/
Tags: elektronik elektrotechnik
Text
Auftragsbearbeitung: 1. Erfassung
2. Bearbeitung
3. Diagnose
4. Auftrag
Publicotion
Edition
F (Auftr.-Bearbtg.)
03.87
Auftrags-Nr.
Kunde: Maschine: S - CNC Nr.
Strasse: Geliefert: Monot Jahr
land: Ort: Betr. Stunden:
Telefon/Abt.: Garantie: Nein □ Ja □ bis:
Verantwortlich: Vertrag:
Bestell-Nr.:
Entqeqenqenommen durch: Dotum: Zeit:
Sachbearbeiter:
Meldung per: E2 Telefon O Brief durch E2 Kunde □ mündlich □ Reisebericht □ Vertreter N □ Telex E2 Monteurweisung E2 Studer Mitarbeiter □ Fax O andere
- Fehlerbeschreibung
Verbleib mit Kunde:
Maschinentyp Baugruppe Fehlerauswirkung
S20-12 □ S20-2 □ S20-4 CNC7 □ S30-12 □ S30 CNC1 □ S30 CNC 2 □ S30-1 □ S35-4 CNC □ S40 CNCO □ S40 CNC 1 □ S40 CNC 5 □ S40 CNC 7 □ S40-2 □ S40-3 □ S40-4 CNC 7 □ S40-5 CNC □ S45-4 CNC 7 □ S45-6-CNC □ S50 CNC O □ S50 CNC 1 □ S50 CNC 5 □ S50 CNC 7 □ □ X E M H P S Achse Z E M H P S C E M H P S X E M H P S Messsystem Z E M H P S C E M H P S X E M H P S Achsantrieb Z E M H P S C E M H P S Schleifspindel oussen E M H - S n innen 'E M H - S Maschine steht EJ Fehler sporadisch □ Beschränkt einsetzbar □ Hohe Ausschussquote E2 Geröuschentwicklung E2 Überhitzung E2 Undicht □ Unfallgefahr EZI Leistung ungenügend EZI □
Werkspindelstock E M H P S Reitstock E M H P S Abrichter E M H P S Messsteuerung E M H P S Maschinensteuerung E - - P S Scherung E - - - - Bedienelemente E M H - - Spannmittel/Mitnehmer E M H P S Kühlung E M H - S Schmierung E M H - S Hilfsaggregate: E H M P S Zubehör: E M H P S Fehlerbereich Technologie □ Leistung □ Bedienung □ Instruktion EJ
E = elektrisch M = mechanisch H = hydraulisch P = Programm Z = Zubehör S = Schleifen
Publication FjAuftr.-Beorbtg.)
Edition 03.87
Auftrags-Nr.
Datum Bezucspers. Kunde: Maschine: S - CNC Nr.
2. Bearbeitung
—
—
—
—
—
—
—
3. Diagnose
4. Auftrag □ Doku □ etd □ sl □
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.101.02
Betriebs- anleitung Instruction de Service Instruction manual
Istruzioni sul funzionamento Instrucciones de servicio Instrucäo de servico
PYKOeOflCTBO no O6CJiyMWBAHHIQ
S30-1
Masch.-Nr. Machine-No Machine-No.
Macchina-no. Maquino-no. Maquina-no.
N» MayjHHtj/cepHH
. J 3134 / 14
Baujahr Annee de construction Built in
Anno di Ano de Anode
fabbricazione construccion fabricacöo
ron npoH3BOflcTBa 1988
Netzspannung Tension du reseau Current supply
Tensione di rete Tension de la red Forca de comando
CeTenoe HanpH«eHne
380 V / 50 Hz
""
Kunde
Cliente
Client
diente
Customer
Cliente
3aKa3WMK
STANKÖIMPÖRT, "Stankomodul"
SU—117839 Moskau
Bestell-Nr.
Ordine-no.
Ni saKaaa
Nq de commande Order-No.
Pedido-no.
Pedido-no.
Vertrag Nr. 64-2/90701-136
Trans Nr. Al5051
Kommissions-Nr.
Commissione-no.
NS KOMMCCHH
No de Commission Commission-No.
Comissiön-no. Comissäo-no
,9
Warnungen Avertissements Avvertimenti Advertencias ripeziynpexceHHe Warnings Advertencias
Geometriedaten Donnees geometriques Dati geometrici Datos geametricas TEXHHHECKHE flAHHHE Profile data ~ Dados geametricos
Transport, Transport, Inbetriebnahme mise en Service Transporte, Transporte, messa in marcia pueste en marcha TPAHCIIOPT H BBOJI B BKCnJIVATAIWK) Transport, Installation Transporte, Instalacaa
Bedienungsorgane Organes de commande Element! di comando Organes de mando OPrAHM ynPABJIEHMH Operating Controls Elementes de comando
Einrichten Reglages Setting Up
Regolazione Regulaciones HAJIAJJKA Ajuste
Schleiftechnologie Technologie de rectification Tecniche di reMßca Tecnologia de dorasivos TEXHHKA trUimtOBAHHH Grinding Technology Tecnologia de abrasivos
Schmierung Graissage Lubrifkazione Engrase yxoji Lubrication Lubrificaeäo -
lastaadhahung Maintenance Maintenance Mamrtenione Mantenimiento Manutenfäo HEIKMIAIIKH B PABOTE H HX YCTPAHEHHE
Zubehör ^Accessoires Accessori Accesorios IIPHHAJXnEXHOCTW Accessories Acessörios -i.
Schemai Schemas 4. 1 Diagrams
Sehern« Esquemas CXEHJ Esquemas
Ersatzteile Piecescfcr rechange - /< . > i ;*• » U
Porti di ricambio Respuatfeas 3AHACHME tJACTH ^^Wjde reterva
m . -i WK&us
Tfarie . PA3BO^-' V&rios j ^4
1 •. jk-.'’®'1 'S .J; '4 ’ ;'Äj WÄ —J — >.-.tff 1Jm Wuriüng she^ U
Steuerkasten Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: Type S30
Botte de commande Valid for: Edition 05.88
Page 2408.30
Control panel
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Bis Serie 13 Jusqu'ä Serie 13 Until series 13
** Steuerblock Bloc de commande Control block 1 2408.717
Ab Serie 14 Des Serie 14 From series 14
Steuerblock Bloc de commande Control block 1 2408.701
(5) Microschalter Micro interrupteur Micro switch 3 MP 320 PUR 5830.214
^3)xAnschlag Butee Stop 4 2408.222
(4) Bolzen Boulon Bolt 2 2408.042
^5) Kordel mutter Ecrou Nut 2 2408.330
Gewindebüchse
Douille filetee
Thread sleeve 1
2010.005
Mitnehmerzapfen Tourillon entraineur Driver pin 1 2010 ÖOE
0-Ring Joint Seal p-_ ' ~ 1 15x2,5 5445.238
Magnetventil Sougape magndtique Magnetic valve 1 131FS5044 5920.318
^)fjl®tgnetventil Soupape magnetique Magnetic valve 2 121FS5044 5920.319
,f. •
Publication EK
Type S30
Edi tion 03.88
Page 2408.31
Steuerkasten
Bofte de coimiande
Gültig für:_________S30-1
Valable pour:____________
Valid for:
Control panel
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION * QTY TYPE ART. NO.
Kugel griff Poignöe spherique Ball handle 1 C 28N 5460.002
(2) Hülse Douille Sleeve 1 2004.070
Führungshülse Douille de guidage Guiding sleeve 1 2004.074
Druckfeder Ressort ä pression Pression spring 1 1508.009
Umsteuerachse Arbre de renversement Reversal axis 1 2004.073
Umsteuerstift Tige de renversement Switch-over pin 1 2004.069
Umsteuerscheibe Disque de renversement Reversal di sc 1 2004.068
(g) Anlauf scheibe Rondelle Check plate 2 36/20x1,5 5518.813
(5) Zentrierstift Goujon de centrage Centering pin 1 2004.071
Lagerbüchse Coussinet de palier Bearing sleeve 1 2004.067
^j) Zwischenring Bague intermediaire Intermediate ring 1 2004.072
Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 2 20/28x16 5513.010
Seegerring Circlip Circlip 1 A20x1,2 5427.017
Publication BA
Type General
Edition 07.87
Page 07.104.01
Systematische Serviceerbrin-
gung, Statistische Auswertung
zwecks Produktepflege
Prestations syst£matiques de
Service, Evaluation statis-
TIQUE DANS LE BUT d'aM^LIO"
RER LE PRODUIT
Systematical ACHIEVEMENT OF
service, Statistical Evalu-
ation FOR IMPROVEMENT OF OUR
PRODUCT
Die immer komplexer werdende Tech-
nik beeinflusst nicht nur das Ver-
kauf sgeschehen, sondern auch das
geforderte Leistungsprofil im Be-
reich Service.
La technique, toujours plus comp-
lexe, n'influence pas seulement le
fait de vendre mais aussi le pro-
fil demande dans le domaine du
Service.
Today's technic, becoming more and
more complex, influences not only
selling, but also the required per-
formance profile in the ränge of
Service.
Der anteilmässige Wert von einge-
kauften Komponenten ist sehr stark
gestiegen, was uns schrittweise zu
entsprechenden Massnahmen zwingt.
Eine dieser Massnahmen ist nachste-
hend erläutert:
La valeur proportionnelle des com-
posants achetes a fortement aug-
mente, ce qui nous contraint, pas
ä pas, ä prendre les mesures sui-
vantes.
Une de ces mesures est d&veloppee
et eclaircie ci-apr6s:
The proportional value of the parts
bought-in has greatly increased
which forces us to introduce Step
by step corresponding measures.
One of these measures comprises the
following clarifications:
Wir als Werzeugmaschinenhersteller En tant que fabricant de machines- For commercial reasons, we as manu-
können aus kommerziellen Gründen outils, nous ne pouvons pour des facturers of machine tools, can
nur diejenigen Garantien leisten, raisons commerciales, garantir que only fulfill those guarantees which
die auch von den entsprechenden les prestations que nos fournisseurs are performed or warranted by the
Lieferanten geleistet resp. abge- respectifs offrent. Gela ne concerne corresponding suppliers. This state
geben werden. Diese Aussage bein- bien entendu que des parties impor- ment includes of cöurse only impor-
haltet selbstverständlich nur nam- tantes, par exemple les commandes, tant parts, e.g. control units,
hafte Teile, wie z.B. die Steuerung,les unites hydrauliques, les filtres hydraulic aggregates, paper band
Hydraulik-Aggregate, Papierbandfil- ä papier, les alimentations etc. filters, loading and unloading
ter, Lade- und Entladeeinheiten usw. equipments etc.
Die zwingende Abi auffolge als vor-
bereitende Massnahmen für einen
Serviceeinsatz lauten folgender-
massen:
La suite contraignante des mesures
preparatoires pour les activites
du service se definit comme suit:
Imperative preparatory measures for
service activities are the follo-
wing:
1. ERFASSEN
2. BEARBEITEN
3. DIAGNOSE
4. AUFTRAG
1. ENREGISTREMENT
2. TRAITEMENT
3. DIAGNOSTIC
4. COMMANDE
1. REGISTERING
2. TREATMENT
3. DIAGNOSIS
4. ORDER
In sehr vielen Fällen erhalten wir
die Aussage: "Maschine läuft nicht!!
Durch nachfolgende, mehrere Tele-
fongespräche oder ev. sogar Besuche
wird dann schrittweise der eigent-
liche Zustand der Maschine resp.
der Sachverhalt erarbeitet. Dadurch
geht Zeit verloren!
Wir werden deshalb vermehrt zur
konsequenten und systematischen
Handlung anregen müssen, siehe bei-
liegendes Auftragsbearbei tungsfor-
mular.
Dans bien des cas nous obtenons la
remarque: “que la machine ne fonc-
tionne pas.“ Par des conversations
,telephoniques, ou eventuellement
des visites, successivement l'etat
reel de la machine ou son compor-
tement technique est enregistre. II
en decoule une perte de temps!
De se fait nous devrons en tirer
les consequences et tendre vers des
tractations systematiques, comme
contenu dans le “Traitement d1ordre1
ci-joint.
In many cases we receive the mes-
sage: "machine is not operating“.
By several 'phone calls or possibly
even visits, the actual condition
of the machine or its function are
determined. This means loss of
time!
Therefore we shall have to stimu-
late consistent and systematical
actions, according to the enclosed
Order Processing form.
Nachstehende Schlüssel daten sind
für die Behandlung einer Störmel-
dung unbedingt erforderlich:
Les donnees des suivantes sont in- The following key-data are prere-
dispensables pour le traitement quisite for handling an error
d'un avis de derangement: message:
A) MASCHINENTYP
B) MASCHINEN-NUMMER
C) BETRIEBSSTUNDEN
D) WER HAT AUSSAGE GEMACHT?
E) BAUGRUPPE
F) FEHLERAUSWIRKUNG
G) FEHLERBEREICH
H) HINWEIS DER BAUGRUPPE AUF DEN
BEREICH: ELEKTRIK, MECHANIK,
HYDRAULIK, PROGRAMM, ZUBEHOER,
SCHLEIFEN.
A) TYPE DE MACHINE
B) No DE LA MACHINE
C) NOMBRE D'HEURES DE SERVICE
D) QUI A FAIT LA RECLAMATIDN?
E) SOUS-ENSEMBLE
F) CONSEQUENCES DU DERANGEMENT
G) DOMAINE OU DERANGEMENT
H) INFLUENCE DU SOUS-ENSEMBLE SUR
LE DOMAINE: ELECTRIQUE, MECANI-
QUE, HYDRAULIQUE, PROGRAMME,
ACCESSOIRES, RECTIFICATION.
A) TYPE OF MACHINE
B) MACHINE SERIAL NUMBER
C) OPERATING HOURS
D) WHO HAS MADE STATEMENT?
E) ASSEMBLY GROUP
F) EFFECT OF ERROR
G) RANGE OF ERROR
H) INFLUENCE OF THE ASSEMBLY GROUP
ON THE RANGE: ELECTRICAL, MECHA-
NICAL, HYDRAULICAL, PROGRAM,
ACCESSORIES, GRINDING.
Auszug aus Mitteilung 4/87
Publication BA
Type General
Edition 07.87
Page 07.104.02
Die systematische Erfassung soll
nicht nur die Effizienz, Produk-
tivität und Wirtschaftlichkeit un-
serer Serviceleistungen beeinflus-
sen, sondern insbesondere auch
systematische Aussagen erbringen
Für die entsprechende Produkte-
pflege.
Bei Lieferungen von Ersatzteilen
bzw. Austauschteilen werden wir zu-
künftig Rückschubbegeleitscheine
beilegen. Diese Begleitscheine
sind ausgefüllt mit den beanstan-
deten Materialien an uns zurückzu-
geben.
Wir danken Ihnen Für Ihr Verständ-
nis und Ihre entsprechende Unter-
stützung.
L'enregistrement systematique ne
doit pas seulement influencer
1'efficacite, la productivite et
le rendement de nos prestations de
Service, mais en particulier, aus-
si nous apporter un enseignement
systematique pour 1'amelioration
du produit.
Lors de la livraison de piSces de
rechange resp. de piSces en echan-
ge Standard, nous allons 8 l'ave-
nir joindre des Bulletins d'accom-
pagnement pour materiel en retour.
Ces Bulletins sont 8 remplir et 8
joindre aux piSces defectueuses 8
nous retourner.
Nous vous remercions pour votre
comprehension et votre collabora-
tion.
Systematical registering shall not
only influence efficiency, produc-
tivity and economy of our service
performance, but should supply
systematical Information for the
improvement of our products.
In future, when supplying spares
of exchange parts, we shall add a
covering form for returned goods.
These forms are to be filled-in
and returned tu us together with
the faulty parts.
We thank you for your comprehen-
sion and assistance.
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.01
Warnungen Avertissements Precautions
Awertimenti Precauciones . Precaucoes
Arbeitssicherheit
Die Studer-Rundschleif-
maschinen gewähren einen
optimalen Arbeitsschutz.
Unsere Produkte werden
—Raufend dem neusten "Stand
Technik" angepasst.
Gefährdungen die nicht voll
abgesichert werden können,
sind in dieser Betriebs-
anleitung als “Warnung" be-
schrieben.
"Warnung" bedeutet Verlet-
zungs- bis Lebensgefahr.'
Securite durant le travail Work safety
Les rectifieuses cylindri-
ques de Studer garantissent
une securite optimale durant
le travail. Nos produits
sont constamment adaptes
suivant l'evolution de la
technique.
Les risques ne pouvant etre
prevenus totalement sont
stipules dans les instruc-
tions de commande avec la
mention "avertissement".
"Avertissement" siqnifie WARNING indicates that there
dangers d'accident et de is a danqer of in.jury or
mort. even death.
The STUDER circular grinding
machines provide maximum
safety on the job. Our
Products are constantly
redesigned to incorporate
"state-of-the-art"
technology.
Situations in which dangers
can not be completely
limited are indicated in
this operator's manual by
the word WARNING.
Sicurezza del lavoro
Le rettificatrici in tondo
Studer garantiscono una
protezione antinfortunisti-
ca ottimale. I nostri pro-
dotti sono continuamente
adattati all'ultimo stato
della tecnica.
situazioni operative pe-
xolose non evitablli me-
<riante misure di protezione
tradlzionali vengono de-
scritte in guesto manuale
nei capitoli "Attenzione".
"Attenzione" significä pe-
ricolo di lesione o di
vita.
Seguridad en el traba.jo
Las rectificadoras cilin-
dricas de Studer garanti-
zan una seguridad optima
de trabajo.
Nuestros productos se
adaptan continuamente
al mas nuevo "Standard
de.la Tecnica".
Los peligros gue no puedan
ser evitados completamente
se describen en las
presentes instrucciones
con la marca "Peligro".
"Peligro" significä gue
existe peligro de heridas
y hasta peligro de muerte.
Segueranöa no trabalho
As retificas cilindricas
Studer oferecem uma prote-
6äo de trabalho otima.
Nossos produtos säo adapta-
dos constantemente a mais
nova tecnica.
Perigos que näo podem ser
totalmente evitados, säo
descri tos no manual como
"Advertencia".
" Advertencia" significä
perigo de ferimentos ate'
perigo de morte.'
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.11
Warnungen an der Maschine
Avertissements marques sur
la machine
Precautions marked on the
machine
Avvertimenti riguardanti
la macchina
Precauciones en la maquina
Precaugöes na mäquina
WARNUNG AVERTISSEMENT WARNING
Schleifschei- Arreter la Before swiv-
be stillsetzen meule avant elling-wheel
vor dem d’orienter rotation must
Schwenken! la poupee! be stopped!
WARNUNG AVERTISSEMENT WARNING
Vor Inbetrieb
nähme Be-
triebsanlei-
tung lesen!
Avant la mise
en Service lire
le manuel
d’ Utilisation!
Read instruc-
tion book be-
töre starting
up machine!
Nicht ohne Ne pas travail- Eye
Schutzbrille ler sans lunet- protectron
arbeiten! tes protec- required!
trices!
•«snider
Publication
Type_______
Edition
Page
BA_______
general
01.88
00.130.13
Warnungen zu Transport und Avertissements concernant le Precautions relating to Inbetriebnahme transport et la mise en transport and commissioning Service Awertimenti riguardanti Precauciones respecto al Precaugöes referentes ao il trasporto e la messa in transporte y la puesta en transporte e 5 posta'em mar- esercizio • marcha cha
BA
02.
—^ufhängen der verpackten
Ad unverpackten Maschine.
' —^Beschrieben im Kap. 02)
Suspension de la machine
emballee et nori emballee
(description au chapitre 02)
Suspending the machine in
packed and unpacked
condition (description in
Section 02)
Sospensione della macchina
imballata e senza imballo
(vedi capitolo 02)
Colocacion de la maquina
empaquetada y de la maquina
sin empaquetar. (Descrito en
ei capitulo 02)
Colocagäo de mäquina empaco-
tada e da mäquina sem empaco-
tar. (Descrito no capitulo
02)
/t\ Warnung: Avertissement: Avvertimento: Advertencia: npeaynpexBeHHe Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning:
Keine Personen im Gefahrenberei ch! Pas de personne dans la zone de danger! No person in danger area!
Nessuna persona in di pericolo! zona iNinguna persona en la zona de peligro! Proibida a permanäncia de pessoas na area perigosal
Bxob b onacHyw BocnpeueH! 3OHy Zabranjeno prisustvo osoba u opasnoj zoni! Förbjudet att uppehSlla sig i farozonen!
Publication
Type________
Edi tion
Page
BÄ_______
general
01.38
00.130.14
Warnung: Avertissement: Avvertimento: Advertencia: npeaynpe>KXieHMe Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning:
Keine Personen im Gefahrenbereich! Pas de personne dans la zone de danger! No person in danger area!
Nessuna persona in di pericolo! zona iNinguna persona en la zona de peligro! Proibida a perman^ncia de pessoas na area perigosa!
Bxoe b onacHyK Bocnpeue«! 3CHy Zabranjeno prisustvo osoba u opasnoj zoni! Förbjudet att uppehSlla sig i farozonen!
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.17
Warnungen im Kapitel Bedie- Avertissements se trouvant Precautions listed in nungsorgane dans le chapitre "Organes de Operating Elements Section commande"
Awertimenti nel capitolo Precauciones en el organo de Precaugöes no orgäo de accio- riguardante gli elementi acdonamiento namento di comando BA
03.
Schleifscheibendaten beim
inrichten/Programmieren
.^berücksichtigen
Tenir compte des
caracteristiques des meules
lors de 1'Installation / de
la programmation
Take grinding wheel data
into account when adjusting/
Programming
Tener conto dei dati ri-
guardanti la mola nella
preparazione/programmazione
Oie auf der Schleifscheibe
'aufgedruckte max. Drehzahl/
Umfangsgeschwindigkeit nicht
überschrei ten.
Tener en cuenta los datos de Ter em conta os dados da mö
la muela abrasiva a la hora abrasiva na hora de progra-
de programar y colocar mar e colocar
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
npeflynpextjieHMe Upozorenje: Varning:
Ne pas depasser les indications The maximum revolutions per
de v'tesse max. admissible, minute/circumferential speed
inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel
de tours/vitesse periphärique) must not be exceeded.
Publication BA
Type qeneral
Edition 01.88
Page 00.130.18
Riemen- bezw. Stufenwechsel
an Schleif- und Werkstück-
spindelstock
Changement de courroies ou
de seuils sur la poupee
porte-meule ou
respectivement sur la tete
porte-piece de la meuleuse
Belt or speed change on
grinding and workpiece
headstock
Cambio cinghia o livello
sulla testa portamola e testa
portapezzo
Cambio de correa y de esca-
lön en el cabezal del porta-
muela y en el cabezal de la
pieza de trabajo
Mudanga de correia e de es-
caläo no cabegal do porta-
moe no cabegal da pega de
trabalho
Warnung: Avertissement: Warning:
Awertimento: Advertencia: Advertencia:
npezty npexae H«e Upozorenje: Varning:
Vor Wegnahme des Riemenschut- Avant dämontage du protecteur Before removing the beit
zes: Hauptschalter AUS! de courroie: Interrupteur guard: Mains switch OFF!
Principal HORS! ____________________________________________
Primo di dismontäre del guar- iAntes de quitar el cubre- Antes de desmontar a prote-
dacinghia: Interrutore prin- correas: DESCONECTAR el in- gäo da correia: DESLIGAR o
cipale OISINSERITD.' terruptor principal! interruptor principal!
Fiepen ysasneHHeM sauiHT-
HOfl KpbmiKH peMKH:
rnaBHHfl BtjK.mo'iaTanb Ha
BHKJIO'J. !
Vor dem Schwenken des
Schleifspindelstockes An-
trieb stillsetzen
Arreter le mecanisme avant
de faire pivoter la poupee
porte-meule
Shut down drive before
swivelling grinding
headstock
Prima di ruotare la testa
portamola fermare il motore
Antes de girar el cabezal
del protamuela apagar la
propulsion
Antes de rodar o cabegal do
porta-mö, apagar a propulsäo
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.19
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
np eaynpexne hh e Upozorenje: Varning:
Berührungsgefahr! Risque de contact! Shock danger!
Schleifscheibe muss still- La meule doit etre mis ä Grinding wheel must be shot
gesetzt werden 1'arröt down
Peri colo di contatto!
La mola deve essere ferma.
OnacHocTb npHxocHOBenHH!
mnH$OBajHi hhr xpyr non-
I6H ObTTb OCTaHOBJleH
Befestigen von Werkstücken
und Werkstückaufnahmen
Fixer les pieces ä usiner et
les fixations de pieces
Securing workpieces and
jigs
Fissaggio dei pezzi e
alloggiamento dei pezzi
Fijacion de piezas de tra-
bajo y de las fotografias
de las mismas
Fixagäo de pegas de trabalho
e das fotografias das mesmas
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
np exty np exxie hh e Upozorenje: Varning:
Werkstücke und Werkstück-
aufnahmen müssen kraft-
schlüssig befestigt sein.
Les piäces ä rectifier et Workpieces and workpiece
les porte-piäces doivent adaptors must be tightly
etre fixes de fagon solidaire fitted
4
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.20
Mitnehmer an Werkstück und
Werkstückspindelstock
Entraineur sur la piece ä
usiner et sur la tete porte-
piece de la meuleuse
Dog on workpiece and
workpiece headstock
Brida sul pezzo e Sulla
testa portapezzo
Pieza de arrastre en la
pieza de trabajo y en el
cabezal
Pega de arrastamento na pega
Warnung: Avvertimento: Avertissement: Advertencia: Warning: Advertencia:
/ 1 \ npexiynpexcfleHMe Upozorenje: Varning:
l * \ Sf£ 9%
Sämtliche Mitnehmerteile
müssen kraftschlüssig be-
festigt sein.
Toutes les pieces d'entraine- All driver parts must be
ment doivent etre fixes de tightly fitted.
fagon solidaire
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.25
Warnungen beim Einrichten
Avertissements lors de
1'Installation
Precautions on carrying out
adjustments
Avvertimenti riguardanti
la preparazione
Precauciones durante la
colocacion
Precaugöes durante a coloca-
gäo
Schleifscheibendaten beim
Einrichten/Programmieren
berücksichtigen
Tenir compte des
caracteristiques des meules
lors de 1'Installation / de
la programmation
Take grinding wheel data
into account when
adj u sti ng/prog rammi ng
Tener conto dei dati ri-
guardanti la mola nella
preparazione/programmazione
Tener en cuenta los datos de
la muela abrasiva a la hora
de colocar y programar
Ter em conta os dados da mö
abrasiva na hora de colocar
e programar
Warnung: Avertissement: Warning:
/•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ 1 \ npejiynpexneHHe Upozorenje: Varning:
L ‘ \ W®
Die auf der Schleifscheibe Ne pas depasser les indications The maximum revolutions per
aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible, minute/circumferential speed
Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel
überschreiten.de tours/vitesse periphgrique) must not be exceeded.
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.26
Sicherheitsabstand bei
Stückwechsel
Marge de securite lors du
changement des pieces
Safety margin for changing
workpiece
Distanza di sicurezza nel
cambio del pezzo
(Guardar) una distancia pre-
cautiva durante ei cambio de
piezas
(Mantar) uma distancia de
precaugäo durante a mudanga
de pegas
Warnung: Avertissement: Warning:
/•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ 1 \ ripenynpexneHMe Upozorenje: Varning:
Osservare distanza di sicu-
rezza per cambio pezzo
yywTbiBaTb PeaonacHoe
paccTOHHwe bjih cMeHti
3arOTOBKM.
Sicherheitsabstand für Stück- Respecter une distance de
wechsel berücksichtigen
säcurite pour le changement
de piäce
Respectar distancia de se-
curidad para cambiar pieza
Observe the safety distance
to load/unload the workpiece
Considerar o recuo de segu-
ranga para troca da pega
Neue Programme schrittweise
und mit reduzierten Ge-
schwindigkeiten abfahren
Faire demarrer
progressivement les nouveaux
Programmes et avec une
vitesse reduite
Start up new programs in
stages and at reduced Speed
rates
Iniziare i nuovi programmi
gradualmente e a velocitä
ridotte
Accionar programas nuevos de Accionar programas novos de
forma escalonada y a forma escalonada e a veloci-
velocidades reducidas dades reduzidas
•ostuder
Publication BA
Type general
Edition 01.88
Page 00.130.27
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
npeaynpexxieHHe Upozorenje: Varning:
Kollisionsgefahr bei Pro-
grammfehlern
Peri colo di collisione per
errore di Programms
OnaCHOCTb CTOJ1KHOB6HHH
npw omnöKax b nporpaM-
Me.
Danger de collision lors de
faute de programmation
Peligro de colosion en caso
de paltas de programa
Danger of collision if pro-
gramming errors
Perigo de colisäo em erros
de programagäo
Masskorrektur durch Nul 1-
punktverschiebung
Correzione di misura per
spostamento punto zero
KoppeKTMpoBKa paaMepOB
nyTeM CMeneBKs Hyns.
Correction de mesure par
deca läge du point z6ro
Correccion de faltas de me-
dida cambiando punto o
Size correction via axis
off-set
Corregäo de medidas por des
locamento do oonto zero
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
npeaynpexaeHHe Upozorenje: Varning:
SS
Vorzeichen beachten Observer le signe de polari- Note the Positive/Negative
te Sign
Osservare il segno Observar indicis Observar + ou -
yWHTblBaTb 3HaK .
•osluder
Publication BA
Type S30/S40
Edition 10.86
Page 01.101.01
Schleifgeometrie 0°
GEOMETRIA DI RETTIFICA 0°
Geometrie de rectifi- Grinding geometry 0°
cation 0°
GgOMETRIA DE RECTIFICACIDN GEOMETRIA DE RECTIFICAQÄD 0°
SPW Le b Ls Hub
400 430 450
650 680 700
1000 1030 1050
1600 1630 1650
SPW Le b Ls Hub
15,75" 16,9“ 17,7"
25,6" 26,75" 27,55“
39,4“ 40,5“ 41,35“
63“ 64,15” 65“
Max. Schleiflänge Longueurmax.de rectification Max. grinding length Lunghezza mass, di rettifica Longitud mäxima de rectifi- Comprimento mäximo de recti- cacion. fi cagäo Ls = SPW + b - 80 Ls = SPW + b - 3,13“
Spitzenweite Distance entre pointes Centre distance Distänza tra le punte Distancia entre puntas, Distancia entre os pontos * SPW
Einspannlänge ' Longueur de serrage Setting up length Lunghezza di serraggio Longitud de sujeciön. Comprimento de sujeigäo Le
Hub Course Stroke Corsa Carrera Carreira Hub
MBsluder
Publication BA
Type S30/S40
Edition 11.86
Page 01.101.05
Schleifgeometrie Innen-
schleifen
GEOMETRIA PER RETTIFICA IN-
TERNA
Geometrie pour rectifi-
CATION INTERIEUR
GEOMETRIA OE RECTIFICACION
INTERIOR
Internal grinding geo-
METRY
GEOMETRIA PARA RECTIFICAfÄO
INTERIOR
Lt La2/La1 Lm Ld Lv Le Ls 0F 0L
400 645 43/115 129 140
650 895 43/115 129 140
1000 1245 43/115 129 140
1600 1845 43/115 129 140
jjQ Lv
2026.609 79.5
2026.608 79.5
2026.607 82
Lt La2/La, Lm Ld Lv Le Ls 0F 0L
15,7" 25,4" 1,7/4,5" 5,1“ 5,5"
25.6" 35,2" 1.7/4,5" 5,1" 5,5"
39.4“ 49" 1,7/4,5" 5,1" 5,5“
63“ 72.6" 1,7/4,5" ' l 5,1’ 5,5"
Ijß Lv
2026.609 3.13-
2026.608 3.13’
2026.607 3.23"
01.101 05 / 2400 066
Publication BA
Type S30/S40
Edition 11.86
Page 01.101.06
Einspannlänge Longueur de serrage Setting up length
Le = Lt - (La + Lm + Ld + LV) Lunghezza di serraggio Longitud de sujeciön Comprimento de sujeigäo
La, / La2 Abst. Futter/Spi tze Oist. mandrin/point Oist. chuck/centre
Bist, mandrino/punta Oistancia entre mandril/ punta Oistancia mandril/ponta
Schleifdornlänge Ld —► Zubehörkatalog Longueur des tasseaux de rectification —»Catalogue d’ accessoires Grinding arbor length Ld —►Accessoires catalogue
Ld Lunghezza dei tasselli di rettifica —► Catalogo di accessori Longitud del västago con muela LO -►Catalogo de accesorios Comprimento da ponta de rectificagäo Ld —► Cata- logo de acessorios
Bohrungstiefe Profondeur d' alesage Bore depth
Ls Pronfonditä di foratura Profund!dad de taladro Profundidade de perfuragao
Max. Durchmesser mit Drei- Backen Futter Oiametre max. avec mandrin ä trois mors Max. diameter with three-jaw^s, chuck *
Oiamptro mass, con mandrino a tre ganasce Diämetro mäx. con mandril de tres garras Diämetro max. com mandril de tres faces
J&F
Max. Durchmesser mit Drei- Backen Futter Oiametre max. avec lunette ä trois chiens Max. diameter with three-jaw steady
Oiametro mass, con mandrino a tre ganasce Diämetro mäx. con mandril de tres garras Diämetro max. com luneta de träs faces
•«»sluder
Publication
Type_______
Edition
Page
BA________
S30-1
01.B6
02.118.01
Transport und Inbetriebnahme Transport et mise EN SERVICE Transport and INSTALLATION
TraSPORTO E MES3A IN Transporte y pueste Transporte e instalacao
MARCIA EN MARCHA
TpaHcnoDTwpoBKa h 2
BBofl b BKcnnyaTatiHK)
Aufhängen Agganciare CiponoBKa Suspension Colgar Suspending Suspensao
Brutto-Gewicht in kg Poids brüt en kg Gross weight in kg
Peso lordo in kg Peso bruto en kg Peso bruto em kg
Bec BPyTTO Bruto tezina (kg) Brutto vikt i kg
(kg)
Brutto-Gewicht in Ibs Poids brüt en Ibs Gross weight in Ibs
Peso lordo in Ibs Peso bruto en Ibs Peso bruto em Ibs
Bec BPyTTO J&BS (*>K) Bruto teZina (Ibs) Brutto vikt i Ibs
lbs=kg-2,2
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ f \ npejiynpewenHe Upozorenje: Varning: /[
/ \ SS // \\
r /— Keine Personen im Pas de personne dans la zone No person in danger area! /] frn] J
Gefahrenbereich! de danger! / 1 , ।
1 / LL1L_SJ Nessuna persona in zona iNinguna persona en la zona Proibida a permanencia de /
di pericolo! de peligro! pessoas na area perigosa!
Bxoa b onacHyio 3OHy Zabranjeno prisustvo osoba Förbjudet att uppehSlla X • S
Bocnpeue«! u opasnoj zoni! sig i farozonen! Jwl
02.117.01
Publication BA
Type S30-1
Edition 01.86
Page 02.118.02
Verschieben
Deplacement
— studer
Spostamento
Desplazar
Displacing
Deslocamento
nepeweweHHe
| m |
400 mm 3100 kg
15,7” 6834 Ibs
650 mm 3400 kg
25,6” 7496 Ibs
1000 mm 3750 kg
39,4” 8267 Ibs
1600 mm 4300 kg
63” 9480 Ibs
Aufhängen / Gewicht
Agganciare / Peso
CTponoBKa / Bec
Suspension / Poids
Colgar / Peso
Suspending / Weight
Suspensao
Nessuna persona in zona
di pericolo!____________
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
IIpejiynpewzieHHe Upozorenje: Varning:
VS
No person in danger areal
Keine Personen im
Gefahrenbereich!
Pas de personne dans la zone
de danger!
iNinguna persona en la zona
de peligro!
Bxoja b onacHyw 3OHy
socnpeueH!
Zabranjeno prisustvo osoba
u opasnoj zoni!
Proibida a perman§ncia de
pessoas na area perigosa!
Förbjudet att uppehllla
sig i farozonen!
2400 665
Bestellnummer für Aufhänge-
vorrichtung mit Tragseilen
Numero d'ordinazione del
dispositivo d'aggancio con
funi portanti
Numero de commande pour di s-
positif de levage avec cäbles
porteurs
Numero de pedido para dispo-
sitivo de Suspension con
cables sustentatores
Order No. for Suspension de-
vices with supporting cables
No. de encomenda para equi-
pamento de suspensao com
cabo portador£
HoMep aaxasa ann nojmec-
Horo npncnoco6JieHHH c
necymMH Kanaram
Broj za porudzbinu sistema
vesanja sa,nosedim uzadima:
Beställnr. för upphängnings-
anordning med bärlinor.
Publ ication BA
Type General
Edition 01.86
P±S£ 02.101.03
VERSCHIEBEN DER MASCHINE DEPLACEMENT DE LA MACHINE MDVING THE MACHINE SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA flEPECTAHOBKA CTAHKA
Maschine auf Holzunterlagen Placer la machine sur des Set up the machine on wooden oder direkt auf Transport- cales en bois ou directe- beams or directly on trans- fahrwerk stellen ment sur des chariots de port rollers transport
Mettere macchina su travi d'appoggio oppure diretta- mente su mezzo di trasporto yCTSHOBUTL CT3HOK Ha xiepeBHHHbie nojiKJiajjKH jlI 1b
nun npHMo Ha xojxoBoft
MexannaM TpaHcnopTa.
Et I^L
7/////////////////////////////,
Hydraulik-Maschinenheber Elevateur hydraulique Hydraulic machine lift Sollevatori idraulici Leu,
TnxipaBjiH'ieCKoe noßtew- Wffip» |
Hoe npHCnocoßJieHne zijih CTaHKa.
Maschine auf Transportfahr- Placer la machine sur les Set up machine on transport werk stellen chariots de transport rollers j .„EL.,
Sollevare macchina su mezzo
di trasporto ycTaHOBHTb CTSHOK Ha XO/iOBOfl MeXaHHSM TpaHC- nopia.
-'Vorsicht: Maschiengewicht Attention: Tenir compte du Attention: Note machine beachten! poids de la machine! weight! tenzione: Osservare peso i« i ja t
Attenzione: Osservare peso
macchina! v
BHHMaHHe: OßpaTHTB BHH- MaHHe Ha eec ciaHKa!
Absenken auf montierte Abaisser la machine sur les Lowering onto fitted Unterlagen cales anti-vibrations mon- machine mounting pads tees aux endroits prgyus Abbassare su piastre d'appo- ggio gia montate CHH3HTL Ha HOXirOTOBJieH ~ HyK) nojviOÄKy. —J
1 1
Elektrischer Lersturgsbedarf [kW] Mit ScMeifkcpfmotcr
55
11
Luft [ba] 5
Geweht [kg ] 2800
Nivellier punkt
• Abstutzpunkt
;> u - 3% - । x.* -
: . • V । • • .
280/
3000 / 118,1' j
2840/111.8" [
Ptatzbedorf bei hteclon
400/15,7".
1000/
VerptoichsnwMtab in mm
2000/ 78.7'
1930/ 76”
1720/ 61,r
1690/ 66.S'
1280/ 50.4"
1240/ 488'
490/ 19,3"
460/ 18,r
120/ 4,7'
PoBierbondfirer SPB4
kiteclon 2001 /
Ptafzbedarf bei Papierbandfiller
Mit Schieifkcpfrrctar
55
Letstuigsbedcr) [kW]
Luft [tar] 5
Geweht [kg ] 2500
®
1 9. Juni 1986
J44 86
S 30-1 / S40-2-400
10 so
•0 70 «O
i >> tjl _v» er — x» kc — .t» o kc >- □>: — 1 aa_ — — —
S V.- 240Ü U4Ü :
I
1000 / 394"
2000. 78.?'
930. "6"
1720/ 67.7'
1690/ 665"
1280/ 5Q4”
1240/ 48,8'
770 / 3Q3"
670 / 26.4"
490/ i?r
460/ 18.1"
120 / 47"
0
280/ 11"
—
I i— 1 i Pppierbanci filter SPB4
1 L
i i /
r 1 Inteclon 2001 /' 1 4+J — T _ 7.50/? /
1
i 1
t - \
i i' ] ! i — 3
1— i * i. —
— äs + =4 1 7 1 Vs 1
i .1 ——————
& LL 1
Z 11 "Jp3 fe 1
1000 / 39,4"
I
Platzbedarf bei Papierbandfilter
Platzbedarf bei Intec Ion
M.t ScNe-f4(Opf’T'OtlX
55 |
ßektnscn«
Letstir^bedorf [kW]
Luft [tar] 5
Gedient [kg ] 3250
© N'veliefpurikt
• AbstJtZpunkt
9. Juni 1986
__l .' .
Sa | [ *» > ’» - . . ... **••*..
Vwgk»»chsm4»stab in mm
Q 10 20 30 40 50 «0 70 SO »0 K» «r. • -- - - K- ae 530-1 / 540-2-1000 110 7- • 1 50
Aufstellungsplan —
"« ISM C K‘ <u, ba-w»- >-> -J. etva-o-joe« XX- .t*K- ^OC- --"«»** «mK— ». K-f- s. *X~- | CmOC— | OX —
- — x* t«,.. -x.- | t«.- C»; — ZmUU Um 1
I
87) / 335"
8' to
s Csj
•«•sfuder
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
03.118.01
Bedienungsorgane . Organes de commande Operatingpanel and
_______________________ _________________________ UNIT CONTROLS
Organi di comando Organos de mando Orgäos de comando
OPrAHbi ynPABJIEHHH Kontrola radnih
OPERACIJA
Publication BA
Type Edition S30-1 09.86
Page 03.118.03
HAUPTSCHALTER, COMMUTATEUR PRINCIPAL TOTA- MAIN SWITCH
BETRIEBSSTUNDENZAEHLER LISATEUR D'HEURES DE MARCHE OPERATING-HOURS COUNTER
INTERRUTTORE PRINCIPALE, CON- INTERRUPTOR PRINCIPAL.CON- INTERRUPTOR PRINCIPAL. CON-
TATORE DELLE ORE DI ESERCKIO TADOR DE HORAS DE SERVICIO TADOR DE HORAS DE SERVIQO.
rJIABHfcffl BHKJDOqATEJIb GLAVNI PREKIDAE
CHET^HK PAEOTHX «JACOB BROJAC RADNIH SATI
Hauptschalter
Interrupteur principal
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
Interruptor principal.
rjiaBHHfl BUKJUOTaTejn>
Glavni prekidaö
Betriebsstundenzähler Totalisateur d'heures de marche Operating-hours counter
Contatore delle ore di lavo- Contador de horas de servicio Contador de horas de ser-
razione vi^o.
C'ter’tHK pafioHHX lacoB Brojafi radnih sati
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.05
SPANNUNGSANZEIGE»NOTSTOP, INDICATION DE TENSION ARRET
BETRIEBSARTEN.ENERGIEN D'URGENCE MODES OPERATION-
______________________________ NEES ENERGIES
LAMPADA SPIA DI TENSIONE, AR- INDICADOR DE TENSION, PARO
RESTO DI EMERGENZA, MOOI OPE- OE EMERGENCIA, TIPOS DE
RATIVI, ENERGIE OPERACION, ENERGIAS
POWER INDICATOR, EMERGENCY
STOP CYCLES
INDICADOR DE TENSÄO, PARA-
GEM DE EMERGENCIA, GENEROS
DE QPERACÄO, ENERGIAS
HHXaucaTop HanpHxeHHH, POKAZIVAÖ NAPONA,
asapHttHoe cmtnweHxe, SIGURNOSNI PREKIDAt,
pexH»*i paöotH, amm VRSTE RADA, ENERGIJE
aHepruit
> > (D CB 3 0 □ 4» (D
annungsanzeige( 1euchtet
^ztn Hauptschalter EIN)
Indication de tension (s1
allune lorsque interrupteur
principal est EN)
Power indicator (lights up
if main switch is on)
Lampada spia di tensione (ö
accesa se 1'interruttore
principale 4 inserito)
Indicador de tensiön (se ilu-
ml na cuando el interruptor
principal esti conectado)
Indicador de tensäo (ilumi-
na-se quando o interruptor
principal estä ligado)
HHÄHKarop HanpHxeHHH
(ropHi, een» rnaa. bhkji
- BKJI)
Pokazivad napona
(svetli kada je glavni
prekidad ukljuden) -
Notstop: Antriebe AUS
(Start nach Notstop:
Vorerst Energienwahl auf O )
Arrät d'urgence. Toutes les
comandes HORS
(Däpart aprts arrit d'urgen-
ce : au präalable Seoulement
de l'Snergie).
Emergency stop
(To restart machine, put
motor switch into neutral
Position and start it again.)
Arresto di emergenza: motori
spenti
(avvio dopo arresto di ener-
genza: prima sequenza
energia O ).
ÄBapHflHoe oTKJDOxeHHe:
npHBOflB BHKJI (CTapT
nocne asap. otkji: B Ha-
kane - BHftop 3HeprHH
Ha O).
Paro de emergencia: accio-
namientos desconectados
(Puesta en marcha despuSs
del paro de emergencia: en
primer lugar arranque ener-
gStico en posiciÖnQ).
Sigumoani prekidad:
pogoni ISKLJUCENI
(ukljudivanje posle
upotrebe aigumosnog
prekidada: prvo vrstu
energije na Ob
Paragem de emergäncia:
accionamentos desligados
(Posta en marcha depois da
paragem de emergencia: em
primeiro lugar arranque
energetico na posigäo O)-
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.06
Betri ebsartenwahl Selection du mode operation- nel . Program selector switch
Scelta dei modi operativ! Selecciön de puesta en Selecgäo da posta em marcha.
Bbiöop BHjja paöora Izbor vrste rada
Handbetrieb (Einzelbewegung-
en.spez. zum Einrichten)
Fonctionnement manuel
(Mouvements individuels,
späcialement pour 1'Instal-
lation)
Manual Operation (especial-
ly for setting up jobs)
Funzionamento manuale (movi-
menti singol.i, in special mo-
do per l'aHestimento)
Servicio manual (movimientos
individuales, especialmente
para el ajuste)
Servigo manual (movimentos
individuais, especialmente
para o ajustamento).
PyxHoA pexHM (orjaejibHue
SBHXeHHH)
Ruöni pogon (pojedi-
naöno kretanje,
specijalno za
nameStanje)
Automatischer Betrieb Cycle automatique Automatic Operation (to run jobs automatically)
Ciclo automätico Servicio automätico Servigo automätico.
ÄBTOMaTHWeCKHA peXHM Automatski pogon
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.07
Energienwahl Aussenschleifen Selection energies recti- fi cation extörieure Motor switch (external grinding)
Selezione energie per retti- Selecciön de energia muelas Selecgäo de energia mos
fica esterna exteriores exteriores
BblCOp BHepPHM BHeWHHH Izbor energije spoljno
UUIH<t>OBKa trugenje
Energie AUS Energies HORS Energies OFF
Energia: DISINSERITA Energias desconectadas Energias desligadas
3»eprHH - BHKJ1 Energije ISKLJUCENE -
•
Hydraulik EIN Hydraulique EN Hydraulics ON
Idraulica: INSERITA Hidräulica conectada Hidräulica ligada.
rn«paBJiMKa - BKJI Hidraulika UKUECENA
"Zusätzlich Schleifscheiben- antrieb EIN Connande supplömentaire disque de rectification EN In addition, external rotates wheel
Inoltre motore delle mole INSERITO Conexiön adicional de las muelas Ligagäo adicional das mös.
flon. npHBoxx hlhhi&o- BaJlbHHX JXHCKOB - BKJI Dodatno pogon tocila ukljuCen *
Zusätzlich Kühlmittel - pumpe EIN Pompe ä refroidissement supplömentaire EN In addition, coolant pump ON
Inoltre pompa del refrige- rante INSERITA Conexiön adicional de la bomba del circuito de refri- geraciön Ligagäo adicional da bomba do circuito de refrigeraqäo.
Hon. aacoc xuih oxjiaxwaKjumx cpencTB -BKJI Dodatno pumpa za sredstvo za hladjenje ukljuCena
®°o©@
_G
1
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Paje 03.118.08
Energienwahl Innenschleifen
Selezione energie per retti-
fica esterna
Bufiop 3Heprnn
BHyTpeHHHH UinH<I>OBKa
Selection energies rectifi-
cation Interieure
Selecciön de energia muelas
i nteri ores.
Izbor energije unut-
raSnje bruSenje
Motor switch
(internal grinding)
Selecgäo de energia mös
i nteri ores.
Voraussetzung:
Programmwahl auf
Condition prSalable : Sele-
ction Programme sur
Renrinder: Lock wheelhead
first with locking switch
before starting hydraulics
for ID grinding.
Presupposto: svolgimento del
programna su
Condiciön:
Seleccionador de programa
en posiciön.
Condigäo:
Seleccionador de programa em
posigäo.
ycjiOBHe: Uslov: izbor programa
Bbifiop nporpaMMH Ha na
Energie AUS
Energia: DISINSERITA
3Heprnn - BEJKJI
Energie HORS
Energies OFF
Energia desconectada
Energija ISKLJUCENA
Energia desligada
Hydraulik EIN
Hydraulique EN
Hydraulics ON
Idraulica: INSERITA
Hi dräuli ca conectada
Hidräulica ligada
rHjipaBJiHKa - BKJI
Hidraulika UKLJUÖENA
••sfuder
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.09
Zusätzlich Schleifscheiben- Commande supplementaire In addition, internal grin- antrieb EIN disque de rectification EN ding wheel rotates. Inoltre motore delle mole Conexiön adicional del Ligagäo adicional do INSERITO accionamiento de muelas accionamento de mös Aon. npHBon uuiHdiOBaJibHMx Dodatno pogon toclla J3HCKOB - BKA UKLJUDEN —
Zusätzlich Kühlmittel- Pompe ä refroidissement In addition, coolant pump pumpe EIN ' supplfernentaire EN ON Inoltre pompa del refrige- Conexiön adicional de la bom- Ligagäo adicional da bomba rante INSERITA ba del circuito de refrigera- do circuito de refrigeraqäo ciön. Aon. Hacoc juih oxjia- Dodatno pumpa za sred- jKBaiotuHx cpenciB - BKJI stvo za hladjenje UKLJUÖENA 0 2 a
•
•«•Studer
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.11
WERKSTUECKANTRIEB COMMANDE PIECES A USINER WORKPIECE DRIVE MOTORE DEL PEZZO ACCIONAMIENTO PARA LAS ACCIONAMENTO PARA AS PEfAS PIEZAS A MECANIZAR A MECANIZAR nPHBOB PABO’JHX HETAJ1ER POGON RADNOG KOMADA > > GD ATttr co r S o Ä o 0 O
Werkstückantrieb EIN/AUS Commande pi&ces ä usiner EN/ Workpiece Drive ON/OFF (keine Funktion in Be- HORS (Pas de fonction dans (no function when program triebsart ) le roode opdrationnel ). selector switch is on ) Motore del pezzo INSERITO/ Conexiön y desconexiön del Ligagäo e desligagäo do DISINSERITO (nessuna funzio- accionamiento para las accionamento para as pegas ne nel modo operative f~~^ ) piezas a mecanizar a mecanizar. (no funciona en el tipo de (näo funciona no genero de servicio )- servigo £3 )• IIphbob paCowix nezanee Pogon radnog komada -BKJI/BMKJ1 (HHKaKOfi UKLJOCEN/ISKLJUCEN OyHKijHH b pejKHMe f~*l ) (nema funkeije u vrsti rada C3 ) c ) 2 ) 1
1 1) —< feg
) -- W ’
Stufenlose Werkstückdrehzahl Vitesse de rotation continue Variable Workpiece speed (Option) des pieces ä usiner (en (available as an Option) Option) Numero di giri continuo del Numero de giro de la pieza Numero de rotagäo da pega pezzo (opzione) a mecanizar sin escalona- a mecanizar sem escalona miento (opcional) mento (optativo) Ö/"*
EesciyneHvaioe uhcjio Kontinuirani broj BpameHHH pa6jjeiajiH obrtaja radnog komada (ßonojiHeHHe) (opcija) Y«|» «M« 4m 3/7'T/W?
•wsluder
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.13
ZEITRELAIS,STEUERUNGSART RELAIS RETARDATEUR, MODE DE TIMER AND INPROCESS COMMANDE GAUGING FUNCTTIONS
CRONORELE, TIPO DI COMANDO RELE DE TIEMPO, REL? DE TEMPO, MODALIDAD DE MANIOBRA MODALIDADE DE MANOBRA. i > > GD (G) o <1 o t > o
PEJIE BPEMEHM, VREMENSKI RELEJ, VRSTA BHU ynPABJIEHHH UPRAVLJANJA 0 o
Zeitrelais Relais retardateur Spark-out time and gauge- delay time Cronorele Rele de tiempo Relä de tempo
'o
Pene BpeMeHH Vremenski relej / V in • f \ s -d- \ —A 5>°</
Ausfunkzeit(Schleifen ohne Mess-Steuerung) Dur&e d'arret d'etincelage (rectifier sans commande de mesure) Spark-out time (without in- process gauging)
Tempo di spegnimento scintil- la (rettifica senza autoca- libratura) Tiempo sin chispa (rectifi- cado sin mando automätico de calibraciön) Tempo sem falsca (rectifi- cagäo sem comando automätico de calibragem)
BpeMH BHXaXHBaHHH (ULHM- <I>oBKa 6ea waMepmejiBHoro ynp.) Vreme izbruSivanja (bruSenje bez mernog upravljanja)
Verzögerungszeit beim Mess-
kopfeinfahren
Temporisation lors du posi-
tionnement de la tete de
mesure
Delay time for measuring
head (Head goes in with de-
layed time after cycle
start)
Tempo di ritardo per l'entra-
ta della testa di misura
BpeMH saßepjKKH ripn
BBeaeHMH n3Mep. tojiobkh
Tiempo de retardo al intro-
ducir el cabezal medidor
Tempo de retardamento ao
introduzir o cabegal medidor
Vremenska granlca /
poniStenje (varijabilncj
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.14
Zeitbereich/Auflösung
(variabel)
Plage de temps/däclenche-
ment (variable)
Timer with variable time
Settings
Campo del tempo/risoluzione
(variabile)
Campo de tiempo/Resoluciön
(variable)
Campo de tempo/Resolugäo
(variävel)
flnanasoH BpeMeHn/3anycx
(BapfeHpyeicH)
Uvodjenje vremena uspo-
ravanja kod merne glave
Steuerungsarten Modes de commande (aucune Inprocess gauging functions
(keine Funktion in Be- fonction en mode Operation- (no function in Ä Position)
triebsart ) nel )
Tipi di comando (nessuna fun- Tipos de mando (no funciona Generos de comando (näo
zione nel modo operativeÄ) en el tipo de mando A) funciona no genero de
1 comando ) .
Bhjiu ynpaBJieHHH (Hinca- Vrste upravljanja (nema
Kofi <f>yHKUHM b pejKHMe funkcije kod vrste rada
___________________________ 1^ > ___________________________________________________
Schleifen ohne Mess-Steuer- ung (gegen Anschlag) Rectification sans commande de mesure (contre la butöe) Grinding cycle without in- process gauging (towards dead stop)
Rettifica senza autocalibra- tura (contro la battuta) Rectificado sin mando automätico de calibraciön (contra el tope) Rectificagäo sem comand^ automätico de calibragem (contra o topo)
UlnmpoBKa 6es nsMepn- TejitHoro ynpaBJieHHR (ao ynopa) BruSenje bez mernog upravljanja (u suprotnom smeru od udarca)
Schleifen mit Mess-Steuerung Rectification avec commande Grinding cycle with inpro-
de mesure cess gauging
Rettifica con autocalibratura Rectificado con mando Rectificagäo com comando
automätico de calibraciön. automätico de calibragem
UlnHOoBKa c HBMepwTeJibHHM Bruäenje sa mernim
ynpasneHweM upravljanjem
—»Studer
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.15
MESSKOPF EIN-/AUSFAHREN APPROCHE/RETRAIT DE LA TETE DE MESURE APPROACH/RETRACT MEASURING HEAD
INTRODURRE/ESTRARRE LA TESTA DI MISORA INTRODUCIR/SACAR EL CABEZAL MEDIDOR INTRODUZIR/TIRAR 0 CABECAL MEDIDOR
H3MEPHTEJIbHyiO TOJIOBKy BBECTH MERNA. GLAVA UVODJENJE / IZVODJENJE
T2Z l=~. O « I C- o.
Ct s 0 o
Messkopf ein-/ausfahren Approche/retrait de la töte de mesure Aproach/retraction measu- ring head
Introdurre/estrarre la testa di misura Introducir/Sacar el cabezal medidor. Introduzir/tirar o cabegal medidor
HsMepHTejibHyio ro/ioExy BB6CTH Mema glava uvodjenje/ izvodjenje
Zum Einrichten Pour 1' ajustage Setting up
Per 1‘allestimento Para el ajuste Para o ajustamento I /
Ans HacTpoAKH Za nameStanje (ft) j/3 i ! O* 17=^
Zum Messen während oder nach
dem Zyklus(wenn Zyklus nicht
messgesteuert)
Nesure pendant ou aprös le
cycle (lorsque le cycle
n'est pas commande par me-
sure)
For measurements during or
after grinding cycle
(if cycle is not controlled
by inprocess gauging)
Per misurare durante o dopo
il ciclo (quando il ciclo non
viene autocalibrato)
Para la mediciön durante
o despues del ciclo (sin
mando automätico de calibra-
ciön del ciclo)
Para a medigäo durante ou
depois do ciclo (sem comando
automätico de calibragem do
ciclo)
ftnR HSMepeHHH BO BpeMH
hjih nocxie UHKJia (ecnH
uhkji ne ynp. c HBMepe-
HH6M)
Za merenje za vreme 111
posle ciklusa (kada se
clklusom nerno ne
upravlja)
fo)
(EP)
5/3
Schalter ohne Funktion(aut. ein-/ausfahren im Zyklus) Commutateur sans fonction (sur approche/retrait durant le cycle) Switch without function (for approaching and retra- ction during cycle)
Interruttore senza funzione (su introdurre/estrarre nel ciclo) Interruptor sin funciön (en posiciön entrada/salida durante el ciclo) Interruptor sem fungäo (na posigäo entrada/saida du- rante o ciclo) (O) (EJ=) 5/3
BKJuo’iaTejib 6es <J>ynKunn /Ha BKJI. - BHBOJl BO BpeMH IIHKJia/ PrekidaC bez funkcije (na uvodjenje/ izvodjenje u ciklusu)
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.17
VERFAHRACHSE X AXE DE POSITIONNEMENT X X-AXIS
ASSE DI MOVIMENTAZIONE X EJE MOVIBLE X EIXO MOVIVEL X
OCb nPOXOJJKH X OSA KRETANJA X
Handrad X-Achse
Axe X volant ä main
Handwheel X-axis
Volante ässe X
Volante - Eje X
Volante - Eixo X
PyqHoe Koneco X - oct
X-osa rufinog toökida
Skalateilung metrisch Graduation Schelle mStrique Metrie scale
Suddivisione metrica della scala Division metrica de la escala. Divisäo metrica da escala. 0,1mm/?
! _0,01mmfe!
j | ;
UeneHne inKajna wexp. Metridka podela Skale iiii|iiii|ini|iiii| 0 10
Skalateilung Zoll Graduation en pouces Inch scale
Suddivisione della scala in pollici Division de la escala en pulgadas. Divisäo da escala em polega- das. .00570
; i-m «ooi70
BeneHHe lUKana xuofiM. Colska podela skale
|l|l|l|l|l|l0| 0 5
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.18
Handradkupplung festgezogen:
Skalaring mit Handrad ver-
bunden
Accouplement volant ä main
serre ä fond: bague de gra-
duation reliee au volant ä
main
Handwheel clutch tight:
scale ring is connected
with handwheel)
Frizione del volante innesta-
ta:anello della scala colle-
gato al volante
Acoplamiento del volante
afianzado: el anillo de la
escala estä unido al volante
Ensamblamento do volante
afiangado: o anel da escala
estä uni do ao volante
CuenneHHe pynHoro xone-
ca npoHHO aaiHHyTo:
UbcaJiBHoe kojibuo coeuH-
H6HO c pyxHHM KOJieCOM
Kuplung rutnog toökida
povuCen: prsten Skale
povezan sa ruCnim
toCkidem
Handradkupplung gelöst:
Skalaring gegenüber Handrad
verstell bar(zum Einrichten)
Accuoplement volant a main
desserrä: bague de gradua-
tion reglable contre le
volant a main (pour 1' ajus-
tage)
Handwheel clutch loose: ,—
scale ring and handwheel
can be adjusted (during St>-
ting up)
Frizione del volante libera:
anello della scala regolabi-
le nei confronti del volante
(per 1‘allestimento)
Acoplamiento del volante
suelto: el anillo de la es-
cala, en frente del volante,
se puede graduar (para el
ajuste)
Ensamblamento do volante
solto: o anel da escala,
enfrente do volante, pode-se
graduar (para o ajustamento)
CuenneHHe pyHHoro xone-
ca ocBoCoxueHozIilKajibHoe
KOJtbuo nepecTasziHeMO
OTHOCHTejIbHO pyXH. KO-
neca (zum HanajiKH)
Kuplung ruönog todkida
opuSten: prsten Skale
moäe da se podeäava,
prema ruönom toökidu
(za nameästnaje)
Vorschubkupplung festge- zogen- Vorschub automatisch Embrayage d'avancement des- serrä ä fond - avance auto- matique When infeed clutch is tig( it feeds in automatically
Frizione di avanzamento inse- rita-avanzamento automätico Acoplamiento de avance afianzado - Avance automäti- co. Ensamblamento do avango afiangado - Avango automäti- co.
CuenneHHe nonav« npovHo 3aiHHyTo - nojxaua aBi. Kuplung pomaka povuöen - automatski pomak
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.19
Vorschubkupplung gelöst-
Verfahren von Hand(zum
Einrichten)
Frizione di avanzamento 11-
bera-operazione manuale (per
1’allestimento)
CuenneHHe noxiaHH ocbo-
OoxzieHO - npoxojjKa or
pyKH (ähh HaziajiKH)
Embrayage d' avancement des-
sertt - positionnement a la
main (pour T ajustage )
Acoplamiento de avance
suelto - Metodo manual
(para el ajuste).
Kuplung pomaka opuSten
- ruäni postupak (za
nameStanje)
When infeed clutch is loose,
handwheel can be rotated.
(for setting up)
Ensamblamento do avango
solto - Metodo manual (para
o ajustamento).
Einstellring für Umschalt-
punkt Vorschub 1 auf Vor-
schub 2
Bague de ttglage pour point
de commutation avance 1 ä
avance 2
Adjustment ring for infeed
Switchover point
(coarse to fine-feed)
Regolazione per il punto di
connutazione avanzamento 1
su avanzamento 2
Anillo de ajuste para el
punto de conmutaciön, avance
1 a avance 2
Anei de ajustamento para o
ponto de comutagäo, avango 1
ao avango 2
VcTaHOBKa nnst nyHKTa
nepeKjnoHeHHB nonaHH 1
Ha nona’iy 2
Prsten za podeäavanje
preklopne taöke pomak
1 na pomak 2
Null anschlag eingerückt Butte ä zero embraye Endstop engaged
Battuta nulla innestata Tope cero embragado Topo zero embraiado
HyneBoe OTKJioxeHHe BBejaeHo Nultni udarac utisnut
Nullanschlag ausgerückt
(Querschlitten kann manuell
im gesamten Vorschubbereich
verfahren wgrden)
Battuta nulla disinnestata
(la slitta trasversale puö
venir movimentata sull'in-
tero campo di avanzamento)
Butte ä zero döbraye (le
coulisseau transversal peut
etre positionne manuellement
sur toute la zone d*avance)
Tope cero desembragado (el
carro transversal se puede
desplazar manualmente en
todo el campo de avance)
Endstop disengaged (Wheel-
head can be manually moved
through entire infeed ränge)
Topo zero desembraiado (o
carro transversal pode-se
deslocar manualmente em todo
o campo de avango)
HyneBoe oTKnoHeHHe Buse- Nultni udarac istisnut
ZieHO (nonepeHHMe canas- (popreöni klizad mo2e
kh woryT 6ht£> npoeejaeHu se rudno pomerati u
BpyHHyio bo BceM ,unana- ukupnom prostoru pomaka)
3one nojjaHH)
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.20
Feinzustellung X-Achse Ajustement fin axe X Fine adjustment X-axis
Registrazione fine dell' ässe X Ajuste fino. Eje X. Ajustamento fino. Eixo X
rinaBHaH nosawa X - oci> Fino podeäavanje X-osa
Skalateilung metrisch
Suddivisione metrica della
scala
AeneHHe uixanu wezp.
Graduation echelle mStrique
Division metrica de la
escala.
Metriöka podela skale
Metrie graduations
Divisäo metrica da escala.
, 'M/ "/<*
i
i i I
| 1111111I I11111| 1111 |
10 5 0 35 30
Skalateilung Zoll
Graduation en pouces
Graduations in inches
Suddivisione della scala in
pollici
Division de la escala en
pulgadas.
Divisäo da escala em po|p—
gadas {
fleJieHHe wKajm juoRm.
Colska podela Skale
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.21
&
Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for coarse infeed schwind!gkeit 1 ce 1 adjustments Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade citä di avanzamento 1 avance 1 de avango 1 Apocceni) ahh ckopocth Reducir za brzinu noziawH 1 pomaka 1 1 4* 1
Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for medium infeed
schwind!gkeit 2 ce 2 adjustments 2
Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de so anr-a 9 Bobine para a velocidade 2
J Drossel für Sensitron- Bobine pour vitesse de Throttle for SENSITRON Touchiergeschwindigkeit contact Sensitron (en touch-speed (optional) (Option) Option) Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade de citä di contatto sensitron Sensitron-Tauchier (opcio- Sensitron-Tauchier(optativo) (opzione) nal). («o (ft 5 *
flpoccejib nnn ceHCHzpoH Reducir za brzinu ckopocth (UonojiHeHHe) senzitivnog dodirivanja
Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for ultra-fine feed schwindigkeit 3 ce 3 (en Option, conmande (optional with inprocess (Option 0-Mess-Steuerung) de mesure de diametre) gauging) Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade de citä di avanzamento 3 (op- avance 3 (opciön 0 - mando avango 3 (opgao 0 - comando zione 0 - autocalibratura) automätico de calibraciön) automätico de calibragem) Hpoccej» ähh ckopocth Reducir za brzinu noziawH 3 pomaka 3 (opcija 0 - (flononHeHHe, jaHaw. - merno upravljanje) HSMepHzentHoe ynp.) 3 3 T
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.22
Vorschubgeschwindigkeiten/ Vitesses d'avance/valeurs Infeed speeds and infeed Zustellbeträge(im Radius) d'approche (dans le rayon) amounts (re:radius)
| | /W? t
1 0,0/2 "6 .0000-.220 0,00/-0.00 .000,02-.002 Velocitä di avanzamento/va- Velocidades de avance/ Velocidades de avango/ lori di avanzamento in pro- Cuotas de alimentaciön (en Quotas de alimentagäo (no - fonditä (nel raggio) el radio). raio).
2 0,0/2-02 .0000-. 022 O,00/-0,#f .ffa000-.0ixk , Ckopocth nojjawH / flonH Brzine pomaka / iznosi jjocranKH (b pajwyce) dopreine (u radijusu)
(fto v|liv 0>-t> 0 - . 23<5 —
3
| I 77777? t t" Vorschubgeschwindigkeiten/ Vitesses d'avance/valeurs Infeed speeds and infeed Zustellbeträge(im Radius) d'approche (dans le rayon) amounts (rerradius)
1 .0005-,£0£ 0000-005 .0000?-,0t2? Velocitä di avanzamento/va- Velocidades de avance/ Velocidades de avango/ lori di avanzamento in pro- Cuotas de alimentaciön (en Quotas de alimentagäo (no - fonditä (nel raggio) el radio). raio).
2 0,0/.?-/.z .0005-. 007 0,000-0,00 .000.00 -.0Ok . Ckopocth noBa’iH / Hojih Brzine pomaka / iznosi zxocTaBKH (b pajjHyce) dopreme (u radijusu)
(fio O-£ 0 -. ?3<5 ——
3
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.23
VERFAHRACHSE Z AXE DE POSITIONNEMENT Z Z-AXIS
ASSE DI MOVIMENTAZIONE Z EJE DE DESPLAZAMIENTO Z EIXO DE DESLOCACAO Z
OCb nPOXOBKH Z OSA KRETANJA Z
—
-'.h ~~"n.
r ] i L 0
Handrad Z-Achse
Volant ä min axe Z
Handwheel Z-axis
Volante Asse Z
Volante, Eje Z
Volante, Eixo Z
PywHoe xojieco Z - och
Ruini toikid Z-osa
Handrad eingekuppelt-
Längsschlitten kann manuell
verfahren werdenfStart
aut. Zyklus nicht möglich)
Volante innestato, la slitta
longitudinale puö venir mo-
vimentata manualmente (l'av-
viamento del ciclo automati-
co non e possibile)
PyHHoe Koneco cnenneHO,
npoBOJibHHe canas kh mo-
ryr 6tm> npoBezieHH
BpyHHjno (CrapT nHKJia
HeBOSMOXeH)
Roue ä main embrayfee, la
coulisse longitudinale peut
etre positionnöe manuelle-
ment (dSpart cycle autom.
impossible)
Volante embragado, el carro
longitudinal puede ser des-
plazado manualmente (no es
posible poner en marcha el
ciclo automatico)
Ruöni toökid ukljuöen
duäni klizaö moäe se
ruino pomerati (start
aut. ciklusa nije
mogud)
Handwheel engaged: Table can
be moved manually. (not
possible to start cycle)
Volante embraiado, o carro
longitudinal pode ser des-
locado manualmente (näo e
possivel pör em marcha o
ciclo automatico)
Handrad ausgekuppelt-
Lä'ngsschlittenbewegung auto-
matisch
Volante disinnestato, movi-
mento automatico della slit-
ta longitudinale
PyHHoe Koneco pacnenne-
HO, JIBHXeHHe npOAOJIBHblX
cajiasOK - asTOMaTHHecKH
Volant ä main d6bray6e, d6-
placement coulisse longitu-
dinale automatique
Volante desembragado,
movimiento automatico del
carro longitudinal
RuSni toökid iskljuöen
automatsko pomeranje
duSnog klizaöa
Handwheel disengaged: Table
runs automatically
Volante desembraiado, movi-
mento automatico do carro
longitudinal
Publication
Type________
Edition
Page
BA_______
S30-1
09.86
03.118.24
Umsteuerung Längsschlitten
Inversione di marcia.Slitta
longitudinale.
PesepcHpoBaHMe npoiio-
jibHux canaaox
Umsteuerung nach rechts
Changement de manche cou-
lisse longitudinale
Table-reversing lever
Cambio del recorrido del
carro longitudinal
Mudanga do percurso do
carro longitudinal.
Upravljanje duznim
klizaöem
Changement de marche vers
la droite
Table facing right
Inversione di marcia verso
destra
Cambio del recorrido hacia
la derecha
Mudanga do percurso para
direita /
PeBepcHposaHHe Hanpaso
Upravljanje na desno
Umsteuerung nach links Changement de marche vers la gauche Table facing left
Inversione di marcia verso sinistra Cambio del recorrido hacia la izquierda Mudanga do percurso para a esquerda
PeBepCHposaHHe HaneBo Upravljanje na levo
Zum manuellen Verfahren in Mess- oder Abrichtposition Pour le positionnement ma- nuel en Position de mesure ou de dressage For manual table-movement^ to measuring or dressing\ Position
Per la movimentazione manua- le in posizione di misura o di livellamento. Para el metodo manual en posiciön de mediciön o de ajuste. Para o metodo manual na posigäo de medigäo ou de ajustamento
fljIH py'JHOfi npOXOKKH B HSMepHZejIbHOß KTIM Hana- JIOVHOfi nOSHIIHH Za ruSni postupak u mernoj ili poziciji poravnavanja
Publication
Type________
Edition
Page________
BA
S30-1
09.86
03.118.25
Normale Umsteuerung Changement de marche nor- male Long table Strokes
Inversione di marcia normale Cambio normal. Mudanga normal
HopManbHoe peBepcxpo- ..BaHne Normalno upravljanje
Kurzhub-Umsteuerung Changement de marche ä faible course Short table Strokes
. Inversione di marcia a cor- ' sa corta Cambio de la carrera corta Mudanga do percurso curto.
KopoTKHfi xoji - pesepcM- pOBaHHe Upravljanje kratkog hoda
Beim Oszillieren beachten: -Zwecks Schmierung gelegent- lich Längsschlitten ausfahr- en (z.B. zum Abrichten) -Nicht zu hohe Längsschlit- tengeschwindigkeit 1 Veiller en cas d'oscilla- tions : - en cas de graissage, sor- tir la coulisse longitudi- nale (par exemple, pour le dressage) - pas de vitesse trop eleväe pour la coulisse longitudinale Reminder: During oscillation move table form time to tome to guarantee proper table ways lubrication, and do not move table too quick- lyi
Osservare per 1'oscillazione: -estrarre occasionalmente la slitta longitudinale per lub- > rificarla (per esempio per il / livellamento) -attenzione a velocitä ecces- siva della slitta longitudi- nale! En la oscilaciön hay que te- ner en cuenta:-Para la lubri- caciön sacar.de vez en cuando el carro longitudinal(por ejemplo para el ajuste).-i tto utilizar velocidades demasia- do altas del carro longitudi- nal ! Na oscilagao hä que ter em conta: - Para a lubrifiagao, > tirar o carro longitudinal, de vez em quando (por exem- plo, para o ajustamento) - Nao utilizar velocidades demasiado altas do carro longitudinal!
npH OCUHJUIHpOBaHHH CO- OjnojiaTb: -flJlH CMaSKH BHBeCTH HO BO3MOXHOCTH npOflOJlfcHHe cajiasKH (Hanp. iuih no- bohkh) -He CJIHUIKOM BHCOKyiO npOH. cxop.! Kod osciliranja posvetiti paZnju: -u svrhu podmazi- vanja svremana na vreme izvoditi duSni klizat (na primer za poravnavanje) -ne previsoke brzine duZnog klizafa
> Gsmr?/. 2*f
II. T
> /t5/77/r>/.06
Publication BA
Type S3O-.1
Edition 09.86
Page 03.118.26
Drossel für Längsschlitten- Bobine pour vitesse de cou- Speed-control throttle
geschwindigkeit! lisse longitudinale
Valvola a farfalla per la Bobina para la velocidad Bobine para a velocidade
velocitä della slitta longi- del carro longitudinal do carro longitudinal
tudinale
Hpoccejib xuih nponojibHtox Reducir brzine duänog
cajiasoK klizada
50 ~5500
/.50-<P/55
Drossel für Rastzeit links
Bobine pour temps d'arrtt
ä gauche
Throttle indicating dwell
time left
© O~6sec
Valvola a farfalla per tempo
di riposo sinistra
Bobina para el tiempo de
reposo a la izquierda
Bobine para o tempo de re-
pouso ä esquerda
flpoccejib mm BpeMeHH
CTonopeHHH cneBa
Reducir za vreme
odmora levo
Drossel für Rastzeit rechts
Bobine pour temps d'arret
ä droite
Throttle indicating dwell
time right
Valvola a farfalla per tempo
di riposo destra
Apoccenb xuih BpeMeHH
CTonopeHHH cnpasa
Bobina para el tiempo de
reposo a la derecha
Bobine para o tempo de re-
pouso ä direita
Reducir za vreme
odmora desno
7'"'
MBS 1 Ül da r
1 E F ’ublication BA
ype S30-1
dition 09.86
age 03.118.27
8
PROGRAMME,START,UNTERPRO- PROGRAMMES, DEPART, SOUS- GRINDING PROGRAMS,GRINDING GRAMME PROGRAMMES SUB-PROGRAMS, CYCLE START
PROGRAMMI, AVVIO, SOTTOPRO- PRDGRAMAS, PUESTA EN MARCHA, PROGRAMAS, POSTA EM MARCHA, GRAMMI PROGRAMAS SECUNDARIOS PROGRAMAS SECUNDARIOS ÜPOrPAMMA, CTAPT, PROGRAMI »START,PODPROGRAMI nOWIPOrPAMMA
— . .. VÄ« lc£ 1
Programmwahl S€lection programe Program selection knob Selezione di programa Selecciön del programa Selecgäo do programa Bu6op nporpaMMU Izbor programa _ r er ♦ \ •x \ O 1- \
Einstechschleifen aussen Rectification en plongee Straight plunge infeed exterieure (external grinding) Rettifica esterna a tuffo Rectificado penetrante Rectificagäo penetrante exterior exterior Ilpopeao'iHaH uuiH4>OBKa BruSenje usecanjem H3BHe spolja t L —
Längsschleifen aussen Rectification longitudinale Traverse grinding exterieure (external grinding) Rettifica longitudinale Rectificado longitudinal Rectificagäo longitudinal esterna exterior exterior npoxiojibHan uLHH4>OBxa BruSenje po duSini H3BH6 SpOlja • ♦y* t
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.28
Einstechschleifen spez.
Innenschieifen(Schnel 1 Zu-
stellung hinten blockiert)
Rettifica a tuffo, partico-
larmente rettifica interna
(avanzamento rapido in pro-
fonditä bloccato dietro)
npopeso’ZHan uuiH$OBKa,
cnen. BHyip. mmiQoBKa
(cneii. ziocTaBKa csaim
fizioKxpoBaHa)
Rectification en plongäe,
specialement rectification
int. (avance rapide blo-
quee derriere)
Rectificado penetrante.
Rectificado especial inte-
rior (ajuste räpido,
bloqueado por deträs)
BruSenje usecanjem spec.
unutraSnje bruSenje(brza
doprema pozadi blokirana)
Straight plunge infeed
(internal grinding)
Rapid approach must be
locked!
Rectificaqäo penetrante.
Rectificaqäo especial inte-
rior (ajustamento räpido,
bloqueio por aträs)
Längsschleifen spez. Innen- schi e i fen(Schnei 1zustel1ung hinten blockiert) Rectification longitudinale, spficialement rectification int. (avance rapide blo- quäe derriere) Traverse grinding (internal gri nding) Rapid approach must be locked!
Rettifica longitudinale, particolarmente rettifica interna (avanzamento rapido in profonditä bloccato dietro) Rectificado longitudinal. Rectificado especial inte- rior (ajuste räpido, bloqueado por deträs) Rectificagäo longitudinal. Rectificagäo especial infe- rior (ajustamento räpido, bloqueio por aträs)
npOflOZtbHaH UUlHfOBKa cneu. BHyip. tunnfl>OBKa (tarpajt ziociaBKa csanH CnoKHposaHa) BruSenje po duiini spec. unutraSnje bru5enje(brza doprema pozadi blokirana)
•ei'Sluder
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.29
Steuerhebel zum Starten der Einzelbewegungen bzw. des Schleifzyklus Levier de connande pour de- marrer les divers deplace- ments et le cycle de rec- tifi cation Control lever for starting single blocks and grinding cycle
Leva di comando per 1‘avvio dei movimenti singoli, ri- spettivamente del ciclo di rettifica Palanca de mando para poner en marcha los movimientos individuales o del ciclo de rectificado. Alavanca de comando para pör em marcha os movimentos individuais ou do ciclo de rectificagäo
Ptnar ynpaBJieHHH Ha CTapT OTfle/IbHhäX XlBHXeHHfl BHÖO HUlH<J>OBOWHOrO IXHKJia Upravljaöka ruöica za start pojedlnaönih pokreta odnosno ciklusa bruäenja
Ausgangsstellung Position de sortie
Start-position
Posizione di partenza Posiciön inicial
Posigäo inicial
HcxoflHa« noaHUHH Polazni poloSaj
Schnellzustellung nach vorne*
Werkstückantrieb EIN
Approche rapide vers 1'
avant*, connande des pieces
ä usiner EN
Wheelhead moves forward in
rapid approach; workhead
motor ON
Avanzamento rapido in pro-
fonditä in avanti*, motore
del pezzo INSERITO
Ajuste räpido hacia delante*,
conexiön del accionamiento
para la pieza a mecanizar
Ajustamento räpido para a
frente*,ligagäo do accio-
namento para a pega a
mecanizar
EHCTpas uocTasKa snepes* Brza doprema
npHBon paöow. jtieTajiefl napred? pogon radnog
-BO komada ÜKLJüCEN
Längsschlittenbewegung EIN* Mouvement du chariot longi- Table traverses*
tudinal EN
Movimento della slitta longi- Conexiön* del movimiento Ligagäo*do movimento do
tudinale INSERITO* del carro longitudinal carro longitudinal
JQBHxeHHe nponoJibHHX Kretanje duSnog klizaöa
caJiasOK - BO* UKLJÜÖENO*
J
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 02.118.30
Vorschub 1,Vorschub 2 und Ausfunken Avance 1, avance 2 et arret d'ätincelage Infeed 1, infeed 2, and sparking out
Avanzamento 1, avanzamento 2 ed estrazione Avance 1, avance 2 y salida de chispas Avango 1,avango 2 e saida de faiscas
nojja^a 1, nosa^a 2 h BUBOß Pomak 1, pomak 2 i izbruäivanje
Schnell Zustellung zurück*,
Längsschlittenbewegung* und
Werkstück AUS
Approche rapide en retour*,
dfeplacement de la coulisse
longitudinale* et commande
des piöces ä usiner HORS
Wheelhead retracts*
Table* and workhead motor
OFF
Avanzamento in profonditä in-
dietro*, movimento della
slitta longitudinale* e mo-
tore del pezzo DISINSERITO
Ajuste räpido a la posiciön
inicial*, desconectar el
movimiento del carro longi-
tudinal* y el accionamiento
de la pieza a mecanizar
Ajustamento räpido ä
posigäo inicial*, deslio^
o movimento do carro
longitudinal* e o acciona-
mento da pega a mecanizar
EtjcTpa« BociaBKa Haaan*
npoHoubHoe sbhx. cana-
3OK* H npHBOB paÖOH. ne-
Tanefl - BUKJI
Brza doprema
nazad* kretanje duznog
klizada i pogon radnog
komada ISKLJUCEN
Zurück auf Schleifzugabe
Indietro ad alimentazione di
rettifica
Hasan Ha uuiH<t>oBO'iHun
npHnycK
Retour sur suräpaisseur
pour rectification
Volver al excedente para el
rectificado
Nazad na brusni dodatak
Handwheel retracts to allo-
wance
Voltar ao excedente para a
rectificagäo
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.31
Betriebsart O : Mode operationell O : Program selector on O : Nach Ablauf des Zeitrelais/ Apres le cycle du relais Machine retracts after spark Mess-Steuerung geht Maschine retardeur/commande de mesure, out timer or inprocess gau- aut. in Ausgangsstellung la machine se place autom. ging switch OFF en position de sortie Modo operative C3: dopo la Tipo de funcionamiento C3 ; Genero de funcionamento O : decorrenza di cronorele/au- Cuando el rele de tiempo / Quando o rele de tempo/co- tocaübratura, la macchina mando automätico de calibra- mando automätico de calibra- ritorna in posizione di par- ciön llega al final, la gern chega ao final, a mä- tenza mäquina vuelve automätica- quina volta automäticamente mente a su posieiön inicial a sua posicäo initial (O)
ja a. i
PexHM paßoTbi s Vrsta rada t noene epa- Po isteku vremenskog PaTHBöHHH pejie speMeHx/ releja / mernog uprav—
HSMep. ynp. MauMHofi ne- ljanja maäina ide pexojtiHT aBTOMaTHwecKH automatski u polazni b HexoHHoe nonoxeHHe poloäaj
* Nur wenn in gewähltem *Seulement, si compris dans ‘Applicable only if inclu- Programm vorhanden le Programme sälectionnäe ded in the particular part program *solo se contenuto nel pro- *S61o si el programa elegido * Sömente se o programa gramma selezionato lo contiene eleito o contem Tojibko , ecjm coaepxMTCH *Samo ako je sadrfcano j- b BbißpaHHOR nporpaMMe u izabranom programu k
Zustellwahl Sälection d'approche Infeed selector Selezione di avanzamento in Selecciön del ajuste Selecqäo do ajustamento profonditä BuCop jaocTaBKH Izbor dopreme 4=i — -va.
Hubweise Zustellung links Approche de la course ä Intermittent infeed left and und rechts gauche et ä droite right (pick-feed) Avanzamento a corsa destra e Ajuste izquierdo y derecho Ajustamento esquerdo e di- sinistra de la carrera reito do percurso iUi r** 1 1 1 r-i _
L । wr
XojaOBaH xtocTaBKa bjicbo Postepena doprema h Bnpaso levo i desno
/i. / X)
X“* u7 ♦/
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.32
Hubweise Zustellung rechts Approche de la course ä droite Intermittent infeed right
Avanzamento a corsa destra Ajuste derecho de la carrera. Ajustamento direito do percurso
Xonosan BOciasKa BRpaBO Postepena doprema desno
Kontinuierliche Zustellung (Bei Kurzhub anwenden) Approche continue (appli- quer en cas de faible course)
Avanzamento continuo in pro- fonditä (utilizzare per cor- sa corta) Ajuste continuo (utilizar para carrera corta)
HenpeptiBHaH jiocTaBKa (npHMeHHTB npH KOpOTKOM xone) Kontinuirana doprema (primenjivati kod kratkog hoda)
Continuous plunge infeed
(in conjunction with short
table strokes)
Ajustamento continuo (uti-
lizar para percurso curto)
Hubweise Zustellung links
Approche de la course ä
gauche
Intermittent infeed left
Avanzamento a corsa sinistra
Ajuste izquierdo de la
carrera
Ajustamento esquerdo do
percurso
XoztosaH zjocTaBxa sneso
Postepena doprema levo
Anhaitewahl
SSlection arret
Retraction
Selezione di arresto
Selecciön de parada
Selecqäo de paragem
Bijöop OCTSHOBKM
Izbor zaustavljanja
Publication BA
Type S30-1
Edition 09.86
Page 03.118.33
Anhalten und zurückfahren Arret et retour ä l'extre- Cycle stopieither on the
am linken oder rechten mite de course ä gauche ou left or right side
Hubende ä droite
Arrestare e trasportare in- dietro all'estremitä sinistra o destra della cor- sa Parar y volver a la posiciön inicial en el extremo izquierdo y derecho de la carrera Parar e voltar ä posigäo inicial no extremo esquerdo e direito do percurso
OCTaHOBHTbCS H npOflTH Hasaji Ha jigbom hjih npa- BOM KOHUe XOfla Zaustavljanje 1 kretanje unazad na levom ili desnom kraju hoda
Anhalten und zurückfahren
am rechten Hubende
Arret et retour ä l'extrö-
mitö de course ä droite
Cycle stop on right
Arrestare e trasportare in-
dietro all'estremitä destra
della corsa
OCTaHOBHTbCH H npOftTH
Hasan Ha neBOM KOHye
xoya
Parar y volver a la posiciön
inicial en el extreme dere-
cho de la carrera
Zaustavljanje i
kretanje unazad na
desnom kraju hoda
Parar e voltar ä posigäo
inicial no extremo direito
do percurso
Nach Zyklusablauf in belieb-
iger Längsschlittenposition
anhalten und zurückfahren
(Bei Kurzhub anwenden)
Dopo lo svolgimento del
ciclo arrestare con qualsia-
si posizione della slitta
longitudinale e trasportare
indietro (utilizzare per
corsa corta)
Apres le döroulement du
cycle, arreter dans une Po-
sition quelconque de la
coulisse longitudinale et
retoumer (ä appliquer en
cas de faible course)
Despues de finalizar el
ciclo, parar en cualquier
posiciön del carro longitu-
dinal y volver a la posiciön
inicial (utilizar solo para
carrera corta)
Cycle stop at any table Po-
sition (to be used for short
table strokes)
Depois de finalizar o ciclo,
parar em qualquer posigäo do
carro longitudinal e voltar
ä posigäo inicial (utilizar
sömente para percurso curto)
Iloczie oKOHnaHMH uMKJia Zaustavljanje i
oczaHOBHTbCH b juoCofl ns kretanje unazad po
noaHuHfl nponojiBHux cana- isteku ciklusa u bilo
Sok k natu Hasan (np« kojoj poziciji duJnog
kopotkom xo«e) kllzada (primenjivati
kod kratkog hoda)
Publication
Type________
Edition
Page
BA
S30-1
09.86
03.118.34
Anhalten und zurückfahren
am linken Hubende
Arreter et retourner ä 11
extremite de course ä gauche
Cycle stop on left
Arrestare e trasportare in-
di etro a111 es tremi tä
sinistra della corsa
Parar y volver a la posiciön
inicial en el extremo
izquierdo de la carrera
OCTaHOBHTbCH H lipOfiTH
Hasan Ha nesoM KOHixe
xona
Parar e voltar ä posigäo
inicial no extremo esquerdo
do percurso
Zaustavljanje i
kretanje unazad na
levom kraju hoda
Publication
Type________
Edition
Page
BA_______
S40-3
04.87
03.126.13
FESTE SPITZEN POINTES FIXES FIXED CENTRES
PUNTE FISSE PUNTAS FIJAS PONTAS FIXAS
3a<I>HKCHpOBaHHbie UeHTptl
Mitnehmer auf Antrieb montie- Monter l'entraineur sur les Fit driver to driving unit
ren Organes de commande
ycTanoBHTb'noBOHOK na
npMBOfle
Spindel blockieren: Blocage de la broche: Blocking the spindle:
- Verstell ring 1/2 Umdrehung nach links drehen. - Bague de reglage 1/2 tour contre la gauche. - Turn setting ring 1/2 revolution to the left.
Bloccaggio del mandrino: Bloqueo de la broca: Bloquear o fuso:
- girare di 1/2 giro verso sinistra l'anello di rego- laggio. - Anillo de regulaciön 1/2 rev hacia la izquierda. - Anei de regulagem girar 1/2 volta ä esquarda.
EnoKHpoBKa türm hnenn:
xojjOBoe kojibuo nOBep-
nyTt, Ha 1/2 oöopoTa
BneBo.
- Spindel in Pfeilrichtung - Presser la broche vers - Press sleeve backward in
nach hinten drücken. Karriere (en direction de direction of arrow.
la fleche )
- HaxcaTb mnnHfleJib Hasajj
no HanpaBJieHjffO cTpen-
KH.
Publication
Type_______
Edition
Page
BA_______
S40-3
04.87
03.126.14
Warnung: Avertissement: Warning:
/•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ V \ npejjynpeMjxeHMe Upozorenje: Varning:
l. * \ 3^ WS
Sämtliche Mitnehmerteile
müssen kraftschlüssig be-
festigt sein.
Toutes les pieces d'entraine- All driver parts must be
ment doivent etre fixes de tightly fitted.
fagon solidaire
Bee vacT« noBOBKa bojix-
HH ÖHTB yCT.aHOBJieHEJ CO .
CHJIOBBIM 3aMHKaHHeM.
Publication BA
Type S40-3
Edition 04.87
Page 03.126.15
UMLAUFENDE SPINDEL
BRÜCHE TOURNANTE
LIVE SPINDLE
FUSO GIRATÖRID
MANDRINO GIREVOLE
BROCA GIRATORIA
BpatnaKXUHficH mnmnenb
Spannelemente montieren Monter les elementes de
____________________________ serrage
ycTanoBHTe saxcnMHue aiie-
MeHTEJ
Spindel lösen (von Hand
drehbar): Verstell ring nach
rechts bis Anschlag drehen.
Sbloccaggio del mandrino
(possibile con rotazione
manuale): girare verso de-
stra fino all'arresto
l'anello di regelaggio
OcjiaöJieHHe umHUxteji«
(npOKpynHBaeTCH ot
PYkh) : xo/iOBoe kojibuo
.noBepHyTb Bnpaso ho
ynopa.
Deblocage de la broche (ro-
tation ä la main possible):
Bague de reglage contre la
droite jusqu'ä la butee.
Desbloqueo de la broca (po-
sible rotaeiön a la imno):
Anillo de regulaciön hacia
la derecha hasta el tope
Loosening of the spindle
(manual rotation possible):
Turn settin ring to the
right up to the stop
Desengate do fuso (rotagäo
manual possivel):
Gire anel de ajuste para a
direita ate a pbsigao
mäxima.
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ T \ npejxynpexBeHHe Upozorenje: Varning:
Werkstücke und Werkstück-
aufnahmen müssen kraft-
schlüssig befestigt sein.
Les pieces ä rectifier et Workpieces and workpiece
les porte-pieces doivent adaptors must be tightly
6tre fixes de fagon solidaire fitted
HsfleJIHH H 3a?KHMHI H3fle-
JIHÜ flOJDKHEJ 6 MTB yciaHOB-
JieHfcJ CO CHJIOBHM SaMbJKa-
HHeM.
Publication BA
Type S40-3
Edition 04.87
Page 03.126.16
Ausbau der Spitzen-,Zangen- und Futtereinsätze D&nontage de la douille de reduction pour pointes, du mandrin pour pinces et du tasseau pour mandrins de serrage Dismantling the centre adaptor as well as the col- let and chuck adaptors
Smontare il manicotto di ri- Desmontaje de la boquilla Desmontagem das pontas, pin-
duzione per le punte, del de reducciön para puntas. gas e adaptador de placa
mandrino per le pinze e del del mandril para pinzas y
tassello dei mandrini di del tas para nandriles de
serraggio apriete
JJeMOHTa« BCT3BOK UeHT-
POB, UaHT H naTpOHOB
SCHLEIFSCHEIBENWECHSEL
ECHANGE DE LA MEULE
CAMBIO DELLA MOLA
3aMeHa ujumpoBaubHoro
Kpyra
Warnung:
Avvertimento:
ripeßynpe>KfleHne
Avertissement:
Advertencia:
Upozorenje:
Vor Wegnahme des Scheiben-
schutzes: Hauptschalter AUS!
Primo di dismontare del guar-
damol a: Interrutore princi-
pale DISINSERITO!
Aufhängevorrichtung
befestigen
Fissare il dispositivo di
sospensione
3aKpennTB noaeecKOe
ycTpOflCTBO
Fit Suspension attachment
Warning:
Advertencia:
Varning:
Publication BA
Type S30/S40/S45-6
Edition 01.86
Page 03.104.49
CHANGE OF GRINDING WHEEL
Avant demontage du protecteur Before removing the wheel
de meule: Interrupteur prin- guard: Mains switch OFF!
cipal HORS! ___________________________________________
Fixer le dispositif de
Suspension
Befestigungsmutter entfernen Öter 1'ecrou de fixation
Remove clamping nut
Togliere il dado di fis-
saggio
YziaiTHTt KpenewHyio
raflKy
Publication BA
Type S3O/S4O/S45-6
Edition 01.86
Page 03.104.50
Schleifscheibe mit Abpress-
mutter von Spindel lösen
öter la meule de l'arbre au
moyen de 1'ecrou extracteur
Remove grinding wheel with
the extractor not from the
spindle
Togliere la mola dall’al-
bero mediante il dado
estrattore
C nOMOlUblO OTXMMHOfl
raßKH CHHTb ULHHOOBajIb-
HbiH Kpyr co uinnHxte-HH
Vor Montage der Schleifscheibe
Bohrung und Spindel reinigen
Prima di montare la mola,
pulire il foro e 1‘albero
nepexi ycTaHOBKOfi ulhh-
OOBaxiBHOro Kpyra npo-
VHCTHTb OTBepCTMe H
unumera
Nettoyer 11 al esage et 1' arbre
avant de monter la meule
Before fitting the grinding
wheel clean bore and spindle
Schleifscheibe montieren Monter la meule
(Auswuchten »fr Seite 5.2.1) (equilibrage ^page 5.2.1)
Fit grinding wheel
(balancing page 5.2,1)
Montare la mola (equilibra-
tura pagina 5.2.1)
ycTaHOBMTb Uinn4>OBa.HB-
Htjfi Kpyr /öanaHCHpOBKa
CTp. 5.2.1/
* Option Option Option
Opzione Opcion Opgao :
no BBiSopy
SCHLEIFSPINDELSTOCK
schwenken / verschieben
Pivoter / deplacer
LA POUPEE PORTE-MEULE
Orientamento / spostamento
della TESTA PORTA MOLA
noBepHyrb/nepecTaenTb
UJJIHdXDBAJIbHyiO EAEKY
•osluder
Publication BA
Type S3O/S4O/S45-6
Edition 01.86
Page 03.104.141
Swivel / shift WHEEL HEAD
Warnung: Avvertimento: np ejjy np exae hh e Avertissement: Advertencia: Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning:
Berührungsgefahr! Risque de contact! Shock danger!
Schleifscheibe muss gesetzt werden still- La meule 1'arret doit etre mis ä Grinding wheel must be shot down
Peri colo di contatto!
La mola deve essere ferma.
OnaCHOCTb npMKOCHOBeHHHi
Kpyr hoji-
>Ken 6HTb OCTaHOBJieH
Sicherheitsabstand S ein-
hal ten
Respecter la distance de
securite S
Maintain safety distance
Rispettare la distanza di
sicurezza S
CoöjnoaaTb paccTOHHHe
oesonacHQCTH S
Wenn nötig, Spindel stock
verschieben (Auflage vorher
reinigen / einölen
Deplacer la broche, si Shift wheelhead when
besoin est (nettoyer/huiler necessary. (Llean/oil bed
auparavant le Support) beforehand)
Se necessario, spostamento
della testa porta mola (pri-
ma pulire / lubrificare la
superfice)
nepeCTaBHTb UUIHOOBcUIb-
Hyw 6a6Ky ecjin noTpeßy-
eTCH /OHHCTHTb H CMaSH-
saTb cnepsa onopHyio no-
BepXHOCTb/
Publication BA
Type S3O/S4O/S45-6
Edition 01.86
Page 03.104.142
Lösen / Abheben
Allentare / sollevare
OTnyCTHTb/CHHTb
Absenken / fixieren
Abassare 0 fissare
CHH3HTb/npHKpenHTb
Schwenken von Hand oder
automatisch_____________
Orientamento a mano oppure
automatico
ÜOBepHyTb OT pyKH HJIH
aBTOMaTHIeCKH
Desserrer/soulever
Release/Tift-off
Pivotement manuel ou auto- Swivel by hand or automati-
matique' cally
Abaisser/fixer
Lowering/fixing into
Position
••Studer
Publication
Type________
Edition
Page
BA_________
S3O/S4O/S45
01.86
03.104.151
530-1/40-2 bis 5 / 45-6
SCHLEIFSCHEIBENANTRIEB COMMANDE DE LA MEULE GRINDING WHEEL DRIVE
AZIONAMENTO DELLA MOLA ACCIONAMIENTO DE LA MUELA ACCIONAMENTO DE REBOLO
flpHBOn ULTMOOBailbHOro
KPyra
V 2412 611 V 2412 635
613
650
722
723
724
725
V 2612 650
Warnung: Avertissement: Warning:
/•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ 1 \ npeHynpexmeHHe Upozorenje: Varning:
Vor Wegnahme des Riemenschut- Avant demontage du protecteur Before removing the beit
zes: Hauptschalter AUS! de courroie: Interrupteur guard: Mains switch OFF!
_____________________________ principal HORS!
Primo di dismontäre del guar- iAntes de quitar el cubre- Antes de desmontar a prote-
dacinghia: Interrutore prin- correas: DESCONECTAR el in- qäo da correia: DESLIGAR o
cipale DISINSERITO! terruptor principal! interruptor principal!
nepea yaaBneHneM aamuT-
HOß KpUUIKH peMHH:
rjiaBHMß BHKJno'iaTejib Ha
BbJKJIOT.!
Motorplattenfixierung Fixation de la plaque du Motor plate fixing
___________________________ moteur ________________________________________________
Fissaggio della piastra Fijaciön de la placa de mo- Fixagäo da placa do motor
del motore tor
tacauffl OCHOBäHHH
BBnraTejiH
Riemensgannschraube
Vite tendicinghia
Vis tendeur de courroie Belt clamping screw
Tornillo tensor de correa Parafuso para regulär a ten-
____________________________ säo da correia
EOJIT flJIH HaTHKeHHfl
peMHH
Riemenspannung Tendeur de courroie Belt tightening
Tensione della cinghia Tension de la correa Tensao da correia
HaTHweHne peMHH
Publication BA
Type S30/S40/S45
Edition 01.86
Page 03.104.152
Riemenscheiben Poulies
Pul egge Poleas
peMeHHHX ancHBa
Pulleys
Polias
2412 611 2412 613 2412 650 2412 722 2412 723 2412 724 2412 725 2412 635
50 Hz 0 A 85 85
0 B 73 67
0 C 115 115
0 0 126 115
60 Hz 0 A 71 78
0 B 61 61
0 C 115 126
0 D 126 126
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ f \ npeflynpexjjeHHe Upozorenje: Varning:
l ' \
Die auf der Schleifscheibe Ne pas dgpasser les indications The maximum revolutions per
aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible, minute/circumferential speed
Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel
überschreiten.de tours/vitesse peripherigue) must not be exceeded.
Non superare le indicazioni No exceder de las revolucio-
di giri max. anmissibili / nes mäximas/velocidad cir-
velocita periferica, iscrito cunferencial, inscritas en
sulla mola! muela.
Näo ultrapassar as indica-
Qoes da velocidade maxima
admissfvel, inscritas no re-
bolo (no. de rotagöes/velo-
cidade perifferica)
MaKCHMajibHoe »ihcjio oöo-
pOTOB/MaKCHManbHaH ok-
pyxHan CKopocib yxasaH-
HHe Ha UUIHd>OBcUn>HOM
Kpyre Hejn>3H npesucMTb!
V 2412 611 V 2412 723
613 724
650 725
722 V 2612 650
Publication BA
Type S30/S40/S45
Edition 01.86
Page 03.104.153
S30-1/40-2 bis 5 / 45-6
0-Bezeichnung Denomination du diamätre 0-designation
Denominazione del diametro Designacion del diämetro Denominagäo di diämetro
Q6O3HaueHne jinaMGTpa
Schleifscheiben-Durchmesser Diam&tre de la meule
Diameter of the grinding
wheel
Diametro della mola Diämetro de la muela
Diämetro do rebolo
JlnaMeTp uuiH<I>OBaJiBHOro
Kpyra
Umfangsgeschwindigkeit der
Schleifscheibe v
Vitesse circonferentielle
de la meule v
Velocitä circonferenziale
della mola v
Velocidad circunferencial de
la muela v
Surface speed of the grind-
ing wheel v
Velocidade circunferencial
do rebolo v
JlHHeHHan CKopocTt uuih-
OcsaJibHOro Kpyra v
mm/inch
mm / inch
Publication
Type
Edition
Page
BA_________
S30/S40/S45
01.86
03.104.154
2412 635
S30-1/40-2 bis 5 / 45-6
0-Bezeichnung Denomination du diamätre g-designation
Denominazione del diämetro Designaci6n del diämetro Denominagäo do diämetro
O6Q3HaweHne jmaMerpa
Schleifscheiben-Durchmesser Diamätre de la meule
Diameter of the grinding
wheel
Diametro della mola
Diämetro de la muela
Diämetro do rebolo
flHaweTp uiHH4>oBaJibHoro
Kpyra
Umfangsgeschwindigkeit der
Schleifscheibe v
Velocitä circonferenziale
della mola v
Vitesse circonferentielle
de la meule v
Velocidad circunferencial de
la muela v
Surface speed of the grind-
ing wheel v
Velocidade circunferencial
do rebolo v
JlHHeftHaH CKOpOCTb IUJIH-
QOBanbHQro Kpyra v
35m/s/l15ft/s 50Hz 35m/s/l15ft/s 60Hz
S30-1/40-2 bis 5
SCHLEIFSCHEIBENANTRIEB
COMMANDE DE LA MEULE
GRINDING WHEEL DRIVE
AZIONAMENTO DELLA MOLA
ACCIONAMIENTO DE LA MUELA
ACCIONAMENTO DE REBOLO
ripwBOß uiJiHOOBanbHoro
Kpyra
V 2412 633
634
659
661
662
663
Warnung: Avertissement: Warning:
Avvertimento: Advertencia: Advertäncia:
/ Y \ npezxynpexBeHHe Upozorenje: Varning:
Vor Wegnahme des Riemenschut-
zes: Hauptschalter AUS!
Avant d&nontage du protecteur Before removing the beit
de courroie: Interrupteur
principal HDRS!
guard: Mains switch OFF!
Primo di dismontäre del guar-
dacinghia: Interrutore prin-
cipale DISINSERITO!
iAntes de quitar el cubre-
correas: DESCONECTAR el in-
terruptor principal!
Antes de desmontar a prote-
gäo da correia: DESLIGAR o
interruptor principal!
nepezi yjiaBneHHeM aatuHT-
hoB kphuikm peMHH:
maBHUß BtjKJiiOHaTeJiB Ha
EfJKJTOH. !
Motorplattenfixierung
Fixation de la plaque du
moteur
Motor plate fixing
Fissaggio della piastra
del motore
Fijaciön de la placa de mo-
tor
Fixagäo da placa do motor
C>HKCaUHH OCHOBaHHH
ABEraie/in
Riemenspannschraube
Vis tendeur de courroie
Belt clamping screw
Vite tendicinghia
Tornillo tensor de correa
Parafuso para regulär a ten-
säo da correia
BOJIT BJIH HäTHKeHHH
peMHH
Riemenspannung
Tensione della c'inghia
Tendeur de courroie
Tension de la correa
HaTHXteHMe peMHH
Belt tightening
Tensäo da correia
Publication BÄ
Type S30/S40
Edition 01 ,B6
03.104.156
A/B Riemenscheiben Poulies Pulleys Pul lege Poleas Polias peMeHHbix uiKHBa
CD G 1
5,5 kW
50 Hz 0 A 81 63
0 B 76 59
0 C 119 119
0 D 127 127
6D Hz 0 A 81 63
0 B 76 59
0 C 143 143
0 D 152 152
7,5 kW
5D Hz 0 A 106 81
0 B 99 76
0 C 107 107
0 D 114 114
60 Hz 0 A 106 81
0 B 99 76
0 C 128 128
0 D 137 137
Warnung: Avertissement: Warning:
/gX Avvertimento: Advertencia: Advertencia:
/ V \ npeziynpexzieHHe Upozorenje: Varning:
( • \ SB
Die auf der Schleifscheibe Ne pas dSpasser les indications
aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible,
Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre
überschreiten.de tours/vitesse pSriphSriquel
Non superare le indicazioni No exceder de las revolucio-
di giri max. ammissibili / nes mäximas/velocidad cir-
velocita periferica, iscrito cunferencial, inscritas en
sulla molal muela.
The maximum revolutions per
minute/circumferential speed
marked on the grinding wheel
must not be exceeded.
Näo ultrapassar as indica-
göes da velocidade maxima
admissfvel, inscritas no re-
bolo (no. de rotagoes/velo-
cidade perifferica)
MaKCHMajibHoe hhcjio oöo-
pOTOB/MaKCHMajIBHaH OK-
pyjKHan cKopocTb yKaaaH-
Hue Ha UPIH^OBeUIbHOM
Kpyre Hejisan npeBHCHTb!
V 2412 633
634
659
661
662
663
«Mtsfuder
Publication BA
Type S30/S40
Edition 01.86
Page 03.104.157
S30-1/4Ö-2 bis 5
0-Bezeichnung Denomination du diamStre 0-designation
Denominazione del diämetro Designacion del diämetro Denominagäo di diämetro
Q6O3Ha*ienne flHaMerpa
Schleifscheiben-Durchmesser Diamätre de la meule
Diameter of the grinding
wheel
Diämetro della mola Diämetro de la muela
BHaMeTp mnH«i>OBanbHOro
Kpyra
Diämetro do rebolo
Umfangsgeschwindigkeit der
Schleifscheibe v
Vitesse circonförentielle
de la meule v
Velocitä circonferenziale
della mola v
Velocidad circunferencial de
la muela v
Surface speed of the grind-
ing wheel v
Velocidade circunferencial
do rebolo v
JlHHefiHaH CKOPOCTB UinH-
<]>oBaJibHoro Kpyra v
0 mm / inch
0 mm / inch
V 2412 633
634
659
662'
663
661
0-Bezeichnung Denomination du diamätre 0-designation
Denonrinazione del diametro Designacion del diämetro Denominagäo do diämetro
06o3HaueHne fluaMerpa
Schlei fschei ben-Durchmesser
Diamätre de la meule
Diameter of the grinding
wheel
Diametro della mola
Diämetro de la muela
Diämetro do rebolo
UwaMeTp uinH<!>OBajibHoro
Kpyra
Umfangsgeschwindigkeit der
Schleifscheibe v
Vitesse circonfSrentielle
de la meule v
Velocitä circonferenziale
della mola v
Velocidad circunferencial de
la muela v
Surface speed of the grind-
ing wheel v
Velocidade circunferencial
do rebolo v
JlHHefiHaH CKOpOCTb uinn-
d>QBaJibHoro Kpyra v
50m/s/164ft/s 50 Hz
0 mm / inch
Publication BA
Type S30-1
Edition 04.88
Page 04.118.01
HAJlAflKA
XOfl HAJIAflKH
1. MEXAHH^ECKAH HAJIAJJKA Y3EJI
1.1 BapaEHMBaHne uuinCioBajibHoft 6a6Kn n CTona
1.2 HacajjHTb innn4>OBajibHbift Kpyr, 6ajiaHcnpoBaib
CTaTM’ieCKM H yCTaHOBHTb Ha CiaHKe
1.3 HanajiHTb 6a6Ky nsziejiHH
1.4 YcraHOBHTb sajiHyio 6a6Ky /oßpaTHTb BHHMaHne
Ha TOHKyio nepeciaHOBKy/
2. HAJIAflKA IIPABKH H 1. HPABKA
2.1 HajiajiHTb npaBO’iHHft HHcrpyMeHT
2.2 yciaHOBMTb ynopti npaBKn
2.3 npaBKa, ecjin noipeöyeTCH anHaMiriecKaH 6a-
jiaHcnpoBKa
3 . 1. IUJIHOOBAHHE
3.1 Sa^KHM HBJjeJIHH
3.2 YCTaHOBHTb ynopbi npojiojibHbix cajiasoK
3.3 0TnuiH$OBaTb jjnaMeTp nsjiejinfl na^iHCTo
3.4 USMepHTb IXHJIHXIpH^HOCTb H flHaMerp
3.5 üonpaBKa iimjihhaph^hocth nyieM nepecTanoBKH
CTona hjih TOHKoft nepeciaHOBKM aajiHeft 6a6KH
3.6 YcTaHOBKa sajjaHHoro «nuaMeTpa MaxoBiracoM n
onpexieneHne nyjieBoro ynopa
3.7 OnpejjejiHTb u ycTanoBHTb npunycK mjiH$oBaHHH
- >► 04.118.21 - 04.118.26
4. yCTAHOBMTb ÜPOPPAMMy U1JIHOOBAHKH H ÜPABKH
5. OnPEHEJIMTb nO3HIIM0 IIPABKH H 2. IIPABKH
5.1 OnpexiejiHTb nosnunio npaBKn: npaBo^iHbiM HHCTpy-
MeHTOM npHKOCHyTbCH K UUIH$OBaJIbHOMy Kpyry
/IHjin$OBajibHbiH Kpyr b iiobhuhh sajiaHHoro pas-
Mepa T.e. nonepe^Han KapeTKa na "HyjieBOM"
ynope/
5.2 npaBKa
6 . 2. HUinOOBAHHE
6.1 0TuuiH<J>oBKa 1. nsztejiHH Ha "njuoc" pasMep
6.2 npoßepHTb reoMerpnio nsxiejiHH
6.3 Ecjih noTpeöyeTCH npon3BecTn KoppeKunio
—anajiorpriHo 1. uuiH$oBaHHio
7. OKOHnATEJIbHOE hijihoobahhe
8. KOPPEKIJHH TPEH.UA
Publication BA
Type S30-1
Edition 04.88
Page 04.118.21
ERSTES SCHLEIFEN
IIEPBOE HUIHOOBAHHE
Werkstück einspannen
3a«HM n3jiejiHH
Werkstück in kollisionsfreie
Position fahren
IlpHBeCTH H3XieJIHe B nO3H"
unio CBoeojjHyio ot bosmojk-
HOCTH CTOJIKHOBeHHH
Schnei 1zustellung nach
vorne fahren
IlepeBecTH öHCTpyio nojja-
qy snepeji
Längsschlitten- Anschläge
stellen
yciaHOBMib ynopH npo-
XIojiBHtJx cajiasoK
Publication BA
Type S30-1
Edition 04.88
Page 04.118.22
Werkstück von Hand sauber
schleifen
OTnuiH$OBaTb H3jjejiiie ot
pyKH nanncTO
Schnellverstellung zurück-
fahren
üepeBecTH SbjCTpyio nojja-
My nasaji
Zylindrizität messen
HBMepMTB IXHJIHHJipHHHOCTb
Zyli ndri zi tätskorrektur:
- Tischverstellung
- Feinverstellung Reitstock
IIonpaBKa uhjihhziph’'ihocth :
-nepecTanoBKa CTOJia
-TOHKaa nepecTanoBKa
sajiHeft 6a5Kn
03 . . OA
--. 04
Publication BA
Type Edition S30-1 04.88
Page 04.118.23
Werkstück nochmal über-
schleifen
nepeuuiH<I)OBaTb «sxiejine
HopMaub ho
Zylindrizitat messen, wenn
nötig Korrektur wiederholen
HSMepHTb UHJIHHflpHHHOCTb
n npoHSBecm nonpaBKy
ecjin noTpe6yeTCfl
Durchmesser messen
HBMepnTb zinaMeTp
Schnellzustellung bleibt
zurück
EbicTpafl nozja^ia ocTaercn
B3aflH
Publication BA
Type Edition S30-1 04.88
Page 04.118.24
Nullanschlag einrücken
BcTasKa HyjieBoro ynopa
Handradkupplung des Skala-
ringes lösen
OrnycTMTb cuenjieHne Ma-
XOBH^Ka JIHMßa
0,28-0,02 = 0,26
Aufmass, minus 0.02 mm
Sicherheit,einstell en
YcTaHOBHTb npanycK mh-
nyc 0,02 mm an« 6eso-
nacHocra
Handradkupplung des Skala-
ringes anziehen
HaTHHyTb cuenjienne Ma-
XOBHHKa JIKMßa
Publication BA
Type S30-1
Edition 04.88
Page 04.118.25
Mit Handrad auf Nullanschlag fahren floßTH MaXOBHHKOM HO Hy- ueBoro ynopa
l\ V ]jj
Vorschubkupplung lösen OTnycTHib cijenjieHHe no- na^H
j!
SchneiIverstellung an An- schlag drücken HaiKaTb ßtJCTpyio nonany AO ynopa / L 1 fr l M /. \ fr\ i l J
J
Publication
Type________
Edition
Page
BA_______
S30-1
04.88
04.118.26
Schleifzugabe ermitteln:
Oie Zugabe setzt sich
zusammen aus:
- gemessene Zugabe an Werk-
stückfen)
- Rundlauffehler/ Schlag
- Sicherheit
OnpexiejinTb npunycK innn-
OoBaHMfi:
üpnnycK innn^OBaHMH coc-
TOBJiHeTCH H3:
- H3MepeHHHfi npwiycK
nsjjejiMH
- pajjnajibHoe 6nenne
- 6e3onacHOCTb
Ermittelte Zugabe einstellen
YcTaHOBHTb onpeHeueHHMfi
npnnycK
Vorschubkupplung anziehen
HaTHHyTb cuenjieHMe no-
HaMM
Schleiftechnik
TEXHMKA LtiriHOOBÄHHH
vW'Svuaer
Die Schleifscheibe ist dem zu
schleifenden Werkstück entspre-
chend zu wählen. Für gehärte-
ten stahl verwendet man gewöhn-
lich Scheiben aus Aluminiumoxyd
(künstl. Korund), für Guss, Alu-
minium, Nitrierstahl, Bronce etc.
solche aus Siliziumkarbid (Car-
bo rund um) .
Das Korn der Schleifscheibe muss
je nach der gewünschten Feinheit
des Schliffes, und die Härte
entsprechend der Härte des Werk-
stückes gewählt werden. Je här-
ter das Material, desto weicher
die Schleifscheibe und umgekehrt.
Ausnahme; z.B. Nitrierstahl.
Für hohle Werkstücke sind weiche-
re Scheiben zu verwenden als für
volle, um ein Unrundwerden in-
folge unregelmässiger Erwärmung
zu vermeiden.
Korngrösse; Sie beeinflusst Span-
leistung und Kantenhaltigkeit der
Schleifscheibe, sowie die Werk-
stückoberfläche. Bei schwer zer-
spanbaren Werkstoffen empfiehlt
sich der Einsatz feinerer Kör-
nungen .
Härte; Sie ist der Begriff für
die Festigkeit, mit der das ein-
zelne Korn im Verband gehalten
wird.
Gefüge; Es bezeichnet den Korn-
abstand innerhalb eines Schleif-
körpers .
Härten gleicher Bezeichnung wir-
ken in weiteren Strukturen wei-
cher, in engeren Strukturen här-
ter. Die optimale Scheibenum-
fangsgeschwindigkeit von 2B-35 m/s
ist normalerweise anzustreben.
Innenrundschleifen;
Innenschleifkörper sollen minde-
stens einen Durchmesser von 85%
des zu bearbeitenden Bohrungs-
durchmessers haben.
Ca. 20-25% des Scheiben-0 kann
wirtschaftlich verbraucht werden.
Für ein wirtschaftliches Innen-
schleifen kann im Normalfall die
Bohrungslänge 4-6 mal den Boh-
rungs-0 betragen.
tilnn0OBaJii>HbiJl Kpyr BbifinpaeTcn cooTBercBeHHO c uinHöyeMtjM n3.ge.nneM.
Ahh saKaneHHOJl crajin npHMenwrCH oßuKHOBeHHO uinH<t>OBanbHue Kpyrn h3
OKHCH ajBOMHHHH /HCKyCTBeHHblft KOpyHfl/, J1HH OTMBKOB, aniOMHHHH, 33OTH-
poBaHHOA CTajw, öpoH3bi H.T.n. Kpyrw H3 KapöopyHga.
3epHncrocTb uinH<I>OBajibHoro Kpyra cnegyeT eu6npaTb cooTBercBeHHO xena-
eMOft TOMHOCTH UUlH<t>OBaHHH H TBepflOCTb COOTBeTCBeHHO TBepBOCTbK) OÖpa-
öaTbiBaeMoro HagejiHH. *IeM öonee TBepatbift Marepiian , Tew öonee mhckhc
mnH<t>OBanbHbie Kpyra h Haoöopor.
HcKjnoMeHHe; HanpHMep aaoTHposaHHuR craJib. Änjj nonbix H3nennH npuMeHH—
k>tch 6o4ee MHTKHe uutH<tiOBajibHbie Kpyrn seM ähh nonHbix HJnennfi, genbio
HSöeraHMH HeoKpymoCTH scnegCTBHe HepaBHOMepnoro Harpesa.
3epHHCTQCib: ona noBnHser Ha npomonHTenbHOCTb peaaHHH h Ha cnocoö-
HocTb coxpaHeHHH pejKytueft kpomkh umHOOBcUibHoro Kpyra, a raKxe Ha Ka-
secTBO noBÖpxHOcra HsgenHH. npH MarepHanax HMeiouiHX ßonbüioe conpoTHB-
neHHe HanpoTHB oöpaöOTKe pesaHHeM peKOMenayeTCH npHMeHeHHe MejiKo«
aepHHCTOCTH.
TBepnoCTb: hob stob noHHMaeTCH croftKOCTb Koropoa OMenbHoe sepHO
nognep>KHBaeTCH b cbhsh.
CTpyKTypa: OHa yKaxcer paccronnne Mexjjy 3epnann b npenenax oflHoro
miHiJOBanbHoro rena.
PaBHO3HaHHbie TBepaocTH geAcTByiOT B iBHpoKHX CTpyKTypax MHrae, H s
öonee y3Kbix crpyKTypax CTOAue. B HopManbHbix cnyManx cnenyei CTpe-
MHTbCS K OUTHMaJlbHOA QKpyütHOH CKOpOCTH ULHHltlOBanbHOrO Kpyra, KOTOpa«
HBmteTO! 28 - 35 M/ceK.
BwyTpeHHee mnH<t>oBaHHe;
BHyTpHicnH<t>OBanbHEje KpyrH gonxHbi HMeTb HeKOTOptjA BHaMerp mhh. 85% 06-
paöaTLiBaeMoro otbcpcthh .
Okojic 20-25% awaMerpa üuiH<I>OBanbHoro Kpyra Moater 6biTb skohomhmho pac-
xoaOBaTbca. B cnywae skohomhhhopo sHyrpeHHero uinHöoaaHHH gjiHHa ot-
aepcTHH Moxer öbiTb 4-6 paaa öonbtue nHaweTpa otbccthh b HopManbHbix
cnyvaHX.
Als allgemeine Richtlinien für
die Wahl der Schleifscheibe
dienen die nachfolgenden Ta-
bellen 5.3.1 und 5.9.1.
OöuiHMbi peKOMenaauHHMH am Bbiöopa uinH0OBanbHoro Kpyra cny»aT cnegy-
•otUHe raönnUM 5.3.1 h 5.7-1 •
Auswuchten der Schleifscheibe
ypaBHOBeiuHBaHwe uinmt>OBajibHoro Kpyra
- Kartonscheiben beidseitig der
Schleifscheibe nass machen.
- Scheibe auf Aufsatz montieren.
- Auswuchtsegmente um 120° ver-
setzt fixieren.
- HaMavHBaTb hhckm na KaproHa no oöohm cropouaM uinn<]>OBanbHoro Kpyra
- ycraHOBMTb uuiH<t>OBanbHbift Kpyr Ha npacTaBKe.
- npMKpenHTb cerMeHTbl SanaHCHpoBKH no 120° xipyr k apyry.
- Scheibe auf Maschine grob ab-
richten .
- Kühlmittel abstellen, bevor die
Scheibe stillsteht.
- Statisch auswuchten.
(Die Auflage muss absolut
horizontal sein).
- IlpoH3BecTH rpyöyio npaBKy uinn<I>OBajibHoro Kpyra na
- BuKjnovHTb oxjiaxjjaiouiyio MBKOCTb nepea ocraHOBKOft
- npoHSBecTH CTaTHveCKyio 6anancnpoBKy.
/Onoptj HOXDKHbl 6«Tb aöCOJBOTHO rOpH3OHTajTHbIMn/.
craHKe.
uinH<J>Kpyra.
Die Segmente müssen so lange ver-
schoben werden, bis die Scheibe
in jeder beliebigen Stellung um
'die eigene Achse im Gleichgewicht
ist.
CerMeHTbl nepecTasntiiOTCH noKa uinHcfosajifaHbifi Kpyr hb/ihctch ypasHOBeueH
HOB OTHOCHTejlbHO CBoeso Bajia B jtioOom nonoxeHHH.
Hnn TOHKOfl OanaHCMpoBKH na CTaHKe pexoMeHnyeTCK npHMeHenxe npHßopa
TOHKOft OanaHCHpOBKH "EAnAHTPOH".
Für das Feinwuchten auf der Ma-
schine empfehlen wir das Fein-
wuchtgerät "BALANTRON".
Diamantwahl
BbiCop ajiMaaa
Für Schleifscheibendurchmesser
450 mm sind bei Einkorndiamanten
folgende Grössen zu wählen:
ßnti ummtiOBanbHux KpyroB 0 4S0 BtifiHpaercH cnenyiouiHH paaMep npw onHoaep
hhctux iraasax:
Weiche Scheiben *» 1,0 Karat
Harte Scheiben =• 1,5 Karat
MHFKbie nuiH^OBajibHue KpyrH = 1,0 K
TBepnbie uinH<t>OBanbHbie KpyrH = 1,5 K
Der Diamant soll die Schleif- Anwaa nonxeH npnKocnyTBcn k uuiHtJOBa/ibHOMy Kpyry non OTpHuaTenbHUM
scheibe in einem negativen Winkel yrnoM 15°.
von 15° angreifen.
Der Diamant muss so gestellt wer-
den, dass eine saubere Schneide-
kante zum Eingriff kommt.
ÄJiMaa nonxeH 6ejtb ycraHOBJieH tskhm ofipasoM Mio HeKOTopa« VHcras pe-
xcymaH KpoMKa Bcrynana b neftcTBHe.
An Stelle von Einzeldiamanten
werden heute vielfach mehrsqhnei-A
dige Diamantabrichter verwendet.
Sogenannte Mehrkorn- oder Split- I
terdiamantwerkzeuge. I
Sie eignen sich besonders zum Ab-^
ziehen von feinkörnigen Scheiben.
Als Faustregel gilt: Je feiner
die Körnung der Schleifscheibe,
umso feiner die Körnung des Dia-
manten.
BMecTO QTflenbHMX ajiMasoB sce <tame npHMeHHiOTCH ajiMaaoBHe npasowHue
HHCTpyMeHTbt C HeCKOJTbKBIMH pexytUHMbl KpOMKSMH. 3TH HastlBaiOTCH MHOFOSep-
HHCTHMH HJIH OCKOnO'IHblMH anMaSHbIMH HHCTpyMCHTaMbl.
3th ocoöeHHO npHFOUHU npn npasxe MejiKosepHucrax uuiH^osanbHHx Kpyroa.
Kax oömee npasH.no npHHHMaeTcn: weM TOHve sepHHCToCTb uuiHöOBanBHoro
Kpyra, reM TOHve sepHHCToCTb anwasa.
Für das Abrichten der Innen-
gchleifscheiben empfehlen wir
Einwegdiamanten mit 0,1 Karat.
fln« npaBKH uinHftOBanbHHX KpyroB nnn sny-rpeHHero tunHöOBaHHX peKOMeuxty-
eM a/iMasH onHOKpaTHoro npHMeHeHHn c 0,1 xapax.
5.4.1
Abrichtdiamanten
ni
1 . Einkorn-Abrichtdiamanten für
Universaleinsatz.
' 2. Splitter-Abrichtstotzen für
das Abrichten mit konstanter
Wirkrauhtiefe von Umfangs-
und Planflächen.
3. Einkom-Abrichtdiamant mit
genau geschliffenem Korn für
das Profilieren nach Schablone
bei hohen Ansprüchen.
4. Präzisions-Nadel-Fliese für
das Abrichten mit konstanter
Wirkrauhtiefe von Umfangs-
und Planflächen sowie für
das Profilieren von Stufen
und einfachen Formen.
Für Schleifscheiben bis
Körnung 80.
5. Hochleistungs-Kornfliese für
das Abrichten mit konstanter
Wirkrauhtiefe von Umfangs-
und Planflächen sowie für das
Profilieren von Stufen und
einfachen Formen.
Ersetzt in vielen Fällen ge-
schliffene Abrichtdiamanten
(3) .
1. OxiHosepHHCTLie npasouHhie a/iMasu nun yHHBepcantHoro npuMenem.
2. OcKonovHbia npaBOHHun HHCTpyMeHT ans npaBKH nepn<t>epnH h wiockhx
nOBepXHOCTeA C nOCTOBHHOfl HeACTBHTejIbHOA BtäCOTOA MHKpOHepOBHOCTeA.
3. OxiHOsepHbiCTHA npaBOWHHft ajiMas c touho oTuuiHOoeaHHUM sepnoM an«
npo^HJiHpoBKH no xonnpy npt» bhcokhx TpeöoBaHHHX no tohhowth.
4. npeuH3HOHHas <LHMa3Han uroJibwaTan jieHTa ans npasKH nepH<t>epuH h
hjiockhx noBepxHocTeft c nocrosHHoA nettcTBHTenbHoft bhcotoA mhkpohb-
poBHOCTefl h ans npaBKH cxyneHeK h npocrax <J>opM.
ßnn iurtH0OBaJibHbix Kpyros c sepHHCTocTbio no 80.
5. BbtcoKonpoH3BoaHTenbHas sepHtjcTo-ajiMasHaH neura ans npaBKH nepH$e-
pHH H nnOCKHX nOBepXHOCTeA C nOCTOSHHOA neftCTBHTeJIbHOfl BHCOTOA
MHKpoHepoBHocTeA H nnn npaBKH CTyneneK h npocTtix <t>opM.
3aMeH«eT b mhofhx cjiyvanx oTuuiH<t>oeaHHue npasowHue euiMasu /3/.
Einkorn-Abrichtdiamant OaHoaepHwcTbiA npaBOvHHA ajiMas 1 K 0 8 x 35 noMepr. 5560 001
Einkom-Abrichtdiamant 0aHO3epHbiCTblA HpaBOVHblft ajiMas 1 K 1,5 K Mopse 1 X apr. 5560 020 X apT. 5560 021
—
Splitter-Abrichtstotzen OckojiohhhA npasovHbiA HHCTpyMeHT K 25 Mopse 1 X apr. 5560 520
Ti i Ti K 50 0 8 x 35 Mopse 1 novepr. 2044 321 X apr. 5560 521
K 100 Mopse 1 X apT. 5560 522
Diamant R 0,5 60° geschl. Aromas R0,5 oTninHftoBaHHuA 60° 0,45 K 0 9,52 x 35 noiepi. 0844.186
Schlei fOperation OnepauHH uuiH^osaHHA Schleif Scheibenkörnung 3epHHCTOCTb iunH0Kpyra Empfohlener Diamant PeKOMennyeMbiA anMas X apT.
Schruppen HepHOBoe uinH<!>oBaHHe 46 - 80 Einkorn-Abrichtdiamant OxtHosepHtjCTufl npaBOHHmA aJiMas 1 K Abrichtstotzen OcKonouHHA npaBovHuA K 25 HHCTpyMeHT 5560 OO1 5560 020 5560 520
Schlichten WHCTOBOe UUIH<I>OBaHHe 80-120 Einkorn-Abrichtdiamant -j K OhHosepHHCTbiA npasovHuA 1 5 K ajiMas ' Abrichtstotzen OcKonovHBiA npaBouHHA K 50 HHCTpyMeHT 5560 OO1 5560 020 5560 021 2044 321 5560 521
Feinschleifen OCOÖO TOHKOe tunHOoBaHHe 120 - 320 Einkorn-Abrichtdiamant OflHOSepHblCTUA HpaBOHHHA 1,5 K anMas Abrichtstotzen OckosowhuA npaBouHMft K 100 HHCTpyMeHT Diamant R 0,5 60° geschl. AnMas R 0,5 OTmnH0osaHHHA 0,45 K 60° 5560 021 5560 522 0844 186
5.5.1 i
Werkstückdrehzahl
MllCJia OÖOpOTOB
v ♦ 1000
d • n
, • -1'
(mm )
0 d in/en mm Werkstück-Umfangsgeschwindigkeit (in m/min) V “ OKpyXHSH CKOpOCTB B m/mMH
6 8 10 12 15 18 21 24 27 30 35 40 45 50
2 955 1273 1592 1910 2387 2865 3342 3820 4297 4775 5570 6366 7162 7958
3_ 637 849 1061 1273 1592 1910 2228 2546 2865 3183 3714 4244 4775 5305
4 477 637 796 955 1194 1432 1671 1910 2149 2387 2785 3183 3581 3979
5 382 509 637 764 955 1146 1337 1528 1719 1910 2228 2546 2865 3183
6_ 318 424 531 637 796 955 1114 1273 1432 1592 1857 2122 2387 2653
7 273 364 455 546 682 819 955 1091 1228 1364 1592 1819 2046 2274
8 239 318 398 477 597 716 836 955 1074 1194 1393 1592 1790 1989
9 212 283 354 424 531 637 743 849 955 1061 1238 1415 1592 1768
10 191 255 318 382 477 573 668 764 859 955 1114 1273 1432 1592
12 159 212 265 318 398 477 557 637 716 796 928 1061 1194 1326
19 136 182 227 273 341 409 477 546 614 682 796 909 1023 1137
16 119 159 199 239 298 358 418 477 537 597 696 796 895 995
18 106 141 177 212 265 318 371 424 477 531 619 707 796 884
20 95 127 159 191 239 286 334 382 430 477 557 637 716 796
29 80 106 133 159 199 239 279 318 358 398 464 531 597 663
28 68 91 114 136 171 205 239 273 307 341 398 455 512 568
32 60 80 99 119 149 179 209 239 269 298 348 398 448 4 97
36 53 71 88 106 133 159 186 212 239 265 309 354 398 442
90 48 64 80 95 119 143 167 191 215 239 279 318 358 398
95 42 57 71 85 106 127 149 170 191 212 248 283 318 354
50 38 51 64 76 95 115 134 153 172 191 223 255 286 318
55 35 46 58 69 87 104 122 139 156 174 203 231 260 289
60 32 42 53 64 80 95 111 127 143 159 186 212 239 265
65 29 39 49 59 73 88 103 118 132 147 171 196 220 245
70 27 36 45 55 68 82 95 109 123 136 159 182 205 227
75 25 34 42 51 64 76 89 102 115 127 149 170 191 212
80 24 32 40 48 60 72 84 95 107 119 139 159 179 199
85 22 30 37 45 56 67 79 90 101 112 131 lj>0 169 187
90 21 28 35 42 53 64 74 85 95 106 124 141 159 177
95 20 27 34 40 50 60 70 80 90 101 117 134 151 168
100 19 25 32 38 48 57 67 76 86 95 111 127 143 159
110 17 23 29 35 43 52 61 69 78 87 101 116 130 145
120 16 21 27 32 40 48 56 64 72 80 93 106 119 133
130 15 20 24 29 37 44 51 59 66 73 86 98 110 122
190 14 18 23 27 34 41 48 55 61 68 80 91 102 114
150 13 17 21 25 32 38 45 51 57 64 74 85 95 106
160 12 16 20 24 30 36 42 48 54 60 70 80 90 99
170 11 15 19 22 28 34 39 45 51 56 66 75 84 94
180 11 14 18 21 27 32 37 42 48 53 62 71 80 88
190 10 13 17 20 25 30 35 40 45 50 59 67 75 84
200 10 13 16 19 24 29 33 38 43 48 56 64 72 80
225 8 11 14 17 21 25 30 34 38 42 50 57 64 71
250 8 10 13 15 19 23 27 31 34 38 45 51 57 64
275 7 9 12 14 17 21 24 28 31 35 41 46 52 58
300 6 8 11 13 16 19 22 25 29 32 37 42 48 53
350 5 7 9 11 14 16 19 22 25 27 32 36 41 45
5.6
SCHLEIFSCHEIBENDREHZAHL
v • 1000 • 60 , . -1.
n = ----------- (mm )
Miicjia oöopoTQB uuiM$OBanbHoro Kpyra
0 d in/en mm Schleifscheiben-ümfangsgeschwindigkeit (in m/s)
10 v OKpyKHan CKOpOCTb WJIMÖOEaUBHOrO Kpyra b m/cck.
15 20 25 30 35 00 05
3 63662 95493 127324 159155 190986 222817 254648 286479
0 47746 71620 95493 119366 143239 167113 190986 214859
5 38197 57296 76394 95493 114592 133690 152789 171887
6 31831 47746 63662 79577 95493 111408 127324 143239
8 23873 35810 47746 59683 71620 83556 95493 107430
10 19099 28648 38197 47746 57296 66845 76394 85944
15915 23873 31831 39789 47746 55704 63662 71620
15 12732 19099 25465 31831 38197 44563 50930 57296
20 9549 14324 19099 23873 28648 33423 38197 42972
25 7639 11459 15279 19099 22918 26738 30558 34377
30 6366 9549 12732 15915 19099 22282 25465 28648
35 5457 8185 10913 13642 16370 19099 ' 21827 24555
40 4775 7162 9549 11937 14324 16711 19099 21486
45 4244 6366 8488 10610 12732 14854 16977 19099
50 3820 5730 7639 9549 11459 13369 15279 17189
55 3472 5209 6945 8681 10417 12154 13890 15626
60 3183 4775 6366 7958 9549 11141 12732 14324
65 2938 4407 5876 7346 8815 10284 11753 13222
70 2728 4093 5476 6821 8185 9549 10913 12278
75 2546 3820 5093 6366 7639 8913 10186 11459
80 2387 3581 4775 5968 7162 8356 9549 10743
90 2122 3183 4241 5305 6366 7427 8488 9549
100 1910 2865 3820 4775 5730 6685 7639 8594
110 1736 2604 3472 4341 5209 6077 6945 7813
120 1592 2387 3183 3979 4775 5570 6366 7162
130 1469 2204 2938 3673 4407 5142 5876 6611
140 1364 2046 2728 3410 4093 4775 5457 6139
150 1273 1910 2546 3183 3820 4456 5093 5730
160 1194 1790 2387 2984 3581 4178 4775 5371
170 1123 1685 2247 2809 3370 3932 4494 5056
180 1061 1592 2122 2653 3183 3714 4244 4775
190 1005 1508 2010 2513 3016 3518 4021 4523
200 955 1432 1910 2387 2865 3342 3820 4297
210 909 1364 1819 2274 2728 3183 3638 4093
220 868 1302 1736 2170 2604 3038 3472 3907
230 830 1246 1661 2076 2491 2906 3321 3737
240 796 1194 1592 1989 2387 2785 3183 3581
250 764 1146 1528 1910 2292 2674 3056 3438
275 694 1042 1389 1736 2083 2431 2778 3125
300 637 955 1273 1592 1910 2228 2546 2865
350 546 819 1091 1364 1637 1910 2183 2456
400 477 716 955 1194 1432 1671 1910 2149
450 424 637 849 1061 1273 1485 1698 1910
Oberflächengüte-Vergleichstabelle
CPABHHTEJIbHAH TAEJIHUA HTW
KA*IECTBA IIOBEPXHOCTH
Surface finish comparison chart
Art des Schliffes Scheiben- korn Rauheits- klasse Rauhtiefe Arithmetischer Mittenrauhwert Geometrischer Mittenrauhwert
Pon 3epHMCTOCTl» nuTHOKpyra Knacc mepexoBaTOCTH Bwcoxa MHKpOHepOBHOCTH CpenHHH apH<i>MeTHwecKaH BbICOTa MHKpOHepOBHOCTefi CpenHHH reoMeTpHiecKan BUCOTa MHKpOHepOBHOCTeß
Type of grinding Wheel grit Finish dass Roughness depth Arithmetic centre line average Geometrie centre line average
VSM Rt = pro Ra — pm CIA = p" Rg = pm RMS = p"
0,0004 0,016 0,0005 0,018
0,0005 0,020 0,0006 0,023
0,0006 0,024 0,0007 0,028
0,0008 0,031 0,0009 0,037
0,0010 0,039 0,001 0,046
0,0012 0,047 0,001 0,055
0,0015 0,059 0,002 0,069
0,0020 0,079 0,002 0,092
0,0025 0,098 0,003 0,115
0,003 0,118 0,004 0,138
0,004 0/157 0,005 0,184
0,005 0,197 0,006 0,230
0,006 0/236 0,007 0,276
600 0,008 0,315 0,393 0,472 0,009 0,012 0,014 0,369 0,461 0,553
Feinstschliff OCOBO TOHKOE UIHMOOBAHME 500 0,010 0,012
SUPER-FINE GRINDING ' 400 0,015 0,590 0,018 0,691
Feinschliff 300 0/20 0,020 0,787 0,023 0,921
TOHKOE NI 0/25 0,025 0,983 0,029 1,15
UUIHOOBAHME 0/30 0,03 1,18 0,035 1,38
Fine grinding 200 0,40 0,04 1,57 0,047 1,84 2,30
N2 0/50 0,05 1,97 0,059
Schlicht- schliff gncTOBOE UU1HGOBAHHE 150 N3 0/54 0/72 0,90 0,06 0,08 0,10 2,36 3,15 3,93 0,070 0,094 0,117 2,76 3,69 4,61
Finish grinding 100 1,00 0,12 4,72 0,141 5,53
80 60 1,28 0,15 5,90 0,176 6,91
N4 1,70 0,20 7,87 0,234 9,21
2,0 0,25 9,83 0.293 11,5
Schrupp- schliff 46 2,4 0,3 11,8 0,352 13,8
yEPHOBOE UBIHTOBAHHE Rough N5 3,2 0,4 15,7 0,469 18,4
4,0 0,5 19,7 0,586 23,0
GRINDING 4,8 0,6 23,6 0,703 27,6
N6 6,4 0,8 31,5 0,938 36,8
«•siuuer
Angaben zur Oberflächengüte-
Vergleichstabelle
UAHHHE K CPABHMTEJIBHOR TAEJIMUE
flJW KAHECTBA nOBEPXHOCTM
Notes for surface finish com-
PARISON CHART
A. 1 pm = 1/1000 mm
= 0,001 mm
= 39,37 p"
1 p" = 1/1000000 "
= 0,0000254 mm
= 0,0254 pm
B’. Der Umrechnung sind zugrunde
gelegt: (Durchschnitte)
Spalte Ra : 1 pm R = 8 - 10 pm Rt
Spalte CLA: 1 pm R = 39,33 p" CLA
Spalte Rg : 1 pm R = 1,17 pm Rg
Spalte RMS: 1 pm R = 46,07 p" RMS
Es sei ausdrücklich darauf hinge-
wiesen, dass es sich bei den An-
gaben in der Tabelle nur um An-
näherungswerte handelt.
Abweichungen der Messwerte von
± 1O % sind daher nicht unge-
wöhnlich.
Ferner ist noch zu vermerken,
dass Geräte verschiedener Her-
steller Messwerte mit Unter-
schieden bis über 50 % liefern
können, ohne dass sie Fehler
aufweisen. Die Ursache hierfür
sind die ausserordentliche Viel-
gestaltigkeit der Oberflächen
und das begrenzte Abtastvermögen
der einzelnen Geräte.
Diverse Begriffe
1. Rauhtiefe R
Wird angewendet in Deutschland,
Oesterreich, Polen, UdSSR,
Schweden, Spanien, Jugoslawien.
Entspricht der wirklichen,
grössten Oberflächenzerklüf-
tung, oft auch als Rt bezeich-
net.
a) Mittlere Rauhtiefe Rm
Errechnet sich aus der Sum-
me der Rauhtiefen, geteilt
durch die Anzahl der Mes-
sungen, also:
_ Rl + R2 +........... + Rn
Rm = ------------------------
n
b) Glättungstiefe G oder Rp
Durch das Einebnen der Flä-
che verringert man die Rauh-
tiefe; diese Verringerung
wird als Glättungstiefe be-
zeichnet.
c) Traganteil Tp
Der Traganteil gibt an, wie-
viele %e der Fläche an einer
idealen Gegenfläche bei
einem bestimmten Anpress-
druck zur Anlage kommen.
Feinbearbeitungsverfahren
erreichen einen Traganteil
von 80-90 %, Läppen sogar
einen solchen bis 97 %.
A. 1 MK =
1/1000 MM
0,001 MM
39,37 mk"
1 mk" = 1/1000000 "
= 0,0000254 mm
= 0,0254 mk
E. Uns nepecwera npHMeHHJiMCb
cnenyiomHe cpenHue BHaqeHMH:
KonoHKa Ra : 1
KonOHKa CLA: 1
KonoHKa Rg : 1
KonoHKa RMS: 1
mk R= 8 - 10 mk Rt
mk R= 3 9, .3 3 mk“clA
mk R= 1,17 mk Rg
mk R= 46,07 mkmRMS
Cnenyer otmcthtb tot <I>aKT, vto
ymaHmre sHaueHMH b TaSnuye
cnyiKaT b KaueCTBe npn6mt>KeHHtiX
SHaieHHB.
OTKJ10H6HHH H3MC'peHHUX BHaUeHMft
no + 10 % hbjihiotch He »ipe3BH'iaR-
H1JMM .
B nantHeftiiieM cuenyeT oTMernTb
ito npHöopu paaHux naroTOBMTeneti
yKajKyr K3MepeHHne SHaueHMH c paa
hocthmm ßo 50% h 6onee, HMeHHo h
B HCnpaBHOM COCTOHHMM. npMHMHOR
3toto üBßHercfl upeaBtiuaftHoe mho-
xecTBO BHHa nosepxHocTeft h orpa-
HHUeHHaH BO3MOÄHOCTB OTUiynHBaHHH
paSJIHUHUMM npHÖOpaMM.
PA3HHE nOHHTHR
1 . BbiCOTa MMKpOHepOB HOCTW R
npHMeHHeiCH B <t>pr, ÄBCTpMM,
nontiun, CCCP, IiteeiiHH, KcnaHHH
h lOrocnaBHH.
CooTBeicByeT neflcTBHTent>Hoft,
HanöonbiuoR HepaBHOMepnocTH
noBepxHOCTH, lacTo oöosHava-
eTcs c Rt.
a/ CpefiHHH MHKpOHepOBHQCTb Rm
Onpenennercn ms cyMMH mhkro-
HepoBHocTefi neneiinan ihcjiom
HSMepeHMfl, T.e.:
Rl -I- R2 -I- ....................... + Rn
n
6/ rnyöHHa chhtmh MMKpoHepoBHQc-
Teft G MJ1M Rp
UyTeM BBirjiaxHBaHMH nOBepxHOc-
th CHHwaeTCH rnyCHHa MMKpone-
pOBHOCTea M 3TO CHMXeHMe OÖO3
Haierca myöMHon chhtmh mhk-
poHepoBHOcren.
b/ Bonn Hecymen noBepxHOCTH Tp
flonn Hecymefi noBepxHOCTH yKa-
«6T CKOnbKO %-OB nOBepXHOCTH
npHJieraioT k HeKoropoß Mneanb-
hoR noBepxHOCTH npn onpejjeneH
HOM OKaTMM. MeTOßaMbl TOHKOft
oßpaÖOTKM ßocraraeTCH non«
HecymeR noaepxHOCTH no 80-90%,
npHTMpKoR ßaxe ho 97%.
A. 1 pm = 1/1000 mm
= .001 mm
= 39.37 p"
1 p" = 1/1000000 "
= .0000254 mm
= .0254 pm
B. Factors used in the con-
version are: (Averages)
Column Ra : 1 pm R = 8 - 10 pm Rt
Column CLA: 1 pm R =39.33 p" CU
Column Rg : 1 pm R = 1.17 pm Rg
Column RMS: 1 pm R =46.07 p“ RM!
It should be noted that the
values given in the chart are
only approximate.
Deviations in the measured
value of ± 1O % are therefore
not unusual.
It should also be noted that
Instruments from different
manufacturers will give
differences in readings up to
50 % without necessarily being
faulty. The reasons for this
are the extremely varied foras
of surface and the limited
tracing capabilities of indi-
vidual measuring Instruments.
Terminology
1. Roughness R
Used in Germany, Austria,
Poland, U.S.S.R., Sweden,
Spain, Yugoslavia.
Relates to the actual maximum
fissuring of the surface,
often designated as Rt.
a) Average peak-to-valley
height Rm
Is calculated from the suzi
of fissure depths, dividec
by the number of measure-
ments, therefore:
_ Rl + R2 +......... + Rn
Rm = ---------------------
'n
b) Smoothing depth G or Rp
By smoothing out the sur-
face, the depth of rough-
ness is decreased. This
decrease is referred to as
the smoothing depth.
c) Bearing quotient Tp
The bearing quotient gives
the %age of the surface
which would bear against a
perfect opposing surface
under a specific pressure-
Fine finishing techniques
achieve a bearing quotient
of 80-90 %, with lapping
even up to 97 %.
2. Arithmetischer Mittenrauhwert
Ra
Wird angewendet in Grossbritan-
nien, den USA, den Niederlanden.
2. CpegHHH apM<j>Mern*iecKaH BtjcOTa
MHKpoHepoBHOCTeü Ra
npHMeHJieTCH B BeJIHKOßpHTaHHH,
CUIA h HHjicpnaHjiWH.
2. Centre line average height
Ra
Used in Great Britain, U.S.A.,
Netherlands.
CLA (Centre line average
height): Grossbritannien
AA (Arithmetical average
height): USA
Dieser Wert entsteht durch die
Einebnung des oberen Teiles
der Rauheitsberge und eines
entsprechenden Teiles der mit
Luft gefüllten Täler aüf die
mittlere Profillinie des Rau-
heitsgebirges. Er ist der Ab-
stand der beiden Einebnungsli-
nien. Oder anders ausgedrückt,
es ist der Mittelwert aller
Abstände der Profilkurve von
der mittleren Profillinie.
CLA (Centre line average
height) : BejinKo6pnTaHMH
AA (Arithmetical average
height) : CUIA
3to 3HaweHne cosjiaeTCH nyreu
BbirnaxHBaHMH BepxHefl waCTH
sepuiHH HepoBHOcreh h HexoTopofi
cooTBercseHHoa uacTH HanonHeH-
HHX BO3BVXOM Ha cpenHyro
npO<J>HJU>HyiO JIMHHK) rop MHKpoHe-
pOBHocTefi. 3to >Ke ftrinneTcH
paccroHHHeM Mexjjy o6ohx jiwhhR
BbimcUKHBaHHH hjih no npyroMy,
HB/IHCTCH epejJHHM SHalCHHeM
Bcex paccTonnna npoOunH otho-
CHTexiBHO cpexxHefl npo<J>Hjit.HOfl
J1HHHH .
CLA (Centre line average
height): Great Britain
AA (Arithmetical average
height): United States
This value is the result of
averaging the crests and
valleys of the roughness pro-
file. It is the vertical Sep-
aration of the two averaging
lines. In other words, it is
the average of all the peaks
and valleys measured from the
centre line of the profile.
Ra = • ( hl + h2 + h3 + ....... + hn ) =
n n
3. Geometrischer Mittenrauhwert
R2
Hrms/RMS (Root mean square)
Wird angewendet in den USA,
in Japan, teilweise auch in
Frankreich.
3. CpegHHH reoMeTpHvecKaH BacoTa
MHKpoHepoBHocTefl Rg
Hrms/RMS (Root mean square)
IIpHMeHHeTCH B CUIA, flnOHMH H
VaCTHMHO B CpaHUHH.
3. Geometrical roughness
R2
Hrms/RMS (Root mean square)
Used in U.S.A. and Japan, also
partly in France.
Der geometrische Mittenrauh-
wert Rg unterscheidet sich
vom arithmetischen Mittenrauh-
wert Ra nur dadurch, dass die
einzelnen Höhen hl,h2,h3,... .,
quadriert werden, bevor die
Summe gebildet wird. Der Un-
terschied beträgt ca. 10 %.
CpeflHHH reOMerpHiecKan BiJCOTa
MHKpoHepoBHOCTefi Rg orjiHVaercH
ot cpeßHefi apH<*)MeTH'recKoft bh-
COTLt MHKpOHepOBHOCTeA Ra TOJIB-
ko b tom, vto cnepsa BenyTCH
OTHentHue bhcoth hl,h2,h3,...
b KBanpai h aarew onpenejiHeT-
ch cyMMa. Pa3HHija paBHseTCn
npHMepHo 10%.
The geometrical roughness Rg
differs from that described
above only in that the indi-
vidual heights hl,h2,h3,... . ,
are squared before being added
together. The difference is
about 10 %.
VI 2 2 2 2
-±- - ( hl + h2 + h3 + . + hn ).
n
5.7.31
Schleiffehler und ihre Ver-
meidung
Das Werkstück weist Ratter-
Marken auf
nOrPEUIHOCTH UUIHOOBAHHH H HX H3BE?KAHHE
H3AEJ1HE HMEET CJlEflbl flPOEJIEHHfl:
- Es werden Schwingungen über-
tragen. Maschinenfundament
'auf Schwingungsursachen
(ev. durch eine Nebenma-
schine 1) untersuchen.
Motoren auf Schwingungen
prüfen.
- Die Schleifscheibe ist
schlecht ausgewuchtet. Sie
muss von Zeit zu Zeit neu
gewuchtet werden. Kühlmittel
abstellen, wenn die Schleif-
scheibe noch läuft. Schleif-
scheibe vor und nach dem
Auswuchten abrichten.
- Die Spitzgn sind nicht mehr
in Ordnung oder ungenügend
geschmiert. Spitzen nach-
schleifen, ev. Zentren im
Werkstück schleifen.
- Unrichtiges Geschwindigkeits-
verhältnis zwischen Schleif-
scheibe und Werkstück. Kommt
vorwiegend beim Feinschlei-
fen vor.
- Bei langen Stücken wurden
keine Lünetten verwendet,
oder die Backen der Lünetten
sind nicht angezogen.
- nepeHOCHTCH Bn6paunn. npoBepHTb <t>yHjaaMeHT craHKa Ha npHWHHbi Bn6pa-
UHH /MOryT 6HTb Bbl3BaHbl COCejQHHM CTaHKOM!/. npoBepHTb flBHrareJIH Ha
BHßpaUHIO.
- HenpaBHJibHO ypaBHOBetueHHBift uinHOoBanbHBifl Kpyr. BpeM« ot BpeMeHH
cnejayet ero aaHOBo ypasHOBeuiHBaTb. BtjK/noHHTb nonBoa oxnaxnaiowea
MflKOCTH nepeu octbhobkoR uinH^OBajibHoro Kpyra. npon3Becrn npasky
iiinHOoBanbHoro Kpyra nepejj h nocrie ypaBHOBetiiHBaHHH.
- UeHTpa He aeflTByioT npaBnnbHO hjih ohh HejaocTarowHO CMaaaHbi. Otulhh-
tOBaib ueHTpa, no bosmojkhocth OTuuiHOOBaTb h ueHTpa B3jiennn.
- HenpaBBBbHOe coOTHomeHHe Mextny tunnOoB ans heim KpyrOM h o6pa6arbiBae-
mmm H3ßenHeM. lacTO oßHapyraeaeTCH npn ocoGo tohkom uirmooBaHHH.
— npH jinHHHBix H3uenHHx He ynoTpe6kJincb moHeTtj hjih He 6buiH saTHHyTbi
KynanKH moHeTOB.
Das Werkstück weist kleine,
UNREGELMÄSSIGE KOMMAS UND
Kratzer verschiedener Länge
und Breite auf bei sonst
gutem Schliff
- Ursache ist schmutziges Kühl-
mittel . Kühlmittelbehälter
und Setzkasten öfters reini-
gen ! Schutzhaube bei jedem
Scheibenwechsel ausspülen.
Wirksamen Filter verwenden !
H35LEJ1HE HMEET MAJIEHbKblE, HEPABHOMEPHblE 3AnHTHblE 3HAKH H UAPARKH-J
PA3HOB JUIHHbI H WHPHHbI BPH B OEIUEM XOPOMEM KAUECTBE nOBEPXHOCTH:
r- npHWHHOft HBJifteTCH rpH3HaH oxna»maKMan »HjiKOCTb. Owhcthtb no wame
I pesepByap oxnaxjaaiouiefl ähjikocth h ocano'<nwfi huihk ! RpowHib aauiHTHyio
' KpbniiKy npH Kaxtnofl cweHe uinHOOBaribHoro Kpyra. npHMeHHT eeaynpewHo
BeflCTByKlUlHfl OHJlbTp! v.
Das Werkstück weist spiral-
förmige Linien auf, deren
Steigung dem Vorschub des
Längsschlittens entspricht
H3HEJ1HE nOKA3b!BAET CnHPAJIbHHE J1HHHH, HOJIbEM KOTOPE1X COOTBETCBVET
CKOPOCTH nOflA4H nPOflOJlbHblX CAJIA3OK:
- Schleifscheibe zu hart.
- UlnHOOBajibHbifi Kpyr cbhxkom TBepBbift.
- Längsschlittengeschwindigkeit
zu gross.
- Schleifscheibenkanten sind
nicht abgerundet.
- Schleifscheibe ist nicht
richtig abgerichtet. Das Ab-
richten darf nicht ohne Zu-
stellung der Scheibe erfolgen.
- CKOpocrb nosawH npononbHbix ca/iaaoK c/ihxkom eonbuioA.
- Kpomkh iiinH<i>OBanbHoro Kpyra He OKpymeHU.
— UlnH<t>OBajibHun Kpyr He npaBHnbHO nonpanneH. npaBKa iiinHOOBanbHoro
Kpyra He nomna 6urb nposejaena 6e3 nojaauH iujiH<i>OBanbHoro Kpyra.
FP1
Das Werkstück weist Härterisse H3HEJWE nOKA3b!BAET 3AKAJIQqHbIE TPEIIlHHbl:
AUF
Diese Risse entstehen durch das Brennen der Schleifscheibe: Ohh coaßaioTCH ot npMXwraHWH nuiwOoBajibHoro Kpyra:
- zu harte Schleifscheibe - uinHOOBajibHfaifi Kpyr cmikkom TBepnsfl,
- zu grosser Anpress-(Schleif-) druck - cjiwxcKOM öonbiuaH naoMHaa cnna urniiOOBaHWH,
- nicht rundlaufende oder ver- schmierte Schleifscheibe - HeKpyrmie hbh aarpnaHeHHue uinHOOBanbHbie kpvth, - Ha Howe HHiaft npaBOMHaii anMaa .
- stumpfer Abrichtdiamant
Beim Schleifen werden auch Risse sichtbar, die von vorangegangenen Operationen verursacht wurden. npH ULHHOOBaHWH CT3HyT BHflHbIMW TaKXe TpetllWHH CO3UaHHbie npeUbmymHMa: onepauHRMM_
Werkstücktoleranzen können NICHT EINGEHALTEN WERDEN HEJIb3R yjXEPXMBATb JlOOyCKOB H3JIEJ1MH:
Schlechte Spitzen oder schlechte Werkstückzentren sind dafür verantwortlich. npn'inHofl hbrhiotch nnoxbie ueHTpa h nnoxtje ueiiTpOBOqHtie oiaepcTHR H3jne-
- Hartmetallspitzen verwenden - BpHMeHHTb TBepnocnnaBHtie uempti.
- Spitzen so kurz wie möglich — BpHMeHHTb no BO3MOMOCTM. KOpOTKbie UCHTptJ .
- Beim Wechseln der Spitzen die Spitzenkonen und deren Bohrungen gut reinigen. - Werkstückzentren schleifen. - ripn CMene ueHTpOB TuarenbRO ovucthtb KOHycu ueHTpOB h «xoiBepcTHH. - OTuinncpoBaTb ueHTpsi H3nennft.
Die Werkstücke werden unrund M3flEnMfl HE nOJiyqAJOTCH KPVrJIblMM:
Einer oder mehrere der nach- folgenden Fehler können die Ursache sein: OxiHa mm HecKOJibKbie H3 Hwxecjienywuiwx norpewnocTeft MoryT HBJWTbc;- npn WHOft aroro:
- Fremdkörper am Spitzenkonus oder in den Zentrier- bohrungen . - BocTopOHHOe reno Ha KOHyce ueHTpa hjih b uchtpobohhom otbccthb zaae- J1HH . - KopoßneHHKe ueHTpsi nocne TepMHuecKOH oöpaßOTKH. OTUxnn<I>OBaTb h.-h
- Verzogene Zentren nach Wärme- behandlung. Zentren nach- schleifen oder rodieren. npHTHpaTb UeHTpbl. - Manoc ueHTpOB BcnencTBMe HenocTaTOHHOK cm33kh. PexoMeHjiyeTCH npHMe Hentie TBepjoocnnaBHux uenipoB. CornacosbiBaTb naaneHHe ueHTpa «are-
- verschleiss der Spitzen wegen ungenügender Schmierung. Hartmetallspitzen sind zu empfehlen. Spitzendruck dem Werkstück anpassen. JIHK). - XUinHHEie h TOHKwe wajaenwH He nojmep^HBanwcb jiwHeTaMbi. X. - HepaHOMepHoe HarpeeaHwe noßepxHocTW M3flenwH M3-3a HejaocTarowHcro nojaBOxxa oxjiajKjxaioiuefi jkhxikoctw .
- Lange und dünne Werkstücke wurden nicht durch Lünetten gestützt. - Hauende He ypaBHOBeuieHHbift. 3aMeTHoe yjayuuieHne np« noHHxeHHH cko- pocth B3nenMR. ypaBHonetiiHBaTb nauenne n^THBOsecoM.
- Unregelmässige Erwärmung der
Werkstückoberfläche wegen
ungenügender Kühlmittelzu-
fuhr.
- Werkstück ist nicht ausge-
wuchtet. Merkbare Verbesse-
rung durch kleinere Werk-
stückgeschwindigkeit. Mit
Gegengewicht auswuchten.
Die Werkstücke werden ballig M3AEAMR nOJiyqAiOTCR EQqKOOEPA3HblMM:
Die Gegenhalterlünette wurde nicht verwendet, oder wenn sie gebraucht wurde, wurden die Backen zu wenig zugestellt. He npHMeHHncH npOTHBonwHex, wnw ec/in stot xe npMMeHnncH, to ero xy- na^KH ycTaHOBHJiHCb HenpaBH/ibHo.
Die Werkstücke werden hohl
H3REJIHH nOJiyqAlOTCH nOJIHMU:
- bei kurzen Schleifstellen:
Schleifscheibe ist nicht
zylindrisch. Diamant nützt
sich während dem Abrichten
ab.
- bei langen schleifstellen:
Die Backen der Gegenhalter-
lünette sind zu stark zuge-
stellt.
- npx kopotkhx yiacTKax uinn<i>OBaHHH:
Ulnn<i>OBanbHbifl Kpyr ne uHnHHjipHwecKHfl. Anna 3 M3HaiunBaeTcn b leteHHH
npaBKM.
- npw JU1HHHNX yiaCTKaX Uinn<i>OBaHHH :
KynaiKH npOTHBOmoHeTa nonaBanncb cbhxkom nanexo snepen.
Bei seitlichem Anschliff
rauhe Oberfläche
tUEPEXOBATAH nOBEPXHOCTb BPH TOPUEBOM UU1HOOBAHHM:
- Die Scheibe wurde seitlich
nicht abgerichtet.
- Die Scheibe ist zu hart oder
zu fein oder beides, weil sie
eine grössere Berührungsflä-
che aufweist als beim Rund-
schleifen. Werkstück schnel-
ler laufen lassen, scheibe
mit gröberem Korn oder wei-
chere Scheibe oder Scheibe
mit offener Struktur verwen-
den.
- He npoBOBHnacb npaBKa uuMOBanbHoro Kpyra c Gokoboö ctopohu.
- ULnn<t>OBajibHijf< «pyr cxihxkom TBepnwü non tohkhB, hum to h npyroe, T.K.
oh nMeer nosepxHOCTb conpnKOCHOBeHnn no6onbtue ieM npw Kpyrjiow mnn-
$OsaHHM. ysenHWHTb CKOpOCTb BpatlieHHH BblCpaTB UinHOOBaKbHbia
«pyr c öo/iee rpyCbtM aepHOM um npHMennib no wnme mnHöKpyr, um
npnbieHHTb uinHOoBaribHbiH Kpyr c öonee otkpbito» CTpyKTypofl.
Zu grosser Schleifscheiben-
verbrauch
Schleifscheibe zu weich oder
Schleifscheibengeschwindigkeit
zu klein.
CJIHKKOM BOJIbBJOR M3HOC tIinn<t>OBAJIbHBlX KPyrOB
llLnM<t>OBanbHbiH Kpyr cjihxkom MHTKBift hhh CKOpOCTb uinHöOBaxibHoro Kpyra
cjihxkom ManeHbKas.
Msluder
Publication
Type_______
Edition -
Page
REINIGUNG, ROST- UND VER-
SCHLEISSCHUTZ
BA_______
S30/S40
01.86
06.104.07
NETTOYAGE, PROTECTION CONTRE CLEANING, PROTECTION
LA ROUILLE ET CONTRE L'USURE AGAINST RUST AND WEAR
LAVAGGIO, PROTEZIONE CONTRO
LA RUGGINE E CONTRO L'USURA
SIHCTKA, 3AÜJHTA OT KOP-
PO3WW 1H OT H3HOCA
Reinigung mit Petrol, White
Spirit (lerpentinersatz).
Ungeeignet: Säure- od. salz-
haltige Produkte, sowie Lö-
sungsmittel (Chlorothene,
Trichloräthylen, Verdünner,
Aceton etc).
Lavaggio con il petrolio,
White Spirit (trementina).
Non usare: Prodotti acidosi
o prodotti con contenuti sa-
li ni, come anche solvent! a
base di (clorothene, triclor-
etilene, diluente, acetone,
ecc.).
iHCTKa KepOCHHOM, Tep-
neuTHHeM /aaMeuHTejieM/.
HenpHroziHHfi: nposyKiu
cojjepxatoiuHe khjiotbi hxih
cojii> , a TaKxe paciBopn-
TGJIH /XJIOpOTXeH, TpHX-
jiopSTHneH, aqeTOH h
pa36oBMTenn, m.t.h./
Nettoyage au petrole ou au
white-spi ri t.
Impropre: Produits contenant
du sei ou des acides ainsi
que des dissolvants (chloro-
thöne, trichlorethyldne,
diluant, acetone etc.).
Clean with kerosine or withe
spi rit.
Unsuitable: Acids or pro-
ducts containing salt or
solvents (chlorothene, tri-
chlorethylene, diluting a-
gents, acetone etc.).
Führungsbahnen bei Revisio-
nen mit Petrol oder White
Spirit (Terpentinersatz)
reinigen und mit Schmieröl
(Macurat 32) einölen.
Per una revisione lavare le
guide con petrolio oppure
con White Spirit (trementina)
poi oliare con olio (Macurat
32).
Glissieres: Nettoyer au pet-
role ou au white-spirit lors
de revisions, puis induire
de lubrifiant (huile Macurat
31L_________________________
For overhauls clean the
guideways with kerosine or
white spirit and apply lub-
ricating oiT (Macurat 32).
OincTHTb «anpaBnuiotUMe
npH P6BH3HH KepOCHHOM
HJIM TepneHTHHeM H CMa-
3HTB SaHOFO CMaSOWHUM
MacjioM /MaKypaz 32/.
i
Publication BA
Type S3O/S4O
Edition 01.86
Page 06.104.08
(?) Protection contre la rouille Protection against rüst and Rost- und Verschleisschutz et contre 1 ’usure wear Auflageflächen für Baugrup- Surfaces d'appui pour eie- Supporting surfaces for as- pen, die oft verstellt wer- ments ä deplacer frequemment sembly groups which are of- den (Reitstock usw.): (contre-poupee etc.): huile ten moved (tailstock etc.): DTE 24 - Oel. DTE 24. DTE 24-oil. Uebrige Teile/Auflageflächen: Autres parties et surfaces Remaining parts/supporting Dünnflüssiges Rostschutzoel. d'appui: huile antirouille surfaces: thin rust-protec- ä faible viscosite. tion oil. Protezione contro la ruggine e contro 1'usura Superfici d'appoggio, con spostamenti frequenti (cont- ropunta ecc.): DTE 24 - 01 io. Per altre parti d'appoggio utilizzare oli anti ruggine. 3aiHHTa PT KOppp3HH H OT H3HOCa ynopHtje noBepxHOCTH yaert, Koropue nepecraB- nnioTCH qacTo /aaxiHHH 0a6Ka, M.T.Jl./: Macjio HT3 24. Flpouue noBepxHOCTH H yajia: »HnKOTeKyqee Mac- no bjih aamuTbi ot Koppo- 3an.
1 Keine rostbildenden Kühl- Ne pas utiliser des liquides Do not use corrosive coo- mittel verwenden d'arrosage provoquant la lants formation de rouille
1* • Non utilizzare dei refrige- ranti corrodenti - He ynoTpeöHib oxjiaama- Winne XHJJKOCTH BEJSHBä- Winne p^asenne
Publication BA
Type S3O/S4O
Edition 01.86
Page 06.104.09
SCHLEIFKOPF POUPEE PORTE-HEULE UHEELHEAD
TESTA PORTA MOLA CABEZAL PORTAMUELAS PORTA-REBOLOS
yHMBecajibHaa 6a6Ka
Niveaukontrolle:
Wenn nötig nachfüllen
Controllo del livello: se
necessario, rabboccare.
Controle du niveau:
Si necessaire completer le
remplissage
Control de nivel: Si es
necesario, completar el
1 lenado.
Level indication:
If neccessary top up
Controle de nivel: se
necessario, completar
KOHTpOJIb ypOBHH!
npH HeoßXOHHMOCTM
®O3anpaBKa
Oelwechsel + Filterreini-
gung
Vuotamento dell'olio e puli-
zia del fiItro
Cwena Macna * ouhctko
QMJlbTpa
Vidange d'huile et nettoyage
du fi 1 tre
Oil change and clean filter
Vaciado de acei te y limpie-
za del filtro.
Troca de öleo - limpeza
do filtro
Publication BA
Type S3O/S4O
Edition 01.86
Page 06.104.10
REITSTOCK CONTRE-POUPEE TAILSTOCK
CONTROPUNTA CONTRAPUNTO CONTRA PONTA
3aflHsj] ßaßKa
Niveaukontrolle - Pinolen-
schmierung
Indicatore di livello -
lubrificazione pinola
KOHTpOJlb ypOBHH _ CMS3-
Ka nuHOJiu
Controle du niveau - Lubrifi-
cation fourreau
Control de nivel - Lubrifi-
caciön de forro
Level indication - Lubrifi-
cation barrel
Controle de nivel - Lubrifi
cagäo da pinola
Wenn nötig nachfüllen Si necessaire completer le If necessary top up
____________________________ rempl issage ______________________________________
Se necessario rabboccare Si es necesario, rellenar Completar se necessärio
Opn HeOSXOHMMOCTH
aonHTb
•aisiuaer
Publication BA
Type S30/S40
Edition 01.86
Page 06.104.11
PNEUMATIK PNEUMATIQUE
PNEUMAT ICA PNEUMATICA
nHEBMATHKA
PNEUMATICS
PNEUMATICA
Oelnebelschmiergerät zu
Innenschleifspindel: Niveau-,
' Druckkontrolle und Reinigung.
Dispositif ä brouillard
d'huile pour broche ä inter.:
Controle du niveau, de la
pression et nettoyage.
Dispositivo a nebulizzazione
d'olio per il mandrino d'in-
terni: Controllo del livello
e della pressione, pulizia.
yclpOfiCTBO CM33KH MaC-
JIHHE1M TyMaHOM BHyTpW-
UMHOOBanbHOro uinHHjienH:
KoHTponb ypoBHH, Hano-
pa m qwcTKa
Dispositivo por niebla acei-
tosa para el husillo inferi-
or: Control del nivel de la
presion y limpieza.
Oil mist lubricating unit
for internal grinding spind-
le: Indication of level,
pressure and cleaning.
Lubrificador de nevoa de
61eo para fuso de retifica
interna: Controle nivel,
pressao e limpeza.
Oelnebelschmiergerät zu
Schnellfrequenzspindel: Ni-
veau-, Druckkontrolle und
Reinigung.
Dispositivo a nebulizzazione
d'olio per il mandrino ad
alta frequenza: Controllo del
livello e della pressione,
pulizia.
yCTpoKCTBO CM33KH MaC-
JTHHblM TyMaHOM XJJIH UOTHH-
jjeJiH noBMiieHHofl wacToTtj:
Kohtpojii, ypoBHH, Hanopa
H WHCTKa.
Dispositif ä brouillard
d'huile pour broche ä haute
fröquence: Contröle du niveau
de la pression et nettoyage.
Dispositivo por niebla acei-
tosa para el husillo de alta
frequencia: Control del nivel
de la presion y limpieza.
Oil mist lubricating unit
for high frequency spindles:
.Indicating of level, pres-
sure and cleaning.
Lubrificador de nevoa de
61eo para fuso de alta fre-
quencia: Controle nivel,
pressao e limpeza.
S30-1/S40-2: S40-3/S40-4:
Publication BA
Type S3O/S4O
Edition 01.86
Page 06.104.12
Oelnebelschmiergerät allge-
mein: Niveau-, Druckkontrol-
le und Reinigung.
Dispositivo a nebulizzazione
d'olio generale: Controllo
del livello e della pressio-
ne dell'olio, pulizia.
Dispositivo por niebla acei-
tosa general: Control del
nivel de la presiön y lim-
pieza.
ycTpORCTBO CMa3KM Mac-
J1HHUM TyMaHOM CMCieMH
BOanyuiHOfi noxtyuiKM:
KOHTpOJIb ypOBHH, Hano-
pa M SMCTKa
Dispositif ä brouillard
d'huile general: Contröle
du niveau, de la pression
et nettoyage.
Oil mist lubricating unit
general: Indication of level
pressure and cleaning.
Lubrificador de nevoa de
oleo para uso geral: Contro-
le nivel, pressäo e limpeza.
Publication BA
Type S30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.01 - 08
INNENSCHLEIFSPINDEL
MANDRINO PORTAMOLA PER
RETTIFICARE GLI INTERNI
BROCHE A RECTIFIER LES
INTERIEURS
INTERNAL GRINDING SPINDLE
BROCA PARA RECTIFICAR LOS
INTERIORES
FUSO DE RETIFICAgÄO INTERNA
BHyTPMüJJlWOBallbHblÜ
uinnHnenb
VRETENO ZA UNUTRASNJE
bruSenje
Spindel ausbauen, reinigen
und eindien (Passungsrost)
Smontare, pulire e oliare il
mandrino (ruggine d'accop-
piamento)
Demonter, nettoyer et huiler Remove, clean and lubricate
la broche (rouille d'ajustage)the spindle (fiting-rust)
HYDRAULIK
HYORAULIQUE
HYDRAULICS
IDRAULICA
HIDRAULICA
HIDRAULICA
Publication BA
Type S3O/4O
Edition 01.86
Page 06-.104.13
e
G
Filtermatte wechseln Echanger le tapis du filtre Replace filter S30-1/S40-2 :(T ) S40-3/S40-4:( w)
Cambio filtro ^2
e
Niveaukontrolle: Contröle du niveau: Level indication: Wenn nötig nachfüllen Si necessaire completer le If neccessary top up remplissage Controllo del livello: Control de nivel: Controle de nivel: Se necessario, rabboccare. Si es necesario, completar se necessario, completar el llenado. S30-1/S40-2 :(7 ) S40-3/S40-4: (u)
y® ® * /
KoHipo/ib ypOBHH: npw HeoCxOjmMOCTK floaanpanKa
Oelwechsel: Ablassen / aus- Vidange d'huile: Evacuer / Oil change: Empty / pompe pumpen moyen d'une pompe out Cambio dell'olio: Svuotare / Vaciado de aceite: Evacuar / Troca de oleo: esvaziar ou spompare por medio de una bomba bombear S30-1/S40-2 :(? ) S40-3/S40-4:(u)
CMena Macjra: CnycmTb / oTKaiaTt e e
Fi 1 ter wechseln Echanger le filtre Replace filter Cambio filtro Cambiar el filtro Substituir filtros _i.
3aneHMTb <j>nnbTp e e
Publication BA
Type' S30/40
Edition 01.86
Page 06.104.14
Verschmutzungsanzeige aktiv:
Oel und Filter wechseln
Indicateur d'encrassement
actif: Echanger l'huile et
le filtre
Dirt indicator active: Oil
and filter change
S30-1/S40-2:
S40-3/S40-4:
@@®
Indicatore del'impurita
attivo: Cambio olio e filtro
Druck kontrollieren / ein-
stellen
Contröler / regier la pres-
sion
Check and adjust pressure
Controllare / regelare la
pressione
OTperyziHposaib /npoKOHT
po/mpoBaib ziaBjieHne
Control ar / regulär la
presion
Control ar / regulär pres-
sao
Kühlaggregat zu Spindel öl -
schmierung: Oelwechsel
Unita refrigerante per olio
mandrino: Cambio olio
Aroerai oxjia«neHufl euerem
cna3KU uinuHflens: CMena Macna
Niveaukontrolle:
Wenn nötig nachfüllen
Controllo del livello:
Se necessario, rabboccare.
KOHTPOZIB YPOBHH:
npH HeoOxOJJMMOCTM
jjoaanpaBKa
Unite de refrigeration pour
huile de broche: Vidange
d'hui 1e
Unidad de refrigeraeiön para
aceites del husillo: Vaci-
ado del aceite
Cooling unit for lubrifica-
tion oil spindle: Oil
change
Unidade de refrigeragao
para a lubrifcajao do fuso:
troca de 61eo
Controle du niveau:
Si necessaire completer le
remplissa'ge
Control de nivel:
Si es necesario, completar
el llenado.
Level indication:
If neccessary top up
Controle de nivel:
se necessario, completar
Publication BÄ
Type S30/S40
Edition 01.86
Page 06.104.15
WERKSTUECKSPINDELSTOCK POUPEE PORTE-PIECE WORKHEAD
TESTA PORTA-PEZZO CABEZAL PORTAMUELA CABECOTE PORTA-PECA
I1EPEJIHHH EAEKA
Sonderzubehör
CnEIWAJIbHHE nPMHAJVIEXHOCTM
Special accessories
Auswuchtapparat
EAJTAHCHPyiOlUMB HPHEOP
BALANCING UNIT
Auswuchtapparat für statisches
Auswuchten von aufgezogenen
Schleifscheiben. Der Apparat
sollte auf möglichst fester
Unte rlage stehen.
EanaHCHpyxwtfi npnöop jpw CTam-
vecxofl öanaHCHpoBKH HacaxeHHbix
tmiH4>oBani>HHx KpyroB. IIpn6op jxon-
xeH CTOHTB no BO3MOXHOCTH Ha
xecTxofl onope.
Balancing unit for the static
balancmg of mounted wheels.
The unit should be placed on
a solid base.
Dynamisches Auswuchten auf der
Maschine mit dem Feinwuchtge-
rät "BALANTRON" Typ 2003
Das Feinwuchtgerät "BALANTRON"
Typ 2003 dient zum dynamischen
Auswuchten der Schleifscheiben
auf der Maschine und kann eben-
falls zum Feststellen und
Lokalisieren von Schwingungen
verwendet werden.
Ausführliche Informationen über
die Inbetriebsetzung, das Fest-
stellen der maschinenbezogenen
Werte und die Bedienung des
Gerätes sind der mitgelieferten
Betriebsanleitung zu entnehmen.
Auf dem Gerätedeckel befindet
sich ebenfalls eine Kurzbe-
schreibung der Bedienung und
eine Tabelle zum Festhalten der
maschinenbezogenen Werte.
Vorgehen;
- Scheibe statisch auswuchten
- Schwingungsaufnehmer horizon-
tal auf dem Schleifspindel-
stock in Schleifscheibennähe
anbringen (Pfeilrichtung nach
vorne)
- Tourenzahl der Scheibe am
Gerät einstellen
- grösster Zeigerausschlag
mittels Drehknöpfe "Drehzahl"
und "Einstechwinkel" heraus-
finden
KHHaMHvecxaH öanaHCHpoBxa Ha
CTaHKe npHöopoM tohkoR öanaHCH-
POBKH "BAJIAHTPOH" mna 2003
BpHOop TOHKOR ÖanaHCHpOBKH "BA—
JIAHTPOH" thna 2003 cnyxHT jput
AHHaMHvecKofl OanaHCHpoBKH uinHöo-
Bam>HHx xpyros Ha craHxe h MoxeT
6biTi> npHMeHeH Taxxe juih jioKatnH-
3aUHH H yCTaHOBJieHHH BHÖpaUHfl.
nonpOOHan HHOopMailHH O BBOJie B
sKcnjiyaTaiiHH, onpejiejieHHH napa-
MerpoB cooTBeTCByjotuHx craHKy h
06 oCcnyxHBaHHH npHöopa HaxojiHT-
CH B HOCTaBJieHHOM BMecTe CO npH-
6opoM pyxoBojjcTBe no SKcruiyaTa-
UHH .
Ha Kpuuixe npnöopa naxojiHTCH tak—
xe KopoTxoe onncaHHe oöcJiyxHBa-
HHH H OIlHa TaÖJIHIia JUIH OTMeTKH
cnetxH<t>H<iecKHX craHO’nwx SHaveHHfl.
O6pa3 fleflcTBHR:
- EanaHCHposaTB uuiHöoBa-nBHua
Kpyr craravecKH.
- yCTaHOBHTB ßaTWHK BHÖpaUHfl ro-
PH3OHT2LRBHO Ha nepejiHeR 6a6xe
b 6jih3octh uuiHjioBaJibHoro Kpyra
/HanpaBneHHe crpejiKH Bnepen/.
- yCTaHOBHTB CKOpOCTB BpaUeHHH
uuiHöoBantHoro Kpyra Ha npHöope.
- HaüTH HaM6o.ni>mee OTKjiOHemte
crpejiKH nyreM BpamaiotUHXCH py-
vex "vhcjio oöopotob" h "yroji
BpesaHHH*.
Dynamic balancing on the machine „
with the BALANTRON fine balancing-
unit Type 2003
The BALANTRON allows dynamic
balancing of the grinding wheel
on the machine and it can also
be used to trace and locate
vibrations.
Complete Information on setting,
specific machine value Identifi-
cation and Operation of the unit
can be found in the instruction
manual supplied with the instru- 1
ment. A short operating instruc-
tion and table for the-machine
values is on the cover of the
unit.
Procedure:
- balance the wheel statically
- place the Vibration pick-up
horizontally on the wheel-
head near the grinding wheel
(the arrow pointing to the
front)
- set the grinding wheel speed
on the unit
- trace the maximum vibratiop
value by turining the knoos
"rotation” and "plunge
Position"
8.1.1
- Die Anzeige muss im grünen Feld
oder in der unteren Hälfte des
Zwischenbereiches sein. Trifft
dies nicht zu, statisch aus-
wuchten und Betriebsanleitung
konsultieren.
- Einstechpunkt nach der Tabelle
vorwählen
- Mit dem Aktuator feinwuchten
- Die Anzeige dauernd beobachten
Beim Feinwuchten ist auf Fremd-
vibrationen zu achten und ausser-
dem muss die Schutzbrille getra-
gen werden. Der Aktuator darf nur
kurze Zeit (z.B. max. 8 Minuten)
eingeschaltet werden.
Mit dem Feinwuchtgerät "BALAN—
TRON" Typ 2003 können Fremdvib-
rationen festgestellt und lokali-
siert werden.Mit Hilfe eines
Fettstiftes, anstatt des Abtrag-
werkzeuges, wird die Unwucht auf
der Diamantscheibe angezeichnet.
Das "BALANTRON" kann in einem
Drehzahlbereich von 600 bis 5500
U/min verwendet werden.
- YKasaHHe bojixho HaxoflHTBCH b
aenenoM nnanasoHe nun b HHSuieü
nonoBHHe npoMexyTownoro jwana-
3OHa, b npoTHBHOM cnyvae cne-
jjyeT cramwecKH 6aziaHcnpoBail>
mnnfl>oBani>Hufl Kpyr h KOHcyjitTH-
poBaTt pyxoBoncTBo no SKcruiya-
TMUMH.
- nonoöpaTB ToiKy BpesaHHH no
TabnHue.
- npon3BecTH TOHKyro öanancHpoBKy
aKTyaTopoM.
- noc-roHHHO cnexiMTB 3a yxasaHHeM
npnCopa.
RPH TOHKOH ÖajiaHCMpOBKe BHHMaHHe
cnejxyeT oöpaTHTB Ha HHopoxiHtie
BHbpaiiHH H cnejjyeT hochts sawHT-
Hbie oikh. AKiyarop MoxeT Ohtb
BKjnoveH Tontxo nnun> b TeteHHH
xopoTKoro BpeweHH /«anpHMep
MaKCHManBHo no 8 mhh./.
npHÖOpOM TOHKOfl ÖaJiaHCHpOBKH "BA
JIAHTPOH" -nma 2003 MoryT öuti>
ycTaHOBJieHu h noKanHanpoBaHtj h-
HOpOHHHe BHÖpaUHH. C nOMODtblO
xHpHoro Kapannaiua bmccto npasov-
Horo HHCTpyweHTa MoryT 6hti> ot-
weveHu Mecia nucöanaHca Ha ajuaaa
Hbix uuiH<J>oBani>Hbix Kpyrax.
npHÖop "BAJLAHTPOH" MoxeT 6uti>
npHMeHeH b zwanaaoHe wHcen oöo-
Potob BpameHHH ot 600 BO 5500
Oß/MHH.
- Indicator must be on the green
field or in the lower half of
the Intermediate ränge, other-
wise static balancing is re- •
quired, and the instruction
manual must be consulted.
- Select the plunge cut Position ।
with the aid of the table value ’
- Balance with the actuator
- Observe the Vibration indi-
cation continuously
During fine balancing, foreign
vibrations should be watched and
safety glasses sould be worn. 1
The actuator must work for a
short time only (e.g. 8 minutes
max.).
With the fine balancing unit
"BALANTRON” type 2003 foreign
vibrations can be detected and
unbalance marked with a tallow
pencil - in place of the abrasing
tool - on the diamond grinding
wheel.
The "BALANTRON" can be used for
a speed ränge between 600 and
5500 rpm.
8.1.2!
Spring loaded steady
Gegenhalterlünette
KOHTPOOnOPHMU JUOHET
Die Gegenhalterlünette dient zum
Abstützen von verhältnismässig
langen und dünnen Werkstücken.
KOHTpOOnopHMfl JUOHeT CJiyiKHT hjih
nOÄnepXCKH OTHOCHTeJIBHO HJIHHHUX H
TOHKHX H3H6JIH« .
The spring loaded steady is used
to give support when grinding
relatively long and slender work-
pieces.
die Pinole
Zustellschraube
Bhht noBBona
Adjusting screw
Stift zum Zurückziehen der Pinole
hjih Bosspara hhhojih
Pin for retracting barrel
Klemmschraube für
SaXHMHoft BHHT HHHOJIH
Barrel clamping screw
Spannschraube
3aXHMHOß BHHT
Adjusting screw
Unterlagscheibe
npoKJianxa
Washer_________
Pinole
ÜHHOJIl»
Barrel
für 04 bis 044 mm,
08O mm vorgesehen.
Backen; Die 2 längeren Backen sind
die 2 kürzeren für 040 bis
KyjiaiKH; 2 KyjiavKH nojuiHHHee cjiy
»ar hjih 04-44 mm, a 2
Kopowee xtnn 040-80 mm.
Jaws; The 2 long jaws are for 4 to
(.16 to 1.73" dia.), the 2 short jaws for
40 to 80 mm diameter (1.57 to 3.15” dia.).
44 mm diameter
Vorschleifen von dünnen Werk-
stücken
- Mit der Zustellschraube den
Federdruck einstellen
. (Vor dem Einstellen Gegenmutter
lösen, nachher wieder anziehen)
' - Mit der Spannschraube die Feder
der unteren Backe spannen
UpeBBapHTejibHoe mnH$oBaHHe toh-
KHX HSneilHfl
- yCTaHOBHTb BaBJieHHe npyXHHH
bhhtom noflBona /nepen ycraHOB-
koH ornyciHTb nporHBoraHxy h
saHoro saTHHyTb sareM/.
- 3ax»MHbiM bhhtom HaTHHyTi» npy-
XHHy HHStnero KyjiavKa.
Rough grinding of slender work-
pieces
- Set spring pressure of upper
jaw (release blocking ring, ad-
just screw and then retighten
blocking ring)
- Set spring pressure of lower
jaw with the adjusting screw
Fertigschleifen von dünnen Werk-
stücken
- Unterlagscheibe einbauen
- Die Klemmschraube für die
Pinole leicht anziehen
- Mit der Zustellschraube die
Pinole auf das Fertigmass ein-
stellen
Beispiel:
Das Werkstück hat auf beiden
Seiten null und in der Mitte
noch +6 pm.
Die Pinole mit der Zustell-
schraube um 6 pm zustellen.
(Messen mit der Tischausricht-
Vorrichtung auf Schutzhaube).
'- Die Klemmschraube für die
Pinole festziehen
- Mit der Spannschraube die Feder
der unteren Backe spannen
OKQHyaTeJibHoe upiHpoBaHHe tohkhx
HSgeJIHfl
- yCTaHOBHTb npOKJiajJKy.
- Cnerxa HaTHHyTi» aaxHMHoft bhht
HHHOJIH.
- Bhhtom noHBo.ua ycraHOBHTi» hh-
hojii» Ha oKOHHaTenbHutt paawep.
npHMep:
HsnejiHe HMeeT pasMepti no o6ohm
CTopoHaM Ha 0 h no cepejjHHe
+ 6 MK.
IIOKaTl» HHHOJIB BHHTOM noBBona
no 6 MK. /HsMepeHHe ycTpoft-
CTBOM BbipaBHHBaHHH CTO Jia Ha
samHTHoU Kpmxe/.
- HaTHHyTi» aaxHMHon bhht hhhojih.
- HaTHHyTi» SaXHMHHM BHHTOM Hpy-
MHHy HHStnero KyjiavKa.
Finish grinding slender workpieces
- Insert the washer
- Lightly clamp barrel with screw
- Set barrel to suit finished dia.
of work with the aid of screw
Example:
The workpiece reads 0 on both
ends but + 6 pm(.00025") in
the centre.
Advance jaw with screw by 6 pm
(.00025”).
(Check with table setting
attachment mounted on the
wheel guard).
- Clamp barrel with the clamping
screw
- Tension the pressure spring of
the lower jaw with the adjust-
ing screw
S 30
8.2.1
Adjustable 3-jaw steady
Verstellbare 3-Backen-Lünette
nEPECTABJIHEMMB TPEXKyjIAVKOBEJH
JUOHET
Spitzenhöhe:
125 mm/175
mm
Durchmesser:
min.
max.
5
140
mm
Hirn
Verstellmöglichkeit:
t 0,85 mm beidseitig des
theoretischen Zentrums,
d.h. zwischen den Anschlä-
gen 1,7 mm.
BucoTa ueHTpOB:
HHaMetp:
125 mm/175 mm
MHH. 5 MM
MaKC. 140 MM
npenejm nepecraHOBXH:
+ 0,85 MM no OfiOHM CTOpOHaM OT-
HocHTentHo TeopeTH’tecxoro
ueHTpa, T.e. Mexny ynopaMtä
1,7 mm .__
Heigth of centres: 125 mm/175 mm
(4.92"/6.89")
Diameter: min. 5 mm
(0.197")
max. 140 mm
(5.511")
Range of adjustment:
t 0,85 mm (0.033”) on both
sides of the theoretical
centre, i.e. between stops
1,7 mm (0.066").
Um das Zentrum in die Mittel-
stellung zu bringen, ist wie
folgt vorzugehen:
Hhh- Toro vtoÖh ueHTp HaxonHJiCH
b cpenHee nonoxeHHe cnenyeT
npoflencTBOBaTB cnenyiotuHM oßpasoM:
To bring the centre into the
middle position, proceed as
follows:
a. Drehen der Regulierschraube
in die eine oder andere Rich-
tung bis zum Anschlag.
□. Grobeinstellung:
Drehen der Regulierschraube
um ca. einen Umgang in die
entgegengesetzte Richtung.
c. Feineinstellung:
Diese erfolgt mit der Messuhr.
a. IIpOBHHTHTb BHHT perynHpOBKH
b ouHy hjih npyry» cropoHy no
ynopa.
6. rpyfian ycTaHOBxa:
noBopox peryjiHpoBowHoro bhh-
Ta Ha rrpHMepHo 1 oexou b npo-
THBononoxHoe HanpaBneHHe.
b. TovHaa ycTaHOBxa:
npoHSBeneTCH HHjmxaTopoM va-
cobofo THna.
a. Turn the regulating screw in
one or the other direction to
the stop.
b. Coarse adjustment:
Turn the regulating screw by
approx. one revolution in
opposite direction.
c. Fine adjustment:
This is made with the dial
indicator.
Tisch-Ausrichtvorrichtung zu
Schutzhaube
yCTPOBCTBO BHPABHHBAHHg CTOJIA
HA 3AIHMTHOR KPMlIKE
Table aligning device on
WHEEL GUARD
Diese Vorrichtung wird verwendet
zum Ausrichten des Drehtisches
nach zylindrischem oder konischem
Musterdorn. Ausserdem wird die
Vorrichtung zum Ausrichten be-
reits geschliffener Teile mit
minimaler Zugabe verwendet.
3to ycrponcTso npHMeHseTCH mut
BHpaBHHBaHHR ROBOpOTHOPO CTOJia
no ORHOft QHJlHHlIpHVeCKOtt HJIH KO-
HycooGpasHoA stsjiohhoA onpasxe.
KpoMe stopo ycrpoAciBO npHMeHH-
eTCH Taxxe nnx BupaBHHBaHHH yxe
OTHUIHOOBaHHHX HSJXeJIHA c MHHH-
MaJiBHHM npHnycxoM non mnnjioBaHHe.
For setting the table quickly
to suit a parallel or tapered
master arbor or for aligning
ground workpieces with minimal
stock allowances.
S 30
8.3.1
Zurückklappbarer Diamanthalter
OTKHflHOW flEPXATEJlb AJIMA3A
Die Abrichtvorrichtung ist
zurückklappbar und kann zwischen
den Spitzen oder rechts vom
Reitstock montiert werden.
npasovHoe ycTpoßcTBo HMeer OTKHjiHoe HcnojmeHne h Moxer 6bitb ycraHOB-
neHO Mejimy uenipaMH hjih cnpaso ot sanueR baOKH
HepxaTe/iB anMasa MoxeT 6htb raxxe ycTaHOBnen b kocom noJiomeHHH no 15°.
Der Diamanthalter kann auch bis
zu 15° schräagestellt werden.
Klemmschraube für Pinole
3axUMHOfi BHHT «JIH nHHOJIH
Feinverstellschraube für Diamant
Bhht tohkoR nepecTaHOBKH ajiMasa
Schraube zum Festklemmen des Diamanthalters
in der Abrichtlage
Bhht bjth
3axHMa nepxaTenH anMasa b npasovnoM nonoxceHHH
Der Diamant wird nach dem ge-
wünschten Durchmesser des Werk-
stückes eingestellt, und dann
die Schleifscheibe mit Vorschab-
handrad um den Abrichtbetrag vor-
geschoben; somit bleibt das Mass
des Werkstückes nach dem Abrich-
ten unverändert. Wenn der Werk-
stückdurchmesser nicht stimmt,
so wird der Diamant mit Pinole
korrigiert.
AnMas ycraHaBUHBaeTcx cooTBeTCBeHHO xcenaeMoro jwaMetpa HsnenHH, a
rotom nepecTaBHTCH uuiHfliOBaJiBHHR Kpyr Ha SHaveHHe cHoca Bnepen. Ta-
khm obpasoM pasMep Hsnennn ocraercn nocne npaBKH HensMeHeHHoa. EcnH
He nojjxoflHT xinaMeTp HsnenHH, to anMas nonpasHTcn nwHojieM.
Schwenkbare Abrichtvorrichtung
nOBOPATOBAEMOE nPABOSHOE yCTPOHCTBO
Mit dieser Vorrichtung kann die
Schleifscheibe an der Peripherie
in jedem beliebigen Winkel abge-
richtet werden.
Ebenfalls dient die Vorrichtung
zum seitlichen Abrichten der
Schleifscheibe.
Zwei Anschläge dienen zur
Schnelleinstellung von zwei ge-
wählten Winkeln.
C 3THM ycTpoflcTBOM BosMOMHa npaBKa iiinH^OBanBHoro Kpyra no nepn<i>epHH
non moßHM yrnoM.
3to ycTpoflcTBO cnyxHT TaK»e ähr npaBKa mnH<t>OBanBHoro Kpyra c öokoboR
CTOPOHH.
ßBa ynopa cnyxcHT uns ChctpoR ycraHOBKH nsyx BBiCpaHHBix yrnoB.
nyTB nepecTaHOBKH hhhojih npasKH paBHHercH 50 mm.
Der Verstellweg der Abricht-
pinole beträgt 50 mm.
8.4.1
Radien-Abdrehvorrichtung
yCTPOaCTBO nPABKH PAflMyCOB
A. Vorrichtung für Hand-
betätigung (Baugruppe 1819-1)
Mit dieser Vorrichtung können
Konvex- und Konkavradien bis
zu 18 nun abgedreht werden.
Die Vorrichtung kann nach dem
Abrichten der Schleifscheibe
von der Grundplatte entfernt
. werden. Die Grundplatten sind
für Spitzenhöhen 100 und 125mm
lieferbar. Die Spitzenhöhe
175 mm wird mittels einer Zwi-
schenlage erreicht.
Zum Abrichten von Innen-
schleifscheiben wird der Zwi-
schenkeil montiert. Die Spit-
zenhöhe wird durch Verschie-
ben des Supports, nach Skala,
auf dem Keil eingestellt.
A. ycTpoftcTBO juih xcnojibSOBaHHH b pyvHOM perawe /yaen » 1819-1/
npn npHMeHeHHH aioro ycTpoßcTBa BunyKnue h BorHyine paxtxycH no
18 mm MoryTb öhtb nonpasneHH. VcrpoflcTBO Moucer ohtb ynaneHo c
ochobhoH nimm nocjie npaBKH iujiH<t>OBanBHoro Kpyra. OcHOBHue iuihth
noeraBJunoTCH hjih bhcot ixeHTpoB 100 h 125 mm. Bucora ueHTpoB
175 mm BOCTHraercH nyreM npoMexyTOVHOß neraJiH.
Hjih npaBKH BHyTpeimiH0oBajiBHHx KpyroB npHMeHseTCH npoMexyTovHBiß
kjihh. BucoTa ueHTpoB ycTaHBJiHsaeTCH nyreM nepecTaHOBKH cynnopTa
Ha KnHHe no uiKane.
DiamantSchwenkhebel
Kopomhcjio aJiMasa
Anschlag zum Einstellen des Schwenkbereiches
ynop hjih ycraHOBKH jwanaaoHa noBopora
Lagernachstellschraube
Bhht perynnpoBKH jno<j>Ta noHuiHHHHKa
Einstellglocke zum Einstellen des Diamanten.
Die Dicke X des Endmasses wird wie folgt bestimmt:
Innenradien X = 20 + R ( Radius )
Aussenradien X = 20 - R
ycTaHOBO’iHHfl kojiokoji hhh ycTaHOBKH aJiMaaa. TonnuiHa X KowueBofl
Meptj onpenenjteTCH cjienyiciUHM oöpasoM:
BHyTpeHHtie pajuiycta X = 20 + R /pannyc/
HapyxHue panHycsi X = 20 - R
Klemmschraube für Diamantaufnähme
Bhht $HKcauHH samwa ajiMasa
Anschlagschraube
ynopHHft BHHT
Spannschraube zum Festschrauben des Supports
3axHMHoß bhht hjih 0HKcayHH cynnopTa
Skala zum Einstellen der Spitzenhöhe in Abhängigkeit
des Radius
ClKajia hhh ycTaHOBKH bhcoth ueHpoB b aaBHCHMocTH ot pannyca
Anschlag
ynop
Zwischenkeil - wird zum Abrichten von Innenschleifscheiben
verwendet
npOMexyTOVHblft KJIHH - HpHMeHHeTCH HJIH npaBKH BHyTpetlUIHIpOBaHBHEJX
KpyroB
Spannschraube zum Festschrauben des Zwischenkeils
3aXHMHOft BHHT HHH $HKCaiXHH npOMexyTOHHOTO KJIHHa
S 30
8.5.1
Gebrauchsanweisung für die Mikro-
zentrierung DES DREIBACKENFUTTERS
)" BURNERD "______________________
pyKOBoncTBO no SKCiuiyATAixnn jjjih
MHKPOIIEHTPHPOBKH TPEXKyJIA’IKOBOrO
JBOHETA "HyPHEPH”
Operating Instruction for the
MICRO-CENTERING ON THE "BURNERD"
THREE JAW CHUCK
Die zu bearbeitenden Teile wer-
den auf die gewohnte Weise,
unter Benützung des Schlüssel-
vierkants gespannt. Um das ein-
gespannte Werkstück mitsamt dem
Futteroberteil genau zu zentie-
ren, sind alle drei Schrauben
der Mikrozentriereinrichtung
neben den Ritzeln mit dem ent-
sprechenden Ende des Doppel-
zweckschlüssels etwas zu lok-
kern. Mit einer Messuhr wird
das Werkstück auf Rundlauf ge-
prüft und die Stelle der nie-
drigsten Ablesung markiert.
Die dieser Stelle am nächsten
liegende Zentrierschraube ist
anzuziehen, bis die Messuhr an-
zeigt, dass ungefähr der halbe
bisherige Ausschlag korrigiert
ist. Dann wird das Futter wie-
der langsam gedreht und dieses
Vorgehen wiederholt, bis die
gewünschte Genauigkeit erreicht
ist. Hierauf vergewissere man
sich, dass alle drei Zentrier-
schrauben fest, jedoch keines-
falls übermässig angezogen sind.
Es ist darauf zu achten, dass
zum Spannen einer gleichartigen
Serie stets das gleiche, mit
1, 2 oder 3 markierte Ritzel
benützt wird. Eine Neueinstel-
lung der Zentriervorrichtung
kann wieder notwendig werden,
wenn Werkstücke mit abweichen-
dem Durchmesser mit grösstmög-
licher Genauigkeit gespannt
werden sollen.
OöpaöaTUBaeMue HsnennH saxHMamT—
ch no oöuvHOMy MeTojjy KBajapaTHHM
Kjno’ieM. flns tofo vtoöh cxana bob-
MOXHHM TOVHaH IXeHTHpOBKa SaXaTO—
ro HSjxejiHH BwecTe c BepxHeA vac-
tbk) narpoHa OTnycxajOTcn cjierxa
BCe TpH BHHTa MHKpOIieHTPHpOBKH
pfUIOM c mecTepHeA cooTBeTCByramHM
kohiiom Kjnova HBOftHoro HasHaveHHH.
HHjxHxaTopoM vacoBoro THna nposep-
HeiCH Hsjxejme Ha xoHueHTpHHHoe
BpameHHe h oTMevaeTcs MecTo c
HaHMeHBtuHM sHaueHHeM. JlexamHA x
btoA Tovxe HaHÖOJiee öjihsko bhht
ixeHTpupoBKH HaTHmBaeTCH noxa
HHjxHxaTOp yxaxeT, vto nonpaBwicH
npHMepHo nojioBHHa HMeromeroCH ot-
KJioHa. 3areM nosopavHBaeTCH naT-
poH MenneHHO h sto neAcTBHe noB-
TopseTCH noxa nocTHTHyTa xenae-
Mas touhoctb. CeJWac cnenyeT y-
ÖejXHTBCH O TOM, WO BCe TpH BHH-
Ta HaTHHyTM, He ÖE4JIH OJIHaKO Har—
HHyra CJIHXKOM CHJIBHO. BHHMaHHe
cnextyer oöpaTHTt Ha tot $>aKT,
WO ZUIH ScUKHMa HexoTopofl CepHH
lieTaneH npHMeHHJiHCB Bcerna re »e
oTMeveHmie c 1, 2 h 3 niecrepHH.
3aHOBas ycTaHOBxa ueHTpHpyiomero
ycTpoACTBa MoxeT noTpeöosaTBCH
npH saxHMe HsneiiHA c pasHUMH hh-
aMexpaMH c HaHöojttuieA bosmoxhoH
TOVHOCTBK).
The component to be ground
is gripped in the chuck in
the normal männer using the
chuck key. In Order to ac-
curately center the work-
piece complete with the
upper part of the chuck, all
three micro-centering screws
at the side of the gears
should be loosened somewhat
with the special end of the
chuck key. With a dial in-
dicator determine the ec-
centricity of the workpiece
and mark the low spot.
Tighten the adjusting screw
nearest to this spot to
halve the indicated error.
Repeat this procedure until
the workpiece is concentric.
Check that all three screws
are tightened but not exces-
sively. Ensure when clamping
a batch of similar parts
that the same gear,, 1, 2 or
3 is used to operate the
j aws every time. The cente-
ring procedure may have to
be repeated if workpieces
with varying diameters have
to be clamped with the best
possible concentricity.
S 30
8.12.1
Reitstock-Feinverstellung
TOHKAS IIEPECTAHOBKA 3AJHER EAEKM
(Kann nachträglich angebaut
werden)
Durch Temperatureinflüsse können
beim Aussenrundschleifen Zylin-
drizitätsfehler am Werkstück ent-
stehen. Um diese Fehler zu besei-
tigen, wird die Feinverstellung
verwendet.
Von der Mittelstellung aus kann
die Spitzenachse in Richtung
Querschlitten und von diesem weg
um 0,040 mm bewegt werden, das
ergibt einen Verstellbereich von
± 80 pm auf den Durchmesser be-
zogen .
Einrichten zum Zylindrisch-
schleifen
- Parallelstellen des Drehtisches
zur Schlittenlängsbewegung mit
Hilfe der Tischausrichtvorricht-
tung nach folgender
Methode:
1. Die Spitze des Reitstockes
ungefähr über Drehpunkt des
Tisches stellen und mit der
Messuhr antasten.
2. Verschieben des Schlittens,
indem der Reitstock gegen-
über der Messuhr stehen
bleibt. Drehtisch mit Ver-
stellschraube in parallele
Stellung bringen.
3. Durch Verschieben des
Schlittens und des Reit-
stockes Parallelstellung
prüfen und evtl, korrigieren.
- Feinverstellung des Reitstockes
auf Mittelstellung bringen.
Wird am ersten geschliffenen Werk-
stück ein Zylindrizitätsfehler
gemessen, so ist die Feinverstel-
lung um den in beiliegender Tabel-
le zu ermittelnden Betrag zu ver-
stellen.
Durch die beschriebene Einstell-
methode wird erreicht, dass bei
einem genau zylindrisch geschlif-
fenen Werkstück die Werkstück-
spindel und die Reitstockspitzen-
achse miteinander fluchten.
/MoxceT OHTb yciaHOBJieHa nonoJiHHTejibHo/
non BjiHHHueM TewnepaTypn MoryT cosaaBaTbca npn HapyxnoM uuiHjKJBaHHH
norpeiiiHocTH no uhjihhuphvhocth Ha HanejiHHX. JUut ycTpaHeHHH sthx nor-
peuiHocTeß npHMenaeTCH Toauaa nepeciaHOBKa.
Oci» ueHTpoB MoxeT ötJTt nepejaBHHyTa ot cpenuero nojioxeHHH b HanpaBJie-
HHe nonepevHHx caJiasoK h ot hhx Ha paccroHHHe 0,040 mm, vto osnavaeT
HHanasoH nepecTaHOBKH + 80 mk OTHocHTejiBHo AHaMeTpa.
HanajKa Win UHJiHHflpHwecKoro uuiH<I>OBaHHH
— napajuiejibHaa ycTaHOBKa nosopoTHoro crojia OTHocHTejibHo npojlOJibHoro
xona canasoK npH noMotuH npHcnocoßjieHHH juih BbipaBHHBaHHH crojia npo-
HSBeneTCH no cjiejiyrattieMy Merony:
1. ycraHOBHTb ueHTp SciBHeR 6aöKn npHöJiHSHTejibHo CBepx tovkh noso-
pora CTOJia H OTMepHTB HHßHKaTOpOM HaCOBOrO Tfflia.
2. nepecTaBHTb caJiasKH TaK, vto saaaa CaöKa ocTaHOBHJiacb HanpoTHB
HHJIHKaTOpa VaCOBOTO THna. yCTaHOBOVHHM BHHTOM nepeMeCTHTb CTOJ1
b napaJinejibHoe nojioxceHHe.
3. nyreM nepeMemeHHH canasoK h aajiHefi öaöKH npoBepHTb h ecnn Tpe-
öyeTCH nonpaBHTb napajuieiibHoe noJioxceHHe.
- ToHKyio nepecraHOBKy aajiHefl öaöKH ycTaHOBHTb b cpenneM noJioxceHHH.
Ecjih Ha nepBOM OTtimH<i>OBaHHOM nsnejiHe HSMepjteTCH norpeuiHocTb no uh-
JiHHnpHVHOCTH, Toraa nepecTaBHTb TOHKyra nepecraHOBKy no BejiHVHHe on-
onpenejuteMofi ns npHJioxceHHoß raOJiHUbi.
OnHcaHHbiM MeTonoM ycTanoBKH nocraraeTca to, hto npH tohhom uhjihhh-
pHVeCKOM UUlHOOBaHMH HSüejIHH tUHHHJiejIb HSHejIHH H OCb ueHTpa aanHea
öaöKH HaxonaTCa b coochom nojioxceHHH.
Hanaaxa juih KQHHvecKoro uinn<j>QBaHHH
- ycraHOBHTb TOHKyra nepecraHOBKy sanHeft öaöKH b cpenneM nojioxceHHH.
- npHcnosoöJieHHeM hjih ycraHOBKH crojia ycraHOBHTb Konyc corjiacHO yKa-
SaHHHM B Oöiqea HHCTpyKIIHH no OÖCJiyXHBaHHN.
- yrjiosaa norpeuiHocTb HSMepneMas nocjie OTtmiHöOBaHHH nepBoro xoHyca
h rpeSyramaH nepecTaHOBKH Ha HecKOJibKo corux mm, KoppHrnpyercH ny-
reM nepecTaHOBKH nosopoTHoro crojia corjiacHO raöJiHuaM 2000-11 h
2100-11.
- BBHay TOTO ITO TOHKOa nepeCTaHOBKOH MOXHO nepeMeCTHTb OCb ueHTpoB
ot cpeAHero nojioxceHHH Bnepen h Hasan tojibko Ha 0,040 mm, TOHKyra
nepecraHOBKy cnenyeT npHMeHHib tojibko rorna, Korna hjih KoppeKiiHH
yrjia cnenoBano 6bi nepecraHOBHTb hobopothhH ctoji Ha HecKOJibKo rac-
HVHHX MM.
Einrichten zum Konisch-Schlelfen
- Feinverstellung des Reitstockes
auf Mittelstellung bringen.
- Einstellen des Konus mit Tisch-
einstellvorrichtung, wie in der
allgemeinen Maschinenanleitung
angegeben.
- Der nach dem Schleifen des er-
sten Konus gemessene Winkelfeh-
ler, der eine Verstellung um
mehrere Hundertstel-mm erfor-
derlich macht, wird durch Ver-
stellen des Drehtisches nach
Tabelle 2000-11 bzw. 2100-11
korrigiert.
- Da mit der Feinverstellung die
Spitzenachse von der Mittel-
stellung aus nur um 0,040 mm
nach vorn und hinten verschoben
werden kann, soll die Feinver-
stellung nur verwendet werden,
wenn für die Winkelkorrektur
der Drehtisch um einige Tausend-
stel -mm verstellt werden müsste.
8.16.1
Schmierung und Wartung der
Reitstock-Feinverstellung
CMA3KA H yxon 3A TOHKOfl IIEPE-
CTAHOBKOR 3AHHEK EAEKH
Lubrication AND MAINTENANCE OF
THE TAILSTOCK FINE ADJUSTMENT
Das Verstellelement der Reitstock-
Feinverstellung muss jährlich mit
einem Schmiermittel aufgefüllt
werden. Am besten eignet sich
Aseol Calla 9-7 oder ein Schmier-
mittel mit ähnlicher Viskosität
und Schmiereigenschaft.
Zum Nachfüllen des Schmiermittels
wird wie folgt vorgegangen:
- Den Reitstock so umkippen, dass
die Feinverstellung senkrecht
steht, d.h. mit der Spitze nach
unten.
- In dieser Stellung den Skala-
ring mit der Spindel ganz her-
ausschrauben. Unter ständigem
Auf- und Abbewegen des Verstell-
keiles, das Schmiermittel ein-
füllen.
- Nach dem Auffüllen den Skala-
ring mit Spindel wieder ein-
schrauben.
- Den Skalaring der Feinverstel-
lung wieder in die Mittelstel-
lung bringen.
- Die Führungsschienen der Fein-
verstellung sind alle 2 Jahre
mit einem guten Kugellagerfett
zu schmieren.
3neMeHT nepecranoBKH tohkoH ne-
pecTaHOBKH sannet» ÖaÖKH nonxeu
öutb Hanonsen exeronHO c nexo-
TopHM CMaSOWHUM MaCJIOM. HaHÖO—
nee nonxoxiHiuHM wm stob nenn
HBnneTCH Macno Aseol Calla 9-7
hjih npyroe CMasottHoe BemecTBO
c noxoxe® bhsxoctbkj h cMasoynu—
MH CBOftCTBaMH.
Hjih nonHBKH cMasovHoro BemecT-
Ba onenyeT nposeftcTBOBaTB no
cnenyromeMy:
- OnpaKHHyri» seujHyio öaöxy ra-
khm odpasOM, vroCu Tonxan ne-
pecTaHOBxa Cun b BepTHxajiBHOM
nonoxeHHH, T.e. ueHTpoM bshs.
- B 3TOM HOnOXeHHH OTBHHUHBaeT-
ch jihmC BMecre co mnHHneneM.
non HOCTOHHHUM SBHXeHHeM XJIH—
sa nepecraHOBKH BBepx h bhhs
nonHBaeTcn CMasowoe BemecTBO.
- flocne nononneHHH BBmwxBaeTCH
cHoBa hhmC co tnnHHjjeneM.
- yCTaHOBHTb jihmC tohkoB nepe-
CTaHOBKH CHOBa b cpextHew no-
noxeHHH.
- HanpHBnmomHe tohxo® nepecTa-
HOBKH CMaSHBaiOTCH B KaXJXOM 2.
rony xopouiett luapHKononuiHnHH—
KOtt CMa3K,OR.
The element of the tailstock fine
adjustment should be filled with
a lubricant yearly. Most suitable
is Aseol Calla 9-7 or a lubricant
with similar viscosity and lubri-
cation characteristics.
Topping up is effected as
follows:
- Stand the tailstock on end so,
that the fine adjustment is
vertical, i.e. centre towards
bottom.
- Screw out the gratuated ring
with spindle completely in this
Position and whilst moving the
adjustment taper up and down
continuously, fill up the
lubricant.
- Replace gratuated ring with
spindle.
- Set fine adjustment to centre
Position again.
- The guideways should be lubri-
cated with a good guality
bearing grease every two years.
S 30
8.16.2
Publication BA
Type General
Edition 09. Oz
Page GL.101.01
Werkstiicklänge Lw
Lunghezza del pezzo Lw
üilHHa H3jeJIHH Lw
Messiänge Lm
Lunghezza della misura Lm
JLiHHa HBMepeHHH Lm
Longueur de la piece Lw
Longitud de la pieza Lw
Duzina radnog komada Lw
Longueur de la mesure Lm
Longitud de la medida Lm
Duzina merenja Lm
Workpiece length Lw
Comprimento da peca LW
Measuring length Lm
Comprimento de medigäo Lm
Durchmesserdifferenz Ad Difference des diametres Ad Diameter difference Ad
Differenza del diämetro Ad Diferenzia de los diametros z.d Diferenga de 0 Ad
PaoHocTb flHaMCTpoE h d Razlika precnika Ad
Ad = d] — d£
Verstellwert s Deplacement s
Spostamento s Desplazamiento s
Correction value s
Valor de corregao s
3Hauenne nepeMeiueHHH s
Vrednost korekcije s
I" । I s (jjm/0)
Publication BA
Type General
Edition 09.82
Page 03.101.02
Werkstücklänge Lw Longueur de la piece Lw
Lunghezza del pezzo Lw Longitud de la pieza Lw
ÄUiHHa n3jiejiHH Lw Duzina radnog komada Lw
Workpiece length Lw
Comprimento da pega LW
Ad = d] — d2
Messlänge Lm
Lunghezza della misura Lm
flJiHHa MMepeHHH Lm
Durchmesserdifferenz Ad
Differenza del diametro dd
Pa3HocTb zwaMeTpoB 4 d
Longueur de la mesure Lm
Longitud de la medida Lm
Duzina merenja Lm
Difference des diametres Ad
Diferenzia de los diametros i
Razlika precnika Ad
Measuring length Lm
Comprimento de medigäo Lm
Di ameter di fference Ad
I Diferenga de 0 ad
Verstellwert s
Spostamento s
Deplacement s
Desplazamiento s
Correction value s
Valor de corregao s
3Hawenne nepeMeiueHMH s
Vrednost korekcije s
s(. 00001 inch/0) = Ad- —
Lm
> s (.OOOOl inch /0)
Lw = 30 inches
Lm = 10 inches
Ad = .00003 inch
s = .00009 inch/0
—Lw (inch)
Drehtischverstellung Reglage de l'Orientation Adjustment of swivel-
DE LA TABLE LING TABLE
Regolaggio dell'orienta- Diante orientacion de Longitudinal-mesa
MENTO DEL TAVOLO ROTANTE LA MESA GIRATORIA
riepeMeuieHue ßpauaiome-
rocfl cTona
Publication BÄ ~
Type S30/S40
Edition ÖZ.87 ‘
Page 08.101.01
— M (mm) - MORSE 0 1 2 3 4 5 6 SK
a 1029-27" 1’25'43“ 1’25'50“ 1’26'16“ 1’29'15" 1’30'26'' 1’29'36“ 8’17'50“
400 602 X (mm) 15,662 15,009 15,029 15,105 15,627 15,834 15,688 86,874
650 727 18,914 18,125 18,150 18,241 18,872 19,122 18,946 104,912
1000 902 23,467 22,488 22,519 22,632 23,415 23,725 23,507 130,166
1600 1202 31,272 29,967 30,008 30,159 31,202 31,616 31,325 173,46
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.02
Drehtischverstellung R£glage de l'Orientation
________________________ de la table
Regolaggio dell'orienta- Diante orientacion de
MENTO DEL TAVOLO ROTANTE LA MESA
Adjustment of swivel-
LING TABLE
Longitudinal-mesa
GIRATORIA
nepeMeweHue ßpamaiome-
tocr CTo/ia
I (inch) - MORSE 0 I 2 3 4 5 6 SK
a 1’29'27“ 1’25'43“ 1’25'50" 1’26'16" 1’29'15“ 1’30'26“ 1’29'36“ B’17'50“
15.7" 23.70079 x (inch) .61661 .59091 .59169 .59468 .61524 .62338 .61764 3.42024
25.6" 28.62205 .74464 .71358 .71457 .71815 .74299 .75283 .74591 4.13039
39.4" 35.51181 .92390 .88535 .88657 .89102 .92185 .93405 .92547 5.12464
63.0" 47.32283 1.23118 1.17980 1.18141 1.18736 1.22842 1.24472 1.23327 6.82913
03.101.06
S3O/SW
400
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.03
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcäo
nonPABQHHAfl TAEßMllA
b (pm)
301
Ad
Lm
Ad = d] — d2
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
Ad
E
E
E
► Ad(pm)
I 2 4 6 8 10 20 30- 40 50 60 70 80
10 30 60 120 181 241 301 602 903 1204 1505 1806 2107 2408
20 15 30 60 90 120 150 301 451 602 752 903 1053 1204
30 10 20 40 60 80 100 201 301 401 502 602 702 803
40 8 15 30 45 60 75 150 226 301 376 451 527 602
50 6 12 24 36 48 60 120 181 241 301 361 421 482
60 5 10 20 30 40 50 100 150 201 251 30J 351 401
70 4 9 17 26 34 43 86 129 172 215 258 301 344
80 4 8 15 23 30 38 75 113 150 188 226 263 301
90 3 7 13 20 27 33 67 100 134 167 201 234 268
100 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 181 211 241
no 3 5 11 16 22 27 55 82 109 137 164 192 219
120 3 5 10 15 20 25 50 75 100 125 150 176 201
130 2 5 9 14 19 23 46 69 93 116 139 162 185
150 2 4 8 12 16 20 40 60 80 100 120 140 161
175 2 3 7 10 14 17 34 52 69 86 103 120 138
200 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 105 120
225 1 3 5 8 11 13 27 40 54 67 80 94 107
250 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 84 96
275 1 2 4 7 9 11 22 33 44 55 66 77 88
300 1 2 -4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
325 1 2 4 6 7 9 19 28 37 46 56 65 74
350 2 3 5 7 9 17 26 34 43 52 60 69
375 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 64
400 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 53 60
03.101.03
Korrekturtabelle
Tabella di correzione
nonPABOHHAH TA6J1MUA
Table de correction Correction table
Tabla de correccion
Tabela DE CORRE£ÄO
b (.0001" ) = 11.850 39 • -gjj-
Ad = d] — d2
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
l Ad (.0001 inch)
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
.5 24 47 95 •142 190 237 474 711 948 1185 1422 1659 1896
I 12 24 47 71 95 119 237 356 474 593 711 830 948
1.5 8 16 32 47 63 79 158 237 316 395 474 553 632
2 6 12 24 36 47 59 119 178 237 296 356 415 474
2.5 5 9 19 28 38 47 95 142 190 237 284 332 379
3 4 8 16 24 32 40 79 119 158 198 237 277 316
3.5 3 7 14 20 27 34 68 102 135 169 203 237 271
4 3 6 12 18 24 30 59 89 119 148 178 207 237
4.5 3 5 11 16 21 26 53 79 105 132 158 184 211
5 2 5 9 14 19 24 47 71 95 119 142 166 190
5.5 2 4 9 13 17 22 43 65 86 108 129 151 172
6 2 4 8 12 16 20 40 59 79 99 119 138 158
6.5 2 4 7 11 15 18 36 55 73 91 109 128 146
7 2 3 7 10 14 17 34 51 68 85 102 119 135
7.5 2 3 6 9 13 16 32 47 63 79 95 111 126
8 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 104 119
9 1 3 5 8 11 13 26 40 53 66 79 92 105
10 1 2 5 7 9 12 24 36 47 59 71 83 95
II 1 2 4 6 9 11 22 32 43 54 65 75 86
12 1 2 4 6 8 10 20 30 40 49 59 69 79
13 2 4 5 7 9 18 27 36 46 55 64 73
14 2 3 5 7 8 17 25 34 42 51 59 68
15 2 3 5 6 8 16 24 32 40 47 55 63
16 1 3 4 6 7 15 22 30 37 44 52 59
03.101.04
S30'/S«0 - eso
Publication BA
Type 830/540
Edition 02.87
Page 08.101.05
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo
nonPABQMHAfl TASnULlA
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
► Ad(pm)
E
E
E
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
10 36 73 145 218 291 363 727 1090 1454 1817 2181 2544 2908
20 18 36 73 109 145 182 363 545 727 909 1090 1272 1454
30 12 24 48 73 97 121 242 363 485 606 727 848 969
40 9 18 36 55 73 91 182 273 363 454 545 636 727
50 7 15 29 44 58 73 145 218 291 363 436 509 582
60 6 12 24 36 48 61 121 182 242 303 363 424 485
70 5 10 21 31 42 52 104 156 208 260 312 363 415
80 5 9 18 27 36 45 91 136 182 227 273 318 363
90 4 8 16 24 32 40 81 121 162 202 242 283 323
100 4 7 15 22 29 36 73 109 145 182 218 254 291
125 3 6 12 17 23 29 58 87 116 145 174 204 233
150 2 5 10 15 19 24 48 73 97 121 145 170 194
175 2 4 8 12 17 21 42 62 83 104 125 145 166
200 2 4 7 11 15 18 36 55 73 91 109 127 145
250 1 3 6 9 12 15 29 44 58 73 87 102 116
300 1 2 5 7 10 12 24 ' 36 48 61 73 85 97
350 1 2 4 6 8 10 21 31 42 52 62 73 83
400 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 55 64 73
450 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 57 65
500 1 3 4 6 7 15 22 29 36 44 51 58
550 1 3 4 5 7 13 20 26 33 40 46 53
600 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 42 48
650 1 2 3 4 6 11 17 22 28 34 39 45
700 1 2 3 4 5 10 16 21 26 31 36 42
03.101.03
Publication 8A
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.06
- 650
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo
nOnPABOHHAfl TA6J1HUA
b (.000 1“ ) = 14.311 02 •
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
Ad {.0001 inch)
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
.5 29 57 114 ,172 229 286 572 859 1145 1431 1717 2004 2290
I 14 29 57 86 114 143 286 429 572 716 859 1002 1145
1.5 10 19 38 57 76 95 191 286 382 477 572 668 763
2 7 14 29 43 57 72 143 215 286 358 429 501 572
2.5 6 11 23 34 46 57 114 172 229 286 343 401 458
3 5 10 19 29 38 48 95 143 191 239 286 334 382
3.5 4 8 16 25 33 41 82 123 164 204 245 286 327
4 4 7 14 21 29 36 72 107 143 179 215 250 286
4.5 3 6 13 19 25 32 64 95 127 159 191 223 254
5 3 6 11 17 23 29 57 86 114 143 172 200 229
5.5 3 5 10 16 21 26 52 78 104 130 156 182 208
6 2 5 10 14 19 24 48 72 95 119 143 167 191
7 2 4 o 12 16 20 41 61 82 102 123 143 164
8 2 4 7 11 14 18 36 54 72 89 107 125 143
9 2 3 6 10 13 16 32 48 64 80 95 111 127
10 1 3 6 9 11 14 29 43 57 72 86 100 114
12 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 83 95
14 1 2 4 6 8 10 20 31 41 51 61 72 82
16 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 54 63 72
18 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 64
20 1 3 4 6 7 14 21 29 36 43 50 57
22 1 3 4 5 7 13 20 26 33 39 46 52
24 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 42 48
26 1 2 3 4 6 11 17 22 28 33 39 44
03.101.04
sso/sao-woo
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page. 08.101.07
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo
nonpABOMHAfl TAenmiA
b 9*"> ' 451 ' TF
Ad - d] — d2
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
► Ad(pm)
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 «>
IC 45 90 180 271 361 451 902 1353 1804 2255 2706 3157 3608
20 23 45 90 135 180 225 451 676 902 1127 1353 1578 1804
30 15 30 60 90 120 150 301 451 601 752 902 1052 1203
40 11 23 45 68 90 113 225 338 451 564 676 789 902
50 9 18 36 54 72 90 180 271 361 451 541 631 722
60 8 15 30 45 60 75 150 225 301 376 451 526 601
70 6 13 26 39 52 64 129 193 258 322 387 451 515
80 6 11 23 34 45 56 113 169 225 282 338 395 451
100 5 9 18 27 36 45 90 135 180 225 271 316 361
125 4 7 14 22 29 36 72 108 144 180 216 253 289
150 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 180 210 241
200 2 5 9 14 18 23 45 68 90 113 135 158 180
250 2 4 7 11 14 18 36 54 72 90 108 126 144
300 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 105 120
350 1 3 5 8 10 13 26 39 52 64 77 90 *103
400 1 2 5 7 9 11 23 34 45 56 68 79 90
450 1 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
500 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 54 63 72
550 1 2 3 5 7 8 16 25 33 41 49 57 66
600 1 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 53 60
700 1 3' 4 5 6 13 19 26 32 39 45 52
800 1 2 3 5 6 11 17 23 28 34 39 45
900 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 35 40
1000 1 ‘ 2 3 4 5 9 14 18 23 27 32 36
03.101.03
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.08
-1000
Korrekturtabelle
Tabella di correzione
nOflPABOHHAfl TA6JW
Table de correction
Tabla de correccion
Correction table________
Tabela de correqäo
dW
b (.0001" ) = 17.755 91 •
Ad = d] — d?
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
———^—4 Ad (.0001 inch)
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80
.5 36 71 142 213 284 355 710 1065 1420 1776 2131 2486 2841
I 18 36 71 ' 107 142 178 355 533 710 888 1065 1243 1420
1.5 12 24 47 71 95 118 237 355 473 592 710 829 947
2 9 18 36 53 71 89 178 266 355 444 533 621 710
3 6 12 24 36 47 59 118 178 237 296 355 414 473
4 4 9 18 27 36 44 89 133 178 222 266 311 355
5 4 7 14 21 28 36 71 107 142 178 213 249 284
6 3 6 12 18 24 30 59 89 118 148 178 207 237
7 3 5 10 15 20 25 51 76 101 127 152 178 203
8 2 4 9 13 18 22 44 67 89 111 133 155 178
9 2 4 8 12 16 20 39 59 79 99 118 138 158
10 2 4 7 11 14 18 36 53 71 89 107 124 142
12 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 104 118
14 1 3 5 8 10 13 25 38 51 63 76 89 101
16 1 2 4 7 9 11 22 33 44 55 67 78 89
18 1 2 4 6 8 10 20 30 39 49 59 69 79
20 1 2 4 5 7 9 18 27 36 44 53 62 71
22 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 65
24 1 1 3 4 6 7 15 22 30 37 44 52 59
26 1 3 4 5 7 14 20 27 34 41 48 55
28 1 3 4 5 6 13 19 25 32 38 44 51
30 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 41 47
35 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 36 41
40 1 2 3 4 4 9 13 18 22 27 31 36
03.101.04
1600
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.09
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcäo
nOnPABOHHAfl TABJ1MUA
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
► Ad(pm)
E
E
E
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100
10 60 120 240 361 481 601 1202 1803 2404 3005 3606 4808 6010
20 30 60 120 180 240 300 601 901 1202 1502 1803 2404 3005
40 15 30 60 90 120 150 300 451 601 751 901 1202 1502
60 10 20 40 60 80 100 200 300 401 501 601 801 1002
80 8 15 30 45 60 75 150 225 300 376 451 601 751
100 6 12 24 36 48 60 120 180 240 300 361 481 601
125 5 10 19 29 38 48 96 144 192 240 288 385 481
150 4 8 16 24 32 40 80 120 160 200 240 321 401
200 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 180 240 300
250 2 5 10 14 19 24 48 72 96 120 144 192 240
300 2 4 8 12 16 20 40 60 80 100 120 160 200
400 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 120 150
500 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 96 120
600 1 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100
700 1 2 3 5 7 9 17 26 34 43 52 69 86
800 1 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 60 75
900 1 1 3 4 5 7 13 20 27 33 40 53 67
1000 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 48 60
1100 1 2 3 4 5 11 16 22 27 33 44 55
1200 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 40 50
1300 1 2 3 4 5 9 14 18 23 28 37 46
1400 1 2 3 3 4 9 13 17 21 26 34 43
1500 1 2 2 3 4 3 12 16 20 24 32 40
1600 1 2 2 3 4 8 11 15 19 23 30 38
03.101.03
Publication BA
Type S30/S40
Edition 02.87
Page 08.101.10
1600
Korrekturtabelle Table de correction Correction table
Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcao
nonPABOHHAR TABnutlA
b (.000 1" ) = 23.661 42 • -p^-
Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad /
länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm
Ad (.0001 inch)
I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100
.5 47 95 189 •284 379 473 946 1420 1893 2366 2839 3786 4732
I 24 47 95 142 189 237 473 710 946 1183 1420 1893 2366
1.5 16 32 63 95 126 158 315 473 631 789 946 1262 1577
2 1? 24 47 71 95 118 237 355 473 592 710 946 1183
3 8 16 32 47 63 79 158 237 315 394 473 631 789
4 6 12 24 35 47 59 118 177 237 296 355 473 592
5 5 9 19 28 38 47 95 142 189 237 284 379 473
6 4 8 16 24 32 39 79 118 158 197 237 315 394
7 3 7 14 20 27 34 68 101 135 169 203 270 338
8 3 6 12 18 24 30 59 89 118 148 177 237 296
10 2 5 9 14 19 24 47 71 95 118 142 189 237
’ 12 2 4 8 12 16 20 39 59 79 99 118 158 197
14 ? 3 7 10 14 17 34 51 68 85 101 135 169
16 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 118 148
18 1 3 5 8 11 13 26 39 53 66 79 105 131
20 1 2 5 7 9 12 24 35 47 59 71 95 118
25 1 2 4 6 8 9 19 28 38 47 57 76 95
30 1 2 3 5 6 8 16 24 32 39 47 63 79
35 1 1 3 4 5 7 14 20 27 34 41 54 68
40 1 2 4 5 6 12 18 24 30 35 47 59
45 1 2 3 4 5 11 16 21 26 32 42 53
50 1 2 3 4 5 9 14 19 24 28 38 47
55 1 2 3 3 4 9 13 17 22 26 34 43
60 1 2 2 3 4 8 12 16 20 24 32 39
o;. 1';: .04
••sroaer
Publication
Type
Edition
Page
BA ._____
General
11.82 / 1
08.301.01
2421 601
Oelnebelschmiergerät zu Innen-
Schleifspindel______________________
Dispositivo nebulizzazione olio
per mandrini da rettifica interna
yCTpOflCTBO ÄTIH CM33KH MaC/IHH-
um TywaHOM (jxnH tnnHHXtejiefl
BHyTpeHHero nuim&OBaHMH)
* biMiäa.- -j b
(*f > b'ytHJNffl)
Dispositif de brouillard d'hui le
de broche ä rectif. les inteerieurs
Dispositivo de nieble de aceite
para mandril de rectif. inferior
Uredaj za podmazivanje sa uljinom
maglom za vretena
iOiWbftÄtt
(SWiHJNIÖ)
Oil mist lubricating unit of
internal grinding spindle
Dispositivo de lubrificagäo a
nfevoa de 61eo para fusos
Anordning för oljedimsmörjning
för spindlar
Anordnung
Disposition
Arrangement
Oisposizione
Disposition
Dispocigäo
Pacno-noxe une
Razpored
A Druckluftfilter
B Druckreduzierventil
C Öl nebelschmierapparat
D Handschiebeventil
A Filtre d'air comprime
B Valve de räduction de pression
C Atomiseur d’huile
D Tiroir ä main
A Pressurized air filter
B Pressure reduction valve
C Oil mist lubricating unit
0 Manual slide valve
A Filtro di aria compressa
B Valvola di riduzione della
pressione
C Polverizzatore d'olio
D Valvola manuale
A Filtro aire comprimido
B Manoreductor
C Aparato de niebla de aceite
0 Välvula manual
A Filtro de ar comprimido
B Välvula de redugäo de pressäo
C Nebulizador do oleo
0 Välvula requladora manual
A OrnibTp cxaioro BO3jiyxa
B PejiyKuwOHHbjfl KJianaH xiaBJieHHH
C npHÖOp JXHH CM33KM MaCJIHHUM
TywawoM
D PyUHOfi 3OJIOTHHK
A Filter komprimiranog vazduha
B Ventil za redukciju pritiska
C Jedinica za podmazivanje
uljnom maglom
0 Ru?ni ventil
Publication BA
Type General
Edition 11.82 / 1
Page 08.301.02
Publication 8A
Type General
Edition 11.82 / 1
Page 08.301.03 -r
5.2
6.1
28/mm
Druck einstellen
Rfegler la pression
Adjust pressure
Regolare la pressione
Ajustar la presiön
Ajuste de pressäo
PeryjiHpoBaHHe flaBneHaa
Regulisati pritisak
15 bar
1 1/2 Umdrehungen öffnen
Ouvrir 1 1/2 tours
Open 1 1/2 revolutions
Aprire 1 1/2 giri
Abrir 1 1/2 vueltas
Abrir 1 1/2 volta
ÖTKptJTb 1 1/2 OCopOTOB
Otvoriti 1 1/2 okretaja
3/32
Ölmenge einstellen
Regler le dgbit d'huile
Adjust oil amount
Regelare la portata di olio
Ajustar cantidad de aceite
Ajuste da quantidade de oleo
VcTaHOBKa KO.nH’iecTBa Macna
Podesiti koliöinu ul ja
Publication BA
Type General
Edition 11.82 / 1
Page 08.301.04
PafiOMHtt pe*MM
BKJBOM. /BblKJDOM
Pogon UKLJUCEN/
IZKLJUCEN
Fun kti onskontrol1e
Essai de fonctionnement
Operational check
Prova del funzionamento
Control del funcionamiento
Controle de funcionamento
npoeepKa <t>yHKUHH
Kontrola funkcije
Luftmenge erhöhen
Augmenten le döbit d'air
Increase air amount
Aumentare la portata
Aumentar la cantidad de aire
Aumentar o volume de ar
riOBHCHTb KOJIHWeCTBO Boaayxa
Povecati kolicinu vazduha
Spindel anschliessen
Brancher la broche
Connect spindle
Inserire il mandrino
Conectar husillo
Conectar ao fuso
CoexiHHHTb uinnH.ne.nb
Prikljuciti vreteno
Betrieb EIN/AUS
EN/HORS Service
Operation ON/OFF
Aperto CHIUSO
Abierto/CERADO
Operagäo liga-
desliga
Nachfiillen
Rietnpire
Rellenar
Completar
Remplir
Refill
flOJIHBKa
Oosipanie
Bosuyx 3AKPHT
Vazduh ZATVOREN
Publication BA
Type General -
Edition 11.82 / 1
Page 08.301.05
Nivel maximo do oleo
— MAX. OIL LEVEL •=—f
Spindel AUS
Broche ARRET
Spindle OFF
Mandrino FERMO
Husillo parado
Fuso desligado
UlnnH.nejn> BtlKJIKm.
Vreteno IZKLJUÖENO
Luft ZU
Air FERME
Air CLOSED
Aria CHIUSA
Ai re cerrado
Fechar o ar
Publication BA
Type General
Edition 11.82 / 1
Page 08.301.06
Maintenance
Manutenzione
Mantenimiento
Wartung
Entretien
Manutengao
yxoa
Odrzavanje
Wöchentlich
Chaque semaine
Weekly
Ogni settimana
Semanal
Semanalmente
E»te Hezienb ho
Sedmicno
Niveau-Kontrolle -
Vdrifier le niveau
Level check
Controllo del livello
Control del nivel
controle-de nivel
* “—. j
npoeepKa ypoBHH
Kontrola nivoa
Wöchentlich Funktionskontrolle
Chaque semaine Essai de fonctionnement
Weekly Operational check
Ogni settimana Controllo del funzionamento
Semanal Control del funccionamiento
Semanalmente Controle de funcionmento
ExeueziejibHO ripoBepxa <l>ynKUMM
Sedmicno Kontrola funkcije
In Petroleum reinigen
Nettoyer dans du pötrole
clean in kerosene
Pulire con petrolio
Limpiar con petröleo
Limpeza com querozene
OiHCTHTt. B KepOCHHe
OÖistiti petroleumom
••siuaer
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.01
INNENSCHLEIFSPINDEL
BROCHE A RECTIFIER LES
INTERIEURS
INTERNAL GRINDING SPINDLE
MANDRINO PORTAMOLA PER
RETTIFICARE Gil INTERN1
Bh? wiiiij jitiooßaribHbM
unnHnejib
BROCA PARA RECTIFICAR LOS
INTER1ORES
VRETENO ZA UNUTRASNJE
8RU$ENJE
Einbau in Klemmbohrung
Montage dans le porte-
broche
FUSO DE RETIFICAgÄO INTERNA
Fitting into clamping bore
Montaggio nel foro di ser-
raggio
Montaje en el porta-broca.
Montagem no cabegote
MOHTäK B 3a?KMV.HOe
/'^TBepCTIie
Montaia u steznu rupu
OelnebelZuführung A Luftaustritt B A Entree du brouillard d'huile B Sortie d'air
A entrata dell'olio nebu- lizzato 8 uscita del 1'aria A Entrada de la nebuliza- cion de aceite B Sali da de aire
noaBOji MacnHHoro Ty«ana A _Buxoxt Boaayxa 3 Dovod uljne magle A Izlaz vazduha B
--chmierung Lubrification
Luorificazione Lubricacion
C.v.a3Ka Podmazivanje
Drehrichtung des Motors prüfen Controler le sens de rotation du moteur
Controllare il senso di rotazione del motare Controlar el sentido de ro- tacion del notor
IIpOBepHTb HanpasneHne BpaweHHH xiBitrai’eJiH Izpitati smer okretanja motora
Oi1 mist delivery A Air exit B T Aa
A: entrada da nevoa T
8: Sai'da p
Bi ▼
Lubrication Lubrificagao
Publication BA
Type General
Edition 11.8? / 12
Page 08.301.01-06
Check direction of rotation
Publication BA
Type General
Edition 01.84 .
Page 08.308.02
Drehzahl Vitesse de rotation
Velocitä di rotazione 4110/10 OÖOpOTOS Velocidad de rotaciön Broj okretaja
Schleifdorne, Spannzangen und Antriebsscheiben Tasseaux porte-meule, pinces de serrage et poulies
Tasselli portamola, pinze di serraggio e pulegge Tas portamuela, pinzas de ajuste y poleas.
OnpaBKii zijih uuiMOOBa- uanrobue naTponu «1 llpil BOJimJv UIKHUU Brusni trnovi, stezne caure i pogonske ploie
Grinding arbors, collets
and pulleys
Speed
Rotagoes
♦ Publication BA
Type Genera 1
Edition 01. «4
Page 08.308.03
Hastes de retificagäo, pin- qas e polias de acionamento. Publication ZK/6A
Type
Ü2S 08
Reinigung (bei eingeschal-
tetem Oelnebel)
Nettoyage (brouillard
d'huile en marche)
Cleaning (with switched on
oil mist)
Pulizia (nebulizzazione
del 1'olio in marcia)
Limpieza (nebulizaciön de
aceite, en marcha)
Limpeza (somente com o nebu-
lizador ligado)
OsiiCTKa /npu BKnio'ieH-
hOm mjcjihhom TyMawe/
tisfenje (kod ukljucene uljne
magle)
Reparaturen nur im Her-
stellerwerk!
(Grund: Montage mit Oel-
pressverband)*
Reparations uniquement dans
l'ujine du fabricant!
Raison: Montage sous haute
pression d'huile.*
Repairs only in the works
of the supplier!
Assembled with pressure
fit.*
Riparazioni, solo nelle
officine del faobricante!
Motivo: montaggio sotto
elevatissima pressione
d'olio *
Reparaciones solamente en el
taller del productor!
(motivo: montaje con alta
compresion de aceite)
Conserto apenas no fornece-
dor
(motivo: montagem com 61eo
sobre pressäo)*
PeMOHT TOJlbKO Ha
aauoae-iiaroTOBHTene!
/lipilWHHa: MOHTaX c
nOMOuibio MacnHHoro
npeccoeoro coetinHe-
hiih/*
Opravke samo u fabrici!
Montaza samo sa trakom za
cedjenje ulja*
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.03
Innenschlei f spi ndel-Drehzahl en in U/min Broche ä rectifier les Interieurs -nombre de tours t/min Internal grinding spindle-speed in r.p.m.
Numero dei giri al minuto del mandrino portamola per rettificare gli interni Broca para rectificar los inte- riores - cantidad de revoluciones en rev/min Fuso de retificagäo interna em RPM
MHCJIO OßOpOTOB BHyTpH- uinmJOBanbHOro tunHHjiejiH B O6/MHH. Okretaji vretena za unutrasnje brusenje u obrt/min
Nur mit Oelnebel-Schmierung
Lubrificazione esclusiva-
mente con nebulizzazione
d'olio
TOJIBKO CO CM33KOH
MaCJIHHHM TyMaHOM
Graissage uniguement avec brouil-
lard d'huile
Lubricaciön de aceite solo con nebul i zaciön
Podmazivati samo uljnom maglom
With oil mist lubrication only
Lubrificagäo somente com
nevoa
1815721
50Hz 2840 RPM
60Hz 3410 RPM
CM
X5
S2O SW 50 Hz 60 Hz
F d 1-105mm d2«250mm F d1-105mm d2«250mm
2026.605 (A=80mm) 2026.609 (A=l00mm) 12.5 23'850 57'000 12.5 28'600 68'200
15 19'850 47'300 15 23'850 56'800
19 15'650 37'300 19 18'800 44'800
25 11'900 28'400 25 14'300 34'100
31 9'600 22'900 31 11'500 27'500
2026.601 (A=80mm) 2026.608 (A=100mm) 19 15'600 37'400 19 18'800 44'900
25 11'900 28'400 25 14'300 34'100
31 9'600 22'900 31 11'500 27'500
40 7'400 17'700 40 8'900 21'300
50 5'950 14'200 50 7'150 17'000
2026.603 ' \ (A=80mm) 2026.607 (A=l00mm) 35 8'500 20'200 35 10'200 24'400
40 7'400 17'700 40 8'900 21'300
50 5'900 14'200 50 7'150 17'000
60 4'950 11'800 - 60 5'950 14'200
75 3'950 9'500 75 4'750 11'400
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.05
Innenschleifspindeln mit
Zubehör
BROCHES Ä RECTIFIER LES IN-
TERIEURS AVEC ACCESSOIRES
Internal grinding spindles
WITH ACCESSORIES
MaNDRINI PORTAMOLA PER RETTI-
FICARE GLI INTERNI CON
ACCESSORI
Brocas para rectificar los
INTER1ORES CON ACCESOR1OS
Fusos DE RETIFICAgÄO INTERNA
COM ACESSÖRIOS
UlMHnejiM BHyTpeHHero
uinnOoBaHMR c KOMnnekTyiowiMH
fleTanflMM
BA_______
General
01.84
08.308.06
Schleifscheiben, Gewindebolzen
Meules, Boulons porte-meule
Mole, Perni portamola
tHnH$oBajibHHe KpyrH, mnHJibKH
Muelas, Pemo portamuela
Grinding wheels, Screws
(wheel adaptors)
Rebolos, Pinos roscados
/
-- ^Sk.
\Z2 ? L
0
mm Inch
V •I- V < .24 1,2'<
V •1* V V OO •1- V
V s *1* oo CM V V CM •I* V
D x T x H z 42A80 H8V* 42A60 H8V 64A80 H8V* 64A60 H8V 11C80G6V* 11C60 H15VP
No. No. No.
8 x 8 x 2,5 10 5583.009* 5583.059* 5583.110*
lOx 10x4 10 5583.019* 5583.069* 5583.120*
)3x 13x4 10 5583.011 5583.061 5583.112
16x16x6 10 5583.020 5583.070 5583.121
20 x 20 x 6 10 5583.021 5583.071 5583.122
8 x 8 x 2,5
lOx 10x4 f
13x13x4 _ T
16x 16x6 1
20 x 20 x6
8 x 8 x 2,5
10x10x4
13x 13x4
16x 16x6 1
20 x 20 x6
13x 13x4 10 5583.011 5583.061 5583.112
16x 16x6 10 5583.020 5583.070 5583.121
20x20x6 10 5583.021 5583.071 5583.122
25 x 25 x 10 10 5583.022 5583.072 5583.123
32 x 32x10 5 5583.023 5583.073 5583.124
13x 13x4
16x 16x6 f
20 x 20 x6
25 x 25x 10 1
32x32x 10
13x (3x4
16x 16x6 f
20 x 20 x6 _ T
25x25x 10 1
32x32x 10
20 x 20 x 6 10 5583.021 5583.071 5583.122
25 x 25 x 10 10 5583.022 5583.072 5583.123
32x32x 10 5 5583.023 5583.073 5583.124
40x40x13 5 5583.024 5583.074 5583.125
50 x 40x16 5 5583.025 5583.075 5583.126
20 x 20 x6
25x25x 10 f
32 x 32 x 10
40x40x 13 1
50 x 40x16
20 x 20 x6
25 x 25 x 10 f
32x32x 10 T
40x40x 13 1
50 x 40 x 16
Z
„A,
Z
H D A B Pieces No.
2,5 5 5,5 1,5 10 2026.737
4 7 6 2 10 2026.730
6 9 10 2 10 2026.731
6 12 12 2,5 10 2026.732
2,5 5 5,5 1,5 10 ind.
4 7 6 2 10 incl.
6 9 10 2 10 ind.
6 12 12 2,5 10 ind.
2,5 5
4 7
6 9
6 12
4 7 6 2 10 2026.730
6 9 10 2 10 2026.731
6 12 12 2,5 10 2026.732
10 16 16 3 10 2026.733
10 20 20 3 5 2026.734
4 7 6 2 10 incl.
6 9 10 2 10 ind.
6 12 12 2,5 10 ind.
10 16 16 3 10 incl.
10 20 20 3 5 incl.
4 7
6 9
6 12
10 16
10 20
6 12 12 2,5 10 2026.732
10 16 16 3 10 2026.733
10 20 20 3 5 2026.734 '
13 25 16 3 5 2026.738
16 25 25 3 5 2026.739
6 12 12 2,5 10, incl.
10 16 16 3 10 incl.
10 20 20 3 5 ind.
13 25 16 3 5 incl.
16 25 25 3 5 incl
6 12
10 16
10 20
13 25
16 25
BA_______
General
01.84
08.308.07
Dome, Spindeln
Alberinin, Mandrini
.... OnpaBKM, IHnHHxeJiH
Tasseaux, Broches
Tas, Brocas
Arbors, Spindles
Hastes, Fusos
SW
r
Tn 1 UJ
L --d .-LU
O . L
nc
'D L C E S\ M No.
5 14 6 20 1< 5 4 2026.747
7 16
9 18
12 22
5 20 6 20 1< 5 4 incl.
7 25
9 30
12 35
5 28 6 20 1< 5 4 2026.748
7 36 n
i
9 45
12 50
7 16 7 26 2 5 2026.749
9 18 -
12 20
16 25
120 30
'7 25 7 26 2 5 incl.
9 30
12 35
16 45
20 60
7 36 7 26 2 5 2026.750
9 45
12 50 ru
16 65 t ll
20 90
12 20 9 32 2; 7 4 2026.751
16 25
20 30
25 35
12 35 9 32 2; 7 4 incl.
16 45
20 60
25 75
M.2 50 9 32 2; 7 4 2026.752
6 65 n
20 90
i- Hf
25 115 r 51
9 L 20 G
D 1 F SW G J min r.p.m. Tyoe No.
50 Hz 60 Hz
zu «studer»-Schleifmoschinen; per rettifi catri ci "studer" pour rectifieuses «studer» para rectificadores "studer" for «studer» grinding machines: para retif icadoras “studer" 80 = Type S 20 80 = ™ S 20 100 = Types S 30 / S 40 / S 50 100 = mna s 30 / s 40 / JLne nuin<J>oi CiaHKOB "Hl S 50 sa jifeHfcix Tyaep":
80 189 200 21 33 12,5 22900-57000 27500-68000 8 20 60 2026.605
15
19
100 244 255 21 33 25 22900-57000 27500-68000 10 25 60 2026.609
31
80 189 200 27 33 19 14200-37500 17000-44900 8 20 40 2026.601
25
31
100 244 255 27 33 40 14200-37500 17000-44900 10 25 40 2026.608
50
80 189 200 32 38 35 9500-20200 11 400-24400 8 20 20 2026.603
40
50
100 244 255 32 38 60 9500-20200 11 400-24400 10 25 20 2026.607
75
•*
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.08
Schleifscheiben auf Schaft, Zangen,
Spannfutter
Mole su codoli, Pinze, Mandrini
conici
tUnHOoeanbHue Kpyrn
Ha XBOCTOBHKe, Ua hfh , IlaTpOHH
Meules sur tiges, Pnces, Mandrins
Muelas sobre vastagos, Pienzas,
Mandriles
Grinding wheels on shaft, Collets,
Chucks
Rebolo sobre a haste, Pingas,
Mandril porta-rebolo
zu Spindel
pour broche
for spindle
per mandrini
para broca
para fuso
JlnH mnHHjie,
____
8 20 60
10 25 60
8 20 40
10 25 40
8 20 20
10 25 20
D T S M SARUBIN 60M
No.
6 8 3 10 5583.601
8 10 6' 10 5583.602
10 10 6 10 5583.603
12 12 6 10 5583.604
Type zusätzl Addit. adicion Stufen Pas Steps Standard TnnoBue BKJIzO'IH- Te/IbHO HM
4ono- jihh- TeJIbHO Passi Paso Escala CTyne
s s
EX 12 1-6 1 3 + 6
EX 12 1-6 1 3 + 6
EX 16 1-10 1 3 + 6
K N L SW’ SW2 No.
19 20 24 16 17 2026.723
19 26 25 21 17 2026.715
32 32 34 27 - 2026.728
Topfscheiben, Planschleifdorn
Mole a vaso, Tasselli a spinare
lanewEMe KpyrH,
TopuezaJiHjoBajibHaH onpasKa
Meules boisseaux, Tasseau de pla- Cup wheels, Face grinding arbor
nage ___________________________________________________________________
Muelas machos, Tas refrentado Rebolo tipp copo, Rebolo de facear
No. 2026.735
| No. 5600.001
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.09
Aufkitten der Innenschleif-
scheiben
Technisches Kupferoxyd (cuprum
oxydatum technicum pulvis)
wird - z.B. auf einer Glas-
platte - in kleinen Mengen mit
Phosphorsäure 77 % angerührt.
Die dickflüssige Masse wird auf
die Gewindebolzen oder Stifte
aufgetragen.
Nach dem Aufsetzen der Schleif-
scheibe 6-8 Stunden (oder
beschleunigt über einer kleinen
Flamme) trocknen lassen.
Collage de la meule pour
RECTIFICATION INTERIEURE
Etendre et melanger, par exemple
sur une plague de verre, de
1'oxide de cuivre (cuprum oxy-
datum technicum pulvis) en pe-
tite quantite avec 77 % d ‘acide
phosphoreux.
Enduire les boulons ou tiges
avec la mässe molle obtenue.
Apres montage de la meule,
laisser secher 6 ä 8 heures
(ou accelerer le sechage au-
dessus d'une legfere flamme).
CEMENTING THE INTERNAL
GRINDING WHEELS
Technical copper oxide
(cuprum oxydatum technicum
pulvis) is mixed in small
quantities - e.g on a glass
sheet - with a 77% solution
of phosphoric acid.
The thick paste is smeared on
the stud or pin. After moun-
ting the wheel allow it to
dry for 6-8 hours (or ac-
celerate over a gentle flame).
Incollaggio DELLA MOLA PER
LA RETTIFICA DI INTERNI
Stendere e mesticare, per esempio
su una piastra di vetro, dell'os-
sido di rame (cuprum oxydatum
technicum pulvis) in piccole quan-
titä con il 77 % di acido fosfo-
rico.
Applicare sui bulloni o sulle aste
filettate la massa viscosa otte-
nuta. Dopo il montaggio della mola,
lasciar essiccare da 6 a 8 ore
(oppure accelerare 1’essiccazione
su una piccola fiamma).
Pegar DE LAS MUELAS PARA
RECTIFICAR INTERIORES
Mesclar pequefias cantidades de öxido
tecnico de cobre con Seido tostörico
77 X, sobre una placa de vidrio.
La pasta se aplica sobre el bulon
roscado o la espiga. Dejar secar -
desqües de haber montado la muela mas
6-8 horas. ( Se puede activar
calentando con una Hama).
COLAGEM DO REBOLO DE RETfFICA
INTERNA
Dissolve-se e mistura-se <5xido
de cobre tdcnico (cuprum oxy-
datum tecnicum pulvis) em peque-
nas porgoes com äcido de fosforo
de 77%, por exemplo, em uma
placa de vidro.
Espalha-se a massa pastosa no
parafuso ou pino.
Depots de colocar o rebolo no
pino deixar 6-8 horas secando
(ou menos tempo com uma pequena
chama).
HAKHEHBAHHE ULnHOOBAJlbHbtX KPVrOB JUM
BHVTPEHHErO UinHOOBAHHH
3aMeiuHBäib TexHHxecKHA okckix MeflH« /cuprum
oxydatum technicum pulvis/ HanpHMep Ha obhoR
CTeKZIHHHOR lUlHTKe B ManeHBKHX KOTlHVeCTBaX c
$OCl}OpHOR KHCJTOTOft 77%.
ryctas »acca npHHecercH Ha najiBUH c pesbOoR
HJIH UlTM<t>TH.
noene HacaxneHHB umHOoBantHoro Kpyra oeymaerex
b TeweHHH 6-8 xacoB /hjih ycKopeHO Han Ma-
neHbKKM <&naMHeM.
Publication BA
Type General
Edition 01.84
Page 08.308.03
Innenschlei fspi ndel-Drehzahl en in U/min Broche ä rectifier les Interieurs -nombre de tours t/min Internal grinding spindle-speed in r.p.m.
Numero dei giri al minuto del mandrino portamola per rettificare gli interni Broca para rectificar los inte- riores - cantidad de revoluciones en rev/min Fuso de retificagäo interna em RPM
ÜHCJ1O OÖOPOTOB BHyTpH- uuiH4>OBcLnbHoro uinHtmenH B O5/MHH. Okretaji vretena za unutrasnje brusenje u obrt/min
Nur mit Oelnebel-Schmierung
Lubrificazione esclusiva-
mente con nebulizzazione
d'olio
TCJlbXO CO CMa3KOß
MaCJIHHHM TyMaHOM
Graissage uniguement avec brouil-
lard d'huile
Lubricaciön de aceite solo con nebulizaciön
Podmazivati samo uljnom maglom
With oil mist lubrication only
Lubrificagäo somente com
nevoa
1815721
sie S3O S®> S5O 50 Hz 60 Hz
F d 1-105 mm d2-250mm F d 1-105mm d2-250mm
2026.605 (A=80mm) 2026.609 (A=100mm) 12.5 23'850 57'000 12.5 28'600 68'200
15 19'850 47'300 15 23'850 56'800
19 15'650 37'300 19 18'800 44'800
25 11'900 28'400 25 14'300 34'100
31 9'600 22'900 31 11'500 27'500
2026.601 (A=80mm) 2026.608 (A=100mm) 19 15'600 37'400 19 18'800 44'900
25 11'900 28'400 25 14'300 34'100
31 9'600 22'900 31 11'500 27'500
40 7'400 17'700 40 8'900 21'300
50 5'950 14'200 50 7'150 17'000
2026.603 (A=80mm) 2026.607 (A=100mm) 35 8'500 20'200 35 10'200 24'400
40 7'400 17'700 40 8'900 21'300
50 5'900 14'200 50 7'150 17'000
60 4'950 11'800- 60 5'950 14'200
75 3'950 9'500 75 4'750 11'400
Kühlmittel - Feinfilter FF 125
OUJIbTP TOHKOfl QqHCTKM OXJ1AXRA1CKUER XMflKOCTM FF 125
1 Verschlussschraube
2 Griffmutter zum Spannen
der Filterelemente
3 Dichtungsring oben im Sam-
melrohr (OR 28,25 x 2,62)
4 Druckplatte
5 Filterhaube
6 Filterelement (36 Stück)
7 Filterteller (36 Stück)
8 Sammelrohr
9 Dichtungsring in Sockel
(OR 272,4 x 7)
10 Auffangbecken
11 Verschlussplatte
12 Entleerungsstutzen (bei
Verwendung mit INTECLON)
13 Ueberdruckventil
14 Dichtungsring in Verschluss-
schraube (OR 9,92 x 2,62)
1 PesBßoBaH npoGxa
2 EapauiKOBas raBKa xuis HaTHXKH <t>n.nbTpyioirmx sneMeHTOB
3 ynJioTHHTenbHoe kobbuo csepxy b cCopHoB Tpyöe /OR 28,25 x 2,62/
4 OnopuaH nnaHKa
5 Konnax <t>nntTpa
6 ®mibTpnpyioiiuiH sneMeHT /36 urr./
7 Huck 4>nnbipa /36 urr./
8 CßopHan rpyßa
9 ytinoTHHieJibHoe kojibiio b uoxone /OR 272,4 x 7/
10 npMewHuH cocyxi
11 3aTBOpHHH HUCK
12 CjihbhoH noTpyßoK /npn npHMeneHHH c HBTeMOHOM/
13 npenoxpaHHTejibHHR Knanan
14 ynnoTHHiejibHoe Konbuo b 3arsopHOM BHHie /OR 9,92 x 2,62/
Unterhalt
yxoa
Der FF 125 benötigt keine War-
tung. Die Filterschichten müs-
sen erst gewechselt werden,
wenn die Leistung des Apparates
derart gesunken ist, dass die
geförderte Kühlmittelmenge
nicht mehr genügt.
FF 125 «e rpeöyer HHKaxoro yxoxia. <I>MJibTpHpyiotnne cjioh bojdkhh saMeu-
HTbCH TojibKO Torna, Korna npoK3BonjnejibnocTb ycrpoHcTBa noHHSHJiacb
Ha CTonbKo, no nonasaeMoe KonHwecTBO oxnaxmarauieft jkhhkocth yxe hb-
JlJtnOCb HejlOCTaTO'tHblM.
8.18.1
Anwendung
BPHMEHEHME
um beim Fein- und Feinstschler-
fen eine hochwertige Oberflä-
chengüte zu erzielen, muss das
Schleifwasser unbedingt fil-
triert werden. Mit einem me-
chanischen oder magnetischen
Filter können Rückstände von
der Grössenordnung von 1 p und
darunter praktisch nicht mehr
zurückgehalten werden. In sol-
chen Fällen ist der auf dem
Grundsatz der Absorbtion beru-
hende Kühlmittelfilter FF 125
äusserst wirksam.
Wirkungsweise
Uns jiocTiaeHMH BticoKOKastecTBeHHOfl nosepxHocTM npw npemtawoHHOM n
BOBOjioMHOM uinn<J>OBaHMM HeobxortMMO öHnBTpMpoBaTb oxnaxnaiomyio BOrty.
MexaHHvecKHM hbm MarHHTHbiM <j>nju>Tpe.M npaKTHuecxH neBO3MOMo aartepxaTS,
ocraTKH nopMxa senHUHH 1 mk h MeHee. B tbkhx cnyuasx osenx 3<t><i>eKTHB-
hum HBJiHeTCH HpHMeHeHue 4>Hni>Tpa tohkoB omhctkh oxnaxuiaiomeil khbkocth
FF 125 paöoTaioinMM no npKHimny a6cop6unn.
OIIHCAHME H nPHHUHÜ flERCTBMH
Der Filter besteht aus je 36
abwechslungsweise aufeinander-
liegenden Filterelementen und
Filtertellern. Das verunreinig-
te Kühlmittel dringt von unten
in die Filterhaube und durch-
quert die Filterschichten. Das
gereinigte Kühlmittel fliesst
in das zentrale Sammelrohr und
durch den Auslass zur Schleif-
scheibe .
Die Anordnung der Anschlüsse
im Boden erleichtert das Abneh-
men der Filterhaube beim Aus-
wechseln der Filterschichten.
Leistung: 50- 60 lit/min.
Filterfläche: 1,25 m2
Filterinhalt: ca. 18 lit.
Anschlüsse: 3/4“ G
<t>HJIBTpHpyK>mHH ÖJ1OK COCTOHT H3 36-36 CjJHnBTpHpyKJUJHX aJieweHTOB H BKCKOB
<I>nnbTpa newatHHx npyr Han npyroM. 3arpH3HeHHaH oxnaxnaioiuaH jkhbkoctb
nocrynaer CHMsy b KOJinax $MHbTpa h nepexojmr uepea <j>M.ni>TpnpyiOüine
cjiom. OuHmeHHan oxnaxnaiotitaH ähbkoctb Tester jto ueHrpajifcHoB cöopHofl
rpyöw h OTTyna uepes cnycx k uinn4>OBa.ni>HOMy xpyry.
PacnojiotKeHHe npHCoennHeHHft b xtHHine ycrpoßciBa oöneruaeT chhthc koji-
naxa tJtHJttTpa b cnyvae aaMeHtt tpHntTpupytomnx cjioee.
npOH3BOßHTejIBHOCTB: 50-60 n./MHH.
ÖHJibTpHpyiouiaH noBepxHocTt: 1,25 m2
Emkoctb CHjiBTpa: okojio 13 n.
npMcoexWHeHHH: peatöa raaoBan 3/4"
Aufbau der Anlage
CEOPKA yCTPORCTBA
a. Bei Verwendung zum normalen
Kühlmittelbehälter
Der Filter wird mit dem Auf-
fangbecken neben den Kühlmit-
telbehälter gestellt. Das Auf-
fangbecken ist dazu da, damit
beim Auswechseln der Filter-
schichten das Kühlmittel nicht
auf den Boden auslaufen kann.
a. ripn npHMeneHHH c HopManBHbiM peaepsyapoM oxjiaxmatouten ähukocth
<t>HJU>rp CTaBBTCB c npneMHbiM cocynoM phjiom pesepsyapa oxna»naioiueB ran-
kocth. npneMHHft cocyxi cnyxHT b 3tom cnytae xpin roro, uto6bi npit aawe-
ne <I>HnBTpa npejtoTBpafKTb pacrexaHMe oxjiaxjicuoinen khuxocth Ha no/ie.
Einlauf
FIpHTOK
Auslauf
Cjihb
8.18.2
b. Bei Verwendung als zusätzli-
cher Filter zur Kühlmittel-
filter-Anlage INTECLON
Der Filter wird samt Auffang-
becken auf dem Kühlmittelbe-
hälter aufgebaut. Dazu ist
die Verschlussplatte 11 im
Boden des Auffangbeckens zu
entfernen und durch den Ent-
leerungsstutzen zu ersetzen.
Dieser Entleerungsstutzen
greift in das Loch im Behäl-
terdeckel. Bei einem Filter-
' wechsel entleert sich das Auf-
fangbecken demzufolge in den
Kühlmittelbehälter.
6. ripn npHMeHeHHH b KauecTBe xxonojiHHTejibHOro cpujisTpa k <J>HJibTpnpyio—
mewy ycTpoficTBy oxnaxoiaioiuefl «hakocth HHTEKJIOH
Ohjistp ctpohtch BMecTe c npMeMHHM cocynoM BBepx pesepsyapa ox/ia*-
naiomeß khukocth. flnn otofo ynajiHTCH aanopnaa nnura 11 b xiHmue npu-
eMHoro cocyna h saMeHaeTcn Ha cnycxHHfl noTpyöOK. 3tot cnycKHofl nof-
pyöOK bxojxht b OTBepcrne KpHuiKH peaepByapa. BcJiencTBHe otofo np«
3aneHe <J>H.ni>Tpa npHeMHuH cocyjj ynopoxcHneTCH b peaepayap oxjiaxnatomen
JKHHKOCTM .
Ersetzen der Filterschichten
3AMEHA OHJIbTPHPyiOtHHX CJIOEB
Verschlussschraube (1) auf der
Filterhaube (5) nach links
drehen, bis die Haube frei ist
und abgehoben werden kann.
Griffmutter (2) durch Drehen an
den Griffen nach links lösen
und entfernen. Das Sammelrohr
(8) von Hand ganz wenig nach
links drehen und mit dem ganzen
Filtersatz abheben.
(Ist kein ganzer Filtersatz zum
Auswechseln vorhanden, so sind
die 36 Filterelemente (6) und
Filterteller (7) einzeln abzu-
heben. )
Sammelrohr mit je 36 Filter-
tellern (7) und Filterelementen
(6) mit der Griffmutter (2) in
die zentrale Bohrung der Grund-
platte einführen, nach rechts
drehen, bis das Sammelrohr über
den Querstift in die unterste
Lage fällt und dann leicht nach
rechts drehen, bis das Sammel--
rohr einrastet.
Griffmutter entfernen, Druck-
platte (4) aufsetzen und den
Filtersatz vorerst von Hand zu-
sammendrücken, Griffmutter auf-
setzen und an den Griffen kräf-
tig anziehen.
PestÖOByio npoöxy /l/ Ha KonnaKe <J>njH»Tpa /5/ noBopawafb BJieBO noKa
KonnaK craneT cboöohhhm h mowho ero chhtb.
Eapamxosyio raßxy /2/ nyrew noBopora pyKOHTOK BJieso OTnycnm h chhtb.
noBepHyTB cöopHyio Tpyöy /8/ ot pyKH cnerxa BJieso h chhtb BMecTe c ue-
JHJM CpHJIBTpHpyiOmMM ÖJIOKOM. /ECJIH He HMeeTCH tiejlblft (JlHJIbTpHpyiOlUHH ÖJIOK
buh ueiieH saMeHH, to noHauoöHTBcn chhtb oTuejitHO Bee 36 <J>Hjn>TpHpy-
KHHHX OJieMeHTOB /6/ H HHCKOB <J>HJIbTpa /7/./
CßopHyio Tpyßy c 36-36 jjHcxaMH <J>HjibTpa /7/ h $HnbTpHpyK>tnHMH sneMeHTa-
mb /6/ BCTaBHTb c eapauixoBOfi raßKofl b ueHTpeuibHoe oTBepcme ochobhob
nnaTH, noBopawHBaTb Bnpano noxa cöopHaji Tpyea nonaxjeT b HaHHHSuiee
nojioxeHHe uepes nonepeiHuß iuth<J>t, hotom nOBopaUHBaTb cnerxa anpaao
nOKa cbopHa« Tpyöa bbohhtch b KanaBKy. ynauiHTb bapatiiKOByio raftKy,
ctaBHTb onopnyio rrnaTy /4/ u cmhthtb <J>n.nbTpnpyK>mHK öjiok ot pyxw cnep-
aa, cTaBHTB sareM ßapauixoByio raßxy h chjibho HaTHHyTB c noMouno pyxo-
HTOK.
np« saMene önoxa <J>HiibTpa oöpaTHTb BHHMaHHe Ha to, tto BHHay jie»HT
BCerna ooth huck <t>njibTpa /7/ c rpyötiMH xaHasKaMß Hasepx, saTex
4>HJIbTpHpyiOIHHß OJieMeHT /6/ C OTTHCKOM BHH3 H T3K HOJDKHH öblTb BCTaBJie—
hk Bee 36 napti.
noBepxHOCTb npHJieraHHH Ha ochobhoA nnaTe h Ha ancKax <}>HjibTpa hojdxhh
6HTb BCerna hhctumh.
Beim Auswechseln des Filter-
satzes ist darauf zu achten,
dass zuunterst immer ein Fil-
terteller (7) liegt mit den
groben Rillen nach oben, dann
ein Filterelement (6) mit dem
Aufdruck nach unten und dass so
36 Paare eingesetzt werden.
Die Auflageflächen auf der
Grundplatte und an den Filter-
tellern müssen sauber sein.
8.18.3
Kühlmittelreiniger INTECLON Typ 28/2
O^jncTHTeJiB oxnaJKnaroiuen HcnjjKocTn MHTEKJIOH rnna 28/2
(Sonderausrüstung Nr. 812-201)
/CneuHantHaH ocnacTKa » 812-201/
8.19.1
1 Schmutzwasserpumpe
4 Kühlbehälter mit Abdeckblechen
6 Einlauftrichter mit Siebkorb
7 Hydro-Zyklonbatterie mit kpl. Verrohrung
10 Schlammkasten
lose beigelegte Kleinteile:
7/14 Unterlaufdüsen mit) . . „ ... _o ,„ ,
u, u .siehe Seite 08.19.09 resp. 10.28 d
7/15 Spritzschutz ) r
62 Schlauch für Schlammkasten
70 Manometer 0-2,5 kp/cm2
71 Manometer 0-6 kp/cm2
67 2 Dichtungen für Steig- und Rücklaufleitung
3neMeHTH ycTaHOBKH
I Hacoc aarpHSHeHHOß Bonn
4 OxnaxuiaiouMR peaepsyap c kpuuikoH H3 jihctobofo MeTaiuia
6 Bxonnan BopowKa c KopoboM
7 rnapo-UHKJioH barapen c chctbmoU TpybonpoBonoB
10 IilnaMocöopHHK
Hexa/iH npn.no>KenEi HeaaKperweHo:
7/14 Conna c hhxhhm beryHOM m c 1
7/15 EpwsroBHKOM J CM- CTP- 08.19.09
62 ülnawr ans uinaMOCbopHWKa
70 MaHOMerp 0-2,5 Kn/cM^
71 MaHOMeTp 0-6 kh/cm^
67 jjBa ynnoTHeHHH ans otxojmiohx h obpaTHux TpybonpoBonoB
8.19.2
Bedienungsanleitung für Kühl-
mittelreiniger INTECLON Typ 28/2
PyKOBoacTBQ no oCcjiyxHBaHHto owHCTHTeiiH oxjiaxnaiomefl »hjxkocth
HHTEKJIOH THna IZj’l ~
1. Beschreibung und Arbeitsweise
Der INTECLON-Automat ist im
System ein Zentrifugalabschei-
der, bei dem durch die Aus-
nutzung der Fliehkraft die
einfachste und wirkungsvollste
Trennung von festen Stoffen
aus Flüssigkeiten erreicht
wird.
1. OnncaHHe h npnHiinn paöoTH
ÜHTeKnoH-aBTowaT npencTasjiHeT coßoa no npHHUHny ueHTpoöexHuR ce-
naparop, b kotopom c noMOnoo ueHTpoßexHOft chjm CTaner bobmowheim
HaHbonee npocraa h OyHKuHOHanbHan cenapauHH npovHHX MarepnanoB
OT -BOXIbl.
Fig. 1
Phc. 1
1 Einlaufdüse
BxonHoe coiuio
2 zylindrisches Drallgehäuse
ÜHJIHHUPHU. SaBHXpHTejIb
3 absteigender Primärwirbel
HHaxojjHtnee nepBHUHoe saBHxpeHHe
4 Konusgehäuse
KOHHWeCKH® KOMyX
5 Unterlaufdüse
HhxhhR öeryH /conno/
6 aufsteigender Sekundärwirbel
IJonHHMaiomee BTopuvHoe saBHxpeHHe
7 Wirbelsucher
HcKaTenb saBHxpeHHR
8 Oberlaufdüse
BepHHR ßeryH /conno/
Die zu reinigende Flüssigkeit
strömt als laminare Strömung
durch die Einlaufdüse in den
zylindrischen Teil des Hydro-
zyklons ein und wird drall-
förmig in Rotation versetzt.
Es entsteht der sogenannte
Primärwirbel, der sich stetig
durch das Konusgehäuse der
Unterlaufdüse nähert. Infolge
der Drosselwirkung der Unter-
laufdüse bildet sich ein
gleichdrehender Sekundärwir-
bel aus, der entgegengesetzt
dem Primärwirbel wandert,
durch den Wirbelsucher einge-
fangen wird und durch die
Oberlaufdüse entweicht.
ÄHUxocTb juih ovmaeHHH nocTynaeT Kau naMHHapHoe Tesewie uepes bxoh-
Hoe conno b UHJiHHnpuvecKHß aaanxpHTenb rn.upounK.noHa h npeoßpasy-
etca b cnnpanbHoe saBHxpeHHe. TaK oöpasyercn raa HaamaeMoe nep-
BHHHoe saBHxpeHHe, Koiopoe hph6uh3htch HenpepuBHO k HnraeMy 6ery-
Hy uepes KOHmecKH» Ko»yx. Hs-sa upoccejibHoro bjihhhhh HHMHero öe-
ryna oöpasyeTCH ouHHaxoBoe no BpaineHH» btophihob saBHxpeHHe, ko-
Topoe nepeMeuaercH npoTHBOHanpasneHO nepBHUHOMy saBHxpeHHK), saxaa-
THBaeica HCKateneM saBHxpeHHH h ncieaaeT uepes BepxHHft 6eryH.
Strömungsfeld eines konischen Wirbeltopfes:
Ilojie TeieHHH KonnvecKoro saBHxpHTenbHoro cocyna:
1 Wirbelquelle
HCTOVHHK BHXpH
2 Wirbelsenke
BHXpeCTOK
3 Mischwirbel
CMemeHHoe saBHxpeHHe
8.19.3
Die Abscheidung von Feststoff-
teilchen erfolgt durch die
Zentrifugalkraft, die beim Ro-
tieren auf die Partikel wirkt.
Während die Hauptmenge der
Partikel bereits aus dem Pri-
märwirbel an die glatte Konus-
wand ausgetragen wird und an
dieser entlanggleitend mit ei-
ner geringen Flüssigkeitsmenge
durch die Unterlaufsdüse abge-
schieden wird, findet aus dem
Sekundärwirbel eine Feinstab-
scheidung in den Primärwirbel
hinein statt. Nur dadurch ist
es möglich, dass Reinheits-
grade von über 95% erreicht
werden. Da nur spezifisch-
schwerere Teilchen abgeschie-
den werden, ist es unmöglich,
dass ein KühlSchmiermittel
ausmagert. Betrachtet man ei-
nen Axialschnitt durch ein
konisches Gefäss, wie Fig. 2
wiedergibt, so ist leicht ein-
zusehen, dass der Abscheid-
effekt von Feststoffteilchen
aus dem eingezeichneten Strö-
mungsfeld dann am günstigsten
ist, wenn der Verlauf der
Mischströmung möglichst nahe
an die Unterlaufdüse gelangt.
2. Montage der Anlage
Der Kühlmittelbehälter mit
dem Einlauftrichter ist so an
der Maschine aufzustellen,
dass sich der Auslaufstutzen
des verschmutzten Kühlmittels
über dem Einlauftrichter der
INTECLON-Anlage befindet.
A = für RHU 400/650
B = für RHU 500/650
An der Verschraubung in der
Druckleitung der Pumpe ist
die Steigleitung mit der Dü-
senbatterie anzuschliessen.
Das Manometer mit Anzeigebe-
reich 0-6 atü ist zur An-
zeige des Pumpendrucks, das
Manometer mit Anzeigebereich
0-2,5 atü für den Reinwas-
serdruck. Die Manometer sind
an den entsprechenden Stellen
zu montieren.
Nachdem der Spritzschutz an
den Unterlaufdüsen angebracht
wurde, kann der Schlammkasten
in Position unter die Düsen
gebracht werden. Der beige-
fügte 1" Kunststoffschlauch
ist für den Ueberlauf aus dem
Schlammkasten in den Einlauf-
trichter. Er ist am Schlamm-
kasten - Auslaufstutzen zu be-
festigen. Die Kühlmittellei-
tung der Maschine an der
Steigleitung des INTECLON an-
schliessen .
3. Elektrischer Anschluss
Der Antriebsmotor am Pumpen-
aggregat ist für Drehstrom
ausgelegt. Vor dem Anschlies-
sen ist das Typenschild zu be-
achten. Die angegebene Span-
nung und Frequenz muss mit
der zugeführten Betriebsspan-
nung übereinstimmen. Der Mo-
torschutz e3-*-2OOO-259/1ist
auf die angegebene Stromstär-
ke einzustellen. Pumpenkabel
an Steckdose b66 » 2.6.3
anschliessen. Die Drehrichtung
des Motors von oben gesehen,
muss rechts, d.h. im Uhrzei-
gersinn erfolgen (siehe Rich-
tungspfeil) .
BbtneneHHe npoiHnx MaTepnaiioB nponcxoMT H3-sa ueHTpoßeiKHOß cuxih,
KOTopas nehcTByeT Ha wacTHiXH np« BpaneHHH. Eonbmoe xomweciBo wac-
thu BunejiHeTCH b nepBOTHOM aaBHxpeHHH Ha rnaxiKoR noBepxuocrH ko -
Hyca h npoTexaeT BMecTe c HeöojibiUHM kojihwcctbom bojb wepea hhsiuhr
öeryH. A MejiKoaepHHCToe BbmejieHHe npoMCxoMT npw nepexone na nep-
bhihofo b BTOPMHoe 3aBHxpeHne. Tojibko TaKHM oöpaaoM craneT bos-
MOXHHM BOCTHlKeHBe 95 %-HOß 1HCTOTH. T.K. TOJlbXO yjie/ibHO THXcentje
WaCTHUbl BtmejIHlOTCH , HBJIHeTCH npaKTMeCKH HeBOBMOTHHM WTO oxnax-
naioiflaH xhbkoctb CTaneT TomeR. OßpaTHB BHHMaHHe Ha ocesofl paapea
KOHHwecxoro cocyna xax HanpHMep Ha pwc. 2, to nerxo CTaneT hchoR,
wto aööeKT BunejieHHH npowHwx wacnm na HaiepreHHoro hojih TeweHHa
HaHßonee öJiaronpHHTHo Koraa cMemeHHoe 3aBnxpeHne HaxojWTca Hanßo-
nee ÖJIH3KO k HMXHeMy öeryHy /conny/.
2. MoHTa» ycTpohcTBa
PeaepByap oxnajxjjcUomeR jkhjikocth c bxobhoR bopohkoR ycTaHBJiHBaeTCH
Tax Ha ManiHHe, wto cjihehbir noTpyÖOK aarpHSHeHHoß xHnKociHHaxoBM-
cn Han bxobhoH bopohkoR ycTpoHcTBa HHTEKJIOH.
A = BJ1H RHU 400/650
B = juih RHU 500/750
OTXOXjjnuHß TpyßonpoBOH c 6jiokom connoB npncoenMHneTCs Ha ophbhhwh-
BaHae TpyöonpoBOita Hacoca. MaHOMBTp c nnana3OHOM yxaaaHBa 0-6 aTM
cjiyxtHT nun HHAHKatiHH naBneHHH Hacoca, a ManoMeTp c nxanaaoHOM
yxasaHHH 0-2,5 aTM. nnn AaBJieHHH whctoB bohh. Ohh ycTaHaBJiHBaioTCH
na cooTBeTCByrouiHX Mecrax.
nocne ycraHOBKH ÖpHSFOBHKa Ha hhbhhx SeryHax ctaBHTb h lanaMocCop-
hhk B nojiOHceHHe nojj öerynaMH. npujioxteHHua nnacMaccoBbiß uinaHT 1"
cjiyxHT hjih nepejiHBa c uutaMOCÖopHHKa so sxonHyio BOpoHxy. 3to ripn-
coenHHHeTcs k auxonHOMy noTpyßKy uinaMocßopHHKa. TpyöonpoBon ox-
naxnasoweR xhjxkocth npncoennHHTb k OTxonHiueMy TpyeonpoBOny HHTEK-
JIOHA.
3. BneKTpHwecKoe npncoeßHHeHne
Hphbobhoh zjBHraTejib Hacoca npenycMOTpeH jijih nepeneHHoro Toxa. ne-
pexi coewHeHHeM noHauo6nii>CH oßpaTHTb B«nManne Ha OHpMeHHy» Ta6-
jiHWKy. HanpsxeHHe h wacTOTa cent hojixhh cooTcercBOBaTb xjeacTBH-
TenbHHM xiaHHHM. Kohtbktop BBHraTcnH e3 —► 2000-259/1 ycTanaB-
mtBaeTCH Ha sanaHHyw cany Toxa. Ka6enb Hacoca npHcoenHHftetcH k
poseTKe b66 ^"—^-2.6.3 . HanpaBneHHe BpameHHH raumem cmotph
CBepxy iiojdkho ßbiTb HanpaBO T.e. no wacosoR crpenKe /cm. ynasa-
TenbHyxj CTpenKy/.
8.19.4
4. Inbetriebnahme
4. Bbou b BKcnjiyaTaumo
4.1 Prüfen, ob Siebkorb im
Einlauftrichter (6) ein-
gehängt und Saugschlauch
(59) an der Schmutzwas-
serpumpe und am Einlauf-
trichter befestigt ist.
4.2 Kühlmittelbehälter"bis
ca. 50 mm unter den Rand,
den Schlammkasten bis
zum Ueberlauf mit fri-
schem Kühlmittel auffül-
len .
Als Kühlmittel sind alle
synthetischen Kühlmittel
oder Oelemulsionen geeig-
net, deren Viskosität bei
20° nicht über 1,2° Eng-
ler liegen.
4.3 Kühlmittelhahnen an der
Schleifscheibe schlies-
sen.
4.4 Schmutzwasserpumpe ein-
schalten. Die Anlage ar-
beitet Jetzt im geschlos-
senen Kreislauf, d.h. der
Kühlmittelkreislauf in-
nerhalb der Anlage ist
geschlossen.
Bei richtiger Drehrich-
tung des Motors liegt der
Pumpendruck zwischen 1,2
und 1,8 kp/cm2 und kann
nicht beeinflusst werden.
Der gesamte Kühlmittel-
strom fliesst jetzt über
das Druckbegrenzungs-
Ventil wieder in den
Kühlmittelbehälter. Der
Manometer für den Rein-
wasserdruck zeigt dabei
0,6 bis 0,8 kp/cm2 an.
4.5 Kühlmittelhahnen an der
Schleifscheibe öffnen.
Der Reinwasserdruck fällt
dadurch ab und soll zwi-
schen 2
0.4 und 0.5 kp/cm
liegen.
Dieser Wert ist für die
Reinigung unbedingt not-
wendig. Die Einstellung
kann am Druckbegrenzungs-
Ventil (45) vorgenommen
werden.
4.6 Die Anlage muss konti-
nuierlich arbeiten und
ist bei kurzem Maschinen-
stillstand - bis 1/2 Stun-
de - nicht abzuschalten.
4.1 npoBepHTb noBeinen jih Kopoß Ha bxouhoh BopoHKe /6/ u npHKpen-
jieH m tiinaHr BcacuBaHHH /59/ Ha Hacoce 3arpH3HeHHOtl boubi h Ha
bxojjhoK BopoHxe.
4.2 HanojiHHTB pesepByap oxJiaJKUaioine« whukocth no okojio 50 mm Hau
KpaH h innaMocßopHHK no nepeunBa cBeweß oxuawuaioineH whukoctbjo.
KaK oxnawuaioiuaH whukocth MoryT 6litb npHMeneHBi sce CHHTeTmec-
Kbie ox/iaxuaiomHe »hbkocth hjih MacjiHHHHe sMyjibCHH bhskoctb ko-
tophx npn 20° jiejKHT He Birne ieM 1,2° SHrnepa.
4.3 3aKpHTt> KpaHH oxuaxuarameß mhukocth Ha uinHipoBeLnbHOM Kpyre.
4.4 BKjuouHTb Hacoc sarpHSHeHHoß bo«h. ycTpoßcTBO paßOTaeT ceHnac
no saxpHTOMy KOHTypy, T.e. KOHTyp oxjiawuaioiaefl whukocth saKpuT
qepes ycTpoßCTsa.
npH npaBHUbHOM HanpaBnenHH BpaineHHH uBHFarenH uaBJieHHe Hacoca
newHT Mewuy 1,2 h 1,8 Kn/cM2 h Ha sto HeBosMOWHo noBJiHKTb.
LLentjfi noTOK oxjiawuaiomeH whukocth Teuer ceßvac Tepes npeuoxpa-
HHTejibHtm KnanaH onHTb b pesepßyap oxnawuaioiiieR whukocth. Ma-
HOMeTp ’iHCTOR BOBH HOKaweT npH 3TOM 0,6 - 0,8 Kn/CM*.
4.5 OTKptiTb KpaHH oxnawueuomeß whukocth Ha uuiHijMOBeuibHOM Kpyre. npH
3TOM uaBJieHHe hhctoB BOUtmauaeT h uouweH jiewaTB Ha
0,4 - 0,5 ku/cm2.
3to SHaueHHe HBjweTCH ocobeHHo Bax hum bjih othctkh. ycraHOBKy
mowho npoaecTH Ha npeaoxpaHHTenbHOM KuanaHe uasneHHH /45/.
4.6 VCTPOHCTBO UOJIWHO paSOTaTb HenpepHBHO h He uouwho 6UTb OTKUIO-
ieHO npH kopotkhx DCTaHOBKax CTaHKa /no 1/2 vaca/.
5. Abschalten der Anlage
Nach Arbeitsende halten Sie
bitte die Reihenfolge ein:
5.1 Kühlmittelhahnen an der
Schleifscheibe schliessen.
5.2 Nach ca. 3 Minuten Schmutz-
wasserpumpe abschalten
(damit das noch anfallende,
verschmutzte Kühlmittel
aufgerabeitet wird).
5. OTKJnoieHHe ycrpoßCTBa
npn KOHiie paßOTtj npocöa BiinoJWHTb cjiyuyiotnyio nocneuoBaTejibHOCTb:
5.1 3aKpbjTb KpaHH oxuawuaxJMeß whukocth Ha tuuHipoBanbHOM Kpyre.
5.2 nocne OKOJIO 3 MHHyT BblKUJOUHTb Hacoc SarpHSHeHHOR BOUbl /uuh
TOTO VTO6U BHXOUHUiaHCH 3aFpH3HeHHaH WHUKOCTb ÖHJia eme OTpa-
6OTaHHOfl/.
8.19.5
6. Wartung
6.1 Einlaufrichter.
Der darin enthaltene
Siebkorb ist gelegentlich
von den angesammten Grob-
teilen zu reinigen. Ohne
Siebkorb darf die Anlage
auf keinen Fall in Be-
trieb sein.
6.2 Schlammkasten rechtzeitig
entleeren und reinigen.
6.3 Kühlmittelbhälter.
Das Kühlmittel darf nicht
tiefer als 180 mm unter-
halb der Oberkante sinken,
sonst gelangt Luft in die
Pumpe und beeinträchtigt
die Funktion des Hydro-
Zyklons.
6.4 Kühlmittelwechsel.
Nach Bedarf alle Behäl-
terteile vollständig ent-
leeren und reinigen.
6.5 Lüfterhaube (113),1 *
8.19.8. des Motors
entfernen und Flügel so-
wie Motorgehäuse reinigen
(mindestens einmal pro
Jahr).
Bei sachgemässer Behand-
lung ist keine weitere
Wartung der Anlage er-
forderlich.
Der maximale Schmutzan-
fall soll 0,6 g/1 mit
Rücksicht auf das Ver-
schleissverhalten nicht
überschreiben. Grössere
Partikel als 1 mm können
von der Anlage auf die
Dauer nicht verarbeitet
werden.
Der erreichbare Reini-
gungsgrad beträgt 97%,
bezogen auf Partikel
grösser als 10 my und
einem spez. Gewicht grös-
ser als 3 kp/dm3.
6. yxon
6.1 BxoHHas BopOHKa.
JleHcauiHh b stob kopoö rpoxora Hane BpeMH ot BpeweHH ouhcthtb
ot HaKonneHHHx rpoßux vacTHu. Eea Kopoöa Hejissn aanycrHTb
ycTpoßcTBO b HHKaKQM cnytae b xob.
6.2 ülnaMOCöopHWK pasrpysHTb h owhcthtb cBoespeMeHno.
6.3 Peaepsyap oxnaxnaiouieft «hbkocth.
ypoaeHb ox-naxnafometl ikkbkocth He no/UKHa naflart Hure weM 180 mm
ot BepxHeh tphhh, HHave nocTynaer Boaayx b uacoc h «eätena-
TejIbHO nOBJIHHeT Ha OyHKUHlO FHUPOUHKJIOHa.
6.4 SaMena oxjiaxnauomeH jkhjikocth.
CooTsercBeHHo noxpeöHocTH paarpyaHTb h owhcthtb Bee uacTH pe-
aepsyapa.
6.5 Chhtb KpsniiKy BeHTHJiHTopa /113/ “"^►-8.19.3 jjBHraTenH, oihc-
THTb nonacTH h Kopnyc BBHrarenH /MHHHManbHo 1 paa b tob/.
npH uenecooöpaaHOM oöxoae HmaKofl naJiHeftuiHh yxon aa ycraHOB-
KOfl He nOHaüOÖHTCH.
MaKCHManbHoe Ko/iHuecTBO rps3n He hojbkho npeBuiuaTb 0,6 rp/n.
H3-sa HSHOca. rpyöue iacTnun c paaMepaMH CBbsue 1 mm He MoryT
ÖUTb npopaöOTaHBi yciaHOBKOft nUHTe/ibHoe BpeMH.
HocTHraeMa« ihctotb jiextHT npw 97%, oTHOCHTeiibHo wacTHU 6onb-
ttie ieM 10 mk h yuejibHbiM BecoM cButue weM 3 kh/bm^ .
8.19.6
•• '•Juder
k-z
— — 9, HenonauKH b paOQTe
HenonanKH b paöore OpHMHHa yctpaHCHwe /ycrpoRcTBo Bcerjna bhkwow./
9.1 JlaeneHwe aar- PK3MBHHOR BOZQJ nanaer, wacoc BHOpMpyeT. PaOosee xoneco wacoca 3acopeHo, nyHKTH 5.1 h 5.2 He BbinOHHHHHCb. KopoO /chto/ 3arp»<3- H6H HHH Her BfO, Hhkwua Oeryw sacopen. Chukkom Manoe kojih- MecTio oxnaswiaioueR MHJQKOCTH B yCTpORCTBC. npoxoAHa« BTyHxa aana h paöosee xoneco us- HOUieHH. HeMOHTHpoearb uenurt Hacoc, nyren ornycKaHK« bocsmh- rpRHHbiA 0OHTOB M0 CHRTb cnMpanbHHR xopnyc, omhcthtj. Kananu paGosero xoneca, oö~ paTHTb BHUMaHHe Ha nyHXTbi 5.1 h 5.2. npOHHCTWTb kopoO. OTBHHTHTb HHMHHfl öeryH H npojnyrb ero b npoTHBono- ho*hom HanpaBneHHH. HonoHHHTb oxHaxmaiouiyio mmji- KOCTb. BcrasHTb woBbie neranu a COQTWeTCBHH npeAHHCaHWRM a nyHxrax 7 h 8.
9.2 Hhxhhr öeryw aacopen Tpyöfaie 3arp«3HeHHH h- hh eeioub a ycrpoAcT- se. He oopauanocb bhhmb- Hwe nywKTax 5.1, 5.2 w 6.2. KopoO /chto/ 3arp«3- hbh hhh wer ero. OTBMMTMTb WHXHHA OeryH H nponyrb ero a npOTHBono- howhom wanpaBHeHHM. BbinoHHHTb nyHKTU 5.1, 5.2 h 6.2. npOVHCTMTb KOPOO.
9.3 Chhxkom cHHbHoe BWciynneMHe ok- 1 naamaicaeR *nn~ koctm sepea Oeryn flHawerp swxona hmiho- ro npoxona ysenHUHHCR CHMXXOM H3-3a W3HOCa /HopManbHo 4 mm/. HnopouHoe aewecTBo b UHKHOHe. CraBHTb HoauA hwxhhr OeryH. OTBHHTHTb KOHHMBCKHA KOMyX h npoMHCTHTb ero.
9.4 npoTHBonaBneHHe Ha awxone rwn- pOUMXno«a CBtJ- lue 0,5 ko/cm2 HHH HH*e 0,4 xn/CM2. npecoxpaHHTeHbHbifl xnanan jnaeneKHR «ac- rpoeH HenpaBHHbHO OrnycTHTb CTonopnyw waftOy /ll/ npeaoxpaHHreHbHoro KHanana, nepeBopaMHsarb yc- TaHoao'iHyio ceranb /2/ Ha- neBo /xiaBfleHwe nanaet/ hhh nanpaso /jnaeneHHe noaucMT- ck/ nona uocTHraeTCR 0,4- 0,5 xn/CM2 /npn cobccm ot- KpbiTux Kpanax oxnaxnaiocaeA WHUKOCTH Ha UUlH^OBanbHOM Kpyre/.
HwopoAHoe setneCTBO b Cm. 9.3. UHKHOHe. QaBHeHHe sarpRHeHHoA Cm. 9.1. BOHhi CHHÄXOM HHlKOe.
J
9. Betriebsstörungen
Betriebsstörung Ursache Beseitigung (Anlage stets abschalten)
9.1 Schmutz- waaserdruck füllt ab, Pumpenag- gregat vi- briert verstopftes Pumpen- laufrad Punkt 5.1 und 5.2 wurden nicht beachtet Siebkorb verschmutzt oder fehlt Unterlaufdüse ver- stopft zuwenig Kühlmittel in der Anlage Weilendurchführung und Pumpenlaufrad verschliessen kpl, Pumpenaggregat her- ausnehmen, Spiralgehäuse durch Lösen der 8 Skt.- Schrauben M 8 entfernen. Kanüle des Pumpenlauf- rades reinigen, Punkte 5.1 und 5.2 be- achten Siebkorb reinigen Unterlaufdüse abschrauben und in umgekehrter Rich- tung durchblasen Kühlmittel auffüllen Neue Telle einbauen s, Punkt 7 und 8
9.2 Unterlauf- düse ver- stopft grobe Verunreinigungen oder Putzwolle in der Anlage Punkt 5.1, 5.2 und 6.2 wurden nicht beachtet Siebkorb verschmutzt oder fehlt Unterlaufdüse abschrauben und In umgekehrter Rich- tung durchblasen Punkt 5,1, 5.2 und 6.2 Siebkorb reinigen
9.3 Starker Kühlmittel- austritt an der Unter- laufdüse Auslaufdurchnesser der Unterlaufdüse hat sich durch Verschleiss zu stark erweitert (normal 4 mm) Fremdkörper im Zyklon neue Unterlaufdüse ein- setzen Konusgehäuse am Zyklon abschrauben und reinigen
9.4 Gegend ruck am Austritt der Hydro- Zyklone über 0.5 kp kp/cm2 oder unter 0,4 kp/cm2 Druckbegrenzungsventil falsch eingestellt Verschlussschraube (11) des Druckbegrenzungs- ventils lösen. Einstell- stück (2) nach links (Druck fällt) oder nach rechts (Druck steigt) drehen bis 0,4 - 0,5 kp/ cm^ erreicht werden (Bei voll geöffneten Kühlmittelhahnen an der Schleifscheibe)
Fremdkörper xn Zyklon siehe 9.3 Schmutzwasserdruck zu siehe 9.1 niedrig
103
1 Motorwelle mit Rotor
Ban jqbmraren« c poropOM
2 Spiralgehause
CnHpanbHuR Kopnyc
3 Verbindungsstück
CoeCHHHTenbHa« jnerant.
5 Lautrad
PaöOMee Koneco
6 Sechskantschraube
WecTHrpwHHHR Öonr
7 Sechskantschraube
WecTMrpflHHHR Öonr
8 Tellerfeder
Tapenb’tara« npywHHa
9 Paßfeder
nocajnouHa« npyxMMa
10 WeHenmutrn
raßxa aana
11 Sicherungsblech
Cronopua« uiaROa
13 Leistungsschild
^HpMeHHa« raönHMKa
14 Hinweisschild-Pfeil
Crpenica ykaaarenbHoR
raönHUM
15 Halbrundkerbnagel
nonyuwnHHjnpH^ecKHR
npocewHoR
WTH$T c FOnOBKoR
18 Dxhtung
YnnoTHeHHe
20 Winkel
yronok 90°
22 Buchse
Brynica
23 Wellenschon hulse
rnnb3a notuanH Bana
24 Spann hu Ise
3a»HMHfiR arynxa
101 Umgußsutor
Crarop
102 Stator preßspan
[LrtMTa craropa
103 Stator* u. Rotorblech
JIhct nan craropa
m poropa
104 Zylinderschraube
UxnHHDpM’iecKHR oonr
105 F bn sch lagen chtld
CnaHiiesa« raOnMua
nofiUHnHuxa
106 Radialdichtring
Pa.nHani.Hoe
ynnoTHHrenb noe
Koni>uo
— Studer
)
1) Nur tu' 2, 3 uid 4 PS Motpr
To.m>KO nnn nBMrareJieR c 2,3 h 4 n.c.
Montage hin v<e-s
Lau^ad mit Wellenmutter anziehen bis Spielraum
0,1 »0,1 mm iSpalt „X’7zwischen Laufrad und
Verbindungsstück gewährleistet ist.
VKaiawHe juir MOHTm:
PaOowee kozibco Harnnyrb c raRnort nona ycTatioBHZtocb
paccTORHue 0,1 ♦0,1 mm /nocauxa c laaopow "X*f Me»xu
paCouHM KOnecOM h coeniiHKTe/imoR uacTbto.
107 Sicherungsring CronopHoe ko/ii>uo 115 Kugellagerausgleichscheibe KoMneHcauHOHHaR tuaRba uiapHKomixn h hk a 123 Klemmkastenschieber 3axtBM*Ka KOPOBKM BHBOEOB
108 Rillen kugel lager PaAHanbHHft tuapwKonoimjHnHHK 116 Ventilator! lüge! KptiHo eeHTX/iRTopa 124 K lemmk »$ te ndi ch tu ng ynnoTKenne kopoBkh bhbohob
109 Sicherungsring CronopHoe Konbuo 117 Paßfeder nocauoMHaH npy»wna 126 Zyhnderschraube UHRHRJQpMMeCKHR 6ORT
110 Kugellager spritz scheibe ßMCk-Öpbi3rOBHK tuapHKonojn- UMnHHKa 118 Sicherungsring CronopHoe Koztbuo 127
111 Rillenkugeilager PaUHaRbHHR luapx KonoxuuHrtH hk 119 Lagerabschlußdeckel ynopHHR hhck 128
112 Sechskantschraube ÜJeCTHrHHHHHR 6OJ1T 120 Lage'abschlußde ekel ynopHNR HUCK 138
113 114 Lulterhaube KpHlUKa BeHTMRRTOpa 177 Lagerschild TlJiHTa iuapnKonoiuunnHWKa Zyhnderschrau be UMziHHjnpHMecKHR Oonr Klemmkasten für Klemmbrett KopoBxa BNBojnoB nn« KneMHQR kopoOkh 140
Zylinder schraube
UHJIHHJXpHMeCKHR conr
Scheibe
JUpck
Klemmb ett
K/teMMHaR KOJioHKa
Lmsenzy imriersch» aube
UhnKwupMMec k mR *>ort c
no/iyepyrnoR rojtonKoft
INTECLON
Kühlmittelpumpe
MHTEKJIOH
Hacoc oxnaxxiaioiuefi
«HflKOCTH
8.19.8
11. Zyklon 28
1 Konusgehäuse
KOHH^ieCKMft Koxyx
3 Oberlaufstufe
BepxHMft öeryu
6 üeberwurfmutter
HaKHjjHafl raftKa
14 ünterlaufdüse
Hhmhhü 6eryH
15 Spritzschutz
BpusroBHK
8.19.9
10. Druckbeqrenzunqsventi1
IIpeaoxpaHnTejibHbifl KJianaH nasneHUH
1 Ventilgehäuse
Kopnyc KJianaHa
2 Einstellstück
ycTaHOBOHHaa qacTb
6 Dichtung
ynJioTHeHne
7 Scheibe
JJncK
3 Druckfeder
üpyJKHHa CKaTHH
4 Führungsbolzen
HanpaBJiHK)iunii najien
5 Ventilteller
Tapejnca KJianaHa
9 Sechskantmutter
UlecrnrpHHHaH rafixa
11 Verschlussschraube
PesfeboBa« npoöKa
12 Dichtring
ynnoTHHTejibHoe kojibuo
8.19.10
Publication BA
Type S30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.01
1S15.717 1809 802 2011 725 2108 602 2008 719 Oelnebelschmiergerät zu Pneumatik- Spannfutter, Luftabhebung Längs- und Querschlitten , Reitstock. Dispositif de graissage par brou- illard d'huile pour mandrins pneu- matiques, pour l'allfcgement pneu- matique des coulisses longitudi- nale et transversale et de la contre-poupee. Oil-mist lubricating unit for pneumatic chuck, air cushions of longitudinal and cross slide, tailstock.
1810 733 Nebulizzatore d'olio per mandrino pneumatico, cuscinetto d'aria per slitta trasversale e longitudinale e contropunta. Dispositivo lubricante por nebli- na de aceite para mandril neuma- tico, alojamiento neumatico, carro longitudinal y transversal y contrapunto. Lubrificador de nfvoa de öleo para mandril porta-ferramenta pneuraatici almofadas pneumaticas do carrinho longitudinal e transversal, cabe- gote movel.
AnnapaT nnst cmsskh wacjiHHHM
TywaHOM nnn nHeBMaTHwecKoro
saxHMHoro narpoBa , nueBMa-
TaiecKara no^ii>e?4a, nponojii>-
aoro h nonepemoro cynnopia,
aajuen SaöKH.
Anordnung
Disposition
Arrangement
Oisposizione
Disposicion
Disposigao
KOMROHOHKa
2011 725
2108 602
A Oruckluftfi1 ter
B Druckreduzierventil
C Öl nebelschmierapparat
D Handschiebeventil
A Filtre d'air comprime
B Valve de reduction de pression
C Atomiseur d'huile
D Tiroir ä main
A Pressurized air filter
B Pressure reduction valve
C Oil mist lubricating unit
D Manual slide valve
A Filtro di aria compressa
B Valvola di riduzione della
pressione
C Polverizzatore d'olio
D Valvola manuale
A Filtro de aire comprimido
B Valvula reductora de presion
C Dispositivo lubricante por
neblina de aceite
D Valvula corrediza manual
A Filtro de ar comprimido
B Valvula redutora da pressao
C Lubrificador de nevoa
0 Valvula corredjga manual
A d>nni>Tp ciaroro nosnyxa
B PejiyKUHOHHUft icnanaH
C Annapar juih cMasxH Mac-
J1HHUM TyMaHOM
D 3aABH>KKa
2008 719 (540)
Publication BA
Type S30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.02
Schema
Sch&na
Diagram
Schema
Esquema
Esquema
CxeMa
A Oruckluftfilter
B Oruckreduzierventil
C Ölnebelschmierapparat
D Handschiebeventil
A Filtre d'air comprimg
B Valve de reduction de pression
C Atomiseur d'huile
D Tiroir ä main
A Pressurized air filter
B Pressure reduction valve
C Oil mist lubricating unit
0 Manual slide valve
A Filtro di aria compressa
B Valvola di riduzione della
pressione
C Polverizzatore d'olio
0 Valvola manuale
A Filtro de aire comprimido
B Välvula reductora de presiön
C Dispositivo lubricante por
neblina de aceite
0 Välvula corrediza manual
A Filtro de ar comprimido
B Välvula redutora da pressäo
C Lubrificador de nevoa
D Välvula corredjga manual
A Ohjibtp cxaToro Bossyxa
B PenyKiiHOHHufi KJianau
C AnnapaT juih cmsskh wac-
ZIHHHM TyMaHOM
D SanBHxxa
•etsiuder
Publication BA
Type S30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.03
e
Colocar 61eo ate completar o nivel
Publication BA
Type 530/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.04
5.3
3 bar
Hauptventil AUF
Ouvrir la valve principale
Main valve OPEN
Valvola principale aperta
Valvula principal ABIERTA
Valvula principal aberta
OiKpuTb rnaBHHA bchthjh»
5.1
Druck einstellen
Regler la pression
Adjust pressure
Regolare la pressione
Ajustar la presion
Regular a pressao
ycTaHOimTb HaBneHHe
Ölmenge einstellen
Regler le debit d’huile
Adjust oil amount
Regolare la portata di olio
Ajustar caudal de aceite
Regular a quantidade oleo
ycTaBOBHTb pacxoji Macjia
Publication BA
Type S 30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.05
0,5 bar
1 Nur ausführen, wenn entsprechendes • Zubehör montiert Effectuer ces reglages seulement si les accessoires en question sont montes. Perform only if corresponding accessories fitted.
Disponibili solo con gli accessori adatti montati. Ejecutar solamente cuando los accesorios en cuestiön estan instalados Efetuar apenas com os acessörios correspondentes montados
3th onepauHH bmhojihhtb tojib- npH HaJIMHHH COOTBGTCTByiO- tUHX yanoB
Druck einstellen nach Anleitung
Pneumati k-Spannfutter
Regler la pression selon instruc-
tions pour mandrin pneumatique
Adjust pressure according in-
structions of pneumatic chuck
Regolazione secondo le istruzioni
del mandrino pneumatico
Ajustar la presiön segün las
instrucciones para mandril
neumatico.
Regular a pressao conforme instru-
göes para mandril porta-ferramenta
pneumätica
ycraHOBHTb AaBJieHwe no
HHCTpyKUHH na HHeBMaTHWeC-
khü saxMMHofl narpoH
Druck einstellen (Reitstock)
Regler la pression (contre-poupee)
Adjust pressure (tailstock)
Regolazione della pressione
(contropunta)
Ajustar la presiön (contrapunto)
Regular a pressao (cabegote movel)
yciaBOBHiL AasneHHe (sem-
hhh OaOKa)
Publication
Type
Edition
Page
BA_______
S30/40
6.83 / 12
08.303.06
Funktionskontrolle
Essai de fonctionnement
Operational check
Controllo del funzionamento
Control de funcionamiento
Controle de funcionamento
KOHTpOJIB paßOTH
Verbraucher anschliessen
Brancher Uel&nent ä lubrifier
Connect user
Allacciamento dell‘utilizzatore
Conectar tuberFa al consumidor
Ligar o elemento e lubrificar
noAKjno'iKTb noTpetSmejiM
Betrieb EIN/AUS
EN/HORS service
Operation ON/OFF
Aperto CHIUSO
Trabajo SI/NO
Funcinamento
LIGADO/DESLIGADO
PaCoTa BKJI/BHKJI
Hauptventil nur während
Maschinenbetrieb AUF -L.
Ouvrir. la valve principale seule-
ment larque la machine est en marche
Main valve OPEN only during
machine Operation_________
Valvola principale aperta solo du-
rante il funzionamento della macchina
Abrir välvula principal solo con
Baquina en marcha.
Välvula principal aberta apenas du-
rante o funcinamento da mäquina
rnaBHUfl seHTKJib otkput tojib-
KO BO BpeMH pa6OTtJ CTaHKa
Publication BA
Type S 30/40
Edition 6.83 / 12
Page 08.303.07
Wartung
Entretien
Maintenance
Manutenzione
Mantenimiento
Manutenqao
Texyxoja
Wöchentlich
Chaque semaine
Weekly
Ogni settimana
Semanalmente
Semanalmente
ExenenentHO
Niveau-Kontrolle
Vfirifier le niveau
Level check
Controllo del livello
Contro)ar nivel
Controle do nivel
KOHTpant ypoBHH
Hauptventil ZU
Fermer la valve principale
Main valve CLOSED
Valvola principale chiusa
Valvula principal CERRADA
Välvula principal fechada
rnaBHHft BeHTHJIb 3axpHT
Nachfüllen
Remplir
Refill
Riempire
Recargar
Completar at£ o nivel
HoaanpaBxa
Wöchentlich
Chaque semaine
Weekly
Ogni settimana
Semanalmente
Semenalmente
ExeHejjejitHO
Funktionskontrolle
Essai de fonctionnement
Operational check
Controllo del funzionamento
Control de funcionaraiento
Controle de funcionamento
KOHTpOBb paöOTH
Publication
Type
Edition
Page
BA
S30/40 ’
6,83 / 1?
08.303.08
Publication BA
Type General
Edition 01.86
Page 09.101.01
Elektroschema Schema Electrique Electrical diagram
Schema elettrico 3neKTPMMecKaq cxeMa Esquema electrico Esquema elEctrico
Das Elektroschema wird in Le Schema electrique est The electrical diagram is
der Schematasche des depose dans le porte-docu- stored in the diagram holder Schaltschrankes abgelegt ments de l'armoire electri- inside the electrical que cabinet Lo schema elettrico e dentro El esquema electrico se en- 0 esquema electrico 1 -—
la tasca portadocumenti del- cuentra en el portadocumen- encontra-se na porta do l'armadio elettrico. tos del armario de mando. armario electrico 3Ta 3JieKTpn<tecj<aH cxewa BKjicmwBaeTCH b xapMaH sjieKTpHwecKoro mxapa. 1 1 = n
Mutationen müssen in diesem Schemasatz eingetragen bzw. ausgetauscht werden Les mutations doivent etre executees ä ce jeu de Schemas ou les plans doivent etre echanges Modifications must be indi- cated on this set of diagrams or the set exchanged respectively ww
Le mutazioni devono essere registrate in questa Serie di schemi. oppure si devo- no sosti tui re i piani. Las modificaciones deben in- dicarse en este juego de es- quema s o el mismo debe cam- biarse. Todas as modificagöes deveräo ser indicadas neste conjunto de esquemas ou os planos devem ser mudados respecti vamente <0 1 y
H3MeneHHH bhochtb b 3TOT KOMnJieKT cxew HJIH saMeHRTb ero.
15.1.86 H.Sp.
Dieser Schemasatz dokumen- tiert jederzeit den aktuel- len Stand Ce jeu'de sch&nas correspond toujours au stade actuel This set of diagrams always documents the latest state of the machine
Questa Serie di schemi cor- risponde sempre allo stato attuale. Este juego de esquemas co- rresponde siempre al esta- do actual. Este conjunto de esquemas corresponde sempre ao estado actual
3tot komrjickt cxeM b TUOÖOR MOMCHT BpeMeHH orpaxaeT aKTya/iBHoe co- '^CToaHM.
/V2-S15
BLATT REF. : T-S30-* J402.
i VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL:
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: 2’OOOH MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
BAUGRUPPE: Schaltschrank NO.: 2402....
GROUPE DE CONSTRUCTION: Armoire de commande
RSSEMBLY GROUP: control cabinet — -> Gültig bis Serie 15
GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
5 I 5833.407 I Glühlampe I Ampoule I Bulb I 130V BR9S I Siemens Albis
2 I 5490.111 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I RFF-0 I Carl Geisser
I I I I I I
I I Variantenteile für I Piäces variables pour I Variety parts for con- I I
I I Steuerspannung 110V: I tension de commande 110V: I trol voltage 110V: I I
T T — ——— T T T
1 1 1 1 1 1
1 I 5730.551 I Schütz I Contacteur I Contactor I 110V 50/60 I Kloeckner-
I I I I I DILOOM I Moeller AG
2 I 5733.511 I Relais I Relais I Relay I 110V 50/60 I Elesta AG
I I I I I SKR115 I
I I I I I I
I I Variantenteile für I Piäces variables pour I Variety parts for con- I I
I I Steuerspannung 220V: I tension de commande 220V: I trol voltage 220V: I I
T T —~ „—— . T T T
11 1 1
1 I 5730.552 I Schütz I Contacteur I Contactor I 220V 50/60 I Kloeckner-
I I I I I DILOOM I Moeller AG
2 I 5733.521 I Relais I Relais I Relay I 220V 50/60 I Elesta AG
I I I I I SKR115 I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
__ 1 ) BLATT REF. : T-S30- M03.604/V2
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 AUFTRAGS NO. : PL:
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MASCH. TYP: S30-1 MASCH. NO. :
SET OF PARTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88
BAUGRUPPE: Hydraulik NO.: 2403.804
GROUPE DE CONSTRUCTION: Hydraulique
ASSEMBLY GROUP: Hydraulic
GTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5490.118 I Druckfilterpatrone I Cartouche de filtrage I Oil filter I PER 268 H I Bibus Hydraulil
I I I I I 10 Mic I
I I I I I Bypass I
2 I 5490.127 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I P15/150S I Bachofen AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
ii 1-4 || u II II II II II II II II II »-• II II II II II II ii ii ii ii ii il ii ii ii ii n ii ii ii n ii ii ii ii ii n ii ii ii ii »-< ii n ii ii ii ii ii ii ii ii ii ii ii n ii n ii n ii ii ii n I u n il II II II M II II II II II II II II II II II II II II t-< II II II II II II II II II II II II II II II II
) J BLRTT REF. : T-S30-t Uo8.713/V2 J
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 RUFTRRGS NO. PL:
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MOSCH. TYP ': S30-1 MOSCH. NO. :
SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88
BAUGRUPPE: Steuerkasten (Z-Achse) NO.: 2408.713
GROUPE DE CONSTRUCTION: Rrmoire de commande (Rxe-Z)
RSSEMBLY GROUP: Control panel (Z-axis)
GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5030.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation RG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
J ) BLATT REF. : T-S30- *411.701/V2
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT: 2400.910 AUFTRAGS NO. : PL:
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MOSCH. TYP: S30-1 MOSCH. NO. :
SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88
BAUGRUPPE: Handrad (X-Achse) NO.: 2411.701
GROUPE DE CONSTRUCTION: Volant Ä main (Axe-X)
RSSEMBLY GROUP: Handwheel (X-axis)
QT’.I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation RG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
BLATT REF.: T-S30- 140-2/3/2408.733/V2
\
VE RSCHLEISSTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO HERR: 2400.910/920/930 2’OOOH AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL:
MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
BAUGRUPPE: Hand radget riebe (Z-Rchse) NO.: 2408.733
GROUPE DE CONSTRUCTION: Engrenage de volant 4 main (Axe-Z)
RSSEMBLY GROUP: Hand wheel gear (Z-axis)
QTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFR./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
i i i i i i i i i i i i i i i i i i | 1 1 1 1 1 1 1 I 1 1 1-1 1 l t 1 1 1 I I I I
/ BLATT REF.: T-S30* S40/2/3/2409...RNTR/V2 /
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910/920/930 ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 MASCH PL: 1. NO. : DATUM: 12.08.08
BAUGRUPPE: We rksst ücksp inde1st ock, GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce, ent ASSEMBLY GROUP: Workhead, drive Antrieb rainement NO.: 2409.707/708/709
GTY. I I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I I TYPE I I LIEFER./FOURNIS SEUR/SUPPLIER
1 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 5402. 731 I Keilriemen I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Courroie trapäzoidale I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I V-belt I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 7M 710 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Laesser AG
BLATT REF.: T-S30- 340-2/3/4/2409.716/V2
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT: 2400.910/920/930/940/ AUFTRAGS NO. :
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2400.950 MASCH. TYP: S30-1/S40-2/3/4/5/5 CI
SET OF PARTS SUBJ. TO WEAR: 2’000H KUNDE:
PL:
MASCH. NO.:
DATUM: 12.00.00
BAUGRUPPE: Werkstückspindelstock NO.: 2409.716
GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce
ASSEMBLY GROUP: Workhead
GTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I TYPE I I LIEFER./FOURNIS I SEUR/SUPPLIER
I
I I Werkstückspindelstock I Poupäe porte-piäce I Workhead 2409.716 I I
I I 2409.716 I 2409.716 I I I
I I ! I — I I
2 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.290 I O-Ring I Joint I Seal I 60X2 I It
1 I 5401.515 I Zahnrlernen I Courroie ä dents I Toothed beit I 665-5M-25 I Rud. Uiker AG
I I I I I HTD I
1 I 2409. 234 I Dicht ring I Joint I Seal I B70/90X10 I Urs Ingold
I I I I I I
I I Werkstückspindel I Quill porte-piäce I Workhead spindle I I
I I 2409.717 I 2409.717 I 2409.717 I I
I I ! I I I
1 I 5445.313 I O-Ring I Joint I Seal I 05x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.203 I O-Ring I Joint I Seal I 42X2 I II
1 I 5446. 530 I Dicht ring I Joint I Seal I A70/90xl0 I Urs Ingold
1 I 5446.531 I Dicht ring I Joint I Seal I B40/62X1O I II
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
BLATT REF.: T-S30- $40-2/3/4/2410.602/V2
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT 5 ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2400.910/920/930/940 2400. 950 2’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3/4/5 PL:
MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR:
BAUGRUPPE: Reitstock NO.: 2410.602
GROUPE DE CONSTRUCTION: Contre poupäe
ASSEMBLY GROUP: Tailstock
GTY. ,1 ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5445.344 I O-Ring I Joint I Seal I 78x3 I Hans Saurer AG
1 I 5447.851 I Obst reifer I Arracheur I Stripper I 42/50x7x5 I Neotecha AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I ii tl M II II II II II II II II II II II II II II II II II II tt I I I I
BLATT REF.: VOR.-R ,SCHLK. /V2412.724/V2
VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.... AUFTRAGS NO.: MOSCH. TYP: KUNDE: Div. PL:
ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO WEOR: 2’OOOH MASCH. NO.: DATUM: 12.00.00
BAUGRUPPE: Revolver-Schleifspindelstock mit HIRTH-Verzahnung, manuell NO.: V2412. 724 (2412.838)
GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-meule revolver avec denture HIRTH, manuel
ASSEMBLY GROUP: Turret wheelhead with serration, manual
GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER.ZFOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5445.316 I O-Ring I Joint I Seal I 100x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.339 I O-Ring I Joint I Seal I 74x2 I II
1 I 5445.312 I O-Ring I Joint I Seal I 85x2.5 I II
1 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I M
1 I 5445.350 I O-Ring I Joint I Seal I 94x2 I II
1 I 5446.512 I Dichtring mit Stütz- I Bague d’ächanchäitä avec I Sealing ring with I 44.1/65x8 I Urs Ingold
I I scheibe I rondelle d’appui I support disc I I
1 I 5446.527 I Dicht ring I Joint I Seal I B63/85xl0 I II
1 I 5482.029 I Verbundkeilriemen I Corroie trapäzoidale I V-belt 3 profiles I 3-7MSxl060 I Walter Ehrens-
I 13 Profile I 3 profiläs I I I berger AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
) 1
12.08.88
IO’OOOH ERSATZTEILSORTIMENT ii n n ii ii ii ii il ii ii ii ti ii ii ii ii ii n n ii ii ii ii ii il il il u ii ii ii ii ii ii ii il n ii ii n II 7 II 0 II N H tn II
2400.914 lO’OOOH ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANBE S3O-1
IO*OOOH SET OF SPARES ii ii ii ti ii ii ii n ii ii n n ii n ii ii ii il ii ii ii ii ii ii ii ii n ii il ii ii ii ii il ii ii ii il n ii 7 11 o 1! n 11 tn.. Ii
0UFTR0GS-NR.
NO DE COMMONDE
ORDER-NO.
19’134
MOSCH.-NR. SERIE
MOCHINE-NO. 3134 SERIE 14
MOCHINE-NO. SERIES
------------+--------------------------------+---------
KUNDE
CLIENT
CUSTOMER
Stankoimport,Moskau
J BLATT REF.: T-S30- 2402.... /E10-S15 >
ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914 ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: lO’OOOH SET OF SPORES: AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.00.00
BAUGRUPPE: Schaltschrank GROUPE DE CONSTRUCTION: Armoire de commande ASSEMBLY GROUP: Control cabinet > NO. : 2402.. Gültig bis • » Serie 15
QTY. I I ART. NO. I I BEZEICHNUNG I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I I TYPE I I LIEFER./FOURNIS SEUR/SUPPLIER
10 4 2 4 2 4 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 5033.407 5490.111 5730. 551 5733.511 5730.552 5733. 521 =+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Glühlampe Filtermatte Variantenteile für Steuerspannung 110V: Schütz Relais Variantenteile für Steuerspannung 220V: Schütz Relais : +s I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Ampoule Filtre de rechange Piäces variables pour tension de commande 110V: Contacteur Relais Piäces variables pour tension de commande 220V: Contacteur Relais •+- I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Bulb Filter element Variety parts for con- trol voltage 110V: Contactor Relay Variety parts for con- tro 1 voltage 220V: Contactor Relay :+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I M RM mm» W«MM » MM «H «MM WM» MW» MH» 130V BA9S AFF-0 110V 50/60 DILOOM 110V 50/60 SKR115 220V 50/60 DILOOM 220V 50/60 SKR115 =+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Siemens Albis Carl Geisser Kloeckner- Moeller AG Elesta AG Kloeckner- Moeller AG Elesta AG
BLATT REF.s T-S30- 2403.604/E10
ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL:
MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Hydraulik NO.: 2403.604
GROUPE DE CONSTRUCTION: Hydraulique
ASSEMBLY GROUP: Hydraulic
QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
2 I 5490.118 I Druckfilterpatrone I Cartouche de filtrage I Oil filter I PER 268 H I Bibus Hdfraulik
I I I I I 10 Mic I
I I I I I Bypass I
2 I 5490.127 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I P15/150S I Bachofen AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
BLATT REF. : T-S30- )2408.713/E10
ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914 10’000H AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL:
MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88
SET OF SPORESs
BAUGRUPPE: Steuerkasten (Z-Achse) NO.: 2408.713
GROUPE DE CONSTRUCTION: Boite de commande (Axe-Z)
ASSEMBLY GROUP: Control । panel (Z-axis)
QTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I MM Mm «MM «MM «MM «MM .MM MM. MM. «MM MM. MM. MM MM. wM»MK MM. « I I I I SEUR/SUPPLIER
41 I 5445.218 I O-Ring I Joint I Seal I 8x2.5 I Hans Saurer AG
24 I 5445.226 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2.5 I II
1 I 5445.238 I O-Ring I Joint I Seal I 15x2.5 I II
4 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG
5 I 5445.263 I O-Ring I Joint I Seal I 26x2 I Hans Saurer AG
1 I 5445.322 I O-Ring I Joint I Seal I 56x2 I II
1 I 5445.225 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I II
2 I 5920.317 I Microsolventil I Soupape Microsol I Microsol-Valve I 24V= P5132 I Tecalto AG
2 I 5920.415 I Stecker zu Microsol- I Prise male pour Soupape I Plug for Microsol-Valve I I II
I I vent i1 I Microsol I I I
3 I 5920.319 I Magnetvent i1 I Soupape magnätique I Magnetic valve I 24V= 121F46 I Bachofen AG
I I I I I Bl48-1865 I
2 I 5920.318 I Magnetvent iI I Soupape magnätique I Magnetic valve I 24V= 131F46 I II
I I I I I Bl48-1865 I
2 I 5920.412 I Rückführleitung I Conduit de retour I Recycling pipe I I II
3 I 5445.233 I O-Ring I Joint I Seal I 12x2 I Hans Saurer AG
3 I 5445.208 I O-Ring I Joint I Seal I 6x1 I II
2 I 5445.210 I O-Ring I Joint I Seal I 6x2 I II
1 I 5445.206 I O-Ring I Joint I Seal I 5x2 I II
1 I 5445.338 I O-Ring I Joint I Seal I 2.5x0.65 I >1
2 I 5445.323 I O-Ring I Joint I Seal I 9x1.5 I II
1 I 5445.236 I O-Ring I Joint I Seal I 14x2 I II
8 I 5445.201 I O-Ring I Joint I Seal I 4x1 I II
4 I 5445.213 I O-Ring I Joint I Seal I 7x1.5 I 11
4 I 5445.257 I O-Ring I Joint I Seal I 22x1.5 I II
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
BLATT REF. : T-S30- 24U.701/E10
ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE; 2400.914 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP; KUNDE: S30-1 PL:
MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES;
BAUGRUPPE: Handrad (X-Achse) NO.: 2411.701
GROUPE DE CONSTRUCTION; Volant ä main (Axe-X)
ASSEMBLY GROUP: Handwheel (X-axis)
QTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
4 I 5445.213 I O-Ring I Joint I Seal I 7x1.5 I Hans Saurer AG
2 I 5445.225 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I tl
2 I 5445.291 I O-Ring I Joint I Seal I 50x2 I It
1 I 5445.352 I O-Ring I Joint I Seal I 120x2.5 I H
1 I 5445.356 I O-Ring I Joint I Seal I 174x3 I It
1 I 5446.761 I V-Ring I Joint I Seal I V150A I Rubeli, Guigoz
2 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG
1 I 5445.253 I O-Ring I Joint I Seal I 20x2 I Hans Saurer AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I MM» «'M. «'M. W. W«. WM «MU MM» W» «Ml» «'M. «'M. W* w*
BLATT REF.s T-S30- ^40-2/3/2408.720/E10
ERSETZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914/924/934 10’000H AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL:
MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Längszylinder (Z-Achse) NO.: 2400.720
GROUPE DE CONSTRUCTION: Cylindre longitudinale (Axe-Z)
ASSEMBLY GROUP: Longitudinal cylinder (Z-axis)
OTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 2005.015 I Dichtung für Kolben I Joint de piston I Piston seal I I Elastoflon AG
2 I 2005.021 I SKONIPAC-Dichtsatz I Joint de tige SKONIPAC I Piston rod seal SKONIPAC I I <1
3 I 5445.243 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I Hans Saurer AG
2 I 5445.278 I O-Ring I Joint I Seal I 40x2.5 I ii
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I SBSSSSSSSSZZSSSSSXSXSZSSSSSSS I IWWM.MMMM.MM.MW.WMWMWMWMWMMM.WW.wMWMWM.WMwMMW.WM. ii n ii ii il ii il ii ii ii ii il il ii ii ii il n ii ii ii il ii I I I
BLATT REF.s T-S30- £40-2/3/2408.733/E10
ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914/924/934 ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGEs lO’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Handradgetriebe (Z-Achse) NO.: 2408.733
GROUPE DE CONSTRUCTION: Engrenage de volant ä main (Axe-Z)
ASSEMBLY GROUP: Hand wheel gear (Z-axis)
QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
2 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG
1 I 5445.357 I O-Ring I Joint I Seal I 23x2. 5 I Hans Saurer AG
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I i i i i i i i i >-< i i i i ii u il ii ii n ii ii il ii i-i ii
BLATT REF.: T-S30- $40-2/3/2409..ANTR/E10
ERSETZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE; 2400.914/924/934 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Werksstückspindelstock, Antrieb NO. : 2409. 707/708/709
GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce, entrainement
ASSEMBLY GROUP: Workhead, drive
OTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION* 1 I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
2 I 5482.731 I Keilriemen I Courroie trapäzoidale I V-belt I 7M 710 I Laesser AG
I I I I I I
I I I I I I
I I Zu Drehstrommotor I Pour Moteur triphasä I For Threephase motor I I
T T — — T —. — T T T
1 A A A A A
2 I 5510.127 I Rillenkugellager I Roulement ä bi lies I Grooved ball bearing I 6204 HG P53 I EMWB
I I I I I 20/47x14 I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I II II II II II II II II II II II II II II II II II II II l-1 II II II II II II II II II II 1 ii n n ii ii ii n ii ii >-i ii n ii ii ii ii n ii ii ii ii ii ii I li li li il n ii il li li il il ii ii il il n il -< »
BLATT REF.: T-S30- 6*0-2/3/4/2409.716/E10
I
ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914/924/934/944/ AUFTRAGS NO. : PL:
ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.954 MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3/4/5/5 CI MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES: 10’OOOH
BAUGRUPPE: Werkstückspindelstock NO.: 2409. 716
GROUPE DE CONSTRUCTION! Poup&e porte-pifece
ASSEMBLY GROUP: Workhead
QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
I I Werkstückspindelstock I Poupäe porte-piäce I Workhead 2409.716 I I
I I I I 2409.716 I I 2409.716 I I I I I I
2 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.298 I O-Ring I Joint I Seal I 60X2 I tl
2 I 5510.160 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 61820 P5 I SRO
I I I I I 100/125x13 I
2 I 5510.070 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6304ZR I SRO
I I I I I 20/52x15 I
2 I 5481.515 I Zahnriemen I Courroie ä dents I Toothed beit I 665-5M-25 I Rud. Uiker AG
I I I I I HTD I
1 I 2409.234 I Dicht ring I Joint I Seal I B70/90X10 I Urs Ingold
I I I I I I
I I We rkst ücksp i nde1 I Quill porte-pifece I Workhead spindle I I
I I I I 2409.717 I I 2409.717 I I 2409.717 I I I I
1 I 5445.313 I O-Ring I Joint I Seal I 85x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.283 I O-Ring I Joint I Seal I 42X2 I H
1 I 5446.530 I Dicht ring I Joint I Seal I A70/90X10 I Urs Ingold
1 I 5446.531 I Dicht ring I Joint I Seal I 648/62x10 I lt
I I I I I I
I I Lose Teile zu Werkstück- I Add. piäces pour poupäe I Add. parts for workhead I I
I I spindelstock 2409. 743 I porte-pifece 2409.743 I 2409.743 I I
I I T I I I
1
1 I 2409.720 I Mit nehme rsche i be I Disque entraineur I Driver disc I I Fritz Studer AG
1 I 2409.721 I 1 Paar Mitnehmer I 1 paire d’entraineurs I 1 pair of drivers I I 1
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I
BLATT REF.s T-S30- ^40-2/3/4/2410.602/E10
ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400. 914/924/934/944 AUFTRAGS NO. : S30-1/S40-2/3/4/5 PL:
2400.954 10’OOOH MASCH. TYP: KUNDE: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Reitstock NO.: 2410.602
GROUPE DE CONSTRUCTION: Contre poup&e
ASSEMBLY GROUP: Tailstock
QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5445.344 I O-Ring I Joint I Seal I 78x3 I Hans Saurer AG
1 I 5447.851 I Abstreifer I Arracheur I Stripper I 42/50x7x5 I Neotecha AG
1 I 5518.801 I Anlaufscheibe I Plateau de dämarrage I Start disc I 32,25/54x1,51 SKF
2 I 5513.413 I Nadelhülse I Douille d’aiguille I Bush of needle I 30/37x16 I Hydrel AG
2 I 5513.810 I Innenring I Rouleau de 1’intärieur I Inside ring I 25/30x17 I 11
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
BLATT REF.: VAR.-F 1SCHLK./V2412.724/E10
ERSATZTEILSORTIMENTS ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.... 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: Div. PL:
MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88
SET OF SPARES:
BAUGRUPPE: Revolver-Schleifspindelstock mit HIRTH-Verzahnung, manuell NO.: V2412.724 (2412.838)
GROUPE DE CONSTRUCTION: Poup&e porte-meule revolver avec denture HIRTH, manuel
ASSEMBLY GROUP: Turret wheelhead with serration, manual
OTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS
I I I I I I SEUR/SUPPLIER
1 I 5445.316 I O-Ring I Joint I Seal I 100x3 I Hans Saurer AG
1 I 5445.339 I O-Ring I Joint I Seal I 74x2 I II
1 I 5445.312 I O-Ring I Joint I Seal I 85x2.5 I II
1 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I II
1 I 5445.358 I O-Ring I Joint I Seal I 94x2 I II
1 I 5446.512 I Dicht ring mit Stütz- I Bague d’ächanchäit& avec I Sealing ring with I 44.1/65x8 I Urs Ingold
I I scheibe I rondelle d’appui I support disc I I
1 I 5446.527 I Dicht ring I Joint I Seal I B63/85X10 I II
2 I 5482.029 I Verbundkeilri emen I Corroie trapäzoidale I V-belt 3 profiles I 3-7MSX1060 I Halter Ehrens-
I I 3 Profile I 3 profil&s I I I berger AG
I I I I I I
I I I I I I
I I Zu Drehstrommotor I Pour Moteur triphasä I For Threephase motor I I
T T T „ — —— T
1 1 1 JL JL
1 I 5510.132 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6308HG P53 I EMUIB, Brienz
I I I I I 40/90x23 I
1 I 5510.130 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6308 Z P6 I SRO
I I I I I 40/90x23 I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
I I I I I I
il il il H ii il -< il ii il n n li il li il il il -< li I I ii *-• il il il il li ii ii ii ii il ii ii il il *-• il il il
Publication EK
Type S30
Edition 09.87
Page 0000.30
ERSATZTEILKATALOG ZU CATALOGUE DES PIECES SPARE PARTS CATALOGUE
RUNDSCHLEIFMASCHINE DE RECHANGE POUR FOR CYLINDRIAL GRINDING
MACHINE A RETIFIER MACHINE
CYLINDRIQUE
► Wir sind darauf angewie-
sen, dass Ihre Bestel-
lungen folgende Angaben
enthalten:
► Il est indispensable de
mentionner dans vos com-
mandes les indications
suivantes:
►Your Orders should give
following Information:
5 •e»studer°
CHnok»
C-.su »ii«
i—
R
modeof A
graniten"
AUF DEM TYPENSCHILD
- Masch. Typ
- Ausführung/Model1
- Masch. No
SUR LA PLAQUE MATRICULE
- Type de machine
- Exäcution/modöle
- No de la machine
FROM THE MACHINE LABEL
- Machine type
- Model
- Machine serial number
IM KATALOG
- Bezeichnung des Ersatz-
teiles
- Menge/Anzahl der Ersatz-
teile
- Typenbezeichnung des
Ersatzteiles
- Artikel No des Ersatz-
teiles
DANS LE CATALOGUE
- Denomination des piäces
de rechange
- Quantitd/nombre des pifeces
de rechange
- Indication du type de la
pifece de rechange
- No d'article
IN THE CATALOGUE
- Description of the spare
part
- Amount/number of spares
- Type of the spare part
- Item No of the spare part
BEI ELEKTR, TEILEN
- Betriebsspannung
- Netzfrequenz
POUR LES ELEMENT ELECTRIQUES
- Tension de Service
- Fräquence du rdseau
FOR ELECTRICAL PARTS
- Operating voltage
- Mains frequency
BEI LACKIERTEN TEILEN
- Farbe des Teiles
POUR LES PARTIES VERNIES
- Couleur de la pifece
FOR PAINTED PARTS
- The colour of the part
Ueber Mängel und Beanstandun-
gen im Katalog ist Studer
zu informieren.
Si vous trouvez des erreurs
ou des lacunes dans le prä-
sent catalogue, ou si vous
avez d'autres suggestions
ä formuler, vous voudrez bien
en aviser Studer
Please inform Studer of
any deficiencies or faults
in the catalogue.
Fritz Studer AG
CH-3602 Thun
Telefon 033 39 11 11
Telefax 033 37 28 91
Telex 92 11 11
Studer, Inc.
P.O.Box 301
Brookfield, CT 06804-USA
Telephone (203) 775-0459
Telefax (203) 775-6970
Telex 643-487
Studer Ind. e Corn. Ltda.
Rua Cearä 120 - Alphaville
06400 Barueri - S.P. - Brasil
Tel. 011-421-4188
Telefax 011-421-4983
Telex 011-71 363
••»sniaer
Fritz Studer AG CH-3602 Thun
Telefon 033 3911II
Telefax 033 37 28 91 Telex 921111
INHALTSVERZEICHNIS S3O-1 TABLE DES MATIERES SSO—1 TABLE OF CONTENTS SSO—1
PAGE
Z-ACHSE: AXE-Z: Z-AXIS: Steuerkasten Boite de commande Control panel 2408.30 - 32
LängszylInder Cylindre longitudinal Longitudinal cylinder 2408.60 - 63
Handradgetriebe Engrenage de volant ä main Hand wheel gear 2408.64 - 67
Längsschlitten mit Drehtisch Coulisse longitudinal avec table tournante Longitudinal slide with swivelling table 2408.74 - 78
WERKSTÜCKSPINDELSTOCK: Antrieb 4-Stufen 50/60HZ POUPEE PORTE-PIECE: Entrainement 4 etage 50760Hz WORKHEAD: 4-step drive 50/60Hz 2409.10V - - UV
Antrieb Frequenzuniformer Entrainement convertisseur de frequence Rotary frequency Converter drive 2409.20V
Werkstückspindel stock Poupee porte-piece Workhead 2409.60 - 63
REITSTOCK: CONTRE POUPEE: TAILSTOCK: 2410.60 - 61
X-ACHSE: AXE-X: X-AXIS: Handrad Volant ä main Handwheel 2411.10 - 14
Ouerschlittenantrieb Commande de la coulisse transversale Cross slide drive 2411.60 - 61
Feinszustellung Approche fine Fine infeed 2411.62
SCHLEIFKOPF: POUPEE PORTE-MEULE: WHEELHEAD: 2412...
Steuerkasten
Bolte de commande
Gültig für: S30-1
Valable pour:___________
Valid for:
Control panel
Publication EK
Type S30
Edition 03.88
Page 2408.32
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
(7) Handgriff Poignde Handle 1 M8 5460.622
(Q Hebel stück Pifece ä levier Lever piece 1 2004.061
Büchse Douille Sleeve 1 2004.036
Einstellzapfen Tourillon de rdglage Setting pin 1 2004.060
Lagerkugel 8ille de palier Bearing ball 1 KL1 e5 5516.108
(6) Feder Ressort Spring 1 0,63x5,5x12 5470.007
(7) O-Ring Joint Seal 1 10x2 5445.225
(§) Skalascheibe Cadran Graduated disc 1 2004.059
(9) Ring Bague Ring 1 2004.062
@ O-Ring Joint Seal 1 56x2 5445.322
(jl) Lagerkugel Bille de palier Bearing ball 1 KL1 a7 5516.111
^2) Feder Ressort Spring 1 0,8x6x12 5470.015
Z-axis: Longitudinal cylInder
Z-Achse: Längszylinder Gültig für: S30-1 Publication EK
Axe-Z: Cylindre longitudinal Valable pour: Valid for: S40-2 $40-3 Type Edition S30/S40 10.86
Page 2408.60
?
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 400mm Distance entre pointes 400mm Distance between centres 400mm
o Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.073
’© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.061
© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.065
Spitzenweite 650mm Distance entre pointes 650mm Distance between centres 650mm
© Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.074
© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 240B.062
© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.066
Spitzenweite 1000mm Distance entre pointes 1000mm Distance between centres 1000mm
© Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.075
© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.063
:® Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.067
Publication EK
Type S30/S40
Edition 10.86
Page 2408.61
Z-Achse: Längszylinder
Axe-Z: Cylindre longitudinal
Z-axis: Longitudinal cylinder’
Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
©00 0®© 00®
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 1600nim Distance entre pointes 1600mm Distance between centres 1600mm
o Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.0Z6
(2) Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.068
© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.064
® Lagerstück Piece de palier Bearing housing 2 2408.059
© Deckel Couvercle Cover 2 2408.071
© Linker Kolbenteil Piece de piston ä gauche Piston left 1 2005.025
© Rechter Kolbenteil Piece de piston ä droite Piston right 1 2005.026
® Dichtung für Kolben Joint de piston Piston seal 1 2005.015
(Ö) Stangendichtung Joint de tige Piston rod seal 2 2005.021
• 1
Z-Achse: LängszylInder
Axe-Z: Cylindre longitudinal
Z-axis: Longitudinal cylInder
Gültig für:_____S30-1
Valable pour; S40-2
Valid for: S40-3
Publication EK
Type S30/S40
Edition 10.86
Page 2408.62
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
O-Ring Joint Seal 2 40x2.5 5445.278
O-Ring Joint Seal 3 16x2 5445.243
Spitzenweite 400mm Oistance entre pointes Distance between centres
400mm 400mm
3
Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 k 2408.124 . 1 ®
1
(Z) Einschraubnippel Raccord ä visser Screwed nipple 1 ♦ «408.243
Spitzenweite 650mm Distance entre pointes Distance between centres
650mm 650mm
Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1. 2408.126
Rohr links Tube ä gauche Tube left 1 2408.127
Spitzenweite 1000mm Distance entre pointes Distance between centres
1000mm 1000mm
(?) Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 2408.128
Rohr links 'Tube ä gauche Tube left 1 2408.129
Publication EK
Type S30/S4D
Edition 10.86
Page 2408.63
Z-Achse: längszylinder
Axe-Z: Cylindre longitudinal
Z-axis: Longitudinal cylinder
Gültig für; s30-l
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 1600mm Distance entre pointes 1600mm Distance between centres 1600mm
© Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 2408.130
© Rohr links Tube ä gauche Tube left 1 2408.131
Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Axe-Z: Engrenage de volant ä Valid for: S40-3
main
Z-axis: Hand wheel gear
Publication EK
Type S30/S40
Edition 11.87
Page 2408.64
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Handgriff Poignde Handle 1 M10 5460.700
Handrad Volant ä main Handwheel 1 2408.014
(^ Klemmstück Pifece de serrage Clamping piece 1 2408.015
(4) Ringfeder-Spannelement Bague ressort Annular spring 1 17x21 5474.001
(?) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6003 17/35x10 5510.032
(?) Deckel Couvercle Cover 1 2408.012
(7) Lagerhülse Douille de palier Bearing sleeve 1 2408.017
(?) Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NK 24/32x20 5513.023
({^ Innenring Rouleau de l'intdrieur Inside ring 1 IR 20/24x20 5513.811
^0) Ritzel Pignon Pinion 1 2408.020
Publication EK Z-Achse: Handradqetriebe Gültig für: S30-1
Type S30/S40 Valable pour: S40-2
Edition 11.87 Axe-Z: Engrenage de volant ä Valid for: S40-3
Page 2408.65' jnain
Z-axis: Hand wheel gear
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Seegerring Circlip Circlip 2 A 17x1 5427.014
(5) Seegerring Circlip Circlip 1 J 35x1,5 5427.123
(3) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6003 17/35x10 5510.032
(4) Seegerring Circlip Circlip 1 A 25x1,2 5427.021
(5) Seegerring Circlip Circlip 1 J 47x1,75 5427.130
Rillenkugellager Roulement a billes Grooved ball bearing 1 6005 25/47x12 5510.049
(7) Ritze] Pignon Pinion 1 2408.023
(§) Federkeil Clavette ä ressort Key 1 5/5x15 5429.123
(9) Zahnrad Roue dentde Toothed wheel 1 2408.021
^0) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6203 17/40x12 5510.095
Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30/S40
Axe-Z: Engrenage de volant 3 Valid for: S40-3 Edition 11.87
main _ Page 2408.66
Z-axis: Hand wheel gear
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
(7) Federkeil Clavette ä ressort Key 1 5/5x20 5429.124
Ritzel Pignon Pinion 1 2408.022
(5) Feder Ressort Spring 3 1x6,3x18 5470.02W
(4) Aus rückwelle Arbre Shaft 1 2408.018’"
(ß) Lager-Gl issa Palier lisse Glissa Gl issa bearing 2 20E7/25R7x20 5518.031
Publication EK Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1
Type S30/S40 Valable pour: S40-2
Edition 11.87 I Axe-Z: Engrenage de volant 4 Valid for: S40-3
Page 2408.67 main
Z-axis: Hand wheel gear
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Handgriff Poignde Handle 1 M6 5460.623
(Q Drehknopf Bouton tournant Control knob 1 2408.016
(3) Lagerhülse Douille de palier Bearing sleeve 1 2408.324
(z^ Lager-Gl issa Palier lisse Glissa Glissa bearing 2 20E7/25R7X20 5518.031
(B) Schaltnocken Came Switching cam 1 2408.323
(6) Microschalter Micro-interrupteur Micro switch 1 HP 320 5830.214
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK
tisch Valable pour: S40-Z Type S30,S40
Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88
table tournante Page 2408.74
Z-axis: Longitudinal slide with _________________________________________________________
swivelling table
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 400mm (7) Abdeckung Distance entre pointes 400mm Couverture Distance between centres 400mm (15,7") Protection 1 2408.168
(5) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.188
Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.180
(4 Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.184
(5) Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.173
(6) Zugfeder Ressort Spring 2 2408.197
Zahnstange CrömaillSre Rack 1 2408.150
(S) Skalaschild Echelle Scale 1 2408.055
Publication EK
Type S30.S40
Edition 02.88
Page 2408.75
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh-
tisch______________________________
Axe-Z: Coulisse longitudinal avec
table tournante____________________
Z-axis: Longitudinal slide with
swivelling table
Gültig für:_______S30-1
Valable pour:_____S40-2
Valid for: S40-3
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 650mm (7) Abdeckung Distance entre pointes 650mm Couverture Distance between centres 650mm (25,6") Protection 1 2408.167
(g) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.187
^3) Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.179
Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.183
Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.174
(g) Zugfeder Ressort Spring 2 2408.198
(7) Zahnstange Crdmaillfere Rack 1 2408.032
(ß) Skalaschild Echelle Scale 1 2408.054
Z-Achse: Längsschlitten mit-Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK
tisch Valable pour: S40-2 Type S30.S40
Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88
table tournante Page .2408.76
Z-axis: Longitudinal slidewith ___________________________________________________________
swivelling table
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 1000mm Abdeckung Distance entre pointes 1000mm Couverture Distance between centres 1000mm (39,4") Protection 1 2408.166
(g) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.186
Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.178
Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.182
Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.175
Zugfeder Ressort Spring 2 2408.199
Zahnstange CrfemaiUfere Rack 1 2408.151
Skalaschild Echeile Scale 1 2408.053
Publication EK
Type S30.S40
Edition 02.88
Page 2408.77
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh-
tisch_____________________________
Axe-Z: Coulisse longitudinal avec
table tournante___________________
Z-axis: Longitudinal slide with
swivelling table
Gültig für;
Valable pour
Valid for:
S30-1
S40-2
S40-3
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Spitzenweite 1600mm Abdeckung Distance entre pointes 1600mm Couverture Distance between centres 1600mm (63“)) Protection 1 2408.165
Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.185
Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.177
Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.181
Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.176
Zahnstange CrfemaiUfere Rack 1 2408.051
Skalaschild Echelle Scale 1 2408.052
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK
tisch Valable pour: S40-2 Type S30, S4C
Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88
table tournante Page 2408.78
Z-axis: Longitudinal slide with
swivelling table
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Lagerbüchse Douille de palier Bearing bush 1 0708.057
(2) Pivotierbolzen Axe de pivot Clamping head 1 0708.056
Messuhrhalter Support de comparateur Dial indicator holder 1 2408.009
4) Passschulterschraube Vis Screw 1 6x16 BN1359 5402.513
(5) Achse Axe Axle 1 2408.007
6) Excenter Exentrique Eccentric 1 2408.006
Klemmstück Pifece de serrage Clamp pieces 1 2408.008
(8) O-Ring Joint Seal 1 20x2 5445.253
(5) Handgriff Poignäe Handle 1 1479-200-M6GS 5460.623
Nutenstein Ecrou en T Goove block 5 M8 5429.404
(Tj) Anschlag Butee Stop 1 2408.056
WerkstUckspindelstock: Antrieb
4-Stufen 50/60Hz__________________
Poupde porte-pifece: Entrainement
i dtage 50/60Hz___________________
Workhead: 4-step drive 50/60Hz
Gültig Für:______S30-1
Valable pour:____S40-2
Valid for:_______S40-3
S40-5
Publication EK
Type S30/S40
Edition 09.87
Page 2409.10V
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Netzfrequenz 50Hz Fröquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz
l® r Drehstrommotor Moteur triphasö Threephase. motor 1 220-240V 380-420V 50Hz 0,55kW 5910.009
Drehstrommotor Moteur triphasö Threephase motor 1 290/500V 50Hz 0,55kW 5910.011
© Riemenscheibe Poulie Pul 1 ey 1 2409.020
® Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.019
Netzfrequenz 60Hz Frdquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz
© Drehstrommotor Moteur triphasd Threephase motor 1 220/380V 60Hz 0,37kW 5910.012
Drehstrommotor Moteur triphasd Threephase motor 1 230/460V 60Hz 0,37kW 5910.013
© Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.064
l® Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.065
Zu Drehstrommotor Pour Moteur triphase For Threephase motor
Rillenkugellager Roulement ä bi11 es Grooved ball bearing 2 6204 HG P53 20/47x14 5510.127
Publication EK Werkstückspindelstock: Antrieb Gültig für: S30-1
Type S30/S40 4-Stufen 50/60Hz Valable pour: S40-2
Edition 09.87 Poupde porte-pifece: Entrainement Valid for: S40-3
2409.11V 4 dtage 50/60Hz S40-5
Workhead: 4-Step drive 50/60Hz ______________________________________________________
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
© Keilriemen Courroie trapdzoidale V-belt 1 7M 710 5482.731
© Plattenhalter Support de plaque Plate holder' 1 2409.011
Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x32 5429.147
Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.298
© Scheibenhandrad Volant ä main Hand wheel 1 GN321 5464.303
© Keil Clavette ä ressort Key 1 =6/6x25 5429.134
Werkstückspindelstock: Antrieb
Frequenzumformer___________________
Poupde porte-pifece: Entrainement
<onvertisseur de frdquence
orkhead: Rotary frequency con-
verter drive
Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30/S40
Valid for: S40-3 Edition 09.87
S40-5 Page 2409.20V
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Drehstrommotor Moteur triphasä Threephase motor 1 220/380V 50-120Hz 0,55kW 5910.014
^5) Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.067
Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.066
(4) Keilriemen Courroie trapözoidale V-belt 1 7M 710 5482.731
^j) Plattenhalter Support de plaque Plate holder 1 2409.011
(§) Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x32 5429.147
(7) Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.298
(ß) Scheibenhandrad Volant ä main Hand wheel 1 GN321 5464.303
(9) Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x25 5429.134
Zu Drehstrommotor Pour Moteur triphase For Threephase motor
Rillenkugellager Roulement ä bi 11 es Grooved ball bearing 2 6204 HG P53 20/47x14 5510.127
’ ---
Werkstückspindelstock Gültig Für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30/S40
Poupee porte-piece Valid for: S40-3 Edition Ö4.86
S4Ö-4 Page 2409.60
1-5
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10
0 Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.075
l® Seegerring Anneau Seeger Snap ring 2 J52x2 5427.134
© Tellerfeder Ressort assiette Plate spring 2 51,5/35,5x6 5473.216
© Ri 1len-Kugellager Roulemen^-J bi 11 es Grooved ball bearing 2 6304ZR 20/52x15 5510.070
© Antriebswelle Arbre d'attaque Drive shaft 1 2409.091
© Zahnriemen Courroie crantee Toothed beit 1 665-5M-25HTD 133 Zähne 5481.515
© Antriebsscheibe Poulie de commande Pulley 1 2409.280
© Zahnhülse Douille dentee Sleeve 1 2409.082
© Ring Bague Ring 1 2409.025
Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 2 61820P5 100/125x13 5510.160
Di stanzring Jintretoise circulaire Distance ring 1 2409.209
Sprengring Bague de serrage Snap 1 WR 100 5427.621
® Spielausgleichscheibe En tre toi s*/5? Spacer 1 124/114x0,5 5516.631
Publication EK
Type S30/S40
Edition 04.86
Page 2409.61
WerkstUckspindelstock
Poupee porte-piece
Workhead
Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
S40-4
S40-5
BEZEICHNUNG
Mitnehmerscheibe
(T) Schleissring
(T) Oichtring
(Ö) Oichtring
O OG®
DENOMINATION
DESCRIPTION
TYPE
QTY
Driver washer
Disque entraineur
llßSl
3
ART. NO.
V10
Joint
Seal
Bague d'usure
Wear ring
Joint
Joint
Joint
Joint
Joint
Joint
Bague d'usure
Seal
Seal
Seal
Seal
Seal
Seal
Wear ring
60x2
A70/90x10
2
1
94x3
85x3
B48/62x10
42x2
2409.210
2409.234
2409.092
5445.298
5446.530
5445.315
5445.313
5446.531
5445.283
(j l Werkstückspindel
komplett
Quill porte-piöce
complet
Workhead spindle
complete
2409.136
2409.717
Werkstückspi ndelstock Gültig Für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30/S40
Poupee porte-piöce Valid for: S40-3 Edition 04.86
S40-4 Page 2409.62
Workhead S40-5
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10
0 Pivotierbolzen Axe de pivot Clamping head 1 0708.056
© Lagerbüchse Douille de palier Bearing bush 1 0708.057
© Zylinderstift Goupille cylindrique Straight pin 1 6h6x70 5425.077
0 Anschlag Butee Stop 1 2409.196
© Exzenterzapfen Tourillon d'excentrique Excentric pin 1 1921.112
© Stange Tige Rod 2 2409.273
© Backe Mors Jaw 2 2409.272
© Einfüll schraube Vis de remplissage Filler cap 1 R3/8-13651 5408.820
© Oelschauglas Voyant d'huile Oil sight glass 1 D1/2-21155 5456.703 *
-
Publication EK
Type 530/S40
Edition 04.86
Page 2409.63
Werkstückspindelstock
Poupee porte-pi6ce
Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
S40-4
Workhead S40-5
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10
0 Mitnehmerscheibe Disque entraineur Driver washer 1 2409.720
© 1 Paar Mitnehmer komplett 1 paire d'entraineurs complets 1 pair of drivers complets - 2409.721
© Mi tnehmer Entraineur Driver 2 2409.142
© Rasterkopf Support pour entraineur Indexing head 2 2409.143
© Zylinderstift Goupille cylindrique Straight pin 2 8h6x40 5425.092
Reitstock
- Contre poupee
Tailstock
Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
S40-4
S40-5
Publication EK
Type S30/S40
Edition 04.86
Page 2410.60
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Kugelgriff Poignee de bille Bail of Ball 1 E28N 5460.103
(2) Hebel Levier Lever 1 1810.01D
(?) Kopf Tete Head 1 2410.040
(?) Anlaufscheibe Plateau de demarrage Start disc 1 WC 30DU32.25/ 54x1,5 5518.801
(5) Nadelhülse Douille d'aiguille Bush of needle Innenring Rouleau de l'interieur Inside ring 2 2 HK3016 30/37x16 IR25/30x17 5513.413 5513.810
(^ Achse Axe Wheel shaft 1 2410.038
Flansch Bride Flange 1 2410.039
(?) O-Ring Joint Seal 1 78x3 5445.344
(5) Kurvenrolle Rouleau de courbes Curve roller 1 KRV16x6/16x11 5513.720
(jo) Spannbolzen Boulon de serrage Pulling bolt 1 1810.075
\1_j) Backe Mors Jaw 1 1809.072
Tellerfeder Assiette de ressort Belleville spring washer 24 16/8,2x0,9 5473.012
Publication EK
Type S30/S40
Edition 04.86
Page 2410.61
Reitstock
Contre poupee
Tailstock
Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
S40-4
S40-5
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10
Schraube Vis Screw 1 2410.007
Verbindungsstück Piöce de jonction Clutch of sheet piles 1 2410.008
Schraube Vis Screw 1 2410.083
Druckfeder Ressort de pression Pressure spring 1 19,5/9,5x152,4 5470.902
Pinole Fourreau Barrel 1 2410.037
Abstreifer Arracheur Stripper 1 42/50x7x5 5447.851
Feinverstellung komplett Reglage fin complet Fine adjustment complete 1 2410.702
X
X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: Type S30
Axe-X: Volant ä main Valid for: Edition 10.86
Page 2411.10
X-axis: Handwheel
► Von Serie 04 - 13
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
o Handgriff Poignee Handle 1 MIO 5460.700
© Handrad Volant ä main •» Handwheel 1 2411.024
© Schraube Vis Screw 1 2411.084
© Klemmgriff Poignee de serrage Clamping handle 1 2411.057
© Axial-Ri 1 len-Kugel lager Butee ä bi 11 es Axial grooved ball bearing 1 51105 25/42x11 5514.010
© Oruckhülse Oouille de pression Pressing sleeve 1 2411.083
© Ringfeder-Spannelement Bague ressort Annular spring 1 20x25 5474.002
© Stift Goupille Pin 3 2411.121
© Klemmhebel Levier de serrage Clamping lever 1 NT2D M8 5465.012
Bri de Piece de serrage Clamping oiece 1 2411.120
Publication EK X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1
Type S30 Valable pour:
Edition 10.86 Axe-X: Volant ä main Valid for:
Page 2411.11
X-axis: Handwheel
► Von Serie 04-13
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
o Skalaring metrisch Bague ä echelle metrique Scale ring metric 1 2411.066
Skalaring Zoll Bague ä echelle pouce Scale ring inch 1 2411.146
© O-Ring Joint Seal 1 174x3 5445.356
© Ring Bague Ring 1 2411.046
© Antriebswelle Arbre d’entrainement Driving shaft 1 2411.035
© Druckscheibe Rondelle de pression Pression washer 1 2411.082
© Dichtscheibe Rondelle d'etancheite Sealing washer 1 2411.058
© Nadelkäfig Cage de palier ä aiguilles Needle cage 2 K25/30x20 5513.505
© Nadelkranz Cage de palier ä aiguilles Needle cage 2 K45/50xl3 5513.519
© Drehkolben komplett Boite de piston rotatif complete Rotary piston housing complete 1 2411.712
Nadelkranz Cage de palier ä aiguilles Needle cage 1 Kl 45/153x26 5513.518
X-Achse: Handrad
Axe-X: Volant ä main
Gültig für;______S30-1
Valable pour;_________
Valid for:
X-axis: Handwheel
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
© V-Ring Bague V Seal 1 V150A 5446.761
1© O-Ring Joint Seal 1 120x2,5 5445.352
© O-Ring Joint Seal 4 7x1,5 5445.213
© Kolbendichtung Joint de piston Piston seal 2 1806.029
© O-Ring Joint Seal 2 50x2 5445.291
© Schaltnocken Came de distribution Trip cam 2 2411.056
© Nullstrichplatte metrisch Plaque repere metrique Zero Index plate metric 1 2411.171
Nullstrichplatte Zoll Plaque repere pouce Zero index plate inch 1 2411.174
© Anschlagstellring Bague d'arret Set coli ar 1 2411.170
© Welle Arbre Shaft 1 2411.163
O-Ring Joint Seal 1 20x2 5445.253
<n) Nadel hülse Douille ä aiguilles Needle sleeve 1 HK 1412 14/20x12 5513.405
Publication EK
Type S30
Edition 10.86
Page 2411.13
Von Serie 04 - 13
X-Achse: Handrad___________________ Gültig für:________$30-1
___________________________________ Valable pour:___________
Axe-X: Volant ä main Valid for:_____________________________
X-axis: Handwheel
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Q Anschlag Butee Stop 1 2411.169
Führung Guidage Guide piece 1 2411.162
(D Kupplungsscheibe Disque d'embrayage Clutch disc 1 2411.062
Kupplungsscheibe Disque d'embrayage Clutch disc 1 1806.044
(5) Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 2 16009 45/75x10 5510.151
(ß) Doppelrad Roue jumelees Gear wheel 1 2411.022
Q) Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NK14/16 14/22x16 5513.016
(ß) Reihengrenztaster Interrupteur-limiteur Limit switch 1 BES516-B-EJ 5832.101
X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: Type S30
Axe-X: Volant ä main Valid for: Edition 10.86
X-axis: Handwheel Page 2411.14
Von Serie 04-13
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
o Schaltfahne Piece commutatrice Switching bracket 1 2411.055
© Mikroschalter Micro-i nterrupteur Micro switch 1 MP 320 5830.214
© O-Ring Joint Seal 2 10x2 5445.225
© O-Ring Joint Seal 4 7x1,5 5445.213
X-Achse: Querschlittenantrieb
Axe-X: Commande de la coulisse
transversale___________________
X-axis: Cross slide drive
Gültig für: $30-] Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30/S40
Valid for: Edition 10.86
Page 2411.60
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
0 Präzisions-Spannmutter Ecrou tendeur Tension nut 1 ZM25xl 5421.323
(2) Mitnehmerscheibe Disque entraineur Driver washer 1 2411.004
0 Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NA4900 10/22x13 5513.013
(4) Planetritzel Pinion planetaire Planet pinion 1 2411.003
(D Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6305 25/62x17 5510.121
Vorschubspindel Vis d1avance Infeed spindle 1 2411.00B
(7) Präzi s i ons-Spannmutter Ecrou tendeur Tension nut 1 ZM30xl.5 5421.321
1 Satz Schrägkugellager 1 Jeu Roulements ä billes ä contact oblique 1 set Angular ball bearings - MM30 BS62H 30/62x15 5511.217
© Deckel Couvercle Cover 1 2411.006
Tel 1erfeder Ressort assiette Plate spring 3 70/40,5x4 5473.042
Anschlagstück Piece de butee Stopper 1 2411.166
Publication EK
Type S30/S40
Edition 10.86
Page 2411.61
X-Achse: Querschlittenantrieb Gültig für: S30-1
Valable pour: S40-2
Axe-X: Commande de la coulisse Valid for:
transversale
X-axis: Cross slide drive
BEZEICHNUNG £ DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
© Zwischenflansch Flasque intermediaire Intermediate flange 1 2411.011
© Oichtring Joint Seal 2 PTFE155/0R237 5445.716
© O-Ring Joint Seal 2 84x3 5445.311
(4) Flansch Flasque Flange 1 2411.012
(?) Verdrehsicherung Arret contre la torsion Torsion Security 1 2411.015
(?) Kugel hülse Douille ä billes Ball sleeve 1 KH1630 16/24x30 5515.617
X-Achse: Feinzustellung
Axe-X: Approche fine
Gültig für: S30-1
Valable pour:_____S4D-2
Valid for:
Publication EK
Type S30/S40
Edition 11.87
Page 2411.62
X-axis: Fine infeed
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
(T) Feinzustellknopf Bouton d‘avance fine Fine feed knob 1 2411.116
Sprengring Bague de serrage Snap 1 BR 32 5427.602
Tellerfeder Ressort assiette Plate spring 8 31,7/20,4x0,4 5473.209
(4) Rillenkugellager Roulement ä bi 11 es Grooved ball bearing 2 6002 15/32x9 5510.026
(5) Seegerring Circl ip Circlip 2 A 15x1 5427.012
(6) Schneckenwelle Arbre de vis sans fin Norm shaft 1 2411.031
(7) Mutter Ecrou Nut 1 1906.020
(§) Halter Support Support 1 2411.047
Schleifkopf: Drehstrommotor
Poupge porte-meule: Moteur
triphasd____________________
Wheelhead: Threephase motor
Valable pour: S40-2
Valid for: S40-3
S40-4
S40-5
Publication EK
Type S30.S40
Edition 08.87
Page 2412.10
'«K» 4fr»
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Q Drehstrommotor Moteur triphasä Threephase motor 1 220V/50HZ 5,5kW 5910.842
II II 11 II II 1 380V/50HZ 5,5kW 5910.843
I II II II II 1 420V/50HZ 5,5kW 5910.844
II II II •1 II 1 500V/50HZ 5,5kW 5910.845
II II II II II 1 220V/60HZ 5,5kW 5910.846
II II II II II 1 380V/60HZ 5,5kW 5910.847
II II II 11 II 1 230V/460V 60Hz 5,5kW 5910.848
Rillenkugellager antriebsseitig Roulement ä billes cöte entrainement Grooved ball bearing drive side 1 630B HG P53 40/90x23 5510.132
Rillenkugellager gegenantri ebssei ti g Roulement ä billes cöt<? oppose ä 1'entrainement Grooved ball bearing opposite drive side 1 6308 Z P6 40/90x23 5510.130
Schleifkopf: Antriebsteile Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30.S40
Poupde porte-meule: Pifeces de Valid for: S40-3 Edition 08.87
commande S40-4 Page 2412.23
Wheelhead: Drive pieces
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Netzfrequenz 50Hz Frdquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 126/115 2412.056
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 73/85 2412.057
Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapdzoidale 3 profil äs Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029
Netzfrequenz 60Hz Fräquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 126/115 2412.056
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 61/71 2412.058
ß) Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapdzoidale 3 profilös Vee beit 3 profiles 1 3-7MSX1060 5482.029
_____••snxier
Schleifkopf: Schleifspindel Gültig für:- S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30.S40
Poupde porte-meule: Arbre Valid for: S40-3 Edition 08.87
S40-4 Page 2412.34
Wheelhead: Spindle
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Schleifspindel komplett 1 inks Broche ä retifier complet ä gauche Grinding spindle complete left 1 2412.782
Der Schleifspindelstock der Baureihe 2412 wurde als Quillsystem gebaut. Das heisst die Schleif- spindel kann als ganzes ausgewechselt werden. Wir empfehlen defekte Spindeln bei uns im Werk reparieren zu las- sen. La poupPe-meule type 2412 comporte un quill inter- changeable, c'est ä-dire 1'arbre et les paliers for- ment une unitä pouvant 6 tre dchangde complfetement. Lorsque 1'arbre est ddfec- tueux, il est reconwandö d'envoyer le quill complet ä l'usine pour revision. The wheelhead type 2412 is fitted with a quill. This means that the spindle can be replaced as a complete unit. We suggest that defective spindles are returned to STUDER for revision.
© O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 100x3 5445.316
© O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 94x2 5445.358
© Oichtring Joint Seal 1 44,1/65x8 5446.512
© Dichtring Joint Seal 1 63/85x10 5446.527
© O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 85x2,5 5445.312
(z) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 94x3 5445.315
Schleifkopf: Kühlmitteleinrichtung
Poupde porte-meule: Dispositif
d'arrosage
Wheelhead; Coolant equipement
Gültig für:_________S30-1
Valable pour:________S40-2
Valid for: S40-3
____________________S40-4
S40-5
Publication EK
Type S30.S40
Edition 08.87
Page 2412.46
4
3
niiuL
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
(T) Flachdüse Buse plate Flat nozzle 3 30mm 5457.019
(5) Gelenkstück Articulation Joint 21 012mm 5457.C17
(3) Gewindenippel Raccord ä visser Threaded nipple 3 G 1/2 5457.018
Klein-Kugelhahn Robinet Small ball tap 3 Quick 1/2 5455.607
Doppel nippel Raccord double Double nipple 3 1/2 1/2 5454.825
(fj) Verschlussschraube Vis de fermeture Stop screw 1 R 1/2 5408.800
(7) Anschlussstück Raccord Connection piece 1 2412.576
(8) Ö-Ring Joint torique 0-ring seal 1 28x2 5445.324
Kugel hahn Robinet Ball tap 1 621IxR 3/4 5455.634
^0) Winkel Equerre Angle 2 3/4 5450.035
^l) Klemmhebel Levier de serrage Clamping lever 1 NT 2C M8 5465.010
Gewindestift Goupille filetde Threaded pin 1 8x35 5410.045
(j3) Mutter Ecrou Nut 1 2412.015
Doppelnippel Raccord double Barrel nipple 3 3/4 3/4 5454.823
Schleifköpf: Schwenkeinheit Gültig für: S30-1 Publication EK
Valable pour: S40-2 Type S30.S40
Poupde porte-meule: Unitö Valid for: S40-3 Edition Ö8.87
d'orientation S40-4 Page 2412.52
Wheelhead: Swivelling head
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
^7) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 74x2 5445.339
Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM7 35x1,5 5421.300
Sicherungsblech Protection Tab washer 1 MB7 35/57 5424.101
(3) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 35/80x22,75 5512.500
(4) Oi stanzring Baque de distance Distance ring 1 2412.204
(5) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 40/80x19,75 5512.501
(ß) Achse Axe Axle 1 2412.073
(7) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 36x2 5445.275
Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM8 40x1,5 5421.324
(§) Dichtring Joint Seal 1 D35 16-128 5445.702
^0) Dichtring Joint Seal 1 PTFE155/OR259 5445.717
Schleifkopf: Schwenkeinheit Gültig für: S30-1 Publication EK
Poupde porte-meule: Unitd Valable pour: Valid for: S40-2 S40-3 Type Edition S30,S40 08.87
•^'orientation S40-4 Page 2412.53
.iheelhead: Swivelling head
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Q Feder Ressort Spring 4 4x25x65 5470.073
L@ Feder Ressort Spring 1 2,5x15,5x63 5470.035
® Gewindestift Goupilles filetöe Threaded pin 1 8x14 5410.413
@ Andrückbolzen Tige Bolt 1 2812.024
(5) Rillenkugellager Roulement ä bi lies Grooved ball bearing 1 8/22x7 5510.003
(6) Seegerri ng Circlip Circl ip 2 A8x0,8 5427.005
(7) Boizen Boulon Bolt 1 2812.031
(8) Zahnring Satz Jeu couronnes dentdes Set of two ground ring 1 A 4033/3 5519.304
-
Schleifkopf: Schwenkeinheit
Poupde porte-meule: Unitd
d‘orientation
Wheelhead: Swivelling head
Gültig für:
Valable pour:
Valid for:
Div.
Publication EK
Type S30.S40
Edition 05.88
Page 2412.59
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART NO.
Deckel Couvercle Cover 1 2412.569
O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 74x2 5445.339
(5) Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM7 35x1,5 5421.300
Sicherungsblech Protection Tab washer 1 M87 35/57 5424.101
Distanzring Baque de distance Distance ring 2 2412.204
(5) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 35/80x22,75 5512.500
Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 45/80x26 5512.502
Achse Axe Axle 1 2413.259
Seegerring Circlip Circlip 1 A40x1,75 5427.031
(8) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 36x2 5445.275
Dichtring Joint Seal 1 SDS 40-131 5445.730
@ Kolben Piston Piston 1 2413.243
Dichtring Joint Seal 1 SDS 150-258 5445.717
@ O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 8x2 5445.217
Schl eifköpf: Schwenkeinheit Gültig für: Publication EK
Valable pour: Div. Type S30.S40
Poupde porte-meule: Unitd Valid for: Edition 05.88 ’
d'orientation Page 2412.60
Wheelhead: Swivelling head
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART NO.
0 O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 42x2 5445.283
0 Flansch Flasque Flange 1 2413.241
Verdrehsicherung,ei ngeleimt Boulon, coli6 Bolt, glued 1 2412.083
Gewindestift Goupilles filetde Threaded pin 1 8x14 5410.413
0 Feder Ressort Spring 4 4x25x65 5470.073
0 Andrückbol zen Tige 8olt 1 2812.024
® Feder Ressort Spring 1 2,5x15,5x63 5470.035
0 Boizen Boulon 8olt 1 2812.031
Seegerring Circl ip Circlip 2 A8x0,8 5427.005
0 Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 608 8/22x7 5510.003
0 Zahnring Satz Jeu couronnes dentdes Set of two ground ring - A 4033/3 5519.304
Schleifkopf: Zubehör Gültig für: S30-1
Schleifscheibe «400x40 rechts Valable pour: S40-2
Poupde porte-meule: Accessoires Valid for: S40-3
Meule «400x40 ä droite S40-4
Wheelhead: Accessories
Grinding wheel «400x40 right
Publication EK
Type S30.S40
Edition 12.87
Page 2412.90
BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO.
Netzfrequenz 50Hz Frdquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz
(7) Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 115 2412.519
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 67/85 2412.069
ß) Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapözoidale 3 profi16s Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029
Netzfrequenz 60Hz Frdquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz
Keilriemenscheibe Poulie Pul1ey 1 126 2412.520
Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 61/78 2412.070
(3J Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapäzoidale 3 profilös Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029
Distanzring Entretoise circulaire Distance ring 1 2412.505
Schutzhaube Protecteur de meule Guard for grinding wheel 1 2412.856
ß) Schleifscheibenaufnahme « 400mm Breite 40mm Bohrung 127mm Flasque porte-meule « 400mm largeur 40mm aldsage 127mm Grinding wheel adapter « 400mm (16") width 40mm (1.57") bore 127mm (5“) 1 2412.845
TEERTRONIC TESR
Elektronische Längenmessgeräte
Die elektronischen Längenmessgeräte
TESATRONIC ermöglichen jede Art
Prüfvorgänge die mit einem oder zwei
Induktivtastern durchgeführt werden
können. Sie schaffen beste Vorausset-
zungen für rationelle Prüfabläufe und
bieten optimale Zuverlässigkeit.
Die Baureihe TESATRONIC umfasst
fünf Modelle, zwei mit analoger und
drei mit numerischer Anzeige. Deren
Grundausrüstung ist gleich, sie bieten
jedoch unterschiedliche Auswertemög-
lichkeiten der erfassten Messsignale.
Ohne irgendwelche Einschränkungen
lassen sich alle in eine Vorrichtung, ein
Messstativ, Bohrungsmessgerät, einen
Messrachen oder andere Prüfmittel ein-
gesetzten Längenmesstaster TESA an
die TESATRONIC anschliessen. Jeder
der beiden Tastereingänge ist komplett
ausgerüstet. Sie sind einzeln oder
gemeinsam verwendbar, was die Rea-
lisierung aller Funktionen für Einzel-,
Summen- und Differenzmessungen
möglich macht. *•
TE5RWWE
Der Anwender kann die Auflösung der
Anzeige an die zu prüfende Toleranz
anpassen. Er verfügt über eine Klas-
siereinheit mit drei Leuchtdioden die
den Prüfbefund anzeigen sowie, für die
Aufteilung des Toleranzbereichs in
mehrere Güteklassen, über die Analog-
rampe der Modelle TTD 30 und
TTD 60.
Der Speicher der TTA 60 und TTD 60
ermöglicht eine zusätzliche Analyse der
erfassten Messwerte, zum Beispiel um
die Formfehler zu bestimmen.
Die TESATRONIC sind Kompaktgeräte
für den rauhen Werkstattgebrauch. Ihr
robustes Gehäuse aus Leichtmetall-
guss besitzt 4 Füsse sowie einen rück-
klappbaren Stellbügel zum Neigen des
Gerätes in die zusagende Anzeigelage.
Alle Programmier- und Anzeigeele-
mente befinden sich auf der Front-
platte; Speisung, Tastereingänge
sowie die Ausgänge für Steueraufga-
ben und den Anschluss von Peripherie-
geräten sind auf der Rückseite.
Jedes TESATRONIC ist computerge-
testet und entspricht der Norm CEI 348.
Das einfache Analoggerät
erfüllt die Funktionen eines elektroni-
schen Komparators. Es liefert, durch
optische Signale, die Informationen
«Gut», «Nacharbeit», «Ausschuss».
Seine Analoganzeige ermöglicht eine
rasche Beurteilung des Istzustandes
und das bequeme Verfolgen von
Bewegungsabläufen. Das Gerät TTA
20 besitzt die erforderlichen Ausgänge
für die Steuerung eines Sortier- oder
Überwachungsvorgangs und «den
Anschluss eines Analogschreibers.
1 Analoganzeige, 2 Skalen mit ver-
spiegelter Mittelzone.
2 Messbereichwähler, 6 Bereiche
± 1000 jtzm bis ± 3 /zm bzw. ± . 1 in
bis ± .0003 in.
3 Messfunktionswähler und Nullpoten-
tiometer.
4 Potentiometer für die Einstellung der
Toleranzgrenzen.
5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht-
dioden gelb, grün, rot.
6 Wahl der Signalisationsart:
ohne Speicherung, Speicherung,
Löschen.
TE5RWWE
TTIHSE]
TESATRONIC TTA 20
Elektronisches Längenmessgerät mit
Analoganzeige, 2 Tastereingängen, 1
Messkanal und Klassierung in 3 Klas-
sen.
Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl
(bei Bestellung anzugeben), 2 Siche-
rungen 200 mA (G 6110) für 110 V.
Bestellnummer 44.30003
Netzkabel, 2 P + E, Länge 2 m,
mit Stecker SEV Nr. 31.60015
mit Stecker VDE 31.60016
ohne Stecker 31.60017
Sonderzubehör
Stecker 15 Pol mit Nr 44.60004
Technische Daten
Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten
Messbereich. Beispiel: verwendeter Messbereich
x30/zm. 100% = 60 ^m Grösstabweichung 1,5%
= 0,9 /zm.
Messwertanzeige: analog. Doppelskale mit verspie-
gelter Mittelzone, Länge 100 mm. Grösstabweichung
des Anzeigeinstrumentes 1%.
Messkanäle: 1
Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B.
Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung
+ A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und
Differenzmessung + A + B, + A— B, — A + B,
— A— B.
Messbereiche und Skalenwerte: 6 metrische Bereiche
± 1000 fzm/ 50 ^m, ± 300 /tm/ 10 /zm, ±100 iiml 5
/zm, ±30/zm/1/zm, ± 10/zm/0,5/zm, ±3/zm/0,1
/zm sowie 6 Inch-Bereiche ±.1in/ 5000/zin, ±.03
in/1000 /zin, ± 01 in/ 500 /zin, ± .003 in/ 100 /zin,
±.001 in/ 50/zin, ±.0003 in/ 10/z'n-
Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A,
1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50
/zm.
Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden
gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis
Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge,
mit Schraubendreher.
Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa-
tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes
Signal gespeichert, Stellung R-M: Speicher gelöscht.
Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 1 s;
Klassierung in bezug auf Analogausgang < 10 ms.
Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt.
Analogausgang: ± 1 V Vollausschlag, kalibriert, max.
3 mA, Innenwiderstand 112.
Klassierung: Transistorausgang mit offenem Kollektor
max. 100 mA, 5 V, Möglichkeit, in Sonderausführung
ein Relais gleicher Leistung einzubauen.
Steuereingang . Blockierung, Rückstellung.
Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei-
che: Grösstabweichung max. 1%; beim Umschalten
der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1 jim
bei 20°C (ohne Taster am Eingang).
Grösstabweichung der Anzeige. 1,5% des eingestell-
ten Messbereiches, bei 20° C.
Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro
°C zwischen 15° und 30°C.
Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige
Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs-
aufnahme max. 20 VA.
Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen: Tempera-
turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit
max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich
•—10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max.
80%.
Abmessungen: Höhe 15B mm, Breite 25B mm, Tiefe
190 mm.
Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 34B.
Das einfache Digitalgerät
wird für Messaufgaben eingesetzt, die
eine hohe Auflösung bei relativ gros-
sem Messbereich bedingen. Es besitzt
ein Klassiersystem mit drei Klassen
(Gut, Nacharbeit, Ausschuss) und
Steuerausgängen und bietet alle Regis-
triermöglichkeiten mit Hilfe von Mess-
wertdruckern oder Analogschreibern.
1 Digitalanzeige, 3 '/i Digit und Vorzei-
chen.
2 Messbereichwähler für ± 2000 /rm
und ±200 um oder ±.2 in und
±.02 in. Auflösung 1 ^m / 0,1 /zm
bzw. 100 /zin I 10 /zin).
3 Messfunktionswähler und Nullpoten-
tiometer.
4 Potentiometer für die Einstellung der
Toleranzgrenzen.
5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht-
dioden gelb, grün, rot.
6 Wahl der Signalisationsart:
ohne Speicherung, Speicherung,
Löschen.
TE5HT/WWC TTME!
Technische Daten
Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten
Messbereich. Beispiel’ verwendeter Messbereich
± 200 um, 100% = 400 Am. Grosstabweichung
0,5% - 2 Am.
Messwertanzeige: numerisch. LED 3’£ Digit, Höhe
der Ziffern 13 mm.
Messkanäle: 1
Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B
Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung
+ A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und
Differenzmessung + A 4- B, + A— B, — A + B,
- A— B.
Messbereiche:
± 2000Am Digitaler Messschritt 1 um
± 200Am 0,1 um
±.200 in 100 «in
±.020 in 10 Ain
Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A,
1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50
Am.
Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden
gelb, grün, rot. Einstellung der Schallgrenzen: bis
Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge,
mit Schraubendreher.
Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa-
tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes
Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht.
Eingänge, Ausgange, auf 15poligem Steckkontakt
Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max.
3 mA, Innenwiderstand 1 fi.
Klassierung Transistorausgang mit offenem Kollektor
max. 100 mA, 5 V, Möglichkeit, in Sonderausführung
em Relais gleicher Leistung einzubauen.
Steuereingang: Blockierung, Rückstellung.
Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei-
che: Grosstabweichung max. 0,2%; beim Umschal-
ten der Messfunktionen: Grosstabweichung max.
1 Am bei 20° C (ohne Taster am Eingang)
Grosstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell-
ten Messbereiches, bei 20°C.
Temperaturstabilität: Abweichung max. ± 0,06% pro
°C zwischen 15° und 30°C.
Speisung; 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige
Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs-
aufnahme max. 20 VA.
Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen: Tempera-
turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit
max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich
— 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max.
80%.
Abmessungen: Höhe 118 mm, Breite 258 mm, Tiefe
190 mm.
Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
TESATRONIC TTD 20
Elektronisches Längenmessgerät mit
Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1
Messkanal und Klassierung in 3 Klas-
sen.
Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl
(bei Bestellung anzugeben), 2 Siche-
rungen 200 mA (G 6110) für 110 V
Bestellnummer 44.30005
Netzkabel 2P + E, Länge 2 m,
mit Stecker SEV Nr 31.60015
m it Stecker VDE 31.60016
ohne Stecker 31.60017
Sonderzubehör
Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang
Nr 44.60002
Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60004
Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60071
Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200
ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10
ms.
Das Digital-Analoggerät
besitzt die Grundausrüstung des
Modells TTD 20 sowie, zusätzlich, eine
Rampe mit 20 Leuchtdioden die das
Toleranzfeld in Klassen gleicher Breite
aufteilt. Diese Quasi-Analoganzeige
ermöglicht das Überwachen von
Streuungen, die Klassierung in Güte-
gruppen sowie statistische Auswertun-
gen durch geeignete Zusatzgeräte.
1 Digitalanzeige, 3 /i Digit und Vorzei-
chen.
2 Messbereichwähler für ± 2000 ^m
und + 200 /zm (+ .2 in und ±.02
in). Auflösung 1 /zm/ 0,1 /zm (100
/zin/ 10 jtzin).
3 Messfunktionswähler und Nullpoten-
tiometer.
4 Potentiometer für die Einstellung der
Toleranzgrenzen.
5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht-
dioden gelb, grün, rot.
6 Wahl der Signalisationsart:
ohne Speicherung, Speicherung,
Löschen.
7 Quasi-Analoganzeige, 20 LED grün.
TE5FIWOWC TTMEJ
TESATRONIC TTD 30
Elektronisches Längenmessgerät mit
Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1
Messkanal mit Klassierung in 3 Klassen
und analoger Signalisationsrampe mit
20 Klassen.
Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl
(bei Bestellung anzugeben) 2 Sicherun-
gen 200 mA (G 6110) für 110 V.
Bestellnummer 44.30006
Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m,
mit Stecker SEV Nr 31.60015
mit Stecker VDE 31.60016
ohne Stecker 31.60017
Sonderzubehör
Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang
Nr 44.60002
Stecker 25 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60003
Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60004
Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 41.60071
Technische Daten
Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten
Messbereich. Beispiel verwendeter Messbereich
±200 pm. 100% - 400 /zm. Grösstabweichung
0,5% — 2 /zm.
Messwertanzeige: numerisch. LED 3 Digit, Analog-
rampe mit 20 LED grün. Höhe der Ziffern 13 mm.
Messkanäle: 1
Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B.
Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung
+ A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und
Differenzmessung + A + B, + A— B, — A + B
- A- B.
Messbereiche:
± 2000/zm Digitaler Messschritt 1 pzm
±200/zm 0,1/zm
±.200in lOOfzin
± 020 in 10/zin
Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A,
1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50
/zm.
Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden
gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis
Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge,
mit Schraubendreher.
Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa-
tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes
Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht.
Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200
ms; Analogrampe in bezug auf Analogausgang < 10
ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10
ms.
Eingänge, Ausgänge: auf 15pohgem Steckkontakt.
Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max
3 mA, Innenwiderstand 1 fZ
Klassierung. Transistorausgang mit offenem Kollektor
max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung
ein Relais gleicher Leistung einzubauen.
Ausgang Analogrampe: jedes Signal ist am Transi-
storausgang mit offenem Kollektor verfügbar Max.
100 mA, 5 V.
Steuereingang: Blockierung, Rückstellung.
Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei-
che: Grösstabweichung max. 0,2%; beim Umschal-
ten der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1
/zm bei 20° C (ohne Taster am Eingang).
Grösstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell-
ten Messbereiches, bei 20° C.
Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro
°C zwischen 15° und 30°C.
Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige
Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs-
aufnahme max. 20 VA.
Umgebungsbedingungen, Einsätzgrenzen: Tempera-
turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit
max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich
— 10 bis +70?C, relative Luftfeuchtigkeit max.
80%.
Abmessungen: Höhe 11B mm, Breite 258 mm, Tiefe
190 mm.
Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
Das Analoggerät mit Speicher
verfügt über die gleichen Messbereiche
wie das TTA20, besitzt jedoch zwei
Analogspeicher, wovon einer den
Höchstwert und der andere den Tiefst-
wert festhält. Die gespeicherten Werte
lassen sich einzeln oder in Differenz
anzeigen.
1 Analoganzeige.
2 Bereichwähler Messkanal, 6 Berei-
che ± 1000 /zm bis ± 3 /zm bzw.
+ .1 in bis ± .0003 in.
3 Messfunktionswähler und Nullpo-
tentiometer.
4 Potentiometer für Einstellung der
Toleranzgrenzen.
5 Signalisation in 3 Klassen.
6 Wahl der Signalisationsart.
8 Funktionswahl.
Technische Daten
Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten
Messbereich. Beispiel verwendeter Messbereich
±30 /zm. 100% = 60 /zm. Grösstabweichung
1,5% =0,9 /zm.
Messwertanzeige: analog. Doppelskale mit verspie-
gelter Mittelzone, Länge 100 mm. Grösstabweichung
des Anzeigeinstrumentes 1%.
Messkanäle: 2
Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B.
Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung
+ A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und
Differenzmessung +A + B, +A—B, — A + B,
— A— B.
Messbereiche und Skalenwerte: 6 metrische Bereiche
± 1000 /zm/ 50/zm, ±300/zm/ 10/zm, ± 100/zm/ 5
/zm, ± 30/zm/ 1/zm, ± 10/zm/ 0,5 /zm, ±3 /zm/ 0,1
/zm sowie 6 Inch-Bereiche ±.1in/ 5000 /zin, ±.03
in/1000 fitn, ± .01 in/ 500 /zm, ± .003 in/ 100 //in,
±.001 in/ 50/zin, ± 0003 in/ 10/zin.
Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A,
1 Potentiometer für Eingang B. VersteHbereich ± 50
/zm.
Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden
gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis
Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge,
mit Schraubendreher.
Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa-
tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes
Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht.
Analogspeicherkonstanz: max. Abwanderung 0,5%
pro Mi nute .
Speicherfunktionen: Direkt, Höchstwert, Tiefstwert,
Differenz.
Wahl der Speicheran. Stellung MES: Speicher in
Funktion; Stellung BLOC: Speicher blockiert; Stellung
R-M: Speicherrückstellung, Messwerterfassung.
Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 1 s;
Klassierung in bezug auf Analogausgang <10 ms;
Speicherung in bezug auf Analogausgang 10 ms.
Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt.
Analogausgang: ± 1 V Vollausschlag, kalibriert, max.
3 mA, Innenwiderstand 1 fi.
Klassierung; Transistorausgang mit offenem Kollektor
max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung
ein Relais gleicher Leistung einzubauen.
Steuereingang: Blockierung, Rückstellung.
Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei-
che: Grösstabweichung max. 1%; beim Umschalten
der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1 /zm
bei 20°C (ohne Taster am Eingang).
Grösstabweichung der Anzeige: 1,5% des eingestell-
ten Messbereiches, bei 20° C.
Temperaturstabilität: Abweichung max. ± 0,06% pro
°C zwischen 15° und 30°C.
Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige
Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs-
aufnahme max. 20 VA.
Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen; Tempera-
turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit
max. 80%, bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich
— 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max.
80%.
Abmessungen: Höhe 15B mm, Breite 258 mm, Tiefe
190 mm.
Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
TESATRONIC TTA 60
Elektronisches Längenmessgerät mit
Analoganzeige, 2 Tastereingängen,
Klassierung in 3 Klassen und Speicher.
Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl
(bei Bestellung anzugeben), 2 Siche-
rungen 200 mA (G 6110) für 110 V.
Bestellnummer 44.30004
Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m,
mit Stecker SEV Nr 31.60015
mit Stecker VDE 31.60016
ohne Stecker 31.60017
Sonderzubehör
Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60004
Das Digitalgerät mit Speicher
vereinigt die Vorteile der numerischen
Anzeige, der Analogrampe mit 20 Klas-
sen, der Speicherung, Signalisation
und Klassierung. Es eignet sich für
dynamische und statische Messungen,
mit Erfassung allfälliger Formfehler.
Seine Ausgänge sind für Rechner-,
Drucker- und Schreibereinsatz ausge-
legt.
1 Digitalanzeige 3 '/i Digit und Vorzei-
chen.
2 Bereichwähler, 2 Bereiche ± 2000
/;m und ±200 /zm ( + .2 in und
± .02 in). Auflösung 1 /zm/ 0,1 /zm
(100 /zm/ 10 /zm).
3 Messfunktionswähler und Nullpo-
tentiometer.
4 Potentiometer für Einstellung der
Toleranzgrenzen.
5 Signalisation in 3 Klassen, Messka-
nal.
6 Wahl der Signalisationsart.
7 Quasi-Analoganzeige, 20 LED grün.
8 Funktionswahl.
TE5HTOME TTIQI^in]
TESATRONIC TTD 60
Elektronisches Längenmessgerät mit
Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1
Messkanal mit Klassierung in 3 Klassen
und analoger Signalisationsrampe mit
20 Klassen.
Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl
(bei Bestellung anzugeben), 2 Siche-
rungen 200 mA (G 6110) für 110 V.
Bestellnummer 44.30007
Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m,
mit Stecker SEV Nr 31.60015
mit Stecker VDE 31.60016
ohne Stecker 31.60017
Sonderzubehör
Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang
Nr 44.60002
Stecker 25 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60003
Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 44.60004
Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe
und Verriegelung Nr 41.60071
Technische Daten
Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten
Messbereich, Beispiel, verwendeter Messbereich
± 200 /zm. 100% - 400 /zm. Grosstabweichung
0,5% = 2 /zm.
Messwertanzetge. numerisch. LED 3 'h Digit, Analog-
rampe mit 20 LED grün. Höhe der Ziffern 13 mm.
Messkanäle: 2
Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B.
Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung
+ A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und
Differenzmessung +A + B, + A— B, — A + B,
- A- B.
Messbereiche:
± 2000 /zm Digitaler Messschritt 1 /zm
± 200 /zm 0,1 /zm
± . 200 in 100 /zin
±.020 in 10/zin
Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A,
1 Potentiometer für Eingang B. Berstellbereich ± 50
/zm.
Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden
gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis
Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge,
mit Schraubendreher.
Wahl der Signalisationsart, Stellung MES. Signalisa-
tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes
Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht.
Analogspeicherkonstanz: max. Abwanderung 0,25%
pro Minute.
Speicherfunktionen: Direkt, Höchstwert, Tiefstwert,
Differenz.
Wahl der Speicherart, Stellung MES: Speicher in
Funktion; Stellung BLOC Speicher blockiert; Stellung
R-M: Speicherrücksteilung, Messwerterfassung
Ansprechzeit. Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200
ms; Analogrampe in bezug auf Analogausgang <10
ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10
ms; Speicher in bezug auf Analogrampe 10 ms.
Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt.
Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max.
3 mA, Innenwiderstand 1J2.
Klassierung. Transistorausgang mit offenem Kollektor
max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung
ein Relais gleicher Leistung einzubauen.
Ausgang Analogrampe: jedes Signal ist am Transistor-
ausgang mit offenem Kollektor verfügbar. Max
100 mA, 5 V.
Steuereingang: Blockierung Rückstellung.
Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei-
che: Grosstabweichung max. 0,2%; beim Umschalten
der Messfunktionen: Grosstabweichung max. 1 /zm
bei 20°C (ohne Taster am Eingang).
Grosstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell-
ten Messbereiches, bei 20°C.
Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro
°C zwischen 15° und 30°C.
Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige
Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs-
aufnahme max. 20 VA
Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen. Tempera-
turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit
max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich
— 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max.
80%.
Abmessungen: Höhe 11B mm, Breite 258 mm, Tiefe
190 mm.
Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
Die induktiven Messtaster TESA sind
unentbehrlich für elektronische Län-
genmessungen. Dank ihren hohen
messtechnischen Qualitäten erfassen
sie auch kleinste Werte sicher und
zuverlässig. Folgende Ausführungen
stehen zur Verfügung:
Axialmesstaster mit kugelgeführtem
Messbolzen, Kabelausgang axial (GT
21) oder seitlich (GT 22);
Axialmesstaster mit Messbolzen auf
Membranfedern, Kabelausgang axial
(GT 41) oder seitlich (GT 42);
Fühlhebelmesstaster (GT 31);
Universalmesstaster in Parallelogramm-
ausführung, zum Einsatz in Prüfvorrich-
tungen (DUOTAST).
TESA entwickelt und baut erstklassige
Ausrüstungen für die Längenmess-
technik: mechanische und elektroni-
sche Geräte für Direkt- und Unter-
schiedsmessungen sowie Vorrichtun-
gen und Anlagen für die optimale
Lösung aller Probleme der Qualitäts-
sicherung. Verlangen Sie Unterlagen.
wv
TE5H
TESA S.A. Fabrik für Präzisions-Messinstrumente CH-1020 Renens/Schweiz
Tel. 021/341551 - Telex 24164
TESR und TESA sind eingetragene Warenzeichen von TESA S.A. Renens
Infolge technischer Weiterenwicklung können die Angaben dieser Druckschrift ändern Sie sind daher ohne Gewähr.
Printed in Switzerland
© 1981 by TESA S.A. Renens
4411 011 8104
MOVOMATIC
SWISS
MHCTpyKiXHM no 3KciuiyaTauHH
MESELTRON S.A. - P O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 31 44 33 - Telex 952 967 MOVO CH - Fax (38) 31 23 50 - Banque SBS Neuchätel
A Company of tttHHI
DELTALIMIT
ÄEJIbTAJlHMMT
*********************
MHCTPyKUMR HO SKCIUiyATAIJHM
3. npuBejieHwe ycTpoßcTsa b HeßcTBwe
4. ycTanoBKa noTeHuwoMeTpoB iienw ynpaBJieHMH
npwöopa aKTWBHoro kohtpojih npn aBTOMaimiecKOM
nepeKJuovieHHH nojiaw
5. KoppeKiiMH npn HeflocTaTOVHoA hjih vpesMepHOß
npunacoBKe cnapeHHHX jjeTajieft
6. BKJUOHeHne ycTpoßcTBa
Echelle Dessine Contröle vu r HHCTpyKUHH no O6cnyXMBaHHK) - 8 CC7 1S87 Feudle 7 ( 7)
L_ Remplace Rempl par; MOVOMATIC MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätei 4.-25292 ... ,R
nreproduit.ni; hiis a un tiers Une action civile et pendle demeute can ine reproduced nor rndde avaiiabie to third (wrties w ' y Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten
eservee en cas )üs oi Mten permission Any person disregarding this note < pe lieh gemacht werden Zuwiderhandlungen konn
...j ~ ] [------- ] —[ ,>r° '“^uled bvlaw rechtlich verfolgt werden
/ien Zugang
f und straf
tr
3. nPHBEflEHME yCTPOftCTBA " flEJIET AJIKMHT " B flEftCTBHE
(IlpHMeHHeMBie b leKCie HH^poBbie o6o3Ha'ieHHfi othochtch
k npHHUHnwaJibHofl cxewe npwöopa aKTHBHoro kohtpojih. )
HcxojiHoe nonoxteHHe: ycTpoüCTBo cMOHTHpoBano h BxniOHeHO
B COOTBeiCTBMH C ORHCaHHeM B pa3~
jjejie 6. HBMepBTejibHBie rojioBKM
OTperyjinpoBaHH b cooiBeicTBHH c
pasjiejiaMn 1 h 2 hjih oco6himh HHCTpyx-
iihhmh no SKcroiyaiaiiHH.
3.1. EasosaH perynnpoBKa
3axpenHTB BTajiOHH Ha CTaHKe h yciaHOBHTb Ha rojioBKy
fiJlH H3MepeHHH BHyTpeHHHX RHaweTpoB.
3.1.1 yciaHOBHTb nepeKJuo^aTeJib "Cein - HSMepHTejibHHie
rojroBKH" b noJioxeHHe . B stom noJio»eHHH paßoiaeT ,
rojiOBKa ßJifl B3MepeHHHBHyipeHHHX xinaweTpoB. CTpeJixa npx6opa ;
saHHMaei Ha mxane npoHSBonbHoe nojioxeHne, He nwe-
wmee sHa^eHHH.
3.1.2 IIoBopoTOM "BHyTpeHHefi yciaHOBKH Ha Hyjib" yciaHOBHTb
CTpejiKy npnOopa na "0 mkm".
3.1.3 yciaHOBHTb nepeKJBOuaTenb "CeTb - HSMepHTenbHbie
roJiOBKH" b nouoxeHHe . B stom noJioxceHHH paOoTaeT ro~
jioBKa «jih H3MepeHHH napyjKHbix ßHaMeipoB. CTpenKa npußopa
saHWMaeT na uixajie npoHSBonbHoe nonoxeHHe, He HMe-
Kiuee 3HaueHHH.
3.1.4 nposepHyTb siajioHHHH Ban.
3.1.5 IIOBOPOTOM "HapyoKHOft yciaHOBKH Ha Hyjib" yciaHOBHTb
CTpenKy npx6opa Ha "0 mkm'! .
3.1.6 ycTaHOBHTb nepeKJnOHaTenb ”CeTb - HSMepxTenbHbie
ronpBKH" Ha A (npHnacoBO'iHoe injiH^OBaHne) rinn
(zp''/fi (npHnacoBO’iHoe uuiHiJoBaHHe c aBTOMaiH'iecKHM
nepeKjnoneHneM). B noJioxeHHH "TlpunacoBonHoe uuin<J)OBa-
Hue c aBioMaiHnecKHM nepeKTnoHeHHeM11 bosmojkho
aBioMaimecKoe nepeRJuoueHHe Ha BHyTpeHHee H3Mepe-
HHe nocpescTBOM HapyxHoro KOHiaKia ciaHKa.
3to paapemaeT bo bpgmh nepepbiBa b ninn^OBaHHH
(KOHe^Hbifi BbiKTnoHaTeJib niHH^OEajibHaH 6a6xa csajjn)
BbiriOJIHHTb KOHTpOJIb paCTO'IKH, yCTaHOBJieHHOH Ha TOJIOBKe
HJTH H3MepeHHH BHyTpeHHHX flHaMeipOB, Ha OTKUOHeHHe
ot HOMHHajibHoro pasMepa. Taxoe nepeKJUoneHne He
fleücTByeT npn ßpyrHx nojio«eHHHx BbHueHasBaHHoro
nepeKmouaTenH.
— Echelle hHCTpyKUHH no o6CJiy)KHBaHHiO _ Feudle '^8 OCT 1987 . 3 ( 7)
Dessm6 Koc
Contrölö
Vu
Remplace MOVOMATIC MESELTRON S.A. CH - 2035 Coccelles/Neuchätel . 4-25292 . R i
Rempl. par
J
I ii reproduit, ni Sf 's ä un tiers. Une action civile et penale derneure c.irv reprotinced nur inade available to ttuid pattiu'. w jtmiinuny dan sie weder reproduziert hoch uhuvii < > ^>>n «.uyany-
eservöe en cas o. Js. our /len punnission Any person disregardmg this note ( jue lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen konn ? .il- und Straf-
prosecüted hy law rechtlich verfolgt werden.
U>
u>
GJ
gj
tO
Ch
GH
GO
x
m
cn
m
x
0
X
X
ß
X
b
o
3
cn
X
X
X
E
X
Ja
X
0
cn
o
Q
X
Ci
0
0
X
ß
X
X
X
s
W
cn
o
2
g>
x
w
o
o
o
o
a>‘
®
ho
,V>
:X)
sa
o
o
01
x
b
x
X
X
X
X
3
I
03
o
X
E
X
o
X
X
X
0
X
x
o
0
0
X
X
ß
S
3
tt
X
O
O
H
X
X
0
X
0
X
X
X
X
X
Ja
o
a
0
X
0
o
X
X
o
s
O
X
X
0
X
0
X
w
E
sa
o
b
X
X
0
X
X
X
0
o
0
X
X
X
X
x
X
X
SI
X
0
X
X
X
PJ
X
x
o
X
X
X
X
0)
x
0
X
x
Ja
x
b
o
3
O
0
0
X
0
b
x
0
o
w
X
0
X
X
x
x
0
X
X
X
X
X
X
w
X
X
X
0
X
u
0
Ja
X
X
3
X
0
0
0
X
U) Cd J_V w uo Ul bd >u u> to u> u> to IO GO IO I-»
W X ta w O o Ja 0 S3 o O X w 3 10
£ H 0 0 H 0 X X 0 O 0 X X & X p»
3 X X X 0 H o o 0 0 X 3 0 3
X X 0 3 X o P H b 3 X 0 0 X 0 X
X X 0 X 0 H b 0 X X b 0 X X 0 X
0 X X << 0 X X 3 X 0 0 X M X
H 3 X X b 0 3 X X * X X X 0 0
X X X 0 X 0 0 X X Cf X
a 0 X » 0 a 0 X X
GJ
to
«
x
0
X
X
X
o
3
X
X
o
X
X
X
ä
0
X
X
§
0
X
O
S
X
0
X
X
X
Ci
o
X
X
X
Ci
X
X
tl
X
X
3
X
0
0
E
§
0
X
X
o
3
o
X
X
E
X'
X
w
ti
X
b
X
X
X
0
X
b
o
x
X
X
X
X
b
X
SI
x
O
X
x
0
X
0
X
sa
x
0
w
o
x<
Ja
x
0
X
X
o
3
X
H
0
E
ß
X
X
X
X
0
X
X
b
ro
X
X
X
«
x
o
o
0
X
X
X
X
tu
x
o
X
X
b
X
X
o
3
x
0
x
X
X
x
,0
X
X
X
X
o
X
E
X
X
X
s
o
b
o
w
X
X
§
»
X
x
3
X
X
X
H
O
3
x
0
X
rd
X
x
x
o
X
0)
X
x
0
x
H
X
E
0
X
0
><
5«
3
X
0
H
n
o
X
X
o
x
X
0
X
X
X
X
X
X
w
X
H
0
X
X
X
X
X
a
3
O
E
x
3
x
0
X
X
o
X
X
X
E
X
x<
x
b
E
X
0
Ci
0
te
X
X
0
X
3
sa
X
0
X
X
<jJ
X
x
O
>0
0
X
X
X
3
X
X
o
0
M
X
Ci
0
X
x
X
01
o
0
X
«
w
X 0 X X
o b X 0
3 X 0 X
0 ß X 0
<< X «< X ><
X 0 X X 0
0 w 0 X X
x
X
x
o
0
0
O
X
x
X
0
0
x
X
X
X
X
E
X
o
ti
X
X
0
X
sc
<1)
0
w
o
3
o
X
X
E
x<
X
H
X
b
o
X
w
X
X
X
CD
X
X
X
X
0
X
O
0
X
O
x
X
x
0
w
X
x>
3
X
0
X
X
X
X
0)
0
«
o
X
X
0
3
X
X
X
X
£
x
H
X
X
o
X
b
x
X
X
o
(D
X
o
X
o
*
X
X
X
CD
X
e
o
M
X
X
X
X
§
X
0
X
X
x
x
x
x
X
X
X
o
X
tr
x
o
3
x
0
X
X
X
X
X
Ja
x
b
x
x
3
sa
0
x
a
x
o
o
tu
E
w
x
X „
g*
X- X
X
O 3
X X
0 0
X X
X X
• X
X
X
X
0
O
b
o
X
X
x
W
X
0
0
X
X
X
X
X
Ja
X
X
X
X
b
X
Oi
X
X
X
X
0
o
3
X
0
X
X
X
x
X
o
•3
0
X
X
X
b
x
x
X
so
□)
o
ö o>
—
O ®
□
®N
> ® ®
,2 ® *
$ CD
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
ö «ä-0
e _
2 ü
X> 03
®.~ c
c 3 ®
äl«
® - .s
yCTAHOBKA nOTEHLJHOMETPOB B IJEI1M yilPABJIEHMH IIPKEOPA AKTMBHOPO
KOHTPOJbl HPM ABTOMATMHECKOM nEPEKJBOqEHMM HOBA^M
yCTaHOBHTb TOHKy nepeKjuoueHHH zijih nepsoro noHHxce-
hhh CKopociw nojxauH «a xejiaeMoe snaueHHe (pejie C,
HHHHKaTopnaH JiaMna f/» ~| ) .
npn HaJIH'JHH JIOnOJIHHTeJIBHOft TOHKH nepeKJHOUeHHH xuih
HOHfflKeHHfl CKOPOCTH nojja'IH HJIH JJJ1H BHXcDKHBaHHH
yciaHOBHTb 3Ty rouKy Ha xenaeMoe BHaneHHe (pejie B
HHflHKaiopHaH JiaMna Imv* */n *"| ) .
To'iKa nepeKJiKT'ieHHH, onpejiejiHioiuaH aasepmeHHe onepaiiHH
mjiH^OBaHHH h BosspaT iiuiH^oBajibHoro Kpyra, ne noflua-
eTCfl peryjiHpoBKe (pejie A HenojiBHJXHo ycTaHOBJieHo Ha
nyjib, HHjiHKaTopHaH JiaMna |*w £) "[ ) .
B COOTBeTCTByjOIHHtl CPOK BfcmOJIHHTb TaOe KOHTPOJIH
TO'ieK nepeKJiK^ieHHH b npejjejiax neüCTBHs HapyacHofi
yciaHOBKH Ha nyjib, c ee noMomnio MejuieHHo cjjBHraH
CTpejlKy npH6opa OT TO'IKH Han BHlßpaHHblMH TOUKaMH
nepeKJnoueHHH b CTopony "MHHyca". npH npoxoacjieHHH
CTpeJIKOft BHÖpaHHHX BHaHeHHÜ COOTBeTCTByiOiHHe pejie
nepeKJnoHeHHH jqojixhh cpaeaTüBaT-, a cooTBeTCTsyioiuHe
HHjiHKaTopHisie jiawnhi noxtavz saropaTbcn.
npwnycKOBbift nepeKjiio^aTejib
3tot nepexjiKivaTejib cweinaeT HyjieByio rouKy aKTHBHoro
KOHTPOJIH TOM Kid nepeKJHOWeHHH HOJjaMH H OKOH^aTeJIbHEin
paaMep Ha 10 mkm, ßJiaronapH ueMy paaMep najaeJiHH
aaBMHiaeTCH Ha bto BHa'ieHHe. 3tot nepeKJiiouaTeJiB cjiy-
»HT HJIH KOHTPOJIH reOMOTpHH, HanpHMep, UHJIHHflPH'ieC-
koä norpeuiHOCTH HajxeJiHü nocjie nepeptisa b paßore
craHKa 6ea nojiyyeHHH ßpaxa, Tax xax GJiaroxtapn npn-
nycxy H3ji,ejiHH .nonycKajoT xionojiHHTejibHyio oßpaöOTKy.
BKJHOMeHHe CMemeHHH HyjieBOö to'ikh noKaaHBaeT bctpogh-
Han b nepexjiKHaTejib KOHTpojibHan JiaMna.
Echelle
Oessmö R.o<- g'-^-re.
Contröle
Vu
Remplace
Rempl. par
UHCTpyKUHH no OÖCJlyXHBaHHIO
MOVOMATIC
MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel
- 8 OGT 1987 Feuille ’ .5(7)]
... Ä-2529Z.... R. ..
u reproduit, ni $'
eservöe en cas d
ä un tiers. Une action civile et penale demeure
canr <be reproduced nor made available to tturd parties w«nuut suiiimuny uan sie «uuu >vp<uuu<.n..> uw... ...... . ...w«... o- „
our jrten permission. Any person disregarding this note ' (oe lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könn tivil- und straf-
prosbuuted by law rechtlich verfolgt werden.
iRempl. par 1 Remplace 1 Vu o o 3 5 (fr T DessinÄ | | Echelle
1
*5 Hl
MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles / Neuchatel MOVOMATIC MHCTpyKUHH no OÖCJiyjKHBaHWHj
4-25292 R ... - 8 OCT 1987
Feuille . 6 (.7 )J
in
IH
10
Ln
in
K>
E
0
X<
*
X
X
X
o
o
H
X
X
o
o
o
X
X
0
H
X
o
o
X
0
•s
X
H
0
3
X
0
DJ
in
H
O
01
E
X
0
01
0
*
0
H
X
O
E
3
oi
o
X
x
x
X
w
2
CD
0
CD
X
E §
X '
o
O1
0
0
X
0
X
X
H
X
X
o
X
DJ
X
X
o
td
g
BC
o
X
0
, H
X 0
X 0
= X
X
a
0
x
X
0
X
0
0
x
X
0
X
0
X
O
*0
X
0
0
0
0
w
0
_ H
0 X
= o
3
X
X
w
X
DJ
X
0
X
X
CD
X
0
X
0
0
E
X
o
o
H
X
x
0
0
*<
*
X
o
»
X
0
o
o
H
0
H
o
Ä
X
o
3
X
0
X
X
0
0
o
X
o
ld
X
o
3
0
0
0
o
0
0
X
3
X
O
H
X
0)
x
X
XI
X
13
X
0
X _
01 E
O “
x
tu
X
DJ
X
X
0
X
X
X
X
0
X
01
o
0
DJ
X
0
0
0
0
iS
X ‘
«<
o
H
X
- o
= 3
X
0
w
X
0
Ä
CD
X
X
0
X
0
O
DJ
X
o
x
X
X
X
0
o
h
w
X
X
X
o
H
X
0
E
X
o
o
H
X
0
0
3
0
0
X
o
3
X
0
X
X
0
0
o
X
0
•d
X
o
3
*
X
o
x<
<jJ
DJ
co
0
0
0
0
CD
X<
X
0
0
<<
*
x
E
X
Ö
X
0
3
0
H
X
0
X
X
H
X
0
x
o
x
0
W
0
X
0
X
X
H
X
o
H
H
X
o
o
H
X
• 0
O
X
lü>
0
x
x
0
0
H
X
H
X
H
o
X
X
o
0
0
01
0
0
X
0
X
X
X
X
e
o
X
0
X
X
o
X
X
X
«<
3
o
X
0
0
X
X
o
X
o
X
X
X
tJ
X
X
0
H
0
X
o
X
X
H
X
X
X
0
o
X
0
0
0
X
0
X
0
s
o
a
>
o
XI
x
X
0
X
o
b
DJ
x
n
DJ
X
0
x
X
X
X
tu
o
X
x
X
X
H
X
X
o
X
o
0
X
X 0
0 X
0 X
H X
W
H
O
3
X
X
X
X
0
0
0
ti
X
o
X
o
X
X
X
0
X
3
d
5«
Ö
0
0
0
H
0
»d
X
X
(J0
3
0
0
0
X
X
X
X
X
0
X
X
X
X
3
0
tl
X
X
X
0
3
0
0
0
X
X
X
X
0
X
H
0
H
0
0
X
X
X
X
M
X
0
3
0
H
o
w
X
o
oi
CD
0
I
X
X
X
w
DJ
X
0)
n
H
X
X
o
x
i
0
0
0
H
O
X
0
X
X
o
0
X
0
J3
0
X
X
0
X
0
X’
o
X
H
0
o
X
X
X
X
X
0
b
0
X
X
X
X
o
0
0
0
X
X
X
X
BC
w
3
O
X
0
0
X
X
X
Ja
0
ac
X
0
Ö
td
0
0
4
H
0
X
X
0
X
o
o
X
0
tl
X
X
X
o
x
0
X
X
E
X
M M
XX
o
n
>
•-3
O
o
s
ÜJ
0
BC
o
s
XI
>
n
o
ÖÖ
M
desbin est nox- propnete bens noue occotu eun, ii ue uua euc am, ....
m reproduit, m s 's ä un tiers. Une action civile et penale demeure can ».be reproduced nur made available to thiid parties w out Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten Mnrsonen zugang
reservöe en cas d —»us. ou» /ten permission. Any person disregardmg this note )be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könr yvil- und straf-
--------11---------------.-------[--------111 prosecuted by law rechtlich verfolgt werden.
1 Rempl. pari 1 Remplace < c o o □. o ® □ Echelle
$
X) l
MOVOMATIC MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel Hhctpykuhh no oGcjiyxHBaHWio
/ 4-25292 K. .. ..... 1 00 o o 1^1
on
cn
CO
cn
oo
cn
on
cn
cn
cn
cn
cn
cn
Cn
W
GJ
E
ft>
H
X
O
X
a
o
E
x
x
X
H
t!
CD
X
X
X
x
3
X
tp
CD
H
tl
O
X
o
*0
<<
X
X
o
3
X
td
X
H
X
3
X
o
H
tl
CD
3
X
X
3
tl
X
cn
O
tl
X
3
o
3
*
X
X
3
(P
tl
(P
z
(P
CD
3
O
d
ti
d
o
3
o
3
X
X
3
3
3
X
X
Z
(P
tl
(P
X
X
3
o
H
ft»
X
o
X
X
H
X
3
cd
t>
CD
X
3
ft»
H
cd
3
x
O
(D
H
v
t)
(P
•*
X
z
tl
ft»
cn
o
H
£
X
ft»
O
H
tl
(P
3
x
ft»
3
tl
X
cn
o
tl
ft)
ti
o
X
ft»
X
(P
tl
(P
z
(P
E
0»
H
X
o
X
X
o
E
X
(P
tl
X
3
O
3
x
3
X
o
H
tl
«<
X
X
o
tl
X
X
X
X
X
X
z
<p
tl
X
H
(P
3
X
X
E
X
E
<<
3
O
td
tl
ft»
X
X
H
(P
X
X
CD O
3
a
ti
o
H
X
3
X
o
z
a
3
«<
3
ft)
(P
3
tl
O
3
(P
tl
X
H
X
3
3
ft)
3
X
X
x<
3
tl
(P
tl
0
X
CD
X
H
O
d
O
ti
o
o
H
ft»
X
o
w
x
H
X
X
CD
t?
(P
X
X
X
X
X
d
o
tl
(P
H
X
o
X
o
3
X
X
X
X
X
X
tl
X
X
X
H
o
tl
X
3
ft»
H
CD
3
X
fP
H
X
I
tl
(P
Z
tl
ß»
cn
O
d
£
X
ft»
tl
0
x
(P
ti
X
H
X
X
X
3
tl
X
*
(P
X
X
(P
3
tl-
X
ot
0
tl
X
X
o
(P
H
X
tö
X
s
5
w
O
X
CD
Q
O
(P
3
(P
H
O
H
3
X
X
O
X
(P
X
X
x<
X
ft)
(0
ft)
X
X
X
3
O
O
H
X
X
E
X
X
X
o
H
X
X
X
X
Q
Z
X
3
(P
X
H
tl
0
o
o
CD
3
X
X
X
H
X
o
o
(P
3
X
X
X
H
(P
3
V
X
E
»
X
X
cn
(P
3
X
a
o
a
H
X
X
X
O
z
w
o
0
0
H
X
X
H
tl
rt>
X
X
X
X
tl
X
X
z
CD
H
tl
O
X
tö
o
H
ft)
td
X
H
X
3
E
Q
O
X
o
3
ft)
Q
H
O
H
X
o
H
ft»
X
X
ft)
X
(0
w
o
3
o
X
(jJ
tö
X
H
Q
X
X
z
X
3
X
X
ft)
H
ftC
s
M
X
E
H
CD
a
o
ro
3
X
X
><
S
CO
(P
H
X
E
H
(P
3
O
(P
3
X
d
o
3
0
td
X
X
X
X
X
Z
(D
t!
CD
X
X
X
(P
X
X
m
X
X
cn
ro
3
X
3
tl
X
3
(P
tl
X
z
(P
E
(P
x
X
X
(3
H
O
3
X
ti
*
X
E
X
tl
X
X
z
CD
H
tl
O
X
X
E
H
(P
a
o
<p
3
x
X
*<
5
tö
o
H
ft»
3
X
H
X
td
E
o
o
X
o
3
ft»
n
H
o
H
X
tl
0
x
(P
H
X
E
H
(D
X
O
(P
3
X
o
3
O
X
X
X
3
3
X
X
X
z
CD
tl
(P
X
X
X
X
X
I
n
§
H
tl
(P
X
X
0
z
z
(P
o
H
CD
o
3
0
Jd
x
(P
o
X
o
»
X
3
X
O
H
ft)
X
o
X
X
H
X
d
O
tl
o
X
X
3
3
3
X
x
Z
(P
tl
(P
X
X
3
td
X
H
tl
Ol (P
X
X
X
X
3
X
ft)
z
(P
H
tl
0
td
(P
w
X
(P
(P
X
ft)
X
o
o
H
X
X
X
cn
3
§
X
X
X
3
X
X
3
tl
X
cn
o
tl
o
Z
3
H
O
cn
£
o
cn
tp
Q
X
tp
3
x
H
X
Ö
o
01
cd
H
tri
o
<p
d
0
o
cn
o
3
*<
M
X
X
ft»
X
X
x
x
X
CD
d
o
H
X
X
O
td
X
H
X
-0
X
cn
o
ti
X
X
H
x
X
X
o
d
o
X
o
X
H
t!
o
3
X
H
X
X
X
z
o
cn
ti
x
x
o
z
M
x
S
w
O
»-3
XI
O
S
n
»-3
tö
>
j w
D O)
- ® ~
*
cd—
- x
X Q
o ¥
3
o
o
c
cd
05
0)
3 o
, CA
□ </»
3 F 5
3 E <0
a> T.
3«
myn nna hsmepehhh hapyxhhx jxhametpob cr 100
MHCTpyKUHH no sKcruiyaTauHH / Ins t ruc tion de service
3
3
3
3. MHCTpyKUHM no MOHTaxy h perynnpoBKe
» 4-25292 F CTpaHMUH 13 - 16
iMOHTaJK » 4-25292 F CTpanmia 14
2PeryjinpoBKa no rnyOHHe h » 4-25292 F BepiHKajibHOMy nonoxeHHio CTpanmia 14
3PeryjiHpoBKa" yCHJIHH HaKOHeVHMKOB H KOHTPOJIB HBMepHTeJIbHOrO
» 4-2612 f » 4-25292 F crpaHHija 01 CTpaHMUHI 14 - 16
Echelle
Dessin^ 20-^-g$~.
ContrölG
Vu
Remplace
Rempl. par
Instruction de service
JlHCT
13
CR 100
Feuitle
13
MOVOMATIC -UIBEHUAPHR
MESELTRON SA. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel
N- 4-25292... R
m reproduit, m s-’”mis a un tiers. Une action civiie et penaie ueineure caiii»'» ue lepiuuuueu nui maue ovouauit. iu umu pumus w> uui su.imiuny uai< sm »»uuv. .up.^uunun iiuvh v.v.x»ne>
rfcservAe en cas ^us. ou litten permission. Any person disregarding this note >be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könr |ivil- und straf-
।------1------------1------1-----1------1------1 pro. vöted by law. ' rechtlich verfolgt werden.
3. HHCTPyKUMH IIP MOHTAXy H PEryJIHPOBKE
3.1 Mo h Taxe
3.1.1 CMOHTHpoBaTb myn wa THxipoycTpoJicTBe OTBeneHMH. flnn sioro
B flOCTaTOHHOft Mepe OTHyCTHTb BH H Tbl 10 H yCTaHOBHTb
3cüKHMHbie BHCTym TaxHM oCpaaoM, wtoCm nnaTHKH oxasanHCb
nepefl nopuiweM. Ilepea MOHTaxceM cMasaTb ynnoTHHTeJibHtae
Kcuibna MacnoM.
3.1.2 CMOHTHpoBaTb ysen HSMepHTejibHbift «yn /rHflpoycTpoficTBO
OTBejjeHHH/ - npoicnajiKa Ha cxojie ciaHKa c ynexoM
öOKOBoro nonoxceHHH, HMexxuero mgcto npn iunH$OBaHHH.
3.1.3 nOflCOejJHHMTb FHflpOnpOBOJIfal K OTBepCTHHM 24 H 26
ycTpoücTBa OTBeßeHHH 17 . PaCo^ee jjaBJieHHe: 7-16 Cap
/7 - 16 Krc/cMZ/.
3.1.4 B KZI KUH Tb FHZIpaBJIHWeCKyiO IIHpKyjIHIXHK). OWHCTHTb CHCTSMy
c noMombio bhhtob 18 H 16 /cHauana nepBoro, saxeM btop-
oro/.
3.2 PeryjiHpoBxa no rjiyCHHe h BepTHKanbHOMy nojioxeHHK)
3.2.1 IIOflHHTb BepXHHft HaKOHGHHHKJ ycTaHOBHTb HHXHHft HSKOHeUHHK
BO3Jie BHCOTH UeHTpOB.
3.2.2 nojjBecTH ueHTp sajjHeft CaCKH k M3MepHTenbHOMy myny.
3.2.3 OxnycTHTb bhhth 10 ,CHeHTpHposaxb myn no oTHCUieHHio k
ueHTpy nocpeßHHe BHHTa 19 , ycraHOBHTb seeb
HSMepHTeiibHHft myn b sepTHKanbHoe nojioxenHe h saTHHyTb
BHHTÜ 10 .
3.2.4 yCTaHOBHTb Ha MeCTO BepXHHfl HöKOHeHHHK.
3.3 PerynnpoBKa HaKOHe^HHKOB h KOHTponb H3MepHTejibHoro
yCHJIHH
3.3.1 OTBecTH HSMepnTenbHbtfi myn h cjjBHHyTb naKOHeuHHKH
TaKHM OÖpaSOM, WTOCbl OHH He COnpHKacaJIHCb c
ycraHOBOWHOft jjeTanbio npH nonawe myna Bnepejj.
3.3.2 IIOMecTHTb ycTaHOBOWHyw jjeTanb Mexjiy uenTpawH
h nojjaTb H3MepHTe^bHbi» myn snepefl.
3.3.3 BmiioHHTb npnCop H3MepeHHH h ynpaBJieHHH, nepeicnioHHTb
nepeioiJOHaTeJib pona paCoxu na "HapyxHHfl jjnaMeTp",
a nepeKJuowaTejib luxan Ha cawyio Conbiuyto uiKcmy.
3.3.4 ycTaHOBHTb HOTeHuHOMexp ycxaHOBKH na nynb Ha cepeflHHy
ähhhh< ero xojja - nnCo c noMombio cxpejiKH npnöopa
/npH HenoßKjno'jeHHOM HSMepHiejibHOM myne/ jihöo OTcmaB
5 oCopotob ot oßHoro H3 2 ynopoB.
Echelle Instruction de montage et de reglage CR 100 FeuiLLe JIhct' 14 14
Dessmö ^e>c. 20-3^38^.
Contröl6
Vu
Remplace MOVOMATIC -uibehuaphh MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel J^4-.25292-.._R.
Rempl. par
ni reproduit, ni r ^is a un tiers, Une action civile et penale demeure cai ibe reproduced nor rnade available to third parties v 'out Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritte- «rsonen zugang
rGserv^e en cas t Ais. oui ytten permission. Any person disregardmg this note be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen körn z zivil- und straf
।------1-----1------1------1------i------1-----1 prosecuted by law rechtlich verfolgt werden.
3.3.5 noflcoexiHHHTb HSMepHTenbHHfi myn k Bxony, cooTBeTCTBy-
KxneMy npwöopy HSMepeHH« n ynpasneHHH.
3.3.6 noBepnyTb peryjiHpOBOWHbie ynopti 9 b nonoxceHHe Btjnon-
neHHH peryjmpoBKK.
3.3.7 noBopauHBaTb ycTpoftcTBO Townoro MexaHHwecxoro peryjiMpo-
BaHMM 36 b HanpaBJieHHH "Cojibiue" hjih "weHbine", noxa
CTpenxa npnCopa we noxaxeT Ha "O mkm.
3.3.8 nosepHyTb perynnpoBOUHMft ynop HHxnero HaKOHeuHWxa 9
b nonoxeHHe HSMepeHHH.
3.3.9 Bbocth hhxhhA HaxoHeuHHx 4 b conpHxocHOBeHHe c
ycTawOBOuoÄ jjeTanbio npn homoiuh rnxHBa 6 . ycraHOBHTb
cTpenxy Ha nyjib nocpencTBOM perynnpyioinero CTepxHH 8
h aaTMHyTb ycTaHOBOWHbrfi bhhj 7 . JJonycxaeMOe
OTXJIOHeHHe CTpeJIXH OT HyJIH -20 MKM.
/SaxpenneHHe HaxoHewHnxoB HeoOxojjnMO BunonHHTb c
OCTOpOJKHOCTbK), XOTOpOft TpeCywT H3MepHTejIbHbJe npHGopu!/
3.3.10 nposepHTb HSMepHTejibHoe yowiHe HHxnero HaxoHewHHxa
npn noMoinH nnnaMOMeTpa: oho xiojdkho 6tjrb paBHHM
2 - 0,4 H (200 - 40 n) noene OTxnoneHHH CTpenxw Ha
20 mkm. PeryjiHpoBxa b cnywae ee HeoöxojjHMOCTH bhhojihh-
eicfl nocpeacTBOM xnio’ja 12 Ha BHHie 11 . HsMepHTenbHoe
ycmiHe HHXHero HaxoHeHHHxa yBenHWHBaeTcx npn noBopore
3Toro xjiKJHa no sacoBoa cTpenxe, ecjin CMOTpeTb cBepxy.
3.3.11 yCTaHOBHTb perynnpoBOUHiati ynop 9 BepxHero HaxoHewHHxa
b nojioxeHHe BbinojiHeHHH HSMepeHHH.
3.3.12 BHinonHHTb onepaixHH cornacHO 3.3.9 h 3.3.10 b OTHOineHHH
BepxHero HaxoHewHHxa. MaMepnTejibHoe ycHJine BepxHero
HaxoHeuHHxa yseiiH'iHBaeTCH npH noßopoTe BepxHero BHHTa
11 npoTMB nacoBOft cTpejixH, ecjiH cMOTpeib csepxy.
OTperyJiHpoBaTb nyjib nocpejjcTBOM ycTpoftcTBa tohhoä
MexaHHwecxoft perynHpOBXH 36 .
3.3.13 nojjsecTH uunitfxDBanbHböi xpyr Ha 0,1-0,2 mm x ycTaHOBO^HOü
XjeTanH; BKJiioHHTb npHBOß oCpaßaTfcjBaeMoft ne Tann h Hacoc
cMasowHO-oxnaxzjaroiuefi xhjjxocth.
3.3.14 Hecxojibxo paa nojxaTb HSMepHTenbHHß myn Bnepen n Hasan.
3.3.15 IlonaTb H3Me^>HTenbHHft i«yn snepen h npoBepHTb no^oxeHHe
cTpenxH npHÖopa. IlpH OTxnoHeHHH ot Hynn Menee -20 mkm
nepexmo'niTbCH Ha inxany to'jhoA HacTpofixH h BunonHHTb
ycTaHOBKy Ha nynb nocpejjcTBOM npe«Ha3HaueHHoro ähh
3Toro HOTeniiHOMeTpa. npn GonbuieM OTKJioHeHHH hobtophtb
onepaiiHH perynHpOBXH cornacno 3.3.6 - 3.3.14.
Echelle Instruction de montage et de reglage CR 100 Feuille JIhct 15 . 15
Dessine 20-2-85-
Contröte
Vu
Remplace MOVOMATIC -iiibehiiaphb MESELTRON S A CH - 2035 Corcelles/Neuchätel K- . 4. 25292 . R
Rempl par
m reproduit, ni s, 'js ä un tiers. Une action civile et pönale demeure can’ be reproduced nor made avaiiable to third parties w^out Stimmung darf sie weoei tepioouziert notn unuen < aisonen .ugui.y
röservöe en cas u >us. oui jtten permission. Any person disregarding this note be lieh gemacht werden, Zuwiderhandlungen könr ^ivil- und straf-
।-----1-----1-----1----1-----1-----1-----1 proscvüted by law ' rechtlich verfolgt werden.
4. HHJKHHÖ HSMepHTeJIbHMft HaKOHe'JHHK
6. PeryjiMpOBOUHMü lukhb
7. y CTaHOBOWHHÖi BHHT
8. Peryjinpyiannti cTepxeHb.
9. PeryjiHpOBO'iHbi» ynop :O=H3MepeHHe
O =peryjiKpoBaHHe
10.3aXHMHQft BHHT
11 .PeryjiMpOBO'jHHft bhht HSMepHTenbHoro ycHJiHH
12 .CTepjKeHb jpih peryHHpoBaHHH HSMepHTejibHoro ycHJiHH
13 .CTepjKeHb «n« nojibeMa HaKOHewHHKOB
16 .Bhht jvih ouhctkh
17.rHflpOyCTpOftCTBO OTBejjeHHH DR 260
18.Bhht ähh ouhctkh
19.Bhht peryJinpoBaHHH rjiy6HHbi
24.rHflpaBJiHHecKoe coexmneHHe g 1/8", nonana (a)
26.rHjipaBJiHHecKoe coejuiHeHHe g 1/8", otboji (r)
36 .ycTpoficTBO towhoto MexaHH'iecKoro peryjiHpoBaHHH
Echelle M3MepHTeJibHoe ycTpoßcTBO CR 100 OßuiHe csejieHHH Feuille JIhct 01 01
Dessinö Hoe. 2M-M"
Contrölö
Vu
Remplace MOVOM ATIC -uiBEnuAPHH MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel -NBA .2.612 R-
Rempl. par
Ce dessm est ne' propn6t6. Sans notre accord tcrit, ri ne doit itre
m reproduit, ni & ris ä un tiers. Une action civrie et pönale demeure
rOservöe en cas dabus.
All r s reserved. This drawing is our property. It, or parts the
cant ,ae reproduced nor made a variable to third parties wi> A
our written permission. Any person disregarding this note can be
prnriwiitaH Ky tavu
W 63
W 50
W 62
W 55
* W 54
Des sine
Modifie
Hoc 2701-gf.
HepTejK pasjiHUHbix thdob pmaroß mynoB
Diese Zeichnung ist unser Eigentum Ohne unsere hnftliche Zu
Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten F /«.nen zugang
lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen können zivil- und straf
ff n/n K' fljia saxasa
1 no ennexy 4.4011-2/5
2 B 50
3 B 99
4 B 49
5 CTaHfl. B 88
6 x1-152
7 x1 -151
8 x4-31
9 B 1298
10 x4-26
11 B 375
12 no cnncxy 4-4011-4
13 no ennexy 4.4011.3
CneuHanbHoe wcnojineHMe cornacHo ennexy 4-2602 FDE
CR 60/CR100 npH aaKaae yKasaTb
4-4011-1
ni reproduit,1 oumis * un tiers. Une action civile et pinale demeure
rAservde en e f abus.
d - ' - W » . • • w V. r ,f.l pk.,,,
not be reproduced nor madii available to third parfie
written permission. Any peison disregarding this no*.
prosecuted by law
thout
in be
.ji uiyeixurn. or>iw unsere Kbriimche «.>.
Stimmung darf sie weder reproduziert noch drt' ?ersonen zuging
lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen ko. zivil- und straf
rechtlich verfolgt werden.
Nombre
BH
B99
ßSO
X1151
"• W54
Specification
Rep.
Matiere
Modele
Observations
II
Chanoements:
Remplace par:
Remplace:
Echelle
Dessine 16.1249
Contröle
Vu •
Bees complet.
avec eLements spec/aux
CR 100 T, Th. Tm
MOVOMATIC S.A. Neuchatel
Dess. No.
T
Nombre Specification Rep. Mattere Modele Observations
II 1 Changements: Remplace par: Remplace:
Bees complet. avec Elements speciaux CR 60 CR 100 T, Th. Tm . Echelle 1?1 Dessine 1.2.66
Contr^ia r
Vu
MOVOMATIC S.A. Neuchltel Dess No. 4“ 11S61"03~2
Nombre
II
I
B 375
B 50
B99
20
7 )B49
XI-152
B88
W 62
Späcification
Rep.
Matiere
Modele
Observations
Changements: 3868
Remplacfe par.
Remplace:
Bees complets
avec etements speciaux
CR100 (CR30/CR60)
Echelle
Dessine |/g.K74 i
Contröle * I
Vu
MOVOMATIC S.A. Neuchätel
Des: nc.4-11561-10-2
A
12 4t io
M-X »-152
— x-s. J T~7 Ä "7 1 "Ä M 7 1 6 DeC 1986
-’ —V W' X/W VVV V
^-‘26 a«
Nombre
—
Delai:
------- champ * symb ’ tof seien ISO Matiere —-—~~~ Nombre Delai:
C.t'^r-Qf-n .i-Kc Cctes sans »ndcabon de toierance F -6 30 3C »00 • XJC rOi ±02 -‘03 Dess 8.U82' ßS Contr EcheMe /.7
Type Spec cr6o/cmoo ßec complet W65/2 /
MOVOMATIC S A. Neuchatel 4“ 44564 -42-02
ni reproduit, ni tiis ä un tiers. Une action civile et penale demeure c? >’ be reproduced nor made available to third parties • hout Stimmung darf sie weder reproduziert noch umte" - mei. Zugang
reserv^e en cas .bus. o. /ritten pernnssion Any person disregarding this not« / be tret’» gemacht werden. Zuwiderhandlungen kö’ *‘»’l- und straf
----------------------------------------------------- -------- prL juted by law rechtlich verfolgt werden.
Paspes A-A
10 ÜOflBOJX
11 OTBOfl
12 Pesbßa M5
13 OTBepcTHe 0 5,3 mm
14 PeBBßOBBie npoßKH k OTBepcraaM
jijih BtiBOfla Bosxiyxa
16 ynJIOTHMTeJIBHHe KOJIBIia
15 PesHHOBan saujHTHaH
rapMOinKa
OßpaßOTKa TBepxiHix
cn Jias ob h KepaMHKH
TexHH^ecKaH xapaKTepacTHKa
Cnocoß npiiBene-
HHH B fleÜCTBIie
rnztpasjiH^iecKoe flsoK-
HOe neüCTBHe, oßec-
ne^iHBäeMOe nonepe-
MeHHHM HJIH IIOCTOflH-
hhim HajKaineM Ha noxi-
BOfl
Paßo^iee ßasjieHHe :
IpiHHa xofla :
OTBOxia
7 - • 16 6ap
DR 260 40-60-80- 100 MM
DR 265 30-40-60- 80 MM
DR 270 30-40-60- 80 MM
CTaHflapTHHÜ DR 265 144
C MajIOÜ bh- COTOÜ IieHipOB DRE 260 1700
C MajIOÜ BH- COTOÜ IjeHTpOB DRE 265 1701
C rapMOuiKOü DR 270 1703
KpenjieHHe b 4-x
peSBÖOBHIX ot—
BepcTMHX M5x6
HJIH B 2-X OT—
BepCTMHX 0 5,3 MM
A Ha 6oxy, coexiHHH-
TeJiH cjiesa
B BepiHKajibho , coe-
XIHHHTeJIH BHH3y
C Ha 6oxy, coexiHHH-
TeJiH cnpasa
A na 6oxy, coeflHHH-
iejiH cjiesa
C Ha 6oxy, coeflHHH-
iejiH cnpasa
Bec
okojio 1,8 kt
Echelle DR 260, 265, 270 Feudle 2d2J.
Desstne Roe
Contröle T Busse
Vu
Remplace Rempl. par MOVOMATIC MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel 8319
Orq. Voin vcrsion d-
MOVOMATIC
SWISS
INTERNATIONAL AGENCIES
Argentina VACCARO HNOS. S.A.I.C. Moreno 800 1091 Buenos Aires Tel. Telex 34-3528/3672 17190
Belgique ETS FAIDHERBE S.A. Av. J. de Ridderlaan 55 Tel.02 460 75 75
B - 1810 Wamel Telex 61 627
Brasil CCMERCIAL GONCALVES Rue Deocleciana 77, Ponte Pequena CEP 01106 Sao Paulo SP Tel. Telex 11/229.4044 11.22.104
CSSR KRDCKER-OWEX Import-Export Kriesbachstrasse 4 CH-8600 Dübendorf Tel. Telex 01/820 19 15 82 53 28
Deutschland Nord MESELTRON S.A. Postfach 51-41 Zum Füllort 7 D - 4709 Bergkamen Tel. Telex Fax 02389 5 23 18 820 909 novo d 238 953 3551
Deutschland Süd DIPL.-ING. FR. PFISTERER KC- Lindpaintnerstrasse 58 D - 7000 Stuttgart 1 Tel. Telex FAX 0711.69.10.69 722 362 pfimo d 0711 690 811
MESELTRCN S.A. Kundendienst Auf der Schanz 18 D - 7140 Ludwigsburg Tel. 07141.87.00.78
Espana METRCNIC S.A. c/. Barrena 42-44 Apart. 202 E - Eibar Tel. Telex 943.12.14.00 38 644
France HAPREMEC S.A. Route de Vernon F - 27830 Neaufles St-Martin Tel. Telex FAX 32.55.07.54 771 117 F HAPREMEC 32 27 23 04
Great-Britain MOVOMATIC UK LTD Collison House 58-60 Coventry Road Coleshill Phone Telex Fax 675 467 170 335 176 MOVO UK 675 467 181
West Midlands B46 3EE
Hong Kong SIBER HEGNER MACHINERY Rocm 1221 Peninsula Centre 67 Mody Road, Kowloon Hong Kong Phone Telex FAX 3-721 8186 45 969 SIEBER HX 852 3 691 042
India M/s. Francis Klein & Co. Pvt. Ltd Head Office 1, India Exchange Place P.O. Box 2267 Phone Telex 20 4621 081/213 375
Calcutta 700 001
Italia SCOTTI & C. INGG Via Pergolesi 8 I - 20124 Milano Phone Telex FAX 02 6709 171 321 274 scotima i 02 6709 174
Japan ITOH ENGINEERING CO. LTD (head Office) Ashizawa Bldg 1-17-1 Kyobashi Chuo-ku, Tokyo 104 Phone Telex FAX 03 535 2758 25874 03 561 1640
!k=s= MESELTRON S.A. - P.O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 314433 - Telex 952967 MOVO CH - Banque SBS Neuchätel - Fax (38) 312350 ===J
A Company of
MOVOMATIC
SWISS
Korea BCMJIN CORPORATION Bumjin Bldg, 1466-16 Seocho-Dong, Kangnam-Ku Seoul Phone Telex FAX 02 587 4900 24926 BJCORP K 02 587 4906
Netherland J.L. BIENFAIT Zandvoorterweg 62, Postbus 24 NL - 2110 AA Aerdenhout Phone Telex FAX 023 24 80 21 41 101 023 24 46 64
Oesterreich ING. WANZEL GrbH & Co. KG Hameaustrasse 20 A - 1190 Wien Tel. Telex 0222 44 13 34 115 741
Portugal SOCIEDADE DE IMPORTACOES Rua do Centro Cultural 43/a/b Phone 89284 8924
GONCALVES DOS SANTOS LDA P - 1700 Lisboa Telex 42 512
PR of China SIBER HEGNER MACHINERY Roan 1221 Peninsula Centre 67 Mody Road, Kowloon Hong Kong Phone Telex FAX 3-721 8186 45 969 SIEBER HX 852 3 691 042
Singapore AOCORD Test Equipnent Block 3013, Bedok Industrial Park E, No. 03-2136 Singapore 1648 Phone Telex Fax 2 42 88 44 332 55 0065 444 2626
Suisse MESELTRON S.A. Division MOVCMATIC Case postal 190 2035 Corcelles Tel. Telex FAX 038 31 44 33 952 967 movo ch 038 31 23 50
Sweden WIKMAN & MAIMKJELL AB ReprovSgen 15, Box 112 S 183 22 Täby Phone Telex FAX 08 756 01 40 113 99 08 732 71 43
Taiwan CHEMEX INDUSTRIAL 00. LTD 4 FL No 1, Alley 8 Szu-We Lane Phone 02 9177417
(Head Office) Chung-Cheng Rd, Hsin-Tien P.O. Box 48-81 Taipei 23136, Taiwan R.O.C. Telex FAX 33478 CHEMEX 02 9177421
USA MOVCMATIC USA INC. 1817 William Penn Way Phone 717 393 0522
(Head Office) P.O. Box 3008 Lancaster Pa 17604 FAX 717 393 9812
MOVCMATIC USA INC. Shorewood DR 9 Bayville N.Y. 11709 Phone FAX 516 628 3711 516 628 3712
MOVCMATIC USA INC. Civic Centre Office Plaza Phone 313 471 3599
Sales & Service Ste 211, 25882 Orchard Lake rd Farmington Hills MI 48018 FAX 313 471 3492
For all other MESELTRON S.A. Division MOVOMATIC Phone CH 38 31 44 33
Countries P.O. Box 190 Telex CH 952 967 movo ch
CH-2035 Corcelles FAX CH 38 31 23 50
SWITZERLAND
AGENTS3/VENTE2
SO/sae
4 Mai 1988
1--- MESELTRON S.A. - P.O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 314433 - Telex 952967 MOVO CH - Banque SBS Neuchätel - Fax (38) 312350 =
A Company of
Subject to alteration without notification / Aenderungen vorbehalten / Sous reserve de modification«
2003B B19.2003Bd 7.82 1-24
BETRIEBSANLEITUNG
FEINWUCHTGERAT "balantron"
Gültig ab Serienummer:
VORWORT
Das Feinwuchtgerät "balantron" entstand aus dem Bedürfnis, die mit modernen Präzisionsschleifmaschinen
erreichbare Bearbeitungsqualität auf den Höchststand zu bringen und dauernd aufrechtzuerhalten. Durch die
rasche und einfache Auswuchtung der Schleifscheiben mit dem "balantron"-Gerät wird dies ermöglicht. Typ
2003B ist eine Weiterentwicklung der früheren Typen 2001 und 2003, die sich in mehreren tausend Exempla-
ren bewährt haben.
Der Name "balantron" ist international geschützt. Das Gerät ist in mehreren Industriestaaten patentiert oder
zum Patent angemeldet.
Sicherheitsvorschriften:
Beim Auswuchten mit dem "balantron" sind die üblichen Unfallverhütungsvorschriften zu beachten.
Insbesondere sind Schutzbrillen zu tragen.
Hersteller: Kistler Instrumente AG
Eulachstrasse 22
CH -8408 Winterthur / Schweiz
Tel. (052) 83 11 11
Vertretung:
><>stier Instrumente AG EulachStr 22 Postfach 304 CH-8408 Winterthur, Schweiz Tel (052)831111. Fax (3'2). (052) 25 7200. Telex 896 296
B19.2003Bd 7.82
3
INHALTSVERZEICHNIS
1 BESCHREIBUNG Seite
1.1 Einführung...................................................................... 5
1.2 Technische Daten................................................................. 6
1.3 Funktionsprinzip................................................................. 7
1.4 Bedienungselemente und Anschlüsse................................................ 9
1.5 Umschalten der Netzspannung..................................................... 11
2 BETRIEB
2.1 Inbetriebsetzung des Gerätes.................................................... 12
2.2 Einstellung der Drehzahl........................................................ 12
2.3 Feststellen der günstigsten Lage des Schwingungsaufnehmers...................... 13
2.4 Feststellen des Schwingungswinkels der Maschine................................. 13
2.5 Vorwuchten...................................................................... 14
2.6 Feinwuchten..................................................................... 16
2.7 Nachträgliche Kontrolle der optimalen Einstellung des Einstechpunktes........... 16
2.8 Festhalten der Messbedingungen.................................................. 17
3 BESONDERE EINSATZFÄLLE
3.1 Allgemeine Schwingungsprüfung................................................... 18
3.2 Schwingung des Schleifkopfmotors................................................ 18
4 KALIBRIERUNG, UNTERHALT, FEHLERSUCHE
4.1 Kalibrierung................................................................... 18
4.2 Unterhalt....................................................................... 18
4.3 Fehlersuche..................................................................... 18
4.4 Trennung des Schwingungsaufnehmers oder des Aktuators vom Gerät................. 19
5 ANHANG
5.1 Theorie der Anwendung........................................................... 20
5.1.1 Schwingungsverhalten von Schleifmaschinen....................................... 20
5.1.2 Folgen des Schwingungsverhaltens für den Einsatz des Auswuchtgerätes............ 21
5.1.3 Einfluss der Drehzahlabstimmung (Drehknopf 4)................................... 22
GARANTIEBESTIMMUNGEN................................................................. 24
B19.2003Bd
7B2 4
BILDER
Bild 1:
Bild 2:
Bild 3a:
Bild 3b:
Bild 3c:
Bild 4:
Bild 5:
Bild 6:
Bild 7:
Bjld 8:
Bild 9:
Bild 10:
Bild 11:
Bild 12:
Bild 13:
Tab.1:
Tab. 2:
UND TABELLEN Seite
Feinwuchtgerät "balantron"............................................................ 5
Funktionsprinzip...................................................................... 8
Verstärker-Anzeigegerät............................................................... 8
Schwingungsaufnehmer 2015A............................................................ 9
Aktuator 2019......................................................................... 9
Netzspannungsumschaltung............................................................. 11
Beispiele für das Aufsetzen des Schwingungsaufnehmers................................ 12
Ansetzen des Aktuators an der Schleifscheibe......................................... 13
Wahl des Einstechpunktes............................................................. 14
Vorwuchten durch Verstellung der Auswuchtgewichte.................................... 14
Auswuchtvorgang bei bekanntem Einstechwinkel......................................... 15
Nachkontrolle des Einstechpunktes.................................................... 17
Unwucht, Kräfte und Schwingungen..................................................... 20
Schwingungsverhalten von Maschinen................................................... 22
Zusammenhang von Abstimmung und Phasenlage........................................... 23
Technische Daten.......................................................................... 6
Fehlersuche........................................................................... 19
B19.20038d 7 £2
5
1 BESCHREIBUNG
1.1 Einführung
Das Feinwuchtgerät "balantron" dient dem Nachweis von Schwingungen an Werkzeugmaschinen und
dem Auswuchten von Schleifscheiben an der Maschine.
Voraussetzung für den erfolgreichen Einsatz des Gerätes zum Auswuchten ist, dass die Schwingung
der Schleifscheibe im wesentlichen durch deren Unwucht verursacht ist. Schwingungen, die von
anderen rotierenden Teilen ausgehen oder von aussen auf die Maschine übertragen werden, können
durch Auswuchten der Scheibe nicht beseitigt werden.
Ist diese Voraussetzung nicht erfüllt, so ermöglicht das "balantron", als Schwingungsprüfgerät einge-
setzt, die Schwingungsquelle zu lokalisieren (Beispiele: schlecht ausgewuchteter Motor oder Riemen-
scheibe) und in besonderen Fällen auch zu beseitigen (siehe Abschnitt 3).
Die Phasenlage der Schwingung zur Unwucht hängt von der Bauart der Maschine und ihrer Aufstel-
lung (feste oder elastische Montage) ab. Deshalb ist es wichtig, beim ersten Auswuchten an einer
Maschine genau nach Abschnitt 2 vorzugehen.
A
A: Schwingungsaufnehmer
B: Verstärker-Anzeigegerät
C: Aktuator mit Abtragwerkzeug
Bild 1: Feinwuchtgerät "balantron”
BI 9.2003BO
7B2
6
1.2 Technische Daten (Tabelle 1)
Allgemeine Daten
Drehzahlbereich
Für Auswuchten U/min 600... 5500
Für Schwingungsprüfung U/min 600 ... 6000
Ansprechschwelle des Abtragwerkzeuges, bei hohen Drehz. pm ca. 0,1
bei niedr. Drehz. pm ca. 0,2
Einstechwinkel des Abtragwerkzeuges o ca. 90
Relative Lage des Einstechpunktes, umschaltbar in Stufen 8 von je 45°
Speisung V 100/110 ±10%
umlötbar auf V 220/240 ±10%
Leistungsaufnahme Hz 50... 60
Aktuator ausgeschaltet VA ca. 17
Aktuator eingeschaltet VA ca. 45
Zulässiger Umgebungstemperaturbereich, Aktuator intermittierend eingeschaltet, 30% ED, max. 8 min °C 0... 60
Abmessungen, B • H • T (ohne Griff) mm 255 x 170x275
Gewicht, komplett kg 4,4
Schwingungsaufnehmer 2015A
Empfindlichkeit (mit eingebautem Vorverstärker)
Montage
Kabelanschluss
Abmessungen
Gewicht ohne Kabel und Stecker
Stecker
Verstärker-Anzeigegerät 2003B
Abstimmungsbereich
Kabelanschluss für Schwingungsaufnehmer
Kabelanschluss für Aktuator
Speisekabel
Kabelanschluss für Stroboskop
mV tg ca. 160
2 Permanentmagnete,
unter 90° versetzt
fest am Aufnehmer montiertes
Spezialkabel
m 2,5
g 210
Tuchei 5-pol., Winkelstecker,
Typ T3363
U/min 600... 6000
5-pol. Tuchei T3363
3-pol. Tuchei T3263
fest angeschlossen, 2P+E, 2,5 m
BNC neg.
Aktuator 2019
Hub mm ca. 1
Hubfrequenz H/min 600... 5500
Kabel fest montiert m 2,5
Abmessungen mm 0 37 • 180
Gewicht kg 1
B19.2003BO
7 £2
6
1.2
Technische Daten (Tabelle 1)
Allgemeine Daten
Drehzahlbereich
Für Auswuchten U/min 600... 5500
Für Schwingungsprüfung U/min 600... 6000
Ansprechschwelle des Abtragwerkzeuges, bei hohen Drehz. gm ca. 0,1
bei niedr. Drehz. lim ca. 0,2
Einstechwinkel des Abtragwerkzeuges o ca. 90
Relative Lage des Einstechpunktes, umschaltbar in Stufen 8 von je 45°
Speisung V 100/110 ±10%
umlötbar auf V 220/240 ±10%
Leistungsaufnahme Hz 50 ... 60
Aktuator ausgeschaltet VA ca. 17
Aktuator eingeschaltet VA ca. 45
Zulässiger Umgebungstemperaturbereich, Aktuator intermittierend eingeschaltet, 30% ED, max. 8 min °C 0... 60
Abmessungen, B • H • T (ohne Griff) mm 255 x 170x275
Gewicht, komplett kg 4,4
Schwingungsaufnehmer 2015A
Empfindlichkeit (mit eingebautem Vorverstärker)
Montage
Kabelanschluss
Abmessungen
Gewicht ohne Kabel und Stecker
Stecker
Verstärker-Anzeigegerät 2003B
Abst immu ngsbereich
Kabelanschluss für Schwingungsaufnehmer
Kabelanschluss für Aktuator
Speisekabel
Kabelanschluss für Stroboskop
mV/g ca. 160
2 Permanentmagnete,
unter 90° versetzt
fest am Aufnehmer montiertes
Spezial kabel
m 2,5
g 210
Tuchei 5-pol., Winkelstecker,
Typ T3363
U/min 600... 6000
5-pol. Tuchei T3363
3-pol. Tuchei T3263
fest angeschlossen, 2P+E, 2,5 m
BNC neg.
Aktuator 2019
Hub mm ca. 1
Hubfrequenz H/min 600... 5500
Kabel fest montiert m 2,5
Abmessungen mm 0 37 • 180
Gewicht kg 1
819.20038d
7A2
7
Abtragwerkzeug 2021
Abtragmaterial
Körnung
Bindung
Montagegewinde
Abmessungen
Gewicht
Diamantsplitter
K18
Hartmetall
M6
mm 0 10 • 33
g W
Zubehör
2 Gabelschlüssel SW 8
(Lichtblitz-Stroboskop, vorgeschiagenes Fabrikat: Typ Touro Strob 661XD der Firma
Maier & Wonisch, D -5760 Arnsberg, BRD)
Synchronisierkabel Typ 2035
1.3 Funktionsprinzip
Das Feinwuchtgerät "balantron" besteht aus einem Schwingungsaufnehmer, einem Verstärker-
Anzeigegerät und einem Aktuator, in den ein Abtragwerkzeug eingeschraubt ist.
Der Schwingungsaufnehmer wandelt die Schwingung des Maschinenteils, auf dem er aufgesetzt ist,
in eine entsprechende Wechselspannung um. Er besitzt einen piezoelektrischen Beschleunigungs-
aufnehmer, der speziell für den Bereich 600 ... 6000 U/min (10 ... 100 HZ) dimensioniert ist. Das
Schwingungssignal wird bereits im Aufnehmer verstärkt, sodass die Kabelverbindung zum Verstär-
ker-Anzeigegerät gegen Störeinflüsse unempfindlich ist.
Das Verstärker-Anzeigegerät verstärkt nochmals die vom Schwingungsaufnehmer abgegebene
Spannung und zeigt sie am Anzeigeinstrument an. Durch ein einstellbares Filter werden andere,
störende Signale weitgehend unterdrückt. Im Verstärker selbst erfolgt eine zweimalige Integration
des Signals, sodass am Ausgang eine Spannung zur Verfügung steht, die dem Schwingungsweg
(Amplitude der Schwingung) entspricht. Eine Spezialschaltung bewirkt, dass mit stärkerem
Schwingungssignal die Empfindlichkeit der Anzeige abnimmt. Durch diesen quasi-logarithmischen
Empfindlichkeitsverlauf wird ein grosser Anzeigebereich bei gleichzeitig hoher Anfangs-Empfind-
lichkeit erreicht.
Der Aktuator enthält einen axial beweglichen Anker, der das Abtragwerkzeug trägt. Dieser wird
durch die vom Verstärker-Anzeigegerät gelieferte Schaltspannung (Bild 2) im Rhythmus der
aufgenommenen Schwingung vor- und zurückbewegt. Wird die Spitze des Abtragwerkzeuges nahe
an die Schleifscheibe gehalten, so sticht das Abtragwerkzeug in seiner vorderen Stellung in die
Scheibe ein. Es trägt damit Material ab und beseitigt, richtig eingestellte Lage des Einstechpunktes
vorausgesetzt, die Unwucht.
819.20038d
7.82
8
X m (a)
Volt (b)
a Schwingung des betrachteten Maschinenteils (wird vom Schwingungsaufnehmer in eine proportionale Spannung
umgewandelt)
b Schaltspannung des Aktuators
t1 Verzögerungszeit (resp. Einstechpunkt)
t2 Einstechzeit (entsprechend einem Einstechwinkel von 90°)
0 Phasenwinkel der Schwingung (Erklärung siehe Abschnitt 5.1 )
Bild 2: Funktionsprinzip
Bild 3a: Verstärker-Anzeigegerät (Bezeichnung siehe Text)
B19.2003Bd
7.82
9
1 Empfindlichkeitsachse
2 Haftmagnete
Bild 3b: Schwingungsaufnehmer 2015A
1
1 Körper mit eingebautem Magnetsystem
2 Abtragwerkzeug
3 Anschlusskabel
Bild 3c: Aktuator 2019
1.4 Bedienungselemente und Anschlüsse (siehe Bild 3a)
(1) = Anzeigeinstrument
Mit quasi-logarithmischer Skala für die Stärke der durch die Unwucht hervorgerufenen
Schwingung. Die Skalenwerte dienen als Vergleichsmass beim Auswuchten.
Roter Sektor: Die Unwucht ist so gross, dass ein Vorwuchten mit Ausgleichsgewichten
auszuführen ist.
Grüner Sektor: Die Unwucht ist bereits so klein, dass sie allgemein am Schliffbild kaum
zu erkennen ist. Auswuchten mit Aktuator.
Zwischenbereich: Je nach den Umständen (Drehzahl, Scheibengrösse, Störsignale) und
nach Erfahrung mit der betreffenden Maschine ist mit Ausgleichsgewichten und/oder dem
Aktuator auszu wuchten.
(2) = Aktuatorschalter
Taste gedrückt = Aktuator eingeschaltet.
Achtung: Ohne Unterbrechung darf der Aktuator während höchstens 8 Minuten eingeschaltet sein; nach
jedem Einschalten soll eine Abkühlpause von mindestens der doppelten vorangegangenen Ein-
schaltzeit eingehalten werden.
B19.2003Bd 7 £2 10
(3) = Netzschalter ~
Taste gedrückt = Gerät eingeschaltet.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die Taste.
(4) = Drehzahleinstellung bzw. -abgleich
Einstellbereich (0,6 ... 6) • 1000 entspr. 600 ... 6000 U/min.
(5) = Drehschalter für Einstechpunkt-Verschiebung
In 8 Stufen kann der Beginn des Abtragsektors um jeweils 45° verschoben werden. Eine Ver-
stellung des Schalterdrehknopfes um einen bestimmten Winkel verschiebt den Einstechpunkt
um genau den gleichen Winkel auf der Schleifscheibe.
(6) = Synchronisieranschluss für Stroboskop
Die Lokalisierung einer Schwingungsquelle kann mit Hilfe eines Lichtblitz-Stroboskopes ein-
fach und sicher durchgeführt werden (siehe Abschnitt 3.1 ).
Es wird dazu ein fremdtriggerbares Stroboskop benötigt, das den Triggerimpuls vom
"balantron" über die BNC-Buchse (12) erhält.
Da die Trigger-Eingangsdaten der verschiedenen auf dem Markt befindlichen Stroboskope
unterschiedlich sind, empfehlen wir, den in der Zubehörliste aufgeführten Typ zu verwenden,
auf den der Synchronisierausgang des "balantron" abgestimmt ist.
Der vom Gerät abgegebene Triggerimpuls ist rechteckförmig, positiv, mit einer Amplitude
von ca. +12 V; der Innenwiderstand beträgt 15 kfi. Das Impuls-Pausenverhältnis ist 1 : 3.
Elemente an der Geräterückseite
(7) = Aufstellfüsse
Falls eine Aufstellung der Gerätes in der normalen Betriebslage nicht zweckmässig ist, kann es
auch auf die Rückseite gelegt werden.
(8) = Netzanschlusskabel
Dreipolig, 2P + E (Schutzleiter gelb-grün).
(9) = Schild
Netzspannung, auf welcher das Gerät eingestellt ist.
(10) = Netzsicherung
Feinsicherung Dimension 5 x 20 mm, träge, 0,4 A bei 220/240 V bzw. 0,8 A bei 100/110 V
Netzspannung.
B19.2003Bd 7.82
11
(11) = Steckanschluss Schwingungsaufnehmer
(Tuchei 5-polig)
(12) = Steckanschluss Aktuator
(Tuchei 3-polig)
(13) = Traggriff
Auseinanderziehen der Verankerungen erlaubt Drehung in neue einrastende Lage. Damit
kann der Traggriff auch als Schrägstütze verwendet werden.
1.5 Umschalten der Netzspannung
Zur optimalen Anpassung an das vorhandene Netz kann die Anschlussspannung auf 100,110, 220
oder 240 V eingestellt werden. Bei Ablieferung ist das Gerät, entsprechend der Angabe auf der
Geräterückseite, auf 220 oder 110 V geschaltet.
Sollte eine Umschaltung erforderlich sein, geschieht dies durch Umlöten am geöffneten Gerät.
Es ist wie folgt vorzugehen:
Deckel des Gerätes nach Lösen der vier an der Geräteunterseite befindlichen Befestigungsschrauben,
die gleichzeitig die Abstellschiene halten, abnehmen.
Umlöten der Drahtbrücke nach Bild 4.
100V 110V 220V 240V
Bild 4: Netzspannungsumschaltung
Wird von 220/240 V auf 100/110 V, bzw. umgekehrt, gewechselt, dann ist die Primärsicherung ent-
sprechend dem Rückwandschild auszutauschen. Die Sekundärsicherung auf der gedruckten Schaltung,
neben der Netzspannungsumschaltung, ist davon nicht betroffen.
B19.2003Bd 7B2
12
2 BETRIEB
2.1 Inbetriebsetzung des Gerätes
Am Gerät eingestellte Netzspannung kontrollieren (Schild (9) ), Schwingungsaufnehmer und Aktuator
aus dem Gehäuse nehmen, Netzkabel anschliessen. Aktuator-Taste "aus", Netztaste eindrücken.
Die Netztaste leuchtet auf, das Gerät ist nach 5 Sekunden betriebsbereit.
2.2 Einstellung der Drehzahl (4)
• Schleifscheibendrehzahl am Abstimmknopf (4) ungefähr einstellen.
• Schwingungsaufnehmer auf ebene, horizontale oder vertikale Fläche in der Nähe des Hauptspindel-
lagers aufsetzen. Empfindlichkeitsachse des Aufnehmers beachten.
Gute Stellen sind: Metallfläche am Spindelkopf, z.B. St oder Schleifbett in der Höhe der Scheibe,
z.B. S2.
Zu vermeiden sind: Unebene, gewölbte oder stark rauhe Flächen, Bleche, Schutzgehäuse,
federnde Teile.
Bild 5: Beispiele für das Aufsetzen des Schwingungsaufnehmers
• Durch langsames Drehen am Einstellknopf (4) maximalen Ausschlag am Anzeigeinstrument (1)
sorgfältig einstellen. — Bei maximalem Ausschlag muss der an der Skalenscheibe (4) ablesbare
Wert mit der angegebenen Schleifscheibendrehzahl etwa übereinstimmen.
• Es ist wichtig, genau auf maximalen Zeigerausschlag abzustimmen, am besten durch mehrmaliges
Überschreiten und wieder Zurückdrehen.
Schwankt der Ausschlag des Anzeigeinstrumentes stark, dann ist neben der Scheibenunwucht eine
weitere Unwucht ähnlicher Drehzahl (Motor, Riemenscheibe, Antriebsriemen) vorhanden. Bevor
ausgewuchtet werden kann, muss diese beseitigt werden (siehe Abschnitt 3). Die Störungen können
auch von einer anderen in der Nähe befindlichen Maschine stammen.
• Kontrolle, ob die festgestellte Schwingung von der Maschine herrührt: Beim Abstellen der Maschine
muss der Zeigerausschlag wesentlich kleiner werden. Falls ein nennenswerter Rest-Ausschlag bleibt,
siehe Abschnitt 3.1 und 4.3.
B19.2003Bd 7.82
13
2.3 Feststellen der günstigsten Lage des Schwingungsaufnehmers
Kontrolle, ob der Aufnehmer am Ort der maximalen Schwingungsamplitude aufgesetzt ist:
Veränderung der Lage, bis das Instrument maximalen und möglichst konstanten Ausschlag zeigt,
bzw. der Unterschied zwischen Unwuchtsignal und Restsignal (bei abgeschalteter Maschine) am
grössten ist.
2.4
Feststellen des Schwingungswinkels der Maschine
Bei Unwucht-Anzeige unterhalb Skalenmitte kann versucht werden, direkt nach Abschnitt 2.6 aus-
zuwuchten, was in ca. 80% der Fälle zum Ziel führt, da die Lage des Einstechsektors nicht kritisch
ist (Differenzen von ±50° sind zulässig, verlängern aber den Auswuchtvorgang und erhöhen den
Materialabtrag).
Beim erstmaligen Auswuchten einer Scheibe und bei Anzeige oberhalb Skalenmitte empfiehlt es
sich, den Schwingungswinkel gemäss der nachfolgenden Anleitung zu bestimmen, da diese Methode
sicher zum Ziel führt:
• Drehzahl an (4) einstellen und auf Maximum abgleichen.
Drehschalter für Einstechpunkt (5) auf 0°.
• Aktuator-Taste "ein"; das Abtragwerkzeug vibriert.
• Aktuator gemäss Bild 6 mit sehr leichtem Druck auf der Höhe der Spindelachse gegen eine bisher
zum Auswuchten unbenützte Steile der Schleifscheibe drücken, bis sie sichtlich geritzt ist.
Aktuator ausschalten.
Bild 6: Ansetzen des Aktuators an der Schleifscheibe
Achtung: Der Aktuator muss in den Arbeitspausen immer wieder ausgeschaltet werden, da sich das Gerät
sonst zu stark erwärmt.
B19.2003Bd 7.82
14
• Maschine abstellen. An der Schleifscheibe muss ein Sektor von ca. 90° angeritzt sein (Bild 7).
Wenn die Scheibe auf dem ganzen Umfang geritzt ist, siehe Abschnitt 4.3.
• Kügelchen K aus Plastilin-Kitt in die Nut der Auswuchtgewichte einlegen, auf die Mitte des
Anritzsektors. Maschine einschalten. Die Unwucht muss zugenommen haben. Wenn die Zunahme
klein ist: Kügelchen vergrössern bis ein deutlicher Mehrausschlag erreicht ist. Wenn die Unwucht
abgenommen hat: Kügelchen auf Gegenseite anbringen (K‘) und kontrollieren, ob die Unwucht
zugenommen hat. Lage des Kügelchens solange verändern, bis das Anzeigeinstrument maximalen
Ausschlag hat. Das Kügelchen befindet sich jetzt an der Stelle M der Unwucht.
• Stelle des Kitt-Kügelchens mit Bleistift markieren und Kügelchen entfernen. Aus dem Winkel
zwischen der markierten Stelle und der Mitte des Einstechsektors ergibt sich die optimale Ein-
stellung des Einstechpunktes. Drehrichtung der Scheibe beachten.
Schalter (5) bleibt
aufO°
Schalter (5) auf
180° schalten
Schalter (5) auf Schalter (5) auf
90° schalten 135° schalten
Bild 7: Wahl des Einstechpunktes
2.5 Vorwuchten
Wenn die durch die Unwucht erzeugte Schwingung einen Ausschlag wesentlich oberhalb der Skalen-
mitte hervorruft, ist es zweckmässig, die Scheibe durch Verschieben der Auswuchtgewichte vorzu-
wuchten. Die Auswuchtgewichte werden dazu von der nach 2.4 ermittelten Unwuchtstelle M weg-
geschoben und die Verringerung der Unwucht mit dem Messgerät kontrolliert, bis die Anzeige nahe
beim grünen Sektor liegt. Die verbleibende Unwucht wird mit dem Feinwuchtgerät beseitigt.
M: Nach Abschnitt 2.4 bestimmte Unwuchtstelle
Bild 8: Vorwuchten durch Verstellung der Auswuchtgewichte
B19.2003Bd 7.82 15
İ = Schalter-Einstechposition
0 = Anzeigeinstrument
Bild 9: Auswuchtvorgang bei unbekanntem Einstechwinkel
BI 9.2003Bd
7.82
16
2.6 Feinwuchten
• Drehzahleinstellung (4) auf die bekannte Schleifscheibendrehzahl bringen und durch langsames
Hin- und Herdrehen auf maximalen Skalenwert am Anzeigeinstrument einstellen. — Der jetzt am
Drehknopf (4) eingestellte Wert darf nicht wesentlich von der tatsächlichen Schleifscheibendreh-
zahl abweichen, da sonst auf eine falsche (Stör-) Schwingung abgeglichen würde. Im Zweifelsfall
kann mit Lichtblitz-Stroboskop kontrolliert werden.
• Schalter (5) zunächst, wenn der optimale Wert noch nicht bekannt ist, auf Ausgangswert 0°
einstellen.
• Aktuator einschalten, nach Bild 6 ansetzen und radial hin- und herbewegen bei gleichzeitiger
Kontrolle der Reaktion am Anzeigeinstrument (1). Je nach Anzeigeänderung am Instrument ist
folgendermassen vorzugehen:
— Anzeigewert ist gestiegen: Schalter (5) auf 180° schalten.
— Anzeigewert ist gleichgeblieben: Schalter (5) versuchsweise auf 90° schalten. Wenn dann keine
Abnahme erfolgt, Schalter (5) auf 270°.
— Anzeigewert ist gefallen: Schalter (5) versuchsweise auf 45°, dann auf 315° schalten,
Stellung mit besserem Resultat (rascheres Fallen der Anzeige)
beibehalten (also 0°, 45° oder 315°).
• War zum Erreichen eines fallenden Anzeigewertes der Schalter (5) entsprechend den vorhergehen-
den Abschnitten bereits auf eine von 0° abweichende Position eingestellt, dann wird von diesem
Wert aus versuchsweise ±45° geschaltet, bis das beste Resultat erreicht ist.
• Der Auswuchtvorgang ist beendet, wenn der Aktuator beginnt, hörbar unregelmässig zu arbeiten,
oder, wenn trotz aller Versuche mit verschiedenem Einstechpunkt (Schalter 5) und relativ hohem
Materialabtrag, keine weitere Verbesserung gelingt. Für den letzteren Fall ist Abschnitt 4.3
"Fehlersuche" zu beachten.
• Aktuator ausschalten, auch in den kurzen Arbeitspausen, damit sich das Gerät nicht zu stark
erwärmt.
• Die erhaltenen Einstellwerte sowie Anordnung des Schwingungsaufnehmers und des Aktuators
zusammen mit dem Maschinentyp notieren (Einstelltabelle auf dem Gerät).
2.7 Nachträgliche Kontrolle der optimalen Einstellung des Einstechpunktes
• Durch Anbringen eines Plastilinkügelchens K in der Scheibennut wird an der gut ausgewuchteten
Scheibe eine künstliche Unwucht M erzeugt, die etwa 10 x grösser ist als die Restunwucht.
• Wenn kein Lichtblitzstroboskop vorhanden:
Beim Auswuchten als optimal gefundenen Einstechpunkt an Schalter (5) einstellen. — Scheibe
mittels Aktuator an einer noch nicht angeritzten Stelle markieren (Aktuator in gleicher Position
wie vorher beim Auswuchten). Je nach Drehrichtung muss sich etwa folgendes Bild ergeben:
B19.2003Bd 7.82
17
Bild 10: Nachkontrolle des Einstechpunktes
• Wenn Lichtblitzstroboskopvorhanden:
Der Aktuator bleibt ausgeschaltet. — Während des Laufes der Schleifscheibe muss sich beim
Anblitzen der Scheibe ein stehendes Bild ergeben, wobei sich die Plastilinkugel dort befinden
sollte, wo vorher der Aktuator angesetzt war.
Anmerkung: Da der Einstechwinkel des Aktuators etwa 90° beträgt, andererseits der Lichtblitz am
Anfang des Aktuator-Arbeitsimpulses ausgelöst wird, entspricht die "optimale Position” eher der
Darstellung a) statt c); dies ist bei einer eventuellen Korrektur am Drehschalter zu berücksichtigen.
2.8 Festhalten der Messbedingungen
Bei periodischem Einsatz des Feinwuchtgerätes an derselben Maschine brauchen die Ansatzstelle des
Aktuators und die Stellung des Schalters (5) (nach den Abschnitten 2.3 und 2.4 resp. 2.6 und 2.7 )
nur beim ersten Auswuchten ermittelt zu werden, sofern immer bei derselben Drehzahl ausgewuchtet
wird. Die Lage des Schwingungsaufnehmers und der Ansatzpunkt des Aktuators werden danach an-
gezeichnet oder notiert, ebenso die Stellung des Schalters "Einstechpunkt" (5).
Wird bei verschiedenen Drehzahlen ausgewuchtet, dann soll für alle in Frage kommenden Drehzahl-
bereiche der Ansatzpunkt des Aktuators und die Stellung des Schalters (5) festgestellt werden. Sie
können je nach Maschine über den ganzen Drehzahlbereich gleich oder aber drehzahlabhängig sein.
819.2003Bd
7.82
18
3 BESONDERE EINSATZFÄLLE
3.1 Allgemeine Schwingungsprüfung
Der Drehknopf (4) wird gemäss 2.2 auf die Drehzahl des schwingungserzeugenden rotierenden
Teiles abgestimmt (Motor, Spindel, Riemenscheibe). Gegebenenfalls ist der zu untersuchende
Motor allein einzuschalten.
Starke Schwankungen der Anzeige rühren von der Überlagerung von zwei oder mehreren Un-
wuchten ähnlicher Drehzahl (z.B. Motor und Schleifscheibe), von schwingenden Antriebsriemen
oder von Schwingungen, die von aussen auf die Maschine übertragen werden, Mittel eines an das
"balantron" angeschlossenen Lichtblitzstroboskopes kann man sofort am stehenden Bild erken-
nen, ob die angezeigte Schwingung vom angeblitzten Teil herrührt.
3.2 Schwingung des Schleifkopfmotors
Der Schleifkopfmotor und seine Riemenscheibe können als Einheit betrachtet werden. Eine
allfällige Unwucht des Motors kann oft an der Riemenscheibe wie folgt korrigiert werden:
• Antriebsriemen entfernen, Schleifkopfmotor allein einschalten und Schwingung zur Anzeige
bringen.
Eine Anzeige im grünen Sektor ist als sehr gut zu betrachten, während eine solche oberhalb des
grünen Sektors sich ungünstiger auf die Oberflächengüte des Werkstückes auswirken kann als
eine gleich grosse Schwingung, die durch die Schleifscheibe verursacht wird.
• Kügelchen aus Plastilin an Riemenscheibe anbringen und solange verschieben, bis ein
Maximum der Unwucht erreicht ist (vgl. Abschnitt 2.4 ).
• Stellung des Kügelchens markieren und Unwucht durch Bohrungen an der Riemenscheibe auf
der markierten Seite eliminieren. Stufenweise bohren und Resultat am Anzeigeinstrument
verfolgen.
4 KALIBRIERUNG, UNTERHALT, FEHLERSUCHE
4.1 Kalibrierung
Das "balantron" ist ein Betriebs-Messgerät, dessen Anzeige auf die Erfordernisse des Auswuchtens
besonders zugeschnitten ist. Die Instrumentenskala soll nur für vergleichende Messungen verwendet
werden. Der Skalenmittelwert entspricht etwa einer Schwingungsamplitude am Aufnehmer von
1 pm. Eine besondere Kalibrierung des Instrumentes entfällt.
4.2 Unterhalt
Der Unterhalt des Gerätes beschränkt sich auf die Kontrolle der Kabelverbindungen und den
Ersatz des Abtragwerkzeuges, wenn dieses abgenützt ist.
4.3 Fehlersuche
Die folgende Tabelle zeigt Fehler, die beim Einsatz des Gerätes auftreten können. Bei Störungen
am Gerät selbst ist dieses an die Vertretung zur Reparatur zurückzugeben.
B19.20038d
7.82
19
Fehlersuche (Tabelle 2)
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Netztasten-B el euchtu ng bleibt dunkel Signallampe defekt Sicherung defekt Auswechseln Auswechseln
Keine Anzeige Verbindungskabel zum Schwingungsaufnehmer defekt Aufnehmer einsenden
Aktuator bewegt sich nicht Verbindungskabel defekt Verstärker defekt Zur Reparatur einsenden
Anzeige bleibt beim Auswuchtvorgang auf einem gewissen Wert stehen Einstellung des Einstechwinkels ungünstig gewählt. Störschwingung an der Maschine (mechanisch) oder starkes stören- des Magnetfeld (elektrische Ein- streuung auf Aufnehmer oder Kabel) Einstechwinkel um 90° ändern (siehe Bild 9). Quelle der mechanischen Störschwingung suchen und ausschalten. Ansatzstelle des Aufnehmers ändern
Schwankender Ausschlag des Anzeigeinstrumentes Störschwingung ähnlicher Fre- quenz wie Spindeldrehzahl (Bodenvibration, Motor, An- triebsriemen, Netzfrequenz) Störschwingungsquelle nach Abschnitt 3 lokalisieren und ausschalten
Scheibe wird auf ganzem Umfang geritzt Aufnehmer ist auf falsche Dreh- zahl abgestimmt. Einstechnute ist bereits zu tief (Hin- und Her- bewegen des Aktuators!) Nochmalige Abstimmung. Radiale Verschiebung der Ein- stechstelle. Nach Möglichkeit mit Stroboskop kontrollieren
Gleichbleiben oder Zu- nehmen der Unwucht beim Abtragen Falsche Wahl des Einstech- punktes an Schalter (5) Vorgehen nach Schema Bild 9
4.4 Trennung des Schwingungsaufnehmers oder des Aktuators vom Gerät
Schwingungsaufnehmer und Aktuator können leicht vom Gerät getrennt werden.
Dazu wird die Überwurfmutter des betreffenden Winkelsteckers gelöst, der Stecker abgezogen und
durch die halbrunde Öffnung in der Geräterückwand in das Aufbewahrungsfach geschoben.
Schwingungsaufnehmer und Aktuator haben verschiedenpolige Stecker, es besteht also keine
Verwechslungsgefahr.
B19.20038d 7B2
20
5
5.1
5.1.1
ANHANG
Theorie der Anwendung
Schwingungsverhalten von Schleifmaschinen
In den folgenden Betrachtungen wird einfachheitshalber angenommen, dass die gemessene Schwingung
einzig von einer Unwucht der Schleifscheibe herrührt. Sinngemäss gelten die Betrachtungen aber auch,
wenn die Schwingung durch eine andere Quelle angeregt wird.
Bild 11 zeigt schematisch eine Schleifmaschine in Aufsicht auf die Schleifscheibe. Diese ist unwuch-
tig; die Unwucht sei durch einen Massenpunkt M in ihrem Schwerpunkt dargestellt.
<77777777777777777777
A
A Schematische Darstellung der Maschine
S = Schleifscheibe
M = Unwucht (2 Lagen)
F = durch die Unwucht erzeugte Kraft
a = Drehwinkel
P = Punkt auf der Maschine, dessen Bewegung betrachtet wird
B Bewegung des Punktes P unter dem Einfluss der Unwuchtkraft F
a) Horizontale Schwingungsellipse (Normalfall) und entsprechend optimale Lage des Schwingungsaufnehmers
b) Vertikale Schwingungsellipse (Ausnahmefall) und entsprechend optimale Lage des Schwingungsaufnehmers
s = Horizontale Auslenkung von P
Bild 11: Unwucht, Kräfte und Schwingungen
B19.20038d 7.82
21
Wenn die Scheibe rotiert, erzeugt die Masse M eine radial gerichtete Kraft F, deren Richtung durch den
Drehwinkel a bestimmt ist.
Für sich allein und zusammen mit ihrer Aufhängung stellt die Maschine ein schwingungsfähiges Gebilde
dar, das durch die rotierende Kraft F mit der Drehzahl zum Schwingen angeregt wird. Da die Schwin-
gungsbedingungen in horizontaler und vertikaler Richtung verschieden sind, wird ein Punkt P auf der
Maschine und damit der Schwingungsaufnehmer eine elliptische Bewegung ausführen.
Die Lage dieser Ellipse im Raum ist an sich beliebig, ebenso wie ihre Gestalt (mehr kreisförmig oder
mehr gestreckt). Im praktischen Anwendungsfall degeneriert die Schwingungsellipse meist zu einer
Geraden, die in einer Ebene normal zur Schleifspindelachse liegt und in der Regel eine annähernd
horizontale Lage einnimmt.
Der Schwingungsaufnehmer wird so auf die Maschine aufgesetzt, dass seine empfindliche Achse,
markiert mit einem Pfeil, mit der Richtung der für den Schleifvorgang wichtigsten Schwingungs-
amplitude zusammenfällt; in Bild 11 A also horizontal. Im folgenden beschränken wir uns auf die
Betrachtungen der horizontalen Komponente der Schwingung, da der Schwingungsaufnehmer nur
in einer Richtung empfindlich ist.
Vom Schwingungsverhalten der Maschine her sind drei Fälle zu unterscheiden:
Schwingungsfall 1: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung — in der betrachteten
Richtung — liegt wesentlich höher als die Drehzahl der Schleifscheibe
(starre Maschine, feste Aufstellung).
In diesem Fall ist die durch die Unwucht angeregte Schwingung des Punktes P
mit der Lage der Unwucht in Phase (Bild 12 A b).
Schwingungsfall 2: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung in der zu betrachtenden
Richtung liegt wesentlich tiefer als die Scheibendrehzahl (elastische Aufstellung
der Maschine).
In diesem Fall ist die angeregte Schwingung gegenphasig zur Lage der Unwucht,
d.h. der Punkt P (Bild 12 schwingt nach links, wenn sich die Unwucht M rechts
befindet und umgekehrt (Bild 12 A c).
Schwingungsfall 3: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung ist ähnlich wie die
Scheibendrehzahl.
Die Phasenlage der angeregten Schwingung liegt zwischen den beiden Fällen
(Bild 12 Ad).
5.1.2 Folgen des Schwingungsverhaltens für den Einsatz des Auswuchtgerätes
Der Schwingungsaufnehmer nimmt die angeregte Schwingung auf und das Verstärker-Anzeigegerät
das Abtragwerkzeug in Phase mit der angeregten Schwingung, wie dies in Bild 12 B dargestelit ist.
Zum Abtragen der Unwucht muss jedoch das Abtragwerkzeug in dem Augenblick seine vordere
Stellung einnehmen, in dem die Unwucht beim Abtragwerkzeug vorbeikommt, wie in Beispiel
Bild 12 A b.
Die richtige Lage der Einstechbewegung wird in jedem Fall durch Drehen des Schalters (5),
in Stufen von je 45° möglich, erreicht.
B19.2003Bd
7.62
22
Unwuchtkraft und angeregte Maschinenbewegung
a) Unwuchtkraft, Horizontalkomponente
b) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 1
c) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 2
d) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 3
e) Für Beseitigung der Unwucht erforderliche Bewegung des Abtragwerkzeuges (für Schwingungsfall 1)
Bild 12: Schwingungsverhalten von Maschinen
Um die mit "e" dargestellte Bewegung des Abtragwerkzeuges zu erreichen, ist bei den Schwingungs-
fällen c) und d), gegenüber Schwingungsfall b), folgende Verstellung des Drehschalters optimal:
— Schwingungsfall 2: = 180° (Kurve c)
— Schwingungsfall 3: = 270° bzw. -90° (Kurve d)
Der von verschiedenen Einflussgrössen abhängige absolute Einstellwert des Drehschalters ist nach
dem Auswuchtschema Bild 9 für jede Maschine und Position des Schwingungsaufnehmers zu
ermitteln und zu notieren.
5.1.3 Einfluss der Drehzahlabstimmung (Drehknopf 4)
Sowohl für das Erreichen der maximalen Empfindlichkeit der Schwingungsmessung wie auch für die
phasenrichtige Steuerung des Aktuators ist eine genaue Abstimmung des Filters auf die jeweilige
Drehzahl unerlässlich. Dies geht aus Bild 13 deutlich hervor: Ist das Filter so verstimmt, dass nur
70% des maximalen Signales erreicht werden, ergibt sich in der Ansteuerung des Aktuators eine
Phasenverschiebung von 45°, wodurch das Auswuchten erschwert werden kann. Die genaue Ab-
stimmung ist insbesondere unerlässlich für das wiederholte Auswuchten an einer Maschine, auf
der die beste Stellung des Schwingungsaufnehmers, des Schalters (5) und des Aktuators auf der
Einstelltabelle markiert wurde.
B19.2003Bd
7.82
23
A: Relative Schwingungsamplitude für eine konstante Schleifscheibendrehzahl von 2250 U/min beim Verändern
der Abstimmung (U/min) der Drehzahl (Drehknopf 4)
B: Phasenverschiebung ß zwischen dem Aufnehmersignal und dem Steuersignal am Aktuator bei konstanter
Scheibendrehzahl und Veränderung der Einstellung (U/min) des Gerätes
Zulässige Abstimmungsgenauigkeit
Bild 13: Zusammenhang von Abstimmung und Phasenlage
B19.2003Bd
7.82
24
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Für die von KISTLER INSTRUMENTE AG gelieferten Geräte wird eine Garantie für einwandfreies Material und
fehlerlose Herstellung gewährt.
Die Garantiezeit beträgt ein Jahr vom Lieferdatum an gerechnet; Batterien sind von der Garantie ausgenommen.
Bei Beanspruchung der Garantieleistung müssen die Geräte dem Hersteller oder der Vertretung franko zugestellt
werden, wobei die Art der Beanstandung anzugeben ist.
Die Garantieleistung erstreckt sich nach freier Wahl des Herstellers auf Instandstellung oder Ersatz defekter Ge-
räte oder Gutschrift derselben. Für Geräte, die durch fehlerhafte Anwendung beschädigt worden sind, wird keine
Garantieleistung übernommen.
Eine über die beschriebene Garantieleistung hinausgehende Gewähr besteht nicht, insbesondere wird jede Haftung
für Folgeschäden abgelehnt.