/
Text
1/30
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
на
поземлените имоти
(Правилник за строително ползване - ПСП)
Настоящият превод на
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
е извършен по възлагане на Камарата на строителите в България и е редактиран от
колектив с ръководител доц. д -р арх. Б. Борисов
Забележка: За улеснение при бъдещо ползване на настоящия превод са употребени популярните в България термини,
познати на професионалната общност и добили своята популярност и граждансвеност в продължение на десетилетия.
Тези термини отразяват сходните немски понятия, без да са техен буквален превод,
който за нашите езикови условия, особености и традиции би бил неразбираем.
Правилникът е в редакцията си от публикуването му през 1990г.
Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно завършен
материал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за ползване от професионалната
колегия.
VERORDNUNG ÜBER DIE BAULICHE NUTZUNG
DER GRUNDSTÜCKE
(Baunutzungsverordnung - BauNVO)
BauNVO
Ausfertigungsdatum: 26.06 .1962
Vollzitat: "Baunutzungsverordnung in der Fassung der
Bekanntmachung vom 23. Januar 1990 (BGBl. I S. 132), die
durch Artikel 3 des Gesetzes vom 22. April 1993 (BGBl. I S.
466) geändert worden ist"
Stand: Neugefasst durch Bek. v. 23 .1 .1990 I 132;
geändert durch Art. 3 G v. 22.4.1993 I 466
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
НА ПОЗЕМЛЕНИТЕ ИМОТИ
(Правилник за застрояване - ПЗ)
ПСП
Дата на изготвяне: 26.06 .1962г.
Пълен цитат: "Правилникът за строително ползване в
публикуваното издание от 23 януари 1990г. (Държавен
вестник. I стр. 132), изменен чрез чл. 3 от закона от 22
април 1993г. (Д.в . I стр. 466)"
Състояние: Новоиздаден чрез публикуване от
23.1 .1990г., I, 132; изменен чрез член 3, буква Г, от
22.4 .1993г., I, 466
2/30
Inhaltsübersicht:
Erster Abschnitt
Art der baulichen Nutzung
§ 1 Allgemeine Vorschriften für Bauflächen und
Baugebiete
§ 2 Kleinsiedlungsgebiete
§ 3 Reine Wohngebiete
§ 4 Allgemeine Wohngebiete
§ 4a Gebiete zur Erhaltung und Entwicklung der
Wohnnutzung (besondere Wohngebie)
§ 5 Dorfgebiete
§ 6 Mischgebiete
§ 7 Kerngebiete
§ 8 Gewerbegebiete
§ 9 Industriegebiete
§ 10 Sondergebiete, die der Erholung dienen
§ 11 Sonstige Sondergebiete
§ 12 Stellplätze und Garagen
§ 13 Gebäude und Räume für freie Berufe
§ 14 Nebenanlagen
§ 15 Allgemeine Voraussetzungen für die Zulässigkeit
baulicher und sonstiger Anlagen
Zweiter Abschnitt
Maß der baulichen Nutzung
§ 16 Bestimmung des Maßes der baulichen
Nutzung
§ 17 Obergrenzen für die Bestimmung des Maßes der
baulichen Nutzung
§ 18 Höhe baulicher Anlagen
§ 19 Grundflächenzahl, zulässige Grundfläche
§ 20 Vollgeschosse, Geschoßflächenzahl Geschoßfläche
§ 21 Baumassenzahl, Baumasse
§ 21a Stellplätze, Garagen und Gemeinschaftsanlagen
Dritter Abschnitt
Bauweise, überbaubare
Grundstücksfläche
§ 22 Bauweise
§ 23 Überbaubare Grundstücksfläche
Съдържание:
Първи раздел
Вид на застрояване
§ 1 Общи предписания за площи за застрояване и
зони за застрояване
§ 2 Зони за малки населени места
§ 3 Чисто жилищни зони
§ 4 Общо жилищни зони
§ 4а Зони за запазване и развитие на жил. ползване
(специфични жилищни зони)
§ 5 Селски зони
§ 6 Смесени зони
§ 7 Централни зони
§ 8 Промишлени зони
§ 9 Индустриални зони
§ 10 Специални зони за отдих
§ 11 Други специални зони
§ 12 Паркоместа и гаражи
§ 13 Сгради и пространства на свободните професии
§ 14 Спомагателни обекти и съоръжения
§ 15 Общи условия за допускане на строителни и
други обекти и съоръжения
Втори раздел
Степен на застрояване
§ 16 Определяне степента на
застрояване
§ 17 Горни граници за определяне на степента на
застрояването
§ 18 Височина на строителните обекти
§ 19 Коефициент на застроената площ, допустима
застроена площ
§ 20 Цели етажи, коефициент на разгънатата
застроена площ
§ 21 Коефициент на застроения обем,
застоен обем
§ 21a Паркоместа, гаражи и комунални обекти и
съоръжения
Трети раздел
Начин на застрояване, площ за застрояване в
поземления имот
§ 22 Начин на застрояване
§ 23 Площ за застрояване в поземления имот
3/30
Vierter Abschnitt
§ 24 (отменен)
Fünfter Abschnitt
Überleitungs- und Schlußvorschriften
§ 25 Fortführung eingeleiteter Verfahren
§ 25a Überleitungsvorschriften aus Anlaß der zweiten
Änderungsverordnung
§ 25b Überleitungsvorschrift aus Anlaß der dritten
Änderungsverordnung
§ 25c Überleitungsvorschrift aus Anlaß der vierten
Änderungsverordnung
§ 26 Berlin-Klausel
§ 26a Überleitungsregelungen aus Anlaß der Herstellung
der Einheit Deutschlands
§ 27 Inkrafttreten
Четвърти раздел
§ 24 (отменен)
Пети раздел
Преходни и заключителни предписания
§ 25 Продължаване на текущи процедури
§ 25a Предходни разпоредби към второто
изменение на правилника
§ 25b Преходна разпоредба към третото изменение
на правилника
§ 25c Преходна разпоредба към четвъртото
изменение на правилника
§ 26 Берлин - Клаузел
§ 26a Преходни разпоредби по повод
възстановяването на единството на Германия
§ 27 Влизане в сила
4/30
Erster Abschnitt
Art der baulichen Nutzung
§1
Allgemeine Vorschriften
für Bauflächen und Baugebiete
(1) Im Flächennutzungsplan können die für die
Bebauung vorgesehenen Flächen nach der
allgemeinen Art ihrer baulichen Nutzung
(Bauflächen) dargestellt werden als
1. Wohnbauflächen (W)
2. gemischte Bauflächen (M)
3. gewerbliche Bauflächen (G)
4. Sonderbauflächen (S).
(2) Die für die Bebauung vorgesehenen Flächen
können nach der besonderen Art ihrer baulichen
Nutzung (Baugebiete) dargestellt werden als
1. Kleinsiedlungsgebiete (WS)
2. reine Wohngebiete (WR)
3. allgemeine Wohngebiete (WA)
4. besondere Wohngebiete (WB)
5. Dorfgebiete (MD)
6. Mischgebiete (MI)
7. Kerngebiete (MK)
8. Gewerbegebiete (GE)
9. Industriegebiete (GI)
10. Sondergebiete (SO).
(3) Im Bebauungsplan können die in Absatz 2
bezeichneten Baugebiete festgesetzt werden.
Durch die Festsetzung werden die Vorschriften der
§§ 2 bis 14 Bestandteil des Bebauungsplans, soweit
nicht auf Grund der Absätze 4 bis 10 etwas anderes
Първи раздел
Вид на строително ползване
§1
Общи предписания за площи
за застрояване и зони за застрояване
(1) В Общия устройствен план предвидените за
застрояване площи могат да бъдат описани
според общия вид на тяхното ползване за
строителство( площи за застрояване) като:
1. Площи за жилищно застрояване (Ж)
2. Площи за смесено застрояване (См)
3. Площи за промишлено застрояване (П)
4. Площи за специално застрояване (Сп).
(2) Предвидените за застрояване площи могат
да бъдат описани според специфичния вид на
тяхното ползване за строителство(Зони за
строителство) като:
1. Зони на малки населени места (МНМ)
2. Чисто жилищни зони (Жч)
3. Общожилищни зони (Жо)
4. Специфични жилищни зони (Жсп)
5. Селски зони (Се)
6. Смесени зони (См)
7. Централни зони (Ц)
8. Промишлени зони (П)
9. Индустриални зони (И)
10. Специални зони (Сп).
(3) В застроителния план могат да бъдат
определени указаните в ал. 2 зони. Чрез
определянето им предписанията на §§ 2 до 14
стават съставна част от Застроителния план,
доколкото, въз основа на ал. 4 до 10, не бъде
5/30
bestimmt wird. Bei Festsetzung von
Sondergebieten finden die Vorschriften über
besondere Festsetzungen nach den Absätzen 4 bis
10 keine Anwendung; besondere Festsetzungen
über die Art der Nutzung können nach den §§ 10
und 11 getroffen werden.
(4) Für die in den §§ 4 bis 9 bezeichneten
Baugebiete können im Bebauungsplan für das
jeweilige Baugebiet Festsetzungen getroffen
werden, die das Baugebiet
1. nach der Art der zulässigen Nutzung,
2. nach der Art der Betriebe und Anlagen und
deren besonderen Bedürfnissen und
Eigenschaften
gliedern. Die Festsetzungen nach Satz 1 können
auch für mehrere Gewerbegebiete einer
Gemeinde im Verhältnis zueinander getroffen
werden; dies gilt auch für Industriegebiete.
Absatz 5 bleibt unberührt.
(5) Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß
bestimmte Arten von Nutzungen, die nach den §§
2, 4 bis 9 und 13 allgemein zulässig sind, nicht
zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen
werden können, sofern die allgemeine
Zweckbestimmung des Baugebiets gewahrt bleibt.
(6) Im Bebauungsplan kann festgesetzt
werden, daß alle oder einzelne Ausnahmen,
die in den Baugebieten nach den §§ 2 bis 9
vorgesehen sind,
1. nicht Bestandteil des Bebauungsplans
werden oder
2. in dem Baugebiet allgemein zulässig sind,
sofern die allgemeine Zweckbestimmung
des Baugebiets gewahrt bleibt.
(7) In Bebauungsplänen für Baugebiete nach den §§
4 bis 9 kann, wenn besondere städtebauliche
Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des
Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in
определено друго.При определяне на
специалните зони не се прилагат изискванията
за специални определения по ал. 4 до 10 ;
специални определения за вида на ползване
могат да се направят по §§ 10 и 11.
(4) За означените в §§ 4 до 9 зони(райони)за
строителство могат в застроителния план за
съответната зона да бъдат установени правила
и норми, които структурират зоните за
строителство:
1. според вида (предназначението) на
допустимото ползване,
2. според вида на предприятията и
съоръженията, и техните специфични
потребности и характеристики.
Правилата по изр.1 могат да бъдата
установени също за повече(няколко)
промишлени зони в една община в
съотношение помежду им; Това е валидно
също и за индустриалните зони. Ал.5 остава
незасегната.
(5) В застроителния план може да бъдат
установени определени видове ползване, които
според §§ 2, 4 до 9 и 13 са общо допустими, кото
недопустими или допустими само по
изключение, доколкото общата
целесъобразност на зоната остава незасегната.
(6) В застроителния план може да бъде
установено, че всички или единични
изключения, които са предвидени в зоната за
строителство според §§ 2 до 9:
1. няма да представляват съставна част от
застроителния план или
2. са общодопустими в зоната,доколкото се
запазва общото целево предназначение
на зоната.
(7) В застроителния план за зони за строителство
по §§ 4 до 9 може да бъде определено , ако това
налагат градоустройствени съображения (§ 9, ал.
3 на строителния кодекс), че на определени
6/30
bestimmten Geschossen, Ebenen oder sonstigen
Teilen baulicher Anlagen
1. nur einzelne oder mehrere der in dem
Baugebiet allgemein zulässigen Nutzungen
zulässig sind,
2. einzelne oder mehrere der in dem
Baugebiet allgemein zulässigen Nutzungen
unzulässig sind oder als Ausnahme
zugelassen werden können oder
3. alle oder einzelne Ausnahmen, die in den
Baugebieten nach den §§ 4 bis 9
vorgesehen sind, nicht zulässig oder, sofern
die allgemeine Zweckbestimmung des
Baugebiets gewahrt bleibt, allgemein
zulässig sind.
(8) Die Festsetzungen nach den Absätzen 4 bis 7
können sich auch auf Teile des Baugebiets
beschränken.
(9) Wenn besondere städtebauliche Gründe dies
rechtfertigen, kann im Bebauungsplan bei
Anwendung der Absätze 5 bis 8 festgesetzt werden,
daß nur bestimmte Arten der in den Baugebieten
allgemein oder ausnahmsweise zulässigen
baulichen oder sonstigen Anlagen zulässig oder
nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise
zugelassen werden können.
(10) Wären bei Festsetzung eines Baugebiets nach
den §§ 2 bis 9 in überwiegend bebauten Gebieten
bestimmte vorhandene bauliche und sonstige
Anlagen unzulässig, kann im Bebauungsplan
festgesetzt werden, daß Erweiterungen,
Änderungen, Nutzungsänderungen und
Erneuerungen dieser Anlagen allgemein zulässig
sind oder ausnahmsweise zugelassen werden
können. Im Bebauungsplan können nähere
Bestimmungen über die Zulässigkeit getroffen
werden. Die allgemeine Zweckbestimmung des
Baugebiets muß in seinen übrigen Teilen gewahrt
bleiben. Die Sätze 1 bis 3 gelten auch für die
Änderung und Ergänzung von Bebauungsplänen.
етажи, нива или други части от строителните
обекти
1. са допустими само отделни или
няколко от общо допустимите
ползвания,
2. могат да бъдат определени като
недопустими отделни или няколко от
общо допустимите ползвания в зоната за
строителство или да бъдат допуснати като
изключения,
3. не са допустими всички или отделни
изключения, които са предвидени в
зоните по §§ 4 до 9 или доколкото остава
запазено целевото предназначение на
зоната са общо допустими.
(8) Постановките по ал. 4 до 7, могат да бъдат
ограничени само върху части от зоната за
строителство.
(9) Ако по особени градоустройствени
съображения е оправдано, в застроителния план
може да бъде определено, при приложение на
ал. 5 до 8, че само определени видове от
допустимите в зоните за строителство общо или
по изключение допустими обекти и съоръжения
могат да бъдат допустими, недопустими или
само по изключение допустими.
(10) Ако при определянето на една строителна
зона по §§ 2 до 9, в преобладаващо застроените
зони, някои съществуващи строителни обекти и
съоръжения са недопустими, може в
застроителния план да се определи, че
достроявания,изменения,промени в
предназначението и обновявания на тези обекти
са общо допустими или могат да се допуснат по
изключение.В застроителния план могат да се
дадат близки определения за допустимост.
Общото целево предназначение на зоната
трябва да се запази в останалите нейни части.
Изр.1до3савсилаизаизмененияи
допълнения на застроителния план.
7/30
§2
Kleinsiedlungsgebiete
(1) Kleinsiedlungsgebiete dienen vorwiegend der
Unterbringung von Kleinsiedlungen einschließlich
Wohngebäuden mit entsprechenden Nutzgärten
und landwirtschaftlichen Nebenerwerbsstellen.
(2) Zulässig sind
1. Kleinsiedlungen einschließlich
Wohngebäude mit entsprechenden
Nutzgärten, landwirtschaftliche
Nebenerwerbsstellen und
Gartenbaubetriebe,
2. die der Versorgung des Gebiets dienenden
Läden, Schank- und Speisewirtschaften
sowie nicht störenden Handwerksbetriebe.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. sonstige Wohngebäude mit nicht mehr als
zwei Wohnungen,
2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche Zwecke,
3. Tankstellen,
4. nicht störende Gewerbebetriebe.
§3
Reine Wohngebiete
(1) Reine Wohngebiete dienen dem Wohnen.
(2) Zulässig sind Wohngebäude.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Läden und nicht störende
Handwerksbetriebe, die zur Deckung des
täglichen Bedarfs für die Bewohner des
Gebiets dienen, sowie kleine Betriebe des
Beherbergungsgewerbes,
2. Anlagen für soziale Zwecke sowie den
§2
Зони за малки населени места
(1) Зоните за малки населени места служат
предимно за разполагането на селища от най-
малък тип, включително жилищни сгради със
съответните градини и селскостопански
прилежащи производствени площи.
(2) Допустими са:
1. селища от най-малък тип, включително
жилищни сгради със съответните дворове
и градини, селскостопански прилежащи
производствени площи и площи за
градинско производство,
2. служещи за обслужването на зоната
магазини, пивници и обекти за
обществено хранене, както и непречещи
(безвредни) занаятчийски предприятия.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати
1. други жилищни сгради с не повече от две
жилища,
2. обекти с църковно, културно, социално,
здравно и спортно предназначение,
3. станции за зареждане на гориво,
4. безвредни производствени предприятия.
§3
Чисто жилищни зони
(1) Чисто жилищните зони служат за живеене.
(2) Допустими са жилищни сгради.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати
1. магазини и безвредни занаятчийски
предприятия,които служат за
задоволяване ежедневните нужди на
живущите в зоната, както и малки обекти
за хотелиерско обслужване,
2. обекти със социално предназначение,
8/30
Bedürfnissen der Bewohner des Gebiets
dienende Anlagen für kirchliche, kulturelle,
gesundheitliche und sportliche Zwecke.
(4)ZudennachAbsatz2sowieden§§2,4bis7
zulässigen Wohngebäuden gehören auch solche,
die ganz oder teilweise der Betreuung und Pflege
ihrer Bewohner dienen.
§4
Allgemeine Wohngebiete
(1) Allgemeine Wohngebiete dienen vorwiegend
dem Wohnen.
(2) Zulässig sind
1. Wohngebäude,
2. die der Versorgung des Gebiets
dienenden Läden, Schank- und
Speisewirtschaften sowie nicht
störenden Handwerksbetriebe,
3. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche Zwecke.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Betriebe des Beherbergungsgewerbes,
2. sonstige nicht störende
Gewerbebetriebe,
3. Anlagen für Verwaltungen,
4. Gartenbaubetriebe,
5. Tankstellen.
§4a
Gebiete zur Erhaltung und Entwicklung der
Wohnnutzung
(besondere Wohngebiete)
(1) Besondere Wohngebiete sind überwiegend
bebaute Gebiete, die aufgrund ausgeübter
Wohnnutzung und vorhandener sonstiger in Absatz
2 genannter Anlagen eine besondere Eigenart
както и обслужващи потребностите на
местните жители обекти за църковни,
културни, здравни и спортни цели.
(4)Поал.2,кактои§§2,4до7,към
допустимите жилищни сгради принадлежат
също и такива, които изцяло или частично
служат за социални грижи за живущите.
§4
Общожилищни зони
(1) Общожилищните зони служат предимно за
живеене.
(2) Допустими са
1. жилищни сгради,
2. служещите за обслужване на зоната
магазини и обекти за обществено
хранене, както и безвредни
занаятчийски предприятия,
3. обекти и съоръжения за църковни,
културни, социални, здравни и спортни
цели.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати
1. обекти на хотелиерската дейност,
2. други безвредни производствени
предприятия,
3. обекти за административно управление,
4. предприятия на градинарството,
5. станции за зареждане на гориво.
§4а
Зони за запазване и развитие на жилищното
ползване
( специфични жилищни зони)
(1) Специфичните жилищни зони са застроени
зони, които въз основа на съществуващо
жилищно ползване и съществуващи други
назовани в ал. 2 обекти, показват специфична
9/30
aufweisen und in denen unter Berücksichtigung
dieser Eigenart die Wohnnutzung erhalten und
fortentwickelt werden soll. Besondere
Wohngebiete dienen vorwiegend dem Wohnen; sie
dienen auch der Unterbringung von
Gewerbebetrieben und sonstigen Anlagen im Sinne
der Absätze 2 und 3, soweit diese Betriebe und
Anlagen nach der besonderen
Eigenart des Gebiets mit der Wohnnutzung
vereinbar sind.
(2) Zulässig sind
1. Wohngebäude,
2. Läden, Betriebe des
Beherbergungsgewerbes, Schank- und
Speisewirtschaften,
3. sonstige Gewerbebetriebe,
4. Geschäfts- und Bürogebäude,
5. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche Zwecke.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Anlagen für zentrale Einrichtungen
der Verwaltung,
2. Vergnügungsstätten, soweit sie nicht
wegen ihrer Zweckbestimmung oder ihres
Umfangs nur in Kerngebieten allgemein
zulässig sind,
3. Tankstellen.
(4) Für besondere Wohngebiete oder Teile solcher
Gebiete kann, wenn besondere städtebauliche
Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des
Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß
1. oberhalb eines im Bebauungsplan
bestimmten Geschosses nur Wohnungen
zulässig sind oder
2. in Gebäuden ein im Bebauungsplan
индивидуалност и в които, съобразно с тази
индивидуалност, жилищната функция се
предвижда за запазване и по-нататъчно
развитие. Специфичните жилищни зони са
предимно с жилищна функция; те служат също
за разполагане на производства на предприятия
и други обекти и съоръжения по смисъла на ал.2
и 3, доколкото тези предприятия и съоръжения
според специфичния индивидуален характер на
зоната са свързани с жилищното ползване.
(2) Допустими са
1. жилищни сгради
2. магазини, обекти на
хотелиерската дейност и на
общественото хранене,
3. други производствени предприятия,
4. търговски и офиссгради,
5. обекти и съоръжения за църковни,
културни,социални, здравни и спортни
цели.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати
1. обекти на централни учреждения за
управление и административно
обслужване,
2. развлекателни обекти и съоръжения,
доколкото те поради функцията или
обхвата си,не са общо допустими само в
централните зони,
3. станции за зареждане на гориво.
(4) За специфични жилищни зони или части от
такива зони може да бъде определено, ако е
оправдано от особени градоустройствени
съображения (§ 9, ал. 3 от строителния кодекс),
че
1. над един, определен в застроителния
план етаж, са допустими само жилища
или
2. определена от застроителния план част от
10/30
bestimmter Anteil der zulässigen
Geschoßfläche oder eine bestimmte Größe
der Geschoßfläche für Wohnungen zu
verwenden ist.
§5
Dorfgebiete
(1) Dorfgebiete dienen der Unterbringung der
Wirtschaftsstellen land- und forstwirtschaftlicher
Betriebe, dem Wohnen und der Unterbringung von
nicht wesentlich störenden Gewerbebetrieben
sowie der Versorgung der Bewohner des Gebietes
dienenden Handwerksbetrieben. Auf die Belange
der land- und forstwirtschaftlichen Betriebe
einschließlich ihrer Entwicklungsmöglichkeiten ist
vorrangig Rücksicht zu nehmen.
(2) Zulässig sind
1. Wirtschaftsstellen land- und
forstwirtschaftlicher Betriebe und die
dazugehörigen Wohnungen und
Wohngebäude,
2. Kleinsiedlungen einschließlich
Wohngebäude mit entsprechenden
Nutzgärten und landwirtschaftliche
Nebenerwerbsstellen,
3. sonstige Wohngebäude,
4. Betriebe zur Be- und Verarbeitung und
Sammlung land- und forstwirtschaftlicher
Erzeugnisse,
5. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und
Speisewirtschaften sowie Betriebe des
Beherbergungsgewerbes,
6. sonstige Gewerbebetriebe,
7. Anlagen für örtliche Verwaltungen
sowie für kirchliche, kulturelle,
soziale, gesundheitliche und
sportliche Zwecke,
8. Gartenbaubetriebe,
етажната площ или определен размер от
етажната площ в сградите да се използва
за жилища.
§5
Селски зони
(1) Селските зони служат за разполагане на
обекти и предприятия на земеделското и
горското стопанство, на жилища и за
разполагане на незначително въздействащи на
околната среда производствени предприятия,
както и занаятчийски работилници, обслужващи
жителите на района. Трябва да се вземат
предвид приоритетно интересите на
земеделските и горските стопански
предприятия, включително техните възмож
ности за развитие.
(2) Допустими са:
1. стопанските обекти и съоръжения на
предприятията на селското и горското
стопанство и принадлежащите към тях
жилища и жилищни сгради,
2. селища от най-малък тип, вкл.
жилищни сгради със сответните
градини и допълващи
селскостопански площи,
3. други жилищни сгради,
4. предприятия за обработка,преработка и
събиране на земеделска и горска
продукция,
5. отделни търговски обекти на
хотелиерската дейност,
6. други производствени предприятия,
7. обекти и съоръжения на местното
управление, както и за църковни,
културни, социални, здравни и спортни
цели,
8. градинарство и зеленчукопроизводство,
11/30
9. Tankstellen.
(3) Ausnahmsweise können Vergnügungsstätten im
Sinne des § 4a Abs. 3 Nr. 2 zugelassen werden.
§6
Mischgebiete
(1) Mischgebiete dienen dem Wohnen und der
Unterbringung von Gewerbebetrieben, die das
Wohnen nicht wesentlich stören.
(2) Zulässig sind
1. Wohngebäude,
2. Geschäfts- und Bürogebäude,
3. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und
Speisewirtschaften sowie Betriebe des
Beherbergungsgewerbes,
4. sonstige Gewerbebetriebe,
5. Anlagen für Verwaltungen sowie
für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche
Zwecke,
6. Gartenbaubetriebe,
7. Tankstellen,
8. Vergnügungsstätten im Sinne des § 4a
Abs. 3 Nr. 2 in den Teilen des Gebiets,
die überwiegend durch gewerbliche
Nutzungen geprägt sind.
(3) Ausnahmsweise können Vergnügungsstätten im
Sinne des § 4a Abs. 3 Nr. 2 außerhalb der in Absatz
2 Nr. 8 bezeichneten Teile des Gebiets zugelassen
werden.
§7
Kerngebiete
(1) Kerngebiete dienen vorwiegend der
Unterbringung von Handelsbetrieben sowie der
zentralen Einrichtungen der Wirtschaft, der
9. станции за зареждане на гориво.
(3) Като изключение могат да бъдат допуснати
развлекателни заведения по смисъла на § 4а, ал.
3,т.2.
§6
Смесени зони
(1) Смесени зони служат за разполгане на
жилища и производствени предприятия, които
не смущават значително жилищната функция.
(2) Допустими са
1. жилищни сгради,
2. търговски- и офиссгради,
3. отделни търговски , обекти на
общественото хранене, както и обекти на
хотелиерството,
4. други производствени предприятия,
5. обекти за управление и административно
обслужване, както и за църковни,
културни, социални, здравни и спортни
цели,
6. градинарство и зеленчукопроизводство,
7. станции за зареждане на гориво,
8. развлекателни обекти и съоръжения по
смисъла на §4а ал.3, т.2., в частите на
зоната, които се характеризират
предимно с производствено
предназначение.
(3) По изключение развлекателните обекти по
смисъла на §4а ал.3, т.2. може да се допускат
извън указаните в ал. 2 , т. 8 части на зоната.
§7
Централни зони
(1) Централните зони служат предимно за
разполагане на търговски обекти, както и на
централните, стопански, административни и
12/30
Verwaltung und der Kultur.
(2) Zulässig sind
1. Geschäfts-, Büro- und
Verwaltungsgebäude,
2. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und
Speisewirtschaften, Betriebe des
Beherbergungsgewerbes und
Vergnügungsstätten,
3. sonstige nicht wesentlich störende
Gewerbebetriebe,
4. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche Zwecke,
5. Tankstellen im Zusammenhang mit
Parkhäusern und Großgaragen,
6. Wohnungen für Aufsichts- und
Bereitschaftspersonen sowie für
Betriebsinhaber und Betriebsleiter,
7. sonstige Wohnungen nach Maßgabe von
Festsetzungen des Bebauungsplans.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Tankstellen, die nicht unter Absatz 2 Nr. 5
fallen,
2. Wohnungen, die nicht unter Absatz 2 Nr. 6
und 7 fallen.
(4) Für Teile eines Kerngebiets kann, wenn
besondere städtebauliche Gründe dies
rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs),
festgesetzt werden, daß
1. oberhalb eines im Bebauungsplan
bestimmten Geschosses nur Wohnungen
zulässig sind oder
2. in Gebäuden ein im Bebauungsplan
bestimmter Anteil der zulässigen
Geschoßfläche oder eine bestimmte Größe
der Geschoßfläche für Wohnungen zu
verwenden ist.
културни учреждения.
(2) Допустими са
1. търговски, офис и административни
сгради,
2. отделни търговски обекти, обекти
на общественото хранене и на
хотелиер ството и развлекателни
заведения,
3. други производствени предприятия с
незначитерни вредни въздействия,
4. обекти с църковни, културни, социални,
здравни и спортни предназначения,
5. зарядни станции във връзка със сгради за
паркиране и големи гаражи,
6. жилища за специални служители и за
собственици или ръководители на
предприятия,
7. други жилища според определените
норми на застроителните планове.
(3) по изключение могат да бъдат допуснати
1. зарядни станции ,които не попадат в ал.
2,т.5,
2. жилища, които не попадат в ал. 2,
т.6и7.
(4) За частите на една централна зона, ако това е
оправдано от специфични градоустроъствени
съображения(§ 9 ал. 3 от строителния
кодекс)може да бъде определено, че:
1. в етажа над един, определен от
застроителния план етаж са допустими
само жилища или
2. в сградите по застроителния план
за жилища са определени или
площ, или размер на етажната
площ.
13/30
Dies gilt auch, wenn durch solche Festsetzungen
dieser Teil des Kerngebiets nicht vorwiegend der
Unterbringung von Handelsbetrieben sowie der
zentralen Einrichtungen der Wirtschaft, der
Verwaltung und der Kultur dient.
§8
Gewerbegebiete
(1) Gewerbegebiete dienen vorwiegend der
Unterbringung von nicht erheblich belästigenden
Gewerbebetrieben.
(2) Zulässig sind
1. Gewerbebetriebe aller Art, Lagerhäuser,
Lagerplätze und öffentliche Betriebe,
2. Geschäfts-, Büro- und Verwaltungsgebäude,
3. Tankstellen,
4. Anlagen für sportliche Zwecke.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Wohnungen für Aufsichts- und
Bereitschaftspersonen sowie für
Betriebsinhaber und Betriebsleiter, die
dem Gewerbebetrieb zugeordnet und
ihm gegenüber in Grundfläche und
Baumasse untergeordnet sind,
2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale
und gesundheitliche Zwecke,
3. Vergnügungsstätten.
§9
Industriegebiete
(1) Industriegebiete dienen ausschließlich der
Unterbringung von Gewerbebetrieben, und zwar
vorwiegend solcher Betriebe, die in anderen
Baugebieten unzulässig sind.
(2) Zulässig sind
1. Gewerbebetriebe aller Art,
Това важи също ако чрез такива определения
тази част от централната зона не служи
предимно за разполагане на търговски обекти,
както и на централните стопански,
административни и културни учреждения.
§8
Производствени зони
(1) Производствените зони служат предимно за
разполагане на производствени предприятия с
невисока степен на вредно въздействие.
(2) Допустими са
1. производствени предприятия от всякакъв
вид, складови сгради, складови площи и
обществени предприятия,
2. бизнес, офис и административни сгради
3. зарядни станции,
4. обекти със спортно предназначение.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати:
1. жилища за обслужващ и дежурен
персонал, както и за собствениците и
управителите на предприятията, които са
с второстепенна функция спрямо
производственото предприятие и са
подчинени спрямо него като площ и
застроен обем,
2. обекти и съоръжения за църковни,
културни, социални и здравни цели,
3. развлекателни обекти и съоръжения.
§9
Индустриални зони
(1) Индустриалните зони служат изключително
за разполагането на промишлени предприятия и
то предимно на такива, които не са допустими в
други зони за застрояване.
(2) Допустими са
1. производствени предприятия от всякакъв
14/30
Lagerhäuser, Lagerplätze und
öffentliche Betriebe,
2. Tankstellen.
(3) Ausnahmsweise können zugelassen werden
1. Wohnungen für Aufsichts- und
Bereitschaftspersonen sowie für
Betriebsinhaber und Betriebsleiter, die dem
Gewerbebetrieb zugeordnet und ihm
gegenüber in Grundfläche und Baumasse
untergeordnet sind,
2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale,
gesundheitliche und sportliche Zwecke.
§10
Sondergebiete, die der Erholung dienen
(1) Als Sondergebiete, die der Erholung dienen,
kommen insbesondere in Betracht
▪
Wochenendhausgebiete,
▪
Ferienhausgebiete,
▪
Campingplatzgebiete.
(2) Für Sondergebiete, die der Erholung dienen,
sind die Zweckbestimmung und die Art der Nutzung
darzustellen und festzusetzen. Im Bebauungsplan
kann festgesetzt werden, daß bestimmte, der
Eigenart des Gebiets entsprechende Anlagen und
Einrichtungen zur Versorgung des Gebiets und für
sportliche Zwecke allgemein zulässig sind oder
ausnahmsweise zugelassen werden können.
(3) In Wochenendhausgebieten sind
Wochenendhäuser als Einzelhäuser zulässig. Im
Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß
Wochenendhäuser nur als Hausgruppen zulässig
sind oder ausnahmsweise als Hausgruppen
zugelassen werden können. Die zulässige
Grundfläche der Wochenendhäuser ist im
Bebauungsplan, begrenzt nach der besonderen
Eigenart des Gebiets, unter Berücksichtigung der
landschaftlichen Gegebenheiten festzusetzen.
вид, складови сгради, складови площи и
обществени предприятия,
2. зарядни станции.
(3) По изключение могат да бъдат допуснати:
1. жилища за обслужващ и дежурен
персонал, както и за собствениците и
управителите на предприятията, които са
второстепенни и подчинени спрямо
промишленото предприятие като
застроена площ и застроен обем,
2. обекти и съоръжения с църковни,
културни, социални, здравни и спортни
цели.
§10
Специални зони за отдих
(1) Като специални зони за отдих могат да се
считат
▪
вилни зони,
▪
ваканционни зони,
▪
зони за къмпинги.
(2) За специалните зони, които служат за отдих
трябва да бъдат отразени и определени
същността и вида на ползването. В
застроителния план може да бъде определено,
че определени обекти и съоръжения за
снабдяване, за обслужване и за спортни нужди,
са общо допустими или са допустими по
изключение.
(3)Във вилните зони са допустими вилни
сгради като отделни сгради. В застроителния
план може да бъде определено, че вилни
сгради могат да бъдат допуснати само като
групи от сгради. Допустимата застроена площ
на вилните сгради в застроителния план е
ограничена според специфичния
индивидуален характер на зоната, съобразно
с природните дадености.
15/30
(4) In Ferienhausgebieten sind Ferienhäuser
zulässig, die aufgrund ihrer Lage, Größe,
Ausstattung, Erschließung und Versorgung für den
Erholungsaufenthalt geeignet und dazu bestimmt
sind, überwiegend und auf Dauer einem
wechselnden Personenkreis zur Erholung zu
dienen. Im Bebauungsplan kann die Grundfläche
der Ferienhäuser, begrenzt nach der besonderen
Eigenart des Gebiets, unter Berücksichtigung der
landschaftlichen Gegebenheiten festgesetzt
werden.
(5) In Campingplatzgebieten sind Campingplätze
und Zeltplätze zulässig.
§11
Sonstige Sondergebiete
(1) Als sonstige Sondergebiete sind solche Gebiete
darzustellen und festzusetzen, die sich von den
Baugebieten nach den §§ 2 bis 10 wesentlich
unterscheiden.
(2) Für sonstige Sondergebiete sind die
Zweckbestimmung und die Art der Nutzung
darzustellen und festzusetzen. Als sonstige
Sondergebiete kommen insbesondere in
Betracht Gebiete für den Fremdenverkehr,
wie Kurgebiete und Gebiete für die
▪
Fremdenbeherbergung,
▪
Ladengebiete,
▪
Gebiete für Einkaufszentren und
großflächige Handelsbetriebe,
▪
Gebiete für Messen, Ausstellungen
und Kongresse,
▪
Hochschulgebiete,
▪
Klinikgebiete, Hafengebiete,
▪
Gebiete für Anlagen, die der Erforschung,
Entwicklung oder Nutzung erneuerbarer
Energien, wie Wind- und Sonnenenergie,
dienen.
(4) Във ваканционните зони са допустими
ваканционни сгради, които ваз основа на
своето местоположение, големина,
оборудване и обслужване са подходящи и
са определени за това да служат предимно
и продължително време за отдих на един
променящ се кръг от хора. В застроителния
план може да бъде определена застроената
площ на ваканционните сгради, според
специфичния характер на зоната, съобразно
с природните дадености.
(5) В къмпингите са допустими места за
къмпингуване.
§11
Други специални зони
(1) Като други специални зони трябва да бъдат
отразени и определени такива зони, които се
различават значително от зоните за
строителство по §§ 2 до 10.
(2) За другите специални зони трябва да
бъде отразена и определена същността и
вида на ползване(предназначението).
Като други специални зони се определят
предимно:
▪
зони за туризъм и туристическо
хотелиерство,
▪
търговски зони,
▪
зони за търговски центрове и за
широкоплощни търговски обекти,
▪
зони за панаири, изложби
и конгреси,
▪
зони за висши учебни заведения,
▪
зони за клиники, зони за пристанища,
▪
зони за обекти и съоръжения на
проучване, развитие и използване на
възобновяеми енергийни източници като
вятър и слънчева енергия.
16/30
(3)
1. Einkaufszentren,
2. großflächige Einzelhandelsbetriebe, die
sich nach Art, Lage oder Umfang auf
die Verwirklichung der Ziele der
Raumordnung und Landesplanung
oder auf die städtebauliche
Entwicklung und Ordnung nicht nur
unwesentlich auswirken können,
3. sonstige großflächige Handelsbetriebe, die
im Hinblick auf den Verkauf an letzte
Verbraucher und auf die Auswirkungen den
in Nummer 2 bezeichneten
Einzelhandelsbetrieben vergleichbar sind,
sind außer in Kerngebieten nur in für sie
festgesetzten Sondergebieten zulässig.
Auswirkungen im Sinne des Satzes 1 Nr. 2 und 3
sind insbesondere schädliche Umwelteinwirkungen
im Sinne des § 3 des Bundes-
Immissionsschutzgesetzes sowie Auswirkungen auf
die infrastrukturelle Ausstattung, auf den Verkehr,
auf die Versorgung der Bevölkerung im
Einzugsbereich der in Satz 1 bezeichneten Betriebe,
auf die Entwicklung zentraler Versorgungsbereiche
in der Gemeinde oder in anderen Gemeinden, auf
das Orts- und Landschaftsbild und auf den
Naturhaushalt. Auswirkungen im Sinne des Satzes 2
sind bei Betrieben nach Satz 1 Nr. 2 und 3 in der
Regel anzunehmen, wenn die Geschoßfläche 1.200
qm überschreitet. Die Regel des Satzes 3 gilt nicht,
wenn Anhaltspunkte dafür bestehen, daß
Auswirkungen bereits bei weniger als 1.200 qm
Geschoßfläche vorliegen oder bei mehr als 1.200
qm Geschoßfläche nicht vorliegen; dabei sind in
bezug auf die in Satz 2 bezeichneten Auswirkungen
insbesondere die Gliederung und Größe der
Gemeinde und ihrer Ortsteile, die Sicherung der
verbrauchernahen Versorgung der Bevölkerung
und das Warenangebot des Betriebs zu
berücksichtigen.
§12
Stellplätze und Garagen
(1) Stellplätze und Garagen sind in allen
(3)
1. Търговски центрове,
2. многоплощни отделни търговски
обекти, които по своя вид,
местоположение или обхват могат да
въздействат не само несъществено на
осъществяването на целите на
териториалното устройство и на
регионалнато планиране или на
градоустройственото развитие,
3 . други многоплощни търговски обекти,
които са сравними по отношение на
продажбатана последните потребители
и по въздеисвията на посочените в т. 2
отделни търговски обекти
са допустими освен в централните зони само в
определените за тях специални зони.
Вездеиствия по смисъла на изречение 1, т. 2 и 3
са особено вредните въздействия на околната
среда по смисъла на § 3 от Федералния закон
за защита от емисии, както и въздеиствия на
инфраструктурното обезпечаване, на
транспорта, на обслужването на населението с
отбелязаните в изречение 1 обекти, на
развитието на централните обслужващи
райони в общината или в други общини, на
местния и ландшафтния облик и на
развитието на околната среда.
Въздействията по смисъла на изречение 2 по
правило се имат предвид при обекти съгласно
изречение 1, т. 2 или 3, ако етажната им площ
надхвъря 1200 кв.м. Правилото по изречение 3
не важи, ако за има основания, че въздействията
са налични при по-малко от 1200 кв.м. етажна
площ или не са налични при повече от 1200
кв.м. етажна площ; Тогава трябва да се
съобразяват по отношение на отбелязаните в
изр. 2 въздействия, особено членението и
големината на общината и на нейните части,
осигуряванито на близко до потребителите
обслужване и предлагане на стоки от съответния
обект.
§12
Паркоместа и гаражи
(1) Паркоместа и гаражи са допустими във
17/30
Baugebieten zulässig, soweit sich aus den Absätzen
2 bis 6 nichts anderes ergibt.
(2) In Kleinsiedlungsgebieten, reinen Wohngebieten
und allgemeinen Wohngebieten sowie
Sondergebieten, die der Erholung dienen, sind
Stellplätze und Garagen nur für den durch die
zugelassene Nutzung verursachten Bedarf zulässig.
(3) Unzulässig sind
1. Stellplätze und Garagen für Lastkraftwagen
und Kraftomnibusse sowie für Anhänger
dieser Kraftfahrzeuge in reinen
Wohngebieten,
2. Stellplätze und Garagen für Kraftfahrzeuge
mit einem Eigengewicht über 3,5 Tonnen
sowie für Anhänger dieser Kraftfahrzeuge
in Kleinsiedlungsgebieten und allgemeinen
Wohngebieten.
(4) Im Bebauungsplan kann, wenn besondere
städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs.
3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in
bestimmten Geschossen nur Stellplätze oder
Garagen und zugehörige Nebeneinrichtungen
(Garagengeschosse) zulässig sind. Eine
Festsetzung nach Satz 1 kann auch für Geschosse
unterhalb der Geländeoberfläche getroffen
werden. Bei Festsetzungen nach den Sätzen 1 und
2 sind Stellplätze und Garagen auf dem
Grundstück nur in den festgesetzten Geschossen
zulässig, soweit der Bebauungsplan nichts
anderes bestimmt.
(5) Im Bebauungsplan kann, wenn besondere
städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs.
3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in
Teilen von Geschossen nur Stellplätze und Garagen
zulässig sind. Absatz 4 Satz 2 und 3 gilt
entsprechend.
(6) Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß
in Baugebieten oder bestimmten Teilen von
Baugebieten Stellplätze und Garagen unzulässig
oder nur in beschränktem Umfang zulässig sind,
soweit landesrechtliche Vorschriften nicht
entgegenstehen.
всички зони, доколкото не следва друго от ал. 2
до 6.
(2) В зони за малки населени места, изцяло
жилищни зони и жилищни зони с общ характер,
както и специални зони, които служат на отдиха,
паркоместа и гаражи са допустими само за
нуждите породени от допустимото ползване.
(3) Не са допустими:
1. паркоместа и гаражи за товарни
автомобили и автобуси, както и за
ремаркета на тези моторни превозни
средства в изцяло жилищни зони,
2. паркоместа и гаражи за моторни
преводни средства със собствено тегло
над 3,5 тона, както и ремаркета за тези
моторни преводни средства в зони за
малки населени места и жилищни зони
с общ характер.
(4) В застроителния план, ако това е оправдано
със специални градоустройствени съображения
(§ 9, ал. 3 от Строителния кодекс), може да бъде
определено, че в определени етажи са
допустими само паркоместа или гаражи и
принадлежащите им допълващи
съоръжения(гаражни етажи). Определянето по
изр. 1 може да бъде извършено също и за
етажи под нивото на терена. По постановките на
изр.1 и 2, паркоместа и гаражи върху
поземления имот са допустими само в
определени етажи, доколкото застроителния
план не определя друго.
(5) в застроителния план, в случай че това е
оправдано от специални градоустройствени
съображения(§ 9 ал. 3 от Строителния кодекс)
може да бъде определено, че в отделни части от
етажите са допустими само паркоместа и
гаражи. Ал.4, изр. 2 и 3 са валидни съответно.
(6) В застроителния план може да бъде
определено, че в зони за строителство или в
определени части от зони за строителство са
недопустими паркоместа и гаражи или са
допустими само в ограничен обхват, доколкото
това не противоречи на предписанията на
законодателството на Федералните провинции.
18/30
(7) Die landesrechtlichen Vorschriften über die
Ablösung der Verpflichtung zur Herstellung von
Stellplätzen und Garagen sowie die Verpflichtung
zur Herstellung von Stellplätzen und Garagen
außerhalb der im Bebauungsplan festgesetzten
Bereiche bleiben bei Festsetzungen nach den
Absätzen 4 bis 6 unberührt.
§13
Gebäude und Räume
für freie Berufe
Für die Berufsausübung freiberuflich Tätiger und
solcher Gewerbetreibender, die ihren Beruf in
ähnlicher Art ausüben, sind in den Baugebieten
nach den §§ 2 bis 4 Räume, in den Baugebieten
nach den §§ 4a bis 9 auch Gebäude zulässig.
§14
Nebenanlagen
(1) Außer den in den §§ 2 bis 13 genannten Anlagen
sind auch untergeordnete Nebenanlagen und
Einrichtungen zulässig, die dem Nutzungszweck der
in dem Baugebiet gelegenen Grundstücke oder des
Baugebiets selbst dienen und die seiner Eigenart
nicht widersprechen. Soweit nicht bereits in den
Baugebieten nach dieser Verordnung Einrichtungen
und Anlagen für die Tierhaltung zulässig sind,
gehören zu den untergeordneten Nebenanlagen
und Einrichtungen im Sinne des Satzes 1 auch
solche für die Kleintierhaltung. Im Bebauungsplan
kann die Zulässigkeit der Nebenanlagen und
Einrichtungen eingeschränkt oder ausgeschlossen
werden.
(2) Die der Versorgung der Baugebiete mit
Elektrizität, Gas, Wärme und Wasser sowie zur
Ableitung von Abwasser dienenden Nebenanlagen
können in den Baugebieten als Ausnahme
zugelassen werden, auch soweit für sie im
Bebauungsplan keine besonderen Flächen
festgesetzt sind. Dies gilt auch für
fernmeldetechnische Nebenanlagen sowie für
Anlagen für erneuerbare Energien, soweit nicht
Absatz 1 Satz 1 Anwendung findet.
(7) Предписанията на законодателството на
Федералните провинции относно отмяна на
задължението за създаване на паркоместа и
гаражи, както и задължението за изграждане на
паркоместа и гаражи извън определените от
застроителния план места не се засягат от
постановките по ал. 4 до 6.
§13
Сгради и пространства на
свободните професии
За упражняване на професиите от свободно
практикуващи и практикуващи занаятчийска
дейност, които упражняват професията си по
подобен начин, са допустими помещения в
зонитепо§§2до4,авзонитепо§§4адо9са
допустими също и сгради.
§14
Спомагателни
/допълващи, второстепенни/
обекти и съоръжения
(1) Извън обектите и съоръженията, упоменати в
§§ 2 до 13 са допустими спомагателни обекти и
съоръжения, които служат на предназначението
за ползване поземлени имоти или на зоната
сама по себе си, и които не противоречат на
нейната специфика. Доколкото обекти и
съоръжения за животновъдство са допустими в
зоните според тази наредба, към
второстепенните спомагателни обекти и
съоръжения по смисъла на изр.1, принадлежат
също и такива за отглеждане на дребен добитък.
В застроителния план може да бъде ограничено
допускането на спомагателни обекти и
съоръжения или то да бъде изключено.
(2) спомагателните обекти и съоръжения за
снабдяване на зоните с електричество, газ,
топлинна енергия, вода, както и за отвеждане
на отпадните води, могат да бъдат определени
в застроителния план като изключения, също и
доколкото в застроителния план за тях не са
отредени (определени) специални площи.
19/30
§15
Allgemeine Voraussetzungen für die Zulässigkeit
baulicher und sonstiger Anlagen
(1) Die in den §§ 2 bis 14 aufgeführten baulichen
und sonstigen Anlagen sind im Einzelfall
unzulässig, wenn sie nach Anzahl, Lage, Umfang
oder Zweckbestimmung der Eigenart des
Baugebiets widersprechen. Sie sind auch
unzulässig, wenn von ihnen Belästigungen oder
Störungen ausgehen können, die nach der
Eigenart des Baugebiets im Baugebiet selbst
oder in dessen Umgebung unzumutbar sind,
oder wenn sie solchen Belästigungen oder
Störungen ausgesetzt werden.
(2) Die Anwendung des Absatzes 1 hat nach den
städtebaulichen Zielen und Grundsätzen des § 1
Abs. 5 des Baugesetzbuchs zu erfolgen.
(3) Die Zulässigkeit der Anlagen in den Baugebieten
ist nicht allein nach den verfahrensrechtlichen
Einordnungen des Bundes-
Immissionsschutzgesetzes und der auf seiner
Grundlage erlassenen Verordnungen zu beurteilen.
Zweiter Abschnitt
Maß der baulichen Nutzung
§16
Bestimmung des Maßes der
baulichen Nutzung
(1) Wird im Flächennutzungsplan das allgemeine
Maß der baulichen Nutzung dargestellt, genügt die
Angabe der Geschoßflächenzahl, der
Baumassenzahl oder der Höhe baulicher Anlagen.
(2) Im Bebauungsplan kann das Maß der
baulichen Nutzung bestimmt werden durch
Festsetzung
1. der Grundflächenzahl oder der Größe der
Grundflächen der baulichen Anlagen,
2. der Geschoßflächenzahl oder der Größe der
Geschoßfläche, der Baumassenzahl oder
der Baumasse,
§15
Общи условия за допускане на строителни и
други обекти и съоръжения
(1) изброените в §§ 2 до 14 строителни и други
обекти и съоръжения могат да бъдат
недопустими в отделни случаи, ако
противоречат на застроителния план по брой,
местоположение, обхват или предназначение на
спецификата на зоната за строителството. Те са
недопустими също и ако от тях произтичат
вредни въздействия и смущения, които не са
присъщи за специфичния характер в зоната и в
нейната околност, или ако те са изложени на
такива въздействия и смущения.
(2) приложението на ал.1 следва да бъде
изпълнено според целите и принципите на
градоустройството съгласно § 1 ал.5 на
строителния кодекс.
(3) допустимостта на обектите в зоните за
строителство не трябва да бъде определяна
единствено според правно-процедурното
деиствие на федералния закон за емисиите и на
издадените въз основа на него разпоредби.
Втори раздел
Степен на застрояване
§16
Определяне степента
на застрояване
(1)Ако в общия устройствен план бъде отразена
общата степен на застрояване,достатъчни са
коефициента на разгънатата застроена площ ,
коефициента на застроения обем или
височината на застрояването.
(2) В застроителния план степента на
застрояване може да бъде определена чрез
установяване на
1. коефициент на застроената площ или
общата застроена площ на стр. обекти,
2. коефициент на разгънатата застроена
площ или общата площ на етажите,
коефициент на застрония обем ,
20/30
3. der Zahl der Vollgeschosse,
4. der Höhe baulicher Anlagen.
(3) Bei Festsetzung des Maßes der baulichen
Nutzung im Bebauungsplan ist festzusetzen
1. stets die Grundflächenzahl oder die Größe
der Grundflächen der baulichen Anlagen,
2. die Zahl der Vollgeschosse oder die Höhe
baulicher Anlagen, wenn ohne ihre
Festsetzung öffentliche Belange,
insbesondere das Orts- und
Landschaftsbild, beeinträchtigt werden
können.
(4) Bei Festsetzung des Höchstmaßes für die
Geschoßflächenzahl oder die Größe der
Geschoßfläche, für die Zahl der Vollgeschosse und
die Höhe baulicher Anlagen im Bebauungsplan
kann zugleich ein Mindestmaß festgesetzt werden.
Die Zahl der Vollgeschosse und die Höhe baulicher
Anlagen können auch als zwingend festgesetzt
werden.
(5) Im Bebauungsplan kann das Maß der baulichen
Nutzung für Teile des Baugebiets, für einzelne
Grundstücke oder Grundstücksteile und für Teile
baulicher Anlagen unterschiedlich festgesetzt
werden; die Festsetzungen können oberhalb und
unterhalb der Geländeoberfläche getroffen
werden.
(6) Im Bebauungsplan können nach Art und
Umfang bestimmte Ausnahmen von dem
festgesetzten Maß der baulichen Nutzung
vorgesehen werden.
§17
Obergrenzen für die Bestimmung des
Maßes der baulichen Nutzung
(1) Bei der Bestimmung des Maßes der baulichen
Nutzung nach § 16 dürfen, auch wenn eine
Geschoßflächenzahl oder eine Baumassenzahl
nicht dargestellt oder festgesetzt wird, folgende
Obergrenzen nicht überschritten werden:
1
2
3
4
3. броя на целите етажи,
4. височината на строителните обекти.
(3) При определяне на степента на застрояване в
застроителния план трябва да се установи
1. коефициента на застрояване или общата
застроена площ на строителните обекти,
2. броя на целите етажи или височината на
застрояването, когато без установяването
им могат да бъдат нарушени обществени
интереси, особено местния и
ландшафтния образ.
(4) При определяне на максималната степен на
коефициента на застрояване или сумата от
площите на етажите, броя на целите етажи и
височината на застрояването едновременно
може да бъде определена и минимална
стойност. Броя на етажите и височината на
застрояването могат да бъдат установени като
задължителни.
(5) В застроителния план степента на
застрояването може да бъде различна за
определени части от зоните за застрояване,
отделни поземлени имоти или части от
поземлени имоти; Определянията могат да се
извършат за частта над повърхността на терена и
за тези под повърхността на терена.
(6) В застроителния план могат да бъдат
предвидени изключения по вид и обхват на
застрояването от установената степен на
застрояване.
§17
Горни граници за определяне на
степента на застрояването
(1) При определянето на степента на застрояване
по § 16 дори когато не е определена или
отразен коефициента на разгънатата застроена
площ или коефициента на застроения обем,
следните граници не бива да бъдат надвишени:
1
2
3
4
21/30
Baugebiet
G
r
u
n
d
f
l
ä
c
h
e
n
z
a
h
l
(
G
R
Z
)
G
e
s
c
h
o
ß
F
l
ä
c
h
e
n
z
a
h
l
(
G
F
Z
)
B
a
u
m
a
s
s
e
n
Z
a
h
l
(
B
M
Z
)
in
Kleinsiedlungsgebieten
(WS)
0,2 0,4
-
in reinen
Wohngebieten(WR)
allgem.
Wohngebieten(WA)
Ferienhausgebieten
0,4 1,2
-
in
besonderen
Wohngebieten(WB)
0,6 1,6
-
in
Dorfgebieten(MD)
Mischgebieten(MI)
0,6 1,2
-
in
Kerngebieten(MK)
1,0 3,0
-
in
Gewerbegebieten(GE)
Industriegebieten
in
Wochenendhausgebieten
0,2 0,2
-
(2) Die Obergrenzen des Absatzes 1 können
überschritten werden, wenn
1. besondere städtebauliche Gründe dies
erfordern,
2. die Überschreitungen durch Umstände
ausgeglichen sind oder durch
Maßnahmen ausgeglichen werden,
durch die sichergestellt ist, daß die
allgemeinen Anforderungen an gesunde
Wohn- und Arbeitsverhältnisse nicht
beeinträchtigt, nachteilige
Auswirkungen auf die Umwelt
vermieden und die Bedürfnisse des
Verkehrs befriedigt werden, und
3. sonstige öffentliche Belange nicht
entgegenstehen.
Dies gilt nicht für Wochenendhausgebiete und
Ferienhausgebiete.
Строителна зона
К
о
е
ф
и
ц
и
е
н
т
н
а
з
а
с
т
р
о
е
н
а
п
л
о
щ
(
З
П
)
К
о
е
ф
и
ц
и
е
н
т
н
а
Р
З
П
(
Р
З
П
)
К
о
е
ф
и
ц
и
е
н
т
н
а
з
а
с
т
р
о
е
н
о
б
е
м
(
З
О
)
В зони за
малки населени места
(МНМ)
0,2 0,4
-
в чисто
жилищни зони (Жч)
общожилищни
зони (Жо)
Курортни зони
0,4 1,2
-
в
специфични
жилищни зони(Жсп)
0,6 1,6
-
в
селски зони(С),
Смесени зони(См)
0,6 1,2
-
в
централни зони(Ц)
1,0 3,0
-
в производствени
зони (П)
Индустр. зони (И)
във
вилни зони
0,2 0,2
-
(2) Горните граници от ал. 1 могат да бъдат
надвишени, ако
1. това се изисква от особени
градоустройствени съображения,
2. надвишаванията се уравновесяват
чрез други обстоятелства или
мероприятия, с които се осигурява, че
общите изисквания за здравословни
условия за живеене и труд няма да
бъдат нарушени, отрицателните
въздействия върху околната среда ще
бъдат предотвратени и
комуникационно транспортните
потребности ще бъдат задоволени и
3. не противоречат на други обществени
интереси.
Това не важи за вилни зони и ваканционни
зони.
22/30
(3) In Gebieten, die am 1. August 1962
überwiegend bebaut waren, können die
Obergrenzen des Absatzes 1 überschritten werden,
wenn städtebauliche Gründe dies erfordern und
sonstige öffentliche Belange nicht entgegenstehen.
Absatz 2 Satz 1 Nr. 2 ist entsprechend anzuwenden.
§18
Höhe baulicher Anlagen
(1) Bei Festsetzung der Höhe baulicher Anlagen
sind die erforderlichen Bezugspunkte zu
bestimmen.
(2) Ist die Höhe baulicher Anlagen als zwingend
festgesetzt (§ 16 Abs. 4 Satz 2), können
geringfügige Abweichungen zugelassen werden.
§19
Grundflächenzahl,
zulässige Grundfläche
(1) Die Grundflächenzahl gibt an, wieviel
Quadratmeter Grundfläche je Quadratmeter
Grundstücksfläche im Sinne des Absatzes 3 zulässig
sind.
(2) Zulässige Grundfläche ist der nach Absatz 1
errechnete Anteil des Baugrundstücks, der von
baulichen Anlagen überdeckt werden darf.
(3) Für die Ermittlung der zulässigen
Grundfläche ist die Fläche des Baugrundstücks
maßgebend, die im Bauland und hinter der im
Bebauungsplan festgesetzten
Straßenbegrenzungslinie liegt. Ist eine
Straßenbegrenzungslinie nicht festgesetzt, so
ist die Fläche des Baugrundstücks maßgebend,
die hinter der tatsächlichen Straßengrenze
liegt oder die im Bebauungsplan als
maßgebend für die Ermittlung der zulässigen
Grundfläche festgesetzt ist.
(4) Bei der Ermittlung der Grundfläche sind die
Grundflächen von
1. Garagen und Stellplätzen mit ihren
(3) В зони, които са били към първи август 1962г.
предимно застроени, могат да бъдат превишени
горните граници по ал. 1, ако се изисква по
градоустройствени съображения и това не
противоречи на други обществени
интереси.Алинея 2,изречение 1 т.2 съответно се
прилагат.
§18
Височина на строителните обекти
(1) При определянето на височината на
строителните обекти трябва да се
определят необходимите опорни точки.
(2) Ако височината на строителния обект се
определя като принудителна,тогава
могат да се правят малки отклонения.
§19
Коефициент на застроена площ,
допустима застроена площ
(1) Коефициентът на застроената площ показва
колко квадратни метра застроена площ на всеки
квадратен метър от площта на поземления имот
са допустими по смисъла на ал. 3.
(2) Допустима застроена площ е изчислената по
ал.1 част от строителния поземлен имот,която
може да бъде покрита със строителни обекти.
(3) За изчисляването на допустимата застроена
площ е определяща площта от строитесния
поземлен имот (УПИ), която е разположена в
предвидената за застрояване земя и зад
определената в застроителния план
уличнорегулационна линия. Ако улично
регулационната линия не е определена, то е
определяща площта на строителния поземлен
имот, която е разположена зад действителната
улична граница или която е установена в
застроителния план като определяща за
допустимата застроена площ.
(4) При изчисляване на застроената площ трябва
да се включат застроените площи на
1. гаражи и паркоместа с достъпите до
23/30
Zufahrten,
2. Nebenanlagen im Sinne des § 14,
3. baulichen Anlagen unterhalb der
Geländeoberfläche, durch die das
Baugrundstück lediglich unterbaut wird,
mitzurechnen. Die zulässige Grundfläche darf durch
die Grundflächen der in Satz 1 bezeichneten Anlagen
bis zu 50 vom Hundert überschritten werden,
höchstens jedoch bis zu einer Grundflächenzahl von
0,8; weitere Überschreitungen in geringfügigem
Ausmaß können zugelassen werden. Im
Bebauungsplan können von Satz 2 abweichende
Bestimmungen getroffen werden. Soweit der
Bebauungsplan nichts anderes festsetzt, kann im
Einzelfall von der Einhaltung der sich aus Satz 2
ergebenden Grenzen abgesehen werden
1) bei Überschreitungen mit geringfügigen
Auswirkungen auf die natürlichen
Funktionen des Bodens oder
2) wenn die Einhaltung der Grenzen zu einer
wesentlichen Erschwerung der
zweckentsprechenden Grundstücksnutzung
führen würde.
§20
Vollgeschosse, Geschoßflächenzahl,
Geschoßfläche
(1) Als Vollgeschosse gelten Geschosse, die nach
landesrechtlichen Vorschriften Vollgeschosse sind
oder auf ihre Zahl angerechnet werden.
(2) Die Geschoßflächenzahl gibt an, wieviel
Quadratmeter Geschoßfläche je Quadratmeter
Grundstücksfläche im Sinne des § 19 Abs. 3 zulässig
sind.
(3) Die Geschoßfläche ist nach den Außenmaßen
der Gebäude in allen Vollgeschossen zu ermitteln.
Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß
die Flächen von Aufenthaltsräumen in anderen
Geschossen einschließlich der zu ihnen gehörenden
тях,
2. спомагателни обекти и съоръжения по
смисъла на § 14,
3. строителни обекти под повърхността на
терена, чрез които строителния поземлен
имот бива застроен.
Допустимата застроена площ може да бъде
надвишена до 50% процента със застроената
площ на указаните в изр. 1 строителни обекти
и съоръжения,но не повече от коефициент на
застрояване от 0.8; По-големи завишения
могат да се допуснат само в незначителен
размер. В застроителния план могат да бъдет
установени отклонения от изр. 2 . Доколкото
застроителния план не определя друго, в
отделен случай може да не бъде изпълнено
спазването на границите по изр. 2, ако
1) прехвърлянето на границите води до
незначителни последици (въздействия)
за естествените функции на почвата или
2) ако спазването на границите би довело
до значително затрудняване на
съответното ползване на поземления
имот по предназначение.
§20
Цели етажи, коефициент на разгъната
застроена площ, етажна площ
(1) Като цели етажи се считат етажите, които по
предписанята на законодателството на
федералните провинции са цели етажи или се
изчисляват в това число.
(2) коефициентът на разгънатата застроена
площ показва колко квадратни метра разгъната
застроена площ на всеки квадратен метър площ
на поземления имот са допустими по смисъла
на§19,ал.3.
(3) Разгънатата застроена площ (РЗП) трябва да
бъде изчислена според външните размери на
сградата на всички цели етажи. В застроителния
план може да бъде установено площите на
обитаемите помещения в други етажи
24/30
Treppenräume und einschließlich ihrer
Umfassungswände ganz oder teilweise
mitzurechnen oder ausnahmsweise nicht
mitzurechnen sind.
(4) Bei der Ermittlung der Geschoßfläche bleiben
Nebenanlagen im Sinne des § 14, Balkone, Loggien,
Terrassen sowie bauliche Anlagen, soweit sie nach
Landesrecht in den Abstandsflächen (seitlicher
Grenzabstand und sonstige Abstandsflächen)
zulässig sind oder zugelassen werden können,
unberücksichtigt.
§21
Baumassenzahl,
Baumasse
(1) Die Baumassenzahl gibt an, wieviel
Kubikmeter Baumasse je Quadratmeter
Grundstücksfläche im Sinne des § 19
Abs. 3 zulässig sind.
(2) Die Baumasse ist nach den Außenmaßen der
Gebäude vom Fußboden des untersten
Vollgeschosses bis zur Decke des obersten
Vollgeschosses zu ermitteln. Die Baumassen von
Aufenthaltsräumen in anderen Geschossen
einschließlich der zu ihnen gehörenden
Treppenräume und einschließlich ihrer
Umfassungswände und Decken sind mitzurechnen.
Bei baulichen Anlagen, bei denen eine Berechnung
der Baumasse nach Satz 1 nicht möglich ist, ist die
tatsächliche Baumasse zu ermitteln.
(3) Bauliche Anlagen und Gebäudeteile im Sinne
des § 20 Abs. 4 bleiben bei der Ermittlung der
Baumasse unberücksichtigt.
(4) Ist im Bebauungsplan die Höhe baulicher
Anlagen oder die Baumassenzahl nicht festgesetzt,
darf bei Gebäuden, die Geschosse von mehr als
3,50 m Höhe haben, eine Baumassenzahl, die das
Dreieinhalbfache der zulässigen
Geschoßflächenzahl beträgt, nicht überschritten
werden.
включително принадлежащите към тях
стълбища и включително тяхните оградни стени
изцяло или частично да се прибавят към
изчислението или по изключение да не се
прибавят.
(4) При изчисляването на РЗП не се причисляват
второстепенни обекти и съоръжения по
смисъла на § 14, балкони, лоджии, тераси, както
и строителни обекти и съоръжения, доколкото
са допустими по правните норми на
Федералните провинции в площите за отстояние
(отстояние от странични граници и други площи
за отстояние) или могат да бъдат допуснати.
§21
Коефициент на застроен обем,
Застоен обем
(1) Коефициентът на застроения обем показва,
колко кубични метра застроен обем е допустим
на един квадратен метър площ на поземления
имот по смисъла на § 19, ал. 3.
(2) Застроения обем се изчислява по външните
размери на сградата от пода на най-долния цял
етаж до тавана на най-горния цял етаж.
Застроения обем на помещенията в другите
етажи включително принадлежащите към тях
стълбища и включително оградните им стени и
тавана трябва да се прибави към изчислението.
При обекти и съоръжения, при които
изчислението на застроения обем по изр. 1 не е
възможно, трябва да се изчисли действителния
застроен обем.
(3) Строителните обекти и части от сгради по
смисъла на § 20, ал. 4 не се включват при
изчислението на застроения обем.
(4) Ако в застроителния план не е установена
височината на застрояването или коефициента
на застроен обем при сградите с етажна
височина повече от 3,5 метра, коефициентът на
застроен обем не може да надхвърли повече от
три пъти и половина допустимата стойност на
коефициента на разгънатата застроена площ.
25/30
§ 21a
Stellplätze, Garagen und
Gemeinschaftsanlagen
(1) Garagengeschosse oder ihre Baumasse sind in
sonst anders genutzten Gebäuden auf die Zahl der
zulässigen Vollgeschosse oder auf die zulässige
Baumasse nicht anzurechnen, wenn der
Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme
vorsieht.
(2) Der Grundstücksfläche im Sinne des § 19 Abs. 3
sind Flächenanteile an außerhalb des
Baugrundstücks festgesetzten
Gemeinschaftsanlagen im Sinne des § 9 Abs. 1 Nr.
22 des Baugesetzbuchs hinzuzurechnen, wenn der
Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme
vorsieht.
(3) Soweit § 19 Abs. 4 nicht entgegensteht, ist
eine Überschreitung der zulässigen Grundfläche
durch überdachte Stellplätze und Garagen bis zu
0,1 der Fläche des Baugrundstücks zulässig; eine
weitergehende Überschreitung kann
ausnahmsweise zugelassen werden
1. in Kerngebieten, Gewerbegebieten und
Industriegebieten,
2. in anderen Baugebieten, soweit solche
Anlagen nach § 9 Abs. 1 Nr. 4 des
Baugesetzbuchs im Bebauungsplan
festgesetzt sind.
(4) Bei der Ermittlung der Geschoßfläche oder der
Baumasse bleiben unberücksichtigt die Flächen
oder Baumassen von
1. Garagengeschossen, die nach Absatz 1
nicht angerechnet werden,
2. Stellplätzen und Garagen, deren
Grundflächen die zulässige Grundfläche
unter den Voraussetzungen des Absatzes 3
überschreiten,
3. Stellplätzen und Garagen in Vollgeschossen,
wenn der Bebauungsplan dies festsetzt
oder als Ausnahme vorsieht.
§ 21a
Паркоместа, гаражи и
комунални обекти и съоръжения
(1) Етажите на гаражите или тяхния застроен
обем не се прибавят към броя на допустимите
цели етажи или към допустимия застроен обем
в сгради с друго предназначение, ако това е
установено със застроителния план или се
предвижда като изключение.
(2) Към площта на поземления имот по смисъла
на § 19a, ал. 3 трябва да се прибавят частите от
площта извън строителния поземлен имот (УПИ)
на определени комунални обекти и съоръжения
по смисъла на § 9, ал. 1, т. 22 от Строителния
кодекс, ако това е определено от застроителния
план или е предвидено като изключение.
(3) Доколкото § 19, Ал. 4 не противоречи е
допустимо надвишаването на допустимата
застроена площ, чрез покрити паркоместа и
гаражи с до 0,1 от площта на строителния
поземлен имот (УПИ); една по-висока стойност
надвишаване може да бъде допуснато по
изключение:
1. в централни зони, промишлени зони и
индустриални зони,
2. в други зони за застрояване, доколкото
такива обекти и съоръжения са
установени в застроителния план по § 9,
ал. 1, т. 4 от строителния кодекс.
(4) При изчисляването на етажните площи или
на застроения обем не се вземат в предвид
площите или застроения обем от
1. етажите на гаражи, които не се
пречисляват по ал. 1,
2. паркоместа и гаражи, чиято застроена
площ превишава допустимата застроена
площ при условията на ал. 3,
3. паркоместа и гаражи в цели етажи,
когато това е определено от
застроителния план или е предвидено
26/30
(5) Die zulässige Geschoßfläche oder die zulässige
Baumasse ist um die Flächen oder Baumassen
notwendiger Garagen, die unter der
Geländeoberfläche hergestellt werden, insoweit zu
erhöhen, als der Bebauungsplan dies festsetzt oder
als Ausnahme vorsieht.
Dritter Abschnitt
Bauweise,
überbaubare Grundstücksfläche
§22
Bauweise
(1) Im Bebauungsplan kann die Bauweise als offene
oder geschlossene Bauweise festgesetzt werden.
(2) In der offenen Bauweise werden die
Gebäude mit seitlichem Grenzabstand als
Einzelhäuser, Doppelhäuser oder Hausgruppen
errichtet. Die Länge der in Satz 1 bezeichneten
Hausformen darf höchstens 50 m betragen. Im
Bebauungsplan können Flächen festgesetzt
werden, auf denen nur Einzelhäuser, nur
Doppelhäuser, nur Hausgruppen oder nur zwei
dieser Hausformen zulässig sind.
(3) In der geschlossenen Bauweise werden die
Gebäude ohne seitlichen Grenzabstand errichtet,
es sei denn, daß die vorhandene Bebauung eine
Abweichung erfordert.
(4) Im Bebauungsplan kann eine von Absatz 1
abweichende Bauweise festgesetzt werden. Dabei
kann auch festgesetzt werden, inwieweit an die
vorderen, rückwärtigen und seitlichen
Grundstücksgrenzen herangebaut werden darf
oder muß.
§23
Überbaubare Grundstücksfläche
(1) Die überbaubaren Grundstücksflächen können
като изключение.
(5) Допустимата разгъната застроена площ или
допустимия застроен обем могат да бъдат
увеличени с площите или застроения обем на
необходимите гаражи, които ще се изпълнят под
нивото на терена, с толкова колкото е
определено в застроителния план или се
предвижда като изключение.
Трети раздел
Начин на застрояване, площ на поземления
имот предназначена за застрояване
§22
Начин на застрояване
(1) В застроителния план начинът на застрояване
може да бъде определен като свободен начин
на застрояване или свързан начин на
застрояване.
(2) При свободния начин на застрояване,
сградите могат да бъдат изграждани в отстояние
от страничните граници, като единични сгради,
двойни сгради или групи от сгради. В
застроителния план могат да бъдат определени
площи, върху които са допустими само
единични сгради, само двойни сгради или само
групи от сгради или само от две от тези форми
от сгради.
(3) При свързания начин на застрояване
сградите трябва да бъдат изграждани без
отстояние от страничните граници, освен ако
съществуващото застрояване налага отклонение
от това правило.
(4) В застроителния план може да бъде
определен начин на застрояване в отклонение
от Ал.1а при това може да бъде определено
докъде може или трябва да бъде застроявано
към уличната, задната и страничните граници на
поземления имот.
§23
Площ на поземления имот
предназначена за застрояване
(1) Площите в поземлените имоти, предвидени
27/30
durch die Festsetzung von Baulinien, Baugrenzen
oder Bebauungstiefen bestimmt werden. § 16
Abs. 5 ist entsprechend anzuwenden.
(2) Ist eine Baulinie festgesetzt, so muß auf dieser
Linie gebaut werden. Ein Vor- oder Zurücktreten
von Gebäudeteilen in geringfügigem Ausmaß kann
zugelassen werden. Im Bebauungsplan können
weitere nach Art und Umfang bestimmte
Ausnahmen vorgesehen werden.
(3) Ist eine Baugrenze festgesetzt, so dürfen
Gebäude und Gebäudeteile diese nicht
überschreiten. Ein Vortreten von Gebäudeteilen in
geringfügigem Ausmaß kann zugelassen werden.
Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend.
(4) Ist eine Bebauungstiefe festgesetzt, so gilt
Absatz 3 entsprechend. Die Bebauungstiefe ist von
der tatsächlichen Straßengrenze ab zu ermitteln,
sofern im Bebauungsplan nichts anderes
festgesetzt ist.
(5) Wenn im Bebauungsplan nichts anderes
festgesetzt ist, können auf den nicht überbaubaren
Grundstücksflächen Nebenanlagen im Sinne des §
14 zugelassen werden. Das gleiche gilt für bauliche
Anlagen, soweit sie nach Landesrecht in den
Abstandsflächen zulässig sind oder zugelassen
werden können.
Vierter Abschnitt
§24
(weggefallen)
Fünfter Abschnitt
Überleitungs- und Schlußvorschriften
§25
Fortführung eingeleiteter Verfahren *)
Für Bauleitpläne, deren Aufstellung oder Änderung
bereits eingeleitet ist, sind die dieser Verordnung
entsprechenden bisherigen Vorschriften weiterhin
за застрояване могат да бъдат определени чрез
строителни линии, граници на застрояване или
дълбочина на застрояване. Прилага се съответно
§16,ал.5.
(2) Ако една строителна линия е определена, по
нея трябва да бъде застроявано. Едно
незначително отклонение навън или навътре от
нея може да бъде допуснато. В застроителния
план по начин и обхват могат да бъдат
предвидени допълнителни изключения.
(3) Ако една строителна граница е определена,
то тя не може да бъде нарушена от сгради или
части от сгради. Излизане на части от сгради
извън нея в незначителна степен може да бъде
допуснато. Ал. 2, изр. 3 е валидно съответно.
(4) В случай че в застроителния план е
установена определена дълбочина на
застрояване, то е валидна съответно ал. 3 .
Дълбочината на застрояване трябва да се
изчислява от действителната улична линия,
доколкото не е определено нещо друго от
застроителния план.
(5) Ако в застроителния план не е определено
нещо друго, върху площите от поземления имот,
непредвидени за застрояване могат да бъдет
допуснато допълнително застрояване по
смисъла на § 14. Същото важи за строителни
обекти и съоръжения, доколкото те могат да
бъдат допустими или допуснати по
законодателството на федералните провинции
в рамките на площите за отстояния.
Четвърти раздел
§24
(отпаднал)
Пети раздел
Предходни и заключителни разпоредби
§25
Продължаване на текущи процедури *)
За градоустройствени планове чието
изработване или изменение е в ход, трябва да
се продължават да се прилагат съответните на
28/30
anzuwenden, wenn die Pläne bei dem Inkrafttreten
dieser Verordnung bereits ausgelegt sind.
§ 25a
Überleitungsvorschriften aus Anlaß der
zweiten Änderungsverordnung
(1) Für Bauleitpläne, deren Aufstellung oder
Änderung bereits eingeleitet ist, gilt diese
Verordnung in ihrer bis zum Inkrafttreten der
Zweiten Verordnung zur Änderung dieser
Verordnung vom 15. September 1977 (BGBl. I S.
1757) gültigen Fassung, wenn die Pläne bei
Inkrafttreten der zweiten Änderungsverordnung
nach § 2a Abs. 6 des Bundesbaugesetzes oder § 2
Abs. 6 des Bundesbaugesetzes in der bis zum 1.
Januar 1977 geltenden Fassung ausgelegt sind.
(2) Von der Geltung der Vorschriften der zweiten
Änderungsverordnung über gesonderte
Festsetzungen für übereinanderliegende Geschosse
und Ebenen sowie sonstige Teile baulicher Anlagen
sind solche Bebauungspläne ausgenommen, auf die
§ 9 Abs. 3 des Bundesbaugesetzes in der ab 1.
Januar 1977 geltenden Fassung nach Maßgabe des
Artikels 3 § 1 Abs. 3 des Gesetzes zur Änderung des
Bundesbaugesetzes vom 18. August 1976 (BGBl. I S.
2221) keine Anwendung findet. Auf diese
Bebauungspläne finden die Vorschriften dieser
Verordnung über gesonderte Festsetzungen für
übereinanderliegende Geschosse und Ebenen und
sonstige Teile baulicher Anlagen in der bis zum
Inkrafttreten der zweiten Änderungsverordnung
gültigen Fassung weiterhin Anwendung.
§ 25b
Überleitungsvorschrift aus Anlaß der dritten
Änderungsverordnung
(1) Ist der Entwurf eines Bebauungsplans vor dem
Inkrafttreten der dritten Änderungsverordnung
nach 2a Abs. 6 des Bundesbaugesetzes öffentlich
ausgelegt worden, ist auf ihn § 11 Abs. 3 Satz 3 in
der bis zum Inkrafttreten der dritten
Änderungsverordnung geltenden Fassung
anzuwenden. Das Recht der Gemeinde, das
Verfahren zur Aufstellung des Bebauungsplans
тази наредба действащи до момента
предписания, в случай че плановете са вече
изработени при влизане в сила на тази наредба.
§ 25a
Предходни разпоредби към второто
изменение на правилника
(1) За градоустройствените планове, чието
изработване или изменение е вече в ход, е
валидна тази наредба в нейното валидно
издание до влизането в сила на втората наредба
за изменение на настоящата наредба от 15. септ.
1977 (BGBl. I S. 1757), в случай че плановете по
време на влизане в сила на втората наредба за
изменение по § 2а, ал. 6 на строителния кодекс
или § 2, ал. 6 от федералния закон за
строителството във действащото му издание от 1
януари 1977г.
(2) Извън действащите разпоредби на второто
изменение на правилника относно отделните
определения за разположените един над друг
етажи и нива както и други части на строителни
обекти и съоръжения остават застроителни
планове за които не намира приложение § 9, ал.
3 от федералния строителен закон в неговото
издание влязло в сила от 1 януари 1977г. ,
съгласно чл. 3, § 1, ал. 3 от закона за изменение
на Федералния строителен закон от 18 август
1976г. (ФДВ.I стр. 2221). За тези застроителни
планове намират по нататъшно приложение
разпоредбите на този правилник относно
отделни определения за разположените един
над друг етажи и нива както и други части на
строителни обекти и съоръжения в изданието
валидно до влизането в сила на второто
изменение на правилника.
§ 25b
Преходна разпоредба към третото
изменение на правилника
(1) Ако проекта на един застроителен план е
изложен за публичен достъп преди влизането в
сила на третото изменение на правилника
според § 2a, ал. 6 от федералния строителен
закон за него трябва да се прилага § 11, ал. 3,
изр. 3 в изданието валидно до влизането в сила
на третото изменение на правилника. Правото
на общината да въведе отново процедурата за
29/30
erneut einzuleiten, bleibt unberührt.
(2) Auf Bebauungspläne, auf die § 11 Abs. 3 in der
Fassung der Bekanntmachung vom 15. September
1977 Anwendung findet, ist § 11 Abs. 3 Satz 4
entsprechend anzuwenden.
§ 25c
Überleitungsvorschrift aus Anlaß der vierten
Änderungsverordnung
Ist der Entwurf eines Bauleitplans vor dem 27.
Januar 1990 nach § 3 Abs. 2 des Baugesetzbuchs
öffentlich ausgelegt worden, ist auf ihn diese
Verordnung in der bis zum 26. Januar 1990
geltenden Fassung anzuwenden. Das Recht der
Gemeinde, das Verfahren zur Aufstellung des
Bauleitplans erneut einzuleiten, bleibt unberührt.
§26
Berlin - Klausel
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Überleitungsgesetzes in Verbindung mit § 247 des
Baugesetzbuchs auch im Land Berlin.
§ 26a
Überleitungsregelungen
aus Anlaß der Herstellung der
Einheit Deutschlands
(1) In dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages
genannten Gebiet ist § 17 Abs. 3 auf Gebiete
anzuwenden, die am 1. Juli 1990 überwiegend
bebaut waren.
(2) Soweit in dieser Verordnung auf Vorschriften
verwiesen wird, die in dem in Artikel 3 des
Einigungsvertrages genannten Gebiet keine
Anwendung finden, sind die entsprechenden
Vorschriften der Deutschen Demokratischen
Republik anzuwenden. Bestehen solche
Vorschriften nicht oder würde ihre Anwendung
dem Sinn der Verweisung widersprechen, gelten
die Vorschriften, auf die verwiesen wird,
entsprechend.
изработването на застроителния план остава
незасегнато.
(2) За застроителните планове, за които намира
приложение § 11, ал. 3 в изданието на
обявлението от 15 септември 1977г., се прилага
съответно § 11, ал. 3, изр 4.
§ 25c
Преходна разпоредба към четвъртото
изменение на правилника
Ако проектът на един застроителен план е
изложен за публичен достъп преди 27 януари
1990г. според § 3, ал. 2 от Строителния кодекс,
за него се прилага този правилник във
валидното издание до 26 януари 1990г. Правото
на общината да въведе отново процедурата за
изработването на застроителния план остава
незасегнато.
§26
Берлин - Клаузел
Този Правилник е в сила според § 14 на третия
преходен закон във връзка с § 247 от
строителния кодекс също във федералната
провинция Берлин.
§ 26a
Преходни разпоредби
по повод възстановяването на
единството на Германия
(1) Да се прилага за зоните,посочени в глава 3 от
договора за обединяване ,които на 1. юли
1990 г. са преобладаващо застроени
съответно § 17 ал. 3.
(2) Доколкото в този правилник се
регламентират разпоредби,които не
намират приложение в посочената зона в
глава 3 от договора за обединяване,се
прилагат съответните разпоредби на
Германската Демократична Република . Ако
не съществуват такива разпоредби,или
тяхното прилагане противоречи на смисъла
на тълкуването им по аналогия, тогава се
прилагат съответните тълкувани разпоредби.
30/30
§27
(Inkrafttreten)
§27
(влизане в сила)