Предисловие
1. Языковые трудности перевода
Диахронический аспект
Девиантная лексика
Ложные друзья переводчика
Фразеологизмы
Веллеризмы
Переводческие задания
Лексико-морфологические трудности перевода
Грамматические трудности перевода
2. Перевод пассивных конструкций
3. Перевод темпоральных и причастных конструкций
Узуальные трудности перевода
Преференции
Несовпадение тенденций в языковых коллективах
Переводческие упражнения
2. Внеязыковые трудности перевода
Перевод реалий
Перевод прозвищ
Перевод социальных реалий
Переводческие упражнения
Лексикографический аспект работы переводчика
Примерный словарь-минимум по теме «Высшее образование»
Оценки
Переводческие упражнения
3. Фоновые знания и их значение для работы переводчика
A. Детский синтаксис
Б. Сочетаемость
B. Прагматический аспект
5. Способы преодления переводческих трудностей
Добавления
Опущения
6. Прагматический аспект перевода
7. Переводческое редактирование
Ссылки на литературу
Text
                    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
О.В.Андрушкевич
ПОСОБИЕ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
С ФИНСКОГО ЯЗЫКА
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ПЕРЕВОДЧИКА
Часть I
Москва 2003


Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета Св. план 2003 г., разд. II, поз. 20 Пособие подготовлено на кафедре скандинавских, финского и нидерландского языков Составитель: О .В. Андрушкевич Рецензент: магистр философии Ристо Койвисто Данное учебное пособие предназначено для студентов III курса переводческого факультета МГЛУ, изучающих финский язык в качестве первого. Пособие характерно тем, что сочетает теоретические данные и практические задания по переводу, обеспечивающие более полное понимание студентами связи теории и практики в Процессе переводческой деятельности. © Московский государственный лингвистический университет, 2003
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное пособие предназначено для использования на занятиях по частной теории перевода финского языка и практических занятиях по письменному переводу с финского языка на русский на III курсе переводческого факультета. Целью пособия является формирование у студентов способности осознанно применять сведения, полученные в ходе изучения теории перевода в рамках конкретных переводческих задач. В связи с этим пособие имеет комплексный характер и включает: 1) краткий конспективный компендиум, т.е. изложенные в тезисном виде теоретические сведения, «иллюстрированные» относительно конкретных переводческих проблем и технологии перевода вообще; 2) материалы экстралингвистического характера (например, сопровожденные краткими страноведческими комментариями списки реалий), наглядно иллюстрирующие исключительную роль фоновых знаний в компетенции переводчика и раскрывающие характер перевода как синтеза знания (Комиссаров, 1999); 3) материалы типа переводческого практикума (упражнения на конкретные переводческие трудности, на выбор стратегии перевода, на выявление стилистических и жанровых особенностей текстов и их учет в ходе выбора переводческих решений, задания по переводческому редактированию и т.п.). Отдельный раздел посвящен грамматическим аспектам перевода, где переводческая проблематика рассматривается в традиционном ключе (подбор эквивалентных соответствий на уровне грамматических моделей, конструкций и т.д.). Логическим продолжением данного пособия будет «Часть вторая», представляющая корпус текстов основных стилевых (функциональных) и жанровых типов с приложением переводческих заданий, ориентирующих обучаемых на освоение навыков эквивалентного перевода, преодоления буквализма на этапе перехода от поверхностных структур к глубинной структуре текста. 3
1. ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лексические трудности перевода Лексико-семантические трудности перевода 1. Лексические лакуны В финском языке существуют слова, не имеющие полного семантического соответствия в виде русских однословных существительных или других частей речи. Обычно эти слова переводятся на русский язык описательно. Ниже мы приводим список некоторых таких слов в сопровождении толкований, раскрывающих их семантическую структуру: kestosuosikki pehmo kovis koulukiusattu koulupelko многолетний любимец публики; человек, не склонный решать проблемы силовым путем; (значение слова лишь отчасти передается русскими словами «слюнтяй», «либерал», «слабак»); трудный ученик в классе; «крутой»; ученик, который систематически становиться жертвой издевательств в школе со стороны своих товарищей (в Финляндии распространена своего рода школьная «дедовщина»); страх перед школой, возникающий у школьника в результате этих издевательств. 2. Несовпадение объема значений слова Объемы смысла двух формально синонимических лексических единиц разных языков могут не совпадать, т.е. семантика одного слова данного языка может быть «шире» или «уже», чем у аналогичного слова какого-либо другого языка. Рассмотрим некоторые финские и русские примеры: • asiallinen - семантический объем этого слова шире, чем у русских соответствий «деловой», «дельный». Asiallinen также включает семы (элементы значения) «конструктивный», «хладнокров- 5
ный», «конкретный», «не принимающий решения под влиянием случайных чувств или эмоций», «организованный», «объективный», «беспристрастный», «знающий чувство меры»; • tunteellinen - это слово является семантическим антонимом к слову-понятию asiallinen и в финском языковом сознании означает человека, склонного действовать с учетом непрагматических («сентиментальных» с точки зрения инертного финно-угорского менталитета) факторов (спонтанных симпатий и антипатий, импульсов, эмоций, интуиции и т.п.); • johtaja - помимо значений «начальник», «руководитель», «директор» имеет сему «менеджер»; • kansainvälinen - помимо значения «международный» может иметь элементы значения «глобальный», «включенный в мировые связи», «европейский» (в значении «цивилизованный», если речь идет, например, о крупном финском городе). Kansainvälistyminen не рекомендуется переводить словом «интернационализация», имеющим негативные ассоциативные связи. Для перевода больше подходят такие слова или словосочетания, как «международная интеграция», «интеграция в мировые (экономические, культурные) связи», «активизация контактов со всеми странами мира» и т.д.); • tutkinto - данное слово обозначает завершающий экзамен в университете, дающий право называться дипломированным специалистом. Текущий экзамен называется словами tentti и кое; • metalliteollisuus - данное слово переводится за счет однословного эквивалента «тяжелая промышленность и машиностроение», объединяющего семы «металлургия», «металлообработка», «машиностроение»; • konditoriatuotteet - в Финляндии к кондитерским изделиям относится только сладкая выпечка, а конфетные, шоколадные изделия и т.п. означаются словом makeiset («сладости»). 3. Различия в ассоциативном плане Различные или идентичные лексические единицы двух разных языков могут иметь различную ассоциативную нагрузку. Рассмотрим примеры: • TVH - данная аббревиатура расшифровывается как Tie- ja vesihallitus, т.е. Управление дорожно-строительных и гидротехнических работ. Эта организация является государственной и, по 6
мнению многих финнов, склонна к «долгострою». Сама аббревиатура, таким образом, является носителем отрицательной коннотации (дополнительного значения) и своего рода инвективой (ср. русское «шаражкина контора»); • suo - слово «болото» не имеет отрицательной коннотации в финском языковом сознании. Болото - это рядовой природный объект, могущий приносить значительную хозяйственную пользу. Отрицательную коннотацию, подобную русской, имеет слово räme (трясиновое болото), имеющее производное метафорическое слово rämettyminen (застой, загнивание); • ura - слово «карьера» не имеет отрицательной коннотации в финском языке, но скорее указывает на сознательные трудовые усилия, превышающие некий поведенческий стандарт; • harrastus - ассоциативно не соответствует русскому «хобби», «увлечение», поскольку в общественном сознании финнов трудовая деятельность («työ») и harrastus - равновеликие величины, и harrastus рассматривается как необходимый корректив «работы»; • Viipuri (Выборг) - до передачи его СССР по Московскому договору 1940 г. был по экономическому и культурному значению третьим городом Финляндии. Сейчас Выборг воспринимается финнами в ностальгическом регистре как утраченный город, где «жизнь била ключом», где существовала своеобразная многонациональная микрокультура, богатая торговля и развитая промышленность, а ныне царит упадок; • omakustannus - данное слово не может быть переведено русским соответствием «самиздат», ибо семантика слова omakustannus уже - данное слово не имеет никаких политических коннотаций. 4. Дескриптивная лексика Для финского языка, главным образом для восточных диалектов, характерно использование оборотов с дескриптивными, т.е. описательными глаголами. Дескриптивные глаголы отличаются от ономатопоэтических тем, что хотя они и дают характеристику явления (в данном случае образа действия), но мотивированность связи означаемого и означающего утрачена. Дескриптивные глаголы в морфологическом плане являются составными и включают как первый элемент несклоняемый вспомогательный глагол и как второй элемент собственно дескриптивный глагол, склоняющийся 7
по лицам. В качестве дескриптивных можно привести такие глаголы-связки, как istua mököttää - сидеть сгорбившись, съежившись или сидеть молча, в ожидании»; istua kököttää - с тем же значением; istua löllötellä - сидеть-посиживать и т.д. Разница между первыми двумя глаголами заключается в том, что глагол istua kököttää семантически сопряжен с понятиями «твердый», «большой», которые вводятся в объем значения за счет звукосимволической функции твердого звука к. Глагол istua kököttää семантически противопоставлен глаголу istua nököttää, в котором присутствует сонорный звук п, сопряжённый у финнов с понятиями «мягкий, гладкий, маленький». Поэтому о каком-либо «габаритном» персонаже сказки (великане) можно сказать, что он istua kökötti, но о таком персонаже как мышь допустимо сказать лишь istua nökötti. Перевод дескриптивных оборотов не имеет какой-либо определенной модели и всегда контекстуален, всегда детерминирован характером описываемой ситуации. Ниже приводятся некоторые варианты перевода предложений с дескриптивными оборотами: Sitten (hän) hiipiä hissutteli pihalle ja lähti kiireesti kotiin. Перевод: Крадучись вышел во двор и домой скорей помчался. Hän astua huppuroi sinne tänne tietämättä suunnasta mitään, niin ja saapuikin pienelle mökille. Перевод: Пошел он, куда глаза глядят и вскоре подошел к небольшой избушке. Здесь употребление русской сказочной формулы «пошел, куда глаза глядят» мотивировано невозможностью перевода глагола huppuroida, который означает всякое нерешительное действие. Различия в частотности употребления лексических единиц Некоторые слова имеют соответствия-дублеты, которые используются редко или крайне редко. Если этого не требует переводческая задача, то следует избегать использования малочастотных синонимов. В качестве примера приводим следующие пары слов: oseaani (редк.) valtameri (■общеупотр.), originelli omalaatuinen, organisaatio järjestö (organisaatio чаще используется тогда, когда речь идет о каких-либо советских или российских структурах).
Модная лексика В финском языке имеется тенденция проникновения в разговорную речь терминов из сферы психологии, психоанализа, биологии и т.д. Поэтому вероятность их появления в финском тексте выше, чем в русском. К числу таких слов относятся, например, hysteerinen, neuroottinen, reviiri, visio и др. В силу меньшей кодифицированности финского языка в устных и письменных текстах постоянно появляются новые языковые единицы, совокупность которых и отражает состояние языковой моды на данный момент. Дальнейшая судьба этих так называемых muotisana и muoti-ilmaukset непредсказуема. Некоторые из них входят в статичный пласт лексики, другие переходят в разряд устаревшей лексики, историзмов и т.д. Например, такие популярные неологизмы 80-х годов, как juppi, kasinotalous, kulutusjuhla, manuismi, sopuli фактически стали историзмами. Псевдолексика В финской печатной продукции часто встречаются авторские неологизмы и окказионализмы* точное значение которых остается загадкой даже для образованного финского читателя. Нам известны, в частности, такие псевдослова (т.е. слова, не используемые в реальной коммуникации), как oppituoli («кафедра»), pientalo (=pienomakotitalo), säästöhinta (=alennus), kirjastoamanuenssi (=kirajastoapulainen). Автор одной из финских студенческих работ признается, что он не мог понять значения слова asiakasjuna, встретившегося в исходном тексте на финском языке, и после долгого размышления перевел данное слово как «специальный поезд». Беспереводная лексика Слово «беспереводная» указывает не на абсолютную непереводимость таких лексических единиц, а на неизбежность применения тех или иных переводческих решений, исключающих возможность обнаружения однословных эквивалентов: • sisu - совокупность особых черт финского характера (упрямство, упорство, нежелание отказаться от принятого решения, когда оно неправильно, выносливость, стойкость, мужество, терпение, выдержка и т.д.). Возможны такие усеченные варианты перевода слова sisu, как «суровый финский характер», «финский суровый нрав» и др.; 9
• sininen hetki - минута внутреннего покоя, отвлеченных размышлений и чувствований, которую может позволить себе горожанин среди динамики мегаполиса; • saaristofilosofia - созерцательное настроение, обычно овладевающее обитателем летнего домика, расположенного на одном из островков шхерного пояса южного и юго-западного побережья Финляндии; • haluan vain olla - словосочетание выражает желание человека отключиться от треволнений социальной жизни и собственного «потока сознания» с тем, чтобы отдохнуть в некоем нейтральном, «стерильном» состоянии психики. Многие русские лексические единицы являются непереводимыми относительно финского языка. К ним относятся, например: • культурный человек (kulturelli ihminen, с точки зрения финна, является неадекватным словосочетанием); • интеллигентный голос (словосочетание intelegenssi ääni неинформативно для финского реципиента); • быт - слово, требующее для перевода развернутой перифразы; • бытовой комбинат см. предыдущий пример; • беспредел - данное слово может быть переведено с потерей многих коннотативных элементов словом anarkia; • область (как единица административного деления). Слово alue не вполне подходит в качестве эквивалента к русскому слову-термину «область», так как, например, слово Tverin alue может быть понято финским реципиентом и как «Тверская область», и как «районы, прилегающие к Твери» (но не единица административно-территориального деления), и как «территория, на которой расположен город Тверь». Возможно, поэтому в финских газетно-информационных текстах иногда встречается варваризм oblastji с финским этимологическим i. • Относительно непереводимой является лексическая единица maakunta, которая обычно переводится как «историческая провинция», «историко-географическая провинция». Однако наличие устоявшегося эквивалента не снимает проблемы понимания данного слова, поскольку «рядовому» реципиенту будет неизвестна семантика эквивалента: «Имеющая относительно четкие границы область страны, как правило, заселенная определенной этнической группой финнов со своей местной психологической и материальной культурой». Проблемой для перевода являются и слова, производные от слова 10
maakunta, как, например, maakuntalaulu, maakuntakiijasto. Перевести последние два слова как «Гимн исторической провинции» и «Историкопровинциальная библиотека» невозможно в силу полного несоответствия данных эквивалентов нормам русского языка. Диахронический аспект 1. Устаревшая лексика Устаревшая лексика не является устаревшей в абсолютном смысле, поскольку она может входить в текстовую ткань самой последней генерации. Особенно важно знание этой лексики для перевода очерковой литературы, мемуаристики, художественных произведений, вообще текстов ретроспективного характера. Можно привести следующие примеры устаревших слов: polakka батон хлеба; mosse автомобиль «Москвич» первой модели; kamari комната (обычно в деревенском доме); lihakauppa мясная лавка (в больших населенных пунктах практически отсутствуют); neukku совок, человек из Советского Союза; Lenski (Leningrad) Ленинград. В связи с возвращением городу его исторического названия (Санкт-Петербург) де- минутив Lenski потерял актуальность. Следует отметить также, что в словарном фонде финского языка давно существует соответствие Pietari; tiedemies данное слово практически уже вытеснено неологизмом tutkija; postivaunu почтовые вагоны уже не используются в Финляндии. Вместо них применяются postiauto. 2. Историзмы Актуальность знания историзмов, помимо того, что было сказано выше об устаревшей лексике, обусловлена тем, что Россия всегда воспринималась финнами преимущественно в политическом плане. В силу этого фоновые знания исторического характера весьма необходимы для перевода финских текстов. Ниже приводятся некоторые примеры финских слов-историзмов: 11
• venäläistäminen данное слово представляет большую проблему для переводчика. Финны переводят это слово на русский язык как «русификация». Такой перевод может ввести в заблуждение русского реципиента, поскольку в русском историческом сознании под русификацией понималась полная ассимиляция какого-либо этноса в русском культурном океане. Финны же назвали русификацией комплекс мер русского правительства накануне Первой мировой войны по ограничению финской политической и культурной автономии. Таким образом, слово venäläistäminen продолжает оставаться источником для семантических недоразумений; • nuorsuomalainen данное слово перевод ится как «младофинский», однако в силу своей семантической неопределенности нуждается в той или иной форме переводческого комментария; • suojeluskunta данное слово переводится на русский язык словом «шюцкор» (по шведскому соответствию номинанты). Однако, если в 30-е годы прошлого века данное слово было известно интересующемуся политикой русскому реципиенту, то в настоящее время простая номинация уже недостаточна как переводческое решение; • lotta данное слово переводится как «лотта» с присовокуплением подстрочного примечания переводчика примерно такого типа: лотта - член финской женской военизированной организации, в задачи которой входили участие в местной противовоздушной обороне, медицинская помощь раненым, бытовое обслуживание войск, находящихся на отдыхе, и т.п.; • lahtari трагические коллизии гражданской войны 1918 г. в Финляндии до сих пор остаются травмой для финского общественного сознания. Поэтому слово lahtari (солдат Финской Белой армии, букв, «мясник на бойне») до сих пор сохраняет свою эмотивную функцию. В советский период это слово переводили при помощи частично ассимилированной фонетически формы «лахтарь», которая, однако, требует комментария для современного русского реципиента; • punikki данный политический пейоратив (изначально - кличка коровы, «Буренка»; слово с пренебрежительно-отрицательной коннотацией) примерно соответствует русским устаревшим «краснюк», «краснопузый» или неологизму «краснота». Однако все эти соответствия, будучи употреблены для перевода слова punikki, могут вызвать эффект «русификации» исходного текста, который приобретет неуместный инокультурный колорит. 12
3. Архаизмы Архаизмы встречаются в классических произведениях финской художественной литературы, старой публицистике, эпистолярной и дневниковой литературе, в художественной литературе на диалектах и в полевых записях диалектальной речи, которые достаточно широко издаются в Финляндии- Основная задача переводчика при столкновении с архаизмами - найти адекватные средства выражения их языковой неадекватности относительно существующей нормы. В числе архаизмов стоят такие лексические единицы, как telefooni (передать архаичность данного слова можно контекстуально, например, в составе грамматически архаичного словосочетания «говорить в телефон», которое мы находим, в частности, в дневниковых записях А.П.Чехова), näköradio, suvi, neito, renki, piika, automobiili. Перевод этих слов возможен только путем отказа от единичного слова как единицы перевода. Девиантная лексика Следует отметить, что в финском языковом коллективе происходит постоянная ротация словарного состава. В рамках идиолектов под влиянием языковой моды и языковых тенденции «устаревшая» разговорная лексика постоянно сменяется «более современной». Этот процесс, с одной стороны, перманентен, с другой - относителен. Относительность означает в данном случае то, что выбор той или иной языковой единицы разговорного языка происходит под сильным воздействием субъективного фактора. Здесь можно отметить языковую интенцию говорящего, тип ситуации общения, возрастные, социальные и психологические характеристики коммуникантов, их ценностные и идиолектальные ориентации, принадлежность к тому или иному субъязыковому ареалу. Экспрессивный жаргон жителя Хельсинки может негативно восприниматься в небольшом городке финской глубинки, где существуют свои нормы неофициального общения. С другой стороны, член финского языкового коллектива имеет право на языковую инициативу, т.е. на внедрение в языковый массив каких- либо неологизмов, идиом, языковых единиц, ранее вышедших из употребления, но могущих обрести в рамках и вследствие данной языковой инициативы новый статус в общефинской или местной коммуникации. Разговорный язык имеет свои жесткие, но латентные (скрытые) нормы, выявление и описание которых весьма затрудни13
тельно. К тому же реализация этих норм происходит на уровне крайне сложного «ситуативного чутья», освоение которого практически невозможно для представителя иной культуры. Ниже приводятся примеры основных типов девиантной лексики. 1. Коллоквиализмы ratikka трамвай (трамвай имеется только в столице Финляндии - Хельсинки; сейчас обиходно-разговорным обозначением трамвая является слово spora из классического хельсинкского жаргона 40-60-х годов XX в.); romsku роман; pusu поцелуйчик; puliukko бомж-алкоголик (слово имеет юмористическую коннотацию); kravatti галстук (ср. уст. русск. «гаврилка»); kalja пивко; riehua гулять (в значении «дебоширить»); suhari шеф (водитель). 2. Сельское просторечие präntti шрифт; morjens доброе утро (в г.Коувола является разговорно-литературным словом); pasko трахома. 3. Диалектизмы kyly баня; tuima пресный; kranttu привередливый, занудный; kaffee кофе (в общефинском просторечии это слово используется в ироническом контексте, ср. русское «кофей»); frouvva госпожа, фру, фрау; postaavi буква; mnää я. 14
4. Сленг Классический «Стадия кунди» Классический сленг (точнее социально-территориальный диалект) Хельсинки (stadin kundi) возник в конце XIX - начале XX века в портовых кварталах финской столицы и использовался в основном маргиналами, социальный быт которых в той или иной степени был связан с жизнью портового города и мореходством. С языковой точки зрения этот диалект был реакцией городских низов на многоязычие как реальность жизни тогдашнего Хельсинки, где помимо финского культурного элемента был обильно представлен русский и шведский культурно-языковой элементы. Этим объясняется обилие в stadin kundi так или иначе фонетически и семантически модифицированных шведских, русских или квазииностранных слов. Возникновение stadin kundi в некоторой степени является результатом частичного скрещивания трех языков - финского, русского и шведского. Ниже мы приводим некоторые слова из stadin kundi: delata умирать; mesta место; skruudis еда, прием пищи; fatsi отец; broidi брат; botu судно, корабль; Fasu кондитерская фабрика «Фацер»; kniigat книги. Современный сленг Хельсинки Необходимо знать, что сленг также подвергается устареванию, и модернистская литература 60-х гг. прошлого века с элементами сленга уже частично отторгается носителями современного сленга. Ниже мы приводим некоторые единицы современного столичного сленга: Hesa Хельсинки; Hesari газета «Хельсингин саномат»; hesalainen житель Хельсинки; 15
lande провинция; landelainen провинциал, «лох»; Krunikka старейший из городских районов Хельсинки. Kruununhaka В зависимости от контекста сленгизмы могут приобретать в ткани инорегистровой речи дополнительные значения. Например, в «ингрессе» статьи-интервью с одним из руководителей туристической фирмы, обслуживающей Хельсинки, haastateltava заявляет, что «minulla on haastava tehtävä: nostaa Helsinki kaikkien suomalaisten mielessä ykköspaikalle. Keveämpi, ystävällinen kaupunki, ei mikään stadi». Здесь можно предположить, что слово stadi в новом контексте приобретает смысл «официальный, психологически агрессивный к «чужакам» город, сочетающий все негативные черты урбанистической дегуманизации». Общефинский сленг Определить границы «общефинского» сленга очень трудно, так как данный сленг есть динамическое целое, находящееся в процессе постоянной самомодификации. Также трудно провести границу между словом-коллоквиализмом и сленгизмом, ибо, если брать за признак сленгизма асоциальность и экспрессивность, то эти же маркеры могут «нарастать» в том или ином языковом или внеязыковом контексте на значения разговорных слов. Примеры слов, входящих в репертуар общефинского сленга: sossu отдел социального обеспечения (примерный аналог советского «собеса»); henkkari удостоверение личности; pressa президент; proffa профессор; buffa буфетчица; jengi член молодежной группы или группировки; kossu марка отечественной финской водки, один из самых (Koskenkorva) дешевых и употребительных крепких спиртных напитков; holisti алкоголик (ср. русск. алкаш, алканавт и т.п.); 16
keskari пиво средней крепости; raivoraitis трезвенник; raivari скандал (например, с целью оказать воздействие на инертного чиновника). Молодежный (в том числе школьный) сленг оре преподаватель (ср. русск. «препод»); amerikanrauta американская легковая машина; liksa зарплата, деньги, бабки, фишки, манюшки; hima дом, «хата»; hikipinko батан, зубрила. Военный сленг маска для профилактики отморожения лица, используемая при проведения боевой подготовки в зимних условиях; армия; дембель; «штурмовая винтовка», автомат финского производства; сержант; пародийная аббревиатура, расшифровывающаяся как «отказ от интеллектуальной активности» (главное условие выживания в армейских условиях). Профессиональный жаргон (например классический жаргон портовых сезонных грузчиков): föörmanni бригадир; hiivaus подъем груза; lossata разгружать; man i festi полный список грузов; stuuvari портовый грузчик. Mikki Hiiri intti gonamies rynkky (rynnäkkökivääri) kessu VÄT (Vapautus Älyllisestä Toiminnasta) 17
best man tsekata jees да sori klikata handu Англицизмы: дружка (на свадьбе); проверять; (в молодежном жаргоне); извините; ср. русск. «кликнуть» из компьютерного жаргона; рука. Ложные друзья переводчика «Ложными друзьями переводчика» принято называть слова, которые в силу своей фонетической и морфологической оформленности вызывают иллюзию полного семантического соответствия сходно оформленным русским лексическим единицам. Однако на деле совпадение значений или отсутствует полностью или можно говорить только об очень отдаленном «семантическом родстве». Ниже приводится список некоторых «ложных друзей» с указанием их истинных и квазиочевидных значений: konservaattori adaptoida desantti kapusta abiturientti konkurssi aktivisti dramaturgi dokumentti konspiraatio kuvernööri spektaakkeli parabeli хранитель музея (а не «консерватор»); усыновлять, удочерять («адаптировать»); советский разведчик-диверсант в период «Продолженной войны» («десант»); разновидность рыболовной снасти («капуста»); выпускник гимназии (лицея) («лицо, поступающее в вуз»); банкротство («конкурс»); сторонник активного сопротивления политическим мероприятиям русских властей в Великом княжестве Финляндском в 1903 - 1917 гг. («активист»); заведующий литчастью в театре («драматург»); документальный фильм (разг.) («документ»); заговор («конспирация»); губернатор («гувернер»); зрелище («спектакль»); притча («парабола»). 18
Эвфемизация в финском языке и эвфемизмы {на примере этнонимов) Saamelainen (как самоназвание саамов) долгое время функционировало как эвфемистический корректив к слову lappalainen («лопарь»). Однако в последнее время произошло снятие отрицательной коннотации у слова lappalainen, и в результате деэвфемизации эти слова стали различаться только по признаку частотности (saamelainen как более частотное, lappalainen - как менее употребительное). Слово romani является официальным эвфемизмом для слова mustalainen («цыган»), хотя сами цыгане называют себя этим словом. Слово ryssä (москаль) в эпоху Кекконена было предметом само- цензуры и использовалось только в текстах маргинальных изданий и неофициальном общении. По мнению большинства известных нам информантов, слово ryssä является абсолютным пейоративом, однако некоторые финны считают, что в тех или иных контекстах слово ryssä имеет нейтральную коннотацию (как, например, в названии памятника русскому коробейнику Reppuryssä). Однако только конкретный ассоциативный анализ может выявить степень пейоративности слова ryssä в таких высказываниях, как Ryssä ei lyö meitä! (слоган времен Продолженной войны), ryssänkieli, tanssia ryssää, ryssä vei Viipurin и т.д. Табуированными являются инвективы, относящиеся к шведам. Фактически только в неофициальном общении можно встретить пейоративы svendu, svenssoni, hurri, böije, hono suomi. Фразеологизмы При переводе фразеологизмов переводчик должен учитывать следующие факторы языкового и неязыкового характера: • Для современного финского языка характерна тенденция к избеганию идиоматики, всегда несущей в себе оценочный, экспрессивный элемент. Чрезмерная насыщенность газетного текста идиоматикой может вызвать обратный коммуникативный эффект. • Репертуар фразеологизмов не совпадает в двух культурах. Фразеологизмы, частотные и семантически прозрачные для носителя одного языка, могут не являться такими для реципиента, представляющего другую культуру. Например, семантика финской пословицы rahalla saaja hevosella pääsee для русского реципиента кажется наду19
манной (несущностной, не обладающей адекватной смысловой структурой). В силу сказанного переводчик должен постоянно выявлять общий фонд фразеологического словаря двух языков и помнить, что эквивалентность совпадающих на лингвистическом уровне фразеологизмов может быть иллюзорной. • Употребление иноязычных фразеологизмов должно быть мотивированным и абсолютно соответствовать ситуации, ибо набор ситуаций общения, в которых используется «общий» для двух культур фразеологизм, может быть различным. • Часто фразеологизмы не совпадают по своему семантическому объему. Например, финская пословица aika aikaa kutakin обычно используется как ответ на поздравление или соболезнование и выражает идею «всякая ситуация часто изменяется, и нет смысла слишком эксплицитно реагировать на мой успех/неуспех». Весьма отдаленным аналогом этой финской пословицы является русская «Будет и на нашей улице праздник», в которой, однако, превалирует оптимистический концепт и присутствует определенный набор коннотаций, делающий ее невозможной для адекватного решения задачи. • Перевод фразеологизмов должен опираться, прежде всего, на анализ данной ситуации общения. Переводчик, выяснив функцию фразеологизма в данном конкретном акте общения, может: а) употребить либо абсолютное соответствие, если оно имеется в русском языке и для этого нет никаких узуальных или прагматических препятствий; б) отказаться от использования фразеологизма в тексте перевода, компенсировав участие употребленного фразеологизма в создании коммуникативного элемента за счет каких-либо других, например стилистических маркеров. Например, пословица Jolla on vaimo, sillä vaiva; jolla lapsi, sillä kaksi может быть переведена фразой «У семейных забот выше крыши», где нестандартность пословичного смыслоформулирования компенсируется за счет введения в текст перевода экспрессивного русского оборота, некоторая вульгарность которого имплицирует идею тривиальнонеразрешимого характера проблем семейной жизни. Веллерюмы Веллеризмами (по имени одного из персонажей Диккенса) именуется пласт аксиологически выродившейся фразеологии. Веллеризмы 20
- это пословицы и поговорки языка утилитаристской деромантизиро- ванной цивилизации. В русской традиции источником веллеризмов традиционно являлся кинематограф (в этом плане особенно продуктивны фильмы-мифы «Белое солнце пустыни», «Чапаев», «Семнадцать мгновений весны» и многие другие). В Финляндии веллеризмы обычно имеют своим источником литературные произведения (чаще всего роман Tuntematon sotilas), устные тексты неоднозначно воспринимаемых политиков (как и в современной России) или носят авторский характер, функционируя в рамках идиолекта. Совпадения веллеризмов на семантическом уровне бывают крайне редко. Например, русский веллеризм «из спортивного интереса» имеет, по-видимому, абсолютный эквивалент в виде финского mielenkiinnon vuoksi ja urheilun kannalta. Однако в целом веллеризмы - «наиболее непереводимые» объекты языка, и единственным способом перевода их является тривиализация. Например, финский веллеризм kehitys kehittyy может быть передан путем перифразы высказыванием «Всё течёт, всё изменяется». Данная фраза, сочетая концепты философской иронии и обыденного сознания, завороженного калейдоскопической сменой лиц, вещей и событий, в какой-то мере отражает семантику финского веллеризма. Переводческие задания 1. Переведите следующие слова - лексические лакуны: huumenuori, kylmäkellari, korttipuhelin, ulkomaanpuhelu, muotoilujohtaja, (joku on) megatähti, puhdaslinjainen (koti), sisävesireitti (laivaliikenteestä), majoituslaitos, ulkoilupaikka, suurteollisuus, suurkilpailutapahtuma, mäkihyppysimulaattori, veistospuisto, huumekoira, formulaselostaja, uimalammikko, venepakolainen, öljyonnettomuus, videohullu. 2. Переведите следующие слова, несовпадающие по семантическому объему с аналогичными словами русского языка: lenkkeily, isäntä, järkyttää, tyttöystävä, simputus, kuppikunta, vene, tutkinto, ulappa, kylähullu, päiväraha, huvila, seurustella, keskustella, vaara, mäki, halla, alakuloinen, sissi, partio, Karjala, reserviläinen, pulla, korpi, erämaa, kartano, talkoot. 3. Переведите следующие фрагменты, содержащие устаревшую лексику, историзмы и архаизмы: 21
1) Hattujen sodan aikana juuri kehityksensä alkuun päässyt kaupunki poltettiin poroksi Lappeenrannan taistelussa 1741. 2) Napuen taistelun jälkeen alkoi Isonvihan aikakausi. 3) Ruukin toimintaa varten tehtiin patoamalla järvi. 4) Kun sähkötyömies Virtanen oli työskentelemässä sähköpylväässä, iski häneen salama sillä seurauksella, että hän menetti heti henkensä. 5) Lapsille jaetaan myöskin osuuskassan puolesta pieniä reklaamilehtisiäja-kiijasia. 6) Talletuskiijat, säästömerkit ja säästölaatikot on muovaeltu kauniiksi, niin, että ne lasten mieliä kiinnittävät. 7) Päivän kuluessa ovat ilmailijat menestyksellä avustaneet tykistön toimintaa. 8) Huttusen tilan perinnönjaossa Lemillä v. 1754 merkittiin muistoon sukutarina. 9) Inventtaus ja tavarain hinnoittelu laiminlyödään. 10) Jo viiden vuoden vanhana osasi tyttö lukea, ja yhtä aikaiseen näyttäytyivät soitannolliset taipumukset. 4. Переведите следующие фрагменты, содержащие коллоквиализмы: 1) Ois se kyllä aika jännää. 2) Aion kiijoittaa sitä romskua. 3) Ei sun tartte tiskata tänään.4) Mä tota opiskelen ja sit mä oon kyl duunissa yhessä raflassa viikonloppuisin. 5) Mun toi dösä lähtee ihan kohta. 6) Yks mun kaveri soitti just kun mä olin lähössä enkä mä voinut sit heti lopettaa. 7) Tsori mut mä oon lomalla ja mä haluu nukkuu aamulla. 5. Переведите следующие диалектально окрашенные высказывания данного диалога: - Kertoisitteko vähän siitä asunnosta, että minkälainen se oli? - Kamari siinä oli ja köökki. Ja niin maantiän lairassa, että kamarin seinä oli maantiän pualella, ihan likellä. Mun kotonani oli semmonen lamppu ku sanottiin «tuikkulamppu», pläkkipellistä tehty, jossa oli heikko torvi ylöspäin. Ja sen kupu veti, trattimainen kupu, noin kahvikupillisen öljyä. Ja sinnet tehtiin syrän sitte itte. Ei sitä ostaak kukaan viitinyt. 6. Переведите следующие фрагменты с элементами классического сленга Хельсинки: a) Tääl ei ollu sota-aikana, sodan jälkee kun paperikledjuja vaan kaikki paperitsengoi ja tommosii nii tota. Mä ajattelin, mä stikkaan merille sen verran et mä skaffaa uudet kledjut, elikä vaatteet. b) Mun serkut budjas siin Maurinkadul, ja kaikki me käytiin Kaisiksen kansista. 22
с) Sit flytattii noin niin ku oppikoulu - lyseoi ne oli siihen aikaa - nyt eihän niitä tiädä mitä, yläastetta ja ala-astetta ja lukioo se nyt onkaan. 7. Переведите следующее предложение с элементами современного сленга Хельсинки: (асоциальная речь в социальной ситуации): Ne toiset jätkät oli antanu turpiin sille snadille kundille ja sit kun se alko selviin ni ne snajas et jeparia oli tulos ja sit ne lähti pakoon. 8. Переведите следующие фрагменты с элементами обиходноразговорного языка: Kyl mä tykkäsin, tykkäsin ollas sielä must se oli siitä kivaa et siel-oli, oli aika siisti se meno, just se että sinä kesänä oli ilmeisesti ensimmäistä kertaa semmoner rajoitus et sinne ei saanut tuoda, tuoda alkoholia ollenkaas sinne, konserttipakoillej ja, se oli kyllä niinku aina siisti sit se touhu ettei siel ihmiset rähjänny eikä mitää, et kut mää oj joskus, ilmeisesti kakasik kertaa käynyr Ruissalossa ku o-, oli tää Ruisrokki siilo, siilo kun se oli ensimmäisii kertoja nin, nin tuota siilon, siellä alko mennäs se touhu aika levottomaks, ja siel-oli niinkuk käuheestis semmost rähinää ja, nuorempaa tietysti se porukkakin nin; Siellä sai pelättäkkim monta kertaa mut ei Porissa ollum mitää semmosta, semmosta hankaluutta, ja sit se musiikki tietystin ni sitähä sinnem mentiin kuunteleemmut, meillä kävi sit nii ikävästi et tota, me ilmeisestim mu-, mun töitteni takia ei päästy kovi aikasis sinnem menemääj ja, se lauantaipäivä ja sitte, sunnuntaipäivänä nin, oli nit ulkomakonsertteja ja sato kauheestiv vettä ni sit ei viittinym mennäs sinne, istuksii, märkäär ruohikkooj, ja myö lähettiin pois sit ettei siel niinku, kovim paljon kerennys sit kulee. 9. Переведите следующие фрагменты (школьный сленг): - Mitäs meillä oli viime tunnilla. Joo, ope sano, että fluoripesuun kaikki eikä me olis millään menty. - Huomasit sä, että Maijulla on uus vaate? Makee. - Joo, se on melkein samanlainen ku siinä eilisessä musiikkiohjelmassa sillä juontajalla. Eikö ollut muuten tyhmä juttu. Mua inhottaa, kun telkasta ei tuu kunnon musiikkiohjelmia. 23
- Mä en käsitä, miks Pepe ei oo soittanu mulle viikkoon. Viimeks se soitti lauantaina ja sano, että sen pitää mennä johonkin niitten sukulaisiin. 10. Переведите следующие предложения, содержащие лексические переводческие трудности: 1) Tampere on pohjoismaiden suurin sisämaan kaupunki. Vankka 170 000 asukkaan maakuntakeskus, joka on tullut tunnetuksi monissa yhteyksissä sekä valtakunnallisena että kansainvälisenä toiminta- ia kokoontu- miskeskuksena. 2) Keskustori on tamperelaisten elämänsykkeen ydin. Torille kokoonnutaan kaupungin nimikkopäivänä. 3) Aikanaan suosittu käveiyesplanadi on nyt liikenneväylien ja aitausten katkoma. 4) Kaupungissa on on vuosittain teatterikesä-tapahtuma kotimaan teattereiden katselmuksineen. 5) Koukkuniemi on kaupungin vanhainkotikompleksi. 6) Pitkään Tampere omistautui teollisuuskaupungiksi; tehtaanpiippujen kaupungiksi; tehdaskaupungiksi, kunnes vieraat ylistivät sitä teollisuuspuistoksi. 7) Teollisuuden mahtimiehet ovat jättäneet kaupunkiin monta kaunista muistomerkkiä. 8) Samalla niemellä Sara Hildenin taidemuseon kanssa on kaupungin huvikeskus Särkänniemi puistoineen. 11. Переведите следующие предложения, содержащие лексические трудности: 1) Tämä on Saimaata - sata kilometriä sinistä selkää ja tuhat saarta. 2) Saimaan kanavaidvllia (подпись к фотографии, изображающей живописное окружение одного из участков Сайменского канала). 3) tämä on rantapuistoa. Kasinon avoimista ikkunoista kuuluu musiikkia. 4) Elämänmyönteiset asenteet, omaperäiset kahvikoiut ia aidot karialaistyypit ovat tehneet kaupungin torista suositun nähtävyyden. 5) Kaupunkikuvassa on vielä nähtävissä viehättävää suomalaista puuarkkitehtuuria, jonka inhimillisiä muotoa uusi tehostettu rakentaminen tuhoaa. 6) Valkoiset selluloosapaalit ovat lähdössä maailmalle. Лексико-морфологические трудности перевода 1. Перевод сложных слов В финском языке морфологические способы словообразования, в частности словосложения, распространены шире, чем в русском языке. Это объясняется общей функционалистской тенденцией в финском языке и самим грамматическим строем языка, для которого, в частности, харакгерно отсутствие родительных связей в том виде, 24
в котором они присутствуют в русском языке. В финском языке больше моделей словосложения, чем в русском. К ним относятся: 1) сложение двух или более основ существительных (как в слове työsopimus); здесь можно выделить субмодели: а) сложение двух компонентов, стоящих в номинативе (työaika); б) сложение основы отглагольного существительного с номинативным существительным (irtisanomisoikeus); в) сложение двух существительных, из которых первое стоит в косвенном падеже, а второе в номинативе (voimaantulo); 2) сложение основ прилагательного и существительного (erityiskoulutus); 3) сложение двух основ прилагательных (pitkäaikaistyötön); 4) сложение наречия и существительного (takaisinsaanti). 2, Способы перевода сложных существительных А. Сложные слова типа «существительное + существительное» могут переводиться на русский язык: • Одним словом (чаще всего также сложным). Например: työnantaja - работодатель. Данный перевод является буквальным, но адекватным. • Словосочетанием «прилагательное + существительное». Например: työsopimus - трудовое соглашение; kotityö - надомная работа; vuosiloma - ежегодный отпуск. • Перевод на русский язык словосочетанием с использованием родительных связей, например: työväline - орудие труда; palkkaehto - условие оплаты; määräytymistapa - способ определения. В этом случае порядок элементов переведенного слова обратный: первой части финского сложного слова соответствует русское существительное в родительном падеже, стоящее после главного слова. Часто таким путем переводятся финские сложные слова типа «отглагольное существительное + существительное». • Перевод на русский язык словосочетанием существительных с предлогом, например: valvontaoikeus - право на контроль; sopimussakko - штрафные санкции. Как переводческий прием здесь используется конкретизация. Этим же способом переводятся финские сложные слова, образованные путем сложения существительного в косвенном падеже и существительного в номинативе, например: vuokralleanto - сдача в аренду; voimaantulo - вступление в силу. 25
Б. Финские сложные слова, образованные сложением двух прилагательных, переводятся на русский язык: ♦ Русским сложным прилагательным, например: julkisoikeudellinen - публично-правовой. . Существительным с причастным оборотом, напр.: pitkäaikaistyötön - лицо, длительное время являющееся безработным. В данном случае используется описательный перевод, так в русском языке нет однословного семантического эквивалента. • Словосочетанием с предлогом, например: vajaavaltainen - лицо с недостаточными полномочиями. Описательный перевод неизбежен и здесь, так как сохранить структуру финского сложного слова при переводе на русский язык невозможно. В. При переводе финских сложных слов типа «наречие + существительное» чаще всего используется подбор однословного эквивалента, например: takaisinsaanti - возврат. Перевод «получение обратно» дословен и невозможен, как не соответствующий стилистическим нормам русского языка. Практическое задание Переведите следующие сложные слова: Nyky-Puola, lama-Suomi, matkailu-Ahvenanmaa, Järvi-Suomi, järvi-Suomi, eurodirektiivi, äiti-lapsisuhde, viha-rakkaussuhde, aseistakieltäytyjä, kotiintulo, Hilma-täti, tuoremehu, kodinonni, veronluonteinen (maksu), Suomi-tuntemus, mies-ja ääni - periaate, antaa mennä-tyyli, E 4-tie. Грамматические трудности перевода 1. Перевод партитивных конструкций Партитивные конструкции в составе конкретных предложений (высказываний) выражают следующие логические оппозиции: 1) законченность/незаконченность действия, процесса; 2) определенность/неопределенность (частичность/тотальность) объекта, процесса, явления; 3) категоричность/некатегоричность (высказывания). 26
Ниже мы рассмотрим примеры реализации этих оппозиций в пределах предложения и способы передачи партитивных конструкций при переводе. А. Партитивные конструкции, указывающие на незаконченность действия: • Kuuntelen uutisia. Перевод: Я слушаю новости (суффикс продолженного действия мы переводим глаголом наст вр. сов. вида). • Kekkonen pyytää kuukauden pituista sairaslomaa. Перевод: Кекконен просит месячный отпуск по болезни (т.е. просит, но еще не получил. Партитивная конструкция переводится глаголом наст, вр. несовершенного вида). • Väyrynen seuraa Koivistoa taempaa. Перевод: Вяюрюнен следует за Койвисто на расстоянии (процессуальность выражается также глаголом наст. вр. несовершенного вида). • Punainen ruusu koristaa Työväentalon puhujakoroketta. Перевод: Красная роза, символ финской социал-демократической партии, украшает трибуну Рабочего дома (незавершенное действие выражается глаголом наст. вр. несовершенного вида). Таким образом, партитивные конструкции продолженного действия мы переводим при помощи глаголов совершенного вида, а незаконченного действия - при помощи глаголов несовершенного вида. Б. Партитивные конструкции, указывающие на неопределенность: • Uusia, raskaita iskuja on vielä tiedossa. Перевод: Новые, тяжелые удары еще впереди (неизвестно, какие именно удары). • Silloin tapahtui jotain sellaista, että... Перевод: Тогда случилось что-то такое, что... (указывается на некое неопределенное событие). • Kokoontui paljon väkeä. Перевод: Собралось много народу (винительный падеж указывает на то, что собралась часть какого-то количества людей; понятие части здесь логически смежно с понятием неопределенности). • En tunne noita ihmisiä. Перевод: Я не знаю этих людей (отрицание указывает на неполноту, и следовательно, неопределенность некоторого отношения к каким-то лицам). • Vastaukset ovat lyhyitä. Перевод: Вопросы короткие (вообще все вопросы, не уточняется, какие именно). 27
В. Партитивные конструкции, указывающие на акатегоричность высказывания: • Se on tärkeää. Перевод: Это немаловажно (партитивное именное сказуемое указывает на некатегоричность высказывания. Понятие некатегоричности смежно здесь с понятием абстрактности, выражение которой происходит и за счет указательного суффикса se. Ср.: Se on tärkeä, т.е. именно это и именно сейчас. Здесь категоричность смежна логическим понятиям актуальности и конкретности). • Ei siinä mitään vikaa ole. Перевод: В этом ничего особенно плохого нет (здесь отсутствие категоричности выражается и за счет инверсии. Ср. более категоричное высказывание Siinä ei ole mitään vikaa). • Salissa on juhlan tuntua. Перевод: В зале чувствуется некоторая приподнятость. Если оппозиция законченности/незаконченности действия не является грамматической лакуной по отношении к русскому языку и может выражаться за счет использования глаголов, как правило, несовершенного вида, то другие оппозиции (определенность/ неопределенность; категоричность/некатегоричность) являются грамматическими лакунами, и за счет морфологических средств передача этих оппозиций невозможна. Поэтому перевод в последнем случае осуществляется за счет лексических средств и на уровне синтаксиса. Переводчик либо прибегает к методу дополнения, вставляя в предложение перевода те или иные лексемы, либо изменяет порядок слов (инверсия). 2. Перевод пассивных конструкций А. Перевод на русский язык изъявительного наклонения пассивного оборота финского языка. - Перевод пассивного оборота финского языка пассивным оборотом русского языка. Пассивный оборот русского языка используется для перевода лишь тогда, когда в финском предложении в роли дополнения выступает слово, обозначающее неодушевленный предмет Miljoonakaupunki huollettiin ilmasillan avulla. - Город с многомиллионным населением обеспечивайся с помощью воздушного моста. 28
Если в финском предложении в пассивной конструкции объект означает одушевленное существо, но лексическое значение глагола предполагает абсолютную пассивность объекта действия, также возможно для перевода использовать пассивный оборот русского языка. <.. .> vapautetaan heidät. - Они освобождаются. В основном пассивный оборот русском языке используется для перевода пассивных оборотов финского языка презенса и имперфекта. - Перевод с использованием причастной конструкции. Страдательные причастия русского языка могут выражать как действие, так и его результат (новое состояние). Если действие совершалось в прошлом, страдательное причастие может выражать и так называемое перфектное значение. Tavaramäärät lyötiin kinni ilman vaikeuksia. - Вопрос о размере поставок был решен без особых затруднений. Страдательное причастие русского языка может использоваться и для перевода финских пассивных конструкций с одушевленным объектом. Может использоваться краткая форма причастия с глаголом «быть». Minna oli masennettu. - Минна была удручена. Если в пассивной конструкции финского языка настоящее время используется в функции будущего, также возможно использование страдательного причастия русского языка. Byrokratia hävitetään tästä maasta. - Бюрократия будет начисто искоренена в стране. Как правило, возможно использование страдательных причастий русского языка для перевода финских пассивных оборотов в перфекте и плюсквамперфекте. Genovalainen hinaaja on rakennettu satamassa tapahtuvaa toimintaa varten. - Генуэзские буксиры предназначены для портовых работ. Если пассивная конструкция финского языка находится в составе относительного предложения, возможен перевод полными причастными формами. Однако такая замена характерна в основном для письменного перевода. Wärtsilän merihinaajat, joita oli rakennttu kymmenittäin <...>. - Морские буксиры, построенные десятками на верфях компании «Вяртсиля», <...>. 29
- Перевод пассивного оборота финского языка активным оборотом русского языка. Почти половина всех пассивных оборотов в текстах на финском языке переводится на русский язык неопределенно-личной конструкцией русского языка, которая функционально близка к пассиву финского языка. При помощи данной конструкции обычно переводятся пассивные обороты с агентом действия типа meidät kutsuttiin или обороты, где агент замещается наречием места, времени или образа действия (например, täällä nukutaan). Неопределенно-личные конструкции используются для перевода пассивных оборотов финского языка: а) когда глагол в финском предложении переводится непереходным глаголом русского языка в сочетании с наречием времени, места и образа действия: Tuorilassa jo nukutaan. - На Туорилеуже спят. Illalla kylvettiin saunassa. - Вечером парились в бане\ б) когда в переводе используются косвенные переходные глаголы русского языка: Olen iloinen, että kotona harjoitetaan taidetta. - Я рад, что в моем доме увлекаются искусством. Sinua varjostetaan jo. - За тобою уже следят; в) когда в финском предложении употребляются глаголы activa tantum. Tunnettiinhan tämä asiantuntija. - Ну, разве не знают этого специалиста; г) когда при переводе используются переходные глаголы в активном значении. En siedä, kun vuoteessa tupakoidaan. - Не выношу, когда курят в постечи; д) когда в составе финского предложения имеется глагол, который выражает: - начало, продолжение, завершение действия: Piakkoin aletaan raivata tietä. - Скоро начнут прорубать просеки; - модальность: 30
Kartano voitiin vetäistä pois aitasi. - Усадьбу у тебя могли отнять; - намерение, стремление, попытку: Hänet aiottiin tavata täällä. - Его намеревались встретить здесь; е) когда в роли объекта пассивного предложения финского языка выступают личные местоимения первого и второго лица ед. и мн. ч.: minut valittiin <.. .>. — Меня выбрали. Sinut pidätetään <.. .>. - Тебя арестуют. Meidät vihitään <.. .>. - Нас обвенчают. Ei teitä anneta <...>. - Никому вас не отдадут. - Перевод пассивных оборотов финского языка с использованием активных конструкций с агентом действия. Поскольку пассивные конструкции в русском языке менее употребительны, нежели в финском, то при переводе пассивные предложения финского языка часто заменяются активными с указанием агента, которым является либо существительное, либо местоимение. В переводе используются все формы личного местоимения ед. и мн. ч., но наиболее частотны личные местоимения первого и третьего лица мн. ч. Tehtävät siirrettiin muille ministeriöille. - Функции переданы другим министерствам. В разговорном языке пассивные формы обычно выступают в значении 1-го лица мн.ч. Juhlan aattoa vietettiin maan tavalla. - Мы отметили канун праздника согласно местным обычаям. Если агент действия является неизвестным, неопределенным лицом, тогда в предложении перевода в роли формального подлежащего обычно выступают собирательные существительные: люди, человечество; неопределенные местоимения: все, многие, другие. Joskus nähtiin Jussin ajavan läpi kylän <.. .>. - Порою люди видели, как он проезжал через деревню. Häätöpäivää odotettiin. - Все ждали дня высечения. Если речь идет только об одном действующем лице, используются неопределенно-личные или отрицательные местоимения: кто-то, кто-нибудь, никто. Eikö olisi aika lopettaa» ehdotetaan salilta. - Может, пора кончать? - предлагает кто-то из зала. Onko soitettu? - Кто-нибудь звонил? 31
Sieltä ei vastattu. - Оттуда никто не отвечал. Если в финском предложении действие, указанное глаголом, совершается «само собой», а объектом выступает слово, означающее неодушевленный предмет или явление, при переводе происходит трансформация функции членов предложения. Объект финского предложения замещается подлежащим в русском предложении. Глагол спонтанного действия переводится возвратным русским глаголом, чаще всего глаголами «начинаться», «продолжаться», «кончиться», «состояться», «остаться», «появиться». Leikkiä jatkettiin. -Игра продолжалась. Vaali toimitetaan ylihuomenna. - Выборы состоятся послезавтра. В отдельных случаях обстоятельство места финского предложения при переводе трансформируется в подлежащее предложения на русском языке. Yhdistyksessä seurattiin <...>. - Товарищество следило <...>. Если для финского пассивного глагола нет адекватного лексического эквивалента, он при переводе часто заменяется существительным или наречием, которые в предложении на русском языке выступают частью именного сказуемого: <.. .> ne unelmat on hävitetty. - А все те мечты - дым. Viekkautta siinä tarvitaan. - В этом нужна хитрость. В некоторых случаях в данной ситуации глагол замещается фразеологическим оборотом: Asia on jäljestetty. - Все в порядке.. Oliko se minulle tarkoitettu? - Это в мой адрес? - Перевод пассивного оборота финского языка при помощи безличной конструкции русского языка. Пассивный глагол финского предложения может переводиться безличным глаголом (обычно это глаголы «прийтись», «случиться», «удаться») или предикативным наречием русского языка. Sopimukseen päästiin lyhyessä ajassa. - За короткий срок нам удалось достичь договоренности. Из модальных наречий чаще всего встречаются «можно», «невозможно», «нельзя». Hyvällä syyllä voitiin sanoa <...>. - Можно было с полным основанием сказать <...>. 32
В отрицательных предложениях также может использоваться безличная конструкция. Asiasta ei enää puhuttu. - Этот вопрос больше не обсуждайся. - Перевод с использованием инфинитивных форм. Инфинитивы используются в основном при переводе вопросительных предложений разных типов, прежде всего, в тех случаях, когда пассивная форма вопросительного предложения имеет модальное значение. Paljonko näitä valmistetaan? - Сколько их сделать? Если вопросительное предложение содержит иронию, сомнение, удивление, также может быть использована инфинитивная форма. Eiköhän oteta ryyppy? - Не хватить ли по рюмке? Инфинитивы используются также при переводе придаточных предложений условия действия или придаточных цели: <...> täytyy toimia niin, että hänestä päästään. - Надо будет принять меры, чтобы от него избавиться. Jos vuoden 1998 indeksi merkitään sadalla <...>. - Если принять индекс 1998 года за 100 <...>. Если в финском предложении пассивная конструкция указывает на невозможность действия, то для перевода используются инфинитивные формы в сочетании с отрицательными местоимениями: <...> ettei niitä voitu ajallaan maksaa. - <..> что нечем было расплатиться в срок. - Перевод с использованием деепричастных оборотов. Когда в роли подлежащего главного и придаточного предложений выступает одно и то же лицо, сказуемое придаточного предложения финского языка переводится деепричастным оборотом русского языка. Чаще всего используется прошедшее время деепричастного оборота: Kun aamiainen oli syötyjä aamulehti oli luettu, hän lähti töihin. - Позавтракав и прочитав утреннюю газету, он отправился на работу. Б. Перевод условного наклонения пассивного оборота финского языка. - Условное наклонение в главном предложении. 33
Условное наклонение в главном предложении, которое указывает на желаемое или предполагаемое действие, переводится на русский язык с использованием условного наклонения: Niin kai se sanottaisiin, kun puhuttaisiin oppineesti. - Так, наверное, сказали бы по-ученому. Вежливая просьба, вопрос или призыв обычно передаются в русском языке повелительным наклонением: Nostettaisiin nyt ensin sohva ensin sisään <...>. - Давай внесем сначала в квартиру диван. Jos sitten jouduttaisiin. - Поторапливайтесь, друзья. Вопросительное предложение условного наклонения пассивного оборота финского языка обычно переводится инфинитивом русского языка. Miten ostettaisiin tätä kirjaa? - Но как купить эту книгу? - Сослагательное наклонение в придаточном предложении. В финском языке условное наклонение часто встречается в различных придаточных предложениях, главным образом в сослагательном, сравнительном, дополнительном придаточных предложениях. Если агент действия абсолютно неопределенный и под ним может подразумеваться кто угодно, то при переводе используются инфинитивы: Kun nykyinen tuotantotapa jäljestettäisiin ja keskittäisiin, niin <...>. - Если реорганизовать и централизовать нынешнее производство, то <...>. В сравнительных придаточных предложениях наклонение переводится с использованием союзов «точно», «будто», «словно», «же» в сочетании с глаголом в прошлом времени: Olavi mörähti niinkuin häntä olisi pistetty puukolla rintaan. - Олави взревел, точно ему всадили нож в грудь. В дополнительных придаточных предложениях условное наклонение передается инфинитивом: Olavi ehdotti, että mentäisiin verannalle. - Олави предложил ему пойти на веранду. В. Перевод повелительного наклонения пассивного оборота финского языка» В финском языке повелительное наклонение в форме пассивного оборота встречается сравнительно редко и переводится на русский 34
язык с помощью частиц «пусть», «да» или повелительной формы «будь», а также формой пассивного оборота основного глагола: Suotakoon minunkin liittyä... - Но да будет и мне разрешено присоединиться <.. .>. <.. .> kirottu olkoon tämä päivä. - Будь проклят этот день <.. .>. Форма настоящего времени пассивного оборота часто встречается в значении первого лица мн. ч. повелительного наклонения, причем обычно она переводится формой лица мн. ч. будущего времени, а иногда аналогичной формой настоящего времени. Toivotaan parasta, mutta varaudutaan pahimpaan. - Надеемся на лучшее, но готовимся к худшему. Г. Перевод потенциального наклонения пассивного оборота финского языка. Потенциальное наклонение пассивного оборота финского языка обычно переводится на русский язык неопределенной формой глагола в сочетании со словами, выражающими неуверенность или предположение «как», «вероятно», «наверно», «может быть», «едва ли»: Eikä meitä kaikkia liene sinne lähetettykään <...>. - Да едва ли всех нас туда смогут отправить <...>. 3. Перевод темпоральных и причастных конструкций В финской грамматике различаются следующие причастные конструкции, именуемые эквивалентами предложения. В рамках данной работы мы рассмотрим на грамматическом уровне способы перевода причастной и темпоральной конструкций. - Причастная конструкция. Причастные конструкции составляют определенную трудность для перевода, поскольку не имеют прямого соответствия в русском языке. Чаще всего они переводятся при помощи сложноподчиненного предложения с изъяснительной придаточной частью, например: Hän sanoo olevansa iloinen saatuaan nähdä tytön. - Он сказал, что он как раз очень рад увидеть здесь девушку. Hän sanoo omasta puolestaan olevansa huomenna valmis karkaamaan täältä asutuskeskuksiin ja unohtamaan omaisensa, toimensa ja eläkkeensäkin. - Он сказал, что готов хоть завтра убеясать куда-нибудь, где живут люди, и забыть про все, про родню, работу и даже про пенсию. 35
Союз «что» имеет здесь доминирующую роль. Его основное значение - сообщение о факте, в достоверности которого сообщающий не сомневается: Hän sanoo synkeästi vihaavansa kaikkea sitä mitä hän ei käsitä. - Он мрачно говорил, что ненавидит все то, что не понимает. Использование союза «будто» присоединяет изъяснительную придаточную часть в том случае, когда сообщается или мыслится (воспринимается) факт недостоверный, подвергающийся сомнению: Niin suurenmoiselta tuntui hänestä uusi tehtävä, että hän kuvittelee pystyvänsä luopumaan vähäisistäkin mukavuuksista, maatakseen kuin suuri, uskollinen koira nuotion ulkopuolella yön ääniä kuunnellen. - Ему стало так приятно, что он даже вообразил, будто может отказаться от малейших удобств, лишь бы лежать, как большая, преданная собака, в отблесках костра, слушая голоса ночи. Союз «как» присоединяет изъяснительную придаточную часть тогда, когда изъяснительное слово в главной части предложения имеет значение восприятия (видения, ощущения, слышания, чувствования): Jonkun on täytynyt kuulla hänen puhuvan unissaan sinipukuisesta tytöstä ja vuorista. - Кто-то, наверное, слышал, как он говорил во сне о девушке в синем и о горах. Hän näkee tytön poistuvan sisälle auton luota. - Он видел, как девушка отошла от машины и вошла в дом. Возможно употребление и других союзов и союзных слов, например союза «ли»: Reima luulee osaavansa tällaisia taitoja. - Рейма подумал, владеет ли он всеми этими навыками. Причастные конструкции в отдельных редких случаях могут переводиться с использованием других грамматических средств, например в форме русского безличного предложения: Näyttää taas tulevan keskipäväksi tuulisempaa - Похоже, снова будет ветрено. - Временные конструкции. Временные конструкции не представляют собой особой сложности при переводе и имеют практически полное соответствие в русском языке, где выступают в виде придаточных предложений времени, условия, причины или передаются деепричастным оборотом. Например: 36
Ohi kulkiessaan Reima tervehtii ja katuu, että jäi joukosta, jonka mukana olisi ollut helpompaa suorittaa ohimarssi. - Проходя мимо, Рейма поприветствовал приехавших и пожачел, что отстал от других, потому что в толпе было бы проще пройти. Reiman palatessa tyttö oli makuupussissaan. - Когда Рейма вернулся, девушка уже забратась в спальный мешок. Узуальные трудности перевода Узуальные трудности перевода - это трудности, связанные с тем, что в другом языке существуют определенные запреты и разрешения, рационально объяснить которые невозможно. Та или иная грамматическая модель или то или иное речевое клише часто исключительно используются в конкретной ситуации общения или перевода только потому, что «так говорят», «так принято». Иными словами, узуальные трудности возможны в силу несовпадения системы языка и речи. В речевых реализациях системы возникают ограничения на сочетаемость единиц языка и их вариативность. Несовпадение средств описания ситуации Одни и те же стандартные ситуации общения в разных языках реализуются при помощи различного набора лексических средств и грамматических моделей. В силу этого переводчик должен четко представлять, какой набор стандартных речений (речевых клише) обычно используется в той или иной типовой ситуации общения. Узуальные и неузуальные клише: Речевое клише Узуальный вариант Неузуальный или менее приемлемый вариант На жизнь хватает Riittää elämiseen. Riittää elämään. Я люблю свою работу' Viihdyn työssäni. Pidän työstäni. Уважительная причина Hyvä syy, pätevä syy. Kunnioitettu syy. Не придти по уважительной причине Olla estynyt tulemasta. Olla tulematta kunnioitetun syyn takia. Можно записаться в библиотеку? Saanko kortin? Saanko kirjoittautua kirjastoon? 37
Попробуйте объяснить поточнее (что вам нужно) Selittäisitekö uudelleen? Koettakaa selittää tarkemmin. С днем рождения! Hyvää syntymäpäivää! Onneksi olkoon! Onnittelen syntymäpäivän johdosta! Пойдем по пиву! Mennäänkö kaljalle? Mennään juomaan olutta! Извините, я не пью. Kiitos, mutta olen absolutisti. Anteeksi, mutta minä en juo. Да, бизнесмены ездят налегке. Kyllä. Ei liikemies paljoa tarvitse. Joo, likemiehet matkustavat vähin matkatavaroin. Встречать кого-либо (на вокзале, станции, в аэропорту) Olla vastassa jotakuta. Tavata joku. Вы летели без посадки? Lensittekö suoraan vai teittekö välilaskun? Lensittekö ilman välilaskua? Во время полета нас не кормили. Meille ei tarjottu mitään matkan aikana. Lennon aikana meitä ei syötetty. Надеюсь, нам сразу не надо ехать на переговоры. Ei kai meidän heti täytyy lähteä palaveriin. Toivottavasti meidän ei tarvitse heti lähteä neuvotteluille. Где остановка автобуса в аэропорт? Mistä lähtee lentokenttäbussi? Missä on lentokentälle menevän bussin pysäkki? Здесь надо пристегиваться? Täytyykö täällä käyttää turvavyötä? Täytyykö täällä kiinnittää itsensä? Преференции Преференции - это предпочтения, существующие в данном языковом коллективе и определяющие, какой языковой материал предпочтителен в той или иной функции, а какой возможен, но нежелателен. 38
Псевдочастотные языковые единицы Реальные эквиваленты mielenkiintoinen Слово mielenkiintoinen в финском языке используется реже, чем слово «интересный» в русском. Предпочтительнее слова hauska, hyvä. työskennellä Чаще используется olla työssä, olla töissä ihminen Henkilö, mies, nainen. siis Tuota, tuota noin, tota, tota noin. minun pitää + verbi Несессивная конструкция используется в финском языке реже, чем конструкции долженствования в русском. Вместо несес- сивной конструкции часто используется личная глагольная, например: huomenna minun pitää mennä maalle = huomenna menen maalle. en pidä katsomisesta televisiota En katso TV:ta kovin paljon. Несовпадение тенденций в языковых коллективах В отличие от русского языка финский: - «избегает» вводных слов и конструкций. Это объясняется тем, что в финском тексте автосемантичность сегментов (сверхфразовых единств, абзацев, предложений) превалирует над синсемантичностью, т.е. тенденцией к оформлению логической связности текста лексическими средствами, в основном, при помощи вводных слов, которые, конечно, существуют и в финском языке, но практически не используются. По словам одного из информантов, «каждый абзац должен быть самостоятелен». В силу этого при переводе с финского русский переводчик часто в силу иных стилистических тенденций вынужден создавать эффект искусственной избыточности текста, эксплицируя логические цепочки путем введения каких-либо дополнительных элементов, что является практически неразрешимой проблемой для финского переводчика, переводящего, например, финский научно- популярный текст на русский язык; - реже реализуется в фатической функции. Если русский коммуникант в большинстве существующих типовых коммуникативных ситуаций стремится вступить в общение, создать «поле» психологиче39
ской солидарности или конфликта, то финны придерживаются принципа «kaikkia turhia kontakteja vältetään», т.е. общение социально приемлемо тогда, когда оно уместно, причем параметры уместности находятся в финском языковом сознании на невербальном уровне и связаны с общей функционально-прагматическим строением финского социума; - стремится к импликации информации и избегает «детального изложения». Финским реципиентом русские тексты воспринимаются как чрезмерно эксплицированные. Рядовой читатель жалуется на избыток персонажей, действий, деталей, излишний объем текста. В финской переводческой среде существует тенденция при переводе русского текста «выхолащивать» все, что требует излишних с точки зрения «финской когнитивной грации» интеллектуальных усилий. «Серость» (в трактовке русского артистического менталитета) есть сверхзадача финского переводчика; - стремится к конвергенции стилей и жанров; - стремится к созданию момента непредсказуемости в некоторых жанрах устных и письменных текстов; - избегает смысловых анафор (финны не любят «повторяться»). Между тем русские тексты всегда тавтологичны, что, однако, не есть некий нажитый в советский период дефект, но след иной духовной и культурной традиции, рассмотрение которой не входит в задачи данной работы; - избегает оценочное™ и эмотивности. Финский текст построен по принципу «консенсуса», т.е. маскирует отраженный в нем конфликт путем надуманного уравновешивания якобы равноправных «точек зрения». Поэтому переводчик, не рискуя снизить аксиологический уровень переводимого текста, должен знать, какая степень модерации оценок допустима и в каких формах она может быть реализована («дипломатическая функция перевода»); - избегает идиоматичности (например, нежелательно использование фразеологизмов в газетно-публицистических текстах); - стремится к построению текстов, меньших по объему, чем аналогичные тексты в русском языке; - менее кодифицирован и в большей степени толерантен к языковой привычке и индивидуальным неологизмам. Другими словами, в финском языке существует мощная субъективная тенденция, весьма затрудняющая вопрос о норме, границах между функциональными стилями, региональными вариантами языка (политипич- 40
ными и полистилистичными), праве члена языкового коллектива на языковую инновацию. Данные особенности финского языка с трудом осознаются членами русского языкового коллектива, поскольку в русском языке кодификационно-статичный элемент преобладает над полиморфно-динамичным; - продолжает сохранять связь с языковой стихией диалектов. Переводческие упражнения Переведите следующие этикетные высказывания: 1) Kiitän Sinua huomaavaisuudestasi, Mari rakas! 2) Toivomme Teidän, herra oikeusministeri, ottavan pikaisesti kantaa asiaan. 3) Arvoisa yliopiston rehtori. 41
2. ВНЕЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Реалии 1. Реалии и их классификация A. Исторические: Hattujen sota Русско-шведская война 1741-43 гг.; jääkäri (букв, егерь) военнослужащий Отдельного егерьскош батальона, сформированного в Германии во время Первой мировой войны из финнов, нелегально бежавших из Финляндии для участия в вооруженной борьбе с Россией. Егеря были активными участниками гражданской войны в Финляндии в 1918 г. Составили ядро регулярной финской армии. Б. Этнографические: ahkio волокуша (средство передвижения типа саней, в которые впрягается человек, заменяющий тягловое животное); puukko финский нож; ryijy национальный финский ворсовый ковер. B, Бытовые: pikavuoro междугородний автобус-экспресс; haijannostajaiset праздник, который устраивается для строителей дома, возведенного под стропила. Г. Этикетные: kiitos eilisestä фраза, которой выражается благодарность на следующий день после какого-либо мероприятия (посещения другой семьи в качестве гостей и т.п.); paljon начальные строки песни, которую исполняют в kiitoksia... знак благодарности кухонному персоналу за хорошо приготовленную пищу. 42
Д. Географические и природные: halla ночные заморозки; тонкий, стелящийся по земле слой холодного воздуха, наносящий необратимый вред сельскохозяйственным растениям; Saaristomeri шхерный архипелаг между г. Турку и Аландскими о-вами; Kalotti северная часть («макушка») Фенноскандии; Saimaan norppa реликтовая сайменская нерпа. Е. Региональные: praasniekka престольный праздник у православных финнов; lörtsyt экзотическое и для самих финнов кушанье типа чебуреков со фруктовой начинкой (характерно для г. Савонлинна); puukkojunkkari сельский хулиган, провоцирующий поножовщину на деревенских мероприятиях (например, свадьбах); koltta православный саам (образуют культурно обособленную часть финских саамов). Ж. Пищевые: rieska näkkäri kalakukko lenkkimakkara ячменный хлеб (символ бедности); хрустящие хлебцы (популярны в Финляндии); финский пирог-рыбник; колбасное изделие типа большой сардельки; самая популярная пища в Финляндии. 2. Общественно-политические: Tehtaankadun сотрудники советского посольства в Финляндии; miehet Pekka Peitsi псевдоним Урхо Кекконена, писавшего под этим именем патриотические заметки в одном из периодических изданий во время Продолженной войны 1941-44 гг.; 43
rötösherra (о высокопоставленных лицах) прохиндеи; из популистского жаргона 60-х гг. И. Социальные: ARAVA дешевый кредит на приобретение жилья, введенный в период послевоенной реконструкции Финляндии; Ry = rekisteröity аббревиатура, традиционно заключающая назва- yhdistys ние общественной организации. 2. Реалии и их классификация (продолжение) О ном ост и чески в реал и и А. Топонимы и урбанонимы: Sörnäinen когда-то пролетарский район Хельсинки: терри- (разг. Sorkka) ториальный символ радикального рабочего движения; Ainola усадьба композитора Ж. Сибелиуса; Imatra город и водопад (водоскат) на крайнем юго- востоке страны; Kruununhaka старейшая часть Хельсинки; когда-то столичные (разг. Krunikka) трущобы. Б. Антропонимы: Фамилии и имена: Virtanen, самые распространенные финские фамилии; Mäkinen, Nieminen Прозвища: Reissu-Lasse президент Финляндии в 1925-31 гг. Совершал Lauri Relander много визитов за границу; 44
Репрезентативные имена: Национальности: Vanja, Iivana пейоративные имена русских; Böije пейоративное наименование шведа. Социального статуса: Virtanen среднестатистический, «простой» финн; ср. Virtanen äänesti Ahtisaarta.; tavallinen то же. Pulliainen Заместители: Matti замещает реальное имя и фамилию в документах- Meikäläinen образцах; Maija женский вариант предыдущего имени-заместителя. Meikäläinen Профессии: Lappu-Liisa диспетчер платного участка парковки. Аллюзивные: yleismies мастер на все руки (положительная коннотация); Jantunen Uuno, Tauno имена, имплицирующие значения «простак», «дурак». Клички животных: Polle типичная кличка лошади; Kurre стандартное имя белки; Musti классическая кличка собаки (ср. русское «Жучка»); Mirri классическая кличка кошки («Мурка»). Квазиперсональные имена: hullu-Jussi экскаватор; taskumatti плоская фляга для спиртного (носится за пазухой). 45
Фиктивные имена: Justiina злая жена (изображается в виде брутальной женщины со скалкой); Kiljusen типовое обозначение психопатического семейства; herrasväki Rokka солдат-пулеметчик, персонаж романа Вяйнё Линна «Неизвестный солдат». Воплощает финский идеал сочетания дисциплины и свободы. Перевод реалий Способы перевода реалий Способами перевода реалий являются замены-переосмысления, опущения, добавления комментирующего или разъясняющего характера в виде примечаний переводчика (редактора), сносок, сделанных переводчиком, и переводческих вкраплений небольшого объема. Ниже приводятся примеры: Onko teillä täällä jossakin lähellä mattolaitturi? - У вас тут есть где-нибудь поблизости мостки? (Имеются в виду мостки на берегу озера или моря для стирки ковров и половиков - прим. пер.). Vuonna 1630 suomalaiset hakkapeliitat lähtivät Saksaan sotimaan. - В 1630 году в Германию для участия в Тридцатилетней войне отправились в составе шведской армии финские драгуны. В оригинале присутствует историзм «гаккапелиты», культурологический и этимологический комментарий к которому загромоздил бы текст перевода. Поэтому целесообразно использовать в данном случае лексическую замену, употребив словосочетание «финские драгуны». Курсивом показаны переводческие вкрапления, которые сообщают потребителю текста перевода необходимые фоновые знания, уточняющие ситуацию. Suomen kielelle on tehty kaksi pikakiqoitusjäijestelmää, Fabritiuksen ja Nevanlinnan. - Для финского языка разработаны две системы стенографической записи. Автором одной из этих систем является известный финский математик Неванлинна (1895-1980). Здесь применен прием «переводческое опущение» (опущено упоминание о Фабрициусе как мало46
актуальное для русского потребителя текста) и сделано два вкрапления, в которых переводчик уточняет ситуацию («в разработке финской системы стенографии принимал участие крупный финский ученый»). Suomen suurin pituus mitattuna Utsjoen pohjoiskärjestä Hankoniemeen on 1160 km. - Максимальная протяженность территории Финляндии по линии от северной оконечности муниципалитета Утсйоки («самого северного в Финляндии) до южной оконечности полуострова Ханко (крайний юго-запад страны) составляет 1160 км. Названия географических объектов, известных каждому финну, «ассоциативно пусты» для русского реципиента, что и в этом случае делает необходимым выделенные курсивом вкрапления-пояснения. Перевод прозвищ Ukko-Pekka. Президент Финляндии Пер Свинхуфуд (1861-1944) имел прозвище «Укко-Пекка» (букв, «старик Пекка», «дед Пекка»). Свинхуфуд в сознании простых финнов являлся олицетворением здравого смысла и крестьянской простоты, основательности и суровости. Внешний облик президента вполне соответствовал этому представлению. В силу этого само прозвище имело комплиментарную, а не инвективную функцию. Поэтому одним из возможных переводов прозвища могло бы быть «старина Пекка», поскольку слово «старина» не несет никаких негативных коннотаций даже вне контекста и имплицирует семы «хороший друг», «старый приятель», «надежный человек», «простой человек», «наш человек», «простой человек, как и мы», «добрый малый» (предложено М.Гольневой). Перевод социальных реалий Jätkä. Слово jätkä может быть дословно и ассоциативно переведено как «сезонный рабочий». Однако jätkä в Финляндии - это особый социальный тип, сочетающий черты сезонного (портового) рабочего, сплавщика леса, бродяги, «бича», «бомжа». Одним из подтипов jätkä является Lapin jätkä - «лапландский сезонный рабочий». Jätkä были носителями своеобразной психологической и поведенческой культуры, которая получила отображение в произведениях литературы, искусства и в кинематографе, например в известном финском фильме «Rovaniemen markkinat». 47
Переводческие упражнения 1. Переведите следующие предложения, содержащие реалии: 1) Karjalaisia sanotaan vilkkaiksi, savolaisia puheliaiksi, pohjalaisia vakaiksi ja hämäläisiä hitaiksi. 2) Tilataan ruoka juhlapalvelusta. 3) Uunissa on silakkavuoka. 4) Pankkikortti on noudettavissa. 5) Kaunista Veeraa esitetään elokuun 12. päivänä. 6) Veikkaus ennustaa koko vuoden tuloksensa jäävän hieman edellisvuotta heikommaksi. 7) Tampereella toimivan Särkänniemen suosio on tänä kesänä ylittänyt odotuksia. 2. Переведите названия следующих учреждений, организаций, ведомств и т.п. структур: Vaasan maakunta-arkisto, Oulun lääninhallitus, Sirtolaisuusinstituutti, Toimihenkilöiden neuvottelujärjestö, tasavallan presidentin kabinetti, Työttömyyskassojen keskuskassa, Hallinnon kehittämiskeskus, Huoltovarmuuskeskus, Maa- ja kotitalousnaisten keskus, Ratahallintokeskus, Säteilyturvakeskus, Varastokiijasto, Maanpuolustuskorkeakoulu, Pelastus- opisto, Rajakoulu, Tullilaboratorio, Ammattienedistämislaitos, Kansanterveyslaitos, Palkansaajien tutkimuslaitos, Poliisikoiralaitos, Työterveyslaitos, kasvilajikelautakunta, tietosuojalautakunta, aikuiskoulutusneuvosto, Julkisen sanan neuvosto, ilmailupolitiikan neuvottelukunta, tasa-arvoasiain neuvottelukunta, liikkuva poliisi, työtuomioistuin, vesiylioikeus, Liikesivistysrahasto, Suomen itsenäisyyden juhlarahasto, valtion säveltaidetoimikunta, Opetus- ja tutkimusalan unioni, Elinkeinoelämän valtuuskunta, Kilpailuvirasto, Raha-automaattiyhdistys, Rahoitustarkastus, Valtion elokuvatarkastamo. 3. Переведите данный текст на «лапландскую специфику»: Lapin retkeilyn pahin kiusa on «räkkä», erilaisten hyönteisten suunnaton paljous. Juhannuksen tienoissa on ns. koskikäipäsiä paikoin elävänä peittona. Ne eivät kuitenkin pure. Alku- ja keksikesän pahin vitsaus on on sääski, joka suojaamattomalle voi käydä aivan sietämättömäksi. Sääskiä on Suomessa toistakymmentä eri lajia ja kaikkein puruhaluisimmat niistä ovat valinneet kotiseudukseen Lapin! Ovatpa ne sielläkin vielä jakaneet paikkakunnat osittain eri lajien kesken, joten tosiperusteilla voi puhua Ivalon, Lemmenjoen tai Enontekiön sääskistä. Sääsket voi kuitenkin karkottaa hyttysöljyillä eivätkä ne pure enää +22° С lämpimämmässä lämpötilassa, esim. nuotiolla. Kylmä ja tuuli ne myös karkottaa. Kuumimman ajan sitkein seuralainen on paarma. Loppukesän kiusoja ovat mäkärä (Chironomus) ja polttiainen (Simulium), joiden puremat saattavat aiheuttaa 48
pahoja turvotuksia. Polttiaiset ovat onneksi harvinaisempia, mutta mäkäröitä saattaa useasti esiintyä yli «oman tarpeen»! 4. Выполните аналогичное задание: Lapin jätkät Oma erikoinen «luonnonilmiö» on Lapin jätkä, jota ei saa sekoittaa etelän yhdyskunnissa rähjääviin tyyppeihin. Lapin jätkät ovat lähtöisin eri puolelta Suomea. On kodittomia kulkureita, ammmattijätkiä, osa perheensä unohtaneita, mutta suurin osa on on hyviäkin perheensä huoltajia, kausijätkiä, jotka tekevät talven tukkitöitä, osa on vielä kevätuitoissakin, mutta häipyvät sitten kesäksi koti tanhu villeen ja pelloilleen, ilmestyäkseen taas syksyllä uudelle kierrokselle. Pienelle ammattijätkien joukolle riittää uittoja ja lopulta lajitteluja koko kesäksi. Joku painuu suven ajaksi jonnekin tunturikuruun tai jokivarteen etsimään ennustuksen mukaan poronlavan kokoista kultakimpaletta. - Kultamailla on vielä oma erikoinen jätkätyyppinsä, kesäjätkä. Silloin tällöin johtaa jätkän tie Rovaniemen kaduille. Nähdään siinä silloin monenlaista niin hattu- kuin naamamallia, väsynyttä jalan vetoa sekä hirvaan kerkeätä askelta. Mutta ei hän kauan ounastele suuren maailmanmenoa, vaan heittää repun pykälään, ottaa tarkan sihdin kohti erämaita ja häviää yhtä hiljaisesti kuin tulikin. Niin erilainen kuin ammattijätkien «peruskoulutus» onkin, kaikilla on erikoispiirteenä suuri luonnon viehtymys, hyvä yhteis- ja toverihenki sekä rehtiys ja mahdollisimman vanhaa mallia oleva - hattu! Matti Poutvaara. Lappi. 5. Переведите следующие сложные слова: tukkijätkä, satamajätkä. 6. Путем переводческой догадки определите значение слова jätkänshakku 7. Переведите следующий текст: Pettu tulee uudelleen Ranualla Suomalaiset turvautuivat männyn vuosikasvaimeen eli pettuun jo 1800-luvun nälkävuosina. Nyt siitä on tulossa terveyttä edistävä lisä ruokavalioon monissa kodeissa. 49
Kitkerässä ja väkevässä petussa on flavanoideja, kivennäisaineita ja vitamiineja. Ranuan Vitabark-myymälästä saa leivonnaisiin ja aamiais- lisukkeina käytettävän pettujauhon lisäksi valmiita pettutuotteita: marmeladikaramellia, makkaraa ja sinappia. Ranualta pettua myydään myös Hollantiin ja sieltä edelleen muualle maailmaan. 8. Переведите следующий текст: Rakentamisen juhlat Rakentamisella on vankat perinteet ihmisten toiminnassa. Yksi parhaita säilyneitä perinteitä on rakentamisen juhlat, joita voi pitää yllättävän monesta syystä - jos vain haluaa. Juhlan aiheen voi löytää seuraavista tapahtumista: pohjantervajaiset; ns. plaanitanssit, haijannostajaiset, muurarin savuviinat, vihkiäiset tai tupaantuliaiset. Kaikkia näitä juhlia ei yleensä kuitenkaan jäljestetä, mutta erityisesti harjannostajaiset ja tupaantuliaiset ovat asiaankuuluvia. Pohjantervajaiset ovat aivan rakennusvaiheen alussa, kun maa- rakennustyöt ovat päättyneet ja perustyöt alkamassa. Juhlien sopiva ajankohta on silloin, kun kaivaminen on päättynyt ja talo ”alkaa nousta” kuopasta. Pohjantervajaisten nimi on tullut siitä, että perustusten rakenteita vesi- ja kosteus eristettiin aikaisemmin puutervalla, nykyisin bitumilla tai muulla öljypohjaisella aineella. Plaanitanssit ovat joskus olleet tapana rannikkoseudun ruotsinkielisissä kunnissa, jossa tanssikulttuuri on oleellinen osa juhlien viettoa. Plaani sinänsä tarkoittaa perustusten vaakasuoraa osaa, joka on näkyvillä perustustyövaiheen lopussa ja ennen kuin rungon pystytys alkaa. Plaaniin liittyy puurakennuksissa ns. rossipohja eli täytealapohja, jonka yläpinta on yleensä tasainen. Tällainen plaani on mainio tanssilattia, jos vain lattian liukkaudesta ei välitetä. Harjannostajaiset edellisestä poiketen kuuluvat ehdottomasti rakentamisen juhliin. Haijannostajaiset ovat ilmeisesti saneet nimensä siitä,että entisajan rakentamisessa nostettiin "kurkihirsi” talkoovoimin pakalleen. Tällöin työmaalla oli paljon väkeä ja juhla oli paikalla. Nykyisin harjannostajaisiin kuuluu erottamattomasti Suomen lipun nostaminen. Suomen lipun nostaminen salkoon talon toiseen päätyyn. Perinne on opettanut, että jos haijannostajaisjuhlia ei järjestetäkään, nousee salkoon lipun asemesta harja! Muurarin savuviinat on rakennuttajan ja muurarin välinen tapahtuma. Tapaan kuuluu, että kun muurari on saanut tulisijat valmiiksi, testataan savuhormien vetoa. Jos vinoja ei muurarille anneta, saattaa kenties käydä 50
niin onnettomasti, että tulisija ei viedäkään vaan savu tule sisään. Kun pullo on luovutettu voidaan savupiipun vetoa vielä kokeilla. Mikäli tulisija toimii moiteettomasti, voi tämän kunniaksi vielä nauttia ”näkäräisiä”. Tupaantulijaiset järjestetään tietenkin uudessa asunnossa, kun talo on juuri valmistunut. Tupaantulijaisten perinteeseen kuuluu vieraiden tuomat leipä ja suola. Niiden avulla toivotaan, että uudesta talosta ei perusruoka ja “särvin” koskaan loppuisi, vaikka talon rakentaminen olisikin tullut kalliiksi. 9. Переведите следующий текст: Mitä suomalainen syö? Kuten kaikkien muidenkin maailman ihmisten, alkaa suomalaisenkin päivä aamiaisella. Siihen kuuluu ominaisena osana kahvi tai tee ja voileipä, jonka päälle laitetaan juustoa, makkaraa, vihanneksia ynnä muuta jääkaapista löytävää. Monille jo tämä riittää aamupalaksi, mutta nälkäisemmät nauttivat lisäksi puuroa tai velliä maidon kera, viiliä tai jogurttia, kananmunaa, appelsiinimehua ja hedelmiä. Kiireisimmät eivät kuitenkaan ehdi pistää mitään suuhunsa aamusella, joten työpaikan lakisääteinen kahvitauko tarjoaa heille ensimmäisen mahdollisuuden saada murua rinnan alle. Lounas nautitaan useimmiten kello ll:n ja 12:n välillä. Monissa työpaikoissa ja kouluissa on sitä varten ruokala. Ruokalistalla on jokin lämmin ateria, esimerkiksi keittoa tai perunaa ja kastiketta, ja lisäkkeenä tuoretta salaattia. Annokseen kuuluu myös leipä sekä ehdottomasti juoma: maito, piimä, vesi, kalja tai mehu. Kasvissyöjille ja allergikoille on yhä useammin taijolla omat ruokavaihtoehdot. Pääruoan jälkeen voidaan nauttia vielä jälkiruoka tai pullakahvit. Päivällisen suomalainen syö kotona, noin kello 17-18. Päivällisen koostumus on samantapainen kuin lounaan. Erityisiä herkkuruokia suomalaisen mielestä ovat hernekeitto, perunamuusi ja lihapullat, nakit, makaronilaatikko, maksalaatikko, lihakastikkeet perunoiden, riisin tai spagetin lisänä, ja kala-, erityisesti silakkaruoat. Perunoita suomalainen syö noin kuutena päivänä viikossa. Ruoanlaitossa käytetään vain vähän mausteita, useimmiten suola ja pippuri riittävät. Vapaapäivänään suomalainen syö yhden lämpimän aterian. Vapaapäivän tunnistaa vapaapäiväksi kuitenkin ensi sijassa päiväkahvista. Päiväkahvi on suosittu suomalainen sosiaalisen kanssakäymisen muoto. 51
Kahvipöydässä puidaan isot ja pienet ongelmat, päivitellään maailmaan menoa ja vaihdetaan tuoreimmat juorut kylään kutsutun naapurin kanssa. Päiväkahvia kummempaa ei vieraalle yleensä taijota, eikä vieras odotakaan saavansa lämmintä ruokaa, ellei emäntä ja isäntä ole siitä etukäteen maininnut. Entisaikaan pidettiin kuitenkin suurena häpeänä, jos kahvipöydässä ei ollut seitsemää sorttia tarjottavaa. Meri Vesanto - Renja Mäenpää 10. Переведите следующее предложение, содержащее инокультур- ные реалии: Avajaisoopperana kuullaan Wagnerin Ring-tetralogian ensimmäinen osa Reininkulta. 11. Переведите на русский язык данные словосочетания, содержащие «вузовские» реалии: 1. Koulutusohjelma, jonka laajuus on 160 opintoviikkoa. 2. Suorittaa tutkinto. 3. Opintojen valinnaisuus. 4. Kehittää opiskelija- ja tutkijavaihtoa 5. Äidinkielen arvosana. 6. Jäljestää alan tieteellinen jatkokoulutus. 7. Päästä ylioppilaaksi. 8. Suorittaa opetusjaostotutkinto. 9. Päästä opiskelijaksi. 10. Saada hyväksymiskiije. 11. Toimia tutoreina. 12. Suorittaa ammatillinen jatkotutkinto. 13. Lomakkeiden käsittelyruuhkan helpottamiseksi. 14. Tulla hyväksytyksi. 15. Soveltua pääaineeksi erilaisiin aineyhdistelmiin. 16. Noudattaa seuraavaa pisteitystä. 17. Valita hakijoita ennakkotehtävien perusteella. 18. Akateeminen opiskelu. Лексикографический аспект работы переводчика Составление словарей-минимумов Переводчик должен постоянно заниматься созданием тех или иных «баз данных» (в терминологическом или переносном значении этого 52
слова) с целью избежать «попадания» в процессе перевода в «неизвестный» «топик» (те. тематическую группу слов, без которой невозможен перевод монотематического текста). Ниже мы приводим пример словаря-минимума по теме «Образование в Финляндии». Выбор данной темы обусловлен тем, что система образования в Финляндии существенно отличается от аналогичной системы в России. В силу этого перевод текстов по данной тематике предполагает хорошее знание многочисленных реалий. Примерный словарь-минимум по теме «Высшее образование» abiturientti выпускник гимназии (в Финляндии), абитуриент ammattikoulu профессиональное училище (в Финляндии); профессионально-техническое училище, ПТУ, профтехучилище, ремеслуха (вульг. в СССР, России) ammattikorkeakoulu техническое училище повышенного класса antaa numero (puhek.) поставить оценку hakuaika время подачи заявлений на поступление в вуз jatkaa opintoja продолжить учебу (например, в другом вузе) jäädä pois luennoilta пропускать занятия esittää pro gradu-työ защищать дипломную работу kauppakorkeakoulu коммерческий институт (престижное учебное заведение, требующее высокого уровня знаний для поступления, где учатся преимущественно мужчины) kirjoitukset письменные экзамены на аттестат зрелости по окончании гимназии korkeakoulu институт, вуз lehtori старший преподаватель luento лекция; занятие, «пара»(студ. сленг) lukea ... ksi учиться на ... lukea pääsykokeisiin готовиться к вступительным экзаменам lukuvuosi учебный год opintokirja зачетная книжка в России (в Финляндии отменены) opintolaina ссуда на обучение в вузе (выплачивается студентом по окончании вуза государству/банку) opinto-ote выписка о проделанной учебной работе (нужна, например, при устройстве на временную работу во время каникул); включает перечень пройденных учебных 1уфсов и оценки по ним 53
opintoraha стипендия opintotuki субсидия для учащихся всех категорий opiskella tiedekunnassa учиться на факультете opisto училище, техникум opponointi защита дипломной работы osasto кафедра pro gradu-työ дипломная работа proseminaari предзащита диплома päiväopetus дневное обучение pääaine профилирующая дисциплина päästä yliopistoon поступить в университет pääsykokeet вступительные экзамены pyrkiä yliopistoon поступать в университет rehtori ректор reputtaa pääsykokeissa провалился на вступительных экзаменах; лучше en päässyt seminaari семинар (в России); цикл лекционно-практических занятий для студентов дипломников seminaarityö черновой вариант дипломной работы sivuaine непрофилирующая дисциплина suorittaa ... n lopuu-tutkinto (контекстуально): окончить вуз по специальности (например, переводчика-референта); получить диплом (например, инженера); окончить факультет (например, переводческий) suorittaa lopputyöharjoittelu ...ssä пройти стажировку где-л. tiedekunta факультет tentti экзамен; зачет (результат оценивается по принципу «зачет/ незачет»); дифференцированный зачет, диф (студ. сленг) (оценка выставляется как на экзамене) tentti ei mennyt läpi провалился на экзамене, не сдал зачет tenttikirja учебник (или другое издание), по которому будет сдаваться экзамен в конце учебного курса (в Финляндии) tulla hyväksytyksi oppilaitokseen быть зачисленным в учебное заведение tuntiopettaja преподаватель-почасовик (более престижная должность в Финляндии, чем в России) tutori тьютор (в Финляндии - студент старшего курса, оказывающий помощь новопоступившим студентам) tänään ei ole luentoa сегодня не учимся, сегодня нет занятий työharjoittelu ...ssä стажировка на..; стажировка в... 54
vaihto-oppilas иностранный студент; студент-стажер; стажер valkolakki студенческая фуражка (выпускника гимназии или вуза) белого цвета с козырьком; символизирует академический идеализм и принадлежность к образованной прослойке общества) valmistua yliopistosta окончить университет, выпуститься из университета yliopisto университет ylioppilas выпускник средней школы; абитуриент Оценки approbatur удовлетворительно; lubenter approbatur весьма удовлетворительно; cum laude approbatur хорошо; magna cum laude approbatur весьма хорошо; eximia исключительно хорошо; laudatur отлично. Переводческие упражнения 1. Составьте словарь-минимум по одной из тем. 2. Переведите следующие заголовки (художественных и газетнопублицистических произведений, кинофильмов, буклетов, рекламных изданий и т.п.). Используйте энциклопедическую и справочную литературу и опрос информантов. 1) Lappeenranta - Suomen kesäkaupunki. 2) Rovaniemi - Lapin sykkivä sydän.3) Asumisen ideaa linnasta piilopirttiin (из журнала для дизайнеров). 4) Lahti - kaupunki luonnon keskellä. 5) Tampereen kasvot. 6) Vetää kaikista ovista. 7) Kukkivat roudan maat. 8) Hänen olivat linnut. 9) Pitäjän pienempiä. 10) Kovan onnen lapsia. 11) Dynamiittityttöjä Linnaisten vihreä kamari. 12) Minäkö isä? 13) Härmästä poikia kymmenen ja Rosvo Roope. 14) Lapualaismorsian. 15) Radio tekee murron. Примечание: Как переводятся заголовки. Наиболее часто заголовки переводятся путем замены-переосмысления. Например, название военно-приклю- ченческого романа «Päämajan kaukopartio», будучи переведено дословно, имеет слишком «терминологический» облик: «Группа глубинной 55
разведки Главной ставки финской армии». Данное предложение лишено экспрессии, т.е. не имеет эстетической функции и слишком громоздко. Заголовок триллера же должен отличаться сочетанием экспрессии и компрессии, а также содержать интригующий элемент (т.е. имплицировать некоторую непредсказуемость текста). Поэтому одним из возможных вариантов перевода данного заголовка может быть предложение «Их засылал Маннергейм». Такое переводческое решение мотивируется тем, что главным действующим лицом Ставки был именно главнокомандующий финской армии К.Г.Маннергейм, а семантическое поле «приключения, опасности, боевые действия в тылу противника» имплицируется местоимением «их». 56
3. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА Фоновые знания - это внеязыковая информация, необходимая переводчику для правильного выбора стратегии перевода и избежания так называемых ложных пресуппозиций, т.е., основанных на ошибочных суждениях или догадках предположений о функции того или иного текста, значении и стилистическом статусе той или иной языковой единицы. Дефицит фоновых знаний может привести к серьезным переводческим ошибкам. Например, не зная, что Tapiola - жилой массив, вплотную примыкающий к Хельсинки, в административном плане относится к самостоятельному городу Эспоо - переводчик может перевести предложение с упоминанием о Tapiola, употребив определение «район Хельсинки». Не зная, что Santahamina - место расположения военного училища Оборонительных сил Финляндии, можно перевести гипотетическую фразу hän opiskeli Santahaminassa как он учился в Сантахампна, предположив, что Сантахамина - один из населенных пунктов Финляндии, где располагается какое- либо стандартное учебное заведение типа peruskoulu. С учетом же скрытой (имплицитной) информации, источником которой и являются фоновые знания (специфическая профессиональная эрудиция переводчика), данная фраза должна быть переведена как он учился в общевойсковом училище в Сантахамина. При необходимости переводчик может вынести в подстрочное примечание дополнительную информацию о том, что Сантахамина находится недалеко от Хельсинки и что курсанты этого училища в качестве танцоров для дам приглашаются в Президентский дворец на банкет для «сливок общества» 6 декабря каждого года, т.е. в День независимости Финляндии. Фоновая информация может касаться отдельных лиц, реальных (как, например, президент Каллио - первый президент Финляндии- финн по национальности), фиктивных, как, например, персонаж самого популярного финского романа «Неизвестный солдат» пулеметчик Рокка - идеал солдата в глазах среднего, «простого» финна, не понимающего и не признающего субординации, но хорошею полевого бойца. В сферу фоновой информации могут входить сведения об истории финского народа и его культуры, менталитете, душевном складе 57
отдельных этнических групп финнов, о местностях, городах, других населенных пунктах, политической системе и культуре, социальной структуре общества и т.д. Такого рода информация содержится в энциклопедических, справочных изданиях, страноведческих словарях, словарях реалий и т.д. Постоянное изучение этих материалов является необходимой частью работы переводчика по повышению своего профессионального уровня. Ниже мы приводим некоторые сведения, относящиеся к сфере фоновых знаний, касающихся отдельных районов г. Хельсинки. • Kruununhaka - старейший район Хельсинки, некогда заселенный городской беднотой. Теперь вполне респектабельный район столицы. • Esplanadi - улица (точнее две улицы, обрамляющие находящуюся между ними аллею) в центре Хельсинки. Когда-то здесь фланировали городские франты, и улица была символом беззаботной, благополучной жизни. Теперь это обычная улица делового центра города с оживленным пешеходным движением. • Senaatintori - площадь в центре Хельсинки. Архитектурный ансамбль в стиле ампир, связанный с именем архитектора Энгеля. Здесь со времен Великого княжества Финляндского находятся около 30 административных зданий, в каком-то смысле символизирующих финский бюрократический официоз. На площади заканчивается факельное шествие студентов, начинающееся от кладбища Hietaniemi, где похоронены такие деятели финской истории, как К.Г.Маннергейм, Ю.К.Паасикиви и У.К. Кекконен. • Hakaniementori - фактически второй центр исторической части Хельсинки, известный своим рынком Hakaniemi. • Käpylä - первый в истории Финляндии шрод-сад; идиллический район деревянных особнячков среди растущего мегаполиса Suur- Helsinki. Данный список можно было бы продолжить. Знание топонимики Хельсинки особенно важно при переводе статей о коммунальном хозяйстве и строительстве Хельсинки, а также так называемых helsinkiläisromaanit - разновидности финских романов, действие которых протекает на урбанистическом фоне финской столицы. Особый раздел фоновых знаний представляют собой «военноисторические топонимы», как, например, Summa, Taipale, Kollaa (места ожесточенных боев в ходе Зимней войны 1939-40 гг.), «политические топонимы» - Lapua (городок в южной Эстерботнии - «столица» финского крайне правого крестьянского радикализма; 58
Mäntsälä - городок неподалеку от Хельсинки, где в 1932 г. состоялась неудачная попытка праворадикального путча; «фольклорные топонимы» - Laihia, реально существующий городок к югу от г.Вааса, где финская фольклорная традиция поселила laihialaiset - патологических скупцов, типологически соответствующих болгарским габровцам. Соответственно муниципалитет Kitee известен как место производства лучшего финского самогона, Savonlinna - город, где можно попробовать lörtsyt - финский вариант чебуреков, и т.д. 59
4. НЕАДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И ЕЕ ПРИЧИНЫ (на примере переводов с финского на русский, выполненных финскими переводчиками) Типичными недостатками текстов, переведенных на русский язык финнами, являются: 1) «детский синтаксис», т.е. неадекватность синтаксических моделей; 2) озраниченное использование клишированной лексики, устойчивых словосочетаний; обилие лексических калек; 3) отсутствие прагматической адаптации текста относительно русского потребителя. Рассмотрим в качестве примера следующие два предложения, переведенные с финского языка: В 1970 году, во время пика периода господства президента Кекконена, в университетах страны была написана лишь одна дипломная работа по русскому языку. Полезная, официальная и необходимая дружба не создает языка, его создают любовные связи, студенты, приятельские отношения и откровенные человеческие связи. Гражданские движения Финляндии. Ювяскюля, 1990. А. Детский синтаксис Полезная, официальная и необходимая дружба не создает языка. Надо: Интерес к русскому языку нельзя стимулировать путем насаждения «официальной дружбы», основой которой являются «взаимовыгодность» и «историческая необходимость». Пришлось «развернуть» предложение, намеренно усложнив его синтаксическую структуру и добавив много «лишних» слов. Б. Сочетаемость Невозможно сочетание слов «необходимая дружба». Можно сказать: «Это просто необходимое для меня знакомство с ...»; «Необходимые для обеспечения безопасности наших южных границ дружеские связи со странами Ближнего Востока...». 60
Словосочетание «создавать язык» наводит на мысль о создании какого-то искусственного языка (например, эсперанто) или языка программирования. Лишь после некоторого раздумья над предыдущим предложением русский читатель догадается, что речь идет о какой- то деятельности, цель которой - повысить интерес финнов к русскому языку. Не совсем хорошо «звучит» словосочетание «официальная дружба». Более понятным будет словосочетание «политика официальной дружбы». Как мы видим, адекватность текста на уровне словосочетаний создается путем экспликации: Полезная дружба = дружба, построенная на началах «взаимной выгоды» = дружба «по расчету» Необходимая дружба = дружба, вытекающая из политических обстоятельств Создавать язык (в данном контексте) = пробуждать у финнов интерес к русскому языку. Непонятно для русского реципиента, как студенты могут создавать язык. Очевидно, вместо слова студенты нужно употребить словосочетание «студенческий обмен». Необходимо учитывать семантический и ассоциативный аспекты словосочетаний. Словосочетания «любовные связи» и «откровенные человеческие связи» вызывают у русского читателя ассоциации, связанные с половой сферой. Словосочетание «приятельские связи» стилистически снижено и не подходит для данного контекста. Слово «приятель» в русском языке имеет значение «человек, с которым я поддерживаю неглубокий контакт и который мне не очень дорог; человек, с которым я поддерживаю поверхностные отношения, но который не является настоящим другом, которому можно было бы довериться». В. Прагматический аспект В России очень мало знают перипетии советско-(российско)- финляндских отношений. Лишь специалисты по Финляндии, дипломаты и люди, интересующиеся политикой, знают комплекс проблем, связанный с Kekkosen aika. Поэтому все, что сказано в данном отрывке о «полезной дружбе», для профана будет заведомо непонятно. Тем более будет непонятно, что за «господство Кекконена» существовало в Финляндии. Русский читатель может сделать вывод, что Кекконен 61
- это «хрестоматийный» диктатор типа Сомосы, Дювалье и т.п. Поэтому упоминание о Кекконене лучше совсем убрать. С учетом всего сказанного можно предложить следующий вариант перевода данного отрывка: В 1970 году, когда в Финляндии политика «официальной дружбы» с СССР достигла своего апогея, во всех вузах страны была написана только одна дипломная работа по русскому языку. Это лишний раз говорит о том, что «добровольно-принудительная» дружба, необходимость которой продиктована политическими и конъюнктурными обстоятельствами, не может стимулировать интереса к языку ставшего «официальным другом» народа. Такой интерес могут создать только естественные, искренние и добрые отношения простых людей, в частности, студенческой молодежи. Как видно из примера, для адекватной передачи смысла переводчику пришлось добавить к 41 слову текста финского переводчика еще 25 слов, т.е. «на выходе» текст оказался по объему больше почти на 30%. 62
5. СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ Замены Замены частей речи Замены такого рода диктуются различиями в системе языков или узусе. Например, предложение «Я люблю читать» необходимо перевести с заменой глагола «читать» на отглагольное существительное lukeminen (pidän lukemisesta). Замене может подвергаться одно слово через подбор эквивалентного словосочетания. Например: Замене могут подвергаться синтаксические структуры. Так, предложение hän on juuri tullut hiihtämästä наиболее правильно перевести как «он катался на лыжах и только что пришел» (стандартная грамматическая модель заменяется комплексом с сочинительной связью). Замене может подвергаться следование предложений или более крупных фрагментов текста. Возьмем в качестве примера зачин журнальной статьи, посвященной жилищной проблеме: Suomalaiset suosivat omistusasumista. Oma koti on useimmille keskeinen tavoite elämässä. Parantuvan taloudellisen tilanteen ja matalan korkotason myötä asuntokauppa on vilkastunut ja asuntoluottojen määrä on kasvanut. Замена слова huumenuori passiasetus aikarahdattu pehmo молодой наркоман; декрет о введении паспортов; согласно условию таймчартера; индивид, предпочитающий «мягкие» способы разрешения человеческих и социальных конфликтов. Замена синтаксической структуры Композиционная замена 63
Для русского читателя более приемлемым был бы такой порядок следования предложений: «С улучшением положения в экономике Финляндии, оживилась ситуация на рынке жилья. Все большее число финнов берут кредиты на приобретение жилья, пользуясь низкими тарифными ставками. Это тем более важно, что мечта о собственном доме всегда доминировала в сознании финнов и большинство их и сейчас предпочитают жить в собственной, а не в съемной квартире». Такое изменение композиции продиктовано тем, что у русских и финнов существуют (или существовали) различные представления о том, какие фрагменты некоторого текста являются актуальными и как эта актуальность реализуется в очередности подачи информации. Экстралингвистически мотивированные замены Замены могут быть продиктованы коннотативными или внеязыко- вьтми причинами. Например, слово propaganda в финском языке имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию, поэтому при переводе слова «пропаганда» в позитивном контексте нужно употребить финское соответствие tunnetuksi-tekeminen. Общая установка финского языкового сознания на минимальную оценочность и эмотивность требует также во многих случаях производить более или менее крупные замены. Например, в официальной речи обращение «Уважаемый господин директор» нельзя перевести с использованием эпитета kunnioitettu, который в финской культуре применяет ся только в отношении лиц с исключительно высоким социальным статусом. Адекватной будет следующая форма обращения: Herra toimitusjohtaja! Максимальной компрессии и «деэмотивизации» должны подвергаться все речевые произведения комплиментарного характера, обычно вызывающие отторжение у финского реципиента. Соответственно установка на гиперкоррекгность речи и «консенсус» делает необходимым замены, в результате которых, например, фраза «Вы лжете» или «Вы говорите неправду» примет форму Те ette puhu totta. Замена значения Замене может подвергаться и значение предложения с сохранением его смысла (функции). Например, в финском экспрессивном лексиконе существуют веллеризмы (речевые клише, имеющие оттенок пошлости), служащие для эмотивной оценки той или иной ситуации. Эти клише часто реализуют свою экспрессивную функцию за счет чисто 64
формальных факторов, например звуковой анафоры. Так, ситуация опоздания может быть описана веллеризмом jäi junasta kuin Jämsän äijä, который поддается переводу только путем замены значения: «Опоздал как последний идиот». Перевода путем замены значения требует и веллеризм putosi veneestä kuin eno. Индивидуальный веллеризм sama juttu Rahikaisella (фразеологизированная цитата из романа Tuntematon sotilas - традиционного источника индивидуальных и коллективных веллеризмов и крылатых фраз) - также переводится путем замены значения русской фразой «у меня те же проблемы». Замена значения часто необходима при переводе фразеологизмов, в том числе фразеологизмов литературного происхождения, крылатых выражений, пословиц и поговорок, стилистически нейтральных и риторически окрашенных клише и штампов и т.п. материала. Замена одного предложения двумя (тремя и т.д.) предложениями Одним из видов замен является замена одного предложения двумя или двух одним. Это связано с необходимостью упрощения синтаксической структуры или экономии языковых средств, причем основной задачей здесь остается сохранение или усиление смысловой прозрачности фрагмента текста. Turun linna^ yksi Pohjolan suurimmista ja parhaiten säilyneistä linnoista, on entisöity tarkasti. - Замок Турку - один из самых больших в Северной Европе. Здание замка отлично сохранилось и блестяще отреставрировано. Aurajoesta alkoi kerran koko kaupunki, ja vielä tänäkin päivänä joki on tärkeä tekijä kaupunkikuvassa. - Река Аура-мать нашего города. Прошли столетия, а река по-прежнему занимает главное место в облике Турку. При необходимости переводчик может совершить замену противоположного характера, объединив несколько исходных предложений в одно: Tämä on rantapuistoa. Kasinon avoimista ikkunoista kuuluu muvsiikki. Kylpylälaitoksen penkeillä istuu tyytyväisiä kylpyvieraita. - Это - прибрежный парк\ из открытых окон санатория доносится музыка; на скамейках отдыхают довольные курортники. 65
Финский переводчик соединил три предложения переведенного им фрагмента, считая, что так он лучше передаст смысловую структуру отрывка: «Люди спокойно наслаждаются благами жизни». Сохранение исходного членения текста в переведенном тексте создало бы ощущение некоторой напряженности ситуации. Конкретизация К числу замен относится конкретизация, те. замена более абстрактного слова более конкретным с целью уточнения информации или снятия полисемантичности слова, анализ которого нецелесообразен в данном случае. Так, например, слово lotta в каком-либо фрагменте военной или военно-мемуарной беллетристики может быть переведено в зависимости от микроконтекста, как «медсестра», «радистка», «буфетчица в военной форме», поскольку переводческое дополнение, раскрывающее семантику понятия lotta, в данном эпизоде способно разрушить эффект жанрового динамизма или экстремальности, который необходимо создать за счет компрессии текстового фрагмента. Генерализация Генерализация представляет собой замену по принципу «от частного к общему» и имеет ту же функцию, что и конкретизация. Генерализация хорошо подходит для перевода специфических реалий с избытком «местного колорита»: puukkojunkkari деревенский хулиган; jussipaita деревенский свитер; reppuryssä русский коробейник; tukkijätkä сплавщик леса; täkänä полость. Другие примеры использования приема генерализации: Lokin silmäys Nuottasaareen, jossa vieraamme voi nauttia kesästä omassa hirsimökissään. - Вид с птичьего полета на Нуоттасаари, где наши гости могут наслаждаться красотами лета в изящных бревенчатых домиках для туристов. Переводчик заменил более конкретное понятие «чайка» на абстрактное «птица» с тем, чтобы использовать речевое клише «с высоты 66
птичьего полета» и снять избыток местного колорита (в тексте-первоисточнике говорится о г.Лаппеенранта и озере Саймаа, атрибутом которого является «умеренно экзотическая» чайка. Антонимические замены Антонимический перевод чаще всего заключается в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов в исходном тексте заменяется его антонимом в тексте перевода. Например: Olen estynyt tulemasta (этикетная формула, которая информирует о невозможности делающего данное заявление лица явиться на какое- либо официальное мероприятие). - К сожалению, я не смогу прийти (далее в русской культуре желательно изложить «уважительную причину», ср. финское pätevä syy, hyvä syy). Компенсация В силу культурных, языковых, в частности, системных, узуальных и иных различий переводчик бывает вынужден фатально отказаться от перевода тех или иных сегментов текста, но воссоздать имплицированный в них коммуникативный замысел и/или эффект за счет других средств, подбор которых зависит от совокупности всех составляющих компетенции переводчика. Например, фрагменты диалектальной речи в романе Вяйнё Линна «Неизвестный солдат» абсолютно непереводимы, поскольку они являются речевой характеристикой наиболее специфических и недоступных для вербализации черт финского менталитета в его различных территориальных, социальных и ситуативных реализациях. Кроме того, их функция в тексте романа выявляется только в рамках осознания авторской интенции, которая русскому реципиенту представляется как бессубъектная (на уровне обыденного сознания это выражается формулой «Я не понимаю, зачем все это написано»; т.е. финские художественные тексты воспринимаются русскими как гипертавтологичные). Поэтому при переводе диалектальных монологов и диалогов в тексте романа целесообразно вообще отказаться от включения в речь персонажей тех маркеров, за счет которых обычно пытаются передать внутреннюю форму диалекта - просторечных, разговорных слов, элементов «квазипростонародного» синтаксиса и т.д. Внутренняя форма романа 67
должна бьггь компенсирована целым комплексом самых разнообразных приемов, дескрипция которых невозможна, но прескрипция вполне реальна. Переводчик должен так или иначе реализовать в тексте романа такие концепты, как «экспрессия в речи «простого финна», пережившего жесткую социализацию 30-х годов»; «парадоксальное сочетание «здравого смысла» и непредсказуемости в поведении финнов разной психической организации»; «реакция на войну с СССР как неоднозначное социально-психологическое явление, где переплетаются аполитизм, культурный и бытовой антагонизм русских и финнов и при этом их спорадическая психологическая поведенческая солидарность в ряде ситуаций» и т.д. Т.е. реализация специфики романа при переводе на русский язык осуществляется не на уровне адекватности (т.е. правильности всей серии принятых переводчиком решений), а на уровне эквивалентности. Переводчик должен жертвовать фактологией и даже экзотикой текста в пользу тональности, которая есть искомая доминанта при компенсации на уровне всего текста. Бессмысленно искать адекватные переводческие решения для таких объектов перевода, как tormoviikka, kaikki tapettih, ylen sankia priiha, ahaven, ибо вся сложная система динамических семантических нюансов, стоящих за ними, практически не может быть опредмечена в категориях русского менталитета. Однако тональность специфики романа может быть интуитивно усвоена переводчиком в целом и воспроизведена на уровне, превышающем уровень банальной практики перевода. Добавления Добавления обычно имеют характер переводческого комментария, не выносимого за пределы «собственно текста». Ниже приводятся примеры некоторых переводческих добавлений: Suurimmat järvet ovat Iso-Saimaa, 4380 km sekä Inarinjärvi, 1071 km. Если данное предложение адресовано «профану», оно не вызовет желаемого коммуникативного эффекта, поскольку русскому реципиенту с установкой на получение эксплицитной информации неизвестно, где находятся эти озера, и, во-вторых, цифровые данные не вызывают у него никаких конкретных ассоциаций. С учетом этого адекватный перевод предложения выглядел бы так: Крупнейшие озера Финляндии - это Сайма на юго-востоке страны, озерная система, по площади сравнимая с нашим дальневосточным озером Ханка, и озеро Инари 68
на крайнем севере Финляндии, размеры которого сопоставимы с Белым озером в Вологодской области. В силу экспликативной функции русского языка такая намеренно создаваемая избыточность тем не менее является полностью оправданной, хотя с точки зрения финской традиции перевода приведенный здесь пример переводческого добавления в корне противоречит основной задаче перевода - достижения коммуникативного эффекта за счет минимализации всех возможных переводческих решений. Если русский реципиент постоянно страдает от дефицита информации, то финский реципиент всячески старается защититься от реальной или иллюзорной избыточности устного или письменного текста, что может на уровне профессионально опосредованной коммуникации принимать форму кардинальной препарации всего текста переводчиком, а на обыденном уровне - вызвать резкое отторжение всей ситуации, фигурирующей в ее рамках информации и самого переводчика как «коммуникативного агрессора», в виде демонстративных и даже агрессивных действий (например, всегда возникает напряженность при восприятии финскими туристами оценочно-окрашенных и фактологически избыточных текстов, сообщаемых русскими гидами). Опущения Опущение есть отказ от той информации, которая или «всегда», или в данной ситуации не имеет существенного значения. Однако переводчик должен четко понимать, какие тематики являются актуальными или неактуальными для представителей разных культур. Соответственно переводчик должен знать, какой текст будет заведомо неадекватным («ненужным», «наивным», «заумным», «тривиальным», «пропагандистским») для реципиента той или иной культурной принадлежности. Опущение наиболее часто используется именно финскими переводчиками в силу функционализма финской микроцивилизации, jossa vältetään kaikkea turhaa (причем на всех уровнях - от бытового до духовного). Статьи из российской периодики, предназначенные для публикации в финских изданиях, еще до начала перевода подвергаются сильному сокращению, причем финские переводчики определяют неактуальные для финского читателя фрагменты текста и экстрагируют их из общего целого по интуитивному признаку. Финны не склонны объяснять, чем они руководствуются в процессе сокращения текста, поскольку объективация критериев 69
эталонности текста (в той или иной стилевой или жанровой реализации) означала бы нарушение установки финского социума на «скрытие информации», которая сама по себе есть один из факторов социального и коммуникативного риска. 70
6. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА Проблема прагматического аспекта перевода косвенно уже затрагивалась нами при описании переводческой проблематики. В широком лингвистическом смысле прагматика есть отношение тех или иных коммуникантов к знакам, используемым при коммуникации. Знак здесь понимается предельно широко - от ординарного слова (жеста и т.п.) до законченного текста как сложного знака. Прагматика имеет чрезвычайно развитую проблематику. В рамках перевода учет прагматического аспекта заключается в осуществлении прагматической адаптации текста, т.е. комплекса изменений на системном, узуальном, внеязыковом уровнях с целью понизить до минимума степень «неадекватности» текста для инокультурного реципиента с учетом всех аксиологических, социальных (например, возрастных), психологических и многих других характеристик последнего. В процессе прагматической адаптации важен не способ ее осуществления (это все те же описанные нами «способы преодоления переводческих трудностей»), а стратегия переводчика, т.е. его решение осуществить адаптацию в том или ином аспекте, в той или иной степени, применить те или иные приемы в тех или иных фрагментах текста в той или иной последовательности. Например, переводчик при переводе рекламного приглашения для туристов-финнов, знакомый с особенностями финской коммуникативной культуры, осуществит прагматическую адаптацию текста в ключе «тривиализации». Из русского текста будет удалена вся «избыточная», с точки зрения финского реципиента, информация, в первую очередь культурно-историческая (например, о значении нарышкинского барокко в истории русской архитектуры), в силу общего равнодушия финнов к русской культуре. Реалии, «оставленные» в тексте, будут генерализованы. «Фряжский погреб» превратится в банальный viinikellari, чай на травах (с их подробнейшим перечислением) - в абстрактный yrttitee. Мероприятия, подробно расписанные в тексте именно с целыо доказать их зрелищную ценность, переводчик только вскользь упомянет, так как финны считают элемент непредсказуемости обязательным элементом рекламного текста и поведенческая реалия «показать товар лицом» незнакома финской культуре (если не считать бытового шикования - pröystäily, которое, впрочем, считается негативной формой поведения в финском 71
социуме). Совершенно неактуальны для финнов коллизии русской истории, поэтому «исторема» «крепостной театр» вряд ли вызывает существенный коммуникативный эффект, и драматическая информация, обычно сопутствующая этой теме, должна быть изложена сугубо кратко, на фактологическом уровне. Однако переводчик должен понимать, что «подыгрывание» ино- культурному реципиенту не есть самоцель. Характер некоторых ситуаций обязывает переводчика активно участвовать в намеренном создании коммуникативного конфликта (при допросе пленного, как правило, запрещается обращаться к нему «на вы»). Совершенно невозможна прагматическая адаптация, например, такого текста, как «Дневник писателя» Ф.М.Достоевского, поскольку сверхзадача этого произведения - объективировать конфликт двух цивилизаций. Поэтому переводчик должен не «прятать» тенденции автора, а показывать их во всей их идейной заостренности. Неслучайно, что реакция финской критики на перевод данной книги Достоевского была нестандартной: известная нам рецензия в «Helsingin Sanomat» была нарушением всех «правил коммуникативной игры», установленных в финском социуме. Автор рецензии был предельно агрессивен (что в другом случае было бы полной потерей «социального лица»), текст - тенденциозен (asenteinen) и идиоматичен (идиома давно вытеснена из финской публицистики как «сентиментальный», т.е. неутилитарный феномен). 72
1. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ Довольно часто перевод, выполненный переводчиком с языка, носителем которого данный переводчик не является, содержит большое количество неудачных переводческих решений, которые можно в школьной традиции обозначить как «лексические», «грамматические», «несмыслоискажающие» и «смыслоискажающие», а также «стилистические». Однако этим репертуар ошибок не ограничивается. Ошибки могут быть прагматического характера, коннотативные, ассоциативные, узуальные, синтагматические (на сочетаемость), связанные с отсутствием фоновых знаний и т.п. Поэтому в идеале текст, переведенный не-носителем языка, должен редактироваться «переводчиком-носителем». Ниже мы приводим пример подобной процедуры: Фрагмент 1 (финский переводчик). - Поезд из Финляндии в Россию - безопасный, удобный и быстрый вид транспорта, - говорит менеджер по продаже отдела международного пассаэюирского транспорта компании «Железные дороги Финляндии» Пекка Хаапала. Обоснования четкие', аварий не было, таможенные формальности и возврат денег за безналоговую продажу производятся во время движения поезда. Расстояние до Петербурга преодолевается за шесть часов. Правка редактора: - По мнению Пекки Хаапала, сотрудника одного из отделов финской государственной железнодорожной компании «VR», лучше всего ездить из Финляндии в Россию на поезде. Аргументация господина Хаапала проста, но убедительна: комфорт, безопасность (до сих пор не зафиксировано не одной железнодорожной аварии) и минимальные временные затраты, до Петербурга можно доехать всего за шесть часов. Деньги по taxfree можно получить, не выходя из вагона. Фрагмент 2. - Находясь в пути, можно поработать за столом или на портативном компьютере. Можно передавать телефаксы, звонить по телефощ\ В поезде «Сибелиус», который ходит до Санкт-Петербурга, 73
есть даже купе-бюро, оно сдается в аренду. В первом классе поезда есть отделение на 12 человек для проведения переговоров. Правка редактора: - Как рассказал нам Пекка Хаапала, в поездах « VR» для бизнесменов имеются офисные столы и ноутбуки, телефон и телефакс. В фирменном поезде «Сибелиус», курсирующем между Хельсинки и Петербургом, есть купе-офис, которое сдается в аренду В вагоне первого класса поезда оборудован небольшой конференц-зал на 12 человек. Задания к тексту 1. Какие ошибки допустил переводчик? Какие из них связаны с различиями в системах языков, в способах описания ситуаций и номинации тех или иных объектов, с законами построения текста (сегментация текста, последовательность сегментов в рамках всего текста)? 2. Какие переводческие решения осуществил редактор? Все ли они оправданы или приводят к некоторой «русификации» текста? 3. Дайте ваш редакторский вариант текста перевода. Обоснуйте ваши переводческие решения. 4. Отредактируйте следующий фрагмент текста: По словам Ханну Мянтю, козыри Финляндии - безопасность, надежность и действенность перевозок. - Затраты на перевозки складываются не только из непосредственной цены на перевозки, здесь надо учитывать также, например, надежность, скорость, возможность доставки до цели, потери. При ненадежных перевозках продавцу товара сложно заключать сделки, особенно при продлении договоров. Из-за сбоя в поставках продавцу не удается выполнить свои обязательства по договору, и сделка расторгается. 5. Самостоятельно отредактируйте переведенный с финского текст. 74
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ 1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. - М.: ЧеРо, 1999. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. 3. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. 4. Швейцер АЛ. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 5. Hannele Dufva - Pirkko Muikku Werner - Eija Aalto. Mämmin ja makkaran maa. Kulttuuritietoa meille ja muille. Jyväskylä, 1993. 6. Laila Lehikoinen. Suomea ennen ja nyt. Suomen kielen kehitys ja vaihtelu. Oy Finn Lectura Ab. Helsinki, 1994. 7. Aleksei Repin&Arto Lehnuskallio. Liikevenäjän fraasi- ja sanakirja. Yleisradio Oy, 1994. Дипломные работы Батзориг Билэгтийн. Перевод глав из книги Johan Nykopp. Kauppaa ja diplomatiaa. Лингвистический комментарий на тему: «Перевод пассивных оборотов финского языка на русский язык». Дипломная работа. - М.: МГЛУ, 1989. Батсайхан Дэрдэвийн. Перевод глав из документального очерка о предвыборной компании президента Финляндии Мауно Койвисто. Лингвистический комментарий: «Передача конструкций с использованием партитива при переводе на русский язык». Дипломная работа. -М.: МГЛУ, 1989. Баярмаа Баярагийп. Перевод текстов финских народных сказок. Лингвострановедческий комментарий на тему: перевод реалий в тексте финских народных сказок. Дипломная работа. - М.: МГЛУ, 1989. Гольнева М.А. Перевод на русский язык глав из книги В.Тахванай- нена «Секретная миссия» (Хямеенлинна, 1971). Комментарий на тему: «Анализ географических реалий как способ выявления ассоциативной нагрузки текста». Дипломная работа. - М.: МГЛУ, 1993. Орлов А.Н. Перевод «Закона о трудовом соглашении». Комментарий на тему: «Сложные слова в финском юридическом тексте и проблема их перевода на финский язык». Курсовая работа. - М.: МГЛУ, 1996. 75
Орлов А.Н. Трудности перевода глагольных конструкций в финском юридическом тексте (на материале Закона об арбитражном суде). Дипломная работа. - М.: МГЛУ, 1997. Савельев В.В. Перевод с финского языка глав из книги Вейкко Хуовинена «Виднеющиеся вдали горы». Лингвистический комментарий на тему: «Особенности перевода на русский язык причастных конструкций - эквивалентов предложений». Дипломная работа. - М.: МГЛУ, 1987. 76
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 3 1. Языковые трудности перевода 5 Лексические трудности перевода 5 Лексико-семантические трудности перевода 5 Диахронический аспект 11 Девиантная лексика 13 Ложные друзья переводчика 18 Эвфемизация финского языка и эвфемизмы (на примере этнонимов) 19 Фразеологизмы 19 Веллеризмы 20 Переводческие задания 21 Лексико-морфологические трудности перевода 24 Грамматические трудности перевода 26 1. Перевод партитивных конструкций 26 2. Перевод пассивных конструкций 28 3. Перевод темпоральных и причастных конструкций 35 Узуальные трудности перевода 37 Несовпадение средств описания ситуации 37 Преференции 38 Несовпадение тенденций в языковых коллективах 39 Переводческие упражнения 41 2. Внеязыковые трудности перевода 42 Реалии 42 1. Реалии и их классификация 42 2. Реалии и их классификация (продолжение) 44 Перевод реалий 46 Способы перевода реалий 46 Перевод прозвищ 47 Перевод социальных реалий 47 Переводческие упражнения 48 Лексикографический аспект работы переводчика 52 Составление словарей-минимумов 52 77
Примерный словарь-минимум по теме «Высшее образование» 53 Оценки 55 Переводческие упражнения 55 3. Фоновые знания и их значение для работы переводчика.. 57 4. Неадекватность перевода и ее причины (на примере переводов с финского на русский, выполненных финскими переводчиками) 60 A. Детский синтаксис 60 Б. Сочетаемость 60 B. Прагматический аспект 61 5. Способы преодления переводческих трудностей 63 Замены 63 Добавления 68 Опущения 69 6. Прагматический аспект перевода 71 7. Переводческое редактирование 73 Ссылки на литературу 75 78
Андрушкевич О.В. Пособие по письменному переводу с финского языка. Часть I. Теоретический минимум переводчика Редактор С.В .Титов Компьютерная верстка Г.ПЛопатиной Московский государственный лингвистический университет Подписано в печать 2.06.03 г. Объем 5,0 пл. Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № Адрес редакции: Москва, Остоженка, 38 Тел.: 245 33 23 ООО «Типография Сарма»