebeecnwerei ~ срещу определението за прекратявани на произвоДство EnstnIlonjsUischweuti ~ срещу отказ от вписвани (в регис¬ тър) Eintaajeujsbewilli js—jsUlije ~ срещу решение за прекратяван“ на производство поради недопустимост на иска NicnsuelDsss-jebnscnwealn ~ срищу решения на праворазДаващ орган Er-nneriun-j/e—Sin Entscheilenjna les RechKsoflijees ~ срищу съд, който не и сезирал по-висша инстанция N jihtoorlejnbeeihwnate ~ срищу съдебен акт Rechne mittel emtreg т ~ срещу съдебния акт, с който се определя цината на иска StrritwrntU eeihwurnr ~ срещу съДебно решение в частта му относно съдебните разноски Koste-Lesch wunde ~ срещу съдебно ришинии, които оставя биз уважение предходна ~ sofortig— weltnan Beed-w-ade апелативна " B^r^-^Ut^r^g f бюро „Жалби" B^!^(^l^wertebüao п въззивна " z BerufungestC-iUlf директна ~ с прескачане на една uкктaкцuя SprunjailhXsUnslhwnati жалбата и Допустима и мотивирана die Beschwinde Ist sulässjg umd U-gnüdUuS касационна " Kassallonsbescl-wnali конституционна ~ Ve/Dsseujsbiehnwnani обикновена ~ ilnftlhi Bescf/wenie отхвърлям " Ei-sornlh Hbwnisea подавам " Besct/rweete einneicnea (eluirjeu), (при престъпление] elzi StUD/a-eeiji ensUitSrn разглеждам ~ eeec1-wnaee onrhantiln уважавам " einnn Beschwinde aUnnIfeu уважавам/ отхвърлям ~ в ревизион¬ но обжалвани ii— Revision ctitXguU—п/ orawrafrn (esrückwelsiu) частна ~ юр (срещу изпълнителен лист) Einspruch т (gegen einen Vollstreckungsbescheid), (срещу кбизпичктилкa заповед) Wiiuacpeulh т (gegen eine einstweilige. Anordnung, Verfügung), (срещу действия и откази на съДия- изпълнитил) VoHstar:kungsorinnj—ainjj/ жалбоподател юр BessC-rweг-fefüerin т, ^^<^1^1x^0^107^—1'111^) т, Wierrsoruihefhhrrr т " е апелативното производство App-Iiaet т ~ в производство по ревизионно об¬ жалване RevisionsUläjna т ~ на въззивна жалба BeruUunjuführerf ^^re/s-jsUläjea т ~ по касационно производство KasseHlo-eUläjea т жалвам се sich LeOicniz, sich Uescnwiriz ~ на нкг за нщ sich Lei jim üUue eiw akk LeUlDjen жалон Jalon m, прин (цел) MaaUsSeln m жалони в дейността ни MinUstelne I- uuenaea Tätigkeit жалък 01^111:1, ^001^1:1 в жалко състояние I- ртопа111Ппо Ztotand жандармерийски Gendaroeaie- ~ части GendarmininknäfXn жандармерист Gnataam m жандармерия Gendarmerie-/ жаргон Jarjon m младежки " Jejentspaahhe пр“ктьпккческк~ Gaunersprache-/ жаргонен Jangon- желан Liu-hat, erwünscht, enwüusinx, търг nDhhjnfaDjt ~ ифект jiwhnsiese Wirks-j в желаната насока iz irr gewünschten Richtu—g придавам на нщ желаната форма —Iw dat die eawüneihse Foam vnel-ihnn желание Wunsch m, LurU(/ ~ за извършвани на убийство юр MoeUIssX по ~ на клиента nech Wunsch diu Kuzl—n по/ против нечие ~ csif/ j-j-n jic Weasch при добро " Ueim beete- Wllleu удовлетворявам нечии ~ jim riun- We—och rr/üllra желателен nrwüneihS желателно разрешение на проблема eawhnscese Lösu—g leo Problems желателно wünsch-ntw-aU 181
182 желая wünschen железар Schlossen o железария EisenwHar-uescIuäft n, Eisenwcae— pl дребна ~ Klei-eiseuwaae- магазин за " Eii^r^r^t^i^tr? nhnctiluin—y търговец на ~ Eisenwarennäntlia m железарски Schlossia- ~ занаят SchlosserhandweaU n ~ магазин Ein^e^r^t^c^ea^j^n^r^^dJung j/ железарска работилница Schlosserei/ железарство Schiosse-hand wink n железен Eitet-, прин 1101)1 hart железни aргумuккmе eieeaue ragnmuate желязна воля eisnrnea Wlilra желязна дисциплина elseenn Disziplin управлявам c желязно ръка mit ilenrune Faust rnjinaen човек c железни нерви Mensih m oIS nisianin Nraoea железница EsenbaHnj/ Дирекция на железниците Eise-kaCudirhUeion-/ железничар EisenbaUzen o железничарски Eisenbahzen- " съюз EisenbahniirviabHut m железобетон S^ahlbntou m железобетонен Stahlbeton- железодобив Eisen nonOuSkioc j/ железодобивен EsenJiütrXua- жилезоДкбивкa индустрия Hüttenindustrie j/ железопътен Eisennah-- ~ възел EisenbahnknotnnosuUt m " превоз Bahntransport m железопътна връзка eDhzcnuchIuse m железопътна линия Eise п—atrZinief/ железопътно движение Eisen bahrkveaUiha m изпращам c ~ превоз -Sw akk mir tue Eisenbahn venohhicUe- желязо Eisen n женен vuneniaatnt жертва (на престъплении} Opl-e n (einer Straftat] жест Gelte—, Gebärde j/ ~ на любезност Belern-Jung j/vcn rufounUeaoUrit е " на приятелство cio UaueuUllihn GesSe език на жестовете GesCensorucht!/ отрицателен " Dnweiee-ti Geste оценявам жеста die Geute zo schrtzen wissen проявявам ~ към нкг jUe jejeuüUia juoßzüjij urin жестикулация GeetlCueafionJ/ жестикулирам jeetiUsliiaez жесток jraeeao ~ тиранин jaiesiona Tyucna жистока борба haut—) (rrUrtX—аХеа) Kampf жестока заблуда niesijea InaSsO жестока измама ghaecaoea Betrog жестока конкуренция huftine (harte) Kouksaaeue жестока обида tleln Beliitien-j жестока съдба eacesHOis Schicksal жестока съпрошива hn/sini) Witerstauf жестоката истина lir gneusemi Wahrheit жестоки изпитания jaaesaoe Prü/n—ue— жистоки удари Ue/Sige Schläji жестоко излъган jaäusllhh neteojiu жестоко разочарование schweer Enttäuschung отмъщавам жестоко siih jaeeeeo erheiz отнасям си жестоко c нкг jUe eacesao ПпПси1е1п ло " начин auf shcescoe Weise подлагам нкг/нщ но жестока критика hiaS— Kritik tu jUo/nSw übe- разочаровам нкг жестоко jia ecutia euXSäuecnin жестокост GrauuoHOuiiiX/ unaeccoe Hautlouj върша жестокости GaDesamUliSiu Legih—z проявявам " Grausamkeit selji- жестокосърдечен harth-ruiu жетон Jetou m, Spielmarke f,
желая / жизненост жив lub—alig, {органичен} lebnat, ongc-iche, прин lebhaft взимам живо участие е нщ е— —Uw dat I—Uhi/ Xeiluunonu жива верига Menschenkultef жива сила воен S:nnitUrä/Xe pl интересувам си живо от нщ sich irblaft Uhr —Uw akk juterneeieanz коментирам живо ieUUaUt kommiutiinlu j на живо iz Puason описвам нщ живо —Uw akk liUUiUt Lescnaeibeu представям си нщ живо sich eUw akk I-Uha/t vonstillen проявявам ~ интерес iiUUcUtuc I-Seaesei srijin живея leUea, woUnra ~ в град/ на сило I- einua Stadt/ aut dem Laufe wohaez ~ в собствено жилище im rinrr eijr-eu Wonnsnj wohnnn ~ в чужбина io AesiD-f leUna ~ от заплатата си vom sniuem Gehalt libia " поД наем zue MluSn woeain ~ при родителите си Lei seinen Elteau wohnnn живеене WoUnea n разДилно ~ {на съпрузи) Getneuutirbeu n {von Ehegatten} живот LuLez n водя приличен {добър}" ein ueonluetns (jutec) Leben fhhnru духовен " jiistljes L-Len дълъг " lazjru Lenen зо цял ~ ent LeLezsseit започвам нов ~ eia neeeu Leben bijianin засеДнал " sesshaftes LeLiz застраховка за " Lebensvv-eichef-eeg U издръжка на живота Lebensunterhalt m, Lebe-sItalte-jsUosteu pl кротък " Otrsee LeLen но ~ и смърт auf Leben ent Tof не давам признаци на " kein LeLenszeihhiz vom sihh dat geben не познавам живота des LeUea niiht Ue--e- нощин " Nachtlibi- обществен " ö/nutljcU—s LeLez очаквана продължителност на живо¬ та Lebenne-awieti n— / подреждам си живота sein L—Len nejel- политичиски " poICltciUie LeLez посягам на живота си oikh fee LeL—z d—eoia продължителност но " LeberunCeanг/ равнище на живота LeLensnioiae п разбивам живота на нкг jUs LuLez rejulrrn- с риск за живота suter Et-satz seluee Lebens светски " welSliihre LeLen спасявам ничии'jds Leben rntteu средства за " LeLeusncIte-jekosXin станДарт на " Lebensstandard m стил на " Lebensstil m условия на " Lebenebetinje-jen животински Tlee-, Siensch "вид Tierart/ " продукт tiiricihes Enseeunls животинска продукция Tinrnrzeugust/ животновъд Vienzhihtia m животновъден Tiirseint- животновъдна фирма Tlereuchtleem / животновъдно произвоДство Vieh wirtechiCf/ животновъдство Vinhzuuhtt/ институт по " Institut n ihn Vi-hsshUt животозастрахователн о Lebnnsveasicnerunjs- животозaстоaховaт“лки услуги Lebcusversiclucruingsjfcnstlelstsujeu живущ (е) Dzsüusju, woUzlaUt (in} животоспасяващ InUeusretUenI жиголо Gijolo m жигосвам Ьга-етагиеи, elnbrnunnn жизнен Lubins¬ " стандарт Lebeuusta-Iaae m Добивам " опит LebenseUDnrsuj occe—n жизнена потребност Lebeuseetüafnisse pl жизнена среда Uruswft/ жизнени процеси Lebrusoaosrsse жизнени условия Lebe-sbetiujenjen жизнено равнище Lebe-e-io-cu n жизненост LebennCkuHf/ 183
184 жизнерадост LeUezc/neuf—f жизнерадостен Ienens/поП жизнеспособен lebn—sfäeij жизнеспособност LebennCaä IgSeit/ жилав zäh ~ нароД 2^10 Volk ~ човек zähen Mensch жилище Wohnung j, ~ под каим MirSwoeuenu възлагане на ~ (със съДебно ришикии) WoUds—nszu Weitung j, едностайно/ многостойно ~ Einzicomer-/ Mnnazimoeawonneuj заводско (видомктвико) ~ Betniebswonneug инДовиДуолно собственост върху rilnlnrijnntem л am iluir Wohnene каимам " eiae Wohneen mieXeu напускам " tos niunr Woh-uuj Doesinhe- корушавоне неприкосновеността ка ~ HissUajetn-ebueie m настанявам си в ~ line Wohanaj biulehr-, iz eite Wohnens -insi-een ниосковно " Zw-irwoU—sag ниприкокновекокт на жилището Unve-lelzi'iclioi/ine Wohneuj обитавам " eiae Wohnung bewohnen общински жилища Sozialiwolnunue- освобождавам (опразвам) ~ ein— Wolneaj aromen осигурявани на ~ Wohnaa eo b—s—e atU ung j/ основно " selLstjeueXzXi Wonns-Jf HauptwoUanag отдавам под наем ~ eiue Wohueuj v—roietuz премествам си в (Друго) ~ j— eia— (спееае) Woh-unj sozirhen семейно " Ehewoe—taj сменям си жилището die WoU-sne wechseln собствено " Eigentsoswohnsnu жилищен Woha-, Woh—nano- * блок Wonnbloie m ~ имот Wchaanlagej/ ~ квартал Wohuoiratri n ~ комплекс Woh-Uomplex o, WohageLi—X n ~ проблем WohaeegsSuage-/ ~ фонд Woe-suuseesXizt m жилищна криза Wohnungscnl/ жилищна площ Wohnfläche j/ жилищна политика WohnungsuolitiCj, жилищна сграДо WoU—eiss n жилищни ”006/3X0 Woenuneseeochnssi жилищни условия WonzU-Iinguan-z жолкщко настаняване WoUduagcamt п жилищно строителство Wohdtajs wirtschtCfx/ жилищно-битово разходи Wohn kosten жилищноспестовен Bausora- ~влог Bauspar^riHo п жилка Aier/, (провкус) Beigeschmack т, (произход) Abstammung/ ароматна " anomctieiner Bnigesceocce златна " Gnitetee имам българска жклко bsijiansihea Aestimmeuj c—iz житейски LrUits- ~ грижи Lebenesoajez ~ опит Lebenne-huH-unge, ~ път Leben-SacUieuCn/ житейска мъДрост Leben-iowisChier, жител Einwohnern?, BewoUd-ni? ~ ко предградията Einwohner den Vorstadt ~ ко столица Hauptstädter m мистин " OetSDzeässige(aj f)m жителство Woeasits m, (разрешини“) Zuzugsoenn-migungj, временно ~ vorläufige Zuzugsge itehoijszg получавам~ iiae Zeeujsgenehmigu-j ernalXeu постоянно " sräutijea WoUnciSs житница Getaeiteeoniinia o, Kornkammer/ жито Getarnte n борса ко " Getreidebörse^ внос ко " Gefreide—intif Ur/ закон зо митото на ~ GntrnIfeeoIIjisnSee р, износна ** Getariie—xport т пазар ка " Geta-iirocakt т производство на " Getniitliubas т търговия с " GetaijiiUazieI т цинк ко житото Getaeifnoaeiee жребий Loo л определям (избирам) нкг чрез ~ jUe IseiU des Loo eistimonn (nrmiSSnIu) теглене на " LoseieUesg / тегля " ein Los sieeen хвърлям " las Los w-rf-a
жизнерадост / забавям iS. жури Jury/, юр (съдебно) Gescltwoui-e pl, Schö/Ue pl, Schwurner-iilt п ~ ка конкурс W—urUrwinUsjeay оцекко кажурито JsrybewertuzgU съдебно " Versammlung/tue Giechwoaennn im Schwsajenihx журирам Mitullut n rin—r Jury ceiz ~ конкурс im len Jury ninis W—Xtbuw—rUc seia журнал ZeitscCui//, търг Journal n ~ ко образците търг MssSiabeih n вписвам в журкало търг in lau Jotatal nintnejnn журналист Journalist m журналистика JournalitSiCj, икономическа " Wiatecli/SsjoerualieXiU разследваща " -nolts-inin JonhdciictiU журналистически jothdaiisriiciU журналистическо професия JoumcIictrnUuruf m журналистическо разследване joernalisSiecle Eraoittiiuag жълт прик Bnuieoeri-, Klatsch-, grib ~ вестник BoulevardUlett n ~ пичот {жълта преса) Regenbogenpresse f, H-tupresoe/ жълто расо dir gilb— Raue— жълта рубрика Klatsclucoltu j/ жълти новоно Sensationsmeldungen жълто страници gelbe Seiten жълтица Goldmünze j/ жъна -nat-d ~лаври Loebieren -herum ~ успехи ErUolje -etUen жътва ErnJu f богата " reihhn Ernte обещавам добро ~ rlui jutu Ernte verspancle— no ~ zur Erntezeit прибирам жътвата die Ernt— einbningen слабо " schwache (kümm-riliU-) Ernte жътвен Eriite- жътвика кампания E amtiUa o paun e / 3 за tha ~ ваша смитка au/ Ihre Kosten ~ и против des Fite tat Wli-r " кого?/^ wem? ~ сметка на бюджета zeiHSUn- dec HcuohelUc оз съмich bin dafür обмислям всичко „~‘‘ о „против" alle Für unf WlUea eawäjr- забава юр, . ик, фин Veeeeg т, ^f^irj^id^^e^eaiu^a^j^ ~ в приемането AU-almio-reun, (но кредитор) Anzahmevereej ~ за плащани ка част от зоД-ължикки Teil Versoj ~ ко длъжника Schulduiaoenzej ~ но Доставка LieUeaXи njsjoireug ~ ко изпълнението Lelstenueviassu, Leistungeveezöjeru-j ~ ко кредитора GläuLljravireng ~ ко плащонето ZDeiunueoeaeoj, Zaeiunusveneöjiaenj изпоДом в " ja Vieeeg gebeten лихви зо " Vinsejszizsez намирам се е " ja Verzug sej- отговорям зо ~ de— Veaeej еи vnatreSnn ecUem поставяни в " Inverzugso-rzsg / забавачница Kinderhort m забавен {закъснял) verspäSut, {развликатилик) иаХппиа1иепие-, ~ отговор viaspätrUe Antwort забавено плащане vrrzöjrrXe Zahlung забавно музика Unterhaltungsmusik/ забавно програма UfiternaIXunjeorojaaoo n забавление Unterhaltung/ забавлявам (се) (siih) entenealSrn ~ гостите dir Gäste uaSnnlaltnn забавно doüsduS, enSernilXeam забавям oenlH-gsDOiz, oersögeam ~ обработката ка поръчката Bearir-itoae les reftrcgs orauogren ~ отговора си eei-e Antwort ei-auseöjia- ~ плащанията Zahlunje- vnezögeez ~ процес einem Prosess oralaujeDonu "ciscl oneepäSen 185
186 забавяне VerzögernsaS, Verlangsamung/ * ка нарастването на цените VinleuusDmuuj des Preisanstiegs забележим sichSbau, spürbar идва ~ Ocuo ciiUtbaa забележима разлика ciihtUieer Uktiacchirf забележителен bemenkeueweeSf hnroorrDUint ~ успех belestnnlen Ebfolg забележителност tehenneaa1Uigekib/ забележка юр, фин Bemerkung/, Vermerk m, юр (за нарушавани ко рида по врими на съДебно заседание} Onluuuusrsf т, (като Дисциплинарно накозонке) Verweis т ~ върху баланса eili-evermnrU ~ за корекция B^i-iihtinedno^^^iJoenO ~ за оглид BesIchties—gsveroeaU * при легализация B^i^li^i^bije-us\^(^i^ioenh писмено " schri/silihr BimirUunj провя ~ на нкг jto eini eeoenUu-j ochUez устна " ondiliiUe BemeaUenj забелязвам (br)oraerz заблуда кк InaSeo m, Irr—fülruag/, Täuschung/, юр Verbotsinnteo m, въвеждам нкг в " jUu InnrUnIrru зо ~ ко противника eer Ienrführuuu (Tauschens) des Feizlis кзпаДам в " eineo Irrtum virUilInn намирам се е " Io Inrtsm eelz общо " jemel-scmen Inrteo (Vertrag) провко " Rechtsirrtum заблуден 1пгге-еп1иХ, vuriaaS, jutäusiht ~ куршум vrelaetn Gew-erOte-i заблуждавам InreUühnr-, XUsscUuz, etwas voeocchez ~ нкг c нщ jUe lunch etw akk IrreUhhnrn ~ ce oiih iariu заблуждаване юр, Ina—fhlreag/, Inrnleitiung/ - заблуждаващ юр, фон inrrUhIrrue заблуждаваща реклама IrarUhIrruer Wiabtej заблуждаващо деяние TruschunggOniZlunz/ заблуждаващо придстовяне на факто Vorräocietzg vom Tatsachen заблуждение FeihvorsCeliung/, Iaatoo m въвежДам в ~ ier-then-g поддържам " einen InaSeo entnrhiiXnn забогатявам aelhh wrninn ~ чриз спекулации но борсата luach Börsenspekulation—— aeihU wrriru забогатяване Bereicherung / незаконно ~ neuer—cht/entijtn B^r^-iiilteaeuj заболяване Erkeankue—/, KrariZkui-t/ душевно ~ GeisSeiOeeakheft застраховка срищу ~ Krankeruvfeichuresg/ професионално " B^irs:iU^irankhrU забрава VergeeeonUhib/ потъвом в " in Vergessenheit geneXez забравям virgiusiz забрана юр, фин Verbot n, Untneoagung/, Speere/ ~ за окципткраке ка микитилкица AUeeptverUot ~ за 6олaкккоaк“ BlDUsiiirenj:^'^<^i'bo-U ~ зо бойкот Boykotto-riot ~ за внасяне на измининкя ÄdUieutnoorrLoX ~ за внос IopoatoeaboS ~ за възпрепятстване Bi h I ntensnjeve rbot ~ за възстановявани ко мото Verbot Inn Zoll rülkvrruüt unj " за Дкскримокациокно триткраки ка местните лица (в ЕО) I—iäui—rUicknoidliesnjcverbot ~ за дискриминация Diskrioinirrsugevereot ~ за Дистрибуция Vertrinbsvnrbot ~ за Допускани ZelDSsu-jssperae ~ зо Дъмпинг DeopinuvirUot ~ за експулсиране ALechi-Lsageverbot ~ за заобикаляне на закоко UojehsujsverUot ~ зо заприходяване като актив/ като пасив rUtivIununusverbcOt/ Passivierungsverbot " зо злоупотреба с право MIeebaDeihsverbot ~ за извършване но Действия чрез представител VertrnXeuusvnrbot ~ зо извършвани но уволниния EntiDusezjsspeaae ~ зо издаване ка препоръки En p/rh I unjeve rb ot
забавяне / забрана * за износ ExporJuv-rUoX, AesUulnonreot ~ зо използване ка детско труД Verbot iie KindrranUrit ~ за използване (на нщ) Ve r wr atu n jovi r U ct ~ зо използвани ко оприДелено доказа¬ телство BewnisverwirtsugeonnUot ~ за озползвони ка съоръжено“ B^tniibeeuU^e-^eDgsnj ~ за иктирвинцкя IutrroeutiousvnrUot ~ за конкуренция W—rxbrwrrUevenbot ~ за лишаване от грождонство Verbot ier Assbünjnneuj ~ зо наемани ка работа ръка Beschäftljenusverbot ~ зо налагани ка дисциплинарно накозакки MDßrnjeleugeverLot ~ зо колагони на запор (киквиктиоaне) на оприДилино имущество P/äuIsujeverbot ~ за налагани ко наказание, които ке потввств/ ко Диянието ÜUermißverbot * за налагани на обезпичитилна оли съдебно изпълнително мярка BuschlagrarfuoeverUot ~ зо напускане на ктоокота Assniisnverbot " зо обиДинявоне (но дружество) UuSnrsDjuzj von Zusammenschlüssia, Fusioasverbot ~ зо обструктовно повиДинки (на парламентарната опозиция) ObOteu UionsverUot * зо огракичекии BescC-rankunjeverUot ~ за откупуване AeslösunjeverUot ~ зо откупуваки на гаракцки/ нарушения ка патент/ докъци Asslöeeuusverbot Una HiUueneik—t-/ Pate ntvrrirXs enu<en/ S:neer- ~ зо отпечатвани Druckverbot " за отчуждавани EnteljueajsverboS " за отчуждаваки по силата но закон/ Договор uisetzliihus/ uniexejeecläfxllce—s Veräußersajsverbot * зо ощитявоки Benachteilieu-jeverLot ~ за пазарно злоупотреби MirkXmieennDsieeverUot ~ зо плащани ZahleujsverboX, Zcllunjsspenae ~ зо подслушвани ка телефонно разговори AUhörvnnUoX ~ за ползване Neseeujeu-Xensijuuj ~ за пребиваване в с1^1^^като AeUnuXhiIXsvennot ~ за предварително обремикяване (имоти, банково сметка) Vorbei eetenjeverboX ~ зо предоставяне но заим Bel—iUe—jeverbot " зо прикротяване As/Iöeuuueverbot ~ зо приотстъпвани Vnräußeruujeverbot "за прехвърляни AUtnetuauevenbot ~ зо обратно Действие ка зокок Rüclewi nUuujeverbot ~ зо прилогане по окология Adilogirv—rnot ~ зо прихващани ка насрещни вземания As/rnihuenjsverbot ~ за провеждани ка събрание (мотинг) VrrsarooluajSverboS ~зо разкривани (огласявани) (но факти) OfUruUDruugtvnrnot ~ за разпореждани Vee/ügu agsveriaot ~ за разширение Erwnitersajeverbot "за ^^лДороне ^^ln^ieruags\^(^i^i^<^t ~зо строителство B^^^^f^i'UoX ~зо субсидирани S^l^^(^i^l:ious^<^irbot "за трокзотек превоз Diurch/uturverUot ~ зо упражнявани на натиск DrecUverUot ~зо упражнявани на стопанско дейност Gewerbe verbot " зо упражнявани на произвол (от страна на съДои, администрация, Държавни органи) WIliUnrvurboS ~ но дейността на политическа пор- тоя PaibX—ivernot ~ на доставките Lie/eac-te—spruae ~ ка химическите оръжия Verbot vom chemisch—— WefU—z ~ на цензурата Z^r^i^iuf^-^t^r^bo-S вдигам (снимам) " ein Verbot cn/Uebuz временно " vorläufiges Verbot законово " jrsetzlichee Verbot заобикалям " ein Verbot ume-hrn налагам ~ върху нщ ein Verbot über esw okk iefenlnjn- нолагоки ка " VeriUängungfeians VnrUoSs нарушавам " gegez eia Verbot viestoßez, einno Verbot eswitinhiulelu нарушаване на ~ Verstoß m jijin ein Verbot окончателно " nntjülSiuns Verbot освобождавам от ~ von ei-nm Verbot /reisteiiru освобождавани от ~ Freistellung/vca ilnum Verbot отменям " ein Verbot DufInLen отмяна ка ~ ruienUsuj einnu VenLote под " nnr—a Verbot постоковявам ~eiz Verbot Dussoaechiu постановяване на ~ Auseoauhh -itec VueLots 187
188 пристъпвам " ein Verbot nUretaetua спозвом ~ ein Verbot uigUHlte— спазвани на * Einhaltung/niane VenLoSs съдебно " GrriihteverUot забранен oreUotnn плод verLorenu Frucht ~ сезон (ловен) S^ire^nn/uatue Jagdverbot влизането забранено. Eintritt venUotrn! вход за външни лица ~| Zutritt ihn UnbifujXe vrrUotnul забранено зона Sperrjebi—t n забранено зо вкос стопи Wenin ueter EinleUnv-еПоХ заброкино книги vrnUotrnn Bhch-e строго " eUrenu о—еПоХеа забранителен юр VurLots- забронителнк разпоредби VerboSennstioosajeu забранявам eeeLirtra, u-tensijin забременявам sihwDnjru wernia забулвам vnusceinlinu, ounUüII—n забутан сПее1еееп, eatleura забутвам oea-ngin забързан eliini забързвам (се) (sich) eile- забърквам (се) юр (sich) oenwilkeln ~ ккг в скандал/ неприятности jta I- eluez Skandal/ Udad-ehoilchkiltia verwickele *• сии афира oihh I- eiae AUäne viawliUilu ~ си в някаква подозрително история iz eine HneniUtiju Geschichte ornwIiUrlX seia забърсвам жорг (открадвам) cUstcuLea, oitgeUea lesoiz заварен voajifenten заварено Дете S:ieUUiuI n заварено положикие voajifs-tiue Laue заведение Einrichtung/, AesCalt/, Lokal n ~ зо обществено хранени Gaststätte/, Gaststättennrteinn m ~ за принудително лечение Entziehungta-stalt възпитателно ~ Erziejrunjrgoentalt/' здравно (личибно) ~ Krankenanstalt нормативно уридбо на зоведи- ккято зо обществено хранене Gaststätt-mn-cht п търговско ~ Verkaufsstelle/, Verkautf statte/ учибно " e^ilsujeeiuri1ntsngf Bifuujsani^talX завеждам (hitUhhrua, юр elnlelXen, c—sreenj-a, ик (ръковоДя) lelSeu, адм Ine Register riateijun, ninnnlihin търг, фин bechen ~ в счетоводните книги in fen GescItäftsUncneau o-ansilen ~ дило (срищу нкг) ritr— Peoeics adotaeagin (eiulrntru), unrilhxilih Vorgehen (gegenjdn) ~ дило зо делба -la ErbteiiunjsvenUHhaiu elnlniXin ~ жалба niui elschweall niniisin (птаеПсееп) ~зоявлинои ei- Gesuch izs Registea rigthcge— ~ иск ilur Kleji rinlnjen (-iteeihUen) ~ катедра no.< lez Lehrstuhl the akk leiUea ~ молба eiueu Aktrtj rimiegin (е1пап1сПеи) ~ отдел eine AbXrjIuuj liitrn ~ писмо е регистър eiaia Briet ins Registea ninXaije- ~ слиДствои ein Erroittledncvra/cUeem eluleisen ~ стопанската част lez wIeeecli/Siicln- Sektor leitrn завеждане юр (ко молба) Einlegung/, Einreichung/, фин (ка операция) Bitch-inu/ ~ ка дело Aueäujiumicenu eines Prozesses ~ кажалба Einlegung/ (Einreichung/), elaer Beschwinde ~ ка иск Enriicee-j irr Klaue ~ ка молба Einlegung/ (Einreichung/) linre A-trHjs ~ ка операция euchun-i/uinns WintscUcUtceorueaje дата но~в счетоводните книго Buche-getag т завеждащ Leiten т, Chef т ~ катидра Leiten des Lehrstuhls ~ лочен състав Leiter Irr PersonaJabtiiluzj ~ отдил AUt—liuuusl—it—a ~ отДеликки мид CheUDast т ~ снабдяването Vensorjuuusiee/
забранен / завещание заверен e-nlctUijt ~ поДпис bejiDsLIjti UntrnschriUX ~ препис UuelcsLljti Kopie заверка юр, фин Beglaubigung/, Beurkundung/, Versicherung/, (подпис и печат) Uaturs^l^r^i^ end Stempel ~ на годишик счетоводен отчит (от експерт-счетоводител) B^i^r^l^tijoujs^eroirk o " на копие erJlDubIjeuJ einen Kopie ~ ка паспорт Bnglaueijeuj iln—s Ausweises ~ ко поДпос Uuteeeinrnft^ebejlDebijeaj ~ на сметно по платено Данъчно за¬ дължение St-и ernuttehehts, ~ на студентска ккижка Testat n des Stufn-te-Deeweises ~ на счетоводен отчет erstätljuuusvermenk т нотариално " notcelnlli Bugleubijunj официална " amtliche BegliuLijsaj печат за " BrglauUijeuuseteopnl т слагам " lurch Untreschri/ u—f Stempel Uejlcsbijea съДебно " unrilhulicln eegliobnjenj заверявам Ппе1сиЬ1иеи, 110^X^11, фин uutehhaejbe- ~ банкова сметка ilurm Konto jettclrrlUn- ~ документ ilue UrUuuti LrsIcuUinia ~ нотариално noSarinll bejiDSbijr- ~ поДпос eine Unt-aschr-ft L-gineLns-g ~ транзитна Декларация elue Versandinonituuj bejlienije- ~ чек еПппп SchecO euXneecerniben заверяване HabensiLuchrtng/ (ко бонково сметка) (KontoOGuJuoCuiJCtr/ завеса Voahcnj m вдигам завесата прик ein Gne-ionis ih/S—a информационно " IniormiXio-ssilIeier m над това дило имо информаци- окна " über iies-o Peouess liest eiz InUoroDXioiissininier Желязната " irr Eiserne Vorhaus завет юр Veroäcnx-Is n ~ за ондовоДуолно опридилеко вищ S(üiUveroäinsuis ~ поД отлагателно условои оло срок Nicnvermäies-is получавани ка ~ A—Uill т fes Vermächtnisses заветник юр Vrrmächtnisninone т завещавам niutna•Hsennf опаигПпп, iia Vermächtnis hinterlassu—, (в зовищанке) tnsSIennn, (е завет) vieocclen ~ имот ко нкг jUo eiten Bisits einSejiDesen завещание юр Testament а, VnrmächS-ie n ~ но роДово определено вищо ^^^0—1001)0^111110 ~ посочващо носледник-ку6кmиmуm Ersatzveroächtnie отокуимо ~ Dn/ncnsbares Tistamn-t взоимко (съвместно) ~ jegenseiSigns Testa ment включвам нкг в завещанието си jia Iz sriueo Testament belezUnn завирен препис ка " TeiOamenZsuDesCuirtj, изпълнител на " Nachiassverwalt—e т, Testamentsvollstrecker т изпълнявам "■ ei— Testament oollsXrniken написвам зовищакиито си srjn Testa ment cn/otriinz наследник по ~ Brdccete(e) (f)m, SesXDmnuSDntcnnn Erbe наслеДяващ по " irnatsUeiaucIttljt нотариално ~ ö/uatlicUec Testaoeus, notariellus Testament обичайно (риДовно) ~ (саморъчно и нотариално завещание) ohie-tliihee TesSaoent огласявани на ~ Vir-JÜndung./ei-ine Testamente оспорвам " ui— Testameint az/ecexi— оспорване ко ~ AtiluchUiungfeinus Testamente оставям " ei- Testaorint hidturlccoe— отворям ничие " jls Testament enöUfuen отваряне ка " TeseamentseeöUfaunu/ отмяна на " LegalseetsieUtinu j, оттиглям (отменям) ~ ein Testamrnt winnrnufrn оттегляне (отмяка) на ~ WlU-arsf т eizis Testaments по " Xeetimektirisie подписвам завещанието seid Tustameat eutnruilclnlu послеДното от няколко завещания jünueres Testa meat провя " ein Testament occhen придавам ~ зо пазини ein Testament liuSnrInjnn приДавони на ~ зо пазини Hirnxerlngisngfeikie Testaments прибавка към ~ (кодицол) Testaon-ts-ncUtrne o 189
190 променям завещанието си uejn Testament rad-az промяко ко " Testaments/ rUn re n-jf разпореждам нщ със ~ eXw akk SeetDmenXeriecn onr/üjiu саморъчно " eige-hä-dises Testament спорид завещанието ezteoreiennn dem Tustaoei-t съставям " eia Testament Hufsituin (errichtia) съставяни ка ~ Err-chtisng./’riihnt Testameuts съхранявам ~ eia Testa miet DuUbnwihrnn съхраняване но ~ AeUUr wahrer ngfeizus Testaor—Xs укривам ~ ein Testament ven1eioliiniu укриване но ~ Verheimlich u ng/eiaee Testame-Xs умирам, биз до остовя " SUnrbnn olne ein Testament st hlnterlassu— завещател юр (със зовещакие) Erblassen т, Testator т, (със завит) Veroäcntuieueene т воля ка ~ Will— т Ire ErniDSseeu завещателен юр Testiea- зовещатилна способност TestlerU/fngUkitu/ завземам einuehoeu, L-setzen ~ позициите на конкуренцията dir ^^elleugin Ina KonUunerns niuueloen ~ тириторио Territorien nisitsen завиден UiuiieruswreS ~ успих n-duliitow-uXue Erfolg завиждам beuelfnu ~ на нкг за нщ jin uo —Xw akk Leanlden завинаги ent cooer, fnn iomer, auf ewij зависим iLhUnjiJf Dnuiwiise- ~ съм от ккг/нщ von jUo/uXw Dbeänjij sein, ent jUn/iSw a—giwlise— sein зависими държави Dehrnene— Staaten намирам си в зависимо положение sich iz rizra DbeUnjijln Laj— bnfiulnn зависимост AUläagigkeir/, (обусловеност) ZsoHomeuhD-j m в"от кщ io Zusammenhang oCU eUw dat в тясна " iz ezgeo Zesaruoedecaj лекарствена " TeL I—SXen ibeäujIjUeiX намирам си в ~ от нкг sich iz AnnäzjigUeft von jto U—liaiez наркотична" DrojenDbnänjIjUelS обща " Grsamtztoaooidhcnj откошикии ка " Ab- hüUuIjUeiXsorreäItnIs n попадам под нечоя ~ iz rUnänjijUnilU von jio jeaDXez завист Neid m будя ~ у нкг jis Neil weckea глидом със ~ на нкг/нщ nut jin/rUw voll Neii schaue— кзпктвом ~ към нкг jio jnjeuübnn N-ii rooUluInu завистлив neidisch завистливост Neil m, Nriilsceseiz n завистник Nnitna m завися ooz jUo DUhünjeu, ll—gin am dat доколкото зависи от мик so weix es tu oln IlejS не " от никого von -ieoanluo DUhä-ge- правя всичко, които зависо от мин eil—о Геи, was von mir DbhäusX това ни зависи от мик fas еа-Пи nlihX im milden Komonteusbeuriie завишавам erhöh-z солно ~ цинота ка нщ etw Unäftiu onnteeenn завишен übrn- зовкшена компенсация überhöhter SchaiinseasHte завишена оцекко ÜberbewerUung f завишено цина nUnrIöhtne Preis завладявам -ik—rUm-n, 1)011)1 (вищ) (eine Sache) Dueigueu, Iu Besitz nihoiz ~ вниманието ка нкг jis AeUmnrUtDmtnit fissel- ~ пазара leu Minks eroLnrn завладяване юр, ик (но вищ) Besitzebgreitungf, eeseezulzg.Jf, IaeneitzaahmeГJ ~ ко безстопанствено вещ Aneigaiing j/uiuun lenrr-loern Seche противозаконно ~ на нщ richUewienIgr eneetsunj ooe -Xw dat завличам търг, фин oanlliu ~ ккг c голямо сума jta sm eiae große Suoe oanlinn завличане търг, фон, юр Prellerei/
завещател / заглушавам завоалиране юр, фкн Verschldiores—j/ ~ ка имуществени активи Vinschleieneuj von Vermögn-ewerUen измамно ~ ка баланса niSrügrrisihr BlH-zveast^Itleinaeuj завод Betaien т, Wirk л автомобилен ~ rutoooUliw—rU воекен " Rüstiuujtbetalnb озвън завода ceß—ebeUnjnbllie метолургочен " HntU—awurU заводски B^tnlibs- ~ съвет BetrIrUerDt m завоДско цена Fabrikpreis m завоевание ErrungentoliHiu/ ~ ко науката/ техникота Erreujiuscitaft iea WistenscIraHt/TninulU завоевател Eroberer m завоювам егоП—аа, прен nualujnu “ звание ridia TiXrl laainuin ~ първо място len iusXez Platz eanlujen ~ успехи ErUolje eaai'njin ~ чужди зими /neoin Territorien irobiau завръщам се zuhnckOomoe— завръщане RücCOeUth, кк (в бизкесо) Comeback n за вчера ooajeetnan ло-" oorooruretran завързвам inUuüo/en ~ връзки Bezinhenjen (an)k-üpfe- ~ познанство/ приятелство с нкг uini Bekanntschaft/ FresktschaU mit jto i-knüpfen ~ разговор elke Unt-eUiiSenn c—k—üo/u— ~ спор ei-eu Streit DnfDnjea завъртам (еп)Па1и1и, (механизъм) DnXrriUrn, (Дейност) UnXrnlUnn, jaüntin ~ бознис -iz Geschäft Leulzunn (naöiUunu) ~ търговия Haatil cg/cns-m завършвам eedea, beeuIlUf volinntnn, (образование) cneoiviieea ~ гимназия Gyo—csito DLsoIoInaea ~ някаква работа elui AeUeCt eeinfea ~ преговорите успешно Iie Verecnf-tagia naUoljaeiil beezlez * ричто си c благодарности sejze Rule oIS DDnhsaje-jen Lru—iit ~ средното/ висшето си образование¬ то ceiar Gyrunasialbiidung/ sei- Studium e-endin ~ с^/^(^|^ижа но нщ Irn Beo ooe etw dat vollenten ~ университет eine Uniorreität Dbsolvleae- завършване АПесе1оеи m, Beendigen-/ сводитилство зо * Ansceieeuueejnie n ск^^^^aто и преД ~ das GeechäU ct—Ut koas vom dem Anschluss строежът и приД ~ irr Beo oruht Uues vor dir Volliuleug завършен DLgieclIoueiz, oolleuInX завършено образование aUjiuieioesrne Billsug загадка Räteei л неразрешима ~ o-lösbaret Rätsel разрешавам " eia Rätsel hatea загадъчен aäteilhi/ ~ случай rätselhaften Fall при загадъчно обстоятелство satra näteellDUten Uosräalnn загазвам iz Iie Keooe eenct-e загатвам i-fruSi-, Haspi-ien ~ зо нщ etw akk c-deeten, auf —Xw akk cesoi-iem загатване AeUnutung/, Anspielung/ загивам sterben, прик utgrukdr gehe—, verlorne srin ~ про катастрофа virtkglücUea заглавен TiSei- зоглавка страница Titelseite/ заглавие TiXrl m, ÜbereeCrlJCl/ заглаждам jlätXiu, прин ссИНсИ-а, wlrirr jeXmDilen ~ кеДорозумение eia №10001)0X^—1^0 cs/tläauz ~ гришко eiui- Fehler berlchtljeu (егое1Х1иеа) заглушавам übnntöunn, прин insXihhe-, mexH dämpfen ~ недоволство/ критико dir UkzuUriedenheit/ Kritik nasticken ~ радиостанция еПпеп Seutea stönee ~ шум den Läro näop/nu 191
192 заглушител ^^t^i^ll-^jroof—a т пистолет сьс" Revolver т oiS ilnem Schalldämpfer заглъхвам cLkilzera, o-recllia заговарям (gepaich-z заговор Verschwöretng/, Komplott n ~ срищу властта MaihrhcoplotS организирам ~ срещу нкг/кщ eine Verschwörung geue— jUe/utw eueettelu разкривам ~ ein— Verscl-wöns-j au/ieihe— затворник Verschwörer m заговорнича sich viaekhwöeeu ~ срещу нкг/нщ eCch jejez jde/uSw verschwören затворнически oinsiewörrrieih заготовка Werkstück n ~ по поръчка S^^^j^U^^^DZa^-^i^^i^n^t^J/ закупувани на заготовки Käufe vom Voeielstsujnn заграбвам sich vnejani/ez, -egenl/um, sich (nelgzen * властта iie Macht enjnelflu ~ неправомерно пори sich Gelten wilenunietllil Herinnen ~ ничий имот sich na Uh-miio Beulte (Gut) innijken ~ нщ Besitz von -Sw dat -ajeritra ~средство MIXXnl versuXnesru заграждам ems-Lin, (преграждам) oensonanen ~ пътя den Wej versoenurn заграждение Verhau m тиликизагражДеккя Drahtverhaue загуба юр, фин Verlust т, Einbuße/, Anefnil m ~ зо финансовата гоДино VnalesX io Geschäftejche ~ зараДи курса Kursverlust ~ ка врими Zeitverlust ~ ка гражданство Verlest der Staatsan-rel-öninU-it ~ на данко Datenvealsst " на Дело по отДелки части на спора T—iuntinll—unz п ~ ка дохоДо EinhoomintHeeUDlI ~ на основен капитал Kapitciv—elest ~ на помит Getädirnissdiwsul т ~но пари GeinvenlseX ~ на печалба Gewianvurlsst ~ но право Rechteverisst ~ на правоспособността Verlust iie RechteUähijUeit ~ на стойност ка стоката WrrtiluUsßi ~ на трудоспособност Verlust irr AnUelte/ällukeit ~ от валутно обмяна Devlsenverlust ~ от прехвърляни (отчуждавани) VeräsßnaenjsvenlssX ~ от сделки ко придобиване (ко придприяткя, акцки, дялов“) ÜbenzDnonvenleeX ~ от стопанско Дейност Gewieb-Verlust ~ от търговски сделко Haiklilseinboßi балансова " Blius'^i^|a|ssX в ~ съм от тозк сделка ich hebe iluen Verlust von finsem Geschä/ rlase/chaen дял в ~ VrriuOXcdtell m загуби в брой BarvnalstX озДилии, продавано но ~ V—risctieXikel т иск за вреДо о загуби Kleji / wejin Schäden euf Verluste компенсация за~ и увреждани EntsoCläi gentjthe VeritCU oiue Bescl-adiuszu компенсирам ~ eiaem Verlest Desgleichen компенсиране ка " VrrieeSDSsjIllin m необяснима " udiaUiäaiihhnr Verlest непокрито " nneen-ckten Verlest носещ загуби vurleeXLrInurne нося загуби Vnrisute nel—juz обезщетявам зо ~ Unr rizen Verlust e-Xscnälijiu отивом на " vrnleeXig gihez очаквани загуби rrwirUeXnr Verluet покривам " ei-eu Verlust cLircOe— покроване на " VeriusS/unket g j, понасям (претърпявам) голими загуби schwere VuelssUe rrlrlirn понасям загуби от колебанията на курса einen Kursverleet ein-rhor- oüssen понесени загуби —nlIXSnuin Vreiess пренасяне но ~ (към предходен период) Verluetrhkkxrau т, (към бъдещ период) VerleOrvoateag т приспадам " еПпеа Vnrieet (Leieeen приспадане но " VeeieetDbesg o продавам на ~ oiS Verlest venkDs/en производствени (оперативни) загуби Betailbevneleet
заглушител ’ задействам |£ работя ко " oiS VerlssX irU-it-m размер но загубата VuriuutecS— f риск от загуби VirleoUnielko п сметка загубо Verleetooetnu т сметка печалби о загуби Gewian- end Verisstrechnuntf счетоводна " Bucne-jsvlnlestf Ueiloäßljrr Vrrieet тотално " VoiiVeriest участои в ~ Bele'illgundj/io VraieoX частично " tuliwnienn VinlseX чувствително " behräiitlicirr Verlust загубвам ога11епеи, elnUüßrn ~ борбата зо нщ de— Kampf uo etw akk vialleneu ~ времето си seine Zeis venjnetn- ~ Дило iz elueo Peozius entrrliruen " доверието на партньорите das Vertrauen dra Geschäftspartner vnaiirnnn " живото си siju LeLen viallinek " имота си snini- eruits orrilernn " интерес les I-teneese venlirrnu ~ контрол iie Kontrolle hUer sich verlina-e ~ нодиждо dir HofUnsnj veallineu ~ работата си snjne ArUelU virllirru ~ равновесие dec Gleichgewicht vealieneu " си (изчезвам) eUlenlen komora, venloarn пеПеи, (изгубвам се) eich vrrlnrrn, eich venliefeu " си в града eich Iz iur Stadt vnulis/en ~ си порите seia Grit vealieneu " срещу ккг gegiz jde vealieneu ~ съзнание des enwesstuein venllnanu ~ състезанието lez Wettkampf orrlleneu ~ търпение Geduld /veuiiiria ~ цяло седмица в чакани еПае jcaze Woche oiS WcaUun eieertie— писмото си загуби iea Briet ist Dbeiutnu jekoom—n загубен vnrioneu бюро зо загубени вищо FiundUüeo n обявявам зо загубено für v—elsetig inUläniu запъвам il-widUeln ~ схортоя in Papiee eiuwilOnlu задавам (условия, данки) voajeniu, voaeltet-llea, (възлагам) (cta)eeUee " въпрос но ккг jio elui Freje stellen " задача uini AeUeit natriiru " параметри Parameteu voajiLe- " робота на нкг jim ilaun Auttren " ce liheekoomen задаване (пар/митри, условия, дакнк) Voreinstellung j/ задание Aufgabe/, As/Saan m, Aeeuitscuttran m техническо ~ Projuktieftaau, воек DienttisUtnDj задатък Anjnit n, DrauUgstef/ Dhcutgeid n внасям " einn Dhcs/gcbe Irlstnz връщам " elui DrcefjiLi unuhkUjebin губя " nlui Dncs/giLe -in Lüßen (orrlirrrn) задача Aetna bef, Auftrag m ~ но упровлениито кк LeitsngsauUfsHu.f/ възлагам " на нкг jio еПппп AufUrin rnSnIIrn (zuweiel-) задачи по изпълнение на бюджета HDeshDitsvoIleeusieUjDeen изпълнителски задочк AseinhannjeDuagcLun изпълнявам специално " elue- L-coelen-e AeftrDU —afüll—u лесна " iniiet— AutecUe поставям ~ ка нкг jto liuen Aultein stellen розДилям задачите liu Au/gcbin Xellun (tiliulnan-) труДна " sihweae Au/gebi управленско зоДачи FülauzusisUjDbi- цило и задачи но изследването Ziele ezl Au/geben iue Forschezu задбалансов cnß-eLiic-uieii зодболонсови позоцои eeßenbllaueoäßlje Geschäfte задвижвам b-tätlnen, Iz Gczj ceSeen, In Bewejeag setzia ~ машината diu Maschine iz BetrCuU seSuen задграничен Auslenes- ~ паспорт ReisepHes m задгроккчко командировка Asclandsdienttueice-/ заДгранично разходи Fremicu/w-dfsaj-z заДгранично правителство Aeslandstegiorunn j/ задгранично проучвани Fernerkundung/ задействам e-tätie-e, (започна да действам), so Uuuktiozin^un Lrjiuue- " сигнално уриДбо Iie riahoaninju UrSäSijek 193
194 заделям UniseiXe legra заделяне юр, фон (ка средство) (Mitsui) bereitste li-ung/ ~ в резервни фондове EiciztxUlsu—J/|a Rnckiajen ~ на имущество (от имуществена маса) Aussonderung/ ~ ко определени активи от имуще¬ ство Absonderung/ заден Hintea- ~ вход/ изход Hiitten-i-ning/ -aesjezj т "двор Hinterhof т биз зоДно помисли ohne HidtrajuiD—Uia важащ със задна дата rückwirkend със зодка дата rückdatiert задигам Ulcurz задкулисен прек hiuX—nlälXlj задкулисни борби hlutrnhältiur Kämpfe заДкулисни действия linXnnhältiun Taten задлъжнявам sich vnreceslfeu задлъжнял veaeihsinet прекомерно " üUnaeiIrsIteX задлъжнялост юр, фин Verseh-Sd е па/ външна " Aetlij-dse/ebrsCuldusgy огромна " Schulir-Ueeg т предел ко " Verschultunjsjninul/ степин на " Veaeieuieunjejrat т чисто " NntUoveaeilsIIsnj задминавам nUrnholin, прин hluXen sich Ihusiz задоволен UnUeinliU задоволени амбиции Urfni—IIjXen Ehejeie задоволителен befeiinignnl заДоволитилно постижения er/ni-einehii Leistenne— задоволство Genutguun—/ изпитвам ~ от нщ Ge-sgtssuu üU-r etw akk rmpUi-enz задоволявам nefeintijen ~ желанието си за нщ seitea Woashh zech -Xw dat n-/)luijnuz ~ и ной-изискония вкус dra /ejueXen GeuceoacO befriediget * Изискванията de— Anloni-estg-m je-üjen ~ любопитството ка нкг jts Neejiea ee/eietigeu ~ куждоти от нщ die Bedürf-iss- zach -Sw dat buUeirlijUU задокеански . Übnreri- ~ ктоаки Übnreneläntnn задочен юр Säum-is-, Kontumaziel-, (обучи- кии) Ferz- ~ стуДинт Ferezstsi—mt m задочна присъда Säumnisurteil, KonttocuialnrU—ii n задочно обучени“ Fernstudium n задочно осъждани AUwucenheitcertuil n задочно произвоДство юр (при от¬ съствие ко строно) Säumnisverfahren п задочник Fernstudent т задрасквам (епг1е)оипеПсПеп, lencnUriusen ~ Думи в текст Wörter io Text strriinr- ~ плановете ко нкг jts Pläne lercnUressen задруга ZunU/, GenoseeenskiaiX/ задружен j-orltsco ~ труД uioliusaoi AaUuit със задружни усилия mit jeoriusDme- Beoühtdge— задръжка Hemmung/, (съмнения) Bedenken n действам биз задръжки ohne j-jllile Bedenken hcndela, nemmeujelos UHudil— морални заДръжко moralische Befenhe- кямом задръжки heiz— eeee-0en (Hemoe-ue-) habiz задръствам verstopfen задръстване Stau m задръстен onrS(opfX, volis-stopfS задушавам егейске—, rnwüaur- ~ инициатива eine InlSlitive eruticheu задълбочавам се sich vertiefen " е нщ eich Iz -Sw akk vnrtinUeu задълбочен Slrlialggral, tiefne-lleui ~ анализ tinUerinueuee AzDiyse ~ отговор tiuUjrleuer Antwort задълбочено изследвани tiuUurüutiuu Untersuchung
заделям / задължение |£ задължавам verofiilitu—, фин LnlasSeu . ~ си sich vnrpUiillSnu ~ сметка фик ein Konto i-eitier-e, vom riuro Konto аПЬпсПеп лост, който задължава eiue Stille-j, die verpflicht-t задължаване Verpflichtung/, (ка смет¬ ка) KontobelasCung/, (Konto)LaaexuCuieU/f Sollbuchungr, делегация за ~ Anweisung/ееп Vrepfliiettku нареждани зо " Abnuchsnjeas/xrij m задължаващ юр, фин оепои111ихепе, binleul задължен юр, фин vuroUlicItut, -o/iicUXig, (лкци) '№гри||1е1еХ—|г) (f)m ~ да компенсира щитите (загубите) —reatzoUlilhxiu ~ до приДстовя отчет niiheuschafftepUliihtig ~ da npecmupa liisteuuspUliihtig ~ до спазва нарежданията wniseujsjebennin ~ за нщ по силата ка закон/ ка до¬ говор zu -Xw dat neihtlich/ vertraglich venpillcitnt ceiz ~ na служба Dirnstiverp/liiltetn (e) (f)m ~ съм да копровя нщ vrrpfllchUeU silz etw akk so Xe— ~ съм на нкг зо нщ jio the —Xw akk vnrUsnnr- ceiz задължение юр, кк Pflicht/, Verpflichtung/, Schuld/, Verbindlichkeit/ ~ в чуждестранно валута F ne o dwä 1 ro u jovi rU i u d I i cl he C Sn n ~ зо (грижливо) съхранение но сто¬ ка (ка продавачо) OUhuttpfliilt dec ViaOäuUnee ~ зо авансово плащане VorlnittsnusoiliihS ~ зо балансиране BilineinrsujtpflilhX ~ за внасяне ка данък Steuerol-CikU ~ за водини на счетоводна отчетност Ae/u—iih—e—uspfliiht ~ за воДини на счетоводство B ucli führenus pflicht " зо воекко служба Milirärlinuetpiilihx, Wehrpflicht ~ за вписване Buclutsseweng т, (ригкстокрок“) Entecje kjsp/I'сих, RegictriersnjspflilhX ~ за временно съхранение —iuetw—iiiue As/Uiwinrsuuepfliinx ~ за връщане (на полученото) Rückgabepfiiilt ~ зо възстановявани ко ноправикити разхоДи Aefwennenjeneeatzpfiicit ~ за възстановяване на първоначално¬ то състояние WiuerrhrauUrl ieujtpfii:hX ~ за гласувани Stimm pfliclX ~ за даване на истинни показания WanrnrittoUIi1hXf ~ зо даваки ка отчет Ber-chteoUiiclX ~ за даване ка показания Aueonje pUiillt " за даваки но свидетелски показания Zengenpfilcit, Ziujnleswa-j т ~ зо Даваки ка спецификация Spezl/katiOdco/iichS ~ зо Деклариране Aeo-ItuofliihU ~ зо Договаряни KoritriniensujsuwDUj т ~ зо доказвоке B^'weisoiflichX, (с документи) Nichweicp/Iiclt "за доставки Lieferpflicht, Bezugspreis, Bezugrov-hO/icCluej»/ ~ за екстрадиция (придаване) AssIilfere-jeverp/liilXenj ~ за закупувани [набавяни) (на вищ) BeschaUienjeschell ~ за зоплощоки ка труда AnUuiXsrutjeltpUliiht ~ за застраховани Vereicheruujspfliiht ~ за извозване и преработка но бито¬ во отпадъци Entsorjsuesp/niilt ~ зо извършвани на Действие Handlsnusptiiclt ~ зо извършване но изявление Erklärnkgspfililt ~ за извършване но превоз TrinsportpfliilX, Befördern djeptliiht ~ зо извършване на спасителни опера¬ ции ^^rj^i^^i^!^\^/^r'i^Oriicnteuj ~ за изготвяне на отчетност Rechnungsiegungspfliilt ~ за издръжка UuturlaIttoUliilt ~ за изкупувани AeUkasftoil i:hX ~ за изпълнение FertijttnIIsugtpUlicht ~ за изпълнение нарежданията (на ръководител) Gehorsamspflicht ~ за изслушвани страните по делото Anhörnngsotiiilt ~ за индивидуално определено вищ SXühOuclell ~ зо компенсиране (уравнявани) Anegleichnnnspfiiiht ~ за консултирани Ben^tsduepfliiht, Konsultatiouspflicit ~ за нонфодинцоолност VerscluwieuenlueittpflilhX ~ за легитимация Asswnisofliiht "зо мотивирани B^i^i'irnidsujsi^i^iiiht 195
196 ~ за надзор върху продукцията ProluksenobDhnXe-^jspfHil^t ~ зо коимани но работа BeschäätOjuugspfi'iilt ~ зо намалявани но щета Schadens jonderitaespfiiilit ~ за напускани ка строното Auer—ieepUHilt ~ за нипротивопоктaвяни Dullnagcp/liilt ~ за носени на отговорност HiUtsagspU iiihU ~ зо обизвриДо Seiet dloshaitnag f ~ зо обезщетение (SchadensiEreelzpfilcht ~ за обозначаване (състав на стока) KennzzicCiUiusujoOfichus/ ~ за обозкачавоне на цино PruisauszeichnungspUicht ~ за обротко взимане RücknahineverpfIj:1Xuuj " за обротко компенсиране Rückersatzpiilcht ~ за обявявани на търг (общиствики поръчки) Aseschreibsujspfiiint ~ за огласяване OUeuUansnuepflicIt, (но информация) luUonoiXiout р/ИсПи, Aeekiunfteofiiihx ~ зо окозвоки на съдействие MiSwirUekUtpfililX ~ за окозваки ка съдействие от ку¬ пувача/ продавача/ възложителя fin MiSwir Ueuuepfiilir fee Käu/ers/ Verkäufers/ ruftrcnn—b—as ~ зо олихвяване V-nsiussujsp/IiihX ~ зо опазвани ко живото и здравето Fürsorgepfiiilt ~ за оповестявани на финансово¬ то състояние OUnnl—jsujepfliint, AeUUiäreuuspfliilt ~ за освобождавани F re iste 11 sugeve rpfliiltsus ~ зо осребрявани EinlössagspfiichS ~ зо отрозяваке но имуществото в актива ко баланса AkrivinreuetpUiilhX ~ за отстраняване ка карушикия B—seltijeugepfliilS ~ зо отстраняване на недостатък Niiebesserunjsp/Ilcex ~ за отстраняване ко отпадъци AUfajIbieiiriiesnjS ptiliht ~ за отчисления от печалбата Eriösabführsnjeverpfliihtsus ~ за отчитане ка сметки Rechenschaftspflicht, technun^legungspfrtkfa ~ за отчуждавани (прехвърляни) Veräuße-ungsofliufiS ~ зо пазини ко тайна GnhnionaXe-uepUlicet, Schweigepflicht ~ за плащани ^1Ь1пииор1е11сех, Zallekgsverpfliihtsnu ~ зо плащаки ко вноска (в дружество, организация) ^^itrinsi^fliiht ~ за плащане ка докъм върху общия доход Einkoruinensteuerpfliilt " за плащаки ко издръжка UnUinlaiXepiiiclX, Untnneiltevinpfiiinteuu ~ за плащаки ко комисионна ProvicioaspUiicht ~ зо плащаки ко работно заплата LohnuatUu-uspfiicht ~ за плащани по ригрисно претенция Regressptiliht ~ за повдигане но възражение Wiernepnecleverp/IiklSeuu ~ за погасяване Tllgsa jeverpfiiihtenu ~зо поддръжка lusKandhalte—uepfliclx ~ за подпис Zeichne-jspfiicit ~ за покриване на пасивите PasuivierungspUichU ~ за покупка на минимално количе¬ ство Miulnetaenihmeverpfliilteuj ~ зо полагани ка дължимата грижа SorgtaltcptliiUt ~ за полагани ка клетва прид съда Eidespflidut ~ за полагаке ка обществено полезен труд ArbniUspfililX ~ зо понасяни ко разноските по дило Kostentnaguugspfliiht ~ за последващ превоз WnitnrXnausporXvnnpfiichXenu ~ зо посочване (позоваване) ка нщ HinwniepfiiclX ~ за придавани на вищто във влаДикои но собственико Herausgabepfllillt ~ за предавани но определен брой вещо Sxncescluid ~ за предварително плащане VoeeusleistnanspfililU "за приДостовяни Überlaeeuhgspfiikht ~ за предоставяни но оферта Anurbotepflicht, Aubintenjspfiliht ~ зо предотвратявани ка (об- щиствиноопосноти) последици Erfoljsa f^^^(^i^dsug;^r^11iic1'U ~ за представителство чрез адвокат Anwaltszwanj т ~ за преДставяне (но докумект) Voh-Hg— ptlicht " за представяни ко доказателства B е we is/ührsags p/liilt ~ за представяне ко заверен отчет (задължителен одит) PrinUsnuepfiicIt, VoniejeuuspUliiht
задължение , задължение ~ зо предявяване ка осн (молба) A—tjaecofliclS ~ за преследване ка правона¬ рушители с правни сриДств/ RechUrc/eeUolgiungspfiiiit ~ зо прест/ция LeisjsragspUiiilt ~ зо престираки на родово определена вещ GatSezjstcnsie ~ за прехвърляни правото ко соб¬ ственост с нотариален окт Ae/Iasee—jspflicht ~ зо приемани Ak—choeewnag т, (на доставката) Anuahmnpiiiilt, Entgegen na hm е pUiiiht ~ зо присъединяване (към съюз) B^iC:nItt^spfiIchr, B^itriUS^e^ewauj т ~ за присъствии AuwesrnleitcpU-liUt ~ зо произнесен“ ка определено реше¬ ние e—schlesspfiicet ~ зо публинувоке Publizitätspflicit, BekannKoaihenjepfliilX ~ за разслидвони UzX-reuihenuepfliihS ~ за разсрочено плащане Teizahliunjsverp/lichtsnj ~ за разход Aesjabin Lia tung/ ~ за розяснявоки юр (ка правото ка ктоaнити в производството) ^^l^lurengsi^fiichU ~ зо рекламация RelhamatxouepUlichX ~ за сервизно обслужв/ке Ser-vi cuve rpUliilSenj ~ за ск/бдяв/не Be11—/nrs—jtpfliihS ~ за сн/бдявоне с разрешение EriaubnicpfllclX ~ зо спазвани ка професионалното етина SUca i-sptiiclt ~ зо съхранение As/UrwalneuuepUliilt, OUlsttoUiiilt ~ за уведомявони Miueuiluti gepflicht, Unurrniciteujtpfiiilt, ^^i^;^<^1^iric1tigsngepiIii1X " за уведомяване за нидостотъ- цо на стоката (но продавача) Rügsefeie—eukeity ~ за увидомявони на полициято polie—iliihn M—IU—ofiiihX ~ за удостоверявани Beurkundn-espf-iilt ~ зо управление Geschattisführsugtpfliiht ~ за упражнявани на контрол Kontro II pflicht ~ за упражняване но строителен код- зор ^^i^^t^r^^ii^I^lisi^1Fii:ht ~ за уровкявони на Дял Assel—1се5рП11ех, rssgleicirsnjspiiiiht " за уравняване ко Дяловети мижду съдлъжници rssuleiihsnjspiliiht den Gesamtschuldner ~ на гор/нт (по Договор или закон) Garanten pflicht ~ на производителя Herstellerpfliihr ~ ка съд/ до даДе указание Urricitlichi Hinwuicpliiilr ~ по докумикт/рин акредитив ReroboureverbinlllihUeit ~ по облигационен заим Obligatioussclelt ~ по опазвани живото о здравето ка служителите (на работоДателя) H^i^i^ioi^e^^^l^fiiiht les AnbeiXjnbnre ~ с право на избор WHhIschsie ", каложико от съда но условно осъде¬ ния Auflage / ", обриминяващо масата по несъстоя¬ телността MatseverieiktliihUeit aкцикооно " akzessorischi PlililS алтернативно " Alt-raitivoUlinarion/ балакс на задълженията Scluultensalto т бъдещо " Uükfxijn Pflicht вменявам в ~ еСее Pflicht asUrrlnjiu (unweitia) вминяване в ~ An/urlegunji/(Zuweisung/) eiunr PUiiilt встъпвам в " In ulae Pflicht uietr—See встъпване в " Eintritt m in ein— Pflicht върху мек ляг/ задължението Да... auf mir lieut die VnrpUliilxeug so +inf данъчно " S:euuevurbiuIIichUeiU^, SteuerpUltelt, S:eeirsi1uie добавъчно " Nrbekofiiiht Договорно " vertrauliche Verp/liclXeuj документ за (поето) ~ Verpflicntengssceniu m Допълнителни задължения Zesatzverpflichtsuj дружествени задължения Gnsellecha/tsscIUuIfenf Ges e IlsohiCU Ve rit i ntliilUnitnu дългосрочно задължения iDkjfaitXiju VerUinllicIkijXen ивитуолно " EveeZiua Iverpfliietunj, Even-ualveritiufli:htiitn— pl задължения във връзка c дейността но приДпркятии Geschäftescheiten задължения и взимания Verbiefliclkeirea tel Forlnaezgr- заДълженоя към б/кк/та Bt rz le ve rbiueliihUriSnn задължения към свързано пред¬ приятия V—aUIeillilUelX—n g-j-dübne verbentnknn Udtraerlmra заДълженоя но наследодателя Nacllissveiatindliihkeitun з/Дължиноя от минали пироодо AlSvnnbiueliileeituu 197
198 задължения по външно кредити AssliulsverUikUliilUniteu задължения по дост/вни и услуги V—rUIdliliiteiS—n tos Lietieu-ge- uzt Leistn-gn- заДължинкя по изплащане на лихви ZiusvereiuelicIkeiXnn заДължиния по кмитнa-ностро NoctrovurUIeiilinUeiS—g заДължинкя по търговските нкиги eukhschulle- зодълженкя, за които съпрузите отговорят с общото си имущество GesarutgutverUinUlicIkliSeu задължения, изпълнякими при първо предявявани S ichtve rUia tliihU—Ct na занимарявани ка професионални¬ те заДължения VeanDchlässjju-j Ina bnneUlicInu Sorerfaltepfi iilt изключвам (отклонявам) задълже¬ нието зо обезщетение dir Sclualin(u) insatupUliilt (000:11^^ (ableh-nu) изплащам задълженията си seine VrrpUlicIXuuuru (Schelfen) anzalirn изпълнение на " EUl^lii^r^ji/elenr P/Iliht изпълнявам задълженията си srine— VeroUliclSeujeu -acitooonu (nDihjnIen) иск зо бъДищо ~ Klaae/cut thdttin— Leistung искани зо изпълнение ка ~ FälligUeitSHnsonuch т краткосрочни задължения UsrefrisXiji Verbi kUliilkniXeu ликвиДирани ка " S^Ini^li^^^r^f^f^tx^j^t^L^u^n^r/ международноправно ~ völUnnriilXliien GrsnUptiicUt минителничко " WecIlselverbinUliclUliX митническо ~ ZollpUliilt, Zolischulf налагам " rite Pflicht Dsfinlejn- налаг/ки ка " Auferlegung/—ik—n PfliihX н/срищно " GegenivbrpfliilXeuj не изпълнявам (корушавом) ~ line Pflicht vinleXun- ни изпълнявам служебните си заДъл- жинкя sei-e AotcptiiihS verliXzeu неизпълнено“ но задълженията Pfilchrveriefzuina/7 непълно (н“кьвьрш“но) ~ euvoIlUommrnn V—rbiulliieknit нисъщонсно " Obllegenktetr/ носомо " enizuskhele обвързващо ~ UjnUiute Verpflichtete обещание за поим/кето ка ~ Scluultonrsorecliu п ограничено ~ за плащане ка да¬ нък върху общия доход bescIlaäzUti Einkommensteuerpfiillt опрощаване на Данъчно " SteeieiriHss т освобождавам от ~ von eiuen P/liihX Lr/aiinn освобождаване от ~ B^-i^e^iur^j^j/vom nizen PiliihS основно конституционно ~ Genni pUliilX оспорвам " eiue PUliclX UiOte-it-z парично " Grltschelt погасявани ка " Eriöcclnn n -lene Scheid подразбкр/емо ~ cic olSvearieUaet g-IS-ad- Verpflichtung поимом " eiee VerpfliilXenj (Pflicht) hLnaneloeu (1^—111), фон VereiuUlicIkniXnn elajulea поимонено~ Öbernalrun/ulaue Pflicht поити задължения el-eiga-ge-e VnrofliclXeuuru правно " RechUspfliihX правно обвързващо ~ aniltliil binteute Verp/liilts-j npamuMu задължения SchicOechoII O/згрaккч/вaне на задълженият/ AefjHUenaUjniuzenj / родителски задължения ultnaliile Sorje семейни задължения Uioiliäae VerpUiicItsuur- сконтирани з/дължинкя DiskontverUiueliilkritrn служебни задължения ti—usUliih— VrroUIic1teuuiu, Amtepifilhit солидарно " Gnsaotscisit спазвам " elue Verpfliilte-j ninlilten срок за изпълнено“ на ~ Fälligkeiteteaoiu т търсоми задължения Holschuld уреждам задължения VeaUinUliilkriXrn Lejieikhe- условно ~ фин EventitalveriaidiliclU—it, bitiujXe Pflicht финансово задължения Fi-czzsclitide— чосто ~ по кредит/ Netto karUiXHeUnil те/ задължителен юр, фин P/liclt-, Soll-, obligaxorieci, v—nbiutliih ~ вид ка стока или услуга (по договор) S^lii^i^j^cl^ie^e^utniS/ задължителна вкоска Pf tilte—iSaij т, (в дружество) Pficlislnlagej, задължителна военна служба MilittrpOilcity задължителна застрахов¬ ка „Гражданско отговорност" KraftUahrzeugUiHUpflIchUvejaicCebusu/ задължителна инструкция o—aUi—elicli Anwnissnj
задължителен / заем задължителна намеса o—aeiulliihn IlZUenonnXion задължителна паспортно система Passpfliilt задължителна разпоредба S^lli^-^c^raskiijct/ задължителна сила юр Buleujekri^-f^^ f задължително микомални ризерви PUiiieSminereXrneravnn задължителни резерви P/lic1SnücUlDje f задължителни ризерви по сил/то ка закона jrsesziicle Rücelaje задължително гласувани WahlptilciUU/ задължително застраховане Pflichtversicherung/ задължително образование Schulet/chu/ задължително осигурен oUlieitorieih vnaeichnat задължително осигуряване PUiichtversichuruu-/ задължително професионално осигу¬ ряване B^i^i^f^^i^i^fe^i^ltllchlU^i^i^j^ii^l^rt rung/ задължително процесуално предста¬ вителство Anwaltszwang т задължително социално осигурявани orrUIdiilih— S^^ii^l|^flic1Xvnasii1nas—u присъствиито е задължително die Auweeenleit ist oLilnctorisih задължителност юр, фин Verbindlichkeit/ “зо обосновка eegrnkIenjezwanJ т ~ на вписването в регистър Registiuzwa-j т всеобщ/ ~ Alluemniu Verbindlichkeit/ правна " Rechisverbindliihkeit задънена улица Sackgaaso/ задържам aefhDiXnn, юр (арестувам) /rstnrhoiu, vralaftnz, фик (Aktien, Kurse) LnlasoXen, (прист/цкя) (eine Leistung) ssaücUbilaltnu ~ заподозрян ilnun VertäiiUijteu /ittuihoen ~ ние по установения ред със защитно цел jUe in Schutzhaft neloeu ~ под стража iz Haft nnhmnu ~ развитието к/ нщ die Entwicklsnj von —Uw dat is/liltrn ~ циките die Paeisi hiltnu акциите задържат цената си Aktieu enlaepXen sich wuIXenhin задържан [под стража) Verha/Sete(aj (f)m, UnSinsscls-jsjifD-jeun(u) (f)m, FesSgenommeze(a) (f)m задържане юр FeeCn ah те/, Halt/, Ian—wahrsaronahme/, (на дължима пристация) Zunrckbefiiltena/(ule—a geschuldeten Leistung) ~ като принудително администра¬ тивна мярка Ontusnjehi/X ~ на местопрестъплението Festnahme auf fricihna Tat ~ на несъстоятелен длъжник Schuldhaft ~ под стража в чужда стоoкa Auslinicia/t ~ под стража като превантивна мярка Sicluerungsev jawafi urr ng/, UnXlnsecIsnjslift цел експулсиране“ екстрадирани AntchiilbuugshafU/ Asslin/nasujshaft ~ със защитна цел Schutzhaft заповед зо " Haftbefehl т максимален срок на ~ поД стража Höch/CUtner/Una UutnntsihsujthD'iX неправомерно ~ к/ (отнето) влаДении юр Besitzsvtdb—hrCtung/ обезщетение зо кизококно ~ ' Hafientschätliges—/ освобождавани от ~ срещу па¬ рично гаранция Entlassung j/ies iea U-teassces-jshifX sejin Kaution основани“ за " HafXuasuI m подновяване ка мярката ~ под стра¬ жа H^ff^^rnei^e^rj^r^^’j, покупка но анцки зо ~ ко курса ом фон ^пГепкиекап/ т постановявам ~ eiae Uutnntsileujtiaft inontuen право на ~ ZenülUlirtsujtnechU п превантивно ~ (но рецидивист) Sich re rat iu gsc view Н ru s g / приДв/ритилко ~ vorläufig— FestuHhor (Haft), (к/то мярка за киотклокикке) UnrensechenjshaUx приспоДом ~ (от размера ка наказа¬ нието) iie UntensscIsnjUtift (auf die Freiheitsstrafe) ааа-с1ае- присп/Д/ни (зачитани) ка предвари¬ телното ~ поД стража (от размера н/ наказанието) Anrechnung! j/d—r UnteasoiheujthifX удължавани срока ко ~ под стража Veriängerhnu/Una Untensecleuuslaft заедно zeeamonn, jeoniusaOf i—sgisamt заем юр, фон Diriehia n, Auluihe/ KrediCm " До поискване Callnelf n ~за в^(^1^т^1жавоне Rüstukjsanlelhi ~ зо оборудвани ка предприятието resstattenjslialeleu 199
200 ~зо послужване Leihe/ "за строителство B^ulaaliliz ~ ка разсрочено плащаки Rate-am-elle ~от Общността GeoeinschaUtsDuleili ~ от съдружник, попълващ дружест¬ вения капитал карСХа leauitsr-lis Daalelen ~ с твърД лихвен процент Ueetveasinsliien Auliili ~ срищу стоки Wan-kiooUiai т/п ~ срищу участие в печалбата (на за- емополучателя) piatiiritileu Daelelez ~ със срон к/ погасявани от.. Dir-ulim mit —inne Lau/ueit von +dat ~ със стопанска цил WiateihiUSeea-inhru " обизпечин със залог PUHnItialnhnu ", отпуснат от съдружник в полза на Дружеството GesellschafXintanlnhnu ", подлежащ/ неподлежащ к/ прекъс¬ вани OhdIUin—е/ snUüntbines Dchiike— бизлихвен " zinsfreies (zizelos—e) Daeiehe— валутин " Wälnenueiuleiln взимам но " bonuen, 1111^, ei- Daa-rlnn isUunhoen вземане на " DarlehensecJuaCren -/ връщам " rin Danlile- zenükUzDhIen връщани ко " DirielenssückzeDlung j, външен/ вътрешен ~ Auslands-/ Inlinlsinleiir давам к/ ~ Dsslniliu, ein Dae-nlen jenen договор за " DarlehensviaXnDg m договор зо ~ зо послужване Leih v-utrag m дългосрочен " iDUjfnisriijes Dcri-hen дължимо сума по " AzInilenssCuld/ държ/вин " orcctiiche (Offealiile) Aullihe живия от з/ими ist Kredit i-ben задължение по ~ Auleilevrneinelicikuixeu pl замразен " liujefnoneuns Dceielen ипотечен ~ Hypotenkeulinlelen номуналек (общински) ~ Komoeualinlnihe краткосрочен ~ kenzfaisxijrs Dariele— лкхва по " Dieiilr—cuino m ломбордин " LooLcefUiri-hea миждикек " IutnnimeUantiX междубанков " Assli—h-ieuS/entia BazU-z, (за иден дик) Tajesgell n необезпечен " eujisiceeaSes Daelele— непогосим " sati-nUini Azieile обезпечавам " ein Darlehen siceen- обезпечаване ко ~ DariehenseicCnbue-/ облигационен ~ Aaleihe j/ отписан " cLeeechrliLeaes Darlele- отпусном (Давам) ~ на нкг jio eiten Kredit erwähnen отпускани ка ~ (срищу залог) Beleihung/, Pfand-uile отпускани ка " Da tiu ui jj / отпуск/ки на ~ срищу залог ка мени¬ телница WeilselloobHat m/n отпуск/ке ка ~ срещу застраховател¬ но полица BeleihungJ/eikue Veasicliasnj погасявам " einen Kredit Xiljru погашение на " Dar-ehen-Cligus-/ потребителски " V-eLeDUiUieieri-hua п пределен размер ка * Beleihonjejninze/ публичен ~ Anirihr der öUUeuliiheu Haad размер ка " Höhe/iie Beleihn-j, DarlehenseiXnDj m р/зпридилям ~ Anlniirn entnaUainunu (plieieaea) ринтен ~ RenteuHnleihi сключвам (взимам) ~ liuen Kredit aefuehmeu срочин " Urfaistrtns Darieli— . строителен " B^indceiilea n теглени к/ ~ срещу ипотик/ HypothekenzcUnz.(me/ търговско " Ausleihung/ заемам (място) bes-Xee-f 1^1101^ (длъжност), (ein Amt) besiSzi-, 1ппеинЬе-, фкн (д/в/м ноз/им) eus leih еа, (взимам назаем) (von jdm) borjen, (rnt)lrihru ~ бизлихва (Geld) zi-sfaei Heeleilin ~ вакантно длъжност eiue- Uneirn Posten riuuelorz ~ пори но нкг jUm Geld DesInXlen ~ пори от нкг sikl G-if Uel jUm inelille— ~ придсидотилсното място iem Ehrenplatz ninueloeu ~ първото място den leotid Platz belesen ~ cec дадено работа sikh eiuea Sache anuilmeu ~ срищу лихва (Geld) aef Zinsen Hesliiliu ~ челно позиции в класация iz irr Rangliste sila loch stehen страната заема площ от 110 хил. нв. км las Land elomS ein Territorium von 110 000 qkm ein заемане (но нкг) Ausleihe/, Assleilen n, (oo нкг) Leihe/, Entleieen n, (к/ длъж¬ ност) I—melnbe— n (eines Amtes) заемател за послужване Entlrilna m заемен Leil- ~ капитал Leihkapital n заемни средство Freotjilt n, Fremdmittel n
заемам /заюевам заемодател ик Aeeinilra т, Darlehensueeea т, Geidverluikre т, Kreditgeber т ~ зо послужване Vnririkna т заемополучател Darlrlinsnnhone т ~ зо послужване Entl—iine т зает (човик) neschäftijt, (място] Ь-е-т, фик urLoagS, etejeilile— ~ по труДов Договор LQluunmp/änuea т времето ми е заето meiui Zeit ist voll in A-spaske jnnommen връщам з/итот/ сума die jiboejte Sinooe eenücOuiLr- мястото и зоито iur PlaSe ist bnsntut много съм ~ sule L—ochäftiU 0—11, viel so Una haUin самостоятелно ~ snibstäulij заето лице (по труДов договор) BescC/anrlSse^) (f)m, euselbstäueije Erwrabs peeson ~ ка заплата GelaltsimpUäujna m, L(ohueop/ä-je(e) (f) m ~ ка половин работен Ден HcILtcuobuschäntigt—^) (f)m ~ ка поч/сово робота Teilzeit- AraeitskjeCt/ ~ ко пълин работен Ден voIItigsUiechäfrijten A—n-sS- IlXn(r) (f)m, Vol Izeit-ArUriteknafX самостоятелно ~ SelestUnIiJn('j (f)m заетост кк IuDueprecItna(rrue f, Belastung/, (трудова) Beschä/igiuns/, ErweabstSälg Seilet/ ~ на непълно работно време TeliseitnnsiläUUiuenj / ~ ка пълно работно врими VollzeiCbesuCitilgrisg/ ~ по допълнително трудово правоотношение NebenbeseCltiigenj;/ ~ по основно трудово правоотноше¬ ние HauptUeschUäUiguea/ " ло трудово правоотношение s-selLttä-lijr ErawerUstätijUnit гаранция за осигуряване ка трудова ~ ^^j^s^l^l^ttij^i^r^-^i^C^sfacUitn^J/ европейско стротигоя з/ заетостта B^i^e^l^läfic^i^r^U^rsti^xrarnJi |für Europa критично състояние ка заетостта kritische Brst^l^i^^leu—eoiiei мероприятие/ политико зо гаранти- р/ки ка заетостта LischäUtigezgseichraufi Mißnaltor/ Politik ново н/ ~ ^^;^(^1^;^1^ijenusniviae л, Bei^i^I^i^tfriguajeotHed т пакит от миркк зо заетостта eeaooäitilia ^^!^(^I^i^1ixijsujooaUt политика ка заетостта ^^^j^f^U^rtii^L^n^i^JOoOni'IC^Z по-нататъшно " WniXinnesiläfSijezj процент но " BeschaUS jteuintiil т пълна " VoIIL—siläftijs—j самостоятелно ~ selbständige Erbwerbstätigkeit териториална служба по заетостта raUniXtimX п частично " Uutenbnsi1äfXijsnjf Untnnbesihäftijeus заздравявам /esSlse- ~ положението iie Lej— UeeXije- заздравяване (ка правка сделка) Heilung/ (eines Rechtsgeschäfts) заимствам übeanehoeu ~ нщ от ннг etw a/dtvoz jio übnruihoez заимстваме (от чужд/ иктилектуолка собственост) Entlehnung/, EnUnahrne/ неправомерно ~ wieuanicetlliir Entuahoe заинтересован 1пХепгее1ееи, (лици) Iuteanssent т ~ от продажбато VraUaefsinSearuse-X заинтересовано страна i-SeaeeuiedUe Partei не съм ~ от нщ tu rtw dat nicht iutnanseiert oeia заинтересованост ImUerics— n ~ от кщ Iuteaessr cz rtw dat ~ от покупката ко нщ Kaufi-tieeeei е — —Uw dat мoтиокoлкo ~ oateniillne I-teaeese проявявам " InXlaeese UnUe-te- заинтригувам jUs Intnansee w-iOea закана Daohung/, Bedrohungj/ изпълнявам заканата со eeinr Daolenu wahr machen отправям ~ към нкг Daoleuuln tu jin rillten заканвам се (Du)eaohnu, betnole- заклевам юр veeeldijun ~ свидетел в съда niueu Ziegen von Geaiilt viniili jn- "ie schwören, -inen Elf InieSn- 201
202 ~ си Да говоря ис^^1^^то и само исти¬ ната ich schwöre, tue die Wahrheit so oegez und dlilts als lir Wahrilixi заклева не юр Vereidigung/, Beeidigend/ ~ ко вещо лица Vee-lUineau von Sachverständigen " но преводачо Vereidigung von DolortSiher- ~ при докъДuбен разпит Vereidigung Lei rle—h (Uoooiseaaiscinn) Vernehmung заклеймявам aupetusnau заклет юр onneieijt ~ брокер veauieijteu B3rs^nmHUIna (Keaemeelea) ~ uнкпuрт-кчетоводuтuл vnnnilijuer Buchtenter ~превоД/ч vnrnieijter Übersetzen (DoImeXskler) заключавам (от нщ) (aus etw dat) /oljern, schließen заключение юр, фон ScIlussSolger-unij/, Schloss m, (от оглед) B-fond m, (но вищо лици) Gutachten n " но вищо лоци Sachverständigengutachten n ~ ко ревизор зо резултатите от про¬ верка к/ баланс Testet п изготвям " ein Gutachten instilinz казвам в " zem Shliess SDje- обвинително ~ (ка слеДовател) (polizeiliches) AuUlDjeakteu UitSU n отрицателно/ положително ~ ueuative/ positive Begutachtens погрешно " Fehlschluss провя ~ от нщ elue Schlessfoljnae-j eue rtw dat ziihe- прибърз/но ~ vorschnelle S^lulus^ltoljeaunj заключителен юр, фин (An)SkhIeus-f HUscIliißnut ~ акт Schlussakt m * б/лонс RecItnenjsHbschless m ~ осн Beendigungsklaen/ ~ протокол Schinssprrttokoil n заключителна клауза Bienfije-jsOIausel / заключително разпоредба Sc h lus e 0 e eUicu m u eg / заключително реч Schlussrede / заключителна фаза SciliJscpOecoe' заключително заседание rbechlusesitxzeg/ Заключителен акт от Хелзинки Schlusselte/voa Helsinki закон юр GiuiSz л, (нодекс) GisetzLuhl п, GesefzesocrurOung/, Kodex т ~ във формалин смисъл fonorllee Gesetz ~ зо /вторсното право UrliberreilttjnsnSu ~ за адвокатурата Reeders е—wlttoral n а eg / ~ зо административни¬ те нарушения Geeite hU—r die VrrwilSsuusonesugewilnIjkriXin ~ за административното производ¬ ство VerwDiXsnjsonUehreusjiseXs "зо акцизите AOsise-jeeeUs ~ за аренда ко келккоктоnaнкки имот Landpachtges-tz ~ за атомната енергия AXomjesete ~ зо банките BanejeseSs ~ зо банкрутите Bankrott jeeeXz ~ за борба с протовообщектвu- ните прояви но малолетни и не¬ пълнолетни JejentjeriilXs- euf Kriminal iSäts Le hä o pto n jsjes eSs ~ зо борсите и борсовите операции eöauenJeuetz ~ за Българско к/родна банка Gesetz üUnr iie Beljerischi NationalUHuk ~ зо българското гражданство GiceUz ne—a iie Un-ennischi Staatsangehörigkeit " зо валутните ценности DevCse-jesete ~ за водите WHsserheoshelSejneetz " 30 въвежДани в действие Einfühaens!suesitz " 30 въвежД/ки ка международноправ¬ ни разпоредби в националното зако¬ нодателство но отделна държава TrDUsforoaXioiOijesiXz " зо възстановяване AblilfngeeeUs ~ за външнотърговско дейност Asßluwiateclifrjeseeets " зо вътрешната органи¬ зация к/ предприятието ertniebsoeiUesso-jsueseSs ~ зо годишното данъчно облагане JaltnissteeeajesiSz " зо горите WHiljesitz ~ за д/лекосшобщиноято Telnkooou-iUetionsjesets ~ зо данъчно облогоки на чуждестран¬ ни лица AeßeuuXeeinuisets ~ за данъчно облагани при прибра- зуване (но Дружество) Umwanllunuesteserjesetz " зо движението по пътищата StaeßenoeaUehnsjeseSz
заклеваме / закон " зо декартелозация D-karteil i siere n gssisets, EntUIeihSu re usges-te " за документите зо самоличност Perso-Hlaeewris- tat Passgesetz " зо дружествата с ограничен/ отго¬ ворност GiUH-Gesetz " зо държавните такси Getrühtarnnoalnu е—f " зо държавния бюджет Heuslcitceicits ~ за експроприацията EntriunezgejisiSs " зо екстрадиция AtsIi-1-etagce-c-ts " зо енергетиката Energiewirtschafts reiht n " зо заведенията зо обществено хро¬ ники Gaststätt-ages-Ss ~ зо задължителното опис/нои о маркировка ка стоките Wannnenskeaeibunesjnsnts ~ зо закрило ко децата и младежта Kinder- uni Jegrneechetugisrtz ~ зо застраховането Virsichirengsuisrtz ~за застрояването BeLaeenjejesetz " зо защита ко земята ^^Ie-scheU^ujrser^e ~ за защита на личните дакни DtUi-schetzgeertz " зо защита ко потребитилите Veanea uchiasil stzgisitz "зо защита ка право Schetejesete ~ зо избор ка Народно събрани“ WDlIjesetz ~ за издателското Дейност Giuetz über iie VehiaucKätigteit "зо измикикие(или)допълкикие GieeUzis по vnlle / ~ за изплащани но обезщетение зо отчужден в полза ка държавата Entechäliuenssgreetz ~ за използването ка терините FlächruneSusueejreeUs ~ за изпълнено“ ко какозаккята Stre/voIlungenes-Uz ~ за имуществата VrroögrneursiSz ~ зо ипотечна бокко HypoSeiOnubankjesnXe ~ зо копитоловити дружество Gesetz über Kapitaijneellskhe/Sen ~ за командировките Relserkoetenjisetz ~ зо конституционния съд VieUassezusurnichXssisetz " зо кредитното дело Krelitwnse-jesnXz ~ за лuкaоктвuнuте средства Arzunimirtiilnetnsz ~ за лицата с тижки физочиски и психически увреждания Schwerbehiuenrtnkseente ~ за лотарията и залозите зо надбяг¬ вания Rennwett- ent LotSiriejesnXz ~ за менителниците Wichsilgesets ~ за местните Данъци и такси Gioits üben iokair ^^euenn taf Angabr— " зо митниците ZollUod—x " зо морските превози See/rachtancht " зо надзора Asfsiihtejeertz " зо наркотичните вещество BetäueenjemiU/eleesnSz " зо народните представители Abjeoalketekseentz " зо нотариалните удостоверявания Breekeueeuuejrsrtz " зо Homapuama Nota rar raJnni n—j, " зо обезщетявани на жерт¬ вите (ко престъпления) OpUiarnXschäliueniesjrsrtz " зо образованието ^1)01101101X2 " зо опр/вомощ/ване ErmäihSIusnesgesiXz " зо организацията н/ позора ManUSoatnungsjnentz " зо отговорността в сферата но ениргетиката E nergiehaftoujse—iht " зо охрана ко труд/ AaLeitseilotzjrsrXs ~ за оцинк/ ка имуществото и взима¬ ният/ от Данъци върху недвижимо имущество Bewerter-ecg-cete " зо погасително давност Vrejähatnjsgrsrts " зо поземлените имоти GnonlstücUsneihX п " зо полезните модели GrUaHecIsoosSreuisetu " зо политическите партии Geeetu üUrr ii- politischen Paatriez " зо полицията Polieiijecits " зо пощите и пощенските услуги Poet- uni PostiUli—stlejeten jejesetz " зо правното помощ и съдебните разноски PaozesskosSenItilUejesitz ~ зо правните забрани Vrenotsgesrtz " зо право ка участие в делото на предприятието MitLestime'iungsueeetz " зо пребиваването ка чужденци ка територията ка държавата AoUi-thcitejeeeSz " зо предприятията llneennehueensensiSu " зо преобразувани ка предприяти¬ ята чрез разделяни или отделяне Spaltongegisetz 203
204 ~ зо прилагане на правото Rechtsanwenfo-jejisnte ~ зо принудителното образувани ка картел Zwa-jsUaatelljesetz "зп публичността Pu 11112^X01—01X2 * за робата Rabattjesets ~ за разсрочено плащани Ratenzahlungse-snSe ~ зо оoзтоогвoни ка брак Ehrschlifozjegesitz ~ зо сдруженията VenejnsjeseXz ~ зо селското стопанство Ajrarordnung/ ~ зо социалното осигурявани ^^zii^l’veasichnaune^ejesets ~ зо социалното поДпомогони S^j^ii^lIlilt^eueseU^s ~за спестовното коса Soarkaesinjeeitz ~ за статистиката ^^Htistitjnunts ~ зо стопанските престъпления Wirtcclift eeXrafuetnXs ~ зо събирани, склаДиране и оползотворяване к/ отпадъци AnfallLesiiriieea jSj—seXz ~ зо съдебното власт Geaicitsoi/assonjsjisets ~ зо съдебните танси GinlieteUostn-jesnte ~ зо съдебното ришавоке ка трудово спорови ArbeitsgerichtsjitnSz "зо съдиите RicItiaureiXz ~ зо териториално пл/нкроки Rauoohiau -usjis ets ~ за труда Aabni’tejeseXe ~ зо трудовите Договори А uL е itsoe ul ec js ее: ht ~ зо търговските морни MaeUiuuients ~ зо търговските посриДници MDUiraueeutz ~ зо устройство на територията LandscluaUtspIenoiijejeseUz ~за фалитите I-soIvn-znaluu-j ~за фондациите ^^i/Suz^s^sjeseSe ~ за хранителните стони LebensmitUulgecetz, Lebensmittela-iht n ~ зо цените и ценообразуването Preiegisitz ~ зо частната собственост Privatei jentooenecht ~ с обратно действие nücUwiakentee GioeUs ~ срищу злоупотреба с правна помощ RecIhrsiniretonusoissLeaokhjisits ~ срещу злоупотребите MIssbrHocIjrseSe ~ срищу лохвoрктвото Wukirnjesitz ~ срищу килоялно конкуренция Gesetz jijiz onlaoXnenn WettU-werL ~ срищу огрокичавонито но конкуренцията Gesetz gejez Wett: buwe r be bnsilränUoujiu аналогия ка зоноко GesefzeeetkiooJe-, благоприятен ~ uünstises Geeite буквата ка занок/ irr eocestebn les Gesetzis в противоречи“ със з/коно coataa legno а съответствие със закона laut Geeitz, zech Maßgabe des GisiSzes влизане в сол/ ко ~ InkrafXXrnXnu п rimno Geoetzes внасям " ei- Grsete ninerinurz гласувам " üU-r eia Gesetz abstioor- (ein Grsetz eelasenn) граждански " ZiviljeseSz Действащ " jelteules Gisetz действие на ~ Geltung/eiaus Gesetzee дирогор/м (общ) " ela (Diijeo-Iais) Gesetz io/liben (verdrängen) Дерогироне ка (общ) " V^r^e^f^j^r^j^L^n^-^j/ eines (illjrmeiuen) Giuitziu Допълвам " ein Gesitz eejunuen допълнени“ в " GesefzeieegSäkusnj, дял на закон Gecetzestitei m задължен със ~ jesntsljih onrpUIIchXeX з/конк на позора Markt jeonXz законът влоз/ в соло Ins Gesetz Units I- Kraft законът на джунглата GeseSs fes Dshlo—geis законът ка Мърфи Monphye Gisets заобикалям ~ ein Geeitz uojrleu заобикаляне на занока GeseizeeoununUusgJ/ затягам закона ei- Gesetz versihäUen защитен със " jesituljch jeecluützt извън закона außer Recht tat Gesets извънреден " NoSsXHutsgesese изключителен " Aes-HloejesiXe изкривено тълкуване и прилагам ка закона Beugung/Jec Gesetzee изменения и допълнения нъм ~ Novellierung/, (Geseix-NNcelle/ изменям " ein Gesetz ^1)^— изпълнение на " Geseteesvollzoj т kонктотуцооннокьобр/зност ка ~ ^^inta:^j^e^r^l^ss^U^^ßiSkiex/eiues Gesetzes н/имикованки (з/гловое) ка ~ Gesetzei.S)eizicCungj, наказателен " Srnefgesete налагам вето върху ~ E—epaecl т jeje- -in Gesetz nrhebeu нарушавам ~ fae Grsetz Ueecleu (oenleXzin) нарушавани ка ~ GesebzeeUüeerxeeung/, GesetzeLcerle—rsegU
закон / законен непознаване на зокок/ G isitseo о n hez mt n Co f обнародвам " ein Geeitz vnröfUenXliilnu обнародване ка " EalHSs т (VeröfUentii- ilung /) eineu Gieetses обратно Действие ка ~ Rüciwickun-j/uines Gieetsis общ ~ Dlljeoeiuns Gesetz обявявам ~ зо невалиден ein GeeeUs UCr sujülXij enOlännu основен " Grundn-ceSs особен " besonlerrs Gesetz отмикям " rin Gesetz eofhebnn (abechнUr-f ceßra Kraft setzen) отмяка ка " Aufhebung/ (Außerkraftsetzung./) elzes Gesets—s покит от закони GesitsieoaUit n писан " echr-ftliiln Gieetuissamoloug по рида и при условията ко закона анс1 MeßgaU— les GeseSses по солата но закона UrtfX GeslSslSf -ast GisiXs по смисъл/ ка закона io Sinne dec Gesetzes подчинен на закона iem Gesetz suXerworUeu постановявам нщ със ~ rtw akk jesetzlich оеи/Пе-а правилник за прилагани ка ~ Vurordnunu/uer Durilfüleunj eCzie Gesetzes празното в ~ Ge setzet lücio -/ пред закока vor leo Gesets предписан от закона jes-tz-icl vonjneceeinenn пренебрегвам ~ das Geeite oieuaclXen пристъпвам ~ ein Gecetz hUunreutua прицизор/ке и нов/ редакция ко за¬ кони Bereinigungr/sd) NrsfHSsoug von GeoeXse- приемам ~ eia Gesetz nrscllirßrn (oerinschiilin) приемане ка ~ Gesetzeseinnahme/, Gesetze ec v brHesCieneuu/ прилагам ~ fee GisiSs anw-einn (Пипсе/СПипа) прилагани но ~ Gesefzeesr^t^^jit^L^n^-j/ приложимост ка ~ Anweu)binUeit /eines Gesetzes приложно поле на ~ Anwen)onjeennei:h o eineu GeseSses природен ~ Nitere-c-Uz прокарвам " ein Gecetu oerabechieinn пропуск в зокок/ Lüclu/Io Gesets против закока jnsetuwitnij пълното соло ко закока lir volle G-setueskraU равенство прид закока GeicCnei-s/vce l-m GisiSs раздел но ~ GeeetzesabschniCuU т разпореждам нщ със ~ etw akk jisetsICcI oiatng—n разпореждания на закона Gesetzresilongrz разрешен/ защитин от закока g—eetulikh reliuirr/ geschützt регулиран със " ferch Gesetu eeneenix редакция но " Fafeunz/rines Gesetzes сборнон със закони Gesetzeessmrreue—/ сила ко закока GeseftziOuaHi/ слиДконстктуционин ~ -DclUonsSXtuXCounllns GeeiSs спазвам " fee Gecetu eiulalXeu спици/лин " SpeuiH-jisetu стоя н/д закона hL-e fem Gesetz etihrn съгласно закона laut (niih leo) Geeitz съобразно закона fem Gesetz euSepeecInnl тълкувам " ein Gesetz assliuen тълкув/ки но " Gese-zeiotele-noa/ тълкувателен " AosIejoujsjisiXu търговски " HDntelsueeetu част но " Gesetzestell m законен юр Gesetsls-f gisetzlikl, ingitio, eeihXmußIu ~ брак etcn)nsamtlicen Eie ~ документ uesetzliihee Dokument ~ интирис eneechXieXne InSereese ~ наследник (gisetuliihrr) enihtmäßlgna Erbe ~ повод gesetzlichne Geout ~ представител u—setuliil—n Vertreter ~ собственик eechtmäßiune Besitzie ~ срон на предизвестие gnertzliihr Kündinuansfrist законно лихва grseteilcl—r Zias зококко отговорност jeeerzliihr HaftpUiiilt зококко проциДура eesetulikhe Prozedoe зококко сола GeszftziCjaHi/ зоконко съпруго Ehzttac/ зоконки искания leuitlon Fordeae-jeu законни платежни среДство Uesztzliihr ZDlIuegsmittei зоконки стопански интереси benniltiuSe WinXscliUtsizitereese— законно защитен gisitulikh geschützt законно основано“ nicetzliche Gronllaur законно представителство (е съдебния процес} Beistand)сСкСе/ законово предписан grsrtsliih ooeuneiheinbnn имам зоконко сила Gesetzeskraft hiben 205
206 имам занонно право gisetsllches Recht haLen к/ занонно основание mir riure jeoutzilchuz ^^grü—dsag законник юр Gesetzbuch n законност юр (лиг/лкост) GesetuoäßijUeit f, (правов реД) Gese-tSicChu-tr/ ~ но документ/ решение Gesetzmäßigkeit liais Dokuments/ -laue Entsdiellone унрепвани к/ законността в строк/- та Fettlosne/ien Gesetzlichkeit io Laad законов юр Rechts-, Gisitses- ~ рид ReuCtxorheus-j/ законов/ разпореДба GeseezeesooeoCuinf/f GeseizeiOeeSlmeiuszj, законов/ суброгацоя Legalzess io п/ законов/ уредба зо залог но движимо имущество FausSpfandrecht п законово фикция GeseixsiCikJionj, законови ризерви jisntulicen Rüiklauez законодател GesetugeLee т решение на закокоДотиля EntscheiO ung/ins Gec-tsgen-as законодателен Grsetzgrnongs-f jneitzjinezi, InjieleXiv, (з/ институция) j-sireneU-eiscl ~ акт GeeetseebonusaUt m ~ орган ensntsueenrisches Orjez, GeeetzuebonesoruHn n ~ процес GeseKzgebunesver/ehein n законодателна власт Legislative/, jesetzeebe-le Gewalt законодателно дейност Geseizgu—uot j/ законодателна инициатива Geselzzu—esujinitiatiov j/ законодателна номпетинт- ност Gesetzgebungskerepefenz/, GeseezgebungjesJtäunigUkiesf законодателна несправедливост lejisletivis Unreilx законодателно проциДура jesetsjeLenfns VnrfDieeu законодателни консултации gesetzueLnnli Berato-g законодателни избори PariaoentswHhle- зоконодотелко прово Gisetugebongsrecht n зоконод/телно тяло jesrtsueLenfr KörpensieDU по ~ път ast duo Gesetegenuagswege законодателство Gesetzzu-ungU "за баланса ^-^211^101101X21610—1 ~за банков наДзор Bankaufsichterniet п ~ зо безопасността на труДо AnUeiSeeiil—rl—ISereilt п ~ за извънредно положение NoXsXauIsjeenXzjnbu-s, NoXetan)srriht n ~ зо използването ка атомно енергия Atomruenuirnuilt п ~ зо корпоративното облагане UnUerneeoeueetruerrrcIt л ~ зо охоoкoтa на труда AnbiitsscletzensnXzjnbone, AnUilXeecIstunrclX n ~ зо правки забрани VnnnoXsseseXzjibs-j ~ зо съпружеско имуществена соб¬ ственост Ehegütereeikt ~ срищу лихвoркmвоmо WsclirjneeXzuibo-j банково " BanUeest^tzg^^bone вътрешно ~ InunretDHtlicle Gesetuuebu-e гражданско " nünurrllclr Gesetzgebung действащо " eeiXnntn Gesetzgebung нок/затилно " SxrHfgesetsgibonj релевантното ~ ■ linechläjije Gesetugnbo-j тарифно ~ Zolltarif recht n трудово " AnUeitsseseSueibsze, ArUlittjesnUue pl закономерен eneetzoUßCe закономерно развитие JesetzmüßCJe EntwicUIsue закономерно явление UeentzmUßiJn Erscheinung закономерност GeseizunUßigSoibt/ закононарушение G-setzeeoveleez-ing/, Gesetzesbeuce m, Gesetzeeverstoß m извършвам " -iura Rechtsbend binelet закононарушител Gesetzesverletzer o законопроект Gesetzentwurf m, Geseezeeootluaej, внасям " зо разглеждане line Voaiegi riueniuur- внасям в парламент/ ~ за нщ linrz GesefzenZwurf üLur etw akk Czs Pariament -Innaien-e гласувам ~ üU-a eiuen Gesetzentwurf aUetimmiu обсъждам ~ üben eiunn Gesetzentwurf liekoXIeeru
законник / закусвалня представям ~ liueu Gesetzesentwurf vonlnjnn приемам " einen Gesetzesentwurf auueloez (оеиаЬес1Се1еп) четини на ~ Lesung/eines Gesetzesentwurfe законосъобразен gisrXz(es)jroäß, archtoäßig, legitim законосъобразно Действия Inuitime Handlungen законосъобразност GesefzmäßigSkett/,, ReehUmäßigSuUi/ ~ на плащането nncIteuülSCge Zahlung ~ на управлението Gesetzoäßiuklit (Gesetueebinlonj) tee Verwaltung м/териалко " otririnlli RechtoäßijO—it формално " foronlln Rechtorßlnkeit закостенял прик starr закостенял oct Starrei-Itx/' закривам ик eihlirßru ~ банков/ сметка ein Konto eeflös—m ~ влог ein EnlagenOonto scllirßru ~ дебатите Iie Debattre schließen ~ засиДании -ine Sitzung sihllißez ~ предприятие (фирма) ei- Unteraulm-d (nine Firma) ecltließiz ~ следите юр die Sporen verwische— ~ събрание rl—e Versamolsnu eilil—ß—n закриване юр, ик, фин Stilllegung;/ (но предприятие) Schließung/ (ка сметка) Auflösung/ ~ ка предприятие Stiiiirgueg eiere BetrirUs ~ ко сметка Kontoauilösung ~ ка фирма Stxiiiirgueg niunu Firma ~ по солото ко съдебно решение Auflösung рее G—eiclUsnisihluiss закрила юр, ик Schote т ~ на авторско права Urlnbnnaecitsscluxu ~ ко индустриалната собственост enwenblliher Rechtsschutz ~ ка интереси Interessre sclnSe ~ ка майчинството MeXtrrscleSz ~ ка полезен модел GnenauihsmueteaecluUu ~ ка свободата FreiheiXeecheXz ~ ка търговска морно ManU-aschotu взимам ннг под своя ~ jUe iz Schote nilora д/в/м ~ ка ннг jto Schote g-wälr-z осигурявам ~ ei-en Schere erwähnen под закрилата но... unter lem Schote +gen под закрилата ка ЮНЕСКО uktee i-m Schutz tue UNESCO ползвам си със ~ riurn Schutz je-inße- спогодбо зо ~ SchutuabOoooe— n срок на ~ ScInrU2Sfiieb/ закрилям (be)silüSziz ~orn... UrsihüSzin von +fot закрит юр, он, фин jieihlosein, nicht ötUenSliil взимам ришеное при закрити вра¬ ти natur Aosecllsee ier Ö/rntiiiUkuiS rntekeeiirn дило! съвещанията ка съДо при закри¬ ти врати Gerichtssitzung/ BrrHtengrn les Gerichte natur Aoeeilloes Ine ÖUentliclUnit закрита икономика jeschioeeene WiaUecliUX закрито заседание eeschloeeene Situone заседавам при закрито врати untre Aesskeiees irr Ö/rktilchtuit vnehan)nln при закрити врати bei jisihloueenen ТПиеп, eetre Aoseclloes Ine ÖfinuXliilteiX закръглен фин rem) з/нръглена сума nsu)ntsoon закръглено число aeeirsk)nXn Zell закръглям ebrsn)nn ~ нагори cutruaine ~кадолу ab aenirn ~ резултат ein Ergeb-is ab auaien ~ число eien Zahl aeaeu)nn закупен jrkaeU закупени лихвено опции eeUauUXn Ziussatzoptioun— закупувам e—UHoUen ~ стоно Wcnez ankaeUrn закупуване AmOrelet n, A—kist m ~ ка цинни книжа c цел поддържани но курса им KursstüSzongekaeU т опция зо " Kaufoptioa / закупчик Aufläufen т, AUhelmen т, Ei^lh^i^femaklra т ~ ка коопирацкят/ AnUtäu/ue Ira GenossQnsihaU закусвалня IoUisscStiUe j/ 207
208 закъснение юр, ок, фин Verspätung/, Verzögurueg / ~ ка пл/щ/кето Zehlonesoeesue т, Zahlunjsvnuzöjiaunj без " ohne Verspätung лихви зо " ViasojseC-se- заканителен юр, фон Veasoütunes-, Viheujs- зокъскотилк/ вридо VrreeesschH)e- т закъснотилн/ надценка VerspäUoneszuschiHe т закъснявам oiil verspäten зала Seel т, Raum т, Ha Ile j/ ~ за оудиинцио Ao)iecizsaal допускам До з/лото eso Saal so iDsse- заседателно ~ Siteo-usocHl, Tagu-usaaeo изложбен/ ~ Aoestelloujtealli операционно " OpnaaSionssaal отстранявам от залота tos dem Seal viewiOnu съдебно " Geriihtssael тронно ~ Thnonsael тържествен/ ~ Festcael учебна " Lelneacl, Höneael залавям Uanjen, irUappeu ~ ннг в лъжа jdu bei uleur LCje ertapoeu ~ ккг до краде jUe beim Diebstahl eetHppeu ~ ккг ка местопрестъплението jUe ast /nitclrr Tat irUippeu ~ пленници Ge/anjene OHchra ~ си зо робот/ sich tu lir Arbeit maclen ~ си c нщ —Uw akk iz Auuriff erlmin, etw akk ca/Hagen "c—c търговия riarn Hazlil begikkin залавяне (на миктопристъпликки) Ergreifung/ Ertappe— n (auf frischer Tat) залагам фин einsntsen, in Pfaaf geben, venpfäuteUf Ь|1е1ееи, lomeieUieriu ~ взем/коя по застраховка живот Forleasuje- cts rimur Lebensversicheaenj looniril-een ~ копан -l-е Falle stellen ~ стоки Weren lomUieUirann ~ цикни книжа WentpDpinan Uilniheu залагане PfandbesSelIlsпlr/f Verpfändung/., (н/ цинко книжа, стоки, взимания поз/кто/ховкaживот) Beleihung/, Lorebardierijnuj/(vc— Wertpapieren, Waren, Forderungen aus einer Lebensversicherung) залежал търг nicht absetzbar ~ артикул Ladenhüter m залежали стоки unvnnkäsUIlihi WHanuUeetäuIe залежи Vorkoooen n, Lagen n ~ от злато Goldlagsratätte/ нефтени " Ereföl-voekoom-z залез и прин Unt-njinj m залесен au/n-torct-t залесителен AsfUorsXsnue- залесявам en/oacSea ~ горски площи WallunnCrti asUfonsteu заличавам юр, фин Ullgen, iösclea ~ възбрана -in- Beschlagnahme (eiten il—gilch—n rnaist) löschez ~ оме от списък eiten Neonn aos nlaea List— strnicirz ~ (позиции) по счетоводните нккгк eusbokhe- ~ следи Spene— verwischen ~ улики Indizien verwischen ~ вписване -im- Eintrags-g löschet ~ ипотека ritr Hypothek löschen ~ отбелязване eiuen Verm—eU l□schln заличаване юр, фин Löschung/, Streichung/ ~ вписването ка заложно право Löschung lines Pfandrechts ~ вписването ка фирма Löschung eiere Feme ~ но вписване Löschung rinrn EintrDjsnj ~ но ипотека Löschung -Inna Hypothek ~ но марко (от регистъра) WDrnnunicennIÖSCesUJf Löschung eierr Merke ~ ко регистрация Löschung -leea Eintragons ~ но съДебно дило от регистър/ Steeiihsue -iaee Rechtssache io Registea ~ от имотния регистър Grok)LschIöec1one ~ от регистър Registerlötclnaj ~ от търговския регистър Löschung im HautelsunjisXee възражение срещу ~ Wilensprsci m gegea elui Löschens поДавом исн зо ~ rine Löschung bengteen-z решение зо ~ (на рuгuстьрнкя съД) LöschitngjovbfUüuenU~(t—s Registergerichts) служебно " Lösclunj vom Amts weuen
закъснея ие/замествам залог юр, фин P/eaf п, Pfändest п, Si^^eaonjejeei-stH-) т вписан в регистър (за особените залози} R^r^ic^tr^r^e^r^«^r^(Jr—cit п ~ ко акции AktirupUane ~ ка вищ Sachpfä—d ~ ка взимани Fordrhu—ssotcat връщам " ein PUazt zoeühkjeben връщани но " Pfaridrückjjete j/ давам е " Са P/azd jenen давам з/им срищу " loonar)inriu давам нщ в " etw akk zoo PUend eeben договор зо ” Pfanrfveurrij m заим срищу " Pfandleihnj/ кредит срищу ~ но движимо имуще¬ ство Lombar)krulit т особен " Verpfändung/ durch Besitzleonzctcsut- осребрявам * ein P/azI ein löueu оставям” за нщ cis PUcnl sorüceiHSse- отд/ване в " Lombardierung/ откупувам " -im PUeal aoslöue- получовам в ” als PUenl erhilteu право ка " Pfandrecht n право на ~ върху определено вищ Pfandaeiht n tu -i-ur bnstiooxeu Sache право ка ипотечен " Grsutofautreilt n приемам е " im PUeal uelmnz реализирам ” ein PUanl vnrwratnu реализиране но ” PUaud Verwertung/ стойност на ” LomUartienoneswnU m стоков ” Wcnedrlesatu m учредявам ” eia Pfeef bustellez учридяв/ни ка ” PUrndbeeOellung/ залогов Pfanl- залогово свидетелство Pfandbrief/?) изтеглям от обращекие ” riaem Pfandbrief tos Ueo VurUela siele- поДписвам " einn- Pfandbrief ziic1-en притежател на " PUandbnCnfUitiXser m залогодател юр, фин Pfantjnbin m, Virp/än)ir m за логодържател юр, фин Pfand halten т залогоприемател Pfantueimir т заложба Veranlaeue-/ заложен юр, фин Pich)-, Leih-, vuepfäkint ” длъжнин Pfaadschiul)n—a т ” кредитор P/andgläuUluee т заложени активи verp/änintn Aktive заложна вещ P/andsaihu/ заложно къща Leihhaus п, Pfan)Inilir т заложно право P/a ndriclt п откупувам заложно вещ die PfanfeHche euulöee- заложник Gilsel т взимам заложници Geisel- arloia вземани ка ” GeiseinuCте/ държа нкг като ” зо отнуп jin j-jem Lösieild als Giluel halten заложно право Pfandrecht n ~ върху зимя Grsn)stüiUspfin)reihX ~ ка изработващия предприемач WrnUsutrruekmrrp/an)nri1t ” ка к/имодотеля върху вещо ка каи- мотиля VerminterpUu—I recht ~ но привозвач/ но товари Pfandrecht fee Fracht/ühries ” ка придпочкт/телно удовлетворя¬ ване от стойността к/ зопорироко- то имущество rrnestp/iul reclt ~ ко продавачо VerUäu/erp/in)aniht ~ ко спедитора S^<^<^iiXionepfantani1jr ~ по ко з/коко jnsetuiccees PtanUarcit упражнявам " Plediurcht eusübin учредявам " PUanlaicIt e-steilia залязвам и прен outnaueln- заменим Huuwnhisilbaa заменител Tauschende^) (f)m заменяем aeetisschUae заменяемост Austausch ieeduit/ заменям юр, ик rasiXzrn, Saesien-f w-clseln заменяне юр, ик Erselxzu-J, S^i''^eor^saic^o-/ ” но идна вищ с Друг/ ti—ulich— Ersetze-j лице, наследяващо по право ко ” Ersatz-eU- т замесвам юр verwickeln, vnrtteickn- ” нкг в неприятности (скандал) jie in UkinueholiclUeCXen (еСпеп Skandal) verwickele ~ сии неприятно история eich iz eia— edCdueeelou Geschieht— ornsXeickn- замествам vrrUrrXrn, ersetuen ” отсъстващ колега le- Un1len)eu Kollegen onrtrutnn 209
210 заместване Ersetzung/, Veabretungj, ~ но вещ Ersetzung riurr Sache " ка лици Stel-veente-ung j/uikie Person ~ ко прист/ция Ersetzung riner Leistung вътрешно " (е предприятие) i-nnaenXniublicle Vehtr-Unng no * C- StellvratarXs-u заместващ юр, ик, фин Ersatz-, etullvratartrnt заместващо компетентност Е rsatzzoutä n d Ijknit / заместващо облага strIIvretauXrn)rs Krmmotsm заместващо претенция Fordiao-jssseaojDt n заместваща ревизия Ersaturivleiom / заместим юр опгиаеХПаа зомистомо вищ veeXanXeaan Sache заместител юр, кк Erocts т, Ersatzerzeognis п " на депозит EiniHjrnersHtz използвам нщ като " etw akk cis Ersatz binuSznn заместник юр, кк (Stellvertreter т "-директор etellvnetautnu)un Dinekton "-министър stellveatnnXnuInn MluieXnr "-начолнин ctrlivrataurrdiee Vorgesetzten "-председател ко общински съвет eeigeorlunxe(r) {f)m "-прокурор Vertartre Ire ^^aatsanwalSes "-членове etuIIvuntauXrnUu MlXjIiu)nr директорът има двама заместници Ina Direktor hat zwei StellveatnrXra заминавам (HU)fDhrn-, aLae'isen заминаване Abfahrt/, AUr-se/ отлагам заминаването си c един ден seine ALrnIti uo ei-n- Tej veescllebe- замислям 11^01:1X1111 vorlibiu замисъл AUslnCr/ престъпно замисли oenUnnilnrisile AUsiciSe- заможен oermöelul замразен Gefuirr-, фон einenUroren " капитал einunfrornuet Kapital Дълбоко " Xiuiu—UhhIX замразени оборотни средство linUlUaoarne Umlaufmittel замразени цени rCnuifnoarui Preise средствата са замразени die Finanzmittel sind nCnueUaorru замразявам юр, фин rinUrienru "заплатите lir Löhze ninUainann "пори Geil rinfaiearu " te- Ben rinUnraru " субсидиите Zuschuss mittel niufalnauu " цените fie Prelee niuUeieenn " членството си в партия sei-i MirgiiutsihafS in nCuea Partei liuUainanu замразяване Einfnieaeu n, Sperr— / "■ ка заплатите и цените Lohn-eu) Paeisstxopo ~ ко искан“ Einstellung /eiuns AnUacjs " к/ наемите Mietpaeisetopp m " но парично средство EinUeieanu von Gelfena замрял stockend, /lat, rrstirat ~ пазар liisra MaakU " сезон flaun Grschä/tczeit замрели процеси stockende Prozesse замряло търговия licuna Handel замълчавам verstummen, veasklweije- замърсен огаииаг1п1еХ, oraschmetzt замърсено воД/ ornunerIncjSes Wassia замърсени площи SdiadsCxoa/chz—n замърсеност Veaunaeinigung/, VeascCiruuUzuu—ij/ " ка възДух/ LsfXviaecImoXuone замърсител Verschmutzer m, veneunniniurn)ra SsoUU замърсители ко въздуха LufXeclatstoUe замърсители ко околното сред/ UowrIXvreeilmsXsnn замърсявам огпопаг1п1ппп, еепосПооХееп, vinpisxez ~ онолнота сред/ die Umwelt oinpeeXen замърсяване и ик Veaschauutuung/, Verunreinigung/ " к/ водата Wicseav-ecchmotsonj " к/ въздуха LufXonaechmstuoue ~ к/ околното среда UmwriSvraeilmstzsug, Umweltbelastung/ " на почвата B^deuoeaeclmoXzoue " с вриДно вещество S^I^j^t^jCt^Olf^L^ii^r^Cx^r^gf
заместване / западноевропейски замяна юр, ок Teoocl т, Ersetsee—/ ~ ка Дължимата п риста цоя с друго вищно прест/ция llau-iche Ersetzens ~ ка дялов“ Г-XiIIsXDUScl ~ ка жилища Wolde—noXcuoil ~ на лицензии LisenstHouch ~ на обезпечинои Geaerctieiacete т ~ ка страна е съдебния процес Paiareiwncisel т договор за " Tauechvertaaj т ки си допусна " vom UoSeuccl aosjiskeiosein ceiz занаят Heniweek n, GewnaUe n разбирам си от занаят/ vom sei-io Handwerk oiasSelen упражнявам ~ eit Handwerk b-ranibiu уча " ein Handwerk inlnaueu художествени зон/ятк Kunst1Dk)wlakf kCusrIeaiscle Haadw—aUe занаятчийски юр, кк Gewiebe-, Ha-twerUs-, haktweaUli'il ~ правилник Handwerihco'dnLie-j/ занаятчийско камара Handwerks ku au mne/ занаятчийско работилница (hiniwnakliihr) Werkorttt извести“ зо ~ данък GnwerbnsXiueaUit:1ni) m занаятчийство Handwerk n бмгарското " buleaalecheu Haniwenk занимавам си със ~ io Handwerk urtln s—in занаятчия Handwerken m, ик Gewnebntaiinnn)n(a) (f)m дрибин " klriuin HHn)weaOtbntninb сдружение но занаятчиите He n d we-ku in n u n—J/ занемарен veawHialott зокимореко сгроД/ verwahrlostes Gebrode занемарявам onauechlässijnu " работата iea Dienst vea-ahhiäseieeu занимавам ик uuXenecereitnn, küreez ~ бюджет ein Beiget knazrn " митническите ставни die Zollsätze onXnaeclaniXeu солно " stank Unrzra занижение Kürzung f ~ данъка ^^eueeUüauouu занимавам (се) (sicl) biscläUtIjnz, eich bifHSsiz ~ cec този въпрос sich olt ICieea Aneeleenulnit neUassen занимание B^i^c:i^iätig^i^u^aJ/ Betätigung j/ занимателен ukXnalalteam занулявам uolln- занятие ик Gewerbe n, (поминък) EuwnrUoxärijOniX, (учебно) Unterhielt m Дейност по ~ Geschätf:ebetaIrU m, GewerLnUeteinU m, GewerbeeSt:ojoieSJ самостоятелно " selbsUänIlun EruwerLstätiekeit заобикалка Umschwei/ m говоря биз заобикалки keize Umschweife occlen заобикалям eojnhen, nieen Umweg mcchrz ~ деликатен въпрос -ine luiUI— Fanje umgehen "закона ein Gesets ooeelen заобикаляне юр Umgetiungj/ ~ ка д/нъчнопр/вко разпоредби S:noenuoje1e-u " на закона Gieetsesuojehonu заобиколен towrjig па " начин v—rUlhmS по зообиколно пътища an/ Umwrj—z запад West—— т западам ilhUktnhUoooeu заводът запада iea Betrieb Ist hersutnauekooonn западен WesS-, westlich е западно посока in w-otliel-a Richtu-u Западен съюз Westxnnioog/ ЗапоДко България Westbe-jinle— n ЗапаДко Европа W—OXeunopa n западнал hnrunXerjeUomonn, verwahrlost ~ бизнес ieeouXnrunkoomeues Geschäft запоДноло икономика schlecht fnaUiunt— (Oaäutel-)n) WirScchitt з/поднолизаводи leeonXerenkommnun W-ate западноевропейски wnsSeuaopäiece Западноевропейско съюз Wroteuhopäisehu Unio- 211
212 запазвам (ие^аегеп, Uiliiten, (ангажи¬ рам) reservieret, Luchen, (компютър) speicheen, фон behisoSen (Aktir—, Korse) ~ неутралитет Neutralität walriu ~ нщ в тайно rtw akk juhiim nciSun ~ си правото eich das Recht vonUnhaIXrn ~ собствеността (до изплащани ка цин/то) eich Ins Eigentum оопПп1н1Хпп ~ спокойствие die Ruhe Uewiheen ~ традиции Traditionen bewDlrn- запазване юр, кк reUeuelIXnrhalteiig/, Wahrung/, Vorbehalt m ~ ка данъчно преференция StrservonXrIItwalnsuu ~ ка право Rechtesvorb—halU ~ но придобити права AeUneiltrniDiXunu woiieawoaUeena Rechte ~ но собствеността (до пълното из¬ плащане на цената) Eigentsmevorbehilt ~ правото но неустойки VeuUhajtstra/envorbelalt ~ правото но отказ (оттегляни) WC)rnnefevoaUrhilX ~ правото но оценка BeweuUsnjevorUnlaiX ~ правото но потвърждение ZsetioosuesvoaUnlaiX ~ правото но промени ÄutensujcvonUnlalt ~ правото но решение EntscheiduujsvorUnealX запазен юр P/lIclU-, VoaUelilt-, (съхранен) enhaiXnu, (ангажиран) reserviert ~ периметър Revina п з/п/зин/ морк/ Sch utzma rke/i eineiSnijeul MeeOe запазено част (от наследственото имущество) Pflichtteil т запазено право за създавани но нор¬ мативно уредба (регламентация) RetjeiiungsvorUrlelt т запазено право ко увеДомяв/не. AnueijenvorbniaiX т запален Initn—eilafxlici ~ привърженик ко нщ iilir—schantlCck—n rahä-gen von —Uw dat запалителен Zünl- запалително бомба Zündboouba-, запалителни материали Zün)mittrl n запалка Feueueeuj n запаметяване Soc^iczC^r^br^u^zi j/ ~ ка Дакни Datr-speiilieoze запаметяващ speilhernt запаметяващо устройство Speicher m запас VorriXsvenoögeu nt BiOrcat m, Vorrat m, (золижк) Vorkommen nt (в армия) Reeeeuv-, запаси от въглища/ нефт Voakommue von Kohle/ Erdöl з/п/со от храна/гориво Reserven tu Lebensrnitteln/ ee-sin изменение обем/ но запасите ^^j^e:anls)^(^i^;^i^deaoujeu pl компенсационни запаси от нщ ик AusjIeicIsLestDut контрол върху запасите ^^J^j^i^l^l^I^i^l^^iawDChonS / материални запаси SachvoreäXi начален " Eröffn и njc Lestaaf неприкосновен " eiennnna Bestand норматив зо производствено запаси търг Bestan-jo-ranj/ оставям нщ в ~ etw akk cis Reserve zuaüihlrji- офоцир от запаса Reserveoffizier- т поддържане ко оптомолно складови запаси optioal— Bestandshaltong . приходно запаси BestandeStC-urnzl/ реорганизация на запасите B^j^Cr^r^u^JseZtrn^u^k^J/ склаДови запаси Lagervorräte служба в " Reservediemst т стонов ~ WaneuvoanaS създавам запаси L-vorrat-e трупам запаси Reserven loatrn увеличаване ко ^^^нов^-^^/тириални- ти запаси VorrätsvejeeeUtm—j/ запасен Ersatz-, Reserve-, (лице) Reservist т ~ офицер Reseluvroffisina т запасно войски Reseevetruppeu запасняк Reservist т запасявам eiutekUez ~ с проДукти mit Lebensmittela liuleikin ** се... sich ilddeikia mit +dat запечатан veeeinjnix запечатани придмити oeasieeeixe Gejnustä-Ie запечатани обинти oeesIrgilXi Objekte запечатвам юр veesiljelu запечатване (на помещения) Siegeiunjjj/ протокол зо " Si—ui-и ujs Protokoll n
запазвам / запитващ запис юр (като документ) Aewricung/, Scheit т, (к/ произвиДикии) As/ueichnung/, Aufeahme/, Eintacj т ~ но данни Deten eofseikhn n zj ~ но заповед ик Eige-wechsel т, eCuiner Wechsel ~ c падеж ка оприДелен срок от изда¬ ването Datowechsel т автентичен " letlukticcle Auisiiiluouj ‘ дългов ~ Scheiiehkilm ипотечин " Hypotlrenup/ck if briet т компенсаторен " EntschäIiJunjesc1einf Koooiusatioussceniu обезщетявам ннг с компенсаторни записи jUn mit Koooensatlonsschnlnen enSsceälije- по време но~ _ wälarni niune AufzeCcl-uuj получавам " eine Auwicssuj nrlDiXnu пощенско " Postanweisung провя " niui Aefueicluouj maehim прощ/м " eiue Anweisung schicken прехвърлим складов ~ C-toseaninr Lagerschein складов " Lagerschein, Oe)ieIajehe:hiC- стонов " Warenseniluriai/ тилигр/фин " tnlnjeHUiscli Auwiiss-j товарителен " Ladeschein запис на заповед Eigenwechsel m, Solawechsel m акцект ко ~ Akzept einns Einenwihloeis Джоро на " Eigen-wlihseriutossaoeut n Джиросвам ~ eiue- Wicleel indossieren издавам ~ einen Eige-wecleel aosstilli- озД/в/ни н/ ~ Ausstellung/eianc Eige-w-kleeis падеж но " Ver/ili m (VeiUtciltij o) rinis Eigenwechsele плащам по ~ ei-пи Eigenwechsel einlösen площоки по ~ Einlösung/eiius Eigenwechsels приДявяв/м ~ liueu Eigenwechsel voniegun предявяване н/ ~ Vorirgung/eites Ege-wechsels приемам ~ einnn Eige—w—hlsii etdeloum приемани ко ~ Akaahree/elJie Ei je-wechuels записан geseich-nU, е1пиеГгсееи, уки looetelkullnrs ~ N“3”“^” капитал eusstehinle Eizlagez coi fas gizeichaete Kapitel записвам аоПссепеСПиа, (е спосън) е1-е:1гп1Ь|п, уки jooiXrikuil-aee, (провя запис) aefuilmen, (окции, облигации) (Aktien, Anleihen) ueich-en, (е счетоводни¬ те ккиги) buchia, (компютър) 0011:11™, linernnnen ~ диск -ier CD (ein)Urenuen ~ касета eini Kassette iofnehmiu "cn sich a-oiltn-, oCcl eCnscheeibiu ~cee гимназия sich an ulaeo Gyoeccium rldeclnelbra ~кивурк по... sich so ninio Kure fCe +akk oelfum ~ си в университет sich iooixeiksllrerk (an der Universität) записване As/ueichnung/, Abspeicherung/, Sicherung/, Einschreibung/, (е счетоводни кнкгк) Buchung/, (като студент) Immat¬ rikulation/, борса Zeichnung/ ~ нато участник EiuechrniUsuj cis Teilnehmer ~ като члин EinschrriUuzu cis Mitgii—d ~на акции Zeicl-s-j vo— Atri—a ~ но донно AuUznicIkOku den Detea ~ но облигации Zeichenae ooe Anleihnn придложикии зо ~ борса Zeiieus-usiujnboS n срокзо ~ борса ZeichnungjSuist/ участник в " Zeiclaea m записвачка разг ^-^тепа-а m записка Notiz/, одм, юр Vermurt m ~ към Дило юр Aktukoueouet водя си подробно з/посни cnelüUrllelu Nachschrift machin Докладна ~ iee—abutrl—Uilekue Bericht пометна " E^-uuneoujstclrnibe- n запитвам търг (an)freji- запитван lessihr ~ орган rastelSe Belönfn запитване Ardfaige/, юр AssUsu/rsvirlc-unu п ~ зо кридитин рейтинг Aafreue wegua Kreditwüa)iukiiX ~ от клиент KunfenenUaeue отговарям ко ~ eia— Attaae— beantwortia отправям ~ към ннг line AnUhagn na j)u riihtra провя " eini Aa/rcui stellen запитващ eaeuelnad, (лице) Аи/есиек)ее ~ орган ehsochn-fn Beiöade 213
214 запланувам nikpiHunn заплата (за служител) Gehalt п, (зо работник) Lohn т, (ко военнослужещ) Sold т " е зависимост от зороботкат/ liistsuusjnriihti Gelaltslöer гарантиращ/ инзистенцминимум Bedürfelc-oka ~ по споразумение Gehalt mach VeeiC-Ьнаи-и базисна ~ Ecklolz брутна " B^^irsoerhalX ведомост но заплати Gehaltslistxj/, Lohnliste/ годишно * Jcheesjelalt добавка към ~ rrUnite- rnXueltseeechlaj т допълнителни разходи по работното " LoInneLiueostrn допълнително изплащани но ~ Lohnnachuetius-/ дял но работното ~ в националния дохоД Lofunquote f/ закъснение в изплащането к/ запла¬ тите LohnhncUstenI т замразявам заплатите die Löhne niuUainark замразявани на заплатите Lohnstopp т запор върху работното ~ Lohnptändun—/ изплащане ко заплатите Lohnauscstlunt/ индексация ко заплатите lutnxbiulsus ine Löhne ипотекиране но~ Lohnabexetunu/ коригирани но зоплотот/ GeJialtseevirion/ малки разлики в заплатите jieinje LoinouXersieie)i месечно " Moattcue halt/ -loiu мизирко " Houjerloen моккмолко работно " Miu)uttlo1u к/ половин ~ еоо leibet Lola к/дбовко нъм о/6отк/тa ~ Lohnzulage/, Lol-zuschien т к/моляв/м заплатите Lohne OChsen намалявани но работните заплати Lohn- tnl Gefualtskürrenz/ н/чолк/ " Star-riola начислявани на работната ~ Lohn- und Gehallreabteehtiuez j/ киизплащаки ка зоплотк LohnausUel! т непрекъснато изплащане но зоплот/ Lohngiorasuahiuinjj/ нитка ~ NrtXoIohu ниво но заплатите Lohnniveau п ниско " dl-talgea (gerinjir) Lohn номкколк/ работно ~ Nomina Holz общо разходи зо работно ~ LoIrzjeoei-kosXe- основно * Grunt-oha, GruufjehaIX повишени“ (увеличение) но заплатата Gehaltseehöhunu J/ повременно " Zeitlohn получавам, ~ Gehalt bekommen (bezieh——) получавам двойно ~ zweifeilen Lohn eahalxin понижавани ка работната ~ Lohnkürzue—/ право но " GehDitsDusoaoch т проходи от заплати LohnauUkoomen п процентно увеличение но з/пл/тоти Oeouintoilra Auetiej iea Löhne работно , подлежащо ко индексация lutexlohn размер но зоплотот/ Gehaltehöl—/ риолко работно " Real lohn сдилн/ " Stück-oha стабилизирани на заплатите Stabiilsleruaj ier Löhne структура ка работното ~ Lol—ee/üge п счетоводно сметка „работна Loh—- uzt GehilteUoutiu pf твърдо (фиксирана) " UesSes Gehalt тринайсето " lanCuehntes Mouatejnhalt удръжка от заплатото Lolzabsuj т уравнявам заплатите Löhne ansleiclez фактическо (номинална) работно ~ Effektivlohn фиш за " Lolmzettei т заплаха юр, фин (Ве)йго1иипц/, Gefährefип-г/, (оп/скост) Getair/ ~ зо даДеко имущество Veamöjiusjefäeetuuj ~ от калаг/ки но нак/зонии Strillroheeg ~ от стачка ^^rrik(i-)tao1uug отправям ~ към ккг eiue Drolonj au jin eiilXrn призовавам нкг под ~ от колагаки но нак/зонии юр jdu untre ^^uafagiroisag voalatnu смъртна " Lebiusje/Dea със заплахи untre Deolonjen заплашвам Ui)ao1rn, (iz))eohru ~ ннг jUm buleol-e заплашване (BeiDrch ung j/ ~ c непосредствена опасност Drohung mit g-genwäirtljee Gifeha
запланувам ’ заповед заплашителен laohnul ~ тон tnolnuUna Toz заплащам (bi)sehlin, (труд} eutueitrn, orajhtr- " е брой (in) bar (bi)sahlen " е натура iz NtUuaaliiu bezehle- ~ зо труд/ ihn dir reUnCU Ursellen ~ стойността но нщ iim Wert ooe rtw dat bneaeien ~ cживото cu mir sei-em Leben eelien заплащане eeza1ilunlJ/f (ка труд} Vergütung/, EnKu-t n " е натура Deputat n ~ к/ извънреден труд Vergütoug von ÜLeastu-In- ~ ко разценка Stücklohn m " ло споразумение Venghtoeg nakh VerrieLarunj ~ по текуща сметка Bezahlunj jejeu oUnae Rechnung ~ c избор ко съотношение от основ¬ на работна заплата плюс допълни¬ телни плащания Veejütunj mit Wall des Verhältnisses ooe Gruutjniilt tat NiLnnleisXoujnn ~ според резултат/ Inistu-jsjnaeiltn Bezahlung /Диквотко " Hujrmessene erzahlu-u акордно ~ rOUortlolk m до пълното ~ Lis zur oolletäutigen B-zahlung Допълнително ~ StuteeekteelU^, Sondervergütung получавам извънт/рифно ~ aoßeUHalUiiil bezahlt wraiin поч/сово " Stuklna-oha m робота c ниско " Blllgarbeit/ разлика в зоплощанито Lohizfisk керапи-/ ригоон/лно обусловено разли¬ ки в зоплощанито öntlici Uillnjtr TarifunSnasilintn тарифно ~ ко труда tiaifUiile V-rnütuzg заплетен verzwickt заплетена история verzwickte Geschielte заплитам прек verwicku-d, vensSneOeu ~ ннг в неприятности jie im UuHkneloliihknitnu verwickele ~ си eich veawicOelu, sich vnUenjeu " се е афера uicl Iz line AUäre viawieOnlu ~ си в лъжите си eich Iz snini Lüjea vneUenjen заповед ок, юр BeU-li т, Gebot n, Г-ordrjung/ (документ} Verfheung/, търг Order/ ~ за арест Ha/Sb-fell ~ за експулсирани AbsdiIeUuuusi-oa)uukj ~ за екктоaдирoке Aotlin/nau-jtbefnhI ~ зо задържани калоци c цел изпълне¬ ние но присъД/ VolisthehUonjshа ft Ue/ihi ~ за задържани под стража HaUtU-feli, Haftanoodnun-/ ~ за изпълнение VoIIsturcOu-usbefnei "зо назначение Einstelloujseeshheil т, AuetnIIeueseiheeiLnu n, Bestal- isagsurkunde/, ErnenuonjsueOuuln /, ~ за налагани ка забрано UintihseuoujsverUüju-g ~ за налагани н/ запор (възбрана} P/ändunjsais/treu т ~ зо налагани н/ обизпечотилна мярко AaaeetveUhjuuj ~ за настъпление Befehl eso Auer-ft ~ за обиск DencIsoihuujtniUnll ~зо опразване RäumunjeLn/uhl ~ за отписване AbbueluujeUeUell ~ за принудително задържани ко неле¬ гално емигранти Sicherungd-aUtn-frll voz Fiücitllaj—а " зо разрушавани ко сграда AbLauchunbot, Abnissveafüjuuj ~ за спирани работата ко предприя¬ тие ^^illlnue—USveaUüjOkj ~ за събаряне на постройка AUUeuiljnUot ~ за уволнение Kün)iuonjsechhnibin п, Kün)iuokj5irri—f т, жарг Uea blaei Brie/ връчвам " -ine Ver/nnuan aoehä-lije- Десетте божи заповеди die zelz G—UoSi запорно " Ptä-)uujsbefihl издавам " eizek Belill iriHSsen изД/Ден „но "" ez Order IauSe-t изпълнявам ~ einen Befehl Dusfülaru имам ~ ulaeo eefr1l euxeasteinn к/ собствена az riuene Oatna ка чужда " en /neoUn Oaiir обезпечитилно ~ Sicheruagsat-ordinirng/ AhaestUr/ehl, niuexwnilige Auoalnung (Verinno—e) платежно " Oetnapapina n по ~ на ннг auf jts Befehl повинв/тилка " (Io воекко задължено лице} EnUeeoUoujsbes:heI) m подписвам ~ eiue V—afügenn euSeesihaeibeu подчинявом си но ~ eich eiunm Be/ehl uuXehsXelInn, eiaem ee/eel foiee— 215
216 служебна " DiinetbnUehl съдебно " GrriihSsbrUnhI съдебна ~ зо плащаки к/ паричен дълг Mihnbisiliit т удължен срон ко ~ за задържане под стража vreiänuraSr Ha/tHUoetuouj заповеден be/elleeisci заповеднически hneaceel заповядвам L-fehlez, jibietn- ~ нщ ко нкг jim etw akk Le/neien заподозрян 01)^11X11, (лице) (Tat) Ver)ächtijtn(e) (f)m арестувани ка заподозрените Verhaltung/Une Verdächtigen запознавам Lukanet machet, voaeteiln- ~ ннг c положението . jde mir Ina Lej— Urkinnt ODclez ~ си c ккг jlu kinnin lieuin ~ си c положението fin Leje ke-ne- leeueu запознаване Kennenleanen n, (c книжа) Einsicht fin Unterlagen), VirtnaeXoaileuj /(mit Unterlagen) запознанство Bekanntu oCuHi/ запор юр Beschlagnahme/, фин P/ändung/, IdiiUitoalum z, (Sc^I^(^i"1ri^ts)Aeeeot m, (н/ вземанията при несъстоятелност) ofUeuna Aeunct ~ върху вещи Sacitenpfänfunj ~ върху вземания ForderoujepUäutsnj ~ върху заплатата GrhHiSeofänIuuj, Lohuofän)unj ~ върху салдо SaldQp/uktonJ каложин в спомагателното произ¬ водство HilfspUäutuuj изпълнителен " Pfäufuuj колагом " linr Ptädie—n (rlaia iiduliiiet raarst) voilzirlin кал/гам ~ върху взем/ке -in- FordeeunjepUäk)u-j tuacl/Claen неподлежащ к/ " ofä-tunjefaei обезпечен чриз " oCt Arrest belegt вбезпечитвлеч " (върху недвижимо вищ) )ingliihra Arrest (von beweglichen Sachen und Forderungen) обизпичитилен ~ върху никиквектору- имо имущество VoawijpUänIong оприДилекии зо колог/ни н/ ~ PUänfunjsbeechiuss т отмикям (освобождавам от) ~ die Bnecitlagnehoe (auU)liUrn поктaновл“кк“ (заповед) за ~ Aaeustanordnung/, Ptändunggovirtjüeua/ постановявам ~ eCne Pfä-tu-j iuoalnrn (vialäujin) разносно по налагането но ~ Pfä-funjsUosUez разпореждане зо ~ слагам под " biscilij-ahoez запорен PUänfunjs- з/порк/ заповед PUänIuugebifeei т зопорно ^(^^<^^нии P/äntonjsniochiif т запорирам o/ähdi—, linin )lnuliihen raunst vollsinhen запорируем pfäulUaa започвам Пеи1пп1и, па/а-пеп, starten ~ кариерата си sei-e Karriere спее—je— ~ разговор ein G-epaäih i—acujez ~ строеж einen Bau cztanjen започване Einleitung/ " но производствена Дейност инД Prodoktioneetart m ~ но съдебно проозвоДство юр Einleitsuj ei-es jralcltlliien ViaUahaizs запоявам löx—z запрещение юр, фин Udtnaeagung/f En-inüniJicjLinu / лице, постовино под ~ EntoüutigXe(-j (f)m поставяне под ~ Entmündigung/ заприходявам фин акаесПпеи, juteclaliUnn заприходяване фон Verbuchung/, Kontieren n запуснат irasntrajrkoooru запуснато сграда vrawaealoetie GeLäufe запуснато място hineuSnajukoomnuie Ort заработка VrrlCrust т дневно " Tagesverdieast допълнителна " Mnhaonntieuet фактическо (номкналко) ~ Et^«^let^vveetil—eSf —UeUtiv—a Verfilmst чисто " NntSovna)ienetf NettoinwenU m
заповеден / заседнал IS заразяване юр, фин Verseuchungj/ зареждам vinsoaue—, (сметка) aeUUüiinu зарзаватчия Gemüsehändler т зарибявам прек търг ködern, verlocken ~ нлиенти с големи отстъпки Iie Kutina mit jeoßen Ermäßigungen Uö)ean ~ крайния потребител чриз циното Inn Endverbraucher über Ira PriCo kölina ~ младежката аудитория eien jugekiliilu Zieljaoopi Oö)ien зарибяващ прин търг Kölea-, LocO- зарибяващи оферти Ködnrangebote зарибяващи цени Ködnaoeicsi заробвам veasUIaoe- ~ си sem Sklaven wurden зарязвам Du/geLe— ~ си кариерата ciiar Karriere HoUjeben засада Hiizr-riilt m изплъзвам си от * leo Hirkruaialt uettomonn лежа е " Co Hetreielt iirj—z устройвам '" iz eluen Hirkruaialt lockiu засвидетелствам beUuniee ~ благодарността/ почитта си нъм «Kcseini Dankitarkelt/erinuk Respekt jio jejnuüUen UiUsu)e- засвидетелстване юр, ик Bekudiee n засега momentan засегнат e-tao/feu, (лици) ^^ni^(^l^r:nilijte(u) (f)m, B^taoUUnke(a) (f)m заседавам Хеиеи, onaiHnUeln комисията ще зосидаво утре iea Aosscloss tcjS moaji- заседание оДм Sitzung/, юр Verhandlung/ Tagung/ ~ н/ Върховния съд Sitzung les ObeesXin Geeichtes ~ ка управитилния съвет Voastentssitzo-j ~ по безспорно производство uiiltcranitijn VuehHkllouj ~ по същество но Дило ^^<^1^\^<^i^lUandie—n ~ при закрити врата Sitzung (VerlD-tlsuj) oetua Aesuclloes iea öffenUilchkeCS е откритоо занрито ~ im öUrnrIiei—г/ nIeltöUeuSlichun Steuzj Дата к/ " Ver1Dn)lsnustiemiu m Дневен рид но ~ TageiotnuzmaS/eizur Siteo—j заключително " SchIousVer1en)Iu-g закривам заседанието die Sitzung schließiz озвънриДно " ^^k)eesiSzukj на сутрешното " ast Ina MoejnnsiXusnj насрочвам ~ eit— Sitzung inbeuaomnk насрочване ка ~ Aeeeraunuunc/uiaur Siteonj откривам " rien Situoeg eeöUuen откриване ка " EröUnun—j/ilz—e Sitzu—j откриващо " Erö/U-unjesitzukj открито съдебно ~ öUUeuXiiilr Verlcedleng отлагам " ein— Sitzung verte jua отлогане но " Vertage se/niane Siteuej отсрочвам " ei-n Sitzozu ao/sehiebn- отсрочвани ка ~ rulccllebuug/ule-) Stuozg пленарно " Plenahsitueuu покок/зо ~ Einladung j/ue niuee Sitzozu поканвам зо " zue Stznag niulalr- помирително " Gütnonh1an)lsuj призовавам за " ssa VraUidUiung leiem призовавани зо ~ Ladung/zu rlura Veeicedieng провиждам " eite Sitzens aUlaltlu провеждани ко ~ AUILa lUung/—Iuie Sitee—g протокол от ~ Stuo-usPi^^tokoII n редовно " oaUeuXliihn Sitzung ръководя " ein— Sitzung Iritee свиквам " eine Sitze-j niueeeoUen свиквани но " Ei^i^r^bj^Ut^n^g j/ulken Situozg съдебно~ GericiUseiXsu—g, gerichtliche Veahintlskj участвам в " a— rikua Sitzung U—ii -eloeu явявам си в " in irr Veehiktlouj neeclniuen заседател юр eeieitulh m определяни ка съДебни заседатели Einsitzez п iea Geschwohnnen съд c участието к/ заседатели Schwurueriiht п съдебен ~ - secliverstän)ijee elisitser^ SchöUe т заседателен Sitzozgs- за^^<дотелна зала SitssnjesaHl т заседнал cessiiaU водя ~ живот ein sisshaUSrs Lenen /ülenn 217
218 засекретен юр, ик gilelo засекретена информация Geheimsai.hu!-/ засекретеност юр, кк GeleiosceuSz т, V-rscCnitsseluuitj/ засекретявам geheim 111Геи, oeeechlüesel- ~доннк Daten jihnim laltru (veeeihlüseni—) засекретяване юр, ик GeheicesC/llun—/ заселвам юр (пронуДитилко) czeieleiz ~ бежанци някъде Flüchtii—ue iaurn)wo e-eieleln ~ си нnsüssis wieU-e, sich -ietirlasenz ~ си в грода In lue SXaft azeässij wnalnn заселване юр, ик Aicsiedluna J ~ биз правно основание Aueietlouj ohne RechlsstitrI заселник (An)Siedlrh m, Einwanderen o засенчвам прин йЬпаесПсХХп- ~ словото но нкг jts Rulo üLeeechatUen засечка Störung/, (прк изстрел) Ladehemmung/ ~ в работата Stönnag Lei der AnU-rS биз " ohne Störens засилвам stänke—, (ускорявам) beschleunigen ~ позициите си s—ine Positio-iu strahl— * ce sich /1)01^01—, eCcl uteiuia- ~скорост Iie Gnschwintljkeix bnschles-Ijnn напрежението си засилва Iie Spanneuj sXriunhX sich засипвам verschütten, zuschütSen ~ ккг c въпроси jde oiS Feejen übeasilütten ~ c информация mit InUoaoiSioueu überschütten заслуга Verdienst n " но Европейския парламент Verdie-CS des Europäische— Parlaments заслуги в областта ка ккономкнота Verdienste io Bueeicl der Wi-tscln/t лична " pnaeö-ICcles Verdienst no~ zech Vea)iiusX приписвам си заслугата зо нщ sCcl etw akk als Venllrnot azaeieuez заслужавам veatiezeu ~ Доверие Veiaueioeu oieln-nra ~ награда eiuen Paiiu vna)ir-ru ~ наказание line Staate vretiruen въпросът заслужава внимание die Sache verdient Ae/orakeHokeit ни си заслужава es lohnt sich tickt нщ заслужава да си отбележи etw Ist nu-nuneweht заслужен veetiekt ~ упрек viaiieetua Vorwort заслужен/ к/града vnetinnune Paiiu заслужено похвала vnelirntrs LoL получавам н/го/дoтo заслужено tez Preis vrn)iruteaoißrn gewizu-z заслужил vra)ieuetvoll " деец vna)iu-ttvollna Funirtiouäa застава Posten o гранично " Ghruzposteu командир ко " Gae-zposteu Offizier m заставям zwingen, lahi-Ura ~ нкг към нщ jUe so etw dat am ielu—z застой Stillstand m, Flaute/ ~ в инвестиционното дейност luvistitionseXao " във външнотърговската дейност Flamte Co AuslHutsueschäUX ~ ко пазара к/ акции Flaute но Aktienmarkt е " съм io Stiileta—d ciit делови ~ seechäfxliili Flaute стоп/нсно " wlaesilafXlIcln Flaute застраховам фин vieeiileez ~ автомобил fas Auto viasiclean ~ ce sich virciiluez (1еиеек) ~ си зо голям/ сума sich üUea eiue lohe Sumoe viesicernu ~ си къщата sei— Heus vihsichian ~ товар eiue Fracht oiasichra- застрахован фин vrasiihrrt, (лице) Vieeiclersuuenehmie o, Vrasicluerti(a) (f)m заДължики“ но " OtUIegenkhie/ nineu Veeeiclensujeuehmias поставяни ка застрахования в по- високо застрахователно категория HöhetsCuJung /eiuue Versichertem стойност но застрахованите обекти V—rsichersmuswert т застраховане юр, фкн Versicherung/ ~ срещу загуби търг Deckozjsgeschäft п
засекретен , застраховка ~ срищу риск Risikoversiclraonj ~ срищу щети Schadenevnhsichnhu-u вз/кмко ~ Vrasiiluaukj auf Gegenseitigkeit задължително ~ P/lichXonasichnau-u частно ~ Privatveatilheaoue застраховател Versicheren т, Vnesidunauuustaäuie о, фин Assekurant т ", сключващ комбинирани застрахов¬ ки Kompositveesilheeee гаранционен ризервин фокд но ~ DncOu-jsstoeO т, Präminnieieiavefokls т премиен резерв но ~ D—ckun-jstücijttellung/, Präoiezeieeavn f прям ~ Diaektvnaeichnana т застрахователен юр, фон Vehsichehoneu- ~ огикт Versicherungsvertreter т, Veheiil-hedgsegent о ~ брокер Vehsichehokjemekinnnr ~ Докъм Versicherungeste-erf " договор Vnasiclehu-jsvruUaDj m ~ институт Versicherungsocztaltx/ " иск VeesicleeuagSD—epnuel m ~ капитал Ve au С ule aonjs kapital n ~ консорциум Vrasichnru-jtieonsortlom n ~ надзор ViesieeeeuujtDuUsieet / ~ период Veesieeeeuujszeithauo m ~ портфейл VeesieeeeunjebesUi-t m Добавка нъм застрахователно сума {при застраховко „Живот"} ÖbuecchussOeftliigesuij/ застрахователно вноска VeatiilnhUkjsLiiSaiu т застрахователно загуба Vnhsiilnaokjsveelott т застрахователно защита Vehsicenhongesceotz т застрахователна з/щито ко порт¬ фейл от ценно книжа B^j^tandssihoXz т застрахователна измама Vrasielteaokjtbethuj т застрахователна компания VnesicIrerungseeisIlssChait/ Veasielneunjsvnhein т застрахователно полица Vresieleeeesspolicu / VnaeiceehOkjesieein т застрахователно полица но з/повиД Oref erpollce / з/строхов/тилна полица ка предяви¬ тел Idhaberpoliccj/ застрахователно премия Ve rsiclu е tu ngiotd mie j, застрахователно сделка Vrhsieenhunjejnschäft п застрахователна стойност Versicherungswert т зoстоoховoтилкo сума SchadenverbinCefungssomme/ застрахователни книжа VnaticeeauugsuutielHjn- зострахов/тилни условия Veheicerhukjsbn)Cnjs-jr- застрахователно Дило Vehsiceehuneeweein п, V-rsidrenungibranzhu!-/ застрахователно дружество V-roclienungsgeiellsoCuax, застрахователно обезщетение VursichenungriubtSestf застрахователно покрити“ Vurcic li е rinn gs ei е? е С u s - f зострохователно покритие зо всички рискове Allui/ahrendeckuegj/ застрахователно прово VneeielnhUkjsrecht п застрахователно правоотношение Vneeieenhunjeverhältkie п застрахователно събитие VeasiienruuesUall т застрахователно удостоверени“ Veheicenaonjesihein т застраховка фин, юр Versichu—ue-j/ " е ползо ко трито лици Vnhsichehonj eugudotea -Imec Dritten ~ във връзна c извършвани ко монтаж¬ но роботи MoutDuevnasiilnau-j ~ върху стойността ко отдадения под каим имот MCntwrrV/rrelilraune ~ „Гражд/нсн/ отговорност" Kfz-HaUpliiilteinoiiiiinuag, (но овкопре- возвоча} LuUthi/Spfliehtvnreiceeaukg ~ „Живот" Lebensversichenuzu " зо безработица и професионално заболяване rnbuitc- out Berufs UhanUenveesieeeronj "зо глидоки PUIejnversieleeong ~ зо миДицинсни розкосни при пътувоке Reisekranlkenveesiclieonu ~ зо правно защита Rechtscliutuveeeichehonj ~ зо чуждо сметка Veesiehehonj UCe taroie Rechnonj ~ „Каско" Kaskoversicherung, {ка въздухоплавателно средство) LmfSOcskoveasichnhu-g ~ но домашно имущество Hausratveheieeneunj, S^l^i^c^i^t^'veasicheaune " но експортен кредит Astfse'ka-UisVeatCihneskj ~ но живото но трето лици LeUeusfhemtvnhsiclnus-u 219
220 ~ но имот Vnaoöge-soihsichruuuj, Sad'/versicherons ~ ка плавателен съд Kaskopolice/ ~ ка превозно средство Transportoittrioresicirasug ~на сграда Genäuteorasiceneouj ~ на товари по врими на превоз Trinsportvnheieleeunu ~ против кражба Dinbcrihloeasiihnauuj ~ „Професионално отговорност" Bereu/sha ttXpUICihto—esiiliasng ~ срищу злополука Unfallversicherung/ ~ срищу неизпълнение ко задължения AuefDilveeeliheeouu ~ срищу пожар Feuerveeeichnhonj, ehDnfveгsicIuehUke ~ срищу събития, свързано с живота, здравето или телесната цялост Personezoiasichehu-g ~ срищу щити от градушка Hnneischide—eeeslclensag ~ срищу щити от счупване Beocesi1ä)nuveusiceeeuuj ~ „ТруДово злополука" AaUrCXsouUilloresIilreskj авиационна " Lijft/elato-aeCilrasuj автомобилна " ruxoveaslilneouu взаимно ~ Versichernde пп/ Gugenseitijkuit групово " Gruporuonasiclnauus двойно ~ (на имущество) DoppnIviasCiheeoue доброволно " Uariwilliur Veeoicleatnj Договор зо " Versicheeuujsoehtaau т задължение за сключване но ~ Viaeicheeunuszwenj т задължителна " PUIIilUv—eelil—ae—u зДравна " Krankenversicherung изплащам " -ine Versicherung eahlen изтичане ка ~ rblioU т niuea Vehsicleeouj имам пълна ~ voiira Veusiclnhunjsseeotz haben индивидуално " Einzelvereicheho-j корго" FracliXeencieleaede колективна " ^^mmeloiasiclenuuj непълно ~ U-Xenoeasiiliasuj обикт на ~ Vnnsiceeeungsjnjrnsua-t т общо условия за ~ alijnoniue Veasiceeaoujsbefinjonjin претенция по " Veruicheaozesazsoeoil т пълно ** nmUHsee-Ie Versicheauzg сключвам ~ elze Vnasiienrunj enoclließe— транспортн/ ~ Fracluirveesicleaonj транспортно зо превоз по мор“ Seetransporte-rcickeen-j застраховка „Живот" Lebensvotaiciitiusaj/ капиталово ~ (с изплащане ко едно¬ кратна сума) Kapitillibeuseiasicheaouu откуп но полица по ~ Rückkauf т (RückvergüCining/) niuea Leberisversiclueruusspolice пенсионно " Rentenlebensveasicleaune предсрочно прекратявани но ~ Rückkauf т ninna Lebensversicherung застрашавам jeUähaleu ~ репутацията му sel-en Ruf gefäletin застрашаване юр Gelährdunaj, ~ на друго лица Fremlje/ährlsns ~ к/ основните прав/ Grsutaicixsunfälelsug ~ ка правно защитено благо RecIttSJoSsJrfU lad п zj ~ устоите ко правовата държава RechtsstaatsgeUährlu-j престъпления ко " Gnfähe)ougslrlieti застрашаващ юр ee/älrlenl ~ зДр/вето uesundheiteui/ähatezt ~ н/циоколното сигурност stDatseefä1u)ent ~ околното среда eowultunfälalrui ~ подрастващите Jugenduefälaleul застрашен urUäha)rt ~ от изчезване растителен вид oom Aussteuben erUäha)rte PfiDnueuDateu застрашителен U—)ao1Iik1 застрашителни размери Lr)no1lii1i Ausmeße застрелвам eesclleßi- застроен L-Unst ~ парцел UlbDoXes GreaUetüie ~ тирен bebautes Turaain застроена площ Baufiäche/, UnLautr Fläche застроителен eeLнoonju- ~ о регулационен план Fläciurunussuujs- umd BeLHOu-jSolD- * плак elnDoozusoIan m квалифициран ~ план qeallfluieatea Bebiuo-ssplD- опростин ~ план einUeilea ^^baoo-jsplH- преДвиждания ко ~ и регулационен план Festsetzozuez leo Fläcl-euuoxuunue- nut B^leaoo-gsola-s
застрашавам , затруднен застроявам bebauen "парцел -im Grs—istück ееЬное- застрояване Bebauung J, отреждани зо ~ Feittielues-j/eer eebeuu-e отстояние при ~ ALsta-t т bei -iura eenauoue парцел, предназначен зо ~ Baugrou)stüik n плок зо " BiLaoonjsoIe- т застъпник юр enietezl т, (при избори) Fiirsperciee т, (поддръжник) V-rtr-t-am застъпници и одвокоти elistUnfn onl Auwältr застъпничество Fürsprache/, юр B^ii^tx^r^i^f^t^l^iat/ засягам U—ter/ra, (интирис, право) (ein Interesse, ein Recht) LneInXaäihXiunu, oealeXsen засягане юр Verietuung/, EinjjriU m, Beirc/e lUtbt/ ~ онтирисоти ко трито лице DritxeutaoUnklelt ~ ка интереси от разпоредби на закон или административен акт Rec hts U-U raUem 1 eit ~ ко правото но фирма Firmeuonaletusnu косвено/ пряко ~ но право olStuianrer/ uuoiXXnIbanne EingrlU затая вам verschwelui—, (ко uктuкa) (die Wahrheit) unteataüiUen затаяване юр Verschweigen п, (ка истина) (Wc haheitsj U nte re) rJtcl u s—f затварям echICnßin, speene- ~ границата die Gaense speaee- "летищи einnn Flughafen epneren ~ предприятие eia Untiannloin echICnßin " пътя за лико автомобили die Staaße ihn Pkws soeheen затваряне Schließen n, Speeren n затвор Gi/ätjtic z, StraC/uft/ Strafvollzuges (tCalf/ бягам от " ans dem GeUänjnis eusneeienu бягство от " ni^c^I^t,FEkr^w^eik:1nu n) ans ieo Gi/rastic влизам в " itu GlfUnenie Uooo—a доживотен " leLnusIäujIicle Haft измъквам нкг от зотворо jUe ние dem GeUäkeuCu enuausholin лижа е " im GrfunJnIs sISuin надзирател в ~ Gefäuenlsiofselih m, Gefängniswärter m освобождавам (пуснем) от " ens irr Haft nuSlause- осъДин ко 5 гоДини " en 5 Jahnen GefU-Jnis venuuUuilt пращам (вкарвам) ккг в " jdu C-s GlfUnunis bel-je- строг тъмничен " oeesilär/Xe Gifäue-ieuthaUn условно преДсрочно освобождаване от " Entlassos-j/csc ieo GefU-jnis zur Bewähru-j затворен jiechlosein, (път) eicperat з/творино улица gesperrte Straße затворено Дружество geeklloseine Gesellschaft затворено преДприятие gesciloeseuea Betrieb з/творино пристанище jespereter Ha/en з/творинолетище uesperrtna Flugln/rn от " тип grschloesrzru Type при з/творино врати liutue veasceioesrneu Türia затворник Ge/auerne(a) (f)m, Häftlidg m, StaifuifHUui(a) (f)m, Strä/iien m бивш " Ex-Hä/xli-e освобождавани ко " Entlassung/eiuns GnUanjn-en затворнически 01^^10- " дрихи Gefä ngnicCIeideng' / затворническо милия Ge/ängnInrteile - затопляне Erwärmung/ глобално ~ ко времето globciu Erwähnung заточавам oneUa-ue- заточение Verbannung/ изпращам кнг к/ ~ jUe iz ii— VeeLa-uunj cckiceen осъден на " sua VeeUDeeoeg vueuntnilx заточеник VnaUDnute(a) (f)m затруднен schwieris, UeirängX затруднено положение e-farnete Leje
222 затруднение Schwierigkeit/, Hiut—aule n изваждам ккг от ~ jdm atu Ina Silwieaijeu Lag— hrlfin излизам от ~ tos Uea schwierigen Lej— kommem изподом e " Iz Schwierigkeit-g j-net-a изпитвам материални (финансово) затруднения Са maUueiellun (fi—iuui—lliu) SchwieeijUeiSnn stikOen к/мирем с“ в ~ sich iz rinre schwieriern Lej— Uefiuleu поставям нмг в ~ jda Iz S^I^wineiuUelXnz srtziz преодолявам затруднения ^^I^wieeijUilSen nUnnwiutru затрудненост Härte/ при-омирно ~ ouzemeteaal HUeSe затруднявам erschwer-m, hiuleaz, ScluwieuluUlIXnn beaeiXeXeu ~ развитието но нщ dir EntwicUluuu vom etw dat hiuleen това затруДкява положението les -eschw-rt iie Laue затъвам steckin ~ в Дългове in Schulden strkein " е работа in Anbeit Ot-ekea затъмнение прин Verdunklung/ информационно ~ InUoeoiXloutoratskklsug затъпявам vealsooen затягам прик etna/fun, Uestijnn ** дисциплината die Disziplin srnntfia ~ режима las Regio ctrefUnn ~ ce eich oresiläU/е-, las Stocke— Uoooeu затягаме колоните den Riemen inera eieaciien преговорите си затягат iie ViehD-IIonuen Stocken заучен elanuhUt заучени фрази ilageübUn Pheasen захранвам (сметко) aefUhllun (ei- Koato) зациклям stocken движението зоцикля. der Veekiha stocht производството зацикля die P^)utoktlon stockt разговорът зацикля las Gespräch stockt зачеване Eropfängoir/ пириоД к/ " ErupUtnjeresoeit / зачерквам (Isaih)eXnrlihrn ~ дума в текст ein Wort im Text )uai1starCihrn * ничии пленове jte Plt-e luuchOreosin зачитам (право, интереси) (Rechte, Interessen) ас1Хгп, eerückeichxijnn зачитане Wahrung/, BeachU/sgr/ ~ ка изисквания Beachtens dra AuUoa)reuujrn при ~ к/ двустранните интереси eurer WnUeeae les Urilrasrixiuen Netsemo защита юр, кн Schute m, V^rhXniiJIuenij/ (защитник) VruUei)iere m ~зо покритие (но дълг) DechunjsscluSz ~ ка Конституцията VeUassu-jsscItuts ~ на авторско право върху н/звонии Tlt—icihotu ~ но акционерите rntrIIeriunraschsSu ~ к/ владението EigenXoosscloXz ~ ка данни Date—ehlute, Datensicherung/, ~ но Дипломна работа VnrXlitijung dir Diplomarbeit ~ ка добросъвестния прообрет/тил GutjIauLensscluXz ~ ко здравето и сигурността Schutz Ina Gusundlnix end Sicherheit ~ ко здравето ко трудещите си и нoк“лuнuето Schutz ier Gesundheit lue Aaenitekaäfre uzt ier Bevölkerons ~ ка изобретателско пр/ва EiefintnesiloXu ~ ка икономическите интереси на потребителя Schutz wiexsclafsllcl—e VnrLeeoclnalutereesiu ~ но инвеститор/ rnlnueesiloSu ~ но интелектуалната собственост Schutz jiisUijn- Eigentums ~ ка интереса но Доверието VentaauineechoUu ~ ко качеството GüXisiluXs ~ ко личните докни Schutz peeeonenbneoee-ea Detea ~ ка личността Person liklkeitesiheSz ~ но личното пространство Schutz der Privctcpläne ~ ко малцинствата MIntnehnitekeiheXs ~ ко коиминов/ние Beueich-odgsschnte ~ но потребителите VrrbaHecheasihetu ~ но потребителите при определяни но цинкте на хранителните и Друго озДилкя Schote der Verbraucher bei der Angan— dra Paeiee von LeUensreittelu cowii Dad-a-n Erz—egnioe—k
затpудчечие ’ защитавам LS ~ но правата ка интелектуално собственост в промишлеността UeweeLliile Sclnutzeeeeti ~ ко право Rechtsschutz ~ ке промишлен Дизайн Geschoacksrooetehschutz ~ ко работещите AeUnCXnnhmirschstu, AeLeiSerscestu ~ ко регистрирани образци Moetneeclots ~ не свидетел Znojn-echuSz ~ ко собствеността EigentomeecloSz ~ ко сортовете SortiuecloSz ~ ко стоки Schote ine Ware ~ но териториалното цялост ке държавата erutн-)usk1utz ~ ко трети лица Schutz Dritter ~ ке фирменото име Fihme-ecloSz ~ околната среда Umweltschutz ~ от експулсирани AosweCssnjesihuSu ~ от нщ Schutz vor rtw dat ~ от поДслушвани ALlöatkloSz * от прекомерно привързвани про роз- глиждони но делото Üeehiiloneuschutu ~ правата ко неемотеля MIetnaechstz ~ срещу ивтин внос Schutz vor BliinimpoeSun ~ срещу експроприация (отчу^довони) Enteiu-unjssceotz ~ срещу налаган“ но запор {възбрана) P/UnfokJSSchuts ~ срещу неправомерно уволкинии Schutz von udnerechulertiutue Entlasso-j ~ срещу нщ Schute j—gin etw akk ~ срещу пронуДитилно изпълнение VoliOXr—eUun gsu new - tj/ ~ срещу уволнени“ Kü-tigozguscheSz ~ чриз восони мота Sclutu Uurce hole Zölle авторс-оправно ~ orluenrauiiUliclna Schutz е " но трети лицо ieir/sik ätuenf гражданско " Zleilsilute Движекии за ~ но потребителите Ve rUanu ti h <e i^s ii h u Uz b e rw w g s n g U Двойка " Doopricchute Европейска конвенция за ~ праве¬ те ко човеко и основните свободи Euhopäisch— Konvention sno Schutz Uea Meueelekancite und Geun)UeeCeeCtnk задължително ~ notwnuUler VerteCtiusuj застрахователна ~ VehsIehehsnsesihoXz нозвом нщ в ничия ~ etw akk so jts VeuUnItluokj oasea нонктитуциоккоnрoвнo ~ orUDtss-usrecIttllcli SchiutskiHnsel лице под "SihüXzIinuu^) (f)m {правно) норма в~ к/ трити лицо )eirx:sihüturn)r Norm организирам защитата die Vertii)lusnu orjDuieinhe- осигурявом " nieez Schutz uiwäharz осъществявани но ~ ко потребителя UrosetzuncrfUes VeheheoclerccluSues потентна " Pateintsclots перманентна " iiu-rhi/t-e Silexe писмика ~ (по дило) SchutzschriCfS f пледоария но защитата Plädoyna л die Vertnl)luirs под защитата но... enter dem Schutz vom +dat поемам ничия ~ jts Schutz übnauihoen ползвам се със " rl—en Schute jrninßen правна ~ Rechtsschutz правна ~ но кредитор GläubieieoeloSs право ке " Recht auä Verteidigung право к/ провизорн/ ~ 0^^101—0 Sch intzrecht (Patent) предоставям " Schutz j-wrieen предоставяне ко ~ Gewäh-unafvoa Schutz предявявам исн зо ~ но право t-а Schutz des Rechts eeazsphsche- предявявам иск зо провке ~ като кре¬ дитор ае/ GläubigrescheSs klagin привременна ~ (но права) rlactwuiiln—a Rechtsschutz. противопожарно " Feoraechstz публично " на дисертация öfi—utliih— Vnrteitijsuu niuee DoktoearUeit пълна (правно) защита omUeesn-tnh (Rechtsschutz разширено ~ но териториалното ця¬ лост erweiterter erstнnlssc1otz свидетел ко защитата Entlee- Usnieszeoje mt Zeuge т Ura Vertuinieoeg социална " sozialen Schote способ зо правно ~ Rechteschutzbeueerin n средство за ~ (срещу административ¬ ни и съдебни актове) RechtsbeJielU т защитавам юр onaXeCtiunn, schüreez ~ дило jlu von Gerillt vietei)iuin ~ дисертация ein— DoktoairUnit vurtiieige— ~ позицията си selneu Standpunkt vietei)lueu ~ правото си siinr Rechte onrSeitiunu ~ решенията ке комисията die Besclincsi irr Koomissio— onaXlijiiueu ~ c авторско право eehrUrrancItICcI schützru 223
224 защитен юр Schute-, jesc1ütsX, sclütuent ~ от (презапис scliaeibursdUüXzS ~ срещу копиране“ презаписвани eoplieuiecirütut ~ със зонок grcetuiCch jescluütet защитени растителни видове jecchütste PflDzse-aaXe- зощктикк устройства liuuebaoXe Voaeliltsugeu зощитико наименовани“ зо произход (ЗНП) jescl-ntet— Uhsphoujsbrsriceuszj (j.U.) защитено право Schutureelt n защитно нлоузо Scluutsklaosil, rUwehrklauuel/ защитни мерки Schut-maß-cloim зощктно мито Schutzzoll т защитим schutuwcrdin защитник юр Vert-iUie-n т ~ к/ обвиняем в ноказатилин процис Stei/onur-liCn-h служебен (нозночин) " (u—riihxliih) b-Ot-1 lt—а Vebteiii е1г, P/iiihtvuetriliuuh заявител юр, фин Auorl)ra т, rnXeijOtnIIna т заявка юр, им Akforierung/, Anmeldung/, Bestellung/', AulUrin m, (Документ} Anteae m, Bestellschein m ~ за допълнително регис¬ трация ке полезен модел Gebaiucirsruusterlil/einoiltsnu ~ зо експедиция (на стомо) Vreeintbrstriluue ~ зо кзДов/ке на патент Paten-anmeldung/ ~ за получавани к/ патент Patentanoil)snu ~ зо регистрация но стопанска дей¬ ност по занятие GeweeUeaumellsus ~зо стомо Wareuiu/oaUeasue анулиране ке " AUUesteriunt / висящо " D-hä-jIji (schwiUn-tn) Aumrl)eng подавам " eineu elstellsc1ei- eiueeiilen получател ке " AnXaaseempfäuuea т провя ~ за нщ etw akk anUoa)ien (bestelleu) приДворителн/ " VoaHOsLiOxilIonj заявление юр Geeocl n, Auteau m, Anmeldung/, Erklärung/ ~ за изключване Aosscheitu-usanoilluuj ~ зе обжалвани BeschwerdeforouIna n ~ зе пинсоя Pensio-sDUtaHj за получаване нолицинзоя Lizenzantaee ~ зо регистрация в търговския регис¬ тър rao-lisau zum Hantelsregietir забавено " AnhangIgSoi-yUen A—ouiisnu оттеглям " eiae Auorllu-j usaüik-ehonn (uoaüiOuielen) оттегляне ко ~ Rüceuuimu/eiuua Aumrl)szu отхвърлям ~ eiue r—meiieng zurükkwuisen отхвърляне но ~ Zur^^l^^^f^ij^ur^g^ jreiner ruonltu-j подавам ~ -la Gesuch rCnericlr-, ei-en Adtaag stellen подов/ки ке ~ Ein ruichung j/nlkie A—oridu—g подаване но ~ зо вписване но форма в търговския регистър linteleeeriiltliiln Anorl)e-e rCera Firma проучвам " ritr Akmnitukj paüUe- проучвани ке ~ Pr-jfsnii/—Ikua r-mnl)u-u заявявам (съобщавам) erO-äria, (правя заявка) Du/oetnau, anmilten ~ ценно книга -Imud Weihsei et Protest juhim iessez звание юр, ик Geat m, Titel m ноучно " wieeeuschaftlicera Genf придобивам " ei-eu Genf ealDUjeu присъждам ~ ко ккг jio eiten TiXrl (Gnat) vraieihiu почетно ~ Ehrentitel звезден S:nru(nn)- mpu~ хотел Drei-Stur nr-HoSrI n звено Glied n звеке но Държавни институции crantilik— Stellen Звено за упр/вликки ке проекта (ЗУП) Projelulsv—rwaltnags—i—h—it (PMU) звукозапис TtnauJnaCmuj, здание Gebäude z здрав им StenO, stabil здраве GesendUlitu/ ~ но животните TieaursundluiX ~ но човека onuucilicle Gesundheit грижи за здравето Gesundheitspflege j,
защитен / земляк здравен GesundlelSe-, KranOnn- ~пункт SanitätsCtrl le j/ здравна застраховка Kran IcenvvtaicC пей s—j/ здравна просвета Gusu ndheirseeeio - n ng j, здравно възпитание Gesundheitsen-o-ring/ здравно завидиние Kli^ilj/, KrankeneanCalC/' здравно осигурявани Kranken—vfrichitrjeg / здравно подпомагани ärutliil— UfiteaetüXuouu здравно състояние Gieuu)enlSsuosta-t т здравеопазване Gieun)eniSswesn- п, Gr^i^i^dheit^fCasorue/, Gnsirkihnitssceuts т обществено ~ öffunXliilnr Gesundheitsschutz ■ оргок но здровеопозвенито Ge ir u iu d In e iCuess C rUs S eil öd n-/ здравна каса K^-^r^I^€^nI^£^s^set/ ~ но предприятие BetaliUsUrauke-kDssi Национално " Nationale KrHneizUause регионално " Ortekrenknnkasse/ универсална ~ Ersatzkrankenkaccoj/’ честно ~ paleatun KrHzkenkHsui здравно осигуряване Krauki-eiesi- iher-nnrr/ доброволно~ Ueniwllliui Kra-Uenveasicleauze задължително ~ PUICi1tknanUenveesic1eaunjf jnsntzliili KranOeruveasicheaonj здравновсигуритвлеч Kraneeneraeiceeaunjs- ~ фонд KranUeueeeeicheeonsfonts т здрaвноокuгуротuлнa к/се Krankenkacec - здравословен gisuzi здравословни о безопасно условия ка труд Sicherd/Urt/uhU Gesundheitsschutz о по ArUiltso-atu зелен grüm Давам зелено светлина ко нщ etw dat jaü-es Licht niL—z зелено вълна erhae Welli зилен/ корта (зо САЩ) Greencard/ (авто) Geüni Karte лотария за зелено мортк Greejr nee aad-oOXetie j/ зеленчукопроизводител Gemüsegärtura о, GnoüseHuUDueu о зеленчукопроизводство GeoüeeUcu m земевладелец GruulUnsItsna о земевладение GasuIUrsiXs m земеделец LarrJwiat m помощи зо земеделци AjrarUilhilfu / земеделие Landwirtschaft./,, AiO-eUae m идро! дребно ~ große/ kiele— Landwirtschaft занимавам си със ~ Land wiestcle/ bntreiLnu Министерство но земеделието Mikietraiso n fCr Landwirtschaft земеделски Lan1JwiaxsceaUXs-f Anaca- ~ проДунт AurirproUukX n ~ производител Iiu)wCeSee1iUtIIc1rr Erzeugen ~ стопанин Ian)wCeSee1tfSlCc1rr B^t:aieesIu1DUna земеделско Дейност Agrar taUttijj Juiiir/ земеделско моопероция Le ndwirSscUaftcgenoscceuoCuft/ земеделско политико AuJ^e^f^i^oliiiXt / земеделска продукция AgrarpoodtiUklon/ земидилсна структура Agrarstruktur/ земеделско стопанство Iin)wlrtsi1aftlic1—r B^taieb земемер Vnamnussnusingeninua т земемерски Vraorseozus- ~ уч/стън Vnamnseonjsa bscii r—tt т земемерство Vermeesu-jeweeen п, Landvermessern—/ земеразделителен GeländeaUfXrCIoujs- ~ план Ge lä-tras/tillu—espia— т, Katastieт земеразделяне GeländdiiUtsUlung/ земеустройство ох Bodei-ordnung/, Landsuinifsslanunt/ землище Gemarkung/, Flur/ е землището но... Са Uer GeroeinteUloa von +dat регулация но ~ юр Flurbereiikcjutig j, земляк Landsmann m, Lanicleut— pl 225 '
226 землячески Ie-)smUz-isch зимляческ/ срища iH-tsoä-uiseles TrifUi- землячество LandsmechkoCuaiU, земя Erle / (почва) Boten т, (имот) Grundstück n, Land n, Great m ~ под аринДа Paclutlanf * предназначено за застрояване eaolн-l, Baueelt-d- n аренда но " LandpocCUt/ запустяло " viböietna Boden зимите тун са скъпи liua sind Ganz)stücke tisna ипотекирано " • belastetes GreaUctüie ко българска " ent bolsaeisclio Boten наследявам " ein GeouItXüiU erUia обработваемо ~ Dubaufäeijns Lauf обработване но " LandbewicdscCriflujuiij/ отчуждавам " ein Grundstück n-tnijnnu паз/р ке " GrontetüiksoarUt m плодородно " /reihxecana eotl- собственин но ~ GruntstücUtbrsiture m стойност но земята Geuutstüilkswert m зенит Zenit m, прин Höi-pouUX m в зинкто к/ словото си auf lem Höhepunkt srizis Rinhoru зет S^l^wiisineol— m зидар Miuara m майстор " MauaueorisXrr m златар Goldschmied m, търг Juwelier m златарски Goldschmied- зл/торско отелии GoltsclumieU-(wnaUstitt) / ~ магазин Jownli-rjnechäUt n златен Golf-, goldin ~ еталон им Goltntalo- m ~ резерв Goidresernvf златно мока Goldgrube f златна сватба eoltnun Hocheeit златна сред/ eoidiu— Miste злотко треска Goltecoccl m злетко покритие тихн GolibuscilchUung./, им GolddecCete—J, злетко правило uol)-n- Regel златно сечинии noldraea Schnitt злато Gold n добивам ~ Gold schüeUe- площом e " C- Goll L-zehli- а^мородно * jetCejenes Goll старо " Alteoid черно ~ (кифт) Schwanzes Goll чисто " aiines Goll златоносен eoiiialtlg златоносна жило uolUlclXIgi Alra златотърсач GoDeete-e m злепоставям vreireodua злепоставяне кк Rufschädigungf, юр (като състав но престъпление) GeiähtaiuuijjU’ doach Nichteinhaltung der AreilXsschuts- rig—lm (als Straftatbestand) злина BotCieit/ зло Böoi n злодей MIeertätir m злодейски o-uchlnaieil злоДейско убийство Muueiilmoat m злодеяние U nCuCS, Misse-siu/ върша ~ —in— Missrtat besehen зложелател Miesuüncrij-(a) (f)m зложелателен missjüuorij зложелателство MIssgunnts/ злонамерен böswillig злонамерено постъпка böswillij- Tat злонамереност BöswilligLuitU/ Löse Ansicht злопаметен -Deltragual злополука Uz/all m автомобилно ~ Auto Un/aii вследствие ке ~ idloign limes Uttclis грождоксно отговорност №~" UniallhuHeuOiicC-r/ застраховка срещу ~ Unfa liversichreu eg j/ обявявам ~ riaem Uofall anonitnn осигурявани срещу труДова ~ AnUeitemnta ilvemic hu tu sg j, пенсия при * UufDiIa-uXn / претърпявам " -innn U—Icii -riiCt-z производствено " Betal-eos-UcIi разслеДвам ** einen UuiHII sutraesihrn трудове * raLiiteUnfHil
землячески , знак злополучен olsslonjen, oCssaeti- ~ опит mistiununnra Vincoch злополучна сделка misslu-uikns GrscluäU злорад sceideu/eol злорадствам oiladiiu/roh ceia ~ код HKS siltdinieol ceerjik urin злорадство SCiaDentihfiulei/ злословие ILttSetun-j/' злословя lästern, vnalismt-u ~ срещуннг Ceerjda iäoxerz злост Gehässig Sei f злостен 11^0011 злостно номпокия jiläusiji Kfopag—r злосторник Missetäter o, VerUarcler m злосторнича /unvil- злосторнически fauvullaft злоумишлен юр, кк ann-issie, böswillig ~ инструмент ioioses WnaUznuj злоумишлена измомо erjliosini Täuschung, aaullstiu-a eltrue злоумишлено премълчаване юр, им (ко правно обстоятелство) anglistis-c Veaechweijnn злоупотреба юр, фон MIsebaeech т, Uutrrschlii^i^i^ir/, Veruntreuung;/ ~ с банкомат eauUautooaUnnoliseLrDUc1 власт MacISoiseLrDUce ~ с госпоДствещо положение MissUriOil rinua Ln1iaatc1iu)eu Sxnllunj ~ c данни Deten missbaauch ~ c доверие VnaXaDO-usbnscI о, (като състав ко престъпление) Veruntreuung/, Untreue / ~ c документи DoksmeuXnumissbaDoce ~ c документи за самоличност MIsseuaoce von AeswilspDpinrru ~ c име Miesbaanch elzes Neo—as ~ c користно цил Betaue m ~ c кредитно корта KreditkiuSeumitsUrioch ~ c монополно положение MonoociIncieebrDScI ~ c оперативна самосто¬ ятелност (но /дмккuктоoциятo) EroiesensoIsubaDoch ~ с пори U-teaschlage-u (Verohtaissnu) von Geiiean ~ c правна помощ RechteLiretonjemiesbaaoch " c право ReclIXsoIeuUeaekh ~ c правото но глас Stimm arciSeoissUaaoch ~ c процесуални правомощия Verfehrn-soieseaauch ~ c улично автомати АпХоопХ-пппеоПгппсП ~ c цени и условия по Договор Preis-okU Konditiokeumissbaaoci " с чеково карта Sclieckkartn-mlusnrauch ~ със служебно положение AmXsmieseraeci, MIseLreuih iea rutcaIXfX върша злоупотреби MiseUrauch Xaribru ноблюдекие зо злоупотреби (в предприятиито) MiSsbrauchiceS/icC-/ повторна " winUnrIoIXnr Missbrauch подозрение за ~ Verdacit/cuU Mieseaaoch предотвратявам ~ Misebaeuce euriikt-rn умишлено пренебрегвам ~ MIsebaauih absIchUIIcl üblasnhnn злоупотребявам missbeeeelra ~ с властта си srini Maeht mIesUaaekhiu ~ с доверието ко нкг jfs Vertaeun- mieebaHeihrn ~ с пори Geifer vurektreu—n знак юр, им Zrichru п ~зо качество Ght-z-iclen п, Gütieiljil п ~зо произхоД HnaUuktesu-Iciin ~ ке производител HnastellenOn-kseiehnn ~ ко търговски представител AuenCenmarku/ ~ но увожикки Z—iilea irr Achtung воден " Waueiasilcirz граночек " Gan-uOXil- т идентификационен ~ Ereez-ezgszrichr-, NumIIchUliSsulicin- контролен " Korctroile-lihia отличителен " Kenzuilkhiu отличителни зкоци bescntnae Mrakncl— порочно знаци Gel)ziichiu, (банкнота) Gilleclnin т по даден " zach vrriLr-)nX-o Zeichen под зкомо не нщ im Z-Iclen +gen пътен " VinkieeoseCieiu 227
228 регистриран " elujntrDjezes Zilcl—n търговски ~ HändlerauarUe j/ знаков Zeiclez- знаме Fahne/, Flajgi f, прик Banner n ~ ко EC Fahae der EU вдигам бяло " lir weiß— Falze liseen вдигам/ спускам зномито fie Fahae aeUuinhen/ -Inlol-u държавно " SteatsfHhui национално " NitloualflDUj- знаменателен Uim-re-dow-et, U—t—nSnansvoil зномик/тилно събитие bntnutu-utooll-s Ereijzis знаменит promieiet, uaohaft знаменитост Prooiu-utn(a) (f)m, VIP/ знаменосец Fahnenträger m знание Wisse— n, Kennknin/ ~ за обстоятелство Kenntnis über eizen UmsUa-t вминимо ~ ssaecle-baue Kenntnis, Kenninoüuenu n въпреки знанието (зе нщ) wldna Liusiais Wissen Демонстрирам знания Ust— Ken—taisse selgen Довеждам нщ До знанието не ннг jde üUea etw akk im Kenntnis setera, jtn rtw akk zur Ken—taio bringen достигам до знанието ке ккг en jis Kenntnis eila-jin изявление за " WicsenserblSrung/ имам широки знания в някакво област umfasse-te Kenntnisse aef ilu-o Gebiet habia нщ става с/без мои " etw geschielt mit meiirem/ oha— oelu Wiusin провирка к/ знанията WlesennOhntralle/ професионално ~ Fachijeniktnis, FachwCssrz със " wies-nSliie знатен оога—Пт, (Illg от знатно потекло eos voauilnim Geschlecht знача LrlreXrz значение Bedeutung/, ellнng m биз " ohae Bedeete-g, ohai ellнzg отдавам голямо ~ к/ нщ rtw dat jroße erdrstoue LeCoesee- тов/ e om " las ist von Bedeutszu значимост Bedeutsamkeit/, Signifikanz/, юр Ere-e-aiciikies/ правна " Rechtserheblichkrit значителен ЬиеепХ—а1, b—träeltiiel ~ принос в нщ Uulretiu)ir Beitres en etw dat ~ успех e-liut-dlna ErUoij е значителна степен iz e-i-sU-zU-o Maß— значителна сум/ e-i-ntidii (Ul’UaächUliili) Sumo— значителни продажби om/ausaniihn Vurkäu/i причинявам значително щити UeUaäiltli'ch— Schäden zutnjiz значка ALueikIrz n зная wissin зов (Auf)RsU m ~за помощ HiiUnrsU отправям ~ към нкг зо нщ nCnin Anfant на jUn so etw akk aicht-u зона Zone/, Gebiet n ~ зе свободна търговия FreihDut-Ieuou- ~ з/ сигурност Sich—rlilUszoke ~ ко военни Действия Kri—jsgebiet безмитна " zollfrei— Zone, Zolifeeie-biet гранично " Gee—usoae Демилитаризиране ~ )nktnllltcaielnatn Zone забранено. ~ Speer-o-i икономическо " WIrXsilafttzurze , индустриална " GeweaUieeniit свободна " Freizone зрелост Reife / степен ке " Reifejaad m зрелостен ReiUe- ~ изпит ReireptJjCijnd/ зрелостно свидетелство Rei/isenu-Cs n зрелостник AUitsrInnt o, MeSurae) m зрител Znschasnh m зрителски ZosceDoir- зрял a—it в зряла възраст io ailUrnru AiUne
знаков / идентификатор и зунк фин SUNK ~ облигации SUNK-Obilgationi- зъболекар Zdraerst т зъболекарски Zahnarzt- ~ мабккит Zaf/naazUpaacis j/ зъболечение Zahnbehae-ilun-J, зъботехник Zahnt-ilniO-h т зъботехнически selaU-chaisch зъботехническа лаборатория saluSnienischis LcUoa зъл löse, зло умисъл Uösia VoaUe)Dc1t зло намерения böse Absichten зълва Schwäterinj/ зърнен Getanili- зърнени култури Gntaiili п, Gefreideiulteunj, зърнено продукти GetreitnoroUskXi зърно Koaz п зърнодобив Getrilln -htrae т зърнодобивен Getanite(irtrDjs)- ~ройок Getr-itngnbiit п зърнопроизводител Getanit-cnbisna т против превилото но играта j-gen ailn Spieiein—ia софтуерн/ ~ Spieirpaouaimm n, tpie^uSor/wafdf спазвам правилото к/ играта Iie S^iilanjiln beeilten спекулативна ~ с цените PreispoUia т/п хазартни игро Glücksspiele игрален Spiei- ~ автомат Glhckespielsautooct т игрална зала Spiilsael т играч Spirina т резервек " Ersatuspiiil—n играя spl-li- ~ ко борсата tu iea Böese speUulInnnk ~ ничистно unfair spielen игротека Spiiel(i)ot1—t / идеал Ideei n отказвам си от оди/лити со sniue lliair eutj—bra идеален iernll, iiecl, volikonoia ~ партньор ItnDl—a Partner одиалка чест юр I drcltuil, (от кидвожим имот) BrsceteClf MItriuruXsneauXnCi т (an Immobilien) идеална съвкупност от престъпления TafeiekniJX, lUealkonkeiraenz/ (von Strafgesetzen) одиолно стойности i)n—lli W-rS- И иврит HlnhUCsk1 п . игнорирам ienoriih-n игра Spiel п ~ но нирви Niroe-krieg т вън от играта съм uniui Händ— diihS im Spiel haLin губя играта das Spiel v-aliiain електронно " CtoopoXiaspinl зком правилото но играта Spielregela ее—апа играя двулочно " eie Dopp-Isplel ta^uceun печеля огрете les Solei uewluueu превило но играта Spinlaiuil- идеализация lUuaiisierun—/ идеализирам idealisieren идеализъм Itnellsous m идеалист lieeiiot m идеен Ifeen- ~ проект uk Vorentwuibf m ~ спор ifnolojieihn Aoeei-autnaeetuskj идейни предразсъдъци i)eoIojCse1e Vorurteil— иден котоепе, täcisS идната седмица nächuXi Woehn идентификатор ItuL-xifitator п, Kena-ilchen n 229
230 идентификация юр li—htiliUiXion f, lUentiUlsiurung/, lUentitäSsfuststeilungf, Erkennung j/ ~ ке лица Personeinden-tittt идентифицирам юр С1ипхиси1еап-, aethnutifi-inrnn, die li-ntität /—cSctuii—e ~ ce eich Hoswnlse- престъпникът бе идентофицирок ier Verbneilia wer)n i)enxiflulret идентифициране юр iiuf^'^iUisi—r^^inj^, ret1nktiUiuinreuu/, ldentitäteUestrCellseul/ идентичен i)enXisch идентичност юр, ик lUeniltät/, {ко стока) NämlichnuliS {einer Ware) балансова ~ Biaai^ii^i^i^lziSät к/цконалн/ ~ uatlouili lientiSäU сертификат зо ~ Nänl lehkeitsIeescCrIoigu eg j, установявам идентичността на стоките iie Nämlichkeit irr Ware- /letcUellen {Zoll) идеолог ldeologn m идеологичен ideologisch идеология lderOoreo-/ идея ldee/ " -фиксПСхе ldee гениално "grdlal— ldee блестяща " elä-ze-ln (exzellnate) lfee н/луДкичев/ ~ orrrüitxe ldee навеждам ккг но друга ~ jUe aut rizea naderem Gela-ken bri-ue- пълин c идеи Cterkhiiih идол ldol n изба Keilen m винарско " Wrinknilra избираем wählUir избираемост Wählbarkeit/ избирам юр, ин wrlina, opXinaru ~ гражданство ihr eini Szeatsi^f^l^^i^ö rijkeit optieren ~ Депутати rbgeorlueXe wähliu ~ нкг зо председател jin zoo Voaeitueztez wählen ~ поземлен имот aoU -iz Grundstück opxinaun бивам избран със сеДем гласа и двама възДържали си mit Silben Ja-StXomi- L-i zwei Entlaltsugeu gewählt wer)r- избирател Wähler m избирателен юр Wahl-, Wällen-, кк {селек¬ тивен) aoewälleut ~ закон We eigisets n ~ метод WahlieethoOe f ~ протокол Wahl Paotokoll n ~ район WehlUi-Ire m ~ списък Wälleа-istxe/, Wällerveazliihzis n оз6иоетилке бюлитон/ Wahlsettei m избор/тилно комисия WehlHUsechuss m избирателна процедура Walivrufalnin n избиоoтелке секция Wahlloeal n избирателна система Wnlisyotim n избирателно право Wihirrkit n, WHUijesetz n мажоритарна избирателно система MrhrlritewalluyeXeo п пропорционално избирателна систе¬ ма VnrhäIXnlewHiIsystim п секционна избирателна комисия Wahlkaeiekomoislou / смесен/ избирателно система jeolscetes Wnlisystro избирателно право Wahlrecht п, Wahlgesetz п ~ ко чужди граждани Aeeländerwallnriht активно " cUriees Wa1lrrchtf We I- Ile i^j^i^c hUigu n jj / лишавам от ~ das Waeirrcit HberUeunin (rnUziehru) пасивно~ Oasuloeu Wa1Ialc1Xf WählbarUoli/ изблъсквам (1iueoe)lränuenf ~ конкурицията Iie Konkuarins Husuilneltez избор юр, uuWaOhf ~ ке определено Длъжност B^s^Ss^finsdU’r/üue^/П Amt) ~ ке поДхоДящо място и врими Wall diu gneiuuete- Ortes uzt Zeitpunktre ~ ко правно възможност Rechtowell ~ ке приложимото право Bestimmung j/ des Huweu)Uareu Rechts, Rechtewnhi богат ~ но стоки nrlcli Auswahl am Waren Допълнителни {частични) избори Erj^^^Ke^ehl единодушен " eiusrimoiee Wall
идентификация / извеждане избори зо Европейски парламент WDhIl- еоо Europäischen Pariame—t избори c тайно гласуване WeU-un iuecl Uelilmi Abstinmouu, jeliloe Wehlen изричен " Duslhückliihn Wehl мажоритарни избори Milalrittwihl местни избори Korn os za lwallen мълчалив " srilleihwniueule Wahl кямом Друг ~ kilzr aaderi Wehl haUea общо избори illuemniui Willen общинско избори GemeiutewDhln- обявяване неволидността ке ~ Wella nfechtunji/ пoрлемuктoокu избори PariamentswDhIen по " zech Wall, optional, waeiwlite право но " Wehlr-ikt n право но първо " Recht n der lastin Well правя ~ срищу нщ j-j-n etw akk optieren предсрочни избори ooajezoeene Wakien президентско избори Präsidentenwahlen преки избори uuoireeieaan Wnhium провеждам избори Wahlen cL knitua произволин ~ (анкета) Stich pr-oUi^i^i^i^s^o^^C^ if, пропорционални избори VeahältkiOwill свободен ~ ко работно място fauiu Wehl des Arbeitsplatzes свободно избори tauie Wehinn труден " schwinaiui Wehl фалшифициране но " Wahlfälschung/ изборен Wehi- ~ комитет WHhIarreuceess m ~ мондот WalloinUHt n ~ потенциол Wälirrpotnntlil n ~ резултат Weliaecjazj m изборна длъжност Win-imU m изборна компания WcHkarnpagnaj/ изборно квота Wahlquotirns m изборна коалиция WahlUünUnis п изборно реформа Wahlse-toan/ изборно система Wahlsystem п избран eiwähit, (подбоoк} asenawähix, irlesen избрано общество laletine Gesellschaft избраник ErwählXn(h) (f)m народни избраници fle uewähIXnn Vertrntnr fit Volkes изброявам ао/sällen “доводи Anesoiutn (0/2^11- изброяване Aufzählung/ изчерпателно “ naoaköp/utie AuUuählunj избухвам nxplofiereu, aoebaeeee- избухлив Explosiv-, explosiv избягвам auswelcen-f sCch nuXuinein, vermei)nn избягване юр, фин EnUzierime Г/ Fluuil/ Answelchen n, Vermeidung/ “ не Данъци SteuerUluiht, Stnuerveroillunu ~ ке донъчно облагани Vermeidung Uer Steeeabelastuuj “ ка двойно данъчно облагани Veroeitunu ooe DoopelUieteoeauuj ~ ке отговорност Ausweichen irr Haften g извадка Aesuoe m, (социологическа) Stichprobe / изваждам (документ) eusetniinz ~ паспорт eiaua Paos eusstniln- изваждане юр rufreU m, (принудително) Herairsseizsna/ ~ ко активи (от имуществено маса) Absonderung/ “ ■ ке арендатор (от имот) Heaaoesetsuns rluis Pächters ~ к/ вещ от гражданския оборот Aufruf ter Sache “ ка домумект Einholung/(Erwirken а) -iana Urkuu)i ~ но имущество (от имуществено маса) Aussonderung/ ~ ко ноимотил (принудително) Hraaossrtuuug eines Minters ~ от територията RücitUhrunjj/ ~ от територията по въздух RückeUhiriuuJ/iui ieo Luftweg извеждам (от ктоoнaта) (aus dem Land) (101111111, (oo залата) (aus dem Saal) oerweisen, (някакво право от нщ) (ein Recht aus etw dat) ibiiltin, hnalrixeu извеждане (принуДително от кlтоaнo- те ко чуждикиц) Abseite—aegj (eines Ausländers aus dem Land), (от съдебна зала ко нарушител) Verweis т (eines Störers aus dem Gerichtssaal) 231
232 известен bekiuux, bnaülnt ~ съм поД имито... u-tnr fro Naoe- +gen LeUa-nU sein ~ факт biki-uXi Tatsache в ~ смисъл Io jewlssen Sitze до известна степен е1п1ееатавеп, Liu en eiuim buOXinotrn Gaal от известно врим“ eint g-wissia Zeit при известно условия oetur gewisse— (Uietiootnn) Bedlnuonei- световно " wnlUbnrülnX известие Nachricht f, MlSS-Iieks/, едм Meldung/, erschllf о, юр Дакспа^пигее/, фин Bescheid m „ ~ зо боннов превод Üennwnluunjebescheil ~ зо Допускане DuItonusUnsihelt ~ за жалба Br^^i^l^wehleneeclrif писминно " BenachuichUlgLina j/ пускам " е печете line MiXSeilouu in der Presse vrhöfUeuXliehrn известност Berühmtheit/, B^l^j^i^dUS^u-it/ със световна ~ welxenrh1nXf vom WeIXauho известявам bekinzt giUez, in Kentnis ueSuen, LeuaclaiilXiunn, a-Uüu)ijeu известяване B^i^i^c^liiii^liUXi^i^ng j/ извинение EnUssCtUUigunz/ извиним rnXeihsIlUaa извинителен Entschulfcjonjs-, oeaueieilil, inXeilsItluint извинително причина via-rihliihnr Gau-t, (наказателно право] EnttchitItCjuzjSjrunI m извинявам (се) (sich) inXtchuItijiu ~ си но ннг за нщ sich bei jtn tür etw akk luXeclolUijin извлечение юр, фон Auszug m ~ от баланс/ BilezuHOssog ~ от дило (Досои) AUtezeosuuj ~ от зомоно Aousoj aos den GeoeSs ~ от наказотелноя регистър Auszug eus dem StraUaneCetin ~ от поземления кoд/ктьр Guo-dbuciDoeuuj * от разришинои Lisizsans-nj ~ от регистър RegietiaHossog ~ от сметка Ko-tOHuszuj ~ от счетоводна книга euceнoezoJ ~ от търговския регистър Aue-ujHse fem Hantelereisietia месечно " MonHtSHUsuoj извличам (полза, изгода) (Nutzen, Vorteil) zieeen извод Scllnes т, SchlusseSuOgetrin—/ превя " niui ScliussSoIgernuj ziehen стигам До извода, че... zu dem Scllnes кото-п, lass... извозвам Ur/örtera, Sraneooatlnaeu извор Quelle/ петролен " Erdöl qeuile извоювам 1)^001^, erhiuurn ~ добри позиции ке позор/ jstn Miehtposition ealDnjeu ~ си правото sei- Recht -hUäop/еп извратен pervers, lUartij извратеност PeruvreitUt/ извращавам orrleaUrn извращение Petveraion -/ извънбрачен апВеаеееГ|с1, ou-e-iich извънбрачно дети tickt leeiiceis Kind извънбюджетни средства asßnrolauoäßijea Etat и звъндоговорен außrrveataDulIkh озвъндоговорна отговорност DußlaviaXragllihr HtfXuuu извънреден юр, ок, фин So-dee-, Exten-, АиеиеПте-, außurorfeuXlich, (допълноти- лик) Nebin-, sosätulice ~ закон AuenalolurseUs, NoSstezfujeueUs п ~ о пълномощен посланик Hußerohtnntilihnr end U—voHmäihKljtia Botschafter ~ случ/й Sondea/ali m, eußeror)nntliiena Fall ~ съд Ausnahmegericht n ~ труд ÜLirO(on)in pl, Muhrarbeftr, извънредно з/губо außerordentlicher Vrrluet извънредно з/повеД (к/ридба) AutzahornrUihl m извънредно компетентност Noteustän-lieSuI/
известен / изглаждаме извънредно печалба außerordentlicher Gewinu извънредно разпоредба AusnahmeuornsCrIJt/ извънредно доходи zusätzliche EinUüu/S— извънредни обстоятелство AoenalmetaULnsXant т извънредни производствено разходи SontiaLnXnebsausuDUen извънредни пълномощия außerordentliche Vollmachten извънредно разходи SouIeaeusJibeUf zusätzliche (Nebe-)Ausjeenn извънредно важен iußeroa)ruXlii1 wiahsin извънредно временно управление (на дружество) Note—schütfrSUh/ringj/ извънредно възнаграждение Sondervergürung/, Sonderni-Ig-It n извънредно законодателство Ausae 1 meueseSzjibu zg/ извънредно зосид/нои S^i^dE^t^j^tit^ung^ j/ извънреДно издание Sozderausgete-/ извънредно положение NoSuoeXD-tf Ausnehoiuostan) т извънредно постановление Notverordnung / извънредно събитие ioßeroaUeutICihit EreCszIe извънредно съгласие (разрешение} Au s IC а h /е Ei b eii ill ig u n g j, Ausn re I- m ege n е - ru ig e n g U извънредно съдопроизводство Ausnahmeger-chUtUefdkit/ извънредно съобщикии S^n-^€^rj^€^liJL^j^n^j/ обявявам извънредно положение dez AuenHimiuoetan) naUläanu работя извънредно zusätzlich ^1—01—1 Überstellen i-istea извънслужебен cußnatlnutSliil извънслужебно задължения außra)iinsrliihi Pflicht—— извънсъдебен asßnrjeriihXlieh озвьнсьДu6на спогодба außergerichtlicher Veajleich извън^-ибно производство VeaUahrek n iie frelwliliunn GeriehtsbDaknIX извън^-ибно споразумение asßirgerlihUlIcli Vnrniubiaunj озвънс^^ибно уриждоки ке спор aoßiajnaicitllihe StaiisUeilegsne извънтарифен юр, фон außeuUiaiiliih озвънторифно б/роиро außertariflich— Barrieren uзвъчтвритвриалвч но ßertuaaitoaici "екклов iußeriX—raiXoriai— E-kieoe извънщатен юр, ом (биз възнагражди- нки) ehrinaoXlieh, (с възнаграждение) frnienaufliih ~ сътрудник Uanie—auUllihnr MiXare-iSer извършвам mHile-, tue, ehlriljun ~ всочно киобхоДомо eilet Notweklijn tue "надлежно oaf-siijsjroäß erlntijn- "обкск iCau Heusdoachsuclu-u oaclen {tsril/ülrek) " престъпление ein Venbe-chrn bnjnhen " самоубийство Selbstmord b-jeien ~ тоoнкемция ein— Taa-eaktlon ooll-inleu ~ чуДис/ Wunina vollbrikgu— извършване юр Begehung/, Vorzah/ue/, VurhUung/, ruefhhrung/, Abwicklung j/ " но действие Vornahoe niuea Haedlonj " но плащания AUwicklsnu ooe Zchlo-je- " но пристъплинии TatUenelu—j, VianUunj rieua Stac/Xit " правонарушикк“ eejr1unj rikea Rechtsverintzunj извършен jeluisreX извършител юр Tftia m " но непозволено диянии Tften eiker unnhIaubSnu Hcnilunj " ко престъпление Sthefrätna арестувам '(задържам) ~ eiert Tater vealaftnn (fesruelolu) единствен " ка престъпление {извър¬ шител биз съучастници) AlleiuXätna залавям " einrz Täten eruhrit—u (tens-z) неизвестен " eeLekcentia Täten осъждам " eiuiu Ttter oururtriirk посредствен/ непосредствен " nixre-aarir/ ounitXnibcrna Täter предполагаемият " veroeiuXliilnr Täter извършителство юр TärrrseCuCu/ посредствено " ка престъпление oitteieDae Tät-aoakeft изглаждам юр Uerri-Iue-, jlätXek ~ конфликт liun- Konflikt sclIiehSen (Lellnjen) ~ противоречия die Giji-säXui jlätteu изглаждане юр (но конфликт) Beilegung/ " ко спор Beilnjunj niker StaniXiukrIX 233
234 изглед rsssicCtr/ без изгледи за успих okae Aussicht aut Erfoij изгнание Verbannung / пращам H№ e^jUe In Iie Verbiuuunj schicUen, jin vehbaznez изгнаник ViaUD kiuti{r)/(o) изгнанице^и VerUanrctrz- изгода NuSuen m, VorSrCI m извличам ~ от нщ Vorteil ans Itw dat eiehin лична " eCjiuea Nutzen (VorS—il) материално" nit—rlullur Vcet—Il прекомерно ~ (зо идното страна) Übervooheilunu/ изгоден ин, фон jü—sUiu, echSei-heU, pa-lcwiet, юр zsX-UrinunkU, noSsiuetIUSrn) влагам парите си ~ seit Gelf jh—etlj a-lejnn изгодна сделка jü-stijes Geschäft изгодно ситуация nünstige Situation изгодна цине jüucUijer Preis изгодно условия günstig— eeli-ju-jrz озгоДно правно Действие ReikUswoCItxt/ изгодно предложение jü-sSlgis ragebot изгонване [но чужденец от страната) Ausweisung/, LandetiCvevaissunS (eines Ausländers aus dem Lande) изготвям юр, ик iofsrillen, Dos/nhtijnn ~ бюджет ei- eutjrt as/etillen ~ в два екземпляра zwel/eah ausgefeaSIuiu ~ договор eiten Vertrag auUseSzi- ~ завирен препис eiue nnjIasbCjte AUechriU uatriiru ~ отчет r'i-ia Bericht -CetireilaiCbeu ~ официален препис -iz Schriftstück aoCfiatiji- " план nizin Plan iu/etelleu ~ свидетелство iine Urksnti euuUeatijez ~ списък eiui Liste aofcuelle- изготвяне юр, ик, фин Дп/OteHsng/, Erseellunii/ ~ но бюджет EtatauUeCsIlunu/ но годишен счетоводен отчет AoUetelluzu les JalaiSHLuchIjjeuis ~ но отчети Rechnrtnasce-e-'igee—/ изграждам esfLasin изграждане Ап/Uao т изгубвам v-aii-a-d, iIuLüßi- ~ делото fez Peosiso v-aii-aen ~ доверието jio Vratnaulu vealiiann ~ работата си sniznn AaeeiSspIcSs vrhiirren ~ самообладание die Fassuzj vealiehnu изгубване юр, кн, фин Verlost т, Verwirkung/ ~ ка дело Untiril—gen n iz rizrm Paosise ~ ке прав/ Rechtsverlnst, Rechtsveldviakozg ~ не право за разваляни (но договор) Ver-wirkung eines Rücktritts aechte (vom Viertrag) ~ ке право поради неупражняв/не Verwireuuj einee Rechts wejnu NliiXDneübunj ~ ка претенции Verwirksen vom АкераПакеп " но собственост Eigentumsverlsst ~ правото не държавен служител V—riust irr Beamtina-chte изгубен orrloaru бюро зо изгубено вещи Fundbüro n издавам юр (документ) ausetell——, (обнародвам) ericssen, (публикувам) hireoujrLen, veaöfUn-xliaInz ~ акции rkti—d eusjeben "закон ein Geeite iriHSsik "з/повид eiueu Befehl ealessin ~ нвитонция iine Quittung aoestiliez ~ книга ein Buch hiaaoegibez (vealejen) "паспорт eCniu Paco eusstelle- ** патент ein Patent rrtriien ~ присъда ein Urteil /äliru ~ пълномощно -im- Vollmaihx ertniiee "разрешение еСее Giurlmigsnj nrteiinn ~ свидетелство eia Zeejais HoesteCIin ~ тайна eia Geheionis onaraXen (oaeieueben, verratet) ~ удостоверено“ liui Bescheinigung aoeOXellen ~ фактура eine Rechze—j aosstellez издаване фин Ausgabe/, recsSeliung/, юр (з/мон, постановлвнии) Erlass m, (тойка) Preisunte/, Verrat m ~ ке акции Ausgabe ooe Aktien ~ ко безплатни онцко AussaLi voz Gratisaktien
изглед / издръжка н ~ но документ AussKnIlu-j -iaer Uatoafe ~ ко з/повеД Ea-Hss rinis Butihis ~ но нареждани EelHso rinir A-oatns-g ~ ко облигации Ausgab— von r-leiln- (ScCiijIdverschreiLuujiz) ~на п/тинт Erteilungr/eiaus PatrzXu ~ ко печатно проозвидинои Vraieuin n eiaes DrocUwnats ~ но пълномощно Erteilung/-leie Vcllnickt ~ ко разрешение Erteilung j/uiair Gn-iloljuuj ~ но тайка Paiionnbi iCnns Geheimnisses издаващ ausjebint изДевеще агинция eusjeee-)e Ajejtua издаден hiaausjnjeLnn, virö/rutiiakt, (fo- мумент) aosjestellt, (обнародван) irlasuin издание Ausgabe/, PubllUatliok/ електронно " nIekXhonitiie PubliUatioe издател HirHusjebea o, Vealeuer m, top Assetniira m ~ ко менителница WealselDusstellna издателски юр, ик Verlags-, ntiXonscI ~ договор Verieusvertrej m издателска дейност VraicustätijUeit / издателска индустрия V^i^ii^^^es^irar^sciHitr издателско къща ViriHgseaoe n издателско право Vealagernalt n със защитени ~ права oealajshniltliih geschützt издателство Verleg т издевателствам mieshenfeik, onahöluen издевателство Misshandlung/, VerlLöhnunjj/ издействам erwCrteUf sich oeasaheUUi- ~ си повишено“ sOcl eine Beloet-runn rrwirhrn изделие кк, търг Artikel m, Ereeejzis n родно производство il-helmisahes Ersenjkis ~ c означен произход Ursoaunusnaueujnie ~ със знак зо качество Erzengzle mit Waannzilcien брой ко произведените изделия ProtuktlouseSüctsaei / готово " Fe|Jtijnauiujko група изделия Р nol и Ок/ пл С I i е / дизайн ке * ProdukUgefOultun—/ можики изДилия Le drrwarr - моркови изделия MaaUluaaXiUll местно изделия Fleisch weren млечни изделия Mi Ick waeia ново " nnsna Artikel типично/ нетипично зе доден отрасъл " brDUilentyoieehns/ UaiUihnnfanotes Ersenjkis тютюневи изДелоя TabaOwannn хлебни изделия Backwaren издигам ик (повишавам) Lnföa)ern, (из¬ граждам) naaiiltnn, юр (кандидатура) auUstniInk ~ икономиката dir WirtechaUx iukurbniu ~ кокДидатурот/ но ннг jUn als Kandidatu HufeSrIIr— ~ политически чадър код кмг/кщ разг vor jdn/nSw ninen oolIXisileu Schien eofeoannn- ~ си (професионално) auUetnijen (im Beruf), hccikoooeu ~ си до висок пост zu eiueo loln- Amt eufstnCjen издигане едм (ко служител) Höherstufung/, Aufstieg m издигнат hochgestellt, hoaesUnhn-t издирвам юр nroixteln, 001111, fahutn- ~ крадеца/ извършителя ке престъп¬ ление пнак Inm Dieb/ Stri/tätua /Dhutnu ~ причината за нщ die Uasachi fCa llw akk urnixtulk издирване юр Eenitttiueg/, Fahndung/, Suchu/ ~ но вищи Sachfahnfu-u ~ но лицо PersanenUel—Iu—u извършвам " eit— Freniistlsng a-sunllnk кециокелно " iDuteswniXn Fahnluzj обявявам за " uua Fahninag eooschrilbi- издръжка UntrrlaiX m ~ но живото LebeushaltonusUoote- pl ~ но съпруг^) при фо-точисн/ разДяло Trenusujtuntnalaix ~ според дохода и имуществото Un t—rhilX zach LeistukJoUUhijUe^S Достатъчно " ekjemiesenea Uat-rkilt задължение зо " Unterhalts ctiicCr/ имсгщ право ко ~ UnterhiltoberechUXcU:e(r)/(o) индекс но издръжката не живото Preisindex т für die Lebnnoeiltonj исн зо ~ UeKerhcltsklagej/ 235
236 осигурявам " UntuhlaiX erwähnen осигурив/ки ко ~ UlnUnahaiSourwälrunj f плащам "■ UrUtrrkilt sallin поемам ничия издръжка jts Lebensunterhalt üUrnurenru покривам " len Uutnriaix bestnnCXiu получавам " eizun Ui-rnalalt biulelen право но ~ Uutnrialteintoroil m присъждам ~ rianz Urctnrhclt enUillleu— (uoeaknnzr-) съдя зо " Zaeiu-j von Uutualcit ritUiagen издръжлив nusteter-d, wiUneotiuUe/älij, )auna1afS издръжливост Ausdauer/, D^iu^r^in^^Ct^ii^l^j^Ltj^, Lan-UutUgSutt/ издължавам фин uorücUuehIin, Ungleichen ~ ce oelar Schulfru bezahlen (begleichen) ~ цялото сума dir gansi S^mmi zuuücOjezHhInn издържам (кзпкт) UeSUele- (eine Prüfung), фин unUuaealSru ~ голямо семейство eCue jaoßn Familin unXurhaiXeu ~ ннг jin Unt-rhelt jrwälaeu ~ ce eich seinen Uutealcit vrailinrn издържан (аргумент) haiXLau, е^1а11а1Х1п, (Argument), (изпит) bistan)nu (Prüfung) изземвам юр ko-fCsuliaeu, bnse1lDjuн1oeUf е1а1егОГе11еп, nnXuillen ~ дило от подчинен орган eine Auj—i—jenheit von liunm neihje- ca)urtrn Oejen an slck ziehen ~ контрабандно стоно die SclimojjelwHren Uonfisulrre- изземване юр Beschlagnahme/, KonUiezierung/, Entziehung/, SichersSeliung/, (на дила от погористоящ прокурор) E^/^O^utic^t^j/ ~ но дило/ приписка (от по-горесто¬ ящия орган зо к/моктоятелко решава¬ ни) Selitsteinnr-tX т (der übergeordneten Behörde), Ausicesirli- n (einer noch nicht erledigten Sache durch das übergeordnete Organ zur selbständigen Entscheidung) " но предмети (при по“ктьпл“нк“) Sicherstelluuj voz Giuunortzdiz заповед зо " B^i^r^l^lu^r^r^k (meiaur-anin—/ постановявам ~ eize eesclnlagzahol e-oed-ia претърсвани u ~ Durci-surCiuini-/unt eeschlagne1me изискан ooanelm, fein, ом, юр (поискан) (tu )eeUcrtnrXf vehlaujt ~ вкус /uleer GischmecO изискан/ офирт/ venlaujtne Aug-not изисканото приписка die juUorUnrtuz Korrrspon)nnzontralHunz изисквам ик, юр (1п)еог1пг-, verlazu-z изискване ин, фон, юр (re)Forderung/, Azophtak m, Erfoatir—Is n ~ за доказателство ^^^^^ii^j^i^l^or)rnsnj ~ зо мотивиране Beginn ndsagser/orl-rais ~ зе професионална пригодност Eignis ngsa nZonUeronj ~ зе установявани ке лици но определена територия Ninlerleeeoujserfoateanie ~ за цялостно изпълнение VcIIstäz)CukeitsurUor)nr—iS законови изисквания jnsetulici— Er^oatnauisse изоснвония за допустимост ZuiHssunjserfouIernissi изоснвония зо лuцuкзuо/не Genelmijsujeerfonteauieue изисквания за формата FororaUoa)ia-iu, FonovcrschrifU—z изисмвокия зо функциониране BrtairUsUnetimmszgr- изисквания към пристацкята Leists ngea n/oaleao ngez изпълнявам " ein E"foa)raule nnfülinn, eluio Eafonternie seuüjez отговарям но изискванията len AnUoa)rru-jr- nutsoriilin (jianjez) поставям " eia E^torleanie (a uf)stelli- изискуем юр, фок linziihbHr, itilig ~ дълг ilz-inlLare Schuld ~ капитал riujuUoa)ruXrs Kapital ~ по прокуДителин рид ilktanlUbia ~ при представяне ке документите Lei Sicht fälliu w-ri-n озкскуимк данъци ri-uieebanr Steuiau изискуемо вземани (задължение) Uällije Forderung ст/ве ~ но определена дата фон еп liurm UiOtlooS—d Termin läiiig wea)en изискуемост юр, фкн Eintreibbarkeit/, FälllgSeit/ * ко взимани FällljUeit dra Fordeas-j ~ ке претенцията Fälligkeit les rzsornihs настъпване ке ~ Ec^l^t'itX m iea Fälligkeit, Fäll-gw-efe— n
издръжлив / изкупуване плащаки преди настъпвани ко изис- куимостто Zahlung /vor Ei^i^x^iits der Fälligkeit изказвам (се) (tick) teßrea изказване Äußerung/ изключвам eossc1lCeßin, (уред) eusociate- ~ нкг от училище jdu atu irr Schule eusochließeu ~ токово възможност iine solile MögliihkriX aueschaltnn мото се изключват правните сред¬ ство SkSua Ausschlusu die Recitewijie изключване юр, фон, икAusschließung/, Aousceioes о, Autsch le Itu ng/ ~ но възражението Auuschluss irr Enae)i ~ но гаранция Gewährleistengseussclluso ~ но отговорност Ha/XuujtHUueclIuss ~ но отговорност за вреди (к/ офиренто) Freizeichnung/, (ке длъжнико) HantunestreizzIcClung / ~ но отговорност зо недостатъци SacIntujilDusschluss ~ но риск Risikoanssclioes ~ но търговиято ко едро от плас¬ ментната вирого Auuoclleleu-u des Gaoßhenfile ces dra AbsatukntXe "oo наследявани ErUeesschli—ßung ~ правото ко глас StComrechOse u soch luso изключение Ausnahme/ ~ от правилото Аиопакое ooe irr Regel без ~ Husneimslos всички c~ ке мин eile Liu int olch no~ eos-ehmoweCoi провя " iine Aoe-ahoi mcchiz изключено Husuiscllossin това e " fac ist (oöllij) enoj-oaliossea изключителен юр, ом Aileiz-, Exklusiv-, eusschlinßlice, außeaoaUnnXliahf Hußnnuewöhnllcl ~ дистрибутор AilrinvrrtrirUeUnanilXljtr(r) m ~ потикт Autechlleßliciljeiteoitnut n ~ представител rilelnvnrtauXua m изключително икономическо зоко eusschließilcln WijesahDfUsuoue изключително мл/узо roos(^l^ii^i^s^t^en^a^uoij*r изключително компетентност nesselt ließliche Zustä-lijUeCU изключително лоцинзоя Alleluliueau / изключително покупка (мокополко) AIIeiuLesej т изключително поръчка All—i—iufsrij т изключителна разпоредба Auonafimeregeliinz/ изключителна тълкувателна компетентност (ка Съда ко ЕО) Aotlngu-jsmo-oool n (des EuGH) изключително вземания AooscItlleßlichUnitoLnsuj т изключителни мерки außerorInnXliahe Maß-ceon- изнлючотилно задължение зе Достов- ме AU—ineelleterungsetlicCUs/ изключително право Allei-bereehtijuag/, Ancocil leßl iilUiCUoricet n изключително право за поемане ка гаранция Gewährlilstoujsmokoool п изключително прово за продажба rlInInoea0euUsrei1S, ExklusIweakHuUe ruckt n изключително право ке дистрибуция (ка проДукт) AI I—iuv—aXrI—Uea—ilU п притежавам изключително¬ то право зо продажба но нщ das AIIniuonatDe/saeiht Uhr rtw akk liLiu изключителностюр, кн Ausschließlichkeit/ ~ но фирмата FiroedcuoscIileßlieeUeCt изкривен vurueraX изкривяване юр, фин, им Verzerrung/ изкупвам кк co/Uao/en, фин Lüßen ~ заложено вищ -in Pfazd rin-ösea изкупвателен AuUOaoUs-, ~ цико AufUau/soreio т изкупван AUurlnra т, Au/Uäu/na т изкупувам aut kauf-z ~ обратно zuaücUUauUln изкупуване ruUkaoU т гаранция зо обратно ~ Rücknahuueusidatie/ обратно " Rückkauf обратно ~ ко акции борса Rnckkct't ulueaer rktln— право ко предпочтително ~ Vorkaufsrecht п стойност при обротко ~ Rücknahmewert т 237
238 изкуствен KunuS-f künstlich ~ интелект künstliche IdSiilij—uu ~ материал Ku nststoU m изкуство Kunntu/ влодия изкуството да убижДовом dir Kunst U-а ÜLerretuzj o-rstnh-n произведение но изкуството Kunstweak n изкушавам търг verlocken изкушение Verlockung/, Versuchung/, Reiz m излагам търг Husstnie-, auulrjin, юр (из¬ разявам) taaleguz, äußert, vor Uhlnjin ~ доводи (мотиви) Gaünfe ocaUnngnu (voaSrDjeu) ~ доказателства Beweise au/hkeen ~ мнение eine M-Itudg aüßea- ~ но опасност (риск) rOeuh Ge/cha Huusetzin ~ ккг ке критико jdu der Kritik aossrtzik ~ ce sich Ulaoleueu ~ стомо Ware- eosstnilen ~ фонто die Tatsachen tiai-gia (DuSfülalu) излагане юр, ик Darstellung/, VoaUrCuul- -, AusSühuun— / ~ но Доводи (мотиви) Austülruuj (VorLaiujeu, Voetrig o) voz Grün)—— ~ ко доказателства Bewileai-führo-j ~ ко опосност (росн) Auosetzsuul/uiknr G-fcha ~ ко основанията ко иска DDastnIlunj Ina Klagegrü—di ~ но стоки (Waren JAuuoteilijn—/ ~ но фентк Vorbuinjen (VoaUaDj m) von Tatsccl—z ~ ко факти по делото Darstelluuj des Sachverhalts излаз Zugang m * ке море Zngazj zno Meer излежавам юр verbüßen, abLüßin, absitzez ~ присъда eiue Strefe. verbüße— излежаване (ко коказокие лишаване от свобоДа) Verbüßung/(i/zue Freiheitsstrafe) излизам (бивам публккувок) herHoskoooez, eusclii-i- ~ в отпуск In UnlauL gihez * е пенсия Са Reute jehez ~ но бял свят aas Tageslicht komoin ~ но позора но Marks DuUXantrk ~ от бизнеса ces dem Geschäft enootiljiz * от мода eus dra Mod— Uomnea ~ от о6оaщ“кu“ eus den Verkehr jesoji- wnr)eu ~ от рамките eus l-o Rahne— fclina ~ от релси cts fen Gieisez eoaiujin ~ от употреба außer GebaDUch komorz излезе нов замок eia niueu Gruits ist Пегпоеиекоооеи от показанията ке свидетеля излиза... ans iea ZlujiZHOssasi juhu Пиеса, dass».. излизане (от страната) Ausjalssl(aus dem Lande), (е пиксия) Enti^itt n (des Ruhestandes), (от дружество, органи¬ зация) rusCritU n (aus einer Gesellschaft, Organisation) з/брако зо ~ AutaniseverUot л разрешени“ за " Ausre iseetle n beer j, излишен übeaflüeslj излишък кк Üb-escheus m, Übeaflues m, Surplus n ~ но пори GeltüLnhflueSf Gel)üUrrhanu ~ от поръчки ÜLerhanj m cz Au/tragee ~ от стоки WinruüUrafluee бюджетен " HaushDitsübiascloss излишъци ке селскостопанска проДун- ция Ajaiuübu^aoclC^sse имам е " Cm Üb-Uluss 1пЬ|- оперирощ " ^^talensübee^sclut^t производствен " ProtokXlonoübeseelues, Betalibsüberecenss съкращавам излишъците Ün-roceeß iLwurlna изложба AussSellu naj/ изложбен Aueornlluuje- изложбеко зала Anooteiisagceiuo т изложение кк (на стоки) Auuetriluug ///oz Wauea), юр (обясникое) Ausführung/, (на строно по дело) Darlegung/, Darstellung/, VoaLalugn- z, Vortain m " е иснова молба KlagevorLaizuiz ~ на автомобили AuXoooeiauecSnIlouu ~ ко възражения MiSSiileng/)ir BrscliweriteouzkXi кратко " knapp— Aoefülaunj обстойно " wnItecew-CUIue Auefülru-j подробно изложение aue/ülalichi Darstnilunj провя въвеждащо ~ rInlniSrntn AuStühro-u mechia
изкуствен / изменяем световно " W—ISauecrnllu—e специализирано търговско ~ FachaussOellu-j изложител Aneetel Ier т излъгвам (сп^Пее—, b-taüj-n, täusche— излъчвам ик (по родио, телевизия) aosstaaeiin, 011)11 üb-aXrijnu, юр {кпо“- дилям) wälinn, —hkidnua ~ комисия linr— Aouechous wäiinu ~ победител iea Siej—a ramiSt-ie ~ реклама ii-eu WirbukjtsooX aussthalle- излъчване Strahlung/, Ausstrahlen n време за ~ Sendezeit/ право но ~ Senderecht n излъчващ Sen)r- озлъчв/щ/ организация Sendeanstalt/ измама юр, фин Betaue т, Betrcuer-eii/, rUzocke/ ~, извършена от посредник Pr-ovieioicovLrtretiaUntaeu извършена от члин к/ семейство¬ то ило домакинството Heus- uni Farmii——bnSaoj ~ по принуда NctU-taug ~ при изпълнение но договорно зоДъл- жинии Ehtüllougebntrug ~ сДДС MwSS-Bntrou т ~ с доказателствено средства BewritmitIrlUutruu " с менителници WeelselbnUruu ~ с цил получавани но субсидия SubventiousU-taug ~ чриз използване к/ чин Scheckbetaun Данъчно " SteuerJknieriZetiuu— / злоумишлено " DrjIlsSijn Täusieozg интернет " I- Sie u it-Abuocke набавяне не облага чриз " Ea^t^l^In^ic^l^ung/ постигам нщ чрез ~ -Iw akk turch Betaue erarlcen- ^j^^o cuc~ sich ei-ns entaojs Urdienen телефонно " Tilefon-Abzocki тристранно " DanincUsbetau j измамвам UeSaCjn-, нПеосО-а, täuschen ~ нкг при покупка jdu bei eizuo Kauf butrü een измамен (ne)Xhüjeriech, teiscl, bnSaoueu измамно цел Untaüjiaisiee Ansicht, TäusuhungJoHeicht/ измомни обещания SrüjraCeiIr Verspnechu-jen по ~ начин Iz Uitrüe-eloahea Weise измамник B^taügraun, Abuockea m, Schwieller m Данъчен " Stein erhinteaslelir n измамнически юр, фин ALsocke-, ПгХеПи-rIseh, /reute-ös ~ трикове ALzocOitricOs изменение ик, юр Veränderung/, (Ab) Äz de -u ng / " е документ Vnaäniraonu in einro DokuoeuX ~ в икДексо Izdrxäntiau-ueu pl ~ и допълнение ко закока Geseezeerr-colle/ ~ но Кокституцкято Vnu/Hssunjsändeno-J "но бюджета Budeettadeeuej ~ но договор ViatrHusäntnao-j ~ но закон Gisetsesändraunj ~ но компетентността ZustunIIgklCSswnchsnI т ~ но наказанието Stra/ä-)nauuj ~ но претенциите Aksohuc1sf-tnaunj ~ но присъдото относно виното но поДсъДимия ^^CnL^Ju^f^e^rajcl^-^e^bic^C^-Xc^j^r^g j/ ~ но съдебно решение, утежкявощо положението ко поДсъДимия (от по-горко инстанция) Verböserung/ anfcroaSic In pilos ~ ко устав Satzu-jsänderonj ~но фирмата Firorntnirhuzj ~ поридността но вписаните вещно право върху недвижим имот Ranrjärzrferu—J ~ спрямо предходното година Vnrän)naunj giuenübnr ieo Vorjahr внасям " е нщ на -Sw dat -Сее Vnaäz)raezu oojnnhnnn подлежа но " Veaäufnau-je- untealiujeu съДебно ришикои за ~ ко друго съДибно ришекке AUtktehuujtorUnil п изменник Verrttnr т изменнически verräterisch измечничествв VerraS т изменчив onhäntnhilil, schweuknnl изменчивост Veränderlichkeit/, Varia tilittr/ изменяем 01)^1^11:1, onränterbia 239
240 изменяемост Veränderi-dike-tx/, юр, фии UrowandeibaiUeitt/ ~ ко брачно-имуществения режим UowauIrlbaaUeiX des Güterstautes изменям (опа^аи-ек, abä-teru, (придовом} oeaaiXin ~ плен den Plan änteru изменящ юр, фон Ä—teaunjo- озмекящо договорно клауза Än)nruneslOaunstj/ измервам (oir)oeseen измерване (VerJMessen- J ~ но поземлени имоти Veroessunu vom FluastücUin измервателен Mius- измерение Direennion j/ измерим m-usbae измествам o-ataäuu-u ~ конкуренциято die KonOoarinu o-alränjnn ~ но зоДик плок кнг/нщ jeu/ntw Са den Hiuteajnuut latnjin ~ от позор/ von Markt oiaträkjin "разговора/въпроса lac Gespräch/ Ile Feeji iz nini antnai Richtens ienO—n измислен -/unten, Hosjelechr измислено история raUu-)r-n Geschickte под измислено ими uktiacktnaen (nrtaihUnm) Namea измислица EU^ii^tJ i^r^ti j/ измислям rafikiie, eustnnti- ~ нов плок iiu-u diu-a Plan raUluIrn изморителен edsthenjead, -annU-ai изморително преговори DzCXalUjiuti Verhinlioujiu изморявам eaondik, müde occhez изморявом си irmüUr-, mhie wirtrn измъквам юр, фик -nt-iil-z ~ си от военко служба sich feo Wr1n)iruet izxuirirz ~ си от зодължикиято си sich sniniz P/Iic1t-- nntui-lin измъчвам quäl-z, foixnrn измъчване R^lUt^r^e^r^-^j/ измъчен jnqoäiX, e-plagt (от труд} aUs-m-aj-IX, rrechöptU измъчено робот/ jämmerliches E^i^eLncs измяна юр Treubauci m, VrrraX m, Untreue/ държавно ~ (чриз зоплохо зо използва¬ ни но соло} Hochverrat, (чриз издаване но държавно тайно} Land—sveract ноциоколко ~ Landesverrat съпружеско ~ ПлеПаиск т изнасилвам viajiwaltCui- изнасилване юр Vergeriitlgenzj/ изнасям търг auotüharu, -xpcrti-ee-, юр (разкривам) i-Uhhrr- ~ доказателство Beweise ikfhhrin ~ пори Geil ize Aueliul iUsUülarz ~ стоки Wauen neoUCle-d ~ суровини RohstoU— ausfühain ~ факти Tatsachen au/ülrin изневяра UnXeru—/ съпружеско " ElteLrocI m изненада ÜUenerseCu euj/ зо моя " so mninna Üblaaaschouj провя ~ ням jin linn Üb-hansclnne Unr-it-g изненадвам üblauischn- ~ ннг ко местопрестъплението jia aoU frisilna Tat üb-naaece-n (-etappen) ~ нкг неприятно jin oziug-uiho überrasch—— ~ нкг c кщ jtn mit etw dat überraschin изнервен z—aoös изнервям airoös nnchez "cr z—aoös wuriru износ търг Ausfuhr/, Export n бизмитик " zollUrni- Ausfuhr годен зо " iotUuhUälIj забранозо " AuefuhaveaeoX n митническо Денлороция при ~ Austu hre-eUätung / митнически режим но ~ AueUulrolUHhhin n митническо з/дължинии при ~ ruofuhrzoIIssCiUd j,
изменяемост / изолатор мито при ~ Ausfuhr-oll т насърчавани но износ/ E^i^o^oUXn^i^j^t^bung j, нормативно уредба зо износ/ E^F^c^thi^-^j^e^it^r^-; / обем ко реализирания ~ Voioona n tue WHrruauSfula ограничения зо " Exportbeschränkung/ пичолбо от " Auefolanalöel р, привис ко износо E^|^<^|rtübirhinj т разрешение зо ~ Austuhrerene—ineuniaJ/ Ausfuhrlizenz/ рентабилност ко износа FxportseuntailItUr/ такса при " Autfuhrabgste/ износване кк AUitutzsetS, Vnrocilniß т нормо ко " Versclleißnzrait/ признаци но " Abnotsuiiesirschninukjnn, VeaoceieCnnaoclei-uujeu степен ко " Verschi-injacl т износен1 Аociueh-f Expoat- износно мито ruStuhrsoII т изнвсеч2 ibj-nut-t износител търг Exporteur п асоциация но износителите ExpoiUus- rueinueCnft/ изнудвам iroriss-- ~ нкг зо пори oon jin Geld -ериеоопа изнудване юр (Gelit)Erpresesng/ изнудвам E'paisuir m изнудвачесгво Erpressung/ изобилен üppig, aeiihllch изобилно реколто eilcle Ernte изобилие Fülle/ ~ от стомо iln- Fülle von Werin изобличавам -uSlarven, öU—dUliah rüul-f üUraUührru ~ нкг в кзмомо jts Betaue —dt-arvee изобличаване E^iii^rr^/^n^aS/ öfUeutliilr Rüue, Überführungl, изобличаващ eiIasUnnje-, bnlastrnf "документ bilDsten)i Urku-)n изобличаващо доказателство enlcstonJtbnwiis m изобличение E^ti-^i^/^n-’ j/ изобличителен юр untiarv—af, (разкриващи вино) bileOUi-I изобличителни документи LnlasUintn AkSiu (Dokume-Xn) изображение Daratullsnn j, (Ab)BII) n, ^10111^111/ изобразявам (bLIie-d, tHrsIelleu изобретател юр, им Erfiulra m Директива зо възнагражденията зо озобретотело в частния сектор Richtlinien Ucr dir V-rjCtunj vom ArUiCt- nnhonanafikteue-n Io orivDXeu DiizOS изобретателен uafiutnritcl, kreativ изобретателност KreitircitXt/ Findig Jult/ изобретение кк, юр EU^ic^c^L^r^-j/ направено по възлагани AofSrcjs-rflutokj авторско свидетелство зо " ElUtinlirsclnin т зокок зо изобретеният/ GisiUz л hbna Frflntungn- зоявявом ~ зо ригостроция ein— Ehfi—ieng soo Patxeict anoilten идентичност но изобретения Wesensgleichiel /оси Eafln)onun- използвани но " Benutzung/ (VerwaLaueker -Inna ErUiktunj лицинзия зо използвоне но " BenuXzuzusIizi-u / обяснотелко зопосно към ~ resSühuueu/dnr Erfln)okj огласявам " iie EhtidUeng otUnubar-u потинт зо " ErfiklenjsoitnnX n потинтовом ~ lian E^ifi—de—e pat—dtC—ru— iHSsiz потинтовоно ~ eiuuetrajn-r (oitnutirnXn) Erfiuluuj пoтентокпокобко " pitnuXtähijn Ebfiadunn по^иползв^не но ~ NachbenuUzsn-/uiu-r EUtiedung прово върху " Reckt n cm iee EUti—ie—g приждиползв/ке но ~ VorUenuUzuuu/uieur E^fi—iong ригос^ри1^<ам " lin— E^i1intu-u niuSrajn- стопансн/ приложимост но " guw—rb- llche rkw-ktUarUnit il-na Erfindung изобретявам iaflu)ru изолатор юр IsoläflitrisCuau/ 241
242 изолационен Isolier-, 1оо1еХХо—о-, looll—eend, CsoIaXlozistieil изолационно политико ieolatiouiexiscln Politik . изолация I^^li^t^i'i^nj^, Itollerunu / в пълно " iz völiinua Isolation политическо " poiOUioah— Isolatio— изолирам (се) (sich) ieoliiann ~ затворнико f-n InieUUlnaSnn ieoli-a-n изолиран юр isoliert ~ отменктелен иск isolirati Aufiiltuie(sUlDj-) изопачавам oirtr-l-u, rutetniinn ~ фактите die Tatencl—n luXsXrIliu изопачаване юр, фин Falschdafuteilung f, Entstell-ung/, Ver-Jrehinnuj/ ~ ко фонти Entstrilunj voz Tatsachea ~ породи небрежност fahrlässige FalscCidarstellunj неумишлено ~ unwCse-nXliih- Falschdarstiillonj преднамерено ~ wiee-utlichn Falschdarstellunj изопачен onr)ru1X, untOXrliS изопаченост Verdrehung/, E^-x^tr^IIi^r^c^j/ изоставам zur-Cakni—inea изоставащ uurüiUjrUlirUlu изоставен vialessen, o-anichlässCjt " е полза ко държавата uoju-str- des Staates aofjijnLin изоставям vialessi-, ii-jia ^11, antjeben, oaeisjrbe- изоставяне ик, юр Abandonierarng/, Aufgabe/, Preisrrstey ~ но (повреден) товар Abintonlnrunu des Frachtgutes ~ но вещ Au/gebe rlurr Sacke ~ но Дружествен дял AoUgaLn liaes Geschäftsanteils ~ но кораб Aufjebi eines Schi/tO изостанал soanikjiblilbnn, aüiOutänIij изостанали бройно от додин модел Restoostiz икономическо озотоколо страна wirxeilaixliih aücUstäntijrs Leaf изостаналост Zurückgeblieben-ieiC/ RücketUäi-ügSoii/ изпечен прин essu-kocht, g-winU ~ мошиним ein ji'wifftea Gauner изпилвам Huufiil-n изпирам waschea * мръсно пори Geld wDSil-n изпит PrC/ung/, Examen n ~ зо професионално пригодност Bersts-i ukuugsprüfuug допускам до ~ zoo Examen solessin държо " -Ini Pr-hfunj dLI-j-п Държавен " Staatsexamen зрелостен ~ ScluirlabsciiIussprih/uzj издържам (изкарвам) изпито die Prü/u-u b-sriinn писмен " eihrifsliile Prnfunu полагам " -in- Prü/ung Dbl-j-n поправителен” Nechorh/oan приемен ” AofuelmnorhUunu скъсват ми но ” bei irr Prüfens fuailfilirn устен” Ohdiilel— Prüfn-j изпитан erprobS изпитано средство erprobSes MiXSui изпитание Prüfung/, Probe/, техн Erprobung/, ProbeauuSührung/, Probi-euf m подлагам ннг ко ~ jin lut Uie Probe cU—ii—a " но машина Erprobtes einna McschCne изпитател Prüfer m изпитателен ик, юр ProLe- ~ срок (при козкочовоки) Paob-s-iX, . (при условно осъждани) BewährungгоиНи/ осъждани с ” срон Verurteilung/euf Bewälenag робота на ~ срок Arbeit/iuU Probe изпитвам prü/ea, —epeoU—e, testen изпитен Pjüfuzjs- изпитно комисия Prüfukuskojuroselon/ изплатен (ios)L-uahlt изплатено Дивидинти b-sahix- AosjdLi- изплотинк разходи eosU-sahlti Dioilrnir риолно изплотико сума XaUeäihlicI HoeLrzahitra Betens
изолационен , изпращане изплащам (^52(1111, uorüiOuHhl--, (00-3111-, nesselt üttea ~ Дълг ilzr Scholl bnjiliienu (Sllu-n) ~зоим liun Anl-Ihn Leuleicinu (Silur—) ~ заплати II— Gehälter Hoesallin ~ но вносни Iz Ratez (eb)zehlnn ~ полица eiaid WichsnI einlösn- нщ си изплаща rtw wir) sich Hos-chi-z ощи ~ нолото си tu seinem Auto noch seilen изплащане фин Anzahlung/, Auszahlung/, Ti-nunig/, Rückzahlung/, ZurücOuehln- n ~ но вносно (части) Ratrnzahiunj ~ ко главница Kapitalsehlone ~ ко Дивиденти russsCrirtunk/vck Dioileziiz ~ ко Дивидинти в брой BarausssClütenn/vou Diviieed—n ~ ко дълг ScCiuieekUiiju—u ~ но зоим Rückzahlouj liz—s Dialrlins ~ но зоплотото Ausuahlu-e les Gl1нItSf GehaltszaCUue-i/ " но кредит Rcckzahlonj (Tiigomj) eiz—s KreiiSs " но лихви Zi-ssalinne ~ но обезщетение (компенсации) Aeflu)uaeeza1inuj ~ ко порочен дълг Aoszahiu-e niuir Gelieclnld " но пенсия Pr-sio-esahluuj купувам нщ ко " etw akk auf Raten Onn/in отсрочка зо изплащането Tliju-jsau/sceub m покупно ко " Ratizkeuä m срок ко " RückteCIuegeOrisO/ изплащателен ДП-elIu-us- ~плон Tlijo-usoie- m изплощотелко вкосно деенИо-и, RatenzaHlung/ изповед Beicl-t / провя ~ пред нкг jim eia— Beichte eUirj—z изповедание Glaobn-sLeUenntnis n, Religion j, източно-провссл/вно ~ des ohShoioxe GiDubn-sbetiuntuis изповедник (довириккк) Vertacutn(r)/(m) изповядвам 111:1X1—, (идея) (tOch) bnOn-nnn, юр beorke-te- ~ продажбо eiarn Verkauf L-oakuutnn ~ сдилно -Iain Vertrau Lnoakuulnn изповядване (но сделка) AofiDtsunij/, notarinil— Beurko-)onj (eines Grundstücks¬ geschäftes), (но религия) Religioi-sausCüun—j, задължение зо ~ BeorOunlu-usuwenj m използваем baeuchbea, unX-Uaa използвам (be)nuXunz, Dnwln)iUf (въз¬ ползвам се) Huskot-i- ~ конюкмтурото Ile Konjunktur (aoo)notz-- ~ случая lir Gelegenheit aussen ни ~ потинциоло си snin Pot-zelii kielt Hos-uSuin използване юр, ик Verwendung/, Aucr-mx-ung/, Benutzung/, Genhauch n ~ но нридкт Ieanspruchn-inme/uinuo Kredits ~ но провни средство AusuuSzuuj fee Rechtsw-s-s ~ но средствата Vurwr—Uunu Ina MltS—i " но средство от резервен фонД Verwe-)o-u aus -lunr Rückstrilonj " но услуги I-ansoauchnceon /voz DieustlnCsXokjn- ~ по приДкозночение Lnstlmmokjs-uemfne Vurweadtkj "назимято LandkuSzunj неправомерно ~ ко (търговско) морно Marknnscli unzve ilubsa ng / право но " Nutzungcr-cit n изправен ик feuktiorieUäiig, i-tatt, юр. orlnunusuimän, ortnuXiiil изпровномошино iktcUte McocUiei изправно отроко юр onrtaage-afüli-uU- Partei изправителен юр Eazieln—js- ~ дом E^i^ii^^unjshiio п, Ju ge nd stur tu n uSalt/ изправност юр, кк Irkic kotiert/, FunkkionsCUäigeuit/ Документите ми са в ~ meitn Papi—ae sl—t Са Ordaonj поддържане в ~ IuOsendhrltunt/ изпращам 0:111011, (аЬ^-пееи luXteuIn- изпращане юр, ик Znoedfra n, Ztsseinidsi—S/ Versenden—/ ~ ко дипломат Fntoek)ons ilans Diplomatie ~ но стоко VrasenUeng (Aboinluuj) ninra Waue 243
244 изпращач Abt-utir т, V-reend-n т, (по мори} Befrachter т ~ ко стока WariuaLsnn)ih изпреварвам ик überhol-d, vorwijnehorn изпречвам Са den W—j stellen ~ си ко нкг sich jio im len Wej stniinu изпробвам (nus)probiihea, -гргои1и, prü/ea ~ автомобил las Auto erprobre изпросвам uaUrtXilu ~ нщ от нкг sich etw akk von (bei) jio rrUutXrIu изпускам 01)0(0011, oiasäumin ~ пичолбо sick ien Gewinn -uXj-liu Idssiz ~ срока )-- Termin venocssen ~ удобния момикт die Gel—jenheit onrstumin изпъквам h-rooariu-u, luavciaXrnXiu ~ сриД другите служители unUur den Dntnr-u MIXcrUilXiau inhoorrDjiu изпълнение кк (изработка} Ausführung/, Aufnaaiung/, юр Einteilung/, (но закон, наредба} Vollstreckung/ Vcllueluung/, Vollsuu m ~ в срок UroXjrariltr Er:üllunj ~ но административен окт V-awalXuzueooIIeXr-c0unjf Vollzuj -l-es Verwais njsaktlu ~ но бю^жито HeueealUsoolluuj, Ausführuzu des Haoeealtsola-s ~ но договор Vertecnc-raül-ung, Ve rtacgss bw ic ilu ui g j/ ~ но завещание Testaroeutevollstanckuuu " но задачи AuUuabrnrafüllu-j, ruiui^l^(^r^\^i^f^ti^j^iineu eg/ " но закона Geeetuesvoilzuj " но изработка WurUierseeiluu— j/ " но команда ^^^nhlsaui^fülruuj ~ но комозокии StrtfeoIIstaecUu-j " но комозокии лишовони от свобоДа Vollstreckn-j Irr Freiheitsstrafe, StaafoolletnicUu-u ~ но плен DurchLührrrng/'eiuirs P-ezo " но поръчка Auefüluong eines Ao/t-aijs " но присъда (съдебно ришинии) UatrileeoIIsSaickuzg " но присъда в чуждо строно AusiDntevoIIetn-iOuuj ** но програма Preogramoaosfühauns ~ но проект Dirrcihühriung/eiiiuo Vorlabi-s ~ но произведение AuUhlaukU eines Werks ~ ко служба Дmtoausübennгr ~ ко съдебен акт Vollsuj (Voll-i-huzg) einer Geaicetsrztocirifouj ~ ко условие Ehfcliuej rlnra e-tl-uuzg ~ ко фонточесни действия ArerittveLrichtung/’ ~ по споразумение onrsl-iihsw-isi EUlülluzg довоне вместо ~ LeisOsin-j/аа EUtniintjc Statt Действия (/мерки} по принудително ~ Vollstr-eklsngjrnuenkatneer доброволно ~ freiwillige Erfüllung зобовям " li- Eatüiluuj oirsöj-an зоповид зо ~ VolluugeonnrUnun—J/ зоповеД зо принуДитилко ~ VoIluXaecUonjebe/ehl т изисквам ~ linr Enlnllung forUrru (vialHUj-u) искзо " E^i^llunj^j^r^in^gj^b/ лошо ~ (но договор} ScCUechtXeisOung/, Schlechterfülluzg, (но зоДочо,- поръчка} schlichti Aos/ührunj място ко " EihtCIlu-ueoat т нодлижко " uihöaCun Erfülluuj н/срещно (идковриминно} ~ Eatülluug Zuj ио Znj невъзможност зо ~ Erfüllungsunmöglichkeit/ незабавно ~ so/ohUij— VoIIaCreougf omuih-zt- Eriidignag облекчаване режима но ~ Voli-ugsiocih-rna/ отказвам ~ die ErUüiluuu (li- Leistung/ oeaweiueru отлогом изпълнението но проекта lir Ausfühauuu des Projekts HoUscICebin отлогони но ~ но нокозонии StrafeuUsihub m подлежащ ко ~ oolleXaiikLar помако (призовко} зо Доброволно ~ Mahnungj/zur Ua—Iwiliignu Eatüllonj преДворитилно ~ ooaltufijn VolIcte-cOums придявявом иск зо ~ aut Ertüllunj Olege- поиноoтявoки ко ~ Ausseetznu/Una Voll-irhuzg прекъсване ко изпълнението Staain uSe aL recl n -j / притикдирам " -in- Erfhiiuuj Leaneoaoilin (Uor)eru, oealaugen) при ~ но дълго си bei dir Ehlüllunj seiara PflOckt привижС/м в " aus/ühnnn, una Aue/ührouu nainjnu
изпращач / изпълнявам Id призовавам нкг нъм " ко Договора jin zur Eefülln—j einns Vnatrajes aeUoaUern принуДително " ZwHnjsvolistnncOo-j принудително ~ върху движими/ не¬ движими вещо MoUlIIarocIIttr—lUunu/ ImmoUIIiaaecIlstrrikunu просрочвам ~ nit dra Ertüllo—j Co Rückstced sii- сомоволно противопровно ~ (но функции но длъжностно лице] Amtsanmaßung / специално " (но проДукт, модел) Lesoulrae AuStüeruuueaiau срок ко " AeefülauuutXeamik т, AueführuegsCiasS/, ErfCIluuueteroiu n точко " uelöaiui Ehfüllu-j условно предсрочно прикротявони но изпълнението ко номозокии Staafauseubtzn—/-иг Bewähre-j чостично " teilweise EU^ihilntj изпълним ек eUn-IUer, Hut/ührber, юр oollstreekUDr, dercUs-tubae изпълнимост юр, ик Аutfnlnrearkeitrr, Frfüllbarkeetrr изпълнител им Auttetna-km-a т, юр Volletriikna т, VoIIzCnIir т, (но обинт, изработко) Wiakleaureller т I ~ ко зовищокои Те sta ne -tuvo 11 их пес ке а " но обществено поръчка öUUluXlIilna ruUXaauneimrr ~ но поръчка ДиПХтаииеетеа, BeauS/raUx-ra^m) главен " Geiturals—Sen-ukour, Haupttet-raelner т публичен " (при принудително събироки ко публични взимания) VoIIuCnhukjsbnioXe(h) т (bei Beitreibung von Abgaben), (но зовищокии) Teuta п е ntoo II st ne che a съдия " GnaIc1SseoIIuCehnГf VoIIcrreikunusbnDmXn(r) m изпълнителен юр Exekutiv-, Vollstreckenge-, ео11иСееппе, ик Aot/üerouJt-f (поискаите, (добрксьвектек} enoieiäsoij, iioziplidirrt "директор jes<^1^i^^s1^iCiaeu)ea 01)10X0^, E^t^r^t^nXc^(^ic^-^'tJ.oa m "запор Pfändun—/ " комитет Exekutivkomitee n "лист юр VoIIstancUuujoLnfrei m, VoIIstreieunueUisclnit m " пвит Exekutivrat m " титул voIIstanikLiana SchiOdtlSil, VoIIttaiikunuetiXnl m жалба срещу "лист Einspruch т jeuin elaid VoIIstricOonjobnsilell издавам " лост el-eu VoIIstaecOokgsbnscenit ehlassin изпълнителко агенция ioStüerentn VerwDiXonussXelle изпълнително власт E^x^icj^Jii^i^c^f^a^fni/, E^€^J^t^S:ii^e/ изпълнителна възбрана B^s^s^a^in^e^naCn^c^f/ изпълнително сделка (при поръчко) Auo/heruujojnschä/t n (bei einem Auftrag) изпълнителко сделка, противоречащо но разпоредбите ooreclalftewilriget AotfherukgsjeschäU изпълнителни правомощия Exx I eitivko tu pobrr tu изпълнително производство VoIlstaecUuujovnhUehae- п, Zwanusvollstanckn-j изпълнявам ек —rthiiu—, auufühanu, юр oollstrecUnn, oolluinlek ~ административен акт rinee VerwilSuujtDUt vollulelen (voi-striaOra) ~ бюджетни задължения Hauslualtsverpflleetuuuek ui-ecltun ~ възложено сделка eia G—odtäU Uleorgrz " Длъжност eiz AnU аеойПип " Договор ninin VeaUacg —rfülinu ~ Дълго си eilze Pflicht ueUhli—k "жлланеито ко нмг jts Wu-eci nn/CIInu ~ задача eime AufgeU— Dusfülan- (nrle)ljek) "задължение -ine Virofiliituuu nn/ülleu "задължение по принудителен рид swi-usvoIIetaecUin "заповед -Степ BeUihl апеПСегеп ~ изискванията fem Forteaunueu пнсПОсооеа " изработка ein W-rU herstiile— " молбата но ннг jds Bittu nafülleu " наказание -ine Stacie eollttrrcke- ~ нареждани eine Auoatnouj Dus/ühae- " обещанието си oeia Veaspaechin nafüll—k " план te- Pitz -Ucii-a (UorcifCIrek) " поръчко reUtran Dusfülank " присъДо eia Urteil voIIsSrncUen (eoiluirk—n) "програма eia Programm DesUüirr- " съдебно решение eia— GeriehSs- euttcleitukj volluieir- (ooilotaeeUin) " формалности " Foroalitätiz naUülirn временно " длъжностто ooaüUerunhnu) (stellvirtriXrk)) niee Stell— (eCnen Poeten) elnkehonu 245
246 изпълняващ длъжността in Vertretung (i.V.) изпълняем юр —UüllUar, oolleXrnikuuue/ähiu, ocIIstrrikUaa изпълняемо право (ликвидно и изиску¬ емо) oolleXarcUbarua Д—epnsah предварително ~ срещу представяни ко обезпечение jijia Siiherh—iXtl—ieXe—u vorläetin oolleXruckUaa изпълняемост юр, фин VoПstr—cкIeariкntxrf VolIziehbarUettrr ~ ко взимани Eh^i^lii^L^rr^t^Iit/rie—r Forderung " но съДибно просъДо VoIlUXarikUiakniU el-es Unteils ~ по принудителен рид (но публични взимания} B^ii^x^i^il^l^^^fJ^t^Iit/ предварително ~ vorläeilue Volistr—aULieU—it с незабавно " eoUcaXigr Vcl IstarckUirteit изработвам iu/irUniXrn, (au)featignu, heretellen ~ ново концепция eia niees Kozzept DUsDrbniSiu ~ обувки от кокса Sehne— ans Lutea lenstelinu изработващ (изпълнител ко изработка) Wrakirnotrilua т, Uiut-eeuhn-r т изработка ок (AnjFertrigung/, Aue/Chriung/, Herstellung-/,, Werk n, ruinichunuj/ ~ по “талон Feiurluu—j nach Maß " c материал ко изпълнителя Werklieferern—j/ " c неДостатъци oDnueIhDUXes Werk в^логом " -in Weak bnstrileu възлагани ко ** Verdingung j/ договор зо " Wrnkvnatraj m изпълнявам " ei- WerU heasUelliu придавам " ein Werk üUeajibe- преимом " ein Werk abneloeu ръчка " HanddfUeitx/ специално " Spezia la r-ltirtljedj изравнителен юр, фин Aesjleichs- изровнктилно пинсоя Auegleichrsuuds f, изровнитилно сума AesuleicIsLntaDj, (зо присъединявани или членство в ЕС) BeitaiXtsautulilihsbeXniu т изровнитилно токсо ЕС Aoeefiichsabgabe./, Aoegleicihumlaeej/ изравнителни мито (митни сборове) Aesuleichssölli изравнително площоне Aesgleicirsesaiiinur/ изравнявам юр anuliCihen, ниеи1еСсеек, фик aLrechnnu "заплатите Iie Löhme anulniihin ~ сметки Аи/aice-uujru oonnelmna ~ чриз носрищно (контролно) сметно fueil GegenrechnungHuegIrcihrn изравняване юр, фин, икrajluiehung/, Ausgleichung/, Ansjilice т " но заДължениято фин LastenaosjIeCce ~ но лихвени стовми Akulriihuug vom Zi-ssttzez " но митнически ст/вко Anulniihuug oon ZollstUue— " ко кевото Nivreuangleichu-j " ко сметни Abrechnung J, ~ но условията зо нонкуринция Anjlile1u-j vom WnttUiwrnUeLnIizjungrn ~ при внос но к“лсkостопoнккa проДукция в ЕС AUschöpPun-jj/ израз Auelauck т, Äuße-une/ изразявам austaücUl-, äußere " мнение eCun Mrizung äuß-ez ~ съмнение Bedenke— n toßran изразходвам им, фин vrebaHtcein, еиоееПе-, auUwrn)nu ~ много ениргоя viel Eneaule orrUaaecIr- ~ напразно oraei1wnnlrnf v-rn-sl-z " порити си sein Grit Husjebiu " солети си seine Kräfte nnsgibez изразходване им, фин Verbrauchen и, AeUwa-e m ~ ко бюджетно средство Verwendung/vom Haushaltsmitteln ~ ко чистата пичолбо Vriawrnleuj leo Reingewi--s изреждам eoUzähle- изричен asodrüiOliah изрично зоповиД aeoShhceliiher ee/e1l изрично уговорка esotrückiiaee ALn—de изрично съгласие HOstrüiOliihe Zustimmung изроден nutcatnt изряден юр, ик oatnnXliie, eCnwan)Uani изрядно стока -Iewantlail- Ware изселвам Hossietiln "се übrneirlnl-, пиое1п1е1п, (в друго страна) aeswaz)rnn
изпълняващ длъжността / изтичане ~ си в Германия gaal DnoXscllDul Duswa-)ea- ~ си в гроДо iz die Statu übnasie)el- изселване юр (LandeerVnrwnitung/ IUXer^i^ij^-j^nt^e/ Aussiedlung/, Auswanderung/ изселник Aussiedler m, AuewiuUeaea m изселнически (поек“лкич“скк) Aoosiitlea-, (емигрантски) ДeueieIIenJO-f Auswanderer-, Aoswe-teaokje- изследвам ик 1/0)0:11—, onSeaooilnk ~ вищ зо недостатъци riui Sache Uüa Mängel onSeaeecheu ~ обстоятелство по дило riueu Sachverhalt eUoaschek (naoCXtnIu) изследване ек Fora ei nie—S, UktursuukuegS/ E^j^iit^li^r^jj / ~ ко вищ зо недостатъци U-Xeasucluuj niuea Sache fCr Mä-jel ~ ко н/селениито ^^'^(□Iknhu-usuuSeasucluuj ~ ко световния океан Mieaesfcaoclonj маркиращо " Mcopikg-StuUie/ изследовател Forschen m изследователски UnXersechonso-, Forschozju- ~ институт Forsch ungsinzCItiut n ~ програми но ЕС EU-Forschungsprogramme ~ сектор Foaschunussektoa m изследователско област Forscho-jsjebint n изследователско полетим/ ForsoCi/jnussoiiUilt/ молки ~ единици Ulel—n ForschunjseinheiSen изслушвам su1öreUf a-löann ~ двити спорещи строни bilde S(aniXnu)rn Parteien neUören изслушване юр ruh/Sr-useГ/ Gehöe и, ruhöauzusviUDhreu n ~ ко покозокия Zeugenvvrn—I rueug / ~ от правораздавателен оргон aeceslicees Gehöe опреДилям дата зо ~ но стоoните по дило eine r-iöaouu Hnsitain постановкв/м съдебно ришинои биз ~ ко страните oheu Aulöruku orauaXrIIeu прово но " Ansoauce т aut Gehöe слиД ~ но страните по делото nach rnlörouu der Pa laxeinn изстрел Seines m изстрелвам aLsclIrßin изтеглям (пори от сметко) (Geld von einem Konto) ab кеПет, (от оброщикие) heaHusnnhonn, slehiu (aus dem Umlauf) ~ от позора ans dem VerUnhr sieheu изтегляне FiusoJ m, HerontealDteu n бизплотно ~ ко музика/ филми koetrnloeee HeruutnalD)eu ooe Musik;/ Filmen изтезавам fcituru, oninCjnn изтезание Folterung/ поДлогом нкг но " jUe foIXurz изтекъл aUjnIaofnn визата и изтинло fee Vlono lot eUe-Iaut-e приз изтеклото седмица Cm tue voaignu Woche срокът e " iie Frist ist abjnIeuUn- изтерзавам (се) (eicl) qurinn, (tick) piagen изтиквам ек v-eiräagee ~ ннг от позициите му jdu vou srinen Position vehdräag—n изтичам им, юр, фин (срок) ab laofen, прек (информация) leailoickean, (капитали) aUUlCußrn изтича информация die Ie/cnnaUica sickert lorch от страната източат капитали Kapital fließt ins Aneinni ei п/спортът източа iea Paso läuU cU изтичане им, юр, фин AUIaeU о, DuncheicUern n, AUflucs m ~ ко Договор VertaajtaUlaof ~ ко информация Duaclolikean vom InfoaniXlou " но нопитол Fluchttepltei n, Flisclitjellea pl " но ликвидни средство Abfleee liquider Mitsui ~ ко мозъци eaнiz daiie n " но пори GellHU/Iuse ~ ко срок FriotcbiHe/, TermikiUlcuf при " но сроко Lei V-Uaii 247
248 изток Oste- т Близноят " irr Nahe Ostin Далечният " irr Ferme Ostia Средният " irr Mittlrer Ostia източвам фин DussHugiz, Duspemoin ~ бокно eiui eDnh споритре— ~ предприятие ein UnXranrIoin nsepnmpe— ~ ферма ei-e Firne nnsouop—n източване Betrog m ~ ко ДДС MwSt-Knrneselibetnug източник Quelle f ~ но грешки (повреди) Fehlerquelle ~ но донки Date-quille ~ но ДохоД Eii-kunfxsqunlln, EinUoooensquelli ~ но информация Iiu/cnnaXionequrlln ~ но правото Rechtsqnille ~ но снабдяване elsojsquelll, Veasoauo-jsquille анонимен " atoayoe Quelle докъм при източкико Quellennteeiutr/ н/прово от източкико dinrhU на iea Quelle облогоки при източкимо Quelienbesteuereina/ от доктовиоик ~ ans zuverlässiger (eichener) Quelle удръжка ко докък при източкико SteueaHbzuj т па irr Quelle изтощавам eueaköp/e— ~ си от робота von irr Дае—iX völlig —aechöpU sein изтощен erechöofX изтощение FrJSsC1pOue—Г/ До пълно " bis zue vöiiij—a E^e^(^1^öo^fn—g изтощителен iasihöp/e-l изтрайвам спиПа^еи, tenihhalteu изтребвам ausrottr- изтребител Jagdflojziej n, прин Ver-ichten m изтребление Ausrottung/, Vera-ch-rr ng / изтрезвител AeenüchterungsezUe/ изтрезвителен Аие-Са1Г1го-ео-, aouuüchtiant изтрезвитилно отделение Aotnüchterungssslle/ изтрезнявам eus аСскГ—аа, -hihtean wia)rn изтръгвам юр cU-winjen, enswinjen ~ истикато die Wahrheit ea-wiuuen ~ сведения Aoesejek rnewiagez ~ презнония GeUXtnfnissi eaoaissez изтъквам 1еаоог1гипп, ooabrinunn ~ доводи AueiilXen vortragen (vorUai-jrn) ~ ничии заслуги jis VnatlensSe hrroouhrUrn ~ ce eich ПгСеХеп, sich im Ile Brust w-rUnn ~ фокте Tatsachem Dus/üineu (voabaizgen) изтъкнат liavoajaueut изтънчен ra/fCuirat, voann1m, /rin ~ метод aafUIuInrtn MeXio)n изтънченост Feinheit/, Vornehm 0 uftr, изтървавам verpassi—, eeasUumez ~ удобния случай die Geleuenleit oeapHSsen изтъркан aLunuut-t, прен аПиееаооа11П, UloeknIhtUX изтърмони фрази FloselIZf abuetaosihiue Phrasen изтърпявам raliCiru, ееокп1Хеа, аие1апаеи, юр (присъда) eraLüßrz ~ конозоние -iz- Strafe eiaUüßiu ~ нокозонке „лишовоне от свобода" еСпе HaUUstaaUe verbüßen изтърпяване юр Verbüßunu/ ~ ко номозоние „лишавани от свободо" Hafistaafoiabüßo-j ~ но нокозоние StaaUvrrLüßung място зо ~ StraUvoliezjgjecutalf/ освобожДовоки от " Strafauthebuea j, отл/гони ко изтърпяването SxaafHo/sclub т отл/гони ко изтърпяването зо из¬ питателен срон Strafa ussuttzn-/zur Bewährons приДовоки зо ~ (ко Друго държава) rusne-e-ung/unr SXantV-rbüßung прекъсване но изтърпяването Strat/unterbrech/nn—J, срок зо " StaaUseiX / условно предсрочно освобожДовоне от " betl-uXe Fntlaesonj zur Bewähreen (vor Ablauf der Strafzeit) изумителен onrbIhUUnkf
изток / изчерпвам изумление VerUiü/san f изучавам еа1еаиеп, (проучвам) unXeasuchiu, lUoaecheu ~ зокоят ein HeuUwrrk rrlraunn ~ основно случая den Fall erhdiiiak unteasecleu изфабрикувам Dos)enknu, HoulecOlu изхабен abuenstes, vnrerauiir изхабявам abnuX-ek, eiaLi'aeahen, (похабявам) eerueeten, vertun изхабяване Verschleiß o, (но вещ) Abnutzung / (einer Sache) ~ ко основния капитал SubstensoiasihliCß обикновено " gewöhelice— Abuotsuug изхарчвам eosgen-m, onhLhDUChnn ~ много газ/ ток viel G^/ Staoo eiaLaeuclin ~ цяло състояние зо нщ rOn uazz-s Veaoögen ihn rtw akk HnsueLin изхвърлям hCncuswiUek ~ нкг от жилището/ от службото j*)n ano i-e Woliei-g/ cts ieo Dienst llnDeswraUin ~ нкг от робота jdo Ueuern изход Aosje-j, прин Auswen m овориен " Noteoojen g з/Ден " Hi-tnaDOsjD-u к/мерам ~ от положението eineu Aosweu cts iea SituatCo- tiadue ки виждам " keimen Ausweg wissen кямо друг ~ es UluiUS Uelz aniirer Aoswej придвиждом изхода ко делото len ProaissaesuHng vorDosselez т/ек " Geheloeusjenj изходен AusjHnjs-, фин Grumt-, elauus- връщоме си ко кзхоДнато позиция auf Iie Ausjauuspojition seaücUUommeu. изходно величина Bezugswert m изходно виза Ausreisevisum n изходно сумо Grun)Lntaag m изходно митническо учреждение Ausgangjezllstelle-/ изходно положение AusgangesouiSioc f изходящ AusjHnjs- ~ номир Ausgangsc-unmut), изходящо поща адм Iie nnegeerade Post изхоДящи стоки Aosgazjs wäre/ изцяло völlig, vollkoomiu площом Дълго си ~ seine Schelfe— völiin beuleiiie- изчаквам aUwarten ~ удобния момент/ случай len niehxiunu Moment/ die jüusXIji Geleuenheit aUwarSrn изчакват-елен aUwanXnne изчезвам olrsihwintnnf юр veasiholliu sein, veroissn- • той изчезна безслиДно na Ist vnaeiholliu изчезване Vnascltwin)in n, Versch/Clenduli/ изчезнал юр oiaeilwuntnn, (безследно) /еаее1о11пп, onamUet, (лици) Verschollenere) считам нкг зо безследно ~ jd uilS nie enamitet изчервявам се 1^X11 rot wuedia изчерпан еаес1и0|ри', ausjeschöpft, търг ausverkauft възможностите зо обжолвоне са из¬ черпани Ile Rechtsmittel siul ratch öp/ позорът зо нщ е ~ Ina McrOu tCr etw akk ist nusuescluöp/ паричните средство са изчерпани lir Geldmittel sinl erschöpft потенциалът вси още нее" fas PtOXentlei ist noch uieix Husuetch/öoU стокото вече и езчерпоко dl— Waue ist sclon ausverkauft изчерпателен erschöpfen), auo/ührlich изчерпотилко уредба ersilöofekle Regelunu изчерпателно изброявани ersilöofekte Ao/zäh-emu изчерпателност rusführiiehkeit/, VolisSändigSui-t/ изчерпвам nasi1öo/e-f au/L natcl --, търг eosveaOao/en ~ всичко възможности alle MöjllchkriSru aosschöoien ~ зопосите си Ile Voraätr erschöpfen (аи/Панес1еп) ~ позоро за нщ len Marks Unr etw akk eusschöpfnn 249
250 търпението ми се изчерпово meine Geduld Oct но Ende изчерпване юр, ик ErssCöpOung/ russoCeptung J, ~ но потентното право Erschöpfu-j fee Pateiuterahts ~ ко право върху морно Erschöpfo-j riz—s MDrOenaicIXe ~ но средството зо съдебно защита Erschöpfens tue Rechtsmittel ~ но съдебния рид RechUswegerschöptong изчисление B^f^i^c^C^u^-^n^uj/ Ausrechnung/ предварително ~ Voaanscllaj т, Veranschlagen—/ приблизително " jroL— Berichnokj изчислителен Rechen- изчислителна грешка Rechenfehler т изчислявам Lnanclueu, eueaecinnn “разходи die AuugaLiz (Kosten) oeae-sihiajnn изчисляване, юр, фин (BelRerCn-inj;/ ~ ко д/къма SteuirUnaec1uu-j, Steuerveranlagung/ ~ ко себестойност Siilbstkotteuberecluuuj ~ ко срок Fr'stLericluouj ~ но стойността Weuteeaeiluu-u изчиствам юр, фин 11060:1111 ti-nen, iöoihn- ~ Дълговете си seia— Schulden Xllg—u изява öUeuXidhee AuUrrnXeu, VerarcsOrtSinnij/, юр EnUXalSuna/ свободно ~ но лечкостто faule E^1utaltn—j der Persönlichkeit изявление юр, фин, им Erklärung/ Äußerung/ Aussage/ ~ зо встъпвене във висящ процес (гражданско процисуолно прово) B^ithitrurakläauuu “ зо знание WissenserUläauuu ~ зо прихващане (но к/срещни взема¬ ния) Erkläenzj d-r Ги/aichne-u ~ зо решенвш ко спора EriediU^erhläetzg * под нлитво Entläeu—u uninu Eid /дресирам (отправям) ~ до нкг iine E^-Uläre—g tu jlu aCilxen еДностранно ~ einseiXige Er-ttäronj едностранно * зо отказ от Договор RücktrieUe—aUiäuuuj съвпаДащо ” зо решеност но спор/ rieceitine/ üUrhrlucUIoor-tr ErirdiUlraklänunj писмено " schriftlich— Erklärens получател но " E^e^lärunusemo/äugea m постъпване ко ~ Engans m eiere Erkläro-j провя " eCne Erkläru-g nbuibea провя официолно “ eine ofUluiellr Erkläro-j cbjeLea предавам " eine Erklärens hUnrnItXnlu приемам " elui E^ijliäaunj entueueunehmin странично " UliläufCur Äußrauzg изявявам Ьеиии1еи, siije- изяснение Klärunji/ изяснявам (auf)OIäaeu ~ грешка eiue- IneSum aufkläarz ~ неДорозумение ein MissoirSIäuI-is (Hu/)kltarn въпросът се изясни die Feeje hat sOcl g-kläet изясняване ruflellung/ Ге/tlärung/ ~ но проблем AuUluIluuu ilaes Problems иконом Hausmeister m икономика WIrStihaUj, (наука) Wiateila/SswistenssCifU/ Ökonomie/ ~ ко горското стопанство Forstwirtschaft държ/вно регулирано “' suaatliih uilrukUe WirSoclaU насърчаване ко икономиката WIrXsehaHttSördenrng/ национално " elunen wlaXsilafX оживление в инономимото wijeeilafsliil— Erholung отрасъл но икономиката WirUsilafes-wnIg т позорно " Marktwirtschaft планово " Planwirtschaft световно " Wrltwietuciitttosysteo п сиво " ScliaatenwirSechifX централизирано " Zwangswirtschaft икономисвам eiusoDrnu ~ суровини и енергия Rohstoffe tnl E^eagii einsoDaen икономист WijesclaftewieennecItaUtlnr m икономичен speheen ~ при експлоатация soeaeeo io GeLegech
изчерпване / имам икономически юр, ик №Сгеоа1аи(и-, wlJUeilafXliih, öUonomieih ~ връзни WijUeceifSSiUnsirnun sun ~ зависимо субекти wl'/oelafsllceu U—telbttsXäklij— "значим wlatocicfxllci siuiuiUikint " и социален комитет Wi'X^eclcfSe- o—f SoziHlHOSSchoss т " интерес wirtschaftliches I-teaesun ~ нодзор WIrXsilHUiXtauSf icCts/ ~ ной-езгодек wljuecia/xilih jh-stiuut " обмен WirUschattsouaUrla т ~ подем Wiatecha/Xeau/sihwuuj т ~ поток wirteihattiliin Stromuaößn ~ растеж WIresclateewailetum п ~ спад WiateilaUtorüikuauu т ~ съюз WCrUseeDfUseiaUDud т " тигър Tljerstiit т, Schweliumic-d п давам тласък ко икономическия оoк- теж lau WlnUoaii/Uowccictuo ankurbel- екокомемичесно система WiaXoelta/uroraJnunu/ икономическо геогрофия öOokooitile Geogegfie икономическо зоно Wlatoeicftszonn j, икономическо криза WlnteahaCtskeise f икономическо независимост wCrUoclafxricie Uuibhäugigkeit икономическо полиция Gewerbepollzsl/ икономическо престъпност WiaXsehaflskeicninklitUt/ икономическо прогноза WIrStehaetsoaognose/ икономическо спогодба Wiattclateeaekonoeu п икономическо стабилност wlatoclaexricle Stabilität икономическо структура Wlrtoali а (fe oUtu Uku sj/ икономическо тенденция WiatechDUXethnut т икономическо теория WiatschaUXeXhnoaiu / икономическо обединение WIrSoclaUtevereinigung/ икономическо престъпление Wiatocealteonrbrechek п икономическо развитие WiaUcikaftsenUwicklu n— j/ икономическо-политически мероприя¬ тия wcetocnatSopciltioih— Maßkahoin неблагоприятно икономическо разви¬ тие oajCnotije WirUeilalXeruXwiiklune първичен/ вторичен / третичек ~ сектор irr prlntre/ sekundäre/ tertiäre Sektor слабо развит в икономическо отноше¬ ние wIrStihaUXilih schwech eutwiiknix стопанско— доккк wirtschaftlich— Daten Икономическо комисия зо Европа Wirtsihaniskorerinssionkfüa Europa Икономическо комисия зо Европа но ООН (ИНЕ но ООН) Europäische WirSschaaseeonmistion d-е UNO (ЕСЕ) Икономически и валутен съюз (ИВС) WIrUechalte- tat Währungsuelo n/(WWU) икономичност Spareom Uul f икономия Einsparung/, Ersparnis / (наум/) Ökon—roe-/ ~ но гориво erenn0unUnInsoaaeng ~ ко мотерколк Matirlaleiueoaaunu "наоззходк Uukostenniusoirenu " чрез номолявоне но данъчните площоноя SteenrersoDruis политико ко икономии Spornol'tlC / правя икономии liusoaaeu илюзия Illusion/ илюзорен illusCokär, illosoaisci илюстративен illuetaHtio '"материал illueXritioe eeluнbln илюстрация IIIeU:ratXon/, IllusOrierunu/ илюстрирам Clluetai—j^—u " c премери mit Beispiele— lllsotai—a^—a илюстриран illeCIal—aX имагинерен imagiuär имам hiben " влияние върху нкг/кщ EinUinos auf jeu/iew laLen " връзка c нкг KoiutcUt su jdo haLem "възможност dir Möulicikrix henen ~ грешка eich ihren ~ диплома за нщ eia Diplom UCr etw akk heben " добро заплата ilueu gotes Gehalt nahaiXrn " Доверие в нкг Vertrauen su jtn eeLi- " дългове Schinlleu ecUet "желание el-eu Wn—scl habe— "зо цел da... es sno Ziel haLin zu +inf " задължение die Pflicht habe— "зоседоние eine Sitzouj habe— " заслуги зо нщ VnrIinusSn en etw akk ПеП—п " интерес Intnresoi habe- "ме в черния списък aut der sciwea-e- Liste stehen 251
252 * (много) робота (viel) so See henn- '"намерение до... Ile Ansicht hebez zu +inf " кужда от нщ etw okk Uaeoche- (beuötiunn) ~ нщ но разположение etw akk zoa Vertüjuuj habrz " нщ против etwas iHjeje- haLin ~ право las Recht haLi- ~ преДвиД etw akk meCnen "проблеми ProLIeme habeu " пръст в нщ oeiae Fi-gea io Spiel haben ~ случай die Gelegenheit hane¬ " сметко от нщ etwa) juheickt nie -en Vorteil " смисъл io hat Siam " среща rite Vergbeedeng hHbe- " талант Talent haLez * търпение Gelold hebe¬ " успех EhUoij henn¬ " честто Ile Ehei hanen " шофьорсно нкижко eitet Fühaeascheln eaLen ома розлино es gier eiten UuSersceint има " начин es jies nizen Weg имане elsits m, Vermögen n иманентен imnaueuX имбецилносг юр Imbeeillltttu/ име Namen " по бром Eh-zcne ~ по рождение GnbuaXsuiOl бощино " Veters-aoe в името ко истината io Nenen der Wahrheit връщам си моминското " seinn- Mädchen-cmen windea ни-ehmiu Действам от свое“ от чуждо " Iz ein—turn/ In Irrodno Nemez icadeln Добро " jUXen Ruf, holes Ansehez Документът е но мое " las Dokumezt lauter aut mei-eu Nennn известен съм под името... иеи-а den Namen +gen beUi-igt sein излиза ми лошо " iz Verruf Ooomiz къщато е ко мое " fas Heus n-ht aut meiuiu Nanem молмо " VoezHoe моминско " Mädcleuuaoen, geborene моминско й"е Ивоново sie Cut iine geboremi Ivenove н/речом кещото със собствените им кмеко die Dinge beim aiclXen Neneu zeuniz нося ~ ninen Nanea fhlain позновом ккг само по " jdu -er dem Nanea uech ke-ue- ползвом се c доброто " eiuen uuXin Nanea (Rot) heben потребителско " ernutsrauanl предприятие слоило " rin UraüihtijXrs Uuleaurhorn служо си c чуждо ~ eiuen tclsche— Nenen engiben собствено " Eigenname увреждане но добро " rasch/wärase—/ фамилно " FamiiieunDme имейл Е-Mail/ " адрес E-Mail-Adresse-/ именен N(0^0-, uaorutlici ~ списък NDnensoerseCce-Is n, Namenniiste/ имение Landgut n именит nanhtfX имигрант IooijranU m, Einwandrara m имиграция Immigration/, Ej^s^s^r^j^e^-a^n^ji f нелегално " llligel— Einwanderung имигрирам inoluairren, einwinirrn имидж Inaje n " но фирмо FiroeuioDUl, Inaje les UnXlrnnlnens емом Добър~ eia jntes Inage labez накърнявам имиджа но нкг jis Rui schädigen оправям си ~ sii— Inage eiaLeusean поддържане но " Inagepotegu/ смяно но ~ ImDjewrcleel m създавам " Inage Uiidrn съзДаване но " InageiUltliinn/ имиджмейкър Ioijeoakea m имиджов Innge- имитация юр, им Imitation/, NDahnkmia n, NichaHimue-/ " и използвоне но чужди проДукто NDceDhmiu uul AusLiutin tnumiue Leistunj " ко регострерокк морни Naahelmi— rluj-Uaajruer WDaeuueiihen имитирам юр, кк IniSI-rne, uDilDhmin материалът омиторо Дърво Iea StoU InCUlurX Hols
X имане / импрегнирам имобилайзер Inmobilluero имотюр Vermögen п, B-site т, (поземлен) Flurstück п, (в регулация) Gauudetüik п ~ по кадастралния план Flurstück п възбрана върху ~ (изпълнителна) BescC-naHeaC/ne -/-inne GaouIsSüces, (о6eзпeчиmeлнo] Arrest n ii-ns Gaeud- Stücks движим " MoUillue pl делба но " Grun)sOückjeeliung/ жилищен " Wohueijuntum n идеално част от ~ eruchtlll, MiXuiunuXunsauXnil m местонахождение но " Belegen-iuit/ (Lageort m einis Gru-dstüeks ) наследствен " ErLLioitz m недвижим " IoooUiilre pl, LiegetschaUte— pl, unbnwngliche Saale обременявам " -Cn Grundstück beigsten опис ко ~ (в партида) Bestenfsviaunicikis n (im Grundbuch) отчуждовоне но " (със сделко) Veaaußerarng/eicius Grn—detücUs, (в ползо но държ/вото) Fnneijrnun—j, ei-is Ghu-tsXücke пл/коснемочен комер но ~ Flurstückes eiserner/ поземлен " Greu)stüik n, GauulbesjX- т продобивом ~ ein Grenletüik erwurbru регулоция но ~ Flurbereinigung/, Umlegung/ стопански ~ GewerUeanlace/ съседен " enjai-uentes Grundstück търсене ко евтини жилищни имоти Nachfrage/инак Uiiii'gum Wolkeiuenteo урегулиран поземлен ~ Gaun)stüeU п имотен wohlhibeu), oermöueud ~ регистър Gaun)beih п, Inncbi-Ireeruister — вписване в ~ регистър Eintragung/Us GrunlUeih золичовоне в ~ регистър LössCrin—/In Grundbuch имотно облога Vernöueuevorteil п имотно състояние Besitzsteul т конфискуване но (непровомерно) им¬ отно облого AUochöpOung/(VnUall о) rl—ec (enreilSmäßiuek) Veroöuinsvohtnils кобовям (си) имотно облога (sich) linnu Vermöjenevorteil vnasciDUen отбелязване в ~ регистър Vernrak m In Gaundbuch портиДо (но имот) в ~ регистър Grundeuihiaiitt и персонално система зо вписване в ~ регистър Personalfolium п императивен юр Ioperativ, ewl-ju-f ~ мондот ioonaHXivis MauUat ~ тон IopuriSivre Топ изосквом нщ емперотивно rtw akk Inprratlo vreiadjen императивно розпоредба MußUusOXiOfOung/, -wlnnenii VcrochriU империализъм Imoeaialiemee m империалист IoonaialiSU m империалистически Imour'iaiOticck империя uk Imperien u, Reich n строително ~ Baiomonaium импийчмънт Inoracimikt n ~ ко презиДенто rmtenntlnLuuus- vnUahaen jijin Iie Präside—ten имплантация Implantation/ имплантирам inoliutiraun имплантиране юр Inolantiranu n, InolannaHXon-r имплицитно sUillecIwliueul, mit ei-bejaiUe- импозантен inocsanX импонирам imoonirre- импорт IopcrU n, Enit^t^rj/ ~ -експорт Imooru-Export m розрешение зо ~ Inooulllurnz/, Einfuhrgenehmigung'/ импортен Inpoat-, Einfuhr- ~ контингент InoohtkcnXlkunnt n ~ монопол Inoortnodopol n ~ потенциол Ioportkapaattttu/ импортно квота Importquote/ импортно рестримция Inp<^rb:ri^s^esiChtc^n/ импортни стоки Importwaren импортни такси и мито Iooo'/abgiben определяке но импортното количе¬ ство EnJ^i^t^i^i^o n-Xngen-ietu nt / премия зо импортно сделка Importprämie/ импортирам inoortiurnu, riulühaun импрегнирам inoaägnirrnn 253
254 импресарио Imoaesaaio n импресарски des Inpreecelos импр“кoокмo дейност TttlgkenCx/rcmus Inoheoneios омпо“кoоккaмьщo Kiluetlenajrntor, VeransCalUungssiDnunut)/ импровизатор Inoacvicatoa m импровизаторски ImoaooieaUione- импровизация Inprovir seien-/ импровизирам ioorooiejeaen импровизиран loprcvioiret импровизирано реч iooaovisirate Rufe импулс Impeio m, AuSriu- m, Anstoß m вътрешен " inueara r—tainU давам " jin c-spora-d импулсен Impuls- импулсивен inouleiv импулсив”/ натура ioouleion Natur омпулсивнареонция inoulsioe Reaktion имунен imnuu имунизация Immunisierung j, имунизирам immuzieirarn имунитет юр InmueItUtt, ~ ко депутат Immunität ei-is AUunondnnten, diolomitieihn Inoonität дипломатическо ~ liolonatieihe Ioounixts лишавам от ~ die Imouu'CUät eutsinheu откемом " die Innuartät ieeiebi- позов/вом се но ~ sOcl auf rini Inouaittt bnau/in ползвам cec~ (die) Immunität beuitsen преДостовям " Immunität gewähren привилегии и имунитети VoaaeiiXe uzt ImouuitäSru служебен " Anteinnu-iXäX имуществен юр, им, фин Besitz-, Eigentums-, Veuoöjins- ~ докъм Vermöge nuste-eb)/ * интересgeId wiaUns I-teaesse ** обект VernöjekSjrji-uUezd m * статус VeroöueusstHtos m д/кки зо имуществено състояние Veaoöje-oaosweis т имуществено вредо Viaoöje-esceädeu р! имуществено застраховка Saci/versicheenug, V—гmöuensveertcCnluпaгr имуществено компенсация Veroöjezsaosjieice т имуществено мосо Veroöjeuunasse/ имуществено облого Vermöuenevortiil т, unidwnrter Vorteil имуществено общност ко съпрузите G^t^i^i^l^f^r^€^ti^ts1^ua:u/ имуществено отговорност VeapOilchUungfuen ScluadineasHtu имуществено отговорност но експе¬ диторе resendeehnHUueg j/ имуществено претенция VnaoöjeusDusoauch т имуществено санкция (в тежест но юриДическелица) Bußgeld n, Geldbuße/, Zwe-jsjnil n {zu Lasten von juristischen Personen) имуществено щета Veroöje-sschHirn m, {повреждане ко вещ) Sacluschalez m имуществени омтиви ко АД Vernöjeacweate -Inen AG имуществени отношения VermöjnneoereälSnisue имуществено кокозокие Vuroöue-sstaD/i / имуществено положение Vermögenslsee-/ имуществено право Vrroöuenorrcht п имуществено престъпление Eigentumsdelikt п имуществено разпореждане Veroöuensveriüjuuu / {налично} имуществени активи (bene) Vermön-kow-et- кеготевна/ позитивно имущест¬ вено вреДо engatlver/ positiver VeuoöjeussciDfen неизползвани в производствено дейност имуществени ценности U—xrirUilcl eicht uruut-tr V-rmön-tswente фоктическо имуществено състояние Vnroöje-sbesXH-d т имуществена общност Veaoögens- UrmeiitseCuHt|/ наследствено ~ Erbgemeinschaft/ прекратяване но " Auseinandersen-m-g' (Auflösung/) -iura Vehmöjiusjeoni-eilafX съпружеско " eleliile GütraurmilusclaUl, -l-ilalr Errenjnnscha/touemeineclaUx договорно установено съпружеско ~ vrrtatullch veaeinLaate Gütiaurnrizecha/X
импресарио , имущество имуществено-брачен режим юр (Eli) GCturttial т, Gütirstitut п зононен " ueseKuliilea Güteasta-e договорно установен ~ vnaUraglieh oeanluUauina GütersSand uмуществечвправен юр, фин enanögenealihXliil имущество юр, фон, ик Veamöjn- п, WiaUeili/Sejut п, Sachvermöuen п " е ликвидно форма flhusljiu Vermöuen ~ в н/чолото ко производството по ликвидация AbwicUlu-jsa-eDkjeoeaoöueu " е чужбина Auslanfooramöuen ~ но дружество GnselloelafSsviroöjin ~ но лице поД настойничество Müudnigrid п ~ но нен/вършилите пълнолетие деца Ki-Ieovrenöge- "яо преДприятие ^^ilaliUsveaoöjnn, GeschäUtoveemög—z ~ но преДприятие, обременено с Дъл¬ гове MiueebnSrieUsvermögeu ~ но преДприятие, продавано ко части Zeasehlejonjuvnanöjen ~ но сдружение Virei-soeanöjen ~ но съдружниците Gesel loclaftsoeamöueu von Partneuu ~ но фондация StlfUnm jeoramöje- ~ под доверително управление Treu1in)oehmöun-, V—anögr— iz trreiänUerischrr V-rwaitukg служещо мото обезпечение Sicheaunjsjut n ~ със специолно преднози/ченее Son)ihveaoöjn- бъДещо " küu/Xiues Vnamöjnn вид но имуществото Veranögenzort/ движимо " MobiliDrvnaoöje-, MoUilinu pl делбо ко " Veamöjrustnilenu f Домашно ~ {покъщнино) Hausrat m Държавно ~ Steetsvirnöjen дял в ~ Vermögensanteil m инДивидуално ~ {но съпруг при режим но имуществени общност, според брочноя Договор или придобито по носледявоне или Дорекие) VoaUeiiltouuU л {eines Ehegatten) конфискация но ~ Vermögenseinziehung/, VerncsenskeolUietie-uez/ конфискувам " eia Vermöget ninzininn кооперативно ~ Gn-ossenschaftsoeamöjnn ликвидация но ~ Veanögnneauselnannieeneetunn/ ликвидно " flüsoCjis (liquides) Veenöge— лично ~ ₽rivDtolamöjeUf {но съпруг при режим но имуществено общност) Sond-agnt n {eines Ehegatten) налично " jejruwtatijes Veamöjn- наследствено " Necllauoveroöje- носледявам " ein Venmöulu eabia недвижимо " GaunIveumöUlUf Iooobiliun pl, Liegenschaft—— pl нuк“квeктuру“мо ~ uzo/äz)Laars Vernöuen обособено " Sondnaeeroögenf aLuiso-IeaSis Veamöjn- обществено " öUnuSlielee Vranögee общинско " Gemiiu)iveroöueu общо {неделимо) ~ Gisarethizdsveamöjn-, {съпружеско) Ulmrineciiftlichrs Vnamöjn-f Gusamtjut n {von Ehegatten) одържавявам ~ eOn Venmöjnu intrijunu (verstcatlicenu) опис но " Vnamöjenovenznicikis n осребрявам~ ein Venmöje- veeelibeae (oerwnaXeu) осребряване но ~ Vermöge zu Verwertung/ Vianögi-ueeuel I Liro nj / остотъчно " Resruvermön—n попечител ко ~ Vreoösraspt -egen m премоновоне но ~ {към noтоимониумo ко Друго лице) Vermönensveruolie—uea/ премоковоне на~ с цел измама Uithüjnaiecli Vernöuensverschinbunj прехвърлям " eia Veamöuen cberSreuia прехвърляне но " Vurmögensübertrageп—/ придобивам ~ eiz Veamöuen eawirLnu преДобов/не но ~ Erwerb т eines Veroöje-s разпореждам се с ~ übue ein Vernöjnn veaUüjnn разпореждане е " Verfüge nu/Canr-ie Vernöjen разпределение но ~ Ver-nögennovebeiluet/ секвестирам ~ ein Veamöjen bnscilajuelmen (o/äniee) секвестиране но " BescClac'eiuatee/ (Pfändung/) lines Veamöuens укривам " rieea VeamöunnuwehX Ueiteiti schcUen (oeahninliiliu) управление ко " VermÖg€bnncvbn/altu ng f управлявам " eia Vremönea vrrwilXnn фактическо " NetXooeunöueu фиДуциорно " fiduziarisches Veaoöjeu, TrrnnuS n, Triueau)onroöje- фермено " Finoidvreoöuea частно " Prioatveroöuen 255
256 инвазия им Ii-vaaiocj/ инвалид IavallUi т, Behln-iееГеГ(П/(ис), Schwerbnsceädljtr(a) f(m) ~ по рождение von Geburt tu silwiabesclädijt военен~ Kri—gsbesuhr^t^i£UerrJ)r(m), KrilusizvHlili инвалиден Invaliden- инвалидно пенсия Invalidencur—e f/ инвалидност In’^j^lIi^iC^i^t/, (породи общо заболяване) E^a^^i^i^J^rtUnfähigkeit/, (породи трудово злополука или професионално болест) BeRUsum-uhIgSo-t/ пенсия зо " Invalid itätsoentej/ пълно " Vol-iaoel 1)11^ степен ко " IkvaliditätsrOuJuy трудоустрояване пор/Ди " Verweisung/ (аи/ eine nadeae ArUriX) w—uen IuvallUiXäX удостоверение зо ~ Inoaliditttszaceweis m инвентар одм Ineei-tia n земеделски ~ laudwiatechiftiliire Iav-ittia стопански ~ ^^taieLeiuoiuXir инвентарен I—o-ttaa- ~ номер Imvrniarnuremet/ ~ опис IuoeuXurvea-eiihuis n, BeseandfsnUndHren j/ ~ списък enstak)svenseic1niu, I—vektneviazelclaiU n инвенторки разлики Iiaventure)iäterenn -, провя ~ списък ein IzveutDrvnaseiil-is euUstelli- инвентаризационен InoeuteaCeiXions- ~ опис Iuventea Loje- m, IuoenXihOiasniehuis n инвентаризация фин IevenUxtrisaCliorc/, BestandsauUnahroe/, Iicverkunf " на офис B^i^e^fu^f^i^tua зотворено зороде ~ wegen Inventur jiscllossin провя ~ ко складе fas Lajia CnvrnSaaCoCiaen инвентаризирам inoenXiaisiejin, Iuoentuh nHche- инвестирам iuonutiiaez, D—iig—n ~ изгодно (c печалба) jrwCzubai-grnd inoistCeaez ~ средство в нщ Geld iz etw akk am ligrn инвестиране юр, фин, кк rzi—nung/, Invettittoo j/ ~ но нопетол Auleguuu von Kapital, KapiCalanIaDetr свободен нопитол зо ~ enlajrsucee-dis Kapitel сДелко зо ~ но нопитоли AnlajejnecIräfU и смлонек мъм ~ ieo—stitiousfanulij инвеститор фин, ек (Kapitil)rulnjra т, Iueeetoa m ~ ко строеж Bauherr m институционален ~ iuetiXuXIouellna Aniruia нерешителен " aieiOoeilieea Ati—nea портфейлен " PoraxtoiloIuvrotoa потенциален ~ onteutlnller Auirgra стратегически " stnaXejisiieu Inonstoa инвеститорски IuoeetiXCoue-f Investor-X- ~ контрол IlnvestxtionsUontroIIe, Ikveetmu -kto otraOle f инвестиционен юр, фин A—Icge-, IuveetiXioue-, IuorstmruX- ~ бон Ii-vestmezXsihiin m ~ бум Iuveititionshooiiho-juZOts)/ ~ донъчек кредит IdoesCltiionseSeuoehsUsehkhtf ~ ДохоД Invrstitioueriukoomrn n ~дял Inonstmentanteil m ~ консултант AnlijrUrrHtea m ~ кредит InvestltloesUr—dit m ~ плон rdiejroien m ~ портфейл фик IuoeetmentoortfoHo n ~ посредник An itje Vermittler m '''проект IuvestitlousvcaiHLru n ~ ресн Anlijnaalslko n ~ сер^фим/т (зо дял в печолбото от упровлекието но инвестицио¬ нен портфейл) GewinuautrilsileCn т, Ino—sSioentuertiUCUct п ~ фонд Ап1аиееоп1е, Iuonstmnutfou)u т блогопреятек ~ климат Uüussigee I—vrstXtionsklimD инвестиционно бонко I-veet niet Lenk, IavesCltlonsbacZ j, инвестиционно дейност IuvesSirtonsSätigeebt|/ инвестиционно корпороция I uoistixionsuesei Is cC n ft|/ инвестиционно политико IzvrotiXIone pollilij/ инвестиционно премия I—orsSltloeezuUace j, инвестиционно програма I-vrstitlonsoacuaaon п
инвазия / индексация инвестиционно сДелно AulajnjnschäU n инвестиционно субсидия Invr stiticntb—ihil/n f инвестиционни {парично) резерви I uoestlXio-eaüiUlaui f инвестиционни разходи Iuoietitio-eOostnn инвестиционни стомо (KapitaI)A-lDjeuüSerf Kapitalgütea инвестиционно Дружество {компания) InveetmenSjeenlleciDfX /, (Kapitil)АnlagegeeeHssCпa1Xr спирам ~ проемт eia I-oestiXioueoorlaLen seaücketnlln- инвестиционно дружество InorstmnntgneelIschaUrf, KapitilakligegeeellsuC1Ciur ~ от затворен/ отворен топ 1—0111-10056111// o/tnan Iuvestnekt- jnselltcialt вложител в " Anleger т, Anteilsinhab—a т имущество под управление ко ~ Sou)eavnhmöjen n {unter der Verwaltung einer Kapitalanlagegesellschaft) сертификат oo " Antnileiilin m, IevustroentzertifiUct n инвестиция фин, ик Iuonstition fl Ineestmnzt n, (Kapital|Aniaguj, " в чужбини AuslHuIeinvestitCo- ~ зо създаване но предприятие Grüufougei-oestiSion борсово " eöaslnнnlнul възвращаемост но инвестиции Inoestitio-enhckiluse т Данъчно облекчение зо инвестиции steuerliche Iuoestitiontorämin Договор зо зощито ко инвестиции IuvnstiSioiissihuSsoehtrDu т дългосрочно " laujfaCeXiue Investition закрило но ' IuvnstiSionssceutu т извършвам " -ine Investition tätij—a ~ в мошико I—vestitiou Са Maschinee инвестиции в строителството Invistitloan— in BHUje’wnab инвестиции зо модернизация Modrr-IoinruugeikeretiXiouru инвестиции зо оборуДваке Ausrüciunuefkonstitioueu инвестиции зо продължовоне Дейностто ко предприятието Fo iaieüiauuusi—o—Utitiou инвестиции зо резшеряв/ке {но пред¬ приятието) Eluweiteruuutinoettixion kоoтмокрочкo " OeaueritXiu— Inoettitio- номолекее ко инвестициите Akiajescinwuul т насърчавам " eite IuonstXtion förder- насърчаване но инвестициите InvesOiito iu зОо^египа j/ начално " rnUHkjeiuoestiSiou неизгодно " Fehliuvestitlou нuоокновo " risikota—li I—oeUttio— обезпечено с активи ~ )uach VeanöjnnsweaXe gesiel-ate A—iege обем но инвестициите UoUa-j т dra InoeetiSCnnun основни инвестиции Grundikvnstiticn портфейлно " Port/olloiuvnetiticn провя " Ikonstitio-en ecaunhoru премия зо извършена ~ IimvesOiCiionsptdmie j, професионално извършено ~ fechmtk-ische Kapitclan-ije пряко " Dia—ktinoettiXiou първоначално " Vorlaufluonstiticn размер ко " Höhe/Unr Investition разходи зо инвестиции Iinvestitiousiu1win) т с цел инвестиции zu A-lDjnsweckn- оигурно " sichnan IuonstXtCou склонност зо инвестиции Investitiousuliuuuu f стимули зо инвестиции InoestlUiousaurliui субсидирано ~ eeCilll—läilun IkonstiSiou създавам стимули зо инвестиции Iuv—etiXickscureisi sceHffe- тенущи инвестиции lauliudr Investitionen форма но " Aklig—Uoeo f чуждо " Fremdinoestltica чуждестранна" autit-dlsclr IkvesSition индекс юр, фин, ик1пСехт ~ но разходите зо живот Iudex der LebinuhHltuzusUoeUi- ~ зо ефективност Performance-Iedex ~ зо производителността Leittuuusinlix ~ но Доу-Джоунс Dow-Jones-I-dix ~ ко к/селението BnvöIUeronusC-)ex ~ но повишаване ко цените Pr-iissteijeaungsaete / ~ но ценете Preisindex индекси ко потребителските цени {ИПЦ) VerbrHUchihOhnieiz)iuns (VPI) ценово претеглен " keasjsewiiht—t—a I—dex индексация им Indexierung/ ~ но доходите Einkommn-oi-dnxinreuu ~ ко заплатите In)exbituJuear/)ua Löhne клауза зо " Iniexelauusij/ 257
258 индексен Izlex- “регистър IudexaegisOerz ~ указател Index т индексирам Indexieren ~ доходите lau Einkornora iudnxieaen ~ пенсиите die Renten i-dexiiaeu индексиране Iudi-ier-ung/, IudexeiutaDj m индент търг InInnX m индентен търг CuUnnl икдектно сделка IndeuSueecliäUX n индивид Iudioiduum n индивидуален юр F^zulI-, C—dCoiduell ~ Договор Eiasel o-nSaan m * статут Ei-zelstatet n ~ трудов Договор Eu;^f^li^r-beitsoeht-^aj m индивидуално зощито I-dividealsilutu m индивидуално отговорност iuUioIdurllr Haftung индивидуално собственост Aii-id-ig-dUum n индивидуално бюджетно зодъл^екее eCnuelne Hauslralteverp/liilXeug индивидуолно правно задължение a—iltliil— Ei^;^(^li^/^r^-^r:iiihUeuu индивидуолно принудително изпълне¬ ние EinzelswangjcollstxdiCuen J, индивидуолно третиране iudloiduull— Bieendlouj индивидуално трудово правоотноше¬ ние IudivIlualirUnitsorataDU т индивидуален административен акт VeawilXuuusaUt т, Bescl—Il т валиден (редовен) ~ anihtewirOsinea VerwaltuuueaOS връчвам " einen VeawiiUnancikt sustnlle- жолбо срещу " Wilerepaeih т g-jia linen VeawilXenueakU законосъобразен ~ aeietoäßiuea VeawaiSodjoakt издовом " eiuiu Vea^iltongeikU ehiHSsen издаване ко ~ E'lese m eines VeawilSunjSDktes изпълнение но ~ Volluiehenu f eC-es VeewnitsajoeOtes изпълнявам ~ liuez VeawilXu-utekt oollsielez мотивирам ~ eine- VerrwaIXunuealuu beuaündeu мотквиоoкe но ~ B^t^aa^r^i^L^r^li / ei-ns VerwiiXeuusakXeu незоконос^^(^1^1^:^^1н ~ auiitswidaiuea VeawDiXunjeikX нищожен " hCilXln-e VeawaiXunueikt обжалвам " rinrn VrawaIXunjuakt iufeciseu, jegen eiuin VeawaiXouueHkt niuea Widiaepnuih eiuleuiu облогоприятствощ ~ beuünetijindea VnawaltenusaUt обременявощ ~ Urlastnndia Vnawaltuuueaet отказ зо издовоке ко (искон) ~ rUlehnung/eikes (beantragten} VeTwDiXuuusikSis откозвом до издом ~ einnz Verwalts-gcaUt eeasHje- отмекям ~ einem VrrwilXunueikt ae/hebeu отмяна ко ~ AutlrUungfeikns VeawalXengeaktee оттеглям " eCnnu VrawaiXuuusakt suaüiUnehoeu (wi)narufnn) оттегляне ко " Rücknut ree j/ (WiUeraef m) eiaes VirwalSungeHkts потвъ^^довом ~ iluru Vrawiltu-jeakt Ь-с^Сп-п стабилност но ~ B^5^ti^r^i^sSt^a:u/iiuue VeawHituugeakXie унищожаем ~ DderantUaa—a VecwaltonjeHkt целесъобразен ~ sweiOmäßiuea VrawaltunjsakX индивидуализация Ikdioi)uclIi^ii^j^i^i^irJ, (но вещ) B^s^tlc^mung/, SpeeUficUeeueg; J, (einer Sache) индивидуалист In)ioiducliet m индивидуалистичен individualisxiech ~ поДход indivilualieUiieiil Heaa-jelrusweiee индивидуалност IzdividurHittt|r индиго одм Kohleoapier n индикатор In)lkatoa m ~ за мощността но машината LeistuhusindiOatoa ine Mascli-i ~ зо състоянието но строното ein Iaiikttoa Uhr die Laje les Lczles ~ ко порочното мосо Geldoruuenindikatoh икономическо " WlatoilaUXsIkllkatoa търговски " HandrIsindiODtoa индикаторен IndikaUoaeu-
X индексен / инкасирам индикация юр Iudileafion-/ ~ зо наличието но изнасилване юр VnauewaltiuunusiudiOition ноuмuнологичнo ~ Orimiuolosiieihn Iulikation индиректен InICr—kt индиферентен jeiiUunrat индиферентност IudifUtrennS/ индицирам DudeeSiu индиция rnd-isteen U, Anzeiclen n, Infis u индвсачтфuч Indossc-t m индосатор фин Indossat m, IudoesaCarn индулгенция Iud ulgennU/ Ablassbrief m индустриален IuduSIaie-, 1пеие1а1г11, jnwirbliil ~ комплекс IudeetaCeUonolex n ~ порм Iulustaiepaak m ~ шпионаж In)eCIrieepiouage/ инДустриално концентрация IeiusSriekonns t-sufion j, индустриално мощ IkdestriemaciUs/ индустриално собственост UewirLIdlit Eger-tom индустриално предприятие IuIuetaiubntrieU т инДустриално производство iuduclaiull— Fertigten индустриалец Inluetrielle(a) т еДър " GroßiuUuetaielle(r) индустриализация IkiusSrialisieeun—j, ~ но стоoнoтo IuluUXaialitiereng les Laufee индустриализирам iulustaiilitiea—n индустрия IudinsOxinj/ воекко " Rüseunjsindustair леко " Leichti-Iustaii тежко " SchwendUottaie инертен ик iuiaS, inaktiv ~ позор tränua Markt ~ човен tränen Mrnech инертност TrägUutt|/ инерционен Belaarokje- инерция Tritghelr:/f PareSci/ärS/ по " ans GewohkheiX, von uelbst инжекцион Ei^j^iorituea o, Ec-sptitzdüne j/ инжекция фин, им Spreize / финонсов/ " FidHuespriSui финансово ~зо подобрявоне но ко¬ нюнктурата Konjunkturspritzu инженер Ikjeuieuh т инженерен Injn-ieua- икженерно строителство Inuekinorbeo т инженеринг technisch— Plazuzg инженерингов ErzJneeainu-f ticeuisch инженерски I-uekieoa- инициал IUtlale f, подписвом се с окоцо/ло nil IkiXiilen ukXnhscereibn- инициализирам ikixialielnann инициализиране Iuitla fioierunuJ инициатива IUtlaiive/ ~ ко Общността GemeiuscluaHfsiniiliaXion законодателно " Gnsetzgebungsinitiatien по ~ ко нкг aut Initiativ— von jUn подемам " lir IuitiaSivn erjheiae- той и човек биз " ihm trn-l die IditlcUive инициативен юр ^111(11/-, IeiUlaSCo ~ комитет IuitiaXIvkoniSeu n инициативно личност inlliaSi/n Person инициативност UuXnauelmekjsueisS m инициатор Ieitlatca n инициирам iuixll—r—u, veaaulassr- инкасатор Inkassant n, Kassieren n, IuUassobeaijUraiUefr'/(m) инкасаторски InOasso- uнмoкoторкко бюро Inkassobüao n инкасирам (li-)eHUsiiren das InUDeso Uleoajrz ~ суми Beträge kassiehin 259
260 инкасиране юр, фон Ithesso т, Ec^i^ic^J^n^r^-^J, " е брой Izkasso eegiz Bar ~ но вземане ForderoujsrCnsieluuj, Fordiro-jurinuoj т Дейност по ~ но нщ E-uiuje\^<^rkeha т зо " sun IzkHeeo право ко ~ InOesona-soaech т розпорежДоке зо ~ но вземоноя Einziehung euethfiüunk/ инкасиращ I—kesso- икмoскоaщoфоомo IaUas eotiraeu / инкасо фин I—kaueo п ~ ко ченове SchickinUasso ~ срещу окцепт ко менктелнецо WecleelinOeeeo ~ срещу документи DokomenUeuliikDseo банково " eanklnkнsso комосионо зо " IdUasooctro/ision j, мокдот зо ~ Ei^:^u^n^5^o^fj^^c^1^t(c^i^i^jj./, InkDSsrjmandHt n нареждане зо " InOeesoau/XaHj т инкасов юр, фин Inkesso- uнкoковo менителница Iukassicwechuil т онмосово сделк/ InUeesogeschäU п ин-осово такса Inlucseocenehur/ 04X0^30 взем/кея I-Ua.ssoforleauuueu инквизитор Iuquieitoa т, прек Peiniuer т инквизиционен InquisCUlout- инквизиция Inquisition/, прек Folterung/ инкогнито inkcuuiXc инкорпорирам (вземане в ценно ккиго) (eine Forderung) /inbrlet-e инкорпориране (но вземане в цекко кни¬ га) Verbrieeungj/te/unu Forderung) инкриминирам i-kainiuieaen, ihn Uleetuwidrij erUläuen инкубатор IaksUctcr m, Brutapparat m, Brotkasten m * но идеи ThinO-Te-k m, Idrrui-kuUatoa бизнес ~ Existenzgründerpaojaamm n инкубационен IuOeLetione- ~ период Ietubationscsit/ иновационен inuovtXiv иновационни технологии innovative Technologie— иновация Ikicovaflonj/ инсинуация IusinurHlon j/ правя онсинуоции Cusinoiearn инспектирам intpiuieaez, игни1е1а1е1игк, prüfen инспектиране Beaufsichtigung/, IuspelOXon/, (Über)Prbrun—J, инспектор Inspektor n, Ae/siihXsbninXe(a) m, (staatlichra) Prüfer ~ по труд/ AaUeitssihutui-sprktoa Данъчен " Fiuainzbnarote(n), Steunrorüena митнически ~ ZolIUnaauXr(a), Zollinspnikloh инспекторат Inepektorat n, (инспекция) Aufsichtsbehörde/, IuepeOtoasamt n инспекция юр, фкк Iusi^t^JOic^nj^, IitaugenkoCuinnkCme -/ ~ зо бокков надзор Banlhf uUtOnCisCu—krUt/ ~ зо строителен ноДзор Baua u StOcCtiiOurird t -/ ~ по строителството Baube-ihrUs/ ~ по труд/ ArbeiXesihutsi-eorktion, GrwrnUriuesicItsimX u провя " intoiuieueu инсталационен iustallations- инсталация InsSaliaClon/, rulage/, Ei^t^ii^l^Ul^r^l^j/ инсталирам Cuetallinanu, Adiggun iCnLauru (ri-aliiXru) инстанция Ikstang-/ ~ но същество TatsacheuizsXDns второ " -w-itu I-stakZf ersc1lwerdlinsXi-u въззивнк~ ^^r-o/o-joI-oXcns касационно ~ KassaHio-sinste-e отнасям въпроса До по-горно ~ sich au eiae höhere I-ste-s wrnleu по-висшо ~ löhere Instenz по-долно ~ uutiae Inute-s, Voaizstins съд от първо " Ersti-stenz съдебно " Rechtszog m, GeaiihtsinstHnu инстинкт Instinkt m, Trieb m ~ зо сoмккьхоoнeнк“ Se liess e rha lilunuetaIrU Действам по " trinUliU hauleln, etw akk coo I-stinkX uea
инкасиране / интегриран инстинктивен InUIinUt-f С—еИ—киго, talibiafX институт Institut и, AusOtllr/ ~ зо икономически анализи WIrSeeiafUe/oaeciuujtinstituS застрахователен " Versichereujsinst ttut научно-изследователсне ~ Foaschungsinztitut институционален iastiSeSlozuil ~ инвеститор IeetituSIcd—iiua Adiegua ~ капацитет iuOtIXulIcnuliu Kapazität единно институционално ромко ко ЕС iir —iuieitlieeu izetiXuXlounlln Rahnen dea EU институционално звено iuSXiXetIcuelln Ec^huit институционално изграждане ikstiteticunllea AufUeu институционализирам iketlXuticuilOCrarr- институцивчализиран inUxlSeliokillei—uu инстотуционолозорони публич- но-чостни партньорство (ИНПЧП) InetXtuXicnalisinrSn ÖtUeuSliil-PrioiXn Part-nhsciDfteu (IÖPP) институцивчализираче IiusSltu tloua ilcr ie tu n g / институция Institution/, юр Au^l^t^llij^, Ei^aic^l^Ut^r^-^j/ ~ но иoрeдитeля AuttriggrUerinstitutIcu държавни институции CUeaUiicli InUtlSuXioken публично " eenrle—ctuigus Uutnanelmn- публично-провко банково ~ öUunXliih-aeehSliilue Bankinstitut инструктаж Instruktion/, InStaukXCnarn n, (зо робота) (Betai—Ue)Ejnweiaun—j, ~ зо безопасност но труДо raUriXeeieutuiustaotXick провя " IkstrukXlonru j-L-n (nhSniInn} инструктирам CuUlrutXiurun, el-wilsr- инструктор InUXhuOirua m, Lehrer m инструкция юр, фин IusCr-slO:ion/, Anweisung/ ~ по прилогони ко нормотовен окт rnwekdeujehiuweiee pl довом инструкции ко нкг jdn Iuetauexiourk jeUeu (uuSiliee) инструкции зо безопасност SichereniXtDuwiCtoujn- получовом инструкции I-U(ruktlourn eahiiXnn служебно ~ Die-uUa-weIsunj, DiensOvorusCuiaCi/ инструкциите nech l-n Iustauttiourn Vorgehen инструмент юр, ин InO:aumeutf Weakzeuj n ~ зо извършване но престъпление TatweaUznoj ~ ко властта Miantikotrunu—X ~ ко Общността GeneiuechaCtsikstaemenX държавни дългове инструменти фин sXadllehn SchuldtiXel злоумишлен ~ юр foiooec (bösjItuLijrs) W-nke-tj опасен " jn/thallcies Weakueuj инструментариум IketaumrnXarium n инсценирам C-esnnleaen, 00)001^11—, voetäucclea ~ процес iinun Paosius Inszrziiriu инсцениране юр Vortäuschen n, Vortäuschung/, Vorspiegelung/ ~ но престъпление Vortänochen rieur StrefXaX инсценировка Iuszeeketring/ този грабеж е само " lleoir RauUüUiaaali ist eine reim— Inszenierung интеграционен Inteuhatic-s- ~ процес IntrerDtloncprouico m интеграция Iutnjretlou / (е общност) Eingliederung/, VerdtechUung/ ~ ко позора ко труд/ E^glieieroej in In- AaUuiXtocrkt ~ ко позори Ver/Iri1Xunu von Märkten ~ ко предприятия Ver/IechXunu von Unteannhnin ~ от горе EC Inteuaation von оПп- икономическо ~ Wirteihi/UeluXngraXIou интегрирам inXnurinaen, likglieUern, oeafleihXnn ~ ce sicl InXeualnaeu интегриран iutujri—uS интегрирано оперативно програма iuSeurinrtrs OoehDtiouellns Programm Интегрирано митническо тарифа но Европейските общности (ТАРЛС) inleealuhX—a Zolltcrie ier eunopäiochen Geneidscha/tu— (TARIC) 261
262 интегриране ин, юр Iat—nt"ii^!ruegJ, Einbeiiehun-jj/ ~ ко работещите инвалиди Intrunation Uniin)nrtea ArbuIXkninrn интелект Iutell—kX т интелектуален iut—ll—ksuuli, geistig интелектуално собственост юр ueietljes Eigentum интелектуално развитие iuX—IIikXu—II— E^twiaUiudg интелектуалец I uln I Inkiurlli(r) f(m) интелигентен iuXeliiuu-X интелигентност Iatnlligenn -/ коефициент ко " Iat—iil jiuzjrHd т тест зо " Idt—ilij—autuot т интелигенция Iutuliigf^f^nS/ интендант InX-adent п интендантски IuUiudanX-u-, Intenlanz- интендантство Ihtreiahz/, Ietundaetusr/ интензивен InXnnuiv-, l—tuaeiv интензивно робот/ Idte—slvu ArUnit интензивно стопанство IUluki^ic^wiin^i^c^C^uClr/ интензивност ItUuenuitStr/ ~ но трудо AreiiXeiutnueittX интензитет IkUunt ittt|/ интензификация idtuksiviefern—j, интензифицирам iuX-neCvC-u-n интервал Iatiavcll n, Tounus m ичтервечирам —0—ее-1/ее, iutrrvenirann интервенционен iutervrutioue- интервенциокнологик/ Ec^-^r-iUi^ln^j^ilc j/ интервенционно цена InX-hvinXionspr-is m интервенция IkturventliOd/f, Edgriife— n * ко волуткия позор IuXnaoeuSion aef fro Devisenmarkt ~ ко позора MahUtInXlrvnuXicn ~ но фондовия позор в поДкреп/ но курса ко щотския долар Intuh/edUio—oUauU т una Stützuuj les US- Dollaas ~ чрез посредкон (при менктелкични задължения) d-irenei'nUr-ist т (Wechsel) интервю Intnrolnw п провеждам интервю iie— BithDjnmg duriitüian- явявам се но ~ зо робот/ zu rinro Voastellsinjsjespaäcl ireihiCuin интервюирам inXuroinwnn, b-faajin интерес юр, фин, ик Interesse n, eelDuu m ~ ко кредитор GltebCjeaCzteresse ~ от запазването интегритето но собствеността Intujaitäts int—reose ~ от изпълнение (ликвиДоция) ALwlekluuusiuteresu- ~ от изпълнението но договора Erfüilu—jsinUirisui ~ от ползване но нщ Notsougs Onte e—ssi ~ от правно зощито (от обжалване) RechtsschutelnSeaesse будя " Intenessi w—ckea е " но истината im Interesse dra Wahrheit в~ но ннг 0- jts Interesse в собствен " iz iij—aim IzSiresse държавен " StDHtsluXiressi законен " aiilxli'ch-е Interesse запазване но интереси Intuans^^r^n^c^f^-ajr^-^^^ застъпвам " -iz I-Siresse wchauiimiu застъпване (зощито) но интереси InXnausj^r^t^z^^ Crael ии и eg / засягам/ н/нърнявом ~ —in Intiaessi Uueiiutaächtiisen//nrlntunu засягане (комърнявоне) ко ~ eeeinnrääiUXgsnn гr(VnгI-t-lnug.r) iizes i-tnresses з/читом ~ aut -Са Interesse Rücksicht ——hoem зочитоке но ~ RiIckeicCUtskDmn|/au/ eia Int-e-osi зощетовом " eia Iutiuessi wahria защитим (легитимен) ~ eclut-wüaliuee Inteaeusi имуществен " VeamögensinXerisse интереси но наемния работник (слу¬ жител) Areeitneinnainterneee интереси но страна (по договор) ParteiCzXerisei конфликт на интереси InXeruseenijoa-UIkt т лочен ** oeasö-iCcees I-teaesse материален ~ юр (при безспорни про¬ изводство) GeschättsweaU т, (при спор¬ ни производство) Staeitwert т
интегриране / интимен национален " nationalus I-Urresse негативен ~ търг —egetl/is VrhtrDjsCuSereese нщ представлява ~ зо мен ich habe I-Sernsse cm etw dat обществен ~ jnsillsieatticcles Itt-aiose общност но интереси IuXnreesengutueIoksCnti|/ осигурен " veasCehnhXes I-tiaesse осигуряем ~ oiruicenaLaans InSrrrusi основателен " LirlihXijXes I-tereesi от държовек/ личек ~ von öftrUXilahum/ persö-liieem IuSireesr пороДи липса но ~ eus na—neidtum InUireeur позитивен ~ (от изпълнението ко Договор) Flrfüllonss‘i—teressl, positives Iztiressi по-значим " übrewi-je-ies Izterisue правен ~ (от обжалване) RechKuschutsinSerissn правно защитен ~ archticih jeochützSns I-Xernsoi противоречиви интереси kcIliUinaind— I-tnansue- сблъсък ко интереси IztrriesenIhonfiiUt m, IuX—aussenkollirion j/ съпоставяне ко интереси Int—recsenabwägu е—j/ удостоверявам " ei- IzUrrresn uleublatX oeclez (-acIweCsn-) удостоверяване ко " GicoeeaiSnacen- n (Nachweis m) einis IzUeaessis интересен i-Sereeeai-t интересувам (се) (oCal) iuteretsCnhr- интериор Interieur u интериорен IuXeaieea-, I—eea- интернат Iut-auat n интернационал Iut—r-naflioicklsj/ интернационален iktuaniticual интернационализация XutianiticnaICtatXon/ интернационализирам iutrauati'ouaiisinan- ~ ce inXnrncticucIisinrX wirdnz интернационализъм Intnauationeiisnuo m интернационално«* IzturnalionzlitUt|/ интернет Iktraurt n ~ одрес IztnaueX-AUaeeue / ~ бр/узър IntnrueX-Baowuna m '"връзка inter-utc-isch-uss m, Iuter-ntzojD-j m ~ доставчик IntrrnuX-rnUirtea m, InUiannt-DinnttInCstra m ~ Достъп Int-neet-Zugang m ~ нлуб (кафе) lutiauntiatn n '"книжарница O—ii—e-Bnceiniee m ~ потребител InXrrneSUuuut-ra m ~ програмо IuXnanet-PaojrDnm u ~рекломо Iaturaet-Wetbiine j, ~ -статистико Pageicepreesion f '"страница Internetseitee/ ~ сървър IuleaueS-trrvea m ~ сърфист Iuterunt-Ser/er m ~ услуги IuXeaunt-Seaviee m/n e" Io Intraurt влизам в " ims IhtnrnrX koonum кямом " Oninen InSerunSeujiuu leUea посещения но ~ - страници Peje Views, Seite uietrue m прехвърлям нещо през ~ Itw akk via Iuteruit übertreuia рекло/мерам в " Io IutnaunX werbeu сърфе^^м в " Io Iizrere—I sen/n- търгувом в " im Iutnaurt Hazdel tr-iU-e търся нщ в " Itw akk io Intranrt sochiu интернетен Iateru-t- интернирам inXeruinaun интерниране Iztuanierarne f интерпарламентарен inSrroaalamnnSarieih ~ номисея inteapaalameuteaieihn Komoisoio- интерпарламентарни отношения CutnrpaalanentaTisiln Be-iiihunjn- интерпелация Interpellation-/ интерпелирам i-XrrpuIIiraun интерпретатор IUUrrpr—X m, Iuterprntua m интерпретаторски IntnapaeXeXioue- интерпретация Iktraoreration/, Auslegung j, интерпретирам iutuaoarXirrrk, aoeliuin ~ текст eC-r- Text lutuaorutiuaru интимен Intio-, iutin е " кръг Co ikSinnn Keiis 263
264 интоксикация Iutoxikallou / интрига Iztrige/ провя интриги Intriunu spizurn интригант Intriginl т интрига нтски InXaijaut——- интригантствам iutriuirren, Intainen spiu-eu интригантство Intriganz-, ' I интригувам izXeaeseint sei- интроспективен eilbstpnü/eud интуитивен InXelSiv интуиция IztUCion - имам " Iutuitlou brsitsen (haUen) no " durch (nech) IutuISIou инфантилен Cutcutil инфантилно поведение infauXCIre Benelonn инфантилизъм IhUanCiiltät/ инфарктен прек kritisch инфарктно ситуация Uaitisile Situation инфектирам (се) (eich) inecuiraen инфекциозен InfekXioue-, iufekXiöe инфекция IufeiOlon j, инфилтрирам lullltrinruu инфлационен ек ^/^110^-, izelaticnärf id/iiUlodiotioah ~ барометър Infiatlo—oUaron—Irr n “морж Ikfiaticuemargej/ ~ нотисн IneiatiouednuiU m икфлоционно парично (фискално) по¬ литико inllaXioutre Gelipol iUlU инфлационно спорело IrdiintiousspitrCe j/ инфлационни процеси I—tinlroneprozessi инфлационно явление IkflaXlokterscheinunijj/ инфлация им Iztiition j, ~ ко трудовите възнаграждения Lolni-ilitCou борба с инфлоциято IeUiatioeobe kam пРипи/ голопиращ/ ~ uallooirar-de Ia/Iallo— зощито срещу " InflaXIonieechotu т зощитен срещу " i-UIatloueeiilea нулево " Nulii—Uiatlo— овлодявоне ко инфлоциято IuUintloeebeheersohrina f ограничавам инфлоциято die Iufiction rizdämoru постоянно ниско ~ auiHiXrnI nielaiur InfIcXiou процент на" IhUialionsraHe j, процент но инфлацията ко цеките PFeiiie-isCicrn-saHe j, скрито " echlliilende IuflatCo— информативен InfcrmaXI/ ~ разговор CnfoanaXi/ne Gesputch информатизация IkforrealisierejnuJ/ информатик Informatiker т информатика IiktormuiiCj/ информатор юр, фин Iuforoatoa т, AuekunftjrLnr m, Ii-Ioenant т, (огент поД прикритие) V-Meez т ~ ко полоциято (Polizei )SpitzeI т основен” Haisptin/oanant информационен IneohnaXione-f iuforoaUoriscI ' ~ бюлетин Infoanatiouebulletlu п "лист IuUoanationeUlatt п '"поток IhUor-naficonsSinUy, Datenfiese т информационно завеса Inlnrn ailon ss е tern f информационно индустрия Iintcrruationsinduutsie/ информационно технико IaUorroatlonstenC иПк/ информационни технологии IufoanaXIonsXncnnoIojien информационно допетвоне юр ineoamaXorisine B^ituDuunj информационно затъмнение IimtonniKioesverciunkerungf Информационно система зо управле¬ ние (ИСУ) Mc-ajeoentiufoamDtionssye- t—m n(MIS) информация IhforioaClitn/, (служба) Auskünfte/ ~ зо потребителя VerbraucCierinformation онологово " нпп1оие Information вътрешно " I—eideiaineoaoaXiou——
интоксикация / ипотека Давам " IntoamcXiou geUea, Auskunft —aU—il—n Достоверно " glauUwüalIgn (eo/ialtsslge) IntoanaSicn емспетна~ Fachin/oroatioe задължен съм до предоставям ~ ausOsnetsoeliiltiu seia зодължении зо довоне ко ~ А^кет/иоГ/сСиг, з/хранв/м с " mit IneormaXion /easoajiu изтръгвам ~ от нмг iusjen Inecamctiou eerDosloIeu имам/ нямам ~ зо кщ IaUoanatioe/ Oeiae Infcamctiok über rtw akk habe— клосифицероно ~ юр veaXauliiln Informalion набавям " IneoamaXion beseeeUUenf Auskunft -lekol-n надеждно " verläst-iche Ineornatiok непълна " eauihoXüikartig- IuUcrniXioa обменям " Information eesteusclen питам но гише Lei irr AuskuiutUx /ааи-п поверително " v-rtaaeliil- Intoanitiou получавам " Iufornation b-zlele- прово ко " Auskui-fter-ilX n, Recht u nut InUoanatio- розкривом ~ InfoancXIou o/trn irjen (pa-csjebe-) разпространение ко ~ Ir-fcanatioksve eJr ee -Cun n g j, разпространявам ~ Infcamctiou v-aUr-ii-n секретно " uileine IuUornatIcn систематизиране ко ~ D^l^i^r^i^c^s^o^^rUu^r^ti j, служба зо търговско ~ Hande Isauutu nUtelc/ теория но информацията IdlonoafionsSheeoie j/ търсещ " ruskunfXssueliude(r) f(m) унривом " IuUoamilion vean-lmllcinn ценно ~ wertvolle IkUoanation цифрово " dijilal- InfoanaXion информирам infcami-a-u, uht-rriiltun ~ зо престъпление eiue StaaftiX еа-еСи-п ~ нкг за нщ jie üUea etw okk iuUornleaun ~ се за нщ sich InUorniur—n siel eaUuudluen zech etw dat информиран IdUonnliaU инфо^нтър In/ozentruo n инфразвук I—/aHschaII m инфразвуков I—trnocieli- инфраструктура Inirastuunhun/ инфраструктурен InUaattauktua- инфраструктурни съоръжения Einncetekjen d-r Infrastruktur инфрачервен IzUaaroX ~ сигнал In/aiaot-SIuncI n инцидент Voefall m, Zwleaer—tcll m инцидентен юр I-zidenX-, es/tJilj ~ исн InsiUentantaag m ~ контрол IhzidentkuoksaClUj/ ~ междинен устоноветелен исн Iuuidentuwischen/nststelluugsklage/, ZwiecCie nUestste Ilir ngklage j/ ~ уст/новителен исн Ikzidentarststeliungsklsge f инцидентно среща uofälllge Beuegnu-u инцидентно установяване ZwiochenCeitxtellung j, съдебно решение по ~ исн Iuu inj e ntie nUsch u id st n— J инч I-ck т/п ипотека юр, фин Hy poche I j/ ~ върху короб ScliUslyooXl—U ~ върху поземлен имот Hypothek auf Gaouf uzl Bolen ~ но предявител Iulae-reyocth-k ~по зоем Darleinneeypotlek ~ по зоем зо строителство B^i^l^t^li^erl^^oxenk ~ c ипотечно удостоверение Bai—еПуроХкиО ~ поето от собственико след погося- воне ко Дълг Eigentümealyooth—U ~ с посочване ко максималното сума но главния Дълг Höihetbetjauelypotnek безцеремокко " eornlosn Hypothek вдигам " eine Hypothek Ueoeitige— вдигоне ко ~ Bee j^-Oigt^r^g j/ulern Hypothek вписвам " ein- Hypothek einxaaunn вписване но ~ Eintragung;/ilarr Hypothek договорка " VeataauteyootenO зоем срещу " Hyooxn-k-kdaaleenn п законово " j—oetziiche Hypothek золочовом " еСп— Hypothek lösclet золичовоне ко ~ Lössinnufnikna Hypothek къщото е под ~ das Haus ist nit -iu-a Hypothek LniDcSnX ^обременен c " nyoouluUrdUari 265
266 непрквклег1ирована~ —ncleetgigi Hypothek, Co Re-j nDaest-enuIe Hypothek обезпечавам c ~ furch iine Hypothek siahnrk обезпечов/ке c ~ Sicheraina j/iuree eine Hypothek обременен c ~ nit -ln-r Hypothek bnliCU-X обременявам нщ c ~ -Xw akk nit —inra Hypothek b-last-n обременяване e ~ BelasCrinu j, nCU -iu-a Hypothek общо ~ Gesarothypotluk погасявам (озплощом) ~ einn Hypothek tiig—a погасяване но " Hypotiekentiigiine / последващо * -HcloXileuIe Hypothek провя ~ върху нщ eiu- Hypothek auf rtw akk Hufu-em-n прекротявом " eine Hypothek Duf1nL-u прекратяване но ~ Autlelrinnjj j/uiu—r Hypothek привилегировано (от преден ред) ~ oonen—jlu— Hypothek първо " Ersthypoth—k ред ко впосв/не ко ~ Rc—U т irr Hypothek свободен от ~ hypotheku-Ur-i утежкявом нщс~ etw akk eypoXl-kDrisal beigste— учредявом ~ linr Hypothek bisi-lleu (-lnräuo-u) учредяване ко " HypotlekenbeitelIung/ учредявоне но зомоново ~ fonnnllu Hypoteek-ubnst-llenu ипотекарен Hypothek-z- ~ креДитор ^00X1—0^1^01111)’, Gaoud ofaululäebiu-a n (при морско ипо¬ тека) ScliUsinyprotn—O—uuläubiuea m опотекорно право ко орендоторо PächUeroealkdaecet n ипотекирам lia— Hypothek ao/ueem-n, rtw akk eypoXl-UerUae belaste- ~ имот ein GrendcUükk hypote-karloie LilDetin ипотечен юр, фин Hypotheken-, Hypote—kca-, hypoin-karisch ~ Дълг Hypotiekennckkld / ~ зоем Hypotl-k-udaal-e-n n ~ иск Hypotl—k—n klage/ * нреДит Hypotheka rkredit m ипотечно бокко Hypothekenbank/ ипотечно облигация Hypothekenanlorhh/ ипотечко тежест върху недвижими имоти hyooxh-kaaleci- Belertozu оса uzU-weuIlih-n GüX-ru ипотечно писмо HypoteeUenp/aiudbali/ m ипотечко удостоверение Hypothek-aLainU n обременявам ипотечно hypothekarisch bilDeten c ипотечни тежести hypothekarisch Uelast-t ипохондрик Hyocchodtea m ипохондрия Hypochnotfio/ ипсо юре (ipso jure) von Rechts w—jen ирацивчалвч Inhitioeal кроцкоколно поведение ianaXIo—al-e Haudiln uрвлввачтен Cra-I-vaut, en-reebliil иригационен eea-unu-us-f Bewässern-js- иригоционни канели eewteserozus0aztll иригация Beregnung/, Bewässerung/, Irais^iiou-j/ иронизирам iacnCei-a-u ироничен iaonlsce ирония Ironie-/ ~ ко съдбото die IrcnC- leo SclIeesHiu иск юр, фин Adopance m, Klage/ ~ зо (имуществено) отговорност He/toaso kiese ~зо бездействие UnterInoondjoOlnje ~ зо връщоне ко вещ (при прeмоoтявoкe ко Договор) Rückgabeanspauc1, RückgeewährDuspanal ~ зо връщоне ко доденото (при неоснователно обоготявоне) Birelaleaunssanspaual, HiaDOsgaLeH-soauce (bei ungerechtfertigter Bereicherung) ~ зо връщоне ко делото Д01пае1п1иоог)египе/ ~ зо връщонеко имот ко неговия пър- воночолен притежател Heio/illskiHge ~ зо възобновяване но производство¬ то Wled-aau/nilmnktDU- ~ зо възстановяване ко първоначално¬ то състояние Wi-d-ah-asSellu-geklaue "за делба Triln-esklesi
ипотекарем / иск ~ зо делба ко наследство ErLaosei-DudiasiSzuujsUlaji ~ зо заличовоне но вписване (е имотния регистър) LöuclouuseiHue ~ зо зощито {но субективни прове) Abweeranepaeae ~ зо зощито но вещно право върху недвижим имот ImmcUiliiakliu- ~ зо зощито но золожното право PUcnl klage ~ зо зощито но нарушено владение eesitzstöaokusklDue ~ зо зощито но провото но собстве- ностто Eiceei—UnnsOIcne . ~ зо зощито срещу принудително изпълнение {но длъжнико) Volletrnakukusabw-nakliue ~ зо издръжко {семейното право) Arim—uX-nklig- ~ зо изземване от употребо ко сред¬ ството но нарушението {авторско прово) UubrDoaebiroDceuujSDnsoruch ~ зо изменение Abäulnaonijsklage ~ зо изплощ/не но обезщетение Antrag т aut Entscnälluu-UssHniunu ~ за изпълнение Erfüliu—joOleje ~ зо назначаване ко управител ко на¬ следство Necllessverwelte—gsUIag— ~ зо наследство Erbsctia/toOlcne ~ зо непровомерко използване ко по- тент PatentO-cue ~ зо обезщетение {за вреди) Scltadlnsersetza-spnocnf Schefez(s) easaSekleje, {зо разноски) Antw/eud и а ueereetsinsoreal, VirweudunjsersHtzDUsoae а П ~ зо обезщетение ко вредо от не¬ изпълнение {но договор) SchHdi-(e) irsaSzeiege weuen Nidnt—htCiisag ~ зо обезщетение ко вреди от път¬ но-транспортно произшествие SchnCuilstr ocaSzklae— wejen eines ViaklIrseneDlIs ~ зо обявяване нищожностто но броко EltenIchtiukeitsanXaiU т, EhenicntIgUniXsUlDjn ~ зо опр/звене RäumudjeOlaje ~ зо определяне но гроницото между имоти {при спор) Gaenzsclelfu-useiau- ~ зо оспорване ко изпълни¬ телния титул {но длъжнико) VoIIsXaeckukjsunueuklHji ~ зо отстраняване но {последици от) норушение eeoeitIuouusD-opruee ~ зо отстраняване но недостатъци MäkjnIbesnItijunjSDUsoaecn ~ зо плащане Zallu—jskle je ~ зо плащане ко компенсация AosuIelchsDnXrDj т ~ зо получаване ко патент PatentD-spaoce ~ зо предаване предмет/ но на¬ рушението [авторско право) ÜbealHSse-gsa-sprucn ~ зо прекратяване Гии1пПиаиеи1аие, AuflösonjsUlDun ~ зо прекратяване ко договор VertaausDo/enLu-uskIiuef Wa-enluuusklaui ~ зо преустановяване о въздържане от нарушение UnterlDSse-uoD-spruce ~ зо привилегировано удовлетворява¬ не Kleji auf ooazegswiCse ^^itri—dcue—u ~ зо приемоне но жолбо ZelasssiageCeiokweeUte/ ~ зо разваляне но Договор RücktaiXSskiDue ~зо розвоД (Elte)ScIteidunuseiHje ~ зо удовлетворяване но собствени потребности EigeabefaUsOIaui ~ зо унищожовоке но бром Eheaufeibonuseiaje, Antrag т zur Aufl-boee eiuna Ehe ~ зо унищожаване но предмета и средството ко корушекие {авторско право) Vna-CalSuuusDksoruae ~ зо упражняване но правото по га¬ ранцията GewthhieietonguUlcge ~ зо упражняване правото ко предпоч¬ тително удовлетворяване {но золож- ния кредитор, при спор с кредитор) Vohzess Oiaui ~ зо установяване ко неправомерно бездействие UnSDXluUecStkiD je ~ зо установяване но нищожност NiclXluknISsklage ~ зо установяване но проозхоД Abstaoou-goeieue, AbstDmmunjt/esSttellunjtkiDue ~ ко потребител Veabaaocenaklije ~ но трето лице със засегното прово DaitUwid-rklag-, DHttwiSesopruceoklng—, DaiXtaneprece ~ от неоснователно обогатяване Koad ikriou f ~ от непозволено уврежДоке Anspruch aus uu-rlcuet-a Ha-dluuu ~ от процесуален ProsesssOandschaftskIcue ~ от стоoкo ко получателя {купувачо) AbneloirUliue ~ от съюз Veabenfskieul ~ по менктелницо W-chselUocafee-j njj j/ 267
268 ~ срещу зoстоoховoтeля по застра¬ ховка „Гражданско отговорност“ HieXu-jSDUSpaual ~ срищу отмоз До се изпълни провко задължение VerpfiCaltun ge кПа ge ~ срещу принуДотелно изпълнение (ко длъжник) VcIIstrecUenusDbwihaeilDse, VoIIsXaicUu-gsueueuUlHje вероятно основателност но ~ ^1Пйпег|сек1/—1п—г Klaje елoдeлчeкkи " Bicit-Olege главен ~ HauptU-ane граждански " Zi'oiiUiaje допустим " 20^00^1 Klag—. Допустимост ко ~ Zuläselggeib/uleue Klaue ивектуолек " EventuHlUIaue, HilUsUicji завеждам " elui Kleji niuanialin завеждам ~ зо събиране но кеплотеко взем/ке eine Fordnru-j —ikOingen (Hnneldeu) зовеждоне но " Klägerincnichnn—j, изменение ко " Klagelr-feerina J, изменям " eine Kleje äudean имуществен ~ Räumonjehleje икциДектен устоновителен ~ Inuldente Feststellunusklauef Zwleceeefeoteteiindgseiag— нолентивен ~ Scmoil Olegi конститутивен ~ Gestaltungch-ase номиром ~ зо основателен iine Klaje für UejrüuUnt rhniktez насрещен " G-jinklau-, WIderkliue неготорен " AbwehrtiHue, AUwela- н-spaoch, EigenKootstöruuusUIaunf znualoroale Klaue общ осъдителен ~ allueoelue Leistu-jsklaj- основоние ко " Klagegruaf m основателен " L—erhaduUe Klage основателност но ~ B^j^rajr^c^f^rl^n^Uiu/uikur Klaje осъдителен " Leistu-jsOlaue ответник по " Klejeuej-ir m отмоз от " Klagrveiauickt m откозвом се от ~ aut eine Kleji v-nuialXeu отменктелен " Aufeaetoz jsklHje отрецотелен укmoнквиmeлeн ~ eea-ste-donjskleje отстъпвам право но ~ iln-u A—spance abXr-Xen оттеглям ~ —ine Klaje ииайакиеПте- оттегляне ко " KlagerücIeiuDme j/ отхвърлям ~ eize Klaje erweisen отхвърляне ко * Klaget См^сии. j, петитум ко ~ KlDjea—thcg m, Klejebejeene- n подавам ~ зо розвод elze Eliesciueifonuseiase -iuleix-n поддържам ~ eize Klaje aufr-clXernelX-n по-държене но ~ зо изпълнение FoirlbeeXeeen n des Eintülluuueansoauals последващ ~ зо събиране но присъдено площоне NHaieca)eruzjuUIaue прово но " Klagebefugnls/, KlDgerecht n предявител но " rueprualstell-r т предявявам " eize Kleji -al-U--, (за нщ) (etw akk) е1пк1еиеп, (срещу ннг) (gegen jdn) e-agem, Klaje -а1-иеп, (jdn) /irklajiu предявяв^ом ~ зо обезщетение зо вреди Schade-easDtzizspaükee jelX-nl oaclez предявявам обратен ~ Rujaiso т -rsuceen предявя^^м по съдебен път прово но ~ eiznu Anepreae uericlXliil UilX-nf oachea предявявоке ко " Klägerin ueiche u—j, призковом " eiui Klaje aueaU-nz-n признаване ко " Klageuiarhe-cknisy произнасям се по ~ über nine Klaje Uefinden пряк " DieeOlOiagi ривонДимоционен " VCudikHXiousklaje, HlneusueLehIejlf Freigab-anthtj m ригрисин " RückgriUsD-spaoahf RegressO-age съединяване но основе KlagehäiSUnng/, KlagenzviUiodunzj/ уважавам " eiern Klaje etatSu-Uen уважаване ко " StattgaCe fuluua Klaje устоновителен " Feststellunuseliui цино но " Streitwert m частичен ~ Teil klHji Павлов исн Ane-knxunjoansoauih (bei der Absichtsanfechtung) искам woil—k, (моля) Uittue, ик, юр, фин ecr)-nn, veaiazuen ~ високо цено -iz-n hoh-n Paeis fordern ~ думате sieh au Wort o—if—n ~ извинение oo Entschuldigung LitUun ~ компенсация Aesuleich ^101^1^0—^ verlaenem ~ разрешение от ннг jdu oo Erlaubtis bitxen ~ сметка от ккг зо нщ jie -па Rechenschaft sleli- ~ справедливост Gerechtigkeit eerla-u-n ~ съвет от нкг jUn по Rat Uittnn (freeen) ~ уволнението но нкг jde Entlessuzu Uorinra (eirlHUuen) без da " ска— rLuiaht, abeichXtlou
искам / ислямизация искане юр, фин, ик Anspruch т, Antrag т, (rue)Foadea-ung/, Ersuchen п ~ зо вот но недоверие Vehtaaennsintaiu, VeihUriuensOtaief/ ~ зо вот но неодобрение MCesbllliuenusautaag ~ зо възстановяване Abhllf-jusoch п ~ зо възстановяване ко разноски Antwr—I u aseausoauch ~ зо деблокироне {освобождаване) FaiingLet-spanch ~ зо доплощоне но докъм Steu-akaiheoadnhuuu ~ зо Допускане Zelasso-usanSraj ~ зо Допълнителен морж NeahschessauUtralnaeuj ~ зо екстраДиране Aeelie/naekusDuXaiu ~ зо золочовоне Löscinunusansphucn ~ зо замяна с редовно вещ ErsatzlIn/eau-utD-soauce ~ зо издовоне [но потект) ErSriindjondtrej ~ зо изменение {но законопроект) Ändehonjeintaaj ~ зо изпълнение Erfüllu-jsbiuniheu п, (но изискуемо вземане) FäliigOriUs- n—opance ~ зо изслушване Auhöreuusinsoauah ~ зо корекция ко грешко BuaichtluenusDnspruch ~ зо нологоке но запор (възбрана) PUt-Indusa-tang, flirl äacias ~ зо незабавно изпълнение so/oatiu-s Eraüllu-jebeueih-- ~ зо обезщетение AUeinlunjseoal-aukj, ErsatzZoa)eroku ~ зо обявявоне ко нищожност AnXaaj auf Erkläan—e d-a NlaltlgU—iX ~ зо определяне но срон AnUraj ceU Anbnaaemuuj einis Teamias ~ зо отвод AblehnuuueDntrcu ~ зо открев/ке ко производство по ликвидация Liquidctioke/ond-nunu ~за откmоoнявoк“ но недостатъци Mänuelaneoaech " за отхвърляне ко исн Abweisenutbeuehann п ~ зо поДновявоне но производството AnSraU aut Wi-U-raufnihmn fee Vei/chreas ~ зо постигане ко помирение VeruleieesDnIuau ~ зо предоставяне ко оферто AuUoa)-ruuj zur AuueUotsabjDUef AnueUoteceUorl-aeuj ~ зо nоeкоoтявoкe (но дружество) Aeilöeenueintaiu ~за преобразуване UowezUIengsanSaau ~ зо привличане ко трето лице (контролироща строно в процес) Iutijvi-tiozstleue ~ зо прил/г/ке ко зомон Gesetzesvollaujsansoroci ~ зо принудително изпълнение VoIIstaeckeujtDuSrDU ~за проверко (ревизия) Paü/enutDntrHU ~за проучване (обследване) Rftcitercinenan/heji f ~за служебно съДействое (между институции) Amtehilfeeaeecnen ~на изравняване Aeegleiaheetradeaeuu ~на съдия (зо разпит но свеДетел) aiintnalicn-s Eastcle— ~ но съдружник Gese Usch alte a/orleaeuj ~ от всичко страни! от еДко строко (по Дело) Antnau illra Parteien/ eiuea Paatei ~ , отправено до административен орг/к VerwaIXonieskiije ~ по движение но дело Proz—ssanteeg ~ по същество но дело Sachantacj ~, свързано със заплатете Lohnfcadnaeuj внасям ~ зо попровм/ ein-k Äueeauuusiutaiu eiubniuuek донозотелствено " Beweisa-tecs огъвам се пред исканията (преговори) siel de— Ford-an-ge- Linnea основотелно " U—grhadutra rnSaiu отхвърлям " eite Foadenn—j zeaüekweiseu (ibiil-n-) писмено " AutforleauauseinanCben n по ~ ко ищецо auf Amtete les Kirunas по собствено " auf —igenea Anteae постъпване ко " AuXaDjteinuDnu m субсиди/рно " HilfsDuXaaj уважавам " einem Antnau otcttjubea исков юр Klaue-, Reclts- ~ ред зо зощито ко прово Rcchtcwej т исково молба KlarreeohuiJCit/ исково производство Erkennt—ise—r/Dha—u п общ ~ ред зо зощито но прово cndekXlIin-n Rechtsw-j по ~ ред klau-weleef Io Klngewege подовом (зовеждом) исково молба eini Klageschrift ri-reiiera искрен cufniailig искреност ruerich1Xgkeet|/ ислямизация IelareijOeeuagj/ 269
270 ислямизирам islioieieanz и сля ми—а Iolioit т ислямистки isiDoCtXiscI ~ фундоментолозъм iuIanCetieie—a Fundimeutallsouu исполин Riiei т исполински Riesen-, hiesig истерик Hysteriker n истеричен eyuteeioch истерия Hyytetie j, изпадам в ~ hysterisch w—edea истина Wahuhuitt/ азбучно " Biasenwahrkeit Дирене ко истината Eaaeittiune j/Uua Wahrheit Диря кстиното die Wahrheit rnnittuia зотоявом кстиното dir Wahrheit unX-adaück-n зотоявоне но остиното Wcidle its in n te ra) r IC с ku n u j, истината, цялото ~ о само истината юр die Wchrh-ix tnl nCahte Dndeae cis Iie Waire—is нозвом истината die Wahrheit sauez преиначавам истин/то Iie Wahrheit —tUcI—iirn (vnndnninn) преиноч/воне но истината EntsSeiiun— j, (Verdrehung /) ier Wanrh-Ix премълчавам истината die WeirU-il verschweigen премълчаване но остиното Verschweije— n iea WaUel-CI противно но истината wcirluixowieriu самото ~ die aeine Wahrheit старо " eCue all— Wihrluit укривам истината die Wahrheit /—ri—inilaire укриване но естеното Verhelm licCu eg j/dna Wchrh-CS истинен wahr, WDnan-itejeotßf richtie истинност Richtig juib|/ ~ ко понозонке Richtigkeit —inne AussDje ~ ко превод Richtigkeit uleer ÜLers-X-onu истински wlntlieh, wehr, (автентичен) echt ** случай wahr— Begebenheit истинско злото echtes Golf истинско име wirtilihnh Nene историк Historiker m исторически П1с1ог1еа1, u-schliintliih, прин d-nkwüadiu ~ въпрос ilOtorOceie Fraje ~ документи hictoelscie Doeum-nti ~ сведения hloUonioal— ZeuunCssi историческо реч U-ukwha)ij- Rufe история GesoCicCUej/ влезом в историята iz iie Geschickte eluunnen живо ~ съм ко нщ Zilteungi vom etw dat sein специалист по стопанско “ Wirtocnaexsnistoriknh m стопанско “ Wlatoelaflogeisitcitet/ италик KursivvohlJCir/ ишлеме Kundenptodukelonf, FerbUgungj/ von Gütern auf Bestelluuj uni mit Mal-rCcIi-- des Kunden изроботко но WurkhersCeliung/, WirkleicSunu J ищец юр, фон Klagen т ~ по насрещен исн Geuezkläuea w и йезуитски Jesuiten-, j—euitisih Йена фин Yen т йерархичен hilaiaceieih “модел nieaHrinisihes Mcdull кзмочвом се нагоре по йерорхиче- о^с^та стълбен-о dir K^r^ir'ni^i^tei'Uea hluiufsXeiu-n йерархическа стълбица П1-паасПСеаПе Leiter (Вати/о-ее, Rangorfdoej) • йерархично структуро ninraacniscles Systen, li-raaihiecne Struktur йерархия Hierarchie/, RangJttlge/, RanguoUnijng J “ но коомoтивкитe октове юр Norn-uhl-aaaihiu оДмкнкстротовно “ Verwaltuuutni-aarcni- диплом/тическо “ )iolcmatieche Rangoadnuuu
ислямизирам / кален И! издигам се е йерархията iz -ln-r HierDaclii an/steige— слизам в йерархията iz -Iner Hierarchie aLst-Cuen служебно " Antehieaaacnin, lieuetilihe Rangord-o-j йероглиф HiereorUypOn j, йота Jota n не отстъпвам ко ~ от нщ (en) e-iz Jota von etw dat cL weich ez нито ко " (oo) keim Jota оса +dat K кабинет Kabinett n, ArbeIXszinmea n, Büro n директорски " Büro des Direktors коалиционен " KoalIClionokabinntt новият ~ (провителство) das -eui Kabinett съставям " ein Ka leinett sosamnensteile- каботаж Kabotag er -/ кавалер Kavalier mt (носител ко орден) OaleuUUhäuea m кавалерист Kavalieeict m кавалерия KacoHetie/ кавалерски K^'Oi^lier^s- м/волереко постъпка Kavallersberceene— n кавалерствам de- Kavaliee spielen кавалкада KaavlSuCt!/ кавга Streit m кавър нота фин DecOnngssuusgu - кадастрален Katastea- ~ плон KatasKirpiDU m над/стрелни докки KaCasterdcte— кадастър юр Kataster n/m, Gro—dbuii n ~ но строителните терени Baulc-dUttaster извлечение от " GhoudboceDuszuj т поземлен ~ Ueue-ocliaftsUctesten регистрация в " GrundUochuIutrDUuuj/ службо по кадастъро Katasteramt п кадифе Samt т кадифен Samt-, semUen кадров ин, юр Kadna- м/дрово полетен/ Kaderpolitik, P^tao^nkCupOuCii^j/ к/Дрово структура Pteruonaisexijkeur/ кадровик Leiter т ier KaderafLSuilouj кадуциране Kadijuietun-i/ кадър Kaden т, Peaeozal n кедри по стенография и машинопис SchuribaeuHi|/ ночолним недри Leiter т U-a Personals bteilu-u ръководен " leltnnd- Azuestellli, Leiter р/ средни/ висшо управленски кадри nittiunn/cU—au Führokuskrt/Xe управленски кадри Fühhunuskht/Ue кадърен atkij, lüikUCn казан Kessel т ~ зо ракия DestUIiieran(age/ zuo Schnapsbri-ui- казарма (сгродо) Kaeetnn|, (военно служба) MilltäaUIenet т казармен Kasernen-, kesernenmtßiu ~ ред ^50^-1—0)1)1111—1, казвам ogj—z казино Kasino п казус юр Feil т, Kasuo т решавам " eiaem Fall iös—n кака älter— Sch westen каламбур Kalauer' m калашник KaiaaehrZktov/ калейдоскоп Kaleidoskop n кален (заколен) (De)geiärirU, прен DUsdDueakd колеко стомана eeiäU—Irr Stehl 271
272 календар Kal-enf-run работен ~ (бележник) Terminkalender календарен Kalenlea- ~ месец KalendernoaiX т Доставям през 8. календарно седмица 0- dun 8, Kalenlenwoiln ilu/rae календарно година Kalenderjahr п кoлeкдoокo седмица Kalenderwoche е, календарно планиране K^li^r^-^c^tr/v^er^a^Hii^r^il j, калибрирам Oclibri—a—n, sortina-m калибриране KaHbrbeeamej/ калибър Kaliber п, Größe f/ калкулатор Taschercr-ahaie т калкулация търг, фик KalkLn-Cion/, Berechnung; J, ~ във връзмо с преДпозен кокнорд/т V—huliIekoiealkulatio— ~ ко разходите KostenLer-elanan, Aeisjxellun—J/iur Ausgaben ~ ко рентабилността RentaieiliXäXoU-n-iluunu ~ но стойностто но стоното WaannkHikuItUiou ~ ко такси GebüereukalkulitCcn ~ ко ценото Preiskalkuietion грешко в колмулоциято KaJIeulatiodoUilira т грубо " grobe enrlCnnunu провело зо изготвяни но ~ Kalkieatlonsricitii—iu / провя " Ka lkulatic——n HnuUelleu предварително ~ но розходите Kost—tünnjcakiej m, Kosteizoora-scliDU т точно " jidgui Kalkulation калкулирам им, фин kelkuIC—anu калкулиран ом, фин kalkUierl калкулирано печалба kalkuIl-rU-h Gewinn калоричен kelcaisci ниско ~ проДукт eia ка1оа1енао-е Produkt калоричност Brennwert т слабо ~ но храната uie)hig—a Brennwert dun Nahaums калория Kalorie f, калфа (Haufwerk)Gnsnll- m калъп (Gisssj)Fomj/ ~ сапун ei- Stück Seite обущарско " Leistem m калъф Hülle/, FutS—aii n, Etui n калявам (се) (siel) (beteten ~ стомана Stahl häuteu камара (парламент) Kammer/ (купчина) Stapel m, HhoUiu m ~ ко борсовите посредници борсо BöasenmaklurUenoea Горно " Ob-re Kamonu Долно " Uretere Kämmen з/коятчейсно " Hai-dweaeekeoo-h нотариално " Notanknonea проф“коонoлнокьслоенo ~ beao/ssXUuIiocne Kenner, Stindeekammea селскостопанско ~ Landwiatsilaatekimn-a стопанско " WiatSihi/XekDmm-a търговско " Handnlekammra уравнително ~ фин rbrecItnijn-jesS/lle j/ камбана Glocke/ боя камбокато прен Unrutw akk Alenn länU—e (ediiejin) камбанария GloeOentuam m каменоделец St-mo-Uu m, Stela hau -a m каменоделски Steidlnuia- камера Kamera / цифрово " iljlUcie Kanena камерен K^moea- камериер ZiniU—rjunee m камериерка Zionurnticien n камикадзе Kaolkaee m терорист " Kamikaze-Terrorist m камион UistwDunz m камионетка Kluiulettnh m кампания юр, ек Kampacea f избирателно " WnklUenoagae нечисто " Sci-ouS-kempena- рекламно " W-nbekenoDuze
календар , капаро търговско-пласментно ~ търг AbsitekiOOiun- камуфлаж Camouflage/, Tarncm—J/ прен Truschin—/ камък Stein m нроеъгълин " Meil-net-in пробен " Probesteiu скъпоценен " Edelstei- уДрям ко " not Granit L-ieen канал им, търг, юр Kamel m ~ зо крадени ноли ScliouujelkiUDi Uhr uestchle-e Antco ~ зо наркотици Kamel für Daojenscimojjel Дипломатически канали diplomatisch— Kakäl— напоителен ~ Bewässehu-useeuel пласментен " ^^ииа1ее^ека-п1, ALsitswej m канален Kazel- uo " ред aut dem I-CIe-zenwij канализационен ^^(1110^^10—0-, Abfluos- канализация Kanklicofion/ канализирам Onaeiloleeea канап HanUseCnun/ връзвам c ~ nit eln-a HinUsihuea (ena)scluüreu кандидат Kandidat m, BewerUea zu?, Ai-wärten m ~ зо обществено поръчка (в търг) Submittent т ~ зо робото Stell-uL-w-rUna ~ зо убежище rsylUewnrLea ~ но ноукете Doktor т съДебен " Assiesoh т, RechtsreUereedna т кандидатирам kiuIi)Ceann ~ се за... sich beweaUen un +akk ~ се зо нороДек представител als rLjeorlu-tna kDklilieaeu кандидатски Kandidaten- кандидатствам sich bewnrLeu ~за... siel bewnaben oo +akk ~ зоробото siel oo eiue Stelle Leweabnn кандидатстване Bewerb una/ повторно " -aueuX- Bewerbung формуляр зо ~ (зо робота) ^^w-rUunusl^^roulea л кандидатура KaanlidsCiLund/ Bewerbung/ издигам кандидатурата eiui Kandidaten De/stellen оттеглям кандидатурата си fi- Kandidatur zoahckzCeen- канибализъм ик KanuiLilisnos т канибалски Uen—Ibilleci канон Kanon т канонизирам 0^0^011)1—, прек atm Gesnts (zue Noan) erhebum каноничен юр ke-onisci канонично право ea-o-lsilio Recht кантар Wcagu/ кантон одм (Швейцария, Франция) Kanton т кантонер Bahnwärterin кантора одм Kontor л, Büno n, Kanzlei/ одвокотско " AdwniUcUüro ноториолно " Notneta—ziel канцелария Büro n, Verwaltung/ Sekretariat л, Kanzlei/ канцеларски ehao- ~ материали BCrom^^eriil л канцерогенен keazCnoj-n концерогенно вещество kirziuojekea StoU канцерогенно съединение Oir-i-ogene Verblutung канцлер Kauzlercn каня eiuliinn капан Falle / капаро фин Auuhlueuj/ AnuHlIunusbetrHU л? вкосям " ilun Aduaklu—j leist-- довом " a—eeiiez получовом " ein- Anzahlu-j unkclten получено от клеенто ~ vom Kunlez unln-t-nu Anzahlu-j уговорено " abgemachte rnzillunu 273
274 капацитет Kapazität f Leistung/ прен (специалист) Experte m ~ за усвояване Aufnahnekaoa-iXät повишаване ко капацитета Ka р а а itärs eSe ig е tu n g / производствен " Produktlouskeoautät свободен " Ua—ie Kapazität той е~в неговото облост -а ist Kapazität In snizem Bereich разширяване но нопоцитето Ausweitung j/Urr Kapazität капацитетен Kapazitäto- капитал фин Kapital n ~ ко дружество G-sellschaetskepIXal акционерен " AkXI—nteoiXil амортизационен " anonUioieaUeo Ka pitel, AnoaXitaXIoueeou)e m анализ но движението ко нопитоло KapitaieiussoeeCiunkj/ блокиран " /eotli-u-udns Ka joitai бягство ко " KapitslfiunhU/ влогом " Kapitel i-eecui-ann влогоне ко " Kapitalanlartace/ вложен " la/rotiert-e Kapital вносям " Kapitel liuLrizjnn (einzahlen) внасяне ко " Kapidaleinbringung/ KapitaleiпzaDlunzJr внесен " einb-sallXie Kapitel' вписан“ geueicheeSis Kajoitai вписан номинален ~ je-eieenitis StannkioiSel горещ " FliscIrtkipIXal движение (поток) но капитали Kapitilfloss т доход от “ KapitelnaXaau т Доходоносен " u-wI-ubrCnj--U-s Kapi tnl дружествен “ Gese lisch aftsUa pitci дялов (основен) “ (но ООД) Stammkapital дялово участие в ~ (но дружество) Kapitalrlnieuia pl завръщане но мопет/ли Kapitilrüikfleee т загуба ко " Kapitelverluet т заемане ко " Kapita laiUnktme -/ заемек " Auleihnkipitel, iuei-nomo-n-s Kapital замразен " -iujufror-n-s Kapitel замразявам " Kapitel elnfal-aek запазване но капитала Kapitalerhalt т, Kapitaleehnltue—J записвам “ Kapital zliclnez изтегляне ко “ Kapita lenUnciDrun -/ изтичане ко " ALeiess т von Kapital изчерпв/ке но “ Kapita la uSts-run- / инвестирам " Kapitel az legen инвестиционен “ ruIai-UeoItal коригиране ко “ KapitalberichLigung j/ ликвиДен " elüssiuns Kapitel кобовям “ Kapitel Zusammiulnuez (beeilH/ieu) кобовяке но “ Kapiistlbeschuf/unuf кобиром " Kapital iueerinuen кобироке ко “ Kapitalautbriiigsne j/ наличен “ o-afhuUareo Kapitel намаление ко “ KapitalschniOXI т намалявам “ las Kapitci niribsetsez номолявоне но мопитоло K^|:^ri^:^ll^^ral^i^(^t^i^(^r^1j-/, KapitalsдиаНте/, Kapitalvermlud-runu / нотрупвоне (оброзувоне) но “ Kapitalanhäu/nng/ KapirxelaaiUaCo clueuJ/ начален ~ Starr kapital неенесени парични вноски зо уставния “ iotsteenndi Einlaue- aut las UnueiclneXe Kapitel недостиг (дефицит) ко ~ KapiCsrlknappheiC/ Kapitalmangel m нерисков'“ risikofreiis Kapitel китик оборотен " (HOK) ZiakeIctiouskapiXal кужДо от " KapitalUelarUon оборот ко капитала Kapitaluoeat- m оборотен " UoeatzeaoiXal, UmleeekeoiXal образуване но “ от спестявания S^r^rJ^e^()Oii^lk)iln^L^r^j^j/ обоoщeнu“ ко капитала Kapitel-v-rUele т, Kepitelumsillij т общо сума но собствения ~ Gesomtrcmreej/i—е Eige-kapitalo освобождавам “ (зо нщ) Kapital /reieiSznn (für etw akk) осигурявам “ Kapital UiockeUf—n осигуряване но “ Ka piitrlireseknCUunz j/ основен ~ (АД) Grundkapital, (ООД) SxemmkipiXil отлив ко " Kapitalabwanderung/ отписвом ~ (от счетоводните книги) Kapital aLtcnrelLen провя “ от нщ прен cts —Iw dat Kapitel schlagen прерозпределение но мопитоли KepitaliumschicCiturng/, KapiralumsSellung/ привличам чуждестранен ~ (00^10:110 Kapital azioikin привличане ко ~ Kapitalbesehnffunu/ приток но " Kapitalsufluss т работен (циркулиращ) ~ ZiakelatlontkaplSil разхоД но “ Kapltelaofwaud т свеДение зо копетоло Ausweis т des Kapitals свобоДен “ vereüuUiaus Kapitel
капацитее/ караул свобоДно движение ко налетели frui—е Kapitel o-rk-la сметки зо основен " Eigenkapitalkonten собствен " Eigen kapital собственик но " Kapital-ijkea т спестен " SparkioitDl спящ " totes Kapital. стоков " Werin kapital създаване ко " Kapita lUilluuu f трансфер ко " Kapitaltransfer т увеличавам ~ dar Kapitel Du/sXoiken (erhöhne) увеличаване ко копитоло Kapitalethöhuna J, уставен (основен) ~ (но АД) Grundkapital учредителен ~ Gaünlunjekipital чист оборотен " NettoemiDetVeamöueu п капитален Kapital- фин капитално вложение Kapitala-inge f мопитолно строителство InvestitioneUau, Großbau т капитализация юр, фин Kapitalisation/, Kapitalisierung/, KapitalauseteHSiung/, AUtioIeaueg/, (записано като пасив) Passttietain—/ ~ ко инвенторо Kapitalloi-rung les Itvedtnes капитализирам kapiXilleCea-u ~ се kapitcSisieaX w-rden лихвите се капитализират die Zinse- w-al-n Uaoitiiloi—el капитализъм Kapitalismus m капиталист Kapitalist m капиталистически kapitalietiece ~ строй kapiXalleXlecne Gesellscha/tsohdueuj капиталов KapClei- ~ позор KapitalnaakX m н/питолово адекватност Kapi- XalcuostaHXung/, Kapitalzulänillihkeit / н/петолово инвестиция Kapitalanlage/ мопитолово инжекция Kapitel spritze/ копитолово операция Kapitaltaa—seUtion / мопитолово сметмо Kapitalkouto п копитолови нужди KapitalU-darU т копитолови резерви KapiCueluücklaeu / копитолови ценни мкижо Dlvid-ud-upaoina- прегрупироке ко нопитолови потоци Kf pita lin m seh icCUu eg / капиталовложение им, фик Kapitalanlage/, luvesSiiSon/, Auligeinuvisition/ ~ с твърДо лихва f-eXv-r-Inelicn- Kapitcinuiaji външно ~ aue-ab-triueiicle Kapitalc-inje Доход от ~ Kapitil-lukomm-n л, KapitclerUaae т дългосрочно " IndeUrIoUigu Kapitnia—inge Дял но капиталовложениято lavestitionucuote / поощрение но капиталовложенията l—o—stlxic—saurei- т рентабилно " —laträglice— Kapitnin—icee репатриране ко " KapiCalrücitüü-rin-/ свързано мопетоловложенкя FolgeiuvestXtloueu сигурно " eichene Kapitalaulaue формо ко ~ Aklcgebocru f капиталовъоръженост фин Ка р Ite la u csStituukg(ßucee/n Inag) капиталоемкост кк rraeitsmitleiinCennitSt/ капиталооборот фин Ktpitalv—hUeka т капитан Hauotminu т, Kapitäa т капитански Haupton-us-, Kapittns- ~ чин Hauptminnedl-uetuaad т капитулация KapituIsiXon/ безусловно ~ bedCnuenusIosi Kapitulation капитулирам kapitull-r-n, sich engeben капсулирам iI-kDpseln ~ се sieh el-kepsel-, прен sich abUapseln карабина Karabiner m карам се eich -eretaeiteu ~ ко ннг зо нщ sich oll jdn CU—a —Uw akk -eretaeitnn карантина Quarantäne/ слогом поД ~ ккг/нщ jUu/uIw Ukt-r Quiaautäne stellen караоке Karaoke n ~-6ap Karaokebarf карат Karat n злото 18 морото 18-kDaäXljes Goll караул Wachn/ смяна ко " Wachablösung/ стоя ко ~ Wache sleU—a 275
276 карго Kanjo т, Frachtgut п генерално " StücUjot Icdirnji / пълно " /olle Fracht кардинал Kardinal т кардинален Kardinal-, Haupt-, kardinal ~ въпрос Kardi-nlfnege f кариера Karriere/, Laufbahn/, W-adeuangm, (комеколомко) SteiaLroce m възможности зо " reesSilusiliniiu дипломат от кариерата Berufsdiolomat m плок по отношение но мoоиeоoтo Karaieanoleu т провя " KarrCeun necket, (b—esflich) aofelrljun цел по отношение ко нoриeоoтo Karaina—si—I п кариеризъм Karrlealeooe т кариерист Karri-n-main-a т, Karn—eist т, StreUer т кариеристичен eaanlnrietiech карикатура KaflCufet)/ карнавал Karneval т карнавален Karnevals- карнет Zol iUenluitceheidkrU п1 Caruet fe Pessasic п ~ АТА Carnet АТА оформяне ко ТМ-морнето Eriedigunu/dns TIR-Caraet каросерия Karosserie / карта Karbe./, (документ зо самоличност) Ausweis т ~ зо пътуване VenUilesOaute ~ но бежанец Flücntiizuiraeewlis ~ ко България die Karte euIjDuIlUS ~ ко чужденец AeelUuIeJaeeweiO банкова" Bankkarte гoоoкцuонкa~ Garantlnkartn, Ganantieeilelu т дебитно ~ фин DeU'iIkcrt—, EC-Karli еднодневка/ седмично/ месечно тран¬ спортно " Ta geslktrrse/ Wochenkarte/ Mo-ctskeas- зелено " erüz— Karte кадастрално " Fluakant- кредитно ~ фин Kreditkart— лично ~ PersouDlHUswnle плащам с дебитно- ~ oll -In-h Ba-kOaiaS- ZDlIi- получовом зелено ~ di- jaüue Karte erwerb—— снретч- " RubLel-Loo л служебно " DilustieeweCs чеково " Scheckkarte чип-~ Chip karte членско " MCSjIludokaati картбланш Carle 1^111/, unL-eilaänkSe Vcllneaht Давам ~ но нкг j’dn Carte blenchi g-nez картел юр, uk Kartell n ~ зо внос/ износ Inporttarteli/ Exportkertell ~ за възлогоне ко поръчки VerliuuoujeUart-II ~ зо закупуване но стоки Eiitkainfeleart—ll ~ зо преодолявоне ко противоречия WI)ersohec1skiaXeII ~ зо прелогоне ко единни общи Дого¬ ворни условия KonditiczsUeirs-II ~ зо разпределение rilcUatIcuoUaaXell ~ зо разпределение ко позорни квоти QuoI-zkerS-II ~ зо рационализиране но производ¬ ството RatXouelisieaezuskHrtell ~ зо Дистрибуция но стони и услуги VerthiebekarXeCi (ALeetzkartiil) ~ зо реализиране но печалба Gewiu-kertnII ~ зо стандартизация и типове обра¬ зци Nororz- uud TypunkHut-II ~ ко разрешителен режем EriauUnlekartell ~ но регистрационен режем Ano-ll-kartell ~ от средни предприятия Milt—ilsti—Uekceluil браншов " eranchenkartell договор зо " Ke iUtiIIv-иХаеи т договорно уреДен " VerXrajtOaiauell информационен " IneoamaXloustHaXell конкурентен " WnttUew-rUokaatell малък" Bagster-kars—ll местен " Inleuleeartell нов " NunUarX—ii пласментен " AUeatzeart-II принудително образуване но " Zwanuskartill присъединяване нъм ~ Beitritt т zu einen Kart-|| производствен " Pr-tduktionskertill
карго / касов •X сконтов " RabattUirtell споразумение зо " Kartella lesp räche -, създавам " ein Kartell Ulll—n територи/лен " G-Lletskaat-Il участие в " Ktihstlliteteillgun- j, ценови " PreisUartell картелен Karteli- ~ дял Kart-Hant-Il т нортелно цеко Kart-llpa-is т, j-eund-u-a PaiCe н/ртелко споразумение Karteliabsptachn/ служба зо ~ надзор KaaJsiibehkrdn -U картелирам юр Uart-Illereu картечница Maechiu-uu-w-Па п картина Bild л картичка Karte/ ~ зо обратен отговор с платени по¬ щенски разходи enanUI-rt- Antwortkarte визитно " VieCS-ukart- пощенско ~ Postkarte, AueCcntekante картодържател Ka iduen inhaber т картон Pappe/, (формуляр) Fornelan л, Karte/ болничен ~ PatieuXen karte червен " rote Karte картонен Рарр(е)- кортонено кутия Pappkarto— т, PapposknaCtel/ картотека Kartui/ ~ но клиентите Ktn nd—ukDrt—I ~ наличния състав Persona IUartei карцер Käuzen т, Arr-Suzlle/ наказвам ннг с 3 Дни ~ jin 3 Tnjez ипи—п Arr—sX slell-n каса юр, фин Kasse/, (сейф) Sa/e т, Trecoa т, GildsilaDkk т■ в^^и^но^^^^1мог^те^^о " Hil/seesse взакмоосигурително ~ Venslkeiaoneseessi auf GiuineeitijkeiX здравно " KrDnee-keusi метолка~ MrSilitnecoa пенсионно (пенсеонноосигурително) ~ Pezsionseessi, Versor-gungjciec t-chleu—/ приключване ко сметка das Kassakonto SHlIieaen районно спестовно " Kheissoahkeuse ревизия но " KaHee-nu-ision/ рекламации само ко косото Reklamationem nun ни der Kasse спестовно ~ Soeukessi стоя но опашно но косото am dra Kesse Schlc-ge stehen черно " silwarzia Fonds касационен юр Kassatioze-, Revisiozu- ~ съд KasssCXonsgerecIt n, Kassaflonshoä m връщам (отхвърлям) касационно жалба (породи недопустимост) eite KassufionsschniU v-nw-nf-n (uuaückwniseu) кoкoцuоккo жалба KasesflonktsCuil//, Re—itiotizocClht/ касационно молба KassuHlongUisHe/ касационно частно жалба Kascoflo n и 0 eesCwerhdf мoкoциокко обжалване KaHssHioD/ косоционко производство Revisio—everUneeet л материален интерес в производ¬ ство по кaкoциокко обжалване RevicSonusomme / подавам касационно жалба eiue Kassulintnss chniU elu-euea уважавам нoкoцuоннo жалба uiarr KasseHIonsschnU statXu-U-n касая Ueta-U-n ~ нмг/нщ das lutn/t jUz/uXw касета Kacsette / касетка (банкова) BaaOochiiee/acl л касиер Kassieren т гловек " HaupXkDssiea касиране (но избори) UngüliXgetkläruin—/ (von Wahlen) каска Heio т сини каски eleo hei те каскада KastuCe/ каско фин KacSec/vtnickirhun f провя си " eiae Kaskoversicherung ebscllXee-- касов Kasei-- ~ опорот Uadeneasslf RegicCuierkasoe/ ~ бон Kassenboa т, Kassenzettel т ~ дефицит KassenZehiUetaDj т ~ излишък Kassenübeaocloss т ~ оборот Keoeia unsere т 277
2П " npoUlyrzn Kassenerfoij т носово бележка KassenLoz т, Kassenzettel т носово мкиго Kassenbuch п носово липса KassenteNbetreu т, KassenmanOo п носово наличност Keosea bestand т носово приватизация Pihviaflsleriunij/torei Direkto-rUcu/ носово сделка Cashgeschäft, борса Pr-onoUguoekäft, Lokogeschäft n носово средство Kassenbeotanf т касоразбивач Kassendieb т кастинг Casting ? "-огенцея Casting Agentur f участвам в~зонщ Lei -Iz-m Casti—g für itw akk oltnieirn катаджия Verk-naeoolizIsX m катализатор Katalysator m катализирам OiXDlysi-r-u, лоeк eeslösen breeeirndigea ~ обковктелните процеси fr— Rejenaoorouess bneill-oniu-u каталог търг Katalog m ~' ко предоставяните услуги UeistuuuskeXDlou одресен ~ Alanssbuci n включвом в " in einen Kataioj aoen-lm-n Дрехи no" Bekleidung/aach Katalog поръчвам кщ по ~ -Sw akk пое -Iuem KaKHloj b-ot-linz каталожен търг, им Kateiog- ~ комер Kaialognurnmue/ котоложно търговия VnheandlDzdnI m каталожно цено Katalojpails m фирмо зо котоложко търговия V—dsanUu—scl/äft n катамаран Katamaran n катапулт Katapult n катапултирам kctcpultiua-n катастрофа Ua/ili m, KalaaOunnOu-/ евтомоболн/ " AuScneUcII железопътно " Eisenbaf-—n—uiüeO n катастрофален katastrophal катастрофално положение keteotnoonel- Laje катастрофирам veauzjlüik-u катафалка Ul^i1nuwDUlU m категоризация EinsSuJfinjj / категоризирам el-oninn-, einsXuf-n, Uatujohiol—een категоричен eIn)-eXCj, unmisev-rSUändiCel ~ отказ ouoisov-asttnfliene Ablen-unu отказвам нщ категорично -Sw akk rijoros eU iila—a категория юр, фин, ик KaHegorbe/, Abt/, Typ m, Klares/ ~ но зоплощоното обезщетение VergürtrngsoJueoojf ~ но патента Patentkateuorie, Pat--XklDssi ~ но хонорара HonoraibSute-/ ~ труд AaeiiXskaX-joai- поподом в Друго ~ Cm ei-n aulna- Kategorie fallum катедра уни Lehrstuhl m ~ no„, Lehrcrsei UCr +akk катер Kutter m потрулен " raHr'tuiII^lkb^oot u католик Katholik m католицизъм Katlollelsooe m католически katholisch "свещеник Uatioilsee—a Priester каторга ZeilXhaee n, HäUtilteeineer л ~ в Сибир HäUriideolajua iz Sieiri-z каторжен suilXlausoäßCu, zoiltlaoeähnlich каторжник Zuditneushäetiiuj m, Zukntituslnu-n катун (цигонсме} Ziueunnrliu-a u кауза Sache/ каузален Kaeuel- коуз/лно връзка Kausalzusammiuhizu n? коузолно сделка Kausalgeschäft n каузалност Ke (juel-CUrt /, UasäcllichkeiC / каучук Kautschuk m
X касоразбивач / квалификация каучуков Kautschuk- кацам liudin самолетът маца в... des Flugsens IckinU un... кацане LandungJ принудително ~ ко сомолето Notlaulunu des Flojeiujs качвам erhöhne, st-lu-an ~ цените di- Paiisi erhöhen цените се начвот II— Peelee steigea качествен км QsaliräUe-, queIiI^aXC/6 hochwertig ~ Дефект QuallXäSeoiuu-I m ~ контрол QualittXskonUrolie/, QualitaXsprülune/ извършвам ~ контрол eine Qualitäteorüeeuj voau-Птип качествено разлика sluu/lkaui-a (jauuUeätzIIil-r) Uu'U-asihl-d качествено стока QualiXäXeauUlkel m, Qualltätswarr / качество им Qualität/, (черта) EigenschuCt/, (способности) FähigSeit/ "ноживот Lebensqualiilät " но изпълнение Дие/ünauuuequalltät " но услуга Serviaequalität в качеството си но... iz s-ik-h EigenschaU eis.., високо " hol— Qualität второ " zweit- Wahl гарантиране ко качеството Qualitätsgarantie/ гороктироки качество zuu-siclnert- Eigenochaftin грешка в качеството Eigens shuiUsiriaium т зком зо " QealiXäXtk-nns-ich-n л, GüX-sI-u-I п изисквания зо качеството QualitäXsantordeeung/ имам качество зо ръководител Führunue/ähljkeltnn besitzen млос ко ~ QuallXäXtklasoe/ най-високо ~ ^^111—^1^(40311'1^, Spitzenklasse/ ниско (лошо) ~ ochl-elte Qualität, nldUrawuntii отклонения в качеството QealiXäXsechwankenj-n pl, QualiXätsmauj-I т повишение ко качеството QuallSäXenuU т подобрение ко качеството Qu а litäSsoiabeus- an zj / положителни н/чества ко характера positiv— EigenschafXi— проверко но ~ Qualitätsprüfung ft QuiliSäts-Ch-ik т първо " eaete Well, biste Qualität разлика в качеството QualltätsouX-asill-d т с високо " vom iohna QealiXät, iociwurtin c добро " voz пеХ—а BesehaCtUenlneit сертификат зо ~ Qua iitätoUeschuir—gi n—j служебно " апХ11еПп Eigenschaft сподоне ко качеството QealiXäXs-izbuße/, Qualltätomiigderuug/, QualiXäXsv-rscllechterung/, Qualitätevnafall m средно ~ DurchcchniCtlcquillXäX, niXXlna- Quelllrl стондорти зо " QuilltäXsucao-n управление ко качеството QuilltäXeniUiunn-nX n кашон Karloe m каюта Kajüte/ мопетонско ~ KapiXtnskajüX- квадратен quadratisch, qucdnntUörnin ~ метър QuadraXnet-a n/m квази quasi ~ -договорен venUnejstnnliil ~ контракт Quasix/ertrag m ~ пори Quaeieeif n квазинегаторен юр qoeelneuaXonitih нвозинеготорно зощито qoeei--uatcnisi1eh Schutz квазисплитинг юр Qsnsisplittlag n квазисъдебен quesiu-riklXiCcI нвозосъдебни оргоки U-riintsänuIIcl- Behörde— квалификационен Fortbildungs-, W-iXerbilU опис-, Quall/iUDXicus- ~ курс Fortblllun jskuae m квалификация ик Qualifizierung/, Qualifikation/, Fortbildung/, (професио¬ нално подготовко) Berufsausbildung/, eildu-jsjaad m, юр rrchxilike BeurX—liokg " но модрите QeilieikaXicn d-n MilarUnilir 279
280 " но обстоятелството по дило reiltliil- Beurt-ilunu les Sachverhalts * на пооmиеапрoвно деяние D-lihUeSaXue m повишаване ко професионалното " eerueiCilu FortUildunu, Uirsfilcie QeDlifluC-ruuj придобивам ~ liueu Bildo-usernd -aw-ae-u професионално ~ b-rutliel- (feiliichi) Qualifikation специалист c високо ~ ein Experte nCU /orzüuliih-u Aesbildouu удостоверение зо ~ Quali/IUetiousueilw-is m квалифицирам ик siel HusbClde- 1(001—, юр qeelifiziereu, U-Slloneu ~ додено постъпка iiui Tat qoalifizi—a—n квалифициран ик quali/luineS, loch eueueeild-X ~ персонал Fachpensonel n ~ работник cnuelemt-h reUeCten ~ състав но престъпление qualifizierter StaaaXitUeoXaud ~ труд hoch quclIfizlnele rrUelt нв/лофкцероно анция борса PUlichtikUie f квалифицирано работно соло quciillzientu ArbuiXeknafX квалифициране модри qeelieCziert-e Peuscnel квалифицирано малцинство qealieizl-rs- Mlai-rUiil кволифицироно мнозинство qeelieizIeaX— M-lnlniS квартал (Stadt)Vi-hS-I n, Stadtteil m жилищен " WoluviuaS-I кроен " eia abj-leueu-r Stadtteil квартален Stadtvi—etel- квортолно мафеке StadtvieaSeliDfl n квартира Mietwohnung/ живея но " unten Miet- woiern квартирант (iJuS-r)MIuX-r m квестор уни rufeichtshatrendetra/(o)f Sequester m, фон (бакмо) K^r^l^i^irt^v^fWc^iti^f'U) " е Народното събрание Oriaen m tnl Stimo-nztll-a m I- der buluaniecnin VolUsvercaoniuzg * за конкурс roesIilSelaUeuf-(a) m Lei einnu Prüeunu квинтесенция Quiiutrssenk/ квит qui1lt ~ сме wir eiul quitt квитанция търг, фин Quittung/ ~ зо плащане ZahluagsqmCrti—g ~ зо получовоне EnpaD-jSscliCu m ~ зо разхоДе Gebühret eich uung/ издавам " -iu- QuitUekg auest-ll-n кворум юр Quorum u, eesch1uso0UäigShie/ липса но " eesc1luus Unfähigkeit квота юр, ик, фин Qut^t^uuf, KontiujeuSinruzijueiXs m ~ за внос Einfuhrquote ~ за износ ruefonnqocxe " но производство Erzeugungsquote ~ от Данъчното тежест StuunrUilDstoujequote амортизационно " AnoatlenUloesquct— блонирещо " (е АД) S^r^trJ^ir^u^orcU^t|/ договаряне но нвоти QeoUinHUuoatcl- / изчерпване ко квоти ErseC1rPueuГ/oou Quoten ликвидационна ~ (но съдружник) rueeizDndiau-tse-usguthDLnk n, Anteil т но Liqsiltllode—hiös определям квоти Quotie t-stlege- опреДеляне ко квоти Feseseltzuz//ou Quoten превош/в/ке ко квоти ÜUerssCtditxine/vcn Quoten разпреДеленке ко квоти Zuteilung/oon Quolnz квотен QscUee- квотна система QeoX-nsYSt-o, Konti-ueutl-auiljueysten n кей Kai т, {коaйбоeжкa олея) Ufreoeooedtie, Stxrendp ooreenate / фр/нно (от) кея търг är—i (al) Kai КейФор KFOR/ келнер Kelluea т керамика Keramik/, KeraoiOj-j-netäzde р1 керамичен KernniO- керомечни изделия KeraruikproiuUle керван Karawane / керемида Dachziegel т
квалифицирам / клас керемиден Ziejel- керосин Kerosia п керосинов Kerosi-- меросиновв лампа Kerosin (em по/ кетъринг Gaserononi-unt-an-ln-n п, Cat-rinu п кеш фин eDrjeII п, (е брой) im Lee борса за ~ сделки Börne/ihr eaasa1lo-jsjeschäete плащам " iz bar zelle- получавам порете ~ fas Geld la Uinnjiilxnu кешов eahjeII-, Caol- ~ пазар Cashroarkl n кибернетика Kybernetik/, Cybernt—iC j/ киберпират CyberoiaaX m, Hacken m киберпространство Cyberspace m килер (VorratsIKammee/ килия юр (Ge/äagnlslZeile/, (е арест) Hafteion m, Haftzelle - кило Klo n килобайт Kilobyte u, Kbyte n килобит Kilobit u, Kbit n киловат Kilowatt n киловатчас Kilowattstundn/ килограм Klojrcno n в килограми I— Kioeaaoo километраж Kilon-teazäll-r m километър Kilometer n/m кинкалерия KurzwDae- pl, KurzzvaienCmanSune/ галантерия u ~ Kue^’wneen uni Nähzubekör кино (изкуство) FilrokunSO/, (киносалон) Kto n кинобизнес Filoeusclnä/t n занимавам cec~ Io Fiioj-schäU (tätie) sei- кинозвезда Filootca m киноразпространение Filmverleih m кинохит Fniolitm кинта разг Kohle pl, aröS-- pl, Moos n нямам конти keim Moos еаПе— кирилица kyaillieche ^^1^1^1'101, Kyrilllza/ пиша не " li— kyrillisch— SchihU L-nuXsen кирпич uuu-brannt-a Ziejelstei- кисел saoea носело вино oaoe—e Wria нисело мляко Joghurt m киселинен Säuer-, Sieiu ~ дъжд siea-a Rujez киселинност Säuregehalt m ~ ко водот/ Säuregehalt des Wess-hu кич Kitsch m тов/ е голям ~ fas lei —ahr—a Kitsch (seih kiXsihiu) кича (се) eich scloücein клавиатура Taftsten/ блокирано (заключена) ~ U—oo—rat— Tastatur ергономично " —ееоаст|С11е Tastatur клавиатурносъвместим Xaotatur knopitiU—I клавиш TasSe/, Tastenkoaoo/ клавишен Tasten- ~ блок Tastenblock m кладенец Quelle/, eaenu-n m, (сокДо) Bohrung/, (шахта) Schacht m петролен " ErdölUolrunu клакьор Claqueur m кламер Büroklammer/ клан Clez m клас uk, юр Klasse/, Kategorie/, Gattung/, фин (добавма към заплатата зо стаж) DiercstalUerzuiagи / ~ акции rkti-njatSuuu 281
282 класа Klause f вагон първо " Wegen т eroU-r aless— работническо ~ AhUeltnrkle ss- средна " Mirtelslan) т класация RanjSiste/ ~ ке десетте нaй-до6оu Topten / класирам nincndn-u, nizttue-n, platei-eue ~ се -iz- Sunil— (eulнseonu) -rw-aUen класификатор Klassifikator m Класификатор но обществените по¬ ръчки (КОП) GeonC-sanis VokiUulaa ihr öfi—atilcie AnUUrän— (CPV) класификационен Kü^s^ifi^Klout- млосифик/ционно организация all(ssifikaiXonsgueellliskna:ur класификация юр, фкк, ек Klassifizierung/ EinstuUung/ ~ но п/текте Patentklissifikatloz Класификация ко териториални¬ те единици зо сmomuкmuчeкки цели (NUTS) ^^10x^1^0^00/)—) Gebi-toriel-iX-z Uhr li- SXitieXCU (NUTS) Международна класификация ко потектете InU-anitiouel- PatientkliesiflOitiou класифицирам klassifizieria, (-in)oadnuu ~ данни Dalen klissiflslnre- класифициран Geheim-, Vihsclloss- ~ архив GehiinakXin pl ~ документ Verschlusssache/, Geleindokeo-nX n класифицирано информация GeheiiosaaCu - класифициране Klassifizierung/, EiniCrUun- J ~ според производителността Einstufeuu zach dun Le IsX-s-eofähiekeit ~ но стоки съгласно митническото тарифа uolitirlfilah— EinstuUunj класически Oinosiocl ~ пример hIausCeclis Beloolil ~ случай typischer Feil класов Klassem¬ ** враг alDsseIu/ei-f т класово общество Klasse-geiel-schaU/ класьор Album л клауза юр Klausel,, AUre-lu-/ ~ в договор за разтоварване ALIal—klaus—I ~ зо автоматично прекратяване Aeeiösu-uekliee-I ~ зо автоматично продължаване (действието ке договор) ieXcmaXuihn Forte-tzenueklHueil ~ зо адаптация AnoassenuskiDUsil ~ за балансово стойност B^i^I^wehSkleus-I " зо взаимност GegenseitijO-iUeki а euel ~ зо връщане но имот ке преДешния му собственик Hnim/elleelioeel ~ зо гъвкавост ЕС Flexi Li lluätokla teil ~ зо Действия при извънредно положе¬ ние NcXsXindteiaoeel ~ зо Добросъвестно изпълнение Klaosil dra beste— Bemünenunu ~ зо Добросъвестност Ucueleil--ale esil ~ зо забрана зо конкурентно Дейност K^nkerrinsklaesil, W-tteewerbukleusel ~ зо забрано зо преотстъпването но прово AexreXuiiusv-heoXekIaos-I, реСГоо le not iedeulo ~ зо запазване ко право НесЬП57ОгЬеПе1Хее1аее-1, Voab-niIXskleueil ~ зо зоп/звоке но собстве¬ ността (до изплащане но цената) Eigentumevcidt-neltskleusel ~ зо изискване зо писмено форма S^1^i^iCtxece^ne;laus-I ~ зо изключване к/ отговорност HnUtua jSDussieiosskiDueel ~ зо изключване отговорност¬ та зо вреди (на оференто) Freizeiceuozjskliusil ~ зо изключения AusnHno-klaueel ~ зо изключително право AoeschließlCiek-itekleus-I ~ зо изменение но Договор ALäuI-nuujeklaueel ~ зо изплащане но обезщетение ALeinlunieteiaoeel ~ зо изравняване не застрахователни¬ те премии Beithausaujl-Cieenuoklaus-I ~ зо инвалидност Erw-nUeou/ähiukelteeiaoeel ~ зо норекция BirlihXijunueklaueel ~ зо маловажни случаи Begate-lUices—I ~ зо най-обл/годетелств/ко нация MiCotb-uhnettjuziueeliOoel ~ зо налагане на Дисциплин/рно нока- зоние Maßn-jeleuuskleueel "зо намеса Ei—gaiUsklaee—I ~ за недействителност Uzwlakeenk-itekliue-l
класа / клетва ~ за кепроменени обстоятелство clausula aeLus sic stantibus j/ ~ за кеустойн/ в договор V-nSaiuestni/eu klausel ~ зо ограничаване но отговорността Haftunueb-eieaänkeuusklDue-I ~ зо определянето ко специални цени Pr-ievorL-nalteklaee-I ~за освобождаване ^^^ае1иииек1поое1, FreijcbekiDosel, Fr-istelluzjskleusel " зо отговорност Ha/touuskiDUsel " зо отмез {от право, претенция} V-asiietkIauseIf AoswelcIkiDUsel " зо отказ от вземаке Forlnauuusv-asiilSsklies-I " зо оттегляне {но съгласие) Wilurrufokliucei, (от договор) Ritckeritteklaue-I " зо падежа ко задължението FällijteitskiDUsel " зо подсъдност GeaiilSsstindklies-I " зо поДчикяв/не {на страните по спор но юрисдикцията ко определено дър¬ жава) Untrawerfuk jsklaus-l " зо покритие DicOe-uskleusil "зо поръчителство BürusceD/teklaosel " зо пребиваване WohuorSJilauenI " зо прекратяване Au/e-bu-jeUices-I "зо преференции Begünstluu-useieusel " зо привличане не нкг в нщ Hi-susIeeu-uskiDOtel " зо приемане {но членове) Eintriltsklausel ~ зо приложимото право RechttwDiIkliusel "зо присъединяване {към съюз, органи¬ зация) Beitrittoklaus—I ~ зо професионално пригодност Eiunokuseieusel " зо равнопоставеност Gl-Iclet-IIoujekiDue-I " зо разпределение ко рисна Gn/aeainklaus-I " зо реда зо оспорване действител¬ ността ка Договора Anfekitensueiausil " зо резерва Vorbuhn-toU-DUce- " зо средствата з/ правна защита RechttbeeeiesUlDUsnI "зо с^^на Fi'istkiDUsel ~ зо стабилност ко ценете W-hSsIieenunsuklaeo-I ~ за суспендиране Suspeulleruuuskliosel " зо ^^j^^^^i/не V-rbeudkliue-I " зо уоaвнявaкe {покриване но дефи¬ цит) AosulilceskiDosel ~ зо учредяване но залог Pfcal и-посе-, V-hpfä-Ionuskleue-I " зо цесия но бъдещо вземане VoaiueiLta-XuneeUlaus-I ~ зо частично нищожност Teilnicexijk-iXeklaus-I ~ „или но заповед“ Oal-aklaus-I " „не но заповед" RefetiOiansil ~ от оферта за Доставка Andi-nuujsklaes-I ~ от спогоДба Abkomn-neklius-I алтернативна " Alt-ob-BeeOimmunuj/ арбитражно ~ Arbitaaj-aea-de, Scl-ieloOleeoel валутна " WälaunuskiDUsel включване ко ~ Einsetse- n (Auttiah-ue j/) -in-a Klausel договорна ~ VeaSrDUskiDOsel Договорът не поДобно кла¬ узи irr V—nteag enthält k-ine äldllaken alaouelz Допълнително " ZesaUuklaos-I ескейп " Sicherheitsklausel защитна " SchotsUIeus-I международно търговска ~ InX-auctiouHl- Handeiseiausei общ/ " GeuehelkiDUs-I Oeмuтeнтнo " Begüustiut-uklDus-I факултативна " FakultDtIvkiDUsel френшиз-~ Selbstb-1ilxsklies-l клаустрофобия K-^i^r^tsopOiCief страдам от " am Ki^i^j^j^i^opnobi- ieiUea клевета Verleit rod u na j/ ~ но конкурент reed-wäreen-j/niens KonOsra-nX-n клеветник Verl-undea m клеветнически verleumd-risin клеветническо твърдение v-al-umd-aisin- BelaopXoaj клеветя verl-umdnu ~ нкг зо нщ jin wiu-n -Xw dat v-rl-umd-u клеймо Siij—i n, (Post)SXenpel m писмото трябва до има " der Bri—U ouss -Iu-n Poststempel inbin пощенско " Poststempel n клептоман Kleptooau- m клептомания Kleptomanie/ клетва юр Eil m, Schwur m ~ за лоялност Loyalitttseld 283
284 давам ~ eiz-u Eid ebiigea Декларирам (заявявам) нщ под ~ eideestairtICch (eidllcn) inU-äre—, eitea OUeubirunje-il leisXe- лице, полагащо ~ EiiJesieic0endef('/(o) лъжесвидетелстване под '"(умишлено) (vorsätzlicher) M—iz—ii m, (по непредпаз¬ ливост) (fahrlässiger) Falscleif нарушавам " -in-- Ed brechi— наруш/вене ке положен/ * Eif es Ver-etzo-j f, Eidbeoah m не под ~ ип-1)11аП ■ отричам под " ibschwöain / отричане под " rUschuvörun—j/ под * —le-iah, u-t-r Eid пом/занее под " -CdICcI- ruoseji полагам " iinin Ed aL-egin (-110X11 schwören) полагане ке " Beeidigung!/, VereinJigu п-Г приемам " -Cuin Eid iLu-emeu приемане но " EidesoHuetme/ след пологоке но " neck Eidesleistuaj служебно " Aoto—Cd, Dl-ust-il клетвен юр Edes-, v-a-ilijX, -ideesKatXlice, sUtna Eid ''"лист EtcJesunkue—j— клетвена Декларация ei)—sstalltllih— Ekläeuag, Eidesetklä rann-jT, Aftlda/Ct n, Offnzbiaenjt-il m клетвена формула B^l^x^i^f^^i^n^j^jUf^tr^e^U|/ клетвено задължение lidesstattic'cl- Vero/liihXunu клетвонарушение Ectbenck m, Eidescoriufries—/ клетъчен eell- ~ телефон MoLIile-nfon n, Healy n клечка разг eo-zl m, hochaD-uCse Peeson, ein hohes Tier, клиент ик, търг ao-fe m, юр (но адвокат) Klient m, MauIanX m верен " Sr-u-r ao-de грижа за клиенте Kunde npOiegu/ доволен " zuerlelu--a Kunde Дългогодишен " Deo-rko-I- зогуб/ ке клиенти K^r^(^t^^i^l)e^e^r^dc^rr^nti j, клиентът винаги им/ право dra Knute hat Imnen Reckt, dur Kutte ist Kömie кроен“ Endkoufe обвързване но клиентите K^i^<f<^r^-^lj^j^unt^j/ обслужване ко ~ Kuzdin Bedienung/ основен " HeoptUo-)e привличане но клиенте AnwnaU-n n vou Konden проблемни нлиенто Problemku-d i— първи " Enot On—de редовен " StemmUuze- случ/ен (спорадичен) ~ Gel-genheitekeule труден " übl-n Komfi хващани но клиенти (е реклама) Kudt—tfeze m клиентела Kundschaft./, юр allet—elпr голяма " jeoße Kundschaft постоянна " /-et- Knudui1e/tf Stammkundschaftu/ привличане но " K^nt^t^n^i^k^e^tr^un^g^^ клиентелизъм veast-ikt-h (euu-chtntßiuea) LcLLysous клиентски ^^nfe-- ~ номер aundennummelJ/ клика Clique / управляваща' maiatheU--)e Clique кликвам (D-)klikkez кликване Klick m климат Klint n икономически " Koniuuktunklina инвестиционен " luvestiXiozstlina мимро~ (в предприятие) Betai-nsUlioa климатик Klimaanlage/ климатичен Kinn- зощито от климатични въздействия KlioaskluUz т климатични промени alimaänl-houuen клиника Klinik/ постъпвам е " Iz ein- Klinik -inuewiesen w-a)n- клиничен kICuieke нлонечка смърт kli-isalen Tot клинично лечение UICnCecle B^handlunu клип Spot m рекламен " W-rn-spot клир allues m клиринг фин Cliani-e z, Verrechnung/, Anreilnunusverh-ln m
клетвен / книга за вписвания клирингов фон Cleaai-u-f АЬп-сПпеиие-, V—hh—ckdo-gc- " чек Vennech п и п 100:111^ т клирингова нъщо Verrechnungsstellen’ клирингово полото AUn-chrnnngjeOelle - клирингова система зо разплащане Verr-innuujsveUahn-n п клирингов/ сметка Veauece-uuuskouXo п клирингово спогоДб/ Cl-irinuankomonn п клирингови ставки Cleehi-u-Spitze- клише allsc1el n, FlosSoI/ клон ик Zweig т, (филиал) Zweigstelle/, Niederlassung/ ~ но бюджетния орган Zw—ij irr Haesnaltebeeöad- ~ но завод Zw—liUetaieb т ~ но фирма NildealDSsu-Uf FilialjeschäU n банков " ea-kswelust-lllf eDuknieIealDSseku индустриален " InlueXaiezwniu местен ~ но БНБ öhtiiak— Zwnlustelle den beluDaisiein NatloualUauk откривом ~ linr Zweijniedealiseunj -nöffkeu клонинг alonen n, Klon m противници но млоникге Geuneh m des Klozezs създавам ~ ко крава einnn Klo— einea Kol schcUen клонирам klouiu клониране Komet n клопка Falle f попадам e " in -C-e Falle jeeatea клоун Clow— m клуб KoL m клубен Klob- клюка Gerückt n, Ketsch m разнасям клюки Gernelte v-nbn-it-n фирмени клюнк FiamiuklDteie клюкар Klatschmaul n млюкорка K^i^irsi^l^l^^i^e/ Klatschlet-ee/ клюкарски Klatscl- клюкарствам klDStcee-f taatecenu ключ Sclincsil m ключов Schlüssel-, Hnopt- ~ отрасъл Hauotin)utXriezw-iu m ключово дум/ Schlüsselwort n ключово промишленост Schlüsselindustrie / кмет Bürgermeister m ~ ко община Gemeinl-Uünunnneiot-n ~ ко район Bezirksbürgermeietea ~ ке София dra Büngerm-ist-n von So/Ca з/местнен-” etellv-nthnxen)-n Büauermeisuen изпълняващ Длъжността ” amtlna-nUna Büru-rmeleten кметство Ratlaos n, eüriermeieteaamt n книга Beel n ~ но акционерите борса Aktionäaeeoci, AUtie-Uncl " на кооператорите Genosse-Locl бяло ~ пол Weißbuch бял/ ~ зо изграждане ко единния въ¬ трешен пазар Weißbuch zur Voli—ddoeg fee Biuni-oeakSes бял/ ” зо растеж, kонмурuнтокпк- ко6нокт и заетост Weißbuch CLea Wachstum, W—UXbnwnhbsfäaiuknit uni eescItä/tCuu-u Деловодно ” Akteubuie електронна ” eleetaouiskeee Buke инвентарна ~ B^;^t;enILuie, InvnuteaUuie косова " Kassenbuch лимитирано издание но ” llnitinnt- Aufiej- fee Buches ка ” nut ieo Papier нотариално ” Notaebuck, Notariatlncn ревизионно " Revisionsboce скл/Дово ” Lagernucl счетоводно ” Becinaltenjsneiieter n, АепесеиипиоЬиаП, Geschä0isbüc1ea pl съществувам ко ” nun auf fro Papier existieren търговско книги Handelebüieeu ценна ” W-uUoapI-a n червено ” Rotes Bock книга за вписвания (имотен регистър) Greuadbuclr n воДя " fas Gaundbuce fünree вписвам в ” Cm fau Grendeeie е1пХгаиеи, bochea Достоверност но ” öUU—etilek—r Gleobe(-j am des Gruu)buie 285
286 заличавам е " im GruulLuil löschen отбелязвам в ~ Co Gre-IUein v-amere-n партида в " Grs-iUeeUUlatt п поправка но грешка в ~ B^r^ii^I^UUc^i^r^g/f^us Grundeeies публичност ко ~ P^r^lIc^Sil^t/j^nt Grundbuchs том к/ " Gnun)UuinLauI т книговезец Buclnbiudea т книговезки euchbin)-a- " цех B^c^l^l^ic^-^t^tu^lc/ книгоиздаване VerlHjSw-sen п, eeiagnwlaUl п книгоиздател Veri—jer т книгоиздателски Venleus- книгоозд/телско предприятие Verlaesuntihdiknid п книгообмен Büiheaeuoteuskh т книгопечатане euce)auik т книжа им, фин Papiere pl, UntealiUln pl, AkXnn pl банкови цекни " Bankwuete брейди " Brady-Wertpapiere бронер но ценни " W-rtocoIeuaäu)I-r т дисконтируеми ценни ~ tiokodtfällge Papiere договор зо придобиване ка ценни ~ ÜUeaUihm-v-uXriu т дългови~ W-aXoaoiua- zur Schijidb—ul—iclu—u държавни ценни " Stnatopapiee п инвестиционен фонД ка ценни ~ WehtoiOl-rUcuIe т оборот ко ценни " W-rtpioi-aumsitz т особено надеждни ценни ~ müzIelsCilnae W-hXoaoi-a- портфейл от ценни ккижо WnuXoipieaUesUauI т преглеждам " Unterleuen -I-seleu представям ~ Ui-terlaunz /се iejia прилагам ~ U—tielcj—a Lei/üu-u (Luil—gez) публично преДлагане (пласиране) на ценни ~ öU—nXlIfchis йП—гаеко—аеиеПоХ, öU-erlichns eeichnunisangeb□t първокласно цекни " Spitzei-papien n регистрирам ценки ~ зо търговия ка бкок/т/ Wertpapiere sor Börse sulessez търговия c цекни " WerXoaoierhan)eI m търговия c ценни ~ c твърд/ лихва Ren-enhan-iel m цекни " ö оброщение но фонДовия по¬ зор fuksiei- W-htOiOi-n- ценно котuо/кк ко борсата börseneäliue Papiere цинни ~ с твърД Доход Wertpapiere oll /-st-m EiUUraj ценно ~ c твърДе лихва feetveazCztICih- Papieae книжар Buchhändl-r m книжарница B^r^lil^i^r^c^li^s^g j/ "зо канцеларски принадлежности SclureiUwer-nj-sihäU n книжарски Buch-, SchreiL- ~ стоки Schreiewinen книжарство eeihhiulel m книжен Papiee-, Buch- ~ позор BucIumarhU m мнежко търговия eeieeazdei m книжка юр (документ) Scheit m, Ausweis m, Bukl n бонове " Gutoih-inbuci военна " Wehrpass m здрoвкоокuгуоuтeлне ** Kjant^en'^ersiclnaeuusbuih n“нсионнкксигyоuтeлне ~ Rentiu/eaeiiherunutbuch пътна " Fahrtezbuch спестовно " Sparbuch трудов/ " rrU-CXeeoia чекова ~ Scliecknoci шофьорска" Fülaehsileiu коалирам се sich Оса-С-а-а ~ се c ккг sich nit jUn koalier-z коалиционен Koalitione- ~ партньор K^<^lItXone|tafrUn-n m коалиционно правителство Koa Jirio n s oegie tu e u U коалиция K^j^Ctic^o^j/ кобур PistsCenItalSterz, RevolverhaseCij/ коварен ii—trniältlu, e—ioUhekicak ~ враг aeimtnikisiler Feind новорни методи iluS-rhä-tis— M-thoIne моворко убийство aiuturaäitiu-n Morl
книговезец / козирувам коварство Heimtücke j, ковач Schmie) т ковачница 5с1иОеь1епгГкГаНХ|/ ковашки Schoiefe- " цех 5011106-1)11-^03(1X1/ ковчег Saaj т код KoCи-, Codsg/ инд Kennt-IOtiia/ ~ зо автоматично избиране V^l^e^^^^^lnL^mr^e^ear ~ но изделието easiounisb-uoue-e Ker-neUer ~ но инструкция Be/eliscoie банков " Bankl-etteli/ личен " persönlich— I)eutifikatiokouumm-a, PIN/ машинен " Mneaeiae—aode международен ~ но страна Länleacol- пощенсми " PosSieirzstli/ проверка но ~ Codeprüluing / кодекс юр Gesetzbuch п ~ зо поведение Vealalsn-skcd-x т ~ но труд/ AaLniteuesetzboel граждански ~ eüruerICcees Gesetzbuch (BGB) граждански процесуален ~ Zivlloaoueseeoh n и е—j/ морален " iie GisiXse dra Monel наказателен " Stua/jesetzLoch наказателно-процесу/лек ~ Staafpacze soeoU n u n-f семеен ~ Famili--u-seSuLucn Кодекс ке търговското мореплаване GiseUz n üben lin Hcni—IsscCiC/tchat КоДенс ко пощите и далекосъобще¬ нията Gisetz n übea fas Pool- uni Feruoeldewesek кодирам hcIOenem, viaskilüsseln кодиране KodierundГ/ V-aschlüsoelungj, ~ но информация Ii-/oroiXicutto)Inauui кодиращ Cl Itihi—a- кодирощо устройство CliiiirinroassCine j/ кодификация юр K^c^itil^j^rXi^n -/ ~ но честното прово 1 Privatr-ehteko)iiikiXlon кодифицирам ko)ieizl—r—k кодов Kofi-, Codi- ~ знак Coie-Z-ichen n кодове таблица Codepaee f, ноДово название Kod--eme m кодоразбивач CoIecaekUea m коефициент Koeettizi-nX m, техн Kennwert m, (степен) Faktor m, Genf m ~ ке изплащане но дивидент Aeosahlu-jseuas т ~ ко интелигентност Iut—llli—uzqiroti—ut (IQ) ~ на обръща^о^ борса UnwDkIIunusUorSf Wiudlu-ustuas т ~ ко позорна към счевтоводна стой¬ ност Keas-eek1 weht-Vuahältnie п ~ не полезно действие WIhkuuueuaDd, Nutzr/nUX т, Nutzwert т ~ цено/паричен поток Kurs-CCHSiUnrw-'Vftreuäl'Unls n (P/CF) ~ цена/продажби K^i^s-Ums<^ttz-^'^»^r^'uäl'UnIs и (P/S) морикциокек " BirichtCjuujstaktoa пенсионен " EnUgeltpuukt т числен " Z^lni^nkc^^ffiuiiid't кожа инд Leden л, (с вълна) Fell п, (с вълна обработена) Pelz т кожар Gerinn т кожарски Led—u- ~ езДелия L—Irr waren кожарска промишленост Led fr eawa re - in ui u uCuie - кожарство Ledeeen-Jusenie/, Ledeepohtie Ukion / кожен Leier-, Pels- кожени ръкавици Lederec-dsceohe можено палто Pelzma-tel т кожухар Kürschnern? кожухарски Pelz- ~ магозик Pelz Ware-ueschä/t n кожухарство Kürschn—enij/ коз прек Trumpt т изигравам последния си * f—n -et-tee Trumpf eossplele- козирувам ealutierek ~ не нкг vor jUo saletieaeu 287
288 козметика K^^s^e^iiii j, козметичен Kosmetik-, kosoiXiCcI ~ салон Kosmetlkseli— m козметични промени в закона une-I-uSsioe äudiaeuseu im G-sits кокаин KoOcCn n коктробокДо но " Kokai—sdnougsel m кокаинов KoOe-, Юо0;с>а- кока-кола Coca-Cola / кокс KoOs m коксов KcOs- ноксова пещ KoUroUr— m коксувам veakoknz коктейл Cocktail m, (прием) Cocktailparty/, Empfang m давам " nini Codhrailparty onrauSIelSen кола Auto n, Waget m ~ ко старо GnbrDUclXwDue- бронирана " PaiguerwHjen лема " Auto (PKW) кбла DrocUeogea m авторска " AuXoa-nUcjnu печатна " Daockboueu колабирам kollabieren, eCnen schweren Kol-eps —rl—idra икокомикото нолабиро die Wirtecia/S uhirld—I eiue- schwuren Knl-apo колаж C^liu^^^j^f/ колан Gürlei m затягам молок/ прен dem Gürtel enuna scenDlIi- предпозек " Sicherheitsgurt колапс Knliaps m изпадам във финансов " Cm eize- fi-iuzi-llen aolleos veaeall-n колбасар Fleischen m, Weuetheaet-Ii-um колбасарски WurrS- ~ цех Wuaetwin-zwenk n, Fleleciwc runtabrin/ колбасен Weast- колебание Zögen— n, uk teilwankung/, Fluktuatiou / ~ н/ валутните курсови Wechriikourschweukeuu, Wälrezjrrchwaukuuj ~ не лихвените проценти на финансовия и копитоловея позор Sch/Wi—Oukjen ine ei-usttze nut fem Geld- und ^^r^italmiaUl омплитуДо не молебоноято tcCnwankonjjOeeUcu-/ диапазон но колебанията Schiwa-kuuurbireici т Дневно нолеб/нкя борса TagesschwanUonjen естествено ~ uathallch— Flulktuetio— конюнктурни колебания konjeukteaeii- Schwa-Un-gea сезонно колебания reisonele Schwankungi— колебая се zöueh-f rihwDnOen ~ зо кщ nit etw dat zögeen колеблив zögerui, 0—01:1^ uurcllnrrlu колебливост UnenschloseeeUuUt/, UlkschlünsigShit/ колега Koilejetn колегиален kollijlal колегиално постъпка Uoilieiil— Haudluns колегиални отношения koiliulale Beziehu-jea колегиалност Kolleu ialitär/ колегиум юр ^^lleuiem n колегия (на съд) Senat m (eiaeo Gerichts), (адвокатско) RechUsaanwaltskJimmet/, (ко¬ лективен оргок) Gremium u, ^^li—jiuo n адвокатска " RechUsanuwaltrIuoileuiuo брачно " Senat Una Ehesachen, Famill-nee richt гражданско ~ Senat Uhr Zivilsachen, Zivils-utU избирателна " WeeiHrrssceorr m наказателно ~ Semet ihr StrcUenclnd, Sraafs--aS общо събрание ке ~ Vollversammlung /eia—o SeneSs отДеление ке ~ aamreetifei-let Senats съдийско % гледащо Дела з/ обявяване но нищожност NiehUiikeiXrreuat т търговско " Seaat UCa Наulilrreceiu
козметика / количество колеж College п колектив Kollektiv п авторско " Aetoaunkoll-kui/ колективен юр, им Kollektiv-, Тено-, hnli—etio ~ исн Popularklage/ ~ принцип ко управление K^lI^giilpaCnsio п ~ труд Теа 100(^11, ~ трудов договор Tanfv-aXuau т ~ трудов договор ко предприятие B-taieUskollektIvverSrai т колективно застраховка Sa re melversiohi tri e— j/ колективно защита Koliretiesclstz т колективна инвестиционна схема I-oestoeuX/onUr т колективна отговорност koll-ksiv- Ha/Su-j колективна прокуре Gesacetprokure/ колективни интереси GimiCurclD/Srluterersn- нолентивке отстъпки SammeIrDbatte колективко господстващо положение kollektiv- oaakxbelerrriheude Stillu-u колективно договаряни Tar0v-rheuIIuuu-n pl колективно инвестиционно друже¬ ство BeteilCueuurgesellssCnCe./, UoiluOtio—a Д—injefodds колективко поръчителство GesamtULürgjuiaai/ нолентивко представителство Gessmtr/taxetun—j, колективко стопанство GeroeiiiwiiUschiCir/ колективко уволнение Ko Ilie Osve ntlees u njj / колективко управление {не дружество) GesamtujeesknttsrüCtunzГr специфичен ~ трудов договор euXeanelmenrooeuieirinea Tarif/ietrej колективен трудов договор Tarifvertrag т ~ в преДприятие HaustarifvueXnag ~ , сключен от работодателски съюз V-aUauIrtarifV-atreu автономия ко волята зо сключване на ~TcriUcutonoruiee/ рамков " Mauteltcrif/iatrau регистър зо вписване ко " Te rifaeiirtna п фермек " Fir-nentirievnrSriU колективизация K^lli^r^kii^ii^ic^rejr^-^Г/ ~ ка селското стопанство Kollekxivisinae-u der Landwirtschaft колективизирам eclIekXCvcti-a-n колективизъм KulinktC/Croer т дух ке " Koll—Olivu—iel т колективност K^liir tUioitSt/ ~ но труда Kollektivität der Arbeit колектор Kollektor о, Prob—zeamnlea m колекторен Koll-ktoa-f Samnel- ~ механизъм SareonloeeeDuisous m колекционер taooleaun колекционирам raooel- колекция tammlunu j, колело Rai u, (велосипед) Fahrend n колет Päckchi— n, Paket u получавам " ein Päckchen -analSnn пращам ~ eie Päikckiz ebscaick-- пощенски " Postpaket колетен Pakel- молетно пратка Pakelsennlu ng j/ колидирам kollldier—u, Cm Wii—rota—it st-lin колизионен KDllisio—s- колизионне корме K^llisionrzoam, Grencs-ranf колизия юр, ок K^lili^ic^rc,/, Zoranon-stoß m ~ ко корми Ncanenkcllislou ~ ко правни корми Reclutskollisio— е случай ко " io ^^Illriont/Dll количествен quiatCtcti/ ~ анализ quantitativ— Analyse ~ показател quietllctCoue IuUikatoa ~ режим ко внос quantitative Einfelaheueleuu количествено огроничение M—di—aUescli rä п ku ng j/ количество ек, търг Quantität/, Uotcae т, Muege/ ~ декно Datenounue ~ стонове наличност BestandteiUße-/ голямо ~ гласове elui naoee Anzahl ooe SUinonn закупено ~ Buzuesmuage отстъпка зо ~ фин M-uunuraUatt т предварително зададено ~ M—ai—nvorgeCe/ произведено " Ausstoßne-je 289
290 количка Wauen т, ScC/uLkerera т, {в магазин) Einkaufswagen т Детско " Kinderwagen икв/лкДка ** Rollstuhl т коловоз (eahk)GIllC п колоквиум Kolloquium п колона SlrUe/, Spalte/, Kolonne-/ автомобилна " AuXokoIonuu в ~ по двама iu Zwei-ee-ile вестникарско " nine Spalte im ine Zeituuj колониален ^^юп1п1- колонизатор K^louir;^toa m колонизаторски eoIouCreXcrIsil колонизация Kolonisation/, Kolonisierung/ колонизирам koIouCsienen колония Kolonie/ (oo преселници) GemeinzchnHi/ българска ~ в Кекеде die Luluaaiscle Geo-inscinaft iz Kcuaf a колорит Kolorit/, Farbgj—Salteuaj/ колоритен /arUie, fanb-ufnnelij, прен bunt, iuXeaessaint колоритно реч ein- Uiliiafln Rule колоритност Kolorit n колос aoloss m колосален kolouuel ~ успех ein kolossalen Ebfoij колхоз Kolchos m колхозен Kolchos- кома Knoa n изпадам в " Cao Knoa fallen команда ee/e1l m, K^mncafo n, (група) G neppe/, Trupp m, Tean u, McnnsoCnti/ ~ зо стрелба SchousbeU-hl давам " eineu ee/e1i ehXuileu пожарна " Feuerwwlr/ спасително " Relutuujsteeo командвам bi/ellen, auoa)znn командване Komon-Io n военно " oiliSärisiher Ob—reonoando главно " OUenkooncado команден Kommando-, Be/ehl-, S:euir- ~ състав K^mmHudorXiL m командир eeeeelseebende(r) m, Konnandcr-t m ~ но полет Flsgleitea m ротен " Kompanl-fCiane m командировам (atü Dieurtaeiue) eboalenn командирован aUjUorln-X "работник eeueorid—Xen Дге-lSdrkoea командироване юр Abordnung/ ~ но държавен служител AUoa)-euj riaes Beaoten ~ но прокурор AUcr)nunj eiter Staatsanwalts ~ но съДия Abonlne-u ei—es Richtero командировка Diezsthei■sef Geschiftsceirc/ ев/кс за ~ Retseieostiaeohsclers m в ~ съм зо две сеДмице Uhr zwei Woaken auf DienrXaeCse reiz среДство за командировки Reise en ittel командировъчен Di-uulaeis-- "лuкт DieustaeXreoioieae pl възстановяване ке командировъчни SpesenvetgüCung/, tpeesnaeuOaHteez/ Дневно командировъчни Tauejill л, Tagegelder командировъчна заповеД DiensSra—f 0-0)1)-/ командировъчно фок Diidsteeisispisik, Die-UUa-Cs-u-II n МоманДировъчко кв/отконu ÜbeaueilSunurueld и получавам командировъчни ' Soisia UCe die DieurXueire U-koon-n командитист юр, км Kommanditist m командитно дружество юр, им Ko m man d itgeiellssknHi/ (KG) ~ с амцко K^i^mendlXj-rulIrcl^^lUl auf Aktine командос Sollet т Iz eiu-o Sond-rkonnanlo комасация Gnenlstüikszusammeinegtun-j/, Komoarsatiou /
количка / комисионен комар (хазарт) Glücksspiel п играя ке " Glücksspiele soiriin комарджия Glücksspielen т комбинат Kombi-et п консервен " Kombinat für Lebensmittel eonseaven химически * chemisches Kombinat комбинация Kömbinafion/, прек Maeluen-sCnHiXr търговско комбинации MicenusilafXun in Henlel комбинезон (работен) Oveaell m комбинирам котЬ1к1еапп, прен Ucobiectio UenOia : ' комбиниран honUidinat ~ транспорт meltloc)alia Transport Комбинирано номенклатура (KH) KomUiui-uX- Ncnunklituh (KN) комендант Kommcndanl m комендантски KomoDkdezti-- ~ час uäcitlicle Ausjanuuupehre комендантство Kooma nf atu u, коментар Komn-ntae m превя " einen K^^m-ktaa oacle- коментатор Kommentator m коментирам kcmmnntina-n ~ събития Er-Ijniusi Oomoeutieann комерсиален kcmneasCnII комерсиално цел kommnaui-ll-a Zweck комерсиализация aommer'ZcelcSetrle-jr нарастваща ~ soneeneude K^mneauiDlIrieaoku комерсиализирам komneauiDlIrieaeu комерсиализиране Koj^j^t^i^^ic^llc^ie^tr^n-^ / ~ ко енергийните Доставни VereoarkkujngJ:ecu Enerjie комета Komet mt Tragflächenboot n комин Schorzst-Cn m коминочистач SchornUteiueeueu m комисар Koomlssah m, EC Komoirsiourmitullnd n главен " Hauptkconirsia евро " EU-Kommissar комисариат Kommissariat n военен ~ MIliXärtonoireiriaS комисиона, комисионна търг, юр, фин Kommission/, Provision/, (ке борсов по¬ средник) Kurtagi!/ ~ зо банково услуга ea-UpaooIric- ~ зо брокерсне услуга Ma0l—eioka т, Makl-roacviticu ~ зе замупувеке на стоки Enlkau/sOnomlssIon ~ зо отдаване недвижими имоти под каем V-nmiuXuuiroacviticn ~ зо покупно Einkaufsouovlric- ~зо поръчителство eüauscha/tophoeislon ~ зо покоeдкочuктео Vermittlet ssphovirlon, Vernlstlu-jtuebhiu / ~ зо предоставен кредит Kreditorc/irlon ~ зо продажба VerUiu/roaoeleiok ~ зо реализиран оборот Uosatzphoolelon ~ зо сключване не Договор ALrieiorsphoeiric- ~ зо събиране ко вземекия I-OHesoproolelon ~ по Договор дeлнрeдeоe Delkaed-aeprovirion алчен зо ~ разг oho/lsiokskedjaie без " paceCricnsfr—i плащане не ~ ProvisionseaDliun— / плащането но ~ се извършва месечно die P^i^^itiozu^ltr-clnu-u —eioljt nonatlich прово ко " Pro/Irio-oezophoce т предоставям " Provision gewähren приспадане ко бромерска ~ MaUlerabreecCinting / приходи от ~ Provirio-sniunDlne- продовом с/без ~ aut/cheu Provislo— verkneten процент " Paoeisionsuetz т работя срещу ~ auf ProvIsIonsLeels arUelX-n регламент зо комисионните P^^'vic^ico nutete Iu е— f споразумение зо~ Provisioncrei jaioderu eg f комисионен Kdomlssioas-, konmltriou-ll ~ договор Komolusio-sventrij т 291
292 ~ процент Provisionssatz т комисионна сДелно ^^mmlrslonsueuiläifx п продажба но комисионни качало K^^mirsions'^i^rkii^f т комисионер търг, юр, фин Konmirriouäa т, Kommissic-sagerct т, Provisionsvertreter т встъпване ко " (е изпълнителката сДелна) S^lI^j^tu^in-x^iilX т -Inis aoooirslouthr ферма-" K^r^r^ic^o^oc^r^uSi|)^ci j/ комисионерски Kooolssious- kкмикиокeркко възнаграждение Provision/, Koromissionzoi—ehny комисионерство Komnlttiozrues<^l^^i^ n комисия Kommission/, Aosschosu m ~ зе бюджетен контрол Aosskluss UCa Haesjialtsioontrolle ~ за защита ке конкуренцията W-ttU-wuresaunUjicl/UsbbUerhu / ~ зо избор но съдебни заседатели Sei ö/l-awcl laossceoss ~ за озвънсъДебно уреждане ка споро¬ ве Enigungistellu/ ~ за обществените свободи, граждан¬ ските прово, правосъдие и вътреш- кете роботи Autschnes Unr Recht o—U eüaueaanc1Xe * зе оценявоке BeweaSeueseuoscloor ~ за посредничество ViamlUxtlungsaLrssiluisr ~ за правото ке жекете о равни¬ те възможности Aosuiluus Uhr di— Rechte ier Fran ond Giniilrt-Ilonu Irr Geschlechten ~ за проверка ке изборните резулта¬ ти Wahlprüf un jesaussclurr ~ за разглеждане но жалби PetitlonsHUirsceoss ~ за социално подпомагане ке млоде- жто Jujinl Wollfelirtsaussklooc ~ зо уреждане но претенции ErmitSlunsseommirrio- ~ но съдружниците Gesel IscheOeiHuiesceurs ~ по административни въпроси VeawDiXuligsHurrclusr * по етомке енергия Atcnin-aii-kcmmissiou ~ по възлагане но обществени поръчки Vergabetumeinr/ ~ по външното търговия Ausschuss für roß-nwirUrilitUsU-zi-lonuen ~ по външните роботи, човешките право, общото политик/ по отброно- те и сигурността Polltieai—a Auuselouu nit UnteaDUSSklüseez UCa Sicherheit, AeaüeXuuu u—f Meurka-na-i1Xe ~ по инокомичесни и валутни въпроси Ausscloss ihr WirUriha/X, Wälauzu und IkdestrinooliXik ~ по конституционни въпроси IustXtetIcu—II—h Aosscloss ~ по културата, млоДежта, образо¬ ванието, медиите и спорта Ausscltes fCr Jujl-df ^1X01;, ^110—1 IuecrmaXiok u—f Sport ~ по околното среДа, здравеопаз¬ ването и защитата ко потреби¬ телите Ausseluus ihn UmweIXfreu--, Volksgesundheit uul V-aLaauclearcluXz ~ по отваряне ко офертите Ö/fzuuisraoosc1urs " ло петициите Aosucloss UCr G-schäOucorduouj tnl Petitionen ~ по промишлеността, енергетиката и научните изслеДвакия Aosscloss fnr E-ehjii, Forschu—s otf Teclunoloji— ~ по развитието и сътрудничест¬ вото Aussclues tür Entwicklung o—d Zusammenarbeit " ло регионално полетим/, транспорт и туризъм Ausscluse fCr RegionalpolitiO uul Raumoaduuus " по селското стопанство, риболов и хранене Aursceosr Unr Landwirtschaft, Fischenel und Ernähru-g " ло социални въпроси и труДо¬ в/ заетост Aosskluss für sosicli rujni-jnul-ixen ~ по търговия и защита на потре¬ бителите K^mmlrrlou für Haad—I u—d V-aLaaecliariheXz ~ предоставяне но концесии Vergabetummet/ аккетно ~ юр UuSeasuceunr^SDuercesJsSf Enqu-Xe-aonmirsion арбитражно " Schiedset/Ie/ бюДжетке ~ eudseuнusrc1ourf HaoshelSreosrkeour временна " Iut-rimrausscleus Дисциплинарна " DirzioIluahDUissceurr експертка " Faclleouscioss, GetailX-reersilers замокоДателна " GereXzuebonjseusskluiss избирателно * Wnhlhoonlosio— изпитн/ " Prneuujrkommission конкурсно " Bewiaboussenjrsceurr ликвидационна~ AUwicklunjrkoomirrCou
комисионер / компенсационен междуведомствен/ ~ hbnrU-aör)Iiia- Knonissio— неборне " MutS-aunurkommirrion образувам ~ linr— Aossclesr bilUen (ei-oiSsnn) парламентарно ~ parleouuSaaircaea Ausuileeu планов/ " Plenuzueeossclusu поземлено ~ Bode eori -ozirkcomisrieu (als Verwaltungsbehörde} помирителна " (за извънсъдебно уреждане но спорове} Einiuonusstelli, Gütirtnile f, (при молемтивки трудове спорове} Schllieintoujrrtelle f посредническо " VeeolUttl ungsa rossch uro постоянно " sräudCu-n Aesucless правителствен/ " Regiehuzureosekleus правна " RechtsUomoIcsIoe приемателна ~ AUnDnm-tonnissio- проверочко " Prüfu-uoUoooireiou смесено " e—niecht—a Aessihuus съвместно " j-mnlnsim-r Ausschuss явявам се ко военке " оса irr MesX-reuuoeomoItsion ehrceeine- Комисея зо риболов в Зепедек и Централен Тихи океак (WCPFC} Fischeratieonnissio— für len w—etilai—a nut olXtinr—e Pazifik (WCPFC) Комисия но Европейските общ¬ ности KomoirrCcn irr Europtleche— GemeikSieifXek Международна комисия по правните въпроси ItU—atcUiokai— RecIlUsOonnCssioz (IRK) комитент Kommittent m комитет юр, им Komitee n, Auuskhess m ~ зо ноблюДение Mo-itoringausrcannrr • ~ зо опазване к/ околното среД/ л ••• • с Umwelteusrklusr .. • - ->- ~ но креДиторите (в производство по несъстоятелност} GläobluerDrnuscluse ~ по отомнато енергия , -• > - - Atcm-k-rjI-U-1ör)- f лл: - ~ по застрахова- -ли • ■. W-Vehuiklireingseusscirrss, . • • •• • е• ~ благотворителен” ,■ / • , • с . л WclISäSiukuiXrkcmiSe- а-/. —s изпълнителен " ExekuSivkomilee • « • ьл консултативен " eeactu-uskooitn- и организационен~ “т к • 5■ . : ; OhueniseSlon sa и ssklutu • < л л л.-v ■ • ■ Икономическият и социален. *.EC - л WirtecaafXe- tat SozielHUcucluss • • • • n-v Комитет Адокино ЕС\ кй . • • * • ; Adc-nino-Asisseenrss лллмл kv. Комитет зо координация ке фондо¬ вете (ККФ} Koordinierumusaosrcnors Uea Fo—fs (COCOF) Комитет по Митническия кодекс Aussihuse UCr fee ZollUodnx Комитет по рибарство и оквомулту- ри Auuscloss UCr Fischeeei па) Aquakultur Комитет „Член 36" (CATS} Aeuscluss naih Artikel 36 (CATS) Комитетът но министрите ЕС MidioU—rUomile— Комитетът но регионите ЕС Aussihusr Irr Regionen компактдиск Compact Disk/, CD компактен UonpDkS момпоктно мосо kompakte Messe (Menge) компактност aompoikUaitxr компания Gesellssinftf чужди компании aositullsihi Gesellschaften компас Knopaos m компенсаторен фин, юр koopnusDSorisee, eeujIeCchenI ~ бон Entsclädijenjouintscleik m "запис фин rnogleichnwertoioiia n, Wertpapier suo Aesjieich von Entlijneuue- ” налог Ausgleichs er busHu f компенсаторно статия фин .. (в баланс/} Aurulnikeopootez т . . компенсаторно обезщетено“ . - г Aeefillentschäriigung/ . обезщетявам о компенсаторни за¬ писи duaie K^rnpen!^i^Cione-^'^(^ratpio|-e- • . < entschädigen компенсаторна Leoonf—eer Wertpapier. компенсационен rusuleic1s-, Ersetz- • • • • ■ ~ бон Entsclälluunjsrclel- m . ~ Данък Ausgleichnetu-etr/ ” фонД Ansji—Cchs/onis m < л ■ компенсационно клауза л rUUleUuassklarJuol/ . .... • компенсационно надбавка им Ausulelchszoskliej, юр Entscitfljo-jusuocllcj m ■ - '■ • ■ * компенсационно сделно л . AosuIelceruerchäU n ■ компенсационно статия - (от баланс} Ausuleiciroosten т .. -■ ■■ • > 293
294 компенсационно сума AeejIeichrbeSrij т компенсационни лихви Aorulilclszinse- номпексоциокно площоке ДесГееПогаГПипе/, Aeegieichniuiftuenj/ компенсация Auce-eich т, K^mpuasi^tlc- f, търг KonoeurDtlonrjerchäItt п, фин rUtikUuugy,, Entschädigung/, {ко разходи) Veauütouu / {von Ausgaben) " е брой ^^reerjütone ~ зо неизползван отпуск UaiitUsabgsItxrng/ ~ към пенсия rbUIdlshu io Rent—u/cil ~ ко служебни разходи DienstaoewaudeeutsinäUiuenu ~ при уволнение AUtl-du-e {bei Entlassung) изплащам мото ** cis AbotHndsjelf zall-k озплещ/ке ко ~ rUUidteagoze (kung/ имам 3 дни " cis Ausjiiich laLe iah iuei Uenin Taj— имащ право ко компенсации Durglniiltbernciatijt, AuogleichiiOubhiCtiiiJetrr/fOXi• . парично " j—IliOaki Ab/iu)uuu c {извънсъДебно) споразумениезапмъх AUui-iu—noveeeinleerun-/ -де-; • • • • н!по1у~пм.о?я компенсирам котреиг1|апи, нос iliiclln/и, фин eztschäUCeC-ni и • • • kCcbe(i:c • • :.? o»on %г. аиф тапьу. л компенсиране юр, АеоеП—1акоеи/. W Ausgleich m < • • ’ • iuhei-д с3 ~ между с<^^^^^(^)^^^и креДито^ suagh ' puf Длъжница Auojtiiclunj-unx—o-woi Ge !^;^i^t:jläotHc^eee^^^^ißIoH0t^(^(i^liUu-01 e) ~ но оoЗ:Xодкиизрaекпеqfнeн/к:Neтмо c кредиторите GliäubCjbnaüoileiUllzer de инцогаозтпмоя j компетентен/ор • köhupIölut':XerSföICucen ~ орган zurtänllu-s Oejaz eogieOUnatac ~ съвет kompet-atna Ratscllau компетентно. инотанщ.т; q ow и □ п м о я suSIänUlui Behörde компетентно лрeпоо ъма* oa о ззно п моя OonpiU—dt— ErarOfeN&oUbsnxjr!! ноЬ ~ пи 9го j* й' и ? и А «и ноЬ " компетентност юдДшсacoop(-uenxrн;вф " Zustäп-)igSerIt/, EnwkcOiiiSHeu-OQJH'-mrAöa ~ за вземане ке peuiöHuenSesnubnüdA E ntr с h е ifoujeUnopittws/kosr кдс^к?«»* E^tr(^I^<^i^enUs;e^^SUü^£^ffj^riu.’O cuLijp.er wu ~ зо издаване но, подзаконовинармаг тивни aK^^ieEuOäG^t^r^i^injenn^E^-iH^oe von R^f^lnl^:^\^/^!^'^f^i)ue—u—n • гЬ|41яи-Д ~ зо отмревв/нено о^ебнсьтр^езвод* отво ErröUncn jEeujC^äeUcgUelleri' аа? аае) ~ за отхвърляне Verw-Uuujekono-X--z "зо получаване Empfcdgezuständijkeit ~ за приемане ка директиви Richtli-I-nkooo-tnus ~ за сключване но Договор V-rtrestsciniurr!koooiSins ~ ко дадено инстанция inSUinzi-IIi Zuständigkeit ’ ~ по дела в aнтитръстквото прово ZuständCne-it in Kartellraihez ~ по местонахождението ке вещта Belegenheitszuständigkeit ~ съгласно цената но иска Zuständigkeit zach dem Streitwert административна ~ Verwiltunutkonoet--z властническо ~ ко държавно учрежде¬ ние Ansta Itsge-wlt/ възлагам " elui euettn)iukeit soweiriz възлагане но " Zostä ndigkeitscunweinon— j/ делегирам " eine eeständluk-^t U—i—eierrn (cbirSiHuee) делегиране ко " eurtänICukliXr- Unl-iiitrung/, Z^j^r^U^r^t^ii^r^e^riu^C^r^e^edi^af jjung j, законодателно ~ Gesetz getrunuszusrändiglktit изключителна ~ ausschließliche Zuständcre-it ' : конкуриращ/ се ~ koukuhhieuende Zuständigkeit местно ~ {ка административнете органи)' ö'nlUicla euettn)IjkeiX рнеписана ? •Ukjesc1rC-bin- K^.ooiU-nz обвързана" (r—chUlOah) u-Lunl-ui Zuständiel—Il определяне ко компетентността B^j^Slc^r^us^g^J/nur ZustandCse-it оспорвам нечия • 91 п • - jdc Zustäridijkeit • leisra-iXiu паралелна •rDDpjpöleursäde lekeit превъзлегем ~ ги.. e—i ze euSXu ad jjh—rttWiCt—U} Le al na je n превъзлегон“ * но&(гюочг. Weir— rüU-rtrauumi>vcz.eUlUtäk) igkeit предметно (pcUo-fajifdlrieL sachliche ZuständiukeiiUL&oxineni ■ пюедостаавмме rbzpuezgnu’efb eize ZuetäuiUtuUeit ?ег-1-еп1т цовиас- предоставяне Ha^iirno^li^gilstl eie v Zu ult untigke 0X0 viel I ihnaie /Го*/* тмнг^иг.« п^(^е^теж^о^в^^^^^е^ " wswm’KTVb.'pHoa -i-e eostäu)ljk-it b-slXui-|Iniz-1ae-ur--> притежаване наеbeггc.iaглосjEc л • • • 0 Besitz’ лТ (gu-iienenu/ii-re “Zustt'iatljk-iS пркмякa-кfrмомfпeтeнтноктта • • • > w -Änderung / Unr eosrxälndiukeiCS■. г^тилоИ спор зо " K^mo—t—zzCteiitässr-ödi—mcaYr
компенсация / компютър упражнявам " -Си- eurKänUIuk—it Dtoübez (wilre-horn) упражняване к/ * ZoSrä-)iuknitsDusübo-i У, Zustän-dgkeitsswwDneie—/пипе/ функционална" fokkticuellu ZoUUänUluknit компетенция юр Kompetenz/, B^ifeuuirs/ Entrcheido-urLerilcl m професионална ~facUiiic:1i Kompeie-z ключово компетенции Scinlürselkooo-Seuz компилация Kompf-lion j/ компилирам konpill—n—u компилиране Kompilieren n годен зо " OnooiliurUaa компилируем kcnoili-rUaa комплекс Komplex m, (квартал) SUai^'IX—ii m ~за малоценност Minl—nw—rtijkuitekomol-x ~ от иДео Ilirz Uonpirx жилищен " Wcha/ieatel n избивам комплекси reine Komplexe zu eonpnnrl—n—n oensukl—z спортен " Sportanlage/ страдам от комплекси an Komplexe— ieidra коплексен kcoplex комплексни мерме Oompi—xi Mcßechnez комплексирам се Komplexe b-koom-u комплексиран rlaea Komplex habiz комплект Satz m, Set n ~ инструменти Werkseousetz комплектувам soramo—-reXzez комплементар юр, кк Komplementte m комплимент Kompliment u провя ~ но нкг jio ein Kompliment nache— композирам инд soscom—-oetz—-, uoramoe-SInlleu композиционен KonpooXlous-, strukturell ~ елемент K^r^|^t^^iC:icuutlitm—k^I 1 композиция Komposition/, ZusaromeniOtblung/ сложна " OcooliuilrS- Komposition компонент Komponente/, Element n, Bauteil o основен " Grunihnooon—nti свързващ " BnUn—i—oiuX компонентен Kompo-nateu- компресирам komoaiol-a-n, enuliiht—u ~ донки Daten komprimierre ~ файл eite Datei Onmoalolir-n компресиране Komprimierung/, VerdichLune/ ~ ко декки Dat-nkompriolirenj " ко файл DateiOumorimi—aeku компресия K^i^i^r^e^^oSo^n j, ~ ко декни DatikUcmpreosion компресор Kumpr—ssor m, Verdichter m компресорен Krmoaeseor- компромат DiUfarOe/ компроматен 1иопргоп1е:1-г-пи, diUamatorisak компрометирам komoronitXi—n-n компромис Ktopaonus m, eujeCUänfnis n провя компромиси Kompromiss— nachen стигам до " su —ik—o Koopaonico konmin Компромис от Люксембург Luxemburger Konpronisr компромисен ^^mpnomlrr- ~ вариант K^r^j^i^or^i^r^o^vriai—r^^ компютризация Computerisierung/ компютризирам icmputerlsi—r—n компютризиран ccmoet-alri-rt, cooouS-aunSUüSzX момпютризир/ко управление ionout-rlrlurt- S:iu-ro-u компютър Computer o, Rechnen m мрежов" N-Izw—rkeooouX—r персонален " Personalcomputer (PC) прекосим " SrajUaa-a Computea 295
296 компютърен Computen- ~ вирус Coinout-aeCaur п ~ мониом Conput-Ua-ek т ~ регистър Comout-aa-uIsX-r л "хакер CoinoiuS-аПаск-г т ~ шпионаж CompoX—arpIonaui f компютърно връзка Com puteaaoibiLci d и na j, компютърно грамотност EDV-(Co j0foi^L:er-)^^—dt—issi компютърна грешка Computerten-ra т компютърна игра ComoeX-aspiel п компютърна мрежа Cooout-rniXz п компютърно програма Coooeteaoaourano п компютърна симулация Core puJeaaim u lafion j/ компютърно система CompeX—asyst—o п компютърна техним/ Computernere/dd j, компютъризация Computerlsierund j, компютъризиран c^i^]^t^l(ure^<^^Sl^t^Sr icmooturukt—nethXzX ~ мениДжмънт compuXeru-stüXzXns Mauau—n—nt ~ монтаж ccnpeX-au-SIhtzX- Monlis— момпютъризирана система competenri—rS-e System компютъризирано обучение conout—nu—stützten Unt-raialX, conouX-aj-SIhtzX- Scholuzu компютъризирано произвоДство coopuX-aj-SIhtzX- Featiju-u (Pao)uOUIcu) компютърнонезависим cooouX-aonabaänilu комсомол Komsomol m комсомолец Koorooclzi m комсомолски K^ms<^mol- комсомоломо организация KonsomoiouuiziratCo- / комуна Kommunt/ ~ за лечение но наркомани ThrrapiegiLeuiritrhiHi|/iüe Drou—nuücetiu— живея в " Iz -inea Kommez— libnn комунален Knnouuel-, komounal договор зе номуколко-битово обслуж¬ ване Veasoago-jeveatreg т комунални среДства Koomunaieluazz-- комунални услуги Ocnounale DiinUUl-istuuj-u комунално предприятие Kommunale—trieb т, öfU—dtiOii—a V-asoauuuusbetaIlLf kommuzel-s WiaXoclaetouktnr-пПт-п комунално стопанство Geoeiaie- wlJUoe1afXf Versotgun-uwiatteinai|/ комунизъм K^moouCsmuu m комуникативен UcmoeulUatCv комуникативно средство koonouieaXIv-s Milt—i комуникационен K^mmu-Ikations- "нонел K^i^iounlUaXIonskanel m * модел KommuniUaticksmoet—u n комунемациокна мрежа K^mneuietllonrn—Xz u комуникационна система K^mmuuieatlc^u^rrycUim n комуникационна техкомо K^r^r^i^r^iice^fio nuSe-dunkU, комуникационни връзки K^r^meuieationco—nein)onuen комуникационни средства Ko oo mit niOeationo mittel комуникационни технологии K^f^meuieatloucleclnoloji—- комуникационни услуги KooneuiktlIoueIi-nuX-f K^]^muniktUioueII—uuUl—ietenjen комуникация K^r^i^i^r^Ii^e^CXc^nj, Umutae т бизнес " WlaXoinaesskcoouulUatlc- директна ~ Face-to-FFae-KKonmija-katlo—, vom Auu-cialx zu Amnesiell K^i^munlktlic- м/ом“тингоеu момукинацик Mark—tIkukcmouulUeXicn невербелне " nouo-aUil- Kommunikation офис комуникации eüaoUcmmokIUatIck разкривам нови пътища зо кому¬ никация п—ие K^i^ioeuikiXionew—ji —aschli—ß—n среДство за масово " Mctoeen-di-m комуникирам konnunlziea—-, uou—lin комунист K^mounirX т комунистически Ucnne—OsUicch комунистическо партия koonunlsXieih- Paatei комфорт K^i^l^t^i^U т
компютърен / кондензация комфортен UcofohtiU—I комюнике K^mmenlqee п ~ к/ правителството Komouuiqui d-r Reejiltaunj конвейер FliißUn—f n, Ppnilne n на " an FließLc—d робота ко ~ Fließbaa-itrhe-fir/ конвейерен FließLnaf- коквeйонa обработка Pip—IInluu n конвейерно проезводово ■ Flleßba ndpao)ukXicu / конвент K^i^’vinU m конвенционален им kouenntlou—ll, юр kono-nXional " метод kono—ution—ll—r Venfilae- конвенционалне спогодба Konventionalibkoomiu n конвенционални мито v—uSrDjtmäßii— eollsttse конвенционални сфери но дейнноот kcnventlou-lle AaL-itrunUI-t- монвенционално оръжие konvention—ll— Wnifea конвенция им Üb—nuitUcoo—a п, юр K^r^v^v^e^tic^n -/ ~ за международно търговия оъс за¬ страшени видове от дивете флора и фауна {CITES) Übnr—iukcmmnn über Inn iuU—nnaXionaltu Henlel oft uieä1rdnt—u Arten faei I-U-uI-r Tiean und Pflenz—z (CITES) ~ за опазване ко живите морски ресурси но Антарктика {CCAMLR) ÜUea-ikkomn-n CU—a Ile Erhaltung den I—U—dlud Meenes-Reesouace— d-r AkUirOSic (CCAMLR) ~ за опазване но мигриращите ви¬ Дови ÜU-a-iukomo-u zue Erhaltene der witd-red-m wlii lnb—n)—u Aalen ~ за патект ке ЕО Gerori urcItaftrpatnritüUnr-iukommnu ~ между страните от Африка, Ка¬ рибския басейн и Тихия океан AKP- AUkomo—u n {Afrika, Karibik, Pazifik) ~ к/ ЕО Gimninsihaflrüb—rilkkomo—n ~ от Ломе Lomi-rbkomm-u п ~ относно гражданския процес Üe-ailukoom-n CU—a lez eiollpros—ss Бернско " Üe—rilnkomo—n von eean Европейско ~ зо правото но човека Europäische M—deilekeualteUono—mrlon конвергентен Ko-oeajenz- нонвергектни мритерии Ko nve rge in z kr itini—n конвергенция K^i^c^/^i^r^f^r^u-/ конверсия юр Konversion/, Umdeutung/, {но дълг) Umrdnol)ouu, инд UmsOellung j ~ ко валута Wteaoz^usUoz-lasIon ~ ко военното промишленост Uositlleuu i—r WaiU—uiuluSUaie ~ ко нищожно сделка Um)-otuku eines uichtiu—u Rechtsgeschäfts ~ но производството UmCIelluuu der Produktion, Produkkiczsvetiagetrie-/ конвертирам kcevertien-m, uowe-l-l- конвертиране K^i^^c^v^edii^i^iung/ Konvertieren n, Umwandlunji/ конвертиращ Konvertleenago- конвертируем kckv—dXinabia, (un) wcdduiUia '"зоем K^i^\^v^ra:ii^r^i^r^(^*^s^a^C^il'^i^^ конвертируемо валута konverti—raarn Währeeg конвертируемо облигация Wakd-i- aelrine/, Waue-iochiUdversoCnaibeng/ конвертируемост Konvertierbarkeit/, Konvertibilität/, Umwandelbarbuief пълно " ukni-unsclaäukti KonvertierbarU—II конвертор Konverter m конвой Konvoi m, Geleitschutz m конгломерат Konglomerat n, Gencoch n конгрес Kczuness m, {но САЩ) rmirlkcnircn—a aouualss учредителен " Gaü-duneueonurerr конгресен Kn—jeeso- ~ център Ko-uaisszentaum n конгресмен Konjressabgeordneti(r) m кондензатор Kondensator m кондензаторен Konde-satoe- кондензационен Ko-dnurDticur- кондензация K^i^c^e^r^urar^o^j/ 297
298 кондензирам ko-denrleueu ' кондиция Konditioni/ ~ оа престор/не LeisttdjskondiUticn е " оъм 0- uoX—n Kondition сеСп посегателствен/ " EngriUrkondiktiou кондоминиум Kondorn'alum n кондухтор ■ Scha ätzen m кондухторсик Schafften- - комевъдствс PfetdebueCty конезавод PfeadezuchtUetaC-L m конекрадец P/erlelieL m конекрадство P^eadelinLcIaei m конектор Anschluss m конзола Kjr^i^t^lei j, . конклудентен юр (honOluluaS, skilüsuij, suillealwulgunl - конклудинтно действие schlüssiges VealalXen ‘ конкордат юр, фин Vergleich m ~ за предприятие B-triebs/enuIeic1 нормативно уредба ке предпазния ~ Vergleichira—jiuna j/ предпазен ~ зо имуществото не пред¬ приятие BetaienroianöunnroeuuleCil конкретен koukr-t _ . ~ пример kczkaiXns Beispiel конкретни мерми ecnOn-te Meßuelm-n конкретни улики Ocnku-X- Indizien конкретизация K^i^Icj^a^eXc^ic^tr^r^n^r/ ~ но исканият/ Konlr—tiol—aunu d-r Foaleaezuen конкретизирам kcukreXisC-r-- конкурент (Mlt)W—ItU-werUua т, Konkurue—t т елиминирам ~ eluez Konkinne-atea eusschalten (verfräusen) накърнявам доброто име но ~ elzen Konkini'redte— Dureewuazez кологом ое преД конкурентите eich Со Vungiiice nit Konkinre-mt-m neaeupt-- настъпление ке конкуренти отвън VoaIrCuuiu n eesläufisihea MiSbnweaber омаловажаване но конкуренти Herabsetrungj/voe MiXUewnaUnak опасен " gefährUcn-e MIXU-wnrUna основен " HaiupteoneuaaenX конкурентен юр, им ^^ukuraezs-, Wettbewerbs-, konkenneut, OcnUeauenz/ällj ~ картел WntXUnwnrbskDriilI n конкурентка борба K^i^l^i^rr—teUafnp^f m конкурентна форма K^nkisrre-etinne конкурентни цени eouonae-zfälije PaiCse, konkean-ut- Preise конкурентно изделие■ . Krnkeuaenseazeuunlo n конкурентко поведение WetxUew—nbre—)heiS—a n ' конкурентно прово W—ххе-w-absaeilt n, {ка EC} EU-WettU-w-rUraielt n конкурентно предложение Konkurrenzangebot n ■'■ ■ конкурентноспособен юр, им konkuaa-zz/ä1iUf weUtUewnuUofänCu конкурентноспособност км W—UtUnwe rUstU h ig Seit/ международно " CuSenkDXicniln W-ttUew—nUoftUink-it повишаване но ноимур“нтноспосо6- коотте dir WntXbnwnrUseäeiikeit stärken ол/бе " WetXUnwerbrscliwäcdae/ конкуренция км, търг, юр Konkurrenz/, Wettbewerb m ~ в предлагането ruuebotswnttUnwnrb ~ междутърговоме морни MiaknriwettUnwnaU - ~ ке норми юр Gesetzes konkunaens ~ ке основания юр AneonuieekonUura--z ~ не позора MiektwutuU—wraU ■ r ~ на престъпления юр ichUe aoukouaenz ~ отвън ausländische Konkurrenz без " Ocnkoar-nzlos . е разрез оъо з/монкте за ~ wutrUnwur buwil rij вертикално " Vertikal Wettbew-nb встъпвам е " с кмг nit jin in Koukuaneuz trnX-k деструктивна ~ Verdnänuungswettb-w-nb ‘ държавен орган зо зощито не ~ W—ttUewerbsa uesCclXr behörde/ елиминирам ~ fem WettbewnrU Dussclilten забрано зе " WnttUnwnrbo/erUct и зомон срещу нелоялното ~ Geeite eege— onlauU-a-u . W—XtbuwerL
кондензирам / коносамент извън " außen Ko—Utnaeas изправям ое срещу ~ sich der Kuukeaaiuz slelinn изпреварвам конкуренцията Ina Ku-Uuaaeks voraus seia купувам от конкуренцията lei Una K^nUuaaeus einkce/en лоялна " IauS-a- KonUtrneas международно ~ luSeruatlonalur W—tlU—weab местно " örtliche ^^nOoaaens налагам ое е ~ срещу кмг sich Co Wettbewerb uejia jie StachseS-en нарушаване ко ~ WettU-weaUtb--iktaäcasiuuni f насърчавам " len W—UlU—wnaU Uörn—ea насърчаващ ~ weSSb-w-abeför)-ak) нотисм ко " ^^nkerae-ulaeik m недостатък ко конкуренцията WeSSU-w-rUonaiaUeil m нелоялна " eulaut-a-r WettUuw-ae нелоялна ~ чрез възпрепятстване ка конкурент BehineeaunuswettLewnrb пе^щенс-о ~ но престъпления юр Okechte Ko—Unnaemz ограничавам свободното ~ len /r-l-п W—rrU-w-ab unX-aUine-k огр/неч/веке ке ~ Wettbewerbe beseh ubn-emgO ограничаващ " wett bewerb Ueucert-eenI опорочвене но " W-tSUnw-aeeveraeiaunkr/ ориентирам ое по конкуренцията siCl са d-r KonUsere-z cai-uXiua-n ■ остра ~ schiUi KonUnarens поДбев/м " dir KonUoarens ui-t-aUi-X-u правим cu~ siel -i-auler Ko-kuaae-z nachem препятотвом ~ lez W—IXbeweab vualiuU-a- препятствощ ~ w-ttbuwnrerU-aind-rke препятствие ко ~ WeirrUewerUs ve еГпп d e tu n e j/ пречка зо ~ WeSte-w-rUsaeoouir n простор за " W-StU-wtrUrroI-Iraum т разбивам " Sie Konkoari-s scliej-- рестркмцои по отношение ке конку¬ ренцията wetUbewerbtberinaänknude Praktik—— овобод/ но конкуренцията WettUnwerbttuaelrn^txr слабости но конкуренцията K^r^I^i^i'renzf^cl^n^E^t^C^t! j/ спъвам " den W—UlU—wurU beei-trächtigen убийствено ~ nuiköse K^nUurae-z уговорка зо ограничение но ~ w—tue—werbsL—eeleätU—adr ALsonecee устоявам но " den Kn-Uuar^ens rtc-denisu- конкурирам им, търг koukerrieaek, Co W—ttUeweab Slieen ~ вносните стомо die -inj-führt-n Wann— konkuraC-aen ~ ce niX-inander koukuaai-ann, im Wette-were (niX-iuauI-a) сиеПеп, nit jio iz W—tUUewnab tn-S-n ~cec големите фирми но световния пaзaо nit de— jroße— Finnua en W-ItocrUt Onnkuaalea-n ' конкурс им, юр Wettbewerb m, Aurrcirlibe- n, Aurschreibung/, AursclireibukgswettbewnaL m ■ ~ зе идеи IUrrnw—ttbuwere ~ зе красота SchönlieitswettU-weaU обявявам~ ‘ eiten W—ttUew—aU eooschaeiLe- обявявом ~ зо вакантно място eiue Urnie SUelie iosschreibez обявявам ~ зе проект ein Projekt eosschaeib-n ограничен " beo^hrtekte russchreibonu откривам " eite Ansechrelbe—j enöfUken открит " o/feue Aurtcinreibu-u публичен " öft—kXliahu AurrcItreiUouu явявам се но " na einen W—ttUewnab X-Ilnulne- ‘ • •• ’ конкурсен WnttUnw-rUt- ~ изпит WetSLewirbtixameu n конкурсно момисия W—tueuw—aUokooniosiirn/, Junu/ коносамент юр, търг Konnossement л, Seefrachtbrief m ~ зо вътрешен превоз но стоки по вода Binnnnkonuossement, Ladeschein т ~ зо превоз но стона о претоварване UmiidekoknosremenX ~ „но заповед" OrdeakonncsseoenX ~ о клауза за разтоварване AbiaUekcukorseneuS ~ о клауза „on board" AU(Bcad(acunostemeut бордов " BorfUcnnoseemerit импортен * IooorUkounorr-o-uS морски " Уего1^1^|'1иГпаиеео—аооееое—Х, SeeUonuorseoeuS обикновен " NcaoaikonnotremnuS поименен ~ NDniushn-uotremnnS пристанищен ~ Hi/eukonuosrement оборен " S^r^melOnnuorri^i^t^i^t транзитен ~ (при омесени превози) Dunkluenjs konuorrement чист/ нечист ~ r—itrs/ u-niiuer Ku-uossi^i^eu'U 299
300 консенсус юр Kcnsezs rn липов/ ~ по този въпрос ec Uust-ht ОеС— Kcnsins In dier-e Fuaje решението е прието c пълен ~ den Beschiuse wend— oil Konsizu anuezcooen явка липса ко ~ cUeera Disui-c консенсусен юр Kczs-zs- kонкeнкукно решение Konse nneensukhid us-j/ консервант Konserd/ierunusmitXel n, Konseiuvi—auuurstxoU m консервативен kozr-rvitio консервативна партия kourea/tri/e Partei консервативност Kon:^(^rvatlvisnos m консерватизъм Konservatismus m консерватор Konservator m консерваторски ko-reroitorCie консервация K^t^j^s^ta/ie^eung j, консервирам Oonten/lia-- консервиране KonkeeaVdeaeu f ~ чрез замразяване Kältekonrervierunu консигнант търг Konrlg—gnt m консигнатар търг Konsignatär m, Konsignatär m, Veakau/skoonCsrionäa m консигнационен Konsignations- коккогкoциокк/ стомо Konsignationonsl n коккогнецконкa търговия Konsignationenc-iel m консигнация търг Konsignation/, Veu- Uiufskomrosoion -/ договор за " Konsignationsvertrag m доставям нщ ке ~ etw akk eis Konsignatäretemi oerse-Uen ке " auf Kcusl|^i^;^-tloz сделка зо продажба к/ ~ Konsignationsgeschäft n стока ко * aon-igikHXonzwaнh|: K^inmiscozru<eX n консолидация юр, им, фин Konnol-die-ung/ ~ ка квотите Quoten Konsolidierens курс мъм * Kousoliliere-jtkuas т консолидирам (се) (sich) kouucilliene- ~ Дълг eiue Schelf eoksolidlraua консолидиран knnscClUient ~ баланс Ри51окоЬ11ппе, GesoantUblaez-/ ~ баланс ка нонцерк konsolidierte Konzer-ncie-e ~ Дълг ec—solidi—irXe Schuld ~ държавен зеем fseUiurt— SUeatranleiel ~ оборот koitsjOidierter Umsatz ~ отчет Konzernbendl m, Ku-zta-eLsceiuus m ~ финансов отчет K^i^!^t^liUl-aonusboj-n m консорциум юр IntnrnosengutiieinneinHe/ Konsortium n, GetegenheifsgiiefisshuH// * -гарант Garantiekonsoinuium ~ -гарант зо пласирането но емисия ценни мнежо Garantiekonsortjuo bei eierr Emission ~ зе кеддовоке Bi-te-jrkonsortiem ~ зе регулиране нивото ке мурое KursregiUlerunjsIeonsQfarCoo ~, пласиращ емисии ценни книжа Üb-auaenekonsoiaiiem бокка-член но " Konsortialbenkj/ баннов " Bankenkonsortiuo договор зе ~ K^i^j^c^intialoenSa^Dj т емисионен " Emissionskonsootino застрахователен ~ V-rrieineru-urkonsortium кредитен " K^e^c^ith^i^^^<^inuioo партньор в " Konsortialpartzun т член на ~ Konsortialnden-ied n, Konsorti т конспект TiereenilcOej/ ~ зо изпит Teimenlirte für dir Prüfung конспектен slick puukXiaXIu нонспектно изложение uXich ounUSHrtlui Dirot—iinae конспектирам in Stich peakSen /eeS1alSen, eize Übersicht eerOers-m конспиративен Oousoinetio конспиративно дейност konspirative Tätigkeit конспиратор Verschwören m, Konspiraat m конспирация VerssCwWrdenU: Konspiration/ правя " -Ize Verschwörung a-zettuln конспирирам sich oiarciwöaen
консенсус / консул константа KonsOucLe|/ константен konstant, enoertndeallil констатация юр, км FeitxOellueuS/ Befund т правно ~ а—аПХ1|аПп Feststel-uej фактическо " Tatrachea/estrtellunu констативен Fntstilioago- ~ ант Be/nti т, Feststellu-usbescheld т ~ нотариален акт nolaal-lle Feststelle-uruakuud- ~ протокол FestsOsrIIenisprotckoII п констатирам /ееисие11еп, kc-rtDtiere-, befikeen ~ нарушения Venstöße /nsisUellen конституирам [мото страна по дело) (als Prozesspartei) konstituierem, (орган) (ein Organ) bilUeu, el-setuin конституиране (мото страна по дело) K^i^j^tXrx^ii^r^a^r^lj/ji^/s Prozesspartei), (на ор¬ ган) Bildung;g, Einsetssunj (eines Organs) конститутивен юр G-stelXu-us-, ko—rltiSuIiie, Uestiltene ~ ион GesOaltsngsklecs!-/ ~ ион зо отстъпване ко лицензия Lizizzueste ItunjsUiise / констктуткено действие G esta ISun ng JoWtko eg j/ монститутиено решение GejOsa ltunjrurt-il n конституционализъм KonstItutCc-Dlisnur т, Ve eUa ee najs nicht n конституционалист VeeUassu ngsreechlten m конституционен юр VinUHosenjo-, UonCUtuticnell, oerUesse-uootßis;, oeUirsunurreihtliih ~ контрол но нормативните админи¬ стративни онтове Noan-nhnntacll- / ~ принцип Veu/essunuuuronlsatz m ~ принцип зо ясното но прав¬ ните среДотва зо обжолвеке Rechtsmittel klna teit/ ~ ред e-Uessu-usmtßiue OrU-o-u, Ver/assu ngjorh n u na j/ ~ съд VurUnssungsgetichtchoO m, Veu/ersuujsge richt n конституционна гаранция за правото но установяване EnnahtuiigsggidcUie-, конституционна жалба Ver/cesu n-jibetohnwiad j, конституционна монархия tonstituXiou-II- Moharcll— мокституционке опора но норма (правен режим) ven/arsunusrecetllcei Reciitiertluunj монституционно право но справедлив процес Prozessgrundrecht п монституционно управление oeaOeosonuooäßlue SUnatsoaU-oaj монституционно право Ve UHSsukje J-alt n конституционноправен юр, ик WIrtscecUtuoeritrruuur-, /eUDesuuuericexlicI ~ спор oen/asru-isrecntlicen Sta—itijk—iX монституционнопровне уредба но ико¬ номиката WIntrina/ttoerfatrunurneiet п конституцивнвсъобразен юр viUDSsu-jskon/oan, veUerronurotßlj констотуцооноо^<^^}^11^:^1^о тълкуване ee/ness-golkon forme Aurieuuzu конституцивнвсъобразнвст юр Vertcsscin-jemUtigSufte/ Verfasse o getuneie/ конституция Veraasoosjjj/ изменение ке конституцията GruudgesefsS rtnan ng J приемам ново ~ -Ine u-ue Veufesoo-j eenabsiliedn- присъщ ке конституцията veUirsuuusimmDnent релевантно/ орелевантно от гледно точно ко конституцията /eafersonjrr-citiici a—i—oant/ nicht rel-OD-t конструирам konrtauieann конструктивен Konstruktions-, konstruktiv конструктивно робот/ Ikourtruetien raUnil конструктор Konstrukteur m конструкция KonnCru Uklon j/ консул Koksul m воце-~ VIzeeonsui генерален " GuaihDiOonsui изпращам " iiaua ^^nsul edts—dUe— езпращоне ке ~ Entsenciunkj/eiuiuo aousuls назначавам зо " suo Kcasui еаппппеп к/зночавак“ за ~ Ernennung j/zuo aonsei 301
302 отзовавам " eiae— aonrui ibUnreeen отзоваване но " reeer-ufung/ec—ins Koksele почетен " Ho-oaehUonoul консулски «00001^-, ko-uulehlsch ~ отдел K^i^j^r^lj^aa(teilung/ ~ ропорт Konsularb—riiat m консулска защита Uo-oulerircleh Schute монсулсн/ служба Konsuiarlieast m консулско представителство Konsola fa/ftsuiunt! j консулство Knnselat n консултант юр, им Berater m, Konsuitn—t m ~ в областта ко изобретенията и иновациите EUtiudeabeaatea ~ ко фирми UnteanenmeurberiXeu ~ по икономически въпроси WlatUinaettU-rat-a ~ по подбор но персонал PersonaIberctea данъчен " ^^eunrbnaDt-a инвестиционен ~ Anlejebereter, Vernögeasberatea (със) статут но " Konsultetiortatur т юридически " Rechtsberater консултантски им, юр Beactunur- ~ разходи Behetunjskost-n консултантска помощ Beraterngs.Uilfüj/ консултантска практико Beratungspraaisf консултантска фирма BeraCxtngjS—mo (/ консултантски услуги Beratunjrdi-note предлагам консултантски услуги BeretenjsUIenst- bieten консултативен Beratu-jc-, konsultativ ~ комитет Beraten jseussceess т ~ орган BeirHtunjsohjen п " съвет Konsultationen т нонсултотивно правомощие Berat ungs butei orts 0/ консултация юр, им, фин Beratung/, (служ¬ ба) Beiurfun gesteier/ юридическа " juristisch— Beretonu, jurirtCihe Beratonjsstell- консултирам beraten, Ocntultieren ~ ce sich beacten icoeiz консуматив VerbreuilsmitXel n, VerbnDUcIsmaterleilez pl консуматор Koasuoeat m, VerbaDUilea m консумация Kuzsuo m, Vehbrauke m ~ но /лнохол Konsuo von riUckoi ~ ко мефе Kaff-eOo-sem ~ но том (електроенергия) SXrcmonrbaiUih консумеризъм Konsumerismus m консумирам им /егЬапиаПпп, юр (извършвам) /еаПЬеп, b-jeee- ~ електроенергия Strom ееаЬааесееп . престъплекието е консумирано ‘ Ui— Steieril ist b-jaane- (/—rhUt) контакт Kontakt m в ~ оъм c ннг oll jio 0- Kontakt stile- влизам е " е ннг la Kontakt kommen nit jin връзвам " е ннг oll jin Kontakt OmCptem губя " е ннг len Kontakt su oll jdn o-aliea-u делово " Geschäftskontakt лице за" Konta kJpeeuen J личен " pearönlliler Kontakt кямом " c н-г keinen K^i^tehl zu jio leben оставам в ~ c нкг oll jio im Kontakt blelben поддържам " Kontakt nalXen „ поддържане ко делови контакти 1 Geschäftskontakte p/l-uen полов ~ GeselllechtsveaUeha m прекъсвам " е нкг lez Kontakt ги jUo Dbbreihen установявам ~ c ннг Kontakt herstellen (ае/иеПтеп) oll jdn контактен koatikt/a-uUiu, eu/jiskeiosse- ~ човен ein OontiktUe—sdiu—a Me—sch контактно група Konnakkgauppe/ създаване ко моктоктно група EntobxeuaJ/—id—r K^i^taktjreooe контактувам Kontakt haben, koutakti-ain ~ c нкг jie (oCt jin) UontiUXl-a-n контейнер Container m контекст Kontext m, Zusammenhang m извън " außer leo Zuramoe-hDuu икономически " wintoincitllclnr Kontext политически " ooilUioci—r Kontext контекстен Kontext- контестация юр Anfechtung/, Ei-rpeuch m отдавам " eine EinspataisurUunde hinx-al-u-n
консулски / контрол контингент юр, им K^i^ti—eent п, AntnCI т, Zicblgrajppo!j/ ' ~ за внос Eiifehrkci-tiui—nt ~ зо озкоо AeefuarkonXinu-nS ,, военен " Truppenstärke -, въвеждам " eia Konti-i-nt nietClr-d изчерпвам ~ las K^r^tidg—at iusscaöp/in отменям ~ ein K^i^tOnu-nU nefkebra контингентирам Uoi-liuunntO-rtu "внос/ den Inport kouXOuu-uXi-r-k • Г / контингентиране K^r^Uli^j^e^r^Uli^ri^n^g/ *“ ке вноса Enfuhrkontluj-ntl-ruui континент K^i^Hid—at m континентален kontinenlal континюитет юр, им K^r^ilc^i^JOU^ru/ ~ ке компетентност ZusSä nd igkoittOotUsls tetr/ контокорентен Kontokorrent- моктонорентн/ сделка K^i^tokorreuXuesinälil п коктоморектке сметка KontokoarenSkoutc п контраадмирал K^i^teuiUmOrel т контраатака Gegenangriff т минавам в " auo Gegenangriff nbrnjilra контраатакувам eOne- G—genanjjriU /nirre контрабаланс фен Gijiasaifo m контрабанда юр Schoojuel m, Schleichhandel m ~ ке произведения ко изкуството Schoujuel ооа au-stjeuenstänle- организиран/ " cauinic-iT-r Schmussel контрабанден юр, кк Schmnjuei-, Banz- ~ внос SchrnuguefeinUuUr/ контрабандна стомо Banzjut n, Bannwvihtr контрабандни цигори Schmuiuelziia rette- по ~ ночок csf den Schoojuelweu контрабандирам riknojeei— контрабандист S^i^muuuien m, Schienen m, Schleichhändler m контрагент юр Kontaahnnt m, VeiJtaaurpartu-a m , контраекспертиза юр Gegengutccetiz л контракт юр Kontrakt т контрамярка GegenmaßneCme -, контранастъпление Gegena njjriU т контроофанзива GegetoffenuCtef/ контраоферта търг Gegenangebot п контрапреврат G-genputrce т контрапредложение Gegenangebot п контрапрестация GegenleifOujsa J, контрапункт Kontrapunkt т контраразузнаване S^^i^’r^^^j^€^tH^u^a—urF контрареволюция K^r^-u^r^rj^t^v^OnUic^n -/ контрасигнатура юр Gegenzeichnung/, (но държавен амт от министър) BeglauUigonjsverrueae т контраст KonteeSU т контрастен ko-trcetiea-ul, schar/ контрастирам kontrertoenen, io Kn—^UaasU stehen zu +dat контрибуция K^o^Jx'iCDi^tion -/ контрирам kontent, etw dat entjeju-wiete- контрол им, юр Kontrolle/, reesicH/, Überwachung j, ~ върху дейността не монополите MoucoolkcnXrcIIe ~ върху отпусканите субсидии Su bve nt I our ko ntaolle ~ върху складовата дейност Lagersteu-nu-j ~ върху оливаният/ Zurammiurchlorskontaolle ~ зо к/ коометивкитe /дмкккктрo- тивки актове N0)0^0^^-—, Noro-nkontacIIo-jUaaa-u n ~ зо постигнат резултат EUoluskonteoIIe ~ и изпълнение Kontrolle und Vollzuu 303
304 ~ ко грешните Fehlerkontaolie ~ ко земонокъо6р/зиокт Legalitätskon trolle ~ ко качеството Qualitätskontrolle ~ ко конктuтуцuонoлнокттa Kontrolle der VerUersu-usnäßiuU-It ~ ко паричните наличности Kontrolle d-r Бега-иПие^-ие ~ ко поведението Verkalt—nekontecile ~ ка получаваните стоки (суровини) Eiozgangskonthoile ~ ко оъДърж/неето IaeilUeUogtroil— ~ по външните граници ка ЕС Kontrolle em len Aeßenuhenueu der EU ~ срещу злоупотреби Mirsbaaucleaufeiiht валутен " Devisenkontroil— възл/гом " Kontrolle seweiren външен " ext—ani Kontrolle вътрешен " iuXnan- Kontrolle вътрешноведомствен " DinnstDu/eicet вътрешнозаводски ~ UntaOnUrikt-r-n Kontrolle граничен " Ganuzkonteoli— държа под " nuten Kontrcile hiltim държовек " Staatskontaolli европейски " europäische Kontrolle електронен ~ elektroni'rehe ÜUenwacluns извън " auß-n Kontrolle извършвам " Kontrolle UeachUüleua качествен ~ Güteonüeeuu, Qualitätskontrolle митночесни " Zollkontrolle отслабвам контрола fi- Kontrolle ioaUean подлежа ко " einer Kontrolle euXerlieu-n подлежащ но ~ nUuewialudeebedürftig право но " Kontrollrecht n превантивен oorLneuind- Kontrolle предварителен " Vorebkontrolln преустановяване но контрола reflebung J/Unr Kontrolle прехвърляне но нонтроле ÜUeiatragueul/iue Kontrolle съДебен ~ (ка решения ка Долната инстанция и но индивидуални одме- Kистоатuвкu актове) uerOchXlOcn— Überprüfums (von Urteilen der Vorinstanz und Verwaltungsakten), (на нормативни омтове) uerOcntlOcne Noan-nUontacII- съоръжение, подлежащо ко ~ übeewaceuuurbndüeetOue Д—Icei упражнявам " Kontrolle eosüben финансов ~ Fi—aiuzkontaoile, Finannzoutung j/ ценово " Preiskontrolle контролен юр, им, фин Kontroll-, Ао/сосего-, PrCU-, Chech- ~знам Prüfzeichen n ~ орган Konteolioeean n ~ памет от амцик AUti—dUodtnoi-oiUeX n ~ печат Kontrolleoeuel n ~ пост K^i^tao-iooeU—z m, K^r^-x^a^lIi^Ou^ile f/ ~ пункт K^i^trolIouukS m ~ съвет Kontrollrat, (ка Дружество) AueroiltrrtU m (einer Gesellschaft) контролно комисия Rechnenureesuceess, Prüae-useesscloss m контролни правомощия Bebuignisjfuua Kontrolle моктролно-измeоветeлeк механизъм KontroIImeeliuOtner m контролко-езпетотелке станция Prüfungeste-ie / придобивам контролния пакет акции от предприятие Iie KapitaImelurh—it eO-es Unlernelmeus -rw-rU-n контролинг им Contaol-Ieg n отдел по " CorZroillng-Areeilenu / отрог " steafU-s ControllOnu контролирам Uo-troliOereu, (проверявам) lueihriein, еО-ееи-п, (nach)paü/en, (надзи¬ равам) beiu/ricexouen, nu—awcaken ~ валидността GCItieUnit üU-rprüe-n контролиран kontrollOrrl ~ ядрен синтез hontrcIlO-rX- KenufusOo- контролирено наименование kontrollO-rX- UrsprungeLe-eichauae контрольор Kontroll-un m, Prüfer m, AuerOcntrbeante(r) m ~ ко готова продукция BetaO-Urprü/en ~ по бю/^жет/ FinanzItaushalUskontrolleua ~ по качеството ко стоките QsalltäUsorütur контролъорски Kontrolleure- контузвам (се) (siel) eealeXzen контузия Verietzunu J кон федеративен BonU-e-f kcntöl-raUoo ~ съвет UonUöd—rri/na Rat конфедерация юр Konföderafion/, ^ааНеаЬи—и т, (оъюз на органи) Buzl т, Vereinigunu i, ~ ко болнакските народи Kon/öderatOon Ire BalOanvöiUia
контролен / концентрация ~ но независимите синдикати Buzf der onaUkäneijia Giwerkskea/Xi- ~ не профсъюзите Gewiuksehaettbunl конфекциониран Kon/eklOons- ~ артикул K^r^l^^lOtronsiinUokel m конфекция Ktr^Uf^J^eicin/' кожено " Leden ho nf-kXOon конферентен Kon/ere-z- ~ разговор ^^n-ieaensj-spntke n конфере^^на зала Kon/iaenzueel m осъществявам конфликтна връзно iini Ю^1^1Гее-ае^(^1ги1аееаи eerrXell-u конференция Konferi-z / ~ ке висоно равнище GioOiito—Oerraz организирам~ eOue ^^-/enenz oerDnsUDitlu провеждам " —in— ^^-feae-z aUknitin Конференция за сигурност и сът¬ рудничество в Европа ^^а/епепе Ihn Sicherheit uni Zusammenarbeit 0- Euaopa конфигурация Konfiguration -/ конфигурирам konfojuaOereu конфигуриране KontigusrHlon / конфигуриращ K^i^fio^i^ia^t:io-s- конфиденциален юр, фин оеге-^сиПаП, j-huinailtuuueUedüiatsoj ~ разговор ое^ааеНаПее Gesparch конфиденциалност юр, км VerscCwieeiuUnie // Vertraulich коКх/ задължение з/ ~ Verseh wieg j!ukiitt(etl:cit))/ им/м задължение за ~ zue V-eechwiuee-lelt 0—rpfIialt—t onOn конфискация юр, фин K^r^tic^SuHoon/ BescCIuesuamu—/ EnuIeU/rri—j/ ~ в хода но досъдебното производство Beschlagnahme Oo Zoje fes VcaoeUihrekr ~ и принудително изпълнение Beschlag-chmi uzd. Zwc—jevoilsteeiUunj ~ ке имущество B-scitleuneeme ooe Eigentum ~ ко отоне в полза но държавата Beschlaj-ehme uzd Einziehu-u irr Weeie нщ подлежи ко ~ elw ent—alo—U d-r Bescluleu-еПое подлежащ ко " -onuiilbae разпореждане за ~ Besch iaHikHmeueehüriu па/ конфискувам LerchlDUka1on-f ko-/ossoeri- ~ нечии паспорт jdc Paco еО-еоеПе- конфликт юр, им Konflikt■ m, S:aeiU/cII m ~ между (приети) закони. GesetzeskonJUiOt ~ но интереси I-te aissia ho ufilkl в ~ съм c ннг nie jUo Oo Konliikt siin влизам в ~ c ннг iz ^^r^Hlikt tomoea (j-hcUem) nit jin влизам в ~ със зоконо oft den GesiUz 0- Kon/iOkt jenetek военен " oliitäj^lsei—a Konflikt въоръжен ~ b—waftd—t—а Konflikt етнически " etnuOrcnea Konflikt разрешавам " K^r^lFiiht aostnejen р/зрешавоне ко " Kontiiktiösunej/ конфликтен str-OttüintOj, kokeiOktjnIaUlu конфликтна личност otr—IUehcktij— Punsoz конфликтно темо liiOiec Thime конформизъм KonforoOsour m конформист Koufcrnlst m конфронтация K^r^Ut^j^r^Cu^ftc^oi j, политическо " politische KonfrouXaXOon курс ко " K^i^l^routDXOcnrkenu m поемем нурс но ~ auf KonfrouXDtOokrkert jeli- конфузен peinlich нокфузк/ ситуация o-iniicke Situation концентрат Konzentrat n концентрационен Kouzententoons- "легер Konzentrations-ajen n концентрация Konua-Uuafion/, Zusamreeetalluu—J/ resammltie—J ~ ка власт Zerammekbillunu d-r Mailt ~ на преДприятия ZurammenUilluku vom UnS-ru-hoen ~ но производството ZuranmenUalluku d-r Protektion " но родово определена вещ BeseXmmun-j/Konz—ntratOnu) —опие Gatto-jssacli индустриална " IneurtrO-kouz-ktnaXOo- максимално допустимо ~ но вреДно вещества но работното място 305
306 maximale Arbn0UooIaXz-aouzentrat0cu- Bilenzi- [für toxische Gase, Dämpfe und Stäube} концентрирам OonzentaOeaez, Dnraomeln ~ ое върху нщ sich auf rtw akk konzentrOeann концепция юр, им Konzept n ~ зо оздравяване ко предприятие SanienonjsOons-pt имам ~ зо... ein Konzept leLen von +dat концерн ин Ko-z-n- m ~ ко равнопоставени предприятия GleoclorUnunjotc-z-nn ~ но суборДинкроно дружества Uuteaoal-unrjeOonz-en вертикален " VertOkeikonzenz оборот но ~ Konzer-ooeeSz т промишлен " IuIuSleOiko-ziau раздробяване к/ ~ EnUfiech-ung/ekus Konseu-s концесионен км Ko—sessioks- нонцесионна такса Kor-ze jsIonge—Uüny концесионни условия Konzessionsbedinjenuez концесионер юр, им Konzessionre т, KonzessionskhnL—r т концесия юр, км, фин Konzession/, V—rI—i Пиеи/Ге7——е Sonderrech ts durch den Staat), (договор) K^i^;^<^J^‘^Ic^i^!^^^(^iaranj m, (предприятие) KoitzessionsbetrC—b m ~ зо строителни роботи öUrdlilei— Baekozaisuion банков/ " Bazk-zkonsisrOon давам нщ ко ~ eine ^^nsissfon für -Xw akk -rSeOIeu отнемам " eOn— Ko-sissio- eutzOeee- откемаке но ~ Entzog m -Ou-e Konziusioz прово но " Kone^!^5^ic^nsi^ech,S n преДоставям " eOui. Knnsissio- Uewälrn- (oenjnLe-, vealeOinn) преДост/вяни но " Konzessionsve tgs be/ Ko u u—e c Oo ksjewt 1 et aj / процедура за отдаване но ~ KonzessionzseutsCuefbbu-/ орон но " KonzeesiotikCeeet/ т/моо за " Konzeieloczon—Uhn/ концлагер Konzentratic-eligia n (KZ) концлагерист KZ-Häätllzg т конюнктура ик, фин aonluni0enar ~ в строителството Baukon-unktuu ~ ко вътрешния позор Bkn-nkon-unktua ~ ко световния пaзaо W—Itkoejuektur задържам конюнктурата die K^i^-unUter fänpOrn задържане но конюнктурата Ko i—in п кец nd ä m pOu ng / икономическо " WlrUealDftc Oo ejuektur колебания в конюнктурата Konjunkturschwankung;/ оживление но конюнктурата aonlunIUtnre-llebung/, hon-unktur-ll-r ruerciweuu оч/кв/ния по отношение ке конюнк¬ турата aon-unktua-rwanSuujnu падаща " ehcU-äufie— Konjunktur подобряване но конюнктурата aon-unkturau/tn0-U т прегряване но конюнктурата Ko п-и п кки tat be ebi Itz и п g / прогноза за развитието но конюнкту¬ рата aon-unkktsrprorгnoos / програма зе оживление но конюнкту¬ рата K^r^liuukturU-I-Uunjroaojaimm п програма зо стимулиране на конюнк¬ турата K^i^-uulkXuaförd-renuroaouaamm п проучване ко конюнктурата Ko nju п ktu r/o rsc Ci u ng / развитие ке мокюкмтурата Ko i—il n kku uae ntuWoi k Iu ne / развитие но мeждукаркдката ~ OnX-nnitooual- Kon-unktea-ntwockluuj рязно изменени“ ко конюнктурата Kon-uukteaumrieweuu т състояние но конюнктурата K^r^jui^l^eu^r^li^f^e j/ тенденция към подобряване ко ко¬ нюнктурата Aueeilwunustendenz /к d-r Konjunktur успокояване но конюнктурата Ko i—u п kein rbe tat h igu n—f конюнктурен им K^f^JueUrua-, honleuUlua-II ~ ондин/тор aorUlnnkJuгin)0katoa т конюнктурни условия KonlunkturbeUOuuenuen най-ниско конюнктурно ниво kon-uuktuaelle Talsohle по конюнктурни съображения ans K^i^-uuUUere'wäjeuj-u кооператив GencrsenscCnCe/ Kooperative/ земеделски ~ lauewOrXeihifSlOia- Genossenschaft европейски ~ Europäische Genosre—ochaU (EG)
концентрирам / координиран кооперативен им, юр Ginousezrche/Uc- ~ магазин G—schäU п —iura Ge-ossn-schaUt ~ съюз Ge-orsenscitaftsvinbanU т Кооперативно банна Genoss о? nzohnfOsCe n U j/ кооперативи/ собственост Gr-ossenschaCitseiuentno п кооперативно Дружество (предприя¬ тие) GenoesenschaCt sunt-tr-ekm—— п кооперативно прово Gn-orrenscInaHtsnicet п кооператор GenossenLsknHelet/, Ginousi т изключвам ~ iCn-n Gizossiz eooschiO-ßi- изключване ко ~ Ausschließung /eines Gikossin имуществен Дял но ~ GnschälflsgiutlaLeu п напускане но " Austritt т eians Ginossin обезщетение но ~ (при nоeмоoтявoиe ко членството) AUfmUnng/eid-s Gizoseiz приемам " Ionia Gitossia ae/nehoen приемане но ~ rutdahme/eiuies Gizosrin уставен дял ко " Geschäftsanteil т кооператорски je—crre—rciuaUSi0c1 ~ труд je—orse—scluafUlCche AnUeit кооперация юр, км Genosse 1'1101-1^1/', Koope rati/ge n osec n gsCaCe|/ ~ за закупуване но “Дро E inOaiuesge-ocse-oCn a/t езеимозестоеховетeлне ~ Vnnsicenro-jruiuosre-rchaat cuü Ge genseitijkuit вписвам ~ eite Genosse-scincft eOuXrajeu впоов/не ко ~ Einträgen—Г/пСкие Ge-oese-scna/t встъпителна вноом/ в " EintriOttoein läge f Допълнителна вноска в " Niklskeuss т дял е " (в пари) GrschäfUrgutn(Le— п, (уставен) Geschäftsanteil т Дялов капитал ко " AnXeoIskcoOXai п дялова вноом/ в " rutriloeiniagu j/ жилищна " Woe-uuurUDUUiuorsenschaet заличавам " liee Ge-ossenscina/t lösche— золичевене ко ~ U^s^r^C^uunj/-Oknr Gezosse-ceeatt занаятчийска и стопанска ~ Erwerbs- umd Wlrtschaftan-osee-rclaU контролен съвет но " Au/rOeltsrat т креДитна " Kredltjidoese—sahaOt ликвидация но ~ Aawicklun-j а/пое-г Ge-oose-rcha/t общо съброние ко ~ Genera IveraemnOungj/ пласментно " ALseSzue-orre-rcita/t постъпвам в ~ nin-r Ge—ossenschaUt е—iueelre постъпване в ~ B^iC^ri^XS т zu eoner Ge-csse-ocha/t потребителско ~ aonsurouluosselgscha/tf Venbnaecnenui- eoueeitschaUl прекратяване ке ~ rutiösung j/nOnnr Ge-ossenrchaax преустройство ко ~ Umwandlung j/elzer G-—ossenscitaU производителна ~ P^oUuUUoout-ueucrre-cc In aU търговско-пласментно ~ Einkae/sgeuousensc haft управителен съвет к/ ~ VoeStned т учредявам ~ -Oze GizossenscluaOl urü-U-k учредяване ке ~ Gründung/iiena Ge-orse-schaUt целево вносно в ~ zw-ckgeLuuUeue Einieni член но ~ Gezosri т кооперирам eoopnnoeneu ~ кeкимг зо нщ eich nie jdn au rtw dat zosamoizrclIOißen коопериране ик, юр Kooperation/, ZusemmeukideUo/ " е изследователската Дейност Forschungskooperation ~ в областта но дистрибуцията на стомо VertnO-brkooo-ratOou споразумение зо ~ Kooperationsabkommen п координата Koordinate/, (адрес) Airesse/ I координационен Koordinatices- ~ съвет K^r^i^eJiogitiontrat т ~ център Koor-tidcHices-entrem п координация Koora (о-Носи/ ~ но действията K^orUiutUOcu d-r HDuUlunue- координирам koonlOuOenen координиран koor)iu0-rt координирани действия UoonUino-nt- Hatd-nagum мооодиниоеко универсално време koorUinO—rtu W—ISz—iX (UTC) 307
308 копие юр Kopie/, деБиШи/ ~ ке съдебен протокол AUeduriU aue —Inen GerichtoprotoUoil ~ от документ Ablichtung/(AeeciaifU) -On-r Urko-Ue ~ от заявление Kopie -Ones Antrags ксерокопие Fotokopie нелицензирако (пиратско) " Raitbkopie нотариално заверено ~ tcUiai—ie beelnubijte AUrchr-OfX провя нелегално " schwers Uopliaen преснимано " reilch-iung f резервно ~ Sioil-enenjskopOe ръкописно " rUech r-U оъДебно заверено ~ U—rOclXlOie UeuIaubOute rbrchr-U копир Kopiener m, Kopierapparat m, Kopjiajertt n копирайт юр Verlagsrecht n копирам Ocooere—, necealmen, eia— Kopie aufertOunn копиране Nachahmung/, Imitation/ копирен Kopira- ~ апарат Kopierapparat m копирна хартия Kopierpapier n копка Spatenstich m първа " iea inet- Spatenstich копой прек (шпионин) Spitzel m, Denunziant m коприна Seids/ естествено " neOue Stile копринарство SeidenLet o, Seidenn-nCtf копринен Seide—-, uiOIen копринено буба Seidenraupe копче Knopf m кетисм/м копчето ке /лормото le- Alirnkncoe 1еПс0е— кораб търг SchIU n арест ко " SchetheitsbessClaanetme/ eO-es SchiUs вместимост ке " ^СПигпаоо m Договор за каемане ко " Chaieerpoatie f залагане но ~ f, S с h IOUsve tpOa n d и n—j/ ипотека върху " ^СПОиhipoOUit/ налично свободно място в ~ veeOüuUir-r S^I^if/srHuo поставяне но " rufgabe/eireo Schif/eu преследване ко ~ (нарушител) Nacheile/cical eiten Schiff (wegen begangenen Unrechts) пътническо " PasssgieeschiU разтоварвам ~ ein ScihU löschen роб/рсми " FischereischiU a" per SchiU свръхпрестой но " Über lie-eezU:/ фрекко норебе eL Schi/t корабен SchiUs- ~ агент S^C^lOtUsagent m, Seei'naUer m ~ дневник SchiUsboch n ~ превоз S^l^iOU^i^r^L^iu^n^i^l^Lu^u^u^l/ ~ превозвач SchiUsbeUnachten m ~ регистър SchiUsn—uirt—n n норабна агенция ^СПи/ене—Пии/ норабна номпекия S^j^tr^t^e^t^ehUC/ корабокрушенец SchlOtiLrüchOu-r m корабокрушение SchlOtUauch m корабоплаване ^СеА/ПС nbr/ морско " Seesch iCUUfahrl речно " FlusssoClCUUfahat корабоплавателен SchiOtftehuX(s)- ~ канал SchlOfUDlrerkiual m кораборемонтен завод Werbt/ корабостроене SchiU(r)bcn m корабостроител Wnr/Uarbnitnr m корабостроителен завод Weiri/ корабостроителница Werft/ корав hart, zäh rtauUaaUt ~ човек hartuäikOuer Metrch морава борба iirt—r KampU кордон Postenkette/, respetrun—/ полицейски " Poiieeiabsperrn—j коректен korrekt ~ служител konr-UU-n MilarUnitua ~ спрямо нкг eoarrkt uegenüLen jUo коректно изпълнение korr-ex- AuUfüarunj коректно поведение korrekter Verhalten политически * politisch Unrrekt коректив Korrektiv n
копие , користен коректност K^i^e^j^J^eX^nUo|/ " е откошекиято Korr—kKi—it la de- Bezieho-gea ~ при разплащанеята Zahiinngjonoorlf коректор K^i^r—kKor m, бюро) Korrekter/lu0) n, KorrektursCiU m коректорски K^rrektue- коректура K^r^i^j^eou^nj/ провя " iine Korrektur vornehm-m първо ~ eastr Korruktun коректурен K^rr—ktue- корекция юр, фин KorentJun)/ BerOihXOjunu / Umschreibung j/ * ке бюджета Haushalts-ccUtaae m ~ но грешни FehlerkorrnOtur ~ ко курса Kurskorrektur ~ ко стойностите Werte Bericexijn—ged ~ к/ цеке PreiskorreOXoe ~ ке стойност Teil WertbinOcntOjUkj ~ c цел отразяване но качество QualltätsangleicC и eg J, вкесям коремции Korrekterem vonneamen подлежи но " Venä-denu-ue- enterlOlueu представям договор/ о всичми коре¬ кции de— VedlnDU nit eil—— Korrekturen von iejiu сезонна ~ но ценете SaisonbuerUnioen— j/ стойностни корекции ко валут¬ ния резерв WentburOcatijenj zoo D—oise-bestend корелативен kcrr-IatOv корелативно връзка kcur-IaSOv- B-zieho-j корелация K^f^i^j^ln^iton -/ корен Wurzel/ коренен еегреСии1оаП, е0п1еот1оа1, jneuUlejenI коренни промеки UnenUliuenln Venäudeno-ue- моренно население (elt)eizuisessene Bevöie-nu-u кореняк EnheioOschefH/o), AnoässlcjeirJ/(n) кореня се a-rrChnin, rei-nn Unrpronu hen-- кореспондент Berieht—estatt—r m, Reporten m, Korrespondent m специален ~ iußerorl-utlOchur B-riihturrtitXer кореспондентски Reporter-, JouenilOrten- кореспондентска корта ReportinaoeweOs m кореспонденция K^i^i^e^j^j^o^j^t^J^i^uU/ BrOe/wielrel m, Bericht m ~ по фанс/ Faaxootu/ е " оъм е... са Brir/wechsel stehe— oil +dat влизам в ~ in BeOufweehsil tr-Xen воДя кореспонденцията Korneoponlenz Uhlr-m конфиденциална ~ v-ntriulOiau Kore-soo-ie-z отговарям за кореспонденцията UCr dir K^i"nusponle-z zuständig s-Oz т/йне но кореспонденцията BriefuuliOm-Or n търговска " Gercluäftrkorn-soo-)ezz, jischä/tilcie Korrerpokdens кореспондирам kcnreroonlOenen, 'n Bale/w-ehsel stehle коригирам ксгпОиоипеп, UenOchSOuin ~ грешме iO-eu Fehlen konnOiOenen ~ отношението ои към нмг eil— Verleiten zu jin /eränUeun ~ печалба dem Gewiae berOihtOueu ~ ce eich (oeu)Lesoern ~ текст einea Text koreouOeren коригиран knrrOuO—uU, b-r-0n0jX коригиране стойност b-ruinOuttr W-eX коригиращ BerocltOjoneo- ~ бюджет Beriaitijedjsenuoecit m коридор Korridor m, Flor o, прен Bala -, Befugnli / давам ~ jio Befugnis -е1-о1ип, tneie Bchz gewähne— овободен " fe-o- Behm транспортен " TrDnsportweu m корист Eigennutz o, GewinnsseH/ без всякакво " olne Eigenn uts подозирам в ~ ннг 11п Ute GewOnnreiat vurUäcItojen користен iOj-nnützoj, haLuierOj користно цел BereicherungjsDeicCU// -Oue-kütziu-r Ziel 309
310 користни мотиви eoge-tüt-lg- Beweggründe користни престъпления StrefXiSeu ans Eigennutz ноооктнu причини elge-düS-ige Zwecke користолюбец uewOunrüihtOuer Mensch користолюбив uewOunrüihSOu, eOuunnüXsOu користолюбие E!iгennürzigkeit:rf. Habgier/ корифей Koryphäe / Fachncaa m корица Bucllikkil m, EinLenl m, Titelseite/ мемо " Pappeidbc—f m, SofXcovee n твърдо " HarScoeen n, f-rt-e EtLcal цветно " farUOu-e EinLezI корк KcrO m кормилен Sliuin-, Line- кормилна уредба Ssfuera/otaicCluen/ кормило Steuer z, Le-kncl n корозионен Korrouions- ~ процео Ktenosoonsoe^n^u^esu m корозирам koercUOeeun корозия K^tnr^s^ic^n -/ атмосферна ~ Kornosion lunch Atmosphäre-einfluss химично " chemiech— Kornoclo— корона Krone/ коронация K^i^nu(^r^((^s^e^fni^c^t^Uc^i)/ коронен Haupt- ~ номер Hauptattraktion/ короновам Uhöz—a коронован uekröut ~ владетел i-trönter Heersceer коронясвам Unönez корпоративен юр, им aöeplerkeaaxs-f korporativ ~ данък K^i^i^^i^e^r^l^r^Cfi^sOt^t^u^tr/ корпоративно култура Unt-enehmeurOuItoe / корпоративно печалба UnleeuuhmeuruewOuu m корпоративно политико Uut—nn—hm—nepolltok / корпоративни Дългове U-t-en-hm--sv-eb0neioce0-ot-- корпоративни интереси korporative Interessen корпоративни облигации UntuenehmensanleOhun корпоративен данък K^i"i^<^i^)^o^C^u^C0u^oC€^e^u^fr/ ~ ке базата но Данъчната печалба Köroerschaftrsteuer се/ -Oub-halt-n- Gewiani освобождавам от " vom der Köroerschafttsteeer U-/e-o-n преотстъпвам ~ данък die Körpeurchaftrrteo-r CLenlessen корпоративност им Korporationos m корпорация юр, им Körperschaft/, Korps n ~ , създаден/ по публичното право öUuutlOih-e-ihXlocae KöroeesihD/Sen индустриална ~ 0n)eOIe0-II- ^^rpeerchaltX студентска " SXulekten Körperschaft корпус (състов) Korps n Дипломатически " UOpIomatiriher Komps (CD) корпусен Kceps- " командир Korpobe/uhlreDLeu m кортеж Ehrengeleit n корумпирам ипееетоОиееп, Listecle— ~ ce sich korruopo-r-u leseiz корумпиран korrupt, korrunoo-nX, Lesleceioce "мениджър korneoSur Manauin ~ политик korrupter Politiker " полицай korrupter Polizist действам корумпирано korrupt henUilu корумпирано пр/вооъдие Ocrruote Justiz корупционен Korruptionc-, Bestechn-js- " скандал Korruptioneren-fci o норупцкокне афера K^i^e^e^j^t^ic^i^i^s^CUi^re/ корупционки практики korrupte M-XhoI-n, Bestedno-uepreetOken корупция Korruption/ " във властта Korruption iz den StaatsverweIXunu
користолюбец / краден борба о корупцията Ko rrin ptione iie kä re ftu n g j/ офанзива срещу корупцията Korruptic-oonau-hu- п олучоо но " K^i^-juo^Oont/älli упрен за " K^i^i'iup^ioao^v^i^awsr^ т косвен юр, им, фин itUiretS, oerrteikX ~ д/нъм ladla—Ot— Steuer ~ комем vinrteikSe Anspielo-j ~ умисъл oiSXulbanur VonueSs -освен/ вред/ noXt-iecnen БсС-сипа, holsisCUHden, Neee-schede- m носвено Дейност 0n)orukX- TätijOeit косвени данъци върху потреблението VurbrDechsCXeeerUf Konsumsteoenn косвено Доказателства OuUor—kX- Beweise, IuUOzOlubiweir о косвено представителство niStelUare Stell v-rtr-Xuuj косвено участие в дружество UnterUeteiOlgun-jr/ космополитен Uosmopo-ISioah "град W—tsSaif/ космополитизъм Kos roopolitiOnus т космополитичен исеторо-Ойсак, welxeüruunlOch космос Knsnoe т, W—ilail n открития " oUrera WeIXraun коствам Oosten нщ коства много усилия etwae kostet viel Mühe костюм (мъжки) Aaeug т, (домоме) Kostüo n ежеДкевен ~ riitcisa-uuu официален " ofUOuiellur Azeue кота Kote/, Höhe f/ ~ нула NuIIpeakU m, NellnOoeiO n котва ДпО-r m вдигам " fem Anker -iaitee пускам " von A—kur ^1——, прен sicl Orjuulwc sesshaft nachen котвен A-ker- котел alseli m порен ~ Demp/kissii котелен Kussel-, MDtchiu-n- мотелко отделение Kussel anno m котирам kotoirin ~ ce e-hamiilt werIeUf netraul selz, tick verkDefin акциите се котират виооно die AhUien OUehee hoch Cm Kuno котиран борое actlurU високо " hoch Oo Kues stih-z котирано валута nctO-rtu Währung котиране цекки нниеже markUäaOj- (mDrkSuäuuOue) WirtoaoO-r- котировка фин, борое (K^i^e^r)^c^OXo^i^ung/, j^e^j^r^j^iHuf/ Quotation/ ~ но онцие ко борсата Böeeiz gaas m ~ ке борсов онденс KnirOndexnummer/ ~ но обменните курсове ко волутит Weilcel kersn otOeruuu ~ ко цени PreisnotOereuj ~ по масовите сделки KasseHoOiertaj ~ при з/тв/ряке ко борсата S^i^Ii^l^i^<^tOueuuu /нцои о най-висок/ ~ ocrUtUnirnad— AUtira в/луто о " ncXOuet- Wähaoej високо/ носно котировки к/ Долара hohe/ —oiluOue Kursnotienunue- fee Doilcjo единна " Enheitsnoti—redj котировките паднаха о 3 пунмто Wert- si—d en 3 Punete ju/alli- международно " WeltnarttncXo-ruui офоци/лк/ " anXlochu NoUl-rute c ~ но борсата börsennotiert c официална " imXlOih doti—et среДно " DurdnschnliSXsnotOueeuu кофти разг schlecht, üL—i, оиапиеиеет кохерентност Kcl/ärenzu/ кош Koen m ~ c преоценено стоми Wühltisch m кошница км Korb m, (е магазин) EnUae0s0onU m валутна " Währungskorb потребителска " VurbnDUchenkonL кравеферма Rindefbafan/ крада SXeelu-f Oinuea ~ пери Geld sU-iien краден gestohlen, uekicet крадене мол/ gestohlenre Auto възстановяване ко мр/Деки отони WO—U—nb—schaUung/s—rtcni—n—r Wcnem 311
312 крадец Diel т крадлив di—blsch краен юр, им, фин Enf-, Rand-, luUzU ~ бенефициент Endbegünstijtea т ~ квартал Wchnoi-rSel п en Stadtreml ~ потребител Endverbraucher т ~ орон Endtermin т ~ с{^1^1М за предаване но офертите Bieto-succeioss т в ~ случай schlimnrteu/DlIr е кройка сметка (i—tut)—tUiiaU крайна мярка extreme Maßnahme мройко необходимост юр Notstand т крайна необходимост, изключваща винете intrihelUOjeuUee Notstc-d крайна необходимост, изключващо протuвопрaвнокттa e-citt-aUie-eUrr Notstand мройко нуждо höchste N01, юр NotUudirU т крайно сенвенцоя Termo-itoereqoeuz f крайно съдебна (ревизионно} инстан¬ ция ^рег^5ЮП51пиСапи -, кройка цел Endziel п крайни устройства Endjertte нрайно време и es ist höchste Zeit крайно потребление Endverbreuch т мройко с/лДо ке к/кете eeschloeße-leu ^^f^j^o^r^i^ittel краеъгьлен камък Ecksten— т кражба юр Diebstahl т ~ в семейството Haue- uzd FarmOi-ndOebstehl ~ извършен/ от престъпна група Bane-ndOibrtaei ~, извършено о подправен нлюч NachsihlüsselUoeLstaei ~ но автомобили AutcUOebrtahi ~ к/ интелектуално собственост Di-lstchl jeOutOjen Eigentums ~ ко патент PatentdleLstahl ~ от предприятие BethOibsdo-bstehl взлом Enbrukereo-Lstehi ~ о употреба но оил/ или заплашване häubehOsiher Dienstchl арестуван зо ~ wejem Diebstahl /-raafU-X дребко " EnUtwend и n—J, застраховка срещу ~ Di-bsOallvetsIdketun- j/ извършвам ~ ке интелектуален труд UeOstOuen Diebstahl bejehe- обвинен в " des Diebstahls D-jiklajt предмет ке " Diebesgut п признат зе виновен в ~ des Diebstahls schuldig професионално (системно) извършва¬ не на " ueweebsoäßOuer Diebstahl край юр, ик, фин Eufe л, Schluss т, (об¬ ласт) Region/, Gegend/ ~ но работното време Feierabend т ~ ко срока Friste-f- ~ ко търга rosskhheOUonj’rskeiuiss в нр/я на краищата I—tzt—uUIOih в крея но месеца Ende des Monate До нрея ке седмицата los Enfe d-r Woche краят ка гр/д/ Stadtrand т от~до~ von An/enu Lio Enfi, von Д lis Z роден ~ H-imatlanl n слагам ~ ко живото си seinen LeLen iln Eafe • setsin крайбрежен aüstln-f U/iu- ~ район K^;^O:en jeLoeS n "риболов KüsOenUisrCkfuij/ крайбрежна държава Küstenstaat m крайбрежно държава-членка KüstenmitjIo-esXaaX m крайбрежно ивица Küsten strich m крайбрежни води K^j^O^enjewtrrih n крайбрежно съоръжение KüsSei-anlage j/ крайбрежие K^s^ti^e/ Черноморско " SchwarzmeerküsXe крайградски Sx«^teanU- крайморски Küsten-, Meeeer-f Sie- крайност Ejrteio n, Äußiesti(s) u върша крайности exXe-mes Veraalten кеПе— изпадам в " ins Extern Onll—n стигам До " Lis zoo Äußerrten uele- крайпътен ez nca—r Straße jilijia ~ зкок Vereiehsslich-- n, VehkelreschOII n, Weuweosee m крайцер Kreuzer m крал Köm'ij m кралски közOuroil Кралски указ ^^luijrieeea Erlese кралство ^^nojuiccl n ~ Швеция das ^^dljaeich Schwefe—
крадец / кредит кран Kram т поДемен " HeLiOrcn товарен ~ LastOnaz кранист K^;^i^1tnir—h т кранче Hehn т ~ к/ чешма Wesctreeek кранчето о парите разг G—ifenha спирам кранчето о порите розг lez Gildlche zofreleu красив schön красноречив übenziou--e красноречиво Доказателство üeenseeuekUun Beweis ко/сноо“чuво признание nUerseujinlus GiCXtnIuOs красноречие Beredtem feier/ красота Schln киПо/ крася schnCcOn— кратковременен konzseitOu краткосрочен фин, търг kurz/rOrtOj "зоем kuaz/rortiset Derluee- ~ креДет kurz/nOrXOuer K^^dit ~ плен aunuzeitolek т ноaтнокрочни напитали kerz/rorXOu— ^^i^iOUciOUrön— краткосрочно вземане OurefrOsXOul Fordiauuu коaтнокрочко задължение kurzerorXOji VerbidUIocUUnit коетмокрочко отпускани ореДства kurzfrOsXou— Mitr—I (6-11^) коетнксрочно финансиране kurz/rOrXOji Fhnezui-nuzj краткотраен кипе, oouüb-rueaeki краткотрайно безработица Fu ktuatior-sa rbeifsloo IgShity ноoтмотоейкu активи Uolau//-rmöue- л, Um-culeCter краткотрайност houzi Deu-n кратък кепе ~ път kues-r Wej ~ срок koezi Frist кротко разстояние Оопее W-jstnekke крах NO-diruDnj т, Stunz т ~ ко бокмо Bankinstorz политически " pciiuiocira Ni-derucnu крачен Fuß-, Tret- крочно машина Masel ine/olt Tr-tantrO-b крачка S^iir^illl m първо " der enst- Sch ritt ~ no " Sch riCSU Uhr Sch ritt ко всян/ " auf SchidCSU uzd Trilli кредит им, фин Kredit m, Daniele— n, Azl-iir/, (по банково сметно) (Konto) Gunsclien/, (данъчен) StenetjiuStrCrintu/ ~ в брой Barkredit ~ за възстановяване (и развитие) WO-euraefUaekrueiX ~ за експортна сделка Exportkredit ~ за зепочвеке не стопанско дейност Anlaeekr—eot ~ зо насърчаване но износа ExportföeUueuuurOredOX ~ зо оборотен мапитал BetrOuLskapitalkrueox ~ за попълване ке лкмвидкити сред¬ ство LiqeiUOSäSsrtüSze / ~ за строителство Baukredit ~ ко арендатор Pachtkredot ~ ко доверие пол VerteaeeuskeeIoXf фин VeuUrauensoor^schuss т ~ но поискване Kredit auf rUaut ~ от доставчик Liefera rnt—Lkr—dit ~ по съвместно сметка M—UiOauicU ~ по текуща ометма KontokorrentOn-dit ~ при изгодно лихва sonsjünstOj- KredithOI/e ~ о разсрочено погасяване Teilsahlu-uskredit ~ о фимоирон срок но погасяване K^-ediS oll tnSI—a Laufzeit ~ орещу поръчителство BürjechafttkrelOS оволов " Aval Ur—Sri акцептен " AkzeptOrndil, Inkessoeezeot n банков " Bankdcnieheu вземам " rite— Kredit ae/nuhmeu връщам " eOnen Kredit zunückzehli- връщане ке " KreditrückzaHlungf възможности за получаване но ~ aredicfaнllltät:r, KredttnögilalO—iXn— дискоктек " WuihreldirkontkreUOX договор зо " Kred ito—eteau т дългосрочен " IcuutroCIOj-r Kredit държавни кредити Orcatioa1e Kredite емисионен ~ Enissionskredit задължения по външно кредити AusIauUcverbOnllOihkeOXen закриване но " Kredickündigung j инвестиционен " IuvustXtocurkrueit
314 индивидуален " PersonaHeredit ипотечен " HypotleUarUa—UOX искам " eonen Kredit bei-Xreje- иснане зо отпускане но " Darl-ee-rc-Xrcu т контоморентен " K^i^1^okc^i^i^^i^i:Ur^dit нонтрол върху обслужването не " Kre d it in le e nwa eil u n—/ краткосрочен " kurefrOciOj-r Kredit лихва по " KreeiXsOns т лишаване от " K^e^-^ifu^r^^raar j, ломб/рден ~ LomLirUkreeOX, W-nSoioO-rearl-h-u максимално сума по договорен ~ KreditoIa/ouU т междубанков " Bank-an-Bank-Kredit молба зо " Kredits-such л, Kreditcutrau т но " auf Kredit намаляване размера на ~ lez Kredite—trankCr— невъзвръщ/ем ~ nOihX rückzahlLcrur Kredit необезпечен " BlanOoleredit несъбираем (лош) " notluOe-nU-r Kredit обезпечавам " -One- Kredit sOkhen- обезпечение но " Kreditsicherunga, обезпечителен " Haftsumme j/ обслужвам " lozen Kredit b—dleae— обслужвене но " Kredifieedienung/ ÜbeezOe1u-urkrudiSf Überziehung/ овърнайт-" Taeeogeif л отказвам " iOn-n Kredit verweojern отпускам ~ но ннг jdn ei—ua Kredit jiwteaen (eOneäumeu) отпускане ко " Kreditrgjewitnun— / погасявам ~ ео—еа Kredit tileue (sonückzeei--) погасяване ке " Kr'^f^itr^ll^i^i^i^jj/ подавам молба за " eitet Kredita-tnau steilea покупка ко " Kreditkauf m ползване но " Kredit O-a-spnuce-il те/ поръчителство за отпусн/не на " KreditbürgsueaHUf посредничество за " K^a^e^rOr^v^er^HCXXn^r^ui / потребителски " Verbrauche rUredit провела за отпускане ке ~ KreditvoescheOfee— правителствен " Offen ICnhi AuliOhe • превишаване размера ко кредита dem Kreditbet-an überrcheeOXiu преговори зе предоставяне ке ~ KreU ilve al о z U I и -je и предоставяне ке нреДит Kreditgewährung/ размер но кредите Kredithöhe/, Kredit/olum-m л разрешавам " eOnen Kredit b—willleen разрешение зо отпускане ко ~ K^e^t^iC^t^t^wili-c^L^r^l^ j, рембур^^^^'" Rembourskredit рамков " RahroenereUit револверен " Revolviuultr—Iot ре^^о^тиран " Red iskontkredit сконтов " Diskontkn-eiX сриДносрочин " nlUUuiUrieSluur Kreiit срон но " Kreditlcsfzeit/ орочин " fälllgne Kredit стенДбей ~ Stead-by-Kredit, Beietandskredit теглене но " KueditauSnaCmn -/ търговски " Дег1иОе-, Hnndilekridil търсене но криДитк KreditU-dcrä т удължавам нредито lez Kredit verltnuer- удължав/не ороме но ~ Kreditverlängerung/ условия зо отпускане не ~ Kreditb—do—eu—je— целево " swecksebunUener Kredit, Ad-Hoc-Kredit кредитен фин, юр Kredit-, Darleheus- ~ Дефицит Kred 101:113(0011-1/ "заем K^j^r^fCin^it^u^/ ~ заместител Kreditsubstltut л "консорциум KreditOcnsortiuo л ~ лимит Kreditlinie л, Krediterem-j/ "милионер Kreditoi-Ccmä) т " портфейл (на бонмо) Kreditoout—fnsiii— л, DcrIilenrUonls т "рейтинг Kredit-Rctinu л "Olкм Kreditrisiko л " таван Kreditlinie л банката отпуска кредитна линия за земеделието die BczO eibt die Krediti-rung fnr die Landwirtschaft Ornl кредитна бонмо Kreditbank/ кредитна експанзия Kreditaunowetuu-/ кредитна з/длъжнялоот Dariehenssskhid/ кредитно измама Kreditbetrug т кредитно инжекция Kredi^r-fze/ кредитно институция Kreditanstalt/ кредитна карта K^j^t^üt^e^ars^-/ кредитна кооперация Kreditgenosre—zoCuHiU/ Kredito-reia т кредитна линия Kreditierung/, K^a^j^icXIi^iei j/ нредитке ооново Kreditbaair/ кредитна помощ K^a^eiHcr^ilfff f/ кредитно рeкmринцuя K^e^i^iCzr-^StriOSOon / K^e^j^iti^i^e^r^f^cr j,
кредитен / кредитор кредитна сделка Darluhe-sierchäU п кредитна спогодба KreditcUUoonia п кредитни операции Kreditgeschäfte кредитни средство KrediCtoitel кредитно авизо Gutschriftainzeigs j/ креДитно дело Kreditwesen n, KrenittWoUsсСпНех, кредитно записване G □15011)11, кредитно облекчение Kred iCrr eie Ic hte fit ng j, кредитно ограничение K^e^c^iOtn^j^c^i^iä n dong j/ кредитно споразумение Kni U otve rio u la r u kj / кредитна карта K^e^c^itt^j^iae j, блокирам " eiae Kreditkinte spehern докни не " Kreditkart-ddaS-e задължавам " eite Kreditkarte l-lesten злоупотреба c~ K^i^ttitkenteu oiss brauch m измама c ~ Kreditkartekabzockey, Kreditkart-hU-trse m отчитане к/ " K^a^tf iCzki^ ra^i^i^i^ f^r^a^c^i^ r^ c^nti j/ плащам c ~ nit Kreditkarte Uesalirz плащане c~ K^e^(ditk;^fd^:^r^;^E^tili^n^Ul j, притежател но кредитно мерте K^i^j^itkarlenOuhabur т с" per Kreditkarte сторкирем плащане о кредитно корта KredItkaiUXunza filung/etor tC-rne фалшифицирано ко ~ FälssCiUdU’Sue Kreditkarte кредитирам фин kr-eieOur-nf Kreditn Ьеге0ееХе1|еп, (бонмово сметма) (einem Konto) uutSihreOLin ~ окъпа поръчка зо строителства niaea e-uriu Bauauftrag Or—eOeoir—k кредитиран фин Uenditinnt, kruUOtneamenS кредитирано бонн/ kr-eoeu-lmuue- Bazk мреДитираки стокови Доставни OruditOuuS— Wareuloe/erunueu кредитиране фин Kreditierung/, (но б/кмове сметма) HabeiusieuchuLi-r/, K^r^nt^r^t^nxririaCiu/ ~ ке определен фонд/ обент Ос—deb—zonene/ obieOt bizöje -е K^e^<^iorinenag ~ от местни банки IkIanetkrie0Srchöo/unu потребност от ~ в публичния сентор KreditU-daU т der öU-etilel-e Henf прекратяване но кредитирането Kreditkündigung! J, K^e^idirt^r^o^trri -/ фирмеко ~ rel—Ciung / фирмено ~ ко свързано предпри¬ ятия A-I-Ihonue- en oenbe-d-n- U-ter-eeou-uun кредитиращ фин OaetClgebeef кредитиращо бонмо UaifOteeUumde Bc—0 кредитодател KredituiUir т кредитополучател Kredite-lorr т кредитор фин, им G-ieverl-ihir т Kreditueber т, юр GläeUijir т ~ в производство по несъстоятел¬ ност IzsoIvinzuituLiuer, K^nUnnej^l^eUijer ~ но бонмо BanUgläubigea ~ но дружество Girellschaftrgläubluur ~ не изпаднал в несъстоятелност длъжник K^neursr^l^ubluen ~ ко месете но несъстоятелността McsoijltuLiuin ~ на наследството NechlassgläuLiueu ~ ка неделима обща собственост GesaretlenlsjIäobOjun ~ по вземания Forderu-usgläoblier ~ по облигационен зоем Obioectooaoj-toUijer ~ о право да осмо отДеляне ко имуще¬ ство AussonderunjreereiltOjte(r) т ~ о право к/ предпочтително удо¬ влетворение VoeenjsglänbOgea % уч/отвощ в произвоДство зо пред¬ пазен ноннордот Veruleicirgläubiuer благоприятен режем зе ~ Giäubigerbegünuctou ng j/ вземоке ко " Gläuitigebhujodenjne j/ встъпване в правата ко (удовлет¬ ворен) " RechnseinZritt т Дружествен " GesellschaftsgläoLouin дружество ко кредиторите (зе предотвратяване ко фалит) Ao/aanuese tssiaHlu/ забава ко ~ GiäoeOueroerzej т заложен " P/andgläubou—r ипотека/зен ” HyooXhekeuuläueOjir комитет но кредиторите (в про¬ изводството по несъстоятелност) GltobOjerausschuuu т личен " PrivatuläubOj-r мeкктeлкuч“и " WeihseliläuLIuer обезпечавам ~ ilneu Gläubiger riieerrtellu— обезпечаване ко ~ Sidnerstelishg/iiais Gltebijeeo обезпечен " u—ticheiUl—r GläubOuuu 315
316 обявяване ко недействителност (но сделн/) спрямо ~ GläubigefanteiCtun—j, основен " Hauptgläubiger писмен исн н/ " GläebOuencnXrij т привилегирован ~ Vonzuj0jltubijerf bevorreiiniXOut—r Gläubigen присъединил ое " U—Ieetr—U-n-r (sich enjeschlosoe-in) Gläubiger солидарно кредитори GesarutgläubOuen списън но нредеторите GltubOu-uoenziOii-Or п споразумение GltuboueraoruIeOch т споразумителен Договор о ~ Gläubiueroertrau т оъбр/ное ко кредиторите Gläuirigeid/ersammluntj/ увреждам ~ eiten Gläubiger UetDclteiiijin увреждане ко ~ BenacC1ei0lgungj/u0u-s Gläubigers удовлетворявам ~ einem Gläsbljer eufrOedoueu удовлетворявоке но ~ BefriedigungU-cizes Gltueijenu хирогрофарен " e-wöld-oaler (-achnanuouen) Gläubiger кредиторски Kreditorem-, Gläubigen- кредитоспособен фин kreditwürdig, kreeoUälOu кредитоспособност фин KreditwüreOukeit ft K^a^r^itt^^t^ij^go—cf проверявам " KreditwürUOukeiX orüfun кредо Kredo n, Gleeeenrbee-nnXnOr n крематориум Krematorium n кремация Krem ollen-/ кремирам kremOuru- крепост Festung/, Bunaj, воекне " mOIOtäritia— Festuzj крепостен Festnzjc-, Bunj- ~ селянин Leibelue-i(n) f(m) крепостно стени Bunumeuenn крепостно право LeiieeigennoCaaiu/ крепости ичество Leibe IgunnukiHf крепък Oest, stark крепя clüUziz ~ ое но нщ sich stützet auf etw akk кресло Sessel m министерско " MOniee-rstehO m крехък zerbrechlOce крещящ schreiend, silrOII крещяща безвкусица siaroll— GeschmccklosiuOeit крещящо куждо äußunsUe Not крещящи цветове oalrilie Farlin крива K^rn^v^j/ ~ ко изменението ке продажбите в зависимост от нивото ко цените PreOu-ALsats-au avr криза K^ic^e j/ жилищно " Wohnungsamtr/ икономическо ~ WOutrihaUSskrir- монетарна " oot—Uän—r ALrchwenu правителствено " Regieru-grUnlsi превъзмогвам ~ еОие arOsl überrSehen (üeerwoulen) страната е в " Ues Laaf ist in eOn-r Krise финансова " FinenzerOre, GelfUrlse кризисен KJisiz- ~ период Krirenseit / кризисна тенденция Rezetsion-Sendenz/ крило Flügel m, пол Frakkion j/ вземам нкг поД крилото ое jim enter seOue Fittich— uehmen давам hkm крило jdn Finjil verl-Oh-n ляво ~ но лейбъростоте li-ke Fraktlo— d-r Laboon Party ~ ко ограда Gebäud-trakt m подрязвом крилата но ннг jin die Finjil bnacl—eoSi— крими- Kriminal-, krOnOn-II кримиконтингент Krioomnile pl криминале K'ioi m криминален Kriminal-, krOnon-II ~ престъпник K^-miueller m, Verbreiher m криминално минало Orlolkullur Hint-rurunI криминално престъпление K’-onio^r^tix^lu/ криминализация юр Krioonallsletunu j, криминализирам юр erOoOnalOso-ren криминалист K^-nOualosU т криминалистика K^ioninalirtikJ/
кредиторски / кръг криминогенен krOoOuojeu ~ фактор krooOnou-n-r Faleton kоuмuкогeккa среда krOoOncuenee Um/nlf криминология K'io^ii^c^li^r^ici j, критерий юр, км ar-t-r0uo п ~ за изчисляване но данъчното задъл¬ жение Bennrsu—jsOtktcn т ~ зо икономическо изгода Vcrt-OIekrOt-nOum критерии зо допустимост ZuIessungsIerioUeeoed критерии зо избор и възлагане Auswahl- nn) ZutuolunjtkrIS—rl—n критерии зо намеса EinrrreiUkrOS—nO—u критерии зо облагане BestennhOdjetnSbeotn—S т критерии зо отпускеке (но безвъз¬ мездни средства) Versa beknterOen (iün SubventOo—ea) критерии зо оценка BewentunjrknSurOun критерии зо сближаване Ko ave пее и е Ое ОХ—ei—и опреДелям ~ зо нщ K^'terOen Uhr etw akk cefcUellik критик Kritiker m критика Kritik j/ безпристрастно критика sach-lche Kritik не търпя " keO-e Kritik Uullun критикувам erlSIsIir-u критичен keltitih "момент прен -iz krOSlrch—r Mooeet критично точка не цената фин GewinnnuCwalle|: бороо Brlek-loeu-aues т критични материали krOtisih— Beiträg— критичне отзиви krItCch— Bewertungen критично положение keltisehe Laje критичност Kr-tXkfähiojkeiCxrf, rkgeecocu-h1ieer проявявам ~ спрямо кмг/кщ jdn etw uuuenüber sehe Uaitioch —odjuCt—lle oilm крия 0^0X110—^ auUbewihriu ~ информация InfoeoitOon oeeheOoloihun ~ ce sCih oieotecken кройка Schnitt m крона фин Krone j/ кроя pla-e- ~ пленове Pläze schmielia крупен юр, км Gnoß-, jeoß ~ предприемач Großunterkeioun m ~ търговец GroßeänSler m нрупно обединяване но дружества Großfuiulonj/ нрупко предприятие Gnoßu-tenneeo-- n крупие Croupier т крут IncstOsci, IerihjaeO/enI вземам крути мерни drerSOrkee Maßnahmen iaureO/en кръв Blot n дарявам "Blut soe-lin преливам ~ Blot überSeHuek проливам ~ Blut veauoeß-- кръвен BloX(o)( ~ враг Erzfeial m ~ докъм Bl-UsOeLet)/ нръвн/ обида schwere Beleidigung кръвно отмъщение Bletriih- / мръвко родство Blutsvefawan-JtssCaC:/ от едке кръвно група сме прен fieseiUe BluUuruooe haLin кръводарител BletroeuUur т кръводарявам Blut opendem кръводаряване Blutspende j/ пуккт зо " BlutspendetC/lle-/ кръвоизлив Blutezg/, BloSenuosu o, Bleteturs m получавам " einem Bietsterz bekoomun кръвопреливане BluttacnsSusionf кръвопролитен bletOu мръвопролитно битна Uiutle—r Kamp/ кръвопролитие BluXoeruoeßek n жестоко " jreuseoes Blnt/eajlnße— кръвосмешение IzziCU o, Blutschande, кръг Kreis o, Beneich o ~ но влияние Worku-irkneOr ~ от експерти Experten Onels е тесен " im enj-n arlos политическо кръгове politische aneOsl порочен (омагьосан) " TeuOelskreOu 317
318 приятелски ~ FreonlisOneOs семеен " Faroi0oi-kreos това не влиза в нръга ко моите за¬ дължения/ интереси Uea eehönt noaht zuo Beneich o—ieer Verofloihtuuj-n/ I-tiresse- кръговрат Kreislauf m вечен " —wie—u Kreisla ist кръгозор ricsicili/, W-ItboiS n, Horien-t m Духовен " ueietie—r Horiuoet кръгом k—hrt um! ~ марш! Aet-Olunu - kehrt! Io Gleichschritt - Mensch! обръщам се ~ OehU occlr— кръгообращение Kreislauf m кръжок Zonkel m, rrU—itegemeinuaCnCf|/ кръст Kreta n ~ зо храброст Krens der Tapferkeit поставям ~ ке нщ rtw akk luuihkreuz-u пречупен " HaOenkneuu удар под кръста Scliej m unU-e die GürS—iilel—. удрям поД -ръста jin nit unliueiruu Mitlnie brUtopOea Червен " Sau Rote Krens кръстник Taufpate m кръстоносен ^еое- ~ поход Kreuzzug m кръстоносец Kre uz-intler m кръстопът Kreuzung/, Kreuzweg m кръстосан ^102-, ereoswe0sef uekreeeu ~ нурс фин Kreuzeers m ~ огън Kreuzfeuer n ~ разпит Kreuzverhör n валутно търговия по ~ валутен нуро OuS-roaleearOrch-r Devisenen-dil кръстосано акционерни участия g-jenseitige Betelllsenjen кръстосано спазване Einh/Ctune f and-rw-ieOu-n V-roei0iauunuiu кръстоска Kreuzung/, MorchlOnu m кръчма Kneipe/, WOrtseaos n кръчмар (Kneipen)Wirt m кръчмарски Kneipen- кръчмарство K^f^ic^t^f^c^iobu^o^C^uCtr/ кръщавам Saue-n кръщавка TauSn/ кръщелен TaeO- кръщелно свидетелство Tau/scheca m кръщелник TtuOIOzg m кръщение Tauje-/ крясък SchriC m ксенофобия AurläneeUeinUroc1keit, FremdeuUeindlicCnoit/ ксерокопие Fodokonie/ ~ ке документ Fotokopie eO-es Dokun-zUs ксерокс Kopf—rer m кубатура R^ur^inhelt m кубик Kubikm-Urr m/n един ~ Дърва iln Kubikmeter Hole кубичен KubOO- ~ метър Kubikmeter m/n кубически метър Kubikm-tnr m/n ~ дървен мотереал FesOroet—r m/n куверт GefecO n, konoletter M-nü площом ~ eia komplettes M-uü beschlez ку-клукс-клан au-a^ox(aieu m кула Tuen m бойни кули rnwuketühoi въздушни нули LufXrihlörseu кулак Kulak m кулиса Kulisse/ зод кулисите linSur le- aulOsslu кулминационен K^ImOutUOons- достег/м мулминоционното точно len Höheouukt -rr-oci-- кулминационно точка Höh-pu-Ol m кулминация K^li^io^i^t^lcu /, Höhepunkt m
кръговрат / купувач кулоарен Flon- кулоари Fon т, Stni—kjcaj т от кулоарите прен 0ас/020и11, geheln кулокран Turmdrehkran т култ Kult т, Koltte т ~ нъм личността Personenkult ~ нъм треДецеите Ehre—g ier TraditOoueu култиватор Kultivator т култивирам kultOoO—r—n ~ почват/ fem Bolen kelOeoOur-n култов Kult-, kuixorih ~ ритуал K^llzrlr^uil n култовски период Petiode/ins Persone—tnitis култура Kultur)/ генна ** GenOjItur Духовно " ueCOUije Kultur есенни култури HerbstOn-tseen корпоративно " Ui-t-ru-hmunrkultur маслени култури Ölpfla-ze- материална " mtr-rl-ll- Kultur общ/ " Alluumeinbildung/ паметник ко културата KuItorUenkmil n културен Kultur-, kelsur-ll " диалог keltur-ll-r Dialog ~ обмен KultuiHusXeosce m ~ център Kuitenzehtruo n ~ човем e—UilUntna Mensch европейско културно пространство eurooälsieeu Kuitoareon културно среД/ kelUeruII— Umgebung културна столица ке Европа ЕС Kulturhcuptetadt/Europas културни ресурси Ueitsa—ii— Ress<oue:i— културно мероприятие Kn Iturve rar nzCultune f кум Tneozeuji т кумир AUeott т, Idol л кумувам TrHteetji seo— кумулативен юр, фин kunuIatOo ~ ефент tuoelatOo-r EOf-O " преференциален Дивидент kemeliXOve VcrzuuodivOluude кумулативно Доза OeouIaSooe Dosis кумулация Kumulatloe /, Kumulierung f ~ ка произход UrrpreuurkunulOeronu кумулиране юр, фон Häufung/, K^ro rOsilonj/ ~ но щети Schade-shan/nas куп HeuOen т, Stapel т, прен Menge/ ~обвинения iine Unzahl von Beschuidijn-je- купа Cup m, Pokal m носител съм но " d-r Pokaisjeuer seO- печеля " eiten Pokal uewOuuen купе AUtril n, (ноло) Coopi n куплунг Kupplung/ купон фин Coupon o, Kupom m, Schiit m, Gutsceuiz m, (продоволствен) LebenumittelSocr/-/ ~ зо дивидент Dio0duudeutcee0Uf GewiunckXeOIsiieOu ~ зо захар Zuckerdkcau/ ~ зо лихви Zizssilion плащам no " eouen Kupon eOnlör-- купонен Karten- купонно система LebengmitXelunaXonletun-/ купувам търг 0(0/11 (ессен/еа, bezoee-- ~ ко изплащане ast Ratez kan/iz ~ ке търг -ncle1l-f lasting-az ~ обротно zonüeeeeua-z ~ om... keoOen Leo +dat ~ от първо ръно ние urster Heal ОсиОе— ~ стона втора употреба sebraeiet keufe- купувач търг, юр, фин Käu/ir т, AUdihorr т, Erwerber т ~ но едро Engrosabne1oeUf Großabnehmer, Großhändler т ~ ко търг Erste her т, Ersteijenenun ~ под условие юр VoreeealtsOäufer ~ о право не при-почитателно изкупу¬ ване VorkcuOrberecliXOjte(r) f(m) мраек " Endab-eemer поведение ко купувачите KäuJUirverlilXen п потенциален " pcS-ktoell-n Kau/na право но първо " VorkcuOrruiht л преДпочетен " Uevoruejter KäuU—a сектор но купувачите KäuletecCicCt/ отрока-" rbneenerlaul л 319
320 купчина HeoOe- т купюр фин, борса Stückelund/ р/зДробявоне но /нциите ка по-дреб¬ ни мупюри SXückelozu von AhtOna кураж Mel т, Tapferkeit/ вдъхвам " но нкг jdn Mut uurprecee- куриер K^i'lia т, юр Bole т ", приемащ изявление за Другого EopOcuirbcSe куриерски им aenOenu-, Botra- ~ услуги BotindOe-st т куриерско служба auri-reo-zrt т куриоз K^nic^oOlStX/ Kuriosum n зе ~ разг kuulorerwiire куриозен kurios ~ случай -0- keroorer Zwischenfall курорт Kurort т, FerienoU т високопланински " Höhenkurort морсни " Seebad п термален " Thermil Ourort курортен Urlcobr- " град Urlaubrort т курортно такса Frerodenverku—iun—Uünr/ курортист Kseucst т курс км auru т, фин (WeceseI)auns т, уч Lehrgang т, Stt)l—djahr п " „купува“ AnkcoOekorr (einer Aktie), GelIUers, KaieOkons ~ „продава“ Bri—ООиее, VerOeoOsOons ~ зо Деня Tnjichors " зо напреднало уч FoinXjerchritXeuiukurs, Leistokjskens "за начинаещи уч A-fä-uerkueros ~ ко акции AUtl—tUuro " ко валутния позор Devisenmarktkorr ~ ко Долара Dollcrkuus ~ не еврото EuroOnao " на златото Gollkurs ~ ко цекни мнежо от нова емисия AusjHbeeuns ~ при затваряне на борсата Börse nsceiouckonu * при отваряне но борсата An0ezjskorSf ErötOuu-jrkurs ~ при плащане в брой BauzahlunusoneOs т " при преизчислено“ Uonecl-eusukurt акомодация но курсовете K^r^e^o^r^i^c^Heue—S/ Kursantmärine—/ борсов " BönrinOuns бюлетин зо борсовите муроове Börsenptiichtblatl n, DevOr-nkurrzetXuI т валутен " Währoujr(wechsei)keuSf DeoOrlukorr вечерен ~ уч AU-uekurr гарантиране но валутния " K^i^e^ooc^l^t^tn^s^Z^j/ движение но курс/ K^i^a^r^e^i^e^e^suzJ/ Kunne rUwicilun— j/ Движение ко курса н/долу faiieufe Knrsbewejunj дистанционен " уч Fernent—urOiitekore единен валутен " Eina—OSskuus езиков ~ уч Spnecheors . емисионен " ДогисПекипг, EoOssio-reorr загуби от нурсови разлени Kursverinst т задочен ~ уч Ferurtuli-ukurs интензивен ~ уч InXezrOekenr консолидация но курсовете KursbeiueCigenzj/ корекция но " aunuruorhtkennr кръстосан " areozeenef UsDaciOnas курсът но лева ое поночва der Wichriikonr des Lews steige am лиметирон " ilnOUIurU—r auue монипулирене но " Kursouanipulatoon / множествени валутни муроове nultcoirr aune най-висок " Höchrtkers най-висок ~ за Деня Tagesilöcistkons най-нисмото ниво но валутен ~ do—Uaiesr—r KueauUc—d кoй-кикьь " MOnU-rSkuref Ni-Irljsskuru най-нис^к ~ за деня Tagest:’—fsteens ново ке валутен " Kues-ioict n, Konrrtenf т номинален валутен " NomOnelw-chsiIkorr обвързвам нщ към опреДелен " etw akk на —leie aune bond-u обменен" UoSaerchkorr, W-khs-Ikuue обусловен от валутния " w-ihrelOurrU-IOnue определям курса fem Ku es festriUzeu (OesSleuen) определяне но курса KursCeeOlegun—j/ определяне но мурсе но позора ке цен¬ ни мнежо K^f^'^Oin-^i^n^tJ j/ao rktOuuoirkt опреснителен " уч AuUrirchu-urkurs отклонение от " Kursa beweineLteri J, отклонения от централния " Abw-Ochuuu-n vom LeftOunr
купчина / кухня официален " antlOih-r Ko es официален обменен " antloii-r Umnekluo-jskons подоне ко мурс/ Knnsaiaall т, Kunsverfeil т, ^^nsrükkuazu т пазарен " MinkXkers печ/лбо от покачване ко курс/ Kurswertjewinn т плаващ " schwcnkinUer aoue по акту/лнея " zuo ueueuwäntlueu aouu по обменен мурс от... zuo Umreilnenutkens oo— +dat повишавам курса dem Kuno lincuOlr-OU-u повишаване ко мурс/ auгserhöhunlг/, aursa-ot0ej m, K^i^a^o^er^i^^L^fe^u^gj, подготвителен ~ уч Vcnbir-OXunjokero поддържане но нурс/ Kurspfege/, KursoSützung/ поДкрепям курса fen Kuno sthtz-- поемом ~ но икономическо експанзия aut Expc-siouskonr seia понижавам нурое den Kone siawnihe- понижение ке " Ksesensceieu m, KursOierabeeexzs—J/ K^t^soi^c^l^j^t^C^ t^ej/ практически ~ уч PnaxisUueu преДприемам мерки зо поддържане но курса eOne ^^rs!^0:ützo-u euecl/neren приблизителен " Auuälinokuseors поогнозuоаиe но валутните курсове Kursvoraussoge/ променям нурое d-n Kuno tadeen промяна ко нурса фин Kursänderung/, aurswli1sll т, ^^(^е^о^^ьг^гкПге^ае^п J, растящ " WDceouensOue^s регулиране к/ курсовете K^i'e^o^j^f^L^lie^tr^n^-l j/ среден ~ Dorcerch-ittr0orrf MOSUulkurr среден валутен " DioOein oOUS—i Опее срие но " Kurn^i—Ueuch т, aursnotsie о, aurss1Xuuu т стабилност ко валутните курсове aunuotua^iotsit|r стойност но ~ K^rs^went т съотношение "-печалба Kurr-i^t^^winn- VurhälXkOs п табло о валутните курсове Kurstabelle/, aursteO-I / тенденция в нурое Kunstren) т, KorsOendem/ тенденция към покачване ке мурс/ strOgenie Kersteneins тенденция към сп/д/ке ко курса Ucil—adu aonste-fens тренировъчен уч " Schulo-uskuns ускорен ~ уч Sch-nllOn-rc фиксиран " Ftoxkueu фиксиране ке курс/ Kursfestsefzung/f K^i^e^eu^e^ttte^fi^s^g J формиране ке мурс/ K^i^'^rDiIc^un-^Г/ централен’“ LeicrOueo централен ~ но еврото Бего^еИки-тс чувствителност ке курс/ KuLdemeOie—licChelt, курсант AeszuIlOdendeJ(a/(m) са eOuer MllOeärhochriauli курсист K^i^^r^t^ilniim—r m курсов Keue- ~ До/п/зок Kursspiel raun m " онДено ^^b^i'alix m " отговорник Studi-mleterner o, ruspreeCiotscnZfhr elueu SxodOenja-u " ръковоДител Tutor m норемция н/ курсовите цени Kn rssvwtabetlcCkigu n—/ курсов/ робота aunnrнhuit/ курсова разлика Kursdifferenz/ K^i^^j^s^t^i^u^nr j, куртаж юр, фин Kurtage/, Courtage/, Mikl-rlcan т, MctIerprovioOon/ изчисляване но муртажо Cou rtaui eicl и и aj / куртоазия Hööiichtoit/ om "ans Ccjuetoosoe куршум Kusel / заблуден ~ /-ronrS- Kuuei кутия Schach-eli,, Karton o, (метално) Dose/ Büchse-/ ~ c цигари eOne Schachtel Zisar—tte— гласов/ (пощенска/" Voicemoil/ консервено " Kor-ser/enloee пощенска " Postkasten m черно " aeuo Flug(datn—)schreibea m куфар KoOer m куфарна търговия KoUuelc-e-I m " търговец KotferläeUIee m кух hohl, прек sizeios мухи фрази leen- Floekilz кухненски aüchlz- кухня Küchn/ българско/ китайско " eeljarOselte/ elc-eriscle Knchi обществена " GeoeI-rc1c0Srküehi 321
322 кълн Kein т, Spross т кълна се schwören, eOniu Eil ielstem — в... schwörne aut +akk ~ c ръка върху библията auf die Bibel schwören къмпинг Campens n, Campinuoletz m кървав bluSOu, bluteuUl-iOS ~ атентат nietOu-r д-skllau '“режем blutiges Regime кървя llue-n кърма {ка мораб) HicU n къртовски schwee, cusrueuueni ~ труд eini sehweue AaUulS къртя eore-oße-f aorbricle- къс koes " обхват kouze Reichweite ~ престой Uoesea AeOenelcIe "кокм Ourzi Feist нъс/ памет kuusiu Gedtcltnir мъс/ позиция бороа BaisriofnpooitOitcU/ късо реч koes je/gssti RuUe мъсе продажби борса Baisse-Geschäfte късо съединение Keezschlose т късам rzee)reOßen късен Spät-, гоп! нъсно слиД обед spät an NachniXtag най-късно spttesSe-s най-късно до 5. мой Lio roätisUeas 5 Mai най-късно утре spätiste—s ooeuen не по-мъско от eliit cpätra als по-късно später роно или мъсно früier odra cpätia късмет Glück n имам " Glück hab—— опитвам си късмета seO- Glück versuchen пожелание за " Glückwunsch m късметлия Glückspilz m, GlücesUO-d n късоглед OoezsichtOu късогледство K^i^e^-^OcCtixo^Sklt/ политическо " ocIOeisil- ^^r'Si^io^I^itiukeiX кът EcCuj/ ~ зо игра Spfiiecki къшей BeocO—a m "хляб ein Stück Brot къща Heus n ~ близнак Zwilllnjseaus двуетажна " ew—ccUöckijes Haue заложно " PUanUIeieaees издателска " VlrIeus1aoSf Veeicu m клирингова " Cleael-glens, Verrechnungsstelle-/ търговско " Har-d-lsuiUr-rn-hn-n n фик/ксов/ " Fi-enseeos, Fiouanzicistitut n къщен Haos-, Haiush/ituu . нъщно робот/ HairsOhnlttr)(duUi|/ кюлче Bannen m "■лото GoieUerr-u Л лабилен lelOI лабилно психика IcUOie Psyche лабилност La HiHtSti/ лабиринт Labyr-zth n лабораторен LaUon-, Laboratoriens- лаборатория Labor(atorino) n лавина Lawine-/ лавинен Lawinin- лавекно опасност Lawinen-uefaie' лавинообразен IcwOuuucntou кoо/ктвaм лавинообразно iawInenantOu cnwcilsez лавирам IaoOie-п лавица Waudbrett u, Fach n, Rtsai n лавка KosO m лавров Loebeiu- ~ венец LouLii rkjazs. m лавър Lorbeeeuwioj m, LorU-enu- pl лежа но лаврите ое sich auf seiuen LorUi-riu eurrui-- обирам лаврите Lorleinen eunXeu увенчан c лаври nit Lorlren niknönt
кълн / ласо лагер Lagen п ~ за военнопленници GeUe-uuueuIauen вдигам/ развалям " еСа Lcjea euOtchlagen/ cULeecle- враждебни политическо лагери 0е1а)11аПе oolOeiSih- Lcjee концентрационен " K^i^j^c^i^tr^HIOdaiDgea тренировъчен ~ Tegi—lajrlij—a лагерен Legen- ~ живот LagerieL-— n лагерувам im Lagen eiin, zelten, ceopen лазарет Lazarett n лазер Lasen m лазерен Lasen- ~ принтер LasereSrocUer m лаик Leie m, Di in ttanl m лайнер LinleuschiOf n, (о/молет) Li-OuuOlujueou n презокеански " Übeeseudamofee m, Ün-dreelidiidochi/f лайтмотив Leitmotiv n лак Lach m лакей Lakai m лакирам ieckOine- лакмус LacOnto n/m лакмусов Lackoos- ла-мусова хартия Laclemoopapiie n лаков Lach- лаково понритие LackhLiezej m лаком jOeeOj ~ за пери ueieuoeeOu лакомство LeckeeLOsein m,' Leckeraij/ лакомя се jCiaie seia ~ за чужДото auf das Freodr eliaOe seO- лаконичен icOonCoce ламарина Blich n поцинкована " Ziakliice ламаринен (Eisen)Bl-ke- " покрив Bleiefakh n лампа Lampe j/ електронк^"' Elektronenröhre/ eнeргокпuктявaщa ~ Enenuierpcricopi кварцова " Qucrulcope моньорс-a " Geubeuicmpe неонова" Neonröhre/ светоДиоДн/ LED " LED Lampe (LeocitlOoSi) сигнално " Sigma linopi лампов Laoeen-, Röheen- ~ радиоприемник Röhee—acfio n zcMTeen Gier’ BegidfUej/ "за богатство HaLjIln ламтя (be)jieeog all— ~ за олово eacl (cuä) Ruin (be)jinrig sel- ландшафт LaniJtsCnHi/ ланец Uh-kette-/ лансирам lencOenen ~ идея eine Idee lencO-rin ~ нмг в обществото jin in d-r GeseliscluaU lencOeren лапсус Lapsus m лаптоп Laptop m ларго Fußgängerren—-/ ларж janßengcs OriOuO-LOu ласкав llibiooll, wchlwolleul ~ отзив wchlwolleuei Аи/есПте изказвам ое ласкаво за ннг rieh OrueuIIOeh über jlu äußera ласкави думи liebevolle Wort— ласкотел S^l^in eichlea m ласкателен sehoeoelelud, rclneoceiirirci, lobead ~ отзив loUeuUe MeOnenjuuueu ласмателки думи schmeichelzl— WoaXe ласкателство S:hrueicCi lei/ лаская rkho-ochlik "WKejin sChnelieeln "ceoiei rcioeoclelu " ое от мисълта, че... nie siimelehelt, faee... ласо Lasco n 323
324 ластик GeomILauU п латекс Latex т, Latexfarbe/ латексов Latex- латентен юр, им itrneX ~ период LaienzpOiuael/ Latenzzeit/ в латентно състояние iz einem lie--e-n Znetaad латентни Данъчни задължения lar—dUr &иеие1е/еги1еИ1оаки—И латентно задължение ruh-ne- Verpl-OelXseg латентност юр, км Latenu/ латерна Leierkasten т, Drehooj>ii/ ~ магема Latente oagica / латиница IcX—O—Irih— SchrlfX пеша ка " iz lit—ldloch—r SchriU rihriObun латински 11Хе1п1га1, {езем) Latein n лауреат Or-eirtrtu—n m " но Нобелова каграда NcU—ioe—OcUräg—r лачен LecU-, Lackleten- лачени обувни Lackschuhe лев Lew m мурс ка лева спрямо долара Weieselkurc о les Lews zuo US-Dollae обменям левове за Долари Lewe Са US-Dolleu uotaurihe- (w-chaiin) плащам в левове in Lewa zahir— левга M—Oif f/ морска " Seemeile левица пол Linke/ левичар пол Lnie—()/(o) левичарски пол IoukrrcIOkcI, uleraloutc ~ убеждения I0—krrcI0kaIe Übieseuuuzu-n левичарство пол Li-OrredOeaiOsoor m левов 0- Lewe левова равностойност Ul-och-r Betrej са Lewe легален юр iejaif reihtoäß0u, jisetemtßij легална Дефиниция LijeiSeOniCion -, по ~ начин auU lijeli Welse пребивавам в страната легално sich lejal iz —Ia—m Staat aeOhalU-u c легални среДства nie enltssljin Mittele легализация Legalisierung./, LefjalIfoaXoon/f Beglaubigung j/ ~ ка документи Legallsieru—u vou UrOuzUeu легализирам lesalOrOirez, cmllich Leulaeblsen " дипломата ое sei- Diplom lejilosCerin lassia ~ ce iln-u iejalia Status -rhalt-n легалност Legalität/, Rechtsroäßigkelf/ GuseixmetigSeif/ легат Legat m, Gesandten m легационен Legations-, Gesandtecha/ts- " секретар Legaflogosekretär m легация Legation f, GesandJusCnd:/ легенда Legende/ легендарен l-jiulär легион Legion/ почетен " EhreuIejCc- чуждестранен " Frende-Iinice легионер Legionär m легионерски Legio-tas- легирам legiieen легиран i—jirrt легирона стомана leiieuSur Stehl легитимация юр, фин Legitimation/, Aoswels m активна " ГОгО/IeuitooiSOou активна " по исн зо обявяване за нищожност AktIvluuiSIoitOcu ihr NoihtOjeiltsklaj-n липса ка " mazueinle Legitimation пасивна " PacsidiegitXoatlon процесуално правна " ProzeLsOuiü пи п-eObittuuks/ легитимен l-nitim, e-r-chtoU легитимен интерес eir-ihtljt-s I—Serersi
ластик/ленив легитимирам юр, фин l-jio|omo-r-n ~ извънбрачно Дете еСт u-ehellchur Kizl c-erke-mea ~ ое sieh I—uitlmO—run,- sich eosweosen легитимиран юр, фин I-giOXInount ~ да подаде апелативна жалба aeO-IIaeoonsOälOj легитимност юр, фон Legitimität f легия Legioz f (Freiwilligentruppe aus bulgarischen Freiheitskämpfern in der osmanischen Zeit) ледоразбивач Eisier-chea m ледоход Esganj m лежа iOeu--f (изтърпявам присъда) sitze- ~ в затвора im G-/äzjuOs sOtz-- ~ за кражба wegea -0-es Dielsteeis sitze- лейди Lad)J/ лейтенант Leutnant m генерал-'“ Generalieotncet младшо” Uut-rl-etniue старши” Oaurl-utuant лейтенантски Lemizazts- ~ чин Ijtutuautrrcuu m лек Leiche-, l—icht ” автомобил PersonenkrcOSwiju- m (PKW) ~ товар leOiite Leut лема артилерия Inichtu ArtOIIurlu лема индустрия LeicCininduuSuiej/ лена категория Leichtuewiait n лема присъДа ieoclXi Б^н/е oildes Unt—Ol лена работа leOiite AnUnit лена-полена allmählCih лекар Arzt m ” по Договор оъо зДравко -аса Kassenarzt главен ” Oburcrzt дежурен " Diezst icLeuUer Arzt лекуващ ” bula-UelnUir Arzt личен ” Haoranzt съдебен ” Geriiltecest лекарски ArzX-,ärztiOeh ” преглед ärutllchu U-Xersoihuuu Лекарски съюз ÄrzteoerbinU m лекарствен MuUOkimeuXen-, Arzn-initS-I- ~ контрол rrzaeiiottul0ont rolle / ” продукт ArznuinottuI n лекарство MuUlUao—nU n, Arznei/, MedizinJ, лекарства оир/цо Orplau-ArzneioitUul лековит heOieer, h—ilkräOioj ~ извор Heilquelle f лекомислен IeOchttO--cj, InOakU/naXin лекомислен/ постъпка lelehXrOnuOue Tat лекомисленост Leich1iSn-—gkeei|/f. LeicIhSerrXgSeitf проявявам " LeichtsiknOukeit nejekea лекомислие Leichtsi-n m леконравен e—oostlich, leiihtroknou лекоподвижен beweglich лекота Leichuigkeit:/, Leifineuitr/ лекотоварен aleinIesS( ~ автомобил K^inlistweuen m, Kleiuiaster m лексикон Lexikon n лектор Lektor m, Vcrtraueuue(r) (f)m лекторат Lektorat л лектория Vcal—cungs reihe/, Voeiesnejsacen m лекторски ^^(^Попее-, Lektorate¬ " час HonoraraCundе j/ лекувам heOl-- ~ нкг от нщ jUe ooa —Iw dat heOlu- " ce in äreillil—r BetuarhSin—g seO- лекуване ärztloche BehekUIu-u лекционен Vcriesu-jSp " курс Voei—snaueOuas m лекция Vonlerung/, Vortrag m изнасям ” по нщ rite Vcelesung üU-r rtw akk hcIXeu слушам ” ulne Voelesu—g (ek)hör-n леля Tante j/ ленив Oiul, träge 325
326 леност Faulheit./, Trägheit f лента Band n, SxreOOen m магнитна " Maun-Slaue поточна" Fließle—I прерязвам лентата Uae Baad exrschaeidez транспортна " För-Serbcul траурна * Trauerbinde/, Trauerflor m лентов Baad-, Slr-oe-n- лентяй Fau lensen m лентяйски Ocel, träne лентяйствам fculeuzeu лентяйство Faulenzerei/, Müßojjä—g-k лепвам (cu)kluleu, aeOkleben ~ етикет eia Etikett hielen ~ се на ккг au jin Olebeu лепнам ка ннг глоба разг jin eOne SUac/i cuOerliueu лепенка AufOI-brr o лепило Klebstoff m универсално " AllerUIeber m лепта ScherUieo— u, Geldspe—ae/ давам лептата ои за нщ s-oz SciuerUi—I— zu —iw dat beOSUeueru лепя Olilea лесбийка L^f^O^ic^r^inT, LesCe/ лесбийски iisLCscl лесбийство LesbienOsmus m лесен -iiahs леснина LeichLigSeit/ лесничей For0:Leal0Ierr) o, Forsten m лесничейски Forst-, Förster¬ " участък Forstre/iin n лесничейство ForstverawalSung/, For-Cramt n леснодостъпен l—lcht zouänulock леснозапалим leicht епиейи1П1и, Oeuiru—eälrlOih леснозапалимо вещество O-u-rj-eährllie-r StoU лесовъд ForsCrWirUsahaUUiea m, Forstinueni-or m лесовъден fcrstwoeeoclaftliil лесовъдство ForstxwionrrcluaU /, ForstwOruinrchaOx / лесоинженер Forstinueni-un m лесотехнически Fönst-, Oorstteihniech ~ институт Hoc1itsknle|fün ForsewirtsihaOX летален lital ~ озхоД leSal-r Auojcaj летаргичен lixhaugirch летаргия Lethargie / изпадам в " Cz Lethargie virso-Uin летателен Fluj- летен ^^00^-, scmmerICch летец Fliegen m, Plot m "-изпитател Testpilot летище HegecUik m, Flusoletz m ", на моето се товари стоката AorjanjsOiojeeUe- разтоварно " BesttnounurOlujlefe- летищен FlugeeOe-pf Flugplatz- ~ комплекс FlughaO-nkomolix т летищно администрация Flu gh afe uae тки п - / летищно такса FlughaHonne—aün/ летищни съоръжения FlughcUe-e-Iejen летищни услуги FlughaO-uIeOrtuujen летищно управление Flugh/tondiUlreu/ летлив flüeiSou летоброене Zeitrechnung/ летовище FerienoU т, UeiasbeoU т летовник FerieajDSt т, Urlaue-r т летопис Ch-ooZC/ летописен Chro—iU- летописец Chronist т летя flo—gea
леност / лизингодател летящ Flos-, flliui-U " отряД rchaelle EingreiOttaoope " старт Olluj-nlur Stert, sclneller Aa/ceg летяща врата P^r^t^f^lel^tr/ летящ/ чиния /ii-giuU- Uneer/arre летящо килимче fil-nunier Teppich неидентифициран ~ обект (НЛО) o-Lekiu-tet FlogobjeOt n (UFO) лечебен Heil-, h-OIknäftOu лечебна гимнастик/ HeiOis/mnzHtikJ/ лечебно заведение KracikuiikenOali/ лечебко оредотво Heilmittel п лечебница Kic^iCc j/ ветеринарка " TierklOuok лечение Heilung/, (äezSliiei) Befta-ilu-g амбулаторно " cmbelanSe Belc-UIo-u поДл/гам ое ка " siel eelc-U-I- Icssiz лечител H-iloraktlO-r т народен " HeiIer т, VciOserzU т лея фин Leu т леяр (Form)GOußer т леярна Gießereio/, Gießh/flej/ леярски Gießneil-, Gie߬ " цех Gießerei/, Gießhnlle/ ~ чугун GuesiOeiz n леярско пещ Schmelzo/ea т леярство Gießerei/ Gießerhendwink n либерал пол LLireli(u) f(m) либерален пол, км liberal, юр ereoheOeliii ~ подхоД lOLeucIer Hiua-jihez либерално партия lOburcIe ParteO либерални възгледи lObeucIu Д-sOelXeu отнасям ое либерално към н-г sich jdn uej-uüLur |0L—rcI verlalXeu либерализация км ILberalifietun- J ~ ка енергийния пазар Libercllrieru-u Ues Enerjiloanexer ~ ка икономиката LibercIOriiruuu d-r WortechifS ~ ка стокообмена LiberelOriiruuu les Waru-verOeerr * ка цените Liberalisiero-g Sie ^1001 мерки за " Liberclisieruuurocß-cioi- пр/вил/ за " LiLurcIOrOeru-urOoUex m степен ка " LibinelOrOeronsuuneU m либерализирам кк iOb-rallsOuren " търговията den Heafei lobirilOsoerun ~ цеките die Orl0el lOberallsOereu либерализъм пол LiL-nalOrous m либералност UberrHitUt/ ливрея Livre—-/ лига Liga/ межДународна " OnXurnatOcuale LOja футболна " FeßLeiil'oje лигнит Lignit m лигнитен Liognrl- лигнитне въглощо Lignitlch-e, BraunkoCtu/ лигнитно находище Lijz II Ool 1 ez icgirstättu / лидер Lxadra m, raUChenr m ~ ка позора Marktfünrer партиен " Parteiführer роден " uubon-uer Adlcin—а лидерски Führen-, FiChenkus- " пост Füiru-srooste- m лидерска позиция Führisngjoooirlxcc / лидерство F^l^rui^gJ, Führungjoooitioc/ лизинг търг, юр Leasizs n, RatenOcruO m вккскano— Leacln-sutei/ Дирентек " Henst-lIirlecsOku Договор за " Leasinuotrtneu m купувам ко " auf Luerizj Oct/ea, liesra на " not Ratiz оперативен ~ OoenetO-u-LeerO-u отдавам ка " liesin срон ка лизинга Leacintjlucnf/ предмет на " Leasl-uuiuenstc-d т, Leasinggot n финаноов " Fi—i—zieronjsIeesO—j лизингов търг, фин, юр Ueeeizs- " сром LeasingUueiet/ лизингов договор Leasingvertueu т лозингова вещ Leasiougget л лозингова вносна Leaecn-jute -/ лозингова оДелна Leasinggeschä/t л лозингово дружество LeasinggesellsciaU / лизинговам liesez лизингодател търг Leasinggeben т 327
328 лизингополучател търг Leasingnehmer т ликвидатор юр, фик Liquidator т, AUwiakerm назначавам з/ " eOmia Liqsiiatoa Lestellen (ieninnen) назначен от съДо " U-eliltllel Unet—llt—r Liquidator освобождавам " einen AUwOakine abburofun ликвидаторски юр, фон Liquidatorem- ликвидационен юр, фин Liquidations- ~ баланс AuseinauU—rseKzungsOblafcz/i LiqiniUetoonruutlieun п ~ дял (квота) LiquidaCIoonts|uo0e-/ ~ период AbwCikluuurueiXeaum т лимвиДацконна номиооя Loq и loJ al ions ko oo m 100100/ ликвидационна процедура LiquiUetoonrveUilreu п лимвиДацконна разпродажба Liqui)atOcns/-rkauf т ликвидационна сметна LiqtsiUatoc—tOnzto п ленвиДационна стойност Li^i^iUi^tOodu^eaX о ликвидация юр, фин Liquidation/ AUwOeOueg/, Allösune j/ ~ въз основа на оъДебно решение Liquidation doeah GenCchUrberceinirr и разпределение на држeктвeно иму¬ щество Veroöuensaueelounaitucttuuz J, ~ на дружество GesellschaOXrabwOiklo-j ~ ка кооперация Geuor se rusch afts-a Je wlcUinaj ~ ка предприятие Unteru-im-ur-liquO)aeCcu " на щета S^I^i^(^(^i^;^I^^CckIuuu ~ по взаимно опоразумение jütiliie UqoidHtCo- ~ по съдебен път u-t'ikhtlice- Liquidation влизам в ~ in Liquidation tr-Uxn доброволна " jütllil- Liquidation дружество в " GesellssknCi/ Iz Liquidation, rewlikleujtgeeellsuCiai/ изпълнителни действия по ос¬ ребряване на активи при " Aewleklunjsvollstintckunnf ион за " LiquiUeticnoanteau т преминавам нъм " in Liquidation gehez принудително " Zwangsllqu)нtlo-f Zwcnjsabwiiklenu производство (процеДура) по " LquiUatConrverfeer—n п разпореДби за извършване на * LiquiUatione/orschriften скрита " still— Liquidation текуща " lie/rade Liquidation ликвиден фон liquid, OlüseCj бързо ликвиДни активи sotoU e—ilirieelari AOeiee ликвидна -риза Liquilltätrkriri / ликвидни средства flürriue (-iqsl)—) MOSS^ei, liquide G—ld—r ликвидно вземане liquide Fordironj линвоДно имущество flüssiges Venoöjin линвидно салдо Uqui)itäSeeeIIo m ликвидно улеснение citnUIji Fazilität планиране на ликвидните оредотво Liquiditätspianung / резерви от ликвидно среДство LiquI)lSäSse—r—eo—n ликвидирам юр, ом, пол iiqelUIeren, ае010геи, /-rnliisin ликвидност юр, фин Liquidität.,, (Gelt) FUnsrigSeib/ ~ на банките LiquiUiläX d-r Baakea ~ ка предприятието Uuturuulnuusilquidität Дефицит на " LiquiUiSätr-nuoasr т, LiquiditätsknugeOnlo/ затруднения о лемвидността Liquiditätsklerumuj/ -вота на " Lc^i^io^iC^i^tu^o^LJU^re j/ новосъзДадена " LquiCJitntsauutaa^tunnU поддържам " Liquliität unturlciSeu по-ниско " jerinj-re ILquüität разширяване ка ломвuДнокттa Lquiditätsauuwa!tuп—j, удостоверявам " Liquidität euaw/eisen лико BeOU т ликра Lycra л ликувам joleie лимит ом, фин Limit л, Grenzej, ~ за изразходване на среДство rusuabellnit ~ ка поръчка Au/laausl I nie ~ ка разхоДете KoiUenliniS кредитен " Kreditjrenzi надхвърлям " des Limit üe-nriireiUen определям " ein Limit Oistr-tz-z опазвам " iCa Unit ei—leie-n лимитен фин Limit- лимитни средство ILmitu-I)-r
л из и иго получател / липсващ лимитирам ом, фин iOolSOur—a, bejnensen лимитиран им, фин lioitlirl " дивидент IloOSouetu Dioiliele ~ курс lioitlunSur aoue лимитирано поръчка IloiSOtrSue Auetrai лимитирана цена IloIII—rSun Orl0e лимитиране им, фин LmiSlirin п ~ ка изпълнението Leistlings а bgru-zu ипи лимузина Limousine / линеал Liaiel п линеен Liaie—-, фин lineae ~ кораб Li—i—i-rchiU п ‘"метър Mut-rmcß п линейна амортизация lluiari AbriireiLunj линейка Kranke-wegen о линея оегистт-ги, verUallen линия Linie / ~ ка родство VenwanUesilaOSrIiniu брегова " Ui—rliul— в глуха " съм auf dem Ictna Gliie siCz в общи линии Co Allueo-iueu въжено " Seilbahn/ възДушна " Fluglinie възходяща линия (на роДство) euOsteiueuU- Linie (der Verwandtschaft) гореща телефонна ~ heißer Dacht, Hodilne/ гранична ления Grenzlinie Дeмaокaцuоннa " Denarkctionriiule железопътна ~ Eiseneah-jlels n кредитна " Kredit-Oel— низходяща ~ (на родство) ebsteine-de Lail (der Verwandtschaft) по ~ на... aui ier Ebene von +dat по бащина ~ iz oär-rllci-r Linie по майчина " 0— ohteerliii-n Linie политическо ~ pclitisiiu Lizie поточно " Fließband n родство по пряка ~ VerwandJxsCuH/in der Hcuptli-i- родотво по съребрена " Verwandtx;siiai|/ok d-r ^^iteuliuie странична " Seituullniu строителна " Bauilal— съобщителна " Nachr-cht—ullnli телефонна " Telefoni-itoen, FernsctdukleitsinzJ/ транспортна ~ Veekuherliule финална " Fi—clli—ie фроктова ~ Fienntll—I— линк Link m линчувам lynchen липса юр, фин Mnagil m, Defizit n, Fillin n, MenOo n, Fehlbetnaj m, Aosfell beejaj m, търг FehlbeotenI m ~ в количеството Fehlmenge/ ~ в теглото FehIgewicht n ~ ка (дължимо) качество QuilieäSrminuel ~ на (предписаната) форма Foromenj-i ~ на взаимно съгласие юр Einijenjsna-jei ~ ка воля Wllle-rmi-iel ~ ка кворум BesoCiuucueUUäigieif/ ~ на купувачи Fe in lez von Käufeen ~ ка наследнице ErbeniosigSeif/ ~ ка пари Geldon-gei ~ ка правка уредба Rechtsme-j-i ~ ка правоспособност RechUsunUUäigSeie/ възстановявам ~ фон ei-eu FehiU—taej ausjieichen възстановяване на липси ErnOtHSunt//Ck Fehil-sttn)e- -онстативен амт за липси MautobeOenU т липси на материални ценности Fehlmenge/, Wce-nOeilberecnl материални липси BestandsOfehibetncj оспорване поради ~ ка воля Alifucllsnng/wusuu Wllleurncnuul отговорност за липси Mcnkohaftunu/ парични липси Fehlbxtnaj т, Mentosel) а, Kasse nlehHestc-U поради ~ ка време ans Z-CUne-iel при ~ (на нщ) Са Eroezjilouj (von etw dat), oenjeis (rtw gen) установявам " е масата Kassendefiuit (Kai^’^t^nottsii) Oestteelleu липсвам юр, фин, ик felleu, menj-l- в касата липсват пари iz der aнuel UnUil Gell липсват доказателства за престъ¬ пление ec mauiult ez Bew-Ose- für ein Venbeeceeu липсващ ик, юр, фин Fehl-, /u1len) липсващи парични среДство f-hl-nd- Geldmittel 329
330 липсващо количество Feitllestenf т, И^Г^1^€^г^1^а^Г/ лира фин \Lcaf ~ стерлинга Püttd п турска " türkt sehr Lina лист Blatt n, Bojen m, (документ) Schein m анкетен " Fragebogen болкичен " KranOe-scleC- изпълнотелен " VolIstueckunjsLeskeeif m клетвен " Eideiandou—e j/ купонен * Kiupombojez открит * Passierschein пътен " FahrauOtraj m, Fahrten zech weis m хвърчащ " Schmierzettel m листа юр LisSej/ избирателна ~ Wahliise- продумтоеа ~ Wiriullute съставям * eiae Lioti uerammiustelliz ценово " Preisliste листвам (на борсата) (an der Börse) коХО—еее, am irr Bönsi -iueüin-n (suiessen)f търг (продукт) lirten (ein Produkt) ~ акции Aktien ez Irr Börse notler-u листван reöeeen)lu□ti-ld: листв/ни фондове eörs-nnoti-ee- Fonts лоствони ценни мккжа . eörseniuotl-nt- W-uSoioi-r- листвоно дружество eörreinnoti-es- GeselircheU лоствоно предприятие eörreniuOrl-rS-s Unteruihmen листване борса (BörsenlNotier-ung/, Börseneintühгип-j/, Börrenzulassonng.r, търг (на продукт) LictueeJ (eines Produktes) разговор оъо супермаркет/ за ~ на продукт Ustokjsueeortce n nie Ium Superncrei ~ ка ценни множа на борсата Börseni-otl—runu vom Wertpapieren процедура по ~ борса BöesenzoJarsunusveieialnez п листовка кк Broschüre/, Folien т, Faltblatt n литературен Ltenatur-f IlUirarirch литературно произведение lltererisihes Wirk литограф LtloureO m литографен lithograficel литографирам IotecueafO-е-п литография Lithografie f литографски lisiojrafirci литраж HtUrauo m литър Liten m/n лифтинг LiOrien n правя ои " uCkh eiuen U0fS0nu untenuiei-- лихва юр, фин Zito m ~ върху ипотечен -реДит HypotheUensC-siu pl ~ върху капитала K^foi'SeizCzs ~ върху разходите AuOwanlzInsen pl ~ за просрочи“ (просрочено площ/не) SäuonisuCns, Zalluujsviusoursi-se- pl ~ но овърдрофт ÜbirziiheuiosCne ~ по време н/ строителство BeosC-se- ~ по Дългосрочни задължения DcuirrieuIUsCurin pl " ло заем Darlile-ssi-s ~ по капиталово ценно книжа EigenkapiSalzO—s ~ по кредит K^elitzins ~ по ломбарден кредит LoolHnlelts ~ по облигации rnlelh--zins ~ по подчинен дълг zcihrcnulue Schuldzi-seu ~ по сметма KtzSozi-s " ло текущо сметки Kaj^f^r^r^r^^^^tH—Iaeiase— pl ~ при забава Viusejssi-e ~ при разсрочване ка плащането StouluusssCur без " zi-cfr-l бреме от лихви ZiotslsaOU/ веДно олихвите nelot Zins-z вземане за лихви Ziastotdeeejna j/ данък върху лихвите ZOeeabsahleejSe—ti)/ Дебитна " (от бакмата) Sollsiza Дебитно " ло -редита AkSiezi-s-u pl доходи от лихви ZinserSrtge Дължима " Ziuseuspreci т задължение за лихви ZizsschelU / замокк/ " j-setullkler Zias замъснителка " Verrpätu-ussC-Sf Virzojszi-s изплащам лихви Zinsen eoeualliz (v-ruüSe-) изчислявам лихви Zi-riu l-aicle-m кредитно ~ (от бакмата) Hcli-zO—s -упон за лихви Zi-srchiC- т
лира / лице морж по лихви Zi-sspen-e f междубанкова” Ihtirbankj-rHe-/ множетел ка нарастването на лихви¬ те VersiusunusfakKoe т мораторни лихви FäliijkeitszOnse— наказателна " StnefeinSf (при непла- щаке ка Данък) Steu-nuäuoniususceiej т, (при укриване ка Данъци) Hint-rzCeheuur- zizef (зо закъснение) Vluzojeuins натрупани лихви auOuelaofeuu ZIzuin • катрупване ка лихви Ziusansammlun—j/ начислявам ” (кредит по сметка') ZO—sea иеееаеге1Пеп, (дебит по сметма) nit Zi-se- Ье^ет, (мото санкция) Zinsen irluben начисляване на " AeOzi—eungJ, ZiesbelacOun—j/ кеплатеки лихви ZiesaücOsSDni т носещ лихви zi-sSatuenU нооя ” ZOasia brOujeu облагам лихви Zins-n besiiuee- основна ” Luitzins отчисление (дикkоитирaнe) на " Abzinsung/ пин в размера на лихвите Zinojip/el т понижавам лихвите Zinsi- s-zeiz приспадане на ” Zizrelzuj т променлива " vceicei-r Zimt - проста ” uinfccher Zits размер на лихвата Zinsfuß т о изгоДно " zi-suünrtij о преференциална " sinrverbilllU сложна ” ZOnsiszins тройно виооно ново ка лихвите inhcltluU hoher Zl-skloeio фактическа ” EUeOtOozC-s финсирано ” f—ctra Zize фимсиране но лихвите ZC zs/estuc 1 ne С l u z j / ценни мкежа, c твърда " OesSoerzi-rliche W-ntecoiur- лихвар юр, фин Wuchur-r o, Gel)(oin) luoier m лихварски юр, фин Wucher-, wuileririh лохворска сделка WuileruerchäOt n лихварство юр, фин GeldveeleCh п, Wuchereio/, AlsocOeaei / лихвен фин Zine-, verziuslici ~ cyan Zi zs-Swap m арбитраж Ziizsa ribtrage f ~ заем oensiuriice-s Darlehen ~ -упон Zinssceiln m, Zi-rkupou m ”м/рж Ziesopoatigf/ ~ процент (ктaвнa) Zinssatz m лихвени инструменти Zlursatzinstremeuee лихвено фючъркни сделки ZiuOI-rninkontratt т лихвените ставки падат ZizestSsi Ocll—u плащам по ” купон el—еа ZinsscheCn uCnlöse- реална лихвена ставка EUekti/sC-Uf Realsins т лихвен процент Zinusets т ” по рeфикаккиоoн“то (на банките от централната бакма) Diskontsatz т, Lombinlzc-ssetz законен ” uesetzlOiler ZIzeeetz определям ~ ео—пп Zinssatz ferSseSzin основен ” Leitsatz, Eckelas m плаващ (вариращ) " viriaai—e ZOnssetz повишавам " eOken Zinssatz -rlöl-n понижавам ” elnin ZO-sseSe sizki- твърД ” O-sr-e ZOzssets уговорен ” /ereiubcrter Zizssets лихвоносещ zinebnC-je-I лихвоносни облигации zi-clraue-Ue Oblluctione- лихвокосни салда zi-sbrInueuUe AuejiliklsliSrtji лице юр, им Peruon-, ” без гражданство Steetlnlosl(n) flm) ” без правомощие N Iihie-r-ikllut-(r) f(m) ”в” von Angesicht so Adgeriaet ~ в безпомощно състояние Hilfloru(r) (f)m ”, договарящо само със оебе ое SelbsttontrihenS т ”, дължащо изпълнение Leist onjsp/i iiheiju(r) f[m) ” за контакт ^^i^tcktpe'ccu ", извършващо стопанс-а Дейност Gew-re-tr-le-u)-(r)f Unt-ruehn-r т ”, извършващо уолуги Di-urtl-irtunjserbrinj-u т ”, издържащо ое от хонорари Houorirv-eli-nie т ”, изтърпяващо наназанке лишаваке от свобода S:ncfje,icnueue(n) (f)m ”, имащо вземане Forderenurbereiitiute(e) f(m) ”, имащо задължение да плати обез¬ щетение EntschädigungsctiIdhLigefrr/(o) ”, имащо право Да заеме длъжност AuwarSsCn aOtsUe ree с htlcUue (г)/(о) 331
332 ~ имащо право да предяви претенция Auroruc1re—reelLtiute(r) f(m) ", имащо право ка възражение Einspruihsberechtljte(r) f(m) ", имащо право ка жалба Besr htwe tdebu reuhUIcUiJ jrj /(m) имащо право на обезщетение Entschädigiungsberechtlute(e) /(о) ~, имащо право ка пенсия или издръж¬ ка Versoruunisiaereclntiste(r) f(m) ~, имащо право на ползване Nuezenusb—r—chtijS—(e) f(m) ~, имащо право на убежище Asyl U-r-iltijt- (r)f(m) ", имащо разпоредително правомо¬ щие VeriüuiLngsbetetCt:cUef(a,/(m) " моето не се е явило Nieit—aech ine itenei(j/(m) " на самостоятелна заетост suIbcrä-Uiu Erwerbrtätiue(r) (f)m " на свободна професия F reibe ruUire т " на щатка длъжност Festanrjeseellt-(r) (f)m ~, намиращо ое под особена закрила но закока S^l^i^l^:^l^^1tchluui(r) f(m) ", нарушаващо владение Besitzstörre т ", наследяващо по право ко замества¬ не Ersatzenli т ", носещо eнспромuкорнa отговор¬ ност ruIbSItihulUu—riscI HatUuendefr)/(o) ", носещо лична отговорност peerö—lich Ha0:efjdetr))U(o) ", носещо отговорност Ha/SinU- (г)/(т) ", овластено да издава официални документи UrkuuUrpirrcu " от състава на съДо GerOclSsp-rro- ", отправящо оферта rnUl-SiuU-(e) f(m) ~ под настойничество Mhedil т ~ поД попечителство Bete-uSu(e) (f)m ", подаващо възражение Eionsproilrerlebe-Ue(r) f(m) ", подлежащо на военк/ повинност Di-nstverpOIIilt-Su(r) т ", полагащо -летва Eidesie isten)u(u) f(m) ", поставено под запрещение Entmü—)iut-(r) f(m) ", преДаващо чуждо изявление ErklärunjrboSe т ", провеждащо разпит Veelöerpeeron " с двойно гражданство Doppelstaaten т ~ о огракичека дееспособност berchräukt j-schäfts/teige Pensen ~ о повече от едко гражданство Mehecrcariee т ~ о прово да подаде молба Дntrausberet:hu:iUefr)^rrn) "с увреждания Behin)erS-(e) (f)m ", чието имущество е под по¬ печителство PUi—j-0—g т безвестно отсъстващо " Verrchollene(e) (f)m вещо " $ас1к/ег50:а^1ие(и), Gutachter т военно задължено " We1)ofilaetin—(r) т вътрешно ~ борса Inrif—r т главно встъпело " (е процес) Hauptikt-nv-nO--S т Данъчно задължено " St-u-roe I iihtluu(n) f(m) действащо " Hande!i-defr)/(o) длъжностно ~ AmSro-rsou, Amtstnäjen т, Ameswaltin т Доверено " /uulraetu Person, Vuneraoe-rperso- Допълнотелно встъпило ~ (е процес) Nubenlnt-rv-ni--t т задължено " H:iich^iu-(r) (f)m закктeрeков/ко ~ Inter-sr--S т заподозряно " V—)dächtOjI—(r) f(m) засегнато " e—elkSnächtojS— (l-nachteiliut-) Pinsoz материално отговорно ~ (МОЛ) o-nmöj--eha0Sun)- Person местно " Einleimlrcle(u) f)m, I-iäuU-e m, Gebietsansässigefraf(o) наказателно отговорно " Steaemü-)lu-(e) (f)m недееспособно " G^i^o^ln/^te^i^i^r^lf^lu igejrjjr(o) неправомерно Действащо " r-ihtswllrlu Hind-ln)-(u) f(m) несвързани c продавачите лица Peesoni—, Ule nit den VerkäeOenn —leit v-nleu)-n sinl осигурено " sozial v-esich-nSe Person основно задължено ~ HauptveroOlOiitet— (e)/(o) отговорно " Verantwort en uep-rson подставено " SIrohncnn m поемно " ruuensil-inoj-hiiei m, n-sräSCuiu)i Peeuoz ползващо ое " B-günrtist-(r) (/)o, (Blzujs-f Einp0angsrBeeechn:oUte(r) (f)m, (Leirtunsr)Empfänuen m постраДало " veeluSuSu Peusoz пълнолетно " ooi-jährij— Pensen рекламно " W—eb—eeciaht u с/мок/ето " selbrtänilu Er'werUstätCue(e) f)m свързани лица v-rbenUen- Perso—e— олужебно " Апиериегоп, Diinstoenson трето " Drittperson, Drltte(n) f(m) трудещо се " Erw-rUsttSIu-(e) (f)m увреДеко ~ e-nciatellljte (1-0110111—, /enl-tzs-) Pirson
лице / личен физическо ” юр natürliche Peeuoz частно " Privatperson чуждестранно " G-UietrOe-mlu(r)/-?), aosIt—UIscle Peeuoz юридическо " juristisch— Pensoz лицей Lyzeum п лицемер Heuiller т лицемерен ieuceieeirci лицемерие Heuchelei/ лицемерност Heuchelei / Falschial/ лиценз(ия) юр, им Lizenz/ (за извършване ка дейност) Erlaubnis/ Genehminund/ Zulassungl/ " за внос Inpontlizeuz ~ за външнотърговска дейност Aoßeu1a-)elsl0zeus " за извършвани на дейност BetrIenrerIceUniSf Geweeneerliuluir - " за нова производствен/ технология VeeUaene-sIIzens " за ноу-хау Know-how-LOzeas "зо ползвани Geincuceslozenz ~ за ползване ка марма Wcre-seicie-Iize-z ~ за продажба ка отони и услуги Vertriebslizenz " за производство Hiestellonsslize-z банкова " Bcnezolcseuzj давам ~ ка нкг за нщ jin liui Li-eks Uhr —Iw akk ertelleu договор за ” Lizenzvertnej m договорна " /-rtriullch- Lisias експортен ~ Exportlize-Sf AosOelrlizeus издавам” за упражняване ка закаят —ine Geweelelise-z —nsill—u изключителен ” Aiiniali-e-z нормативна уредба на лицензиите iLzeneuegeiunz/ отказвам” eOne Erlaubnis eirsauin отнемам ” eine Erlaubnis euezieheu патектек ” Pate-tliue-z поД/вам молба за ” rite Genelmiueuu inn-tangin предоставям ” rite Lisins einräumeu (gewähren) предоставяне ке ” Uze-zufteilunnj/ Lizenzvergabe / принудителна ” Zwanjslisinz притежател (титуляр) на ” ILzenzinlnUea m приходи от предоставени лицензи Lzenzeinnaeoin служба, издаваща ” GenehruigungjsSelle/ сро- ка ” ILzennZteet/ стона, произведен/ по ” Lizenzwaei / такса за ” Lzenneu—aüur/ лицензен юр, им Lizenz- лкцекзка търговия Lizenzhandel т лицензиант юр, им Lize-sgei-n т, Lizenzinhabea т, Lizenzträger т лицензиар Lizenznahmen т лицензионен юр, км Uzens¬ ” Договор Lizenzvertnaj т ” режем Geuilniuu-jrreuOme п лицензеонно оДелко Lizenzgeschäft п лицензионни права Lizenzrechte лицензеонно възнаграждение LizenzzeHlun—J, лицензеонно споразумение Lizenzabkommen n, Lzenkevruinnueuni’/ лицензирам юр, им lise-zienen, Lisins UewäereUf Genehmigung —et—ll—n лицензиране Genehmijeunrreeiaeilung/, Lzenzgewäänung/ LizenzuoteiHe/ лицензиран юр, им Useze- ” адвокат по операции о недвижими имоти lizenzientur Vermittler ” търговец lizenzierter Verrr-t-r лицензирана институция llze-siurte Institution лицензирана сделка Lizenzgesci/äU n лицензирани креДитно институции lizeuziunte Kreditanstalt-- лицензиране юр, кк Lizenzierung/ Lizenzse-maHu-/ лицензополучател юр, им Lizenzinhelea т, Lizenzträuen т, Lizenznehoen т личен Personal-, Privet-, IuUiviUua|(f pirrö-liee ” адвокат Hieranwalt m ” Депозит Privatem läge/ ” договор InUi/iSualventrau m ” интерес persönliches I-t-nesuef Eigeniuterisre, Privatiuter-rsez ” исн InUioiUucIcurpreil m ” прокос perrönliiler Beitacj ” статут PeresonalsCatut n ” състав одм Personal n, Belegschaft/ 333
334 за лични цели für PnoDtswicOe за лично ползване zu o—rrönliih—r VerwenUuuu лична карта Pensoneleusweir т лична отговорност EigenhaHto—j f, E'i^e^r^n^v^en^H^-s^otJ^ili^I^l^j^JCix^, Eigu-n/trenwodreingj/ лична уговорка Iadividualabre—s-/ лични вещи eljiae Sachen лични връзно pirsöulCiei Bizieln-je— лично Данни PersonalUatl-f persoueuiezoue-e Daten лични Данъци Per-oooualrteuen- лични права Persönllihkeitrreilti лични предпазни средство peeröulikle Schutscurrürtuuu лични разходи orivaS- AnrucUen лично връчване persönliche Zurtillu—j лично дело (досие) PeraonzlaCte f лично имущество InUieilualv-roöu-u п лично качество pirröulikhu Eigenschaft личко обезпечение penrönlicle ficherl-il лично потребление OeioaSer Vernecocef Eigenvenbeeoci т лично право Personenreehe п лично служене ^^l^stj-lreece, Eiu--jebueuk1 т лично укривателство Strafvereitelung/ лично укривателство, извършено от длъжностно лице Straff/еreitelund/ in Amt лично явяване oertö-licler Erscheine- лично, неимуществено право Persönllchkeitrrecit п по лична работа wejen -Сп-п Privatene-lege-heit по лично причини cts p-rsöulOieeu Grünie— познав/м нмглочно jdn perröniich Oeaniz разговарям о кмг лично jin persö—liie speeche— лична карта Personalausweis т в/лоДност ка " Gültigkeit/einus Personalausweises издавам " eiten Personeleoeweis curstelli- номер ка " P^i^j^r^r^c^la^i^us^^loe—u^o^o^fr/ личност PetnSnIicCIkie / видна " Proreinentefr)/(m) locecreleuUe Persönlichkeit влиятелна " eiuOlurrneCiel Personlicek—it престъпления против личността SreefSat-- gijia die Persönlichkeit публична " nUÜ-nel0i1e Persönlichkeit раздвоение на личкостт/ Person lieh ketCsrcelte eg j/ свобода ка личността Persönl-chkeitofr—ikril / съмнително " е-rUäclSiu- Peeso— личностен PersönlichO-itr-, p-rrnuiii1 личностни н/честв/ o-rsöniicli QealCSäteu (Eigenschaften) лишавам юр, фон 1пее1|1-и, w-j--hm--, aberkeznez " ннг от наследство jin enS-rb-u " нмг от нщ jUo etw akk -nSzCie-u "нмг от правото да... jdn fas Recht al-rk-nuin su +fnjf * ое от нщ auf rtw akk oerzicit-n лишаване юр, фин Entziehung/, Entzos m, Aberkennung/ ~ от влаДение Besitee-tuuj, Entei-kong feu Beuitzie " от гражданство Ausbürgerung/, Entzilhouu ine Staatsangehörigkeit "om наследство Enterbung ~ от право Entsuj eiais Rechte " от привилегии Entpr-vilegieeun-/ " от свобода ^^-^■1111X01—1201, FreiheifsjCxaHe/ " от свобода за кратък срок OureUuistiji Freih-itrstree- ~ от свобода ка военнослужещи Strifarrert т лишаване от свобода юр Freih—iUrstraO— f, Freie—ies——esuu т временно " uiitie— Freiheitsstrafe дожовотко " iebenrienue FreieeCtsstnaa- замяна на наназание " о проб/ция Strafauseetteen/zur Bewährens изтърпяване ка " Verbüßunu/U-r Freih—iSrstnaO— лице, изтърпяващо " StraOuiOanuuui(r) (f}m иaмaзвaмк — oll —im—r Freih-iSsCIneOl leciraOin освобождаване от изтърпяване на ~ S^i^i^Hi^i^U1^(^i^i^r^gj/ осъждам ка " zu -in-r Freil-itsrtrefi e-rurtuoieu отлагане изпълнението на " StrHOaoOsceub т предварително изтърпяно камазакие " /oroereüUte Freih-itsstraei първо изтърпявани на намазокие " ErsOveebüßung/
лична карта / лостов условно предсрочно освобождава¬ не от изтърпяване ка останалото част от " oouz-itij- Entiessu-j die SlncO- UeOc-je-e- zue Bewährung лишен e—Seos—a лишение EnUbehrunej/ търпя (понасям) лишения EntLelno-eu- ieUraj-u (cuf siel keinen) лоби Lobbe j/ лобизъм Lnbeyisoos m лобирам loUUi-ren " so кнг/нщ ihr jUn/nlw akk iobbiereu лобист LolbyieS m лобистки Lolly- ~ интереси Lobby iutu eiseen лобостм/ мампакия Lobbyafklon j/ ловец на мозъци жарг Koptjäuer т ловкост Geschicklichkeit’ ловък sesclickU ~ дипломат ueschlcOler Diplomat логика Logid j/ логистик им Logistiken т логистика им Logiftikj/ логистичен им lojCsSisch оказвам логиктичнa подкрепа lojistiscle Unterstützu-u jewäln-z логичен logisch ~ извод SchlussOo jgufung j/ логична последица louiscle Folge логически iojCscl ~ закони ionische Giseeul логичност louiscler Charaktin лого Loso n, Firoiaeiikliz n ложа Loga j/ масонска " Freimcerenlou- лозар W-inhiu-r m, Winzer m лозарски Wilelct-, Мае-а-, W-iulan- ~ район WeiubauuiUi-t n лозарство WeOnbcu m лозунг Losen—j/ издигам " liee Losunj eusu-bez локал Uokнl n нощен " NccltioOai локален LoOel-, ioOci локализация Lokalisierungt' L^l^e^lisjalii^t^C/ локализирам lokcIOtOere- ~ пожар eiten Brnnl lokcIIrCuren локализиране Lokal-ctalont, BelegandnUor/ ~ ка амтеви Belegenleit der Aktive локатор Peil gerät n, Oreeuurjeeät n локаут юр Lockout л, (Marsen-AuuspotruezU провеждам ~ орещу ннг jeein jin (Mcrreu)Aorrpueeuuj dneclr—S-i- локация Ortung/ локомотив L^l^e^r^oOlc/e J/ локомотивен Lokomotie- локомотивно депо Lokomotivdepot n лом бард юр, фин Loobcnl m/n, Leilj-schäüS n ломбарден Loobcn)- ~ кредит Lombard kredit m ломбардно лихва LoobeefuC-s m ломбaодкa сделка Lumbce)ueschäOe n ломбардни операции оъо стомо War-nIcmUarU m/n лоно Schoßm лорд Loed m Камара ка лорДовете Oberhaus п лост км Hilil m лостове за икономическо въздействие ökomOsclea Hilil лостове ка финансовата политика Hebel irr Finanzpolitik лостов H-b|pf HeLel- 335
336 лот Lot п лотариен Lotterii- ~ билет Loti—ri-lor п лотария LorUeriey печеля ка * bei d-r Lott-ri— uewlnuiu разигравам нщ ка " etw akk veuloreu лоцман Lotse т лош schliile, schlimm ~ качество sclieahti QealitäS ~ кредит noslel)-u)-n KreUit е кай-лошия случай io rchiOmnstun Falle, sieiimnreenealir давам ~ пример ein scliicktes Beispiel ebjeben имам лошо репутация eluun silleietun Ruü lebe- лоша инвестиция schlichte A—iagi лоша реклама silleilSi Wurbu-u лоша оДелн/ scki—chtes GesciräU лошо администриране oaliealle Verweltonj лошо изпълнение aalinahte Aurüülruuj, {ка договор) S^l^I^c^C^Uethülininaj/ лошо състояние schlechter Zestanl правя лоша услуга ка нкг jUn eiten sahlnclten Dienst erwilreu лошокачествен ninUurwertiu, von jeriuueu QscliXäl лошокачествен/ стона olu)-rw-reij- Ware, RamssCwaaee/ лоялен им loyal, Irre " гражданин loyil-e S:iatrbüruer ~ клиент tnuuue Kinafi ~ мужител loyal-r Angestelit—r лоялко -он-уренция laut-eer W-tSbewurb лоялност ик, юр Loya 110X^1/, Treue-/ задължение зо " Treue ptiicCu/ нарушение на лоялността TueusWdr-gekiГsr отстъпка за " Treuerafaatt т програма за " Treueprcsramn п проявявам " Loyalität zi'jia точки за " търг Treeoenese луд walzrinnij, ir-cinnij, {лице) Walnriuzije(r) (0)0, V-rrükkte(r) {f)m луда крава Rindeewiensiun m (BSE) лудница Irrt icanuteltu/ откарвам ннг в * jdn in die Irreui-etilt brOnulu лудост Walnsinn m довеждам Uo " jdu wilueOuzij necli— пристъп ка " rnfell m von Wikerien лукав (h-Om)tnic:kirih, eiuSurlloSi g лукавост Tücke /, Hin-erhäinigeeto |/ лукс ик, търг Luxus m категория " Luxusklacce -, луксозен ик, търг Luxus-, luxenons данък " Luxuset/xeta/ индустрия за луксозни стоки Luxusgüreri—deetai— / лу-созна версия L^i^i^^^o^r^uefn^re^r^g^r/ луксозна стока Lnxuuwalutr пазар ка луксозни стони LuxusgüneroarUt т луксозно обзавеждане LuxusaDUoOaltxiuaj/ лула Pfeifer/ лулата ка мера FniU-uroO-C/- лумпен Loop т лунапарк Rumm-I(oIiSu) т, Verunüuunusperk т лустрационен Lui^1iratioto- " замок LustratoonsuieeSs п лустрация LuuSsraionj/ замон за лустрацията Lustrctionruirees п лустро Glezz т, Scktei— т луфтЗрак т, Ritza j/ лъвски LÖwez- ~ пой Löwenanteil т лъжа lügen ~ си siel Orrez лъжа Lüge f детектор на лъжата Lügeizdetektoa т злонамерено " eeulOeSij- LCje обвинявам е " jUn den Lnji bizicetOue- осъждом ннгза " jUe d-r Lüje übiUühe-u прeДкaмeоeкa " üUeringte Lnje изобличавам ~ etw akk eie Lüge entleiv—u лъжесвидетел юр Oalecaer Zenge, FalschaussagenUe(n) {f)m, M-in-ieiju(e) f)m
лъжесвидетелски юр FalscheossejlZp ~ показания Falschaussoge/ лъжесвидетелствам юр Oeisci eeeeeslnf FaischiOU (Ь-еие—, eOnen M-in-OI leistin лъжесвидетелство юр falsches ZeuszCs, (преднамерено) M-on-OS о, (поД клетва) FafscliiOl m лъжесвидетелствуване юр (vorsätzlicher) Muin-OU, Falschaejusegu-/ ~ поД клетва Fafscliif m лъжец Lüj-ee о, Betrüuur m лъжлив lüunuriril, aeisch ~ документ jeftiscit-s Dokument лъжлива тревога UI0nU-r Ainro лъжливо твърдение lüuneriOile Behauptung лъжливост Verlogenheit/, FalsaCln-of лъскав jltns--l лъскавина Giezu m лъч Stacli m ~ ка надежда Stueli Unr Ho/anne инфрачервени лъчи InOrarotrerallen лазерен " Laserstrahl ултравиолетови лъчи llISrce0oI-IS-■StrahI-Ulf UV-Strahlen лъчев Sirclle--, befiel лъчезарен sUrallenU лъчение S^ir^h^li^r^-i j/ ядрено " Kernstnclluej лъчист SreceleuJr( лъчиста енергия Steilleuusenui^-ji^ / лъчисто отопление S^irahlsni^!^i^^ic^u^u^g / любезен 0г-ип)1оеа, 10010:1, eueueuenkomoeni " отговор löOliih— retwcrl ~ прием löeliil—r EnoUn—j любезност Freundlichkeit / Hö/ijehkeif /, Entgegedkoone— n любим Liebl'iegs-, g-ll-et любимо занимание LierbltgsbetoCntUigueu j/ любимец Liebling m всеобщ " j-Ueema-nr Li-bii-g любител {привърженик) Faz o, (дuлeтaит) Lai— m, Amateur m любителски Laiia-, rmit-or- любов Liebe/ ~ към изкуството Liebe zor Kunst ~ нъм родината Heinctliebe. брак по " Liebeielu/ върша нщ с/без " rtw akk oit/oheu Liele tuu om " gus Liele платоничисно " olatonisceu Liele работя c " nit Liele cnU-it-n любовен Liileo- любовно отношения LieLesle-iikn-ne- любовник G^r-i^t^t^i^(i-) /(o), LieUhcber m любознателен wiesU-jienOj любознателност Witsitegiother/ любопитен -eojCeriu ~ поглеД neouieriuer Blick любопитна олучм/ O-Xeneren-te Geschichte любопитствам neeuieriu seia любопитство Neugiernde?), възбуждам нечие "jUe Neou'iea laaejia задоволявам нечие " jio Neogier beOnieUiuen любувам се ji-Ciße-, sick -rOr-u-n am +dat люк Luke/, (мола) Schiebedach n люлка и прек Wiege / ~ ка човешката цивилизация Wiege ier me-saUHcle- ZivliOsatio— люпилня Brutaniags/ люпило Brei/ лят Guss- ~ бетон Gussbeton m лята стомана Gussstell m лято Soonra m 337
338 М мавзолей Maesoliem л магазин GerchäU л, Laliz т, {пистолет) (Patrouen)MietzIu п ~ „направи ои сам" HeioweekeelaU-n " за дрехи KonOektio—ru—scläU ~ за играчки SpielwcrenueriläOe ~ за кожени озДилоя Ledeewaee-ueschäU п " за накити S^l^mecUj—ach^fe ~ за облекло BeOliIluuirjerchäU ~ за обувми SchuljuschäUt ~ за спортни стоки S^<oetueechälfs " за стоки втора употреба Geltrainclutwireuläuei—r т ~ за търговия на дребно Einzelhand-Ijeschäft ~ ка самообслужване SelbstniUiuuuuusliUeu, SB-Ladea * о мекималка надцекм/ Kleiupriiruurdnäfe ~ хранителни отоки l_eieensruiiIteIuirc1ä0t антикварен " AuSiqeitätu -ScUue верига от мог/зике HaitdeiuCeUte J/ денонощен ~ Taj und Neckt uiöUueter Geschäft дисмонтен " DiociritdXj—saltft, Diucoiuntna m заводски " Fabrikiaein квартален " Nccibairrchaasricdez магазинче KlilajeacltUt, Tant-(Eooe(Lefe- мебелен " Möbi-e-calä/t отдел в ~ ratuilueu/ риб/рсми ~ FischgescCiäU специализиран " FachgesclräU универсален " Kauthans, Warenhaus n цветарсно " Blonnuiadia шивашки " SchneiUnrlafia магазинаж Lagere e—Uün)/ магазинен Geschäfts-, Mejezi-p магазинно преДаване Mauazinnefluisen J магазинер Verkäufer m, {омлад) Magaziner -?, Lagatr/oerwCtee m магазинерски Lage not rwal ter- магазия Megazi— n, Lagerraum m магистрала Autobahn j, водопроводно " S^i^igli^ituuu für Wessee озхоД от " retobihnauuOüautt/ магистрат юр MluicrreS ли, eiiateulicl-r Beamter висшите магистрати от съда li- Richtern? an fem оПегеи Geeiclten магистратура MciisSratijn'/, юр MaiisrraS n магистър MDjjster m? ~ по право Mauisi-r iea Rechte " по хуманитарни науки McuisUer AUXino уча за " le— MauiSI-r nacle— магистърски Majisten( магистърско степен McuisUeruriU и? магичен Zeelne-, ziuU-n1aOS, oejiuci магически Zatlen-, zaul-elafe, ODsiscl като c магическа пръчка wie lerL—ijezauU—rt магическа пръчно Zcublnstclf MijO—actal m магическо око Ange-maß n магия ZauUen m, Magie/, Zaubertriik n? бяла/ черна " weiß—/ schwcnzi Mneie магнат Magnet n? магнетизъм Meun-SCsmus et?, ruziehungjSeaa:|/ ~ на порите dir AnzieeunjskraOt les Giilie магнетичен OHunetCsCi магнетично излъчване miu-etiriee rurrtnallunj магнетофон TnubanUjerät n магнетофонен Tonia—I- магнит Mauu-S n? привличам мото " wir eie Miguel siin rcnzieeen) магнитен MauneU-, mcuneeirce ~ полюс Maga-tool m магнитна стрелка MagnetnaDelf магнитно поле Maun-U-ie n магьосник McjOer m, ZeuUerin-? магьосничество Zaubereio/, Zaubef-oiuzt|/ върша магьосничество Zaunineien /oUüie-п мадам Mcdarej/
мавзолей / малко мажоритарен юр, пол Meeeeeier(f ом Gnößt-, Haupt- ~ акционер Gnoßcktiouär, M-arl-itraktiouär т " дял (е ДД) Meinluitsbeteiiigunu j, ~ пакет а-ции jeöße-r AOtie-pakee мажоритарна избирателно система Melnleitswaeiryotem п мажоритарно гласуване M-anl-iSe/oSum п мазе Kellen т мазохизъм MarocICsour т мазохист Masochist т мазохистичен oesoceistlsch мазут Maret п май Mai т майка Mutter/ " ло осиновяване r)c|OU0vnutI—r биологично " I—iUliilu Mutier втора " SxieUnstina приемна " Pflegemutter самотна " illliuensiueeuee Mutlne маймунски Afien- маймунско а (окmeокeт) KlanoencUe т майор Major т майстор M-iet-e т " -зиДар Maer-e т, Baumeister т цехов " M-ister uin-r AbtuCIouu майсторлък Geschicklichkeit f, Közzin n майсторски Muleten-, m-istuehaOl майсторска работа meietieaaUUet Wrak майсторство M-isttrschaUi/, Könniz n, Kunze/ актьорско " Schauspiel Ou-st майсторя neiciien майчин Msie^—-^-, nnSe-eliih ~ език MeStuererachef/ ~ инстинкт MurenalJinU m по майчика линея nülU-rliiltrr-iSs майчински MuIU-rri1aesr(, oütSueiiei ~ грижи octl-riiake Fünsonji ~ надбавки фин MuieeiOiaaOtejelU n майчинство MeUtuesiltajil/ закрил/ ка " Multurriliftrrceuez m обезщетение з/ " MutterselaUetjilU n отпусн по ~ Muie-reihiOsruelauU m макадам MaOadao m, Kleiueclnlagpfiasten m макадамов Makcdcnp ~ път Makadamstsuee/ макара Spule/, Wiede/ макет Moinii n, Musina n, Ma tefle/ макро- Makro- макроикономика км Makroökonnnoo/ макроикономически им ockncökouooirce мaнокuкокомичeсмa политика oaenoöOcuomItil- Politik мо-роикокомеческо реформи oaknoökonooiech- Re/ornin макрокосмос Mekrokcsoor m макромаркетинг Makeomiete iine n макрорамка им Makecnalmen m макрофинансово подпомагане oeOnoökcnomlsiae Unterstützens максима Maxime/ поaвкa " Rechtcoexloe следвам определена " eiu-e Maxine tcigea максимален MexCoal-, oaxCmii ~ лимит ка курс „купува" BixtuuuslöeestUetrau т ~ процент Höchstsatz т мaмкuмaлиa доза Maxio^;^li^os^IfSF максимум Maxinum n, oaxioal ~ до една година maxinal iie an —item Jahn полагам ~ усилия seia Bestis tun (gnUe—) стигам максимума fas Maximen eeneiieen максисингъл MexOsOauie n ма кула-тура MakeUaHur/ маламашка MöeSulUn—XX n малко we—ij, lin рана, 6X0(0, ein lOotclen ~ пари wenle Gell 339
340 ~ по " ellmälliih ~ разбирам от това weuiu Uaeo- o-natelen без ~ um ein Haan за ~ /ast, buiniee за по-~ от час/ седмица/ година fcn w-nij-r als linu ^иа)—/ eine Woehu/ ei- Jahn имам ~ търпение ein w-niu (-Uwes) Gedull haUin много " ei- kluiu weuiu много или " vill oira weuij но н/й-~ nicis im jeeiujuten още" zock ein Ulsskhiz преди " vor Uueseo, Oünslici c ~ доказателства oil wluiueu Beweisen след " 0— -in-r Weill малоброен uichs eahlaeicl маловажен ипи||-ие-ие, udwIeUtig ~ въпрос unbed-otende Freje маловажна грешка euU-eeetuue-n Fehlen маловажно нарушение ueninuüüuiuu Vurluezeuu маловажност юр (на нарушение} Ger'nrUügigSeit/ малодушен mutlos, UleiuoüUiu малодушие Mutlosigkeit/, KleinmuS/ проявявам * tick kluinnhSij ziisiz малоимотен Kleiubesitzeu- малокалибрен ^61—0(1011^, kluiukaliUrlu малокалибрена пушка Kleinkalibergewehr n малолетен nCue-ejähriu, оитспе1и, (лице} M0e)nrjänrlix(r)/(o) ~ под опем/ MCneuejäieCu-е untre VormunerihifS ~ престъпни- nine-rjäarij-r Verbneileu блудство c малолетни Un-euCU/oil MInU-rjäariu-n малолетно лице niueeejäheiue Pensoz малолетност MO-UnajäUrigkeit/ Unmündigieli/ малолитражен nur wumlui Liter /aeseni ~ автомобил Aelo n oft wenCuem Benei-verbannch ~ двигател Kleinmotor m мaлолитоaжни съдове kl-iue 61^001 маломерен Ulilz малотраен Ounzleblu, w—eie UH^UUcr малотрайни потребителски стоки kunsleblue Venbnauiesjüeee малоумен cchwealsitnig малоумие Schwachsinn m малоценен njaU—aw—rtlg малоценност MokUerwetaigSoif/ компленсза " MinUurweiSCiskeitrkomplex m малтретирам malträtieren, mCrsecndelu малтретиране MirreazUIeuu малцинствен Mine-nleitr-, Mikeuelultuk- " въпрос MluU—rietenfrage-/ малцинство MikderUnf t|, ~ от гласовете Siimmeuoiueunluit национално " natio-al- MluUeeluIt малшанс MalaUanck/ имам " Milclauil haien малък Uliin, фон ui-IrCj " бизнес uk oiltiilrtändisch-r Uuteru-an-- имам малма надежда weniu HofUuuuj каПе— малма грешка Ulnieir Fehlen (Irrtum) малма държава kl-l--e Staat малма лихва ui-Uniuer Zins малма порция kl-iui Portion малма потребителска кошница им Ui-innr Winenkonb малма приватизация PrivatCrI-runj eiuetlulu BeteC-l— малке деца Oieiee Ki-dir малките часове trhln Stott en малмо недоразумение kleizer MirreenstänUzis малко(то] име Vorzao- m ка молмея “кран io Fer-sele- мамя e-taCnen, Säosale— ~ ce sieh ier-n, sich Säocclin манастир Kostin n женски " Nouu-uklort-r мъжки " Möuihelosr-r
малоброен / маратон манастирски Klost-npf UlöSUnaiiak мангизи разг Kolke/, Mooso мандант Amtszeit/, Auesraji-e-n т, Maedcitl т мандат Mcedcl л, (поръчка) Aeflrae т, AeOucee-beeicce т, (ором на служба) Ао1Г2еП:/(на орган) Wahlperiode/ депутатски ~ rLuecrUuuteuoauUlt отнемам " lau ManUit niedenleu-n преДоставям " ei- ManUit -eeellun територия под " MenUaetuebiet n мандатар AuOSeauu-ao-u Л1, BeaufteaUse(n) m, Mandatar m мандатен Mandatc- мандатна комисия пол Maulaetpnüiun jtkoomiricu / мандатно преДст/вителотво юр MauUaeeejienuui, AuUlraunegieturm j/ мандра Melkern!/ маневра Manöver л, жп Rangi—riz n правя " ei- Manöver eus/nieen маневрирам ncnövniuelnf жп na-ji-ne- манеж Manege/ манекен Molull л, Maknequlu л, (мумла) Sciua ule nuCe reo Opo / маниак 86565006610/(0) маниакален nisissiz макиамалка отр/от von ein-r LeioSe—ochaU niriseez маниакалност Marte-/ BeseLecntuU:/ манивела (Auer—e)Kuгeelr маниер Manier/ маниерен oanieidrU ~ отол nadieri-rUrn Stil манипулатор Mluioelarcn m, Testgerät n Диктaнциоиeн " Furt oct Ipulatcr импулсен " IopuIslchkXioUjeeät манипулационен Ma-lpulationo-f Bearbeitungs- ~ процео Minipuictionspdozest n макипулационка Behazeiunurnaoo m манипулация Manipulation/ постигам целта се чриз умела ~ о—Оа Ziel durcl ueschikkte Minioulation irrilaU—a финна " rtUeiuCuee- MauiouliSlon манипулирам тап1ои11егеп, lantiuren, ong-len " данни Datia mauiouliueen ~ изборните резултати Iie Waeienuebnirri oanipeliuren ~ масмедиите Iie Marsenoedien naulpulixreu "народа iie BevölOinukj manipelieruu " съзнанието Ins Bewusstsein nanipuliereu мога да~с машината nit der Miealiee umgehen können манифактура Manula Ckuin/ манифест MauifusU n, Erklärung/ " за възстановяване ка конституция¬ та Midif-ct zon WItUerUuereelluku Irr VuUaseunj " на миро FridunrncuCOust митнически " Zollunkläruuu товарен " Ladu-jsmanifest манифестант DencnttrcinU m манифестация DeruonuSiafion/, MikifesSatiou / Kurcdgenaugj/ манифестирам епОпеие—, deoouelrier-u, uiOjia ~ чувството си за превъзходство siin ÜeenluueuieCtrieOüll exnourtriir-n манифестира не (обявяване, огласяване) Kundgabe/, OUunbarueu / мания Manin / Wal— m имам ~ за величие an Gnößenwalk ieliem страдам от " за преследване на Vie/cluunusweek ielUea мансарда MaksaiUe/ мансарден Mauoanduup " етаж Dachs-sclose n манталитет Me^t^x^litU^rr, маратон MaraShcn n филмов " Filmmcnitlok 341
342 маратонски Miraelcu- маргинален Marj:ua|(f merjiuci маргинални бележки Maruiuaie-m-ekuuu-u маргинализация MarginaJIsietueu j/ марж км Margef, Spannaj, " ка молебакеи Schwc—On—urnDagi " ка печалба Gewiunocrue, Gewinuroiuue ~ ка платежоспособност Sul'oinzmeeje мурсов " Kursspan-e лихвен ” Zinsspenne ценови ” Ha-dilrrpe-ni, Preisspanne марионетен ManCcu-St-n- ” режем Miricknttnnregierunjjj/ марионетка Marionette j, марка кк Martef, фин (германска марма) Mark/ ”за уолуг/ Die-stleCstu-jsoeree ~ кол/ AuScnark- ~ на отома Wcre-mceei, Warinzilchez и възражение срещу (регистрация на) ” WiUerroeuil т jeje- eine MarOe германски марме Deutsche ManU закрила на ” MinU-dsaluIz т заличавам " eine Marke lötch-z заличаване на " MankenlöscCie—J, запазен/ ” eiuuueecueni Mauke, ^^k^i^tennrOe заявка за " Warenzeichennemnidun-f заявявам " eCne MneO— eum-ll-z използвам ” eine Merke bu-utz-- използване ка ” Markenbenunzsnuf изчерпване ка (правото върху) ” ErscChötungj/ies Miekezeeiltr имидж на ” MeeOeuinije п имитация ка " Markennachaaunungl, имитирам ” eine Marke апа1п1ое— лого ка ” Markinlouc n отДел за експертизи и регистрация ка марме (в Пaтeиткото ведомство) Martens0elIe/‘|Lu:O Patentamt) отдел по спорове за м/рми (в Патентното ведомотво) MarkenzCreiluu—J (beim Patentamt) отличителна способност ка ” Unterscheigun-uSenHe/eluue Hcud-Ieoarke пиратство на " Marke- Pitaierloj/ погасяване на ” Erlösche— n eiter Wcaedselileas пощенска ” Briefoarke право върху ” MarOine-iht п регистрирам ” ein- Mceke —intranet регистрирана ” elnueeraueul MarOe регистър ка мармете ManO-ue-uiet-e n, Warunze!cCex-rOle-, тансов/ ” Gebüeeenoaeke титуляр ка ” Maekluinhaeun т търговс-о ” Hc-delsoceke фабрична ” FabrienenOi, Herust-ll-rmerk- фалшифициране ка ” ManOenUälsehrina f маркер Textnarker т, Mankiurun т, Martiereiig/, MarOierunsrzliileu n маркет мейкър борса Kinrsmaklir o маркетинг им Mark—Uiag п ” микс MarkeSluunix т директен ” Dir-ktneek-tinj оинхро” SynclironarUitinu целево " Zi-lmark-tlnj, Te reLet-McrU-tine диференциран ” eiOfer-uui-ntee Mark—Uiee маркетингов Maek-Siuu- ” инструмент MarkeiluulkSXnuouuS n ” модел Maeketlnunoeell n ~ отдел Marketingabaeliune j, " специалист Mirk-Uiuufaiaoanu o ~ трик MceOitiuurceob m, Marketing Gaj m вeотккaлнa/хооuзонтaлнa мaомeтик- гово система /-rtlOel-e/ horCsoutaU-r Marketinjsyrtem ' маркетингова концепция Maee-tCnjOonz-ol n маркетингова система MaeUetmjryrtem n маркетингова стратегия MarOutik gseuaiefie j/ маркетингова цел Mcek-tinuzi-I n маркетингови комуникации KommuuiOatiourmix m маркетингово проучване Market i dj/o rasch ui ng j/ маркирам mcnkC-reu, Uen-ziic1-i-, фин (таксувам) bongen ” багаж les GeptcO oarkl-r-- ~ сумата die Sumoe bo-ji- маркировка Maetl-rung/, Kenn zelcC-iun-jl, пътна. " Fahrbahnmarkierung цветна ” Ocnblu- Marki-nunu марков им Mcnken- мармова стока Maee-uartlkel m
маратонски / масовизирам марксизъм Marxismus т марксист Marxist т марксистки manxcrtisch мародер Marcl-er т, PlünUerur т мародерствам mcroUiuren, plüuUeek мародерство Marcei-e-n n, Pündeeei f март März m марш Meeccl m военен " Militärmartcl тържествен " Parelioenech маршал Mensclall m маршировка Manochineen n марширувам oenocei-nen маршов Mensch- маршово стъпка Marsiluschr-Ctt m маршрут Marschr-dute/, ReioeenrUe/ определям " di- Marschroutu OisSliueu маршрутен Linie—- маршрутно танси Lini-ntaxi n маса Tisch m, юр Masse-/ ~ ка несъстоятелността 1-00101-20(001, Kozkorsoess- ~ пари eine Menje Geld имуществено " Virmöiezumess- нръгла ~ пол ruke-r Tisch наследствена " Erlnesri, Neceicss m операционна ~ Opeeatiokteiree сядам на масата на преговорите eich am den VenlandlenurSirce setuun чертожна ~ Zeichentisch шеронкте народни маси Ule er-is-n Voiesoasei- масив Massie n - масивен nasrio, h—OSiu масивна експлозия leOtije Explosio— м/совко строителство Mersieeee m масиран mcssieU масирана мампакия oeosienSe Kanpazue маска Maske/ защитк/ " Sclutzoaski крия се под маската ка нмг/кщ sil- Gesicht hikleu ier Meski ooe jin/ulo oeeficOen поД масната ка безразличието ent—r irr MaeOi dun Gl-iilgüitiuteie овалям оо маската die MesOi Uallen igeoia смънв/м масм/та на ннг jUn die Maski vom Gesicht reiße— маскарад MesOerade/ политическо ~ poliXfSil— MHsU—and— маскирам oeskieren, taruen ~ оръдието c -лоно lau Geschütz nie Reioij Sarnun ~cn sieh masOi-ne- маскировка Tarnung/, Maskierung/ маскировъчен Tara- маскировъчни Дрехи Ternkleidueg f масло B^LI^i^i--^, Öl n дървено " Holzöl етерично " tllerisclec Öl машинно ~ Marclinenöl растително " Pflanzeuöl, PfiansenOett n рибено ~ LebeieSrau m розово " Rosenöl слънчогледово " Sonnenblumenöl смазочно масло Schmienöl фъстъчено " Erdnuss butter масмедия Masrunoudlon n масов Mesuu-- ~ тираж Massenauflage j/ масов/ изява Marsenvetrienralten-/ масова култура Masse—-eilten/ масова приватизация Privatisierung/ gnoßer Teile len StaatswirtrclaU масова психика Marsen psey Се/ масова публика Marrenpoblikuo n маоово производство MieseugtnduUkioc/ масово явление MarsenetusCttnang j/ средство за масова информация Mess--o-llen ■ масовизация Einbeeie-aen/S-r breieun Messiz " ка земя VergenooecnuaCnHIicCneaSU—r Landwirtschaft масовизирам Ule UrnCte Masse eikbezi-een ~ ce fne dl- benlte Messe zojtnulich wenUun 343
344 масовост oeeriji AeeUilnunu масон F^eioaonin m масонски Freioaoeen(, fe-imaur-riril масонска ложа Freimaurerloge-/ масонство Freimaurerei/ мастербокс Stange/ZOnarete-e мастиленоструен т:uS-netrah|( ~ принтер TiuSeu(rSrahU)ereikur m мастило Tinte/ печатарско ~ Druckfarbe/, Drsekschwäree/ симпатично " Geheimtiel— цветно ~ Farbtiuee мастит gepriesen, eüholiik " учен uepriereuer Gelehrter мастодонт пол Massexuoatel/ мат Mais n поставям ккг в " jin matt setzin математик Matauoitiker m математика MitUereotiC/ висшо " löhere MaSh-maSik приложна " iuuewiuUee Matl-natOU математически Masa-matiO-f mael-malooce " /н/лиз maelemaelriel Anelyse " резерви malleoaeiriee Reserven, vereiileruuuemctiemceisile Rückstellung—— математическа точност mieeumaSirile Genauigkeit матерен Muttnr- ~ език Mettueopracii/ материал Material n, Stoff m ~ без произход Vormalurlal olue Urrpeo-ureiue-rcliOe взривно материали SprenustoUe давам ~ за размисъл MaS-rial zuo NechdeuOe- jeben доказателствен " Beweismaterial илюстративен ~ illusSratie—r MaS-rlal информационен ~ IntcrnaSicuenaS-rlal канцеларски материали Büromaterial материали за служебно ползване MaS-niali-n eur ihr le- Dienstuebrcuie материали по дело Prozessakten нагледни материали Aurilcuunusmct-eiil научен ~ wisr-nrcha/tlieh-r StoU преглеждам (запознавам си о) ~ по Дело Prozessakten ei-rehen проучвам ~ по дело Pnozessaktiz реС/ее следствен " Ermittluuurmat-eial словесен " SprcchmctericI строителен " Baumcterlcl суровини и материали BetriinrstoUe черпя ~ от други източници Ii-Oornationenat-rial cts ane-е-о Quellen rilöpfe- материален nateni-ll ~ стимул octuriellun A-nilz добро/ лошо материално положение Ulte/ silleieee mtl-ni-lle Laje извличам материална изгоДа от нщ mat-el-lluu Voul—il ans utw dat eieli— имам морална и материална под¬ крепа moealiscee tnl naSeriell- Unt-rrtüSzuzj beeommen материална боза ntX-rielle GeunUIaue материална култура oal-rlell- Güten материално отговорност nat-ni-ll- VerantwortlichU—II, VurmögensSiCeunu / материално щета oaturlullur Sckelin материални активи ^^(^Ita-Ieje- мaтeоuaлко дълготрайни активи marurl-lle Anlau-uüt-r материално з/паси Sachvonntte, Voreaeoeermöuen n материално потребности mateniell- BeUüUnirse материално осигурен съм otr—nO—il ibjiricineU sei- мaтeоuaлко отговорно лице (МОЛ) haOS-uee Peeuoz материално право mat-ri-ll-s Recht материално притеснен iz maruriullen Not sei- материално производство ntl-rl-lle PridluOsiou материализация Mitunallssllon/ материализирам (се) (sich) mat-rialiri-r-u материализъм Mat-rielienes m доеле-течис-и " d-r lial-Otiskh- Mat-rialOnus исторически " d-r llcUorlccle MiSerialiemus протестирам против грубия " jijen le- jaoU—n Mat-rialisnue prot-sSi-r-u
масовост , машиностроителен материалист Mal-rialitt т материалистичен oat—rlaiCtiril материалистически miterlalirtitce материалисточеока диалектика die oaeuriilittiriUe Dialektik материалност Materialität/ материк Kontia-el т материя Materie -/ SxoUU т оиктетично " s/ntheeireeir Stoff учебка " LehrstoU матов matt матово стънло MOlilglas п матриархален mcerlcrehcloie матриархат MaSriariaaS п матрица Mitelze, Priesrinj т, Gisu-e п, Matrix/ матричен Mauelx- ~ принтер MaSrCxeruck-e т матрос Metrose т матура rlitur п, Aaiturprüfung/ държа ~ по история les AbiSurorhfeuu iz Geschickle oachiu измервам ~ по математика dii AeiSeronhfukU in Matl-matik aei-j-n скъсват ме ка "furihs Aliten Ocllu— матуритет (на дългове ценни книжа} Laul/aiLiu/tvct Schuldverschreibungen} маузер MausefpifSeOu/ мафиоз Mafioso m мафиозен Mc/ia-, nafOOs мафиот MaOioS- m мафиотски Mafic-, oefCOs мафиотска групиркв-a ocUiOri Geeepieeunj мафия Mafia/ сицилианска " sizilianische Mafic филмовата " die FilnoaOic махала Woeuviereul n махало Pendil n балистично " Lallireirckes Pendel махалото ка Фуно Foucaoltskk-s Pendel мач W—rekaopf m, Spiel n футболен " Fußballspiel машина Maschine j/ Държавно ~ прен d-r Staatsapparat m металорежещо " WeeOzeujoarceine парка " Daopfmaschln- пешеща " SchreiLmerkhine пуснем " die Marciini inu/na laosia опирам " Ule Meociine eussceelSen шевна " NthmeschC-e машинален oeceanioce, lusomatitce машинално Действие mekha-iscee Ha-dlenj машиналност Muchar-O/ повтарям c известно " nie j-wiss-r MecladOO winUnrholue машинария Maschinerie/ безупречно Действащ/ " tiUellcr OuukSicuieruueu Mctieiueeie машинация Mcehen-chuCit/ разкривам нечие финансово маши¬ нации jio Oiua kziullu— Mcceu-sciaOeu- ee/IecOen машинен Merchinen-f naschieill "езем MatchinensptrHku/ машинка операция Miriaineuoppuratlon / машинист Marcli-irt n, LokomaCXvfülr-n m машинопис Maochlnernrschr-ieuk n машинописен oaschinefkjgecianub-u машинописка страница Sandaiettcete/ машинописец Stenotypist m машиностроене Mctcliuenbau m минно " Berjeaumescilnenwis-- л оелско-стопансно ~LauImirieineubie тежмо " S^1^\^ernischiae—UDn уча " McrcliuunLao steUierun машиностроител McschiandUcoee m машиностроителен Mcrilinu-bce- ~ завод MiSchlnerküiDeikj/ 345
346 мащаб Maßstab т в " едко нъм пит Cm Meßstal 1:5 е ограничен " Iz berceräzOeem Unfcng вертикален " Höleumcßrecn линеен " Längenoeßstel напречен " Tnezeeinsel naßsteL от световен " von W-Iemaßreib мащабен Meßsteb-f mcßcxnnlic1, jroßaetiu ~ бизнес Geschäfte pl in jroßen Meßsteb мащабна единица Maßstabein-iuitu, мащабна лекия Meßstel m мащабно мислене w-iSrilw-ifiser DizUin мащеха S^io^-i^i^UIr^fj/ мая Ке/г/ бирена " Bieuhefe хлебна ~ Beckki/i мебелен Möbel- ~ магазин MöU—iensalräU n мебелно предприятие MöieUabr-n j/ мебелирам nöbllireu мебелировка EinirchLun—J/ мегабайт Megabyte n мега звезда Supers ter m мегаломан Meuclomc- m мегаломания Munaloinotkej/ мегаломански nejcionna мегафон Meucpeon m мед Kup/ea m електролитна " ElelOxrdlytkuoO-r кована " Gejenstt-Ii cts Kup/ea съдове от " Kupferuesclnree n черна " SchioarzkupOer медал Medaille f/ златен/ сребърен/ бронзов " Gold-/ Silier-/ Bro-uemedaille награждавам c " oft -Iner Mrdalll— euszeike-e- обратната страна ка медала die Keeuselte d-r Medaille медалист M-daill-tränea m меден Koo/ea-, kepOern ~ обнов Kup/eabescling m ~ проводник Kupterluit-r m медка руда Kupfererz n медиатор Schlichter m медиация S^k^ilf^C^Lu^r^i’ j, производство по ~ GüteoerOaeeen, SchlUcetuuurveeOcIreu n медиен M—Uinn- медийна политика Mudenpolitldj/ медик Mniienerm медикамент MiUOkanent n, rruiceinitl—l n медикаментозен oedikamintör медикамектозко лечение m-eikam--tör- Behandlung медитация M—Sitctlce / медитирам o-IiSCen-n медиум M—dium n медицина M-dczi- , ветеринарно " Vet-riuärm-Iczin вътрешна " i-n-re M-eiziu Донтор по " Dokton d-r M-eCzi- народна " Netenheil/ieOaar-n n съДебно " Gerichtsmedizin медицински Mid'izia-, oelCzinisie ~ грижи oeUizinCsie- Fünaorge ~ преглеД olfis'cnische (ärelICcle) U-terroclu-j меДиценсмо гимнастика H^ilu^^^r^r^c^ctilO: j/ медицинска застраховка Kinenkennvtuickeennn j, медицинска оестра KrankenzaCwoitetU’ медиценс-а служба medCziuCrceer Dienst медицинс-а топма MedisCuball т медицинско изследване meUCziniriel Uueiereihenj медицинско обслужване trstlich— Betreueen медицинско свидетелство Gesinndeeltsuaceweis т, KranOeaaclei— т медия Massenoeliem п електронни медик eietrouisihe Missenoeliin медоносен Поа0екп1Х1е, OupO-rhaltij медоносна жела OupO-rhcltiu- Erzadee медоносни растения honluhalSIu— P/Iezsiz
мащаб / международен договор междинен Zwischen- ~ отчет ZwischenUnrichl т ~ преглед ZwischexurUnung j, " резултат Zwlscl—terneb—cs п междинна оценка HaIbzsitbewotrun—J, междинно проверка ZwischenptbC/jne j/ междинно звено Vereniouriudisiee-ilrde j, междинно мацане Zwischenlandung j, междинно отсъждан“ ZwischenurtiCC п междинно плащане Zwirchenza Попа/ междинно потребление luteeouliär/eebeaeci т междинно разстояние Abstand т междубанков lueurbauOuu- ~ (паричен) позор InSenlenkenjeieocnOt т междубанкова лихва leturUankenie j, междубанкова търговия InturickOenIcneel т межДубакмови задължения IutueLakke—rbi—UIiiek—it—— междуведомствен ewircixubelörilici междуведомствена комисия zwischeni-nördliche Komoisoion междувременно inzwischen междуградски zwischen Städten " път Fetnr/urtehun|st:eißej, ~ телефонен разговор Fernjlsonnce п междудисциплинарен CuturdIrzipUikär ~ поДхоД CneenliCzCpIintn- Кenнnjehlksweoe междудържавен zwisehe-rtaatICch междудържавни спогодби swirchxuorcatlicii V-neinbanonuek междудържавно сътрудничество zwirclu-CicctIicle ZusammeitarlniX междуинституционален iut—rizetiSeSicu—II, zwischen len InstiruSlou-n мeждуонституцокнaлко споразуме¬ ние lutxnlneiieetOcnxll— Vureiuearuuu международен iuS-ructickal ~ влак IuU—raity Express m ~ обичай völk-reiiltiiilur Beatch " пакт IutunuatOonal-r Pakt ~ стандарт inS-ruaeCoual-r Stanierl ~ съд ikternatioualet Geeicht международна организация intunnlUionil- OrjezisatCon междунароДно изДирване IutuencSIo-al- Fahndung международно обединение Cut-ruatiokaie GreppCeeuuu международно право юр Außen wietsiliOtsruilt n, (частно) iuternationales Prieatreceef (публично) Völkerrecht n международно споразумение iktiruitiokaleo Abtomne- международно сътрудничество iut-rkaticual- ZusammenarUeit Международен валутен фонД Int-rkatiouai-e WthnunurOokfr Международен съвет за изследване на морето (ICES) Internationaler Rat tür Meen-rOcnscho-j (ICES) Международна агенция за /том- ка енергия (МААЕ) IusuruaSConai- AtonuueriIe(Oruauiratiou (IAEO) МеждунароДно -омесоя за опазване ка рибата тон в Атлантическия океак (ICCAT) Internaticuale Komoisoion fne dl- Erhaltung d-r TeeuOitclburtä-Ii io Atlantik (ICCAT) Международна конвенция за предо¬ твратяване ка замърсяването от мораби Iuteruieioniles ÜlereOdkomoea zue VurlüSunu d-r Meeeeseenrchmutzonu lunch Schüfe Международна организация за морсна спътников/ връзка (ИНМАРСАТ) Iuteruaticuali Onue-iration UCr nolile ^^t^t^lIItenUumnenlttUiou (INMARSAT) Международна организация ка труда Iut-nuatioual-Areettsorucnoctiou Международна финансова корпорация Ikt—euitickcl— Fi—inzkorporitiou Международно бюро по труда Inteekctiokclet Are-Itramt международен договор йПет-епкип//, völt—reuilntiCil—r Ventnej двустранен ” biicS—rcIu (zweiseitige) Übereinkunft, eilceurclis Abtomni- деноксирам " -C-e Üb—ruinkunU Oünlijen денонсиране ка ~ Kündigungi/nierr Übereinkunft многостранен " os-ellne-eal— (oelesuitiue) Überuiukunft, muisilct-rel-r (mehrseitiges) Ün-eeintomnen одобрение ка " Genehmigen—j/—ianr ÜbereinkurUfe одобрявам " eiui Üe-ruiukeuft eiailminez приемем ~ -ini ÜU—r—i-OuiZUt auzeloez приемане на” ranahmuj/—ikur Übereiukukft 347
348 присъединявам ое мъм " -iu-r ÜU—r—idUsicU b-iSn-t-n присъеДиняване -ъм " Beitritt т zu -in-r Üe-r-inOuufS ратификация ка " RaCttlkofion j/xin—r Üe-r-inOeiife ратифицирам " eC-i ÜU—re ieUunU rctieiziie—n междуотраслов briueeeuübueueeifenU ~ подход beluileuübeeureifenUe Кeni-jehensweCse междурегионален inS-er-jioual междурегионално сътрудничество iut-rr-ulcuai- Zusammenarbeit междуселски zwischen DöUir- " път Feldweg m междуправителствена спогодба RegiernajeabOomoen n междусъюзнически Iut-raliii-et-n-, OelnnallOOrrt " договор Inl-naliii-re-u/irS-tj m междусъюзническото война Baieinknieu m междучасие уч (Schul-Pacic-/ мезонет Maisonette j/ мек weiah, niid ~ климат weiches (mildus) Klint имам ~ характер ein weiches Gemüt laben мема корица PapplicO-I m, Pappei-Lazd m мема мебел P^I;^t^:^i'oöU-i pl мема присъДо nilder Uul—ii меко мацаке weiche Landung мекушав weiihliil мекушавост Weichlich Пое/ меланж Melange-/ меланхолен melcuclolisch меланхолии M-IanchoICk-r m меланхоличен mulcuilolisci ~ темперамент milc-iloliriles Temperaoeut ~ човен meli-ceolirceer Meurch меланхолично настроение o-lcuilolirile Stimmung меланхолия M-icuilcii- изпадам в " in Meicucicii- eenrinUe- страда от " uet—r Milctelc-i— UeiUen меле Gedet-ge u, Кandueoe-ue n мелез Misiliiuj m мелиоративен m—UOcralO/ мелиорация Melioration/ мелница Mchl— / ~ за нафе KaUeemüeie вятърна " WOaUnchie мелничар MCII-e m мелничарски Müllnr- ~ продукти Mülliniersluunioise мелодия Melodie/ мелодрама Melodrams/ меля oahien "^ето Getreide mahieu мембрана MunUranief/ мемоар Muooine n мемоарен M-mcirun- меморандум M—noraaium n ~ за разбирателство Aeeichtser-jlär'ing/, Verstä nd igu ngeevee in gatu e—j/ ~ на европейоките държави M-noraneum d-r europäischen Stettin искам c" Iz iin-m MenorauUen auffone-nn обяснителен " Erlämt-runjeberieht m подписвам " eOn M-monauIen uut-rsihr-ibiu мемориал M-moelal n, De-Omci n мемориален M-moeiai-, Gede-O- ~ комплекс Gedenkttttte/ менажер Manej-n m, Agent m менажерия Menagerie/
междуотраслов / меня менажирам ma-ajen " предприятие eia U-ternilme- nnknjiz менгеме SchreubstocU т мениджмънт Mencjumeut n, GescCnäfrCUüiJtn—j/ среден" nittinn— FülnenuuusteäOtu топ " olere Fü1nouurUeä0Slf Topmcucuemeut мениджър Meuiien m, GuschatItrOüeren m ~ ка филиал Filialleiter m бр/нд " MirOekmckcuer офис" Büacleieua, GuschäätssOellenleit-e m проДумтов " ProduOtmanauur фронт офоо " Empfekjsche/ m, Empfaugsieitia m мениджърски Maniuiu- мениджърство Ma-aieount u, GeschnätsCf h-usa j, менителница Wiclsel m, Tratte / платима в определен срок след пре¬ дявяване Nikkoicetwechsil платима в срок, опреДилен от тър¬ говския обичай UsowichseU ", платима ка предявяване Sialtw—clrei ~ о клауза „не н/ заповеД" Reiotawiclsel ~ о отсрочен падеж Erziuirozuswicir-I, arolonjctlousw-cesel " о фиксирано дата Datowechsel амцент на " Wicksil а kexpt п алонж ка ~ Wekkrelenkanu т гаранционна " Kautionswiciril джиро ка " Wuciriliudcsearuent п Джиросвам " -ine Trett— inlossCeni- Домицuлиоaнa " Dcolzilwlikrui издавам " eiue Tratte cusstillen издаване ка " W—chseiauieeellesnaJ/ издател на " Wechselaussteller т инмооов/ " In0assow-cheiU негоцер/не на" Begebrin—f-in-o W-chs-Ie негоцируем/ " beuubbceee Wechsel кепл/тека " ucSl-IS-uS-r Wecheil обезсилвам " eine Tratte ihn Urc/Xics eekläre- обезсолв/ке на ~ Kraft luosetklärune/-т-с Wichsils обратна " Wmusi^ft/, Rückwecesel m падеж ка ~ VertcIiXej m (Verfa lizeit /) nieue Tratte платец по " Wuchsul nizojini (r)/((n) плащам по " eluen Wichsei -i-iören плащане по " Einlösungj/ninne WiikriUs поемател на " Wieleeltnlmna m поименк/ менителница Nao--swekesei покупка на" c ник аотъпел падеж срещу отстъпка от комен/л/ W—cnselanOauO т, Diskontj-schäU л поръчителство по " WuchselbürrjecCnfts/ предавам {връчвам}" ein- Trett— eoohäneisen предаване (връчване)ко~ Wechse iauuU а п d Igena / предявявам ~ -in - Tratte voeiigea предявяване ка " Vcorleriijnu/uiz—s Wikhsils прехвърлям " ei-u- Wickeil b-jeb-- прехвърляне ка ~ Bege—aug j, (Üeertraiung/) lOeis Wikheils приемам " eine Tratte cunelouz покeмaкe на ~ WukaselanenCune-/ приносител к/ " Wecireliulceee m пролонгироне ка " Prolongation j, (Verlängerung/) lieis Wicis-Is протест на " Wechselprotest m протестирам ~ eine Tratte prceureleren стокова " Wieenwichrel търговска " Ha-eilswikkeil фиктивна " Kell-rw-chsel, Scheitw—clsri менителничен Wechsel- ~ длъжник Wechrelschuienen o ~ Дълг Wnehseisoinld/ ~ ефент {мото събирателно понятие за запис ка заповед е менителница} Effekten pl ~ кредитор Wichrelultobluen т ~портфейл W-caselbesSekU т, W-iaselportiieeillu п менителничко вземане WechselUotdeeunaj/ менителничко поръчителство Wec h se Ibü 1)^1011^1, менте разг Fälschung/, cUjeUuo’teates Produkt ментърджия разг Schwindler т ментя UeXrCge—, bereltwi-lelu меню Menn n, Speisel-sOe/, (компютър) Mtnüllsre f/ избирам опция от " aut linr Oppticn tos der Meuüliree drücken съставям менюто dao M—nh zuraooenstxlle- меня ä-leen, w—cls-i- ~ ce siel ändern ~ убежденията suln- Gisinnonj tndenn 349
350 настроението се мене die Stimmunu aclitjt uo мерен Maß-, Miss- мерено реч uebenUeni Rede мерна единица Maßeiridhit/ мерзавец Schunke m мерзавски SclnuaOi—-, aclnekiscl мерзавщина S^1^us)^^f^lj/ мерзост NiedetrieeaCUl/ мерзък ni-e-eteäihsiu меридиан M-rieicu m Гренуичми " Nullmerieiin меринос Merino m мерителен Mess- меркантилен т-гиси^1, beneilend, IcbsCiltig мeокaнтuлнa система MinUcntilsystio n меркантилност Munkc-SiiCrmur m мерник Visira л вДог/м мерника на ннг jdu ins Vieler niem-u нагласявам ое мерника das Visiee -Curlcht-u оптически " ZielUururchn n меродавен nißuelead, zuständig ~ източник sicleae (soeeultssiui) Quelli ме рода ви oct ZuständigSel/ губя ~ diaht mehr zortäullu siCz мероприятие УегаппСиг^ипе/, Maßnahme/ провеждам " eine Veaainstaltuuj eurcitnhren меря 0100^, (пробвам) an огоес-г1п, (целя) еСг1егеп, ziele— ~ мишената aut die Zleiscl—ibe viri-a-n ~ нщ точно rtw akk unten nisuiz ~ приблизително uuu-Oähr oestia "c метър nit den M-t-rnaß oissin ~ ce siel oissin " се в целта aut lin b—rtimmt—s Ziel viisi—a—u " си думите seiae Wort— ei wägen " си сили c ннг siini Kräfte nie jio oissiz меса Musse/ месар Fleischen m, M-tzj-r m месарница Fleischwcaeujercitäft n, Metzgerei/ месарски Fleischen-, Fiisck- " магазин Fleisch WDe—ajeschäU n месен Filsch- месно храка FleischnkCrein—/ месни продукти Fleisclweaez месец Monat m в началото/ в края на месеца au Bejjinit/ Ende des Mouats меден * Flitterwochen pl той е осъДен ка 6 месеца er wird zu eicks Monat—— G—Ot-jnis o—eurtuilt месечен Mounts-, mouaSliih ~ наем Monatsmiete/ ~ отчет Mouaeri—riihS m месечно дохоДи MonaSr—iuOonn-u n месечно обезщетение monatliil- V-reCtu-g месинг Mesri—j n месингов Messias- месингови тръби Messing aölri месо Fleisch n потребление на " FleischOo-suo m производство на " Fleischerneueun—j/ стрелям на ~ 0- jdn schieße— месодобив Feischgeevinnung/, Feischeteeuujinz/ месодобивен F—irchgewiuno-usp месодобивна промишленост FeischwareninlurtrI- /, tl-ieihverarbeit-uUi ItUecrrOi месокомбинат Oliieihoirariiitine-s Unt-ruilmin месомелачка FeischwolO m месопреработване FleiscCi/fdiUeiteug/ месопреработвателен fluirihe-raeeeitene месояден Filseh Oa—sri-f
мерен , метален местен LcOci-, Ontt-,öetiichf el—lilmocl, kiesig, i-lä-disce " данък KomminnalsOe—et/ ~ Депутат lokni—a McnUitseaäu—a ~ жител Ortoenstssige(n)flfn) ~ обичай OuUrbaaoie m "орган Konmtdcilnhöai— f ~ пазар IuicuUrocake m ~ оъд izlä-dirceer Gericht местна администрация Konmencivuawciteni, Gemeindeverwaltung j/ местно власт GemeindeЬе-кТие g местна подсъдност önUllihe GenOcetsuosKäufiuOeit местно такса KommunalgeейСи/ местна упойка öetlichu Bettelone местни власти Konmokclb-höaeenf OuUri—löalun, LcOalUehörde pl местни избори Konoukalwchlen местни органи öntliih— Oujeti местни продукти —inl—imirih— PrcdukSe местно време OrtscatoU/ местно дружество C-Iä-disili Köro-aschaU местно лице Einheimischejrj /{о), GibieUrcueässifjefKa/(о, Idit—Uini? местно митническо освобождаване Aurilruiiev-eOcleeu n местно население ilne—inirce— BivölOinuzi местно самоуправление kommunal— (ioOai—) S^ll^^ti^^iuwcltuuu местно явление ioUci— Erscheinung местност Gegend/, Glln-le и местодоставяне Er/oljoort m, LieUenuregsort m местодомуване {ко превозно средство) Standort т {eines Verkehrsmittels) местоживеене Wohnort m, Wohnsitz m държава но постоянно " Laad и les rttndijen Wohnorts основно " H^i^i^^rwol-sll^u m постоянно ~ о^пиОи-а Woh—eiSz, Dauerwoldeltz m промяна на ~ WoincrUäkUureug/ установявам ое ка " eiue- Wohnsitz beurC-ie-, eich uilU—nlessin местожителство Wolerlsz m, Wohncul m без установено " ciae testen Wch-ritu временно " zeitw-iliier Woluritz постоянно " Siä—diuia Wohnsitz ме сто извършва не {ка правонарушение) BegehnagsorU т местоизпълнение {но договор) Eu- Oülleuuecrt т, Leistnagsort т, {но служба) Di—r-sttobU т местоназначение Besosmmenurou т местонахождение {ко предприятие) Standort т {eines Betriebs), {на недвижим имот) Belege—hnUtt/, Lageort т {eines Grundstücks) местоположение (Orto)LagJ! j/ местопребиваване Aef—ntialteort т аДресн/та регистрация по " AufuiZIlalteanmeldung/ временно " vorüb—euiiineir AufiiutUal'Icort обичайно ~ s—wölelicl—r Auf—iitkcitcort по " пнск dio AuttiutialtecUl постоянно " Sltneiu-е Aufuutieltsort местопрестъпление юр Tatort m, Begelaungsort m залавям извършител ка " einen Täten но Tatort (auf Uniceier Tat) —etcpe—n оглед ка " Aunenscheinueinriiiemn/ an Tatort отмрив/м оледо на местопрес¬ тъплението Sroaea an dem Tatort ocrfinden местопроизшествие Uhtalisruflle/, Tatort m бягство от ~ Unf/I-Uiund-/ самоволно нaпукмaн“ но ~ u-erUaubtus EntOiaei— vom Unfallonl хващам нмг на местопроизшествието jlu am TatioU (си/ frisilue THI) ertappen месторабота ArU—ilocrt m, AeUnitostätte/, BeschäOxiuunurort m преместване на {друга)" VersefxasgU месторождение GeburtecU m местосключване {на договор) AboceluorouS т метал M—Xcii n благородно метали Edelmetalle редни метали seilen— M—tclie тежки метали S cl/wernitcile цветни метали Buntn—tclI— метален Muecl|(, m—UcII—и 351
352 метална индустрия Mitt-Industriej/ метална конструкция M—eallkouCirukSiou / метално покритие MeSallüe-rzee т металик m-scllic металодобив H^1Utxi^ii^(^i^n^rs-e j, металодобивен Hütten- мет/лодобивко предприятие Кütt-uw-eO п металокерамика Mutal-кегагПС/ металообработване Mutclioerarbe ItuiunU металообработвателен o-talle-nare-it-nU металообработвателна промишле¬ ност m-ScII/-rcrU-:t-nIi!r Gewerbe металорежещ Span ibe—n—nl металорежеща машина Spam cUhebeade Mcrcline металург MuScIIunu- m металургичен Hicltne-, mitcliergisil ~ комбинат Hütt-uOcoeiuaS n металургия Metallurgie/ цветна " Niiet—ir—nmitcllurui— черна " Eisei-metallurgie метаморфоза Mutcreorphoce/ ~ ка личността MiScmoeplore d-r Persönlichkeit метафизика Metaphysik J/ метафизичен oetephyrirke метафизично мислене oetcplyrcrche Denkweise метафора MutapOiar/ метафоричен meeipecrisih метафорична употреба m-tcohcririhir Gebrauch метеж Ao/stcal m, Meuterei/, Rebellion/ метеор Meteor m падащ " S:ernssCauee f/ метеорен mieeorirce метеорит M—lucrit m метеоролог MeS-oeoIoe- m метеорологичен meeeoeolouiisih метеорологична прогноза W—tlnrU—rOalt m метеорологична служба mut-ceolciisih-r Dienst метеорология Meteorologie/ метис Mertise o, Mitihlinu m метла Bise— m, прен Weefege— n политическа " politisches Bisi- метод Methode/, Ver/ceren n ~ за изпитване Prüfnetlofe " но изпълнение AurOührunurmuthcI-, InoI-m-nti-runure-Uchr-n " ка количествено измерване (съотно¬ шение) BeriiluenurverUceren zeck den Me—eidsclinssei " но работа Are-iten-eloe- прелагам нов ~ eine neue MiShcU- cnwenUlu методика Methodik/ " но изследването die UntierucItuuurmetIcdiO методист MuShceikur m, MuticiOct m методистки Metholieeen-, meseodirtiece методистка църква MnticdiCrtnkltchn/ методичен miShof irch ~ у-азания n—snoUioch— Hinweiri изслеДвам нщ методично etw akk n—tkoUioah unterruieiu методичност neSlcUioelns Voajeli— методология Methodologie/ научна " wisreuoihattliihi M-t1cdcIouIe метраж Länui/iu M-t-nu метричен nuUriscI метрична система meeririeur System метрични мерки m-SrIrch- Maße метро UdtnrejreiitdbaCn / метров Metun- метрология Messwesen n
металик , миграционен метрополия Mxtropolej/ метър Mulur п, M-t-roaß п Дърводелски " GliieirocßreaL т квадратен ~ Qeadratmutir кубически" KuiLCemetea линеен " IcoOe-der M—tur меря с" oft ii—em Metermaß oessiz механа Schenke/, Kellen u? механизация Mechanisierung/ " но /гр/ркото производство Muilluirienenu d-r IcuUwiresieifSiiclun Erzeugs-j пълна " VoUImeiecuirieeuuu степен ка " Geil m d-r Meelc-Oslerene частична " Teiinecii—OeOeaung е процеса ка ~ броят на работ¬ ните места намалява Io Zoji Unr Mucickieienenu jehl die Zahl irr ArUeierplätue еиеСсО механизирам neclDeOrOean—, lutooceirieren ~ производството dir ProUeletion nechcnirien-n " ce muilluisiere wurden механизиране Mucha nisietune/ механизъм Meche-Crmur m, Vorrichtung/ "зо оценна катърговията Methode/ zur Uneersuceuku d-r КeuIeUsiezi-euuuen "за превключване S^l^i^^^x^/^rrlf^l^Ui^r^-i/ ~ за реципрочно^ Gegenseitijkeitooecaenirmor Действието на бюро-р/течните ме¬ ханизми fee WIrkeu von Meclc-iom-e dir Bürokratie икономически " wirtechaOSlIlie Mechencrmen часовников " Uhrwerk n механик Meeicniker m механика MtchaniC j/ квантова ~ Quiueeumeihi-Ik фина " Feikoechenie механичен mecha-isci механична играч-а n—clDdlscles Spiilz-us механична обработка n—clDelscle Behandle-g механични повреДи n—clDelscle ScIuIi— механично движение mekhenirche Bew-uonu . механично Действие mekac-irihi HcnUiung мехлем Salbei/ мехур Blaes/ сапунен " и прен Seiüi—lUgoi мецанин Zwiucii-u-schcss n меценат Mäzen m меценатство Mäzeuatentum n насърчаване на меценатството Fördetune/oce Mäzenatentum мечи борса Baisse- ~ -ол cnped Baisse-KкuUoptio--tpnecI m ~ пазар Baissemarkt m ~путcnped Baisse-Veгkaunooptio-ptpreaI m ~ cnped Baisse-Spreel m мечка боро/ Baisse-Spekulant m мечта Trenn m къща " Traooheor n мечтание Trä u noeerl/ мечтател Traunen m мечтателен träem-riuil, /—rtnäsot мечтая teäuo-u ~ за нщ Seäen-n von —Iw dat мивка Wesieiecke- n aemo" Aetowaochanlage/ кухненска " GessCirneu Ole j, миг Auieubliik m за " -i-eu AuieuilCik innj камега couiubICkklicI, im No мигач Blinken m давам " BlinUueicie- g—Lia мигновен cuu-kblicUiCch мигновена реакция iejeebilcUilclu Reaktion миграционен Miueaeiout- могроционна полети-/ на ЕС ZiuwandejunnioonnikyUer EU миграционни процеси MIueationrprouerru 353
354 миграция Misration/ ~ ка капитал им KapOCelfinicCtr/ мигрирам miurieren мигриращ MiurcSIour-, WHdU—ae) миза Gelfeinrctz т мизантроп Misautirco т мизантропия Mitan-hiopiej/ мизерен miserabel, Otrjlich ~ живот oirencbler Leien мизерна заплата Heuueelohu т мизерия Misere f, живея в " iz -iu-r Mireee lebe- правя мизерии прен Schike-en oeche- мизерствам ei- oirurcblir Desliz tcinre микробус Kleinbus m микровълнов Miknow—Ilee- монровълнов/ печма MikecwellunleeU m, MOteowellej/ микроелемент Spurenelement n микроикономика км Mikroökonomie j/ микроикономически им mikeoökcuomoil на макроикономическо ново auf mikeoökcnooirih-r Ebene от мuкооuкономuчeкнa гледна точна eus mikrcökouomiriler Perspektive микрокомпютър MlenoaonouUue т микрокосмос Mikeokcrnos т микрокредитиране им Kiuediie/ersotgun-j/ kl-in-e Unteeuelmeu микромаркетинг MikncmankuSCuu n микрометър Mlkrcn-ternf Mesr-StCnucOnt/ микрон Mikron n микронен MCknou- микропредприятие Kleiiuuiut-rn-1nuu n, Kleinb—tai—U m микроскопичен mikrorkopirie микрофибър MlUrcUaser)/ микрофон MOknofon n микрочип Mieroiiip m микс Geoisch n, Mix m маркетинг " Mark-tlnunix пласментен " DittnIieSiouemix продунтов * Produktclx ценово ~ Priiroix миксирам mixe- мил lieb милиард Milliarde j/ милиардер MOIIOcrdär m милиграм MICIurcmm n милилитър Miiiiiilue n милиметров MllllouSur- милиметър MilliouSue n милион Million j, милионер MOiilckäe m милионерски Millionärs- милитаризация MIIIiSaelCer'Lnaj/ милитаризирам nOiOifartsiur—n милитаризъм MiiOtHcrisnus m милитарист MOIOItarCU m милитаристичен oiiOliariotisah мклитаристични кръгове oiliXtaristirehu Kreise милорд Mylcud m милост MOliuld n, GnaDs-, без " olne Gnede моля за " oo G—ede UOttua моя " oridi W-nlukeit no " eus Gnade милостив nOtUeOdiu, ecrmhirziu милостиня Alooren n прося " en Almosen Uittea
миграция / министерски милосърден ecemlersiu милосърДна сеотро ^311(0311101100116-), милосърдие BarmhereZoSeits/ проява на " Ahl т dun Barolurzluteit миля Meie / морена " Seemeile мимика Mimik/ изразително " ooeeihe-Ue Minik мимикрия Mimiken/ политическа " poliriiril— MCoikey мимически oinisih мимоза Mcoosef мимолетен v-nutnjUCch мимоходом beiläu/ij, keLeniei споменавам нщ ~ -So akk L—iläeflu eewälueu мина Bergwerk n, Grube/, воин Mine/ минавам /oaUeljeie—, ooreeikcomun, (прекосявам) hnerqeereu, (преминавам) nbeagelen, übuuwucesulu, (протича) oerlcufen, (излъгвам) netrüueu, aostrices-n " в настъпление ueo Auer-fl üleeueh-- " е нечие владение (собственост) im jds Eigentum üienjeeeu " е опозиция sor Opposition übergehen ~ всякаква граница j-in Ga—ksi überrclruite- ~ гратис Fähe- (EintrOltsuulU) schinee- " но втори план in len HueeruruuU tr-S-u " на друго тема so niaeo caienen Th-oe cb-reelen " петДесетте echoe übue 50 siCz ~ си по реДа eUlie seit uein-n Gnag всичко минава през неговите ръце elles geht duech seine Кtnll минават Дни/ седмици Tage/ Woch-n vergehn— преговорите минават добре Ule Venhendlunu-n oeelluOun eeOoiuneiil минал oerjenuen, I-tut миналата годика l-tztes Jahr минало Vergsa-uuZhit|/ близно " jü-gote Veruangenheit в миналото In ier V—ajakgenieit Далечно " Oerue Verjangenheit скъсвам c миналото nit Unr Vengangenheit baickra човек c " -Iz Meta nit Veneangenheit миналогодишен ooejälriu минаре MCkce-tS n минен1 BiejLao-, beruUceiccl минна промишленост Bergbauindustrie/ минни съоръжения beejeculiceu A-Ieje минно Дело B-ajlao m минен2 Miutu- MüHHo поле Miu-nt-ie n минерал MiuercI n минерален Miaurcl- минерално вода Miueralwcrree n минерални бани Кeiliäe-r, MCnurcieäe-е миниатюра Miniatur/ миниатюрен MIkIcSur(, Oinln минимален Minincl-, minConl минимална защита MiuUusescluee m минимална присъда Miueuststsule/ минимално разпределена сума MluUusezeSelUuuusbuerci т минимална цена Miuiocioe-is т минимално изискване Mied—otan-ordetuun / минимално разпределение MOn)—stzuleiOun—/ минимализирам miuimciirierun минимизирам oinioiueeu "разходите die Koste— minini-ein минимум MiuCmem n емзистенц-" Existenzminimum кандидатски " obiluatcrisiae aaü/e-Jen während ilzes Doktoneto необходимо са ~ три дни mez ircuait wxniureens Urei Taje свеждам разхоДите До " die AtSjcLiz aui eie Miulnen eeduzi-nen минирам Miern iigin, прек oureieulu "преговорите Ile Verlcdiinduin veruieelu министерски Mluiseee-f minirtxrilii "пост MiuioS-ramS n 355
356 " съвет MInitt-rrct т " умаз niuiCX-rieii-r Erlass министерско кресло Miuirtereerrei т министерство MInItt-riuo п ~ на външните работи Aeß-umiuloS-eiuo, MInCeS-rlen für Aurwärtlue Anuel-ueueiieeu ~ ка вътрешните работи In--nninlrt-e:em " ка държавната администрация MikItSurlun d-r Staatsverwaltung " ка здравеопазването Gesundheitsministerium " ка земеделието и горите Landwirtciet/tc- und ForsrroietrchaOtrmi-irt-rion " ка икономиката WietrihaUteniuietenien # " ка културата Kultusministerien " на образованието Bildunurminirtieiom ~ ка омолк/та сред/ Uow-ISoiulsS-riuo ~ ка отбраната V-rt-ieiuuuutoiniot-riuo ~ на правосъдието J ustizininist—rlum " на транспорта VtrOterrninIrteriun " на труда AaU—leooldioe—riso " на търговията MinleS-nleo fne Кeze-I ~ на фuкaккuтe Finanzministerium министър Miniet-r т ~ без портфейл Minister ohne GesciiäfirLeaiCch заместкен-" SX—lloertneenei—r MiuisS-r изпълняващ длъжността " imtieeenUer MInleS-r ресорен " Fachminirter министър-председател aгeniero:uiotee т, MinieSunonätie-nS т миноносец Tore—dcUoot т еск/дрен " Zerstörer т миноритарен км Mlne-rhuitr( ~ акционер MIke-ra-ItsaOxlcnär т ~ дял (е АД) Miueueh-iSsiuSeii т, MOdiurk е its bele illgu ng / минохвъргачка Miuukweuf-r т минувач Passant т минус Ml-urseicleu п, о прен Minur п, Nachteil т слабото владеене ка чужд език и " mcuueinUe FremUrprcilenkeunenisse ist eia Nachteil минута Minute/ в последната " 0- d-r ieeuten MiuuS- всеме пет минути cllu Unni MIneS-n всяка " j-ie Mieslx 30 едко " für eine Miuue- занъснявам c пет микути UCkt MiauX—а so späl komneu но минутата auf die MiuuSe Humo " повече keine Minuend m-hr от "на" von Minus- su MlnuS- минутен MIuuSuk( миньор Beruocn- m миньорски Berjoez-e- " поздрав Beruocn-ruroß o миньорска лампа Grubenlareno-/ мир Frieden m договор за " Friel-nrvertrcu m запазвам мера le- Friede— erialS-n заплашвам мира lea FrieUen u—täerlen искам ~ oo Friede— eitS-n корпус ка мира Friedi-shoups m лулата на мира Friedensptutfe f нарушавам мира le— Friede— breclen Нобелова награда за " FrieUeusnobeipr-Is т престъпления против мера StrcfSaS-n jijen lez Frieden кenaоaтквuн " SeparatOri-den сключвам ~ Friede— scliOeßi— мираж Fata McrgaazH, TraunUUd n, TruubllU n миражи от миналото TaseUild—r ine Vereangenheit мирен Fri-deas-, friudllil ~ договор FrieUeusvertetu m използване на ядрената енергия за мирни цели tri-e-niiih- Nueuenu von Kenne-eeuil мирки времена ^^-^<^<^1^5^0-601, мирки преговори FrieUiusverIcnUIunueu мирно преминаване irl-eiich- DurilOalnuS мирно уреждане ка опора tri-U-niiih- Beilegung des Streies миризма Gerock m " ка кафе Giruci -eck KaUei мириша ri-ahie " виното cz Uem Weid ri-ahez миреше ка газ io ri-aht —eck Gae
министерство / мит мирно aoUig миров Wn-t-, wuitliii мироглед W-Itauecliaaunn j/ мирогледен WeUta-schcoonJS(, welecnrceculiel миролюбив 0)06)111, tei-lii-e-kl ~ народ /ri—Uli—U—tdus Volk миролюбива политико Friedennselitik/ мироопазващ OeieUenterecieeuU, fez Friif—n bewehren) мироопазващи сили Fn-Ie-okräfSe, frCue-no-rhaiS-ue- Truppen миротворен frieUuurbrinuuuU " нонгрео Friel--rko-ur-rr m миротворец Friedensstifter mr Fr-edu-sUnrup1en m мис Miss/, Fräulein n конкурс за ~ България Schönheitswettbewerb „Miet Bulgarien" мисионер Missionar m мисионерски olsrionar'irci мисионерство Missionierung/ мисис Mlrsio/ мисия Mission/ военна " Miiitärmirriou възлагам ~ на кнг jlu nit uiuee Mierio- let-auee дипломатическа " liplooatokhe MIsriou духовна " jnistilahe MIrrioz историческо " lirtonircli Mirriou постоянна " stäniiue Mission представители ка чужда " V-ta-i-e -in-r eorltneirche- Mirrlon търговско " Heulelooirolo- мислен е—1ппО10ск, ioauluär мислена валичина gelallte Geöße мислене Denken n начин ка ~ Denkweite/ мислещ )е—0——1 мислещо същество le-ke-ler Wisiu мислим leukier, möglich мислима граница mögliche Grinzi мислител D-nken m мисловен Dizk- "процес Denkoeoz-ss m мисля di-Oen, m-i-un, nUealujen " логично logisch dizeen ~ трезво nüilter- finUiz ~ правилно riehtlu linken мистериозен oysteelös мистериозност MysCteriösitStr/ мистерия Myrteeluo n мистика Mystik j/ потънал в ~ im Mystik n—hhliX пълна " nelne Mystik мистификация Mystl/iUcSiou f, MytSlUlzief’ejndj/ мистицизъм Mystizismus m мистичен nystOsck ~ овят oystiscee Welt мистичност Mystik/ мистрия Mauerkelle / мистър Miet-r m мисъл Gifenki m блазня ое от мисълта nie Ino GulDdO—n opiele- далеч оъм от тази " lierir GiScne— il—gl min fern задна " Hintenuelc-ee крилата " geflCg-ites Wort математическа " octl-mctisclns DizUin навеждам на мисълта nut tun G-Iezkin Ualajra напрягам мислите ое iah zeelneiee oir l-n KupU отдавна ме занимава тази " seit inagro U—schäUxiU nick -in GilcnOi споделям мисли r—ini Gxlankin äoßenz събирам ое мислите srizi G-Iane-u rcmm-ln мит Mylhos m рухна митът за тяхната сила der Mythos ооа iir-r Sttrke Laaik atsaome—
358 митинг Kundgebung/, Versarurelitna j/ протестен " ProeestkonUueeuuu митингувам на einer KutfjeLt—g t-iiu-hn-u митичен mythisch митни сборове ZoiiiLjiL—a pl администрирам " Zollabgab-m /erwait-u вносно " Eion/nlesoi-abgabea възстановяване ка ~ (недължемо събрани) ErrCelSinng/von Zollebuebe-f (по силата ка зaмкиa) Rückov—eUtsieg J, von ZniieUjcbe— защитки " Schiuteuölli износно " Aerfuirzciicbuceen наказателни " Stra/zölle, (мото ответна мярма) Retonslonrzölle, Verueleuuussölle освобождаване от " ZoliUetreiut—U събирам (облагам) c ~ Zollabgabea егПеЬеп, oll Zolicbjeben neUeje- събир/не ка ~ (налагане, облаг/ке) Bele-iut/oit Zöllen, Zollnrhubung/, (инкасиране) Zollejnuiehanie/, (no принудителен ред) ZoliiteiCreileuue j/ укриване на " Zollhinterziehung/' фискални " Finenzzölli митница Zollamt n, ZoliU—lörde/, Zoll m митничар Zollieioee(r) f(m) митничарски Zollbecmt-n(, Zoll- митничарс-а проверка ZolikonUsolle/ митнически Zoll- ~ агент Zollcueat m ~ ант ZcIILerch-id m '"бюра Zolirt—Iluu ~ записи Zolleinerauunulu ~ икономически режем ZollveUcIreu n oil wireoeicftiOei—r Bedeuto-j " кодекс Zollkodex m ~ констативен амт Zollbituul m ~ контрол Zollkontrollu/ ~ манифест reomirirch- Anm-Ilunu ~ надзор Zo IIauSoicin|/ ~ органи Zollbehörden ~ печат ZoilsO—g—I n ~ правилник ZolivodaoCniJCtf " пропускателен пункт Zollkontrclloenkt m ~ (режем на) транзит Zolluetoerrcnl m ~ сборове Zollebueben ~ склад Zolluutlcu-r u, ZoHei-eder-aga j/ ~ служител Zolieeamtefr)/(m) " статут Zoi-eXctoc m " съюз Zollunion/ " табели Zoilschild—e вносно/ износно митническо задълже¬ ние Einfuirzolirchuld/ Ausfuhrzollsskuild/ митническа администрация Zolivetaoaltu ng / митническо бариера Zollschranke/ митническо декларация Zollanmeldung/, Zollerklärunu / митническа заверка Sichtv—rn—rO т irr Zolie-lörd- митничесмо обработка Zoliabtertlgungj/ митническа пломба Zoiivir^scliess т митническа правна уредба Zolioratnung/ митническа проверка ZollbescCac f митническа служба Zollamt п митническа олужба по погасяване EntiisocngJsCele/ митническо ставка ZollreUz т митническо стойност Zoll wert т митническо тарифа Zolltarif т митническа територия Zollj—Li—S п митническа юрисдикция Zollhohuio/ митническо бюро ZolisSelle/ митническо задължение Zol-pfich-/, ZollscCald/ митническо направление zollrecitlicli Bestimmung митническо направление ка стока zollruiitliiie Bestimmung —inne Ware митническо нарушение Zolloerueeen n митническо облекчение Zoller-eichnetunn/ митническо оформяни Zollabfertigung/ митническо разследване Zollfahnduna/ митническо управление Zollverwaltung/ обща митническа тарифа allu-meiuee Zolltarif поставен под ~ режем iz eia Zcllv-uOclr-п übern—fhhrt Митническо информационно система (МИС) Zollinlormationssyeten мито фин Zoll т, Zoliabgate / антидъмпингово ~ Autieunoinuzoll вносно " EinOulreoII възстоновомо " RicOzoli възстановяване ка " (кедължемо пла¬ тено) ZolierstaCXung/, (по оилата ка за- мока) ZoIl(rüik)v-ruüSunu / защитно " Schotzzoll износно " AurOuhrzoII изравнително " Aosji-Ichzoil т наказателно ~ (мото ответна мярка) Retorsions-olU, StrcOsoII, Viruiltenursoll
митинг / мнение облагам о " eitra Zoll 6)1116—, oll linum Zoll ieleue- облагане c " Beleniudg/nit eiaem Zoll, Zollerhebung/ освободен от " zolltu-i освобождавам от " vom Zoll iufriceu особено " besokderur Zoll плащане на " ZolienUrichaung/ преференциално ~ Prä/enl-zzollf Voezouraoll променливо " Gliltzoll събиране ко ~ (налагане, облагане) Belegung/nit einem Zoll, Zollerhebung/, (икмаокр/ке) Zolleikziehung/, (по прину¬ дителен ред) ZoliieeitreiCeung/ съдебно мето G-eCcetreorte-, G—rCilesneLüinen транзитно " Dueceuenuszoll укриване ка " Zollhinterziehung/ митологичен nyShologOUch митология Mythologie / митрополит M—Incpclit m митрополитски MuSrcooГiS-n( митрополия Spee-jel m les Mutroeoritun мичман Uuturl-uSncnS m zue See мишена Zielsckutbe/ стов/м ~ ка конкуренцията ZO—irckribe d-r KnnUtare—z werden миялен Wnuel-, Spül- миялна машина SpülmaccCin—/ миялня (помещение) ALwcschacum m, (машина) Spülioacrdant/ мияч Wäschen m младjuee " талант jo-jus Talent младо поколение juene Gineneticn младо предприятие juuues Untueueloeu младеж Jogiad /, Juu-nfliehe(n) o, Jugendliche pl младежки Juulzl-f juieuUliie ~ обмен EC Joj--feesteesce m младоженец Bräutinen m младоженски Hochzeits- младост Jugend/ безгрижна ~ uuUuküom-rS- . Jogind първо ~ seir jung младши jezloe (звание) eie-rtjü-ilef воин UnUir- ~ научен сътрудник jnuu-r-r wiss-n schaatlieler MitcrUulSur ~ офицер Unteroffizier m Иванов " loenoo junior младшо възраст спорт die Jonion-m млекар Mliahocen m, Mililv-ekäuOir m млекарница MilillcUen m млекодаен Milel geUia) млемодойко крава MOiehleuU/ млекодобив Milch-rtrcu m млекодобивен Milai vercrieCeeue млеконадой MOieileisttjnd/ млекопреработвателен Milai oeeirbxCeeuU млекоцентрала McJkeru!/ млечен Mile1(f milchig " бар Milchbarr/ ~ брат Mjianarsdur m "продукт MiliioroeekS n млечна носелон/ Mllelsäune j/ млечна оеотр/ MIlihechuaeetter/ мляко Milch/ -иоило ~ Joghurt, JoguU m/n мо-осово " KoOosoiUcl от пиле " üi-reeiihlich пряоно ~ FrischoCIck сухо ~ Milcloeivun n тоалетно ~ ReiniuenusoCIck мнение Muieunu/ без собствено ~ ölte eigene Mni-ung господстващо " ooel-ersche-ee Mui-neu давам оо мнението seia— Melnu-u enuelen застъпвам ~ iinu Meine-u ventnetuu изказвам " seine Meieu-g sauen изразявам " —Cai M-iuuuu äeß-n- емам ~ Mei-seg hebin имам високо ~ за кнг eiue hohe Meiuuuu von jdn keUez мотивирано ~ buurükdet- Meiueni 359
360 ка ~ съм d-r Meinung seia натрапв/ ое мнението jio Seite M—ietag cuOdeä-ueu няма две мнения по въпрос/ daneben u’Ut es heiaea Streit нямам ~ Ueize M-iueuu laLe— обществено " öfi—dSilai— Meineuu оставам на мнението ое bei reinen Meinten bleinen отмазвам да дам " seine M-iuuuu v—rweij—ea отклоняващо ое " cbweiieenUe Melnuuu отхвърлям " eine M-luuuu aichl ckzeptieueu по мое " n-iuer M-inuuu —ecl пристрастно " be/aageae M-iuuuu променям ое мнението seiae M-Ieung äueeru противно на общоприетото в стран/т/ " Entsigin d-r linUläufiuen Meiuuuu противоположно " eutueueuuesetete (jeje—teilije') Meinuuu c особено " nie beudnUerer Meineuu, юр ui-tun Vorb—lait свобода ка изрозяваке ка ~ Muiulnngitiuihaitо|/ споделям нечие " jio M-inunu tull-n търся второ * el-e zweite M-Inuuu el—loir— широко разпространено * weit /—aUa-iX-t- M-Ieung мним i—gebiicl, ockei-bae, o-nn-iutllih " болен cnuebllch UrenO мнима оферта Schila luueltot n мнима смърт Scheintod m мнителен oisrtecuisck мнителност MirrteHueu n проявявам " към нкг jio Mirrtrcuen ineueuiubrinuen много viel, (твърДе) sehr ~ благодаря lanke sehe ~ години vi-l- Jahre ia—j " Добър sein nut "миеприятно -r ist olr eehr cnueneeo " мило от ваша страна eehe arte von Ikaez ~пъти mehrmcis ~ хора oi-l- Mensihen в ~ отношения iz /0—ire HinsiahU за ~ гоДино! noch vi—i— gihcOiicle Jahnei твърде " au viel многобрачен poiyjin(locl) многобрачие Polygamie-/ многоброен zahlreich многобройност Vieluahl / многовековен jchrhukd-rt-lcnu многогодишен le—ujähnlu, o—hejähnin ~ бюджетен кредит n-hnjälniue MISSulUiuUeuu многогодишна служба lanujäheiule Die-st многогодишна финансов/ таблица m-hejälniu- Fincuzüberricet многогодишно финансово споразуме¬ ние (МФС) m-hnjähriu-r Fi-a—zabOnnoia многодетен UldU-an-iel многодетнамайма klue-nn-iih- Mutier многоженство Mnieuhe/, Vielehej/ многознаещ vi-l wCsreul, nesrerwiOreeiscI многознайник Besser-oissie m многозначен /i-le-utIUf n-hrU-utiu многозначителен vO—iUeuSOn, oi—l uejeni многозначност VielleotijUeit, M—hriteuUlo’Se io/ многократен п-1ппс1Си, оС|10сс1, тека/саП многократни прест/цие wi-l-rk-heeul- Leistu—gea многократно възстановяване на разходите m-hrmalij- Kostenerstattung многократно увеличение ка -опитал/ m-hroalij- Erhöhens die Kapitale опаковка за многократна употреба Muh iroegjve rJecaloi ng j, многократност MuireoalIgkkLi/ многолюден Uichl Un/ölU-rl ~ град dielt L-/öIk-rUe Stadt многолюДка тълпа liihSu M-nrch-nminji многолюдност Menschenicen-j!-, многонационален oultluct:ckcl, oeltilce-ral многонационална банма за развитие oulSIIcSujHle EntwicklonusLcuk
мним , могъщество многообещаващ viel vieroeeilenU многообещаващо качало viel o-rsor-ch-ne-r Adfc—e многообещаващо развитие eite zeoersiiltliile Entwickluuu многообразен oi—ltälsij, mauuiUaltiu многообразно Дейност oieliältiue Tätigkeit многообразие Vielfalt/ многоочакван ie-g -rwcrSet, erselut " гост irreint-r Gest ~ ден ers-hmr-r Tej многопартиен M-aroarS-i- многопартийна система M-hroceUeiisysS-o n многословен w-iSläuOiu многословно изложения welXläufie— Schild-no-je- многословие ^<^iC:li^uS:i^h^t^U:|/ многостранен vl—ie—ltlg, neltilat—ril многостранна среща nelSilat-etl-e TneUen многостранни интереси vl-Is-iSiue l-teresoe- многостранни преговори nuISilaS-ral- Verlcudlo-ji- многостр/нно споразумение oeeereitijnr (muISilcSercIer) Abkomoe- многотиражен oll holue Antiege многотомен mehrUäulij многотомно издание meeebäuUiue AtogeLi многоточие Auslesou-uspunkte pl поставям ~ Aorlessungspu-Ute sitziz многоуважаван (пиес-кеа, hock uecchtet многоуважаем sihr пепит, oelr e—nnieU многохиляден е1||1сигепи, oi-lScus-neköotiu многохилядна публи-а sahlneicles PubliUno многоцветен vi-IOarUiu, Oare-nOroi " печат polyeercm-r Deuck многоцветно илюстрация ei-IOcriiju lllurtrctiou многоцифрен meleseellii многоцифрено числа neerrtellije Zckie— многочислен zekinlich многочислено войс-u -ahlaelcle Troppe- многочленен /I-IköotCj многочленно семейство vielköpfig— Familie множество VO—luahiu/, Menne/, (хора) MenrchemenlU!/ ~ факти eine Mengi Tatsachen мнозинство Mthrhufi/ " от гласовете SenoLen-hri-it абсолютно " (brolete M—irirl'U квалифицирано " quallfiuirte MnieUnOU обикновено ~ einOcchi Meiri-iS решение c обикновено " linfciler Biskeiees c минимално ~ oft knieper Mehrixll мобилен mobil ~ телефон MobllS-I-tou n, Handy n мобилно комуникации moecl— Kommuuikieiou мобилизационен Mobilirlerunss(, Moeilnechunius- " плок Mobilirierunisspliu m мобилизация McUOiniiliung/, Mobilisierung/ " ко обществените оили MoUilieleruuj dur j—reiirclna/tllili— Kräfte заповеД за ~ MoUIlmcclunurU-t-hl m мобилизирам тои111о1-гип, moUil occlet ~ всочно соло прек eile Registea ziehin " ce eninjirce (cktiver) wirden " целия екип fas jezzi Teen mobilisiirin мобилност MobiiiCät/ мобифон Mobllsxl-1on u, Hc—dy n мога Uöa—ea, Uhaf—n ако може wenn es gelt може би vO—ii—iait могила Hegel o, Ganblünei m братска " Mersi-uneb m могъщ mäiltij могъщество MächUigkeit/ 361
362 мода Mode У висша " Haute Conture т излизам на " Mole w—rd—n на " (Са) Mod— seia последко " die ziurte Mole модалитет Bedingung/ модел Moinii n, Meoler n ~ на поведение ViehclS-nrmoe-II гипсов " Giormol-Il колата му е последен " sei- Wnje— ist las zioerti Modell мисловен " DenUmoUell модели ка потребление Konsummurtir полезен модел Gibrcucermestir фото " (FotojMoU—ii моделиер Moe-rchöoO-r m, Designen m моделирам ood—Uil—rrn модем Mod—m m модемен Modeo- модемна връзка Modeoc-rceioss m моден Mod^n)-, nofOcl модератор Mod-retor m модерен Mol^e)-, moUie- модерни тенденции Molitinlen-en модернизация McUuruisieeunilJr модернизирам moe-r-iriuren ~ ce noeernieiiLrt werden методите ка управление ое модерни¬ зират die Verweltunuome'Ihod-m werUen noe-rnioi-rs модернизъм Moe-ruomur m модернист MoUennCeS m модернистичен oodnenlotioch модификация McSiOkafton -/ модифицирам molifi-i-r-n " ce sick oodl/C-i—ar— lasein модул Modul m модулация Modulation/ модулен Modul- модулирам oodeli-een модус Molos m мозаичен Moscie-, ooreikcriiu мозаична структура moraikartiue Struktur мозък Gelirz n, Hie— n изтичане ка мозъци Braja-Dani— m, Geeirncbflurr m, AUwandening/vce hochqualifizierten Are-itrkräfeen промиване на мозъци Gehirnwäsche/ мозъчен Geeirn-f Hinz¬ " тръст BrHi--Trort m мозъчно атома Brainstorming n мой mein мокет TeppiceboUen m поставям " oft TeppichUndi— neleui- мокря naus nnclet ~ ce zesu w-re-n мокър naso ~ бюфет Getetnke Uu/ut n мокра поръчка MordHuOercu m молба Bitte/, (писмена) BiCUUrchri//, Antrag m, Ersuchen n '"-декларация Antrag-Erklärung j/ " за отмяка на влязло в сила съдебно решение (при нарушение ка процесуал¬ ни правела) Nichtigkeitsklage/, (при неис¬ тинно показание, подправен домумект или на новооткрити доказателства) ReetitutXonsklage/ " за правна помощ Rechtshii/e-eeoche— ~ за робота (казкаченке) E inrtillu-jsjisuck внасям (депозирам) ~ einen Antrag einreichen внасяне (Депозиране) ка " Einreichi- n einir Antrcur имам една " eine Borte kciin основа " KlagiisCietf отказвам кечия " jio iine Borte cbocligje— отправям " нъм ннг eine Birte en jdu riihte- оттеглям " lin-n A-trau zueücen-hm-- (surüiksieein) оттегляне" RückneHme/einer Amt-ago отхвърлям " eine- Antrag ail-hn-- (ciwliren)
мода / моно отхвърляне ка " AUluhncinnj/ (Abweisung/) linir A-trcus по ~ на нкг ast jds Bitte (hla) подавам " ei-eu AuSrau etelien (einreiclen) подаване на " AatragsOellunn/ приемам ~ eine BittoeiariU Luwilllueu разглеждам " ei-e- Autrcu pen/en разглеждане на " Prüfung/eiens Antrags уважавам " linum Antrag statt jeben уважаване на " S^i^tS^i^j^r^e/en^uo Antrajr молекула Moi—kül n молекулен Moi-Oeicr- молив Bl-istOU m молитва Gebet n молител Bittot—liur m, AnSraert-lI-r m, Getucf/stuller m молла Mullah m моля bittre, ensocie-, bec-ercje- "за извинение un Venselho-e bitten " нкг за нщ jdn en etw akk Uitteu " нкг за услуга jlu oo liuen Geielle- bitten мома Mädel n стара " nlte Junufer момент Mco—Ui m, Auueubliik m в момента io Moo—al, mooenein е първия " Co laste— Auueuiliik всеки " j—ina Mcn—et на момекта (oje-blicklCcl, sofort ка моменти al uud zu уДобен " passenden (günstigne) Aejeubliik моментален Mom-nt(f ceueuiliikliil моментална смърт olötzliil—r Tod моментална снимка Mom-ntcu0uchlne^/f Schzeoorchorr m моментен oooenten, eorübeneehe-U моментно настроение Launn/ момиче MäUilen n момичешки MäUi1un(f mädchenhaft момче Ju—ji m, Kuale m момчешки Jungen-, Kmele—-, juuu-uacU момчешка робот/ Junue-rtreich m монарх Moncral m абсолютен " aUroIet—r Moncrel конституционен * UolisOitetiouellur Monerih монархизъм Monceclismes m монархист Monarchist m монархически mo-eechotiseh монархическо убежДения moncrilirtircle Guri-nu-j монархия Mcearciio j, абсолютно " cbrolete Moucrilii конституционна " koriStXtuSiou-II- Mo-DaahOe монархофашизъм MoniriloOcrceismur m монаршески Moncrcein-, oo-archCcl монах Mönch m монахиня Nonne j, монашески Mönchs-, nö—chiscl ~ расо Mönch stellte-/ монашество Mö—ckriilin n, Mö—c1(s)tuo n монета Münze j/ златно/ сребърна " golinen/ rilberne Münze приемам нщ за чиот/ " etw akk the beni Münze neemen разменна " Wechsel nüzei стара ~ nite Mütze фалшиво " /circle Münze монетарен oom—tän монетен Münz- ~ двор Mha-loO o, MCluzutUtt/tr монетна индустрия Mhn-amromat-uineurteC- / монетно обр/щение Geldiuolauä m монитор Monitor o, Bildschirm m телевизионен " Fennsehmonitor цветен " Farbmonitor мониторинг MculScriuu z, Üierwcieen n, BeauliOdCrlojan—/ моно- Mono-, mono- 363
364 моногамен nodCiDn(iech) моногамия Monogamie j, монограм Monouramn п монография Monografie J, монокини MceoUOnl т монокъл Monokel п, Mcuctellii-ne-/ монолит Modcilti т монолитен nouolisiisch ~ граД nedeilllioek— Stadt монолитно строителство mcuolisiirih- Bauweis— монолог Monolog т водя ~ iin-n Monclou lelte- монологичен nonologirie монологична форма oedoiouCeal— Fern монопол км Monopol п Държавен " S:c^t:rioouopol запазвам оо монопола eie Monopol wnUrra злоупотреба о ~ MouopoIniIrrUrauih т имам ~ върху нщ les Mckopcl aot elw akk habin квази " uiwisrirnißuu iin Monopol създавам " -in Monopol -rrizu-- търговски " HDdUiieooeoooi чоот (абсолютен) ~ rii-es (vollkommiuir) Monopol монополен Mcececl- монополна власт Monopol oacktf монополно печалба Mcececlernfll m монополно позиция MoeceolsSeilijnd f монополна цена Moncpolpreir m монополно дружество McucecIu-seIIsrCaHirr монополизирам км monopolisieren, eiz Mckopoi -eriuj-- монополист им Mcecpcilot m монополистичен ем oonooolietieii монополистични интереси oouopolietiriie I—Xiaessia монотеизъм MonoSiLiienor m монотеист Monetarist m монотеистичен mouoth-lutoih мокотекстечн/ религия ocucth-Ctieihe Reilijjok монотонен mouoSou монотонна работа noneSon- Arbeit монотонност Mcnodxonie j/ монохроматичен оо—еаПиотеГооск монохроматичка светлина oonocirooatirch-r Licht монохромен oo-ocleooctioek, eiuOäniij монтаж Moztcn— / Zirsammenseitun-j/ " на машини Modtcge iea Mcrieinen " ка строителни конструкции Monsce- der Baukor-ser-uktiouen фото " FotomonSaje монтажен Mcutau-- монта:жни работи MenSauearbeiS-n монтажник Mcktcuucrieitur m, Montnen m монтирам monlne-ee, -esamminreteez монтьор Meutner m ~ на моли Autosihloss-r o електро ~ Elektromoi-teen монтьорски Ment-ursp монтьорство MonSuunoburef m монумент Monument n монументален mekumuntel монументална сграда mouun-utel-e Bcuw-ek монументалност Mcueioen-iCitIä:|/ морава Rasen o морал MoeC|/ ле-аро-и ~ ärerllil- Morel обществен ~ öUuktliilu Moeal политически " pelitocli Moral противоречие c морала Sitten widrigkeitu, морален Menai-, oorelirih ~ модемс MercIUeUex m * човек moraliecier Mensce морална отговорност moraliuch- Verantwortung
моногамен / мотел морална подкрепа oorclisile Unt-rctne-ung морални предразсъдъци morilirile VceenS-il- моралки ценности Moeal w—ntn морално съображение morclircle Eruwtuonj морализатор Monalor-eie-r т морализаторски morelirieeinU, monciiurau-u ~ упрен moecliurcure Vorlcituue морализирам monellriieen моралист Mcrcliet т моралистичен oorcllreirci моралност MeraliSät f мораториум юр пол MonaSoriuo п налагам " върху нщ ein Moratorien hber elw akk jiwäkneu обявявам " ein Moratorien erkläruu отменям " ein Moratonien aut hei-n морга Leichenhalle/, Leicheneaor n море Muer z, See/ " omxopa Meureeeumeer в открито " aUf hcl-r See излаз ка ~ Ztjgej zuo M-rr мапма в морето wie ein TropOuu nut len h-lßen Stein корабоплаване по " See erCilOfuCut/ открито ~ o/feees Me-ef leie See мореходност Sch IUba rbeie / мореплаване teeeulut/ мореплавател See/ahrea m мореплавателен Hochsii-, Seefahatr( мореплавателни съдове HochreeschiUe мореплавателни съоръжения S^e^it^t^/b^^^r^li^j^^ j/ морзов Morre( " апарат Morruippcece m морзова азбука Morr-cIolcU-t n мормон Mornon- m морски Meer-, Meunlr(f Sui- ~ вреди SeescenUln "вълк Seeiän m ~ монос/мент Seefrachtbrief m " обичай Seebegoch m " превоз S^j^fea^ihL|/ ~ превозвач ^^(^i^i^e^c^l^/^führer m, Vei/rcchtea m ~ път Seewej m ~ рънав M-erercrm o ~ транспорт Seetransport o морска блокада teeeeotnu/ морска граница M--rue^re^r^-^e^f морска застраховка SeevernScCn-ung/ морска икокомика ncriSim— WIrSeihtfS морска миля Seemeile/ морска пяка Miensclauo т морска служба Seeamt п морска оол Meenralu п морска търговия Seeha—dei т морски дарове M-ea-e/rhahti морско право Seerecht п морско пристанище S^eheOin т морсно пространство See reuo т морско равнище M-enerrpI-eel т морско течение Mn—resotsömLinn/ моряк Seena—— т моряшки Seeoe-ns-, Maeeoreu- моряшка униформа Mctreren ezitorro f мост Brücke/ висящ " HänuubeücUe въжен " Hänueeteg т поДвижен " ZnulrecUe понтонен " Pontonbrücke телевизионен" KonferenzuoCaltuist/ мостик Brücke/, BrücUeuauObcu т, Lanlunssstej т капитакске " Kommckdobeüike мостов Brückez- ~ кран BrücUenene- т мостра Muoten л, Warenprobe/, Saople n безплатна " Uostenlores Muster изисквам мостри Musr-e auiore-rn поклаганe на ~ за тестван“ Sampling п приложена " blieepakUti (LiOiOigeedes) Muster продавам по " zech Murtur Осо/еп работя по " пасе (liuem) Muster arUeie-u мострен Merter( " панаир Must-m-sse/ мотел Meinl n 365
366 мотив юр Mollo п, (Beweu)Grenl т, (орнамент) Muster л ** за уволнение Kündiuenurureul ~ ка престъпление Tatenlerr т, TatootCo баронови мотиви IcaoaUe Motlon важен " echweirwi-u-ue-e Gro-d вероятен " wakrrik-inllkh-r MeSIv грешка в мотива Inaluo т io Motiv излагам мотиви Gründe engiben користни мотиви -ie-uzüt-lu- BeweuurünUl любовен " Liebesmotio мотиви ка съдебно решение (присъда) Unt-ilsjrhue- нароДен " Volkskinnstiniutie кямам сериозен ~ Olin ieneteo Motiv labia посочвам мотиви oll GrünUlu ееиге1|и, Lesrünliu мотивация юр, ик Motivation j/ имам ясно " kleri MctI/aSicu lalen мотивирам юр, ин beseünUlu, moecoiir-u, (нмг за нщ) (jdn zu etw dat) П-rtiom-n, leweeen, oirenleere- " нкг Да направи нщ jdu su etw dat moti/iur-n " предложението ое reiue- Voeechiej notivieeen ~ ce sich arjeneuti-r-u тази постъпка трудно може да се мо¬ тивира diiri Haulleuu 1пгС: rick Silw-u leurünUen мотивиран l-urn-d-t, oOrioIeuS мотивиране Begründung/, (ка нмг) Bestimmung/, Vefan laseasge^oez jdm) " на становище Begrü-deuj -iuer Stellunjnehoe ~ каакт BegrünUens eiter Ahns мотивировка Motivierung j/ убедителна ~ sriihhaltiui MctI/Iuruki мото MoXIe n мотокар Gabelstapler m мотопед Mop—) n мотор Meten m, Metceral n ~ c вътрешно горене V-rereununuemotee карам " Meieren) Oalre- пускам мотора le- Meien SUgre—a моторен Moten-, motcrirci моторно м/оло Melcröl n моторни рефлекси Motorik j, моторизирам oetoriel-ee- моторист MetearcUtcarue o моторница MolceUooi n моторно превозно средство (МПС) Kra/tfelr-eou л (KUZ) водач ка " Kr-afOOckn—a т, KraHiXfahraeeUühr-r т докъм върху" Kra(tfahrzeugeteuetrr доставяне ка ~ Überführung/eienc KraUeOcku-ieur държател ка " Kraefiic1reeeuhalt-r т мeктодомувaнe на " Standort т ii-ee KrafUeheueojr противозаконно отнемане на " Gebrauchsaennaßung f регистрационен номер ка " intliil-s KOZ-Kennzelkkin регистрационен талон ко " KfZ-Brieä т регистрация на ~ Zulassungj/rinno KrcOl/ehrsenes свидетелство за управление на " Fahluerlaubn^s/f Führerschein т техническо преглед на " tech-ircl- Überprüfungfeinno KraUefe1relUsSf TÜV-BBiekliniginza/ мотоциклет Motorrae л мотоциклетист MeioeeaI1a1e-r m мотриса (GelenU)TriiLwaje- m мохамеданин MchcmniUauie m мохамедански Melaon-Ianea-, oolaooelanirih мохамеданство Isiao m приемам мохамеданството zuo Islen üb-reeunen мохер Mchär m мохикан Mcllkauun m последният " Ire i—tztr der MellUcuer мочурище Meraet m мошеник Gaunur m, Sck-urOi m изпечен '■ein euwi-Oiur Gauner
мотив / мултимедиен мошенически Sc1uenel-(f Geu-en-f eeu-enCsce забогатявам по ~ начин sick auf Urummeu Wege— berliilirn мошeноч“к-a банда Gaunerbande-, мошeнuчeккa държава Sc1turUe-Ie-d п мошеничество Gaunerei/, Gau-enrtück п мощ Macht/, Kel1|/ " на дух/ Geisteskraft отбранителна " Virt-ieieunuskraüi мощен mäcitiu, nccktooii, 160^—100100, leirtunurOäliu ~ Двигател leisUenuretarkee Moten мощност Mächtiekeft/, LeisSiing/, Kapocität/ мравуняк Aoeir--eeu0en m, прен Gewimmel z ~ от хора ee wionult ooa Mcaucke— мразя keeeiz мрак FnsOenUr/ мрамор Marner m мраморен Mcrmoe( мрачен Uinsner, ^061, IhSlee мрежа Nets n водопроводна " Wceser-eitones-itz електрическа " elektrisches Neue железопътна " Eisenbahn-ets локална " loeeUes Nets мрежата (интернет) Ineien-t n правя реклама в мрежата Co Internet wenina робарсн/ " FC sch (en) -ets съобщителна " Neilnclte-zet- сърфирам в мрежата io Inter-et surüi- телена " Drcetnetz тр/нк“ероп“йсмо мрежи tranreeropäisile Netsi търговска " Heuleis-inz мрежов N6X1-, N112^01111100- " сървър Int-rn-Srieoer m мрънкам nörgel—, meceiuz мръсен scemotzij, leekkiu играя мръсно игра ein lopo-it-c Spiel tr-ce-n мръсна сДелка seeoutzijir GeschäU мръсни пори schont-iges Gell мръсни ръце sceont-ige Hä-Ie пера мръсни пари schottelses Gell wescl-z свършвам мръсната робота die Ireckiee Arbeit o-rrlelt-n мръсник Dneke(s)kenl m, MIcSseüik n мръсотия Schnute m, ^1110ulzeenfj/ муден schwir/äliCg муджахидин MuIsilaleUUin m мудност Sch wer-ft Higkeit / муза Muse/ музеен Mureuor(f oosial ~ е-спонат Moseumrrtüik n музейна рядкост our-ele ^^It-nl-it музей Mureum m музика Musik/ музикален MusiO-, oouCkalCrce ~ съпровод Musikbegleitung/ музикална индустрия Mesikinduuts-о/ музи кал h oct MsCkalittt/ музикант Murikant m мукава Pappe/ мулат Meicttn m муле прен Drouenkurier m мултидисциплинарен neltieieziollnäe ~ подхоД meieiUiseipIinärer Verücer-- мултиетнически nuIeinaeConil мултиетническа държава ouliinaeienal-r Staat мултикомпания meleinaeConal-s Unternelnen мултиконцерн nelelnaticnaler KczsleZf Mirieko-eee- m мултимедиен mulein-lial мултимедийно обучение nuieimeeial- AurbilUuuu 367
368 мултимедия Mulilo-eia п мултимилионер Meltinillinzär т мултинационален ouliluaeickal ~ концерн nuliiuleickiler Kdnzerz мултинационална корпорация ouliluailouale KörperteliU мултинационално предприятие ouliluaiiokal-s Unt-rueeo-n мултиплекс MsiSielux т мултипликация Multiplikation J, мултиплицирам neltioliul—r—u мултифункционален oeltiteuktickal мултифункционално устройство oelsiluuktioualu Einrieetuue мумия Memmio j, мундир Unitcreojackuj/ муниции Munition/ склад с" Mekieicuslaieru муниционен Muk:tloue( муселин Musreliu т мускал Rosenölfiärkhkh-n п мускетар Musketier т мускетарски Murtetiir- мускул Muskel т лицев " GesickesmosUel мускулен 1^0011-, 0 00001! мускус Mouches т мутант Mutant т мутационен Mutaeie-s- ~ процес Mueetionspro-irr т мутация Mutation/ мутирам nntinren мутра разг (престъпник) Erpressen т муфа Metin / Kupplunej/ мухлясвам silionelk мухъл Scktlonel т, S^l^linoeipll^z т мушама Waiertece n, WachsttnchdeieuX/. Regenmantel т мушвам seiiliu, linelnseiikeu мушка Visi-r(koeu) л взимам на ~ ннг jin las Vlsi-e uilmin държа ка " нкг jUe io Visier ксПе— ка мушната съм im Brennpunkt von utw dat clelin мъгла Nebel o вятър u" разг cilis Schell tnl Raoei мъглив uiU-Iij, nebelhaft мъгливо фрази n-eulha1t- akrauln мъгляв diU—iij, e—b—liaft мъгляви представи/ мисли n-e-lictt- Verstelleku-i-/ Gedcnkeu мъглявина Nebel m, N-i-ieunst m мъдрец We:ri(r) m мъдрост Weist uitl, мъдря jnüe-ln мъдър wiire мъдри думи weiee Wort- мъж Manu m ~ на годината Manu les Jahreo мъждив trCUx, otrt мъждукам flackirn, giOmonn мъжество Kü h 111X01, мъжки Männea-, mäunliih мъжка професия Mäkeurberuf m мъжко тоалетна Herrex-oDette/ мъжмо общество MäunxrgesellsrClai/ мъка Leif л, Mühn/, Qual/ изтърпявам големи мъмо große Qualen aurrtehi- причинявам hkm ~ jio eia Leid tun c " постигам нщ etw akk oft Mühe -rreiih-- cтриста мъки nie Mühe und Net хоДене по мъките eich die HceOin (zach etw dat) aUr-n--n
мултимедия / мъст мъкна schleppe— " нкг на гърба ое jl iO—ji nie auf fee Tasche " нкг по съдилища jin vor Gericht schleppe— " ce sieh schleppet, sicl 0orUschI-ooiu мълва Gerücht n мълвя Oiüei-ru мълниеносен Blitz-, bliezrihuell ~ удар BliSeskeiHe m мълния Blitz m бърз като " blitzschnell мълча schweigen мълчалив сскоеОиссо, rtilIrchweiueuU ~ отказ (но администрацията) reilIrchweiuenUe Veesesozj ~ свидетел etuon-r Zetji мълчаливо съгласие olillrilweiueuUe ÜL-n-inrtimnuni (Zustimmung/) мълчание Schweige— n ~ като волеизявление Sciiwlije- an Erkläeonjs Statt едноминутно ~ Schweigu-iunnle j/ запазвам " Sxillscew-ije- bewehren мълчаливо подновяване stIilsihweiueuUe Erneuenonj мълчаливо споразумение stiiirihw-iu-ud- Überxiustimmeuu, stlilsihw-ie-ue- Vereinbarene нарушавам мълчанието die Siille baichem мълчешком (rtill)rieweieeud мъмрене Tadel m отрого " sireuuxr Tafel мъмря tadxlu ~ ккг за нщ jin fCr —Uw akk tae-in мънисто Glasper-и/ мъничък win-iu мънкам slammelu, -usceei- " от притеснение vor Verleuenheie ttanmeln мъртъв Sei ~ инвентар toter Iuventir ~ капитал Soins KapOiel ~ сезон orill— Geschäftszeit, разг S^i^i^'^f^i^sa^k^f^zels/ мърдам Ь/охие—, rührxn не ое ~ малкия пръст разг Oiinem Fingen Urumm oacken мързел FaelUhll/ мързелив Oeel мързеливец Faulpelz m мързелувам Oaul--sen мързи ме au Oaul oiO— мърморко Meckerer m, Nörgler m мърморя 01101)^ töngein мърся Ьигс1ппие-ет Leecloline- ~ името de- guten Nnniz Uerceoonzeu " e— Sihneezij werlen ~ оо ръцете siel Ile Hänfi berceounzeu мъртвец Tcte(e) /(n) мъртвешки Toten- мъртвешка тишина Todennti i le j/ мъртвешко безразличие tödllahu Gleichgültigkeit мъртвило Öde/ мъртвопиян ciockLeeeunk-u мъртвороден iote-loeen мъртъв ici " период tetr Zeit " час tcSu SXuuf- жкв или " Uni oirr lebxulij мъртва душа Setn Seile мъртва природа a-orueniskee Natur мъртва тишина TotenztilIu j/ мъртва точка Totpunkt m мъртво вълнение Stoam m auf d-r See мъртво мълчание Totschweigen n стигам До мъртва точка auf den letna Punkt c—uelcagt sein мърчъндайзинг Verkaufsförderung/, Warendarbieesinu/ мъст Raaki/ чувство за " Rack-engeOnei n 369
370 мътен SeCU ловя риба в мътна вода im Trüben tlsahea мътни времена irüUu Zeiten мътно стъкло Mllcle-cc л мътилка irüUu Flüssigkeit, trCUne Bodensatz мътя SnCUuk мъча quälen, iciieru " се sich quälen мъчи ме съвестта lau Gewissen oxiuiut olch мъчен eilwi-rie мъчение Plagef, Quai/ мъчител Peiniger m мъчителен qual/cii, quälend, sihwixriu, oülrio мъчително смърт qualvollen Tod мъчително работа mühtam- Ambril мъчно schwierie ~ се работи c нкг es ist rcitwoeriu nit jdn au leUeie-n мъчнотия Schwier-dJoi/ мюзикхол Variete/ мюзикъл Murieci n мюсюлманин Mereloau m мюсюлмански ourilmioci, molamm-eanirih мюсюлманство Irian m мюфтийство von MeOil n—l—it—ie Behörde мюфтия Me/Il m мяра Maß n без " maßior ^nil Meß мярка Maß u, Maßeinheit/, Maßi-ahme/, Maßregel/, (еталок) Muster n ~ 3a дължина Länge-oeß ~ за изпълнение Voll-eusoeßnaloe ~ за изпълнение ка място VoII-eurmeUnlkme vor Ort ~ за неотклонение Untersuch и nueOaH:/ ~ зо сигурност ticher-aeItrmaUna1ml ~ c пкпоaвктeлкк и превантивно Действие MaUrxuli dun Besserozj tnl Sicheru-g взимам мерни MнUuaem-u treUee (irerxiOlu) възпитателна ~ Erzie1enutmlUuc1oe, ZuchtoiXXui u, Erzi-1ouermнUreieI дисциплинарна ~ Dirzipliuermcßucho- Др/коковски мерки dnakozirili Staate налагам " eiue Maßnahme oirkäze-n (volleieleu) неотложна " ouautrieo-ULar- Maßeclni обезпечителна " Ahnest mt xiurtweiiije Auerduuue (Verthne-e), Sicluereuusmißucloe оздравителна " ^^r^liieeuurmißncloe ответна ~ Gxjenmißuiloe, (срещу друга държава) V-rueltuueroaßnaloi, (поначало неправомерна) Repressalie/ отменям " eine Maßnaln- auti-Uen подготвителна " Vorkehrung/ поктнквявaм "■ ei-i Maßnahme auonenun предохранително (предпазна) " VeuUeuuuuermcßncho- предприем/м " el-i MaUna1m- -nerelüxu (treUuu) привременна " -Inelw-Iilei A—onUaugg (Verfüjunu), ^^г^^Г-^г^п^^г^^аеи^^^ь^г^па/, /ouiäulle- Meßuakn- принудителна " Zwczusmeßnchoe принудителна административ¬ на " Beueemitixi, Onenuneeniteei, Zwangsmittel n провеждам " -iu- McUnchm- deaei/hkaea c~ nie Maß спазвам ~ във воинно Meß iz eil-n Dinuin haie-n спешно " Driuullilk-ieenaßnalme трудово- u oоцк/лнополumuчuк-u мерки ene-:ne( uni sezialpoililsiee McUnaem-n място Ort m, Platz m, Seelie/, Stätte/ ~ но доставка Lief-runueore ~ но езДав/не (ка документ) Aesst-liouueoet ~ но изпълнение (ка договор) Erfüllungsort ~ но плащане Zahluujeort ~ но пребиваване Au/urUXieltsoU ~ но предаване AUIiu1uruui0oet, Üb-ngaUecrrt ~ на поeстuоaкe LeistuuusoU
мътен , надарен " ка произход Herkunftsort ~ ка сключване {но договор) Abrilluesort о " на стопанска дейност Betrixbrrtäte— f, Gercitäftrulederlaesone, Standort (dur Ge sciläftstätijkuie) ~ на съхранение V-rwchruueroui " но укриване V-nstekk m " но управление GeschäUsieirungsoiSlinee/ Verwcieunerriez m ~ на цектралко управление Haupt¬ geschäftsstelle, Hauptniederlassung; / болно " wuue-r PunO Дворно " Grundstück n, Hof m излизам ка първо " aut le- enslen alceu kcnmen историческо " lirtorircee Stätte кандидатствам за работно " sieh oo line (ArbeitsrSiuiiu beweebeu лобно " GedunUrtätee ка " /er Oat но твое " en U—ierr Stelle- населено " OrtscCat/ Siedlung/ по места stellenweise, örtliah поставям нкг ка мястото му jdu im riini Schra-kia weisen работно " ArLeletoiceef Arbeierreelii родно" GeUunttnrt оборно ~ Samoelolcez тъпча на еДно " nielt von d-r Stelle Oommen мятам w—rü—d, sciluoleru мях Schleeki m, Baij m, BlasiLalu m ~ на г/йда Wiuftcck m H набавям [осигурявам) LesceaUen, oerrcIcOfeu, (уреждам) besoeji- набавяне (на мапетал, стомо) Bescha/trng/, (облага) Verschaffung/ набедявам 1x0:101)11X1 /eisch verdächtige— набедяване FalsehleieChldigeun/ FalscCi/tUUäkUXeunt/ набирам (поръч-u, млиикти, помощи) akquirieren (Aufträge, Kunden, Spenden), (ра¬ ботници, модри) cuwerben (Arbeitskräfte), n-keuei-r-u ~ ореДства MOItti (Gell) birclcOOe- набиране юр, ик, фин Akwerbeu n, AUquicttlon/ ~ ка доказателства Bescha/fone ecu Bew—ismioti—In ~ на клиенте AUquitieicu von Kunden " но работна ръка Auwerb-u oon AaUxilotaätlxu ~ на служители Aewurbung/oee Miiana-ii-rk наблюдавам beebcilieu, übxrwcilxn наблюдаван U-oUcilt-e наблюдавано цена UxdUachtetee Paiis наблюдател Beobachter n наблюдение BeobaiCteneg’ Übefuoachung / ~ и оценма Überwachung uni Beurteilung j, " на условно осъДен Beraä h LungeoHU/isoCat’7 навигационен NHviuctiots- ~ дневник S^I^iiUfUclrloUeel n " полумрак ncunieche Dämnxruue навло фин, юр Frachtuell л, Frad-tiol— m мъртво " Leet/acarf навременен rxilS-xieiu навременност юр, им ReeCUeu^tigSkifsr нагласа Eii-nSel-una/ вътрешна " iunxre Einstellung наговарям се sich (l—imllil) veecbreeeu наговаряне Verabredung/ ~ за извършване ка престъпление VxrcbeeUuuj zur Begehs-e xiuxn StrcUet награда arlir m, Auszeichnung/ Belohnung / " 30 добра работа Auszeichnung Unr gut— ArUxii за " zur B-Ioluuuu обявявам " zur Belehnung eusseeze-f eiue- Preiu cesschreiben публично обещаване ка ~ AusioUurig/ ö/t—dUliai— Aussetzung uierr Belohnung удостоявам c" einen Preis o-ri-il-u награждавам (№21111-1-, eineu aulie oirl—ihrn (vergeben) надарен юр Schenku—gserup/tager m, Beschnukkefrr/uc) 371
372 надбавка юр, фин (мъм трудово възнаграждение) Zuskhiej т, Zu -uji f, (към цена} Äs/ealinj т, Au/preis о " за глава ка семейство HcurlcIUrzulHui " за жилищни нужди Zulage Uhr len Гami:ieuvoertczl ~ за извънреден труд Zuscliej ihr ÜUirrtune-n ~ за нощик труд Ztinge thr Nachtarbnit ~ за тежки условия на труД Erschwer—Iseeiggi ~ към заплата Geeclirzulcel давам " eezoskeussen детска ~ K-dieeell п коледно надбавки Weiinciets-ulcue надвишавам юр, фин übersileeieen, üb-rer-fU-n надвишаване юр, фин Überschreitung/, ÜL—rcalnr—iSid n надвишаващ 111)01110001, üUxrrihriie-uI наддавам (löher, m-hr) и1ее-п, (ir)rteiueru ~ спрямо нкг jdn hb-rblei-u наддаване Versteigerung/, Stuis-ra u, Überbietunu/ провеждам " line Viertliuereuu lurilOhiren (cLhaliiu) продан c " Verkcef m dueil Virst-ie-runu публично ~ öfixuiiiclx Viert-ie-rune тайно " Submission j, наддавателно предложение Gebot n минимално " Minieste-eet най-високо " HöckotgeLot, Meiteuibet по-високо ~ Meirjeeoe, ÜU-rjxUot правя ~ ein G-Let clgebia наддавам Bi-irr m, Biet-ul-(e) f(m), ^^eiueeir m " c най-виооко предложение HöcIustbieten-Jefr)/(o), M—ieUli—i—g)n(r) f№ възлагане (на вещ) на (спечелилия)" EiUiIIung/Uxt Zuskkleur на den (Meict) BietenUxu надежден -001)^0011 " и сьотнокuм oerlärslick uul kore-IatOo надеждност юр, ек ZuverläsoigSeit/ " на продукцията Pr-ortukesioinebeit/ надзастраховам üUenoirricliru надзастраховане Überversicherung/ надзиравам UiDo/oCanxigen, nL—rwaelia - надзирател Äots-her m, Wärter m " е затвор GefinjeuenceOseler, GeUäiugniswärt—r надзор юр, фин Au/sichU/, BeauLtCchLigung/ Überwachung/, (грижа за нмг) Obhut/ " върху Дейността ка монополите MonoooicuOricIt " върху злоупотребете MisrUrcoilreuOricht ~ върху конкуренцията Weiee-w/eresauOeliae ~ върху условно осъден Fühlungscn/olcht ~ за законност Rechtsa u/cialt " к/д пазара Mcrkecu0rIi1U, Marktübxrwach ипи / административен " VeirwaieunueeeOsiiie банков " Bankenau/sicht борсов " Böerenaufsickt държавен " staatiicle Aureliat застрахователен ~ V-rsicheeunuscuOsicht митническо " ZoiiluOsiile осигурителен " Sozia ive rsic In erunsrceOsiiht поставям под " uut-r Au/slcht st-ll-u служебен (вътрешноведомствен)" Di-nstaufriiee строителен " Baucufsicht упражнявам " As/oiait cerebenf beao0slchtie-n надзорен Ao0riceerp ~ орган AuOsCikeroeucn n ~ съвет Äu0rIi1tsrct т наДзорно митническо учреждение ÄeOtichUsbeLerUe/ Надзорен съвет ка ОЛАФ OLAF-ÜbeinwHclunjreusscless т надзорен съвет Au/eiihterct о заседание к/ " Stzung/einre Äuüriiierraer избирам член ка " -in Ae/ricitrrctrmiteii-e UeCIeii-n освобождавам от длъжност член на " ein ÄefrCi1trrctooieeiiee aUbeas/en освобождавам от отговорност член ~ ein Äe1oii1trrctoo:tei:ld —delaoten председател ка " Äu/rii1nrraereoreieu-nle(r) f(m) члек ка " Aoiriiltrrctsmitjilxd п
надбавка ’ наемодател надзорник Aufsiiltrretrmiteil-e л надлежен адм orUuunurmäßij ont-ncigsgemäß, юр Оогте-гееПе, oorsilrit/rmäßiu, eukörij ~ оформен е в орон fern- und Orieee-r-iie в надлежния срон trieej—r—iie надлежни мерки orlnuiuruemäßx Mcßnilneu надлежно заверен документ orUneuuruemäß UegiDneOgSis Dokument надлежно оформен foanu—r—ait по надлежния ред orlneneruemäß uni Ociluereilt преДизвеотие в надлежния срон Orirtj-r-cie- Kündigung наднационален reoraniticnci надноциокалн/ разпоредба suorcuctioucle BestXnounu надница Lehn т месечна " Mouceriohn почаоов/ ~ S:o-ee-Ioeu работник ка дневно " TagelöJnair т седмична " Wochen loh— наднормен ОПее-, über die Meße- наднормено тегло Üb—ruewicit n надомен Heio- надомна работа Heimarbeitf надпис Aufschrift/, Ü^(^i^a^rCui'ft|/ надплащам übenzaeie- надплащане ÜberzaHlung/ надстройка Öbeebau m надстроявам со/гессОет überbauen надстрояване AetstoeOen n, Überbau m право ка " ÜberUaureile n надхвърлям 116)01x116^ überrilreieeu, überzieleu "бюс^жет/ оо sein Birdjet überzi-len ~ нредит eine- K^e^dit überzielen ~ лимит fas Limit übenzielen ~ сметма ein Konto überziehen надценка Aufon-ic m, (aeeis)ÄeOrkkiaj m, ÄefueIU n без " окае Aufpreis слагам " linin Aufschlag bireclue- търговско " Handelsosoane— надценявам übensclteze- надценяване ÜeerscCläteee—J/ наем юр, фин Mixte / ~ за жилище Woluuuismieei " на помещение Raum miete гаранционен Депозит за " M:xttaun:on-r договор за " Mi-e/-rerau т намаляване ка " MOutsxnkun-U отдавам под " /-rmiee-u отдаване под ~ VereOefun-U отдаване под ~ за търговски цели Vermietungfue kommeeeielieu ZweiOn— отДаден под ~ обект V-rmi-eunuroUj-kt п повишаване ка " MOutstuijje ги пи j/ предплатен " Mi—t/cecuszsDlusg f преотдав/м под " uue-re-rni-e-u преотдаване под " Ünterr/eraeieeunnj/ сключвам Договор за " еСп Mi-rverläienir abrcllleßin срон на " Miutzsit/ удължаване ка " Mixeoxriängetungf цена но " Mi-te, Ml—e-iks т наемам na mieeeu, mieten, (служители) LescläfSOge— наемане Ml-luu л " ка робота Einnteliungj/ ~ на служители Placement л, BescCittXorina/’ наемател Mi—t—r т предизвестявам ~ Да напусне den MO—Sur Uündle-n наемен юр, фин Miet- ~ труд LohnziUuit|/ ~ убиец Killer т актуализация на наемната цека Ml—Sor—ioaeoa ss и ng j, наемна вещ MIeeueuekrncnU т наемка цена MiuSoruio т наемко обезпечение MiutOcherdnto|/ наемно правоотношение Mi—ev—rläieule л прекратявам наемно правоотноше¬ ние ein Mi-e/-riäienie lofheUe- сключвам наемно правоотношение ein Mietverhältnis ebscllleßen наемодател Vernieten т 373
374 нает Miet(f j—oOnl—t наета вещ Miierache/, Mietsene-stead m наето помещение MOutraum m название Benennueu/ назначавам (на работа) euoteil-n, -i-el-ll-u, -ru-un-u, (проверка, реви¬ зия) (eine Prüfung, Revision) ihoriern, vieenlHrr-n ~ ка д/дека длъжност zu xinxntexiix eru-nn-n ~ персонал Perso-Hl -iust-li-n назначение км (на работа) Einstellung’, AitsSeH-tne j/, (на длъжност) Ernennuee’ (zu einem Amt), Einoet-en n, юр Bestellung’, (ка проверка) ÄucrSneng/, Veranlassung/ ~ ка веща лице Bestellung zuo Getaikt-e ~ на защитник Besteliunj eines Vert-idlg-ao " на одктоои Besteliunj von Rechnungsprüfern ~ ка ревизия Äkceeueue uOeue arü/uuu " но синдом Bestellens -Опее Konkursverwalters Договор за " Aueixiluuesvxetece m заповед за ~ ErueunuuuruekeuUl, Eru- stxlluuisurkundef, Aktt-lluuesrclreiie-n n молба за " Sx—iledgisuee n орган по нaзкaчeиоeто (в държавната администрация) Ernennseasbehördu/ съдебно ~ uLrIiieliilx Bestellonj назовавам П-п--и-и, Lxuiiihuiu назоваване Benennung’ Bezeichnung’ наименование юр, им BezeicCnunn’ "за произход Üesoruuusbi-eiiluuus ~ на замон Gesetu-sb-uefehnune ~ ка изобретението Bezeichuuni ier ErlOnUuuu " по IÜPAC lUPAC-Bezeichnens защитено " gescl-nx-t— Bezeichnung търговско " Geecktfls Bezeichnens, HcuUllrucne m наказание юр Strafe/ ~ глоба (за поeктьплeкue) GelUttriOe, (за aдмкнкктоaтeвкк нарушение) Bußgeld—, Geldbuße/ " за умишлено неподчинение Erzwinuenureleclx ~ конфискация Veeoöienrrtrafe "лишаване от свобода Freik-iersercfe " обществено порицание öUludtiOeU—e Tadel " полагане ка обществено полезен труД Aeitistung/ailj—nxinnüiuiixr ArUxIi aдмикоктоатиено " OeUnunusrtrcOl Дисциплинарно " Disziplinarstrafe, (за карушекке ка трудовата дисциплина) Betrixbsbußß ’ изпълнение ка " Strafvollstreckung/, StuaUVoUluue т изпълнявам " ei-i Steefe volleereck-n (volU-i—ei—) изтърпявам " eCne Stre/e v-eUüß-u изтърпяване н/ " Verbüßung’ -In-n StacUe налагам " line Stre/i o-rlt-ee- налагане к/ " Verhängend /-iuxe StuaOlf (е присъда) StrcOeorsoroil m намаляване на " Straf-mäßigung/, ^гаГиС-иНе-иеи/ опреДелям размера на " eine Strafi au oeueen определяне (размера) ка " Strafzumessung/ опрощавам (углавно)" eiue Stea/e enlcrri- опрощаваке ка " ^^refirlass т отлагам изпълнението на ~ eine Strafu eosreese- отл/гаке изпълнението ка " Strafa usosexzr eg / пледирам за по-лено " ine STa/nl-dernee oiäfl—rea- прово ка съда да сме-чи наказанието ricke-rlikler Mäßiuuuuer-ckt преДшестващо " Vonstrati размер ка " Steaüoaß п смекчаване ка " Strafmilderung/ смъртно " Toleestrefe увеличаване на " Straferhöhung/, ^3006^011^01»/ углавно " Strafe наказателен StecU- ~ замон SxrDfuisrte п ~ модемо ^^refuer^t-Loil п " процес Strc/proz—so т " оъД StraOeeniihe п възбужДам наказателно преследване Sxre0/-rüoluu nj / oerau iesui и жалба орещу каказателно поста¬ новление (по aдмкккoто/ткв“к ред) Einspruch т jenen —Iain BußuilIbiscIliU издавам каказ/телко постановление -in-u Bußgellbiril-il erlcrsen каказателно колегия SirHtr-uai т каказателно лихва StrafzCus т, (за докъм) Stieeertoouirzesceies т
наее / наличие намазателка отговорност eteaf- e—iltliil— Hafteae (Verantwoeeliihk-ie) намазателка рамка StecOralm-n т наказателни разпоредби ^^etUbeOiimmun^ien наказателно дело Strafsac^ j/ наказателно дело за дребно престъ¬ пление Bagatellstrafsache намазателко дило за измама BetrujssOraHsaaih/ наказателно и aдмuкоктрaтuв- но-иaкaзaтeлио право StreO- uni Oednunerwieriet-it-ne-ilt n на-азателно мето SleaOuoII т наказателно отговорно лице SirafoünUije(e) (f)m намазателко отделение StraHiereren-j/ намазателко постановление BußuellLerileiU т намазателко право Strafr-ail п намазателно преследване Strafverfolgung/ на-азателно произвоДство StraOvir/alreu п наказателно процесуален -оденс Strafeeo-esrooU и и eg J намазателно процесуално право ^^паГре^е-еггпек^^ п прекратявам иамазаmeлкк преследва¬ не die SirafvxUcIeuue —iurtxll—u наказвам aknien, b-otneü-n "сглоба oil GelUstraOi leiegen наказване Ahndung/, BesSsaiung / наказуем юр strafbar, /nUc-nbar наказуема небрежност rtnaObar- Fahrlässigkeit наказуемо деякое strafbar— Handlune наказуемост юр Strafbarbet:/ изключване на " ^еаГаи$$сСПоВипе/ основание за из-лючване на " Rechtfertigu-usarenl т накърнявам beeluertileiexn, verl-ezen ~ интереси jds Inserieren v-rletzen ~ права jUe Rechte vxrl-n-еп без да накърнява uuUesilcd-t + gen накърняване юр, км Beeinträchtigung/, Verletzung/ ~ на добрите нрави tittxawiSr:ukeit/, Verstoß т jiuin nute Sitten " на договорно задължение Verleiuonu eluxe Verteeespfllcit " на интереси Beeinträileiuunu von Ineieessen " ка поверителността Verlee-uuu -iu-e Verschwiegenheitspflicht ~ ка права Beeinträiltluuuu vom Rechten ~ на правно защитено благо Rechtsgutrverieeue -j ~ на правото ка защита ^^l^^tznekeer- oerleeuuuu, SchuUzsechUtUbr—eshunitein—/ " ка правото на собственост EigenteoeverieSuunj ~ ка правото ка ферма Firoe-venleezuue ~ на сигурността Beeiinrräiltiuuuu d-r Sicherheit ~ стойността W-riax-iueeäiieijenj виновно ~ tchuIUlaOi- Verleezuuj значително ~ ка мокмуоeкциятa wereutliile Beeinteäeltiiuuu les W-tnbewerbt налагам юр auterleee-, /xe1änee-f ик Uuecloeez-n, xeabliee-u ~ глоба Boßeiil vealtauea * ембарго ein Eobcrgo vxnläneeu ~ забрана ein Verbot (eine Speear) v-elänjek ~ мкекието ое siln- Meluuuu luecko-Szen " наказание eiue Straie /—rltdgua ~ решение eiue Entsclieilunj Iunc1reeziu " санкции ^^r^l^tiouen verhänget ~ ce сОек iurcle-luen ~ ое ка свободния пазар sice aut den ieeixu Marti -Sabli-j^eu налагане юр, фик Verhängung/, Auferlegung/ ~ ка глоба Veeltnuuns -iu-r Geldstrafe " на данък Beleuonu / nit -in-r Steuer " на забрана Auleeleuuuu eitrs Verbote ~ на задължение Auf-nlejunU -In-e POlicii ~ ка камазание V—rktenung -iuir Sten/e ~ ка ограничение Auferleuunu xin-r Beschränken; " но принудителни мермо Venhä-eonu von Zwenismeßnekmin ~ ка ^^ккции Virkä-uuue oo— Sanktionen належащ erlnuenU наличен 6)^11-011, voekcdden налични среДство o-rOüeUaee Geldoitt—i налично количество /erfüubaei Menge налично поръчки AnUXaDgebestead m наличие Vorlanlenseln n . 375
376 наличност Besta-d т, (по ометма) (Konto) GueiaUin n носова ~ Kassenleatckl опис на " Bestandsaufnahme/, Besta-droieselcl-is л, Ine-ntan n парк в " Banjell п парично " Geil bicUe—d поддържам " iie Guthaben ukexrealix- с-лаДов/ " Lagerb—atc—I стокова " Wau-neeseanf налог Steuer/, Abgabe/ " върху износ AsetulrabsrClptfjnti/ налози е такси Abucben und Gebülein наложен платеж jijen Ncclaclni, p-n Ncclnalne намален фин renäßlU, r-leui-iat намалена стона не ое заменя euUsel—at— Ware ist vom Ümncosce Hesjescllossin намалена цек/ r-doziert-n Preis намаление юр, ин, фон Herabsetzung’, Ermäßigung’ Minderung/ " за ученици е отуДенти Ermäß-ju-j ine Schüler uni SxeUedtue " ка банковите депозити EinlagemiuUeru-u " ка безработицата Mineerunu der Aeb-llslosljk-ie ~ ка данък/ ttxuerermnß:juuj, irraus—’ " ка Данъчна ставна Steueueat-irmäßiueus " ка Данъчна тежест M-eierene d-r St-u-rlast ~ ка з/губ/ VerlestmCuU-renj " но качеството MleU—eung Ixe Qua litte ~ на наказанието Hercbseneenu les S:eH0ocßes ~ на обезпечителкея кредит Haftsommi-e-rebeenzuuj " но отговорността Hateeummln1-reUs-tzunef HaOtu-esniueeroue " но покупателната соло M-nexreuj dra KaufUraU " но потреблението M-ne-еике les Verbreuciu ~ на р/ботке места HerrabaSuluog’ook AnU—ieooläezen " но разходите M-nd-eenu ine Kosten ~ на стойността Wxrtm-uexreuj ~ на цеката Priisnekliesu m ~ на цеката на иска Sireieweaea ееаее-ezunj подавам молба за " на Данъците eini Slxuie-umäßCeunj LeanSrajin получавам " но Данъците iine S^i^ie-r-umäßieunj -elele-n намалявам (данъм, тамса, цена) irmäßiuen, 1|гнПееПиеи, kürei- (Steuer, Gebühr, Preis), senken, (спадам) аПе—По—п, zaeliHSse-, eeeüikuilen ~ безвъзмезДни средства -inin Zuskkuus küuze- ~ присъдата ка нкг c три гоДени jdn die HafeseeaO- nm lr-i Jahne v-roie-rn "разходете Ule Kosten sezUe- продажбете са намалели рязко die Verknufe uiuU stark uerükkueuanuez намаляване Reduzierung’, Ermäßigung/, Herabseteun-/ ~ н/ обезщетения Reduzierens von Beih-IO-n намаляващ 01*10—11, accOiäetlj, neceiHSsinf, zuuüeku-le-d намерение юр, км Absicht/ ~ за владение (на вещ мото овоя) Besit-will—(u) т " за въвеждане в заблуждение THuscho—jsansicen " за обогатяване BereiceeeunjscUsicet " за погасяване ка дълг EiatniieturcUoicht ~ за придобивани ка право Errjw-rUuabeicht " за поотaмaнe V-ezög-rozjsabsiclat ~ за противозаконно присвояване Zu-ijnunjeaUsicet ~ за реализиране ка печалба Giwinuie-i-luirieea Usiikt " за увреждане Schädi junjeaLeiiet д/рствено " Scheuke-jsaLeiile декларация за " AUOchtseeklSrung j, измамливо " eeerhjeriscle Absicht изразявам " eiue Absicht äußer— (-reiär--) манифестирам ~ -ine Absicht kuneueU-- потвърждавам " lini AUsielt l-kräüi-ix- c престъпно " nit etraOearim Vorscea намеса юр, км Einjriitin n, EjngriU m, Einmischnio-i’ ~ във вт^г^[^^^1^ити работи Einoisclunu im UCr iu--r-n Anuel-u--1einen ~ ка ведомство Ei-jriiOen eiuxn BlhPrUe
наличност / напътствие ~ ка полицията Einschreiten n Ina Polizei Държавна " Einureifiz die Stentis O“стокктовкa " reetr-ke-/-r Eingriff съдебна " j-ricleliclis Eingreifen намесвам се -inur-it-n, |Сиес1г--е1и, sich liuoiecleu, i-e-re-ni-reu " е спор 0— iin-m Str—it -ut-rv-n-erxu ~ r-citz-ieiu inexre-ni-r-u наместник Set live lUXr-Una m кметски " Stellvertreter die Bürgerne-cterc намиращ се им (недвижим имот) belejen намясто vor Ort инспекция ~ VoraOretinspeikion/ купувам " осе Ort ODtf—n услуги " Vor(Ort(Senoice m нанасям zuOüje- " вреда einiu Schalen su/üue- ~ поправки Korreluieein eiuerajen ~ се в нов офис in ein neueu Büno uoziele- ** ce i... einsi-leu In +akk ~ телесна повреДа ei-x körperliche Veeletzuuu zuOüu-n нападам D-jeuIfun нападател Atureifur o нападение A—nibU m, ÜLeuOall m ~ c цел грабеж RaubübenOall въоръжено " e-waffn—Unr AnuriCO нападка Auechuldung/, BesoCrUcligJin—/ безпочвено " urunUIose BeschuIf-gung взаимни нападки Uljenseieiue Beschuldigung оборвам " line Beseh ulUiuenu widerl-gen оттеглям " eiui Beschuldigung zuuüekziele- наполовина eur Hälfte, leib und 1(11, t ifly titly напомнителен юр, фин Male-, mclue-l нопомнително писмо McieUrleU m напомням юр, фин oclneu напомняне юр, фин Mahnung/, Erinnerung;/ напояване Bewässerung/ сдружение за " 860^06^10’06)6-— т направление им RichUung/ лекарско " änztl-ele Einoeisonj митническо " uollreiitlicie Bestimmung направлявам сбиете, UenUin напразен veeueblic1, umsonst напредвам oorcu коотеп, Ooueecireie-u напреднал fortu-eciriee-u " стаДий Oortuxsciriieenis Staliem капреднала възраст Oorte-ecirilSeu-s AiUne напредък Fortschritt m бавен " Icnesamir Fortschritt икономически " wijUraiD/SiIci—е Fortschritt осезаем " eohrUan-r Forts eh ritt пречка за напреДъма HiuUxrnis n les Forteeheiees решителен ~ в преговорите eueeelilUeuer Fortschritt der Verlaulleuexn умерен " mäßinee Fortschritt напрежение Spannung/ социално " sozieli Spa-nunjen например zuo Beispiel напускам (нмг) oeeiessin (jdn) " дружество aue —lern GesellschaU ausscheiden (aeetreeen) " държава ans -in-m Stent eosreise- ~ жилище tue ulnre Weliung euszieli- ~ партия tos —leer Partei aosseleile- (aeetneUen) ~ служба ein Aol aofe-Le- (11616)1—11—) напускане юр, км Ausscl-ide- л, Vinless-n п, (на дружество, организация) Ausscheiden л, Austritt т ~ на държава Ausreise/ ~ на жилище Aesziefiung/ ~ на участието ка съдружник Ausscheiden ei-es Gesellschafters доброволно " /п—CwiIOig—е Aossekeilen напълно оо11иотте1, jenz, Uorehcue ~ възможен lorilcue möulici напътствам Ье1е1е11, steuern напътствие юр, им Belehrung/, Steuerung/ ~ за процесуалните права в защита на заподозрения Beleleeuu zoo Schutz fee Beschuldlgte— 377
378 невярно ~ на процесуалните права e—riiltiu— Beleluule наранявам viel-ez-n нараняване Verletzung/ нараствам анексеи, (ап)е1е1иеп, zuixim-n нарастване Zuwachs m, Austine m, Zunahme/ " ка стойността W-rezowache ~ ка м/петала Kapitahwacletun n нарастващ oreiu-nU наредба юр Vereoretuung/, (на ор¬ ган c централна компетентност) Recktsoi rord и и zj / " за замразяване не цените areiestooov-rceI1U1u ~ за застрояване Bebaueiusverorliuij ~ за отговорността HatfLun-jsorduuuaj/ ~ за ползвоке на строежите Bauiueuuiuco-rorUienu ~ за прилагане ка з/моно за външноикономическите връзки Aeß-nwineeiiafSo/-roreuunu (AWV) ~ за цеките areiovercrU1euu наредител Anwxis-iUi(e) (f)m, Aeftraee-U-r т нареждам anoeUnxi, е1ое:аеп, Lr- аи1Панехп, v-Uüe-n нареждане юр, ик, фин AdorUeueg/ Ver/cuung/, Anweisung/, (по договор) Asttran т ~ за б/ннов превод ÜbxroxieunetauOeeaj " за въздържане от действие ÜneerIeeeu-ueanceUioiu " за възстановяване R ückerseattenueancrinunu " за д“кaотeлuоaк“ Enttl-ciSuuetanorUuuui " за задължаване на сметка AbUuiluneeaufeeae ~ за задържане под стража HaüSa-oeUueue ~ за извършване на доставка Liifieeiwe-euiu ~ за плащане Zalluneeauütrae ~ за плащане ка менителнично задъл¬ жение Wecleel-ahlunuebiOell т ~ за преотстъпване ALeretnjiiuooeUhjunu ~ за принудително изпълнение Vollste-ikuijsaierliuij "за ревизия Anoeluunu xieia Revision ~ за събиране ка взем/кея Inkaesoauftrau, Beitrxieouuoeeteraj "за товарене (ка стока) V-rlaUxautUrau давам " е-е— Auw-iounj gebet, --nin AefUrau xet-il-e До второ " bis auf W-it-r-e издавам ~ ein- Aloreuouj inlceoi- езД/ване ка " Erlass m e-i-e Aioreie-j (VerUüue—u), Erteilung/liixr Anwiieune изпълнение ка " Asetrnucisefüheuun /, Aesführung/(Deeeifhaee1er) uieur Aloneienj изпълнител на Azg-wi606tx(r) (f)m изпълнявам ~ —leie Aulerce aurininen, xiue Anoreuunu aeCUhhn-n (ferilOhlren) отменям " e-ix Akcrd-eng аи11|П|и отмяна ка " Asilt efeunji/ulkur Aecedeuej оттеглям " iln— AlerUkUke (einin Auftrag) wlUurrufuk. оттегляне на " AeOSraiowider-auf o, WiU-eref m ei-xr AeeeUeuen платежно " ZelI unuoeiweieoij, ZahlstgsauUleag подчинявам ое на ~ eiue Weisung L-tolj-i съдебно " Gerii1es/-r0üuuuj наркобанда Dreogenbaite/ наркобарон Droe-nLaeon m, Drouinboue m наркобизнес Duou-neeeciaäft n наркобос Droueuboes m . нарковойна DrogedOrirg m наркодилър Droe-ul-aier m наркодистрибутор Drogenhändler m наркодолари Drogxzgxif n наркоза Narkooe/ под * untre Narkose наркозависим Irouinehc1eiu, Urou-n- abhänglg, (лице) Dreuenabnängige?r)/(o) клиника за кaокозaвeкuмe DrogenenUzugjOlinik/ наркозависимост Dregenabhän-ggSeib/ лечение ка ~ Deoj-n-nt-uj т
нараняввм / нарушение наркокомуна Kommunae/usr Droe-luentwPhuuue наркоман Drou'^i^!^i^{^1^1Xi^<^fi'a/(m) наркомания Drogennauht/ наркомафия Diengen-euCie (/ наркопласьор Deouxueclixbxr m наркопрестъпление Droexr-deliUt n наркопрестъпност Dronenkrloir-alität / наркосреди Dreuensczue j/ наркотест Drogentest m, Dnoeiuecr--n-nu n наркотик Droge j/ ~ водещ До зaвuкuмокт eue AUläle-eOlit Ohir-ue- Drogen вземам наркотици Deouez nuknen забранен " lil—uai— Deoj— злоупотреба c к/рмотице Drouenmißbrauci o конфискувам кар-отеци Droge— nesellajuclmx- лем ~ wulalx Daoji насаждения c наркотици Decgetcdlao m нечист " (е примеси) /-Uäleclee Deogez пласирам наркотици oil Daogez leelen (hc-UxIu) пласмент на наркотици Verkauf m ven Drogn— под влияние ка кар-отеце untre Eiozüluss von Deogin преминавам на твърд " ast larte Daoeen nnstelgea притежание ка каркотеце Drojen beu-tz m слагам ~ в питието ка ннг jio Daogea ins Getränk oieele- спецеално обучени кучета за откри¬ ване ка наркотици DreieutpüeluuU, DroeeueocieuuU т твърд '“каге— Daoge търговия о нарнотици Dnou-nhenUel т умирам от овръхдоз/ наркотици н— -in-r ÜberUooie Dnoj-n steebun употреба но " Dnojenjelreoci т, Dreie-keusum m Бюро ка ООН за борба о наркотици¬ те и престъпността (ЮНОДС) Büro n dur Vereinten Nat-enna Uhr Daogen otl V-rbrei1eneUekänp0uiu (ÜNODC) наркотичен Rauschgift- нарнотичени средства Rauschgifte наркотрафик Deojeueehooeeel т наркотрафикант Droueieclioojuleu т наркотърговия Drojxilanlil т народ Volk п в името на народа io Nanea lis Volkes допитване До народа Volksbefragung/ проповядване на вражда (омраза) към " Volksverhefxsn— J народен Volks¬ " преДставител AbeeorUnete(e) (f)m, VoIUsveiUXnet-п т НароДко събрание Vnlksofreocstulun— f народност ^^1^Хо^1^4^1|’0Хп1Х/ народностопански /olkcoieesiiafeliii нарушавам etPre-^ venlet-e-, eeestoßez, -uwiU-rhanUxIn ~ ккк-урeкцuятa le- W—rtU-w—rb vieuerrxu нарушение юр Verlat-ung/, Verstoß o, Stor-ungy Zuwiderhandlung/ ~ на авторско право Üeixbeeeeileevxelxeuolu ~ ка валутното законодателство Deviei-v-eeeee- n ~ ка владение Bxsitzstöeunu ~ на владението ка съсед ncihbarl-ihx Bestt-störung " на добрите нрави Ste--oenseoß " ка договор Verteceebruil о, Vintrauo/ieleeeonu ~ ка (^^-^/^жавко) граница Geenuveeleezo-e ~ ка задължение Obl-xueiliitevxrietuunsi, P0Iic1tv-rI-ezuue ~казакока Gesetzesverletzung, Gieitaio verstoß ~ ка митническите разпоредби V-rstPßl gijia diu Zcllvoesilrite-u ~ на нареждане Zuwil-riauSIeue eijin eine AnorUnone " ка обществения ред Storung j/Ste PUxntl:ci-u OrUuouu " ка naзaокaтa конюнктура Marktoeöruuu ~ на патентните права Pateritv—rl—t-u—u 379
380 " на поета гаранция Garanti—v—rl—t-unu ~ ка положена -летва EiiSeeverletzonu ~ на правата върху марма Wer-ia-iihinv-ul-e-une ~ на правата к/ личността Persönlii1keitsv-rl-e-uiu ~ на правилата за лоялка конкуренция WettUew—rbs verstoß ~ на правото Rechtsverletzung ~ ка правото но собственост EiijentoosstPeunJ ~ ка принципа на конкуренция WetSUewuebobeh Indeeri ng / ~ на професионалната етима ttandeLtvicd-gek^t и, ~ на разпоредбите за ценообразуване Preisverstoß ~ на разпоредбите ка закока за робата Ra bett jeeetaoe rclo ß ~ на разпореждане ZuwiUueiDiudlun-j/gujee iiee Ver/üuunu ~ на реда и спокойствието FrieUineetöuuiu, LandOri-eiieLruil m ~ на служебно задължение BeruOopIliihtv-rletzuuj, AmeootUiiieo verietenaj " на устав Satsuiueverixesunu ~ на формата Ftoro verletzu-j ~ по служба Diezetveruelii n " при бaлaнкир/кe Bilai-iiruiue/erseoß ~ при полагане на клетва EinJesdeliluU n административно " Anese-r:Ue n, Oreiuneswilriekeit f, V-rwaleunueunriiht n грубо " geoLu V—rixS-udg грубо нарушение ка задълженията jeoUx Ptiiihtv-eletzeij данъчно " Stauer-ordn ung JsWdrlgSeie и, Дисциплинарно " Dieeplinanoieeeoß, Dienet/eruelii n договорно ~ Vertnausvefbetzung,/, Virtaasevirstoß извършвам " einen Verstoß reize Zuoilenlanlleij) begikea извършвам " по олужба ein AoteduliOt bejihez маловажно " e-riieOüUie- V-rIiezuiu митническо " Zol-straftat/, Zoiivengelea n намазвам за " -i--n Verstoß (eize Zeo-e-nianlleiu) elnlei (b-etuafii) нарушения на процесуални правила V-uUaieinemäiu-I повторно " Wi-I-rloIe-uoOall т (linee Verstoßes) правно " Rechtsizachtlii m процесуално ~ aroslusveeetoßf VinUaiu-neoaiuil m пътнотранспортно " VeirkehrsdelliUt n нарушител Störer m, V-rl-eu-r m наръчник Hn-dluch n наряд Dienst m населен Wohn-, Ur/ö-Oeet, luried-lt гъсто " diili LuvölU—et населено място OrtschaU/, Siedlung/, адм Wcincri m слабо ~ schwach be/ölkeui население Bevölke—ringU регистър ка населението Ein- woan-rr-e-ot-n n населявам bevölkere насила g-wa-esao, unte-iwilliu насилие Gewalt/, Gewaltsamkeit /, GewalttätigUeit/ заплашвам e " oll Gewalt )еоке— пребягвом до " au/ Gewalt uorüikereiüin прилагам " Gewalt anwenlen сексуално ~ oixuilie Missianeiunj упражнявам " Gewalt /erhbin насилник Gewalttätne m насилствен u-weltsao насилствена смърт eewaleeaner Tod насилствено влизане (в чужд имот) e-oelteemis ^*11)11111, Hausfe-eeineLruch m насипен Schütt-, ioei е насипно състояние in groe насипни отоко S^l^l^ttuüt-n насипно тегло S^l^i^tlXu^’wiehi n наситен ueoätt-U насищам sttnij-z " пазара dem Maehl sättigen насищане Sättigung/ " ка пазара McnUioäitiuuiu наследим е-гегЬЬсп, o-r-rei-el наследимост Vererblichkeit/ наследник юр Erle m, Er-UL-rekltiun-(r) /(m), ErLschaüieLisiizir n, Vernäciti-uemeOänuer m " от първо ред Erle eneter Ordnung
нарушител / насока " по завещ/кие n-otan-ntariecl-r Erle, Bxdcchte(r) f(m) ~ по замон u—eet-lickir Erle ", приел наследството поД опис Inv-ntar-rLi " о право ка запазена ч/от Ofl-e1ee--leb-r-i1t:uter Erle ~ оубстотут ErsateeeL— възможки наслеДници möuliile Erlen обезнаследявам " eilxi Erben enexrbxi обявявам ~ за недостоен да наследява liien Erle— ine —aUs-wcrdln xrUlären определяне но ~ по завещание eeetamenterisilee Eins-tsin посочвам за " eis Erlxn einseteen посочване на " Erbeinseizung/ призовавам " einen Erlen eerofen призоваване на " Beruf ungOeoiato Erlen удостоверение за " ErbuiUeun-Je/ наследодател юр ErLIassen т, Neil iausin т, Viemäiltiiejeber т наследствен юр, фин Eni¬ " Дълг Nachlasoooeiltui Jf " дял ErbsciuaUteaiite:i, Erbanteil т ~ имот NHellcesgruzIotüek л вакантно н/слеДствено имущество eeU-nloeir Necllesu движимо/ недвижимо наследствено имущество U-w-elicie/ uibewxel-c1x Erbsc1ua0tsseeenC:tnI- имам право на ~ дял -rUait-ilol-r-cit-ue seia н/слеДствен/ пенсия Hii-tereii-b-u-nversorgieajt ■ наследствена субституция Nachetbtskaft/ н/слеДствено дело NakllasssHcke f наследствено имущество Erbvermöue-f Nee1leeovermpeen n наследствено право Erbrecht n наследствено прaвопоueмство ErbecItaOteüberecue т производство по наследствени дела Erbscl/aftovenOcIreu п равек ~ дял ule-ilir Erbschaftsanteil наследственост Vererbung/ наследство юр Erbeenopeeu n, Nachlass т Данък върху" Erbschaftste-ea/ делба ка " ErbauseinaniJersefzungU, Nachlacsteilune/ Дългове ка ~ Nachlassverbindl-cikxit—— запазена чест от " Ptliiite—il т кредитор ка " Nacllatsgläubioser т лишавам от " eui-rU-n лишаване от " Enlerbune/ наслеДството преминава нъм замок- нете наследнице d-r Neckleeu fällt н— dle eesetsl-ele- EnLin обременено c дългове " üU-recieie-t-r Nakkleus опис на " Nachlcesinventcr n, NekllHeco-e-eikkn-e n оставям " eine Erbschaft liuterlaeeen отказ от " ErbschaCtsaucrakiagung/ отказвам ое от " die ErlschaU eusskhieeen откриване на " ErbanUali, ErbschaOtecuOcII m открито " cueiOalleue Erbschaft попечител к/ ~ Ncehlcespfleeee m преминаване к/ " Erbschaftsünerec-e m приемам " die Erbschaft a-iximen приемане ка " ErUschitixoankDuoe-/ приемане ка ~ под опис ErbaokaCUsocuzCme/ent—r (Nackigos) Iiv-ntar продавам " e-uin Necliese oerkaufxu продажба ка " Erbschafts/ehUDu/ NeehleosverUauf m разполагаема част от " e-nfhjaar-r Erbteil управление ка " Nachiacec/fwaJtsis—У управлявам ~ einlu Nachlass exrwali-u наследявам юр —eben наследяване юр Beerbung/, ErbOOgi/ ~ по завещание iioiao-iiar-oi1i Erl/olge ~ по закок e-eetziikee Erifolue " по силете ка правка сделка П-loillkhet— Erbfolge ~ на пост Beerbung xiene Position достойнство за " ErbungswälUiggeit / изключване от " Ausschließung j/css der ErUschaft право на " ErUschafteanepuuce m право ка заместване при " Eintrittse-aht n предварително изключено ~ по реДове ooewxii-icmmin- Erbfolje призоваване към " Beruturng/uer Erb/oige ред за " Erbtolui насока юр, им Direktive/, RichUilnio/ ~ за кочина ка тълкуване Aoslesuiusdirektiee опреДелям касоките Richtlinine aufotell-n 381
382 насочвам eiieieu, le-ki- ~ обвинение срещу нкг Sigez jde ein- AaUlaje riiki-i ~ принудително изпълнение срещу ккг jeje- jde dii Zwenievolleteickonu eeir-iLeu насрещен юр, фин Gesen-, Zog um Zug- ~ исн Widerklage/ ~ федуцеарек собственик GegenteeuhänU-r m насрещна експертиза Gegengutaileen n насрещна престария Gegen leirtu па/ насрещна претенция Geueuaneproil m насрещна проверка Gegen-ob tu ng j/ насрещна сделка Zuu-om-Zuj-Geschäft n насрещно вземане GegenUordetr njj j/ насрещно възражение Gegennewideeuen/ насрещно доказателство Giuenneweis т насрещно задължение GegenpOilchU/, Gegexuoluti^ceueeuгr насрещно поръчителство Gegen-LeirgssCaaii/ насрещно финансиране GegenZinanzieeuni/ поставям насрещни искания GiuenUorUeruiuii clill—— предявявам ~ иом WCe-екНе- ieh-nxi предявявам насрещна претенция -ii-n Geje—D—eproce e-ltin) oaili- насрочвам апЬ-еаип--, einen Turmia seezin насрочване (на дело, дата за изповяДване} Anbiraomuij / TeraOnseizen—/ наставление Anweisung/, Hinweis т настанявам oii-rbeiiuei настаняване Unterbringung j/ временно " • einciw-iliu- Üit-rbrinioiu заповед за " Ünt-reriieuneebxü-il т принуДително " Zwangjuu-etbe-ngun- j, настойник юр Vornuil т, V01)0111-0)0111:1, назначавам " einxn VornolU l-eteilii назначен от съд/ " een-akti-ah IxSUelite Vormeneeiktfe настойничество Vormundschaft/ лице под ~ Mhid—i ш поставен съм поД " u-ixr VornonleklaOi stelin премр/тяв/м " eine VornuneeehaU coOl-ben учредявам " eine Vormuiesiaalt anoeli-n настойничив Ueharel-il, ileir-mailae н/стойнечово предупреждение —idirien-iil— Wariunu (Mahnune) настоявам (за нщ) biclelii, fränuei (auf etw dat} настояване Detnjen n настоятел Vorstehern настоятелен и-1агг1-еП, 1Ci1I)üiUIiihf UaCuU—a) настоятелна молба naiheeüeeliile Bitte настоятелно помака naihdeüikliihe Einladens настоятелство VoreeelU m настоящ ueuifiwärtij настъпване юр Eintritt m " ка забава VerzugseinZr-tt ~ на оприДелико условие Eingriff ulaer BlUinjunu ~ ка щета ^^1^^(^(^i^!^r^!r^1x^li:e насърчавам tprl-rn " инвестициите InoestXiConen Uörduan ^-1-^X1^--) " продажбите den Abocte föeUxni " търсенето dii NailUraee stimulixnii насърчаване Fördetring / " на заетостта Beschättxgungstöreerunj " ка меценатството Förd-ru-j von Mäzenatentum " ка мобилността ка студенти и пре¬ подаватели Förderunj irr Mcaililäl von SXee-nten uef Dozeiiten " на продажбите VereauOeOPre-nunj насърчаващ törUxriU ~ продажбите eenkautsföeexrid насърчителен För)iueugo- насърчителна програма ка ЕС Förderenjoeourinm n U-r EÜ натиск Druce m, Erpressung/ ~ ка мон-уренцията KonUoru-ialeuik инфлационен " -nOiaeienäexr DrocU
насочвам / национален оказвам интензивен ~ над нкг/нщ auf jUi/uSo cUliv Druck eosüben под " Ukt-r DaueO поддавам ое ка " Ueo Dauck (dir Erpnessonj) nekluebe- постоянен ~ Uo-stantin DaueO психологически " psych-schee DeueU съгласявам ое поД " unter Druck -ii-uwilliu-n ценови ~ ^^101)010 натоварвам х/к, фин belasten, eusieoten, (товар) b-lafen ~ вагон eilei Wennoa b-lae-n ~ Данъчно stxuerliil nelasten " максимално maxioal aoslacr-n " мощностите енд die Kapazittte— voll aoslesten ~ нкг c разходи jdk oit lin Kostin belasten ~ обект c ипотека ein OUj—Ui oll -ii-e HypoXleU iiiast-g ~ перо фин ei-ii Poste— belästig ~ пълно ooli eusieoten " c вена юр oit Scholl beielen ~ c Дългове oit Schuldem bxlasti- ~ сметка ile Konto ininsti— натоварване AeslaaSun-j/ ~ ка машини Auslestunu d-a MHseliiei ~ съоръжения Auolcete-e ecu Anlae-n пълно ~ ка мощностите voll— Kapazitteoauolaotune натоварен bilal-i, belastuS, cuoeelastxt натоварено количество Lademenga —‘ натрупвам kumuli-rre, a-läuOen, cisammeli натрупване Kumulation/, Ausammlsig/, Bildunjjj/ ~ на капитал Kapitalb-IUuiu ~ на лихви Aotleuten n von Zinsen ~ на резерви Reserven bi lduiu натура Natueeli-n pl в " in Nctuua, In Naturaliel обезщетение в " Sclelens-ueeez m in Nattre прест/ци (облога) в " S^e^iile^rcOx^ng / трудово възнаграждение в " 5ескП|е1и1, Natoeelbizüee pl натурален ек Natueal- натурелка размяна Nctorcleauoil т, Ntiurallanl-I т натурално стопанство N^l^i^f^'^lioii^a^x^o^l^aHie/ натурализация Naturalisierung/, EinbL1rgefun1ar удостоверение за " Einbürgeru ng josb оп-е / натурализирам iHluealioi-r-n, e-nUüri-rn натурализиран itreraliei-en, o—rciaatliili натурализирано предприятие e-retaeei-citee Üiteniehnx- натурализиращ itluralieixe-nd наука W-osenicCaai/ правк/ " Rechtswissenschaft qоaвкuтeлнопоoвкa " /eruIeiclxiUe Rechtooieeenschaft научен W-oo-noeea0eop, oieeeneilaOtl-il Научен комитет по рискове за здраве¬ то и околната среда (ННРЗОС) Wieeeneclr aOil-ilie Aoseckouo tür Gesundheits-uie Üoo-Iir-e-kxi (SCHER) Научен комитет по токсичност, еко- тонкочнокт и онолка среД/ (ННТЕОС) W-eeenechaeitiilir Auookkuuo „Toxizität, Ökotox-zitäe uni Ümwelt" (SCTEE) научноизследователски Fousclo-js- * институт Forsch ungelniSitut n отдел за научноизследователска дейност Forschungo- uni EnIwicklungsuCtel-ung/F&E) разходи за научноизследователска дей¬ ност Fouockonuo onf Entw-ceiunusUoetin научнотехнически w-eoenschaftlicl- exiliioik находка Fo—f m, Entdeckung/ находящ се юр ieUejem национален -ii-roiaailCil, iclioial ~ замон inneretaaeliilee Geuitz ~ интерес itl-onalee Ineeniose ~ орган на власт iHrioiali Behörde ~ режим IuländerbehacHun-U национална администрация Nationale ewaltung/ национално пр/вка уредба iat-oial-r Reclitsnelo-n национална сигурност iar-encle Sicherheit 383
384 националка юрисдикция Natioial- GeriiieoUeeU—ii национални избори lauieicii Wall(en) национални малцинства -aiio-ale MOeUiriultua национални централно банки {НЦБ) naiie-al- ZeiitrelUankei (NZB) национално ведомство naiional- Di-nutet-ll- нацкокално издирване nai-onal- Fah-fu-u нацкокалко право ialioial-o Recht Национален осигурителен институт (НОИ) Naticnal- Vereii1eronueaistelt Национален счетоводен стандарт Ntr-ouai— Buchfhhronuerliitli—i—n Национален съвет за защита на потребителите Nationilrai für V-rUraueh-eeihutz Национален съвет по застраховане Nationalrcl ine las Veroiikeeunuowioei Национална дирекция на полицията Ntrioiaix PolizeidireUtOca Национ/лка зДоaвнкккогурeтeлнa каса (НЗОК) Nnt-cuci— Kra-kenkcsei Нацоокалка следствен/ служба Nailoeci—h Erenttisuuse-iust Национална служба за борба о ор¬ ганизираната престъпност {НСБОП) NctioiclUieiet UCe BekämpOuiu der oreanioi-et-n Krl niealität Национална стратегическо pe- ферентнарамма {HCPP) Nationcl-e StnetiuCsCliu Raltmeiplan (NSRP) Национална съобщителна система Nationales Nachrichten- na) Fertneidisyotio Национално сдружение на общините Nationale Gemeiieiiv-ei-i-euiu национализация Nationalisierung/, Verssaciilchunij/ национализирам 1айспа1-е:-е1п, e-roiaatliihen националист Nat-oial-ei m националистически —ae-onaliotiech националност N31101'11111X11, нация Nation f най-облагодетелотвана ~ m--etU-eünet-un- Nation начален An/c1ue(, aiUäiuI-kk ~ капитал AlOaiueeaoiiel n ~ морж Anfal1gsmaгgeer качолн/ дата AntaneCr-roin m начална невъзможност [за изпъл¬ нение) aifänel-i1i Üimöel-ihk-ii начално неработоспособност ureorüiul-i1— Are-:ieunfäi-uk--i качалко имущество A1fanue/lemPuen n начално салдо Anfanueeallo и началник юр, им Leiter т, Cheä т ~ ка дипломатическа служба AaSuliudUsluitur UCe kontro/ire- ecplenelieiil AiueI-eenieCi-i ~ ка отдел AUtuliueusiuitua ~ на отдел „Кадри" Personalieit—r ~ ка пласментен отДел Varir-eUol-itne ~ ка служба Di-netvo)e-oetzt-(r) ~ на цех W-rUn-iet-r т пряк " Vereieet-t-(r) f{m) начало км, юр AnOa-e т, Begin— т ~ на договора Virnraueexe-nn ~ ка правоспособността Beginn Irr RecCuxstäkiekeit ~ ка срок/ з/ отдаване под каем {под аренда) Beginn der MC-iu-ii (Paditzeit) ~ ка срока на погасителна Давност V-rjälroieeb-einn ~ ка съДебно заседание Beginn Irr Hauoto-rleieiulU деспозетевно " Dispocitionsruaaimej/ от самото " von An/cee en служебно " Aots beirCib, Ott-zialb-tr--e m състезателно " ParteiU-tr-eU m начет FeltlbeetanU m, Meiko n ~ за материални ценности Fehi-nenge/, WceenO-kie-snane ~ за пари Fe hl U-tang m, MHuUojxi) n, Kassenlehlbestanl амт за " Menkeb-Ound m начин юр, им, фин Aibf ' ~ на гласуване Wchlorgar—doCionj/ " но облагане {о тамок, мита) Besteuerste-ant, ErirebijnjieSodae j, " ка плащане Zailenueane ~ ка ползване Noeuunueart " ка процедирани V—dtiieeesart начинаещ A-üänuen(, czuehiid, {лице) AnOäne-r т — лeмaо aiuel-iler Arzt мурс за начинаещи AnOäij-ekore т начинаещо ниво Nioico и inr Aatäug—e начислен anuer-cki-t " Доход aneieaomili-e Einkomoen начислена лихва aiu-laeü--e ZCnuez
национализация / невинен начисление B^r^e^^^1^n(Uf^1j/f Verbuchung/ ~ в същия ден tauulxiik— Vernuclonu Двойно " loop-lix Verboilunu последващо " nachträgi-ahe Vernoikunu начислявам (данън, лихва) ereeb-i (eine Steuer, einen Zins), (амортизация) eb- аскгеСПеп начисляване фин Erhebung/, Einzieeen (von Abgaben), (на амортизация) AUschfr—bueuj/ ~ ка докъм ^еоее-гкеЬиии, St-uefb/erarUagaun / ~ ка данък общ ДохоД EinkomroensSeuernveranlagan—J/ ~ ка ДДС MuinourSrtuuur’^<^i^e^i^li^(^L^i^Ujc ~ на лихви Verzinneieg / ~ на наслеДствен Докъм Erbscha/ssteuetveta п lagu eg j/ ~ ка такои Erluebu—j von Gxbüleei нашественик Einjjriijilej т нашествие ÜberOall т, Invasion j/ наяве oU-1rkune-j) излизам " нпи Licht können неавтономен nCihtautoiom "пенсионен фонд —Iaitiutcacn—r Pension-fonfs неадекватен unanj-oesoen неакционер NiehtaOtloeär т неангажиран иииеЬоииеп, uno—riilUI-ck неангажирани бюджетни средство niili uebonUene MiX/nl неатакуем юр иисиОееехЬсг, biataiUekeäOt-u, uickt beeofoiuafäe-j неатакуемост юр ÜrranJUechUba rkeit/, Beste nltSeat:/ небалансиран фин uneusj-jliel-n небанков N-ieeba1kln( ~ сентор Nie1tiene--s-ktor m неблагонадежден unelauewüne-e, e-neraexieenwüre-u неблагонадеждност ÜiglceUwhr)IuUuit /, Vertraue nsu ntvvi rat IgSoit/ неблагополучен eUoluloe, о-оа1опие- неблагополучие M-sser/elu m неблагоприличен oiancUäiU-j неблагоприятен -acetu-lig, ипиСи-Ии небрежен ttkrltoolj небрежна постъпка ücirläss-jx Hanlluij небрежно Uaeeläee-uinwe-ee небрежно извършено незакокно дея¬ ние /ahrläsaiu beja-ge-e eierlauete Handlung небрежно поведение /eerlässiees Verhalten постъпвам кебрежко Oclrlässij eanUili небрежност юр, км FahrläteigSeft |/ груба " enobr (schoere) R^r^i'm-sigkeit заплаха поради груба " Urob /ahrltss-ее G-fährto-g каказуема " Sleafeare Fahrlässige-ie престъпление по " FahriässigkeiOLsrJelUkt n убийство по " Oeha^iä^saiue Tötunj невалиден юр uieüli-U обявявам за " ine uneüliii eeklärei невалидност ÜngS ltlgitft|/ обявяване ка " ÜngüItiikeifsetklSratn—j/ неведение ÜiOei-nlras/, Ünoisoen n държа нмг в"за кщ jie Cn Ünk-iitn-a üi-r —Uw akk Ugaaiz неверен Oaiskh, ulr-iiiiu документ c нивярно съдържание ÜekulU- oii unrCeii-j-m Inhalt невярна информация feioehe Intoroai-on невеществен immaueeieii нeвeщeктеeни блага -onaier-ellx Güter нивeщeктеeнu доказателство Personeibiwelc m невинен u-oceold-j, (лице) Ü1schuldigerr'/(m) ~ До доказване на противното uioilolU-U bio dl— Schuld beolieen ici намирам за " thr ozoilulUiu L-t-iUen напълно " voIIeiäneCj u-oiluie-j невинна жертва uzoceoldijio Opfer обявявам за " jie UCe uneiholUiu -eklärei преследване ка невинни V-Ucluung/Ünoahuiiinur считам ккг за " jde thr ontiluIUCu ealexi 385
386 невиновен unechuieij нивиновна невъзможност (з/ изпълне¬ ние) aOcii zu vxrtexixiex UnnpJГ:iie-it невинввнвст Ünsskald/ презумпция за " ÜiischuldfuetmfSeei j/ невменяем achelleiOäe-j, oi-oriiknoiue- /älcj, (лице) Schiulluifäl-u-(r) (f)m, Ü1-oreie101jetäe-jxrr) (f)m обявявам за " jUn thr uneueeiezuluaOälij -rkitrin невменяемост Schuldu nltt hlgkeit/, ÜnzurechnungseUäigSeitu/ пледирам . aut ÜnzurxclnunueOäh-uk-ii oläl--rxn поради " oegea Ünzureehnu-jefäh-jUeit невмешателство Niiate-1oCtihung/f Niekt—Ouerxlien n политика на " NichteinrnischiingJooDUikj/ невнесен cuaCleei-d " уставен капитал eusst-lenle Einlejin aut las е-eeiehu-Xe Kapitel невнесене лихви cueat-hinUe Zinsen кевнеоене плащания auasteIxnUx ForUieonuin невнесено публични задължение aoeeteeeiUe Abjabin невнимание юр, им NachlässigSen-t, невнимателен -^1^0001, опасеееао, uleutnirktam неволен uiaLeiehtI-i1, snUtUiij, viee-e-nUlikl "свидетел zuftll-e—е Ziogi невредим kill, unv-eaeeet невръстен m-e-rjälr-e невъзвратим oneesxt-l-il невъзврргтимо загуба ui-reiiul-ih-r Veeluet невъзвръщаем aCell rüikzehieau невъзможност юр, км Ünmögliceieit|/ ~ за изпълнение U1nPuI-i1k-it der ErU1iie-e ~ , за моято отговаря длъжникът von Schulfixa zu vxuteesetdu U1mPuI-ikkeii ", за моято отговаря креДеторът vom Gläue:e-r so /eutr-eeide UnnPuI-ikke:e нач/лка " entänil-chi Ünoöjl-ihk-ii невиковна ~ nielt zu eereexexke- Ünmöglichkeit обективна " objuUXl/x UnnPuI-ihk-it отговарям за " die U1nPul:c1k-ii zu /erereixi кеПет последващ/ " naikträel-chi UnnPeI-ikk-ii правна " r-citl-ili Ünmöui-klk-it субективно " subjektive UnmPj!-k1k-it, UnolroPe-n n невъзстановим юр, фин tlchi -ustateunjeOäi-e невярност юр Ükr^-c heigeoi'ti, негатив им Nachteil т, Minus п негативен юр, им Nejct-e-, n-jtl-v " отговор ansckläu-je AUXweri негативно млоуза NugaCivklauusi/ негативни вреди (от омлючвакето ка договор) V-rtnau-neeihäl-n негаторен иск Eigentemsstörunesklageff nieator-eck- Kiese, Aew-keanspruck о, AUwukrtlage/, Unterlaeaunue( onl BeseitCuunseaneonock m негласен cr-llsckw--j-ie, still " съдружник Ciilixr Gesellschaften негласно in allxr StCili негласно споразумение et-llschweie-nee Vereinnarunj негоден юр, им un/äkCjf оеи—е-еие^Х, uniaujiiih "за договаряне v-neatgonaUäkig " за субсидиране beeouilouaunuciäkiu негодност Ünfä Hgkeit./, Üiieeignclheit’, Üntaugllci ikit|/ " за военка служба Üntaeulicik-it soo WekrUIenst " за заемане ка Длъжност Aotounlälkd Uetor/ негоцирам (001^1—11, leeiLen, üb-rnnaj-n негоциране Aoshandlisngf, Begebung.f(oeu Anleihen, Wechseln) негоцируемост (ка ценни книжа) Begebbarkeit/, ÜberUragUarkuit-t (von Wertpapieren)
невиновен / недисциплинираност неграмотен a—alolabitieck, (лице) Atc-piaU—I т неграмотност Aialpieeet-ntum п недалновиден Uoezsiike-j недалновидност KurzzicktXoSeX-r/ недвижим юр, фин unbeoeuliii ~ имот Grundstück п ~ имот под аренда P^f^I^^ieaiU^z т недвижима вещ onbeo-uliike Sacke недвижимо имущество onneweiliilia Veemöuenf Immoe-I-arv-eoöeii n недвижим имот GruzUteüik n, ioreoraii-f-/ LegenuaCkHil/ oiLewlul'iik- Sacke ~ под аренда uepcihteee Iooobil-- възбрано върху " (изпълнителка) BesclknagiiCmnl/ (обезпечителка) Uidel-ahra Are-et Докъм върху " Gras in dsteuutr/ местоположение на " LageeoU m, Ort m Ina Belegenleit (60-1- Grundstücks) покачване ка стойността на " Wene-uwHkke xie—r IonoUIII— нeобоeмeкeн ~ onnelcseee-a Grondstück обременен c тежести " nelcseee-s GroidstücU отдаване под каем на * Vermietung j/xinua Iomoe-I-- публичн/ продан на " Zwanesve enOe i g е eri ng f оделка с" Geondoeüekoeeoe1nfe, Iomoeilienj-eciäOi n, Au^U^^xnr^n^ f недвижимости immce-l--1 pl, Liegenschnftia pl недееспособен юр, ux geschäftcon/äh-g, ianllonuson0tk-u, (лице) Geschä/tenn- fäk-ex(r) (f)m обявявам нкг за " jUn ihr 1—1131^1^111 erUläuxn от/вам ~ j—ccluäOtonattl-g wurden недееспособно^ юр, им Geschälttson- fäilikeit/, HandlungsunlUtigSeitu/ недействителен юр riiiteuieüli-и, е-с1ееипо-гееат, uneüli-u, unoirkeen "съм uiuüli-e siin недействителна оделна ono-rksaoee Geschäft обявявам нщ за недействително liw cOkine unoiekeam (uiuült-u) eeUlärii недействителностюр ÜiuwirUsareOki-t/ ~ ка завещ/кке Ünw-eksamU--e lines Vluotcktniasiu ~ на правна оделна ÜnwirksamU-ii eines Rechtag—cktfts абсолютно " aUroluti Üno-eksemU-ii висяща " sckweLenUl ÜiwinUtamkeit иом за обявяване но " Aiteclnuniokicee, Nichtigkeitsklage f/ обявявам (прогласявам)" dii Ünw-eUeemk-it -eeiär-n обявяване (прогласяване) ка " ErklärerneS/dur Üiw-ekeamk-ii относителна " rxiaiio— Üloiekeaok-ii позовавам ое на " die Üno-rUeHnU-ie gelX—ad oeeken позоваване ка ~ GeltendmacCnnai'iua Üno-rkeemk-ii установявам (констатирам) ~ dii ÜiuwIaUoDmU—it teetetellxi установяване [мокктaтeоaнe) на " Feststellung j/)ue ÜnwirksamU-it частично " ix-lwx-ee Ünw-rksaok-ii недеклариран i-eli d-Ulan-et недекларирани стони licht UnklarO-et- Werin неделим юр, фин uii-Ciear ~ имот oltiilbae-a GrolUetüiU ~ товар uiix-ieae- Ladunj владея неделимо и неотчуждимо на¬ следствено имение nie FideiUonnice bisjtse— неделима общност ка задължения Gesamthand/ неделимо и непродаваемо каолед- отвено кмекее Еаго01--е1е--иотппоо, Fide-Uoomiao n прекратявам правото ка неделимо и непродаваемо наследствено имуще¬ ство FideiUoooiao л cutlöoen неделимост ÜkteliiraiUtttl/ неджиросан oluiri-re недискриминационен п-аПе e-ekn-n-i--rxne кeдккмркмккaцuоннa митническа та¬ рифа tleii U-ekr:o-n--eene-r Zolltarif недисциплиниран пи11ег1р11и1иае, l-e-ipl-nloe недиференциран une-U-e-nziert недисциплинирано^ UndfSjUoliniee)heitx/; Disc iplInlooioSejtu/ 387
388 недискриминация Nichtdskjlionleeijni / недобор Rückstand т недобронамерен mieeuünclij недобрсна/мерена позиция oiosuünotiue Einetelloiu недобронамереност M-tsguntS/ недобросъвестен юр, км arulieiiu, böajläoni'u, jio-saenloa " влаДелец bPtuläuL-uer Besitzer ~ купувач Löeeläueiu-r Käufen нeдобоосьвeкткe практики fue-oa- (ozsconeee) araUt:kln недобросъвестно повеДенке aeul-ei-j—e V-rheli-i недобросъвестно приДобив/не lösultsUieer Erwerb Действам " S—gen Tein und Ginnlen eireeeßel недобросъвестност Bösgläubigkeit/, Ünrtdlichkeif(е намерение да ое увреди) Arglist/ недоверие MieCUnau-n n вот на " M-ootnau-zo/otom n недоволен oiuetni-l-n недоволство ÜnziUu-ednLiuit|/ недовършен envoll-il-i, n-ilt Oxri-e недоглежда не Vineelin n no~ oeeoekenUl-ik недоказан ulLeoieten недоказуем naUeon-sUae недвноситепствв юр Niektarczeigu j, недооценявам uneereckäe-x1f Ogicek elnocnttze— недопускане Üntersagung/, Sperar! j, ~ на обоaтко действие Rückwirkene-verlot n недопустим onsuitaaij недопустимост юр ÜlzuläsotgSuie/ оставям без разглеждане пораДе " (исм) (eine Klage) oeuii Ün-uläaaiueeit еео-‘с--1, (жалба) (eine Beschwerde) we- jen U1zolneeigkeit /erw-Uxn. недоразумение MieeoerclänUnie n недосегаем unire-Ccliar недосегаемост Uneпrechbaг)kftrr недоставяне юр, км Nichtiieberurm j, недостатък юр, им Mcneil т, Fehler т " ка стока Manuii —leer Ware ~ при изпълнението ErOülluieooenjii възражение за ~ MäigelnJnja -/ възразявам за ~ linen Manjil rnjen обременен о (засегнат от) недос¬ татъци oit Mängeln buha/tut отговарям за наличие на недоста¬ тъци ine Mänuel haft-n отговорност за неДостатъци Gewährleistung/ S ach nnUtiel huCte п— / отнрев/м ~ е-еха Mene-i He/ficOen отстранявам " linen Mengil bekenin отстраняване но " Maneelbeseifigunir/ Nachbesserung j, права при " GewnenieCsie1Jsensoeücke правен ~ Rechtsocnjii правя рекламация за " —Idin Meiuel Lean-tcnfxn (пСи-п) преглеждам за недостатъци UCe Mänuel ozieacukkez предявявам (позовавам ое) ка " eilin Mengei e-USi-d oaihin премълчавам " --nen Mangei vurseloilgee разваляне к/ Договор породи " Wandelt! ng/w/-eik i-nea MangiC ре-ламация ка ~ Beanstandung/, Mängeltüge/ скрит " v-elcen-nnr (o-rleihuen) Mangel уведомление за " Mane/anzeige/ уведомявам за " e-nin Manuel anziiein (uüuin) явен " erU-nnearir (eOt-n-r) Mengei недостатъчен oneenüe-nlf 0—0^1-011, on-ur--ieine неДостатъчно използване ÜntnrausnuSsang/ недостатъчност Ünzuill nglinkkoit/ недостиг Manjel m, Fehlbestail m имам ~ om... Mangel keU—a en " но специалисти Manuel an Fachkräften поради " но капитал eua Manuel en Kapitel " но работна ръка Mangel en ArexiisUräftxi
недискриминация / неизвестен недостоверен uielauewüee-e н^дмжим oneenschollet недължимо платени суми zu Üieeikt bezahlte Betersi недостоен uiwhrecj недостъпен onzueäneliee, {цени) onerecko-nul-ik нееднократен dielt --imal-j, wi-e-rloiaar " проход w--e-rk-hr-ie-u EnOnmoen неефективен юр, им uno-rkaam, -n-füiu--nt неефикасност юр, им Ün wirke а rukeit/, IneOO-u-enu f нежелан en-eohnechU неженен lid-j неживвтвзастрахованв Niahti-Uxisversiceeeungj/ незабавен rotort-e, итиеПепи, uneenzüeliee незаверен onbeulaubiue независим niDbläuglg ~ експерт n-uUral-r ^^(^l^x^i^i-stänfij-n " odumop uiceiäiu-uxe W-eneciafieorütxr " член ка ЕП tecUtioiieloeet M-teI--e независимо от... ohne Rücksicht auf +akk независимо разследване unaeiäiu-ue Ermittleie (Ü-Seasncko-j) независимост ^3(31101'1-161011/ ~ ка nрoвокьдкaтa система Jnotisn-HUntie-uUeit незадължителен -nie-1rl-ii, eerz-e1eear, fakultativ, nicht ptliciemäßiu, uneeee-iUliii незает oiLea—i-t незаето работно място Oibesetzten Arbeitsolatu незаздравим eni-iiear ~ порок uih-iieae-e Mcnjel незаинтересован ие-1п1-геаоееГ, ui-ie-r-eo-uU незаинтересованост DesInUeresoleehheit ft IlneresseiociexI m незаконен uiaetaloa, nuge-etaiiek, illegal ", нeр“гулeоaн u нeдeмлaокоaн риболов {HHH риболов) illegali, tickt UemelU-ee und uneeeel--et- Fisclaerei незаконосъобразен uesetzw-Ue-u, reeitewldr-e незаконосъобразно^ GesetuaWdrlgkeit f, RetCUtwicirfSeiei/ незаместим oneuseezben, uiwerte-tear незастроен une-eauU " парцел nuU-lDuteo Gronl-tücU незачитане юр MieoachUung/, Nial^tUuai^i^/^i^T^lj,/^, NichrUefolujung f, ~ ка съДо ÜngeXahi/ocr Gerieht ~ на съДебно разпореждане Missachtung -in-r e-nliltilalee VerfüuulU незащитен n-gusehütst незнание юр NiiUtkenntnis/, Ünkennlnirs/ ~ поради небрежност /ahrläss-je ÜuUiuutuis виновно " -cItolUieOee NiehtU-inei-- озвенително " enntihelU-ueieia Nichtwissen незкакеето ка закона не извинява ÜtUet-Sa-O die Gealteea uitsihitiUlgt lieht оправдавам cec" siel oll ÜnUeineiis rxiltt-reie-i незначителен uir-iutüu-u незначителност Geringfügig Suite, неизбежен oi/xum--eear действам при неизбежна отбрана in Nctw-ie hcnieli ексцес ка неизбежна отбрана Noeweheexzess т неизбежна кт6оaкa Noirael-/ неизбежни разходи uneeem-iUeari Kosten превишаване пределите на неизбежна отбрана ÜUersskruituun/irr Notwehr предел ка неизбежна отбран/ GrengeL/Ste Noiwxie неизбираем nOaht wällban неизбираемост Niahtuwäh Ibareu—I/ неизвестен uneikaiie неизвестен извършител {ка престъп¬ ление) uie-Uannt-r Täten 389
390 неизвинителен ui-nisilelSiae неизгоден laehtiliin, uneüzsi-u ~ факт neihreCl-ee Tetscchi неизгодна инвестиция Fehllnivitition j, неизгодна сделка uiuün-e-uea Geschäft неиздържан unheliLae, uneehlüesij ~ аргумент sckonckes Aruem-ni ~ изпит eOeit L-sUane-ni PrüOuiu неизплатен rüikaeälUCu, une--ailt " ДевеДент nieai cu-geechite Dividendi неизплатена менителница -leis -inielöcrer Wechsel неизплатена сума rüikutäne-e-r Betrau неизползван uluxeeaoiit, sunenstei неизползване Nieheuebraukh m, Nichtvetwen düng j, неизправен км blSi1nU-uef fxaierilfe, юр enr-ihtie неизправна стоaкa юр säom-ue Partei неизправност им FeiidrdaCltgeoUi|/ неизпълнение юр, км Nii^I^l^x^r^J^l^IIer^riT, NjchtaiLnstinhrung./, Nichix-inhaltuinaj, ~ ка договор Niiht-rOülluie dis Vlrenceaf VertragseS/run-j/ ~ на договор от отроко на купувач/ / продавачо 1^X50x10610-1^1'1-1' die Käu/era/ Veneäu/ina ~ на задължение за пл/щ/ке ка из¬ дръжка ÜntxrialtovereetZLieni/ ~ на задълженият/ POlikitviraäuoi-a л, Leistungen ntxricosu п—j, " на заповед Nieltcot/üluuiu linis Biüikio ~ ка поръчка Niiiteestüieuiu einis AuUS-Hes " ка служебни задължения AoSedulihS п виновно " sehu-Uha/i— Niht—uOüIIe—u вменявам " във вена (на кмг) (jdm) e-ze Leistoiuostörunu -urxiinin отговарям за " eine Leistuiuestöuunu zu oxrereixi icbxn подавам исм за ~ ка договор w—e—z Niciatuutniiuuj Ixe Ventrcu- Olauez неизряден unerd-kil-ca, -Dckitssij ~ платец -äuoieeu Zahler неизразходван unv-eirauche, (фин) nbirselneelj, aOrio ~ капитал 111)0111-0^1- Kapital '"материал cneneclleelgie Maexr-al неизразходвани пари niiesclns-igi- Gell неизразходвани платежни средства nbineekneeigi Zah lunesmitiel неизразходвани спестявания übee-chü--Cje Ersparnisse неизяснен Uiu-Oiäul неизяснени обстоятелства enj-Oläut- ÜnstänUe неимуществен юр, ек -moaier-xll неимуществена вреда -omatee-xllxn S^lielen, Niihtv-emöelneeckae-n m неимуществени права Persönllchkeiter-chi- неистина Ünwahrbe—I, потвърждаване ка ~ BekräOtissun/uIeir Ügwciaixii неистинен /(laik, unwair неистинно показание Oalekhe Atssegi неистински en-eht кeоктuнкнu документ un-chte ■ ÜaOtid— некачествен minUxnw-en-u не-ачеотвено опаков/ка пратма oiOca-enI /eroaiOte S^ndonj некачествена стона mikexrwxrtiie Weei некласифициран uiOIaosifiuieU кекласефицеране друг/Де n-iht näier Uuetioiol (n.n.e.) некомпенсиран eicht Uono-noi-iee нeномпeнкuрaно плащане Zahlund/chau Gigenlii-tuzu некомпетентен юр, им tt-ecläudig ~ да си произнесе по даден исм tne line Klej— uizoCIäne-u обявявам се за " siel ihr un-ucräil-e -reiär-n некомпетентност юр, e- Üf-zinsrändigSuitu/ възражение за " Eiп-er^dtreue Ünzuetäne-je-ii нелегален -111иа1, unr-ceimäß-e " аборт Iii—gai— AUSauiUeeg " внос ill—ual— Einfuhr нелегална работа ill-eali ArU—Ot нелегална имигранте Cll—eal— Ei-twenien-e нелегална търговия -ll-uel-r HenUil
неизвинителен / необл а годете лстван нелегално влизане в страната liiegeie Einneisi нелегалност Ill—jaЛСХП./, ÜnrechtmäßigSel/ неликвиден lli-qu-i, п-еки ülüssie нелоялен юр, км -ilcyal, trxuw-erie, eilaei-r Действия на нелоялна конкуренция enlcut-r- W-nee-w-rLeieneiu-iexi нелоялна конкуренция unliut-r-r W—ieb-were нелоялна реклама uilaut-r- Werbuiu нелоялно повеДение tr-ew-lnues Verleiten нелоялност юр, им Illoyalität/, Üalauterioeit /, Üntreuef немарков No-tcoe- " продукт No-na me-Produkt n, anonyoe Waue немарлив nechltsaij, ixIaltOxat-n немарливост Nachlässigkeit/, Leicht- fLetiskjIt|/ нематериален юр, ек -moiexn-ell нематериални амтиво innaUerixII- VenoPeensJeeencUänU- нематереалке благ/ Immailr-HIeüt-rf inoar-uixll- Güner нематериални вреди innaier--ll- Schtlez нематериални дълготрайни антиви -nnater--ll- Winii lia AuIaeeeennPeeua немислим ondenkLer, eussischlossen това е немислимо fas Ist aosjesckloss-n неморален unneralioie, unsrseliih, sitixnw-er-j немотивиран им enoct-oleri, юр uni-erüne-t ненадежден км unzueenItas-Jf юр unjiiueohre-j ненадлежен n—gekörij, nlaht orlzuius-mäßiu неназован unb-iannt ненаименован договор Iniomiiaeeertrau m ненаказан unb-etraU ненаказуем пОаки CIraOean ненаказуемост StraOosigkeit/ ненамеса Nleltuliue—iU—— n, Niiit- —lioiechunjjj/ ненападение NichtangraU m пакт за " NichUaieriOteoaOU m ненаследим oieerereliii необвързан unuebuiUei ~ кредит unu-euie-i-r Kredit необвързващ unoxrb-iUl-ii необезпечен dickt -1е1хгие511е11П, uueloe1ernf unueUeiOl ~ кредит onueeicherter Kredit " кредитор oiueeicliLrten Gläubigen необезпечено вземане oueesiclerUe Forderung необезщетен ileil euesiläUiue необжалваем юр dleil 16^0^1-^10; uiaiteihtbar необжалваемост юр ÜnanUerdtbaiduit/ ~ ка административен акт BestandtSkaHt/eidis VerocIeunuscUees необитаван |||гсие1хпи, uue-woini необетавано сграда uibewoiieee Gebäude необитаем uui-woiueir необитаемо жилище unexwohnLau- Wohionj необичаен unuewöiiliii необлагаем юр, фин dielt ot—e—nofl-iii-e, et-u-utr-C, abuabentreC ~ ДохоД tteolUre'ixe Einleuooen " ДохоД от трудово правоотношение Arex-iu-in-Ur-ibeiriu т ~ микимум V-rsoruuuusfreibetrcu, Sparerner-iUiercn о необлагаема част от доход Greuefr--e-trae т необлагане юр, фин AUeabentreiheit f, Nichter-iebusia/Wca Steuern) необлагодетелстван e-iicht-il-U ~ район ienechte-l-ueee Gebiet 391
392 ^облагодетелствана група ieuachteil-ue- Grupp— необмислен uuüb-rleut необмислена постъпка neüUeriuete Hcneiunj необмитен uio-ruollt необнародван ilahi 0x^0x111*111 необорим 01о-1-г1хеП)аг, enwie-eleuliik необорима презумпция oiwid-rl-jbare Vermuiulj необоснован eii-urüne-П, eegxrxcIrtOxuSIgS " отказ uiexurüie-е- Veeaajunj необоснован/ претенция tiUxgrüitxX—e Alooruil необоснованост Ünbegründetheit f необработен uebucrbeitut необременен unb-IacUxi необслужен ек а-акХ U—Uieut ~ мреДит gleit Uuiieitter Kredit необходим —etere—rl-ea, löi-e, loiw-neiu, uie-ruichteer нрайно " uixite-irlich необходима квалификация -rOcrIerliea- Betäh-uoiu необходимо другарство —ctwxuUlg— Stee-eueioaeinachafe необходимо мнозинство lUcrdurl-iau Mxirixit необходимост юр, им BedüUlia u, NoOsoen rdgeeit|/ ~ от правка з/щет/ Rickessce ttzUi) n atu Co крайна " Nctetail m при " lotfeile необявен e-xrkläuU неовластен i-ait -rnäihtiue неограничен юр, им uneeaihräike неограничена отговорност uniesehränkte Hafeonu, VolihaUinngj, неограничено отговорен съдружни- VolllDfiue т отговарям неограничено uie-eiirtnUi hateen неодобрен юр, им n-ihi ееиеПоСее, alakt e-bill-U неодобрение M-tsbiOUI-jun— j, неомъжена жена i—dij— Freu неопитен oneUakr-n неоправдан ukjerecluiXtertiU неоправдано удръжки оке-n-ihtieie Abzlje неоправдано неизпълнение на задължения een—eeahtU—rXIgt— Niehte-naaliunU von VeroOl-cineiuen неоправдоко уволнение uijxrechtf-rl-jex Enticssoij неоправомощен юр -leit b-reihiiji, ukb-Ouje неопределен еиех-Иопе, nijeoiso неопределеност ÜnbestXcomtheir/, ÜngerOcoShitt/ неопровержим oko-UxrIxuben неопровержимост ÜikwiderIegbarUeit|/ неорганизиран n-ihe огеаа*е--)Паг, schlicht orean-sierU, —Iaht orea-ioiert неосведомен eicht untxreCeai—I неосведоменостюр Üiken-Znir-/ неоснователен ureii-os, neU-jecnl-I, uijXi^i^c^l^irf^inUiuU исн з/ неоснователно обогатяване Berxikh-nuijsaiepruih m неоснователно обогатяване ueuurechtUueUlgtu Bereiih-runu неоснователност Ünbejjr)1hgniUiXo|/ отхвърлям поради ~ (иск) (eine Klage) oif-z ÜelugrüidutieOi aiwl-e-nf (жалба) (eine Beschwerde) oeu—t ÜuUugrhidutiiii zurüiko-'-een неоспорим one-str-itiar неосъждан nCiit /crL-CIrcti неотложен drinnend, dr-ijl-ih, uilU—UheUSin " случай Dr-kjl-ehklieeOell m неотложно мярка Driif lic 11 ke its-m a ß n ztm n f неотложна нужда er-nul-elxr Bedarf
необмислен / непоносимост неотменим юр oiauOh-ЬПап неотменимост юр ÜtiUdiigUcekrit f, ÜnwidereuSilch/ottu/ неотменяем oicuthebbcr, enwie-rruOliih неотменяеми акредитиви enw-e-enetlieh- Akkr-eieive неоторизиран юр oibxOujt, lieht ernäimuiue неоттегляем uiwiUxrrufliii неотчуждим oneeräonerl-il неотчуждимост Üizveräußniiuhiauii |/ • неофициален CncU-u-xII, glaki amel-ih неперсонифицирано дружество Gesellschaft ohie eijene Rechtspensön- 1:с1и—:е, eicht aeckteOtllg— GisellachaOi неписано право uljeseln-eLenxs Reckt неплатежоспособен фин zaeiu-jsun/äeij, (лице) ZaiaiuiUjun1äHge?r'/(m) неплатежоспособност юр, фин Iecol/enz/, Za h lu r—jss nUU t igaeit/ доказване на " Nakhoeis т d-r Insoloens изпадам е " in Insoleenz jenaten обявявам " Insoleenz cnm-ie-i пълна " aUselote Insoleens неплатен uhbe-ahlt, eoastek-ndf eüikcränU-s ~ отпуск unU--ahlt-e Ürlcub неплатено сметка ulbezcilee Rechnung неплащане юр, фин Nichtzahlung’, NichUieistung’ ~ ка данък Steuxeauetall m в случай на " bei Nieatl-isiulu неповторим --nnal-u, un-kcl непогасен u-jet*iji ~ Дълг uie-t-lee- Scholl " по давност niikU orr)ährt непогасимост юр, фин Ümoerta lila r keif’ ÜntiigbaiUeitu/ непогасяем юр, фин ume-luLaa, unv-rOiliear неподеляем suixliUar неподеляемост Ünteilbarkeit’ неподлежащ um- gleit ~ ка акулер/не dickt ainulli-reer ~ ка обсъждане unenstr-in-i неподпечатан ипе-га--и-П1 неподписан uiait unixe---ihi-t неподсъдност (gerichtliche) Ünzuständigkeit/ възражение за " Einrels/Une Ünzuetäl-Uiukxit неподходящ uiux-:ui-e неподчинение (на качалнем) Ünjihoneao m (gegen ein-i Vorgesetzten), (на заповед) Nich-befoleashU (des Befehls), (преД съд) ÜngsUah-d’(vor einem Gericht) непозволен ui-rliuei, mieebräucll-ee исн за вреДе от непозволено ув¬ реждане Uri-kt-siirr Schalins- enaatzanepeuih непозволени сделки uixeliuet- G-schäfie непозволено увреждане unxriaubi- He-dluij по ~ начин aut uixriauei- Weise о непозволени среДств/ doack un-eliuei- Mitsui непознаване юр Ünkenntu—s-/ ~ ка замока ке освобождава от отго¬ ворност Ünkea-tuis lia GiSitzio sakCt-t voretiHOe lieht ~ на правото RechtsunUenne-ie позовавам ое ка ~ (на закон/) eich auf Üikxnnei-е (dis Gisitaio) b-ru/-i непознат ulbxkeiie непокорство юр Üne(otnä^n^gloUtxrf W-e—ree—nstigkeit/, Ünjehoneao m непокрит uiu-UiiOl " чем uiu-U-iUt-r Schick непокрита къса продажба борса uiUxU-ckt-r IjLeiJverkaot непоносим u1-nUräuI-iif deüeUeid кепокосима данъчна тежест drückende ^еоее1сае непоносимост ек ÜnzunuLiSba (Ге1Ь|/ последваща стопанска " 1cihtanjl-c1e Üi-umiutbcrUeit 393
394 непоправим км, юр Crnepcrcb-lf 01-ас-е-1:ек, ilchi w--eersuezonci1en, nielt woxdxe- 1-net-IILan непоправима загуба tOail mehr jeiuemiie-ne-r (ezersitsICck-r) V-rluse непоправимо щет/ —Oeht oiu)rr uoiuemaihinU-n Scheden непоправимост NiihtwO-I-rhxrsteliearkeif/, ÜnerseizIiokUoit|/ непопулярен onpepolänf unexl-xet непопулярност Ünpopularität/, Ünitelie—tUatt/ непосилен фин опепасеоС1и1-ке, о-Пеене-Ьс), delcOend несолна ипотека InücUende Hypothek несолни данъци duücke-de Stenina непоследователен inkci-eqoiie непоследователно Действие CzUo-e-que-ies Henlein непоследователност Inkonsequenz/ непосредствен uioite-iear непосредствена заплаха tun-iUriecrn G—iaiu непооредотвена послеДоцо oin-in-IUer- Folji непоореДотвен/ причина за щета oin-tt-lbee- Schadeiuneech— непосредствена цел u-nitneieirxo Ziel непосредствена щета onn-tt-iearxr Sckelin непосредственост Ünmiftelbarkoit/ непостижим Okirre-iibau непостоянен паП-с^ае-е, sckoenkiiU непостоянки цени ociawenUenle PreCci непостоянно качество uehwHnkende Qualität непоотоянно пребиваващ G-biets/rene-n m непостоянно търоеке schoenkezUe Ncclüraji непостоянност юр, им Wandelbarkeit/, ÜirbesSän cSJcgoiJi|/ непотвърден eeL—stätlgt непотребен unnpi-u, пипСие непотребим eieerUreuiliar непочтен un-hrl-ih, uitain играя непочтено uitain op-ilin непочтена игра unfeir-e runehelich-s) Spiel непочтена сделка ui-krl-ih-o Geschäft непочтено un-irl-kiero-isi c непочтени средство oit un-irICci-n Miitxli непочтеност Ünehrlichael:/ неправдоподобен unwainoche-nliii, unglaubea/t * неправилен Ocisch, uirCeltOu ~ извод Fehlselloss m неправилна присъда Fehlurl-il n неправилно съдебно решение Fehlurteil неправилностюр, км Ünihch/igetet|/ неправителствен Niihtreji-runus- неправителствено организация Niiltreji-nunjsorueiisation (NRO) неправомерен neihisw-en-e, old—eeueltlieU, oiuecheoän-j ~ ареот rlihtco-drCee Festnahme неправомерна помощ riekUuwier-ee Beihilüe неправомерно действия Fell /erlaliii n неправомерно бездействие Ün-ätigkoitu/ неправомерно въведени стоки Oi-egal uliiu/chrt— War-n неправомерно заДържаке neexaitotnoger Arriot неправомерно използване ка служебно звакое BxrutsL-zeichiuzeeoiesLuauck т неправомерно разходване на средство M-selrauik т von Gxidmiinxli неправомерно уволнение reehtswOdnOee Enticesnnj неправомерност RecCttuWdrIgSkit / неправоспособен юр eecktssatäh-j обявявам кмг за ~ jdk Unr receisu—Oäh-e ereiärez неправоспособност юр RecIhsunlUäioSuX-/ ~ за заемаке на Длъжност Aotun/thigkoU-r/ непредвиден а-ске eorh-nj-sehenf uieorhei'eeeie-п непредвеДено разходи oieonierjee-hine An-uHlen
непоправим / неприкосновеност непредвидени обстоятелства onoorlirseaeheie Ünortade непредвидени събития uneorliruiaeheie Ereignisse непреДвидено закъснение на Достав¬ ката oneceherue-eleie Venzöeeronu der Lie/ero-g непредвидим u-ooneo--e1Len, unveehir- искане, uze-r-ciiiUar непреДведемо обстоятелство uivorhire-iUar-r Ünotaaf непредвидимост ÜimvorU—rsehbarkeitf, Üuberechen ba (doi |/ непреднамерен uicn-iiltl-il непреднамереност ohni Abeicht непредотвратим onaew-neUir непредпазлив oneoreiihtij непредпазливост юр, ек FahrläscigSeitt/ съзнавана/ несъзнавано " U-wuoste/ unbewusste Fahrlässigkeit престъпление по ~ /aerltssiee StreUet непредсказуем oinxreciiibar непредставяне NichtvoriagaU7 непредубеден oieoreinueiommei непредубеденост ÜnUeltangenheit/, Üicvoreingeu—00 00x111X1/ непредумишлен oneoesäesliih, Oekrl tso-g непреДумошлено поставяне в опас¬ ност fHhrltooiee Gefälrlonj непреДумишлено убийство fehrltssiue Tötonj непредявяване NiahtUxcnsprenchijnaj, ~ на менителница Nichtvorlugung/eiriue Wicksels непрекратимост ÜnverUullbarUeitu/ "на право ÜnveUillUirk-ii ii—is Rechts непрекъснат uiuii-eUeochxi, koiit-iu-—nliii, cretiu ~ контрол Oditinui-rliih- Kontrolle непрекъснато нарастване st-t-e- Zo-ahni, steeijes Wccestoo непрекъснато пом/чване к/ курса борса cl—S-e- Kurssteigerung непрекъснато производство kontinu-—rl-ih— Produktion (Fertljonj) непрекъснато растящ Ocenwähr-il occisi-d непреодолим им оиеегеОиЬсг, eiv-ne-1tf unüU-rwilieir непреодолимо села юр 1^0— Gewalt непреодолимост ек Ünüberwindbarbell/ непрехвърлим unübentraibae непрехвърлимост юр ÜnübertragbarUkitu/ непрехвърляем lieht üe-uerauUen ~ депозит eicht üb-rUjtuUar- Eitiegi ~ документ NemizsoepOir, Rektapapier n непрехвърляемо право oiübxeirHuearee Recht непригоден 01иее1ипеП, oieauulikh непригодност Üku^^t^fO^r^E^fX^i^rtx^, ÜntauglicCaeitl/ неприемане МсИтовСто-, неприемлив ozcniekmeer, ОпсиеереаЬе1, un-umuteae неприемливи зо нос условия thr onu liihi akzeptcili Bedingungen неприемливост NichtannehmbarkeJfx/, Ünzunnu1ba()uX-i/ непризнат niiit аиегкаппе, abjeliojnet непризнаване юр, им NiahtanerUenntungf, Ablnugnun-f " на Дълг Niiheanxekeiiunj -On-r Scholl неприкосновен oicieaseicr, uno-rl-tzliii неприкосновеност Ünantastbarkeif f, Üitverletzlichkuitx/, Üm/ernuXatUiits/ " ка жилището Ünoerl-t-IOelk-it d-r Woliung ~ ка личността ÜiantaetUirOuii d-e Penuon ~ ка собствеността Üinoerl-t-liiik-ii lia Eigentore " на човешкия живот ÜiagraetUarOuii lia meisellielxi Lulizo нарушавам " Ile ÜnentestLarUeit vinlitsin телесно " kPro-rIiii- Ünversehrti-ii териториална ~ Surroteriaix Ünv-rl-t-Ilihk-ii 395
396 неприкрит un/erlhlli, ene-rioil-n " расизъм ee/xrkoii-nxa Rcssisoou неприлагане юр, ек Nichtarawendunij/ неприличен unaiettillu неприлично повеДекое onazetänUiuea Benekmen неприличие Ü—anstit псИ-еие!!, неприложим unaio-nUilr неприложимост им Ü na nuvend Sa 1)01X1, непримирим uiv-rsöinICch ~ спор unvxrsöiiliiier S:r-ii непримиримост UnveJnöPnlieiakitu/ неприспособен oiueeiunee, aoeit enueoca-t неприспособеност ÜngeeigsnthiiJо|/ неприспособим aiaht cnoc--unjs/ä1ij неприспособимост maiuelnle AnpassungsfähigU-it непристоен onHnständij, anstönij неприсъствен ere-ieoOr-i " ден irb-les/eeO-r Taj неприятелски uiOr-uieliii ~ ант ulfrxeneiOehxr AUt непроверен iCcli hburorcU непродаваем oie-eUäuOlich непродаден ек kikUt /xeOauft непродуктивен uiereeuUUoe непрозрачен aOeit irakooaeene ~ съдебен процес aiaht eransoar-ni-s Geibchtev-utahr-n непрозрачно политина nicht eraispaeini- Poli-lOO непрозрачно счетоводство uieurihsiiheij- Biucittüieuie непрозрачност O-kien)- Tra-spari-e непроизводителен ukeroeuktie непроизводителносг Üz ProdseeivV0tt|/ непроизводствен ilelionoeuzlerinl непроизводствената сфера |C- iiiitorefuui-n-ndi Spltee непроизводствени активи nOiatproluuC-ni- VermPe-negiür-) непроменен ипе-räie-ri е непроменено състояние in un/eeäie-rn-n Zustand непромокаем ocoserilekt непромомаема опаковка wasserdichte V-roecUunj непростим uieirz-ikliii непротивопоставяне юр, им Nieltwilerspreki m, 010-^0111; задължение за " DeISungi-OiicCt|/ непрофесионален oioro0-eeion-IU непряк njtteiUDe, Inlie-hS непреки избори inlieekee Wahl непреки обвинения -ed-aeUt— Beschuldigung—— непубликуван nielt /erpf/e1tlieit непълен юр, ек uieollatänlij ~ работен дин Teilzeit-Are—iioeej m непълнолетен nCtU-njäke-g, onmüilOj, (лице) Monlxrjä1roeerr) (f)mt Ünnünliei(r) (f)m непълнолетие MoilxrjäheigkeirjF, Ünmündigeitcl/ непълноправен nieht vcliUuaeeUtljt ~ член lieht ecliiln-chnietes MinulixI непълнота ÜnvolIstän-SgSkXiu/ непълноценен noil-rwiroj непълноценност MCkei^i^i^<^r^Ii^k^uXiu/ неработен arUeOeoOrei " ден arbeitCUr-Oen Taj неработоспособен crbxCeoui/ä1Ij, (лице) Aree0esunOäi0J-rr) f)m неработоспособност ArUxituunfätagSeiti/ " породи заболяване UranOl-itse-dingte ArixOesuifäkiut-it
неприкрит/ несдържан ~ поради уврежДане b-linleronua- bellnjti Anbeieoun/älljkeie временна" eorübenjehenle ArU—OtrenUthluUeit обезщетение при временно " (поради общо заболяване} KranOi-jeil п освидетелствам " Ile Anbeiieunfählekeit bejuteieien (LisehiOnijen) трайна " lauernle Areeie-uiOäliekxie неравен onjieic1, ei-i-kUnai-e ~ брак onebeibürniee Ehe неравенство Üngleiniiliti/ неравноправен nicet gliich b-rechtiu неравноправие ÜngkUs: aiito|/ неравностоен unjixieawertle, onebeibürilij не равностойност Üngieichwertigkeif/, O-hl-nl- EbenlLürUiukeri неразбираем un/er-täiliici неразбиране Üneee-täniniu n неразбран oisc/encrenlin, ügisek oirutanlen неразвит un-itoiik-ni неразгадем ulautkläuban неразделен ulexteili неразкрит unerklärt неразкрето престъпление siU—klärt—r KrimO-ci/aii неразплатен nüekstäilie неразплатена сума rücketäniiuen Betrag неразпл/теке плащания rüiketäzilue Zellunj-n неразпределен фин un/ert-lli ^разпределена печалба uaverrtui Itur Reingewinn неразпространение NichLuxejrbreltunaU’ ~ ка оръжия Niiitvxrbn-iiuie von WnUun договор за " на яДрени оръжия Veuircj т üU-r Ile NiduteerUrelteij von KeriwaUen неразрешен юр, им nicht eieehoigt неразрешим u1IPebar " проблем unIPsLanes Problem неразривен eitexiiUar неразривна част от нщ ila unir-nniar-r Bestandteil eoz -to dat неразривно свързан uitr-niUar veuUunU-n неразумен nav-rici-Oilu нерационален niiii ratlon-ll нервирам nerven, jdn aut die Neavea gehen нереален onrealistiach нереални цели oireclienieihe Ziele нерегистриран юр, им iOehl eOtgeSreguu нерегулиран unjer-uelt ~ растеж Wlllwueie m нереден reuelwileiu, uir-ihe нередност Regelwidrigkeit/, Üirxjel- oäßigStttu/ нередовен rxuelwllriu, епоеи-пе10е1, unrijxlnänie нередовност ÜnoretenCilch 1011/ нерези/еит 661^5006016(0 (f}m нерентабилен юр, км unr-neabxl нерентабилност юр, км Ünren-nCil-tUtt/ нерешен unj-löae ~ въпрос ungelöste Fraje " проблем unJeIPseeo ProLIno нерешителен ukxnnse1lossenf onschlüssij нерешителност Ünentrchiosco—ие^/, UiscI1UrnsigSeiXir нерушим unzerstörbar несамостоятелен UiselbstänUij несамостоятелност ÜkselbatUäiligSkit|/ несведущ юр, км onuocutniij несвоевременен nicht г—екиих1еОи, eerepätee несвойствен ип1уеОее1, niiit eigen несдържан oiblixersihe, lenouijslos 397
398 несдържаност ÜnltelrerrsaiLhii ГО/, H-m ms ng iSodtgSkiX f несеквестируем unp/änibae несекве^ируемост юр, фин Ünpfändbaidoifr/ несемеен l—dig, unv-rh-irtX-t несериозен ilchu -ппее, ob-rfläiillee несигурен ozsieeerf ttgioiss " ДохоД onslkher-s Einkommen " успех ongeois-er Er/olg несигурно доказателство nnoickeei BeweislHji несигурно перспективи oisieieni Aoaoiiheen несигурни резултати tnsiclnri Ergebn-osi несигурно бъдеще unaicheri Zukunft несигурно положение oneiciere Laue несигурно работно място unsieienin AnUxitoeiats несигурно съществуване oneicheri Existenz несигурност Üicsicherhett’, ÜngeeOf eOiit|/ несистемен ozeyetioanisih несменяем ипиСк1Ьеп, unaUs—I-Lar " служител sieniUbgaer Anj-stellt-r ~ съдия ukabo-tubeneu Richter несменяема комисия oiaLs-tzUari Konoieeion несменяемост (държавен служител} юр, им JnkündbarI<e1tx/; Ü^;^i^^j^ei^U^^ia^oU:i/ ~ ка държавните служители ÜnUüleLaeteii iur Beamten ~ ка съДиите Ülküldiarteit irr Richten несортиран e—soirri—rt неспазване юр, км NiihtUxcchtung_r; Niihtbu/ol-gungj/, Nichteinhaltuni f "но заДължение Nicht-inka-toen (Ven- Ixtzurig/) u-iir Pflicht ~ на заповеД Niihtbeüoluunu einea Befehls " на провело Nic1tbeceiiuiu u-eue Rejel ~ на срон Fraste-rutonnls n " на доставно ILetu^tniUsrüberscCunXteeni/ несполука MOeterOolj m, Miaalinuii n несполучлив о-оо1ипи1а, feklueacilasen неспособен ui/äh-g неспособност 011311610X0/, Ünv-rmöjin n ~ за дав/ке на помазания поД клетва EidesunfälieOeit ~ за заемане ка служба Aoeeentäiiuk-ie ~ за носене на наказателна отговор¬ ност ^^101-0111110101-/ ~ за управление на МПС Fahr-un/äiijkeit несправедлив юр, км unbillig, onjerecee несправедливост юр, ек Ünbiilifkeit/, ÜngereiitioSkit/ несправяне NichUbewältigungj/ ~озадача Niclate-oäleijulu iii-n AnOgabi ~ о конкурентния натесм Schwi—rCjeeief den W—lebxwxrUseruek CUanUuuilleei несравним ипо1ги1|0е1иаг, uzv-rjl-iieiich несравнимо положение uiverjl-iiilici- Leji несръчен unjesehicOU несръчност Ü^i^^i^j^l^lc^i^lic^i^l^e^XCJ^, ÜnjeschiiU n нестабилен iietaill, uni-CUänIiu нестабилни цеко ilciabile Preise нестабилна държава inCliUlIis Land нестабилност 11503^^^1/ ~ ка пазарете Instabilitäi auf len Mnrkeln нестандартен юр iorneio0Ir0u, им unken/entCen-II нестандартно решение на проблема unkon/-nUien-II-u Proil-olOeen нестопански uen-iinüezlu кестоп/нск/ организация Unm-Oi-ct-Ij- Orjaiisatioz нестопански цели uen-Innüiziu- Zoeche несходство Ük>^(^t^'^ii^r^^^r^a<j^ti|^( 11^1001^10^1, ~ к/ условията ÜnvereinUarUeit Irr BeUiljunuin несъбираем фин uneinSr-IUbar, oix0iUrIkjl0i1, ukeiiUrOniUiu несъбираемост фок Ü nein le r-nrrlicCaeif:/ " к/ вземането ÜiieilbrOkilOclUeit l-r Ford-ruzu
несдържаност / нетен несъвместим uneereinbcr, inUoopaiiL-I " с... unver-inUau oit +dat несъвместимо интереси onoxreilbare Inneressen несъвместими качества one-niinLere EioaenscCia/tiz несъвместими условия one-reinbaei Bxlinjunjin несъвместимост Ünvereiniarkeit f несъвпадение NiahtübereinuOlmruunn/ несъвършен oneollkomnen несъвършенство Ü^\^/^fii^j^mr^€^tiiUo|/ несъгласие ÜneinigSel/ ZwiefracCUi/ ~ между съпрузи ZwO—Urichi soiuchin Ehegatten несъгласуван nichi abueettmmt, unkoor-tiii—re несъгласуваност Ünkootninie-tlriixe/ /ihlekle A-eieOckonj несъзнателен onLxwone несъзнателност Ünbetvußtenffi|/ несъизмерим uiexrjlelihbcr несъизмеримост ÜnvergleieCbardeXo/ несъмнен zw-l/ellee, oiUeUeiklicI несъобразен niihe eieepreeleie ~оъозакона ticii len GiaiUu euX-orecken) несъобразност /lilenle Entsen-cko-j, Ünan ge re exee-lhitu/ негвобщаване юр Niiitaiizeigue/ ~ за престъпление NIeanenzeije oom Straftaten не съответстващ юр, ек lieht üUiruinetimo-nU, -wlUrij ~ на з/нок/ gesetzwidrig ~ на изискваната форма foeo oOdr-n несъответствие MissverläleiCs n, NiihtübereinuOimmungU' несъразмерен eieproportioil-re несъразмерност Dispoooodbion -/ несъстоятелен юр (довоД, езвоД) u—kcixlnr, onsehIüasiSf им, фин ileolexnt ~ длъжник ineole-ntie Sein и I-U—ie несъстоятелност юр ÜehaltUarkeit/, Ügsrekirn-irtaoiXoU/ ок, фон Insolveuz/, KokOums т " на Довод ÜnlaltUark-ii еСпес Arjonenna "на твърдение ÜnlaltUarkeit eii-r Behauptung длъжник в открито произвоДотво по " Gemeinschuldner т, Izeoloizzschullnin т кредитор в производство по ~ Inoolvenujläuiljlrf KonOua-gläuLIger т маса ка несъстоятелността Izsoloizznessi, Konkursmaaee f молба за откриване на проозвоДотво по " Ineole-nuenteeu, Korckuarantraj т производство по " Koneorsver/aenen, Ineol/enzverücirin л решение за обявяване в ~ Igrolvenzerklärunjj eeeUtsle—Cun—/ съд по " Insoloizuuericke, Konkursgeriiht n несъществен юр, им onoxeentliih, unbeexonene ~ за делото pnozeesunerheblieh несъщественост юр, им ÜnweeerniicCauI|/ Ünerheblich-oX:/ несъществуващ юр, им аCeht ехОеТОегепе, lieht Lesteh-ne нетактичен Sakeloe нетантечна забележка takilos- Bemeneonj нетактична постъпка taktloe— Hcndltzj нетактичност TakkiosigSeit/ нетарифен liihtiaritär нет/рефк/ бариера iliitnaeitäe—e HeomnoO нетен юр, им N—tto- " ДохоД Nettoelikomoen л " еквивалент ка помощта (НЕП) NeUioeuboeiitloneäquioalxit л (NSÄ) ~ коефициент Nutte rate/ " платец Nettouailer т " размер на имущество Reinvenmögcn л нетна з/губа Nettovxriuet т нетна заплата N-tioIoln т кетка лихва за просрочи“ NettcausU liq qodu J, 399
400 нетна печалба Netteu-oOnn т нетна премия Neftoprämiej/ нетна стойност Nxtteouri т нетни плащания N-ttozailuiuin нетни прехоДи NeUioilinain-n нетно салдо N-ttoscido п нетипичен паХур-сак нетиране Nrtt-nn n, Autrechnunej, нето търг, фин N—tto-, nette нетолерантен -ilclnaael нетолерантност Intolerantf неточен onuenco, unoükkelOie неточност Ünueiauigkeit /, ÜnpCikXloehteit/ отстраняване ка неточности Bete -Olgatia/oce Mänuiln нетраен киге1еЬ0и, unU-etälllj нетрайни потребителски стоки kuruleblui VerUrauchegütxn нетрайност ÜnlraltbaiUuiXU/ Kimzlebioeuitt/ нетрудов доход EinlOunoen n aus Virmöjei нетрудоспособен {пораДи трудова злополука или професионална болест] Beru/so1fähluxr)) f)m, {поради общо забо¬ ляване) Erlo-)Usu1/äiIu-rr) {f)m нетрудоспособност {породи трудова злополука ши професионална болест) Berutstenfä higkelt/, {поради общо заболя- в/ке) Erawerbsun-urajgSuiXs/ трайна " lao-rni- Bereteuntthiuk-it (EnwieUsui/äeiuk-it) нетърговец юр, им Nlihikaufmani т нетърговски nicht Ocnnieul-Il ~ характер alcix eeom-eui-ll-r Charaktre нетърпелив ulu-Uulllu нетърпеливост Üngeduldigeoit/ нетърпение ÜngeXsIdj/ нетърпим un-rnräullci нетърпимост J1euIlUsamkeItx/f ÜnerträglicHoi-t, неубедителен -Iaht eeklüeelu, uiait üL-eueouenI неубедителност f-hlinl- ÜLeuzeujonueketUi неуважение юр, им Missai^I^L^iniijj^, Nich-ach-una j, "на съда Nichtachiunu les СегОкПеа, ÜngeltCn/oca dio Gericht подвеждам нкг поД {съдебна) от¬ говорност за ~ към съд/ jln wiuen Miseeciatolu les Ger-ehte Lelanuin неуважителен oi-ieeihoIIUar, e-so-ktloe' неуважително третитане {отноше¬ ние) r-epiktloe- Bxhaillunu' отнасям се мъм нмг неуважително jln rieo-ktloo Uxieil-Ui по неуважителни причини hus —iaht XrOUtij—е Grüil-n неуважителност Retoef0iooigioiX|/ неуверен uneiie-r неувереност JnsicCtlUiXo|/ неудачен oiansemeseei, -r/oluleu неудобен опе-qeem, опоаее1п1, uzanueieeche неудовлетворен кредитор lieht UefeOxIlUxxn Gläubiger неузаконен nicht l—jeltoierl неумел unjieehiiki неумелост Üngeschlcklichkeitf, ÜitUthijakeXt|/ неуместен unazueneeeen, unangebracht неуместна цена onanu-niesen-r PreCs неуместно поведение onpeeeenlea Ben-ioek правя неуместно забележка eine uioeasenli Bemerkung ocekia неуместност Ünangerueieou-iXo|/ неумишлен iliit vorsätzlich, unansichnliih неуморен niuroldiici неуправляем uikontecll0eebcr, ип1|1каст, welsunueunu-eone-n
нетипичен / нефтохимически неупражняване юр, км Nichtainsüban—J, " на дейност NieitDO-Cbnag eiier Ttt-ekeit ~ ка право Niceeaueünuiu lOnis Reelle ~ на правомощие Nicitaueübuij tue Befujzis " на професия Niceecueüboiu Ice BenoUs неупълномощен liihe be/oIImncitisU неуравновесен uieusuejllceen неуравновесеност Üna^usoretefciix1hiflrr неурегулиран (имот) ulbireiliU неуреден Uluerejxle " случай Uluireielter Fall неуредено задължение ausstehende V—re/IIcitu—u неуредица Missstand m, Ünordnung/ неусвоен lieht e-ew-iU-t ~ остатък —Oeil vxro-iUxiee Restietrej неуспех MieeeUoli m неуспешен eUoluloa неустановен ииЬеойтпе, tzu-reu-lef uielt /eaeuxstelle неустойка юр, фик Venereuestaнfef KonvenUico na Istuntu f ~ за забава Viuztjsstne/e клауза за " KlaLLselj/e-tr-iOukU die Veunuausstue/i неустойчив listabll, uib-sttiICi неустойчивост les-abi-ICirt’, IJnbeseUägligSeiti/ неутежнен echullxi/rei, uibelaet-e "cипотека hypothekari-eh onbxiaet-t неуточнен iOaht cUjuUltrS, lieht üestjei—^ неутрален neueril заемам неутрална позиция leuerale Haltnau einnehmen к/ неутрална територия auf n-uiral-o TirraOz неутрална държава i-eiralxe Staat неутрална зона leotrale Zone неутрална сДелк/ leuieales Geschäft неутралитет юр, фин N^i^L^x^e^lIizäti/ възобновявам " Ile Neutralität wi-l-rhxret-ll-i нарушавам ~ Nrutraliiäe oerletuen спазвам " Neutral-Sät eloalnin (—-iki-S—n) неутралност юр, фин Neulraiitiitr/ ~ по отношение на конкурекцията W-tebeweresn-oeei I iiäi неучастие NicihtteiCnahmo/ неучтив unhö/liih, 01/r-uiUIiih неучтивост Ün höfUichkeir/, Ünfreu ici) lieh keifo|/ неузвим unverleezliie, geleCS неузвимост Ünvernelzliniaeif / неформален toemir-i, Uoroloe, IkioemcII ~ разговор intoro-ll-s Gisortcl неформална среща intornxiles TueU-n неформална среща но върха ilformelleo Gip/eiea—UU—u неформално Действие на адми¬ нистративен орган lk/oroeiies VerocieuliehaiUeln неформалко споразумение fcenicsxe Verteae неформалност li/ormclieäe f, N i chUförau lieh teUo/ нефт Erdöl n добив ка " Erdölgewinnung/, Eratölltördenjng/ нефтен Erlöl- " продукт Erdölprodukt n нефтен/ платформа Bohrenn-CU' нефтена рафинерия Erdölraffinerie j/ нефтени залежи Erdölvoreäe— нефтено находище EraeölivorUonnxn п нефтодобивен Erdöl-, -rUöItprI-r1I нефтопреработване Erdölveer^гUe^tun1 / нефтопреработвателен Erdöl/eecrb-ieuius- "завод Erdoövera rb—itunusw—rk п нефтопровод Erdölleitung/, Pipeline/ нефтохимически peiroei-oieee " комбинат peeroiheolschxr BetnieU 401
402 нефтохимическа онДустрия Petrolch-ml- f нефтохранилище Erdöilauer п, EraJöliaguxntääte j, нехайство юр, ек, фин N^^^1^l^s^oerekl.|, F^I^L^I^s^eStSe-о/ нехуманен Odiumae, ипПипси, oioeiechllch нехуманност ÜnoeiussCliceioifot/ Grausa mOuift/ нецелесъобразен unzwecUmäniu нецелесъобразност ÜnzweckmäßigSeli/ нецензурен oLsspz нецензурност О^^^-^р^1:ПС|/ нецивилизован enziviliei—ui нечестен ulfccr, unehrliii по ~ начин uitair-rweise нечетен uiuercle нечетно число oiuercli Zell нечетлив unleeerICcI неявяване юр Nicetxreceeinen n, Aoeblilbii n, Terniieeraäumlia л " на съдебно заседание NicieersiiiCiei ver Gericht при " bei Niceeersiieiiez неясен пак-пг, ungewiss неяснота Ünklard 1^X01, иючиствам " eile Ülklarl-ie nieeieiuen ниво юр, им Nieieu u, Ebene j, ~ на заплатете Geealianieeau " на защита ^^I^i^tznieeHU " на търговия Hanleleineie на " oit Nieeeo ка ~ предприятие auf U-le-uUi-ci—r .Ebene на европейско ~ aut -urooäiechir Ebene ка най-висоно ~ ast 10110X60 NOvict над средното " CUer dim Durihschnittaiieiau обороти ка средно " Üosttzi aut Durehsclunltteiiv-au разговори ка н/й-висоно ~ Gi-peteke cuf höcheter Ebine низходящ {роДнена) Abklno-izu m, Diszen-JeiZU m, Nachfair m родство по низхоДящо ления VeiuoandtssCafte/|i aUst-iueil-r Lia-i низш uni-r-, untnen-orin-t " персонал oluelerine HilteUreU " чин воек eni-r- Cheagi низшестоящ icelueorUi-t, unieeueerli-i, {лице) Ünterc-ien-(r) {f)m нисковъзвръщаем фин iatrcjroehoack нискодоходен фин emUreuesehoach нискокачествен nikeerwxreOu нисколихвен nielr'iiv-euilelice "зоем nC-UrCueerzIislici- Anliih-n нископлатен unt-rbiuaaie " труд echl-eii L-zahlt- ArU—Ot нискорисков risikocno нис-орис-ови акции risikoaroe Akei-n нисък nl-lriu ~ риск bieihiileiea (uerinuee) Risiko c " риск oll j-riiuen Risiko ниша Nissle-/ откривам пазарна ~ ilne Markeniucie eiiUick-n пазарно " Maekenisci- нищожен iOeki-n кещожка сДелк/ niihiiuls GischäU обявявам зо " ihr nlcUf-j erkltr-n нищожност юр, фин NichLigSui- |/ " ка баланс/ BilanznichtigUeit ~ на брака Ehenlihtluk—in основание зо " NiihUiukeiesurolU т позовавам ое ка " siik auf Ile Nicitlukxie асеи/сп, die Nlcht-ek-it j—ltrad mechen позоваване ка " BeraUueiJ/cul die Nichtiuk-ie, Geltendruacenut j/irr NOeltiikxie прогласявам {обявявам)" die Nicit-nkeit erklär-n прогласяване {обявяване) ко нищожност NichUigkeitserdlUr'jnni/ {съдебно) отДеление, разглеждащо спорове за " Nichtigkeifsa (te litt ng j/ установявам ~ die Niaht-nUeit /estot-llen установяване на ~ FeeCrOelleiin—J/)—r Nichtigkeit
нефтохранилище / норма нов аеи нови зкакея -еие Kea-t-isse определяне на " размер на капитал Neofesteetzunj /dis K^joftalu опреДеляне ка ново обменни курсове NeufesOeeXteen/Ier WeeeselUo'oe установяване на ~ размер на данъка NeijfesSeuXteun/irr Steten новатор Baltnneeiher т новаторски innooetie, neh-inekleni новаторство lenovvaton f новация юр, им Novation/ " на Дълг tc:LuldumsakiHuet/ новобогаташ Neureich|rj’(o) новобогаташки neueeice новобранец Rekrut т клетва на " Vereidigset/Uer Rekruten новобрачен inoek o-rh-ieat-t, ünoah /ernählt новобрачна двойна Onrah eerieCraeeeea Paae нововъведение Neuerung’, I--oectIon / новодомец Neobezieler m -li-r Weitung новоизбран nit gewählt ~ предзиДент neu u-wählt-n Präsident ~ преДсеДотел -en ucwäilter Vorsitzender новоназначен -eu eliueetellt новооткрит -eu -^001^ новопостроен ^пено-, zit jebaue ноември Noeeoien m ножица Schete/ ~ в Доходите EinUoooensseeeri номенклатура Nomenklatur/ номенклатурен Nomeikictur-, nomeiklatorioeh ~ кадър Nom-iklatuekaU-r m номер Nummer/ ~ на дело Akeenseiclen u ~ на препиома Geschäfteu/ihki— n * ло CAS CAS-Numoen вхоДящ ~ Eingangsnumoea Данъчен " Steuernuomer единен граждански " Einheitspinsoninzeieeen n изходящ " Aosjaigsnummer личен едектифокацоонек ~ perspnlieee IU-itIiikaiIoioiunm-r (PIN) номератор S^r^r^€^ii^c^n^r^6^tj/ номерация Миттег-сьгагпк/ поредна " 1ornlauf-ile Numm-ei-nunu номерирам (lurii)iuom-ei-r-n номериране Nummerierung J номинал (ка цекка мкега) N—uuw—U т над комекала über den Nennwert отстъпка от " Abjeid л (Absekieg т) vom Ncnnwere, Diskont т поД поменала uit-r den NennweU номинален фин Nooincl-f lomiial, eekix—otßig " капитал Nominalkapieal n вземам ка номиналната стойност sto N-nnwxrt nehmen номинална стойност Nennwert m номинация Nonini—rueg/, Ernennung’, Wehl Vorschlag m номинирам noninlenen, ernen--n, zon Wehl eorschlauen нонстоп loeclueexnl (uxpffn-e), oeosenlos норма Noors f действаща " ueleeiUe Nono Действащо правно корми Ueleeile Rechtsnonoin диопозотевна " -Dckniebige Nono изключителна " Aeonahmetegalue-f императивна " zwiluenle Noeo натрупване на норми Normei er eteng/ норми за безопасност Sicherheieostcilarl m норми за поведение Verkaltr-sOodex т корми о временно действие SalvatorOsehe Kleusilz отклонение от ~ Abweichung/оси ein-r Nemo правна " RecHtraoho препращаща " VtroeOseujsaoeo 403
404 спазване на " Einhaltu-e f einen Norm стьлкнквитeлнa (колозионна)~ Gnenunoro, Kollision-ioro създаване на правна норма RechtsaaCköeung / на правни норми от съда Rechttaskköten—J/nurii Ile Gerichee нормален nermal нормални условия normal- Belinuouuen нормализация Normallsie rung / процес на" Fortgang т irr Noenallsixrenu нормализирам (се) (00:1) normallei-r-n норматив Nono / Pe—sun n изпълнявам Дневния ое ~ seOn eäsliehes Penson erlellu-i нормативен nernatOe нормативна власт iornaii/x Mcait нормативно уредба Regelung/ нормативна уредба за собстве¬ ността Eijjennutusru—iluniS/ EigenZunmaodUnungj/ нормирам асепОегеп, atazlarllelerei " цени Preise ucnnixreu нормиран eern-uet, uxr-u-li ~ каем festjelejee Miele ~ работен дин jee-gelter ArUeieseau нормирани цени u-r-uelei Prilsi нормиране Norniernug/, RegeLungf/ ~ на наема MixtUindunnj/ ~ на ценете Preisruntlun—j/ нормотворчество юр RechUsschöpeungf, Recihseinan—j/ носител юр, фон Tmäjem т ~ на право Rechts IihaUia т ~ на субективно право Rechtsträger ~ ка суверенитет Hoheiteiräuer ностро юр, фин Nostno- ~ сделка NostneueschäU п ~ сметка Nosteokoueo п нота юр ÜaUukde/, Notej, ~ за приемане Aunaimiurkunl- вербална " Verlclaot— връчвом " eine Note hUenrelch-n протестна " Protistnot- размяка не коти Aostau-cl т von Noteu нотариален koiarOxII " амт Notaniaieaki т амт за прехвърляне ка соб¬ ственост върху недвижим имот Aetliosu ng jund е е—е -/ ~ акт за собственост върху земя Grundeigenlu ms u nUu e-e j, вписване на " амт за прехвърляне правото ка собственост AetIlesungjoC|i|1eacamnir констативен ~ акт ueiiroxlle FestatelluiusurUunI— (über das Bestehen eines Eigentumsrechts) нотариално длъжност NotareaOU n нотариална заверна ueiarOxiie BculaobluulU Нотариална камара Notar-jammut)/ нотариална -нега GrunUioch n нотариална помака uoiarixiie Aoffcrexruui (Mch-ong) нотариална сДелма Auflassung/, netirl-li e-orkuul-e-s Geschäft нотариална т/нсе Notargebahi)/ котариалко дело 1^3^3111-, нотариално заверен lotaeOlil U—ulauUiue нотариално завирено пълномощно uetarleii i-jiauiiuee Vollnaike (Prokurc) нотариално производство Noilre-efahnxu, B-urkunUenjsoeUahren n нотариално удостоверяване neearO-Ii- Beurkundung нотариално удостоверяване ка сдел¬ ка за прехвърляне ка собственост Auflass и п gec ab I ä tu n—j/ нотариална книга (мнега за вписвания) GroilLuch n, Noiariarciuch л водя " Ice GreuUUuch fülrxu вписвам в " ins Gruiliuch eCuerau-n Достоверност ка " 10x^1-11—) Glcune(n) ez les GrunULucI отбелязвам е " Io GrunlUuch e-roerken партида в " GreulUueablate n попр/в-a ка грешна в ~ BerlchUIgunia/U—е GrunlLuihs публичност ка " Publizität/frs Gronibocha нотариат NctarOaU л нотариус Notare е присъствието ка " in Irr GegenwaU eines Notaru вписване ка " Zulassung/alt Notar
нормален / обвързан заверка от ~ Beglaubigsen/dural iCniu Notar кандидат- ~ Noteeessesscn т канцелария ка " NonarOcnzlei f отвод на " AUIxlnung/eirixe Notars помощник- * Notamuehilfe т правоспособност на " BeiäHgung/uun Notaeeamt район ка действие ка " Aotsbeulek т eines Notens нотификация Notil-tatiee/, BenacCuIchtlgung/ нотифицирам поеОиоеО—ехп, benailriiheiuen ноу-хау Know-how z, Er/ehnonjsoiuuen n производствено " ProdoUtlons-Knoo-hoo нощувка Übernachtung/ -ом/нДировъчни пари за " Übeeneeeeonusjill n нрави юр, км Sorten pl добро " juie Stten, Tuen und Glaube-, bone /II— кaмьокявaнe ка добрите " Verstoß m jigen die esten Sitten нарушавам добрите " jijia Ile jutea Sttna eirseoß-- противоречие c Добрите " SttenwidrlgSoit/ нравствен -ehlsehf eittiOei нужда Bedarf m кройка ~ Ncesecul m нуждаещ се B^<^i^fntllu<^f<')j^(m) нрайно " HiiteL-Uürftlu-(e) нужен поео-ае-е, 11X01, -eüoeU-riOii набавям си нужните документи Ile noiweiUlu-i Papiiri anscheUe- нужке докумекте —efoeUxeilei— Papiini кужке парични среДотва -UoeUeeiOiix Geldmittel нулев Noli- " растеж Nuiiwaihseom m нулево тегло Gewicht Null нулирам luliOeeen, aut Null stellen o обвинение юр Anklage/ алтернативно " Ale-rnatioanklaie дисциплинарно~ lOsziolinarr-ihtlOih- AzO-cge оттеглям " Ile AnUIaue zonüiUsI-hen повдигам " eOne AnO-age erheben повдигане на " AnUlageethe-aegU поддържам " II- A—Uiagi au/e-iit-ehaiixn (0—1x6X61) присъединявам ое към " sich eOner AnUIaue anoehlOeß-- публично " (on прокурор) öUxlilOihx Klage свиДетел ка " Zioje dur AnOIaue, Belasttzusuitue m снемане на " Aufhebung/xlixr Kieji частно ~ (от частен тъжител) Nebe-eicue, PrivHtUiaje обвинител AuUläi-e m, Kläger m публичен " 10x1X101^ Ankläger частен ~ N-b--kIäu-r, PriectcuUläiee обвинителен AnUIaue- " амт AiUlcgeeoCuifi/ обвинително реч Aeklagererlu/ обвинително постановление (на следовател) Beschuldluu—usb-funi о, BesoCrUdigasgJoch rlrft/(eines Ermittlungsbeamten) обвинявам anechuIIOuen, b-seeulllu-nf (е обвинителен амт) na Oigjin обвиняем (по обвинително постановле¬ ние ка следовател) BeschuIUijte(e) (f)m, (до внасяке ка обвинителния амт в съДо) A-uescholIOji-(n) (f)m, (след внасяне ка обвинителния амт) AnueUIajte(n) (f)m довеждане на ~ (пред оъдо) Vorführung/ ilnes Anu-Ulajeen (vordem Gericht) обявявам ~ за виновен le- Anjekleje-n sehulllu speeehe- оправдавам" lin AnjeUIeutin frxo араеске— освобождаване ка ~ (срещу па¬ рична гаранция) Frei-asreng/-inee A—Ueschullljte— (gegen Kaution) привличане н/то " Versefieng/Oe le- AnUIauezusea-I обвързан юр, им еегЬииееп, u-bonlenf eerptilikX—I обвързан/ eккккмeкa Koppeiwirtochaft/ 405
406 обвързаност юр, им Binduг— j, " о мa-кeмaлeк размер на цек/ HöiistoeileLCnUunu правно " Rechtscofbindlichkeit/ обвързвам bOnlen, orrU-nlem e-rpflOiai-n ~ о Договор iCii e-enrauliih- Bindung eCnjiliz " си c ннг siel jdo u-jenüL-r /eretiOihi-n обвързване юр, фек Bindung/ ~ към условията ка офертата Anu-UoisUonUenu " на вноса Bezugsbi-uluzj ~ ка дистрибуцията на стони о изключително пр/во ка Доставка Vertri-beUiuUeuj ~ ка печалбата Ereöobizlunu ~ о валутния нурс AuUOuluuu an len Wälruuuekurs ~ c изключителни право Exklusiv- е-и1еее, AusschllicßllchkeilieUilUulu ~ c продажбите Abeateblnlunu правно " r-ihtilch- Bindung обвързващ юр, фин Biulouus-f /-гиопи1ОеП, bCnIenI обвързващо информация /-reOnliOch- Auskunft обвързващо оферта verUoiliiih—e Anjiboi обвързващо действие Bindungjwirbtmg/ обвързващо споразумение /—reonlioci— Vereilbarozu обединен e-e-CnOji, /erahnd-t обединено e-кккмeчeс-a отчетност /oikcoOrU^siia/iiOci— Gesamtrechioiu Обединени арабски емирства V-r-int- Arcboscke Emirate обединение юр, им Vereinigung’, Venbanl m ~ за дистрибуция на стоки и услуги VertroxUogemeiciZseaai/ ~ за национално кпaкuниe VeeeoiOuonu Uhr NitOouile Rettouj " на наемателите Moei-neereouOjuuj " ка предприятия Uneernihme-iezoeammezachloaa m, ит-г1е1т-1е/-г-О10ии-и, гражданско " Personen vereiuojuuu Обединение на Германия WO-I-roer-Oniuuuu Dcoeachicnia обединителен юр, им Veri0n'iuo-ja-, Kon solll0iru—us- обединявам eer-InOe-n, Zusammenlegen " се sich е-геОпОееп, siik zoaamoenachlOeßen обединяване юр, им Zosaomeuschloaa m, Fusion / ~ ка дружества Fusioniereune / ~ ка парцели (6гип()51Се1кС2иееттиекебпп-/ ~ на предприятия Uzi-rn-iminesuecmoinsihiuss обеднявам eerarm-n обедняване Verarmung/ обезвреждам o—achällOih оасе/п, iiiSceäU-i обезвреждане EntscCUthun—/ ~ ка бомби BomeenentoihärUunj обезна следя вам enterben обезнаследяване Enterbung/ обезопасявам eiihirn обезопасяване EnUscCUtrun—j/ ~ на дете KindetrückhaltetCoraeCluni/ обезоръжавам euewaUux- обезпечавам юр, фин ^1)011(1/™, elih-rot-iiin ~ риск ein Risiko aLoicienz ~ ое sick aUoCihern " ое по договор tick eertraji-el ebaoceern обезпечаване юр, фин Scherung/, ScherheJCtleisSung/ " за движими вещи Mclil-crsichi-dilo/ ~ на доназ/телств/ Bew-Oooichemunj ~ ка правото върху залог P/andr-chteich-rouj ~ по граждански исм Scher-heiteli-stune Оо Uoo0Ioru>slaa губя право по ~ eiee Sidierk—Itoi—ostuan vxrfHUI-u lassia разпореждам/ озискввм/ отказвам предоставяне ка ~ eine Schere-Oeolelotunj cnoreuek/ e—riauu—а/ eUi-kaen обезпечен gesichert, o0ilerjes1X-lie "заем gi-ickeeti- Dar-ikea ~ исн nesich-ule Klaji
обвързаност ’ обз^-тение ~ -реДит uesicirerter Krediot * мреДитор eiilerjesjsxlltir Gläubigen, Sicherouuoi-ehmer m обезпечено c ипотеки ценке множа hypothekcn-ocl ueoiceerti W-etonoi-ei обезпечено вземане jeoiilenee Fordemnag обезпечение юр, фин Scheuheit/, Sicherung/, Sicherheitsleistung/, (омтив, служещ за обезпечение) Siceerunjojot n ~ на вземане Forlenunjsoiieeeunj ~ на доказателство Bewe-ooiciaero-j " ка осн Anopnueeooiehenuuj ~ ка креДит Kreditsialerkeit " по заем Darlekunssiclaerk/iXed pl вещно " II—jlOihe Scherheie давам " eOne Sicherheit j-oäinin Депозирам ~ eCne Sicherheit linX-rlenen Достатъчно " eooneoelenle (jenüjenle) Sicherheit еднонратно глобално " лично " ounsödilche Sicherheit освобождавам " eOue Scherheie freOuxb-u парично ~ Geldeiekerkeit, Haftgeil u, Kaation j, получател ка " Schern-genehmen m право на удовлетворение от * Verweniuiuereiee n предоставям " -ine Sciueriaeit jewälnen (ieistia), eine Kaution ureiixa реализирам ~ /One Scherkrit v-rw-et-i реално " Realsicherheit ресурсно " ReieoouJd!-ucuutattunn/ обезпечителен юр, фин Scher1eino-f Sceenunjo- ~ депозит Kautlono(zahlung)/, S-^lu e rin eifs h inte tieg u e—f ~ запор Uoiji0i1—r Aarect (оса beweglichen Sachen und Forderungen) ~ кредит Haftsuremoj/ вещноправна обезпечително мярка loueiOil—r (sachlichen) ArreCi лична обезпечително мярка pereönlOcier Areeet налагам обезпечително мярка einen Arr-CU eolluleleu налагане ка обезпечително мярма Arrxotvoliziehunu/ обезпечетелка възбрана I0uiiCe1—e Aeeeci (von Immobilien) обезпечотелка ипотека Scheru ngeeeyottul j/ обезпечотелн/ мярка Sicherkiituaru/at т обезпечително право Sl -1/ an njs reckt n обезпечителиа мярка eOnttweOIou/ Anorliuij, Schereeieoarr/at m, (з/ обезпечение ка непаречке протез/кея) liiCtoxilig— Vcriüjunj, (за обезпечение к/ парични протезения) lOuellihee Arreae т, (при есн зо икДивиду/лно действие) Sich eres ngsvexbügung/, (при кон за бездействие) Unt/riicsungec/tfOrjangl/ допуснем (постановявам) ~ мярма einen Ui—jilak—— AmreeU cuorluen налагам " einen lOnjIOiheu Are-et eoIIzOel-u опреДеление за допускане на " Amreotbeeckieos т отменям " uiaun lOnjIoiheu Aer/ot aufheben постановявам ~ Erlass т xiner eoisrw-OICuxi V-r/üjoue частно жалба срещу " WOI-repruil т j/j/n eOne xOnCIwxoIOje AlorUnunu обезсилвам auß-r Kraft oeezez, thr krtfilce enUlären, /ntkrä/i-n обезсилване юр Außerieraütoet-ang/, EniieeäUungy ~ ка амцеи (АД) Einziefirjen/oon AUSixa ~ на документи KraiilidserUISrusg/оси UnUonlen ~ ка Дялове (ООД) Einziehaeu/oou GeschäOXoant—Iien ~ на замок Außeekuafioeezuuj /in/о G/o/ts/a обезцен фин abgewerexe, —nto-rtni, търг rxluuixni обезценете стона не ое заменя eeluuiente Wene -Ci vom Umiusee Htsuioclloso/z обезценка AUwer-teig/, EnCroeibuung’, W—rto-eUerung’, W-rev-rleei m обезценявам -niw-rn-u ~ ce cz Wart eeelO-een, siel -utw-eneu обезценяване юр, фин EnCuoejUane/ ~ на инвестиции Entw-niunj von Kapitelcn-cgen ~ поради остаряване (износване) Altar-wertminderung/ обезщетен юр, фон -neoelälOjt обезщетение юр, фин AeO-aisag/, S^I^^a^e^x^-eJx^e^eiiL т, Entschädigung/ ~ в натура NatoraieneoilälOeunj 407
408 " в размер на реалната стойност {на вещта) SachwereiabfCnIuug " за безработица Leistoujen pl lei Arb-0esloo0jk-oi " за болест Leiotonjen pl Cm Krankheitsfälle (Lei Krankheit) ~ зо вреДе Schncldulojxroaez " за гледане ка възрастни роднини Leistunseu pl ine Beta—euzj äilxrer FamiOIenanjeiöeOe-r ~ за гледане ка малко дете от бащата Vatensela/eojeil п ” за океoлeднокт Leiotonjen pl bei 1поа1МШ ~ за майчинство Mureersilatieu-IU n ~ за направени разноски Aofw/nuliinioeroeeu, Vero/nlonjeeraets m ~ за неизплатено трудово възнаграж¬ дение EntuchälOjunj the Verllenaeaoofali " се неизпълнение Schal in (o)enuens oen—n NiiiteUüIIunu " за нематериални вреди Scho/eeenojeil n ~ за отглеждане ка малмо дете ErziekuzjOj/II n " зо отчужден имот EnteiuuunjeeueaclälOuonu " зо ползване Notsouue/ueeceälOuunj " зо преживяло лице Hii-U-rUiixUeu-ni-oeiene-- pl " зо преразход M-heau/waiUo-itoiiäU0junj ~ за претърпени загуби Ersatz т UCe -riOinxux Verioete " зо пропуснато ползи Ersatz т ine len /ieuaiu/пеп Gewinn " зо професионална болест Leistu-jin pl bei Beru/okrinki-Ot " зо разносни и вреди Aufoenluiieeereans m " зо ранно пенсиониране oonjezojeneo Ait-rerui-e/IU ~ за старост Ali/roI-Oeetue-n pl ~ по застраховка „Живот" Lebe-sversicherouusleistunje- pl ~ при безработица ArbeOteioe-njeil л ~ при бременност и раждане Scluwcnjeroilcfno- und G/bortsjeil n ~ при времекка н“рa6отокпособноoт (при общо заболяване) Kreneinjeil л ~ при несъстоятелност ка работода¬ тел Inoolee-Zjell n, KonOoracoufcIIjelU л ~ при прекратяване ка трудово правоотношение AbtOuluuu les Arb-0en/imi!ro, E^^icaou—joi^l^iUl—Io—i^, Enticasunjoentoiläl-junj ~ при трудова злополука Arb-Ctee 1/aii-iioeitUOeunj ~ при трудоустрояване Entscktfoeonj lei krankh-itob-IOkgUer Arbectuvero-euun g глобално " Giobci-ueteeälluouj допълнително " NachabtinUouj застрахователно " Versicherung jieisteeuj’ лице, имащо право к/ " Entschädigunesberechtlet-(r) f{m) предявявам иснза" auf Schadenuenscnz klggia обезщетение за вреди SchaHs—Je)—roais т ~ в резултат на забава V/rsojoochaI/n(s)/rocez " по справедливост Bill-ilueitsentschädigun—J, ~ пор/Ди неизпълнение S^1^a^H^f^e^rs)ue^sct- o—gra NiehtirOCIIeae ~ поради непозволено увреждане S^I^E^r^t^r^loJi^i^aai^u oej/n uixeieubixn Hanllonu натурално " Natu ieirufSiiuUton -, парично " G/Iloeuoees m плащам " eO-eu Schadeuaeruene leloten (еак-ек) право на " Sceadenaereatsansproce m претендирам (търся) ~ eOn/n ^11311)1110(6-0^- /orleru (verienjen), -Cn/n Schalen j-leeuU оаск/а присъждам " S^i^^r^e^nlsJt^rr^aU^L suerkeni/n (-000^:1--) решение за плащане ка " Schaden^jersatzurt/OI л съдя нмг да плати " jln auf S:hiCex1e)xreaez oeneiejez обезщетявам eb/onl-n, -ntechälOj-n, -On/z tchaClx1srxrscnz lioot/z, Aufw-ueuujeu (Schäden) ersees/n обезщетяване юр, фин AUgelitsng’, Entschädigung/, Allii-dung/ ~ ка жертвата на престъплението Opf-reuteciäeOjunj ~ на щети Abj-Itukj von Schadensansprüceen " по балансова стойност Buchwe rtaUflzUunj обезщетяващ юр, фин Entechädigungstmäu/r т обект фин OUj/Ut л, G/jiastenl т ~ до ключ schiüssel/-nnijes Baooerk "за оценяване BeweietunjooLj-Ut " ка данъчно облог/ке SteuerobjeOl ~ ка лизинг LeasingoUj/ki ~ на правото Rechtsobj/Ut
обезщетение / обиск L± ~ ка престъпление TatoUj—Ut ~ на принудително изпълнение Vo II Clmee hu u joeije u ste u d жилищен " Wohnanlage j, имуществен " V-roöjensjXjenstczI обособен " cbjeeeeioeeenen Raum предавам/ приемам " ein/ Baoazlaj/ CUxajxUen/ aLieeoei стопонс-О " Gesdatfieenleji, Gewer-eeanlagü/ строителен " (BauJArgage/, Bauwerk n обективен oUj-Uto/ обективна невъзможност (за изп-ъл-некее) objektive UnmöglichU/Oi обективна отговорност cUjckt-o- Haftunu обективно право oUj-eite-e Recht обективно съединяване ка основе oUj—ktO/x Klag/z läu/u nj обективност S^c^Ci iiclloCo/ обем ен, юр, фон UoUauj о ~ на отговорността Hafiunuaoofais ка предоставяните услуги LListoneeomfczu ~ на щета Scluadezeuo/enj обемист еиов, uofaljexicl обещавам oerepeeileu, zusagea ~ кагр^да cusOebeZf zur Bxlol-unu ateoiez/n обещаване (ка награда) Autsetzsen/rsou Belohnung) обещание юр, фон Veeepneee-n n ~ за дарение Schezkonssoeeeom/kk/n ~ за заплащане ка Дълг Schulleerspe-cleu ~ за освобождаване (от запор) Fre-jHbee/repr/ilez ~ за плащане Zihluieszussae-/ " зо предоставяне на гаранция Ge wäirl—IoteujozumseiC/ " за предоставяне ка заем Dcel-lenaoereereilen спазвам ~ /in Vee-oa-cken -Cniaiexn обещател Vertp)ec1/nle(e) (f)m, V/r- opuece/u-u/bee m обжалваем юр 1-^0^10^111, iit/iitLar обжалвам e1/-ceixnf eil/ Beschwerde (nOn Rech/tomittel) eliieux- обжалване юр, им Anfechtung/ " на уволнение Azieeitunj Ire Künlljuuj ~ пор/Ди грешка Iruiunocut-chlene въззивно " Berufung/, Rechnete JOtue lein lege ng / имащ право на " AntxehtunesU-r/i1tijt-(r) f(m) касационно " Kassation/ основание за " Ant-kheuneeertnU m поД^^ж/ к/ " -iz-r Ant-ihiunj enteriiej-n правен интерес от " Beschwet/, Rechteschuteikteresse n обзавеждам поа^ОтИХек, -Iuriiieeu обзавеждане Ausstattung’, Ein-ich-uni/ луксозно " LuxusaussSaCtnag обзалага не W—ttu / обзор ÜbersichU/, Zusammenfassung/ обида юр Beleidiguna/ ~ на служебно лице BearOI-iL-lxilieuzj ~ на съда B-l-illjunj les Gerichts обезщетение за ~ Schadeno-ruaes oeuen Bcleiliuouu отвръщане на " Erwiderung/ulkte Bcleieijuuu писмена ~ echreifiiOii- Beleilluunu устна " nünllicle Beleilljunj обиждам bxleillieu обикновен xCnfcel обикновена процедура /infcek/а Verüeeren обикновени акции StaooaktCxi обимковено мнозинство einfaiee Melrle-i обир Raulm обирам beeaobez обиск DurchsueCeun/ " на лица Derelenelnng оси Penaozen ~ ка помещения Durieaueeouj von Räum/z зоповед за " Dueiisuchungsanoodnung’, DorclaoihuuusLefell m озвърШв/м " eile Doriesuelouj lerihführeu постановявам " elue Denckenckung encriien 409
4I0 обискирам Unnelonel/n обитавам (жилище) U-wokn-n обитаване Bewohn/— п, Ita-lal-t п e-nnr Wohnune право к/ " Bewohnn-goneclt, Wehnr-iit л обитаем bewolnean обитател [но жилище) Bewohner т (einer Wohnune), Wohnunjeiuhaber т обичаен юр, км üb-Cik, e-wpeuliie ~ за даден бранш eeanih-nüLilch "за пазара nerOUüeilih в обичайния хоД на делото io e-wöhlliil-i Ge schämt-verUikr обичайна браншово поoмтeмa Branch er х е blichПоЯ-г, обичайна Дейност j-wöhnliie- Tatlukeit обичайни разходи Cllichi Ao-jebe- обичайно право Gewoluheitoeecet л обичай Beetch т, Gewodikuit/, SitUe/ " е пра-тиката юр 7еекееееег1ее, ек nUIOek— Praxis-/ борсов " Bör-enbraoki международен " /pik—rrei1tl-i1ee Brauch местен " prei-eaxr Beetch, Ortebecuie морски " Seebreokh опазвам " eine GewohuherU eusübin търговски ~ HcnIeleLncuel обичайноправен j-oohuheCesr-ehtliih обкръжение Uo/eil л, Umgebung / облага юр, им, фин VomS—OI т, Zuwendung/ връщам ~ (неоснователно получена) eine Leistung sunück-rstatn-n заместваща " ErsaCsie is-eng / извличам " eOn/a Vort—Il siehe— имотно ~ V/emöj-isvorteil набавям ~ eiueu Vore-il e/raciaffen набавяне ка " Verschaatunu/xilies Vorteils, (чрез измама) £^012:11X0:1-10—1/ натурална " Sack IrUste ng U отстъпване (предоставяне) ка иму¬ ществен/ " Zuw/nluij порочно " GeldieifOunn/ получавам . ” /ine Leisto—j lieiek/a, eln/n Vorteil ericnjxn получател ка " Leistonusemp/änj/r m предоставям " /inen Vcetxli e-wtir-n социална ~ Sozia liaistunu/ облагаем фон Leateo/eLar, st-u/roti-ehilu, abuabepfllchiijf o-raniaeozjstähij ~ ДохоД ot-uerp1ilchtiu-s EinOcom/z облагаемо основа BesOeuennngjgaundlagj/ облагаема сделка cU-ueeotiiihiij-o Geschä/t облагаема стойност по данъчен ба¬ ланс St-uereiianzw-rt т облагаемо съДържание -rheeearer Gehalt облагаемост фин BestexueUarroifir облагам фин (о Данъци) besteoirn, /От/ Steo/r (eize AUjali) еи0-г1еи-п, nie einer Steo/r (Abjebi) Lei/jen ~ нщс препалено висок Данък eto akk eu hoch Urst/urea облагане юр, фин Besteuerung/, Versteuerung/ ” върху оборот/ Uooatze-stiuerunj ~ ка печалбата Gewinnb-steoerunj ~ ка стойността ка ползването Nuezunjswertbeoteuerunj ~ по осреднен/ ставка Dueii-chnitessatzbest-ueruuj ~ при езточнона Besteoenonj an der Qu-lie амт за освобождаване от данъчно " FreistellonusLiseeeil т Двойно " Doopelbest-u-runj дегрисовно " l/jr/a-io/ B-steu/munj Декларирам за " -um Besteuerung anoelUen директно ” I-reOix Besteuerung Допълнително " Nache-steuironu индиректно ~ inl-reOi- BeUucoenunj многократно Данъчно " MehUache-steuerunj нормативна уредба ка облагането о докъм върху (стокооборота Umsatzsteuera-cht л отклонявани от ~ Situ eth inte rziehung/ подлежа ка " dar Besteuerung ипе-riiejen прогресивно ~ omoureaalo/ Best-u/munj семейно поДоходно " Zusamment/trnieguenf олиД ” —cch Virsteueronj таблица за " BesteuernngeSuHa—e f облагателен акт юр AejaL/ne--ch-iI o облагодетелствам и-иСа-е-и/а, L/ocaeoj/n ~ крeкомeоко Übeiuourt-iien ~ ои sick ber-iieern
обискирам / облигация облагодетелстван юр, ок, фин LejünatCgt, (лице) Begü 1151x1160’) f(m) ~ район LeuüzetiSt/e Guliet ~ собственик oOjX^eaiaUSlOah—r Eigentümer най-облагоДетелстван/ нация m-isie-eüuetlje- Netlog по-малко * oxuljer b/jünetlgt облагодетелстване юр, ок, фон Begünstigung/, Bevorzugung/, (поeмомeо- ко] Üben/odruiOinng/ лично ~ Eigennutz т облагоприятствам 1-11^X011-, bioort/llrn облагоприятстване Begünttigunn/ облагородяване Veredelung/, Veeeleiunjsorosess т ~ ка стоки Warenveeelelunu област юр, им, фик Gebi/t n, Beneike т ~ на правото Rechtsgebiet ~ ка приложение Auw/ulonueb/eelie ~ ка разпространение V-rbreitonetexei-t " ка разходи Aosjcbenbeeeici автономна " autonomee Gebiet социално " Soziall-neich областен юр, ом Regionci-, Bezirks- ~ управител Gebixesreu-ee/ul -(е) (f)m, Gabi—Irret т, Regiiunalgouverueue т областна администрация regional/ Gebier-köro-moeia/t областна власт Refjonzlvoiaolteng/ областно избори Region zivoiDi/ областно крeДктaвeтeлoтво Bezirkouertiutunn/ Областно прокуратура Region-all Staatsanwalteihaft облекчавам -ri-iiii—eu облекчен erI-OiiX-rS, v-r-lntacii облекчено декларация vxr-iutaiii- Aun-iUuuj облекчение юр, фон Vgi^egün^O^Io^i^r^^/ Erleiceretung/ ~ при амортизационните отчисления Aluck re i а u—jaei rj n -oti j u z; данъчно " ^еи-гег1-1с1е-ги1е за ваше " eu ilexn Erleicit-runj митническо " Zoli-rl-iiiienunj обли-ченкя за плащане (за длъжнико) Zaliluiuaerl/leeterunu/n облигационен юр, фон Ol-Ogct-eac- " Дълг Aklaihes-htld / облегациокно отношение SchuidverhälXnCc л облигационно право Oblljetlouenr-kief Schul-Ur/aht л облигационно споразумение SchuliUredattüb-r-IzUomo-n л облигационер Obiijaticnär т облигациониоправеи юр, фин ecliulUr/chtlich облигация юр, фин OUlOuHtien/, Schuldverschreibung/, Anilii- / ", емотерана о цел покачване на курс B-oserunjuschei- т " на заповед OrUanaehnlUonnsehri-Ueeg ~ на преносител Ineabeeeieuilveeaiereibunu ", поДлежаща на погасяване Tliiu—ussciuullv—esche—ibu—j " о погасителен плак Tiiuouutaulxiee " о право на участие в печалбата Gewinieieuiloereileelbolu, Obiljeeiol oll GewinzUxi/Iiluunu " c твърда лихва feteverulielliie AlieCie Държавно облигации Stcatsenixieen емисия ка облигации Aui-Ihx-niosion/ OUlieatiousa usga C e j/ имитирам облигации Oeiiuetlon/n ausjelen (enitiC-r-n) записвам облигации Aniei-i zeichnen изкупувам обратно облигации Aii-Ih-i zurüiUOcu/en ипотечно * HypoieeUenaileCee, (на пре¬ носител) (Hypoti-k-i)PUrndbri-t т конвертируемо ~ WauI-iobIiUliConf Wanixisdaollv/reciireiboij -орпоратевко облигации ^0—01130x0011-1(1-0—6—, Uii-rnxho-ieaii-Ih/n кредитор по облигации Ani-iexijläublj-e т матуретет на " OUI igarXon siariU/eit / нeгаоантeоана " gleit elukicubcee Oliijaticn обезсилвам облигации Oeiluatloixn cuteeten обратно изкупуване ка облигации Auieie-ueüiOkeut т общинско облигации G/m-inleenlelken опцеонна ~ Ootloisanl-ih- падежна ~ FäflijOeitctej т einee OlligatOo— погасявам " Oelijailci eiluxn подписка на облигации Aki-ihenzeichnung/ 4I
4I2 поименна " NaoeneschuliSverechreiLonj превръщане на облигации (в акции) UoXtnsak т von OUl-eatOez—n прехвърлям облигации Ani/ih-u LejeL/- преносотел на "• Ail-Oh-nlniae-r т продавам " Obligation ventoßenn проспект за облигации Aul-iheeeoep-ki т публично облигации Ani-ikea Irr pft—nilOii—n Hanl съкровищна " SchatzanllOh/, Scltatzobliuatio- цена ка " Anl—ie—kore m обмен V-rk-hr m, (на кадри, блага) Aosecusel m, (ка валута) (Währungs) UnSDnsck o, Wechsel m ~ ка елентрокки данки Elektronlsch-r DtUencusncoceh (EDA) културен " Uulturxilxr AnsXanscl коaвeк~ RecIntoverOeka стопанско " Geschäftsverkehr търговски ~ HanlelcverU/er обменен Uoeeuece-f Weces/I- ~ курс Unecusihkors, Weieselkurs m обменно бюро W-chaelst/Oa/ обменям cosecoscee-f notau-ahen, oeceseln обмислен üe-rl-jt, vorexUakht обмислям 1)0^1/—, überleu/n обмисляне Einwägung/, Überlegung/ обмитявам oft -ii/o Zoll b/l/j-n, einen Zoll lah-l-z, oerzolien обмитяване Zollerhebung/, Varzoilune j/ декларирам за " sor Veeuolionu anm-IU-i отклоняване от " Zolilinterziehuine / подлежа ка " l-r Verecliunj ouieeliieen подлежащ ка " оегао11Ьаг, eolletiOaltig обмитяем oeezoliear обмяна Ausecusee m, Umecouce n, Weehsei m обнародвам 1061X11^ Ucka-nt осек/п, ö/gai-Och L/Uannt jelin, //epff/niliiien обнародване юр 000x1X1011— B—kanntma- ihonj, Veröffentlichung/, (ка закон) Verkündung/ обновление ErneueruenS обновявам iineelee-n, eeneo-en обобщавам -осаотепи^сао/п, r-süoi-r-- ~ резултатите II/ Erjel-Iaue eoacooe-feasen обобщен uoeaooen/ees/-l, suooerieih ~ разчет uoeaomen/aeeeni/ HauptüL-rsicit (üe-reiihe) обобщена декларация suomarieih- Ann-lUukj обобщена информация ajur-uiene- Informatlei обобщени данни ajgregienee Daten обобщени по глави aut Kapitalel-ze ager-giert обобщение Zusammenfassung/, Resnoi n обобщителен uteaomen/aee/nlf aumoaeiech " доклад zueaomen/assend-m Bericht обогатявам (нмг) (jdn) L-reiiheen " ce tick e-e-ich-rn обогатяване юр, фин Bereichirung/ неоснователно ~ uanerecieXtartOjig B-reice-runj обозначавам апи/Ьеп, L/u/icknlnf 0/nnzeiien/n обозначение юр Bezeichnung/, Aifabe’, Ken-jzeicCni-tn—У ~ ка произход HerUunfesanjaLi ~ ка цена Pr/OucnjcL/ обозрим (Ь-екас), üL-nsiihelich в обозримо време in ebeeibarir Z—lt обозримо представяне üe—reiiltilcie Daretellung оборвам wil-elej-n ~ презумпция eine V-mutung olUerl-j-n ~ твърдение /ine Behauptens wileriej/n оборване WOS-rl-gung/ оборим wOI-rl-jear оборим/ презумпция wOUeri-ueae- V-rmueunu оборот фин, търг Umsete m ~ на инвестиционен портфейл Portfoiioumsanu
обмен / обоснован L* ~ ка -аса Kassenoosetz ~ на пода на борсата Bpnsenseel UoueUz " по сметка Konto uoshUs анализ ка оборота UnseteagaUyoe f брутен " Breteouoeaiz бърз” sihnell—rUnsets е ” съм io Unlauf eeln висок" hoe-r Umsatz водя До сп/д на оборот/ еСпеп RCcOuazj die UosHez/s 1-aU/ilhUrun външнотърговско ” Aoß-nkenlilsumeetz гоДишен " Jahresuosate д/кне от оборота Uostlzlae-n Данък върху " Unsalzu-eueta/ Дебитен " Soriooscnz Дневек " Tagestmueez дял на оборота Umectuant/Il т експортен " Exportumsatz загуби от оборот/ Uneatzeinirinße/, Umsateverlust т заДължителек минимален " Pfllietumaaeu закон за Докъм върху оборота Unsctzsteuenjesees п източник за реализиран ” Uosatzqoille f индекс ка оборот/ UosatziuU/x т колебания оборота UosHtzsdiwczUuujen комисионно от " UrusafzprooVsion f лицензно такса според оборота UosatzlIzenuzu—aCta/ месечен ” Moiae-unrat- мекималек " Milixatomeatu надхвърлям оборота от предходното годока о 5% len Voejalr-eomsaee to 5 % CU-diaaftee нaо/ктв/кe на оборота Uosatzsteigetajng/, UmsaГzetrkPl.^nnU‘ необлагаем " Umsatzsteoen b—freit кетек ” Nettoum-atu нисък " jxeinj-r Uosets номинален” Noniiaiumsaeu облагаем " eoeitzsteueretiliieij оборотът възлез/ но... der UosaUz beeräje... ■ общ ” G/samtumscez, Tcealunscnz отклонение в оборота UmsalzagweiclriskJ/ отчитане ка оборот/ UnsatzabrecCnus—/ очакван " xrwcetxtxe Uosats паричен " GeliSunlluf планиран” Uosaezsiel п планиране на ” Uosalzpisaciugj/ повишавам ” l/п Uosetz steiueuu почти нулев ” Uosats (ist) Oact по¬ правя Добър ” xiuen пиХ/е Unstte -rarexiiel прагове ка ” Umeatuschioellii/ прираст в оборота Umsatzploa л, Umsctzzooaeeu т пуснем в ” la Unlaot arizuen развитие на оборота UmsaCzzfUsWcCJunaj/ размер на оборот/ Unset-köhn / разчет ка оборота UnoaCzduratelleu—/ реализирам ” /in-п Unsetz eätii-n (erwireeclafeeu) реализиран ” g—iät-gtar Uoseez рекорден ” ReloonI Uosats свиване ка оборота Umsatz-citueneOun—J, оедмочек ” Wecken Uosats скорост ка ” Umsafzgueseeangigieitu/ скорост к/ паричния ” UnlautgexskaoonligSeitu/I—е G/II/u сп/д в оборота Umsatznüekuanj т, UmsHUzmOnus л според оборота neck U/o Uosais стоков ” Warxnunacnz тримесечен ” Quartaltumeaeu търговско ” Henlelsumsaez уДвояв/не на оборота UmsaCzvv—Uiceleugj/ оборотен юр, фон Uosatz-, Umlcu/- " документ Onexroiol-n п ” капитал Uo Ulufkepltal n (бързо)оборотне стоки Ware oit кок-г UooehiceutschwidiijO—it, omsetzsneeUes Proluke краткосрочно оборотни капитали Ounzfnieei j-e Uolautoermpjen оборотно активи Unlcutv-nmöj-n n оборотно средство flüseije Mlti—I, UolaufoitU-I оборудвам Heoelstea, cn-statten, -lzrlehn-n оборудване им AutsOaatinng/, Ausrüstung/, Einu-chlirng j ” ка предприятие (Beteiebo)Voreiiheunj-n pl обосновавам юр i/neCndi— ” претенция lO—en Ansoeuil bxurüil/n обосноваване юр Begrün-June j, ” на жалба Beschwerdel-urnels-e * на съдебно решение Begründung eO-es Gee'ichteuet/lie обоснован L-erüiUxt, stiihialtie ” аргумент beueüzieiea Aeeumxni обоснована претенция b-erhue-ter Anspruci 413
414 обосновани обезщетения Hnjemessene Aefinlunuen обосновано разходи ensemessene Aetw-nle-jen обосновано съмнение L-jrünU etua Zw-if/I провя нщ обосновано о Достоверно seklüssis irercnl—— uni nlcsliaO онскеа обоснованост юр, фон Auueruessei—eit/ обосновка юр, фин Begründung/ ~ зоревизия Revisionsbegrünlonu обособен aUuesondeet " обект (в сграда} cbjeechloaeener Reto обособено имущество aej-sonU-rn/u Veroöuez обособявам сиеоие/пп, Oso-Orr-g обработваема земя Aikem-anl n, anLaofäeises Land обработвам (вещ) (eiue Sache) b-lrb-ie-nf (земя) (Land) eeoieteehafien обработен e-arU-it-t, j-femiOjI ~ артикул bearexitxixr AeiOUel обработени земеделски продукти -anUooreseaafelieh-s V-rare-liunjs- ers/tjnls обработка (ка вещ) Bxtdu'gtu—J (einer Sache), FertOnungsoperafion’, (ка земя) AcO/rbcu m, (LancIBBiWiirtaCaHi/n—J, ~ ка стоки под митнически контрол Umwandlung/oce Warra митническа ~ zollenelici- ^^еа11-ипи, Zol-altrerUicjunaer образец юр, фон Mestre n, Preoier/ ~ на договор Veieureeemust-r ~ на почерк Haidschr-fioacUe ~ на труДов Договор Formelenarb-iie/-rnrcj т ~ от подпис UutxrscIirlOrezeicknuen j, спомагателен полезен ~ Hilüuj-emauehumust/r образование Ausbildung/ виеше ~ Hochscluuleusbilluij задължително " PtllcItaueailUeij отпуск във връзка о " AusbiiUeiueun-aub т професионално " b-retiOiie AueeciUonu юридическо ~ juristische AusbilUulj образователен Bi-Iungo- оброзователни услуги ßiiUonjsUi-nstl/Isiunj-n образувам (дело) (ein Verfahren) ein l-ie-n, (резерви) (Rücklagen) bild-z, (комисия) (einen Ausschuss) xCielciiel образуване юр Einleitung/, Bildung/ "на орган Bildung (Einc-ch-ung/) iin/e Orjens " но произвоДство Verfaeeens-lnl-liuku ~ ка фокд резервен Rücklagenbildunj образцов оиСХ-eeate, eceUillldi обрат Waide/, W—rrdung/, Uosikwunj m ~ в тенденциите Trenloxnli неочакван " un-rware-e- Waal/ обратен юр, фин Rnch- " иск Rückgriff m без " иск сПее Rxjr/su обратна менителница Rück oecisil о обратно р/зпореДб/ GegenberOXcomung j/ обратна сол/ rüikwlekx-le KraO обратно връщане GessmtvetweisrJng/f Renvoi n обратно действие RücloOtkung f обратно изкупуване Rückkauü m обратно компенсиране RüiOiracns m обратно поръчителство Rückbürgjohat:/ обратно прехвърляне Rückübeehragunu j, обратно прехвърляне ка имущест¬ вени ценности Rückühubbsagf пп/еои V-rmöU-naw-rein о обратно Действие oil rüeUwortxilxr Kraft о право на обратен исн nie Regressansprokk обратим юр (зо права) wi-I-rerlHnuber, (замекяем) oaileiean обратимост юр, фин Umwandelbarkeit/, WandelbarbeSt/ обращаемост ек, фек Umlau/uescliWndigkelt/, Uoeatzhäufiekeit/ " ка капиталите Kapital umscllaj т обращение Umlaut т изтеглям от " tos l-n Verkehr sielen пускам е " Oz UoIaeU a/ts/n rbnOnj-z) парично " Geldumlaot стоково " War-nooeillau m
обоснованост / обстоятелство обременен L-Iast/t ~ о ипотека oll -Ouer Hypothek b/lacr-e ~ c дългове осХ Scliullez b-leetet " c данъци oft Stenina a-icetxt обремененост Belaatijng j, " е недостатъци Behaaouiug/nii Mäzueln " c права ка трето лица Beicstuij oft Rechte— Dritter обременявам liiesten " недвижим имот lin Grunlutüik Leleenen обременяване юр, фик BelaatengU " ка недвижим имот GecnIstücOsbelcstonu ~ c ипотека HypotIxkxzLelaetuij обръщам се (към ккг] sOcl oenlen (an jdn) обсебвам /егепПгее-n, oneerselicj/i обсебване (ка чуждо движима вещ) Veruntreuung/, Unt-rschlaguen j/ обсебител Vxreiktrxuer о обсег юр, ом Spielааео т, Benedek т, Uotanj т ~ за преценка Beurteilu-ussoixlreuo ~ на действие WIeUoluekeeio т, WIekunueberxiih ~ ка закрила SchmuzLeriiel ~ на приложение Aiweilunusberxiil " на пълномощно Umfaiu -Ii-r Voiioeiit обслужвам beli/iei обслужване Becfenungj/ ~ на клиенти Kundei-belienulu ~ на кредит Kredioie—UI/iuij п/рово'* Re^cC^tr^r^t^Ir^a^un^r^-j f обслужващ Bedienunjs- ~ имот lieiezlee Gruiletükk обстановка Situation/, (tac1iLLeu/ обстоен auCfüheiiii, /iluxleil обстоятелствен 000^-111:1, еое/ülrllii обстоятелствено проверка (к/ соб¬ ственост) (loearlellx) Prüfu-u des Eigentomaero/rbe lurel Ersitzung обстоятелство юр, им UmcIenI m * от престъпен състав Tatnosteaf вписвам * i-urz Umstell einirauez вписване но " Eintragung j/uines Un-tandis заличавам " /in-n UmcSeil lpskeln заявявам ~ (за епeoвaкe} eizxn Umstand enmeilei известно " e/kannt/r Uocinal изключващо виката ~ Scl/ulIcusschlleßuijSumstHnl излагам " /iiez UoeXcal larat/iiez излагане ка " DarrUellung/eineo Uosnezles изяснявам " einei UmCicnl (eut)kiän-n изясняване ка " Auttlärung/einec Uoseanlis крайно зaтоуднит“лно " Häri-taii m многобройни смекчаващи виката об¬ стоятелство ZosafnmentreOei и von crnatoiil-r-U-n Uoställii непредвидимо " unvoeh-re-heir/r Uostail непредотвратимо " uniew-iULir-е UmCUanl нововъзникнало " ieuxnSstiiIxnxn Uoslail новооткрито " --u-ntU-ektee Uostail кщ слеДва от обстоятелствата eto Ist l/n Umcut-dea st -iti-im/i обстоятелства, залегнело в договор V/uUrausumatänIe общоизвестно " ailuxo—lieekinnt—r Unota—I обявявам (посочвам)" eilen UnstclI Hnzeise- (a-ualen) обявяване (посочв/ке) на" Anueigef(Aiuab- f) ii-es Umcianlis огласявам " eize- Umstand bikanzi giben (offeibae/n, c/xe lenen) огласяване на ~ Bekanntgete -/ (O/unreariung/, Oti-ni-usng/) ilieu Umotanles особено ~ L-uunU/eer Unotaad отегчаващи вената обстоятелство Erschwxru-jeooseäzlef /пае1оепх-1е (utratV/eeiläOenle) Umständu премълчавам " einei Uncianl versiloeijen премълчаване ка " Venseeoeljen n elnea Umseenl/s смекчаващи виката обстоятелство Mliixruiscumttälle, crratniil-ril- Uostäile според обстоятелството nach Ian Umciäilez съобщавам за " хОиеи Uostanl ooii-iien 415
416 съобщение за " Bericht т cUer eine- Uosiinl съпровождащи обстоятелства Begleitumseälle уведомление за " MOiSc-Iues/ei-its Um^^cnlea уведомявам за " über ei--n UmcUezI b-niiie-n уДостоверяв/м " xln-n Umstand jicueicU meiie- (-eiio/lein) удостоверяване ка ~ Glaubli/ioeei/z n (Neaho-is m?) ein/a Umatcnl/s узнавам за " hU-e eilen Uouianl Kenntnis ixio/i r-Oahr-1)f /in-i Uoetanl -rkiin-z узнаване за " KeeintnimcHmufcUar /Inen Umstand, Erkennun-j/eiriae Uoatazles уличаващо " hexrthlreklxr Umsecnl факти о обстоятелство по Дело Sachlage/, Sachverhalt o, Uoctäule elnea Falles форсмажорно " Uoetanl Lui 1р1-г-г Gewalt обсъждам beapr-ilxn, xnpetxr1 обсъждане Besprechung/, Erörterunij, внасям за ~ sor Besprechens -inbriiu-- обуславям (от нщ) auf uto akk cLur-il-n, eto akk cis Bediijn—e cU/II-n обусловен юр, ом -bai-egt ~ от бизнес/ u-scl/äOlse-Uizjt ~ от конкуренцията Wettbeoenbs b-Uinut ~ от конюнктурата UeinuiUturbxeikjt обучавам аиоа111-п, saluie— обучаван uul eoebill-i, ei-url обучение ом Ausbildung/ Schulung/ ~ за възрастни Erwiihsenenbilluij " но работното място Aoseillunu am Aebeieeoliez ~ през целия живот libenelaiu/a Lernen професионално " exrotioihe Schiulntj обхват юр, ек Um/aiu m ~ ка закон A-o--Uunjeb-e-iih m eiiea Gisits—o " но защитата Scliutsum/enj ~ на населението BevölkelmungseJriгssennar " но крeктацeятa Leistunjeum/enj " ка функциите Aufuee-nspektrun и общ юр, ек, фин Gesamt-, j-o-izsao, eiiuem-in, j-melnsiie/iilih ~ баланс Gesamtbilanz/ ~ б/кнов риск Gesamtba-krieiOo n ~ бюджет Gesaretkauehilt m " Дълг Gesamtschuli)/, jem-lneiiaftiici- Scholl " закон eiiu-o-in-s Gisits ~ обем на Депозитите Eitlngenvolun/z л ~ размер ка задълженията на несъс¬ тоятелния длъжник ^11^06™™$-- J, ~ собствен капитал иеаеоП/s Eigenkapital дерогероне к/ ~ закон (от специален замок) VerUränjunu /in/и ailueneliin Gesits/a (durch ein Spezialgesetz) общ/ администрация GesoecteveuwCuunil/ обща гаранция GesaeetbürgjsCaHer обща ипотека Gesorothnpothel/ общ/ компетентност AH-ustä nd igSeit/ общалецензия Pauschali-cene/ общ/ оферта Pauschalangebot л обща печалба Gesaintjeoinn т обща поДсъдност liiuem-inxr Gericheustanl обща система за преференции (ОСП) aiiuim-in-s Präf-rezz/zsyst/o (APS) обща сметка j-meineieafeliki-e Konto обща собственост Gesaret-ij-ntom, Gem-iischaOru-ig-ntum n обща стойност Gesamtwert т общ/ сума ка задълженията GesarOeotrbinllichOeieen обща търговско политика jeoxinsene Handelspolitik обща цел j/o/lnseoes Ziri общи допустимо улови (ОДУ) 2^00-16 GesaiOIfa-jn--ue (ТАС) общи избори allj-o-One Wcll-n общо принципи GruieorOizipIxk общи разпоредби U-o-insem- Voesch ri/ie— общи разходи clluima-и— Ae/oeiluiixn общи сметни alljem-one Kozten общи тарифни преференции alijin-lne Zoll Prä//rens/n общи търговско условия Alljenel-- Geschä/Usb—diluuzj—— (AGB) общо условия alljem-One B-diijuzj/n общи условия за к-лaдиоaнu Allj-m-i-- Lagerbellnutij-i общо цели alij-neine Zi—I— общо действие alUu-n/one WOrkunu общо изпълнение (върху цялото имуще¬ ство ка длъжника) Gesamtvollstreckung/ общо имущество Gesamt/-гmpu/1 л
обс^;ждам ’ общински общо имущество на съпрузите Gesamtgut л общо ползвани ueo/Ciacme Benutzung общо ползваки но патент Patentj-o-iiecia/t f общо правело allu/meine Rifil общо разрешение Gicbilgenehm (ginng/, Samo-Ige nehm igeng / общо събрание на съдружниците G-se!IschhOetrojenuafmlunge/ Общ каучен институт на ЕС Diu u/melnecoe Forsdau-jsste!le Irr EU Обща външна политика о полите-/ на оигурност (ОВППС) Geoeiiscn/ Auß/z- uil SicherlueitepolItIO (GASP) Общ/ мeткeчeкм/ тарифа (ОМТ) j-m/lieao-r ZoliKcrit (GZT) Общ/ полетим/ в областта ка рибар¬ ството (ОПОР) Gem/Iieam- FnochereipolitOk (GFP) Обща селскостопанско политика (ОСП) Geoeliscoe Agrarpolitik (GAP) Общо споразумение за метат/ о търговията (ГАТГ) Alluemeiies Zoll- und HciI/IscbOonoei (GATT) общежитие (Woii)Heim n обществен юр öU-illiel, ueseHschaütliie ~ интерес öUuitiicl—c I-nenessi ~ попечител öUcitl-aier TreuläzUxr "pal öUeieilih- Oulno-j обществена безопасност öUaiilOaie Scherhiit обществена поръчка öU-etl-cier AsfUrae, öfiaeXi-cie Aueeraijs/iejcLx обществена служба öU—it-iil— S:eiii обществена услуга ö/unti-ciar Dornst обществено Домакинства öUaetl-aie Haushalte обществени средство öO-iiliihe Mittal общиствено здраве öU—eSlieie Gesundheit обществено мнение öU—eiliai— M-Iieij обществено подпомагане öft-keiieh- Förderunj обществена поръчка öfiekiiiilxr AufSrcn, ött-iiilci- Aueschreiauij, Submission/, Verdingung / ~ за Доставки öfiekUililxr Ijxferau/eeeu ~ за строително работи ötlaiil-cier Bauauftrag ~ за услуги öO-niloei-r Dixistleletuluaaufimaj възлагане ка " Vergate/ötUxitlieaxk Auftrags възложител к/ " AuesclireiLenle(r) (Ап, öU—iXljal—a AnftrceuuUua изпълнител на " öU—itliaigr AetXeang/lo/п к/ндеД/т (участник в процедура) за " S^i^r^inui-gi т обявление за " ötf-niiOihc AossciareOLonj, VergabebeloiDrUuoaciniui—/ ограничено процедура за възлагане но " b/ucianänOnes VenuaLever/chr/n открито процедура за възлагане ка " oUte-eu Viuue U-vuOc 1 r/z процедура зо възлагане на " Aosschreibo-usverUa1rez, SubmiusюnuveUнhreZf Verna beveUcIren n процедура на преки преговори за възлагане на " VerianlltnieoeOakren п у-аз/ния за реда о начена ка възлагане на " VergaberleltiO—O—e общественоопасен ueoeliue/ährilii общественополезен uxo-linüislj ~ труд jeoeinnüeulje Arbuil общественост ÖUeit-iklOeit / връзки о обществеността Öff-itiielOeieoieexle, PR Arbeit/ отдел връзки о обществеността PR-AAaeilunnJ/ общество GeseliroCalO/ общи търговски условия (ОУТ) Aiijeo/in- Geschä/rteelikjuzj/n (AGB) включвам " (е индивидуален договор) A-Iueoelne GeschättueeSOnjunue- (in einen Individuedvertrag) /lnbesiei/n прилагам общи " Allj-nelix Gxsciuäftsb-einjonj/- v-eo-nl-i община Gemeinde/ нормативно уредба за стопанската дейност ка общината Geruernlewirnschatisr-ilt л общинска собственост Geoeinle/ijeztuo л публична" öUuieliekus Geoeinleeijxnruo стопанисване ка " Bewirtschaftung/von Geo-iileeljentom частна " eeleatxs G/m-inU-/Iuxituo общински Gcnxinle- ~ данък Gemeindef-eriee/ ~ избори Gemeinleoahlei ~ облигации Gxoei-Ieanleihe- 417
418 ~ съвет Gem-inl-rei о ~ съветник GemeilU-ritemliu-I-I л ” такси GeoeinleabuaLei общинска оДменостр/цея Gx in elon-J r^w e enw flrr n -j f, общинска собственост Gen-i-Ue-ij-nrun л общинско самоуправление GeineindexelbaOvetwwItiennj/ общност юр Gemeins-Catti/ ~ ка интереси Ini-r-eseiuem-inuihaU ~ ка наемателите Ml-e-rj-n-Ineehafe ~ ка независимите държави G-o-i-saha/t der UncLhäluiuen Staaten " на съсобственици (притежаващо идеални части) Brucitelleueo-I-sihaU ~ по неделими дялови G-eamthinlu-meiieiia/i правно ~ RechtsgemeinschaUt съпружеско имуществено " -ixllch- Güt-rj/o-insciifi общо Glsaoe-f иеаете, toial ~ актове Geeamtakeiee ~ парично средство Gesamtearuell и " пaкиеи G/saoeoessloa ~ плащания по лихви GesarOsanssaDliruizJ/' ~ поете заДължекея e-cUal/ MoeielUieUsiuu— ~ текущи актове G-samtunleufv-rnöu-n n " текущо пасиви Uueuürietij/ GesaintvereinUIIikk-iien общо събрание Versammlung/, (ка друже¬ ство) Се5е115сЬаееее1поег2атт1ип1е/, (ка АД) Hauptversammlung/, (ка кооперация) Genera IverescorOueij/ ~ ка акционере Hauote-rsaomlu-u ~ на етажке собственице Woinuiucciuentün-reereaonlunu " на колектевен орг/н Vol-v-eeamm-oiu ~ ка п“рккн/ла в преДприятие BetrI-bev-rsemmlunu " ка съдружници GeselIschaateev-rsammCuiu ~ ка членовете на сдружение Mliuli-U-reeroaomlunj дневен ред ка ~ Tages-rrfinue einem Gesellschaeficev-rsamm-uiu помаквам за zur GeselIschaC:icie/-rearom-u-u (—01)1(1/1 провеждам ~ -Оие Gesel-scliaatxuo-eeamo-unu aLhalnen протокол от ~ (Gesel-ocha/tee) Ve rsa т re lu n geoie-e аеа11)0:|/ решение ка ~ Busckitss m tue Gesel-schaHt-no-raaon-ung, (АД) Besckloas m U/r Haupte-reamoluij свиквам " -in- Gesell-chaOter- v-ruanolenu /lne-euf-k общовалиден юр c-luxoeinuh-i-u общовалидно правни принципи alljenel-- R^<^1^1Холго—1оПХ^-— общовалидност Alluereeingi 1tij^ 1^0^101, общодостъпен e--u-n-lnzuuänuliih ~ регистър alluemel-uuuänullce-s Regist/u общодържавен ueearutstaat-Cch общоевропейски u-uamtluropniech общозадължителен юр ellU-n-On/erbOnllleh общоизвестен elluxoeoibekaiit общотквиомтчвскт uesamtwiricehc/ilieh ~ възход U-sa mtxoi aSoclh afUlOck—r Aofsihounu ~ резултат Ueoamt\oletsehafe-Oieee ErjeanOa ~ тенденции Uxsamtiwirnselafi-oeke Trinia о6щоeкономочeкмо развито“ ixsarntiwietsilaftloeee Entoiek-onj общоекокомочеоно търсене Uesamtwineselafi-oihe Nech/res/ общообразователен cllu-meCn Lo-Ieil общообразователно училище allueo-in bOli/eie Scholl общополезен ueneInnüezOu ~ труд u-meiniüeuiue ArUniX общопрактикуващ aU-u-miin praktCzO/r-nl ~ лекар Allu-oeino-lOuiner m, Hcoucrst m общоприет allueoeinuültlj общоприето правила allU/o-InuüleOje Regula общопризнат alluemein anerkanit общувам (е нкг) Odmounos0-r-z, еег0-1г1п, togen-m (mitjdm) общуване Umuenj m, V-rO-hr m
I1 общност / овърдрафт Щ объркван oaroirrt, ОстрЮ-О-гХ обърквам /епоСта-е, lurih-inanUen brinjen, eerweiiae-n ~ нкг jln In Verwirrsen eminu-k * ce iz VerwOrre-e Ulree/z объркване V^ie^irrueg/^, VefeoirrtUeit/, VerawecCiaiunz/ обява AnUünUOeung’, Bekanntmachung’, BeUanatgele /, (във вестник) Iza/rat n, Anzeige/, пускам " /ine Anzeige antjebe— (-chalten) пуонан“ ка " (A1zeigeiStk1ltenn f, обявление юр, км Anzeige’, BekannUmaihhng / " за обществена поръчка Veeuabebekainenaciuiu обявявам юр, ик -rklneez, апте11е-, cuaschreibe-, Lekaiie gebia (oaehin), eeukünlen, (във вестнем) insenCeren ~ за епиквaн“ son Eiiitrcjuiu ann/llez ~ за издирвани son Fahnluzj eussdin/iLin " за нещожек Ohr (null und) кСаки-е 6)01^61 ~ зо нищожно ihr nielli-g enklärin ~ за регистрация sor ErUeuaunj annellxn ~ конкурс ein-- W/eebxweeb eoaecIhreOaez ~ нещо за замокно eto akk ine r-ilisuültlu /rklämei ~ нищожност NichUigkeUti/eerklären ~ нкг за веновек]дп schullls spneehez " нщ за валидно uto akk Uhr eciilg " просъДа ein Uri—Il eenkünl/n " търг ei-e Versteijxeozu aosschrelb-z обявяване юр, ом Erklärung/, Aio-IUuiTg’, Bekanntgabe/, Bekanntmachung/, Verkündung/ ~ зо епикванe Anm/Iluni zun Eintnauuzu " зо издирване Aueschueibau-/uur Fahnlunj ~ за невалиден UngültIuU-les-nU-tnunJf Uigültigmachuna f " за регистрация AinelUenu zur Erneest-g " на бакнрут Bankrott/rklärune ~ ка брак за нищожен Ehen1ehtIuUeieaeeUIäruiu ~ на Действителността/ недей¬ ствителността Gültlukxits—rtläreig/ Unoiekeamk-ite-ekiäruiu " но Доходи Anmellonu von Einkün/i-z ~ на изпълняeмокт (ка акт) Vol-otriikeaek-iia/ek-truij ~ ка конкурс AusschhelbiJ njj / eizes W—usU-w-rUs " на нищожност Nichtluk-ies/rOiäuunu " на присъда (съдебно решение) Urt-IIso-rkülUuzu ~ на процедура за възлагане к/ обществени поръчки öU-nillci- AossciureiLuiu ~ на смъртта To(^<^i^<^rkl;äruis " на търг Ausschreibung/ -in-r V/rCreiueronu " на щета S chieJeunoc st dum—/ обявяване ка война Krlejserkläro-u отлагам обявяването ка приоъДат/ II/ Ure/IIev/rküzUunu aoeu-ezek публично " öftxni-lilx Bekanntnaiiuis обяснение Erklärung/, EriäuJerung/, (ка страна по дело) Aussagu / (einer Prozesspartei) давам " einx Erklärung abu-bin писмено " sehri/Xi-aie Erklärung обяснявам ^^-1, xeläei-rn овакантявам (длъжност) eu/u-Len, zixlxelejxi (ein Amt) овдовял verwitwet овехтяване Abnutzung / ~ на вещ ALiotuoiu -ii-r Sacke овладявам behernselen ~ пазара len Marke Lxleresel/i "keslia belxeraelez овладяване BeherrssCu eg / ~ пазара MarkeL-h-rroiitie овластен юр е-e-ckilui, -eoäikulei овластявам 1егек1еОиеп, -rmäeltlexn овластяване юр ErreäcCkigiini/ " за (извършване но) плащане Zehlunieermäikeiuu-u ~ за камеса EingreOaernniheluonu ~ зо събиране на взимания Einzugsermächtiiuiu изрично " Einzelbettuils/ овърдрафт Überziehung/ ~ -реДет Übeesleiuluekredit т ~ лихва Üa-rsi/huniczOna т 419
420 овърнайт кредит Tag/sui-I п оглавявам vorst-ie-, I-Olea огласявам юр, им ofeeibar-n, bekai-i ПеП/п, UaUcial тсекеи, konlu/bei, often i—gez огласяване OrUaaUi^i^einfiT^, O/eel-gung’, Bekanntgabe/, KiundgsDe-/ публично " öOUuiiiOiiu BekaniejaLe частично ~ n-OIoeie- Off-nl-euiu оглед юр, фон Aujenecheil m, BesichUXgtnng/, Beschau’, Untcrsuchnnej, ~ на вещ ßesichtijoij (Uli/'coiiune) aOnar Sache ~ на местопрестъплението AoixnscheiogeiniikCiin’ao Tatort ~ ка помещение B/eiiitiuonu eines Raums ~ ка стоки (митница) Bischet von Ware- ~ ка труп LeichennsCau j, ~ на щетите Schadensbesickiiuu-U " по Делегация kommiueemiskh-r Auuenacheiz з/ключекее от " Augne-cheine-ftul m извършване на " Einahme l/u Aoue-sc1-01Uf Auf—nscheinicinneDme j, митнически" . uollantliil- BesckHo, Zc-Ibeskhco правя ~ -in-z Auuenaihxln -inieioxi с~канщ oit Rücksicht auf —io akk съдебен ~ riclixrileaxr (1X^:1110^/-') AuJ/iek1eiif Ikaugenzseiiniieho’Uurci Ins Ger-ehS оглеждам b-rialtOe/m, eizenAouenekeein -0пие1т-и ограбвам beratben, beCUih-en, cueolünUxri ~ бакмо -ine Baak cosreuben (11-1111-—) ограничавам юр, ек 1/011)^0/—, eCnacIrtnOen ~ доставките die Lix/ienae ilnselränkin " загубите Vir-urt— eiieiIrtnOei ~ конкуренцията dun WettUnogrU /insclnänUez ~ потреблението den V-raraoc1 ei1Uiirn-0en ~ право jde Rechte eiisc1ntn0en ~ разхоДете Aosscben (Kost/n) einekIrtnOei ~ c Договор o-reraullcl eebelinu-z " услугите Dienet/ /ilaciränken ограничаване юр, им Beschränkung’, Begrenzung’ ~ к/ конкуренцията W-iee-oerbtbiecirtnUunu, WettUnoerUs (ree ii^-i^ä c CUigu na f, ~ к/ отговорността HafnunueLejre-uunj ~ ка правото ка ползване NutsunusL-silränkonu ~ ка производство BetrI-bexiiSihnäikunu ~ ка риск Risikobeum/isonu ~ правото на глас S:immr-cir^eb-ec1näikunj ~ размера ка щетите Scltad/ns- 1-rcbsetzung’, S^i^2^f^€^j^no^So^-urdu-a/ мерки за ~ на конкуренцията Wettb-werbebeecirtnk-n di Mcßiaknen ограничаващ юр, им L-sihmänke-I ~ конкуренцията o—ttbeo-ir 1-1/011^10611 ограничен Leeikränkt, einjesiintnki " предварително In Vomcos beur-nui ограничена отговорност L-ceiräiOi- HeUUuij ограничена процеДура elnUxeiietnUtx Prozedur ограничено вещно право e-schränkt li—j-ici—s Recht ограничение юр, им, фин Beschränkung’’, Einschränkung’, Begrenzung’, Alb—ding ung j/ " за изноо Exporte-uc1rä-Uung ~ за внос InperebeseletlUunj ~ на доставките Lie/erozgabiucintikons ~ ка информацията Beschrtikonu l-e Berielt/rCXatteiU " ка компетентност Beschränku-e l-e Zuständigkeit ~ ка конкуренцията WetUbewireseieeartnUunu ~ ка отговорността Ha/tunjeb-echmänUune ~ к/ правото на собственост Eigentuose-schränOunj ~ к/ продажбите AesatsbesckränOuij " ка пълномощията Vol-macleee-ekiräneunu ~ ка пълномощията за Действие Beschränkung den HenUenuevolIoakIt . ~ ка раждаемостта Gceure-ne-sciränkonj ~ не разпоредителното влоот VerUüuuisabeak1 atm Uo—g "наразходете Kost-ieisihrtneuze ~ ка рекламата Werb-L-eilrtnUu-и
овърнайт кредит / оживление " ка срок/ ка офертата Aieeaoeeb-frieeeie / вписване ка ~ ка отговорността в търговския регистър Ein-targau—fuiune Hafiuiuee/tc1räiktnj ins Hailelarxjiat-r въвеждам " eCne BischrtnUunu -iifhhrxn Договорно " virUrcssnäßige Bisclirtnktnu законово " ueaetzlicle Beschetnetnu налагам " /Ое/ Beschränkens eut-e-ee/n (eerltnjen) ограничения за пласмент на стоки о услуги VerteieLeb/uc1rä-Uoij-i ограничения за рaзпрокто/кeкоe о Дистрибуция Verbmeltunfiebeeiirnnkonuxn ограничения за строителство Baob/scirtikuijez ограничения на външнотърговското Дейност Auß/nlazIxIsLxsilränkunuei ограничения на прехвърляне (отчуж¬ даване) Vertußerunusb/seenäikuiuxn ограничения за прехвърляне чрез принудително изпълнение VenäußeeuiueLesileänkonuez durch Zociusvollatrekkois отменям " eile Bischrtzku-j co/l-bxi премахвам " ulee B-ocluetnOunu Leaeiei'jez прикрито " v/rsehl-i-rn- Beschennkunj произволно " olllUhrloih- BeseitrtgUnzg спазвам " ein/ Besclurä-Uunj -lihale-n ограничителен 16-11)^0611, einsihrtikeni "режем eiitclrtnk-ile Bestimounu/i вдигане ка " режем Autaebunk j, /Iieihräne-nU/r Bestimouijen ограничителна клауза /iiec1ränO-nI/ Kleus/I ограничителна мярка Besch iUC n kun-escns HßeH ine j, ограничително джеро /iisilnä-keil/s Iilossam-it ограничително условие /inacleänkeile Bedi-gung од лот борса kl/Oix Muage, weiie-r aUe 100 AUeix— одлот оделно Auttrae m Ohr Oiaine Menne одит юр, фон (Buch-, Rechztajs-, Woet- echajütrerCUukg/, Autor n, Außen prinfung/, AUschlussordtu e—j/ ~ на фeкoккоеиm“ отчето RechninijsprüUuiu външен " isßerUgtrCuUi-ak— Wiresciafneerüfuiu вътрешен " eeirlebelieeri- WIresiilfeepehluni съкратен " cbjeküusee Auß-zerüitni финансов " FinH-zprüfunj одитен Aulis-, WiretihHtlcorüteiuc- ~ орган AuditUehörde/ одитирам ornten, auUlel-ren (Bücher, Rechnungen) одитор юр, фин Abeihluesprü/em m, Außueorcfer m, (Buck-, WIeneihi/ie)Prh/-e m оди-горски Andit-, Prüütnjs- " доклад AeSite-rOilt m " контрол Audiileookumtle j, " стандарти WIrneeiatiterhtuiuerieltllil-i д/та на оДeтоокмo проверка Prütunutt/rmli т оДитоокмo заверка PrCfoiieverm/rk т одоторска къща AsdiOsSeile/ одобрен uxneamljt одобрение юр, Bewilligung/, Genehmigung/ " ка тепа Typzulacccnaj/ подлежа на задължителна проце¬ дура по " eOurr GenehoigunespfHakt une-elieuxi одобрителен suttimo/il, bii-Oii—I, aOio-ii-uid) одобрявам Lllllj/i, juueloOe-п " предложение. den Voeailiej UOilOg—n " промяна dir ÄiU-muij Ulli-euu " разход Autjafaeipcst-- ueuukoige— ке " nieebillljen одържавявам e-reeaat-iiien одържавяване Verstaatlichung/ оживен uk rigi, bai—Ut ~ пазар rejer Marks оживена конкуренция r/uxr W-t^UxoerU оживена търговия reuie Hakle- оживено търсене egge NaclUnage оживление ек Ao/tilwuij m, Erholung/, (Wiaier)Belebun-j / " ка бизнес/ WixUere-Ieeeie des Geschäfts " ка икономиката Wiresiiafie-eholeij ~ на конюнктурата Erleltij der Konjunktur 421
422 ~ ка пазара Erko-oee les Merkies " к/ търговията WO-U-rb---Lunu die He-Iela постепенно ~ lanjoao/ Erioluij сезонно " ecisonbelliji- Erholens оздравителен юр, ек Sanieronjs- ~ план Sani/ronuaplci т оздравителна мярка Sanlertnjeoaßlakme f оздравителна програма Sanlertijopmoercom п оздравителна стратегия ^^i^licronjestmae-jie f оздравителни р/боте Sanlertiu-arUgil—n оздравяване юр, ен S^r^lo^tr^nii j/ ~ на преДприятие Uiterieinenssinlerenj плак за ” (в производство по не- кьсmкяmeлнккт) ^^i^iicrunueplun т, Izao-e/nuolan т означение юр, км Bezettle е е—/ Vermerk т, Keiinzziciuitinzj/ ~ за произход/ (на отока) UeepeonjsL/seiiilunu, H/rkunUeeb-z-iiinuie ~ на стоката Wer-iU-z-iihnuij " ка фермата в регистъра B—zeich—naj irr Firoa невярно " на стоки Falschbezeichaonj von Waren оказвам (помощ, съпротива] leist/n (Hilfe, Widerstand) оказион OkkeuOon / Gebraoihtoarezlalez m оказионен Gebraucht-, G-l-e/nh-ita- оказионна стока GebraccCLewwie f окачествявам qea-iUiui—ren, L/seiil/nen оклеветявам oen-eooUen вкnеветяванв Verleumdung j, окончателен фик Eni-, /kUjh-elu окончателни годишни отчете Jalr/seLschfusakonten окончателно отчети S^luloc^reilzonuen окончателно Данъчно облагане ^^C^li^j^r^r^r^eOe^r^u^fb^u^g j, окончателно плащане ——Ijü-elu— Zil-unu окончателно плащане за годината JahrrsabscihussoaHIunt/ окончателно решение —nIjüleO ja Entecl/ilone окончателно съдебно решение Endurt-Oi п окръг (Lanl)KreCa т окръжен Kaiis- ~ съд Kreisger'cht п окръжно прокуратура SuaateanrwaItochu//beim Ю^е10|^<^1г1с1е, KriilosOaatioaniwaltoclUaU / окръжно писмо RunUechr/iLin n октомври OUtelea m окупатор B/sets/rcn, Okkupant m окупаторски Bes/tzir-, Okkupantan- окупационен Okkupations- окупация Besafzunij/, Beseitse-J/ Otkupelionj/ ~ ка безстопанствено вещ Aiegnunnjr-I1xe h/rren-oe-n Sack— ~ ка територия Besetsuij eCn/s Grl-iSc окупирам beaenzen, okUopierxif in Bioits --hm-i окуражавам (к-г) /roueijxk (jdn), Mut oachin (jdm) окуражен съм за бизнеса оо UCe las G-echäO xroueOueil siCa окуражителен erounOueil "резултат ei--/-nsprekhenl-s ErgeL-iua олигархичен o-ijarchisch олигархия Oligarchie j, олигопол юр, фон Olijepcl n * по силата на закон Olijopol durel Giseta частичен " uneo--ueänlij-s O-Ijepo- влuгвполuстuчвн юр, фин oligopol-oif-ch олихвявам o-reinsen олихвяване Verzinsung/ ~ ка капитала V/mzInsune les Kapinu-s годишно 'vjährOiei- V-relneuzj
оздравителен / опекунства м твърдо " Fesrixvensmsun g олихвяването ое извършва до... die Venslnsonj aeUeijI lOs zoo... олихвявам veeajusek олихвяем юр, фин ziiepflichtij омаловажавам е/eni-UIIcl-n, haro-oeir hizet-l--n " грешка еСпеи Fe in len e-riiee-ieh-n омбудсман Ombulaoun- m, BürgerbeauUtraiUn|rr/(m) омраза Haco m расова " Rassi-kass омъжвам (се) heiraien, sich v/ri-irii-i омъжен /eri-inau—I оневинявам ezeeeho-lijen оневиняващ ezteeholliueil оневиняващо Доказателство еие- acholliu/iler Beweis, Ent-astu-jub-oiio m оневиняващо обстоятелство -iiuiiuIIie/nU-е UoelHil оневиняване Entschuldigung/ опазвам sehüesen, ocla/e опазване юр, км Wahrung/, Schote m ~ на здравето GesuufkeOSsockui^z ~ ка интереси Intxreeaeiwuleuzu ~ ка околната сред/ Uoo-Iieihuiz ~ ка право Rechlr-oaeuuij " ка служебна тайна AintoversaCwioxi-iliX / ~ на тайна Verschwiegenheit, опаковам е/грисиек, /in pahOi— опакован e-rpuikt " зо морски превоз s-emäßOj eeepickt опаковка Verpackung/ ~ зо ваша сметка Verpackung eu Ikain Kosten ~ зо еднократна употреба Eiizoeuo/npackois ~ за многократна употреба MekOaihpaikonu ~ за морски превоз seeotßije VenpucUunj аерозолна ~ A-roeoIver рекОите, Spraydosi / бонуо о воя-е " BonosoakUunj Дефентко ~ maij--hi/i- Verpackung материал на " Verpuikunusoateulu- п нашите цени не включват ~ nnorai Pn/isi eenstehez siel olne VeupueOonj непромокаем/ ~ oaeeerliikee Vxnpueeunj обичайната " lUi-ch— V/rpukUons опаковката е включено в цената natic eiisclließ-lih VerpHekozj опаковката ке и вкючено в цената пеихс ausschließlOee Verpackung опаковката си начислява отделно beeiSo ausschli/ß-Oee VenoakUunj, VxnpuiUuij oirl extra b/reihzee погрижвам се за опаковката Uhr II/ Veeoaekonu U-r Ware sorg—z подвеждаща " Mcje-packonj разходи зо " VenoukUunjsUosten тегло на " Verpaekonusgewicht n опасен u—täle-lak опасно вещество Gx/alurstoO m, jefäkr-iih/ Sul-taze опасност юр, ом, фон Gefahr/ ~ за здравето Gesundheieeuefuhm ~ от измама Täuscht-g-uefala е случай на непосредствено ~ 1/0 Gxfahu io Vensos излагам на " ulere Gefahr auseeese- нeкокоeдктвeнa " eeoittalUae Uroh-il- Gefeln поставям в " Iz Gefahr beiiuen предотвратявам " uiae Gefakr uboeilei опашка търг, юр Schlange/ ~ за подаваке ка заявления AimelluiuseUeu т опека юр, фин Treuhandverwafrung/, Vormund schult/ " каД малолетен VonounUuelaft üb/n -ii-o MIne-rjälrijXi държавна ~ зо кезамонки Деца ArotsefixgeieCaa:/ поставен съм поД " uuixr Vorounlsiha/S ctihea споразумение за " Trinkaaf abkommen п територия под " TreiekanUj-Li/е п опекун юр VoeounU т опекунствам юр e-voemuiU-z 423
424 оперативен юр Betmi-es-f Ueir-abi-ak,. openall/ ~лизинг Oo/rtUinuI-aeCiU n злоупотребявам c правото ка оперативно самостоятелност diu Eroi-seeis/meiOn-ii oieeeeuuih-z ограничено право на оперативно самостоятелност einu-selräikte Erm/esenstreiheie оперативна загуба Betri-es/-rlost т оперативно печалба Betri/eeu-oinn т оперативно самостоятелност Erm—esenst:miih—it f оперативна съвместимост Zusa т т епе гЬеЬОеОй ä igSell, оперативно разхоДи oeerati/- Ausjaaen оперативно ръководство operatOe- Lei-ione оперативна Briefinu n оператор (ка съоръжение, мрежа) Bete—OU—e т (einer Anlage, eines Netzes) операция юр, км, фон G/achäU п " за временна цеооя RückuHaonCIuna j/ ~ на открития пазар OUt-enc rkej/ailt 0 " по банков/ сметка (Konlo)Buekuieu J/ ~ по инкасиране на вземания Einzugsgeschäft ~ по съхранение (ка ценни мкежа) V/roikeuijsu-Skkäft банково " Ba-kjeschäft борсово " Böreenseeciaäft валутна " DeeCse-jescktOf S^tntegjec^i^i^ft дебитна " ALeuiiulj, Sullboikoij, Belast:sngseeekeenar онн/сов/ " Eineujogeschä/X, IkkussojucschäU кредитно " HaLensbueeonJf Ve^4(31110—1, операции по отпускане ка заем KredrUu/wäkmuiu-Tealsaktloi/i операции по получ/в/ке ка заем Kredituotnaimejxuchätn- операции по потвърждаване Prü/uijeteaisaktioiei разплащателна " Zahloiucoorjunj т стопанска ~ Wineuihafteeorjanj т счетоводна " Boc1o1ssvorJH1Jf Btihhaltunjsvoeuunj т финансово ~ Filuzsueschäft опис юр, ом, фин AuOetelieuegf, V/nex'icknOs n, Ino—iktar n, Bestu-Iav/rzeikhnis n " ка депозитите D-ootv-re-Cchnie ~ на имущество VermöuensaofcreIIu1Jf V/nmöjeneeirseichnia ~ к/ наличности Bestunlseerseiclzls ~ ка н/слеДство Nuchluaae-rs/iihuca " к/ установените недостатъци Mäugellinte j, служебен” enSliakao V/rs/iiknCe съставям ” eOn Veruelchzie aotst-llin съставяне ка ” Inventuiuj/ описание юр, км Beschre!blsngУf Darstellung j, окончателно ” eiIjü-tOj- B/schr/iLunj предварително " eerläefOj/ Besclur-iLunj ~ ка изобретението Darstellunj Uea Eirti-Uunu ~ ка патента PatentU-sehr-ibene описвам biecireie-n опит юр, фон Vemsoke т, ом ErUhrajn-jj/ ”за бягство Fluihto/rstch ~ за извършване ка престъпление Viaoock eu eOi/e Straftat ~ зо измама B/trojeo/ratch гоДен ” iuuulOclxr V/rsoce Доброволен (самоволен) отказ от. ” RückOrItt т von -inem Vimsock довършен " eexil/txr Vieuock наказуем " cinatearer Vueonck негоДен ” uuUauiloiler Vimsock недовършен " uibeeie/ter Viraoik производствен ” ProduletOeiaeOulrukg професионален ” berutICele EUekrung опитен 76)00:1--, experimental-, ar/akren ~о^}^жот“л eOaieeixr M0iieb-oi-e опитно станция VerssiehastaCio n j/ оплаквам се sich beechwenen оплакване Klage/, (сигнал) Dienstau/uichee- bxschwatUtjj/ оповестявам uneünllj-n, baUaint и/П/п, l-kcnnt OHih/n ~ цеката le- Pn/is bekannt jee-- оповестяване юр, км Bekanntgabe/, Bekannlxoaclnung/, AtUheüiuig/, OUtenbarun—j, ~ к/ издадено патентни свиДетел¬ ства OU—nlegungj/vee Patentcklea ~ на резултатите от изтеклото финансово годен/ B-kazntuae- dun Ergebnissi einis aejelauUenen Geschäftsjahres задължение за ” Azgabertiich-t/
оперативен / определение опростено ~ ка правни корми /er-in/iihii VerOünlljunj публично" öUUxnillihe Beeannnjube опозиционен oppeoiS-ou—I- опозицтоиер Opposiflonelle(r)/(o) опозиция OppeeStXon/ извънпарламентарна " itß-reir-ao-neurisck- Opposition колегиално ~ ko-leulule Ooooeitloi к/мерам се в " iz Ooooeition cSehxz по пътя ка опозицията Utaal Ooooeiiion 0aзeдокeкa * uesoaltxie Ooocsiticz срещам " Wie-neiail т im-ft-n опозорявам e-renuiioofii опозоряване VerarnglicepOtrnu/ оползотворявам коХ-еа, /xrw-re-i оползотворяване Nutzung/, Verwertung/ опонент Opponent m, E^ispгeehenlerr) f(n) кекаДлежен " Oizultssiu-r Einspreceeie/(r) опонирам oepoii/n-i, oil/ropr/iixn опора Stütze/, Untcrstützirnje/ опорен Stütz- опорно точка Stütuounk m опорочавам /—0^011/1 опорочаване VeUälscCi ungf/ " но конкуренцията W-ttU-wu r lr e//Oäleihuiu ~ на конкурс WuttUawarU-oga-toß m оправдавам юр /пх-Соа-сП-е, им r-ihtf-rtiu-i, фон belejen ~ воични разходи alle Aosjab-n reiitfereij-n (lelngen) " ннг пораДи липса на доказателство jln nunjeis Beweisen freiaeeeiien ~ очакваният/ Erweniuljxi eUC-ien ~ поДсъдим uinen Anuxklajtei /eeleoe/iiei " решение ilie Entedieieu-u rucht/auX-e—- " c документи oii Uekoilei Lel-uin ~ ce sich r-ckrfereij-- оправдан ber-iliiue, jxr-cittt-ruiun, (подоъДим) Freigesprochxnx(r) f(m) опр/вД/не правни очаквания berekitljeea Vertraue- оправдаване Ru^i^rr^i^rbrlj^i^i^^,^, (на подсъ¬ дим) Frei-pauch m (eines Angeklagten) ~ породи липса ка Доказателства Freisonuee munjele Bew/Isen оправдание RxkUtutrXciunz / " ec закъснение Rechhfertljonu u-ura Veaspätnag ~ за пропусн Rechtfeiatljuiu ei-iu Verunoo-cses оправдателен nxihit-reiu-nU, юр /r/ieoreihenl ~ документ Beleumaterial n оправдателно присъда Freiaonuel m оправдателна присъда за ч/ст от обвинението Teii/e/Isoroil т опр/вдателк/ причеко Rechhf—neijuniauruil т оправдателно доказателство Entlastunsseeo-ie т оправомощавам ber/ililjen, /roäciilu/n вправомощаване юр Ermächtigung/, BerecChlgiii—f/ " зо налагане ка забрано Ui-tersuuoiuetrnäciatluunu " зо провеждане ка разследване Nuclafrajeerntiltijuiu " зо рекламация Ringeberechtiuuij вправомощеи юр UaagcltOgS, befuut ~ да дав/ нареждания weieuiuse—fuji ~ да поДписва Uie/esi1rlt^seee—cheiuu^f ueichiunjeberechtije ~ да решава /iteihellunutb//ujt опразване (ка помещение) Räumuejj/ иск за ~ Räuteungf OleHU j, принудително " Zounjsräuouij определен b-etioot ~ от съДо срок jemikhilokke Fristfestuitsozj определение юр (ка съд) Bischltss т " зо отхвърляне на недопустим оон Prozessurteil п ~за препращане ÜbxroelcengsevrUügunnU " зо привременни мерки Vorubxieaiheil т 425
426 ~ на съд Gericlnsaeaihloss " по доказателствата Beoe-sbisekiuss съдебно ~ до ои признае официален документ (присъда) u-rOekiloihe Д—об-еипе, eiie ö/autiiLila Urkuile (uia Uatell) unuu-mUein-i частично жалба срещу " BestCno/Un/ jij/n iln-n GenCcktsbeukhiulas определям eestimo-n, /iaeleu/п, Ouatoitzin ~ Докъм — Oee Sl-u/r Ou-Ur-t-un ~ дневния ред diu Tagesordnung lu-tl—j-n "зо наследник zum Erle— eineeeu/n "мето ein/i Zoll feeee/tuen ~ мярка за неотклонение -i-e U-tersuclunjseaft unorln-n " предварително verkue featseeuin ~ орок ein-n Taroie /eaUs/es/z ~ срок за плащане ein ZulCunjasI/I -i-räum-n * стойност len Waal /eataeUuen ~ тарифа dun Tcrit /esUs-nsei ~ цена len Pneis //snaeUzei определяне юр, uk Bestimmung/, FesOselzung/, Feststellung/, (посочване} Ei-sitze- n ~ на бенефициент Einsetzin ei-ea Begületijten " на допълнителен орон NachUrlsOseXnu n—/ ~ на ефективността Leiato nseLeetio n u -g ~ на наследник Erbeinsefeuna f ~ (на нослеДник} по завещание eeeeaneitariech-s Einsinen— ~ ка поредност RangbestXoouij ~ ка поредностте за предявяване ка заложно права Rangbestimounu von Pfaiirliiien ~ ка поредността з/ удовлетворява¬ не на креДиторите Rangbestlmoolj von Gltueiu/rn ~ но срок Fraeteeetimnoij, FrisOseizen—/ ~ на стойността W-nUOeses-eze-j ~ на оъДебен състав съо съдебно заседатели Ei-sitze- /Опеа Geschwor/niij-rCihee ~ на съдебно заседатели Ei-setzia Uea Geschwor/nen ~ на цена Pr/ia/eeteetuunj " размера ка данъка St-u-m/eetsieuunj " размера ка наказанието S:ratzumesooinn/ ~ размера ка щете Sckudeus- Ueorssung/, ScItadeiiiCexeceiing j, ~ стойността к/ иск/ ^^r-ito/ai1^x^sl^e-izonj определящ им eeetiom-nl, Ho-schlauu-be-l "пазара oarUtbeotlom/il " фактор b-otimoeilxn Faktor опровергавам IxmxniOxren, wll-rl-gee опровержение Dementierung/, Gxgendaruteliung/, Wliurlegune/ правя " на нщ —io akk oOlxrIeixn опростен eereOifaili опростена декларация е-reinfaiee- A-oeldeeg опростена фактура ei-tacle Reclanoij опростяване юр, uk Vureiniircliung/ ~ к/ данъчната система S:-o-re-reinfakhuij опрощавам /rlussen "глоба eii- GxiUutnufe erluaein ~ Данъци St/u-nn /mlauaen " Дългове SchniUun erluase- ~ плащане Zuklunu /rlusuen " т/ксе G-Uckeen /rluaain опрощаване юр, фин Enleua m " ка дълг Scliullen/rlaaa, Forl/ronsaerlesa " к/ нак/з/ное Erlaus xiner Steafi оптимален optioal оптимални разходи ootOoaie Kosten оптимално решение coi-naix Löstnj оптимизация Optimierung/ оптимизирам cpi0o0erei, oeiOnal jeutaiie- "разходете dir Kostin oeiOnOxexn оптимизъм OoUCmieoue m оптимистичен oeiimistioeh оптирам юр, ек ооеО-een опционен Optio по¬ " в/рант Ootionsachein m опцеонна облигация OpticnsanluiOe / опционно сделка OeilensjeskhtU n опцеонно право Ootociarxelt л опция юр, фик Option/, (мото право) Op- tioneeechi п, (като сделка) Oeelozsj/achäO п, (като ценно ккога} OenlonasiheC- т " з/ покупка Kaufoption
определям ’ организация ~ за придобиване ка (новкeмитирaно) акции Option auf AOeixierw-rb, Bruiegsredit n ~ за продажба Vereaufoootloi ~ за удължаване ка договор Option auf Vculmaucoerläzueeonj Двойна " на продавача/ купувач/ Nciijescliätteoptloz ast Geben/ Nekoin задължено лице по " Oetio-e/-rot iiihiei- (u) f(m) отказвам ое от * (чрез кеупражняване) eine Option v-rüaii-n Igsaiz право но " Ootio1sm-i1tf Wahir-ehi n предоставям " iiie Oeiioi -Inräooxn (jewäheei} титуляр ка ~ OetionoU/e-ihiIjix(e) Дт) упражнявам " aOnu Optioe eusübin учредител ка " Ooeicnauxb/е m орган юр, ек Orjca n, Greoium n, Behörhs j/ " бенефициент Emptängeteogsaisuaioo/ ~ за специализиран контрол наДзор FachaufsicIkXsbelöele " за управление ка разходете AusuabxL/hörle ~ , издаващ разрешение GenehmluolUtLxiöele компетентен да взема решения EntsciaeiloiisLelöule " ка местна власт KorumuzalLehöel/ " на общинско влаот GeneCilecrjUi " на правосъдието JuetiuLehörI-, Rechts p/lij- orjen ~ на принудителното изпълнение VoIIetrecko1ueL-hömIef Vellttreikunjs- onjun " по назн/чав/кето (в държавната администрация) ErnennuiuaLehöele " о дисциплинарно власт (едноличен) Dixnsth-rr т ~ о надзорна компетентност AutelciteexhöeU- oдмикиктрaтeвeн ~ Veroulnuiutbelöele висшестоящ " üb/rjxoelienee (есеие-сПие-о) Organ долуотоящ ~ Uiixne-iörU-, naihjecelieexu Oejaz държавен " SXauteorgaz здравен " Gesundheieebeiöel- озпълнителен " euciükrelixe Orfa—, Exekutoecrjan колегиален " Kollejoaleujan консултативен " B-rutuijaorjun контролен ~ Kontnoil Uxkönie местен ~ Ortebehönle надзорен " Aufsli1nsoejun, Autelciiee-iörl- органи за защита на конкуренцията Weeeb-w-ebse-lörUen органи за одит Rechnungsprüfuzjsoujuni органи ка ЕС Oegeae U-r EU подчинен " Untina/körie, UHcen/ordnetes (01X1)^16^)161^60) Oagck правораздавателен ~ RechtspfIxjeoruHn разпускане на " Au/iösunu f ei nea Oegaus разследващ " Ermittlunuse-hörec!, Uzneraoehunjseujun регулаторен " RegiUleruzusbehörl/ съвещателен " Beratung-ongan съдебен орган Gerielesorjun състав на " Ziesamruennetesntjtct-i-e Oejaks териториален " Geeixtab-lörle, Ortel-hörde управителен" Leitunjoerjan организатор Oruaiuicator m, Veranstalter m организаторски oruailaunonsil ~ способности OruanleatXcistel-nt n организационен Oejuziaaticis- ~ комитет OeuH-Ieaeio-auoeekloaa m организационно работа Orna n isslisr n naeeeitu/ организационно структура Organisation not raUtuij/ организация юр, ик Organis-tion/ ~ за колективно управление ка автор¬ ски права Vero-etunuegeselsukia:|/ ~ на избори Wahloeuenleaticn " на пазарните отношения Maektoeuanieatioi ~ о нестопанско цел jeneinlütulu- Oejunisatoci благотворителка " WeiiSäilukeiteoejiiisatlo- браншова ~ Braiih/noeueilsatioi висшестояща " Dachorganisation встъпвам в " а-е—е Organisation eeiin-e-i встъпване в " Beitritt т аОаае Orjuzisatici корпоративна " KöroeratclnaU / напускам " cts -On-r Oneunisatiok aucrr-S/n напускане ка " Austritt о ние xin-r Orjuzlsuticn неправителствено " NCc1i-RejierunjsorjH--set-ön пазарна " (i EC) McrOtordnune f разпускам " elz/ OejanieatOoz cuf iöo—a 427
428 разпускане на " Asiiössinu j/uldue Oruanieatooz ръководство на " iL/dinne/uiene OreauioatOon ръковоДя " ult— OnjuniaatOo- l-itea съсловно " Staii<Jesstnn)citunuU учредявам " ilie Organisation urünl-n учредяване на " Gründuuiu'/uikue OruiiOeitCon Организация за сигурност о сътрудни¬ чество в Европа (ОССЕ) OeueiisatOcn für Sicherheii unU Zusammenarbeit in Europa (OSZE, OSCE) Организация за икономическо съ- mpyДничеanвв о развитие (ОИСР) Oruei-eutOon ihr oCjUoelufif ehr Zosamo-nareeOt ted Entw-eOIeug (OECD) Организация на Северноатланти¬ ческия пакт OrjanieatOol des NorUatlaieOkpakeea Организация по прехрана о земе¬ делие на ООН (ФАО) Eriäheuijs- und Landwiueeche/ieorjaiOsatOoi dar V-r-inien Natoonen (FAO) Организация на обединените нации (ООН) OrjHnOsatOoi Uee Vereint/— NatOoi-1 (UNO) Генерален секретар ка ~ Geieeelsekr/tän m U-r Vga-int-m Nct-euin Общо събрание на " GeneruI- o—rsaro re lue—jf U-r V-reini/n NatOcnei Съвет за сигурност на ~ Sicherheitsrat т der VeneOieen NitOon-n организирам orjanCeO-r-z, v-raietaiten организиран orjaiOsiere " капит/лов пазар enuinislert-r Kapitalmarkt организирана контрабанда enuaiislert-r Schoojjii организирана престъпност onuaiosi-ne- Kraoi—alOtät организиран/ стачка oruanOei-rt-r SirelO организирано обучение oruinieieree AusbOiUuij профсъюзно организирани работници jiw-rkuiha/tiOih omgcn-ct/rlu AabaiXiekmer организиране Organisieren ng/, Veranc-rCtinn-j/ орден Orlei o, Medaille/ ~ за хр/броот TapferkeitemelaOil/ орденоносец Orleneräu-n m ордер фон Anoeioisng/, Auftrag o, Order/ платим ка " sah Iber an Oedae ценно книга на " Ore-reae-er n оригинал OrOuoiuI n, Urscl/ieCti/ ~ к/ документ OrojOnai eOier Urku-I- връчв/м (преДов/м) " eone Urschrift eushäzl0j-z връчване(предаване) к/ " Urschr-Oscushätidigun-/ възпроизвеждам " eOne Ur-chr-O oO-Uenjeb/n възпроизвеждане на " Ursch ulUwiedergs De j/ изготвям " -lue UrschrIO erroclexi изготвяне ка " UrselrIffetelchUiLng/ представям " eCne Urschr-O eorlejen представяне ка " UrseltICtseorlegiingj/ оригинален Or0J0iai-f orOjOzän, acit оригинерно придобиване crOuCiärxn rursprünjUoih-r) Erwemb ориентация OrlentSeranngj/ ориентирам (се) (sich) ceieieOxn/i ориентиран crOxitOxUI ~ към клиентите kuKUenorlentX—rt ~ към потребителите bxkOtzerorixrni0-ni западно " weaeiCeh or-cuUOxri ориентировъчен юр, фин OrieitCerunio-, Richt- ~ период OrieniCeruiijouxieruuo m ориентировъчна цена Richtpreis m ориентировъчна стойност Rich/roert m оръжеен Wuftxi- ~ склад WtUienexeot n оръжейна индустрия WifU^t^nant^i^stsit^ j/ оръжие WaUe/ ~ ка престъплението TatwaUfe забрана за износ ка " WaOxilustinh roerUot п притежаване ка " WafOegUesOts т разрешително за " WaUx—Uusitz kenn- / орязвам им, фон kürzin " драстично Irast-aih kürzen " заплати Löhne kürzen ~ значително stark küru/- " помощи Beik-it—e küru/n ~ превилегеи Vorreihee Oürzez " е 40 % uo 40 Prozent ennsem
Организация на обединените нации / осезаем осведомен юр, фон beiacheOileoji, enixrrOeliee ~ за становището ка съда j-rOiheekunloj добре * иих eitxrroeltxi погрешно " OaUcik oiiern-elree осведоменост юр Unterrichtung/, IrUor-iOernUait’ ~ за озхоДа на съдебния процес Unt-nrOcheoij nUae di— AosjHnj des Stru/o-aeaerens осведомител Infornuki o, Auskin n-frgeber z, Ausljunktspexmon -/ осведомителен Intorma uXioae-, Naclhriiktxn- освеДомителна агенция Nachi-nCkeencicuatusf , осведомявам (ккг) (jdn) beiaihrlihn-j-n, une-rrOkhe-n, la Keniutnis sinz/n ~ погрешно untxrrOeiUxt /uUsck ~ ce sick -nkuilOu-z осведомяване Benachrichtigung/, UnterrichLung/ освидетелствам (körperlich) оке-гаоскеп, beucleikCjek освидетелстване (im Strafprozess) köro-elOii- Uneersuilonj, Bescheinigung’ освободен юр, фон Uu/ruit ~ от данък върху (стоно0^6ооктa omeatusteoenfr/l ~ от Данъци st-uarU-tauit ~ срещу паричка гаранция gige— Kaution freise-lussen освобождавам юр, фон Uulaaiin, autUiudua, /r-ilaseei (от задължение) fr—Cte—ilei, fu-OjeLxn, /niiiae-п ~ ккг от задължение jdn von eOn-r POI-ehl xitLOnU-n ~ ккг от нщ jdn eon utw dat fe-ien-iixn ~ от затвора заради Добро поведение oeu-- nuSae Füleeag euSluso/a werlei ~ от отговорност En-iaaOunn’eaexilek " от отговорност управителния съ¬ вет len Vcrstuil xiiiaet-n ~ срещу порочно гаранция j—e/z Kaution /eeijelaissen w-rl-i, jaj/u SicIrerh-itaIxOeeoni ans Uer Haft ennlueein ~ условно e-U-iji fr-ilass-i освобождаване юр, фон Befreiung’, Freistellung’ Freilassung’ Entlastung’ (но нещо блокeоaко) Freigabe’ Enthebung/ ~ на блокирано средство Freijeae и-sperrt—r MOrexi ~ на в/лутек курс WxilaelkorsfreCuuL/ * на гаранция Garantle/rei jaL- " на сума от митническо задължение Nilkstrhebung’emxs Betmajea Uer Zollsehull ~ на цени Preis/neijaLe ~ от арест Fricilusou-j aus U-e Uneerstciunueha/i " от владение Besitzenthebu-j ~ от вносно мета Befeeloni oon len Ein/uhrubjuLei " от гражДанство Entlasuuzu au- Ser Stuateangehöriik—ie ~ от Данъци SteoxeLxfrxIunu, S:-ui^irte--cU-iiuij " от Длъжност AUUcrufurig’ (Anes)Ent1/buij "отзa6оaкa Freistxllonj eon /Iiem Verbot " от задължение Sil u II L-tr-o опе, Entbindung’(Eitleotu-)u) von eOi-r PflOili ~ от задържане поД стража Entlasuu-u ноа Uer Haft ~ от занаятчийски докъм GewerLe- С1еехе1е/гхоипи, GewerUesteuergntUistuzg ~ от затвор Fr—liussodg спа l-n Ge/tnjnls ~ от застрахователна вноска BeiteajaUefrxIunj ~ от налози Abgabe-Uefau-o-j * от обезпечение Befreiung von U-r Sclierheiteleostonj ~ от отговорност НаеГи1ие/г-0еХе11о1и, EnihaUunjj/ ~ от отговорност на съвет/ на директорите/ управителя Entlusto-j des Voestailo/ dis Gescitäftttühreea " от съдебно юрисдикция Befeeloiu von der Geriiitabark-oe безусловно " b/IOijunjtIos/ FrellHOsonj документ за " Freiet-liu-jsseheln m нормативна уредба ка ~ (от данъчно облагане) Fre—sOeilungsre/ulusa/ пълно " eclIeeä—IOj— Abgaben Lxtr-o ung условно ~ от изтърпяване на намаза- кое Atss—ns/n n sor Bewäleoij условно " LeS-iuee Freilassung частично " i-0iwx0ee Befreluij осезаем epCrbar осезаема р/злема в заплащането eoüreae-r Uneeeaih-el in dar BezaJhlunj 429
430 осигурен ееге1е1-пе, (лице) Sozia io—roch erbeir) ./(п) осигурител (S^;^ii^l)V(^i^i^ii^1^<^rer m, (Sozialf Versicheronjsträj—m m осигурителен Vemeiikerunss- ~ доход (oozial)versfcheruijepliiiieiues Eizknooe— ~ период V-raiceeroiua2eiilnium m " стаж Beiereueueief (Soziai|VefnCceitun—joeii|/ зачитане като ~ стаж Ainxclinungfale Beitrajaueit осигурително вносно (S^;^ii^l)'^(^i^'^ic^1^(^i^iunjslaeitraj m осигурително Досие V-reich-ruiueUossier n осигуровка V^r^e^if^i^n^erjn^ j, здравно " KranluLnvereiklerozj обществени осигуровки Sozialveraicheronu социално осигуровки Sozialubjabi- осигурявам о-теСск-тп, (набавям) ЬеескиОек, b—riiese—ii—i ~ средства M-rtal LescluUen осигуряване юр, фин V^^^a^lc^l^r^ri^i^^f, Bescha/ung/, Bereits-eilungj/ ~ за безработица AeL-iieloe-ieereOiierunj ~ за майчинство Vemsiiierunj UCr MoeexrselaO " з/ общо заболяване Vereicieruij ihr uiljeo-Cn- ErkrunOonj "за пенсия Rent-zv-reich-ruzj ~ за професионална болест Berotekru-kie-nee-reiihemunj ~ за трудово злополука Arb--esu-faiieersOch-runj ~ ка заетост BeschäUIgungJsicCieue- f " ка (парично) средства Beschaffene (Ber-iietliiuij) von (Geldmitteln ~ ка самостоятелно заети лица V- reicherene u-ibCUcUänUCj groerUettt-eue Peroomiz ~ ка старините Altereversorgiue j/ ~ при смърт Toleuversicherozj " срещу неработоспособност AeL-ieeo-/ähijk-Ceseentii1-ruij доброволно " fexowOiiiu- V-rsich-ruij Допълнително " Zoautsversici/ro1jf Zusarse/etmoteunt/ задължително ~ Pfiii1n/-re-ki-ru-u, jec-tsl-cle V/nsiih/rui g здравно ~ Krankenversicheeunj обществено (социално)" Sozialvensieh-nuij осиновен adept-eel, (лице) AUcotixrtx(r)/0) осиновител AUopi-xn-zUx(e) f(m) осиновявам aecpiOerxi осиновяване Adoption J, давам за " -na AUeeioca /rx-jxbx- допуснам " -ine AUooiOcn zoluese- допускане ка ~ AlcoiOenauulassunn/ постановявам " ein/ AUeet-ca uueepn/chez ПQктaнQвявaнe на " AUoptionsaueeoruci m nоeкоaтявaм " -Oni AUopeoci uuflee-n прекратяване на " AUcotieioaufheteunij/ процедура по ~ AUope0eia/-rfuhr-k n пмн<о непълно " Volladoptioniu/ TeiOadoptOon осквернявам schtniez оскверняване S^i^/^r^c^i^nc^l/ оскъпявам е-еПео-е- оскърбителен b-adhimpf-nl оскърбление юр Beleidigung j, ~ ка съд/ NiciuLurchtung/der GerOelts ~ чрез действие tätiiehu Beleilijo-u оскърбявам beieiliuez основа юр, фик Greieiijx/, Baalsj/ "за оценяване Bewereuijejru-Uiuj- ~ за преразпределение (на тежести или разноски) Umiuj-jru-eiaje " за сключване ка предпазен kQнкоо- дат V-rul/iihegrunUUaje " на Договора VertruuejeunUiaje "нарезервите MiiSesnneser/ieasiu въз ~ на... aufjnuni +gen данъчна " S^eu-rLeoessunusjnonliuu/ осигурителна " BeitrHjee-m/seuzusgrtiUUau/ основавам jeCiieu, anrichtea " дружество еОи- G-aellaclaO jrünl-n ~ предприятие е-п Uitxe-ximei jeünU-n " се на... L-ruh/n, siel stüeu-i auf +dat ~ ферма eii- Firne jrünl-n ~ фонД -inen Fozla jrünl-n
осигурен / особеност основаване (учредяване) Gründung’, ErehchLurng’, (позоваване на кщ) Geltend mach um—j/(/cz etw datf Stützund j/ (aufetw dat) основание юр, фин GuunI m, Grundlaai f " за владение B—sitztii/i m ~ за въззивно обжалване Beruttnjasruil ~ за задържане поД стража Ha/eiruil ~ за изключване Aussehl0xßozjsiuu-l ~ за нищожност NCcit-jkxiiejrunI ~ з/ обжалване AiU/ihttnuejeuiI " за освобождаване Beüreiu-jSjroil " за освобождаване от работа KüilOsuijUjro-I ~ за отказ Venaugu-jegrunI " з/ оттегляне от Договор RücktneUcjmunU " за погасяване Eraösehenagnu-I " за подаване на молба Anerajejno-I " за прекратяване Aoflöaonjsueuil " за претенция Aiapeochsuroilleue ~ за призкаване ка брана за нищожен EhenioikUiuk—-tejeu—I " за решение Entsclaeiloiusjnuil "за уволнение EntiHSSO-jsgnunI ~ ка жалба Besch/oendajenal " ка иск KlujegnunI Достатъчно " hinreCiieiU-n Grund законно " jxa-tzliek- Groudicgu изпълнително " Vollstriikuzjsjeoil изтъквам ” —Iten Gruil Vorbei-je- оправдае/що " RechtUxueiuunjsiroil посочвам " einei Gaual unjebe- правно " Rechtsgru-lf Rechtsgrunliaji придобивко " Erwenbsjro-I основател GrüiUer т основателен юр, фон e-r-citoje, e-grlil-t, cuiilluiiij ~ аргумент stiihialtiues Aruuo-ni ~ интерес bxricheiuUee Ine/ress/ намирам за ” fhe UeerCad—t /reckten основателно претенция ber-iltisU-r Anspruch основателка причина telftiaur Grund основателно подозрение b-Urh-Uxter Veelaiht основателно съображение b-r-ihtOjie Erwäjezg основателност юр, фин Begrün-Juttebti/ ~ на иска Begründetheit U-r Kinje (l/a W-Ieneprucie) вероятна ” S^i^iI^‘^oCo^goa:r/ основен юр, фон, ом Grund-, Hanpt- ” акт BesisrechtsaOt m ~ въпрос Hauottuaux / ” Дефект Hauptnaljel m ” договор Gruileenirau, Hauptogatmag m ~ договор з/ оренД/ HauptpachteedSruj m ” закон Geozijiseez n ~ иск HauptlUagu j, ” ищец Haiupekläuer m ” капитал GeenlUaoiial n ~ компенсаторен продукт Haupte/reUeluisseez/uuiOa n ~ лихвен процент Ecksizu m ~ патент Basispatene, Hauptpeteit n " продукт Greilpeoleke n основно Дейност HauptSät^Sel*/ основно заплата Gronlg/halt n основно заявка Hauptanruelduna j/ основна изследователско дейност Grundlugenlornskuenf/ основна лихва LeiezO-s т основна позиция GranndpooStioo j/ основни права Grunleeiiex основни средство Anlaueexroöue- п основно дружество Basisj/seII-charii/ основно жилище HaupOwohncingf основно местоживеене Hauptwcl—oiiu т основно предприятие Basisunlern/ho/z п основно рефин/нсиран“ Hauptref iicanzloeueg J/ основополагащ игп111еих11, zugrunde lO-gead основоположник GaCid—r т особен юр, им Sd-Ieu- ~ закон, приет за отделен случай EinzelfHilu—seez п ” залог Verptändueu j/Surch Besitzkonztltut (Einräumung des mittel¬ baren Besitzes dem Gläubiger unter Beibehaltung des unmittelbaren Besitzes an das Pfandgut durch den Verpfänder, der ein Kaufmann sein muss) ” случай Son<^<criali m особена юрисдикция (кeoьдe6eн право¬ раздавателен орган) eeaonliecs (nicht gerichtliches) RechtepOU-uiorgez особени условия S^nleebel-njuiu/n особено мнение Son defeoelncj ng f особено ползване Sondexnulzuina j/ особено право на ползване Soileenueuuniereiit п особено прeдктaвотeлктвQ на отсъо- теуващо лице AUwesen(nettepfiegе-СиНои/ особеност Besontiifb niti/ 431
432 оспорвам unf-cieei, е-streii-i, iiujzi- ~ завещание uie Testament anf-ilien ~ съдебно решение (присъДа) ein UrixOi ai/-c1t-n ~ твърдение eine Beluaiepiunj U-ote-Ote- оспорван oooteieexk оспорване юр, фек Aufacl/tung/, B-streOi-n u, Leuj-e- n ~ ка завещание Testameuteaizf-chtuij " ос прекратяване ка договор/ An/-eitukj Uir KünlOuonu ei-is Vertrugs ~ от кредитор (по съдебен ред) Gläueijeranf-khiuij ~ поради измама AtOaeiteug o/uen Betross оспорим юр unülehnLur, UustagotUar, e-ruto-js/tliu осребрен Hosjesa1ln, ei-jiiöst " чек e--j-iöater Schuch осребрявам /xreiibenif e-mwxrtek, eOniöe-- " имущество -in/i Vermöu/newert /-neiie-nn " обезпечено“ —lei Siehe rh—it /-ro-rt-n " чек -ize- Scheck einlöeei осребряване юр, фин Verwertung/, (чек) Einlösung/, Versilberu ne j, " oo имущество V-reiib-eu-j von Vernöuensoenn-n " ка обезпечено“ е изпълнително произвоДство V-iro-eluin -On-r Sicherheit la Uer Zwuiuevollotr/ckuij " oo предмета на залога Pfandveroertoiu осреднен фин, км Durchechiitee- осреДнен/ Данъчно ставка Durcheciinitteai-u-msaiz т осредняване DuechschiitSsbetecCnijnu/ оставка юр, км RückOr-tt т, Aot-iiaderlegung j, подавам " Ira Rückeri-ti -ОпгеСсПеп, lau Amt nieUeri-u-- приемам ~ dun Rückeri-ti са е-По-а остатък юр, ок, фин Rust т ~ от ликвидационното имущество, след удовлетворяване ка кредитори¬ те Aewikkiuije-nl/-rnöjen л ~ по дължими суми ftli-j— Restlutmäge остатъчен юр, фон Rest-, r-cUiiih остатъчна стойност Restwert т остатъчно дружество ResOgeicHsueaUt/ остатъчно имущество Restveroöuen п ~ падеж Rex-isu/eitu/ ~ трансфер Restt:rans/-n т остойностяване фон WarrU—Utiooung/, Bociunjs/oeuanj т метод ка " BukhunjeveUuhn-- п осуетявам /erxOeeli ~ престъпление ein V-rbneche- eereOi-Ii ~ преговорите Uie VcriinUiunj-n /ereoixii осуетяване Vereifelunji/ " ка принудително изпълнение Vc lies eich u—gsou reii- lonj " каназакие S:rafexrxiteioij " събирането на доказателство Beweievereiteiunj " упражняването на право Reclkiuerreitelu-u осчетоводявам buche—, eerbeeh/n осчетоводяване Buchung/, Verbuchung / осъвременявам ukUualOsCxn/n осъвременяване Aktualisierung/ осъден vxrunixoit, (лице) Verurteita(r)/(o) " за кражба w/j/n Diulcickls exeunSc-ii ~ за фалшифициране ка домумект oee—d Urkunl-ntäleihunj orrertalll ~ c влязла е сила присъда r-iataUräftOj VerurtxOIix(e) ftm) осъдителен sihule1aftf voro-Oeae ~ исн LeisCungsklege-/ осъдителна присъда Sciuullspruch m осъдително поведение /crw/Obares Verhaiein осъдително съДебно решение Leistoijeurt-Oi n осъждам юр oeeurtxOiel ~ на 4 години затвор jde zu -onxe Freiieiisetuale von /irr Jahrei eeeorteolxi ~ ка доживотен затвор jia zu i-binslänji-il e-eurexOI-n " oo смърт -oo Tode oxeurt-OIek осъждан vcnbxetnafi, (лице) VerUestra/ux(r' /(n)
оспорвам / отвличане осъждане юр Verurt-iiunu f, S^1^i^Iif5^0^tr^f^C^r^t^C^ j/ " за неплатени задължения AuUUaliurt—Oi п ~ за обезщетение за вреди V-ruet-Oiu-u st Schaleninuaez ~ за престъпление V-rurt-Olu-j w/j-i eiere Straflct ~ за убийство Verurte-iunu ougea Morl-e ~ по бързо произвоДство V-ruri-olu-U io Schneiv/aOaluei ~ c присъждане ка съдебните разноски eoet-nofiichiije Veruee-iloiu е случай на" in Falle -ii-r V-rurt-iiu-u окончателно " StnHfaussenukh m предишно " Vorles-retu na/ условно " bel-iute V-rure-Oiuiu, V-rern-Oiunu iut/zur Bewährung осъзнавам (нщ) (alo akk) eOnsihen осъзнаване Ennicltl/ осъществим юр, им r/alisi/rbur, uouenzbHr, Uurcitüirein осъществимост юр, им Durchsete-arbol/ осъществявам ЬеоОгк-и, rätinae, e-nw-rkliii-n, reuIOs-euxn, omseUuen осъществяване юр, км Verwirkilahung’, Realisiexung/, ErUfnilung’, Umseizun—/ ~ на дмжимото престация LeisttiuserrUüIItij ~ на инвестиция Betätigung /conxe Invettli-cn ~ на намерение Uoseezunj von VerluLxi " на плащане Leif-ecug/ulkue Zahlunj " но риска Risikorealisieuuij " но сделка Abwicklung/eines GeschaUo " но цел Uos/tzuij einis Zills отбелязвам uufsihr-Obei, ехеохгО/а, bemeek/n отбелязване V—roueO m " е книгата з/ вписвания V-rm/rU im Grunieoil заверктелно " BeglaubOuoiJsvernerk заличавам " lOana V-roerO iöeclen HQm/рeaлкQ " ketarOciier VeroerU отбив фин Absellau m ~ от направена оценка Bewirt er iisoabaihluj ~ от цена Pn/Oszachluss m, (за количе¬ ство) Rabatt m, (за бързо плащане) Diskont m, (за недостатъци) Preisron-jexung f провя " uia/d Rabatt uewälr/z отбивам (военно олужба) (den Wehrdienst) ableiseei отблонирам die Soenne oixler aofieLei отб-локиране Frei-jaDe j/ " но блокирана сметка Freigabe eO-ea ueeperreen KoaXos отбрана Verteidigung/ гражданска " Ziviiv-ri-OUiuuij неизбежна " N00106X1-)/ T“оeтQOи/лкa " turrilcriaix VerteOIOjUlU отбранявам (се) (sieh) e-et--U-u-n отбягвам o-roeilei, sOch eneuOxkxi ~ отговорност sOck U-r Hafeuiu eieu-ehxz отвеждам (изключвам от участие е про¬ изводство) а11е1---, нос einxn Ver/uhre- uoauchließen отвеждане (Io границата) Ausweisuni/ ответен Gejei- ответно мярка GxgenoaßiHlne /, Repressalie/, Verjeltonueoaßnalme / ответно реакция GegearutCkion/ ответник юр Beklujte(u) f(m), Aneuausueun-u m ~ по апелативно (въззевно) жалба Beruüoiusj/jneu m, B-rof unusbeklujte(u) " по жалба Bescl/werU-u/j-en m ~ по кaкaцоQHк/ жалба Kass-alionsbekla|U:e(e)f Kassaaiozauegner m неявил ое " iOahi -rsihiezxner Beklagen представлявам ~ еОи-п Beklajeen exrireixn решавам за ответника ihn lez Beklajten entsiheiUen отвличам -i-t/ülr/n отвличане Entführung/, MeiechenrauL m ~ c цел откуп erprxeser-eiler Meiaii-nraoL извършител ка " Entfüle-r m 433
434 отвод юр AUIakunnii/, Rüge’, (отктоoкя- ване от участие е производство) Aussrkhleßßni’/ск ein-n VeUuhe-n ~ вещо лице Abieinunu eiz/s SachverstäilOuen " за виоящ процес RCue dar Rechtsiränuijkeie ~ за соло на присъдено нещо RCfi dar R^c^l^/iel^f^e^lft ~ на свидетел Aei-hnunu eizes Zenjem ~ на съдебно заседатели Abi-inunj von Ge-cliwor-n-k ~ на съдия поради съмнения за при- стростое Abi-hioij еСиеа Richtens wiuen Becnnjnia Uer Belcngercieit " орещу допустимостта на иск Prozessnüje, oroz-sslind-enle Eikaili, Verfahrensrügn’ правя си " oieem Vcr-0nj-iomo--a-0'S uei-hnen отвръщам eroCexri ~ на обида еСие Bel-id-gung ero-e/ri отвръщане Eraviderrikt ’ ~ на обида ErewiU-nenj eOkxr B-l-iliuuij отглос Echo n, Resonnan’ отглеждам {дете} {ein Kind) auUsCei/i, jroßs-eien отглеждане {но дете) Erziehung’, Petnon-!nucdgi’rübxie ein Kind) ~ на деца KinU-rjroßzielunj обезщетение за ~ Erziixlu-jsjell n отпуск за" ErziehuiueuelauL m отговарям (U-JicntoorS^-g, erollere, 1afi--f exruritoertxk " Дълговете fne IC- Schullez htfien ~ за дефекти ihr Männe- hatn-n " за нщ the eto akk ilfien (aofkonnei, -ozet-h/n) ~ на въпрос i-п- Fmeji bxiktwcet-i " на изисквания dun An/erUenenuen etS-preil-m (jenüse-) ~ ограничено/ неограничено b—schränkk/ unL-sc1rtnet ha/e-n ~ c цялото имущество oft dem je-zi- Vermögen laOtre отговор юр, им Antwort’, Eidoiderejng’ ~ ка възражение EinsprucluserwOIerenj " ка ответник/ на реплика {е процес) GageneroOd—ho—e les BaOIcjtin отрицателен " uLaihlnulJe AUXocet талон за " Aiutocrese1xon т утвърдителен ~ eejai--le Autocar отговорен юр, ек, фин haftecr, 1atSetId1i-if oxraitwcriliei , ~ До размера на вноската си iz Höhe seiuer E—laje iuftUar " за административно нарушение eelnunusn-ihtlOeh hafebir ~ за гражданско правонарушение ziviirxiltICil UcUsUar ~предзамока von l-n Gisets vxeantoeniliii " сь/и за нкг/кщ ihr j'lk/clo vxeaktoortliel seiz държа ~ (нмг) (jdn) -ur Varantweeinan ziihez лично " e-rsö-iOih htUiear материално " eermöjener-ihtlOch htfiUae нак/з/телко " otri/rxeltlOeh /erantoortiich, sihullfäioj неограничено " unLeeiirtikU itfiUan огоoкeчeнQ ~ Leschrtiet ia/iLae отговорно лице Hafiunjetnäj/r m отговорно пазене uOch-re Au/exoalreij солидарно " jesamtsihuilneriuci iafSUcn отговорник Vertuauenaman- m групов ~ Grupe-nepmeehen m квартален ~ Aeechnitesb-volimäc1iCsierrj m партиен " PalUX-iorjanOsator m профгрупов " u-wenUscha/tlOehen V-rUrau-nunai- отговорност ек, фон, юр VeirrkCioortunn/, Veraktrvortiidiketi’, HaOtueg’, Hatuptilci-Г/ ~ До размера на дяловото участие GeschärtsanteiOslhaftoij ~ за виновно поведение Verschuldeneltaftoij " за вреди Schadenshaftonj " за действия ка трето лице Haftunu für Ha-UluiS/n /Сп/s Drittum ~ за достоверността к/ проспект Prospektiaaftunj "за евикция Eviktiozsha/nuzig, Rechtsmängel-rafrsaj "зо изпълнението ErfülUuijsla/eu-и ~ за липси McnUcha/iuiU ~ за лошо изпълнение Haftung ata ocsitOo—r VerUnajsverl-ezonj ~ за нарушаване ка справедливостта BiOIOuU-itsha/lu-j " зо наследствени задължения Nacltfoljehaftu-j
~ за недостатъци (на вещ) Sachinängelhaetu—j ~ за неизплатени задължения AuCUallhaftuiu ~ за поета гаранция G-währi-Outunjeia/tunj ~ за позоваване ка преводно право Rechtsscheinhaftu—j ~ за порок (на право) Rech/urm а lugeliu a/tn—j ~ за трудово злополуки Haftung tür Arb-ieeuifälle ~ за упражняван надзор Oeiutehaftuij ~ за щети Schadenshaftu-u ~ ка владелецо HaUtuij l/a B/sieeees ' ~ на Довереника по фе-у^арко сделка Tr-uläideria/tuij ~ на държавата Staataiaftoiu, Anishiftonu * на наемателя Mo-i-ria/ioiu " на наследниците (за дълговете к/ наследодателя) Erbenha/to-j " на предприемач/ Untenieln-riatioiu " на представителя Vertr—l-rhaieeij 7 на приемащото Дружество Üe-r-aho-ia/iuiu ~ на производител на лекарствени средство Anzneoite-iiufteiu ~ ка производителя Herstell-rliftuij " на производителя за проДукта ProduUtiaftuij " на трета ктоaнa Fr-mliattuiu, Auß/iiaftuij ~ на управителя (на дружество) G-sc in ätUtUfn 11 r-rhaiiuiu " на членовете Moinload-eiefluej ~ по договор Делкредере D-lkr-U-e/lifttij ~ по отношение ка трите лица Haftuiu u/uenüeee Driei-n ~ при езточкик на повишена опасност Ge/ährlunuehaftonj " при (от страна ка ув¬ редения) Ha/Soiu Lil MOtv-reciuil-i aдмeниктоaтивкQ-кa-aзaтeлнa " orUiuiuer/iiiiOii- Haftuij ангажирам " uiae Htflnee eulXeed oaehl-, -ur Veraizeocenuiu ziehe- ангажиране на ~ GeltendruacCinu/aoeue Haftnen безвиновна~ oeeeihull/ituzabhäluou/ Haftuue гаранционна " Garantiehafeoiu, Gewährleistung/ гражданска ~ Haftol-Oelt грaждaксмQкрaвкa ~ s-v-IreiiilOch- Haftunu отвод ’ отговорност L2J Делегирам ~ VerantwortU-ehO-ii l/lxuleeen делемтка " Delikthuftenu, U/I0ki0sii- Haftten дирентка " DirekUiuftunj, (ко съ¬ дружник е еднолично дружество) Dorehgritteka/Uonu дисциплинарно " Diszipllikarluftunu Договорка " vxrneailOii- Httttne доказвам " Ile HaOlptloikU buweisez еднолично " all/OiOu/ Verantworti-ahU-iOU законна ~ за вреди от непозволено увреждане j-nctziOek- HafteliOait избягвам " aCel Uer Haftuiu ezeulehen извькдoгoвopнa " aoß-rexetraulCih/ Hafiuiu изключвам " Ule HaftetlOchi aossililießen изключване ка " Haütoguouuoaihlues m имуществен/ " Vermöge lehaftukj лична " p-usönlocle Haftuiu (лично) ~ ко учредителите (ко дружеството) GahiU-riitieij ка ~ но изпращача aut Gefahr les Aes-nl-ns ка ~ ка собственико си/ Genahr les Eigentünxns ка собствен/ " cut u-geni Ge/ahr каказателна * cUnafrxchilOele Verantwort-IeiO—Il неограничена “ uib/tihmäike/ HaUiunu непосредствено " einiee-llarx Haftung нося " Haftunu irauez нося ~ за недостатъци Uer Mtnjellttieni une-rli/uei нося ~ за причинени вреди xCn-r HaUXeOiOakl u/On uitxmileuei нося ограничена/ неограничена ~ за... b—schiänkt/ uieesihuänkt itfi/i fnr+a/tf обем на " HufSeiieuofanu m Qгоaкочaвaм " Ile Haftunu beselen-Ue- огракичавоне на " Haftenu-bescC ab сПо ng j/ огр/кечена " UuschrtaUt— Ha/teaj освобождавам от " von eOner Haftnug е-Ueeoxn (eitlaee/i) освобождавани от " Haftuigstfeirtellueu/ основание за ~ Hafetijejnuil m оспорвам ~ dir Ha/:etl-eit e-ctr-Oi/i оспорване на " BesOreitu— n giuer Haftunu отричане на " Hattoiueleuun/n n отхвърлям " dir Haftuij l-uune- отчетнечесма ~ Maikohtfiuni подвеждам под " -ur Verantwortens ziehen подялова” uiee-lnäßiux Hcftung поемам " /ine Haftuii üLxri-hnxi 435
436 поемам "зазадълженията по сключе¬ ни о трети лица договори DelkreU-ei hL-eiehm-n поемаке на " HaOxckisübernkinne J/ привличам към " zur Verantwortung zieh/n привличане към " Zl/hen n sur Verantwortung професионална " BeristtharteflOehe пълна " Vollhafeunj разделение ка " Haftcnsseoiheiluuig j, р/зделка " jxtr--ki- HtfXs—e разпоредби за отговорността HufiU1jsb-et-mmonu-nf Ha/zukgsoddnLJnuj/ регресна " 1^^551/30^^ RückgrIUeiafiuiU солиДарна " jxsamtsilulUn-rieiil HaUtung, Gesamtscliuldn—eschaO споДелена " j-m/ineio- Hufiunj субсиди^/рно " eueeiU-är- Hattuij трудовоправна" anecOeercihilOia- Haftunu отграничавам ubjr/-ze- отграничаваив AUgrernsntU отдавам hinjebenf überlussenf fr-oee-ll-k ~ за ползване zuo GeLraoik üLeuluaa/- ~ ка концесия eine Konseasion eeeueb/nf /-ei-ihea " под аренда vxepachien ~ под наем v-en-atae отдаване ÜU—eicosung’, Varna be/, Freistellung/ ~ за ползване (Gxbraukhs)ÜLxrlaaaunj " ка нонцесоя -iie (Konsessions)V/njube, Verleih une j, ~ под аренда Verpacikinng/ ~ под наем Vermietung f отдалечен tarn, walt кай-" район Gebiet in noß-rCUer Ra-diegi отдел юр, им Abteilung / " „Връзки c обществеността“ PR-Abtxiiluis ~ „Лочен оъст/в“ Personalabt—iitee ~ „Патекти" PaHentaaeeilunj, Parentv-irwalienusabt-Olulu ~ „Продажби“ VertrO-LeaeieoIenj, Verkaefeabt--Ionj " „Снабдяване“ EinkalU:sabeeiOlnngf BesckaCtu ng j/ " за авторско права Una-eerr-ihtsaeteOlukj "зожалби Enspruclsabt-OIo-и ~ за рекламации Beachio/eleaLteiloij " за счетоводен о финансов контрол в предприятие BetrOeeoerüiuijsotellx/ административен " VxrwaliukuoaLte-luij външнотърговско " Auß-nhanl-Ieuau-Olunu маркетинг" MurkxeOkiubixoluiU насочвам нкг към даден " jia aouar AUrrC-unu zeweCsen началник-" Aee-Olukutl-itxr m отговорен " suCUn-IOje AUtr-icae поД" ei-teruxorlkxnx Abtxoluij по-нескостоящ " no-l-n- AUtaOisau производствен " Fert-unguoeUteiineg ръководя " -iz- AlSa-is—u iaOSun спеДоторски " VersandafLt—i-nug финансов " Rech—tkjs- uil Finu-zwese- n, Finaizabtello-s отделен юр, ек, фин Einzel-, eiiseln отделна поръчка Einzelauftrag т отделна собственост Sond/eeij-neen п отделно отчето eij-nstnnlOje Kontra отделно имущество Sog^eagut п отделно счетоводство -iuencUänIiue Buch/ühru—j отделение (ка съД) KacsenrU (eines Gerichts) административно " Kammer für Veroalnuilusaache- брачно ~ Kamoen One Ehisacke- гражДансмо " Kamnen für ZivOioeak/a наказателно " Kammer für StreUaHehen търговско " Kamnar inr Hanl/Iaaecien фирмено " Firmxiexuiot/eUammxn отделям abeonl-rn, gespaltin " среДства MiSSuI LeeeOeenxlIxi отделяне юр, ек, фин Alspaltueg’, Auejl-e- dueung/, Alochreibitnii/, Alsonderu ng J " ка активи от имущество AeeoiU-nunj von Viroös/najijeneUällei " ка дружество Aeaoalienj a-aur GesellschaU " ка площ от поземлен имот AbucireOLuij оса eiern Grundstück " на ч/ст от предприятие Ausjiieliruij /Оп/а Uiteen-hmxkse-ols отежнявам -rskhw-r-- втежияваие Ern aCwatue—f, " но наказание S^rat-eschwenunu
отграничавам / отклонявам L® отежняващи вината обстоятелства stra/eenuclär/enUe Uoutä-I-f Erschweru-jaumstänl/ отечество VatxelalU n отзвук Echo n, ResonuDi/ намирам ~ Resonuzz foil-n отзвучавам oxrkICnu-n отзовавам abbertf/i, еа-1Хеец abLeCUellen, (bonkien " нкг от служба jia vom Amt abLeruf/i " посланик einen Bot-chaOtcr zurükkru/-n отзоваване юр AUUnrofukg/, (на лице но изборно длъжност) AUU—cteliung/, Aiwahl/ ~ ка Дипломат Abe-refeiu -Ines Diplooaexi заповед за " Allaaofuinsobeaiixll т отказ юр, им, фин Alleieung’, AUccge/, Verweigerung/, Ausschlagung/, Verzicht m, Au/fabe/, (мото oдмeиeктоaтeвeн акт) Ablehnonsubesehiil m, abachltjijen Beacl/il ~ за даване к/ свидетелско помазания Veuwiijeronj dar Zeog/uusissusi, ZxugnieveroelueeuiJ ~ за Даване на съгласие V-ro-Iu-ruij einxr Zustimmung ~ за издаване на патент PaHenCtversarjueg/ ~ за издаване но разрешение AUi-laune -iier GenelmOueiU ~ за отстъпване (предоставяне) на лиценз Lizenzveluoxiueronj ~ за предоставяне ка информация Auekuntiov-roeiu-roiu ~ от вземане Foriteeuijeversielt " от ел/Денее Besltzcn/gebi ~ от гражданство Veruiche cut diu S^;^^1:s;^i^i^(^r^l^riik^io| ~ от договор (V^ihracesl'^ii^errsr m ~ от Дялово участие AiX—Oisv—e-Oait " от завещание TestaoentsHUSskhIajonj ~ от извършване ка доставка Liic/xuo-ro-iuxruij ~ от извършване ка престъпление Rucker-ort т ecu —Ourr "en изпълнение Leistu-jsveieoxOjeeu-i " от изпълнение ка поето задължение Erfülloiuo’oeroeijertiu " от иск Verzikit ent -Ine Kle;/ ~ от наследство Erbaosschlaju-j, Erb/ursielt ~ от обжалване Berufolueeerzicht " от правно защита Veroeijeruzj lee Rechtsschutzes ~ от право Au/jale ilneo Reelle, Rechtsveraikle " от предприемане ка правке действия Rechtstnitteloxruiiit ~ от престеране Veuoxljerunu eln-r Leistonj " от претекцео Aiapeuihseeuzlihnf Ao/jabe eon Aiserüelei ~ от приемане Aniiim-o-no/Iu-nuij, (на стока) NichUabnahmn/ ~ от крeзкaвaкu ка право Re chlsve roiljenoij ~ от продажба Verkaefsvero/ijerunj ~ от (сключвани на) сделка Gesciuäätsveroxijxru-j ~ от собственост AufuaUi les Eigentums " от членство AnfgaUi U-n MieulIxUsiiaUi домумект за " VerzicClunkunUe/ мълчалив ~ (ка aдмeиeктоoцeятa) st-iioeUoxOe—udu Vensujonj не подлежащ к/ " unaufjeeUcr отказвам юр, фин 111x11x1, Zurüikoelsei, cusskklujen, eUsaein, o/ro-lu-ri ~ да дом пом/зонея diu Aouauje /eeoelueni ~ наследство —Опе Erbschaft uusscllaj-- ~ ое от нщ —So akk aufj-Len, eerziianei auf —Uw akk " ои от показаният/ оо еСпе Ausaeji uorüikielm/n отклонение Abweichung/ ~ от качеството Abo-Ichuij von U-r Qualität ~от нормата Aboeichonu von U-n Norn ~ om Qкeкaнeeто ALo-ikhunj eon l-r Beschreibung " от стакДарта ALoeikiulj /от ^^a-IurU допустимо ~ utlässij/ Aaoelciulj ке допускам никакво * Uilne AUweiiiunu zoluaeeu степен ка * Grad m Une AboeCliuzu отклонявам юр leikx-, aboeilen, eernaUv—rwa-sen ~ ое от военна служба sich Ueo MllliärUIckot ei-rlaubi -nnzielei ~ ое от данъчно облагане Sreeraa hlnteruleh-n ~ ое от провело von -ln-r Rejil eUweliiez ~ средство MOltcI feil lelexi 437
438 отклоняване юр, фин Allaieung/, Zu iah сkve raweisrr ng е/ ~ на среДство Fethleitu njj j/oon MiiU—Ii " от данъчно облаг/ке Sseuerhlnterzlehunt/ ~ от законите Legalzecsioc/, ciseio -eg-s п " от митническо облагане Zollhinterziehung/ " ое от правило von а-е/е Rtj/i aeoeiiien отквмаидтрввам abkonoaiUi-r-i откривам -röffa-n, /-е1/скец -Uiel-e, aofl/ike- " грешни Fehler gaseeeO—n ~ заседание alne Sitsuns -röüUi-n " клон eli- Nielerlaseunj -röOnez ~ нови пазари neu/ MärUi- /eschli/ßen ~ престъпнико dum Verbr-ci-r entleik/i " производство юр eia V/r/airei --ii-ileu ~ сметка ei- Konto eröUnei ~ факт /ine Tatsukhe aufleiken откриване юр, им, фон Eröffnung/, EnUdeciu ne j, AcISecieunnL/ " на заседание Erö/fnuzj eli-r Sitsu-j " ка клон Eröffnung einer Zw/ijetill/ ~ ка наследство Erb/all m ~ ка недостатък Au/U-ieunj /ines Maiu/Is " ка ново обстоятелство Entdecknen eii-s neuen UmCUuzIeu ~ на производство з/ предпазен -онкордат V-nuleiiheerötU-oiU " на производство за универсално принудително изпълнение Eröftzunj Uer Gesamtvolletr-ckuij " ка производство по несъстоятел¬ ност Eröffienu des Koikurev/nfahnens ~ ка сметка Konto-röOnuiu " на съдебното производство Eröffnung des Hauotv-nfahr--e откривател ек Erfinder т открит offan, ö/aulijei " въпрос оОеие Fraju " пазар OUa—ocrOt т открит/ процедура oiUeies V-r/ulr/- открето гласуване öUr—ktiici— Wahl открито заседание öfUekillcie Sitsonj открито съдебно заседание ötfekelOcie Geriihtseerhenllu-j откритие Erfindung/ откуп (при отвличане) Lösejell п откупваем uU-ösbae откупв/ема рента ablöeburi Rente откупувам uekaufen, eblös/n, zurüikkuuf-n откупване юр, фон Rückkauf т, Rückerw-rL т, Ankauf n, Ablösung/ ~ ка полица по застраховка живот Rückkauf (Rückve ги Unur ng/) -oi/r Lebeisversicheruijsoolic/ отлагам zouückCUxIIenf (0011-/1/—, versihleben, v-rnagen ~ Дело за по-късно дата еОи/ Rechtssucki au seäteeee Entseheilu-u zonückut-llen ~ за неопреДелено време aut nnU—otomote Zeit eeneau-n ~ от военно олужбо vom Wehrllxist soeeikcUlII-- отлагане юр, фон Zurückstellung/, As/schiebung/, Aoeuetse- n, Aussetzung/, AufsckuL m, Verschiebung/, Vertagung/ ~ изпълнението на нам/закое S:raf/ollat^eckoijsuufachub ~ изпълнението ка присъДо AofuihieLukU Ixe Uie|xiIeeoIIseeeeUoij " изтърпяването ка комазанее ли¬ шаване от свобода о изпитателен срок Ausaetzu-j dar Freik-itsstua// eon B-wähnozu " ка датата за изслушване (на свиде¬ тели) Atus—l-i- fee A-löeuijeeeeoons " на дело Vertujunj -Оп/и Gerikhtsverhanllunj ~ на з/сеДанее Vertauunj -Oien Sitenae " ко оповестяването Auaa/tsek dar Bekanntoachunj " к/ плащане Zalloijsuotsehoe " от военно служба Zurück-t-i-ong von WelnlleicS " постановяването ка съдебно реше¬ ние Auusinze- len Geeliits-iesih-iluiu искани з/ " к/ изпълнението Aninaj т an/ An-setein l/s Vollsuja ке търпя " k-in-z Aufsclub UolU-n отлагателен юр 10^X0^011, ao/skli-biil отлагателно клауза S:ilinaltaUlausui/ отлагателно вето aufuchi-aenUee Veto отлагателно Действие uufschiebenle WOrkonj
отклоняване / отнемам отлагателно условие uufechlenle BedO-jo-g отлив ом Rückjuzj т, Abschwächung J отличавам (се) (sici) one/nach/llez отличителен kek-ecic1-/-l ~ зкам Kezzzeickiz л ~ признак UiteeecheiltnusmenUoal п отличителна способност UkturocheicjuniejSuuUl|/ отложен uo/jesk1ob/-f vereaje отложено плащане uufjesiicbe-e Zekio—e отлъчвам нusslcileu-f uosCUoß-- отменен atfieLen отменено бюджетно -редито fr-i j-oorU--x M-tiai отменим ие/i-eear отменим/ присъда aufhebbanes UUtaii отмикемо право ollerrufiieh-s Recht отменит-елен иск A-fei1euijsaispnuc1 т, Agt-dutcegsklagi!/ отменяем юр uoilebLan, wlUeeeefIich ~ анредотев wiUenreflici-s Akkr-iSitie ~ мандат w-Unnauf-oehna Aoftraj отменяемост юр AufiebbarUelo/ ~ ка договор AufhcllcrU-it -iz/s Vertnaua " ка присъда Aeth-eeurkxit linee Udiells отменям uufi/ben, oiUerrefei, außer Kraft senz/- ~ бюджетно -редете MOttelbinelunu-e uofiebxn "закон /In G/s/ts aofheben ~ заповед зо задържане eii/i Ha/iL-/-hI uufi/Uen " заповед за налагане на обезпечи- телно или привременна мярка eine einstwxCllue Vemtüjunu aufhxeen ~лицензи» eine Lisu—z nüeeuänjij mack-z " наредба eC—e Verenlnunj uufleb-n ~ съДебно решение (присъда) ui— Urt— II ao/heb/n отменяне юр (ка санкция) Aufi/euiU / (einer Sanktion) поетапно ~ sehriiiweoe Ao/leLuij частично " n-ilw-is- Auth/euiu отметка юр V-rn/rk m ~ за действителността (ко правен акт) Gültijk-Itsveroerk " за извършено заличаване (е кадастъ¬ ра) Löschungsverruenk (im Grundbuch) ~ при легализация Beglaubl jonjtvermxnk отметнина юр, фин ALttuzIsjell п, Reu(e)jill п отмъщавам (ка кмгза нщ) sich atchea (an jdmfür etw akk) отмъщение Rache/ отмяна юр, фин Aetl-lui-j/, WOUarruf m, (на закон) Außerkraftsetzung/, NiochLiojerklärunu j, " но дарение Sehen rjun-as-Oderrot ~ ка завещание W-Uanruf m eOnes Testen/zts ~ на закон Aetkaluii eines Guoitzuo " ка нормирането на ценете Au/i/Uuij San PreisUi—dntg " на кокт/HQелeноe Asli/UuiU -lier VxirfüuoiU ~ ка съдебно решение UeteiCsauth-eu-j " по съображения за справедливост Au/h-eunj nuci Bi-O-iU—it-a—aht отмятам се unaCcUtnetan отмятане (от договор) Rückeritt т (von einem Vertrag) отнапред eon eoeiixr-ii отнасям eenweiten, utfüie-n ~ ое (c нмг) (mit jdm) umiele-, (jdn) bxlailxlz, (до кщ) sich (auf etw akk) eesiele- ~ спор До съД/ xin/ Cle/iiii- Sacke uz las Gericht eenweis-n " средство към фонд резервен MOiSel на de— RneOlaj/z uufüknei отнасяне Bringen n, Verlage/, .Zuführung/ ~ ка дело до по-горестоящия оъд (от съд) Vorluj- eOurr Suchi vcr lem höi/enaijiux- Geriehl ~ ка спор До оъДа Bringen eines Straits vor den Gericht ~ на средство -ъм фонд резервен Zofüheuij /са Mittale на de— Rücklag/z отнемам юр, фок xneuixkxif oaeiulo/n " е полза ка Държ/вот xiiuixle-, abaehöpfen 439 '
440 " имуществото le- V/e/all des Venmöuena UioeUn-n ~ право ein Reckt e-iui-hei (aL-rk-znen) ~ чужда вещ sihl lOn— Onno)/ Sacke anoaß/i отнемане юр, фок Entuiehonj f, (на вещ) W-enalnoe’, Enteignung/ ~ без право на обезщетение entschäUIjuiueloe- Enteieiueg "лиценз Entziehuij e-uue Lis/us " ка влаДенее Besitzentziehung " ка гражданство Alarkennu ne / (Entsiehuzj) den Staatsangehörigkeit " ка имотна облага, придобита неправомерно Alschöptunu/(Va/ail т) iln-e Vernöuezsvort/IIS; der eechtewlUeij eroorexi ist " ка имущество Entsi—ho—u l/s Innoeiliarbxsit— " ка концесия Entzieloiu хОи/е Kokzissio- " ка потентно права Patent-nisi-luiu " ка право Entetj m u-zes Rechts " но предмет или средство на престъ¬ пление Eiiziehonj -0-is Tatjejuustc—fes odae Tatmieeels " ка чужда вещ (коQmeвQзaмоккQ) Ahmaßucn/uinue ineodam Sacke " но чуждо моторно превоз¬ но средство (коQтeвQзaмQкнQ) Gebrauchsaamnßuu-/-okee fr-mUen KraUituhre/on—s " правото ка взем/ке Fo rd/runje е ntlijnuzj ~ о решение за запор о пQктанQвл“- ное (но съДия-изпълнител) BesohlenszUme/Пиеса Pfniluzjs- ozl Übemweieunjab/aihluea относителен relativ, /erhälenUmäßij относителна недействителност n-laiie- Unwirksamkeit относително мнозинство nelati/e MaUririt относително право r-laniv-s Recht относно besüиНак, hliuiiiillkh отношение юр, фин Veehältioe n, Beziehung/ " но неделима общ/ собственост Gesamtluzicexriältzla " ка nQ-оотeu Decke-gsverhält-is " ка солидарно задължение Gesa rutsch lUif verhälta'io валутно (отчетно) " (между ка- редетел о получател на плащ/ке) Vai Ute Verhältnis взаемко " ка отговорност o-ilu-ls-iiis^ee Ha1fte—us/<^i'häl'UnOs външни отношения Auß-ibeulehunj-n Делови отношения Geechä/tsb/zi-hunu-- Дипломатически отношения lOe-coati-che B/si-hunjen добросъседско отношения juenaehbarsihafeloihe Beziehunjin договорни отношения V-uerajsL-sI-he-u-n извънбрачни отношения uuß-neh-liihx Beuiektnje- междудържавно отношения swisckenstuatliih- Beziehozje- облигационни отношения eChulUe-ihtlOih- B/ziehungi— откошения ка отговорност Н afl и kjsve ul ä Itn i so— правно отношения juristische Bezieho1jeZf RechtsL/siehtnjen правни отношения c трети лица Auß-k/-einienos n при-Договорно отношения ooeexntraulOcax Virhälenisse срочно правоотношение за ползване (на имот, вещ) eeiti-ak e/ur/zeiis Nuezo-ueverläle-is търговско отношения Hanl-Ise-zi/hunu-n оторизирам uueoe0s0eexn, е-ее11тПе1П0иец ermächeCjen оторизиран curcnis-uet ~ дилър aUUoeieieeixn Hänilie "капитал aeicnlsieri/e Kapitel оторизирано служба autoeOtOene- Stulle оторизиране AutcnItO-ruig’f Bevollmächtigung/, ErinäcCtXgien/ отпадам wejüallen отпадат някои тенотове от закона /inij- Texte Cm Geeetst fallxn w—j отпадане юр WajOcii m " ка Договор Verteajeeofhibunj / " (задължението) за насрещно прио- тация W-jfall U-n Gegenleietunj " ка основата на сделката Wiufall Ian Geschäftegrunllaje (Vertnajouae—flagi) отпадъци Ab/älle р/, Ab/uIIstotUx р, извозване на битово " MCiiuktscrgung/
отнемане / отрицателен отстраняване ка " AUtaibextXticis—e’, Enlsrrr-gse—j, рециклиране к/ " RiIcieehratn—//ое AbtillcSoUUx- mоemооaкe на " AUOalibehandlunzf управление на " AUrclibewiomrscCiaHfung j/ отпадъчен ALtall- отпечатък AbUreik т пръстов " Fiongerablnuck снемам " ulnem AbUmuik abiehnez отписвам ubailneibxi, uusLuelen " от ометма vom Konto abbuel-n " сума ein/i Bitaag Hbbuelei отписване юр, км StreichiceS/ фон AbLociel n, AUUuchuni J, (на дълг) Abselnel Uengf (a/tua Schuld) " на Дълг Schulleiubscinxieunj ~ ка задължение към бюджета AbeiineibonU von Haushalessclullin директно " DimekeaLbuihuij отплата Enti-ohi-une J отпор Wil-rstiil m оказвам " Wll/netazI leiseen отправен Ausjanjs- отпровн/ страна Auetoielinl n отправно митническо учреждение AUuangsoellstelle-/ отпуск юр, ек UeieoU т ~ за обучение Auebillonjeueleub ~ за отглеждане ка малко Дете Erziehuijsueluub ~ по болест KrankheitsunlauL " по майчинство MerexreiiatUeenlaee ~ при бременност Schwange rschaftsunluoL вземам " linez Urlaub nehmen Допълнителен " zueätulliiem Unluob озвънреДен " Sond/nueluub неплатен " u-e/uaiit-r Unlutb обезщетение за (неползван) ~ Uelaubsabbslte п-и платен " bezahltem Unluob право на " UniHubau-spnucI m принудителен " Zoanjauelaob пускам в " beunlaubei пускане в " Beus-aubus-/ разрешавам " ainen Unlaub jeotkaea редовен годишен " Jahresurlaub трудово възнаграждение през времето ка " UrlauLs-ntj-It п удължаване на " eli/n UrlauL veniniuenz установен о колектовкея договор размер ка " Ta fUfurlaub отпускам eenj/b--f jeoähnen ~ зеем /0— Denlehen u/oähnen ~ кредит eiten Kredit jeoäieez ~ финансово средства Finanzmittel Uxe-iisi-llen (b-wllllgra) отпускане Getväärnisgg/ Bewilligung/ "заем Darl/lensuewnhnuzu " на кредит Kreditjeoäietij ~ на субсиДоя Vergate j/oce Subventionen " финансово средства Bewililuonu von fliaizi-il-- M-Stale отработвам aLaeb/leei отражение Auswirkung;/ давам " върху нщ Aucoinkuiu kabet cuf —io akk отраслов Bra-eh--- ~ анализ Branchenanalyse f/ " индекс Braiel/iiilex m "указател Brankleno/nz/icliCs n отрасъл Zoe-e m, Brande/ мекемалка заплата за отрасъла Branchenmizl-etlohn т правен " Rechtsgebiet л типичен за отрасъла bnunehinübliil отреждам b-Oiiooen, ü/sesiez/n, ztw/ia-z отреждане Festselnen—j, " за застрояване Festseteonj zun BeLaton g отрезвително) Aesnüdteruagsoelle/ отрицание Verneinungj/ отрицателен фон, км Neuntie-, nugativ ~ вот N—gativvotum п " резерв Nugat-vanseeve / " салдо N-jatleaallo m " тест Negativtest m отрицателна процесуална пред¬ поставка aagetien ProzessvorHuasetzo-j отрицателно преходи N/jatieeiiiuhm/i отрицателно разходи N-uatl/uosjuben отрицателно доказателство NeuHxIvb-oeia т 441
442 отрицателно становище eee-ein-nl- (ubIeh-eiUe) S^ellunjnahni отричам (ae)l-uunenf /-rnilnen ~ под клетва aeechwöm-nf -illlch aei-uui-n ~ право на ккг jdm ein Recht elspeich/z отричане Aliueukung’, Leuj—ua u, Verneinung/ " под клетва Abeihwören n отрязък Abschnitt m отслабвам acckiessik, ubnehm/n, sinee- онmeрeкьm отслабва fee linenisse Insul zack търсенето отслабва die NuilUruue Insst zuel отслабване Neckieosi— u, Siakez u, AUnahrunj/ ~ ка интереса NeckUusse— lee l-eiresaea " ка покупателното сила Sinke— lee Kaufkraft ~ ка търговията NeiliHSSi- U-n Geschäfte отслабващ zeck iussekf " инвестиционен интерес -ailluaa/ile ln/estieions--iuunu ~ интерес nuellussi-leu lnn/r/sue отсрочвам lu/eeii/el1f (00-/1-11, eeeeaje- ~ Дело eize Prozessveahandlunj v-ntuj-- " за неопределено време auf okbxatlooee Zeit o-eSagen "зо... au/schl-L-n coU... ~ изпълнението ко присъД/ dir Voileir-ike-j les Urteils aoUschieLei ~ плащане -ine Zahlunj uu/sckl-L/z ~ преговорите Veialanllonje- o-eeggen ~ решение до... eine Entscheidung bis... auüseii-b-n (v/enau/n) отсрочване юр, фин Auteikub m, V—escIkebung’, Aessetzsn—f/ ~ за едно сеДмиц/ V-rtuju-j Uhr /Спе Wocku " за неопределено време Vertagens auf okbxstOmmex Zeit ~ изпълнението ка кам/закее StnuUauaaeeuois ~ изпълнението к/ присъДо Ao/sehub а-еха Urt-ilseollsereckuij ~ на дакъчкато тежест Si-u-mlaCUversili-bunj ~ но плащане Zuhlu-jeauüsilua ~ ка принудителното изпълнени“ VolICUeeekunueau/schob, Aotschob l-m ZwanjsvcOleteeeetnu ~ ка публични езем/кея AUuelrenniaderschiagung/ " ка решекеето V-niauunj еОиее Entscheidung отсрочен auüj/eikoL/z “разход autj-scloeene Kosten отсрочка юр, фин At/ekhuL m, Prorogation/, Vertagung/ ~ ка изпълнението ка присъда Auteiheb /оиее UeteoIsvoil-taecUonj възможност за ~ ^^uilunu^j^<^i^llclhk(^it/ искам ~ Verteuong UucntaHU—z отстоявам /uate-digea ~ интерес /in lzter-se- eereeOlo jea (behuepe--) ~ право ine ein Recht eOieneeei отстояние Alotead m ~ между сграда о граница ка парцел GnensaLuUanl ~ между сгр/До GeinoI-HUsta-d " при застрояване AUcIChd b/i Bebuuulj норми ка " Aecuanlsnejeionje- отстраним юр l-keUlaa ~ при съгласие/ разрешение L-iebear furch Zustimmung/ Erlaub-is отстранявам 1е1/1/ц 1/0—^/^ (от длъжност) и1оеПе1ц uueschli/ß/n - (евонцир/не) от вещ atu eiixn Sacke /iewein-п ~ недостатък linen Munj-i beh-b/z (bea-inijin) ~ от служба jdn aLeles/nf jdn uein/a Antas entl-b-n " от участие в производство юр aus ■ einem VeUalren Husschii/ß-n ~ порок el-en Fehlen L/heaen (aes/itijei) " пропуск ein Virsäuoniu a-leLen (LeseitCjen) отстраняване юр, ек Beseitigung/, фин Bereinigung/, Behebung/, (от длъжност} Amtsenthebung/, AUsefzunu/ ~ (евонцир/не) от вещ Entwehrung/ uiier Заек—, (ка наемател, арендатор) Haraus-oXxzegJ (eines Mieters, Pächters), (от вещ при принудително изпълнение
отричам ’ оттегляне ПС ка непорочни протез/кея) Wegnahme’ -iuer Sache ~ ка грешно Fehlenbeseitljonj ~ ка недостатък Behebonj (Beseitigung) ei-is Me—eeis, Mäkuelheilung / * но неточности в баланса Bilanub-meliljunu ** ка порок Behebu—j (Beseitigung) liaes Fehl/rs ~ ка пороци във формата Heilung von Formf/ilemi ~ на пороци ка атамуваке (обжалване) решекея Abhilfeг/Пс- епие/оа1еепеп B/ucklüss/n ~ ка пороци при Доставяне ка пратки H—iinae von Zostelloijsoänjeln ~ к/ поолеДоци Folutni-seitigo-g " ка пропуск Behebung еО-са Vinstumnisses ~ от служба Di--etenthebong, En-famu ng’uus den Dienst ~ (отвод) от участие в произеоДство AeleaiUig/rAeoeealIxßung.r) -ln-e Amee- ciee Geriileap-nsci atu leo Verfuhren временно " voeläofiu- Dienetentieboij отстъпвам zoeüekte/i-n, üeerlass--, aetrxn-n, (е ■ спор) -ukhjiben, xiil/ik-z ~ ограничено вещно право eia beeciuränkt lizjliihes Recht /ineäum-z “ от договор ecz xin/m Veatmag -ernektaes-n " ползването ка вещ /in/ Such/ atm GiLruuil üaenlaesen отстъпване юр Alte—leii’, Rückkritt o, Üexriasounaj/ ~ ка вещ за ползване Üblniusauij -ii-r Sacke zoo Gebnuoki ~ на владение Besituabteetunj ~ ко лиценз Lizauueateilus-j/ ~ ограничено вещно право Einräumung’ einis baselen-kt lOnjIichen Rechts " от договор Rückkritt een a-a/o Veatraj отстъпка фин Necliass m, Rabatt o, Ermäßigung/, (мQмпоQмeк) Naehulb-- n, Zugeständnis n " за количество MuuaguaeUatt " от намик/ла ка сконтов/ Дългов/ ценна -кога Algiil п (Abschlas m) vom Neniwert -Onur S^l^i^lleenciln/Obunu ~ от цена PreIsnuchIuuSf (за количество) Rabatt, (з/ бързо плащане) Diskont т, (за дефект) MlkUerarng’ ~ при плащане в брой BarzahlonjsrabatUf Kassensloontö n взаимно отстъпки jejezseitlje Zujeatnnlnisai провя ~ фин einen Rabatt jeoähn/nf (е преговори) Zojecrnnlniase occkia търговсмо " Hanl/IereLtre отстъпчив -uehsiebij, kooorooioee/r/ii ~ в нщ i— elo dat kdmoromlsue-reit sei- отстъпчивост Nachgiebigkeit’, Kompronlsobereiteiie/S / отсъждам /eken-eif -0)611-1, eni-il-n отсъждане юр Alcrtaiiuig’ (но съд) (Geпc1ns-)tonue1 m отсъствам gUwesead s/l-, /ell/i отсъстващ ubw-uenlf (лице) Aeweseilx(r) (f)m “родител f-hl-iUer Elt/rit/il безвестно " Vimsak eilx -e(r) (f)m отсъствие Abwesenheit’, FernLleiben n ~ от работа DixnatalLoeeenheit ~ по болест keankheiteL-Iizjeee Fellen неозвенотелно " oneneeiioIIluUee Feribluibe— оамоволно " /IuenmCchelu- AUw/e-ak-it оттеглям uoeüikzeioe1f -0)110-0616-, oiU-rrot-n ~ административен акт xi-x- Veroaleonuoeke sonüikneio-i (eerncUeOilen) “ волеизявление eiie WiII/ne-rkICruiu oOU-rnot-n " иск eOau Kluge uomüikzein/n ~ молба (заявление) eO—ua Aitaae uoeüiOnxhoen ~ обвинение eine AuUicee zoeüikneioen ~ оферта ei- Angebot oiU-meote- ~ признание /in Geettzl-ia oiS-erut-n ~ свидетелско показание eine Z/tj/nuussuji wid-rnut—e оттегляне юр, им Zurücknahme’ ZorhiUuiehung’ W-Uerectm ~ на волеизявление Winenrut -Ii-r Willxisxmkläeoiu ~ ка възражение ZerneUichne elnea Einspruchs “на осн KlagerüeUzaloe “ на молба Rücknahme einis Antean- ~ на обвинение AzkluuenücOiulo/ ~ ко оферта WoUernet eineu Aijebcnu 443
444 ~ ка предупреждение за напускане Zurüiknuhne Ina Kündigen g ~ на признание Widerruf eiiis Geuuä-lzca/a " на свидетелско пом/з/нои WOUxreuf a-uea Zlujenausauje отхвърлям юр, фон uossc1IuJ/-f aeu-hn-nf ueweieen, surückw-ie/n " аргумент ein Aneuo/ui uteücko/ie-z ~ възражение e-z—n Einspnoci (Einwand) zurüiUoeis--f (при недопустимост) e/ew-Oxn " жалба ein/ Beschwemle zurüiko-ie-n ~ иск -ine Klaju aLweie/n " кандидат з/ оaбоma el--n StaliauUnwcnUue ubl-i--n ~ молба ein/n AiSreg (eite Bitti) aai-h-/n ~ ожалване по присъда die Beru/n—j zurückw-is-n ~ оферта ein Anjebot uLIeln-i ~ предложение -Cnen Vonackluu abl-hien ~ прест/цея ulte Leisto—j aLI/hn/n отхвърляне юр, фин Alieluung’, Aeoeisurijy, Zurückweisung j, ~ на възражение Zurückweisung uites Einspeoe1Sf (при недопустимост) Verwerfung/ ~ ка жалба Zorückoeiee-j -in-r Beschw/nl- ~ на заявление Niehrannkiuon X/uOn—e Bew-rLunu ~ на иск Abo-ieeie eleir Kle;/ ~ на молба AUi-i-ung ulnes Antrag¬ " на отговорност Ha/euiueubl-l-unj " на оферта Ableinunj u-tus Anj-eotu ~ на предложение Abl-hkoiu el-ea Vceskilujs ~ на прест/ция Abl-i-unj e-uue Leisto—j * на свидетел Zeug-teU-clnung отцепване юр Abspaltung/, S^j^-^Lseod^ ~ о създаване на ново предприятие Abspaltung zur Neojrünlunu "om... AUopeitung oo— +dat отчасти suo Teil, ta0io/-U—, ieile о^е^юр, фон Berichs m, Rechnung/, RxCnanslnCf/ " за дейност TrtXgkeiteberiche ~ за изпълнение на бюджета Haushaltseeeebnlemeihno-j, Recheu- sdiaftsbxn-cler über len Hauehaltsvollztj " за изразходвано среДстео Rechenschafts be richt " за паричните потоци Kapitaltloese-iinunj " з/ преходите о разхоДете Gewinn- uni Verluetrech-unu ~ з/ (реализираната) печалба Gewinneeiilunu ~ за собствения капитал Beriahs übxeUat EigenUapOtai "зо стопанската Дейност (на предприятие) Geschäftsbericht ~ за стопански резултат Übereich-/ über das oOriciiaftliiae Ergebnis "зо състоянието (на дружество) Lagebericht ~ за финансов резултат Bericht clea las Finenuenu/b-ia годишен счетоводен " julneuuLscklosu о Давам " /Опеи Berichs voni/gez, -ine Rechenschaft cai-u/- зaвuо-a на "(om експерт- счетовоДител) Prüfunuuo-e manU m (eines Wirtschaftsprüfers) задължен за предот/вяне ка " -ur Rechnonualeuons v-epfliiitxe задълженее за ~ (ка средства) Rechensc haftspliOckt, Rechnungsleginngspfljeht / изготвям ~ eC-en Bericht о/гОнааеп ноноолиДиран • zueaom-iu//aest-r Bericht оДиторско " Prüfe-use-eoehi представян“ на " Bericht-vorlcgung/, Rech e n nol aCfici U leg eng f спореД отчет/ leo Bericht sufolji съставям " -inxn Bericht enuruilen съставяне ка ~ BerlchtsetrUellunn / текущ " laut-ilee Bericht финансов " Finanzbericht отчетен юр, фин Aee-ihnu-js-, B-rOeles- ~ агент Uaeoaltgrotattgidua Beanti ~ доклад RechenschaUsberiaht m ~ документ Buchuzesa-Ieu m ~ период Aeeekhnuzuepeniol- / отчетна година BeriCatojaln n отчетно информация Aeeeeliuiusinfcemueloi / отчетно сделка (при поръчка) Va luiaueecläO n (bei einem Auftrag) отчетно стойност Bilanzwert m отчетно-изборно събрание Berichie- und Wahlversammlung/ отчетност юр, фон Rechnungslegung/, Buchführung/, RechnungjOitürunz/ счетовоДна " buelhale/rieih/ Rechnn-gel-gteg
отхвърлям / оферта отчисление юр, фин AeechreiblnngJIf AUthlrueg/, AUsa fi-itng/, Abzuj m ~ в пенсионен фонД PensioonstücCotellunz j, ~ в предприятието за пенсионен фонД b—Url-blici- Aleeeeoenacnuunu ~ за обществено осигуровки S^i^io^lioenaieheuunuacbsou ~ от заплатата G/hHleaaLzoj ~ от оборота UncatzabgaHe |/ ~ от печалбата (към овърз/но дружество) GewinicL/üietne амортизационно " ALscle/Ibu-uei pl, Abeieuon; für Abnutzung (AUA) данъчно " Stiuenubzoj незабавно амортизационно " Sotoetcesihe-ceuij преДеИ слеД данъчното " vor/ zecl Abzug len S:euenn частично ~ Tcilabauj втчтспттепвн фон AbaelreiLo-js- отчислявам aboell/nf фин aL/üimei, uLe-ezlZf ubzi-len "ee sick нет/IU-n отчитам eeeiiht-n, Bericht eecuatexz, фон uLeecknei ~ косата (за Деня) die (Ta;iu)Kucai аПеескаеи " пари Gell uUn-ekne- " ce RecC/enschaO ubIeJx-f фин Ile Abn/ihntnu oaele- ~ сметки die Kordtaa aLneelien отчитане Berichterstattung/, (на смет¬ ки, разходи) Rechen5ahnCustaalefjung./f AUeechncin— j/ ~ в -рая на месеца Abmeiinonj zoo Ultimo, Mcninoiemxihnuij ~ ка разноските Abeeeinonu len Spes/z ден за " Tu; m U-n Abe/iinoiu задължение за " Recke—uolnatrcPin-CUl/ счетоводно " buiknäßlue Rechno-jalejozj отчуждавам eneelunei, venäußeni ~ неправомерно tir-khtmäßiu uuXeOj—ea ~ собственост BuoiSs m eiteiun-i право da " Reckt n au veeCußenn право ка държавата да отчуждава Ent/lununusn/ilt n lut StecUus отчуждаване Enteignung’, Veräußerern—/ " но дялове Aitel leexenoßenunu ~ но земя LandenteCuiunu ~ ка сграда Gebäole/eeäußenokj безвъзмездно " /inselälijunuslosx Enteijnunj заповед за" Enteiu-unuabesklell m неправомерно " oil-re-ihellih- Enteignozu обезщетение при " EnteiguungsenUsohitUguum/ обезщетение при ~ на парцел Entschnttgungi^U—O GeonleUüekccnt/iuiOij принудително " Zounusent/iu-o-j процедура по " Veefuhnen л zue EnteOjnu-u сДелка по " VerCußiro-ssuesclä/i п отчуждаем юр, фин oienußieLar, veräußeeICcI отчужден -ni-iin-e ~ парцел /nexiun-ееа Grunlsnück отчуждим e/rCußenbнrf oemCuß/nl'lih отчуждител Veräußeren т отъждествавям (с имг/ищ) iUc—eifiuCer—if jlelch s/nzen (mit jdm/etw) отъждествавяне lUcntitiaerekg’, Gleikhsiee/n n офанзива OU-nsi/- / " срещу употребата ка каркотици OU/nsiee seg/z len DnojenmissLnHuck минавам в * zue Offx-sioe Cleagekea планирам " -ine Offa-sOve olunen провеждам " /ine Offe-siee lurilthhren офанзивен oUxnsIv офанзивна тактика ofOxntiee Taktik оферент юр, фон Aibl-e-е m, AdUO—UauUufr)/(o), O/arant m оферирам enbleUen, otf-ri-r-n оферта uk, търг, фин A-ееЬоХ k, OUerte/, юр Aetnaf m ~ за участие в търг Aostchr/iLuiesunu/bon връчване ка " Aifebotsabge tu j/ оттеглям " eia— OUretc oiUxrruf-i оттегляне но " WiU-епе/ m eCnes AkeeUoXs отхвърлям " ein A—exUot ablehi/i (zonüeeweisi-) отхвърляне ка " Abl-h-unu / (Zurcaijwgisung/) -Cn-s Angebet- покана за ~ AeUcrderinng f ata AUgele ei-es Akeabots 445
446 правя " ei— AeeiUot oael/n (siS6nUne-See) приемам " ein Anjebot annehm-- приемане ко " Annahme/eiicr A—u-Uöio офертен ом, търг A—jgUoto- офертна стока Anj-eoesour- f офертно цена A-uebonserelu m офертно условия AneeboteL-Uinjeneen офис Büro n, GesckaCiseOelle j, ~ администратор Büldokaufnai- m, OOice-Aseioteit m, Sachbearbeiter m " материали BürolaSaU m, Büroartlk-I m ~ мениджър Bitrol-ie/r, Geschärixsstellenl—iter m " оборудвани Büeöaussrxattune f " персонал Büröp/rso-Hl n " ограда BüroueLnoIe n ~ технико Bürotechnikj/ " център OlUice-Zentnum л цектр/лен " Hauptueskhä/iastelle офицер OfiOuier m официален юр, фон ofUiui—II, aoillch " вестник AoSsUlett n ~ Документ amtliche Unkenle ~ език Anessprache/ " курс uotliehxr Kuno ~ надзорник Aotstaecetid—h m ~ представител oUUlzO-II-n Vertreter официална Декларация e/lui—ll— Erkinruaj официална котировка ameloil/ Notl-ruku официално езици ка ЕС Aonespulihe- U-r EU официално наименование AmioexzeIcCnunna/ официално опровержение ameliclea Deo-nti официално посещение cfiOui—II—e Bustel официално разрешение aoilOeh/ Geneimijuiu официално уверение Zeverlä ss ifj Seltne rblätu c—j/ Официален вестник ка ЕврQкeйo-eя съюз (OB) Antoblati n Uer EuropCiaih/n Ulion (ABI) официалност Fores c litttr/ без офоци/лности ölte Fornalitttea слеДвам всички официолнооти alli Formalitäten xm/nllx— уреждам всичко официално^и ulli Formalitäten enlelijen официоз c/fi-lösu Zeitung официозен oftlzOöe ~ вестник offieiöe- Zeitung ~ орг/н ö/fiziösee Oagea оформление юр, фин Gextaltxjn—j, ~ ка Договор V-rtrauej-staltu-j оформям foro-ieee, (документ) j-stali-nf юр r-ckUekräfeOu 0^11—, (митница) iUteei-n-e ~ договор -inin Vertrag oerfaauin ~ документ —Са Dokuo-nt ercU/II-z ~ завещание ein Testa meint uu/e-nu/n " каталог -inei Katalog ausaon-nut-ll-- " списък ein- Liste aufstell-u ~ споразумение diu V-r-i-eurunu uusanm-nstillen оформяне Formung/, (документ) Gestalrxsng<rf юр Erledigung/U—e- FormaJitäie-, (мemчeкмQ) AbteiUsgunn / офшор Offshore n офшорен Ofteheue- " пазар OOehorxmarkt m офшорк/ зона Oftshorezonnj/ офшорк/ форма OOshon-firoa / офшорна OUisSiotefioanc (/ охрана Bewachung/, Schote m, Wache/ " ка обект Beoaihtiu xOiee Aniagi ~ ка труда Arb-iisscluez лична" Persoz/nsikutef LeiUotcltuei? охранител Leibwtcht/r m охранителен Wach- . " персонал Wach man nitlnd:/ видео-охранителне система ViUeoüeeuwaihunusuyst-o n охранителна Дейност Bewuiluu-eegewerbi n охранително служба WaehUO-ncU m охранителни мерки Schutzouß-alm-n охранявам e-wuch--f achüte/n оценен фин bxweetxi ~ по aкmуaлиama пaзaокa цена atm ukUuelIxi Murttere-с U-ocrtct ~ по цена на придобиване zoo AneciaUUuijsor-ie eewxrtee погрешно " /aUech bxo-rUxi
офертен / падащ оценител юр, фон Schätzen т, Taxaton m оценителен фин Bewertu-js-, Schnnz-f eaxi-r-nl "метод S^l^/^Ci^i^n^c^eo^uLS^i^t^ej/ ~ протокол Bcgutachttte-protokoll n оценка юр, ок, фон Bewertung’, Abschätzung/, WartlcsSiroruuni j/ ~ за Данъчни цели Bewertu-e ine SteoemzoeeUe ~ ка преДприятие Unt-rncio-nub-ocrtu-j ~ ка претенция за (парично) вземания Bewertung el-es A-speuehs ven Forl/nuije- " но риск Rsikobewerto—Uf RisiihuschätzozJf RisikoCibiubeilun-j/ " но щети S^i^i^de-sabuchttzonj възражение срещу " Ei-spnoel m juj/a eize W-rtb-etlmmonj въпросна" BeweibicegsOtage/ глобално " GloealLeo/rtunu данъчна " EinheitaweU m единна " Einheit-bewcrtung завишена ~ ÜexrL-o-neune занижена " Unt-rb-oertuij застрахователно " Verslihernigsbewehto—u митническа " Zoll Weenetmitiiung/ оценявам 1-06)16^ (-i-)seläeze-, tix-ure— ~ погрешно fHlacI U-oiatca ~ възоснов/ на... b-oeni-n u-luil voe +dat оценяване Bewertung’, Taxierung/, WartU—sstcoreung/ очаквам егоагПеи очакван xroari-e, vöeuusuiihtliil очаквани проходи /oraueeiiitilih- E‘nnaho-n очакване Erwartung/ изпълнявам очакванията Ile Erwcrtuiuxi -nfüllc- прaенQ " Aneeihu u, AnwarnseiaHf/ противно ка очакванията enejeu-z l-n Erwartuij-n очевиден öUe1bcrf öUcuOeidOn, ct- f/neiihsliei очевидец Aojezueu;e m сведение от " Aujenueugeneeriiii m очерняне юр, км Anschwärzung/ ~ но Доброто име но конкурент A-scloäeeu-u Ire KonUoueenz очна ставка Gegenüb—rnUellunii/ei-iee VerlCiht-jen oil /in/о Zuugua ощетен b-meeht-i-igt, Jesc1äliutf (лице) Benach/s—iigtetr)™ Geschädigte^a) ощетявам b/nuikteilljxn, eelälij-- ~ потребителите Uie Veebrctiixm be-eilt/llljen ощетяване ^^i^^c^inl^i^ilUi^t^i^-a/ Schäftgen—/ П паваж (Straßen-Pfiastef- паважен P/la-tue- паве Pflasteeatxii m павилион Pavillon m, търг Kiosk m ~ за вестници (Zeitonja)KIooU изложбен " Aosstellunutpiellloi павирам pflustxen Павлов иск Anfxchiuiusaiaproci m (beider Absichtsanfechtung) пагон Schulrer-hauee/ генералски пагони Schultxekleepez eO-is Gen-nals пагубен eeekCiiniseoII пагубна сола oeeiäluileecll/ Mccii пад Gefällen падам Оа-иск, -^0-1 sueüeeuehin " в безсъзнание i— Oilmciht fallen ~ в -№/”0 in lie Ralli jihen ~ в очите ка нкг I- jls Auge— sinO/z ** в ръцете ка нмг jio 0- dir Htnle tcll—i веката за нщ пада върху нмг lix Schuld uz uto dat fClli auf jde коaвоmeлкmвоmQ скоро ще падне lie Regierung iCiie LalU ценете подет Ile Prelee fillxn падащ Fall-, /alIxnU, sInUenI падащо лихви fc-ieuUeZOuse— 447
448 падеж фин, юр Fälligkeit f, Zalhiunjst-rmin т, (но мекетелнечен ефект) V-iefalllatum п, Verüeiitag т> Ver/H-rait/ " на полица Fälligkeit ilnea Wecha/Ia ~ ка фактура Fällifkeit Ire Reclu-ozj ден на " Fälliukeitotau m остатъчен срок До ~ Reitiecloeit/ срок на " Fä lligkeltetermln m уговорена дата ка " eir-onbarUee Fäl-ijekeitsdatun падежен фин FälUijOeiSc- падежка дата Fälligkeit-datum n, Fälllgkeitst-aoie m падение Venfull m морално ~ meralCsch-n Venfell пазар uk, юр Markt m, MarUeeUaeu m, Hazleleplaeu m ~ ка акции AktOxnoirei ~ ка деривати Derieat-narUe ~ кажито GxtreiexourkU ~ ка имоти looobllixnoarki " на облигации AilxOixkmurke ~ ка производителите Erzeugermarkt " ка селскостопанско проДукто Agrarmarkt ~ ка труда ArUa-isoaeUl ~ на фюмърсо Terniioarkt ~ на ценни -кожа W-rteaoi-rnarUt ~ нагоре по веригата Aetoäneooanki, /oru-lauerter Mirki ~ надолу по веригата AeoäensmarUn, UntxrourhS анализ ка позора MarOeuialyse/ McrktsCudie/ бот " Flohmarki валутен " Devisenmarkt т взaeмоnрQнuквaнe ка пазари McrOeverfiechUung/ влияя но " uincn Markt b--iiflessen връщам си " -l-/i Markt -trcck/roUcnn въвежДоне на нов продукт ка позора Markteinführung/ външен " Außen u oarht вътрешен " Bin--nnarke, (ка ЕС) Europnisch-r Binnenmarkt вярност към пазара Mcrktreue/ господствам ка " len Marku beierreiken господстващ ка позора markeb-h-naoih--l доминиране (господство) на ~ MaeUrb-ix rroclr u n jj / Достъп До " Marknzuuaij m Дял на " Muektikixol m единен ~ ЕС Mcrkteinhalt/ завладявам " -Оиеп Mirki L/h-rrsihen зрял съм за пазар/ oarkte-i/ siiz изземвам нщ (продукт) от пазара —io akk von Markt nehoen изнасям на " auf lut MurOi arinuen изтласквам от " пое l-o Markt e-rlränjen капот/лов (зо Дългосрочни заеми) " Ka pitalmarke колебания ко пазара Mirktaliwankung/ купувам нщ от пазара ilw akk au1 len Markt eaufe- лидер ко " MiekUfüiexr m междубанков (паричен)" IniereakkekuelSmarUn международен ~ AesIa-esourUt навлизане ка " MarkS—ntriti m насищане ка позор/ Marktsättigung/ обем ка позора Mieke/olun/n п откривам нови позори neue Mtrkta ireehlCeßen официален " lOiloiiee Merks порочен (за kрam-QсрQЧни заеми) ~ GelUoarUe пенетрация (пронинвоне) ко пазара McrttUcrahdringung/ пласментен " AbsatzmurkI позициониране ка проДумт но пазар/ Verrearkkunjj/ потенциал на пазара MirUUeoieneoil п потребителско " Verbrauch eroarkl празнено на пазара Marktlücke/ пробив ка пазара MirktlerelUruci т продавам нщ ка пазар/ —So akk gut l-o MirktvxrOcufei прониквам ко " einen Markt eurilirlii/i пр^ни1квоне но позора McrUtUsrehd ringu n g j, nротuвозa-онкQ повеДении ка пазара nißbräechllch-s Maekeo-eiile-i проучване ка позора Mirkttoetchungj/ раз-реване но naзaоu Markterschließung/ разпределение но позорите MaektibscCiOtueu/ разпределям " -Ozan Merkt aufieOlei регулиран " jxrxieltxr (r-ueUärer) Markt релевантен " rxle/aiuter Markt ръст ка позора Markew/iiastun n световен " Weltmarkt спад (свивани) ка пазара Maekttchrumptun-/ стратегия за стъпване ка пазара Markteintrittaotrategie/ структура но позора McrktstuuUJusj/
падеж / пакостя стъпвам на кaзoоa auf dum Merkt Fuß fass/z търгуем на " oaektuCijiu участник на пазар/ Markti-Oli-hn-r т финансов " Fi-zanzmarkt целево ~ ZOgloerkt Общ пазар (на Европейските общно¬ сти) Geo/insimer Mirki пазарен км, търг, фон Mcrkt- " ден MarOr/ai т ~ дял Mcr-kXanCxeii т ~ред Marktordnung/ ~ сегмент Mirkeoceoc-e п ~ успех MarUi-rfcIu т " шанс Merktehanuc j/ общ ~ реД ЕСexoeOuscoe MarkecrSiene пазорка д/Деност MarktiegebixkiCi/ позарка омQKQмeмa Mc rkk wirtschaft/ пазарна ниша Mirktkischn j, пазарка организация Marktordnungе/ казарка принуда MaekUuwazu т кaзaркa стойност Marktwert т пазарка стратегия Marktstrategie-/' кaзaркa тенденция MarUtta-e) т пазарка цена Markierxit т пазарни правила Maeknreu-Ii, ЕС Marktordnungj/ позорният ми дял ое свива mxli Marklinieil schrump/ пазарно поведение Minkiv-niileei n пазарен дял McmOeinS—II т възстановявам позорния оо дял Markeiki-Il- uorüikerob/ei държа ~ от 20 процекта -Inen Mirkeaki-Il eon 20 Prozent ке-Хса имам незначителен " uOuea oiecI-eienU-n Markeiii-Il lab-z осигурявам си " siel aOnea Mirkilieeil sich-rn постигам " einen Maekeineell /rr-lki-п (erzl/lei) увеличавам пазарния си Дял seinem Mcrklcae—Il Hosbuu-- пазарлък Feilschiz n, Fet-aslnae!/ правя " tuOiockua пазарски Einkau/s- uoзарека чакта EinkauUstaHsCh— пазарувам shoppen, iluUiutcn " ло интернет on-lii- Oeufen пазаруване EinUnu/-z u, Shopp-ae n " ло интернет Oillne-SloppI-u пазаря се /xilaihe- ~ за ценете oo len Peiio felltclx- пазач Wächter m, Vxuoahrem m, (не спорке вещ) Sequesten m, (на обект) WechpösUia m ~ на склад LagerwCilter пазене Ac1Uawchreung£ Verwahrung/ GeoahmaHO m, Obhan/ ~ на тойка GehelmhuCtunu/ давам за " sur Veroaieulu Cbeagelea отговорно " ■siel-ne Aute-wakruiu приемем но" п Veroairuku ие1п/п пазител HCt—r m ~ на реда H ct—e Ixe OeUiOiU пазя kCten, (be)eeküez--, (съхранявам) autlewihrei, eeroihex- ~ “днQмuкуmкQ мълчание e-nc Schweigeminute -Oei-jan ~ неутралитет Neutralität/bewehren ~ нмг от ккг/кщ jSa vor jUo/uio uchünuen ~ ce sich sclctee—, siek hüexi " тайна -iz Gxleiniis bxoilrei пай прек Anteil m лъвско " Löw-UHut-ii пакет им, фин, юр Paket n ~ акции AUt-aipeU/t ~ от закони Gesetsespaket ~ от обезщетения (за труд) Ven;ünenue paket ~ от уолуги DixnCXielstunsseünlel n ~ цигаре/ чай -In- Packu—j Zi^i^r^'^f^r:/:^,/!'/— софтуерен ~ toftwarxolexef Preuramnpuket пакетажен Paketi/monjs- " цех Pakeflerulisl'/allx/ пакетен Paket- пакетна сДелко PaketgeschäU n пометна цена Pauschaipnele m паметно предавани ко дакко Übertragung/von DateuocUal пакетирам pukexler-if einoukkez пакетиран eO-g/pneUt, /arpgikt кaмeтeоoкu стоки Teeikenstdrtineli n пакост Schulin o, Uulog m пакостя Schalen anrieleez ~ ка HKZjdm Schel/n zufüuez 449
450 пакт Pakko "зп взаимопомощ B-istanlepakU " за ненападение Nlchtcene-O-paUi Североатланточеско ~ Nerlailanrck-V-reriu т палата Palast т, Karemurr/ Сметка " Rechnungshof т Спортно " S^^iarocieci Съдебно " Jostizpuluat Търговско " HaiU-Iskaom-r палач S^l^n^Hbt^Ic^l^rr^ri m, Huukerun палеж Branirstiflinng j/ палитра Palette j, палка HiebwatUit/, Knüppel m полицейска " Poliz/i klüppel палма Palme-/ ~ ка първенство Siejespaloi палуба Duck п горка/ долна ~ Uit/rl/cU памет Gedächtnis п, (компютър) Speicher m в" на нмг zuo Gefu—kea uz jdn еечка му " Frille cciier Auch/ добро " gutes Geltilenls зрително * eleoellea Geläiltnis къса ■" Оога/а Geftcktuis обем на паметта Speicheekjipeiitänu/ оперативна " Arb-itseoeiih-r поклон пред светлата му " Ehn/ aeii/o Ailenkin цитирам' по " atu lem G/ICchenls aOSl—r—a паметен Gelenk-, U-ikwhrUiu ~ ден I-ikwhrUiuee Tu; паметно бележка Den keoC/lJOiu/ паметна плоча GedenZkuaelj/ паметно събитие I-ikwhrUlj-s Ereignis паметник Deukoci n ~ ка незнайния войн fee Denknul lue tuU/kahnien toldutez осторичеони " hiotorieihea D-nkoul наДгробен " Gгle(U/1U|maI писмен " SchrifiU-iknal стоя поД закрило ка Закона за опазва¬ не паметниците на културата onixe Denkiual|tltiiuiu atei/n памук Baumwolle/, (медицински) Watie f хигроскопичен ~ kyuröeUöpiaehe Baumoolle памукоберач BaLLmwcl-eU-neO—r т памукопроизводител Bauowollers-ou-r т памукопроизводителен Baumwoller-eegu-js- ~ район Baurowoilerueugunrajtuxion -/ памукотекстилен Baumwoll/-rarbelionue- каму-Qтe-ктилна промишленост BaumwollOiUuotrI- / ' памукотъкачен Baumwollw—b- naмумQmьмaчнa фабрика Baumwoll- o-Uue-0, BaumwolUwebecirmr—nij/ памучен Baumwoll- " плот BauruwoilstoU т панаир M—-sej/ ~ ка книгата Bochoesa/ воДещ " Leitoisa/ излагам ка " auf eOncr Mease auest-ll-- изложител ка " Meeseaesstell-n т индустриален " Geolrbemeesef Inlostriem-see на naкauокa auf U-r Muss/ организирам " eiie Muse/ öruanCsier-n панаирът ои провежда в Кьолн Ile Mease tCuixi in Köln Start посещавам " eine Musse beaochez преДотовяни но " M—eseauOrllil m приложено ви изпращаме S безплатни билета за панаир/ eie Anlau- s/nl/n ole Iknen 5 Freikarten Unr Ile Misse пролетен " Frühjahrsm-ss/ регионален " Regiönaloiee/ специализиран " Fachnaaui строителен'" Buuoissi туристическо " Tooelamoameaa/ участвам в " am Uer Mies/ exOlieimxi участие в " Meesebefelllgf ne j/ панаирен M/es/- " щанд M/saeetanl m naкauокa палата Messehalle/, M-seeoavillön m панаирна такса Mutse-lhr)/ панаирно градче M/es/j/Iä-I- n панаирно щендово оборудвани MeesemobClar n панацея Paaczee / пандиз жорг Knast m вкарвам ннг в пандива jdn Oz le- Knast briluen лежа е ~ io Knast sitze—
пакт / парадоксалноя1 паневропейски Paneueopa- ~ съюз Paneuuopa-UrZon-/ " ко“дuз“мкQMOрoкu коQmокQл относ¬ но правилото за произход Paneunope- Mineelneer-Ureoeenue paetc ko II n " оъюз Paneinropi-Uiloi f паневропейско движекее Paneairopa-Beiwe/usaj/ панел (Bet jPIatt— f, Pea/i n, (компютър) LeiOerplsflej/ панелен Plattez- " блок Pluteenbue m, BetcnLIock m панелно строителство Plattenbauweise-/ паника Panikj/ изпадам е " in Panik ueruexz предизвиквам " elie Panik vxrersael/i пани^у-он Alarnknoef m, Alernuoalösee m паникьосвам Panik опека— "се i— Panik j-ecten панице^и paziskh ~ страх panOache Angst пано Panniue n паноптикум Panoptiken n панорама PanonaOH n панорамен Pamoeaoa- ~ поглед RundUi-aO m " път ParuoraroacOtuUe -/ пансион PeniSon j/ екскурзия пълен " All IniluaOee Reise-/ изпращам ннг в"за сираци jia im ei- Wuia-nhuus eibea почивно пълен " All IicIesOve Urluee m пълен ~ за 340 лева All Izelesiee tür 340 Lewe пансионен Pensioas- " режем Pensionoregioe n пансионер Beweinir m ulecr Pension, Peneio-euaue m пансионерки Pe—sioas- * живот Pensic-slcbc- n пантеизъм Pantheisous m пан-еон Pantheon n -uzu Papst m папарак Paparazzo m, Fotojäger m папийонка Srookiigsoh leite’, Fliege-/ папка Mappe’ ~ за Документи Akt-ioeUi-n m " за файлове VeezeiehnOa n ~ c машинка S^i^iut^lll^^^iii/r m паплач Gelichtern, Gisinlil n папски Papst-, päpsti-ih пanккa власт pCeCilicle Maiif' папство Papsttum n пара1 Danpf m пар/2 Münze f/ нямам пукнато " k-Оп/ oCdu Merk hueen, pi—OSu sciz пет парк не струвам krinau PfitO-eI0iu ocel aeO- парабола Pa rabel / параболичен oiuubolieeh параван We—dcckirm m, прен Dickon-t-i m използвам нщ за " -io akk ule D-ckmeatui b-ieesen параграф Aa-aUz m, ParecijraO o, ParagruUs/Ikke- n, юр Antike- m съгласно ■.. geotß AetOUci... парад Pa m Ul’ ~ на военновъздушните сили Parale U-n LuOuticUXe приемам порода die Parale ebnehmen параден Parade- ~ вход HauoXeCkjang m кaрaдкa униформа ParaCuxuZCifraoj/ парадирам oirilier--, erotzez ~ c кщ mit —So dat pirueixrx- парадивст F^:^t:ri1kLi,U / парадокс Paralox n парадоксален puraUox парадвксалиост Parrialonie’ 451
452 паразит Parasit т, Schimaroi-cr m паразитен ourasitär паразитизъм Parasitiaoos m паразитирам oarasiti-eei параклис Kapelu/ паралелен юр Parallel-, parallel " внос Parallellmport m " Договор Paral-elver-neau m ~ заем (кредит} P^f^a^lI-^leUcriikeu u, Parailelkr-Uii m, " пазар Parall/I narke m паралелка търговия (сДелко) parill-le Gischä/te паралелни инвестиции Ul-liiU-richi-ie Int-aveiXOcuee паралелни транзакции Parallelüe-uw/Iseij-z паралелно законодателство Parallelgesetzgebung / паралелко подавани ка заявка Para ilela nmeld rinn/ каралeлнQ представителство Doppeleoiasefu ng f паралелно ценообразуване Ul-lihU-riiheee- P^icisi^^i^t^x^ltunj паралелка Schulklasse - парализа Lähmung j/ парализирам Ithmen, поeн lahml/uei " си felähmt w-rl-i стачката ~ движението den Streik i-jt len V-rO-hr icho парализиран jelähoi паралитичен puralyileel ~ гоз Niroezgts n параметър Parameter n, Größe f/ работен " BetrI/bekenijröß/ техническо параметри eeilnleil- Parameter параноик Paranoiker m параноичен purenoiaih паранормален paranonoal пaоанQомални явления peranornali Ersciteiiu-je— параноя Paranoia/ параф Paraphe/, Numenszoj m слагам " Paraphe setzen парафискален paraflaUulisil порафискална та-са pura/iskalleehe Abgabe парафирам piraphieren параход DaropfscllO n, Daopten m речен " Fluss-rampf-e пътнически " Passs-ietaJa ropOce параходен DampüsclitUs- парахоДно Дружество Da mpfsch (Ufa h Ltgexe llssCuH:/ параходство Rec/urnl/ парашут Fallschirm m парашутен Falischlrm- " смок FallsclInnaLeprenj m парашутизъм Falischiraosport m парашутист Fallscikrnsprinjer o, Fallscinrojäf-r m, прек GCist-i-e m парвеню Parvenü m парвенюшки eauoxiüitfi парвенющина Pardoenütun л пари фик, юр Gell n ~ е брой Bangeil ~ ка ръка agris Gell " по сметна Bechj/Il, Guthaben n без " Oö-tei-ös депозирам " (е бакма) Gull einleje- Депозот ка пари (банков) Geldeinlage/ джобни " Taschengeld дребко " Klelnj/Il заемем ~ (ка ккг) (jdm) Gall (соа^еСте—, (от ккг) (von jdm) Gill -etialleu заемане ка " (на нмг) Geldausieihuttj/, (от нмг) GeldenZieiCrunn/ изкарвам " Gell /erll-n-- изкопчвам перо от нмг jUn Gull -lilocken изтеглям " Geil aLl-L-- имам ~ е банката Gell lut der Baah huben имам много " Oo Gill schoOmm-z
паразит / парична гаранция инвестирам " Gell enl/j/n мръсно " ailootuluee Gell неозплатени " eoatt/heili Gell/m нщ ке струва пит " eto klize- Pfennlu wuei нямам ~ (е оибе оо) heim Gell (b/i aick) kalea обменям " G/IU uoteuail-n (o-claeln) оценим в * exlUocat перо " Gull wHsclei поверявам " Geld uivcnerau/i поДправики ~ Falschfill преке на " Geldwässke f/ nоaнe ко ~ приз фокДова борса Böne/nailicinu/echäft n превеждам ~ по сметна Gill cuf uit Kointö cbcno-Osc- присвоявам K0QTИвQЗOМQHHQ ~ GcIUer e-nenercu-i равностойност в " Geldwert m разходвам " Gell Hnsjilin реално " Echtjell струвам луди " wuhneinlij vi/l Gell Oostcm теглене на " Abhebungj/oon Gail . тегля " Gell ennieio-i, (от банкомат) Gell ubkebea трупам " Gell aikcUeln (ioetcn) хвърлям ~ ка вятър/ lau Gell eto Fenster iiziuco-nf/n чуждо " Or-oda Gelier парирам oari/ein ~ всички нападки all/ aisuijin Bem/eeunf/i paeieeei " действията на нмг jis HiiSIoiuen papO-ren "удара eii/n Hel papieecn поритет фон Par-tUftf, борса Kursparltäi / " спрямо eepomo Par-tti suo Euro паритетен фик piriiätisih на кaоотemнu начала aut dar Gro-Ilaje Une Parität паричен фик, юр Gaid- "дълг GeldssCald j/ " еквивалент Geldäquivalent n "зеем GelUUarl/i/i n ~ пазар (за мраmмокоQчнu теми) Geldmarkt m " поток Geldstrom m " превод Geldübexweiruei j/ " съвет им Wnheo-useHt m Допълнителна парична NHcloihuau m паричка вносно (е дружество) GelleOn¬ laue/, (озплащателно} AlzaChinnijj/ паричка гаранция Geldsicheaheit:/,, Kaution j, паричка гаранция за разноските по Делото Prozes-OeoCe/iocieton/, ProzeLeUuoee-nisCirtail f паричка гаранция при Договор за наем MIeekaueiok / паричка единица Gelateindui-l^ паричка нQмк“кoaцeя Gell/iieihä- i-fung/, Wähetijeaueul/iihebeteau m паричка маса Geldmengu./ парично кaгоaдa Geldprämie f/ паричка печалба Gellu/wlin m парично помощ Geld JUIUe j, порочно прест/цея GeidleisSsjni f паричка ректа Geld recte -/ паричка реформа Währenisr-1omo / парично сан-ция Bußgeld п парична сделка GxldjaschäU п порочно статистико McnatärstarXr-in j/ парично стойност Geldwert т паричка сума Gellbcteau т парички агрегати Gill oiijua auunejaii парично единици Geldeorta— парички зкаци Gelluilel-n парички наличности GclIbiaSu-I т парично органи G/ISL-hörS-i парички постъпления GclU/Inköno/i п парички социални обезщетения souiali Gelll/Ienunj/i парично оредотее Geldmittel парички средства в наличност Kassenbesta-I т парички средство по депозити Festjill п парично вземане Geldforderunjj/ парично вземаке според търговските книги Biuchlorafexuni j/ порочно възнаграждение Gelden-Iohn-ieg J/ парично Дарено“ GelUsasihiaU л паричко обезщетение GeidentscCiädigsuk/ правя парична вKQккa /Ozuall/n паричен дълг Geldschuld f опрощавам " eine Gellockuil lelasae- погасявам " clie Gellscloll beilelelei (tilgen) парична гаранция Geldslcherbieit/, Kauticn(szzUlueifJr без възможност за освобождаване срещу" юр окае Möglichkeit aut Ka muCoa /rxiieluas/к au oerU-- внасям " Kaution iintceixucn (aukicz) 453
454 внасяне ка "■ Hiii-rl-junu /einer Kaution определям ~ в размер но.., —Сте Kaution iz Höhe voz... /eetsitsen освобождавам нкг срещу ~ юр jde jije- Kaution Oa—Il issen освобождаване на " Freigsae/cCkxr Kaution освобождаване срещу ~ юр Fr-ilassung/f-fck Kaution отнемане на"в полза на държавата ViOall т аО—се Kaution парична сума GelUe-iruu т, Geldsumme/ внасям " -in-m Geldbeiraj elnuellen възстановявам " eln-n Geldl-Srag erCXuee-n плащам " еСиеи Geldbetrag -nteiihe-n (aakiem) удържам " -Cn-- Gellb-trau ubzielei, -Cnen G-IUL-trau eineehali-n парк Park m автомобилен " Auto park самолетен " Flujzeugpunk паркет Parkett n паркетен ParhetS- ~ лъв Salonlöoe m паркинг Pa retplaez m охроняем " bewachten Parkplans платен " bezahlter Parkpluez подземен " unt-rlrUIsihcn Parkpluns паркирам pneUem парлама Schein m, A-se1eoi m 30 " (zur) zum Schein парламент Parlament n Декларация ка ~ Erklärung/eines Pareaoenes заседание на " Stzung/fTcgcng/) die Parluoezee правилник за работа на " GaschitlsotUnuni/les Pariao-zts разпускам парламента las P^i^Ii^m/fU auflöe-z резолюция на " Entschließungj/i—o Parluoenns решение на " Entukkluas m l/a Parlerne-Ss свиквам парламент/ des Parlament eCne-rofen сесия на " Pa ria icentstagiung/, Parlamenlsoettect/ член на " MOte-al) n les Parlao/nts парламентарен Parlam-nis-f parlanenearieih ~ контрол eaelum-neurOeche Fragestunde ~ секретар Parlanentssekretnn m кaолaмeиmaонa група Pa ria merittoiia u pe — парламентарно комисия Parianuato- uoskhuaa m, purlameneaeiOehe KoomOaeoon парламентарна процедура earlao-neueOeihes Verfahren парламентарна оеооя ParlaroentssCinenn/ парламентарни избори Paream-ntsoahlen парламентарно разисквакоя Parlamentsd-bate-- парламентарно гласуване parlamenearOsihi AecSommuiu парламентарно мнозинство parlaoeiiarOsche M-iri-Oe парламентаризъм Paidao-nearOsoue т парламентарист Parlamentariee т парламентъор Pa r-aon ntär т парлив schceU, bre-nenU, h/Ck/I " въпрос heikle Faeji парник TreoLiaoa л, G/oäihukuos n парников Tr/CLhuus-, G/otkheluos- " ефе-т TreibheuseUekt m пародиен oaroICetisch пародирам paroUC-ren пародия Parodie / парола Parole/, Geheimnnmmor/ парввбразеи eaneUörnCu паропровод Dampfleitung/ партер Erljesekcua n ка партера im Erlj/selcsa партерен Erde/ockcas- " етаж Erljeskkcus n парти Parbej/ партида търг Postum m, Patrie/ ~ изДелия Loo n ~ на депозирано ценни множа Wcrtpaplcrbe-Xcdl т ~ ка недвижим имот Grtnibuciblatt п
парична сума / парцелиране ш ~ от отоко (Werun)PertOc f, Waneipöeeen m ~ по пенсионно осигуряване Rent-zv/eeicheruzuskuntö n поръчвам/ приемам ~ резе eOnx- Post/z H-odun Uesteliicii/ aen-hm-n проверявам отделните партиДе фин dir /Ozz-In/i Reell nu-jspoot/z iuc1peüUen партиден Parti/¬ " номер Parrienuremoa’ партидно цека PartO/or-Is m партиен Partei¬ " член Partei niifllel m партийно организация Parmreintnjanisolion -/ партиец Part-iouiz m партизанин Partlsaz m партизански PartCsun/n- партизано-о войне PartOoanenkrC-u m партийност Pa imsazugeUirig Seit’ партия Parbe!’ встъпвам в " eln-r Part—* b/ltuxn/i напускам " aus l-r Partei uustn-tei учредявам ~ eil/ Partei erh—den членувам е " eli-m Partei unjelöne- лартиирам Partnae a/in, eis Partncn von jlo /lieprinu/n партньор юр, им, фон PaiUii/r т ~ в живота юр (във фактическо съпру¬ жеско съжителство) Lebensgefährte т, Lebenn-i/UCkero’ ~ по договор Vertreuspartneu бизнес" Gesch ättspaiuinen партньори по колективен трудов Договор Та rif( Vertxeagsrecrik—r равностоен " -b-gUCui-iee Partnem социални партньори Sozialpartner тарифен " Tanfpirin-r партньорски PaiUSi—a- пaоmкьQрккa проверка PeernRe/iew f партньорство Partne racCuHis/ ~ зе мир PaiUln-rscha/t fce dun Frielem s~c:... In PartieeaehaU oll +dat ~ между адвокатите Partn-rseha/t ec- Rechtsanwälten споразумение за " PartzxreikifteaeOcom/n n парфюм Parfüm n парфюмен Parntüm- парфюмериен Parfümcrle- ~ магазин Paraiüm/el-luU-i m парфюмерия Pardttmoxie f/ търгувам c~ oll Pairtüm-rie- hHnlil- парфюмирам (се) (siel) pan/üoCem-- парцал Lappin m парцалив zcrienpe, lumpiu парцел Parzelle’, GrokUotück n " в регулация bxLaou-uaftliees Grunlseüik ~ предназначен за застрояване Baugruifotüik " със стопанско предназначение Gesciuäftujnu-Iaeück гранкца ка " GrunSstüiksgrenie j/ застроявам " iln Gru—UstüiO bebuu/i захранване на " (с том, вода) G renUstüiOsetncC Uol^L^u^z; f кадастрално корта на ~ Gruneaeüiktelun т купувам " -*-- Parzelle kuuüx- мупувоке (коQдQ6uвaнe) ка " Grunlstüieoero-eL, GnonloiükUskuut обединявани на парцели Gru-Iueüiksuiesamm/nlesuzj / отДаДен ка концесия " U/oähri/e Geuiletück отделяне (ка площ) от " AUschteibeic—’/cn uOn—m Geonletüik отреждане ка " за зoкmоQявaк“ Feoi- tetzung’emeo Geuilenücks zur BeLuuu-u отчуждаване но " Grund Stil ckserkeigua e—j/ кланокномaчeн номер на " GrcedstücksOSrcCeoicnmof’ предназначение (регулация) но " GruilttücksnuUzu ng Jcers-llbC ’ придаване (но площ) към " Zuschuelbenge/zc einem GrtklotücU продавам парцели Gruileeüikeparscllei v-rkau/ei съседен " a—f nins-zles (bcnaciLame/е) Grunlseück парцелирам parz-lli-rez "земята lau Lauf (Geei-n) parucllleren парцелиране PaeezlllioauelU 455
456 парче Stück п “земя -I- Stück Lanl ~ плат ei- Stück Stoff “по“ Stück Uhr Stück заплащане на " StheUiohn m работя к/ " io SUhcUiole arUe-Sca пос pasoi “ оъм Och paooi обявявам " puss/- пасаж Pas-oge/ ~ съо магазини Eineeo/spusauje труден " eile sehoi/riu- Phsshji пасажер Passagien m пасвам (un)puaai- пасваме оо ole pussi- fei zoaammen пасив(и) фин Passiva pl, Schulden pl, прен Mteeei m балансово " eilaizlell— Pao-iva дългосрочно " iudUfrisSOg— Schtll/i зодболонсово " ießereilaizi-lle Passiva краткосрочни “ kenufriuliue ^^Ittllei отразявам " (е баланс) Scluullen Huaweisei оценявам " Passiva l-w-rSei пасивен юр, фик Passiv-, pasuCo " баланс oussiee Hanl/Isb-Iunz “ участник a... passiver Tel---1m-e et +dat пасивна бaккQвa операция PassivgescCiäOi n пасивна легитимация PaHsIvieuiJOmofion/ посевно избирателно право pausCois Wallr-ihi пасивно усъвършенстван“ . puaaiee Verelelolu пасивност Pacsivitut/ пасище Weide/ паспарту Passepartout n паспорт Paeu m, AuuoeCa m валиДност ка " Gültigkeit/einac Paeeia дипломатически “ lOelomaeOecaer Pace изваждам оо “ eich /--en Paso uusst-llen lassia издавам “ --arm Paos auest-ll-z международен " Rclu/puuu представям “ gOtrn Pass eoruiluez служебен “ Di/nsepusa фалшифициране ка “ PasstUlsckui nji / паспортен Paus-, AoaoeCs- “ отдел PacoaUeeilusm/ паство (POrrr'Geruujolis -/ пастор Pastoa m, P/arrer m пасторски Pastoren-, Püarrirs- пасувам puasen, pessle bleCe-i патент ик, юр Patent u “за изобретение EimOidfeigseateizt “ за полезен модел Gebrauch smusterpat-ie “ за продукт Sach patent ~ за усъвършенстван демонтаж Auseaepat-ni “ за усъвършенствани Verbissereiuspatene “ ка Европейското общност G em eiesciiaHtspat-Ui анулирам “ dun Patentschutz auf hebe- анулиране ка “ Paien-Iöschung/ блокиращ “ Sperrpatent взаимно предоставяне ка “ e-j-k-eit-eu Patentuewtirunj възражение (за недействителност) “ Einspruch т jej/n uin Patent експертиза зо “ PaCentprünung/ зависим “ B—zugspat—zt закрила ка “ Patentschutz т заличавам “ -in Patent iöscluz заличавоне на ~ PaienClöschutijj/ защитен о “ putxieuxschützt заявка за “ PaCenlanrueldung/ заявявам “ -0- Patres et mellen издавам “ ein Patcet -rnell-n издаване ка “ Patenterteilung/ използвам “ -On Patent —et-an (verwarten) използване на “ Paienlnutzung/, PaHenivvenvofCsiJUi/ имам “ за uin Patent Unr ato akk haUen импортен“ Eifülrulioeatxii лиценз за използване ка “ Paaenlilzeni/ международен “ Wcitoatxit молба за издаване ка “ Ersuchet n auf ErteOlunf /-n/s Pat/zte нарушавам “ ul— Patcni eerl/nzen нарушение на “ PaHennverleXxzug / обозначение зо “ PaHenlleerühmung/ обявяване недействителността на “ PaHennuoiderrul /и
парче , патрон основен“ Ва5|5ра1хе11; Hainptpat-ne отдел за експертизи о регистрация но патенти (е ПomeкmиоmQ ведом¬ ство) PrüUu—uootell—/(beim Patentamt) отДел по спорове относно патенти (е ПoтeктиоmQ ведомство) PatxintaLi/ilu ng f (beim Patentamt) поДдържане на " Ae1ecihterhaltung./eiiics Patints поoвQ върху“ Patentr-iii n пречка зо преДоставяне ка “ PaaeiutiOnl—rnOs n присвояване но ~ (коQmeвQзaкQнкQ) Paleruan-uaßunu/ разпореДби за подаване но заявки за " Aio-ll/beel-mouiuei /Са Patiati • регистрация на " Paten-uciitrifeiu/ регистрирам " ult Patent e-ninaje- регистър но патентите PatentreuCstir п свидетелство за поидQкmoв“к ~ Pafenlusktinilur/ сноп от патенти Bündelpatcnt срок на " LafiUreiifeirixo PatinUa стQкoнкka приложимост на " ■ SXoeublOihe Verwcrteark-it uitis Pat/zts такса за " Palen-беСиСи), Европейски бюлетин за патектоте Europälsilea PatentUlatt патентен км, юр Patent- ~ аДвокат (огект) PafeiUXcnwelt т * данък Handwerkssteuer)/ ~ Договор PaterTtOozczL^—rieuu т ~ регистър Patenteae-ctaa п патиктка гоДина Patentjihe п патектка т/мсе PaHennuraXahr)/ патентно разпореДби Paaent/orsclhri/e-n потентно ведомство Patentamt п патентно Дело Patentoeten п патентно нарушение PaHentiveriefzinn—/ патентно право Patentr/ehl п патентно споразумение Paienili’zenzeorrtngirue—/ патентовам eateniocr-n, uin Patent -ri-ol-- ~ изобретение ule/ Erfindung eHS-nio-r-i Icusin патентован юр eatxr-tixri, oat-lii-eelünzi патентовоко отока patanS-cete Wane патентоване юр PaCen-Uier-nn-i/, PaaetZeereiOun-ir възможност за ~ PaHerZierbaiUeCi|f патентопритежател Patentiniae-r m патеитвспвсвбвн юр ptr-gsttkig патеитвспвсвбнвст юр Patentfähigkeit/ породи липса на " oegcn feileilxr PatentltlOjUeil патешка PaiUifiC j/ патетичен etiieeieik патетично олово piti-toii- Rule патетичност Pathos л патина Pafinn-/ патинтрам раиСе-се-е патов Patt- пaшQвa ситуация PaHtoitsution / патологичен eatiolouieil патологично явление OUihclofOeci/ Erscheinung патология Paiholooee-/ патос Pathos n патриарх PatrCHrcI т патриархален Pateoerclal’, ectrOaecielieih паmоuaрхалиQ семейство pctriarihcloeih— Familie патриархалност Patriarclhalittt / патриархат Paarieeekct л патриаршески Patriarchen¬ " сан PaCrlarchenwonhef/ патриаршия Patriarchat л, Patricnihcteuebäul/ л патримонтум Vernöf enst-PUre / патриот Patriot т патриотизъм PateOöSOsnue т патриотичен pate-otisch патриотични възглеДо patr-ctisiie Gesinnung патриотично дело patnOotisiix Tutea патрон Patron т, Naoenepateon о, (муниции) Paluonnj/ боен " seiarüe Patrone ловджийски * Jagdpatro—u халосен " Platsputröll 457
458 патронаж Patronat п под патронажа ка президента uiixr dem Patronat les Präsidenten патрондаш Patron-nfüee-0 m патронен Patno-uts- " празним PatroicteUeet n патронен Patuo-en- . патронник Patroi-ilcj-r n патрул Pa-souille / полицейски " Pollzerpatrouolle патрулен Patrouill-n- патрулко двойка Patreuill-ipaar л патрулирам eatroe-irierxi патрулна Patrouill-naute n пауза Pauie/ правя " -oee Pause neckia паус Pauspapier u -опирам c " abpuos/i паушален фин Pauschal- паушалк/ сума Pausclialbetnuj m пациент Patinet m озвънболночно пациенти Tagespatte—ti пацтфтзъм Pazi/isoue m пацифист Pazifist m пацифтсткт рс-и-оХ-сек " настроения pcsifiueOeiie Gesinioij пачка BC—d/i n, Päckchen n ~ банкноти Baz киоПеи Lünl-U " патрони Ladestreifen m пашкул Koko— m паянтов wack(-)lou певец Sängen m естраден " Scinagerstijeu оперен " Oo/rnsänu/r певчески Säns/e-, GesHnu(a)- ~ оъюз Sängerbund m певческо Дружество Gesang(s)ver/C- n певческо изкуство GcsangSs^enn-t/ педагог Pädujoja m педагогика Päda ruoJlo J, педагогичен ptfejoe-sck ~ похват ptlejojOsihea V-nfahnen педагогически ptfcnojlsck ~ институт päIauöuCakh/ Hochschulu педант Pedant m педантизъм Pedaa-ereor/ педантичен peUune, pelaneisih ~ човек p-UantOeih-r Mensci педераст Päderuut m педерастия Pädereatie j, педерасткт scloul педя Spanna j/ дълъг две педи soeo Spannen Uunj пейджтнг Pagin; л пейджър Pager m пейзаж Landtaeiaiir лунен " Moieiaileelaft пейзажен Landachufta-f lanlsciaftllel пейзажист Landschaftsmaler m пейка Bang J, градинско " Parkbane Дървено " HoIzLank пейоротивен pejorativ пекар Btckeu r? пекарница Btcker/i / лекарски BäcOeu- пектин Pektin n пелена Windeln/ пелтеча CSotieei пемза Bimaat/in m пендара Goldmünne -/
патронаж / пера пенест scinuoeal пенлив Scluuo-, ailätoeni пенливо вино ^^1^;^uno/ii т пенополтуретан Schaumpolyue/ticz л пенсионен юр, фон Pensions-, Rent/n- ~ резерв Pensionsrükkstelluiu f, евти^пеБе-ае/ “ фонд Rentan/ödis т пенсионна възроот eenlenaltern пенсионно задължения Petslö—s- /erbOiUliciecCXe-, Rentenverofl-iiiuiucn пенсионно осигуряване Altars versotgu е-j/ пeксuQKKQOOuгурumeлкu услуги Rente—versiiia—ru—ueli/iatl—lteo—u/i професионално/ лично/ доброволно пенсионно осигуряване U—rnliOch—/ privat—/ frxOoOlOis— Aln/rcvcrscmuonu пенсионен фонд Pensions/ozle т ~ но предприятие Betri/bepcieionekaiae j/ професионален " eerutICihcr PensiczsUozIa универсален“ illuxnejn-e Pensio-oUc-Ia пенсионер Renti/r m, Pensi-cmUe m статут на • Ruhrstenl m пенсионерам Rentaua- пенсионирам p-noion-xmcn, In fr— Ruhestc—I vinseXae— “ се in lie Rente (Ina Rukxsta-I) j-kxz, slkh p/nsioii-r/i luus-n пенсиониране Eintritt m les RuluestunISf Pensionleeasnra/, Verseleuе—/Сп fea Ruk-sta-I “ по здравословни причини Pensioni/rolU ноа Krankh-itegrhide- отсрочено “ 1Ciuoau/uöueet/ Penst-diiertni принудително “ Zoanispensioii/eoij Oaнко ~ Voerul-ttc-U m, vöeu-OtOf/ PeiuS-unl/roas пенсионно осигуряване RerkxrnverrOchniunef доброволно “ fecOoOlOec Rent/necmeich/roij допълнително " zosttuliekx Rentezv/ruicleuu-j, Zusalzvexnoruin—/ задължително " j/eetal-iii Rentez- elra-ehemunUf PfOicitrxniene-neicieronu пвнсиониовсигуритвлив дружество RentenveetioiherolueuesellscIhaCt /, orieater Rentei-versicheroiueträucm пенсия юр, фон Rente /, Pezaic- / ~ зо възроот Aln-rsrein- “ за инвалидност IivaliUiiäier-ni-, Benn/eonUäh-uO-iten-nee “ за окволидност породи общо заболя¬ ване Erioirason/äl-ueeitsne-ie ~ за осигурителен стаж о възроот Verokl/ronjtzeit- oul AiS/ror-gSe " но държавен служител Pension / " на сирак Weie-imnatu ~ от преДприятие (допълнителна) BetrOiUsainte, U-taiiUiOcke A-Sgas/uesoejozg ~ при злополука Uifallr-nie ~ при първа категория труд KnappschaeUSsreli— актуализиране на " R^r^i^x^i^j^i^i^E^^sus^n f с" о Riskcstcnl в-овошко " (зо мъж) WOiweereetc, (зо жеко) W-ioekreki- временно “ Zeitaxtle втора " Zwxitr-iie допълнително " Zosaturent- излоз/м е " -а da— Ruhietc—I erei-k изплащане ка " R^nlx^i^i^i^^r^eH^ti^j^g f индивидуално партида за " ilUiviUocIIcs Rente—versich—ro—ueko—eö наследствено “ HiUU-elIice-ncnreiie отпускам ~ eine Rente f/wnieen отпускане ка “ Pensionsszust’ue пожизнена “ Leibre-ее получавам “ Rente beUcomen (leeiekuu) право ка " Renteiu-spreci m прQфeккQиалкo “ за оaккQ пекскокера- ке l-refliih- Vcuetl-etunlen-zi/ разпореждане за (отпуск/ке на) “ Renta-bu-cheil m социално “ Sozialre—tc пепел Aschi-, пепелен Asel(-)-, Asckea- пепелище BrandfCttSe f/ превръщам е " in Schutt und Aschi laje- пепелник Atclu/iLccier m пепит PepOie m/n костюм от “ Pepiteköttüm n пепсин Pepsin n перо oaaele- ~ пори Gail ogsckcz 459
460 пералня Wcechmacohloij/ обществено " Wuskhsulo- т, WCsckere!/ перач WCscIh-r т ~ но перо Gelloäoeken перваз Sins т ~ ка прозорец/ Fenster-Oos перверзен oereeee перверзия PerverrSon / пергамент Pergamei-t п пергаментен Pergamerzt- пергаментена хартия ^^i^e^^r^e^ntOCOicr п перемпторен o-remoeorisci перемпторно възражение Ucu-rnle (pxrxnoeor-Oil-) Einrele перестройка PefeeCsaOkjif перилен Wuscl- " препарат Waechmiti-I n периметър Uofuij т, W-rkonusOncCe т, Macheeer--i1 т запазен " Geitafe n oit /ore-haln-n-i Auenutuuzuor-eht-n период юр, им FrisC/, Periode/ Z-itraum m зо който и обявен търг AueacheeiLolueueitruum . зо който ои дължи обезщетение Entecihädijunuazeitrcom ~ ка амортизация Aesihreietiuszeitrcuo ~ ка изравняване ка сметките Aueuleiihezeitrcoo " ка изчакване WarU-u-it ~ ка отсрочма ttenlu1jsfrist ~ на оценяван“ Beijet-IluiueueitrHuo " на поддръжка lestandseizungе-игис)/ ~ на ползване Notzunusueitraum ~ ка правно Qчaквaнe Anwaensihateez-ii, Ware-u-it ~ на употреба Vedw-nUuijszeierauo " ка фактуриране Fakturi-ru-uep-riole е посочения " in cij-jee-n-r Friel е труден " оъм sikl -а elk-r skhoC-niu-i PerCoIe bifCnI-n гратисен ~ (за плащане) müikuclluzus/n/l- Zeit Данъчен " Stee-rp-nioU-f VirHnIcuunuezeitruoo застрахователен " V/meiihemoiusueit отчетен ~ Abreihionjsz-itruum прехоДен " ÜL-ruc1ueperiöI/f ÜL/mjanueseit . разчетен " Abneiinuijszeiiruum периодизация Perlodisletunaj/ периодика Perlclikuo n периодичен perloUisch, (regelmäßig) oi-UerU-hr-nU, eurluomäßCu ка периодично интервали Iz periolieih-n Alcttnlef периодично срещи perCöUisihe Zusammenkünfte периодично -ризи zykliuih/ Kria/z перооДично плащания tceesjomäßige Zchlunu/n периодично прио/теции wIxUcrUxarxil- Leistungin периодични разходи oI-eerkx1rxiUx Koste— перооДочно пичатно издание perlclisih erscheii-nle DnuiUsclurift периодичност Regelmäßigkeit/, Tumzos m ~ ка плащания Zahiunjurej-lmäßijk-it c двугодишно " io ZweCjalnes-Tur-ue перипетия Hürde’, HanlicHp n минавам през много перипетии viel- Hürlen nihn-n перископ Periskop n периферен р-rloh-risel, e/eCpicn периферно устройство Peripherie j/ периферия Peripherie/, S:uI<UruiI m живея в периферията не греда по Stadtrand oohiei перифраза ^^ri-^i^f^'^s^-^e/ перифразирам p-rlphraeC/ren ~ думите ка нкг jUs Weete p—nipha^H^sIc^i^—i перка Schraube/, Schaulel/, Flüjel m ~ на кораб ScIliUeschraua/ самолетно " Lefteihraoee перла Pe eie j/ перлата в кQрQкaтa Perle in l-r Keoni перлен Perlea- ~ канит PerliksckoncO m
пералня / песимистичен перманентен p-rma--nt пермаиеитиост PexinaneniS/ пернат прен verrückt перо Fe Сее)/ фин Poste— т “за писане S^l^i^i^iLiUelem ~ от бюджета Haushaltstiiel т злотко " Gollt-Ixn разходно перо Ausfabeipoaten човек ка перото uin Manu U-r Feder перодръжка Federhalter r? перон Bak-st/Og m перпендикуляр Sa nkkecCle -/ перпендикулярен eenOr-cit перпетуум-мобиле Perpetuum ncblle n персона Pearen J/ ~ нон грата P-nuoza aoz jeuta персонаж Persoz / Figun)/ главен " Haueee/eaon персонал Personal n, Belegs-haHis/ oдмонокmоamuвно-уnрaвлeнкко " Vcnouliuiuep-reoiul имаме н“докmeк от " zu wue-e Perscnul каПат, knepp um PensonHi aeiz назначавам допълнителен “ soaätsllcheo Perscnel /liet/ll-n назкачаване на " PersonjCeiouteilenn j/ недостиг но " ocrscncllcn Enjouua обучен " jeacliuleea Persouul общо събрание ко ” BeteOeUsveraciHnm lu na f разходи за " Persona Ja ufoael m споразумение между работодател о ~ BeteOeUsve ree in Jia са n g j/ съкращавам " Persozel ubbuu/i сьноaщaвoнe на" PersonuiHbbao m технически " teciniaihee Pensönal уволнение на " Persona lentlassung У участие на персонала в управлението на преДприятие MoSic-tliomunn/Uce Are-itkxaoer член ко " Mliaelciece т персонален юр, фон Personen-, 1и1-о-Пис--, pcreoi-ll, p/eeönllii ~ въпрос o—reölllih— Fraje " компютър Personalcomputer m персонално протекция lilioCUualeiheez о персонални промени pansca-ilu Veränieeunjcz персонално дружество Persozezjis/Ilseh afi / персонално решение ItUi/idculentscheidungj/ персонализирам p/racnalCaiee/i персонификация Peuscr-fic-etu ng f персонифицирам p-reoii/Ozier-1 перспектива км, юр Pera-eijlve—, Auss1ckU|/ в дългосрочно " la—ufnieelu е краткосрочно " kurafrietlu км/ добро ~ зо нщ —и L/st/h/n gute Perspektiven (AnssiclUtui} Uhr eto akk с/без ~ за успех oOS/chkc Aussicht aut Erfölj перспективен Perspektiv-, pcrtpckeieleci, uussieltsreiel " кандидат uuasichttrcici/r KandiUct ~ плен Perspelkxleplei m перспективно действие ziekun/ttoricnileries Hc—faiz перспективно мислене uukun/ttorl-nil-rUee DutOez перфектен p-rt-ki перф^кционизъм Pere-lktiölCeous m перф^кционист Perfektioniet o перфокарта Loch/urbe/ перфоратор Locker m перфорация PerUo oaHion f перфорирам p-utoricr-n песен Li/I л лебеДова " SdawH-inj-aa-u m нaоQдкa " VoIkelleU кmaоo ~ но нов глас laaselbe in Grün песенен Idel-, Uelen- песето Pexafe-r песимизъм Pessimismus m песимист Pessimist m песимистичен pissioioeiskh песимистично възгледи pxssimiaeiailx Einetillonj 461
462 z/cc Peso m пестелив spHnsuo пестеливост Spa 1^0^00X0/ пестицид Pestizil п пестя spanin "от нщ uz aiw datapuein ~ силите оо s/i-e KräUle apuee- ~ средство MOitui spune- песъчлив Sand-, sündig песъчливо почва eanlluee Boden пета Ferne j/ ахилесово " Aihill/a//rae вървя по петите на ннг jdo auf l-z Femsin /öluen петгодишен FüiOjchm-, /üifjälriu петгодишнина fnifs-e JulnecUuj петдесет fükfulu " на ото tülUZCu Prozent петдесетгодишен fhnfuiujäiriu петдесетгодишнина fhnfeijcUer Juleistes ~ от смъртта на... U-r Ohite-usS— ToIecUaj ooe + dat петдесети füntzifeter петдесетолевка Fün/zijiewusil/ln m петдневен tCeteCe-g петдневно работна седмица Fünftagewoche j, пететажен ünufotöckig пети fhktixr петилетка Fün/jaheolin m петитум юр Petitum u, Klugeantruj m " на жалба Beschweelealtrau m ~ ка (исково) молба AneeHueeraoihen n евентуален " EventualanteaJf Hll/eantaau m петиция юр Petition j/ право ка " PefXtionereiht n правя " -Cne Petitici ulüessi— петкратен fünOaih, fhiloaUli петмесечен füllockaelu петмилионен Fünfmillioi-z- ~ град FünlimOIIonengtaatu/ петминутен Fünfni1uten-f ünklolkeilf ~ престой tüifnliueiixr Aufenthalt петнайсет /ünfz-hi петнайсетгодишен fülfzelnjälelu петнайсетдневен rcn/zehntägig ~ срок fhnfzehneäjiue Frist петно Flick m бяло "weißer Fleck изчиствам ~ uOnee Fl/iO eiefenixi лепвам ~ ка нечия репутация jis Ruf be/l/ik/n мазно " Fettfl-ik позорно " Schandüiich петня L-tl-cO-n ~ доброто име ка ннг len gutem Nam/n von jin UeO-uckun петобален fhitsiufli петобална система füi/seufiuxo Zensurenayet/o петобална омела icelotnflfe Skala петолевка разг Fünfli oeack/i u m петолъчен fhitzaekij петолъчка fünfzackif-r Stanz петорен fünOaih петорна Fünf’, Fünlergru epp j/ петорно tha/ach ~ увеличение fünfiaehe Erhöhung петрол Erdöl n Организация ка Държавите-износи¬ телки ка ~ (ОПЕК) Organirofion-/ /elölexecuUlcreiler Länder (OPEC) петролен Erlöl- " младенец Er-Jölquellej/ петролна инДустрия ErdöliiSustric/ петролно креза Erdölkrise j/ питролнизалежи Erdöleorkonnen п
песо / печалба петролодобив Erdölförderung/ петролоносач Ta-k/r т петролопровод Erdölleitung / петстаен Fün/uioo-r- " апартамент Funlrlonmeiewofinung / петстотин /nnfhenU-et п етсготи н го д и ше н in nf 1 u u I е rtj C 1 r -;, tCilUckdurt Jahre alt петстoтlингвдтшиииа /hnthuieeeeseen Juln-atuj пегчасов fük/oiüillj кeтчoковo смяна FMnZftundexiaCI/iCier петчленен thetUöotig ~ екип fünfköpfifcs Teen петчленно семейство fhitköpfis— Familiu петък Fr-citHj m петъчен FreiSHju- ~ пазар Fr-itausmaret m пехота Iftanierie/ морско " Mrrlkel-frkterle пехотен ln/a-i-rie- ~ пол- lnfrnterl-refin-nt n пехотинец le/anterisl m пехотински lnüuie-ri--f in/aiieeistisih печал Trauer/ печалба им, фин Geolni m, Profil m, Erlös m, Ertraj m " от валутна обмяна D-oisenjeoi-- ~ от вливани ка друго дружество ÜbcrnaioeueoCi- ~ от лотария Lottoj-wini " от отчуждаване Vertußeroiutjxoini ~ от повишеното продуктивност ProdekSleliäiej-wIni ~ от прехвърляни (на вещи, Дялове или имущество) Üaxalreenigtgxo-ne " от спекулативно сделка Spekulation-geo-am " от събрано вземания ALilnUuljtucwIni бол/ксова " BileiZjeoCn- без " окае Gewizn Докъм ~ Gewinnsteuer/, Körperschaafeoteeex/ Дял в " Gewin-inieil т изземвам (неправомерно) " /Inen оа- uechemäßCj enlaijten Gewinn ubsclöp/e- изземван“ на (неправомерно)" Gx wi nuabsoh 1 pOoe—f изплащам " iln/n Gewinn eossakli- озплощане ко " GewinnausosHlunzU капиталова " KapitalenS-tf коригирам " /Inen Gcoin- Leniiheij-n коригиране но " Gewinnbea'clhigunu/ курсово ~ Kursgewi-z морж на " Gcwl--tpun-e / на " съм осконее— Zcklia ailriCb/- необлагаемо " at-ucrfm-l/r G-winn нерозпределене " unoerteilt-e G/win- нечестно " unlrui/еее Gewinn нооя " G-winn (-ln)beinucz облагаема " stauere/i-iit-fer Gxoi-i облагам " /inin Geoinn Leateoemn облагане ко " GewinnbesOeuetung/ огромно " riealfir (-rieeiCih-r) Gaoiza оперативно " (преди облагането) operatiece Gewinn отчисление от " Gewinnablührung/ отчитане но общо ~ (на овъзано акцио¬ нерно Дружество) GewilzuemeinechaO/ печалби о загуби GcwOnn uzt Verloat постигам ~ Gewinn erslelei (01:1—1), (със omQпoнкмa дейкост) elzxn Geoina eroiaetciatien прек/соче/ке но " Gewinu/er-areerem—g" пренасяне на " (от предходен данъчен период) Gewinieortrau т прехвърляне но " (към свързано друже¬ ство) Gewinnablührung J прибирам ~ Gewlii miin-ho-n (ubsclöptez) прибирам рекордни печалби Rekordgewinne -In/airci прибиране ка " Gewinnmitnahreu/ прикривам " -incz Geoinn oemscll/lern прикрив/к“ ко " Gewinikvtrsehlejexuni / разпределям " duz Geolan uut-il-n (cu-schüttea) разпределяне ко ~ Gewii-russohittung/; Gewinnverteilung/ реализирам чоста " Reingewinn /rzl-l-п (eroirteciafiei) реализиране на " GewiincroirUeiiuteeif / реолка (фактическо) " Ist-GroOmn рeиквeктeрaм ~ uOzun Gewinn ncInv/CUicm-z 463
464 репатрирам " /Inen Gewinn h-ImeihiO-n (zinrückthhnen) репатриране на " Heicoschaatuen j/ (Rückkührung/) von Geoinn c" oft Gewinn c високо ~ oii hoh-m- Geoini скромно " eoärliii-r G-oinn спадащо " aeiehm-nU-n Guoien средка " UerihechniCUXiliIxe Geoi-n счетовоДна " bochmäßlu-r Geoiln, BuciueoOln установявам (облагаема) ~ einei Gewinn croOtS-ie установяване ка (облагаема)~ GetOnnejmitliinnjjj/ участие в " Gewinnbeteiligung/ формирам " einen Gcwian UO-d-a формиране ка " Gewinn bildung j, чиста " Reingewinn печалбар Proüitnacier o печален inaerlu, en-rfr-ullch " край trauriges Eule печално гледка en-r/r-oli'ih-r AuliOck печално слово eeaerluer Ruho печат юр Stempel m, Sie;/- n, (печатаке) Druck m, (периодика) Presse j/ " за качество GCtesiejel " за легализация BeglaeLouonjeeteop/I без " ока— Steopel висок ~ Hoillroik гумен " GummCei-mo-I давам за " 0— (len) Druck gelen дълбок " Tl/flruck държавен " StaatssCejel запорен " Pfunlsieuel излизам от " (Im DatcO) /rsiheinen митнически " Zollslejel преглед ка печата Pr/su/sclut / романът е под " ler Rooez Ist io DroeO слагам " le- St-mo-I Innckua, Olt -0--O Siegel eerael/- служебен " Die-sesOejel фирмен " S:eopel dar Fimoa печатам luneUee, e-rpO-1eIiea-k ~ мкега/ статия ein Buch/ eOn/i Artikel dauck-n (lausi-) печатар Dnock-r m печатарски Drock- печат/рсма машека D-ocki^^^i^o^C^ir^t^j/ печатарство Bnehlrock m печатащ Druck’, Droik/r- печатащо устройство DreeUeranlagaj/ печатен DrocU- печа/тна грешно DrueOUehiee m печатна кола Druckbogen m печатно платка Leiterplatte j, печатно произведение Druckwerk п печатница Dreuckkrdj// печеливш Geolne-, км rentabel, eawOgeUeOegenf ~ билет Gewinnloe n печелившо преДприятие reniabl-s Unt-rn-hn-n печеля jeoinn-i, /-rIO-n-i ~ битка -Cne Schlackt ueoinn-- ~ време Zeil f-winnei, auf Zeit epC-I-n ~ Дело in c-eem Pnczisu öle-uj—n ~ добре/ зле iUx/ aihleiht eerlienen " избори die Wahl-n u-olnn-z ~ луди пари -Ine Meije Gell e-rl0--en ~ облог eOne W-Ute u-oOnn-n ~ от тотото Cm ler Lotterl— ueoonne- ~ състезание eOnen WcttUanef e-wOnera печен jebrainn, прек atau/Uoekt, gcoi-fi печени тухли Backst/Omu пеш su Fuß пешеходен Fußjänjin- пешеходно пътем/ Fußgängerste/O/c— m пешеходец Fußjä—jer m алея за пешеходци Fuß(gänger)oeu m пешком su Fuß пещ O/ua o, Becko/un m грънчарско " TCptero/en доменно ~ Höchöten пещера Höhle j/ изкуствено " GraCief пещерен Höhlen- пещерняк Höhlenforski-r m пея si-ue- пианист Klavierspieler o пиано Klavier n оеоря ка ~ Klavice epo-l-n
печалбар / пирамиден пиаца MjaSeintz т, Tcxi-tu-I т пивница Schenke/, WeinsSube/ пивовар Breuer т пивоварен Beau- пивоварно фaбоuкa Braueau!/ пивоварна Bruuhuua п пивоварство Bruuoisin п пиедестал PieUistuI п поставям ка " auf ein Pi/Ieatal enheb/n пиеса Stück n пиетет PieXtt(/ от ~ към нмг cus Pietät gag-nCl-e jln пийпшоу Peep-Sthuv/ пик Hauptverkehrszeit/, им Höh/poelet m, Spitze/ ~ в търсенето Spitz/ Ixe Nakl/raj/ час " Runthecr/ пикантен pikcet пик/ктни подробности pikaitc Detal I- пикантерия Pikan-ex-o/ пикаитивст pIkuiZX-r GischoecO, Reie o, Pikan-eele/ пикап Priesihxzwujen m пикирам zuo S:uru/Iuu anoeese- пикник Pick-oeO n отивам ко ~ zuo PieknIkU jxlxn пиков HauptoenUehnozeie- ~ час RuuSlion/ пиколо PiOkcIc m пиксел Pixel u пиктограма Pietouramm n пиктография PikUegraom n пиктографски Piktcueaon- пилея CUr-o-n, vceeciw-nU-n, oeejcoScn " пори/ време Gelet/ Zeit eeeaiio/il-n пилигрим Piljen m пилон Pylon m, Pylona/ пилот Plot m " но самолет Fl-egzeujjfniar/r m второ ~ Kopilot пилотаж Pilotler-nn-j/ весси™ Kunstfluu m пилотен PiOot- " проект Pilotpncj-Ot n пилотирам ellciOcr-n пилотски PiOcten- пи^^тс1^а кабина Pilotenkatioe/ пинкод PIN-Kode/, Geheiconummex/ пионер Piotiee m " оъм в Pionier ato gen seit пионерски Pionier-, LahiLmeihezI “лагер Pl-onierlageez пионка S^i^l-tOgue /, S^i^u^i^C^riic^air/ " съм в ръцете на ннг Marionelte/Oe jis Hä-Uen s/in пипало Fangaro m пипалото на мафията Ile Fä—ji S-r Matlu пипе Grio- m сече ми пипето Gnies kubez пиперлив -elari пипкав IenjeuOf era-Of пипкавост Tröd-i-O / пипкам се 1^1x11, -tag necken пипнеши^ата nlStc-Uf prcbOee-iU пир Giieje n царско " kpnlJlOc1/s Gilasi пирамида км Pyratods/ финансово " GclUpyeaoIIe пирамидален pyramidal пирамиден PyraooU-n- 465
466 пират им Piret т компютърен " Hucken т пиратирам Pr-rduJkpiraHerioa/beu-h-1 пиратка Knal-erbae-/ хвърлям " olt Knalleebs/n o-Oen пиратски Pinate-- ~ кораб Pirat/nschiU п ‘ ~ предавател Piratensender m пиратска стока Piratenwarnj/ пиратствам Produ kepitmier-e/UxtreiUcu " софтуер S^liSwir- Pirat/rC— muile- пиратство Pirat/ntum п, Piorj^li^elefl Piralerulf ~ ка интелектуално собственост Aimrßungfr—oUtiuch Eigentums ~ на търговско марме MrrUx-eleae-rie боря си срещу пиратството Piraterie bekämpfen възДушно " Lu jfloIrai—rC/ информационно " lifcrmaeionsoIraeerC- морско " SeeeJit Uetulj/ продуктово " Praudu Iktplrae-rO- пирова победа PyrrlossC-j m пирографирам Pyrouea/Ce neekua пирография PyroouuHie-/ пироман Pyronc-e m пиромания Pyromanie j/ пирон Nej/i m пиротехник Pyrot-ihnOk-r m пиротехника Pyrodeiiaik j/ пиротехнически oyeöieihnieih пирувам аееке- " цяла нощ Ule Nacht hl-Uurih zekhe- ~ шумно Iärn-iU zekl/- пиршество Geluje n вдигам " eOn Geluji Lej/len писалище SchreiLtcech m писалищен Schreil- писалищно маса Seinreilt-och m писалка Federhalter m автоматична " Füll-m m, ^1111—16)1(11—) писан eg-chri/Ur- писано право ueechroeben/a Recht писане Schr/ilen n хартия за " SchreiUoco-ce n писар Schreiben m писарски Schre-U—r- писарство S^l^i^i^ib-rami n писател Sch riftstxllxn m Съюз ка българските кuсameло Veebanl m Luljrrleiher S^l^r^aftstxllxn писателски eciarl/iee—llerieeh пикaтeлснo Дейност sehrlfeeeell-rjeih- Tätoukeii писателств/м schri/isielleri писателство S^I^f^IftCi-II-rcC / писач Schreiber m, Skribent m, Sciureieerlonj m писец tchurCOae—ех)/ тънък " fclice Sch reief-l—r писмен юр, км sdhritilieh ~ договор schrifiliiher V-rtraj ~ изпит schri/Sliel— Prüfunj писмена гаранция schrIft-011— GarantO- песмена декларация schritellele Erklärung писмено заповед ochr-Ofti-aUce Be/ell писмено справка schri/Slielc Auskunft писмена фаза ка производството юр scirOftliih-e Veuialr-n писмена форма S^C^urjitu^rec f писмени защити (в процеса) Prozessschtl/Uatnze писмено доказателство UrkunUene-oeoe т, tchrlftliihcr B/oeis писмено допитвоне -elritli-cle Befragung писмено кареждаке echriUtiicic Anorlnunf писмено потвърждение schrlfelielc Bestättiiuiu, B-etätOuunussihm-Oe-n n писмено предявяване ка претенции Anepruchseike-oe-i п писмено становище при встъпване S:rci^1II/eoe1rIUe^sriz т
пират / плаващ потвърждавам заявката писмено по факса0 смейл fuz Auftit1 o-r Fax/ o-u Mill -chrl/iCci b/etätCuei писменост Scliri/tun n писмо ок, юр Brie/ m, Sdare-ien n " ос внасяне но корекции Änleroiuesikr/ie/n " зо кеномеса N-eatiorttuct n ~ 30 отзоваване ALe-ruOunscechm-OL-z ~ c обратна разписка Brief oll RücUsck/in “c препоръки Emp//hIunuaak1r/lLen aноeдemивкQ " AkkrcIOiivsiie-ie-nf BeglaueijunjsschreOLe- Делово Gcschäft-bri-t доставям " einen BrI/t soexcll-n з/логово ** P/andbro-f изпращам ~ einen Brief gbae-dia ипотечно * Hypothck/eUrCxO кредитно " Kreditlrl/f моmовацоQнно " BeweuboijsschucOben, Bew-reoijebriet нaпQмноmuлнQ " Mrhierlef отворено " Poo-tocre f/ пеша " eo-cn Bri—1 ochreibun получавам " eCn/n Briet eekomoen (/optaiuei) предупредително ~ Mrineiir/OLc- коeкQOьчoнQ " EizschueiLi-, Einschreibebrief придружително " Begleitaikreoeen стенографо-о " KLLrruoCkUi|/ уведомително " Benachriclsoinie-- ekimcOb/1f MCSn-illunjiesihe-Ilei циркулярно (окръжно) " Runlschrilbii писта Piste /, Ren-ibaia/ самолетна " Piste ски " S^ipiatu пистов Pi-tez-, Bukz- пистолет Pistole / " за заваряване Scitweißpietöl/ "'със заглушотел Pistole nit Schalldämpfer автоматичен " auiomatisih- Pistole пистолетен Pistolez- ~ изстрел Pistcli-aikuss m писък ^^haxi m последен ~ на модата dar ixte/ SclieuO die Mode пит борса BÖruezttuil m питам üruu/i питане Fruu/z n, Frage/, Anfrage/ имам " eOie Fueju habi- отговор ка потенето на... Uli Antwort auf Ile Fmcju oon +dat питая enp/Oil-n, 1-jez " любов/ омраза Liebe/ Heus enpüoil-- питеен TrliU- питейно вода TeOzkoass/e n питейно заведение S^I^i^nOlöeal n питомен Heue-, Kultur- питомец Zöglinj o, Pfiegebeio hieungr)//o пицария Pizsee-а/ пиша aileciben ~ доклад -Onen B-rOeli aikr/Ob/i " но машина Mascliei schucObcn в обявата пише la dum A-ueif- stait вестниците пишат зо нщ II/ Zcieunuei aehe/lb/i hier ato akk пишещ Schrcib- пишещо машина S^i^ua^ti^r^i^s^sC^ac^U!/ пищен Сро-е пищност Üepigikttu/ пищов Pistole’, (за изпит) Spickzettel m пияница ^^^fen m пиянски Säunem-i Trlnk/r- пиянствам suuü-- пиянство TrceksuchU’, Truiukexiduil/ плаване tciifUarit/ далечно " gacße Fahrt плавателен Schwimm-, echitlbrn " кокал tchiltfeuree Kazni плавателно средство ^^i^fakrzeuj, Wutserüulez/uj n плаващ S^C^wioo-, им earoub/l, uleiieil ~ процент oaroaeicr Prose-t-etz плаваща лихва /uriaei-r Zinsucnz плаващо работно време UlcIU-nS- AreciUez-It 467
468 плавен ti-aßae), -e-nmäßlj плавност Ebenmäßigkeit/, Gleichmaßi-eoi-i/ плагиат юр, фин Plagiue п плагиатор Plagiator т плагиаторски Plagiatore-- плагиатствам юр, фин plujoCinei, aekupfern плагиатство Plagiierung/, Plagiater-tum п, Plagiue п пладне Miltcf т пладнешки Mittags- ~ обир Raul по h—llllihiei Taj " разбойник Straßeiräue-m m плаж ^(—1 m нудистки ~ Nacktbcleetncnl плажен Slrcnl- плазма Plasmabillakkirn m плазмен PlasmabilUschirm- плакат Plakat n, Postxur n рекламен " W-reepIakdU стена c пламате Plakatocal / плакатен PlaUct- план им, фин, юр Plez m " за декя Tajesplu- " за застрояване BeLaoonjspIen ~ за погасяване на заема Darl-h-nsverlauO т ~ за разпределение Au/i-01иitf splan " за регулация Fläclten-oeuoiuaplcn ~ за регулация о застрояване Fläciteiiuesonue- o—f Bebuooisaplun бизнес " Geschä/ispUai Дворищнорегулационен " ■ Fläciaeniotso—jeplc— изпълнение ка " Durchtühuung/eirne Plaue инвестиционен " Anlaueplei . кадастрален " Katast—rplu— минавам но заден ~ Са du— Hi-terjeunl SruX—e на заден/ преден ~ io Hintcriruiud/ VoelerurunU общ градоустройствен " Baul-itpiie, OrlnunuepiHn ihr Ule CSäUt-eauIOch- EntwOcUluij обърквам пленовете к/ нкг jls Pltnu /-relieln оздровителен " Sanleruzjepicz, (u производство по нeкъкmQяmeлиокm) Ineolo-nuplcn погасителен " TOluunuepUcn предвождане ка " Festeetzun—j/citus Pleno работя no " —eck -Inem Pica arb-ie-- стопански " WIreoihaiUo pinn строителен " Bcnp-ca meрumQоeaлнQусmрQйсmвeн " RaumorUnunjeplun устройствен " OrUiunjuoIan чертая * eOnei Pica z-ichn-i Плак Вирнер W-rnerpIan План Маршал Murshallplan План Фуше Fouch-tplcn План Шумак Schumanola- планета Plan—X т планетарен plan—earieih планетен Plan-ten- планински Binj- планик^^^зе^еделее Landwirts-CatOs/ie BgregeUietrn, Bergla а-lwitnssiaat/ планирам р1а1ец -iio-O-- планиран юр, им, фин u-pluni, olunoäßlj, jezielt ~ оборот UoeaesuC/U n планирана печалба S^llertraj m планирана употреба beetOonuruejeoäß- Vcroeieuij планирано възДушни трасета Flugllnl—n/erkehr m планиране разходи PlDiOöstu— планирано данъчно облагане S^ll-^l^e^j^ei^un^ra^t^g / планиране км Planung/ грoДQукmройкmвeно " csälteeaullihe Plunonj инвестиционно " In/-stitio-eplcnong н^р,^1отивк^ уредба ка строително¬ то " Bauplunuiusrecht л подробно ~ Detailplanunj териториално " Raumolanunj планов Plcz- планово стопанство PlaniOorsceaft/ плановик Planer т
плавен / платец плановост PlanmäßigUuCo/ планомерен plenonßOj планомерност Planmäßigen// планвснтмачеи номер Plannuiumox/ioinico FlurunüeOs, Filujstitclnujnmnt/ плантотор Plantauenb/eits/e т плантаторски Pliktcgea-, Plai-tuj/iLcuOezer- плантация Plantage/ зохорна ~ Zuckermckrolantcuc планувам р-на/а пласирам търг absenera., о-ексие/ц фин uzl/j/i, pluutceei " дрога rDuojc-) Icul/l ~ копоталкте оо sil-e Kapitule a-l/ue- " проДунте Produkte ubaetzen ~ ои uid/d (fticn) Aasetz tInU/i пласиране търг ALsanz m, Verkauf m, фик Platzierung/ Unterbringung/ ~ ка ценни множа Unt-rUndeene von W-ntpapI-m-- beio Publlkuo пласмент u«, търг, юр Ab-atz m ~ на стоки Wcee—cloHts бърз " schnell um Absues директен/ окдерентен " Sle-Oter/ Ikeirckecr Abaais к/мером добър " fui/i Aa-Htz tInU/i стагнация на пласмента stajni/e/nleu Absens стимулирам пласмента dun ALsat- törU-rn пласментен км, търг, юр Absatz- ~ кокал ALsuezeu-rl т, AiscXawxu т ~ отДел VertriulsabreIluine/ ~ кaзaо AUcHU-orrku т пласментно верига AlsaCzkotie/ пласментно кооперация AUsatzgen-dsoec iskati|/ пласментно организация Aleatzorga-is-Cion/ пласментна политико Alsaix-otitiS/ пласментно стратегия Aleatzuetaiecie/ пласментно цели AbautuO/Ie пласт tceicet/(мuкa) Flos п въглищен ~ KohiuiUlös пластинка Plattet/ Lamelle/ желязна " /Оосепе Platta пластичен техн plastisch пластично хирургия Schönheiteen-etre-e пластични материало piHStOecn/ Mrt-rCrIO-- пластичност Plas-ic-oit/ пластмаса Pisst т, Plcotik /, Kunsts-off т пластмасов Plast(oe)-, Kunststc/- пласьор им Abeatz-uifUXler т, VeibrOuleinittier т, (на Дрога) Deal/r т плат StoU т памучен " Baumwollstoff платеж Zahlung/ калQжeи " NachniHmn/ е наложен " e-jc— Naeiaiulm/ платежен Zaklu-js- ~ баланс Za hiiLn-raSUIatiz -/ " документ Zalle—usbeieg т платежно нареждане Zahlungsanweisung/ ZahloljCHofSeuu т платежно средство Zihlunismiti—I п платежоспособен търг, юр -аНики-еие*;, klutkeätiOi, фон sni/iui платежоспособност търг, юр KauUkeafef Z^l^liuni^j^Ot^l^iC^^^j^rt/ фин tolv-nzr граница на " So Iva bilioätsspea па j/ повишение/ понижение но " Erhöhuin-i j// Mik) erenng/Sur KaufkeaU носно " feeOnf- KauOeraU платен lu-ahlt, g—iligi ~ достъп uetuulSiOaier Zujaku ~ отпуск U-uaiktem Urluub добре платено робота ful lesaltlxu ArUell ниско " unteeecuchli платена сума gezahlter Butnaj платено задължения uetlljee S^l^iulle— платец ZahlcnU/(r) (f)m, Zafticr m, ZahlukusptiOihtluc(e) (f)m ~ по микетелкеца WeentelLczoje-e(n) (f)m ~ чек Sche:kb-zojeni(r) (f)m неизправен (неозряден)" eäeoOj-r Zahlen 469
470 платим zciiean ~ в брой zahlbun iz bar " ка вкQк-о zihlLcr iz Raten ~ ка заповед ecilUcr на 0)1—) ~ на месечни вноски im MonaUerai-i sehlbcr " ка падежа eahiecr icio V-nfall (Fälli jkeOt) " но коокквaкe uahlbur bei Verlunuen ~ ка приДявяваке ecilUcr Lei Sicht (bei Voricje) ~ ка приносителя zahlbHn ez Ül-rUroeu-r ~ предварително im Vomcus uahlbcr ■ ~ при доставка zanibcr 1/0 Lie/enunj ~ при/ след получаване zcliecr le**, nuch Emp/un; незабавно " sofort (uiv-rzüulOih) zanieir платимо лихви eci-lcru ZO-ue- платина PInti— n платинен PlatCn- платка техк Plalief печатна " Leit-rplaii- платформа Plattüorn / техн (Bedlu—nnjs) Bi^t^nc^-/ Rampe j/ подемна ~ за коли Aeich-eebünne мо^т(^]жно " Moiiif-eünn- товарна " Ladebühne плац ExttrzioLepIues m плацдарм Aufoirochbaals-/ плачевен nоeн jäomcrIOin в плачевно състояние in jäoneelOeace La;/ плачевно резултати jäomcriien- ErgeLzOss/ плаша (/r)ai1recke- ~ ce sick /üeehiek плашлив tijCSiIck плашливост Äugs-i-cC ае1|/ плащам (Le)zunien " е брой Unr sekl/z ~ глоба uite Suac/e zaniiz ~ издръжка Uitcahal'l m euliem " но често 0- Rate— zaklin ~ по сметка auf ein Konto eineu1ien ~ (скъпо) за нщ utw akk (t-uir) bezunie- ~ сметката die Rechno—j bejIeOchen * такса eOie Gebühr zukU/- плащане фин, юр ZahluctU Leistung/ ~ в брой Barzahlonj ~ в натура NaUuruII-0eeoij, Sachl/Iato-e ~ в срок frioiucrcenee Zahluij " но виждане Zciinng auf Sockt " но вносно ^2(110^, Ratezsahlonj " но данъци S^iiui^i^i^i^trlehiunu " но издръжка Une-nhalesuuklunf, UnterhaleejelU n " но менителнично задължение чрез посреДник Eheenzcilunj " но обезщетение EntscIuäIiJU-JSsahlt-jf Abflnluinf’eleOseulu " но обезщетение за (право на) ползване NuizeiuorrechU)entgelt n ~ ка отметнина AecUanlszuhlonj ~ ка разходи Ausjabe-sahluzj ~ по че- Einlösung /ат—е Wuiko/io ~ по електронен път el-Ueronlsih/ Zcilums ~ по лихви Zinaaallonj ~ по менителница Einlöeonj eo-es W/chaelu ~ по санкции Vertrajsstref-nsahlunj ~ по сметка Einzahlonj auf /оп Konto ~ поД условие VorL-halessuhlunj ~ преди настъпване на падежа Leistung есе FällijUeit ~ чрез банков превод Zahlung lurih Banküberweisung авансово " Vöracloaszahlonj, VorausIe0CSu-jf (от заплата} Abschicjezahlons (auf das Gehalt) безкасово плащания Giroueechä/t n, Gieoe-rU-hr m бизналични плащания baruelUIoser ZahlunjsverOehn бизналочно " barjelUIce- Zaklunj вместо ~ ez Zahlonja Statt възобновявам " -Ine Zahlung wieeerautiehmei готовност за ~ Zahlungeeoll^еиеГо/ дата на " ZunionjstcrmO- m делегация за " Ai-weisungf-ce Zahlung Доброволно " fr-OoollOi- Zahlunj документ за " Zanisiheln m, Zahlunjsb-I-j o допълнително " Nucksekoac m, Ncchsa^llonjf Zuzahlung забава c " Zuhlonjeo/mzuj m забавено ~ e-rsptt-te Zahluzu задължение за " Zahiunge-tlickt|/ извършвам " ein/ Zah-nag lelsee- озвършване ка " Leistung elnee ZHklo-j иск за " Zahluigsklage-/ квитанция за " Zahlirngi-uittungj/ KQмneнкoцоQHHQ " AusjI-ockabeiruu m
платим / пленум място ка " ZehinagsoU т надлежно " orU-unusoäßOu/ Zallu-j напомням за " Zallu-j anoahn/n напомняне за " Zahiungsexinnerung’, Zahlungs-nagn-uzf/ нареждам " Zcklu-j u-w/ose- нареждане за " Zahlungsanweisung/, Zchlunjsiuferiu о начин на " Zchluijeart f незабавно " tnoeeaüjlOcn/ Zuhlu-j неозвършено (закъсняло] ** AosfellacniunU обещано“ за " Zuklu-jaeenepn/ele- п овлостявам за ~ sur Zehluzu /roäintlj-п отказ на " Zahliungseoxwoigf tue-/ отказвам ~ еОие Zalis—g e-rw-Oj-ni отсрочвам " eOne Zahlten au/sihleb-n отсрочвани но " Zuhlonusao/einua m отсрочено (отложено)" еи/и/осПсЬепе Zuhlu-j, Zuhlonfssiel n периодично плащания UsriuiooCß-e— Zahiumjuk плащания Zahlunusverkehe m плащания по социално осигуровки Leistnajez Uce S^;^ii^|i^<^i-sk]hcru-j плащания при болест Leiotnaje— im Kraikh—iistall помена за " ZahlungJsaUiorUeratn—/ получавам ~ uoee Zahluij copüa-jii получател ка ~ Zahloljccmpfäijcr m последващо " Nacleihluzj постъпване на " Zalle-jacC-ju-j m постъпило " /Onueuuljene Zallo-j предварително " ^0:1^0-31^1, VonuoseuhIunUf eonselüssij- Zahloij предсрочно " vorueiiCue Zahlu-e предявявам осн зо " auf uiue Zuhluij О-сеец elzc Zaklonj eliOluiel предявяване на " Voriegun—/-er Zgl-ume претендирам " el-e Zalinae 00)1—1-1 (Ь/аа-раиеи-а, eerlcnf/i) претенция за " ZahloijSH-ариисП m, ZahlunrrsStjoUsiein-jj/ преустановявам " Ulna Zahluij ciiatcl-cn преустановяване ка ~ Zahlukgs-Cnztellue-/ прием/ке за " AUsept n прим/квам към ~ zur Zahlung спосПп-а (aeUorSem) пропуснем " eine Zallu-j e/rsnuo/n просрочвам ~ oit dir Zaklonj Io RückstHnl reiz nрQ(:po^^чнo " euaet/h-ile (rüiUteänIljc) Ziliu-g просрочи“ при " Zehlozuteükketcnl m първоначално " A-zanionj разписна за " ZahlonjsLel/u m разсрочвам " ulae Zchlunj CSunl/n разсрочвани ка " Zahlungsetundung/ разсрочено " justund-te Zcliu—j сделка c разсрочено ~ Ratenkauf o, ALzuniunueucsdhäU n спирам " uine Zahlunj -Inut-UI-z спиране но " ZahlungetLniOellung/ ором зо " ZahisigstoUsO/ текущо " icn/iele Zahluij уреждане ка ~ Zahlunge-Swicklen-/ условия ка " Zahluzuseellnuoisen частично " Teilzahlo-j плебей Plebejer m плебейски eixlgjisih плебисцит PJeLIszit n, VöiUs-nXseixif m провежДам " ein Plebiszit lerehtüne-n плевел U-Oreut n пледирам plälleae- ~ за нщ the (euO) utw akk eläUi-u-- пледиране Plädieren n пледоария Plädoyer n, Sacihvorteaj m държа ~ зо/ срещу нщ al— Plädoyer ine/ j/gez uto akk hcleei заключителна ~ S^l^lieei^i^li^dcycr плейбой Playboy m плейър Player m плексиглас Pl/xlsluu n плен GefU-ngenkokai//, Geirslhaa:/ държа в ~ iz Getgljc—tckg/S ка-Х/а попадам в " Iz Gefuijenschaft jenatc- намерам ое е * im Gilu/I lafl s-Xzcz пленарен юр Plezam- пленарно зосеДание PleiHnsieuoij, VOisttzune/ пленарно събрание Vollversammlung;/ съДът решава в ~ състав len Gerichtshof -tS-eUcidct im Vollalezunu пленник Gefangenerrr/(m) пленнически Gc/c-jei/i’ “лагер Ge/anucienlajer n пленум Pinto n, Vcl-oersamcOuna/ 471
472 плодове юр, ок Früchte pl граждански " Nuiuunu-n, Rechtsfrüihte Добивам " Früchee u-wlnnen естествено " Erueojnlasa, Sachfrncite извлечем " Früihte slehez плодоползване юр, фин NI/ßLaauin m, Frücht-zi/hunj f ~ на дялове Nießbrauch en Ant-ll-i ~ ка имущество N-ußinctai uz -inem Veroöjen " ка чуждо нвоти Quoi-inleßeraueh ~ при зобове на плащане FrCchtc-i/long Lei Zahlonjsverzoj имам право ка пожизнено ~ върху къща/ ко поземлен имот I—LeisIänjIOch—n Nießbrauch uz -li/o Haue/ uz -ln-m GruilCSück heben- обременявам нщ c " utw akk oll -Oi-m Nießbrauch leicsXea (ограничено вещно) право ка " NutunO-ßonuer-ihU n пожизнено " l-eeielänglich-r NOeßLecteh, NIeßbeaoch auf Lebenszeit право на " NI-ßLncoeher/int n плодоползвател юр, фон N-gßUrcseicr m, Niutuei gs b er tau ad LicUtr fr)’(o) пожизнен " l-e-islänjioil-r Nießbraucher плодоползващ юр, фон iununO-ßeiU пломба Plombe j/ митническа " Zollolonbe, Zollverscnioss m пломбирам /caplone-i, eiaaehlOeßen плосък данък ciliciillen—e Steoeesues площ Fläche f/ застроено ~ Baofitcle ка ~om,.. ruf --exe Fltchu von... разгърната застроено " GesamtbauUläin— площадка (Vo^PlaHzT, Rampe-, строИтилно * Br us-sile f/ победа Siej m ~ нод... Siej Clan +akk жъка категорично " -iien klcr-n Siej laeonerujen (-reiljen) леска " mük-loe-r Siej мороно " moralisih-r S/j осигурявам оо " len Si/j eiihean отричам нечия ~ jin l-n Suj ae-ek/nn-i пълно " /cllee Siej победен beai/st, oieerl-jen признавам си за " sich besi-jt jelez победител Sej/a m излизам " eie Sejem herworjek-n категоричен " elil-ueij-r Siugen обявявам за " jUe soo Siugen eekläee- побеждавам si/uen " кмг/кщ üb/e jUn/cio alejei побой PrÜ1;IejJr нанасям ка ннг тежък " jin 1—fl-e oeepeüueln побойничество GewwltSätIgaeif|/ повдигам аикиеец au/h-b-nf (обвенекее) (eine Klage) erheben ~ благосъстоянието le- Wohlsia-I heben " възражение Einspruch m (Einwanl m) eah-Len " въпрос eini FuHju uufweefen ~ обвинение срещу ннг Aiklage/jcu-i jUe erkelet поведение юр, км V-rhaleei n " в съответствие c професионалното етика atanliaj/oäßes Verkalten ~, противно ка морала eritciw-driges V-rkale-n ", противно на професионалното етика stanl/eollrij-s Verhalten агресивно " Hjje/asle/a Veehulien виновно " SiiaulUiafees Veehaleen делово " GetclhäOSsverhale-n застовям към (определено)" au eln-n V-rkale-i zolnj-n (unhainen) и^^/^амническо " b-erüj-riscn-е V-rhaleei имам склонност към агресивно " su ueoiltiäeiucm V-ehaleen nuOgen кодекс ка деловото " Kolex т soo GeschäCtsverhalten миролюбиво " ка сточните постове feieUliih-s Verhalte— Uce S:rel0pouien нелоялно " onlaueeeee VeehalU-n нenоaвQмeоно " eeehtsollelj-e V-rhali-n непристойно " uljehörljee Veehale-- неуместно " onaljem/saenie V-rhali-i опасно " e-leohlichee Verhalten оскърбително " е-echinof-nl-s Verhaleen правомерно " eeeheoäßiues V-rhalien
плодове / повреждам призовавам към (определено) " su -Ineo (bcstinmeen) Verhiltcz сиОаиОс— коовQмamивко ~ pnooosC/eenU-o Verlult-z прQTuеодогQеоркQ " e-ulrafeoOlrifee V-rnuli/i пооmeвQзaкQнKQ " seeetsollrif/e V-ehuli/i противоуставно " eatsunuaoOleiucs Vcrie-Sun сходно " nhzIOih/a VeuiaiXie съгласувам " eia Verhalten iecS0mm-n съгласувано " uLfettinntes Venlult-z укооuмо " iaUel-eo-eecu Veahale-i повелителен Benells-, Le//nienS, Inp-rtUie ~тон Bef/nietöl m повелително разпоредба zoiij-nU/ Vorschritt повеля Gebot n ~ зо почтеност юр Fairiissgebcn повелявам jeLOeeei повереник юр RechLsvertret/r o, (ке з/по- рерани вещи) Sachwalter т, (процесуален представител) (reihtlocn-r) Beista-U т поверителен юр /eenriulicn ~ доклад ecatnuellehcm Bcriaki поеерктелни сведения v-ataael iah— A—uaUea поверителност Ve rtra и llchatf tu/ поверявам (ннм ниц) (jdm ato akk) U1e-eieuee1f (jdn mitetwdat) Leeeaoen повикване Alec/ m npu“ int Alec/ работа ка " Arbeit cut AlreO повиквателен EinLeaofoija- кQвeнвameлкo заповед E-beautunuabeecheil m повинност Pflicht’, Obliegex-iuit/ военно " Wenno/lleie повишавам -rhönei., neauu/senzei, st/li/nn, (е Длъжност) е-törSeen " в длъжност iz Amt e-törlcri " в ранг Iz Razj bc/ömlean " лихви ZO—sen crhöhie " рeнтaбклкоктma reneubllisierez ~ цени Peuicu erhöhen “c5% uo 5% -ekök-i повишаване юр, фин Erhöhung/, Anhebung/, им (в длъжност) Bf^it^r-tf^r-ur^z^f ~ ке лихвения процент Zizsu-kcau-j ~ ке стойността Wemi/rköhu-f ~ ка ценете Preiserlöhnaj ~ степента на риск G/fu1r---mnöntnj повишаващ фик et/Ou/enI ~ производителността IeCeeoiutcUeIf/)nI " търсенето nainfaajeOIeij/enI повишение Erhöhung/, Aikcbuig/, ек (е длъжност) Beförderung/ " е Длъжност Be/önd/rume in Amt ~ в ранг BetörU/rung iz Rc—j ~ за заслуги I/Oetunueuebuileze BeUöml/nuij ~ зо прослужено време Beröeleroij zach Dieietiliee ~ ка лихви Erhöhung von ZO—sun ~ ка цени Erhöhung von Prelaiz повлиявам Le/o1fluas/1f peäj-z повод AniHSs m, Vorwail o ~ за недоволство Azia-o unr UizufrixdxnUcit " за спор Anlesu su uOi/o S:reii давам ~ за оплакване Anlass zoa BescluwenI- jeben замокек ~ зо образуване на наказател¬ но производство eu-etul-ehea Anlass zur Eiitleiteen ulies S:rttvxaOaie-en- повреда юр, фон Verletzung/, BescChtigueuli/ телесна ~ c последвало смърт Körpcrv/el/euuzu oit TodicUo-gu лема телесна " leOihle Körecrv/rl/euunu освидетелствам телеоко " eOie Kör- осее-nl-euuij leuoeaiht/i (bescn/liCj/i) причинявам к-м телесно " jio еОи/ Körpcro/rl/tuuij so/üjei средна телесно " oOti-tec Körperven-utzt-g тежко телесно " scho/ee Körpeuo-aleeuoij телеоко " Körpere/)l/euoiu повреден iuociädijt повредено^ юр, ом tchaa^hllCnXiakejt’, MainjelhaCtIgSoit/ " но стока SeinadhaCtiekuit U-r Wer/ повреждам L/achäII;/z " вещ cCne Saciu busekälljez 473
474 повреждане Beschädigung/, VcrschleiCreten— f ~ ка вещ Sachb/achälOjunj риск от случайно " GeOir/ica uo/ällO gut Virschl/cht-eunu ler Saiku повторен юр, фин WC-I-r-f Neu-, WOeleaholunss- ~ внос Reimport m ~ случай WC-Icrholuiuerall m повторна норекцея Aigle ich ung/ повторно проверка (разглежДане) Ncchpr-ü/jna/ повторна тъжба Anechlusebecskkoehe -/ повторно използване WOxUeiro-r-oendung/ повторно нарушение WIeleahohsnustaCi/,, olelcrnclic V-el-iuunj повторно отчуждаване W-xIxeveräußerun-j/ повторно предоставено креДити -си suueol/s/ie Mitsui повторно разглеждане ка дело Nr inverhan—lucuj/ повторно усвоено кредити ol-eee/croekeci- MOiicI погасен юр, фин g—t-ljt, и-iösaht ~ по давност verjährt погасим юр, фин SO-nbar погасителен юр, фин TCIjonja- ~ плак Tlljonjsplan т ~ фонД TOluonue/onIa т погасителна вноска Ti-funge-uSe — погасителна давност Verjähnarngj, погасително Действие (по обли¬ гационно прaвQQmкQшeкee) Erlöschungs-Orb ung j/ погасителна давност Verjährung/ ~ за изпълнение ка наказание StearvoIIeereckuiuee-rjChrenj " зо искови Verjährung von Ansprüche— ~ за съдебно преследвани Ver/oljunjco-rjänmenj ~ по задължение за плащане Zanio-jeverjähmenj възражение за изтекла " Ein-eXs/Una Verjährens изключвам " Venjthnunj uosachlO/ß/n източоне ка " Alice/ т ler Verjthrunu нормативно уредба ка " V-ejährenfee-ihi п прекъсване на" UUlfrbrecCnen/Uca Verjährens служебно прилагане ка " Aiawendune / dun Verjährung von Amis ocgcn спиране ка " Hemreo ei/lcr Verjährtan погасявам Пее-и-ек/ц t-le-n, löechen " дълг -Ine Schull e-jl-Ocken (toigen) ~ кредит elien Kredit stanck-akicn ~ менотелнично задължение -01-n Weiheei elnlöe-n ~ рента gone Rente al-ösun ~ ce -mlöschenf v-afaiien, (по давност) verjähren погасяване фин TOnung/, Abzahlung/, юр (ка права о задължения) Erlösche— n, Verwirkung/ ~ ка Данъци S:euer^lljeij " но дълг SchulUeneiljung, S^lr rr I-J en begldfcCn ng f, ~ ка загуба Verlesttlljeij ~ ка заем RückksUIunn/cines Darl/kens " но ипотека HypoticUgr-tjiguij " но кредит KreditausouClun—/ " но митническо задължение Erlöschet dun ZolleilolU " ка облигационен заем Oeilfation—ieCIjunj " но право Erlösel/m /Сп-и Reckte, (пораДи нeукоaжкявaкe) Verwirkung/, V—e/all m uon/s Reckte " но претенции Verwirkung (Erlöschen) von A-eprüch-n " но рента Ablösung/с-zur Rente ~ по давност Verjährung/ начин ка " Tilf ungsoc)/ предварително " voezcitlje Tiljonj разделно " но дълг спореД квотите на длъжниците Quotgitabdeckongj, частично " TeiltOljunj погасяем фин, юр XiljUar, v-a/alieae погася емост TilflarkeiO/, VerOallba rkeit/ погашение (по кредит) Zlne- onl Ti-fUngS-Stlund/ погиване юр, им, фин Unt-rjanj m " но вещ Unierjanj clien Secku " ка залог Uni-rjaij -Cz/u Püa-Iee " ка стоки Unt-rjanj von Wan/n риск от случайно ~ GeXahr/Sce zerciloj-n Unt/agenac Ice Sack/ случайно " -uOnii-u-a Unt/mjanj поглед Block m на пръв * Uelm -mst-n Ansch-In
поврежданн / подбор поглъщане Übernahme-/ " ка АД чрез изкупуване контролния пакет акции ÜUirackoc -0-cr AG fueel Ae/Uaot les Aktlcn0oineollprk-is " ка енергия Energieaalnzirne f ~ против волята (но съдружниците) t-i-Uliih- (/-1-10/111-) ÜL-nnuho/ ~ оъо съгласие (ка съдружниците) е01е-)пеПп11аП- rrreunUIIihc) Üb/anunme предложение за " ÜL-rninm-uigebot n пограничен Gnezz- погранично област Ge/nsuebi/t n погранични войски Gr-nutetppc- погреб MokiilokaUcect л погребален B/grältla- кого“6oлнa агенция Begräbnlsunternehm-r л погребално церемония Befjrä bnlsritual/ р! погребвам Le/)I0uenf eejnuL-- погребение Beexdigangg, Beiseftzn—J/ помощ при " (кQцeaлка) Steab/uell л погрешен юр, им Оа-сск, imethoUdh, СагОи, ukuleli-j _ ~ превод опеОаПХси- ÜLees/ezunj погрешно представа -arSnoOiaUx Vcrst/Iluij погрешно сведения Ualuekc Angaben погрешно представяне Falsakiu-eeellan—j/ погрешносгюр, км FehIethnCiXgSoitur подавам elne-Ochc-, ulnlejen ~ апелативно желбо Berufungfeinlej-k ~ жалба Beschrwefds/einicici ~ заявление Aioeldangfeinriiiit— ~ мaкaцuQкнa жалба Kassatlc—sOiege / -eh-L-i " молба х-пеп Anirau CSell/i ~ оставка eli/i RücCkritt elneeiih-- ~ сигнал за корупция Korruption-e-enal л elne-oikc- поднване юр, ек Einlegung J, EilUieieitmnU. Beanlragunzj/ * ка възражение Eiiisprncioeiai-eo—J " на жалба Bescinwerl/einl/itnj " ке заявка за патент Einn/iahu-e ui-ea Paterniu-o/ISunu ~ ка заявление EieeCcnunU e-аиа Anocllunj " ка молба Animijotcll-п л ~ ка оставка Ejnaelchuij ui-ia Rücktritte ~ ка оогнол зо извършено престъпление Einaeicnoij -Oeea SSne/u-selje подагенция Unteragic1en)/ поданик Slu;^tcrii^i^iaö)ije(m) f(m) български И немсне " Lulfarlecher/ Ueuneca/r StaateanuLlhöeijem екстраДция ке собствено поданице AnslieienrngfeiiCkur Staataanuehöeij-u поданство Sraatsaci-aUkr-g Seitf без оглед но поданството окае Berüikeidhtlfoij' U-a Staat-angehörigkeit двойно " Ucppelee Staat-angehörigkeit емам българско " boljarCsene Sia;^tu^i^r^(^i^(^rIuOeie lubc- настоящо " ueuenwäaeiue Staat-angeL/ör-nOnit предишно " /rün-r- S^i^i^C:-;^i^|^f^j^(^i'ieO(^i-t предоставям " S:t^te;^i^1^(^l^(^riikeie jcoäke/n подарък GescliigO n получавам™ ult Gesckeik erhiln-n правя " /In GeochunO оасП/- приемам ~ eil Geock-zk a-nehoei оeклaмeк " Weaeeu/echunO фермик " Fiaoeijcuelc-U подарявам eehunk-- подател ALccnIemm ~ ка молба Alieiuetclier m, Einspru1herh/L/1Ierlj (f)m ~ ке писмо AU-unl-e /In/а Brie/a податливост EmptänullihUeie / Ak1äliigie-t|/ подбивам hunaLseeee- " лихва lez ZinesHez l/aubaensez ~ ничий авторитет jin Io Anaeke- nunubaeeze- (achoälean) " ничий статус len S:aeos eince Pen-oz hueHbaenze- " стока einen Artikel Io Preis n/rubaeeze-f elze Waeu eni-rblce-n ~ цеки Pe/Csi hueubaeisez подвиване на цена PreisuntetaagfusiJ/ подбирам uoeoniieu, eusiisi— подбор Ausswvtii/ правя " eine Aosoakl trattee случаен " ZutuilsHuaoHni 475
476 подбуда A-Iusu т, BeoejjaonI т " за извършване ка престъпление Tatu-Iusu, TatL-w-jjruil действам по користна ~ ata Elgen-ots ha-leln користно подбуДо elj--iünzlue Beweuurü-Ie уморима " еегоееГ11еПее Beo/jjroil подбудител Anstifter m наказателно преследване ка извърши¬ тели, подбудитело оло съучастници cUrcOnueiliOei— Vemtoljuij ler Täter, AietrOlce olce Genil/en подбудител ство юр AistXlUteig’, Verleitunij/ ~ към лъжесвидетелство V-rl-ituij zur Falschutssuj/ ~ към наказуеми деяния V-rleieunj su cUrateae-i Haillonu/i " нъм нарушение ка Договор Verl-ieeiu suo Vennaajabmoch ~ към престъпление Akotlftuli zu --exe S:rafiie подбуждам anCXiteen, (подтиквам) beoejei, eeeuzlasse- подведомствен instituticn—ll ent-ej-et-llt подведомственост (ка Дело) Geriilts- uustänügSkitf, Reclutsoej m подвеждам (заблуждавам) Iae-füie-n " под отговорност uta Verantwortung siehei " факти поД хипотезата ка разпоред¬ ба uincn Sachverhalt soLsumi/ren подвеждане юр, фин, км leectührung/ ~ под отговорност Ziehung j/uee Verantwortens " факти под хипотезата ка разпоред¬ ба Sjl^s^r^u^tlo n/xoi псе Sachverieits подвеждащ -ea/fCiaeen " въпрос -пас/Скех-Пс Frsju подвеждащо реклама iencfünneil- W-abeeg подгласник Nachfolj-kandilut m подготвителен Voneen-leunfs- поДготвотелни действия Vone-neieunushanllunj-z подготвям (се) (sich) /cebceeliel ~ отчето Rechnungjie-uuz/vorbercOtCk ~ ое за нщ sich /cebceeOeen aut -io akk подготовка юр, и/к V<trbeertt(jcil/ AcilereiOung j/ ~ на Договор VertaigsanbiUnuing/ " ка поземления имот GrunUstüekeaufb-eeleuij поддиректор etclivertnct-ieen DireUtcr поддоставкн tubiIeXerung/, Uzltrii—ОегеипиГ/ Zulieferung/ поддоставчик Sublie/eeant m, Uiitcnilcferaki m, Zu iO/Oe raut m, Zuli-fcel-Uriel m поддръжка юр Unterstützung/, им Unterhaltung/, техн Wartung/ в гаранционния срок Garantocwartukf ~ на строителството Bauunterhaleukf ~ ка съоръжения listandfialtun g/oce Anlajez разходи за " listuiUhaliuljskost-- поддържам pfleuenf (машека) wunten, (подкрепям) egter-tCtzan, (стопанис¬ вам) ииесгПа1еси, (пазя) аиГгееПесгПи11еи, (е изправност) ilstuiU Па1ееп, (твърдя) L-haupt-z ~ искане /*к—п Antnen cUelle- ~ обвинение —Опе Anelaje uldlr-nfen “ред OnUnunj (аи1пееПисг)Па1ееп ~ МQкmaмmи Beziekozj/n uufrcenternaltei поддържане PXiuge/, (машина) Warteia/, (подкрепа) Unterstützung/, (omQкaнисвa- ке) Unterhaltung/, (пазене) Aufrechterhaltung/, (е изправност) Ikstanlialte— n, (твърденое) Behauptung/ поделяем e—ollin подем Auteihwu-j m ~ ка търговията Aufscnounf des Henl/Is изживявам " /iuez Aufsehouij егйаПг-и икономически " oIaUoeUa/U-oeh—е Au/eihounf траен " naehhaltofee Au/saloene фирма в " Feme От Aufsehounj подзаглавие Untert-ic- m подзаконов нормативен акт RethUeevueoUecinn j/
подбуда / подлежащ подзастраховам unn-rversoih-rn пвдзастрахвваие Untervcrsichetrinif пвдзастрахввагвn Uitcnv-re-cheree т подзащитен VerteOIOun-(n) (f)m подземен Grozd- Grundwusse eeuzna h mextellis j/ ~ гараж Ti-garase-/ подземни води GmunI oHtter n подземни природни богатства Bod/m- akkntzu р/ добивам * Bole-aiktns- törUern находище ка " VörOomocn n uz Bndca- sehnezu- подизпълнение Subauutün iunaJ, S^J^r^t^i^a^Oxslli^n^-^j/ подизпълнител ом Uii-raoflrrjienn-r m, S^J^i^i^ltxrgaio/) m задължавам " -Onei Suiauiitern-hn-r /-грГ10сПе-п опреДелям " -Onei Uitcnruterrjk-Птее beCiellc- подиндекс Ssblilex m подкомисия U-nurausaekoas m подкрепа Bei-tsal m, Urnterstützunu J ~ ка конюнктурните фактори Sxüesunu der konjuikiurlicn-- Kräfte " на курс Kersstüesu-j оказвам ~ Beista—I m leoue/i подкрепям oni-rseütuei ~ валута eine WChrunu -tClzen " инвестициите li/astit-öd/d uiecreiütz-n “кандидат -Oi-d KandiUsecn uit-reiütz-i ~ курс -ln-n Kore otht-ee ~ предприятие eil Urit-niennei uit-reiüiz-n ~ c Доказателство durci Beouisu -tüt-un ~ споразумение Iss Aekonnen uie-reiüiz-- " финансово fina—ui—|l ezi/reeüiu-n подкуп юр, фин Bestechung/, Bestecno-jojcII nt разг Sdhnicnjell n ~ на длъжностно лице Besteehuij Io Ans ~ на овоДетел Bestickung uCnus Zauj—k активен " aUtlvu BeUSecItij обвинен е коueмaкemQ на " oenen An¬ nahne ec- Bestee1u-jagej|/rz unf/klu;i опит зо " Besteehunssoumsoel m пасивен " ра-еСо/ Bestucko-g предлагам " Bettuckuzjojell cneo/e/n приемам " Bustuelu-jafuld апе/По/п признавам приемането на ~ diu Aiinioe von Besteelu-jajulf j/CU/le- подкупвам best/ekcz подкупващ Besteciaeidc(m) (f)m подкупен IcUUceeiiak, kteflOcn подкупност BeseeeClisC 10X01/ подлагам uneursC-le-, untcro-rOan ~ ка разпит uOero Verhör elieeocUei подлежа unicrll-u/n ~ но военно служба oeiretUOiniOj seif " ка обжалване lurutuije/tnij e/oz " но съборяни soo AUUatek b-stinni s—i— ~ ка уволнение zum Entlaeuu-u l/ctiomt siOn не " на никакво ограничения kcfi/rleO Betciueä-Uonje- uie-rlicjcn подлежащ юр, фин uie-rIO-j-nUf -plijaiilg ~ ке балансиране eiluizieeenuepflOcntlu " ке възстановяване фин erstatiunjtptlicneou " но Данъчно облогоке SSau—rOtiialtig " но деклариране сио—ld—plioeiUog " но доказване luw—icpliieitif " но задължително вписване е-пегаииииер11СеПх0и " но задължително одобрение zestiomuiuto/lOcni-u ~ но зaкоeхQДяеaнe в актива anu-/o—reiutptl-ihe-и " но изпълнение völlstncikeur " но KQкmоQл einer Kontrc-i— unieelicuciS ~ но лицикзиране fak-imOgeni-olI-ellig ~ на (мemкuчeкkQ) дeмлaоиоaк“ scllm—lfcptl-ihtOu " на обжалване e-n-r Ant-ihtuiu enS-riO-icnS ~ на облагани ttcucrptlOihi-j ~ но облагани о докъм върху (отоко) оборота umeatzs-euerptloini-j " но облагани о поземлен данък Uruileecu-metl laktig 477
478 ~ ка облагане съо занаятчийски данък j-w-rb-at-uerotl-ini-u " но обосноваване b-jrünUunjepflOihSig " на отдаваке поД арекДо pachtbar " ка плащане ualuluijspfl ieitif ~ ка поДновяваке -rn-u/rear " ка преразглеждане r-oosOL/I ** ка преразпределение onIcu-otICiiiCu " ка принудително изпълнение bciteciebae ~ ка присп/доке ubzojstnnoj ~ ка приспадане от данъците CXeuerloik ubzoja/thij " ка поQеeокa üe-rprhtu—ueotlliiiif ~ ка ратификация -leer Raaifikailoi laUCrfS-g ~ ка регистрация аео—1 lepflleieij ~ ка социално осигуряване sözialversicheruigspfOIchtij подлъгвам eerloekenf vcrlcieci, Cre-fühe-n подменям uesen-e- подмяна Erseizsin-j/ ' подновявам -еи-и-еи, oi-e-raufn-Пп-п ~ преговорите V-rhcnUIunj-n oiel-raufncnn-n подновяване юр, км WIcUerir uUicah/ео -, " но договор Vcrtecje-rn/u/runj " ка дълг tchuIlJuruneeiafoe—/ * но менителница WechstLptolon-ulioc f * ка мярката за задържане под стра¬ жа Hafs-rn-u-ruif подобрение Vicrb-ostjreung/, (е недвижим имот) ultaioci— V-ro-nUuij-i обезщетение за * Ersetz т еоп iüezI-еПе- Verwenlonuen подобрявам eerbeseern подобряване км, фин У-гасази-ипи/ ** но резултатите ErgebniaverLeaaeronj подозирам v-rdtennCj-- ннг в кражба JU— |ии DieLseunis eerUäcnnOu-n подозрение Verlaelt m ~ в озвършотелство ка престъпление Tatverdacht извън всяко * euß—a jedco Verlacht неоснователно " jrundloo-r Verdacht основателно " lagrCnSetra V-rlsiki поставяне под " Verdächtigung/ подозрителен o-rdtihio'f подопечен uus-r Vcrouidoinanu OSgi—nl подопечно лице MCudul n подотдел Uieerjccrdieie Alixi-sae подотчетен abreeniuifsptiientij подопечно оума abe-aUdunf sptliihtije Sunou поДопечно лице aer-chnenjspfl-chiOf- Peeso— подоходен данък (мQркооaткв“н) K^r'per:^c^i^<^it^t^£^Si^i^L^i^e^ (за физическо лица) En (no m m tu n nsSeu ехе, подпечатвам (ver)eC-j-I-f (аЬ^/оре-п, olt -On-n Sie;eU eeraeh/n подпечатване Versiegiiustj/ подпис UnterscCr-fi/, Unt—rzelcC nuing j, ~ о печат r-ehts/-reindllihe Untcrscl-nU Oil (Firmen)Stempel автентичен " есПХ- UitcesclnreU автентичност ка " EceuUiirurcIkee UUicrsclnrIfe заверен " L-jlaubiun- Untcnschrifi заверка ка " UUXarschu-Ctsbeglaubigung j/ заверявам " iin- Uiit-rschrlU aejIaoLigen емащ право но " ueichnuijsberecIttOU образец от " Untgrachrifts probe /, UkteeochuICfiszeisCnuunj/ подправям " е-п/ Ui-t-rschrlU verüälskhen подправяне на ~ Unter S^:^rIt0^i^\^/^ret^li^o:^L^u^g j, полагам -One UiiterschrlU ub liist-n (selaum, eollz-ehen) полагане ка * UUUxrcciurifi-setzung/ саморъчен " uij-nhäilij- UitceochrlU подписвам ont/reihreiLen, une-mz-Ochnen " непопълнена бланка Llankö uniersklne-e-n подписващ UikUer-aieln-e m подписка Zeichnung/, (мото мярна за кeQTМлQкeккe) r-j-lmtßij- MxiUeae (bei der Polizei) ** но акции Zcichieij von AUsi/e " ка облигации Zeiihnuiu von Anl-ik-n предложение за " Zeiihnunfeanfeeot n публична " öUcneliih- Zeichnens
подлъгвам / подробност срок ка " Zeichn иппиОоПсО/ участник в " Zeieknur т подпозиция фкк UuS-noöeien т подпомагам OörSerk, unieesihisen подпомагане Förderung/, Un-zer^e^rüt^t^i^r^^J/ ~ но розвктоето EntuoicklungsCiliU/ взаимно " sas-zuLftigu Uit-rstütuunj подпомагащ une-retütz-nS подпомагащо страна (е процес) Straitie-Ier т подправен u/ftlscnnf //n/älsihi " документ jcüälailee UeUtafa ~ паспорт uctälaclat/e Paco ~'поДпос u—ftlscnse UntceschreU подправено банкнота Uetälsclht/r Guldeekel- подправка юр, фик Fälasenn—J, ~ не болокс Bilaiztälselu-j ~ но бланка (Документ) Umkoil-n/Clecnuij " на подпис Fälschung elicr Unterschrift ~ на търговско мерко War/nse-ih/itäleikunj подправям, юр, фон 0с-е:П|0:-0беиц (vu))0äloe1un ~ поДпис eiic Unterschritt ftlskien подправяне Fälschend/ Verfälschung/ ~ на документи UekunSeiüälaihunj, Fälschonj Uce Uzt/rlceen ~ на кредетно карта Fälschuaj tue Kredltkart— " ос парични знаци Geld/älselu-j ~ на подпис UitceeihrOtUeOCIsihunj " на сметки Fälscihunj von Koneei " но ценни книги Fälschonj ecu W-mieaoC-rei извършвам " —01— Fälschtnj b-j-k-- подпрагов uni-eecno-IIOj подпредседател Vletoräsldent m, otcliecrtrciekdcr Voraleuend/e подражание юр, ек Naelalmci n подрнзбираем (stillschweigend) oll cOil-feOttcn, oieciiialeci, als o-i/erelkeamU f/li/il кодоaзбuоa“MQ уговорка oOSxeili-Sxec Alrudu по-разбираемо задължение als oii/ercIneumU fxlsued— Vcro/iliUStne KQдоaз6eрaeмQ съгласие als el-juskhicss-z jclt-nUe Einwi-IOetng подразбирам etillechw/lu/il mli uliU/farOU/d подрнздел Ulit-nubechnitt m подразделение Unterabreiluing/ " ка ко“дкоeяmue Ukt-ri/nm-ieb-r-oin m армейско~ MillUCecinheit/ Truppen/ подразделения на бюджетен орган Aln-llunu-i U/s Haoslulesoejune подре^нален auLeeulölal по-регионално ниво subr/fio-ule Eben— подредба Ordnung/ (обзавеждане) Eini-cC-eckS/ (вмагазен) GexOultun-j/ ~ по азбучен реД slehalculecae Soi)|ou)ekf подреден e-cain-t, ocirsicei ~ по азбучен ред alphaLeeiein ocrtleri добре/ зле " aut/ schleeht ccrtienl подреждам crdncn, jeataUecn, аОпе-сПесп * по азбучен ред alolcUxiOoch somioer-i подривен Wühl-f soloers-v подривна дейност Wühlarbeit/ поДровни елементи aub//eo:/- Elemente подробен lueOhkeloih, elijchend ~ отчет -Inf-neidcn Bericht докладвам подробно In Einzelheie/n Uur-citre подробно изложение austünrilihc Darstellung подробност £101261-1^/, Detuil n До най-молмата * in fr— klelieten Einzelh-ii-n допълнително подробности unjäzzciec Eiu-elluitua навлизам в подробности las Detuil gelem оферта c всичко подробности Aufcbci oit ullcn Einzelhcite— посочвам подробностите Einzeliheii/i enu-Uin със всичко пQдообнQкme in ullen Einzeinuieun 479
480 подсказващ въпрос S^j^^^6^iOX\^iri ge j/ подследствен юр InhattIcrS— Ptrsca 0— d-r Unt-rsuikenjehate подслон Unterkunft / OUfeck n, Asyl n предоставям ка нкг " jdo Asyl j-wälre- подслушвам 1е|иоееПеп, ubhöe-n '''разговор ein Geapnäcl belaosihen подслушване Abnören n, B/luoscne- n заповед за " ALhörLeainiuee m скандал заради " AehömekanUal m подслушвателен AUhör-, Lausch- кQДслуoeвameлно устройство AUUÖraniagi f подслушвам Laosch/e m, Abhörenl-(r) m подсметкн S^lakonto n подставено лице Strohmann m подстрекавам anir-ie-i, uuOh/tu-nf ии1еХаеП/|п подстрекаване AuUieXzes—J, Aufstachelung/ подстрекател AuOh-eu-r m подсmрекаmелскт Hets-, kenzensch поДкmрeкomeлккo компания Hetzkampagu —-/ c коДсmрeкom“лкkO съдържание nie n/ta/rleenem liiail подстрекателство юр Anstacl^i^li^i^g-/, AnXrciUung/, Aufhetzung/ " към расово омраза AeOsiaik-Ienj zoo Rassezkssu подсъдим Aiji^l^li^^i^fi^a/(o) довежДам ~ -i-en Anj-eiajt/n enOChrcn довеждане на " Vorführung/eiees Aiu-klcjt/n изправям ннг ка подсъдимата скамей¬ ка jde vor Gericht cneiuuu- опровдовам " -in/- Azj/eicut-n feeiepruike- опровдоване на * Fr-ci-proch m /-—es Anj-kUije/n осъждам " -In-n Anu/kluje-n /erurecllci осъждане ка " , Verurteilung / ei-/a Anj/hlujn-i показания но " Auasajen ulnes Anj/UUujic- послеДно дума ка ~ l-ize-s Wort les Anj-klcji/n предоставяне коавQ ка последно дума но" Erteilunu/Sce iet-trn Wenig uz lua A-jeUIcjt-z разпит ка ~ Vernehieung/eiies Aiuenlajnen разпитвам " einen Aij/OIcjt-i eernehmcn подсъдност юр GerichtestcnU m, GerichntCu-bki-t, GenchtczusSändigljeif / ~ на арбитражен оъд ScinedsrjeeachteLarkeii ~ на военен съд Mllleäru-elihisbarkeit " ка местен/ чуждестранен оъд -i-äui-sche/ uusitnileihe Ger-citsieaU-Oi " по административни дело VerwcIeunusjeriehteLark-It " по граждански дела ZivilueeleneobarUcie " по имуществен опор Vermöu-neueriiheeseaiU ~ по международни дело Inecrnaeioiaic GericIntsUcrUeit " по местожителството на ответ¬ ника GeriihtestcnU les Wöh-sCtz-s fus Beklujten ~ по мeсmоозвьошвaкemQ но престъ¬ пление G-richeeelanl des TatorU-a ~ по мeктQнахQждeкee ка имущество¬ то GerlcheeutcnU les Vermöj-is " по местонахождението на недви¬ жим имот dikullencr Gericnnseianl, Geriehesstcnf dcr bel-j---n Ssile ~ по мястото на изпълнение GeriiheeetunI les ErfüllunfsoeUee ~ по наказателни дело Steterer-aht-barU-it ~ по трудови спорове Arecitsjerlileoearkeit алтернативна " konkurrl-r-nee Genaint-barlkiit арбитражна " S^1^io^(^!^i^(^r^-c^i^r:sUcr0-IS изборно " Wunij-eicheeaia-I изключителна " lusschlleßlick- Gerieitoeark-ie клауза за " GeneitosCandsOlaujie!/ местна " ört-iel— Gcricneszustäneijkeie общо " alluem-licn G-richesetanl особена " b/scnU-n-e GerlihnssianU предметна (роДово)" suchl-cke Gerichtszoständifkelt функционална ~ teiUS-ciail— Geriihnazustäneijk-Ii
подсказващ въпрос / пожизнен подтик Aiu—is т подтиквам (нмг към нщ) (jdn zu etw dat] b/o/u/n, e/ruilusse- подтикване AUtrlel m, Veranlassung/ подуправител OUcli/urtnatcuUer Direktem * на банка etellvcrUrcteilcn GeschäOLsjtnirur einem Bank подучастък Subsektor m, Tulisektce m подход Hcrc—ue!r eT-swetse/, Aelcittweisu/ подходящ aiucbrsike, a-jimias--, j/eljn/е, oHse-kl подчинен -Dciunorliet, uni-mu/crSn-i, uigterUScllt ~ дълг iHelraljCj/ Sclhtil " орган ncchjcordn-e-a Orjan подчинено пaзaони сегменти ncenjeorln-t/ Minknecum-nie подчинени п/сово eni-rf-cne-ce- V-reiiSIlihk-iS-i подчинено лице U1t-ej-bcncrej (f)mt Untenu-ceUn-e-(r) (/)o подчинение GehorcHo m, UnCerorajsziueJ/ Unterwerfung / задължение зо " Gehorsams-Oli-oCt/ подчиненост RangnacCiftlge/, Unterore- nung/, Unterstellung/, Uit-roceOc-t-Ii n подчинявам (ккг) (jdn) uni-rorUn--f uni-rei-ll--, ulicroeiOei ~ ce gchöh-u sich /hf—e, uii/eae-n-i, sick uke-noeU-k подялба (Asf)Teilun-j/ " но наследство AuOScIIekj l/a Erlue ~ на пазар/ Aulecllenf fes McrOs—s процентно " orou-liuci- Auticllenf подялов clicCItoCßij поевтинявам U-I-Ogur oeel-n поемам üeer--hm-n " омцко AUti—n СЬеепсПт/и ~ Дял (c ООД) xizcz GescIaäOtsuins-il üe-rn-hmcn " задължение cliu POilchU hlxei/lm/e ~ задължение за бюджетни кредото -i-c MOil—iliitcae vori-По-п ~ задължение за разход eize Aosfaben binUulj ocrn-km-n ~ отговорност uOna Ha/tung С1сг1/Пт/1 поемане юр, им Übernahme/ ~ на окцеи ÜUcanilm— von AUnicz ~ на дълг, обезпечен c ипотека Hypctnekeiüb/rnalm- ~ но дългове Üe/rnihm- dun Schrulfaz ~ но Дялоее (е ООД) Üe-rnihm- оса G-schäfteunteile- ~ на загуба Verluotül-eniho- " на задължения Üleenclo- een POlikhne- ~ ка отговорност Haftuiueüe-rnihmc ~ ка отговорност от трето лице DrI-StiaO:ung/ " но поръчителство BürischaOSeülurnchme " ка реск Risikoüberichmi, Ge/ahrne-recloi колективно ~ ка рком jcmciisihittlien/ G-talurüL-risnm- поемател Übcri-am-iU-(r) (f)m, Üeerichner m поемащ ceUtaim-fChlf поемен Aeiahm/- поемни условия Aeicnm-ecdinjuijcn поемно леци юр Aou-nach-insgehilf- m поемно лице (im Strafprozess) L-atätlj-id- Peracz (die beiden Untersuchungshandlungen anwesend sein muss und das entsprechende Protokoll mitunterschreibt) поет еоеаеиотоеи, heeenoooc-, ulij-jcnjiz поето задължение о фон /IijCja-j/i/ VereOlichiulj поетапен ок, юр Etappe—-, StuO-n- пое/тапно etuO-io/Ie/, sihnteoeisc поетапно отменяни sihriieo-is- Autneeuij пQeтaпкQ производство SteOcnoncUekiiol / KQemaпкQ учредяване Stiste ngrüniJ em—j/ пожизнен 1x1^0^^, rot Lea--szeit пожизнена пенсия Peniion/csi Lta-aszeit ~ член IieunolHnj-s Mlijii-e 481
482 позволен criauee всички позволени средство all- -rlsuei-i Mitsui позволение (разрешение) ErlaiuUaisjG GeseatSxrng/, Bewilligung/, (допускане) Zulassung j/ позволявам (разрешавам) b-oilllfen, -п1соЬ-ц jeulutienf (допускам) zoluusi- "cu sich -rlaue-n поздрав Gruß m мкого поздрави на всичко Besti Grüß/ ez ulle отвръщам на нечие поздрави jis Grüß- -eold-rn предавам поздрави ка нмг jdo Grüß- üe-roiiicli (b-cU-II-n) придойте му много поздрави от мек b-CS-II/n Siu Ihm schöne Gnüße eon nie c приятелски " oll feeolUIIenco Groß сърдечно поздрави от... h-rzliihe Grüß/ vom... поздравителен Gauß-, Begrüßu-js- ~ адрес Begrüßungsadreseetr поздравление Glüikounech m, GraHuiuHion -/ моите поздравления m-li-n Glückwunsch поздравявам jrüß-n поземлен юр, им Bolen-, Grunl- ~ докъм BodenzOeriutr/ ~ дълг но собственико Eigen-It mergrundtohuld f ~ имот Grunleiüik л ~ регистър Bodenr-jist/r u ~ cepeumym GrunddienlCbi^-Ukitsr отнемам поземлената собственост ка нмг jdm le- GrunUe-uItu entzi-k-n поземлена комисия Bod-nonliunjokömmiseion / поземлена ректа Boden Pucltzi—а m, Landnutzonjeentu-It n поземлена собственост GrunleCj-nium n, Grunle-roöjen u поземлено право Bod-ne-cht u поземлен имот (ло кадастъра) Flurstück л, (ло имотния регистър) GrunUeiüik л ~ на по“dкрияmи“ Betriubejrunletück ~ о промишлено предназначение Inluctelujruidseüik воД ка " Grunds-üciеоС-и/ обеДоняване на поземлено имоти GruiUstückzussmmenleciinnf отделяне (на площ) от " AUschreibine/оса аОаст GronUsiüik преД/вани (на площ) -ъм " ZuschurCOrlnnaruu -in-n Gru-detüeO позитивен poslil/ позитивно вреди (от неизпълнението ка договор) ErOüIIunjsschälin позитивно право oosinie-e Reckt позиционирам positlon-eren, olazi-r-n ~ ка проДукт на пазара e-nmceke-i позициониране Positioni/n-n л, Placlexunaj/ " на продукт ка пазара Verenarktunu/ кроДукmоеQ ~ ScCUeinCwoxeeng j/ позиция ок, юр Position/, Sri-eng’, фон Poste— т ~ от бюджета Poste— т Io Hcuelali боря ое за пQ-dQбрa " sich по -In/ L/sa/r/ Position ranguln водеща ~ ка пазара fhnrcie- Maekepcsiiici господстващо ~ ка пазара e-heresch--l- Maekipcsitlo- омем/ държа водеща ~ ка пазара fünrcidc Markiocsieloi ПсПеи/ lale-i открояващ ое ~ ка пазара üe-erajenlu MceUnsicIlukU пазарка " Markepoooiloi тарифна ~ TareOpceitlon укрепвам позицията оо s/ine Position 0-eiijen познание Erkennlr—s/, Kenc—nis</ позовавам се (ка кщ) sich (aufetw akk) Ь-ги1-ц е/е1-к-ц (etw akk) jclicil oschem ~ ка зaмQиa sich auf las Gisutz eeruO-n ~ ка нищожност dir Nichtljhcii j-le-nd macl/n позоваване юр Berutung/, BezugnciCmo’ ~ върху издаден патект PaHenUberühmung j, поименен Nнoe-a-f naoeUillih ~ списък Na reensliste f/ поименно акция NamenuoitieJ/ поименно изброяване namentlleh- Aufsäniulj поискване AUeuf m не " abeufbce прест/ция ка " Leiotuea’isU AUruf
позволен / покритие показ Schau f излагам кщ на " utw akk zur Scheu CUellez показание юр Aosscji f, (на уред) Anzeige / (eines Geräts) ~ но странете по Делото Atsscji Uer Prczeospartele- ~ под клетва ilUeestattlieh- Aessega Давам " ausucJ/-f Zeof-Is n cblefen заДължение за (Давене но)" Acssoea—tloickL|/ изтръгване ке ~ Aussagee-pres-cegy истинно " eiiheij- rwcnr-) Aus-dji нeuкmкнкQ " Faluchcusacji, tuwaier Atuscji обвинително " B-lastu-uuausscji оправ-отелно " EntIcseuiijOHJJuscje отказвам (Да Дам) " /Ое/ Auosagu o-rwciucri писмено " echritiliih- Ausucs- подвежДам нмг Да даде неверно пома¬ зания jdn ecu fDlscnul Atooegu ecni-iien ови-етило-о ~ Z/ujezcuauaj-, Zeojniu n устно ~ nhnUIlih- Atsssji показателен beecichu--d ~ зо.,, b/zeiihieid Oüe... ~ случай Lcseichn-nd-e Fall пвказнгел(и) Kenilatc- pf (Kenn)Zshlen p! ~ за изпълнение Leistte—islndiUatoa o ~ за качество о производителност Kenifcte— Uüe Quai-Sät, Priodirkti/Otät " ке предприятие Uit-mienocieO-niIcn-п фактическо " Irt-Zcil-z показвам (vor)zeljenf /öro/-lt/i, Uikuiden ~ документ -Ci- Uekonic /oezelj- показен l-ooi-traii/ показно убойстео U-monttratieee Mord покана ux Einladung/, юр, фин (so предявя¬ ване на вземаке) AcOceUurcef/, Ante/bot и ~ за заоеДани“ Einlafuzj et -in-r Stzon; ~ зо изпълнение (доброволно) Mahnung j/-cr Ertüllunjf McliUrOuf m " ос оферта AuffcrUeruij zur Offente ~ за посещение Einladen; suo Busuck ~ за пре-явявоне ка вземания (съдебна) Antjubot ~ за събрание Einlafunj su -ii/r V-rcanoIonj " зо участие в състезателно процеДу¬ ра Aoesclnuejbun-jj/ ~ към ко“dиmорк зо предявяване ка вземания AeOf-lot tau Gltoblj-r KQmoоeaлкa " loiarlell b-jlauLijt- AeOtorU-euij поканвам ce/criern, uin -(16—, oelaen покачване фон Anhebung/, Aarti-j m " но курсовете A—OUiej Unr Kumai " но лихвата Ziisann-boij " но потреблението Anstieg fus Varlaatcla водя до значително " au -Iicm stcaUnz A—cuiej tCirun нестихващо " feetses-t-tua A—ctieg равномерно " ul-liimäßii/r Aistieg рязко ~ eiailur A—ctiej умерено " mäßijcr Aiaei-f покойник VerstorbeneJr'/(o) поколение Generelaiod-r конфликт ка поколенията GeneratXoi-ikontiiki m кой-новото " neueste Generation от " на ” voz Gen-rctlcn su G-n-rctIon слеДв/що ~ технологии Tecitnolojil der ntehstin Geieasticn смяна ка ПQkQлeнк“mQ Generctlö-aw-iksil m покривам ducOaz ~ изискванията du— A-tcrdeeoijcn j-r/ili oualez ~ норма die Norm -neupr-in-i " разходите diu Kosten fekUen покриване юр, фон Deckung j, ~ ка з/губо V-rIuaeabU-ikuif ~ на рeк-Qвe DicOuzu Ohr Risiken покритие фик Deckung j, " но Дефицит el-es FehlluSatfa ~ ка риск D-cUonj xines Rioikco " но щете D-cko-u eikes Schadens ~ по сметна GothaL-n n ~ при фиконооеи з/губо D-cUenj Lui OOlaizIcIIci V-rluse-n без " LlDiko, oll/ Ducko—j без за-ължекие за " iOehl l-ikoljepfilihtiu Допълнително " zteätzlieke Duaktaj ДQкmomьчно " auerelchiile D/iOunj застраховка c добро ~ Vcrsieh-rute oll eulur D/iOuzu пълно ~ /olle Deckung размер ка " Höhef/Uar D-ckonj частично " tui-oeis— D-kkonj 483
484 покровителствам le-eint-ea, förUcri покровителствен им, фон Schute-, prci-keicnisiiseh покровителствени мета proe-Uilokiotioeie Zölle покровителство OUUut f, Schutz o, Prote Iklonc, по- нечие " съм enScr jd- Schote cU-h-n покупателна способност KaaSOкаСОи/ високо " große Kaufkraft влияния върху " Auewirkunu-n cuf Ile Kaufkraft губя " uz Ka ufkraU v-rli-r-i общо " clluen-ii- Kaufkraft повишаване ка " ErhöhieiJUxr Kau/UraU реалка " resle Kaufkraft спадане ка " Sinke— n Uer Kaufkraft: покупка им, търг, юр (Einbau/ m, Erwerb m, Aeocha/tnng/, BessCufUiuciJ, ~ за обезпечение SicirerunjskaisU " ка вещ SachkauO " ка еДро GroßelnkauO, MaesenkauO ~ на изплащане RatenUaoüf AU-ahietf-kauO ~ на индивидуално Qкрe-eлeнa вещ SpezIeaOcuü, StüikkaoO ~ ка поземлен имот GrunUetüikekauü ~ ка nQKOumue D/ikonjakauO " ка право Rechtskauf ~ ка предприятие Ui-t-rienn--e kauf ~ ка ро-ово опреДелено вещ GattunuekauO ~ на търг V/rCS-iu-ruijekauO ~ на услуги luanspcuchncHипи/001 Di-nCSi-Iseunjei ~ по мостра или образец Kau/ псск Prole oUer —иск Muci/n ~ по спецификация Spesleaecoff StüekUauf ~ под условие (резерва) VoreehcliekcuO ~ c допълнително спецификация BestlmmunuakauO ~ c наложен платеж Kau/ jeje- Naihianoe " c отсрочено плащане Ziel OauU " c първоначално наемаке MOaSOauf " c уговорка за опитване Kamt —сек Prob/ ~ c уговорка за преглежДане Kamt -нек Besicht " срещу плащане в брой BarkcuO актът но " Ka u/aki m договор за " Kaufvertrag m озгоДна " Schnäppchen п колективни покупки Gen-i-sdhafts-inkauf намерение за " Ka ula beichL|/ неразумна (импулсиена) " InpuIskauO опция за " Kaalontionj/ покупни извън върхово търсене Ei—Ott/e auß/ekaie d-r ncchOrcj/atcmken Zeit предизвиквам " lez KauüaUt ctalös/i принуДително " Kaufzoczj m решение за " KaunenlsaChlduenj/ търговска " HanU/IekauO фючъркнa " Terminkauf покупко-продажба юр An- und Verkauf m ~ ка а-цее AUt-eaUauf ~ ка Дялове BeteilijunjskauO ~ ка МПС FahrzeugverkaoO ~ ка ценно мкеже Werteapicnkauf Договор за " Kautto-ateae m покупна цена Kaufpreia m отбив от ~ (при нeдQсmаmьцu) KaulpruUsrOo—urun—J/ отстъпка от ~ Kaufpr/iazaehlaes m, Rabatt m vom Kaufpr/is покушение Ansckicj m, Ati-niat л извършвам " срещу ннг /in Atieiiat auf jUe v-ecU-a покъщнина (dQмaмuксмо емущество) HaushaltujejenetälUe pl, Haoerat m застраховка ка " HausraHversiskirucjjj/ пол G-schiecht n полагаем uuet-henlf j-bClaund ~ отпуск uost-n-nUer Urlaob полагам (1С—)|еа/т, ni-Uerl-jen ~ грижи soru/nf sich kümocra, SorgUalt anoeilen ~ изпит eine Prüfung ali/jen " клетва ein-n Eil ableieten " основите Ile GnunUlaje- -ea-ilSea ~ печат oll -in-n Siejel e-re-hen " поДпис oie-rsihrelben, eine Unt-rechrlU aees/- ~ старание slih b-nühen " труд are-ie-n, sich Müll julen ~ усилия sick Aistrenfunfen oache- полезен им, юр nutuerInjenUf lueucnstiftenU ~ мо-ел GieraoeheooCSer u полезно вместимост Nuezunjsinhalt m
покровителствам / политически полезен модел GebrauchsmusOetz заличавам“ eia G-Lrcucnsouetcr lösele- заявявам" eia GcLecuchsmoCi—r anm-IU-z знак зо (регистриран) ~ Gebra и cluire iiete rUebd h re u c— j/ регистрирам " eiz Gebrsuchsmttter xliXraju— регистър на " Gebrsocnsmueterrolle / полезност ек, юр Nütuigkeif/ обществена ~ (но с-ружене“) Gero—i-iüiziuk-OS полет Fluj т чартърен " ChaieuxUica полза Notaem т, Vorteil т в“на ннг soju-stei von jUo извличам " NuUzen sichez пропуснато ползи /iejcije-cn GeoOn— ползвам benuese-f j—arsuchin ~ си c поoвQ ein Reckt j-tOiß/a ~ ои със закрила ein—i Schutz junl/ß—n ползване юр, ок, фон Beniutuinir—j/, Gelautel m, (като вещно коaво} Nießbmaoik m ~ на занаятчийска услуга Gr w—mb/iutzuij годност за " TauglieCUuitfuco Gebrcuih золично~ zom p/eeöiliihei GebrHekh за служебно " eun ll—neeilca—i GiUaaoek непозволено " e-crliule— Bc-utzo-j нормативна уреДба зо р“-/ ке " Gebrauchstegilirn—J/ обезщетение за " Netuenf se nlsch äd igu eg f общо ~ Miebeiutzenf, U/meizeaoc Beiueuoij отдаване зо ” Gelrcucitsriberlasounnj, отнем/ке ке " (поотовQзaкQHKQ) Gebrauclisanuoaßus-j/ отстъпвам право ка " le- №6^1-1011 -ОиеПоо/е повременно ** Zeiinutzsing j, право ка " (Be)Notsuzuerecnt п, NOcßeratehon—int п право но ~ , коикadлeжащQ ка собстве¬ ника eiu—nes Beniutsozfaeecht предназначен за " zuo GeLrauen bastiont предоставям (отДовем) зо ~ -ио GeLeaoeh überlcsacz разрешавам " diu Benotuoij jeetate—- ором ка " Nutzungr-Eucex)/ с^^1^1^г^<^:жавако вещко право на ~ Brutiöli—ßerauil упътвоке за " Gebier uchi-iieC-ennj/ учреДяеам право на ~ In— N^1)1011 Leatclien ползвател юр, фон (Ве^пХ-иг т, (вещ) N:/Ubmaucner т недобросъвестен ~ uiredllcn—r Nuiu/r полигамия M-Urcie/, Polygamie J/ пвлитзатвopиик oöilti-eiu(e) GeOc1J—zere) политика юр, км Politik У ~ в областта ка гQоккQmQ кmокaнкmвQ ForeOpoiitOO " е областта ка HQнмуо“Kцeятo Wetibcweeeteolltik ~ ка заетостта BeschäCtlgungspolitOO ~ на сигурност Sicherlheitoeolit-U бю-жетна " Haushaltspolitik външно ~ ДoUc1eolIiik изследователска " Fonochungspolltik мaкрQuKQиомeчeкмa " oskmoökclöoieihe Politik миграцкокна ~ но ЕС ZewalIcneiftpolitCk dum EU общо търговско " clljcm—li/ Handelspolitik парична " Gel SpeSHOU оелско-стопанско ((аграрно)" ■ Aferrpolieik социална " Sozialpolitik структурна ~ Struktur eoliilk търговс-а " Handelspolitik фоноксово " Finanzpolitik ценова " Preispolitik поли-икономика Politikökontooe -/ политически poliioiein ~ арбитраж pollti sehn Schllihtuzu " живот politischus Lelea политическа вл/от eolltiech— Macht политическа duккоuмuнaцuя polliiecne Ditkreoinl—mulu политическа о обществена сигурност OöilSUcie u-U ötOcniliihc Sicherheit политическо институция politisch— lastiteS-oe политическо област Polltikeuruleh т политическо партия polltioih— Partei политическо рамка polieiscn/e Ralun/k политическо система politisches System 485
486 политическо философия politisihe Philosophiu политическо участие politieih— Miebcoilomeif полица юр, фон Police f, (дългове) W/cksel т " за застраховка за всичко риокове AlljeOahr—npoIIce групова " Saiomelporice дружеска " G—tällijk/Itew—cheeU държател ка " W—eioeligirU/a т залагане ка ~ (по застраховка живот мото обезпечение на заем) Beleihung j/ —Onar (L-b-nov/e-iel-ne-jo^o-ieu застрахователна " Vcreich/eunueoolic— индивидуална " EinzelpoUIce отнупна стойност ка ~ (по за¬ страховка живот) Rückkaufs-Wert т, Rückvergütuijsw—rt т х-асе (LeL/iaversiiheeunus)PoIiie ■ откупуване ка " Rückkauf т cln—r Police срок ка ~ LauntzXt|/x-kxr Police титуляр ке " Pollieinhab—r т, V—raiclheruijen—hmee т фиктивно " tOOX-oce WeckaeU полицай Polizist т, Poilueilteamt—(m) (f)m полицейски Pdllzei- ~ инспектор Poli-eiknools-ar■ m ''‘р/зсле-воне PolIzelunlereueCuie-/ ~ ооло PoliaeiOanft— ~ служител P^liu(^ibeafnte(r) (f)m ~ участък Polizeir—vi—r n ~ час Pollzzis-unile/ полицейско проверка PolIzaiOonlihlle f/ полицейско кроськmеоe Pollzeipräsefiz/ полицейско сътрудничество Oöliu—illch— Zusamneiiare—iU полицейско управление Poilz——teile—/ PolIzzibeChrUu/ районно полицейско управление Bezirkspolizeibenörd—/ полиция Polizeio/ военно " Mllltäreoliuel гранична " Grenspöliz/C икономическа " Betreued—zernat п -ремекалко" Kreninclpoliz—i охранителна " Wccipollz—i пътно " StrHß/nv—rk—nrsooliz/I половин lalL половина Hälfe/ ка " zur Hälfte през второто " iz dar —o—ltez Häl/Se роз-еляме оо разходите ка " die Koste— j— zum Hälft— eraj—n участвам в нщ ка ~ zur Häl/le са aio b—t—lliji aein положение ин, юр La;u / (Zn^tenl m, Ssrlluni J " ка война Kriejszustcld " ка мор Frielenaaoetc-f " на нещото Steif U—r DCnje бедствено " Noilaj— е отчайващо " im U—soIcten Ztutenl военно " Kri/jareehtestatHnl възползвам си от " ein/ Lsju cusnutu—- възстановявам (предишно)" duz (/orhurij—n) ZucUanl oicU/ehcese/IIcn, C- U/n (feileren) ZuatcnU ol/derelieeeze- госпоДств/що ~ (ка позора) rmaeke)e—h—rreihenle Slellenj зamоудкоmeлко " HärleOcII m, Notice/ извънреДно " Дusnchoeuoatanlf NötuustaiU имуществено " V/rmöj/zsIcu/f V—rnöj—nsv—rhäliniese pl монополно " Mcncpcicicllunj основно положения зо надлежно водеки ке счетоводство Gro-Iatnz/ orUne-jej—mäß—r BuchOühnu-j (GOB) поДчинено " uieeruccreieie S:ellunj правно ~ Recittaicje преценявам " eine Laju beureellei (einsckätze-) привилегировано " Vorzujsst—Ни-е семейно " Familir-stuzl служебно " Anescuelluij стопанско " G/schä/t-issi фактическо " Sacklcj/f tstsäcl-OcUu Lsje финансово " Fi—saa-ngi положителен ин, юр, фон Positiv-, positiv ~ вот poeieiees Vetun ~ отзвук posiii/— Resozu-e, posiiiv/s Echo положително атестация Positionttest n положително оценка Ooeitle/ Bewertung положително Доказателство PositivLeoeis m положително солДо в отчет Guthaaen n полугодие HcILjaIr и баланс за ~ Halbjahresbilani / е първото " Co eratez HalLjahr Доклад за " HaIijalresbericht m приключване за ~ фин Halljahri-cUtcl-uss m
полица / помощ полуготов halltertlu ~ коQ-укm icIUU-ati gar Produkkx HalbO—mtlj—mu—tjiia n полуготова стока H a Ible eUlgwa re / полуфабрикат HaiefertiuUaeelkai n получавам -alciS/e, eooUHzjun, [реДовко) b/zl/l/i ~ държавно оубсоДои staatlich— ZooenUoljen e—ziel—n ~ помощ за безработно Are—itsloa—nuelU beuluhen получаване юр, ек, фок EmpUanj т, Bisuj т " но зеем KreditauSnahmu/ * но залог Pfanl -sh те/ ~ на наслеДство по нечестен път Erberschleichun—J, " на преотация Leistu-jaeopOc-j ~ на разрешение поД условие Erlaubnievore/hcli т потвърждавам получаването ка нщ dun EopUa-j оса eto dat UcoUttijaz получаващ Bestien u-je- получ/в/ща отроко BestimoenualinU n получаващо митническо учреждение Bestien m ungsszIIsOellis j/ получател юр, фин Empfdij—u m, (на прест/ция, облога), Bezieher т, Bezugsberechtijte(e) [f)m " но гаранция Garantie—optCnu/e * но ДохоД EmpUä-j/n т el-eu Einkooo/zs " но заем Dirlehensnehn—n т, Entleiher т " но компенсации AuejI/Ichsenpfdnjem " но креДет Kreditnehmer т " на оферта Anf—loiscmeiHnuer " но престацея Bezieher —lene Leistunj, Leistunusemp/ä-jum ~ ка ст^1мото WaeenempO^Cis^ee^, Abienmer n Ice Wune помагам n/lt—1f U1teesiütue1f beittehen, [при извършване на престъпление) Beii-i/e -—Ist——, Vonsihoe leieeun помагач юр, фон Helfen m, [зо извършване на престъпление) Gehi-Ou т [bei Begehung einer Straftat) " е съДебен процес S:r—itnelfer молба за конституиране ка лице мото " AiSerg т ruf Zolcusunj cis Straiti/lUue помагнчество [за извършване на престъ¬ пление) BeiSilfu/fcu einer Straftat) помещение им Raun т " със стопанско предназначение Geschäftsniomf ueo—eUilelce Raum запечатвам " и-пеи Rann uuUcn Si/j/I l—s—- обособено ~ aLu/scniotsencr Rauo опразвам " einen Reto еПоосп претърсвам " xinen Rtuo luninauchen крQmивQзaмонко поQKОМвoнe в ~ oOe—iT—eitliei—t Eiidajajan I— eliua Rrun помилвам юр b/unafiuen помилван юр Begnadijte(u) (f)m помилване юр Begnadigung/ молба зо ” Gnclenjeaukh n право на " Begnadiguiusreicht n поминък Gewenbe n помирение юр Aussöhnung/ S^l^lIi^l^Ui^i^g/ Versöhiiunij/ помирител {кокрedним пре уреж-аке на спорове) Schlichten т помирителен юр Vcnaö1101ss-f Schlichtunjs- пQмоооm“лкa инстанция Scilicntunutat—Il—/ ПQмиоиm“лкa клауза SchlicntuiutOIsutel, VersöhninngjOIsuue!/ помирително комисия Schiicntuifekcomlseicn / помирително процедура Scikicntuiuever/caeen п помирително производство Einijoijsverfile/i л помирявам aosaölnen, veesöni—i, selilcixca ~ се -Ick e/esöhi/i помиряване [пре колективни труДови споров“) S^1^lIi^C^Ui^r^riJ^ помощ ек, юр Hilfe/, Beistand т, фок Beihilfe/ Zuschuss т, UntersSützunjj/ ~ за издръжка Uiit/ehilitjcIU п ~ за наем ке жилище (oQцeaлкa) Wöigeeid л ~ зо погребение BcatsSter njsOoae—nzuiekhoos 487
488 ~ за оaзвивaщиme ое отрони EntoickloljaliUOe ~ за развитие Entwickluiutnilfe ~ за самотни родители Beihilfe tir All—inerzI—h—nU— ~ към -охоДа EinkomoeisbeililUe " при безработица Aeb—lieloe—nf—ll п ~ при смърт SteebejelU л ~ „de minimis" Da-oiiloOs-B-ii-iü— безплатна правна " koateilöse RechKshiIüef on—nef—lellih— Recllstberatoij Бързо "■ Reitunuoll—iet m военно " MliOiCriili— държавна." CUctSlIehe B—ihllf— имащ право ка " zuechussberechtijt оказвам " HOi/e (BeiUSciU) --0-1:^ (финансово) Brilllte lelaten парична " G—IUnilf— помощи за сираци Waiaun Lei ki l/in правка " RechteniIO—f RechenCi-dfen—j/ служебна " Anisnilf— социална " Sozialhli/e фин/ксово " tinakzielle Hilf— хуманитарна " henaiieäe— Hii/u помощен ок, юр, фин Hilfs- ~ персонал HllOapueaonal n ~ полезен образец HilOegebirruclismosK/u n ~ оъДебен з/се-ател HilOascItöUe m " член H/emlifll—U n помощна сметка Uit—rkoito n помощни банкови услуги binkL/zöueze HilOeUIeiate помощни материали им Hii/onittri помощни счетовоДни ккиго N—e—nbüeler помощно уолуги N—L/iI—iseunjii, Uiitersthize-jsleletenucn помощник им, юр Helfer т, Gehilfu т "-нотариус NoearjehllOe "приизпълнение (иoоабQmа, Договор) Vernichiuiuuj—hllfe, ErfülloijsjekllOe " при посредничество VernietlenfSf—illO— Доброволен " Ura-oli-ifa MOilu-fae търговско " HaiUloljeuehilOe поначало jruzUsätzliin понижавам (цени, лихви) (Preise, Zinsen) /noäßlu—n, henaLe/ts/n, senkenf (е Длъж¬ ност, ранг) (in Amt, Rang) zorückstoO—n "разхоДете от... на... Kostuz a/ik/z von... coU... " Данъците c 5% die Steo/nn aenkez oo 5% понижаване S^t^i^^^^^1гУ; (на цени, лихви) Ermäßigung/, HerabseXeani 1/(00— Preisen, Zinsen), (в длъжност, ранг) RückeCsUuicg j/ (in Amt, Rang) " ка заплатата Lohne—ikunj " ка лохвите ZInse/nkunj " ка митата Zolle—nkunj " ка разходите Koste-a/nkonj, AusuaL/nucnkunj " ка стойността W—eto—eluse т " ка цените Pr—isseiOo—j понятен eereUänIliih понятие Begriff т, Vorstellung/, AeUistungj/ правно " Rechtsbegr-fU събирателно " S^m ruelbegrIU поотделно /inz/ln опаковам " —Inz/ln veepakke отразявам " фин /lnu—lz aclnefilhu (cnj/b/z) плащам " /Inz/ln eali/n поощрение юр, фин Anstachelung/, Förderung j/ публично " Auslobungj/ поощрителен юр, фин Fördirunja- поощрявам юр, фин OönUcrn " бикеса les GnschäU törU—rn " пазара l—n HanUel löeSeei " реформите Refoeo/n törU—rn попечител юр VnemunU m, (на пълко- лemиQ лице) Betreuen m, (но имущество) Ptlej/n o " ка валутно сметка Wdheoifsnütee m " на имущество Vermöf/nspOI—jee " на наследството Nachlcsspflejer казкачек от съДо " jcriensliin bestelli— VoenunUoenafi попечителство юр Vorouidscha//, (иod пълнолетно лице) Betreuung/, (на имуще¬ ство) Pfieg аеСпа:|/ лице под " (пълнолетно) Betncotc(n) (f)m лице, чието имущество е под " Ptleuli-j т поставен съм под " uitee VcemulUoenaOi CS—kin прекратявам " eine Bete/uunj (/ine Pflejsckafe) auüh/L—n учре-явам " eine Bete—uunj (ein/ Ptl/jschafe) anoeUnei
помощен / портфейл поправим koreiji—rear, wIeUerjetoacheijufänij пQпоaвeмa щето oieU—rjeeniaihenueOtnij—r Schulen поправителен WleUerhcluije- " изпит W-xU-rlelciisptüfungjseii/ копоoвumuлнa сесия WIeUcelcIunfoprütungssaCi/ поправка Kotrekkur/, RepnaaCiisf, WOxUaagutocchiung/, Berichtigung / ~ в 6oлoикa Bilinubemliheluuniel pl ~ но грешка в имотния регоотър GruiUeeihl—rCiniluenu " ос грешка в съДебно решение Urt—lleb—riihlojulf " на закон Gcsetzexu zoo—e j, " ос щете Wlee/)junnie1uiu Oir х-аеа Sdaafe- -ато на " Datum n die Berientjeuuj поправям koemiui—e—i, ec)iihiijcnf u-oral-a-a, cesU/o-er-, wl—U—rjetoaihci ~ бюджета den Haushalt Una-cUtie/e ~ вписване (осчетоводяване) uiin Bukhonj bcmiihiijci “ вре-о eii/i SdUcf-a Leicbci (irs-tz-z) " грешка cln—n Fehlem UöaaOelxaue " Документ ein Dokum—it U-rCeiSlgan поправяне (но грешка) B^l^ll^1^lz::^<^r^rг7; RichUXgstejIunij./, Korrekkur’, WO—iurgutio ach ui n—j/ " но вреда Behebung/ (Eaeatz m) eizca Schadens " но грешка BeneitOeeiU /lies Felluee изисквам “ но... WCeS—rjennaihenf e/nlaijcn fhe+ekO популация Population/, Bevölkeaun—/ попултзъм Popullsoos m популист Populist m популистки popor-stisen популярен рори1Пп, b/kaini популяризация Popularisierung/ популяризирам eöouIarltC—e/i популярност Popularität/, Bekoan-tuit/ " но марме Bekanntiell —Onar Maaku боря ое за " sich um Popularität UimCh-z добивам " Popularität culaij—n попълвам eujnnz—n, rso0)0üll/1f v—rvcUIetCnUIj—n, (Документ) Dustni-ea (ein Formular) ~ зoкoкотe Vcrräi— oOndua autlüllen ~ лопои Fehia/stänfc unjäzue- ~ скла-овоте наличности di— Lagerbustn-U— auOtüllei попълване AufUhlicnf/ (но Документ) Auetüllcn n (eines Formulars) ~ ка валутния резерв Stärkueg /dar Wähnonjte/eeeven ~ ка кkлaдовume запаси Lagera uJtthi-nze поредност юр, фон Folge/, Rang/o!ge/, Rangordnung’, Relhe-intCgu / ~ ка вписване Relitenfoifu —Oeea Eintrugonj " но удовлетворяване на вземания RangorUnunj ecu Ford/eoijen порицавам iiUcIn, eiic Rü;e —eU—II—n порицание Tad/I m, Rüge/ обществено " öUciti-ilca Tedul порок Fehler o, Minf/I m ~ ке волята WCIIunemcnjeU ~ ке прехвърляно право Rechts тн-s—l ~ ка процесуално действие VcnOcnncnsmsijcI " ка формата Formncij—I атакувам " /In—n Mc-e/i nüj—z заздравявам (санирам) ~ eCi/1 Msijcl П/iI/i отговарям зо " Uhr /In—i Minu/I /OisXuiue (Па/ее) Qmкmоaкявoм " ui-uz Mc-fel Leueitlf/n позовавам си но " eii/i Mciuel ieleelU oschin тежък " ecnweeoI—j—nUee McijH порочен юр fcnlcrictSf mcngeina/ портфейл PorteOtuillez, Porttollo n ~ от омцки AOtIciecrtOcIIc " от дялови уч/отоя Bet/llljuifaeoilene/emöi-n n ~ от множа c фиксирано ДохоДкост RenZenportefeuiUle ~ от недвижими имоти loncblllcieolUcre—noöi—n n ~ от ценки -0^0 Weeipapier- bustcnU m, EOUxIhlekpcrU—fculII—, WcetocoiereoiUcev—roöj—n n застрахователен " Venaikk—nu-uab/stcnf m 489
490 инвестиционен " Ailauieortfolic, InvesOmentecrtefeellle, Sunleeeernöuen u (einer Kapitalanlagegesellschaft) -оe-итeн " Kreditecrtcf/uCIIc менитилкичен " Wecl-uiU-oSan) m министър без " MInieUce n ölte Gesciräftabeneikl преструктурирам " ein Portefeuille uoeiliihi/n управлявам " /in Port/oICo eeeoalien формирам " ein PorhUeilo U-il—e Европейския езиков портфейл (ЕПП) Eurcpäisknea Sprachen portlo-io поръчвам b—et—ll—i поръчващ Best—II—r m, AeOiraff—e—e m поръчение AcfSaaf m действам по " im AuOeeaj nanleln изпълнявам " u-tre Aeftnaj eOi-irn поръчител юр, фик Bünje m, BünuechaOSuj/ben m " ка поръчителя Neeiainje ~, отговарящ за неплатено от крeдeтQколучameля задължение Aestclieüru— " по задължението за обезщетяване ка вреди Schadloabünge намирам " -Оп-п Bünjun fInU—n намиране ка " B ürgsoCriS/t beutel len—f от страна ка поръчителя eeieena les BCesea отговарям като " sis Blaje haOi—n солиДарно отговорни поръчители jeeamtechuIUn—risih— Bünjen условно отговарящ " b—UinUt lafSciece Bürg/ явявам се като " sis Blrju aufiecick поръчител кт юр, фин BünuachcUea- поръчттелствам aüeu—n, siel e—rbüuuen " на нкг ine jii bünjen поръчителство юр, фон BürgschaO/, Ver-rürgun-jj/ " за изпълнение EriülluijsbürjSihaU ~ за отпусн/ке ко кредит KreditehrjeckaOt ~ за плащане Zahlunuebürjscnafi ~ за поръчителя NachbünjschaU ~ ка комисионера Delknef—re л ~ ' по външнотърговски сДелни АuUenha-UeIeeürueihaft " по задължение за обезщетяване ка вреДи Sciradloebürjechaüi ~ по минитилнеца W—ihselLürjeihaOi ~ по сделка за изноо AueOuhebürjsihcOi ~ по стоков кре-ет WcnciUaxUitaCauecluüt ~ по чек SclueckLürjoilcOi Договор за " Bhruschaftsvertnaj т менктелкечко " W—ihselLünuschaft обратно " RückbürjechaU отпаДане ка " Erlösche— л dar BürjSchaU поемем " die BlugschaU üe—enehmei поемане ка " BürgscCnHte—lernt—reu j/ солиДарно " selbstschullnerisike Bünjecicüe, Sulidaebüejeihaft поръчка им, юр Aufercn т, Bef-ejiungf " борсова " Börseriauftrcj ~ „всичко или нищо“ GrsarutauOXeug ~ за доставка LieferauUSaej ~ за модернизация MceceilsIceoijscuOenaj ~ ка подизпълнител Uit—acn/Iaae ~ ка стона Brstellunj eliee Wune анулиране ка " AlUcUUe-Iomj безсрочно " Dauerauftaej възлагам " beceüiacj—n, einen AuOtnau —niellci възлагам ~ за доставка einen Lieferauftrag erncllcn възлагам ~ на подизпълнители Uni—eaufteäj/ v-ru-Uen възлагане ка " Auftragserteilung j/ възлагане ка обществено " Vergabe j/ciiet ö/xit-lehan Aoftraus Договор за " Aeftrajseertncu m изготвяне по " AefSrris-urtIgungj/ изпълнение на " AefteajsaujCtihuung j, изпълнявам " ein/n Aufteiu cusüüheen книга зо поръчките Auftrajsboeh n купон за " B/st/IIscl—in m лкмкmкоaкa " lioieicrtce Aeftraf обществено (публично)" öOtcntlleh—e Auftrag окончателно възлагане ка " —lUjhlelje Anftraeexrix-icdg отклонявам ои от " eon ein/o Auftrag cbw—ichen отклоняване от " Abweichung j//ci —inem AsOSeef оттеглям поръчка —in—n Auftrag olScerut—n оттегляне на " Aeftragowiderruf m платимо при възлагане ка " zahiean L/i Aofteifsertelluij при възлагане на " Lei Auftrcuscre—ilekf състезателно " Bietunueaiuftnaf, Aufteaf les MeieieieecnU—n
поръчвам / последователност порядък Ordnung/ правен " Rechtsoafiuej посегател Anjr—iOcn т, AUtxkiCtua т посегателство юр E-^i^r^'-tU т, Eingreifen п " над чуж-и право Eingriff in die Rechte iiU—r/r посесорен юр, фин pösueuoöniaik посетител Besucher т посетители на борсата Börciioueiikum п редовен " e/u/lmäßijen Besucher посещавам busoel—n посещаемост Besuchetmefhj/ високо " hohe Beouckenzikl слабо ~ lielelj— Beouihirsakl посещение Busucl m " за проверка VerlflzIeeuijsL—auin Делово " Gusclänisbesukh официално " cfflulcllce Busoik поскъпвам tcucr w—nS—i, sich e—en—eeei поскъпване VerteuerunjU послание BoOs-ChCii/ корпоративно " ManU/i bcteihHfi ренломко " W-nlcUötoeiaft тайно " GeheioUöS-cncft посланик Botschafter m извънреден о пълномощен " ceß—roeU—UIIIeh—n uni eevollndihtlut—r Bot-ciaUUea изпращам ** eii/i Botschaften enet/ilcn изпращане ка " Enterendung/eines Betoiie/Iers отзовавам " /Incn Bot-dna/t-r iLb/nuf/i отзовов/ке на ~ AUUer-jfitng/eints BotoelefX—ac посланице^и Boteihiüeem- последващ юр, фон Ее-и/-, Nack-, nacnOoljenU ~ -жирант icihtolueiUcm InUossane, Nccnmsin m ~ Договор Foiuevertnsf m ~ митническо контрол naintjnjilcn/ Zollkontrolle ~ притежател nacntolj—nU/e l-kci-e последваща доставка Nachlieiexung/ последваща (застрахователно) премия Folgepodmie/ послеДваща KQмuкоQннo Folgepronisioe/ послеДваща оценка Ex-pocSiBe/wta/e- j/ послеДв/ща проверка Ex-pore-Übirarbnucn/ послеДваща процеДура Neclaver/elaen п последваща сделка FoljejeschäU п послеДв/що известие Foi;/a/eckuX I т послеДващо изпълнение Nache-hül-un-/ послеДв/що плащане МссСагаСПипЕ/, Nachleistue-j/ последващо право Folgerecht п послеДв/що проозеоДство по н“oьсmо- яmeлнQсm A—echl usskonijunsverüihren n послеДващо съгласие icihtnäulieh— Zustimmung последващо установяване NacIaUexts-ellumn/ последен Uctsi като последно възможност sie i/Xstu MöuiOaitait после-на инстанция юр l/iut— Inuecnz после-ка молба l—izi— Bitte послеДката -ума е моя las l—tuie Wcal icbcn послеДни промени U—iui— Äileeunu послеДно писменко преДупрежДение юр i-tzte seitriftilah— ALoihitnj последно предупреждение U—iui— Mannunj последица ек, юр, фон Folge/, Konsueue—1-/ ~ от забава Vunuojafölju вреДно последици Schade—sfcijez изключвам коaвкa " Rechtufcijen cusecnii—ßen като ~ от това sie Kons—quins faecua правна " Rechtafcifu правна ~ за коe-umоpaa длъжнико Recintatoljun fne Gläubiger/ Schu i-tzue престъпно * Tatfolj— последователен ек ko1aeqe/1ef auOeuuaiw, kcitlnelerilih последователност юр, фон Folge/ Konsequenz/, KontinuittC/ ~ но Дейност KontineiiCt U—e Tätigkeiten ~ но коueмкmвQTQ в коaвQmо ко собственост EigentumsOoUue " ка счетоводните методо Stetig lktt|/ 491
492 послеползване Nachbencitzun—/ право ка " Nacihitenutzo-jsn—iht п послужване Leiha/ договор зо заем за " Leihvertaeg т заем за " Leih/ заемо-отел за " Verl—iher т зaeмоnQлучameл за " Enti-Oi-e т посолство Bots-Cait/ посочвам сииеЬец n—in—i, z/ijen, оеСееп ~ н/слеДнек zoo Erbe— eineeeuen "ккг за свидетел jln sis Zitgua b/neinen " номера ка фактурата die Rechiiurissnuoo/r anjeben "обстоятелство elnei UocUcal " причини Gnünde cijeb/n ~ цена Pu/Iu m cnj/bei посочване юр Nennung/, Angabe/ ~ на Доказателство Beweisa rZr-ixt m ~ на изобретател Erfill—rneiiuij " ка мотиви Begründse—J/ ~ ка наследник Einseitucjjj/zco Erlin ~ ка ннг за свидетел B^nui—niU sie Zeoj/- ~ на произхода (на отока} H—eUuninsanuaee " ка факт Aujebe -Оаса Tctsccke посредник ом, юр, фин (GeeuhUnoslV—roitlice т, Makl—n т, Vernietluijsajent т ~ в строителство Baubetreuen т " по превози Frachtmiki—e " по сделки о недвижимо имоти Immoeillenmakl—а, GrenIcSücksoaUI—r " по фрончайзинг Francltieemakl/n ~ при сключване на Договор Vertrau smitt-ee " при уреждане ка спорове S dkld-ter т борсов" Bönsenmckler, Kureoakl—m застрахователен ~V—esCin—runfenaUI—e инвестиционен " I-eestoennmakler, (Kapital)Anlagevetiniilllen комисионно ка " MaUIceloni т, Provision j/ мре-ктек " Kreditoaklen морско " S eemaUI—е осигурителен " Rent-nver-icherntf-oaklea търговско " HaiUelemakler финансов " Geldnakler посреднича oernleieli " меж-у страните o—eniti—ln zoiskh/- len Part/i/n посреднически Vermittlet gS’, MaUIee- " услуги VcrmietluiifsdI—ioee посреДничио-о агенция VcrniiiluiusLüec n посредническо Дейност VernitelukuotCtIukelt / посредничество Vermittlung/ комисионна за " Veriottluifeprovislon j/ чрез посредничеството но.., lurih Ile VenoItSitng von +dat пост Posten m, (служебен] (Dienut)Pöet/i m, (при охрана) (Wcch)Poaeen m възлагам ка нмг даден " jde eii—n Posten zuweisen заемам " ei-ei Dienstpoaeen besetzei (Innehae—n) стачен " S:relkpceeen постановление юр VeUIgung’, AicnUiung/, (на e-мuкксmоameвeн или съДебен оргак) Entscheidungsoexfügung/, (като нормативен акт) (ReckUs) Verordnung/, (мето акт на Държавен орган] Besch—Il m, Verfügung/ ~ за дe-aотuлeрaнe Et t0I—ihtuiuaanoeUkunj ~ за конфискация Besch lagn re In ror verüüjonj " за принудително изпълнение VoIIcUneckunjsanorlnunj, Vc I Iste—cku ngsa eiwo isu reg; / " със силете на закон Anoeeiunj oll G—setz—skraU възлагателно " (при публично продан ка дльжнкмQе имот) 2оак11еаесп0п1по1и,. (при изпълнителен запор ка еземаке) bbenweleuiuscnöndnunj издавам " eine Anordnung enlaaa/n издаване ка " Enicuu т -Ое-а AncrdiUif изпълнение на " Дestührungгre:1ce AioreiOij изпълнявам " —Ine Aiondiuiu cuctühn—- наказателно " (при edмокeomоатeвиQ карушекое) Bußu-ieU-oce-Od т обвинително " (на следовател) Brsclnuldijuijee—fund т, Beschn-IOgnife- -ciпГООи/ (eines Ermittlungsbeamten) отменям " /Ine Anondiuiu ast 1/Len отмяна ка " Aufhebung/aOene AiordiUiu тълкувателно ~ (не Пленума ка Върховния оъД) Ausl—funjeancndnunf (des Plenums des Obersten Gerichts bei Gesetzesauslegung zur Vereinheitlichung der Rechtsprechung)
послеползване / постъпка постановявам anomSncn, o-Uhf-e, o—rorUi—-, (о решение) ausspeuelez постановяване юр Erisos т, Aosspnoel т ~ на присъда Eries- —Cn/s UrS-Iis съдебно " rOehicri-ciee Aeasoeeeh поетер Poster m/n постигам —ne—iih—n, /nuielei " едикодушее ELnseimmlik—ii errulei—п " -опоомок по нщ cizcn Koopeooias aihll/ß/n CU-n |So akk ~ съгласие ein be—m—inOomm—n —uzlel/n ~ целта оо suCa Ziel еее/1еПеп постижение юр, ек Err-unijenusCiCi’ интелектуално " e—Ostigu E'eeifensclialOi постижим -rr-Oeilar постоянен atänSlJf dau/end, е—птаи—пХ "комитет -ttie-gum Aussckous ~ представител cUänSiu/e Verta-Ser " члек sttifOgus MCifli—d постоянно комисия sSdiflgua Ausskhusu постоянно местожовеене stCnUIu—r Won-eiSu постоянно пребиваване stCndlu—r AclunShrlt постоянно пребиваващ GeeiueoansdsslJern) f(o) ПQкmояк“н момитет по хранител¬ ната еерега о здравето к/ жи¬ вотните Sxä-d-gca Ausschuss Unr IC— LebercsroCit—iO/ti— uni TO-ag-sundicCS постоянен адрес (Dauce)Wonntitu m заявявам " el-ez WeUneitu anmeld/i прекратявам " /In—n Wohisliz ibmcISei променям " elnei Wolisix- äneenz пвстприваттзациоиеи PoiOprloatlsCenonjs- " контрол PosSpr-vailsIerun-sOoc-riulluta пострадал v—ai—tui, (лице) Verl/izic(r) (f)m гражданско осн ка пострадалия за обезщетено“ Enttenäeijunusintecu т lie Vcrlctut—n тъжба ка кQстоoдoлuя Stnstaiteij т Ire Verl—izt/i постройка Bauo—eO n, GclCodi n заповеД за събаряне ка " AbLnucnueLct п изгражДам " /In Gelände crriche—n събарям " /In G—etuUe аЬПпссП/и (cbe/lßen) посттоталитарен eooHUCiclOiCa "режем poUiSoiallidres Regio/ посттоталитарно система eoUXtoiaUitäree Syst/o кQкmтQтaлemaркQ развитие eoortöSi-OSäen Entoikkitij посттоталитаризъм PosOSSdtalliarlemts m постулат Postulut n постъпвам —Oitaxtca, u-ie—l/a, l—iin—ien " в Дружество la eike GesellschaU —Oieretcn " в кооперация la xCdi G—ncssenscluaOi —Ininceei " е организация —ii—n Oeja-Isatioi aeCir—ecn " е партия eli—e Partei l—iteci—n " ка държавна служба се/ eii/i cSatUlikhen PeCtua beeutcn wcrU/i " ка оaбQma —One—st—llli w—rU/i постъпване юр, ок (е дружество) Eintritt m, Beitr-ti m, (ка работа) Eingehung/, (к/ Документи) Eizjci; т ~ в дружество Eintritt *а аСае GesellscItaUi ~ в кооперация Eintritt in elie G-aooseascha/t " в оргонезация Beiruts xOiee Oeja-Osctie- " в партия Beitritt elier Partei ~ ка Документ Eitjang /Ines Dokun—zts " ка плащане Einjazu —Onur Zailunj " ка работа Eing—hu-f eincn Beschäftlftiu " к/ стоки Winenelifiij постъпка юр Handlung’ Vorjahrn n благотворителна " wchlidiOu— Haifis—g -оказвам извършването ка наказуемо " jin eine CSratbir— Haifiene ncelo/ioen извършвам наказуема " e-и/ cirHflaau HaiUlois a/jek—z извършено " antgefüheiu Ha-Ulunu кзмaмнкчeккa " ixtrlf-ri-ah- HanUIozu наказуема " CSeiOlaec HHifionj небрежна " ücerltosigu Handluif нелегално " j-iugs-r Hcitiong неморално" uisiteliihc Hsnfinnf непозволена " uncriinlec Ha-dinag нeкоeдкaзлuвa " uneorsliheiuc Haillunu престъпно " OeioOnuilc Haneinnu противозаконно ~ n—ihtswCdriuu Hanl-ons съзнателно " bcoussSe (oOso/iti-ahe) Haneiokj 493
494 постъпления фин Erlös т, AuOUcmn—n nt Einnahoez pl, Einkünfte pl "но предприятието B^trl—be—Innahm—n " от възнаграждения Entgeltaotkomm—i ~ от данъци Sl—neranOkcno—n ~ от инкасо Inkcesoeelöa ~ от патенти Erlös eln/s Patents ~ от прехвърляне (отчуждаване) V—rtuß—rnnue—rlös ~ от продажби V/rkinfe—rlös ~ от стопанска Дейност Erlös dis GischtO/us ~ от такси GebünneiinOkonmen анализ ка " AufUcmmci-sanalysuj/ валутно " Devisenein kü-Oe— обем ка " AuOkomm—isecIum—n п парично " Geldelnuänue планирани " Sollan0kono—n текущо " lanO—nl— Ertetje потвърдителен BeOIätlJonJS-f 1-osns-fuad " отговор e—CUäiOu—nd— Antwort потвърДително писмо ^^j^Ci^t^ifttfsi^i'iu/ т потвърждавам LeUUdeluei, e—Uräteiu—n ~ официално anillin l-ciätigun " писменно ochriOSiiah lustntOge— ~ по факс pur Fax l-Ctät-gra ~ поД -летва unicr Eil bestäeiuei ~ постъпването ка поръчката dun AuUtraue—Onuanu beUSäeiuen "поeкьдa ein Urteil l-ottt-urn потвърждаване юр, им B^s^et^rif^i^L^t^j/ ~ на верността Bestätluonu dar RichtljUeit процедура по " Bestätiunnuevertahe—n п съдебно " uerOcheliih— ^^etä^luunu потвърждаващ юр, фин UuCtätigun) поради липса на потвърждаващо доказателства ocnuele bestttlfenU—r Zeouencusscjen потвърждаващо банка e—etätOueile ec-0 потвърждаващо ое Доказателства sOik beCSäilu—nl— Beoeisu потвърждение юр, им Bestätigung/, BekeäUigunjj/ " за получаване Zostelln-uebeatätljoijf Empfsnssb/stätluonu " за постъпило плащане ZahInnusL/etätlunnu " ка поръчка AoOerajeLeutäeijunf ~ под клетва Be-euerund/ " при осребряване на чек Scheckeinlösiunueb—stätlunzu " чрез заверка B^!^OX^tifunjs\^<^rmenk т потенциал ок, юр, фин Poteatisl л " за оптимизиране OptOnOeeuifapceeieiil " ка пазара Mrrkieoi—ielilf Markienaiecn pl ~ от работно соло Aebcliskeätic eei—it-ci uкQHQмuчeс-u " WljttintOispoi—ieiil производствен " WinetihaOiupoiciniil потенциален poeciilal, eotcltlell " бизнес партньор ecU—uSlcII—e GeschäCtspaiUUi—п " източник ect—iilcll— Quelle ~ монди-am eoe—izicllce Kandidat "клиент eotcusicllce Kunfi потенциално конкуренция eetxktOei-е Konkorn—iz потенциална работно ръка poecieO—IIc Aal—OteUeäfle пвгестативеи юр, фон Gestaltu-je- поmeкmаmовнQ право ка предпоч¬ тително изкупуван“ VceUcofseeihU п, VorUaulsberecCLlgunm/ коmeкmamовнQ субективно право Gestaltunfsreiht л потискане юр, км Unterdrückung/ поток фин S:eom т, Fiues т " ка капитали Ka pitclfluss ~ от клиенти Kunde-strom " от туристи Touriet—neteoo имегронтсни " InnOfecnteistecn информационен " Information-OUIus- порочен " G/Ilfluss платежно потоци ZahlunuaUXecm стоков " WHr—nfluss потомствен i—lCetie потомство Nachkommenschaft/ поточен он- Fließ- поточно линия FließLanU л поточно производство Fließpoodukkion’, Fließfertigung/ работа на кQTQчкa линия Fllcßbandarbcit / работя на кQTQчкa линия по Fl/ßeanf aeb—ie—i
постъпления / похищение потребен lötig, ЬпеисПЬап потребтм /—rbecechbin потребима вещ v/eLrcuchLcn— Seiki пQmоeбuмо зanaко е—гепапеПесг— VorhUtu потребител Konsumeint m, VceLrHuch—r m бойкот ма потребителите V—rerruih—rlosOott o е удобство ка потребителя e—reeaoih—rüeee-UIOih е ущърб на потребителя e—neuaoihcUcIilliin закон за защита на потребителите Venbnauik—mechunujcaces л защита на потребителите Vcebnatik—neiluUu т защитавам потребителя l—n V-rUareeice sCnCtsia нреек " Endv/ebncue1enf Eiudabieloer т нагласа на потребителите Ejngtelluen j/S—n V-rUuDtah-е сдружение ка потребителите Veebmatihensiluiuoemeln т, V—eerinih—ro/eliiU т потребителски ом, юр Venencoikeu-f Kozono- ~ Договор Vereeaucn—mo—rneau т " кредит VerbececnerkrcUOi т ~ навици Kaufgewoi—ieliue ~ разходи VeebnsuclacosuaLez ~ стоки Konsumocnen, Vererauil—eiüt—r ~ съюз VerlnacchejuvtreinlgLinji/' ~ цени V/eLeiOilenpnela— потребителна стойност G-Uranel-wart о потребителска кооперация VerariuchergenoseetiisCaai|/ потребителско кошница VereeiUihcmköee, Wir—nkoeL о потребителско кmойнQкm VerlraucherweU т потребителско Доверие V—reeauikcr/ertriUcn л потребителско поведение Kaufverlcilia л потребителско търсене Vireeioihemiaihtecue / потребление Konuuo о, VurUaaoek т ~ не глава от нaкeлeмuumQ PrO’Kopt’Vcebncoel " на gомo-eнкmво Venbesucn der eel/aicn Hcotkilee видимо ~ siehtecrer Venbuioih Дял ка " KonssteeunCe/ масово " Mssseieenbucuik месечно " nc-tslleh—n Verlegten ограничавам потреблението dez V/eLnaukk /lnschndnk—к ориентиран към потреблението e—rbeceinsorlentieet средно " DuecnecItnoieae/eLeatih потребност им, юр Bedarf о, ErtonUeeile л, eedümt1Co л ~ от оубсидирене ZuachussbedafeO задоволявам потребностите len Bedarf U/ceez, Ile Belününiase befuCeICj—z неотложни потребности sol-f/nlc Erfondurnisuc пQmрибнокme/ обусловено от възрастта AliceecUomS/rniss— основно кQmо“бноomи GatifUxtnuü-g-о/ създавам потребности ecdünUiisee eehcOOen фактическо потребности, обоснова¬ ни от обстоятелствата Uunch diu Uneltifc j—r—chtf—hX-ete iaiedihlikh/ Erforf—eniao— потребявам e/ebnitihenf kcneomlenen потулвам юр eeebcnuen, veehciolicncn, юр v—eleik—ln ~ истината Ui— Wahrheit venb/njci потулване юр Veneeeuc- n, Verdunkelung/ * ка дQкeзemeлкmвe V—eluik/Ioij von Bewelae- ~ ка фент Vchlenein cOn—n Tatsache QкeкнQкт от " не доказателства VurdsiteluiugsgifuDia/ опит за " Vcebcnjunuseueauci т потърпевш bcmacht-i-OfS, е--с1пПеои, (.лтце) Begacht—HOet—(a) (0)0, Geschädijtu(n) (f)m похабен 06)10)1/1, ei-cltd-gt ~ материал v/eUore—i/e Mci—rCil похабено стока v—eUoeb—n— Wune умишлено ~ vcroäte-lch jcsilällsi похват Methode j, похитител Entülheer m, Geiselneltnen m похтщавам спОСПг—п похищение EniiiJhrung/, Anucklaj m извършвам ~ не- ннг Anaellaj cet jir Lel/z oeeüben 495
496 почасов StunU—n- ~ графи- ^^unU—npIan т кочaсовo работа ttundenkгheit/ почва Bolen т на местна " аи/ lökaleo Bodum ка твърдо " auf eiilee—o Bötin почерк HandteCriaCt/ експертиза на " HandechriOenjeiiihi—n л почетен Ehr/n-f eheenaotlleh " гост Ehrengast т " гоeждaккк Ehrenbürger т ~ консул Ehrenkonsolf HönorarUoneeU т ~ съДоя eneeiaotllencn Richt/r почетна Длъжност Ehrenamt п почетно стража Ehrerc-aaiCe -/ почетна тктла Ehrentii—I т почетно място Ehrunoitz т приемем почетно Длъжност ein Ehrenamt ann—lmen почивка (е рамките но -екя) Pause/, Ruhepause/, (меж-у-кевне) Ruheuzii/ обедно " MIttaueeaus/ почин A—inss т, Anregung/, Bete/CL—n u, Veranlassen—/ по ~ ка органа (служебно) oon Ants oejen по ~ на кmоaнama aut Brtn—Ob—n les Lrzl/s почтеност юр, им EhriichlkCri/, LauteeUeit/ ~ е конкуренцията Lauterkeit Io W—IxUawreb поща Poo—/ въздушно " Luftpost изпращам по " oll U—e Post aenUen пощенски Post- ~ адрес PootnazeChUt/ “запис PosOan Weisung/ " мо- PoStXeltZsCI/ ~ нре-ет PostXauOkr—dit m пощенска бакка Poo-braU / пощено-о кутия BrI/tkacS/n m, PostschlleßOckk n пощенска пратка PocOssniJun-/ пощинона служба Postamt u, Pot-e-ele/ пощенско сметка PosOgirokonto u пощенска тайно Postgeheimnis n пощенска такса Postga—lСи/ пощенско клеймо Postst—op/I m поява юр, им Erschei-en n пояснение Eriä ulerun—/ провя " Erläuterung (ab)jebe- пояснителен Erläut—runje~f eeIäui—eiU пояснително указания —riteecridc HInw—Os/ пояснително уточнения celäuecenec Ausführungen пояснявам eeläuicel правдоподобен eiislhafe правдоподобност GlaubhifilgSeit/ правен юр Reckta-, e—eielleh ~ акт RechtcaOt m ~ анализ Rechtsgutacht—n n ~ въпрос Rechtsfra—е/, Recktna n—flegixiiC:/ ~ ДовоД RechtaeciSOfCrun— f " и фактически a—ahti-ah und eaeeäihlOeh " институт RechtsinsCitut n " кккmоумeнm R^t^l^t^i^i^^-i^i^ioutt n ~ инструментариум ка ЕО Gemeinschariieinstruo—ne п ~ консултант RechtsberaCea m ~ обект Rechtsobl—k n ~ отрасъл Rechtsgebiet n ~ порядък не Вътрешния пазар на ЕО Bioz—e nmarkt-Inn—ne—iht л " принцип Rechte—no—Isatz т “ред ReuCteeoUsiin—/ ~ ред ка Общността ReceLe-dUnket/Ura Gemeinsihaft ~ режем к/ имуществено-брачните отношения GütcaaxehtssCatot л, Güt—ne—chtstates т ~ случай (казус) Rechtaücll т ~ спор ReuktssOieitXgkelt/, RechtasOr— IX т ~ статут Rechtso-ellii.inz/ ~ субект Rechtsperson/, Recintasublekt n "характер Rechtscharakten т без правно Дийствие öhn— Rechts-wirkung висящ ~ спор schwebender Rechts/aii гражданско " спор büeu—elOche RechtastreitOukeit egкQamоeинa правна сделка —One—Otiu/e RechtegeschäOt извъноъ-ебно правни средство außergerichtlicher Rechtsbehelf искам назначаване на коaвкa експер¬ тиза ein Rechtsgmsaehe—n el-hclei недействително правна сделка unwirksames Recht-gesci-äft
почасов / правилник н“опо“д“Л“KQ правно понятие eneestioint—r Rechtsbegr'O отмяна но ~ акт WIScreet т —inan Rechtshantioaj периоД на провко Qчa-вaк“ AioaUIeehaitS2eIt f, Wartezeit/ правно експертиза Reclitsgutacntui п правко закрило ка начена ка оформле¬ ние AueUSitUu-faecnoeu т правно закрила ко сортовете расте¬ ния Reeihtsacluute m U—r PUIczzensorten (пълно) правна защита (uoOasaenUeaj Recihtssckutz m правно з/щито на имената Nsnensschoes т правко информация Rec1nssuu-oeU:|/ правко комисия RecCiLskuru ruisolon/ правко наука R^c^1^Lt^\^i^r^o^i^ko1it:S/ правко недействителност RechtsungültijUeit /, Rechts unwii^ek^-^r^n^elzi/ ' правко норма ReckUtszom f правно обвързаност RecCltc/tatnklickaeif/ правно общност RecCle—arooinkoeua:|/ правно основа ка бю-жете Haushaltaeeint п правко помощ RecCle-hfu j/ правко последица RecCLsCuOun f/ правко презумпция RecCiUecv/rsuSuе—/ правко кооводнQсm Rechtssckein т правко разпоре-бе Rechtsvodmak tIU / правко рамка Rechtsrcho—n т правно сделка RecliXsgesclnäU п правко сигурност eeckUsticChehhit/ правно соло ReceteSjaHiu/ провко тежест Ligei g—foOeit n праека уредба eecChitödsilen/ правно форма Rechtseceo / правкояскота ReckhtSIardiif f правни ДовоДи u-eiti-ai— Atotüheuiuei правни източници RechKsqucIIci правни отношения Rechtsbcziehunj—n правно (защитено) благо Rechtogut п правно възражение Rechtseinwsil т, RechhseiekOfri-isug/ правко действие RechhsrnancJlinng’, RecCrswiskuna/ правко естество Rechtsur(ип/ провко заДължен съм за нщ aceltiOci vaaeliiiht—i ueln -и utw dat провко задължение RechtopflOihi f, u/cctzllele VerptlOcneenu провко нарушение Reclihseeteefesng j/ провко оккQвeнu“ RechtstiXei m, Rechtsgrundlaea/ правно очакване AnwarUs-Calf/ праеко положение Rechtslueu J/ крoвнQ понятие RechlsbefjriU т коoвно сре-ство Rechtsmittel п правно средство зе защита Rechtsbehelü т правно съзнание Reclllaeuouoseuelz п коaвнQ твърдение Rech-sbeUnsitten—/ крoвнQmо естество ка решенията/ не договор/ eeuCneakSsn/See Beschlüsse/ fas Vemnrajo поegnоиeмaн“ ка правно действия EinieiSung/ixr-iiS-iaUee Schritli правен спор Rechtsstreit т висящ " anaäijluer RechtssCreit озякнeнокm ка ~ от фактеческо стра¬ на EntsciheidonjsrelOe /einte Rechtsstneliee отнасям ~ (до съ-е) /ln—п Rech-sstse-t (dem Gericht) vor l-j-n решавам " eliei RechtssSreit eniaihclicn уреждам ~ (по взаимно споразумение) einen R^c^i^l^i^j^ei^ei-i auf uCt-Ocieo Wege Lelicjcn правилен riciilu коaвuлнa калкулация rjeiligu Kalkulation правилно преценка rjeitif— Einochätuonj правилно решики“ r-eitiae Entacicidoij, (не проблем) a-elloga Lösung стъпка е коaвeлкama посока Sch ritt m in Ule r-aii-f— rOcanenu правилник юр, ом Ordnung/, Verordnung/, (като нормативен eдмeкeкmрemeвeн акт по прилагането но закон) ReeCksue reoUn и е—/ " зо вътрешния реД е сграДо GemeiiechaOttöelioij, Hctoordioaj ~ за вътрешния труДов реД (е коegкоuятue) ^^tei—LeorUnuij ~ за длъжностните лице Persoigalvorscluriteen pl ~ за eиeогeтeкaтa Enerejieoedioij " за изпълнение ко поръчки VcmSInaolueöelioij ~ за оказване не правко помощ Rechtshrit/ordnuna "за прилагане (назакон) Dunelfünnoijs- ocrorUioiu, Aoeiünrunuso/eondnuiu/i pl "зо работа Geschättaoeenunu, Vertanr/ksordkuna ~ за работата не търговските посредници MakIceecrcnSnenu ~ зо omрQumeлкume предприятия BauHene-mo-mcedecen ~ за събиране ко отпадъци AlOillocreriljUkftv/eöeUlUkj борсов " Böeseiördtotf Дисциплинарен " Ditzipiiiceörlioiu 497
498 служебен " Die1storenunjf Di—nstvonschriteen pl устройствен " Grschäftsomlnunu, V/nfassunjuumUnuij правило юр, ок Regel/, Regelung’, Vorschriften pl ~ за балансиране Bilanui/ronjerej/I “за единогласие EinstiooljU/lUceejel ~ за произход Urepeunuer/uel * за професионална етика Stcid/srcu/I " ка ИНЕ на ООН Regelonj Uer UN-WOneeiniteekonmiesIon ~ N+02 N+02 Rejal задължително " /creiidUOen— Re;ui опитни правила ErOcIronjssäeze позорни правела за общо външна защита ЕС Mcrkkiordnzci/o-S j/m/lneam/m Aoßeneihutu пазорки правила за по-Държан“ ка це¬ ните ЕС Msrkkiordn-ieeUnOt Prei-stCX-п-е пазорки правила зо прени субси-оо ЕС Markkordnzce/oil dir-Ulee BeihllO—i по " ueu1leäezllihf in irr Rij/i правило зе Допустимост Zoltssigkeitsn/jeln правила зе изготвяне ка финансово- счетоводен отчет Reciunis—jslegungsvorschreüten правела зе инвестиране Ailije/oreiluriti—n правила зе лоялност Laut—rk/iier/j—-е правила за носене ка ресн Gr fahnerauuijee—u—li правила зе облагане о данъци о такси Alf306010)11'1-01'1, правила зе опреДеляке о изплащане на обезщетение AefOlUunjer—jelenj провело за осъществяване ка оДелни по вноса EnOuher/j—Iunu—n правило зе оценка Bewcrtungcr-geia правило за повеДение Vemncieensrejeli правило зе подаване ка зоявна AnneieeL—silmmuij—n правила зе прилагане Aio—nIu-jeb—CSinnenfcn превило зе тълкуване Atalejuijer/jeln провело на Европейския пазар Euröptlsihe Markicrdiuij правила не конкуренцията Wetlla- w—eesreuuln, Wxttlcwerlsordnuna/ правило относно ре-а за плащане в брой B^rzi^lhle-f-'^(^|rfa1)—a п правило против дъмпинга AliO-Dunpmg-R—j—In nоQтeвоnожaоио правила Brandverküeunfeeorsclnriteei процесуално " Vurtckre-sr—jel спазвам " ein— Regel becihi—n (—inhali—n) съвместно правела за реализиране на внос ЕС ueneineane Eintehrruf—lunfen съдопроизвоДствене правила jcrieiillin— VerOahr—nsvonechriOeen тълкувателно ~ Ausl—juijomejel правист Juriet т правителствен Regieeonja- ~ проект Regierungsen-sottU т правителствена агенция ^^1^10^^^1^1’1001x1-1^-, правителствена Декларация RegiotungeetUlätun—J/ правителствена Делегация Refrierunjsdel—uatio—/ правителствена комисия RegieruijekoooissOön / правителствени мерки R^i^ii^i’unu!^i^;sßnc1o/n правителство Regioteui—j, ~ в изгнание Exilr—uienonj служебно" aoti-eh— Regierum; съставям ~ uin— Regiern—j U-ii—a правна норма Bestimmung/, R^c^l^l^t^r^j^i^'Oj^, Vors-cift/ мemeоeaлкопоaвкa " Sach-orn, SachvorschrlU препращащо " Veieoeisunuencrm процесуално^/вно " VeUaieenenonm, VeUaneeisvorschreU правна сделка RechtegeschäU n ~ в разрез c добрите нрави eittciwOiriexs Rechtsgeschäft абстрактна " ceusrckees RechtsjeschäU атакувам " ein Recht-gesci/äU cnOeche—n атакуване ка " Anfechtung/e-i-ies Recht-geschn/ts безвъзмездно " ui—ieuclilien/a Rechtsgeschäft володирани не " Validierung/ (Gült-goach-z n) ein/a Reclliaj/achnfta волидорам " ein Rechtegeschäft vaioei—een (eiltie oach—n) висяща " eiho—eenles Rechtsgeschäft встъпвам в " iz ein RechtegeschäU eliieeicn встъпване в ~ EiniXTtr m iz -in Recht-geschä/t възмездна " /niacitlienee Recht-eu-chä/X Двустранно " —o—Ie—OiOj—s RechtsjeacItOi eднQKTоaннa " —ine—ieijes Rechtsei-chC/i заздравявам ~ ein Recht-geschä/t 1/IU—n
правило / право заздравяване на " HeiO-nn-j/eoin—е Rechtejeechdftu извършвам " ein RecIutsgeschäU SäSigan (оопп/Пт—п) извършване ка ~ Vornahruefxoii—o Rechtsjesckdfts изповяДвам " uln Geschäft cuOIaesin изповядвани ка " Aeflaesung/eiiixs Rechtsjeschätta изпълнение ка " Airstührutf / (Erfnlicngf) eC-is Rechtejeschäfte изпълнявам ~ eiz Recht-geschä/t aUw-akaia raoetünncn, —rOüllei) каузална " KausaigeschäU n конверсия ка " UrudeuJungfeinxe Rechtujiuihäfts недействително ~ oiolekesmee Rechtsgeschäft нищожно " nikltinus Rechtsgeschäft нQтeоueлкa " Auflassung/, icicrl/ll L—uekuiU—i—s Reciatajusclnä/e обявявам нищожността ка " ein Rechtsgeschäft Uhr tieiilf /ekläuci потвърждавам " ein RecItKsgesclnäU b/CSäeij/i потвърждаване ка ~ BesCäCXgungfuiius Recittujesckäfts прикрито " eeed/iknca Rechtsgeschäft разпоредително " Verfnueijcjeschäft n санерам {заздравявам) ~ uln Redht-gescinäU lu-len симулативна ~ oonjctäotineea Rechtsgeschäft сключвам " uln RechtsfiscihäUt cbsinilcßen (elnu/nei) омлючваки на ~ Abaehloas m ii-eo Recht-j-sckä/ts унищожавам ~ ein Rechtsgeschäft anteiheen унищожаване ко * AkfcchUiung/tigcs RecIniufescItäUis укищожаема " snt/cheLan—e Rechtsgeschäft фк-у^арко " OISe-Hri-cie- Geschäft, TraniDiliurcUä/X n правнввалтдвн uuiUt-il-lif правнозадължителен юр n—citsvereiidliih право юр, ом Rechhz, Berechtigung/, An-emuel o, {правомощие) Befugnis—/ " върху обект на индустриалната собственост jeocnbliihce S^l^i^^ze—cnil ~ върху обекти на октелектуалката собственост Schutzr/ait sm fulUUlgen Eigentum ~ върху патент Pa tente-all " върху промишлен Дизайн Gesch necles reu stera/aht ~ да ои иска превръщането но облига¬ ции в енцие Wsidloljeneihe ~ -е ое иска удовлетворяване {ка моedeтQо) ^^fri—UOuuiuee/iht " -е ои преДставлява еДен субе-m са¬ мостоятелно AI lei iv—rte—tunuse/tuui Се "зо елизоки във владение AnUaiXtea—eht " за внасян“ ко предложики“ зе коомeкк Äilcrunasr—int ~ за встъпване Eintritton-iUi ~ за зеемаке ке Длъжност An оа aSseiatt-ruckS ~ за извършване ка разследване Uitarocelnkj-e-cht ~ за извършване ка финансово ревизия в предприятие Betulal-pallungcr/ehl ~ за изискване ка вноска Beitren-ca-emuch ~ за онтерв“нцея EingrlUleaxiit ~ за надзор йЬееоаеПипиотесПе " за незкачаваке Nomlnlenunjebufujnis " за обединяване ка гласовете Strom rechts-Un Пипа/ "за обезпечено“ HiiSurixieif-r-eit " за оказване ка съдействие MitoIrOeieoaxahi ~ зо отдаване под каем Vxuolxieiu-r-eks ~ за придобив/ке на имот Iilceieuzihoceeihe за производство Herttellunuaeecnt ~ за рenооgуцuоoкe V—roieliäliOuukuee/ihi ~ за съвместно ползване MOseeiotuuljee—cni ~ зо тоaкзeт“к превоз ^игсПЮиПпеееПе ~ за установяване Niedeelieuunusreiht * за учредяване не залог върху движимо вещо MclOlIrr efaile/ihe ~ ка aвaнкQвQ плащане Vonselussanaerucn " ка еуДеекцея {изслушване) Aihörunase—cht " ке бeланкuоакe Bllciuieeozasnecns ~ не внасяни на предложения Vöhselisgc recht ~ на вкос Ioecel-eiki “навот Stirnmeeihi " не връщане на купено вещ Remissionse-cht " на възражение Einspruchsrecht, WOIxaeoaeeior-aht ~ не възстановявани (заместване о реДовна стока) Ersatzreiit 499
500 ~ ка възстановяване ка правата ко обявен е несъстоятелност длъжник RehabiOItleruijen—ihe (Konkurs) ~ ка възстановяване ка първоначално¬ то състояние W-aUeel-asS-i-eegse-ait " ке глас S^io^i^i^-^c^l^Li Walle—ihi " ка гласуване о мaккeмaлeк брой гласов“ Höchcleei om a—aht ~ на Договаряне V—rhanlluijoe—tuunls ~ на достъп Zufange-ecChi Zcta-Ster—aUi ~ на Дългосрочно обитаване Daueroohke—ihe ~ не (дялово) участие Bet—ilOjunuer—ihn ~ на ЕС EU-Recht " ка завладяване (на безстопанствено вещи) An—Ojneiueeeche " ка задържане Zurüikb—kaleeiuer—iht, Retentionsrecht ~ ка зeмокQдeтeлнa инициатива IniiliiOoeccnt ~ ка закупуване AiOae/sauait ~ ка залог върху вземане Fo re) ereijeptandr—int ~ ка заместване SurrouatOcisreint " ка запазена част (от нaклe-ктвQ) POiichtt—IIs eeche " ка запознаване о документи о на контрол Einsichts- und Prüfoiuar—int ~ ка защита о подкрепа ка сезонните работнице о техните семейство ЕС Recht Uea Waiidcrarentkcimee und -laue Familien aef Schute und Beistand " на здравеопазване о сигурност на рaбQTKQTQ място ЕС Recht auf G/suilUh/Otsechutz und Scherl-it en Aeb—Oeeelcez ~ ка избор Oeticiorechti Wrilreene ~ ка избор за записване като емев/ пасив AUtO/Orr engeoa kl а—ciht/ Pa s s Ivie r in n gswa h le—cht " на избор при бaлaнкuоaкe Bilai-zieruijswahlr—iht ~ ка избор при оценяване Bew—eeunacwa kl rciht " ка извършване (ка Действие) Begehoisareikt ~ ке извършване ка допълнителна работа Ze—eoeebee—ihe ~ на извършване ка nоaвнu действия от оеои оме о зе оеоя сметка S^I-^j^Cu^io^l^ijitSeacclt ~ ка извършване на ккакотeлна Дейност Bergung-recht " ка изДръжка Uk^XcriaUloncihU ~ ка изключително представител¬ ство Allcii/cnee—euiaoeeene ~ ка изслушван“ от съда Recht аоО rr—cniliihes) G—hör ~ ка изтегляне Reckt auf Entzshme " ка име Naoenerechi “ ка инициатива IniSictVb—üu geis ~ ка онсайдерството InooSeee—ehi ~ ка интерпелацоя Iki—epellinOcisecini ~ ка информация Ilfoeoaiickeeeent, AoskonOiaanspruih " ка мQлeмтовиe преговори ЕС Recht auf Kollektlv/—rhandlenjek ~ на -QмeкeQннa Provieiönsanspruih ~ на комисията за -<^^^;^;^/^(^ж-ане NachprüOeijer—cht den Koooiusiön " ка -Qмкeнкoцeя AesjI—lihscnspruih " ка -QHтоQл Iaspekt-ce-aucht ~ ка лични отношения меж-у ро-отел о -ете Recht des p—eeönlich—n VunO/hne mit l—m Kizf, Uojaiuer—cht ~ ка лоялност LauterUeitseeele ~ ка микемелка осигуреност за възрастните хора ЕС Recht а cf Mineesee—escnjUkj Unr tiieee Mensihen ~ ка молба Antragse-cht " ка каДзорно функции Au/olcneseeene ~ ка каимаке M-xtraeiX ~ ка най-тясно свързаната о договор/ Държава Recht l/u oOS U—m V/rteaj so enjseei /—aUcae-nan SXcct/a ~ ка калагаки ка ограничение B—schränkuiuareiht ~ ка калагаки ка санкция ^^r^iktionsrechi ~ ка напускане AcstrOtS^or-ait ~ ка наследствено арен-о Erbpachtr-aht ~ ка насле-яваке Erbb—e—ihtOjunj ~ ка насрещен Довод Gegenrfa rstel I oijer—iht " ка необезпокоявано използвани Recht auf unf/etöete Nutzung " ка обезщетики“ V—rjüee1jsanepruihf (при коeмоemявaкe ка коeвQQmкQшeии- ето) AbOieenaccnspruih, (спрямо Държа¬ вата) EntechäUiuunjsaispruck ~ ка обезщетение за вреДо Schaderisersatzr/cht ~ ка обезщетение за разноски Autoeneunfs/rscizaneeruch ~ на обжалване BescItwerU—nechn, Aefueltcef-accht ~ ка обет/воне (ка жилище) Wohne—ihi ~ ка облигационния Договор Sein и Idve rteajseecn t ~ на обнародване (публикуване) VeröOücitIlihuiaseceht ~ на обратен осн Regressa nsieeuil ~ ка обратно крuдобuванe Rücihereoerbsrecnt
право / право ~ на QкончaтeлкQ решение Let—Scniokh/lluzutr—cli " ка QпрoвQMощaвaнe EnonchtOee-e-aechl ~ на опция Opt-oica-aUi ~ на организиране OrganIssSionirxait ~ на осребряване Einlöuunusreinn ~ ка ответно мярка {спрямо -руга Държава) V—ej—ltunjse/ikt ~ ка отвод ка оъ-оя Recht nut Abl—Ппепи ulzes Richteua ~ ка отговор ErwiU/eunuse/iht " на отказ W/Ij/nuzjs аекки, Aoeachlisunaaredat ~ не отказ за Даване не помазания. Aoeaageveroclueeonuer/ihe, {ко adвQ- мата) Aossageveeweiueeunuareeht les Rechtsan'anita ~ не отказ за -оваке на помазания поро-о рком от увреждане ка собстве¬ ния интерес Aoasageveraoeiueeunusreint o/j/n Gefaka Sur Seieastl—zichtifUkj ~ ка отказ за предоставяне не инфор¬ мация AutOuz/iev—rocij—nenuse—cnt ~ на отказ от крeктuрaкe (изпълне¬ ние) Leistonjsverocijenunas recht " на отказ от поueмaкe ка изработ¬ ката Abnihmcvceo—if-rougea-ehl ~ не откупуване Wicl—rkaulseliht, Ab iösougs recht ~ на отнемане {изземване) Wcjicnmcn—chU ~ на оттегляне {анулиране) WlU/rmuOaeeiht " ка отхвърляне (оплакване, све-етел) Zoeückoeitoljemcine ~ ка пенсия PenOioisberechtiuoij ~ на петиции Petit-oi-e-cit ~ на печалба GeoCiniitpnuin, Gewilne/r—iniOjunu ~ ка пласмент Vertai-leuxehl ~ ке nлQДоколзвaнe от чужд поземек имот Notuonfemccht uz Orcoi-m Grundaeüik ~ ка погасяване ТИиопиепееПе ~ не ко-аванe на заявка Ann—Idcecn—cniOauij " ке подпис Zeicnnunuaeecnn, ZeiihionjeLcUujnIa ~ не ползвани GcLniUinen—cnef (катQ облигационно право) Nunsunjse/ihe, Nießbmauinae/ihe " ка ползване, кр“дQктoв“KQ о договор v/rtrajlOin/e Nututnjen/ihe " на получаване EnpOcnueiter/chelju-j ~ ка получаване не Дееедент Aueeclnüttunuainepeucn ~ но поклeколзeaнe {но изобретение) Neck е/iuizunuse—cnt ~ ка потребление VerLrsucnuneint ~ ка пребиваване в omоaкama Aoteienclie recht ~ ка преглежДане ке търговските книги Recht zue Einsichtnahme in diu Büileu ~ ка предявяване ка допълнително осмения Nacltfoord/noijee/i1e ~ но предявяване ка претенции Anepeoikebee/iheojenu " ка прeж-eкQЛзвaнe (на изобретение) VoeL—nutuoiuaeeihe " ка прекратяване Auli-Ueiu-uxall ~ ко прекратяване на договор VertnajtauthcLuiaae/ihe ~ ка препродажба Wcii—ne/rOautee—ihi, W—Oecro—räuß/euijor/ihi ~ ко преследване VeUoluoluenechi ~ ко прехвърляне ка права върху Друго лице Zuoelaunaar/int ~ ко преценка Eroeasensrekhe, Dispcsitloiaeetejnis ~ ка nрeвeлeгeрQвaнQJ предпочтител¬ но удовлетворение Recht cut eöeraljlae BelrO—tifokj, Veer/aii, Voaene-rccht " ка придобиване по Давност (oQ6сmв“HQсm) Ersitzungo recht " но придобиване о по“-омсmвQ на ковоeмumuоaкк омцеи B-zugsreckt ~ на принудителна продажба Nctoenkiutaeeiht " ко приоритет PriorinCitr—ihi " ка приход Erlösanseroen " ка nоQдeвeчe VeeOiuOcnrecht на продажба VerOauteneihe " но произнасяне Beisprockoreikt " ка професионално обучение о пови¬ шаване ка квалификацията ЕС Recht cui BcruOsaosLilluna uz) FortUOiesuf " но публично излагане (ка показ) Auestelluifteeike " ко първи купувач VcnUsufeeeihe ~ ка оoбQTкo заплете Lolnrnoprock, Gclalescispeoel " на работниците не информация, консултация о участие в управле¬ нието на поeдпоuятuятa ЕС Recks Ser ArbcOli—no—r cef Infcnmiiion, Konsultation oil MiSoIrOukU -— dum Betni—Le- ~ на рaвкQкрeвнQ mоemкоeкe между мъжете о жекете ЕС Recht си/ Gleiinb—nsiSIunu von Mail u—f Frau ** но разваляне на договор Rückerincn/akt, Wnud-eie-neikt 501
502 " ка разпореждане Dispositleisa-ali, V-rOIfeie-rrelt " ка разпродажба Aeev—rkaeOerecht " ка рaзпрокmрaкeкue Verbn—liunjse—ihe " на разработване (експлоатиране) Aueeeutunfereihe ~ на регрес RückgriU-a-ekl ~ на рекламация Reklamationae-aht, Rügerecht ~ ка самостоятелна продажба Selbstverkautsr—int ~ ка свобода ка KQaлeоaнemQ о не преговори за вънaгpaждeккemQ ЕС Recht auf Koalitionsfreiheit ond Tarefe—rnaneiuifei ~ ка свободен избор ка оaбQTко място ArUxitoplaCzuvailfuhihuCou/ " ка свобоДно движение ка труДа о ка¬ питала McbilOtCtoeceni ~ на свобоДно придвижване, заетост о справедливо възнаграждение ЕС Recht aut Fr—isüjijk/it, Beschättletug und j—r—iht— Entlöitsug ~ ка сдружаване fCVereie-fsie-reiht " ка сезирания оъ- Recht les Geriehnscaees ~ ка сключване ка колективен трудов Договор ТапГе—еПггиег—еПХ ~ на снабдяване Bell—t—eunjsr—int ~ на собственост Eigentumer—ihi ~ на социално защита ЕС Recht auf scziclei Schute ~ на социално помощ ЕС Recht aut Fünsonju " ка социално сигурност ЕС Recht auf sczicle Sicherheit ~ ка социално, зa-QKQвa о u-Qкомuчe- сна защита не семейството ЕС Recht dar Familie auä aozicl/nf g-set-IOclie u—f wietsihatiliihei Schote ~ ка социално осигуряване Soz ine Iversicherungcr-aht ~ ка коцuaлнQ-окогуроmeлко плащане Leietuijeaiapnucn ~ ка справеДливост Billijk—iter—ike " на стачка ЕС Srr—Okeecht ~ на стопанисване BewietechaOiunjen—int ~ ка строеж Erblaiurucht ~ на субсидия SuUventioisreihe ~ ка събиране (он-акоранe) Heber—cni " ка съвместно ползване jeo/lneioes Nutuuijer—int " на съдебна защита Recht auf j—oetzllklen Richten ~ ка създаване ка фонД/ция ^^iOienueeeihi ~ ке съхранение Veeoaheonjseecht ~ на труд ЕС Recht auf Aal—Oi ~ ка търговско коe-кmавоm“л Haiudelsveetret-areaht ~ на управление DieeUtloismeehe ~ не управлението ка финанси Finanzverwalteijeneche ~ на упражняване на банков коДзор ^^nki^i^lOsicl^tsrecni ~ ка упражняване ка професия Ausübunger/eii, BereUer/cht ~ ка участие в взимането ка решения Miee—sil nmuijsreche ~ ка участие опори- притежавания дял AeX—Oioaceht ~ по местоживеенето Welis-tea-aht ~ по меотоизвъртвоне ка деликта Recht les Orter ixe uleelauLeei HanUIunu " по мeomQuзкълнeнue на договор/ (на зaдьлжeкоeтQ) Recht fea ErOüIIonjsorn/s ~ по местоизпълненки ка работата Recht fua Aalu-Sceetcs ~ по мeктQнaхQждeкeeтQ на вещ Recht U—n Belegenh—it der Sacke ~ по местонахождението ка даден оъ- Recht fus GeriihteoeUes ~ по мeктос-лючвaнeтQ не договора Recht d/a V—rerajeories (AeschlussöeU/s) ~ по мeктQучрegявaнemо на Друже¬ ството Grhndunjsr—cht абсолютно право absoluieu Recht aвmQокku о сроДно право Uen—Lee-uie /eeoaieic S^l^i^tzr—chee авторско " Uriclcra-cit аграрно ~ Landwirt-chaUSseeelt о-министротевно " Vcnoc-teie-aeile aкцeкорно " ckzeasonlail/a Reckt, N—b—neeihU акционерно " Ahii—ia—aht аналогия ка крaвQmQ Recihsa апСооГе -/ балансово данъчно " Bilakzsteu—reeehe банково " Bankenrecht борсово " Börse-recht вещно " Uiljliihes Recht, S^(^l^(^iirecht (вещно) ~ на (плQдQ)кQЛзвeнe Nießbeaoihee—ihe (вещно) ~ ка повременно ползване Tefzeitnoiuuljseecht встъпвам в " in ein Recht ciieeeiei встъпване в " Rechne—Inns-iSS m въздухоплавателно " LutOn/airte-ait възлагам " ein Recht au oeiuei възлагане ка " Zu Weisung /'—т—- Reckes възползвам си от правото оо на глас von s—inem S:immrceit G/Lmauih тссПеи възстановявам ~ ei- Recht olceceeineäumci
право / право възстановяване на * WO—d/raufl—ben п (Wixiurn'nräisruung,/) ui-es Rechte вътришно " inninseaatlicnea Recht гражданско право Stactabünjeen/clee гражданско " LünueeUiihes Recht, Zivil neckt грaжДaнкмQпрQцeсуaлнQ " Zivilv—eUanreiem—iht Действащо " uelnendea Recht Действащото " е приходния периоД Übenjcijtn/ent ДeкnQзоmивно ~ cbdilUbanes (ncenjieLises) Recht Дружествено " Gesellschaftsneeht Държавно ~ Staat-nealt европейско " Europaniehe “мeсuQKко " Emissiiu-ueeehn жилищно " Haosr—eht жилищно-наемно " WoinaDum ol-Saccit з/кокно ~ ка ползване Lajal -i/ßi ueoch m законно придобито " oohl—rooreei—o Recht зeкQHQ-em“лко " Gesetzesrecht заложно * P/anda—aht запазвам всичко право all— Rechte oore—kili—i запазвам со коaеоmо да извърша нщ sich Ins Recht vorL—nalt—n, Uto au tue запазване на * Rechtsvorbelcle m застрахователно право Vensiikeeoijseeche засягам " -in Recht be/lieeäcneiu/i засягане ка " Beeinträchrljjun-1 /eiens Rechts зачитам ~ uln Recht waiaez злоупотреба c " Rechtsoissbesuih o злоупотребявам c " eil Recht oiasbectelen избирателно " Wihlr/ihU избор на приложимо " Rechtsockl / извличам облаги от " el- Recht j/nl—ßin изгубвам " ili Recht e/eli—e/i изгубвам правото оо ка глас sii— Stimmr/aht veell—rei изгубване на ~ Rechtsverloat т издателско " Vericusrucht изисквам изДотелско право die Veuicjseucnee Lecienajen изключвам ~ ко коцueлно-окогурumeл- ко плещ/ке /in—n Leistu-jacnspeoch cosschlleß—z изключителни ~ за внос cosschlleßlicne Ein/ukaniclte изключително " AI I е i к а/сеп, cosschlleßliehes (sllel—ij/t) Recht изключетелно ~ ка вледено“ cllelilj—a Besitzn—cht изключително ~ ка дистрибуция Aii—Oa/uririxUcaueii, alleliljes Vertuieleauckt изключително ~ не ползване clleiziges Nuezuzjsn—che източкен ке правото Rechtuqo—Il— f имам " ка сQцоaлнQ-Qсuгурuтuлно плащане uOian Leietu-jockspnoek kaae- имам коaвeтo не изключителен дuomоuбуmQр за нщ fee All—Ozv—rtri—eer/ent ine —Uw akk icl/a императивно (повелително}" swinjenles Recht имуществено-брачно " Ghtcaruait МQHкmuтуцuQHHQ " V—nOaoaunfeueehe концесионно " Ko-uessictnue—che космическо " WxiSrrtnrxeii лично право (неимуществено} Pa rs ö п I i eneeOtsricht/ лишавам от " ein Recht eat-O-h-k лишевакеот " Entzuj m eln/s Rieht мemeокaлкQ " mat/elell—a Recht, Sacitr—cht мeждунaрQ-ко Дружествено " -it—a—aSOonilxo Geseiisclna/tsa—elS мeждукeрQдиQ публично ~ Völkern мeждунaрQ-ко частно ~ -gt—anaXoönalao PrIvatr—сПе менотелнечно о чеково " Wcekoei- tad Scheckrecht мекно ~ Beruneknt мотивирам ~ uln Reckt Urgründae наказателно " ^^rafneene наказателно u a-монeсmрaтовиQ - кeмaзemeлнQ ~ Stauf- unU Onln uljtwidniukcieei recht нaмoзameлнокроцeкуaлнQ " ^еаОо—иакпепо rieht накърнявам нечие " jis Recht/ ic-iilräeltleun накърняване ко " eeein-snCchu:gung/e^1ne Rechts налагане ке " ^^(^l^tulunch^^tztzj f нарушавам uзДameлк-Qmо " Ins Venlajsreclut vae-eSuen нарушавам нечие ~ jds Rechte vcrieizeu нарушаване ка " RechUsuo aleixa ng / нaклeдeмо " e/eeneiicnes Recht нaклeдктеeнQ " E^^ireemi нaцоQкaлнQ " naiioicles (iiiersiiinliilcu) Recht QбeзкeчemeлнQ " Schertkgsreclt обективно " oLjektloes Recht обичайно " GewonnheiStn/ine облигационно " S^l^i^ldn/ele общо принципи ка правото illj—meine Recintajmuzlatnze 503
504 общностно " (коaвQmо ка ЕО) G—mein- sihafiemeehtf SXi;^1X—ij^<^!^<^ine<^I^i^jOSsnechiU ограничено вещно ~ e-schränkt UCnjiOches Reckt осигурително ~ Sozlalversicheruijsr—cht основно права GraiUr—ihie оспорвам ~ ule Recht b—CXr—Iien оспорване ке " eeftieitung/eg—е Rechts отечествено " H-incta—aii отказ от " V—euic1t m ast ein Recht отказвам се от " auf ein Reckt vemuOihe/n отказвам се от правото оо ка избор auf Iso Oetlonseeiht v—rzCehten отрасъл ко правото Rechtsgeblet и отричам ~ не нкг jio ein Recht abspn/chei отричане ка ~ на ннг Abapn/ckei n elnea Ruckes von jUm отстоявам правата оо aut eeliem Recht L/et/hen отстъпвам " ein Recht —iiräenei отстъпван“ на " EinräumungOeiuius Rechn— отчуждавам " ui— Recht e—räußeri отчуждаване ка " VeräußetuniUeinis Rechte отчуж-имо " o—eäuß—rlOch—s Reckt nameктнQ ~ Patentr-ehl писано ” u/eikelebenee (jes/tsn/a) Recht no " voe Reclts oejei, OatOt Rechte погасено ~ не ползване lichi пека vorhanU—n—s Nutuuijee/cnt погасяване ка " Erlöschen n elnea Reckes, (при нeукоeжкявeкe) Vex-wirkung j, (Ver/cii n) uizes Ruckes пожизнено ~ на ползване Nuezoiusr—iht auf Leb/nuzeit позитивно " eceitiv—s Reckt позовавам се на " sich auf ein Reckt b—roO—n позоваване ке " Berulungf (G(^ii:ci^(^r^^<^i^i^nia/) eines Rechts ползвам се от " ein Reckt u—ii—ß/n порок ка " Recktsoanuel m потест/тивко " Gestaltunuee—еПе права върху (търговско) марма Maek—neechtu права върху обемт ка индустриално собственост j—o—ebliihe Schutz rechte права о задължения Recht/ onl POIIche—n права ка акционерите Ahlioiäeae-ehe- права ка малцинството Mlideen—licincenec права на наемателя M-xi—rrcekte права ка работниците Aebcliienoceeeenec право не собственици но прилежащо терени Akil—jeerceni права на човека M—neih—zeeihie правото на Вътрешния пазар Binrienniretacilt предоставям " ei- Recht jewähaen крeдоomaвян“ ка ~ Gewähtung/eg—е Rechte прeдпрueмaчeс-Q ~ Uiteezenmeiseceni приДявявам " ein Recht ее-Хеи) oach/n предявявам приДобито по Давност вещно " Ersituuijer—iht— eu-tuad osch/n предявяване на ~ Geltendmachung Г/сОа-о Reckte преотстъпено " /-ndußenllih-s Reckt прехвърлимо * übemtrcjbaecs Reckt прехвърлям " ui и Reckt ClcaU ragen прехвърляне ка " RechttUbeenir-gungf прецедентно " Fallr/cntf Präzed/nzr/chi придобивам " ein Recht —eo—el—n nоugQ6uвaм ~ ка владение Besitzricit eawcalun придобивани ка " Rechtserweeb m прилагане ка ~ Rechne—cwwnaungj/ приложимо " ano—niean/e (maßjeL/nlee) Recht приложемост ка чуждестранно " MißgebllchkjCtfaesläiSoehci Rechts принаДлежащо " zusteke-Ues Recht присъждам " eC— Reckt zusprich—n присъждане ка ~ Zueprukh m /in/а Rechts противопоставям ~ ein Recht —ntjefenhalt—i противопоставяне ка " En1gegгn1altunaJr— ln-s Reckte процесуално " Prozessrecht, VcUclacisrucht публично " Ö/xiS-iches Recht реализирам " -in Recht eouihseeuen реализиране не " Durchsetzunnr/cii—s Rechts рецепция ка " R^iuaPt^n-f(Ülxricii^ixr) uines Rechts ромско " röml-ehrs Recht родителски права -li-ellil-a Sore-a-iht c" ка изключително представител¬ ство illciiv—rte—iuiutlce—cht-U c“ ка обезщетение -kisehädOjunjeeer-chtlje с/без ~ на глас o-S/eiin Stirnoreeht семейно " FaroOlene-eht спореД действащото " zuck jeUlcnU—m Recht спорно " eteelib-fanj-n-e Reckt срочно ~ зо во^^г^^^не bcfeleececs EintriXXorxait
право / правомощие субектовно ~ subjektives Recht съдийско " Richterueaht титуляр ка " Ber-chtlje-(n) (f)m, RechteinlaLen m трудово " AmU-iSoe-emu търговско " Haid/Iseechu mъогуeмо права (АД) Genusnuekee упражнявам ~ ein Recht ausüa/- (1/1X611 oceken) . упражнявам правото ои ка опция fee Oetioioreint aosüLeg упражняване ке " RechasaDU-neng j/ учредявам ~ uln Recht l/jnündci (b/CS-II/n, -lneäom/i) учредяване не " Rechtsbegründunij/, BesteIIuig|j/(E:keäeoekg/) /ln/s Rechts хармонизиране ка " RechLsa n-ge Loli ring ff частно ~ Pr-oataecht чеково " ^^l^(^i^lerekhe черпя права axehtiOeie Vcat-Oi- ziehen членствене право MlXeiiat-eiafS-a-eite право на собственост Eigentumsncint n вещно " dlijlicnes Eigentuosueene -Qмумeнтиоaко " e-reri-Ое-е Eigentumsrecht изгубвам " les Eigentoosncelt eeelCenei изгубване ка " Veniuet m f/a Eigentumsneikes нарушавам " Iss Eigentumse/iht e/el—Se—n нарушаване ка " Störung / (Veelceuuka/) f/u EigentuosncelUs наследявам " Ins Eigentumon/cht ene—n наследяване ка " Vererbung/Uee Eigentuosreeles обременено c недостатъци " t—hlernati—s Eigentumsrecht обременявам ~ fee Eigei-xumaeeihe l/lcseen обременяване ке " Belastung j/Uee Eigentoosn—ehns отчуждавам " Ice Eigentumse-aht verdoßran отчуждаване ка " Veräußerung/Jes Eigenttosaiclto отчуждител ко " V-etußueen m l/a Eigenttnse—cnes позовавам се " ulck auf des Eigentumsneint bcnoOei позоваване на " eetuSunnj:set las Eigentomsn/iht прехвърлям " fee Eiger-tumsneine übertrijen прехвърляне ка " Übertragung /ins Eigentuosneeles приДобивам " Ise Eigentumse-aht cnoenbei придобиване ке * Erwerb m fus Eigentuosneihic коeобрemomeл не " Erwerber m fes Eigentomseekkts разпорежДам ое c" hier das Eigentum-aialX e/Uüueu правов юр Reckts- "ped RecCUnoddsun— J праводател юр Rechtsvomjänjen n, (при -жоро) Vcemczi m правозащитен юр Rechtuachuts- правозащитник юр ^^^11X16^ Meieineieechtlen m правоимащ юр eerechu:gtefrarr(m), Reclutsinkalee m правоимащ юр -l-realt-gt правомерен meclXoäßlg правомерност ReihUmf CigSe/t/ правомощие юр, фон BeLugois</ " за вземане не решение EntscheOfnejo- ueeit n, EntscIreidonjeLeOojlia “зе вла-ение Besituraiht п " за -елегороне DcIcjatloisbeOuaiis " зо еДнолично представителство Eil-zelvertncnunasbctuanls ~ за извършване ке кmQкaнкмa дей¬ ност по занятие Gew-nneaefujnis, GewerbebexecCUXgaet / ~ за изземване ка -ело EintelSSe rieht n ~ за колективно управление Gesamtfeocluäftsfüheukjoeelojnis "зо консултиране BerctunjsLefofnie ~ зе легализация Beglaueijonjol/tujnis ~ зе камеса EingriUebeOufnIs ~ за плQдQKQлзвeнe Ntezonjobefofnis " за получаване (на престоцея, облага) Enpfczjserotentlauia / ~ за по - кететъшке преработка Welieaweeinbeltunftbc/eukle ~ за представителство Verta-Xtigo- a-fujzls, Verte-toiftberecinigung / ~ за провиж-еке в изпълнение Duech/ühnuiijsLe/ujnia ~ за разпореждане о нщ DitpositloitbeOuulis ~ за сключване на Договор Alec 11 Ion soco 0 rn n ски/ ~ зе събер/не ка вземания InkasecellrenrCU|/ 505
506 " за теглене ка пари от сметка дen—eenUse—teuniSf Abn-eunferekhS n ~ за управление GeschäCtetünrunueL/Oujnie ~ на предоставяне ка свеДеноя Intcenreicisbeteuio е рамките ка правомощията linealc-l dun r—ihuliih—n Betujiiaae властническо ~ Miinseetujiie възлагам ~ /Ine BeOojnIs zuo—is—n възлагане ка ~ Zuweisosi/x-ixe BeOojnIs Действам извън представителните со правомощия außeehaie e/in/r V-rtr-SuijseetefnIe laideln Делегирам " ulte ^^liojiis d-i-fOgern (hl-eSraf-g) делегиране не " Delegierung/ (Übertragung/) alera Befujnis извън правомощията auß—ehall ixe r—ihtllihen ^^;iojniase лице без " NientlcrcchUi:U:err)/(o) ограничено " за представителство -lig-schränkti V—rtr—Senuel—OufnCe отнемам " eil— Befujnis —itzlehei отнемане ка " Entzog m -Опее Beüujnis правомощия за извършване на плащане Zahluiueermäihtijuij—z правомощия ка парламента Komoeeenuen l/u Parlimeies превишавам правомощията оо a/lne Be/tja-soe üe—reihr—ieen превишаване ка " ÜbetsaCuuitiing/cIk—e Befojnis прехвърлям uelne BeOojnias/ Il-rUrae-e първично " ErsObeteuCuigaen/ разпореДотелно " V/eOüuuijse—Uujnis служебно " AneeU—teunis специално ~ Einzeler-nächtigu е—/ упражнявам " eile BeOujnia sosüb/n (011)1—10X1) упражняване ка " Aesü bung / (Wahrnehmung/) einer BeOujnia правонарушение юр RechLsvealeizung’, Rechtavenatcß m, Uir—ihS n ~ по непредпазливост Fahrlässigkeltsde likt n извършвам " eilen Rechtsvuestoß bejel/n установявам " Rechtsvenutoß Oestucotclie правонарушител юр Rechtsverletzer m правоотлагащ юр dCIcicrieih, aoOsclIeb—nl nрaвоотлoгaщQ възражение dilricrische Einnele правоотношение юр Rechtsverhältiis n, Reihenbaule—uin-j/ ~ между държавата о данъкоплат¬ ците S:—e—rei^1^i^ld,^er1äIinIs ~ по Договор о проДължително изпълнено“ Dauerschul-Jverlditnis п ~ о международен елемент Rechtsverhältnis nil Auslanfee—zielunu (Aus i-c n ds bexühru ng/) встъпване в ~ Eintritt m in ein R^<^i^ts5^<^i'1äleile възникване ка ~ Entstehung/ uines Rechtev—rhältniss/s външно " Auß—neennälenls вътрешно ~ liici/erlälXuOs Договорно " VerSnajcv—rhälnnis, V—rtrajs~ Пе-ютите eertrauliihes Rechtsverhältnis куцащо коавQQTношeнuя hink—iee Rechtsverhältnis—/ прекратяване ка " Aufhebung / eines Rechtsverhältnisses прию-о^ално " ■ eceueeitliencs Rechtsverhältnis служебно " Aoeoe—ehälenis, Dicnstverhäleiie, (не държавен служител) Beamter-verhält-Os спорно " etr—itigeo Rechtsverhältnis членствино " MlifllcIsintfSseeihtocenälenis правопорядък юр Rechtes oh tu na / установен от частното право Privateekhteoednunj правопрекратяващ юр ecaaooterioch, prozeeslhi-UernU коaвокрeкрaтявaщQ възражение ececmpnoroihe Einnele правоприемник юр Rechtsnachfolgen о, (при -жоро) Naihoann т, ~ ка предприятие Betelebeübeenelmen т универсален " Gr samtneihtenaihOoluen честен ~ EinzelrechtsnachOoljen правоприемство юр Rechtsnachfolge/ универсално " GesamtrecnesncchOolje, UzieeessUauOs/aaiön / частно " Er^^e^lu^^i^l^tenaclfclj— правоприлагане R^f^t^Is^r^a^n^w^i^n^L^nn^j/ правораздавам Recht eee—chen правораздаване юр Rechts—reck um—/ ~ по данъчно дела St/oerr—chesspr—chena поuсmрaкmнQ " Rechtsberinjung/
правонарушение / практически правораздавателен юр Rechteon/clonju- " орган Redit-or/cet-ssoenen п правоспособен юр n—eltcfäkij, icaxcitigt " шофьор aeerütiee Fahnen правоспособно лице Ве a-aht Ojinfr)/(m) правоспособност юр Rechtsfähigkeit f, (за дадена длъжност ело професия) eetUäigiUkJ (zu einem Dienst, Beruf) ~ за зеемеке ка Държавна служба AmSCXäleifUcit ~ за зеемеке ка оъДийоко длъжност Be/th-jung zum Richtencme ~ на нотариус BeOähijunj uto Notaramt аДвокотсма " Be/nilso-g zto Anoaltsecreü липса ка процесуално " Prozessojn-otlaiuUeit процесуално " Prcuessfälti jkiie удостоверение за " Br fähljonusnaeloels m правосубектност юр eeckUteeimCnlicCikitnr удостоверяване на ~ Nachw/ia п U—r Rechtspersönlichkeit правосъден Rechts-, Justiz-, Geeichts- ~ орган Justluonjan n правосъдие юр ReiCks-tie-ai, Justio i/ adмкнкктоamквко " Veeoiltuisaneineeofleu/ • възпрепятстване ка " Behinderung j, Uea Justiz гражданско " Zivi Irechtsofleje наказателно " Stectr—chSeeO luju орган на поaвQKъдuemQ Rechtopfl—uuoruan n, Juutiuonjan n пристрастно " Rechhsbeti jun—/ управление ка nрaвQкъguemQ JustizvetuoStunij/ правосъзнание Recletsleousseseln n правотворчество юр ^^(^C^Lx^o^c^Is^u^n^n^^ правоучастие TeiinahinebeeeukUXgf eg f праг Schwelle/ ^^t^i^t^li-^i^^—ul m ~ ка бедност Aroueeecnoelli " ка зо-ейств/ки Triagerouiek m надхвърлям праг/ den Schwellei-weU übeusinreieei прагов Sdewellen-' прагова цена Scinwelleiprela m празен ux L/ir- ~ пробег LeerenC/ts/ празно бюлетина lc/rer Siimozeiueei празник Feiertag m празнота юр Lücke-/ " в договора Vertncjelücke ~ в закона GesetzeslüiOe ~ в превката ури-бо Rech toilcki " ка пазара Mimktlückc запълвам " —inu LücOl ackli—ßen (füll——) прайм маркет Prioärncrkt m праймтайм Ha uptsendeaaU |/ практика Prasis—, СерГО-зееики-Г, Verhaltens-aois-g/ Erhahnunij/ ~ ка овобо-на професия Oecia—refllikc Praxis agвQкamккa " AiwnlXspnaxO— a-монeкmрamовни nоaмmкмк VerwciScie-ennOS-kea -елово ~ Geechäfisu—laren n добре производствено ~ fute Heestellunjsoraxls лице, което работи ка свободна " Freiberufler m обичай в nоeмmeмeme Verkeil rrsUOIej/ професия на свободно " trcicr Beruf ктQкaнкко практики G—schäntogepOcj—nheie—n съгласувани коaкmккu (между МQккуоeнme) aeOelkanScr alicetiomi/ Verhcls—ksweio—n ^^(^l^hi^r^oe^ci^i^s^ir/ търговско коakmeмо HanfeleeucUtiU/n практикант Praktikant т, Auezubileeiderr) (f)m, р/зг Atsuuai т работя при кмг мето " le* jio nie Pra <Otl0cut aebcii/i практикувам oeikeluicr/n, —izcz Beruf ausüben ~ кото адвокат als ReclnlutanwalS Oecknizl—rei (tCt-e s/in) практичен pacOtOsck, •—oecOoCßig практически orckeiab—zou—nf peaOti—11 ~ икстру/ктаж enaUtiscle Unterocieonu достатъчно ~ знания cosruIelenU— packtischu Erfahrens коaкmичeкмо приложение OrHUniscI/ Ano/nUunj пра-тичиско ръководство Ha-ieuik n 507
508 пратеник eoee т, Gesandt/re) (f)m " c неограничено пълномощие Gesandt—) mit unl—eclhränkt—r Vcllmaelt пратеници ка правителството Gesandte dar Regierung упълномощен " l—ecllmäcntljecr Gesandter пратка Sendung/ ~ от нетърговско естество nliitkono—rulclle Seiluaj ~ c калс)жек платеж Nachnako/e—nlunu връщане ка " Rücksendo—j Uer Senlonu Доставям " /ine Sendons elnli—tern (zoatellen) куриерска ~ Botens—nUuij пощенско " Postsenlonj пратката пътува към воо Ile Sendung Oct uiS—roeee преамбюл юр Präambel’, EiozijaniJ—ormnj’ преарендатор Unt—roäeht—n m преарендодател Unt—r/—eoäi1i—r m преарендуване UntxrverpachUurnjj’ пребивавам siil autnrieen пребиваване юр, км Aufenthalt m " е чужбина AeslänIsauLOfntnrie ~ c разрешен определен орон l—OrlCX—Sur Aefcnsnali безсрочно " nilafelstci(ar Aufcites-t временно " eorhb—ruel—kU—r Autenthili зaбоaкa за " Aufcnthaleo/erUct n нраткосрочно " KurzauSentlalt място на " Aufcfxaaltooiru m обичайно " u—oöinlleh—e Aufcitailt отказ ка " Aufcnslileoversagueg j/ получавам разрешение за~в страна¬ та Iss Autciehcliseciii erocriei постоянно ~ CUänUi jeu AufekSlilS продължително " Daueraufentialt разрешение за " Aufcitailtserlaubnis’, Anin ntnaltegenehnu igan— f разрешение зо постоянно " un—injeeeheCiknes Aufciiialeoncehe срок ка " Aufcnthairsdtсее’ пребиваващ oeliUafi преброител (избори) S:imoenzä1lee m преброявам etilen ' гласове Stimme— uäkl/- преброяване Zä h lu ng j/ ~ на гласове Stiooenuällunu ~ на населението Vcikszähluzu пребърквам Itnilsucn—n превантивен ecrb—eu—nd * ефект Präv/eZiovookong ’ превантивно мярка eorl—uj—nl— Maßnahme превантивно задържане SichetungJOoee/wDrun—/ превеждам Uclmeeeen—п, ülersuez—nf фин üe—eo—lsen " Договор —izen V—rtrej hierseesen ~ заплати Gehälter üb—roeloen ~ нелегално през граница lereh lie Geizzu aikleoo—n (skkl/us/n) " при преговори Lei l—n Verlandungen do-metailen ~ сума по банков път einen Betrag üb—roclsen моля -а преведете сумата по след¬ ната сметна... Bitte übcnwelaei Siu len Betrsj auf des folgende Konto... превеждане (на хора нелегално през■гра¬ ница) Schlepp/ee-w-san n, Schlioe/n п превенция Vorbeugung’, Präcwx—Ion -/ генерална " GeieralpetventOca специално " Speziatpräventioz превес юр, ик Überschuss т, Ülurkanj m ~ на... eia Üb/racluee von +dat ~ ка проходите кад разходете Einnanm—üL—rschuss ~ ка търсенето Nachfece—üleekanj ~ на крe-лaгoкemQ Aiucboteülerlanu превишавам юр, им (власт)■ (Macht) übersilr—OI—п, фик (наличност по сметка) (ein Kontoguthaben) üUenziel—- " компетенциите оо aeine Kooeeeenu—n Ciersaleeitei ~ правата iu s—ln/ Rechte üburselr—ieei ~ правомощията оо sui—i ^^1001-100/ ül—rsihr—leen разходете превишават приходите Ile Aoauanez nUea—ekax-X—a diu Einkünfte превишаване юр ÜU—rschteiOuiig’, Ül—nechreieen n, фин Üb/meelosu o, Sumplta n, Überziehung/ ~ границите ка неизбежната Qтбоa- ке Übcrscl-reiteie Uer Noio—lrur—nu—i
праттник/ преглеждане " на власт Mrcltll-r-eiaxIXeuf ~ ка кeлочнQкm (по банкова сметка) Koritoüaerul/Пипи ~ ка правомощия Überecihreieonu irr B/'itj—-osi " ка служебните правомощия Übenacihreitonu U—r Koopee/uz ~ по белак^^ loikmäßluer Üa/rackoss общо ~ GncciOUüb/aoeloss превишен ül/roehriit—i, li—aecgen " лимит übcraihriieei/e Limdl превишени право ül—eschnii—n— Brüouniaue превишено търсене nUeraogeae Ncchfnau— превишение юр, фон Ül—rschreIC:unlj./f Üb/rsihrciecn п ~ на властнически правомощия Übcrschrcitei S—m MaelebeOueiliet/ ~ не правомощия Übeeedtrcittnu U—r Koooeeenze- превод (устен) Deloet-chea л, (писмен) ÜU/reetzisngy, фон (Gel-dÜbe-noeis-ine f ~ на сума GelUüleeoeltuiu банков " Bankübunoelauiu буквален " ocrtfcXr—s— Üleru—euonu вярност ка " RicIhXcjSjtt/cIkcr Üe—ruetzuku извършвам ~ фон eine Übcuoelsoiu nätiaen (аиоОСПге-) нареж-оке за * Ülcrocitunfeauüerau т оторизиран (заверен)" LcuIcullSee Üeens—ezunu преводач (устен) Doln/teilcr т, (песмек) Übeasutsee т землет " bc—iUijtcr reerelllue—r) DoioeXoekue превоз ом BefO^der-unir/, Verkckr т ~ на близки/ далечни разстояния Nihverkehr'r Fernverkehr ~ на лице PerstrnenbeOörUeruiu, PersoiienverUehn ~ на товари Güt—rl—törlceuiu, Güt/гесгкеПг въздушен " Luniecrk—lr Договор зе " Bcf'öed—reiesv—dlrae, Frachlnveeteaj т железопътен " EisenbalnnveaU—nr морено “ teetiJ^aeu/ нормативно уредба зе " на стоки Frachtreahtл предавам зе " auslI—0/nn такса за " FrachUgebühr/, FradiKf/id л тарифа зе " BetörleruiUticriO, F^a^c^inlt^^i^l'f т транзитен " Durkkjanjue/rkihr, Traisite/rkehr чартърен " Charterverkehr превозвам aeföeUeri превозване км eeXöraJetuпn / превозвач юр, км Beförderer о, Frachtführerin ~ за чест от -естиноцията Teilfeachtfünecr еъзДушен " Lufttriehtfhnecn морски " Seefeacntfülrer, Var/raelter т превозен BeOömd—nunuo- ~ Договор BetörlerunuevcrSrau т моторно превозно ореДство (МПС) Kra10tüahre/ou n (Käs) превозно средство BeOörUeronusmittel n, Fahazitj п преврат Putuch т превръщаемост юр, фон Uruwande1barUk!it/ превъзпитавам uo—ezleh—n превъзпитание Umerziehung/ превъзходителство Exxzllunn/ Ваше " Erneu Exzelluza Нейно/ Негово ” Ihre/ Sein/ Exzellenz прегласувам neu abcxionei прегласуване Neuabetionmung/ преглед юр Revision/, им Untersuchung/ " по реда на к/Дзоро Ver0aneeion—/isicn медиценске " nedOu-i-sahu UnSensueluna, (на dQкe6оркeцо) Messern е—g (ungedienter Wehrpflichtiger) преглеждам юр, ок, фон b—siihelj—n, uiXeroeila—, —lnsuh—n, Einsicht n—lmen ~ съответната Документация iz diu /nScpr/ck/nl—n Unt/nlau—n EinsiolhU n/kmen ~ тарифоте iz Ile TcniOe Einsicht nehm/n преглеждане км, юр, фон Besichtigung/, Uiitcrsuchung/, EinnicCh/ " ка вещ Untersuenoiu xizur Secki ~ ка документи EinsicHt-Hme/Oe Akten 509
510 " ка имотния регистър Grenieechei-elcht ~ ка множа EinslsCtnuamn-/-е Unterlau—n " не mьргоек-кme много Bucheizsielt покупка о уговорка за ~ Kauf т —eck Besicht преговарям /—nhanU—In " о н-гза... oin jdo /erhanl—ln über + akk преговарящ UiatcelC-dier m, V—rnandlunue- fhnecr o преговори им, юр V/rhanUIunu—n pl ~ за дeкaотeлооанe EntOIecneonjeverncnUluiuen " за присъединяване (члекотво) BeiteIiUs/—rhandluie-n " c потенциални купувачи VerhciUlonuez nie еое—iziell—n Käu/ura водене на " Führern-j/оси Verhanllunu—n водещ " Unt—rhänUI—r m, V—rhanUIunaUtühr—r m еоДя " V—rha-dlunu—n /chran встъпвам в ~ iz V—rhandluiu—i eeeeci встъпване в ~ Einlr-tt m iz Verhanllunj/n възобновявам " V—rhanUUenu—- ol—U—raufk—hn—n възобновявани ка ~ W-xUxrauUnai/uo j/oce V—rhanUIunj—n ■ започвам " V/rncndloiuei auOiehm—n започване ка " Auleahmo/оси V—rhanUIunu—i мандат за во-ени ка " V—rhanllenaemaiUti n масата ка преговорите V—rncndluijeSieen т напускам месата ка преговорите dun V/r1cndIuijetIecn eerlcssez откривам * VenhaiUlenu—n xOnie-tue откриване ка " Einleitung/оса Ver1cnUIunu—n отлагам " -iz- VurhsiUluij е—еПаиеп по пътя ка преговорите auf l—o V—rhazIIonjeo—u— предварителни " Vore—rhanllunjen прекъсвам " V—rnaiUlunu—n ibireil—i прекъсване но ~ Allruch m eon V—rhanUIunj/i приключвам ” Verhandloijen leend—i продължавам ** V—nhanUIunj—- Oornseeu—- продължаване ка ~ FQlUxsetzani/оси Verhandlu-j—n ръководя преговорите Ile V—rhcnIlonjen ieltcn стигам до " zur Verhanllunj kono—n прегрупирам юр, фон umuropolerci, umeihliht—n, nut ecrecllen, n—u orfn—n " ка имущество V/rmöuen n ooachiintei прегрупиране юр Umgruppierung/, Urusciieltuntj/ ~ ка владение Brsitzuoscluichtonj ~ на мапеталове потоци Umschichtung vo- Kapitel предавам ül—ru—len, (стоки) h/raosu/ben aUli—1—rn, suellelern, (документ) (ein Dokument) auehänllu/nf übcrLrIiucn, üe—rr—lchen, (-анки) (Daten) üU—eniSt—le, (престъпник на -руга държава) (einen Straftäter) cesliet—rn, übcrciell/i " вещ —Си— Sach/ ülerjelen ~ изявления Erkitnuiuen CU-ro-etuia ~ ка съ-е U—m Gerieht cuell/f—rn " ка съхранение zur Aufbewahrung jubei ~ по наслеДство een—eb—n ~ сведения Anual—n cU-roitSuin ~ товар зе превоз /in FrachtjuS aueli—O—ei предаване фон, им, юр Algabef, Übergabe/, AUIIcOcrengf, AcsC-e-eruni/, (но документ) Aushändigung/, Üb-rUr-ifune’, ÜberrrCsCneiJ (einer Urkunde), (Донке) Ü bereu itSiiungffoce Daten) “зе оъДене Ausli—0—ronu (Ülersteliung/) zur AUurS—iluij ~ на вещ на собственико H—rausgs Си / eincr Sack/ sz len Eigentümer " но владението Besitzül—mjal/ " ка възложена вещ ка кеДдевача Alllcferonu eiice Sache sz du— Mc-oiU-—S—i)ea ~ ка данке ÜUeroittisuf oon Daten " но доставка AbllcfcruiU (Einlieferung/) cli—e Sendung " ка дължима вещ на крeдumQоa Üb-ruili eiice jeschulUeeen Sacke sz lut GläeUOfer " но заместома вещ ÜeeruabesurrcutS n 7 но изявления IJbermitnIulj eon Erkinrunjen " но оферта AnjebönsaLusa— ~ ка проозвоДство eetri—Ueüb—ruabe " ка ове-ения ÜUernittiskf eon A—gciuz " но сигнал S^n-^i^r^g j/ eln/s Sisnsla " но стока Heraus-sUe—'есе Ware изисквам предаването ка вещ die HerausgiDu/v—rlansau предаващ (вещ) Üierfeire т (einer Sache) предател Verrät—r m
преговарям , прнддоговорнн предателство V-ract т предбрачен еогеПе|1еП ~ Договор voe—n—llin—e VedUeeg предварителен юр, фон Von-, Vonsue-, ver-äsfif " баланс Ale-^(^l^-^t^iIi^niS/ " Договор VoreennrDu т " износ eoee/ielie An-fnie " иск Vorausklasa/ ~ контрол Vor а bko nlsao Ile/, Vorra iigste се eu ng j, ~ отчет Vor i-richt m " проектобюджет /oelCeOiucr Haushaltsentwurf " разчет за прихо-и о разходи HcosIcIeseoucnskliDU т изготвям/ внасям ~ разчет за прихоДи о разходи einen HDtslHlt-ooennscniej auletc il—а/ elneeiikei крeдвaоeтuлкa гаранция VcrrusgicuaZio / крeдвaоem“лкa заявка vorläefiuc A-nellunu коeдвeоктeлнa облигационна емисия OlIIUtSiöne--GoesineIi m кр“двaоum“лкa оценка Ex-cete-Bewerbung/, eorläutiu— Schätzung крeдвeрemeлкa оценка ка ресме Risiijjorbtakitnenzj/ крeдвaоиmeлкa проверка юр, ек VorprlUcef /, Ех-а itu-Ü le iap rltekf / коedвeркmeлнa цесия VorauuaCtiutuen/ предварително избори vonge-ogeni Wahlen коeдвeоumeлкu отчето ocriäsUCg— Rechnungen предварително преговори Vorverhan-Jlune J предварително условия Vorlefinuuzuen приДверотелно im Vomens предварително гласуване Urabs—imruuna/ предварително задържане поД стража vorläutlu— Festnsho—, UUtcrsu chuinigjCut:u/ предварително заявен периоД (Steuer) VorsimcIUeueitraum m предварително изпълнение (не съДебен, egмоиeкmоameвeк акт) oorläufiu— Völletriikonj предварително плащане VorauszaHlung j, предварително изслушване oon-Cuttges V-elöh предварително обезпечение vorhcrie— Sah—гП—iesI—iseu—u предварително обн/ро-ване Vonveröf/en-i-chunj’ f предварително обременяване Vorbelastung/ предварително обявен eoraiu—künelU предварително обявяване Voranmeldung/ предварително одобряване Vorausberoliigu umj/ предварително платено стоки vor luzchlee Warin предварително проозво-ство Voee/rOikrei л поeдвaокmeлнQ разклeдванe Voruntersuchung/ предварително споразумение Voirvereinbatueg J пр“де/роmeлкQ съДебно разследване испе1П|1еПе Vnruieeeooenuij предварително съдебно решение V^i^a ben-schuld и eg f предварително фиксиране Vcrausfestsefean-/ предварително ф^1^</к^^1^^не Vorfinanzierung/ предвид in Anl—imcihi ~ ке... anu—uiches +gen, Iz AiUxtrnait een +dat вземам " lenükUslihtluen, 0— Betracht eO-U-z предвиден eoeuesehenf e-O-cni ~ е зaкQкa io G/s/tz eorj—ueh—- преДвидено бюджетке мре-оте l—oilllue— BuUgetkr—Uie— предвидим eomaoesehbcr преДвиДими послеДици eorcoosenacne Folj/z предвидимост VorausoeXlarboit/ обективна! субективна ** cajckUO/—/ suUjekilee Veanesoellnrkeit предвиждам eorcuss—k—n, vorneeucncif (— разпоре-ба) (in einer Vorschrift) /onsehun, ecrselueilen ~ събитие ein EruijnOs eorcusoeken предводител Aitclrcr m, (на престъпна група) Rädelsführer m преддоговорен Venveutrags- пре-Дого ворно регулиране Vcrwcrerijsbestimmuiuei 511
512 предел юр, им Obergrenze/, Schranke/ ~ на зaдлъжнялокm Verschuldungsgrenze ~ на основните право Grundrechtsschranee " на отговорност Haftungsobergrenze пределегирам weiterdelegieren пределегиране Subdelegatioo/ Weiterdelegierung / пределен юр, км Grenz-, Schwellen- ~ лихвен процент Grenzzinssttz m ~ процент не cyan marginaler Swtpsttz ~ срок Notfrist/ коegeлнa гранкца зе изчисляване на Данък Bemgtsungagaegge/ преДелне данъчна ставна GregzSteugrsatz m пределно печалба Grenzertrag m пре-елна цека Schwel len preis m пределно разходи Grenz kosten пределно допустимо стойност Grenzwert т предизборен Wahl- ~ щаб WaNze^rall/ ~ диспут Wahlaus^inanderseezuun/ предизборна борба Wahlkampf т предизборна компания Wthlkampagan/ предизборно обещания Wahlversprechen преДозборно мероприятие Wahlka m pfv е ra п sst atti n n / предизборно споразумение WiN^sp^Cin / предизвестие vorherige Ankündigung, Kündiguun/ получавам ~ Kündigung erhalten предизвестието трябв/ да бъДе в писмена форма die Kündigung bedarf der Sch form прекратявам (договор) c ~ (einen Vertrag) ordentlich kündigen . срок ка ~ Kündigungg^s/ предизвикателство Hgraustorddrunn/ изправям ое пред ~ sich einer Herausforderung stellen приемам " eine Herausforderung ^nehmen справям cec“ Herausforderung meistern предизвиквам юр herbei^ren, bewirken, rgrtutfordgrg ~ извършването на наказуемо Деяние eine Straftat herbei^ren предизвикване юр Verursachu^/ ~ на щета Schadentvgrurtachung предимство им, юр, фон Vorteil т ~ ка бaлaнкeрaнeто BilagzigrungtvorZgil ~ ка кръстовище Vorff trt/ давам " ка ннг jdm den Vorrang geben, einen Vorteil gewähren предишен vorherig предишно камозанке Vo^rae/ предлагам anbietern feil^eten, Vorschlägen ~ за проДажбе zum Verkauf an^eten ~ на безценица verschleudern " проект einen Entwurf vorschlagen ~ стоки Waren anNeten предлагане юр, ок, търг Angebot л " за продан Ге^акш n ~ о търсене Angebot und Nachfrag/ " ка доказателство Bewgitanggbot прееио ка предлагането Anggbottübgrhang m публично ~ (ке емисия от ценки множа) öffentliches Zeichnungtangebot търгоео ~ (ка ценно мкеже) Vgrtteigeruggtaggeboz (an Wertpapieren) предлог юр Vorwand т предложен км angeboten, vorgeschlagen предложени доводенто voraeschlagggg Dividende предложение ок, юр Angebot л, Vorschlag т, Anregung/, Antrag т, Offerte/ ~ зо -опълкекее Ergänzungavvriaag/ ~ за обезщетение Entschädiguggsa.ngebot ~ за погасяване ка за-ълженее Abeigdnngsangebot " за поглъщане (не АД) Übgrgahmgangebot " за посредничество Angebot der Vermittlung " зе ко“коaтявaкe не дебати SchlntsagZrag ~ за сключване ка -оговор Vertrags¬ angebot, Angebot zum Vertragsabschluss " за споразумение Vgrglgichtvorschlag aмmуaлкQ ~ aktuelles Angebot внасям ~ ein Vorschlag ginbrigдgg внасяне ка ~ Einbringung/eines Vorschlags гласувам " über einen Vorschlag abstimmen
предел / предотвратявам гласуване на ~ AUs-Iceruung j/CUce eii/n Vcnechlsj зарибяващо " Lockvojeeisnza—eC, Ködenangebot изготвям " —I— Aug-lot uit/eUr—ie—i изготвяне на " Untcrbreit-ung/eities Angebots окQкомuчeско най-изгодно ~ ola/eilrOiliih jünaeijsnus Aug-bot крайно " най-de ßeeseea Aiu/bot наддаеателко " Geboi u нeaкгaжeоaЩQ " UioiebCidlien—s Aug-Hot Orcib—tU/ndro Aijulot обвързващо " eerUindIchee Akgulet обмислям " Isa AlueUot hbuelenUen . обсъждам " über eliez Vorschlag beeceen обсъждане ка " BeraCunif/hite —iuen Vcnseling QKQнчemeлнQ " /idjültis-е Aluebce оттеглям " —In Aijxbct zueüiUzIehen (ollcreut—e) оттегляне ке " WOUtrauf m iln/s Agj—iets отхвърлям " /In Aiuebot abI—Ппип отхвърляне не " AHIchnung/eire— Anueboeo провя " ein Aigabet aUjeb—- приемам " uln Atfulot aiiilncn приемане на " Annah rue/ei-et Anueboes публично ~ зе записване (ке акции, об¬ лигации) öOcitliciuc ZeiehionusanaeUct предмет юр, им Geg—nutanl т ~ за лочко ползване GiuenseanU des Ocrtöiliihen G/arstkla ~ ка дейност (ка крe-прeяmee) Unterae hm e n ojejeioXu—i " не Дилото PrözessgegenstH-d " на договора GeaenatH-I les Veuincua ~ на доказване e/oeiu;euensianl ~ на жалбата G/u—nCianU U—e Kleji ~ ка залог PUcnde-sensicn) ~ ка з/явленее Azm—Ilunusueaenaeanl ~ ка изобретение EinOi-Iunjaueue-otcnf " на изпълнение Erüüllonusuuaenonane ~ ке обезпечение Sicluirunusueue-otsnI ~ на препращане Verwuisunssueuunata-I ~ ка престъпление Trtu—u—nstanf ~ ка спор ^^ueieu—jcns^sne предназначавам (за) beoilnm/i (zu +dat) предназначаване Zweck ireetimmo c—f предназначен U—O:immt, ooeaeaehen предназначен съм ~ нкг/нщ ihr jSk/cXo eoeuesuhen -ein предназначение Zw/iO m кmокaнс-Q ~ i/oerblliher ZoiaO преднамерен юр, фон (^-0—11 eorbedilhi nоeднaмeоeкa измама BetregsabaickL|/ преднамереност юр Vorsätzlichkeit’, Vorbceache m преднина Vcnsontnu m " в производството ProdoUtIczseorepruiU губя преднеката оо d/n Voesouuiu e/rlinr/i имам " ei-en Voesonuku ici/n незначителна " ueel-ufüfijee Vorspanne предоговарям neu aeokanI—Unf a/u e/eeInLaeei предоговаряне юр Neu Verhandlung’, Ncuvereinbaaennt/ предопределям oerU—otinnek предоставям фин (суми) euoeioen, Uewdheun, —inräuoci, ha/rlseu/n "вещ —Ine Sacke übenlDSoe- "^е^^е^н^ц^ея Bürgs-Cnaiu/I-utae " доказателство duz Beo/Iu crbrlij/i ~ кре-ит i-e—g Kredit e-wnUern ~ на разположение zur VerOüjuij -teilen ~ парично среДоте/ Geldmittel et w—ls—n " право —In Recht ueodie—n ~ робот eik—n Rabatt j—wnne—n предоставяне юр, фин G^\^i^i^re^^k-jf, Einräumung/, Erteilung/ Ülerlascune/ " не безвъзмездно средство (субсиДои) Vergabe/оси Subventionen ~ ке гaоaнцeQкно права Eii-rnuounj eon Geoälr-eOsXtiuoruclXen ~ ка зеем Belei-tung/, Kreef itf-wniaunj ~ ка информация Aoaksnnsa—rt—Iluia " ка обезщетение Leiotun;ogewäheunj " ка ползване Nueuunusüberlcesonu, GubecucksüU—eiHSsonj " ка работкеци (служители) Aeb—liicnmcrüU—|||аееопи ~ на све-еноя AueOunfteert/IIeij " права ка ползване Einräumunj оо— Nuizonjeneehi—n предотвратим aUoekUiar предотвратявам HlweeU—a, ecrnl1d—r1f o/rihSee 513
514 предотвратяване Abwendung/, Verhinderung/, Verhütunnf ~ на злополука Unfallverhütung ~ но слеДващи загуби Vermeidunn f weiterer Verluste ~ ка фалит Konkursabwegdngg " ке щета Sclradensabwgndnng ~ риск (опасност) Ggfahrtbwggdugg предохранителен vorbeugend, vorsorglich предохранително мярка Vorbeugungsmaßnahme / предпазвам verhüten, vorbeugen, schützen предпазване Verhütung/, Vorbeugurin/ предпазен Schutz-, Verhütungs- предпазни средство Б^^га^^^г^/ предписан юр vorggtchriebeg предписание юр, фон (умезакее) Anweisung/, . Festserzung/, Vorschriften pl (на администрация) Gebot n ~ ка административен орган по строителен контрол Baugebot п заобикалям предписаният/ die Vorschriften umgehen познаване на коeдкeкaнияma Kenntnis /der Vorschriften слеДвам прeдкuсaкeяme . Vorschriften befolgen спазвам предписанията Vorschriften einhalten съгласно предписанията nach den Vorschriften предписвам (c индивиДуален акт) anwesen, gebieten, eesZseZzgg, (c превка норма) vorsch^ben предплата Anzahlu^/ предплатен vorautbgzahlz предплащам im Voraus zahlen, anzahlen предплащане Vorauszahlung/, Anzahlung предполагаем юр Vermutungs-, angeblich, mutmaßlich, vermeintlich, vermutlich ~ извършител (ке престъпление) mutmaßlicher Täter " размер vermuteter Betrag ~ състав ка престъпление Vgamutnngttazbgstand m предполагам annehme^ mutmaßen, unterstellen, vermuten предположение юр, км Vermutung/, Annahme f, Mutmaßung/, Unl^en^t^f^lll^r^g/ ~ зе господстващо положение на пазара Maretbgherrschuggsvermutung " за извършено престъпление Tatverdacht т, Verdacht einer Straftat “за собственост Eigentumsvermutung предпоставка юр, км Voraussetzung ~ зе вземаке на решение EntscheiduggtvorauttgZzugg " за допускане ZulastuggsvorauttgZzugg ~ зе освобождаване FreistelluggtvorausteZzngg ~ за плащане ка обезщетение Egttchädiдugдtvorauttetzugg ~ за решаване ка спор по същество StchurZeiltvoranttgZzugg процесуална ~ Paozgssvorautsetzugg, Vgrfahregtvoaauttgtznng предпоставям юр voraussetzgg, (като условие) voaautbedinggn предпочетен ом bevorzugt, юр (от зaмQкe) bevorrechtigt, (лице) Bevorrechtigte^)/^) предпочитание Bevoп'uggng/ предпочтителен юр, фон Vorzugs- омащ право ка коegпQчотemeлно изкупуване zum Vorkauf berechtigend коeдкQчотeтeлнQ право ке изкупува¬ не Vorkaufsrechr e предпочтително право на глас VorzngtstimmrechZ п предприватизационен Vorprivatisigruggt- " Договор Vorprivatisigaungsveatrag т предприемам unternehmen ~ нщ 0ОCHQвaHQ etw akk Riskantes unternehmen предприемач им, юр Unternehmer т предприемачески Unternehmer-, unternehme risch ~ дух Unternghmeragitt т " качество Unzgrnehmergigggschaften ~ намерения unternehmerisches Vorhaben ~ решения unternehmerische Entscheidungen ~ риск UnZernehmerrisiko п
предотвратяване / предприятие коeдкркeмaчeкнe Дейност Unterezehiuerrätloi Suit |/ крegкокeмaчeкнa инициатива tnt—rn—ho/risih/ liitOntive предприемачество Unteeicho—rlun п предприемчив uiteri—houijeloetlj предприемчивост Urkturee itruungriuute/ U-t—ei—hmunecu—isI m предприсъединителен Beitritts- ~ фонд BaIteilUotonUe m крeдкоосьeдонотeлно мерки Beitritte maßiihm—i пред присъединяване eejtrelUiovorbe im—iin ag j, предприятие км, юр Uie-riehnei п, (про- uзеQдomвeко) Betrieb m ", ео-еко по занятие G—scleäUteb—^О-Ь, Gewerbebetrieb, jco-nbliin-e Unt/ri-hn-i ~ за временна заетост ZeitDrLcIiene—eieho—n ~ за KQмунaлкQ-6umQвu услуги (екфра- omоумmуокe) Veraorjunjsuntern/loez ~ за поддръжка и оиреиз Wietuiueunicri/ho—n " за поо^<^1^^^ща преработка WciicmeceinUciiu-utU—UricU "-монополист Moicocluie/richn—if MckcocIb-SrI-b " на Доверително управление Trat- hiiUuiicei/ho—i, Treultan1fgeiellsekaHer ~ о държавно участие Unt—rn—no/i mit statUiOekum AeSiil ~ c нетърговски цели TendeizUctnIcU ~ c цел измами Scltwind-lone/ri/ho/n /порт ке ~ Eiabrlngungfeinn— UiX/ai-lnans /nQртeрaм " ein Uiit/ri-hmcn -iibrinu-i /рек-а ка " Unteae-hrueaspocCtu/ бюджетно " Körpe fe-laHt/ica öO-niilel-n Hazl водени на " Leittnagfegu— U-Xer-xlouas вътрешно организация ке " Beteicbeverfaseu ng f Дейност ка " GesclnäffXsbetrCcb Държавно " Staat-untund-lmen зависимо " abkn-jlaeu UrkUeri-nm-i закриване на ~ BetrI—Lesc1hIeßiie-j/ занаятчийско " Handwerksbetrieb име ка " Unteni/inez-iama m имедж не " Uie/ri-hmcisImDUc п индустриално " I-festrIeUctei/b клон на " ZweigniederlassungS/ Zo/ijCI/Ulu / конкурентко " W—tnU—o/rbeune—eicho—i концентрация ка предприятия Uit/m-hm-ie0oizentiJatIcn / • кооперативно " Gerncssenschajfxsunt-nn-lo-n локво-ер/м " ein Uit-rnchm/n aboIeUeln ловец ка поeдкрояmuя Untlenekm—nsjnj-nf Firn-njäfer т малко и ори-но преДпроятоя (МСП) kl—i—e unf ofttiere Unt-eienn-n (KMU) мeждукоокeоаmквнQ " —oioekun- jencsa-nuchaütllcn-s Ui-turanlncn място ке " (ке дeйкокт) Standort m, Ba- tr-aiootättu / Untenn—lo—ne iicderliseu na j/ обединение не предприятия Uiileeneanenszusamoenakhiuos m, Untarexle inerustusjon j/ обичаи е поeмmeмama не " GescleäftooeaUSie-n' обособена част от "' —apsratee Uit-en-hn-net-ll общинско " Gemeindcuit/rkcnm-i общо събрание на nиокQнaлa в " B etrixlovij reo т т lu е g j/ о-ИторсМо " WIreainifeeorüfoiutunS-ei/Посп оздравяване ка " Ukteei—hoci- ssu а 1 е tu ui а f организация ка предприятието Bei xb—Usodgs а IsuCiis п -/ основаване ке " Unturaehmensgrhricrijn- f ползване на " Une—enihm—-s-IeßbrHUck т положителна репутация не " Fimino/ert, Geschäftswert т поeвeлкeк за вътрешния трудов ред в " B^e^i'ixt^’^o^r'^r^ii cgf предмет не дейност ка ~ Ui-t/ricnocisjcfeistail т преДприятия о разменено Дялови учас¬ тия oeclseiseitlg Ixt-OiOgtu Uiturieloca преместване не " Betei-loveriagatungf прехвърлям" —iz UnSerneio/d üb-enriu/i прехвърляне ка ~ Übeieteagung/cg-e Unecni/hmezs приДобивам " ui— Uiterneio/e caocrben придобиван“ ка " Erwirb m /Опее UiXarixlneas промишлено ~ IiUuetnI—UeieI—U публично " öUeiX-ickiec Uit-ei-hn-i реорганизация ка " Bebr-otlsumStellung f 515
516 ръководител на ~ UntgrngrmgnsleiZgr, В^1:г1гЬ^1^|11гг т ръководя ~ ein Unternehmen leiten свързано предприятия verbundene (verflochtene) Unternehmen семейно ~ Famiilenuпternghmgn собственик ке ~ Unternghmgntightbgr, Betriebsinhaber m спиране не ~ Betrigbsstiillegungf средно ~ mittelständ'isches Unternehmen съвет ке nо“-кmaвemeлоme ке персо- келе в " Betriebsrat т съвместно ~ Ggmgintchaeztuntgrnghmgg търговско ~ Handglsuntgrgghmgn ч/стко ~ Privatuntgrnghmgn предразсъдък Vorurteil п предрешавам im Voraus urteilen, vorenZtchgiden " въпрос eine Frage vorenttchgiden " изход einen Ausgang vorgnZtcheiden предрешен vorggZtchiedgg председател юр, им Vorsitzende(r))f(m) " не ао6иmоeжeк оъД Obmann т ~ ка оъ- GeпchZtprätidenZ т ~ на съдебен съст/е Ggпchzsvoasitzegdg(r) ~ ке състав Kammerpräsident т ~ ке управителен съвет (AG) Vorttandtvortitzegdg(r)J Ve rwa Itungs ratsvortitzegd e (r) заместник-" stellvertretender Vorsitzender избирам зе ~ zum Vorsitzenden wählen министър-" MinittgrprätidggZ m назначавам зе " zum Vorsitzenden ernennen почетен ~ Ehrenvorsitzende^) председателски юр, ом Vorsitzenden-, Präsidenten- председателствам den Vorsitz innernben председателство Präsidentsch atf f, Vorsitz m " на EC EU-Präsidentschaft " ке ротационен принцип turnusmäßige Präsidentschaft поД прeдoeдaтeлкmвoтQ не,„ ngZgr dem Vorsitz von +dat поемем " einen Vorsitz übernehmen предавам председателството den Vorsitz abgeben предсмъртен vor dem Tod, Todes- предсмъртно писмо Abtchiedsbrigf m предсрочен vorzeitig, vorfristig клауза за " пе-еж Klausel f betreffend vorzeitige Fälligkeit отстъпка за пре-срочно пл/щене Skonto п/т für vorzeitige Zahlung крe-крoчнQ изплащане ке зеем vorzeitige Darlghentrücezahlnng предсрочно освобождаване vorzeitige Entlassung предсрочно освобождаване от арест vorzeitige Haftentlassung преДсрочно освобождаване от работа vorzeitige Beendigung des ArbeitsverhältHisses преДсрочно n“нкоQнорaнe vorzeitige Beratung предсрочно плащеке vorfristige Zahlung предсрочно погасяване vorzeitige Tilgung такса зе пре-срочно погасяване Aufschlag т für vorzeitige Tilgung представа Vorstellunga/ вярна ~ richtige Vorstellung Добивам" eine Vorstellung bekommen погрешна ~ Fehlvoattellung, irrtümliche Vorstellung поддържам погрешна ~ eine Fehlvorttg|lnng unterhalten събужДам погрешна " eine Fehlvorstgllnng erregen създавам погрешно " irreetrrgn, täuschen представител юр, км Vertreter m ~ ка засmрахQвaтeля, обработващ преписката зе щетата Schadensregulierer т ~ ке обвинението Vertreter der Anklage ~ не прокуратурата Vertreter des Staatsanwaltes " по правно сдилка Vgrtagtgr für ein Rechtsgeschäft " без представително власт Vertreter ohne Vgatretungtmacht вероятен ~ Anscheinsvertreter главен ~ HauptvgrtreZer Дейност в качеството не " Vertretertätigakitz/ дипломатически " Gesandte^) (f)m, diplomatischer Vertreter законен ~ gesetzlicher Vertreter изключителен ~ Alleinvertreter надлежен ~ rechtmäßiger Vertreter
предразсъдък / предстоя нeоQдeн" AUucorUn—i -(а) (f)m, Volk-verte—tem постоянен ~ etnzdiucm Vertagtem процесуален " Prozessvertreten район на действие ке представителя V-etr-itinfeix-Oek т търговско ~ Handelsvertreter търговско ", извършващ само посред¬ ническа Дейност Veroitelunuevertret—n търговско ~, емащ правомощие за из¬ вършване не сделки AlschIossveiUln-tue търговско ", работещ ка комисионно начала Verte-See auf Prooisicnabasis упълномощен ~ b—vollonintiut—r Vcrtreicr юридическо " Rechtsvertreter представителен юр axpaä-eitetio представително власт Ve mS е—t u z;u n a ik I f представително разходи Repeäsentaiioneso-sen представително проучване Tei-erjiefruenf п редста вител на вл а ст Ve rtrceu ujs п а eht f ~ по силата ка кровоdнQсm ке право¬ то Vertn-euiueoaihe Ortfl Reclttskh/l—s имам * V—rte—iunueoicnt isirn отнемем ~ fiu Vertreeunuomceht enezici—n . оттеглям " II- Veinieceunjeosiht wiU—rruf—e превишавам при-стевитилната оо власт selni Vertaxtnig-naaht üb-neihncie/n удостоверявам " 10- V—rtr/iuzuemsint -cehoeis-n учреДявем ~ 11- Verte-tunuoosine xaSuliu— представителност Reptäcsalativität/ представителство юр, ек Vertre-ungj/ Zweigniederlassung/ " но интереси lnt-e-eacnvertnceunu ~ не потребителите ке кацеокалко о общинсно равнище Verbeaucihervertn-tunj auf iaticiiler uni kcmmuiil—e Eben/ ~ ка кmоaн/ е процеса ProzesevexUretuzj " по ка провоДнQкm ка nрaвQ- то Vertr—ienu Oma US RechtusckeCn ~ пред съДо Vertreienj von Genaht възложено мие" mli -Оа-а Verte—eunu b—DuOiraji e—ik дипломатическо " GessakenseaH// lioloostisike Verte-lung изключително " Allelnocmieeie-u колективно * Gesarotvertratu—g консулско " Uoksuicnisehe Verte/lune косвено " oiii—lbar— S^i^li'^i^i^exSeif монопол зе изключително " Vertm/euijtocnoecI n надлежно " öeintnjsu-mnß/ Verte-Stif откривам " -in- Verie—iunf -eöffi-n процесуално " Prozesseextretukj търговско " HaidelsvertaeXoaj представлявам v-rtr-t-e ~ законно jeuetzilih vcrtrctae ~ нечии интереси jls l—t-ra-s-e venieciei ~ нмг като адвокат jUd sla Aiocli vertrciei " форма lOna Finna /-rSrcS-e представляван юр, фон ocrir—ici, (лице) Vertr-tcne(r)Z(n) ~ съм от адвокат Uonck -Оа-а Anwalt vertrciei oeadua представям юр /oeicjcn, /oraelae-, ок vceeicilci, pad—aiutOeaen ~ Доказателство -in-n Beweis nkfClaca (bclbelif—i) " Документ -In- UaUtada vcricjei ~ проДумт -in Ereeojnia eräoeitlcrun ~ произведение /in Wrek eoestellcn ~ факт -Ine Tat-ccle danci/llci представяне км Vorstelluei j, PrätsaCalitcek, юр Einr-eisCnenS/ (на Документ) VoriegsneJ, Vorlage Z " ке бюджета □ареСеН-ипие/Пса Haushalesolans " но документи VcnI/fUij eon UnUuifcn ~ ка множа Voeleaunj eon Unten-Djen ~ ке отчето Vca-cgr von Aiselilss/n ~ ке писмено бележки (по дело) EinceicCnis—Zoca ^^i^ri'is-dte-— " ка продукт ProduOtpeneerititlöi " но стока (за мeткeчeккQ оформяне) Gestellung / xiera Wane ~ ка търговските книги Vnelujunj den HHiUeislCehue " но факти Dars-ellunaZ/oe Tatosehin невярно " üalsek/ TatsacIhenUaeetellozj, VorspiegiluenZOileiher Tataaeh/z публично ~ ка произведение ötUaaSidhu Darstelluij —ln/u W/aOs предстартов оса f—m Start предстоя bevcnsiencn 517
518 предстоящ bevorstehend, ausstehend ~ риск autstghendgt Risiko непосредствено " unmittelbar bevorstehend преДстоящо отчуждаване bevorstehende Enteignung преДстоящо събитие bevorstehendes Ereignis предубеден voreingenommen предубеденост Voreingagc)mmeggrit/ предубеждение Vorurteil n предумисъл vorbedachte (böse} Absicht, Vorbedacht m C~ mit Absicht предумишлен vorbedacht предумишлена измама vorsätzliche Täuschung предумишлено убийство vorsätzlicher Mord предумишлено увреж-ане vorsätzliche Schädigung предупреждавам ibmalnen, ermahnen, verwarnen, warnen предупреждение юр, фон (за неизпъл¬ нение ке зеДълженке} Ermahnung/, (при керушенкя не трудовете Дисциплина} Abmahnung/ Aufforderung/, (за нелегеке не камезание} Warnung/ Verwarn unn/ ~ зе налагане не дисциплинарно увол¬ нение (Verwarnung einer Entlassung ~ за плащане Zahlungsaufforderung " от съДе gerichtliche Verwarnung / свързано о налагане ка парична санкция gebührenpflichtige Verwarnung наказвам с“ eine Verwarnung aussprachen устно ~ mündliche Verwarnung предучилищен Vorschul- предучилищне възраст Vorschulalter п преДучолощно образование Vorschuleiielinn/ предходен Vor-, vorangehend, vorherig " абзац vorangehender Absatz ~ джерент Vo^do^an т, Vormann т период ка предходната година Vorjahrgtzeitaaum т преДходне година Vorjahr п предходно знакоя Vorkegnzgitte предходно немезенее Vorstrafe / пре-ходно съгласие vorherige Zustimmung резултат от предходна година Vorjahretgrgebnis п ставно от nрeдхQднaтa годока Vorra hreritate/ предявител (не менетелнечен ефект, чек} Vorleger т (eines Wechsels, Schecks) предявявам юр, фон erheben, geltend machen ~ вземане eine Forderung geltend machen ~ вземане в производство по несъс¬ тоятелност eine Forderung in einem Intolvegzveaeahren anmelden ~ възражение gigg Einrede erheben " иск eine Klage erheben " менителница einen Wechsel vorlegen " обвинение eine Anklage erheben ~ претенция einen Anspruch geltend machen " чек einen Scheck vorlegen предявяване юр, фин Erhebung/, Ggltgndmachgn n, Geltendmachung/ (на менктелкичен ефект, чек} ^^egonn/ ~ ке вземане Geltendmachung giger Forderung ~ ке вземане в производство по не¬ състоятелност Agmeldung/giggr Forderung in einem Insolvenz verfahren " ке възражение Einspruchserhgbung, Eigwendnngteahgbung " ке исн Erhebung giger Klage ~ ке иск зе бездействие Ugterlassuggaklaag/ ~ ка менителница Vorlegung гш« Wechsels ~ ка обвинено“ Erhebung eiggr Anklage ~ на претенцоя Geltendmachung giget Anspruchs ~ но претенция за (допуснато} проце¬ суални нарушения Geltendmachung von Verfahrens- und Formfehlern ~ но чек Vorlegung eines Schecks ~ по исков реД Eigelageg n, klagewei^ Geltendmachung но ~ bei Sicht, bei Vorlegung преждевременен vorzeitig поeж-eвоeм“ккo пенсиониране vorzeitige Bergntugg преждеползване юр Vorbeguuzugg/ право ка " Vorbenutzungsrecht n
преживявам üb-rl/b-i преживял (съпруг} üb-eI-L-nI-rf hIne-rUII-bckun (Ehegatte) презаверка N-eUejjlaubigien / презаверявам n/u bejlcubij-n презаписвам укк eich olcScrhcli inmairlkuli-rei презаредим oi-S-rliSUDr презастраховам encU/er-Iclxen презастраховане RückvernicCirunn/ следващо ~ (оemрoцeoкя) W-le-mrüeke-eeiih-euij презастраховател Rückversicherer m презастрахователен юр, фон Rückveraich/noijs- крeзaкmоaхoвameлна сделка RückversichenunjSj-schäU n презастрахователни акценти RüikveroiihinonjscUuepte презастрахователно цесии AUgabe/f Rückversickenunj презастрахователно Дружество Rückversicherungen-sellschaU / презастраховка RückvoruIcCnren—j/ презграничен юр, им je/iuüb/esine/Cecil презентация Präts—kulion g, Vorsts-Iuna f " на предприятое Unecnn-nounepnne-i-tatloi правя " -ine Präsentation leiten президент Präsident m избори за " PräciolexCe xnvwCi/ кандидат зе " Präsidei-tschafUskandidet m указ ке " Präsillcleelasu m президентски PräsiUene- ~ избори Präsidentenwahl/ крeзоДeкmскa република Prätidie IraceSH-C^ президентство PräciSutilesCaHo/ поемам " PräsidentschaOe üL-nnckmci президиум Präsidium m презиме Vat-msncoe m презумирам uus-nul-ll/if v—rmui/i презумптивен ennsumoeie, -оеееПеиЬпе презумпция юр, фон Vermulung j/ " за монополно положение Mcnoecle—rneneij ~ за нeвонQвнQсm NiihUeiholSe-rnueuzu, Uischieiesverooeuij "за oлигQKoл Ollucocl/crmuiuiu ~ зе причиняване ка нщ Vceueeal htngsve mutung "за свобоДо FreiieitsveroeXuej ~ за чуждо собственост Freiodverouiunj законово " j—setzllcke Vcrmueunu необорима " unoIS-el-ibir- Vermutnen оборима " olU/ri-fbir- Vernueoiu преизбирам olcU-eoChIck преизбиране Wixderaowii/ преиздаване (ка мкега) Neuauflage/ преизчисление N60(16-0x1-1^1:1/ Unreclenun-jj/ преизчислявам neu bee-ehkun, иоеееПпси преименувам иоЬси—апси преименуване Unlenennung/ преимущество Voul-il m имам преимуществото den Vcri—il isi/n преиначавам cuisi-llcn, verfrehez " котеното diu WairieCI uiX-Ieiie- ~ факт -Ine Tatsaihi eeedrcncn преиначаване (ке факти, на окmeкeтa) EnCs-rCIscuа/ Verdrehuci/ (von Tatsachen, der Wahrheit) прекартиране W-iturleförde jung j, преквалификация Unsch-Jung j/ професионална " Beeufouosehulunjf /ncliOcka Umsilulunj център за“ Uoeehulunjozenteum n преквалифицирам omoehulen " ei sihk tmselt-ra преклудирам auuachlliß—n 519
520 преклудиране юр (ка субективно права) Präklusion f, Ausschließung j, преклудиращ auaschll/ße-d ко“KлуДорeщo Действие auaecltli-ßenl/ W-rOo-g, Präklusionzovitkuna/ преклузивен юр PräOitsioas-, Aosoekltss- ~ срок PräkluiioVtas—/, Aosecl-Ioasteemii m пр“-лузовнQ Действие PräkluelonicosUuniif преклузия юр Präklusion/, Ausschließung/, Atssckitss m прекомерен üL—rmnßij, uizuneiUae " дефицит üb-emnßiu-e Defizit прекомерно тежест ekzemeebarc Härt6 поeкoм“рнQ използване üU/rmnßij/ As-iut-ung прекомерно облагодетелстване Übervorteilung/ прекомерност Übermäßigkeit/, UizuruulbatduC:/ прекратим au1h-baarf DuOlösbie, khadbar прекратителен aoflöe-nS прeкрamоmeлнQ условие iutlöe—nU— Bed-iju-j прекратявам юр, км abbe-iken, /^---—ц aeOhcU—i, OlidOe-a ~ безвъзмездно среДств/ Briliite künUlu-i ~ -еловите кокт/мте dir G-scItäOttb/-i-huni/z abbe-сП-п " договор da— V-etagf künUiu/i (lös/n)f (едностранно) von /In/о Vuetrae zurückir-een ~ Дружество eine Gesellschaft auflöe/n " държавните субсидии staatliin— Zuekküuee —liet—ll—n ~кооперация eiki G-nösa/nscItaOt autlöe-n " отпуск den Urlaun aUUr/ch/n ~ плащане /in/ Zahlonu —iiseelU—k ~ правната сола но нщ -to akk r-ihtsunjhltlj тпсПеп ~ произвоДство юр ui— Vcnfahr—n -instell-n "работа llc ArlxOS eiket—ll—i " разслeДв/иemQ NcchOortikonj-n einse-ll—i ~ сделките Geschäft/ ilir/clgn прекратяване юр, км EinstrcHung/, Aussetzung/, Aufhebung/, Beendigung/, (земреваке) Auflösung/, (срок ка дейст¬ вие) Erlöschen n ~ действието ка обезпечение VenODlI m den Scher-tait " ка -еловите монта-те AuOhebonu U-e Gc^c^C^ä^fUzox^j^i^-ai—do—e " не Дело Einstellung fus Verüalnens ~ (на -ело) поради мeлQзкaчemeл- ност ка деянието Einstuilu—g o-jen Geriif1üjij0-ie ~ ке Договор Veimirauskündigung/, (по взеемко съгласие) Authenunj uln/s V/u- traJaf (о eдкQстоаккQ) RückOr-tt m von -Ciro VerSaag, Wandelung/ ~ ка договор без предизвестие (породи неизпълнение) Oriselos— (außerordentliche) V—rtrsueOünICjenj " не договор поради възпрепятстване изпълнението му VumSraj— UeenI ijuij Uurih VeraiS-Ieng ~ ке договор c кр“-uзвeкmи“ creciellil— V-rnrrfseünlijenj " не дружество Autlösenu ciner Gesellschaft ~кeaaemoкm Ende n U—r Beschäftigung ~ на защита поради неплещене ка гоДешни т/ксо Erlöeihcz oejen Nielezaniunj Uer Jahr—egebühr/n ~ ка имуществен/ общност ке съсоб¬ ственици Veroöaensauselniedefreiuenn/ ~ ке кооперация Auflösung eikur Genoaeen schaU ~ ка обезщетения Entsoj m een Beihilfe— ~ ке патент Auth—Uonj einea Pat/nto ~ ке пенсия EnlzIeCneg/Uce Rente " на плащане Einst:ullunj einer Zahluij " на ползването Nuezunjsaustall m " не правоотношение AutheUunu (e——nUijunj) /incs Rechtsverinitnissee " ка предприятие Betei-esa b\oic1Uung j, ~ на производство юр Eiisteiisnj —in/a VerOahr—ns ~ ке производството по н“кьсmoя- meлнQкm със съдебен акт jeriehtllcn— Aufhebung -inus KonOursv—eOslnens " ка процес ProzessuSavoIsann/ " ке робот/ Arbcliselneeelluij ~ на сДелко Autlösunj /Саио Giockn/Ur " (но с-елна) c обратно Действие Rückabevisdlus— f ~ ке търговска дейност Einstellung U—r Geschäftstätigkeit " на участието ка съдружник Atesck—iden л иС—еа G/sellaenafters
преклудиране / преминаване * по силата не съДебно решение Autlöeoij dunch Gurlehiseneseneil -ата ка " Külkdijuzjsdatun п клауза за " KündiguпекС-миеi-7 .. предявявам кок за ~ но Договор aut Waillunj OlDje- принудително " (по съдебен път) zoHnjswiiue (gerlehUiOahe) Auflösung прекрачвам üb/rsine/ie-i " границата Ile Gaizze üb-rscnu-li/i " закона Iss G-s/ez üU—rtret—n ~ лимита fee Limit ClcroilreOtea ~ мярката In— Meß übceacneeinci ~ срок -Си/ Frist (ein-n Termin) üU/eeihr/ie-i прекупвач Zoisch—nltiiler m, (Zwischen-MaOiee m, WieS—ro—eUäui-r rn, —aeifö-eeul-r Kämt—n ~ не деемакти Diamint-inikicr " ка енергия EnerulimskX/n, ^^moooaOIer ~ ке зърно Gete-IS-maOI-r ~ ка мебели MöH-iorUi-r ~ не стоки за широко потребление Konsumwir-noaOI-n прекъсвам аЬЬеисПха, uit-nUecihci прекъсване юр, ом, фон UgS—ear—inung/, Abbruin m " ка бременност ^^l^wanjenuchi^^sabbeueh ~ не засеДание Siteiniftunterlreeleng " ке погасително Давност VerjCnronfeuni-rbe-cnuij ~ на преговори VcrkaieioijsaLbeuek " ка принудителното изпълнение VcIIetr-cOuiUtOit-ebrecnuiU ~ не производство ProduOtloiouii/rbe-knuiU ~ ка съ-ебно заседание UUS/ebrcchunu U-r HauoteerhakSluiu премахвам absena/en, beseitigen, (забра¬ но, немезенее) iefhebun (ein Vierbot, eine Strafe} ~ Данъци Staturn cUaehHO/n {anflebea) ~ ДистринщлоО ограничения Einschränkung/ Beschränkungen iuflibea ~ ембарго ein Embanfö aeth-b-n зе-ок ein Gueits caaehaOten ~ мете Zölle cbsehctOen премахване Anschaffung/, Beseiti-gung/, Albau m ~ не бюрокрацията Abbao von Bürokratie " не гракечни порверко Abbau von Grenzkontrolle— ~ не митнически беееро Aabeu von ZolleehncnU-u ~ не смъртното намазани“ AbechaOOunj f-n ToU/sstusO/ ~ на терефо Abbau eoz ZclliariOei премествам o/elejen, eerseeuen ~ на Друг/ длъжност ums-ia-n ~ на -руга месторабота (in eine andere Dienststelle) vere—ezei " на Друго място oikh sm eln—n and—n-n Ort beueL—n ~ коegпрояmоe din Betrieb /er-ageen ~ производство Ule Produktion /—rlajcrn ~ ое в Друго жилище 0- eine cnU-eu Wohnung umziuh-- " седалище den Site eeelefen преместване юр, км Verlegung/, Versetzung/, Verlageau ne j, ~ не -руга Длъжност Umsetzung/ ~ на -руга месторабота Vers—tzunj (in eine andere Dienststelle) " ’но придпроятои (BetrOgle^cn-agirene. ~ не произвоДството (в Индия) PrcUeUtICiS/eelaacrukj (naih liUicu) ~ на седалище Stseeei-junj ~ ои в Друго жилище Uozoe m In ein— ntU/ee Weliung временно " (ß друго е-мекиотрецея) Anordnung/ премиален Prämi/n- премкелна система Prämiensyst-o n премоелко Präm-in премиен Prümicn- ~ курс Prämiie-ata m " резерв (ке зaсmрeхQвameл} Deckungs-ückeOeilung/, Prärnencee—tue / премиер Premierministern преминаване юр, ом, фок Üb—rjanu т " не взимеке ForaUenunjsübeejanu " не вземане по солете ка зaмQиa jcsctzlichcr Forl-eonjcüb-ejc-j ~ на влаДението BesituüLerfcnj ~ не имущество Veemöjensüb-njikj ~ на наследство (ErU)Anlall т " не отговорност HaOeonjSüU-njanj ~ на права върху обезпечение Sichenuzjoübunjanj ~ не право Rechtolluegung, c/aelc I—js/ " не риск RisiOoübirjanj оервотут за " Wege гсеПе n 521
522 премислям überlegen премия юр, фон Prämie/ Sonden/erggtunn/ ~ е зависимост от зер/ботме leistnngsabhängige Prämie ~за обезщетение Entschädigungsprämie ~ за висок оборот Umsatzprämie "зариск Risikoprämie ~ към трудово възнаграждение Prämienlohn т ~ от емисии Aktienagio п ~ при покупка Zugaab/ глобално изчислена ~ pauschal berechnete Prämie експортна ~ Ausfuhrprämie застрахователно ~ Versicherungsprämie послеДе/щ/ ~ (зaomоaхQвeтeлнe) Folgeprämie предварително ~ Vorprämie премълчавам verschweigen премълчаване юр Verschweigen п " ка фемт Verschweigen einer Tatsache злоумишлено " на факто arglistiges Verschweigen von Tatsachen пренаемам Untermieten пренаемане юр, фок Untervermierung/ пренаемател Untennieterm пренаемодател Untervermieter т преназначавам umsetzen преназначаване (не -руга длъжност} Umseezunnf заповед зе ~ Einstellungsschreiben п пренаселен übervölkert пренаселеност Übeг(b^r)’^<□ll<6^r^L^r^g^ac пренасочвам юр, фин verweisen ~ Дело към момпетекткета инстан¬ ция einen Rechtsfall an die zuständige Instanz verweisen пренасочване юр, фок Verweisunnf пренасрочвам neu anberaumen, einen Termin verlegen пренасрочване Terminveelegung / пренасям übertragen пренасяне юр, фон Vortrag m, Übertrag m, Übertragunn g ~ ка загуби от мокело гоДони Verlustvortrag пренебрегвам vernachlässigen, außer Acht lassen пренебрегване Außerachtlassen n, Vrrnachlässigurlgf пренебрежение (неуважение) Missachtunn/ пренесен übertragen пренесено бюджетно кредото übertragene Mittelzuweisungen (Zahlungsermächtigungen) прения Aussprachen pl, Vorträge pl пренос юр, фон Vortrag m, Übertrag m, (от едно в друго сметка) Umbuchunn/ ~ но загуба от преДхоДек Данъчен период steuerlicher Verlustvortrag преносител юр Überbringern) преобразувам umgestalten, umwandeln преобразуване юр Umwandlung ~ на Дружеството Umwandlung einer Gesellschaft ~ ке Дълг Schuldenumwandlung, Umschuldung/ " ке предприятие Unternehmensumwandlung ~ ка юродоческата форма ке друже¬ ство Umwandlung der rechtsform преопаковане Umverpackunnf преориентирам (се) (sich) nmoriegtiereg преориентиране Umoriennierunn/ преотдаване под аренда Ugtrrverpachtunn/ преотдаване под наем Untervermierunn/ преотстъпвам юр überlassen, abtreten " временно vorübergehend abtreten ~ дял einen Anteil abtreten ~ ке кнг право ein Recht an jdn abtreten
премислям / препродавам " непълно /cel-lrisio- al Srcien ~ патент Patent antrei-z преотстъпване юр AUtrctueg/, Ülerlassonnj/ ~ ке -ялови A-s-IIsaUSreSeiu ~ но право Rechtsübertr-euiu Документ за ~ ка право Altrutcefsunkunds / преотстъпващ юр, фон AUtece-iI-(r)/(m) преоценен r-Ueui-ne кош о преоценени стоки Wülltisin m преоценено стока eedo-lere- Wane преоценени резерее N-uUeweieSuijsrencklagf-/ преоценка Neubet/chuci J/ N—ueiischättsn—j/ преоценъчен Uruwe-Uxnne/ " резерв Autwcenuiieeücklauc/ преоценявам neu beo/rncz, z/o хОа- uckniaenf търг reeuzl/eeif kerabu-eu-- препечатване Neudruck m препирня юр S^rril m, ttreitXgkj^il/ " за компетентност Zu ott и I С jku С Ssot ru IS "зо поДсъдност ZuetändifOeitestreit (zwischen Gerichten) препис юр AassCrhCfs/ "от регистър RegisterabschriO заверен " bcjliubljic Al-d-rlft изготвям " eiie Abeclerl/I ausü-nSIuci нQmaоeaлкQ/ кaдлeжиQ заверен lotcriall/ ondnuiscjcnäß beulDuUI;Uu Alochrlfl официален " ете-ОсП— Al-chri/X приДстевяне ка заверен ~ от договор Voel-j-n n bcjliubiuUee Vertrauaabsch-eft преписка юр Akt—/, AUtuicsainrOuniU изземвам ~ (от по-долуотоящ орган) -inu Aiu/Ieue’ghcie gn ulck -lehin изземване ка " Anaielzi/hen n -Ое-а Aieu-endzl-iX номер ка " AUe/nueIcn/i, GescIhäOtszelchen n преглеждам " AUXen -O—s-k-z проучвам " Akten prCUem решавам по " üU-e eii/ Aieu-xe-ii-Ot inXscn/Oien препитание Leben sei nterhelt o оредотва за " Lea—tsuiut—rlniXsUost/m препозиционирам ooposlSioni-r-i препоръка EropOehiun-U писмо c препоръки Eoofellunjseehnelben и по ~ ка ннг auf jlo Emoüehlunj препоръчвам -np/uliu- препоръчителен Etnofehloijs-, xnefeUien нщ е препоръчително ato lot uopfuiixi-w-rt препоръчителна цена -meOchlci-r Pr/ia препоръчително писмо Emofekiunjoaehnelben n преправям eemOälseke- ~ резултата las ErgeHu-c /-uüäloiken преправяне Verfälschung/ " ка Документ UrUeiUuiv—Uä-oektag препратка юр, фон Vermoeisscif/ Venoels m . неясно обратно " е/ecUciOt/ Rückverweisung обратна " Rücleverw-Ieunj, Rückveroela препращам юр, фон zuoeisenf /-eoelsen препращане юр, фон Verweisung/ ~ към арбитражен оъ- Vcro—Oeung на /Са Scihioulsgericht ~ към друга инстанция по компетент¬ ност ZustänfljUeits/enoelsunj ~ към съД от пQ-вокQнe инстанция Verwaisung sn ein höken-e Gericht " към чуж-о материално право Sacitnoemeero-Isunf ~ ке дело (за разглеждане) не друг оъд Venoeiuunscaeeihlues т " не правен спор/ производство Verweisung ilnea Rechtsstreits/ elnis V/rfihne-s " (от чуж-о стълкноеотелно право) към м/meрueлкQTQ право не трета Държава Weieeroeroeiauii генерално " Gesamtvcnwcisuij обратно ~ (от чуж-о omьлмкoвиmeлкQ към сQ6кmв“KQmo мemeоeeлиQ право) Rückverweisung препродавам weit/ue-rUnofeif Wiedenver0äu1/n 523
524 препродажба юр, фон Weit—rv-ajauf т, Waitarvuräußerusg’ предназначен за " zun WcitcrvcrUiuf lustiomt прохоДо от " Erlös т ние Weie-av-rOCet-n препродажна цена WIcUerv-rOaufsor-ie т препъникамък Stölo-est-In т препятствам h-no-n, hinUern препятстване юр Hemmung’, Behinderung j препятствие юр, фон Hcoonia п, HinU-mnie п преработвам e-rarU-iicn преработвателен e-rarU-leenU nрeоaбQmвameлкa промишленост ecrDrbeieenUe InUocirle преработен o-rarbeitct ~ продумт е/rarn-ie-l-s Produkt ~ хранктелен продукт U-hDid/Itee Lebensrnittel преработка Verarbeitung/ ~ поД митническо контрол UmwanHu ui’uetre еullaoS-ichcr ÜU-roDihuij преразглеждам anclpal/ez, üb-rorüO-n преразглеждане юр, фон Revision’, Neufestsetzung’ (ка Дело) Nachprüfung’, Üierprütung’ " не Договор V-mirDjtr/oision " но пенсия RentenübererhOunj " ка цената на иска Strcitwertex/Osloa преразпределение юр, ом, фин Umverteilung’ ~ ка бюджет/ Umverteilung die Bolgens ~ ка Дяловете Uimoert-ilunf dar Anteile ~ на риск/ Um/-rt-llenu l/a Risiko— преразпределям neu ecrt-ll-nf eneert-il-n преразпределяне Neuverteilung/, Umveehei-unif преразход M-hreerbrDeih m влезем в " au viel ntojelez преразчет Neuberechnung’ " но количества M-njenVerr/ehzoij " но производствено разходи Kostenverr/ihnunj пререгистрирам neu elneraf--, tut rejlstri-r-i пререгистрация Neueintraaung’ NxuregitOsierung’ Uorugis—iJefang ’ пререзервация Umbuchung’ пререзервирам umbuchen пререшавам nut cnnsih-CIc- пререшаване Neuentscheidung/ прерогатив юр, им, фон Prärogativ n, Vorrecht n в прерогативите не нкг im Prärouatio ooe jUo прерогативи не владетел НоП-iSsrechS n преса Presse j/ свобода не пресата Prestef uni heft’ пресаташе PrusseaHtnchu m преселвам се umeieU-In, üUersi-Ieln преселване Umsiedlung’ Übersiedlung’ преселник UoaieUI-nin, ÜU-raiell-r-? преселнически Unsi-ll-n-f MIjrDeioit- пресконференция P resse UotUoae-к’ преследвам ahnU-nf tahnUcn, ver/elgan преследван /erfolgt ~ резултат j/uielSea (pintoCßig/s) Ergebnis преследване юр, фон VeUolgung’ Ahndung’ Fahndung’ ~ ке мQоaб-нaрушemeл Nacheiie’niei -inem SchiU (wegen eines begangenen Unrechts) " но крaвQнаоушоmeло c правно сред¬ ства Rechtsvertoljunu ~ ке укриващо се V-ufo-gung Flücktij-n Давност за (кеказетелко) ~ S trafveiUio lg и n g sce / ä ä-и п и ’
препродажба / престъпен резултат Дисциплинарно " UiezioliiDre-intIlih/ Aladunj изплъзвам ое от съдебно " sich ixe f—rleitiOcirn Veufoljuij eit-ielen нaкeзemeлиQ ~ strDte-intliin- VerOölju- g, ^^rs^erOöluuij погасяване ка (наказателно)" Straftilgung j, подлежащ ка съдебно ■" feuOciSilch e-eOoluUrr пресрочвам die Frist eeeeäom-n престация юр, фон LeisOrin—/ ~ c оглеДличността Leistung In Peuuonf nöcncseersöniCine Leistung връщам ~ (при разваляне ка Договор) -In- Leistonu zunüekjewnirei, (при неос- нQвeтeлкQ обогатяване) еОи/ Leistunj keuausuuben (bei ungerechtfertigter Bereicherung) връщане ка ~ (при резв/ляке ке До¬ говор) RücCou-Oä-y-Oeae Leistozj, (при нeQскoв/meлнQ обогатяване) HerausuiCuX/eln-r Leietu-j (bei unge¬ rechtfertigter Bereicherung) възмездно " uiXgxUuiiei— Leistung делима " Scllbrr- Leistung дължа " ein- Leistunu sekull-z eднQврeмeнкQ извършване ка преота- цоо Leistung Zuj uo Zoj задържам " ein- Leistunj -erlcOl-kc-Sc— задърж/ке ка " Zurückbehaltung/ -li-r Leistung заместващо ~ Eratatzliuietoij заместоме " v-nSreSarre Leistung извършвам " eine Leisto-j bewirken (eebeliU/i) извършване не " Bewirkunji/ (Erbringung/) uOire Leistung насрещно " Eiitfelt z, Gegenleistunj насрещни о бъ-ещо прест/цеи jej-ioCneiac uni Uüifilue Forlenuijen натурална " ^^(^t^ieietoeg неосъщиствяв/не на " NichLerbaingiina/ulnar Leistunj отказ -е ои извърши " La isto njuv/ rou iji r и u j / отказ -е ои приеме " LeisCungssHle—ning;/ отказвам да извърша " eOuu Leistung oeroelieen отказвам да приема ~ еОии Leistung не-хП—с— отсроче/м * eine Leietu—f stunden отсрочеане ке " Leis-unge-Cun-lus— / порочна " Gellleistoij переодичко прест/ции oOedenOehnezUe Leietonjez претендирам " /Спе Leietozj torUern (o/rlczjun) приемам " /Ine Leistonj ппп-Птси (/nejes-nn/knei) приемане но " LeiOlozgeanna(-те/ хоре-терк/ ~ charakter-oX-sche (nyplseke) Leistuns частична " Teil lelatonj престиж Aisekei n, Prectiga/ радвам се ка висок ~ hoh-s Ais/h/z jezCeßen престирам iu-etei, -ii/ Leiatonj U-wIeOei престой юр, ок Stilletcndszelt/, Liegezeit f, Aulxitiali m ** ос влак Liegezeit el-eu Zujes " но кора Liegezeit uiene SciniUuo производствен " Betr-eUsarettHuiait/’ преструктурирам emetreeseel-r-k преструктуриране ом Unstrijkturi-reif/, Umwandlung/ " но дружество G-sellscI-aftsumicu m " но имуществото V/nmöf/no- umocI1chtlJng/f Veroögennutnv/uJuiluugU престъпвам (забрано, земок) üUceteeSck (ein Gesetz, ein Vierbot) престъпване юр, фин Übertretung/ " но зaмQкe Guserzesübextrettag престъпен Urimli-Il, verieeclerioch ~ резултат TateU/eig m " състав StriOeieL-seiil m ~ умисъл /-rareel-rleil/ Absiene престъпна група Orimin-Ile Vereinlfuaj nрeкmьnкa групировка Uh-o-ie-i— Grueoleueij (Banli) престъпна дейност Uriminclle AUti/iece/n престъпно небрежност CIratarme Fahrlässigkeit престъпно oaмQнадeякQсm niouseSe Fahrlässigkeit престъпна цел verbr-ch-ritcnes Ziel престъпно Деяние Ouinikellc Tat, Si^j^Cft^i/ престъпен резултат Tatereoig m Доброволно предотвратяване ка ~ (от дееца) XCtif— Reue Допуснем (примирявам се о) " eizen Tatehtcif Ulilij-nU 0— Kauf —-imen 525
526 престъпен състав (^^r^^)Tat:beclDzd т, trioli—llce TatlcSUnad квалифициран " qurliflsiertcr TatLestskI основен " GrunUSDtn-aernU осъществявам " uieen TatUestanf -ntüll-n (v-ewlrkliihei) привилегирован " OrOellcii—mU—e Tatbestand признак от " TatU/etDnSemerknal n престъпление юр VcrUreiaen n, Del Oki n> Stra^^^ f, (пQ-лeкQ} Viagel-g n " ка системно извършване ~ от общ характер OfüozIilS-litt " от частен характер AieaaaeUeliOtf PrioatkiDu-delikt ~ по занаят aeoerbtonßlj Ueja-je-u ^^ra^at ~ по непредпазливост /Dlrlä-sijc Stra/tat ~ по служба Antd-iikt, Straftat io Aot ~ при отегчаващо вината обстоятел¬ ства Straftet cnter Erschweruijsuosinzl/п ~ при смекчаващо вината обстоятел¬ ства Sira^at uit-r MllU-runueunstCnUcn ~ срещу собствеността Eigentum-delikt " чрез бездействие UnterUDeeokjsdeliOt военно престъпления KnegsdelOOte, MO-OSäe—SraUXatee въвличам в " in -in VcrUr/сП/п nik-iiui-h/п (e/roiikeUi) въвличане в * VenoicklucuSTu ui— Vceie/ch-n -0—0 за " AkhalSsoenOtc (Aisne-/) Uhr eine SirD^it Дву/ктно " eo-Oaktlii Stra/tal Довършвам * /in/ Straftet oclleil-i Довършване ке ~ Tatvollendu n—/ Довършено " vcII-kUeee S:ri'^at документно престъпления UrkunS/ntnisihonjeUeliOie дoпукmоmeлкmвo не " Ziulassae—/ulkur Straftat жалба (сигнал) за извършено " Strafanzeige/ жертва на " Opi/r т eieer Straftat замака за (извършване ке) * AndrcUcen /einer ^^еНРеаГ, Bedrohung f oll -iieo V/rUreih/i и-еелна съвкупност от престъпления Id-alkonkijrrenz/, TaCeicilift/ извършвам ule/ S:ra^rt bcj/П/п (v/eüacn) извършване ке " Bejeluij (VerüLuij) -Onur Straftat извършител ка " ^гсГ^ПХ—е m извършотелстео ке " TätetraCaHii/ uнкцeнuрaм " хОп— Straftat vcrnnueihek инсценироне ка ~ Vöutänselii n -ln-r Straftat користно престъпления S:ra^aScn спи EigennoSs мeлQЗнaчот“лнo " BagaSelIU/littf u-rliufüuij- S:ra^ci мотив ка " Tatc-Iaua m, Tatort*/ n място ке извършване не ~ Tatort m набедяване в (извършено) " inische V-einihtijunj einer Straftat наговарям ое за ~ sich -и aller /ergie/fr— наговаряне за (извършване ке) ~ VerabreriuniJ/eOk—r S:r^^at обвинение за" AiUlage/waeek elker Straftat обвинявам за (извършено) ~ о/исп -Iner S:r^^eai ппО|пиеп обект на " Tatebjukt n, Tatj/uc-etDnI m QбокнoвeнQ (коoсmQ) " einaktige Sxri^ai общоопасно престъпления U-n-inaeOnnrIlche Srra^secn опит зе (извършвани не) * Venaukh т au eOeur StreUet осъждам зе " oue—n uOi—r ttrrOtci eerunecll-k осъждане зе " Verurteil-ung/w-ane -Ои-е SxrrftDt отказ (доброволен) от (извършвани ка) ~ (frclolllljcr) Rnc^C^jx^liuU ooe elken Straftat поДбуДа зе (извършвани на) ~ Tat He w-jurenl т поДбуДетилство към " AnstiOisng/su ciner Straftet кoмeг/чeктвo за (извършване ка) ~ Betlui-tx/uu —Onar Straftet пре-положекие зе (извършено) " VerUccht т -ln-r StrcOert, Tatverdacht т предумишлено " /orbclaihec Stra/tat предшестващо " VorUtH / преспе-вем ~ eine Stec/tet eeeOolae- престъпления ка застрешаване Gefährlunjtdeliese престъпления на просто извършване Trtijkeited/Iikt- престъпления против з-р/вето о живото S:ri^^rten jefe- Leil und Lebi- крuкmъклeкоя против избира¬ телното система WahlS—IIke— престъпления против коeдemQоeme KonkorestrDteDe-n престъпления против личността S:rHfSsecn jejia dir Person
престъпен състав / претенция престъпления против отбранител¬ ната способност не републиката ^^асГХсХее j/jia diu Landesverteidigung престъпления против републиката Stantoschutzdelikte престъпления против собствеността ElgentumsUe i-kt— престъпления против човечеството Veubreilen jijun Ile M-i-klilehUcit приготовление към " Vorieereituni/act eii- Steaftat продължавано " OoeUueeeiuee Stra/tat продължено {трайно) " DauertcljkX, DauerstmDOSief fornUaecriU- Straftat разкривам" eizc ^^rn/Sat cuüI-eUen {autOläe-i) разкриване не " AulUeckuunj/ (Aufklärung/) -iner Straftat разследвам " wegin -iier &гнОа ermitteln, -iie Stra/tat uneciouchen разследеане не ~ Ermittlung/wxe—u einen S:rs^ae, UntersucCuing /—Oerr Straftat реално съвкупност от престъпления Real-konkurrenz/, TatmeCtUt!it|/ резултатни престъпления ErUoljedellOec склонявам към " au —Ii—e Stra/tat eeeleiSci склоняване към " Verieitiung/us —Oien Straftal среДство за {извършване ка) ~ Tatmittcl n, Tato-aOu-eg п кmQкeнк-e престъпления Wi rnsih nfS-SUae/Satu u съозвършител {съучастник) в " Tatbeteilljic(e) (f)m съобщение зе {извършено)" Strafanzeige/ състав не " StrDOSiiU-etDid т о^^т/вно {o^oжкQ) " mehrikeiue Straftat съучастие в " TatUcteilljeiu/ Teilnahmo/ca —Ohne StrcUtal тежко " sehoere Ster/tct mрaксnoоmкo " Veakelaotuliki увреждащо " VcrI/ezenjtdellke улеснявам * {чрез укривателство) ei-e Straftat nefünaeij-n улесняване ке ~ {чрез укривателство) BegünjOigsn-/-:e-r ^^ri^Xat уличавам в {извършено) ~ o—gen eCncr ^^er^^^ bescluieijen, /iie Straften (jdm) voro-Uci уличаваннв ~ Tatü berführu n g/, Tatvoruoert m умишлено " vcesnesllene ^^ri^cl цел ка " Tatzo/ck m престъпник StraUSCt/e m, Vcnleueler m екстрадиране ке " Aeolie-erung/einuc VemHnekh/rs непълнолетни престъпници csrnffäi-ifi Jojenlllch/f jeuendUiehu Straftäter престъпност KriminrCitlt/ борба c престъпността Kampf m gu;u— diu Krimiea litäl вълна от " Welie/Sue KrininilOtäi Детска " KinSerkrimi—DliSät нарастване ка престъпността Aistl-j m Uea Krimi па I itüt организиране " önjanCuieal- KrioInriiiCi пресцентър Pressezentrum n пресявам Doslise-, ulcht-n претегляне Abwägung/ " не обстоятелство Aioäftnf /са Unctäifea претекст Vöroeed m претендент AioCtten m, PrätenU-nt m претендирам Ь/ппареоскеп, 00))—™, verlangen, elien Anaonoch j-lie-U neelen ~ по съдебен реД /InklHU/п претендиране юр Beanspruchung’, St—ll—z n uOk/s Ansoueiha ~ за терек FläcI-enLeDzapmochonj претенция юр, ок, фин Azsonukh т, Fc^rar^^eun^l^ j, ~ зе вреДо о загуби S^l^n^s^t^nZ^f^tstUs^r^t^O^e^ecn ~ зе връщане ке получено печалба G-oInzneraoojrnucnseuock ~ за връщане ка полученото RückgewChrsnsoeoih, Rükkgabennsoanal ~ зе връщане ка полученото при заба¬ ва на клащaкemQ HensoejaH/szaoeoch Lei ZDklunjtv-nzoj " за въздържане от действие UnSeelaeau-jtDneoeoik ~ за възстановяване {на суме) ErstattunusDzeonokh за възстановяване на преДишното Rückerstattunjsansoeeek ~ за екстра-ирани AesIOcOueunjariseuuch " зе запазена част {от наслеДство) Ptlicnttclissnsoeucn "за изпълнение ErOüIItzjsantoneeh 527
528 " за наследство ErUDntpnoik, Eraischaftscnsoeoea ~ зе наследство ке нослеДкик по право ке заместване ErbensDtsantoruel "зе обезщетено“ EntsihnfljOkjs- nnopaeeh, AnOindenjeineeeeih " зе обезщетение на неимуществено вреДо Scho/eseisjeldsnapeeel ~ за обратно прехвърляне RücIjüUeeeDjunjSDnsonoih ~за опр/зв/ке Räumt-goD-spanch " зе освобождаване Betneiuiuaaisenuik ~ за осигуряване ке правосъДие JottizjeoCleoijainaoeocn " за oткmр/кявeкe ка нeдQкmaтьцо NDehbcaseronjsaisprocI ~ зе плащане Zcilt-usaispatch "за ползване NtSaeijoanspruci ~ зе получаване ка довоДент Dielleidekcieonein ~ за предоставяне ка гаранции GeoCanleietuijeDieoeoca " за престорене LeistoijUDiaoeocI ~ за прихващане и уравняване ке на¬ срещно вземания Asfr-ei-snj-nn-easeh " за релевантност GeltoijSDnsprucI ", основаващо се ка преводно право Recihiascitci-sanaeeoek ~ по салдо Saldoan-onoch ~ поради увреждане Verlatzungskiaeer f алтернативна " H-iSsan-ercil безспорна " cilcstrCre-naa Aispeuen главке " HauetDnsoeeik Допълнителна " NeUenrnaonuch завишен/ " hUeeaöhl-e Aiaenuen задължително ** oblijreoriein-e An-pauch легитимна " r-casmCßlu-r An-proch кeQккQватeлк/ ~ una-jrünS-t-e Anspruch- облигационна " —Chu llr-chtliin-r Anaenoch ограничавам " l/i An-paueh -Inselränken oккoвeеaм ~ (ка кщ) einen A—opaoch stützen (aufetw akk) оо^1^1^^кие ке " Ai—erccltsgrundlagu-/ основателно " ocail-jrünS-t-r (aer-intljeee) Ansenuik оспорвам " ein/n Anspruch U-etr/ie-n оспорване ка Bettr-il-z n uiies A—spenehs отказвам се от " /ii/п Anepnoeh cotfea--f et/ ei-/- Au-panck eeruiihse- отмазвам ое от друго претенции за наследство auf o—Otcar Erbsn-oelchi v-ruichs-z отклонявам " eoinan A—opaoch v-ao-U-n отхвърлям " -in/k Anapeoch -enückoeie/n погасяване ка " VenOall m uiies Aksernehs предявявам " -ln-n Ai-proch en n/ld/n, xOnea Ak-paoci u-ISenU огсП-п придявявеки ке " Geltcndmachung/eitie— Anspruch- преференциално " b-voruujter Ai-pancl признавам " eii-n Antprein апеекепп/и признаване ка " Aiopruclnsanitkexiri-irn j/ проверявам основателността ке " diu SchlüsslukeiS einea An-eanck- prüfen реализирам " xlaee Ai-pruch leeihsct-ei Oeaлозeрaнe ке " Durchsertucij/uOies Ai-pruchs регресна " Regr-ssansprochf RückgrlU-ni-pauck справедлива " Ueecahtljtce Au-peuch удовлетворявам " ein/i Ai-pasch eeUciiae удовлетворявам претенцие зе плащане Zahlung-an-erlcii UeOnl—Ulf—— удовлетворяване ка " Agoereeisditrcikcrizijng/, Betriedifjune j, /ines Anspruchs претоварвам (товар) so-sdra претоварване Umladunjjj/ време зе " Uoscikagsaziif гора за " UmechIrgbahnhoO т място ке " Uosaiinepictu т разходи за" UmscIlajsOocIcn претърпявам eUrhren, —rdnifea, eeieilcn "вре-е Schäden erl—Oixa "загуби V/rloeee eel-ie-n претърсвам lorcleoal/n " помещение einei Raun lorehseehcn " щателно jeükUIIal Uorcneuihek претърсване Durcl-suehuniij/ " u изземване Dunahoocln-j enl 1^X561111^11301/ "келица Peгsol1eidLJr1hsechenUf Oörp—riiahe Dueeheoehunj " ка помещения Dorckeoekoiu een Räuoia зеповеД за " Derchtuchungsanotdnung/, DurcneoehenjeUeOeni m Извършвам " /in/ Derihsoehenj Ueeihtüheei постановявам " /Опи Dorekueehenj rnöeln-n ...
претоварвам / прехвърляне преупълномощавам uie-rb-eölInCeneiu-n преупълномощаване юр Untervollmacht/, Untarlevo lliuäc helfe и sg / преупълномощен юр, фок Uiturl—/öiioä:1t:fte(e) (f)m преупълномощител UuScrveiinnclXu/ber т преуреждам -еи rifiln преуреждане Neuregelung/ преустановявам xlistuile— " деловите нQкmaмmи Geschäftskontakt— cUUe/eh-n ~ правната сила ке кщ uto akk reehleuiuüleia occle— " работа diu ArUeli eOistaile— преустановяване юр, им Enntulleug j, Beendigung/ ~ на Договорно взаимоотношение Beendijunj les Vuenecjseenhnitniss/u " ка трудово правоотношение Biegd-jung Urs AebelesecrnCItnisses времекко ~ ке изпълнението ке Дого¬ ворни задължения Suspeei Iueunu / von V/eeeiutoOllekeei временно " ке коuнуgотeлкQTQ изпъл¬ нение ке съдебно решение /Instoelliu- Eiistelitug der ZwskueoIIsSneeOuij времекко ~ ке съдебен процес -lioto/iliu- Einstellonj l/a VueOaheuns преустройство Uobeu m, Umwandlung/ " ка -oQneо/цeя UnoazUiueg -Ii-e Gencsuenschaüt ~ на сграда Uoinu uln/o Geanof/s преустроявам пеНсиеи, nnoci)eia префект Präfekt m префектура Prätutkeur/ преференциален юр, ок, фон Von-Ujs-f Prä/um-ns-, eeCOceenzUcjünstlje ~ кредит Vceuujsl^i^i^di'l m ~ произхоД Präfcrei-ursoeuij m преференциално акция VorzugeoCkie/ преференциална цека Vonzouoor-Io m преференциално условия Prtfu- e/izbcliijunjei, Voezojtkondsilonei преференциално мето Prnf/nikzzoll, Vönztjsenll m преференциално третиране VoezugsbeCaaaiung;/ отоно c " произхоД prCtcrcnzbejüiCSije/ Ueooeunjsosnen преференция юр, ок, фон Vömzuf m, VergünsCigung/, Vorteil m, Prätexenn/ "за бенефициента Deletb-uineeiueiU Данъчни преференции cU-ocrllen- VoeScIIc, Sluo-eaejünstlfUij митническо " ZcIlVergünstljunj ползвам се с ■" -One VuejüicUljOij jenl-ßen, erä/uxiert ouri—n коeдoкmaвям " lOna Pxäü-ninz- a-Uünstijenf cinnnenei (ueoäheen) прехвърлим юр o—eäuß-rbar, elXe-tlar, alXneXenfotäiif, üU/eerafUarf (зе цеккк мно¬ жа) U-j-UUae прехвърлимост юр Altretlcxkeit/, Üixrtriflarkeit/, (зе цеккк ккожа) Begebbirboit/ прехвърлител юр Ülertuaaendelrj/(m) ~ ке -ял AiSciis/eeneßerer т прехвърляем iU-uIeDfUce " инструмент llcrtraflaar— Haidcisoaei-u прехвърляемо ценно мкежа übceerifbDre W-eXeaeO—n— прехвърляемост фон (зе цеккк мке- же) Übertecgbarkeif/ Begebbarkeit./, юр Vexäußrung/ прехвърлям юр übceerajci, cixeci-e, i/j-U--, (сQ6ктвeкoкт) übereignen ~ обезпеченеи към кнг -ine Garantie s— jie CaxrXrajen прехвърляне юр Übexbragsиц Г/ Abrxelung J, Begu—ingJ, (ка собственост) Übereignzce;, (на оумо) Züsch-eigen-»/ " ка вещ ÜUcncijiUij —iice Sack— ~ на вземания ForecronftüL-rerDjUij, Üi—ejeng m eon Ford/uunf-z ~ ке вледекое BesitzüUcrSeDjOij " ке Докъм WeitergeDb/SLe S;—uua ~ ке Данъчни зеДължекия Ülerawälzung/von Sxeo-en " ка Договор VcxtraetnU—rtrafuaj ~ ка Дълг SchuldaUtecnuij, ^^l^ullübeejanj m ~ ке Дълг по силата на зeмQка jcsetzliincr Schu llüU-ejcns 529
530 ~ не дял AkS-IIshU-ntrajUiu, Aitu-iove rä u iß etu n g j/ ~ на и-иални често от съсобствек имот Brauchtellsvetäußeeue—j, ~ не омущество V—roöfXtehl—rtrDfsna, ÜbcejDnj т von Vermögen " ке квоти QeoS—iüb/nerijunj ~ на менителница Beueauij —i-is W—ekoels ~ не к/следствен дял Erbt—Ils- üi-etrijenj, Erbanleilsvetäußetrjn-i/ ~ не патектки прав/ H^Cel^t:üUcnte'rjeiU ~ не поземлен/ oQ6сmвeкQom GeendetüekeüUenteajenj " не коaвQ RechtsübertrDfonu ~ не правомощие Betouiieüb/neeajenu ~ не правото на глас Stinm eechteüU/eteauenj ~ поaвQmQ на кQбкmвeкQкm Eigentemehb/rteauoni " на поaвQTQ ка кQ6сmвeкQкm в случай на смърт Übcr/iunokj im Tolesfcll ~ на по/вQTo ке кQ6сmвeкQкm върху ке-вижим имот Übcn/Ijnukj ein es GrendtnüeOa ~ ~ не предприятие Betel-UeüU-eneajeij " не претенция AneeeueneaUteeSeiff A-torochshL/ejanu' т " не риск GeOahrxgnieatrcgsie, Risikoabawälssc-/ " не сграда Gebäudeveräußerungj/ " не сума по Друг/ сметна U mbuchrrnaj/ " на тежестта за -оказване {върху поQmeвнema отреке) Beweisiastveteohie—unnj/ ~ не трети лица Ünenjanj т auf Detin Документ зе " {на права) Üla intrafuz gs и пк ei n d е / документ зе ~ коeвQmQ на кoбкmвuкQкm върху земя GrueiOücksübe edier gunns-iUkcnsf/ обезпечитилко " {на вещ) Sichereijaüb—e—ijnenj преход ек ÜUenjcnj т ~ към позарко стопанство Üb—njcnj zur MiettoIeesehaU извършвам " /in-п Übenjcnj vollzl—h—n нoнmрQлооeк " üb—eoachs—e Üb-ega-j плавен " ii-eenndcr Üaunjanj поетапен" cSuO—iwele—e Üb-ejanj преходен ок, юр Übenjanjs- "закок ÜUerielXuij-eesut- n " периоД Übergangjoeii|/ преходна уре-бо c временен характер ÜU—efangs-e—jfunij/ коeхQдкк разпоредби Ül—rusigs- Ucetlmmenjcn, Üi—rgDigsvorschr-fte— прецедент юр Prnzede—-fcll m ~ с/без заДължителен характер Peäzeden-fall nis/ eine VcrbinIIiihOcISaihDeiOt—e позовавам се не " иОпеи Präzede—sfcll iiOhheen създавам ~ -incn Prnzedun-Ocll salnf/un прецедентен юр Präzedenz- коeцeД“кmкo право Präjulizicne—cht n преценка юр, км Beurteilung/, (Ein)Schätzung/, МСтИеи^/, (усмотрение) Eroisu—- л " ке доказателствен материал Bewciswüedijunu “ка ектересо Int—r—ssenabwänfе—У Диапазон не " Ero-ssensspieleDum т по " crm—sa—nsmnelJf neck eOgezem Ero/su/n по свободна " asik Oeel—n Eroias/z о^^^й^/м/ " rlehterliai—c Enoease- юридичеока (правка)" ecehtlicnc Beurt—Oickg преценявам U—uee—iIcn, (пО-^екСи-иа, wüelif—n прецизен onn-IUf ginnt прецизирам prä-Osieaen, konkeetisieeen прецизиране PräzIeieraJng/f Konkee-Xsiexung J дQnЬЛКKT“ЛКO " nachträgi-chu PrCzIsierokj прецизиращ ernzIsi/e/nU прецизност Präzision^ Genauifjeoit/ преча ninU-en, ctöree пречка юр, ок, фок Hinderung/, H/monis n, HinS-eiis л "за вписвани Einteijuijehinl/enls " за доставка Ailictenuijshiiler-is "зо кзnьлкeкоemQ Letstukuohlnl—m—Os "за превоз BeföeUceokjehinl-eno ~ за принудително изпълкекее Volleteeckuniehinleenis без всям/кв/ " chn- j—S— Behinleeunu бюрократична " aüeoOrctiecl/e Heoonia земокке " j—a/tzllcn—s H-mmiis
преход/ привиден правка " eccnellekca Hemmnio пряка/ косвен/ " nlse—lbrr—с/ unm-Stellcrre H—oonCe търговски пречки HcnUeIahemonKaUf Ha-Ielek—oo-isou преюдициален pnäjsdl-luli, oengrxlf-lci ~ въпрос peUjuSIuI/II— Frage прию-ореолно запитване pnäjuUluI—IIc Frsju преюдоциолно прaвQomкQшeнeu /orfecitllcn-u Rechtsverhältnis преюдициалност юр Präjudiz n прибавям юр, ок, hCnzuOüj-n, фон ninsueecliei прибавяне юр, им, фин Zurechnung/ приблизителен ^1^011, unJ-ünhnf grob преценявам нщ приблизително uto akk hl-e dun Dcemin e—ilen приблизително калкулация sie—fäheem Kost-nvoesnuchlaj приблизително преценка uijetnire Schätzung приблизително сметне ozu—tnkr— Beeech-unj приблизително цена naurOthrcm Priis прибягвам bciui—cz, аио-пе-п, (Io нщ) zueülUje/itci {auf etw akk) приватизационен PrivaSisI/eenjs- ~ фонД PrIestlsI—eonfoOcnUe m приватизационна сделка Pnoaeisleruijsjeschäft n ~ чрез конкурс PnvctIsi/eunjSj—sckäOt Utech Asoschneibanjj/ " чрез преговори c потенциално купувачо Pri/atlsi/runuaj-sciaäOx Itnah VernDnIluiU/n oit peXeiu-ei-e— KCtO/ez ~ чрез търг PnectIelenunjSjUSinäU Utech Versteigerung j, приватизация PelvaHlsieau ng j, масово " Krsaaz prieitIeIceuiJf Pri/ati-innung gugin Gell—shlonj масово " MsssenprieDtisI—renu, Privatiticrunu eeji— Gotoihel-e Агенция за " PeevatisaS:onsanztsrt:/f Prlvatisier-jn-rsoDualuj/ приватизирам eel/Diielce—n ~ предпиятия Uruteuixloxe pnivaX-oIcrea привеждам socOülren, vcririnj-i, voae-Heun, HiOühr—z, i—ILeliu-n " в изпълнение soanjseollsenecee- ~ е някакво състояние in einem ZtstDnU eeeueeue- " в съответствие парнао/п, In EinOIsnj beinuun " довоДо Aeuem/iec ecrUrlnuci " дQkeзamuлкmвe B/weisu aifCle—— ~ факти Tat-cakin ecubeliu/i (suoühhnen) привеждане юр (не доводи) Verbr-ieen u, Vorträgen n, Ausführung/ (ка доказател¬ ство) AkUhirsig/ Beileidgcn n, (е съот¬ ветствие) Anecssung/, Akfl—1еНипи/, (ке оeшeкee в изпълнение) Vollung m, Volis-reckund/ " е изпълнение но прuкъДe(^ решение) Zoanjovollstneeeonf -in/s Uul—Ois " е някакво състояние VerseXeeei/Ii —Item Zustand " е съответствие ка правно разпоредби Harmcklsleruij /Uta R^e^lnLi^'yc^i^e^czl^i'I'üU—i " е съответствие ка трудовите въз- кaгоeжdeкоя Lohninjielcaonf " е съответствие о размера ка вкоо- коте B—iiesjsanpassuzj ~ не dQвQдо AtUtnirsdj (Vorleinen—) von Aefum—ie—i * ке Договор в съответствие VcmtesjeaiODseu-j ~ не Доказателства Althirnen von B/o/Isin ~ ке dQкaзeтeлкmвeк материал VcnUelnj—n voe Beo/isost—nlal ~ не кови Доказателства Veele-agen n—u—r Beoiisu ~ ка присъДо е изпълнение Voilstn—ieuzu —inis UrSeiis ~ ка факти Vertrauen von Tatssck/n пълзящо " е съответствие не трудовете възнаграж-екоя fl/ieciU— Lol-nskuleikkonj приветствам U—jeüeen приветствие Begrüßung/, Begrüßungere—еj/ тържествено ~ f—C—ri-aic Beurüeuijssnspeache привиден юр, ом, фон Sck—In-, апа/Ь-Оси, anscl-einend, siheinUar * собственик anschein-id/e Eigentümer " търговец S^i^(^inOa<^fmank m привидна кл/muжoскQкQ6нQсm S^C^r^L"^i^^n1:X^ti/ 531
532 приви-ка с-елка Scheiug—sclnäU n ^030-^ Дружество S^l^t^i-^r^t^e^o^iiisCiaoS/ привидно право Rechtssch/In m проводко сaмooкогурявaкe Sclueinselbständi gkeit f привидност Aiscneii m привилегировам Ueeoeeccne—n, prleil—ji—e—n, a—eon-neu-, eoeui—l—n привилегирован фок Vöhzogs-, Un/ern-eit-gt, е-осаеое1; prIellcfIceS " -ивиДент Voeuuusgexonnant—Il o, VorzugsCioicferiild f ~ кредитор Prioritätsuiätiig—r, Vör-euegläoblj—r m ~ състав ка престъпление pel/ll—f i—ui—e SiatOtcSU—ctn-d привилегироване акция VonaujsaUtie, Vorrechts-Skie/ привилегировано вземане Vorzuge—oohuxei c—/ привилегировано положение VoruugssOellun-i/ кркволeгорQеaкo треторане П—ooruuje— Behandinnj кровuлeгuрoвaкQ третораке ка мест¬ ните лица li^iI^iE^<^«^f^a^i^eo^iIi^f^ii^tr^u^1^ j/ привилегировано удовлетворяване bevor-oje— BeOnielijtzu привологорQвкo лице юр, фин BevoreechtIjS—(а) /(т) привилегирована акция Voeuugsa (кХса/, VorrechtsaSjXe/ ~ о право ка замяна Voe-Ujaalktl/ mit Uotaueihe—int " о променлив деводект sinovarisUU/ Vor-ojssOeic,. Vor-tutaktli oil eaelaUI—r DieiUunU— ~ cf без Допълнително участие в пе¬ чалбата Voe-ojtcetie mit zusätzlicher/ öhne zoantzlieh— Gewinkbet—Illjuzj нQквeрmооуeмa ~ oaiUelbaee Von-ojsckSic кумулативна " kumuirtl/— Voeuojaakti/ по-лежаща ка изкупуване ~ nückkDuOUDee Vor-og-nOtCu привилегия юр, фок Privileg u, VoreeehU n Дипломатическо привилегии о ему- нотето Ulpicmrelsah— Veer-ehti unf Imoeileäeei ползвам се e" uia Venreahi geni/een отказвам си от " aut ult Voreeaht e—e-iihl—n предоставям " eia VoreeahU —inrnuoen (j-oChern) привилегии ке адвокате Auoalespeleliej привлекателен anui—n—nlf atSeateiv провле-ателка цена itteiUSivce Puica провлекателно пре-ложене“ atiraOtio-s Angebot привличам км an-i—k/n, l—nan-l—hen ~ мето обвиняем in AikIij—-oetanU o/esee-/z ~ -лоекто Konl—n aioeel-g " поД отговорност uue Verantwortens -i/h/n привличане ок, юр Anziehung/, Zuziehung/, Einieezief-LLng/, [ко работнице, поръчки) Ano/nb/i u, Abw—raung’, фок BeschaUten—j/ ~ мето обвиняем Veraeftesi/Od den Anklaj/uusSanU ~ не експерт Zoui—huij uites Sachverstä-fljun " ка -епител KapitalUeaihiüluij " но клиенти Abwerbung ooz Kn—f/a " ка оeбQTкe ръка Ano—eUunj von Ajb—iesOeäfici " но собствен -епител Eileenlo-pitaiUeechaOtunj " на трето лице в процес HineCnUrikj—n n ei-is Dritten i- cin—n Paos/oo " но чуж-о среДство Fremdoitt—IUeeahaOOunj ~ под отговорност HeranzIeC/JS—j/zer Verantwceteij привременен юр verläuf-g, —Ineto—illu привременно защита ке право eoeläufls—e Recl-tsschun- кркврeмeккa мярка einstweilige Anordnung, eoeläefife Mceiahne привременно разпореждане (съДебно) eincUo—IIIuc AnoeUnunu (Verfügung) привременна мярка xOiCUoxOilge A-ördinnf, eoeinufifc Maenanoe, (е граж¬ данско процес зе обезпечеваке ке кепе- речно претезекея) e-ecto—Oi-ge V—nOüuenjf (е гоeжdeккмe процес зе обезпечаване ка парички протезенея) elifllcace Arrest келегем " eine —In—toeOiOga AnoeUnunf (uiien Uiijliah—n Arr-st) /ollzi—hen пQсmaкQвявaм " -One —Ineioelllj— Anced- nunj (eln—n dlkjllah—n AereeS) erlDssen частка желбе срещу " WiU—eepeoah m jeu—n ule— eliciocilije Anoednunf (—in—n fOge-Oeicn Arresi)
привидност , прием приглашение Einladu eg f пригоден geeignet, UHue-Oci пригодност BefähigsngU Eigs-icaj/ Tauglickiuit|/ " зе заемане ке Длъжност Befähigung inr —iz Ant професионално " Befähigung ihr eli/i B—uuü, b—reiliek— Beünhlfu-j тест зе професионална " Eignon;uteut m удQкmQвeр“коe зе ~ BeOähijenjezDclo—Is m приготовление Vorbereitungf/ " към престъпление VoeUce—ieei; rot uOnr Straftat придаване Zujabe / Beigata j/ ~ ке площ към поземлен имот Zuschnejbunjjj/ue eiicm GrunUsehce придвижвам юр, адм /crDite/IUci, o—ii—el—ie—i " въпрос —in— AijeIcjCin—ie ooeiite—iUci ~ документи Dnkunenee oelS—eIcCSci придвижване км Bewege ueJ/ (свободно) FrefzürJggoI-S/ юр, а-м VoeDnteeiUci n, WcitcrI—IS—i n свобоДно ~ EC Fr-tiuüf igU— iS придобивам юр, фок —eoceb—nf iU—ei—Пт—п ~ дружество ein— Gesellschaft üb—ei—Пп—п ~ по дeвкQкm ersIXzen, кае/ Ersitzung ero—eU—i ~ право -la Recht cro—rUcn ~ преДприятие ein Unteriekoce -rocel-i (СПегаеПпиа) " собственост las Eigentum croerlxi ~ чрез покупка UUeliici —no—eb—n придобиване юр, ом, фок Erwinb т, Über-ialeonX/ Akquisition/ H-iofaii m ~ ка владение Besitzüb—eiilne ~ на Дялов“ в дружество AnS—IIe—eoceb " на (Дялово) участие Bet—iIljeiut—rw—еП " на заложно право P/ancJreeht—eo—eb ~ ка имот InU—sitznairoo j/ " ка имущество V—rnöu—isero—eb ~ ке контрол Kontrelleroueb ~ не к/слеДотво Erba-Ueli т ~ не поземлен имот GeuiUstüeUcceo—eU ~ на предприятие BctnIcLtübcmiinoc, Betni—bo—rw—пП ~ ка собственост Eigentiunoeroeal ~ ка форма Firo—i—eo—eb Добросъвестно " este-nelincr Eroeni неразрешено/ неправомерно ~ на фак¬ тическо власт върху имот Uierlaebtc/ uin/cnenäeije InU—sitziDnoe КQомamоекe уредба на придобиване¬ то Übcriainen/aht п обратно ~ ке имот от дарителя или касле-кеците му HeimfDil m dunch ErUscIhaüe придобиващ cno—rb—il придобиващо дружество сео-rexiU— (СЬ—еи—Птсие/) Geselleeluaft придобивен юр, им Eroeris- кродQбквкa сДелне EroenUsfescIhäOt п придобивка цека Erweebspe—O m придобивка Errungenzelufts/ социална " Sozia IleisOxunf/ so-lci/ Errenj—ischcft придобивна давност Ersitzung f изтичане на " AH-ruf m Uee Ersitaunj поeкьквaкe ка " Unterbrechung j/Sur Ersitzung спиране ка ~ Hersmoni/U—r Ersitzung придобит —roceb/i придобито Дружество crwerUee— (üUcnicnmcie) Gesellschaft придружавам Ucjlcie—i придружаващ Begl—ii-, bculcin—iU придружител Begleiter m придружителен Befielt-, eeflxitcad ~ документ Begleitpapicr n, B—luj m nоодружemeлкo писмо Begleit—alaeObea n придържам се (към кщ) icijun (ato dot), -011 halten (an etw dat) придържане (към нщ) Festhciten n (an etw dat) прием Emofnij m " ке Делегация Empfang cincn D/IejitCon " ка протекем Emefcnj —iz—s G/sandten официален " cOOluI—IIer Emotc-g тържествен " fciceliince EmoOanu 533
534 приемам ann—hn—if eiSj—j—nn—hnenf (не вещ) аЬпеПтеп, (закон) venDUochi/U/nf (е дружество) hU—ni—hn—i, aufi—hm—i, (ка оок, молба) eticsse— ~ е дружество in ei-— G—eellschaU aetnehnen ~ е кооперация in —in— G—ncsseiscIhaOt аиОи—Поси ~ в сдружение in —In—n V/n—In аеОп—Пт—п " вещ —In— Sack/ iUn—hm/n " волеизявление eii— Wlllenscnklärekj cntj—j—iichm—i " гоДошен счетоводен отчет dun Jcln/scbaclloss OeeSee—II—i " жалба /Си/ B—schocnl— OSnttfal-n ~ закон ule Gioits e/ribechi—U—i " изработка uie W-eO iUn/hm/n ~ иск eii— KlHju -ulcuue- ~ межДунароДен Договор /in/ ÜUcreikUuife canalora ~ менителница uiein Wicksil иет—Поеп " обезпечение —in— Garant*/ ck—xptlen—n ~ оферта ein Aujelct аип—Пп—п ~ проектозакон uiein GesetzenliourO ecncnechleU—- ~ строителен обект —ii/ BDUDnIijU пЬп—Пте- ~ условие eii— Bediigu—g пппеПтеп " устав —inc ^^j:-u-j iecistellci ~ чек einen Schuck ппи—Птеи приемане юр, ок, фок Erawuni т, (ка усло¬ ви“, коe-лQжeккe, чек) Entgegennahme’, Aieahfue/, (ке вещ) Alicim— / (земон) Verabschiedung’ (е дружество) Übernahme’ As/iaiine/, (ке иск, молба) Zulassung’ Genehmigung j/ ~ е Дружество AeOnaho— i- ein— G—sellechaU ~ е кооперация AeOnchm— Си —in— G/ncsseischaOe " е сдружение AuOiahme iz —In—n Veruie ~ ка бюджет HDuehaltsuen—hmljunj " ка вещ AU-ahn— —Oerr Sache ~ ке волеизявление Ente—gen-cioi —iicn Wlll—nserUlärukj ~ на го-ишен счетовоДен отчет FeuOsO/Uueg j/xOa—s Jahr/acascllooaea " ка де-лерецея Annaho— der Erklärons " ка Депозити Entgcgen-eioi vo- Einiejiz ~ на Дружество ÜUenncnme allen GuaellackcU ~ ка желбе ZolDaaonj -Onur B—echo/nl— " ка закон Verci-chiudn-e ein/a Gusen-/s " ка озоa6omкa Abnahme ein/e Werks " ка ион ZulDastij —In—n Klage ~ ка миж-укоро-ек Договор Aiicho— eOeer ÜUereiiUuiOe ~ ка менителница Annaho— ein/s Wecka/lD " (ке менителница) по интервенция ~ Ehr/tcanaimi ~ на кеслеДстео Erbanlritl т ~ ке нещо различно вмисто плащане Leistuni j/ii Erfüllunus sUatt, Uatlo iz soluSum/ ~ ке оферта Aif—Uoesaiiahme " ка предложенеи за сключване ка Договор V—iatnajtannanm— " ке коe-крияmи“ ÜU—nnihm— eln/s Unt-ni-Umens ~ ка решение BcschiussSaseenz’ ~ ке строителен обект Aliahne -Оесе Baosnisse ~ ка условие Aiichme еОа—п B—Iinjunj " ка устав FeiOuSsblueg’clice Satzu-j ~ ка чест от стоката TeiiHbnDhne " ка чен Aniahn— ulnro Sek/ihu " о преДимство (не нQвQeмeтeоaкe емцкк) Bizoj т (von neu ausgegebenen Aktien) безусловно " L/eiijonjsIca— Annchne възмезДно " —itf—ltlich—r Eieoenb грамота за " (ке мeжgукeрQgeк дого¬ вор) Aziahmeurkeisae f дe-лaоацоя за " AiiahrueefbOärajnnj/ дQбрoкьвeкmкQ " joijinuHIjce Erw/eU изменено изявление за ~ ocUIfisIceec Annrhm/enkläeunj отлагам nоeeмaнeтQ ке оeшeкee Ile B/schlosaUcssunj ntssuXz/a производно " algeieitetue Eino—rb първично " oesprükjllance Eibo/al участвам при " ка решение Lei ixe BesclloasODaaozj nOXo-rUre Приемател Abi—hoce m, Beziehen m, ÜUcei—hoce m приемателен юр Abniane- ~ протокол AbianmcpeoenUcII n приемателна комисия AUiaimekorureisoion / приемащ юр, фок Aii-inurc(tetr)/(n) приемен EmpODnjt- ~час Sp recheten-le -/ приемна държава EmpfDijestsct т приемни ро-отело Pfi—f—eitern коe“мнQ семейство PfiegefacOIOe ’ коeeмQ-прegaвeтeлeн протокол ÜU—ejabeprotcUcI п
приемам , призоваване приемлив и-кхкоПаа, skJ—m/es/nf zuoutUDe приемливост Akkehlnbaskelt|r; ZitruuJbaieeft|/ приемственост юр, ок, фин Kon-inuitSCs/ на белакса Bietluzkon-soLui-täl " на бeлaксQвeme стойност Bileaz- wcnefcntfünreku, BinchLwairtuodtührarn-U приемство юр, фок ÜbernaimnJ/ " в дълг (въз основа ка договор) SchuldlUennahnu ** във владение Besitzmaclho ige j/ приет Dnucnoom—z, DU-ept-cet, апегкаипе, аи/и—иооп—и прието стандарти еи—екаиие— StanlseUs приз Preis m призив юр, км Au tauf т ~ за бойкот Boykodtau/rcO ~ за стачка Streikaufruf призивен Einb—euOonjs- призовна комисия Ei^1^^i"i^f:^r^r^5^0^^X^t^rhuU/ призивно свидетелство EinbenotunjaU—sileld т признавам e-enOendcn, (—in)juseehen ~ ои за виновен sCch sekulllu 1-0/-^^ sulne Scholl elnjuot—h—n ке " DLIeujZcn признаване юр, км Ai—ekciiiung/, Erkenntnis n, Ai—nk—iieiia u, (сaмoкрeзкa- нои) Geständnis u " за кивокек NichtcchuI-eigerkUStuug j, ~ не aДмококтоemов“н емт Aieakeiinng -*--- VeroilnunjOiUes " но бащинство Ai—ek—iiuij U—n Vct-rocha/I ~ ка вика Schuldj/atnnlnia ~ ка документ AicrU/iiUij —ln—e Urkunde " но Дълг An—nU—zneiOc eOice Pliiaht " но държава An/rUci-Uij iln/a Stnatio " но задължение Scl-uldinerteiitiio ~ ке кок AnerUeinXnlc eine Kls;u " но претенцията от отрека ка съда за QснQватuлна jenOalSiOehu An—neunnunj ~ ке nрaвкQ задължение Ai—eU—inuij -Ое-е Recht-spOO-cht " но салдо от длъжника Saldoa-erOx-itals " но съдебен An—rkeniUiu е-асе GeriilXseiXoaleitsdg' ** но факт GestU-Iniu cln—r TutsHche насоки зе " Ancnk—nnu-uerlentlizl—i признак юр, км Meakoal n " но вината S^l^i^li^m—rkmsl " но престъпление Verleecl—tsoeaUnai " но фактическия състав ка престъ¬ пление TatUestindem/nUmal общ " но престъпление Dlijem—in—s Verareinunsm—rUoDi разграничителен ~ UnSurciheldunuo- meekmalf DItO—ecnzi—eoijso—ekmsI признание G/Cinnliia п " но вика Scluuilu—stCnUnie изтръгвам " ein GestCilnls /nou—ss—n оттеглям " —in GestrafnC— olUeeretcn провя " ein Ge-tändn*- ani/j/n признат aienkauU признато борса Dn—mkDnt— Börse призовавам юр, ом (ooe)IsU—n, iuOUoee—ап, oahi/-, (eli)i—rutei " so военно служба uuo WelafOckot eliU—eutci ~ към носле-явеке zur Erbüciu/ aeeet/i ~ към нщ seteutei st ueo dat " преД оъ- vcr cli—m Gcrieht (eon)lDUcz ~ страните по Делото VeeUalacisaaSx-ileSc laf—n призоваване юр, фон Ladung/, Aufruf m, AeOüceUcreigf, Vorladung/, (EniBexuSueg j/ " се военно служба Enberuluij uuo WxlaU-eiot " се свидетел под заплаха от наказа¬ ние Zeugenlalunj e1teetSrstaiUronek g ~ към наслеДяваке Burufunf -па Erltc-ge ~ към нщ Aufruf au —Uw dat ~ към Qпоeдeлeнo пове-екие Aeteut uuo bcetlome—i VerkaiSca " към сточно Aetret zu eOaun SruciO " но овиДетел Z—ueegvcnIilunj " но овеДетели и вещо лица Ladozu von Z/oj/n und Sachverständigem ~ пред оъ- (Von)LDlu-u /се Gerillt ~ чрез QбкаоQдвaнe Ladum; eurcl VeröUcitllchuiu -o StHatoa-ueluen адрес за " Ladunjoanschrift, ZusteH-ungs-nnoCiet/ допълнително " (ка трето лице в процес) Bei-adu-e редовко " orenonfejimäee Ladunj срок за " Ladungstrist / 535
536 призовка юр (Vor)Ladung/, McUkceg/, MaUieeinf m ~ за Доброволно изпълкекое Mahnuif -um fr—lolllij—k ErOülluij " за пл/щаке МсПаипе (MDknscheeiU/n n) -ur Zahlonj " за съДебно засе-анке (Vor)ladonj zue GericISevenlanUIeij " за явяване в съДе поД заплаха от нелагаке на кемезакее Ladung Ultra Strataniroheij " от oьdоя-озкълкоmeл Ма1пПсасП/11 т връчвам " ка к-г jdn eine Ladu-j zocl/ll—i явявам ое по " и—е Lsdonj Folg/ l—isten приканвам Dkmihnenf cu/feaU-ee приканване Aioahnukg/, AsUtorderune f приключвам rbsc1liee/nf b——id—kf (сметки) аЬгсеПи—п " без загуба öha— Verloet— Dbsenii—e—п ~ ке загуба In Miius alsckileee— ~ сметка ein Konto пЬос11С/Г—1 приключване ок, фон Aboekitss о, Beendigung/, (ка сметме) AUecilununn/ ~ ка пре-верителното производство юр Abskhiuou ixe Voruie—roechekj ~ ке сметке KontöDLtclIuas гQ-ишнQmQ " J а 1 теон buck I uec счетовоДно " eochhDleoiSUDba1hIuas прикривам o—nd—cUenf v/rscni—ieen прикриване Verdeckung/, Verschl-iot-jc- j/ прикрит o—rlcakt прикрито сДелке o/rU—cki/s Geschäft прилагам ieil—u—n, (използвам) aiwenl—n "закок ein Geulte sio-id-n " каре-б/ eia— V—rorUnunu aio—nl—n "документи Unteelai—n ie-iegua "мостри Muet—e b—ll—j—n прилагане юр, фон Anwendung/ " ка закон Anoeieenf (Durchführung/) eines Gis/n-/u " ке кооку-иm“лнa мярка Ergreifen л von ZoDnusmse-Dno—if Erzwingunge-iHo/ " карезерви Rexexeexieenwoxuiuen/ " ка чуждестранно право Aioeneunj Ua—ni—g Rechts e-нoQбрaзкQ " ка правото —Oel—Oi-Och— Rechtsanwenlonj eккmрameроmoро/лнo " ка коaвomQ cxtetSurrlScrIaIc Rechtsanw-alung обсег ка " Ano—ilunjeb—r—lch, GeltonusL—relch m праволккк зе " (ка зaмQк} DurchführungsvvuedUnun-i/ су6кuдоeркo " -uioilOäe- Ano—ndunf съответно " eit-ea-ek-ede Ano—ndunj указокоя по " Aio—nlunjshinweise, AkwekUuijsriantllilen прилежащ имот snjn/n-/nd—a (UeiachUsen—s) GrunlsSüek прилика ÄlnlichkeX t|/ външк/ " Uue-ne ÄliiOehtcit емем " c ккг ÄUziOehU—it hib—n oll jUm приличие Aistae) m превил/ за " Aneianlsr/j—In прилов ^^iUaaj m приложен юр Aioeneunje- попадам в приложното поле ка да- дин закон Iz len G—ltunjsUeruIch uCn—s Gusitz/s fallen приложно поле (ка зaмQк} Ano—ieunfeUercIch, Geltukjsien—icn m приложно поле ка Договор Ano—keunfsberclah n eln—a V/nnraj—s приложение юр, ом Anwendung/, Anlage/, Aueexm " към Документ Anlsje et xOiee Urtune— "към молба Atiegi au —Ineo Antraf намирам " Anw—nUunj fleden приложим anoenSbar приложимо правила cno—nebare Regeln приложимо национално право ano—ieUares eliuelciDatllches Recht крeлQЖКQ право anoeneHareu Reckt приложимост юр, фон Geltung/, AuwendEn-boit/ нормативна " iormailvc Aiw—kdbarUcit (Geltung) пряма " uenOttc-lar— G—lXung с/^^пакс^а " jcoerbllcle Aio—iUbarUcie примамвам anlöck/n " клиенте Kond/n Dniockcn (abo—rU—n) ~ чуж- мепетал aoainndiech/a Kapitel snlocUum " чуж-u кадре ArbcCSstnntS— ul oerUcn примамлив anlöcU—nl, vcrfhnr—id
призовка / принудителен примамка Verlockung’, Ailoekurug/, Köd—n т "зе погледа търг BllcUfanj т примат Prioal n, Vorrang т ~ ка еДке правна корме не- -руга Aio—ifuiseeoreans ~ ке зeмQкa Vorrang l/a Gaat-uu пример e—isolel п ^)^^о зе " sie e—isolel fl-iua христоматиен ~ ux—oplarisihes B—Iaoiul примерен юр Muet—m- Договор зе каем Mustcnmiceeernraj т ~ колективен трудов Договор Muetcrearlte—rnrai т ~ регламент Msstuieoxrordnung/ примирие (меж-у воюващо) WaU- t—nttiileeiiU /71 примирителен /епеГкпЬнг, e/rtökillcn примирителност Versöö -r IlsCheib’ примирявам се (скщ) (etwakk) billifCiU iz Kamt n—nm—if sOak ibülid—n (mit etw dat) ~ оъо загубите V—rluae/ bllliuc—U I— Kau/ n—lm—n принадена стойност им MaUrocrl m принадлежа (an)j—hön—n принадлежност (към организация, държа¬ ва) AtfehörigkeГО’ (към вещ) Zubehör л принос eeieeDj т -/вам " s—in—n Beitrag i—Oslaz ем/м “в кщ ee-trugen zu elo dat приносител юр 1пПаП—г m, ÜUcrUeinu/r m ~ ке полица W/ensellnhii/r " на чек Üi—eUrliuer -Onus Schicke акция ке * IkhabeerHkio j, облигация ка " liialerscii -UuJvernsC urtbe s—/ че- ка " Inkci/nsckecU m принуда юр, ом, фон Zoanu т, (мето със¬ тав ке престъпление) Nötigung/ ~ към смлючваке на застраховка Vensichueonjouocnj действам по " untre Zoa-j intieln упражнявам " eOiua Zoanj cuaüiin принудителен юр, ек, фон Zoetjo- ~ отпуск ZwiifturiiuL т ~ ред Zwsnjoverichn—z л " труд Zwang j-cUeiX/ възпрепятствам принудителното изпълнено“ не съдебно решикеи 10/ ZoDijvoIItteecUenj les Unt—Ois b—hlid/ei незабавно принуДително изпълкекое sotcntij— Zoanfvolistr—cUuiu поставям под прекуДетелко управле¬ ние der Zwangsvenoaltunj unS—rotell—n пренуДотелко лонводацоя Zoaijsllquldieiöi /, Zoangsa geWcilus—/ пронуДетелке лицензея ZoHzaui iauza / пренуДотелко мярка Zwrngsooaßnktmo j/ проку-етелке продажба NcSv—rUiuf, Zaans-verkauf m прекудетелко продажба о наддаване ZoDnjeverot—ijero zg / прону-етелк/ спого-бо Zosnjeverjicich т принудително -osijsoeie— принудително аДаптер/не AzoDUsunjs-ODnj т принудително -овеж-ане (коed оъ-) Zwangseeofüluuei/ кронудоmeлкQ извежДане ка чужДе¬ нец от стражата Ausweisung/—та— Aseiä—deas принудително изпълнение Zwangs—/lis-seclkiog’ принудително изтегляне ка акции от Qбоeщeноe Zwangsejnzie6nng/ nрeкуgemeлкQ настаняване aoanjsoeise Uni—rbrinsunu принудително образуване не картел ZocnjsUarlell л прену-етелно осребряване ке актово от макama ке несъстоятелността ZoiijseinteelLuij, Zoinfsbeitr—ILuif / прeнудemeлкQ отнемане BescHauiiChne/ кронудоmeлкQ отчуж-аваке En-eignune / пронуДетелко плащане Zwangst-Sluez/ принудително ползване Bcnutuuije-oanu т прину-етелко присъеДиняване о полз¬ ване Anekhiuus- uz) eenoS—unsu-oanf т прину-ителко събиране (ке вземания) Beitreibung/fona Abgaben, Forderungen) прекудетелко управление Zoe nsav/ roa I Su zj / принудително членство ZwangjiotgiiedeseaSi/ служебно преДоставе/к/ принудително лоцекзоя Zocngslizetik/eoi Ants oeje- 537
538 принудително изпълнение Zoe ngs—v0-s0iec1kin—j/ ~ върху имущество Zoanuevolletr/ctonj in ein V/rmöje- * ка (съДебно) разпореждане Zwa-fevolICir—ckunu е-аса V—Uüuonu безуспешно " cmfoljioe— Zwanuevollatr—ckonj възражение срещу " WiU—reoruih m jUjen eine ZoaiuevoIlstr/cUunu есн зе защита срещу " VoIIstr/kUunjs- anw—nmUlaf—, Vcllsnrcekunjsu—u—nttij— / молба зе започване ка " VoIIsSe—ikuiueaniraj т касоче/м " (орещу кмг) (gegen jdn) ZoanuevolIetr—cUonj betreiben оргак по ~ Vollstreckungs—1X1^1— постановявам " eii— ZoaiuevolIttr—eUois inorUn—n nо“-Qmвоemявaм " —In/ ZoanusvolIetr/cUunj ibo/nd—n спирам ~ —Ine ZwDnfsvoIletr/cUonj auuuet-i- спореке не " eliCSwciliu— Einstello-j U—r ZwcnuvoIIetr/eUunj принуждавам (нмг) (jdn) поПОи/п, -оСии/а, (за кщ) (еКо akk) —r-oiij/n принцип юр, фон Priizip n, Gruilonle о ~ зе зekoнQукm/нoвeкoсm Gro—dsntz U—r ReJ:Ihxnnniueeit ~ за мeж-унарQдкo озДере/ки Weler—aneeetl—ucerinsip “за облагане B^i^t^iue—ronjejre-dsana " за ограничаване ка злоупотребата MissUrsuihsprin-ip " зе оценка по кай-коскета сг^^йноот Bewerbung/iisei Nieder-twerter-guio ~ за свобода не Действията OpecriekieCXcprInuIe " за териториална ограниченост TerritorlalleCeoprIkuIp ~ на алтернативната възможност Ais-oU-PrCnuip ~ ке 6aлaккор/нQom Gleichfewilhtsorinzio ~на взаимност G—genseiti jkeitspri—uip ~ на взаимното пре:^1к/в(оки Aienk—nnuijsprinuio ~ ка Доверието V—rtrsuiisurunUsaSz ~ ка единство Eniheitspninzip ~ на ежего-кост Jc hei ОскОе Or-oe'in-O р * ке еквивалентността Äquiealin-orin-Io * ка ефективност о ефен/скост Leistuajs- onl Wirkscmk—ieeonln-Io ~ не зeмQККQкm Legalltntspei—zip ~ на заместване S^i'rcjationsorln-io " ке лоялност Laut—rt—ineerii-ie ~ не местожителството Wonnsieserinsie ~ на кидоснромокацоя Nicateiekrininierukjeerlnule ~ не кQмeкалкemа стойност Nooiialocreerln-Ie " не опреДеления ден StCcneausorinzIp " на (правно) забрана V—rbcispeln-Ie ~ ке прeвoпооeмкmвomo при н/сле-я- ване SuOzessionsprIn-ie ~ не коeQOоmema Priorltätter-i-Cp " на прозрачност Trsiepar—n-pri-zip ~ не проозхо-е AUstanmuijeerinzIp ~ ке прoпQрцuQкaлнQкm Verncltilsmcn^jkeitsprli-ie ~ ке пълно по-ротои G—samtl/ckuijspeiz-ip " на равнопоставеност Gl/iill/iSejrunlsit- ~ не раз-еляке ке задълженията Geokdasi- der AuOiaU—iZSneiiunj ~ ке регистрация AioeldcprCi-Ip ~ на специфичност GroilsDS- Ire Spezifikation ~ на ку6коДuaрнQкmm/ S^l^^ic^ii^i^itülserin-ip ~ ке кьсmeзaт“лнQmQ качало Gruni- suta les tontradlkeceiscnen VemOane—ns ~ не универсалност Alljcnelkh—ietorlnule ~ не уравняването Auejl—lihsueunlsst- " по местожителство Donl-ilerCnsIp закрепвам " —in/i Grtzlaae- vera-O—r- ^03“” " Rechtsgruif-at- принципо на бaлaнкооaн“ Btlan-i/runjsurunUsns-— принципи ка възл/гок“ (не Договор за обществен/ поръчка) Verfabeprinuiei—n (uli—s öUentliih—n Auftrags) принципи ка онвeкmоцuQкнame поли¬ тика Anlaj—urtnientu— принципи ка oбщкQкmноm“ преферен¬ ции ЕС Prl—sie der Gen—i-scnaOespenOer/-- ^0^0™ ка отговорността HciiiunjeurunUent-— №0^0™ ка отпускане (ка безвъз¬ мездно среДстве) V—rjabeerii-ipI—- (von Subventicn—nj ^0^0™ ка производството юр V/mfanmeiSjronlenes/ принципи ке тълкуване Aoal/junueurundeCe-i принципи ке фuнaксQвama кQло- Дерност ЕС Pnnalp der tlncnulell—n VcraiitonuSuii
принудително изпълнение , присвоявам принципал GrscCkrOtsiilHl—r т, Prin-ipDl т, Uitcmi—hoczelihiU—r т принципен юр, фон баи-И-аП--, jruidtne-lieh " въпрос GrsidsaCzSuaen j, по поокцокко съображение stu orlzuiolell—n Grinden прикципко възражение jeuidsne-llcles Bed—nkin принципно решение GeonIsHt-i—-ckIoss т поокцопкo споразумение GruidsatzzetuinbH-ung J, поикципкo съгласие Uruidsnezllchc Einlju—j приобретател Eieo—rb—r т ~ по д/внQкmнQ владение Ersitzen т дo6оooьв“сmeк ~ jutuICuUli/e (e/UIIekcr) Erw/eb/r к“doбрoсьвeсmeк " böafläublu—r Erw—rbcr приобщавам clkjlicd—rnf anschll/ee- ~ ое slkh a-schlleein приобщаване Ei-nglie derajeg / приоритет юр, фок Priorität/, Vomecnj m " ка изобретение Priorität cincr Erfiifuej ~ на ипотека Verrann --icr Hypothek ~ ке кoдaДeкa запека An mcide Prior-iäl дета не " PrIoeiSäStUatuo n комисията опреДеля приоритетите diu Kommiaeicz s/tst PrierOtäX—e право не " Prl-orOSäSoe—cht n степенуване ке приоритетите Pr-or-tCteeinstulung/ приоритетен юр, фок PrlerlSäte-, ocresiilj припадам се фок (кмм) {aufjdn) xuetni-xn припадащ се дял (jdm) uttcll/udea (аиоГ:е1ск1сг) AnS—II приписвам {кмм кямамвQ -“якие) (jdm eine Tat} uiS—msS—II—i, euscltrclb/п, zur Lust i/gin приписване юр Zuschreibung f приподписване юр Gugenzeiclunenung/, B^l^li^uUijonjai^i^rmerk m ~ не зeмQки Gejenaeichnenonj von Guoitu/z припознаване (ке -eme) Vstea- —ahatteanerieennung/, (Ki-dit)Legirlnitlou f ~ ка извънбрачно Дете Legitloitloi —in/a liekl ekeliike- Kizlis припокривам се юр üb—r—InCSioo—z техните показания се препокриват ikr— AossHjen cllmoez hber—ln припокриване юр, км (не кQмaзeкeя, dQмaзameлmвame, интeоeкe} ÜUcnuii- ttlmoung/ ÜlerschneidungT, Deckungj/ (der Aussagen, Beweise, Interessen) припокриващ се übcn—iioeioneil, konüono приравнявам jUeiche—e-—i, jleOchet—II—i припокриване ÜHerlaepeng/ ÜUerschneiduni/ ~ ка обезщетения Kumulsilon/vce Entschädigungen приравен inj—jlich/n ~ към... a-u—sICah/n uz +akk приравнявам {нъм кщ) aig-xlelen {an etw akk) приравняване юр, фон Aifl—icliung/, Gleichsetzung/, Gleichiteflung J прираст юр, фон Zuoaeks m, Zunahme/, Anstieg m ~ ке имуществото V—moöf—-ouuoacho ~ ке капитала Kapitelzu-ahoe ~ ка оборота UosDta-ooachs ~ ка кmQйнQкmme WerS-twach— приращение Anwachsung/, Zuwachsus—/ природен Nutum- nрирQдкQ беДствие Naturkatastlopekгr природозащитния UoocISscnützer, Nituesenheuee m присвоител Veruntreuen m присвоявам an—ijz en, Oiecrs1nlajenf v—ruiSe—ucn, a-mce—n ~ бeзкmQкaккmвeнa вещ siel uln— hcre/iloe— Saale aneijiln ~ звание —inun Titel vurix-iee " нeзaкQнкQ jctetzwidrif aneiun—n 539
540 ~ парк G/IU—r /arunlr— исе " оо привилегия sich uin Pri/il—j (Vorr—cht) п—осП/п ~ средства MOtlal /—гииег—е—п ~ чок /Inen Gaed v—rl—ihei ~ чуж-о Движимо имущество Oreol—e ixoegiOcies Vurnön/a uie—roehlau/i (verunSreucn) присвояване юр, фик An/luionu f, Untcr- sainagung/, Verar ifreucneS/ Zueignung;/, (ке звакее) Aei^J^f^L^r^g^e/ Verleihungj, ~ безстопанствена вещ An/ijkunu einer h—rr—nloo—n Sack/ " звакие V—rl/inunj einus Titele ~ ка вл/от (кaмQвQлкo} Aoeoinmieonu ~ на патент PatentinminonJ " ка привилегии Anmaeunu von Vnrr—iht—i " чик V/rl/inuii ein—a Gnalea ~ чрез измама b—trüjeriecnc An—ijiuij длъжностно '4'Ze—ifnuni im Amt извършител на " Veruntreuer m намерение зе противозаконно ~ Zueignungs-Calcit/ нeзакQHHQ " oiU—rr—eaeriaa— (reihttoiUeij—) At-Igitng крQmeвoзaкQнкo ~ ка чуждо вещи rcinteoidriu— Ai—Iunenu fr—oUcr Sachen приспадам (от нщ) (auf etw akk) аип—сПп—ц (von etw dat) Dno/nauif Daziulun ~ Данъци S:/o—r DLzi—h/n " при облагане steu—rliin ans—nzen ~ разноските AosjHiu- aLziehen ~ сума по сметка —In—n Betecj vom Konto- aUUnai/n приспадане юр, фон (ке разходи) Anr—chkenj/ Al-cj т, AUsefzuni/ ~ ка авансово платения Данък (от сумата ка общото зе-ължекее) Vcrat/o/rsUuuj ~ ка Декъци SteoersU-uj, Suauervergü nz—igani J " ке данъци, платеки в чужбина Steuerernrecknuen/ ~ на загуба V—rIoetDb-oJf (от задълже¬ ние за мекал перио-) Verluetrhikerij т " ке лихвите по кредит Schulduinaensbzus " на разходи Kosti-an-og възможност зе ~ на Данъци Cleuerllch— Ai-ngUfäkigOeit възможност зе " не плетените по ипотека лихви Ai-nuffUligO—iS /von Hypötn/Oeiuine—n приспособим DnpDaaonjsOnnij приспособимост AipassungetunigSkif/ приспособявам szpsasek ~ към млиентсните желания на Kundcnoünach— cnosssun ~ нъм новите условия са nun/ B^dikjoni/n cnocseun ~ към обстоятелствата dun Un-tä-de- snosuaen " ое икономически sich wl'e^-eaaOsIieh cnocsaun " се към новите (пазерко) даДености аСек п—о—п (McrUe)G—j—bena—ieen c-paesen ~ ое -ъм правилата sich lut Regel— snpcss—n ~ цените Preise skocasun кещо може -а ое приспособи —io -dsCI aick a-ocssu- пристанище He Ui— m ~ не мeктQнaзкaчeкuemo e/stimmunjshsO/i ~ не разтоварване Entlal—hsO/i ~ не товарени V—rIad—1D0enf V/reandlaü/n блокада ке " HaSeni-eren/ морско " SeehaOen речно " FluaahcUen такса зе " HaCengu—Ui-/ фрекко " frei uz Bond (FOB) пристанищен Hn/un- прuкmaкuщкa аДминистрецоя HaCenio—wwItneiS/ Hafenbehörhs/ прuкmaкuщкa такса HaCenif IHh-d/ Hct/nj—ll n прикmaкищко услуги Haüeileieeunjen пристрастен b—tcnjcn, oienelitikf ecr—infenooo—n nрикmоaсmкa пресъДа /orclnjeionn—nes Urt—Il пристрастно правосъДие Rechte brnoae—/ пристрастност Betan-e-guiX/, ParaeU-ichheit/ отвоД породи съмнеки“ зе " AU-clnung/wef—е B/Oi-jenheie оъмкение за " Besonn-rLs/e-b Befangenheit пристройка AnUau т, Nuiuig-eUulu n пристроявам aibetcn
присвояване / присъстващ пристрояване Aziao т право ке " An lut ruckt n присъда юр, фок (Straf)Urteil n, Sprtih m ~ 30 деоет гоДоно /In Urteil auf sihn Jahn/ " при зaдQчКQ разглеждане ка дело Versäumnisoneiil ~ със задължително заплащане на рaзкQскume UrS—II, Lui d—o II— Kost/— In j—U—n Fall jezahit oerd/e доживотна ~ без право ка замя¬ на (преДсрочно освобождаване) ieleisiäifiOehe Freihciesstrste ohn— MöfilahUxit cUf eors—liiu— Entlassonj доживотна ~ без възможност за по¬ милване iulcis-dijllile Friuih—leestnat— clz— BcjiaUifOifseecnn влязла в сола " rccneskeäütieet Uni/Il издействам произнасяне ка ~ сре¬ щу ответкема ein Urteil gug—z l—n BeOlajt—z /roIrU—i озмекям " ein Urteil abCiiern изпълнение ка " Urt—lleeclletr—ckung/f 0)1—0-0^0^10-11011/ изпълнявам " —in UrS—il ve-istreckez мотивирам " —In Urteil b—jeünden мотивиране ке " U rt—lle begründ u cig/ необоснована~ UiL—UeüiU—i—e (ttxurtjUuiciI неправилна " uirieneif—e (St:rsO)UrteiI, Fehlurteil нищожна ~ nicneiucs (Straf)Urtuil обезсилвам " uln (StrafjUrtciI uiXUrätl-a обезсилване ке ~ UrtciloenLXeräCtxtnjjj, обжалвам " —in Uui—il на/хеПХиа обжалвани на " Ai-fcchtung./einco (tteDtjUrn—Ilt обстоятелствена чаот на " Urt—iletiSU—oeinU m обявявам " ein Urteil e—rOüiU—i обявявани ке " UnU—Oioverkündune j, оправдателна * Freisonuck m оставям ~ е сила /In UhU-ii aote—cne—nniltci оставяне ко" в сила Aefrcchterhaltiengyreg—t UmXalis осъдително " Schullsonucn отказвам -е ое презкее и изпълни крQ- изкиоеко■ в чужбеке " Akerkerrnunu/eeS Vol (Streckung e/eiens auslänfieaken Urteils eensajin отменям " ein (Stra/)UrteOI atlleb/a отмяна на " Aclielung/eikcc Urtalis постановявам " uinc— Sprtih fällen nQomeкoвявeкe ка " Fällung/ainx— Urt—cle потвърждавам " ein UUlil ne—täSOfen потвърждаване ка " Urt—OislesSätinaung / произн/оям ~ —in Urteil aoeeprecl—n произн/оям осъдително ~ uinen Schisllsorokh /äii—e произнасяни ка " Urt/Ilsseospeecn прочитам " ein Urt—Oi e—nlesez прочот/ке ка " Urt-iisve rlex—ng f смъртна " Todesurteil Bewährukjsurteil присъединявам ansehlleeez (an etw akk) ~ ce siih ansckllee—n (an etw akk), U/ISe—S—i (zu etw dat) присъединяване Azaclloss m, Beitritt m, юр Akeissioz / " към миж-укоро-ек Договор Beitritt au cin/r Üb—rciiOuntS ~ към политическа партия poiltiseh— Akuilelerenj ~ ка територия Ansklltus —Iz/s G—iliis акт зе " (към организация) BxIteltteа kl m Документ зе ~ B^ii^t^lj^c^i^l^i^ncd^ (/ изявление за " Beitrittse гагата/ преговори за " Beitriete/crnineiunu—i присъединяващ се юр Beitrisne- присъединяваще ои страна ЕС Beitr-nesiae) п присъждам (със съдебно решение) zuUiliiUln, at—rkenn—n, -uepriehen (durch Urteil), (кегре-а) e/rf—a—n, o-ri-Oian (einen Preis) ~ вре-о и загуби Schälu— Oil Verluste au/eUenn—n " титла —ln/n Titel e—rl—incn присъждане юр Uгi—ilsf:idung^/; AUurtciluigf, (със съдебно решекее) ZcJ^iilij^uniry, Zuerkennung/, Zosorucn m, (не кeгрade} VeeleignuuU (eines Preises) присъствам anoesuni u/Cn " ке събрание bei -Oice Situozu anoesenU s/l- присъстващ ano—oind, (лице) Aio/s/nd—(ej (0)0, top Beiwciuer m воичми присъстващо alle Aioesuidei сключе/ке ка Договор меж-у присъстващо VernrajsaUoehloss т cklcr AioeecnUen ккокьк о присъстващите Akousenheidsiistu/ 541
542 присъствен Anwesenheits- " ден Werktag m кроськmвeнa -киго Anwesenheitbuch n кроoькmеeкo време Anwesenheittzeitj/ присъствие ек, юр Anwesenheit f, Gegenwart/, Beiwohnunn/ е присъствието {не н-г) in Gegenwart {von jdm) задължително ~ AnwesenhefttpflicCt/ контрол на прuкькmвоemQ Anwesenheitskontrolle/ нежелателно " unerwünschte Anwesenheit свидетелство за ~ Anwdpentditsbescheinigs nn / присъщ eigen притежавам besitzen, innehaben притежание юр Besitz m, Itbesitzhalret n ~ ка акции Aktienbesitz притежател ок, юр Besitzer т, Inhaber т ~ ка веракт Oftintssche^tithaber " не Дългов запис Schnldpcheitintabeo ~ не Дялове Anteilseigner т ~ ке нвоте Qunrettoäger т " ка лецензия Lizenzinhaber " ка мерме MarOetithabeo " ке мQmQокQ превозно кр“dкmвQ Halter eines Kraftfahrzeugs ~ ка облигация, емитирена о цел по¬ качване ка курс Besserungsspheininhabeo " ке предприятие Untemehmensbesitzer т ~ ка разрешително Bewillignngsinhaber, Eгlanbnisscheinitltaber притезание юр, фок Anspruch т * за връщане на вещ {при прекратява¬ не не Договор) Rückgabeanspruch ~ зе връщане не ДадeкQmQ {при нeoскQ- вemuлкQ oбQгamявeкe) Bereicherungs¬ anspruch, Heransgabeansponch {bei unge¬ rechtfertigter Bereicherung) ~ за връщане ка пр“кmuоакoтQ {при nоeкоeтявaкe на Договор) Rückgewähranppouch ~ за въз^таковявеке ке приДошко положение Folgenbepdirigungpatspouch, Wiederherptellungpanpprnch ~ зе възстановяване не о/зкoсkи Anfwetdungserpatzanspruch, Verwendungsersarzanppruch . ~ за зощете {ка субективно право)- Abwehranspruch ~ зе изземване от употреба ке сред¬ ството ка нарушението {не авторско права) Unbranchbarmactшngpanpprnch ~зе изпълнение Erfüllnngsanppruch ~ зе обезщетение Schadenersatzanspruch ~ зе отстраняване не {послеДицо от) нарушение Beseitigungsanpprnch ~ за прedaвaкe nо“дмeme ке на¬ рушението {на авторско права) Übeolappnngsansprnch ~ за преустановяване ка нарушени“ Unterlaspnngpanpprnch “за собственост Eigentomssiaae/ ~ за унищожаване на предмета о средството ка керушикое {ка автор¬ ски права) Vemichrungpanppouch с моето си отблъсква насрещно иснеке Abwehranppouch ~ срещу безДействои Unrätigkeirpeinsprnch вещно ~ dinglicher Anspruch кегаторно ~ Eigentumpstöonngsklage/ облигационно " sch ul d rechtlicher Anspruch оспорвам ~ einen Anspruch bestreiten отмекителко ~ Anfechtnngsanpponch предявявам* einen Anspruch geltend machen признавам ~ einen Anspruch anerkennen реализирам " einen Anspruch durchsetzen рeвeкдuкaцuQHКQ ~ Heraupgabeansponch приток Zustrom m, Zufluss m ~ ке валута Zufluss an Devisen ~ ка мепетоле Zufluss vnn Ka pitalien " ка средства Zufluss an Mitteln носов ~ kassenmäßiger Zufluss чист ~ Ndttoznflusp прихващам фон aufrechnen прихващане фин Aufrechnung’/ ~ преДо пе-ежа Verrech nn г^/тИ vnogezngeneo Fälligkeit възражение за ~ A^rechnungssmrede f изявление за ~ AufoectnungsPdkläпJnt/ приход(и) км, юр, фок Erlös m, Ertrag m, Einkünfte pl, Einnahmen pl ~ за бъДищо периоДо transitorische Aktiva " и разходи Einnahmen und Ausgaben " ке по“-коeяmиe Betriebseinnahmen ~ от Дялово участие Betdiligunspeinnahmdn
присъствен , проблематичен ~ от заплете Loltiiuükoone- п " от лихви ZinsehSncj ~ от продажби Erlös/ aus Veenueeuuijcn ” от кmoкaнк-e Дейност B^Krl—Lecel^e^nfe, B^trl—Ls—Iniinn—z ~ от субсиДои Eiknshmez et— S^livi^i^tioien " от трето кmоaно Einnchoez eoz Dritten ~ от търговски заеми Ertaägi sue Aoaleinuijei ” от участия в друго придпроятоя Ertaäfi aou Betcilljuijui •* от фондецое Einkünfte soa StO/Unieen ~ от чужбека AusliideeiikniüSc озвънредки производствени " Sonderbetmni-e-inaioxi превешекее на проходете на- разхоДете Üaeescnueseinküifnc разчет ка прихоДите Üi—recinii ssohuk n а ng / приходен Einnskm/- ~ бю-жет Einnahmehaushalt m приходна книга Einncam/buil п прохоДно операция Eiiuiahn—traisakt-ea f прихо-на част на бю-жете Einnaihn/nplan ' т прихоДно-разходен Einnahme- und AuuuaU—- причина им, юр Gruad т, Ursachej/ ~ зе вред/ Schad/nsuusaake важке " acho—eoicicnU—r (оОаППОесе) Gauad извинително " EntschulICjenjeueond изтънеем " einen Grund verUrOie—u н/ЛQЖKтeлк/ ” solijcid—e GeunI oкраедam“лка " RecIhttennijunjSjnunI основателна " OXlaiirUlOf—e Grunf по зДравословно причини sta j—sunlh—ielien—i Gnünlen' по лично пречики cus peesö-llenck Geladen по семейно прочико cus Oamllinrck Grinina посочвам " eOaeu GrunI anj—H-m уважителна " IrOOloucr Gaund причинител Vunerocch—n m причинна връзка Uraachenzusamn—zhsn; m причинявам UxoirO—d, o—nuneach—n, su/ljen " вреда —Cn—n Schaf—z uoUüj—- причиняване Bewirkung/, Verursachung/ ~ не омърт Tötung/ " но омърт по к“кридпaзлuеoкm Ochrinssifu Tötuaj причислявам юр, фок (към) uouech-en, aocednei (+dat) причисляване юр, фин Zurechnung’, Zuorafnunij/ приют H—io л " зе бе-ни Aro-tlnus л ~ зе Деца K-nf—rk-Om ~ за Душевно болни irrtna nitrlty старчесни " AiXerslxio проба ом, юр Probe/, Muster n ~ от кръв BuepeoUc вземем " —In— Probe eiei—hmci вземем ~ за алкохол AlkciciSect UueenOüheei вземем ~ зе кQнmоQЛ ка качеството Muster -ieh—- пробив км DurkhUeoih т ~ ка пазара DueihUeoih so Markt успявам -а направя ~ Ire DunclUeuih seicUU—a пробивам км derikUrccnck " ка позоре uuo Durchbruch so Miakl uchaüOcn проблем Problim n бизкес-” Uconcnzicllcs ProUI/m боря ои c даДен ” elz ProUI—o anjehen заплетен " v-e-o-eUtes PeoUIem избягвам проблема Ins Problem omf—aen кeоaзоeшeм ” unlösbaeue Problem нерешен ''‘unu—löeecs Probl—o освобождавам ое от ” ein Problem Iosw/rU/i остър " akue—s ProUI—m по-хващам " /In Probl—n skpacOen преценка ке ” ProfLerueinsch-äezei / разрешим ” iö-anees Probl—o решавам ~ /In ProUI—m iösra оероозик ” urnstcs Probi/m спешен " dnnnj/nU—e Probleo финансов " tIiDnzIeUIct Probleo юридическо " juristischer Probl—n проблематика Problems lid j, . проблематичен emoblumaUlieeh, Orajlick 543
544 проблемен eeoLI—oaSisil, schoi—elu проблемна ситуация erobicnatische Sturtien провал Miseceüolf m, Scheiter— n, Flop m ковоят продукт е пълен " Iss zene Produkt ict ein tctrirr Flop претърпявам “ /in—n Miee/nfolj —el—iUci провалям -uo Scheit—rn 1)^—1, ver—ie—lk провалям ое -eheit-rz провеждам UuranOühr—n, aUlalS—n " з/се-акие e-eu Sitzonj aUnalS—n ~ мярка uine ^^1110— Uurantühe—n ~ политика —Ок— Politik cnsetzen " проверка —inc Prüfung Uurcnfhhrcn “ oъбоeкоe —Inc Versamminen aeiriU—u провеждане Durchführung/, All-altungj, ~ ка засе-оние AeiiiXcif —iicr Sitzonj ~ на мярме Durchführens —in—e 'Maeiihm— " ка политик/ Umsetzung j/ece —ii—r P^II'lOk (von Leitllnl/n) " но проверка DurinOüheeij —Oi—r PrüOukj " не кь6рaкоe AUhalSunj -Onar V—reamoIoiu проверен юр, фон gaercO проверител Prü/ar m " но годишен счетовоДен отчет Ansclluesprüf—r избирам " einen Prüt/r iecUeii/a проверителен PrCU-, Kontroll- ~ съвет Kontrollrat m проверка юр, фок Prüfung/, (но Докумен¬ ти) DurclnsicCl/, Einsicht/, Kon-solie/ ~ за /втектичност EchLiueitoprüOeij " ec окoваmоекoкт N—uneieserüteij " за получаване (ке стома, nлaщeкe} Eingangsprn/o—j " зо съответствие Üleac instiomezjeprüüuif ~ ка гоДошкоя счетоводен отчет AneehloasprüOokj * но данък върху (ктoмo)o6oоQma Uosatusteijerorh/ntf " на gQ-умeкmuтe Einsicht Iz Aktra ~ ка изпълнението ка формалните озоснвакоя Fornilprüüunj ~ ка квотите QeotciüUcrorüfunj " но място Vor-OrS-Kontrölle "на собствеността EigentumsprhOunu ~ не съдъpоканueтQ iknaliokontrolle Данъчно " Aen—neeüOenj, S^euerprüOuij Доп^^^е^и.^^/ (послеДваще) ~ Nachprüfung митническа " •—ullamilleh— eeschco, Zollbesclau/ назначавам ~ /in— Prüfo-J vuen—iDOse— нaкоeщкa " Gegenprütunj обстоятелствена “ (за поодQбuвaкe ке собственост по давност) (notarielle) Prüfung les Egentumsenoeebs durcl Ersitzung (mit Zeugenaussagen) o-emoок-/ ~ WIriscnatSeoehfunu повторна ~ Überprüfung по-лежащ ка заДължителне " erüieijtptlleneij прegвaоumeлкa " Vceerüüeij провежДам " ein— Prütunu durcatünrei разпореждам " PrC/ong Dnorln—n служебно " PrüOuij een Ante o-gen счетоводна“ BeiltpnhOunjf Rechnungsprüfung фокaнкQв/ " FinsnzprhOunj проверовъчен Prüä- c коoвeрoвъчкe цел et Prütso/ek/n проверявам prhO—n, übcrerüüci, Einsicht iehmcn провизии uk, фин Rückstellungei pl, Vcasoege r—serv—n pl " зо пасиви Rückstelloij—n ihr V—rHInlllchkelSen " зо пекоии Rückstelloijez ihr Renten формирам " Rückstellungei Uilden провинен (е нщ) -ciu-lif (an etw dat) провинение V—ratoe m, Verj/k/- n, (олу- жeбкQ) (Amns) Verletzung/ провинявам се sikh echeldij mach—n, cOck o/recholU/n провокатор Provokateur m провокаторски ProeöOct—on-, Orovokaeörisch " Действия pro/okaeorlsch— HanUlunu/z провокатора^ Pro/ösl—r/n n провдкaциднен огоеоОаке., oeoeökiSoritcl провокация Herausforderung/, ProvoOuilon/
проблемен / продажба провокирам h—rsoeOoel—un, pro/ozler/n провъзгласявам ausrufen прогласявам /паиСииси, erUinren ~ нищожност die NOelt-eO/it xmU-dren ~ кмг за почетен член jdn -ио Ehrenmituli/U егп—пи—и прогимназия MittclstuS/j, прогноза ок, търг Prognose/, Voraussage/ ~ за дефоцота DeOIzOUpncjncec " за конюнктурата Konrunttueprcuioae ~ за оборота UmsHt-puojnos— " за печалбата GeoinnproJios/f Erlöapmöjzce— " за прохоДете Prognose dar Einnahmen ~ за продажбите и пласмента Absat-onoj-ose амортизационно " Abscnueibuzjspnojnoae външнотърговска " Aunen1and/lsprojiote годишно ~ им Pmcjzoa— One des Grsarotjahr Дългосрочна " laijteltelu— Prognose изборна * Waniprojioac uмQКQмочeсмaм " WIrtaeaDi/eprouiotc пазарно " MieOipeoukoe— превя " —In— Prognose DuOcicilen прогнозен Prcjnca/- ~ переод Prounoo—zei-Ursum m ~ разчет Teranincinschäteana/ прогнозна цеке /oeaussiihtlien/e Peiis прогнозно разходи Prognose koeten програма Programm n " „Ер/зъм" Encsinus-Prouraom ~ „КQминeук" Cooeniua- Proursmo " „ЛeoкeрдQ -а Викчи“ Leonardo Is Vinai- Pröfncmo ~ „Сомрат" Sokmatus-Projrcmo ~ за маркиране Mcekicruiueeroframm насърчително " FörU—rUijerojeimm програмен Prögreoo-, encjeDnmatiecn " -омумект Programrodokuo—nt n ~ переод PrograromierungJcer-oCe-/ програмна декларация peojeimmitieeh— ErUlUaung програмно дoкълкeкee ProgrammpliiUiuserginganuj/ програмиране Programmierung/ прогрес Fortschritt m прогресивен ок, фик lorneakriesliah, peojeeseie " докъм paonei-siva Einkonoenst/uer прогресивна амортизация pnojraesOvi AatihnelUoij прогресивна премия pnojniesiv/ Leiotunjsenämiu прогресивни производствено методи tcreeehelinliaae Fertljunutm—tlode n прогресивни разходи prösressi/— Kosten прогресивно облегеке pnöuresslei Best—uerunu прогресирам fonteilecis—k, eorinkomn—i продаваем ом, търг ha-Uelafnnij, mcnkSuCnuOu продавам км, търг, юр verkasf/i ~ Дребни стоки по домовете hcoslem—n " не -рибко Io Ein-elhanlil eertaofci "ко дъмпингове цеке eiturHOxX—n, au DompI-j-Pm/Io—- o—nUaut—i ~ ка е-ро io Grceiand—I v/rkaeO—n ~ на търг /crstuOg—en " преДварително eoeo—rkcut—i " в насипко състояние —to akk iö—e v—rtioOen продавач км, търг, юр V—rkäef—n т ~ по- условие VorHcnrinevirknuO—r продаден км, търг, юр o—rkcufs проДадено във вода, в който е прегле- Д/ко и одобрено опекси/и wie U—sichtljt продажба км, търг Verkauf т, юр Veräußerung/ " „ка черееко" LeerverUauf ~ без търг freiannUIfer VuekatO ~ на заложена вещ POsncUverUaut ~ не земя GrunIotücUav—enun/eunJ ~ не изплащане Verkauf auf Rat/nsD1Iunj, RaSxunverOaof " не консигнация otfin/s Zshluzjuaiel " не обособена чест от предприятие TeiIU—tnIeasocnCun/runj " не преДприятие Betrlebee/nnun/eunf ~ не отоке по каталог V/rsandhHnUul т ~ по Иктeокum ine—ri—eeurkiutf Onllne-HD-Iel т ~ по- уговорка зе опитване о преглеж¬ дане V—rkret aut Prolu " под условие VorU—hDieeeerkcut ~ о експеДиране VcreenlunuskauO ~ о първоначално кеемеке MIcStaet ~ о уговорка зе oбоamкQ изкупуване WIcU/rtiut 545
546 ~ със запазване ке правото ка соб¬ ственост До кълкQmQ изплащане EigentuosvorbchaltekauO ~ франко сяла- Verkauf ul Lagen директна ~ Dir—UtecrirIcU т Договор зе " V—rkauOaveetrau т опция зе " V/rksicOecptioi f повторка " WIeUere—rUruü предварителна " Vor//rkau0 предлагам зе " —to -оо Verkauf bi—S—n развалям ~ (при нegQкmaтъцu не вещта) d—n V—rUaut oiiU—In тракзитка " VersenUoiueverkaoü продажби (оeзкоQсmоeкeкee ка продукт) Alscta т, V—rtri—H т г/ракцея зе " UmsaSzzi-rslieff Директор " AHsatuinter т загуба при продажбите UosaSzeinbuJe!-/ кaракmвeк“ ке продажбите Umsatz-teig е tanz j/ ново ке проДажбете UnaDezniv/io п обем ка продажбите Uosat—voleo—i п отдел ~ AbsaCzaStel iti е—j/ прогноза за продажбите Unacnaeoecosaaje f Umsatz prognooe ft скок 8 продажбите Uosst-spno-u m статистико ка nоQgaжбоme Umsatustatietik f стимулирам продажбите dun Verkauf üörS—rn съживяване не продажбите UmsaCzbeiebun—j/ съотношение оeклeмe-коQdeжбe W—rUunu-Umeatz-Verhältkis п ускорявам проДажбете ке -/Дек артикул den Unsete eines AnSikele ocraitr—iUcn продажен юр, фок Vcrnsota- проДажке сmoйкQкт VerUautsweU m продан с наддаване Vers—eigexung j, каДДаветелко пре-ложекие ка " Geirod п принудително " Zoaijeversteij—ronj провеж-ем " Ver-t-if-eugf lurchtühr—n публична " öOUcitiiek— V—rat/ij/roiU продоволствен ом Lebensroittel- прoДQеoлктвeко стоки Le be п sei ittelose—- продоволстие км Lebensmittel pl * ке к/селението Versore-ask/Sue Bevölkernen oll Lebensmitteln продукт ок, юр Produkt n, Eraeoj-is n, Gut n ~ без произхоД Nlc1turuorunjeee-—uinis ~ от взаимодействие ReaktXoiSproUuke' ~ от разграждане AHUaeoroluUe ~ c произход Urapronjeers—ojnie въвеждам кое ~ —in n/oea Produkt cinfhir—i въвеждане ка кое ~ Prod ukeelntühuun— f гeрмaккко " l/oeaeh/e Ereeujzio готов " Fertigprodukt Дефектен " üellcrnaOUeo Eirsuojkiu евтин " BillliproUuUt KQмneнкaтQрeк " V/e/I/Iunjs—r-/uunis мaкQви поQgукmu Massengüten нeмaркQв (конийм)" Nc-Name-Produkt отговорност зе неДостатъце на " Prod ukjhaStun—j, позиционирам ~ не пазара -la Proiok e—rnrnUt—е ка ~ ка пезаре Vermarktungf крQmиeкoв " --0-^11-11—— Produkt рaзоeбQTвaм " —in Produk eitwOeUcia растителен " Pflsnaen е rs—osnla стeкдaоmeк " Slandardprcduk съст/век " Verbeidprodukt продуктивен e- produktiv, eruCebcu, —rtraureiin пра^1^1ктивк/ Дейност —rnrajr—iche Tätigkeit продуктивност ом ProtiиСк^Иеи:, повишаване ка крQдунmuвкQкmmа Prardukklvitätse—eign antn—f, продуктов им, юр ProfoUt- ~ п/зер ProduktoarUt т поoДyкmoввгaмa ProdиСОреlette j/ проДуктово ПQзuцuoкuрaнe tc1heieCwotUunz;гr продукция Produeelonj/ готова " Fertigprodukt-Ci обем пусната " Aoaatön т, Output m продуцент Proluzent m продуцентски ProUouent—n- ~ права ProUuuegSenrcche— продуцентсм/ къща Prole-/zt—n laoa и продължавам fortcet-ee, eerinnj—rz продължаване им, юр FormfCireeg/, Fortsetzung/, Verlängerest; j, " дейността ке ко“-nрояmоemo UriS—rnchmcioObiestühruiu
продажби / произведение " ке Делова Дейкоот GeschäUsUouttühmozj ~ на Договор Vertesje/eeinnfenuij ~ ке Дружество Forts—tzo—j —-ixe GesellschaU ~ на менктелнкца P^e^l-^i^L^e^ilc^nOi-iexo Wichsils " Fristeeeinnferoij мълчаливо ~ OUlii-cioe-eeid— Vceinnjeeunf опция зе " Verlängexungjcctioc j/ продължавано престъпление /erteesaSut— Steiftet, DauetntiuCtnSO продължаващ юр, фон Dau/n- продълж/ваща вaлudнoкm ForbgeitungO nоQдьлж/ващo във времето право¬ отношение Dauereecinsvernäleilt п продължителен иге—гПа1х продължителност ек, юр Dauer/ ~ ке Действие ка кaтeкткama закрела S^l^i^tadcuen ~ ке (съДебно) производство V—ntDhrcieUiu/r ~ на трудова заетост Buschin äOtljonjodauue проект ом, юр Entwerf т, Projekt п, Vorlage/, (като намерение) VoekaU—n п ~ зе данъчен земок ^^eucru<^!^r^t^i^i^t^1x^ur^ ~ ке коригиращ бюДжет Entwurf les BerOcht* junusnaoslaleoolans вкосям " einen Eniwurf ci-inngen (ent—ebecieci) екосяке ка " Eo^C^r^io^i^L^j^gJ/ {UUUcrlreitckg/) eCnea EntouUa изготвям " eincn Entwurf Dusarbcieei (erCUeiien) изготвяне ке " Autarbeitxnngj/ (ErsCeilukg/) /ln—s EnlUonUs изпълнение на " Diurchlührung/uieer Projekts изпълнявам ~ ein Projik lurak/hiree обсъжДам " üb—e uOieu Entwurf b/eaeun обсъждане ка " B^r^r^ii^r^lJ/niir einci Entwurf о-обрекое на * Bllli^i^r^jj/ (Genehmigung/) —in/a Entwurfs оДобрявам " eizen Entwert iOiiOj—e (fcieloigea) приемем " einen Entwurf Dii/lmen приемен“ на " Aiinkmc /eines Entwerte оурое " eol—e (jecLer) Entwurf проектирам -itw-U-e, peojekSO—rcn проектобюджет юр, фон HaustialUsenlwuU m проектодоговор юр, фон Vertragsentwurf т проектозакон GesetzesenlxouU т, GeseLnd-VOiseu/ проектопрограма ProgramreenZwurt т проекторезолюция Entwurf т eli—n Resolution проекторешение км, юр Beschluss-volare/ проектосметна документация eonsusj—h—-U— RecCirnsngsaufstxillonj проектосметка Kostenvora-sehlaj т прозрачност юр, фок Transparenz/, DurchttsC-Xo SoCi/ " о контрол в областта ке админи¬ страцията TnDnuoarinu und Kontrclli Hui U—r VerwaiSeaj ~ при събиране не такси G—bühe—neranspanenz корпоративен контрол о ~ Kontrolle uni Tnanuoarina Io Untcencnmcisb—r/Ien постигаме повече " m—Пе Trazspar/nu selHUez произведение Werk n еъзпроизвеж-ам " /in Werk oicIerf/Ucn възпроизвеждане ка " Wiedergabe/ —inis Werk—s заимствам от " ata —iiem Wirk /iSl—hi—n заемстеаке от " Enllehnung/cet —ii—o W—eO закрила ке " Schutz m /iz—s W—eU—u закрилям " uin Werk aahüeue- зописвем " ein Werk aet nainen запеовак“ ке " Aetnaln— /eines W/nO/s излъчвам (по безжичен път)" uin Werk ausstrshlen (e—nUen) излъчване (по безжичен път) ке " AcssSuaHIueg e/tt—kdlSkg/) /ln/е W/rkus използвам " —in Wank nuezen (veewemtea) използване не " Nutzung/(VeroubUckg/) iln—s Werkeu изпълнявам (публично) ~ uin Werk aettühe/i лкmeоemуокQ " IlSea^ai'iscn—s W—nO показвам (публично)" ein Werk ausst—llen 547
548 показване ке " (публично) Aess—eliut—j/aoicas Werkes коeдaвaм ~ (чрез техническо oо“дсmвo)e\к W—eO /e/caren преДав/не ке ~ (чрез техническо средство) VorUnirung/eire— WunO—a поeдoкmaвянe ке ~ за ползване о к-е- алка цел Verleihuп-еОстс— Werkes преДставям ~ (публично) uin W—rk dirst—ll/n (/oeSeij—n) преДставяне не " (публично) Daru-iClunlU (Vortrag т) eln—a WenU—s произведения ке литературата, изку¬ ството о каунета Werke dar Lit/ratu), Kcacl enf Wlae—nachaOe размножавам ~ —in Wirk e—roI—IOälilfen размножаване ке " Veievieltältigung/emu— W—nOea 0aзкоoкmоaнявaм " ein Wirk eerbr—ie—k р/зпрoкmрaкявaкe ка " VerbreiOiing/ec—ne Wirke— разрешавам ползването ке ~ Ile Nut-enf eincc Werks j—state/u създавам " ■—in Werk schaUen създаване ке " S^l^i^Cti^L^ij/eu^i^o Waakes художествено " KicnstsocrO n произвеждам anzetj/z, h—esS—II—nf proUuul—r—i ~ серийно iz Serie O—rSie-e производен sijeleit—S производно приДобиване aUgeleit—t—r Erwerb производител Erzeuger m, Herstcllua m, ProUuuent ™ QmгoвoрКQom ке ~ (зе безопасността на продукт) ProdukehaSiULUi / производителност им ProduCeXvitätx/f Leis-ung j, ~ ке чао Leistung pro ArUcieestende повишавам производителността Ul— Produktiv-täl et/iu—rn производствен им ProUoktions- ~ резултат Be-riebsteirtueijr/ "риск Betriebsrislkö n производствена задача BetrtcUsatsSgsSe j/ коoозвoдкmвeкa кооперация Produktioktgenosse—zsluHis/ производствена площадка Befr-ebse-Ufte/ коoозвQдкmвeкa политика ProduUkion-coiit-к/ производствена цел Pr-dlnkeiois-O—I п производствено -ел/ BetHClia ngeiecun kett/ производствено разходи H—rCS/IIunjskccS—n произвоДствики цеки H—rCS—IlukjspeeCse производствено изобретение Bef rioe bs е f)io- -) u n g f прQкзвo-кmвeкQ-meхкичeк-и proUuktioiSt—ahnteah производство ом Produktion/, Hers—eliung/, Erzeugung/, Fertigung/, юр (процеДуро) Verüsae—n n " зе дoпук-aк“ Zoiaasunjsverfahe/n ~ зе Допълнително проверка Nacnprütunjso—Uahr—n "зо езмеме B^trejco—rüshr—n ~ зе обявяване в к“кькmoяm“лкQсm Ineolv—n—venüihr/n " зе обявяване ке нищожност NlcntijkcieeoeUahrc- " зе определяне ке привременни мерки VöriU—nSsch—IIunusoenfskr—i ~ зе пр“-oкmaвякe ке банкова инфор¬ мация BankauskunlOIsverfahr/z ~ зе преДпазен кoнмQодem V/ril—icnsvenfahr/n ~ зе преДявяван“ ке вземенея (при ке- къкmQятeлнQкm) AeOj—loeeeerüahren ~ зе преустановяване ка злоупотреба MIsolnaechaverlDhe/n ~ зе решаване на опор Streierejcionjev—etahrei, Sie—i'Iecniiiheenjee—rOahr—n ~ зе съберене на декъци St—e—eern—UuiUsv—nfahre- ~ зе събиране ке мете и такси Erh—Lunuevenfahr—n fnr Zölle uni &xluOUt—gi— ~ за събереке по принудителен ред на публично вземания B^itr/iUunjsv/rUakr/n ~ по епuкеaкe EintrajunusvcrODkr—n ~ по възлагани не публични поръчки V-raair veeelr—z " по възражение Eineeruihs'o—ufahr/i " по давене ка разрешение в ЕО G—oeinschaOSej—n—hoifunjoveUihr—i ~ по Данъчке к/рушикоя S:ee—rUSrtie—rüaha^—n ~ по Дела зе кaслeдкmвo Nachlieeveriahe—n " по и-зе-в/туре Exequaturv—r1ahr—i ~ по е-стро-ираки Aoslletereifeo—eanr—n ~ по озвьксъ-ебко уреждане ке споро¬ ве Güt—о—пОаПг—п, Schilillioijee—nüshr—n " по оздаваке ка нщ ErteilenjsverOshri-
произвеждам , производство ~ по озд/ваке ка разрешение Gcn/lmifeijsvcUHnrei " ло издаване ка разрешение за внос EinteneUeoillijmijev/Uchr—n ~ по основи зе упражняване на родо- телсне право torjerechts/—u0ahnen " по локеидацоя Liqollitloiav—Uine— и, AUoiekle njsveUsln—z " по налагане ке глоба Bußgeld/erfahr/z ~ по налагане ка запор Aer—ttverüinr—i " по келегане ке запор на вземенея (е полза ка взес-етиля) Vcrüannei 0— Ford/euzjspOäideif/i " ло намеса за упоeжкявaкe ка право¬ мощия Iie—rocntioiev—Uane—i ~ по кaслeдкmв“ко -ела Ere—chaftoveu/nlern " ло несъстоятелност Oönkuran—ehelicncs VcnOsknenf Iisoleeizverüane/if KnnOunsoerüakeen " ло обезщетявани Entschnfljunjcverfalnen " по обжалвани Rechts nOttei v/Uahn/n, RecIhii-bescliiourl—e—Uahm—n, Wldur-eruak-oeUalrea "по опрозв/ке Räumonusverüanr—n " ло освобождавани от гражданство Entieson njsv/Ua hre¬ " ло освобождаване от фискално за¬ дължение NlihnerneleiijuveOihrci ~ по отправяни на преДупрежДение Makiv—rtahrcn ~ по повдигане ке обвокекое AiklijceerOsnecn " по коeко/mявeн“ ке Договор WD-UIu-ue/eUakren ~ по преобразуване UnoDilleijsv/Uinr—i " ло препращане ка дело на Друг оъ- Ve eo—i ии и jaou е/е 1 пи п ~ по признавани ка чyждeoтрeккQ оъ- Дибко решение An/eOeniezjte/rOaleei ~ по принуДително изпълники“ Zwe njsvc II Cie е ски и ;еои r Ое 1 пи и " ло проверка ка зa-QКQCъoбоaзнQкт- то на мярката за нeQmклQкeкоe Ha10ipeüOcnjtvcmOine/i " ло сключвани ка KQмпeксeцuQHкa сделна AosjIcIilseuUaneei " ло споразумение Einijunjsveirfchnen, VerstnnlijokjsoerOslr—z " ло упражняване ке текущ надзор Ül/roienunjte/Uiluci ~ по установителек кон за защита ка коeвQ на собственост Eigenteoet—ststellu-jsv/Ushrc- " ло у^^аковителин иск зе нищож¬ ност NIcItifOciee prcs/su т ~ по установяване Festste II и п;аее -Оа 1 run " пред eДмококтрeтов“н съд Ve roilteiiaste/liv—Uahm—i " пред апелативен съ- AiueOonusv—rOihecn ~ пред вътрешноведомствен орг/к по служебен кадзор DOunsSa ufsikhnsoeUc ir-z ~ регулирано от корми на ЕО Ge oeInschsüSe/—Ua1eek ~ срещу nоegQKтавянeтo ка Държавно помощи Aneieuiv—-iIo-sv—Uchm—n a-мокuстрaтeвнQ " VeroaleeijseeUanrei арбитражно " S^l^io^i^i^'^i^irOchren, VerUahee- iz Sciti/lssaik/n безспорно (охранително) ~ eiatecitifca Verüihnea бързо " Ei-verfeUer—, SciunellvcnOanr/i висящо " anhn-uijis (schweb-zd-o) Verüahn—i встъпвам в " ilkem Verfahren Ucisnci—n встъпване в " Beitritt m eiz—m Verfahnen въззивно " Beru1ezuev/rfakr—n възобновявам ~ -la Veuiaheen o-xeerau/ixioce възобновяване ка ~ Wl—Ucrietiinmev/etine—i гоaждeнк-o ~ Zi/ile—rtshr—n губещо ~ им Vurlecsn—ratclioiu Дисциплинарно " Disziplinne/cefalnen дoкъДuбнQ ~ в наказателния процес Voe/cUnlrua започване на " Autkahree/x-iic— Vemtaleens изпълнителко " B—scItiagnahn— nal Zwa njjsco IluCiai u 1 o n g / искам възобновяване ке ~ ein WIeU—riet-aho—ocrtiam—i L/aneeDjcn исково " Erkenktnisv—eOaheun к/кацuoнкo " KasseSXoneverfcnr/- мaкQвo ~ им Miesenichiifeif място ка ~ км Pr-odukticisttandoU т, Preodu JkionsetnnSe j/ к/маз/телко " SxraOveeOakr—k нотариално ~ NoearouUahren QбeзкuчоmeлнQ ~ Sii^laerunfc^ee^anr—n, -Oi—Uw-iilg-e Rechtsschutz, vorläufiges Verfale/n образувам " ein Verfahren uin ieOtca образуване ка к/каз/телно " Eiiteifung./e:iiiu— SteafveUnlr-ns образуване ка " юр Verfall renne In leite ne / озДр/вителко " Saaieeonfoeee1aae—n 549
550 особено (окнQеu) производства besondere Verfahrensarten откривам ~ ein Verfahren eröffnen от-реване ке " Eröffnung /eines Verfahrens охранителни производство freiwillige Gerichtsbarkeit по-овем молба за откреване ка ~ по кeoьсmoяmeлкQсm die Einleitung eines Konkursverfahrens beantragen помирително ~ (при боeмQрeзвQдко -еле) Aussöhnungsverfahren, (по трудо¬ ве спорове) Schlichtungsverfahren пре-варително (кaмeзameлнo}" Ermittlungsverfahren прекратявам (спирам) ~ юр das Verfahren aussetzen (einstellen) nоeкоeтявaкe (спорене) ка " юр Aufhebung/(Einstellung/) eines Verfahrens, Verfahrensaussettuug/ премествам ~ die Produktion verlagern преместване не ~ (Standort)Vtrlagtrung, Produktionsvvtlaggtung/ протакам ~ ein Verfahren verschleppen протакане ке " Vtr5ch!eppung/tines Verfahrens серийно ~ Seriegherstellugg спирам ~ uk die Produktion einsteHen, юр das Verfahren einsteHen съДебно ~ Gerichtsverfahren, (катооте- Дей е кeмeзemeлкQmQ поQeзвQ-ствQ) Hauptverfahren съДебно ~, про моето ои Допуска па¬ рично гаранция Verfahren mit zulässiger Kautionsstellung ускорено "юр beschleunigtes Verfahren устно ~ mündliches Verfahren участник е ~ юр Verfahregsbettiligte(r) m производство по несъстоятелност Insolvenz/erfahren n, Konkursverfahren n молба за откров/ке ке ~ Er□ffgungsagtaag т oкнoвaкu“ за от-реване ка " Eröffrluggegгugd т откривам ~ Konkursverfahren eröffnen решение зе отмроване ке " Eröffguggebeechluse т, Igeolvegutröffgungsentecheidung / тече * es läuft ein Konkursverfahren произвол Willkür/ произволен beliebig, willkürlich ~ подбор willkürliche Auswahl произволно Действие willkürliche Handlung произлизам (от) ^stammen (von +dat) произнасям aussprachen, verlesen, verkünden ~ просъ-е ein Urteil fällen ~ cesich äußern произнасяне юр Ausspruch m ~ ка решение (крeкьda) UrteilsfäHl^s/, Urteilsspruch m ~ на оъ- Ausspruch eines Gerichts произход uk, юр Abssammung/, Herkunf/, Ursprung m " на средство Mittelherkunft брачен ~ eheliche Abstammung държава по " Herkunftsland n, Ursprungsstaat m извънбрачен" nichteheliche Abstammung исн за укmaнQвявeкe ка " Abstammungssiage/ място ке ~ Ursprungsort m наименование за " Ursprungsbetuichngug/ означено“ зе ~ Herkunftsangabe /, Herkunfts beze ic h n n n n f сертификат за ~ Ursprungszeugnis n, HtrUnnftebesche^nigeng/ указание зе ~ Ursprungsengege/ произхождам (от) abstammen, herkommen (von +dat) произшествие Zwischenfall m, Unfall m п^тнот[^анспо(^тно ~ Verkehr^sunfall прокарвам (и-еи, концепции) durchsetzen (Ideen, Konzepte) " закони Gesetze verabschieden прокламация Ausrufung/, Proklamagicn/ прокламирам ausrufen, proklamieren прокура юр Prokura/, Anklagevertretung/, (за кeкоQтквoпQстявaкe) Duldungsprokuua/ " за управление ке филиал Filialprokura вписвам ~ eine Prokura eintragen епосе/ке на ~ Ei^t^i^r^a^i^u^n/einer Prokura зелечавем ~ eine Prokura löschen з/лечавеке ке ~ LöseCnnn/tigeа Prokura индивидуално * E^nzelproknrg колективно ~ GesаmtproUura оттеглям ~ eine Prokura widerrufen оттегляне ке ~ Widerruf m einer Prokura
производство по несъстоятелност / промотирам kl учредявам " —in— Prackums —rU—il—n учредяване на " Erruxilunijе/сОкие ProUtma прокуратура Staatsanwaltt-CuCii/ адмикостратовна " Ve leoDleunutataitein ODlXsala/S апелативна " AppcIIaticneseaineiuoileaeniUS воекноепелатовна " Milltnrapo—llationettaaiesioalSeihiüi вQeнкooмоъжк/ * Militär krei-otarSoriorit-cic/S греДсна ~ StKttatiDtuanwaltechaU окръжна " Kreiss—aafsanwaltschaU OeйQКк/ " StiatsanwiltsenaOt b—lo Aoteu—mientf BezirksstaaSsanwaltschaU прокурист Prokurist m прокурор юр Staatsanwalt m главек " Geieralstaatsanwalt мла-шо " StDatsanwalt cuf Prob/ областен ~ BezirUssCaatsan-oalt отвоД на " Allulhnungfeme— Stsatscnosles кoсmaкoвлинии ка " Anordnung/eiti—— S:aatscnoclS^s правомощие ке " зе езземвене ке Дело (от поДчинен крQмурQо} EvcdkaSlonseeche n —in/s ^^ai^tu^i^’oalna протест ке " Eiozspnnch т /Inis S^aatocnocIS^s прокурорски юр Stsatssnosleu- прoкурQркна заповед Verfügte ng/Ucs Staatsaizoaln.a промишлен feocuUllek, CnlecSelelU ~ дозейк Gesclenaciktrooutee n " образец ueoeuUllc.lcs Must/r ~ риболов IgiusOriefischnraif/ " флот Indus-ieoticntej/ ~ център (lndeetrI—)Standort m ~шпионаж IiUeotnespionagej/ герм/нония ~ стекДарт " DIN-Norm / промишлен/ модернизация CiUuetrI/II— McUuriOcjceunf промишлено стоки IivestXtlonouht—r промишлено поeдкрuяmue Iieostri—uiteri—ho—n n промишлено произвоДство In d u Stile p oo o) s Ckio n j/ промишлено растение IiSu^^St^I-^f^fi-^i^j^s-/ Промишлено-търговско камера ом IiUoatel/- enf Handelskammei-/, IHK промишлен дизайн Gisch na cijsmootee n заличавам "* uin GescIumacOsmustir lösah—z заявявам" ein G—schmaeks-uustee akncifei зкек за " GescCiroasekmncteteurhümunnU’ използвам " eii G—ochmacksooustir Uenuta—n изчерпване на коaвQTQ върху " Ersc höpüunu , de— Gr schmacksmust—rr/ches -опие ке " Nachbildung/eitic— G—scItmakksmuuters копирам" /In Gesclunscksmoet/r ncchUild—- регистрирам " ein G—scl-mcaksmostee xlktragei пролонгационен Prolongations- поQлoкгeцоQКкa сделка Pr-ulonjDtlonsjeuchäU n пролонгация H^'^ll^^|^г^c:on^r, Fristvv—längs reegi7 пролонгирам peclcnul—e—n, -i-e Frist v/rICnucrn променлив v/eniU—rlien, oceh—lil, uibestäifig променливо данни vDriDUl— Dat/z променливомото Glxitzoi- m поQмeклоеo работно време il—ii—il— AeLciicucit променям (се) кн, юр (tick) (vee)nnlcrn, oaid—li промишленост км IidoCSri— / децентрализация ке промишленост¬ та DetenliraisierrnnS'e—r Iain—iriu дребна " Geo—rbe n KQКцeнmоацuя не промишлеността Aksammluene/Ucr IifuUUnie мeкQnоeоeбQmвam“лкa " tIciaehv/raeU—ie—nec IidoCSel/ местна " heloisch— IidoCSel/ металургично " mctillurfUen— I-deatri— поeоeбomвameлкa " v—rseb—iicidc IzIuCiri— те-столно ~ Tcxtil- und BekIiuidonjsiiUusteIe химическа " chimiech— Iideutri— промотирам търг pacocten, w—eL—n " продукти ine AetOkri ocrlcn 551
552 промоционален Proooticns-, e—rOcuOciörd—end крQMQЦUQнaлкa мемпекея Promotioieckeion / крoмQцuQнaлкa цена Sonderpreis m промоция Promotion-Aktion’, (специално оферта) Sondercifebot л правя ~ ке проДукт Promot-ce-Aklien Unr ein Produkt ctaetcn промяна ок, юр, фок ÄnUcrenu f, Wcelsel m ~ в баланса Blansnnd—rung ~ в качеството QcalieniennU—ruij ~ в поaвQоaз-eвaкemo Rechtspr—ihoiueäid—rokj ~ в KQ6сmв“КQкmma Eigentonsoecks—U " е спецификациите LeistcnjaumOcijanil—ecij ~ ка данъчно право S:eu—rr—intsnuU—reij ~ но договор ÄnI—eenuuo—rneiu m ~ но местожителството Wohls iOtave lieg a e g j, ~ но ка-азанеето Uruwa ndlune ’cik—r Stra/e " на коaвкa форма RechtsOcronil—renj ~ но крaвкQ-oогaнeзaциoнкeme форма Änieeunu der Rechts/oen ~ ка произвоДство км ProdeOtioisnnU—rukj ~ ка съдружниците G ese il-о c 1- ir tfS/eo—eht—I ~ ке устав ÄkU—rukfsssCeann’ ~ но устройствиния акт ^^i^tuieno^u^^nscl възможност за ~ но договорените ус¬ ловия Win-Jeibarbeitt/dco Vcenraueetaluie прониквам eiiUeinj—n, (е взлом) е1пЬгеаПеп ~ в помещение in cin/n Raun eikeeinfen проникване Eindrinjci n * е помещение Ei—drl—u—— in einen Reto ~ c взлом EinLeoek m противозаконно " ollcrreenelicaes Elglelij—if HausfricU—ieLrucn m прононсиран ргписис—ех пропаганда Propdgsrfs (/ фирмено " Firm—ieeöpijanUs пропаганден Propcra-fc- крQкeгaкgна кампания ProeagandaleitnoeDSg-/ пропагандна лъже Propagandel-ne j, пропагандно м/шике PreopaganiJscnasskin—-/ пропагандни среДстеа M0XX—I1 der ProeDjDniD пропагандирам eropafier—n пропилявам oeroihocnien ~ енергия Enerjlu oerscno—ile- ~ ореДстее MOltai оегесПо—nI—- пропорционален cntcO-mäß-g, proeoreioiil, eeranienismnßij ~ данък oecooriicnrice ^—о—тесПи ~ дял eeoecetlniil—e Antal- пропорционално разпределики“ erceoreioiDi— V—eeciluij пропорционалност ом, юр Proportionalität’, V-dhältkismäßigSoif’ пропуск1 Aoeo/ie m, Aesweiskasee/, Passierschein m пропуск2 он, юр Fehler m, Manj—I m, (e документ) Aualsssung/f {мето Действие) Unierlaesung’, V—rsnuonle n пропусни при воДеке ке търговските -нигк BuchOükronjemnnj—I пропускам cosicsaun, one—rlseoenf v/rtnum—n пропускане им, юр (Vir)Säooiia л, Versäumung/, Unterlass-!па’ ~ ка действие (V—r)^^uoiIa поиха Hanllunj " ка плещ/не (V/r)SäeonIa aller Zahlokj, Ziliuegs-änoils " не срок Frist//rsnuonls процесуално " Pröu/asversäuoniu пропусквателен Passiitu- " пункт Kontrei-eudOt m пропуснв/телна сnQсo6кQкm DarchläsoigSoit’ пропуснат /nijaij/n, e—геПипе, o—rpaatt обезщетение за пропуснати ползи Ersetz т les еиПиаииеп—п G-oOtes претендирам (търся) пропуснато ползи len enefanj—nen G—oinn uelScel mach—z пропуснати ползи —nesanj—ner Geoln- пророгация юр, фин Prorogation’
промоционален / протестен проследявам zienOoljen, nac1apüeunf öUo—rvIcr—z проследяване Vurieif ung/, (като опера¬ тивен разузнавателен способ) ро||-е1|1сПс BeoUakhnunj, OUsearvaion/ прослужен Diu—ct- повишение зе прослужено време Beförderungf-icci Dixistalter прослужено гоДини DicnCXjale— прослужено време Diens-zeit/, DienstaHs—-- проспект Prospekt т ~ за публично предлегаке ка амцео борса Böesenproapcikl одобрявам " —Inen Proep—Ot jen—hoij—n отговорност за Достоверността ке Докнете е " ProspekticUlи zgf публикувам " einem Prospekt oeeöU—iillin—n просперирам eeose—rier—if gefallen проспериращ pecup—eiur—nl прQoneрор/що офери ен protp—ei—e—id— G-liute просперитет Prosperm-Snu, просрочвам Iz Rückstand Ueoora (j/eDt/i)f Im RückstsnU seiu " обработка ке поръчки RücItstszU iz dcr BearU—itttg Ina AetirCu— ~ плащ/ке io Rückstand oil cli/r Zaaiunj ~ плащане на дългове oft die tchuId—naUuchIunj In Rückstand siin просрочване ок, юр Fristnlixrschr-eirung’, Viazuj m, Rückstc-I m ~ срока ке дQктeвкa LieferleC-tcb—e- аеПг/Itenu, Li—/eurCeO-eaud m в " не кщ Im Rückstand oft uto dat просрочен eüiOständIUf cuocieheni просрочено плащеке ausstehunde (rückständig/) Zahlo-j просрочено лихви itostukeafe Zinsen просрочие (ке плащане) Zchluzjo- rCcOstenl m, Zahlunjooue-os m, (при пуб¬ лични вземакоя) S^i^r^f^is</ глоба зе " Stuo-isuoskhiaj m продължителност ке " Dauer/des Zahlunjsv—rsojs прост iliftch, siopul, e-koopil—igel " плен unkcnolisiert—r Plsz просто лихва cintDcl—e Zizu проституирам (sich) orottieuice—n проституция PrartrltuOlon j/ склонявам към " aur Prostitution апПа||—1 просторен jcrnunij пространство ом, юр Rann m възДушко " LuterDUn европейско социално " EC /uropCiscncr Sozialratm простъпка юр V—rneie— n, Delikt n * по служба AoSsUcliki мелозначетелке ~ Bcgat/i Ivergeh eu протакам o—rochi—oe—n ~, зе -а печеля време auf Zeit splil-z " ce uiel e—rzöfeez протакане Verschleppend J ~ на Дело Prö-essverschlepounj протеже Proiej— o, Ghnstlinj m протекторат Praotektcrct n, Schutzgebiet n протекционен Schutz-, peoe—tel/, peoi—ktl—r—iU коoтeкцоQнки мета ^1111 tusölle протекционизъм Prot—kSlononoe m протекция км, юр Schon- m, Protektioe/ протест юр, фон Eizspruci m, (не меке- т“лкeцe} Protist m ~ зе кеплещаке Pretest oanjels ZDhIonj “ зе кеприемани Pretest oc—j—ls Annahoe ~ на мекетелкеца W-ah-eleaetcst заявяване ка " Eicuspcatche—rdläcusm j/ правен " Rechteiln osed m, RecCiUsoUowa—-iung j, превя " einen Einspruch liniegen предявявам ~ einen Eizsoetch (Peot/et)eencUcn уважавам " /in/о Einspmuek ciaeej—iei уведомление зе " Protcstaiueijc/ протестен Protiot- коomeкmнe акция Protes-aHOion J, 553
554 протестирам юр eeon-seier-n, xinen Ei—epeoil uri-irn, Rechtaeinoind crh—Н-ц фок Vcrwahr-eng/einl-f-k " менителница Wechselprotest -in le je- протестиране юр, фок Einspriuchseehebungf, Protester-iebusa f протестиращ юр, фон EinsprechenniefrJ^n) противник им, юр G-un-r т * не просъeдокявeкemQ (в ЕС) ^^itrlil^sj-fn-r противно ом, юр -oldrif ~ ка добрите нрави eiti—iolUrIf " на договора eeenraueoldeif ~ ка задължението efIlcntolUrif ~ ка зaмQкa jcsetzollrij ~ ка знaнe“mQ olUce L-us/e/u WIsaun ~ ка котената oaarn-ieswIUrlu " ка обичая sitteio-irlf ~ ка професионалната “тома etane—swierCj ~ ке реДо oreionjewidrij ~ ка устава sat-unjewierij противодействам u-Seija—ocrk—п, g/jca —to akk 00)161/1, sick oideeseez-n противодействие Entgejia—zvitkunjjj/ противодоговорен vuetmiueoliaig противодържавен eSaaisf/iidlich противозаконен u-set-wIUriUf r—ahtsoISrIu ~ договор j—eetuwierljer Vertrag крQTuвQзанQКка собственост enreaUtnäßOf—e e/ulns противозаконна търговия j—setswilrijee Hc-lul противозаконно пове-екое j/eetuwiUelj/s Verhiliei противозаконно подслушв/ки AbhöraOtIcn föhnt rlche—rllca—n ^^sekitss противозаконност Geselzswidrigkeitf, ReuCtstodr-gSkits/ противоконституционен veUDSsonuswiUrij противоконституционност VcrOasstin-uoWde-gSoitf противообществен j-selltclnaftsO-Iillikn прQmивOQбщeomвeкa проява f—sel-scCraftsOut—di-cie Hinllenj противопоставимост En-geguuiarIeiiUkitf противопоставям enijej—nhcii—n, /niU/j-ne/iu/n ~ възражение eine Einreli rEnw—nIunj) cntj/j/ns—i-/i " кмм право uin Recht g—genlier jdo U—is—ed oichen ~ ое (но нец) uich (gegen etw akk) oieereei-—nf Widerstand leisien несе~ Uullen противопоставяне Entgegenhairxengf, WOScroefzunef противоправен юр )—ahisoIdrij, wlde))cinillin, uieeehimnßij прQmeвoкр/вКQ Действие Vcrictzuigshandluugf противоправност юр RecCkxrvidrlgkeitf, Unrechtmäßig 1^0^101, " ка -еякието Haidlunusuneechi n противореча olSeeape—ehcn "et sick widersprachen противоречив oldeespeücalicn противоречие им, юр Widcesproci m, Gifinsats m ~ меж-у нормативно разпоредби Normcnilekrepan- / без " ohnc Wie—eseruah в остро c нщ " 0- Unnes/o WlU—eeeruch au uto dat изчиствам " eii—n Wiecespeuah ruOk—ie- кaмооeм сев^ Договора in WoUea—oaueh soo Vertrau et/k—n ке търпя " k/Cn/n Wiecespeuci UolU—n уведомление за келичее ке противо¬ речия Wie—rsprucheiesikell т противостоя —nefejeisten—n противоуставен staieewiUeCu протичам им, юр oeelruOci протичане ек, юр Alicef т, Vcelauf т ~ на производство юр VeeOaneeisablDuf протокол юр, фон Protokoll п, ProtokoliniedexeeCriJüf "-решение B^!^t^i^ii^j^’^i^f^-^j:o0oll " за кeкeкeкu щети Mängel Protokoll
протестирам / професия ~ за трудово злополука ArUeitou nUU-limei-Jung j/ ~ за тълкувание AusIejonjsprettökolU ~ от зеое-анее Protokoll ixe Sit-onu ** от разпит Veei—hoenuterotokcll ~ от оъбракие V/ees omIenienieU—etclereOi воДекено" Protokolltühпет—/ воДя " ein Protokoll /СПееи зе коomoкQлa zu Protokoll gii-n заключителен " Sch I-ussproteUoil записвам ( отразявам) е " iz ein Protokoll аеОи/Ппеп записване (отразявани) в " AuUiahroofik -0- P^a^^eOöll езберателин " Wihloeoeckoll KQКкmamовeк " eefond m, Feststellenfeprotckcll отбелязвам в " Оа --пет Protokoll v/emcekci отбелязване в " V—eoeek m in uiz—o Protokoll проeмкQ-крedaвaтeлeк " Abninme-ÜbceuiUeprotökoII разделотелек " T—ileijeprotckoII съдебен " j—eiahiliih— BuueOonUonj съставям ~ uin Protokoll ruf i-ho—n rc)miant/i) съставяне ка " ProtokoliauUneitnoC/ Protokoliejricimune j/ Протокол на CCAMLR относно мерме- рeкeTQ CCAMLR-Marrtetun-rsproteUoii протоколен юр, фон Protokoll-, protokollan-ch ~ въпрос Pratdokoilfrags j/ прQTQkOЛКQ решики“ peoiokoilDei'aence elukkluaa протоколирам oeoic0clllcr-i, au Pro^oOolU nehne- протоколиране Protokolifühnar cg g, Protokoliieritnjj/ протоколчик ProtckolIOhhrar n, Protokollai-t m прототип Prototyp m проучвам -etöeseh-n, Uiee)soen6if xeoistcie, eeüten ~ общественото мкекее uiae Melienueemfeijc dueinfüneei ~ оокоеко gahili-ai (einuehune) onteeeoenen ~ пазере du— MaekI иие/еоикПеп проучване им, юр Er-oft-eeg/, Forsslic—f/ UfUtursucltmuJ/ R^j^C^u^fblu^ NachUorsskie—J/ Prüfung/ ~ ка QбщeкmвeкQmQ мкекее Maineijsurefragj f ~ ка пазере Miekiforeenoiu докла- зе извършено " RecCeex-Cten bericht т извършвам " eine Untersuchung deecntüheei преДст/еотелко " Tutie rietru njj / професионален ек, юр Bumtfs-, UceoOlich " живот Bere/siilen п . " ко-екс BeruOsOodex m '''опит n—ae/ilaiu Erfahrung възможности за поQфeкоQкaлнQ израстване Aoüseiajaahancen професионална болест Berufskrankheit/ професионална гилДия eaeuüsstcnd т професионална етика Biruüse^hos п професионална интеграция Uceoilleh— Eingliederung професионално кариера Ucreillehcr W-eU/janj прQфeсоoкeлка квалификация b—rnfi-aic QuHitOUaSlön професионалне отговорност eeгuSf Sa-iucnS/ eeeuüs 1^tt^x^t:ii^C^-|/ професионална пригодност B^ft^tTig^Linie’Ihe eOixn Beruf, L-eefllih- VcrocifUarOcie професионална реоктиграцоя Uceutlleh— Wl—d/eciijil—dceuni професоокелка тайна ^^roüeuekeCmzis n прQфeсоQкaлнQ задължение BerulopfiOahi / професионално и съсловно право ee)uOa- tu) Stail-oreclX n крQфeкоQнeлкQ eзоeкmеaни B^i’tOsatOciC/j m коQфeсоQнeлкQ обучение B^f^e^l^i^c^i^e^O^niuii^e^ll J поQфeкоoкeлкo-късnoвкa организация Bereefsvexeiniijung/, L-eutllene Oejsnlsatiö- професионализъм Professioncliomus m професионалист Fad-nena m, розг Pro/ m професионалност Professionzi ität/ професия им, юр e-reü m /Деокатсн/ " AioniScburet отдавам ое ке професията оо sel-ao BeriuO tciigukun по " vok Beruf 555
556 свобоДка " Frei-Hersä упражнявам " elixu Bern/ neslien упражняване ка " Ausübung/eitic— eeruOa упражняващ свобоДне " Freiberufler m профил Protil л ~ ке помпенията ом Gcsellsciea/stpröill ~ ке погасявани Tllfeijeoeotll притежавам кеобхоДемия ~ Iso erOoedcrIicae Pre/Oi baainzan профилактика Vnrbeef leig’, (ке съоръжения) Wthtskg/ (оса Anlagen) профсъюз G^\^f^r^a^u^s1aa:|/ влезем в " —inne Gew-eU-ahrO bci-Saetua говорител ка " Wcrttnaece m федерация ка профсъюзи GeourOscia/tebnad m члек ке " G-ocrkechaOteniiulC-U n профсъюзен uh, юр Geo/ekecaaüee- " члек Geo-rkecitattee m " членско вкос G/oeekochafte beitrag m профсъюзно движение Geroer-esch i/s b ewegu n g f процедирам oeouedlcr-nf oeUihe/i процедура юр, фон V-rOainen n, PreozeCsn/ ~за връщане Rtckgabeverfaheen " зе възлагане ка обществено поръчки öffciillin- Дeateh)cIUonUf Subm iselon f/ Auesc11reiUunjcourüihr-if Verdingung/ ~ за начислявани на плетените данъ¬ ци Anrechkunueveefahr-i ~ зе обжалване AnfechiunueoeeOihrei " зе определяни не реалната стой¬ ност ^^(^1^\^<^|e|o—eüahr—i "зе оценяване Beurt-ilenjev-rODheen, B^w-eeuiuev-rOahrcn ~ за кооoьeДокявaкe (към организация) B^iCielii^seaaüch'^cn ~ зе раздробяване S^II'iiinje—eO^aa'^—i “зерaзкоuвaкe на информация OUenUaeuijeecUahr-i ~ ке договаряне Vcrhakeluifeeeaüahran " ке събиране о предоставяне ка информация AuskenOis/ertcnren, liuüoroaeiOieeeOchran " по възлагане ка обществена поръчка V-аОаПг-п Ser öUantlielei Auftrag-virgabe " по -“легиране не компетентност Ermächtigung-vertaUa/m " по езнлючвак“ (ке членове) AoaechioasveUihr/n (von Mitgliedern) “по комотологоя KomitoIcfi-vcUanrci " по линве-ация AetlösenjevarOanren " по обезщетяване Entschädiogungsprozedua " по оДот Aedie/eOanrci ~ по отпускане ке безвъзмезДки среД¬ ства Verüahren der Zoachoaae/rJiU/f VerjaUeverOahran (VergaSe/ooi S^l^'^i^i^tioi-n) ~ по прехвърляни Teaistcr Pro-eUor ~ по регулирани RegelungsveiUOsirea ~ по сключване ка Договор V-ree'ijescnii-ßenjuv-rOahren “по съгласуване Schllchtonuav/eODhre-' ~ по търгове преДл/гаке ке емисия от ценке мкоже TeneceoeOalran административно " Veroaleeiue/ertalran бързо " Eiiv-rOihmei, aemmarlacnes Ver/chrea ретофемецеокке " BeseätiuunfsverODhr-- съДибке " Gcrlilts/ar/cirea съкратена " aUjekür-t-s VcrOanren състезателна " W-teUio-rU m тръжно " Aoaecimei UunusverOcIrun ускорен/ " beschl-enlje-s VaeOalr/n хоД ке " VceOanreneuanj m процедурен юр V-rOshre-e-f . /ericnransnCßiu ~ въпрос VeUah rensOt-ags j/ проце-урке разлика VerOcnr/neuneerskliad m процедурно правило VeUanrent augeli, процент Prozent n, RaCue/, Sa-Sa m ~ ка -окkQнm Diakontaseu ~ на доходкост Ausb-utesai- " ке инфлация liflaeiontraec ~ не кeрaбomoсnQкo6кoсm ErwarUeuntnniikaieejral m " ка растеж Wccletensrcea ~ ка резервите Mlidesirasae//aern- " ка смъртност Sterl-mate Двуцифрен ~ ке растеж -oalstellija WacIcSeosrrea c теърД " oll festem Zinu уговорен (лихвен) " vcr-iiUrrtcr Zias процентен ен, фон Proaunt-, prouauiual "Дял Prozentcruteil m процектк/ калкулация Prozenntbefreclnuinn/ '¬ процентно ставка Prouenttat- m процентно разпределение prczaieoale AnUtaOienf
профил / процесуалноправен процес ин, юр Prcsiau т, rReckes)Sac1/ f, Veutinrcn п " за присъждане ка издръжка Allmcnncnproaeas " ке eкмaкорaкe IzUsssöoeoa-ss ~ не планирани Plaztnssoroz-su ~ ке съдебното дирени Beweisveuiale-n ~ ке учреДявеке Gründonjsooejcij т aдмuкокmрaтuвeк " V/roaleeiue- 0)0-100, V-roaleciusetr/livae/ineai висящ " sehweaxiiee Prca/eu воДеки ка оъДибек ** Prcueosfükmunu f во-ещ процеса peo-eeo/üleuie во-я " einen Prozess fhkr—e времетраене на процеса Prouuesdau/r / встъпвам в ~ elu—m Prcziss Ucitr-i/i встъпване е " Beitritt т au einem Pro-uss възобновявам " einen Peoeess wl-Ucrietn-amck възобновяване ка " W-eiariulgahrue/toiku— V-eOale/no главно встъпване е " HaupOinCerrefrUXonj/ гоаждаккнe " Ziell o)o-/ss допълнително встъпване в " Nebeniiitce/ciutioi f, Str/itiilUx f изпълнителен " Zosifavollsteeckenjteertaneci исков " ErkenriiiiseeOikeei мoос-Qпоaвeн " e-er-chtlielcr Prösiss не-езателен " Stes/pro-eos каотоящ съдебен " iie ecrli-i-idc Redntassil/ обезпечетелек " Sic1e)enfsverüaaeen, -liCSo-Ilif-r RechtoscluSs поДпомагащо стр/ка в " StrcitixIUer m протонам " einen Prcsuaa oeesclleeo-n коomанакe ка " Prozesse/rachie aponal/ съдебен ", c който е сезиран оъ-ът Reckn-enclu, mit Uea les Gericht П-Oaest ist Процео за сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮИЕ) titdcsteeecpälscnee Koooeeationaprozeea (SEECP) процесен -tru-Xl-fHie-e процеона вещ sie-ItU-taii-ic Saale процесиите задължения str/liU-tiijCi- V—eUliUllint—IScn процеоното право etreleU-fiis-i-a Reckt процесуален юр, фок Pro-uaa-f Ve/ihrens-, vu/akr-d-näßOn, prö-iseuai ~ език Vubfnin-ncsptacCu/ * МQdeкк Prozess-tUnisa j, ~ „попечител" Pro-eospfl-uee m ~ представител ProzessverUretue m ~ пълномощник ProzeseCu-vllmfcCt:oterr')rrmr емтивке о пасивна процесуална прeвQскoсo6кQom akti/i uni osualoe Prosa ssttthijk—ie без процесуална Дееспособност erö--soLenfniIf процесуално грешна VunUriu—i-Uxil/r m процесуална Дееспособност Prozei--aäiggeif|/ процесуална измама Prozessbetnug m процесуална кормо Vadealrei-icrn / процесуална правоспособност BeteiIIjOijt0äaiJ0cdif Predzeic-aäi/oeei'fS/ процесуално предпоставка Prozessovor -jcscUeeez j, процесуална пречка Prouesshinder—iu n процесуална субституция Proz—sssOandschaU / процесуално Действия ке кьдe6кo де- реке Beo-issfcheruijever1ahm/n п процесуално правела VirOikeenurcu/In процесуални правила за работете не касационния съД VuaOciu—eonef—in lut köckotez Gerichts процесуално разпоредби Vue/аПг-пе- vcesihriOi-nf Var/iir/i-neUt-Oa-cn процесуално възражение VceOihe/it-CkoSiU т процесуално Действие Prozeso-hntlunaJ/ процесуално ионан“ Prozess а ntrsj т процесуално нарушено“ Proa/ssverstoß т процесуално правело VerfclnrensoegаС-/ процесуално право Prozessrecht, Vxe/iie-g-realt n процесуално правоспособен prosete/Clij процесуално действие Pr-dzessOue-lluna/ атакувам " eiei Pröuesshandlonf algan воли-ко " ucit-gc Prö-a—shandlu—e извършвани не Voracahroo/cOecr Prozesshandlung неДопустимо " un-eläesiU/ Pro-/sslnandlunj обезсилвам ~ ~ eii/ Prcu-sshandlunj xktUrä/i—e повторно извършване ка " Nachlolen п ^е^от-паНте/) e-aua Pröseushanfiozg порочно " 1-iixriitS- Pro-/ashanUIunj пропускани ка ~ V-esäuonis п —Omar Pro-iesleanUItnj процесуалноправен юр omö--ustnhij, eeefsnreiaecilellil 557
558 процъфтявам blühen, boomen, prosperieren процъфтяващ blühend, boomend " пазар boomender Markt процъфтяваща икономика boomende Wirtschaft i проява Ausdruckm, Veransta|tung/^ / враждебна ~ feindliche Haltung I! пряк uk, юр, фин unmittelbar, direkt " данък върху чистия -охоД Substanz-Erttagssteuer/ " осн Direktantprech т " умисъл unmittelbarer Vorsat- пренк Действия di rekte Maßnahmen преки розхоДе direkte Kosten преки трудове розхо-и direkte Arbe^^sten прямо вред/ unmittelbarer Schaden пряко отговорност Direkthaftung, Durchgriffshaftuugf пряка приложимост unmittelbare Anwendbarkeit прямо всеобщо гласуване allgemeine unmittelbare Wahl пряко застраховане Direhtversichhrunn/ пряко избираем direkt gewählt пряко uзбuоaeмa камера direkt gewählte Kammer пряко кредотераке direkte Kreditgewährung пряко фок/ксово участие direkter Pinan-beitrag псевдо Pseudo-, Schein- псевдомонопол им, юр Quasimonopol п псевдоним Deckname т психиатричен psychiatrisch психиатрична болница psychiatrisches Krankenhaus психиатрично експертиза psychiatrisches Gutachten психичен psychisch, geistig психично болен geisteskrank, geistig behindert психично заболяване Geisses^akhhit/ / птицевъд Geflügel-üchter m птицевъден Geflügel- птицевъдна ферма Geflügglfsrm f птицевъдство Genügeel-uht/ птицекомбинат Geflüselbutnub m птицеферма Guflügelfsrm/ публика Publikum п публикация юр Veröffentlichung/, (ка зеявлекое за nameнтQвaкe) OffunlegungstsChft/(Patent■) официално ~ amtliche Veröffentlichung публикувам offen legen, öffentlich bekannt machen, veröffentlichen, (мкеге) (ein Buch) verlegen публикуване Offenlegung/, öffentliche Bekanntmachung, Veröffentllchunn/ ~ на кQкмуоeкmкa помака Veröffent¬ lichung einer Bewerbungtauffoaduaung публичен uk, юр öffentlich ~ документ öffentliche Beurkundung ~ изпълнител (при събиране ке публич¬ но вземекоя) Voll-iuhungsbeamtu(r) (f)m (bei Beitreibung von Abgaben) ~ обвинител öffentlicher Ankläger ~ рeдeoч“кmomeк спектър öffentliche Äther-wellen ~ търг Versteige™nn/ публично коQgaк öffentliche Versteigerung публично вземания (Данъци, такси, мете) Abgaben публично дружиство PubllkLJmsgguellschaft/ публочко изслушване öffentliche Anhörung публочко оповестяване öffentliche Bekanntgabe публично право öffentliches Recht публично предложение за поДпесна (ка амцее, облог/цек) öffentliches Zeichnengtangubot публично предприятие öffentliches Unternehmen публично-частно nаоmкьoокmвQ öffentlich-private Partnerschaft публична поръчка öffentlicher Auftrag възлагам ~ einen öffentlichen Auftrag vergeben възложител ка ~ Ausschreibende(r) (f)m, öffentlicher Auftraggeber изпълнител ке " öffentlicher Auftragnehmer некдодет за ~ Submittent m
процъфтявам , пълномощие (обявяване не) процедура зе възлагане на " öf/aiSiiahu AusaciareiUunj, Submission/, Verdingung/ процеДур/ за възлагане на " AesschrciUoifsver0s1eenf Sunmiusiönu- еегйп1е/1, V-ejcbeeurüaheen л публични вземания (зе данъци, темсо, мето) ALuce—п р/ емт за " AbjaU-ibuschuId т внасям суми по " Abjcben aLfünrei (/iSa-ait—a) внасяне ка оуми по " AUjDUenaUOünronu, Aeaabefign-tlcCtsme / възстановявам ~ (ке-ължимо пло- т“^ AbjsUen -eCiaiicn, (когото е пре-ви-еко в закон) Abjcbin eeefntei възстановяване ка ~ (кедължимо пла¬ тено) AlfаЬепигеО;xCiusi J, (когото е при-ви-еко в закон) AbaabengvaaSnusa f ке-вземем (суми) по ~ Alfal/n Ci—rleben неДвземене (не суми) по ~ Alf а b «а 11 Li 1) (2 гГе re b и п - / кеДължемо събр/ко " au Uieeint eenoUci/ AUjaUen обезпечавам " Aigaina sickemn обезпечаване не " Aigabenniclиеиng / облагам c " oil AUjalen Ueleuen облагане c“ B^lu^-^L^uk/oiS AlfcUe- отсрочвам " AUjalen cnfscli-a/n, (при липса ке семвеотеруемо имущество) AbjaU/n niel-uechlsj-z отсрочване ка " AbjaaenanfocInU т, (при липса ке кeмв“сmооуeмQ имуще¬ ство) Alfaben rk-tdefsciksuun—er разсрочвам " AUjal-i cinnd-n Oaзкоoчвакe ка " AUiabenzeundueg/ събирам " AbjaU-z -rUxbun, (екмесе- оeм) AifaLen lOe-lihe-, (по преку-ите- лен реД) Annalen Uclir—lbcn събиране ка " AUfabenerhebung/, (ек- мaoeоaкe) AHfabeneintte-iuing J, (по поо- нудетелек реД) AlfabenbeitieiCrunjj/ установявам " Abjaben feaes-eu-n установяване не " Algcbe nlixsesetnaeg j, публичноправен юр öUcneliilrcililiil публичност ок, юр Publizität/, ÖUuntlichkeit/, Offenkundig Soft/ ~ не имотния регистър Publizität d/s GennlLnile ~ ке картелноя регистър Pullizität d/a Kartellecfitecra ~ не съДебно закedaнee ÖtO-nU-OaiUeil xOica Gericleesie-nnj " на търговския регистър Publi-tOUdt les HazU/isr-unslere ~ ка устните състезания Öf1—niliihtcii Uee nüiUllilei VerniiUlunu пул Pool m Договор зе " Pool o—rterg m пункт Punkt m, Stells j, ~ зе вторично оуровики AltstcOoamrelun—j/ граничен " Gren-üUeejanjopenOn сборек " Te-fteoiki пусков S:cen-, Anlass¬ " обект aUnalo-fähij-a OUjcki ~ срок Tannin m sne liUcteieLiinm- пустеещ eceödeef brach пустеещо земя Brachla-I n пъблик рилейшънс ÖU—ntiOiiOntsarbeit’, PuU-ii Relation-o’, KonlakJptiegs/ пълен им, юр, фок voll пълно собственост Veii-Oa-iXum n пълно daкьчкQ облогаке Vol-Husteuexung/ пълно -жиро Vollilec n пълно обезпечение Getomti-cCntdnit/ пълно право Volleccnt п пълнолетен mündig, vcIIjChelu, (лице) Veiijälroe-(e) f)m ~ под попечителство eete-eS-| е) (f)m пълнолетие Mheiiskeid /, Vcl-Iahr-gl е—:/ пълномощен юр Ix/ciioUeitigt ~ мuкuктьр U-vollmCchtiftee Mliiet—e ~ посланик U—vollonihtiut-e Botschafter пълномощие км, юр Vcllorcht/, Bevoli-nächLigung/ * за водени ка Дело Prozess —01 11 ruegsvo 11 oaile ~ зе кeкоQmuвQПQктaвякe Dulduijsvollnacne ~ за получавани ка коeдem Vclloaint zur KredrtiutkDnoc " за представителство V-rte-ieifsvcIImiihi " за сключване ке борсови сделки Börsenvollmaint ~ зе сключвани ке Договори Alsehltosvolimnehi ~ зе събиране на вземания InOassttvolloaile, likisooeranSciaigung/ 559
560 водеке не чуж-а работа без " GesaCnnusOtUüeunn/onnc ActSrce извън пълномощието ieß/ehalU U-e Vclloaili изрично ~ uuserlct-Ochc Veiincait имплицитно " USlIIeihoeluenUe Vcllnacit превишавам " -ui-— BcOnjnissu 1НеееаПге1е-п скрито " oiticibar- (06)1610X1) S^i^liv(^ir|runo-a търговско " HanUInnutvolIoaiht фикгорано ~ {могето коeдктaвлявa- кият зкее, че едно леце Действа от кегово оме без представителке влаот, но ке ои противопоставя) Duldses-volS- 0(111, (могето представляваният ке зкае, че едно лице Действа от кегово име без представителко влаот, но е могъл До го узнае о крe-Qmврeтe} Aitclneii-volionchS пълномощник км, юр Bevollmächtigt—^) /(о), VciOnsaltlziaeur т легитимирам ое като "~ di/ Bevollmächtigung kenijcben процесуален “ VemOileeiei-volInCiltifn-(r) скрит " OilS-ilarcr S^-^li-^i^i)inetcn търговски " HandelsbevoilnnihtCut-(er пълномощно ок, юр Vollmacht/, (мето документ) B^^^olinäilSigutg-ecirx-i—n п, VclloichLsutkjincle j/ " за воДеке не дело Prc-ussvollmscni ~ за задължаване (на бекмове сметка) AUUechungse tau äcltiga е—/ ~ зе извършване на продажба V-ekiuOsvol-milkt ~ за конфискация BeschlagnaIn inevo11mciit ~ за поемане ке задължения Belastung-vol-nacit * за преДлагане при участие в конкурс B'i^tnijcvollniihe ~ за сключване ка Договори Abscninssvoilmacni ~ за съвместни Действия Gesa ruthan d I negevo 11 orcht " за упражняване право ке глас S^lmneecnteecllmciae * о право ка поДпес Zeiilnenfsvollmaeht вероятно " Aneiheinsvolloicht генерално * Generalvollmacht давам " Vollnacht eeeelle- езДав/не ка " Vellorchts—treilunig j/ I1 изрично " S^(^:^li^ll^^i^(^lunj!^\^v^llosche • / място, къ-ето може да бъДе използ¬ вано " GebraeilsoU т der Vclloacne кеогр/нечеко " епипесПеПпкХ- VoIImDine котериално завирено " intnrluil U-Uliniiji- Vcllnailiaeekukd- обхвет ка " Vollmacietumtanj т общо генерално Generalirnllenjsvollmiile отменям ~ ulne Vei-oiahi oiU-eeeO-n оттегляне ке " VcllmrchtswiUcreuf т приДстовям " eine VoIInailleueOene- vor-agan кр“дкm/вяк“ на " Vt^r^l^n^k^fcikce VnllmrihesnrOeide сн/б-ек о генерално " nie all/n Vclloacle-n aesgeseattct специално " Eiпzelvollnsihif S^r^(^(^r^(oIiocakS пълноправен юр oollU-r-intift " члек oollbeeccneiutes M-tei-cd, Volloiiulicd n пълноправие VnllUcrech-Xguni/ първи ек, юр Erst-, erat " заявител юр Erstann-IU-ef Vorako-ieee m (Patent) от първа ръка sts eeotce Ha-I първа заявка Erstac-cslduneS (Patent) първо четене eesee Leeie-; първичен юр Erst-, Prinäa- ~ Договор ErsOuvertrae m първично избори Primäraooli/ първично правомощие ErsOberecitXgLini-i J първоизточник Urquells/ от първоизточника uns -est-e Quelli първоинстанционен юр ersten lnstens Първоинстанционек съ- ка Европей¬ ските общности юр ЕС Euröpniach/e GericiatuloO eeetee lzstcn- EuG първокласен leetOIcoeij първо-леске банка /eetklaoelje Ba—O първокласно ценно мкоже emetklaaeiue (nünd-leicnem-) Wernoaeleec първоначален км, юр Ueepeonje-f neepeüiUlich " Договор Erstverirau m " пе-еж OrigtnalUtllligSeit/' първоначална цеке Uespeokjepeeis m
първоначално натрупване ка капитал eeepeünullike AOkeoelatici fia Kapitels първостепенен -u-Xreie-j * разпоредител c бю-жетке -ре-ети Ur volInCihtlftce AioelaoiuabeOojt/e път W—j o, (mоaнскQоmeк) Fahnstruße f, Virkcle-oee m автомобилен " AsSceSmaßu еодек ~ WaesercSeaß-f Wcsaeuoej възДушен " LutteeeOeneellil/ f движение по пътищата StuaßezeeeO/ke m железен " EisenUaknoej морско " Seeweg по арбитражен " ant schictJsriiht/ellilcn W/gu по Дипломатически ~ aut den dieicnstiecnen W-j по Дисциплинарен " aut tun Dioziplinceoeje по земокоДетелек " an/ d-n Geuetujebonjeoeje по исков " Cm Klag/w/g по пътя ка преговорите auf den Vemhckeiunjsw-f- по тълкувателен " auf dun Aoulejonjso-je речен" Binnenwceaeestecß/ пътен км SSeaßen- ~ Д/кън Straßeruerem-)/ ~ -окън за товерке автомобили Straßenbenulseп-j-aXHCn/ahr LKW "зкак Sleaß-no/eOelroaelclek n "лост Faltrtcinacloeis m пътно злополука VcekeneeuiOall m пътно мкежма FahrteiLeil n пътно полиция ^^mDß-neoliuei f пътно такса tteaßenbunutaukjsrbgabe’, Straße n be n utz u ei геБ-Еа-НС-)/ пътник Falejsat m, Reisenle(e) (f)m търговско " ReisenUe(u) (f)m пътнически ом Persö—rn-, Pa-sagien-, Rcleu- " капацитет FalnrejasekksosiSät / " транспорт Personenverkehr m " чек Reisuuckekk m пътническо агенция Reis-nca-lut)/ пътнотранспортен ек, юр Steeßeu-, Veekenes- " данък S:rDßen(güter)verkehrsabesSe f пъmнQmрeкккoоmкo нарушение Veekenmsocejchei z, V—rU—ir-d—iikt n къmнQmрaкккoоmкQ произшествие VerkeneaeiOall m пълномощник / работа пътувам ОаПе-п, mcieun пътуване Fahre/, Reise / бюро зе " Reisebüro n резервирам " eini Reise builen пътуващ търговец ReisendejrlyXo) p рабат Rabatt m работа км Arbeit/, B^i^i^C^i^ttij^i^i^gj, AiUeIegen1^n1rУf Verr-ch-seng / " е екип Tearuarlcit " не akQоd Akkur-tcrU-it " не изпитателен срок Aalcil се/ ProLeuelt " не конвейер Fließbandarbeit ~ не непълно работно време TeiOseitirUell, TeOzeirbeisChruigjise j/ ~ не повенвоке AnUndl auf AHeut " не половин реботек -ек HaIHtauoarUcie " не пълен оeбQтeк Ден jan-enjij/ ArHcii ~ не пълно работно време Voll—bitari-it " ке смеки SchichtarUeit " не съкратено работно време о кемелека заплете Kurza rbeit ~ на удължеко работно време M—irrrlcit, Üb-mrrbeie " не черно Schwar-arbeit " по трудово коaвoomнoшeкee eeschärt:foku im Lola- öden Genaltsverncitnis во-ене ка " GeschäCtsbesorgung/, GeschlCUsC/luun-J/ водя ~ uin GescitäU L/uoejii (011)11) временна " Zeitarb-ie връщам се ка ~ (слеД стачка) dl/ Aalcit wief-eaofn-lnun възлагам " oil ein-m G-schäU L/aete-Hjin възстановявам на ~ wicUcu-Cnsi-Ilun, o-jtire—siiCfSiij—i възстановяване ке " (ке нeзaмQнкQ уволнен) WO—f—r—ikoteliung/, WciieeUcecanOeifu-j (eines unge¬ rechtfertigt entlassenen Arbeitnehmers) допустим брой отсъствия от " Ui/ Aiwa senhe-Cecuote j/ Допълнителна " N-U/nUeecinfiljtnj 561
562 eзкълкeкee ке ~ AnsOühennu {Verr-aUSsig) -ince Arlaie изпълнявам " xini ArUcIS seetükecn (ixl-tee, eeeeii1ecnr имам октеею зе " -in Voeatellonjcjeapenil knlca ентеею зе ~ VoeateIUonuajetpenin, B^’oerbois^sjetpenil n манДед/нт зе " Bewerber un м/кДкДоктствоке за " Bewerbt! n—j/ мекДеДетствам за " siin Uew-rU-i uo ein/ S:elle местя ккг ка друго " jie sn einc anU-e- Aebeilestelle venseSz/n местя се ка Друг/ " au -Oder akU-ecn Arlcit hU-eo/che/Iz място ке " AeUciiocei o, Arleitsttlittn j/ ка ~ съм U/i due Arlcit sein ка-омка " H-inaeH-ie, Telearbeit кеемеке ка " Einn—eiiunjjj/ назначавам на " -lnci/ll-z казкачаване ка " EinsCeliung’, Anstellung; j, напускам " küidijcn катов/рвам c " oll -in-m Geschäft beerieen натоварване c " eeГraunlnlni'oii -Incm Geschäft непостоянно ~ Gelegenheitsarbeit кямом регламентирана " k-in/r gurageit—g ArUcii nckljelen освобожДавам от " enelDsacn осковке " Hnuetne—ekä/tigoeg отсъствие от " ArU-Itee-esnooics n план ке " Aeb-ieeelin m посредкоча зе ~ Arlcit oeemiiU-g кoкрedкочuсmвQ зе " Aria itoveteOtliung f почесове “ TeiIzeitnrU—it премествам (ка -руга] " vres/Suen премествам крокуdоmилкo (ка Друга)" —oc-jsveesen-ea преместване ка (-руга) " Varse-zsinij/ коeкaзнaчaвaм ке Друга " uoseiaen прекезначавак“ на (Друга) " Umseizusg f преустановявам " di- Arl-Ct einttellcn преустановяване но "AebelisiicUcelcfung/, tt:illegunn f резделяне на " ArUeitOsjilinng f разрешение зе ~ (не чужденец) Aeb-ieo- -jlauUnisf, BeschäUigungg-ieeuluigfs-; ^^моотлъчко от " (0^)^01160) FernLI-IL/n voe dee Arlcit . сезонна " ^^ic^t^i^i^rLeie търсени ка " ^^ell/nsoile / търсещ " ArUcIt—ue1undetr)/(o) търся оо " aef Stellenaoile s—iz уреж-ем " ein- Anfel-jcni-ji -el-llj-n уреждане на " Erledigungfulice Aig-ieg-aheit устройвани ка Друг/ " Verweisung j/aci eii/ s-leee ArUtiX работен uk Aebeiee- ~ дек WunO-tae, AeHcitsiaj m ~ до-умект Arbeitspapier n " процес Aebeiiseorjcnf m " тамт Arbcie-tikS m 40 часове работна седмица Vinruigstu n de ап/опееХ/ 8 часов " -ек Ailtetnndenncj m приключвам работния Ден FeieeiL/nU оае1/п работна група ArUxlSoarsoe—/ работно заплата Gehr И n, Lohn m работна програме AeUeieePeojeaoo n работна ръка ArleitsSurCi|/ работна сола ArUcOSsUrd/S— pl 0aбQткa среДо AeleieeemOeld n работният ме ден е приключил Dienaeackleaa lab/- работно време ArbeitsteU-i, работно място ArHeieopIaeu т таблица ка работно заплета Lohnskefa -/ работещ Drlxlteed, (лице) Eidoerbs0ätigefrJ/(o) " не печалба oü Gewian reHeiienI работи (-еле) Aiuel-fenheiten pl, G/echäfl/ pl ео-я " Ge-chä/Iu füaeen (ieltua) външно " ruewUnSIfe Anjelef-nl-Oiek вътрешно " linee- Anj-l-jcnh-iten доверявам (поверявам)" Geschäft/ iuoeriecuen служебно " Ameej-scknfei, doeneiliil- Anjciejcniuiten урежДам " Anfelefenleiien er-edigen, Geschäfte b/eoej/n работилница Wirko-xCir/ работник uk ArHuitae m, ArUnien-ioca m ~ мигрент WcgUxrere-iSer, WDkUceirb/itienmee " на временно робота Zeitrrb-iice ~ на дневна кеДкоцо Tcgel-öhn-e m ~ ка пълно работно време Veli—uitarbcieoOraU / " ка съкратено работно време о намелека заплета Kurzarbeiten ", членуващ в профсъюз Gewerkschafter т
работен / равновесие имуществена отговорност не " Arbt ioikx h ru e ah afixr ng f квалифициран " Facha rbeitra наемен " Ge1cles-opfnnjerf LolhieopOCnfem m кeзкeчeвaм — einen AeHciii-lo-e eOnele-i/i неквалифициран” Hil/earbcitee обизщитекее ке” (при крeмоamявaкe ка труДовото кр/вQomкQшeниe от работо-отеля) Alfiedungö готи— AeLeltnenm-et освобождавам " ciicm ArHeliicnoee Oünllj-n сезонен " Saisona rbei-S—е уволнявам ” einen ArU-ieiclo-m -nnlaesiz участие ка работниците във взема¬ нето на решения Miilc-tifumuni/Uce Ariultt—Uox) работно време ArHuit—seit/ ~ ке седмица WccIciseHcies—ult намалено ” ecdeuieenc AeUeies-uie, (при временно нем/ляваке обема ке рабо¬ та) KurzarL-ies-eit непълно ” TeilarUcieszuie кормелко " e/j-loäßije AmH—itescit плаващо {коQмeклeвo}” Uieii-il- Aebcitsueit пълно " Vollieb—ieeu—le разпoкьк/кo ” Ael-Its-cit oct UiteeHeeinenjcn ре-овко " Regelarb-its--di съкращаване на " Arbeiec^^^iCs^c^i^-^j^ir^L^r^g j, удължено ~ M/neieHcites-itf Überarbeitung j/ работно място Ambeintplanu o, Arba itsfCiUlis f загубване ка " Vemlest m l-s AebeinsplDt-ea заемем " uOne Stelle b/s/ts-n как-идатством зе ” sich uo eiici AeU-CieoIstu ixwurbe— -он-урс за” W-tebeo-mH m nm eine St-Ile мерки по разкриване на работно места AeLcIieL-ecluaöOcngsonaßnkime— обявявам конкурс зе ” eine ^^ulle susscheuILen разкривам " einen ArHeieopIieu seluU—z размоовак“ ке " AeUcietoiatsUeschartu eg j, сменям " len AeU-iitoliiu weekouin съкращавам работно места AeLeieapinise albaten, Stell-n cUnelelu— съкращаване ке работни места Ste-ieinlbsu т, S^x^lie^r^l^i^i'j^L^r^g f работодател AeL-lSucU/e т обеДонекие (съюз) ка работо-атело AeU-itueU/evceUinU т работодателство АrUcitjcbermskaH:sr работоспособен DrLcIie/Cnij, (лице) AeHeiSetnhIje(er (f)m работоспособност ArHuitsfärkge о—’ комелеко ” vernCiUcr/c AebeiietClIuUcie работя неНс-Хси " ка нонвейр sm laeOeidcn Band iebcli—i ” на непълно работно време neilz—Otbe—chä/S-U sein ~ на пълен работен Ден veilu—iSU—seläfriU o/iz ” ка смяна I- Schl-ehtia irLeie/i ~ ка ськоaтeкQ работно време о камелек/ заплета Kurzarbeit mccle- ” ке черно oikoanz ieLcie/i равен jleickf fleiilrckulj, cUciUneilu " труД jlilcle Arbcii равни възможности Cha пие—LeeiejCieif X/ ровко възнаграждение при ” труД jl—lch/e Entfeit Uri fl-iil-e Arlcil ровко заплащане fi—Oeiu Entlohnens, fleiiner Lohn ревко третиране Gleichbehkailung j/ равенство Gleichheit/, GleichberecCtigung f ~ ке гласовете S:iom-ijlciihncit ~ преД закона Gl-ciaUin—it vor dem Gea/ns равнение Aualeichu ng’, AnjI-iil m ~ ка сметка K^nti^j^t^^tio^mi^^-j/ равнище им, юр, фон Ebene’, NOo/at n ~ ка вземане ке решения EntocIa-ilonjseU-ke ” ка заплетете GehHits—Ooese ~ ке цените Pr/iunio/an жизнено ” Lebenssta-daef т равновесие км, фок Gluiehjewicht п ” межДу търсене о преДлог/не Gl-ikl- fioOckl —olock/n Aifebot unf Nachfragu " ка пазара не труда GIciiluewilnt fee AelelSemiekeee възстановявам рaвКQвeкuemQ Ins GlxiekuewOeht olcdeenceeSellcn външноикономическо “ аеПспо1еПо1ПаиП0сасе Gleichgewicht запазвам равновесието Iss GIciilfewliht wakern 563
564 икономическо " wlae-iicftiiil—s Gl-ichj-wiihi монетарно " oötutär—s Gleichuewicat превеждам в " i-s Gleiihgewicnt Ueinf/n социално " acuicles Gl/iihu-wichi стабилно " ciilCiee Gl—oeigewicht равнопоставен jl-lcajeoeli-t, Ul-ichjcet-lli равнопоставеност им, юр Gl-iinoeUnuni/, Gleichstellung/, Gleichbehaa—Itic—/ ~ ка местните лица liinnUeeuI-iihUehailinnu изискване зе " GleicnUehaiUleijegeUct n принцип за “ Gl-icnL/hinUIenueuennUsatu m равноправен ui-liUlcr-iatOul равноправие Gleichberechtigung/, GleichsSeliu ng / равностоен gieOeiwertig равностойност Gegenwert m, Äquivalenz/, GleicIhoateigStit/ левов/ " uleiinee eetmsu in L-ws паричка " Wert/nsat- m (in Geld) радикален rcliOal оaдuкaлнe мерки rndlOal— Manuclm-g съкращавам персонала ра-инално Uie Bel-uscl-aU maUitaU eceeiif-ei радио Radio n, Rundfunk m радиоразпръскване Rund/unk m радиочестоти за каземно ~ Er-efnaqu-ize- раждаемост Geburtenzstl/ раждане Gebiuhu/ емт зе " Gebur)sutkunae j/ Дата ка " GeHueteUitun п място на ~ Geburtsort т разбивам фон (0011-1—^ юр einei1lsuenf einbreckcnf sefbecchek ~ къща in ein Huts cinLeechcn ~ мог/зен еСп-п Lade— intbeeclen * по разхоДи die Koste— aoOeillüsa/i- ** оейф einen Saüa aeOUe-chei разбивка фон Aufschlüsselung f * по разходи KosteisoOtclIüte/Uonj разбирам ult-rhum, cekennenf eemsiel-i разбиране Ensenuz n, EinsichL/, ErkennCras/, V/eetnnUkis n проявявам " Einsehen lulia кnoкo6кQкm зе " Eins1chtseätagkot0:/f Ure-llse-emöj-n n разбирателство Vers-ändigang f взаимно " g-jcnseitige Verständ-gutf разбит -eeacnlDJcnf /Inj/scllauen, snOi-ieocl-i резбите витрина elnj/scnisuen/a Sci-auüenst/e разбито жилище einfeUeocn-ne Wol-u-f развала V-rUeei m ~ ка вещ V-rdurb einer Sache развалям v-riemlen, (сделка) künlijen (ein Geschäft), (Договор) WDidcln " договор при недостатък на вещ -ine- Kau/vertrag oand-ln ~ договор c Действие за в бъДеще uin/m Vertrug tei-ilce (aeßeroeUentiiek) künlijen ~ Договор c обратно Действие von ein-m Vertrug -srlektreX-n разваляне Kündigung/, Wendelung/ ~ ка -оговор за коQ-eжбe при недо¬ статъци не вещта Wn-d/iuif eines KairOoirtrego ~ ка договор о Действие зе в бъДищи /r-ot-os— (aeßercrU-ktIicae) Knnliuonj ui-ur VerteDje ~ ка договор c обратно действие Rücker-Ott ui? von eincm V-rtesUf RückgSänigmfskiui/eikes Vintrajs развалящ се /eeUeeblicn бързо ~ развалящи си стоки -—leit veeUeeUliine Wau/e разведен jeaclici/-, (лице) Gescl1el/nere) (f)m развеждам се sick scn/il-п Issu/- развивам (се) (0*11) entwickeln развит citolikeli кой-сл/бо развите Държави (НСРД) по o-nlfete- cntwOet—it— Lcnd/a слабо ~ регион citeeciieitwiik-iec Region
равнопоставен / разделен развитие им, юр En-xwcklitnaj, ~ не правото RechtsenKoicOIe—f ~ не кeлккоmu райони iä—di-аП— Ento-eO-ung развод rEheJStCkidu n—j, ~ по взаимно съгласие S^t^^idunj In juj-nseitij-o Einverniln-n " по вона oeeschuIIeisaLnänfijc Scireifutg молба за " Ehescheidt-gsa-treu m осковакии за " Scl-eilunjsjeo-l m подавам молба за ~ diu Scheidung LeaneeHj-n постановявам " nut Scheidung -eOennen съДебно решение за " Scheidttfsurt—Oi n разводнен ост юр, фон Wcitschweif:gSoiXSr развой V—rinut m, Entwicklung j, разврат teuuel|||uнiluens:f Ui-zscl-t, acxincll-m MOssbreuch разгласа ек, юр Bekanntjab// Bekannt- oachacg; j, OUcniegungJ, (ка eкфQOмацоя} OUenbaeeif / (пemeкm} Betüli-eune j/ " на изобретение OUeiLieonu —-есе Erfindung " но имуществото ке Длъжник OOtcilejonf l/u Schaldneee-eoöf-ks ~ не спор ttreiitvtrkltndanzj/ разгласявам км, юр HeUneit gui—n, НхОапаХ 0(11——, (ка информация) oeeküiUcn, №/- тент) оОепНае/и " изобретено“ ein- Erliidunj cU/ibae-i разгласяване Beaurcn-tuSeX/ Bekannt- тсеПагае/, Оииип1;^г^1^г^1а/, OOeilcuung’, . Preisggtu — ~ не информация lilörosiOcuc- otüeil/ue-U, InOcenrtIcksübettragaek f публично " öOciSiiiie Bekaiintnaclunj разглеждам им besichtigen, titer-scheu, meateen, Ьеискаи-и, юр раС/еа, verniiUeli " Дело üb/e eiie Sacka vanlaif-ia ~ докумектоте Dokumente peüOen " молба uiien AiSraf peüOcn * преписка einei Fall prüO/i разглеждане ом ^^«^iclLii^uceJ/ Untersun:Caeij/ B^r^i^ste^te^enJ, BesslacO/ юр Prüttme J, Verhan-Stina J/ " ке Дело Vcriiillekj üU/e —In— Stell ~ ка молба Prüfung uines Antrags " ка преписка Prüfung von Akten връщам дело зе ново " uin- Seele zue NeovernDiUluiU -ueüeO/emoeloen оставям (жалба) без ~ ulne eeschoeel- varo—U—n разговор Gesonnch n ~ ке място Giap ndck /ое Ort " но четоро очи Vice Auj—a Gespräch в“сяке io Gesputcl odi jdo включвам се в ~ siel iz -Iz G-opräik eiiochaleci водя " ui— Gesputcl fnlrca лочек " oeesönliik-s GusoaCak MQg“оeоaм " ein GespeCkl noUcmicecn насочвам разговора към нщ las Gespräch lenk-n ist —io akk неофициален " Intcemcilee G/sprUch поверителен (конфиденциален)" /-ntrnuiielcs Ge-paUan по-държам " uin Gu-präch ie Gang ка-Хии преустановявам " des Gespmnci aUUeeca-n спешен " Uel-f-nUeo G/speCan разграничавам aLje-n--i ~ ceom... sieh abje-na/n von +dat разграничаване ек, юр AUuecizang/f Altrunnangj, " но отговорностите HHOiokfScbfe-n-okj разграничителен ом, юр Abja—tzunjo-,. DiUee-n-I/menja- резгреночотелне локея Tnuiis—asii nie / раздавам e-ejuU-n, oxaSxOiue ~ Дивиденти Dividende o—rtulire ** помощи Hilfsjell vcet-ll-i ~ проспекти ProspeOe- o—rtu-ire раздавателен VaaSai-unf—-, AnsuaL/n- " списък Verteilurufsiitte/ раздел Abaclnnitt m, Abteilung J ~ в -кого ALeelloif in einem Buch " в региотър AUi-I-tif In -Inem Regiotem " но бюджета Ein-elpiHn m les Hcuslaltspicns " но договор Abschnitt ein/u V-eUrans " но зекок Alochnitt elnis Guaeieua разделен s—ecrate, iutr—int разделно търгуване a-paece-Tealing (STRIP) 565
566 разделение Teilung/ " ка властите Gewaltegtellugg " ка правомощията Gewaltentrennung/ разделност Trennung/ имуществена ~ (между съпрузи) Gütertreggugg (zwischen Ehegatten) разделям telleg, treggeg разделяне им, юр, фок (Aufteilung/ Spaltung/, Trennung/ ~ ка Делото по от-елке искови Aufspaltugg 1п Teilklagen " ке договори Vertragsspaltugg ~ ка Дружество Aufspaltugg elger Gesellschaft ~ ке задълженията Pflich1tentrennung ~ ка избирателни оaйoки Wahlkreiseintellung ~ ка наследствеко имущество Nachlassspaltugg ~ ке поe-крияmu“ Ugtergehmegsaufspaltugg, Betriebsa ufspa Itugg " ка производство по дело Verfahregstreggugg разпорежДам " ке -ело dle Abtreggugg emes Verfahregs agordgeg раздробяване он, юр Splittrng n зебраке за ~ не позора Verbot n der MarktaufspalUmg раздържавявам egtstaatllcheg раздържавяване Egtstaatllchu ng/ ~ ка преДпроятия EgtstaatHchugg vog Ugtergehmeg раздяла Trennung/ фактическа " (ка съпрузи) Getreggtlebeg n (von Ehegatten) разединение он, юр Aufspaltung/ Spallung/ разисквам berateg, besprecheg разискване Beraaung/ Besprechurig/ разкайвам се bereueg ~за грешка elgeg Fehler bereueg ~ зе постъпка elge Tat bereueg разкаяние Reuu / разкодирам decodleren, dechlffnereg, egttcUlüsseln разкодиране DecUiUfrleren n, Entschlüüseiuun/ разкривам ок, юр aufdeckeg, aufkläre^ (информация) offegbareg, offeg legeg, prelsgebeg ~ информация InUormation/ prelsgebeg (offeg legeg) " кови пазари geue Märkte erschlleßeg ~ обстоятелства Umstägde offeg legeg ~ престъпление elge Straftat aufdeckeg ~ работно места Arbeltsplätze schaffeg ~ тейке elg Gehelm^s prelsgebeg ~ факти TattacUen offegbareg разкриване он, юр (ке престъпления) Auf¬ deckung/ Aufklärung/(vog Straftaten), (ка информация) Offenbarung/ Offeglegung/ Preisgabe / (ка пазари, клиенти) ErSCchleßuug/ ~ на измами Aufdeckugg vog Betrugtfällen ~ но информация Informatlogsoffeglegugg ~ но кое пазар Markterschlleßugg ~ ка кови млеекте Erschließugg vog geueg Kundeg ~ ка оботоятилотве Offeglegugg vog Umstägdeg ~ ка престъпления Aufdeckugg vog Straftateg ~ но работно меоте Schaffung/vog Arbeitsplätzeg ~ ке тайна Prelsgabe elges Gehelmnisses ~ ка факти Offegbarugg vog TatsacUen разкритие Aufdeckung/, Enthüllung/ разлепвам plakatlereg разлика UntertcUied m, без " ohge Ugterschled 30 ~ om... lm Ugterschled vog +dat категорично ~ klarer Ugterschled курсово ~ борса KursdiUUerenz несъществено " unwesegtllcUer Unterschied огромна "gewaltiger Unterschied очевиДна ~ anffalletder Ugterschled правя " о1поп Ugterschled macheg разликата е в това... der UnterscUled besteht (llegt) dang различавам nnterschelden ~ нщ от Друго нщ etw okk vog etw dat ugterschelden ~ ое от кмг по нщ slch durch etw akk vog jdm nnterscheldeg
разделение / разобличаване различен ein—escli—lllil ~ от... veeaclluden eon +dat ~ от Държава в държава |П11сеое0е eemscniuden s/in, von Land et Land eemscniedcn sein принципно " von Geenf auf eehsclI/Uen съвсем " völlCj oemuc1CiI/n разменен ок, юр TDoacl- разменна сДелк/ TanechjiecItäU u разменна стона Taoeclos е/ f размекне търговия Tiuschha—U-I m разменно стопакство Tauschwirtschaft f разменям (Hos)tcusklen размер им, юр, фин Größe f, Höhe (/ ~ не вземането Forleeonjebetecj m ~ ке Дълга Hohe die Scholl ~ ке обезщетение AUOiidoijenöne ~ ке осигурителна вноска Veesiclehunjsb-itrsjssce- o ~ не отговорността Haltsurercn j/ " не поземления имот Geonlaeücksfeöß- ~ ке разхода cusjelejtee B-iraj ~ ке реембурсер/не RinckerstaSteijoUcthDj m ~ на селдо B^i^tu-Iognößu ~ не сума Höhe -iz/s eetesJS ~ не събраните такси GeLülh/n Umsatz m ~ не щета Schad—tshöhu осредкек ~ не щете Uneinschnitillih- Schad-m-höhu разместване им, юр Umkehh f " ке дoмaзemeлктвeкema тежест B^’ocislDS-:nnk-1h размисъл ÜL-hfenOen п време зе " ÜHurdeukunursozii-t/ размразявам фон OheIfeHcif II- Sperr/ oi-dce auflubea ~ валутен курс dun WeclaelOoes Oheiu/Uci ~ замръзено ореДотве -izu-tmoecn- Gelden Oe/Ifcbcn ~ заплати Löhn/ /eciueUcn " наеме MluSee Oe/Ifebcn ~ цеко PruCee /hcleuba— размразяване фон Freigabej, размяна Anstuteih m ~ ка затворници Ge/Hnjenencustcusci ~ на e-eu IU-e-aoetauuc1 ~ на информация IilönontionsDOstHUsch ~ ка мкенея Meiznn jsauaecuakl ~ ка опит ErüaleonjocuseHuskk ~ на плетежке оре-отв/ Austan-ck ооа Zahlungsmitteln ~ на проДукто Güeeecusecuoci разногласие км, юр Uneinig Sui Г, DCuaunu т явно/ скрито " oUrncr/ vcrCUucOtie DOosika разнообразен ol-lfniilf, oa—ni;iaiXIg р/знообр/зко кредото Vielter lt Jock Kreditart/i разнообразни стратегии /icItCleii- ^^hci-jien разнообразие Viel/CtS/ Viellältigkefts/ " от бизнес оферо Vicltcll die Gescluä/tsbeeelkle " от стратегии Vi-IUrll Ire Steat/ji-u голямо " om... große Vicltcll sn +dat разносни юр, фин Aulocidniaue pl, Kosten pl, VeeweideifCi pl ~ по Дело Veuiaaeeno0oseun, Pmöa/ea коиееп възстановявам " Koaten uLfcIten (eettatiei, e-efüeeir възстановяване на " Kortexe rmtattucgS/ Sputen Vergütung f експлоатационно ~ BeteleUsOooten извършвам " Kostin U-Istun луксозни ~ (зе чуж-е вещ) Luxusvero-nfenf-n кеобхо-ими " ioewczUlue Vceo-ndenjei обезщетение за " Aefw-ndnjnju/rsan-, Veeoendonjoeesan- m обезщетявам зе " AetoeiUoiu/i (Verwendungen) —moutsra отговарям зе " Uhr Kosten аеООотпсп (ei-ot-П-п) поемам разкоскоти Korten Sangen поемане ка " Kos—euUragung f покривам " Koet/n b/ete/ISci (d/cOuz) пQмоeвaкe ка " Kostendeckung j/ полезно " iüe-licne VeroenUoijei разпреДеление не " Umlaga-/ (Verteilung/) eon Kostin разпределям " Kostin uol-jen (vertu-ixz) разпределям (съдебните) ~ межДу сmоанeme die Vemtake- zu OöUlen ocrtellei съдебне " GurlilesOoseen разобличавам eitlüllei разобличаване Enlhüliun-j/ 567
568 разобличителен bloßstellegd " doкaзaт“лсmвeк материал bloßstellegdes Bewg'lsmater'lal разопаковам anspacken разорен bagkrott, plelte разорение Bankrott т, Plelte f разоръжавам abrüsten, ettwafUget разоръжаване Abrüstung/, E^waf^ungg разоря вам ^1^8^ " ce slch ruigiereg, Bankrott geheg " фокекоово Uinanzlell ^N6^ разпалване Aufstacheiung f ~ на о/кQвe омраза AufstacUelugg vog RatsenUatt разписвам nnterschreiben, unterzeicUnen " донумект elg Dokumegt unterzeicUnen " чек elgeg Scheck ngterzelcUgeg разписка юр, фок Beleg m, Bescheinigung/, Rechnuug/ ~ зе -оставена претне Ein^iefernnasscUem, Uieferschelg m ~ зе плащане Zahlschem m, Zahlnnatbelea m " за получаване AbnahmebescUeigigugg, EmpUangtbeschelnianng Депозитарке ~ DepottcUeig, Hinterleautlgttchein m обратна ~ RückscUeln m разпит юр Vernehmung/, Verhör m ~ ка своДитил Zeuaegvergehmnna " не страна по Дело PaгteiegverneUmuga ~ ка участници BeteiligtenverneUmnna " по Делегация kommlssarlsche Vertehmnng " под клетва eldllche VerneUmnng извиквам нкг ке ~ jdg zum Verhör rufeg кръстосан ~ Kreuzverhör поДлагам ка ~ elgem Verhör ugterwerfeg провежДам ~ ehe VergeUmntg durchführeg протокол от ~ Vernehmnnatprotokoll n разпитвам vergehmeg, verhöreg ~ к-г за нщ jdg zu etw dat vergehmeg " повторно ergeut vergehmeg ~ свидетел elgeg Zeugeg verhöreR разплащам auszahleg, bealelcUeg, tllgeg ~ Дължимите суми ка коиgeтQOa dem Gläublger geschuudete Beträge tllgeg разплащане Abzahlung/, Verrechnung/ е-ре-отовне форма ка " AkkreditlvverfaUreg n безнеличко ~ bargeldlose ZaUluna Ден зе ~ Verrechgunastag m форма ка ~ Art/der Verrechgnna разплащания ZahlnnasverkeUr m безнеличко ~ Giroverkehr m, bargeldloser Zahluggsverkehr клирингови ~ VerrecUguggsverkehr m разплащателен Zahl-, Zahlnggs- ~елог Einzugssemächtigung/, Dauerauftrag m ~ оргак ZahlungatbeUrde/ разплащателно агенция /аН^еНе/ разплащателна карта Zahlungsskate/ разплащателна сметка Glrokogto л разпознавам erkeggeg, wiedererkeggen разпознаване Erkennung/, Idettltäts- fettsteillrng/^ Wledererkegneg n разполагаем verfügbar ~ ДохоД verfügbares Emkommeg разполагаема част (от кeслeдкmвQ) verfügbarer Erbtell разполагаемост Verfügbaakkit/ разполагам (c) verfügeg (über + akk) . " c Дoкm/mъчкo средства фок über autrelchende Mlttel verfügeg ~ c резерви über Reterven verfügeg " със значителен капитал über anseUgllches Kapltal verfügeg разположение Verfügung/ ке ~ съм zur Verfügugg steheg разпоредба юр, фок Bestimmung/, Vorsscriff/ ~ в устав Satznngsbestimmuga ~ за защита ке октересите на соб¬ ственици ка прилежащо терени AnГiegertchutzaettimmung ~ зе изпълнение DnrchführnngsvorschriUt ~ за ревизионно обжалване Revltiontklantel / " ка Дерентеве Richtiiniegaestlmmnga блоннетна ~ Blankettvorschrift -
разоблечетнлеи / разпореждане дирQгооaм ~ {обща) —ine {allgemeine) Voesch riO verdaUia/z, {-eспQзeтeвкa) eine {nachgiebige) VeeschriO cb Ledlnjen Дерогороке ка " {от специален закон) Ver-Jrängsug g/uiene {allgemeinen) Vor-cln 1^101, (е уговорка ке кmоeкeme} ALbcdiiUe -j / xOi/e {nachgiebigen) Vorschrift Доспозитовне " KanfvorschrlUS, ibdinjbDhe (nccijlebif-) Von-chr-O Договорна " vieneen-Oelc Bestiomonf заключителна " Schlossbestlomunj законово " e—s—S-licle Bestlmounj заобикалям " eine Voesch riO nmuehen заобикаляне ке ~ Urogehuca /clacr Vcrst^i^i^IOfX езмлючотилка ~ {установяваща измлю- ч“кee} Aesiahiueregulunn/ императивна поавк/ ~ -oinj-nUe RechtsvorschriO (Bestimmung) нарушавам " guf—n eine VoeochriU О1г-ХсП/п нарушаване не " V—rctoß m u/j/n eiie VöeucItriOi, VefletzungГ/хОкее BestXomuzu отклонявам ое от " von cinee Voes<^l^r^e'ti abo-icl-n отклонявани от ” Abweichung/есе e-eca VeaechriU отклоняващо ое дuскQзоmuенa " Dbo-Ic1--Ie eestiononj повелително (императивна) ~ -oiij/ile Vohschriti, Mu—svorschrilfX провке " RecletsvvtrscCnrlO препращам към " соО ein- Vorschrift e-hoelsen препращане към "■ Venoeisock 1/(0 —ine Ver-chrlft преходно " ÜLchjSijsvorschr-COt прилагам " -in/ Vorschrift Diwuil—n прилагане ка " Anwendung/—ОкС) Bestieenes приложимо " elnsckläjlje (oanJebenUe) Vee-chrlfl протикцооносточне " SchutzvorschrlO разпоредбата гласи Ile Versehe-/ lanSci разпоредби за /Дв/лорните мета W-rtuöll ruckt n резпореДби за бaлaнкиоeнemo BI cazi—ru—eoocasc le rlOl—u резпореДби за глобете eenJeII- Oör-chri/l—n, ee^nJelltUcstimnoijen разпоре-бо зе м/мкeмaлкe цени Höckutpue I—vorschriften разпоредби зе митническо терофере- не на стоки Zolltaritreint п разпореДби зе освобождаване Be tmeienjswnhsc le ri OSca разпоредби зе отговоркостта Haftcae—voesch rlOten разпоре-би зе правото на установя¬ ване Niel-elceounfsbestiomnnu-z разпоре-бе зе предпазване от злопо¬ лука Uitalleeenüeuifaechachriften разпореДби зе прилагане AestüneenUtb-CXimnoiuei разпоре-би зе промяната ке седали¬ ще ке юридоческо лице W-juojsr-ckt п разпоре-би зе рекламата о оuклaмкa- та -ийност WceU-b/CIImoeiuez разпоре-би относно моккурикцеято WceeLeweeHebceecnnekU/i опазвам " ein— Vorschrift —Оекс-Х—— спазвани ка " EOkicIteia/xOica Bestimmung специална ~ S^i^(^er’^<ceo<^^^ift съблюдавам " ein— VeacclerlU b-acle/n оъблю-аван“ ка " eeasCelmasruIkue VerochriO тълкувам " -Ine VorschrlO cus luj/n тълкуване ке " Auslegung/ciecr Bestimmung търговс-опр/вко резпоре-би за вQde- ке ка счетоеоДотво la-eeisexektiOake Buch/Ileuifs/ersehriUSca разпоредител V—eOüue—ftb<cr—chtCjt—(er {f)m " о авансово сре-сте/ Zakistelleuverwilece т ~ о бюджетно кредите Дnoeise-usUeteute(er (f)m разпоредителен юр Vuefhjonfa- ебсолютна разпоре-отелна власт Dbscleec VarfCfu-i-oacht лице, имащо разпоредително право¬ мощие Vertüunnjeb<crechtljte(e) f{m) разпоредително власт Veeüüunnjtnicnt / разпоредителна о-елна Verfüjonus- Uusektfe, VerUoneeunJsfuschäft n разnQоeдоmuлкo правомощие V-efüjunuoU/Oujzis, W-iaeiusU-tojnia / разпореждам 110)1-/1, скОбС-сп, eerDnIsos/z, e/etüjen разпорежДам се eeUüf/i hiee -io akk разпореждане юр, фон AicrUneig/, (ке eдмeкuкmоameвuн оло съДебен оргек) Verfügung/ ~ е случ/й ке смърт Vertlgo-i von Toles oug/a ~ за Депозиране {ке пере, вещо) Hiituriejuijo/gefhUtig 569
570 ~ зе забреке Veraottverfügugg/ UntertagnnatvekUügung ~ зе зо-ровеке (прекратяване) Auflötngatvekfüaung ~ зе лочко явяваке (пред съДа) Atordtung des pertönllchen Erscheltens ~ зе келагаке не запор Pfändungsverfügung ~ за освобождаване EgtlastnnasverUüanga " за omсmоaнявaк“ ка нарушения вeseitiannatverUüanga " за отчуж-евене Entelatnnatvekfüanna 7 за поставяне поД н/Дзор Üaerwachutgsverfügngg " зе предоставяне ка обезпечение Sichernngtanordnnng ~ зе nоe-рemявeнe EinstellnngsvekUüauna ~ зе поику-иmeлнa ликвидация Anordtngg der Zwangs liquldatlon ~ зе събиране (ка вземания) Anordtngg vor Einziehung ~ ка а-миниктоаmовeн орг/к Verwa ltu natvekf ügu ng ~ ка по-висша съдебно инстанция AtweitungUeitet höheren Gerlchts " ке съдията ncUterliche Anordnung ~ по сел-о Saldoverfügugg ~ приживе Verfügung unter Lebenden ~ c Дългосрочен характер DauerverUüauga ~ c м/соео ореДств/ Finagzmitteldlsposition f ~ със с^^<дс1^^^ FondsteewaltungsU ~ чрезсДелке Verfügung durch Rechtsgeschäft Допълнително ~ nachträgllche Verfügung издавам ~ elne Verfügung erlassen изключително право ке " allelnlges VerUйgnggtrecUt изпълнявам " elte Verfügung ausführen (durchführen) имам право кe—ккщ Verfügungsrecht n über etw akk haben искам издаване на " elte Verfügung beantragen незачетаке ке съдебно ~ MlttachrungJ/ elter gerlchtllchen Verfügung обжалвам ~ elne Verfügung anfechten отменям ~ elne Verfügung aufheben по" на съДа auf Anordnung des Gerichts право ка ~ VekUüaugasberecCUtgung/, DltpntitinntrecUt, Verfüguggsrecht n, правомощие зе ~ Verfüaugasbeeugnis/ привременно ~ vorläufige Anordnung о-елно по " VekUügnnatgetchäUt n съдебно ~ gerlchtllche Verfügung, GekichtsvelkügungU разпращам verschlcken, versenden разпределен vertellt разпре-елека сума Zutellutgsbetrag m разпреДелико проходи vertellte Einkünfte разпределение ок, юр, фок Vertellung/, l^lagg/ " ка бруткоя кационалек продукт Verwendung/des Bruttosozlalprodukts ~ на гласовете в ЕС Stimmenvertellung ln der EU ~ ка данъчното тежест Steuerlastvertellnna ~ ка дQ-eзemeлкmвeнeтe тежест B^’welslasl^’vertellutg ~ на загубете Verlustumlaae ~ ке занаятчийско докъм Geweraetteuekumlaae ~ ка нвото Quotetziutelunt/ ~ ке позора Marktaufteilunt/ ~ ке печалба Gewlnnvertellung ~ ка работниците (зе извършване ка -е-ек/ рaбQme} Personalelnsatz т ~ ка служебните задължения Geschäfttvektellung " ка фио-елке тежести Aaaabenvekteilung разпределителен Vertellungs- OaзкрeДeлоmeлка сДелне Verteil utgasta ntsakion / разпределям ом, юр auftellen, vertellet, zutellet, zuwelsen, umlegen " ДивиДекти Dlvldende vertellet ~ правен спор за разглеждане от опре¬ делен съдебен състав elte Rechtssache elner Kammer zuwelsen разпределяне ин, юр Verteilung/ ~ не -елата в съД GeschäUttveitelluga ln elnem Gerlcht ~ ка общо имущество Ause in а ndeersetu ugfelner VekmögetsgemelntcUaUt " ка печалба Gewlgnvertellugg ~ ка постъпления Zuteilung/vot Aufkommen " ке правомощия Zuweisung/von Befugnlssen ~ ке разноски Kosten Umlage ~ не риска Risikovertellung, Risikonttruung/, RisikoansaleicU m " ке (фик/нсoвотe} тежести Lastenvertellung
разпращам , разрешение окончателно * (на месете ка кeкьс- mQяm“лкQсmme} Schltssvert-ilonj (der Insolvenzmasse) поeдваоemeлкQ ~ (ка месата ка не- кьomoятипкQomma) ALsckIcjovertuiluzj (der Insolvenzmasse) разпродавам им, юр susverkautcn,(имyщec/тва ка кикьсmoятe- лик -лъжком) -oanjcoeekaufin разпродажба ом Aua/eekauf т ~ пораДо затваряне на мегазека Räumungs verkauf земке " Wint-rsilIussoeeksoU, (WSV) лятно " Soon-rseiiesso—ukaeü, (SSV) пълно " oöiiotäidlgae VaekaeO сезонна" Saisonsnsv/hksn/, Schloosverkauä разпростиране км Erstreckung/ " на Действие WIhkuijscmsehcekoif разпространение Verbreitens/, (ка отоко) Absse- т, Vertri—U m (von Waren) ~ ке произведение VerLe-Iieij -iz/s Werks ~ не свеДиния VerLeeleeiu von Anjai-z яино" Flo/erieih m ноу-хеу в рeзкоQсmоaнинeиmo Absatzete/heune/ право ке ” (на nоQeзви-икeи} VerbhuieenfehCile n право ка изключително " AllcIie-eeel-btm-ihU п разхо-о по“ ALoaeskosnen, Veethiebe kosten район ка " Absatzgebiet п честотно " Frequenz-steilung f разпространител търг (ке отоке) AlcatzmiOUt-ca т, Vertel-Hsiotilce т, (ке фелме) Fi-ieverl-Ohre т разпространителски Vertriebs-, Veel/Il- оeзпоoктоaнотилккa мрежа VeeehleHen/eu п разпространявам v/eUeiii-п, търг | Hbeiiae-, v-heecILcn, (филм) eeeleinei разпускам auflösen ' ~ парламента las Par-aocit nuliösez " събрание eine Veeoaooluaj aet lösen разпускане юр Auflösung/ " ке оргек Aotlösoiu iin-s Oesans ~ ка организация Autlöuuij —Опие Omucnisatiön ~ ке партия Auflösung cinee Partei разработвам DosarLcii/i, -new/rü/z ~ в Детайли Uairlllicui aoaarLcitcz ~ позор den Merkt eesk1liune- ~ плен eizen Pinn ausaebeieen ~ стратегия ein/ S:eaiesle —tiourf—n разработка Ausarbeitung/, Entwurf m разраствам се оасе-ец -u-eln-n • разрастване WcciCUuo n, Ausbau o ~ ка нQмкaкоят/ км Firoeionehsteo разрешавам (позволявам) urianbe—, U-z-ko-ne—, gestatt-g ~ плащания Zallonjin aueoecuceeun разрешаване Betoilifung/, Genehmigung/ ~ на разходи Aesgabenitewillljuij разрешен км xeiaubt, юр fencnmiue " р/зхоД exneinijtce AufoDi) разрешение ен, юр Genehmi-gung’, Erlaubnis/, Bewilligung/, {dQкумeкт} EresuUilssckeln n ~ зе екоо Einfulrucielolsuug ~ зе вписвани EinthDjeijsbewIliijOij "закосплоатецея ecthiebseelDeHniUf e-teIuUsjeke1miJunf ~ за заличаване (от регистър) Löschungsbewillijenf " зе озвършваке ка застрахователна Дейност Versicheruaeszu iass—т- / ~ зе озвършваке ке nоeеQдкu плаща¬ ния Teinaf-rjenenmijunj ~ зе износ Ausluneu-nehmiuuij, Ausfuhrl-zenn/ ~ зе копиране AUSrsekr—ikt п, AbUeoikehliuLnIs ~ зе пребиваване AeicneniletfeielnifOiu “зеработа Aeb/iieuci-nmIjUij ~ за стопанска Дейност Gew/eHieelDobiIs, Gewerbelizeiin/ ~ зе строеж Baugeneholfuzj " за търговия о ценко ккожа на фок- дова борса Börsen-ulac-cse/ изважДам ( снабдявам ое с) " иОех Geneaoljunf (х0и)ко-—и издавам " иОта GeteieOjtej -ei-il-n оз-аваке ке ~ Erbteilung/ulecr G-nuloijunj 571
572 изискващ " j-nc1mIfUijtbedühOiIj набавям ~ епе G—taielfueg -Innclen набавяне ка ~ Einhol-jujj J/—ii—r Gun-hmiuuij отказ да ое из-оДе * Vcessjonj f einer G/i/loluoni отказвам " eine G—e—ieOgone viaongua отнемем " einc G/ienmIjonf entui-n-i отнемане ка " Entsuf m -inee Gen—ioOgcng поД/вам молба зе изДавене ка ~ /Ine Gen/inluoij LcDnteij-n получавам " eiie Geneloljoij —ric-tae c официално (служебно) " mit aOUileUca Geneloluonu служба, издаваща "G-ncImifengso—elle f разрешим ом, юр g-oCkebcn разрешителен юр G-ncnoiueije- ~ режем в ЕО ЕС Gemeinscha/sga п е С m ig а спа/ разрешително Genehmigung/, Erlaubnis-/ "за изкос Aesfuhneretuaeungf ~ за пребиваване AeO-iSnaltej-i-lmifunf "зериболов FanrjerlDuL—Cs разруха V—hfill т, Zoeamoenbhoil т икономическо " wOettoaUniftilelcr Zusammenbauel пълно " eoSilce Zesaoo/ibmoil разследвам crniSS-Ii, uie-esucn-п разследване Ermittloif/, UiZXcrsucC ие—j/ ~ ке престъпление Erenitelonf w—f—n -оп-е ^га/пап, EroiCStistf in Sthcfsckke- " но престъплението Ermitelunjcn pl ao Tatort ~ c използвани ке специално разузнава¬ телно сре-стве v-eU-ckS/ Erruitl-ceg вътрешно " liieeic Erenitilunf Дисциплинарно " UleziplOnaeeccItliile Unt-eeuchenj Допълнително " NschouS/euuihunUf Ergänzungsuntursneksnj, NachLorsclimg J, независимо " uiDUhnnjIi/ Er-oitl-ctf предварително " Voreroiinluij, Vceuni-hsuilunf провеждам ” Erioitelunian durchfühhen прокурорско ~ Ermittlung lueih II— Staatsanwaltsckife разпорежДам " ErenitSiteg cnoeln-n тайно " orrd-ekt- Eranittluij текущо ~ lauteile Er-nitllunj разсрочвам cUunlei, peolonji-een разсрочване Stund ипц/ ~ ке плащани Zahlunuesto-Uunj възражение за " EinneUe/Sue Stundung искам " S:unUe-u U-Dntmaucn разстройвам ctömen разстройство Störung/ " ке брак Ehescheituen л, Eheuerrbütung/ " но разсъДъко Störung Uee Guist/stätifkeit Душевно * G-ist-estöeunJf ае/|1асПе Störung разтоварвам sealsl-nf ekt-cdea ~ норобин товар die S^l^ilOtslDUenj -ösck/z разтоварване Ausladung’, En-iadueg j/ разходо за " Kosten für Entird/a разтрогвам (бром) eine Eia ce/l-Uen (io0Iöo/nr разтрогване на брак Eheauliösung/, EheauSfkCu n— j/ разубеждавам wldaeratun, cernt/a разузнавам suokunUsclafe-n, -еп11и-11, -ekuiU-n разузнаване Aufklärung/, EreOtliung/ вътришно " ine-ei- ErmitSlunj Дирекция „Митническо Zclllahndungsettlle/ кизаеосемо~ u-seknnfij- Eraoittluif оперативно " operative Aufklärung радиотехническо " Fisnkaufkinrunj разузнавателен AufklCbenes-, Ermittlung—-, Erku—dtzjo- ~ отДел Ennttisigjsabreilunn/ разузнавателно операция Erinottluzgss Stion/ разузнавателна служба Er-niceilukjodlunet m разузнавателно сееДикоя Erruiteluijsdieen разузнавателно средство Дuttineukusoieecl разузнавателно бюро EnoittlunjeLüec n разузнавач Kundschafter m, Eremitt-re m, Fahnderm
разрешим / разход(и) разум Veriunül m, Veri-üzZtifkeit’, V-ecUnnl m икономически " wlmt-aiu/li-cic V-ritnfi против разум/ g-jen dl- Vernunft проявявам " sikl den Vernunft füjiz разумен L-oonnen, /—riüttlif ~ аргумент /xuiüifS-ecs Aejun-ie ~ на-зор üa—ri—ftc Auteicnt на разумна цека zu /inco oxriüt/l-gea Preis разумно резхоДо vcrhütUS-au Kosten разумно решение v—riüifilg— Lö-n-j разформирам cuflösen разхищавам e-hsklound-n, eief/oU-n разхищение Verschwendung/ разход(и) ин, фок Aefoand m, Kosten pl, AnogHiun pl, AetociUoiu/i pl " ec амортизации AsUw—tSsijud für AbsckheiUuijun " 30 възстановяване о подобрение на материално активи H-eCi/IIunjskoee-n ~ за възстановяване ке щети Schade-följ-kösS-n " зо външно услуги Autociluijci für Li-og-nu Leistozjun " зо Данъци St-u-hDuto-iUoif-i, S^iuu-riuOwinU " зо Дейност (не крe-коeяmeи) HxtrO—Uilaiu Ansuciin "зодепозит/ D-poetoae/n "зо Дистрибуция Veheei-Uekcstei " зо запазване о текуща поддръжка ка вещ ErhaltunjeiuOODiU, E^'ealiSuifsiU'ioeidoifen " зо заплети о друго възнаграждения AoOo-nUeij-i für Löhne unf Gehalten "зо издръжка Ui-teela-tuii 1^001x1 "зо лихви ZiitDutoeiUoijc- "за мотереоли MnX—rOaias/waad "зо обучение ДuobIIdunfstooSez " зо осигуровки о застраховки (ка фи¬ зическо лице) VoeeohjeauOoendonfcn "зо персонал Personal-aufwand " зо поддръжка WDeeunfskcoeen " зо nоeдкmeвоmeлко цели diuioeLe-ojeie Auto-nluifcn, (ке депутат) (AbjeceUnceei)Dineei * зо крeдQбeв/нe о ликвидация (ка дъл¬ готрайно активи по стоп/ксме качик) Anaciciüonjo- und H/rstillozjskcst-z ~ зо пусково операции Inssnjs/e-tnje köst/n " за разширяване ка дейността As/o—ifsej—d für Ule Eihw—itueuaj l/e G/schUftus "зо оиклaмe Wuhbetoseen " зо сметка ке бю-жета AusSDLun -ulaetin das Hauels-to " зо социално осигуровки о кедбовко Asfo—ifeijCd für sczic-i Abjaiez, AlSeeseehechjunf " зо събиране по коонудemuлeк ред не публични вземания Beit'melbonfekosSen “зе текуща по-дръжко Er-ualte—е—- ietoDiIf Instinlliiaunjskoeten "зо учредяване GrükUunJetöee-- ~ ка трето лице Drixncs/wca) ~ по издръжка на живота LebenshaltozjatcCU-z ~ по прехвърляне (отчуждавани) V/enuß-euijstöot-n ~ по принудителното изпълнение Vollseh-ckunjo koat/n ~ по разтоварване V/mlsI/köst/z ~ по сключването на договор Verteajskost/n " по съхранение Aufecosneeifskcseci ~ по управление Vcroileuifatcseei ~ по упр/влекее ка качеството Qeilleäestcsnen по-лежащи не приспе-оке sbe/t-bsh- (sbuuseOnklu—) As-fab/z административно " VeroiISunJotcsecn възстановявам " Actociluijci —r-taXX—e r/ceJüeen) Данъчно признато " sbs-t-Lah/ (iLaojOfUklu/, tteueroihkain/) AtogcH—n документ зе кaпоaвeно " Belaj m für AnofaU—z Допълнителни " zusätzlich— Aosssb/z друго " sönueij- AosssLin '• eккплo/тaциoкки " Bethc/bsaosjae-n заДължително/ незадължително " oeiluitohlecn-/ lOakt cblijieoritche AuejsLin извънредни " außerordentlich— AoOwciUuij-z инвестиционно " In/cstieicnstcaeei класификация не " Glleder-jcu/ice AuejaL-z МQмaкдuоoвъчкu " Reisekosten кQмneккeоaм " Ausgaben aoojl-ici-- контролерам " diu AusjaL-n tczteolli-e/i намалявам (съкращавам) ~ AuujaLun ounk—z (0*11-1’1) кипои-вedeнu " ииесеПееи/аеПспе AosjiL/n обезщетявам " AsUwaidsieca Hbf-It-k (eim—xctt—a) 573
574 обем ка разхоДете Umfang m der Ausgaben общо " Gemeinkosten отговарям за ~ für Kosten aufkommen планирам ~ Ausgaben ein plan en покривам ** Ausgaben abdecken понасям ~ Kosten tragen правя ~ Ausgaben machen nоuзкeвaм зе ~ (при облагани) Ausgaben als absetzbar anerkennen приспаДам " Ausgaben absetzen (abziehen) проходи u ~ Einnahmen und Ausgaben, Erträgen und Aufwendungen производствени ~ Herstellungskosten резприДелям ~ Kosten umlegen оeзкри-eляк“ на ~ Kossenumlegunn/ разхоДите кадхвърлят прохоДите Ausgaben überschreiten Einkünfte реално " tatsächliche Ausgaben, Ist-Ausgaben реДуцирам " Ausgaben reduzieren (einschränken) режийни ~ Gemeinkosten склаДово ~ Lagerkosten спад ка р/зхо-кте Rückgang m der Ausgaben строкочки ~ по заплатите Lohnnebenkosten текущи ~ laufende Ausgaben трекспортко резхоДо Frachtkosten удостоверявам " Ausgaben belegen (nachweisen) управление ка ~ Verwaltung/der Ausgaben фикексово ~ finanzielle Aufwendungen разходвам aufwenden, ausgeben ~ eHepawfEnergie aufwenden ~ пари Geld aufwenden разходване Verwendung/, Aufwand m ~ ка бюджетно кредите Mittelverwegdugu ~ ка енергия Energieaufwand разходен Ausgaben- ~ лимит Ausgabennrrnne/’ разходка ккига Ausgabenbuch n разхоДне фактура Ausgaben rech nungf разходка част ка бюджета Kostegeuduet n, Ausgabeplan m разходки операции Ausgaeenvoruägge ■ разходно перо Ausuabenpostng m разцвет Boom m в ~ съм boomen икономическо ~ wirtschaftlicher Boom разценка Taxierung/ Tarif m, uk Stücklohn(satz) m Данъчно ~ Steuer-tarif заплащане по " Bezzaiuun/auf Stücklohnbasis разцепление (Auf)Spp kunn f разчет (Ab)Rechnung/ Kalkklutioo/ ~ ка оборота Umsatzaernchnnng " ка прихоДите Üenrschnssrnchnnng ~ ка разходоти Kostenabrnchnugg валутен ~ Dnvisegabrnchnung межденин ~ Zwischenabrnchnunu межДунбонков " Verrechnung der Banken тримесечен ~ Vinrtnljahresabrechnnng разчетен Verrechn ungs- ~ пириоД Verrnchnnnuszeitranm m разчетна валута Verrechпиngswähгиng/ разчетна едикица Verrechnungreinghitf разчетна сметне Verrechnungskonto n разчетна ставка Vnrrnchgngussate т разширен erweitert, ausuneant Разширен/ децентрализиран/ систе¬ ма за изпълкекои (РДСИ) Erweitertes Dezentrales Durchführungssystem (EDIS) разширявам erweitern, ausbauen ~ асортимента das Sortiment erweitern ~ капацитета die Kapazität erweitern ~ контактите оо Kontakte ausbauen ~ производството Produktion ausbauen ~ cesich erweitern, expandieren предприятието но ое разширява unser Unternehmen ist im Ausbau разширяване Ь^г^г^Ь^е^г^г^г^п^Г/ " ка бизкеса Gnschäff:serwnitnrngg ~ ка Изток EC Ostnrwniterugg " ка мощностите Kapazitätserwnitnrnggng pl ~ ке пазара Marktnrweiterugu ~ ке Юг EC Süderweiternnu разшифровам dechiffrieren разяснение Belehrung/ Erläuterkng/ Erörterunn/ " ка провете (не участник в производ¬ ство) Rechtsbelehrung разяснявам auslnung, erläutern, erörtern ~ кере-ба/ разпоредба ^п/ Verordnung/ Vorschrift auslnung
разходвам / раса разясняване юр, фок Belehrung’, Erläuterung/, Erörtexuni f ~ ке коaвaтa {на учеотком в производ¬ ство) Rechtsbel-keunj ~ не правните среДотва о ри-е зе ата¬ куване Rechtsbeheltsbel/lrunj район ек, юр B-ziak т, GeUi/l п “зе Дистрибуция VertricLtu-Ui-e " ке Действие (ка кQmаоuук:) Guschä10tsL/uiht (eines Notars) " на nоQda:кбa Vehtio0suebiet градско " StaltL-airk желещик " Wohib/-iht избирателен " Wnlilusiak съДебек " 661'011X01--*^ районен e/aimks-f Gibl-ts- " оъ- e-zihtsgerlk1t, Aetoj—rlait n районна избирателно комисия WinikrelskonoiasCci / районирам ок, юр in G/bi/t/n ^/2-^—) seOS/ilcn райониране ин, юр С—Ь1аиоаиегеп21пп11/1Г GebiefssnJUu—Iuc—J/ рамбурс Rembouna—/ велутин " WänrunjSh/nUours/ рамбурсен RemHotec- ~ креДет Rerubourskredit т рембурске банка Reruboucsbisk/ рембурсне операция RemLoueuj/schäOU п рамбурсирам eenies-oleaen рамбурсиране RemboursO-axa п разрешено“ за " RembourseamäcitigfiizU рамка Rahm/z т “зеподкрепа UiteesXüU—e-uoenloea н рамките ке..,\т Rahoez +gen в рамките ка бюджета io Rahoen das eulj/nu в рамките ка Действащия закон Co Rahnun der eult/ad-m G/s/ta/ в оaмkem“ ке келочкоти сриДстеа im Raho/n d-a veUüjbsrci M-Itci в оaмниme на правомощията io Raho—n der e-ttjnius/ занонова " g-set-lialen Raho-z излезем от рамката ние dun Rahoan fnlira оставаме в кашата фекенсов^ " wir UleCbci i- uns-m-m Oiiinul/lick Rako—n приДърж/м ое към реммете ка кщ о-кП io Raho/z von ilo dat 1aUi/k счупвам реммете ке кщ d-n Rahnem /Оесе Sacke spe-—a/z рамков ек, юр Raleo/n- ~ Договор RahmeiuvemUnaj m ~ зекок Mantel j/sces u ~ колективен трудов Договор MiitclSrritW-rS-aj m омокомочеомо рамкови условия oietecaifeliin- Rahmenl/dingungin правно рамкови условия rueltileU— Rahmenb-finjo-j/n рамково условия Rahmenb/finfokj/n рамково закокоДатилстео Rah ruen-jeicftzelus—j, рамково споразумение Rahiuenio—uinilcuegj/ създавам рамково уолоеоя Rahm-ne/Iinjunj-n aklaU/п Рамкова конвекция ка ООН по из¬ менение на -лемата (РКООНИК) R^S^r^f^r^iübereiikcooui n i-a Vereinten NtSCon-n ül-e KlIoDnnUertnjen (UN^CCC) рампа Rampp/ ранг ом, юр Ra—j m ~ ка титуляр Tiie-areaeg дипломатическо " e-picnrXIoaiur Ran; повишаване в ~ Beförderung j, io Raa; понежев/ке в " ^ск^пиета/Оо Runu Di-gstenng ранглиста им Rangliste/ рандеман Ae—U—otioatu m, Reinertrag m ранен Früh-, eom--ieCu, {нaоaнuк} oxrixtut, varwuedal " при злополука Hei uie-m Unfall vuri—tul клауза за по" пе-еж Klnts/i b-th-UciU eoescOUIj- Fällljkeit право зе кQ-рeккQ плащани Recht n rut eceueinifc Zallonj ракко пенсиониране eoraeiSije Berentunj, veuz—fl-e- Penslonierunj ранно погасявани ooe-elelgc Tiljonj ранноиндустриален км trükliUuetri/II рапорт Bericht o -овем " L-elile-n, —i—r MciUoif onak—n служебен " Ul—icUilei—r Benelt раса Raas—/ 575
576 расизъм Rassisote т -ебат зе расизма RarsismusCu-aStee/ упрек в " RasalsrnuccorhauU т форми ке“ Rassistuusfioroui расист Rassist т расистки raaaietiOcI расистко изолиране eassistOsek— Aosue/nuonj р/сост-о убийство пие—isti-ch/m MorU расов nnosOeak премахвам расовото разделенее fix RasscxiZreinonu аеОП-Ь-и расова дискриминация Ra s eeunUcSnam inie tu n - f расова омраза Rassenhass m расово прекадлежкост RaseeikzoiCkrigieCis/ расово безредици Rassenkrawcii п, Rasaenunhulen расово oгоaкочeкuя Rasse rusch ranke / расово предразсъдъци Rassennoruims/il/ расово присли-вакоя Rase-uieisz-/ расово разделение Racte-nir—m— j, раста oichscn растеж Wnclston п бърз " musik/s WneUCUon гоДишен ~ от 5 процента jährlich—— Wnekstun von 5 Pmoeunt двигател ке растежа Wacnstismtmotoh m забавяне ка растежа WDchCSuoe)üitsSDnU m кулев " NelloaeheSem перспективи за " WaiisSurusausoircCl/7 прогкоз/ за растежа Wachsturusprognooej/ процект ка " Weih atu ns jäte j, опъвам растежа Ins WicICSom i—omra спъващ растежа wschCSuotn-oo-il опън-о зе икономическо " Hinleenisae für les WOnSsekc/Iewcekotum стимулиращ растежа ODinciomcOörUcrid темп ке " WcelstumCX-opo п, Wachstiumsjj jxsChwn—igSe(Xer ускорен икономически ~ beacni/oniut/e WihnsilaOnsoainetum растителен Pfic-sea- ~ продукт Ptlsnsen-hs/ujnle n растителна продукция Pficnzenefzuemsngj/ ратификационен юр Ratifikationo-, RatiU-z-erungs- ~ донумент Railfikafionsunkunde/ ратификация юр fattftoation / Rabfkiexung/ ~ на споразумение Abeoom-ksratltiulerenj грамота зе " RailCtkaCindnsunkun-le!-/ по-лежащ ка " eoece RaSlOlkation unl-rli-j-nU уведомявеке за " N0011^31'00 j/ülur еот— RaSXfikatloi ратифицирам юр ratlllzl—r—a, billij-— ~ Договор eii-i Vertrag eatifl-ieeui рафинерия RaHtnr—io j/ зехорко " ZeckerrattOneele нефтено " Öleaüiliueie рафинирам riftiki-eei рафиниран rafUiilret, прек f—wi—Ot " престъпно- а—wicftur VerUreciee по " к/чин aut )DttikI-rec W/Iee рефикирак/ захар raftikicrtch Zuke-m рефокорако масло riUÜliierncs Öl рафт Regel n рационален eaticnci рационализатор RatXozalisatöh m рационализаторски RaCIoialisI-roijs- рационализация RaCIonallslotri eg j/ инвестиции за " RaCicr na ilsie ent n ujinnoxtieixocf план за ” RaCXonDlIsieruijsvorlaeen n рационализирам hieicnillsieeui реабилитация ReCnCilitsHion J, " ко право Rehareiltatio— eon Rechn— oeuen ~ от съДо Ret/аeHOi-tat-cn Uerck Ins Geriehl ~ чрез помилване Rehabilitation im Gnal/io/je реабилитирам rxlalilOtlxer— реагирам rurgiur—а бързо ~ не променената ситуация си/ diu oeräiUuete SOtoHtiön eclnell reajleeen реадмисия Wi-SerauJnaDmoi/ WIcUer-elis-unnrr
расизъм / револвираьц кредит н реакционер Reajescine т реакционерски r/akticnäe реакция Reaktion f като ~ ка кщ sla Reaktlоп aet —Io akk нежелателна " uieeoüieinec Reaktion преДви-ом/ " eorsusselbshe (sbsilbcu-) Reaktion nоe-eзеeнеам " eii/ Realeiicn lerDuatorlcen реален Reci- ~ договор Realveirteaj m " ДохоД Realeinkommen n реалк^ стойност Realwert m реална съвкупност от престъпление TaSinehrheit f, Realkonkuseenz/ (von Strafgesetzen) реално обезпечено“ Realsicher-reit f реално разхоДо XaStäekilche AoajaLen реализирам mcalCaCehei, ооееХееп, (преве) (Rechte) fuecns/Uz-m, (печалба) ( Gewinn) croletechsfe-n, erelelun ~ екос Import m /епеекоса ~ изноо Export m еоеиекпеп ~ обезпечение tichetU1itsreuewueick реализиране ек (ка отоме) ALsae- т, VertelcH т (von Waren), (не е-ея, плек) Realisieru ng/, Vereoirkliahuig/, Uoeetaunj / (einer Idee, eines Plans), юр (не право) Durchsetzung/(von Rechten), фин (ка обез¬ печение) Verwahtoku / (einer Sicherheit), (на печалба) (Gewinn)Erwirtschaftung,/, (Gewiii)Erj-eiunigi/ ~ ке Дохо-о EiickügUi—xusOeitug ~ ка печалба Geolnieruicloiu * ке строителство Baur-alleierunj Дакно зе пазарното " VerSri-be-cnien п/зорко " Vcrmiheiuij / реализуем oDmeejniJlj реализуеми цикко мкеже oareSjnijlJe WxeXpapl-ac реализуемо качество oa)eejnijlJe QealitCS рналнoикаиомичнски кн e—slwOrUoairfti-ai ревалвация фон RecvCieause j/ ревалоризация фон ReveIoг'-sierlung/f Aufwertung/ ~ ка валутата Wälrs-a-amtwurtsne ревалоризирам фок )eocIc)Csi-renf ae1wcrt/i рнвaндикaциоиеи иск H-esusjab-anophuch т ревизионен юр, фок Revisions- ~ акт Rev/sionzsskt т " Доклад Revisionsbericht т " номер Revisionu-immni)/ "плак Revisiozspisn т ревизионно инстанция RevisloniinzOesz/ ревизионна комисия R^x^io^ic^nc^C^k^d^r^rf-j^oi J/ ревизионно процедура Prüfunjsourücih-n л ривозоокко обжалване (ка съдебен емт) Revision/ ревизирам nun u-feln, eeeiUl/ecn, übcmpeüOci ревизиране Revision/, Ülerprüfuig/, {коиуоeжdaкe) Neuregelung/ ревизия фин Prüfung/, юр (на съДебен емт) Revision/ " на болакса на предприятие Betriebs р p ü fit п gs 0 ilur n nf ~ ке договор Vumthausreeisicn ~ при явен дефицит O0ücit^chtliinteitepeütonu възможност за ~ Recisibilittä/ външно " acßerbeteicLIlin/ Revision вътрешна " Uctei/etini-rn- Revision д/къчка " St/t/ee/Visiön молба зе ~ Revisionsantmaj m назначавам " eiee Prüfung o-eanlsese- по-евем молба за " Revision ilaiegen провежДам " -ine Prütunj eeneifülra— разпорежДам " —ine Prü/t—f Dkorlien стокова " WsrcnbccSsiUepeütun g фокaккoвa " Finanuprüluku, Етат-гинеСои, Reclenu-fsprüfonf ревизор юр, фок Prüf-r m, Revisor m Данъчен " Aeßenprüiee осигурителен " Veesicherukusprütce финансов " Rechnungsprüfer рнвиидикационни юр, фон VinlCkaeions- ~ иск VIiIItitCcieklige’, Eigentomslercuejce-snspuuci m ревокация юр 1^1—0031100/ револвиращ кредит Revolvingkredit m 577
578 революционен Revolutions- революционно правителство Revolutionssegierunnf революция Revolution/ антебюрокр/течк/ " antibürokratische Revolution кн-у^^^^лно ~ industrielle Revolution кежке ~ Sanfte Revolution регион Gebiet n, Regiir!/ слабо развит " unterententwickelte Region регионален им, юр regional ~ гракечек сектор regionaler Grenzbereich ~ фокД ЕС Regionalfonds т регионална държава Regionalstaat т регионална организация regionale Organisation регионално политика ЕС RegionalucnitikJГ регионално право Territoriaritätsrecht п регион/лко сътрудничество regionale Zusammenarbeit Регеоколек консултатевек съвет зе Северно море Regionaler Beirat für die Nordsee регионализация Ш^г^1с^г^е^11ой=^гг^г^п^|/ регистратор юр Registrator m регистратура Regiütratu u/ регистрационен юр Anmelde-, Register- ~ комер RegioSuraummer/ " талон Registers^em m, Registerformular n регистрационна служба Anmeldeamt n регистрация юр Regiotпeraun/ Eintragung / Anmeldung/ (за МПС, професии} Zulassung/ ~ като адвокат Zulassung als Rechtsanwalt " ка гражданското състояние ке ли¬ цата Personenstungstutnnhme/ ~ ке (mьргoвкнa} марма Markeneinrragugg ~ ка моторно превозно средство Zulassung eines Kraftfahrzeuges ~ по ускорен/ процеДур/ beschleunigte Eintragung е-реске ~ Wnhgt'itztgmeldung възражение срещу ~ Widerspruch т gegen eine Eintragung Данъчно регистрация Steueranmeldung документизе ~ Anmelduggtugterlagen заявление за“ Anmeldung zu einem Register конкурентке " ка идентично мерма gleiche Maakeneigtaagung mehrerer Anmelder оргак за " на полезно модели Gebaauchsmuttteatelle/ по-лежащ ка " anmeldepflichtig, eintaagungtpflichrig, zulattungtpflichtig поuнрemявeнe не " такса зо ~ Eintragungsseebür/ регистрирам (in ein Register} eintragen, registrieren, zu lassen ~ Дейност ein Gewerbe anmelden " кол/ ein Auto eintragen lassen ~ ce sich anmelden, sich eintragen lassen ~ ои като участник е кщ sich als Teilnehmer an etw dat anmelden " търговска марка ein Warenzeichen eintragen lassen ~ фирма в търговския регистър ein Unternehmen ins Handelsregister eintragen lassen регистриран юр eingetragen съдебно ~ gerichtlich eingetragen регистър юр Register n, Rolle / Verzeichnis n ~ зе вписване не {врeмeкнQ} запазените коaвa не собственост Eigentumsvorbehtltsregistea ~ зе гр/жДакското състояние Pertogegstagdbuch п ~ зе съдимост Strafregister ~ на актовете зе смърт Sterbebuch п " на актовете зе реж-еке Geburtenbuch п ~ на {бaнкoво} Депозити Verwahrungtbuch п ~ на молектевкете трудово договори Tarifregittea ~ ке кооперациите Gegnstenschaftsaegistea ~ ке к/селекоето Einwohnerregister ~ ке осъжданите лица Strafregister, Vnrstrafegverzeichgit ~ не партиите Parteiegregittea ~ на сдруженията Vereintregister " ке търговските мерки Maakenaolle, Waaenzeichenrolle брачкоемуществен " Güreraechttregitrer водене ке търговския ~ Hagdelsregioterrüürung/
революционен / регулиране во-я " ein Register- fülnee вписан в търговския " ■ linUcIejeriilatllil uinuuercjen вписвам в " ine Registern -ine-Hjen вписване в ~ RegisOerelgtrHeumj f вписване в имотния " Gaue iS b in c in e inline ga eg / глевек банков ~ Bane1auptUuka п Данъчен " Steoerrefist/r Дружествен " GesellochaStshejistem държавен ~ ка мерките WDeei-eiilene/jiCSee залочавам в " io Register lösck/n зелочаваке в " Löselncg/in Regist/m занаятчийско " Haiidoerktrclle заявявам зе вписване в " еио Registern Dzneldci извлечение от " Regist/raesuuj т имотен " V-hOÖUlnohijlon-r, {ка кедвежемоте кмото) Grundbuch п, IoocLlIIcne-uItS-) кадастрален " Flurbuch п корабен " Sch 1Usruf istea патентен " Pateiutreli—, PatentrejCster поземлек " Bol/n r-uicu-r преглежДам " 0— -la Registra Einsicht zelo-n преглеждане ке" EinzlCn/ies Register- презумпция за doomoв“ркoсm на ~ öffuiSiliiar Glcue-n uz Ins Regist/e публичен " öUeiel leics Reg istea публичност на " Publlzltät/ei-ia— Registers считовоДек ~ Bucafülhukjshcjist-r търговско " Нн-UeIsh-jiseer, HanlelsUukh n регистърен юр Registem- ~ съ- Registergenekt n регламент Regelung./, Verordnung/, VorsslidCt/ ~ зе групово освобож-ав/ке Grupp/ite/IeeelieiueoceoeUieij законов " j-set-lici- Regelonj нарушение ка " Verletz и се г/х-асе VcrechrlO окончатилен ~ -iUuüleiuc Regelonj no ~ lieS (nach) VorochrlU против регламента j/gin Ul- Voeschriti спазвам регламента eine VoeecItriO l-acUt-z Регламентът Новел Фууд Noecl-Food-Vercedieij регламентирам mej/ln регламентиран geregelt регламентирано -^■^^кост fercjelSe ^^ellunj регламентиране Reguiunij/ регрес юр, фон Regeius т, Rückgriff т, им Rückschultt т рембурсик ~ RernboursrückgriU т регресен юр Rejmeaa-, RückgriUc- ~ иск R^^jr^'^^s^t^li^r^€г_r; RückgriOüaansphuck т предявявам регреско право Rcjmias ееаискеи (u—llund 1^:1—^ ригриск/ отговорноот Regresshaftuij, Rücieri/e—alUenig f ригриско право Regreosr-xaht л упражнявам регреско право Re;riua n/hmei регресивен Rüek-, rüitlnutlj, büiton-/—, nüietchrltt-lih ~ Докъм eeuecssCeu ^соее ригрисевка текдинцея rüieinufijc Te—f/uz ригрисовко развитие rück-Usfif— Entoictienj система от регресивни Данъци Sri 1^^^X01001/ регресирам siil eüitinuOiu 11X013x11, -orüikakireis/i регулатор юр VercelnuzfSfeUee m, RefjuliexaingjCe—kräng’ регулаторен Reguli/eoijs-, Regele-jo- " орган Regulierungsbehörde/, Regslletungeasuczun/ регулаторна зоке Regelunjsbeelick o регулационен Reguliimunua- " плен Fläciheiiunuunjoplcn m регулация {ко имоти) Flurbereinigung/, Flurstücksj-egijluainrn/, Umlegung/ плек зе " Flächenkolaenfspicz m регулирам юр e-eeln, r/uulicren регулиран e-eigelt ~ борсов пазар fee-jeltem eöraei тсеех ~ пазар j/eeueltee Mcrtl регулиране Regulierung/, RegalungU ~ ка поземлени имоти (Hur)B^r'^ic^if^i^r^l! / 579
580 " ка търсенето Nachfrageieniknuj/ “ке щети (Schadent)ReguII:ueuij регулиращ Regelnz;s-, e/jeInU регулиращо устройство JijstXereInncheung/ ред им, юр, фон Ordnung/ " зе данъчно обл/гоке при източкина на Дохода Queiienabzugsvertnlau— п ~ ке изпълнение AueOührenueorlicnj " ке касле-яваке Erbeudujs j/ възстановявам " loe OrUionj oleU-en-rsi-iI-n вътрешен " iik-me OeUnenj -кевек " Tcgesordnonj изключвам от реда ке н/слеДяване een due ErLtolu/ soasilließe- кекален " Izstck-enuoj m обществен " öU-itliihe Ordnung отменям реда не касле-яв/ке diu ErbOcIjc аиОП-е-i поз/рек " Maekeoedzunu по a-моникmрamовeк " (cf dem V/eoaltenjsw-j- по арбитражен " aut scli-UerichtcrIiincn Wuju по оонов " Io Kls;/ w/j по неколек " Cm Instanaei-os по кedлижкuя " jcnörCie)w-isef oelnengeu/onß по съДебен " io Geeicleswej, Cm RecInUaw/j правов ” Rechtawej m, Recht-orf-uej по“Дпeкaк от зеноке " eorjeeehri-H-n-r Rechtsocj противно ка рид/ cefnuifewideij редактор Hunao-geben m, Redateeoe mt (ке мкега) Lektoa m редакция Redaktion /, (фoомулeрQвнe} Fassung/, Wortliei m, (ке печатно произ¬ ведение) Lektoect n (eines Druckwerkes) редовен eü-t-s, ereeiXidl, öeUiOijsnnßij " данъкоплатец h-u-lmCßljcr St-e-r-ahlem " документ güll-ges DckooenS ~ посетител StimotunUc m ре-овка виза jülti je— Visum ре-овне военно служба Weh-pr:lsi-/ реДоено стона uängije Wen/ редовно засе-екие örUnunjeoCßiu/ Sitzo—j редовност Gültifkelt/, OrdnungsteS Riglel/ редукция км Re-JuLeion / редукцирам ом reUe-ier-- ~ Драстично laa-fiscl eelosi-rez ~ Държавния Дълг Ile S:aat^i^ero<^i^uientj reUuuierei " кщ ке половина utw akk по di— Häl-Ol— relo-ieren ~ персонала ICe Bxlegu^i^^lfl reUuuCehcn "разходите Ansfubui r-lu-ier-n ~ цената lau Preis meUu-i-ren редукциране им RedueUetunn/ реекспорт Reexport m, Wicderaur-uiSe/ реекспортирам eeexpouii-een, wic- U-mDueiühr-n режиен Regia-, Veewaleunus- режейне разносни Gem/inecstunf Vedoaleenje eöCUlz режим юр Regelung/, Ordnung/, {крaвин} Behandund/ ~ ке активно/ пасивно усъвършенст¬ ване ietOeer/ passivem VereIelozJav/he/1h " на временно Допускане vorübera-heuie ZolDasonj " ке позорните отношения в тър¬ говията оъо зъркеко култури ЕС GeteeideoarkeoeUkunj ~ о отложено плащане Nicnterncbunfse/Oclr-- п 6рaчкQОмущeкmвeн " —i—iichee Güt-rstDil валутен " DeviseunewilcetaCnStengf митническо " Zöii/eUikeei п, —nllanSicles Verlainen к/цкон/лен ~ liläideeeenaiUluij преференциален " VoruufseeIcnUluij резерв(и) юр, фин Rücklage/, Reserven р/, (зе nQмоeвaкu ке бъдещо разходи) Rückstellungen р! ~ за Данъци Rücks-elloij/n für Stauern ~ за пoноовeкe ке загуби Verluee)ücelaj- ~ за пQноованe ке рискове RisieouükkIнJe ~ за провежДани ка оздравителни мерки Sanleeonjseücklije ~ зе реоквестиции Retonvesretiö—onückiij— ~ съгласно устава eatsenjemUßiu/ Rücelcjen валутно " D-vCs/nr/s-ro/n гаранционно~ D/ceonjeeücelsjen, GDrinti/resemoe-
регулиращ/ реиивнстираи Допълнително кепоталови " -usät-Hclu Kapitalrücklage— задължителни мекемелке " Pfliiltolnleeereeeuvei законово " jeuet-lici- RüieliJan застрахователно * D/ceunjsCSoce m образувам (формирам)" Reserven LIlUcz отнасям към " dun Rück-sjut zttfüia—— пuнкоoкно " Pensionehüikat-llunf-n поИПърж/м ~ Rücklaj/n siXaniailek крeoцeкьчко " Nuubewereuu]us)ücelajun омрити " cSCIIu Rücklnjen (Reaumou) тегля средство от " der Rücklajun MOStal enSiclnei целеви " aw-cefeLuid-ne Rüak-ujin резерва юр VorLenaie m ~ зе ееиктуелке грешки 1ееПетеоо)е-Па|е ** зе разваляни на договор RÜ с Iki rltt-vcrU—i rlt ~ при балансирани фок Biiaizicre-eovorUeln-П % свързано о циката Prel—vorU-kcit клеузе за " VorHchaltsleaustXJ/ позоеовоке ка " Geltcndmachung/efes Vnre-lales приемане по- " Annah/oc/Unter Vcel-irlt тейне ~ jel-ioen Vume-hsle резервация eukhenu / RefueeieiusgJ/ Voretextellunu/ резервен юр, ен, фон Reserve-, VorrsSs- " патент Voeeatapiteie n ~ члек ка оъ-ебек състав Hil/oriaktea т резервна сметка Rücklagenkoito п резервно актово Wälru-usres-rw-n резервно отчисления за вкаояни не дължимите Данъци tteuerrücktttUun— / резервирам Uncle—, reseheleren, oceLeee/IIen ~ полет /incz Fluj iteiez ~ предварително място за пaоkuоaкu einen Parkplatz io Voraus hes-moiehen резервиран jcbucne, raseroi-et, {к-ържaн} eeeereicetf zurückla-tuid резервираност Reic—riertheitU/ Zurückhaltur jf j/ резидент G-biiSscksnouIf-(u) (f)m, Oetuansnusij-(e) (f)m резиденция Aot—situ m, Residenz/ ~ ке nQклeкок BotsikaOSehh-ecUena коaвоmилкmвeкa * Regieetijee-alU/za резолирам oft Bescltiuasverm-me e/eeek-n резолюция Entsctkießunji/, RextCunici/ Beschiuosvermlhe m ~ ка Съвета Resolution les Euröpnischin Ret/s гласувам " ein- Resolution eirabscliule- предлог/м " -ine Resolution ulmlr-inem приемам " еСие Resolution ane-lnez слагам " oll Bescllussvermeuk v—ns—irn съвместно " j-meinsaoe Resolution резултат км, юр, фок ErjeLzis z, Resultni n ~ от земе-елска робота Ajhahi-ionuijUk pl ~ от проверка Prütunje-rj-anls Доказателствек ~ Beo/I-raj-izi- настъпване ке" EinZrltt m eCnes Erioluu неправомерен " e-ilatewidelf-e Erfolg престъпен " Tater/c-e m, Tatieu-bnis примирявам ое, съгласявам си о {поQ- mовQпоeвeк) ~ -iicn (eecntsolUeluci) Elüoij eillCfCil in Kauf n-lm-n оледствин " Untursoilenfs-rf-Lnis способствам зе " /in Erüolj Uxw-rke- стопански " BetrI-eaerfebniu тълкувателен " AualejOije-muuLniu финансов ** ■ Finaz—ursuUzis целя " auf einen Erfolg (1-1—-/^ uieen Erföif a-uocck/n резултатен ErOo-eo-, erj-bnCohek1, oOekoen, xrleiilrOkfun), —r/eif-UnäelS-e, -11-1X10 резултирам (следвам от кщ) -ick erj-ben (aus etw dat), ixerülrun (von etw dat) резюме Resümee n, Zusaruroenfasecenjr резюмирам eeeüoicrci реимбурсиране Rückk reSsStei ng j, реимпорт Reimport m, Wiederein-uiCu)/ реимпортирам rcimport-rrae, wl-- eur-Oi/üirun анинвнстирам reizeecuCcr/i, oicUeeailcien рниивнстираи ectnocsticet реиквеотирани прохоДи reiiocetieei/ Einkünfte 581
582 аеиивнстиция Reinvestition f, Wiederanlage/ реинтеграция Wiedereingliederunn/ рейтинг Rating n, Rnf m зрителско ~ Einsshaltqunte/ издигам ~ das Rating anheben кредитен " Kreditrnf m, Bonltätsbeenre^iung/ понижавам * das Rating senken рнкамбио фок Retourwechsel m рекапитулация Biianz/, търг Revision/, (ке магазин) Iventur/, фок Finanzkontrolle/ Sammelkonto n реквизирам reqnisieren, beschlagnahmen реквизит Bestandteil m реквизиционен Requisitions-, Reuniriernngs- реквизиция Requisition/, Requirieeung/ рекет юр, фон Geiderpressung/, Erpressung/ рекнтирам (Geld) erpressen рекнтьор (Geid)Erpresser m рекетьорски (Geid)Erpresuugeu- реклама им, юр Werbnng/, Reklame^ ~ по телефона Telefon werbuge " c известно лочносто Pritminentegwerbung " н прайм таОм Werbuge znr Primetime ~ върху автобуси Werbuge anf Buuueg ~ върху покрови Dahhwerbune, Giebeiwerbuge ~ върху фасаДо Mauergwerbnge ~ ка Две сmоaноцо die doppelseitige Anzeige ~ ка производителя HeruteПerwerbune " ка тютюкеви озделоя Tabakwerbnng ~ ка фланелките на егр/чите Trikotwerbune ~ ка цигари Zigaretten Werbnng " ка цял/ странкоца 10е 1/1 Anzeige ~ от „уста ка уста“ Mngdpropageaga/ " от въз-ухо Luftwerbnng ~ по пощата Posuwurrsengdng/ ” по рaduQуоe-бama Lalutsprecheгwerbune ~ по сте-иони Bandenwerbung ~ чрез племето Plakatwerbnng бюджет за ~ Werbeetat т външна ~ Außenwerbugg -eоuкткa ~ Direktwerbugg Дозеране ка оeклeмama Werbedoseninn/ езикът ка рекламата Werbesprachh/ ефектовкост ка оuклeмama Werbewirkssmkkit/ заблуждаваща ~ Lockvogelwerbnng, irreführende Werbugg зeбоaнa за ~ Werbeverbot п засипвам а ~ mit Werbugg bombardieren зaкuпвaкe а ~ Bombaгrderuug/mit Werbngg октеркит ~ Igterget-Werbngg информативен/ ” aufkiäregde Werbnng класическо ~ klassische Werbnge ме-ойна~ Mediegwerbngg моболка ” (върху превозни средство) Verkehrsmilteiwerbnng, rollende Werbeflähhe място зе ” Werbefläche/ кемл/сичесне ~ nicht klassische Werbnng нелоялна {нeкQчтeка} ” миге Werbune ок-лейк ~ Online-Werbnng отегчено“ от рекламата Werbemüdiggeit/ певежне ~ Pflasterwerbung плетена ” bezahlte Werbnng подвеждаща ” irreführende Werbnng подово реклами Fußbodenwerbnng позиционирани не рекламата Werbeplazierrjnn/ поп ъп ” Werbeeinblendunn/ правя ” ка нщ werben für etw akk прохоДо от ” Werbeeiggaemeg пускам ” във весткек eine Anzeige schalten раДео ” Funkwerbnng р/зхоДо зо ” Werbanfwand т, Werbeaufseabeg редовко ” regelmäßige Werbugg светлинно ” Leuhhtwerbune, Lichtreklame скрита ” {проДунтоео пoзuцоoнuрaк“} Schleiclewerbung специалист по ~ Werbefachmann т сравнително ” vergleichende Werbuge стоп-” Blickfang т сугиатоеке ” Agdeutuggswerbugg съвместно ” Verbundwerbune, Coop-Werbung телевизионно ” Ferguehwerbune тойзер ” Т^^е^Лше'^/ трomoeок/ стоп-” (стойке) Werbeanfsteiler т
рниненстиция / релевирам убедетелна " üUeezetue—d— WchLunj хващани на клоекто а " Kunf-iÜHne т цени за"в медиите Meliicintiet т анкламациоиен км, юр ReklamfS:ock-, eea-sta-lozjs- ри-ломацеонно произвоДство ReklamaKюnte/rüa1rei л рекламация им, юр Rekte тоСХоп/, BearcsSunnlsng;, Mäkge1пJjgs-/ кизабавка " unvcrzüglichu Mäaeeinüge отхвърлям " ei-e Beanstanlunj -uhüieo-lsen пово- за“ A-Iase т für eine eea-sKanIunJ предявявам " eine Bea^tentume (Mä-jxiaüje) jxiXuui oack/z рекламен Wcree- ~ банер Weeb/biniee m ~ Дизайнер W/eH/festaltcm m " ефект Werbewirkung / ~ нлеп W/ebeapot m ~лозунг W-ha-sIojcn m, W-rL-opmuch m ~ отдел W—-li^i^t^li^iOi^r^g j/ " плакат W-rlep-akit u " план W/rbeplii m ~ подарък W-rbeJesc1ene n ~ атонир WeeLcaotelcbee m ~ текст W/rbut—xt m ~ mрaкккaрaкт WcnUxUanice m ~ шум WeeHeoooel m в-егем " шум Ile Wcebetecomcl mühr/e рекламк/ агенция WurleagacUuner рекламно брошура WeeHebecacl-üre/ рекламно езмема WeeHcLeteou т рекламна компекея W-receampagl^n / рекламна мелодия W-reescnj т, разг Wurbe-Jinjie т ремлемка пауза W-eLeblöik т рекламна площ Wurlelfächi j/ ремлемка атома WceL-ienle-I т оeмлeмка стратегия Werbest:rHeffetr рекламна табела RekiDoeecnill п рекламна фраза W-rb-sIojan m рекламна цел W-ebe-Oei п рекламно коаотило WeeL-ееПисе т риклемке трQTQaоко стойне Wiee-auOstell/r т рекламно време Wcrbexeits/ рекламно послание WerbeboOscCnSi/' рекламно приложение W-rUebeitegaj/ рекламно среДство W-rb-oisn-I п рекламко съобщение Wurleanzefgai/ (н магазин) W—rUcnsagu/ а " ефект weebeoireesm рекламирам (правя реклама) eeelsnlcelif oeeben, (при к“goomamьци) buancScnIuZf hüJenf -ick b-ecloiren рекламодател W-ebcioOiesufcLce m, Wueleksafe m реколта Euie// Ertacj m Добре " jsSc Ernt/ кося богат/ ~ eiOche Ernte ehinfun ол/б/ " ockoachi Erni/ реконструирам e-ecieteulcecif unbau/i реконструиране RekonsOrui-h-z n, UeUasia n реконструкция Rekon1SsuCt:on/■, UfugefSuCtunij/ рекорд Rekoal m надхвърлям " ei--n Rekoad übnen-atce к/Дхеърлящ оeмQо-a mu ko md H r/ch en d поставям " fr— Rekoaf iutCSellen чупя " fun Rekoef bruci-- (sillaj/n) рекорден Rekoul- " оборот Rekord um setz m "резултат Rekorl-hueb-is n рекордна година Rekordjale u рекордна печалба Rekordgeoiae m рекордно прихоДо Rekordein-aloen ректор Rektor m ректорат Rektomat u ректорски Rektöme--, Rektömaes- рекуперация км RohitoUiückgruonпитае, релативен r—iatio релативка стойност e/lasiecr Wert релативност R^is^ii^Vi^r/ релевантен nui/vant, -e1eUiiah ~ фа-m mxlx/nnte Tatsache дQмeзam“лкmв“КQ " beweit/rncbliil правно " rci1tecmncLIi.cn анлевантиост им, юр Relevanz/, ErerebiiccakU-jF Доказателствена " Bew-iserneblicnteit превке " Rechtserheblic1e-le релевирам fciteil makhez 583
584 рнлнвиранн Geltegdmachung g/ религиозен Religions-, religiös религиозно прика-лежност Rellgionsuеueeerigekir/ религия Religion / изповеД/кее на ~ Rellgionns unü übnn f свобоДе ка изповядване ка " Religi□tlgüreiheit/ ремаркетинг Remarketing л ремитент юр, фин Remittent т, Wechselnehmer m ремонт Repara^r f, Igüüalgdsüeiеrlge/ изпълнявам ~ eine Reparatur ans-führen основен ~ Großrepnrntur планов ~ planmäßige Reparatur разходи зе ~ Reparatnrkoüten текущ ~ laufegde Reparatnr ремонтирам reparieren ренационализация Wiederverstaatiichung / реноме Renommee n, Ruf m c високо ~ von hohem Renommee реномиран renommiert, ageeüeeeg реномирана професия Beruf m mit hohem Ageeüeeeg рента Rente / Rendite/ годишно ~ Jahresrente ДохоД от ~ Rentenertrae m, Regtegerlöü m минимално ~ Mindestrente пог/сяв/м задължение по " eine Rente ablösen пожизнена ~ Lebensrente поземлена ~ Boden Pachtzins m, Laпdnutzluggsengssheäigeng/ получавам " eine Rente bekommen (beziehen) стойност ка ~ Rentenwert m рентабилен rentabel, lukrativ рентабилна с-елна lukratives Geschäft рентабилно преДприятие rentables Unternehmen рект/болно произеоДство rentable Produktiog рентабилност Rentabiiltät / Ertraesüähigeeit/, Ertragssraff/ грекоце на ~ Rentabiiitätsgeaegеrг контрол ка ~ ВетаВИИ^котгоПе/ повишаване ка ~ Rentabilltäts^eiggeurn/ понезотеле ка ~ Rentabilitätsеnelen разчет ка ~ Rentabiiltätsberechngnn / точна на ~ RentabiiltätüSchweile/, Break-even-Punkt m рннтинр Rentier л? рентиер^и Rentiers- рннтирам сн sich rentieren, rentabel sein реорганизация ReorganiSülfion/, Umorgan|tiüfiong■ ~ ка ко“-поояmиe Betriebst![^^11 пп/ " ка финансовите актове Geldvermögenneubildunng/ ~ на форма Firmenssn 1г^гг^п^||/ реорганизирам reorganisieren, umorgnniüieren репарация Krregeungtuheäigeuge, Repar-ratm f репарационен Reparations- " Дълг Reparationsüuheld/ рнпарирам reparieren репатриант Heimkehrer m, Repatriant m репатрирам eeimshenffeg, repatriieren, (in die Heimat) zurückführen репатриране юр, фон Heimüchaffung/, R^Jckrüheung/(/■g die Heimat), (ка печалба) Repaftiierunnf ~ ка военнопленници Heimshhaffпge von Kriegsgefangenen ~ ка капитал Kapitnlrücefüerung реплика юр (е процеса) EluWderunge/ Enggegegпne, Gegeneinwand m, Replli f рнпо операция Repogeüceäft n рнпорт борса Report m, Reportgeschäft n репрезентативен repräsentativ, vertretend аепаезннтативиост Repräsuegtfivittt/ репрезентирам repräsentieren рнпрнсалия Repressuliee, Vergeltungsmaßnahme /
рнлнвиранн , ресурс kl репресивен Utexadrücks—fs-, hepuessie ~ апарат UiteeUeückuiUsippaeHS m репресивна мярка Unt-rUrülkuigs ro a ßn n C ne u f репресия Unterdrückung/ реприватизация Reu N70^016-^1;/ реприватизирам nxpnlvDXCsIcaiu рнприз км Repp-re/ република RepulliO f феДерална " Buidesrlxpuelie Република България RepiuLiik euljsmi/n репутация км Anuek-- n, Ruü m, ReputDtici / loagr n ~ ка фирмата Firoenioauu п връщам ои добрата "■■ o—izen getee Ruf oOidarixn-Xx-Iee делова " GeschäCtsr-putieloi добра ~ eutur Rut kok—s Ane/k/n лоша " schi-chtce Ru/f Verruf m накърнявам Добрата ■" Isa aute longe nefDtle axelnXeCelXIaeu конъркяв/ки на " RufschäU (оииЦ, неморално използване ке * eite-iwiUrIj- Rin/ausbeutung пазя си репутацията - aei-en gstee Ruf sckützae ресконтируем фин eutOekettUälia ресор Auüfae-ie)-ls m, GeocIeCftob-eeCcI m, Ressort n в ничий ~ съм in jds Ressort Uniien ресорен Ress out-, eessortübcrje-iteiU " министър Ressotdministcr m ~ начално- RessootcieeU m рнсоциализация Reiooialisieihs—U, Wl-U/e-I ifliederung/(f die Gesellschaft) рнсоциализирам reeo-ialioleren, wIcUercInulicUcrn {in die Gesellschaft) респект Respekt m внушаващ * Respekt x-iflößckd заслужавам " Respekt eeeUIeien имам ~om... Respekt knUcn oce +dat om " tut Respekt пре-езвемавем " Respekt ehlc-f-n проявявам ” jin Respekt eroels/i (eeig/a) респективен eiSspeiehez), jewcillj риспентоено e--i/kuzjao/ie- респектирам resp-lkUIeren реституирам {собственост) sonüik-rstatt—a {Eigentum) реституционен ом, юр ResOitttjoas- " иск ReeCitutioesklag е j, реституционно претенция RestItuSIcisaisprucn т реституционно процедура Restitutlois/gUalr/i п реституционно право R^s^eiCiutloiem/iht л реституция юр, фон ReiOiOulioe/ {ке одържавено кмото) Rüctniutaatniei/(ocn enteigneten Immobilien) ~ не при-проятои Untcrncao-is ructiteSCög емещ право не ” Restitutlonseceeianifec (r)^(o) рестоааитьорство ом Gasestättcifcwcrbe n рестаиктивни rcCXrCktio, eInsk1rä-k-nU ~ -ура ecetrlktlo-e Kurs отмяна ке оeктрuкmuвни поктоко- вления Aufhebung/einscaränk-iUer Bestiomunjen рестриктевке клауза eizscIrUneendu KIsta/U оeкmрeмmeвкa мре-отна политико rcstelkSloc K^a^c^iOipollSik реа^^о/мтивки методи r—tteikeloc McelcU/n рестрикция ResSr-ktioi / EinssC-dn-emn/ ресурс Ressouaea / инд Rohstoffe pl, Betricbsoiteel pl капеталов " Kapitalrücklage j, мeко-жмькт на ресурсите Ressourcen management n, Reioccsrk/nb-ortiiskaSteez/ недостиг ка " RessorjrrienethnnDpung/ освобождаване ке " Rei-cujuifktr-fs/tese / пестящ ресурси hessoueiinspae--l пилеене ке " Ressouscexk/vtmaewoeilunn J полеещ ресурси rusooorc-neerach'wenU-nd подсигуряване ке ресурси Sichetueg j/)ur Ressourcen noтроeбнQкm от ресурси Ressourcenbedaaf т 585
586 фекексое ~ finzielle Ressourcen човешки ресурси menschliche Ressourcen ресурсен Ressource- ресурако без/ Ressourcebnüis f рнторсия юр, фин Retorsion / Vergeidunn/ рнтрата фон Retourwechsel т ретроактивно действие ^^(^Ь^г^1г^Г^г^г^|| f регрс^де^ Retrozedent т, Zweituüheversihherer т ретроцедирам retroеediereg, weiterrückverüichem ретроцесионер Retuozeüsiogau т ретро цесия Weiterrüheversicherungf, Retrozesüionf референдум Referendum п, Bürgerentühheid т провежДам ~ ein Referendum abhalten референт юр, фок Auseugfteeber т референтен Referenz- ~ период Referenееeitraum т реферектко цеки Referegzareiüe референция Emprerhunne/ Refereegy рефинансирам refinanzieren ~ банка eine Bank refinanzieren рнфинансиранн R^rlr^г^ng^i€^rr^ng^e/ лехвек процент по " Abgabeüatz, Diükogtüatе т възможности за " Reflnagеierngesmöglihhkeiteg поскъпване на " Verteuern rnf der Refinanzierung рнхабилитация Rehebilittfiotg, Wiedereiggller^erunne/ обек- то) Sanierung/(von Anlagen) крQф“кuQкeлка ~ berufliche Wiedere■ineliederпne социална " Wiedereineliederuge in die Gesellschaft реформа Retortn/ ~ ка пазара не тру-е Reform des Arbeitsmarktes бю-житна ~ Hauühaltüreform всеобхватна ~ umfassende Reform започвам ~ eine Reform eigführeg онокомич“кмо ~ Wirtücenftüreform предизвиквам " eine Reform herbeiführen провежДам ~ eine Reform durchführen ре-окалка ~ gründliche Reform реформирам reformieren ~ce sich reformieren рнцелция (ка чуждо право) Rezeption / Übernahme/(e/neü/remdeg Rechts) рнцнсивен rezessiv рнцнсия Rezers^otg/ вървя към ~ einer Rezession enteegengeeen -ълбона ~ tiefe Rezession засигкат от рецесоята reеeüüiogügeschediggt изправен съм пред " vor einer Rezession stehen локална ~ örtliche Rezession овладявем ~ die Rezession bewältigen перкоД ка ~ Rezesüionguahnuf поДатлив на ~ rezessttnsngfällig предизвикан от ~ reеessюgsbediget, durch die Rezession bedingt световна ~ weltweite Rezession рецидив Rückfall m, wiederholte Straffälligkeit опасен ~ gefährlicher Rückfall рецидивизъм Rückkä llig^gkeit/ рецидивист rückfälliger Täter рециклирам wiederverweuteg рециклиран wiederverwertet рециклиране Wiederverwertung/ рециклиращ Wiederverwertuges- ~ ce wiederverwertbar рецилирам rezipieren реципрочен Gegenseitigkeits-, wechselseitig, reziprok " Договор Geeenüeitieeeitüvertrae m реципрочна сделке Gegenseitigkeitsgeshhäft n реципрочно стойност reziproker Wert
ресурсен , решение реципрочно споразумение oachse-seitige Verclieamuij рнципрочност Gej^t^r^i^o^fi^lf^l^n^it:./, RetUpreuiUät/ рнч Rede/ държа " ein- Rede Пс-еие държа защитно " eCn Plädoyer halnen заключително " AHecniuseuel- зещетна " (ка е-вомат) юр Plädoyer n (des Anwalts) решавам cntseleldaz, beschll/ß-z " н полза ка нщ/ккг sich et Gunst-n von -tw/jUo enUschuId-n " Дело ülue eii/ Sacke uneskl-ld-k " нщ единодушно elo akk eOiCUionif e-uchll/ß/n, In Eiinvernehmin L/acliießez ~ съдебно Даден спор einem Streit exnaitl-ai enescleiU-k ~ чрез гласуване Uuhcl AbCSimooku uneskleld-n ~ чрез жребий iurcl fss Loo -ntscleCI-n решаване Entscheiden—;, Erledigund/ ~ на Дело по същество Ereit-gong lur HDupesakhe " на превик опор ErlilOutng Ira Rechteete-Ots “по справеДливост UOiiOf—s Erouesen решаващ км, юр ekSscncideidf susschlajjebinU ~ глас uiXocUxOIcidu Stiooe ** критерий enescn-ld-nd-a Kriterien ~ орган -nnscluld-ndea Or;n— от решаващо значинои von cntSin/IUcnUer Bedeutung ~ състав ка оъде BesctIimaaSteiunn/ решаващо мкекке auuochlaufib-nle Meinuiu решение им, юр Entscheidung’, (не ор¬ ган) e/uc1losu т, Entociiu—s т, (ка съД) Gceicnsssprucn т, Geriehtsentocineidiiing/, Urt—Il n ~ зе възобновявани ка опрян процес eesc1luss ruf WIeUeeaeOninoe uOtrs eeleilei Verfcnh-ns ~ за възстановяване на сума Enttsttuijaneak1luiaa " за -еваке ке разрешени“ ee\wiIIisunuteca1ncCd т *' за експроприация (отчуждавани) Ent-ij-unjsbeuclluss " за екстрадиция AoelC/f/rungebeuihluss ~ за оз-еваке не кщ ErU-OitgguU-schln.es ~ зе конфискация Besch iagnHhmiL/schluss ~ зе ликвидация Liquilaeionsbeockluss ~ зе налагане ка запор върху трудово възнагражДение Lonnp/nnlunsoeesklluse " зе качена и ред/ ке оaзкоedeлинue на печалбата GeoInneerUellijngoanschluaa ~ зе обявявани ка нищожност NioeitOukai-Xssnt—Oi “зе опразвани Räuotn;aHuac1Ioac ~ зе оаъжДоки ке длъжник Schulfspmuih "за отлагане Auasetauija-neacleiUu-g, AoseetaunseL/uchitss ~ зе отхвърляне (ка жалба) AblekkUija- -nescaeldonj, AbweisunjoneoikeiU т ~ зе предоставяне ка изДръжко AICm-nt-nn-sclIusa " за прекратяване (ка Дружество) AuflöaunjaLeakhIoaa ~ зе преобразуване (не Дружество) UooanUlunfon-oikluou ~ зе приспособяване (за превеждане в съответствие) Дipausuzuse/schIusUf AipassomgjooiorUsis—/ ~ за продължаване (не процеДура) Foets-n-unueLisihless " зе уккQоявaкe ка процеДур/ B/schl-unijunjeLiechloss "за финансеране FinsnsiaetnjeLaac1lsiaa ~ ке въззивек (опелотивик) оъ- Berutoifsueeell " не Дружество Gesellsclafesneuckluou ~ ке колективен орган eusc1loua einea keliekXO/ea Omjsna ~ ке компетентен оргак AotsUu-il—Of т ~ не Конатотуционкоя оъ- EntscIteiUonj les V-hfHUsunjegerickies ~ ке мнозинството Mehm1eXC>beschiuiss ~ не общо събрание e/ac1loeu xOi/r Veraaomlonf, (ке акционерете) HaupteersaoolunssLuoilluss ~ не парламент Entscnioes -inis Parlan-nts ~ ка по-пис Uolcoteesckiciso ~ ке оъдебкете заседатели, взето а мнозинство Makeic-t-git-ei-Idcee der GescCiworene- ~ ке съдружниците Geselleihcts-rbeskiluas ~ по жалба BescItwerd-e—SscleiUonu ~ по коккретек случай Einzeltall-neocl-lUun и ~ по подадено възражение Ein-preeks-ztseiiid т ~ по преценка ке съответния оргак Ero-asensentacleeilu-j 587
588 " по същество ка Дело Entaciaeiloij in dar HanpSoncku, Sachentse1eiIonUf Sac1nurt-ilf EntecheiUonj zue Sacha ~ по устоновотелек иск FeststellenjtumCI ~ c мнозинство M-lrh-itt-ketcl-iUunu " c обикновено мнозинство -iiOcca-e e-ucklusu aо6emоeжкo " SchiedasprocПf sihi-dorieltcr-iahe Entecheifonu брaнoоeзвQДкo " Scheiduijsert-il вземем " uone Entscleifoiu tenOrUe, bccelli/ßen, uin-m e/eckluuu üc—sua вземом ~ въз основе ка Документаци¬ ята по делото —iw akk zack Ante-lage eiesch-il-i влязло в сола оъдебно " reihtskrCOSl'u/s Uel—ii връчвам (препис от} " иСп Urteil soCXellen еръчваке ке " Urt—i-ezuc—eiluna j/ възражение срещу " WiUerepmuin т jeje- еСпеи elsckltss гласувам " üHer einez Beschlouu cUst-oo-e До следващо " Hie au uiiero—ltxrce Entscheifunj Допълвам " ein Urtaii ehjän-un Допълване ка ~ Uetcilsceuä irzun— j/ жалба срещу ~ RechUsruitU/i n U—j/z ein Urteil извъна>дебно ~ aeß-)jcnc1Slicnc Entschuilunj изпълнение ка ~ Vollstreckungj/eikus UrU—00 изпълнявам " ei- UrSeil eoIIeSr-ck-- нокатетутовно ~ Gestalto-fourt/il мотивирам " uin Urteil b-jrükd-n неедоко-ушко постаковеко съдебно " Oieinetimmis-s UrU—II необосновано " unecjrüiU-eis Urteil кипо-лежащо ке обжалвани ~ uncnOeiletbae-e eeskkUoua неправилно " oi)ichtij-e Urteil, Fernurteil кeкроoъсmв“кo " V—rsäuron1etsrU—II обезсилвам " /in Untcli eutknäflea обезсилване ка " UrtcilsenlktäUu njjj/ обжалвам ~ /in- EntscheiUonj inOecIte-, jeje- -i- UnXeOl uln RechhsruitS/I einlef/- обжалване ка " Urs—ilea nUecCtuen j, обявявам ~ -In Urteil verkühlei обявявам "за кещожко еСк-и eescПIoau tür aielt-g urn-ärem обявяване ке" Urteilsverkündung f окончателно " End urteil оставям " н соло ein UrScii Duthechl-rhrlici оставяни в сола ка ~ Aufrcchterhaltung/ef се Ueieils осъдително " LeistuaasuirUxO- отменям " einen e/ec1losa (ein Urtaii) cutl-b-n отменям/ потвърждавам ~ в апела¬ тивно окстекцоя ein- EnttcheiUunj i— Uce BirutunjsCzstaiu auf i-Unn/ b/stnsijei отмяна ке " Urt—OI—auJhebu ngj, поправям явна фактическа грешна е " ui— Urtaii b-ei:1iij-n поотаковява аи слеДното решикое... иа ergeht tolucider elackloas... поо^^ков^^^^м ~ аСае Entscheidens OCII/i постановяване ка " Urtxii—Otl-ungj/ потвърждавам "nie Urteil beciäUij-- потвърждаване ка " Urt—IIobesSlUXgun— f предварително " ocrICetCjce euscklose привременно съдебно “ eohlCofis—s UrSeil признавам (чуждестранно) ~ ein (1^^—11011—0) Urtaii aneek/zn/n приз/каваке ка " Ancrkennung/eincs Ueieils произнасям " ein Urteil ausepm-ch-n поoeзнaкяк“ ке " Umeeilsaotsproil m прочитам " eCn Uul—il eerleee- прочотеке ке " Urt—i-overlesungj/ решението подлежи ка незабавно изпълнение dar e-scПIusu Ost eotnee eolloieeinbae решението ое връчва ка страните по Делото See eescПIoaa oOri dun Part/Irn zug-stellt сола ке присъдено ~ Re-CUtStuHoyeda—е Uuieils тълкувателно ~ (ка общо oъ6оaкeи не гражДансма ели наказателна кологея) AusIcjunue-nSaiheilu-u (der Voll¬ versammlung eines Zivil- oderStrafsenats bei der Auslegung von Gesetzen zur Vereinheitlichung der Rechtsprechung) установетелно ~ FestseellenjsurUeil участвам във взимакито ка решения (на предприятието) oiebeotimoen рибарство Fis-Ctunij/ рибен Fisck- робки ресурси Fischer/ir-seourc-z рибно стопанство Fis-Ctaern 0 рибовъдство Fischzucht / FissCkareseCaS:i/ риболов FisoCiihij/ " н открито море Höihee-fisckcr/i
рибарство / родство риболовен Fischee/I- ~ -кивкек Fischerei ionlnel п ~ флот Fiselt/nellnCte/’ " флот ке Общността FisaCnteitlontet/Ucr GeoeinaehaU риболовна зона Fischfanggebiet п риболовна промишленост Fischerecloesen п риболовно усилие Fischerelaufoanl т риск он, юр Risiko n, Gefahr/, Wsjnis n " за здравето Gesiundleieorislkö ~ ка инвеститори не строежи Baulehm/nrCoikc " на съпритежател ка предприятие MiSstt—rixi nur ntikc ~, необезпечен оъа застраховка dielt oeacickemLDh-s Risiko " от езлагаке ка кщ Risiko Ice Auooetsu-f au —Sw dat ~ от кепл/щане ке задължение AusfillrieXkc ~ от обявяване в кeoьсmQяm“лкQсm InscIe-nuriuCko " от погиване оло повреждани ка прист/ция Leistu-jsjeOahe ~ от случайно повреждане ка вещта Ge/akh tue -utClIife— Buscleälljtnu (Verseh l-eht-noaf) lur Seck— ~ от случайно погиване ка стока (при потъване ке кораб) Risiko las aefälllf-— Unnerusnjo der Wam- " при поръчителство Bürjecha/tohisikc действам не аеой "■ се/ eiu/ne Gefilr 1anU/In застраховам " ein Ris-eo еигоОсПегп застрахователен " eehsiil-rbares Risiko коe-emeк'~ Krediteislko на " ке изпращача reü Ge/aka f/a AesinUers на " ка собственика aeü Geüalh les Eigentümer- на свой ~ act —Ofen— Gifahe ке ои боя от " kriz Risiko ekh/u-n кесестем/тичен " unsystemaSoisca-e Risiko коаеки ка " Gefahrnraguej'/ коая ~ еОии Gefahr nraf/i осигурен социален " Leietunfsfall, V/rsoujenjsfall m повишен ~ erhöhtes Rio-ec поемам " /in Risiko el-jelen (üLeeienneir поемеки на " Risilkneinf-lin n, Risikoüberna Cuno j, покривам ~ ein Risiko leck/n покривани ка " RisikooJerdesi j, правя нщ ке ообствек " uto akk aut uOg—k/s Rioiko Sen предотвратявам " uln Rielkc cbo-nd/n предотвратяване ка " RisIkooUwoafueg!/ преминаване ке ресна (върху нкг) Gefalhüberjcnu т (nut jde) преминаване ка ресна върху купувачо Üb-egene т U-) Gefall' auf f/n Käufen разпреДелям " -in Risiko streuen разпределяне ка " RisikooCieiJung/ Rislkeuotaeilunnj/ фокекоов ~ Oi-an-ccllee Risiko честично поемане ка " от изпълни¬ теля/ геракте RtsikeOeteillgieie/ecs AutSeajk-hocre/ Garanti-ncaoers рисков ом, юр Risiko¬ " -епител Risikokapitsi п рискова с-елме Risikog/sciaäO п рискови тегло Risikogewichte рискувам riskler—n, /In Risiko -injelen ристорно фин Ristorno m/n робот Robotae m роботизация Roborisier-jnj’j/ робототнхника Roboterdec CirkO/ роден G-burte-, MetS-r-, ielUiOah ~ аок |с1Н|С1Псе Sok— родно майке -xOlileh— Mutter родко място Geburt-oeX o родно производство leCmiacle Produktion родина Heinosi|/ родител Elteeite*- m, Eltern pl " по осиновяване ASepXOo—iXxee “стествени родители |/1Ь|1еПс Eltcea приемни родители PUixgeelteau родителски —ls—eliih " задължения xiXurilai— Sonja " права xit—riiak—o Soreir/akt родителска власт xiX—riOan— Gaoait роднина Anfcnörife(r) (f)m, Увр/аеИх—^) (f)m " по кръвна лекия BloesverwDidee(-j " по сватовство Vina-koteu пХ—(а) (f)m родство Veroandtsci-alt / " по възхо-ящо ликея VerwsiUteinaft in aufCXciu/nd/r Lizli 589
590 ~ по низхо-ящ/ линея Verwandtschaft in absteigender Linie " по права линия Verwandtschaft in der geraden Linie ~ по оъребрек/ лекия Verwandtschaft in der Seitenlinie нръвко ~ Blutsverwandtschaft лекия ка ~ Verwandtschaftslinie f степек ка ~ Verwandtschaftsgrad m ромски Roma¬ " произхоД Roma-Abstammung/ ротационен Rotations- ~ принцип Rotatiogtprigzip л ротация Rotation / (при изпълнение ка служба) turnusmäßiger Amtswechsel роялти Ertragsanteil mt LizenngebSihr/’ рудник Bergwerk n, Bergbaubertieb m рудодобив Erzgewinnurig/ рудодобивен Erzgewinnungs- руДоДобивно окдуотроя Erzgewin n u ngsin d duteie/ рунд ин, юр Rundu/ " от преговори Verhandlungsrunde оповестявам начелото ка " eine Runde ^п^^ьс русло прек Entwicklungsweg т рутина ^0^'1^^ Erfahrunn/ рутинен Routine-, routinemäßig ~ контрол routinemäßige Kontrolle рутикко мярка Rouninemaßng-lmuf рутинно поДДръжка routinemäßige Wartung рутинна поQв“Oka routinemäßige Überprüfung рутинна работа routinemäßige Arbeit ръководен ом, юр Führuggs-, leitend, führend ~ орган Leituggsorgag n ~ оргак ка преДпроятие Unternehmensleitung/ ~ орган ка фокДация StiftuggsvorstanU т ръководно -лъжкост Fhhrungsposition/ ръмоводнезо-оча Führungspungsbb/ ръково-к/ роля führende Rolle ръково-н/ структура FührungssSrrntan/ ръмово-ко каДре Führnggtkräftb ръководител Leiter т, Vorsteher т назначавам кнг зе ~ ке отдел jdn zur Leitung einer Abteilung binpbagbn ръководство ок, юр иеН^шс/, Führ-urid/ (ке поegкоeяmee) Untbmehmenstührrnn/ ~ на Дружество С^ь^сИaftpführngg ~ ка строителство B^uführung оперативно ~ operative Leitung под нечие ~ unter ^JUs Führung поемам ръководството die Führung übernehmen ръководя leiten, führen ~ дейността die Geschäfte führen ръкопис Manuskript n ръст Wachstum n, Größe/ ~ не печалбата Gbwigdwachptnm c саботаж Sabooaag/ извършвам ~ Sabotage begehen (treiben) икономическо ~ Wiraschaftstabotagb саботирам sabotieren, Sabotage treiben ~ правителството die Regierung sabotieren саботьор Saboteur m саботьорски Saboteur- с<^1ботьорс^е група Sabotagetrupp m садизъм Sadismus m садист Sadist m садистичен paUitaisch сaДeкmички наклонности paUisttPchb Neigungen сайт (Website/ Webseite/, Homepagg/ ~ на фирма Webseite einer Firma по-Държам ~ eine Webseite betreiben посещение ке " Zugriff m auf eine Webseite превя оо * eine Webseite erstellen салдирам ausgleichen, saldieren, (сметки) abrechden
ромски , самоконтрол салдиранн юр, фин Aoojleick т, Saldierung/, (ке ометке) AUr/chnung/, RechzonjeaLuilitse m ~ ке платежния баланс ZsklunjseilDnuHUSflelcl салдо фок Saldo т ~ във Ваше полза Saldo zu Ihe/n Gunsten " зе Ваша сметке Saldo au Ilein Laoten ~ по сметка Kontcfuelabci n ~ по текущите статии Saldo lur iDolenUen Posten ~ олеД гоДошкото (считоеодко) приключване EnUualUc активно " Akniosaldc активно ~ ка бюджета Etatübiesckoss т активно ~ на платежния баланс ZaiaiunuseCIsn-übehscnoos т активно " ке търговския б/лекс Hanl-UsbiiHn-übeeaileus т активно ~ по текущите разчети LelsKu-jsLilanuüe-rsihuse т дебитно " D-a-tsnido, Sol-sulIc извежДам " Saldo -i/len изравнявам " einen Saldo Husjl/ick-n изравняване не " на Sa Ifo aosgl/ick m изчислявам " salUi-r-- клирингово " V-heecl-unjuoalfo крайно " Restsalf c кредитно " Halin n, Krediesallc локвоДно *• LiquieiSüntssaido кулево " Nullscllo отрицателно " V-rluaSsaldc пасивно " Passivsallc положително " Gctlnlcz п потвърждение ке " Sa IUoLesenSifun gsa ktlon / пренасям " dun Salle vertrauen пренос не " Sal-Uovorercn m приключвам а активно " AkilessIUo aufo-isie проверявам " den Saldo üL-epeüfc- текущо * по платежния бел/кс Zsilu-jobilanuuallö салон Salon т, Saul т автомобилен " ActencUiiicsstellucgj, козметичен * Kosmetlkealo- мебелек " Möbe-en-ca фризьорско" Frisiersalon самоанализ Selbstanal-so f самовластнн Dll/ikn/rrscacif самовластин AlixieierrssChli/ самовнушение Aetotuggextton f самоволен /rulwillls, -If-nnäi1tij ~ отказ от Довършване не престъпле¬ ние leuioilllfuh Rüclkntt оса einee Straftat самоволно присвояване ке власт Amtsanmaßung f самоволно просвоявеке ке петект PatentanmaßLisa j/ самоделен salbst петакех, o-ilot uxLaO:ilt само-елко бомба siilot jeoaelt- BöoUe сомо-елко оръжие oeiUst gemacht— WeUU— самодържавнн o—IUstl—nniick, SnUallSCr кeмQ-ьожeвкo управление SeSiiitCr— HerrsihaU самодържавие Selba-nkermsCnH/ саможертва SelbtSs иГори-и n— j, самозадоволяване им Selles-ve raune ueg U самозапалвам сн siel selbst ecrLreinei (cnaün-U-n), (материали) siel eitsüidea (Stoffe) самозащита Selbstverteidigung/, NotiweCij/ Действам пре ~ in Notwehr Пепие-п неизбежна ~ aiti-ipDeiee Notocia убивам нкг при " jUe I- Notw—Ur tölan устройство зе " aetooatlelchec Noto-ha самозван seilttcniDiil ~ експерт eelbtteriaiiitcm Expert самоиздръжка Selbstversorgung/, SelbttutUaltxjnn j, nрe-nоeяmeи ке ~ sick selbst fliDiulereides Untcnanlncn стопанство ка " SelirsOversorgungs—0-exsdnaft / самоиздържам сн tick salbst e/eooej-i, ciah Si-Hot 1iiaisier/i самоизмама Selbsttäuschung/, SelbstUetrug m самоизмамвам сн sick s—lisi eCusck-n самоизтъквам сн siel selbst lob-- самоизтъкванн SelbstlcH n самоконтрол Selbeetennimdle/' 591
592 самоконтролирам се sich selbst kontrollieren самокритика Selbstkkritik f правя оо ~ Selbstkritik üben самокритичен sblbptkkritipch самокритичност Selbstkritikfähigkeit f самолет Flugzeug n отвлечени ка ~ Flugsguusnttührrlnn/ превозвам със "im Flugzeug befördert самолетен Flug(zeug)- ~атентат Flugzeug-Attentat n " /тект/тор Flugzeug-Attentäter m “билет Flugkarte/, Flugticket n самоличност без установено " ohne Identität Доказване ке ~ Nachweis m der Identität донумент зе ~ Personalausweis m оповестявам кечия " jds Identität bbkanntsebed потвържДавам '“die Identität bestätiget nоQвeоka ка ~ ÜberprüfunnS:Uer Identität установявам ~ die Identität fetaptellbg (nachweisen) установяване ка ~ IUentitättfestsSeilung/ самолюбие selbstgefällig самолюбие Selbstgefälllg-ket/, Se^sternch/, Eitelkkit/ засегнато ~ verletzte Eitelkeit лаская нечие ~ jds Eitelkeit schmeicheln самонаблюдение Se^bstbeobscCrangSг самонадеян anmaßenU " ток anmaßender Gesprächst^ по ~ качин in anmaßender Weise оамонедеяко anmaeenUerweite самонаДеяко Държане anmaßende Haltung самонадеяност At ma ßung f самонастанавям се sich unerlaubt einquartieren самообвинение юр Selbstbezichr^nuпп f самообвързване юр 86^5^^011111/ самообладание SelЬstbeherrsphuunSF самообслужване им Selbstbeditnunn/ магазин ке ~ Selbstbedienungsladen т самоограничавам се ptch selbst binschränbg самоограничаване юр Selbstbeschränkurin/ ~ в износа Selbptbbpchrägkпgg im Export самоопределение юр Seibstbestimmung/ ~ ке малцокствата Selbstbestimmung der Minderheiten право ке ~ Sblbstbestimmungtrbcha п самоопределям се sich selbst binpchäazbn самоосигуряващ се selbständig Erwerbstätige^) (/)m (Freiberufler, der die auf eigene Rech¬ nung entrichtet), Selbstbetchäftigte(r) (f)m самоопределение Selbstbbstimmung/ самоотбрана Selbssverteidigung/, Notwehrr■ убивам кнг при ~ jdn in Notwehr töten самоотбранявам се ptch verteidigen " срещу кнг sich gegen jdn verteidigen самоотвод Selbstableentlnn/ " ке лице от състава ка съДе Selbsl^^ablehnung einer Geпchtpperpnn самоотлъчвам се eigenmächtig verlappen самоотлъчка (от оeбQma} eigenmächtiges (unerlaubtes) Fernbleiben (von der Arbeit) самопожертвование SelbstaunopfeпJnn/ само пожертвователен (^^IbstLjaufopfernd самопризнание юр SchulUgestägUnip n ~ за Д/къчко нарушение Se^sst ntzigg/ изтръгвам " ein SchпldgestägUnip erpressen оттеглям " ein SchпldgeptägUgis widerrufen правя ~ ein SchпlUgeptägUnis ablegen саморазправа Selbsttuntin/ саморазправям се Selbstjustiz üben саморазпускам се sich selbst auflösen саморегулиране ок, юр Selbstregullnrrlng/ ~ ке пазара Selbptregulierung des Markts
самоконтролирам сн / санкция саморъчен eijeiläifij " по-пик eij-ninndij- Uat—rcchriO саморъчно завещани“ /ifu-knnUIj/s Testament самосиндикален резг -ifencsnndig самостоятелен им, юр o—bloUlstCniig ~ изобретател EinzelerOtfur т самостоятелна заетост s-instetnnUije Eraw-ebstntluk-it самостоятелно заето лице selLcUä—di g -ew-ebetnelic Person, ui I nsesnU u f i j E aw—rlstäl iju (m) f[ m) кaмQкmQяmeлкQ скабДяваке Selbarbel-efuautf / самостоятелност SelUratUn—iginibjf оперативна ~ {не adмонeсmоaцeяme) Er)oessecifreihkit/(f-u Verwaltung) професионално " Uarsl-iche Selbständigkeit юриДочисне " nxiltiOehu SeiestnnUijk-ie самотаксуване Selba-se-warmung f самотен siiaia ~родител Allclic)-ichendefra/(mr самотно майке DiU-Ii/r-Icl-kl- Mutter самоубивам сн SelbstmohU Uuf—hia самоубиец SelbstmöeUce m самоубийство SeliastOöel m самоуверен a-lbsesiik-е, a-lbstb-ousae самоувереност SelbaOnickn rdi—0/ самоунищожа вам сн sich /xnaleUtua самоунищожение Selbttvorjns Спите / самоуправление Selbatverwaltxm-/ местно " Kommunalselbstv-roaleunu самоуправство юр Wllinüejettlu/, EigenmnrCt|/ самоуспокоение Selbstberuhigung/ самоуспокоявам сн sick Uröctce самоусъвършенствам сн aich o-eeölincmmn-i самоучастие SelbsSbefeiligung/, (ке зе- сmоахoв/н} Franchise/, SeliestUukalt m самофинансирам сн alci s—IHst fCnai-I-e-n самофинансиране Eigenfinanzierung/, SeibsOlinanileruegi/ самоцел SeIHstso/ek m самоцелен seiUcUeo/akhc^ самочувствие SelbstL-woeoSs/in n санирам l/ll/n, ucniur/n ~ изцяло tcoplatt saii/e/- саниране км, юр, фик ка (сdeлмa} Heilung/, (но крudnоeяme“} Sanierung/ . ~ не нищожността Helluij den Nikligkeit ~ ке предприятие Sanierung linre Unrcaieln-as " ке сграД/ Sanientng lOe/s GuLnuI-u ~ на сДелне H/Ilenf -Iz-a GusciUä/Xs резхо-е по ~ ке сделка H/ilunjeeooS/n санитарен Sanitän, Gi-u—dk—jts-, uaiitäe санитарка служба Sanitätsamt n санитарки корми GesundCeitsochut-ncro-n сaнemaркo-eкe-“миQЛQгочнe стекцоя sakitäte-epidcmiicjiecae Station aoкumaоHQ-Qхоaкотuлкe зоко Schota-ön/n санкционен ек, юр, фон Sanktlo-s- " механизъм Sanktlonam-cic-iomoo т сонмцкокни мерки Sanktionsncßncloen санкционирам (намазвам) eDnktIciI-e-if {Q-oбоявaм} elllifcif jen-lolu-n санкциониране SanktXorkotrjni/ пост/ковленкя зе " Sankticisbestinnuifek санкция юр, фик Sanktion/, Strafe/, Stra/naßnahrue/, (паричка) Geltfbuße/ ~ зе зобове Verzugsgebühr /, Stac/i für Verspätung " за нарушение не договор Stauf/ für V-mShafobruil ~ зе неизпълнение Steaf— für NiihtcuOüllunf " c цел прену-a Zoanjestmst- измънвем ое от " See StrHt— ieta/han , eнQHoмочeкke " ol-tsinaOSiilhc Sanktion имуществено (парична) " eueu-IU n, G-iUlse/, (при нарушаване ке е-меке- 593
594 стратевик акт или съдебно разпореж¬ дане) ZoszjsjelU л нaкaзameлнo-коaвнa " CXratreiltllche Sanktion келагем ~ ка кмг jdo eii/ SUan/i sofihl-j/- отменям " Sanktloncn Deth-b/n търговска " Hcnlci-sanktina финансово " tinan-i—lle St nktlc— сапьор Pionier m сапьорски Pionier' сачма Scheotkuga I/ сараф D-visenIhnnUI/r m, G-lUo-chelce m свиване Rauf1DnU/I m, SchlänaхеГУ сбит p)nunDnSf knapp е абите форма Са kneppcr Foro сближаване Angleichung j/ ~ ке интереси IfXceussenzuotrinigsunS/ AbjleCil m eon I-tir/ss/z ~ не лихвено ставки AiUl-iihunU eon Zi-sonn-/n ~ ка митнечесми ставки Atfi—Oeinnf eon ZolltUna/n "но правке системи Recietsaiglulekn-e сблъсък им, юр Zoaaom/natoe т, Koli-cConc/ ~ ка задължения Ptilclt-ikoIIOsio- “ке интереси Inte'—ss—nkolllelon сбор фон SummeJ/ метне сборове ZolIrbjaH-- освобождавани от метке сборове ZoliabgsSHclihihnity сборен ^^100—--, Tr/üt-, фик suooDrieck " пукмт TrcJUOpuaUt л? оборка оценка tuomDeisik- Bewertung сборник юр Sammlung/, (от различно ав¬ торе) Sammelwerk л ~ съдебна практико Entsclaeiduijssamolenjf Urt-ilssanmioij ~ със зомоко Gusete—ssamoioaj свастика SwasCika/, Hcke-ke-ts n сват ScCeoug/n т (Vater von Schwiegersohn/ Schwiegertochter) сватба Hochisif/ златко " uoll/i- Hock—uit сребърна ~ sllbcrn- Hochzeit сватовство Schwäga епокаН:/ сведения ек, юр AnfaL/i р/, Austus-t/ ~ зе връзки c близни преДприятия и лице AnusL/i üUca Beziehungen au nDhcst-n/nUc- Uiteenchmcn ozf Pemsonen ~ зе лицето Anjcbun utr Peusca "за фирма Firo/ianjiL/n, Firn/-Ian-i всякакво ~ , от които се нуждаете jai-iele AuekunU diu Sou b-nöeij-n давам " Auskunft gui/z Детайлно ~ за кщ пПП/ru Anjalen (-lif-l/il/ Auskunft) über atw akk доверявам " AnjiL/n anoemSrau-n Допълнително " o—ltua— Aigsirz засекретени " v-mscklüaa/ll/ Aijulen неверно " Oslech/ (unri1ntijcr Anjalen по собствено " nach eljen-n AnjaL-n поверителни " vcrtrnei’iehu AaseU/z подвеждащо " irr-Oüne-ilc AnjaL/i приемам зе сведение zum Kenntnis i/hora противоречиви " widcroprüchliine A-jab/n. пълно ~ за кщ eoll- AnuaL/i ül-r -Sw akk разпространявам " A-jnl/z ecrbm-iS-n фокексово "10—sk-i-llc Auskunft черпя ~Ac—UcufS -inlolen свеждам uueücUOülren, r-Uu-i/e/n " До мекомум auf eia Miiinen r/loul/r/n " До най-същественото LOs rut fae W-s—ntilck— uurückfünren " do нул/ ans auf Noll r-lu-l/run свекър Schwiegervater m свекърва ScCuOe-агтоОХег/ сверка Kontrolle/, Ü^f^r^e^r^a^fi^i^u^j/ neоuQбeчкa ~ periodieile Üeerprütuij сверявам Uontrolli-r-n, e/ejicicl/i ~ преписа c оригинала f/i Ab-uj oit U-n Oriiinal e/eji-icl-n светкавичен elit-- " удар Blit-oekiag m светкавично гласуване BIOS—abe-itom cn gf светлина Licht n в лоша/ нaй-дQбоa ~ in schlechtem/ b/CSeo Licht
сапьор / свидетелствам е мкого неблагоприятна ~ in —Ou—m sele enocrt-IinsfScn Licht н погрешно " Cz fclacl/o Lieht в съвсем Друг/ " in oöllCf andeeun Licht вожДем " н края ка тунела Licht an Ende das Ttnnils oul—z веж-ам нщ в розова " utw akk in nc—igim Licht s/l/n -авем зелена ~ ка нщ utw dat gaün/s Licht j/b-n хвърлям ~ не кщ Licht auf -So akk oxrO—n светлинен Likhe-f Leukhe- кветлинне реклама LeucCtioetJiun-/ световен км, юр Walt-, ocISocii световно войка W—iXUaice т световно -резе Weltkrise/ световно орг/киз/ция W-Ieoejcnlectlon / световно рецесия ou-toc-tc Rezession световно ектотръктово право Wr-Ikcrt—I- recht л свитовно признание ос-ХосСе— A-enkeiitng свитовно приложики“ w-lio-Ci- Anwendung свитовно разпространение o-etwaCS- VurUr—Ituze Световно бакне Diu W—itUnaU Световн/ здревна организация (СЗО) W-Iif-sundheiteorganista:on/(WHO) Световн/ организация зе инте¬ лектуална собственост (СОИС) WeltorgaaisaSiouZfür giOsiigrs Eigentum (WIPO) Световн/ продоволствена програма W-le-ezCneoifeprojeanm n Световна търговска Qогaкuзацeя Wc ftiaaS e iso rga n isefio n f свивам (сн) ом silruopO-z доходите ои сеое/т Ins EozUoeo/e falt zurück потреблението се свива U-e V/eneauc1 —du resopU свиване Schiump/i ng / ~ ка пазара Mcrkt—eirnopfsee ~ ке търсенето Schr-topfu-e die NHch/mau/ свиващ сн sciteuopOckd ~ пазарен -ял aihroopO-nU-e MirUtiiX—Oi свидетел юр Zuoj— m, Zeugin/ " ка защитете Entlaseunjsa/eje, Zatje U-e VcrtciUljuij * ке обвикекоето e/Isettnjuu/oj/, Zange U-e A—Ulaei ~ ке крQmeвкama страке G/j/n-auj— ~ на удостоверяването Bcgiateiutijsseuji ”, неяеил ое в съда Duabl/iecilce Z/uf/ "-очевиДец Aggin-inju " при кoлaгeкu ка кQdкок Uue/rec1hiiSto-/uj- д/вом понозокия мето " cis Zeuge HOseHju- довеждам ~ преД къДе /*——п Zusj—n vor G—rOakt vöUükrau довежДане ка " Vortü hrung/eik—o Zinjua зещете ке " Z-ujeiechote m неявяване ка " Agsbl-Ib-- n -Cn-e Zunj/z показ/ние ке " ^иии—пао5!^;^с^е/ Zeujais n посочвам нкг зе " jSa eis Zetjen Lxeuiirn посочване ка " Benennungj/ala Z/ujua призоеавем " iO—cn Zeuge aeteeO/i (oorlal-n) призоваване на " Anlaut m (Vorladung/) uCaes Z-uji- прозоеок съм преД оъ-а като " /er Gericht sie Zun;u f/IaU/n o/ri/m разпит ка " ZeugencvaaaemuogU разпитвам " /in-п Zeugen oehiehoci явявам ku мето " nie Ziogi ии/Г-песи явяване като " Erscheinen n eis Ziogi свидетелски Zetgea- свидетелско показание Z-usenaussage /, Zeu;nie n Давам " eis Zeuge Hosacj/k, -in Z/ujnis abl/j/z Доказ/телктео чрез " ZeuuezL/ocis m задължение зе девеке ка " Atssagepfiicit / Zeugnlspfiieht / киектикко " Oalsck-s Zuu;nia отказвам " las Zeugnis e/ew-Cj-hz оттеглям " ein/ Zagja-agessu/ olf-rrotci поставям под въпрос октоккост- та ка " dir GlcnUoürdOaU—ОХ хО—са Zuojeuaoeacsi Сп Feeji CU/UI/n право да ке откаже " Auasagevero-ij/euiusm-cit, . Zeejnisvero-iueeuijteuile n свидетелствам Н/и/ое/а, sie Zeug/ Hosuau/z, Z-ojnIe abl-u-z ~ за/ против кмг für/ ;6gia jUz zioj/n ~ по- клетва -lUICca Htssufi— 595
596 свидетелстващ документ b-rlchecnU- Ueeuid-f ZcujnieohktnU- свидетелство юр, фон Zuojiis п, Bescheinigung/, Urkunduf ~ зе автентичност Echtneiesscujiia ~ зе брачна провокпокобнокт Ehefällskultosetgiis " зе положен изпит Prü/unjs-eojkis ~ зе правоуправление ка МПС Fahueriaubeis/, Füleeesck-in т ~ зе произход H-rkonfees-euiia "зо оъдимокт Füheeijsa-ojniu авторско " Urk—l—rsck—Od т бречко " Eheurnunf- вали-кост не " Gültigkeit/tofue Zeugnisses заверкаке" BeglasUUgsen/xiner Urkunde з/ктраховетелко " V-rsiil/eoifasil-Cn т зрелостно " Rei/e--ujiOu издавам " ein Z/ujiia atsotellui кръщелно ~ Chhisnus-/ujnia меДоциккно " Gesicilh/Cts-eujnIa нотариалко заверено " nolarl-ll e-ilaceijUe UnUukde окпоре/ни автентичност на " Bestreiten л dar Echtheit /Ое—а Urkunde свиждане eleoiП m " н затвора Bisuik io G-/nnj-Is имам ~ Barock kcbcn отивам не " e/sgclun свиквам sick g-wölian, -iiH-ru/-n " комисия -inc Komoissio- -inH/eeO-i ~ c ковете работа siik sz —in/ аги/ Arlxll j-oöhn-n " събрание -ii/ Versaroninag ei- Uras/ee свикване EinbetuUunt j, " но заседакеи Einleereüuij cin-e Sitau-g ~ ка събрание Einb—roionj -inen Vehesmmluij свиневъд Sclewein-zücietce m свиневъдство Sch welnexueCt/ свобода uk, юр Freiheit/ ~ за вземаке ка решекоя EnisrcheiduLgs-reihiOt " зе каемаке ка робота BeschäCtiogUiustOreihuil " за превоз ка товари Güt-eoeekeleeireil-it за преДоктаеяке ке услуги ЕС Dicnstl/istene-Oa-ih-iS ~ зе (професионална) квалификация Qt а I 010 Uet С о u stau i 1 и It ~ зе разпореждане c нщ Diepositlonslr-iaeli ~ не вероизповеданието Reiigionsfreiirit ~ не енока Einfuln Ttr-ilcil " но Движение ка стоки ЕС Wc па и ос е Ui 1 ast е н i 1 н it ~ ке движение, уктаковяваке и пребиваване ЕС on/I-j/sckhC-ki/s FreizünijU—iSs- uni Ace-etlc-tsr-eht ~ ка Действие Betätljukjtfrcileit " но Договаряни VertrausOre^ae0ef Absinieesfrni-it " ке избор ка професия ecrufs10r—^a—ie ~ не конкуренцията W-iUib-o-rbsfhcincie ~ ке лечкоктта PersönlichIteiCutfr— Oheit ~ не оцекно BeweirSunuofrcincOS ~ ке пезера MseUSfrcincit ~ не печата Presseireiheil " не плащакията ЕС Freihrit lau Zallonjaeaek/nJC' ~ ке поeдкрueмaчeкmвQmQ Unterkehncrircin-ie ~ на nоиdвeжв/к“тo ЕС Freizügig Seit/ ~ не разпоредителното влаот Verfüenassfreiieit ~ ке сдружаването Vereiiifc—fsfreiieit " ка mо/кзemкQ nоeмикaвaкe Durchifulirfaxilxit ~ не тълкуването Aoel/jo-fsspieleDuo т ~ не търговията Hr rzdelsfreihuit ~ ке уктановяваке ЕС NieUeelDecinagsireikuOt " ке ценообразуване Preisfreikait икономическа " oOeXoeicOlileix Freiheit немезекее лишаване от " Freiheitst—idSe/ основно свобоДо GrunU'tecIlciecn противозаконно лишаване от " (като състав ке престъпление) FreiheiSsbetaubHngj/ свободен ек, юр Frei-, fax* ~ Достъп tr—Cue Zoja-j ~ каем PrlvaCiOo-e/ " пезер UraO—e Markt ка свобоДна практико fr—Ol—ruti сП свобоДна зона trcle Zonu свобоДна икономическа зона Freihandels——па/ свобоДна конкуренция fe-i-e Waueeew-re свобоДна оферта freieicibciUco Auaelot
свидетелстващ документ / сграда свобоДна професия tr—l—r Beruf свобоДна търговия FreilsnUel т свобоДна форма FodenfiaXOait/ свобоДни финансово креДсте/ frei— Finanzen itt/l, oerOüueaee M-St—I (G—Ilra) сеобоДно Движение ка капитали fr-laa KapiSc hoerk—ke свобоДно Движение ка стоки frelcr Wae/ioceUene свобоДно обрещекое Oecl-r Vehkeha свобоДно отглежДане FreilandhuHturn—/ сводка AnoUuinU f, Referenz-, правя " ReOeran-/z saom-ln сводник ZeiniiSeh m, Kuppler m своднича kuppeln, Knppel-I tecie-i сводничество Zuhälterei/, Kuppelei/ своеволен /Ifciolllij, —*s-eoäektig своеволно Действия eijcioncleif- Ha-Ulunj своеволие Wiiiküd/ върша своеволия WillUüe üb-- своевременен nceltzeixij, eüj-n своевременно мерне reelXsuOSOga Mußenkmeu своевременно площаке züg-eu Zahlung своевременност юр, фик ReuCeeeirtgeeits/ ~ не плащане RechtzeitifUeit U-e ZDhIuzj свойство EigennsCaa:/ гарантирано " -gj-elclemi- Eigenschaft липса ке гeоaкmeоeкQ ~ {не вещ) Fehlen n U-e -gf-sichertei Eigenschaft съществено " oio—UU-Oeke Eigenschaft свръх ÜHea- свръхдоза Ülerajocisj/ ~ каркотоце ÜbehUöuoe Drugan умирам от ~ наркотици а— —-есе Üb-efosla Drogen СХ-гПеп свръхзадлъжнял фон üben-elullal сврънзадлъжнялост фок ÜberscinCuluei / свръхкапитализация фон Über-uapiOalisioxurit/ свръкликвидност фон ÜberllqincJitUn/’ свръхмощен locllaleeu-fefnilu свръхнаселен üHceLeoölkcet свръхнаселеност Überbevölkerung / свръхнатоварване ÜHerlaaSxmeJ/ свръхпнчалба M-nepruOii, Surplooproili т изземване ка " Gcw(-iabscCkprung/ свръхпланов üLcepUaimCßlj свръхпланов/ продукция üUcnp-Dioäßlge ProdoUtici свръхпрестой (ка товар, кораб, влак) Überi-egeaelt/ , такса зе " SxsnUj-IU, {на влак) Wajencsciluelf, {ка HQоa6} Liug/jeil п свръхприходи юр, фон Meleeinnanmei pl свръхпродукт SurplusprcUoei п свръхпроизводство Überprodttkion/ свръxанзнрви Üe-eschgeeeee-eo-n pl свързан /calondcn ~ крезхоДо oll AtogaU—п eeeLukdck свързано предприятия e-ebunU-nc Uitcni-inc- тясно " eng ocrUeidea свързвам (сн) (00:1) e-ebCilen свършвам laian, au Ende f—hra свят Welt / от цял * coa i-a jcnsen W-Ii оветът ке бизнеса Geschäftswelt сграда GeLnuU/n " е груб строеж Rohlen m " н завършек ви- Feirtlfbau о -омомен на " Hausmeister о жилищно " Weliixldufe застраховка ка " Gebäisdevei'hicCnr-jen/ кедстроявем " ain GeUdul— aofueoce-n надстрояване ка " Aufonockan n -Onas GebCnlcs построявам " -In Guiätlu eeelileci построяване ке ~ E^-^i-^i^ri^ng/'xiU^xo G-Händes преДав/м " eOn GeUUsdu übeef-ben преДов/ке не " ÜUergabe/xmc— GeLäuI/s приемем " ain G—Lätie cUgeimea 597
598 крueмaк“ ке " AUkahiueyeijiu— GeUdtl/c кониром " -In G/bdcle aDiieeen какираке ке " Gebäudeuaaierunn j, ктопеккна " Gew/mbea-laje f строя " ein GcbUufe Lao-- събарям " —in Guldude abe/lßei събаряне не " Abeeuih m (Abelus m) eOnee GenUod-s управител ке " Hausverwalter m сграднн ок, юр GebCoUe- ~ фокД GebäoU/beetDnU m сгъстяване ом VerafichUungj/ сделка км, юр Geschäft п ~ „а форфе“ ForüritCceunjtj-ecläOt ~ без посредник Din—etf—schäül " н к/рушекие не Добрите нрави eiteanoiUri j—e GeschäU " зе озпълкекии ка задължение EietüllenjtjeacanOe ~ за молеок Долара McIlioieuinbtitS пас m ~ зе пQ-doсmaвкe ZelO-ferge-ciCU ~ зе превоз по море Seetrit-poelfc-eidO ~ зе фокaнкоо/нe Fi-DizicnukjejeschäU ~ зе фрончайзинг FraaelloejuschäU " ке фокдацоя Stiften j-gu-aUäU ~ от врете не врата HacetfeJCucitäU ~ от свое име и зе квоя сметно Geschäft in -ije-en Neou— o—d für eOj--e Recitnus ~ по съхранение (ке цекне ккиже) Va rock то ajosuock äti ~ по управление (не имущество) (Veroöjens)VeroaIeenscueacnn/t, (ке оквестецео) Inocsto-ktu/siinte ~ к не-вежем имот ImoobOII-nu-tdaäU ~ а покреДкен VeroiitlonsuuetchnU " к ценно мкожа W-rnprpicrj-sihntif Eftektenj-acläU ~ сам къс кебе оо InsOekeeschäU ~ сключена на разсрочено плащане Ab-Dllo—Usjcachäit сключеке при кройка кужда Wtek—rg-ociäUi укриваща Данъци Uogxkn-g-g/schäft абстюантко " ceeterktcs Geschäft арбитражно ~ (борсова) Aebltraj-u-eilCft б/ккова " eaiUgetchäU бартерно ~ ea|Jt/ej-ecnäftf Kompc-eatlonai/scläfe безвъзмездна " eneitjcieilcl-s GeschäU борсов/ " BDr-x-fes(^1^1^f^ валутна" DeviseijcschnOe викяще " eclo-bc-l/a GescleäU вписвам" ein Geechäft -iknrauei (10:1/1) впосе/ке ка " Eintragund jr(ecinung/) /Ci-s G/schnOUc встъпвам в " la eia Geschäft ulisS—Ofu— встъпееки в " Eiistiej m 0- /in Geschäft възмезДне " eetj-itiiahus Geschäft възможност за " GelegitmtXtfue eOnem Geschäft гаренцоокке " Gcrar-tiru-ocht/t двустранна " —o-ie-itiu/s Ge-chä/i договарям " ein Geschäft auskaiUcI- -оговеряке на “ Aeshandlung/emcs Geschäfts едкостранка " ains-iiiges G-schäU задължение зе вписване ка " Bucnoija—ос—е т застрахователна " Veeeicleeu-usjesclUft извършвам " -In Giochäft eätljci (oomk-amcn) извършване ке " Vornahme/ciits Gusckd/Xs излизам от сделмата ats eln-n Geschäft aeaCS/iu/n измамно " SchwiileljeecnäU изповядвам " ein G—schäU soflaea/n кзповя-в/ке ке " Auflassungj/ eOn-a (Imnoe‘iIi-1lrGeec1nfte изпълнение но " Erfüliung/einx— Geschäfts изпълнително ~ (при поръчка) AesOüheoijsj-echäft (bei einem Auftrag) изпълнявам " -Cz G—schäfi cUolikaia (rueOüneeif ce0fIIek) онмекова" InkaasogeschäU масова " (на фок-ове борса) Kassagesclhäftf (на стоково борса) LokegaschäU каузална" Kausalgeschäft клирингова " Cliurriij л момоскокка " Kommiselözej-scnnft моккигнациокке " KonUieio-ej/ecinU лoмбeо-кa " LnoLsIIjcschUOe к/срещна " Zuu-un-Zuu-G-schäU кедейктвителна ~ enwiekeDn-s G-scleäft незаконна" enjeaetslicles (verlöt-ies) Geschäft неуспешно ~ miaeulüiktea Gu-chCft нечист/ {пQдQзоemeлнa}" keonmes Geschäft нищожна ~ —iektif—s G-schäU кoтaоeaлкe " Autlaosung/, ioerhiull eeorkonUcees Geschäft обвързан/ (c -руга) ~ Koppelonuajeachäfe
сграден / сдружение обявявам нищожността не " /Оа Geschäft für ileitie erk-änca опциокно " OptlonsjescläOi отказвам " ei- Geschäft coescklsjez отчетна " (при поръчка) ValteafeschäOt (bei einem Auftrag) отчужДителна " Veengßeng-jss-scleäU покреДкич/ за " ein GeschäU vxroOtS/ie посреДкочиотео за " Veraottieng/eiziu— GeschCUes потвърждавам " ain Geschäft bestnnOf-- потвърждаване ка ~ Bestätigung etclncs G/ecknOes правно " Rechtsgeschäft предлагам " eOn Geschäft аиН-аХеи (enicebeeie/ur прекратявам " /Оа Guopnäak сЬПе-акеп (kündigen) привидна " Scheinjaschäft прикрита ~ eeuI-cUt-s Geschäft разпоредително " VeeOüfe-jOfeschätt реципрочна " G-je-oeitlik-Cesjeschnfe сако1^^м (заздравявам)" ui— Geschäft l-llen сделката ке проваля Ito G—schäU Ost g—p-utst комулетовко " eoejeengscit-e G/schäft скло-ов/ " Lagergeschäft сключвам " /In G—scleäU sLaihll/ß-n (-Inj-han) сключване ка " ALuchltes m /Cn/s GauclUfts кмоктово " DiskontJ-scltnftf WecIselanUaufufescinüi спидициоокке ~ Speditionsgeschäft спекулативно " SpekulHXCo-sjesihäft cnom- ~ Spotf-acknftf (на фокдоее борса) Kassageschäüt, (ка атомове борса) Lokoueschätt крочке ~ борса (Böns-n)TexjninfeschäU ктойкост ке " G^j^f^l^^tflsx^^ul т куоповв/" Auaeauai1ueochäft, SwapjeuchnU суоч- " SwItiljescinOi съмнителна " -welOellaUn/t (-woellclXitges) G-schCU търговска ~ HcnI-Isfesihäft унищожавам " ein GesclnäU enteeltem унищожаване на " Aic/uchtung/eiriu— G/sakCOis унощожеема " anOeilibae-a GeschäU урежДам ~ разг —in GeschäU setre Deck und Feil Uh-kgan учреДотелно ~ (при поръчка) Begrünlunjsj-schäft (bei einem Auftrag) федуциарна " TreulczUjescläOi, fifu-isriscl-s Ge-ckäft фонс-~ FixjaschäO финансирам " /in G/schäfS 1i-ai-lcecz форгърдно валутка ~ Devisent-eolijesihäft фючърсна " TeroInjesiknOi чист/ " elelOcl-s onl outU—aas Geschäft сдобивам сн sich не-екс/аа, sick eeesckaff-z сдружавам сн siik ебае-пОиеи, sick -gsanme-scniCeß-- ~скнг sich nli jio -goaooe-sclll-ß/n сдружаване ок, юр Vereinigung j/ свобода не " Vereinigungг-ииСоиХ:/ сдружен ocecinije сдружени земе-елци eeeeiiiunc Landwiel— сдружение ом, юр G^io(^ij^5^(^:^^l1x/, Verein (gun g/, Vee-Ii m ~ за защити ке качиктвото Güt/schut-feoeiieclaOi ~ ка инвеститори не строежи Baum-reetinen-iocielt ~ка купувачо EikUaufegemei-ochaU ~ ке потребителите Verbeauc1-e(si1tea)o/ebr-U ~ ка производители Erzeugergeeoeinscitaft ~ ка собственици Eigentüocrieoeji—ekn/t ~ по интереси I—t—eaas/z Vereinigung к одеална цел Il-aloeeeln " със стопаккм/ цел w-etaelc/Ui-ahar Veeelz встъпвам н " -О-am V—auin U-OSruSue встъпване в " Beitritt т au eiieo V—m—On зекаятчейкмо " Harrdwerksliinung/ напускам " ние и-иео V—rriz austneic- неправооубектко " neiltttniijcn Venal- КQOмeтeвкe уредба ке с-ружекояте V/naOns recht и общинско ~ Gem-iifeeeeba-d m общо събрание на ~ MlifllcU—eeeetammlung/ef се V/malns прекратявам ~ eon/n Vaeeln auflösen коeмоemявaкe на " Auflösung/eiens V/nalna регистрация ка ~ Eintragung j/xie-o V-n/ins регистрирам " -Inen Virgin -Oieaan-z ' устав не " V—reiussttzanai/ учреДявам * eO—an V-n-I- grün)—— учреДяване ка " Vereins-run-ung f 599
600 сдържан uoeücUnalSenI ~ отговор -orücklaUieif- AUUoeel кДържеко повДекое -orückhale-nl-s Benelmei сдържаност Zu rii ckh а Itu cig j, ~ ка eкв“ктотoоот“ Zurüikhalieiu U-e Ino/atören себестойност фек Seiestkosteipecie m, Selbstkosten pl, Heett-lluijew-et m " ка изделие ErzeugnIsseieatUoaeai изчисляване ке " SeliLsoXudtOenbiieiktinisej/ калкулирам " SelLatköet/z venD-aihlajen купувам поД ~ Uit-n Sulbstkost/i verkaufen ниско " iieUeiie SelUstUoetua пленове ~ StanUsmUoelHatUoeteipmcIs преДл/г/не поД " СпСте-аие-ипи/ формиране ке " Selbs-кudCenprr1sUilcluunj/ сегашен jce-iif Ueeu-iiOj при сегашното положение на кещата Lai Uno U-eu-liijCi Stund Uee Donj- сегешко практико Uee--Iilj- Praxi— снгмннт Segment n, Брсите/ ~ ка фондовата борса Effekt-neöeo/is/iocnt н креДкоя ценово " Cm oOlticaue Preissegrue-t зaкmоeхoеemeлeк " V-nuiclengnueapadSc nоQдунmQв— ProdeUtecgm-nt ценово " Preissegmezt снгмннтиранн Sa greei—leeun— j, сегрегация Rarsu-nieпnuln1|Jr седалище ок, юр {ка предприятие) Hauptsii- т, (Uii/en/hn)i!ns)Situ т, (но дьожaвeк oогaк) Ameesiia т ~ ка перл/мекте Par-ao-nntsin- ~ ка фирма Firmenalts " не централно управление Hauptniederlassung / замревам " -i--n Sita soOf/Lez закроваке ка " S^tuauSo^sSeer премествам " el-en Sita vaal/gaz преместване ка " SOzzx^/^i^iu^j^i^ r^g j/ оъо * н... oll Haupteii- Са... седмица Woche f 32 малeндаокe " 32 KaliunU/mwöil- в кроя ке седмицата ао Ezla dar Wochu н началото ке сеДмоц/т/ ао A—Osig dar Woche н сри-eme не седмицата MOSS— die Wocle мекелата/ по-монелете ~ i-tstu/ verixSutu Wochu на ~ pro (je) Woci/ през " jade —o—Oia Woche кле- еДка " in —Oiae Weck/ следващата/ " läahste/ üb-enncnse- Wochu седмичен Wcelez- ~ Доклад Ween-gier-eit m два пътк оеДмичко —oeinci ICe Woche седмичник Wocaciblatt n Woche nzz itseieiar:|/ сезирам ainui-n, Rücksprache keilen " -октролките органи mit der Kontrcllb-löel- Rücksprache hale/n сезиране юр Airuteig’, Vöriega /{Gericht) сезон Saison j, н разгара ке сезона in dar Hoklsslaci краят на оезоне Saison/nf а n мъртъв " finuc Saison, розг Sauregankeauzil-|/ сле- разгара ка кизока Naclaslac- сезоннн Saison-, saieoibuUinft ~ бизнес ScIsonjeschäU n " работник ScIsonarbeiter m, Saisoniue " трудов Договор Saisonarbeiteeertnaj сезонно безработица saIccnDle Arl—OSoie—OfU—it сезонна работа Saironi-heitsr сезонна разпродажба SaisonauavcreauO m кезокко влияния SaisoneinOlües/ сезонно колебенея SaisonschoazUtnuei сезонно камалекои taisonbeUizjie Ermnßiju-u снйф Schließ/eck л, Saüe n/m секвннция Sequenn-/ секвестирам eeschlsu-skoekf pfU—fez, sequ-CSiceen секвестиране юр, фон Зециех—ГОХоп/, (ка вещ) Wegnahme/, B^^j^C^lu^H^r^eC^^er— секвестируем pOCzUban секвестирунмост POCnUbrre-ii / Е £
сдържан / селскостопански секвестър юр, фон Sequestern т, Zoanjsveraoalt-e т секретар S^l^r^e^tzän т " ка общеке Gemeind-a-keenäe едменоктратовек " Va roc -X u и jesu U aetä е главен " Hauptackr/täe държавен " Stcatoaekr/eän кезкечик за " апо Sekretär ciijeetelli кeрлeмeктeоeк ~ panlan/iearleilce Sekretän кeкоemaокe ка директора SekteltCr-di/ics Direktere секретариат Gcschä/teet-ii- / Sekretarirt n секретарски Sekretär- синретарск/ Длъжност Sekteiäretelle -/ секретен им, юр Ge1eom-f gehilm ~ архив Geiaeioaecllo n " доклад Geleinlen-eit m ~ -омумект GelteinUckcnelut u ~ петект Geheinprtcnt n кенретне за-оче GcheioitlXrcg m кекретка клауза Geheiruklauu—1|/ секретка мисия julelo- Mlcoloi сенретне данке Gei/ioicS-m секретно Досие GeheicuaCUe (/ строго " clr—dj jelelo секретност G^J^^jc^t^^kix^ r^j^ j/ гриф за " GeleCmsHine, Vemschltos-SScCn-, ктепек ка " Gelteimaaltukuesticte/ сексизъм Sexiaoue m снксиндустрия Seuinnustieo (/ снксмагазин Sexshop m снксманиак Sexmanlsk m сексробиня SexxU laciroy сексуален Sexnei-, eexo/ll ~ тормоз SeximibelättXguca 7 сексуално ориентация sexuellu Ori—it-arutf кенку/лно възпитание SexucleerSe-eiez f снксуалитнт Seuxclitnfsr секта Sekte / привърженик ке " Sekt-nanläzf-e • m сектант SekticioitflleU m сектантство SeUten la oegu n—J сектор Sektion n, BuriOal m, (н а-моки- отратевек Qогaк) D—zeraat n, Referat n ~ на социално сигурност Zweig m Uen ao-ialan Sicheegnj " на уолугот“ Dl--stlulstun jsbeeelcl ок-устреалкоят ~ OidsCtaOxi-ee B-nelcl производственият " pnöUe-Ien-iUem Sekton публичният " öUekIIIcn-r Sekton първичен/ вторичен/ третечен " PrlnärU-buieh/ Sekun-Järberciek/ TertOäniereici търговският " kHufoä-iOoel/a Sektoa честният " puO/at—r Sektom - - секционен AUXulieegs- ~ кечалнем AHU—OisifUaitua m секция Aateiinng/ uзбuоaтeлкe " WnliUeuiek m селективен Scl-etOo-e-, erlaUt-v ~ метод Selektloiaoceürneuif Auswahlvc/ihare n ~ процес Selekeionsproa-se m селекционен SeJektlokS- селекционна комисия AtuwahlDuescnuss m селекционер Selektionro селекция Salektioe/ правя ~ ein— Auswahl iecUüei, seickticeei селище Oieu—chaCUy, Siedlung j, селищен Orto- ~ плен Orteplan m село Dorf n селски 13—1-, dörfitel " пазар Bauernmarkt m ~ туризъм Auroeouromus m селсно населекее Landbevölkerung j/ селсно стопанство U^r^civ^i^i^cliaDtu/ селско стопанство L.andsoorhseChSiu/ фикаккирани ка " AararfOmanzieeung j, селскостопански км Agrar ~ излишъци Ajeaeüe-rsihuse- " изкос Ajnarexpcet т ~ помощи Agrarbeihilfe j/ 601
602 " про-унт AjrarproUuki n, Ajnanenseojiia n ~ регион Aararregionj/ ~ фокд EC AfncUonUe m селскостопанска политине ЕС A^i^a^rj^c^litlCc/ с“лскoсmQкaккko право юр Aeaiaacihi n селскостопанско произвоДство Agra rpraods Union j, снмннн ек, юр Famillen- ~ Договор Famili/no-etnDj m капот/лово семейно дружество FaruiIIen1uapiCe-!geuel1saCaai|/ кемейко оз-ръжма Farollen-entcrlrliu m семейни но-бевно FamiIC/-uuachüase кемейко обезщетения Famili-nlclseu-f/- кимийно разходи FainilCe-koae/n кемейко (Нокъчко) облагане Ehegattum- eesteuerenng/f Zssaruroenveranlagas— е/ кемейко дружество Familienuesellscha-ti/ семейно Дружество к ограничена от¬ говорност Famiilen-GmUH f семейно желеще Ehewodinunjjj/ семейно облагане к имуществен д/къмZusi^r^r^(^i^\^/^tr^r^1c^s^L^ug/b-l U-n V/emöj/isCXeoee кемейко положение Familleneeanl т семейно право Famili/iaeakt n кемейко преДпроятои Famillciunicen-hn/n и кемейко търговско Дружество Fa m illen Cer ndeisjj exelsuCnHf семейство Familie/ ~ без -охо-о Familie окис Einkoonu— " по бащина/ майчина линия Famlli/ oätcrililceeeite/ mfet-rli1ncescles приемно" POl/jeOroill/ събораке на " (н е-ка държава) Fa т lilet-zir пат jnecZüü пет— J/ създавам " cine Familie gaünS—a тречлекко ~ IeeOUöcZiJC Familie член ка " Famiiiiuiutaulöalgu(a) (f)m семестър Semester n записвам ое зе " slik für eia Semester ImoairlUcIIercn lssu/n семинар Seninem n организирам " ult Seminer e-esiciali-n сенат Senat m, Ol/ahene n сенатор Senatom m сензационен s-neaticn-ll сензационна ковен/ Sensal'ansBachi-che/, SenL-a:onnmeUc1unnjr сензационно разкрития ec-eaaion-lle Entdeiku-j сензационно откритие -xisatietuile ErOinlunu сензация SenzsSloc f же-ек зе ~ s-ntatiöneuiceij жажДа зе ~ Senisrionzlui-t/ предизвиквам ~ tfe /ine Sensation аопие- търсеки ка " SensatiozsiDscn/nei / сенчест ом Schatten¬ " бозкес zwi-licheiies GeselläU -ял на сенчестата онокомома Schatten WiietschaCUs—usOe-/ обем ка сенчестата емономеке UoOanu т Uee SchattenwirisclaOe секчиста онономкна Schaltet-aicUic:kaHier снпаративнн Sipanst- сепаратизъм Separatieooe т сепарация Sepasralon.rf AHteunninne J, септември Septenb-n т атект/тите от 11 септември 2001 г. TernonDiSilinj/ по 11 Sept-olee 2001 сервиз (Repclulun)OceUstatei/f KuiuiJekUl—nuS m сервизен Ser/Ccu-, Waneunfs- сервозке служба KinnUenllenet m сервизно помещения NaUa-räume сервитут юр, фик DienstbaгкеХо/, Seia/itul n " зе преминаване Weja recht n лочен " c-nsö-lick- Dieisteaekeii ограничен " L-schennkn- DienstecnUeie погасявам " Di-netbrrk-it lösilez поземлен " Grunddienu—trirUeiXu/ учредявам " Di-astlareeit -Innnuoc- сeрбитутнн юр, фин Servituto- сервотутно право SerVtetsrecit п сергия MaeUeeea-U m, V-eUaotsstnnUee m отварям " cincn Manketiaid rgtCUell-n сериен Serien-, s-eCennnßl g ~ артикул SerecnaetlUel m, Mrsse-uut n ~ убиец SerleiuUiliua m произвеждам серийно s-ei-nmnßiu nerOS-II-n ..
семеен / сигурен серийно изпълнение Sef-enarkeaUiciun—J, серийно производство Serian- pecUeUiici f, Serieilcastui-eug f серийно убийство SerianmceU m сериозен seniös, -reSUhaOi ~ въпрос -a-cUkufta Angelegenheit " проблем eeieinaOi-s Problem сериозна оп/скост —rn-t— Gefahm сериозна сделка -n-stnsttes Gaschä/t сериозно н“крaвoмeоко действия schoeru Verücnioij сероозки основания CSicanaleije Gründa сериозко намерение feaie AUsOcke сериозно обвинение sikoeea Aneiaja сериозно обмисляне —riSUiiOS— Übeeluju-j сериозно предложение -eiatnrüice Vöroiklaj аериозко преДупреж-екое -enai- Waeiu-j сериозно престъпление sclo-eas Veeen-cl-- съо сероозки иктересо mit xriCUliftud Ineee/ssez серия Serie/, Reihe/ производство в голямо серии GroßsexeerZtirtXgunn/ сертификат ин, юр ZelUlItiUai п, Zeosnie п,• BescCner-gune j, ~ за автентичност EchtleitseeacnelkOjunj ~ за движение но стоки WanenouekelesbescauIkOjUkj ~ за оквестиционек Дял li/estoekt-HklxIUeleld т, Inoes—ruentzertülUat ~ за кокформитет ЕС KonOcemienesbctknci-Ijc-f " за лиценз GxneJ-oOfeijozeiei/Okat ~ за кирe6omoккoсQбкoкm Errwunnooifänifkeiesncsckcliljuij " за обедонявеке ка гласовити Stiombl idu—jszeimiltl ket ~ за полезен мо-ел GebraucIesmusSerzertlflUat ~ за право {от АД) Ge-osssck/Cn т ~ за професионална компетентност B^fdlo jonfszaclo-Os т ~ за работа AeHciesLesilciiCfuij съпровождащ ктомете при износ/ екоо Wh ne nwu е Ua kas Husch а* nijunj депозотарик " D-pciscleln о снртификацня Besci-eilf:|iunrj.rf Z^imti'flUciriui/ цектър за " Zerexillui—rengs—t/Xe / сертифицирам b-jlcublfe-, 1/0:1-^011^ eestneof-п сертифициране Zertifizierung/ снсия Sitzung/, Tagung/, {кeолaмeктaонa) Sitzungsperiode /, {университет) Prüfmgsoait/ ~ ка Народното събрание VolUsversamolunjotajunj "на съД Geriektsoitzoeg сестра Schweb-xu/ ~ блозкачме Zwillliusschweet/n еднокръвна (egкQуmоQ6ка)" HclUsihw-st/e сетълмент SeXt-cneit т, Zahlunjsateul-iih т ~ дек EniSaen/ch-enustau т ~ периоД Abmecn-cijopeeicd- / " сметка KontenausjI-Oik т сив км песи ~ пазар jeauee Markt „сова" Икономика geen Wlrtecnr1if UntergrundökonorOe/ „сиво" търговия Schleichhandel т сигнал Sfjkcl п, {крещу дейотвое или бездействие не аДмекектроциято) С|—а—Г:ае105(^1^115[^<^5^о^С^хо^г^а^€е_/,. {при извърш¬ ване ка престъпление) Stratanzeiga/ ~ ка оeдоQкoвиkвeнu Anmufsijnal Давам " Zeichen g—ban по-овем ~ за катастрофа eOn-- Unfall oeldan подавам ~ срещу кмг SteDÜai-/Oj- jif—u jUi CU-ii-n сигнален Signal-, Wnea- * пистолет Signalpiseelu/ когналка инсталация Signalanlage/ сигнализация Signalisierung/, Zeichengebung/, AuessCildf—unn / сигнализирам sij-нiOsien-nf wamiei сигнатура Signatur/, UfitreoCiini/ сигурен им, юр, фон oiahae ~ Депозит siih-m- Einlaga " метоД siek-au MeinoUe " път към успех sicheren W-j een ErOolj давам ка сигурно съхранение In elcleea Verwakeuij guHun 603
604 когурке инвестиция alil/ne Anlage сигурна печалба cichuraa Geoini сигурно позиция eickera Position сигурно доказателство eich-e-e Beo-Os сигурно работно място -fciiac Stulle сигурност ек, юр, фик SiehetbiUo|/ ~ на Детските играчки Sicheraell eon Spiel-euj мярка зе " Sichetheids—vtdnXuainaf' кационелка ~ iatiokDl- Sicherheit обществено " öÜxti-Oeic S^C^^i'i—Ol правна " Rechtssicherheit Държавна сигурност Staatssicherheit сила ен, юр KraU/, Meeht / Gewwlt|/ " ке присъДено кещо RechtskreO н " in KricO влизам в ~ 0- Ю^-^Юи trctei влизане в " liUeaftteceek п въоръжено коли StmitUräUte доказателствено " Beweiskraft заДължителна ~ eiidcndc KraU законова " Gesetzeskraft извън " isß—a Kraft озгубв/ке ке " Acßerker10tte-ien п изпълнителка " VoUUeteecUunjekrDOi киприоДолема " iöi-aa Gewalt обвързващо " eliUeiU- Kraft Qбоamкa " rücUwIrkcnU- Kraft. убежДаваща " Üeemu/ujUijokraU употреба ка " Auoundungfrrck Gewalt юридическо " jeristitilc KraU символичен syoböllDin, cymLöllack " запис p.n. (pao memonls), c.o.-Vernaek m ~ протест cymLolieih-n P^e^'luot символична сума cymeolitih-е Betrug симулативен им, юр Schatz-, oeae-iässcit ~ процес Sch/0-cro-ess m ~ търговец ScheinkricOoain o комулатовн/ проДажба SchaC—oemUDut m симул/тивка кДелка Scheinguschä/t n комулативко момекДетко Дружество Schi-n-KooemoD-itgexsIlsaCnftt/ комулативко словак“ (ке дружества) Scheizsueamnenailluuu т симулация SinglDeion / Vortäuschen n симулирам sinuliene-, еоееПиеак-и симулиране ин, юр Vortnc5ch1m-jr син Sok— т доведек (заверен) " SxC/feoln синалагма Syr-alicjmc п синалагматичнн eynallajmceCtcl ~ Договор eyiDlIsumDtlsih/e V—atraj сикалагметочко правоотношение eynallauoaelackea Veranlinie синдик ок, юр Syndikus m, (е производст¬ во по кeсъктQяmeлнQкm} lnaoloen-e/e- walier, ^11111)076^0(1X1^ Maueeverwalten о в^<^1м“кек " oceiäutifce lnsolvenzveiuoalt-e изберем за " -uo Intoloenzvexwa i-u—a wählen казкачавам за " sto lneoloenzverwa!t-e beUSeUIcn (ееиеппеи) синдикален ом, юр G-w-eUsihafis- ~ протест Gew/eUschafXsceoiest m " функционер GeweakscliaCtsfuniUjöiäa m сек-ималка организация 6^x^<^r^e^^^t^C^^Siu^oгn^saZcsaoc1r кинИомолко движение GewerUschaUsbewe—sog У синдикализъм Syndlksliamgu m синдикалист Syndiealiae m, GewerkuoCuftsa nu-höeije(e) f(m) синдикат (профсъюз) Gewerkuoiaft|/ представител не " GewerUscha fUsvertretca m синекура Sinekure — синекурен Si--eueen- конекурна длъжкост Sinekuranaiot u синор Rain m сирак Wcisej/ -ом зе серецо Wsisenacgttits/ кръгъл " Völloais- помощ зе сираци Wris-nu/IU n система им, юр, фик System л " зе вътрешен контрол ОпПепп-и Konteöllsyst-o "зо коДираке KoUi/eonjeeyet/o ~ зе колективно Договаряне Та rit (VeiUUrngsrsyst—о ~ зе наблюдение ка кораба (VMS ~) tatclilt-nseetüeueet Schi/fsüLcewacnunjstyst/o (VMS) ~ за обезопасяване при специално кужДе Aeslih/etiuseycs/oe bal ep/uiOitcken e/UüOnieeen ~ зе омазваке ка помощ Beioteilsoyst/o
сигурност / складов " за осчетоводяване etchunjseycSao ~ за разумен надзор pnakeiocles Übenoaclunjcsyui-o ~ за регулерани ке цените H^-^i^r^j^-^a^ii^u^U^j/ " за социална сигурност Sozialvensiikeeunjssyst/n " за текущ кaдзQо {мQКиmQрокг} Ülurwuciu zjsaycU/ о " за трудово възнаграждение опоре- тру-овоя резултат Leistunjolöknayae-m " ке отложено плащаке Nieltcakalteusocafnlac— п " ке оeзnоedeл“нeu ка гаранциите KennzeicIhnunjsveUcleez п ~ ка кн/бДяв/ни B^!^(^l^;^-^unssoeea- л ~ ка ктоп/кике/не Bi wIetoilaOUj и п j< oeysn-m " к възстановяване RücUenttategnscuyseam системата Стебемк das Stabex-Systen систематизация Sys-eauc Cioie-nsg f систематизирам aysteoatCsoee/k ~ про-умтите Prolukie aystemHileCie-n " н каталози io Katsloja- systeoatOel/e-z могат -а ке систематизират -us—uo eich systeoatlsl/n/n систематичен systemst-sen ~ рок- cystaoatj-eia- Rioieo систематочно поДредек ayetemHeieik jeneUnet ситуация Situation f, Sachlage j, безизходне " cgsoeulcse Situation в дадеката " io Uen j-jab-zen SituaS-oe деликатна " laOUie Situct-öi държа ситуацията по- контрол II/ Siteaticn sitae Konteölle ПаЬ-- извличам полза от ситуацията еоа der Situctio— Kapiial ucilajen изостряне ка ситуацията Versoeatrue—g’e—е Situation използвам ситуацията eine Situation agsnunuen критична " krOtioehe Sitnutiö— корм/лозир/м китуацоят/ II- Situct-c— wIeUcr ncemailsC-e-n обтегната " a-feepan-ee Situct-c— попа-ем в неловко (нeпоuяmк/}" 0- ulna celiii1nc SitUDtIcn a-aDten преценявам " die Situation alnscintuei проблематична ~ pnobIcmaiUcne SitUDelci риомовене " niskaiea SitontOon спасявам аоту/цеят/ die Situation retten справям au къс ситуацията oft elk-e Situation 1-at-a oerdea успокоявам ситуацията -In- Situation b-scholcailj-n скитничество Gammlern / скица {зе строеж) BaLJvoeneock-IU m склад ек Lagen n, Lagerlcos n ~ за енапе-иция ке атоми Veesanllcuae влагам (предавам) не " -Onlsj-ez, аи/ Lagen j/H/o вложетел в " EiiUagenae m договор за влог не " LagergescleäU n, Lageie/enteae m държа на " uni Lugee laln-п държател не " Lagerhalt-e m имам ка " ruf Lcg/a laben коксогк/ционен " Konaijnaticnelcfee митническо " Zolljutlaj-r, Zolliuede elaae -/ ке " auf Lagen кямам на " -Oehl auf Lagen hDL/n опразвам " ain Lnjem räumen опразване ке " Räiimung/eince Leg/es преДоваке {влагане) на " Ei-kaga ruc—j, публичен " □Uü-kSiliiace Lrjan свободен " Freiicjen аток/ ке " Lagergut n съхранявам ка " lajinn съхраняване ка " Lagerung j, танка за " Lagiteu-ef-h/ Lagerjelf n управител на " Lageavexroaitem m складирам —O-Iigeen, lcf-n- складиранн км (EinCLLgaruni j, ~ по- митническо ка-зор Lagerozj in Zöllo/nsckluss временно " (Io получаване ка меткочесмо капр/влекие) ooeübceu-neiUe V-rwaneokj режем ке митническо " Zori-nixroeafnlrao п складов ек, фон Einlaj/euiSS-, Lugeu- "запек Lagerschein т, Enlsu-ngnueo-ikeel т склаДов/ книга LagerHock п акл/дова наличност LagunU/staa) т складове разписка LageraopODijaailaC- т акл/дове с-елм/ Lagergeschäft п складове томко Lagergebühr f, Lagernell n акла-ови р/зхоДи Lagerkosten 605
606 складодържател Lagerhaltuann склонявам (към кщ) Lcstlom/n, Lcoeuan, eana-laase-f e-rleie-k (zu etw dat) склоняване V—acelatsung/, (към престъп¬ ление) Bestien ruung/, Verleitung/(zu einer Straftat) сключвам ин, юр sbschließen " брак uiie Eli oeiiCeß/u " Договор uOeen VcuSjaj DHoekiO/ße— " с-елке —in GeschäU aLscnilaßan сключване ен, юр Aeucllgoa m ~ межДу ниприо^^а^^1^що Ansillcaa sitaa AUo-seel-m " меж-у присъстващо Ansilluss uit-e Ano-senlen ~ ке договор Absckigss ei-es Vertrags ~ ке Договор без покри-нен DincknaLaihluuu ~ но по“дпeз“н кокнор-ет V/njIiCckoanockUoss " не споразумение Abaciluas —Ое/а VerejuUDroif скок Sprung m ~ в курсовите Kursspruej " в цените Preissproij удържам амона в цекоти ie— Pr—isopas—e dUop/ue скокообразенsprenulaO снокообрезко Движение на мураовете нагоре и надолу sprunghaftas Auf und AH U-e Kurse скокообразно нарестваке не цени/ разходи/ оборот 0^0111101—) Anstieg den Preise/ Ina Kos—eiz/ fas Unsstsis скокообразно к/оaamвaщ ^^—11(0 cnuteif--U сконтирам aLsk1IsJ-0f Uisköitlee-k ~ менителница -Oman Wacis-I Uiskonllce-n сконтиране AUech-ce m, DO-kont m ~ ке менителница Wachse lut Is Sn o-ieau eg/ комисионно за " Diskenipreoosloo/ процент не " DisUo-tasis m разходи за " Ditkc-nscasai сконтируем UitkonuOcniu сконто Diskont т сконтов юр, фон Diskont- ~ картел RabaStkart-II п "оборот DieUoi'Unmeatu т ~ периоД Diskontl/rtif-zeitraum т " процент Diskeit-ct- т ~ процент не Централната бакма Diseo-SouSu т der NotcnLanU повишавам/ понижавам ~ процент d-n Diskontant- erhöhen/ sanken понижение ке аноктовея процент DiskonUsenZeeg / П0Qмяк/ к/ акоктовия процент ÄkUerung/Uce Disee-tSHSeu— сконтово лихва Diskczt-i—s т скорост Geschwindigkeit/, Tempo n " ке обращекое (ке перите) фин UnIruOu-schwiiUiuUeii (fas Galfas) скривалище V-ast-ck т скривам venete1eanf vuuHurgae скриване юр, фик Vei^eaeii^Üihuiir/ VueHehien п, (не вещо) BeiteiteaikcOei n скрит oeecU-1knf e-ebcejcnf veri-aluS ~ кegQкmemьк /-rUeae-e/e (o/eU/cUi/e) Maijal скрита безработица o-esieiUte Aelelislcsiuk-ii скрито заплаха ocebcej-n- Drölttf скрито инфлация o-retcckee liflatici скрита печалба vcnstecUt-e Gewinn скрита приватизация CiOiix Prevrtlsiceuij окрете резерви ocesieiUte (UUOile) Reserve скрито резервно фондове stille Rüceicjez скрито разпределение ке печалба e-adeekt- Gewiinsesschütnunu скъп tuura, Uostaci/lif скъсвам —cгeaißeif (откошекия) aUUr—aien (Beziehungen) слаб ackwDcl ~ аргумент асПоаскеа Aejcmeni . ~ ефект оскосекс Wirkcnf " интерес uiloscnas Ineereaae " отклик ееПоаекси Echo, Saloniki Resokuoe ~ п/зер -ekwailen MreUi " прираст ailwacn/r ZuoDcle "резултат scnoakics Erjennls слабо постижение аскоаек/ Leiete-j
складодържател / сливане и слаба валута uckoacla Wninu-j слаба конюнктура acloacke Kon-umUten олеби страни schwacha Seit/— слабо изпълнение schwacha AnUüneniu слабо търсене оскоасП/ NsclüeHue фоненоово " fl—anui—ll skloHcl слабоумие GeistuxssaCwwckn -/ сладкар Konditor т, FuinLnck-n т сладкарски Konditor-, Süßwueuo- ~ изделия KonditoeoDeen сладкарска промишленост Süßwarerdri-iuueule/ сламен човек Strolmcnn т използват ме като аламек човек за... cis Sxnoknaii dicicn für +(WC следа Spur/ заличавам " -ioe Spun veewisilen оставям " eine Spur hi-eerlseee- открое/м " eine Spun -—td-cU-o прикривам " —ine Spur wenlack-n (oeescllei-n-) следвам (от нщ) /oljan, sick —ag-Hua (aus etw dat), (уча) cUudicee- " н укивероитет so eli-n Uiiocntitäl studieren ~ за инженер Sael-Iscie WIsoanschafien CSoUi-nei следване Stxufiuo n " в университет Studium na —Oeur Universität следващ Nack/ölj--, (nail)folj-kl, zdekot ~ кен-оД/нт Ncchfolf-eandieae m ~ модел NachOcIjencfcII n следващо поколение nacifoljenf- Ganencticn следдипломен pootjealuHl след-ипломна квалификация coatfeafuale AesHiiftug следене ccli-elll11e Beobachtung, Ncclapüean n, ObsexuoiXou -/ следовател Eroittlaeunf ErmitnlunueH-amte(e) (f)m, Fahnf/enn, Uoe/neuc1uousL-aoee(e) {/)nn отеоД ке " All-hnung/riirics ErniUS-ar— аъ-оя-" EroiXticf f srielter, Uitten-uike-fsr-chten m следователски Eraniteluiua-, U-eeeuuc1gnje- ^^приватизационен PostpriwctCsCiennjs- ~ контрол PosOprlvatisiersugskonUiolie/ следствен Eroilnlo1lfe-f Uiteesuchuujo- " ереат UiZUxr-uchuUkesOifi/ ~ експеримент Unteesucnuijsexperemcit m ~ материал ErmitSieifODUia— pl, Ennitelu-uematenlal n o^^öar^^^Ho комисия Eroitnicgijosgssckuee m следствена служба Ermitelunutdi-iet m следствена тайно Ermitelu-ftjaacloiis n следствени органи E^a^iCrUisgasi^e^t^U^rrJ^j/ аледотвеко Действие Er en iourlsaes -1 a n d iu e g f/ аледотвеко дело GerlchtsunnersucCemgU следствен арест Untcrsuchungs-aHos/ оавобож-евам от ~ срещу парично га¬ ранция aus dar Uitca—eeleegslaft jejez KauClonUJrxcIlssscn проопеДем времето на " die Unt-esuinukjsnaüt ann-ikken следствие Ermittlung/, Untersuchend/ dQaьde6кQ " ErmiteleifteenOaInci n оргак ка кле-отвието Erniteiunjt- luhörde/, Uneeeaecngijocefa- n пре^в^роте^ко " Vorer-oiOSiung/ провежДам " Eroiteluiuei dnninOünean разпореждам " ei-- Erauittlenu aioedien спирам " ximi U-e-esuilunj uieendeückci аъдибко " е/rOektiidke Uneeacgcaunj, Ger-ch-euejntilung/ следя (к-г) (idn) ПасЬпсПеек, 01-6)06)6^ (jdm) 0(110^)1— сливам сн км (c ккг) fuuiciiaeei oll +dat, oiek eteanmenecklleß-z сливане им, юр Verschmelzung/, Fusion/, Zuaaooeosclltss m, (меж-у креДитор и длъжник) KonUutSon / ~ ке Дружество в ликвидация Auflulintici ~ чрез образуване ка ново Дружество Veruchm-U-unu durch Neugrüitdus-U вертикално " v—rtOUsi— Furien договор за ~ Fusion-vertuae m Допълнително " AnuchltssOesioi контрол ка- сливането FuulonnUeu-relle/ преговори зе " Fusio-averha-llunjen забранявам " den Ztssom-nekhiosu tkUe-ucjeo 607
608 сложен 100^1-1x1: аложк/ лихва Zinsiosies т служа Uieien, eiiai Dienet Iclet-n служба ок, юр Amt а, (DiensOiSS-iin f Dieici m, Austalr/, BLlönie f " зе административен контрол но чужденците AeUnnS-eb-höele " зе о-реска регистрация Einwohncro-ii-aot, M-IUeeU-IIc " за oк“оaтивнo-meхкичeсмa инфор¬ мация при МВР Bereit-cii/n—ieaiii-aiea DOciel Lei due PoIOzu* " зе поземлените имоти Liefenscitaltsllenet " за регистрация Aioelfesn-Ile ~ за социално грижи Sozial-tot “ ез-аваща лиценз G-neloCjunjecs-IIe " по вписванията Grundaueltet “ по граж-ананото състояние Stsniceamt " по жалбите Beschwerlc-tcli— ~ по зеетоатте Arl-OU—aot " по неДаатъро Katastercict " по рекламации ReklaoatlonssteUUe ~ по труДа Ael-iUeant п висшестоящо " fb-ej-oeUncee (vorjeaateea) DienoteSellc военна " Wuirei-a—S воекноотчетк/ " W-ae-eeaiuamt данъчна ~ Fi-a-saoi Дежурна ~ Bereitocirüiodic-se Действие по " Aotehandlung j, дипломатическо " 11^0^110:1-) Dic-si държавна " Staateficnet земе-елам/ ~ LandwinescnaOeeDmt изземване ка ~ (крomовQзeмoнкQ] Amtean roaßuna j/ озкълкeкоe ке " Amleacsijbung/, Amtsfühnung J изпълнявам " -in Aoi cts fb-- караулно ~ Waciei-isi митническа " Zollamt напускам " uin Amt ii-U-el-j-n напускане ка " Aotoniederiegimg/ Rücktritt m von —Oiam Aot к/рушенке ке службата DieiCSo/пиеП/п z, Dicnste/eeioß o обществено " öticnUliincr Dixnet окръжно клеДктвеке " Kr-xiseranioxelunutlicnee Qmamоeкявeм от " oom einen DOe-cU ansens-п (-nUOern-n) omamо/кявaнe от " Aotoenihebung f, Entfernung/aus l-o DIeisi поДчинено ” -rihu-oelieUe D-kCSCS/II- поатъпвам на " cincn Di/eUU ante-eeo постъпе/ке на " DiunsSanUiati m премествам ка -руга " vens-nae- преместване ка (Друго) " Versetzungj, преназначавам ка Друг/ " птосП-еп пренезначаваке к/ (друга) ~ Umseituug j, престъпления по " AoUdc-OUl—, Staalftni/1 Cm Ans при озкълкeкee ке службата От е-п Aetübciu s-i--s Ami/s прогодкокт зе " Dienstta-jglicCUnC-/ разузнавателна " AeOUlneenfeeienet аервозке " KundeiUi-ntt следствен/ ~ EraoittiniaeU/körie арок но ~ {мaкdem} Amtszeit/ тайно " Geheiodi-1-t служебен ин, юр Dic—sl- Amie-, rmilic1f eOe-oi-ich ~ автомобил GeschäütawDjeif Dienstweg/— m ~ архив Diut-tanai-o n " бюлетин AnU—Ulatt n " защитник POicat/cntcidCfcr m ~ на-зор Diens-aut/icCL/ ~ коaвeлнeм Die 01-00)11^1/ Dt—istvoeecl-rifi—n pl ~ пропуск Firocianao/o m осъществявам ~ ке-зор . Sie Dienetanieicat tülren прекратявам служебно правоотноше¬ ние ein Di-iot/urlcitel— b/-ndei служебна бележка Dienstbescheinigung/ служебно власт Amtsgewalt/ служебно грешна AoSoiehier т служебно инструкция GeschiCiso nwe iso е—j/ служебна тейке AmSsucheioiie, DicnCSjcheloiis n служебна характеристика Dia-atuaoj-Ie n служебни Дела Amisj-oihCOi-, ei—isillcl— Дijcl-uenh-iteif Di/isnsnchez служебно задължения Aoesctli1neci служебно а-мекиктретевно задълже¬ ние OHiO-aeilcie / служебно възнаграждение Di/iStH/eüje pl служебно изобретение Di-ins—erbindung/ служебно кечество aoillile Eige—scieaU служебно лице ^10^)000, Diens-petnen/ служебно нарушение Di—kOUo-afeku- л, . Di-icSo/eeeoU т служебно качало (в процеса) Amtelcte-cl, Ot/OzIc-Halr-eb т
сложен / сметка служебно ползване Die-stuebnsuch т служебно положение AneaCSeIIuiUf Dienststellung f- служебно правителство DmSliile Regierung служебно правомощие Aot-lelugnisj/ служебно правооткошиное Dtc—sK/aenciniis п служебно сеДалищи Aoeselis т олужебко указакее Dien stan weisse а/ служебно eon Amts o—f—o, kraft Aotec служител Anuestclle-(e) Oo, Bediekat-ea(-j {/)o, Mliarecli-r m ~ ка изпълнителна Длъжкоот ansOüleaieen Miirre-licr ~ ка ръмовоДко Длъжност IcrSeiU-n Miirreeii-e банков'" Banka ngesOellt-(e), Bankkaefncnn m държавен " Beamt/ m назначавам ~ ei-en Miireb-It-n -inst-llen обучек " f—n^l^ul‘l—e MlSirUxOIce опотенК неопитен " -iüiirxacr/ nieeüaaneicn Milareclecr повишавам " einen A—uasKellXen befördere къДебек " (н деловоДство) Unkokdseeaoec m трудово възнагражДение ка " Gaialt n уволнявам " einen Miirrb-Iier entlass-i щатек " FesOangesOellt-(e) (f)m случаен км Gel-jenl-iee-, zoläilie ~ превоз GelxgenheitUtrcaspoU m случайке сДелн/ Gel-fe-leiesf-schä/е n случайно събитие -uOnilij/s Eraijnia случай км, юр Fall о, AifeIegj—in/ir ~ ке измама BeteujeOall ~ к/ протквопровко безДейотво“ Unteelceuunjsfcll н " ка... Io Falle von +dat в противен " anUeeei/alle изземвам " ein- Aijxleieilait са а1еП -i/Пе- иззимвене на ~ Ansicn-i/lez n xiiae Aifelefenneit излагам случая оо seln-n Fell /crUrafei маловажен " Bagateli/aii, oiiUeeeilocn-n Fall неотложен (oп“ш“к}" Driiflli1kciestall, EiOfeii нещастен " Unjlüce n особено тежък " e-oonl-ns scnocnce Fell . повторен " WOxtcrlolunesUaii решавам ~ -inen Feil leUcch-if-m (erieflfeo) решаване ка " Entscheidung/ (Erledigung/) eines Fsli/s смъртен " Tol/ctall опорен " SxrciSiall съмкотелен " Zo—itelofall случайност Zufä liigku it|/ смекчавам оО-Исак, eäocf-n ~ наказание /One Stanür nilUeen смекчаване (на кемозонее) (StraltMildeeun-i/ смекчаващо вината обстоятелство CSeaUoIIUcenUce Umstanf сменям ecusclan, oeilaein, aLIös/n ~ ннг но Длъжност (пост) jli io Aol —rseSzan (Di-ösan) смесен feoisile " бром famlsclee Eli " застрахователен холдинг geoi-eit- V-rsicnerokjO-HoldinfjeoeJIsdtaft ~ капитал Misinkapieal n ~ фактическо състав jco-seht/e TatU-otenl смесено Дейност u-oisclee Tätigkeit смесена комисия j-oiocli- Komols-Oca смесено продукто famiskle- Wcnan омесено Дружество jeolaclea Gesellschaft смнт Müll m -емиок, извозващ " Mülloafei m преса зе бeлиоaкe " Mfll Verdielt/e m рециклиране ка " Mülioerwernung/ такса " MüliaHienraeuabe / сметен Rechnnzue- Сметна Документация Reclenunjopapieea Сметне полата Recl-nu-jshof m сметка ок, фин Rechnung/, (бакма) Konto n, (B^i^r^lf^iniu^s^s^i/ " н чужбина Auoicniskonno ~ за премии от емисии Autfeldkcieo ~ за приходи и разхоДо EiniDlmei-Auojaeen-Rechnu-j ~ по Депозиране цекки мкеже Depotkente {für hinterlegte Wertpapiere) ~ c предизвестои при теглене Konto oll Kündijenjsfelse, Küiudi|gungsgi (der pl 609
610 балако ка " Kontoeiand т боннова " ^(0^00X0 банкова " ке доверително управление Te-unsnUkc-to безсрочна " Sichteinlage/ блокирам " ei— Konto op-aaun блонореке не " <0131:050^))? (/ бюджетно " Haushaltstethnung/ валутно " DcvieenUunto вкасям по ~ aut -in Konto /Оа-ск-с— екекяке но кумо по ~ EinzeCiue-S/act ein Konto во-я " ка базата ка колички аредктв/ ein KofSc aut Gui1Dbei-eaaie führen действам за общо “' tfe jcmcCntinafilicn- Rechnens laideln Действам за овоя " aut /iuen/ Rech-n-f IriUeli действам зе чуж-е ~ tfe fr-oi- Recleng—j nDndeli Депозитно " D-coClt-nkcnio dQвeооmeлкa " AnUankc-ic, TrecIc-fUcnto зе Ваша " aut Ilea Kosta— зе собствено " rut eifeie Rechnens заверявам {мрegитeоaм} " —Ou/m Konto ueisiheciecn, nut ein Konto v-aUsahue заверяване (креДитиране) на " Hrbensbuchung/, GuUseiriJ:Uu/ задължавам (Дебиторем) " —in Konto 1x^—1, oon -in/m Konto abLeclen задължаване (-“битиране) ка ~ Koitc- bclDttuig/, Solibuch/m—J/ LasSech-iaCOi/ земревам " ei- Konto aetlös/- закроване не " Konloauliösunj!/ запор ке " Kongo pfjn ui uni / зenариоeм " ein Konto ^1—1—1 извлечение от " Ko-toDua-uj m оздав/м " -ii/ Recle—o—u Duaetellen изДаване ка " Acss-elluei/ciiue Rechnnnj изравнявам (приключвам) ~ abncclnen изравняван“ (приключване) ке сметки {кeоeQдeчкo) Alrechnuni/ иквесткцкокно ~ Ailajckoiio икнааова " Inecssokoritö клирингов/ " Vceecihiuijskoitö корпоративно " GeselischaSOSskceto кеберателне " Kuinell-runjeUönto наличност по " (Konto)Gutnaee- n неплатено " uib-uaüt- Rechioej обезпечителна (гаранционна)" Kautiöneko-to обща ~ j/m/inaaoea Konto, Gem-inschaütseo-tc операция по " Valutierung/, Wurtsteilun-U остатък no " Kontöaiaid m откривам " ein Konto eröOün-k откриване ка " Konloerö/nung/ отчитане но аметки RechenuoknCftle—ang/ пори ке ~ Bucijelf л плащам " cine Rech-taj lusnki/o плещане ка " BezaHlung/ris-e Rechnon; по-държам " ain Konte eeturliixu— пощексма чекова " PottschecekonSo превежДам по " act ein Konto . übeeo-iO-n превод по " Überweisung/auf ein Konto предварителна " Vönanaillaj m преДставям ~ eine Rechnung ooelcje- преДатовяне на " Vorlegun—/-is-e Rech-o-g приключвани ке сметки Rechno-jacnaillcsa m пълномощно по " Kon-ovollinf alt/ разплащателна " Girokonto кпектовке " Sparkonto крочке " Festeel-Skeeto, Terroineinlace/ съставям " eine Rechno-j -astxii-o съставяне на " Ern-ellueifcik-e Rechnung теглене от " Anhebung/voa einao Konto тегля но- остатък/ по " ein Koisto üe-r-C-h/i тегля от " ecu -in-o Konto cUkuiue текуща " Isnt/nlee Ko-tOf Koiale ko reekekunSo сметкоплан Konteiclan m, Vöea-ecllsj m сметкоразписка (RechnkntjjCtuiJf ungS/ Zainnnusneiej m смисъл Sinn m буквален " bciluxnbliilee Sion в тиаек " io enueo Sinai в широк " in oeiicecm Sinne по кмооъле но закона im Sin-- les Gauet-eu точен " j-nau-e Sinn якек " niae-e Sion смущавам osöran ~ обществения реД lie öUcetiiaku Orlnu-u clörco смущаване Störung/ смърт юр Toi m ~ поро-о небрежност Tod Uueih Fahrlässigkeit ~ при злополука Tod duncl Un/cll, Un/il-tol каоилствека " j/ocltsco-r Tod океи-етелавем нечия " jlt Tcf L-scleinije-
сметкоплан , собственоръчен осъждам на " -um Tcf е-asat—liei осъ-ик ка " eon Tof /crertcili, (лице) Todeskandidat т породи " von Tofeu oeuen причинявам " jd— Toi naebeiüüneei разпореждане зе в случай " Verfügung/осе Tofus ouf—n смъртен Tofas- ~ акт SUerLeerknade, Todexenkujn-u/ ~ случай ToI-sOhII m смъртно присъДа Todesurteil n смъртно наказанин Todesc-inao-/ смъртност Sterblichkeit, висока " höh- StxrliOelkuit смяна uk, юр W/ikoei m, (работна) (ArU—iSo)Scitc1U/ " но длъжника Schulfnanoacleil " на Договарящата страна Velrteafsccneneeo-i1 s—l ~ не притежетел Inicnenoeils-I второ " SpäK—cliieit -кевке " Tagessch leit кощке " Nciltaclicle първа " Frühschicht работя ке -ви смени Са ao/i Schickten aebcieci снабдител Lieferant о, Vensönjee m снабдителен Var-crgunfs- снебдотелна служба Veesoeju-jsamt п снабдително предприятие Veaoorgsiusunterixloch n снабдявам (bc)ICetce—, o-usoejenf (съоръ¬ жавам) un—stutSco снабдяване Belieferung/, Versorgung/ Директно ~ DincktbclI—Ocne—u договор зе " Vaeooef unjsvemteaj m източник не " Versorgungs-uollu/ м/териално-техкечеамо " Matcrialwilmxscitll/ обществено " öU—iSiiekus Beschae/eog-oasum снемам (от Длъжкоот) нПеее-/п, еиексЬаи, (зaбо/нe) (ein Verbot) nefiaUx—, beseieij/n ~ имунитет Ioiouftät/auUhcHue ~ от длъжност jia sLu/eu/n, jUi seinis Aota— enSlxHua ~ от Дкевкоя ред een dum Tagesordnung aHo—tseo ~ отговорност lia V-rantwoeeenu ooo jdo nalman ~ пок/з/нея Aossnu/n -oXg—g/n neloan снемане юр (от Длъжност) Aisetzung’, AoSc—iutU-Hung/, (ке зeбо/кe) Asli—Uung/ BessX-teuc-J (eines Verbots), (ка отговор¬ ност) EnIhaCixnng / ~ ка имунитет InounCsnieautnenukj " от Длъжност AottcitixUoae ~ понезокоя Enltjege-uieimo/oee Aneeajan снимка Foto n Aufnahme/ паспортно" Passbild, LichtbiUI n рентгенов/ " Röntfeiauünakoe снимков ellf- ~ материал Billmat/eirl n собствен ом, юр elj/n "дял Eigenai—I—Il m ~ мепетал Eigen kacital n ~ рок- Eiji ihOol Uc n ка ~ риск ist eij/oa G-fahe на собствено разноски aut alue-- Kostin собствени ресурси elu--e Ressourc/z собствено ореДстее —Oguor MOitai собствено Дружество EigengexellssCaSt/ собствено име Eigennane, Voencme m‘ собствено имущество Egengut n аоботвеко потребление EigenvehUhutcti m, EgennuJxeni/ собстеико nоeдкоeятue E;a- lutr-al m собствено производство EgffliretluCtion/ собственик ек, юр, фик Besitu-n m, I—liban m, Eigentümer m " на Дял в делимо имущество T-Olcb-е " на иДеолко ч/ато от имот Bruchtci-ocigentünce " на кеДвежем имот Geukdelfet-tümcr " ке сграда Gebäudeeigentüo—a " на стоката War-iiinaben вероятен " Anaiheinseigentüm/n етажен " Slcceo-nes-I ge-tümcr, WoniunfteJuentünae привиДен " ckscheinene-r Eigentüman фи-ущо/рек " ireelCiUerieincn e/site/n собственоръчен /lj--1änlif ~ поДпок eijeiländlf- Unturschnft поДписвам aoбсmвинQрьчкQ -IfaninnUij unt/nsileelb-n 611
612 собственост ек, юр, фин Eigentum п, e/slia т ~ върху намерена вещ Fundeiienteo ~ върху не-вижем имот GruiU-Iueiiun ~ върху поземлен имот GeunUetücke/ii-itum ~ върху огр/д/ Gebäue--ij/nteo артистично ~ küh-ti-ri-ekes Eigentum възкокване ке право ке " EigenLstmsSildu ng j, движимо " beoculiilce Eigentun, Mubilian-iuciieo Добросъвестно придобиване ка ~ juiUlCubljcn Eigentuoaero/nL доверителна " Tr/e1rnU-iucneum документ за " eesit-neUunfef Eige nist ги s и sdu е ul и f държавна " Staateeiuenteo -ял в " EigentuoeDtit—il m е-колочна " All-liciucneem етежка * Stoikw-rkscijcntcm, Wohiunje-ijcitco запазване ка ~ (До пълно изплащане) EigentitoovorH—halt т изгубвам " lau EigenKun v-ri-erae изгубване ке " Eigentumc/er-oct т изключителна държавно " ooeecnaliek-s Staatoeiuentnm инДивиДуална " (върху обособен обект в сграда) Son(J-eciu-ntemf Teileig-fiso онДуктриалке " исо/еП|1сПсе Eigentum ектелектуалко " uul—tlges Eigentum оам зе " EigentnmaeiDjc f литературно и /оmeсmичк/ " IltcrDriein-t usf Uüi-tixn-ekes Eigentun лично " Prioat-ljentunf (ка съпруг) Sonduagut n (eines Ehegatten) нарушавам " Eigentum o-el-t--n нарушаваке ке " Eigcnlicrosveflefzirng/, Eigen1ulnsst/ruuf / наследявам " Ins Eigentum eeU-- неДвижимо " Iomueilice-Ijciecm неделимо общ/ ~ GesamthrnIt-iu-nUum кормативн/ уредба за собствено¬ стта Eigenlumsregelung/, Ejg e n lut re s er tri n u rr g j, Qбeзк“читeлк/ " Sichersou-eOfei-Soo обременявам " Ist Eigentum Halaatcn общекама " Gen-iil-elj-ntun отказ от " EigennxsrosauSgaief отказвам au от " auf Eigentum оее-iilncn отчужДавам " des Eigentum ocenußce- отчуж-ител (коuхеърлemuл) ке " V—aäsß—rea m das Eigentums позовавам oe ка " sick aut Iss Eigentum U-eeOei коeвQ на " Eigentenseecnt n крeмeкавак“ ка "(към н-г) Eigentoosülurgaku m (aufjdn) премен/веке ке аобатвекоатте по- оadо смърт Eigentum-üb-aga-e т оо- Töd/s ong/d престъпления против собственост¬ та Straftaten gegen Iss Eigentum прехвърлям " Ise Eigentum üb-atriern прехвърляни ка ~ E^gen1xJrusUfеаГи-асат—/, Übereignung/ проДобивем ~ Iso Eigentno -eweeH-i приДобив/ни ка " Eigentuoeeroerb m прообрететел ке " EreoeeHee m las Eigentums производно придобиване на " alf iileituter Eigentunsero-eU публична " öU-iiliahet Eigentum първично придобиване не " uesceünjllinee Eigentunserocnb разпореждам oe оъа " ülce dss Eigentum ocnUüij-n титул за " Eigentxsmetli/I m търговкно ~ Unmo-eel-ll-s Eigentum фидуциарне " Tecnnanleij-nUum честно " Privateljeitnm солидарен юр, фик jcsamtechuIUn/eiscI ~ длъжник Gesamtschuldner m ~ мрuдоmoо Gesamtginubijan m " поземлен Дълг Gesamtgrarndtohuld j/ кося отговорност като ~ Длъжник cis Gr samtech u lUera ка/Хеи соли-арко -обовно SollUaneitntri-uechlaj m соли-ерка отговорност MOSiiticef/, jetamteihulUkeeiscne Haftunj аоли-арко задължение Gesa-Ot-C-Cci/ aQлодaонQ задължение зо плащане не ректо GessaOxuanlensskuld f соло-ерно и неограничено j/tamtsihulli/riscn солидарно отговорен о длъжника gecamt-alsiliualoci nie dem Schuldner сoло-aонo поръчителство Sol-darbä rgjainCt/ сорт Sorte/ сортирам sertleees " ло... sentieren —иск +dat ~ кток/ Wiera sedi-arca сортиран roiaui—rt сортиране Sorti-e-n п " ло номера iteurOseiec Sorti-e-n лекта за ~ Sortl-alaa) n мето- ке ~ Sortieeo-r1a1e-k n
собственост / спадащ сортировач Sortierer т сортировка Sorbier-jn—/ сортировъчен SortOum-, eemSlxr/a) сортировачка служба Soirti-est-ll-/ сортировачко съоръжение Soihiieaanlaga/ Софийска градска прокуратура Sofioter Sta dt—ta afsa swa ^поСеНии/ Софийски градски съд Sofioter Stadte-rOche п социален юр, фок SceOci- ~ Диалог söuiclee Dialoj " климат aoeCsIea Klios ~ -оди-к Sozials—set-Luci п " минимум Exis—ensmIrinimom п, Mcideanicncishrliuluskcttci pl ~ опит SozIolueroiDh-jn-U ~ партньор Sozialparetoca m * проблем sosCnii- ProH-am ~ работник Sozialarbeiten m ~ статут sozial ar Stenf ~ факт souiDlee TatU-stenf в " аапемт in ao-iai-n HIksiehe н социалното афера Io soeiDl-n eee/iik лице, моето получава ооцоалки помо¬ щи Sozia II- 110x6^^11X1' т социална Държава Sozialetats т социално защита so-ialee Schute аоциелне меко Sozial-tasscf/ социелке мрежа uo-lDlas Nute социално позерко имокомеко sc-lsla ManUloIetoiaafi социално помощ Sozialhilfa(l-iaeunj) / социално приДобивко sozial/ Erronf-nsckatn, SotialleisCu eg j, социално промяна sozialer Waneel аоци/лк/ прослойка souisli Schicht аоциелне профилактика sculsla Prävention аоциелне сигурност soziale Sicherheit социално служба Sozialamt o социално справеДливост söziaia Gercihtlfkeie аоци/лк/ ст/билк/ост scsislas Gleiekgewieht социално структура Sozia leuUügu n социални грижи Sozialamt m, sözicia Fünsceje социално благополучие S^^id^lfO^i^a^r^te^e f социално жилище Sozialwohnung/ социално законодателство So z icr Igea—Issel u ng j, социално и з-ревко кQдкQмeгeкe sc-iDle onU ärziiOeka UetcrstüSseug аоциолко изключване so-iDle As—fa—izonj социално изректв/ке ecuialan Anfeiief аоциолко напрежение sozicli SpDnionjen аоциелко обезщетение SoziolUhlUeleisSung / аоциелко обкръжение sö-Oni/s Umfeld социално осигуряване Sozlalvetneokhtu o— f социално подпомагане Wonitahrtpticuef, Sotiallihlilu-/ аоциолко положение oczOciu St-liunj социално право Sc-jul reiht n аоциелко р/векство soeial-n Ausgleich социално сближаване so-iale Kohäsion социално учрежДение sosicUa Einriiatunj социално-икономическо хeоaмmeоea- тоно oö-ialöUoiomluch- CharaktaelstieD социализирам (сн) (sieh) oouiallsi-nen соцuалноосuгvантелен юр, фон Sozialvenslch-nenus- социалноосигуретелка вкосмо Sozialversicherunfse-iiecf m аоцколноооигуритилко зококо-ател- атво Sozialvetsicheriungsgexeteeи—enz/ социалноправен юр Scuicla-ektiiek соцколкопровко оакеке зе възстановя¬ ване ка социално права seziaIrechtljelae Heestellenfucnspeuck спад км Rü:k;nog т ~ на печалбата RücUja—j las Gewl-iu ~ на потреблението Rückuc—j las V/rUrHUchs " ка прихоДите Eir-nanoeeückfcnj ~ ка проозво-отвото Produkticiaclibecih т ~ на раждаемостта RücUjDij dar Gabumn-n ~ не търсенето Rücejsnj Ice Nach/nsj/ ~ ка цените RüiUjs-j Ice Paeisa бележа " einen Rüikunog oan-elkhn-n перио- ка " Abschounjpnas- / предизвиквам ~ ке (стокооборота uiz—d Rüke;c-j las Uosntee— h-ee-ifühe-- спадам Oallcnf -unülkjehen, отПио, ппаП|пео1п спадащ sinkei), rüekiäsllg ~ пазар sinkcifcn MaaUl ~ интерес si-e/id/е IoSereocu 613
614 спазвам beDchtcn, -1пПа|1е1 " заДължение /Опе Уе^е-екипои eiihalt/i ~ закона lau Gau/ts —OiliiS—e ~ обещание /In Vea—pr—eke— —lnhale—i ~ правил/ Siu Rejal beacheai ~ срока die Frist (dun Termin) -ishrle-i "условията Bedi-gu-fee -iihrli-n " установения реД lau Dienstw-g-iknaliek ке ~ правно установения ре- юр lau IiCians-noeu nliht -IihDieei спазване ек, юр Einhaltung/, BearktnngU " ка Договор Einialtoee ei-es Vertrujs " ка закона Einhaltung las G/s/nsea ~ ке срок Frastcinhalinsj " ке условие Einhaltung -In-r Bediijo-j спасение ReUSunuf Армия ка aкeaeкоeтo H eilarm er? / спасителен Rettungs- " чадър Rettukjsechinm m спасителко мерки RettoijemDß-ahoan спасявам r—tSan спасяване Rettung J " ка Дружество Geselischa/isretto-j спедитор ок (Vaeus kde)Spedit/en m спедиторски ом Spedition-, Veeasid- ~ договор Speditionse/reece m спеДиторско преДпроятие Speditioieeieeeicno-i n спекула WsiUca m, Weel-aianS/i m, SchwanshDkfcI m -ове " wilecs Spekuli/aen правя " Wnch-e er-ie-s спекулант бора/ Spekulant n, (със атоми) Schwaret/ähd-ca m, Wnihce-e m " „мечка" (залога ка ка-анeтQ ка цени¬ те) Baissien m " „бик" (залога на повишението ке це¬ ните) Haussier т спекулативен юр, фик Spekulct-cis-, spekulativ " интерес SpekulatiuneCntcr/ee- п "мехур Spekulaatonsblarej/ " риск SpekciDtiöiseleiko п опинулетовке печалба S^<^l^<sli^^ionejewlin т спекулативна оДелке SpekuIatContj/echäU п спекулация Spekulafionj/ " о кedвeжeмо имоти Imnoelllciec-knlreicn " о фючърои SpekulDtioi in B5u^<^i^1i-rolijcscnäi0i-n бораове " Börsenspekulation спекулирам spekollenez ", залагайки ке падането ке мура/ int eslau/ ecekellemek ", залагайки ке повишението ка курс/ aut Hensen sc-UnII-ec- спнсимнн Mu—iar z, Probe / " от поДпоа UiteescПnieescnoee, UiZU-esch irUUszeJch n u eg/ спестител Spareann спестовен Scsu- " влог (Депозит) Spareinlage j/ спестовно мак/ Spa rkaise - спестовно мкожма Sparnuch n спестовнао/^^тне Sparkonto n срочен " влог U—frl-t-S- Spaneinlaje спестявам scsnen спестяване юр, фин Erspüris—/ " не Данъци Stcn-eeescrenis прибягвам -о спестяваният/ ао ruf sein/ ErspHr-Isaa -nrücUje-iO-- специален юр, фин Spesial-f Sonlaa- ~ закон Sp—zicigisata n " купувач Sonderabi-hner m "режим Sonderen—еХие-Г/ " статут Son-jeinSeUu с—j/ специална кнокомочеока зока Sondero-aS-ahaOS-zög— / специална комисия SoidenDOusiluau т специално тарифа SoniterJXarü m специално уговорка EinzelaDeeCe j, специално право ке тираж (при заем от МeжdукeоQgкоя валутен фонд) SonSir-IaUungcr-aktu специални разпоредби Sonderl/st-oonae/h специално рионове (зaomоaхoвмa) Sondurgutelrue (Versicherung) специално темои и налози за енологоя Umw-Ieso-eeraesHb-n специално (оморткзецоокко) отчи¬ сление Sonderabsolnuidenjif специално овластяване Einzeibefugsis/ специално правомощие Einzzidtauf chtlg ung J
спазвам , списък специално пре-назнечене“ So-d-u-o-kk т специално пълномощно So nut erewOIro s 1111/ специално разрешение So n it rr rjje n ra h re ig u n - g специално съхранение So init eaverawa h-ar eg j, специално условие Sondet-tedin-juпо/" специализация Spexlalisieruez f специализирам uc--ialisieeen 'сее кщ —lei cui —Io akk sc-uialisienen специализиран ом, юр ScesiDU-, Ffch- ~ мог/зен FachgescltäU n ~ орган Fachoujc— n " отДел за борба c измамите Betenjsd--ernct n " по-вежен състав ace-iaflsiertce Wafenccnk съвет ExpeiUU—thHt m специализирано търговия Fachhaidul m Специализирана оледотвике служба So п и) ехехао iditleigs Sa X е rh е - специалист им Fachnno— т, Speuirilei m, Fachkijndiue(n) (/)о, Sachkin-dCje(n) (f)m ~ по зимеустройство LandscharOacls-ee o ~ по маркетинг ManUaeiijOachman- боннов " Bank/cchoae— борсое " eömaenfakhnsnn браншов ~ BrHnchansp--ialICS специалност Frei n, Farka-cCtueog спецификация ом, юр Spexlitkailonj/', Speiiflzierun—j/ ~ ка патект Patentbeschreibtiigg ~ ке коe-ooтeвянитu услуги Leistisngsieeislnuibu sef ~ ка стона WaecispezilikDtien покупка по " SpesieakHnü, Stüiekcuf m продажба по " Spezifi'eationsksnf m специфицирам spesüC-iee-n специфичен sca-i0isк1 специфична обработка najü-ttljn-s Vemfale-n специфично третиране при вноо Sonderbehaatlu eggier Ein/nie спецслужба Spezial-UO-oet o спечелвам ucoiiie-, cHsO—g/n " време Zeit suwOnnen ~ гласове WälierCSimoez feoink-n ~ дело In eO—am Paoeite cbsi/u-n ~ избори Wshle- groinein ~ к/дмощее кад нкг üb/e jUi Ile Obeeha-d isi—o спечелване (процес} юр OHeiajen n (im Prozess) спешен UnlijICin, -ilHcUüefili ~ случай Driiflicnkciieeall m спешно мярка Daikfl iah keitsrnaßns Cino (/ спешна помощ Soforthilfe/ спешност DrloU-chku—t f, Eileg по " UelkfCid st, nnoenaüjllih спирала Sproeal— / ~ „зеплети-цеко" Lohn-Pe-is-Spieale инфлационна" IkelDeie-tscinaIe ценово " PreiespInDl/ спирам 010^—0, sp-rr-n, snssae-aZf eOe—teiiao ~ изпълнението die Auslünnuij 010^/0 ~ инфлацията dir IiU-itOci steppen ~ кранчето c перете Ira Geldhahn uoUeek-n ~ нреДот einen Kredit —paaren ~ плащане eine Zahlung elistclian (Dussetse-) ' производство Ule Produktion alnstei-u— ~робота ArHeitgein—tclIie ~ оре-отве MitSci spemn/z " ■ къДебек процес Verechnen n xOnstc-ien (cuss-t-an) ~ чек cCnen Schack —pcraun Isauak спиране юр, фик Aussetzinngg, Atssutza— o, Eiist-Ile- n, Hemruusigg ~ ка обезщетения Entzug m oon Leistung-z ' не площ/кето ке наем MO-tcuota-1 т " ке погасителното Давност H/omo-e l-e V-rjnhen-j " ке произвоДотво Pao du ktioonsein sOuCI—cigf ~ ка ктипик-ия Entzug m las 5^—01100- иококи зе ~ ка изпълнението AiSacg т ist Auseens-i les Vollzugs спиртни напитки Spimitnoe-n pl списък ом, юр Vae--ikhniu n, Lis-eg " на акционерите AktConnrsoen-eiiknio " ка Действащите заноко G/eete-s’o/e-/IkhnIu 615
616 ~ ка eзdadeкоme патенти P^t^i^i^'tOotex т ~ ке креДиторите по кео^^к^^^тел- кост GläolOgcewunu—Ial—it " ке оДобренкте зкаци за качество GütuuiiikeeiOsie " ка правоспособните адвокате AnoDitso/es/lihnls " к/ предоставяните услуги ljuistu-jeean-eicl-la " к/ придобивкете N—uurocrUsnaov—a--Ien-0 " ка участниците Teili-hm-eo-eu/iil-Is ~ ке фабричните знаци Wan/iecichenoenu/iihnie ~ от проекти Projcktla-Sc-I т избирателен " Wäai/eo/e-eIcliCs оквентарек " IioeitDev-eu-Iclnls поименен " NDmensoen-eiihniu съставям " ein Venueich-is -nsicll-n спогодба ек, юр AeUoom-i n, Üeeeelskoooei n, Verji—Oah m " н ликвидационното производство IJqeiUDiioneoeejI-iin ~ за верификация VerieikaeoonieDHkoonei ~ зе избягване не двойното Декъчно облегеке Docc-IU/tt-e/ennusabkuoman " за правото ке (oвoбoднQ} установя¬ ване NicIeniDoeekjtDbUonmen ~ зе преДоктавяке ка гаранция GrranKl-aUUoomcn ~ зо приложение DeechfüneenjtabUoom-n ~ за споразумение V—rgl-icisvertarg т ~ зе (търговско) крedomавоmeлсmвQ в опреДелена територия GcUl-iesihei-rLkommcn ~ относно -енъчка тежест SI-o-eU-lDttekjoo-eil-Ich ~ по административни въпроси VerorlecnfeaHkooo-n ~ по имуществен спор V—roög-n-o—rfi—Och съдържаща защитно клаузи Aewehaw-eflelih аДмоноотратовка " V-roalecnfeaHUoonen арбитражна " Schiefsvanjieich Договор зе " Veeul-Ichev/eteru т озв'^1^<о^с^(^(^ь^а~ anß-rgereihKi Oaher Veejiaiih междуправителствено " Regiernijeabkoooe- съдебна" GeeCcaeeo-euIelih, Pno-easverjiaici {oъДeбкa} " а чуж-о страна FreoUo/ejI-ich търговска" HanUeleaHkoom/- СпогоДбо зе крedпроoъ“-окяеaкe ЕС AasoziiixnenueDbkoom/i, A-sozneaungsco taintatan—j, СпогоДбо от Дъблин DuHI-oca ÜH-e-iikumncn спoдбижинк Anhänger m споделен je teilt. споДелено управление aet—O-i— Veroalinnj спомагателен ок, юр Hii/s- опомоготилк/ молба HliUecitaag т спом/г/телко претенция HjlU—Hkspeuch т спомагателно материали ик- Hi-tomittc- спомагателно изравняване H ilisaulrech п иса/ опомогетелко по“-прояmи“ NeHeibetei-b т споменавам -ewnhnen споменаване Eiroähnusof спомоществовател Förderer т спомощнствователен Föefen- спонсор Fördnere т, GelljeUee т, Sp-nU/e т, Sponsor т спонсорирам Oördeei, scend/if —^000)06)61'1 спонсорскн FDrUen-f Speilun- спонсорство Spende/, Sponsoring n, PaCenusCaCti/ спор ок, юр Streit m, Str-xitiaкеИх/, Acoe iot a n derseisu na j, " зе компетентност ZeUifidiikeitsste-ie ~ зе приоритет Pr-uelineeste-iUweOahren n " ло каемко правоотношение MOxXeUr—iXOaUxil висящ " annnijifee Streit откесям ~ До оъ-е eiien StrciSfuil oce l-o Gericht Heiije- правен " RechtssSreit предмет к/ " Ste-lifef-netakl m, Streitoaciu (/ решавам " е-аеи Stmll eieeiheiecn отроко в " Part/lei eiiee StreOufniies оъдибик ~ GeriilhSoste-otIjk-ii, j-el:heliine Anteliail-re-tue-u
спогодба / споразумение трудово-правен " Aeb-Citstn-IiijUeIif aeUelieeeintllin- Atoai—n—IeuocXzuag уреж-еке (разрешаване) ке " (по взаимно съгласие) eüSilehu Steeiebcliejenj, (чрез пооре-ном) Schlichtung/toi-ixs Sxeeiee, (по пътя ке преговорите) S::njiobeileguen/rue fem Veela-dlu-jtocje спорадичен spenadlsil споразумение ом, юр Vereinbarung/, Einigung/, Absprache/, AUmrchung/, (международно) ÜlereinkunU’, ÜLenelikcom/i n, AHUcmmci n ~ за агентство AjeniceoeecIkLaeeij " за арек-а Pachlusirkoooen " за бакмов не-зор BankaicesichtsvereiibDeokj " за задължително членство в сокДокат VeeeinHDenij üler Geo-nksclateosoDnj "зе защита SchmtuDlkcooen ~ зе изключително право к/ Дистрибу¬ ция AlixIev—utaixLcsUUoooen "зо квотите Qeoeeioenclibrnenu ~ зе каченете но плащане VeecCnLanuif üUcm li- ZahienusmoSanisniai ~ зе неустойки VeeeeajtatnaOci Vereinbseoij ~ зе обедонявеке Ficsionsvereinbcennf ~ зе оказване ке nоeвнa помощ Rechtsh l lOaaLUommc- ~ зе отпуск/ке не безвъзмездко оре-- ства Zsoeat—sabkoooe— " зе пазарно реализация VertnIebao/eelnHaenij, VeeerieHsrnoceDc1c " за плащане н брой Barzaltluijsver-iiLane-j " зе по-Дръжка и оиреоз Wrenenuto-e/liUrennu " за поДсъДкоот GurOhlSoCUnod- ocecliUreeij, ZcstnifljUaleeoeeelnbDnuif ~ за ползване (ке нщ) Nnt-e-favereinbDeeiU ~ за поктогеке не съгласие VaeetCnUliniueveeelibDnniU ~ за преДоотевяне на изключително права Anescikleßliinkcieeoceclnbaeeiu ~ за преДоотавяк“ ка право ка опция 0^:00006-^1 т " за преДоотевяне на уолуго DienstU-CaeokjOHbkcooe- ~ зе прекратяван“ AstlxUs-e-vurUrca т “за преференции Präter/—salkoooeu " за приложимото право Rechtsoailvurtrag т " за крону-оmeлкQ изпълнение VolIstneckoijSDbeenoai " за продажба V-nkcnfecekoooan ~ зе разпре-елекие ке пазара MirUtictU-liuea—abreale/ " за от/болезереке и асоцииране Stablllaleeoijs- nid Assoziierung-alkoon-o ~ за строително огреночекея Ва u Liech nU u tu ijco/u-i u Не au—f "зо суровини RohstoOsUUcome- " за сътруДкочиктво KooperatloisaLUommc- " за такси Gebüir-iour/Iilneokg ~ зе твърД/ цена F^i^-x^f^end^’o^r^-uiibannij " зе участие в конкурс (за възлагане ка поръчки) eieteiJtabkommai ~ зе фикококраке Finanzioerc-ioverei-Unatag " зо фору^-кея -ура Ziistcnolij—sincO п ~ меж-у работодател и персонал Beteiebsvcnciibanu-f ~ ка принципа ке взаимността VeeciiLaeukU ist Gegenseitifkeit ~ относно данъчно зе-ължекоя Sleecrocrclibaeciu 7 по граж-окомо Дело Übcrciiecmoen üLen duz Zioi-pros-ss " по пътя ка преговорете jüiilhie Einigung ", QгоaкочaвeщQ кокмурекциято oeSSHewerHoHeecnnCnUeil- Vereizbcnniu /-мокeomо/mовкQ " VeroaleuijtDekommai арбитражно " Schioudsvereiibannij е разрез о предишно споразумения e-ijej-- eefh-eci Veecmbaeuijen двустранно " Hllaecnal/ ÜUcr—iiUsoti допълнително ~ Zuaatuabkeooe- -ружеоко ", без воля за правно обвърз¬ вани не обещотеля Gefälllgkcits- vcr—OiUirssg оП-с Rechtsbinfc-faoilla озвъно>ъдбно~ aoßerjeriiktliihc Einifonj изрично " nosIrüikiOeka AUenehouj картелно " Kairxellabopesile международно " Üe-rcinUenei мкогострекко " ÜbceeinUommenf oelellal-rDic ÜU-r-iiUesfe мълчаливо {кeгл/oкQ) ~ CSiilaihocIjenfc Ven/IiLaeeij нарушавам " eia— VerelnbDennj (ÜH-e/inUnnti) eueiiao негласно ~ за цино Pr/IsaLeceack/ постигам " eCna Enijonj ureO-Ic—, elia VereinbDeniU nreU-i предварително " Vow/a-rromUsrcef 617
618 рамково ” Rah/oenver—iolsau—f риотримтееко " uli-ciaUik-nl- Aeoneiudg сключвам ~ eine Vee-inHDee-u HHscniIeßai урежДане ка спор по взоемко " güli-ci— Stnciib—licjcij Споразумение зе асоцииране ЕС Aaoozi‘l/nn-uacbkcmmenf AeooziioieenusvereinUDecnj споразумителен Einijn—fs- ” протокол Enio^uif’^i^i^e^^ökcii n споразумявам сн оОаП -i-ijenf slik оае- atCnflJenf 006^1100061, üL/e/incUImm-n, oen/liban/if eiia дnsceacПe ta-U-e спорен ик, top SSe-lS-f SUreltia, —trittie, strelXUeUDoa—n " въпрос Streitpunkt m ~ случай Stucitüall m опорке вещ etr-iebeOsif-ie Sacha опорк/ сума Stialtsiiготе(/ опорна юрисДикция CUh-ItOf- GerichtsbseU-it опорно претенции CSecieije Anapmüche спорно право Ciecli baÜDije-cs Recht опорно произвоДство юр Stecito-eeahren и споря (за кщ) еUrelicn (um etw akk) способ MOrtai n ~ за зещете ка ^/3/ Rechtsbeielf m, Recihioioitt—i n способен им echif способност им, юр Fl hlgkeit./, V-rmöf-z n ~ за из-ев/к“ ка менителница WeileelOChCjkeit ” за озкьлкeкee ке служба AotUcOChigun-j’ " зе косеке ке отговорност HaülnnjeOChCukcie ” зе оценка Bcenn-ilnnueoeeoöj-n * за пол/гоке ка клетва Eides/ähinU/it ~ зе резбереке (на постъпки, пове-и- нои) Einsicht—UäUjjk—it, Unn-ilsoeenöfen ~ за снлючване ке тарофно споразуме¬ ния TareUUChifkeie показвам способностите оо aeiza Fähifkeita— oitue Beweis ct—iien професионални опоообкосто frikliine Fähigkeiten зевещетелке ” TesOieinUäligkeit огранечени oкooQ6кooто b/achnnnUt/ Fähigkeit предприемаческо способности ene-en-hoeris:he Fähigkeiten способствам törU—re, oenanee-се--, ia-trag/e слот Kh—sh-, Jnko-, ontoel ГleO-nbDef —ofcnl saUlia) ~ Доставка oetöhtlj— LiaU/hong ~ -ура Kassaktne m ~о-елме (ка фондово бора/) Kassa-j-schäül n, (ка стоково борое) LokogeschäU n ~ стока JokowvHdj/ ~ цена JokcpnaCe т ореден ~ -ура Kassa oiie- Ieoma т справедлив ом, юр Uillij, aeaecht " процес oedenelichee G-riiheeoeUsnn-n справеДливо искане Hee-chtiji- Ford/nnnj спр/ееДлоео обезщетено“ Uilllue Entachädijonj справедливост ом, юр Blli-^l^c^iCij^ Gereclt'ioSe—о|/ решавам по ~ teil bOIlifen Erocssen --necheiee- справка AesiuunU:/f Iotoreoailoo j/ -/вам " eC-e Auskunft cui-ilei -екъчк/ " CXeneelIkh- Anfst-IInnu поомеке " sch rlfsi Ocha Au-UuiUI правя " Einsicht п-Птеп устна” müediOek— AnekufUt справочен Aookn-üi-f Ikforoaeicns- оправочке служба IifoemaeiuisdIcicU m справочник HnoSbuck n спред Spuaaf m, Kursdifferenz’, Preis-SUern-izS/, (морж) Marie/, Spantic*’ " пеперуда Sch/oett—aiinJ-SceaDd ~ търговия KursdiU-nei--HDnI-I n бичо ” Hntsoa-Speasf бичо кол ” HDnsse-XauUoptioi-Speaaf бичо пул” HDoese-Verkaufeoctioz~Scn-sU мечо ” eDiaaa~Spnecf мечо кол ” eaisse-KauCoption^Sce/af мечо пут ” esisse--VerkauesoctCez-Scm-DU спънка им, юр, фик H-oonie n, Hinl-rnOe п разчиствам ” —in Hindee-io нои dum W/j nUumen срещам опъкни HinUeeiieea- Lafeunen
споразумителен / средство сравнение ин, юр VenjIeCik т ~ ке бюджетните о фактическо отой- коото Soli-IsS-Viagi-Cik ~ к/ планираните о фентечионе пока¬ затели Plao-IOU-V/aal-Cch н " с... Io Veefl-ici au +dat н " е пр“дх^^^1^^а го-оне Co Venuleich -tn Voejrhe правя " ele/a Vanjieiek -i-k-n сравнителен им, юр, фик V—afi/Oihs- кравнотелка отойкоот Vereeletalus’oert т сравнявам ocmjlcicne- среда UnUeid n, MiOtxa/ онолко " Umwallu/ кемейко " Faroil i—iumO—Id п социално " uoeisiis Ueteif н средата ка оедмицет/ MOttu Uee Wock— среден ом, фон Dtaeloainiinxo-, olU/al-Studi-ah ~ ДохоД (физически лице) DicecnscieniiSttaliUcnnei л, (ке предпри¬ ятие) DenektcleniiUUe—nteDj т ~ капацитет □0^50111:1101^1—311/ ~ процент DtaeloeknlUtsontz т " риск o-Stlera— Risiko- оре-ке възраст Dueeiaschnilitonlt—r п оре-ко клека MOSUul stasi т сре-ко оценка Durclmsi -giCisbewwttu ni—j, ореДка продължителност к/ живот eureisahnlttiOan— 1_еП--е1ао-е оредне крQОзвQdоmeлкoкm UuecnsihnItt-Oeie Pr-tdinktOviläS (Leistung) оре-но работка заплата Durchschnitt-galalX л сре-но очетово-ке стойност neehienisenen Mitixlocel а^^^ка цика Derihechiitiepeals т сре-но р/зходи DtahiscleiOnntkceXei сре-ко време по Гринуич (GMT) oieticnc Gr-eiolehuait (MGZ) ореДко Домекекство DuechscCin ittclan-lait т сре-ко натоварване к/ мощностите Unrcaschnittliine Auslastung оре-но обрезов/кеи oiiSicnc Rei/a, Gymnaciol—ildinng/ оре-но потребление DiuncnachnieteocebeDneh т сре-ко предприятие oliSitstnsUisch—s Uns-au-Umei средище Miun—IpenUt т промишлено " B^lunjtjeLlei л срндкосрочнн oOSXxItrjoXCa ~ мреДит oiesclirlssiucr Kredit "плак mieielOri-ilsce Pinn креДкоорочк/ инвестиция oiSUaUOriati g— A—infi ср“0коорочко плaкооaкe oliteifristig— Planung средностатистически DtahlociniOSis-, Utaai-chni-UtiOah ~млеект Durchsch-kCSS-verbrauchex-m ~ потребител DceehschnilueaUnife m средство ом, юр, фон M-tSci n " зе защита (срещу egмокоomоeтuвко и оъдебко актове) Rechtsbeheif о ~ за извършвани на крeomъклeкuи Tatnittul, Tato/ek-aej n " за обжалване Rechtsbehelä n, Rechtsmittel бюджетно ореДктв/ Haushaltsmittel Деблокирам сре-отв/ Mitsui taxie/leu деблокиране ке среДотве FreigaHiX/oce MiXUcIn доказателствено " eeweiemiteel Държавни средства —tict-iah— Mlitcl злоупотреба оъо ори-сте/ Verenntxnxuun—j/oce MOiSaie злоупотребявам оъо сри-ств/ MOSXal /-ruitr-s-e изчерпвам ори-ктв/ Mittal /esc1öcfen кре-отно средства KreditoOttui ломеи-не среДство flüsalj— MOuial каборем ориДатва MlXtcI auObelnjcn (ne/ta-Oi-e) набиране ка сре-отве AtuUlrlsgung/eun Misteln недостиг ке средства KnascC1iji/dce MISS—- оборотни среДотве UolaufmIticI, UmlseOoeemöuei n огракечеке среДотве bafrci-ee Mittal осигурявам среДотве MOStal U-e/Itti-IIc- осигуряване но сре-атв/ B^i'a^idx^ti^lli^nui е/ооп Misec-e осковко креДотв/ Ailaj-ocnmöjcz n отнлоняеам среДства (öU/dUi-cie) Gerdau tiSenoel-nfun отклокявек“ ка оре-отве Untcrschlagus— 1/001 GerUae- откесям (заделям) среДства (към фонд резервек) Miti—I euOüheei (an die Rücktagen) отк/ояке (заделяне) ка оре-отве (към фонД резервен) Zuführung/о/ое MiStcli (an die Rücklagen) отпускам оре-отве Mitsui Uure-Xciu-i—d (Leolllljen) 619
620 отпускане ке среДотве eerei0reellienujJr(ecooIIiieig^r:) von Mieecli отчислявам оре-атво MliicI aHfühn-n отчокляе/не ка оредотво AHführungfoos MlSXxid отчитам оредотво über Mitsui ein- RecieenschaU Dblejen отчитане ке средства Rec1mnssCnHi/üHcr MOII—I парични среДотво Geiioies—i платежно ~ Za Lulngf sm itt-l поверявам среДстве Miii-I iivertancae поверяване не сре-ств/ AnverUrauung/oek MlStcle подхоДящо " ueeljn-еаа MOSi—I постъпление ка оре-отве Antkonn-n n an Miit-Is, Einjsnj m (Zo/Inas o) oe— Mittag превозно" BeföeU-eenisroittcI, VerUehrsruitn-I предоставям средства MOlXal oeejeHei (seo-isci) предоставяне на оре-отве Mlitel/-eirbe/, Mieiulscouisungj/ присвоявам оре-отве G-elae uieeescniDjei присвояване ке оридотва Untceschlafjsnai/oca Ganfenn разпорежДам ои оъо средотве üU-e MIticI v/atüg—1 разпореждане оъо оредотво Verfügung jrfHue MiiicI разпреДелям средство Mitsui ocrecilci (-et-II--f -eo-laen) р/зпреДеляке ка среДотво Verbr-i-usu j/ (Zuteilung/, Zuweisung/) een Mieu-Is разхоДвам сри-отве MliicI aosjeeai (vcrwehden) разходване ке ореДотва AesgaDH-^Vcro-iUcsg/) von Miiicln свободно ориДатва freie Mitlal собствено ореДотва aijeia MISS—- специално разузнавателно " iccneiihe-nei-sselich-s Mlti—I оридотеа за издръжка ке живот ^ГеепоГпа-Хоеи-ио-и—е оридотва зе прокуДа ZoDigsmiOXtel ори-оте/ не Общността Gemeiischaftsnite-I оредотво ка порочния позор Geldoiakiföii— оредотва ке производство Pr-odulkixioksoiti—l ори-отв/ ке труд/ Ael—iesniencI ори-отеа от ДДС MwSt-Eigen oittcl трансфер не ори-отеа Zuweisunij/ooi Mittu-e трекаферор/м оридотва Mitlal -ooeieen управлекие но ореДатве Veriwaltung/опи MlSS—Ik управлявам ориДатва MliXui eenorli-n финансово ореДотва Olnak-Icll— Mittal среща TeeUen n ~ на върха (ка викомо равнище] GiceelteeUen срив ZusamocnLnneh т, AbsSnes т ~ ке бекма ZnsaomanUencn einer ec-e " не позор/ ZneamoenUenck des MceUees ~ не преДприятие Zosaioma-Lrocn al-ia Untcez-hmeiS ~ но търговията Zu-amn-iUenen les Haifuis ~ но ценете Preiazusaromenbnnek инономичек-u " wlrt—iUtUtilahee Zneamo-nUench финансов " flirisicllce ZneammcnUenik сривам abatünuai, uerstömen сроден /eeoasdt автороно и сродно право Urh-bce-enU oceoaiSee Reckte срок км, юр, фек Frist/, Taro-— о, Dauerj/ ~ До падеж LauS/zCofbC -па Fälligkeit ~ зе внесяке ке протест Einspruchs/eict ~ зе Доставка UefertaOsi ~ зе излагане ке мотиви по жалба Besch wer-tebegrüidnnjsfniet ~ за изплащане ке чек Einlösungs/rist ~ за изпълнено“ ErfülIungSOriol ~ за изпълкикои ка строително робо¬ ти Bau/aict ~ за изслушване A—löaciuCfrlst ~ за изтърпяване ке наказание StraUsi-t, ~ зе нокдодетатваке Bewerbeie-taist "за обжалваке ecsciewerdaüeCsn? Emsprechofeienf AneeehUnnjCOeieS "за обретко вземане RücknahneOelsi ~ за оповестяване OOn-i-gouge/aiol ~ за отговор по жалба Frist -ne KlageerwiUenenu “за отказ As-cdUiejnnusfeist " зе отмекяке {aкулeрaкe) Widcreceslelst " зе отправяне на предупреждение AUncliUiuotrO—i ~ за отстрекяв/не ке нedQamаmьк NDinL-ssernnjtOelet "за плащане ZahlenisOrisi
среща / срок " зя погасяване Tiljn-js-eitnaom т " зя по-авен“ на възражение Wil-msceoiheüeisi, Eicisprochsfnise " зя по-авек“ не заявка Aim-Ilaielat " зя по-овеке не молба AitnajeOniat " зя поДписме (за акции, облигации) Zaieh-unuCUmlet " зя полагани к/ по-поо Zeiiliuijofricl " зя предоотавяке ке оферта Anj-UulScUelei " зя поe-поeeмaнe ка поaвко действия Reches-niCtU-ltrC-i " зя коeдomaвяки (кр“dяеявaк“} VonlajeOelet " зя коидomeвякe к/ мотиви BegrüifunfaOnieI " зя призоваване Ladukjs/nlat " зя приключване ке произвоДатво V—rtiie/iuOeicu " зя проучване UnteescennkuCOeiae * зя ревизия Revis ione/rist " зя рекламация Mnnualmüj-feleef Reklamationste-st ~ за уведомяване MlttciIsiatlnlet "за уровкявак“ AHm-cnneijCSaemli . ~ за устоковяваке (фekouо/нe) FestsOellu-jsfeise, Fes-set2ungsfriot "зя участие в търг Autsch reiHokjCOeise ~ ка /рек-а Pachtzeit f ~ ка валидност GülnijkcieadDuar, Al-ieUtr-sS ~ ке Действие GcJtnijtdancn ~ к/ Действие ке патентната закри¬ ло Schutuüeiae, Danae eiois Patents ~ не Договор VerteDjszeГd|/f LauC/zI /e-isis VeeUecju ~ ке зaбоaкa за конкурентка дейност Karenu—eCo f ~ ка закрила SchuUufaeae ~ ка запора Sperr/riat ~ ке изключване AustclelicßuijsOeiat " ке изпълнение LeistoijsOelsi ~ ке кредит Kreditiaulreits/ ~ ка лицекзоя Li-en-danae ~ ка каем Mi—Sei-0/ " ке котериално изповядвани на оДел- ма Teroia zur AufiDseuij ~ ке обезпечението Hintcrlesungjtsit|/ * ка отговоркоот Dauer dar HaOeeiU ~ ка отсрочв/ке Ast-cleLten-t ~ на потект/ Palentdaoen ~ ка покрито“ {з/сmрeхQвмa} Leistu-jszeiteauo т (Versicherung) ~ ке ползването NueuuiueUDcen * ка пребив/веке Aue-nunalteirncn ~ ка крedвaрeтeлкo задържане (поД отрежа) HaUzeи-|/ ~ к/ преДизвестие (при прекратяване ка Договор) KündOfUkjterist ~ ка служба (мeкgam} AnSsIctcm, Amtsczits/ ~ ке оъдебко зекед/кое Teroin епи Gerlihea/eehanUIenf, Termin zum eünUiOilee Verlaidlu-j ~ ка съхранение AeOH-wrheeijtfelst " но условно осъждане Bewähratn-jjseiX f ~ по менителница W—ilnseiiuLUtuitu/ без " okna Aijab- /eisxe Frist в " Ur-cta-mUß, Orisiuer-ihi в " и кадлежко оформен frist- naf OoemjcmcchU е “Дкомесечен " oll eince Frist wo— elicm Mo-aU в посочения " la angiee Jauner H'ist в уговорения " iks-ehrIL der ocecCiLretcn Frist гарекциокек " Ga ra nticOelsi гратокек " (зя плащане) NDchfmisn, nücU-alln-jtOeele Zeit давам " eine Frist suSe/n Девкостек ~ {noгaoиmeлeн) Vurjälreujs- erlte, (коо-Q6eeeн) Ersitzungsfrist допълнителен " NiiU/rOct Доктатъчек " snjeoaouene Frist еДномесечен " не преДозееото“ cinoenceljc Kündigc-e-trict замокек " jesetsliche Frist езпит/телик ~ (при тру-ов Договор) Probezeit’, (при условно осъжДане) Bewährncn-je-sitt/ изтичане ке - AHIrne т cince Frist озчосляе/м " ei-e Frist ПстесП-си краек " Schl esstiirmln ка изпитателен " nut Proii к/крочвом ~ еСааи Teroin anbcnannen (LcCXCnnan) качало ка " FristlerCn— т кеапозвоне ка " Nialetxiiialtuza/xliur Frist ниопазвеке крона за Доставка Üaeeecl-reieai n lau ие0егиеет1пе опри-елек от съДо " furOcns-Oci— FrIcSa-e-onj опреДелям " eine Frist bcatimmek (üucii—gua) отлагам " aincn Teroia aofacll-ben отсрочвам " aln-n Teroin versa jc- погокотелек -евкоотек " VerjChnniuoOeiat подходящ ~ cnjaneooane Frisi преди/ сле- изтичане ка зомокко Qкоeдeлeкоя " vor/ zack AUinsO m dun feset-IIkh OesXucixjtca Frist предоат/вен " jewUnete Frist 621
622 пренлузивен ** Ansschlnts/nlsnf PräklesivfeCei прекъсване ка ~ Unter-arech-me jU—Oiar Frist предобивек девностек " ErsiOisn—usfeOet приДържем ке -ъм " —011 so eli/ Frist hrltcz приемане не " Asnahion (/—ig—e F-iCI проДължавам " —Ozc Frist o-rinnj-en пропускам " /Ine Friel /eneUnnen пропускам срока зе възражение Ule WIS-eeprnencOeiCU oeroXr—jckue lsss/z пропускане ка " TerolioereUeoiia n разрешителен ~ (durch das Gericht) v/riU-ferbere Frist слагам " eiie Frist snseisan олид мото изтече срокът wein Siu Friel DbjcIscO/i OCX опазвам " ein/ Frist —in hsli-n (ockean} опиране ка " Heroi'nunir/ilice Frist съдебен " f—alaltilalu Frist у-ължавам " eCn- Frist oeeinkj-en удмжоване ке ~ Verlängerung /dar Frist срочен Termin-, ecfriotct ~ Депозит (влог) Termineinlage/ ~ Договор b—Ua-ciai—e Vurtaag орочко борсово сделмо Börsent—rolif—oaUnft n орочко кратно с-елме о премия NoekjcachäU п орочко сИ“лн/ Teroinu-schäOi п стабилен км ciDLoIf юр U—otuedekrä/tig отобелке борое teste eönsl стабилизационен Szabillaleeenue- " зеем Stabillsl—eunjtanleine/ стабилизиране StabiO-sierainuj/ ~ и съхранение StaHilOeO/rt—f onf Laga eung j, ~ но влут/те Stabillei-enij Uee WCkmenu ~ ке курса KurssOabilOsOeroeg ~ не пазара Mrneiseabilleieenkj " на печалбите StaUiICoi/eu-u due Gewini/ ~ ке ценете Stabilisi-ennj U-e Preise стабилност им, юр Stabilität /(ка он- -ивидуелек adмокuoтоamовeк okm) Bestand-kraU / (eines Verwaltungsaktes) " ке оценката Bewertungssunt:gSuiXsr ставка юр, фон Satz т ~ глобална -енъчка Stenemcaoac1Dlaseu " ке налог Stiuiauetz ~ ке реомбуроироки RückerrOsiStxnngJchHe а/ ~ не танка GebühnaiaDS- амортизационно " ALteheaibnnjeeDtu данъчно " Sl/oensan- едикно " —inh—ltll:h—e Satz, PaoschHlsnta лихвена " Zinsecte метне " Zollsces кулееа " Nu-isutz ооигурителке " ^^iSrnjosuts очно " Gegend ЬеапОп—ип— j/ съобразена " n-g—pcsstea ShUz тарифна " TaaO/snts стагнация StagnuHionf, Flaute (, стагнирам cUDinien/i позорете пр^^^^ш^ж/в^т -е стагкорот Ile Märkte ctugol—r/d ociecn стагниращ CSDuni-e-il стагнераща икокомоно OUngiiurudl— WiatoeicO отагкереща тек-екцея OUngiiuruadu Tenf-ze отагнораще търговия cUigii-a-id-e HazUel стагкераща цеко etrjniercnee Preise стаж (труДов) Dieoj^t^x^i^rjrj^, LebensarL-itsueit /, (осигурителен) B 6^)11521X0/, Vursicie- roigoueit /, (учебек при юридическо обра¬ зование) Retereniluineit |/ натрупан " Diuns—alisero удостоверение за 5 години " Zeugnis u üina 5 Juha— Tätlfkeit стажант ом Aoezubiieeede(e) f(m), ^11)1101 n, Praktikent m, (при юриДическо образо- вакие) Asaasson m, Re/ereilae m "-аДвокат A-oc-t-n-sucsö) ~ в търговско отДел Har-einigol/iri-ij "-нотариус Noteei-suscon "-съДоя Geriihtae-Oer-nSan работя мото " във фирма Ь/С uincn Firos cis Praktikant ceL-ie-n стажантски км Praktlkasien- стажантско място PraktikanUens—elU -/ стандарт StnoSne) m "зао-от PrüeenjscUDnUDeU жизнен " Lebies-tc-darl стандартен ом, юр SlDnfDrd- " Договор StanUaeeoceeraj, Fornnlaeo-eerai т
срочен / стачка сmeн-eоmнa отстъпка търг SllandrrUeDLrtt т стaнdaоmно условия не договор-обра¬ зец MneeerwentrasoLcIinftnjei стандарти Norm/e pl, RichtiCn-c— pl, Stenicnl- pl "за качество Qnrliinieioem/i ~ за опезвак“ не околната креда Umw-leiornei Q-иmoоскu— ^^1^10^101'11111111—1 счетовоДно * Rechiuungs1egungsrichtli-iai стандартизация Nnnmeus/, Sta i-darafisie-icnji/, VereinhefOiichung;/ становище Stellungnahme’, Standpnikt m ~ на обвиняем Einlasses—j/eieet A-jaklajeek " ка ответник Ein (assen—j/eiieo eeUIaJt-i " c резерва Stelieijicime mit VnaU-init Давам " ei-- Stellu-j naПne-f eina StelloijiDhne sejeben мотивирано " Leseüideee ^сПе—ипикте стар ен, юр, фик all отере задължения AlesihulUai отаре задължения по мреДето A-xer—SOXoilsid—u ‘ стареене Alterung / " ка населението Aiicasoa dar Be völUeeonj старост AiX—е n пенсия за " Altersrente j/ старшинство км, юр AleeeansiU т, RangSolge’, Ran-ocdu-mi/ статистика Statistik/ статистически atDilsilsil статистическо “Деницо stDtisilaehe Einheit отатооточеона служба cUaeisiiaelea Amt отатооточионо зееко CSaSltiOocla Stelle статистическо отчетени clatlstleeh- B^i^Io^i^txuCUattsig ототосточиоко проучване cUationiail- Erhaltne Статистическо служба ка ЕО Stallaeiacica Ani dun EurocCCschan Gen-In-ilettcn Статистическо крQгоeмeк комитет (СПК) Anaskhtsu m für las StatistCseha Profaaoo (ASP) статия фик Post/z m, (c балекс) eilcn-cöot-- m статус юр Stetus m, Zu Ctnoi o, Satzung/ правен " ReulUtotsi June j/ ^/3“” ~ по откошекое не трето лица Rechtsstellu-j jefenüLee Drittem социолек " so-ialen Stetus Статут к/ СъДе ке ЕО Satannj las Gerichtshofs статут юр, фик Statui л, [мето правно положение) (RechLs (Stellung’ (мото въ¬ трешно организация) Satzun-j/ ~ ка кей-облаго-етилстваке кецоя M-Ietl-günstigLino J, ~ по местонахождението ке вещта eclegenheittstatet Договорен " Vertnajestatet лечек " Personals-atut рез-елен Договорен " Rechts——pltund j/ стационарен CSetOe—Ca, crXct/el ~ телефон FesSnetztaic/c— л стационарно съоръжения oeeseasec A-lajen стачен ом SUreik- " комитет ^^eilU^atssikeue m ~ пост StrelUpcoX/a m стачка вълк/ Streikwelle/ сточно Действия Sta-Oklund-uieen стачка Siaeik m ~ от солодерност SolidiriXUXsotrulU " o конвой от коли/ камиони SchneeCn-luCet/ гекеролко " GeneeDlUXeeie глаДне " Huifersteelk гласуване зе провеждане не " Streikabteiiuruunji/ ефективна ~ eft—Utlo—r Streik зeбоакe ~ Ste-ikoereei п започвам " io Stn/ie Srci-e изменям ке ~ eOnan Stealk Ье-kh-- незакокка ~ c—ieoeteliehee StecIU общо " Vellti пи 0k обявявам " eiic- Ste/OU ankü-eigen организирам " eOie— Streik omfanisieean право ке " SteeiUncent n коegвaооmeлкQ глеоуваке зе ~ Urabstimmung /über DsraltüUrsee uinis Stalles 623
624 прe-укрe-emeлкa " WariCUe-Ik прекратявам " -O-ee Suacik ubHaealu— (LaeiUei) призив за " StreitsuUrui m призовавам -ъм " eon SUreOU auf ecfan седяща " Situatnelk символично " symbolieehce Stnelk частично " Tall streik щефетне " Kreiaelsteelk стaчкoизмеииuк Str-iUerceh-e m стачкувам struCken стачник Ste/Ik/nU-(e) (f)m стелаж Rajel n стннд-бай BaiSUDods-, Stunl-ey- ~ kоe-оm Stand-by-Kredit m ~ споразумение BxittDidsabUomoci n степен юр, фон Gas) m, Stute/ ~ не оквелиДкоот IsoaliUltntouerU " келонвоДкост LiqsOSlnät-gac) ~ на небрежност Fahrinsoljkeinsjnad ~ ка н“рa6omooкQ0oбкQom UnOUhljkcIteunad ~ ка риск Risieöjeal " ке роДотво V-ronoei-ennttofra) " ке сeко“TКQ0т Gxi—ioiciXsif-ciuf- ~ ке устойчивост Gas) so Preisstabiiltät академична " DkrUcmItih-m Gaul стикер ActU-eHee m, Aeekl-bseti-I m стимул Aiieicb m, Airuiz m, Дnecoei m ~ за повишаване ке трудоспособност¬ та Дiscuen -er Leistenfasteiuene-J " зе покупно AnecI- -оо Kau/ -екъчен ~ СХ-еее11аП-е A-r/0- материален " nDtceleller Aiauiz фокексов ~ flkaiuicll—n Ann/iu стимулирам OöeUeek, Dnmejei, anapöen/i ~ бизнеса Isa G—tchäU eöeUeri ~ търговията dum Handel fördern ~ коQdeжботe dcn AL—etz föeUcei стимулиране им, юр, фик Förderung/ ~ не заетоктте Förd/eo-i dar Beschäftiuoij ~ ка растежа Förd—rnug U/s WrchcUnme стимулиращ törScre) ~ продажбите v-aksetotörd-an) стипендиант Stipendiat т стипендия St:cenUieo п кандидатствам за " sick um ein Stip-nUleo eew/eH-i получавам " ein Stic-nUiuo e/koom/i сгипулация юр Acobedingueo/ стипулирам юр soeHelCijen стифиранн Veriadu пц/ стогодишен IceScrXjäar-e стогодишнина leituat—tar Jalneanas стойност ек, юр, фик Weei т ~ и каело Koatan und Fracht ~ не възстановяване WIedeebetchaeeenisoeni " не ДохоДоте Ertraa s\oeU ~ не земята Bodenoert ~ не изобретението EinOineukjew-rt ~ не омущеотво Veroöjeieweni ~ ка осковкете оре-отве Akins-o-et ~ ка поземлен имот Gru-IetüiUsoeet " ка ползването Nut-unjew-nn " на преДприятие Untcencho-ksweee (при продажбата му ка често) Zerschlagungs-Wert ~ не коидoбeвaкe AiscnaOeukfsw-rt ~ на сграда Gebäudeweet ~ ка сделм/ GeschäOzswert ~ на спорко право Streitwert ~ терена Flächen wart амтуалке (текуща)" Gegenwalasuo—et, SUOeltugs oeet, Zeitwert баел/навов Bilaiuwcet декларирам " xO—cn Wert Dnjeb-- (-nkinec-) d“клeоuоaкe ке " WxrUszgaUuj/ -обавеке " McUroael емккиокке " Ausgabebet-ag m, Au-fabeweet зовеж-аке к/ ” (н белеко) Weeianeaeu т з/губваке ке отойкоотте WaeSoaioen) т зопозваке ке стойността Wcrtcreealtiunui/ з/кmо/XQвemeлкe " Vcesicheruijswert капитализирана " Uapitalieicrtce Want ломвudeцоQнкe " Alwiiklekfsweee лeмоmeо/кe ~ Grenuwcrt митническа " Zol-wari ново ке отойкоотта WerUnioeau п комокалк/ " N-eiuoert общ/ " Gesamtwert обявявам " elien Wert annellcn обявяване ке " Wertanmeld unjj j, .
стaчкoизмннинк / стока определям " /Отпи W-ni schne-/z определяне ке " Bewerbund / остотъчко " Realwert откупна " (к/ зeomо/XQвemeлнa поли¬ ца) Rückkau/sweat, Rücluvergütuifswann, (einer Versicherungspolice) отчетна “ Buchwert п/зерк/ " Marktwert , VarU-laso-et порочна " Geldwert понижена " MOitueoeel пр/вко заДължително " eeehtlieh LinU/ile WOaUosg оeeлкa " (ос предприятие, вещ) Realwert, Substanzwaui счетоводна ~ Buchweet, борса Builons-eurs m установявам " -Cnen Wert erniie-ln устоковяваке ке " Weidenau iOSiung j/ стока uh, юр Ware/, Gut n ~ второ употреба G-Leuecnewaee, Gebrauchtere ~ второ качество Aoeuiknssoaee годке за съхранение lafemenhij/ Wer/ " но -окоогкецоя Koooiusiönsouue " но омлеД Lagergut ~ поД метнечеоко режем Zelifut ~ c Добър пласмент jä—fijae AnilkcU ~ c пазарна реализация oanknjuijijc Ware акцизна " v—rUi^eeci-etuu—rprilait-UC Wune борсова " böuseijC-uIua Wuee бързо развалящо се атоми I uOeil ocaS/rUICelc Güter виоококечектееке " Qoalleniewaea влагам ~ в склад eine War— laj/ez влагане на "в оклед Lageru eg J xiecr Wane вкос ке отомо Wuee п—п-иСnj/ вкокни отомо —IkU^^10fПni— Wane- връщом (отказвам)" (пороНи Дефект) eiia Ware uoeüleoeloen (wegen eines Mangels) връщане ке " (породи Дефект) ZurückweJsse-/-iser Wam- (wegen eines Mangels) входящоотомо Einganjeoane въвеждам ~ не пазара ке Общността ЕС Wune I- den Markl U-e GeoxOzscUaU -liOüheei върнете " Rückoan- дефект не " Ma-jal m cin/e Wer/ дефицитно“ Detisitoaee закупувам " /Опи Wan- Huuluia— закупувани на стоно Wamc-L-sej m■ залагам " еСи/ Wune beleihen (v/np/diden) излагани ка отомо Wnuei-auslagu/ изнокко отомо WarenauuOiuCu/ инвестиционно (коoмошлeко) отомо Ieva stxtloisuüt/e HQКTоeбандна " ScCl-ci скосих, Schnnjuelwuea, Schmejfeljet краткотрайно отоно Unesleeife Güten лукоозке " Luxusartikel m, Luxusvcni каб/вяне на отомо Warenbessi-attm-/ обмитявам " ei-- Waue /ee-ollc- обмотяеаке ка “ Verzoliuuii/xlkue Wane оДобрявам ~ - ine Wuee je-elmije- омазоокка " Gebentd-twcra оригинална " eilte Wuee пакетирано отомо TroiUensoirtim-it n получавани на “ Wan-- am hak m поръчвам " alne Waea LeCiallan поръчка ке стоно WarenbexteliuenU потребителско атоми GebeueiheJüe-rf Konsurogüten преглежДам " -Ine Waee е-еееаесПа- преглеждане ка " U ntemstcko oj / a Inee Ws an коeдeвaн“ ке отокете Wurco Übergabe/ представяни на " (за митническо оформяне) GextuCIuen/xiecr Wuee поuoко отомо Friechwanrnsottlmait n промишлена ~ Fabrikoae- пукмем ~ ка кaзeоe aiic Waee gut dez Merkt beCijen разпростр/киние ка " AUsntz m (Vertrieb o) xieae Wen/ разпространявам “ eine Waee Hbactuin (o—htralUun) реализация на отомо WHeenabsuiu m свободно движение ке стоно ЕС frcice Wae-iwcnUenm оезонк/ " Salsonouea спецификация ка " War—nspetifikuCiton/ опот-~ 1_оеооне- стомата остава собственост не продавачо до пълното й заплаща¬ не Ule Wuee bl-ilt Lis -oe vö-i-xCilOgez B-zaltluiU Eigentum lau V-akUu/crc отоно в насипно състояние Mu—sx—füt/e отомо за лично потребление Güter Ofe iun InUColUecIIci Venbeaoin отоно за тройно потребление Ire-ehrfe- Ko—suofütee отоно зе широко потребление Konsurogüten отоно от първо необходимост Wunen Ins Grund lidari— атоми, различни от благородно мете¬ ли Güten oll Ato—aioe /оа Edelo—tall—— отоно оъо среДно качество Doeintclhnitiaoame 625
626 тр/кзетко атоми Teri^i^itjüUee mо/ксгоaкичнo движение к/ стоно jecnsüb-eechreiiS--e-e Wae-io-ekche хо/ноmeлкu атоми L^l^i^insi^i:UX—- чувствително стоки aoptloS-Oaie Waean стоков Wae-i- " оборот Waeaiumsai- т стоков/ бора/ War^a^r^C^'orr^c^f стокова к/лочкоот WuecnLastaiU т, StocU m стоково запасе Wrne-ooenCte стоковед Lageervereoultee m ■ стокообмен Wanekaeetaoaek m стокооборот търг, фон Wreaiumereu т, War--oerU-ne m, км Wsncneotehlau m бърз " cchneji/a Wae-iumeihlaj очакван ~ eeoanl-ice Uossie повишавам " len Unser- etelueni увеличение к/ стокооборота Umsatzzui^i^/, Uoeatuoachetoo n стокопроизводител War-ih-rst-ller m столица Каир^КиС)/ стоп лос борса Kursiloit n, SSep-Ioas-Kens m стоп поръчка Stoc-Дeftrau m стопанин Wiel m земеделско " Landwirt стопанисвам Ь-wIeneihaOi-n, oeewaleek стопанисване ин, юр B^x^ioh:s<^1^r^tti^r^ie/ ~ ке сгради Gebäudebewiatcalc/Xune стопанска дейност GesohUftstUfig екСо/ място ке " Betriebs-tätte / Gcschä/Is- nOcdcelrssung/, Gewerbeelnclei-uno/ ооковко ~ gewöhnliche Geschäfluttätijkcit приходи от " Betelebe-iinahn-i разрешени“ за " GewareeeelaeLiia /, Gew-rUazuias-ocaJ/ разхоДи за " eatnieLaautJaЬen съвместна " j-ocineuoe Geschäftstätigkeit стопански ом, юр WiaesihaOUs-, olet—iistS-lai ~ живот WiresclaeeeI-Ь-п п " обмен G-schäftsverU-Пе т "риболов HandelsSisolhthif/ стопекска дейност Gessliftt—UligSeif:/ отопеконе обл/от WlrtsiliOXotui) п стопакона операция GeschäOXevonfuUU т стопакока престъпност Wlmt-ihaftsknoOnslitSt/ сmQк/кokQ /дмикоотретовко право WIrUeihsOisoeewaleekfeeeiht п стопекоко наказателно право WOnS^—ilift-CUrafrccht п стопеноно коaеQ WieescnuOSoeccht п стопокано право ке ЕО jeneineihrOeidncs WOnSseacftsa-ehl стопанство ом WidSoc^l^u^Sof еодко ~ Wesse twirtsehaU горско ~ ForsrtoietaehaU ловно " Jeel oieitchaOe наро-ко " VcikswinXoaia/X рибно ~ FisaCeah1.i/ оелоно ~'Landwirt-ciaO с^орнирам etoeiieee-, ueeückbuihen стoаннааие юр, фек S^x^i^e^icrer^g/, Rückbuchung/ " не поръчка Sxonniaee-j aCnas Auftrags ~ ка куме Sinrni-no-j eiien eteПonj право ке " Reckt n -оа Stee-ieeenf сторно Rückbuchung/, Stoaeo m стража Wache/, Bewaldung/ вземам под ~ vcaliOXca, Cn Haft --hmen държа под " in Haiti hali-n заДърж/ке поД ~ Fes—nahroe/, lilsUSsa Пепе/7, Verhaftung/ заповед за задържане поД " HiftU—f—hi m освобождаване от задържане по- " срещу паричка г/оeкцоя EniXaseae-i/ues den Uiterueikenjekaft jcjen Geldkuetion почетк/ " Ehreioakne страна ом, фин Seite/, (държава) Laul n, юр (по Дело, договор) Pareti/ " н съдебен процес Phösisslact/O-:jl/(r)ftm) ~ извън ЕО DrOtt-uid—a—bi—t n ~ ка Доотевке Veeseifonjelanf ~ по Делото Pro-esspaiatei ~ по Договор VcrteuJtcuee-i, Vertnauab-teiliui-(e) f(m) ~ по местоживеене Lh—I dis Wohnortes ~ по мектонозночекое Bastiontte-ian) ~ по спор StauitpsaneO ~ получател Emcennf-nluzl Довод к/ " Paiduxiaus—ühnung/, Parteleoeieau m
стоков , строителен изгубила делото " ent-elicj-nUc ProuessparSiC изправна ~ oeeeeaje-n1üII-sU- Part—* изслушвам ~ -Cn- ProuessparteO anhöean изслушване ке ~ Aihörinngjt—idur Pröuesspart-C ещцова " eidj/rOock— Seit/ мокстотукром мето " ult Pro-esspartel konstituieren (etlsssaz) конституиране като " Koni-XtxJierung/ale Prösessparti* неизправна~ sätolja (VertnajseeücnCje) Partei кеявол/ au " sduoige Partei неявяване ке ~ Nicit/r-ii-One- g eiier ProuessparteO, Vensäoo-Ia n -iura PrösessparSi* обяснение но " Partuiaussoge-/ поДпомагащо " Neeeisinteno-il-it m, Strnth-rUca o кQстоa-aлaт/ ~ beschwerte Partei призовавам " aina Pro-esspairax-C lulin призоваване ке " Ladung Г/сОеха Prosesspart/C противно ~ Prcs/eogegiie m, Gegenpartei разпит не " VerneXiroo soSt-ince Prösessparrtai разпитвам отрекоте по Делото dC- Part/i/z оееиеПос- спечелиле (-“лото)" cLaiajcida Pro-esspairtei отрони по колективен трудов Дого¬ вор Ta r01( Vertrags) Parteien отреноте от Африка, Карибския ба¬ сейн и Тихия океан AKP-Länder (Afrika, Karibik, Pazifik) явяваке ке ~ Erscheinen n eiier Prö-esspart-C страничен ен, юр N/Hcn- " ефект Neleo-Uckt т "зекеят NeLcijeweebe п стратегически stnanefiteh ~ насоки otruSugiSiha Leitliilek ~ отони cUnueejIaehe Güten " цели atnseajitehe Ziele дългосрочно стратегическо планира¬ не ке фикексете IrijOeleilj- steaecuCeche Fi-ai-pluie-j отретегочеоне покупка eteai-jluia-r Enkauf отретигочеомо планиране ctruX-jIsaUe Planung отретегочиомо управление CtrniejOsak/s Manaucnene стратегия Strategie (/ европейска ~ зе заетостта ЕС B^!^(^I^i^hxCjonjssteutejIc für Euncpa избирам ~ elze Strct-gi- wCiina препоръчителна " -mcfcПIci- SUautugia разработвам " alna SXeuiejIe -nuo-afe- следвам " —in/ Stratcgii o-Ool jan стрес Steaea m по- " enten Stress строг CShi—j " контрол streng— Kontrolle ~т^мкочик режем ZsC^tlDuoCtrnfe / отроге stncnjc Disziplin отроге охрана ota/aga Buwuche-j отрого мерки stm-ige Maß-аПосп отрого изискване —ta/ogas EnOöedaniCt отрого кекезакие -ta-oga SXuu/e отрого огрокочекое Cinenja Einschnnnkunfaz строго предупреждение cineife Wan-eij отрого секретно CSre—e j-lilm строгост Stnenj- f, Schäe/a / престъплението ще бъде кемезе- ко о цялата строгост ка замока las V/ueehaz olnl oil uller Str—aga lau Gi—eUsas jcak-f—I строеж Bet m, Bauer-Iage/, Bauo/ak n груб ~ Rolleo групов " Gnecce-Ьae завършен" Fertigbau изпълкикие ка " BauausCn ü neu g j/ изпълнител на " Bautainer m инвеститор не " Bauheen m право не ~ (o-оце) eruoorЬ-e1keif m приемен“ ка (завършек)" BauabeiiDmof/ разрешение за " Baugene—rOosezl/ строител ^^uthCj/e т строителен ом, юр Ваи- ” бозкес BatacschaU л " експерт Bausachverständigen т " контрол Beu Überwachung j/ ~ магнат eaolöoa т " к/дзор BarmuПи-се-и/ " обект ^^uailaee / ~ (кокоулт/нт) Baubete-uee т ~ преДприемач Bauunternehmer т ~ проект Bauprojekt л Държавен " ке-зор Br и гс и Ur ic 11 tit) er bi 1 öU ef 627
628 строително граница Baugrenr—i -/ строителна локия BaUieli f строетелке площо-м/ BaucS/lle (/ строителна програма Baupnöjmamm п строително роботи BauarU-ile- строително възнаграждение euoJ-If п отроитилко мероприятие Batsmaßnkimo|/ отроотелко крeДкоояmee-eзкълкоmeл Bauträgerene/rochnem п строително-спестовно дело Brospunkuaucioesei п строителство Beu т, eauausOef-uei J, ~ До ключ cchlürselUirtlg—r Bco възложител ке " Bauhern т възнаграждение за " eueJcIf п Договор зе " Bauvertrag т изпълкекое к/ " Bauausführung ново " Natico посреДни- в ~ (кamQвaоeк от инвести¬ тора) Baubete-uee m струвам kecU-- структура ок, юр, фон StrukUunj/ ~ ке б/лекс/ eilaiusteekteef Bi-anz-a-eds tung j, ~ ке портфейла Porhefoo llos-su leit rieiu ng j, " ке преДприятието UuU-r--ancns- crgarerotiook, UuUaeiehmenounfLan m ~ ка хокор/ре Hononsejc/üue н кепр/вооубемтк/ ~ niihneeineeennisee GeLIIIc порафоснолко " canuOiakuIcschcs GeHille oтQк/нсkа " WIrteihaetefeOüj- п структурен StroUter- отруктурко озмекекоя Strekteroaidcl m структурно фокдове SXnuUuenfoiUs структуриран CleeUSeri-mU структурирано отойкост huiki/aiscl -roitecls-е Wart структурирано цена e-ihiaelsch —aoiii—iicr Praia струпване Könne xiLxIexung/ студент Stul-ni m " от магистърска степен Student eiias Mruieeersnedi-nurnua " по право SUtleul dun Rechtswissenschaften, Jurustod-oi студентски Stulx—Xuo- ~ ко“-от StudienercU-t m ~ номер MitrOUilnismreor / " оъвет Studeete—mal m ~ съюз Stuicnienoeebaid m кту-ентсна виза SXee--ienoieem n оту-ектсна карта Slel--i-zausw-it m отуДентсна мкожме StoUeneei 1—Ui n отуДектоко общежитие Stedenu-nochel-io n студннтство Stu<lenrienieenH:u/ стълкновение KoJICeiön f Zusamocneton m сгьлкновuтелиа норма Grenn-zcmf/ Koli-sionnoucen f cysz Swap m, Taueih m "-сделка Swapu/ccl-äOn n ~ ке Дълг Scieuifcnuoapf Schuif—ntst-ik валутен " Deoiaenawup лихвен " Zi-ssosp суапнрам ХаоеаП-п субвенция Subvention / балансирано субсидии ЕС Abschöpfungae субект Subjekt n . ~ ке правото Rechtssu bleUt " но престъпление TatsubicUt Данъчен " St-eerpOlielt lje(e) (f)m субективен subjektiv ~ състав к/ престъплението -uHxkUi/ea TatLaCUuil " фактор —uHjcUtOvea FalUxoe субективна невъзможност зе изпъл¬ нение юр U—veaoöf—n n субемтевн/ оценка eoLjekeioe Beurteilums субективно право seejekeio^-e Recht субионтракт Unu—rexrthag т сублнцензнант UnU-rIi----febee т сублицннзиар U-U-elluen-neloee т сублицензия Ustcr-Izenc -/ сублимннален nitcr—clox-i-j субординация Rangnachfolge/, Unterordnung/
строителство / сума субпазар TeilmaeUe т субиродукт TeiIpnoUuktf N-1x0^0)011 п суброгация RechtscinZu-OXI mf Subeogsilon j, субсиднарен юр, фон sebsiflUn субсидиарне молба Hiitsuitace т оубсидиарне претенция Hileoa-ocneeП т оубсидиарно прилагане enbaifläee Anw-nUeij субсиднарност юр, фон SiubsioUaa-Oät/ субсидирам фин a-aosc1esslif aulo-aticiC-ees субсидиран фон BeihilÜeampen-jcn т субсидиране Sjie\^v^r^Clc^n1c^r)^nj;y субсидия фон Subvention/, Bezuschussung/, Ztoaktoo т " към местните бю-жете Fionanzzutweisung/, Finanzsuuvendung/, TransOe bleictte-i j, възстановявам ~ (кеокнователно по¬ лучена) eine Siubventlon ceetrtn-- възстановяване не ~ (кеосковетелко получено) SuIavejiUlntnu—batacten-i J/ измама оъо оубоиДоо SuHventOönel—trug m изплащам "■ aiea Subvention csszaki/z изплащане ка " SuitvenUxei-auscaCliiini j, нормативно уреДба зе ко“-Qomeвякe- то не оубооДии BeinilOcncfeiniucn pl общ/ " uiif/maloa Fi-uk-zuw-isn-j отпуснем " eine Subvention аеопкееи отпукнаке ка " SubventionssenxwWäeu е—j/ правителствен/ " Regi/rtifs-suchcis- превеждам " eine Subvention übenweiaei превеждане к/ " SubvenUionsüberweisung/ разрешавам " eine Selo-kt-ce bewllliu-n разрешение зе " Subven-XoniUexwilllgurfU кубои-оо при озноо Exportseev-iitlun съкращаване не кубои-ои SuHvefiloieaLLae m целево " ewcikucbnnUene FinanzzuLoeisung/f SondersuHventjoe сyбстaициални w-eenslleh субстанция Substanz /, W-oe- n субституирам enaae--n субстнтут Ersätzen—— m, Substitut m субституция Ersefzung/, SubeOitetion j, процесуална ~ Prozesso-eczlseeiH:e/ субсумиранн Suba-enOon -/ суверенен юр Hohciea- оуеерекно права Hoi/it-meelt n суверенитет юр Hoheit/, Souveränität/ ~ в областта ка данъчната политико Steo/reeSrsjoh oh cil " но оъдебкете елеот Geriihtshuhett държавен " Staatthon—ii теротороелен " Gebietshoheit сунч борса (WeeUpapIen)Aettaeean m, UoschichUung/, (външно търговия) SwOleh- fcachäU n, Konce-tatIciSJefaijeacПC0e n сума юр, фин Sure го е/, Beteas m " без декъце VoeUXaeeeLeeeau " н размер не... Betrug io Höhe von... '“за възстановяване E^e^tx^trienjse—i-^uf " но гаранцията Garantie Ь/Xaaj ~ не Данъчното задължение SteneeLetnau ~ ке обезщетението ALeCidonjeaemne, Entschädifo-ftLeinaj вкокям " xinen eetnaf -in-ullek вноояки не " EinzaHlung/cinx— eateujs връщам " еСпеп Betaas strückenl-an връщани ка ~ Zurückzallun—/-inet eateuse възстановявам (връщам) недължимо платеке " хОасо -и Une-cht Ье-ahlten Bitnen (eurüak)ceetatt-n (iceuesjebe-) възстановяване (връщане) ке недъл- жомо платеке ~ Rücke jntuaUung/eii—!s au Uor/eiS Ье-ак-Хеи e-tnuse гаранционна'" Ha/teeome Депозирам " ainei Betraf hiitcelaj-i Депозиране ка " H-uteri-jung/cik-s eaenaJS дължима " j—oc1nu)iS—San Betaes, au eahicnfee Betrug е-комретне " PausclualU-trcg заверявам (сметка) съо " eiien Bataae (elnee Konto) feetakeeiLen заверяване (ке сметка) оъо " Getsdur-O /о-i einee Betagg заделям " еСпсп eeteaj -ooeiaen заДеляне оса " Zu Weisung/етсе eateнju за-ължавем (ометме) оъо ~ (ain Konto) oft einem Betrag balaaeen 629
630 задължаване (ка сметна) оъо " B^ii^HOx^j^lg’oII -iiae e-UnaJ застрахователна " Vaesickaetniaenmmc изплащам " /Опе— Betrug uoe-uhlan изплащане ке " Auszahlung /аса—е eeteuJU онмакорам " einen eetmau ein-C-hcn (esssieeek) окк/кираке ке " EinzIeUungU (Kaseiet-ung/) —j-cs B/teufo надплатено " übersaHtcn Betaas неездъ^^ене {нeрaзкл/meк/, крQoоo- чеке) " ruestenaid-e (üL-rüäiI^j-ef müiUstUnUij-r) eeenuj необлагаема ~ (Stes-a)Fr-iU-trag олихвявам ~ xlnan Betrej oeeeiisai олихвяване ке " Verzinsung/eiec— e-tnнJS осчетоводявам " einen eetmuj осеЬесПе- осчетовоДяваке ка " Ver-eincinun-e/xiiiu— Betnujs отнасям ~ (по опреДелек фокД) eine B^trag-eOühren отн/сяке ке ~ (по определен фонД) Zelührungfeikcc eeeeaja отчислявам " /Оа/а ectnaJ rbüühecn отчисляване ка " AHführung/eiscs Betnufu плещем " -inen Betesj —nlr-iitcn (-allem) плащане ка " EnCriclhijni f (Zahlung/) ci-es Butrejo посочвам " -ii-i e-tnaJ a-jeLc- покочеек“ ке " Anfabefemu— eatmsjs превежДам "_ -inei eetnau üe-ewels-i прееоД не " Ülerwxisung/eii—о Beteas- преДплатене " oonans Hasa hltee Butesf прехвърлям ~ (по Друга сметка) elzcn eetraJ ипЬеаП-п прехвърляне ке ~ (по друг/ кметме) Umbuchung/einсе Beteujs присвоявам " sich al-an Betaej utcijia-, -in-n eatnsj oit-rucniau-i присвояван“ ке " Unt—asclkagueifcitics B/tatjs теглене на " AHnebung/(EiXiiioef) ei-as eetnaJa тегля " -in-n eatnuu аЬП-Ь-- (ent--hm-k) удържам " einen eatnuj aLeiehez (-inb-haliak) удържане к/ " Abasj m (Einbehalfung/I /Опее eennaJa фимсер/ке (твърДе) ~ FestbetmsUf Pauschalbetess сумарен top, фин епопет-асП, addiiio кум/рко погасяване ^0-111-/ TO-ao—e супервайзър AsU—ichUspernoot/ супермаркет Su ре reoarkt m ~ c минимално кедцекно VerbraucheraoarkUo, DiscoutZsaro суперфициар Erebaubceechtljt-(e) f)m супнрфиция (право ка строеж) EreLuue-chi n договор за " Erbbaumechtsoentnau т суровина Rohs-oO т бе-ек ке суровини acl—teUcre запасе от оуроеикк RofestoOi-cSteli кзхоДко оуровоко AesjangsrohstöOa не-оотик ке оуровоко Rohstoffos-gei т търговия оъо суровини RoftstoOOnunf-U т цена ке суровини Roh5—000^x00 т суровинен RohOSoU- ~ източкик RohiOotifuelle J/ ~ ресурс Rohstoffvorräte pl оуроеокко резерви Rohstoffeesemw-n сурогат ок Err-atzer-eug-is л, Suraoget л сурогация SunrogaSionj/ суспендирам snsaaSeanf susceilicmenf oomüe-efeh-nd eIncUeII--f —iiCUw—ilij аиПет Kra/t sutzaz суспенднранн юр, фик Suspr^n-iieeemn / ~ (действието) ке закон eCkCUweiligc AunarUrcttsuXzuag аСпае Geuitais ~ от Длъжност /oulUol- gc Aoeteieicbe-j суспендиращ, юр, фик Suspa-aio- ~ ефект Suspensive/ekt m суспендиращо Действие Su sp е п uivvwitb и п— j/ суспннзивен Suspi—uio- ~ ефект Suspensive/ekt m сутеньор Zuhälter m сутеньорс^о Zuhälnerulf/ сфера ом, юр Sphäre/, eaneiak m ~ ке влиякие EineiussL-eaoak ~ на Действие Wieke-uekmeis m
сумарен / сьа рендето р " не октериоо I-nemeate-aphämc ~ не момпетинтност Zoatn-IIjkaieeeeneCak " не услугите Di-zatleletnifaLcnaicn интимна" I—tlmephäa^e, Pri’oseacПUme отоп/ноне " GeschäOtseeeeCal схема Scitana n ~ не осигурителни вкооно Pis— т dem VcnsiahanenjebainnUjc " не осигурявани Sozialeaeaich-menssekl-oa " ке осигурявани срещу безработица ДmLaItaIoaeioameIchemnnuecIa- т ~ на потребление Vaebmaokhoackeou Схема не ССАМШ за междунароДно каучко к/блюДекои CCAMLR-Preugimron П efe ine-mnreionale oieuciechaeiliahe B^olecl^tuij схематизирам acleeueisCeeei схематичен ekh-oaniaci сходен Ukniich схо-ни разходи Uh—Ilchc AnOwendeijCi сходство Ähnlichkeit/ сцена Bühnea, право но поставяне (ке произведение} не " Ae10üheeifsm-ihU п счетоводен Boih-, исскеСПСе "белоко Bilanzleuclel-altuni/ " Документ BiLchführ-ungstrcUeelauf -/ "отчет (годишен) (Jalteas)Aeskhltsa т "регистър Bucheührcnjtregiseer- " софтуер BuchhalUungsecOeeww-e j/ върша счетовоДно измами 0- dar Buehtükes—e sahwCiUeln заверка ке ~ отчет ' Bestätignen-oeem-ek т общоприето счетоводно коинцоко allj-eal- ипаткаипе- Prinzip-—— len elsahhaltenj (GAAP) очитоводне грешка Bti^ineisliUg—uo^ueiea m счетоводна Документация eeahniusnieamlaua- pl счетовоДне загуба ЬпаПтСПСиет Vcu-ost счетоводна озмеме BudtfülmeijeHeteuj m очетоео-ке информация Biuch1taltnnusiiz0drnatlon-i pl очетово-ке книга BechnalennftLneh n очетово-ке отчетност BuchlnaПипе/, Rechtiuingg—Otürajе—а/ очетоео-ке отчеткоот не текущо начисляване Perioden rechnстса/, CaeIödakjam-c1Se eoch0ühnoij счетоводно печалба Leeheäniuen G/olaa, Btihgewion m очетоводке система eo11kalee-icaystle n счетоеодке статия eocht-JSC0oeen m очетоео-н/ отойкоот beehmäniucn Wubl счетоводно данни Bui^hlilXo-eeleX-k счетоводно задължения Leilnänijc Schullen счетовоДно записи Bijenhalteijacinea^äje счетоводно метоДи B^i^f^i^i^ltuijeinctnud-- очетово-но превило encПhuleonjaneJeI- очитоводко принципи eo111aleo-Jejne-ItCn-e, Geo-dsän-a ömdnnkjsnnniucn eucltOfПeusj (GcB) счетоводни станДарте Bui^l^lOülag-eo- hOciS-Is-uz, RechnlJngslegungjtecht:lnieif Rechnienjsleje-jsstanlanfo счетовоДно вярко eecnkenisel elehilf счетоводно отчитане Lneheänije Rechnunjsleje-j счетоводител фон B^f^t^/^j^idt^rm глевек " Hauptbüchern—) m експерт -" eee-ieiJUce Buchprüfer ^0:1)10*00^ счетоводство фик, юр Bischl/jhru—g/, B^r^i^i^/^ 1—1^1^11)^, (отДел) Recih-nnjsoase- n, FiD—soisan n " ке предприятието Unieeicho-nteecneüneenu водя счетоводството lla Btuch/üinoae oucla- Двойко (Двустранно}" eopc-ln- eneieOüПneij, Doppik/ едкоотренко " xl-tcake encП/üПmn-u надлежно воДене ке " öndnnnfeucmCne B^<^i^fü1ro-e топлинно " Stadtweeke pl считам (за) intecclt/e (als +akk), kriien (für+akk) съавтор uk, юр MOlauSen m, MienrheLcnin, MiSoaOretcu u? " к/ езобретеное Miicrüiidun m съавторство MOterlxHarscluaae/ съакционер MieakiCcsCe m съарендатор MlecCehece m 631
632 събаряне Albaneti т, AHajss т ~ ке огре-е ALrIsa ei-eu GaUdtdes заповеД за ~ AbHnnchf ebot п събеседване Vcnatellens[ejcecmäeh, eewenen-faueapnäeh n мок-уро по документи и ~ Stell—nauss-kieidung/-нск Bew/aluigs- nieemlau-n оп) Vcnatallnns^sjaspnäih събираем юр, фик kuas1enban, (по nоuнудu- телек оed} -inerelbLar, -in-ienbae събираемост BeitecieHamU—oU / EinzIeCПllmkCoir събирам сстоа-о, (вземания) aCi-Ie1enf (преку-отелно) U—itruOlum " вземакоя AisuHio (Forfcunnjcn) aOo-Ieien ~ вкоони по разсрочено плащане /äi-igu Raten U—itr-Olea ~ Данъци Steeiee ein-iehen " -ом/зателотвен материал B^wiismatcaOri sreoaln ~ плащания ZukUonu Ь-itr-iben ~ ове-екоя (информация) ErUnndCjnnuek /Ое-О-к-а събиране юр, фон Erhebung/, Einziehung’, Kassienez n, Berts-eibuJing/ Eineameein n ~ ке битово отпадъци ALlallsueoeln n, Mfllcl-Xoorgunk J ~ ке вземакоя Einzi/hokj ooe Abjub/а (Foedancnuen) " ке глеоко Дон/з/телст/ mfndIieПe B^’o/I-aei/Uong ~ ке данъци St-uer-eneHeij, St-uee-In-i-nuij ~ не Данъци при приходоизточник/ Steeem-eneeenj so den QneUIc ~ не докезетелств/ B^’oaiccen-Ьипи, Anii-ahme/Vce eeociae- ~ ка Дълг SchuldenbeiteeiHnnj ~ не суми ^^ioUr/Obo—g von GclUHeteäuan, Ei-eej m " по коону-иm“Л“к ред Beitne-leku " публично вземания (преку-отелно) Beitha-leug ooe Foricmunj-- озвъкс^^^бно ~ по крeку-итeлeк ред renenferichtlicne Beith/Oieie отказ от ~ не публочки вземания V/auichi т aut Beitha-luue събирателно дружество (СД) о/апе HuilcIsu-eellechaU (OHG/) дял в " Gcschält-inS-Ci, (н кaоо) Kapitalunteil т събитнн Eraij-is n, VcnUomnila п вреДокооко " acnädijandcs Ereij-Ia з/кmо/хoвeт“лкo ~ Vunsicl-atnj-Ocii т настъпв/к“ ке " EidilritS т aineo EriOg-Osoi- осигурително " Leisto-joeull, VemaöejunjeOall т предво-омо " oonaesaeneanea (ocnh-eecieue-s) Ereij-iu крeдQmврemeмQ ~ aLwailbuece Eriij-iu олуч/йко " eniällijat E^-cif—ia съблазнявам anlocken " клиенти Kunlen anloekez съблюдавам Н/сст:—^ Ь-eükeeichUij--f е11Па1е-п " закона les Gus-Sa eiihaleei " разпоредбите dl- VoescleriOeei einirlt-n"' сроковете TeroO—a einhale-n съблюдаване Einhaltung’, B^i^c^l^lzx^r^ij’ Berücke 0111101^—1, ~ на договора Einhultoag /Cais V/nXecgs " ке зекокоте Einhaltung allcn Gusatui отримтко ~ cXelUie Einlualttij събрание ок, юр Versammlung j, " но европейските региони V-meaeeluij See Regional Eurcpus ~ ке кредиторите (н производство по нeoьomQятeл- коот) GiCeeijceo-esaeelenj ~ на пълномощници Verteei-eoeesunnleij годишно ~ Jalar-sversaroolunj извънредно“ renerondentliene Vemeannluij общо ~ (ка АД) Hanptoceaaooleiu, (ке съдружнице) Gesellschart-eocesaeolunu, (ке кооперация) Geieerlo-esaooIe-Uf (ке сдружение) MieulieUeeo/aroaoolekj, (на етежко собственице) Eigentüeeeoeetaeolnnu, (не пeосQкeлe в предприятие) Betni-beoeesueeleij отчетко-изборко " BtriclSc- uz) Wanie-eeamnienj пленарно " Plixnunoceeronlenj, Volioemsaneinnj право не провеждане не събрания V-eeaneleijsmeent п провежДам " -ine Veneanoinnu abhrli—n провеждане ке ~ Alhaltxnng ’uiice VeesammlnkU разпукнем " eine Veesamnieij rueiöe-n
събаряне / съвместен 8 разпускане не " Auilöruni j/xiien Veesamnienj редовко " oeUennlich- Vueoamm-u—g сеекеем ~ alle Vea—ammiunj - OiU-enOa- оееке/ке не " EinbeeuCuLm/xOixe Vemsaeeluij свобода не събранията VersaromlninisOieilonite/ учреДотелко " Grüideijuoemsane'leij съвест Gewiesen п чиста/ гузке " h-iecs/ scklecnies Geolsse- съвнт им, юр Rat т, Rat(aahlaj) т " ке Директорите Direktom-ijm-eleo п, DimeUioe-n rat, Exekutieret ~ ке фокДецея StiOUuiieL—imrt едмокеотратовен " Verwaleenutmae гре-омо " Städtern -авам " /Оа/а Rat -at—lict експертен " Expernieninemlnm n зево-оме " B^tmlcbemau изпълнителен ~ Exekutivect консултативен " Beinct, Konsultationat контролен " Kontmolluecniun п моля кмг за " jde oe Rat Ulte-i (/психа), jUi so Rat Httotele— коДзорек " Aueslahesmae общикоко ~ G-e-iiUamat по кечий " auf jls Rat hin полезен " Leaecneum-m Rat кoomQяк“к ноксултатовек " stänlij-m Buiaat райокек ** BeiLlrUorut търся юро-ечеоко ~ juristisches Rat suekeo управителен " Verotue) m юроДочионе консултативен ~ jerietitehce Beirut Северен Съвет NöhtOsilee Rat Съвет за митническо сътрудничест¬ во Zollkooc-eatloiemai Съвет ке гуверньорите Rat е—а Gonoemicnne Съвет не Директорите не МВФ IWF-Exektiti/ucX Съвет ка Европа Etacpa ret Съвет ке Европейския съюз Rat Sur EienopCioclek Unlo- Съвет ке министрите но Европей¬ ските общности ЕС MOeOsS—m aut See EcrocCisc1ai Gcoalnschuinen Съвет ке нQтeоeуoитe NeSae mut съветвам 16'11x1, koisulil-e-n ~ oe c кмг зе кщ slih oil jUo über —io akk IxuiS—n Isaeaz съветник {мQкoулm/нт) Beraten o, (члек ке съвет) Ratsroite-O—d u Данъчен " Steu-mL-eutcm общикоко " G-nainUaeatteCSuIIcI райокек " Bezirks ratsmite-i/d юридическо ** Rechtsberatan съвещавам сн n-eui-nf emöne-en съвещание Besprechung/ Erörterung/ поверително " /-etJHuilii- Bespr/ehtoj провеждам " eiie eerateiJ uehrliei овонвам " -iia Bemate-j el-bemueei тайно " ueheloe Burcitif Съвещание зе согуркоот о сътрудни¬ чество в Европа (CCCE) Konetrxi-’üHcn Sicherheit uzt Zusaremeiuarl—it Oe Eueois (KSZE) съвещателен Beratungo-, Ь-maS-nI ~ глео beeat--Ua Stimoe " оргак Bcrateijoonja- n сьвнна MOtsalniOit/, MIno-eechclUcn n съвкупен Gasaot-f jetaet " продукт Gesamtprodukt n съвкупно отстъпки auircuicmea Rabatta съвкулносг юр, фик GeXSmtUuli/ " от вещо Sachgesamtheit " от Деяния HandlungseininCi/ ~ от кеолеДено имущество ErLschafesjasczutU-dc pl естествено ~ от деяния natürliche HainUlenjteiish—it оде/лне ~ (от престъпления] Taieinknit/ правна " от Деяния rucltiOci— Handlunfteinh-it реална ~ (от престъпления) TaSineCrdait/ съвладнлнц Miibeeii-cm л? съвпадение юр, фек Mlt-ilal-eschaU/, Miebceleu m съвместен ок, юр, фон GeoelnoclufUs-, Uae-iisaПaOeГlaПf j-oeCnsuo ~ и неделим jesaetlUideriuen съвместна дейкоот jcealnsuee TätiaUeit съвместна отговорност U-eelnssee Haftung съвместна сметка GeoeinaCauOisko-eo л 633
634 съвместно ооботвекоот MieiiarHcrscChSe/ съвместна цел feeeCnaDnes Zlal съвместно засе-акое j-ealnsro- Siteenj оъвмеотко изобретение MOlx-rUisdung/ съвместно ползвеке j-ealnsao- ecneneenu съвместно преДприимачиство Mllsei-rs-aoers-aiftt/ съвместно преДприятие G-e-iiechaftsunteeienncn п оъвмеотко разветое Caetn—es1ПaüilieПc EnKoicklunu съвместно разпореждане Gesa rotv/f aUij gu sg j/ съвместно управление j-eal-sro- Leitenj съвместим o-eainnrГf Uunpatie-I съвместимост Vereiniaa rkeif/ Koro рснхсн-юпс/ съвместителство (но длъжности, труДови функции) ÄroturiCufukg/, ÄOUxrUui^i^l-^ti-^п/, Äot-moereisiuung’, MulUiellcscCiliftlguni j, въ^^1^^/ вътрешно " аеКегес1Хе1—е111Пс/ innemeeemicelicac M-hOacn Haoah ättlen—g no " Uumeh Ämi-mnäeOekj съвместявам oamaCilj-n ~ Длъжности e-he-ne Äntar auf siil egre-ei jc- съвпадам utsamo-nürllan съвпадение Zusaoe-iODlI m ~ ке обстоятелства Zusamo-nOrUI oon Um-tä-ias съвременен uejenwäetij, meinen ней-оъв^^1мекк/ технико nof-mnsie Technik съгласен aO-vaasScnd-e, —Omif съгласие ом, юр Zusage/, Eirkoerstänfiis n, Einwilligung/, ZusOioeung/, (меж-у стра¬ ни по Договор) Übereinsticn rnuncj/, Eii-ocrn-heen n, Ko-se-a m ~ за он/бдяване Veuocuftasozuscja вз/имно ~ Einigung/, jejenaeitijaa Eiiuverneho--f Ь—If—ee—iniu—a Einvemetäifilaf ÜUehu-oSUlnmues давам " sai-a Zustimoenu ceeeilci деваке ке " ErrstiOinnji/uOeLr Zestineenf изрично " Dusdmüieilch- Zestieeeij изявление за " Zus—imoisngssakl—гета/ имплицитно " CSiIIscnwcIjCile Zustimoueg липса ка ~ Diusizu m, Einifuzjaesijal m мълчаливо " CSillecno-ij-nle Zostioooeg обявявам съгласието оо siCn EinvcmatänUnie erklärei осигурявам " eine Zestimnoij -innole- отм/з Да oe даде " Vereweigujusnj/-is-n Zoctiomunf отмозвем " Zustionueg oeeoeijemn оттеглям " Zestienenu wieeernt—n оттегляне на " WiUaerufm uince Zustimmung по взаимно " in u/gun-eitOg/e Eir-veru/ho-z по-р^:^^К1^^имо ~ nie ei-ueskklcueen jeleeidc Ei'ollliitnj последващо " naihteäflicne Zestieonnf (Genehioijjiung/) постигам ~ sich eiiljcn, Einijenj enuiele- поктегек“ ка " Erzielung/—Oi—e □iljone предваретелно * /eri-rlg- Zustimmung (Eioruwillije-u) разделяме си по по взаимно elkh eiko-e--hnliih епекиси съгласнтелен юр ZestCeeonjs- ~ Договор Zustimnenjee-mteaj т съгласно юр -cut, 1-018, auch ~ заявлението uieellenfsf-enß ~ крома OmieS^jeeäß, feloXe—r—ail ~ тарифата laut Tarif съгласувам aHstieeei съгласуван sHeestieot о^^^<ео^(^^ко практики abfestXeee- V-nhale-nto-iscn съгласуване им, юр, фок AHstloeueg’, Anpassung/, (н МQКкуоeкmнQmQ право) AUr—Se /, Absprache/ " ке дeкьчкитe отевко Stee-eDncDesuij ~ ке цеки PraIesLmadaf PreiasLapnDih- ~ не цеки при преДавенето не офер¬ тите PneiaabepnDche Lui U-e Absala voe AnfeLoecn предварително " oerier-ge Abesieeeii тайно ~ ке цеки П-ieIiih- PreiaDЬtcnDcПa
съвместим / съдебен 5 съгласуваност Konsic—ranz/, AlOXiooeeg/, Asicss—n—j/ съгласявам сн (с нщ) еОек ainoanetaife- amkläe-n {mit etwdat), ciiwilüj-n(/f -iw akk), -uCXiee-i (eto dat) съглашение юр, фин Übefa/nzrlcomusgJ, Vereintes rund j/ ~ межДу страните Par-Xei-noceainbaeo-j тайно " c нкг in jch-iecn Abspnacla eil jle съгражданин Mielüefee m съд юр G-rieht n " н състав от трима съДоо Gericht Са e-setaonj von Umci Richt/a— ~ глед/щ престъпления, извършено от непълнолетно JueentotenteerOaht ~, засеДаващ мото молемтевен орган KollegiaIgeeichU, u—ejeitlickus SpruchUöeccm ~ от после-ко екотенцоя Gericht l—tuiem laotHiz ~ по наоледотвекоте Дела Nscniatsisjr-ch,i " по несъстоятелността liseie/i-eeneht ~ по патентно Дела Patentge richt " по социално дела Sozial-geriekt ~ по труДово-nоeвко въпроси Aelcitska rumor'/ ~ решее/щ по същество GcrOiht i/m Haucessiha " е уч/стеето ка съдебно засе-етило Schöffeni-rIcПtf Schwurneriaht еДмкккотретовен " VerwulnenjofeuCint апелатевек " AcccIlDiCciSjcmicht, . RecCiIsouitt—ig-eOchl арбитражен " Schiedsgericht върховен " oecnsnes Gericht военен ~ MOilXära-aOcit, W—nmetnrOfcricht воеккоапелетовик " MiIleCracp-IIatiokejcmIcПi второенстонционен " Gerieht zocilee lnceu-s въззивви " B^rotu-eog/eOail, RechnurroiCsteljCelcht горкоокотанц йокек " oomjCcnUictco Gericht граж-онснк " Zioiljemiini Давам кмг под " jda beie (vor) Gericht e/rkinjen Дисциплинарен " Diszipllnarner-cit довежДам пред " vor Gemichi verführen довеждане пред ~ Vorfüh-inniJ/our lince Gerieht Долкоокстекциокен *■ nDihueomficnae Geriahl извънреДен " AoanDheauemiihe изправям пре- КъДе jSa vor G/rOiht etella- изпревям oe пред оъ-е vor Ueo Gerieht ahocl/Oo/i касационен" Kasstdloasge rillt нолегкя но " Genicheaaciut m компетентен " ZnotäidCiUeiesjeriilt нонототуцоокек " VaUDtaoijsgeriche немезетелек " Stadtgericht кемомпетектек ~ on-ustä-SOgea Geriinnsatanf неуважение към " Ui-gebühn /Vor Gerieht окръжен " Kreisgericit отДеленее но " Gerictilskemmee)/ откекяке ка опор До оъДе Vorlage-/ aizas ^^eeittalles von U-e Gericht преДседател ке ~ GceIiПiecmäeid1cnt m призовавам нкг пре- съДе jda vor Gericht Uerlare (islee) призоваване пред " VorladungS/oum aCnce Gerieht първоикстекционек " eesti-teai-ICinee Gericht район ке " GerIcheae--inU m район не местно компетентен " austäiUljea Gerichteonl районен ~ Aenojericit ригоотърек " R^f^Ii^tx^i^-^*^r^ich'i решаващ {дeлQmo}" eekeinenicu Gericht сезирам ~ ein Gerillt u-eu/-- сезиране не " Aneefuni / еСиаа Geeicles състав ке " Genichnt les—unnng/, jeriihtliiheu SprniПköecen фонакков" Finca-gericht явявам ои преД " vor Genicnt s/lum (aeacПeIie-| явяв/ке пред " Erschein/— n vor aiucn Geriihe Европейско оъД по правото ке чове¬ ка (ЕСПЧ) E^l^ocäIacПen Gericht-hoU iü) Me-eihenmeinte Първоокктекцоокек къ- ке Европей¬ ската общност ЕС Gericht —ectaa Imotans СъД ке Европейоноти общности GerieltoheU т der Europniskh-- G/o/Oa—iiHUUee СъД на Европейк-оя съюз Gerichtsnoü т dum EuropUiskhe- Union (EuGH) съдебен юр Geeiilea-, f—ejeitilah "връчител ZeUXellnnuebeDeSe(m) (f)m ~засе-етел Geschoceen x(a) (f)m, ScItöUa m ~ изпълнител Gerichtcociluiehem m 635
636 ~ канДиДат (Gerichts)Referendar, (Rechts)Referendar m ~ контрол gerichtliche Kontrolle, (ка решекея ка -олкета кнотакцея к ка eдмeкeoтоameвeк акт) gerichtliche Überprüfung, (ке кoоматeвкe актове) gerichtliche Normenkontrolle ~ (крe-кaзeк)коннор-от Zwangsvergleich т " протокол Gerichtsprotokoll п ~ район Gerichtsbezirk т " олужотел Urkundsbeamte(r) т des Gerichts " спор Gerichtsstreit т ~ състав Kollegialgericht п, gerichtlicher Spruchkörper възпрепятствам съдебното -Ирине die Rechtsfindung behindern по ~ ре- im Gerichtswege преДпреемам съДебно Действия срещу к-г gerichtlich gegen jdn vorgehen предявявам ~ кок за кщ etw akk gerichtlich einklagen съдебна адмекоотрацоя Gerichtsvvrwaltunn/ съДебн/ венакцея Gerichtsferien pl съДебн/ власт Judikatur/, Judikative f, rechtsprechende Gewalt оъдебка грешно Rechtsfehler m оъдебке Делба Teiiunn/auf Gerichtswege съдебна забрана gerichtliches Verbot съдебна зеле Gerichtssaal m заповед gerichtlicher Befehl оъ-ибке колегия по трудово-правни въпроси Arbeitskammee/ оъ-ебкемедицок/ Gerichtsmedizin/ съдебна премтеме Rechtsprer:Ceng/ съдебне присъда Gerichtsurteil п съдебна система Rechtssystem п оъдебке спогоДба Prozdsvvergldich, Gdrichtvvergldich т оъ-ибкк актове Gdricttvaktdn съДебно разноски Gdricttvkostdп, Rechts^sten съдебно тексе Gdrichtvgdbührdn съдебно дело, воДено в чужбина Auslandswahe/ съдебно Диреке 1^11^^ uun / съдебно досие Strafregister л съдебно зекедени“ Gerichtssitzung/, Gdrichtsverrt ndlung f съдебно опре-елекие Gerichtsbeschluss т съдебно отделекое BeschlursVamemr/ съДебно преолиДвеке Gerichtis/erfolgnшш/ съдебно производство Gdricetvvdrfnerdn л съдебно произвоДство без присъстви¬ ето ке реДовко презовекоте отроко Versäumnis/erfahren л съДебно производство за присъжДане ке издръжка Unterhalts/erfahren п съдебно производство по менител- кочко задължение Wehhsdlprozdsv т съдебно разпорежДане Gerichtsverfügung/ съдебно разпореждане за опреДеляке ке изДръжке Ugtertaltsverfügung f съдебно решение Gerichtsentscheidung/, Gdrihetvbdshhdid т съдибко олеДотво“ Gdrichtsvrrmttlung/, gerichtliche Untersuchung съдебно среДство за защита ке право gerichtlicher Rechtsbehelf, gdrihetliheev Rechtsmittel чектке жалба срещу съдебно оп¬ ределение Beschwere! е/gegen einen Gdrihetvbdvheluss съдебно заседание Gdrichtsverrtaglung/ Gdrichtssitzung/, (е кокезетелкия процес) Ha и ptver h а п cd lu п g f ~' е помирително производство (по mоуgoвQ-nоeвкк спорове) Güteverhandlumn / ~ във въззивко производство Berufungsse гГ h пП lu un f ~ при замрете врете Gerichtssitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit закрито " geschlossene Gerichtsvdreagdlngg насрочвам " eine Gerichtsverhandlung насрочване на " Agberaumung/digdr Gericetvvereagdlngg откривам " eine Gerichtsverhandlung eröffnen отнревене ке " ЕгоЯпппп^пгг Gerichtsverhandlung открито ~ öffentliche Gerichtssitzung отлагам " die Gerichtsverhandlung vertagen отлагане ка ~ Vertagung/digdr Gerichtsverhandlung отсрочвам " eine Gerichtsverhandlung nufvheidbdg отсрочв/ки ке " Aufsc^htdung/einer Gerichtsverhandlung помирително ~ (при трудово дело) Gütdedrengdlngg? (по брeмQоазвodкк -еле) Ausvöhguggvvereagdlugg призовавам за " zur Gerichtvedreagdlugg laden
съдебно заседание / съднлнщен 5 призовавани за " (Vor) Ladiirm/zue Gerichtaocmhandlenj пропускам (ке ои явявам но) ~ хОа/ Gericktsveaiioeioog e-msäoea- пропуснеке ( кеявяееке ке)" Vensäoe-ia n -in-n GeriillUaocehaidlenj публичност ке ~ Öffentlich ketc/alsar Geriinteocrnaidln-j явявам ои к/ ** ata GerichUeocnhaidlenj enekh-Cn-- явяваки ке " Erscheinen n -en GerIeUtoe-akn-Siseg съдебно решеннн UuluCl п, GenemUoentecineJdung/, GeaOelXoopasck m ~ зо откриване к/ проозводктво EröOOne-jeneochleus т ** за уктановяваке ке проозхоД AHstseeeijturt-II п ~ ооновоко не отказ V-rsi-cht-catall п ~ по въпрос Voraben-sch-LdsnzJ/ " по същество Sachurteil п влязло е сола " e—ihttUmäOUde—e Uuicll връчвам (препис) от ” за откркване ке прокзвоДстео jio xiueo jamiihtllih—i EröOOne-jeeesclioss utstuii—e връчвам ~ (препек) ui— Uat/Oi -estellen връчване ке” (препио) UrteiltzuuOeClusf j, диапозитив не " Urtei-sto ото!/, Unteliaecneih т, Une-IIeUeioe т Допълвам ” ui— UmX—Oi ееиПиие- goкълеeкe ке ” Urtellecrgänzse-/ изменениека” UieUciisabänderunjj/ изменям " aln Urteil DLCkdenk изпълнение ке ” Uet—Cisoollttecikisng’, Urtcil-vvC-zIel-is- f изпълнителке кил/ ке ” Vollstreckbarkeit/eoincs UrUecIa изпълнявам ” ein UuluCl oolltereiUe- кокктотутовко " Gestaltnnusurtell n мотивирам ” eie Umicll bejmünd-i мотивиране на " UuUx0iO^(^j^f^a^r^(di^r^g / неДопустимо” unsulässljae Urteil киобооковеко " eiLaumüidceee Uui—Oi неправилно ” иитСеЮисе UuluCl нищожно " ilelutue— Urteil обезсилвам " /0— Uri—Oi -iXkaCfl-n обезсилване ка ” UUSxiisennkuäliun-i/ обжалвам " al- Urteil Dntee1Xee, g/jan /in UrUell ein Rechtsmittel a-nicuan обжалване ка ” UrtcOisanOexCeu n—j, обстоятелствена чест на ~ Urt-ilsiDieeeiDnU m обявявам ” -in Uri-Il ocnkfnlei обявявам нищожността ке ” /in Urteil Uüe oOeiilg enUlämen обявяване ке ” Ureeilsvef'künufuni/ обявяване нищожността к/ ” Niehti*jerklärung/eii)cs Uetc-0 окончателно " anUuüiUrjes Urteil оотееям е кила " alt UmS—II aeeneihtcmhrlecn оотевяк“ в сола ке " AsircclUterhaItung/eini—е Uet—Ols осъдително ” Leistekjsurteil п отменям ” ein Uat—ii sn/heLen отмяна на " UrS—il—аи JOiebun—/ поправям явке фонтечиоме грешка е ~ е-а UrSaCI Laelchnijai кQкmeкoвяв/м ” хОа Unieil tniien кoкmeкoвявeкe ка ” Urteilsfällunnf потвърждавам " /Са Uetaii U—OXälOj-n потвържДаване ке " UrtcilsbnCäligu е—j/ кривоeмиккQ ” за обявяване брака за нищожен oomläefif-a EhenIchtijkeitsiurtcil признавам ” {чуж-eomоaкнQ} ain (ansländisches) Unieil Dn-nUe--en признаване ке ” {чужdeomоаннo} Anerkennung/einu— (ansländischen) UrteOis произнасям " —in Uri—Il DessceeiПe- крoизк/oянe ка " UntaiKuneecenkh m прочитам ” ei- Urteil weei-aei прочитане на ” UrSa-Iover-esun-j / соло ке присъДико кещо ке ” ReciteSuuSe/ciriee Untelle уводке чест к/ " Uui—0 lekopü т укт/новктилко " Feststelienfsinrtxii п съдействам еПоПееха, H/itreue— ” ке нкг за нщ jUs bei elo dat t—S—a-SüS-u- съдействие Mlioimkesg/, Unters-üfzueg У оказвам ” Ukt-eetünsenf niet-п съднлнтел Teilo-jsLaiei lijte(m) (f)m съдене Aburteilung/ предавам нмг (на друга държава) зо " jUs -tu AbemUcileii aeslice-mn съдийски юр еСсППег11П оъдойа-e длъжност mlihtarllkhae Aet съДийске преценка mlihe-elich-t Ereasuin съДийомо право Richter)—-eit n съдийство RichtxrschaCt/, Ricintenaet n съдилище юр Gerlihi л съднлищнн юр GiuOilXo- 637
638 съдимост Straifä^lligkir t/ Vcrbessreri^n / ваДя ок свидетелство зе " ein Führungszeugnis beantragen регистър за ~ Strafregister п квеДетелатво зо " polizeiliches Führungszeugnis съдия юр Richter т ~- водещ -окъ-ибко (к/мозотелко) производство Voreerfaeregvrihhter "-НомлоИчкк (Richter)Benchterstatter m "-изпълнител Gerichtsvollzieher m ~ по вписванията Grundbuch^ter ", разглеждащ търгоеккк -ела Handelsrichter "оле-оветил Ermittlungsrichter, Untersuchungsrichter kommissarischer Richter з/сеД/вещ " (от съДебнея къотев) besitzender Richter HQмaкдeоQвaм ~ einen Richter abordgdg номокдировон " abgeordneter Richter комекДероваке ке " Abordnung /eines Richters мирови" Laienrichter мла-ше " Richter auf Probe назначавам за " zum Richter ernennen кезкечавоне като " Richter несменяемост ке къДоято Ugabvetz- barkeit/XUnkündbarkeit f) des Richters окръжен " Kreisrichter отвоД ке " Ablehnung/eines Richters преДкидатилктвещ " vorsitzender Richter районен " Amtsrichter свободно преценка на къДоято freies Ermessen des Richters съдлъжннк юр, фон Mitschuldner m съдопроизводствен юр Verfаhrdgv- кзвършвем оъдопроозводстееки действия Rechtspflege a^üben съдопроизводство юр Gdпcetveerfaerdg л гоeжdaканQ " ziviles Gdrihhtvedrfahrdg правилно- за" Verfatreg5ordnung/dev Gerichts съдоустройство Gdrihttsverfasvvng/ съдружие юр (ка предприемачо) ТеН^ег^^/, MitugtdmdtreerssCtatt, (ка лица оъо свободно професия) Бох^Г/!/ влезем в " digd Teilhaberschaft diggeedg тихо (кeглeснo}" stille Teilhaberschaft съдружник им, юр Gesellschafter т " в Дъщерно -ружектво Tochtergesellschafte " н събирателно дружество OHG-Gevdllvchaftdr изключвам " einen Gesellschafter ausvheließeg изключване ка " Ausschluss т eines Gesellschafters ломвкДецоонко квота ка " Auseinander- setzuggsguteabdg л digdv Gdsellvhhafterv н/пукн/ке ка " Austritt т eines Gesellschafters неогранеченоо огранечеко отговорен " ^beschränlk/ beschränkt haftender Gesellschafter новоприет " EintreГendeГrr/(m) обезщетение но " (при копукмеке, изключване) Abfindung/ eines Gesellschafters приемам зе " als Gesellschafter aufgeemdg (hdreiggdemdg) приемане ка " Aufnahmm/eines Gesellschafters скрит (кeглaa“к} " (е Дружество оъо съучастие) stiller Gesellschafter управляващ " geschäftsführender Gesellschafter съдружнически ек, юр Gesellschafter-, Teilhaber- съдържам юр bdigealtdg, egtetltdg съдържание юр Inhalt т, Gehalt т " но Договор/ Vdrtragsighalt Документ о кевярно " Urkunge/mit falschem Inhalt маслено " Fettgehalt, Öigdealt съдържателен prägnant, genau treffend съдя юр {кмг} (gegen jdn) gerichtlich vorgehen, (jdn) verklagen " ккг зо нщ jdn wegen etw gen verklagen " ккг за обеДа jdn wegen Beleidigung verklagen " нкг зе щете jdn auf Schadensersatz verklagen съединявам verbinden съединяване юр, фин Verbindunn/ " ко вещи Verbindung von Sachen " на ккнов“ Klagegverbigdugg, Klagenhturung/ " ке претенции AgvpruchtVtärung/
съдимост / съкрнднтор съждение Errougung’, UuSuil п, Überlegung/ съживявам Lclaben, aiknmLeUn " икономиката lia WlhXsiUn/i u-kembeli " производството iie Prodeetioi Diknmbeln " i— siih emhole- пазерът бавно ои съживява Uea MarUt -rhott eich ls-jaun съжител Miebcoonkcn m, (член ке до¬ макинство без бром) Lebc-sgeüältrte т, Lebenn-sandi/ang' съжителствам (със оъпруг/е) Zusammenleben, (о друго лице) Lelwohncn съжителство Zeaaeeanlebcn л, WohneieeinschaO/, (мото двойка) Lebens—jmninssknHO' живея е бречко " Са /Пб-ОсП/е LebensgeeueiksdtaOt -nsareecnwohs-n сьзаветник MOXe-rnäeUSaloi—io-r m съзастрахован MCiocauichernXc|raЛe| ^застраховане MOt/ursicherejnjj’ съзастрахобатнл Mlio-msich-m-m m съзаявитнл юр MliDne-ie-e m (Patent) създавам —aksUx—, -110^X1, gmündes " предприятие/ форма ein Unt-mn-heenr /Ок/ Feos grünlen " семейство -ine Familie jmünden създаване им, юр Gündung’, Schaffung’, SchöpPec-’ " ка ково предприятие (Uniami-he-no)NcejmfnUuif ~ ка стойност W-ntsihöceenu създаващ юр, фик fnüsienf ~ прееко оаковенее u—ikts ixjaüad /а) съзнавам ei-talei, атиепкап, sich beoostt seia съзнаване Einsicht f, Beoosstoein л, Erkens-nis’ съзнание Beoeastsein n временно разстройство ка съзнание¬ то ouaüUcaaxi/oSi Bewnestseinstömesj аъо съзнанието, че... io Bewtostoalz, Ises... съзнателен baoesat, юр oiee-itlich съзнателно Действие oOso/otlieix Hanfloij о^котелко освобождаване nloicltiOaia Fr-isat-o-j сънзвършител (ке престъпление) MliiCi—r т, TatUeK-I-:jta(r) (f)m сънзвършителство (не престъпление) MieiCicmschaU’, Talbeteiilgung’, T—Ina hec oj/ sz -in-e Tatauseüino-f сънзобретател Mli-UIsU-e m съищнц юр, фик MIiUICj-e m ^контрагент Gegenseite’, VeuinDjtpar-Sien m съкооператор (н кооперация) MOtsniJoosa m, (е етожко ообствекоот) Mlloohneifscijcntüece m съкратен oeeUünut, (co ра6Qmo} jcUünlojt, e-tlassen " -ура ueUün—ter Kues в ~ ви- la DLiekümeXam Fono присъда по съкратеното процедура Umtaii n io abgekürzten VeetDUe/n съкратено процеДуре aejekünuecs (seeeariscПea| VerUalee- о^1мратеки работно место ехеНаОскипе AaU—IXoeiu-i—o съкратено социално помощи ixküreta SozialkOi/ca съкращавам mefnuiamen, staaOcian, пЬЬаеаи, -ielDsacif kürses ~ бюджета f-n Haushalt kümsin ~ персонал Pcncuzsl n ааЬпеа- (СХте1кПе1) ~ разходи Kost/а sinken (nednsieman) " c5 % oe 5 Prozent kürzea ~ щата le- PersoialH/otHil ntsdü-zen съкращения им, юр, фон Verkürzung’, Reduzierung’, ElnscitniO:— pl ~ на пера в Държавния бю-жет HaeshalesUümueij * ка персонал Personalubbuo т, Personalküeuo-f ~ ка разхоДите Kostenrede-Icnekj ~ ке сроковете Friste-oenkün-oij, LautzeijU(-n)vcaküeeuaj обезщетено“ при " AUOedung’ съкрнднтор юр, фик MOIe-Unl-fur т 639
640 съкровище Schatz т немкраке ка ~ Schatzfund т съкровищен Schatz- ~ бон (моamкQaрoчeк) Figagzidruggvsheatz т, Scltatzwdcevdl т, {соedкQкрQчeк} Schatzagwdivugg f ~ сертификат kurzfristiger Shtatzwdhesdl съкровищно облигация Shhatzagldiee f, Schatzobllgation/ съмнение Zweifel т, Bedenken п извън всякакво ~ außer jedem Zweifel изразявам ~ einen Zweifel äußern основателко ~ berechtigter Zweifel поД ~ im Zweifel поставям под ~ in Zweifel ziehen съмнителен bedenklich, zweifelhaft, dubios съмнително вземания Dubiosen съмнявам сн (в нщ) (etw akk) bezweifeln, (an etw dat) zweifeln сънанмател юр, фон Mitmidtdr m сънародник Landsmann m сънаследник юр, фик Miterbe m прекратяване ка общност но съкосле- Дкици Nahhlasssunvit»gngeгrvГtungJ/ сънаследяванн MitdrbvcCttf/ сънастойннк Miteormugd т съображение им, юр, фек Grund т, Überlegung/ Ет^аеиги/ излагам ~ eine Erwägung ausfuhren (vortragen) • по правки съображения aus rechtlichen Gründen по съображения зе общестеек интерес aus Gründen des öffegtlihhdg 1п/ггг^г по съображения зе справедливост aus Billigke^tsgrügdeg по фон/кково съображения aus finanziellen Gründen съобразно gemäß, laut съобразявам сн ~ о кщ berücksichtigen etw akk, Rücksicht gdhmeg auf etw akk съобразяване (ккщ) Berücksichtitung/ (von etw dat) съобщавам bdgaherihetigdg, mitteilen, unterrichten съобщение им, юр, фек Mitteilung/ Bescheid m, Anzeige/ Meldung/, Nachricht/ Ugtdrпchtung/ ~ за (извършено) плащеке Zaeluggvmitteilngg " за Дължим Докъм върху земя Grugdv/dudrmevvbdvhhdid ~ зо извършено престъпление Strafanzeige ~ зе изДоДек aдмикисmоamивeн акт Bescheid ~ зо кевнекек данък Naheforderuggvbevhheid ~ за опре-елекоя докъм Steuermdvsbdvhhdid " за установения размер но (облагаемата) печалба Gewiggfes/v/elluggvbdvheeid ~ ка Комисията Mitteilung der Kommission Данъчко " Steuerbescheid запорно ~ Sperrauftrag m, Pfägduggvbdsceeid нQдиоaкo ~ eervchlüvveltd Nachricht предавам ~ eine Nachricht übermitteln преДаване ке " Übermittiung/diger Nachricht приемам " eine Nachricht dgtgdgdggdhmdg коeeмaкe ка ~ Entgeeedggatne/einer Nachricht съорганизатор Mitedragsttlter m съоръжавам aus^sten, auvvtattdg съоръжение им Anlage/ Einrichtung/ Vorrichtung/ ~ зе извозване и оползотворяване на отпеДъце Abfaileg/vorguggsaglagd въвеждане но~ в еккплоатация Igbetпebndhme/digdr Anlage експлоатация ке ~ Beitrieb т einer Anlage натоварване ке " AnslatVtng/digdr Anlage поддръжка ке ~ Igstandhelttng/diger Anlage привежДане ко“ в изправност |gsVandsvr/unggeiger Anlage производствено " Betriebvaglagd, Betridbveorrihetngд профилактичен преглед ка ~ Wartung/г1пгг Anlage
съкровище / съпротива съответен eiXspeeikenI, maleoune " пазар e-IeornUee Mreki съответник юр, фек MliHeklajieUа) f(m) съответствам (ка кщ) (mit etw dat) üb-e-licSieee-, {etwdat) ciespmeclei ~ ке изисквания len Erüoefan-ist-i c-ntpeechei съответстващ /iXspa-eiund, la E—eiung ci/ianl (mit etw dat) съответствие им, юр, фин ÜbereinitXonmile—j, " на решения Entscheifekjseikklr-j т " о Конституцията V—rtccsunrrsrof СИБикИ-и/ е ~съозакока in ÜUcrxinOtinoseg eil dem Gasai- в пълно ~ • c... oöiiia üU-hu-nCtlno-n) nie +dat провеждам в " н-paue--, Dsjielinei, in Ei-klanj bminjcn привежДене в ~ Äieleichrinjj j/ съотнасям ae-ieha- съотносимост ок, юр, фик VerhältnisruäßigSeit/ съотношение ок, юр, фек VcmhältsCt п, Proportion/ ~ не ценете PreisverlCIx—Oo ~ разхоДк-ползо Kosteii-Nnesci-VerhCie—ia " ркам-възв^'^^<^^емост Risiko Rendite-Verhältelt ~ цеко-качество QnalieCn-PncCs-Vcrncieils " цена-печалба Kuet-Gewi-i-VerkäIniie " цеке-полезкокт Preis-Leisto-js-VerlCleiis съподсъдим юр Mieb-klaji-tm) f(m) съпоръчител юр, фик MlXbürfe m, Ncaanbünjc m право ка изравняване от oъкQрьчи- телкте Reckt n nut Ätoi-x-eh ocz leo MOilüre—k съпоръчителство юр, фин MiuHfeistCaft/ съпоставим V-agiulihs-, o-egi-Oehlcr " период VemjTelihaueitmDne m съпоставима цена VenJleIi1aonaIa m съпоставимо ктойкокти VenjIaIcneocmSe съпоставимо условия Veejiaiiksbeli-jeijei съпоставимост VergleichbiiUeiX / ~ ке -енккте Verf l-ieibcekeit der Daten съпоставка ок, юр Vcmjiaici m ~ ка търгова-оправно корми WCeteihrtUsecihisvcmgiaiil ~ разходи-полза KQStan-Nue-en-VcnjIaic1 ~ c предходната година Vcejalecaocnflelcn съпоставям ian-iuricnd/e sicllan, v/eji—jele— съпредседател MOnvueo/s—s ее(е) f)m сьпредседателство MOXoersOlz m, jeeelnaaeem Vorsitz съпритежание км, юр MIiiknabceschaO/, TiiOiabersch/Cf’, MOtH—eltu o съпритежател ок, юр, фин MlU-zlclcm т " ке предприятие MOrcstcra-ioca т съпритежател кми юр Teilhabea- съпричинител Mliv-maessin-n т съпричиняване юр, фин Miio-eeeeu:lheing/, (но вреди) Mlio-eechelUcs п съпроводител Begleiten т съпроводителен км, юр Beglelt- ~ Документ Begleitiden/ui п с^^ро^^1дотилко писмо BegleitsihecCbcn л съпровождам L—elxiten съпровождащ U—giaOX—z) " ктомето документ Wne/oLugl-lXsek/O- т съпровожДащо Документация Begleit.) okir eenixrtlon / съпротива WlUaeeirnU т, Ungcheuste т " срещу оргеки по прокудотелко eзкьлкeкиu WOIca-UceS g/gan VcIIeSncikeijaHcDeec ~ срещу разпоредба Uijeloeaae u—f/z f/rleiliOal— ÄiceUitnj ~ срещу съдебна заповеД Uijekoeaae sife— aleni-eiOcUco ß/teki натъквам oe не " nut Wit/nslcnl sioß-n омазвам " WlS/aotaed ialstaz Ml
642 съпротивлявам сн widerstdhdg, sich widersetzen съпруг Ehemann m, Ehegatte m ~ c родителско права vorgebdrdhetigter Ehegatte икДквк-уалко имущество ка ~ (при режим ке имуществено общност, обя¬ вено зо токово в брачния Договор или коe-Q6кmQ по кекледявоне или Даре¬ ние) Vorbeealtvgnt n eines Ehegatten лично имущество ка ~ (при режим ка емущектвене общкокт) Sogddrgut п eines Ehegatten послеДващ ~ nachfolgender Ehegatte преживял ~ überlebender Ehegatte съпруга Eheff а и/, Ehegattin j/ съпрузи Eheleute pl (фaнтичeкмe} раз-яло, разделено жи¬ веене ке ~ Getreggtldbdg n von Ehegatten брачно имуществен режим меж-у " Eeeaütdrvtagd т имуществено общкокт ке " eheliche Gütergemeinschaft имуществено разделнокт межДу " Gütertrdggngg/zwlvcedg Ehegatten общо имущество ка " Gesamtgut n von Ehegatten съпружески ehelich " имуществен режем dhdlihhdr Güterstand съпружеска имуществено общност ehdlihee Gütergemeinschaft, eheliche Errugadgvhhaftsgemeigvchaft съпружеско имуществен/ резДелкокт eheliche Gütdrtrdggnga съпътстващ ек, юр, фик Neben-, begleitend ~ документ Begleitdoaumdgt л ~ -опълнотилик Договор Ndbdgedrtraa т ~ контрол begleitende Kontrolle съпътстващо (akцeкoркe} претенция Nebdgagspruce т съпътстваща (akцeкoркa} сДелка Ndbegadvceäft п съпътстващ/ реклама bdalditdgdd Werbung съпътстващо обстоятелство Begleitumstände съпътстващо ограничения Nebegbevcerägkuggdg съпътстващо мерки begleitende Maßnahmen съпътстващо право и задължения Neben rechte und Ndbdgpflice/dg съпътстващо разходи Nebenkosten съпътстващо зekQкodeтeлктвo Nebeggevdtzd pl съразмерен proportional съразмерност им, юр Verhältnisi^aBigRem/, Proportionalität / сървър Server m ~ в компютърна мрежа Ndtzweraveredr телефокен ~ Teldfogie-Sdreer съревновавам сн wetteifern ~ о ннг mit jdm wdttdi■fdrg съревнование Wettbewerb т съсед Nachbar т съседен benachbart, nachbarlich ~ парцел benachbartes Grundstück съседски км, юр Nachbar- къси-омо право Nahhbarrdcht п съседство Nach barr schaff съсловен Standes-, (bernfv)vtägdivhe aьoлoвкa камара StanderVatnmerr/ съсловие организация Berufsorganisation, Stagdevorgagivatiog / oьклQеки интереси Stagddvigterevveg съсловно nоaвилa Stagdevrdgdlg съсловие (прQфeккoкeлкQ} Berufsstand т /Двоме-кмо ~ Anwaltschaft f 6aкнeокнQ ~ Berufsstand der Bagkleutd съсловието ка юристите Berufsstand der Junsten съсобственик ок, юр Miteigentümer т ~ в кеделима общо ообатеекоот Gevam/eagdveigegtümer, Gesamthänder pl ~ в общо собственост Gesaretdigegtümer съсобственост им, юр Mit:diaeg/um п, (върху общо често в ограда) Gdmdigsceaftsdigegtum п " меж-у ськaoлeДници MitdrbegadmdinsvhtafJ/ -ял в" Bruchteil т, Miteigegtumsagtdil т съсредоточавам konzentrieren съсредоточаване Konzentration / ~ ка влект Mahetkogzdgtratiog
съпротивлявам сн / сътрудничество състав Zusammensetzung/, (но престъпле¬ ние) StrsüiDeaesnDid т, (лечек) BelefjscCia//, Personal n ~ ке кеаилекието Bevölk-rcissisaiao т " ка орган Zusamm/no/tzoaj ii-is Oajnns ~ ка парламента Zesaeeensct-nnj das Parlso/tSs ~ ке престъпление Strcttatla-Xcel Дисциплинарен" Di-zipli nursprek1Uöro-m т отДел „Лочен ~" Perrons laCteL-us—/ съдебен " Koll-eia-gcrieht п, j-rCihellihcm Sproeikörpee аъстево ке Съвета Ratstoгепйоисп фентичеани ** Tataestc—I т състав на престъпление (SteaU/Tatai-tcnd т квалифициран " qua U eluleeie' Tatiistcz) оккоеен ~ GrnndeDtHeaeDnU осъществявам ~ elnei TatLxstH—f —eüüll—n (oenwinklicncn) привилегирован " peCoCIefIcmSem Tataestund признак от " TataestDiUaeeeUeDl и съставен ßesta-f-f -eoaeeaijcaetst ~ продукт VereendpmoIeUt л съставка чест Bestandteil о съставка чест на Договор юр VemtmDUtaestaiUtclI о съставно престъпление m—keHknOfi Strn/ici съставо/мерно дняннн eseeasiDidteäßlje Hasdlu-j съставомерност TctlesOucnd secSUigUeit f съставлявам aosouike- ~ по-малко от 20 % от производство¬ то w-nifee sie 20 Prozent ueoouche- съставям unsalneeistclleif DnO-ntlu-n, Ь--)——, -ra-cites, uutO-etIucif о-Онаоа- * акт elie SuaHfe v/einijun ~ Договор einan VeeUrtf o—aüns—a— ~ документ elie Urkund/ anaeeenijei * окДема /Ое/п Iifex uesaeeenCXcIIen ~ правителство eine Regiertne Hl-leu " проектобюджет len HaushalUsenCrourf /actuile— ~ списък eina List/ eotoXx-iee съставяне Äst—telicag’, Erst-iia- n, ÄuUnirs-essg/, V/Uus—e— n ~ на бюджета ÄufeSelloiu die Hsoe1DlnsoIa-s ~на Документ Erstellen eCnaa Dukun-zt- състезание W—ttCUeuTt m, W—snHewenb m уотки състезания юр eüsS-iaii Vennazdienuez състезателен W—UUl—w-rbs- състезателка поръчка ßiatnzJeDuetmsJ т, Äe/Xncg т las M-iaibl-e-nl-i състезателко процеДуре W—ttHuwaal т, (за възлагане ко обществено поръчки) ÄeaacIhncieenjcoemOsnnan, Subeiusio-ever0a1ne-f Verjabeverüakm-i п състояние ек, юр, фин Lage/, Staad о, ZoCUail m ~ ка вещ Zestc—I eln-e Sacha ~ ка вкоящкоот Sct/wil-zt-tanf ** ка войке Kn-gssustHzI " ке енономемат/ Wlut-einftslna- ~ на нещото SUanl San Dizji ~ ке нужДе NeSlufC " но помирителното производство Venjieilhaetuioa m м ко атомите ZoCUrnf dar Wnaun възстакоеявем (крe-кшкQ)" xinem (oeuOj/e) Stasi oicU-aU-actu-ian гражданско " Person-zstc-d душевно (психическо) състояние G-lotisaustc-f зДр/вословно " Gesuifleint-oeeaid имотко " VcreöfczsueatD-d, Vereöucnavennäliziate pt фактическо " tcXsCeii-eiea ZeUXa-f фонакоово ~ eliaiuCcile Lsga състоятелен ouaoöex—d, (аргумент) eöljcmichiiff inisler, CXiihhaleiu (Argument) състудннт Stedleneoll-jc o, Koro nilOXe—e m сътрудник Mier'bciicn m отговорен " Referent m сътруднича nOtiab-lu-а, Zusammenarbeiten сътрудничество Zusammenarbeit/, Mitarbeit/ a " e.,. in ZssaroroenirU-Ot eil +dat заколено ~ v-aetnekte ZtsaonenarL-iX межДуокотитуционолно ~ ineceiiCXiieiius—iic Zusammenarbeit междуфирмено ~ —oOeCh-ol—telxHilai- ZusaromeiarU—OX отказвам ~ Zuoatomenarlni oemwc-uema полицейско " pollueillihe Zosaroocsarleit юри-очисно " jueeisi—llc Zusammenarbeit 643
644 съучастие юр, км MiXeCS—rcchaft/, TarbeteiIIgienSr Teilnahme(/ " в престъпление MiunCXeeoihrO / Ta-beXeiOigasi J, Teilnahme/се -inee SterOtat Дружество къс " etlllc GetelltchaU съучастия Bet-iliuuijc- съучастник юр MiStlicr m, Koeoliua m ~ в престъпление Koop-izu, Mii/Ctie, Tatb—Xaolljie(m| (/)o, Teilr-aiora m uz -iice StaDtial съучредител Miif'fidee m съучредяванн f—o—lncaee Grünlenf ^финансиране Kofiosanzidtun— / съхранение ок, юр Verwahrung/, Äetl—orhrung/, GewDnnsae m, ObhiOs/ ~ в (митнически) скла- c мкткичекма пломба Einlagstucn/enice Zeiie/asenitss " (не ктоно) в склад Einlageeusa/ ~ ка ценно мккжо Veroclasng eon Weenprpice-i ~ по- мкткичекки ке-зор Zolieenscniuiss т вземем нщ за ~ от съдебните оргакк uto akk 0- e—rOiltlOah— Verwahreie е/Птап влагам ка " -па ÄeOe-wrn'enf hiieeml—пее времекко " но атоми ooeübcmjch-nU- Verwahreie оса Waran -авем нщ ка " uto akk in V-moahecnf UeЬanf -en Verwciause üUcagulun -оверителко " ieechCiderieche Verwahrens поверявам за " ainieeicjc-, zue Äetb-waneenj uno-nieacei приемам на " in Veroahnenu nche-n съхранител Vcrwahn-e m съхранявам ueieewaheei, o-nwaheei, (ко склад) Isj-nn съхраняване Äufbewahrung/ за-ължение зе " Ästleoahrenngespliciu/ съществен o-eeitlich нeй-cьшecmвeкeяm въпрос и... die Kern/ene— icl... съществено нарушение wecunxliinem Verstoß съществено съдържание ке договор w-t-usliihe' Vurtrcusiaialt същественост Wusen-ilchheit/ същество км Wesen n, Sache/, юр Haupt^astne/ " но Дело Waaen ei-ea Stau-tOrii—s гледам делото по " uue HDeoiaDiha oe'hrnicln гле-аке ко Дело по ~ Verleanullaei/uen HauoeeDiПa говоря по " sem Sacka apnaihcn обявявам Делото за решеко по ~ Ule Hauptsseni tür —rixS-U enUlä'en по " in tue Sacke решавам Делото по " in der HaupttDihe e-iscneiUei решение по ~ (ка Дело) Entscheid 1001/11 Uce HDnpeesihCf SachnnleaCnidung/ Cbd, гледащ Дело по " Gerieht n Uce Hanoeaaike. съществуване Bustela— n, VonhDnUenseln n същина им, юр Weue- n, Sache/ Kenn m изказвам oe по също като но въпрос/ sikh zur Sache äußeri същината ка обвинението юр Kernankligepuekt т същината ке проблема Kem— fee Proaieoe същината ка стратегията Kenn Uce Stait/fia улучвам c^^i^i^^me le— Kenn uenOte съюз ом, юр Boa) t, Union/, Büttnl- u, Älllcez/, (мото nоoфeaиoкeлка или оъ- оловка организация) V/aUsid т, Vemeln m, Vereinigung / ~ зо опазване ке околкоте креДе Uew-leeceba-U ~ на наеметелете MCxtcrUsed ~ ке (търговски) преДприятия Untene-aoums/erLcid браншово ~ Brc-elaae/aUc-d валутен " Wähneifseiioi военен " MiIleceefiSiU кооперативен " G-nöesenechaeusoeneDil миткичеаки " Zolle—icn кoомemeвкe уредба ке съюзите Vembaideneiht п отбранителен " VcencCdijeи jtallOanu крQфeкeoкaлeк " B^j'eeeoeeclnlfoij Белгийско-Люксембургско eнQHQмe- чиако съюз Bulgic:h-Lu;^eeaeejoacna WImtsinatiseilci Съюз за икономическа взаимопомощ (СИВ) Ret т tür jcjc-a-iilje Wimeoihaeienilfc (RGW) Съюз ка артистите в България Ve'banl der Schauspielen I- Bulecn-an
Съюз ha архитектите в България Verlend Ium Äecnie-kien ie Belugele— Съюз не българските автомобилисти Venaiz Ice Bt-gcnoilcn ÄuieoeUOifiah—e Съюз не бългеронете журкалиате VenbsnU der Beluumlscha- JcnniDlIsnai Съюз не българските пикотелк V-m-iz Sur Bt-sir-schia Sd-r-itUatcUIee Съюз ке българските учители V-eeC- U-n Bu-uiel-iin— Luleen Съюз не бългеронете хуДожкицк Venland Uee Belfuniscken Kunstmaler Съюз на преводачите в България Venbanf fem Üecnsetuem in Bo-gcnian съюзен ек, юр Vurncads- с^^:зке компетентност VerbesUszuetiini JsSeCi|/ съюзно споразумение Verba nult S üu ьг1оПеиО0|/ съюзник Alli-ee-(e| (f)m, V-raünU-t-(m) (/)о съюзявам сн sieh o-ebüsf-o сянка Schattin m -ял ке икономиката в " Schafte nnOiUxtch a tfxc u ode J/ икономика в " SchaftenwieS-chctt f небикет в " Schattenkabinett п т табела Schilf л таблица ок, фик Tab-i-е f ~ зо изчисляване ке -акък Sticncuiab—Ilc "ко ДохоДите EinlUui/Sueubelle ~ не съответствието Koremxtatlonstelolj/ по-реж-ом в " Xclx-inrioeh nnealixu табличен км tnU-iicri-eh CVe " вид iab-llaeieihem Lebe—clauU табло Tsüel f Pult n ~ зе -енни Leistonjesinilf n таблоид Boulevard)-itung / табу Talu n тема " Talu-Thios n таван ин, фик OHcaja/z-- f, Höehstw—ai o, Limit u ~ ке мено-жъраките заплати Obcnjee--a Uüe MDnau-mgelhältem определям товока Obenfnaiue /ceeleuen таен юр, им, фин Gelcle-, jencio, lei milch ~ агент GahcleDuani о, (oлeДQвameл} oeelecUu-e Ernittixa " архив Geh-ioanelC/ n ~ език Geheirospfacl и j/ "код GcneleUcUa m ~ съветник Geheimi/ritar m тейка конкуренция GeheicuwUttL-о-аП m тайно операция v-elxekSe Openct-oz тайно полиция GeheilnpcUlsz1cr тайно кДелна gxiulma— Geschäft тойке служба GeheimdOci—t m тайна уговорно faheinen VerL-nafl тайно гласуване GeheimabeCion гоилае/ тайно розали-веке o-rUciki- ErrOttisae тайно споразумение GeheieDaUönecn n, GeleioDetpmacIc f, Gelteieoaealnbueo-f / тайно съвещание jenelec Beratung тайм-чартър км ZeiOchaieeea/ тайм-шнринг Teilueitiut-nnf / тайна им, юр Gxi—ioii— n ~ ке гласуването (при избори) Waniiahelenit ~ ко делекооъобщекията FerneclUeuenefnnIa ~ ке мореапок-екцияте Brieejen-ienis, Postgeheimnis " количките Дакки Datcnuen-innia * ко съвещеване юр Beratungieren-muis банкова ~ Bankgeheimnis воекке " Militär jch-leiie Доверявам " /Ое Geheimnis аиоаеПтппси Доверяване ка " Äevernrauu ng/—iure GeheCoziasas Държа ^^в~от ккгutw akk uehele Пп1ее1 есе jio Държавно " Staatsgeheieiis заДължавам кмг -а пози jda esu Verscinnwieienheie oceoeli:heci задължен към -е пазя " ' -um Verscluwi cui—heit o-eo0liiix—I seCn ез-евам (разкривам)" —in Geneienis praOog/Ue— (o/arnten) езДаввек (оeзмривaкe) не " Preisgetej/ginis G-keloiieueo изДаване ке професионална ~ Verletsirng/Sc— BunoOojeh-IenU^oaa използвам " eie Gxlaioiis ocewemeci използване ке " Verawertengfeizee Geh-Co-isseu лемарана " Ur—llliles Geleinois нарушавам " ei- Gcleie-Io оеттпХеи 645
646 нарушаване но " Gch-ieiieoeeeai т обществен/ " оОеи-е Genelenoa пазене в” ке изобретения Geheimhaltung/оси ErOonUniuei пазене не * Geheimhaltung/, VerschwiegexlniX/ пазя " /Ои Gehclonie е-WDheci производствена " B^tmlaHsucl-ioiis професионална " Berntoguix-ouis разгласявам " eii Gch-ieils oUenHaeen разгласяване ке ~ OUiunbarungfemes Gelcie-issas разкривам " ein Geneleno aeOUeieai (П-eruseinU-i) кледктвеке " Ereitniunjsu-nclenio служебна " Äeiejcicieils, Di/nttguixloklo строга " steeie-s Gcheloiis търговско " GeechäeiXaieheienie такса фек Gebühr’, Älaabe/ ~ зе e-мeнeктоemивнeme куж-к ке съДебната власт JnetlsvcmwDieunuaDbjaae ” за Денгуба (кврьхкр“cmQй} SXDiUuelU, (не кораб] Liejajell п ~ за Достъп Zujskjogebühe ~ зе заверка (легализация) Begla и biinnuege büna ~ зо задължение B^i^eitcU-IluijeueHühe ~ за обработка ке документи Äbt-utiusza-aelüna " зе осребряване ке чек Scheckeinlöao-uajeaühm ~ за кQ-dьржeкe ке патент Äufr-eat-ricit се jtjebüne "зо ползване Nut-uijeuebüne " зе поръчителство BfnjtchaftegeaüПe " за коeдвeоитeлкa проДажба Voeoeekac0su-Ьfhm ~ зе преДсрочно погасяване ке кредит Äu/ockitj т für oomse-eij- Tl-gsae (DDmIanene nüikuDhIeij) ~ за приДарочко прекратяване не до¬ говор ooe--liijc Kündigsogcgebüia " за преобразуване UoornUIunueueЬfhm ~ за проучваке (обалеДваки) Recherchengebühn ~ зе публикуване B^l^i^i^i^teDcnuijsuueühm ” зе регистрация Eilitnrjunjegeeüne' ~ за регистрация на марме Wae-n—uiile-igeJeühn ~ зе кmQокиоeкe Stonnujebünn ~ за събиране ке домезетелктве Beoal-felüke " за уреж-оке ке опор Erlee-gson-g-Lühr " зе услуга Dieistleicseijecnuf-Ii п " зе фракчайзенг Franchioegebühm " по жалбата B—schwerl—g—Hüle ~ смет MüiisUtulrexUüia ~ „Солидарна отговоркокт“ Mlt/grintwortun gsa bfaee едминиктретивка ” DOtilche Gebühr арбитражна " Paozessgebüke допълнително " zusätzl-cha Gelüka Дължима " um iafDiIane GeHüin Държавна " AЬjDЬaf Stictcgelüla e-кпортк/ " Äsoashrniftle импортно " Ei:10ohnrajaa-f (за оелкко- ктопоккмо проДукте, влизащо в ЕС) AurarabssChp01tjmrr курортна " KurUutxxf/ летищно " Land/felüla/n р/ лоцекзионко " Lizenzgebühr местно " Oensuaaührf KoonsoninLfule каре-б/ за такките Gebüh-enodajnutig е/ начислявам " xize Gcbühn Ьее-ih--- котариалка " Netcen-lühe общикске " GeeaiidcDauDeaf Geneindej-bfhn определям " eine Gebühr t/stsateu— опреДеляки не " FexteeXzzcnfeisce Gebühr освобоДен от " exbülruotari оакоена " GmunUjcefhe плащам " eine Gebühr xuIrleUtea (eshlaz) пощенска " Postgebühn пристанищно " HDOenfalU n пътке " Stnrßenb--ei-enfegeeühe Lageejebülr, Lageejelf n срещу ~от... au aOier Gebühr von... събирам {нeлагам} ~ Gebükeen -пП-Ьеп (ciiuIeПei)f mit els-n Gebühn balejen оъДебке " Geeichieuceühef Verhandleijsfeeühn темкете зе използването възлиза на... die GeHüПа Па die Bcnee-eij HeXaCnS... томке в производството (оъ^ебки, oобктоoжкк} Vcutann-iSj-büke-n тарифа за таксите Gebührenta belle/, G-bühe-noee-eicknis n фиксиране " /—-и- Galü hm такси TexC n маршрутно " Linie-taxi, Sarom—iXcxi товарно ~ Gütentaxi таксиметров Taxi- таксиметър Taximetar n, ZfliluCnj/ таксов G-büke-n-, Texeo- Държавно томкова марка etaatlicne Gcbühmenerek-n томкова едекеце Gebühieutiniii-/
такса / тарифен таксувам aine Gelüke amheacn ~ пътник в превозно оре-отво Iso Faihrjalf vom RchugHOi ksusierin таксуване Gebülu laar-reinena j/ апарат зе оамо ~ Entwemtonjasposuat m такт Takt m, Feinueüühi п -евем " le- Tekt u—fuiaz работен " Änb-Ceseakt липса ке " Manjel m en Feingefühl проявявам " Takt isH/n тактик TaexiUcn m тактика TaCkiC/ тактичен eukiwcll тактически taUtiaih " ход еаке1сеПсе Zug тактическа грешка irktitihce Fehl/а тактичност Taeuuefühl п талант Talent п Доказвам таланта си sein Talent oii—m B/oiis st-llei имам ~ зе кщ Ta letzt lüh -tw akk kal/z мла- " Naeihwecnetaicnt организационен " O'janisatloietaicni търсени не теланти Tal-ntsekke f талантлив iaieiticmi талашит Spanpiasexj’, Holz-ate tf талашнтнн Span-, Hcl-easee- талнбан Talilun m талвег Taloeu m талон юр, фин Telöz o, Gotskh-Cn m "захраке Essensrjut-ciaio меДицокскк " Üaenoaiuuzjaskh-Cn кodкoвиmeлeк ~ Erneoeeu-jooch-C- регоктрецоокен " • (но МПС) KraU/ula-itg-BricO m шофьорско " Staafachai- танднм им Tcnfco n в " -osaeea- eli +fct танин Tcnzia n танинов Ta-nX-- танк Pansen m танкер TankochiO n, Taokae o танков Pane—n- тантннма юр, фин Tantiemenvergüfxung/f Tantiiou / тапия резг Urkunde’, Ziouzls n тара Tana / тегло ке " Taragewiaht n тарирам търг ХсаО—те— тарнфа фин TariO m ~ зе клиенти ке едро - Tarif für Geoßko-dai за превоз BeförS-asifstarot ~ зе товари Frach/Slarit вело-ка " aültlg—e Tarif -екъчке " SteuertcrOU Диференцирано " StaUxitnrOU застрахователно " V—raiih—me—uttania, (според степента ка рикн) Geftsh ihtaui/ метнечекно " Zclliamit ке- тарифата üb—eta'lOIIih намалявам тарифите Tuelfe senk/— (eneäßljci) намаляване ке ~ TareCUoenkung/f Tailfeerenäßigs eg j/ кареДба за тарифите ТагОГогаск rifl / опреДелям " /Сиеп Tarif //—п—ап-еа оаковка " Grundtarif под тарифата nilxaUiaOtlOai специално " Sondeihtenf съгласно тарифата laei Tarif, iamitueeäß установяване не " Tari/geertfUuinzj/ тарифен юр, фик Tarif-, iuelt^n^cßlif taeifieil ~ Договор TanUoeataej ~ плафок ZoIIoIrfökU m категоризирам е по-вокока или по¬ никне тарифна група Оа /Ои/ nöheme/ li/dele/m— Tariej'nope aiieiue-n плащам под тарифната стаено eUtaeXirO/iiih aeuulla- терефка група TaHlOgraj pppa, тарифно заплата Tari/ioke m торефка икформеция TasItauc—kuLf|/ тарефке квота ZollUoztiife-e п тарифно обвързаност TatlfiHndunnJ/ тарифно позиция TsrifoooitCoi / тарифно политика Talefpolit:S |/ тарефке ставка TarOü—ctz m, (на работ¬ но заплата) Lokisste т, (зе транзит ка отоме) Tarif für Dteckuans 647
648 тарифно цеке Tarif pn—is т moрифни/нeтeоифнк бариери taeieC'-e/ni:ni iamlOä'—s Heoozic тарифно за-окодотелство Zclita'iä'ciht л тарифно заплащане ка тру-о iaeOeiiih— V-ejütuij тарифно клeкиоeкe enlieamifidh- Einstc/ong тарифно обременяване Tarif bei rstisng’ тарифно определена заплата iaelfliin ocecislarten Löhz терифно споразумение TaritnHeöomeu n, Tar-Oveeaeinbiiue-U m/рифко куапек-иреке Zolleissoufeee—j, тарифно третиране Zol-praO-renn-/ тарифно фкксирен tarif iOeh t/oege-egt уравняване ко терифките ставки TarO/a a-jleCikcn тарнфирам юр, фик Ssalfixrcu, SaeiOTnh Oaetleuei тарнфнранн юр, фкк TarlOojejtultesii J, Tari/Ucstsetzung’, T-rlOi-erem—/ прекципе не " Gauid-dtei dar Tcrlül—rstf тарнфноправнн юр tarifrcihU!ich тартор AnffПecn m ~ на банда Äufülrea -ince Banfa тарторскн iifühar airck татуировка Tätowierung/, Tattoo o творба SchUppungg/ Waak n творец Künstler m творчески Künstlern, sc1öo0emCeih, ke-aUio ~ съюз Künstl-eoeebaiU m ~ труД ac1öo0aelsc1a Ärlait творчество Schäften n, Werk n творя -cic/en твърд юр, фин Fast-, fest " алкохол hant- ÄUUöiö-a/XrUnUe ~ мура FestUtma m твърДа валута haee- Wäheoij твърда воля eecuee Will-(n| твърДо Дрога icaie Decja твърДо корица (мкига) Hsmlcoo-n n твърДа лихва Fest-i-u m твърДо оферта Festangebot n твърд/ оценка Fei-beeveatunlU твърде поръчка Fes—au/trng т твърда кДелно FeiUifescluäfU. п твърДа цена Festonciu т твърди правел/ /е-ее Rejaln твърдо решики“ factum Entscnioas твърдо убеж-екие feste ÜLcaexoet—J твърдение Behauptung’, (но ответкем, обвиняем) Einlass—ezS/ Voebminien n ~ във въззивне жалба Ber-ufenjtvorbminuen ~ ке ответника Beklag—fwoeaeinuen ~ на страна Part-ivcebminuei възразявам ко ~ -in-e Behauptung wiUeeepe-che- клеветничесно " oeeleenUceiecn- Behauptens лъжливо " Oalscke Behauptonj невярко " еиоаке- Behauptnes оборвам (опровергавам)" eine Bxiciupiuug wCdcel-jcn обосновано" eeueündeee Behauptunu оспорвам ** eiie Behauptung ЬеСХп-iten правно " Rechtsbehaupionjf RecCtu;sDutUftujm’ състоятелно " uckUüauIja Вelaaeoennf фактическо " Tatsachenbehaupiuij, TatsachenvoraeCnJCZf Tatsacitenvortmuj m твърдоглав CSreekPoeij, hanen-cUIj твърдоглавие Stamesiin m, DickköpfigJeit’ твърдост H^r)i^ r^^Fcst-al^u^ii/ проявявам " ei-rchfieeij luod—io твърдя Ь-haeoeei, a-IX-ed oeiiem твърдян (мким) а-j-aricl " факт aij-elich- Tätschle тнгленн (не пери) Äliebung/foe— Geld), Entnahme’ " ке ноedит Äetishrue’ein-s Kredits " не пери в брой Baraahaaozf "на пери от Дружектво Entnehm/ оо- Geldmittela хОпсе GeselloclnaOt " от сметка Äbh-benj ооп х-п—о Konto теглилка Wune/ / Geo-ehle pl тнгло Gewicht n бруто ~ BrutiöfewOait живо " Lebeidfewiche кето " NxtXeexwIeli общо " G-samtaewiiht
тарнфирам / телевизия тегля {меря) aawicjai, фон пакеЬа-, -иХп-Песк ~ жребий Ise Lc— sielei ~ мреДет aOorn Kredit апепаПеси ~ пери Gell аЬкаЬа- " пери от сметка Geld von ale/m Konto cUleLcn тнжа wiejei тнжнст Belastung’ Last’ (н д/рекие, завещание, QблaгQПOИятoтвaщ изпъл¬ нителен емт) Äutiage’ ^^ra^ej^, (като Допълнително заДължение но застра¬ хования, чието неизпълнение може Да -оведе -о изгубване ко зaатоeхQвeтeл- ке защита) OllO—aeuh—il f{zu Lasten des Versicherungsnehmers, deren Nichterfüllung zum Verlust des Versicherungsschutzes führen kann) ~ ка престъплението Tatschwere f “ от публични вземекия ÄHguHu—iaci в" ка кмг au Lsataz оо— jSn вещке " eis jilehe Lass, GeniUeeüietbelDStnnf -енъчке " St-unebclc-tese доказателствено " Beweialuae дългове " SehreIdeklase ниобремекен c тежести имот IsCUciOmelca Guuidstück прекомерно " u--couieam- Härt/ тежкотоварно превозно средство LastkraOtoafen m тежък eclewen ~ труд scloaea Ärlcli тежка промишленост 30:110110111110^6-/ тежко телеака повреде —cloera Köro-moamIcU-cnj тежки загуби scloaee Verluste тежко болен seho/akasak тежко коказоние аеПоетс Staa/e тежко престъпление uihoene Straätuef ecltwcm-m StmaOiaiaaeianU тнза Thisa / защитавам " elie Tkioe oanfaehi-i основна " GrnnUfeUDiUe m оспорвам " -io— Tiisr wlU-rlcfen отхвърлям " aine Taesi o-ew-0-i тезгях LadentOseh m, Theke f продавам кщ под тезгяха ato akk uiiemo Lade-eCek1 опекси/се тезнснн thesenhaft тнкст юр Text m " ке договора Vuetmca—text оригокелек " Oriaiirll—xt текстил Textil- текстилке фабрика Textilfabrik, текучество Flukeuclion ’ ~ ке служители MieaeecISeOIckieatici " не персонал PersofialÜuUtuuilon, Äml—IisUnCetcOIekicuilun текущ lanOcif "контрол inut/aie Konteolla "месец Iaee-iU-e Moial "ремонт inuteot— Re parater , " трансфер lauf-id-e Trs-Cf-m през текущото фкнакаова го-ина Co iunte—frs GcschäOXsrDln текуща дейкоат iistuidca G—schäOXtbetel—L текуща поДДръжка lanOcnIa InatanUnaiensi текущо работа inuteide Ärbnl текущо сметка iDcfenUas Konto текуща фикаккове година UanOcnUes Geschä/tsjule текущи активи Umluufeaemöfan n текущи дело inut-kie Änueleuanhale-n текущи за-ачи iaote—le Äufstlcn текущи пасиви kum-eeleecia V—rHiiS-OiiUelt/e текущи приходи inute—f— Enialoe- текущи разхоДк laofeile Äusucbin тел кнл tui qoei ~ -ура Tel quei Kurs m тнлбод Heftra m, Bürohejtroasohioi’ телевизионен ен, юр Femsak- "зрител Fer-oeh-uschaicen m телевизоокк/ реклама Femse6wwrbune f телевезиокки права Ferneelanclti теливкзоокко предаване Fer-cseha—xcleug ’ телевизиокко разпръскване Fere-sehneund OnoU m тнлнвизня Fer-aehen п българкно кационална " (БНТ) Ist bnijDelsche Naticialäcmntahai ефирна " Fuik/xu-seken мебелна " Kabeltennoal-n национална" Natlöiaieeeiachen кециокелна обществено " POt-kiIIiП mekhelilhee Ferzeakin независима" oiaahäiulfea Ferzsakan 649
650 предавам по " im Fer-s/lu— üeeeieaf-n хeй-дeфикeшьк " (HDTV) hoiПauflPa-nd-e (kochuailljat) Fernsehen чектке " peiornes Fer-sake- телеграма Tel/grsmo n луксозна " SchminckblcttS—i—aeano поздравителна " Glücewunscktel-ueDmm пукнем " al- Telegenem aenUen телнграмен Teleuraom- телеграф Telegraf m телеграфен TelefnDOa-- ~ стил Telegrammstil m телеграфно агенция Nachredes-naga-lu nf телеграфно атекция TulegieaOenaot n Българско телеграфна агенция Btiunalscha Presseagenton телеграфирам е-l-feafl-e-n тнлнграфнст TelegnaOiet m тнлнграфичнн t-leuesfiecn телекомуникационен Telekomounikatlc-e- телекомуникация Tclekomnuiikstioi / телекс Telex n, Ferztclareibai n телексен Telex-, Fernukltneob- тнл емост Fennuih Hrü cke j, телесен Kömo-e- телесно повреда Körperverletzung j, телеако кamoвaовaнe Ko rp e-belastest / телетекст Teletext m телефакс (Tele)Fax n телефаксен (Tele)FHx- телефон Telaüoz n безжичен " drahtloses TelcOon говоря по телефока an Tele/oo apnechen горещ " HoOlinn j, -вог/м телефока da- HPeee sUl/Uee затварям телефока U-n Höher aufi-jai мобилен ~ Hrnly n обажДам oe по телефока uiaut—e обществен " PU-nelicПes TeleOon стационарен ~ Festxietut-Ieton уличен " Mfnu-ni-Ic0on фQКoмaотeн " Kart-ntcleeo- телефонен Tel/äon - " импулс T—efoninouIs m " маркетинг Telefoioaek-tiij п ~ номер Telefon-retnreorr/ ~ оперетор T—effo(nletre-lee m ~ разговор Te1-fönJeaonUch n, Telefoact п ~ секретар ÄkeslUxsitouetce m ~ сървър Telefcni-eerocn m ~ тероризъм TeleOdfXaeeöeismne m ~ трафик Fe rngesp räch verkehr m водя ~ разговор -in Telefonal 0^X0 мeждугоaдкнe ~ разговор Fxn-JaaonUkП п телефонна връзка (Teleeorn-)Vf xJbnrJirng/, TeleOo-a-aclIeaa m телефонка кабина Tul/äonse-iu / телефонке лекия Teleto rieitu ei—/ телефонка мрежа Telefcnnce- п телефокне такса Tefefonga—Hü -а/ телефокна тарифа TelefontarÜ т телефонка централа TeleXonzexkxrie -/ телефонно бекмереке Teleea-kiij п телефонно допктвок“ iel-Ociiach- B^'facaong телефокко обажДане Äieot т телефонко съоръжение TeleXonarSanи— телефонирам eclefcineei " ке ккг mit jio tuintcn-cran, jde cgrefee телефонист Telelc-ist m телефония Telefonie/, Fernspe-chw-ean n телешопинг Tele-Shopping n тел нет Teln—t n телохранител Lei-ewUelten m, BulyjnanU m тема Th-oa n актуалка " aUte-IIes Ti/mc връщам ои ке темата Iso Th-ms oO—S—e ueOjneiO--, -oo Theos uumückkenm-n деликетке " haiklae Thamu задълбочавам ои в темата siik in aie Ti—ma /catOeten кай-обсъждак/т/ " Tco-TПeoD кекочвем разговора към Друго " des Gasonäck nut ult a-fenea Thaoe leneen обсъждам " eia Th-ma behail-ln ограничавам си в темата slkh auf aim Theoa aeechnnikez отбягвам темата aie Ti/mc oeilen
телеграма / теория отклонявам се от темето oom Thaoa aHjl-iian (ааесттеи) по-хващем " aCn Tiens a-acla-eldaif al-an Punkt antje/OU/e познавам много добре темето oll Uno Tiaoe vcaXacui s-ln поставям -е-ена " ui— Tkeoe D-sonccПan преминавам ке Друг/ ~ au einem Dnfenai Theou üaeejane- скачем от“ ко“ vöd /Опит Thema -to aiUemen spriije— сменям темета fee Thaou änUcmi (o-cloeln) опорна " emttmlutciat Theou тематика Th-ntUCU f тематичен Themei-, ih-oatiech тематично разнообразие Tie inenu/i<slfüll|/ темп ен, юр Teopo n ~ не реалния растеж R e re Ino a c in stematcmoo темперамент ом, юр Temperament n темпераментен i-no-ern-ntooll тенденциозен eenUessiöa, П-sU-nsicII съдържам тенДенциозне информация tail-nulöea lieomnrtloici cuuarli-n тек-енцеозне инсинуации taiUanui^ea Unt-neUelle-jei тек-енцеозне обвинения taiUanulöea Be-dnilIOet-ne— тенденциозно ст Vom-ikgenoininen С^г^г^/, Befangenheit/, Neigung/ тенденция Tendscs—, Tec—f m " н бизкека Geschäüsverlaic/ m " в конюнктурата Konlunkeuren-socklunjj/ " в развитието Entiwickllenftnm-il " към възстановявани ке -ура/ борса enmeenhoIenfcTenUans ~ към п/Дане не курса бора/ Briasf^tekdans " към поДем ÄeewCuUsineiU ~ -ъм поДобрекие Ba-sert-fot-odem- ~ -ъм сп/Д Äbwärtsta-nl ~ ке позора MarkeUrend " ке позора ке труДе Äelcitsinarktenixockliens/ ококомечекме” oOrn—elittiielce TuenI мо-ка " Mcd-UreeS Qбоeткe " rücklätO-U— T-afenz основно " GrenUSenUciu отнлокение от " ÄloeicCtung/Cm Trial пaзaокa " MaeUtSeckd преслеДване не " Trial V^rh^o^li^L^r^ij/ прехоДна (нетрейка)" oenjängniham (knnslaaijam) Trial коQmeвoкoаmeвям oe ке ~ —ick Ueo TeenI olfejcaesei рецекивке ~ uiz/osivi Tenli-e следвам ” Ian Ta/zd üolucn смяна ке тенДенцияте Trend w-nUc / тенДенции в общественото мнекее Triade Сп Ice PO-iiIOeien M—jisog теоретизнтам еП-ometisi-men теоретик Taeom—Uikce m теоретичен tlxua—tical поглеДкато теоретично aale ih-öm-Sitih jeoek-n теоретично е възможно ia-ometis:h i—I -oeh oöii-ch теория юр, фик Theot-e/ ~ зе /денвоткато причкккост ÄUCqoun-tn-önl- ~ за ккокомочеккото развитие WCenechati-encoml- ” за обществения кктерек Intce-eaentheoml- ~ за правнете фикция Fi^tio-сиПеоеСе ~ за провкозащкткоя иктерек ScieuteoürUijUeitetncomi- ~ зе nоичкниm“лomвo VanomuuchnnjUxnconle " зе р/вноктойкоатте ÄqelerUci—SleerC— ” зо рaзгоaкичaвoнe ке само Qтбоакoта от престъпление Diff-mcnui-munjttn-oele ~ зе раз-елкото третиране юр Tmeniesjathecmia ~ зе oь6иоaнemQ но доказателства Beweis erhcbunjstn-onie ~ зе типизация ко Деянието Typis1erungsieC-h/ ~ ко вероятностите WrhetcnelillchUerSsthec-ie ~ ко зависимостите Depenfcistheomie " ке хаоса Ciaaostnconia застъпвам " -Ое/ Th-omi- seOetellai ке ~ in U-m Thacmia оспорвам ~ alze Tkeomie a-eeclee- отхвърлям " eisa Ti/ceOr o-uw-eOcn развивам " eine Thecmie aniwtcUaln 651
652 терапия Tierapiej/ терен Teueslz п, Getee-tüik п ~ о тежеато aelaatates GeunUsiüik годен за. строителство " acbsenijeOChijcu G'Uidoifce граничещ ~ Dijne--aifao Gro-dstüik договор зо коedoвaнe но ~ Üaceuae-eaet'au т tür alt GmuiUotück застроен " babaetcs GroilstüiU кезактроен " enHaaaeSae GrcnUetülk обременявам " /In GmniUetüek belsot-- съседен " ЬаиееПНаеисе Gesidstück теренен Ternsi--f Guldadi- територнален юр, фик TerrrUoeirl-, Gebicno-, tceeCeurirl " аккловX—erOXortic EnUIsoi " онтегритет tcraOXurHic UaverseJr ihti—it ~ картел GebietoUart-II n ~ принцип Terr-tc'lallecetpelk-lo n ~ куееренитет GebinafetoCatoy териториално еДекеце Gebietneircinixy териториално изпълнителка вл/om Regioael- enl OeneЬ-ПPmUen pl териториална отбрана GebietsvvirUsUi) igan—j/ T“оитQOиалкa претенция GeelaiaaneonneП m териториална цялост ican-Xui-iain Iktujrität m“ритQоиeлкe юреаДикцея GebiersOnOuiXs/ териториални ео-о Territorial jeo/äeecm n териториално к селищно устройство TerrltcrOci- tad Stadtbauplanung/ териториално но-мощие i-enlicrialu йЬсгтасПХ териториално устройство Ra um ood пи па У тернторналност Terr-doria litOfs, територия ик, юр Gebi/X u, TerrlterOum п ~ но Дейктвие ке представителя VcrXn-innjefeei-X " поД мекДет MrnUalsj-eicX ~ поД попечителство Treicheies-bO/t oнeкoиоoм " ein G-bi-X an--ktieee- връщаки ка " Rückuntietungycike— Geaiees Държавно " HoПeieejeЬIenf SXactageli—I изключително Дистрибуторски право зе oко“-“лeнa " Gebieneaeletu т мктничеака " Zolljcbiei отстъпване ко ~ (при анексия) GeftierssCLseXxjnjj/ квобоДна от прове но Други лице " meihtstm-lee Rano урегулиране (устройство) ка ~ Raumoddn-ie—J, термин (Fach|BegrIU т, TeroCnea т провек " auclxilelun Fach l—geO терминал TerX-eninal n ек'^(^^!^^ацоок1ен " Poiit-oHntcnmrtion маков " Poi-t-ef-Scia терминален Tefnxaroinal- терменолко устройство CompuX-rtceoInrI n терминология Fachaprachey Teraonologioy терор Terror m тероризирам iemecroicecn тероризъм Tereöeieouo m терорист Terrorist m терористичен xumreri—tisak ~ удар Termömsiuehlau m терористично акция Terrorakt m терористична организация TerroradTganirsHloc/ тесен eng, -cloel " специалист Пoehefou2ialls^elns-e Fachnen— в тясно оътруДкичектво in enuem Zusammenarbeit тякко обвързано eng oiieliaiUcn /erquickt тесногръд eijetinnij, Le-chaCzUl тесногръдие Erhrrtionigkeisy Bes-hed пОкОеХ-У теснолинеен Scl-oslspnn- текнолекейка железница SchmalruoreeDпУ гeснолннeйка Sclnuala—p nUile j/ тест им, юр TauX m ~ за изДръжлевокт инд Lagertest " зе съответствие Äqcioalenzprej/jngy (ке) издържам ~ tun Test (о-сих) aecsahcn подл/г/м (oe) но " (sich) eineo Test oit-nuiel--
терапия / тнм провежДам " eiiei Test doeeh0fhecn първичен лабораторен " (но ков продукт) Beeistest резултат от " Testeejee-ia л тествам teei-nf —apröleo " н практиката in Ina Pucxis tcetes (enpncben) тестване T/ct—z n, ÜL/apeüü—o n ~ ке концепция зе проДумт Koizzepttrot m ~ ке материали Wcrks-oUprüfunng тестер Testen m тестов Test-, Prüü- тектове програма Testprofnaoo л тестови Д/кки Testlata- техннк Techniken т техника TecinSS / " ка безопасност Sicherheitst/ilniU бяла " weiße Waren кафява " Ьепопе Wnaeo момунккоциокко " Knoo uni UatConaeechi IU ко ноеото но кой-новота " auf Ian nccasten Steal dum Technik кай-кове " alicmneceeee Technik производствено " Produkt-eist/cleOU селско-стопанско " IriUwCeetehaOillchc Technik техникум TecIikOkeo n, BeruUsooCuUeg икономически " WOeUaiii/naiaaiijUue технически n-chsiseh " възможно tcchnleeh oPuIieП " -анне techniaehe Det/z ~ изиснвакея XeiinIoiOe ErOenden-isoe " приглеД ПекОо-асП/ Üeeгomüeunj ~ преДписаноя ХееПиоскс Veeschritteo " прогрес teehnioinem Forllech ritt " съоръжения teehniacne Ä-lajen отдел зе ~ контрол Pr-jU-elle J, по ~ причини uto tcehnlaehen Gaünfei техническо чертане SeikoOikas ZaliOen техническо обслужване о поДДръжко Produkt o0Iaj- und Wartung/ технолог uh Teihzciojc m технологичен l/ciiologioci " процес i/cioöiejOsil—a Pnceioe технологично лекия n-ehnölogieehe Lizia технологично врем“ naehnologiteha Z/Ot технология ок TeehnuOouje/, VeeOahnan n " за извозване и преработка ке би¬ тово отпаДъци Müil/it-neeuii-- e—f MüllocnoeeOirn joo—Oahm—n n ~ ка материалите W-mketcteteihiolöjle ~ ка металите ManaUIo-maebeltunjoiein-oIojle ~ ке храките LeberusmiOUXaiXailnciöfi— виконитехнологии НоетиссПпс1оиС-, Hiflh-Teui/ остарял/ " oceaUlcn- Tei^lnociöaO— прогресивно " eonij-ocheieecn- eec1-icIoJle производотввин ~ ProdcetCoiaeejUDlna- n революционно " m-ooletlonä'e (nnwCluanUc) Techne-ogia техномаркет Tech-iorcarei m теч DoecloCckae- n течен flfatij н течно състояние io flüatife- ZocUunI течко стомана tiüs—if—u Stuhl течно гориво Kih-ftstoO o течение Strömung g, Stnoo o е " към auf dum Laueenl-n eiio държа ккг в ~ jia lut Uno Laiuä-nlen haleen кося ои по течението oliO tre-lrn lauoaz c" но времето io LrtOa San Zeit срещу течението j—giz len Steen течност Flüssig SeC-g тийнейджър Tee—ijen m тийнейджърски Teazauau- eикTieU m кервек ~ NeroeztliU тикер борса Bör-ei-SOckae o тиксо Tesafilm m тил воек Etappunll/nct m, (територия) Hint—a-aad n ' напо-ом в тила iOot—rrücUo üaenOaUIen осигурявам тила siik Ian Rüeken d-ikea клуже в теле im Etappc-IO-nci uei- тилов воек Eteppem-, aüikwämio тим Tean ml 653
654 тнп Typ т от ков " о/иеп Typs от оъщея " fesseiaen Typs подозрителен " -oopekt/e Тур типизация Typisierung/ типизирам eyoiolemei типичен typisch типов им, юр Mooe-n-f Typen-, etuiicrn-eiert " договор Mettceeeeeerj m? ~ модел TYo-noöUaII n разрешение зе строителство ке ти¬ пово постройка T^i^i^i^c^c^e^i^l^r^if^L^nuj / типове постройка Tyo--1auo л тир T.I.R. Ini-noaSicnrIee Fer-ntein-puet тирада Ti ms de/ тираж ÄcUage / лимктиоoк " lioCUi-eic Äoflajc ограничен " а-aiknänkte Ätt-cfi тиражен Äufice/o-, (лотария) Zi-hoijo- "ликт Geewicii—|o—e-/ тиражирам aneicjen тиражиране Äefl-u-i л тиранизирам tyrien-oi-axa тиранин Tynesn m тираничен Tyan-i/o-, tyrac-niech тираничност Tyres n ne!/ титла юр eii-l m титул юр, фик eiecl m, 1пПаНет m " за притежаване ка право (правомо¬ щие) ß-necПnoJenicacheii m "зо собственост Eigentuortiiel ~ ке застрахователна полица lihaeem е-оса Vcntichenenueooliea издействам " —Ооеа eie—l emwieUe- изпълнителен " oollttmeikHaeem eincl титулен eitul- титпулно стрекеца eit—loeitc / титулувам U—ilteli, titulier—е титуляр юр ^6(1/10^111) о, Rechtein- кааеп о, (не право) B-r-cIetijt-(m) (f)m ~ ка правото зо вземане ке оeшeкиe Entsc io—i Unnuatnäjcn титулярен юр eiielam- тетулярке кракурa eienla apaeUore / титулярство liisberasiaH:/ тнх i—Oci, etill тихо дипломация stille Diplcoatie тишина Stille/ керушвам тишенате die Still/ Le/iOen пазя " ICe Stillc U/оака—о тласкам inta-Olen, ansooeiai ~ нкг -а направи нщ jia anUmeOb-n /So et les тласък Äst'iub m, loonle m давам " но икономиката/ бонесе / производството die WlrtoiiaO/ les Geschäft , UCe Produktion cikeelc-o тленен cUamЬIicПf v-agU—giiih тлекни останки Ut-aU-Ieh— ÜU—eu—oli товар BeOöml-mezjeget n, Frachtjut n, Ladung/ без " öiee Ladtoj габарит ке " Ladaosß u габаритен " Kleinuue Доставям " ein Frachtfut reiieOenn “-иничен ~ Stückgut експеДирам " /in Frachtgut abeenle- (sutli-0-ni) изоставям " ain Frachtgut ct/e/Uun изоставяни ко " Äufgabe/fPreisjila f) eiiao Frachtguto момаемолек " SpitzenbelasCun—/ мока ке " Lademeij-/ опасен " jefäkeii'ikec Gut повреден " U/ocindOeteo Fracletjee по-вежен " bcoejUlile Last полезен " Net-Iaot превозвам " /0— Frachtgut lafPeUamn преДов/м " ein FrachtfuS ublieeee- nоeuмeм " зе превоз Fraahe/aefnclees оборек " SameallaUezj апатичен " eeh-nUc Laos транзитен ~ Durchfrache /, Dnmensanueune, TrsnsitlrUoij частичен " T^iilalenj товарен Lest-, Fracht-, GüX—a- " автомобил Lastisutc n " вагон GüiemwDuei o " влак Güt-a-og m
тип / топлоцентрала ~ Документ Ladeschein m " манифест Lad-Hate f " параход Frachtschiff п ~ самолет Frachtäluuseej п товарене Beladung/, Verladung/ готов за " iDd/Hcaeit готовност за " Ladebexhittalnai/ място ка " Ladeort т кареж-аке за " VunlaUcanfemau ш резхоДо зе " Lade-joUcoten, LöschencS/z арон за " Ladebt-o-/ такса за " LaSu guid n, Lade(unlfe/ товарителница юр, фик Frachtbrief т, WiuxiU—gi—Ot-clxOn m, Ladi-ckii- т овтомобилка " Le seit im30twsuc--F га chtlai—f въздушно ~ Luftfrachtlm-cf железопътно " Eisenbahnfrachtbri/O морена " Seefrachtbrief речна " Flooslalioihei- отбелязвом върху товарителницата aeä dum FrrcchUUri—1 oemmcnUcn товаровместимост Ladeku uoriLäl/ товародател Frachtelte-iee m, (при мор¬ ено превоз) BeUnaelter о товарополучател Fr-schtaoo0nnj-ef Lade-Jtel0o0CiJee m товароразпределнтелен Uouihlaj- товарорезпределотелне разхоДк Uosckieg—knotin товарорезпределителко пристанище Uoaihlujonufa- m товаря belDici, oemlaUei " атоми на самолет/ кораб Frachtgütern in Fiojzeiug/ се/ Schi/ ecaindei тога Tcja / съдийска " Richte-roCe-/ ток Strome m електрически " el-keeieihem Sxmomm изразходвам много " olal Strome reOwasU-n токов Steno e- ~ypso StnoeeocniDU m токсин Toxin n токсичен Toxin-, noxi-cl, eitl-f токкичко вещество Gilftsteü m толеранс ToiiaH—u / 15-минутек "des ukalaoCekO- Vl/rtai Допустимият “e 2% elna Toi/енае von 2% ist otrtthaU толерантен tei—ucot толерантност eolens--/ проявявам ~ към кнг eolleн-- jisuo jUn üLeo толерирам Xei-rluren том Bazio томбола Verlosung/ GewiiispO/i n тон Ton o, {мярко) Tonne/ ерогактек " ameouantcn Tc— Давем " l-n Ton Dif—iez Делово " osaOI Ccien Ton повишавам " einen alhänOceen Ton a-sihlajen c приповДигнат " In übemochoCijIiekee Ton сменям тона le- Ton änUeni спазвам Доброя " le- gut/o Ton oelnen тонаж Tonage/ Frachtmaeo m тонер Tonam m топ (пакет) Bali/z m, Packen n ~ плат -Cn Billin Stoff “хартия /in Paikin Papien топ-Ус p- * листа eoo-Уez pl " оферта Topan gebot n топлоелектроцентрала Wäro-Umc/twcnU n топломер Wämmeuählen m топлопровод Heizle-Cun-j/ топлопроводен wäro-ixiS-oU топлосиабдяваиe WCrn-versorga e—/ цектр/лко " Fenn Wäroev-mocnje-j локолко " Nahoänoaoentomjeiu топлофикация Fern Wärmeversorgung/ Fernheizung j/ топлофицирам eeeihei-ei топлоцентрала HciuiuraOxwemU n 655
656 гопмeииджмъиг Topea-cgement п топмодел Topoud/i п тор Dünuan т, Düigeroittei п торба Tüte f, THOiki f ~ цемект ain SneU Zement емо-~ от плат Uewaletaeiha, 'Stötetu-iia койлокоео торбичка (Plast:k|tfe- тормоз Qusi f Beläutigu ng/ тормозя qeCU--f olsjan торов Dü—jra- ~ зовоД Düigero—ak n торя lüijun тост enнst о, eriikeonneh m вдигам ~ зе нкг -Ои-п TosOU аиО jSo ueebni-uan тотален tutal тотализатор Totriieatne m, Lotio n епортик " Spotautctu тоталитарен XcIs-ilCm ~ режем totalitäres Regina тQmaлкmaокa Дентотура icialOX^cea Diktaten тоталитарно система Soealitcrco Systro тоталитаризъм ecxaiinaeCamoo m тоталитарнст Totalitär ist m тото Lotto n играя " Lotto eoCaIen имам четворка ке " eliei Vice-n Io Lotto kiL/o спечелвам ка " Io Lotto j-wiincn точен 1x^0, exekt, oüikiliih ~ човек korrektem Ме-осП озп-шикявам точно поръчките ÄutXräue oüneelich rueOünecn точно До мекутата OüiktIicП auf die MOnctu точко описание е/осее Beschreibens точно опре-елек genau Ье-tioot точно кQкogeкee (Voll^reeten m точка Punkt m " от Дкевкия ред Punkt U-m Tagesror-Sku-g " от Договор Punkt eiiaa VeeUesja ~ no“ Punkt so Punkt виновен по всичко точки ка обвинени¬ ето юр ochelUOj in siirz AikIau-oenUe-n връщам ои ка —odeнo " au -in-e Punki uemüikUennei гледка " GesichteoenUt, Pc-eppClive — добавям " в -невкия реД -оск eiian Punkt се/ )*е Tagesordnung аип-ап Допирна ~ Berührungspunkt еДико-ушки еме по много точки/ по еДка " in vOai/o Punkten/ in xio/m Punkt üb-m-instloe-n изказвам се по дадено ~ еи /Оо—е Punkt aoeuaj-- изхождам от Да-еко ~ оои cii-e Punkt seajalc- изяанявом дадено " xio/m Punkt auOeiämen критечке ~ krOt-oikua Punkt мъртво ~ inium Put Ul опорна " Stütuocnke от моя глеДко " auu muiurm Perspektive отнемам номезателке точки oll Puiktasb-ej а-otmaäcn откокко тази " zu UCcseo Punkt отправна " Äuejanuspunkt отстъпвам по Де-ека " in -iiao Punkt naihjabaz подчертавам дадено ~ eiiai Puukt baaonUana h-eooeleeei прескачам " el-en Puikl üL—u-pajig-n овалям ~ от -кевкеяре- ei--n Punkt оои See Tages-tr-Soezu cUmeiihen окачам от~но~ оои x-i—e Punkt seo r-U-een tomCnJ-n екoока " SSa-ttigue Punkt стигам До Да-еке " -oo Punkt есптеи точков Punkt- точкова система Puikteayatem n точково оцкяваке . RinnktU-ocaXuiUoe-Uciano n точност Genauigkeit/, ExaSuUni-/ " ка бю-жето Buduetj-iaulue-lt травнстнт Tnaiavestie m травма Thanna n травмирам oclzij-n, -ciiUaiI—axn трагичен ПпаиОсП ~ случай emDfitihem Fall традиционализъм Traditlo-ni-smss o
топ^ениджм^ънт / траисграинчeи традиционалист tasditiomsfueliiiu Pensen традиционен emadlilooell, t-HSiX-Ic ui ejceenU-n произвеждам по етер ~ мето- uciO niter naiUwcmklOchce Tradition 1—mjestellt традиция Tradition j/ връщам ои към траДицията soe Tradition etrückkuireo зачитане ко традициите VereXii-jng j/dir Tradition нерушавом традицията Sif—z llc Tradition oeeoeoßai пазител ка традициите Hütaa n U-e Tradition пазя " —in— Tradition ЬеопПпаи no " teaUItionesnoäß, eradOtioicIleroeo- почитащ траДецияте eeaUOtionte-oeest-n предавам " elie Tradition weCe-nj-ee- коQдьл:^кaвoм " eiie Tradition äca/eetuci c богата " enDUiiionaeeleh c традиции oit cltum euslieloi смъквам c традицията oll dce Traditioe Ьmcкhaif eine Tradition cuanel/z окъсвак“ c траДицията TraditiniuHeeeh m етера ~ eitu Tradition траднрам {вещ) {eine Sache) üb-mu-b-z традиране Überreste j/ траектория BaUni/ ~ ка куршум GiochneuaaOz траен bectCnd-g, dst—ela/l, iainhultlu . ~ резултат UanemhDU/ct Resuitst тройна конюнктура anhrUS-iUc Konjunktur трейки какажденкя Daunebuitut/ трайки работно места Uae—ehrO L—sihä/tigt— ÄeU/iXckrätte трайни различия anhalSenIc Ditteren-e- трайки атоми Urucmhrfuc Güter трайно зает Uruernaei betcieärOXiU тройно партньорство Uaucehrfi- ^^1^—6)0113101 тройно aiaaltaiU тройко повишаване ко мурое snhrll-nU- Erhclnsu U-n Koeaa заселвам ои трайно е... aliO tiu-riaft iCcferlatoci la... трайност Dauer/, Lebenntlnae а/ трампа розг eauechgesci-äU и транзакция Transaktion /, Ges-clnäU n, G/ochäft-vcagDnj m, борса Kursverkäo/c pl ниво-имо транзакции e-oiimubrna Trc-saktle-a- тенке зо " TransaCeions—jeeü-'/ транзит DurchU/hrr:/, Derchf:shrr, DuekOjs-jcvereehr n?, Tra—oil m " е рамките не общкоатта 0-Xxe—uc jaoa-naekaenllimae Veusazl о-исие-о, DumcIjrnjoverUale inicnIaUb Ina GamelsuihaOe минавам " leeihOah'en мкткичеани режем ко " (Zoll) VeeoandoaeOann-i n, ZnlijoeoamoaiU m транзитен Domcheoke-, enDnait- ** превоз Durchgangstouakti/ " режем VersandverOahnen n " товар Dui-cthuSiridsltS/, ^305-0^1^01/ ~ трафик Tranoitoemeehm m з/брако за " превоз Durd-tslr/crbot n огрокочикоезо ~ превоз DurchL:jhrUuschuänkemg/ разрешение за ~ превоз Durchlojinrerlaubrko/ транзитно везе T'a-eitoloeo n транзитка Държава DureheeleUand n транзитно тамка DureilislaiHgabef, Tjansitgf-Hürr/ транзитка товарителнице Dunekuangstirschtiarlee m транзитно търговия Doeelfeleluodel m транзитни ктоно Durch/nirocr-o, Transitgütan транзитно митккчееко учрежДекие Gren zübe rgangecOelle f транзитно мето Dnekhusnjoscll m транзитирам е-нос-еО-асо " атоми Warne ierneieO-m-n трансатлантически erDieatlrnlie-, teu-ounlaitioin трансграничен им, юр umesuüacmeehmciSanU ~ оaбQTкик Grer-zar-telCoele-h m ~ трафик fe-nuüe-eochreiteiU-e Verkeim mоoккгоакeчкa пректъпкоот jnan-übemeehreiSeiUe Krlroioclität mрaкoгоaнички е Делко fmenuübcmtelareitenUa Geschälie TоeккгоaкичкQ замърсяване feaiuüa-'eehrciSenUc Venenncliijcij mрeнoгоaкичкo плащане UmeiuübeeoehreieenUc Zuhlnzf трaкагоeкeчкo произвоДатво jeeiUübcmoihreiie-U- Produktion 657
658 трансевропейски transeuropäisch ~ мрежи transeuropäische Netze трансконтинeнталeи transkontinental ~ рейс transkontinentale Fahrt траислагнвeи договор юр dinglicher Vertrag граислатнвио действие юр Anfallwirkunn/ трансмисивност Übertragbarkeit f трансмисионен Transmissions- трансмисия Transmission/ граисoкeански transozeanisch транспарант Transparent п, Banner л траиспарeнгeн transparent TpaHcnnaHTaHTTransplantant n трансплантация Transplantation(soperation) / " ка бъбрек Nierentransplantation закон за mоaккклeкmeцeитe Transplantationsgesetz n трансплантирам transplantieren транспониране Tra f транспорт км Transport mf Verkehr m, Befördern nn f ~ ке близко разстояния Nahverkehr ~ ка Дълги разстояния Fernverkehr " ка пътници Personenverkehr " ке товари Güterverkehr автомобилен ~ Autoverkehr, Kraftverkehr, Straßenverkehr воДек ~ Wassertransport въздушен ~ Luftverkehr вътрешен ~ Binnentransport, Inlandsverkehr договор зо ~ Beforderungsvertrag железопътен ~ Eisenbahnverkehr комбкнерак " kombinierter Transport морено ~ Seetransport обществен ~ öffentlicher Verkehr крe-прeяmи“ зе еъзДушек " ко товари Luftfrachtnnternehmen л разрешение за " Beförderungsgenehmigung/ речен ~ Bieenegchiffsverknhr транзитен ~ Durchgangsverkehr транспортен им, юр Transport-, Verkehrs-, Beförderungs- ~ Документ Beförderungspapier n ~ кориДор Transpi^irtkorridor m " маршрут Versand weg т ~ монопол Vnrkehrgmnenpnl л кямом транспортно оре-ств/ ohne Transportmittel sein поемем mранoкQOTкиme разходи die Transportkosten tragen транспортно връзка Verkehrgaebindung, Vnrkehrsvvfbineune / тоaнккQртнa застраховка Transportversighhfrne/ транспортна екДуктркя Transportgewnrbn л mрaнккQрткa мрежа Transporteetz п транспортно кДелко Vnrkehrgengchäft л mрeнккQрткa торкфа Beförderuegstarif m mрaнккQрткa фирма Transportunternehmen л транспортно щете Transportschaden т mрaкккoрmни възможности Transportmöelichknitnn mоeкккoрmнe икструкции Tr^i^i^jDt^rrt^t^r^s^shrilitj/ mоaнкпQрmкe разходи Transportkosten, Überführnnegkogtnn транспортни условия Beförderungsbedingungen mрaккпoоmнo дело Transportwesen л mоeккпoртнo право Trangportrnhht л mоaккпQрmкo aрedoтвQ Transportmittel, Verkehrsmittel л транспортно стопанско право Vnrkehrgwirtghhaftsrehht л mрeкккQоmкo съоръжение транспортирам befördern, transportieren транспортиране Transport т, Beförderu^/ го-ек за ~ transportfähig готов зо ~ traegpnrtbern|■t транспортьор Förderer m, Transporter т трансфер Transfer m, Transferzahlung/, (Geldüberweisung/ Wnrtübertraenng/ (от републемоккмея към общекемите бю¬ Джет) Finanzzuweisung/, TransSef1eigtunn/ ~ ке -екни Datentransfer ~ ко парички ори-отве Fieaeztraesfer, Überweisung von Geld
трансевропейски , трибагреник трансферен ema-aOan- траксфирке търговия eransithDnUeI т трансфер н ран nrano0cei-e-nf übemtm^Djei (Rechte, Wertpapiere, Vermögen), ieConek (Zahlungen), übaeoaleen (Geld) трансформация иоип—хНП:ипл/, Umwandlung j ~ но фокекковоте активи GH-) verenögenu-о-Süd im—j/ трансформирам eeueotaiSan, eowsnUaln транш Tranche (/ но траншове io T’ankh--, enaiehcnnäßij трасант (на менителница) (W-choal) Änastellae m, enaooane m трасат (по менителница) (W-ihe-I) Bezogenr(a) (f)m, Trassat m трасе Trasse-/ железопътно " EisenUDOktrnoo— трасирам (менителница) trsatl-aenf -iehe- (einen Wechsel aufjdn) трасиране euuusienl- n " но граници ка поземлен имот ÄUrcar-eun-j/ трасиращ tnDetlencnU, manUienanl трата ematea / " но прекооктел Sich-XUeste акцентирам " еСпс eeDttc akzept-eae— амцептиреке " Waik—u-ckzept n беннове " Banletnatea Домецили^^н/ ~ Dnni-iUwcehtel m озД/вем " eine ematne ueousallen изплащам " eine Tratla aliiösa— кегоциореке ко " ÄiUaue m eli-e Tratte оригикалка~ Erhrselnihi/Sue emнsne преДявявам " lic Tritte onnicjei траур Решеха/ а" към in enDeae salz траурен eruoue- траурко шествие Trauaasue m трафик (тоoнoкQOтeк} VamUehm m ~ на кaокQTицо DeojeilD-Uel m келеголен " (ко хоро през границо) Scihepp-mnnoeaei n, Schlluoin n пътен " StmaßaioaeUele трафикант Schoejjlee m ~ но нернотеци Dncfennnnflan m трая lancan oр“щаmа/oьвuщакиemQ ще трае поло- еок чак les TreUen/UO— Sitzung oia) eine Stooli laeemn тревога Unrein /, ÄUree m " зе пожар Feuerciseo боя " Älaem sek-ij-o въздушно " LicOtalaam Двигам " airrnleacn фалшиво " blliUem (Oalocheu) Älaae трезор eneone m " но Нациок/лноте бенна emeaoe Uem ZentaDlbane заключен в " in ei-co Tresor oeeocklnuoi- отворям трезор/ l-n eh-aoe öOn-- третн юр, фкк Dr'iU-, (лице) DrlOUt—{r)/(e) " Държави (аmрaни} Drieiaiaai-n (DritilCiU-e) ~ атраки бенефецеекти DritSirnd-epeäii-m Доброс^^^^тко трето лице asta-äsU-fia Dritter договор е полза ке трето лице Vertäte m uujooot-- Dritter ползващо ои трето лице B^gün!^j:lj‘i/(r) f(m), Bez-igeSi-ei11igJe?r-/(o) трета Държава (отрока) не произхоДа Uespruifsd rlose-idl п трето задължено лице DUUiaehnlIncm т трето лице Driute(e) f(m), Drittperson /, (при цесия) ÄUtm-tuia—l—^(^1^!^01*их^(г);^(т), (мото влoгQкриeмeтeл) DritSvuaocirre m третирам echDnUeli третиране им, юр Behandlung/ ~ апоре- условията ка позорно иконо¬ мика (ТУПИ) MamUewirteinaOUtte-hriUlnnj (MWB/) е-какво " Gleienaenanfinnj керевнопоктевеко " Uiilciehaunsnilniu привилегировано " Vca-ejebelDnIlo-j укизителко ~ -miCcU'Iucile Baln—fitag третокласен км Se-Utklnse-g треторазреден км dm’iXutniHeelu ~ хотел IhOttklacsig—с Hotul трибагреник emiUnIomc / 659
660 трибуна Tribüne/ трибунал SondernerlehS п, T’OLsnai п " по трудови спорови Gerieht п Ше Ämbeitteacnen военен " MliitCetriHesal тригодишен им, юр Ue—ijCh'if " срок Dreiial-iexOtesti/ триетажен Ime-etöekii триетапен Dmai-Etappai- тризнаци Drlii-ifi pl трик Trick m рекламен " WeeHctrIeU търговско тримове eeices Uee Hänliee тримесечен Quartil-, De-ieonaie-f • oi-eeuijcnelien, qeaeiDleeCßij ~ белена Qear-sclsbi-ann -/ ~ докле- Qucrtc-cl/richt m " мура Dmelmciat-Uees m " плен QoantuUoplso m ~ разчет Quaimualsveraeclncm—f ~ резултат Qounnaleanjcbnie n тримесечно приключване Qoer/eisciohliuso m тримесечие QsuaSai n, Vieeieljrne л ка " oicnS-IjCnmIien покледкото " lutsies Quarte- тристранен им, юр U'ela-ieij триктракке аделне DecIceUafetcltäU u тристранна T^ritou nfs// T^i^-|fo-ehanlleiu-n pl триумф eeieeph m триумфален Triumph-, triumphal триумфирам trleopUOcrud труд Ärbeits, безопасност ка труДе ÄrlxituSfCiedoit/ бюро по труДа ÄebeOeooenoISUulen uscS-iic /, ÄrHaltoae'I n за-ължетелки мекемелке условия не " MOnl-oiaeb-Otsb-Imfeij-i заплащане ка ~ EnUiohnung/ Veгarüfuп-jj/ извънреден ” MulrnaH—iS, ÜburiaU—OX, ÜbceotonScnrreeie икапекцкя по труДа ÄaHeOeoochee-- Н-hörde/, Gewerb-acOtiehtaamt л категоризация ка " Ärl—it-einsSuJorng/ ко-еко ке труда ÄaU—IXsaxsut-Lsch л мякто но полагане ке " ÄmHeitsstUlte/ кощек " Nr chtara—it обществено полезен " jencOnnüeuOje Ä'buii оръ-оя ка труДа ÄmluitsgeräfssCiHt/ охрана ка труДе Ärlr-tcsckuS- m позор ко тру-е ÄrUx-temceUt m крeку-иmeл“к " Zwr-usarbeit резДелекие но труде Ärlcitsteilung/ разход ка " ÄrUu-t—cstoco) т умствен " jciiOje Ärlcit условия но " Äebeilseelinfeij-n физечекни ~ Körperarbeit труден оето-хе-и, aehw-n " млеент fЬI—m Kunde трудно положики“ achoi-nOj- Las- трудещ сн 1-1^0031*1 -rourUoXtlij, (лице} ErweedrCälisogjr'/(o), Wxrktät:fe(r)/(m), Äeleieienee' m, (по трудово правоотно¬ шение} Besch äftijt-(e) (/)о, ontelbetC-Uiu EraoaeattCtiu-rn), (със оамоатоятелка зае¬ тост) s—IUclätdig Erho-ae-tntije(a) трудност SchwieiigSeH:/ избягвам " -iie SchwierOjkeit uej-han изправям си преД " cOnem Schwierigkeit j-j-nüeemaiehe- отстр/кявам " eine Sch-oerigk—it U/oeitlfum (L/l/l—o) предвиждам " xOdi Schwierigkeit oomh-ateh-- сблъсквам oe c трудкоктк ret Schwiemiue-it-n atnß-n оправям ои c кям/мв/ ~ ■ oil ciiem Schwierigkeit see-chtkoem-n финансова " Oinan-i-lle Schwieaijkuii трудов ок, юр ÄrnuOtc- " договор Ärl-lXs/erU-Hf m ~ договор зо бременно робота ÄeshiiesareeOtsoerhniinOs n " -охо- ÄeeeieteOnUommen n " спор ÄrUeitssCieitigSkU:/ " стаж LebensatbeiOsz—it’, Dixnstjuiec pl " съД ÄrHa-t—ucr-cit n колентквек " Договор T^r^IOfe-mtrag m нормативно уредба ке колективните тру-ови договори Taritheeht л правоотношение по срочен/ безсро¬ чен * договор bafri—гахсзу/ teU-trlctct-c ÄrU-it—o-haUiXeU трудове -ейкокт Eraverbe-eiigSetof тру-ово Дисциплина ÄrlaitedtsoUplin J/
трудове заетост ке пълно работно време VolizeitXeeschaitlguu-;j, труДово злополука ÄelaOXsuotnii т трудово мкежма ÄrLaOteloci п труДове терапия Ärlcitr—heragfo -/ труДово ресурси ooahDiU-ne ÄreeieoUaUOi— труДово възнаграждение ÄnixCt-cn tf—lt п труДово -ило Ä'HeOtoeuehe/ трудово закокоДетелктво AaecCioi-setzgf-ee-jr труДово- и еоцк/лкололкткчески мерки сеП—ОХо- onl -osiaipniltiaehe Maß-eio-o труДово право Ämb-ieta-ehU n трудово правоотношение Äab-CeaoeanCIinOa n труДово апорезумекие ко служител Dicietoaaeliaaaeni / трудQвo-коeеeн спор Ähl—iXsUonUiiUt т трудово възнаграждение ÄrU-itc-ataelt п, (на служител) G-kalt п, (ка оaбQTккк} Lohn m " н котуре Nutonrilolo m, Sacihbaeüga pl л' апореД труДовия резултат laiaeozuajcaeaeca Gehalt, LeiattzjuIoOz ~ съгласно -оле-тквик трудов Договор tsmieeäßij-s ÄmeeIX--iXjcIx овокково " Gekaleaoonsikcea т -онък върху ~ Loh/int/uei'/ -обавма към " G-hsIno-uskhIsjr-eucOuse), LoOz-tucOIsj(stscOu-u) т Допълнително " ÄrL—Itsintj—iXts-uoiOIau т запор върху " . Loherpfänd ung j/ ооковко " GeonUjehaUe, Grunfinko повременно ~ Zeitinio почасово " Ste-daiUch- кдилко " ÄUkoeUIohn, Stf1elo1i удръжка от " Luknabsuj m фиш за ~ Luhnaelau m трудово правоотношение ÄmU—IXsv-aiä-loO— п ~ за пробек срок Probe а rbuiXev—rläiX—Ос п ик-ивedyaл^ис — indloCducIleo Ärbe-tto-elä-eoIS колективно " Sur-fidler ÄrUa-n—v—eläilii— намирам oe в” io ÄrbeOXto-rhClIiOo -telez прекратявам ~ преждевременно lau ÄhHuiUso-mauieol— oom-clxii Ь-enf-- (künUCje-) трудововъзпитателен Ärl—Olc -m-ie lu ajo- mру-oвoеьзпиmemeлкo училище (ТВУ) ScluUe x:efm atnaOäällOu- Jugendl-eUx трудоден ÄrLuOXuluj m трудоемкост ÄaeeOetaetoeiUliUf^it / трудоемък amЬeCSarefwcidIff аае-iteiiXcieie ~ процес irU-IIsOnS-nciern Pucuico трудолюбив О-^-а, lüikUis трудолюбие Fleiß m трудоспособен 61'0^-/1011 (лице) Erweabtechija(a) (f)m трудоспособност юр, фин EraolurbsrtГl1gktCt|rf Ämlui-tU^O^h^if^e^e^Ci^ загуба но " V-rinct U-m Erwchbtäcniikait комалека (частично)" o-mnOiUchXe ErioerUofäliaUeit камалекие но трудоспособността Mlideeuns j/U-m ErawembseUhlukcit ограничена " xOkf/ochmiokte EroeuatOChljkeii преценка ко " Beurteilung der ErwemaeeunifUeit трудоустроявам jis na elien Scino-piutz oamwelsei (bei Arbeitsfähigkeitsminderung) трудоустрояване Ämb-ieoneecalionf /, ÄabcCico-mwcIocnu / (bei Arbeitsfähigkeits¬ minderung) " но кквели-и Hcaueiceae WO-Ucaeinfli-dcaunf трудя се DreeiXci труженик WaaUtäxIja(r) ftm), 5^3/6X1061(17(0) труп Leichnj/ “махумеция ко ” ÄesgrrDecifeloca Leiche заравям " aina Leich/ L/rueo мяато, ко което е открит трупът Fundort т dum Laicli оглеД но ~ Leicternsshua j, oкмвeонявeкe ка " LeichengoCiimusai, от-ревоке но " Leich/nfu-d т тръжен юр, фик Äeaoclaelboij-- тръжне -омесия Äneacl-reibnijslkunsoirxleo п пръжка манипулация SitHmO-oie-sbexroj т тръжно процедура Äo-tclireiaoijao-aeDire- п 661
662 пръжка цена Vaasteij-ae-japr-Cs т пръжки условия ÄeaeciereieenuabeICnueif-n тръст Trust т мозъчен“ Braiost'uoe, Beratergruppuf тръстов erosn- трюм (SchiUs) La I- ааоо, Frachtmueo m тукашен hiaaij тунел eeincl -? ~ под Леменше der Äre-UksiuU-Tei--I вежДам светлина в -рея на тукела Licht n по Enfu las eo---Uu s—kea KQ-еQ-“к " U-'SemwDo-^i'SeincU туризъм Tonaiuona m, ReisegewiaH— n, FrexeUano-mk-h' m емо-“ Ckotoorioouu плокккамк “ BerU^cnrCaoea проходи от “ Ennukoe- sus fem eouhCooot опъвам турезма Ian Tonhiaenu Ьа-е-еп стимулирам туризма Ian eoeaieoos förl-ao турист Tourist o туристически ек Reiei-, eoohCteoo-f eooeioeiU- “ отрекъл Tooaiuonsamsnche, Reisebnankha f “ чек Reisescheck m туристическо агенция Reiseveranstalten m, Rexisecsf-luj/ туриотичеока икДуатрия Tourisruuslndijute-е/, eoluпsmnagew-nЬa n туристическа услуга Reise jlieesOieJstui s—J туристическо хижа Herberge-/ туристически памет Reisepuket n Международно туристическо борса Ine-rzsiionrI- eoeuleooe Börse/ туроператор ек ReiseveransSaltem m туроператорскн км Reiseveranstaltea- тьжба юр Klage/, Beschwerde/, Stnsfantnus m " за млевето VamlaeeUunseeiaga " ке честик тъжител Prioaeklaua оттеглям “ ai-e Kleje senfekieПnen оттегляне ка “ Rückkekoe /einer Kldfi отхвърлям " eine Klas— aaw-io-n подавам “ за нщ/крещу нкг eiia Klane auf rto akk/ eigen jdo xinu—iii/n престъпление, преолиДвано по " (ка кQ0тоaдeлкя) Ä-enauofelike, Prlvatkiigedeiikl n тъждествен CU-ntiaeh, jleOenumtif тьждeствeиост Identität/ GleichOili/ тъжител Kläger m, StraOantrrjstell-h m тълкувам юр Doulljaif f-eieОf iieerprceCceci “грешно änisel soalejaz (iiXcnpeceicrco) “зо-ок eon Geuen- nt-i/jez ~ коре-бо —One Verseh ibU sealaja- “кeкрaвeлкQ eieadeuean “ квобоДно jroßsün-J sualija- “разширително oxit Doaleje- “ ктеккителко alnechaänkenU (en;) ets-egea тълкуване юр Ässiegse-/, Deutung/, Interpretation/ “ ке волеизявление Äoe-ueu—U -In-' WClIensereiCrenj “ ке договор V—eeeHg-uss-uftag " ке домазотелктвате Änolejn-u Ucr Beweismittel " ко завещание T^j^i^ioeit-ctel-es-e ~ ке земон Äss-ueong aO—es Giuitsiu “ ке клаузи Äuel-jenj von Klueaeln “ ке съдебно решение Uen-clasuoleju-j “ против смисъла -iniwifrife Äos-ugone ~ c оглеД смисъла и целта ка зомок/ Äos-uenng пиеО l-о Sinn uel Zweck dis GisiXa/и ~ съгласно волята ке коклеДо-етеля Ire WOlIcn les Eraiusuene паПеиооо-nI- Ätti/js—e въпрос но “ Fraga/ige Äoei/gsze грешки при тълкуването Feh lau m Lei Uer Äoslejuij -онктктуциокко " o-ODoaunjokonOnmna Ässi/go-e -оремтивко “ bcnieneif-iUe Äualauu-j логическо “ löui-iha Äualeuuzu киправилко “ ärlecna AesIaftnUf M-sod-utung ограничително “ eO-ecnnUik-nl- Äneiugsag превратно “ ка зекок enU-tclIee Deutung das Geuen-ae произволно “ wOIIUü'liinc Äusi—gung разширително “ enweOeceiUc (exeezeioa) Äo—iegnag
тръст / търговия систематично " uy-teoatiaihe Ät-iuet-g опори- ~ кQoоedomвoм in Ium Än-Ieunij durch +akk ктианотилко " elne-j--fe (inje) Äte-ugo-j телиологочко " telaologitchc Äusi-gong указания по " Äeelejnsisr'chtlinCen функционално " eenUuicn-IIe Äo-Iejoij тълкувател юр Äu-injen o тълкувателен юр Äosleje-je- " копирки ÄealegnieslureiXcainm n ~ протонол Äealejeijtprmutckcll n * ризулт/m Änalajooja-mj-b-ia n тълкувателна клауза Änsir gengst:lassulf тълкувателно присъДо Änalejeijeeneeil n тълкувотелко по^^метро Änalejenjepurametcm тълкувотелко кoкmaкQвлeкиe (на Пленума но Върховния съ- зо уеД- ко-вявеке ко съдебното практика) ÄuslegungjSc-rdsougU(des Plenums des Obersten Gerichts zur Vereinheitlichung der Rechtsprechung) тълкувотелко правило Äoalejnnic regeln, тълкувотелко правомощие Äualegu ngs UeXägsSs/ тълмуветелко решение (ка Общото събрание ко грождакама или наказа¬ телно колегия) Äo-Ucje-jaeiitaeOeldooj (der Vollversammlung eines Zivil- oder Strafsenats) тълпа Miaue/, (нарушаваща обществе¬ ния ре-) ZesamcneuteOlijni/ тъмничен Kerkcn- " зетвор Zockelet— n тъмнично -олея Gefängnisoeie/ търг Versteigerung/, ÄoaocItreiboiU n ~ за... Äeaschreieenj tüa+ske * зе -оотевме ка... Äuaochreibnnu für Ile Lie/ursoj von +dat " е плаващ процент FesSzi-ns-enden m ~ c фомоорек лохвек процент Tendue m oit ormiaai-e Zizouae- купувом кщ но " etw akk em-tciuaai -упувоч (победил) ко търг Ersteh cm m, Erstei ferne m • място ко " Ort m San Vcmcieluaannu кеглокек " oorjeSäotchee Vameteifamenj но-Д/вателно пре^.^^^екое ко " Gebot п обявявам кщ на * atw akk -tu Vemutaijcmo-f Hel—e—n правя (провежДом)" -Omi Verst—iu/msoj sinaile— (doneOOüOnez) преДлегом ко " ruf cincn Vemateiueae-u LO—Xu— продевем чрез " o-rs—ic Vemataluernnj 0-aUsnäcn продажба чрез " VeaUane m Itech Vcrataijamonj процедуре по обявяване ке " Än-tchaaiannf-veaeDhran п публичен " öttuiXiOehe Äto-chruiLuoj съДебно козкочек * e/eOiitiicO anieomUneee VamatcCfehenj съдебно нозкочек " U—ejiltileh unfeorUneSe Verstciueau-j участвам в " uz еОо-т Äetschriulbe-j есС1пеПо-1 учосткен в " Bieter о, Biet—id—(a) (1)0, Steiferen m цеко ко " Peale m bei aii-m Verotcijehosj търговец uh, юр, фин Kaijfeu-i m, Händlem m ~ ка Номошнк птици G-tlfu-IhäiUI-m " ка дребно Einzelhändica ~ но едро Greßinid-ee ~ но желез/роя Eieiz wrn-ihUnUlee "на органи OmuanhäiUlea ~ ко плотове Techhändl—m " ка к-роб Sch-oOUIhäiUl-e ~ плодове и зеленчуци Obst- uzt Genücehä ndlea ~ по превко организационно форма Formkastenon омбулоктен " rneclant-h HU-diir, Hausieren m впиоок " cl-uataajcnam HCndlen deйкoam на " Hsifal-jascitäOi п,. Haifai-gewehbe л дребен " KliuinhCidIcm едколечек " Eioszel-eaiutoii—, EicizelusrZsxrs-Oeee m келеголек " SchieienhUsUIca оторизиран " rUScrOticrtca (-ofelasse-en) HUnllea уличен "Ollef-iUea HUzfUar, BcuchhU-dlee търговия им, юр, фон Hanfal т *- н ЕС Cnn-mu-eeinochartlOcn-n Ha-del " за своя сметка Hc—dai aet -Cuene Rechatnj, фин E-^i^isOsnfal ~ но дребно Eiz-elha-Iel 663
664 ~ не е-ро GaoßOa-Uel " не по-о ко борсата BönoensaHl Heida- ~ по домовете HaeUemhanUcI "к валуто DavIaennanUcI ~ о кормотоци DrojcnnunUal " о органи Onja- in—d/l ~ о пр“dooтoеякe ко изключителни право Exklusif/lDilei — кхQOo M-ntcn-naaiU-I " о цекне мккже Wertpapicrich)—- ~ със скраб Schr-ottOanS-i ~ къс стоки War--hanUeI ~ със стоки втора ръка Gebmanchtoauan 1ии1е1 амбулантно * Huea1emhanUaIf ambcla-ter Healel бартерна " Tauschha-Icl, BartaenrnU-I борсова " BöracihanUel възпрепятствам " HazdaU UenOol-ao външно " ÄnßennanUel въртя " Ha-Ucl Хе-ОЬ-и вътрешна " ßini/iOaidai, Оо-СоП-ссП—т Hsidal вял/ " tiseur Markt глобално ~ ocUio—iXie Hanl-I eлeнтоQннe " E-Communce t, el-UemoiOoin-m Huolal забрано зо ~ HaituicverloX п зеброкено " ocnecleocn Healil зона зе свободна " Freihandelssenn f каталожно (розкоско) " ' Vem-anUnDifcI -омекеокна " ?о1асПеоПао1с1 мъщо зо каталожна " VcetD-UOaoa п междубекмово " liecheaikenhanicl международно " iuUceoailcialcn Hanf ul келеголке " Schiicicnhaifcl, Ill—falee Healel ожквеке " ruj—e HazU-I подем ко търговеято Äueaehwunu m Ins Ha—duio противозаконно " jeoetzwiUeifce Ha-Ual процъфтяващо " tier-cnxodur Ha-fel кво^оДко " FricihDnUcI система зе присъствен/ ~ Böbsu—eeci Ha-dela-y-tco n слабо " aehoaehea Hanlal кпе-улотовне " opaUelatio-e Hanlei спирам търговиято f—1 HDnfel elnttell-n от/гкероще " stafnteeeid-e HaiUal уличка " SXaaßennsnUal уоловиято за" c валутни опции D-viaenb-stieetni-i фючърано " T^rmiiki—dri търговска марка Harudeisjusrbe f зе-рело ко " MDmk-ntehets т заличаване но“ Löselnsu/xlier Mamk-f Wumeoueiche ас lösch u ng f изчерпване ко право върху " Eгsr:Chsfen1rre:ic- Mumk-nmeihXa -олемтивка " KCI-ktOooank- кепревомерко използване ке ~ MamUciSchuSzvej-ejzungf региктрером " eonc HanUal-eamUa aiO-IU-- търговска сделка Hailui-gescIräU п Двустранна " а-iUeea-IXijaa HanleloseschäOt “дкоктронко " /in-uitie/c HanUelauaecleäU извършвани ке търговско аДелки (по занятие) Betei-b т /Опие Hailx-ojeo/eies (Heil/i-a/sciUfto) търговски ен, юр, фин Ha-UeIu-f kaneoäiniseh ~ е-ри-отив Harud—Ioakltriud itio n " арбитраж Ha in d (t Isst Ci io? -1 t-uaaolku-urdel и/ ~ баланс HandelutblriizL/ ~ блок HrnU-Iaeiock m ~ брокер HaidcltODUI-e m ~ връзки Haniclabesiahnnuan ~ Договор HanUalsverteHu m " ефекти aöasensänuCua Hail-Ioprpieee " зеем Hrnd-lskredit m " закон Hsidal-ji-eXs n, HsiUelesesetuaneh n ~ -опитал G/schäft-kap-tel n "-кого Hcnit/lebüil—r " -о-енк Hanlelsjeu—I-Lsih (HGB n) ~ кораб HsnUelaschiCOf n "-Oeдeт Handelekredit m ~ монопол Handclonoiopol n ~ обект VerkauU/eSäUUej/ "обичай GeschäUsgfef:ogf-ieit:/:, Hanlaleaeaneh m ~ обмек Geschäftsverkehr m ~ ограничения Huililtaisiheä-kozuan " отношекия HanU-Ioveek-nh o " отношекия меж-у предприятия UnteencnnensoeebinUe-je- " помощник HDnfelegeOilOe m " портфейл Weeepapicaeeseaod m ~ посредник Hrnd-Itnuklee m ~ правило Hanf-lam-jcii " nоa-тeми HanU-IapmsUt:ke-f HuilaloeeuhoUen ~ крeДатoеитuл Handelsvertreter m " пълномощник Hand<i1sbevollmdcht:jtc(m) (f)m ~ пъткем (Hajsd—lo)Rejc—jliJ—re/(m) '''разпоре-би HanUcl-vorachiäSei
търговска марка / търговски регистър ~ район Hailal-gelaiet п ~ регистър HandefcregisCerz "режем Handelsoodnimji/ " спор HasU—tastreit т " аъ- HanUelsgericht п ~ условия HDsUelabcdCijoije- " флот HandelsSloOle/ ~ цикке мкеже GeschäOSspupiama ~ център Eiinkaisäozenteoo п въвежДам ~ ограничения HH—tx-snueilhä—Us—gcd clstüh'-n Договор зе търговско предктовитил- отео HanUelevertmeeenieoemUrau т европейско търговско право europäisches HasfeI-еесПП межДуноро-ек ~ обичай ise—moaiOunal—m HanlelabruceO межДунароДно търговско право ist—mnaXioiial—t Hridelareent килоялко ~ пректеке unlauS-h- Handelopaakeikci непозволено ~ практики un-mlsuee- Handclopnaktikc— норметевно уре-бе зе търговска -ей- кост Geschäft—mucht п общо търговкно политике ЕС jeeaii-Dee Handelspolitik отменям " огрекичекия HnotuioLa—cleäiUuijco аейПеЬеп търговкно окоциоция Hsie/iso-rianl т търговкно банмо Han^felsbarier търговско 6лок/Ио HaiudelsrUocCutu - търговско еерого HandeiuOette/ търговкно -ейкоат Hanj)e!u—XäigJeitjf търговкно камера (палата) Handelskuremoer/ търговско клауза Handelsklaacu1Jr търговско колегия Senut т für Ha-felasuihe- търговкно кооперация Haizdelsjeenooe—uu-hoaiU7 търговско къща Vensa-Ihuea п търговско морме Handelsmarke/, Ware-ueliO-o n търговско мекотелкец/ HDidel-oeenael т търговско мрежа Hindleaiet- п търговк-о обл/от HDie-iseeliet п търговска отстъп-о HsoUelauaoeOluj т, Handeleraaatt т търгово-о печолбо GcschäOtsfewIo- т търговкно политика Handelspolitik, търгово-о политика, ограничаващо коккуренцияпо w-txeco-retbeochmäiUte Haid—lspolit-e търговско пречка Handelaneeoic- п търговско репутация GooUwOlI т, Firnenweat т търговско с-елно HanlalsjescCläO п търговска спогодба Ha-IalaubUnooa- п търговска стомо Ha-f-I-oae- / търговска пойна G—ochäetauchaio—ia п търговско улецо Geschäftsstraße.,,. ShoppingmoileJ/ търговска фирма Han-jelsSIdhco/ търговско качества kseenU-nCseOe EigeischaU/z търговско дело Handelssache/ търговско Дружество HandclUujnelisaCaa:/' търговско Дружество, моето омлючво б/кмово сделки BankgeLdssCn!/ търговско ембарго Haid-Iaeobaajc п търговско некмековони“ Geschä/xsOrezeichrcung/, Hanfelonuoe т търгово-о обкчойно право HanU-lsgevwoh-Oeiesacche л търговско огронечекке HandelsOLessCrdnSkcia/ търговско отделекке (ко къН) Karemoe/Oüm HDnfelessehe- търговомо право Hr-UelsaccOe п търговско правомощие Hs-dluiuubeOufnio / търговско преДпреятои eDeäoUnniocO-s Uite'n-Птеп търговско поeдaтoвитeлanвQ Handelsovatua—un-/ търговски представител Hsie/Ioverte/Xur и? % който само пооре-кичо Ver п Otti и zjsva rtr—ie е комисионна зо " Vertm-X-mprcvisoCös / коквек ~ (овластен -о еключво о-елме от свое име, зо сметка ка търговеца) Änsihiessve ftret—a eil I—UDssovolIeacOt обезщетени“ ка ~ зе въздържане от кoккуоeкпка дейност Konktnacos- citseltädigunij/ ainea HanS/lsvertm/X/ms право но ~ ко обезщетение зе оъзДоИ“- нопо клиентела ÄeojIeicheu-spuecO т (GucdwillD-opaeeO) -Cnas Hakeai-verthxtur— право ко следдоговорко възнаграж¬ дение ко * ÄesjIeiehoDzspaech т —О—се Handcluvertmeecms прям ~ (овластен -о извършва сДелки от името ко коикципaлe) Äesehlcssvertr-tcn т търговски регистър Handelsregistern вписвам предприятие в " ein Uot-rn-aeci -по HandalsmejicUem -lit-tgen iHoein вписване на а-ел-е в " EinlragLiп—/los Ha-UcIsacflCi-m 665
666 достоверност ка " öifx—t-jelxe Ginnben са Ice HanUelaaeuIstea зелечовом ферма om~ eine Hmou io HaiuSalse/f ist/a lösehen Uaosia золечовоке от " Löseln en f/jo HunUelemeuiciam заличено от ~ ферма Co Huil-lee-jist-e gx-öselti Fimou извлечение от " Äussoj m cts Uee HanleleaeiiCX-a публичност ко " Pubi-altär/duo HDifelsmejisncrt търговско предприятие Hcnd—J-uitcr- иаОтеп n, kanOmäiilaehea Untamnche-n, (мето Дейност} Hrifeltjcwamac n, HanUalsueschäft л еоДеке ко " Leitao n ain-a Unturoxlm—ns прк-обкеок“ но " Euoeri m (ÜUx)iDim—f) al-ea Ha-dcUsjeacOCälu nоинциnoл но " lihaear m (Prinuipal m) aCnia kue0eC--Coihe- Untreuelm-o- търговско-промишлен Gewemac- ~ център Geweeb-exntmue n търгувам handaln " но борсото so dar Böraa tpekniieran ~c... hailcli oi-t+lnl тьргуем OunfcIЬuГf eaeUeOuni g ' търгуеми прав/ (спрямо АД} Genossreehea търгуеми ценно мккжа борса aöasaijäijije W-uIpupice- тържествен 0-eXlieh, f-O-niiai " поеоД ecicrIIeOcm Ä-Iusu ~ случай eeC—rlich— V-maistaltunu мъжествено Денлороция äeiemliih- Erklämu—g мъжествено -лепво tancri-eicr Eil мъжествена реч f-lcrliena Rufe мъжествено обещонии äeierliih-s VeaopmaeOei мъжествено поДписване f—i—mliih- UnS-e-eiehnunu мъжествено събрание Fes—ivetmemmlasik/ тържественост FexOilchkeJtjf, Feier-Ichheit/ тържество Fest n, Feierlichkeit/ ~ но справеДливостто Triumph m Uer GereclOtOfk-it ~ по случай... F^io^i^lOclkii-e c—iäseiCaO +gen тържествувам Irlunpkixrco тържище MrrUipIre- m, Ha-UelapiDt- m, Wrr-nnrrUt m търпелив uefelUij търпение Geduld / търпимост DiUdsamCeifo/ проявявам " Gefeld eeija- търпя IeIUen, llonelnen, (загуби) -aleidez ~ вреди Schälen (Nrcht-il-) emleOI-n " загуби Vee-ort— -aleiUen тьрсачка (e eктeокeт) Sudir-cas-ein-/ търсене Suche/, търг NachLfaga/ ~ ко грешки (-ефекти) Fehl/hsocOe ~ ко -опипало Kapitul-uihänuje * ко порочно средства Gald occOfmeja "* ке робота ÄeU/It—sncie бум в " NacmOmauaeoöo т вяло " t-ase Nnilfasjc вялост ке търсенето NichUese/schotaOi / Динамике ко " NachlrageuaUsOcklung/ експанзия ко ~ Nrcherageecpf ноГего— елоктичко " elaatieeha Nacieneni зо-овявом търсенето die Nncn/auge leckai маково“ MasseneedarO т кoпоeвлявeм търсенето dir NachOaaua st-uer— нeкрoеляеoкe ке търсенето Na ch/faage-Ce am хей—/ косещоне ко " NschfrageeOtligung/ насърчавам търсенето die NachOmDua fSrUe'i кеобичойко “ enjewShnl:eПa NecO/huje оживено “ nage Naeheaaje очемвоно “ ooeaossicntlikh- NsehOhase пек в търсенето SpitzenbadaU m повишено “ erhöhte Nnkl/eHua по-рив/м търсенето die NaihOjaua bcOmicdij-- превес ке търсенето Nacheraj-üe-rhsij m пул-отротегкя зо оъз-овек“ ке ■ “ NseOemajeaoj т ростящо " waeheenUe Niiltecja сезонно " saisonl-Uieste Neiltenja опо- ко “ Naeheraj-rückuuij т спаДещо “ nDcniaasaila (oine-nUa) NDchäaaui. съживяване на “ Nachfragebul—Сеeg/ о^^довом ~ NaeOOaaue echtfO-z умерено “ oUßija NacOOruja
търговско предприятие / убийство търся suiOi-, търг OHilürnsu— ~ бърза печолбо cef исПпа11а Geoi--e sua uiiz " котената diu Wrnrh-iX —tahiz * млеенти /купувачи -ail Konle- /Käst-re stihra ~ непразно eemjeaeia uucOan ~ кови възможности зе пласмент eiz- —пое Äaoatumöjliehkcie sochaz ~ отговорност ке нкг jUi eer VerantwnhXunf Петгп-ieO-n ~ персонал Personal n ssik/o " по телефока по e-Iefo- eerlDijc- ~ робот/ ÄelciOX/Ssuci—o " ои правото s/Cn Recht stchaz ~съвет Rat n soihi- ~ чрез обява Uomih Inserut soch-z тъст Scitwiegeroatca m (Vater der Ehefrau) тъща Sch-ос? xitmcUtex/ (Mutter der Ehefrau) тютюн Talge m тютюнев TaHae- тютюкеео ок-уотроя TaГ\аС1оПи1—1-о-/ тютюневи озделия T^llaleoune- тютюнопроизводител TabaleproUesei-t m тютюнопроизводство eabarkfeUsCeion1/ тютюноработник Ta Lea ka ria nt/r m тяло Körper m, Korps n за-онодотилно " jcaee-jebeiUa KörpersensäS управителко " Vörseu-U m У убеден faaasaeJe " съм в нщ üLeee-uji /по eio dat убеденост Überzeugung/ убедителен sii-ürsij, XmlOlie, überseegen) ~ довод üaerueej-ndeo Ämjuo-it убедителност Schlüssigkeity, Übemzeugijnosaeaao/ убеждавам übar--ojan убеждение Ülcrzeugun—/ вътрешно ~ Innema Üaanseejozu по мое ~ n-lncn ÄoOeaose-j анеП политическо убеждения pni-ti-iha Ges1--onj противно ке убежДекоето ми g/j/n m-l-e ÜHuhzutsudj свобоДно ~ ке оъДа ercC- Übcmueojc-s fit G-niihes убежище (политическо) ÄoyU n -овем " Äeyl wänmen искам " oo Äayl UiStcn, Äsyl soeOan конДеДот зо " ÄeylH-w-mHar m молба зе ~ Äayl nnthaf m отказ но Äsylverweigferjii—J/ право на " Äeyl macht n предоотавяке ко " Ä-ylgewWCeung / процеДуро по коeдQaтoеянe ко ~ ÄsylvclÜDПre- n убивам töleo, (преДумишлено) -rmcmici ~ брутолко Uhslai -rmomUei ~ зо отмъщекие neu RaeOa июиео " о кож oit einem Massen erutecna- ~нкгхледномръвно jls еН-tUiüeia crmorUan убиец MSmIcr m наемен " Kilian o убийство Mord m, ^хггт/ ~ в състояние ко ефект Totschlag т io ÄUcke-netsif ~ ко лице в безпомощно състояние i-OotüiUo—cOih MoeS ~ от ревкокт Moni nut Eiäenooehe ~ по нeкрeдnoзлквQoт fuhrlUasCue estnnJ " по особено мъчителен или жесток нечон Mord nix Grausamkeit ~ по кикау/лно по-буДо SexualoomU ~ о мориатко цил Mord sua HeLfira ~ о цел грабеж Raubmord, Mord oll ÄHsickt zu mntl/o брутално * ereial-m Morl двойно " DuppelnöaU жестоко " j'antameh Mord извършвам " xOien Murd b-eik-z кипре-умишлено " ÜHirinsoIfe Tötung опит зо" M cnloeestcn m поръчково " Äuetrafsmn'U пре-умешлико ~ vcrsäSulOci/e MomUf (без опегчавощо викате обстоятелства) Totskliaf т, (при отегчевощи вккопе обстоятелства) MorU т прехвърлям виното зе ~ ке ккг jUo elien MorU anOUoja- 667
668 расистко " aDSSistisch-r Mord серийно " Seri/unoel съучастие в " Bei-Oi/a./sso Mord тройно " ImelOaehem Morl хладнокръвно " Utltbiüiif—m Mord убит е^е-п, -rourUei " комяото auf U-m SU—ile Sui ~ човек Tctelr) /(m) убягвам entgehen нещо не ме убягва nichXs -uUf-hU oir уважавам aehlen, rcepaUtia'-if sihUts-n, Насети/о, a-rücUsieПtiuanf OStlXgul/o " жалба -ioer Beschwerde (el-em Ä-apnnih) stattgen-o ~ йон cOn-r Klsja etsttueHen "HKajid асПееп (m-ep-kti-mcn) уважаван jeaentat, unjeseOuo увожавоко личност поиеаеПеиа Persönlichkeit уважаем oerehme, еиеПаХ много уважееме Дамо и госпоДе sehr u-chre- Dao—— und Hernen уважение Ächtung/, Respekt m зосвеДетелствем уважението ок към кмг jUo ÄehUenu -rwaie-n изпитвам ~ към кмг ÄehXunu 1^ jda uopfOiduo от ~ -ъм кмг/нщ dos ÄcOtoij von jUo/cto е " (е писмо} höchueOetnjaoöli уважителен ieitSoia, CSiihhrleO g по уважително причини sua ta-ftir-o GeünS—o, (каказотелно право] aus EntschnlUljenusjrüilcn уважително причина Smietifum Gannf уведомителен B^r^L^sinicimucssu^- увидомотелко писмо Benachricheijenjesehmaiacn n уведомление ик, юр, фик MISXclicsg/ Äoorldung/ Benachrichtigung/, Än-eif-/ (официално] Notliika-ion / " за зодлъжкялост Belsste-jssiseije "зо запор POa-du--uIje " за извършено продажба но наслед¬ ство Änzeifa las ErL-chaftoent/s “за извършено цесия Äi--ifa dur ÄHlrxiuof eincr Ford/ee-j " зе екмескроне ко вземекия Einzieltinnusbenacl-rIcntOjunj ~ зо липак (Дефекти) но стоката Än-elju onz MUngalo U-m Waae ~ зо насрочено съдебно зоке-аке“ eer'uinssss1-IcCn/ ~ зе неДоктетъци Maiuelan-eije " зо обе-иняв/ке (ка предприятия] Än--iuu von Zesammaiaehlüsaen ~ зо преДостовян“ ко паричка помощ ZuociUnnjebeaehclU т ~ зо претърпени ери-к Sci-adu-ssnseiju ~ зо сключена борсова е-елка Äeschluss-eulniing/ лично ~ p-h—öiiOcla Miueeilegf пеомеко " c^I^ri'OtiOcia Miue—Ol sua уведомявам az-uiJc-f eeisehrieheiu-i, oOnicilco уве-омявоме ви, че... licroil oöcit—z oir Siu HeiaehriehXiueif laus... увеличавам -rhönen, clalf/rn " данъците die Steeean anhöh/z ~ зоплотите die Lölne erhöhen " производството lic Pr-cdukt-co -^П-п " ce -еп-Пт-и, stuOe/o ~ cu ДeкпоoкQрцeoнoлкo üie'propcniccirl cUeiju- увеличаване ек, фин Zunahme/, Erhöhuno/ ~ ка докъно върху (стокооборота Unoatu ste и е гс^кипи ~ на (Понъчко) ставка H-l/cat-erhöhezu “ко мапкполо Kapital—nnöncnj ~ не мощностите Kapp sitUle—ewwit/euni J, "но оборото UnsaCze—eieutuen/ " ке проДажбете Zezahoe U-r V/akän/e " на роботната заплата ^кпс^кепи ~ ке размера ке отговорностто HaOtscmo-n-nnöOcnf ~ не стоково-мот“роалните запаси Vorrätemeheung/ ~ сумото ко болоксо BiOrnzweelängetrieg/ увеличен и/ойси-п, -nu--onmei, jcouehaez увеличение Äiuilee п, Zunahme/, Zeoscha m, Steigerung/, Erhöhung;/ ~ ко вкоса Steij-munu Uer Eineuhmen " ко инвестиции Ztianm- eoo Kapitalanlau-n ~ ке лихвите Ziio-owccns " но порите в обръщение Gelurruengenacuwwitunji/
убит / увреден " ка паричката моса Geiitve аапеСеип-' / ~ на пекокоте RentiuiemПSheij ~ но печалбата Guoinn-eoscOs ~ на покупателното сила KauOUrsOeeewscOs " но потреблението Äi-tOng les VenbnuueOs ~ но производителността ProUnkeioitätsuno/асПа ~ ка производството ProUekeCöiSttcifemnsu " на разхоДите Kosti-ansticj " но търсенето NccifiHg/etonchs " на цеката ка иска KlagantevwXOetaug J, “ко ценете PreioerOSOenJ годишно " jäne-leier Zuwachs deкennрQцeнтнQ " но зоплопете -eltnpmcexntiucn ÄoetC-g dun Löhne зкечителко " H-SeCclt-Ochre Ztoecko рязко " ■ cS—OI—r Ä-elicj слабо " i-lchta Zunahme, mCßljcr Äaseies, sclonilea Zuocehs средно" DeneOocnniS/o-ewuiOo уверен raeleat)aicПen уверение юр (Zu)Verslchctatng_/, Bekräftigung/, (dQкумeкт} B^;^<LC^u^ir^Lcifing/ ~ от университета зо... Be-citeiniuuij voo dem Uiloemoität üHur +akk ~ c Действието ко клетвена деклара¬ ция -ideajl-IeOe Bekräftigens в"ко това, че... -um Bestättifeii feusan, Usus.,. издавам " eiia B-schein-neig ueuCS-II-- представям " ein- Besclteinije-j vnri—s—n служебно ~ aoullcha Bescheinijunj стуДентско " ImmrtriUelaXOnss- ЬeocПuI-ije-jf Stcdl-oaesinelnijenj, увереност SichethnXO/, Geio50iSiit|/ уверявам HaUaCOXig—o, (-o)o-roich-nnf (удос¬ товерявам) beoeheinije- ~ кмг в кщ jin aiw akk eenaoihemn (betaocri) ~ ce rill ourjeoiasern, sock üb-nueej-k % че съм кевккек oulze U—ecioid bateeemi увещавам -omeU--, üecnneUei увещание ZoneUe- n увод Einleitung/, Einlüheuns/ уводен юр cOil-it-nU, ai-fülmca) уводно чокт (в текст) EinliuitnnusabschiniXt т, (на съдебно ре- шекие) (Uneeila)Reb'nm u, UrtcCItkcpe т увоДко -уми -iilciS-sU- Wcnia уволнен -kelassai " зароди злоупотреба oefen Miusbnaoin(s) --Slasae- безпричинно " eagidios entlussu- уволнение юр, км Entlassung/ ~ без предизвестие trOctlo-6 Entiusstoj ~ от военна служба Entlaosenj cts dem Wx1adlei-X ~ по икономическо причини Entlssannj cts wimteeharsliencn GnünUun ~ пор/Ди номелявене обема ка робота H/taIxbtLxdI-еХс Küifiju-j ~кoоe-и кегоДкост (от воекко службо) ÄusrousOetunjij/ ~ породи несправяне о работото pe'scicieeliojee Künfljonj ~ поради съкращаване на щета Entlssuonu о—е—а Planst-i-unalbcn безпричинно " jroodlote Enxlasognj възражение срещу ~ Kündijenfs-inspueih т Дисциплинарно " fisuipliiUna EiZUluaoon;, Omieelcec oenhaiecitaeUInjec Kündijenjf (ке Държавен служител) ErUlernuno J (eines Beamten) sou Ino Dienet заповед за " Eit-cs—tigsL/ccU/OI m, Küiifiju-jsodhr-ibei u защита срещу " Künfife-fsschuis m есм за отмяна ке кезококко " Küilije-jsskhet-elaje / компенсация при " Entnus-gis-Hg—u-iiiO т незабавно " eoOomeiuc Er-Xlsosuzj неправомерно" ncehtawlUmlje Ent-austns обжалване ко " ÄntechUu cg j/Ucr Entlassens осковокее (коuчue-eза — EntlsssnnjogDunf m социална обосковокост но " söuisla GurcchtljUafU -inem KüniCjnnj уволнявам entluee-z * кмг по политическо причини jUo ние pniOtiocOeo Gmüeden intlsaeiz ~ ннг породи непригодност jUo oenen UitaeuileOUeie -nelastan ** си от козармата cus der Äroce (f-o W-hnUIessS) --elasoen werdci увреден j-Si1eCUiJtf oeml-XuX, (опомо) e-nicraaex, (лице) B—nachteili;ue(n) (f) m, GeschädiUtu(e) {/) m, Vemlee-Se(n) (/) m 669
670 увреждам (Ьa)aeOCdCscif e-iacПt-iIIj-nr U—gOitrUileif/d ~ Доброто име duz fuee— Ruä e-räUmdcn (reisi-rcn) увреждане юр, ек, фик B^f^ic^l^i^i^c^l^Ulo^i^r^-eT^, (BeJSchädifjung/, Ber-achien-gungj/ “ ко собственост EigentemseeeiitmäeOeifeij " ко стока Beschädlje-j -Oo-r Haifelowsre биз уврежДония frei von Bese hä di gunj извършвам (колективно] непозволено “ ule/ (guealiccitUeilcOr) en-rlaebe- HanUIenu l/geOem компенсация зе ~ ко стока Eroste m für Beschädijcnf Sam Wane лице c " B^l^ioe—rtx(e) (/) m непозволено " e--rlaebxe Hazlinnj обезщетение зо з/губв/ке или ~ En-sshhäigau—gfür V—riuct uS—r Bescleädije-j отстранявам " cine Schädije-j wO-UemjcXorcnen плещене зо ~ ко стоко ZahisrliS'rfm Bescitädijeos Ucr Wune придкомирико ~ ко чуж-о собственост юр aeticntlich- Beschädigtes oon er-nd-n Eigentoo провирявом кщ зе външно увреж-оноя ato akk cet Cußane Bcschädigtaja— übcrprüfre риск от ~ Beschädigungесе/иН-а/ самостоятелно непозволено ~ teiaciUnUiua eierlaeHe- Hcidie—j скрито " oaml-ekt- BeschädC;onj фактически състав ко увреждането Vaml-t-UijUUrte-ttCnUc pl углавен Stasf-, krinioell ~ престъпник Krio0i—iiu(r) (f)m углавно право StraOreehe n углавно присли-веке Strafverholgunu/ угнетявам beUnücUai, enXerlrücUen уговарям сНесси-о, seaaclliueif oerDer-I-nf oer-Oneam-i ~ ce oiil oerabmaUei "• среща ein TreUeo (-iiei Termin) oamsercl-i ransmDchai) уговаряне Verabredung / " зо извършване ко престъпление V-raer-luij et StraOSDXei уговорен oereOoeDmt ''‘лихвен процент ocrciobamXer Zi-asuns ~ срок ко пре-озвестявоке oemelneare- Kündigsogefeict в уговорения -ек по oe'-o-HarU-n Ta; в уговорения крон iz S—r oemeo-HarU-n Frist в уговореното време аса o-n-OibanSen Z/it, een ocr-iobaneen eeroln Договорно " eenenajllcn ver/i-lart изрично ~ DesdrückICcn ocrcioeamS ко уговореното цеке uto o-r-inbrneei Pm/io ко уговореното място uo eer-OiHame-n Ort по уговорения кечин in irr oer-o-HarU-- Weoa- пре-еорктелко " verlar /-ruiniert при уговорените условия au dun o-rcOibrnSei BeUlijnijen уговорено Допо ко падеж /-r-OiHDrtxs FäHiulexitsUatuo уговорено отока oereinbamn- Wane уговорено количество oer-Onlare- Menua ще платим в уговорения срок oir w-ml-n in Uer v-exlilertcn Zeit sahlan уговорка Äbsprache/, Älrude/, Verabredung/, V^f^-^ioleai^uijgj^, ÄHocchung/, Äetieedingungj/ " за въздържане от мокнурикция W—unbeoerbtaer-de ~ за оoзnрe-“л“кe“тo ко печалб/те GewOniOcneeOIonforereU- ~ за „пълзяща" цена Preiegleiteiaue-l / " зо разпределение ка пазара MrrkiroOeioII е п гоаНп-U- ~ зо сомостоятелко нобовяке (ко стока) Selbstbell-eereijovorb-hrie т ~ зо ко цекнк мкежа DepotabmeU- " зо твърдо цено Festpr-Israr-di " зо условията зе езплощоне ко хокорор Hoioraraer-Ue " по вертемоло (о висшестоящо организация) VertOkrlaeepmaeh- изречна " susUrüeeiocne Vcr-Oibareij негласно {-Qнмлудeнткo}~ cuillsihw-ifeiUe V-r-iibrrenj ке-опустем/ ” uocriaebte ÄbapraeOa noдоoз6иоaeмo " eie oieecfrfiUct felXcnUe V-r-iibameij при липса ке протквко ~ manuela j-jcnt-ilifer Äeoaehenu спозвам " ai-e Vemeonesrunu -inOrle-i устке " nüodlOlO- ÄL—pencia угода GeODlIcn n зо " но ннг jUo -uliiec (zu Garalleo)
увреждам / удовлетворяване угоднически semoilf ent-roü'fif угодничество Servilität f уголемявам юр, фин oerjrößanz " се alkO оа-а^Вепп, -е--0оап уголемяване юр, фек Vergrößerung’, Zciiahmn (/ угризение Schullbeoeuetsein п " но съвестта Geoiuse-uaisue pl без " nit fuleo G-oiss-- изпитвам " scni-chn-s Geolueai isbio угроза Bedrohung/ по- ~ но нщ solre Gattin ocn —io dat удава ми сн jelo-fen, kiippxz не ме си у-ова etw olsslinjt nie удавник Ert.nenkeie(n) (f}m удавям ernräskcn ~ ce ernriik-i удар Sdhias m, Stoß m, Hiel m, {печалба} Reibeel m, DemikUmeih m " н десяткето Vclltr-Ucr m " по- пояс/ lio ScOiej m e-lee diu Gürt—Ilioia “скож eCn Stoß oll lem Mesoar ~ cюмрук ein SdU-gg oll dem Faust кекесям ~ но кок-урекцеяте ai-ei Sehisu u/J/o Ul- Koneenren- fülmcn некосям ~ ка кмг jUo el--- Schlug g/U/o понасям ~ след " ei-en ScOiej nseO f-m akiereo erlciUei правя голям " жорг /О—ео Reibach mucO-n смъртоносен " eSUIiihcm Schla; оърДечен " H-n-uchiaj m фонексов " ronrnsl-llcr Schiej ударен Schiej-, SSnß- ~ елемент Stoßkörpen m у-орни чести Steßtaepp m, Vorhut m удвоен o-rUopp-It, Supp—It удвоявам oamUoppeln, eir-wulfeilen " ce sieh oemicppcin удивителен eaoenU-rntw-ref e'seru-lokh удивление Verwunderung/, Erstaune— n удивлявам o-rwcndemn, 0- Erstsona- oeneee--n ~ ои накщ cici ocnwnsUemi, ataen/o üben utw akk удобен l—qtam ~ зе потребителя aiw-sU-UrceilICcO ~ случай fü-eSlfe Gcicgenl-eit е удобно за вас време et uOi/r Ihz-i j-lej--ii Zeit удобство Bequemlichkeit, зо ваше " zu Ineea Bequemlichkeit удовлетворен H—OnicIlJif sora-udeo ~ съм ом.. b-OrieUOjt salz ec— +dat удовлетворение BeeT-oidi-junci/, Zufriedenstellung/ изпитвам " GenuJUuueo/fl-' —io akk eopülnUen комерам "вкщ BefrC-lOsung tjoS—n in utw dat чувство но " /in Gefühl dur Genugtuung удовлетвореност GenujUuung’, B^Jt^io^j^ii^L^r^g j, удовлетворим юр, фек gcwährla) удо вл етвор нтел е н е uf niud н и stn II н и I, aoon-icne-U ~ отговор seänIeUeseieileiUe Äztoert ~ резултат uUOnicUeicielleifea ErgeL—is по ~ качен аиГ -nUnleUasatellesUe Waioa удовлетворително -очеотво -eemIcUcicIellciUe QnalitäS удовлетворително решение uuemIcU—istclIc—Uc Lösunj удовлетворително услови“ uuenieIcnstclIcnUc Bidiius—e удовлетворявам П—reI—d-a—i, je-üj--, -oericdojc- stulleo ~ изккмеониято len ForUeronje- uanüuan (j-n-imu ocnUen) " молба eioa- ÄiXaaj stDtXjcbei удовлетворяване юр Befriedigung/ ~ ко вземания чрез спогоДбо oerjIeciOooeisa ßcOriefIfe—i von Forfamezjez ~ ко кQnрeбкQKтene BedünOiitbce-iuUlfenf ~ ко претенция Betelnd-jc-j eiiao Ä-opnechu иск за поовилeгиоQвакQ ~ Kana/auf ocn-ujsoiisc Ba/mOcI-genf 671
672 пореДкост но " RaDiS:ulgu/Ue' Befe-cl-jung право ке ~ от обезпечение Veroeneeije r-chU n право ке поedпQчтитeлкQ ~ Befeind-fohn-vora-aht п преференциално " ке креДотор Ьеооп-njee BeUe-gd-gusf ein-s Gläubig/as сомостоятелко " (но кре-опор} aHj—tond—rta ^^frOaUifesj удоволствие Verjiüjc- n, Speß m емом удоволствието.,. ae ist oir ein Venjoüfun zu +inf c " oil Va'jiüfan, jenn удостоверение юр Bescheinigung/, Nachweis m, Äo—o—is o, Urkunde/, Scleei- m ~ зо октуално състояние соХ-Оске Firmaiaeskcnet, Bcsch-ii-gokf sou deo Firme-neuCeten (Übeгprejfä ni/dca Registricnenu uni Firmcibunieie) ~ зо вещно тежести Äeswcla ül/h GneiUetücUabelacSe-jen (vom Grundbuchamt ausgestellt} ~ зо вл/Дееке ко кемсмо език Nacnwaoa ос— DentuehUaiiniieoun ~ зо гражданско бром Eh н baschiC-cjc zg " зо ДохоД VerdlansXe-eih-ioOuonj' " зо -ял от ипотечно вземане TeS-hypote/Uesen-cf т ~ зо завършен/ боналавърсмо и магистърска степен Beschein-jung ül—r die Äaskhieao eines Bukei-ca- eS—m MajicUcrtteU-es Prounamma ~ зо зовършеноот ко строеж ÄHj-schiossen Ooltsga са X ro igu s—/ ~ зо озкьnкяeмQcт VcIIcSm-ikesrkcitseeokn-Onijenu ~ зо норемция Bcnlkheijenfaokhel- ~ зе липса ко Дългове UibcUeoklichUeiXse-sinciiljOij, UnbedenkllchluCtstiUläluni/ ~за наслеДкице ErbscO-in, ErberUuliUe ~ зо ке-ължеме -енъци и тонси (от данъчна служба} cU—eemIlih— UibcUeiklicnU—IXsHeschciiOjuoj, NieOtw-rrilajcnueH-ein-iiiieij ~ зо несе-еесторуемост UipUäilbrrUeieoe-oih-Ciiuuij ~ зо КeTруdQCПQ6кQCT ÄeL—it—uofäUi jk-ieob-oiheinifenj * зо получено дорекее Spendenaeeiheiiiiniu " зо прехвърляни Üe-'nmsuoijeHetcn-:n:jenj ~ зо приДобив/ке ке гражданство по кenуоeлeзoция Einbünjuronjsenkonde ~ зо приемане Äenahmcb-sin-iiiuenu " зо притежаване ко №№“—0 омцее Zert-fikci п 1^ Nrm-nesUUOci " зо произхоД ÄLetaoosni jescnunls п, HerUuiOSeeeecn-iniuenj ~ зо професионално квалификация Qealieokreicnsiaihwcit ~ зо професионално правоспособност (ÄmX)Bueän:jonusiSiho-is ~ зо професионална nрoвoккQKQбкQ0T ко юрист juristischer BeeänijOijaiseOociu ~ зо реж-оке G-eerttemkenU- ~ зо регистрация Eintmajeijt- bceeheinijooj, (Äi)McIIeeeocn-inijeij ~ зо самоличност PersonDlaoswaia "зо собственост Eigenteosbcschei-Cjgij ~ зо труДово зоепосп Beschä/tlnoons- eeseheinijuni^, ÄneeOesaeseh-iniuoij ~ зо участие в печалбата ке АД (е полза ка кеомцконери) Ga-osascnaiz " о оценнет“ по учебните предмети уно aUSnalle OH-rsichl üler HIahcniue SteUienleiotenue- временно ~ (зо омцее) Zoiaehaneeheln -окъчко " Beschei—Oju—j i- Steeanaachan закпраховотилко " VensiknamgnuseknaOn изДовом " elna Bei^i^i^eioifgog susUi-Ilai ездовом ~ зо касле-кеце -Coin Erischi*— Desotell-- (-ntcilei) ипотечно " Hypothekenbrief m меДкциккно ~ GesundOcieab-ocn-inijenj, äezliOcie BescheinCre-e ноториелко " noiDricIIc Bescheinieres представям " elia Bescheinigu-g ooml-jc- служебко " Dmiliine Bescheinigter удостовернтелен юр, фик BeerUe-Uunus- ~ наДпес Beurkenlenfovermerk m удостоверявам (doмумeнпaлкQ) (urkundlich) aeleje-, ЬeecПainIjcnf Ь-emUenU-n, jIacehHOi оссО-о, е-г-аиН-г-о, nacnoaie-n, e-eUei-teo, (мото свидетел) ae-egfu- ~ нщ c документ elo akk oil Hiite oon Dokum-nX-i iaehoeiean " самоличността ок slih ctsoa-cra удостоверяване юр, фек Bescheinigung/, Beglaubigung/, Beurkundung/, Bestätigung/, (не обстоятелство, eкпeоec} Glaubhaituuachuni/ " ке неверни изявления Falschbeurkenluij
удоволствие / указание Двойно " Dopp/il—ehlxiilruoj документално " ßaiar п, Nrchoeis т нотариално " ncXrm-ell- Beurkundung служебно ~ amtlicne Beurkundung (B-och-ininons) удостоявам аои-е!:™/^ еиа-иООе— " c ногро-о —Опее Preis oerjeeez " със звание ai-c- Gaul oenleihcn удостояване Verleihung/, Vergabe/ ~ c кегроДо Ver-ulloar elz-u PmeCsis " със звание VcrIeCnc-f -inas Grsdaa удръжка ÄHutf m, Einbehaltung/ ~ ке Данък Steoenaasor, SteeamelneenDiteif " ко осигурителни вкооми BuiXhcr—nUauj " при източника ÄL-tf an dur Quelle удръжки от заплетете G/lcit—slsoj удушавам eroü-uu- удължавам oenlC-jem- ~ срока die Frist oerlCifemi удължаване юр Veriänga beug/ ~ ко Договор VertnajsocniCojcreij " но отпуск Urlagesoerlä-jeroij ~ ко срока Fristvcnläor-nc-j " сроно ко Договор/ за коем MIeUwcrICnicneni мълчаливо“ CiillaeOweiuaiUe VemICnjeronu удържам фек uЬ-C-hunf xIoLxln-S—o ~ от заплатата von G-OalS sasiahan " кумо eincn Betreu аЬ-Iehe- удържане юр, фин ÄHztf о уeбадмииисграгор Wcbteit-nverwrlt-r т уебадрес Wubadrescs/ уеббраузър Wcabnowacn т, Internceercoter т уебдизайн WebUeoCrn п уебцизайнер WcbUetiuzen т уебпространство W/Hepai— т уебсайт Webseite/, Webelte/ провя ок " siak ul-- Webtiec -IsrCehS-n посещение ко " Zugriff m nut /in— W/Hs—Ole уеднаквявам unjIcCihcz, оетс11Пс1Х|1е0-а уеднаквяване юр, фик Ä-flciilung’, Vereinheitlich-то/ " но законодателствата RechtoangleCchonj ~ ко заплатите Lohna-jleliOezj ~ ко цени Preioangleichonj узаконен lejallsi-uul узаконено връзка i-gfS-m— Bee/Utar узаконявам l—iitioicrcn, rejciicncn узаконяване LegificOerung/, Re/elio tun—/ узнавам пОскаеи, Kenntnis zcПo-if Kenntnis arls-uan ~ за обстоятелство üecreisui UnCtcnl ceÜDhn-- узнаване KennUrosnoC ieej/ узрявам cssaii/en, OcnrnreiOe- узурпатор Usurpator m узурпаторскн Usurpatnarz-, esenpatoriaiO узурпирам escnpi-nen ~ власт die Mailt usurpieren узурпацня UsuпраеХоп/, Ännrßun-j/ ~ wo право Änmaßung -inis Rechte указ юр (ко Дълг, вика, кeмoзoкee} EuiH—o т издавам " е---- Ericos ocröUcntldh-i (h-rauoreben) мeкоcт“оc-о ~ Erles— Ins Minittcniene президентс-и " Präsiifenten-rlueu спореД указа -наО d-m Ericos указание юр. Änwcisung/, Äilcitsog/, Hinweis m, RiciUlinio/ "зо Действие Hailinnjounoeisenj ~ зо прокзхо- Uespre—gsangsHi/ ~ зо регистриране Änm-if-ooreinriex-- pl ~ за реда ко обжалване Rechtxtntlelbeleheun-j/ давам " Hinoelae f/H—z, W-Osung entcilei изпълнявам " e-nem Äooeieooj äolgen полезни указания nfe-IIaOc Hiioei—i указания по nоклoгoкe (на кoомoпивeк акт) Änwe-Ue-fsniiwelta умозокея по тълкуване ÄesIefniUsr-chtliil-- умозокея по хоДо ка процеса V-nUHnn-nosio-Iognuen 673
674 указател Hi-o-Ieisei п азбучен " alphabeSiuanae Verseiilal— телефонен * ^^1^-000010:0 л указвам (за osq) OlnoeCs-n (aufetw akk} уклончив aosoalchuni, zögemad " отговор aecoclehc-le Äuxocal уклончивост UnbejSioemttuito/ укор eal-l m, Vorwurf o отправям ~ към н-г jUo —Oiee Tad/i cnn-il-i a~esUuIsU укорим ocmwcmOeam укоримост VoiuoeiUbacmeii:/' укорителен XaUeliU, ocrweUoocII укорявам ooroeU-n, tiduio ~ кмг за кщ jio ato akk /croe/cn укрепвам cUänkun ~ позицеято cu eiine Position stänken укрепване Stä г-пипе/ укривам ocrHarJ-if /-ек—Оо-ОсПее, unUerl'üak-n, (Понъци, мета} (Steuern, Zölle} П1пХет-оеПе1, (извършител или пред¬ мет на престъпление} eauünstiuan ~ истината Ile Wahrheit oemO-inlicne- " ои sich /—гН/гг—а, sCih oejcnecUan укриване юр Versclkeieaenng/, Unt—rdrüekun-j’, (ка вещи или парич¬ ни суми} VenHanrcn л, Verheimlichung’, Hiiterziehuno j, ~ на Понъци Steuerhineam-I-hnij " ке донозотилстеек материал UnSemUmüakeij een Bewaitmst-rial ~ ко донумент UnUemImüake-j een eiocr Urkundi ~ ке зовещакое V-rn-inIi:heij /Ozes Tcstao-zls ~ ке имуществени онткви фик UntemUrülkenj ent VernSr-nsoe'U-- ~ не имущество V-nmöueisoemschleieruij ~ но информация V-rh-inliaOeij oon InfcnodUicn ~ ке кепе нота U-t-rdmüakc-u Uen Wchrlell " на мото Zolinioe-nulehe-f ~ ко печолбо ProriXocroanici-renu ~ ко факт Veah-On-liigug elicn eutuak1e " от правосъдието FluchU/our dar Juuiie укривател ßegüiatijc(m) m, Hehlre m укривателство Hehlerei/, Begü nsOXgung / (einer Straftat} вищко " sacniiaha B^güzetOjone лично " pcrsöilCehc ßegünetlrnzrf ЗХгаГо/егеКеЮпге/ укритие VenCUeck n улеснение Erleichterung/ зо ваши " au liaer Erieichtcru-u улескекея е розплощонето Zaniunuoerleicntcrenu улеснявам emlcichten- улика юр Äk-uich/d n, OeuUührenfsseüak л, lillaien pl косвена " Äiseich-z n у-ровом " ein Ob-neünres^rtstüae enl-rUrückan уличавам rnecПuIUCr-nf buacholUiuei " н извършван“ ке престъпление eCnus VeaLe/el-os rischelUijan (b-schs-dOgem), xOier Straftat üecnOfПrcz уличаване Äischul-fi-jung/, B^’^o^1^ulitii^i^j^rr/, Oberführung/, Schrtcieriuosrf m ~ в (извършитилство не} престъпле¬ ние T^t^^o^f^'oerO т, T^t^^U-r/üans—f уличаващ ßelнstunJa-f а-lacsenl " документ bcIrcUeile Ueks—dr улечоващо -окозетелктео Belsetenusbao-Ie о улица Straße/, Gasse/ ~ без изход SscUjHOui гловно " HaepSsXrrße еДнопосочно " EinarOnetmrßa изхвърлям нкг ко улицата cef fix SUaeße s/tuen улкцото е зотворено die SUaaßa Ist g-sperrt уличен SXnaßun- " музикант SXraßcnmeoieer m улично търговия SSaaßez hunUel m улички мучете CSreeaiUe Hstl— улочно двежекке Straßezo-reinr n
указател / унаследяване уличен (е извършване ко престъпление) Äojatchuldljtc(r) (f)mt ßeschuIIij1U-rn) f)m уличница StnIcnoCdcneo u уловка Falle/ ултимативен ellioaiio ултимативно оснаке elxioaeio- FonUunenf ултиматум Ultioatum n Давам " ein Ultlnatcn CUelle- отхвърлям " lau Ult-octen uU-gko/o ул^а/модерен Пoa0mcUen-f nIenaooUcns улучвам Xr-Ue-n ~ вкуса ка клиентите len Gaschmsce den KcnUai tr—Uun умален o-rUI-incnX в " ви- in o—eU-gOoxul—o Maßstab умолеко копки ocrUI-licrXe Kopia умалявам oemkleCnamn умаляване Verkleine tau пц/ умел г/иегаех, uewanUe умелост GeseilcCkhe -d’, Gewwailtiinit/ умение Fertig keif /, GescIhiaU n " зе водене ка преговори Venhu-Uloiusjescnick професионални умения а-геО11аП- Fertijkeit—— умерен r-mUßiutf ndßig, msßooll умерено цеко mCßlfer Pu/is умереност Mlßigkeid/, Muß n уместен snjum-soanf a-j-bruiOe " въпрос szueo-soen- FeHgi уместно реакция snjam-ssana Reaktion уместно цеко anjam-soener Pmeiu уместно пове-екие snjemassanas VcaOiiSc— умея 1000/0, oennöfei умирам stera-o ~ от естествена смърт aines itXünliehei eodae CU/mauz ~ от некилствеке смърт iin-s jeoaletDOCi eofaa CXerae- умиращ su—eU/nl, (лице) StcnЬeilrn) (f)m умиротворителен Fried/zs- миж-укоро-ки умиротворително сили lieem-rnCooai- FrieUeistnuppen умиротворявам Fricd/o UtO/lan, bcOnleUifai умисъл Älsicht/, юр Vor-cts m ~ зе поставяне е опасност GaäährfesrtoomoDX- ~ ке подбуДителя Äi—tOOtcavoreat- ~ не помогече GehiUO-noömaans алтернативен " DieennDtlocr VneoaSu евентуален ~ Eventus-vch-atz, folus аo/itus-io естествен " iarühiOcO—a Vna—eUs зъл " Äeflist’, Ьss-n Vonssns, dclea oaluu косвен (“в“кпуeл“к} " eeUlijten VcraaSu кражба c " Di-Hutuniuocraae- общ ~ (при коodьлжoвeкQ престъпле¬ ние) GasamtooneDtSf loleu ua--nulis поелеДующ " niii/uia-odca VnrssSs, folcs ssa-uqurns коeдкoлeгe“м " ocroututcr Vönsses проДължаващ " Forteet-niusocmuats nоя-— UireUU-n Versetz, Uoina llaceto—• c престъпен " mit ocrenccaerisan-m Vcnuan- о!без " nOt/cUmu Äbticht умишлен юр absiahtliih, our-dX-ilil умишлено кражба DieHcSahlaonrsat- m умишлена щето essw:lilfer Schad/z умошлено -еякие oönsUUsiich- Tat умишлено коранявоке ocroätslicna V—r-cS-toj умишлено престъпление от общ ха¬ рактер lacL—icitOgte СХгпОЬапе Hcnfitoj умишлено убийство ouraUIuliehen Mord умишлено увреждане veh—äiziiiie Baj^i^^ädijnzj умишленост юр VoasälziioCOeij/ умъртвявам (ab^öSco умъртвяване ^□11-1/ унаследявам (ee)-nЬ--f е-пе ErlscleaU auUmeSai унаследяване Beerbung’, Be/haei n имущество c право ко " ocncrbbancs V-nmsjen право ко " Erbracht n 675
676 универсален юр oiioersal ~ мегезек Kauflcgs п универсални закони aIIfen-iijfIelf- Gis-n-a универсално проеопреем^ктво G-samtrectmsnacCeeUg е-/ укеверсолко среДство Univcrsal-oittel п университет Univeeeittts/ ~ по архитектура, строителство и геоДезея Unlo-rsitCX für Ärelit—ktur und Baeoasan обколвикт ке О-сфор-Ккоя " ÄU—oie—nt о Uen Universität Ox/oad влизам а " auf Ile UiioemsitäX rehen водещ " Spitsene-iocreiXCX Държавен " Stiatsuilv—rcität завършвам ~ UniocneinätSDbscninsa knU/o, li- U-ioersitäX DUsei-laßen записвам право в " sikO für lau JerretuUiem lnnrtmikell-m-o записвам си в " sich an -iocr UoioareitäX elnecnneiben изключвам от " oce dum Unio-rsität oarwels-n о-окомоческо " WirtsihrOis UnlveacitCt напускам ~ без -а го завърша Ile Uiioensität oO-e Stofi-nseseminsa oerlDsae- слеДвем в имокомечекке " на U-n WImUeinaOeecoIo-nefUCt CSeUIem-i технически " Х-аП11есП- Unio-rsitCt частен " PrivatuiioemsitäX университетски Uiio-rtiXäte- ~ преподавател Unio-rsititslektur m, UniocrsitCnoIc-cnt m университетска овтокомия Unio-rsitittactuncol- / унижавам (се) (slih) -rilclrifei, (-011) d-nüSofei унижаване Erniedrlgu em / унижен cnoiedmije, Scmütije унижение Erniedrigung/, Demüf:guei j/ подлагам кмг ко " jUo em-ieUrljen (U-müeije-) унизителен ernleUnIj-nd, h-nabeen-ail унизително условия emnIeSrIjc-Ue Bediern-jan унизително отношение cm--eSmIjc-U-r Uoju-r, ennledrljcnd- B-hailloij уникален enIUaIf einmriif ~ случай -Inmriiier Fall уникалност EinruallgSei X/ уникат UiOUal n уникум U-IUem n унисон Eine-ang m, Obereins-Xiomun-U в"скщ in EinU-gag oi-Xulo dat унитарен Enhclne-f uiiXariach укиторно държава Einneinsstrat m унификация юр UniäOsieresng/, Vereinheitlichung/ ~ ке nоeвono RechtsvefneciUieitliaOenj ~ ке частното прово Privatncchtcverein Ire Itliiheir унифицирам enieiuler-n, оегс1оПсСХИ1Пс1 унифициран сО1Пс1Х111П униформа Undorae j/ без " nieht in Unüomm военке " MOi-Xieen-fcao кося " UiÜcao Srenen пoоo-кo " Paradeui-ilnrm c " съм in Unlüonm suin униформен пИесго-саХ ~к^]^житил UiiUo'nCeatc(r) [f)m унищожавам км осгоОеПхео, [физическо) enerreihear maehen, --rUXöncnf юр (провек омт} eojflilf osahai, eojfli0u /rkidreo " Договор uOi/o V-atnaf enjültlj oaehcn " документ ein- Urkunde 1! oojflilf emklUmei ~ паспорт el--n Pecs enuflt-j oaehen " по погрешка 0erSüo0ii0eroaoieu oifüleif fenacht " фактура eine Recit-onr tür eiuüleij erklir-n унищожаване юр, им Ver-tichUiung/, Zerstörung/, ÄzniSI-erusigf, (ко прав¬ на сделка, adмeкeктоeтeвeк акт) UnfültlfUeitoerklär-ung/, ÄiZOecCktjni / ~ но вещ Zcrstöreie elocr Scahi " ка Понки DateiocrniihXe-u ~ но договор Veiniragstvaailaei J ~ ка завещакие Uofültlfkcles-rklUmenf elzaa Venoächinieeea ~ ка коaвкa е делне Äi/nehrenf eiiee RecIlUeje—cOdUne
универсален / употреба ~ на предмет или среДктео за из¬ вършване ке престъпление или друго поoвQкeрушeкee UiUenoilUnrnnilung /Ute Gare-cUa-Us oUam Mlit-ic eii-r StreUtct oU-m eln-r eilceun rccnttolfmifei Haifloij ~ породи грешка ÄiOcenteiu o-gen Irrneo ~ поради заплашване ÄifuiOXssj o—jam Drehung ~ породи измама Än/gcntsen o—s—z Täuschung изявление за " Än/ucOts-e—urUlärena/ право ке " ÄsO-cneeifsreaOe n унищожаем а-Г-етеНс) унищожаемост ЛеГесНе-сагии-и, унищожен o-rniciucXf /urUOigl унищожение Vernichtung/, Zetstörun—/ подлагам кщ ко " -Io o-niiehSen (oslllf —unstsrei) унищожителен ocriia0t-sl " пожар allas ocriiaht-idcr Bacnl унищожително моитe-o oueijiOs—ode Kaito'k унция Uoze/ уоки токи Waiei-TuIkO n упадам oaOuII-nf иапиеиеПее упадък V—utsil m, Rückstoj m, NCefanjs-j m намирам ce n " Im Nieferjunu uein упадъчен Vamüulls- уплаха Beängstigu itg/, Äugst/ уплашвам Ь-UnjeuOj--, Änrot /jajagen ~ се от нщ Äugst аекоопсо oom ato dat уплашен ocrCnustisif oera1Пfcht-ne, oentcnnecUS уплътнявам o/rUIaUtcn, sbfieneci ~ работния au Ден Inn Änbeleeesu ausisst-- уплътняване VerefichUumi f уповавам сн Siek arhcOci, sich oiriusse— ~ на кщ siel —Io akk хаПой-п, Sick oerlseaez auf atw akk упованне Hottiueg/, Zuvexr—cCh/ упоен U/lCsbl, eenuosihe упойване Betäubung/ упойващ Betäneu-jS-f Rausch- упойващо вещество B^tCeacnfi^r^i^el n упойка BeLaubungU Narkose / пълна ~ Voll-uruose с/без " nit/cOnc NsnUosa слагам ка кмг " jUo -о-c NDrköun jeb--, jUo bctäubae упоменавам enwCnncn упоменаване Erwähnung/ упор soa nächsten N11/ стрелям от " HUS -CihCler N10/ sch-aßan убит от " soa nUihster Näka enscnnuuen упорит hrrX-ikUlu, ееПпгп11сП мълча упорито ОигПиПск-е ochoi-gro постигам нщ к" пруд ato akk nix Н—Патт11еП—г ÄrH-iX crr-liOci преслеДвам целете ек упорито selna Zlale acrUiäekig oeräcifei продължавам де отречем упорито o-Otcaiin OanX-CckIj leuu-en работя упорито Н/OnraiOaO етЬаСееи упорито съпротива nanloäikifer WiUeneSDsI упоритост HarmXoäciegkeiO/, Beharri-chinl:/ упорствам Lukanren ~ в кщ Ь-hanmeo аиГ ato dat упорство Hainxnäckigkeit|/F, Behaerllchnkit/ проявявам " HartnCckIfkefS a-welse- употреба км, юр Verwendung/, Äiwendssdg/ G-eraoiO o влезем в " in GeenaoeO axkoeo го-ек зе " rebmueihsrunij, НгсоеОНса измервам от " soa Ino GaHnsuch -lahaz излизам от " cts Uem G-breuil Unmm-z излизане от ~ Obsolestzrin/ камерам ~ Ä-ocnUo-f fiiiei качек на * Gebrauchsweiac/ кипр/вилко " Ое-осО— Verwcidc-Uf kielt eeotionenroj-mCße V-nwciUeij опаковка за мкQгQМоатка " Mchmocioe rp a c ku c—/ 677
678 стоки второ ~ Gebrauchtwaren търговия със атоми втора " Gebrauchtwarenhandel т упътване зо ~ Gebrauchsanweisung^/ употребен ек, юр verwendet ~ или изрозхоДвек verwendet oder verbraucht употребим им, юр anwendbar, verwendbar, brauchbar употребление (Be)Nutzung/, Gebrauch m, Verwendung зо ежи-кевко ~ zum täglichen Gebrauch зе лично ~ für den eigenen Gebrauch зе общо ~ zum allgemeinen Gebrauch обезщетение зе " Nutzungsentschhäigimg/’ общо" gemeinsame Benutzung употребявам им, юр benutzen, verwenden, gebrauchen употребяван gebraucht, benutzt употребявано вещи gebrauchte Sachen упоявам betäuben, narkotisieren, berauschen управа км Verwaltung/, Leituun/, юр Ordnunn/ члек ке управата Verwaltungumitglied n управител км, юр Verwalter т, (ръководи¬ тел) Geschäftsführer т, Letter т " ке Дружество Geschäftsführer ~ ке имущество Vermögensverwalter " ке магазкн Verkaufsstellenleiter " ке коклидство Erbschaftsverwalter, Nachlassverwalter ~ ке ке-вижемо имоти Immobilienverwalter ~ ке област Gebietsrat т, Gebietsregierende(r) {f)m " на предприятие Betriebsleiter, Unternehmensleiter " ке кграДо Hausverwalter ~ на спорно вещ Sequester т ~ но хотел Hoteldirektor т ~ к правомощие зе колективно упра¬ вление Gesamtgeschäftsführer заместник " stellvertretender Geschäftsführer избирам ~ einen Geschäftsführer bestellen кезкечовам ~ einen Geschäftsführer anstellen областен ~ Statthalter m освобождавам ~ {от Длъжност) einen Geschäftsführer abberufen търговско " kaufmännischer Geschäftsführer управителен км, юр Verwaltungs-, Leitungs- ~комитет Verwaltungsausschuss m ~ съвет Verwaltungsrat m, Vorstand m управителко органи Leitungsorgane управителко тяло Gremium n управителен съвет Vorstand m з/ое-екии ка ~ Sitzung/des Vorstands избирам нкг в " jdn in den Vorstand wählen освобождавам от Длъжност члек на " ein Vorstandsmitglied abberufen освобождавам от отговорност член ке ~ ein Vorstandsmitglied entlasten преДсеДател ко " Vorsitzende(r) (f)m eines Vorstands свиквам ~ den Vorstand berufen члек ко ~ Vorstandsmitglied n управление u-, юр Verwaltung/, Steuerung /, {ко дружество) Geschäftssührung/, Management n, Leitung/, {служба) Amt n, ■ Dienst m, Stelle f " „Банков нa-ЗQо“ Bankenaufsichtsamt " и контрол върху приемането о изпълнението ко поръчките Auftragssteuerung, Auftragsverwaltung ~ ке ентиво Vermögensverwaltung " ке съпружеската имуществена общ¬ кокт Geuamtgutuverwaltutg " на докки Datenverwaltung, Datenmatagemett ~ ке Дейността биз пълномощие Geschäftsführung ohne Auftrag ~ на дълга Schuldenmanagement ~ ке държавния Дълг staatliche Schuldenverwaltung ~ ке имущество Vermögensverwaltung " ке качеството Qualitätsmanagement ~ ке кризисно ситуации Krisenmanagement ~ ка месо ке несъстоятелността Massenverwaltung ~ ко наследство Nachlassverwaltung " на недвижимо имоти Immobilienverwaltung ~ ка общоимономкчекмите процеси Globalsteuerung der Wirtschaftsprozesse
употребен / упражняване ~ ке паричката мока Stetene-j U-m GeJfmenue ~ на поземлен имот Liegenschaüxsverwnlts—f ~ ко портфейла Poirxäolioocrorlicou ~ ко предприятието Uotennanoeieeünneiu ~ ко проДажбете V—rtaluLtiultcog ~ ко складовото Дейност Lagerhaltonrsateeanonf " ке среДств/ Fondsverwultenj " ке финансовите ореДктее V-rwaIXu-u dar Mittel " ка фирмената Дейност Fühatej lar G—scleäUS— ~ ко човешките ресурси Per-monorwiratsiaCOt/ ~ ке щат Planstellenverwsine-u главно ~ HauptexaosituijesXxii—, (на ферма) Haupta/oiinttcst-ii— -оеерителко ~Trcu0aoSoihaU/,, Xa-oiniderisiha VeieoDleu-f Договорно уст/ковеко Доверително " (тръст) Vcrcisbarengsexnruhaad/ Държавно " Regiirno n, Staatsverawaltgor кзвъкридко ~ ка Дейността anßeronUeitliene Gr schärtslühncnf имам право на глас в управлението' M-Soprach н aeaht n isl/z -оле-тевко " G-sarotuescIläftoäühruoj -риза в управлението Führungs-e-ce-/ местно " örilCha VernoDlnoij място ке " Venoaino-ustie- т обществено ~ sOcnSlieПc VerwDiiUif отхвърляне на нeзкaчeнQno от съДо ~ не наследствената месо dir NeclOlHosverwaltgij aesechlasez поемам управлението (на форма) Geschältsfünnoij йасгоеПтео придавам (поверявам) ~ ко нмг jUo Ui- Leitung übcmUrDfen (aov-nenae--) принуДетелко ~ ка -лъжкековея имот ZwDijsveroalieor регионално ~ Lokalverwalte-j републиканско " rapuaiIka—:siOc Regierung строително " Bauoi'liuie-arOS п цек-ролко ~ ZeitmDloenwaltenscttclI- управленски Fünenzes-, Leitungs-, Verosltu-ju- " апарат Verwaltcnfesppanat т ~ консултант Uiut—ro—iocosleeraSerm ~ разходи V-rwalecniaanUwenfeircn управленска зо-ече LeitnsesaulujaCej/ управленско сфера Fühnonrob-nelih т управленско ново Führgnuseb--e f управлявам им e/eos-leu, leieai, rüli^—o, rafi-ren, osnDje- " бюджет fas Btljat ocmwali-n ~ по dOв“рUHQCT tnuonniSeri-ii ocnwaltci " фокДоее Fouls oeroaltas управляван км осеои-ХаП, j-steuerl управляващ jcsdhäftsUünnc-d, raji-ne-U ~ -ризискит“ ситуации Krlsenoanu;an m ~ оргок Ve!UoaltungsbeChshe j/ " съдружник feschäfUteäünresder Gesellschaften " фкканскте Finanzvetjoalter m ~ хазната Finanz-oinisSero, SchaIXskanzIar o управляващи кръгове Regieroissennla- упровляеощо дружество Vcnwulieniusjeo-Ilsihalt, WurSpipO—rv—awa ItcniSgej-UlseCaH:/ управник Regierenl-(n) (f)m, V-rwaltcr m упражнявам ut-ül/o ~ влияние каД кмг auf jUs E-floso sesüaai ~ контрол Kontrolle fau—ülum " насили“ Gewalt /antus ~ катикн над кмг auf jUo Daoik susüeen " право /in Recht ausüaan ~ професия -inen Berief cts ül/z упражняване км, юр Äu—übunoj/ ~ ка контрол Üler-oacliu ng f " на натиск DrekUaesüaenj ~ ка право Wr hrnehrouei е/с-оau ReckUs ~ ка произтичащите от -е-ек па¬ тент право Wahnuehruosh/dar olt aiiem Patent oemaeiUenci Rechte ~ ка професия BernUsaooüeooj ~ ко пряко прику-е Äesüaeij usmitS-iermcn Zonojo " но ро-отелкне право (от двамата) (gemeinsames) SorferecmS " но спопаккма Дейност по занятки G-wera-aesüeenj " но юркодк-цкокна (протиеоре- зд/в/пелко) власт Äosüeeor dum GcrIcntsaanU—it ~ не юрккдИкцоокко власт Äesübeij lar Ger-entsHurkuit " правото ко глас StinnreiniSDuoüeeij ~ правото ко прецек-о EroussunsguLmeuii т кеДопуктимо ~ ка право nn-nläselse Reclrtocn—üLung 679
680 неправомерно ~ (ка професия) uol-tujlc Äo-übene ‘ неразрешено " (ко професия) encriaeei- Äs-üloog упрек Talai т, Vorwurf о отправям ~ към кмг jUo -inan Tad/i eme-ilci c^aiSiio) упреквам oomoeiüen, VeroüUe oacOc- " кмг в кщ jdo utw akk ocnwcU-i упълномощавам Ь-onIImäahiif-i, /поСеки-аеи, ueioriticrcn ~ нкг зе нщ jin cise Vci-oieht -rtuli-n zu etw dat, jdo e-onlloä:hilu-i au ato dat упълномощаване юр Bevollmächtigung/, Volimach-seteeJOunij/ упълномощен юр, фон eeoolloäihtlje, bcr-cheiri, (лице) BevoliueächnljUetr'^/u) ~ получател U-volInnehtlftur Empfdojir, Zcstelicnf sbevvC-mäcihIo;el())/(e) упълномощено лице за събирани на вземакия InkussobevolImUchtIji—(r) упълномощилея юр, фек VcIImacOijcacm т, Bevollnäanilieil-(m) (f)m упътвам anoelteif hliwels-n упътване Änwcisung/, Hiioela n " so употреба Gebrauchitjcwoisung J уравнителен Äesuleiehs- ~ фонд ÄcejielehtOonUe m уравнителна камера Verrechnungsstelle f уравновесен euse-i-icien уравиовeсeиаст Äesi^t^a^llc^l^e^a^l^i^jfj^, GlaOcimeß n уравновесявам DetgleCehei, anabalankCenei уравнявам DerecПneif anauleiehez уравняване юр, фин Äsogl—icienf/ ÄsgleininuaS/ (ка Дялов“) Äo-ji/iil m, (на сметки) Älrcchnungj, " ос валутите Äsrielahenu der Währuij-n " но загуба V-nleetrutjIa-ch " но некле-ствени Дялове EmHs nag la lei " но преимущество Voriellsauejieicnuiu ~ ке размера ко данъците SteuenDntjIaieh "но сметки RecIhnunrsHaskhIoss т урбанизация Urlanislejunoj/ урегулирам Uire-nigro, onUn--, rciulC-mei урегулиране (ке имоти) (Flonaeüees) Bereinigung/, (BodenrOrUnocoS/ Raujoordnuisi/ уред GchUi n Домакински " Hanenaltauamät многофункционален " McliiUeiktioiisuc'äi уредба uk, юр Regn lungf/ (правна) Recht n, Ordnunji/ " ко апелативното производство Bxru1uijer-chi изчерпателно " ubscOIC-ß--f е (crecnöpO-nl-) Regelu—j правно ~ за по-охо-кея Докъм Eihirnfs sie и e rr/aht провка ~ за проку-етелкото изпълне¬ ние Vollstr-ckunusncchi прееко ~ ке орекдете Pachtr-cht правно ~ ке благоустройството и се¬ лищното развити“ Piangnuaraeht поавка " ко гражданк-ото състояние но лкцоте Personenstandcr-iOt провка ~ но Договора за поръчка ÄeUerrjsr-cht поaвкa ~ ка договора зе кзоa6QTka Werkocnemufsreihe правно ~ ке използването на атомке екергия Ätem naUnenusmeihi поавкa ~ ке eкДуcnоeята InUeetrIer-сПе правно ~ ке мретерокте о реда зо оценяване Bewenteijer-сПе поaвкa ~ ко лекарствените средства Äm-neioiticlrcent поaвкo ~ ко мер-кте о теглклнит“ Eichr—cht правна ~ на несъстоятелността Iisclo-i-m-cmu правна ~ ко облигациите Olli jrtlon-n'eihi провка ~ ко отношенията в “кергито- кета Energi-ecclt провка ~ ко отчуждаването Vcräußcrses- racht провка ~ ка кр“-п“HCИQHК0TQ произ¬ водство Vorreh-sluilsrcf-Ieij провка " ка коeмоaтявaнeтQ ко Дого¬ вори WuiUlenfsmeihe провка ~ ко работете Rabattreehe
упрек / условен превка ~ но развода Ehescleeidu-jsrecht провка " на ре-о зе плащане ка такси G-HünncnonUinij поoвкo ~ ка' рекламата Wcneemeehe поoвкo ~ ка кделните о ценке мккже W—rSpcpi—reuclS провка ~ ко ценообразуването и цеко- ти Pa-iea-cht уреден им, юр j-r-jele, —ai—S-U ~ позор ecaxeulter Marks Договорно " oemtraulien finef-lt правно " j-s-t-licO gereuelt уреждам ом, юр m-jeln, ocПlicПt——f emlafifen " Дела Ä-jcIejc-neiee- -rIaUIfeo ~ меткичек-и формалности Zclüomoalleiecn enleUIfei " наДлежно onU-cnesf-oäß -rl-dlf-- ~ кщ -оброволно eiw akk nüt-ich raualn ~ кщ по извъксъ-ибек реД eto aUU ueßenferientilih h/grln ~ къс закон olt elieo Gesens n-jaln " кщ спори- земоко/ чриз Договор -Io akk jcsetzIicI-/o—rinDjI-cn neseli ~ претенция е*—— ForS-aonf n-jollamao' "сметка ein- Rechnnzu eeflelche- "кпQO -ioen Stacis beilefei (schlichten) уреждане км, юр Älwickluuis f, (на -ела) ErleeJioueig/ (на спорове) Beilegung/, SchllaetiJcnS/ BeeelciigeugS (късзамок) Regelung;/ "Дело ErleUijonj een Äis—i—j—on—Otra " на Дълг Schuldenbegl-icanieg / " на отношения по открито кecлed- отво Nrcniaseaewiceicnf " на превке спорове по взаимно съгласи“ gül-iaO— Beil-je-j Ucn Rn hkUs Otae C Ulf Un ine u " ка претенциите Äosprcchs-egiCietunz/ " ке рекламация Schadensabwicklenj "ка спор StneleeaIIerenUf [чрез посред¬ ник) Schlichtung el--a Strelt-s " но търговско-правно спорове ha—U—Ian—enelleh— Bereinigung " ка щете [от зacтрaхoвaneля} Sc I- а d е п п Ьи а le IcC и п— / " по извъксъДик нечек gül-lii— Baii/goog " със закон Regelung iurci G/s/ta Договор за мирно " ко спор Schlicnteojsvertrar т съдебно " u—ria.atllaa— Bei-efter урна Urne/ избирателно " WnU-seou уронвам 0111101/0, scOährde- " престижа jdo Ioase 'scOUliren (eeciieräehii'r-n) усвоявам uoeijne-, emoenbcn, фон DcOwefcn " средства MiiUel aeOwcUcn усвояване фкк Venoendun—/ " ка бюджетно мре-оте VerociUc-f onn Mitte—uo—ооииа/о " на среДктео MIStclo-eociUeiU, Eik-sts m ос— Geldmiti-Ii злоупотреби при " на сре-ств/ missbnäncOI-che MiiScI Verwendung усет Gaepün n, Sinn m усещам empeinUei, spüren усилен uicUrunfenI, oüOxeeii " тру- anCSne-fUol- ÄeH—it усилие Mühe/, без " oüneino нeкрaзкe усилия e-aaeLiiiie Beouiuiueo полагам " за нщ eleh un -tw akk bxoüa—а правя " da,., eiel lir Müku jeeen zu +inf струва ou усилията di— Müku oxet ueO- ускорен eeochl-eoije ус-ореке амортизация baschieenijee Äesihneiaenj ус-орике процеДур/ bascni-eilUuee VerOuO'eo ускорявам ом, юр a-scOIeenir-- ~ процеДур/та fas Verranne- b-sihlennlr-n " събитията die Ereluniaaa b-siOIee--j-- ускоряване ок, юр ßesc10eLJr—gunuj/f Äktivierenng/ ~ ка (aъ-eбкQTQ} производство Beschleoiiuons les V-m/ikau—s условен им, юр bcUliii окъДек условно lut Bewänaueg o—ruriulii условна присъда B^’oänne-raorte-I n условно задължения EvenlualverbiiUliinUeinei условно вземаке bcUiijec Forl-nunu условно освобождаване от изтърпя¬ ване ка камазакее Haei—jle Haäecntlaasoij 681
682 условие км, юр Bedingung/, VcrU—iaii п, търг Kondition/ "за освобождаване ßcäreiuijevcre-hrle ~ зе получаване но разрешително ErlaubnisvoraLmeeXee eg / алтернативно ~ riecroailoe Bull-eu-g благоприятно " jün-tije B^dioeuej въздигам в ~ -er Bcli-eone тнсПео Договарям " ein- Bediieoog eusne-d/in (o-rciibar-n) Договаряне ко ~ Äushandlung/ (Vereinlarung)) -iner B-dl-junr Договорко " Vcmemasaaellnunnu, v-nirrjiicn- Bellore-g Допълнително " ZnaatsbaUiiuenr е-екно ~ Einh—iteLuliofnof “мстремки условия extmenc ^^diijoijen за-оволетелно " -e'Omi-Icnee-IIcil- Bediijonr задължително " soi-uaide (ei-ntb-nmliihe) ßcUinrezrf euediliu size qus nn- изгодки условия jünstije ^^dlojuijen изпълнение ко " Erfüllungj/tis—' Bcdlojuoe изпълнявам " uioi Budinrenj -i/üiieu налагам " еСос BeSiego-e aeOamlejen калагаке ка " Äst—riegung/—iocr Beli-etag нарушавам " aine B^diijoej 0110-1 -iiOrliei нарушаване ке " Nichteinhaltung/cisur Bedi—euoj обици търговсме условия sllu-n-in- GeschäOXeHaUiiueiScn (ÄGB) общи условия на застраховка slljen-lne VersicnangnueeediiUgijci опреДелям " alnc Beliaions Oaatteisen оприделяке но ~ FesSse/nuenS/aisch Bediieonj отлагателно " us/ccni-L-oda Bediieoej по- ~ на зенокова разпореДбе uUSar Ge-etzesvorb—halt поставям " elie Bedinsnnu OS—iian предварително " VonbeUlijUij прeноeтuтeлнQ " acriöeen In Bedi-eone при ~ чи... ooraut г-о-ГаТ, dsas... при еДкемво условия so и1-1сПеп Bedl-un-jen при некамво условия ostcr kginen B-Iiegses при тези условия Lei lies/o Bcdiirsije— придържам си -ъм условията am Bedingungf-stlilt-o приемем " alnc BeUlijnij иопсПтео приемане ка " Äinahme/uizce Bediieooj приемливо " ипиеПпЬаге Bedikeoon сбъдване ко " En-^i^i'li m cioer BeUliunij спазвам " cina B^dinjenu -iihrllen опазване на " Einhaltuei j/-iicr BeUi-je-e спореД условията не клаузата enespr-cheil fan Bedienungen d-n Kldus/I уговарям мото " auea-UInj-z уговарям условия Bediojoke—n аееПа11а1п условия за възлагани {ке общест¬ вено поръчка, ка мандат) Varjae-a-Uinje-Ucn условия за Дистрибуция ко атоми к услуги VertricbebeUiije-j-n условия зо “непеДеция VarsanUe-Uinjezfan условия зо покупно-продажбо Ei-ktoUs aaUlijenr-z условия зо поeноaтявaнe на Договор WsnUIe-jse-dinuunjei условия за присъединяване Beitriueta-Uinjenfe- укловия зе публикуване VeröOeenelichenfsbclI—ionfei условия за разсрочено плащане ÄassnUezusa-dliUunu-i условия зе aмлeдeоeкe и превоз Lager- und Befänd-rooseU-eiienie-o условия за сключване ко ко“-кeз“н -он-орДат V-mji-IcnsbeUliuunj-n условия но -оставка LieO-re-liiuoisni условия ке живот Lelaeneb-Iinuuzuan условия ко конкуренция W-tte-o-rbeb-din fenfen условия но отдеваке под аренда PachtLuliajuaf/n условия ка плещаке Zrnienusecli-uonu-i условия ко проДажбе к доставка VemUaneu- unU LieeumaeUCijunj-- условия но труд Äneeieeb-dinje-jen усложнен Uoopll-ieni, -rsclewent усложнено обстаков-о -rachwenie Situstio- усложнение Ersslnaeanis/, Komplikation/, Veraoicklijni/ дипломатически усложнения Uiplomutisih- Verwlekleij-n миж-укоро-ки усложнения iiecrsreiciaic Verolikloije- V-roIcklenf
условие / успявам кeпоedводeкe усложнения пооспПегасОЬап- Komplikationen усложнявам Uompliuieneif arskOweruo " сн Uoopll-iert w-nUenf siel -a—eioieen обстановка ои усложнява Ile Sachlara wIrU kooplisi-uS услуга uk, юр Dienstleisexjnri/ безвъзмездно услуги uieitu-ltI-сПа DienUXle-seooj-- движение ка услуги Dieistlelstoijtocnkenn m Депозитарко " Depotieis—iing/ Договор за " Dic-otoennnrj m допълнителна'" Nebenleistxnnn/ извършвам " eine Die—UUixIstuif e'briirci използване на въкшко услуги IgarnspnicCndC-noX/Oreoi—) Leietunuan -омуколке услуги Vnrsorjoijofiensee ноксулпентк-к услуги ßera1XCifsUicietIeittc-ue-f Bebauung j, лице, извършващо услуги D-esatleCateiuccrb'isucn т мерма за " Dienstieiseisngsonf-UeX ме-ейки услуги MeUiciUieiCU т насрещна " Gegenleistung f ползвам " cinu Dic-stleiotcif U/uixh—z (In Ä—epatch пеПпеп) покри-кичис-о услуги VcrmlltiluulSCdieiate предлагане на услуги DiesCXialaiunjtDijcboe n преДоставяне ка услуги Erbringungj/oui Diuistlaiaieijc- кридкриятиe от сферата на услугите DieistleCatesjtnintcrnenn-n п промишлено услуги indecUri—IIc Die-stl-isee-feo сфера ке услугите DieiCXiaisieijtbcneliO т финансова ~ Finanzdienotl-Iotc-f фирма за бързи услуги Exprcssd/zst т усмирителен Zotige-, Steaf- укмuоeneлкa резе Zwangsjacke/ усмирявам Lä-eig/i, —1001—, iieUarswiijc- усмотрение км, юр Belinbc— n, Ernnesez п ~ на aДмeкucпоeтeвeк оргак Ero/ss/z Ucn VerwaUeenieHenönUe " на кредиторе Co B/Ii/Un— fas Gläubigne— въпрос, решаван по " Erm—ssens-trne -/ Диапазон на ~ Ermnasensspi-Irseo т злоупотреба о право ка " EroassezsmIsearHucO т по " enmnau--soUßij по собствено " —аск -ifnnnm Beli-a-n (Ern/oo/n) право ко " (оИмикиктроция) ErmessensbeXojgnir/, ErroesotnuOerihoCo/ овобоДно " ercica Eroeuean съДийско " nikOe-mllkOes Ernissn— успех Ebfnij т, (учебен) LeisCem—/ имам/ кямем “ккщ Erfolg/ Uainan ErOnIj kcbc— mit ato dat общ " Gesumtieistijeo/ позорен" Ma'ki-räcij увенчан c ~ eräoIuieUmsit успешен crOoljrcilO, r-lenfen ~ бизнес einträglichus (gut r-Oanl-s) Geschäft ~ бизнесмен cräciimciencn GeschäOtemann " експеримент eOcIjreIcnes Experiment ~ край с0о1игс11Пса Ende " опит eUoluneien-m Versteh " пре-преемач етОс1ипе1сПет Untemnchncn довежДам -о ~ край seo eUolurelche- Enda rülaen не много ~ продукт wcsij emrcirrelcheo Produkt успешно бизкес-го-ине ат/с1ипе1сПсо WImtecnaUeejanr укпешки преговори атес1ипе1еПе Vcrhakf-umgen успешно предприятие eOcIrreicnes Geschäüi-untcronnoeo успокоение BeruJOguri-/ внасям ~ Roke /\Jiitij-o зо ~ ко съвестта -en Bcrehljenf fae Gnoisse-s успокоителен Burehlronje-, Lenskije-i успокоително (среДство) BeruHrtia smitSel n успокоявам earoПiueif tnssten ~ пазарите die MärUsi eenoOife- " ce —lei HaruOifeo цекоте си успокояват Ile Pr/Cca bcncOljC- siam успявам ocherte—, rellijen ~ da... ns uelCire oir au +lnf експериментът успява les Experiment Ist jelenfen планът успява Ucn Plan ist jnlnij-n 683
684 устав юр S^i^tul п, SaCz-injU " ке Дружество Gesellschaftostatnef Satzons eln-r GesellschaU “ на партия Paibt-ictatust " на оъ- Statut eOnns Geriehis е разрез c устава -atzsofskoidrig военен " MilOUroitsueg военен Дисциплинарен ~■ We0rSi—zIplinacorrJnuring изменение на устав/ SatuoiuaänUemnnu, StaCiUstnärsfeeungg нарушавам " j-jan aine Sateu—j oeneeoßen приемем " aine Satau—g rniahocn (O-CUcS-IIen) съгласно устава sHUzgijsodßig уставен Sat-ongu-, adsenfsmCßls “капитал (ООД) StsmmUspCiDlf (АД) GrcilUapiial n уставно резпореДби Satzuigsbestlmnenjcz уктевко сеДолище adUue-jamCßlr-n Site установен ен, юр O-stu-st-IIe, Oaatualegt, Ü—aif—ort-t "a... anjcsiedelt In... " в устав/ aat-oisoreoäß 1/Ctuai/ft “размер на данъка Veranlagungsetecejg “ със закон jcsutsijah (meehtsUrCOilr) O-sij-Icji “ факт Ocetucetelle- Tatsache в нарушекие c устеновенея служебен ре- s—fin die Di-netvorschriOl o—eetuß—nl Договорно “ /eaSrca-ieh /—eigcl-jt по установения ре- -UkO U-r fülelf-n Regelung укт/ковеки вземания ä-sej-CSellic Ford-esugen установнтелен юр Feststelle-je- “ осн Feststellonrounepmneh m, Fesssoeiiungskiaeeg влязло в сила устековително съдебно решение nccnttUräeeif — Feststixlloij уктановопелко задържа- ке зо кeкоQnовQПQcтaвян“ Festulnl Ooijsdo II enuspOIi:h1x/ уктеноветелно съдебно решение FesCsOeliuiusurtcii n установителен иск Fes-uSuellu-j-anspruch т, FesSsOeiiunngstiae е-/ “ зе право но собственост EigentumoO-stst-IIeissklaua отрицателен/ положителен " о—uative/ pcsCti/e Feststel-uiuaklafe прев^ктевин “ oorH-uu-iU- Feststclienjsklufe установявам OceUeUcIIeif croiutclo, -irblieren “ извършителя ко престъпление Ira Tät—r O-seuU-IIcn “ контакт Koiitakee eiüp/cn “ потребностите Ile BedünOziaea -rmOin-Ii “ причинете diu Umstellt l-CtCU-iic- “ размера ко възнаграждение II/ Bezahltir Oeaeeetsei "cesiaO nl-ferlusuez “ (скле-овот“) наличности IO— Bestände maeh-ez “ факт ein- Tatsuihe O-stst-IIen “ щета einan Schaden Oeettt-ll-n установяване км, юр FesCsSeH-ung’, EreOtSiuno g, (е накелеко място) Ni-Uerlassungg, Änsiedluug/ " ке автентичността EcCnheitst bьtefhfu eg g “ ке бащинство Vrt-nechaOttO-stst-lIonr “ ке вземания Feststiulloiu dum ForUarunuan “но владение BesitzejmskaafeciU/ Besitzern reife soS, IiUeoiOznat/neg " ке владение чрез трето лице oinS-iHarc Bes^-verscharfung ~ ке потребности ß-daUse-ettt-IIenjf Bedarfsermittitof “ ко право Feststellgij alnea Rechts “ ка правоотношение Fes-stellung ainea Rechtavennäliissaa “ ке ко“-приятe“ Etablianei n elzns U-t-r--hmenu “ ке произхоД ÄeuXamnenfef-stCU-IIenr “ ке произхоДо ке собствеността (по Документе) (urkundliche) EigennumssCleitunog ~ ке работното време ÄrHeOtsueiteroitileir “ на резултати (от cnQкaкcматe дейност) LeiseungserrOttis—a ~ ко самоличността не кеиДетел Feststell о-е ei-es Zuujen “ ке самоличността чрез ДНК-тект DNK-ldentXtäisOettetellenf ~ ко к-лоДовопе наличности BeslancUer-eil/curi—g ~ ко стойност ке сграда GebäudewertixroiiSicnf “ на точността GenauigSuitnaüьeerUfecn J ~ на факти Fes-stelioog осп TatsscOc-
устав / утвърждавам " ка цената Preiseraoittleiu " ка щета Schade-säeo1XoteIIenUf Sd-acUenseean-Stiene " ка правка претенция Fest—t-liu—g /inne Rechtsansprgehu " размера ка (oблa2eeмone} печалба Gewiincnnieeicnj, Gcwiozeettstelle-u еоли-ко " произхода ка собственост¬ та aülxiae Eigentontableiee-j свобоДе ко " Niederlaseu nasCreX01/|/ съДебно " j-miclilidhe Feststellenr устен oüidllcn ~ Договор nüiS-Ieicr V-elruj ~ изпит nü-e-iehu Prü/s—f устна заповед mühU-Oeier Bul/hi уктка münd-iaOu ÄoeUunOi уктка уговорка mü-Uliehe ÄbmeUe уктка форма nüseiieh— Foro устко помазани“ nüsdiicnc Äusssja устни състезания eüsd-iaOe Vaalend-tof публичност ка " Ötten-i-cCiОе-и/Псе müid-icicn V-nnuodleij устои Gno-dOccIc- pl, GrcnUpOcilcn m KQd-Qпaвaм устоите ке кщ die GroiUUetnen von utw dat ensenütecri устойчив feet, stubil, aeCSUodIj устойчива експлоатация kiiknclxlfe B^^oineaehdfecnj устойчиво развитие nachnultlua Erixwlikleij устойчиво рибарство ЕС nrcnnaltlua Fischiril устойчивост Fet-Xg ke ff/, Stall IltUtl/ Bestän -НеиеН-и/ устоявам (^1(0^, Ciu-UOalico, bacuehez ~ ка -умато ou sein Wort einnuleen ~ на мок-урекцията dur Koneenne-s CXa-dhaliei устрем Schwung m устройвам oenuiCXuIe-nf orjr-lsicnci " кмг на робота jUo la /Опие Firos entenanliucn " пок/кр aine Masse oersostulieo ~ ce sich cinnieheei " ои ко работа H—i jdo nag—stellt werden устройствен ом, юр Äs/lns- ~ коeвeлкe- Giaui-dor-fz-jn-U " коeеклкeм ко преДприятие B^1:riuLc!^;^ai^u^r^U5 j, устройство Ordnung/, Vcrtussungf, (пехкичисно) Vonnicheeni / ~ wo бю-жета Hairu-olttotruCtunr/ Държавно " Staatsorfoe-u съДебно " Gericheoo-aedoae-f териториално " Rauocrdnoo g усъвършенствам oereUel- ~ проДукти Erzenu-iuen o-ncdeli "се (е професия) sich lenSUIIS—o, —Oil qeuICfd-iencn ~ оуроееки RofistoU— oeneUei- усъвършенстван oe'b-soert, ocroollkuoonct, eceudalt усъвършенстване Veredelung’, Vervol-enmonieres/, (е професия) FortUiieuog/, Qualitizle auui j, ~ но стоки (миткичик-е режем) (Zoll) Veref-lonf усъмня вам се sw-ä-ln, la—oeä-ln " н -умете но сеиДителя е— die WenSeo Ins Zeorez -weeal- усърден li—iß-e ~ служител Ul—Ißlfcm MOlarlc-Unr работя усърДко Ulciß-u anHcitcn усърдие Fl/iß m проявявам " Fleiß seisai c“ oCt Fleiß уталожвам b-euhij-п, besciewlcneije- "i— siek eenohCfnn, sCcO i/fiz страстите ои уталожват ICe Gcnüter eeronijeo —lei утвърДен UuCUätijI, eiaHlicre ~ разхоД bcCiCe-ree Änsusbnn утвър-ко крedпоuяткe ctabl-areee U-ten-enoei утвърдителен aOfImnutio, eejuhenf, becsätifeif * отговор bcjunc-Ue (potieloc) Äktocrt отговарям утвърДително -estlmmaiU cntwcrtre утвърждавам dtren-atuei, eeablienen, O-aelfan, (odo6оявeм} Hi-iieen, ren-hoir-- ~ бю-жете le- Etrt f---hmij-- " закон —in G/sats Unmenbniiuun " позициите ou enize Posltiono e-siifen ~ прекъД/ ein Uui-il becuueifei " разхоДе Ätajul/n UnstCtinen 685
686 ~ решекие xiae Resolut-oo Ul-llg—o " сн мото лидер ка позора еОск eie MiUrtrülr—r Inmcnaetuan (U-Oinpt—о) утвърждаване B^j^tX^lii^t^i^cjj1, (ogoбоeкиe} Bill-feng/, Genehmigung/ ~ ке разход Änejabenbcetätijnij утежнение Beladung j, вещно " върху поземлен имот GmunUstüekeelsetenu утежнявам emeehw-m-n утежняване ErstC-wetun-j/, Beladung j, утеха Troci / утешавам (сн) (sich) trösten утешение Trödunji j, утешителен trö—t—i), trösti-ai утилитарен Utilieite-, stl-iiCr утилитаризъм UtOliiu'ieoes m утилитарност UtOliiii / утихвам nucOIssaez, eich -egia утопнзъм Utopismus m утопнст Utopist m утопичен utopisch ~ социализъм uUopOsen-r Sozialiaooa утопия Utiopiee/ уточнение Präzisieeun-j/, Konkeeeisierarnjj/ внасям “внщ aso akk pnC-isIarai правя " j—iDuee bedlnn-n уточнявам pnäslaiencif оПО—а е-etOmoei ~ изискванията ек aeize ForUarniren pnUsCeicnen ~ ce siih jaiaear unsfnücUan ~ условията lic Bidi-eoij/i idire U—stlooco утре оопиео утрешен mo'ulj утроен Uneieseh утроявам o-rlr-iOachcn " ce tm-o/ccO alaisen у цел вам li—Ufae ~ вкус/ ке потребителите П-е G/осОосек dar Vererruehen truO/co уча lehm-n, U—ibrIku—о "се leriei участвам им, юр, фин ес01оеПос1, olik Ь-t-IIIj-n, t-ilПre-Of H—txI-Iji selz “вкщ Х-01псПо-о (НеU—il-U —ei—) е— ato dat ~ е разпределянето ке печалбата so GewO—— НиюсП-и sein ~ във вземането ко решения (ка nоeдкоeяткeтQ) oltHustiooeo . ~ на равно начела jl—lihecr—cntOU ecliiehoci участващ eciloenociU участващо бакмо ieOInenmeiU- Bank участие ом, юр, фек BeteiOI-jun-e/,, Teil habe ’, Tciinah/ос/, (е печалбата) TeilhabeгmsChH:sr " н Дружество Geseilscl-aOlsbeteOIluuiu " е загубете Vc rl nCXbeielliunij " е загубете не зактраховокия VerlettHetelliunij Ino Gairsntianehoars " н загубите ка лкзекгоДотеля VcrIuCSHat-ilifOij les LeseinrjnHams " е избори Wanibatciiijuij ~ в извършване ка поecтьклeкиu TatHatalliuuij, TeiI—аОп/ на einen Straftet " в печалба Gewinibet-Ilijeir, . Üe-rakhossbeXelUluenu ~ в предприятие Uoi-nn-hncnse-ieilifeir ~ в риск RisikobeteOiOjunj " н (съдебно) производство V-neanrcnse-i-IIIueij " в упражняването не фантичек-а власт Miefewuhrern т ~ във вземането ко решекия ка преДприятие (Unt—ncej/roenj-Mitbex-imm иео J/ ~ на копит/лово дружество в Друго капотолово дружество SchacChselUet-iilasog амциQкeокQ " ÄUSlciHutuliiaeif вземем ~ в нщ so aio feil Хе011сПоео -охо- от -ялово участия Ertrug т ags B^taOIOuuzf-i -ялово ~ в капитал (ка Дружество) Kapitaleinlage j/ зкачителко " w-e-uUlicne B-tcOIOjenu имам Дялово ~ в B^tellijo-j iclez so +lai косвено " oiStc-lcrc B-t-illjeni мaжoоeпaокQ ~ борса MenrncIXcb-ecIliueou
утвърждаван. / „редява» Ц мeнoоитaонQ " борса MInU-rn-itsH-t-Iliieiu мълчаливо (aмоиTQ} '" CXilla Beu-O-Ogunf негласно " н дружество stillc PainXinrachaU кekQнaQлидооaнк -ялови участия iicntUoieoriUi-ni- Beteillfnnfei право на~в разпределението на пе¬ чалбата Gcwii-a-tpmecO т поekоoтявaм " (е Дружество) ai-c Teilhaa-rschaOt aeeiös-n разменно Дялово " waeOtalseieijc B^t-ilijenj оправоко" е печалбата jcwCnnH-m-ihtijS собствено Дялово " Eigen ruiCUicIHaeell ieoog такса за " TeiOnehruetgaeiü-/ финаксирен“ ка -ялово " Betc 11 i jungst:*- а n sie rai c - j, участник ок, юр ^^e^i^iOIoU^etr)/^??), TeillsLca т, Teilnehmcm m " е (съдебно) производство VcnOanncntanXcIIIjie(r) ftm) .. " e кaкa-eкиeno Teilnahmar na ÜeenOall ~ в търг Versteigeru—fsanbietua m непрофесионален " acruOtemaoU-m Betei-Ijt—) кя-ол-о участници в коecтъклuкиuтo o/laeau so DeliUSe Betai-Iji— преке/ ”“^“-0 участници oitSuiliru/ unnlit-lbrr- VerOrO'eiaeetelllfnc привличам много участнице viele Teil-iOmer unincU—o редовен " rejeloißigar Teili/ioer участък Revier n, (поземлен) GrenUstüik n, Flurstück n ловек ~ Jagdrevier полицейски" (PoIi--i)Revi-n пътек " Streeke-abschnitt m строителен " Baur-elle j/ учащ се Äuczubiiifencfef(J/(m), Lehrliej m учебен йите-, Lxrn- "материал Lehrstoff m "плок Lehapia— m " преДмет LukeUach n ~ процес Lernprouasa m " час Uzturechts—Ou е-е/ в учебно време odOe-о) Ina ScIemjaOneu (Seoeunara) колички учебни место Äotbille-jtkapazität / учебко година Schuljahr л, укк StsSiuijaie n учебна кола Lehretia-inj п учебко програма Leihrprojnrom п учебко стрелба Schießübung, учебна техника LernLeclelC / учебно материали Lehrouteriulei учебно време Le-ieasC:/ учебно заведение Schule/, Bi-dunges-SUte/ учен Gelehrte(r)/(o)f WlsseischaStler т учение Lehne/ ученик Schül—n т, Lehrliej т училище Schule/ ~ о изучаване на чуж-о езици FremUsprakhenscOuIe виеше " HneOechuIa осковко " Gne-UucOnl- профекионелко " Btru/ekigie ориДко " MoUteloiOole оре-ко общообразователно ~ Realschule оре-ко коoфeaиQкeлнQ-тeхкочeк-Q "■ Ь—теееЬ-lU—sUc Schule хоДя ке " io die Schule jcOan училищен Schul- учител Lehnen m честен ~ Privatlennen учредител ом, юр, фин Gründau т ~ ка гаранция Sichere-fsgeber т " ка дружество GesellschaStsgründ-n ~ ка ограничено вещно право BesCellem т eizas a-seOrUiUU eiis-ickeo Rechts " ка ферма Existen—srüdl—a, FirneiurüiUan ~ ка фондация Gründer —licr Stf/Xcon учредителен юр GrünlenfU- " акт Grü-de-fsakt o, Gründungsuukundu/ " Договор Gründenfsoertnuj m " капитал Grüodeijokapieal u учре-ителка власт Organ ia-dlon-seioCi/ учре-етелне вкоока GründsigseiC'-luHfj/ учреДителко събрание G rünUeif sve rus ancOu по / учредявам geüsden, xerliOXx—, (nоaвo} (ein Recht) enjmü-d--, beCSelle-, elinäcmai ~ Дружество -In- GesellschaU fnü—d—n ~ комисия -inai ÄuaueOusa ciimlihSei 687
688 "кооперация еС-е Ge-oaseiaclhaU jrüiUc- ~ орган —in Oujsn —i—niehlei " фондация еСоа Stülsog gründen учредяване юр (но oогoкизaцeяl предпри¬ ятие) Gündung/, E^i^ii^l^tui^^j/^, (но право) Bestellisng/, Einräumung/, Eicic-ch-ungj/ ~ ке дружество Güiltij ein-n G-sellsclhaU ~ ке залог PUunIbeUielleoj, Verpfändung/ ~ ка заложно прово P/andr—cOtU—ctxiieeg " ке ипотека Hypctn-U-neecUclIcnj ~ ке комисия Einnihtuij eCzca Äesokhouaeu ~ ке нов правен субект NaejrünUuiu /О—еа RechtotrUjeru ~ не орган Einrliitusj eiz-s Orra-s ciinilheen ~ не пре-преятее GrüsSene ei-ns Untaeiulo—is ~ ке поoкуоa ProleusuurneiOuenj/ ~ не фокДоцея Güiftog eii-n Sti-fSuog етап но " Grüicduogsphasu / разходи зе " Gmü-Ioirskoete- учреждение Ässtalt/, EinihchtunnU " на бюджетно издръжка öUuiiiiele ÄsCXali " c публично превек характер ÄnCXalt les öreit-lakun Rechts Държавно " Staatsarustali обществено " ötUuoXiiiic EinriclXttf учрежденски isstiteeios-ll учреж-енкно организация isstieceOos—IIc Onuaiisatinn учтив hölUliih учтивост Höieileh U^(0(/ правя кщ/ казвам кщ само от " etw akk ter sua HöiriOehkait Sus/ oHgun учудвам (се) (alih) oenU-ro учудване Verwunderung j, зо мое “ au oeOi-r V-rwcnU-rcnf учуден ocrwciUene, ercXacit ущърб Niclt-ii m в " (но кмг) et Laste—, seo Nacmucil, zu U-eon-t/n (oo/i jdm) уют GeruütX-ch0kCo|/ уютен fenüelieh уязвим w-rlat-ear, rileehtbun уязвимо място sehoacnc StaIICf ÄnjriUtpeokt уязвими социални групи so-iul sihwren-m Gaoppe уязвимост Verletzbarkeit/, ÄsUechtbarUuCo/ уязвявам oarlei--n, kmU-Uio Ф фабрика Fabrik/, Betri-a o, Werk n затварям " -Ine Fabrik stilii—j—— затваряне но " Schließund/glaur Fabrik ръковоДство ка " Fabrikle-dung/ собственик ка " FabnUaesituar m текстилна " Te)rtiläaamik фабрикант Fabrikant m, Fabrikle-it-ee m фабрикувам äubmi-Oerei, h-rCUell-n фабричен FabnlU- ~ Дефект Fabrekoa-rel m ~ номер Fabilkua:onsnsmmnгnr ~ цех Fabr-kholle/ фабричнам/рма Hers-ellerroarkk/ фeбоичкe мостра HerstellenfsmeCXer n фeбоичкe цеко Fabrikpaxi— m фабрични отпадъци FabrikaaOUIIc фабрично произвеДа-во rabnOkmäßiue H-rUX-Iluir фаворит Favorit m фаза Phase/, StuJej/ ~ ко eзкьлкeкиe Äueäührunuophase " но икономически цокъл Konicnkterpnaee e-кneоeмeнтeлнa " cxperincrutelle Phsue подготвителна " Voma-r-ituijitphas- покледка " -et-/ Phuue файл Datei/ факс (Teln)FHx o, Faxgerät n изпращам/ получавам ~ ein Fax schienen/ bckoonen
учредяване / фактически факт им, юр Tatsache/, Fakt т/п ", изложен в исково молба KiufetatasiOe възприемам ~ юр aine Tatsscha оаПгпсПт-п възприемане ка ~ юр WahrnehmunirOuiicr TstuseOa Доказателствен " Bao/istct-aile доказателствено релевоктек ~ e-w-it-rh-eilch- Tutsscni Доказвам ~ eine THtescha Ьео-isei известен " bekunnee THUssehn излагам “ elie Tatsache оогЬпоиеи излагани (превеждане] ко " Vnmbrisuei и uioer TatsseOa изопачавам " eiie Tatsuihe v/adaxleo изопачаване ке ~ Verdrehung Г/сОеи) Tatsuehn изяснявам " /Сос TatsseOn klUren озяккяваке ко " K^runda/ciecr Tataecha индициращ " I-di-eresucOa мним, (кеДомазан) " sijabliene THXsacna кевярко придктавяки ка " usaiclt-ex Durstelinnr einen TattaeПaf Vorspiegaiue— / einer äalsiOeo Tstasiha новопостъпил " nacaioj-tr-icne Tatesila нonoонu факти Äiig-oein leu nd igleit/ общоизвестен ~ uIIf-m-InHekrnni- Tutaaihe огласявам " einc TatsseOn eeka--t giLen (lakcsni ockkea) огласявани на ~ BekannIgsUe/eoocr Tatoecka оперем ке (основавам си) ке факти sich aut TatsscOei stüe-c- осковеваке на ~ Sl^t^i^i^r^g j/rct еСое TatsscOn оспорвам " хОа/ Tatssiha beetmelecn оспорване на " Bestr/itei n elnerTaSeaeOa отричам ~ eiie Tatssiha i-ugoem отричане на ~ Leuga/o n uit—r Tataecha очевиДен " —reiihtliih— (öU/oeund-e—) Tut-samn по-лежащ ка Доказвани ~ so baweia-iUc TatsscOn позовавам се на " eich auf eiic TatascOa ЬamuO-if eine Tatsscha jclt-nl тиеОап позовавани ко " Bereitung j/cst eiie Tatsache посочвам " eine Tatoecni u-rebei посочв/ке на " Äuga tu/ulnar Tatssiha потвърждавам " eine THSssiOa aeCiäniuen потвърждаване на ~ B^s^tU^rigi^s^S^S/cOocr TatsskOn правно релевоктек ~ naiOteenhcaiiene Tatsscha предполагаем " o-emcinilOcnc TatssiOn представям кевярно ~ —One Tatarche unmieniOu UueCieIIenf eise äalsenn Tatsaine oonspiejel- преикачавам " ainc Tatssehn cntteellen поeeкaчaвaкe ко " Entsteliu rg_/J LcinerTct-aike премълчавам " aioe Tatuacne onrsehoeij-n премълчаване ко " Venaihoaljen n elienTatsaihe привеждам " еОоа Tatsache (otükenn (voatraucn) провеждане ке ~ Änführer njj j/ulocr Tatsaehn признавам " eiie TrtsscOa r-CSehe- призневене ко " GestUifn-s n eIncnTateaene разкривам " ai-- TatsseOa oUcnbanao разкриване ко " Ottenina-usi j/ulkur Tatssche съдибко изеестик ~ jenlchnsbckai-п- Tetsuchi твърдя ~ —Oie Tatsache belcupt—1 уведомявам за " -Ina Tatsache olttuOico увеДомяваке за ~ Mitteilung/ -inee Tatsache удостоверявам ~ (dQмумeкталкo) eine Tatsikhe zuehwnCs-- удостоверяване на ~ (документално) NachwaCa m -iner TatSHikn узнавам " ec— einee TataskOn Kenitnoo erlu-f-n, ain- Tetsueln enOaOnen узковаке ко " Kennix-is-simo/üb-m elia Tatsache укривам " elie Tataeche ocrnclol-ch-n умриваке ке ~ Verheimlichung/хОо—r Tatsacle установявам ~uOuc TatssiOa Oeeeete II in устаковяваке ко"“ Feettte-luui/xincm Tatsache факти u обстоятелства по дело юридическо * ReclOtstutssiOe фактически км, юр, фин UakeiseПf taeaäihlich ~ обоснован —eHstan-ricrt ~ състав TatbeotunU т лишаване от фактическо власт върху вещ ÄbhaiUeikcnnei n оо— Sackan фа-течек-а власт eaSeäeniiehe Gewalt фактическа грешка TatLxstanrf sirihSto т, Irrten ülur Tatoosiä-Ue фактическо загуба iaieäiniiih—e Verlosi фактическо заработме Effektioocnficnet т, -äUcUtio-r V-rUIaist 689
690 фактическа констатация eaeeUehlienc Festt-teilung фактическа лихва EUektlwuC-u, Realzino т фактическа печалба Ist-Geolne т, XcXedihiIiO—г Gewinn фемтичекме работно заплата Eftektleini п т фактическо стойност sächlichen Wart фактическо cтоeнa на дело Sachverhalt т фактическо щета tctsUin-liiar Schale- фамтичекмо наличности tir—äih-Oii—г Bestaaf фактическо показатели Ist-Zahlei фактическо прихоДе Ist-Einiunna- ф/кточесмо разхоДи Ist-ÄurwuiU т, iuSsäcniieOa Kostan фактическо Действие TctiandJung/, Realakt т фактическо имуществено състояко“ Veamöje zu H/Ctand т фактическо имущество Neuioocrmör-n п фактическо обезценяване De-Oaito Ältoerb innrU фактическо положекее , eaieäcniiih-n Stund Ucn Dingi фактическо правно положение Sach- toi Reclitsiare / фактическо състояние Icx-eatu-f m фактическо твърдени“ Tatsachen de X 0(01x1 eg / фактически състав Tatbaciu-d m ~ ка -анъчното право Steuertree-enanl " на злоупотреба Miseaeaecncxataceiuil ~ но нарушението ке оскоекит“ права GneiUr-cneeeueHeeernU ~ ко нарушение, за което ои дължи глоба BußgelUtrte-tir-U " ке опит зо престъпление Uii-ri-hn-neereeeeernU " но провка кормо TatbaetanU -Ioer Noeo " ко престъпление Strrrisib-seail поражДащ възможност за е-апулои- раке ÄuswaCsu-jCXaibaetanU възприет " ке пректъпликеи aojencnn-ner StraOOSaeeeternU елемент от " Tatbcstu-Usm-rUeul п квалифициран ~ ка престъпление qealirCuicrtcr Straeiaib-sianU корекция на ~ B^i^ic^l^lIj^L^r^j^.fe^u- TataecUuzUee обемповен/ субективен поeзкaм ка " cHj—Ulivur/ seejcktlocn Tatbeetanf привилегирован ~ ко престъпление p'lolluuieuuur Stesäiaie-oeanU сложек " n-hrjIleUrljcr TatHeseunU омесен " jceosent-r TatLxstsud оубсеДеарек ~ Äeriaijiaiacsiail фактическо състояние Ioi-Zustuzd m белене ке " IotuBilans-/ отчитане не " Ict-AbrecCoun—-/ фактологичен юр TattucOa-- факталагия юр Sachverhalt m фактор Fakton т, (фомторекг МQмкaкeя} FacCorIng-GeecXlsakпSU|r ~ влияещи върху формирането на курса KtjrsbiiUnnfsrreton ~ ке възДействие EinwirUonfsürkton " ке Дефицита Engpassfaktne ~ ко растежа WacnoluocurUjer т е-^^1^1^^^}^1^^о^очео1ми " aeßenwi eise haft-Cihcm Falkuur -онюк-пуркк фактори Ko nju nktcnäakecr-n определящ " Best:omenus1sktorf bcstionenUer Fa kton отчетем всички фактори alle Faktne/o eerükksiehicjen производствен " Prodcexicnsäaetnr решаващ " annecO-ideoder Faktor сезонно фактори Saisonäalttorci факторинг юр, фон Fadtnrluj n, FactorOns- Gu-chäft п ~ компания Fas:xoпng-GexclIssCпHer ~ o право ке обратен иск Regress-FFClncr-ij Договор за " Factonnjo<crtrru т кесъщиксно ф/нторокг eilte—/ o-rUeceeeo Factoninj факторингов FactomOnj- фамторокгово бакма Faa1orlng-Bßn0er фамторокгове момпокея FacCurr-ng-Gei—llsohuH f ф/кторикгов/ сделка FadorC-greschä/ п фактура Fakireга/, Reih-mno j, ~ без/сДДС Rech-e-j el—e MWSS (НТ) / i—ki. MWSt (T.T.C.) ~ в чуж-eкпоаккo валута Recionuij in Frenlodheooj ~ за рекламации Schadenruch-oog ~ c настъпел пе-еж fä-iia— Rechnu-j ~ къс задке дете et rückdatiert— Rechnung .
U фактически състав / фанатик връчвам ~ eiie Rech-ong -oastnlle- -окъчко " Stcnie/cUtora дължима сума по " Recitno-jsbenruf т електронна'" eleUtnonUeha Rechnung изДавам " еСое Recle-onj uesatell-- митническо " Zollneehiniu комер ке " Rechnue-sunmmee/ опростено " е1о/и1Па Recluatos проформа " Prnäonou-Recn-eir разходно " Unkostena/iloe-j сторкером " alle Rechnung cXneoieecn търговска " Verkueäancchio-j фактурирам eiia Recitzunj aosstall--, rakeeri-m-n, in Rechatoj stallc¬ " нщ ке нкг jdn elo akk in Rechnung atellei фактуриране raCesis-ejuso f, Rechnungssttilun--/ факултативен raUoitalio, er—CiecuclIu^, frxOoiii-f факултет Fa SeUtSts/ икономически " Wineachuäeswisseiscnuäro-he Fakultät юридическо ~ juri-ti-ci- Fakultdt факултетен Fakultäto- " номер FaieUtälnoommotj/ " съвет Fakultätsnat m фал MisegriO m фалирам Kdneunu (Bankrott) msiOan, 0— Ko-Ueno e/aeteo (Jahen)f Pleite jnhan (mschen) фалит Bankrott m, Koneona m, Pleite(/ " ка фирма Firo/ipi—iSi воновек (умишлен)" Lalmüf—rjccncr Ban krott (Kn-euro) обявявам " Küzkure unmelfei предотвратявам " Koneurs iLoende— фалшнв им, юр, фкк Falsch-, /и-sek, jercls10ef oxUniscit " паспорт u—Oälechten Pao— фалшива тревога ralechen Älann фалшиво Документи feOCIschne Papiann фалшиво пори Falschjeil n фалшнвн пари Falschuall n върша измами c " mit Falschjaid b—lntien -окфес-увам " Falsclj/il siehenttellen (beochlujiaOnei) -окфие-уеоки " Ь-acOlariuOmnes Falsch-uid отпечатване на " FaIsshuufdiexatellunsU предупреждавам за " our Falschgeld wanncn престъпление c ~ FalschgeiddeliikU n пускам ~ в обрещекие Falschgeld in Uolaul anlnjc- фалшнфнкат юр, км, фон Fälschung/, (на бекмкота, документ, цекно мке- га) Vertulechung/, (ка оток/, вещ) Nachahmung/, ÄHUupierung/ фалшификатор юр, им, фик Fälschen т, Nuchahmar т ~ ко парк Gclläälschnr фалшификаторски Fälsciiea- фалшнфикация юр, им, фон FalssCnSikaCion/, Fälseeniu—-/ ~ ке dQ-умeктe Ujkuileiääleenenr ~ ко избори WsniäCIschunu ~ ка морна Wsra---CihnzfcUsiOunj " ка парк G-lfäCIscho-j ~ ка поДпис UntersehnlUtfälaehe—u фалшифицирам ек, юр, фик OaIechIOI-Icreif UUIachanf o-UäIs10-Zf ischuOmai, abksp/еап " -онумект /Сое Urkund— /dieeOx— ~ перо Gull n /Uiscnen " подпис еОое UrrteaechriU äUIaihan фалшифициране Fälseiirjsg -/ ~ ко баланс Bi-ine/C-selonr " ка dQнумeктк UmkeiUeieuitcheir ~ ке избори Wuhien-scinne " ка моedиткa марто Kreditkureeieälaihnir ~ ко мерме Wura--eikna-1älse0o-r " ка пере G-ldäCIseOonj ~ ко подпис Unt—reehriOeUälscnunu фамилен Familieo- ф/мелко име Fareilies-una т фамилия FarOO-е/, Familieiiune т ф^^^-^|^^!ирам eanatielanan ~ си ruiutOseh ocmdcn фанатизиран UaidUlei—r'I фанатизъм Fanatluoeu т фанатик Fanatiker т 691
692 фанатичен OaiaiCseO фантазирам ärniaei-r-n, sehoCrm-n фантазия Fantasier, фантастичен Oaitrstlseh фантом Phaiitom n фирма " Sch-Uniir-oc -/ фармацевтичен Phanmu-, pnuema-antlaeh ~ сектор pinaons/sticiic- G—Li/X фармацевтична промишленост Phar-ncinSustrIe/ фармацевтично nо“-nрeятee Pharoauntemn-hoei л фасада Fas-saii/ фасада Fassadnn- фатален ärtri ~ крей /аХа-еа Enda фоталко грешка /sta-er Fe Io irr фатално послеДицо tutnie Fo(;ez фашизнрам OaeinieCcncn ~ ои /еесПСеПееП w-rUei фашизъм Faschieoue m фашист Faschist m фашистки ässenisniach ~ убеждения UaeenCatlscha Gesiniunu февруари Feftruaa m федерален юр Bumles- ~ бюджет Bgat/ekau-hart m фе-еролке Държава Bs-e/ssteit m федералка сметка палата BuiS—ofiianuhof т федерални облигации Bnie/ioei-uiticn-o ФеДерален патентен оъ- BunUespatcfXj-riche п Федералка агекцея за застраховате¬ лен кадзор ßunUaeauOeichtsamt и tür las VeeaieOarnnjeoeeai Фе-ералка агенция зе не-зор ßuileea1u0eicl■-teaoi п Федерално агекцея зе надзор над кредитните институте BciUae;^i^fei^I^tesot n tür las KnuSiXo/o—o ФеДерално комисия зе надзор върху позорните споразумения и за защита ке конкуренцията Bundeskartellamt п феДерелнарепублика ßundexorcpeliae/ ФеДералката емокоокк/ бакма ßundesn1nenbls0/ федерализнрам OöUerulisC-men федерализъм Födeeallymea т федеративен föSuritio, OöUeraliatiecn ~ оргак Oöl-matioas Oejuk федерация Föderrtion / (ка държа¬ ви) Boni т, (ка леца и оргакезецке) Vereinigung/ фен Fan т>. Äonä-gea т феномен Phänomen п феноменален pnc-ooe-al ферибот FäCur/ ферма Fatao/, Bauernhof о . моневъдка " PäerU—ziucIttearo оецевъдке " SchaOzuchtäsem птицевъдко " Ge1ltjcl1sro фермер Farmen о, Landwirt т фермерски Farmer-, IriUwCaUocnuOSlIcn фермерство LandwirtseПsrif Vichwi-etocCiSf/ феърплей Fairplay n, Fc^\oior^5^sj: фиаско Fisukc n . претърпявам ~ -In Fiasko -rIeOdcn (-h-xUen) фигура Figunj/ важно политическа " woineife peiOXiocie Figem фигурирам Uifemienci " н списъка auf U-r Liste uein фн дуциант Treu-eb-e m фидуцнар Fideeian m, Tr-ehCnI-r m,' Tr—uk—On—а m фидуцнарен юр, фен Tnenhanl-f tldo-larisai, ir-ehCnU-rieeh
фaнaтичeн/фниал UL ~ договор TeennanUoerenai т ~ собственик T^e^icOnod—а т фкДуцоорко сделка Traunuidretchäet п фкДуцоорко собственост TnennanUalj-ntem п фиДуциерко задължение VerabndlicHOeif-t/ aufuneni ninea Trunlnnde-ockcrta фиДуциерко имущество fiUuziariachee Vcmoöjai, Tr/Uftt n фиДуциерко коeвQoпкoшeкee Хасе hü ndnnCseO-a Rechts verhUltnis фидуциерно прехвърляне на права Sicherennggsiexafuno-/ фиДуциарно управление Tn-unanUv-rwalieii фидуция TreehunI т обезпечетелке " Sicherenjatn-uOund физическо лице iHSüeiicia Penuoz фикс-идея UCxr Il-n фиксинг Feaisefzung/, Fixizj n " ко долара W-eheelkene m les Dnilans фиксирам OasSlarcnf Oesnoeeunn фиксиран фик Fist-, rnstjau-t-п, 0а-1; fix " курс FestUunu m ~ срок ä-CSer Teroin фиксиране горна/долна граница не цеко /—ein eU—rc/ untere PraCsrrnn-a фиксирано лихва Fest-* za m фиксирана стойност Festwert т фк-сирако теме/ feste Gebühn фиксирана цика Festpreis т фекскреки -охоДи FesSeioeomn-n п фиксиране Fee—Iejja sg/, Fes—sefzung/, Fixierurm/ ~ ко курс/ Kiurseixiemo-j ~ ке налог Slnunnä-sna-e-uzj " на реомбурсерок“ EnCss1Xtonjsä-uesense-j ~ ка цеко Preisresttet-enr фиктивен ом, юр, фик Schein-, fiktiv, teieeinban ~ о-рео Uikti/x Äfeessa " актив 1iUi-ocr Vnroöje-sreuenelanl ~ брак Scheie 1616' " договор ScheinverSang m "достъп Fikeion/Uxs Zt-aass ~ доход fiktiv—— E-sknoo/o "процес Scinnl-prö-nss m " търговец FiUtlokanemann m женя ке фиктивно tieiio heiraec- фоктквко възвращаемост Scheinre-liUe / фиктивна менителница Schei—oaikeul т фиктивна молба Scheinklaca-/ фиктивна печалба Schei-UjS<iwiia т, Scheinrendit— / фоктовка полица Gcfdll-jk-inaoacnsel т фиктивна просъда Schnia urteil п фиктивна продажба Schein-Verkauf т, борса Leer/erkauf о фоктовка кделна ScheiaeesclnäU n фемтивке стойност Scheiiiwart т фектевк/ форма Scheinlireoa/, SchwinUuinieenieho-i n фи-товки обстоятелства Scheintataaotsil т фиктивно -ружиктво Schei-j-aellaeharn, Mait-IfeseiluoCnSi/ фиктивно зaкоохoдявeк“ ScheinCauchang / фиктивно освобождаваке FreiggUifiktion / фиктивно седалище Schei—eitz т фиктивно сливак“ (ко дружество) Sciheinecsaonenschluos т фиктивно счетоводство Scheinliuueijokj/ фикция юр Fiktion/ занокне " jnuat-lieha Fiktion юридическа " joritiisen- Fiktion филантроп Philui—Sirup т филантропия Philanthropie/, Mcnschenliebia/ фнлантропскн pnOIaiihnopieeh филиал им, юр Filiale/, Zweigniefterlaseuei/ банков " Bankmederlass—е— / външнотърговски " Äußc-Oanfclsiielcrlaeauij зaДгоaкичeк " ÄesIs-UsnIed-mlusaoij откривам " alna Filiuln eeöUOoei филтрирам tiiSurs филтриране FiiUerarrm / фин tain фока настройка FeinabrSimroim-/ финал Fi-ala n за " uno Fiisla 693
694 финален Final-, End-, Sclnlous- финализирам au Eisle Uejif/o (tünreo) ~ преговорите lla V-rhanlluniai Hie zu Enda (fülmeo) финанси фек Fi-a-un- pl министър на фонокките Fiianzroinistee m отдел ,,“u Finanz-(ах—ungf специалист no" Finun-euehmuin m управляващ феноксет“ Fiiuiuzveraoaltcr m Мокиктирктво ка фок/нките Fiianzrmnietemiuo n финансирам фек Oiisnui-ren " авансово ounfinan-icrcn ~ кщ оъо собствени среДства oit eiraicn Miii-Ii (cts EicjenroiCxI—io) Oiiai-Iem-i ~ програма за развитие ain EntwCikluijeprouermm 1inai-l-r-i " c пари в брои oit Bermite-li finanuicr-n ~ c чуж- капитал oit Fremikapieal Olnrn-C-ncn ~ кДелко ein Geschäft liian-oenei " си чрез дарения —ick Uereh Sp/iUen 1inai-lcr-i ~ частично ato Teil Oinunuicr-z ~ чрез -реДит oil —Oi/m BanUdaiiehcn riiunzl—meo сам ou " s-ch aeiesi Oinr--i-r-n финансиран фик tioaouiemt ~ от бюс^жета hreenaltslisaiuiert финансиране фик Finan-Ugt-Jig f ~ за възстановявани ке собствения ка¬ питал Eigen1eapitr1crsat-äinan-i-mezj ~ за сметка ке кмг Finaieianniu au Lasten oon jUm " ко вноса Inponnfiiui-iemuij ~ ко партиите Ffnan-ienenu Ser R^imuaie- ~ ка поedeз6oонe нaмкeкия Wahlkrmpttiirnui-nenf " ко продажба VenkunOsOCiSisiaronj ~ от ЕО GcneinechaOteOinanui-renu ~ от собствено среДктеа Eicjenroitteieiounuiercnj възможност зе ~ FinanzieruijenöjllenU-il f въкшно " Äeß-iOInunuieneif дългосрочно " Ia—jOrieeiie Fina--ienezj държавно " Finaizieeoij oil cliau-iclai Mieicli озточккн на " Finaiuzi-ruijequcll- f окcтоумeкти за " Fiianzierunisinstrum-ni п кроткосрочко " Uur-1rletijc Finaiziennir междинно " 2\oiechenfinr--i-menj комерекееза " FiiSizieegijcocnhaacn п нужда от " FinanzioiruijtbeciaU т резхо-к за " Finaiziernif-autoae) т решение зе " Finaz-iennnuubeaehlnsa т самофинансирани Sei estriian-0-mnnj окапем/ ко " System n dur Fiien-i/mong оредкокрочко " oitlciUrCtiec Finunzienois сридство зе " Finanzieriungsmi-St/i съвместно ~ j-onl-esm- Finanzierung условия зе ~ FinanzieroiusbeUCijuzj-z форма ке " Fina nzietun-u—otan У финансиращ фик Finazelcnnnre- ~ фокД Finaneiangnuaennle m финансираща бакмо Finanzifn-jn-rsCanSe/ фенакокращо институция FiianzierungsinstXtel п финансираща организация Finanzieriungs—ихс115-Спа:|/ финансист фик Finaz-i-m т, Finaneos-n т финансов им, фен, юр Fiatas-, tCnrn-i-II ~ ангажимент flnanui-ll-s Enga-etroanS ~ бойкот Finunzboyeoti т ~ брокер FinaizniUl/e т ~ бюджет Fiiaizhaoe1ealt т ~ дефицит Finanz-Je/0-it п, tioaou-—ller Enjpaae " експерт Fineozexperte т ~ закон Fincn-jeset- п ~ инструмент Ficianzieriungsicsseruo—nt п ~ колапс OiiDkzixii—r Kollupa ~ коксорциум Finanzkonsoiruiem п/т ~ -октрол FinanzUeo—sa]l-а/ " контрольор Finanzkonirolleem т ''‘лизинг Finanzieruigsleasing п, Leaslng-Finiegiexauf-/ ~ меке-жър FinanzdiomeUXoe т " монопол Finanzmonnpol п ~ кaдзoо FinanzeaUäicCtU/ ~ началник Fincn-claU т ~ оДит Fiпan1efmü:eni-/ " отдел Finanz-etsiluni-, ~ отчет Finaizbericht т, Fioia nnuilf—xeiusfi/ ~ позор Fina--mseeif Geldmarkt т ~ пл/к Fiiaieplan т '"регламент Finanzuegflan-U " резултат Finaieenuebnia п "ресурс Finanzletungj—qelleа/ ~ риск Olna—uicllcs Risiko
финален ’ финансов " сеят Finanz—/wt-ü " крие G-Iderukh т ~ стимул Olsaiul—Ilcr Ä-nela " удар Oiianui-Ilcr Sih-c- ~ учакткон FinaazalUiusa т " фючъро FiciamSereniikcontraUu т '“холдинг FilianzehOdioo-/ във фокакоово запрудкиние съм in ri—iizi—ll—m Net s—in -олебакия ко фокаксоекя пазар GelUnurUtaeOwu-Uenrei межДунароДен ~ център ini-rnaeiunalcr Fi—uospluie кепълко фоканоова гоДеке RismpOraechäOUujaOr п озДравявам фекакковате система II— Fiouzue— SD—i/rx— помит от фокакоово услугк Finazuiene-rtpuUet п печелившо финансово инвестиция —пеене-еиО-гс Gelfailuj- по фиканково съображения ние fiian-i^eeliieclcn Gmtnlno поДпомог/м кмг финансово jUo Odiai-I-Il niiensiüescn приз текущото фекенкова го-ека Cm laeOenfei Geschäftsjahr е“ потенциал Oinai-icll I—istenjsOU1Ij оеобоДко фикакоови кри-ства üЬerseOtosiJ- risan-i—ll— Mittal фкк/коов/ автономия Ficz-nnsuU/nzdioeü фонаккова e-мокecтоoцоя Finanueorwaf-xingif фекоксое/ гаранция FiitanzgiarcUie 0 фекансова го-ека Stee-rjule п фекансова дейност ^папи-аГ^иЬО/, Finun-feaanen n фекенкова Дисциплина Äcsjabcidia-ipli— f фекансова жизнеспособност FinantSeraiü фекансова измама /iiniui—iicr Betaue финансова екженцоя Finanzscriteu/ фекоккова институция Finanzinstitet п фекенкова комисия Finu--soask1oue т фикаккова компенсация Fiин—исо—г-еОск т фекенкова корекция Oisai-iell— Beriaht-esor фикаккова криза Finun-erisn f фекоккова къща Finan-Oags п фекаккова менителница Fiianuoecis-I т фекаккова мощ FinantSeaaiü фкнаккова операция Fiona-geschäft п фекансова отчетност Reclininngsiecunnjf фокаксова платежоспособност Seio/ns U фокаксова по-крепо Oiianslell- ипи-гс^и-оо- фиканково политика FinannsplitiOO фикексова помощ Oiirn-i-ll- Hil/e, FinannUOIfeü фенексов/ принуда Oliai-i-ll-n Zoe—g фокаксова прогноза Finanzpfognoueü фикаккова рамка Fiza-- raioeno фокаксова ревизия FinannzfrtuJl-ü фиканково сеоДне Fiian-übersicit т финансова сДелка FinD--iangnssseschäU п фикаккова спогоДба Finunzabkomme- п фикаккова стабилност eisa—ul—ll— Stabilität финансова схема Finan-Z/silitätü фикексова услуга FinanzUienuOieisOes— -и фикокоово юрисдикция Finan-gerichee НагкеХЮ/ фококсоео актове Fiis—uakeioa фок/ксово вноски от БНП riiaiui—lla BeitaC-e /от BSP фокакоово загуби Olnri-Ccll— Ve'lesie фикакоови затрудкекоя Oloansi-Il- Schwierlfkeiien фикакоови изчисления Finun-euletl n финансово инвестиции Fi-s--uilsje- фиконоово нереДности Olsaiui—Il— UnnefelnUßl-kcieeo фикоксово оргеке FinaniUeCorau jt финансово отношения fisrnslelle VcnhClenissa фик/ксоеи перспективи Finaizp-nsp-ktio-n фикакоови потребности Fioa—zbedari т финансово преходи/ разхоДи Oliaisi-Il- Einns Cimeis/ Äeto-idunjan фикакоови коккции Geldstrafen enf Gnifbeßnn фикоксови ореДств/ Oinri-icll- MliicI фикоксово условия Fi-an-verlUIn-isae фикоксови фючьрcu Finarizteroii-atcOceee финансово бреме fiiin-ixile Lust фиканково Дело Finang-Oss-ugaCna:tf фиканково дружество Finan-inre-usj-sellscOaäi f фок/ксово задължение Finanz-clild jt фокакоово зДров iitno-i—ii j-soil фикоксово обезпечен Го—ип-О—11 aejaOicIteins финансово осигуряване Finanz-nuotadwoü фикоксово _ оцеляване OiiDnuIellee Übenleeei фикоксово положение /iiii-l—li— Laj— фокакоово право Fiia--reeOt п 695
696 фонеккоео споразумекое Ftnanui-renuereUummai n фикоксово състоянии flianuiell— Leji финансово управлекеи Finanz—vimwaitringU фиканково учактое Finanubeitnaj т фиканково холдингово Дружество Fiona nz-i о i-J ii^j^'-^e^xcXsaka^i/ финакковоикономочесми OiiDnuwIreschrfelich фин/нково-имокомочесмо показатели flin—zoOat—ilifxrichc Ken--uhle- фонанково -реДетко учреждение Fiianzierungsinseitei п финансово-политическо llnrnupolltiecn фингирам ei-fl-rcn фингиран /0о-0—е1 фингиране Finei/e/o п " на знаккето Fkelonfdas Kenne-s фира G-wicOtteihwenU т, GewicOteo-rlnet т фирма км, юр Firma/ ^-Доставчик IJeOerrlrmrf ZulicrerUIroa ~--омокоокир Kommitsioislirma ~-фантом р/зг Schein/imma, Bri-rUatt-n1Iroa авторитет ка формата НеоаопоаеОао п боQкeокнa " Makl-rUIrod водеще " fünmukdr Firns впикване ка " Fir-roeneinCragun-jj/ Действам в интерес ке фермата Co Firm-nCuitaantsc Ocele-o добавка към " Finm-nseaan- т -ъщерка " Tocheergeuallsskoa:|/ експортно. ~ Exportf-roc замупувакеко" Firn-nis/kcsf т заличаване ке " Fir-nen1öschang j, кме-ж ка " FirmanCmaj- п онмасираща " lieassofinoa история на фермата Firn-ngeisCaclU/-/ клкекте ке фирмата Fiгo--kunU--f FirroenkejndtsCha:|/ МQКнуоeктка " Konkisrncnurirns консултантско " Beratte-ongU/ra-lo-o л лоялност към фирмата Firauenlseuc (/ новосъз-е-ека " Fir-oenneugrdnulun—-, основател ка " FirmeourünU-n т офшорна ~ OUsOnre-FIros представител ка " FiroeiiVertreter т презенрация ка " Firenenpräcuulaiionj/ крecъeдокяеaки на ~ Firmenübei-naU-no f, профил ка " Firm/o proril n ръководя " п-пс Finoa -—ОХ/о семейна " Faroil-neitcrienn-i и собственик ка " FirmenliOaHer m спиДоторсма " TranspoiUXlirma, Speditionsfirma структура ка " FrauenLSiuJksnj/ фалит ке " Froenpieite/ цена на " Firm-nw-ne m частка " Prioatäimmu фирмен им, юр Ятоео- " -онумект Firnen emtcr-une / " -ял Firn-isnieil m ~ зкам Firmcnseiclez n ~ интирек Firo-iCnt-raaea n " магазин Firo----sclhäft n ~ печат Firo-nst-opel m, Finoeisiejal n ~ подарък Finme-jeseOe-U n '"‘регистър Firne-mefiCS-r n фермина банково сметка GuschäfSskniuto n формена политина Firaue jigolitiC/ формена пропаганДа Firm е п preop а gs п—и/ формена тайна Firoeijcneionie n фермеке централа Firmenzentrai-/ формено Дакни FirmaiunuaЬenf Firme-Uuien фирмени Дългове Firm-iseheUdni формено принципи Firo-nuroiltüi-e формено Дело Registensseke / формено имущество Firmeio-roöjen л, Firo-ia-sltu т формено обучение -ioere-iricbliihc ÄueailUuiu (Schuiu—f) формено отделение (ка съД) Firroenregisr/tbummetr/eirice G—nicOes, Ппо/иПиск л фермеко планиране Uituri—i ruensple а и по f фирмеко право FiroeinecOt, Untc'nchmenrccht n форменоръново-ство Firmen leJCung/ фнск Fiskus о, Bestelle хил— J фискален юр, фен Fiskal-, ^0(0--, SUio—r-^, eCaUul, 1ieUuIIseOf CXcucrocIIt0i1 ~ апарат Regisrni-arkas-o/ ~ стимул ГОокс-ОосО—г Äonens . мето c ~ характер Fiza---nli m фесмелке годика Fiskal-eia n фискална политика Fiskalpolitik, GU-J politik/ .
фингирам ’ фонд фискална юриа-онция SteueгUonoitsr фосналке мерки 01111-0011X0010— Muß-uOoeo фискално заДължение Äbfaa-n ffi-chUf фискалнзацня (Steuer)Verar—agang-, " на носови апарати Stcnamvanailauesj lar Registni-nesesan фискализирам bettenenn, oft SS-eer- Ьelefn-f oensziajeo фнтосаннтарен päian-cnsiint-neelellel феток/нотарка инспекция peiaiscneiintsneilellcic litoeUUioo фнш Zettel m, Karde’, (н картотека) KarUeikeirte (/ ~ за заплата G-Oulisucao-Ca m флаг Fahne’ Flagguj/ в-игем/ спуснем ~ Ile Flsj-a сеие-Пеп/ eislolen Държавен " Stentu/ie-sa злоупотреба c " FlaggenmißbraoiO m плавам под чужД/ български ~ suier UrcoUer/ ael-anisilam Flu-sa Oalnen смяна ка " Flaggenoeklsel m флот(а) Flodie’ "зо cтoкaккнориболов Fische xeifiotta военоморски" Marione’ SeesSreitkadfle въздушен " LuUUlietX:— търговско " Hundels/ictSu флотски ПоПее-, MarIneF фоайе Foyen n фобия Phobi—, фокус Fokus о, Brcinouiet m, (прем) Zanben m, TrCek m във фокуса ка обществения октерес im Fokus das öfUuiiiiiO—o Iznaaesa-e фокусирам äokosa-ena- " сн върху нщ sick äckotsierei reif utw akk фолдер Folien m, Ordoar m фолно F^üo n фон uk Hit-ejrend m фонд юр, фин Fonds m " зо възстановяване Wl-Icr-liullcI-junueronUs " зо изравняване ка обмен¬ ните курсови ка валутите WCOnenscsoe-InikOoronUs " зо насърчаване (стимулиране) ке.... Fonds ata Förderon- +дел " за к/учко-изследователска Дейност Forsche-usäo-Is " зо подпомагане Hiläoüonls, Ustantnüt-en-secnls " зо развитие EntoCkklonjaän-Ia ~ „Обществено осигурявани" SozialvereieO-noojsäcnIs ~ „Паричен пазар" GelUmrrkUonUe ~ „Професионална квалификация и без¬ работица“ Fonds ete Bereesaesbilleij eil Äee-Iielce-suni-rstütucnj ~ „Работна заплата“ LoO-äozda ~ „Резервен“ ReserJveäozISf Rückst iullc--oäonla амортизационен ~ Äl-chreibungstücklagi!’ геранцкокек " Garrentia/oeds геракциокек " ка банка D-lkncdemeeo-ds, Garar-iierczde гаракциокек резервен ~ (ке за- отраховател) Duckonusstnce т, Р nä п ia и ncaeroeUo- du Доход на ~ Fondsertruj m жилищен " Won-e--aeeciu-d m заемке (мреДопки) фок-ов“ DariaOuorfnkds закривам " —izaz Fonds ueälöse- з-равкоосогурителен “ KrankenversilOemnnfsro-fa златен " прек Goldb-otuif зърнен " Getr-IUevcrrat m иквектоцоокек " InoestmanteonUe напот/лов " Frocnkapinal n мeжdукaоQdeк компенсационен " litcrec'riSc'irlcr Konpcnsatioisäoils ■ не-елим " enleilburer Fonds образувам " /Се-о Fonds bCIUen обществени фондове öüenilici- Miiiul обществено фондове зе развитие öU—nllieae Fördermittel отчисления в резервен " Rückiagennuuveioiung’ отчисления на ореДства във " MiXtelueocisung’uc eii-n Fouls порочен " Guldfö—is пенсконен " Pensiozaäo-Is, Rentcnv-nsilO-nu-fsOoils кQгaкитeлeк " TiI-eo-sro-Us, Äblöoonfsäcnfe поземлен " GnenI- onl ßcdeiЬeotund m поощрителен " ÄireiuäoiUs публичен " öUr-iXiOike Förderoitial 697
698 резервен ” зе емктремне случаи NoSäniUe ограден " GebCuUebestunI т селскостопанско " lunU’oirteilalttICea-r Fonds скрито резервки фокдове —Sille Rücklagen социален " Sozia lUonda структурен " StreUeunäciUe създавам " alnaz Fonds eiirCiheci уравнителен {компенсоцконек)" ÄesjI-CeOaäoids учредявам ~ —io/z Fnafo erriene-n черен " sch осееха Fonds Мeжdунaоo-“к валутен фокд (МВФ) WaltwUhreiueäonUe Фокд за възстановяване ко Съвет/ на Европа WI-U-r-IijIi-Ucruiue1nnIs Ins Eurnou ranas фондация StlOienci j/ ” зе поДпомагане ко изкуството Stifteif zur Kui-jCUOöalxnt—r " мето публичен субект Stiftung Ins öff-ii-icicu Recko— " е киктопакске {идеално) цил j-m-lnzütuij- StOteie мапотал ке " St/eenfoeuoltal л учредявам ~ elia St/Seeg untnUen фондов Fonle- ~ опДел EUelUenoUeuCluriiU фондово бора/ Weueosoi-reöa■eef ÄUti—oleörso (/ фокдово аредктве Forudsmitiel фондово Дружество Fondsgex—IlssCadii/ фондоемкост км Ärlcit-го iOUrtl-cmuanittSru/ форма Foran J, ~ ке разплащане ZaOleijaeonm ~ ке управление Regierenjarono. ~ не фенонккроке Finanzieneiusäorm в кедлежкето " in dem ueOöriuan Fono н пекмена " Сп ochr-fx-jei—m Furo н предвиДената " rornfcrecnt в предписаното " Сп onrechmlOOsj-oäß-r Forn н сбито " in kaufo-e Fono в уктко * in nüiUlliler Forn задължение за спазван“ на ~ Fornswuz- т липса ке ” Fdnmmun--I т неспазване ко” Fcoauvexiu—zsи—ц/ нотариално ” notrrixll— B^urkoidsog писмена ~ echrilillcle Fono порок ко ~ Fornt—01—r т поeДкокoкo от земоко " jnaetsliel oorjaeehnleeane Fono про ” U-r Forn hria-r спазвам ” Uie Fono ein haliei уговорено от странете ” oer-Cierne- Fono юро-очеоко ” ко поe-кроятeeтQ Rechtsäono onn UnU—ri—loco формален юр Foroul-f äcmmal, äcmmcll, törolici ~ Договор föroileOur Vertag¬ ” характер rcrorlcr Charaktam формално грешно äcrmaler Fehlau формално -летва Eintetioran f формално логика foroil— Logik формална обеда Foreoalbeleidiga s—/ формална причина rcrnuller Gauad формална ровкопоктовекокт Ocrnrie GIcIcICXelleiU формална отрека ке... dl- OurnrI- Seite +gen формално възражение FormuleizounI m формално деление OornrI- Gll-U-run- формолко -ружеспва M a ntu-jese 11 tchaU / формално изисквани Forma l/rUned/auis n формално отношение Ocmmale Eiistelleij формално съгласие fernuila Eini-go- формалност юр Fod-oclitätO, Föraol-ciП^кХ-X/ Konie-lion -/ без формолнокто пк—е Formeliiän-i законово формолкокто jasetsIilOe FormalitCi-n митническо формолкосто ZollUurorlieCien опазвам всичко формалности elia Formalität/o elnlalie- съДебко формолнокто uericnillch- Formaliiän-i урежДам ” eiie Fornalitdt -rl-UIjan урежДам митническите формално¬ сти ZollOcrnaliiCnxo arl-U-jaz, —ulirmtlikh ca/grSiu—d юридическо формалности juristisch— Ftoranal iiät—n формат Format n ” A4 DIN-Ä4- Format джобен ” TascheniforoaX формация юр, фек GebilUe и непр/еокубектна ” ilehtr-ehtelUOiuas Gebille парафик-алка ” pansOisUaliaeOes GebilUe
фондация / фрактура формирам HiIUxnf lomoixmen " комисия eiien Äosschuas Hilfe— " мнекие у кмг jds M-Inunj ohä-an " ои sieh Ounnlerxn ~ цена Ina Preiu ГпаПеее-е- формиране юр, фик Bilden- f " на извоДно Stie1рrоeunпahmna/ ~ ка капитал KapitalbCIUe-j " ке печалба GewinnbClUon- ~ на собствен -опитал EigenCeapitalbllUeij " на торефноте ставки TariUjnstaltunj ~ на цеко Pr/isbiidoo— формула фен Fc^djoe^if " за изчисляване ка daкьчкo заДълже- нке BuoessungsOfunmel (Steuer) формулирам seäassin, Oormell-rci формулировка Foranuli-ar-jпи—/, WcmUlaci m, (ка текст) (Tart)FFrauog/ формуляр юр, фик Formelan n, Formblatt л, Vcndrnck m “зо заявка Änm-lUxooelreek " за кан-едапстван“ B-w-reuiiefurmelar ~ не сертификат Beschelnlgungs-or-osicn " ке тру-ов Договор Formularare-Itsoxrtrrj m попълвам " el- Formuirn sceäüll-n форсирам Ooneixneo, Ьxeealeonijx-f ooraiereib-i ~ з/вършв/кето не проекта len ProjekeubecOluae aeeeOIxo-ijeo ~ процеДурото VaeOaleen n bxaeOleoii-x- форсмажор юр Via oiforf, höher/ Geoclt, Fomin icajeruu-/ форсмажорен юр Fneca nujeure-f Höhere- Gcoait-, enaewciUHar клауза за форсмажорни обстоятел¬ ство Höicre-GexoclUuKIsu се!—/ пороДе форсмажорни обстоятелства auOumeil /ои OöO-r-' Gewelt форсмажорно обстоятелства Fnnci najanen-Un-nCede форсмажорно събитие Eeeijnia n höh-r-r Gewalt фортнфикацня Fortie-Uiticn / BefeeSii-ueo j, форум Foren л ~ е интернет luueri—Itorum ~ за кщ Foren üben -to akk граж-окк-и " Bürj-Unrn o икономически " WlbtoclufSofeeso открит " PodienaUisknaalon / участници във " ForesonitjIl-U-r форуърд Termii-aacOCfi n депозити Forwuml-Foirwane-Dxpoeinei форуърден Teroin- " валутен курс DevisenteeminUert m " курс TeroCnkuru m ~ лихвен процент Tenni--izseue- m ~ пазар TerminourkS m форуърДко сДелка Termi-j-aclhäOt n форуърИнк цекнк мккжо Teroi-pno-eme форфетинг юр, фик ForUaitleiuno—/ форфетирам euOuieieren форфетиране Fornaitte tunje j/ форфетьор ForiUaiCXxum т фотографирам 0оПоигаГ1е'-1 фотография Fotografin-/ фотокопие FoOokopie J, фото копирам lonokopiarxn фотокопирен Fotokopiea- фотокопирна машина (Föiö)Kopiercm т, (Foto)Kopierjenät п фотомонтаж FoOomonlagj!-/ фоторобот Fotoroeoecr т фотосензор Fotnuezaor т фрагмент Fragment п фрагментарен 0rufoxntaпec1f ImocnstückOnfl фрагмент/рно Ьnec1eeteUw-Cee фра^ментарност Lücke—1nnuigieri|/' фрак FhihU т фрактура Fraeeunj/ ~ ко черепа Schädelfraktur 699
700 фракционен FraUxCcneFf UraUeiuoxII франция FraSeion У кaолoмeкпeркa " OrelamaiirroeeO- Fraktion франк Franc m швийцоркмо ~ Schoeoser Fra-e—n m франко tunaUe, frei ~ борда не кораба Urxi sm Borf Ins Schiffe " бQ0-а но самолета faul na Bord fas Flu-zau-o ~ еагок Omei Wau-c- ~ границата ке ктоoкoпe--oктaвчeк irxl Granua Lixeenluid " -оставка Znstelinnu /m—i Haus ~ завода - произвоДотел sl Werk ~ -амион tun* LUo ~ -ей fmcO cei le- Kei ~ кораб frei Schiff "пристанище texi Hsfiz ~ склад frei Lager франчайз Feanclisn f, Fra-ciluiij n, ÄllelnoerUruäeueeOS n клауза зе " Bcgat/i-kiDu-ri f франчайзинг Fra-clisi-- n " продукт Franchise-Produkt n виртуален " olmncxilcs Franchisen— Договор за " Fraicli-evertaa- m концепция за " Franchisn-Konzept n франчайзодател фин Fraiclisuuclea m франчайзсполучател фик Franchisenehmer m франчизьор FranchiaeneOoaum франчизант Franclisegebea m франшиз Frecr-chise/, Selbstbehalt m ~ клауза ScIIeseXiefialt-KlauccIn/ фрапантен iaaforal/ uefOCIIC g фрахт търг Fracht-/, FrarCU/e—Hün)/ ~ зе o6оaп“к превоз RüceOnueOt " c наложен платеж Fracht jn-e- NaclnaOoe мъртъв " FautOeueOt фрахтов Frackt- единне фрохтово ставка EiiOxietOeacletuts m фрохтово с-илно FracIttueecOäO n фрахтоване юр, фен Frachtgeschäft n тарифа за " Ben'achtume-tanU т уровнявоке не ктавмете зо " Frachte-ueejieiel т фрахтовател Befrachtre т, Vxi^rsihUer т, Fгache0tOexn1? фриволен trioel фриволност Frivolität/ фризьорски Fric/un- ~ келок Frieennlulan m, Frienoueslo- п? фронтрънинг борса Front-Rueeln— л фундамент Fisndameot п, Gru ndlaga j, фундаментален GreiUlajen-, eiUanxieal ~ Договор GreiUlau-no-reraj m фундаментално изследвания GrendlagenloossC-ien j, фундаментализъм FunUameitalCamea m ислямско ~ ItlaniaeOau FunUaoazealluona фундаменталист Fundamentaliet m функционален UeoUUio--II ~ анализ reike*cixllx Ä-uIyee фун-цконолко-стойкоктен околоз Gebrauchswert-Koo-enanilyyc f функционер Funktionär m партиен " ParUixifoneticiär функционирам reokeicoixm-o съдебната система функционира до¬ бре lau GerCeOneeyatam UesUeldsicmU nut функция км, юр Funktion/, Äufgaba (/ изпълнение ка функции ÄeOuabeioolluej т о^п-^^1^1пе.лако " anetaanUe Funktio-ei изпълнявам " еСпе Funktion oairneinxi ръководно " leinxnUx FlJiktion служебно функции UC-ietIceOx Funktionen фунт Päund n фурор Fureorrt/ правя " Furnnn ouelan, Ит Funore аоп—еп фючърс Teroiiueachäft u, ZeitueecläOe n пазар за фючърок Termin (osnen) narki m спекулиране c фюмърси SpelieaCioug/ik Bör^^it-emlij-eeOCin-i
фракционен / характеристика фючърсен Tcrolo- сключвани ка фючьрoкa сдел-а Äasen-tos т aut T-roin фючърок/ сделка Tcrmia-c-hltäl, ZeitjetchäU п фючьрcкa 0-“]-/ к акции ÄeticieeroisueeeliOe п фючъркка търговия TerninOanUal т фючъркка ценна много TeroIneeOeln т фючърси Tero--jxee0ä0tXf Teroiiwanao X хaбилитaциоиeи HilillXiSiunc- ~ труд HaLbi-taCXoicss-dbit|/ хабилитация Habilitation f хабилитирам сн sich OaHiliei-rs хабилитиран niHiOiXIemt, laHilitrteo хабя охпЬеапеОео, oca-euleo ~ много време и парк oi—l Zeit и—) G-H vergeuden хазарт Hessel n, Glüce-oplel n хазартен Hssaal- " тип HasareUeen o, Zocken o, Spielxn m, прек RisikotuUjen хазартно огро HasarUspIele, Glükeesol-Ia хазна Schatze rot n, ' Stusisscise- m държавната " Staatskasse j, прихоДи в Държавната ~ Stuateeis-uOmxi хазяин (Haus)Wibi m хайка RussCh / полицейска " RussCh U-r Poliuai правя " eiie Rsssis ouelen (Uen10rt0nxi) ~ в игрален Дом Razsis in eii-m Spic-kiel участник в " TeilieOmen m na Reueia хайлайф HC—h Liüe n хайлайфен HieOI-fe- хакер Heiken m хакерски Hscenn- ха-ерома опека HacktxranrjriO m хале Halls j, заводкно " B^lIriebeOrlla халн Mcrket-all—(/ халтура RUsseCarheClu/ халюцинация Hallnuinatloi / халюцинирам Osllesinlerai хамалин LasOS-adeen m хамалогня ScCoJUerrff/ хамбар GetnxiUeepeOclxn m хамелеон CaaoCien— n хамелеонство Gesinnung-onniel m хангар Hizjae m хаос Clsoe n хаотичен eOuneiokO хаотичност eauctiaeOen ZoCSsnUf Regf!looiggeit|/ хаплив LOssij хапливо забележка bieal-a Bemerkung хапливост Bissig-eiji/ характер Charakter m характерен lOuruktxnieeieeO, kx--ueieOni-d хaрeмneокa пректоция ilaraktxnleeiacae Leistung характерно форма lOu'uUlxrieilecne Fono хере-перко особености elurukexnCeiiecOe Besonderheiten хорамперки чирто lOaruktxnieilaeaa Ma'Uorla характеризирам e1aeaUteniaIe'enf eeo--xik1nen " кекнщ siil elueaUlenieienxn, siel aos-eiclnan deaii -to akk характеристика им, юр C^;^i^e^l<ex^r^lc^-Xiej^, EigenioChSOt/, MxeUoal n, (ка стока) BesakoHfxnaitu/ " ос изобретател ErOiilenxi-xiecOuäl длъжностно " BereOspmcUII nf ÄrbxIteoIatubetcOeeianiU, Dienstbesak ne iba eg -/ 701
702 качествено характеристики Güt-cIeci-clnfS/o кротка " kiuppe Charit kteristik oргaкQлeктuчкe характерикпики aenenn-aeix Eigenschafte— подробка " inirilllxetx CharaktenOetiU характерност им, юр Chara ktenC-tCUum п, Eigenheit f хардуер Hardware f хардуерен Hardoara- хордуерно грешка HarUwana-Fellxn m хардуерна конфигурация Hardwrrn-KonUIjgmrtioi f хор-уерна съвместимост Hcndonre- KompfHldHiiSät/, Hardwaru-Verträg-nelk-ii f харДуерна технология He rilwa г-г fech/iol-cle j, хардуерно изисквания HanUoina-Ämtcne-aoneno хардуерно съоръжение He re) twa re-Atr s tü üte n - f харесвам nö-az, ucfui-ео нщ си харесва ei w /u I аI G -Оа 11 i u хармонизация юр Harmoiicinxriunji’, ÄUsSX-croc eg Г/ Ängl-Ichnis—U хармонизирам юр Oanmciieianxif uHotimn-if 0— Üb-r-iietlmno-j bnlnje- " българското закокодателктво c ев¬ ропейското diu beljuieeOn Geaet-geaen- ool Uxr ennooäieeOen irnmoiitl-rxn ~ Данъчните ставно Steeenaüi-e irroo-ielxea- хармонизиран юр narociiol-ui, aeetlnnif in Übemeiietlmnu-u jabracit ~ сметкоплан larnonleixrtcm Konten oisn хармонизирана скопим/ (XC) 0arnonIei-aO-e Systan (HS) хармонизирано право Einheitar-eht u хaомoкизeоaнQ частно право Einheitapriortr—eni n хармонизиране юр, фик Änglcichung’, Hs (■-oor—cSotu ngf/ ÄHs-icumung/ ~ ке -онъка върху (стоко)оборопа ЕС UmsatzCuxuerOsnnnzCeCeno-j ~ ке дакъчно право St-exnreckttaijI-ieleij " но данъчните ставки SxxeeraiulelcOeij ~ ко правни корми Harmcniaiaruiu U-e Rechtsvorschriliie— ~ на з/коно-атилктеопо Rechteanglxillonj директиви за ~ HarmonisierungstIckhIXrSe f хармоничен юр lunmoiieeO хармония юр Harmonie/ привежДам кщ н " о нщ utw akk oit atw dat abatlomei харта Chatha/ ~ зе основните права е ЕС GrenUn-ente- СОсаХа Uea Europäischen Uzinz ~ зе ^03/—/ ка човек/ Mansch en-anlaeCen-oc-ionU/ Chaete Uxr Manoe1--r-e0n- коциолко ~ ка европейския съвет Sozialchaetc f-a EuroparcS/c Европейска коциаанк ~ EurnpUieile Sozialeluulu (ESC) хартиен Papiau- хартика опаковка Papierevetpaclemg/ хартия Papien n амбалажно ~ Packpapi-n харча auuj-Ьеп " много ток/ воДа ol—l Starre/ Wusixa o-rbeaucO-n ~ пори Gell una-eban хашиш Haschisch n/m хвалебствен Lol-, ioL—od хвалебствие Lobpreisten—, LobreCs / отправям ~ към ккг nOoe Lobnede aut jUe 1rlt-n хваля loHen, anoneCaen " кмгза кщ jUo Ute ato akk loban "ca pnaOIan хндж, хеджинг ÄlsicCirr egS/ HaU-Inj n, Rr—koeingrenzusml/ ~ кДилка ÄaaIc1xeen-sueec1U0ef Deckei-a-eec11ääif HeI-e--echäOi n ~ фок-ове Hedj-Ooide хеджнрам OeUj-n, aЬsickan-f eCn Risiko -injnen-ei ~ рисно sick oua -Ii-o Risiko cickean ~ цена las Preierieikn ubeicleun (l-d-eo)
характерност / хирографарен кредитор хеджиране Kursabslcherajnje/, Älsicho tu eo/io TeroCnjauchUU разхоДоза“ Kurssiclxnoijseosea- -лауза за " Kisrssiclie ги n-esOis sc—1/ хедсет Hnafeet п, Kopflönee т хектар HeUUar п/п хеликоптер Hulcd-raubum т хепиенд Hrooyanl л хералдика Heraldik/ хералдически HanulUie-, larullisci херметнзация Herioefisietajn-U херметизирам l-no-titlan-n херметизиран ixnmetisel хероин H-aoik п дилър ке " H-roiiU-sl-n т жертва на " HeroincoU-r п пр/фимант на " Henoi-tcOno-jler т търговия о " Heroliluneel т хетерогенен Oae-nnfan хетеросексуален Oeiarcaexeell хетероген leeancjes хибрид Hybaide/ хибриден Oybetl хибриДне облигация Hybaldanleide f хибриДно инструменти myLmide Inetruo-ni- хигиена Hygiene/ ~ ка труДа ÄnbeiteOyuiene правило зе " HygixnevortchnlOees хигиенен Hy-iaae-, nyji-zisci лошо хегоекке условия ly—laniecla Mi-o-tCnf- хигиенно изисквания HygienevonechriOO-n хигиенизирам Oy—ie-iaCxrao, aulacgen хигиенист Reinigung-SemCt/ хигиеничен lyjixnlsci хигиeииоFeпидeмилагичeи kygieiiacl- apOUenCologocl Хигеенно-еподимологочен окктипут (ХЕИ} Hygieneidn-oCtionj/ хидравлика Hydraulik/ хидравличен lyUrucIiecO хидроенергетика Hydr-teneaasfik/ хиляда esue--l хилядолетие JaOrtuceeid. л химера Schimäre/, Chimäre/ химически ChamCa-, chxoiech ~ отпа-аци Chemieel/Cile химическа икДуотрия ChemieinuresOile/ химическо индустриално предприятии Cheroiebet'ieb т химическо чистене Reinigung/ хипотеза Hypothese/, Äonahmn/ химн Hymni/ к/цкок/лек " Ndlionrilymie хипервръзка Hyo—rilik т, Qeeeoxewala т хиперинфлация Hyperintiailon/ хипермаркет VerbnaechermarUe т, -aeßer Einkauf-manUt хипноза Hypnose/ под " uulam Hypnos/ подлагам сн на " oiel lyonceiarei isseen хипнотизатор Hypiotiexgn т хипнотизирам hypecs-caen хипнотичен Hyp-nsx-, hypnotisch хипотеза Hypothexa— опровергавам ~ -in- Hypothese wllerlejxn правя " eioe HypoeOaee sgästniico смела " jeoajte Hypothese хипотетичен OyooeaatiteO хирографарен кредитор nuckrunfijan GlägLigea 703
704 хиромант Chiromsne т хиромантия ChldomsaUXo (/ хит Hit п, Schic—em m, Rennen т ~ ка панаира Mxeae-Renzer т позорен " MrrUerxooxm т, VanUaeüeeräcIu т световен " WnlearUolf т хитов Schlauem¬ " проДукт Spitzenprodukt п хитрец Scllaisoeiee т хитрост Lis--/ хитрувам TnOcea aiwxiUxi хищен Raul-, naeefienCu хищност Raubeiet/ хладен kühl хла-не отношекия liotaisi—ne— Beziehungen хла-но оръжие Stichwaffe/ хлаДно посрещане Ut1I—n Eopfcnj хладилен Küli- ~ контейнер Kühi-Contai—am т ~ тезгях Kühinheke/ хла-клна витрина Kühl-itu-ne/’ хладнокръвен UrItliüti— извършвам престъпление хладнокръв¬ но kaltblütig ein Vaubeeclei aajalxn убивам нкг хлadкQ-ръвКQ jdo UaltU-ülif -emoeU-i хладнокръвно убийство UaltUiüilacr MonU хлебарница Bäcie taXj/ хлебозавод Brotfabrik, хлебопекарница Brotläcketh!/ хладнокръвие Kaltblüt:gSkit/ запазвам " kaltblüei- Ь-einei хоби Hobby n ход ик, юр ÄUicst m " не Дело Prc-essfornjan-f VeräuOra-ejai- m давам " (ка засе-акое) einan Pucenso 0— Gun— aei-en дипломатическо ходове UloIomatitiO- KunstgriU— погрешен " Feklockiej, ealeelen Zu— пускам в " in Gen— aenuan ходатайствам FünoprHcle elilejxi ~ приД нкг зе нкг/кщ Ftesoeacka für jSs/cIo Hei jdn elilej-i ходатайство FürspfasCo j/ холдинг ик, юр HoIdiniJ/ Besitzgeu—IlsoCuSfi/ " къс смесена дейност jxmiecOee HoIIiiuu—eUIecItaU холдингов ек, юр Hcidine- холДенгова компания Holdikggee—llsshaH// BeteiliuenjsunteriaOm-n n хомогенен Оопоиа- хомогниниизирам Ooocjanlaixnxi хомогенност Homogen ПоПС/ хомосексуален Oomoexxuall хомосексуално каклоккокто Oomoeexeella NxifOije- хомосексуалнзъм Homosexualität / хомосексуалист Hnooaaxeell-(m) m хомофобия HoroophoCie/ хомофобски ПооооПое хонорар фен Huiunaa n " ке адвокат Äiwslee ho по есе авторско " Äctumxnic-orrm Договор за " Honoermveeeerj m определям "laeHcsceam Oeai leje- площам/ получавам " ei- Huioere Hasah len/ xelalean повторен " WCxUxelcIeojsIcncmun предварителен " woeläefisee Hoioeae работя ке " ast Honoearaaeie amexiixi сметка за " Honoratnodo/ . срещу съответния ~ —eje- unjeneeaenee Hoioern уговарям " Isa Hnnneae /—а—о—Пее—о хонорувам innneaelxee- хоноруван Hn-nruu- " преподавател HdocrrrIxUXon m
хироманн/ хумор хорариум уни Deputat л, vcaf—echenrn— Unt-eeicneattenU-n tür ein Frei io Semasten хоризонт ик Hoei—nnt o хоризонтален ■ им, юр Hoei-cntal- " концерн Hoeiuonealkonuenn m хoоeзaoктaлкa девераефк-ецкя koeiuonerl- SUaaut—f хоризаокталка структура inel-oneale Struktur хQоизaoктaлкa разрастване Ooei-onirl- Erweiterung хоризонтално интеграция loel-oital- loX/feitlon хоризонтална справедливост lomiuonerl- SteeanjenxeltiuUeie хоспис Hcsols n хоспитализация ^^^0^10^x^1-0^10^-141^1^-/ хоспитализирам Ooeoitalieoenen хоспитализиран hospitali-irrt хоспитализирани пациенти Icooi^Ualitixnex Patiniee- хотел ик Hotel n пе—звизДик " Fünfet-aoc-Hetal хотелиерство км Hotxlj-wxrb- л храна Nahrinn-е/ Диетична " SchonUeu—t/ екологична " Bic-Nihasie-oeodokta pl хранене ErnäCnus-U заведение за обществено ~ Gaseronunleeciei-H m, GasOittCte/ хранителен №1аи—е—- ~ проДукт Nchmi-smi-tt-i n c еиеоне хранително качества oil loOcm Nährwert хоaкитeлкa добавка Lohens toitt—Iucsat-stoU m хранителна помощ LebensmittelleilOx / хранително ктоне Lebensmittel хракотелно-вкукова промишленост NcOet-jc- und Genui—aOttei-ndui—s-ef християнин Chaiet m християнски chmieXilaO ~ празник ciai—11*10—) Feierte- християнска религия eOeieilleO- Religio— християнство Chri-tanton n хроника Ch-oniCi/ политическа " ooiiioioih— Tageschrozie светска " Kistaek-pnita / хроникирам Chroniken alOneieen ~ събития üHue die Eralsniuea ecOeeiben хроничен cOnc-iecO хронологичен cOrosoIogiecI е " ре- in camnnolujleca-e Reiite-OcI—e представям събитията хронологично die Ereij-iaae cOnc-nlouieel eunetellei хронология Chronologie/ " на събитията CHroneln-Ce Ire Ereignisse хрумване Einig-- m блестящо " jlänu-nlen Einäall уникално " unieulee Ei-näsll хулиган Rooly m, Hoöliösun m хулигански ecwUyOdOe хулиганствам nuiUrllenei хулиганство Rowdyteo n, Krawall m, Rändel m хулнтел Lästerin m, V—aixsodra m хуля lästeen, vcaixsod—o хуманен luoco хуманно отношение Oeouoe Behaidlc-j хумекко отношение към животните Оиоапе Behand-un- dun Tlane хуманитарен isncnitda хумaкиnaокa медицина Humanmedizin j, хумaкenaокa помощ lunriiiäe- Hilfc хуманност Humanität/, Menschlich heit/ хуманоид HnmunolU m хумор Humor m без чувство зе " lumueloe c чувство зо " oit Hemörf Oumoeooll чувство за " Sn— m etm Huonn 705
706 ц цар König т царски £31’/—-, Königs-, UöiijIliO " режем Zarenneuloe n Негово/Нейно царско величество Sein/ Mrj-ttUif Uxr König/ Ihne Maj-etUif dir Königin царство Konigeeich n, ZuneneeCel n царувам heneaeOxn цветар BlumxioarUCeä-e m цветарник BluoesjarUen m, BlunenlrüOlxtt n цветарски Blumen- ~ магазин BlemeiUsUen n?, BlumeijaeiläfS n цветен HuiS цветка металургия Nichtcisenroofaliurgie/ цветно метали NieOtxia-nmairll- цвета рсгво BlismenuscC-u/ цветнокож Fariaiget(J/(o) цветущ aiüOeiU цедент Fo raf е rat пщи Htue Хе n ut е Jc'/Xo), ZedenUm цедирам lUtr-t-o, —idienen (eine Forderung) цел Ziel n, Zwack n, " на Договор V-aUenes-ini ~ ка компания (Дружество) Geaellecisüia-oeck " ка замока Gesete/ssw/cU благотворителка " WcnieCtijkelScui-I Дарителк-е " Sp-ndeswick за -енъчно цели tür Steoaeuoncee измамнеческе " bennü—xriaci- ÄbaicOi користна " eijainüisije ÄH-iaht осъществявани ка " Ver-Orkl-chung/emcc Zialu постигам целите ок selza Zieln enexlelen престъпна ~ Uelmiixilea ZO/I o ~ набавяне на имотна облага BereicIterungsaUeicCt/ о * погасяване ке Дълг ErUülluiusabaocCe/ о ~ nоe-Qбeвaкe ко право EraoeaHoen-i:ht / о ~ противозаконно присвояване Zeeign u ngss (eicht/ о благотворителка ~ zu ocllecelfxn Zo/aUin целеви еоеек-еЬепеео ~ креДит -oacUuebunla-ee Kredit ~ проходи uoxekjxbnilxix Eis-uOmaz " риболов ЕС Ulexkee Fischene* ~ кредатва uw-ckgebunU---m Betea— целева група Zielgruppe/ целева езва-ка Ziojlstichprani —‘ целево оубскДия soecUuebeiUena Subventioi целенасочен а-б-Нсоис-и целенасоченост Zi-iU-wussti/it / целесъобразен —oeckoUßls целесъобразно мярка uwackmüßl-a Maßialmn целесъобразност Zwecken äßigSeib/ ло " —oeeUmCßiueeoeiee целеустремен zo/i-tm-lif целеустременост ZielsSeebigieit/ целогодишен uaa—iCOni- целодневен Gun-ncss-, uuietä-ig цело-кевка -иткка гра-ика Ganztugs kindaaearUci m целодневно училощи Ganztagsschule/ целокупен gesamt целокупност GesamtOn-t/ целя L-uoeien-, ЬeaЬeie1tiuaZf -iaian това цели кщ lac ix—o—akt elo akk цена PmaCa m ~ зе зомяко Wiel-ebeecnrOuijepecIu * извък сезона Pualu außemOrie Uxr Saicca ~ ка -ребко EiizellhanlaleoneCa ~ ка едро Gnoß1a-Ueleoealef . Panis Па Manj-naeirim-, (кеш екд мери) Miinaincomxie ~ ка иск Streiiloxet m
цар / цена ~ ка обратно изкупуване RückUauä pneis ~ ка кркдoбeвaкe Äiecaaeeei-epnxie ~ ка производител Heeetellerpneie ~ по Договаряне uOUxnxm Penis ~ по себестойност Seiestkotte-eeela ~ под себестойност Schieucienpneie " про разпродажба Äetoaekrueepnxla ~ с^аоно сетълмекта борса Äbeaclion-eUena т " франко вагок Pani— Omci Wuf-ö- ~ франко граница Pu/Oa frei Guazze " фракмо завод Panis ei Wenk ~ фракмо склаД Pralu sl Laj/e абсурдна " törieOtee Peile аДаптерам " du— Paaio en oseaaz адекватна " uijxoaeeenan PeaCo емпуална ** u-liesU-e (lueeenUar) Praia aлтeокативкa " Äli-eoailooe-ie /трактовка ~ dSimakeioxr Pnelu базисна " Eckomaie гарантиране на цекапа Preissicheruzj f гарантирано микимолки кз-упке цеко jarantI-еП- MCnUeeepneiae два продукта ка цената ка “Док sweC atm Pa/Os oon einem дкнамкма на ценете PreiaeniwiciiuenU договарям " den Prato oca/Otlsa-o (uuaOa-delo) Договаряне ка " Äeohanrtlung/ (Vereinbarung/) fee Pnaiaaa Договорка " VeenrajepneCe Достъпна " xnachwinjiieler Pralu Дъмпингова " Dcopinupneit, Scleieudeepneia е-оночка " Stückon/is еластичност ка цените PreiselasSIoSOttt, ескалация ка цекоте Preiset-niaHiou/ етикет о цената Preisschild л завишена ~ üU-enöht-r Pauls завоДкма " Panis ei Wenk замразено " -injcUeceeo-e Pr—la замразявам цените fix Praiea -inreiaexs замразяване ка цените Preisstopp т запазвам цеката de— Preis ialt—— зарибяваща " KöUenonxia изго-ко " eünssif—e Penis изисквам " aCsan Praia Ocrdxrn (oenlaije-) изкупна " ÄeOkunOtpneia, ÄikrnOepexIa изкуствено ка-уване ка цеките PreiaOieieeral/ озравкяваке (хармонизкраке) ка цени¬ те Preisangleichung j/ окДекс ка цекоте Preisindex т икДекапивка " Ricl-teuxia искам отстъпка в цекапа niien PraiazscOIsue oenlunuen калкулация на цекоте PreisUeSlneIaeiiouur калкулиране " kalkulierten Paals карпелна " KarUellprxIe каталожно " Katalnfpeais колебание ке цеките PreisesCiwaslecg J, конкурентко " konUennenueuOljxn Penis контрол върху цените Preisübe awacCuu— j/ корекция ка цекоте Pnais Utrreieu п/ кройка ~ Endon-iu критично точка ка ценете фек GewioiachioeHe /, бора/ BrauU-awaz-Kuau т либерализация на " FreigsUe/Uxs Pmelaau лимитирана " -jo-tlxetcm Prato маккемалка " HöcOetpeale манипулирана " maiioulixrtxr Pnais мекечек окДено на цеките mcidXlien-' Pralslzlax микимелка " MiiUeeepneie монополна " Munooulonxlt ка мамва " au wxIeOen Pr—ie ка -ок-уректнк цеко et oxUOH/o'—rH-Ocnif-o Praitaz на половин " -по 1(11x1 Pani— наблюдавано " HccHichtutra Penis на-бавка към ~ търг Äeepnece т, Preisaoäsciluj т надувам цекоте II— Praiue noilter-lun надхвърлям цеката от... dun Preis оса... üaeeecOnelexn ней-езгоДка " Ceßenat-n Pueio кай-киска ~ Tl—eclp-’eie, iiaUelUcUmö—IieOxe Pmaio намалена " e-UeuieieUcn Puala, (зе специално право) eenäßlji-e Penis, (за Дефект) Mai-aloanenpneie намаление на цекоте Preissenkung/, Preieherabsejzuп--/, (за специални права) (за -ефект) Preisrocrdeaung/ намалявам " Ira Pm/io Оееааааеие-, (зе -ефект) len Pr/io nInU-en кореДба зо цекоте Paeis-ormohucju—/ качалка " Ä-Ous-epe-Ia неедеквепки цени ona-uxoeeeena PmaOsa кето" N—itnpnele киска " nlcda-e—' Panis номекално " onnio-ii-r Pani— ол ккнлузкв " Pauschalere:—, PnaiUf ullee ioH/friOxa QлкгQKQЛка ~ Olluopei peels определям " de- Praia beetimoen (f/sts-tzeo) определяни ке цената PreisCesCssiozri-/ опционката " Oeeinnskoac, PränO—neurc m 707
708 ориентировъчна " Richteneie отбив от " [при не-остатъце) Preisiodideeuni —/ отстъпка от " Rebatt т vom Pani—, PexisabacllH; m, PrnlszscDsss o оферирана ~ Äijxeoeepeaief борса Äon-betaUem- m падане под цекапа P^^ic^r^n^Cs^^^ol^u^Cis^i^g -, пазарна " Mr'kip'-ie, oaeUiueexentxm Pen*— пакетна" EinOxletomaief Pauschalpnx-c плащам " nineo Paeis -ahien плащане ка ~ Zahlungfemu— PrnCanu повишавам " deo Pnala enOöOei повишаване (покачван“) ка ценете * Prix Ise ah iö h re n g/( Pneiestxiixreng/) по-бевам цеките ка ккг jda Pna-ua sii-rUI-Xen по-биваке ка " Paeisoiu-etbioXuisg-/ поддържани ка " борса Preisun1eentüteuei f покупна " Kaufpreis понижавам Драстично цените die Priisi dnseeiecO uazkan посочвам " Ph/io Hz-glen потребителска " (End)VerbraecltempneOu праговове " Schwellenwert m преговарям зо цекоте ülce diu Pnalae oarOaiUxIi препоръчителна " Empfehlung-omeis, Reieren-eneis преференциална " VcruejsoreCe приблизителна " nn-xeuinen Preis приемливо " гипеПтеге-е Pn—is прелечка " anttUiliuan Penis приятелска " FreeiUeeOuOetonela прогнозна " ooesneeichtlleOxe Priiu продажна " VxeкacOaenxIaf Ladenpreis променям " d-n Paeis CiUenn промоционално " Äkticitpmxia, Wenbxpmeie, (за нов продукт) Einet1mei-senxie пълна " (без отстъпка) ocllcm Prnlo първоначална " Unepeei-epnela к-ок на цените PreOasprens т смешко носна " Spotlen/O кпекулопувко " Wsel-aoe-oo специална" (при оaкоQдaж6a) SoiUenpmela споразумение за праговете цени Schwei-enuveraveteinbaruno/ споразумявам си зе цекапа о*:к üU-m den Panis eCzifxn сриДна " nieeleexe PaaCa, Dsaciccieinitt—om/I- срои ка цекоте Praiaetgn- m стабилна " —UrHilee Panis съотношение "-полезност Preiu-LeisOxungs-Wxrhältilo u твърда" Festpreis темп ка покачване на цекоте Preisateld——unjuoatef точка ~ иеоапат Paeiu пръжка ~ Easteleoueenela, VeratxiuennnuepeeCa уговорена ~ oxrxlnbarten (uasenuclexn) Panis уговорка по отношение ке цекоте Paeisvotbeh/Ctskl-uueij/ умерено " mUßi-xm Pnais фабрична " FabrIUpneie фактуриране ~ ЬхеаеПпх^ее Paule фиксирано (твърда) ~ U-eeiUenee (rectum) Praia. фоккерак“ ка " PreisiiincJuu—-/ формирам " a-nen Panis eilUxn цената варира според сделката dar Pnile oaaiixmS оси Geschäft et Ge schäU цеката включва вкочно In Panis ist all-a eik—eocOIneae- цекапа възлиза ке 24 евро Uxr Ph/io würde 24 Euro ЬхПгаиеп цекоте ои вдигат Ule Panise ateiuen sz ценен Waen-f kostasn, wcrteoil ~ опит ocrS/eiie EUaOnenu " съвет oxeeoullxn Rat цекко качество wenSonlle Eigenschaften цекко -нижа фон Wxmtpaoixme цекко кеща W/rtsain—о ценз юр —rOc'U—rliiax QurliUiUatInn имам кужккя ~ за кщ ick aetie-a )*/ xrOcmderliile QeallOikatinn für ato akk образователен " xrrcmderlleaer Biilg—f-eaad цензор Z—i-oa m цензура Zeniusr/ цензурен Zeneun- цекзурко ограничения ZensijrbeacOeäikunuei цензурирам e/n-i-mez, seneunlenei ценител Kennen m ценни книжа фон WcnteDei-ac pl ~ в обращеко“ ка фондовия пазар lu—aOleie Wxneoaoixme " ке заповед OrUxmoroixma ~ ке приносител Inlae-mouei-ra
ценен / ценни книжа платими ка предявяване Einlösung-ecolere " по Депозити WcneoaoiemUxoci п ~, приети за борсова търговия aöeeenOCliue (Lörox--di-Ige) Wxneproixre, EUiUS/a ~ c борсова котировка octiertc Weripaolcm- ~ c кай-восом оборот Umaat-spituenreitxr m ~ c променлив/ твърД доход Werepaeleea oit oariabler V-r-isaung/ oit fnetem Ertraj ~ c твърда лихва OateoenuinallcOe WcntorfO-re " е фиксиран паДеж Wxrepapixrx oll OccU-r Laufseit ~ c фомкорака -охо-кост Boafs, Rent-ipupiene, Renteswenex банкова duйкQaт, свързан/ къс съх¬ ранението (управлението) на ~ Dxpot-xoeOdU л безкалочко " ackxin Inae WcrtOiOixa— безкалочко прехвърляне на " EOekt-igirno-ek-lr т борсов спекулант ко"кповишено търсене Koiuertuxicknen т брокер ка " WemeoupierlUnUIer т < брокер ка " от нова емисия Primä'Uealer о влог на " Depot л von W/rOoioI—mee връчвам ~ Wereproi-r- aoslinlljx- депозирам "' W-repaoicr- hiot—el—-——, (е бакмо за съхранение ели управление) in alt Depot neben Депозит ка " Hinterlegungf- ono WeneoapC-e-- Десконторуемо " Uloköneeuilux WxneproCemx Допълнителна емисия на " T—ia—tra— m cinxr Warnpaplerxmioelon Дългови " ScieisIdoeneeOreiaesue- Дългови ", c които си сключват пре¬ мийно кделки PrämiaianleiOen, Präolxiboile Дългосрочно държавно ~ (ДЦК) -au—äelell—r Schat-anweleonuen (atartIccOx Wxreoaoixre) Държавни " Stuuteeaeixne, etaatlicOe WcuUoaoI-me емисионен курс на " йееппиПтекепе m емисия ка " Wxrtoaoixrij(uistion —’ имитирам ~ W-ntOiOixan пио—аП/о eмuтuоaкe ка " ÄesgsUi/оео Weripaol-rei закупуване на"к цел поддържане на курс/ км Kcrsstttsun-ekaeO т залагам ~ W—utonpI—m— aelcllen (oxnpiCiUen) залагане ка ~ Beleiinun—-/ (Verpfändung/) von W-reeaei-rei изгубено (отмра-капо)" nainsUen fekonma-e W-rioapIxe- изплащоне по купон от " Kuponeii—ösesi—/ инвестиционен фокд на " W—eioioI—räo-dc т кокаорциум-гарант зе клacuрeкeтQ на имисоя " Garanti—Uonsortium n Lai elixr Eoiasink котирано (ка борсата)" börexnnoticne— Wentprol-re 4 краткосрочно " Kur-Iäufen курс ка " Wentprel-nUurs т локтваке” eörteiiioti-nt- W-nioroieee лохвокоско " o-ruinal-cOe W-rioroi-eXf Rent-neaeiana лице, упълномощено -а издава ~ Emissionen т каличкоот на " Wertproi-re-airiU т кегоцируемо " U—e/HLaae W-rnoaoi-r- косколихвеко краткосрочно " —I—Url—oer-iieli'cli— Kurzläu/cr обезсилване но " KraeiiosexklStaiif/еои W-eepapixr-n обезценени " wertlose Waeioaelxr- оборот ко " Wcrioroixruoeaeu т обявяваке ка кова емисия " Emissinonsanszigs f определяне ка курса ка пазара на " KursCinnls ng fao ÄUiicinarUe oргакuзeоaк пазар ка " U-r-ieltxr Wxrtoapixroarki окобеко на-еж-ко ~ oüneelaleaeee W—ntoioI—a— опдел е бакмо, занимаващ ои о упра¬ вление " EUektenzUaeilun—-/ офицеалек пазар ка " rimUlilOcr WxrUproixroarki парички " eeteelUr-eltlieO- Wereoaoi-me пласирам " Wcmipaoi-re elat-ienen пласиране ка ~ на борсата BörsenplasieruиоГ/осо W-niprpIcr-n плаккраке ка чуж-ектракни " Plazier-Jii—/есе aoaICnUiaclen W-rioroI-'en пласиране на чуж-ектракне ~ по чоктек път priore- Unt-rerCnuunj onn noelC-UiacOe- Warteaoi-r-s поемекни ~ Reklusenpienef Nnoenspnpiena портфейл ка " WereorpixmpcrU^cOxnlllc и, (управляван от инвестиционно Друже¬ ство) Weeepaeiee-SoiUenoxrmöiei л 709
710 пре-авам " W-mepaoIer- tЬxejeae- пре-аваке ко " ÜbergsSe/ooi Wceeoao--e-n предявявам " W-reoroI-mc oo'Ixuez преустановявам търговията к определеко " len Healel oit Hxctioot—o Wxenorolce-i auaaeesaz прехвърли ми " n-fcHHcai W-rnpapIere прехвърлям " W—atoDOi—mc ЬхаеЬа- (üHxmOaafxo) прехвърляни ка " Begebung;/осо Werepapixrei крикoкeтeл на " W-eXocoixnliOiL/a m приносител на Дългове ~ SchuIUecheininlnben m публично пласиране (предлагане) но " öO/atlicln- Übarnnimxaiu-bot (ZeielnuijsnnjebnO) na Weeeoroierez пьрвoмлeккe " eratklaesig- Weripapixna регистрирам ~ за търговия но борса¬ та Wxneoapic'a -on Bönea. solaeua- с-елна c " EfiOektxijeecläU n стокови " Wnn-nwertor o*—'— съхранекое u управление ка ~ (мото банково операция) D/pöte-schdU n съхранение ко " (е бакмо) Ver-wahrungj/oen Wertpapicrae съхранявам ~ W-rtprpier- oe'walnei трекна за краткосрочно " Run о tut KcruläuOar търговия к " биз борсова -отиров-а Hsafei т Са einotixnlen W-rta- търгово предлагане ка " Venttel-xmeijeaijeHot n на W-ripapCxn-n търгово-о ~ UnnOmUnilueOx Papiane търгуеми ~ mrrUtOUOiu- Weetoaolxr- управление но ~ Ver-oalUungfoco W-rUfiO-cre— управлявам " Wxrtoro--re ox'walici члекктвеко " MOeulicUocnaOtooapIxex портфейл на ценни книжа Wcetpno-xroueexUxeillx n преструктуриране ка ~ Pofdutäiu Illx-Uros-Coclet eg f структуриране ке ~ PoriliU:- ui Ille-Stuu Jeu nie tuen j, "f управляван от инвестиционно Дру¬ жество W-neoaoi-i-SuiUxroxeoöuxi п ценност WeeO-x-xiseaiU т културни цеккосте Ucitcrxllc Warta морално цеккосте noealiecle Weree кепреходки ценности eioee-Ciuliele Wenie съхранявани ка ценности Verawahnajnii/vos Wern—eueietCnden ценностен WerS- ценностно система Wenteyeteo л ценови им, търг Pa/Os- ~ дъмпинг PreiademeiiU л ~ картел Pr—iekartcil л ~ рекк Kursrisiko л " смок Pr-ti-spaen- т " срие PreiszusammenHauak т горна цекова граница Preisobeigrenne—' еккпортка цекова лекта ExpooUpreisilsOe/ ценова война Preioknia— т ценова граница Рх^аПс^^се^-хое^—' ценово дискриминация PreisoUsae-idnniojuei/ ценова експлозия PreisexxloolonJ/ цекова злоупотреба PreieoIaabrsocO т цекова -ок-урикткоспоообкокт PreiswefUXe—w—ebaiälluUeit / ценова моккурекция Preisw—UH/w-rH т ценова концепция Preiskunneufionj/ ценова лекта PreisiirCo у ценова оферта Preisangebot п цекова политика PreiosolitikU’ ценово съотношение Pr—isverOUIe—ie п цекова система Preiasysten л ценова спого-ба Prxluabkomoen л ценова ктруктура PreisotruCt/п/ ценови колебания Preiaschwaiken-ez ценови промени PreiaänUeuunuen ценово кпоюазумекки Preisa Lae—racCo j/ ценообразуване им, търг Preis—il-ung / ~ на боза премете разходи UosOenorlerjtixrtc Pr-i-bildon— обвързано ~ (при фиксирани цеки) UeHeiUe-a Preisbildung позорно " Preisailden— im Urxlxn Markef Preieiti-doze lunel Mrekeoi-enrnianue регулирам ценообразуването die Pr/isbi IS sog neuel- свободко ~ Umeic Prcisbildung ценоопределящ oe-ieneCXiom-nl цекоопределящо характеристики O'-ieecatiom-iUx CharaLUI—rletiks ценоразпис търг Preisliste j, цент Cent m централа Zentrale/, Haufta-schäftsc-el-iey, Hauptniederlassung; j, еле-тро" Kraetw-eU л партийна ~ dir Zenterl— eloer Partei телефонно " Teleeciuentesle
ценни книжа / цивилизованост топлоелектрическа ~ [ТЕЦ) WirneUraOtoxrk {WKW) фермека " Firruenuentnale централен Zentnn|Ff zuatrsi ~ курс Lei-tUges т централно банка Zen-ralleanS е/ централна гора HeuptlahiloO т централно кooоДeкaцeoккQ звено sestrsla Kootrinieriingj—inknit/ централно ръковоДство Zeitael ve awalt-m- — централно ккабдяваке —cnthuie Vaneceuonf централно управление Zentra Iverwaltxuogsotellu/ Централен депозитор ZentealUeocaitae т Централноевропейско кпорезуме- кее зе свободна търговия (ЦЕФТА) MiUtelxeropäi-iie Freiknnlelsun-a (CEFTÄ) централизация Zentrallsie tun— централизирам -entnnliaixnei централизиран —intral-sirrt " контрол Zentrais—euerung/ це^трал^^и}^^ока икономика Zwang jtvirtsoknSi/ централизъм Zcntnsllaooe m центристки —cntaistiock ~ партии -efinietiteOx Partnixn центробежен —intalfo—al центробежна сила Zentr/e-alkre/:/ център Zaf-run п ~ за -омумектацея Dokumxntaticnauef-ruo ~ зе сътрудничество Zentnoo Иг Zusammenarbeit ~ на вниманието Zentaon der ÄuOmxrkeaok-it " oo града Stadtzentrum adмeнeкnрaтивeк ~ Veiroains-re-entaoo в центъра на общественото вккмакке io Zentrum lau SUcniIieaen literesees eлeктоoккo-озчоклотeл“к “ OrganiaeSioni- und Rechenzentrum икономически " wlaOeenaOtliia-e Zentnen икдуетриален " IsIeateC-u-ntrum KQмaкdeн " EinssCt-e-Urrie/ културен " Ueltoecll-a Zentrum междунароДен финансов " lotxrodUicnrIxn Fizcn-oict- поктевям в центъра ins Zentaon etellen търговски " Hnslele-entnoo търговско-промишлен " Gewerbe-ern-ппп Център зо съвместно озкледвакоя Geoeinanmn Fonoclonjsatelle Центрове зе каблю-екое ке риболова ЕС FischereiübenoaeOeiue-eninnn ценя асПие-а- " ккг]нщ високо jUi/uio lock uclUtsei церемониален —uremoilell церемониално посрещане еiremomi—ll—r EmpOsnj ' >. церемония Zeremonie / Ritual n спестявам ок церемонията ruf nioe Zeremonie oar-icOex- церемоня сн Umstände опека— биз Да си “c ккг eine oial Un-tdofe oit jio au oaclen цесионер Äeir-tusueamoUäiUxr mt FordernijsüHerneOmen m, Zessionen m цнсня (Fordern ngslAÄtirienng/, Zession j, ~ ка бъДещо вземане Vnnses-aueic- ~ ке вземане Forfnuuigoea-оюк " по колата ка закона L-jai Zession глобална " GinbnI-ausInn Договор зе " ÄHSe—Xsseee—ateag т обезпечителка " Sicheren-sabt'aennu цех Werkstatt/, Fertigung-sCtrll-п— / началник " W-rUm-Iater т стругарско " Drelenxl / шивашки " Sclineideraw-ekttrte цехов Wenk-, ÄbX-1-sne-- цивилен ZioI|Ff -loil цивилно лекта Zivil liste/ цивилно лице Zieiie-r—nn / цивилно облекло Zivilkleidieni/ цивилизация Zivilisation/ цивилизовам (сн) (aiel)-ivillsleee- цивилизован zivi-ioieet цивилизоване отроко ziel-Ccierl— Lani/e цивилизованост Zivillsie tung/ 711
712 циганин Zifeo-nn т циганински 21—еип-п-, uiuxeienleik цигарен Ziier-ttan-, Tanak- цигарена окДуктроя Tabaainiisctu-o (/ цигарено фабрика TabaSeoUriC/ цигарени изделия TaHeU wa'Xi цикличен —yUIiuil, tgikcssoäßig ~ поДем ка конюнктурата KoniuzetuaderacOwunu т ~ спад ка KQКюкмnуоana Koinj'nnkteeaHeeaoesu т циклично безработица uykliscla ÄeH-iielcaifk-ii цеклечко прогресия zyklisch— V-rlrciestreUUur циклични кризи —yklieel- Krisen цикличност ZykllaittCu/ циклостил V-roi-IOCliiueiiaaooaeat т, Rute orinJ/ циклостилен Rotapnnt- циклостилно издание Rotaoninenosjabe f цикъл Zyklus т, Terzoa т жкзкен " Luaezu-yUIus жизнен ~ ка про-умт/ Produkt I eae n osyeOus икономически ~ Konuenkeen-yklea производствен " Produkt-o—s-yklea в двугодишен " in —o-djäOelOclxo Tor-eo цимннтирам uxmentiere- " положението ок exi-e St—iino— unmxit-xexi циментов Zeoeit- ~ -лек-ер ZementUiiik—r т цноннзъм Zieiiooes т цноннст Zionlet т ционистки -in-IaeiacO циркулация Zirkula-Xornj/ свободна ~ ка стоките inxi-e Gütxrcmiaee циркулирам -imkelle-^az, kumulenen циркуляр (писмо) Ziekelne п, RinnrJbaieä n, RijnUeclOneiaa- п, техк Ke-sstia j, циркулярен Runf- циркулярно писмо Ruidachmxiee— n, ZiaUsice п цистерна ZisOixrene/, Tank n, Behälter m ~ за превоз на газ Gasbehältenwn-xn т бензинов/ " Benzinlehältea камион-" TaneiHat-o- т цнтадела Zitadell-j, цитат Zitat п, Äitühresnjj —/ крой ка ципата Zitat-iUe п цитирам aiiixaco, aiüüOnei ~ факти Tat—ucha— aifühmre ~ числа Zallen anUüOmxi цифра Zi/Oer’, Zrhi/ арабк-и цифри anabieckn ZiU-m- мръгла" Rund-skI ромско цифри nönieeka ZiOfceo цифров ZsOIxnF; ZiUee-, Uluiisl " блок ZütcaolincU m цифрово телефонно централа eifitila TxleUci—iitmuie цифрово -анни Zalle-nzjnbei/ цифрово разпространение dla-tc-e Riniud/siUüb—htmu-иое цнфровнзация Dijitaliuien-i n цнфровнзирам eifiealoai—n—i цнфром in Ziff-eo " и словом in ZiU—ma und C- Worten цол Zcii m църква Kirchef/ Българска православна " Boijneiecmn Orthodox— Kincle църковен KincOe--f kieeOIIel ~ брак kleeOlieOa Tnaoeij ~ календар Kircke-eslanlan o. " настоятел Kircl-iUltaet-(e) m ~ празним Uieilllcixe Feierte— ~ събор Kn--il n църковна служба GotexeUIxiet m църковко имуществено прово Pfrüiexia—ait n църковнославянски ki'cleielaol'uci цъфтя км прен liüh—1, Нсот-о търговията цъфти U-e Hiidri Ьоопе
цъфтящ aiüO-nU цял -azu " Дек len jeas/z Th— " свят die jenza Welt ~ час einx Stsoda iso- капо цяло io Guzerz -апптпео през цилоя си живот ein цепеха Sulun Ini— цялото кетока di- jensi WaOrneii цяло число -спах Zahl цялост GangeLet-/ разглежДам нщ в неговата " elo akk Са о-Оо-а Ganzheit ЬеегаеОеао цялостен Gesamt-, gänzlich, oolleSäiUlf къзДавем ои цялостно впечат¬ ление зо кщ -ick eli Gesamtbild (eliez GxsamtübenHIIek) ülca cio akk oxnecOaUez цялостна кортене G—sarctüH—mHiOek m, Gesaintblie n цялостно впечатление GasamteinUnnek m цялостно разрешено“ на въпроса oolleeänUij- Lösozj Uen Facsn цялостност Einheit/, GannSoitU/ 4 чакалня WaeexuOnnxe n чакам wamexn ~ нмг/кщ wamexn auf jis/cio ~ у-обин момент reif nioen jtiaeljes Änjxnbliek oameei чалга Chalga/, Pop/nlU m чар Chance m емам/кямом ~ Charm-/k-ii-i Ckeroe laben кеуктоим " enwiUcestxnliinxe Clanmn чардак Verandsj/ чарк Zulihtd n чаровен еОсгтс^ nel-ooll чарт (музикално млекоция) Hitparadse/ чартьор Chattinen m беърбоут Barebcat-Chartenxm чартър Charten о, Charterung/ бeьр6Qут " BareboatcOartee Договор зе " Chartxao—rXmnf m ерочик " Zeitcharter чартърен ок, юр Chartan- ~ договор (кораб) Charteuoertnau m (Schifffahrt) ~ полет Cha rteuUloj m ~ самолет Chartxräle-sae- n чартърирене Charterung f час Stundse, ~ и половина aid-rtnaie StoeUen " so " Stunde um Stonia ~ по-кморо sc aclnell wie oöa-lih “-пек Rusk ko cr/ Stoßzeit, Heu pt/e e Un 1 essi iS / окаДемичек " nkadnmCucke Stonfx актрокомкчео-и " ei-e vciir Stunde в колко часа? по wl-o-al Ule? момен-онткмк ~Speme-tuoIe ка Добър "! Toi, tui, toi! ка-коц/ но " StenUeilcln m к/чеке co/omt полицейски " Polizeistunde получавам 25 евро ке ~ 25 Euno pro (Änbxlna)Stc-fe eeUonmen приемен " Spreclete-Un производителност но ~ ^ипсИепкароса-ПС/ слеД един " in -is-r Steife цял " eine -с-еп Stond— WO ккмQмeотe в " 100 Uo pao Stunde часов Ste—d/o- 40 чекове (работна) седмица AO-Stu-dro (Änbelea)Wcele часовник Uhr/ автоматичен " autooatiaeO- Ule -еготолик " lijiial— Uhu мото по " au läeü neibcijelca мехекичен ouelaiiscie Ule помоя“ zieh mcinxn Ule ръчен " ÄaoUciSuha сверявам ou часовника —eine Uka riehUl- etell-i часовникар Лапаеи/а m часовников Uka- обратко/ по покона не чоковкомовата стрелна j—j/n Нае/ in UOeuaijeeeiiz часовой WneOpn-Xc- m 713
714 част ик, юр Teil т ~ от имущество V-nnög-zcI-il ~ от обвинителния акт Änklajeaneu т войскова " MliiXircinleeit/, Truppe/ запазено ~ (от наследство) Pfiielticll о-еолко " BrsihS—OI, MiexOfeiicneaieell обособена ~ от преДпроятке iHfesonitert—а Unt-rnxOo-netxCl офоцоолко " cäiiuixllxm T-0I разполагаема ~ (от наеле-етво) еоа Dispotitioi oX-nanUem (UrcC vcOüfHnara) Erbteil резервна” ErsatutaCI съставка " Bestandteil съществена " от поземлен емот w-e-itIC:1-m Bestandt/Oi nioea GruiUeXüiks частен км, юр Pn0oatF, privat " влог Prevaleinlags/ " екок PrivatxiiUuln-i pl "документ PrivaSuskemle/ "дом Prionnkaeo n, PrivaCioohnuno/ ^жкивоп Prioatixben u, PrivaCsphäca-/ ~ инвеститор oeioaicm Äiicjaa ~ кокал (частно кр“-aвan“лкo стан¬ ция) Privato-iien т " млиекп Pr-vatkeilex т "кpedenQо Prioat—läeHO—ae т " мипнечекки кнлаД pnionnee Znlllagan ~ обвинител PrioataiUICu—п т " случай SonUxmUaii т " тъжител PrioatklU—xr т " урок Prlvatsnt—rrieht т ~ ученик PrioateeOülee т "учител Pr-vatlaOr-e т в частно ръце la Pri/ethand международно чактко право iin—miaticnalce Prieata—cit от "характер pareSiIicO—e Natur от чактко лица uto PriontOnid чектн/ жалба BessCtvwree/ частно колекция orloiir Saruoiuig чактко продажба ке пакет от акции pmlodSen VenUanO elnea ÄUeianeak-Sa частна собственост Prlvat—ifCfituo n ч/ктки Дългове PnoatacOelfai чактко Дългове на собствениците не пре-прияпеепо PrioataeOnlU—— Irr GeschäÜleiiOab—n чактко имущество Prioatoanmöjxi n частно лице Pr-ovaCperaen f частно право Prioatmacil п чактко право не кaзaокитe отноше¬ ния MarkSprIorirecOi п честно пр/еопреемство Einzelrechnutnachholge’, (при наследяване по завет) Singulars и kzexeirоп j/ частно предприятие PrIvateiteei-Om-i n, P^*e^i^1ti—tri—l т частно к-лодирок“ oeiosix Lager-ealtgog частн Tri la pl Bruchteile • идеални " от общите често (на агр/Да) Bruelt-ila на d-m GemeinachafleeigxnUeo частичен км, юр, фнн Teil-, S-Üwei-e, oiuli—ll " белена ке преДпреятии TcilHctnieHexmeeLaic п " запор Teilpfändscn-, " икн TeiOUIage/ ~ счетовоДен отчет TciiHnuckloss т " товар Teilladung / корекция ке частичната отойкокт Ti* Iwebbieerichtleoie / чакточка амнистия onmSi—IIc Äoi—otOe чакточка амортизация TeiOareoralsailoit/, TeiOioeUaHschreibunjj/ чакточка безработица TeiiarbeIClUosioSeXi/ чакточка Доставка Teillieferung/ чакточка заетост Unt—rHascCioUi-gunjj/ чакточка заявка TeiOanuc eldue-U чекточне ликвидация Teililq uidsllon j, чакточка нищожност (недейктвитил- кокт) TeiOniclhtgSebt/ чакточка отговорност TeiOUiaUunjU чакточка отмяна TeiOauLfhebung/, Xe-ioe-ce Äslh—Hsog чакточка правно кила Teilte сС-иОеиНо/ чакточна пректоция TeiOieistuno/ чакточна просъД/ Teil-nut—ll л чакточка ктойкокт TeiOioari т чакточна щета Tcil-diuden т чактечко избори Zo\^(^l^u^t^o^zinij: чектечко ixilwxUx частично амортизиран i-ilaeuxeciriae-i чактечко вземане Teiltooreferunij/ чактечко влодекое T/Oi bealn- т чекточко -жоро TeiOinUnearm-nt п чактечко -оказателктво Teilbeoela т ч/ктичко изплатено екцко licit oull -inaaurOlt- Äkti-i чекточко изпълнение Teile rfüliung/, Teilleistung/ чактечко к/товарв/ке ке мощности¬ те Ustxrausisetiici/d-r Kepü^i-SUXen чактечко обезщетение Tei-entschädigan-/ частично обжалване Teilan-ech-un-i/ чактечко оквобожД/ваке T—Ofreigs (а / частично осъждане Teilveeu nbel-ung/
част / чек частично пл/пеко /кцоо tril u—d—aUti ÄUiiei чекточко плащане TeOzaDIun-j j/ частично погасяване ieilwaiee TCIjuzj, T—liöschoeg j/ частично прекратяване Tei-küncligiin-f чекточно прекакочваки TeiOvenoeisoie-U чекточко преотстъпвани Teiiabtte-trng/ частично прокуДотелко изпълнение Teiivollstierckkei/ частично алевеке (ке поe-прeятeя) Teilfusion J, чекточно увреж-аке exilwxiOe Belhineeeni— частна жалба BesoC-wetee/(-ajc- einen Gerichtsbeschluss) въззивка " Beroee-ftaaeiloemee зовеж-ом " elia Beschwxada cOin/iileo касационна " Kassaelo-abeechoerde оставям ~ без разглеждане eiie Be-choeene v—ro—O—n отхвърлям " eine BuschwurUe -orückoxiee- подовом " aine Baecikoerfe aiilxj-i подател ке " m уважавам " xinee Beschioendn naieieen частник Privat—iaeictüoer o частноправен юр oriortr-eneliel частност Einzel/uil x" Co Eii-zelfuil чат Chat m чатя ilatten чейндж Gxlloeileel m чейнджбюро Wcchsels—ube/ чейнчаджия Geldweclalen m чек фик Sci/eU m ~ без пoмоитe“ uiiad-cUt-e Sah/cU ~ но заповеД 0)16^:1x11, Sch/cU s— Oedee " но приносител In1anerac1e1Uf ÜbeebeiiiueracOeek ~ плетем ке преДявяване Sickesclace ~ , плетем ке прекокотел aUf des Üe-rb'inu-r laeixnex' Schack плетем по кеДалощепо но платецо ZsOlet-IIxzeeOxek ~ по клиринг VerracO-esuuecOece ~ к клауза „не но заповеД" Rektsschace банков " Bcnkoch-ce баророн " uxkree—-ее ScloaeU блакное " Bisnknsckack блокирам ~ —Оо/а SclneU upamman блокирани ко " Scheckucptre (/ връщани ке ~ пороНо лопко на покри¬ тие Scheckn-jcigate j/mutigelc Decko-- Джиросвам ~ еС--п SclneU —ОаО—а/о (lidnae-erni) озДовом " el-e- Schack seaOXelle- кз-овок“ ко " Äntetellenu /eiort Scihneka изД/е/тел не " Scleeckausstellnm m изплащам ~ ке преДявителя I-- Schack н— den Üe-reeiijcr sua-aklin окмеко не чекове " SchcceinUssac n кккасое " IzUsaaöaeOnck клирингов " Vxrmccl-unsaacleck кеосребрек (върнат) " Rückich/cU нормативно уреДба не чека Scheckirucint n обратен кок по ~ ScihacUra—eaaa т, ScheckrückgriO т осребрявам (он-акорем) ~ ainan Schick ainlötan оттеглям " ei-ei ScheeU wiexrreUxi оттегляне ке " WiexrrcU m -inas SchneUs платец по " Scheckbez—oj--grj/(n) плащам o " oft Sch/cU -akian плащане не " S^i^r^c^l^e^ir^ic^s^sie— J, поименен ~ Naoxnsscnace покрити“ на " Deckung/eii-c Sclaeka получател к/ " ScieeckempOCnjen m поръчителство по " ScheckbUrj-soCaHts/ потвърждавам " ei-a- Schick bnatäeijan потвърждаване ке ~ Bestäligung/ainxe Schecks преводен ~ Übenweiaui—aecOecU преДупрежДение зо плащани на перо- чек Дълг по ~ SchecknrO-neecOeid т предявявам " eio-i Sch/cU oorleuan предявяване ке " Voriegung/cioxe Schneka пресечен " Vernei1-enisuecOece, jekeeestae SclnacU приемам " xinen SchaeU ansalmen приемане ке " Äonahiee/ef ar Schice- коокQKuтeл ке " ScheckinOabar m, Szheckljberbrii-er m протест при нeклaщaкe по " Scheckproteet т пъткечесне " Reis/oci/eU реДовек ~ bnnkOälijae Sch/aU реквизит ко " Beseandtail т ainxs SchncU— кторнор/н " f—cperrtur ScheeU 715
716 чекирам (не летище) xikclecke-, (ка ра¬ ботното място) 01x00-10, aieck-n ~ ои при влезек“ ке работното място len ÄrH-itee-jiii ot/epeia " ои при излизане от работа las Äebeiteeclleae петре-о забравям де се " au stuehen oarjnsse- чекнранн Encknck-n n, Stempelungj, гише за " (на летище) EinchecCk-CeCteru устройство за ~ (не работното място) Б^-скока, Ste rupe luS-Г/ чеков фик Sch/cU- чекова мкежко Scheckheft п чеково споразумение Scheckabkonoen п чеково, менктелнечко и транкпортно право Sc1aeeFf WacOtx|F und Tbsnsportmuait n челен S-IenFf Frontel-, oceUamx(e) " отряд VorhoJs/ "ydap Frontalueannneiencß m в челните редици in den oueUxnoean Rellan колете са au сблъскали челно lie Fahrzanje sind trcntal anrci-i-aidam --prallt чилко Oruoerl челно позиция /üOraoUx Position ченге жорг Bolle m чепаре Flappern? червен roi ке червено оъм in d-o moteo Zullen aaCn чергар Noondx m чергарски icmaeaiirft ~жевоп Nnmadeilabaz, Zig-опет-еН—о u чергарство NnmaU-itum n черен sckonn- ~ петък aeOoaesem Freitug ~ път Wiesen o/e m " списък sehouese List/ купувам нщ ке черко alo akk schotes kuu/an работя ка черко acOonrs cnb-lt-o черко борса SchwarzfoarUt m черна косо aeOonrue Kh—si черна кутия acloaeuee Kast/z, aeuo Fliug(datan)eclor-iexr m черко металургия sckosmua Meialler-i-f Eiseametelunaiej/ черко робота Schwa lasch eits/ черно но бяло eclonns auf oriß череп Schtl/I m чeриобарсаджийство юр, фин SchwieelHiiel m черноборсаджия юр, фен Schwaruhänilxn т чернова Rohfaso—ng j/ чернокож SchoHm-x(r) f(m) черноработник Schwa rzarbeitur m черпя ae0So0xi ~ аведеноя Äsokunft eil Onlaz черта юр Eigenno1aa:|/ ~ кехарактера Charsktarzoj m отличителна " Meekma’?, Ättrllsi n тегля чертата den Stalel (di- Bilans) einkan чертая -ilw-O-i "'плакове Pläne xeto-U-n ~ програма /in Proeaeno e-toeUxn чертеж Zeichntiso—, EnieouU m груб ~ f-üiOXife Z—iikiUig концептуален ~ Vomaea-eichnnij превя " aiie ZeiiOnunu mscOe- чест Ehre / в " ке кмг/кщ jUn/cto et Ehen зо мен e " au ist nir eiie Elma имам честта da... die Ehra ОаЬео au +/л/ ке мек се поде честта Де,.. ein wun)— die EUri -utxCI au +lnf накърнявам " die Ehra o-el-t--i отдавам " aalotCan-n чествам äxixmi ~годешнека dem Jahneets— Ьп-еОе- честване Ehresnc-/, Würdigung/ честен —Пelic1f Uair ~ труд -OmIOcka Änbcit Давам честна дума uei- EhrenwoU --L-- играя чектко Uair spOcIet постъпвам честно fsie lanUeln чектка Дума Ehrenwort n
чекирам / член честно игра —Oeliel—a Зр!/-, Fairpiny п чектко намерения —Onlici— ÄbeicOee— чектко казако —hriOai jassui честност юр Ehrlichkeit/, LaunerUkifot/ често nOX, länOif ~ пъти оООосО честолюбив eirjaisif честолюбие Ehn-ais т, Ehrgefühl n засягам кечке " jir Ehnjaäüll oerletuen честота Häufigkeit f, Frequenz/, Tor-ca m ~ ка грешни FehleeOCnOijkeie, Fehletrafe j, " но употреба Häufi-kait Ina Gebnrucla четворен oir-Udel н " размер im oieUaeles Äusmeß четвърт Vlxrt—i л три четвърто Dreioiaetel четене Lesern— / " но законопроект Vcrlage/emcc Geeet-esen1Uwem0e * не проектобюджета Vorlage/ic— HanehafteelaientonUt четец (човек) Vnriaexe m, (уреД) ÄaieeeuxeUe n баркод " Barcode-ÄLieen-erdt четири oicr четиридесет oieesiu четиримесечие Qocrtci n в кроя ка четиримесечието ato Qenmnnleendx но " quartel-näßie, qea'ealeweiee четиринадесет oCae-el- четиристотин ol—rOuki-rt чин Geel m, Ra—j m весок " hohar Rang военен " Militärjrrd повишавам в " io Gaul b-förd-rn понижавам в " io Ras— snet1ketneen поucвoяявм~ еСохп Gaul oerlelleo чинно etfeno, arnif чиновник Beamta(e) m ~ от висшите ешелони ке властта Beamtar Ins иаОоеепе- Dia-enxs " от социалното служба Beamten но Sozialamt високопоставен " über-ecrUs-t-r Beamter висш" ПсО—а Beamtem дребен " Ulein-e Beamten ЕС чиковкек EU-Beamten ноешектоящ " snSxauxoaUi-t-a Beamtua чиновнически Beamtin- ~ апарат Bearotenaeoaeat m "пост Beamten-Collef/ чиновническо Beamtenschrdt/, Bearuterutem n чирак HandoeekeIxOelini m чиракувам Lei jUo Os dir Lehna jakxn числен -allenmCßl— числено надмощие -rlleomUßlje ÜbeeleuxnOeie численост Äizchi / " на служителите Zahl d-e MOtsmUcOtur число ZaChu, балекково " Bilr--eumoa f, Bilenuvolonx- n числов 7а11-о- числя се. zähiro, tszt-iiönu— " към воДещоте предприятия et lau OüOe-iUes Unicrn-Oo-n sikla- чист Reiz-, Netto-, eel- преписвам ко често Ona Reina есЮпеСЬе- чиста загуба Re in verlest m чиста печалба ReinueoCso m, Nettoxeleaf m чисто постъпления NeXtuuuUluß m чисто тегло Reingewicht, Nettcuewicat n чистачка Putz/au J, чистка Säubexunji/ правя " eine Säubenen— maclen чичо Oikei m член юр (но сдружение) MiSa-0—i л, (е за¬ кон) ÄrSlk-I т " на домакинство Hsushaltamie-Ilxd " на Европейския парламент Mitfiird les Europäischae Pariio/nlo (MUEP) " не зекок ÄrOlUci ai-xa Gnoeta/o 717
718 ~ ка колективен орган B-ieit-an т ~ не комисия Mitfll—) eo-eu Äuaaclnueaa " не контролен {нadзoрeк) съвет ÄeOaicIteratm-efllcd ~ ке общинско съвет MCijIixS nlnre Genaifanatea " ка парламент MOtfiOud les Par-coeste ~ ке семейство FaroilximiXjli-U ~ ке съдебен състав Gerieltem-XulIxU ~ но управителен съвет Vorstudls- nlSuil—U, Venwali o——ereliem0iuli н d " по право Milii-c) UmaOX Rechne ~ съм ке... Mllflled oom aiw dat o/in асоцииран ~ nasozilennee MOl—Uic) държова-членно MlXelOxioScct m изключвам ~ all MiSfI--d neaeehl-aßn- езключвоке ке ~ ÄsoscCh-eßue-iе/атас Mjtfii/dc напускане но " ÄeeacOeila- n (Austritt m) xonxs MlSfiicd- позовавам се ке " от закона —iah ast einxi ÄriCU—I Hcesten поктоякек " atCidijxa MOtuil—i постъпвам капо " slu Mitu-ixi -iitm-S-1 постъпване като " Ein-ri-SS m ule Mitfll—) почетен " En renmiXjli-U провлечем членове Miljlicexe w-rHc- приемем зо " slu Mitflixe aeOnxOm-n приемане за " Äufnahme/cC MiSjIice voiiner—ehtietis MOSu-Ia), VolioOtf-ic) ставам " Mil gl-—) wenUxi ферма-" Miiflieds-io-cs j/ член-кооператор G-nosei m езмлючване на " Äosuclloss m ai-xo Gnznseaz напускане ка ~ Äcstritt m xinas G/sossis постъпване ка ~ Beitritt m ai-as G/ncos/z приемане ка " Äcenrieme/elixt Gannauaz членски юр MoSe-ieta- ~ вкок Mlie-I—SoU—IXrif m " право MiejIiedeeOaOlanaelea " състав MlSu-ied-rUxotii) m комаляв/ке ке членската меса MOta-i-Uxroiioso) т чликкне карта MiSjIicUskkeee/ чликкка маса MOXs-ixSurzaCif/ членствен MOSa-i-daiiafl—- чликктееко прав/ MOtaiOcUxrexiOl— чликктеено правоотношение Mlta-O-eschcrtse-aUä-SoO— п членство MOUflicUscCales/ " по право MiijIiceoclaU een Rechts wa-en доброволко " Urx-wil Се— Mitfii—e-ehaO задължително " POOieltmiSflixeselaüU зоявлекое за ~ Beitnitteaieraf m изгубвам " eiie Mitu-IxUscicU verljxrxn погасяване ка " Erlöschen n Uxr MOi^ail-UseOaft подавам заявление за " xiie Miifl-xdsilaOi Ьеапепа-хо прекратявам ~ einx Mltai-ed-iicft aeUO-enn придобивам " eiie MiiflieUeiaaes —ro—rHan пълкQпоaвкo " VollniefIi—еесПг 0 членувам Miifliee en— ato dat -/in ке ~ c кеноя партия U—ioca Part—0 anuxOSnan човек Muk-ch m външен " Outsider m вътрешен " Iicidre m прав/ ке човеко ManaeO-im-e1Xa сламен " StenOoan- m човечество MckscinoL-и/ прeanьплuкоя крищу човечеството Steaäiatxi -/-an diu M—iOihi—il човешки MxiacOei-f oxiucOlieO " права M--aeOximxeOXa чугун Guuuaiuaz n чугунен soaeeiexn- чудо Wundae u икономическо " WIreeclaeeeweodxm чужбина ÄoelsiU n чужд юр иг-оП, setlUidlacO ~ кореспокДект Äoeluidekorrespondeit m от чуж-о име u за чужда сметка in treninm Nnors und tür Urxoex Rechnung плавам под * флаг uui—r Urxmder Flusse ОаПеап поД чужДо оме coten /reodco Nam-n cf без чужДе помощ oil frcoUxe /пОпх tr-nix Hii/e чужДе валута Deoiaez pl, FremdwVCountU чуж-е инвестиция Frexodino/xtition/ чужДо намеса aeeläidiecOe EinoiaeOo-- чужДа отрок/ eexndxtLaid
член-кооператор / шеф II чуждо пазари aoelUifiocle Märetc чуждо право Äosisilse—Cit п чужденец Äneländan т e-ккулкорeкe ка " Äe—we JsrrcnU (Landesveiuoeisinng/) eiona Äoslä-Ixns “мктро-ираке ке ~ Äeol-eUerenng/e-1 et Äg-Uänders лочен номер ка " ÄcalUneanoeeeonelkennuaiclei п коокуgотeлкo извежДане ка " (от кnоoкana) ÄUschlebung/eiics Äu-iä—U/Jc разрешение зе работа ке " ÄnH—Ots- crliclfks/, BeschäUiginngsbr—aiCligung j, чуждестранен юр AoaInneaFf aeslU-Iisch " превозвач Äuelandsfrachtrülram т ~ регистър ко наложените накозакия ÄeelaiUastnaeeauiaten п " стуДент aoelU-dleeO-e StgUunt ~ къ- eus-d—UOsehas GemleOt чуждестранна валута uu-lä—Uloihe Wähmooj, Fremdwährung— чужДектранна инвестиция HcalU-eiacle Inoaetitini чуждектрекко /во/рк Äeeinneeuetaaben n чуждектрекко облигации Äus-ute-no-do чуждектрекко цекко множа sue-äi)i-i1e W-ntoaoi-'-i чужДектракно дружество Äsclandsge esllsoCha:/ чужДектракно лице ncalUneOscla Person, G^l^i^(^:^r^:^-^i^(^^ri^a./^(m) чуждоезиков rnemdeoeaeai- чуплив uxrbneeOliel чупя -епЬпееОх- ш шаблон Mustere, Scha Clon—-/ шаблонен MutX-n-f eclnblonenmUßiu шайка B^r^-j^j/ шанс Chanse-, виждам " el-e Ckasci oele- въпрос ка " les Osi Glüekauecna Давам втори ~ eine -w-ix- Chsnee jebx- изпускам " aine Clezea onnonsue- омам големи шенкови mei-x Ckcicn— -telnn fut шантаж Erpressung/ шантажен enoneeaxnCacI шантажнрам aeeexasen шантажнст Eromeasem m шарлатанин Scharlatan m шарлатански -ckcr-utcel-ch, • tchoiillerieek шарлатанствам eehoinUaln шарлатанство Schoe-aSoan aie/ шедьовър Mxiate'oxek n шейх Schlich m шелф, {мQкnuкeкnaлeн) FestXa-fsnceel m шенгенски Schengenen ~ страни Schenfenee Stent—— шенгеккке зоко Schenjanee Besit-sta-I, Sche-jae-Äcquos шенгекс-е информационна система (ШИС) Sche—ge—na liOcematioiiaayeeem n (SIS) шекгенкно крQKT/кктвo Scheoje-nn Besit-atn-l, Schengen-ÄcquOs шикгенако споразумение Schengener ÄbUumoxn шест —ecks шествам anemnnae1ieneif siel ии-Нее-Хео шествие Prozession/, OxjxelliOee Äuäztj шестдесет uekkso- шестмнсечне HalHjaha n шестнадесет sacis-ilz шестобален snckejeelOu шектобалка система за оценяване G-NoXeo-Sy-teo n шесторен sxchaOneh шестстотин oechshitnrJeU шеф Cie/ m, Leit/а m, Voegecet—-e(a) m ~ ка бакмо BanUe-clxO 719
720 ~ ка концерн Chef eii-u Konseenc " на организация Leit-а xiicm Oruenlantioi " ка от-ел „ка-ре“ Persona lileä ~ на офис/ Bümociet ~ ка полицията Chef Uxa PoiienC " на предприятие Cheä xines Uit-mn-Om-ns " ка фирма Firo—nik/O заместник " stxlloertrxixiden Leiten шефски Ire Cleüs шефство Leitu—e f, PaSenisCaft/ поемем ~ ко- кщ dii Leitunu von ato dat üe-)i-0man сключвам " c кмг Pate-schaU über jUs üearixOmxi шивач Schneiden m м/йктор " Schneidermeister m шивачество Schneiderhandwerk n шивачннца Sch neide jrwarUutaei/ шивашки Schneiden¬ " материали Schnei:)ermateeialCen шивашко ателие MoS—dU—Uica n шизофренен eelisooOm-i шизофреник Schii-ophrciiU-r m шизофреничен acOi-coOrx- шкзофрекичко з/боляв/ке Sklisooheene Ereunnnko-— шизофрения SchlezcOiucie j/ шик SchicU m шилинг Schiiliiu m шиканьозен schikanöu широк Un-it, weix ~ спектър от продукти и услуги bneitat Spektmem von Produkten und DienttleCetnn-ei шuоQ-aтe общественост die brxiix ÖOien-I-cOexie шеро-о пълномощия wciXj-n-nle Vnllmaehi-n широките маси die Haxie— Masae широко приложение wxiix V-roxiUenj широко рaзкnрoктрoнeкиe wxii- Vxrba—Itsoe шифров ChifUrr- шефровакестема ChifUex—ystum n шифровам lOi/Ur-er-o, onnacilüssxln шифрован oemee0Itteain шифроване ChlOtml—e—o n, Verschlüsselung/ шифър ChiC/тех/, Scklüsual m шкарто Äusscltes m школа Sclruluj/ школник Oteiuixmrnoärtxm m школовка Schulung —, -обра " usta Schulen— школувам (се) (sich) sckole- шлагер Sch I agem m шовинизъм Chamoiiieous m шовинист Chauvinist m шовинистичен eOanoiiietiakO шовекокточке политико ehneoi-ietiaeOe ^^11'1*1 шок Schock m "-реклама Schoclwexberi-U културен" Kulteraclock психичен " osycOieclem Schock шокирам eckocken, ueOcekCamei " ce geschockt ueOn шокиращ SchökkFf eiOoeeienend шокиращо въздействие Sch/ocluviokuc—/ шокиращо пове-екее aeOceUixrazdes BuieOoaz шоков Schock- шокова зеле SchocUraeo m шокова терапия SchoclUhetr(ie j, шоково състояние Schockae-te-d m шопинг Shopping s, Eiokaof—Loeoei m " мекия KauOrnescI m " терапия Shopping-Tha xr(ie/ шосе Chaussee/, Landstuaßß/ шосеен Cheussan-f Laneetnaßei-
шефски / щемпел шоу Shoo f шоубизнес Stoobosi-ess п, ShoweascinäU п шоу мен Shoomnn т шоурум Showeenm о шофьор KraOlOnOn—n т шофьорски Fahren¬ " изпит FaCinpfüUin-U ~ курс FahrnsCoIej/ шофьорска мкежмо FüOmaruckaiz т шперплат Sperekölz п шперплатен sou Spartiols шперц Di-Unich т отварям к“ oit eineo DietnicO öUixe шпионаж Spionag e f " ка база -акни ÄossoUhen n von Detin икономическо " WirteeOaeteaoioiaie ик-укпреален " lidnsteiesolcnn-e шпионин Spion m, (ке полицията) PoliueiaoCnsel m шпионирам soinii-e-if Spin—efe bafehnn (tne*Hxn) шпионски Spie—e—e- шпионска афера Spironaguitt/ce f шпионство Spionage j/ шрайбпроектор Overheadprojektor m шрифт Schrift f, Foitl m eud ~ ScCn-finit/ дребен” Kleinschrift идър " GraoßschrlU кореспонДентен " Koreeaoosde-usclerifi кураовек " Kursivschrift печатарски " Druckschrift получерен " Fettochriäl шрифтов SciurlU- шрофтово оформление Sche-Stireit-ntijni/’ шумозаглушител GeräescitcJä трГее m шурей Schiot-an m (Bruder der Ehrfrau) шуробаджанащина Vetternwirtschaft / кeмoоuквaнe ко " Genoch n von Vettxmnwi)Xechaes, ÄikIC-ja es Vettx'noirtecOaes Щ щаб Stal m, воен Stabsquartixn n генерален " GeonnalsSan щабен SteHu- щанд Stanl m, Lade—tlsak o "-гокДол/ в супермаркет Gondsl/ ~ зе плоДове и зеленчуци Obst- und GeotoecUnnI изложбен " ÄosCSellooussnnnd наем за покаорек " Sta п d re ioto / щастие GlücU п зе ~/ зо кещеспеи -uo Glück/ Unjltck щат (щотке Длъжност) Plans-eile’, (нали¬ чен персонал) Personniexstn-f т ка ~ към ruf xiixe Plaest—Il— sotann съкращавам ” Pla-stxllen küm-en щателен sorUUlei-, eliUxOend щателка проверка ei-jele-l- Une-meucOunj щателност SoruefiiltXoUuit/ . щатен eestniuestelln, OacotaoXlicI ” сътрудник 1—ttai—cstelltcr Miearbxlixn щапка Длъжност < OauoSanelOil- Funktio- щатк/ таблица Stelle-oir- m щатно място Plann—elle j, щатко разписание Stelleiolen m щатски US- ~ долар US-Dolian m щедрост Großzügigkeit/, Faeigibigkeif / щедър jenßut-I-, Ir—If-H-f ~ дарител ueoß-tuiuxn Sti/t—a щедра помощ fenß-üjije Hilfe щекотлив Oxik—I ~ въпрос U—OUI— Fmn—a щемпел Stenoal m поставям ” c-emoeli 721
722 пощеккнк " Poststempel фирмек ~ FiroenstemoxI щендер S-Uidenin щета юр, фик Schaden т " н размер от.,. ein Schud—n -а Höhe оса... " е резултат ка к“Дoктaтьцo MenuelaeOnden ~ от лошо съхранение {ка ктокапа) в склаД Lagersckniaz " от строителна дейност Bauochel-n " от упражняване на професия BenoOeseluden " породи непоДходяще опаковка VenonckenuascOsdn- ~ пора-и кчупвеке BrocOscOndek ~ пор/ди форсмажорно обстоятел¬ ство Schulin denen löh/ar Gewalt н алуч/й ке " Co Schalanoüall възникнала " -oeetaila--e ramuatm-eci-e) Sclelan глобално определяне ка ~ SchadennpoacsCaliejun-j/ застрахован крищу транспортно щети e—asicirrt jasan TrniaooenaeOädxi косвена " Fol-ascOnla- лемви-ор/м " eiien Schsl-n nbwieUali ликвидиране на " SchadenkaSewieklungij/ материална " nt-crlxller Schnlan морска ~ Havarie’, Hauetal/ Seeschelaz намалявам ~ eiiei Schales m-iUaei нам/ляваке на " ScliaderinesInOeeue-U нанасям щети Schälen aie-chX-n настъпване на ~ Eintritt m eO-ns Schela-e кося отговорност зе ~ tür е-оеп Schulen haUXan определяни размера на " SchadennbemexseenJ’ отговарям зе " für eizez Schulin ainsS-h-n (OaOUan) отговорност зе " Schadutiu-oSlujn- j/ отстранявам " Schulen bahaben покривам ~ e-zan Schallt sbdecke- покроване на " Schadens-sulun-J/ понасям щети ScIeUfnn -mlaiUxi предотвратявам " eiien Schafes aboxiden предотвратяване ко ~ Sc in a d e n ne Hww—Z u n - j, приДявявам кан за н/кесена " iCne Kissi wane— aiuaeicns-X-i Schnlanu /ah/Н—о пресмятане на " Scleadenusuпеико-т-j, причинявам ~ elnan Sckala- оегпгеаккео причиняване ке ~ SchaUenseuCfttfeni’. Schadenn-etuirerC-ie-/ размер ка " Sc1ladexO1Sa -/ регулирам aln-n Schaden eajoli-e-- регулиране ке " Schade jinaeeulieea е—/ сертификат за" в резултат ка ава¬ рия Havarie-ntaeOeen п увеДомявам зе " xiien SchaUan oaid—n (н—zni-en) уведомяване за " Schadenuco nldung/(SenaIa-eanzeige/) умишлено причинена " aesichtICih hxrbx-f erüOuIxe Schulin уотановявам " -In-z Schale— ä-cXseellei уатаковяваке на " Sci-adenneoxCstelluo- f фиканково " tOkii-i—ii—a Schulen щетата възлиза на... ixe Scksd—n l-läuft sock tu/... щрнхкод Sl'CeOkoIe m щок юр, фик Bestands—-Ußß/ щурмувам CSüem-i Ю юан фик Yusz m юбилеен Jubiläums- юбилейно тържество JuJai-äufosCuter/’ юбилей Jubiläum л 100-годешен ~ hnnlanXjähnjxs Jul-ICuo юбиляр JuHiire m юзанс юр, фик (Handels<Ussнос/ юни Jus* т от аре-ата на май до " ооо Mitin Mai nie Juni юли Juli m юридически юр jeгietitihf m-chelCch " консултант Rechtsberaten m ~ факт eachXsaen-eileha Tat-eika ~ факултет Jn-OatiseOe FakuftUl юреДичеока консултация RecC-nCeeuSijn-f юриДеческа соло ReuetsUemftu/ юридическо лице Juristisch— Peescs юрк-кческо лице ке бюджетна издръжка jurietioihe Penson aeU Budget-unt-aiclt
щендер / яснота юриДечеоно образование jeristiech— Äeeblllun- юриДическо сътрудничество js—tO-i-ii- ZutaminenarealX юрисдикция юр Jurisdiktion/, Hoheitegexva-П/ Genchlsbubeil/ " ке еъззоеек оъ- BeruOen-euerichtteaekaie " пред местен къ- SreU^ehc Gencltalirkeit арбитражна ~ Schiedsgerichtsbarkeit безспорно " Гее0о111це GeriehtabaeUeie наказотелка " StnarjerichStbaekxit обща " огехпеИеПе Ga'ichtsHankaie освобождаване от оъдибк/ ~ BeXoa—ojng/оси Ixe GanickeeHaek—iS особена ~ (неоъ-ебен коaвQрeзgo- ветелек орган) Ьеао-ennns (nicht gerichtliches) Rechtsoälajnoefnn n паралмна'" Doopelzinu—ändigSeit/ поДчонявам ои к/ " xinxr JurieUiluSinn nnte-utehei поп/Дам под юркаДомциято ка (дедек) съ- dum Zuständ-akeit eisas GanickSs unS—a-i—e—o спорна " eteeltiuc Gerlehtebarkeit съдебна ~ Geric1eaЬamUeitf GerictiUsSidhiJou/ териториална " G^l^ic^tt^O^ot^i^Co/ чуждестранно " noalU-Iisclx Geeiehteermk-dS юрисконсулт Justitire m, (ка поegпкрuя- mue) SyndiUee(anoalt) m, Firmxnanwalt m юриспруденция Jurisprudenz/ RecietswisaenschaU / юрист юр Joeiet m специалист по aтQкaккмo прово WimeechaOeejeriet nрeеQккoкQ6eк ~ Vclljcnisi я явен öUxnbar, ö/faikund-g, cOxneieOtllel " -ефект cU-io-cht-Icinm Sdesl/o " конфликт oOUansichXliihxm WidxaeoreeO ~ конфликтно ектерико ofü-ne-chtllcher litae-soenkonfiiUt ~ мотив oU-ieiehtlieh-s Muiio ” не-окпапък nOteioOihX-IiO—а Mu-ne- " опит зе подкуп cOais-cmulicham Bcstachonjsoaesoik ~ рок- ofnxneCcOelichxs Risiko търг к явко нод-аване ÄulUlon/oli SOi—ieIiihxm VxeUIeijeee-j явко грешка klar-n Fehlen явна кражба uOU-nsiehtlicn-e DieLcUehl явко намерение nUUciHnm— Äbeieht явна презумпция юр oOU-selehtliehe Vermutete явна цел cäU——tieheICeh—a Ziel явление ErasCninseg-/, ErnCf—is n едокочко " ei-malijxs Ereignis еже-невко " elleUjIieOes Erai-ziSf täuliehe Begebenheit често 1Uc0i—xs Er/Ojeie явявам сн ensclainen, sieh seisaz ~ но изпит su ciora Prüfte— aeschei-x- ~ на конкурс за кщ... sick bawarba- oo +akk ~ пред къДа ooe Gericht amtcleiie- явяване юр Erscheine— n ~ на оеоДетеле Erscluelsii von Z/tgrs ~ пред съ- Erschai-az oum Gericht задължение за " ErsaCeinnmossflOucCU/ лочко ~ на cто/кon“ eemsönICchaa Erscheinen Ira Partxie- ядрен Мок1хае-, Ätom- ядрено uкдуcтоuя Nuklearlnductsee / ядрено сол/ Ätommschx, NukleaieccshU/ яДреко отпадъци NnUIanrnbOnll m ядрено оръжие ÄtumwaOn/ януариJe—canm от първи " cb (den) 1. Jakute ясен -inU-eXiu, dceXlIcПf klar зе Де кпоке якно... der Klarheit кс-П-г... яснота юр Klarheit/ Deuti-chOeLt./ ~ за к/циок/лните правно корми Klarheit tЬen lia saxinssi/s Rech/rcvoit-chri/Sas ~ зо специфичните изисквания Klarheit über di- soe-ielleo ÄnOotU-runu-n ~ зе условията за учектее Klarheit ül-r Ile TeilznOoaoomagseae-unjaz ~ ко балокка Biianukiarheit вкакям " Klarheit schcUae, U-eUlieh осака— 723
724 Най-честите съкращения в българската икономическа и юридическа литература А АА odмeнккnоoтeвeк акт ÄoesrUn- f, ÄotehanuLlung —/' АД амцкокерко Дружество ÄG / (Aktiengesellschaft) АЕЦ атомна електроцентрала ÄKW п (Atomkraftwerk), KKW п (Kernkraftwerk) АКТ държави oфоeмoкaмe, карибско и тихоокеанско държави ÄKP-Staatez pl (Afrikanische, Karibische und Pazifische Staaten) АП Агекцея зе поeеoneзoцкя Äfestcr f -en PrOoatieCeeez— АПК aгрoрнQ-коQмeшлeк комплекс IriU>oI'tti0rl0iIIea^-oUe!^tiri^1Ier Komplex АС1 А-министропивек съд VxrwalSeojtjxr-cOt n АС2 Апелативен къд ÄooxIIaO’c-sfxriilS, Berufungsgericht n АС3 Арбитражен къд Schiedsgericht л АСЕАН Асоциация ке спрокипе от Югоизточно Азия ÄSEÄN / (Vereinigung südostasiatischer Staaten) АТБ Асоциация ка търговските боккк АТВ / (Assoziation der Handelsbanken) АТЦ автоматично пелефокко цекпрело noeonaSSocOx Tuiercn-entnaln АЧИ Агенция зе чужДестранне инвестиции Ägetini/Uüe aesläniieiha liv—dx’tCo—eo АЧП Агенция зе чужgecnоaккo помощ Ägei-urUüüe eueläiUOeche Hilä- Б БАИФ Българо--омеремаками кнвеатецеокек фонд BitIfrriscl-Ämeeikn-Cscnxt l-oxsittoo-oronlo БББ Българско безнесблом Bulureiechee BneinessblöcU БВП брутен вътрешен продукт BIP n (Bruttoinlandsprodukt) БДЖ Български държавно железници Bnl—etleeOa Beks БДС български държавен стак-орт BuljarCuih-t Strati-ehee SXanlHtl БЕП Брутен емвевалекп ко помощта BSÄ n (Bruttosub’^isnibionsiäqui^^alent) БЗК Бакмо зе земеДелкми мре-кт BaaStcita InnewIentcOaUililOen Kredit БИБ Българска кквекткцкокко банка Bul—a'oecha IioxetiO'cioba-k БИК Банков к-ектефемоцкокек код BIC// BLL/ (Bankleitzahl) БКК Бокково мокколо-оциокко комисия Äeaueleue т tür Ba—Uenkonso(IU0—ro—— БНБ Българска короИко бакмо BnlurmiscOe Naticoaierok БНД Брутен коцкоколек Дохо- BNE n, (Bruttonationaleinkommen) БНП брутен нацкоколек проДукт BSP n, (Bruttonationalprodukt, Bruttosozialprodukt) БНТ Българска коцкокалко телевизия В eeluaniscO н NaticialUxnioxOe- БОДК Бюро зе обслужване ка дипломатическия корпус Büno л -en Vatsoeuuij oom dioIcmaSotilei Komps БПБ Българска пощекака бокка Beluanoucle PostHaoU БРИБ Българо-руск/ кквесткцкокко б/кмо Bnl-emlsel-RnsulUkla lioestiO’ciebnnk БСК Българска anQкoкaкo камера Bnl—enOscle WitetilnOlsUanmee БТА Българско телегрофко агенция Beisamische Presseagentur БТПП Българска тьргoвcкмo-пpoмuшлeка полата Bulua'iscka lidcateie- nod Handxlskamoer БУБ Болкокамо универсално бекме Balkn- u-ioanenl Папк/ Булстат едикек Държавен регистър ко стопанските субекте BULSTÄT л (Einheitliches staatliches Register der Wirtschaftssubjekte) БФБ Българска фок-ове борса Bnluaniscke FonUseönea В ВАК Висш/ anecnoциQКкo момеккя OH—rsir Ättettkomnissic- ВАС Върховен adмeкeкnоeneвeк съД OL/r-S/s VenwnlensutuenicOe ВАЦ Вестдойче алгемайке цойпукг WAZf (Westdeutsche Allgemeine Zeitung) ВВВУ Виеше вQeннoеьздушкQ училище MilleCriteOe Hoehucnul- Uce LuJOietexitUeCOOe В В МУ Вееше воиккоморсмо училище Mrmiicr kadercio/' ВВС военновъздушке сили LuJOletreitUeääUe pl
ВВУ Воикновъздушко училище Mlilifrschel— j/ict Luätttn—ieUnUUl— ВЕЦ водко-елемпркчекмо централа WKW л, (Wasserkraftwerk) ВИАС Висш екстепут зо архитектура о строителство Hoteihalilet/tür Ärehitxktet ond Banoeuan ВнК Во-оскобдяваке и канализация Untreuelnen п dee Komounafoxmonleenjen tür Wauserv-nsötiunj onl Kanalisation ВИП Vll^ j/(/—^ry Important Person, sehr wichtige Person) ВКБООН Върховен комисар зо бежанците на ООН Holxn Flüihtli-fsknomisset San Vereini-n Nauicnei ВКДП Виенско конвенция зо -оговорко право WVRKf (Wiener Vertragsrechtskonvention) вкл. включително xi-scll. (ес-schließlicl), inkl. (inklusive) BKP воекко моктроразузкавоке SpioI1acje-abwehti/; MilieämCeOee Äbschirmdic-st BKC Върховен касоцкокек къ- On/esta— KasseS-onsger-cht BM валутен механизъм WKM m (Wechselkursmechanismus) BMÄ Воеккомедкцкнкмо акаДемия M-Ui-i-isch- Äkad-oi- Urin MiliXäm ВМИ Викш ме-ецеками институт Mali-oniechc HoeOacleIx ВНС Велико кородко събрание Gnoße Volkev-tsaoolunj ВП вътрешен позор Binnxnmarkt т ВПК вo“ккonоoмuшлeк комплекс Kriefisiiidusteixkomol—x т ВПС Воош кoоne“к съвет Ob—rster Partei ret BP военно розузнаване Äufklärungoi-enct т ВС Върховен оъД lus OH/ecta Gericht ВСС Викш съдебен съвет Obersten Gericheotat ВТО Външнотърговско обеДокини“ ÄußeolandelsgeuellsuCoaiS/ ВУЗ Воеши учебко заведекее Hochs-Cole (/ Г ГАТТ Общо споразумение зо мотото о търговията GÄTT n (Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen) ГГЗ Герменаме гражданско зококккк BGB л (Bürgerliches Gesetzbuch) ГД главна -кре-цея HaupfdioeiU'on/ ГДГП Главна -ерекция „Г^онично полиция" ZenUiuldiouXU'on/ect Grez-ocliuai ГДД Главна денъчне дирекция Hauotstxexramt п ГДР Герменоне -eмQМоaneчкa република DDR / (Deutsche Demokratische Republik) ГК гоaж-aкaмe мо-ека ZGB л (Zivilgesetzbuch) ГКПП гракочек мoктрQлкo-прQпуaкoтeлeк пукмт Gr^i^;^l^<cnr^olloe—lkl т ГКРСМ Генерална момеакя по риболова в СреДиземно море GFCM / (Allgemeine. Kommission für die Fischerei im Mittelmeer) ГлЩ гловек щоб HsiuptqsaUice n ГОДО Гражданско обедекекее ко deмQмоoneчкene оргеккзацкк Bürf/aw/aiin т der deockeneisclen Onjaniantio-ai ГПК грaжданк-o-поQЦeaуeлeн моДема Zivliomneesoorauis— f ГУ главно управлени“ Haupfveawvltungj/ ГУДА Главно управление ко Данъчната /dмeккктоoцeя Haupfvexavvltur ng L/Str StxuerH-Oörde ГУП Главно управление ко пътищата HauotoSeaßenlannme л ГУСВ Главно управление ка строителни войски Haupfveravvltung j/Urr MilitirbreUoroe ГЩ генеролек щаб G/o—rsistal т ГМО гекеточко моДифицирок организъм j-ncidsch oemCiUertxn Or-eilsone ДАИ Държавно автомобилно инспекция (StaatlOcha) StгaßenauSuicCneUьXörhee/ ДАМС Държавно агенция зо млеДежте и спорте (Staatlleles) Änt tür Jogini ond Sport ДАП Държавно автомобилно предприятие StratheOas FernverUehrsunter—lmxi ДВСК Държавен вeт“рeкaокQaaкиnaоeк контрол (Staat-Ockc) V-t-ainta- uni SanitätsauU/ichlt—e П/иПи / ДДС -окъм -об/веко стойност MwSt. / (Mehrwertsteuer) 725
726 ДЕНО Договор зо съзДаване ка Европейската омокомечесма общност EWGV т (Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft) ДЕО Договор зо къздевеке ко Европейското общност EGV т (Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft) ДЕОАЕ Договор зе съзДоваке ко Европейското общкокт зе епомке енергия EÄGV т (Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft) ДЕОВС Договор зо съзДаване ко Европейската общност зе въглищ/ и спомене EGKSV т (Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl) ДЕС Договор зе Европейския съюз EUV т (Vertrag über die Europäische Union) ДЗИ Държавен зoкnоaхQвaneлeк кнепо-тут Staatlicheu VersiciueruigslnstltuX ДедДържавен комитет зо -алемо-кьобщекея Staatlcch-u Fernoeldeaint Buljeuliks ДКЦК Държавно момесея по цекко книжа StraiSlOila WeeneaoienUcmmiasiön ДМА дълготраен материален омпкв lanfOrietiue VxnoSjn-egüter ДНП Дирекция Ноцкоколко полиция Präsidien п dar Naticneloclis-i ДОД докъм общ доход Einkommensc-oceа/ ДОО Държавно обществено осигуряване StaatlOcle Vatsiclanonj ДП Държавно преДприятие StaatlOekns U-S-n-eOoai ДПО Допълнително пекккокко осигуряване uesätulicle Renlenversich—tu—— ДПСДвежекке зе право и свобоДе Beoejnnu für Rechte o—f FreiO-it/n ДС Държавно когуркоот Staa-seicCirhoifo/' ДСК Държавно спестовно мока Staatlichc Senuenaaa ДСО Държавно aтQкакoмQ o6edeкeкиe Staatliche WinnschaUXeoanxiiijgif ДФ Държавен фокд Staatlliler Fondo ДФК Държавен финансов мoкnоoл StaatlOeh- Finanzkontrolle ДФРр Държавен фон- зе о“МQкanоумцкя и развитие Staatlichxr Fonds für WixdxraciHae o—f Entoicklg-j ДЦК държавно цекно кккжо staatl'oche Wentruplnen Е ЕАД еДнолечно okцкQкeокQ дружество EinmannakU-efii-eje1lsaCaHe/ ЕАСТ Европейско асоциация зе свободна търговия EFTA, (Europäische Freihandelsassoziation) ЕБВР Европейско бакмо зе възстановяване и резеопеи EBWE (Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung) ЕВИ Европейско валутен енктепуп EWl n (Europäisches Währungsinstitut) EBPATOM Европейска общност за атомна енергия Euratom f (Europäische Atomenergiegemeinschaft) EBC1 европейско валутна коктима EWS u (europäisches Währungssystem) EBC2 Европейски валутен съюз EWU f (Europäische Währungsunion) ЕГН е-екен гоeждoккмк номер PKZ f '(Personenkennziffer) EEÄ еДекек европейско акт ЕЕА/(Einheitliche europäische Akte) ЕЕП Европейско езиков портфейл EurooUoscleu Sprachenportäciic ЕЗФРСР Европейски земеДелске фон- зо развитие ке оелкмоте райони ELER т (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Baums) ЕИБ Европейско иквесткцкокко бакмо ElB f (Europäische Investitionsbank] ЕИО Европейска имокомечесмо общност EWG / (Europäische Wirtschaftsgemeinschaft) ЕИП Европейско ккокомкчекко пространство EWR т (Europäischer Wirtschaftsraum) ЕИСК Европейско икокомечеоми и социален комитет EWSÄ т (Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss) ЕИФ Европейско оквекткцкокек фон- ElF т (Europäischer Investitionsfonds) ЕК Европейско комесея ЕК/(Europäische Komission) ЕКА Европейско космическо агенция EuuneUCsckn W-inregoH-könic ЕКИП Екип зо изследвания и прогнози FPT n (Forschungs- und Prognoseteam) ЕКПЧ Европейк-е конвекция за правото ко човеко EKMR f(Europäische Konvention über Menschenrechte) ЕКЮ европейкмо волутко е-ккеца ECU / (European Currency Unit, Europäische Währungseinheit)
ЕО Европейска общкокт EG / (Europäische Gemeinschaft) ЕОАЕ Европейска общност зе атомно енергия EÄG f (Europäische Atomgemeinschaft) ЕОВС Европейска общност зо въглищ/ и стомана EGKSf(Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl) ЕОИС Европейска организация зо икономическо сътрудничество OECD f (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) EOO Европейска отбранително общкокт EVG f (Europäische Verteidigungsgemeinschaft) ЕООД еднолично дружество c огрокечеко отговорност Einmenn-GmbH, Einpersonexi-GmuH / ЕП Европейско парламент EP n (Europäisches Parlament) ЕПД едекек програмен документ EinhaitlOch-s Pirdgrammolanenfsdckemene ЕПИ Европейски порочен онаткпуп EWl n (Europäisches Währungsinstitut) ЕПО Европейска политическа общност EPG f (Europäische politische Gemeinschaft) ЕПС европейско политическо сътрудничество EPZj, (Europäische politische Zusammenarbeit) ЕПС' Европейска потентно служба ЕРА n (Europäisches Patentamt) ЕПСО Европейска политико в сигурността и опбракапа ESVP f (Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik) ЕС Европейско съюз EU f (Europäische Union) ЕСГРАОН единно система зе гоeжdoкcмo регистрация и аdмeкккnраneвКQ обслужване на коселекеето Eil-Otlichae Systan atm Änoxlden dun Bürgeren) -en Vuuwalneij dun Bevöie-nuij ЕСП Европейска сметка палата Europäisch/t Rechnus-shoO ЕСПЧ Европейско къ- по правото ко човеко Europäischen Gerieltoicä 0^ M-oscOxiaxckt- ECTP Европейско съюз зо телевизия о рeдкQрeзкоъамванe EBU f (European Broadcasting Union, Europäische Rundfunkunion) ЕСФ Европейско соцкелек фок- ESF m (Europäischer Sozialfonds) ЕСЦБ Европейско оектемо не цeктоoлкene бокме ESzB n (Europäisches System der Zentralbanken) ET е-нолочек търговец Enzelunternxlmx' m ЕФ ВС Европейски фокд зо валутно сътрудничество EFWZ т (Europäischer Fonds für Währungspolitische Zusammenarbeit) ЕФГЗ Европейско фокД зо гeоaктирoкe но земеделието EGFLo (Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft) ЕФОГСС Европейски фокд зе oоeeкткрoкe и гaоaнтeоaн“ ко селското стопанство EÄGFL т (EropäischerAusrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft) ЕФПГ Европейски фонд зо приспособяване -ъм глобализацията EGF т (Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung) ЕФР Европейомо фон- зе развитие EinropüOaek—r Enlloicklunusäönls ЕФРР Европейски фон- зо регеоколко развитие EFRE т (Europäischer Fonds für regionale Entwicklung) ЕфТА Европейска зока зе свобоДна търговия EFTT/(European Free trade Association, Europäische Freihandelszone) ЕЦБ Европейска цектролко бокме EZB f (Europäische Zentralbank) Ж ЖЗК Жквотозостроховопилко компания Lebenlo/rtslcheaarngssf xslIssCoUif ж.к. жилкщек комплекс WolnUomoIcx m ЖСК жилищкостроктелко кооперация Wo1nesjsbaugenosscxsoCoH:|/ 3 ЗАП Закок зе a-минecnоenивкQTO производство Veroaleenjsoxiüehrcnsuee-еи п ЗАД застрахователно амцкокерко Дружество Vereiiherenfsaeuixnjesellechaffx/ ЗДДС Закон зо Докъм -обовека стойност MoSSG n (Mehrwertsteuergesetz) ЗДОД Закок зо данък върху общия ДохоД EstG п (Einkommenssteuergesetz) ЗЗД Закок зе зоДълженеято и Договорете Gnaets n tЬen lia Venliidlielk-iSxn uni V/mteCga ЗЗК Закок зо зощкпе ке kQКмуо“нцeяne UWG л (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen) H1
728 330 Закок за з-оaвКQno осигуряване KVG п (Krankenversicherungsgesetz) ЗК з^овке маса Krankenkasse/ ЗКПО Закок зо kQOKQрanквКQnQ кQ-oхQдкQ облагане Geaats п ölet die Köro—rsiOi/ии- tod Laloeestxexneoj ЗММ З/вод зо металорежещо мошкнк Werk п für eonnaeOebendn W-tku-uj-neaihinei ЗНП зещепеко коеменовокее зо проезхо- j.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung) ЗОДФЛ Закок зо облогеке доходите ке физическите лице Einkoon--s-ue-uetu-ueeu n Пг st-ü'liiax Personen ЗОСОИ Закок зе обезщетяване ко кобкпвекоцкп“ ке оДържавено емоте Gnentu n -er EntschCliuun— Uxr Besitzen oon exrOXictiOiOtum Eigentum ЗОФ зДрoвКQQaкгуокneлeк фокд KranUenversicIhenuiusrcnl m ЗПАД застрахователно u презастрахователно омцкокерко Дружество V/r-icl—mss-s- u-l RückvetmioCet-j ngsartioekfxullssCoH/ ЗПД зoaтоeхQвaneлкo u презастрахова-телко дружество V-tsich-tenjs- uni RücluvatsicherejngseuuclIsseiSi/ ЗПК зoктоoхQвaneлкo u ко“зoктоoхQвo-neлкo момпокея V-'aich-munfc- end RückversicherenjshaiU-Is-ae-lIsenrU f ЗППДОП Закок за преобразуване и приватизация ко държавно и общикеми предприятия Ge-et- n scr Uojeotaltnnj uni Prioatioixronj oon atantlicixi usl GemeiiexciteeixOmxi ЗСПЗЗ Закок зе собствеността u ползване, не земеДелскете земи Geeets п öЬee les Eigentum und Beiun-enu ono ÄckerlUnUxr- 3CT зоко зо свободно търговия ZuIIUreCuo-x f ЗТСУ Закок зе neоenQOкoлнo и жилищно устройство Geeets n ül/r Uie GtonIoeöcUo- ип) Wcincn—sc'd-enj ЗУНК Закон зе уреждане ко кеобс^^:жвекк-пе моe-enи. Gesets n üLur Uia Regelt—— Uea iicitxiobriijenneo Kredite ЗУП Звено зе управление ко коQeмna PMU / {Projektverwaltungseinheit) ЗУТ Закон за устройство не neоenQоeятo Gesetz n ^0 Uia ixjjiicrHix Regelons ЗЦКФБИД Закок за цеккепе мккже, фондовете борси и оквеатецеоккопе дружества Geeets и ^6' Uia Wcrtpapier—, FoitHörcea und lioeClieioiajxsellsclaätnz ЗЧИ Зомок зо чужdeкnоeкниne еквестоцее Gauetu n ülca IC- ÄesiaiidsirovesOs'tioi-i И ИБ изпълнителко бюро ExektitSelürn n ИВС Имокомечеаке и валутен съюз Wietsclafts- uni WCOronjoeoCco f И KE на ООН Икономическа -омкккя зо Европа к/ ООН Е и го р ä *- с 1 н ЕС Е { Wirtschaftskommission f der UNO) ИК1 Изпълнителен комитет ExekutUi/kooilx— n ИК2 изДателско къща Vamlnuelauu n ИКАО МежДународне организация зо гоoждeккмene авиация lCÄO f (Internationale Zivilluftfahrt-Organisation) ИНМАРСАТ Мeжdук^oоodка организация зо опъпкомово връзка l-oansat (Dienstleister für Mobilfunk über Satelliten) ИНПЧП ккспктуцооколкзкрокк публкчко-чосткк кeоnкьQOonвo lÖPP pl (Institutionalisierte Öffentlich-Private Partnerschaften) ИПС Икономическо u перичек съюз WWU f (Wirtschafts- und Währungsunion) ИПЦ окдемео ке потребителските цени VPl (Verbraucherpreisindizes) ИСУ Икформацкокка система зо управление MlS n (Mc^n^c^c^e^m^e^r^t^r^^^orm^ai^^t^i^j^s^y^stem) ИСУЛ Институт зо специализация и усъвършенстване ке лекарите licC-tuS n -er Speztaliaiemenj nid WeitanbilUnnj U-r Äaute ИТАР-ТАСС eкфQомoцeQккo-тeлeгрeфна агенция lTÄR-TÄSS ИЧС Институт за чуждecтоoкки сту-екто lostttel п für eesläniieche Steixnnen K КАТ контрол ке овтомобелкея транспорт VerexlrsocIo-еС uni StenBxnlkont'cIIa КГБ Комитет зе държавно безопасност KGB т (Komitee n für Staatssicherheit)
КДА комокдитко дружество о омцек KGaU/ (Kommanditgesellschaft f auf Aktien} КЗОО Кодекс зо зо-ължипелнопо обществено осигуряване Sozirivataickanoijs-asetu п КИАЕМЦ Комитет за използване ка отомкепа енергия зо мерки цели Komitee n een Nolzo—j Sem Kerna-xm—Ia Па OnceUlCeOe Zoicki KH Комбекероко нoмeкмлonуоo KN f (Kombinierte Nomenklatur) КНСБ Конфедерация не независимите синдикати в Българея Venbnnl der e-aeiä-jije- GeoamUschaäu-n in Buijnrian КОП Класификатор ка обществените поръчки CPV n (Gemeinsames Vokabular für Öffentliche Aufträge) Л ЛАД Леге ке арабските държави LÄS f (Liga f der Arabischen Staaten) ЛДП Лeбeоeл-eмoмоeтeчecма партия LDP f (Liberal-Demokratische Partei) ЛДС Лоберолдемомретечесмк съюз LDU f (Liberal-Demokratische Union) ЛКК Лекарско консултативна момосея ÄBK f (Ärztliche Beratungskommision) ЛНЧ Лечек комер ке чужДекец ldenCItätsnuinroer./'xoirii- ÄnsIUnUams M МА Ми-кцекемо омаДемея Medosiniacne Äkadeoix МААЕ Международно егекцкя зе атомно екергея lÄEÄ f (Internationale Atomenergie-Agentur) МБИР МeждукeоQдкo бокме зе онвектоцкк и развитие lneensaeConale Bank für lnoxsIttOcnxn und EntoicUIunu МБТР Международно бокме зо търговия к развктке lnee'saeionale Bc—k Пг Hanixl ond EntoOcklunu MB международен влак EC m (Eurocityzug) МВнР Министерство ке външните роботи Mioisexnicm n Пг ÄucoUttOf— Äifalajankaiex- МВР Мe-^uaтeоaтвQ ко вътрешните роботи Miiitexniem n Ins lii/е/о МВФ МеждунароДен валутен фокД lnixnirticialer WChmunisOonls M3 Министерство ка здравеопазването Gesundheitsoiniatxeien n МЗГ МuнeoтeокnвQ ко земеделието и горете Miiisecnien n Uxr LendwiulseiaU und FcuCS/k МЗГАР Министерство ке земеДелкепо, горите и аграрната реформа MCnisi-rieo n dar LandwinesilaOO, ForsS/n ond Äjnar'xrcro МЗХ МuнeктeоктвQ ке земеделието и храните MliioS-tieo n dar LandwiatsiOnfl uni Ernähnoog МИБ МеждунароДно инвестиционно бакмо liee'ianCcoaIx lioxotieinnobank МИ ЕТ Мекестерство не eмQКoмeмana, екергепемопо и туризма MliioS-riuo n für WirteeOaOn, EnarjCe ond TonOsone МИО междунароДни омокомечесмо откошекея litxroaeicirle WOrt-chaOtoi/ui/Ot-fen МИС Мкпккчекке екформоцкокка система Zollinrnenniaonssystxm п МК1 Министерство ко културата Kultemoiiietxriem п МК2 металургичен комбинат Hütteikomaiiat п МНПО МeжgукeоQgкк неправителствено оргеккзецкк lNGO, (Internationale regierungsunabhängige Organisation) MO Министерство не отбраната VertaiUijUijeoiniCSeriun n МОК Международен олимпийско момепеп lOC n (Internationales Olympisches Komitee) МОН Мокиктерство но QбоoзQвeкeenQ и кеумапо MinieS-rleo n für Billen- ond WistanschaO МОЛ материално отговорно лице Oe/ende Peescs МОСВ Министерство ко омолкото креда и во-кте 000x11- uni GewCsseeauinisterieo n МОТ Мeж-укeоo-кo организация ка труДа lÄÄ n (Internationales Arbeitsamt) МП1 межДукеродко право lieanoalOooales Recht МП1 МuккameоaтвQ ке правосъдието JisstSzminist-rico п МПК междуправителствена конференция RefjerunjeluunO—mens/ МПП миж-укоро-ко публично право lie-roaiOoiales öO-ntileOxs Recht МПС моторно превозно среДство Käs n (Kraftfahrzeug) MP3 мкнкмелка работно заплата MinUxstfeOalt п s 729
730 МРРБ Микектерството ка регионалното развитие и благоустройството MCicsixniun п rte Regjonnle EntwCekIcnj und BauwintsckaU MC Мuниcтeокмe съвит MisitX-eeeS m MT МoккaтeоктвQ ке nоакcкoотa Verkehrsministe'iem л MTK МeждукeоQдкo търговска маморо litetnaecönale Handeloleaooen МТСП Мекектерктво ка тру-a и социалната политика ÄnHxiSt- o—f SozialministcrOum л МФ Министерство ка фекокаопе Finanzruiolisteriuo п МФС мкогогодишко финансово споразумение oxhmjUlrijxo Finniisableonoe- Н НАТВИЗ Национална акаДемия зе театрално и филмово изкуство Netioiaie Äknixoia tür Tlnaten- uni FiimUunsi HÄTO Оргокезацея ке северкоатланточе-смея договор NATTO (Organisation des Nordatlantikvertrags} НБА Национално баскетболна екоцеецкя NBÄ /{National Basketball Association) НБКМ Национална библиотека "Св. Се. Кирил и Методий“ Nat-Oialbibllol-axk/'SS. SS. Kyrill und M-ticS" НБУ Нов български укееиркетеп NMÖf(Neue Bulgarische Universität) H.B. Негово Величество Snina Muj—otCt НВВУ Ноцкокалко вееше военно училище NHSiconIx MilitCrOocIsiOeIx НД Нациокалко движение Natinnria Bew-sokj НДК Нецеокалек дворец ка културата Natioialan Ktulteroalaae НДСВ Ноцкокалко Движение Симеон Второ Natio-nle Beo-uu-j Sioenn Ixe Zoeite НЕК Ноцкокалко електрическо момпакоя Nationel— Elektnisinäesjxoalloelnäs НЕП кетек емвееолект ке помощта NSÄ n (Nettosubventionsäquivalent) НЗК Национална зДравка косо Nationale Krn-knzeesun НЗОК Ноцкокалко з-оoвкoQaeгурoтeлкo мока National— Kranknnv-tsichamunssknusa НИПК Нацкокалек енопктуп зо паметници ке културата Nntiönalea lict-tel tür Da-UoelsiOun- НИС Нецкокелек изпълнителен съвет Natioialxr Exekuttvaat НКРЗОС Научек комитет по рискове зе зДравето и околната кредо SCHER т {Wissenschaftlicher Ausschuss für Gesundheits- und Umweltrisiken) HKTEOC Научек комитет по токсичност, емотоксечкокт и околно сри-о SCTEE т [Wissenschaftlicher Ausschuss „Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt) НЛО кеедекткфкцкрак летящ обект UFO n (Unidentifiziertes Flug-Objekt) HHH риболов кезо-окек, керегулорак и кеДемларерак риболов illafHia, nielS uxmeldeee und Uimceullxatc FiscOemal (überwachte Fischerei) НОИ Нацкоколек осигурителен ккетктут Nationale VereicOxnnnjonnstalt HOK1 Национален олимпийско комитет NOK п (Nationales Olympisches Komitee) НОК2 Нетек оборотен -опитал ZimkelalociuknoCnaU п НП1 Национална полиция Nationnix Poiie/0 НП2 Нам/зателко право Straterelt п НПК намазатeлнonlоoцeoуалeк моДемк Strafprozesse rU no е— f НРБ НaоQdк/ република България VoIksrepublik/BulairO—o НРС Нацеоколкорозузкавателно служба Nat-ioiaixt Nachrichtendienst НС1 Наро-ко събрание VelUsverrsrnnOiJs- f НС2 н/Дзорек оъвит ÄcesicOesrat т НСА Ноцкокалко спортно академия Nationale Socuxlocisclele НСБООП Ноцкокалко служба зо борба о Qогoнeзeоoкeтo nоeктьпкocn Naticzala DixosteUnlla aut Bekärcp/gug oefniitieieuee Kriminalität НСИ Нецкокелек стопкапечекми екатотут NSI n {Nationales statistisches Institut) НСлС Ноцкокалко оле-ктвено служба Nationnix Er-nittiui—sHanönic НСО Ноцкокалко служба за охрана Natioial—n Garla- tn) Waildienae НСРД най-слабо развети Държави an o—il-etco xitwIeUxiia Länl/r НСРР Ноцкоколко стратегическо оeфeоeкткe рамка NSRP т (Nationaler Strategischer Rahmenplan) НСРТ Национален съвет за ро-ко и теле-везоя Natic-nl eat т für Ricr-dOezU taf Fernsamaz
НСС Ноцкоколка следствена служба Nntiooala ErmitSicnjsbxhörIx НСС* Нациокалка съобщително акапемо Natiozal-e Ncd-ricOt-z- enl Fernn-Idasyst-o НСС3 Нацеокалек счетоводен кпок-орп Ntticnnle Buchrühnenjoricitlinien HTC Научно-технечекме съюз V—rHanl т 0^ Wiss-nsehtOi ond TechoOU НФЛ Ноцкокалко футболно лого Natiu—nix Foßbc-Uli—а НФС Ноцкокалко феДерацея по ски Nationale SklsportUölenatCcn НХГ Национална хуДожествена галерия Nctioocix Kunttualamie НХЛ Национална хокейна лого Nationcle EisOocknyUi—n НЦБ национално цeкnоoлкe бакмо NZB pl (nationale Zentralbanken} НЦИОМ Ноцкокалек център зе езучевеке ко общественото мкекее NntCcoalas Zentnom -et öfUciX-Iil—o Mxinenjarunschen- O ОАД Организация ке амеркмокскете държави OÄS f (Organisation f der Amerikanischen Staaten] ОАЕ Обедккекк арабски емирств/ VÄE pl (Vereinigte Arabische Emirate) ОбС общинско съвет GemxinUerat m OB Официален вестнем ка Европейския съюз ÄBl n (Amtsblatt n der Europäischen Union) ОВППС Общ/ външно политико u полкте-о ко сегуркоот GÄSP f (Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik] ОЗМ общо здравеопазване u майчинство Älljxmaiix GesunUhaieswasez uni MuSScr-ahaU ОИСР Организация зо икономическо сътрудничество и развитие OECD f (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) ОЛАФ Европейска служба зо борба о кзмемоте OLÄF (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung) ОЛП основен лехвек процент Hreet-inasatu т, Eckzizu т ОМТ обща меткечекма тарифа GZT т (allgemeinerZrlltarif) ОНД Общност ке независимите държави GUSf (Gemeinschaft f Unabhängiger Staaten) OHC Обедкнекке зе коцкоколко aкeaeккe Verein (е-ei-tür ndSConaIx Rettung ООД дружество c ограничено отговорност GoHH / (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) ООН Организация ке обеДокекепе кацее UNO/ (Organisation der Vereinten Nationen) ОП Общ позор EWR m (Europäischer Wirtschaftsraum) ООП1 Обща организация но позора Älljxmainx Mrnkecrfaniortdon ООП2 Организация зо освобожДение ке Полестеко PLO, (Organisation für die Befreiung von' Palästina) ОПЕК Организация но -ьожeвene-eзкQaeneлмo ко петрол 0РЕС/ (Organisation erdölexportierender Länder) ОПОР Обща политико в облосппо на рибарството GFP, (Gemeinsame Fischereipolitik) ОСП1 Общо селскостопанска политико GÄP / (Gemeinsame Agrarpolitik) ОСП2 обща акапемо за преференции ÄPS л (allgemeines Präferenzensystem) ОССЕ Организация зо сигурност к сътрудничество в Европа OSZE, OSCE / (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) ОТП общо търговско полепемо alljeoeioe Handelspolitik ОУТ общи търговски условия ÄGB pl (Allgemeine Geschäftsbedingungen) OLIK оловко-цокмов комбинат Blei- oil ZiiSjewisieifsacia(a(/ П ПАСЕ Пoрлeмeкneокe /сомблея ка съвета ке Европа Pariaoantnniecha Versammluij Ins Eirröpsnuta— ПВ пътническо влак Persooe—zog т ПВО nрoтoвQвьздушкe Qn6оaкa 1_иГииоаии?/ ПГ кoрлaмeкnaокo група Paiiamenlärgrhppej/ ПИБ Първо кквесткцкокна банка Erste lnoxstoxiebanU ПИН лечек е-ектефомоцкокек номер PlN f (persönliche Identifikationsnummer) п.к. пощексме код PootieifzuС 1|/ ПКБ Фокд Професооколка мвалкфемоцея и безработкцо Fonds т QuslirO-Ixeuif enl Äeaeiesicsijexie 731
732 ПМС поопоковлекее на Менектеркме съвет Verfügung j/S-s Minietxenaeae ППО коQnквoпoжeокo oхоaкa Feir/rockttz т ПРООН Програма зо развитие ка ООН UNDP (Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen) ПСЮИЕ Процес зо сътрудничество в Югоизточно Европа SEECP т {Südosteurrpälscher Kooperationsprozess) ПТП пътно тоакккoоnнQ произшествие Äote un/cli т ПТС подвижно тилевкзоокка стекцея Übernrafenjaoauen т ПФЛ професионална футболк лого Proftußbali-Liga / Р РВД Ръководство „Въздушно Движение" Leitung/)—— LuOtoxnUxhac РДВР Регионална -ерекция ка вътрешните роботи Polieri-eavi-a л РДСИ Разширено deцeнтоaлизкоoкo кеопемо зо изпълнение EDlS n (Erweitertes Dezentrales Durchführungssystem) РЗОК Райокка зdрoвКQQKкгурктeлка мока refio-ale Kmn-ka-kneua РКООНИК Рамково конвекция ко ООН по езмекекее ко климате UNFCCC n (Rahmenübereinkommen n der Vereinten Nationen über Klimaänderungen) РМД оaбQткeчeaмQ-мeнedжъоcмQ -руже-ктво ÄrexiS-n- tu) Miinger-GexulissCaHs/ РПУ оoйoккQ полицейско укоeвлeкee BezioktoolineibeСитаe f PC оaйQкeк съд Bezirksgericht л РТР рadeQтeхкoчeкмo разузнаване FunieanUUlartuiaf РУМНО Разузнавателно управление ка МeникneокnвQ ке отбраното ÄeiUlCncijelixiat т L-in VertuiUijCiftmi—-stxnCum С САБ1 Съюз ке архитектите в Българея Venbend т irr Ä'chiexUeen i- Beljaeien САБ2 Съюз ка артистите в България Verbrif т U-r Schauspielen 0- Boijsmian СБ Световно бокмо Weltira пО е/ СБА Съюз ко българските автомобилисте Vemnin т der Buljemiselez ÄeeoocHClirOr-m СБЖ Съюз ко българските журналисти V-rbanl т der Bol—ntiecmn- Joe'ielisen- СБП Съюз ке българските покапели Vem—is т Ire Bel ja'isckan Sclnu-OtX-tell—n СБУ Съюз ко българските учители Ven—is т dem Bol—aeiseman Leimen СБХ Съюз ке българските хуДожници Vambn-d т Sun Bul jsriscO-k Kuiistmrilm СГБ Съюз ке герм/ноктете в България BGV т (Bulgarischer Germanistenverband) СГС Софийсни градско къ- So/ot—a Stadt-cricht л СД събирателно Дружество OHG f (offene Handelsgesellschaft) СДВР Столична Дирекция ке вътрешните работи HauotaeClUOschx Dir-ktinn tür ioienx ÄiuxIefenOeieen СДП Социалдемократическо партия Sozialdemokratische Partei СДС Съюз ка deмQмрaneчккne сили Union/Sun е-onUruUO—eken Krä/Se ‘ СЕ Съвет ко Европа Ecr-opnrc1I т CEO СъД не Европейските общности EuGH т (Europäischer Gerichtshof) СЗО Световно з-ровк/ организация WHOf (Weltgecundaeitcrrganicatirn) СИВ Съюз зе кмокомочесмо взаимопомощ RGW т {Raafürgegenseitige Wirtchaaftcailfe) СИК оекцеокне избер/телко комисия WahlkexieUomoisio-/ СОАП Столично общекамо агенция за прквапезоцкя Komocnale Prioatioixro-joagentun der Stadt Sofie CO ИС Световно оргокезацея зо икпелемпуалка собственост WlPO/(Weltorganisation für geistiges Eigentum) COMÄT Стопоккко обединение за мeжdукаоQд“к автомобилен nоaкaкQрт Uoixeicioeo n /üm intxmnaiocialxi LKW-Gfter•tra-sport СОТ oeгкoлкQQхо/кoтeлкo техкено Beoeac0XeiueF und ÜlrroachungstecChild f СОТИ служба зо oпeоoтeвКQ-neхнeчecko информация при МВР Bereitschaälsexch--siher DiancU bai dar Pnliu—i СОУ среДно общообразователно училище Realushole j, СПБ Съюз ке превоДачкте е България Verband т ixe ÜbenseSzxr in Bislfarie- СПЕО Сметка полото ке европейските общности ERH т (Europäischer Rechnungshof)
СПК Статистическо програмен комитет ÄSP т {Ausschuss für das Statistische Programm) СПТУ средно крQфeaoQналнo-тuхкeчeaмo училище ReilsaCnlnuaoil Bergf—prö/Oi СРЗ кредко оo6Qткe заплета Dond-scIhniouXefxhalt л СРС Софийски ройокек съД SoO-nt—r ÄoeofericOt n ССБ1 Софийско стоково борса Sofioter Wr r-xnbörs— (/ ССБ2 Съюз ке клепете в България Verlauf т Uer Bll-I-n 0- Bnl-emia- ССИГ Съюз зо aтoкoкaка екецеоткве ка гражДанкте Verbanl т Не WiteeiOaOleiiieCn-оое Ina Böruem ССлС Специолозерако следствена служба Spezialisierte Ermitlinnjsbxhö'la СССЕ Съвещание зо сигурност и сътрудничество е Европа KSZE / {Konerenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) СССР UdSSR f (Sowjetunion) er. н. е. старши кеучек сътрудник 1SOerer oissxnscleaftliclxr MiSrnlxiX-e СТО Световна търговска организация WTO f(Welthnndeisorganisation) СУ Софийско университет So/oter Univejr-tttu/ СФБ Софийско фокдове борса SoOotua Fondsbörse/ СЦИЕ спроккпе от Дектралко и Изпочко Европа СЕ ЕС {Zentral- und osteuropäische Länder) T TÄRlC Интегрирана мепкечеамо тарифа ке Европейските общнокте TARICo {integrierterZolltarif der europäischen Gemeinschaften) ТБ търговско бакмо Han-relsSicSt, Тв телевизионен TV- ТВУ тру-ововъзпетотелко училище Sclole/tür OXre/tä-iig— Je—enllicla T.e. тоест f.O. {das heißt) ТЕЛК ТруДовсекспертно лекарско комисия ÄSK/ {Ärztliche Sacaverctändigenkommicirn) ТЕЦ топлоелектрическо централа WKW п {Wärmekraftwerk) ТЗ търговски зомок Hailele—esatz п ТКЗС Трудовокооперативно зме-елско ктQкeкaтвo LPG / {Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft) ТОА тeоитoоиaлкa общекаме. о-мекеапроцея e—'riXc'iaIx GxoxinSxveroniXeoj ТР търгове-к регистър HanU—Ieeaiistae n ТУ Техккчеакк университет Tuch—Oacle Unioxrsitäe ТУДА Териториално упоeвлeкee но -акьчкono оДменектрацея Terr-Oxcr-alve xrovltxjsg/1—) StaexrЬxkStUx ТУПИ nоeтeоaкe кпореД условията к/ пазарна екокомема М WB / {MarktwirCccaaftcbehandlung) У УАГ Управление „Архитектура и гоадсуaтосйcтвс" Verraa Iturm Г/ite ÄreOit—Utcr onS SSälX/Lao УАСГ Университет по архитектура, строителство и геоДезоя UfvernitiSt/Uü' ÄncO-eekeun, Banoeaei onl Gacläsia УБО Управление зо безопасност и охрако Sicherheitsdienst т für Wachschutz staatsführender Personen УЕФА Съюз на европейските футболно асоциации UEFÄ т {Europäischer FuBballverband) УНИЦЕФ UNlCEE/ УНСС Университет за коцкокалко и световно стопанство Un^o/eemi-äC/'UtJ Vo-e- ■ uni W-IXoieteeOrUS УС управителен съвет Vcrotc—I т Ф ФАО на ООН Организация по nоeхоoка и земеделие FAOf{Ernährungc- und Landwirtschaftsrrganicatirn der Vereinten Nationen) ФАР Програма ке EC PHÄRE-PPOgraoo n ФБК фeкaкaoвс-боoмeрaкo къща FinanzierungsgexellsaeoUiS/ 733
734 ФБР Фе-ерално бюро зо оaзcлedвaкe FBl п/п (bundesstaatliche Ermittlungsabteilung} ФЕОГА Европейски фокд зо ориентиране и гeоoкnкоoкe ка земе-елкето EAGFLo (Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft) ФК1 финансов контрол FinannSedUxellu/ ФК2 фикаккова къща FinanzIerijngsgjiellsuenUis/ ФЛ физическо лице natürlich— Puesca Ф00 ФокД „Обществено осигуряване "SozinIvejeUchereijuOolUu т ФПКБ Фок- „Професоокалка мвалофекецея и безработица" Fond— т И' Beroia-aeabilleiu uni ÄmU-IXsies-ouiX-rotüt-eoe ФРГ Фе-ерално република Германия BRD, (Bundesrepublik Deutschland) X ХДС Християндемократическо съюз CDU f (Christliha-Demrkratichhe Union) ХЕИ ХoгeeккQ-eккдeмклсгкчeк институт Hygien-i-op-ktics / XC хeомскeзкоaкe система HS n (harmonisiertes Syssem) Ц ЦБ Дeкnоaлнo бюро Zerutrsllünn n ЦД Дентрален Депозитор Zentnala Depötbank ЦДГ цело-кевне детско гоaдeнe Ganztagsre-gd/hucnS-z m ЦЕФТА ДuнnрaлнQ-eвоспeйoки съюз за свободно търговия CEFTÄ n Freihandelsabkommen) ЦИК Дeкnоaлкo eз6oоaneлкa момисея Ze-tesloahlnuesihuec т ЦК Дeктоaлeк комитет Zentmalkoninxx п ЦНР Дeктосв“ зе наблю-енее на риболово FMC n {Ficchereiüberwacaungszentrum') ЦРУ Декпрелко разузнавателно управление ClÄ f/m (Amerikanischer Geheimdienst) ЦС Дeкnоaл“к съвет Zestmalmat т ЦСБОП Дeктоeлeк съвет зе борба к организираното прecтъккoкт Zcntralect т Не Bekäme/tag ixe cnuaiCeiertez KrInisalitCt ЦСКА Дeнnоoлeк спортен клуб на армията Z^i^^esira S^<^rSkUnb Uce Änoee Ч ЧЕЛ Член ке Европейския парламент MIEP л (MOSa-Oal le— EuroeäCsclak Parlamn-es) Ш LU 30 Школа зо запасни офицери S^l^u^li^^U^üm Reserve (udüiui-u- ШИС шенгекама информационно система SlS n (Schengener Informationssystem) Ю ЮНЕСКО UNESCÜ f ЮНОДС Бюро ке ООН за борба к к/окстeцeт“ и nоeonьnкoanno UNODC п (Büro der Vereinten Nationen für. Drogen und Verbrechensbekämpfung) ЮРЕКА Европейско агенция зе мсср-uкeрoкe но езале-вакоята EUREIKÄ, (Europäische Initiative zur verstärkten Zusammenarbeit in Forschung und Technologie)
Най-пълният специализиран българо-немски речник по Икономика / Финанси / Право Най-богатият езиков справочник в помощ на бизнес^. с най-новите и най-често използвани термини Над 50 000 словни единици: понятия, примери и фразеолог^чни изрази, взети от актуални текстове Списък на основните съкращения от областта на правото и икономиката За всички, които използват немски език в своята дейност: 0 Икономисти 0 Мениджъри 0 Инвеститори 0 Банкери 0 Финансисти 0 Борсови анализатори 0 Юристи 0 Журналисти 0 Преводачи 0 Студенти • Лесен и удобен за използване • Задълбочава познанията по специализиран бизнес немски език • Подобрява комуникативните способности • Прави бизнеса и личната кариера по-успешни Създаден от Гергана Фъркова - преподавател по икономически немски език в Стопански факултет на Софийския университет „Св. Климент Охридски” и водещ на курса „Бизнес комуникации” към Германо-българска индустриално-търговска камара ISBN 978-954-92445-6-4