Text
                    1/30
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
на
поземлените имоти
(Правилник за строително ползване - ПСП)
Настоящият превод на
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
е извършен по възлагане на Камарата на строителите в България и е редактиран от
колектив с ръководител доц. д -р арх. Б. Борисов
Забележка: За улеснение при бъдещо ползване на настоящия превод са употребени популярните в България термини,
познати на професионалната общност и добили своята популярност и граждансвеност в продължение на десетилетия.
Тези термини отразяват сходните немски понятия, без да са техен буквален превод,
който за нашите езикови условия, особености и традиции би бил неразбираем.
Правилникът е в редакцията си от публикуването му през 1990г.
Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно завършен
материал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за ползване от професионалната
колегия.
VERORDNUNG ÜBER DIE BAULICHE NUTZUNG
DER GRUNDSTÜCKE
(Baunutzungsverordnung - BauNVO)
BauNVO
Ausfertigungsdatum: 26.06 .1962
Vollzitat: "Baunutzungsverordnung in der Fassung der
Bekanntmachung vom 23. Januar 1990 (BGBl. I S. 132), die
durch Artikel 3 des Gesetzes vom 22. April 1993 (BGBl. I S.
466) geändert worden ist"
Stand: Neugefasst durch Bek. v. 23 .1 .1990 I 132;
geändert durch Art. 3 G v. 22.4.1993 I 466
ПРАВИЛНИК ЗА СТРОИТЕЛНОТО ПОЛЗВАНЕ
НА ПОЗЕМЛЕНИТЕ ИМОТИ
(Правилник за застрояване - ПЗ)
ПСП
Дата на изготвяне: 26.06 .1962г.
Пълен цитат: "Правилникът за строително ползване в
публикуваното издание от 23 януари 1990г. (Държавен
вестник. I стр. 132), изменен чрез чл. 3 от закона от 22
април 1993г. (Д.в . I стр. 466)"
Състояние: Новоиздаден чрез публикуване от
23.1 .1990г., I, 132; изменен чрез член 3, буква Г, от
22.4 .1993г., I, 466


2/30 Inhaltsübersicht: Erster Abschnitt Art der baulichen Nutzung § 1 Allgemeine Vorschriften für Bauflächen und Baugebiete § 2 Kleinsiedlungsgebiete § 3 Reine Wohngebiete § 4 Allgemeine Wohngebiete § 4a Gebiete zur Erhaltung und Entwicklung der Wohnnutzung (besondere Wohngebie) § 5 Dorfgebiete § 6 Mischgebiete § 7 Kerngebiete § 8 Gewerbegebiete § 9 Industriegebiete § 10 Sondergebiete, die der Erholung dienen § 11 Sonstige Sondergebiete § 12 Stellplätze und Garagen § 13 Gebäude und Räume für freie Berufe § 14 Nebenanlagen § 15 Allgemeine Voraussetzungen für die Zulässigkeit baulicher und sonstiger Anlagen Zweiter Abschnitt Maß der baulichen Nutzung § 16 Bestimmung des Maßes der baulichen Nutzung § 17 Obergrenzen für die Bestimmung des Maßes der baulichen Nutzung § 18 Höhe baulicher Anlagen § 19 Grundflächenzahl, zulässige Grundfläche § 20 Vollgeschosse, Geschoßflächenzahl Geschoßfläche § 21 Baumassenzahl, Baumasse § 21a Stellplätze, Garagen und Gemeinschaftsanlagen Dritter Abschnitt Bauweise, überbaubare Grundstücksfläche § 22 Bauweise § 23 Überbaubare Grundstücksfläche Съдържание: Първи раздел Вид на застрояване § 1 Общи предписания за площи за застрояване и зони за застрояване § 2 Зони за малки населени места § 3 Чисто жилищни зони § 4 Общо жилищни зони § 4а Зони за запазване и развитие на жил. ползване (специфични жилищни зони) § 5 Селски зони § 6 Смесени зони § 7 Централни зони § 8 Промишлени зони § 9 Индустриални зони § 10 Специални зони за отдих § 11 Други специални зони § 12 Паркоместа и гаражи § 13 Сгради и пространства на свободните професии § 14 Спомагателни обекти и съоръжения § 15 Общи условия за допускане на строителни и други обекти и съоръжения Втори раздел Степен на застрояване § 16 Определяне степента на застрояване § 17 Горни граници за определяне на степента на застрояването § 18 Височина на строителните обекти § 19 Коефициент на застроената площ, допустима застроена площ § 20 Цели етажи, коефициент на разгънатата застроена площ § 21 Коефициент на застроения обем, застоен обем § 21a Паркоместа, гаражи и комунални обекти и съоръжения Трети раздел Начин на застрояване, площ за застрояване в поземления имот § 22 Начин на застрояване § 23 Площ за застрояване в поземления имот
3/30 Vierter Abschnitt § 24 (отменен) Fünfter Abschnitt Überleitungs- und Schlußvorschriften § 25 Fortführung eingeleiteter Verfahren § 25a Überleitungsvorschriften aus Anlaß der zweiten Änderungsverordnung § 25b Überleitungsvorschrift aus Anlaß der dritten Änderungsverordnung § 25c Überleitungsvorschrift aus Anlaß der vierten Änderungsverordnung § 26 Berlin-Klausel § 26a Überleitungsregelungen aus Anlaß der Herstellung der Einheit Deutschlands § 27 Inkrafttreten Четвърти раздел § 24 (отменен) Пети раздел Преходни и заключителни предписания § 25 Продължаване на текущи процедури § 25a Предходни разпоредби към второто изменение на правилника § 25b Преходна разпоредба към третото изменение на правилника § 25c Преходна разпоредба към четвъртото изменение на правилника § 26 Берлин - Клаузел § 26a Преходни разпоредби по повод възстановяването на единството на Германия § 27 Влизане в сила
4/30 Erster Abschnitt Art der baulichen Nutzung §1 Allgemeine Vorschriften für Bauflächen und Baugebiete (1) Im Flächennutzungsplan können die für die Bebauung vorgesehenen Flächen nach der allgemeinen Art ihrer baulichen Nutzung (Bauflächen) dargestellt werden als 1. Wohnbauflächen (W) 2. gemischte Bauflächen (M) 3. gewerbliche Bauflächen (G) 4. Sonderbauflächen (S). (2) Die für die Bebauung vorgesehenen Flächen können nach der besonderen Art ihrer baulichen Nutzung (Baugebiete) dargestellt werden als 1. Kleinsiedlungsgebiete (WS) 2. reine Wohngebiete (WR) 3. allgemeine Wohngebiete (WA) 4. besondere Wohngebiete (WB) 5. Dorfgebiete (MD) 6. Mischgebiete (MI) 7. Kerngebiete (MK) 8. Gewerbegebiete (GE) 9. Industriegebiete (GI) 10. Sondergebiete (SO). (3) Im Bebauungsplan können die in Absatz 2 bezeichneten Baugebiete festgesetzt werden. Durch die Festsetzung werden die Vorschriften der §§ 2 bis 14 Bestandteil des Bebauungsplans, soweit nicht auf Grund der Absätze 4 bis 10 etwas anderes Първи раздел Вид на строително ползване §1 Общи предписания за площи за застрояване и зони за застрояване (1) В Общия устройствен план предвидените за застрояване площи могат да бъдат описани според общия вид на тяхното ползване за строителство( площи за застрояване) като: 1. Площи за жилищно застрояване (Ж) 2. Площи за смесено застрояване (См) 3. Площи за промишлено застрояване (П) 4. Площи за специално застрояване (Сп). (2) Предвидените за застрояване площи могат да бъдат описани според специфичния вид на тяхното ползване за строителство(Зони за строителство) като: 1. Зони на малки населени места (МНМ) 2. Чисто жилищни зони (Жч) 3. Общожилищни зони (Жо) 4. Специфични жилищни зони (Жсп) 5. Селски зони (Се) 6. Смесени зони (См) 7. Централни зони (Ц) 8. Промишлени зони (П) 9. Индустриални зони (И) 10. Специални зони (Сп). (3) В застроителния план могат да бъдат определени указаните в ал. 2 зони. Чрез определянето им предписанията на §§ 2 до 14 стават съставна част от Застроителния план, доколкото, въз основа на ал. 4 до 10, не бъде
5/30 bestimmt wird. Bei Festsetzung von Sondergebieten finden die Vorschriften über besondere Festsetzungen nach den Absätzen 4 bis 10 keine Anwendung; besondere Festsetzungen über die Art der Nutzung können nach den §§ 10 und 11 getroffen werden. (4) Für die in den §§ 4 bis 9 bezeichneten Baugebiete können im Bebauungsplan für das jeweilige Baugebiet Festsetzungen getroffen werden, die das Baugebiet 1. nach der Art der zulässigen Nutzung, 2. nach der Art der Betriebe und Anlagen und deren besonderen Bedürfnissen und Eigenschaften gliedern. Die Festsetzungen nach Satz 1 können auch für mehrere Gewerbegebiete einer Gemeinde im Verhältnis zueinander getroffen werden; dies gilt auch für Industriegebiete. Absatz 5 bleibt unberührt. (5) Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß bestimmte Arten von Nutzungen, die nach den §§ 2, 4 bis 9 und 13 allgemein zulässig sind, nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen werden können, sofern die allgemeine Zweckbestimmung des Baugebiets gewahrt bleibt. (6) Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß alle oder einzelne Ausnahmen, die in den Baugebieten nach den §§ 2 bis 9 vorgesehen sind, 1. nicht Bestandteil des Bebauungsplans werden oder 2. in dem Baugebiet allgemein zulässig sind, sofern die allgemeine Zweckbestimmung des Baugebiets gewahrt bleibt. (7) In Bebauungsplänen für Baugebiete nach den §§ 4 bis 9 kann, wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in определено друго.При определяне на специалните зони не се прилагат изискванията за специални определения по ал. 4 до 10 ; специални определения за вида на ползване могат да се направят по §§ 10 и 11. (4) За означените в §§ 4 до 9 зони(райони)за строителство могат в застроителния план за съответната зона да бъдат установени правила и норми, които структурират зоните за строителство: 1. според вида (предназначението) на допустимото ползване, 2. според вида на предприятията и съоръженията, и техните специфични потребности и характеристики. Правилата по изр.1 могат да бъдата установени също за повече(няколко) промишлени зони в една община в съотношение помежду им; Това е валидно също и за индустриалните зони. Ал.5 остава незасегната. (5) В застроителния план може да бъдат установени определени видове ползване, които според §§ 2, 4 до 9 и 13 са общо допустими, кото недопустими или допустими само по изключение, доколкото общата целесъобразност на зоната остава незасегната. (6) В застроителния план може да бъде установено, че всички или единични изключения, които са предвидени в зоната за строителство според §§ 2 до 9: 1. няма да представляват съставна част от застроителния план или 2. са общодопустими в зоната,доколкото се запазва общото целево предназначение на зоната. (7) В застроителния план за зони за строителство по §§ 4 до 9 може да бъде определено , ако това налагат градоустройствени съображения (§ 9, ал. 3 на строителния кодекс), че на определени
6/30 bestimmten Geschossen, Ebenen oder sonstigen Teilen baulicher Anlagen 1. nur einzelne oder mehrere der in dem Baugebiet allgemein zulässigen Nutzungen zulässig sind, 2. einzelne oder mehrere der in dem Baugebiet allgemein zulässigen Nutzungen unzulässig sind oder als Ausnahme zugelassen werden können oder 3. alle oder einzelne Ausnahmen, die in den Baugebieten nach den §§ 4 bis 9 vorgesehen sind, nicht zulässig oder, sofern die allgemeine Zweckbestimmung des Baugebiets gewahrt bleibt, allgemein zulässig sind. (8) Die Festsetzungen nach den Absätzen 4 bis 7 können sich auch auf Teile des Baugebiets beschränken. (9) Wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen, kann im Bebauungsplan bei Anwendung der Absätze 5 bis 8 festgesetzt werden, daß nur bestimmte Arten der in den Baugebieten allgemein oder ausnahmsweise zulässigen baulichen oder sonstigen Anlagen zulässig oder nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen werden können. (10) Wären bei Festsetzung eines Baugebiets nach den §§ 2 bis 9 in überwiegend bebauten Gebieten bestimmte vorhandene bauliche und sonstige Anlagen unzulässig, kann im Bebauungsplan festgesetzt werden, daß Erweiterungen, Änderungen, Nutzungsänderungen und Erneuerungen dieser Anlagen allgemein zulässig sind oder ausnahmsweise zugelassen werden können. Im Bebauungsplan können nähere Bestimmungen über die Zulässigkeit getroffen werden. Die allgemeine Zweckbestimmung des Baugebiets muß in seinen übrigen Teilen gewahrt bleiben. Die Sätze 1 bis 3 gelten auch für die Änderung und Ergänzung von Bebauungsplänen. етажи, нива или други части от строителните обекти 1. са допустими само отделни или няколко от общо допустимите ползвания, 2. могат да бъдат определени като недопустими отделни или няколко от общо допустимите ползвания в зоната за строителство или да бъдат допуснати като изключения, 3. не са допустими всички или отделни изключения, които са предвидени в зоните по §§ 4 до 9 или доколкото остава запазено целевото предназначение на зоната са общо допустими. (8) Постановките по ал. 4 до 7, могат да бъдат ограничени само върху части от зоната за строителство. (9) Ако по особени градоустройствени съображения е оправдано, в застроителния план може да бъде определено, при приложение на ал. 5 до 8, че само определени видове от допустимите в зоните за строителство общо или по изключение допустими обекти и съоръжения могат да бъдат допустими, недопустими или само по изключение допустими. (10) Ако при определянето на една строителна зона по §§ 2 до 9, в преобладаващо застроените зони, някои съществуващи строителни обекти и съоръжения са недопустими, може в застроителния план да се определи, че достроявания,изменения,промени в предназначението и обновявания на тези обекти са общо допустими или могат да се допуснат по изключение.В застроителния план могат да се дадат близки определения за допустимост. Общото целево предназначение на зоната трябва да се запази в останалите нейни части. Изр.1до3савсилаизаизмененияи допълнения на застроителния план.
7/30 §2 Kleinsiedlungsgebiete (1) Kleinsiedlungsgebiete dienen vorwiegend der Unterbringung von Kleinsiedlungen einschließlich Wohngebäuden mit entsprechenden Nutzgärten und landwirtschaftlichen Nebenerwerbsstellen. (2) Zulässig sind 1. Kleinsiedlungen einschließlich Wohngebäude mit entsprechenden Nutzgärten, landwirtschaftliche Nebenerwerbsstellen und Gartenbaubetriebe, 2. die der Versorgung des Gebiets dienenden Läden, Schank- und Speisewirtschaften sowie nicht störenden Handwerksbetriebe. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. sonstige Wohngebäude mit nicht mehr als zwei Wohnungen, 2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke, 3. Tankstellen, 4. nicht störende Gewerbebetriebe. §3 Reine Wohngebiete (1) Reine Wohngebiete dienen dem Wohnen. (2) Zulässig sind Wohngebäude. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Läden und nicht störende Handwerksbetriebe, die zur Deckung des täglichen Bedarfs für die Bewohner des Gebiets dienen, sowie kleine Betriebe des Beherbergungsgewerbes, 2. Anlagen für soziale Zwecke sowie den §2 Зони за малки населени места (1) Зоните за малки населени места служат предимно за разполагането на селища от най- малък тип, включително жилищни сгради със съответните градини и селскостопански прилежащи производствени площи. (2) Допустими са: 1. селища от най-малък тип, включително жилищни сгради със съответните дворове и градини, селскостопански прилежащи производствени площи и площи за градинско производство, 2. служещи за обслужването на зоната магазини, пивници и обекти за обществено хранене, както и непречещи (безвредни) занаятчийски предприятия. (3) По изключение могат да бъдат допуснати 1. други жилищни сгради с не повече от две жилища, 2. обекти с църковно, културно, социално, здравно и спортно предназначение, 3. станции за зареждане на гориво, 4. безвредни производствени предприятия. §3 Чисто жилищни зони (1) Чисто жилищните зони служат за живеене. (2) Допустими са жилищни сгради. (3) По изключение могат да бъдат допуснати 1. магазини и безвредни занаятчийски предприятия,които служат за задоволяване ежедневните нужди на живущите в зоната, както и малки обекти за хотелиерско обслужване, 2. обекти със социално предназначение,
8/30 Bedürfnissen der Bewohner des Gebiets dienende Anlagen für kirchliche, kulturelle, gesundheitliche und sportliche Zwecke. (4)ZudennachAbsatz2sowieden§§2,4bis7 zulässigen Wohngebäuden gehören auch solche, die ganz oder teilweise der Betreuung und Pflege ihrer Bewohner dienen. §4 Allgemeine Wohngebiete (1) Allgemeine Wohngebiete dienen vorwiegend dem Wohnen. (2) Zulässig sind 1. Wohngebäude, 2. die der Versorgung des Gebiets dienenden Läden, Schank- und Speisewirtschaften sowie nicht störenden Handwerksbetriebe, 3. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Betriebe des Beherbergungsgewerbes, 2. sonstige nicht störende Gewerbebetriebe, 3. Anlagen für Verwaltungen, 4. Gartenbaubetriebe, 5. Tankstellen. §4a Gebiete zur Erhaltung und Entwicklung der Wohnnutzung (besondere Wohngebiete) (1) Besondere Wohngebiete sind überwiegend bebaute Gebiete, die aufgrund ausgeübter Wohnnutzung und vorhandener sonstiger in Absatz 2 genannter Anlagen eine besondere Eigenart както и обслужващи потребностите на местните жители обекти за църковни, културни, здравни и спортни цели. (4)Поал.2,както觧2,4до7,към допустимите жилищни сгради принадлежат също и такива, които изцяло или частично служат за социални грижи за живущите. §4 Общожилищни зони (1) Общожилищните зони служат предимно за живеене. (2) Допустими са 1. жилищни сгради, 2. служещите за обслужване на зоната магазини и обекти за обществено хранене, както и безвредни занаятчийски предприятия, 3. обекти и съоръжения за църковни, културни, социални, здравни и спортни цели. (3) По изключение могат да бъдат допуснати 1. обекти на хотелиерската дейност, 2. други безвредни производствени предприятия, 3. обекти за административно управление, 4. предприятия на градинарството, 5. станции за зареждане на гориво. §4а Зони за запазване и развитие на жилищното ползване ( специфични жилищни зони) (1) Специфичните жилищни зони са застроени зони, които въз основа на съществуващо жилищно ползване и съществуващи други назовани в ал. 2 обекти, показват специфична
9/30 aufweisen und in denen unter Berücksichtigung dieser Eigenart die Wohnnutzung erhalten und fortentwickelt werden soll. Besondere Wohngebiete dienen vorwiegend dem Wohnen; sie dienen auch der Unterbringung von Gewerbebetrieben und sonstigen Anlagen im Sinne der Absätze 2 und 3, soweit diese Betriebe und Anlagen nach der besonderen Eigenart des Gebiets mit der Wohnnutzung vereinbar sind. (2) Zulässig sind 1. Wohngebäude, 2. Läden, Betriebe des Beherbergungsgewerbes, Schank- und Speisewirtschaften, 3. sonstige Gewerbebetriebe, 4. Geschäfts- und Bürogebäude, 5. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Anlagen für zentrale Einrichtungen der Verwaltung, 2. Vergnügungsstätten, soweit sie nicht wegen ihrer Zweckbestimmung oder ihres Umfangs nur in Kerngebieten allgemein zulässig sind, 3. Tankstellen. (4) Für besondere Wohngebiete oder Teile solcher Gebiete kann, wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß 1. oberhalb eines im Bebauungsplan bestimmten Geschosses nur Wohnungen zulässig sind oder 2. in Gebäuden ein im Bebauungsplan индивидуалност и в които, съобразно с тази индивидуалност, жилищната функция се предвижда за запазване и по-нататъчно развитие. Специфичните жилищни зони са предимно с жилищна функция; те служат също за разполагане на производства на предприятия и други обекти и съоръжения по смисъла на ал.2 и 3, доколкото тези предприятия и съоръжения според специфичния индивидуален характер на зоната са свързани с жилищното ползване. (2) Допустими са 1. жилищни сгради 2. магазини, обекти на хотелиерската дейност и на общественото хранене, 3. други производствени предприятия, 4. търговски и офиссгради, 5. обекти и съоръжения за църковни, културни,социални, здравни и спортни цели. (3) По изключение могат да бъдат допуснати 1. обекти на централни учреждения за управление и административно обслужване, 2. развлекателни обекти и съоръжения, доколкото те поради функцията или обхвата си,не са общо допустими само в централните зони, 3. станции за зареждане на гориво. (4) За специфични жилищни зони или части от такива зони може да бъде определено, ако е оправдано от особени градоустройствени съображения (§ 9, ал. 3 от строителния кодекс), че 1. над един, определен в застроителния план етаж, са допустими само жилища или 2. определена от застроителния план част от
10/30 bestimmter Anteil der zulässigen Geschoßfläche oder eine bestimmte Größe der Geschoßfläche für Wohnungen zu verwenden ist. §5 Dorfgebiete (1) Dorfgebiete dienen der Unterbringung der Wirtschaftsstellen land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, dem Wohnen und der Unterbringung von nicht wesentlich störenden Gewerbebetrieben sowie der Versorgung der Bewohner des Gebietes dienenden Handwerksbetrieben. Auf die Belange der land- und forstwirtschaftlichen Betriebe einschließlich ihrer Entwicklungsmöglichkeiten ist vorrangig Rücksicht zu nehmen. (2) Zulässig sind 1. Wirtschaftsstellen land- und forstwirtschaftlicher Betriebe und die dazugehörigen Wohnungen und Wohngebäude, 2. Kleinsiedlungen einschließlich Wohngebäude mit entsprechenden Nutzgärten und landwirtschaftliche Nebenerwerbsstellen, 3. sonstige Wohngebäude, 4. Betriebe zur Be- und Verarbeitung und Sammlung land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, 5. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und Speisewirtschaften sowie Betriebe des Beherbergungsgewerbes, 6. sonstige Gewerbebetriebe, 7. Anlagen für örtliche Verwaltungen sowie für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke, 8. Gartenbaubetriebe, етажната площ или определен размер от етажната площ в сградите да се използва за жилища. §5 Селски зони (1) Селските зони служат за разполагане на обекти и предприятия на земеделското и горското стопанство, на жилища и за разполагане на незначително въздействащи на околната среда производствени предприятия, както и занаятчийски работилници, обслужващи жителите на района. Трябва да се вземат предвид приоритетно интересите на земеделските и горските стопански предприятия, включително техните възмож ности за развитие. (2) Допустими са: 1. стопанските обекти и съоръжения на предприятията на селското и горското стопанство и принадлежащите към тях жилища и жилищни сгради, 2. селища от най-малък тип, вкл. жилищни сгради със сответните градини и допълващи селскостопански площи, 3. други жилищни сгради, 4. предприятия за обработка,преработка и събиране на земеделска и горска продукция, 5. отделни търговски обекти на хотелиерската дейност, 6. други производствени предприятия, 7. обекти и съоръжения на местното управление, както и за църковни, културни, социални, здравни и спортни цели, 8. градинарство и зеленчукопроизводство,
11/30 9. Tankstellen. (3) Ausnahmsweise können Vergnügungsstätten im Sinne des § 4a Abs. 3 Nr. 2 zugelassen werden. §6 Mischgebiete (1) Mischgebiete dienen dem Wohnen und der Unterbringung von Gewerbebetrieben, die das Wohnen nicht wesentlich stören. (2) Zulässig sind 1. Wohngebäude, 2. Geschäfts- und Bürogebäude, 3. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und Speisewirtschaften sowie Betriebe des Beherbergungsgewerbes, 4. sonstige Gewerbebetriebe, 5. Anlagen für Verwaltungen sowie für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke, 6. Gartenbaubetriebe, 7. Tankstellen, 8. Vergnügungsstätten im Sinne des § 4a Abs. 3 Nr. 2 in den Teilen des Gebiets, die überwiegend durch gewerbliche Nutzungen geprägt sind. (3) Ausnahmsweise können Vergnügungsstätten im Sinne des § 4a Abs. 3 Nr. 2 außerhalb der in Absatz 2 Nr. 8 bezeichneten Teile des Gebiets zugelassen werden. §7 Kerngebiete (1) Kerngebiete dienen vorwiegend der Unterbringung von Handelsbetrieben sowie der zentralen Einrichtungen der Wirtschaft, der 9. станции за зареждане на гориво. (3) Като изключение могат да бъдат допуснати развлекателни заведения по смисъла на § 4а, ал. 3,т.2. §6 Смесени зони (1) Смесени зони служат за разполгане на жилища и производствени предприятия, които не смущават значително жилищната функция. (2) Допустими са 1. жилищни сгради, 2. търговски- и офиссгради, 3. отделни търговски , обекти на общественото хранене, както и обекти на хотелиерството, 4. други производствени предприятия, 5. обекти за управление и административно обслужване, както и за църковни, културни, социални, здравни и спортни цели, 6. градинарство и зеленчукопроизводство, 7. станции за зареждане на гориво, 8. развлекателни обекти и съоръжения по смисъла на §4а ал.3, т.2., в частите на зоната, които се характеризират предимно с производствено предназначение. (3) По изключение развлекателните обекти по смисъла на §4а ал.3, т.2. може да се допускат извън указаните в ал. 2 , т. 8 части на зоната. §7 Централни зони (1) Централните зони служат предимно за разполагане на търговски обекти, както и на централните, стопански, административни и
12/30 Verwaltung und der Kultur. (2) Zulässig sind 1. Geschäfts-, Büro- und Verwaltungsgebäude, 2. Einzelhandelsbetriebe, Schank- und Speisewirtschaften, Betriebe des Beherbergungsgewerbes und Vergnügungsstätten, 3. sonstige nicht wesentlich störende Gewerbebetriebe, 4. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke, 5. Tankstellen im Zusammenhang mit Parkhäusern und Großgaragen, 6. Wohnungen für Aufsichts- und Bereitschaftspersonen sowie für Betriebsinhaber und Betriebsleiter, 7. sonstige Wohnungen nach Maßgabe von Festsetzungen des Bebauungsplans. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Tankstellen, die nicht unter Absatz 2 Nr. 5 fallen, 2. Wohnungen, die nicht unter Absatz 2 Nr. 6 und 7 fallen. (4) Für Teile eines Kerngebiets kann, wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß 1. oberhalb eines im Bebauungsplan bestimmten Geschosses nur Wohnungen zulässig sind oder 2. in Gebäuden ein im Bebauungsplan bestimmter Anteil der zulässigen Geschoßfläche oder eine bestimmte Größe der Geschoßfläche für Wohnungen zu verwenden ist. културни учреждения. (2) Допустими са 1. търговски, офис и административни сгради, 2. отделни търговски обекти, обекти на общественото хранене и на хотелиер ството и развлекателни заведения, 3. други производствени предприятия с незначитерни вредни въздействия, 4. обекти с църковни, културни, социални, здравни и спортни предназначения, 5. зарядни станции във връзка със сгради за паркиране и големи гаражи, 6. жилища за специални служители и за собственици или ръководители на предприятия, 7. други жилища според определените норми на застроителните планове. (3) по изключение могат да бъдат допуснати 1. зарядни станции ,които не попадат в ал. 2,т.5, 2. жилища, които не попадат в ал. 2, т.6и7. (4) За частите на една централна зона, ако това е оправдано от специфични градоустроъствени съображения(§ 9 ал. 3 от строителния кодекс)може да бъде определено, че: 1. в етажа над един, определен от застроителния план етаж са допустими само жилища или 2. в сградите по застроителния план за жилища са определени или площ, или размер на етажната площ.
13/30 Dies gilt auch, wenn durch solche Festsetzungen dieser Teil des Kerngebiets nicht vorwiegend der Unterbringung von Handelsbetrieben sowie der zentralen Einrichtungen der Wirtschaft, der Verwaltung und der Kultur dient. §8 Gewerbegebiete (1) Gewerbegebiete dienen vorwiegend der Unterbringung von nicht erheblich belästigenden Gewerbebetrieben. (2) Zulässig sind 1. Gewerbebetriebe aller Art, Lagerhäuser, Lagerplätze und öffentliche Betriebe, 2. Geschäfts-, Büro- und Verwaltungsgebäude, 3. Tankstellen, 4. Anlagen für sportliche Zwecke. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Wohnungen für Aufsichts- und Bereitschaftspersonen sowie für Betriebsinhaber und Betriebsleiter, die dem Gewerbebetrieb zugeordnet und ihm gegenüber in Grundfläche und Baumasse untergeordnet sind, 2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale und gesundheitliche Zwecke, 3. Vergnügungsstätten. §9 Industriegebiete (1) Industriegebiete dienen ausschließlich der Unterbringung von Gewerbebetrieben, und zwar vorwiegend solcher Betriebe, die in anderen Baugebieten unzulässig sind. (2) Zulässig sind 1. Gewerbebetriebe aller Art, Това важи също ако чрез такива определения тази част от централната зона не служи предимно за разполагане на търговски обекти, както и на централните стопански, административни и културни учреждения. §8 Производствени зони (1) Производствените зони служат предимно за разполагане на производствени предприятия с невисока степен на вредно въздействие. (2) Допустими са 1. производствени предприятия от всякакъв вид, складови сгради, складови площи и обществени предприятия, 2. бизнес, офис и административни сгради 3. зарядни станции, 4. обекти със спортно предназначение. (3) По изключение могат да бъдат допуснати: 1. жилища за обслужващ и дежурен персонал, както и за собствениците и управителите на предприятията, които са с второстепенна функция спрямо производственото предприятие и са подчинени спрямо него като площ и застроен обем, 2. обекти и съоръжения за църковни, културни, социални и здравни цели, 3. развлекателни обекти и съоръжения. §9 Индустриални зони (1) Индустриалните зони служат изключително за разполагането на промишлени предприятия и то предимно на такива, които не са допустими в други зони за застрояване. (2) Допустими са 1. производствени предприятия от всякакъв
14/30 Lagerhäuser, Lagerplätze und öffentliche Betriebe, 2. Tankstellen. (3) Ausnahmsweise können zugelassen werden 1. Wohnungen für Aufsichts- und Bereitschaftspersonen sowie für Betriebsinhaber und Betriebsleiter, die dem Gewerbebetrieb zugeordnet und ihm gegenüber in Grundfläche und Baumasse untergeordnet sind, 2. Anlagen für kirchliche, kulturelle, soziale, gesundheitliche und sportliche Zwecke. §10 Sondergebiete, die der Erholung dienen (1) Als Sondergebiete, die der Erholung dienen, kommen insbesondere in Betracht ▪ Wochenendhausgebiete, ▪ Ferienhausgebiete, ▪ Campingplatzgebiete. (2) Für Sondergebiete, die der Erholung dienen, sind die Zweckbestimmung und die Art der Nutzung darzustellen und festzusetzen. Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß bestimmte, der Eigenart des Gebiets entsprechende Anlagen und Einrichtungen zur Versorgung des Gebiets und für sportliche Zwecke allgemein zulässig sind oder ausnahmsweise zugelassen werden können. (3) In Wochenendhausgebieten sind Wochenendhäuser als Einzelhäuser zulässig. Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß Wochenendhäuser nur als Hausgruppen zulässig sind oder ausnahmsweise als Hausgruppen zugelassen werden können. Die zulässige Grundfläche der Wochenendhäuser ist im Bebauungsplan, begrenzt nach der besonderen Eigenart des Gebiets, unter Berücksichtigung der landschaftlichen Gegebenheiten festzusetzen. вид, складови сгради, складови площи и обществени предприятия, 2. зарядни станции. (3) По изключение могат да бъдат допуснати: 1. жилища за обслужващ и дежурен персонал, както и за собствениците и управителите на предприятията, които са второстепенни и подчинени спрямо промишленото предприятие като застроена площ и застроен обем, 2. обекти и съоръжения с църковни, културни, социални, здравни и спортни цели. §10 Специални зони за отдих (1) Като специални зони за отдих могат да се считат ▪ вилни зони, ▪ ваканционни зони, ▪ зони за къмпинги. (2) За специалните зони, които служат за отдих трябва да бъдат отразени и определени същността и вида на ползването. В застроителния план може да бъде определено, че определени обекти и съоръжения за снабдяване, за обслужване и за спортни нужди, са общо допустими или са допустими по изключение. (3)Във вилните зони са допустими вилни сгради като отделни сгради. В застроителния план може да бъде определено, че вилни сгради могат да бъдат допуснати само като групи от сгради. Допустимата застроена площ на вилните сгради в застроителния план е ограничена според специфичния индивидуален характер на зоната, съобразно с природните дадености.
15/30 (4) In Ferienhausgebieten sind Ferienhäuser zulässig, die aufgrund ihrer Lage, Größe, Ausstattung, Erschließung und Versorgung für den Erholungsaufenthalt geeignet und dazu bestimmt sind, überwiegend und auf Dauer einem wechselnden Personenkreis zur Erholung zu dienen. Im Bebauungsplan kann die Grundfläche der Ferienhäuser, begrenzt nach der besonderen Eigenart des Gebiets, unter Berücksichtigung der landschaftlichen Gegebenheiten festgesetzt werden. (5) In Campingplatzgebieten sind Campingplätze und Zeltplätze zulässig. §11 Sonstige Sondergebiete (1) Als sonstige Sondergebiete sind solche Gebiete darzustellen und festzusetzen, die sich von den Baugebieten nach den §§ 2 bis 10 wesentlich unterscheiden. (2) Für sonstige Sondergebiete sind die Zweckbestimmung und die Art der Nutzung darzustellen und festzusetzen. Als sonstige Sondergebiete kommen insbesondere in Betracht Gebiete für den Fremdenverkehr, wie Kurgebiete und Gebiete für die ▪ Fremdenbeherbergung, ▪ Ladengebiete, ▪ Gebiete für Einkaufszentren und großflächige Handelsbetriebe, ▪ Gebiete für Messen, Ausstellungen und Kongresse, ▪ Hochschulgebiete, ▪ Klinikgebiete, Hafengebiete, ▪ Gebiete für Anlagen, die der Erforschung, Entwicklung oder Nutzung erneuerbarer Energien, wie Wind- und Sonnenenergie, dienen. (4) Във ваканционните зони са допустими ваканционни сгради, които ваз основа на своето местоположение, големина, оборудване и обслужване са подходящи и са определени за това да служат предимно и продължително време за отдих на един променящ се кръг от хора. В застроителния план може да бъде определена застроената площ на ваканционните сгради, според специфичния характер на зоната, съобразно с природните дадености. (5) В къмпингите са допустими места за къмпингуване. §11 Други специални зони (1) Като други специални зони трябва да бъдат отразени и определени такива зони, които се различават значително от зоните за строителство по §§ 2 до 10. (2) За другите специални зони трябва да бъде отразена и определена същността и вида на ползване(предназначението). Като други специални зони се определят предимно: ▪ зони за туризъм и туристическо хотелиерство, ▪ търговски зони, ▪ зони за търговски центрове и за широкоплощни търговски обекти, ▪ зони за панаири, изложби и конгреси, ▪ зони за висши учебни заведения, ▪ зони за клиники, зони за пристанища, ▪ зони за обекти и съоръжения на проучване, развитие и използване на възобновяеми енергийни източници като вятър и слънчева енергия.
16/30 (3) 1. Einkaufszentren, 2. großflächige Einzelhandelsbetriebe, die sich nach Art, Lage oder Umfang auf die Verwirklichung der Ziele der Raumordnung und Landesplanung oder auf die städtebauliche Entwicklung und Ordnung nicht nur unwesentlich auswirken können, 3. sonstige großflächige Handelsbetriebe, die im Hinblick auf den Verkauf an letzte Verbraucher und auf die Auswirkungen den in Nummer 2 bezeichneten Einzelhandelsbetrieben vergleichbar sind, sind außer in Kerngebieten nur in für sie festgesetzten Sondergebieten zulässig. Auswirkungen im Sinne des Satzes 1 Nr. 2 und 3 sind insbesondere schädliche Umwelteinwirkungen im Sinne des § 3 des Bundes- Immissionsschutzgesetzes sowie Auswirkungen auf die infrastrukturelle Ausstattung, auf den Verkehr, auf die Versorgung der Bevölkerung im Einzugsbereich der in Satz 1 bezeichneten Betriebe, auf die Entwicklung zentraler Versorgungsbereiche in der Gemeinde oder in anderen Gemeinden, auf das Orts- und Landschaftsbild und auf den Naturhaushalt. Auswirkungen im Sinne des Satzes 2 sind bei Betrieben nach Satz 1 Nr. 2 und 3 in der Regel anzunehmen, wenn die Geschoßfläche 1.200 qm überschreitet. Die Regel des Satzes 3 gilt nicht, wenn Anhaltspunkte dafür bestehen, daß Auswirkungen bereits bei weniger als 1.200 qm Geschoßfläche vorliegen oder bei mehr als 1.200 qm Geschoßfläche nicht vorliegen; dabei sind in bezug auf die in Satz 2 bezeichneten Auswirkungen insbesondere die Gliederung und Größe der Gemeinde und ihrer Ortsteile, die Sicherung der verbrauchernahen Versorgung der Bevölkerung und das Warenangebot des Betriebs zu berücksichtigen. §12 Stellplätze und Garagen (1) Stellplätze und Garagen sind in allen (3) 1. Търговски центрове, 2. многоплощни отделни търговски обекти, които по своя вид, местоположение или обхват могат да въздействат не само несъществено на осъществяването на целите на териториалното устройство и на регионалнато планиране или на градоустройственото развитие, 3 . други многоплощни търговски обекти, които са сравними по отношение на продажбатана последните потребители и по въздеисвията на посочените в т. 2 отделни търговски обекти са допустими освен в централните зони само в определените за тях специални зони. Вездеиствия по смисъла на изречение 1, т. 2 и 3 са особено вредните въздействия на околната среда по смисъла на § 3 от Федералния закон за защита от емисии, както и въздеиствия на инфраструктурното обезпечаване, на транспорта, на обслужването на населението с отбелязаните в изречение 1 обекти, на развитието на централните обслужващи райони в общината или в други общини, на местния и ландшафтния облик и на развитието на околната среда. Въздействията по смисъла на изречение 2 по правило се имат предвид при обекти съгласно изречение 1, т. 2 или 3, ако етажната им площ надхвъря 1200 кв.м. Правилото по изречение 3 не важи, ако за има основания, че въздействията са налични при по-малко от 1200 кв.м. етажна площ или не са налични при повече от 1200 кв.м. етажна площ; Тогава трябва да се съобразяват по отношение на отбелязаните в изр. 2 въздействия, особено членението и големината на общината и на нейните части, осигуряванито на близко до потребителите обслужване и предлагане на стоки от съответния обект. §12 Паркоместа и гаражи (1) Паркоместа и гаражи са допустими във
17/30 Baugebieten zulässig, soweit sich aus den Absätzen 2 bis 6 nichts anderes ergibt. (2) In Kleinsiedlungsgebieten, reinen Wohngebieten und allgemeinen Wohngebieten sowie Sondergebieten, die der Erholung dienen, sind Stellplätze und Garagen nur für den durch die zugelassene Nutzung verursachten Bedarf zulässig. (3) Unzulässig sind 1. Stellplätze und Garagen für Lastkraftwagen und Kraftomnibusse sowie für Anhänger dieser Kraftfahrzeuge in reinen Wohngebieten, 2. Stellplätze und Garagen für Kraftfahrzeuge mit einem Eigengewicht über 3,5 Tonnen sowie für Anhänger dieser Kraftfahrzeuge in Kleinsiedlungsgebieten und allgemeinen Wohngebieten. (4) Im Bebauungsplan kann, wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in bestimmten Geschossen nur Stellplätze oder Garagen und zugehörige Nebeneinrichtungen (Garagengeschosse) zulässig sind. Eine Festsetzung nach Satz 1 kann auch für Geschosse unterhalb der Geländeoberfläche getroffen werden. Bei Festsetzungen nach den Sätzen 1 und 2 sind Stellplätze und Garagen auf dem Grundstück nur in den festgesetzten Geschossen zulässig, soweit der Bebauungsplan nichts anderes bestimmt. (5) Im Bebauungsplan kann, wenn besondere städtebauliche Gründe dies rechtfertigen (§ 9 Abs. 3 des Baugesetzbuchs), festgesetzt werden, daß in Teilen von Geschossen nur Stellplätze und Garagen zulässig sind. Absatz 4 Satz 2 und 3 gilt entsprechend. (6) Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß in Baugebieten oder bestimmten Teilen von Baugebieten Stellplätze und Garagen unzulässig oder nur in beschränktem Umfang zulässig sind, soweit landesrechtliche Vorschriften nicht entgegenstehen. всички зони, доколкото не следва друго от ал. 2 до 6. (2) В зони за малки населени места, изцяло жилищни зони и жилищни зони с общ характер, както и специални зони, които служат на отдиха, паркоместа и гаражи са допустими само за нуждите породени от допустимото ползване. (3) Не са допустими: 1. паркоместа и гаражи за товарни автомобили и автобуси, както и за ремаркета на тези моторни превозни средства в изцяло жилищни зони, 2. паркоместа и гаражи за моторни преводни средства със собствено тегло над 3,5 тона, както и ремаркета за тези моторни преводни средства в зони за малки населени места и жилищни зони с общ характер. (4) В застроителния план, ако това е оправдано със специални градоустройствени съображения (§ 9, ал. 3 от Строителния кодекс), може да бъде определено, че в определени етажи са допустими само паркоместа или гаражи и принадлежащите им допълващи съоръжения(гаражни етажи). Определянето по изр. 1 може да бъде извършено също и за етажи под нивото на терена. По постановките на изр.1 и 2, паркоместа и гаражи върху поземления имот са допустими само в определени етажи, доколкото застроителния план не определя друго. (5) в застроителния план, в случай че това е оправдано от специални градоустройствени съображения(§ 9 ал. 3 от Строителния кодекс) може да бъде определено, че в отделни части от етажите са допустими само паркоместа и гаражи. Ал.4, изр. 2 и 3 са валидни съответно. (6) В застроителния план може да бъде определено, че в зони за строителство или в определени части от зони за строителство са недопустими паркоместа и гаражи или са допустими само в ограничен обхват, доколкото това не противоречи на предписанията на законодателството на Федералните провинции.
18/30 (7) Die landesrechtlichen Vorschriften über die Ablösung der Verpflichtung zur Herstellung von Stellplätzen und Garagen sowie die Verpflichtung zur Herstellung von Stellplätzen und Garagen außerhalb der im Bebauungsplan festgesetzten Bereiche bleiben bei Festsetzungen nach den Absätzen 4 bis 6 unberührt. §13 Gebäude und Räume für freie Berufe Für die Berufsausübung freiberuflich Tätiger und solcher Gewerbetreibender, die ihren Beruf in ähnlicher Art ausüben, sind in den Baugebieten nach den §§ 2 bis 4 Räume, in den Baugebieten nach den §§ 4a bis 9 auch Gebäude zulässig. §14 Nebenanlagen (1) Außer den in den §§ 2 bis 13 genannten Anlagen sind auch untergeordnete Nebenanlagen und Einrichtungen zulässig, die dem Nutzungszweck der in dem Baugebiet gelegenen Grundstücke oder des Baugebiets selbst dienen und die seiner Eigenart nicht widersprechen. Soweit nicht bereits in den Baugebieten nach dieser Verordnung Einrichtungen und Anlagen für die Tierhaltung zulässig sind, gehören zu den untergeordneten Nebenanlagen und Einrichtungen im Sinne des Satzes 1 auch solche für die Kleintierhaltung. Im Bebauungsplan kann die Zulässigkeit der Nebenanlagen und Einrichtungen eingeschränkt oder ausgeschlossen werden. (2) Die der Versorgung der Baugebiete mit Elektrizität, Gas, Wärme und Wasser sowie zur Ableitung von Abwasser dienenden Nebenanlagen können in den Baugebieten als Ausnahme zugelassen werden, auch soweit für sie im Bebauungsplan keine besonderen Flächen festgesetzt sind. Dies gilt auch für fernmeldetechnische Nebenanlagen sowie für Anlagen für erneuerbare Energien, soweit nicht Absatz 1 Satz 1 Anwendung findet. (7) Предписанията на законодателството на Федералните провинции относно отмяна на задължението за създаване на паркоместа и гаражи, както и задължението за изграждане на паркоместа и гаражи извън определените от застроителния план места не се засягат от постановките по ал. 4 до 6. §13 Сгради и пространства на свободните професии За упражняване на професиите от свободно практикуващи и практикуващи занаятчийска дейност, които упражняват професията си по подобен начин, са допустими помещения в зонитеп2до4,авзонитеп4адо9са допустими също и сгради. §14 Спомагателни /допълващи, второстепенни/ обекти и съоръжения (1) Извън обектите и съоръженията, упоменати в §§ 2 до 13 са допустими спомагателни обекти и съоръжения, които служат на предназначението за ползване поземлени имоти или на зоната сама по себе си, и които не противоречат на нейната специфика. Доколкото обекти и съоръжения за животновъдство са допустими в зоните според тази наредба, към второстепенните спомагателни обекти и съоръжения по смисъла на изр.1, принадлежат също и такива за отглеждане на дребен добитък. В застроителния план може да бъде ограничено допускането на спомагателни обекти и съоръжения или то да бъде изключено. (2) спомагателните обекти и съоръжения за снабдяване на зоните с електричество, газ, топлинна енергия, вода, както и за отвеждане на отпадните води, могат да бъдат определени в застроителния план като изключения, също и доколкото в застроителния план за тях не са отредени (определени) специални площи.
19/30 §15 Allgemeine Voraussetzungen für die Zulässigkeit baulicher und sonstiger Anlagen (1) Die in den §§ 2 bis 14 aufgeführten baulichen und sonstigen Anlagen sind im Einzelfall unzulässig, wenn sie nach Anzahl, Lage, Umfang oder Zweckbestimmung der Eigenart des Baugebiets widersprechen. Sie sind auch unzulässig, wenn von ihnen Belästigungen oder Störungen ausgehen können, die nach der Eigenart des Baugebiets im Baugebiet selbst oder in dessen Umgebung unzumutbar sind, oder wenn sie solchen Belästigungen oder Störungen ausgesetzt werden. (2) Die Anwendung des Absatzes 1 hat nach den städtebaulichen Zielen und Grundsätzen des § 1 Abs. 5 des Baugesetzbuchs zu erfolgen. (3) Die Zulässigkeit der Anlagen in den Baugebieten ist nicht allein nach den verfahrensrechtlichen Einordnungen des Bundes- Immissionsschutzgesetzes und der auf seiner Grundlage erlassenen Verordnungen zu beurteilen. Zweiter Abschnitt Maß der baulichen Nutzung §16 Bestimmung des Maßes der baulichen Nutzung (1) Wird im Flächennutzungsplan das allgemeine Maß der baulichen Nutzung dargestellt, genügt die Angabe der Geschoßflächenzahl, der Baumassenzahl oder der Höhe baulicher Anlagen. (2) Im Bebauungsplan kann das Maß der baulichen Nutzung bestimmt werden durch Festsetzung 1. der Grundflächenzahl oder der Größe der Grundflächen der baulichen Anlagen, 2. der Geschoßflächenzahl oder der Größe der Geschoßfläche, der Baumassenzahl oder der Baumasse, §15 Общи условия за допускане на строителни и други обекти и съоръжения (1) изброените в §§ 2 до 14 строителни и други обекти и съоръжения могат да бъдат недопустими в отделни случаи, ако противоречат на застроителния план по брой, местоположение, обхват или предназначение на спецификата на зоната за строителството. Те са недопустими също и ако от тях произтичат вредни въздействия и смущения, които не са присъщи за специфичния характер в зоната и в нейната околност, или ако те са изложени на такива въздействия и смущения. (2) приложението на ал.1 следва да бъде изпълнено според целите и принципите на градоустройството съгласно § 1 ал.5 на строителния кодекс. (3) допустимостта на обектите в зоните за строителство не трябва да бъде определяна единствено според правно-процедурното деиствие на федералния закон за емисиите и на издадените въз основа на него разпоредби. Втори раздел Степен на застрояване §16 Определяне степента на застрояване (1)Ако в общия устройствен план бъде отразена общата степен на застрояване,достатъчни са коефициента на разгънатата застроена площ , коефициента на застроения обем или височината на застрояването. (2) В застроителния план степента на застрояване може да бъде определена чрез установяване на 1. коефициент на застроената площ или общата застроена площ на стр. обекти, 2. коефициент на разгънатата застроена площ или общата площ на етажите, коефициент на застрония обем ,
20/30 3. der Zahl der Vollgeschosse, 4. der Höhe baulicher Anlagen. (3) Bei Festsetzung des Maßes der baulichen Nutzung im Bebauungsplan ist festzusetzen 1. stets die Grundflächenzahl oder die Größe der Grundflächen der baulichen Anlagen, 2. die Zahl der Vollgeschosse oder die Höhe baulicher Anlagen, wenn ohne ihre Festsetzung öffentliche Belange, insbesondere das Orts- und Landschaftsbild, beeinträchtigt werden können. (4) Bei Festsetzung des Höchstmaßes für die Geschoßflächenzahl oder die Größe der Geschoßfläche, für die Zahl der Vollgeschosse und die Höhe baulicher Anlagen im Bebauungsplan kann zugleich ein Mindestmaß festgesetzt werden. Die Zahl der Vollgeschosse und die Höhe baulicher Anlagen können auch als zwingend festgesetzt werden. (5) Im Bebauungsplan kann das Maß der baulichen Nutzung für Teile des Baugebiets, für einzelne Grundstücke oder Grundstücksteile und für Teile baulicher Anlagen unterschiedlich festgesetzt werden; die Festsetzungen können oberhalb und unterhalb der Geländeoberfläche getroffen werden. (6) Im Bebauungsplan können nach Art und Umfang bestimmte Ausnahmen von dem festgesetzten Maß der baulichen Nutzung vorgesehen werden. §17 Obergrenzen für die Bestimmung des Maßes der baulichen Nutzung (1) Bei der Bestimmung des Maßes der baulichen Nutzung nach § 16 dürfen, auch wenn eine Geschoßflächenzahl oder eine Baumassenzahl nicht dargestellt oder festgesetzt wird, folgende Obergrenzen nicht überschritten werden: 1 2 3 4 3. броя на целите етажи, 4. височината на строителните обекти. (3) При определяне на степента на застрояване в застроителния план трябва да се установи 1. коефициента на застрояване или общата застроена площ на строителните обекти, 2. броя на целите етажи или височината на застрояването, когато без установяването им могат да бъдат нарушени обществени интереси, особено местния и ландшафтния образ. (4) При определяне на максималната степен на коефициента на застрояване или сумата от площите на етажите, броя на целите етажи и височината на застрояването едновременно може да бъде определена и минимална стойност. Броя на етажите и височината на застрояването могат да бъдат установени като задължителни. (5) В застроителния план степента на застрояването може да бъде различна за определени части от зоните за застрояване, отделни поземлени имоти или части от поземлени имоти; Определянията могат да се извършат за частта над повърхността на терена и за тези под повърхността на терена. (6) В застроителния план могат да бъдат предвидени изключения по вид и обхват на застрояването от установената степен на застрояване. §17 Горни граници за определяне на степента на застрояването (1) При определянето на степента на застрояване по § 16 дори когато не е определена или отразен коефициента на разгънатата застроена площ или коефициента на застроения обем, следните граници не бива да бъдат надвишени: 1 2 3 4
21/30 Baugebiet G r u n d f l ä c h e n z a h l ( G R Z ) G e s c h o ß F l ä c h e n z a h l ( G F Z ) B a u m a s s e n Z a h l ( B M Z ) in Kleinsiedlungsgebieten (WS) 0,2 0,4 - in reinen Wohngebieten(WR) allgem. Wohngebieten(WA) Ferienhausgebieten 0,4 1,2 - in besonderen Wohngebieten(WB) 0,6 1,6 - in Dorfgebieten(MD) Mischgebieten(MI) 0,6 1,2 - in Kerngebieten(MK) 1,0 3,0 - in Gewerbegebieten(GE) Industriegebieten in Wochenendhausgebieten 0,2 0,2 - (2) Die Obergrenzen des Absatzes 1 können überschritten werden, wenn 1. besondere städtebauliche Gründe dies erfordern, 2. die Überschreitungen durch Umstände ausgeglichen sind oder durch Maßnahmen ausgeglichen werden, durch die sichergestellt ist, daß die allgemeinen Anforderungen an gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse nicht beeinträchtigt, nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden und die Bedürfnisse des Verkehrs befriedigt werden, und 3. sonstige öffentliche Belange nicht entgegenstehen. Dies gilt nicht für Wochenendhausgebiete und Ferienhausgebiete. Строителна зона К о е ф и ц и е н т н а з а с т р о е н а п л о щ ( З П ) К о е ф и ц и е н т н а Р З П ( Р З П ) К о е ф и ц и е н т н а з а с т р о е н о б е м ( З О ) В зони за малки населени места (МНМ) 0,2 0,4 - в чисто жилищни зони (Жч) общожилищни зони (Жо) Курортни зони 0,4 1,2 - в специфични жилищни зони(Жсп) 0,6 1,6 - в селски зони(С), Смесени зони(См) 0,6 1,2 - в централни зони(Ц) 1,0 3,0 - в производствени зони (П) Индустр. зони (И) във вилни зони 0,2 0,2 - (2) Горните граници от ал. 1 могат да бъдат надвишени, ако 1. това се изисква от особени градоустройствени съображения, 2. надвишаванията се уравновесяват чрез други обстоятелства или мероприятия, с които се осигурява, че общите изисквания за здравословни условия за живеене и труд няма да бъдат нарушени, отрицателните въздействия върху околната среда ще бъдат предотвратени и комуникационно транспортните потребности ще бъдат задоволени и 3. не противоречат на други обществени интереси. Това не важи за вилни зони и ваканционни зони.
22/30 (3) In Gebieten, die am 1. August 1962 überwiegend bebaut waren, können die Obergrenzen des Absatzes 1 überschritten werden, wenn städtebauliche Gründe dies erfordern und sonstige öffentliche Belange nicht entgegenstehen. Absatz 2 Satz 1 Nr. 2 ist entsprechend anzuwenden. §18 Höhe baulicher Anlagen (1) Bei Festsetzung der Höhe baulicher Anlagen sind die erforderlichen Bezugspunkte zu bestimmen. (2) Ist die Höhe baulicher Anlagen als zwingend festgesetzt (§ 16 Abs. 4 Satz 2), können geringfügige Abweichungen zugelassen werden. §19 Grundflächenzahl, zulässige Grundfläche (1) Die Grundflächenzahl gibt an, wieviel Quadratmeter Grundfläche je Quadratmeter Grundstücksfläche im Sinne des Absatzes 3 zulässig sind. (2) Zulässige Grundfläche ist der nach Absatz 1 errechnete Anteil des Baugrundstücks, der von baulichen Anlagen überdeckt werden darf. (3) Für die Ermittlung der zulässigen Grundfläche ist die Fläche des Baugrundstücks maßgebend, die im Bauland und hinter der im Bebauungsplan festgesetzten Straßenbegrenzungslinie liegt. Ist eine Straßenbegrenzungslinie nicht festgesetzt, so ist die Fläche des Baugrundstücks maßgebend, die hinter der tatsächlichen Straßengrenze liegt oder die im Bebauungsplan als maßgebend für die Ermittlung der zulässigen Grundfläche festgesetzt ist. (4) Bei der Ermittlung der Grundfläche sind die Grundflächen von 1. Garagen und Stellplätzen mit ihren (3) В зони, които са били към първи август 1962г. предимно застроени, могат да бъдат превишени горните граници по ал. 1, ако се изисква по градоустройствени съображения и това не противоречи на други обществени интереси.Алинея 2,изречение 1 т.2 съответно се прилагат. §18 Височина на строителните обекти (1) При определянето на височината на строителните обекти трябва да се определят необходимите опорни точки. (2) Ако височината на строителния обект се определя като принудителна,тогава могат да се правят малки отклонения. §19 Коефициент на застроена площ, допустима застроена площ (1) Коефициентът на застроената площ показва колко квадратни метра застроена площ на всеки квадратен метър от площта на поземления имот са допустими по смисъла на ал. 3. (2) Допустима застроена площ е изчислената по ал.1 част от строителния поземлен имот,която може да бъде покрита със строителни обекти. (3) За изчисляването на допустимата застроена площ е определяща площта от строитесния поземлен имот (УПИ), която е разположена в предвидената за застрояване земя и зад определената в застроителния план уличнорегулационна линия. Ако улично регулационната линия не е определена, то е определяща площта на строителния поземлен имот, която е разположена зад действителната улична граница или която е установена в застроителния план като определяща за допустимата застроена площ. (4) При изчисляване на застроената площ трябва да се включат застроените площи на 1. гаражи и паркоместа с достъпите до
23/30 Zufahrten, 2. Nebenanlagen im Sinne des § 14, 3. baulichen Anlagen unterhalb der Geländeoberfläche, durch die das Baugrundstück lediglich unterbaut wird, mitzurechnen. Die zulässige Grundfläche darf durch die Grundflächen der in Satz 1 bezeichneten Anlagen bis zu 50 vom Hundert überschritten werden, höchstens jedoch bis zu einer Grundflächenzahl von 0,8; weitere Überschreitungen in geringfügigem Ausmaß können zugelassen werden. Im Bebauungsplan können von Satz 2 abweichende Bestimmungen getroffen werden. Soweit der Bebauungsplan nichts anderes festsetzt, kann im Einzelfall von der Einhaltung der sich aus Satz 2 ergebenden Grenzen abgesehen werden 1) bei Überschreitungen mit geringfügigen Auswirkungen auf die natürlichen Funktionen des Bodens oder 2) wenn die Einhaltung der Grenzen zu einer wesentlichen Erschwerung der zweckentsprechenden Grundstücksnutzung führen würde. §20 Vollgeschosse, Geschoßflächenzahl, Geschoßfläche (1) Als Vollgeschosse gelten Geschosse, die nach landesrechtlichen Vorschriften Vollgeschosse sind oder auf ihre Zahl angerechnet werden. (2) Die Geschoßflächenzahl gibt an, wieviel Quadratmeter Geschoßfläche je Quadratmeter Grundstücksfläche im Sinne des § 19 Abs. 3 zulässig sind. (3) Die Geschoßfläche ist nach den Außenmaßen der Gebäude in allen Vollgeschossen zu ermitteln. Im Bebauungsplan kann festgesetzt werden, daß die Flächen von Aufenthaltsräumen in anderen Geschossen einschließlich der zu ihnen gehörenden тях, 2. спомагателни обекти и съоръжения по смисъла на § 14, 3. строителни обекти под повърхността на терена, чрез които строителния поземлен имот бива застроен. Допустимата застроена площ може да бъде надвишена до 50% процента със застроената площ на указаните в изр. 1 строителни обекти и съоръжения,но не повече от коефициент на застрояване от 0.8; По-големи завишения могат да се допуснат само в незначителен размер. В застроителния план могат да бъдет установени отклонения от изр. 2 . Доколкото застроителния план не определя друго, в отделен случай може да не бъде изпълнено спазването на границите по изр. 2, ако 1) прехвърлянето на границите води до незначителни последици (въздействия) за естествените функции на почвата или 2) ако спазването на границите би довело до значително затрудняване на съответното ползване на поземления имот по предназначение. §20 Цели етажи, коефициент на разгъната застроена площ, етажна площ (1) Като цели етажи се считат етажите, които по предписанята на законодателството на федералните провинции са цели етажи или се изчисляват в това число. (2) коефициентът на разгънатата застроена площ показва колко квадратни метра разгъната застроена площ на всеки квадратен метър площ на поземления имот са допустими по смисъла на§19,ал.3. (3) Разгънатата застроена площ (РЗП) трябва да бъде изчислена според външните размери на сградата на всички цели етажи. В застроителния план може да бъде установено площите на обитаемите помещения в други етажи
24/30 Treppenräume und einschließlich ihrer Umfassungswände ganz oder teilweise mitzurechnen oder ausnahmsweise nicht mitzurechnen sind. (4) Bei der Ermittlung der Geschoßfläche bleiben Nebenanlagen im Sinne des § 14, Balkone, Loggien, Terrassen sowie bauliche Anlagen, soweit sie nach Landesrecht in den Abstandsflächen (seitlicher Grenzabstand und sonstige Abstandsflächen) zulässig sind oder zugelassen werden können, unberücksichtigt. §21 Baumassenzahl, Baumasse (1) Die Baumassenzahl gibt an, wieviel Kubikmeter Baumasse je Quadratmeter Grundstücksfläche im Sinne des § 19 Abs. 3 zulässig sind. (2) Die Baumasse ist nach den Außenmaßen der Gebäude vom Fußboden des untersten Vollgeschosses bis zur Decke des obersten Vollgeschosses zu ermitteln. Die Baumassen von Aufenthaltsräumen in anderen Geschossen einschließlich der zu ihnen gehörenden Treppenräume und einschließlich ihrer Umfassungswände und Decken sind mitzurechnen. Bei baulichen Anlagen, bei denen eine Berechnung der Baumasse nach Satz 1 nicht möglich ist, ist die tatsächliche Baumasse zu ermitteln. (3) Bauliche Anlagen und Gebäudeteile im Sinne des § 20 Abs. 4 bleiben bei der Ermittlung der Baumasse unberücksichtigt. (4) Ist im Bebauungsplan die Höhe baulicher Anlagen oder die Baumassenzahl nicht festgesetzt, darf bei Gebäuden, die Geschosse von mehr als 3,50 m Höhe haben, eine Baumassenzahl, die das Dreieinhalbfache der zulässigen Geschoßflächenzahl beträgt, nicht überschritten werden. включително принадлежащите към тях стълбища и включително тяхните оградни стени изцяло или частично да се прибавят към изчислението или по изключение да не се прибавят. (4) При изчисляването на РЗП не се причисляват второстепенни обекти и съоръжения по смисъла на § 14, балкони, лоджии, тераси, както и строителни обекти и съоръжения, доколкото са допустими по правните норми на Федералните провинции в площите за отстояние (отстояние от странични граници и други площи за отстояние) или могат да бъдат допуснати. §21 Коефициент на застроен обем, Застоен обем (1) Коефициентът на застроения обем показва, колко кубични метра застроен обем е допустим на един квадратен метър площ на поземления имот по смисъла на § 19, ал. 3. (2) Застроения обем се изчислява по външните размери на сградата от пода на най-долния цял етаж до тавана на най-горния цял етаж. Застроения обем на помещенията в другите етажи включително принадлежащите към тях стълбища и включително оградните им стени и тавана трябва да се прибави към изчислението. При обекти и съоръжения, при които изчислението на застроения обем по изр. 1 не е възможно, трябва да се изчисли действителния застроен обем. (3) Строителните обекти и части от сгради по смисъла на § 20, ал. 4 не се включват при изчислението на застроения обем. (4) Ако в застроителния план не е установена височината на застрояването или коефициента на застроен обем при сградите с етажна височина повече от 3,5 метра, коефициентът на застроен обем не може да надхвърли повече от три пъти и половина допустимата стойност на коефициента на разгънатата застроена площ.
25/30 § 21a Stellplätze, Garagen und Gemeinschaftsanlagen (1) Garagengeschosse oder ihre Baumasse sind in sonst anders genutzten Gebäuden auf die Zahl der zulässigen Vollgeschosse oder auf die zulässige Baumasse nicht anzurechnen, wenn der Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme vorsieht. (2) Der Grundstücksfläche im Sinne des § 19 Abs. 3 sind Flächenanteile an außerhalb des Baugrundstücks festgesetzten Gemeinschaftsanlagen im Sinne des § 9 Abs. 1 Nr. 22 des Baugesetzbuchs hinzuzurechnen, wenn der Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme vorsieht. (3) Soweit § 19 Abs. 4 nicht entgegensteht, ist eine Überschreitung der zulässigen Grundfläche durch überdachte Stellplätze und Garagen bis zu 0,1 der Fläche des Baugrundstücks zulässig; eine weitergehende Überschreitung kann ausnahmsweise zugelassen werden 1. in Kerngebieten, Gewerbegebieten und Industriegebieten, 2. in anderen Baugebieten, soweit solche Anlagen nach § 9 Abs. 1 Nr. 4 des Baugesetzbuchs im Bebauungsplan festgesetzt sind. (4) Bei der Ermittlung der Geschoßfläche oder der Baumasse bleiben unberücksichtigt die Flächen oder Baumassen von 1. Garagengeschossen, die nach Absatz 1 nicht angerechnet werden, 2. Stellplätzen und Garagen, deren Grundflächen die zulässige Grundfläche unter den Voraussetzungen des Absatzes 3 überschreiten, 3. Stellplätzen und Garagen in Vollgeschossen, wenn der Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme vorsieht. § 21a Паркоместа, гаражи и комунални обекти и съоръжения (1) Етажите на гаражите или тяхния застроен обем не се прибавят към броя на допустимите цели етажи или към допустимия застроен обем в сгради с друго предназначение, ако това е установено със застроителния план или се предвижда като изключение. (2) Към площта на поземления имот по смисъла на § 19a, ал. 3 трябва да се прибавят частите от площта извън строителния поземлен имот (УПИ) на определени комунални обекти и съоръжения по смисъла на § 9, ал. 1, т. 22 от Строителния кодекс, ако това е определено от застроителния план или е предвидено като изключение. (3) Доколкото § 19, Ал. 4 не противоречи е допустимо надвишаването на допустимата застроена площ, чрез покрити паркоместа и гаражи с до 0,1 от площта на строителния поземлен имот (УПИ); една по-висока стойност надвишаване може да бъде допуснато по изключение: 1. в централни зони, промишлени зони и индустриални зони, 2. в други зони за застрояване, доколкото такива обекти и съоръжения са установени в застроителния план по § 9, ал. 1, т. 4 от строителния кодекс. (4) При изчисляването на етажните площи или на застроения обем не се вземат в предвид площите или застроения обем от 1. етажите на гаражи, които не се пречисляват по ал. 1, 2. паркоместа и гаражи, чиято застроена площ превишава допустимата застроена площ при условията на ал. 3, 3. паркоместа и гаражи в цели етажи, когато това е определено от застроителния план или е предвидено
26/30 (5) Die zulässige Geschoßfläche oder die zulässige Baumasse ist um die Flächen oder Baumassen notwendiger Garagen, die unter der Geländeoberfläche hergestellt werden, insoweit zu erhöhen, als der Bebauungsplan dies festsetzt oder als Ausnahme vorsieht. Dritter Abschnitt Bauweise, überbaubare Grundstücksfläche §22 Bauweise (1) Im Bebauungsplan kann die Bauweise als offene oder geschlossene Bauweise festgesetzt werden. (2) In der offenen Bauweise werden die Gebäude mit seitlichem Grenzabstand als Einzelhäuser, Doppelhäuser oder Hausgruppen errichtet. Die Länge der in Satz 1 bezeichneten Hausformen darf höchstens 50 m betragen. Im Bebauungsplan können Flächen festgesetzt werden, auf denen nur Einzelhäuser, nur Doppelhäuser, nur Hausgruppen oder nur zwei dieser Hausformen zulässig sind. (3) In der geschlossenen Bauweise werden die Gebäude ohne seitlichen Grenzabstand errichtet, es sei denn, daß die vorhandene Bebauung eine Abweichung erfordert. (4) Im Bebauungsplan kann eine von Absatz 1 abweichende Bauweise festgesetzt werden. Dabei kann auch festgesetzt werden, inwieweit an die vorderen, rückwärtigen und seitlichen Grundstücksgrenzen herangebaut werden darf oder muß. §23 Überbaubare Grundstücksfläche (1) Die überbaubaren Grundstücksflächen können като изключение. (5) Допустимата разгъната застроена площ или допустимия застроен обем могат да бъдат увеличени с площите или застроения обем на необходимите гаражи, които ще се изпълнят под нивото на терена, с толкова колкото е определено в застроителния план или се предвижда като изключение. Трети раздел Начин на застрояване, площ на поземления имот предназначена за застрояване §22 Начин на застрояване (1) В застроителния план начинът на застрояване може да бъде определен като свободен начин на застрояване или свързан начин на застрояване. (2) При свободния начин на застрояване, сградите могат да бъдат изграждани в отстояние от страничните граници, като единични сгради, двойни сгради или групи от сгради. В застроителния план могат да бъдат определени площи, върху които са допустими само единични сгради, само двойни сгради или само групи от сгради или само от две от тези форми от сгради. (3) При свързания начин на застрояване сградите трябва да бъдат изграждани без отстояние от страничните граници, освен ако съществуващото застрояване налага отклонение от това правило. (4) В застроителния план може да бъде определен начин на застрояване в отклонение от Ал.1а при това може да бъде определено докъде може или трябва да бъде застроявано към уличната, задната и страничните граници на поземления имот. §23 Площ на поземления имот предназначена за застрояване (1) Площите в поземлените имоти, предвидени
27/30 durch die Festsetzung von Baulinien, Baugrenzen oder Bebauungstiefen bestimmt werden. § 16 Abs. 5 ist entsprechend anzuwenden. (2) Ist eine Baulinie festgesetzt, so muß auf dieser Linie gebaut werden. Ein Vor- oder Zurücktreten von Gebäudeteilen in geringfügigem Ausmaß kann zugelassen werden. Im Bebauungsplan können weitere nach Art und Umfang bestimmte Ausnahmen vorgesehen werden. (3) Ist eine Baugrenze festgesetzt, so dürfen Gebäude und Gebäudeteile diese nicht überschreiten. Ein Vortreten von Gebäudeteilen in geringfügigem Ausmaß kann zugelassen werden. Absatz 2 Satz 3 gilt entsprechend. (4) Ist eine Bebauungstiefe festgesetzt, so gilt Absatz 3 entsprechend. Die Bebauungstiefe ist von der tatsächlichen Straßengrenze ab zu ermitteln, sofern im Bebauungsplan nichts anderes festgesetzt ist. (5) Wenn im Bebauungsplan nichts anderes festgesetzt ist, können auf den nicht überbaubaren Grundstücksflächen Nebenanlagen im Sinne des § 14 zugelassen werden. Das gleiche gilt für bauliche Anlagen, soweit sie nach Landesrecht in den Abstandsflächen zulässig sind oder zugelassen werden können. Vierter Abschnitt §24 (weggefallen) Fünfter Abschnitt Überleitungs- und Schlußvorschriften §25 Fortführung eingeleiteter Verfahren *) Für Bauleitpläne, deren Aufstellung oder Änderung bereits eingeleitet ist, sind die dieser Verordnung entsprechenden bisherigen Vorschriften weiterhin за застрояване могат да бъдат определени чрез строителни линии, граници на застрояване или дълбочина на застрояване. Прилага се съответно §16,ал.5. (2) Ако една строителна линия е определена, по нея трябва да бъде застроявано. Едно незначително отклонение навън или навътре от нея може да бъде допуснато. В застроителния план по начин и обхват могат да бъдат предвидени допълнителни изключения. (3) Ако една строителна граница е определена, то тя не може да бъде нарушена от сгради или части от сгради. Излизане на части от сгради извън нея в незначителна степен може да бъде допуснато. Ал. 2, изр. 3 е валидно съответно. (4) В случай че в застроителния план е установена определена дълбочина на застрояване, то е валидна съответно ал. 3 . Дълбочината на застрояване трябва да се изчислява от действителната улична линия, доколкото не е определено нещо друго от застроителния план. (5) Ако в застроителния план не е определено нещо друго, върху площите от поземления имот, непредвидени за застрояване могат да бъдет допуснато допълнително застрояване по смисъла на § 14. Същото важи за строителни обекти и съоръжения, доколкото те могат да бъдат допустими или допуснати по законодателството на федералните провинции в рамките на площите за отстояния. Четвърти раздел §24 (отпаднал) Пети раздел Предходни и заключителни разпоредби §25 Продължаване на текущи процедури *) За градоустройствени планове чието изработване или изменение е в ход, трябва да се продължават да се прилагат съответните на
28/30 anzuwenden, wenn die Pläne bei dem Inkrafttreten dieser Verordnung bereits ausgelegt sind. § 25a Überleitungsvorschriften aus Anlaß der zweiten Änderungsverordnung (1) Für Bauleitpläne, deren Aufstellung oder Änderung bereits eingeleitet ist, gilt diese Verordnung in ihrer bis zum Inkrafttreten der Zweiten Verordnung zur Änderung dieser Verordnung vom 15. September 1977 (BGBl. I S. 1757) gültigen Fassung, wenn die Pläne bei Inkrafttreten der zweiten Änderungsverordnung nach § 2a Abs. 6 des Bundesbaugesetzes oder § 2 Abs. 6 des Bundesbaugesetzes in der bis zum 1. Januar 1977 geltenden Fassung ausgelegt sind. (2) Von der Geltung der Vorschriften der zweiten Änderungsverordnung über gesonderte Festsetzungen für übereinanderliegende Geschosse und Ebenen sowie sonstige Teile baulicher Anlagen sind solche Bebauungspläne ausgenommen, auf die § 9 Abs. 3 des Bundesbaugesetzes in der ab 1. Januar 1977 geltenden Fassung nach Maßgabe des Artikels 3 § 1 Abs. 3 des Gesetzes zur Änderung des Bundesbaugesetzes vom 18. August 1976 (BGBl. I S. 2221) keine Anwendung findet. Auf diese Bebauungspläne finden die Vorschriften dieser Verordnung über gesonderte Festsetzungen für übereinanderliegende Geschosse und Ebenen und sonstige Teile baulicher Anlagen in der bis zum Inkrafttreten der zweiten Änderungsverordnung gültigen Fassung weiterhin Anwendung. § 25b Überleitungsvorschrift aus Anlaß der dritten Änderungsverordnung (1) Ist der Entwurf eines Bebauungsplans vor dem Inkrafttreten der dritten Änderungsverordnung nach 2a Abs. 6 des Bundesbaugesetzes öffentlich ausgelegt worden, ist auf ihn § 11 Abs. 3 Satz 3 in der bis zum Inkrafttreten der dritten Änderungsverordnung geltenden Fassung anzuwenden. Das Recht der Gemeinde, das Verfahren zur Aufstellung des Bebauungsplans тази наредба действащи до момента предписания, в случай че плановете са вече изработени при влизане в сила на тази наредба. § 25a Предходни разпоредби към второто изменение на правилника (1) За градоустройствените планове, чието изработване или изменение е вече в ход, е валидна тази наредба в нейното валидно издание до влизането в сила на втората наредба за изменение на настоящата наредба от 15. септ. 1977 (BGBl. I S. 1757), в случай че плановете по време на влизане в сила на втората наредба за изменение по § 2а, ал. 6 на строителния кодекс или § 2, ал. 6 от федералния закон за строителството във действащото му издание от 1 януари 1977г. (2) Извън действащите разпоредби на второто изменение на правилника относно отделните определения за разположените един над друг етажи и нива както и други части на строителни обекти и съоръжения остават застроителни планове за които не намира приложение § 9, ал. 3 от федералния строителен закон в неговото издание влязло в сила от 1 януари 1977г. , съгласно чл. 3, § 1, ал. 3 от закона за изменение на Федералния строителен закон от 18 август 1976г. (ФДВ.I стр. 2221). За тези застроителни планове намират по нататъшно приложение разпоредбите на този правилник относно отделни определения за разположените един над друг етажи и нива както и други части на строителни обекти и съоръжения в изданието валидно до влизането в сила на второто изменение на правилника. § 25b Преходна разпоредба към третото изменение на правилника (1) Ако проекта на един застроителен план е изложен за публичен достъп преди влизането в сила на третото изменение на правилника според § 2a, ал. 6 от федералния строителен закон за него трябва да се прилага § 11, ал. 3, изр. 3 в изданието валидно до влизането в сила на третото изменение на правилника. Правото на общината да въведе отново процедурата за
29/30 erneut einzuleiten, bleibt unberührt. (2) Auf Bebauungspläne, auf die § 11 Abs. 3 in der Fassung der Bekanntmachung vom 15. September 1977 Anwendung findet, ist § 11 Abs. 3 Satz 4 entsprechend anzuwenden. § 25c Überleitungsvorschrift aus Anlaß der vierten Änderungsverordnung Ist der Entwurf eines Bauleitplans vor dem 27. Januar 1990 nach § 3 Abs. 2 des Baugesetzbuchs öffentlich ausgelegt worden, ist auf ihn diese Verordnung in der bis zum 26. Januar 1990 geltenden Fassung anzuwenden. Das Recht der Gemeinde, das Verfahren zur Aufstellung des Bauleitplans erneut einzuleiten, bleibt unberührt. §26 Berlin - Klausel Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbindung mit § 247 des Baugesetzbuchs auch im Land Berlin. § 26a Überleitungsregelungen aus Anlaß der Herstellung der Einheit Deutschlands (1) In dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet ist § 17 Abs. 3 auf Gebiete anzuwenden, die am 1. Juli 1990 überwiegend bebaut waren. (2) Soweit in dieser Verordnung auf Vorschriften verwiesen wird, die in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet keine Anwendung finden, sind die entsprechenden Vorschriften der Deutschen Demokratischen Republik anzuwenden. Bestehen solche Vorschriften nicht oder würde ihre Anwendung dem Sinn der Verweisung widersprechen, gelten die Vorschriften, auf die verwiesen wird, entsprechend. изработването на застроителния план остава незасегнато. (2) За застроителните планове, за които намира приложение § 11, ал. 3 в изданието на обявлението от 15 септември 1977г., се прилага съответно § 11, ал. 3, изр 4. § 25c Преходна разпоредба към четвъртото изменение на правилника Ако проектът на един застроителен план е изложен за публичен достъп преди 27 януари 1990г. според § 3, ал. 2 от Строителния кодекс, за него се прилага този правилник във валидното издание до 26 януари 1990г. Правото на общината да въведе отново процедурата за изработването на застроителния план остава незасегнато. §26 Берлин - Клаузел Този Правилник е в сила според § 14 на третия преходен закон във връзка с § 247 от строителния кодекс също във федералната провинция Берлин. § 26a Преходни разпоредби по повод възстановяването на единството на Германия (1) Да се прилага за зоните,посочени в глава 3 от договора за обединяване ,които на 1. юли 1990 г. са преобладаващо застроени съответно § 17 ал. 3. (2) Доколкото в този правилник се регламентират разпоредби,които не намират приложение в посочената зона в глава 3 от договора за обединяване,се прилагат съответните разпоредби на Германската Демократична Република . Ако не съществуват такива разпоредби,или тяхното прилагане противоречи на смисъла на тълкуването им по аналогия, тогава се прилагат съответните тълкувани разпоредби.
30/30 §27 (Inkrafttreten) §27 (влизане в сила)