Text
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Литературные Памятники



GIOVANNI BOCCACCIO DECAMERON
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО ДЕКАМЕРОН В ТРЕХ ТОМАХ III В ДВУХ КНИГАХ 2 Издание подготовили М.Л. АНДРЕЕВ, Л.В. БЕССМЕРТНЫХ Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» «Наука» Москва
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Серия основана академиком С.И. Вавиловым М.Л. Андреев, В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, Т.Д. Венедиктова, А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, Л.Ф. Егоров (заместитель председателя), 7/.ЛГ. Казанский, //.Л. Корниенко (заместитель председателя), А.Л. Куделин (председатель) А.Л. Лавров, А. Л. Махов, А.М. Молдован, C.Tf. Николаев, Ю. С. Осипов, М. А. Островский, Л.Л. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), Л. А. Чек ало в Ответственный редактор И. О. Шайтанов Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОГРАММЫ Российской Федерации «Развитие культуры и туризма» © Андреев М.Л. Статья, примечания, 2019. © Бессмертных Л.В. Статья, текстологическая заметка, примечания, библиографические указатели, 2019. © Безмен Е.В. Примечания, 2019. © Научно-издательский центр «Ладомир», 2019. © Российская академия наук и издательство ISBN 978-5-86218-568-3 «Наука», серия «Литературные памятники» (Т. III, кн. 2) (разработка, оформление), 1948 (год осно- ISBN 978-5-86218-570-6 вания), 2019. Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается.
ПРИЛОЖЕНИЯ
М.Л. Андреев Открытия «Декамерона» екамерон» и «Божественную Комедию» историческое время поставило рядом — всего полвека дистанции. Трудно удержаться от сравнения, тем более что хронологической близостью дело не ограничивается — историко-культурные статусы также сопоставимы: «Божественная Комедия», как принято считать, подводит итог средним векам, «Декамерон» открывает эпоху Возрождения (к тому же Боккаччо, в отличие от Ф. Петрарки, всю жизнь был прилежным читателем Данте, написал его биографию и за год до смерти начал публичный курс лекций о дан- товской поэме). Однако в таком прямом соположении «Декамерон» всегда уступает: как низкое — высокому, как плоть — духу, как материальное — идеальному, как собрание забавных и не очень приличных историй — рассказу о восхождении к жизни вечной, о познании высших тайн бытия, о собеседовании с ангелами и святыми. Циничный, лукавый мир плоти, не вышедший за пределы чувственности и карикатуры, подчас переходящей в буффонаду; облеченный в изящную, кокетливую форму плебейский мир, который показывает кукиш миру духа <...>. Это — новая «комедия», но не божественная, а земная. Де Санктис Ф. История итальянской литературы / Пер. с итал.; под ред. Д.Е. Михальчи. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Т. 1. С. 418—419.
592 ПРИЛОЖЕНИЯ И сам автор «Декамерона» столь же безнадежно проигрывает в сравнении с автором «Божественной Комедии»: <...> сфера духа нисколько не затрагивает ни его ум, ни его сердце. Мистицизм, платонизм, схоластика — весь этот Дантов мир лишен для него всякого смысла. Он чужд ему не только по культуре, но еще более по мировоззрению. Боккаччо лишен не только религиозного чувства, но и той высокой нравственности, которая подчас это чувство заменяет. Он и не верующий христианин, и не гражданин. Никогда ему не приходило в голову, что служить родине, быть готовым отдать ей свой талант, свое имущество, свою жизнь — столь же обязательно, как заботиться о собственном благополучии. Де Санктис Ф. Указ. соч. Т. 1. С. 355. Конечно, не было и нет недостатка и в голосах, поднимавшихся в защиту «Декамерона». Примечательно, однако, что, дабы достойно выдержать сравнение с «Божественной Комедией», «Декамерону» нужно было подняться до одного с ней уровня и существенным образом переродиться, изменив свою сложившуюся за века репутацию, свой привычный образ и представ своего рода «анти-Декамероном». Для Витторе Бранки (одного из самых авторитетных исследователей Боккаччо, особенно много сделавшего для текстологии «Декамерона»: именно его редакция лежит в основе всех современных изданий этого произведения) книга Боккаччо — героическая и нравоучительная, эпопея осени Средневековья, ее читатель, как и читатель Данте, проходит путь от мрака к свету, от греха к добродетели, от Иуды первой новеллы до Мадонны последней. Это «человеческая комедия», но «представленная в канонических для христианского и схоластического мировоззрения формах», и именно поэтому не противостоит «Божественной Комедии», а «некоторым образом сближается с ней и как бы дополняет ее»1. Для Сальваторе Баттальи (исследователя не менее авторитетного) книга Боккаччо — 1 БранкаВ. Боккаччо средневековый. М.: Радуга, 1983. С. 42.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 593 «эмпирический двойник» «Комедии», ее актуализация во времени, перевод на язык динамических отношений того, что у Данте было образцами и идеальными моделями; при этом оба — и Данте, и Бок- каччо — «движутся в орбите аристотелевско-христианской этики, внутри томистской системы»2. Необязательно оставлять «Декамерон» в рамках именно этой системы, можно переориентировать его на новейший номинализм с осуществленной им проблематизацией отношений слова и реальности, но и тогда он будет двигаться если не на одной, то на близкой к «Комедии» «орбите», вдохновляемый общей с ней идеей синтеза философии, теологии, политики и поэзии, и лишь следовать не за Фомой Аквинским, а за Уильямом Оккамом3. Надо признать, что при всех стараниях «Декамерон» до «Божественной Комедии» не дотягивает: она и глубже, и величественнее, и поэтичнее. Но в одном книга Боккаччо ее решительно превосходит. Поэма Данте оказалась обречена на литературное одиночество: у нее нет ни значительных предшественников, ни достойных продолжателей; внимание и интерес к ней в литературном потомстве — всегда факт личного вкуса, который может породить в творчестве отдельно взятого поэта и даже группы поэтов комплекс дантовских мотивов, но никакой традиции не порождает. «Декамерон» при всей его внешней несолидности произвел в литературе настоящую революцию: в нем Боккаччо не только изобрел литературный жанр, ставший и остающийся для европейской словесности одним из важнейших, но и фактически создал художественную прозу, заодно радикально поменяв координаты и опорные элементы того художественного мира, построением которого занимается литература. 2 Battaglia S. Giovanni Boccaccio e la riforma della narrativa. Napoli: Liguori, 1969. P. 186-187. 3 Cm.: Flasch K. Poesia dopo la peste: Saggio su Boccaccio. Roma; Bari: Laterza, 1995. P. 14 (ориг. изд.: Boccaccio G. Poesie nach der Pest: Der Anfang des «Decameron» / Ital. — Dt.; neu iibers. und erkl. von Kurt Flsch. Mainz: Dieterich’sche Verl.- Buchh., 1992).
Ил. 174 Рай. Песнь первая Отрывок из «Божественной Комедии» Данте, переписанный Дж. Боккаччо.
Ил. 175 Ад. Песни вторая и третья Отрывок из «Божественной Комедии» Данте, переписанный и проиллюстрированный Дж. Боккаччо. Изображены Данте и Вергилий у врат Ада.
РИСУНКИ ДЖ. БОККАЧЧО к «Божественной Комедии» Данте Ил. 176 Ад. Песнь первая Изображен Данте, заблудившийся в лесу среди диких зверей, к которому является Вергилий. Ил. 177 Ад. Песнь восьмая Изображены Данте и Вергилий, плывущие вместе с демоном Флегием по болотам Стигийской низины. Какой-то грешник пытается уцепиться за их челн, но Вергилий отгоняет его.
РИСУНКИ ДЖ. БОККАЧЧО к «Божественной Комедии» Данте Ил. 178 Ад. Песнь пятая Изображены Вергилий и Данте, которые видят души грешников, гонимые адским ветром.
РИСУНКИ ДЖ. БОККАЧЧО к «Божественной Комедии» Данте Ил. 179 Ад. Песнь девятая Изображены Вергилий и Данте, повстречавшие в Аду злобных фурий.
РИСУНКИ ДЖ. БОККАЧЧО к «Божественной Комедии» Данте Ил. 180 Ад. Песнь двенадцатая Изображена встреча Вергилия и Данте с Минотавром. Ил. 181 Ад. Песнь семнадцатая Изображен Данте, встречающий в Аду души ростовщиков, с шей которых свисают мешки с гербами. Слева — Вергилий и хвостатый великан Герион, один из стражей Ада.
600 ПРИЛОЖЕНИЯ 1 В хронологии «Декамерона» есть только одна твердая дата — terminus post quem, а именно год 1348, год морового поветрия, с рассказа о котором начинается книга. Правда, не исключено, что отдельные новеллы писались и даже распространялись раньше: об этом как будто говорит и загадочная фраза из Вступления в День Четвертый (о новеллах «без заглавия»), и более или менее постоянная полемика со всякого рода хулителями, которые должны были каким-то образом прознать о содержании «Декамерона» еще до его окончания. Об обстоятельствах работы над книгой ничего не известно: до нас дошло довольно много автографов Боккаччо, в том числе автограф «Декамерона», опознанный в качестве такового в середине XX века (берлинский кодекс Гамильтон 90), но он поздний, датируется 1370— 1372 годами, а документов, отражающих более раннюю стадию, не дошло ни одного. Сложнее дело обстоит с окончанием, тут почва более зыбкая: как правило, его относят к 1353 году, а Бранка — даже к 1351-му4. К исходу этого десятилетия умножаются свидетельства всё возрастающей популярности книги. Для самого Боккаччо «Декамерон» — произведение порубежное, после которого его литературные занятия приобретают другой характер. Одно время говорилось даже о своего рода духовном кризисе, имевшем религиозный характер и предполагавшем отречение от всей прежней деятельности, — сейчас эта точка зрения оставлена. Но какой-то перелом, несомненно, произошел: до «Декамерона» — романы, поэмы, повести, стихи, после «Декамерона» — энциклопедические компендиумы, трактаты, комментарии, жизнеописания и только одно художественное произведение на итальянском языке (с загадочным названием «Корбаччо»), по своему мизогиническому 4 См.: Branca V. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. Roma: Ed. di Storia e Letteratura, 1991. Voi. 2: Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del «Decameron»: Con due appendici. R 147—162. (Storia e Letteratura: Raccolte di studi e testi; 175).
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 601 пафосу резко противостоящее всему предыдущему творчеству5. Конечно, от «Декамерона» Боккаччо никогда не отрекался — иначе вряд ли бы он под конец жизни стал собственноручно готовить подарочное издание, украшая его иллюстрациями (13 цветных рисунков), и вряд ли Петрарка стал бы переводить на латинский язык новеллу о Гризельде, желая сделать приятное другу. Тем не менее возникает впечатление, что с «Декамероном» Боккаччо достиг того, к чему шел, начиная с первых своих литературных опытов, и дальше просто свернул на другой путь. Дело не в том, что ранние произведения Боккаччо в какой-то степени «Декамерон» предвосхищают: это так, но не это главное. На данном этапе были и подступы к новеллистике («любовные вопросы» в «Филоколо» и рассказы нимф в «Амето»: из «Филоколо» в «Декамерон» перейдут сюжеты новелл X: 4 и X: 5, из «Амето» — II: 10), и подступы к рамочным конструкциям (именно таким образом строится композиция «Филоколо»)6 — это, однако, лишь одно из частных следствий стратегии тотального жанрового эксперимента. В этом отношении додекамероновское творчество Боккаччо попросту беспрецедентно: он не повторяется ни в одном из произведений, и ни одно из его произведений, даже если у него имеются предшественники, не повторяет их7. В «Филострато» Боккаччо берет из «Романа о Трое» Бенуа де Сент-Мора эпизод (рассказ о любовном треугольнике «Троил — Брисеида — Диомед») и разворачивает его в самостоятельное повествование, демонстративно игнорируя эпическое или псевдоисторическое сопровождение; в «Тезеиде» — пишет продолжение к «Фиваиде» Стация: тематика здесь, как и в «Филострато», 5 О двух концепциях литературы у Боккаччо соответственно двум периодам его творчества см.: Bruni F. Boccaccio: L’invenzione della letteratura mezzana. Bologna: Il Mulino, 1990. 6 См.: Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. М.: Наследие: Наука, 1993. С. 96-97. 7 Чезаре Сегре назвал позицию Боккаччо в отношении жанров, с которыми он работал, позицией «скрытого революционера» (Segre С. Le strutture e il tempo. Narrazione, poesia, modelli. Torino: Einaudi, 1974. P. 91).
602 ПРИЛОЖЕНИЯ преимущественно любовная, но она выведена из лирического контекста и включена в повествовательный; в «Филоколо» Боккаччо опирается на сюжет «Романа о Флуаре и Бланшефлор», но переводит его из стиха в прозу и совершенно меняет идейно-интонационный строй: любовное чувство дается на обширном культурном фоне и оправдывается правильной постановкой его отношений с миром культуры. «Амето» (иначе именуемый «Комедией флорентийских нимф») — это снова проза (вернее, прозометр), источников нет, все персонажи повести существуют в трех измерениях: у пасторальноидиллического сюжета (где действуют нимфы, пастухи и охотники) имеется аллегорический (где нимфы представляют добродетели, а любовники нимф — различные аспекты несовершенства человеческой природы) и исторический (с реальными прототипами) подтексты. В «Любовном видении» Боккаччо подменяет эсхатологическую тематику куртуазной. Во «Фьямметте» полностью снимает условный повествовательный фон (эпический, романический или пасторальный) и с помощью риторической техники строит из элегии своего рода квазипсихологическую повесть. Во «Фьезоланских нимфах» он из эклоги создает пасторальную поэму (как и во «Фьямметте», превращая, подобно своему любимому Овидию, малые жанры в большие)8 и использует для фона и декораций исключительно античный мифологический арсенал. Не все эти эксперименты оказались одинаково жизнеспособны. На «Филострато» и, особенно, на «Тезеиду» будут оглядываться авторы стихотворного рыцарского романа Возрождения, «Амето» и «Фье- золанские нимфы» стоят у истока прозаических и поэтических пасторальных повествований, которым предстоит пережить в ближайшие века бурный расцвет, но, скажем, пример «Фьямметты» — самого, пожалуй, смелого опыта Боккаччо (с попыткой углубления интерио- ризации за счет сопряжения современного материала и приемов ови- 8 Замечание М.Л. Гаспарова; ср.: История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука, 1983. Т. 1. С. 471 (От классицизма к «новому стилю»).
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 603 диевской элегии) — так никого и не увлек, и «Принцесса Клевская» ничем ей не обязана. Так что единственный жанр из опробованных Боккаччо, который не только прочно утвердился в литературе, но и вышел за пределы своего времени и своей культуры, — это декаме- роновская новелла. Та почва, на которой вырос и утвердился какой-нибудь классический литературный жанр, как правило, нам известна плохо или не известна вообще. Мы знаем, что Эсхил и Аристофан не были первыми (и подозреваем, что не первым был Іомер), мы даже иногда знаем имена их предшественников, но не знаем их произведений. С новеллой ситуация иная и уникальная в своем роде: нам известно, что было до «Декамерона», и поэтому мы можем оценить личный вклад Боккаччо в формирование этого жанра. Нельзя сказать, что Боккаччо строил на пустом месте. В средневековой литературе существовало много разновидностей короткого рассказа. Была басня, был «пример» — нарративная иллюстрация к проповеди, было фаблио, активно шел процесс структурирования малой повествовательной формы. Это сказывалось, в числе прочего, в том, что, с одной стороны, более или менее пространные повествования рассыпались на самостоятельные эпизоды (что характерно для агиографии или, к примеру, для жизнеописаний провансальских трубадуров), а с другой — короткие повествования объединялись в обширные своды (что происходило с «примерами»). Цель таких объединений была чисто прикладной — облегчить поиски подходящего примера, но тем самым обозначались претензии на некий квазижанровый статус. «Пример» и фаблио — это два полюса средневековой предновеллистики. В «примерах» на первом плане — поучение, в фаблио — развлечение: «примеры» не только сопровождаются, подобно басне, моралистическими концовками, но сам их нарративный порядок подчинен, как правило, дидактической цели; фаблио тяготеют к чистому бурлеску и наиболее прямым и откровенным формам комического. При этом в фаблио зачастую встречаются финальные моралистические резюме, а «примеры» чем дальше, тем активнее осваивают фольклорную
604 ПРИЛОЖЕНИЯ традицию (имевшую огромное значение для фаблио) и проявляют тенденцию к нарративному усложнению — то есть два эти вида рассказа в какой-то степени если не сближаются, то соотносятся друг с другом9. Высшую форму средневековой «додекамероновской» предновеллистики, выросшей на основе «примера», но уже свободной от свойственной ему прагматической функции, демонстрирует «Новеллино» — анонимный итальянский сборник, возникший во второй половине XIII века. Рассказ в этом сборнике претендует на полную автономность, он ничему не служит и ничего не иллюстрирует, он рассказывается ради самого себя (даже о фаблио этого утверждать в полной мере нельзя). Этические смыслы, здесь содержащиеся, образцы справедливости, великодушия, щедрости, даны не в качестве урока или назидания, не вынесены за пределы рассказанной истории, а внедрены в нее — история к ним подводит. Этика «Новеллино», кроме того, не отрывается от земли, в отличие от этики «примера», не владеющей другим языком, кроме языка кары и воздаяния; это этика в основном куртуазно-рыцарская, но далеко не рафинированная, а, скорее, простоватая. Чего в «Новеллино» совсем нет, так это характерного для фольклора интереса к глупости и плутовству. Мудрость ценится высоко, но ничто в ее понимании не напоминает о фольклорной хитрости, и к тому же центральное место в «Новеллино» принадлежит не мудрости, а остроумию. При этом остроумное высказывание или остроумный ответ, которыми отмечены развязки большинства историй «Новеллино», — суть элементы формы в той же степени, что и содержания. Они характеризуют структуру того типа повествования, который является здесь доминирующим и который уже вполне подходит, по крайней мере, под один из основных жанровых признаков новеллы — наличие «поворотного пункта». Это, правда, пока всего лишь схема новеллы, главное в ней — ситуа¬ 9 См.: Мелешинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука. Гл. ред. воет, лит., 1990. С. 51—68.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 605 ция, а не персонаж, тогда как в персонаже — его имя и положение, а не его человеческое содержание, но новое жанровое качество в рассказах «Новеллино» уже начинает обозначаться. Неизвестный автор «Новеллино» берет свое добро где придется — в Библии и у Валерия Максима, в сборниках «примеров» и житиях святых, хрониках и рыцарских романах, «лэ» (французская стихотворная повесть) и «разо» (биографический комментарий к стихотворению провансальского трубадура). Всё это он превращает в повествование (что далеко не самоочевидно: наиболее близкие к «Новеллино» и по времени, и по типу литературные явления, такие, например, как «Цветы и жития философов», представляют собой и собрание рассказов, и собрание сентенций). Круг источников «Декамерона» тоже достаточно широк, но среди них уже не встречаются ни библейская Книга Царств, ни «По- ликратик» Иоанна Солсберийского, ни, скажем, трактат по ветеринарии. Среди прямых источников Боккаччо — тот же «Новеллино», «Метаморфозы» Апулея, «Учительная книга клирика» Петра Аль- фонси (первый сборник «примеров»), фаблио, элегическая комедия (которую можно считать латиноязычной предшественницей фаблио), биографии трубадуров. Среди предположительных источников и близких параллелей — опять же сборники «примеров», лэ, греческий роман, восточная обрамленная повесть: нет или почти нет выходов за пределы повествовательных разделов словесности. Кроме того, для половины, даже чуть больше, чем половины, новелл «Декамерона» вообще не обнаруживается никаких источников и даже параллелей (в «Новеллино» такие новеллы тоже есть, но там их много меньше), причем сюжеты этих, лишенных генеалогии, новелл локализованы в современной Италии, преимущественно во Флоренции и Тоскане (тогда как новеллы, имеющие литературную предысторию, имеют и другие географические привязки)10. Иными сло¬ 10 См.: AsorRosaA. «Decameron» di Giovanni Boccaccio // Letteratura italiana: Le opere. Torino: Einaudi, 1992. Voi. 1: Dalle Origini al Cinquecento. P. 565.
606 ПРИЛОЖЕНИЯ вами, весьма вероятно, что в данном случае Боккаччо использует какие-то реально произошедшие или реально рассказывавшиеся истории — рассказывавшиеся именно как истории, а не как побасенки. В этих историях, и в новеллах «Декамерона» вообще, иногда проступает сходство с фольклором11. Но оно не вдет дальше типологии мотивов, и такое сходство понятно и объяснимо: фольклор представляет собой общую почву для всех новеллистических тенденций в средневековой словесности. Волшебная сказка в списке параллелей почти вовсе не представлена (новелла II: 3 родственна сказке только возрастом героя — младший в роду — и его женитьбой на принцессе), новеллистическая сказка дает много больше: здесь и спасение девушки от лесных разбойников (V: 3), и оклеветанная, но сохраняющая верность мужу жена (II: 9), и жена, верная мужу, несмотря на суровое с ней обращение (X: 10), и даже общая для многих новелл тема превратностей судьбы. К анекдотической сказке отсылает мотив «бабьих уверток», ставший темой Дня Седьмого, и фигура глупца или простака, особенно рельефно представленная в серии новелл о Калавдрино. Но целый ряд новелл «Декамерона», в том числе самых замечательных и знаменитых (таких, например, как первая его новелла), не только не имеет литературных источников, но и с фольклором не обнаруживает никакого, даже мотивного, сходства. В отношении своего материала, каким бы он ни был — письменным, устным или просто плодом писательского вымысла, Боккаччо совершает двойную операцию: сначала унифицирует, затем дифференцирует. На первой стадии все сюжеты подводятся под общий повествовательный знаменатель: то, что было различным в источнике, становится похожим. В «Новеллино» (не говоря уж о сборнике «примеров») эпизод, взятый из рыцарского романа, и история, взятая из нравоучительного трактата, сохраняли явные приметы своего происхождения и, соответственно, не преодолевали своей видимой 11 См.: Giardini М.Р. Tradizioni popolari nel «Decameron». Firenze: Leo S. Olschki ed., 1965. (Bibl. di «Lares»; voi. 20).
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 607 чужеродности. В «Декамероне» житийная тематика снижается, чему примером может служить хотя бы первая новелла книги или известная новелла о пустынножительстве Алибек; куртуазный сюжет, в который вторгается стихия чувственности, освобождается от своей несколько односторонней спиритуальности; сюжет фаблио, напротив, очищается от не менее одностороннего эротического или физиологического комизма. Иногда Боккаччо идет на прямую травестию своего источника, или своей модели, или используемого им мотива, на перевод их в другой регистр, чаще всего комически-сниженный. Так обстоит дело, например, в VII: 10 (травестия «видёния»), новеллаі: 5 воспроизводит в пародийном ключе распространенный средневековый топос «любви по молве», новелла II: 2 представляет в комически травестированном виде популярный фольклорный мотив (о святом, помогающем от воров), в новелле II: 7 (о дочери вавилонского султана) пародируются жанровые особенности «греческого романа» и т. п. (но в новелле II: 6, рассказывая о пребывании мадонны Бе- ритолы на острове, Боккаччо интерпретирует не в комическом, а в «чувствительном» ключе распространенный сюжет о вскармливании младенцев диким животным). Происходит повествовательное развертывание тех сюжетов, которые отличались повествовательным схематизмом. Яркий пример — самая короткая новелла «Декамерона» («король Кипра, задетый заживо одной гасконской дамой, из малодушного становится решительным»12. — I: 9), которая прямо восходит к также самому короткому рассказу «Новеллино» и при этом в три раза его длиннее, в том числе за счет введения едва намеченной, но вполне убедительной психологической мотивировки (зачем дама из «Новеллино» отправилась к королю, неизвестно, меж тем как дама из «Декамерона» отправилась хотя бы отвести душу)13. В центре всех новелл оказы¬ 12 Т. I, с. 87 наст. изд. 13 Сопоставление этих новелл см.: Андреев М.Л. «Новеллино» в истории итальянской литературы и европейской новеллы // Новеллино 1984: 230—233..
608 ПРИЛОЖЕНИЯ вается парадоксальный сюжетный поворот, который резко меняет исходную ситуацию (клятвопреступник, кляузник, развратник, богохульник, убийца из первой новеллы приобретает славу святого, еврей из второй новеллы, насмотревшись на развращенность Римской курии, обращается в христианство, и т. п.). Именно поворотный пункт играет роль связующего звена между «Декамероном» и новеллистическими тенденциями как в средневековой словесности, так и в фольклоре: сюжетные парадоксы составляют специфику анекдотической сказки и проникают даже в «пример», при всей его нарративной абстрактности14, — собственно, наличие такого сдвига в нарративе и позволяет говорить о пред- новеллистичности этого квазижанра. Для «Новеллино» объединяющей чертой является остроумное высказывание, которое также имеет опору в фольклорном анекдоте15, — для «Декамерона» такое понимание поворотного пункта представляется уже слишком узким (и действительно ограничено здесь одним Днем — Шестым). Но главное и решающее отличие отдельно взятой новеллы «Декамерона» от всех предшествующих форм короткого рассказа — это «относительная интериоризация и драматизация новеллистических конфликтов»16. Поступок, событие, действие — всё, что изображается в новелле, не расположено теперь на оси «добро — зло», как в «примере», или на оси «ум — глупость», как в фаблио, а указывает на чувства, страсти, привычки, убеждения человека. Поступок имеет опору в самом персонаже: чистая «ситуативность» предновеллистического рассказа преодолевается бесповоротно. Все вышеперечисленные нововведения можно считать жанрообразующими: после «Декамерона» они составляют базовую характеристику любой новеллы — от Франко Саккетти, ближайшего последователя Боккаччо, до А.П. Чехова и О. Іенри. Но декамероновская новелла этой характеристикой не исчерпывается: за унификацией 14 См.: Мелешинский Е.М. Указ. соч. С. 56—57. 15 См.: Там же. С. 25. 16 Там же. С. 75.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 609 следует дифференциация. Новеллы «Декамерона» различаются по предметности, стилевому оформлению и интонационному строю. Нагляднее всего различие по регистру: в книге есть новеллы комические, есть трагические и есть сентиментальные. Столь же очевидно различие по пространственной и временной локализации: действие декамероновских новелл может размещаться и в настоящем, и в прошлом, в том числе весьма отдаленном (вплоть до Древнего Рима, как в новелле X: 8), может происходить в родной для автора Флоренции и почти столь же родном Неаполе, в близко знакомой Тоскане, в других хорошо знакомых городах Италии, от Венеции до Палермо, во Франции (I: 1; III: 9), Англии (II: 8), Испании (X: 1), на Кипре (I: 9), Крите (IV: 3) и Родосе (V: 1), в мусульманском Средиземноморье (I: 3; II: 9; V: 2), даже в Китае (X: 3). Во многих новеллах действие демонстрирует впечатляющую подвижность: в истории о дочери султана Вавилонского (И: 7), к примеру, оно перемещается из Египта на Майорку, на Пелопоннес, в Афины, в Хиос, в Смирну, на Родос, на Кипр — и обратно в Египет. Впрочем, не менее оно подвижно и когда ограничено пределами города и городского квартала: в новелле II: 5, следуя за Андреуччо, мы обходим чуть ли не весь Неаполь: от рыночной площади двигаемся в портовый квартал с красочным именем Мальпертуджо и затем — по Каталонской улице к неаполитанскому собору. Этот путь, с незначительными коррективами, можно проделать и сейчас, закончив его у гробницы архиепископа Филиппо Минутоло, которую Андреуччо успешно ограбил. Такая же топографическая конкретность (противопоставленная топографической абстрактности новеллы об Алатиель) наблюдается и в ряде других новелл, в основном, конечно, флорентийских: Гвидо Кавальканти выходит из Орто Сан Микеле и идет по Корсо-дельи-Адима- ри к Сан-Джованни (VI: 9); Буффальмако двигается по улице делла Скала, минует лечебницу Санта-Мария-делла-Скала и заканчивает свое путешествие у женского монастыря Сан Якопо ди Риполи, где и сбрасывает маэстро Симоне в отхожее место (VIII: 9). В «Метаморфозах» Апулея, источнике новеллы VII: 2, действие локализовано
610 ПРИЛОЖЕНИЯ в безымянном селении, у Боккаччо — в хорошо узнаваемом неаполитанском квартале, где проходила улица Аворио, стоял дом семейства Скриньяри и находилась капелла св. Галиона. Никогда в литературе до «Декамерона» ничего подобного не было и долго еще не будет, но и Париж Бальзака, и Петербург Достоевского в конечном счете произрастают из этого корня. Новеллы «Декамерона» не только рассказывают о разном, но и написаны по-разному. В жанровом отношении они неоднородны17. Скажем, в уже неоднократно упоминавшейся новелле об Алатиель перед нами типичный пример «авантюрного» времени (по М.М. Бахтину, «вневременное зияние между двумя моментами биографического времени»):18 биографическое время представлено сватовством и браком, героиня, в промежутке между ними «познавшая, быть может, десять тысяч раз восемь мужчин», переходит от первого момента ко второму, ни в чем не изменившись — она «возлегла рядом с ним [с женихом] как девственница, уверила его, что она таковая и есть, и, став царицей, долгое время жила с ним в веселии»19. Между персонажем и событием никакой корреляции нет: ни одно событие не оформлено как поступок. Таких новелл в «Декамероне» несколько: еще больше, чем новелла об Алатиель, похожа на греческий роман (в котором Бахтин и обнаружил «авантюрное» время) новелла о Пьетро Боккамацца и Аньолелле (V: 3); лишь действие в ней перенесено с моря в лес под Римом (влюбленные бегут, желая сочетаться браком; их разлучает нападение неизвестных; после ряда приключений они по раздельности попадают в замок, которым владеет дружественное семейство, и хозяйка замка, решив исполнить их желание, следующим образом объясняет свое решение: «<...> думается мне, что так 17 См. об этом: Baratto М. Realtà e stile nel Decameron. Vicenza: Neri Pozza ed., 1970, особенно вторую часть исследования («Modi narrativi del “Decameron”»); этот анализ учитывается, с коррективами, далее. 18 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 240. 19 Т. I, с. 182 наст. изд.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 611 Богу угодно, ибо одного он спас от виселицы, другую — от копья, обоих — от диких зверей; поэтому так тому и быть»20). Новелла IX: 6 совсем не похожа на греческий роман: здесь действие не выходит за пределы одной комнаты и движется не между средиземноморскими городами, а между тремя кроватями убогого постоялого двора, но оно столь же динамично само по себе и столь же нейтрально в отношении двух крайних «биографических моментов». В новелле V: 6, казалось бы, налицо всё то же авантюрное время и те же биографические моменты: влюбленные разлучены, влюбленные воссоединяются. Но Джанни с Прочиды, во-первых, целеустремленно ищет свою похищенную возлюбленную, находит ее в Палермо и умудряется проникнуть в королевский дворец, а во-вторых, и это главное, в предсмертный час, приговоренный к сожжению, просит повернуть его лицом к своей Реституте, чтобы, видя ее, «мог отойти утешенным»21. Это, конечно, еще не психология, но уже некоторое указание на наличие в персонаже внутреннего мира. Такие указания могут быть более определенными, и пространство внутреннего мира может существенно расширяться. Исследуя это пространство, Боккаччо опирается и на традицию романа, и на традицию лирической поэзии. В новелле о Джанни с Прочиды за внутренним измерением сюжета стоят собственные романные пробы Боккаччо (в финальном эпизоде новеллы воспроизводится кульминационная схема из «Филоколо») и, соответственно, опыт последовательной, хотя и поверхностной, интериоризации; опыт по повествовательной обработке лирических жанров у него также имелся (и в «Филострато», и во «Фьямметте»), и он использует его в новелле об Изабетте и горшке с базиликом (IV: 5), которая, видимо, восходит к народной песне. Здесь, однако, Боккаччо дает картину переживания без какого-либо риторического аккомпанемента, исключительно за счет косвенных изобразительных средств — это совсем другой способ обработки источника, чем во «Фьямметте», и совсем другой способ интериоризации, чем в ряде других «романизирован- 20 Там же. С. 451. 21 Там же. С. 473.
612 ПРИЛОЖЕНИЯ ных» новелл «Декамерона» (например, IV: 1, где Гисмонда выступает с развернутым и риторически безупречным обоснованием своего жизненного выбора). Колебания по шкале нарастающей или убывающей интерио- ризации (и, соответственно, сближение с романом или отдаление от него) в «Декамероне» ощутимым образом присутствуют, но нельзя сказать, что ими исчерпывается весь имеющийся в книге жанровый инструментарий. Новеллы «Декамерона» в разной степени драматичны (об этом уже упоминалось выше со ссылкой на Е.М. Мелетин- ского), причем картинами внутреннего мира эта драматичность отнюдь не ограничивается (Боккаччо иногда показывает внутренние переломы, как, например, в новелле X: 3, где Митридан, увидев пример истинного великодушия, меняет свои взгляды на жизнь и становится другом Натана, но не показывает и не может показать внутреннюю борьбу). Драматизация в «Декамероне» (не в метафорическом, а в техническом смысле слова) — это в основном способность персонажа своими силами, своей сметкой и умелостью организовать сюжет, то есть, иными словами, повести интригу, подобно рабу Плавта или Теренция. У Боккаччо есть даже одна новелла, которая в точности воспроизводит сюжетную схему древнеримской комедии (V: 5): девушка, потерянная или похищенная в младенчестве, попытки молодых героев ею овладеть, участие в этом слуг, заменивших плавтов- ских рабов, «узнавание», делающее возможным счастливую развязку. Даже то обстоятельство, что один из соперников оказывается братом девушки, для читателя Плавта не новость (таким же открытием заканчивалась комедия «Куркулион»). Правда, слуги здесь не очень активны — они лишь впускают влюбленных юношей в дом, но и такое в древнеримской комедии встречается (зато совершенно исключена из действия девушка — это для паллиаты закон). Совсем не похожи на древнеримскую комедию ни персонажами, ни сюжетами, ни обстановкой действия новеллы о Каландрино и вообще вся немаленькая группа новелл, объединенных мотивом розыгрыша (beffa), но эти новеллы комедийны своей постановочностью, тем, что действием
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 613 всецело правит персонаж (хотя, в отличие от плавтовского раба, не преследует никакой практической цели). В этом отношении показательна первая новелла, в которой Чаппелетто разыгрывает настоящий спектакль (в том числе устроенный как театральное зрелище — у него есть зрители: за ним наблюдают, едва сдерживая смех, два брата-ростовщика, спрятавшиеся за перегородкой). Розыгрыш Чаппелетто — такое же искусство для искусства, как и розыгрыши Бруно и Буффальмако: он не думает ни о какой личной выгоде (нельзя же всерьез считать таковой «корпоративную солидарность» с флорентийскими ростовщиками), это чистой воды потеха (хотя и затеянная на смертном одре), жертвами которой, однако, становятся не простак Каландрино и не придурковатый маэстро Симоне, а монах святой и примерной жизни, все жители бургундского городка и, наконец, сам Господь Бог, вынужденный санкционировать обманом заработанную репутацию и подтверждать чудесами лжесвятость. Причем Чаппелетто не только играет как актер, но и творит как художник: создаваемый им образ, с одной стороны, предельно лжив, а с другой — именно в своей лживости правдив, ибо соответствует «натуре» его автора22. В мире «Декамерона» действуют две силы — Фортуна и Натура. Боккаччо называет их двумя «правительницами мира» (VI: 2: «le due ministre del mondo» — в переводе A.H. Веселовского: «прислужницы света»23). Фортуна — сила внешняя, Натура — сила внутренняя, обе в равной степени неодолимые. О неодолимости Фортуны говорит Пампинея, приступая к новелле об Алессандро и дочери английского короля (II: 3): <...> всё, что мы по безрассудству зовем своим, находится в ее руках и <...> она по своему тайному решению беспрерывно передает всё из одних рук в другие и из тех — в эти, в порядке, нам неведомом. Т. I, с. 118 наст. изд. 22 Ср.: Russo L. Letture critiche del Decameron. Bari: Laterza, 1956. P. 63. 23 T. II, c. 18 наст. изд.
614 ПРИЛОЖЕНИЯ О неодолимости Натуры говорит сам автор во Вступлении к Дню Четвертому, в единственной новелле, рассказанной им от своего имени («И он тут же почувствовал, что природа сильнее его разума, и раскаялся, что повел его во Флоренцию»)24. Фортуна — это не только ополчившиеся на человека стихии, даже не только благоприятное (как в новеллах Дня Второго) или злосчастное (как в некоторых новеллах Дня Четвертого) стечение обстоятельств — это вообще всякое положение человека в мире. Натура — это прежде всего склонность к любви и сама любовь, а также все прочие человеческие наклонности и страсти (но не привычки и слабости, не характер: Натура — это некая общая основа, в которую вплетаются или над которой надстраиваются индивидуальные особенности характера). Порой Фортуна и Натура пребывают в согласии, порой вступают в конфликт. В новелле о Гисмонде (IV: 1) молодость героини, ее «натура», пробуждает в ней потребность в любви, разум указывает на Гвискар- до как на самого достойного, и тут приходит очередь Фортуны: «грех фортуны»25 уготовил Гвискардо низкое положение, но она же, уже в виде «благосклонной судьбы»26 («benigna fortuna»), указала Гисмонде способ достичь ее целей, и она же, обратившись к своему образу завистницы всякого длительного счастья, «грустным происшествием обратила веселье обоих любовников в печальный плач»27. Новелла о хлебнике Чисти (VI: 2) начинается рассуждением Пампинеи о странных прихотях Фортуны и Натуры: <...> я сама по себе не умею решить, кто более погрешает: природа ли, уготовляя благородной душе презренное тело, или судьба, доставляя телу, одаренному благородной душой, низменное ремесло <...>, Т. II, с. 17 наст. изд. продолжается выводом рассказчицы о том, что делают они это для большей сохранности своих даров, и заканчивается демонстрацией 24 Т. I, с. 332 наст. изд. 26 Там же. С. 342. 25 Там же. С. 343. 27 Там же. С. 340.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 615 того, как проявляет себя благородная Натура, несмотря на неблагосклонность Фортуны, обрекшей героя рассказа на весьма скромный удел. В новелле о Чимоне (V: 1 ) прямо говорится, что любовь сильнее Фортуны: <...> великие доблести, ниспосланные небом в достойную душу, были связаны и заключены завистливой судьбой в крохотной части его сердца крепчайшими узами, которые любовь разбила и разорвала, как более сильная, чем судьба <...>. Т. I, с. 428 наст. изд. Правда, Фортуна, побежденная любовью на чужой территории (в «натуре» Чимоне), берет верх на своей, посылая бурю и пригоняя корабль с беглецами к месту, откуда они бежали: Но непостоянная судьба, милостиво доставившая Чимоне в добычу его милую, внезапно изменила в печальный и горький плач невыразимую радость влюбленного юноши. Там же. С. 430. В дальнейшем соотношение природных качеств и внешних обстоятельств составит предмет размышлений ренессансных историков, и Никколо Макьявелли именно из несогласия этих факторов будет выводить неуспех даже блестяще задуманного политического предприятия. Но в системе идей Макьявелли враждебность судьбы не является окончательным и безапелляционным приговором: с нею возможно бороться и в ряде случаев ее возможно даже перебороть. Волю к сопротивлению судьбе Макьявелли ценит очень высоко и называет «доблестью» («virtù»). Такого понятия в лексиконе Боккаччо нет: «virtù» для него всё еще «добродетель» или вообще совокупность положительных человеческих качеств — разглядев их в Гвискардо, Гисмонда остановила на нем свой выбор. Способность находить выход из затруднительного положения и одолевать препятствия в «Декамероне» именуется «умелостью» («industria»). Этому человеческому свойству посвящен День Третий, и, хотя здесь речь идет в основ-
616 ПРИЛОЖЕНИЯ ном о разнообразных любовных плутнях, итог Дню подводит новелла девятая, героиня которой, Джилетта из Нарбонны, проявив и силу разума, и силу духа, не только добивается исполнения любовных желаний, но и меняет свое положение в мире. Фортуна определила Джилетте место среди тех, кто упражняется в «низменном ремесле», и поначалу граф отвергает ее именно как «лекарку»:28 она побеждает его спесь, продемонстрировав внятным ему способом благородство своей натуры («постоянство и ум»29 — «la sua perseveranza e il suo senno»). Итогом становится и личная, и социальная гармонизация: «<...> с этого дня и впредь [граф] почитал ее как свою супругу и жену, всегда любил ее и очень уважал»30. В «Декамероне» наряду с двумя «прислужницами света» — одной, соприродной миру, и другой, соприродной человеку, — имеется еще одно универсальное начало — продукт деятельности самого человека. Это социальный обиход, нормы и правила, регулирующие отношения между людьми31. Если два первых начала движут в «Декамероне» действием, то к формированию и прояснению третьего действие зачастую и направлено. Уже в одной из открывающих книгу новелл (I: 3) еврей-ростовщик рассказывает знаменитую притчу о трех перстнях, что помогает ему избегнуть ловушки, в которую задумал поймать его султан. Этим, однако, дело не ограничивается: услышанная притча внушает Саладину высокое представление о разуме Мельхиседека, и султан принимает ростовщика в число своих друзей (в «Новеллино», откуда этот сюжет пришел к Боккаччо, такого финала нет). В «Декамероне» немало новелл, где вовремя и к месту рассказанная история или острое словцо указывают собеседнику на его ошибку или слабость, раскрывают перед ним ум и благородство говорящего, устанавливают между ними отношения душевной близости. Взять, к примеру, один только День Первый: маркиза Монферратская «несколькими милыми словами подавляет безумную 29 Там же. С. 315. 31 Ср.: Baratto М. Ор. cit. Р. 62. 28 Т. I, с. 310 наст. изд. 30 Там же. С. 316.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 617 к ней страсть французского короля»32 (5); жонглер историей из жизни знаменитого ваганта заставляет Кане делла Скала отречься от пятнающей его скупости (7); другой жонглер одним словом побуждает знатного генуэзца, погрязшего в скаредности, круто изменить образ жизни (8); король Кипра, устыженный гасконской дамой, «из малодушного становится решительным»33 (9); дама, желавшая посмеяться над славным болонским лекарем, услышав умный ответ, становится его другом (10). В центре этого социального сюжета чаще всего оказывается именно государь, иллюстрируя своим поведением какую-либо из основных добродетелей, приличествующих его сану: благоразумие и рассудительность (III: 2), благодарность (III: 9; X: 9), верность слову (ГѴ: 4), щедрость и мудрость (X: 1), благородство и великодушие (X: 7). К чему восходит социальный идеал «Декамерона», со всей определенностью указано в новелле I: 8: единственное, чего недостает Эрмино Гримальди, принадлежащему к знатному роду, обладающему огромными богатствами, но повинному в не подобающей его роду и состоянию скупости, — куртуазности, вежества («cortesia», в переводе А.Н. Веселовского — «благородство34»). А куртуазный этический кодекс, как бы сильно он ни был адаптирован к социальной среде итальянского торгового города, по необходимости включает в себя и кодекс любовный. О том, что любовь является одной из главных тем «Декамерона», если не самой главной, сказано уже во введении к книге: новеллы написаны «на помощь и развлечение любящих», и описаны в них «забавные и печальные случаи любви и другие необычайные происшествия»35 (на «необычайные происшествия» без участия любви отведено всего около четверти новелл — двадцать семь)36. Как уже говорилось, любовь — сила прежде всего природная, неотразимое плотское влечение, заложенное в натуре человеческой: «concupiscibile appetito» (II: 2; III: 1; ГѴ: [Вступление]; X: 8), «naturale appe- 32 T. I, c. 67 наст. изд. 34 Там же. С. 85. 36 См.: AsorRosaA. Op. cit. P. 533. 33 Там же. С. 87. 35 Там же. С. 13, 14.
618 ПРИЛОЖЕНИЯ tito» (II: 9), «lo stimolo della carne» (Vili: 7). Во многих новеллах рассказывается именно о такой любви, и изображена она в тонах комических, но вне всякого осуждения: достаточно вспомнить садовника Мазетто, утолившего «похотливое вожделение»37 целого женского монастыря (III: 1), или отшельника Рустико, научившего простодушную Алибек загонять дьявола в ад (III: 10). Иногда она представлена даже не без поэтического ореола — хотя бы в новелле о Катерине, поймавшей соловья (V, 4). Изображается в «Декамероне» и любовь высокая, связывающая любящих такими прочными узами, которые не может разорвать даже смерть: это новеллы о Гисмонде, которая выпивает яд после убийства любовника (IV: 1), об Изабетте, которая умирает, оплакивая возлюбленного (IV: 5), об Андреоле, которая после кончины своего милого уходит в монастырь (IV: 6), о Джирола- мо и Сальвестре, которые умирают, разлученные, один за другим (IV: 8), о жене Гвильельмо Россильоне, которая, как Гисмонда, кончает жизнь самоубийством, утратив возлюбленного (IV: 9). Изображается в «Декамероне» и любовь, возвышающая душу: Чимоне, которого все держали наравне со скотом, полюбив, в короткое время достиг и вершин мудрости, и вершин светского изящества (V: 1): любовь, «будучи возбудительницей дремотствующих умов (“come eccitatore degli addormentati ingegni”. — MA.), силой своей подняла эти доблести, объятые безжалостным мраком, к ясному свету»38. Новелла о Чимоне представляется чем-то вроде нарративной экспликации мифа, созданного стильновистами, развитого Данте и воспринятого, с существенными коррективами, Петраркой — мифа о любви, либо доступной лишь благородным душам, либо сообщающей душам высшее благородство. Однако если новый сладостный стиль полностью редуцирует плотскую основу любви, то у Боккаччо, как бы любовь, им изображаемая, ни была возвышенна, в ней всегда присутствует зов плоти. Гисмонда, к примеру, в своей защитительной речи перед отцом первым делом ссылается на слепой голос природы: 37 X И, с. 377 наст. изд. 38 Т. I, с. 428 наст. изд.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 619 Итак, как рожденная от тебя, я из плоти, и пока так мало жила, что еще молода, и по той и другой причине полна чувственного вожделения <...>. Не будучи в состоянии противодействовать этой силе, я решилась, как молодая женщина, последовать тому, к чему она меня влекла, — и полюбила— Т. I, с. 342 наст. изд. и лишь во вторую очередь — на «доблести и достоинства»39 Гвискар- до. А Чимоне, несмотря на то что любовь его буквально переродила, больше всего сожалеет, после очередной утраты возлюбленной (или вместо него сожалеет автор), о том, что не успел воспользоваться удобным моментом («Таким-то образом бедный влюбленный Чимоне потерял свою Ефигению, незадолго перед тем добытую, не взяв с нее ничего, кроме кое-какого поцелуя»)40. Если путь от ранних провансальских поэтов к поздним и затем к их итальянским последователям есть путь всё возрастающей спиритуализации любовного чувства, в ходе которого оно даже смыкается с некоторыми элементами религиозного поклонения, то Боккаччо, учитывая результаты этого процесса, поворачивает его вспять. Кроме того, если у провансальцев любовный кодекс предполагает почти прямую социальную сегрегацию (любовь рыцаря к пастушке — это совсем не то, что любовь рыцаря к прекрасной даме), а у стильновистов — довольно жесткий идеологический отбор (в клуб «верных любви» допускаются только те, кто отвечают весьма строгим интеллектуальным и духовным критериям), то в «Декамероне» мир любви, в том числе высокой, значительно более демократичен. Он доступен людям простым и нимало не искушенным в тонкостях куртуазной доктрины. Самый яркий пример — новелла о Симоне и Пасквино (IV: 7). Симона — прядильщица шерсти, Пасквино — подручный у мануфактурщика; история их любви лишена каких-либо драматических акцентов, а смерть скорее анекдотична, чем драматична (они случайно отравились ядовитыми листьями шалфея), но автор сопровождает 39 Там же. С. 343. 40 Там же. С. 432.
Ил. 182 Карта острова Родос. Худ. Михаэль Волъгемут, Вильгельм Плейдепвурф 1490 г. Здесь начинается действие новеллы о любви Чимоне и Ифигении.
Ил. 183 Чимоне и Ифигения Худ. неизвестен XVI в. Сюжет новеллы о любви Чимоне и Ифигении (V: 1): невежественный Чимоне (т. е. «Скотина») влюбляется в прекрасную Ифигению, благодаря чему облагораживается, становясь мудрым и прекрасным. Он похищает свою возлюбленную и увозит ее к морю, но в итоге сам оказывается в заключении на острове Родосе. Лизимах освобождает его. Вместе с Ифиге- нией и Кассандрой, возлюбленной Лизимаха, они бегут на остров Крит, где играют свадьбы и возвращаются домой.
Ил. 184 Чимоне и Ифигения Худ. Даниэль Фертанген 1598 г.
Ил. 185 Чимоне и Ифигения Худ. Якоб Матам 1599-1603 гг.
Ил. 186 Кимон (Чимоне) и Ифигения Худ. Питер Пауль Рубенс, Франс Снейдер, Ян Вильденс Ок. 1617 г.
Ил. 187 Чимоне находит Ифигению Худ. Корпелис ван Пуленбург XVII в.
Ил. 188 Чимоне и Ифигения Худ. Корнелис ван Пуленбург 1630—1640 гг.
Ил. 189 Чимоне и Ифигения Худ. Корнелис ван Пуленбург Ок. 1630-1650 гг.
Ил. 190 Чимоне и Ифигения Худ. Виллем ван Мирис 1698 г.
Ил. 191 Чимоне и Ифигения Худ. Корнелис Схют XVII в.
Ил. 192 Чимоне и Ифигения Худ. Джеймс Ггиірей 1796 г.
Ил. 194 Чимоне и Ифигения Худ. Джон-Эверетт Миллее 1847-1848 гг. Ил. 293 Чимоне и Ифигения Худ. Джеймс Гилрей 1796 г.
Ил. 195 Чимоне и Ифигения Худ. Ангелика Кауфман 1780 г.
Ил. 196 Кимон (Чимоне) и Ифигения Худ. Джошуа Рейнолдс 1780 г.
Ил. 197 Чимоне и Ифигения Худ. Фредерик Лейтон 1884 г.
Ил. 198 Кандия [город Ираклион на острове Крит] Худ. Франц Хогенберг 1575 г. Здесь в итоге оказались герои новеллы о любви Чимоне и Ифигении.
646 ПРИЛОЖЕНИЯ рассказ об их смерти таким комментарием, который был бы вполне уместен в рафинированной атмосфере «Новой жизни» или «Кан- цоньере», где никто не подозревает о существовании прядильщиц шерсти и о скромных пикниках в городском саду. О блаженные души, которым довелось в один и тот же день дожить до конца горячей любви и смертного века! Тем более блаженные, если вы вместе отправились в одно и то же пребывание! Блаженнейшие, если и в той жизни любят и вы любите друг друга, как любили здесь! Т. I, с. 392 наст. изд. В средневековой литературе до «Декамерона» любовь среди простолюдинов изображалась исключительно в грубо-физиологическом плане; в «Декамероне» такое тоже есть, но есть, как мы видим, и иное: первый шаг к умилившей всю Европу ричардсоновской Памеле и умилившей Россию Карамзинской бедной Лизе. Любовь плотская не знает никаких правил и ограничений: она заставляет и позволяет преступать монашеские и священнические обеты (I: 4; III: 1; III: 4; III: 8; III: 10; IV: 2; VII: 3; Vili: 2; Vili: 4; IX: 2; IX: 10), обеты супружеской (II: 10; III: 3; ГѴ: 10; V: 10; VI: 7; весь День Седьмой; Vili: 1), дружеской (ѴТІІ: 8) и вассальной (III: 2) верности. Іероиня новеллы VI: 7 остроумно отстаивает перед высшим городским магистратом свое право на супружескую измену, и все признают ее правоту. Комическую трансцендентную санкцию этому тотальному любовному либерализму дает финал новеллы о двух друзьях, влюбленных в куму одного из них (VII: 10): счастливый любовник, очень боявшийся, что за связь с кумой ему солоно придется на том свете, к своему большому облегчению, узнаёт, что в чистилище «кумы в расчет не берутся»41. Чем выше мы, однако, поднимаемся по социальной лестнице, тем чаще начинают встречаться разного рода этические препятствия. Государю, к примеру, невместно проявлять эротический интерес к жене или дочери своего вассала (I: 5; X: 6) — 41 Т. II, с. 142 наст. изд.
Ил. 199 Кобылий хвост Худ. Вера Уиллоуби XX в. Эпизод новеллы IX: 10. Ее сюжет: Дон Джьянни по просьбе кума Пьетра пытается превратить супругу последнего в кобылу, и, когда дело доходит до того, чтобы наколдовать ей лошадиный хвост, вступает с ней в интимную связь.
648 ПРИЛОЖЕНИЯ образцовым в этом плане представлено поведение Петра Арагонского, объявившего себя рыцарем влюбленной в него дочки аптекаря, почетно выдавшего ее замуж, а себе позволившего лишь отеческий поцелуй (X: 7). Также на высоких ступенях социальной иерархии возникает проблема неравенства партнеров, но нельзя сказать, что в «Декамероне» предлагается однозначное ее решение. Уже у трубадуров любовь вассала к жене сеньора стала поэтической топикой; Боккаччо в своих додекамероновских произведениях создал миф о своей любви к дочери неаполитанского короля (и хотя сама Мария д’Аквино является, скорее всего, плодом вымысла, какая-то любовная история, в которой фигурировала дама, превосходящая Боккаччо по положению, у него в Неаполе, по всей видимости, была), наконец, в «Декамероне», устами Гисмонды, он предлагает сильные аргументы в пользу любовного, и не только, эгалитаризма: <...> у всех нас плоть от одного и того же плотского вещества, и все души созданы одним Творцом с одинаковыми силами, одинаковыми свойствами, одинаковыми качествами. Лишь добродетель впервые различила нас, рождавшихся и рождающихся одинаковыми, и те, у которых ее было больше и они в ней были деятельнее, были названы благородными, а остальные остались неблагородными. Т. I, с. 343 наст. изд. Однако есть в «Декамероне» и высказывания совершенно иного пафоса, например, в новелле II: 8, о графе Анверском: Но Господь, праведный ценитель заслуг, зная, что она, женщина родовитая, без своей вины несет наказание за чужое преступление, решил иначе, и, надо полагать, именно для того, чтобы родовитая девушка не попала в руки худородного человека <...>, Там же. С. 189. и есть примеры, справедливость таких высказываний иллюстрирующие (например, новелла III: 3 о даме, полагавшей, что «ни один человек низкого происхождения, как бы богат он ни был, не достоин бла-
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 649 городной жены»42, или VII: 8 о купце, пожелавшем «облагородиться через жену»43). Примеры противоположного свойства, впрочем, тоже есть: в новелле II: 3 даже не купец, а ростовщик благополучно женится на английской принцессе (его «нравы и доблесть <...> достойны любой знатной дамы, хотя, быть может, благородство его крови не такое, как королевской»44). В «Декамероне» подобные нестыковки или, вернее сказать, альтернативность интерпретаций и повествовательных решений встречается неоднократно. Возьмем, к примеру, всё ту же тему супружеской верности. В новелле II: 9 выведен ее образец — мадонна Джи- невра: Амброджоло берется доказать, что и она податлива, как все женщины, и подтвердить на ее примере свой тезис («<...> та лишь целомудренна, которую либо никто никогда не просил, либо та, которой просьба не была услышана»)45, но, впервые увидев ее, тут же понимает, что выиграть не сможет, и тогда пускается на хитрость — Джиневра, тем не менее, сохраняет верность своему Бернабо, несмотря на то, что, поверив Амброджоло, тот приказывает ее убить. С выводом из новеллы, однако, не согласен Дионео, главный скептик в компании декамероновских рассказчиков, а Дионео, выслушав рассказанную им новеллу, поддерживают и остальные: «<...> все дамы сказали в один голос, что Дионео говорит правду, а Бернабо был дурак»46. Такую же двойственность демонстрирует и тема верности своему господину: с одной стороны, граф Анверский отвергает жену французского принца, не желая порочить его и свою честь и обрекая себя на изгнание и бедность (II: 8), с другой — Пирр, на которого его господин «более всего полагался»47, поначалу также демонстрирует стойкость, но затем, поддавшись на убеждения служанки («<...> между слугами и господами нечего соблюдать такую верность, какую следует между друзьями и родными <...>»)48 и выставив 42 Т. I, с. 246 наст. изд. 43 Т. II, с. 120 наст. изд. 44 Т. I, с. 123 наст. изд. 45 Там же. С. 202. 46 Там же. С. 221. 47 Т. II, с. 128 наст. изд. 48 Там же. С. 130.
Ил. 201 Боковая стенка кассоне со сценами из «Декамерона» Дж. Боккаччо Мастерская Джованни Франческо Тоскани Ок. 1420-1425 гг.
654 ПРИЛОЖЕНИЯ перед женой Никострата ряд трудноисполнимых задач, идет навстречу ее желаниям. Это не значит, что Боккаччо ставит под сомнение этические нормы и ценности как таковые — это значит, что регулятивным принципом отбора эпизодов, их включения в повествовательные последовательности, соотношения самих этих последовательностей в составе книги (а в конечном счете и вообще изображения действительности) в «Декамероне» является принцип вариативности. Иногда он выведен на поверхность, как, например, в противопоставлении друг другу Дня Четвертого (где «рассуждают о тех, чья любовь имела несчастный исход»49) и Дня Пятого (где «рассуждают о том, как после разных печальных и несчастных происшествий влюбленным приключилось счастье»50) или в роли, присвоенной Дионео, который выступает, как правило, в конце сессии рассказов и дает пародийно- сниженную версию главной темы Дня. Иногда действие этого принципа не столь очевидно, но всё же может быть обнаружено без больших затруднений. Скажем, Танкред, узнав, что его дочь Гисмонда вступила в связь с низшим по положению, убивает ее любовника (IV: 1) и таким же образом (хотя действие перемещается в другую социальную среду) поступают братья Изабет- ты (IV: 5), тогда как Куррадо Малеспина в аналогичной ситуации, прислушавшись к мольбам жены, не лишает провинившихся жизни, но держит их в заточении (II: 6), а мессер Негро (IV: 6) вообще дочь прощает: <...> мне было бы приятно, если б у тебя мужем был такой человек, какой, по моему мнению, был бы тебя достоин, но, если ты избрала себе такого, который тебе нравился, он понравился бы и мне <...>. Т. I, с. 387 наст. изд. Таких вариаций общего мотива или сходной ситуации в «Декамероне» множество, и они работают на разных уровнях: похищение воз¬ 49 Т. I, с. 329 наст. изд. 50 Там же. С. 423.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона; 655 любленной на море — неудачное (IV: 4) и удачное (V: 1); Филострато своей новеллой из Дня Четвертого разжалобил слушателей, а из Пятого — развеселил (ср. вступление в V: 5); вдова мстит священнику, докучающему ей любовными домогательствами (VIII: 4), — школяр мстит вдове, жестоко посмеявшейся над его ухаживанием (VIII: 7); король влюбляется в дочь рыцаря (X: 6) — простолюдинка влюбляется в короля (X: 7), и т. п. Весьма сомнительно, что эти варианты могут быть каким-то образом систематизированы. Тем более сомнительно, что сам Боккаччо не пытался систематизировать свои новеллы ни в рамках Дня, ни в рамках всей книги. Сюжетная вариативность (предполагающая не просто разнообразие сюжетов, а разнообразие на фоне единообразия) способствует созданию картины мира чрезвычайно пестрой и многокрасочной и вместе с тем нефрагментарной, такой картины, где исключительность любого события соотнесена со всеобщностью управляющих им закономерностей. 2 «Декамерон» — не просто сборник рассказов, а книга, и входящие в нее рассказы связаны не только внутренними перекличками, но и внешними скрепами. В этой функции выступает так называемая «рама». В «Декамероне» она двойная51. В первой автор говорит от своего имени: это «Введение» и «Заключение автора», а также Введение в День Четвертый. Во второй он повествует о том, как образовалось общество рассказчиков и чем, помимо рассказов, оно занималось. В первой раме устанавливается адресат книги и разбираются критические на нее нападки. В соответствии с рецептами Горация, «Декамерону» присваивается двуединая задача: принести пользу и доставить удовольствие. Польза, однако, заключается не только и не столько в «полезных советах» и в знании того, чего «следует из¬ 51 О двух рамах «Декамерона» см.: Хлодовский 1982: 92—212.
656 ПРИЛОЖЕНИЯ бегать и к чему стремиться»52. Польза проистекает из самого удовольствия: книга должна первым делом развлечь и тем самым отвлечь читателя от любовных горестей, между тем европейские поэтики на протяжении еще нескольких веков будут понимать художественность как отдельную задачу литературного произведения, как некую приманку, за которой скрываются более серьезные и высокие цели и смыслы. От такого рода целей Боккаччо шутливо (иронический тон вообще постоянно присутствует в первой раме), но вполне решительно отказывается: пребывать с музами на Парнасе, как ему советуют некоторые доброжелатели, он не намерен. Иными словами, он отказывается следовать традиционному представлению о поэзии как об особом, непрямом, расцвеченном стилистическими красотами пути к истине, к которой прямым путем, без всяких художественных приманок, ведут философия и богословие, — представлению, которое он сам в значительной степени разделял, чему свидетельством и «Амето», и «Любовное видение», и поэтологические пассажи в «Генеалогии языческих богов». Для сторонников таких представлений содержание первично и неизменно, а форма вторична и более или менее произвольна. Боккаччо же не только не собирается прибегать к алиби аллегорических и потаенных смыслов, но и особо настаивает на обязательности и неустранимости формы: <...> того требовало качество рассказов, на которые если взглянуть рассудительным оком человека понимающего, то станет очень ясно, что иначе их и нельзя было рассказать, если б я не пожелал отвлечь их от подходящей им формы. Т. II, с. 430 наст. изд. Что же до стиля, еще одного, и главного, признака поэзии, то Боккаччо и здесь заявляет, что не стремился к вершинам, а «старался идти не то что полями, но и глубокими долинами»: новеллы написаны им «не только народным флорентийским языком, в прозе и без за- 52 Т. I, с. 14 наст. изд.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 657 главия, но и, насколько возможно, скромным и простым стилем (“in istilo umilissimo e rimesso”. — MA)»53. Надо признать, что в средние века литератор, писавший не на латинском языке и к тому же не в стихах, действительно обрекал себя на нижайшее из мест в литературной иерархии. В словесности на вольгаре до Боккаччо то, что мы сейчас называем беллетристикой, — это всё тот же «Новеллино», еще два-три похожих сборника — и, пожалуй, всё (дантовская «Новая жизнь» выполнена в жанре комментария). Литературно они — в понимании того времени — не маркированы: в них нет тропов и фигур, нет сложных периодов, доминирует простая фраза, подчинительных конструкций почти не встречается. Была еще деловая проза: историческая столь же безыскусна, как беллетристическая, а вот эпистолярная (например, послания Гвиттоне д’Ареццо) пытается, и небезуспешно, подражать латинским риторическим моделям54. Боккаччо в своей прозе (не только в «Декамероне», но и в «Филоколо», «Амето» и «Фьямметте») также активно использует весь богатый арсенал риторики: курсусы (ритмические окончания периодов), этимологические фигуры, параллелизмы, различные формы версификации — особенно активно в обеих рамах, но также в зачинах, концовках и кульминационных моментах новелл55. Стиль «Декамерона» никак нельзя назвать «скромным и простым», и, возможно, именно эту стилистическую расцветку Боккаччо имел в виду, когда говорил, что музы «и для написания этих рассказов, хотя и скромнейших», всё же «несколько раз являлись, чтобы побыть со мною»56. Во всяком случае, Боккаччо, вопреки собственным заявлениям, делает всё, чтобы изменить литературную репутацию изобретенного им жанра, и действительно новелла не только постепенно выдвигается в число жанров, признаваемых литературной теорией, 5» Там же. С. 329. 54 См.: Schiaffini A. Tradizione e poesia nella prosa d’arte italiana dalla latinità medievale a G. Boccaccio. 2a ed. riveduta. Roma: Ed. di Storia e Letteratura, 1943. 55 См.: Брачка В. Указ. соч. С. 58—101. 56 Т. I, с. 334 наст. изд.
658 ПРИЛОЖЕНИЯ но язык и стиль «Декамерона» в конце концов будут провозглашены (в «Беседах о народном языке» Пьетро Бембо) образцовыми для всякого литературного высказывания на итальянском языке (правда, понадобится для этого почти полтора века). Дело, однако, не только в том, что Боккаччо удалось сообщить признаки художественности — как она понималась в средние века и много позже — итальяноязычной прозе, и не в том даже, что ему удалось соединить абстрактные риторические модели с конкретностью и вещественностью живой речи, что сохранило за стилем «Декамерона» неотразимую привлекательность и по завершении риторической эпохи. Главное в том, что для художественной прозы он нашел твердое место в системе литературной коммуникации. Там, где автор говорит от своего лица, у него всегда один и тот же адресат — прекрасные дамы. Поддерживая взятый им в первой раме тон легкой иронии (втом числе и в отношении своего авторства), он с явным удовольствием перебирает обращенные к ним эпитеты: дамы у него «дражайшие» («carissime»), «разумные» («discrete»), «доблестные» («valorose»), «юные» («giovani»), «прелестные» («dolcissime»), «прекрасные» («belle»), «милые» («piacevoli»). Может возникнуть впечатление, что Боккаччо намерен укрепить репутацию своей книги, в том числе и как- то встраивая ее в традицию высокой лирической поэзии. Во всяком случае, на такую мысль наводят и чуть ли не первые слова «Введения»: «С моей ранней молодости и по сю пору я был воспламенен через меру высокою, благородною любовью (“altissimo e nobile amore” — с явной отсылкой к дантовской и стильновистской фразеологии. — МЛ.) <...>»57, и прямое указание на представителей этой традиции ради оправдания своего упорного следования любовной тематике: <... > я никогда не вменю себе в стыд до конца жизни стараться угодить тем, угождать которым считали за честь и удовольствие Гвидо Кавальканти и Данте Алигьери, уже старые, и мессер Чино из Пистойи, уже дряхлый. Т. I, с. 333 наст. изд. 57 Т. I, с. 11 наст. изд.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 659 Дамы «Декамерона», однако, совсем не похожи на эфирных мадонн нового сладостного стиля. У них, во-первых, есть вполне различимое лицо, и обитают они, к тому же, вовсе не в небесных сферах. Они находятся в полном подчинении у своих родителей и мужей, большую часть времени проводят в «тесной замкнутости своих покоев»58, им скучно заниматься только домоводством (Боккаччо не обращается к тем, кто удовлетворяется «иглой, веретеном и мотовилом»59), но ничем другим они заниматься не могут и не умеют. Дамы, с которыми автор беседует в первой раме «Декамерона», — «простые молодухи»60 («semplici giovinette»), наверное, кто-то вроде купеческих дочек или жен, они в сорбоннах не обучались («<...> никто из вас не едет учиться ни в Афины, ни в Болонью или Париж <...>»61), для их развлечения «было бы глупо выискивать и стараться изобретать вещи очень изящные (“cose molto esquisite”. — М.А.) и полагать большие заботы на слишком размеренную речь»62. Единственное занятие, которому они с увлечением предаются, — это крутить романы, что не всегда просто в «тесной замкнутости» и под пятой у родственников. Приходится таить в «нежной груди любовное пламя»63, отсюда различные невеселые мысли, но тут-то и приходит на помощь автор «Декамерона» со своей «болтовнею»64 («con queste dance»). «Декамерон» адресован «досужим» («all’oziose») — тем, кто имеет возможность и желание с приятностью «провести время» («a chi per tempo passar legge»), ни в коем случае не тем, кто читает с какой- то другой целью, не «учащимся», не ищущим «полезного употребления времени»65. Казалось бы, ничего особенно нового здесь нет. Литература, с тех пор как отделилась от ритуала, как раз и обслуживала досуг — именно этим, и ничем другим, занимались и аэды, и скальды, и менестрели. Однако этого своего прошлого и этой своей функции 58 Там же. С. 13. 60 Т. II, с. 432 наст. изд. 62 Там же. С. 432. 64 Там же. С. 330. 59 Там же. бі Там же. С. 432-433. 63 Т. I, с. 13 наст. изд. 65 Т. II, с. 432 наст. изд.
660 ПРИЛОЖЕНИЯ литература всегда немного стыдилась и старалась найти для себя более высокие задачи, что лучше удавалось поэзии, в распоряжении которой были и торжественность, и глубина, и загадочность. Деловая проза, ораторская и историческая, тоже пользовалась почетом, а вот проза художественная, проза вымысла, «сказка» всегда находилась на отшибе и ни на что серьезное не претендовала, ее вообще было мало: несколько греческих романов, Петроний и Апулей — это и сравнивать смешно с огромным массивом лирики, драмы и эпоса. Античность их и не сравнивала: то, в чем мы сейчас видим первый опыт романа, не ставилось ни во что. В средние века положение не изменилось: долгое время не было никакой прозы, и возникла она (прозаический рыцарский роман) как производное от поэзии, как перевод стихотворных образцов на язык более простой и обиходный66. Прозы не существовало, потому что не было понятно, зачем и кому она нужна. Боккаччо сказал, кому и зачем. Дамы, к которым он «присосе- живался»67 со своей «болтовней», — это отчасти реальная читательская прослойка, те, кто готов и хочет читать, но не готов относиться к чтению как к духовному труду; отчасти же — пародия на высоких покровительниц и оберегательниц всякой поэзии («<...> женщины были мне поводом сочинить тысячу стихов, тогда как музы никогда не дали мне повода и для одного»)68 и, конкретнее, на тех ангелоподобных созданий, которых воспевает поэзия нового сладостного стиля69 *. Такой тон и такая позиция, на границе между серьезностью и несерьезностью, станут после «Декамерона» на долгое время неотъемлемым атрибутом художественной прозы, ее пропуском в мир 66 Согласно получившему большую популярность тезису Ю. Винавера, переход от стихотворного рыцарского романа к прозаическому — это победа «материи» над «смыслом» (см.: Vinaver Е. Etudes sur le Tristan en prose: Les sources — Les manuscrits — Bibliographic critique. R: H. Champion, 1925. R 5—20). 67 T. I, c. 330 наст. изд. 68 Там же. С. 334. 69 Ср.: «Художественная проза возникла на фоне определенной поэти¬ ческой системы как ее отрицание» (Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. С. 128).
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 661 литературы — у Ф. Рабле, в плутовском романе, в «Дон-Кихоте» и вплоть до Г. Филдинга (а в Англии и дальше). Всё это дало прозе не виданную прежде широту обзора: если поэзия могла быть только высокой или только комической70, то проза — и высокой, и комической одновременно, а- значит, рассказывать обо всем (предмет «Декамерона» — «забавные и печальные случаи любви и другие необычайные происшествия, приключившиеся как в новейшие, так и в древние времена»71), и рассказывать разное. «Во множестве вещей должны быть разнообразные качества»72 — отсюда вариативность «Декамерона», сюжетная и идейная. Кроме того, обретя точку опоры, проза обрела независимость в отношении других форм словесного искусства: ей надлежит пребывать не там, где внушают моральные максимы и блистают риторским мастерством («<...> всё это рассказывалось не в церкви, о делах которой следует говорить в чистейших помыслах и словах <...>»), не там, где занимаются поисками истины («<...> и не в школах философии <...>»), а в «увеселительном месте» («in luogo di sollazzo»). Правда, увеселение это не совсем беспроблемное: новеллы «Декамерона» рассказывались «в такую пору, когда для самых почтенных людей было не неприличным ходить со штанами на голове во свое спасение»73. В открывающем вторую раму рассказе о чуме, нагрянувшей во Флоренцию весной 1348 года, особый акцент поставлен не на личных страданиях, а на общественной катастрофе74 * *. Расторгаются семейные связи: 70 Примечательно, что Дионео как комического рассказчика общество «Декамерона» принимает, а как исполнителя комических песен отвергает (в Заключении Дня Пятого) — поэтический фон, на котором возникает проза «Декамерона» с ее разнообразием регистров должен быть однотонным. 71 Т. I, с. 14 наст. изд. 72 Т. II, с. 432 наст. изд. 73 Там же. С. 430-431. 74 О второй раме см.: Barberi Squarotti G. La «cornice» del «Decameron» о il mito di Robinson // Barberi Squarotti G. Il potere delle parola. Studi sul «Decame¬ ron». Napoli: Federico & Ardia, 1989. R 5—63. (Studi e testi di lett. ital.; 5).
662 ПРИЛОЖЕНИЯ <...> брат покидал брата, дядя — племянника, сестра — брата и нередко жена — мужа; более того и невероятнее: отцы и матери избегали навещать своих детей и ходить за ними, как будто то были не их дети. Т. I, с. 21 наст. изд. Отменяются нормы приличия («<...> дамы, красивые, родовитые, заболевая, не стеснялись услугами мужчины, каков бы он ни был, молодой или нет, без стыда обнажая перед ним всякую часть тела <...>»75) и морали (некоторые считали, что «много пить и наслаждаться, бродить с песнями и шутками, удовлетворять, по возможности, всякому желанию, смеяться и издеваться над всем, что приключается, — вот вернейшее средство против недуга»76). Разрушается хозяйство («<...> ослы, овцы и козы, свиньи и куры, даже преданнейшие человеку собаки, изгнанные из жилья, плутали без запрета по полям, на которых хлеб был заброшен, не только что не убран, но и не сжат»77), исчезает представление о собственности («<...> все предоставили и себя, и свое имущество на произвол <...>»78), забывается об исполнении религиозных обрядов (покойникам «не оказывали почета ни слезами, ни свечой, ни сопутствием; наоборот, дело дошло до того, что об умерших людях думали столько же, сколько теперь об околевшей козе»79). Наступает полный социальный хаос: «<...> почтенный авторитет как божеских, так и человеческих законов почти упал и исчез <...>»80. За этим вступлением во вторую раму, создающим картину реального исторического события, следует основная ее часть, подводящая к главному событию книги — рассказыванию новелл — и обеспечивающая связки между ними. В ней уже нет ничего исторического, да и «реалистического» в ней тоже немного. Не очень согласно с правдоподобием, что Боккаччо, вкладывая в уста Пампинеи призыв отправиться туда, где «слышно пенье птичек» и «виднеются зеле- 75 Т. I, с. 22 наст. изд. 77 Там же. С. 24. 79 Там же. С. 24. 76 Там же. С. 20. 78 Там же. С. 20. 80 Там же. С. 20—21.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 663 неющие холмы и долины»81, как будто забывает о том, что несколькими страницами ранее не без осуждения говорил о мужчинах и женщинах, которые покинули родной город, свои дома и жйлья, родственников и имущества и направились за город, в чужие или свои поместья, как будто гнев Божий, каравший неправедных людей этой чумой, не взыщет их, где бы они ни были <...>82. Т. I, с. 21 наст. изд. Не совсем правдоподобно и то, что компания откликнувшихся на призыв Пампинеи флорентинцев, пройдя не более двух малых миль, оказывается словно бы в другом мире, ничуть не похожем на ту «пригородную область», которую, как Боккаччо опять же говорил чуть ранее, чума «ни в чем не пощадила»83. О чуме здесь ничего не напоминает. В этом другом мире их уже ждет благоустроенная вилла с открытыми галереями, залами и покоями, прекрасными как в отдельности, так и в общем, украшенными замечательными картинами; кругом полянки и прелестные сады, колодцы свежей воды и погреба, полные дорогих вин, — Там же. С. 31. всё здесь прибрано и выметено, приготовлены постели, пол устлан цветами и тростником; их встречают вышколенные слуги. Внешний порядок каким-то волшебным образом уже наведен, осталось навести внутренний, чем Пампинея и занимается, предлагая выбирать на каждый день старшего в этом «столь милом обществе»84 («questa cosi bella compagnia»); выбранная первой, дает задания слу¬ 81 Там же. С. 28. 82 См. об этом: Barberi Squarotti G. Op. cit. P. 21. Cp.: Хлодовский Р.И. «Декамерон»: великая книга о большой любви // Боккаччо Дж. Декамерон. М.: ACT: Пушкин, б-ка, 2003. С. 11. (Золотой фонд мировой классики). 83 Т. I, с. 24 наст. изд. 84 Там же. С. 32.
664 ПРИЛОЖЕНИЯ гам и по завершении полдневных увеселений и дневного отдыха выступает с инициативой провести время до вечера в рассказах. Затем этот порядок будет уточняться (Филомена, королева Дня Второго, предлагает ограничить рассказы одним предметом; Нейфила, королева Третьего Дня, объявляет перерыв в рассказах на пятницу и субботу и переводит общество «в другое место»85), но изменяться не будет. Упорядоченность, которая восстановлена в обществе (и которую не колеблют, а лишь подтверждают врёменные вторжения беспорядка: комические эскапады Дионео, комический спор слуг в начале Дня Шестого), распространяется и на природу, что особенно очевидно в рассказе о посещении Долины Дам на исходе Шестого Дня. Долина такая круглая, «точно она обведена циркулем»86, уступы окружающих долину холмов такие ровные, словно ступени в амфитеатрах, деревья так хорошо расположены и распределены («si ben composti e si ben ordinate»), «как будто их насадил лучший художник этого дела»87, озерко по центру долины кажется питомником, что «устраивают иногда в своих садах <...> горожане»88. Гармонию, царящую в природе и обществе, подчеркивают и расцвечивают танцы и песни, которыми завершается каждый День. В раме «Декамерона» противопоставлены два образа жизнеустройства: реальный и идеальный, деструктивный и конструктивный. Новеллы рассказываются обитателями идеального мира, но говорится в них о мире реальном: эти миры закрыты друг для друга, и только новеллы устанавливают между ними связь. В конечном счете именно ста историям «Декамерона» доверена задача по преодолению социального хаоса, воцарившегося в реальном мире. Покончив со своими рассказами, герои «Декамерона» могут вернуться из своего искусственного рая — тьма, подернувшая мир, исчезла как по волшебству: если, предлагая покинуть Флоренцию, Пампинея говорила о необходимости «поддержи- 85 Т. I, с. 222 наст. изд. 87 Там же. С. 64. 86 Т. II, с. 63 наст. изд. 88 Там же.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона» 665 вать, сохранять и защищать»89 свою жизнь, то, предлагая вернуться во Флоренцию, Панфил о вспоминает только о желании «несколько развлечься» и избежать «печалей, и скорби, и огорчений»90. В самом центре книги помещена новелла о новелле (VI: 1): некий дворянин решил позабавить благородную даму интересным рассказом, но рассказывал до того плохо, что дама была вынуждена прервать его остроумной колкостью. Собственно, это новелла как бы ни о чем: о том, что рассказывать нужно уметь. Плохой рассказ в новеллу не превратился, Боккаччо даже не говорит, о чем он был, но зато в нее превратился рассказ об этой неудачной попытке рассказа. Новелла — это рассказ, хорошо рассказанный, никакого иного смысла эта история, казалось бы, в себе не содержит. Боккаччо, однако, не случайно поместил эту крохотную новеллу в том месте, где надлежит находиться кульминации: она подводит, в конечном счете, к культурной сути всей книги91. Рыцарь, незадачливый рассказчик, вняв остроумной критике мадонны Оретты, не просто прекратил свою неудачную попытку, но «обратил ее в смех и шутку»92 и более того — перешел к другим рассказам. Как он с ними справился, нам неизвестно, но такое заключение окончательно устанавливает, кто есть главный герой этой немудреной истории. Герой этот — слово. Неумение обращаться со словом портит историю рыцаря: <...> он страшно портил ее, <...> повторяя те же слова, то возвращаясь к рассказанному, то говоря: это я сказал неладно, часто ошибаясь в именах, ставя одно вместо другого; не говоря уже о том, что он выражался отвратительно, если взять в расчет качество действующих лиц и события, какие приключались, Т. И, с. 14 наст. изд. 89 Т. I, с. 26 наст. изд. 90 Т. II, с. 424 наст. изд. Ср.: De Michelis С. Contraddizioni nel «Decameron». Milano: Guanda, 1983. P. 13—16. 91 Cp.: Almansi G. The writer as liar. Narrative technique in the «Decameron». L.; Boston: Routledge and Kegan Paul, 1975. P. 23. 92 T. II, c. 15 наст. изд.
666 ПРИЛОЖЕНИЯ остроумное слово прерывает его рассказ, но не обрекает персонажа на немоту, а побуждает к другим рассказам. Тем самым пятьдесят первая новелла «Декамерона» примыкает к той большой группе декаме- роновских новелл, в которых уместное и изящное замечание указывает персонажу на его ошибку, слабость, провинность и не только помогает их исправить, но и устанавливает между участниками диалога человеческие отношения, зачастую — поверх разделяющих их общественных барьеров. Но здесь есть и нечто большее: В последней фразе первой новеллы Шестого Дня возрожденный к человечности и перевоспитанный словом рыцарь не может не начать рассказывать новую новеллу, ибо именно рассказ является одной из основных форм жизни <...> ренессансного общества <...>. Хлодовский 1982: 323. Умение владеть словом явно понимается в этой новелле как один из главных признаков благородного поведения, но не только — как некий принцип жизнеповедения вообще. Владеющий словом владеет собой и владеет действительностью — действительность вообще обретает себя, преодолевая таящийся в ее недрах хаос, только в формах слова. В мире и в самом деле многое изменилось после того, как веселое и любезное общество «Декамерона» закончило свои рассказы и декамероновские рассказчики смогли вернуться обратно, словно причина, их удалившая, вдруг перестала существовать. Такое возможно, если рассматривать чуму как некий символ мироустройства, в котором утрачен принцип и основание связей между человеком и человеком, человеком и действительностью. Этот зачумленный мир подобен рассказу рыцаря, где перепутаны все слова, и в него, в этот мир, как мадонна Оретта, вторгается со своим остроумным словом общество декамероновских рассказчиков. Мир, освоенный повествованием и преображенный словом, мир, в котором слово вновь
Ил. 202 [Джотто ди Бондоне.] Пять мастеров флорентийского Возрождения. Фрагмент. Худ. неизвестен. XVI в. Ил. 203 Джотто ди Бондоне Скульптор Джованни Дюпре XIX в. Герой новеллы VI: 5.
Ил. 204 Джотто ди Бондоне Фрагмент Скульптор Джованни Дюпре XIX в.
670 ПРИЛОЖЕНИЯ утвердило порядок, теперь открывается перед людьми — в него можно вернуться, ибо из него изгнана чума бессловесности. В «Декамероне» сделано много открытий, изменивших в близкой или отдаленной перспективе облик словесности, и большинство из них совершалось автором «Декамерона» отнюдь не случайно. Нет оснований сомневаться ни в том, что Боккаччо целенаправленно и сознательно конструировал новый литературный жанр из того разнородного и разнокачественного материала, который имелся в его распоряжении, ни в том, что он столь же целенаправленно создавал новое художественное пространство, в котором обретала себя, сознавая свое место и свои функции, художественная проза. Но об одном из своих открытий, быть может, самом в будущем прославленном, он и не подозревал. Творчество Петрарки и Боккаччо традиционно считается началом эпохи Возрождения в литературе: Петрарка, возможно, и рассматривал свою жизнь и свою деятельность в категориях смены эпох и завоевания новых рубежей, у него была к этому склонность (вспомним восхождение на Монванту) и были основания (вспомним капитолийский триумф), Боккаччо — вряд ли. Только представляя в «Декамероне» Джотто (VI: 5), он сказал нечто подобное (Джотто «снова вывел на свет искусство, в течение многих столетий погребенное по заблуждению тех, кто писал, желая скорее угодить глазам невежд, чем пониманию разумных»93), но это единственный случай (и к тому же говорил он не о себе). Ренессансность «Декамерона» — это не только его собственное качество, но и качество, приданное ему поступательным движением культурного времени, качество, возраставшее в единой прогрессии с ростом зрелости и самосознания культуры Возрождения, то есть в значительной степени это его способность быть адаптированным новой культурой. Пьетро Бембо, указывая, как уже говорилось, на 93 Т. II, с. 32 наст. изд.
М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона: 671 язык и стиль «Декамерона» как на высший образец для итальянской прозы, на самом деле санкционировал сопричастность книги Бок- каччо своей, уже зрелой, уже осознавшей себя культурной эпохе. Но нельзя сказать, что, осуществляя эту операцию, Бембо допустил сколько-нибудь значительный произвол: «Декамерон» дал для нее многочисленные и веские основания. Дело не только в его риторическом совершенстве, что ставил на первое место автор «Бесед о народном языке», не только в реабилитации материального мира во всех его проявлениях и не только в профанном пафосе книги, что соответствует бытующему до сих пор, при всей его примитивности, взгляду на Возрождение. Дело в том, что материальное и идеальное связаны в «Декамероне» прочными узами и постоянно отсылают друг к другу: из плотского вожделения вырастает высокая любовь, но не забывает о том, из чего выросла; мир дан как бесконечное разнообразие казусов и характеров, но всеми казусами правит Фортуна, а во всех характерах проявляется человеческая природа; распавшаяся материя общества лечится словом, прозвучавшим из идеального царства общественной гармонии. Такими же прочными узами соединены общее и частное. Ничем не сдерживаемое торжество индивидуального начала — это картина зачумленной Флоренции, где каждый заботится лишь о себе, где дети отворачиваются от родителей, а родители бросают детей. Общество рассказчиков — это именно общество, где на первом плане не отдельное, а объединяющее — общность интересов, целей, желаний, дел и развлечений; каждый, кто входит в это общество, индивидуален не сам по себе, а только объединившись с другими и как бы пожертвовав своей единичностью. В глубинной основе культуры Возрождения лежит представление о том, что индивидуальное начало выступает как культурная ценность лишь тогда, когда умеет выразить себя на языке абсолютных моделей и образцов, когда открывает в себе общезначимое и всеобщее наравне с неповторимым и единичным. Справедливо и обратное: нормативное только тогда подтверждает и утверждает свой статус,
Ил. 205 Состязание пастухов — Альцесто и Акатена Худ. Мастер 1416 Ок. 1410 г. Ил. 205-206 Иллюстрации к повести Дж. Боккаччо «Амето, или Комедия флорентийских нимф»
Ил. 206 Амето встречает нимф Худ. Мастер 1416 Ок. 1410 г.
Ил. 207 Вступление к книге первой Дж. Боккаччо обращается к Гуго IV, королю Иерусалима и Кипра, который — как наслышан Боккаччо — пожелал иметь генеалогию языческих богов, а также происходящих от них героев, составленную по древним мифам. И еще король вроде бы хотел узнать, какое скрытое значение извлекали из древних мифов знаменитые люди. Для выполнения этой задачи он выбрал Боккаччо, который, на взгляд монарха, лучше всех разбирается в данных вопросах. Автор вступления удивляется этому. Ил. 207-210 Листы иллюминированной рукописи сочинения Дж. Боккаччо «Генеалогия языческих богов» Худ. неизвестен 1360 г.
Ил. 208 Генеалогическое древо богов, происходящих от Демогоргона (являвшегося, как полагал Дж. Боккаччо с подачи Лактанция, первобогом, прародителем древних божеств) и его сына Эреба — персонификации вечного мрака
Ил. 209 Вступление к книге второй Придя к выводу о происхождении из пещер почти всего потомства Эреба, Дж. Боккаччо обращается к трактату «О природе богов», в котором его автор, Цицерон, выводит происхождение Эфира от союза Никты (Ночи) и Эреба (Мрака). Затем Боккаччо ссылается на некоего Феодонтия, который полагал, что Юпитер Первый был сыном Эреба и Диес (Гемеры), богини дневного света.
Ил. 210 Генеалогическое древо богов, происходящих от Целума (Урана), сына Эфира
Ил. 211-214 Стенка кассоне с тремя эпизодами из поэмы Дж. Боккаччо «Тезеида» Худ. Паоло да Bucco 1440 г.
Ил. 215 Дж. Боккаччо посвящает поэму «Тезеида» своей возлюбленной — Марии д’Аквино, дочери неаполитанского короля Роберта Анжуйского (скрыта в поэме под именем Фьямметта) Худ. Баршелеми д’ Эйк Ок. 1460 г. Ил. 215-217 Листы иллюминированной рукописи французского перевода поэмы Дж. Боккаччо «Тезеида»
Ил. 216 Триумфальное возвращение на родину афинского герцога Тезея (в сопровождении царицы амазонок Ипполиты, ставшей его женой, и ее юной сестры Эмилии) Худ. Бартелеми д’Эйк Ок. 1460 г.
Ил. 217 Эмилия в своем саду (из окна темницы на нее взирают влюбленные в нее два друга-фиванца — Арчита и Палемон) Худ. Бартелеми д'Эйк Ок. 1460 г.
Ил. 218 Иллюстрация из миланского издания поэмы Дж. Боккаччо «Филострато» Худ. неизвестен 1499 г.
Ил. 219 Лист иллюминированной рукописи поэмы Дж. Боккаччо «Филострато» Худ. неизвестен XV в.
Ил. 220 Лист иллюминированной рукописи поэмы Дж. Боккаччо «Филострато» Худ. неизвестен XV в.
Ил. 221 Провидя судьбу Трои, осажденной греками, прорицатель Калхас бежит из города, в котором отныне считается изменником Ил. 221-224 Листы иллюминированной рукописи французского перевода поэмы Дж. Боккаччо «Филострато» Худ. неизвестен 1455-1456 гг.
Ил. 222 Крисеида (во фр. перев.: Брисеида) со спутниками (среди которых — Диомед, царь Аргоса, который вскоре заставит ее позабыть о возлюбленном Троиле) во исполнение требования своего отца покидает Трою. Тому удалось убедить Агамемнона, предводителя греков, потребовать ее выдачи троянцами, и Приам согласился на это, поскольку не желал оставлять в городе ничего из того, что принадлежало предателю Калхасу.
Ил. 223 Диомед встречает Крисеиду в греческом лагере, на прогулке с другими женщинами
Ил. 224 По велению своих мужей, друзей Троила, троянские женщины пришли к нему с музыкальными инструментами, чтобы постараться рассеять его печаль, навеянную разлукой с Крисеидой. Среди гостей — его сестра Поликсена, а также Елена Прекрасная, Гекуба, Кассандра, Андромаха.
Ил. 225 Лист иллюминированной рукописи романа Дж. Боккаччо «Филоколо» XIV в.
Ил. 226 Дж. Боккаччо Худ. неизвестен XIV в.
Ил. 227-228 Страницы издания немецкого перевода романа Дж. Боккаччо «Филоколо» 1499 г.
Ил. 229 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» XV в.
Ил. 230 Дж. Боккаччо, сочиняющий историю Адама и Евы Худ. неизвестен XV в.
Ил. 231 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» Ок. 1413-1415 гг.
Ил. 232 История Адама и Евы Худ. Мастер Часослова Бусико Ок. 1413-1415 гг.
Ил. 234 Иллюстрации к прологу сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» (изображены представители различных сословий, в левом нижнем углу — Лоран де Премьефэ, переводчик этого сочинения, вручающий свою работу Жану Беррийскому) Худ. неизвестен XV в. Ил. 233 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» XV в.
Ил. 235 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» XV в.
Ил. 236 Колесо Фортуны Худ. неизвестен XV в.
Ил. 237 Колесо Фортуны Миниатюра из иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» Худ. Мастер книги «О Граде Женском » Первая четверть XV в.
Ил. 238 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» XV в.
Ил. 239 Каин и Авель; убийство Каина Ламехом Худ. неизвестен XV в.
Ил. 240 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» Ок. 1479 - ок. 1480 г.
Ил. 241 Лоран де Премьефэ, переводчик сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей», вручает свой труд Жану I, герцогу Беррийскому, страстному библиофилу, которому он сделал специальное посвящение, предваряющее перевод Ил. 241-257 Миниатюры из иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» Художники Мастер белых надписей и Мастер геттиевского Фруассара Ок. 1479 -ок. 1480 г.
Ил. 242 Ил. 243 Адам и Ева изгоняются из Рая Смерть Ганона Ил. 244 Смерть детей Арсинои и Лисимаха Ил. 245 Убийство Деметрия Красивого, сжимающего в любовных объятиях Арсиною
Ил. 246 Ил. 247 Убийство Набиса, последнего царя Спарты Самоубийство Ганнибала Ил. 248 Убийство Ирода Великого Ил. 249 Самоубийство Марка Антония и Клеопатры
Ил. 250 Убийство Марка Антония Антилла, тщетно взывавшего о спасении у статуи божественного Юлия Ил. 252 Убийство византийского императора Маврикия, его сыновей и братьев Ил. 251 Смерть короля Артура Ил. 253 Казнь тамплиеров через сожжение
Ил. 254 Филиппа Катанская, осужденная за сводничество на казнь
Ил. 255 «Ложе справедливости» в Вандоме (заседание суда пэров в присутствии короля Карла VII (занимает трон, расположенный на вершине «ромба», под навесом), на котором Жан II Добрый, герцог Алансонский, был обвинен в оскорблении величества и приговорен к смертной казни) Худ. Жан Фуке Ок. 1459—1460 гг.
Ил. 256 Дж. Боккаччо пишет свое сочинение «О несчастиях знаменитых людей»; посыльный доставляет этот труд Майнардо деи Кавальканти, другу Дж. Боккаччо Худ. Жан Фуке Ок. 1460 г.
Ил. 257 Привал паломников, мучимых жаждой; поединок Богатства и Бедности Худ. Мастер мюнхенского Боккаччо Ок. 1459-1460 гг. Ил. 255-257 Миниатюры из иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О несчастиях знаменитых людей» 1458-1465 гг.
Ил. 258 Лист иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О преславных женщинах» XV в.
Ил. 259 Дж. Боккаччо читает книгу; он же представляет свою книгу Андреа Аччайуоли, графине Альтавиллы; посол вручает Семирамиде письмо; королева — с квартетом музицирующих дам Ил. 259-263 Миниатюры из иллюминированной рукописи французского перевода сочинения Дж. Боккаччо «О преславных женщинах» Худ. Мастер Боэция Первая четверть XV в.
Ил. 260 Ил. 261 Камилла, дочь царя вольсков Метаба, которую он посвятил на служение Диане Пенелопа ткет саван своему свекру; гибель ее женихов Ил. 262 Семпрония, жена консула 77 г. до н. э., в объятиях приглянувшегося ей мужчины Ил. 263 Вольноотпущенница и римская куртизанка Эпихарис — под пытками в связи с ее участием в заговоре против Нерона
Ил. 264 Фронтиспис лионского издания французского перевода повести Дж. Боккаччо «Фьямметта» 1532 г.
Ил. 265 Страница лионского издания французского перевода повести Дж. Боккаччо «Фьямметта» 1532 г.
Ил. 266 Страница лионского издания французского перевода повести Дж. Боккаччо «Фьямметта» 1532 г.
Ил. 267 Видёние Фьямметты Худ. Данте Габриэль Россетти 1878 г.
Ил. 268 Поющая Фьямметта Худ. Мария Евфросина Спаршали Стиллман 1879 г.
724 ПРИЛОЖЕНИЯ когда проявляется в казусном и материальном94. К этому культурообразующему парадоксу Боккаччо подошел в «Декамероне» если не первым, то одновременно с Петраркой, и поэтому открытие новой эпохи культуры можно по праву числить среди других, сделанных им в этой книге. 94 Об этой концепции Возрождения см.: Андреев М.Л. Инновация или реставрация // Андреев М.Л. Литература Италии: Темы и персонажи. М.: РГГУ, 2008. С. 103—157, а также многочисленные труды Л.М. Баткина, в первую очередь: Баткин Л.М. Леонардо да Винчи и особенности ренессансного творческого мышления. М.: Искусство, 1990; Он же. Европейский человек наедине с собой: Очерки о культурно-исторических основаниях и пределах личного самосознания. М.: РГГУ, 2000. (История и память: Ист. чтение).
Л. В. Бессмертных «Декамерон» А.Н. Веселовского История русского издания* дея полного перевода «Декамерона» Дж. Боккаччо на русский язык витала в общественном сознании начиная с 1880-х годов XIX века. Были известны многочисленные попытки публикации отрывков из этого сборника новелл эпохи Возрождения* 1. Вот характерный тому пример: Боккаччо, Джованни (1313—1375). [14 новелл из «Декамерона»] / Бок- каччьо; изданіе [перевод; «Джіованни Боккаччьи, — критическо-біогра- фическій этюдъ» (с. 1—10)] В.В. Чуйко. — СПб., 1882. — На об. тит. с.: Дозволено цензурою, С.-Петербургъ, 26-го января 1882 года. В этюде Владимира Викторовича Чуйко (1839—1899), предваряющем данное издание, говорится, в частности: Полный переводъ «Декамерона» на русскомъ языкѣ — немыслимъ (С. 8). Если въ настоящую минуту мы принуждены ограничиться только кое- какими выдержками изъ «Декамерона», — мы, тѣмъ не менѣе, питаемъ * Первая редакция данной статьи выложена по адресу: https://www. dropbox.com/s/32tfg4stg29qsse/Leonid_Bessmertnykh_Censorship_in_the_ Russian_Empire_and_USSR_as_Mirrored_by_Boccacios_Decameron_Translations. pdf?dl=0. 1 См. в разделе «Дополнения» статью А.Н. Веселовского «Вместо предисловия», в которой он дал краткую характеристику известных ему на 1890 г. попыток перевода отдельных новелл.
726 ПРИЛОЖЕНИЯ надежду, въ болѣе или менѣе недалекомъ будущемъ, ознакомить русскую публику съ полнымъ «Декамерономъ» и такимъ образомъ доказать, до какой степени репутація циничности Боккаччьо, составленная, главнымъ образомъ, Лафонтеномъ и французами, ошибочна (С. 10). Относительно новеллъ съ цинической подкладкой, которыя такъ часто попадаются въ этомъ сборникѣ, <...> но исторіи циническія всегда разсказываются молодыми людьми. Трудно, однако, объяснить себѣ, какимъ образомъ Филомена, Элиза, Пампинеа, Фіаметта, дамы вполнѣ порядочныя, позволяютъ себѣ выслушивать скабрезныя исторіи, разсказываемыя молодыми людьми. Какое понятіе можно себѣ составить послѣ этого о ХГѴ столѣтіи? Но не то-же-ли самое мы замѣчаемъ даже въ XVII вѣкѣ, когда этотъ контрастъ между словомъ и дѣломъ существовалъ еще въ полной силѣ. <...> Еще лучшій примѣръ представляетъ г-жа де-Севинье, которая съ удовольствіемъ читала самыя скабрезныя исторіи и переписывалась объ нихъ съ своей дочерью (С. 7). Показательна реакция современника на процитированные здесь соображения В.В. Чуйко: Во П-мъ выпускѣ «Европейскіхъ писателей» господинъ Чуйко опять оказался внѣ возможности дать публикѣ изъ произведеній Боккаччіо то, что онъ желалъ бы дать. Но на этотъ разъ онъ не умалчиваетъ вполнѣ о томъ, чего бы ему хотелось. «Полный перевод “Декамерона”, — говоритъ онъ, — на русскомъ языкѣ немыслимъ <...>» (стр. 8). Читатель, разсчитывающій встрѣтить въ «Декамеронѣ» Боккаччіо рядъ скабрезностей, которыя всегда соединялись съ именемъ этого писателя, тоже будетъ пораженъ как разъ противоположною неожиданностью. Боккаччіо передъ Зола, въ особенности передъ его послѣдними романами, въ приведенныхъ отрывкахъ является чистымъ, до святости, наивнымъ ребенкомъ. <...> Что значитъ онъ передъ современнымъ моднымъ писателемъ Зола? А имя Поль-де-Ко- ка — этого невиннаго младенца въ сравненіи с современным французскимъ писателемъ<->реалистомъ2 — до сихъ поръ стыдятся произносить 2 В связи с рецензиями на романы Эмиля Золя в русскую культуру широко проникли — в качестве литературоведческих (и даже культурологических, а не уголовно-правовых) — термины «порнографія» и «порнографическій». В 1880 г. сорокалетний писатель выступил с программной статьей «La littérature obscéne», которая появится на русском языке только в 1903-м, причем под весьма красноре-
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 727 въ благовоспитанныхъ салонахъ. <...> Данная книжка «Боккаччіо», напоминающая, как мы сказали, детскія христоматіи, мало интересна, и мы охотно посовѣтовали бы нашимъ читателямъ подождать обѣщаннаго изданія «полнаго <“>Декамерона<”>» <...>3. Обвинения в «безнравственности» «Декамерона» обычно облекались в хлесткие конструкции-инвективы, такие, например, как: «сборникъ фривольныхъ новеллъ», «его манера переходить въ самый возмутительный цинизмъ», «[тексты] грязно-циническаго свойства», «репутація скабрёзнаго писателя», «грязь и цинизмъ», «фри- вольно-безцеремонные разсказы сборника»4. *** В мае — декабре 1891 года в одном из московских издательств увидело свет двухтомное полное («за незначительными пропусками») русское издание прославленного «Декамерона». На титульных стра- чивым заглавием «Порнографическая литература» (см.: Золя, Эмиль. Порнографическая литература // Золя, Эмиль. Моя ненависть и другіе публицистическіе очерки. / Эмиль Золя.; переводъ съ французскаго [А.В. Борман и З.Н. Журавской]; подъ редакціей и съ предисловіемъ [с. I—X] З.Н. Журавской. — СПб., 1903. — С. 263—271). Вот характерное высказывание с осуждением всеобщего увлечения русской печати «циничными и порнографическими» сочинениями Э. Золя: «<...> допущеніе существованія порнографическихъ изданій, которыя хищною птицей впились въ сердцѣ читателя и стали пожирать всё, что осталось въ немъ добраго и хорошаго. Возникновеніе этихъ изданій и появленіе въ журналахъ сальныхъ и сладострастныхъ романовъ <...>» (Березин, Владимир Петрович (1839 — не ранее 1897). Невольныя думы / Владимиръ Березинъ // Колосья. — СПб., 1889. — № 3, мартъ 1889. — С. 303). Заметим, что с XVIII в. слово «obscéne», использованное Э. Золя, трактовалось французско-русскими словарями как «непристойный». 3 К. [Рецензия]: «Европейскіе писатели и мыслители: II — Боккаччьо. Изданіе В.В. Чуйко. С.-Пб. 1881 года». / [на с. 22 — псевд.:] К. // Русская мысль: журналъ научный, литературный и политическій. — М., 1882. — Годъ третій, книга VI. — С. 7—8 (О новых книгах). 4 См.: Андреева, Александра Алексеевна (1853—1926). Итальянская новелла и <«>Декамерон<»>: Историко-литературные очерки. / [в конце текста — псевд.:] А.А. // Вѣстникъ Европы. — СПб., 1880. — Февраль, Мартъ, Апрѣль.
728 ПРИЛОЖЕНИЯ ницах обоих томов сообщалось, что был отпечатан «переводъ Александра Веселовскаго». С тех пор представление о том, что знаменитый филолог академик Александр Николаевич Веселовский (1838—1906) выступил в свое время с весьма удачным («классическим»!) переводом с языка оригинала гениальной итальянской книги, стало расхожим местом. Однако документы, до недавних пор не принимавшиеся во внимание и впервые воспроизведенные в настоящем издании, доказывают, что на самом деле всё было не так просто: как выясняется, работа А.Н. Веселовского свелась преимущественно к редактированию перевода, выполненного неким Павлом Дворжаком. В описи 3 («Переписка А.Н. Веселовского») фонда 45 («Архив Веселовского, Александра Николаевича») Рукописного отдела Института русской литературы (ИРЛИ PO; г. С.-Петербург) Российской академии наук наше внимание привлекла единица хранения 640, точнее — письмо, написанное на бланке правления Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушнерёв и К° в Москве, заверенное подписью его директора-распорядителя Владимира Фёдоровича Боровика и отправленное 26 августа 1895 года из Москвы в С.-Петербург академику А.Н. Веселовскому5. В нем, в частности, говорится: <...> Задумавъ изданіе <«>Декамерона<»>, мы первоначально обратились къ Г<-ну> Дворжаку, который за условленное вознагражденіе доставилъ нам переводъ, пересланный къ Вамъ для редактированія. Первые листы, присылавшіеся Вамъ для набора, были перевода Дворжака съ Вашими исправленіями; но затѣмъ Вы признали переводъ Дворжака окончательно неудовлетворительнымъ, послѣ чего условленная между нами плата съ листа была повышена Вами. Такимъ образомъ<,> выходить, что Вы перевели <«>Декамерона<»>, частью пользуясь переводомъ Дворжака, по нашему заказу <...>6. 5 Здесь и далее всякий раз имеется в виду академик Александр Николаевич Веселовский. Данное пояснение необходимо в связи с тем, что у последнего был родной брат, также историк литературы, Алексей Николаевич Веселовский (1843—1918), с 1881 г. — профессор Московского университета. 6 Полный текст этого (№ 4) и цитируемых далее писем правления Товарищества см. в разделе «Дополнения».
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 729 В следующем письме, адресованном А.Н. Веселовскому, В.Ф. Боровик воспроизвел копии расписок (в получении вознаграждения) самого А.Н. Веселовского («за переводъ “Боккачьо”»; «за переводъ “Декамерона”»; «за девять листовъ»; «за десять Листовъ»; «за 2 й томъ Боккачьо»), П.И. Вейнберга7 («за переводъ стиховъ») и П. Дворжака («за переводъ двадцати листовъ <“>Декамерона<”> Боккачьо»; «пятьсотъ рублей для передачи господину Дворжаку за переводъ 2<_го> тома Бокачьо получила отъ Г<-на> Кончаловскаго. Елена Дворжакъ»). Таким образом, инициатива сделать первый полный русский перевод «Декамерона» исходила не от А.Н. Веселовского, а от издательства. Если же говорить конкретнее, то этой идеей загорелся Пётр Петрович Ко(а)нчаловский (старший; 1839—17.09.1904), некогда харьковский (1881—1888 гг.), а с 1888 года московский литератор, известный переводчик и издатель, пайщик вышеупомянутого московского Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушне- рёв и К°8, с июня 1889 года по 1 июня 1895 года — заведующий кни¬ 7 Вейнберг Пётр Исаевич (1831—1908) — поэт, переводчик. Перевел канцоны, венчающие каждый из дней «Декамерона». 8 17 (29) августа 1869 г. Кушнерёв Иван Николаевич (1827—1896), очеркист и редактор-издатель, открыл в Москве (на Тверской) скоропечатню-типо- графию, в 1872-м организовал при ней литографию, переплетную мастерскую и магазин канцелярских принадлежностей, а 1 января 1876 г. основал «Товарищество на вѣрѣ И.Н. Кушнеревъ и К° въ Москвѣ и Кіевѣ» с капиталом в 115 тыс. руб., которое 1 июля 1888 г. было преобразовано в «акционерное Высочайше утвержденное Товарищество печатнаго дѣла и торговли И.Н. Кушнеревъ и К° въ Москвѣ и Кіевѣ» с капиталом в 350 тыс. руб. До 1878 г. Товарищество подвизалось исполнением мелких заказов, но с 1878-го стало принимать подряды на печатание книг сторонних издательств. Собственное книгоиздательство появилось у Товарищества 13 мая 1889 г., его заведующим был назначен П.П. Кончаловский (старший). За время существования этого издательства свет увидело несколько десятков подготовленных им книг (перечень публикаций, в которых он выступил в качестве переводчика, редактора, автора предисловий и издателя, насчитывает три десятка наименований). Другими масштабами была отмечена деятельность типографии Товарищества: в ней было отпечатано свыше 6,3 тыс. изданий. 24 июля 1918 г. Товарищество было национализировано, а в мае 1922-го переименовано в «Фабрику книги “Красный пролетарий”», которая после приватизации осенью 2005 г. была ликвидирована.
730 ПРИЛОЖЕНИЯ гоиздательством в этом Товариществе9, одновременно заведующий книжным магазином купца Петра Кузьмича Прянишникова (1851— 28.10(10.11).1919)10. В архиве А.Н. Веселовского нами найдены сорок два письма к нему П.П. Кончаловского (старшего) (с 3 августа 1889 г. по 3 августа 1896 г.)11. Третьего августа 1889 года П.П. Кончаловский поделился с А.Н. Веселовским давней мечтой <...> дать русской публикѣ полный переводъ <«>Декамерона<»> Боккачіо. Такъ какъ при личномъ свиданіи [въ началѣ Апрѣля мѣсяца настоящаго [1889] года] Вы выражали сочувствіе къ этой мысли, то я обращаюсь къ Вамъ съ новой просьбой увѣдомить меня — не возьмете ли на себя трудъ редактировать переводъ, который дѣлается съ оригинала Парижскаго изданія Firmin Didot e С°, 1884 г., и составить къ нему примѣчанія вмѣстѣ съ руководящей статьей <...>12. Согласие академика было вскоре получено. Работа закипела. П.П. Кончаловский был настолько убежден в высоком уровне выполнявшегося перевода, что ожидал от А.Н. Веселовского, крупнейшего ученого-энциклопедиста, в частности знатока итальянской культуры середины XIV века (времени создания «Декамерона»), не более чем научного редактирования, предполагавшего исключительно выборочную сверку с первоисточником. На взгляд П.П. Конча¬ 9 См. в разделе «Дополнения» письмо № 1 правления Товарищества. 10 Через этот магазин П.П. Кончаловский реализовывал и собственную книгоиздательскую продукцию. 11 См. их в разделе «Дополнения». 12 См. в разделе «Дополнения» наст. изд. письмо № 1 П.П. Кончаловского. В нем прямо называется французское издание, по которому был осуществлен перевод: Boccaccio, Giovanni (1313—1375). Il | DECAMERONE [: en 2 voi.] / DI | GIOVANNI BOCCACCIO |; CON SPIEGAZIONI | TRATTE DAI MIGLIORI COMMENTARI [l’editore Ignazio Moutier]. - PARIGI: LIBRAI RIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET C,e, 1884. — 2 voi. Оригинальный текст «Декамерона» воспроизведен здесь под редакцией Иньяцио Мутье. Данная версия «Декамерона» тиражировалась неоднократно с 1812 г. и пользовалась широким успехом.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 731 ловского, такая работа вкупе с составлением примечаний и написанием сопроводительной статьи должна была занять относительно непродолжительное время, а потому в последнем процитированном письме он высказал пожелание «окончить это изданіе въ теченіи трехъ мѣсяцевъ». Как следствие, вполне закономерным представляется появление уже в сентябре — октябре 1889 года на обложках двух изданных П.П. Кончаловским книг13 анонса: ПЕЧАТАЮТСЯ: | <...> Боккачіо. Деккамеронъ. (Десять дней.) Полный переводъ съ итальян-1 скаго подъ редакціей и съ примѣчаніями Академика Профессора А.Н. | Веселовскаго. 2 тома. Тй томъ выйдет въ декабрѣ 1889 года. Меж тем, главным для него было не столько редактирование имевшегося перевода, сколько получение согласия прославленного академика на указание на титульной странице будущего издания имени последнего в качестве редактора перевода, что гарантировало бы беспроблемное прохождение рукописи через цензурный фильтр. В XIX веке указывать на титульной странице книги фамилию переводчика было не принято, достаточно было привести имя известного ученого, под редакционным надзором которого публикация была осуществлена. Имя широко известного научного авторитета играло свою роль и при одобрении («дозволении») рукописи цензором. На титульных страницах книг обычно печаталось в одну строку: «Переводъ съ нѣмецкаго (англійскаго ит. д.)», а в той строке, что следовала за ней: «Подъ редакціей профессора [имярек]». Уговорить маститого профессора заняться переводом было довольно 13 Имеются в виду изд.: ( 1) Свифт, Дж. Путешествія Гулливера по многимъ отдаленнымъ и неизвѣстнымъ странамъ свѣта.: [в 2 ч.]. М., 1889 [т. е. янв. 1890]. [Часть II]. На обороте тит. страницы сообщается: «Дозволено цензурою. Москва, 30 сентября 1889 г.», а на с. 4 обложки приводится процитированный анонс (правда, запоздалый, ведь ч. II увидит свет только в январе 1890 г.); (2) Тысяча одна ночь.: Арабскія сказки.: [в 3 т.]. М., 1890. Т. II. На обороте тит. страницы сообщается: «Дозволено цензурою. Москва, 14 октября 1889 года», а на с. 4 обложки — всё тот же самый припозднившийся анонс (т. II выйдет тоже в январе 1890 г.).
732 ПРИЛОЖЕНИЯ сложно и высокозатратно, а потому непрофессионалам, благо европейскими языками владело множество образованного народу, заказывались черновые переводы, за последующую отделку которых — включавшую, как правило, сверку с первоисточником — брались специалисты14. Поначалу и А.Н. Веселовский полагал, что его роль сведется к редактированию и «исправленію “кое-гдѣ”, а не [к] капитальному исправленію»15. Сравнив присылавшийся перевод с итальянским оригиналом, ученый понял, что беглой редактурой не обойдешься и что перевод нуждается в весьма серьезной доработке. (Последняя в итоге затянулась на полтора года: вместо проанонсированного декабря 1889 года первый том русского издания «Декамерона» был отпечатан лишь в мае 1891-го.) Обескураженный крайне невысокой оценкой выполненного для издательства перевода, П.П. Кончаловский написал А.Н. Веселовскому, что перед каждой отправкой к нему очередной порции перевода будет сам осуществлять предварительную литературную отделку последней. Приходилось оправдываться: «Переводишь не я, я только исправлялъ по своему разумѣнію доставляемый переводъ» — и обещать академику, что «въ послѣдующихъ новеллахъ переводъ [окажется] ближе къ подлиннику»16. 14 Не составлял исключения в этом отношении и сам П.П. Кончаловский, опубликовавший множество собственных переводов, но себя в качестве их автора нередко не обозначавший. Например, будучи студентом старшего курса естественного отделения физико-математического факультета С.-Петербургского университета, он перевел с немецкого и в 1866 г. издал «Микроскопическій міръ» Г. Йегера, см.: Иегер (Йегер), Густав (Jàger, Gustav; 1832—1917). Микроскопическій міръ: популярное описаніе явленій и формъ, открытыхъ микроскопомъ. / Dr. Густава Егера.; переводъ съ нѣмецкаго [П.П. Кончаловского (старшего)],; подъ редакціей и съ примѣчаніями Профессора А.[Н.] Бекетова,: съ многими рисунками въ текстѣ. — СПб.: [Издатель П.П. Кончаловский (старший)], 1866. 15 См. в разделе «Дополнения» письмо № 4 правления Товарищества. 16 См. в разделе «Дополнения» письмо № 12 П.П. Кончаловского. Любопытно, что, уговаривая (в письмах № 1—12) А.Н. Веселовского заняться редак-
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 733 Всё более убеждаясь, «насколько посылаемый <...> переводъ не соотвѣтствуетъ тому, что отъ него требуется», П.П. Кончаловский выражал сожаление, что не предложил А.Н. Веселовскому «сразу взять на себя переводъ», настаивал на продолжении работы, просил его дать свои предложения по изменению гонорара в случае, если «придется, бросивъ [имеющийся] переводъ, переводить снова»17. Отныне, с начала декабря 1889 года, П.П. Кончаловский согласился с тем, что А.Н. Веселовский (потребовавший установить себе плату 25 руб. за редактуру печатного листа18 уже сделанного перевода и гонорар 40 руб. — за печатный лист нового перевода отдельных новелл) будет указан в обращениях в цензурные инстанции в качестве переводчика всего текста, а на титульных страницах будущего русского издания «Декамерона» вместо фразы «Переводъ подъ редакціей Александра Веселовскаго» появится фраза: «Переводъ Александра Веселовскаго». Все эти перемены нашли отражение и в соответствующей коррекции анонсов, публиковавшихся на обложках книг, издаваемых П.П. Кончаловским19. Тем не менее, наш неутомимый издатель упрямо продолжал отправлять на редактирование прежний перевод, выполненный Павлом Дворжаком («Мнѣ кажется, онъ представляется возможнымъ для редакціи, такъ какъ переводчикъ старается близко держаться подлинника»20), Веселовский же был обречен на сверку турой, издатель сорок семь раз употребляет выражение «посылаемый перевод» и лишь одиннадцать — слова «редакция» и «исправление». 17 См. письмо № 9 П.П. Кончаловского. 18 Печатные листы — это (в случае будущего двухтомного издания «Декамерона») тетради по шестнадцать страниц печатного текста, нумерованные сигнатурой. 19 См., напр., анонс, помещенный в изд. «Тысяча одна ночь» (М., 1890. [Т. III]. С. 4 обложки) с цензурным разрешением от 16 апреля 1890 г. («ПЕЧАТАЮТСЯ: [1] БОККАЧІО. Деккамеронъ. (Десять дней.) Полный перевод съ итальян-1 скаго и примѣчанія академика профессора АН. Веселовскаго. 2 тома»). По сравнению с анонсом от сентября — октября 1889 г. здесь уже нет ни фразы «подъ редакціей», ни упоминания о выходе первого тома в декабре 1889 г. 20 См. письмо № 14 П.П. Кончаловского.
734 ПРИЛОЖЕНИЯ этого перевода с итальянским оригиналом и его последующее «капитальное исправленіе». Выяснить что-либо о Павле Дворжаке нам не удалось. Среди москвичей и харьковчан тех лет, в том числе среди преподавателей и студентов Московского и Харьковского университетов, человек с таким именем не обнаружился. Никаких результатов не дал и просмотр публикаций русских переводов с итальянского языка, появившихся в те годы в книгах, альманахах и журналах. Мы полагаем, что под именем Павел Дворжак скрывался сам Пётр Петрович Кончаловский (старший). Наша гипотеза строится на следующих основаниях. По окончании естественного отделения физико-математического факультета С.-Петербургского университета он много времени отдавал переводческой деятельности: с латыни и немецкого — научных текстов; с французского и, позднее, с английского — произведений как научных, так и художественных. Под его именем русский читатель увидел переводы сочинений Д. Дефо, Дж. Свифта, Ж.-Ж. Руссо, А.-Р. Лесажа и др. Судя по письмам к А.Н. Веселовскому, П.П. Кончаловский не раз принимался и за перевод «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле («плохо выходитъ»21). В 1887—1888 годах он перевел (с французского перевода 1887 г.) исследование итальянца Ч. Ломброзо «Человек как преступник», но 28 сентября 1888 года московская цензура не допустила этот перевод к печати22. Не исключено, что сказалась репутация переводчика как политически неблагонадежного — уже много лет он находился под негласным надзором (а в 1878 г. был даже сослан в село Холмогоры Архангельской губернии). Переведя еще в Харькове (до 1884 г.) исследование крупного британского писателя и государственного деятеля Джона Морли «Вольтер» («Voltaire»; 1871), наш умудренный горьким опытом издатель схитрил и в качестве имени переводчика указал «Ѳ.А. Ребенинъ» (или «Ребекинъ»), что и позволило получить 15 декабря 1888 года разрешительный билет от московской цензуры23. 21 См. письмо № 16 П.П. Кончаловского. 22 См.: ЦИАМ. Ф. 31. Оп. 3. Ед. хр. 2257. Л. 237. 23 См.: Там же.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 735 Поэтому, нимало не сомневаясь, что переводу «Декамерона» с упоминанием его имени данную инстанцию не одолеть, П.П. Кончаловский не стал приводить свою фамилию ни в рекламе, ни в прошениях. Черновой перевод «Декамерона» он осуществил еще в Харькове, в 1885—1887 годах24. Хотя в сорока двух из сохранившихся писем к А.Н. Веселовскому наш издатель ни разу не упомянул имени переводчика, но знание итальянского оригинала продемонстрировал при этом столь основательное, что у его корреспондента возникло закономерное предположение об авторстве перевода. На прямо поставленный вопрос, не он ли тот самый переводчик, П.П. Кончаловский, испытывавший чувство понятного дискомфорта в свете всплывавших огрехов в его работе, ответил уже знакомой нам фразой: «Переводилъ не я, я только исправлялъ по своему разумѣнію доставляемый переводъ»25. В этой связи интерес представляет упомянутая выше расписка о получении некоей Еленой Дворжак пятисот рублей «для передачи господину Дворжаку за переводъ 2<го> тома Бокачьо». У П.П. Кончаловского была дочь с таким же именем Елена26, которая после окончания гимназии помогала отцу в книжном магазине П.К. Прянишни¬ 24 Парижское изд. 1884 года под редакцией И. Мутье, по которому П.П. Кончаловский выполнил перевод, могло быть приобретено им еще в Харькове (его жена, свободно владевшая французским и немецким языками, заведовала здесь книжным магазином). АН. Веселовский же, выполняя сверку, пользовался иной, более поздней и на тот момент более авторитетной, редакцией «Декамерона», подготовленной Пьетро Фанфани (1815—1879), см.: Boccaccio, Giovanni (1313— 1375). Il DECAMERON [: en 2 voi.] / DI MESSER | GIOVANNI BOCCACCI |; RISCONTRATO CO’MIGLIORI TESTI | E POSTILLATO DA PIETRO FANFANI. | - FIRENZE, 1857. — 2 voi. (К 1889 г. эта книга тиражировалась не раз — в 1857,1880, 1883, 1886 и 1888 гг., но итальянская печатная продукция поступала в Харьков хуже французской, поэтому П.П. Кончаловский воспользовался тем, что оказалось под рукой.) Отличия между редакциями не представляются значительными, но для нашего исследования они оказались весьма ценными. 25 См. в разделе «Дополнения» письмо № 12 П.П. Кончаловского. 26 Кончаловская Елена Петровна (1872—1935) — дочь П.П. Кончаловского (старшего); училась в Париже, в Сорбонне; вышла замуж за скульптора Н.П. Ясиновского (1868—1938). Оба похоронены в Ленинграде.
736 ПРИЛОЖЕНИЯ кова. В последнем из дошедших до нас писем к А.Н. Веселовскому П.П. Кончаловский просит адресата помочь устроить ее в один из итальянских университетов («<...> хочетъ ѣхать въ Италію, съ цѣлью заняться изученіемъ литературы, для чего думаетъ поступить въ университетъ, но въ какой? <...> порядочное знаніе языка»)27. *** В фонде А.Н. Веселовского хранится только малая часть (восемьдесят один рукописный лист) перевода «Декамерона»28 (а именно — текст десяти новелл пятого дня, но отсутствует сопутствующая им канцона). Охарактеризуем данную рукопись: восемьдесят два отдельных листа (л. Іоб. — 9об., Поб. — 18об., 82, 82об. — пустые, чистые). Использована бумага трех видов и размеров: (1) л. 1—18, 21—30 — белая типографски разлинованная в тридцать две синие линии, 30,7 х 21 см; (2) л. 19—20, 31—58 — серая, с филигранью «CASREN MILL ORIGINAL», 26,5 х 20,5 см; (3) л. 59—82 — белая, без филиграней и штемпелей, 22 х 17,7 см. На одной стороне л. 1—9, 11—18 и на обеих сторонах л. 10, 19—81 чернилами написано: «День 5'1>,и (Новелла Гая — Новелла ХІШ)». Нал. 1, в его начале, — абреже (краткое содержание) пятого дня в четыре строки: 27 См. письмо № 42 П.П. Кончаловского. Известны переводы Е.П. Кончаловской и с французского языка (опубликованы ее отцом). 28 См.: ИРЛИ PO. Ф. 45. On. 1. Ед. хр. 388. 82 л. На обложке ед. хр. 388 имеется запись архивиста: «Переводы А.Н. Веселовского из “Декамерона” Боккач- чьо. Копия с исправлениями переводчика; часть (лл. 34—Збоб.) рукою А.Н. Веселовского. б./д. 82 л. л. (1 чист.)». К сожалению, данное описание документа весьма неточно, ведь это и не рукопись перевода «Декамерона», выполненного А.Н. Веселовским, и даже не копия его перевода; нал. 1—81об. отсутствуют какие- либо указания на автора произведения, заглавие последнего и имя переводчика. Рукопись, присылавшаяся П.П. Кончаловским, имела, по-видимому, следующие выходные сведения: «Боккачіо. Деккамеронъ. (Десять дней.)», ведь именно так анонсировалось в сентябре — октябре 1889 г. и в феврале — апреле 1890 г. готовившееся издание. Заглавие же т. I изд. 1891 г. было сформулировано А.Н. Веселовским только после 25 марта 1891 г. (см. письмо № 24 П.П. Кончаловского).
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 737 «Кончился четвертый день <“>Декамерона<”> и начинается пятый...»29. Далее, на л. 1 (ниже) и л. 2: «[Вступленіе] (к Дню V)», без указания этого заголовка;30 на л. 3—20: «День 5Ь,И. | Новелла Г3".» (на л. 21—27: Новелла II; на л. 27об. — 34: Новелла III; на л. 34—Збоб.: Новелла IV; на л. Збоб. — 39об.: Новелла V; на л. 39об. — 45: Новелла VI; на л. 45—52: Новелла VII; на л. 52—58об.: Новелла VIII; на л. 59—67об.: Новелла IX; на л. 68—81: Новелла Х_ая31). Канцона, венчающая пятый день, вписана не была. От внимания архивистов ускользнуло, что между листами, которым были присвоены номера Збоб. и 37, отсутствует один лист (с оборотом), соответствующий в печатном издании тридцати трем наборным строкам пятой новеллы пятого дня: «“Поистинѣ, если вчера ты всѣхъ насъ разжалобилъ, <...> видя, что въ ея рукѣ имъ отказываютъ по благовидной причинѣ, I каждый изъ нихъ <...>» (М., 1891. С. 377—378). Нехватка указанного листа обнаруживается без труда, поскольку отсутствует лист, номер которого (в соответствии с нумерацией самого П.П. Кончаловского) — 37. Архивный лист 37—37об. имеет дефект: сверху и снизу оторвано по одной строке текста. Листы 1—30 рукописи — это перевод, который не принадлежит А.Н. Веселовскому, но переписан, с учетом его правки32, набело чернилами в шестнадцать — семнадцать строк (л. 19—20 — в двадцать — двадцать одну строку) неустановленным переписчиком; л. 31—33 (обе стороны листа), 34 (первые семь строк), Збоб. (последние десять строк, в том числе заголовок «Новелла V»), лист, отсутствующий междул. Збоб. и 37, а также л. 37, 37об., 38 — это тот же перевод, но переписанный вторым неустановленным переписчиком, занимавшимся исключительно копированием первичного текста, приходившего на редактирование; л. 34 (последние 29 В первом печатном издании: «Оконченъ...» (1891. Т. I. С. 347); во втором, исправленном, издании: «Конченъ...» (1896. Т. I. С. 347). 30 Слово «Вступленіе» (в случае пятого дня) отсутствует, поскольку его нет в изд. 1884 г., но в соответствующем колонтитуле изд. 1857 г. данное слово («INTRODUZIONE») имеется. В колонтитуле русского издания «Декамерона» (М., 1891. Т. I. С. 347—348) его также нет, но в «Оглавленіи» т. I (с. V), составленном А.Н. Веселовским, оно присутствует (см. письмо № 27 П.П. Кончаловского). 31 Отметим, что нумерация новелл римскими цифрами (I—X) изначально присутствовала в переводе, выполненном по изд. 1884 г. (именно там она римская) и присылавшемся АН. Веселовскому для редактирования, меж тем как в изд. 1857 г., по которому академик осуществлял сверку, нумерация новелл дана словами («NOVELLA PRIMA»... «NOVELLA DECIMA»). 32 Обоснование установления последнего см. далее.
738 ПРИЛОЖЕНИЯ девятнадцать строк, в том числе заголовок «Новелла IV») — 40 (первые пять строк) — всё тот же чужой перевод, но переписанный уже самим А.Н. Веселовским, при этом новелла о соловье, расположенная на л. 34 (последние девятнадцать строк) — Збоб. (первые девятнадцать строк), еще и частично им выправлена; л. 40 (последние девятнадцать строк) — 81 об. — тот же чужой перевод, переписанный вторым переписчиком, при этом А.Н. Веселовским сделана обильная правка с вписыванием исправлений поверх скопированного присланного перевода. Судя по данной рукописи и письмам П.П. Кончаловского, мы можем достаточно уверенно предположить, что работа А.Н. Веселовского с переводом «Декамерона» строилась следующим образом. Получив рукопись перевода десяти новелл какого-либо дня, он просил переписчика аккуратно скопировать текст, оставляя большие интервалы между строками. Затем, сверяясь с итальянским оригиналом (в редакции 1857 года), академик вносил поверх выправляемых строк правку, вычеркивая слова прежнего перевода, подлежащие замене. После этого другой переписчик переписывал вычищенный перевод набело. Далее оригинал первичного перевода и его отредактированная А.Н. Веселовским версия курьерским поездом переправлялись из С.-Петербурга в Москву П.П. Кончаловскому. Тот, в свою очередь, организовывал в типографии Товарищества И.Н. Кушнерёв и К° ручной набор (с использованием металлических литер и получением в итоге печатных форм) отредактированного А.Н. Веселовским текста и его оттиски в виде гранок (для чего на печатные формы наносилась краска и потом производилось тиснение ими по бумаге)33. Эти гранки П.П. Кончаловский называл «корректурами» («корректурными листами»). Вместе с правленой рукописью они отсылались А.Н. Веселовскому в С.-Петербург для сверки, вычитки и, при необходимости, новой правки. Оригинал изначального перевода 33 Гранки отличает произвольное число строк (на этом этапе производства текст книги еще не разверстан на книжные/газетные полосы). Обычно гранки использовались для вычитки, после чего в них вносилась необходимая правка (производилась типографская корректура).
Ил. 269 Титульные страницы гравированных титульных листов четырехтомного издания немецкого перевода «Декамерона» (перевод с итал. А.-Г. Мейснера), выпущенного в 1782—1784 гг. якобы в Санкт-Петербурге (фактическое место этого нелегального издания — Лейпциг) Худ. Гравло
Ил. 270 А.Н. Веселовский 1890-е годы
Ил. 271 Портрет П.П. Кончаловского Художник Валентин Александрович Серов 1891 г.
Ил. 2 72 Лист рукописи с переводом окончания четвертой новеллы и началом пятой новеллы Дня Пятого «Декамерона» Рукой А.Н. Веселовского написано лишь окончание четвертой новеллы.
Ил. 273 Лист рукописи с переводом продолжения пятой новеллы Дня Пятого «Декамерона» Весь текст написан не А.Н. Веселовским, а иным лицом.
Ил. 274 Лист рукописи с переводом окончания пятой новеллы и началом шестой новеллы Дня Пятого «Декамерона» Весь текст написан рукой А.Н. Веселовского.
Ил. 275 Лист рукописи с переводом продолжения шестой новеллы Дня Пятого «Декамерона» Рукой А.Н. Веселовского — лишь правка поверх строк.
Ил. 276 Лист рукописи с переводом продолжения шестой новеллы Дня Пятого «Декамерона» Рукой А.Н. Веселовского — лишь правка поверх строк.
Ил. 277 Обложка архивной папки с документами СПбЦК, сопутствовавшими изданию «Декамерона» в переводе А.Н. Веселовского
Ил. 278, 279 Издательские анонсы предстоящей публикации «Декамерона», в которых статус А.Н. Веселовского поменялся с редактора (слева) на переводчика (справа)
Ил. 280 Обложка архивной папки с письмами П.П. Кончаловского (старшего)
Ил. 281 Письмо П.П. Кончаловского (старшего) к А.Н. Веселовскому от 3 августа 1889 г.
Ил. 282 Продолжение письма П.П. Кончаловского (старшего) к А.Н. Веселовскому от 3 августа 1889 г.
Ил. 283-284 Письмо директора правления Товарищества В.Ф. Боровика к А.Н. Веселовскому от 6 июня 1895 г.
Ил. 285-286 Приложение к письму Правления Товарищества от 19 сентября 1895 г. с выписками из расписок А.Н. Веселовского о получении им вознаграждения за участие в переводе и редактировании «Декамерона»
Ил. 287-288 Титульные страницы томов второго издания перевода А.Н. Веселовского, увидевшего свет в 1896 г.
Ил. 289 Передние сторонки переплетов томов и титульная страница первого тома издания «Декамерона», выпущенного в 1911 г. в двух томах Товариществом «МІР» Худ. неизвестен,
Ил. 290 Издания «Декамерона», выпущенные в двух томах (в суперобложках) издательством «ACADEMIA», соответственно, в 1928 г. {верхнийряд) и в 1933 г. {нижнийряд) Художники В.П. Белкин (изд. 1927, 1928 гг.), Л.С. Хижинский (изд. 1933 г.)
Ил. 291 Контртитул и титульная страница первого тома «Декамерона», выпущенного в 1928 г. в двух томах издательством «ACADEMIA» Худ. А.А. Ушин
Ил. 292-293 Страница цензурного издания «Декамерона» (М., 1892. Т. И)
и соответствующая ей страница «бесцензурного» издания (100 экз.)
766 ПРИЛОЖЕНИЯ оставался у П.П. Кончаловского. Сверенные гранки, пополнившиеся новыми исправлениями академика, возвращались в Москву для внесения изменений в набор. В связи с этим иногда возникала необходимость во второй «корректуре». Беловые копии отредактированного перевода А.И. Веселовский сохранял у себя. Выправленные гранки перевода представлялись в цензуру порциями (одна порция — это все новеллы одного дня). Как известно, на тот момент работу цензора регламентировал «Уставъ о Цензурѣ и Печати» 1890 года. Для нас сейчас важны несколько его статей: прежде всего ст. 4, в которой изложены «общие правила цензуры», ст. 23, где оговорен порядок одобрения рукописи к печати и, в частности, механизм работы цензора и автора (издателя) с местами, «противными цензурнымъ правиламъ»34, и ст. 49, задававшая порядок представления в цензуру «корректурныхъ листовъ» вместо рукописи35. Руководствуясь данными тремя статьями, цензор отмечал (точнее—подчеркивал) красными чернилами в полученных им «корректурных листах» «мѣста», «противные цензурнымъ правиламъ», после чего предоставлял «сочинителю или издателю [возможность] исключить или перемѣнить» эти «мѣста». Статья 23 наделяла цензора правом «потомъ уже подписывать одобреніе рукописи 34 «Цензоръ, не имѣя права перемѣнять что-либо въ представляемыхъ на его разсмотрѣніе рукописяхъ и печатных книгахъ, тѣмъ еще менѣе можетъ прибавлять къ онымъ отъ себя какія<->либо примѣчанія или толкованія. Замѣтивъ противное цензурнымъ правиламъ мѣсто красными чернилами, Цензоръ предоставляетъ сочинителю или издателю исключить или перемѣнить оное, и потомъ уже подписываетъ одобреніе рукописи къ печатанію. Впрочемъ<,> отъ воли издателя зависитъ ввѣрить Цензору исправленіе замѣченных мѣстъ по его усмотрѣнію». 35 «Издатель, желающій представлять на разсмотрѣніе корректуру вмѣсто рукописи, обязанъ непремѣнно довести о томъ заблаговременно до свѣдѣнія цензуры и получаетъ позволительный билетъ слѣдующаго содержанія: “Книгу, подъ заглавіемъ NN, предварительно набирать позволяется, съ представленіемъ корректурныхъ листовъ въ Цензурный Комитетъ (или къ Цен- зору)”».
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 767 къ печатанію». Сама процедура «одобренія» (с 1 марта 1863 г. — «дозволенія») регулировалась ст. 5136. Прохождение через цензуру «корректурных листов» десяти новелл пятого дня, отредактированных А.Н. Веселовским, дает наглядное представление о том, как дело обстояло в данном конкретном случае: в третьей новелле цензором было «исключено» одно «мѣсто» из двенадцати слов, в четвертой — восемь «мѣстъ» из семидесяти восьми слов, в десятой — одно «мѣсто» из девяти слов37. Что же касается права автора (издателя) на «перемѣну», то нам известен только один случай, когда ученый решил им воспользоваться: цензору было предложено принять «измѣненія въ новеллѣ о соловьѣ» — четвертой новелле пятого дня38. После подчеркивания слов и фраз, подлежащих в дальнейшем «исключению» из типографского набора, и согласования предложенных академиком изменений цензор, действуя сообразно «Примѣчанія» к ст. 5139, санкционировал печать одобренного им текста пятого дня: проставил вверху первого листа штемпель, который заверил собственной подписью, затем сшил ниткой «корректурные листы» в их нижней части и напоследок скрепил на последнем листе сургучной печатью концы этой нитки. Именно в таком виде «корректурные листы» пятого дня были пересланы из канцелярии Санкт-Петербургского цензурного комитета (СПбЦК) в Москву 36 «Вступившая въ цензуру (ст. 49) рукопись или книга передается на разсмотрѣніе Цензору, который, прочитавъ и одобривъ оную, выставляетъ дозволеніе печатать на оборотѣ заглавнаго листа, скрѣпляетъ рукопись по листамъ, отмѣчаетъ о семъ своею рукою в помянутой общей описи, а рукопись передаетъ Секретарю для выдачи представившему оную подъ росписку. То же самое наблюдается и въ отношеніи къ корректурнымъ листамъ <...>». 37 Подробнее см. в «Текстологической заметке» Л.В. Бессмертных. 38 См. письма П.П. Кончаловского № 25 («<...> я отмѣтилъ ценсорныя исключенія») и № 26 («<...> я пошлю сверстанный экземпляръ этого дня ценсо- ру вмѣстѣ съ предисловіемъ и предложенными Вами измѣненіями въ новеллѣ о соловьѣ, съ цѣлью избѣжать искаженія новеллы»). 39 «Цензурное одобреніе означается выраженіями: “дозволено Цензурою, число, мѣсяцъ, годъ и мѣсто”».
768 ПРИЛОЖЕНИЯ П.П. Кончаловскому для верстки и последующей печати. Имея на руках заверенные цензурой «корректурные листы»40, тот организовал по ним «набор верстки», дав указание наборщикам, в соответствии со ст. 50 «Устава о Цензурѣ и Печати», «наблюдать», чтобы «всё замѣченное (т. е. подчеркнутое. — Л.Б.) цензурою было непремѣнно въ оныхъ исключено или перемѣнено» сообразно рукописной правке. Аналогичную процедуру цензурного согласования претерпели «корректурные листы» и остальных дней перевода «Декамерона». Как уже ясно из сказанного, взаимодействие с СПбЦК по «корректурным листам» осуществлял сам П.П. Кончаловский41. 40 Эти листы с подчеркнутыми цензором «мѣстами» (для последующего удаления их при верстке) оставались на хранении у П.П. Кончаловского. В дальнейшем большинство указанных пассажей будет восстановлено (с разрешения цензуры) для специального тиража в 100 экз. («безъ всякихъ исключеній»). Для краткости будем именовать эти экземпляры «бесцензурными» (сохраняя кавычки, поскольку тем самым они будут оттенять условность данной характеристики, ведь без цензуры не обошлось и в этом случае). О них см. далее в наст, статье. 41 Процесс производства «Декамерона» (точнее — т. 1 из двухтомника изд. 1891 г.), как и любой книжной продукции, регламентировался ст. 54 «Устава о Цензурѣ и Печати»: «По напечатаніи рукописи, представляется изъ типографіи въ цензуру (сверхъ экземпляровъ, разсылаемыхъ въ разныя казенныя мѣста на основаніи сего Устава) два экземпляра отпечатаннаго листа или книги, со свидѣтельствомъ директора, содержателя или фактора типографіи, что оный листъ или книга напечатаны во всемъ сходно съ прилагаемою при томъ одобренною въ цензурѣ рукописью (или печатными листами, по силѣ статьи 48 (должно быть: 49. — Л.Б.)). Секретарь передаетъ одинъ изъ печатныхъ экземпляровъ (съ рукописью) Цензору, разсматривавшему сочиненіе, который, сличивъ печатный экземпляръ съ одобреннымъ, подписываетъ по установленной, при семъ приложенной подъ литерою А, формѣ позволительный билетъ на выпускъ книги въ продажу. Сей билетъ прикрѣпляется печатью цензуры къ одному изъ вышеупомянутых печатныхъ экземпляровъ и выдается съ онымъ типографіи. Другой экземпляръ листа или книги остается въ цензурѣ, а рукопись возвращается издателю или же въ типографію. Представленіе печатныхъ книгъ и выдача билетовъ на выпускъ оныхъ въ свѣтъ отмѣчаются въ особомъ реестрѣ, установленнымъ порядкомъ, по формѣ, при семъ приложенной подъ литерою Б». По завершении наборщиками указанных выше операций с «корректурными листами» первых пяти дней «Декамерона» типографией была осуществле¬
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 769 В обоих прошениях переводчиком был указан академик А.Н. Веселовский. *** Прежде чем обратиться к столичным цензорам, П.П. Кончаловский попытался провести цензуру перевода «Декамерона» в Москве, то есть там, где располагалось его издательство и где были налажены давние доверительные отношения с чиновниками Московского цензурного комитета (МЦК), прежде всего с его председателем В.Я. Фёдоровым42. По-видимому, наш издатель не только проконсультировался с последним, сделав вывод, что «со стороны Московской цензуры не будетъ припятствій», но и условился, что цензором будет назначен [П.Е.] Астафьев43 — «человѣкъ до извѣстной степени знакомый съ литературой и не лишенный вкуса и пониманія»44, «единственный сносный [в МЦК] »45, в связи с чем можно было рассчитывать «на снисхождительное отношеніе [этого чиновника] къ дѣлу»46. К тому же Астафьев собирался в скором времени в отставку. Полагая, что сопутствующее ей настроение должно быть отмечено повышенной мерой благодушия, П.П. Кончаловский писал А.Н. Веселовскому: «<...> онъ отнесется вполнѣ добросовѣстно къ дѣлу. А разъ онъ пропуститъ всё, у меня явится прецедентъ настаивать на печать (тиражом 2,5 тыс. экз.) всех листов его первого тома и их фальцовка в тетради. Сброшюровано же было только несколько сигнальных экземпляров (для представления в СПбЦК с целью получения «позволительного билета на выпускъ книги въ продажу»). 42 См. примеч. 3 к письму № 10 П.П. Кончаловского. 43 См. письмо № 10 П.П. Кончаловского. С П.Е. Астафьевым как цензором П.П. Кончаловский взаимодействовал в пору подготовки издания Дж. Свифта и, судя по всему, остался очень доволен. См. также примеч. 4 к письму № 10 П.П. Кончаловского. 44 См. письмо № 11 П.П. Кончаловского. 45 См. письмо № 17 П.П. Кончаловского. 46 См. письмо № 13 П.П. Кончаловского.
770 ПРИЛОЖЕНИЯ на такомъ же отношеніи къ Боскжаччіо и передъ другимъ ценсо- ромъ<,> [Н.Г.] Егоровым47, котораго рекомендуетъ Астафьевъ»48. Меж тем профессиональная выучка П.П. Кончаловского не позволяла ему расслабиться: «Можетъ быть, Вы найдете болѣе удобнымъ ценсуровать книгу въ Петербургѣ <...>?»49 — спрашивал он А.Н. Веселовского. Совет «перевести ценсуру книги въ Петербургъ» прозвучал и от П.Е. Астафьева, который считал, что до ухода со службы он успеет прочитать и подписать лишь первый день «Декамерона». «<...> въ Петербургѣ отнесутся гораздо снисходительнѣе и не такъ боязливо, какъ здѣсь»50, — откровенничал он с П.П. Кончаловским. Все надежды пройти цензуру в Москве рухнули, когда П.Е. Астафьев, прочитавший новеллы первого дня, заявил, что две из них вынужден вычеркнуть вовсе за совершенной неприемлемостью (ни о какой «нейтрализующей» правке «нецензурных» пассажей и речи быть не могло), более того, он сообщил, что обязан доложить о результатах начальству. Расстроенный П.П. Кончаловский — оправдались самые худшие его предчувствия — бросился писать А.Н. Веселовскому: Первую новеллу онъ не пропускаетъ, въ виду ея религіозной тенденціи, а новеллу Діонео <—> за ея скабрезность въ одномъ мѣстѣ, гдѣ аббатъ возлагаетъ на себя дѣвицу. Это обстоятельство меня сильно безпокоитъ, тѣмъ болѣе что новелла о Чаппелетто была напечатана въ изданіи Чуйко; поэтому я думаю перевести ценсуру въ Петербургъ и хочу просить Васъ потрудиться съѣздить къ [Е.М.] Феоктистову51 и<,> ссылаясь на неудоб- 47 См. примеч. 1 к письму № 15 П.П. Кончаловского. 48 См. письмо № 15 П.П. Кончаловского. Ср. в письме № 16: «<...> оставляя навсегда службу ценсора, онъ отнесется безъ особенно ревностной осторожности и пропуститъ всё». 49 См. письмо № 11 П.П. Кончаловского. Ср. в письме № 15: «Если же случится недоразумѣніе, я переведу ценсуру книги въ Петербургъ». 50 См. письмо № 16 П.П. Кончаловского. 51 Феоктистов Евгений Михайлович (1828—1898) — начальник Главного управления по делам печати в 1883—1895 гг. Им оставлены любопыт-
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 771 ство для васъ ценс<ур>ировать книгу здесь<,> просить его назначить наиболѣе благомыслящаго ценсора, чѣмъ каковые въ Москвѣ. Къ тому же [П.Е.] Астафьевъ, единственный сносный здѣсь человѣкъ, выходитъ въ отставку. Мнѣ кажется, Ваше имя какъ переводчика и дороговизна изданія въ продажѣ достаточно будутъ гарантировать сохраненіе цѣлости оригинала. Можно не говорить, что мы пробовали начать это дѣло здѣсь, или лучше можно сослаться прямо на то, что нашъ ценсоръ въ отпуску, а другаго московскаго вы не желаете. Вѣрно, Вамъ и Пыпину хорошо извѣстно, кто въ Петербургѣ изъ ценсоровъ отличается наибольшей снисходительностью, того и можно будетъ просить для нашей книги. Относительно непропущенныхъ новеллъ Астафьевъ выразился такъ: «Если бы я не уходилъ изъ ценсуры, я бы пропустилъ ихъ — теперь же я не зачеркиваю ихъ совсемъ, но долженъ говорить о нихъ въ комитентѣ». Я, разумѣется, просилъ его не дѣлать этого до Вашего распоряженія52. ные воспоминания, см.: Феоктистов, Е.М. (1828—1898). Воспоминания Е.М. Феоктистова: за кулисами политики и литературы 1848—1896 / редакция и примечания Ю.Г. Оксмана; вводные статьи А.Е. Преснякова [с. V—XV] и Ю.Г. Оксмана [с. XVI—XXIX]. — Л., 1929. — Переизд.: Феоктистов, Е.М. За кулисами политики и литературы 1848—1896: [на авантитуле: Воспоминания Е.М. Феоктистова] / Е. Феоктистов. — [М.], [1991]. — На с. 27—62 — параграф с заголовком: Разложение кружка «Современника». Порнографическое «чернокнижие». В частности, на с. 33—34: В Петербурге процветала обширная литература, которая своим содержанием могла бы возбудить зависть в Баркове: Дружинин, Владимир Милютин, Григорович, Некрасов, Лонгинов и др. трудились и порознь, и сообща над сочинением целых поэм, одна другой грязнее; даже заглавия этих произведений никто не решится упомянуть в печати — много было в них остроумного, но вместе с тем грубейшее кощунство и цинизм, превышающий всякую меру. Трудно понять, как люди, переживавшие далеко не веселое время, могли находить развлечение в подобных мерзостях; в оправдание их Тургенев указывал на «Декамерона» Боккаччо: в разгар страшной чумы мужчины и изящные женщины стараются забыть о том, что происходит вокруг них, и, собравшись в тесном кружке, забавляют друг друга рассказами достаточно скабрезного содержания, — а разве, говорил Тургенев, николаевский гнет не был для образованного общества своего рода чумой? Аналогия так натянута, что нельзя, конечно, серьезно останавливаться на ней. 52 См. письмо № 17 П.П. Кончаловского.
772 ПРИЛОЖЕНИЯ А.Н. Веселовский переговорил с Е.М. Фектистовым, заручился его согласием, и П.П. Кончаловский смог инициировать цензурирование перевода «Декамерона» в столице Российской империи. *** Мы уже обращали внимание на то, что в своей работе А.Н. Веселовский пользовался более авторитетной редакцией оригинального текста «Декамерона», подготовленной П. Фанфани и увидевшей свет в 1857 году, в то время как перевод, предложенный к редактированию, был выполнен по тексту в (устаревшей) редакции И. Мутье, впервые отпечатанному в 1812 году и переизданному, в частности, в 1884-м. Сопоставление изд. «Декамерона» 1857 и 1884 годов позволило выявить важные для нашего исследования (хотя в целом незначительные) разночтения. Так, например, в изд. 1884 года, в третьей новелле пятого дня, сказано: «<...> costor s’amano, costor si conoscono, ciascuno è parimente amico, e il lor desiderio è onesto, e credo che egli piaccia a Dio, <...>» (Parigi, 1884. Voi. 1. P. 370—371). В рукописи, хранящейся в Пушкинском Доме, эта строка переведена так: «Эти люди любятъ и знаютъ другъ-друга, каждый изъ нихъ мигъ одинаково прия- тенъ, ихъ желаніе честное, я думаю, что это угодно Богу <...>»53. В изд. 1857 года то же место оригинала дано в другой редакции: «<...> costor s’amano, costor si conoscono, ciascuno è parimente amico del mio marito, et il lor desiderio è onesto, e credo che egli piaccia a Dio, <...>» (Firenze, 1857. Voi. 2. P. 28). В изд. 1891 года русского перевода данная строка имеет вид: «Эти люди любятъ и знаютъ другъ друга, оба они одинаково дружны съ моимъ мужемъ, ихъ желаніе честное, я думаю, что это угодно Богу <...>» (Т. I. С. 371). Во втором, исправленном, изд. 1896 года — текст тот же, но окончание имеет другую редакцию: «<...> честное; думается мне, что так Богу угодно, <...>» (Т.І. С. 371). Выходит, что вышеприведенная строка рукописи (третьей 53 ИРЛИ ОР. Ф. 45. On. 1. Ед. хр. 388. Л. ЗЗоб. (строки 5—6 сверху).
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 773 новеллы пятого дня) не могла появиться вследствие перевода изд. 1857 года, но только — изд. 1884 года. Эта коллизия нашла отражение даже в абреже начала «Декамерона»: лишь в изд. 1884 года присутствует словосочетание «Principe Galeotto», в то время как в изд. 1857 года, с которым работал А.Н. Веселовский, указанное словосочетание напечатано иначе — «Principe Galeotto»54. Ученый не заметил этой разницы, и в обоих московских изданиях первого тома, 1891 и 1896 годов, сохранилась версия итальянского изд. 1884 года. Не заметил он и исчезновения во втором томе изд. 1892 года, в конце «Заключенія автора», концовки: «Здѣсь кончается десятый и послѣдній День книги, называемой ^Декамеронъ^, прозванной Principe Galeotto». Не была она восстановлена и в изд. 1896 года. То, что первые тридцать листов сохранившейся части рукописи пятого дня были отредактированы по изд. 1857 года, следует также из абреже на л. 1 («Кончился четвертый день <и>Декамерона<”,> и начинается пятый, въ которомъ подъ предсѣдательствомъ Фіа- метты...»). Именно так начинается пятый день в изд. 1857 года («FINISCE LA QUARTA GIORNATA DEL DECAMERON: INCOMIN-|CIA LA QUINTA, NELLA QUALE, SOTTO IL REGGIMENTO DI | FIAMMETTA,...»), HO В ИЗД. 1884 ГО- да начало пятого дня имеет другую редакцию («giornata quinta | NELLA QUALE SOTTO IL REGGIMENTO DI FIAMMETTA...»), a ПОТОМу Нам пред- ставляется, что в переводе, присланном А.Н. Веселовскому, начало на л. 1 было следующим: «День пятый, въ которомъ подъ предсѣдательствомъ Фіаметты...» 54 Такое же написание воспроизводится и в современных изданиях под редакцией В. Бранки. Написание «Prmcipe Galeotto» АН. Веселовский использовал и в своем двухтомном труде «Боккаччьо, его среда и сверстники» (СПб., 1893. Т. 1. С. 539; [2-е доп. изд.]. Пг., 1915. Т. 1. С. 545). Объективности ради отметим, что последнее написание имеется, напр., в изд. 1573, 1582, 1703, 1768, 1820, 1849, 1866, 1884 гг., a «Prmcipe Galeotto» — в изд. 1789, 1812, 1816, 1820, 1822,1829,1840,1841,1857, 1880, 1883,1886,1888 и др.
774 ПРИЛОЖЕНИЯ А теперь сопоставим фрагменты двух текстов русского «Декамерона» в части «Вступленія» и начала первой новеллы пятого дня, а именно того текста, что представлен на л. 1—2 ( [Вступленіе] (к Дню V)) и л. 3 («День 5ЬІЙ. | Новелла Г™.») дошедшей до нас рукописи, и того текста, что увидел свет в 1891 году в первом издании «Декамерона» (Т. I. С. 347—349)55. сличения: РУКОПИСЬ [ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ А.Н. ВЕСЕЛОВСКОГО], СОВПАДАЮЩАЯ С ТЕКСТОМ В ПЕРВЫХ ГРАНКАХ Кончился четвертый день < « > Дека- мерона<»,> и начинается пятый, въ которомъ подъ предсѣдательствомъ Фіа- мешты разсуждаютъ о томъ, что приключилось счастливаго тому или другому любящему послѣ разныхъ тяжелыхъ и злополучныхъ обстоятельствъ. [Вступленіе] (к Дню У) Уже востокъ побѣлѣлъ и лучи восходящаго солнца освѣтили все наше полушаріе, когда Фіаметта, пробужденная сладкимъ пѣніемъ птичекъ, которыя уже съ 1-го часа дня весело распѣвали въ кустахъ, поднялась и велѣла позвать дру- Ниже — результаты проведенного ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ ДЕНЬ ПЯТЫЙ Оконченъ четвертый день < « >Де- камерона<»,> и начинается пятый, въ которомъ подъ предсѣдательствомъ Фъямметты разсуждаютъ о томъ, какъ послѣ разныхъ и несчастныхъ происшествій влюбленнымъ приключилось счастье. [Вступленіе] Уже востокъ побѣлѣлъ и лучи восходящаго солнца освѣтили все наше полушаріе, когда Фьямметта, пробужденная сладкимъ пѣніемъ птичекъ, которыя уже съ перваго часа дня весело распѣвали въ кустахъ, поднялась и велѣла позвать дру¬ 55 Как уже говорилось, листы с 1 по 81 (л. 82, 82об. — смежный пустой) были отправлены А.Н. Веселовским из С.-Петербурга в Москву П.П. Кончаловскому для набора первых гранок. Последние, известные как «корректурные листы» десяти новелл пятого дня, были представлены в С.-Петербурге цензору. Их вычитка академиком по получении из типографии вызвала еще один слой правки перевода. Затем были оттиснуты вторые гранки новелл пятого дня. Процедура их прохождения через цензуру, набор верстки первых пяти дней, составивших основу первого тома, и его печатание уже были описаны нами. Подробнее см. письма № 24 и 25 П.П. Кончаловского. В 1896 г. увидело свет второе издание «Декамерона», отличающееся от первого тем, что в анализируемом далее эпизоде А.Н. Веселовский сделал еще семь исправлений.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 775 гихъ дамъ и 3х* юношей. Тихими шагами сойдя въ поля, она пошла гулять по прекрасной полянгь, по росистой травѣ, пока солнце не поднялось, разговаривая съ своимъ обществомъ о томъ и о семъ. Почувствовавъ, что солнечные лучи становятся жарче, она направилась въ ихъ общую комнату. Придя туда и распорядившись возстановить силы послѣ легкаго утомленія хорошимъ виномъ и сластями, всѣ они прохаживались въ прелестномъ саду до времени обѣда. Когда онъ наступилъ и все надлежащее было приготовлено разумнымъ Сенешалемъ, весело пропѣвъ одну стампиту и одну или двѣ баллату, всѣ сѣли за столъ по благоусмотрѣнію королевы. Продѣлавъ это дгьло въ порядкѣ и веселье, не забыли установленный ими обычай пляски и протанцовали нѣсколько плясокъ въ сопровожденіи инструментовъ и пѣсенъ, послѣ чего королева отпустила всѣхъ до той поры, какъ пройдетъ часъ отдыха; нѣкоторые отправились спать, а другіе остались для своего удовольствія въ прекрасномъ саду, но всѣ, лишь только прошелъ 9мй часъ, сошлись<,> какъ то заблагоразсудилось королевѣ, поблизости источника по заведенному порядку. Усѣвшись на судейскомъ (pro tribunale) мѣстѣ и посмотрѣвъ въ сторону Панфшш), царица, улыбаясь, приказала ему дать починъ къ благополучнымъ новелламъ, и тотъ охотно предоставила себя въ ея распоряженіе и началъ сказывать. День 5 ЫІІ Новелла Ііиі Чимоне, полюбивъ, становится мудрымъ и похищаетъ въ морѣ Ефигенію, жену свою; онъ заточенъ въ Родосѣ; Лизимахъ освобождает его снова, вмгьстгь съ нимъ похищаетъ Ефигенію и Кассандру во время ихъ брачнаго торжества; и вмгьстгь съ ними бѣгутъ въ Критъ и отсюда, по- гихъ дамъ и трехъ юношей. Тихими шагами сойдя въ поля, она пошла гулять по прекрасной равнингь, по росистой травѣ, разговаривая съ своимъ обществомъ о томъ и о семъ, пока солнце не стало выше. Почувствовавъ, что солнечные лучи становятся жарче, она направилась въ общую комнату. Прійдя туда, она распорядилась возстановить силы послѣ легкаго утомленія хорошимъ виномъ и сластями, послгь чего всѣ они прохаживались въ прелестномъ саду до времени обѣда. Когда онъ наступилъ и все надлежащее было приготовлено разумнымъ сенешалемъ, весело пропѣвъ одну стампиту и одну или двѣ баллаты, всѣ сѣли за столъ по благоусмотрѣнію королевы. Продѣлавъ это въ порядкѣ и весельѣ, не забыли установленной ими обычной пляски и протанцовали нѣсколько плясокъ въ сопровожденіи инструментовъ и пѣсенъ, послѣ чего королева отпустила всѣхъ до той поры, какъ пройдетъ часъ отдыха; нѣкоторые отправились спать, другіе остались для своего удовольствія въ прекрасном саду, но всѣ, лишь только прошелъ девятый часъ, сошлись по желанію королевы вблизи источника, по заведенному порядку. Усѣвшись на предсѣдательскомъ мѣстѣ и посмотрѣвъ въ сторону Панфи- ло, королева, улыбаясь, приказала ему дать починъ благополучнымъ новелламъ, и тотъ, охотно предоставив себя въ ея распоряженіе, началъ сказывать. Новелла I Чимоне, полюбивъ, становится мудрымъ и похищаетъ на морѣ Ефигенію, свою милую; онъ заточенъ въ Родосѣ; Лизимахъ освобождаетъ его, и оба они увлекаютъ Ефигенію и Кассандру съ ихъ брачнаго торжества; съ ними они бѣгутъ въ Критъ, женятся на нихъ и вегъ вмѣстѣ вызваны домой.
776 ПРИЛОЖЕНИЯ женившись, они вмѣстѣ съ ними вызваны домой. Для начала столь веселаго дня, какимъ будетъ настоящій, мнѣ представляется много новеллъ, которыя могли бы быть мною разсказаны, восхитительныя дамы, и изъ нихъ одна мнѣ всего болѣе по душѣ, потому что изъ нея вы не только уразумѣете счастливую развязку, въ виду которой мы и начинаемъ разсказъ, но и поймете, сколь святы, могучи и какимъ благомъ исполнены силы любви, которую многіе осуждаютъ и поносятъ крайне несправедливо, сами не зная, что говорятъ, что должно быть вамъ очень дорого, если не ошибшосъ, ибо полагаю, что и вы влюблены. Для начала столь веселаго дня, какимъ будетъ настоящій, мнѣ представляется много новеллъ, которыя могли бы быть мною разсказаны, прелестныя дамы, но одна изъ нихъ мнѣ всего болѣе по душѣ, потому что изъ нея вы не только уразумѣете счастливую развязку, въ виду которой мы и начинаемъ разсказъ, но и поймете, сколь святы, могучи и какимъ благомъ исполнены силы любви, которую многіе осуждаютъ и поносятъ крайне несправедливо, сами не зная, что говорятъ. Это должно быть вамъ очень пріятно, если я не ошибся, полагая, что и вы любите. На л. 31—33, 34 (первые семь строк) рукописи содержится продолжение и окончание третьей новеллы; на л. Збоб. (последние десять строк, в том числе заголовок «Новелла V»), на утраченном листе, который должен был располагаться между л. Збоб. и 37, а также на л. 37, 37об. и 38 записано начало пятой новеллы и ее продолжение, включая строку «вернулся домой онъ<,> сильно опечалился этимъ событіемъ», что соответствует изд. 1891 года (Т. I. С. 377—379). Тексты на л. 31—33, 34, Збоб., 37, 37об., 38 (все — с учетом указанных в скобках строк), будучи переписаны вторым переписчиком, не были затронуты правкой А.Н. Веселовского (о чем свидетельствует нумерация листов рукописи рукой П.П. Кончаловского и разметка текста, сделанная им для наборщиков56) и дают представление о первоначальном переводе. 56 Восемьдесят один рукописный лист, поступивший от А.Н. Веселовского, П.П. Кончаловский пронумеровал фиолетовым карандашом (крупно, посередине каждой лицевой стороны листа — от 1 до 81), а синим карандашом расписал рукопись (с шагом примерно в пять листов) по трем наборщикам, сократив их фамилии до «Лык.» (одним из наборщиков был С. Лыкин), «Сер.» и «Гир.»; сокращенные фамилии этих наборщиков встречаются в совокупности семнадцать раз. На л. 78 сохранилось распоряжение П.П. Кончаловского — «Набрать» — к подчеркнутой синим карандашом фразе из десятой новеллы пято-
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 777 Мы уже приводили фразу из рукописи «<...> каждый изъ нихъ мнѣ одинаково приятенъ» (л. ЗЗоб.) — она переведена по изд. 1884 года, а в изд. 1857 года отсутствует. А.Н. Веселовский оставил ее нетронутой, поправив только во вторых гранках. Поэтому в книге она появилась в следующем виде: «<...> оба они одинаково дружны съ моимъ мужемъ» (М., 1891. Т. I. С. 37). Отсутствие правки на указанных листах рукописи объясняется, видимо, недоглядом, вызванным спешкой, в которой шла работа по форсированному завершению литературной отделки первого тома (заканчивается пятым днем), а также тем, что в это время академик завершал работу над предисловием к данной публикации. Продолжим начатое выше сопоставление фрагментов рукописи (на этот раз наше внимание привлекут неотредактированные л. 33, ЗЗоб., 34 (первые семь строк), то есть первоначальный перевод по изд. 1884 г.) с соответствующими местами первого русского изд. 1891 года, учитывающего правку А.Н. Веселовского, вызванную сверкой с изд. 1857 года и произведенную им во вторых гранках. РУКОПИСЬ [ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПО ИЗД. 1884 Г. И В ПЕРВЫХ ГРАНКАХ] <...> пастуховъ, сидѣвшихъ за ѣдой и веселившихся, кот-ые<,> сжалившись надъ нимъ приняли его. Поѣвъ и отогрѣвшись^ онъ разсказалъ имъ о своемъ несчастій^ какимъ образомъ онъ здѣсь очутился одинъ<,> и разспросилъ ихъ<,> нѣтъ ли въ этихъ мѣстахъ деревни или з&мка<,> куда онъ могъ бы направиться. Пастухи сказали, что здѣсь миляхъ въ 3х* находится замокъ Ліелло ди Кампо ди Фіоре<,> гдѣ въ то время была и его жена; сильно обрадовавшись тому, Піетро ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ <...> пастуховъ, которые весело сидѣли за ѣдой и, сжалившись надъ нимъ, приняли его. Поѣвъ и отогрѣвшись, онъ разсказалъ имъ о своемъ несчастій, какимъ образомъ онъ здѣсь очутился одинъ, и разспросилъ ихъ, нѣтъ ли въ этихъ мѣстахъ деревни или з^мка, куда бы онъ могъ направиться. Пастухи сказали, что здѣсь миляхъ въ трехъ находится замокъ Ліелло ди Кампо ди Фіоре, гдѣ въ то время была и его жена; сильно обрадовавшись тому, Пьетро попросилъ, чтобы кто- нибудь изъ нихъ проводилъ его до замка, го дня: «<...> увѣряю тебя, я была бы довольна, если бы ты могъ <...>». В первом печатном издании (1891. Т. I. С. 414) указанное выражение имеет вид: «<...> увѣряю тебя, я была бы довольна, если бы ты пожелалъ сравнять меня съ женой Ерколано <...>».
778 ПРИЛОЖЕНИЯ попросилъ, чтобы кто нибудь изъ нихъ проводилъ его къ замку, что двое изъ нихъ охотно и сдѣлали. Прибывъ туда и найдя кое-кого изъ знакомыхъ<,> Піет- ро принялся измышлять средства<,> какъ поискать дѣвушку въ лѣсу, когда былъ позван хозяйкой; онъ тотчасъ же пошелъ къ ней<,> и<,> когда увидѣлъ съ ней Аньелеллу<,> его радость не знала меры. Онъ горѣлъ желаніемъ обнять ее<,> но не дѣлалъ этого<,> стыдясь хозяйки<,> и если онъ былъ радостенъ, то радость дѣвушки была не меньше. Принявъ его<,> и сказавъ ему привѣтъ<,> и услышавъ все что съ нимъ случилось <,> она сильно упрекала его за то, что онъ сбирался сдѣлать противъ желанія своихъ родственниковъ. Увидгьвъ однако<,> что онъ такъ настроенъ и что дѣвушкѣ это по серд- цу<,> она сказала: о чемъ я забочусь? Эти люди любятъ и знаютъ другъ друга, каждый изъ нихъ мнгь одинаково пріятенъ., ихъ желаніе честное, я думаю<,> что это угодно богу<,> ибо одного онъ спасъ отъ висѣлицы, другую отъ копья, обоихъ отъ звѣрей, поэтому такъ тому и быть. Обратившись къ нимъ, она сказала: Если вы рѣшили быть мужемъ и женой<,> то такъ угодно и мнѣ, пусть такъ и будетъ, а свадьба устроится на счетъ Ліелло, а затѣмъ мировую между вами и вашей семьей я уже съумѣю устроить. Обрадо- вакый Піетро, еще болѣе радостная Аньг- лелла тутъ и поженились, благородная дама устроила имъ торжестве<н>ную свадьбу, какую только можно было устроить въ горахъ<,> и здѣсь они сладостно вкусили отъ первыхъ плодовъ своей любви. Нѣсколько дней спустя дама и они съ нею на коняхъ съ хорошей стражей вернулись въ Римъ, гдѣ<,> найдя родственниковъ Піетро<,> сильно негодовавших на причиненое имъ, примирила его съ ними, а онъ въ полномъ покоѣ и удовольствіи жилъ съ своей Ань&леллой до старости. что двое изъ нихъ охотно и сдѣлали. Прибывъ туда и найдя кое-кого изъ знакомыхъ, Пьетро принялся измышлять средства, какъ поискать дѣвушку въ лѣсу, когда его позвали къ хозяйкгь\ онъ тотчасъ же пошелъ къ ней, и<,> когда увидѣлъ съ ней Аньолеллу, никакая радость не могла сравниться съ тою, которую онъ ощутилъ. Онъ горѣлъ желаніемъ броситься обнять ее, но не дѣлалъ этого, стыдясь хозяйки; но если онъ былъ радостенъ, то радость дѣвушки была не меньше. Принявъ его<,> и сказавъ ему привѣтъ<,> и выслушавъ отъ него все, что съ нимъ случилось, дама принялась сильно упрекать его за то, что онъ сбирался сдѣлать вопреки желанію своихъ родственниковъ. Усмотрѣвъ однако, что онъ такъ уже настроенъ и дѣвушкѣ это по сердцу, она сказала: «О чемъ же я хлопочу^ Эти люди любятъ и знаютъ другъ друга, оба они одинаково дружны съ моимъ мужемъ, ихъ желаніе честное, я думаю, что это угодно Богу, ибо одного онъ спасъ отъ висѣлицы, другую отъ копья, обоихъ отъ дикихъ звѣрей, поэтому такъ тому и быть». Обратившись къ нимъ, она сказала: «Если ужъ вы рѣшили быть мужемъ и женой, то такъ угодно и мнѣ, пусть такъ и будетъ, свадьбу сыграемъ на счетъ Ліелло, а затѣмъ мировую между вами и вашими семьями я уже съумѣю уладить». Обрадованный Пьетро, еще болѣе радостная Аньолелла тутъ и помолвились, благородная дама устроила имъ торжественную свадьбу, какую только можно было устроить въ горахъ, и здѣсь они сладостно вкусили отъ первыхъ плодовъ своей любви. Нѣсколько дней спустя дама, а съ нею и они, верхомъ, подъ надежной охраной<,> вернулись въ Римъ, гдѣ, найдя родственниковъ Пьетро въ сильномъ негодованіи за учиненное имъ, она примирила его съ ними, и онъ зажилъ съ своей Аньо- леллой въ полномъ покоѣ и удовольствіи до обоюдной старости.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 779 На л. 34 (последние девятнадцать строк, в том числе заголовок «Новелла IV»), 34об. (тридцать пять строк), 35 (тридцать шесть строк), 35об. (тридцать девять строк), 36 (сорок две строки), Збоб. (первые девятнадцать строк) записана четвертая новелла (о соловье) пятого дня; налицо — почерк самого А.Н. Веселовского, мелкий и трудночитаемый. Присланный на редактирование перевод этой новеллы был переписан академиком лично и попутно частично им исправлен. Всего на указанных листах (в переводе четвертой новеллы) сохранилось восемьдесят четыре зачеркивания, сделанных ученым. При переписывании новеллы о соловье «выпала» строка из текста на л. 35об. (вторая сверху): «<...> всю<->то ночь она не находила мѣста отъ жары». Вот в таком «неопрятном» виде данные листы были отправлены в Москву для набора первых гранок. По вычитке последних А.Н. Веселовским у него возник новый слой правки: семьдесятъ слов пришли на смену ста сорока восьми, пропущенная строка была восстановлена. Почти наверняка не избежали правки и вторые гранки. Если сопоставить указанные листы рукописи с соответствующим местом первого печатного издания (М., 1891. Т. I. С. 372—376), несложно получить совокупный объем правки, появившийся в процессе вычитки ученым первых и вторых гранок. Во втором, исправленном, издании (М., 1896. Т. I. С. 372—376) девятнадцать слов анализируемого эпизода были заменены двадцать одним. Как уже было сказано, на л. Збоб. (последние десять строк, в том числе заголовок «Новелла V»), на утраченном листе (порядка сорока двух строк с обеих сторон), на л. 37 (двадцать одна строка), 37об. (двадцать одна строка), 38 (двадцать строк) содержится скопированный вторым переписчиком исходный перевод начала пятой новеллы. По какой-то причине текст на этих листах А.Н. Веселовский не отредактировал, «проскочив» начало57 пятой новеллы, и взялся за ее переписывание лишь с л. 38об. (л. 38 заканчивается фразой, выведенной переписчиком: «<...> вернулся домой<,> онъ сильно опечалился этимъ событіемъ», а л. 38об. начинается с ее продолже¬ 57 Будет выправлено в процессе вычитки гранок.
780 ПРИЛОЖЕНИЯ ния, переписанного академиком: «<...> но<,> узнавъ, какъ было дѣ- ло<,> и найдя, что вина была не въ дгъвушкгь, онъ нѣсколько успокоился <...>»58)59. Листы 38об. (тридцать девять строк), 39 (сорок две строки) и 39об. (первые семнадцать строк) с исходным переводом пятой новеллы, а также л. 39об. (последние двадцать две строки) и 40 (первые пять строк до слов «ракушки съ каменьевъ, она дошла») с исходным переводом шестой новеллы А.Н. Веселовский механически переписал, оставив текст без каких-либо изменений60. На л. 40 (последние девятнадцать строк) — 81 об. содержится скопированный вторым переписчиком исходный перевод остальных новелл пятого дня с большим межстрочным интервалом, куда академик вписывал исправления61. Теперь проведем сопоставление тех мест перевода четвертой новеллы пятого дня (о соловье), что не прошли цензуру (была поручена М.Н. Алфераки62), но сохранились в рукописи (л. 35об. — Збоб.), с соответствующими местами из дозволенных цензурой 100 экз. «безъ всякихъ исключеній» (М., 1891. Т. I. С. 374—376). (Об этих эк¬ 58 В книге она приобретет вид: «<...> этимъ происшествіемъ, но разслгъ довавъ, какъ было дѣло, и найдя, что дѣвушка ни въ чемъ не виновата, нѣсколько успокоился» (М., 1891. Т. I. С. 379). 59 В архивной описи фонда А.Н. Веселовского не отмечен тот факт, что л. 38об. — 40 (первые пять строк) заполнены им лично. 60 К редактуре перевода на этих листах он приступит только на этапе работы со вторыми гранками. 61 Первоначально с этой же целью вторым переписчиком были скопированы (с большим интервалом между строк) и л. 1—30 (т. е. поначалу они имели такой же вид, какой сейчас у л. 40—81 об.). После внесения академиком правки переписчик переписал эти листы набело. Участь быть переписанными набело ожидала и л. 31—81 об. 62 Алфераки Михаил Николаевич (1852—20.04.1915) — цензор СПбЦК с 1 октября 1889 г. до 1892 г. Из дворян. После окончания в 1875 г. С.-Петербургского университета поступил на службу в Министерство государственных имуществ. В 1882 г. причислен к Министерству двора и уделов и откомандирован для занятий в Дирекцию императорских театров. 27 ноября 1888 г. причислен к МВД и откомандирован для занятий в СПбЦК (см.: РГИА. Ф. 776. Оп. 20. Д. 1026). Действительный статский советник и камергер. Владел коллекцией картин К.П. Брюллова (1799—1852). Скрипач-любитель.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 781 земплярах см. в нашей статье далее.) В обоих случаях в квадратные скобки заключены слова, которых нет в общедоступном изд. 1891 года, отпечатанном тиражом 2,5 тыс. экз. (не появились они и во втором, исправленном, изд. 1896 года). РУКОПИСЬ ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ [И В ПЕРВЫХ ГРАНКАХ] [ « БЕСЦЕНЗУРНЫЕ » 100 ЭКЗ.] ...наслажденіи и удовольствіи [, много разъ заставивъ пропѣть соловья]. Ночи были короткія... (Л. Збоб., строки 17—19 снизу). ...они заснули [, ничего на себгь не имѣя, причѣмъ Катерина правой рукой обвила шею Риччьярдо, а левой [.зачеркнуто: взяла] схватила его за то, что вы особенно стыдитесь назвать въ обществѣ мужчинъ] (Л. Збоб., строки 12—16 снизу). ...и увидѣлъ [, что Риччьярдо и она<,> голые и обнаженные<,> спятъ<,> обнявшись разсказаннымъ выше способомъ] (Л. Збоб., строки 6—7 снизу). ...и держитъ [въ рукѣ] (Л. Збоб., строка 2 снизу). ...помолвиться съ нею[; такъ и окажется, что соловья онъ посадилъ въ свою клѣтку, а не въ чужую] (Л. 36, строки 12—14 сверху). Пока говорились эти рѣчи, Катерина, [выпустивъ соловья и] прикрывшись... (Л. 36, строки 6—8 снизу). ...и тутъ же, [не одѣваясь], Риччьярдо обручился... (Л. Збоб., строки 6—6 сверху). ...снова обнялись [и, отъѣхавъ ночью не болѣе какъ на шесть перекладокъ, сдѣлали еще двѣ прежде, чѣмъ встать], и тѣмъ закончили... (Л. Збоб., строки 10—12 сверху). ...наслажденіи и удовольствіи [, много разъ заставивъ пропѣть соловья]. Ночи были короткія... (С. 374, строки 11—12 снизу). ...они заснули [, ничѣмъ не покрытые, причѣмъ Катерина правой рукой обвила шею Риччьярдо, а левой схватила его за то, что вы особенно стыдитесь называть въ обществѣ мужчинъ] (С. 374, строки 7— 9 снизу). ...и увидѣлъ [, что Риччьярдо и она, голые и обнаженные, спятъ, обнявшись разсказаннымъ выше способомъ] (С. 374, строки 1—2 снизу; С. 37б, строка 1 сверху). ...и держитъ [въ рукѣ] (С. 376, строки 4—6 сверху). ...помолвиться съ нею[; оно и выйдетъ, что соловья<->шо онъ посадилъ въ свою клѣтку, а не въ чужую] (С. 375, строки 17—18 сверху). Пока шли эти рѣчи, Катерина, [выпустивъ соловья и] прикрывшись... (С. 376, строка 1 снизу). ...и тутъ же, не выходя, Риччьярдо обручился... (С. 376, строка 6 сверху)63. ...снова обнялись [и, отъѣхавъ ночью не болѣе какъ на шесть миль, сдѣлали еще двѣ, прежде чѣмъ встать], тѣмъ и закончили... (С. 376, строки 17—19 сверху). 63 Данная предложенная цензором редакция («не выходя» взамен фразы «не одеваясь», исключенной им как якобы кощунственной) войдет и в общедоступное изд. 1891 г.
782 ПРИЛОЖЕНИЯ Как видим, редакция «противныхъ цензурнымъ правиламъ мѣстъ» в рукописи и первых гранках (врученных цензору) несколько отличается от печатной «бесцензурной» (в 100 экз.) публикации. Над л. 1—81 (полный перевод десяти новелл пятого дня) А.Н. Веселовский работал в феврале — марте 1891 года, что следует из писем П.П. Кончаловского № 23 от 7 марта 1891 года («Посылаю Четвертый день во второй Корректурѣ») и № 24 от 25 марта («Окажите божескую милость<,> вышлите корректуру 5<го> дня. Алфераки былъ здѣсь<,> и я передалъ ему 5<й> день въ кор<р>ектурѣ<,> онъ не задержитъ»). Выходит, что уже к 25 марта восемьдесят один рукописный лист не в полной мере отредактированной А.Н. Веселовским части чужого перевода был отправлен в Москву издателю. Набрав по ним первые гранки, тот сделал два их оттиска: первый (вместе с восемьюдесятью одним листом рукописи, пополнившейся карандашными указаниями для наборщиков64) он отправил академику 64 Она-то и хранится сейчас в Пушкинском Доме. Исходя из вышеизложенного, дадим расширенное, и на этот раз точное, описание рукописи, находящейся в Рукописном отделе ИРЛ И (Ф. 45. On. 1. Ед. хр. 388): [Боккачіо, Джьован- ни (1313—1375). Деккамеронъ (так\). (Десять дней.)]: «Кончился четвертый день <“>Декамерона<”,> и начинается пятый <...>». [Вступленіе] [к Дню V]. День 5'ыи. | Новелла Г3”. — Новелла Х'3*. [, без канцоны] / [перевел с итал. Павел Дворжак [т. е. П.П. Кончаловский (старший; 1838—1904)?]; первая редакция (л. 1—30), правка (л. 34 (последние девятнадцать строк) — Збоб. (первые девятнадцать строк), 40 (последние девятнадцать строк) — 81 об.) А.Н. Веселовского (1839—1906); переписано тремя лицами: первое — неустановленный переписчик (л. 1—30, набело); второе — неустановленный переписчик (скопирован перевод П. Дворжака: л. 31—34 (первые семь строк), Збоб. (последние десять строк) — 38,40 (последние девятнадцать строк) — 81 об.); третье — сам А.Н. Веселовский (переписал перевод П. Дворжака: л. 34 (последние девятнадцать строк) — Збоб. (первые девятнадцать строк), 38об. — 40 (первые пять строк)), обильные исправления, вписанные им поверх скопированного перевода П. Дворжака (л. 40 (последние девятнадцать строк) — 81об.)] [Рукопись]. — [СПб., февр. — март 1891]. — 82 отд. л. (л. Іоб. — 9об., Поб. — 18 об., 82, 82об. — пустые); бумага трех видов и размеров (30,7 х 21; 26,5 X 20,5; 22 х 17,7) см. Чернила. — Автор, заглавие и переводчик не указаны. Рукопись имеет следующие заголовки: «День 5'ЬІИ. | Новелла Г33.» (л. 3) и, на соответствующих листах, — «Новелла II <...> Новелла Х'33». Сведения, заключенные в квадратные скобки, установлены по документам, опубликованным в наст. изд.
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 783 для сверки, а второй — вручил цензору М.Н. Алфераки, оказавшемуся по случаю в Москве. *** У всякого, кто пытался разобраться с тем, как шла работа А.Н. Веселовского над переводом «Декамерона», рано или поздно возникало недоумение: как могло случиться, что при столь тщательно пополнявшемся и сохранявшемся ученым архиве в нем остались просто жалкие крохи от эпохального перевода, и куда же подевалось всё остальное? Теперь, с обнаружением писем П.П. Кончаловского, одна из самых больших загадок, связанных с именем прославленного корифея отечественной науки, может считаться разрешенной: А.Н. Веселовский занимался лишь отделкой чужого перевода65 и по завершении работы с его очередной частью переправлял текущие документы (рукописные и наборные) тому, кто ее заказал и оплатил, то есть издателю. А сохранение до наших дней восьмидесяти одного рукописного листа — не более чем счастливая случайность. В деталях ход событий становится ясен из писем П.П. Кончаловского к А.Н. Веселовскому, к которым мы и адресуем читателя. О характере работы последнего над переводом «Декамерона» свидетельствует его письмо от 5 (17) августа 1890 года из Порнише 65 В пользу П.П. Кончаловского (старшего) как подлинного переводчика «Декамерона» косвенно свидетельствует и письмо директора правления Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушнерёв и К° в Москве, в котором говорится, в частности: Милостивые Государи, <...> мы продали Вамъ остатокъ нашего изданія книги Боккачіо «Декамеронъ», переводъ подъ редакціей академика А. Веселовскаго <...> и принадлежащее намъ право всѣхъ дальнѣйшихъ изданій этого перевода <...>. Разсчетъ съ наслѣдниками редактора за дальнѣйшія изданія производится Вами, согласно существующаго между нашимъ Товариществомъ и А. [А.] Веселовскимъ договора. (Полный текст этого письма см. в наст. изд. в «Библиографическом указателе русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970».)
784 ПРИЛОЖЕНИЯ (Pornichet), приморского курорта на западном побережье Франции, в С.-Петербург к Фёдору Дмитриевичу Батюшкову (1857—1920): Многоуважаемый Федор Дмитриевич. <...> утром перевожу «Декамерон», на сон грядущий <—> Meyer-Liibke;66 это — в противовес. Но и без него «Декамерон» не повлиял бы на меня безнравственно: очень уж надоел. То есть надоел перевод, и страшно, как всякая работа ко сроку. Вчитываясь в него пристально, я нахожу его гораздо более интересным, чем прежде; дело не в содержании новелл, а в их подборе, изложении, общих местах, выясняющих мне нравственный облик Боккаччьо. Кое-что я намечаю себе бегло, но ничего не могу написать:67 пока времени нет, надо гнать перевод68, ибо зимой не с руки будет. Если когда-нибудь я попадался, взяв работу не по себе, то на этот раз — я благословляю отчужденность Порнише: если б у меня был под руками большой материал для чтения, новости, я часто убегал бы в сторону и пе¬ 66 Мейер-Л юбке Вильгельм (Meyer-Liibke, Wilhelm; 1861—1936) — швейцарский лингвист (работал также в Австрии и Германии), один из крупнейших романистов XIX в.; автор трудов по сравнительной грамматике и генетической классификации романских языков, истории румынского языка, албанскому языку. 67 Внимание А.Н. Веселовского к личности и творчеству Боккаччо вылилось на первых порах в желание подготовить для первого тома «Декамерона» этюд о его авторе. В предисловии к этому тому (изд. 1891 г.) ученый сообщал: «Въ дополненіе къ переводу явится этюдъ о Боккаччьо, имѣющій обнять его литературную дѣятельность и изъ внутренняго развитія человѣка объяснить міросозерцаніе <“>Декамерона<”>» (с. XV). Но и во втором томе этюд напечатан не был. Из письма № 24 П.П. Кончаловского мы узнаём, что А.Н. Веселовский, не успевавший с этюдом для двухтомника, задумывался над тем, чтобы выпустить его дополнительным, третьим, томом. Последний увидит свет в ноябре 1893 г. (в расширенном виде и под названием «Художественныя и этическія задачи <“>Декамерона<”>») в качестве гл. VI первого тома монументального исследования А.Н. Веселовского «Боккаччьо, его среда и сверстники» (СПб., 1893. Т. 1. С. 441—545). При работе над этой монографией ученый активно использовал обильные примечания, которыми П. Фанфани снабдил изд. 1857 г. (См. в наст, изд. «Библиографический указатель изданий исследования А.Н. Веселовского “Боккаччьо, его среда и сверстники”».) 68 В момент написания этого письма работа шла над новеллами второ¬ го дня.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 785 ревод остановился бы на точке замерзания69. <...> Проекты относительно ближайшего будущего такие: жена70 с Шуриком71 и нашей suivante72 и Кульжинская73 с младшей дочкой остаются здесь сентябрь — октябрь, т. е. не в Pornichet, а где-нибудь, может быть, в Меране; я же везу домой старшую дочку Кульжинской и ее гувернантку74. Переживая, что вымарывание пассажей, «противных цензурнымъ правиламъ», наносит готовящейся публикации непоправимый ущерб, П.П. Кончаловский, держа на уме известные тогдашним библиофилам случаи легального тиражирования некупированных и «политически неблагонадежных» текстов75 и посоветовавшись с секретарем (и в то же время цензором) СПбЦК Н.И. Пантелеевым76, 69 Данное письмо датировано 5 (17) августа 1890 г., при том, что, согласно анонсу, первый том должен был появиться еще в декабре 1889 г. Вышел же он только в мае 1891-го. Получается, что, не прояви П.П. Кончаловский (старший) изначальной продуманной инициативы, деловой хватки и профессиональной настойчивости, мы не имели бы полного перевода «Декамерона», связываемого с именем академика А.Н. Веселовского. 70 Веселовская (урожд. Ген) Елена Александровна (1844—1906). 71 Веселовский Александр Александрович (1880—1936)— сын АН. Веселовского, библиограф, историк литературы, картописатель Книжной палаты в С.-Петербурге; см. его сочинение: Веселовский, А. А. (1880—1936). Любовная лирика ХѴІІІ вѣка. Къ вопросу о взаимоотношеніи народной и художественной лирики ХѴПІ в. / А.А. Веселовскій. — СПб., 1909. — На с. 3: «Свѣтлой памяти отца посвящаю». 72 горничная (фр.). 73 Кульжинская (урожд. Ген) Зинаида Александровна (1841—?) — сестра жены АН. Веселовского, переводчица. 74 Наследие Александра Веселовского: исследования и материалы / Российская академия наук, Институт русской литературы (Пушкинский Дом); [Редкол.: П.Р. Заборов (отв. ред.), А.Б. Муратов, Б.Н. Путилов; Рецензенты: В.Е. Багно, Н.А. Жирмунская]. — СПб., 1992. — С. 324—325. 75 Наглядным свидетельством в пользу возможности изготовления в то время небольших тиражей «спорных» книг является разрешение А.С. Суворину отпечатать в 1888 г. 100 экз. запрещенного и уничтоженного в 1790 г. скандального «Путешествія изъ Петербурга въ Москву» АН. Радищева и дозволение продавать эти экземпляры, правда, по заведомо высокой цене. 76 п антелеев Николай Иванович (1838—1915) — и. о. председателя СПбЦК с 12 марта по 12 апреля 1898 г. Из дворян. Окончил С.-Петербургский университет. В 1866 г. назначен помощником секретаря СПбЦК; с 14 янва-
786 ПРИЛОЖЕНИЯ решил предложить А.Н. Веселовскому повторно воспользоваться научным реноме последнего и реализовать одновременно два варианта издания «Декамерона» — общедоступное77, то есть очищенное от «нецензурных мест», и «бесцензурное», то есть «безъ всякихъ исключеній», причем второе сделать доступным ограниченному кругу лиц, отпечатав его тиражом 100 экз. Академик идею поддержал, и 28 января 1891 года за его подписью ушла в СПбЦК докладная записка на рассмотрение уже знакомого нам Е.М. Феоктистова: Его Превосходительству Господину Предсѣдательствующему въ С.«Петербургскомъ Ценсурномъ Комитетѣ Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника Академика Александра | Николаевича Веселовскаго Докладная записка. Въ типографіи Т-ва Кушнеревъ и К° въ Москвѣ печатает- | ся мой переводъ «Декамерона» Бо<к>каччіо. Такъ какъ г. Ценсо-|ромъ<,> читающимъ это ря 1870 г. по 29 августа 1898 г. — секретарь СПбЦК; 4 апреля 1881 г. назначен также цензором СПбЦК; с 8 апреля 1898 г. по 12 января 1915 г. — член Совета Главного управления по делам печати (см.: РГИА. Ф. 776. Оп. 4. Д. 424; Ф. 777. Оп. 2. Д. 19). 77 Такие экземпляры П.П. Кончаловский называл «обыкновенными» (см. далее его письмо цензору Н.И. Пантелееву от 6 марта 1896 г.). Выражение «обыкновенные экземпляры» широко использовалось в книгоиздательской практике XIX — начала XX в. для обозначения основной части тиража, чтобы отличатъ последнюю от нумерованных экземпляров, имевших, как правило, улучшенное полиграфическое исполнение (в частности, особую бумагу). Так, к примеру, каждый том изд. «Сочиненія А.С. Пушкина: [в 8 т.] / редакція П.А. Ефремова. [СПб.], 1903—1905» содержал объявление: «Кромѣ обыкновенныхъ экземпляровъ этого изданія, напечатано сто десять номерованныхъ роскошныхъ экземпляровъ <...>». В указанном же значении данное слово употребил и П.К. Симони в составленном им указателе «Библіографическій списокъ ученолитературныхъ трудовъ Александра Николаевича Веселовскаго...» (Пг., 1921; на с. 41: «Обыкновенное же<,> для публики<,> изданіе <...>»). Меньшим хождением отмечено выражение «общедоступные экземпляры», см., например: Сборникъ Кирши Данилова. СПб., 1901. С. II. В нашем исследовании мы отдали предпочтение характеристике «общедоступный».
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 787 сочиненіе<,> дѣлаются исключенія78, | то я обращаюсь съ просьбою дозволить напечатать сто | экземпляровъ безъ всякихъ исключеній, съ тѣмъ чтобы I эти экземпляры, не поступая въ продажу, могли быть розданы | лицамъ, интересующимся литературнымъ значеніемъ Бо<кжаччіо. Академикъ А. Веселовскій79 Затея увенчалась успехом: Е.М. Феоктистов не возражал, и на докладной записке (слева сбоку вдоль листа) появилась резолюция (чернилами, рукой секретаря комитета): Г. Начальникъ Гл. Управленія разрѣшилъ дозволить | напечатать Сто экземпляровъ безъ всякихъ исключеній<,> | но съ тѣмъ, чтобы означенныя экземпляры не поступали въ продажу. | 29 Января 1891 г. Поскольку «бесцензурные» экземпляры, печатавшиеся в Москве, требовали особого надзора, председатель СПбЦК Е.А. Кожухов80 направил 31 января 1891 года на имя председателя МЦК В.Я. Фёдорова письмо: Его Превву В.Я. I Федорову. Милостивый Государъ Веніаминъ Яковлевичъ. Въ московской типографіи | товарищества Кушнеревъ и К° печатается, съ разрѣ-1 шенія петербургской цензуры, сдѣлай-1 ный Академикомъ Алек¬ 78 Последнее слово написано поверх другого, которое не удалось разобрать. 79 РГИА. Ф. 777. Оп. 4. Ед. хр. 28. Л. 2 (л. 2об. — пустой) [ранее — л. 3]. Поначалу «Дѣло № 28» открывалось именно этим документом. Записка написана на обычной бумаге черными чернилами; вверху слева наклеена «ГЕРБОВАЯ МАРКА. восемьдесятъ коп. 80», с пометкой чернилами: «28 Января | 1891 года». Вверху — учетная запись секретаря комитета, зарегистрировавшего входящий документ: «№ 141—28 Января 1891», и выше — еще одна запись: «29 Января 1891». Данная записка (за исключением автографа-подписи в конце текста: «Академикъ А. Веселовскій») написана рукой П.П. Кончаловского. 80 Кожухов Евгений Алексеевич (1824—1895) — председатель СПбЦК с 26 января 1885 г. по 25 января 1895 г. Из дворян. После окончания в 1846 г. Московского университета служил в канцелярии московского гражданского губернатора. 30 ноября 1879 г. назначен председателем МЦК. С 18 февраля 1883 г. — член Совета Главного управления по делам печати в С.-Петербурге.
788 ПРИЛОЖЕНИЯ сандромъ Николаевичемъ Веселовскимъ, переводъ «Де-1 камерона» — Бо<кжаччіо. Сочиненіе это, какъ извѣстно Вашему | Превву, заключаетъ въ себѣ многія мѣс-|та, которыя не могутъ быть81 допущ-|ены для чтенія каждому, почему I въ изданіи этомъ и дѣлаются цен -[конец л. 3] | [начало л. Зоб.] зурою необходимыя исключенія. | Но такъ какъ это старинное | сочиненіе слишкомъ извѣстно, то Ака-|демику Веселовскому, вслѣдствіе ходатайства его, разрѣшено отпечатать | сто (100) экземпляровъ перевода полностыо<,> I безъ исключенія мѣстъ, не дозволя-1 емыхъ цензурою. Экземпляры эти въ про-|дажу не поступятъ, а назначены для лич-|ной раздачи ученымъ<,> переводчиками,> ли-|цамъ<,> интересующимся литературнымъ I значеніемъ Боскжаччіо. Имѣю честь о семъ увѣдомить В. Прво, для | соответствующаго объявленія типогра-|фіи, покорнѣйше прошу принять увѣ-|реніе въ совершенномъ почтеніи и предан-|ности. Е. КожуховтЕ2 Должно быть, так и не получив надлежащих разъяснений о порядке учета и распространения ста «бесцензурных» экземпляров, П.П. Кончаловский, ожидавший их скорого выхода из печати, отправил 3 мая 1891 года письмо на имя секретаря СПбЦК Н.И. Пантелеева: Мая 3 дня 1891 г. Многоуважаемый Николай Ивановичъ. Какъ Вамъ извѣстно, благодаря | Вашимъ любезнымъ совѣтамъ | намъ разрѣшено печатать 100 | экз. Боккаччьо безъ ценсуры83, причемъ | въ разрѣ¬ 81 Начато и зачеркнуто: «досто-1яніемъ какъ». 82 Черновик письма см.: РГИА. Ф. 777. Оп. 4. Ед. хр. 28. Л. 3—Зоб. [ранее — л. 4]. Написан на обычной бумаге; вверху слева чернилами: «31. Января | 1891 г. | № 160». 83 Выражение «безъ ценсуры», употребленное П.П. Кончаловским в данном письме (а также в письме № 9: «Я говорилъ съ однимъ изъ ценсоровъ, он совѣтуетъ печатать без ценсуры...»), означало лишь право автора (законодательно закрепленное 6 апреля 1865 г.) не отдавать свое сочинение на предварительную цензуру (на этапе существования произведения в виде рукописи). А.Н. Веселовский (как переводчик) и П.П. Кончаловский (как издатель) запросили у цензуры разрешения изготовить 100 экз. перевода «безъ всякихъ исключеній», хотя, как будет рассказано далее, цензура и в этом случае не пропустила в печать двенадцать «противныхъ» ее «правиламъ мѣстъ».
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 789 шеніи сказано, что это | дѣлается по ходатайству г. Веселов-1 скаго и что эти экземпляры не могутъ | поступить въ продажу. Будьте добры, | разъясните, у кого же должны быть | эти экземпляры и какъ можно ути-| лизировать ихъ, не нарушая разрѣше-1 ніе. На дняхъ выйдетъ первый томъ, [конец л. 4] \ [начало л. 4об.] и потому этотъ вопросъ является | настоятельнымъ. Могу ли я по I запискѣ г. Веселовскаго (въ какой | формѣ она должна быть дана, я | тоже не знаю), такъ могу ли я | взять эти экземпляры въ Магазинъ | и давать ихъ только лицамъ, пользу-1 ющимся такимъ общественнымъ положеніемъ, которое не | допускаетъ мысли о дурномъ влияніи I на нихъ книги. Выясненіемъ всѣхъ | этихъ вопросовъ Вы глубоко обяже-1 те искренне уважающаго Васъ Петра Канчаловскаго. Обѣщанный мною экземпляръ Боккач-1 чьо Вы получите тотъ часъ по | выходѣ книги84. Оба варианта издания, общедоступное и «бесцензурное», были отпечатаны практически одновременно: первые тома — в период с 15 мая по 1 июня 1891 года, вторые — в период с 16 по 23 декабря того же года. Тираж томов общедоступного издания составил, соответственно, 2,5 тыс. экз. и 3,0 тыс. экз. На первое издание полного русского перевода «Декамерона» вышло четыре рецензии: 1. [Пыпин, Александр Николаевич (1833—1904). Рецензия:] «Джьованни Боккаччьо. Декамеронъ. Переводъ Александра Веселовскаго съ этюдомъ о Боккаччьо. Иллюстраціи фр. художниковъ: Баронъ, Жоанно, Нантейля и пр. Томъ I. М.<,> 1891» / Без подписи // Вѣстникъ Европы: 84 РГИА. Ф. 777. Оп. 4. Ед. хр. 28. Л. 4—4об. [ранее — л. 5]. Написано чернилами на тип. бланке, в левом верхнем углу которого: «КНИЖНЫЙ МАГАЗИНЪ | П.К. ПРЯНИШНИКОВА. I МОСКВА, | Петровскія линіи, № 15. | LIBRÀIRIE | P.K. PRIANISCHNIKOFF. | Russie, Moscou, | Petrofskii Unii, № 15». [Далее ниже чернилами:] «Петръ Петровичъ Канчаловскій». На этом же тип. бланке, справа под датой, — ответ (без подписи) секретаря и цензора Н.И. Пантелеева: «Сообщено 9 мая, I что раздача за | виситъ от пере | водчика Академика Веселов | скаго».
790 ПРИЛОЖЕНИЯ журналъ исторіи—политики—литературы. — СПб., [1891]. — [на с. 1 обл.:] Двадцать шестой годъ, книга 8-я, Августъ 1891. — С. 839—843 (Литературное обозрѣніе). 2. [Аноним. Рецензия:] «Джьованни Боккаччъо, Декамеронъ, переводъ Александра Веселовскаго съ этюдомъ о Боккаччьо, т. I. М.<,> 1891» // Сѣверный Вѣстникъ: журналъ литературно-научный и политическій / [Редакторъ М.Н. Альбовъ]. — СПб., 1891. — [1891, Шестой годъ], Августъ № 8. — С. 65—68 (Отд. II). Из рецензии: Предлагаемый нынѣ переводъ — первый у насъ опытъ полной передачи «Декамерона» (съ самыми незначительными — въ нѣсколько словъ, въ одну или двѣ фразы — купюрами). <...> Переводчикъ, по собственному сознанію, задался цѣлью возможно точнѣе передать фразу оригинала: отсюда неизбѣжныя шероховатости, длинно вьющіяся фразы, то тамъ, то здѣсь затрудняющія плавность чтенія, хотя, въ общемъ, все-таки не нарушающія общаго впечатлѣнія отличнаго и красиваго перевода. Манера Боккаччьо схвачена въ самыхъ главныхъ ея чертахъ, а въ манерѣ флорен- тинскаго поэта, по справедливому замѣчанію проф. Веселовскаго, заключается не послѣднее обаяніе «Декамерона» для тѣхъ, кто читаетъ его въ подлинникѣ (С. 65). 3. [Аноним. Рецензия:] «“Декамеронъ”. Дж. Боккаччьо». // Русская Мысль: ежемѣсячное литературно-политическое изданіе. — М., 1892. — Годъ тринадцатый, книга II, [февраль]. — С. 59—61 (Библіографическій отдѣлъ). 4. [Аноним. Рецензия:] «Джьованни Боккаччьо. Декамеронъ, переводъ Александра Веселовскаго. Томъ II. Москва. 1892» // Сѣверный Вѣстникъ: журналъ литературно-научный и политическій. — СПб., 1892. — [1892, Седьмой годъ], Мартъ. № 3. — С. 49—52 (Отд. II). Из рецензии: Въ заключеніе <—> два слова о переводѣ профессора А.Н. Веселовскаго. Въ общемъ русское изданіе <«>Декамерона<»> представляетъ драгоцѣнный вкладъ въ нашу литературу. При маломъ знакомствѣ съ итальянскимъ языкомъ въ большой публикѣ, русскій переводъ новеллъ Бок-
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 791 каччьо, сдѣланный такимъ знатокомъ итальянской литературы, какъ проф. Веселовскій, при содѣйствіи такого выдающагося поэтическаго переводчика, какъ П.И. Вейнбергъ, должен восполнить весьма существенный пробѣлъ в нашей переводной литературѣ. <...> Но при всемъ значеніи русскаго перевода <«>Декамерона<»> мы не можемъ не сказать, что въ многочисленныхъ частностяхъ, въ постройкѣ отдѣльныхъ періодовъ рѣчи, въ передачѣ отдѣльныхъ фразъ и выраженій г-ну Веселовскому едва-ли удалось сохранить всѣ достоинства превосходнаго флорен- тинскаго стиля. Языкъ оригинала свѣжъ, ярокъ, гибокъ и легокъ — это свѣтлый и шумный водопадъ остроумныхъ словъ, поэтическихъ намековъ, артистическихъ сравненій. «Лучшій и сладчайшій на свѣтѣ языкъ» (Іа lingua migliore e piu dolce del monde) играетъ предъ нами всѣми звуками богатѣйшаго оркестра: отъ тончайшей шутки до бурнаго порыва страсти, отъ едва уловимаго оттѣнка чувства до широкаго захвата любви — всё въ новеллахъ Боккаччьо облекается въ изящныя мелодическія выраженія, въ стройные, гармонически легкіе періоды и слова. Этого обаянія неподражаемой итальянской рѣчи въ русскомъ изданіи не чувствуется. Вѣрность, точность, правильность перевода не замѣняютъ своеобразныхъ красотъ флорентинскаго слога — даже при условии такой виртуозной и изысканно-добросовѣстной передачи оригинальнаго текста, какою, безъ сомѣне- нія, должно считать переводъ проф. А.Н. Веселовскаго (С. 52). *** Цена за «полный» («бесцензурный») двухтомник была назначена Товариществом немалая — 100 руб. за экземпляр (при стоимости общедоступного издания 10 руб. за оба тома)85. Предполагалось, что ни- 85 Полагая, что текст «Декамерона» удастся отстоять перед цензурой, апеллируя к высокому научному и государственному статусу АН. Веселовского (действительный статский советник — лица с таким чином имели право на потомственное дворянство, занимали должности губернаторов, градоначальников; в армии данный чин соответствовал званию генерал-майора) и практике легальной реализации по завышенным ценам «особых» изданий, П.П. Кончаловский с самого начала не планировал продавать «Декамерон» рядовым покупателям (см. его письмо № 17: «Мнѣ кажется, Ваше имя какъ переводчика и дороговизна изданія въ продажѣ достаточно будутъ гарантировать сохраненіе цѣлости оригинала»). Для сравнения скажем, что среднегодовой заработок университетского профессора составлял в то время 2 тыс. руб., фабричного рабочего С.-Пе-
792 ПРИЛОЖЕНИЯ какой особой публичности в распространении этих книг не будет и права покупки удостоятся лишь лица, которым удастся заручиться предварительным одобрением у А.Н. Веселовского (в форме выданных им разрешительных записок). Казалось бы, ничто не предвещало грозы. Но, как известно, шила в мешке не утаишь, а потому появление «особых» книг вызвало нешуточный скандал. Информация о том, что, «не довольствуясь изданіемъ цензурнаго <“>Декамерона<”>», было отпечатано также 100 экз. «съ сохраненіемъ “нецензурныхъ мѣстъ”», да еще и «по 100 рублей за экземпляръ», впервые прозвучала в форме издевательского вопроса (адресованного А.Н. Веселовскому) в анонимной заметке, появившейся 15 января 1894 года в «Петербургской газете»: Калхасы науки «Мы не станемъ спрашивать, почему Бокка-1 чіо такъ важенъ для насъ? Спрашивать объ | этомъ, значитъ отдергивать завѣсу Изиды не-1 скромной рукой непосвященнаго. Какіе громы | послышатся, — это даже трудно вообразить I себѣ»86. I Это глубокая правда. | Мы, непосвященные, должны ницъ лежать | предъ великой Изидой, сокрытой отъ насъ | за таинственнымъ покрываломъ, и благого-1 вѣй но внимать тому, что вѣщаетъ из-за | этого покрывала ея Калхасъ. | Будемъ, однако, смѣлы хоть на одну се-| кунду. I Сорвемъ покрывало и зададимъ нѣсколько | вопросовъ притаившемуся за нимъ Кал-|хасу. | Г. Веселовскій, почему, на самомъ дѣлѣ, | тербургской губернии — 232 руб. (Московской губернии — 167 руб.). Учителя получали в 3—3,5 раза больше рабочих. Служивший в Московской губернии земский учитель начальной школы со стажем 12 лет мог купить на свою месячную зарплату в 41 руб. 67 коп. (или — или): муки пшеничной — 336 кг, гречки — 513 кг, говядины — 186 кг. Корова продавалась за 8—10 руб. В самом дешевом московском кабаке тарелка щей с мясом стоила 3 коп., тарелка гречневой каши — 2 коп., «райская» ложа (самые дорогие места) в Большом театре — 4,5 руб. 86 Это цитата из рецензии на первый том сочинения академика о Дж. Бок- каччо (ее фрагмент см. в «Библиографическом указателе изданий исследования А.Н. Веселовского “Боккаччьо, его среда и сверстники”» наст, изд.), опубликованной 13 января 1894 г. газетой «Новое время», т. е. на пару дней раньше заметки «Калхасы науки».
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 793 Боккачіо такъ важенъ для насъ, что вы, не | довольствуясь изданіемъ цензурнаго <«>Декаме-|рона<»>, выпустили еще 100 экземпляровъ съ | сохраненіемъ «нецензурныхъ мѣстъ» по 100 | рублей за экземпляръ? | Г. Веселовскій предназначаетъ эти 100 эк-1 земпляровъ съ возстановленіемъ «нецензурныхъ | мѣстъ» специально «для гг. ученыхъ» и на-1 значилъ этимъ экземплярамъ цѣну ужъ... въ | 100 рублей. Г. Веселовскій самъ ученый. За что-же | онъ такъ жестокосердъ къ ученымъ? I 100 рублей для ученаго <—> цѣна недоступ-|ная, | 100 рублей —это цѣна скорѣе доступная | для «любителя», собирающаго извѣстнаго | сорта книжки, картины и карточки. | 100 экземпляровъ по 100 рублей — это | 10,000 рублей, и неужели г. Веселовскій | былъ такъ наивенъ, что думалъ, будто уче-1 ный міръ въ состояніи такъ дорого запла-1 тить за чтеніе нецензурныхъ мѣстъ... I Но тсс... Калхасъ сердится. Калхасъ сей-1 часъ крикнетъ: I «Евтиклій, громъ!!!» И мы падемъ ницъ, какъ падаютъ ста-|тисты въ «Прекрасной Еленѣ». | Перестанемъ разспрашивать сердитаго Кал-| хаса. I Займемся лучше, àia Калхасъ, предсказаніями. | Пройдетъ еще 5 вѣковъ, и кто-нибудь нач-| нетъ издавать, рублей по 100 за экземп-1 ляръ, сочиненія Пушкина, «со включеніемъ | его нецензурныхъ стиховъ», и рублей по I 25-ти начнетъ продавать легкомысленныя | картинки, рисованныя нашими художниками | для альбомовъ холостыхъ пріятелей. | И всѣ будутъ преклоняться предъ нимъ: | «Онъ дѣлаетъ вклады въ историческую I науку». I А можетъ быть, черезъ 500 лѣтъ статисты | и перестанутъ такъ охотно падать ницъ пе-|редъ Калхасами и, видя, что Калхасы не | прочь издать «нецензурныя мѣстечки» по | 100 рублей за экземпляръ, будутъ гово-|рить про нихъ словами того-же Калхаса: | «Эге! Да этотъ жрецъ не прочь и по-1 плясать на канатѣ!87»88 На следующий день тем же вопросом к А.Н. Веселовскому озаботилась и газета «Новое время»: 87 «Евтиклій, громъ!!!»;«Эге!Да этотъ жрецъ не прочь и по-| плясать на канатѣ!» — реплики Калхаса из оперы-буфф «Прекрасная Елена», см.: Мельяк, Анри (1831—1897), Галеви, Людовик (1834—1908). Прекрасная Елена: Опера-буфф в 3 д. / Пер. с фр.; муз. Ж. Оффенбаха; пер. К.И. Бабикова. М., 1870. 128 с. См. также другое изд., вышедшее до 1894 г. 88 Петербургская Газета: политическая и литературная: ежедневно / [редакторъ Н.С. Худековъ]. — [СПб., 1894]. — Годъ ХХѴІІІ-й, № 14, Суббота, 15 января 1894 года. — 4 с. — На с. 2, в Гм столбце, 67 строк.
794 ПРИЛОЖЕНИЯ Въ «Пет. Газетѣ» встрѣчаемъ не | лишенный интереса вопросъ, обращенный I къ г. А. Веселовскому и переводчику «Декамерона» Боккаччіо, не особенно давно | вышедшему въ свѣтъ на русскомъ языкѣ. Почему, на самомъ дѣлѣ, Боккаччіо такъ в а -1 ж е н ъ для насъ, что вы, не довольствуясь из-1 даніемъ цензурнаго <«>Декамерона<»>, выпустили | еще 100 экземпляровъ съ сохраненіемъ «нецензур-|ныхъ мѣстъ» по 100 рублей за экземпляръ?89 Далѣе <—> обыкновенные припѣвы газеты, | которая, очевидно, не посвящена въ по-1 дробности подобныхъ изданій. Мы едва ли | ошибемся, если скажемъ слѣдующее: цѣна | въ 100 руб. не зависѣла отъ г. Веселов-1 скаго нимало, во-первыхъ, потому, что | не онъ издавалъ «Декамеронъ», онъ только переводилъ, во-вторыхъ, потому, что издатели, вѣроятно, и могли назначить | только эту цѣну, а не другую, для люби-1 тел ей, богатыхъ людей, которые, предпо-|лагается, всё могутъ читать: ихъ ужъ | ничѣмъ не испортишь90. Ответ А.Н. Веселовского не заставил себя ждать. М<илостивые> г<осудари>. Считая излишнимъ отвѣчать «Петер- |бург- ской Газетѣ» на вопросъ ея: «почему | такъ нуженъ91 для насъ Боккач- чіо<»>, я, тѣмъ не I менѣе, нахожу необходимымъ заявить, что | издателемъ «Декамерона» состоитъ г. Кан-|чаловскій, пайщикъ товарищества «Типо-|графіи Кушнеревъ и Комп.», отъ котораго | и зависитъ назначеніе цѣнъ. Какъ пере-1 водчикъ, я получилъ условленный гоно-1 раръ отъ издателя, и роль моя въ этомъ | дѣлѣ кончена. При напечатаніи болѣе | 1,100 экземпляровъ, было выпущено око-|ло 100 экземпляровъ съ сохраненіемъ нѣ-1 которыхъ92 нецензурныхъ мѣстъ, продажу | которыхъ 89 Будучи цитатой из «Петербургской газеты», этот вопрос набран более мелким кеглем. 90 Новое Время / [редакторъ М.П. Федоровъ]. — СПб., [1894]. — Воскресенье, 16-го (28-го) января 1894 года. Изданіе второе. № 6424. — С. 3 (4-й столбец слева, строки сверху 10—32). — Анонимная заметка; опубликована в рубрике «Среди газетъ и журналовъ». 91 Ошибка А.Н. Веселовского, должно быть: «важенъ». 92 Используя слово «нѣ-|которыхъ», А.Н. Веселовский косвенно давал понять, что за пределами издания всё же остался ряд «нецензурныхъ мѣстъ». Вообще говоря, выражение «нецензурное место», получившее широкое хождение в литературной среде XIX в. как эквивалент формулы «мѣсто, против-
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 795 г. Канчаловскій, по принятому | имъ обязательству, могъ производить не I иначе, какъ по моему, каждый разъ, удо-1 стовѣренію о правоспособности лица, же-1 лающаго купить. До сихъ поръ ни одного | такого удостовѣренія не давалъ, а потому | и не думаю, чтобы издатель, корысти ра-| ди, рискнулъ пустить въ продажу эти эк-1 земпляры. Если же, какъ увѣряет «Пе-|тербургская Газета», таковые въ продажѣ | существуютъ, то, мнѣ кажется, не стоитъ I доказывать, что отвѣтственность въ этомъ | лежитъ всецѣло на г. Канчаловскомъ. 17-го января. Александръ Веселовскій93. Примерно в те же дни А.Н. Веселовский отправил из С.-Петербурга в Одессу письмо, адресованное историку литературы Александру Ивановичу Кирпичникову (1845—1903), в котором написал, в частности: ное цензурнымъ правиламъ» (ст. 23 «Устава о Цензурѣ и Печати»), сбивало широкую публику с толку, порождая ложные ассоциации, ведь у слова «нецензурный», помимо значения «противоречащий правилам (требованиям) цензуры», имеется еще и значение «неприличный, непристойный» (отсюда — «нецензурная брань»). Недаром столь двусмысленной выглядела конструкция АН. Веселовского («съ сохраненіемъ “нецензурныхъ мѣстъ”»), использованная им в заметке для «Нового времени» и пятикратно процитированная — в целях эпатажа — «Петербургской газетой». (Кстати, слово «непристойный» фигурирует в ст. 4 «Устава о Цензурѣ и Печати»: «<...> оскорбляется честь какого-либо лица непристойными выраженіями».) Привлекает внимание оговорка академика: в ответе «инсинуаторам» он сообщил, что «при напечатаніи болгъе 1,100 экземпляровъ, было выпущено около 100 [“бесцензурных”] экземпляров», хотя цензура санкционировала производство ровно сотни таких двухтомников. Более того, в отпечатанных «бесцензурных» экземплярах не была предусмотрена какая-либо нумерация, что наводит на мысль о фактическом превышении заявленного тиража. И это неудивительно, ведь такая практика была в порядке вещей, принося издателям дополнительный доход. Трижды упомянутая в ответе А.Н. Веселовского фамилия издателя в написании «Канчаловскій», да еще и без инициалов, естественным образом затрудняла ее соотнесение с П.П. Кончаловским. 93 Новое Время. — СПб., [1894]. — Вторникъ, 18-го (30-го) января 1894 года. № 6426. Изданіе второе. — С. 4 (столбец 3). — В рубрике «Письма въ редакцію», под № I.
796 ПРИЛОЖЕНИЯ Мой «Декамерон» вызвал гнусное обличение со стороны «Пет<ербург- ской> газеты», павшее на меня, когда дело шло об издателе Кончанов- ском94. Благодаря Феоктистову95, это дело уладилось. 2 й том Боккаччьо подвигается вперед, но я начинаю раскаиваться, что написал его по-русски, если вообще написал. «Былины» куда лучше, вмешиваются специалисты, а о Боккаччьо у всякого свое мнение, и критики вылезли из щелей, самозваные, но не поучительные. Это ли поощрение для нашего брата? <...> Ваш А. Веселовский96. Из писем П.П. Кончаловского видно, в какое расстройство пришел он от разразившегося скандала, усугубленного резко испортившимся к нему отношением А.Н. Веселовского, который фактически поставил под сомнение порядочность и деловую репутацию своего издателя (глубоко задетый, П.П. Кончаловский написал: «Мнѣ такъ обидно и больно, что я не могу больше говорить»97). Причин для конфликта было две. (1) А.Н. Веселовский считал, что П.П. Кончаловский должен был «печатно выгородить» его, тот же, в свою очередь, полагал, что такое его выступление в прессе лишь добавило бы «грязи» и что для преодоления недоразумения достаточно было и их личного объяснения98. (2) Академик, весьма чувствительный к финансовым вопросам, заподозрил, что издатель вовсю торгует за его спиной сверхтиражными «нецензурными» экземплярами (А.Н. Веселовский, видимо, не сомневался в том, что напечатано их было много больше, нежели согласованная с властями сотня). 94 Р.Ю. Данилевский, подготовивший публикацию письма, по-видимому, ошибся в прочтении оригинала (в письме: «Ко(а?)нчаловскомъ»). 95 Упоминание Е.М. Феоктистова, санкционировавшего выпуск 100 «бесцензурных» экз., наводит на мысль, что и общедоступные, цензурированные, экземпляры «Декамерона» появились на свет не без его протежирования. 96 Веселовский, А.Н. Избранные труды и письма / Александр Веселовский; Российская академия наук, Институт русской литературы (Пушкинский Дом); [Редкол.: П.Р. Заборов (отв. ред.), Т.Г. Иванова, Н.Н. Скатов; Рецензенты: В.Е. Багно, М.Я. Мельц]. - СПб., 1999. - С. 244. 97 См. письмо № 88 П.П. Кончаловского. 98 Там же.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 797 Но и этим конфликт не исчерпывался. Стоило П.П. Кончаловскому упомянуть в письмах о безвозмездной раздаче («gratis») трети «безцензурных» экземпляров", как А.Н. Веселовский отчего-то решил, что такой подход должен быть распространен на все оставшиеся экземпляры из сотни. Выходило, что санкционирование им выдачи кому-либо «полного» двухтомника непременно должно было подразумевать бесплатную передачу последнего получателю. Естественно, это вызвало сильнейшее недоумение П.П. Кончаловского. Его позиция состояла в том, что согласованный с цензурой тираж превышен не был, как и не было ни одного экземпляра, реализованного за спиной академика99 100, что удостоверила инспекционная проверка Главного управления по делам печати. П.П. Кончаловский писал с обидой: «Можетъ ли послѣ этого быть рѣчь о моемъ гешефтмахерствѣ, къ которому вы такъ жестоко меня пригвоздили?»101 Раз за разом ему приходилось возвращаться к, казалось бы, очевидным вещам: Вы, вѣроятно, помните, что мы печатали эти экземпляры не съ тѣмъ, чтобы раздавать ихъ gratis, на такое дурное великодушіе ничто не вызывало издателей, и, какъ Вамъ извѣстно, вопросъ заключался только въ томъ, чтобы экземпляры нецензурнаго Боккаччіо попадали въ руки нравственно и умственно правоспособныхъ людей, въ чемъ Вы полагались на меня, и я думаю, что до сихъ поръ я ничѣмъ не нарушилъ Вашего договора102. На предложение П.П. Кончаловского, метавшегося в поисках решения проблемы, «продавать ценсурнаго за возвышенную цѣну и давать 99 См. письмо № 36 П.П. Кончаловского. 100 Издатель, правда, обмолвился: «Экземпляры находятся не у меня, а въ Товариществѣ.;,> и, можетъ быть, тамъ продали кому<->либо безъ моего и Вашего вѣдома» (см. письмо № 33 П.П. Кончаловского). 101 См. письмо № 36 П.П. Кончаловского. Ср. в письме № 38: «Откуда же Вы взяли право оскорблять меня? Гдѣ же доказательства моихъ наживатель- скихъ инстинктов?» 102 См. письмо № 36 П.П. Кончаловского.
798 ПРИЛОЖЕНИЯ какъ премію неценсурнаго»103 ученый отреагировал столь бурно, что его опешивший корреспондент заметил: После Вашего письма вопросъ о распространеніи Боккаччьо устраняется, такъ какъ издатели, разумѣется, не рѣшатся не то что на гешефтмахеръ слева, а даже на самую обыкновенную продажу, допустимую во всемъ мірѣ на условіяхъ продажи рѣдкой книги104. Досада не прокидала П.П. Кончаловского, который чувствовал себя задетым не только в личном плане, но и по части деловой репутации, ведь он нес ответственность перед пайщиками Товарищества. <...> оффиціальная провѣрка неценсурированныхъ экземпляровъ Боккаччьо воочію показала, что ни одинъ изъ нихъ не былъ проданъ, а между тѣмъ Вы, вѣроятно, помните, что при выходѣ въ свѣтъ книги я говорилъ Вамъ, что мы будемъ продавать эти экземпляры, и тогда Васъ нисколько не возмущало это намѣреніе. Если бы этого не имѣлось в виду, то незачѣмъ было оставлять экземпляры въ Москвѣ, незачѣмъ было давать мнѣ Вашихъ карточекъ, съ тѣмъ<,> чтобы я могъ распространять эти экземпляры по своему усмотрѣнію105. Что съ ними дѣлать дальше? Раздавать даромъ? Если Вы пожелаете этого, сдѣлать можно, но скажите, пожалуйста, ради чего мы, издатели, будемъ благодѣтельствовать публику<,> и такую публику, которая не задумывается бросать сотни рублей на свое чревоугодіе и другія дебоши? Барышей отъ изданій мы не получаемъ, и въ этомъ случаѣ я, какъ иниціаторъ дѣла, являюсь самымъ страдательнымъ лицомъ106. Вообще, кромѣ кучи непріятностей, эти экземпляры ничего не доставили мнѣ107. П.П. Кончаловский всё же нашел решение: Чтобы разъ навсегда покончить съ этимъ вопросо<м>ъ, я хочу подать прошеніе въ Главное Управленіе по дѣламъ Печати о разрѣшеніи продавать намъ оставшіеся экземпляры Боккачьо на общемъ основаніи продажи книгъ, не пропущенныхъ ценсурой108. 103 См. письмо № 35 П.П. Кончаловского. 104 См. письмо № 36 П.П. Кончаловского. 105 См. письмо № 38 П.П. Кончаловского. 106 См. письмо № 39 П.П. Кончаловского. 107 Там же. 108 Там же.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 799 *** Публикация письма А.Н. Веселовского в газете «Новое время» пробудила в Николае Семёновиче Лескове (1831—1895), не только знаменитом русском писателе, но и завзятом библиофиле, острое желание стать владельцем редкого издания, в связи с чем им были написаны письма фактическому редактору журнала «Русская мысль» Виктору Александровичу Гольцеву (1850—1906) и А.Н. Веселовскому (второе и третье из опубликованных далее): II [т. е. 11].ІІІ.<18>94. СПб. Фуршт. 50.4. Уважаемый другъі Письмо Ваше такъ меня тронуло, что я сейчасъ же хотѣлъ на него отвѣчать, но въ это мгновеніе пришелъ нѣкто, прилипчивый какъ банный листъ, и я письмо Ваше спряталъ къ сердцу, гдѣ и проносилъ цѣлую недѣлю. Простите! За слова пріязни и участиія сердечно Васъ благодарю. Боленъ былъ очень, такъ что и сомнѣвался въ возможности «отсрочки», но она послѣдовала: «яблонь вновь окопана», и Садовникъ, вѣроятно, еще ожидаетъ плодоношенія... Теперь пока ползаю, какъ выходящая изъ окочененія муха, и кое<->что дѣлаю для «Рус. Мысли». Я это помню и «стараюсь». Прошу Васъ объ услугѣ: нельзя ли мнѣ получить отъ [И.Н.] Кушнарева109 (конечно, за деньги, только не за анаѳемскія) экземпляръ <«>Декамерона<»> безъ выпусковъ, сдѣланныхъ ради русскаго пуризма? Или объ этомъ надо просить Веселовскаго? Въ такомъ разѣ: гдѣ его адресъ и какъ его звать? Но нельзя ли Кушнареву быть ко мнѣ милостивѣе и уладить дѣло попроще? Преданный Вамъ Н. Лгьсковъ110. 109 См. сноску 8 наст, статьи. 110 Матеріалы для исторіи русской журналистики. I. Письма Н.С. Лѣскова [№ 1—17]. (Изъ архива В. А. Голъцева). / Сообщилъ Н. Клестовъ [Клёстов (партийный псевдоним: Ангарский) Николай Семёнович (1873—1941)] // Голосъ Минувшаго: журналъ исторіи и исторіи литературы. / подъ редакціей С.П. Мельгунова и В.И. Семевскаго.; [на с. 436: Редакторъ-издатель С.П. Мельгуновъ]. — [М., 1916] (М., 1916). — Годъ изданія IV, №7— 8. Іюль—Августъ. 1916.— С. 409.— (Письмо от 11 марта 1894 г., под № 12).
800 ПРИЛОЖЕНИЯ 18/ІП, <18>94. Милостивый Государь Александръ Николаевичъ! Прошу меня извинить, что позволяю себѣ | безпокоить Васъ этимъ письмомъ. Къ этому меня побуждаетъ библіографическая ела-1 бость, которой я ищу возможность помочь I при Вашемъ посредствѣ. Мнѣ хочется | имѣть въ своей библіотекѣ экземпляръ | «Декамерона» Бо<кжа<ч>чіо въ русскомъ пере-1 водѣ, безъ выпусковъ, сдѣланныхъ по цен-|зурнымъ условіямъ. Кушнаревъ желаетъ | сдѣлать мнѣ этотъ подарокъ, въ чемъ | Васъ можетъ удостовѣрить прилагае-1 мая при семъ его руки записка (на | имя Викт. Ал. Гольцева); но Кушнареву | нужно, чтобы Вы дали мнѣ записку на I полученіе книги. | Если Вы можете не отказать мнѣ [конец л. 1] | въ этой просьбѣ, то Вы сдѣлаете этимъ I мнѣ очень большое одолженіе. Во всякомъ же случаѣ прошу Васъ | еще разъ принять мое извиненіе и | увѣреніе въ совершенномъ къ Вамъ | почтеніи и преданности. Вашъ покорный слуга Николай Лгьсковъ111 Почтительнейше благодарю Васъ за вниманіе къ | моей просьбѣ и за ея исполненіе. Кончаловскаго | я не знаю, а Кушнарева знаю очень давно | и потому попросилъ его черезъ В.А. Гольцева. | Вѣроятно, они какъ «товарищество» имѣютъ I какия<->ни б<удь> общія права по изданію. Впрочемъ^ I я послалъ Ваше разрѣшеніе въ Москву Куш | нареву, т. к. другое лицо, которое Вы назы-| ваете<,> мнѣ неизвѣстно. Искренне Вамъ признательный Н Лѣсковъ. I 21/ІІІ <18>94112 111 ИРЛИ PO. Ф. 45. Оп. 3. Ед. хр. 486. Л. 1—Іоб. (л. 2, 2об. — пустые). Конверт не сохранился. Вверху л. 1 — ручной штемпель: «Николай Семеновичъ | Лѣсковъ I Фурштадтская, 50, кв. 4». — Письмо написано чернилами. 112 Там же. Л. 3; 9,1 х 14,1 см. Письмо написано на почтовой открытке с печатным текстом: «Открытое письмо. На этой сторонѣ пишется только адресъ». Рукой Н.С. Лескова: «Здѣсь. | В.О. 2. л. 35. | Его Превосходительству | Александру Николаевичу | Веселовскому». Тут же — ручной штемпель Н.С. Лескова и почтовый штемпель: «С.-Петербургъ | 21.111.94.—8». На стороне, предназначенной Д}ія открытого письма, — текст чернилами рукой Н.С. Лескова.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 801 10.Ѵ.<18>94. СПб. Фуршт. 50, 4. Съ 15 ч. V — Меррекюль, 90. Уважаемый Викторъ Александровичъ! Благодарю Васъ отъ души за содѣйствіе къ полученію безцензурнаго «Декамерона», благодарю и Ивана Николаевича Кушнарева за подарокъ этотъ. Очень ему признателенъ113. *** Отечественные исследователи истории итальянской литературы, Николай Борисович Томашевский (1924—1992), Руф Игоревич Хло- довский (1923—2004) и Абрам Львович Штейн (1915—2004), многие годы пытались разыскать хотя бы один раритет из тиража в 100 экз., но так ничего и не обнаружили. Каких-либо сведений — как в специализированных изданиях, так и в беседах с библиофилами — о существовании где бы то ни было реальных экземпляров из заветной сотни долгое время не попадалось и нам. 113 Матеріалы для исторіи русской журналистики. I. Письма Н.С. Лѣскова [№ 1—17]. (Изъ архива В.А. Голъцева). / Сообщилъ Н. Клестовъ // Голосъ минувшаго... [М., 1916]. — Годъ изданія IV, №7— 8, Іюль—Августъ. 1916.— С. 399—413.— (Письмо от 10 мая 1894 г., под № 13, на с. 409—410). — В собрание сочинений Н.С. Лескова данное письмо не вошло. — Подробнее см. в изд.: Афонин, Леонид Николаевич (1918—1975). Книги из библиотеки Лескова в Государственном музее И.С. Тургенева / обзор Л.Н. Афонина // Литературное наследство / Академия наук СССР, Институт мировой литературы им. А.М. Горького; редакция [на тит. с. — 9 имен], В.Р. Щербина (глав. ред.). — М., 1977. — Том восемьдесят седьмой: Из истории русской литературы и общественной мысли 1860—1890 гг. — С. 130—158: [10] ил. Л.Н. Афонин приводит, в частности, письмо Н.С. Лескова от 11 марта 1894 г: «<...> и Лесков получил один из 100 экземпляров полного, без каких-либо выпусков<,> издания, которое и сохранилось в его библиотеке: “Джьованни Боккаччьо. Декамерон. Перевод Александра Веселовского с этюдом о Боккаччьо”, т. 1—2. М., изд. т-ва И.Н. Кушнарева и К° и книжного магазина П.К. Прянишникова, 1891—1892 (610/186—187). На обоих томах <—> автографы: “Ник<олаю> Сем<еновичу> Лескову от издателей” и штамп: “Редкий экземпляр”. На обложке первого тома — лесковское указание (вероятно, для переплетчика): “Обложку не отрывать”». Там же. С. 143—144; в «Примечаниях» на с. 158, под «№ 49.18 марта 1894 г. Лесков писал о своей просьбе А.Н. Веселовскому, а 21 марта благодарил его “за ее исполнение” (ИРЛИ)».
802 ПРИЛОЖЕНИЯ Обрабатывая в августе 1994 года коллекцию эротики заведующего Научно-библиографическим отделом Научной библиотеки МГУ Николая Владимировича Скородумова (1887—1947), хранящуюся в РГБ, мы неожиданно обнаружили заветный двухтомник (в любительских темных полукожаных переплетах конца XIX века). На корешках — известное библиофилам тиснение: «Боккаччьо | Декамеронъ I I I 1891» и «...II I 1892». Но самой интересной оказалась запись чернилами на лицевой стороне белого листа, вклеенного между форзацем (л. 2) и с. 1 обложки: «Экземпляръ полнаго<,> безъ пропусковъ<,> перевода, вышедшаго | въ ограниченномъ количествѣ экземпляровъ по сто ру-|блей за экземпляръ». На с. 1 обложки, в левом углу, — надпись карандашом: «Полный»! Запись чернилами сделана рукой (это показала сверка почерка) графа Алексея Васильевича Олсуфьева (1831—1915), после кончины которого Н.В. Скородумов приобрел у его наследников несколько сотен раритетов. На л. 1 форзаца сохранились следы отклеенного экслибриса графа. Отпали всякие сомнения: наконец-то найдено неуловимое издание. Его скрупулезная сверка с общедоступными первым (изд. 1891 г., тираж 2,5 тыс. экз.) и вторым (изд. 1892 г., тираж 3,0 тыс. экз.) томами на предмет выявления всех «мѣстъ», «противныхъ цензурнымъ правиламъ», позволила установить девяносто восемь таких случаев114. 114 Известно, что второе, исправленное, изд. 1896 года — о нем см. далее в наст, статье — не было сопровождено своими «бесцензурными» экземплярами. Набиралось оно по тексту общедоступного экземпляра изд. 1891—1892 годов, в который А.Н. Веселовским поверх строк были вписаны редакторские исправления. Обнаружив двухтомник из 100 экз., считавшихся «полными», и поразившись объему выявленных купюр, мы поставили в известность о сенсационной находке Р.И. Хлодовского, снабдив его некоторыми примерами цензурных «исключеній». Тогда же он выступил с идеей издания «Декамерона» в переводе А.Н. Веселовского в серии «Литературные памятники» РАН. На тот момент нам еще не были известны письма П.П. Кончаловского, вскрывавшие истинную подоплеку «авторства» А.Н. Веселовского. Любопытно, что ни до революции, ни после фигура П.П. Кончаловского не привлекала внимания историков отечественной культуры, в том числе и итальянистов; указа¬
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 803 Оказалось, что «бесцензурные» экземпляры ничем внешне не отличались от общедоступных двухтомников изд. 1891—1892 годов. Издательство постаралось сделать их предельно неразличимыми: совпадают выходные сведения на титульных страницах и их оборотах, предисловия, количество страниц и листов с иллюстрациями, обложки, бумага, особенности набора, абреже и постраничное расположение новелл. На оборотах титульных страниц «бесцензурных» экземпляров осталось без изменений сообщение: «Дозволено цензурою. С.-Петербургъ, 15 мая 1891 года» (в т. I) и «Дозволено цензурою. С.-Петербургъ, 14 декабря 1891 года» (в т. II). Лишь сквозная сверка текстов общедоступных и «полных» экземпляров помогла выявить «нецензурные места» (от нескольких слов до нескольких строк). Как мы уже говорили, печатание общедоступных и «бесцензурных» экземпляров происходило, по всем признакам, одновременно. Представление текста в гранках («корректурных листах») в СПбЦК началось 7 ноября 1890 года, а «дозволение на печатание» 100 экз. «безъ всякихъ исключеній» было получено уже 28 января 1891 года. Технически одновременное производство тех и других экземпляров осуществить было несложно: «исключенные» цензором «мѣста», «противные цензурнымъ правиламъ», уже имелись в гранках (будучи подчеркнуты красными чернилами), по которым набиралась печатная форма для верстки. Так что на деле изготавливалась одна печатная форма, в которую вносились необходимые коррективы. Чтобы они не бросались в глаза, издательством были переверстаны наборные полосы двадцати одной страницы первого тома (с. 45, 46, 192, 207, ние А.Н. Веселовского на издателя «Декамерона» по фамилии «Канчаловский» (без инициалов) так и оставалось невостребованным по сию пору. Наши изыскания вылились в статью: Бессмертных, Леонид Васильевич. Незамеченные купюры «Декамерона» Боккаччо в изданиях перевода АН. Веселовского / Л. Бессмертных // Новое литературное обозрение: теория и история литературы, критика и библиография. — М., [1998]. — № 29 (1998) (на с. 1 обл.: № 29 (1/1998)). - С. 429-432.
804 ПРИЛОЖЕНИЯ 265, 266, 267, 289, 292—298, 374—376, 415) и тридцати девяти — второго (с. 2, 3,19, 28, 29, 33, 34, 35,46, 51, 52, 54, 56, 57, 96, 97,108-113, 125,126,130,133,138,146,150,151,152,204, 220-222, 236-238,335); итого — шестьдесят страниц. Как видим, идентификация «бесцензурного» экземпляра оказалась не столь уж простым делом: например, просматривая (не прибегая к сверке) первый том до с. 265, можно — при некотором усилии — обнаружить «крамолу» на с. 45, 192 и 207. Теперь становится понятным, почему российским итальяни- стам так долго не удавалось выйти на «бесцензурные» экземпляры (никому и в голову не могло прийти, что в искомых книгах отсутствует хоть какое-то издательское уведомление). Впервые упоминание о планах П.П. Кончаловского и Товарищества И.Н. Кушнерёв и К° выпустить второе издание «Декамерона» в переводе А.Н. Веселовского с учетом накопившихся исправлений последнего прозвучало в письме № 37 П.П. Кончаловского от 14 ноября 1894 года. Договорившись с академиком, П.П. Кончаловский обратился в СПбЦК к уже знакомому нам цензору Н.И. Пантелееву с просьбой о даче согласия на «простое», то есть без исправлений, переиздание «Декамерона». Согласно действовавшим в то время статьям «Устава о Цензурѣ и Печати», издатель был обязан представить в СПбЦК образец книги, заявляемой к переизданию. Поэтому в данном случае П.П. Кончаловским вместе с прошением был отправлен экземпляр общедоступного двухтомника 1891—1892 годов. В случае одобрения полученного экземпляра цензор должен был написать на его «заглавном» листе разрешительное «дозволение», после чего книга возвращалась издателю, дабы тот осуществил новый набор, не допуская каких-либо отклонений от завизированного текста.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 805 Воспроизведем текст прошения П.П. Кончаловского: 17 Января <18>95 г. Милостивый Государь Николай Ивановичъ. Посланный Вамъ экземпляръ | Боккаччьо <—> одинъ изъ тѣхъ, которыя | дозволены для обращенія въ публикѣ, | другаго я не осмѣлился бы послать. I Всѣ указанія на выпущенныя мѣста | я не могу сейчасъ сдѣлать, такъ какъ | у меня нѣтъ подъ рукой экземпляра | съ исключеніями<,> и я полагаю, что нѣсколь-| ко указаній вполнѣ убѣдятъ Васъ въ | достовѣрности сказаннаго. В 1<м>томѣ<,> | въ 1<м> днѣ, новелла IV, стр. 46<,> напечатано: I «Обнявъ и поцѣловавъ ее много разъ, онъ [конец л. 6] | [началол. боб.] взобрался на постель монаха и, взявъ во | вниманіе почтенный вѣсъ своего достоин-|ства и юный возрастъ дѣвушки, а можетъ | быть, боясь повредить ей излишней тяже-|стью, не возлегъ на нее, а возложилъ на | себя и долгое время съ нею забавлялся». Подчеркну-1тое, кажется<,> исключено. Во 2'мъ днѣ, въ 10<и> новеллѣ<,> есть исключенія. | Въ 3<м> днѣ<,> 1< и> но- веллѣ<,> въ самомъ концѣ новеллы<,> | на 192 стр , <«>вернулся туда, откуда вы-1 шелъ съ топоромъ на плечѣ, утверждая, | что Христосъ всегда такъ воздаетъ тѣмъ<,> | кто ставитъ ему рога<»>. Въ 10<и> нов. 3 го дня<,> стр. 264 и 265<,> есть | пропуски и<,> между прочими^ — «Когда онъ I стоялъ такимъ образомъ и при видѣ ея | красотъ его вождѣленіе разгорѣлось пуще прежняго, совершилось возстаніе | плоти, увидѣвъ которую Алибекъ, изумлен-|ная, сказала — ». [конец л. боб.] I [началол. 7] День ГѴ<,> новелла ІІ<,> заголовокъ «Монахъ | Альбертъ увѣряетъ одну женщину, что | ангелъ Гавріилъ влюбленъ въ нее»; <«>Гавріилъ<»> | выкинутъ во всей новеллѣ. Во второмъ томѣ — День VI, новел. 10<,> — | на 34<и> стран.о «Во<->пер- выхъ<,> онъ показалъ мнѣ | перстъ св. Духа, такой свѣжій и цѣлый<,> | какъ только можно представить, | локонъ Серафима, явившагося св. Фран-1 циску, ноготь Херувима, одно изъ реберъ | Слово-Плоть-бысть въ окнѣ ». День VII, | нов. 2<:> « и подойдя къ ней<,> совершенно закрывавшей собою отверстіе бочки, онъ<,> подоб-|но необузданнымъ, горящимъ вожделѣніемъ | жеребцамъ, нападающимъ на широкихъ | поляхъ на парѳянскихъ кобылицъ, удовле-1 творилъ своему юношескому желанію ». День IX, нов. X, стр. 238 — «Наконецъ<,> | когда ничего болѣе не оставалось сдѣлать<,> I кромѣ хвоста<,> онъ, приподнявъ рубашку | и взявъ
806 ПРИЛОЖЕНИЯ колъ для разсады, которымъ онъ содилъ | людей, быстро ввелъ его въ устроенную для того [конец л. 7] | [началол. 7об.'] щель...». Можетъ быть<,> я ошибся въ чемъ<->нибудь, | но я Вамъ ручаюсь, что находящійся I въ ценсурѣ экземпляръ <—> пропущенный ценсурой. Таким образомъ<,> мнѣ остается | одноо глубоко просить Васъ ускорить | дозволеніе и выслать мнѣ экземпляръ | тотъ часъ по его разрѣшенію, | чѣмъ много обяжете | глубоко уважающаго Васъ<,> | готоваго къ услугамъ П. Канчалов<скаго>. Если бы потребовались болѣе полныя | и точныя указанія, я тотъ часъ | ихъ сдѣлаю послѣ Вашего увѣдомленія115. При подготовке А.Н. Веселовским изд. 1896 года им было внесено в перевод порядка двух тысяч редакторских и корректорских исправлений. Дополнительные сведения о ходе подготовки второго издания можно почерпнуть из писем правления Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушнерёв и К° к А.Н. Веселовскому116. *** 1 июня 1895 года П.П. Кончаловский вышел из состава пайщиков Товарищества117, но это не сказалось на взаимоотношениях А.Н. Весе¬ 115 РГИА. Ф. 777. Оп. 4. Ед. хр. 28. Л. 6, боб., 7, 7об. — Написано чернилами на обычной бумаге. — Разрешение на переиздание было дано 20 января 1895 г. цензором Н.И. Пантелеевым («Книга рукописей» 1895 г., № 192). — Через три дня вверху, между словами «17 Января 95 г.» и «Милостивый Государь», была сделана запись: «По Книгѣ рукописей 1895 года | № 192 дозволено 20 Января | Цензоромъ Пантелеевымъ». Позднее, через 14 месяцев, после 21 марта 1896 г., прямо по тексту первоначальной записи от 20 января 1895 г., вверху, между датой «17 Января <18>95 г.» и словами «Посланный Вамъ экземпляр...», Н.И. Пантелеевым вписан чернилами новый текст: «По Книгѣ рукописей 1895 года | № 192 / дозв. 20 Января Цензо-|ромъ Пантелеевымъ — изд. 2'ое. | За утратою срока — дозво-|леніе дано новое: 21 Мар-1 та 1896 года. | № 1430 / Книга рук. 1896 г. I [подпись:] Цензоръ Панте<леевъ>. | Чрезъ тип. М<инистерства> П<у- тей> С<ообщения> = Кушнерева и К° доставлено: но-1 вое предисловіе Академика Веселовскаго и доп. картины | и 80 стр. текста, съ поправками слога». 116 См. в разделе «Дополнения» наст. изд. письма № 1—13 правления Товарищества. 117 См. письмо № 1 правления Товарищества.
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 807 ловского с издательством — 7 и 21 марта 1897 года он получил письма от В.Ф. Боровика, директора правления Товарищества. Речь шла об экземпляре «безъ выпусковъ»: Москва, Марта 7 дня 1897 г. Его Превосходительству Александру Николаевичу Веселовскому Милостивый Государьі Гласный Московскаго Губернскаго | Земскаго Собранія Иванъ Ефимовичъ I Бѣлишевъ118 заявилъ намъ желаніе прі-1 обрѣсти одинъ экземпляръ Боккачьо I безъ выпусковъ. На основаніи требованія Главнаго | Управленія по дѣламъ печати отъ | 26 Октября 1895 г. за № 6170, просимъ | Вашего на то разрѣшенія, надписью I насемъ-же. Съ совершеннымъ почтеніемъ. [Штемпель ниже:] Высочайше утвержденное | «Товарищество печатнаго дѣла и торговли | И.Н. Кушнеревъ и К°, въ Москве» Директоръ» [подпись:] [А.В.] Васильевъ119. Москва, Марта 21 дня 1897 г. Его Превосходительству Александру Николаевичу Веселовскому Милостивый Государьі 7 го числа с/м<->ца мы сообщили Вамъ | о желаніи Гласнаго Московскаго I Губернскаго Земскаго Собранія Ивана | Ефимовича | Бѣлишева прі¬ 118 Белишев Иван Ефимович (?—?) — сын купца, владелец шерстопрядильной фабрики в сельце Никольское Московской губернии; член Комитета прогрессивной группы гласных МГД в 1909—1916 гг., член московской уездной земской управы; библиофил (см.: Адресная книга русскихъ библіофиловъ и собирателей... / составилъ М.Я. Парадѣловъ. — М., [июнь 1904]. — С. 16). 119 ИРЛИ PO. Ф 45. Оп. 3. Ед. хр. 640. Л. 22 (л. 22об. — пустой). Написано чернилами на тип. бланке, в левом верхнем углу которого: «Правленіе | Высочайше утвержденнаго | товарищества | печатнаго дѣла и торговли | И.Н. Кушнеревъ и К° I въ Москвѣ. I №732. | За Парижскую выставку 1889 года получены | 3 медали: серебряная и бронзовыя. | За Казанскую выставку 1890 г. — | высшая награда — почетный отзывъ. | За 1-ю Всероссійскую выст. печ. дѣла 1895 г. — | золотая медаль. | За Нижегородскую выставку 1896 г. — | государственный гербъ, дипломъ 2 разр. и | серебряная медаль». Сбоку вдоль: «Адресъ для телеграммъ: Москва. Кушнереву». [Письмо № 14]).
808 ПРИЛОЖЕНИЯ обрѣсти I 1 экз. Боккачьо безъ выпусковъ и просили | на то Вашего разрѣшенія. Чтобы I не обремѣнять Васъ перепискою, | мы предлагали сдѣлать разрѣши-1 тельную отмѣтку на нашемъ-же | письмѣ, для возвращенія коего намъ | былъ приложенъ готовый конвертъ. | Не получая Вашего отвѣта и по-1 лагая, что, можетъ быть, письмо | до Васъ не дошло, повторяемъ его [конец л. 23] \ [начало л. 23об.] содержаніе и вмѣстѣ съ тѣмъ I покорнѣйше просимъ указать намъ<,> | какъ всего удобнѣе будетъ, если въ I томъ встрѣтится потребность, | получать отъ Васъ таковые разъ-1 рѣшенія въ будущемъ. — Съ совершеннымъ почтеніемъ В. Боровикъ. [Тот же штемпель:] Директоръ120. *** Восстановление цензурной истории русского перевода «Декамерона» неизбежно приводит к опровержению многих устойчивых ошибок, кочующих на протяжении десятилетий из одного научного издания в другое. Обратимся к ряду показательных примеров. Ранее мы воспроизвели заметки, вышедшие в «Новом времени». Впервые о них упомянул в научной печати профессор философии Киевского университета (с 1922 г. — академик Всеукраинской академии наук) А.Н. Гиляров: Для насъ, русскихъ, переводъ «Декамерона» пріобрѣтаетъ особую важность какъ свидѣтельство о значительной побѣдѣ Логоса надъ окружающей его тьмой за послѣднія пятьдесятъ лѣтъ. Побѣда эта станетъ особенно очевидной, если вспомнить, сколькими, съ теперешней точки зрѣнія совершенно безсмысленными, ампутаціями былъ изуродованъ «Адъ» Мина121. Теперь Боккаччьо изъ двухъ объемистыхъ томовъ русскаго «Дека- 120 ИРЛИ PO. Ф 45. Оп. 3. Ед. хр. 640. Л. 23, 23об. [Письмо № 15]. Написано на таком же тип. бланке, что и письмо правления Товарищества № 14 от 7 марта 1897 г. 121 Мин Дмитрий Егорович (1819—1885) — поэт, переводчик, медик. См.: Данте, Алигьери (1265—1321). Адъ. /Данта Алигіери.; Съ приложеніемъ комментарія, матеріаловъ пояснительныхъ, портрета и двухъ рисунковъ; Перевелъ съ ит. размѣромъ подлинника Дмитрій Минъ. — М., 1855; см. также: Горохова, Раиса Михайловна. «Ад» Данте в переводе Д.Е. Мина и царская цензура / Р.М. ІЪро-
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 809 мерона» какъ бы посмѣивается надъ подобной ни къ чему не нужной хирургіей. Торжество, правда, нѣсколько уменьшается тѣмъ, что на ряду съ общедоступнымъ «Декамероном» съ «незначительными пропусками» существует «Декамерон» для избранныхъ «съ сохраненіемъ нѣкоторыхъ нецензурныхъ мѣстъ», продажу котораго издатель можетъ производить не иначе какъ по удостовѣренію каждый разъ академикомъ Веселовскімъ «о правоспособности лица, желающаго купить»122. Но этот фактъ заслуживаетъ вниманія лишь съ принципіальной точки зрѣнія, а относительно перевода не имѣетъ сколько<->нибудь важнаго значенія, такъ какъ пропуски немногочисленны и не измѣняютъ общаго характера «Декамерона». Насколько работа академика Веселовскаго отрадна ревнителямъ о Логосѣ, настолько она непріятна окружающей Логосъ тьмѣ. Изъ нѣдръ ея послышались вопросы, «почему такъ нуженъ для насъ Боккаччьо»123 (отзывъ «Пет. Газ.»)124, и выраженія надежды, что А.Н. Веселовскій выпуститъ о Боккаччьо «только два, а не нѣсколько томовъ»125. хова (Ленинград) // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения академика М.П. Алексеева. — М.; Л., 1966. — С. 48—55 (примеч. 1—23; на с. 55: Приложение. Терцины, не пропущенные цензурой в дан- товской поэме «Ад»); Левин, Юрий Давидович (1920—2006). Мин Дмитрий Егорович / Ю.Д. Левин // Русские писатели, 1800—1917: биографический словарь. — М., 1999. - [Т] 4: М-П. - С. 72-73: портр. 122 Письмо акад. Веселовскаго въ «Нов. Врем.», № 6426. (Ссылка № 1 А.Н. Гилярова.) 123 «Новое Время», № 6424 (так\). {Ссылка№2 А.Н. Гилярова.) 124 В ссылке № 2 к своей статье АН. Гиляров указывает неверный номер «Нового времени» — № 6424, правильно: № 6426. Публикацию в «Петербургской газете» он не видел (в Киев, где он жил, это издание не поступало), что прямо следует из повтора им ошибки АН. Веселовского: вместо «важен», как было в газете, тот написал «нужен». Так называемое «Письмо акад. Веселовскаго» не имеет такого заголовка — в газете «Новое время» (СПб., 1894. 18 (30) янв. (№ 6426). С. 4), в рубрике «Письма въ редакцію», под № I, заметка академика вышла без заголовка, с подписью: «17-го января. Александръ Веселовскій» (всего в этой рубрике были опубликованы три письма разных корреспондентов, под № I—III). 125 Тамъ же, № 6421 (рец. А.С.). {Ссылка № 3 А.Н. Гилярова.) Гиляров, Алексей Никитич (1856—1938). Старые поэты въ новыхъ русскихъ переводахъ.: Дантѣ, Боккаччьо, Аріостъ, Сервантесъ, Байронъ.: критическій очеркъ [и предисл., с. I—IV] съ точки зрѣнія ученія о поэзіи какъ выраже¬
810 ПРИЛОЖЕНИЯ Неточную ссылку А.Н. Гилярова на «Новое время» воспроизвел в комментариях к главе «Художественные и этические задачи “Декамерона”» исследования А.Н. Веселовского «Боккаччьо, его среда и сверстники» (М., 1893. Т. 1) академик Михаил Павлович Алексеев (1896-1981): Перевод «Декамерона», изданный В<еселовским> дважды (два тома; изд. 1-е — 1891—1892; изд. 2-е — 1896), представляет собой замечательное явление русской художественной литературы, и не только переводной; выполненный превосходным знатоком Боккаччьо и всей огромной научной литературы, ему посвященной, перевод этот сделан с присущим В<еселовскому> замечательным чутьем русского языка и его стилистических возможностей. В<еселовский> надеялся в своем переводе «уловить манеру Боккаччьо, в которой заключается не последнее обаяние его для тех, кто читает его в подлиннике», «тембр его фразы... насколько то позволяли средства русского языка и сноровка переводчика» (см. предисловия к 1-му и 2-му изданиям этого перевода, Собр. соч., [СПб., 1909], т. IV, вып. 1, стр. 401 и 459), — и добился замечательных результатов. Следует, однако, сказать, что этот превосходный труд при своем появлении был оценен по достоинству лишь немногими читателями: традиционное лицемерное отношение к «неприличному» итальянскому новеллисту вызвало газетные вопросы переводчику: «Почему так нужен для нас Боккаччьо?» (отзыв «Петербургской газеты», приведенный «Новым временем», 1891 (ш<ж!)126, № 6424 (так\)) и выражения надежды, что В<еселовский> ніи вселенскаго Логоса. / [соч.] А.Н. Гилярова, Профессора Университета Св. Владиміра. — [на об. тит. с.: Оттискъ изъ Университетскихъ Извѣстій за 1894 г.]. — Кіевъ, 1895. — С. 61. — Впервые в: Университетскія Извѣстія. — Кіевъ, 1894. — Год 34, № 1—12. — Поскольку в своей статье А.Н. Гиляров трижды ссылается на номера газеты «Новое время» (не указывая при этом года их выхода), не приходится сомневаться в том, что соответствующие газеты он держал в руках и при желании мог бы правильно привести дату их публикации. К сожалению, этого не скажешь о его коллегах по филологическому цеху, сообщавших правильные номера, но неверный год издания. 126 К ошибкам А.Н. Гилярова М.П. Алексеев добавил новую — с датой: должен быть 1894 г., что породило бросающееся в глаза противоречие, ведь газетная заметка с откликом на публикацию первого тома монографии, вышедшего в 1893 г., никак не могла появиться в 1891-м.
Л. В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского... 811 выпустит о Боккаччьо «только два, а не несколько томов» («Новое время», 1891 (так\), № 6421; отповедь этим «критикам» см. в книге А.Н. Гилярова «Старые поэты в новых русских переводах», Киев, 1895); полное издание «Декамерона» было запрещено цензурой; цензурным комитетом разрешено было выпустить без сокращений лишь сто экземпляров перевода по дорогой цене, продажу которых издатель, однако, мог производить не иначе как по удостоверению каждый раз в «правоспособности лица, желающего их купить» («Письмо акад. Веселовского» в «Новом времени», № 6426); лишь в немногих передовых изданиях перевод «Декамерона» нашел сочувственный и ободряющий отклик (см. рец. А.Н. Пыпи- на в «Вестнике Европы», 1891, кн. 8, стр. 839—843; «Русская мысль», 1892, № 2, библиограф., стр. 59—61; «Северный вестник», 1892, № 3, стр. 49— 52). В такой обстановке трудно было рассчитывать на общественное внимание и к тому большому труду о Боккаччьо, которым В<еселовский> был занят одновременно со своим переводом. Тем не менее В<еселовский> упорно шел к своей цели; в 1891—1893 гг. в различных изданиях он напечатал ряд статей, непосредственно относящихся к автору «Декамерона» и представляющих собой самостоятельные критические экскурсы; таковы его заметки о сюжетах отдельных новелл <...>. Наконец, в 1893 г. в издании Академии наук появился первый том исследования «Боккаччьо, его среда и сверстники» (545 стр.), за которым через год последовал и второй (680 стр.)127. 127 Веселовский, А.Н. Художественные и этические задачи «Декамерона» // Веселовский, АН. Избранные статьи / А.Н. Веселовский; Под общей редакцией М.П. Алексеева, В.А. Десницкого, В.М. Жирмунского и А.А. Смирнова; Вступительная статья В.М. Жирмунского. — Л., 1939. — С. 548.
ПРИМЕЧАНИЯ Дж. Боккаччо ДЕКАМЕРОН Текстологическая заметка В основу настоящей публикации перевода «Декамерона» положен текст изд. 1896 года*, в котором восстановлены цензурные купюры и учтена позднейшая правка А.Н. Веселовского, осуществлявшаяся им в случаях, когда возникала необходимость цитирования «Декамерона» в научных исследованиях. Для выявления купюр были сличены общедоступное и «бесцензурное» изд. 1891—1892 годов**. В приводимой далее итоговой сводке обнаруженных в результате «нецензурных мест» представлены также все случаи правки перевода в изд. 1896 года, вызванные необходимостью его адаптации после произведенных в нем по указанию цензуры изъятий. Купированные пассажи заключены в квадратные скобки; здесь же, в круглых скобках, воспроизведена «цензурная редакция» соответствующих мест в общедоступных экземплярах изд. 1891—1892 годов. Отсутствие ссылок на изд. 1896 года означает, что в данном случае текст напечатан по изд. 1891—1892 годов. * См. в наст. изд. «Библиографический указатель русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970». ** См. там же.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 813 Том I 1. День I, новелла 4 С. 46 (строки 21—24 сверху): «...онъ взобрался на постель монаха [и, взявъ во вниманіе почтенный вѣсъ своего достоинства и юный возрастъ дѣвушки, а можетъ быть, боясь повредить ей излишней тяжестью, не возлѣгъ на нея, а возложилъ на себя] и долгое время съ нею забавлялся.» («...онъ взобрался на постель монаха и долгое время съ нею забавлялся»). 2. День III, новелла 1 С. 192, в конце: «...на плечѣ [, утверждая, что Христосъ всегда такъ воздаетъ тѣмъ, кто ставить ему рога] » («...на плечѣ.»). 3—4. День III, новелла 3 С. 207, в конце: «...ночей, [къ каковымъ и я прошу Господа, чтобы Онъ по своей святой милости привелъ] и меня и [всѣ христианскія души,] того [желающія]» («...ночей, (каковыхъ) я (молю сподобить) и меня<,> и (всѣхъ), того (желающихъ)». То же — в изд. 1896 г.). 5—16. День III, новелла 10 Конец с. 264 — начало с. 265: «...его вожделѣніе | разгорѣлось пуще прежняго [, совершилось возстаніе плоти, увидѣвъ которую]; Алибекъ, изумленная, сказала: ...» («...его вожделѣніе | разгорѣлось пуще прежняго; Алибекъ, изумленная, сказала: ...»); с. 265 (строки 6—7 сверху): «...сказала: “Хвала [Господу], ибо я вижу...”» («...сказала: “Хвала (тебѣ), ибо я вижу...”»; с. 265 (строки 11—12 сверху): «...и скажу тебѣ, я думаю, что [Господь послалъ тебя] сюда для спасенія моей души...» («...и скажу тебѣ, я думаю, что (ты послана) сюда для спасенія моей души...»); с. 265 (строка 16 сверху): «..., а [Богу] великое удовольствіе...» («... а (небу) великое удовольствіе...»); с. 265 (строка 24 сверху): «...этого проклятаго [Господомъ]» («...этого проклятаго»); с. 265 (строка 4 снизу): «...что [служеніе Богу] такая сладостная вещь...» («...что (подвижничество) такая сладостная вещь...»); с. 266 (строка 1 сверху): «...занимается чѣмъ инымъ [, кромѣ служенія Богу]”» («...занимается чѣмъ инымъ”»); с. 266 (строки 2—3 сверху): «...я сюда при- шла<,> чтобы [служить Богу], а не тунеядствовать...» («...я сюда при- шла<,> чтобы (подвизаться), а не тунеядствовать...»); с. 266 (строка 9 сверху): «...поощряя его къ [служенію Богу]...» («...поощряя его къ
814 ПРИЛОЖЕНИЯ (подвижничеству)...»); с. 266 (строки 12—13 сверху): «...а мы [, по милости Божіей,] такъ его уличили, что онъ молить [Бога] оставить его въ покоѣ» («...а мы такъ его уличили, что онъ молить оставить его въ покоѣ»); с. 267 (строки 15—16 сверху): «Потому вы, юныя дамы, нуждающіяся въ [милости Божіей], научитесь загонять дьявола въ адъ, ибо это и Богу очень угодно...» («Потому вы, юныя дамы, нуждающіяся въ (утѣшеніи), научитесь загонять дьявола въ адъ, ибо это и Богу очень угодно...»). 17—33. День IV, новелла 2 На с. 289, в абреже новеллы 2, и на с. 292—298 четырнадцать раз употреблено выражение «ангелъ Гавріилъ», кроме того, в самом тексте одиннадцать раз употреблено слово «ангелъ». В общедоступных экземплярах цензура полностью изъяла слово «Гавріилъ», т. е. купирование было произведено в четырнадцати местах, но в конце с. 298 наборщик по ошибке набрал слова «за ангела Гавріила» и в общедоступном тираже. В изд. 1896 г. эта ошибка наборщика была исправлена на: «за ангела». В «Оглавленіи», на с. V, в абреже новеллы 2, «бесцензурных» 100 экз. напечатано «ангелъ» (т. е. пропущено слово «Гавріилъ»), в то время как в основном тексте 100 экз., на с. 289, в абреже новеллы 2, — «ангелъ Гавріилъ». С. 292 (строка 12 снизу): «...которую я, [кромѣ Бога,] люблю болѣе всего» («...которую я, люблю болѣе всего»); с. 293 (строки 12—16 снизу): «...совсѣмъ одну въ ея комнатѣ, [но съ условіемъ, чтобъ онъ не покидалъ ея для Девы Марии, ибо ей говорили, что онъ очень хорошъ къ ней, что и ей кажется, потому что<5> гдѣ бы она его ни видела, онъ всегда стоитъ передъ нею на коленяхъ; кромѣ того] отъ него зависитъ...» («...совсѣмъ одну въ ея комнатѣ, отъ него зависитъ...»); с. 294 (строка 4 сверху): «...пока не явился къ ней ангелъ [Гавріилъ]» («...пока не явился къ ней ангелъ») (изд. 1896 г.: «...пока не посѣтитъ ее ангелъ»); с. 295 (строка 16 снизу): «...клянусь [ранами Господа]...» («...клянусь (небомъ)...»); с. 298 (строка 4 снизу): «...за ангела [Гавріила]...» (в общедоступных экземплярах наборщик ошибся, и потому в них оказалось также напечатано: «...за ангела Гавріила...», но в изд. 1896 г. уже было исправлено: «...за ангела...»). 34—40. День V, новелла 4 С. 374 (строки 11—12 снизу): «...наслажденіи и удовольствіи [, много разъ заставивъ пропѣть соловья]. Ночи были короткія...» («...на-
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 815 слажденіи и удовольствіи. Ночи были короткія...»); с. 374 (строки 7—9 снизу): «...они заснули [, ничѣмъ не покрытые, причѣмъ Катерина правой рукой обвила шею Риччьярдо, а левой схватила его за то, что вы особенно стыдитесь называть въ обществѣ мужчинъ]. Такъ они спали...» («...они заснули. | Такъ они спали...»); с. 374 (строки 1—2 снизу) и с. 375 (строка 1 сверху): «...и увидѣлъ [, что Риччьярдо и она, голые и обнаженные, спятъ, обнявшись разсказаннымъ выше способомъ]. Хорошо распознавъ...» («...увиделъ (Риччьярдо и Катерину обнявшихся). Хорошо распознавъ...»); с. 375 (строки 4—5 сверху): «...что она поймала его и держитъ [въ рукѣ].» («...что она поймала его и держитъ.»); с. 375 (строки 17—18 сверху): «...помолвиться съ нею[; оно и выйдетъ, что соловья<->то онъ посадилъ въ свою клѣтку, а не въ чужую]. Жена успокоилась...» («...помолвиться съ нею. Жена успокоилась...»); с. 375 (строка 1 снизу): «...Катерина, [выпустивъ соловья и] прикрывшись...» («...Катерина, прикрывшись...»); с. 376 (строки 17—19 сверху): «...молодые снова обнялись, [и отъѣхавъ ночью не болѣе, какъ на шесть миль, сдѣлали еще двѣ, прежде чѣмъ встать;] тѣмъ и закончили...» («...молодые снова обнялись, тѣмъ и закончили...»). 41. День V, новелла 10 С. 415 (строки 11—12 снизу): «...до площади [, недоумѣвавшаго, чѣмъ болѣе онъ былъ ночью, женою или мужемъ]. Потому...» («...до площади. Потому...»). Том II 42. День VI, [Вступленіе] С. 2 (строки 20—22 сверху): «...какъубѣдить меня, что [въ первую ночь, которую спалъ съ ней Сикофантъ,] мессеръ Таранъ вошелъ въ Черно- горы силой и съ кровопролитіемъ;...» («...какъубѣдить меня, что мессеръ Таранъ вошелъ въ Черногоры силой и съ кровопролитіемъ;...»). 43—48. День VI, новелла 6 С. 19 (строки 13—15 сверху): «..что Барончи были сотворены [Господомъ Богомъ] въ то время, когда [Онъ началъ] учиться живописи, а другіе люди были созданы, когда [Іосподь Богъ] уже [умѣлъ] писать» («..что Барончи были сотворены (природою) въ то время, когда (она начала) учиться живописи, а другіе люди были созданы (ею), когда
816 ПРИЛОЖЕНИЯ (она) уже (умѣла) писать»); с. 19 (строка 11 снизу): «...что [Господь устроилъ] ихъ, когда [учился] живописи...» («...что (природаустроила) ихъ, когда (училась) живописи...»). 49—56. День VI, новелла 10 На с. 28, в абреже новеллы 10, употреблено выражение «...перо ангела [Гавріила]...» («...перо ангела...».). С. 29 (строки 16—17 снизу): «...это — одно изъ перьевъ [ангела Гавріила, оставшееся въ горницѣ Девы Маріи, когда онъ пришелъ благовѣстить ей въ Назаретъ]”. Сказавъ это...» («...это — одно изъ перьевъ”. Сказавъ это...») (изд. 1896 г.: «...это — одно изъ перьевъ ангела Гавріила». Сказавъ это...»); с. 33 (строка 1 сверху): «...произнесъ [“Вѣрую”], велѣлъ...» («...произнесъ (молитву), велѣлъ...»); с. 34 (строки 15—16 сверху): «...онъ показалъ мнѣ перстъ [св. Духа], такой свѣжій и цѣлый...» («...онъ показалъ мнѣ (святой) перстъ, такой свѣжій и цѣлый...»); с. 34 (строки 18—19 сверху): «...ноготь Херувима; [одно изъ реберъ Слово — плоть — бысть — въ окнѣ, и отъ одеждъ св. Католической вѣры]; нѣсколько лучей...» («...ноготь Херувима; нѣсколько лучей...»); с. 34 (строки 20—21 сверху): «...пузырекъ съ потомъ [св. Михаила], когда онъ бился съ діаволомъ...» («...пузырекъ съ потомъ (ангела), когда онъ бился съ діаволомъ...»); с. 34 (строка 26 сверху): «...подарилъ мнѣ одинъ изъ [зубовъ св. Распятія]...» («...подарилъ мнѣ одинъ изъ (зубцовъ)...»); с. 34 (строки 27—28 сверху): «...и перо ангела [Гавріила],...» («...и перо ангела,...»). 57. День VII, новелла 1 С.46 (строка3снизу): «...[задравъхвостъ] пришелъ, [задравъхвостъ<,> ты] уходишь!» («...(поднявъ полы) пришелъ, поднявъ и уходишь!»). 58—60. День VII, новелла 2 С. 51, в конце (строки 5—15 снизу): «Пока она стояла такъ, указывая и напоминая мужу, Джьяннелло, [не вполнѣ удовлетворившій своего желанія утромъ, когда явился мужъ,] видя, что не можетъ сдѣлать, какъ бы хотѣлъ, задумалъ устроиться, какъ было возможно [: подойдя къ ней, совершенно закрывавшей собою отверстіе бочки, онъ подобно необузданнымъ, горящимъ вожделѣніемъ жеребцамъ, нападающимъ на широкихъ поляхъ на парѳянскихъ кобылицъ, удовлетворилъ своему юношескому желанію, которое и исполнилъ] какъ разъ
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 817 въ то мгновеніе, когда мужъ кончилъ скоблить бочку; [онъ отошелъ,] Перонелла высунула изъ бочки голову, и мужъ изъ нея вылѣзъ. Тогда...» («Пока она стояла такъ, указывая и напоминая мужу, Джьян- нелло, видя, что не можетъ сдѣлать, какъ бы хотѣлъ, задумалъ устроиться, какъ было возможно (и отошелъ отъ бочки) какъ разъ въ то мгновеніе, когда мужъ кончилъ скоблить бочку. Перонелла высунула изъ бочки голову, и мужъ изъ нея вылѣзъ. Тогда...») (в изд. 1896 г. — единственное исправление (кроме пунктуации): «...когда мужъ кончилъ скоблить ее» вместо: «...когда мужъ кончилъ скоблить бочку» (так в общедоступном экземпляре изд. 1892 г.)). 61—68. День VII, новелла 3 С. 52 (строка 1 сверху): «Не съумѣлъ Филостратъ на столько темно выразиться [о парѳянскихъ кобылицахъ], чтобы...» («Не съумѣлъ Филостратъ на столько темно выразиться, чтобы...») (изд. 1896 г.: «Не съумѣлъ Филострато на столько глухо выразиться, чтобы...»); с. 54 (строка 10 снизу): «...чтобы тотъ научилъ ее [“Отче нашъ”], а самъ...» («...чтобы тотъ научилъ ее (покаянію), а самъ...»); с. 56 (строки 1—3 снизу): «...научилъ между тѣмъ служанку не одному [“Отче нашъ”, а] можетъ-быть, [и болѣе чѣмъ четыремъ], подарилъ ей...» («...научилъ между тѣмъ служанку не одному<,> можетъ-быть^ (покаянію), подарилъ ей...»); с. 57 (строки 5—10 сверху): «...сказалъ: “Братъ Ринальдо тѣ [четыре] молитвы, которыя вы мнѣ заказали, я всѣ прочелъ”. — “У тебя, братецъ, славная грудь, и ты отлично сдѣлалъ свое дѣло, отвѣтилъ братъ Ринальдо; что до меня, то я сказал всего [двѣ], когда пришелъ кумъ; но [Господь Богъ] какъ за твой, такъ и за мой трудъ [оказалъ намъ такую милость], что ребенокъ выздоровѣлъ”» («...сказалъ: “Братъ Ринальдо, тѣ молитвы, которыя вы мнѣ заказали, я всѣ прочелъ”. — “У тебя, братецъ, славная грудь, и ты отлично сдѣлалъ свое дѣло, отвѣтилъ братъ Ринальдо; что до меня, то я сказал всего (часть), когда пришелъ кумъ; но (мы сподобились) какъ за твой, такъ и за мой трудъ (такой милости), что ребенокъ выздоровѣлъ”»). 69—72. День VII, новелла 9 С. 96 (строка 4 сверху): «...я видѣлъ [васъ на вашей женѣ], ...» («...я видѣлъ (, что вы забавлялись съ вашей женой,)...»; с. 96 (строки 10—11 сверху): «Я все-таки видѣлъ васъ [, а коли видѣлъ, видѣлъ на вашемъ
818 ПРИЛОЖЕНИЯ (? — Л.Б.)].» («Я все-таки видѣлъ васъ.») (в итал. оригинале под ред. Пьетро Фанфани, с которым сличался А.Н. Веселовский, эта фраза выглядит так: «Іо vi pur vidi; e se io vi vidi, io vi vidi in sul vostro» (1857. Voi. 2. P. 180 (строка 1 снизу)); с. 96 (строки 5—6 снизу): «...что вы не [соединялись здѣсь плотски] съ вашей женой...» («...что вы не (забавлялись) здѣсь съ вашей женой...»); с. 97, в конце: («...и тѣшился съ Лидіей, а она — съ нимъ [: Господь да пошлетъ намъ такое же].» («...и тѣшился съ Лидіей, а она — съ нимъ.»). 73—78. День VIII, новелла 2 С. 109 (строки 15—16 сверху): «...зналъ, что она въ церкви, онъ [, произнося “Господи помилуй” и “святый Боже”,] старался показать себя...» («...зналъ, что она въ церкви, онъ старался показать себя...»); с. ПО (строка 20 сверху): «...другіе мужчины [; и почему бы нѣтъ? скажу тебѣ болѣе: “у насъ и работа лучше, и знаешь почему?] Потому что мы мелемъ при водяномъ скопѣ» («...другіе мужчины. Потому что мы мелемъ при водяномъ скопѣ»); с. 111 (строка 13 снизу): «Отецъ священникъ, [у котораго лукъ былъ напряженъ,] снялъ плащъ...» («Отецъ священникъ, снялъ плащъ...»); с. 111 (строки 8—10 снизу): «...угощая ее самыми сладкими въ свѣте поцѣлуями [и приобщая къ Божіей Роднѣ] затѣмъ, ...» («...угощая ее самыми сладкими въ свѣтѣ поцѣлуями затѣмъ, ...»); с. 113, в конце (строки 6—11 сверху): «“...что вы никогда болѣе [не будете тереть подливку въ ея ступкѣ], такъ хорошо вы учествовали ее съ этой!” Клерикъ пошелъ <...> батюшкѣ; на что священникъ сказалъ, смѣясь: “Скажи ей, когда увидишь ее, что<,> если она не будетъ ссужать мнѣ ступку, я не стану ссужать [ей песта; одно за другое.]”» («“...что вы никогда болѣе (не получите ея ступки), такъ хорошо вы учествовали ее съ этой!” Клерикъ пошелъ <...> батюшкѣ; на что священникъ сказалъ<,> смѣясь: “Скажи ей, <...> я не стану ссужать (ее ничѣмъ другимъ.)”») (изд. 1896 г., концовка новеллы: «...священникъ отвѣтилъ<,> смѣясь: “Скажи ей, когда ее увидишь, что<,> коли она не будетъ ссужать мнѣ ступку, я не стану ссужать ее ничѣмъ другимъ”. » ). 79—80. День VIII, новелла 4 С. 125 (строки 1—2 снизу): «Тотъ, [чтобы скорѣе добраться, поспѣшилъ ѣздою и,] прежде чѣмъ они туда пришли, [проѣхалъ болѣе трехъ миль; потому,] немного уставъ [и], не смотря на жару, держа
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 819 Чутаццу въ объятіяхъ, [онъ] отдыхалъ.» («Тотъ, прежде чѣмъ они туда пришли, немного уставъ, отдыхалъ, держа Чутаццу въ объятіяхъ, не смотря на жару.»). В изд. 1896 г. напечатано по тексту общедоступного экземпляра изд. 1892 г. с исправлением: вместо «уставъ, отдыхалъ» набрано «усталъ и отдыхалъ». На с. 126 окончание во всех экземплярах изд. 1892 г.: «...и счастливую ночь.»; в изд. 1896 г. это окончание исключено, так как выяснилось, что оно не принадлежит Дж. Боккаччо. 81. День VIII, новелла 5 С. 130 (строки 5—6 сверху): «...онъ сталъ божиться [Господнимъ нутромъ] , что онъ...» («...онъ сталъ божиться, что онъ...»). 82. День VIII, новелла 6 С. 133 (строка 9 сверху): «“Клянусь [Божьимъ тѣломъ], я правду говорю...» («“Клянусь, я правду говорю,...»). 83—89. День VIII, новелла 7 С. 138 (строки 12—14 сверху): «...что тотъ можетъ назвать себя счастливымъ, [кого Господь сподобитъ] держать ее [, обнаженную,] въ объятіяхъ» («...что тотъ можетъ назвать себя счастливымъ, (кто сподобится) держать ее въ объятіяхъ»); с. 146 (строки 15—16 сверху): «...вожделѣніе [плоти] овладѣло имъ внезапно [, заставило подняться кое-кого, до тѣхъ поръ покоившагося,] и побуждало...» («...вожделѣніе овладѣло имъ внезапно и побуждало...»); с. 150 (строка 18 сверху): «Сломавъ себѣ [, съ помощью Божіей,] шею, ты...» («Сломавъ себѣ шею, ты...»); с. 152 (строки 6—7 сверху): «...что они [лучшіе наѣздники и] въ одинъ день дѣлаютъ болѣе миль...» («...что они въ одинъ день дѣлаютъ болѣе миль...»); с. 152 (строка 11 сверху): «...сильная скачка надрываетъ и утомляетъ [другаго], тогда какъ тихая...» («...сильная скачка надрываетъ и утомляетъ, тогда какъ тихая...»). 90—91. День IX, новелла 3 На с. 204 (строка 20 сверху): «..потому что [желаешь не иначе быть, какъ сверху.] » («...потому что (всегда желала брать надо мною верхъ).»); с. 204 (строка 12 снизу): «...пускать ее [взбираться на верхъ.]» («...пускать ее (брать надо мною верхъ).»).
820 ПРИЛОЖЕНИЯ 92—93. День IX, новелла б С. 220. На с. 220 (строки 14—15 снизу): «...и не говоря ни слова, [разъ и болѣе] пошелъ на парусахъ...» («...и не говоря ни слова, пошелъ на парусахъ...»); с. 220 (строки 3—5 снизу): «...я насладился болѣе, чѣмъ когда-либо мужчина съ женщиной [, и увѣряю тебя, что разъ шесть и болѣе ходилъ на приступъ съ тѣхъ поръ, какъ ушелъ отсюда.]» («...я насладился болѣе, чѣмъ когда-либо мужчина съ женщиной»). 94—97. День IX, новелла 10 С. 237 (строки 3—4 снизу): «...велѣлъ кумѣ Джемматѣ раздѣться [до гола, какъ мать родила, велѣлъ ей] стать на четвереньки, какъ стоятъ кобылы, ...» («...велѣлъ кумѣ Джемматѣ раздѣться (и) стать на четвереньки, какъ стоятъ кобылы...»); с. 238 (строки 4—6 сверху): «...когда онъ пощупалъ ея груди и нашелъ ихъ твердыми и полными, [и когда проснулся и всталъ некто незваный, онъ сказалъ]: “пусть будетъ это...”» («...когда онъ пощупалъ ея груди и нашелъ ихъ твердыми и полными, (произнесъ): “пусть будетъ это...”»); с.238 (строки 9—12 сверху): «...кромѣ хвоста, онъ [, приподнявъ рубашку и взявъ колъ для рассады, которымъ онъ садилъ людей, быстро ввелъ его въ устроенную для того щель со словами]: “А это пусть...”» («...кромѣ хвоста, онъ (сказалъ): “А это пусть...”»); с. 238 (строки 16—19 сверху): «...сказалъ: “О донъ Джьянни, мнѣ не надо тамъ хвоста, не надо хвоста!” [Уже коренная влага, отъ которой принимается всё растущее, успела явиться, когда донъ Джьянни, вынувъ колъ, сказалъ:] “Увы, кумъ Пьетро, что ты надѣлалъ?”...» (в общедоступных экземплярах изд. 1892 г. по ошибке наборщика были напечатаны слова «я не хочу» и « не хочу» вместо слов «мнѣ не надо» и «не надо», цензурными запретами не обоснованные: «...сказал: “О донъ Джьянни, (я не хочу) тамъ хвоста, (не хочу) хвоста!” <—> “Увы, кумъ Пьетро, что ты надѣлал? ...”»). В изд. 1896 г. ошибка наборщика была исправлена: «...сказалъ: “Эй, донъ Джьянни, мнѣ не надо тамъ хвоста, не надо хвоста!” <—> “Увы, кумъ Пьетро, что ты надѣлалъ?”...». 98. Заключеніе автора С. 335 (строки 8—9 снизу): «...плачъ Іереміи [, страданія Спасителя,] и покаяніе Магдалины» («...плачъ Іереміи и покаяніе Магдалины»).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 821 Подведем результаты сверки по томам: Том I 1. День I, новелла 4 \ С. 46: выявлено 1 место (сохранено 28 слов). 2. День III, новелла 1. С. 192: выявлено 1 место (сохранено 11 слов). 3. День III, новелла 3. С. 207: выявлено 2 места (сохранено 17 слов, заменено 5 слов). 4. День III, новелла 10. С. 265—266,267: выявлено 12 мест (сохранено 26 слов, заменено 8 слов). 5. День IV, новелла 2. С. 289, 292—298, 292, 293, 295: выявлено 17 мест (сохранено 59 слов, заменено 1 слово). 6. День V, новелла 4. С. 374—376: выявлено 7 мест (сохранено 76 слов, заменено 4 слова). 7. День V, новелла 10. С. 415: выявлено 1 место (сохранено 9 слов). Итого в семи новеллах первого тома изд. 1891 г. из тиража «бесцензурных» 100 экз. выявлено 41 место, подвергшееся цензурному вмешательству (сохранено 226 слов, заменено 18 слов). Том II 1 (8). День VI, [Вступление]. С. 2: выявлено 1 место (сохранено 8 слов). 2 (9). День VI, новелла 6. С. 19: выявлено 6 мест (сохранено 10 слов, заме¬ нено 9 слов). 3 (10). День VI, новелла 10. С. 28, 29, 33, 34: выявлено 8 мест (сохранено 38 слов, заменено 4 слова). 4(11). День VII, новелла 1. С. 46: выявлено 1 место (сохранено 2 слова, заменено 2 слова). 5(12). День VII, новелла 2. С. 51: выявлено 3 места (сохранено 39 слов, заменено 4 слова). * В предисловии к изд. 1891 г. А.Н. Веселовский применял следующую систему сокращений: номер дня — римскими цифрами (I—X), номер новеллы — арабскими цифрами (1—10), название — «Декамеронъ» или «Дек.» (напр.: «Декамеронъ II, 7, 9; VII, 4, 7; Vili, 8» либо «Дек. X, 8»); использовались ссылки и без упоминания названия (напр.: «II, 9»). Иначе дело обстояло в основном тексте и в «Оглавленіи»: нумерация дней давалась арабскими цифрами (напр.: «День Первый»), нумерация новелл — римскими (напр.: «Новелла I»). Другая система была введена для колонтитулов: номера дней обозначались римскими цифрами, а новелл — словами (напр.: «День I. Новелла первая»).
822 ПРИЛОЖЕНИЯ 6 (13). День VII, новелла 3. С. 52, 54, 56, 57: выявлено 8 мест (сохранено 20 слов, заменено 7 слов). 7 (14). День VII, новелла 9. С. 96, 97: выявлено 4 места (сохранено 18 слов, заменено 7 слов). 8 (15). День VIII, новелла 2. С. 109, ПО, 111,113: выявлено 6 мест (сохране¬ но 43 слова, заменено 5 слов). 9 (16). День ѴТІІ, новелла 4. С. 125—126: выявлено 2 места (сохранено 13 слов). 10 (17). День VIII, новелла 5. С. 130: выявлено 1 место (сохранено 2 слова). 11 (18). День ѴТІІ, новелла 6. С. 133: выявлено 1 место (сохранено 2 слова). 12 (19). День VIII, новелла 7. С. 138,146,150, 152: выявлено 7 мест (сохране¬ но 26 слов, заменено 4 слова). 13 (20). День IX, новелла 3. С. 204: выявлено 2 места (сохранено 9 слов, за¬ менено 10 слов). 14 (21). День IX, новелла 6. С. 220: выявлено 2 места (сохранено 20 слов). 15 (22). День IX, новелла 10. С. 237,238: выявлено 4 места (сохранено 53 сло¬ ва, заменено 2 слова). 16 (23). Заключение автора. С. 335: выявлено 1 место (сохранено 2 слова). Итого в четырнадцати новеллах второго тома изд. 1892 года из тиража «бесцензурных» 100 экз. выявлено 57 мест, подвергшихся цензурному вмешательству (сохранено 305 слов, заменено 54 слова). Всего в двадцати одной новелле двухтомника изд. 1891—1892 годов из тиража 100 экз. выявлено 98 случаев «съ сохраненіемъ нѣкоторыхъ нецензурныхъ» (то есть «противныхъ цензурнымъ правиламъ») мест (сохранено 531 слово, заменено 72 слова). Кроме указанных 98 «нецензурных мест», обнаруженных в 100 «бесцензурных» экз., мы нашли еще 4 таких пассажа (день ГѴ, новелла 2. Т. I. С. 298 (строка 4 снизу): «...за ангела [Гавріила]...»; день V, новелла 3. Т. I. С. 368 (строки 16—17 сверху): «...[затѣмъ, одѣтая, легла вмѣстѣ съ ними на ихъ постель и всю ночь]...»; день VIII, новелла 7. Т. I. С. 152 (строка 2 сверху): «..., что при [плоти болѣе живой] и болѣе...»; день VIII, новелла 9. Т. I. С. 166 (строки 20—21 сверху): «...попа Ивана [, у котораго рога посреди задницы].»), которые наборщик внес по ошибке и в печатные формы общедоступных экземпляров. Разумеется, эти четыре «нецензурных места» сохранились и в 100 «бесцензурных» экз., но при подготовке второго, исправленного, изд. 1896 г. они были исключены, причем фраза «при [плоти болѣе живой] » в (день VIII, новелла 7) была заменена на «при болѣе цвѣтущемъ лицѣ». В конечном счете, общее число «нецензурных мест», выявлен¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 823 ных в двадцати одной новелле и сохраненных цензурой в 100 «бесцензурных» экз. первого издания «Декамерона» 1891—1892 годов, составило 102 позиции (сохранено 552 слова, заменено 72 слова). Для выявления в «Декамероне» мест эротического и антиклерикального характера, изначально наверняка переведенных А.Н. Веселовским, но исключенных при напечатании общедоступных экземпляров и не восстановленных цензурой даже в «полных» 100 экз., пришлось сопоставить текст последних с итал. изд. 1884 и 1857 годов, а также с современными изд. 1976 и 1980 годов под редакцией Витторе Бранки*. Известно, что при подготовке второго, исправленного, изд. 1896 года А.Н. Веселовский учел текстологические особенности авторского манускрипта, о чем и сообщил в предисловии: Переводъ <«>Декамерона<»> вновь просмотрѣнъ для второго его изданія, свѣренъ не только съ изданіемъ Фанфани, но и съ древней берлинской рукописью (нап<исанной> до 1384 года), на сколько ея разночтенія, тщательно собранныя Тоблеромъ [Tobler, Adolf; 1835—1910)] и Беккеромъ [Hecker, Oskar (1867—?)], оказались принадлежащими подлиннику (с. XVII)**. Для обнаружения «нецензурных мест», не попавших в 100 экз. изд. 1891—1892 годов, пригодился и перевод Н.М. Любимова. Сопоставление последнего с изд. 1857 года позволило выявить интересующие нас пассажи. Таковых оказалось двенадцать. В приводимых далее цитатах они заключены в квадратные скобки, здесь же отражены соответствующие цензурные коррекции (если таковые были), нашедшие отражение в изд. 1896 года. * Не остался без внимания и перевод Н.М. Любимова 1970 г., который, как в итоге выяснилось, является гораздо более полным, чем даже текст в 100 экз. Как известно, Н.М. Любимов опирался на редакцию В. Бранки, а последний в основу критического издания «Декамерона» положил текст берлинского манускрипта (Codice Hamilton 90) — списка романа, выполненного самим Дж. Боккаччо в 1370—1372 гг.; см.: Branca, Vittore ( 1913—2004); Ricci, Pier Giorgio (1922—1976). Un autografo del Decameron: (Codice Hamiltoniano 90). — Padova: C.E.D.A.M., 1962. — 69 p., ХГѴ facsims.; 24 см. — (Opuscoli accademici (Università di Padova. Facoltà di lettere e filosofia); 8 [i. e. 9]). ** Таким образом, если редакцию П. Фанфани 1857 г. (именно по ней АН. Веселовский правил перевод) «сочетать» с берлинскими разночтениями, получится редакция В. Бранки.
824 ПРИЛОЖЕНИЯ 1. День I, новелла 2 Т. I. С. 37 (строки 22—23 сверху): «...онъ заключилъ, что всѣ они вообще [, от высших до низших,] прискорбно грѣшатъ сладострастіемъ». В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 49), 1857 (Voi. 1. Р. 47) гг. и под редакцией В. Бранки: «...egli trovò dal maggiore infino al minore generalmente tutti disonestissimamente peccare in lussuria,...». В переводе H.M. Любимова: «...он вывел заключение, что все они, от мала до велика, открыто распутничают...» (1970. С. 63). 2. День I, новелла 2 Т. I. С. 38 (строки 4—5 снизу): «...а [сладострастие], обжорство, любостяжаніе и тому подобные...». В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 50) и 1857 (ѴЫ. 1. Р. 48) гг. фраза «...ma lussuria, avarizia e golositià (1857 г.: «gulositià»), e simili cose...» была переведена A.H. Веселовским как: «...a сладострастіе, обжорство, любостяжаніе и тому подобные...», но цензура не позволила оставить слово «сладострастіе» даже в 100 экз. Хотя в данной новелле оно напечатано еще дважды (во всех трех случаях в итал. изд. 1884 и 1857 гг. фигурирует одно и то же существительное — «lussuria»), Н.М. Любимов передает его всякий раз по- своему: «распутничают», «потаскуны», «любострастие» (1970. С. 63— 64). В изд. 1896 года (Т. I. С. 38) — расширенная редакция: «а любо- страстіе, обжорство, любостяжаніе, обманъ, зависть, гордыня и тому подобные...» (помня, что в изд. 1891 г. в этом месте слово «сладострастіе» было исключено цензурой даже из 100 экз., А.Н. Веселовский вписал вместо него слово «любострастіе» и сопроводил последнее еще тремя словами: «обманъ, зависть, гордыня», почерпнутыми им из опубликованных разночтений берлинской рукописи)*. 3. День I, новелла 7 Т. I. С. 58 (строка 4 снизу): не включена даже фраза из седьмой новеллы Дня Первого «<...> не взирая на то, [благородный ли то был человек или неотесанный мужлан, бедняк или богач,] именитый <...>». В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 67), 1857 (Voi. 1. Р. 66) и 1980 (Torino. Р. 107 (№ 231)) годов эта фраза практически везде одинакова: «<...> senza * В редакции В. Бранки: «...ma lussuria, avarizia e gulosità, frande [= обман], invidia [= зависть] e superbia [= гордыня] e simili cose...»
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 825 guardare se gentile uomo é о villano, о povero о ricco <...>». Впервые на ее отсутствие в переводе А.Н. Веселовского обратил внимание А.Л. Штейн и предложил свой перевод: «<...> невзирая на то, дворянин ли то был или крестьянин, бедный или богатый, именитый <...>»*. В переводе же Н.М. Любимова получилось следующее: «<...> не разбирая, благородный то человек или же худородный, бедняк или же богач, купец или же мошенник <...>». Слово «villano» А.Н. Веселовский перевел как «грубый»**, а не как «крестьянский, крестьянин» (т. е. не так, как рекомендуют современные итальянско-русские словари). Если руководствоваться нашим предположением, что перевод «Декамерона», присылавшийся А.Н. Веселовскому на правку, был осуществлен самим П.П. Кончаловским — переводчиком с французского языка (свое знание итальянского последний полагал «мизерным»), наверняка «державшим под рукой» какой-нибудь французский перевод «Декамерона», полезным будет помнить, что во французско-русских словарях слово «ѵііаіп» передается как «гадкий, плохой, мерзкий, скверный» и т. п. 4. День II, новелла 7 Т. I. С. 128 (строка 11 сверху): «Когда она ощутила [, наконец, как бодает мужской рог, не зная того ранее], точно раскаявшись...». В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 135) и 1857 (Voi. 1. Р. 145) годов: «...il che poiché ella ebbe sentito, non avendo mai davanti saputo con che corno gli uomini cozzano, quasi...». В редакции В. Бранки (1980. Р. 233 (№ 30)) — тот же текст. Фрагмент, заключенный в квадратные скобки, цензура не разрешила напечатать даже в «бесцензурных» 100 экз., поэтому в обоих вариантах изд. 1891 года и в изд. 1896 года А.Н. Веселовский дал следующий сглаженный текст: «Когда она ощутила это, точно раскаявшись...». В переводе Н.М. Любимова: «Когда же она, до той минуты не имевшая понятия, как бодает мужской рог, его наконец восчувствовала, то словно раскаялась...» (1970. С. 137). * См. его комментарии в изд.: Боккаччо, Джованни. Декамерон / перевод с итальянского АН. Веселовского... — М., 1955. С. 73, 638. ** Таково первое значение этого слова в изд.: Словарь итальянско-русскій, / составленный Д.[С.] Де-Виво [1840—1897]... — Одесса: Тип. А. Шульце, 1894. - [6], VIII, [2], 812, IV с.
826 ПРИЛОЖЕНИЯ 5. День II, новелла 10 Т. I. С. 177 (строки 21—23 сверху): «...если они не позаботились тогда о моей чести, я не намерена ныне сделать того относительно их[; и, коли мой грех в том, что я даю толочь свою ступку, я буду делать это, покуда будет толкач]; вамъ нечего...». В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 183), 1857 (Voi. 1. Р. 202) годов и под редакцией В. Бранки: «...e se io ora sto in peccato mortaio [в изд. 1857 г.: “mortajo”], io starò quando che sia in imbeccato [в изд. 1884 г. ошибочно: “peccato”] pestello...» Перевод этого эротического каламбура не вошел даже в 100 экз., поэтому в обоих вариантах изд. 1891 года и в изд. 1896 года мы видим такую, ничего общего с оригиналом не имеющую, редакцию А.Н. Веселовского: «...коли я теперь обрѣтаюсь въ смертномъ грѣхѣ, то когда-нибудь попаду въ живую передѣлку; вамъ нечего...» Метафоры «пестъ» («pestello») и «ступка» («mortaio») были использованы А.Н. Веселовским только в 100 экз., в финальной части второй новеллы седьмого дня. Выражение «peccato mortaio» буквально означает «греховная ступка», но никак не «смертный грех» («peccato mortale»). При этом следует учитывать сноску к «peccato mortaio», данную в итал. изд. 1884 года и информирующую, что вариант «peccato mortale» встречается и в других списках. Во всех итал. изданиях словосочетание «in peccato mortale», фигурирующее в этой новелле четырнадцатью строками выше, использовано в значении: «в смертном грехе». Фонетически близкие по звучанию, эти выражения придавали тексту дополнительные смысловые оттенки. В переводе Н.М. Любимова: «Пусть нет греховней моего проступка, зато для такого пестика я — безотказная ступка...» (1970. С. 177). 6. День II, новелла 10 Т. I. С. 177 (строки 11—12 снизу): «...а какъ обрабатываетъ [, вам про то вместо меня сам Іосподь расскажет]!» В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 184), 1857 (ѴЫ. 1. Р. 202—203) гг. и под редакцией В. Бранки: «...e соте egli mi conci, Dio vel dica per me [в изд. 1884 и 1857 гг. «...Iddio ve ’1] dica per me». Заключенный в квадратные скобки текст не был разрешен цензурой к печати даже в 100 экз. В переводе Н.М. Любимова: «...а уж как возделывает-то меня, Господи!» (1970. С. 177). 7. День ГѴ [Вступление] Т. I. С. 275 (строки 11—12 сверху): «...ты не знаешь [, с какой стороны] ихъ и кормить». Во всех итал. изданиях (1884. Voi. 1. Р. 275; 1857. Voi. 1.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 827 Р. 306): «...tu non sai donde [= откуда] elle s’imbeccano». В обоих вариантах изд. 1891 года и в изд. 1896 года: «...ты не знаешь, чѣмъ ихъ и кормить». Р.И. Хлодовский впервые указал на вышеприведенный перевод и его печатную редакцию, предположив, что «А.Н. Веселовский, видимо по цензурным соображениям, перевел» именно так, а не иначе*. В переводе Н.М. Любимова: «Ты еще не знаешь, чем их и кор- мить-то!» (1970. С. 260). 8. День V, новелла 4 Т. I. С. 376 (строки 5—8 сверху). В общедоступных и «бесцензурных» экземплярах изд. 1891 года, а также в т. I изд. 1896 года (день V, новелла 4. С. 376): «Вслѣдствіе этого мессеръ Лиціо взялъ у мадонны Джьякомины на подержаніе одно изъ ея колецъ, и тутъ же, не выходя, Риччьярдо обручился въ ихъ присутствіи съ Катериной, какъ съ своей женой». В рукописном переводе этой новеллы, переписанном самим А.Н. Веселовским**, эта фраза дана в такой редакции: «Поэтому мессеръ Лиціо [было начато: Поэтому, онъ, взявъ на время у мад] взялъ у мадонны Джья-1 комины на подержаніе одно изъ ея колецъ, и тутъ же, не одгь- \ ваясъ, Риччьярдо обручился въ ихъ присутствіи съ Катериной, какъ съ своей женой». Эта фраза из рукописи вошла в первые гранки, а затем и в корректуру, которая, как водится, была отправлена в цензуру. Там выражение «не одѣваясь», кощунственное в свете церковных канонов (Риччьярдо и Катерина улеглись в постель голышом), было вычеркнуто красными чернилами. В итал. изд. 1884 (Voi. 1. Р. 376), 1857 (Voi. 2. Р. 34) гг. и под редакцией В. Бранки эта фраза выглядит так: «...anelli, quivi, senza mutarsi, in presenzia...». «Senza mutarsi» означает «не одѣваясь», как изначально и перевел АН. Веселовский. В переводе Н.М. Любимова: «Тогда мессер Лицио взял на время у донны Джакомины одно из ее колец, и Риччардо тут же, на балконе, в их присутствии обручился с Катериной» (1970. С. 315). 9. День VII, новелла 8 Т. II. С. 86. На этой странице цензурными искажениями отмечены три места: (1) (строка 15 сверху) «...изъ ослиныхъ подонковъ...» (во * ** См.: Хлодовский 1982:118,148 (примеч. 84). См.: ИРЛИ PO. Ф. 45. On. 1. Ед. хр. 388. Л. Збоб.
828 ПРИЛОЖЕНИЯ всех итал. изд.: «...feccia сГ asino...»; букв.: «из ослиного дерьма»); (2) (строка 26 сверху): «...что ты — блудница...» (во всех итал. изд.: «...tu sii puttana...»; букв.: «...что ты — шлюха...»); (3) (строки 17—18 сверху): «...и съ перомъ назади...» (во всех итал. изд.: «...colla penna in culo»; букв.: «на заднице — перо»). В последнем случае вариант «на задницѣ...» наверняка изначально присутствовал в переводе, представленном в цензуру. Косвенно об этом свидетельствует перевод выражения (из девятой новеллы Дня Восьмого) «<...> infìno alla Schinchimurra del Presto Giovanni, che ha per me’ ‘1 culo le corna...», приобретший у A.H. Веселовского следующий вид: «<...> до самой Скинкимурры попа Ивана, у котораго рога посреди задницы». Вторую половину этой фразы цензура позволила воспроизвести лишь в 100 экз. По недосмотру наборщика все эти «неудобные» слова попали и в общедоступную часть тиража изд. 1892 г. (Т. II. С. 166), но во втором, исправленном, изд. 1896 г. их уже не оказалось. Примечательно, что в итал. изд. 1857, 1884 гг. и 1956 г. (первая редакция В. Бранки) приведенный нами фрагмент оригинала девятой новеллы Дня Восьмого напечатан полностью, а в редакции В. Бранки 1980 г. и ее переизданиях вторая половина данного выражения («che <...> culo corna») отсутствует. Этим объясняется ее отсутствие и в тексте Н.М. Любимова 1970 г. — переведена лишь первая половина: «<...> даже фиглимиглия пресвитера Иоанна» (1970. С. 516). Заметим, что только в восьмой новелле Дня Седьмого Дж. Боккаччо прибег к площадной лексике, использовав слова «culo» и «puttana». В указателе «Concordance to the Decameron» (см.: URL: http://scholarworks. umass.edu/italian_con_dec/) каждое из этих двух слов представлено по одному разу; другие обсценные слова «Concordance...» не фиксирует. 10. День VIII, новелла 6 Т. II. С. 131 (в абреже): «...а ему даютъ, одну за другой, [две] пилюли изъ [кала собаки], смѣшаннаго съ алоэ». В итал. изд. 1884 (Voi. 2. R 128), 1857 (ѴЫ. 2. R 219) годов и под редакцией В. Бранки: «...Runa dopo l’altra, di quelle del cane confettate in aloè, ...». Точный перевод этой фразы не вошел в 100 экз.; оба варианта изд. 1892 года и изд. 1896 года предлагают искаженный, тавтологичный перевод: «...а ему даютъ, одну за другой, пилюли изъ сабура, смѣшаннаго съ алоэ». «Сабур» — это и есть алоэ, точнее — затвердевший сок его листьев,
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 829 обычно выглядящий как образование черно-бурого цвета. В переводе Н.М. Любимова «...а ему дают, одну задругой, две пилюли из собачьего кала, в который подбавлен сабур...» (1970. С. 487). Во французских переводах: «excremente canin»; в английском переводе: «dog-ginger». 11. День VIII, новелла 6 Т. II. С. 134 (строки 13—14 сверху): «...и велѣлъ изготовить еще двѣ изъ [кала собаки, смешанного] съ свѣжимъ алоэ; затѣмъ приказалъ покрыть ихъ сахаромъ...». В итал. изд. 1884 (Voi. 2. Р. 132), 1857 (Voi. 2. Р. 222) годов и под редакцией В. Бранки: «...e fecene far due di quelle del cane, le quali egli fece confettare in uno aloè, patico fresco...». Поскольку, как и в предыдущем случае с абреже новеллы, цензура не пропустила адекватный перевод, в обоих вариантах изд. 1892 года и в изд. 1896 года оказалось: «...и велѣлъ изготовить еще двѣ изъ сабура, свареннаго съ свѣжимъ алоэ; затѣмъ приказалъ покрыть ихъ сахаромъ...» В переводе Н.М. Любимова: «...и заказал еще две пилюли из собачьего кала, в который он просил подбавить свежего сабура; пилюли эти он просил посахарить...» (1970. С. 490). 12. День VIII, новелла 9 Т. И. С. 167 (строки 15—16 снизу): «...написалъ ему въ залѣ изображеніе Поста, [у входа в комнату — Agnus dei и] у двери на улицу — ночной горшокъ...». В итал. изд. 1884 (ѴЫ. 2. Р. 166—167), 1857 (ѴЫ. 2. Р. 261) годов и под редакцией В. Бранки: «...gli aveva dipinta(o) nella sala sua la Quaresima e uno agnusdei (1884 r.: “ Agnus Dei\ 1857 r.: “agnus dei) all’entrar della camera, e sopra l’uscio della via uno orinale...». В обоих вариантах изд. 1892 года и изд. 1896 года: «...написалъ ему въ залѣ изображеніе Поста, у двери на улицу <—> ночной горшокъ...» Впервые на эту цензурную купюру обратил внимание А.Л. Штейн* **. В переводе Н.М. Любимова: «...он в его зале нарисовал Пост, над дверью в спальню — Agnus Dei, над входной дверью — урильник...» (1970. С. 518). В переводах А.Н. Веселовского, опубликованных при жизни ученого, отсутствует и концовка. В итал. изд. 1857 года, на которое он опирался, авторское заключение — «Conclusione dell’autore» (с. 434) — венчает * агнец Божий {лат.). ** Боккаччо, Дж. Декамерон. М., 1955. С. 499, 642.
830 ПРИЛОЖЕНИЯ выражение: «Qui FINISCE LA DECIMA ET (sic!) ULTIMA GIORNATA | DEL LIBRO CHIAMATO DECAMERON COGNOMINATO | PRENCIPE GALEOTTO»*. По аналогии с тем, как А.Н. Веселовский перевел вступительные предложения «Декамерона», концовка этого произведения должна была бы выглядеть по- русски так: «Здѣсь кончается десятый, и послѣдній, День книги, называемой <“>Декамеронъ<”>, прозванной Prencipe Galeotto». Нам представляется, что именно в такой редакции (с ошибочной переменой, по недосмотру Веселовского, одной буквы во фразе «Principe Galeotto» на вариант 1884 года «Principe Galeotto» П.П. Кончаловского) концовка и была включена А.Н. Веселовским в рукопись, а следовательно, и в представленную в СПбЦК корректуру, счастливо избежав в результате цензорского красночернильного вымарывания. Остается выяснить, в силу каких причин ее не оказалось в вышедших книгах. Мы полагаем, что в московской типографии И.Н. Куш- нерёва, где изготавливались печатные формы, решили, ориентируясь, по указанию П.П. Кончаловского, на оформление французского (сильно сокращенного!) издания «Декамерона»**, разместить в конце последней, десятой, новеллы Дня Десятого (т. II) фигурную концовку в виде виньетки в окружении трех ангелов с надписью в ней: «Конецъ | Десятаго<,> и | послѣдня-1 го<,> Дня», являющейся переводом аналогичной фразы («Fin | deladixième | et I dernière | journèe»***) из соответствующей виньетки французского издания. Не придумав ничего лучшего, в типографии решили снять злополучную концовку. С тех пор без нее выходят все переиздания перевода А.Н. Веселовского. Разночтения между итал. изд. 1884 и 1857 годов, заимствованный перевод в качестве основы для сверки и правки, спешка А.Н. Веселовского («надо гнать переводъ»), оборачивавшаяся недоглядами и упущениями, привели к разнобою в написании имен и фамилий действующих лиц «Декамерона», топонимов, отдельных слов, к неточностям и даже незначительным пропускам в переводе. Во второе, 1896 года, издание «Декамерона» ученому пришлось внести около двух тысяч редакторских и корректорских исправлений (характерных для типовой издательской практики и в подав- * В изданиях под ред. В. Бранки, выходящих с 1951 г.: «Qui FINISCE LA DECIMA E ULTIMA GIORNATA DEL LIBRO CHIAMATO DECAMERON, COGNOMINATO PRENCIPE GALEOTTO». ** См.: Contes de Boccace / traduction de Sabatier de Castres... . Paris, 1869. Именно из данной книги П.П. Кончаловский (а не АН. Веселовский!) заимствовал иллюстрации для двухтомника 1891—1892 гг. *** Ibid. Р. 553.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 831 ляющем большинстве не представляющих для серьезного исследователя никакого аналитического интереса). Для примера вычленим расхождения между страницами 1—82 первого тома (новеллы 1—10 Дня Первого; новеллы 1—2 Дня Второго) изд. 1891 г. и соответствующими страницами изд. 1896 г. Таковых случаев около 240 (далее — в орфографии после 1918 г.): с. 1: содержатся — содержится; в течение — в течении; мило — отрадно; по это время — по сю пору; возможной — возможною; с. 2: в моем духе — в моей душе; по их — по своему; её — ее; удалится — исчезнет; чтоб — дабы; что его — что с ним; обращать — обращаться; подавать — предлагать; с. 3: к себе дух — к себе душу; от него — от нея; там именно — именно там; так именно случится — именно так и случится; с. 5: беседовали лица, выступающия впоследствии — беседовали вы- ступающия впоследствии лица; или иначе познал — или другим способом познал; с. 6: крутой — крутою; так бы и — так бы; побуждаемый — побужденный; смертная — смертоносная; двигаясь — подвигаясь; плачевным образом — плачевно; являлись в паху — показывались в пахах; были и — были; показывались — выступали; болестей — болезней; не оказывали — не приносили; с. 7: убивало — убивала; думали — воображали; противодействовать злу — борьбе со злом; с. 8: знали по слуху — прослышали; там всё будет по них и в их удовольствие — там есть нечто им по вкусу и в удовольствие; движимые — руководствуясь; как только о себе — кроме себя; с. 9: в нем — там; гражданин — горожанин; о другом — о соседе; было — стало; гражданин — горожанин; с. 10: не много — но много; оставлено — заброшено; приличное — свойственное; одинаково — на один лад; с. 11: не один раз — не однажды; много раз — не раз; немного — слегка; не пересказывая — не передавая; подгородной — пригородной; подгородную — пригородную; с. 12: достоуважаемом — досточтимом; кто-нибудь — какая-нибудь; устыдился— устыдилась; с. 13: приличное — пристойное; не должно — не подобает; когда я соображу — как соображу я; впечатлительности — чувствительности; являющемуся — приходящему; с. 14: дурно — не хорошо; об этих людях — о людях; что они — которые; с. 15: пристало то же — пристало делать то же; по отношению к нашему здоровью — к нашему здоровью; менее того достойными — менее ценными; по справедливости — по истине; с. 16: не настанет нам — не постигнет нас; напомню вам кстати — вспомните наконец; достойно отсюда удалиться — удалиться отсюда с достоинством; упрямы — сварливы; боюсь, чтобы если мы — опасаюсь, как бы, если мы; бегут от того, чего желаем — бегут от того же, чего желаем; с. 17: для гораздо большего дела — на гораздо большее дело; встав — поднявшись; с. 18: сделать — устроить; как каждый по себе, так и все вместе — как в отдельности, так и в общем; с. 19: образом —
832 ПРИЛОЖЕНИЯ распорядком; был для — был и для; с. 20: всё полным — всё было полно; с. 21: разскащика — разсказчика; с. 22: Чаппеллетто — Чаппелетто; с. 25: совсем уезжаю — уезжаю совсем; с. 26: пойдет — выйдет; с. 27: исповедываешься — бываешь на духу; я всякий раз — я всегда; принести общую исповедь всех своих грехов — принести покаяние во всех своих грехах; либо паломничество — либо в паломничестве; с. 29: чужое — чужого; мессер — мессере; с. 30: отдать — вернуть; хотел уже — хотел было уже; мессер — мессере (3); подконец — под конец; еслибы — если бы (2); с. 31: знайте — знаете; еслибы — если бы (2); мессер — мессере; я и — и я; с. 32: перед судом — на суд; мать его — Матерь его; с. 33: подконец — под конец; с. 34: если-бы — если бы; действи- тельнаго — действительно; его — Его; Панфило — Памфило; с. 35: Панфи- ло — Памфило (3); с. 36: на оборот — наоборот; чтобы — что бы; убеждать — уговаривать; из них — по ним; говоря — и говорил; мои труды пропали — Пропали мои труды; и увидит порочную — и насмотрится на порочную; не думаешь — уж не думаешь; еслибы — если бы; с. 37: было нечего делать — делать было нечего; в деле — для; больше — пуще; известно — известны; значение — значения; с. 38: решился — решил; обжорство, любостяжание и — любострастные, обжорство, любостяжание, обман, зависть, гордыня и (выделенное нами курсивом дополнено по берлинской рукописи. — Л.Б.), с. 40: Вы должны — Вам надо; верно — это верно, как; не знал — недоумевал; получить — добыть; надобилось — понадобилось; с. 42: обязан исполнять — он держит и исполняет; с. 44: таким образом — так; с. 45: пока он — пока; баловался — он баловался; осторожно — остерегаясь; показав — сделав; велю — прикажу; размыслив — сообразив; с. 46: отправившись — направившись; боясь срама — боясь и осрамления; досады всегда — досады ведь всегда; про то не знает — того не ведает; с. 47: Аббат, как человек — Аббат, человек; что сам — то, что сам; он вместе — вместе; с. 48: нравиться — пришлось по нраву; с. 49: провизии — припасов; с. 52: недавно — не так давно; с. 53: в знак — знаком; чтобы — дабы; с. 56: чем бросить — чем если б бросить; разбирать — забирать; на счет — насчет; он долго — долго; размышлял — поразмыслив; с. 57: во очию — воочию; коли он прикажет, обед — ждут его приказа, а обед; из за — из-за; с. 59: свою — и свою; он предоставил — предоставил; с. 60: с Фило- стратом — с Филострато; не без пользы — и не безуспешно; с. 61: мессер — мессера; чиханье — чох; с. 63: делало — то делало; с. 64: но чтобы — а чтобы; как ты — подобно тебе; суровым преследователем — сурово преследовать; с. 65: тонким образом — учтиво; приличны — приличествуют; съумѣли — сумѣли; всё же — всё тем же; что — чего; с. 66: бы себя — себя; почти семидесяти — под семьдесят; не видел прелестнаго и нежнаго личика — не поглядит на прелестное и нежное личико; вместе — промеж себя; показываться —
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 833 являться; своего дома — ея дома; с. 67: питает любовь — воспылал любовью; не отнята у них добрая воля и понимание того, что достойно любви, и что они, по природе своей, понимают тем более, что у них и разумения больше, чем у юношей — не отнято у них ни желание, ни понимание того, что значит быть любимым; а это они естественно тем более понимают, что у них и разумения больше, чем у юношей; дама, а вместе с нею и другая устыдившись немного — дама, устыдившись немного, подобно другим; думавшая победить — рассчитывавшая на победу; шутливо сказала — сказала шутливо; которая — и пусть она; пусть устроит — устроит; хорошо устроить — устроить хорошо; с. 68: что-бы — дабы; живо — живет; утвердила во-первых — во- первых утвердила; в то же время — в одно и то же время; с. 69: то покажется — это приглянется; другие — остальные; тихим шагом — тихими шагами; обнажив — оголив; с. 71: поднявшись — встав; с. 72: притворившись — при- творясь; он подвергается побоям, заключению и опасности — его бьют и хватают, и он в опасности; оставался при своих шутках, а иногда и с вредом для себя — оставался один при своих шутках, иногда и к своему вреду; я и — я; одному нашему согражданину — с одним нашим согражданином; кто того желал — кому требовалось; с. 73: услышав — узнав; бы нам — нам; дал бы — дал; Взявши — Взяв; ради Бога — Бога ради; с. 74: какой вид он захочет — такой вид, какой ему вздумается; с тем же намерением — за тем же делом; толпа с каждым часом — толпа; скорее — поспешнее; с. 75: что бы — с целью; с. 76: нет — не творил; пошли — отправились; с. 77: прибыл — является; Итак — И так; от одного — от одного предмета; с. 78: эти молитвы я творю — я творю эти молитвы; хвалили — одобрили; а в этот вечер — а сегодня вечером; с. 79: заночевал — и заночевал; пробыть — провести; и не умереть — не умерев; рысью — бегомъ; с. 80: печальный — унылый; с. 81: от смерти снова — снова от смерти; которую — которой; прийдя — пройдя; пойди и — пойди-ка; сказала — говорит; увидев — увидав; и уверившись в том, что говорила ей — и убедясь, что он действительно таков, как говорила ей; если она, будучи — если, будучи <...> она; этим вечером <...> сегодня вечером; я буду впредь <...> я буду и впредь; утолили свои желания — утолили свою страсть; чтобы — дабы; ему можно будет войти — ему можно пойти; прийдя — придя; по их сознанию — по их сознании. Перейдем к разнобою в именах персонажей «Декамерона». В итал. изд. 1884 года (по нему выполнялся перевод) и 1857 года (использовалось для сверки) совпадают в написании: Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifìle, Elisa (в изд. под ред. В. Бранки — Elissa), Filostrato, Dioneo; но различаются: в изд. 1884 года и под ред. В. Бранки — Panfilo, а в изд. 1857 года — Pamfilo.
834 ПРИЛОЖЕНИЯ В русском переводе: Пампинея, Фьямметта (и Фіамметта — в т. I изд. 1891 г. и на с. 219, 228, 268 т. I изд. 1896 г.), Филомена, Емилія (и Эмилія), Лауретта (и Лоретта — на с. 395 т. I изд. 1891 г.), Неифила, Елиза (и Элиза), Пан- фило (Памфило — в изд. 1896 г.), Филострато (в изд. 1891/1892 гг. — 22 раза, но в форме «Филостратъ», с падежными окончаниями, — 12 раз; в изд. 1896 г., во всех 34 случаях, — Филострато), Діонео. В т. I изд. 1891 и 1896 гг.: Емилія — на с. 13, ПО, 123, 180, 245, 322, 326, 359, 365; Эмилія — на с. 52, 55, 692 (индекс показывает, сколько раз слово встречается), 228. В т. II изд. 1892 и 1896 гг.: Емилія — на с. 23, 25, 43, 48, 52 (только в т. II изд. 1892 г.), 122, 127, 1882, 1912, 239, 265; Эмилія - только на с. 52 т. II изд. 1896 г. В т. I изд. 1891 и 1896 гг.: Елиза — на с. 13, 16, 65, 143, 158, 213, 2192, 306, 3112, 3642, 372; Элиза - на с. 63. В т. II изд. 1892 и 1896 гг.: Елиза - на с. 1, 40, 41, 52, 98, 114, 1222, 127, 1982, 202, 246. В т. I изд. 1891 г.: Панфило - на с. 17, 19, 212, 34, З53, 2083, 3152, 3222, 348; Памфило — на с. 123, 143, 213, 268, 359. В т. II изд. 1892 г.: Панфило — на с. 16, 18, 40, 882, 189, 1902; Памфило — на с. 1082, 114, 218, 223, 2392, 2422. В т. I изд. 1896 г.: Памфило - на с. 17, 212, 34 З53, 123, 143, 2083, 213, 268, 3152, 3222, 348, 359; Панфило - на с. 19. В т. II изд. 1896 г.: Памфило-на с. 16, 18, 40, 882, 1082, 1142, 218, 223, 2392, 2422. Вся эта «русская каша» в написании имен — наглядное свидетельство не только того очевидного факта, что основной переводчик и научный ре- дактор-сопереводчик держали перед глазами разные версии оригинала, но и того обстоятельства, что сверка и правка выполнялись последним в отсутствие достаточного времени (и, как он был убежден, адекватной оплаты). В монографии «Боккаччьо, его среда и сверстники» А.Н. Веселовский упоминает имена персонажей в следующих написаниях: Эмилія (Т. I. С. 458, 464, 535, 577 (Emilia)), Элиза (Т. I. С. 458, 464), Памфило, Panfilo (Т. I. С. 120, 393-396, 461-463, 526, 577, 600, 641; Т. II. С. 50). Мы уже писали, что П.П. Кончаловский блестяще знал французский язык и много с него переводил, итальянским же, как он откровенничал в письме к А.Н. Веселовскому, владел «мизерно». Поэтому в формах написания имен и названий перевода «Декамерона», присылавшегося П.П. Кончаловским на редактирование, то и дело сквозят отголоски произношения и написания имен и названий, присущих франкоязычной среде.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 835 В изначальной версии перевода имя героини было не Фьямметта, а Фіаметта (с одной «м»), в чем можно удостовериться, если сличиться с листом 1 рукописи перевода из фонда А.Н. Веселовского — там оно фигурирует дважды. В печатном варианте ученый исправил его на Фьямметта, но на трех страницах (с. 219, 228, 268) обоих изданий соответствующие места проглядел, в силу чего там и сохранилась «Фіамметта». Отсюда и двоякие формы написания имен и топонимов. Так, в изд. 1891—1892 годов один из рассказчиков носит имя Филостратъ, а в изд. 1896 года оно исправлено на Филострато; в изд. 1891—1892 годов имя слуги — Тиндаръ, в изд. 1896 года — Тиндаро; в изд. 1891 года (день И, новелла 2) имя героя — Александръ, в изд. 1896 года — Алессандро. Ряд двояких форм сохранился в обоих изданиях. Например, имена: Петръ Аррагонскій (день II, новелла 6) и Пьетро Аррагонскій (день X, новелла 7); Октавьянъ (дважды в новелле 8 десятого дня) и Октавіянъ (однократно там же); Филиппъ и Филиппо (день IV, [Вступление]; день VII, новелла 5); географические названия: Сіена, сіенцы (Т. I. С. 257; Т. II. С. 52,159, 206, 207, 2083, 2092) и Сіэнѣ, сіэннцевъ, Сіэны, Сіэнскія (Т. II. С. 98, 246, 247); Фаенца и Фаэн- ца, фаэнтинка2 (Т. I. С. 3772, 380); флорентійцы, флорентійскій (Т. I. С. 25; Т. II. С. 11, 16, 74, 194) и флорентинцы, флорентинскій (Т. I. С. 73, 76; Т. II. С. 18,193, 243, 246, 276). Употреблены две формы: «колодезь» — «колодецъ» и «матрасъ» — «матрацъ». Кстати, эти два слова попарно представлены не только в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, но и в «Словаре русского языка» АП СССР. В переводе «Декамерона» везде употребляется термин «синьоръ», но в девятой новелле Дня Второго, в которой речь идет о каталонском дворянине, появляется фраза «по имени сенье- ра Энкарарха» (в т. I, с. 164, изд. 1891 и 1896 гг.). В пояснениях рассказчиков использовано слово «мессеръ», но в диалогах героев — «мессере» (исключение составляют лишь диалоги с обращением к королю (день X, новелла 1) или к благородному лицу (напр., день I, новелла 8) — в них по-прежнему используется «мессеръ»). В присылавшемся Веселовскому переводе в конце каждого дня «Декамерона» новая рассказчица именовалась «царицей»*. Ученый методично переправлял это слово на «королева», но даже в исправленной беловой копии** «царица» сохранилась в одном из трех случаев. Выражения, оставшиеся без такой правки, встречаются и в основном тексте «Декамерона»: «одѣтую по-царски» (день И, новелла 3, с. 90; должно быть: «по-королевски»), «вѣнчанъ на царство» (там же, с. 91), «царственной вла¬ * ИРЛИ PO. Ф. 45. On. 1. Ед. хр. 388. Л. 2 — строка 3 снизу. ** Там же. Л. 1—2.
836 ПРИЛОЖЕНИЯ сти» (день II, новелла 7, с. 123), «царскимъ столомъ» (там же, с. 123), «царственное положеніе» (там же, с. 138), «царственнымъ великодушіемъ» (там же, с. 140), «ставъ царицей» (там же, с. 142) и др.*. Сверка реконструированного перевода «Декамерона» (изд. 1896 г. плюс сто две купюры, выявленные по сохранившемуся двухтомнику из тиража 100 экз. изд. 1891—1892 годов, плюс ряд «нецензурных мест», не попавших даже в 100 экз.) с наиболее авторитетной на сегодня редакцией оригинала, опубликованной В. Бранкой, позволила выявить сто семьдесят мест, обращающих на себя внимание. Их сопоставление с итал. изд. 1884 и 1857 годов оказалось весьма продуктивным: в полусотне случаев перевод оказался ошибочным, а в остальных ста двадцати случаях — невыполненным, причины чего неясны, поскольку отсутствующие места особой эпатажностью и какими-то примечательными особенностями не обладают. В настоящем издании «Декамерона» воспроизведены иллюстрации Ж. Вагре, а также разработанные им элементы оформления трехтомного французского изд. 1890 года**. Л. В. Бессмертных * Хотя А.Н. Веселовский вовсю старался довести перевод «Декамерона» до ума и основательно преуспел в этом деле, выловил он далеко не всё, а порой проглядел просто курьезные места, вроде «Сорочинскихъ купцовъ» в девятой новелле второго дня (М., 1891. Т. I. С. 165; М., 1896. Т. I. С. 165). В итальянском оригинале здесь стоит слово «saracinesco». Показательно, что в третьей новелле первого дня данное слово переведено правильно: «сарацинскими». Прилагательного «сорочинские» нет ни в одном из словарей русского языка, включая и «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля; в широкий обиход оно вошло благодаря «Сорочинской ярмарке» (от местечка Сорочинец) Н.В. ІЪголя. Данная коллизия — яркая примета исходного перевода, предложенного А.Н. Веселовскому П.П. Кончаловским, коренным малороссиянином. Поразительно, но этот режущий глаз огрех по сей день воспроизводится во всех перепечатках перевода академика. Попутно заметим, что такого рода перлов Н.М. Любимов счастливо избежал в своем переводе «Декамерона» 1970 г. (см. «Библиографический указатель русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970»). ** Библиографическое описание данного изд. см. при описании изд. 1896 г. в «Библиографическом указателе русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970».
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 837 Примечания В основу реального и исторического комментария положено ставшее уже классическим издание «Декамерона» под редакцией Витторе Бранки (см.: Boccaccio G. Decameron / А cura di V. Branca. Torino: Einaudi, 1980), неоднократно перепечатывавшееся. Рецепция декамероновских сюжетов в западных литературах дается в основном по изд.: Jones F.N. Boccaccio and His Imitators in German, English, French, and Italian Literature. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1910 (где, однако, зачастую регистрируются не сюжетные, а мотивные аналогии). Прослеживая генеалогию и судьбу декамероновских сюжетов, автор настоящего комментария старался уделять особое внимание их рецепции в России; в связи с этим отмечаются не универсальные, а исключительно русские фольклорные параллели. 1 Начинается книга, называемая «Декамерон», прозванная «Prencipe Galeotto»... — «Декамерон» (от греч. бека fjpspcòq — «десятиднев») — название, составленное по образцу многочисленных средневековых трактатов, носивших имя «Гексамерон» и посвященных шести дням творения. Принц Галеотто (Principe Galeotto) — персонаж рыцарских романов артуровско- го цикла, друг и наперсник Ланселота, помогавший ему добиться любви королевы Геньевры. Как своего рода сводник упомянут в знаменитом месте «Божественной Комедии» Данте («И книга стала нашим Галеотом!» — Ад. V. 137. Пер. М.Л. Лозинского). Соединение двух этих мало совместимых названий, одно из которых отсылает к теологической, а другое — к куртуазной литературе, сразу указывает и на жизнестроительный пафос книги Боккаччо, и на абсолютную его профанность. ВВЕДЕНИЕ 1 Соболезновать удрученным — человеческое свойство... — Начинать книгу с провербиального выражения рекомендовала средневековая риторика (см., напр.: Farai Е. Les arts poétique du XIIе et du XIIIе siècle: Recherches et documents sur la technique littéraire du Moyen Age. R: Champion, 1924. R 267). Cp. начало «Фьямметты»: «Отрада жалоб у людей несчастных обыкновенно увеличивается, когда они подробно разбираются в своих чувствах или видят в ком-либо сочувствие» (Пер. М.А. Кузмина). 2 С моей ранней молодости... я был воспламенен через меру высокою, благородною любовью, более, чем... приличествовало моему низменному положению... — Этот туманный биографический намек продолжает серию аналогичных ука¬
838 ПРИЛОЖЕНИЯ заний, которая содержится в раннем творчестве Боккаччо. Героиней его юношеского романа традиционно считается Мария д’Аквино, фигурирующая в произведениях Боккаччо под именем Фьямметты (см. примеч. 11 к Вступлению в День Первый). Любовь к даме, превосходящей возлюбленного по своему социальному положению, относится к числу традиционных топосов куртуазной культуры. 3 ... сто новелл, или, как мы их назовем, басен, притч и историй... — Указание на жанровую неоднородность сборника. Новелла (novella — букв.: «новость», слово, ко времени создания «Декамерона», только начинавшее приобретать жанрово терминологический смысл) — рассказ о событиях, хронологически близких слушателю, и о лицах, ему известных, но у Боккаччо, как следует из данного пассажа, новелле присваивается более общее значение, родовое по отношению к другим видам рассказа. Басня (favola) — вымышленная история, которая никогда не происходила и не могла происходить. Притча (parabola) — история, несущая дидактико-моралистическое задание (в средневековой жанровой номенклатуре ближе всего ей соответствует так называемый «пример»). История (istoria) — рассказ о событиях, имевших место в действительности (противоположность басне). Средневековые поэтики, как правило, разграничивали жанры в зависимости от степени истинности изображенных в них событий; Боккаччо сам отдал дань подобным классификациям в «Генеалогии языческих богов» (1350—1360; 2-я ред. — 1363): «<...> видов басни четыре. Первый лишен в своей оболочке всякого правдоподобия <...>. Второй вид смешивает иногда басенное с правдой <...>. Третий вид больше подобен истории, чем басне. <...> четвертый вид басен совсем не содержит никакой ни внешней, ни прикровенной правды <...>» (Эстетика Ренессанса: В 2 т. М.: Искусство, 1981. Т. 2. С. 31. Пер. В. Бибихина). 4 ...в губительную пору прошлой чумы... — Имеется в виду чума 1348 г., поразившая всю Европу; в эту эпидемию погибли петрарковская Лаура и покровитель Ф. Петрарки кардинал Джованни Колонна, историк Джованни Виллани, писатель Франческо да Барберино, художник Амброджо Лорен- цетти, из близких Боккаччо людей — его отец и мачеха. О чуме см.: ZieglerPh. The Black Death. L.: Collins, 1969; Herlihy D. The Black Death and the Transformation of the West. Cambridge; L.: Harvard Univ. Press, 1997. ДЕНЬ ПЕРВЫЙ [Вступление] Данное Вступление дает общую картину так называемой декамероновской «рамы»: апокалипсическое бедствие, разрушающее все межчеловеческие
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 839 связи, и создание нового миниатюрного общества, построенного на началах гармонии. В европейскую литературу рамочные композиции проникли из литератур Востока, где «обрамленная повесть» пользовалась значительной популярностью. Однако в Европе либо новеллистическая часть полностью поглотила обрамление (и из «Учительной книги клирика» (1106—1115) Петра Альфонси выросли сборники «примеров»), либо рама вытянулась в роман, количественно и качественно подавив вставные рассказы (судьба «Книги о семи мудрецах» — сходную с ней композицию Боккаччо использовал в «Амето» (1341—1342)). Композиционная новация «Декамерона» лежит у истока долгой традиции, утратившей обязательность лишь в ХІХ в. 1 ...со времени благотворного вочеловечения Сына Божия минуло 1348лет... — Эпидемия достигла Флоренции в начале апреля, в Пизе была уже в январе (начало года по флорентийскому календарю отсчитывалось от Благовещенья). 2 ...чума... за несколько лет перед тем открылась в областях востока... — Эпидемия началась в 1334 г. в Китае, затем распространилась на Индию, Месопотамию и Сирию. Считается, что в Европу ее принесли корабли, пришедшие из генуэзской колонии Каффа в Крыму, которую осаждало в 1346—1347 гг. войско золотоордынского хана Джанибека, погубленное чумой. 3 ...называвших себя беккинами... — Becchino (итал.) — могильщик. Рекрутировались, как правило, из числа переболевших чумой; использовались не только как могильщики, но и как санитары. В описаниях эпидемий, самое известное из которых, после «Декамерона», содержится в «Обрученных» («I promessi sposi»; 1-е изд. — 1827; оконч. ред. — 1840—1842. — Гл. 34) А. Мандзони, изображались самыми черными красками (ср. далее в речи Пампинеи: т. I, с. 27 наст. изд.). 4 Клерик — во времена Веселовского духовное лицо Католической церкви, в отличие от клирика — «всякого священно- и церковнослужителя»; иногда, впрочем, под клириками «разумеются одни лишь причетники» (Даль 1903-1909/2: Стб. 293, 298). -Л.Б. 5 ...между мартом и... июлем... умерло, как полагают, около ста тысяч человек... — В хрониках, современных Черной смерти (Маркионне ди Коппо Стефани, Маттео Виллани и др.), называются цифры для Флоренции от 50 тыс. до 96 тыс. за весь период эпидемии (которая пошла на убыль в октябре). Современные оценки колеблются также в довольно больших пределах. Так или иначе цифра, названная Боккаччо, завышена.
840 ПРИЛОЖЕНИЯ 6 ...Гален, Гиппократ и Эскулап... — То есть прославленные древние врачеватели. Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) и Гален (ок. 129 — ок. 200) — знаменитые греческие врачи, Эскулап — древнеримский бог врачевания. 7 ...утром обедали сродными, товарищами и друзьями, а на следующий вечер ужинали со своими предками на том светА — Фраза восходит к высказыванию спартанского царя Леонида I (правил в 491—480 гг. до н. э.), известному Бок- каччо из «Тускуланских бесед» (ок. 45 до н. э. — I. 42. 101) Цицерона (ср.: «Держитесь крепче, спартанцы, — ужинать нам сегодня придется на том свете». — Пер. М.Л. Гаспарова) и из «Достопамятных деяний и изречений» (ок. 30/31. — III. 2. 24. Внешний пример 3) Валерия Максима (ср.: «Давайте позавтракаем здесь, друзья, обедать будем в подземном царстве». — Пер. С.Ю. Трохачева). 8 Санта Мария Новелла — церковь во Флоренции, начатая постройкой в 1278 г. и оконченная в 1360-м. 9 ...семь молодых дам... — Вместе с тремя кавалерами, присоединившимися к ним в той же церкви, они образуют общество рассказчиков «Декамерона». Встреча происходит во вторник, в среду они покидают город и в среду же, через две недели, возвращаются в него, один раз за это время поменяв свое местопребывание (в начале Дня Третьего). Все трое молодых людей имеют возлюбленных среди своих спутниц, с остальными связаны родством; в качестве любовных пар исследователями обычно назывались «Дионео — Фьямметта», «Памфило — Неифила» и «Филострато — Филоме- на», но прямых оснований для этого текст не дает. Возраст молодых людей — от 25 лет и старше, возраст дам — между 18 и 28 годами, т. е. они уже миновали обычный в ту эпоху брачный возраст (от 14 до 18 лет). Истинные имена автор скрывает и заменяет их значащими псевдонимами (подробнее см. примеч. 10—16, 18—20); поиски прототипов, однако, убедительных результатов не дали. Дам — семь по числу дней недели, планет, натуральных и богословских добродетелей, свободных искусств. Их имена отсылают к прославленным героиням поэзии (Вергилия, Данте и Петрарки), в том числе к раннему творчеству самого Боккаччо — им принадлежит в мире де- камероновской «рамы» роль муз. Мужчины воплощают разные типы отношения к любви, и все трое в какой-то степени представляют автора. Соединившись (что дает совершенное число — десять), они образуют идеальное общество, построенное на началах разума, добродетели и красоты, сочетающее свободу и порядок (выборность и сменяемость короля или королевы, которые правят слугами, задают тему Дня и опеределяют последовательность рассказчиков) и противопоставленное тому социальному хаосу, который царит в охваченном чумой внешнем мире.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 841 10Пампинея (Pampinea — лат. «цветущая», «украшенная виноградными листьями») — самая старшая из дам, ей принадлежит ведущая роль в организации декамероновского социума: она предлагает покинуть Флоренцию, выбирать «главного» (короля или королеву Дня) и часть дня проводить за рассказами. Королева Дня Первого, рассказывает новеллы I: 10; И: 3; III: 2; IV: 2; V: 6; VI: 2; VII: 6; Vili: 7; IX: 7; X: 7, в конце Дня Второго поет канцону о радости разделенной любви. 11 Фьямметта (Fiammetta—уменьш. от и тал. fiamma—«пламя»)—псевдоним возлюбленной Боккаччо неаполитанского периода его биографии. Под ним, как дал понять сам Боккаччо, скрывается Мария д’Аквино, незаконная дочь Роберта Анжуйского (1277—1343; король Неаполя с 1309 г.), что, однако, весьма сомнительно: ее существование не подтверждается ни одним документальным источником и, кроме того, сама история их любви явным образом воспроизводит прославленные литературные образцы (например, первая встреча — в храме, в Страстную субботу, наподобие первой встречи Ф. Петрарки и Лауры). Боккаччо вообще был склонен к мифологизации собственной биографии: достаточно вспомнить легенду о его рождении в Париже от незаконной связи его отца с особой королевской крови. Впервые Фьямметта появляется в «Филоколо» (1336—1338), где выступает сразу в двух ролях: она дает Боккаччо заказ на роман (и здесь излагается легенда о ее рождении) и она же уже в качестве персонажа руководит своего рода «судом любви», разрешая запутанные любовные казусы (в этом эпизоде сам Боккаччо фигурирует под именем Калеона). В «Тезеиде» (1339—1340) к Фьямметте обращено посвятительное послание, в котором Боккаччо сообщает, что в одном из двух героев поэмы он представил самого себя. В «Аме- то» Фьямметта является в образе нимфы и вновь рассказывает и о своем рождении, и о своей любви. В «Любовном видении» (1342—1343) путь к Фьямметте проходит через искушение ложными благами и познание истинных. Во «Фьямметте» (1343—1344) заглавной героине достается роль покинутой любовницы: здесь Боккаччо полностью снимает условный повествовательный фон — эпический, или романический, или пасторальный, — но при этом сохраняет верность жанровым законам элегии, превращая ее с помощью риторической техники в своего рода квазипсихологическую повесть. В «Декамероне», где Фьямметта появляется в творчестве Боккаччо последний раз, она — одна из рассказчиц и единственная, чей портрет (впрочем, составленный из общих мест) дается в книге (см. Заключение Дня Четвертого). В нее влюблен один из рассказчиков. Она отличается склонностью к музыке: играет на виоле, поет вместе с Дионео о даме дель
842 ПРИЛОЖЕНИЯ Верджу (см. Заключение Дня Третьего) и об Арчите и Палемоне (см. Заключение Дня Седьмого), завершает книгу канцоной о ревности. Королева Дня Пятого, рассказывает новеллы I: 5; II: 5; III: 6; IV: 1; V: 9; VI: 6; VII: 5; Vili: 8; IX: 5; X: 6. 12 Филомена (Filomena — от греч. «любительница пения») — псевдоним первой возлюбленной Боккаччо (до Фьямметты), ей посвящена его юношеская поэма «Филострато» (1339—1340). Королева Дня Второго, предлагает ограничить рассказчиков одним предметом (в первый день каждый говорил о том, что ему «заблагорассудится»), рассказывает новеллы I: 3; II9; III: 3; IV: 5; V: 8; VI: 1; VII: 7; Vili: 6; IX: 1; X: 8, поет в конце Дня Седьмого канцону о разлуке с возлюбленным. 13Эмилия (Emilia — греч. «ласковая») — имя, часто встречающееся в произведениях Боккаччо («Тезеида», «Амето», «Любовное видение»). Особо отмечается ее красота (см. Заключение Дня Восьмого). Королева Дня Девятого, рассказывает новеллы I: 6; II: 6; III: 7; IV: 7; V: 2; VI: 8; VII: 1; Vili: 4; IX: 9; X: 5, поет в конце Дня Первого канцону о самоупоенной красоте. 14Лауретта (Lauretta — уменыи. от Лаура). — Имя отсылает к героине поэзии Ф. Петрарки. Отличается в танце и пении: дважды «ведет» танцоров, поет вместе с Дионео о Троиле и Крисеиде (см. Вступление в День Шестой). Королева Дня Восьмого, по примеру Неифилы объявляет перерыв в рассказах на пятницу и субботу. Рассказывает новеллы I: 8; II: 4; III: 8; ГѴ: 3; V: 7; VI: 3; VII: 4; Vili: 9; IX: 8; X: 4, поет в конце Дня Третьего канцону о несчастном замужестве. 15Неифила (Нейфила; Neifile — греч. «влюбленная вновь» или «новая в любви») — предмет любви одного из рассказчиков (предположительно Панфило), отличается кротостью нрава. Некоторые исследователи полагают ее обобщенным персонажем поэзии нового сладостного стиля или Данте. Королева Дня Третьего, предлагает воздержаться от рассказов в пятницу и субботу и вернуться к ним в воскресенье, перейдя «в другое место». Рассказывает новеллы I: 2; II: 1; III: 9; IV: 8; V: 5; VI: 4; VII: 8; Vili: 1; IX: 4; X: 1, поет в конце Дня Девятого канцону о пробуждающейся весной любви. 16 Элиза (Elissa) — носит второе имя вергилиевской Дидоны. Отличается насмешливостью (см., напр.: III: 5). Королева Дня Шестого, ведет подруг в Долину Дам. Рассказывает новеллы I: 9; И: 8; III: 5; ГѴ: 4; V: 3: VI: 9; VII: 3; Vili: 3; IX: 2; X: 2, поет в конце Дня Шестого канцону о жестокой власти любви. 17Мы подвижны, сварливы, подозрительны, малодушны и страшливы... — Типичное для античности и Средневековья представление о женщине.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 843 Ср.: «Изменчива и ненадежна женщина» (Вергилий. Энеида. IV. 569—570. Пер. С.А. Ошерова) и в самом «Декамероне» — вступление к IX: 9 (см. т. II, с. 306—307 наст. изд.). 18 Панфило (Памфило; Panfilo — г р е ч. «весь любовь») — имя неверного любовника, встречающееся в эклогах Боккаччо и во «Фьямметте». В «Декамероне», в отличие от других рассказчиков, никак не характеризуется. Король Дня Десятого, рассказывает новеллы I: 1; II: 7; III: 4; ГѴ: 6; V: 1; VI: 5; VII: 9; Vili: 2; IX: 6; X: 9, поет в конце Дня Восьмого канцону о счастливой, но сокровенной любви. 19 Филострато (Filostrato — по ложной этимологии, греч. «сраженный любовью») — постоянно влюблен (во время действия книги, предположительно, в Филомену) и постоянно несчастлив в любви, не желает забавных рассказов. Его имя фигурирует в названии юношеской поэмы Боккаччо, посвященной трагической любви Троила к Крисеиде. Король Дня Четвертого, которому дает тему в соответствии со своим умонастроением («<...> о тех, чья любовь имела несчастный исход <...>». — Т. I, с. 324 наст, изд.). Рассказывает новеллы I: 7; И: 2; III: 1; ГѴ: 9; V: 4; VI: 7; VII: 2; Vili: 5; IX: 3; X: 3, поет в конце Дня Четвертого канцону о муках неразделенной любви. 20Дионео(Dioneo — греч. «сладострастный», «преданный Венере») — единственный рассказчик «Декамерона», имеющий «льготу» уклоняться в выборе сюжета от темы Дня. Поэтому, за исключением Дня Первого (где ему принадлежит новелла 4), рассказывает всегда последним и почти всегда (самое существенное исключение — заключительная новелла, о Гризель- де) выбирает предметы, соответствующие смыслу своего имени (которое уже встречалось в «Амето»). В многообразном идейном спектре «Декамерона» он представляет образ любви плотской, не помышляющей ни о каком духовном алиби (и в полном соответствии с этой своей ролью разрешает во Вступлении к Дню Шестому спор слуг — о том, многие ли выходят замуж девственницами). Он — музыкант: играет на лютне, поет вместе с Фьяммет- той о даме дель Верджу (см. Заключение Дня Третьего) и об Арчите и Па- лемоне (см. Заключение Дня Седьмого), вместе с Лауреттой — о Троиле и Крисеиде (см. Вступление в День Шестой), знает (и предлагает спеть) множество малопристойных песен, исполняет в конце Дня Пятого канцону о могуществе любви. Король Дня Седьмого. 21 ...не прошли более двух малых миль... — В тосканской миле было около 1650 м. 22 ...к месту, в котором решено было расположиться на первый раз. — В комментаторской традиции бытовало мнение, что, изображая место первой остановки декамероновской компании, Боккаччо имел в виду свою виллу
844 ПРИЛОЖЕНИЯ в Поджо Герарди. Ныне у этого мнения не находится сторонников: в описании Боккаччо нет ни одной детали, которая хоть в малейшей степени отклонялась бы от традиционных литературных моделей. 23 ...как почетны листья лавра и сколько чести они доставляют достойно увенчанным ими... — В Древней Греции лавром венчали поэтов и музыкантов, в Древнем Риме — триумфаторов и императоров; обычай венчать лавровым венком поэтов был восстановлен в XIV в. (самый известный пример — капитолийский триумф Ф. Петрарки, 1341 г.). 24 ...назначаю Пармено, слугу Дионео, моим сенешалем... Сирис, слуга Пан- фило, пусть будет нашим расходчиком и казначеем... Тиндаро будет при Филострато... Мизия и Личиска... будут... при кухне... КимераиСтратилия... будут... убирать дамские комнаты... — Все имена слуг греческие и имеют литературное происхождение. Большинство восходит к античной комедии. Имя Парменон встречается в трех комедиях Теренция («Свекровь», «Евнух», «Братья»), Сириска —в «Трактирщице» Вергилия, Тиндар —в «Пленниках» Плавта, Мизия — в «Девушке с Андроса» Теренция, Личиска (Ликиска) — в сатире Ювенала (VI. 122), Кимера — в оде Горация (I. 27). Только у Страти- лии нет прямого источника. 25 ...лишь только ударит третий час... — Световой день делился на двенадцать часов (разной продолжительности в зависимости от продолжительности дня), которые объединялись в группы по три часа каждая (третий, шестой, девятый, вечерня). В период равноденствия третий час соответствовал современным девяти часам утра. 26 ...по приказанию королевы Дионео взял лютню, Фьямметта — виолу... — Лютня и виола считались инструментами аристократическими. Новелла I В некоторых средневековых текстах рассказывалось либо о мнимых чудесах, либо о мнимых святых — в «Житии св. Мартина» (ок. 404) Сульпиция Севера, например, говорится о почитании могилы разбойника, — но прямых литературных прецедентов у новеллы нет. Теологический казус (требуется ли истинная святость для осуществления посредничества между Богом и миром), разрешаемый Боккаччо в ортодоксально католическом духе, является для проблематики новеллы второстепенным. На переднем плане — грандиозный по цинизму и вместе с тем по виртуозности и своеобразной силе духа спектакль, разыгранный Чаппелетто на смертном одре. Игрок и шулер, он отказывается от последнего шанса на спасение души —
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 845 от предсмертного покаяния (это как бы его ставка) и бросает вызов уже не людям, а Богу, которого и обыгрывает в словесном единоборстве, вынуждая принять последнее свое лжесвидетельство. Чаппелетто сохраняет верность себе, всей своей жизни и одновременно полностью меняет свой образ, выступая в отношении его в качестве своего рода художника — сочетание в персонаже весьма впечатляющего артистизма и полной аморальности служило сильным аргументом в пользу одной из распространенных концепций ренессансной культуры (как культа самодовлеющей индивидуальности). Новеллу перевел на латинский язык миланский гуманист Антонио Лоски (ок. 1368—1441). 1 Мушъятто Францези (ум. до 1310) — историческое лицо, флорентинец, долгое время жил во Франции, где скопил огромные богатства, был возведен в рыцарское достоинство Филиппом IV Красивым (1268—1314; король Франции с 1285 г.) и сделался его доверенным лицом и казначеем. Согласно хронике Джованни Виллани (ок. 1276 или 1280—1348), следуя именно его совету, французский король начал подделывать монеты и преследовать итальянских купцов (см.: Nuova cronica. VII. 147; Vili. 56; рус. изд.: Виллани 1997: 222, 245). Тот же автор сообщает, что Мушьятто сопровождал Карла Валуа в его походе в Италию (см.: Nuova cronica. Vili. 49; Виллани 1997: 239) и споспешествовал Гийому де Ногаре в его попытке захватить Папу Бонифация VIII (см.: Nuova cronica. Vili. 63; Виллани 1997: 250; см. также примеч. 3,4). В хронике Дино Компаньи, самой близкой по времени (ок. 1310—1312), характеризуется как «рыцарь великой хитрости, малого роста, но сильный духом» (Cronica delle cose occorenti ne’ tempi suoi. II. 4). 2 Карл Безземельный — Карл Валуа (1270—1325), брат французского короля Филиппа ГѴ Красивого, в 1301 г. прибыл во Флоренцию в качестве миротворца, но содействовал государственному перевороту, в результате которого власть в городе захватили черные гвельфы (с этим историческим эпизодом связано изгнание Данте). Прозвище «Безземельный» получил из- за безуспешных попыток раздобыть себе какое-нибудь королевство. 3 Папа Бонифаций. — Имеется в виду Бонифаций VIII (в миру Бенедетто Каэтани; ок. 1235—1303), Папа Римский (с 1294 г), организатор «миротворческой» акции Карла Валуа (см. примеч. 2). Данте считал его, наряду с Филиппом IV Красивым, прямым виновником своих собственных бедствий и бедствий своей родины. 4 ...он знал бургундцев за людей охочих до ссоры, негодных и не держащих слова...— Жители Бургундии пользовались недоброй славой и в самой Франции.
846 ПРИЛОЖЕНИЯ 5 Сер Чеппарелло— историческое лицо (был жив в 1304 г.). Сохранилась книга его счетов за 1288—1290 гг., из которой следует, что он состоял в деловых отношениях с братьями Францези (см. примеч. 1 и 8) и имел связи с Бургундией. Однако он не был нотариусом (им присваивался титул «сер»), был женат и имел детей. 6 ...французы, не понимая, что означает Чеппарелло... — Возможно, сам Боккаччо считал, что имя Чеппарелло происходит от «ceppo» (итал. «пень», «полено»), ошибаясь в этом почти наравне с французами. На самом деле, Чеппарелло — уменьшительное от Чапо (что, в свою очередь, является диалектальной деформацией имени Якопо). 7 ...прозвали его не ciapelh, a Ciappelletto, потому что... он был мал ростом. — Суффикс «-etto-» в итальянском уменьшительно-ласкательный. 8 ...я обещаю снискать тебе расположение суда... — Ср. в оригинале: «іо intendo di farti avere il favore della corte». Слово «corte» в итальянском языке означает и «суд», и «двор». В данном случае речь идет, скорее всего, о королевском дворе, поскольку чуть ниже упоминаются «рекомендательные королевские письма» (т. I, с. 40 наст, изд.), и известно, кроме того, что Чеппарелло выполнял поручения братьев Францези по взыскиванию королевских налогов. 9 “Нечего щадить этих псов ломбардцев... — Ломбардцами во Франции звали всех жителей северной Италии, включая Тоскану. У них была репутация ростовщиков. 10 ...велел своему слуге вымести дом в субботу, после девятого часа, позабыв достодолжное уважение к воскресенью». — Начало следующего дня отсчитывалось не от полуночи, а от вечерни, но Чаппеллетто распространяет свое уважение к воскресенью на предшествующее вечерне трехчасие. См. также примеч. 25 к Вступлению в День Первый. Новелла II Умозаключение, аналогичное сделанному героем данной новеллы — от развращенности Римской курии к истинности христианской религии, — встречается в нескольких средневековых сборниках «примеров», где оно приписывается разным историческим лицам (в частности, в сборнике Этьена де Бурбона — императору Фридриху II). Сюжет использован в шванке Ганса Сакса «Еврей в римской гостинице» («Der Jud am ròmischen hof»; ок. 1548) и в новелле X из сборника Никола де Труа «Великий образец новых новелл» (ок. 1536).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 847 1 ...в Париже жил один богатый купец и хороший человек, по прозванию Джианнотто ди Чивиньи... — Во Франции есть много сходных по звучанию топонимов (Сивиньи, Шовиньи, Шевиньи и проч.). Новелла III Новелла развивает одну из центральных тем «Декамерона»: мудрость и остроумие как путь к социальной гармонии поверх национальных, вероисповедных и сословных барьеров. Здесь же дается первый штрих к обобщенному портрету государя — одного из центральных персонажей «Декамерона», который, как правило, выступает в положительном свете, иллюстрируя собственным поведением какую-либо из основных социальных добродетелей (благоразумие и рассудительность — см.: III: 2; благодарность — см.: III: 9; X: 9; верность слову — см.: IV: 4; щедрость и мудрость — см.: X: 1; благородство и великодушие — см.: X: 7). Новелла о Саладине и Мельхиседеке принадлежит к особой подгруппе, где показывается, как государь преодолевает пятнающую его страсть или слабость (ср.: I: 5; I: 7; I: 9; V: 6; X: 6). Единственный государь «Декамерона», не удержавшийся от жестокого и неразумного поступка, это Танкред (см.: ГѴ: 1). Что касается сюжета этой популярной притчи, то первоначальной его редакцией считается утраченный арабский текст XII в. До нас дошел его еврейский перевод, относящийся к XV в. («Шабат Иехуда»), где вместо Саладина фигурирует Петр Арагонский. Этот же вариант лег в основу рассказа из «Новеллино» (LXXIII; см.: Новеллино 1984: 97), итальянского анонимного сборника рассказов второй половины XIII в., — там героем является анонимный султан. Известна также иная версия сюжета, в которой притча выражает не идею равенства религий, а идею превосходства христианства. В сборнике «примеров» Этьена Бурбона (ум. ок. 1261) отец дает кольцо законной дочери; незаконные, прослышав о подарке, заказывают себе его точные копии; судья, сравнив кольца, определяет, какое из них подлинное. Во французской поэме «Сказ об истинном кольце» (ок. 1270— 1294) два сына, владельцы поддельных колец, отбирают у младшего брата настоящее, и автор призывает христианских государей поспешить ему на помощь — кольцо символизирует здесь Гроб Іосподень, перешедший в руки неверных. В «Римских деяниях» (кон. XIII в. — 89) отец (Бог) дарит старшему сыну (иудаизму) земельный надел (землю обетованную), среднему сыну (магометанству) — деньги, младшему сыну (христианству) — кольцо, исцеляющее все болезни (веру, спасающую от первородного греха). К новелле
848 ПРИЛОЖЕНИЯ Боккаччо восходит шванк Ганса Сакса «Еврей с тремя кольцами» («Der Jud mit den dreyen ringen»; ок. 1545) и драма Г.-Э. Лессинга «Натан Мудрый» («Nathan derWeise»; 1779). 1 Мельхиседек — распространенное еврейское имя, восходящее к персонажу Книги Бытия, который в иудаистской традиции почитался как идеальный царь и первосвященник; в христианской иконографии изображался в качестве прототипа священника. 2 Саладин, доблесть которого не только сделала его из человека ничтожного султаном Вавилона, но и доставила ему многие победы над сарацинскими и христианскими королями... — Саладин — в европейской традиции имя аль-Малика ан-Насира Салаха ад-Дунийа ва-д-Дина Абу-л-Музаффара Юсуфа ибн Айюба (Салах ад-Дин; 1137—1193), султана Египта, основателя династии Айюби- дов. В средневековой европейской литературе он выступает как образец рыцарских доблестей и царственной мудрости (ср.: Новеллино 1984: 20—22 (новелла VIII), 39—40 (новеллаXXIII), 97—99 (новелла LXXIII), 101 (новелла LXXVI); ср. также X: 9 «Декамерона»). Данте поместил его вместе с мудрецами и героями античности в Лимб (см.: Божественная Комедия. Ад. ГѴ. 129). Ф. Петрарка включил его в «Триумф Славы». Сведения о его низком происхождении имеют легендарный характер; на самом деле его отец занимал высокие воинские должности. Новелла IV Похожий сюжет встречается в «Новеллино» (LIV; см.: Новеллино 1984: 69— 70) и в фаблио «О том, как епископ дал благословение» («L’évéque qui benit»). Монахи в «Декамероне» относятся к числу наиболее популярных персонажей. Несколько раз дается их обобщенная характеристика, где подчеркивается их глупость (см.: III: 3), похоть и алчность (см.: III: 7), лицемерие (см.: ГѴ: 2), склонность к роскоши и изнеженности (см.: VII: 3). В сюжетах посвященных им новелл чаще всего обыгрывается их любострастие (кроме настоящей, см.: I: 4; III: 4; II: 8; ГѴ: 2; VII: 3). Персонажи всех этих новелл добиваются своего с помощью большей или меньшей изобретательности или ловко выходят из трудного положения и поэтому описываются не без некоторого сочувствия; единственное откровенно отрицательное лицо — это брат Альберто, который прямо назван «человеком преступного и порочного поведения» (т. I, с. 350 наст, изд.) и которого в финале ждет публичный позор (дон Феличе, напротив того, — человек «красивый собою,
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 849 острого ума и глубоких знаний» (Там же. С 256), аббат из новеллы о чистилище — «человек святейший, только не в отношении женщин» (Там же. С. 298)). Зато никакого сочувствия не вызывает алчность (см.: I: 6) и глупость монахов (см.: III: 3). Случаи, когда монахи выступают в положительном (см.: X: 2) или хотя бы нейтральном свете (как в первой новелле сборника), — единичны. 1 Был вЛуниджъяне, области, недалеко отсюда отстоящей, монастырь... — Луниджана находится на границе Тосканы с Лигурией; во времена Боккаччо в ней имелось несколько бенедиктинских монастырей, крупнейший — близ Понтремоли. Новелла V Сюжет новеллы, имеющий некоторые параллели в арабской повествовательной традиции («Книга о семи мудрецах», «Тысяча и одна ночь» и др.), воспроизводит в пародийном ключе распространенный средневековый то- пос «любви издалека». Трагический поворот той же темы — в новелле ГѴ: 4. Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XIV), Франческо Сансовино в сборнике «Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке» (1561. — И. 1) и Уильямом Пейнтером в «Дворце наслаждений» (1566. — II. 16). Тема «все женщины одинаковы» находит довольно близкую аналогию в древнерусской «Повести о Петре и Февронии» (конец 1540-х), где в роли блюд из курятины выступает вода, зачерпнутая в разных местах (см.: ПЛДР/6: 640), а также в «Нравоучительных баснях» (1764. — Басня 6 «Плотник и султан») Федора Эмина, где ту же роль играют яйца. Фольклорная параллель — см.: СУС. 983 (Женщины одинаковы, как вино в разных сосудах или яйца в разной скорлупе). 1 ...если в мужчине большим благоразумием является всегда искать любви женщины более родовитой, чем он, то в женщине величайшей осмотрительностью— уметь уберечься от любви к мужчине выше ее по положению... — Общее место всей куртуазной традиции. 2 Маркиз Монферратский, человек высокой доблести и гонфалоньер Церкви ~ Филиппа Кривого, также собиравшегося из Франции в тот же поход... — Поскольку одним из персонажей новеллы является Филипп Кривой (т. е. Филипп II Август (1165—1223; король Франции с 1180 г.)), то речь идет о Третьем Крестовом походе (1189—1192 гг.), который Филипп Август возглавлял вместе
850 ПРИЛОЖЕНИЯ с Фридрихом I Барбароссой (ок. 1125—1190; германский король с 1152 г., император Священной Римской империи с 1155 г.) и Ричардом I Львиное Сердце (1159—1199; король Англии с 1189 г.). Конрад, маркиз Монферрат- ский (ум. 1192), был одним из самых видных его участников и незадолго до гибели удостоился титула короля Иерусалимского. В Палестину он отправился на несколько лет раньше французского короля, однако к тому времени овдовел; ни вторая его жена (Теодора, сестра византийского императора Алексея), ни третья (Изабелла, принцесса Иерусалимская) никогда не были в Монферрато. Типичный для Боккаччо пример «историзации» вымышленного сюжета. Гонфалоньер Церкви — самый высокий церковный титул, на который могло претендовать светское лицо; глава вооруженных сил Католической церкви. Новелла VI Новелла, не имеющая литературных прецедентов, расширяет декамеро- новскую типологию остроумия, сопрягая его в данном случае с простодушием. Сюжет использован в шванке Ганса Сакса «Суповой котел сторицею» («Die hundert suppenkessel»; ок. 1544). 1 ...некий минорит, инквизитор нечестивой ереси... — Исследователями указываются два гипотетических прототипа данного персонажа: Пьетро далл’Аквила, инквизитор во Флоренции в 1344—1347 гг., очень нелестно характеризуемый в хронике Дж. Виллани («<...> человек надменный и корыстолюбивый <...>». — Виллани 1997: 439 (XII. 58)), и — более вероятный — Мино да Сан Квирико, инквизитор в 1332—1334 гг. С последним, пользовавшимся славой чревоугодника и сребролюбца, связаны два приговора, напоминающие изображенный в новелле: в одном случае острота стоила жителю Флоренции двадцати локтей сукна, во втором — пятидесяти флоринов. 2 ...почитатель святого Иоанна Златоуста... — Популярное во Флоренции использование прозвища знаменитого церковного проповедника в качестве каламбура. В современном критическом издании «Декамерона» вместо «Boccadoro» («Златоуст») печатается «Barbadoro» («Златобрадый») — с намеком на выбитого на флорине бородатого Иоанна Крестителя. 3 Чинчильоне— по всей видимости, имя знаменитого пьяницы, ставшее нарицательным (ср. Заключение автора —т. И, с. 431 наст. изд.). 4 ...сам Эпикур, отрицающий бессмертие души. — С философией Эпикура (341/342—271/270 до н. э.) средневековая культура не была знакома,
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 851 но имя его исправно служило символом атеизма. Данте поместил Эпикура в круг еретиков вместе с теми, кто верил, «что души с плотью гибнут без возврата» (Божественная Комедия. Ад. X. 15. Пер. М.Л. Лозинского). 5 ...дабы флаг был красивее — точно кающемуся предстояло идти в крестовый поход, — положили ему желтый крест на черном фоне. — Крест кающегося здесь иронически сравнивается с крестом участника крестового похода (красный на белом фоне). 6 ...смечами и кольями... — Мф. 26: 47. 7 Санта Кроче— францисканская церковь во Флоренции, начатая постройкой (предположительно по проекту Арнольфо ди Камбио) в 1294 г., с 1320 г. уже использовалась для церковных служб, хотя официальное освящение состоялось только в 1443 г. 8 ... « Вам воздастся сторицею, и вы унаследуете жизнь вечную». — Мф. 19:29. В оригинале текст Вульгаты («<...> centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit»), который, естественно, и звучал во время мессы, дается по-итальянски. Перевод Веселовского также отклоняется от синодального (ср.: «И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную» (курсив мой. — М.А.)). 9 Мессере— обращение к рыцарям, церковным иерархам, магистратам. Новелла VII Новелла не имеет сюжетных аналогов, в отношении тематики см. преамбулу к новелле I: 3. Обращает на себя внимание повествовательная структура, воспроизводящая структуру книги в целом: рассказ в рассказе, причем с соблюдением их последовательного параллелизма (аналогичная ситуация, аналогичная развязка и даже трем «проеденным» костюмам Бергами- но соответствуют три съеденных Примасом хлеба). Сюжет использован Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. II. 3). 1 Примас. — Имеется в виду Гугон, по прозвищу Примас (т. е. старейшина) Орлеанский (ок. 1093—1160), знаменитый вагант, полнее других воплотивший «земной» характер этой поэзии. Среди его стихов в изобилии представлены «попрошайни» с весьма натуралистическими описаниями его бедствий. В хронике Салимбене (конец ХШ в.), где о нем говорится много и подробно, одна из характеристик почти дословно совпадает с той, которую Боккаччо дает ему устами Бергамино: «<...> maximus versificator
Ил. 294 Кан Гранде I делла Скала Худ. Иоганн Франк 1688 г. Герой новеллы I: 7
Ил. 295 Кан Гранде I делла Скала Худ. Джованни Педральо XIX в.
Ил. 297 Конная статуя Кан Гранде делла Скала Фрагмент Скульптор неизвестен XIV в. Ил. 296 Конная статуя Кан Г ранде делла Скала Скульптор неизвестен XIV в.
856 ПРИЛОЖЕНИЯ et velox <...>» («<...> величайший, обладавший быстрым пером стихотворец». — Салимбене 2004: 93; ср. т. I, с. 78 наст. изд.). 2 Клюньи (Клюни) — аббатство в Верхней Бургундии, центр обширной монашеской конгрегации. 3 Кане делла Скала... был одним из самых замечательных и щедрых властителей, какие только известны были в Италии от времен императора Фридриха Второго... — Кан Гранде делла Скала (1291—1329) — синьор Вероны. Хвалу его великодушию и щедрости возносили и современники, и потомки: от Данте, пользовавшегося его гостеприимством и посвятившего ему «Рай», до Ф. Петрарки. Сравнивается с императором Фридрихом II (1194—1250; германский король с 1212 г., император Священной Римской империи с 1220 г.), чья щедрость была общим местом литературы того времени. 4 ... потешных людей в сякогорода... — В оригинале: «uomini di corte». Так назывались люди, действительно «всякого рода» — от фокусника до книжника, — единственной объединяющей чертой которых было то, что они обслуживали досуг государя и его двора. В сущности, именно «uomo di corte» был в пору своего изгнания Данте при дворе того же Кан Гранде (см. при- меч. 3); не случайно в одном из рассказов в «Фацециях» (1438—1452. — LVIII) Поджо Браччолини положение Данте при этом дворе прямо сопоставляется с положением шута. Марко Ломбардцу, знаменитому в свою пору «uomo di corte», Данте доверил важную идеологическую роль в своей «Комедии» (см.: Чистилище. XVI). К своего рода аристократии «потешных людей» принадлежит и герой данной новеллы (о котором не сохранилось исторических сведений) — во всяком случае, у него есть слуги. Совсем другой тип «потешника», близкого к буффону, Боккаччо выводит в новелле И: 1. Обобщенную характеристику «uomini di corte» см. в новелле I: 8. Новелла VIII Вариация на одну из магистральных тем «Декамерона»: остроумное высказывание, вынуждающее адресата круто изменить образ жизни и образ мыслей. Сюжет использован У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 31). 1 Гвильельмо Борсьере. — Исторических сведений не сохранилось; Данте помещает его в круг содомитов (см.: Божественная Комедия. Ад. XVI. 70—72) и говорит о нем как о недавно умершем (свое путешествие по загробному миру поэт датирует 1300 г.). Комментаторская традиция «Божественной Комедии» (Бенвенуто да Имола и Кристофоро Ландино) ссылается на эпизод, о котором рассказывается в новелле, как на исторически до¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 857 стоверный (меж тем Боккаччо в своем комментарии к Данте не вспоминает о нем). 2 ...Эрмино де Гримальди, далеко превосходивший... богатством в громадных имениях и деньгах богатейших граждан, каких только знали в Италии. — Семейство Гримальди относилось к числу самых древних и могущественных патрицианских родов Генуи. Известно несколько Эрминио Гримальди. 3 ...потешныйчеловек... — См. примеч. 4 к новелле I: 7. 4 “Благородство”. — В оригинале: «cortesia», т. е. скорее «вежество», добродетель более социально отмеченная, нежели благородство (ср. в пер. Н.М. Любимова: «Гостеприимство»). Сам Боккаччо в комментарии к «Божественной Комедии» понимает под «куртуазней» «совместное проживание в свободе и веселии, с воздаванием почестей всякому, по возможности» (Esposizioni sopra la Comedia di Dante. XVI. 53). Новелла IX Самая короткая новелла «Декамерона». Восходит к «Новеллино» (LI; см.: Новеллино 1984: 67), где этот рассказ также один из самых коротких. Сюжет использован в сборниках новелл Дж. Серкамби («Новелльере»; кон. XIV — нач. XV в. — LUI) и Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. I. 9). 1 ...во времена первого кипрского короля... — Первым кипрским королем был Ги де Лузиньян (ум. 1194; правил с 1192 г.). 2 ...по завоевании Святой Земли Готфридом Бульонским...— Іотфрид Буль- онский (ок. 1060—1100) — предводитель Первого Крестового похода ( 1096— 1099 гг.), завершившегося взятием Иерусалима. Новелла X Типологию остроумных высказываний, представленную в Дне Первом, завершает старик, а типологию парадоксов — сочетание любви и преклонного возраста. Сюжет использован Никола да Труа (Великий образец новых новелл. XXX), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. 1.7) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. 1.32). 1 Маэстро Альберто. — Предположительно имеется в виду Альберто Занкари (ок. 1280 — после 1348), профессор медицины в Болонье. Его вторую жену звали Маргерита (см. примеч. 2).
858 ПРИЛОЖЕНИЯ 2 Мальгерита де Ійзольери. — Гизольери относились к числу известных болонских семейств. 3 ...женщины ели лупины и порей... в порее... приятнее на вкус его головка... — Не исключена скрытая эротическая метафора. Ср. Вступление в День Четвертый (т. I, с. 333 наст. изд.). [Заключение] 1 ...запела следующую канцону ~ кончилась плясовая песня... — К середине XIV в. слова «канцона» и «баллата» уже превратились в жанровые термины, но не утратили и своих первоначальных значений; в Заключении Дня Первого мы встречаемся и с тем, и с другим случаем. Эмилия поет «песню»; это не канцона в строгом смысле, а баллата, поскольку у нее есть припев: три первые строки, которые должны повторяться после каждой строфы. Точное жанровое обозначение («ballatetta») Боккаччо дает ниже, после текста песни, и даже описывает характер ее исполнения: «<...> плясовая песня, которой все весело подпевали <...>» (т. I, с. 99 наст, изд.) — строфы в баллате поет запевала, в данном случае — Эмилия, а припев исполняет хор, в данном случае — остальные девять рассказчиков. Любопытно, что нетерминологическое словоупотребление передано в переводе термином («канцона»), а терминологическое («ballatetta») — первым словарным вариантом («плясовая песня»). Некоторые исследователи считают, что в этой баллате говорится об одном из семи свободных искусств (конкретно — о грамматике). ДЕНЬ ВТОРОЙ Новелла I В некоторой степени соотносится с самой первой новеллой сборника: игра с религиозной тематикой, склонность флорентинцев к розыгрышам, мнимый святой — мнимое чудо. 1 Мартеллино— историческое лицо; как и Стекки (см. примеч. 4), упоминается в новелле 144 Ф. Саккетти (ок. 1330—1400) (см.: Саккетти 1962: 209-214). 2 ...немец, по имени Арриго... — Блаженный Арриго был родом из Больцано (ум. 10 июня 1315 г.). События, повлекшие за собой его беатификацию (звон колоколов, перенесение тела в храм при большом стечении народа, исцеление паралитика), Боккаччо излагает с большой исторической точностью (см.: Acta sanctorum. Junius. II. 10).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 859 3 ... понесли его... в главную церковь... — В соборе Тревизо сохранилась могила блаженного Арриго. 4 ...одного звали Стеши... — Историческое лицо; упоминается наряду с Мартеллино (см. примеч. 1) в новелле 144 Ф. Саккетти (см.: Саккетти 1962: 209-214). 5 ... синьор этого города... — Синьор Тревизо, Гвечеллоне Каминези, был изгнан за три года до описываемых событий. Под «синьором», скорее всего, имеется в виду подеста, должность которого в это время занимал Ман- но делла Бранка из Губбио. 6 Сандро Аголанти — из флорентийского семейства Аголанти (о котором будет идти речь в новелле И: 3), изгнанного из города во второй половине XIII в. Сохранились сведения о Бернардо Аголанти, который фигурирует как свидетель одного из чудес Арриго (20 июня 1315 г.). Новелла II Отдаленные параллели данному сюжету имеются в восточной традиции («Панчатантра», «Океан сказаний» Сомадевы). Помимо поверий, связанных с именем св. Юлиана, в новелле травестируется в комическом ключе популярный фольклорный мотив «Крест (образ) — порука» (см.: СУС. 849*). Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. LXXXII), Гансом Саксом (шванк «Ринальдо, ограбленный купец» («Rinaldus, der perawbt kauffmon»)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XXXIII), У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 33), Лопе де Вега («Появиться вовремя» («EI llegar en occasion»)) и Ж. де Лафонтеном в «Сказках и новеллах в стихах» («Contes et nouvelles en vers», кн. 1—5; 1665—1685. — II. 5: Молитва св. Юлиану). 1 Кастель Гвильельмо — населенный пункт в современной провинции Ровиго. См. также примеч. 8. 2 ... кто не прочел молитвы святому Юлиану, находит плохой приют и при удобной постели. — Имеется в виду Юлиан Странноприимец, персонаж легенды, возникшей в XIII в., покровитель странников. 3 Аццо Феррарский. — По всей вероятности, имеется в виду Аццо VIII (ум. 1308), синьор Феррары с 1293 г. 4 ...считаю два сольда за двадцать четыре динара... — В одном сольдо было двенадцать динаров, т. е. персонаж принимает белое за белое.
860 ПРИЛОЖЕНИЯ 5 ...за упокой отца и матери святого Юлиана... — Согласно легенде, Юлиан убил собственных родителей, приняв их за жену и любовника, и после этого убийства наложил на себя строгое покаяние. 6 ... « Dirupisti»... « Intemerata»... «De profundis»... — Начальные слова известных католических молитв: «Dirupisti vincula mea» («Ты разрешил узы мои»), «О Intemerata Virgo» («Дева Пречистая»), «De profundis clamavi ad te, Domine» («Из глубины взываю к тебе, Господи»). 7 ...во время войны, незадолго перед тем бывшей в том крае... — Возможно, речь идет о войне между Аццо VIII д’Эсте (после 1263—1308; синьор Феррары с 1293 г.) и его братом Франческо (ум. 1312), которая велась в 1305— 1307 гг. 8 Жила в том зймке... — Не надо представлять себе это место в виде хрестоматийного средневекового замка — речь идет о бурге, т. е. маленьком городке. 9 ...он плакал и щелкал зубами, точно цапля... — Реминисценция из «Божественной Комедии» (см.: Ад. XXXII. 36). Ср. в пер. М.Л. Лозинского: «<...> И аисту под звук стуча зубами <...>»; в обоих случаях в оригинале использовано слово «cicogna» («аист»). Новелла III Сюжет новеллы не имеет прямых источников, но воспроизводит основную сюжетную линию волшебной сказки (правда, без каких-либо волшебных перипетий). Определенные переклички имеются с «Пекороне» (1378; III. 1) Джованни Флорентинца, использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XXXVII), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. I. 5) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 34). 1 Ламберта — один из древнейших гибеллинских родов Флоренции; Дж. Виллани возводит его к одному из баронов Оттона I (см.: Nuova cronica. ГѴ: 1; рус. изд.: Виллани 1997: 77). Изгнаны из города в 1268 г. В первой половине ХГѴ в. некоторые представители этого семейства участвовали в торговых и финансовых делах компании Барди (в которой служил и отец Бок- каччо). В 1308 г. Ламберто, Аньоло и Ленсо Ламберти были объявлены несостоятельными должниками и находились в бегах. 2 ...другиеутверждают, что он был из рода Аголанти, основываясь, быть может, скорее, на ремесле, которым занимались впоследствии его сыновья... — См. примеч. 6 к новелле II: 1. Это гибеллинское семейство известно тем, что
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 861 подвизалось в ростовщичестве, хотя из него вышло и несколько крупных правоведов. 3 ...послали туда... племянника, по имени Алессандро... — Имя Алессандро Аголанти встречается во флорентийских документах середины XIV в. 4 ...в Англии возникла война между королем и его сыном... — Характерное для «Декамерона» «смешение времен»: финансовая деятельность флорентинцев в Англии, развернувшаяся сравнительно недавно (и известная Боккаччо не понаслышке), и война Генриха II Плантагенета (1133—1189; король Англии с 1154 г.) с его сыном Іенрихом (1155—1183; номинальный король Англии с 1170 г.), бунтовавшим против отца дважды (в1173и1181гг.). Об этом Генрихе-младшем, прозванном в Италии «молодым королем», см.: Новеллино 1984: 28—29 (новелла XVIII); Данте. Божественная Комедия. Ад. XXVIII. 135. 5 ... как говорят иные, он... завоевал впоследствии Шотландию и был венчан на царство. — Конец типично сказочный (царевна и царство), но некоторый слабый оттенок исторического правдоподобия ему сообщает то обстоятельство, что в XII—XIII вв. три шотландских короля носили имя Александр, а Иоанна (1165—1199), дочь английского короля Генриха II, в 1177 г. вышла замуж в Италии за Вильгельма II Доброго (1153—1189; король Силиции с 1166 г.), и в предсвадебном путешествии ее сопровождал епископ. Новелла ГѴ Здесь впервые действие переносится на море, которое составляет один из основных топосов в географии «Декамерона» и очевидный символ фортуны, со своей способностью не только отнимать, но и одаривать. Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Горожанин Ландольфус» («Landolphus, ein burger»; ок. 1550)), Дж. Серкамби (Новелльере. ХСШ), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. I. 3) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 35). 1 Ландольфо Руффоло. — Руффоло — видное неаполитанское семейство, ветвь которого известна, в частности, и в Равелло. Маттео Руффоло вел большую торговлю с Востоком, его сын Лоренцо был в 1283 г. посажен в тюрьму за участие в восстании против анжуйцев, затем стал корсаром, но был схвачен и умер в заключении (1291). Возможно, его судьба составляет отдаленный исторический протосюжет новеллы. 2 Когда он был уже в Архипелаге... — Имеется в виду Эгейский архипелаг (Киклады).
862 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла V В группе рассказов о превратностях судьбы данная новелла выделяется обилием конкретных бытовых деталей (характеризующих неаполитанское «дно») и почти открытым воспроизведением сюжета и символики календарного ритуала: через смерть, представленную в трех видах (нужник, колодец, гробница), к воскрешению. Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Три несчастья Андреуччо» («Andreuczo mit 3 ungliick»; ок. 1546)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XLII), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. 1.1), У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 36), а также в комедии Пьетро Аре- тино «Философ» (1546), где герой носит имя Боккаччо. Своеобразной вариацией на тему первой части данной новеллы допустимо считать эпизод из «Растратчиков» (1926) В.П. Катаева: девица легкого поведения выдает себя за княжну, заманивает героя к себе в дом, выманивает у него деньги, а ее сожитель выбрасывает его на улицу. Ср. также эпизод из романа Карла Гроссе «Гений» («Der Genius»; 1791—1795. — Ч. IV. Первый отрывок). 1 Малъпертуджио ( Скверная Дыра) — неаполитанский квартал, примыкавший к порту. Название получил от прохода в городской стене. 2 Джирженти — диалектальное искажение названия города Агридженто в Сицилии. 3 ...как рьяный гвельф, он завел некие сношения с нашим королем Карлом... — Имеется в виду Карл II Хромой (1254—1309; король Неаполя с 1285 г.). На протяжении нескольких столетий анжуйская династия возглавляла в Италии партию гвельфов (сторонников Папы). Изгнанные из Сицилии после так называемой «сицилийской вечерни» (1282 г.), анжуйцы неоднократно предпринимали попытки овладеть ею вновь. 4 ...король Федериго... — Имеется в виду Федерико III Арагонский (1272—1337; король Сицилии с 1296 г.). 5 ...пошел по улице, называемой Каталонской. — Эта улица сохранилась до сих пор. 6 СкарабонеБуттафуоко. — Scarabone (сицил. диал. «вор») — это не имя собственное; напротив, несмотря на то, что Buttafuoco (букв.: «огневержец») кажется кличкой, это известная сицилийская фамилия. К 1336 г. (т. е. ко времени пребывания Боккаччо в Неаполе) относятся сведения о некоем Франческо Буттафуоко, недавно умершем, родом с Сицилии, стороннике анжуйской династии, получавшем скромную пенсию от короля, видимо, бывшем солдате.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 863 7 Филиппо Минутоло — архиепископ Неаполитанский; умер 24 октября 1301 г. 8 ...отправились к главной церкви... — Филиппо Минутоло был похоронен в неаполитанском соборе, в родовой капелле; могила сохранилась. Новелла VI В рассказе о пребывании мадонны Беритолы на острове Боккаччо траве- стирует (но не в комическом, а в «чувствительном» ключе) распространенный сюжет о вскармливании младенца диким животным. В рассказе о любви Джанотто и Спины дается первая из вариаций на тему любви низшего к высшей с благополучной в данном случае развязкой; другие варианты см.: IV: 1, IV: 5, V: 6 (комический вариант — см.: V: 4). Сюжет использован Гансом Саксом («Благородная госпожа Беритола» («Die edel fraw Beritola»; 1549)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХІѴ) и Робертом Грином в «Перимеде» («Perimedes»; 1588); некоторые мотивы — Джи- ральди Чинцио в «Экатоммити» (1565. —V. 8). 1 ...по смерти императора Фридриха Второго королем Сицилии был венчан Манфред... — Коронация Манфреда (1232—1266), сына Фридриха II, состоялась не после смерти императора в 1250 г., а позже, в 1258 г., когда распространилось известие (ложное) о гибели Конрадина (1252—1268; король Сицилии в 1254—1258 гг.). 2 Арригетто Капече. — Известны два представителя знатной неаполитанской фамилии Капече, занимавшие высокие посты при Манфреде (см. примеч. 1), но их имена — Коррадо и Марино. В 1266 г. Коррадо (как Арригетто в новелле) был генеральным капитаном Манфреда в Сицилии. 3 Беритола Караччьола. — Род Караччоло, как и род Капече (см. примеч. 2), относился к сторонникам швабской династии и противникам анжуйской. 4 ...король Карл Первый победил и убил Манфреда при Беневенте... — Имеется в виду Карл I Анжуйский (1227—1285; граф Прованса с 1246 г., король Сицилии с 1268 г. (номинально — с 1266 г.) и Неаполя с 1282 г.). Битва при Беневенто, в которой погиб Манфред, состоялась 22 февраля 1266 г. См. также примеч. 1. 5 Липари — остров в Тирренском море к северу от Сицилии. 6 Понца — остров в заливе Гаэта. 7 ...Куррадо, из рода маркизов Малеспини... — Имеется в виду Коррадо II Маласпина (ум. 1294), маркиз Луниджаны; в «Божественной Комедии»
Ил. 298 Петр (Педро) III, король Арагона и Сицилии Худ. неизвестен Первая четверть XIV в. Ил. 299 Король Петр (Педро) III на аудиенции с послами Фридриха II и Михаила XVIII Палеолога. Лист иллюминированной рукописи сочинения Дж. Виллани «Новая хроника» Худ. неизвестен Втор. пол. XIV в. Герой новелл II: 7; X: 7.
Ил. 301 Аудиенция у Петра (Педро) III Арагонского Худ. неизвестен XIV в. Ил. 300 Лист иллюминированной рукописи сочинения Якоби де Монте Юдаико «Обычаи и законы Каталонии» XIV в.
Ил. 302 Как Лиза полюбила короля Худ. Эдмунд Блэр Лейтон (1853-1922) 1890. Эпизод новеллы X: 7. Ее сюжет: девушка Лиза влюбляется в короля Петра III настолько сильно, что даже заболевает. Узнав о ее чувствах, король утешает ее и выдает за знатного юношу.
870 ПРИЛОЖЕНИЯ предсказывает Данте гостеприимный прием, который тот встретит у его потомков в Луниджане (см.: Чистилище. VIII. 109—139). 8 ...в королевстве Апулии... — То есть в Неаполитанском королевстве. 9 ...в каком опасном положении он может очутиться, если его узнают. — Іенуэзцы были союзниками анжуйцев; см. также, примеч. 3. 10 ...король Петр Арагонский, в согласии с мессером Джьяно ди Прочида, возмутил остров Сицилию... — Петр (Педро) III Арагонский (1239—1285; король Арагона и Каталонии с 1276 г.) стал королем Сицилии в 1282 г., после того как оттуда в результате восстания, которое возглавлял Джованни да Про- чида («сицилийская вечерня»), были изгнаны анжуйцы. 11 Леричи — замок и порт недалеко от устья реки Магры. Новелла VII Новелла воспроизводит в пародийном ключе жанровые особенности «греческого романа» (среди которых, в частности, сохранение героиней целомудрия несмотря на постоянные ему угрозы). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХѴІ) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. II. 14: Невеста царя Гарбы). 1 Вавилония. — Вавилонией Боккаччо именует Египет также и в новелле I: 3. 2 Король дель Гарбо. — Имеется в виду Альхарва, арабское княжество, располагавшееся на североафриканском побережье и на части Пиренейского полуострова. 3 ...в золотом кубке пьется яд. — Ср.: «<...> ведь отраву пьют из золота» (Сенека. Фиест. 453. Пер. С.А. Ошерова). 4 ...султан, по имени Беминедаб... — Имя фантастическое, перекликается с Аминадавом, упомянутым в библейской Книге Чисел (см.: Числ. 1: 7; 2: 3; 7:12,17; 10: 14). 5 Уже был девятый час... — То есть примерно три часа дня по современному времяисчислению (см.: примеч. 25 к Вступлению в День Первый). 6 ... корабль... направлявшийся в Кьяренцу в Романии... — Кьяренца — порт на Пелопоннесе; под «Романией» имеется в виду Византийская империя. 7 ...молва... дошла до морейского принца... — На Пелопоннесе (Морее) в XIV в. имелись Ахейское княжество (вассал Афинского герцогства, образовавшегося после Четвертого Крестового похода (1202—1204 гг.)) и Мо- рейский деспотат (вассал Византии). Никакой исторической конкретики
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 871 за этим названием и титулом в данной новелле не стоит, хотя о том, что происходит на Морее, Боккаччо не мог не слышать: его близкий друг Ник- кола Аччайуоли занимался делами Ахейского княжества от имени князей Таранто. 8 ...посланные константинопольским императором его сын Константин и племянник Мануил... — Имена, часто встречавшиеся у правителей Византии и членов их семей, в том числе и во времена Боккаччо. 9 ...Осбек, бывший тогда королем турков... — Имеется в виду Узбек (ок. 1283—1341), хан Золотой Орды с 1313 г. 10 Каппадокия. — В средние века такого королевства не существовало. 11 Фамагоста (Фамагуста) — порт на юго-восточном побережье Кипра. 12 Акваморта— современный Эг-Морт, порт в Южной Франции. Новелла VIII Обвинение в насилии со стороны отвергнутой женщины имеет многочисленные и знаменитые прототипы (Иосиф и жена Потифара, Ипполит и Федра, Беллерофонт и Сфенебея, Пелей и жена Агаста). Помимо мифологических прототипов есть и исторические: судьба Пьера де ла Бросса, придворного Филиппа III (1245—1285; король Франции с 1270 г.), казненного по аналогичному обвинению в 1278 г. (см.: Данте. Божественная Комедия. Чистилище. VI. 19—24). Распознание любовного недуга врачом — также распространенный мотив (см., напр.: Плутарх. Деметрий. 38). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХѴІІ), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. III. 1), У. Пейнтером (Дворец наслаждений. I. 37) и И.-В. Гёте («Баллада об изгнанном и возвратившемся графе» («Ballade vom vertriebenen und zurùckkehrenden Grafen»; 1813—1816)). 1 ...римское имперское достоинство перенесено было от французов к немцам... — Речь идет о средневековом историографическом топосе «translatio imperii» {лат. «переход власти»): от греков — к римлянам, от римлян — к франкам, и т. д. В данном случае может иметься в виду венчание в 962 г. императором Священной Римской империи Оттона I (912—973; германский король с 936 г.), основателя саксонской династии. 2 ... добрался до Валлиса... — То есть до Уэльса. 3 ...с женой ш сверстницей... — То есть не равной по положению («поп convenevole»).
872 ПРИЛОЖЕНИЯ 4 ... кто-нибудь из его сыновей... — Слово «figliuoli» означает и «сыновья», и «дети»; здесь и далее в новелле речь идет, разумеется, о детях, поскольку сын у графа был один. Новелла IX Сюжет новеллы, с теми или иными вариациями, встречается в литературе неоднократно и до, и после «Декамерона» (Ганс Сакс, Никола да Труа, Ф. Сансовино, «Филомела» («Philomela»; 1592) Роберта Грина); использован У. Шекспиром в «Цимбелине» («Cymbeline»; 1609—1610). К «Декамерону» через польскую редакцию восходит русская «Повесть о купце, заложив- шемся о добродетели жены своей» (см.: ПЛДР/10: 79—94), которая в свою очередь породила многочисленные сказочные варианты («Верная жена», «Как купец бился об заклад о своей жене», «Оклеветанная купеческая дочь», «Три купца», «Оклеветанная жена» — см.: СУС. 882А). 1 Бернабо Ломеллино. — Ломеллино — известный генуэзский купеческий род. 2 ...шалишь целомудренна, которую... никто никогда не просил... — Распространенная сентенция (ср.: Овидий. Любовные элегии. I. VIII. 43). 3 Энкарарх. — «Еп-» — почетная приставка в каталанском. 4 Альба — современный город Альбисола, в Савоне. 5 ...в Акре, бывшей под властью султана... — Сен-Жан-д’Акр, в Сирии, последнее владение христиан на Востоке, павшее в 1291 г. Новелла X Новелла воспроизводит некоторые мотивы рассказа Агапеи в «Амето» (XXXII) Боккаччо. От использовавшего этот сюжет Ж. де Лафонтена (Сказки и новеллы в стихах. II. 8: Календарь старцев) во французской литературе идет целая традиция, завершающаяся одноименным водевилем (1826) Поля де Кока. 1 Лотто Гваланди. — Гваланди — знатный пизанский род. 2 ... таких, вертких, как ящерки. — Смысл этого выражения («poche ve n’abbiano che lucertole verminare non paiano» — «хотя там немного таких, что не похожи на тарантулов») удалось разгадать сравнительно недавно, обнаружив сходное неаполитанское присловье — уродство пизанок вошло у флорентинцев в пословицу.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 873 3 ...окне остался с матом... — В оригинале также метафора, взятая из шахмат и означающая незаконченную игру («di poco fallò che egli quella una non fece tavola» — «не закончил партии»). 4 ...принялся обучать жену календарю... когда-то сочиненному в Равенне. Ибо... не было дня, на который не падал бы... праздник... — Считалось, что в Равенне столько церквей (и соответственно, праздников), сколько дней в году. 5 Монте Неро — место рядом с Ливорно. 6 ...галера Паганино да Маре, очень известного в то время корсара... — Никаких исторических сведений об этом персонаже нет, но его родовое имя указывает на знатное генуэзское семейство. 7 ...четыре поста... — В оригинале: «quatro tempora» — искаженное от «quatuor anni tempora» (лат. «четыре времени года»), используемого в католической традиции для обозначения особых дней поста и покаяния — по три дня (среда, пятница, суббота) в каждом из времен года; соответствующие этим дням особые четыре недели называются Четырьмя временами года. 8 ...коли я теперь обретаюсь в смертном грехе, то когда-нибудь попаду в живую переделку... — В оригинале от игры слов: «mortale» («смертный») — «mortaio» («ступка») совершается переход к распространенной эротической метафоре: с таким пестиком я согласна оставаться ступкой. 9 ... живете как жилец по искусу... — В оригинале: «voi ci stiate a pigione», т. е. живете, как в наемной квартире. [Заключение] 1 ...завтра — пятница, а на следующий день — суббота: дни, неприятные большинству — пищей, которая в это время употребляется... — Речь идет о постных днях в католической традиции. 2 Какой бы женщине и петь, коли не мне ~ И примет нас в Своей божественной стране. — Предпринимались попытки аллегорической интерпретации этого стихотворения (в частности, в ее героине видели персонификацию диалектики), но они малоубедительны. ДЕНЬ ТРЕТИЙ [Вступление] 1 ...раньше половины третьего часа утра... — То есть около половины девятого утра (см. примеч. 25 к Вступлению в День Первый).
874 ПРИЛОЖЕНИЯ 2 ...принялись... читать романы... — Роман — повествование в прозе на народном языке с любовно-авантюрным (рыцарским) сюжетом. К моменту создания «Декамерона» слово приобрело терминологический смысл. Новелла I Некоторые переклички имеются с завязкой новеллы LXII из «Новеллино» (см.: Новеллино 1984: 79). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Немой и монахини» («Ein stumm und die nonnen»; 1545)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. LXVII), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. II. 16: Мазе из Лампореккио). 1 Лампореккио— город близ Пистойи. 2 ...теперь около девяти часов... — То есть около трех часов дня (см. при- меч. 25 к Вступлению в День Первый). Новелла II Некоторые аналогии можно усмотреть со второй частью новеллы С из «Новеллино» (см.: Новеллино 1984: 69—70). Ср. также: Калила и Димна / Пер. с араб. И.Ю. Крачковского и И.П. Кузьмина; под ред. И.Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Изд-во воет, лит-ры, 1957. С. 127—128. Нейтрализация опознавательного знака известна во множестве фольклорных вариантов. Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «О конюхе царицы» («Der ku’nigin fues- knecht»; 1529)), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. IL 4: Погонщик мулов) и Полем де Коком (комическая опера «Погонщик мулов» («Le Muletier»; 1823)). 1 Агилульф— король лангобардов с 591 по 615 г. 2 ...взял себе в жены Теоделинду, вдову Аутари... — Теодолинда (ум. 628) — королева лангобардов в 589—625 гг., Аутари (правильно: Автари) — король лангобардов с 584 по 590 г. Исторический фон имеет в новелле чисто декоративную функцию. Новелла III Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. СѴІ) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. V. 3: Конфидент, сам того не зная). Основной
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 875 сюжетный мотив воспроизводится в комедиях Лопе де Вега («Изобретательная влюбленная» («La discreta enamorada»; 1604—1608)), Мольера («Урок мужьям» («L’Ecole des maris»; 1661)), У. Уичерли («Джентльмен — учитель танцев» («The Gentleman Dancing-Master»; 1672)), где, однако, в роли невольного сводника выступает не постороннее лицо, а жених героини любовной коллизии. Известный гуманист Эней Сильвий Пикколомини (Папа Пий II) в «Записках о достопамятных деяниях нашего времени» (1462— 1464) ввел этот сюжет в собственную биографию: ему удалось распознать аналогичную хитрость, соотнеся ее с новеллой Боккаччо. 1 ...молодого человека средних лет... — «Молодой человек» — это добавление переводчика, в оригинале этого противоречия нет, там сказано лишь: «uno assai valoroso uomo» («один весьма достойный человек»). Средних лет — значит, ему было около 35 лет. 2 ...сорок обеден святого Григория... — Как правило, таковых служили не сорок, а тридцать — по числу месс, отслуженных Папой Григорием I Великим (ок. 540—604; Папа Римский с 590 г.) за спасение души монаха Юста (см.: Григорий Великий. Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. IV. 55). 3 Не знаю, какая надежда подсказала ему... — В оригинале: «qual mala ventura gli si facesse assapere» («не знаю, по какому злому случаю он прознал»). Новелла IV Обман мужа имеет сходство с тем, о котором повествует Мельник в «Кентерберийских рассказах» (1386—1400. — Фрагмент I, рассказ Мельника) Дж. Чосера (см.: Чосер 2012: 85—103). Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. CXI, СХѴІІ) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CXLI). 1 Сан Бранкацио (Сан Панкрацио) — францисканский монастырь во Флоренции. 2 ...стал братом третьего разряда ордена Святого Франциска... — То есть «терциарием» (так назывались миряне, давшие обет соблюдать особые религиозные и моральные обязательства). 3 ...рассказывал... про... проповеди брата Настаджио... — Имя в данном случае носит нарицательный характер, не указывая ни на какое конкретное лицо.
876 ПРИЛОЖЕНИЯ 4 ...в час повечерия... — То есть после захода солнца. В оригинале: «Гога della compieta» — время комплетория, последней из дневных служб, соответствующей православному повечерию. 5 ...оседлав... коня святого Бенедикта либо святого Иоанна Гвальберта... — Оба эти святые часто изображались восседающими на осле. Новелла V Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. LXXV), Беном Джонсоном (комедия «Одураченный черт» («The Devil is an Ass»; 1616)) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. V. 16: Щеголь). 1 Франческо Верджеллези. — Верджеллези — знатный род, представители которого возглавляли в Пистойе партию белых гвельфов. Сохранились сведения о Франческо Верджеллези, который в 1326 г. исполнял должность подеста в одном из городов Ломбардии. Новелла VI Сюжет о любовном обмане, основанном на подмене, известен в многочисленных восточных и западноевропейских редакциях (ср., напр.: Саккетти 1962: 295—299 (новелла 206)); более популярной, однако, была несколько иная версия, которая встречается у того же Боккаччо (см.: III: 9) и, вслед за ним, у У. Шекспира: жена подменяет любовницу. Данная новелла использована Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CXLII) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. I. 2: Ришар Минутоло); сюжетный мотив (любовник вместо мужа) пользовался популярностью в итальянской комедии Возрождения: «Монах» (1540) Антона Франческо Граццини, «Сова» (1549) Джованни Марии Чекки, «Сальтуцца» (1551) Андреа Кальмо. В русской литературе вариант этого сюжета встречается в сборнике Михаила Чулкова «Пересмешник, или Славянские сказки» (1766—1768) под названием «В чужом пиру похмелье»: здесь, однако, нет обмана, и любовник по недоразумению спит с женой друга. 1 Риччьярдо (Риччардо) Минутоло — придворный при неаполитанском дворе у Роберта Анжуйского и Иоанны I (1326—1382; королева Неаполя с 1343 г.); в 1343 г. исполнял должность вице-короля в Отранто.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 877 2 ...жену Филиппелло Сигинольфо... — Филиппелло Сигинольфи — придворный королевы Иоанны I (см. примеч. 1). Его жену звали Маттеа (при этом в юношеской поэме Боккаччо «Охота Дианы» (1334—1337) фигурирует Катерина Сигинольфи). Новелла VII В новелле впрямую сталкивается куртуазная модель поведения (но адаптированная к среде купеческой Флоренции) с ее системой налагаемых любовью внесупружеских обязательств и религиозное осуждение всякой супружеской неверности. Примечательно, однако, что опровержение религиозной морали осуществляется Тедальдо при помощи софизмов, вызывающих в своей логической несостоятельности (хотя при этом он использует и риторику обличителей монашеской распущенности из числа церковных проповедников, таких, например, как Джордано да Пиза (1260—1311)). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. LXXVTI). 1 ...жил во Флоренции... человек, по имени Тедальдо дельи Элизеи, который, будучи... влюблен в одну даму... жену некоего Альдобрандино Палермини... — Элизеи, как и Палермини, — известное флорентийское семейство. Ни о Тедальдо Элизеи, ни об Альдобрандино Палермини сведений нет. 2 Сандолеччио. — Имеется в виду Сан Лодеччо (Салудеччо), — городок на пути из Римини в Урбино. 3 ... под видом паломника от Гроба Господня... — Паломники в Иерусалим носили особое одеяние. 4 ...Христос начал творить и поучать? — Евангельская аллюзия; ср.: «И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях» (Мф. 4: 23). 5 ...заговоря по-флорентийски... — Это не значит, что раньше Тедальдо говорил по-латыни: теперь он перестал имитировать иноземный акцент. Новелла VIII Отдаленные параллели данной новелле встречаются в восточной литературе (в том числе у Сомадевы) и в западной предновеллистике (см.: Римские деяния. 132). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Крестьянин в чистилище» («Der Bawer in fegfewer»; 1552)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХѴІІ), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. IV. 7: Феронд, или Чистилище).
878 ПРИЛОЖЕНИЯ 1 ... порошок удивительного свойства... его обыкновенно употребляет Горний старец... — Имеется в виду Рашид ад-Дин Синаи (1132 или 1135—1193), глава сирийских исмаилитов-назаритов, одной из ветвей шиитского ислама, приобретший известность у европейцев под прозвищем Старец (Повелитель) Іоры. Считалось, что «фидаины» («посвященные», т. е. члены данной общины, с детства строжайше воспитывавшиеся в полной изоляции) получали дурманящий напиток, погружавший их в состояние эйфории. Затем их отводили в сад, воспринимавшийся ими как райский, где они вкушали все чувственные прелести пребывания в раю, как это описано в Коране. Желание перебраться навсегда в райские чертоги приводило к тому, что фидаины утрачивали чувство страха и готовы были выполнить любое поручение Старца, даже ценой собственной жизни. Большинство мусульман, в том числе и шиитов, всегда относились к исмаилитам как к еретикам, а потому использовали по отношению к ним слово «хашйши» (араб., мн. ч. «хашишийа») в значении «чернь, низший класс», или «изгои общества, не имеющие религии». Крестоносцы же, не зная ислама, а тем более внутриобщинных противоречий, решили, что речь идет об употреблении гашиша в религиозных обрядах. Отсюда легко было получить объяснение беспримерной отваги сирийских исмаилитов, всегда готовых к самопожертвованию в самых рискованных операциях и превратившихся в глазах европейцев в профессиональных убийц — ассасинов (производное от «хашишин»). «Наркотическая» версия породила целую серию антиисмаилитских «черных легенд», заполнивших отчеты европейцев, побывавших на мусульманском Востоке. Данная версия отразилась и в рассказе Марко Поло в его «Книге о разнообразии мира» (1298). При этом ни в одном из мусульманских источников нет никаких сведений об употреблении исмаилитами гашиша или другого дурманящего зелья (см.: Дафтари Ф. Традиции исмаилизма в средние века. М.: Ладомир, 2006. С. 173—177). Новелла IX Новелла об универсальной силе разума. Ум, не ограниченный изобретательностью в любви, позволяет героине новеллы подняться над своим «низким» положением: еще до выполнения условия Бельтрамо она выказывает себя достойной своего нового статуса, разумно и рачительно правя графством. Любовная хитрость в данном случае — лишь форма демонстрации ума, внятная графу (такой же формой, доказавшей королю мудрость Джи- летты, было ее лекарское искусство). Универсальная ценность ума подчер¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 879 кивается тем, что он не только преодолевает границы сословий, но и естественные границы, проявляя себя в «чуждой» ему женской природе. Основной сюжетный мотив новеллы был весьма популярен в древней и средневековой литературе (см., например, «Шакунталу» Калидасы). Он использован У. Шекспиром (через У. Пейнтера) в комедии «Конец — делу венец» («All’s well that ends well»; 1604—1605). В древнерусской «Повести о Петре и Фев- ронии» воспроизводится первая часть сюжета (мудрая дева излечивает княжеского брата, в награду просит его себе в мужья и в конце концов выходит за него, несмотря на его нежелание жениться на простолюдинке), но отсутствует повторное испытание (рождение ребенка). 1 ...флорентинцы вели войну с Сиеной... — На протяжении XIII в. эти войны случались неоднократно (1228, 1235, 1254, 1260, 1268 гг.). Новелла X Представляет собой повествовательную иллюстрацию к эротической метафоре (основанной на распространенных в эпоху Средневековья, но воспринятых в игровом ключе представлениях о сфере пола как о безраздельном владении дьявола). Некоторые параллели имеются с агиографической литературой (особенно с житием Марии Египетской). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CXLIII) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. IV. 10: Дьявол в аду). 1 ...в городе Rance, в Барберии... — Современная Гафса в Тунисе. 2 Фиваида — район близ египетских Фив, с раннего христианства известный своими пустынножителями. [Заключение] 1 ...стали петь о мессере Гвильельмо и о даме дель Верджьу... — Имеется в виду «кантаре» (жанр итальянского народного эпоса) о даме дель Верджу, восходящий к французской поэме XIII в. «Кастелянша из Вержи». 2 Ни у одной, страдающей всечасно ~ К тебе, в тот край, где всё так чисто и прекрасно!.. — По мнению некоторых исследователей, героиня этой «песни» олицетворяет риторику, по мнению других — благородство, по мнению третьих — поэзию (но все эти попытки аллегорической интерпретации малоубедительны).
880 ПРИЛОЖЕНИЯ 3 ...поняли ее по-милански, то есть что хорошая свинья лучше красивой девушки... — Иными словами, поняли ее в практическом духе, приписывавшемся жителям Милана: лучше синица в руках, чем журавль в небе. ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ [Вступление] 1 ... настоящие новеллы, написанные мною не только народным флорентийским языком, в прозе и без заглавия... — Две первые характеристики определяют место новелл в литературной иерархии как низшее: латынь выше народного языка, стих выше прозы. «Без заглавия» («senza titolo») либо потому, что отдельные новеллы стали известны до окончания книги, либо из-за невозможности отразить в заглавии всё многообразие сборника. 2 ...скромным и простым стилем. — Обычная характеристика комического стиля, низшего в средневековой стилевой иерархии. Ср. как Данте определяет стиль своей «Комедии» в послании к Кан Гранде делла Скала (см.: Данте А. Малые произведения / Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Кутузов. М.: Наука, 1968. С. 388. (Литературные памятники)). 3 ...говорят мудрецы: что из всего ныне существующего одна лишь посредственность не знает зависти. — Боккаччо использует, меняя смысл, высказывание Валерия Максима (см.: Достопамятные деяния и изречения. ГѴ. 7. 7. Внешний пример 2). Ср. в пер. С.Ю. Трохачева: «Но никакое, даже умеренное, счастье не сможет избежать зубов недоброжелательства». 4 ...я хочу рассказать в мою защиту не целую новеллу, дабы не показалось, что я желаю примешать мои новеллы к рассказам столь почтенного общества, какое я вам представил, а отрывок новеллы... — Единственная новелла в сборнике, которую автор рассказывает сам, не прибегая к посредничеству кого-либо из персонажей рамы. Представляет собой притчу о непобедимой власти природы, происхождение ее индийское («Рамаяна»), она пришла на Запад вместе с легендой о Варлааме и Иосафате (ср. аналогичный эпизод в арабском варианте: Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафе царевиче индийском / Пер. с араб. акад. В.Р. Розена; под ред. и с введ. акад. И.Ю. Крачковского. М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1947. С. 166) и получила распространение, главным образом, в сборниках «примеров». В Италии аналогичный рассказ имеется в «Новеллино» (XIII; см.: Новеллино 1984: 25—26; ср.: Там же: 205— 207). Своему герою Боккаччо дает имя реального флорентийского семейства, многие члены которого служили агентами банкирского дома Барди. Некоторые мотивы новеллы использованы Н.С. Лесковым в рассказе «Излишняя материнская нежность» (из цикла «Заметки неизвестного» (1884)).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 881 5 ...ушел на гору Азинайо... — Комически искаженное («ослиная» — от asino, «осел») название горы Сенарио, холма к северу от Флоренции, славившегося в древности своими пещерными скитами; монастырь Монтесе- нарио был основан в 1234 г. 6 ...я никогда не вменю себе в стыд до конца жизни стараться угодить тем, угождать которым считали за честь и удовольствие Гвидо Кавальканти и Данте Алигьери... и мессер Чино из Пистойи... — Гвидо Кавальканти (1255—1300), Данте Алигьери (1265—1321), Чино да Пистойя (ок. 1270 — ок. 1336) — знаменитые поэты предшествующего поколения, принадлежащие к одной поэтической школе (новый сладостный стиль); в центре их поэзии, как и всей куртуазной традиции, — служение Прекрасной Даме. Гвидо Кавальканти является героем одной из новелл «Декамерона» (VI: 9). 7 ...я умею, поучению апостола, выносить и изобилие, и нужду... — Евангельская аллюзия; ср.: «Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии, и в недостатке» (Флп. 4: 12). Новелла I Тема постоянства в любви, развернутая в сюжете данной новеллы, сочетается с темой истинного благородства, которая трактуется в том же ключе, что и в новелле о Джилетте из Нарбонны (III: 9): Джилетта сама поднимает себя по лестнице сословной иерархии — Гисмонда поднимает своего избранника. В обоих случаях силой, преодолевающей социальные барьеры, являются «неженские» решительность и разум. О сюжетных мотивах, прочитывающихся в финале (сердце любовника), см. преамбулу к новелле IV: 9. Новелла была переведена на латинский язык Леонардо Бруни (ум. 1444) и переложена латинскими дистихами другим гуманистом — Филиппо Бероальдо Старшим (1453—1505). Существует несколько драматических версий: «Панфила» (1499) Антонио Каммелли, «Прежалостная трагедия о князе Конкрете» («Ein kleglichen tragedi des fursten Concreti»; ок. 1515) Ганса Сакса; одна из первых английских трагедий — «Танкред и Гисмунда» («Tragedy of Tancred and Gismunde»; 1568) Роберта Уилмота, «Танкред» («Il Tancredi»; 1598) Помпонио Торелли, «Риччарда» («Ricciarda»; 1813) Уго Фосколо. Следует отметить также поэму Джона Драйдена «Сиджисмондаи Гвискардо» («Sigismonda and Guiscardo»; ок. 1700), стихотворное переложение Г.-А. Бюргера («Ленардо и Бландина» («Lenardo und Blandine»; 1776)) и картину У. Хогарта «Сигизмунда, скорбящая над
882 ПРИЛОЖЕНИЯ сердцем Гвискардо» («Sigismunda, mourning over the heart of Guiscardo»; 1759). К концу XVII — началу XVIII в. относится украинский стихотворный перевод, который, в свою очередь, опирается на версифицированное изложение сюжета, принадлежащее перу польского поэта Яна Анджея Мор- штына (ок. 1581—1623/1645) (см.: Науменко В. Новелла Боккаччьо в южно- русском стихотворном пересказе XVII—XVIII ст. // Киевская старина. 1885. Т. 12. Июнь. С. 290-306). 1 Танкред, принц Салернский. — Среди норманских правителей юга Италии есть несколько Танкредов и Гвискаров, но ни один из них, даже отдаленно, не может быть соотнесен с сюжетом новеллы. 2 ...все души созданы одним Творцом ~ остальные остались неблагородными. — Противопоставление в эпоху Боккаччо благородства по крови и благородства по духу уже стало общим местом и моралистической, и любовно-доктринальной литературы (от Андрея Капеллана (XII в.) до нового сладостного стиля). 3 .. .моя душа соединится с тою, которую ты так заботливо хранило.—То есть моя душа соединится с душой Гвискардо, которая находилась в его сердце. Новелла II Основной сюжетный мотив новеллы — любовник овладевает возлюбленной, явившись к ней под видом сверхъестественного существа, — восходит к двум источникам. Это история Нектанеба и Олимпиады, матери Александра Македонского, рассказанная в «Истории Александра Великого» (III в.) Псевдо- Каллисфена, и история Деция Мунда и Паулины, рассказанная в «Иудейских древностях» (93—94. — ХѴШ. 3) Иосифа Флавия. С обеими Боккаччо был знаком, а вторую пересказал в своем трактате «О преславных женщинах» ( 1362— 1375. — ХСІ). Можно еще указать на рассказ Цезария Гейстербахского в «Беседах о чудесах» (1219—1223. — I. II. 24) о еврейке, к которой явился мессия. На декамероновскую новеллу, кроме привычных Ганса Сакса (шванк «Ангел Гавриил» («Der Engel Gabriel»; 1546)) и Ж. де Лафонтена (Сказки и новеллы в стихах. II. 15: Отшельник), опираются также «Сто новых новелл» (1462. — Новелла ХГѴ) и «Новеллино» (опубл. 1476) Мазуччо (см.: Мазуччо 1993: 31— 40 (новелла 2)). Фольклорная параллель — см.: СУС. 1855А. 1 ...одним из наибольших казуистов. — В оригинале: «cassesi» — слово неясной семантики, предположительно из арабского; в значении «священник» известно с XVI в.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 883 2 ...переехал в Венецию, вместилище всякой мерзости... — Не только личное мнение Боккаччо. Ср.: «Венецианцев уподобляют свиньям и называют свиньи-венецианцы» (Саккетти 1962: 111 (новелла 71). 3 ...из дома Квирино... — Речь идет о Кверини, знатном венецианском роде. 4 ...зажечь свечу в четыре сольда... — В оригинале: «mattapan» — серебряная монета венецианской чеканки, стоимостью в четыре сольдо. 5 ... всегда стоит перед нею на коленях... — Намек на образ Благовещенья. 6 ...окно, выходившее на главный канал... — Один из дворцов Кверини (см. примеч. 3) расположен на Канал-Гранде. 7 Риальто— самый большой из островов, на которых стоит Венеция; в средние века — ее коммерческий центр. 8 ... в другую — на своре двух громадных псов, приведенных им с бойни... — Во время маскарадных «охот», устраивавшихся на площади Сан-Марко, на зверя (как правило, быка) натравливали псов, которых специально обучали на венецианской бойне. Новелла III Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Три сестры» («Die drey puleten Schwestern»; 1548)) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XLVI). 1 ... Нарнальдо Клуада, человек низкого происхождения... — В современном критическом издании «N’Arnald Civada» — «Н’Арнальд Чивада» (N’ — почетная приставка в провансальском, от лат. «dominus»). 2 Кандия — венецианское название города Ираклион на острове Крит, находившегося с 1211 по 1669 г. под властью Венецианской республики. Новелла IV Новелла варьирует мотив «далекой любви» или «любви по молве», связанный в средневековой литературе прежде всего с именем трубадура Джауфре Рюделя (XII в.). Сюжет использован Гансом Саксом («история» «Констанция и Джербино» («Constanda und Gerbino»; 1516)). 1 УГвильельма Второго, короля Сицилии, было... двое детей: сын, по имени Ру д- жьери, и дочь, названная Костанцой. Руджьери, скончавшийся прежде отца, оста¬
884 ПРИЛОЖЕНИЯ вил сына, по имени Джербино... — Вильгельм II Добрый был бездетен. Руджье- ри (Рожер) и Констанца (Констанция) — имена его дяди и тетки, соответственно, Рожера III (1118—1148), герцога Апулии, и Констанции, супруги императора Генриха VI. Джербино — вымышленный персонаж, как и вся эта история (но Вильгельм II действительно пользовался репутацией справедливого монарха; ср.: Данте. Божественная Комедия. Рай. XX. 64—66). 2 ...нет соколов и в рукавице нет надобности... — Острота: рукавицы использовались во время соколиной охоты, чтобы сокол, сидевший на руке у охотника, не поранил ее когтями. Новелла V Данная новелла, возможно, является повествовательным переложением народной песни (хотя сама устанавливает другую последовательность: песня складывается вслед за событием). Открывает серию из четырех новелл, в которых основная тема дня «любовь и смерть» окрашивается в сентиментальные тона. Сюжет использован Дж. Китсом («Изабелла, или Горшок с базиликом» («Isabella, or The pot of basii»; 1818)); по мотивам его поэмы Дж.-Э. Миллесом написана картина «Лоренцо и Изабелла» («Lorenzo and Isabella»; 1849), а Дж.-У. Александером — «Изабелла и горшок с базиликом» («Isabel and the pot of basii»; 1897). На русский (с немецкого) новеллу перевел В.А. Лёвшин (1780). 1 Сан-Джиминьяно — город в Тоскане. 2 Что то был за нехристь злой, | Что мой цветок похитил... — Известно несколько редакций этой песни: девушка жалуется, что у нее похитили горшок с базиликом. Не исключено, что толчок к возникновению сюжета этой новеллы дала обыкновенная омонимия (итал. testa — и «горшок», и «голова»). Новелла VI Элиа Каприоло в своей «Истории Брешии» (опубл. 1585), косвенно ссылаясь на Боккаччо, приводит данный сюжет для объяснения изгнания из города в 1319 г. подеста короля Роберта Анжуйского. Сюжет использован Гансом Саксом («история» «Андреола и Габриотто» («Andreola und Gabriotto»; 1556) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLXXX).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 885 1 ...мессер Негро из Понте-Карраро... — Имеется в виду Понте-Карали или Понкарале — название местечка около Брешии и известного брешиан- ского рода. Новелла VII В сюжетном плане новелла имеет характер казуса, но прямой комментарий рассказчика (в начале и в конце) многое в ней меняет: она приобретает черты притчи на тему всевластия любви, которая «не гнушается властвовать и в жилищах бедняков» (т. I, с. 390 наст, изд.) и дарует блаженство даже в смерти. Сюжет использован А. де Мюссе («Симона» («Simone»; 1840)). 1 ...пойти за отпустом в Сан Галло...— Церковь, монастырь и лечебница Сан Галло располагались за одноименными городскими воротами, разрушенными в 1530 г. во время осады Флоренции. Ср.: «Тот, кому хорошо известны обычаи Флоренции, знает, что каждое первое воскресенье месяца там принято ходить к Св. Галлу, причем мужчины и женщины идут вместе. Но ходят они в эту церковь больше ради прогулки, чем ради отпущения грехов» (Саккетти 1962: 115 (новелла 75)). 2 ...по прозванию Страмба. — То есть «косой» (ср. в пер. Н.М. Любимова: «Шалый»). 3 ...Аттичьято и Маладжеволе... — Говорящие, как и Страмба, имена: «коренастый» и «занудный» (ср. в пер. Н.М. Любимова: «Здоровяк и Надоеда»). 4 Гуччьо Имбратта — идентифицируется с Гуччо Агинетти или Гуччо Порчеллана, привратником в лечебнице Сан Филиппо (сведения в интервале между 1318 и 1335 гг.). 5 ...в церкви Святого Павла... — Сан Паолино, одна из древнейших церквей Флоренции (первое упоминание в 1094 г.). Новелла VIII Сюжет использован Гансом Саксом («история» «О двух любовниках, погибших от любви» («Wie zwei libhabende menschen vor lieb starben»; 1544)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XLVIII) и А. де Мюссе (поэма «Сильвия» («Silvia»; 1839). Сходные мотивы — в новелле IX: 2 из «Приятных ночей» (1550—1553) Дж. Страпаролы (см.: Страпарола 1978: 270—274). 1 Леонардо Сигьери. — Сигьери — флорентийский купеческий род.
886 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла IX Мотив «съеденного сердца» (в том числе и в плане любовной символики — как в начале «Новой жизни» (1293—1294) Данте) был весьма распространен в средневековой литературе: среди его наиболее известных манифестаций «Роман о кастеляне из Куси» (конец XIII в.) Жакмеса, «Лэ об Иньоресе» (сер. XIII в.) и жизнеописание трубадура Гильема де Кабестанъ (до 1175 — после 1212), которое, видимо, и послужило для Боккаччо непосредственным источником. Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. XLIX). 1 Гвилъелъмо Россилъоне. — В жизнеописаниях провансальских трубадуров говорится не о Гильеме, а о Раймоне де Кастель Руссильонском (ум. ок. 1209). Гильем де Кабестань, под именем которого до нас дошло девять стихотворений (два посвящены Раймону), был его вассалом. 2 ...влюбился в красивую и милую жену мессера Гвилъелъмо Россилъоне... — Согласно историческим источникам, женой Раймона (см. примеч. 1) была Сауримонда де Пейралада, вышедшая за него вторым браком (в 1197 г.); после его смерти вышла замуж в третий раз и в 1221 г. была еще жива. Новелла X Своего рода пародия на новеллы 6, 7 и 8 данного Дня (смерть любовника в объятиях возлюбленной). Травестируется и распространенный комический ход (любовник в сундуке); ср. шванк Ганса Сакса «Юноша в сундуке» («Der juengling in Kasten»; 1546), новеллы Джироламо Парабоско («Забавы»; 1550. — I. 4)) и Джиральди Чинцио (Экатоммити. III. 3). 1 Маццео делла Монтанья. — Имеется в виду Маттео Сельватико (ум. ок. 1342) из Мантуи (mantuanus — «мантуанец», отсюда — «della Montagna»), известный врач, автор трактата о медицине «Пандекты медицинские» (1317). 2 ...мессер Риччъярдо да Кинзика, о котором мы говорили... — См. новеллу II: 10. 3 Руджъери из Иероли — предположительно Руджеро Мели, о котором сохранились сведения как о главе банды разбойников (1340—1350 гг.). Иероли — современный итальянский город Аджерола, расположенный в Кампании.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 887 ДЕНЬ ПЯТЫЙ [Вступление] 1 Стампита—жанр провансальской лирической поэзии (эстампида) полиметрический, с рефреном и посылкой. Новелла I В центре новеллы, имеющей некоторое структурное сходство с «греческим романом» (главным образом мотивом разлуки и авантюрным сюжетом), тема, которая проходит через всё творчество Боккаччо: любовь как цивилизующая сила («Амето», «Любовное видение», «Фьезоланские нимфы» (1344— 1346)). Новеллу о Чимоне перевел на латинский язык Филиппо Бероальдо Старший, к ней обращались Ганс Сакс («история» «О благородном юноше Кимоне» («Der edel jung Cimon»; 1546)) и Дж. Драйден («Кимон и Ифиге- ния» («Cymon and Iphigenia»; 1700)). Популярной была новелла и в живописи: достаточно назвать П.-П. Рубенса («Кимон и Ифигения» («Cimon und Efigenia»; ок. 1617)) и Дж. Рейнолдса («Кимон и Ифигения» («Cymon and Iphigenia»; 1766)). 1 ...все звали его... Чимоне, что на их языке значило то же, что у нас скотина. — Возможно, повод к такой интерпретации этого имени дал Плутарх в своей биографии афинского полководца: «Кимон <...> прослыл беспутным кутилой, похожим по нраву на деда своего Кимона, который, говорят, за простодушие был прозван Коалемом (глупцом. — МА)» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Кимон и Лукулл. Кимон. 4. Пер. В.В. Петуховой, обработка пер. С.С. Аверинцева). 2 ...буря занесла сюда... — По-итальянски «fortuna» означает и «буря», и «судьба»; в данном случае речь идет, скорее всего, о судьбе (для Боккаччо это принципиально), и конец фразы должен звучать так: «<...> здесь также по случаю оказался, подобно им, корабль с Чимоне и Ефигенией» (ср. в ориг.: «<...> Cimone con Efigenia sopra la lor nave per fortuna, si come loro, essere arrivati»). Новелла II Плавание Костанцы соотносимо с довольно распространенным в литературе артуровского круга — от французского романа «Смерть короля Артура» (ок. 1230) до «Смерти Артура» (опубл. 1485) Т. Мэлори — мотивом: в по¬
888 ПРИЛОЖЕНИЯ хожее самоубийственное плавание пускается Тристан, а дама из Эскалота просит после смерти возложить ее тело на ладью, которая доставляет его к возлюбленному. Сюжет обработан Р. Грином в «Перимеде». 1 Суза—современный Сус — город на востоке Туниса, на берегу средиземноморского залива Хаммамет. 2 ...возвращается на Липари... — Жители этого острова пользовались репутацией пиратов. См. также примеч. 5 к новелле II: 6. 3 ...у рыбаков-христиан... — В Тунисе в те времена действительно была колония, жители которой, христиане, промышляли добычей кораллов. 4 Услышав имя Карапрезы, девушка... приняла за хорошее предзнаменование слышанное ею имя... — Carapresa — итал. «добрая добыча». 5 Мариабдела — возможно, искаженное имя какого-либо из правителей Туниса, принадлежавших к династии Хафсидов — например, Абу Абдал- лаха Мухаммада I ал-Мустансира (1249—1277) или Абу Абдаллаха Мухаммада II ал-Мустансира (1295—1309). 6 ...совет, при помощи которого он вышел бы из этой войны победителем». — Похожая военная хитрость упомянута в «Новой хронике» (VIII. 35) Дж. Виллани в рассказе о татарском хане. Новелла III Новелла обнаруживает определенное сходство с «греческим романом», но с изменением топографии: пространством, продуцирующим опасности и разлуки, становится не море, а лесная чащоба. Спасение девушки от разбойников — основной мотив новеллистической сказки. Сюжет использован Гансом Саксом («Петрус бежит со своей возлюбленной» («Petrus floch mit seiner lieben»; 1543)) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. С). 1 Пьетро Боккамацца. — Сохранились сведения о двух римских семействах Боккамацца. 2 Замок принадлежал одному из Орсини, по имени Лиелло ди Кампо ди Фиоре... — Кампо ди Фиоре — одна из ветвей могущественного римского семейства Орсини (имя происходит от названия площади в Риме). Известен и Лелло ди Кампо ди Фиоре, его жену звали Банна ди Толомео, она была еще жива в 1352 г.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 889 Новелла IV Новелла, имеющая некоторые фольклорные и литературные параллели (среди которых «Лэ о Лаустике» (конец XII в.) Марии Французской и «Деяния римлян» (нач. XIII в. — 121)), развертывает в повествовательной форме эротический эвфемизм и в этом плане похожа на новеллу об Алибек (III: 10); тон, однако, здесь более лирический и нет мотивов демонизации плоти. В России данный сюжет стал известен через Ж. де Лафонтена (Сказки и новеллы в стихах. Соловей). На него опирались: автор стихотворения «Пойманный соловей», которого И.Ф. Мартынов считает И.С. Барковым (см.: Мартынов 1982—1984: 153—164); неизвестный автор перевода «Соловей, молодою птицеловкою пойманный», опубликованного в сборнике «Веселая беседа» (Отд. 1. М.: Тип. Пономарева, 1785. С. 1—23), со «склонением» на русскую ономастику (вместо Лицио да Вальбона — дворянин Посредственников, вместо Катерины — Прелеста, вместо Риччардо — граф Красан); Д.П. Горчаков — в переложении, относящемся к концу XVIII в. (Мартынов публикует его в приложении к своей статье, см.: Мартынов 1982—1984: 166—174). 1 Лицио да Вальбона (вторая пол. XIII в.) — видный сторонник партии гвельфов; с похвалой упомянут Данте (см.: Божественная Комедия. Чистилище. XIV. 97), выведен в качестве персонажа в «Новеллино» (XLVII; см.: Новеллино 1984: 63). 2 ...из семьи Манарди из Бреттиноро, по имени Риччьярдо... — Речь идет об известной семье Майнарди; ее член, Арриго Майнарди, упомянут Данте в одной строке с Лицио да Вальбоной (см. примеч. 1), но о Риччьярдо (Риччардо) нет никаких сведений. Новелла V Новелла воспроизводит сюжетную схему, типичную для древнеримской комедии: героиня, похищенная в младенчестве, соперничество в борьбе за нее, участие в нем слуг, финальное «узнавание», в результате которого героиня обретает родителей и разрешаются все конфликты. Наиболее близкая параллель — «Эпидик» Плавта. 1 ...когда этот город был взят императором Фридрихом... — Фридрих II взял Фаэнцу после полугодовой осады в 1241 г. Осада и взятие Фаэнцы — один из кульминационных моментов войны императора с римским престолом. 2 Бернабуччио— известное фаэнтинское семейство.
890 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла VI Новелла представляет собой транскрипцию (в другой исторической среде и с другими персонажами) кульминационного эпизода «Филоколо» — юношеского романа Боккаччо, который в свою очередь восходит к популярному средневековому роману о Флуаре и Бланшефлор (ок. 1170). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СІѴ) и Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. III. 5). 1 Руджьери делльОриа — знаменитый флотоводец. В 1284 г. разбил в Неаполитанском заливе анжуйский флот, захватив в плен самого Карла II (см. примеч. 3 к новелле И: 5). На службе у короля Сицилии Федерико III (см. примеч. 4 к новелле II: 5) состоял в 1296—1297 гг. 2 Марии Болгаро. — Имеется в виду Марино Болгаро (ум. после 1341) — придворный неаполитанского короля Роберта Анжуйского, искусный кораблестроитель; Боккаччо был лично знаком с ним. 3 ... отдать ее Федериго, королю Сицилии... — См. примеч. 4 к новелле II: 5. 4 ...в... саду, что назывался Кубой... — Дворец (название — арабское), выстроенный в конце XII в. за городскими стенами Палермо. Сохранился до сих пор. 5 Минерва — ныне мыс Кампанелла, крайняя точка Неаполитанского залива. 6 Скалеа— город на берегу Тирренского моря (залив Поликастро). 7 Юноша — сын Ландольфо из Прочиды, родного брата мессера Джьянни из Прочиды, по милости которого ты стал королем и властителем этого острова... — О «сицилийской вечерне» см. примеч. 10 к новелле II: 6. Брата Джьянни (Джованни) да Прочида звали Андреа (при этом у последнего был внук, носивший то же имя, что и он). 8 ...благодаря могуществу которого твое господство еще не вытеснено ныне с Искии. — Искья, остров в Неаполитанском заливе, находился под властью арагонских королей Сицилии до 1299 г. Новелла VII По сюжету новелла почти буквально совпадает с новеллой IV: 1, противоположная развязка обеспечивается «узнаванием». Сюжет использован Гансом Саксом (комедия «О Виоланте, дочери одного рыцаря» («Die Violanta eines
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 891 liters tochter»; 1545)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СѴІ), а также Ф. Бомонтом и Дж. Флетчером («Триумф Любви» («The Triumph of Love») из «Четырех пьес в одной» («Four plays, or moral representations, in one»; 1612)). 1 ...в то время, когда добрый король Гвилъелъмо царствовал в Сицилии... — См. примеч. 1 к новелле IV: 4. 2 Америго Аббате из Трапани. — Представители рода Аббате назначались градоправителями Трапани при всех сицилийских династиях, от норманской до арагонской. При Вильгельме II Добром капитаном Трапани был Стацио Абате, имевший отношение к подготовке в 1188 г. Третьего Крестового похода (см. примеч. 3). 3 ... трое... людей из Армении, посланных армянским королем в Рим для переговоров с Папой о важных делах, касавшихся предстоящего крестового похода... — Переговоры с Арменией во время подготовки Третьего Крестового похода исторически достоверны (в XI—XIV вв. армянское государство находилось на территории Малой Азии, в Киликии, поддерживало дружественные отношения с крестоносцами и предоставляло для их военных действий оперативную базу). 4 Лаяццо—Айас (современный Юмурталык), порт в Киликии, в средние века — один из крупнейших центров международной торговли, в которой значительное место принадлежало купцам из Италии. 5 ... дабы... вы не поставили себя в положение нарушителя закона?» — В средневековой Европе приговоренный к смерти в некоторых случаях освобождался от наказания, если находилась женщина, готовая взять его в мужья. Новелла VIII В основе новеллы лежит известное средневековое поверье о «дикой охоте», которую ведут призраки или бесы. Посмертное наказание за любовные преступления — тема, имеющая опору в средневековой традиции (Цезарий Іей- стербахский (ок. 1180 — ок. 1240), Элинанд (ок. 1160 —после 1229), Винсент из Бове (ок. 1190 — ок. 1264), Якопо Пассаванти (ок. 1302—1357)), — превращается у Боккаччо в наказание за любовную жестокость — мотив, который использован Л. Ариосто в «Неистовом Орландо» (1-е изд. — 1516; 2-е изд. — 1521; 3-е изд. — 1532. — История Лидии). К данному сюжету обращались Ганс Сакс («история», «Как молодой дворянин Анастасий добился любви девушки» («Wie der jung Edelman Anastasius ein jungfrau erworb»; 1540)), Никола
892 ПРИЛОЖЕНИЯ де Труа (Великий образец новых новелл. СѴТІІ) и Джон Драйден («Теодор и Гонория» («Theodore and Honoria»; ок. 1700)). Сандро Боттичелли иллюстрировал сюжет новеллы в четырех картинах на дереве («Новелла о На- стаджо дельи Онести» («Novella di Nastagio degli Onesti»; 1483)). 1 Настаджио дельи Онести. — Онести — знатный равеннский род; о На- стаджо ничего не известно. 2 Паоло Траверсари — правитель Равенны в 1225—1240 гг. Его отец и весь род Траверсари с похвалой упомянуты Данте (см.: Божественная Комедия. Чистилище. XIV. 98, 107). Выведен в качестве персонажа в «Новеллино» (XLI; см.: Новеллино 1984: 57—59). Его дочь звали Айка, о ней говорится в хронике Салимбене (см.: Салимбене 2004: 189). 3 Гвидо дельи Анастаджи. — Род Анастаджи упомянут Данте в одной строке с родом Траверсари и в том же хвалебном контексте (см.: Божественная Комедия. Чистилище. XIV. 107). О Гвидо дельи Анастаджи сведений нет. Новелла IX Герой новеллы — один из немногих персонажей «Декамерона», чей образ и поведение можно считать образцово рыцарскими, но подчеркнуто жертвенный характер его рыцарской щедрости сообщает новелле символику религиозно мистериального плана (среди отдаленных и, разумеется, непрямых предшественников героического жеста Федериго назывались Индра и Будда, превращающиеся в животных и приносящие себя в жертву). Сюжет новеллы относится к числу наиболее популярных: использовался Гансом Саксом («Сокол» («Der Edelfalk»; 1543)), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. V. 3), Лопе де Вега («Сокол Федерико» («Е1 halcón de Federico»)), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. III. 5: Сокол), Г. Лонгфелло («Рассказы придорожной гостиницы» («Tales of a Wayside Inn»; 1863. — Рассказ Студента)), А. Теннисоном («Сокол» («The Falcon»; 1879). В 1786 г. в придворном гатчинском театре была исполнена опера Д.С. Бортнянского «Сокол Федери- ге дельи Альбериги» (с либретто на французском языке). Известно стихотворное переложение В.Д. Санковского (1764). 1 Федериго дельи Альбериги. — Альбериги — один из древнейших флорентийских родов, ко времени жизни Боккаччо полностью угасший. 2 Коппо ди Боргезе Доменики (ум. ок. 1353) — один из самых почитаемых флорентинцев своего времени, шестикратный приор (первый раз —
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 893 в 1308 г., последний — в 1341 г.). Персонаж новеллы 66 Ф. Саккетти (см.: Саккетти 1962: 104—105). 3 Камни— ныне Кампи Бизенцио, городок между Флоренцией и Прато. 4 «...я предпочитаю мужчину, нуждающегося в богатстве, богатству, нуждающемуся в мужчине». — Это высказывание восходит к изречению Феми- стокла (ок. 525 — ок. 460 до н. э.), известному Боккаччо из Цицерона (Об обязанностях. II. 20. 71; ср. в пер. В.О. Горенштейна: «Я лично предпочел бы человека без денег деньгам без человека») и из Валерия Максима (Достопамятные деяния и изречения. VII. 2. Внешний пример 9). Новелла X Основной источник — «Метаморфозы» (II в. — IX. 14—28) Апулея. Отдаленная фольклорная параллель — см.: СУС. 1360А (Наказанный любовник). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Мельничиха и красильщица» («Die mullerin und ferberin»; 1546)). 1 Пьетро ди Винчьоло— историческое лицо; между 1280 и 1322 гг. был на почетных должностях в Перудже (в том числе в 1322 г. ездил с посольством в Авиньон). 2 ... походившей на святую Вердиану, что кормит змей...—В житии блж. Ве- ридиенны Затворницы (ум. 1242) рассказывается, что она приручила двух змей, заползших к ней в келью. 3 ...о... язвах святого Франциска... — То есть о стигматах. [Заключение] 1 Тот сейчас же начал ~ “Купила я петуха за сто лир’». — Некоторые из песен, которые предлагает спеть Дионео, разысканы: все они малоприличны и женщины в них представлены не в самом почтенном виде. ДЕНЬ ШЕСТОЙ [Вступление] 1 ... принялись петь о Троиле и Кризеиде. — История любви троянского царевича Троила к дочери прорицателя Калхаса Кризеиде (Хризеиде) впервые была введена в повествование о Троянской войне Бенуа де Сент-Мором в его «Романе о Трое» (1155—1160) и составила сюжет юношеской поэмы Боккаччо «Филострато».
894 ПРИЛОЖЕНИЯ 2 ...познакомить меня с женой Сикофанта... — Боккаччо пристраивает это имя к тому же ряду ономастики, который использован им для слуг (см. примеч. 24 к Вступлению в День Первый), но, видимо, смешивает имя нарицательное {грен. aoKOcpdvxriq — «доносчик») с собственным. Новелла I Новелла, занимающая композиционный центр книги и в значительной степени выражающая ее идейный пафос: умение владеть словом понимается здесь не только как одно из проявлений благородной натуры, но и как важнейший принцип жизнеповедения — владеющий словом владеет собой и владеет действительностью. Отдаленный прототип — новелла LXXXIX «Новеллино», «рассказывающая об одном жонглере, начавшем новеллу, конца которой не было видно» (Новеллино 1984: 116). Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. СХХІ), Гансом Саксом («О неловком рыцаре и Орете» («Der unperet riter mit Oreta»; 1548)) и Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. V. 4). 1 Мадонна Оретта — дочь маркиза Обиццо Маласпина, жена Джери дельи Спини (о котором повествует новелла VI: 2). Была еще жива в 1332 г. Новелла II Известная близость обнаруживается с двумя новеллами (XXI, XLIII) «Новеллино» (см.: Новеллино 1984: 36—37, 60—61). Ср. также: Книга новелл и изящных благородных речений. I // Новеллино 1984: 129; Браччолини 1934: 169 (LXXVII)). 1 Хлебник Чисти. — «Хлебник» Чисти упоминается во флорентийском документе от 1300 г. 2 Джери Спина (ум. после 1321) — на рубеже XIII—XIV вв. один из вождей черных гвельфов. 3 ...Папа Бонифаций... послал во Флоренцию... именитых послов... — Это посольство 1300 г. во главе с кардиналом Маттео д’Акваспарта пришлось на время приората Данте. О Бонифации VIII см. примеч. 4 к новелле I: 1. 4 Санта Мария Уги — церковь во Флоренции рядом с палаццо Строц- ци, впервые упоминается в 1153 г.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 895 5 ...столовое... — Ср. в оригинале: «da famiglia», т. е. из тех, что дают и слугам. В словоупотреблении XIX в. прилагательное «столовое» соответствует данному значению («простое», по определению В.И. Даля; см.: Даль 1903-1909/4: Стб. 546). Новелла III Эту новеллу пересказали Дж. Серкамби (Новелльере. CXLVI) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CXLVI). 1 Нонна деи Пульчи. — Фигурирует в нотариальном акте от 1340 г. Антонио дельи Орси состоял в родстве с семействами Пульчи и Ринуччи (см. примеч. 2). 2 ...Антонио д'Орзо, достойный и умный прелат... — Имеется в виду Антонио дельи Орси — епископ Флоренции в 1309—1322 гг. Выведен также в новелле 128 Ф. Саккетти (см.: Саккетти 1962:188—189). 3 ... каталонский дворянин по имени Дего делла Ратта... — Диего де л а Рат (ум. 1328), барселонский дворянин, приближенный короля Роберта Анжуйского, в качестве его викария был во Флоренции в 1305,1310 и 1317—1318 гг. 4 ...бег взапуски... — В оригинале: «il palio si corre». Палио — отрез ткани, который вручался победителю соревнований в беге или скачках, а также сами эти соревнования. Известны уже Данте (см.: Божественная Комедия. Ад. XV. 121—124). Сохранились до наших дней, популярностью пользуется палио в Сиене. Новелла IV Некоторая близость имеется с рассказом из «Метаморфоз» (VIII. 31) Апулея. Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Повар и журавль» («Der Koch mit dem Kranich»; ок. 1540)) и Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. IV. 9). 1 Куррадо Джъянфилъяцци (Джанфильяцци) — из семейства известных флорентийских банкиров (которых Данте отправил в круг ростовщиков, см.: Божественная Комедия. Ад. XVII. 58), жил в конце XIII — первой половине XIV в. 2 Перетола — селение рядом с Флоренцией. Там находилась часть поместий Джанфильяцци (см. примеч. 1).
896 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла V Новелла, как и предыдущие того же Дня, имеет все признаки городского анекдота, но в развернутой и в высшей степени хвалебной характеристике Джотто (ок. 1267—1337) как живописца содержится одно из первых самоопределений культуры Возрождения. Биографы Джотто, в том числе Дж. Вазари, ссылались на этот рассказ как на исторически достоверный. 1 Форезе да Рабатша (ум. ок. 1348) — известный правовед, многократный приор Флоренции. 2 Джьошто (Джотто) ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Историки искусства, как правило, возводили к нему истоки ренессансного стиля в живописи. Не исключено личное знакомство Боккаччо и Джотто (когда в 1329—1333 гг. последний работал в Неаполе). 3 Барончи — пополанское семейство Флоренции, во времена Боккаччо — на видных ролях. Об уродстве его представителей, вошедшем в пословицу, Боккаччо упоминает в новеллах VI: 6, 10. Ср. также новеллу 83 Ф. Саккетти (см.: Саккетти 1962: 127—130). Новелла VI 1 Микеле Скальца. — Сведений о нем не сохранилось. 2 Барончи. — См. примеч. 3 к новелле VI: 5. 3 Монт Уги — местечко рядом с Флоренцией. 4 ... возник... спор: какие из флорентинцев самые родовитые и древнего рода:? Из них одни говорили, что Уберти, другие— чтоЛамберти... — Уберти — один из древнейших родов Флоренции, как и Ламберти (см. примеч. 1 к новелле II: 3). 5 Нери Моннини. — В современном критическом издании вместо Мон- нини печатается Ваннини (известная флорентийская фамилия, но о Нери сведений нет). 6 Пьеро ди Фьорентино. — Семья Фьорентино — известная, однако о Пьеро сведений не найдено. Новелла VII Защитная речь Филиппы, демонстрирующая, несмотря на всю ее софистику, решительность и разум, ставит эту героиню в один ряд с такими персонажами «Декамерона», как Гисмонда (IV: 1). Тема здесь, однако, переведена в комический регистр. Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХ).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 897 1 В городе Прато был когда-то закон... повелевающий безразлично предавать сожжению как женщину, захваченную мужем в прелюбодеянии с любовником, так и ту, которую нашли бы отдавшейся кому-нибудь за деньги. — Аналогичный закон упоминается в первой главе «Амадиса Гальского» (опубл. 1508) и в четвертой песни «Неистового Орландо» Л. Ариосто. 2 ...мадонна Филиппа, найдена была... мужем своим, Ринальдо деи Пулье- зи... — Пульези — известная фамилия, но ни о Ринальдо, ни о Филиппе сведений нет. Между семействами Пульези и Гваццалльотри была давняя вражда, приведшая в 1342 г. к изгнанию первых из города. Новелла VIII Из серии новелл об остроумных высказываниях выделяется тем, что в данной новелле подобное высказывание прозвучало впустую: женская спесь неисправима. Новелла IX Острота, которую Боккаччо приписывает Гвидо Кавальканти и которая, возможно, восходит к «Собеседованиям о жизни италийских отцов и о бессмертии души» (IV. 3—4) Григория I Великого, приведена Ф. Петраркой, причем в сочинении, написанном раньше, чем «Декамерон», — «Достопамятностях» («Rerum memorandarum»; 1343—1345. — И. 60) — как принадлежащая известному врачу Дино дель Гарбо. Новелла пересказана Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. V. 5) и использована в рассказе Анатоля Франса «Мессер Гвидо Кавальканти» («Messer Guido Cavalcanti») из сборника «Колодезь святой Клары» («Le Puits de Sainte Claire»; 1895). 1 Гвидо Кавальканти. — См. примеч. 6 к Вступлению в День Четвертый. Благородство нрава Гвидо, наряду с некоторыми странностями его характера, часто отмечалось в исторической литературе того времени; непосредственно к новелле Боккаччо восходит слух об атеизме Гвидо. 2 Бетто Брунеллески — вначале друг Кавальканти и Данте (который даже адресовал ему один из своих сонетов), затем — один из вождей черных гвельфов. Убит в 1311 г. 3 ...он держался отчасти учения эпикурейцев... — См. примеч. 4 к новел¬ ле I: 6.
898 ПРИЛОЖЕНИЯ 4 ...выйдя из Орто Саи Микеле и пройдя по Корсо-делъи-Адимари... к Сан Джьованни... очутился между... гробницами... Сан Джьованни... проезжая... по площади Санта-Репарата... — Этот маршрут можно проделать и сейчас, двигаясь от Орсанмикеле к соборной площади по улице Кальцайуоли. На месте церкви Санта Репарата был воздвигнут собор Санта Мария дель Фиоре. Часть гробниц, в которых, по поверью, были захоронены первые жители Флоренции, ныне находятся во дворе палаццо Медичи-Риккарди. Новелла X Некоторые параллели сюжету данной новеллы можно обнаружить в не редких для средневековой литературы рассказах о мнимых мощах (см., напр.: Саккетти 1962: 96—97 (новелла 60); Чосер 2012: 325—329 (пролог Продавца индульгенций) и др.). 1 Чертальдо— городок в Тоскане, который Боккаччо считал своей родиной. 2 ...один из монахов ордена святого Антония... — Монахи этого ордена пользовались репутацией обманщиков (ср.: Божественная Комедия. Рай. XXIX. 124). В 1240 г. злоупотреблениям в нем посвятил специальное послание Папа Григорий IX. 3 ...такой отличный... оратор, что кто не знал бы его, не только счел бы за большого риторика, но сказал бы, что это — сам Туллий, а может быть, и Квин- тильян... — Имеются в виду Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) и Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35 — ок. 96) как образцы ораторского искусства. 4 ...у вас в обычае ежегодно посылать бедным великомощного мессера святого Антония от вашей пшеницы и вашего жита... дабы блаженный святой Антоний был на страже волов, и ослов, и свиней, и овец ваших... — Св. Антоний (251—356), один из основателей монашества, изображался в иконографии со свиньей (символизирующей искушающего его дьявола) подле его ног — отсюда пошло поверье о нем как о покровителе домашнего скота. 5 ... один — по имени Джьованни дель Брагоньера, другой — Биаджио Пицци- ни. — Брагоньера и Бьяджо (Биаджио) — фамилии реальных чертальдских семейств; Бьяджо Пиццини — знакомый отца Боккаччо. 6 Гуччьо Имбратта. — См. примеч. 4 к новелле IV: 7. 7 Jlunno Tono — персонаж городского фольклора, которому приписывались нелепые поступки и высказывания.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 899 8 ...с лицом точно у Барончи... — См. примеч. 3 к новелле VI: 5. 9 ...вмонастырском котле Альтопашьо... — Имеется в виду находившаяся близ Лукки лечебница Альтопашо (и возникший на ее основе религиозно-рыцарский орден), где дважды в неделю нищим выставлялся огромный котел с похлебкой. Лечебница пользовалась широкой известностью уже в середине XII в. 10... пока не обрету привилегий Поросяти... отправившись из Венеции и пройдя по Борго - деи-Гречи, а далее проехав верхом по королевству дель Гарбо и через Баль- дакку, я прибыл в Парионе, откуда... достиг по некотором времени Сардинии. — Топографические имена в этой фразе имеют отношение к Флоренции, в том числе Порчеллана (улица и лечебница около церкви Сан Паолино; в настоящем переводе передано как «Поросяти»), Венеция и Борго-дей- Гречи (кварталы между площадью Синьории и площадью Санта-Кроче), Гарбо (совр. улица Кондотти), Бальдакка (улица около Орсанмикеле), Парионе (название улицы), Сардиния (название площади). 11 Мазо дель Саджио — реальное лицо; известен как обманщик и буффон, действует также в новеллах VIII: 3,5. 12 Святой Герард да Вилламанья (1174—1267) — один из сподвижников св. Франциска. 13 Герард ди Бонзи—видный флорентийский гражданин, приор в 1317г., основал лечебницу Св. Іерарда. 14 Дал он мне и от угольев, на которых изжарен был блаженный мученик святой Лаврентий. — По преданию, святой Лаврентий (ок. 225—258) был сожжен заживо. Память его отмечается 10 августа. [Заключение] 1 Откосы этих пригорков спускались к долине уступами, какие мы видим в театрах, где ступени последовательно располагаются сверху вниз, постепенно суживая свой круг. — Имеются в виду сохранившиеся от античности здания амфитеатров. 2 ...обращены были к Северной Колеснице... — То есть к Малой Медведице, иными словами — на север. ДЕНЬ СЕДЬМОЙ Тема Дня широко представлена в фольклоре, в том разделе анекдотической сказки, который посвящен «бабьим уверткам» (см., напр.: СУС. 1419).
900 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла I Сюжет использован Гансом Саксом («Красильщик из Флоренции» («Der Fàrber von Florenz»; 1540), сходный мотив —у Дж. Страпаролы (см.: Страпа- рола 1978: 183—189 (сказка V: 4)). 1 Джьянни Лоттеринги. — В XIV в. несколько Лоттеринги служили в компании Барди и имели деловые контакты с духовной конгрегацией Санта Мария Новелла, но ни один из них не носил имя Джьянни (Джанни), однако документы за 1340—1370 гг. утеряны. 2 ... в улице Святого Бранкацио... — Имеется в виду квартал (la contrada), получивший имя по францисканскому монастырю Сан Панкрацио; сейчас в этом месте проходит улица делла Спада. 3 ...дарили ему «Отче наш...» на итальянском языке, стих о святом Алексее, плач святого Барнарда, похвалу донне Матильде... — Перечисляются разные жанры религиозной поэзии на народном языке, самый известный из которых — «лауда» (в переводе, публикуемом в наст, изд.: «похвала»). Исполнение и сочинение такого рода произведений входило в благочестивую практику духовных конгрегаций. 4 Федериго ди Нери Пеголотти. — Известен, по крайней мере, один Нери Пеголотти: в 1324 г. он упомянут среди старшин конгрегации Девы Марии. 5 Камерата — селение на южном склоне холма, на вершине которого находится город Фьезоле (см. примеч. 6). 6 Фьезоле— город в Тоскане к северо-востоку от Флоренции. 7 ...«Те lucis» и «Intemerata»... — церковные песнопения. Гимн «Те lucis ante terminum...» («Тебя, перед заходом солнца...») исполнялся во время комплетория (повечерия), т. е. глубокой ночью, и включал слова «Да изыдут <...> ночные призраки» («Procul recedant <...> noctium phantasmata»). См. также примеч. 6 к новелле II: 2. 8 Джьянни ди Нелло. — Известен аптекарь Джованни ди Нелли (ум. 1347). Новелла II Источник — «Метаморфозы» (IX. 5) Апулея. Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. СХХХѴІІІ) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. I. ХГѴ: Лохань). В России представлен рассказом из сборника «Фацеций», переведенного в 1679 г. с польского («О жене и о госте» — см.:
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 901 ПЛДР/11: 114—115), а также жартом «О лукавой жене» (опубл. в приложении к статье И.Ф. Мартынова; см.: Мартынов 1982—1984: 165). 1 Стринъярбо. — В оригинале: «Scrignario» («Скриньярио»). Имеется в виду Скриньяри, знатный неаполитанский род. 2 ...праздник Святого Галеона... — В неаполитанском квартале, где проходила улица Аворио и стоял дом семейства Скриньяри, находилась и капелла св. Эвкалиона (или Галиона). 3 ...золотых флоринов». — В оригинале: «gigliati» — неаполитанская серебряная монета, чеканившаяся при Карле II в 1285—1309 гг. Новелла III Сходные мотивы есть у Ф. Саккетти (новелла 201) и Дж. Серкамби (Новел- льере. CLI). 1 ... восковую фигуру заказал сделать немедленно и послал повесить ее... перед статуей св. Амвросия, только не того, что в Милане. — То есть не Амвросия Ме- диоланского, а Амброджо Санседони из Сиены (1220—1286). Этот дар местному, сиенскому, святому — еще один штрих в обобщенный портрет жителей соседнего и соперничавшего с Флоренцией города, которых Боккаччо рисует нелестными красками (ср.: VII: 10; IX: 4). Новелла IV Пример непобедимого женского хитроумия и наказанной ревности, имеющий богатую литературную историю как до, так и после «Декамерона»: «Шукасаптати» (см.: Индийская средневековая проза 1982: 228); «Учительная книга клирика» (XIV) Петра Альфонси, «Книга о семи мудрецах», «Деяния римлян» и многое др. Фольклорная параллель — см.: СУС. 1377 (Супруг выставлен вон). К данной новелле Боккаччо восходит новелла Дж. Серкамби (Новелльере. CXLIII) и шванк Ганса Сакса («Жена в колодце» («Das Weib in Brunnen»; 1546)), основная ситуация (с мнимым самоубийством, которое, однако, инсценируется иначе) воспроизводится в приписываемом Мольеру фарсе «Ревность Барбулье» («La Jalousie du Barbouillé»; ок. 1653) и в одном из эпизодов мольеровского «Жоржа Дандена, или Одураченного мужа» («George Dandin ou le Mari confondu»; 1668). Русский вариант — в сборнике «Фацеций», пришедшем в Россию из Польши («О жене, обол- стившей мужа, якобы ввержеся в кладезь» — см.: ПЛДР/11: 127—129).
902 ПРИЛОЖЕНИЯ 1 Да здравствует любовь и да погибнет война и всё ее отродьеі — Ошибка в переводе; в оригинале: «E viva amore, e muoia soldo, e tutta la brigata» («Да здравствует любовь и все мы, и да погибнет жадность»). Новелла V Новелла имеет довольно многочисленные параллели в средневековой литературе (фаблио «О рыцаре, который исповедовал свою жену», основной эпизод провансальского романа «Фламенка», «пример» из собрания Иакова из Витри и др.), но недостаточно близкие, чтобы можно было говорить о прямом источнике. В последекамероновской традиции — рассказ из «Ста новых новелл» (LXXVIII), шванк Ганса Сакса («Ревнивец принимает исповедь» («Der eyferer hort peicht»; 1543)) и «сказка» Ж. де Лафонтена (Сказки и новеллы в стихах. I. 4: Муж-исповедник); трагический поворот сюжета — у М. Банделло («Новеллы» («Novelle», т. 1—3 — опубл. 1554; т. 4 — опубл. 1573.-I. 9)). Новелла VI Сюжет, имеющий давнюю и долгую традицию как на Востоке: «Хитопаде- ша» (II. 6; см.: Индийская средневековая проза 1982: 84), «Книга попугая» Зийа ад-Дина Нахшаби (см.: Нахшаби 1979: 74—75), «Тысяча и одна ночь» (ночь 581), — так и на Западе: «Учительная книга клирика» (XII; см.: Средневековые латинские новеллы 1980: 313—314), «Деяния римлян» (21. 58), фаблио «О соколе» (см.: Фаблио 1971: 46—54), и др. Из постдекамеронов- ских примеров — Поджо Браччолини (Фацетии. CCLX), «Сто новых новелл» (XXXIV), фарс «Курятник» («Le poulier»), Ганс Сакс (шванк «О хитрой распутнице» («Die listig Bulerin»; 1545)); сходные мотивы — у М. Банделло (Новеллы. П. 11). В русской литературе данный сюжет встречается в «Письмовнике» (1769. — 327) Н.Г. Курганова (см.: Повести разумные и замысловатые: Популярная бытовая проза XVIII века. М.: Современник, 1989. С. 235—237). Новелла VII Для новеллы характерен резкий жанровый переход: от первой части с ее атмосферой куртуазного романа (служба при королевском дворе, влюбленность «по молве» ит. п.) ко второй с ее восходящей к фаблио женской уловкой. В фаблио сюжет второй части известен в нескольких вариантах:
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 903 «Горожанка из Орлеана» («La Borgoise d’Orlens»; см.: Фаблио 1971: 225— 234), «Рыцарь, его жена и клирик» («Le chevalier, sa dame et le clerc»), «О даме, которой удалось избить своего мужа» («De la dame qui fist batre son mari»); в исторических сочинениях он связывался с именами императоров Генриха III и Генриха IV (фольклорная параллель — см.: СУС. 1410 (Неверная жена и ревнивый муж)). На Боккаччо в своих переработках опирались Джованни Флорентинец (Пекороне. III. 2), Ганс Сакс («О вероломном слуге» («Ѵоп einem ungetreuen knecht»; 1553)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. Vili; рус. пер. см.: Новые забавы 1990: 90—96), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. IV. 1) и Ж. де Лафонтен (Сказки и новеллы в стихах. I. 3: Рогоносец, побит и доволен). Драматическую обработку сюжета дал Антонио Корнаццано в комедии «Fraudiphila» (сер. XV в.). Русские варианты новеллы — в переведенном с польского сборнике «Фацеций» («О господине Петре и о прекрасной Кассандре и о слуге Николае» — см.: ПЛДР/11:123—127) и в «Письмовнике» (326) Н.Г. Курганова (см.: Повести разумные и замысловатые: Популярная бытовая проза XVIII века. М.: Современник, 1989. С. 232—235). 1 Эгано деи Галлуцци. — Фамилия историческая; о лице сведений нет. Новелла VIII Сюжет о муже, который вместо неверной жены «метит», отрезая нос или косы, подставное лицо, известен как восточной («Панчатантра» (I. 4 — см.: Панчатантра 1958: 44—48); «Хитопадеша» (II. 5 — см.: Индийская средневековая проза 1982: 82—83); «Тысяча и одна ночь» (ночи 554—555)), так и западной литературе (напр., фаблио «О даме, которая убедила своего мужа, что всё это ему приснилось» («De la dame qui fist entendant son mari qu’il sonjoit»)). Боккаччо добавил деталь с ниткой. Сюжет использован в «Ста новых новеллах» (XXXVIII), Гансом Саксом (шванк «Крестьянин икоса» («Der Bawer mit dem Zopf»; 1556)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХІИ), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. IV. 3), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. II. 7: Спор трех кумушек). Фольклорные параллели — см.: СУС. 1417 (Жена подменяет себя соседкой). 1 ...в нашем городе был когда-то богатейший купец по имени АрригуччьоБер- лингьери... — Семейство Берлингьери начиная с середины XIV в. было на
904 ПРИЛОЖЕНИЯ видных ролях во Флоренции (несколько его представителей выбирались приорами), однако указанное лицо не установлено. 2 ...выдать тебя в семью графов Гвиди... — Гвиди — знатнейший род Флоренции. Но само выражение, видимо, служило поговоркой, обозначая почетное замужество. Новелла IX Одна из немногих новелл «Декамерона», источник которой не вызывает сомнений (также и потому, что сохранился список данного источника, сделанный рукой Боккаччо): это — «Лидия» (XII в.) Матвея Вандомского, произведение, относящееся к жанру элегической комедии. Сюжет с убийством любимой птицы встречается также в «Римских деяниях» (84 — см.: Средневековые латинские новеллы 1980: 101—102). Фольклорная параллель к дополнительному испытанию (с деревом) — см.: СУС. 1423 (Чудесное окно). Сюжет с деревом (без мотива испытания) использован Дж. Чосером в «Рассказе Купца» (см.: Чосер 2012: 249—276), за которым, в свою очередь, следовал А. Поуп в «Януарии и Мае, или Рассказе Купца» («January and May, or The Merchant’s Tale»; 1720). 1 HuKocmpam. — У Матвея Вандомского этого персонажа зовут Деций. Имена всех остальных персонажей Боккаччо оставил без изменений. Новелла X Представляет собой комическую травестию «видёния». Отдаленная параллель — распространенный в средневековой предновеллистике сюжет о друзьях, договаривающихся о помощи в случае смерти одного из них. Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХѴ). 1 ... новелла, рассказанная Элизой... — Имеется в виду новелла VII: 3. 2 ...один по имени Тингоччьо Мини, другой — Меуччьо ди Тура... — Реальные сиенские фамилии, как и Ансельмини (см. примеч. 4). 3 ...у ворот Салая... — Это место поддается довольно точной идентификации: современная улица Фонтебранда. 4 ... некоего Аброджио Ансельмини... — Реальная сиенская фамилия. 5 Кампо Реджи (Кампореджи) — сиенский квартал. 6 Кабы знал это брат Ринальдо... — Еще одна отсылка к новелле, рассказанной Элизой (см. примеч. 1).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 905 [Заключение] 1 ...«Мадонна, я венчаю вас, во имя вате... — То есть венчаю лавровым венком ту, чье имя (Лауретта) происходит от лавра. 2 ...пели вместе обАрчите и Палемоне... — Персонажи поэмы Боккаччо «Тезеида», друзья и соперники в любви (как и персонажи последней новеллы завершающегося Дня). ДЕНЬ ВОСЬМОЙ Новелла I Сюжет использован Дж. Серкамби (Новелльере. XXXII), Дж. Чосером ( «Рассказ Шкипера» — см.: Чосер 2012:342—353), в «Ста новых новеллах» (XVIII), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХѴІІ), Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. II. 9: Дама и галантный мошенник). Новелла II Отдаленная параллель — фаблио «О священнике и даме» («Du prestre et de la dame»). 1 Варлунго — местечко поблизости от Флоренции, ныне в границах города. 2 ... вела ридду и баллонкио... — Ридда — хороводный танец, баллонкио — быстрая пляска. 3 ...связку майского луку или шарлоток... — В оригинале: «un mazzuolo di cipolle maligge о di scalogne». Речь идет о двух сортах лука: майский крепче и больше аскалонского («шарлот»; по В.И. Далю, последний — это «порода мелкого лука», см.: Даль 1903—1909/4: Стб. 1403). 4 Бонаккорри да Джинестрато. — В одном из первых исследований, посвященных историческим источникам «Декамерона», говорится, что в документах между 1321 и 1350 гг. упоминается сер Буонаккоро, нотариус, сын Джери Джинестрето из квартала Сан-Симоне, умерший ок. 1354 г. (см.: Istoria del Decamerone di Giovanni Boccaccio scritta da Domenico Maria Manni accademico fiorentino. Firenze: Si vende da A. Ristori dirimpetto alls Posta, 1742. P. 487—488). В настоящее время, однако, во флорентийском архиве таких сведений не обнаруживается.
906 ПРИЛОЖЕНИЯ 5 ...меня велел вызвать через своего прокуратора для немедленной явки уголовный судья». — Все юридические термины в этой реплике комически искажены. 6 ...«Salvum те fac»... «Sine custodia»... — Юридические термины: «с гарантией» и «без залога». Новелла III Открывает серию новелл о Бруно, Буффальмакко и Каландрино (см.: VIII: 6, 9; IX: 3, 5). В фольклоре столкновение глупости и плутовства представлено очень широко; новацией Боккаччо, получившей продолжение в ренессансной новеллистике, является то, что у него розыгрыш лишен всякой практической цели. Некоторые мотивы данной новеллы (избиение камнями, уверенность героя в том, что он невидим, поскольку никто не отвечает на его приветствие) имеют параллели в элегической комедии Виталия Блуаского («Іоршечная комедия»; 1150—1170). Сюжет использован в рассказе Анатоля Франса «Весельчак Буффальмакко» («Lejoyeux Buffalmacco») из сборника «Колодезь святой Клары». 1 Каландрино. — Имеется в виду Ноццо ди Перино, художник, живший в начале XIV в. Воплощает тип простака, весьма популярный в фольклоре и в средневековой комической литературе, нередкий и у самого Боккаччо. После Боккаччо Каландрино появится в той же роли в трех новеллах (67, 80, 84) Ф. Саккетти (см.: Саккетти 1962: 106, 123, 134) и в жизнеописаниях Дж. Вазари («Жизнеописание Буонамико Буффальмакко»). 2 Бруно jf Оливьери — флорентийский художник, был жив в 1320 г. 3 Буффальмакко — прозвище Буонамико ди Мартино (ок. 1262 — ок. 1340), довольно известного (в отличие от Бруно) флорентийского художника; сохранились его фрески в соборе Ареццо, ему также приписывается знаменитый пизанский «Триумф смерти». Вместе с Бруно (см. примеч. 2) является героем еще трех новелл о Каландрино (см. примеч. 1), где выступает в роли инициатора его розыгрышей. Та же роль у него в новелле VIII: 9. После Боккаччо за Бруно и в особенности за Буффальмакко прочно закрепилась слава любителей всякого рода розыгрышей: человеком странного нрава последний изображен в шести новеллах (136, 161, 169, 170, 191, 192) Франко Саккетти (рус. пер. см.: Саккетти 1962:198—200, 245—247, 258—259, 271—274), в посвященном ему жизнеописании Дж. Вазари, а также в вышеупомянутом рассказе Анатоля Франса. В ренессансной новеллистике тема
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 907 розыгрыша нередко соотносилась с именами известных художников: в «Новелле о Грассо» (XV в.) идея и осуществление виртуозного розыгрыша приписаны Филиппо Брунеллески. 4 Мазо дель Саджио— маклер, о котором уже шла речь в новелле VI: 10, персонаж новеллы VIII: 5. Любителем всякого рода «потех» предстает также у Ф. Саккетти (новелла 93). Дж. Вазари (в «Жизнеописании Буонамико Буффальмакко») говорит о его мастерской как о приюте всех весельчаков и шутников Флоренции. 5 ...в церкви Сан Джьованни... рассматривает живопись и резьбу на доске...— Роспись табернакля церкви Сан Джованни была произведена в 1313 г. Липпо ди Бенивьени. 6 ...в Берлинцоне... в области, называемой Живи-Лакомо... — Берлинцо- не — производное от тоск. диал. «berlingare» («болтать»), «berlingalo» («обжора»), «berlingaccio» («жирный четверг»). Живи-Лакомо (в оригинале: «Bengodi») соответствует фантастической стране Кокань, рассказы о которой пользовались популярностью в средневековой литературе. 7 ... Сеттиньяно и Монтиши... — Холмы близ Флоренции. 8 ...выше горы Морелло... — Также холм под Флоренцией. 9 ...мы... зовем гелиотропией, камень великой силы, ибо кто носит его на себе, пока он при нем, никому не бывает видим... — Іелиотропия — баснословный камень; о его способности делать владельца невидимым писал уже Плиний (см.: Естественная история. XXXVII. 60). Ср. также: «Нагой народ, мечась, ни уголка I Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа» {Данте. Божественная Комедия. Ад. XXIV. 92—93. Пер. М.Л. Лозинского). 10 ...в монастыре фаэнтинских монахинь... — Имеется в виду женский монастырь, располагавшийся за городскими воротами, которые носили имя Порта Фаэнца. 11 ...приподняв полы платья, сшитого не на генегауский манер... — То есть не зауженного. Іеннегау (Эно) — фламандское название средневекового графства Эно, позднее ставшего провинцией средневековых Нидерландов; в то время один из центров сукноделия. Новелла ГѴ Сюжет новеллы обнаруживает известную близость с фаблио «О священнике и Ализон» («Du prestre et d’Alison»). Среди классических параллелей самые значительные — «Касина» Плавта и рассказ Овидия об Анне Перен- не и Марсе (см.: Фасты. III. 667—696). Сюжет использован Никола де Труа
Ил. 303 В поисках гелиотропин Худ. Генри Бриггс 1819 г. Эпизод новеллы VIII: 3. Ее сюжет: трое приятелей (Каландрино, Бруно и Буффальмакко) отправляются на поиски гелиотропин — волшебного камня, обладатель которого становится невидимым.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 909 (Великий образец новых новелл. СХѴІІІ; рус. пер. см.: Новые забавы 1990: 103—106), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. V. 7), М. Банделло (Новеллы. И. 47). 1 ...она провела лето... в Синигалъе. — Это место в то время было известно как нездоровое. 2 ...так как лицо у нее было такое зелено-желтое, все звали ее Чутацца. — Чутацца — сокращенная форма имени Бенчивенута (Чута) с добавлением пренебрежительного суффикса. Новелла V 1 ...человек, которого недавно назвала Елиза, то есть Мазо дель Саджио... — См. примеч. 4 к новелле VIII: 3. 2 ...ректора из Марки... — Имеются в виду подеста, которые, согласно закону, приглашались из других городов и областей. 3 Никкола да Сан Лепидио. — Неустановленное лицо. 4 ...одному было имя Риби, другому — Маттеуццо... — Риби — профессиональный «потешник»; его характеристику дает Ф. Саккетти (новелла 49). О Маттеуццо никаких сведений нет. 5 Санта Мария-а-Верзая — церковь рядом с воротами Сан-Фреддиано во Флоренции (разрушена в 1529 г.). 6 Синдикат — комиссия по проверке дел у сменяемого магистрата. Новелла VI Отдаленная параллель — эпизод «Романа о Ренаре» (сер. XII — сер. XIII в. — «Ветвь» XV). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Похититель свиньи» («Der pachen dieb»; 1546)), Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. V. 9), Г. Д’Аннунцио в новелле «Сглаз» («La fattura») из сборника «Пескарские новеллы» («Le novelle della Pescara»; 1902); сходные сюжетные мотивы встречаются у Под- жо Браччолини (Фацетии. СХХІІІ; рус. пер. см.: Браччолини 1934: 233). 1 Верначчья (верначча) — белое вино. 2 ... ты повел нас всех по Муньоне собирать черные камни... — См. новеллу VIII: 3.
910 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла VII Первая часть новеллы, самой длинной в «Декамероне», восходит к популярным в средние века рассказам о победе женского хитроумия над мудростью и ученостью, в качестве представителей которых выступают знаменитые философы древности. Во второй части не исключено наличие автобиографических мотивов: Риньери говорит вдове, что, не подвернись удобный случай, он отомстил бы пером — такой местью со стороны самого Боккаччо многие исследователи считают последнее его художественное произведение, «Корбаччо» (1365). Кроме того, в ходе новеллы ее герой необъяснимым образом меняет возраст: в начале он — «молодой человек» (т. И, с. 190 наст, изд.), школяр или студент, а во время своей инвективы, обращенной к вдове, он уже отождествляет себя с «людьми более зрелыми» (т. И, с. 206 наст, изд.), как бы приближаясь к возрасту автора. Сюжет использован Гансом Саксом («Студент под снегом» («Der Student im Schnee»; 1545)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХІХ) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. И. 31). Ситуация первой части — окоченевший поклонник у дверей коварной возлюбленной — воспроизведена в романе Антуана Гамильтона «Мемуары графа де Грамона» («Mémoires du comte de Grammont»; 1713; рус. пер.: Гамильтон A. Мемуары графа де Грамона. М.: Моек, рабочий: Слог, 1993. С. 129—133); основной сюжетный мотив (жестокий урок навязчивому поклоннику и ответный урок с его стороны) повторяется (с утроением — по числу дам) в новелле Дж. Страпаролы (Приятные ночи. II. 2 — см.: Страпа- рола 1978: 56—64). Стертый отзвук — в эпизоде Патрисио и Луиситы (поклонник напрасно прождал у дверей пообедавшей за его счет куртизанки) из романа А.-Р. Лесажа «Хромой бес» («Le Diable boiteux»; 1707). 1 Санта Лунин дель Прато — церковь во Флоренции, построенная в XIII в.; существует до сих пор. Новелла VIII Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХ) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. И. 1 : Делатель ушей), сходные мотивы — у Мазуччо (Новеллино. 36 — см.: Мазуччо 1993: 277—281), Дж. Парабоско (Забавы. 5), Дж. Страпаролы (Приятные ночи.VI. 1 — см.: Страпарола 1978:196—203). В Россию сюжет пришел из Польши и сохранился в уже упоминавшемся сборнике «Фацеций» («О друзьях о Марке и Шпи¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 911 нелете» — см.: ПЛДР/11: 107—110), встречается он также в книге Ивана Новикова «Похождения Ивана гостиного сына» (1785—1786. — «О двух друзьях, живших во Флоренции, и о женах их»). 1 Спинеллоччьо Тавена. — Тавена — историческое сиенское семейство. Имя Спинелло Тавена встречается в документах начала XIV в. 2 Цеппа ди Мино. — Мино де Толомеи, по прозвищу Цеппа (сведения — в пределах 1279—1307 гг.); исполнял должность подеста в Сан Джиминьяно в 1300 г., когда туда ездил с посольством Данте. 3 Камоллия — квартал в Сиене. Новелла IX Сюжет использован Гансом Саксом («Врач на Венерином холме» («Der doctor im Venusperg»; 1545)), отдельные реминисценции данного сюжета имеются в рассказе Анатоля Франса «Весельчак Буффальмакко». 1 Маэстро Симоне да Вилла. — Некий маэстро Симоне, лекарь, упомянут в похоронном списке флорентийской церкви Санта Кроче (сер. XIV в.). 2 Bua дель Кокомеро— соответствует той части современной улицы Ри- касоли, что проходит рядом со Старым рынком. 3 ... были два живописца, о которых сегодня дважды была речь, Бруно и Буффальмакко... — См. новеллы VIII: 3, 6. 4 ...угодить в пасть Люцифера, что в Сан Галло... — На фасаде лечебницы Сан Галло был изображен дьявол; см. также примеч. 1 к новелле ГѴ: 7. 5 ...потому я не скажу вам о том никогда». Врач говорит: «Поверь, Бруно, чего бы ты ни открыл мне, о том никто никогда не будет знать, кроме тебя да меня». Тогда, после долгих разговоров, Бруно сказал: «Так и быть, маэстро... — В современном критическом издании весь этот фрагмент отсутствует, но приводился в примечаниях к изданиям XIX в. 6 Леньяйа — городок близ Флоренции. 7 ...вы поклянетесь мне крестом, что в Монтезоне... — Монтизони — холм близ Флоренции и одноименный монастырь на холме. Распятие из этого монастыря пользовалось большой славой. 8 ...великий мастер некромантии, по имени Микеле Скотто, ибо он был из Шотландии... — Микеле Скотто (ум. кон. XIII в.) — астролог при дворе Фридриха И; имел репутацию чернокнижника (см.: Данте. Божественная Комедия. Ад. XX. 116).
912 ПРИЛОЖЕНИЯ 9 ...властительницу барбаникков, царицу басков, жену султана, императрицу Осбек, Чянчяферу из Норньеки, Семистанте ди Берлинцоне и Скальпедру ди Нарсия. ...все царицы мира... включительно до самой Скинкимурры попа Ивана...— Фантастические имена и титулы в этом списке перемежаются с комически искаженными (Норньека — возможно, Норвегия). Поп Иван — пресвитер Иоанн, легендарный правитель восточного народа, исповедующего христианство. 10 ...отправиться отсюда в Перетолу... — Перетола находилась рядом с Флоренцией; в настоящее время это ее восточный пригород. 11 Какавинчильи — улочка, славившаяся своей нечистотой и населенная всяким сбродом. 12 ...«Клянусь великим Богом в Пазиньяно... — На фасаде церкви в Пас- синьяно имелось изображение Бога Отца. 13 ...вы учились азбуке не на яблоке... — Имеется в виду способ обучения грамоте: на яблоке вырезалась буква, и, если ребенок мог правильно ее прочитать, он получал яблоко. 14 ...на одной из тех высоких гробниц, что недавно устроены позади Санта Мария Новелла... — Большая их часть была построена в 1314 г. 15 ...направился к Санта-Мария-делла-Скалла и... довез его до монахинь Ри- поли. — Буффальмакко двигается по улице делла-Скала (сохранилась), минует лечебницу Санта-Мария-делла-Скала (основана в1316г.)и добирается до женского монастыря Сан Якопо ди Риполи (возник в 1300—1301 гг., в нем, по некоторым сведениям, работали Бруно и Буффальмакко). Новелла X И сам ответный обман героя новеллы, и даже его способ (своего рода «кукла», предложенная в качестве залога) встречаются во многих средневековых сборниках рассказов (см., напр.: Петр Альфонси. Учительная книга клирика. XVI; Деяния римлян. 118; ср. также: Новеллино 1984: 151; Саккет- ти 1962: 284—288 (новелла 198)). Сюжетный мотив возмездия объединяет данную новеллу с новеллой о мести студента (VIII: 7) и еще с несколькими (ср., напр.: IX: 8), фигура купца, которого обчищает догола дама, «жившая не в ладах с честью» (т. И, с. 238 наст, изд.), — с новеллой об Андреуччо (II: 5). Непосредственно к новелле восходит сюжет фастнахтшпиля Ганса Сакса («Купец Никола» («Nicola der kauffmon»; 1550)) и комедии Лопе де Вега «Уловки Фенисы» («Е1 anzuelo de Fenisa»; опубл. 1617).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 913 1 ... складывают их в один магазин, кое-где называющийся доганой... — В современном итальянском «dogana» — это таможня и таможенный сбор; то, чем была догана во времена Боккаччо, описано в данном абзаце; само слово происходит из арабского, и арабизмов в этой, локализованной в Палермо, новелле немало. 2 Николо да Чиньяно. — Об этом лице есть сведения, относящиеся к середине XIV в. 3 Пьетро делло Каниджъяно (ум. 1381) — хороший знакомый Боккаччо, назначившего его своим душеприказчиком; состоял на важных должностях в Неаполитанском королевстве и во Флоренции. 4 ...константинопольской императрицы... — Имеется в виду Екатерина де Валуа-Куртене (1301—1346), супруга Филиппа Тарентского (1278—1331), сына неаполитанского короля Карла II. Титул императрицы перешел ей по наследству от Балдуина II (1217—1273). ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ [Вступление] 1 ...цвет восьмого неба... — В космологии Птолемея — небо неподвижных звезд. Новелла I Уловки, к которым прибегают женщины с целью избежать любовных домогательств, — одна из популярных тем как в фольклоре, так и в средневековой литературе. Ср. фольклорный сюжет «Невеста выбирает самого смелого из трех женихов» (СУС. 940***). Новелла использована Гансом Саксом (фастнахтшпиль «О молодой вдове Франсиске» («Die jung erber witfrau Fran- cisca»; 1540)). В близком варианте сюжета женщина заставляет поклонников явиться на свидание переодетыми: в фарсе «Три любовника у креста» («Trois amoureux de la croix») — священником, покойником и чертом, в новелле II из сборника Никола де Труа «Великий образец новых новелл» — покойником, приставом и чертом. 1 Ринуччьо Палермини. — См. примеч. 1 к новелле III: 7. 2 Алессандро Кьярмонтези. — Фамилия историческая; о лице сведений нет. 3 Франческа деи Ладзари. — Фамилия историческая; о лице сведений нет.
914 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла II Близкие параллели сюжету данной новеллы содержатся в «Золотой легенде» (XIII в. — 146) Иакова Ворагинского и в двух французских фаблио («Сказ о монахине» («Dit de la nonnete») и «Штаны монаха» («Des brais au Cordelier»)). Фольклорный вариант—см.: СУС. 1419G (Мужнеожиданно возвращается за своими теплыми штанами; жена по ошибке бросает ему штаны священника; позднее она заявляет, что состоит в ордене, где носят такие штаны). Сюжет использован Луиджи Пульчи («Моргант»; 1-е изд. (23 песни) — 1478/1480; 2-е изд. (28 песен) — 1482. — XVI. 59), в фарсе «Аббатиса и сестра Толстопопия» («L’abbesse et la sceur Fessue»), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLII) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. ГѴ. 8: Псалтирь). Новелла III Фольклорная параллель — см.: СУС. 1739 (Как поп телился). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Болезнь Каландрина» («Die krackheit Kalan- drin, der ein kind drueg»; 1544)) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLIII; рус. пер. см.: Новые забавы 1990: 84—89). 1 Бруно. — См. примеч. 2 к новелле VIII: 3. 2 Буффалъмакко. — См. примеч. 3 к новелле VIII: 3. 3 Нелло ди Бандино — упоминается в одном флорентийском документе под 1306 г. 4 Каландрино. — См. примеч. 1 к новелле VIII: 3. Новелла ГѴ В филологической традиции XVII—XVIII вв. на эту новеллу часто ссылались как на исторический источник (к примеру, Даниэле Бартоли и Джован Марио Крешимбени). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Господин и его забывчивый слуга» («Der herr mit dem verspilt knecht»; 1545)). 1 Буонконвенто— местечко в 40 км к югу от Сиены. 2 ...Чекко... сын мессера Анджьольери... — Чекко Анджольери (ок. 1258 — ок. 1313), известный поэт, писавший в гротескно-комическом стиле. В числе повторяющихся мотивов его поэзии — ненависть к отцу. Чекко Пикколо- мини — адресат одного из сонетов Чекко Анджольери.
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон: 915 3 Корсинъяно— городок в 20 км от Буонконвенто (см. примеч. 1) по дороге в Умбрию. 4 Торреньери — городок на полпути от Буонконвенто к Корсиньяно (см. примеч. 1 и 3). Новелла V Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СІЛѴ). 1 Никколо Корнаккини. — Корнаккини — семейство флорентийских купцов; о лице сведений нет. 2 Камераша. — См. примеч. 5 к новелле VII: 1. 3 Нелло. — См. примеч. 3 к новелле IX: 3. 4 Камальдоли — улица во Флоренции. Новелла VI Близкая параллель сюжету данной новеллы — в фаблио «Мельник и два школяра» («Le meunier et les deux clers»). Сюжет использован Дж. Чосером (см.: Чосер 2012:105—116 (рассказ Мажордома)), Гансом Саксом (шванк «Два товарища у гостинника» («Die zwei Gesellen beim wirt»; 1554)) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. II. 3: Колыбель). Новелла VII Отдаленная параллель прослеживается с фольклорным мотивом «упрямой жены» (см.: СУС. 1365А—D). Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Злая жена и волк» («Das bòs weib mit dem wolf»; 1546)). 1 Temano д’Имоле (Имолезе). — Фамилия Имолезе (Имоле) встречается во флорентийских документах того времени; Талано — сокращение от Каталано. Новелла VIII Новелла, имеющая все признаки городского анекдота (а мотивом возмездия объединенная с еще одной группой новелл, см. VIII: 10), обращает на себя внимание изобилием исторически и литературно значимых лиц, почти каждое из которых имеет прямое либо косвенное отношение к судьбе
916 ПРИЛОЖЕНИЯ и поэзии Данте. Среди них — предводители двух враждебных флорентийских группировок: Вьери деи Черки и Корсо Донати, а также два персонажа «Божественной Комедии»: Чакко и Филиппо Ардженти. В новелле они иллюстрируют те самые пороки (чревоугодие и гнев), за которые караются в дантовском аду. Один из первых комментаторов «Божественной Комедии», Бенвенуто да Имола, пересказал сюжет этой новеллы для иллюстрации гневливого нрава Филиппо Ардженти. Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Два прихлебателя» («Die zwen Schmarozer»; 1547)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLXIII) и Ф. Сансовино (Сто новелл благороднейших сочинителей, писавших на народном языке. II. 7). 1 Бьонделло — неустановленное лицо. 2 Чакко — либо прозвище («свинья»), либо уменьшительное от Джакомо. Данте поместил его в третий круг ада (см.: Божественная Комедия. Ад. VI). Боккаччо в своем комментарии к «Божественной Комедии» характеризует его как приживальщика, но человека приятных манер (см.: Esposizioni sopra la Comedia di Dante. VI. 25). 3 Вьери деи Черки (ум. 1305) — глава флорентийской партии белых гвельфов. Умер в изгнании. 4 Корсо Донати — глава партии черных гвельфов (убит в 1308 г.); переворот 1301 г., который он возглавил, привел к изгнанию Данте из Флоренции (любопытно, что в «Божественной Комедии» именно Чакко выступает с пророчеством об этом перевороте; см.: Ад. VI. 64—75; см. также примеч. 2). 5 ... поблизости Лоджии деи Кавиччьоли... — То есть на современной улице Кальцайуоли. 6 Филиппо Ардженти—Филиппо деи Кавиччули по прозвищу Ардженти (т. е. «Серебряный» — старинные комментаторы сообщают, что он требовал подковывать своих лошадей серебряными подковами). Повествуя о встрече с ним в пятом круге ада, Данте выказал по отношению к нему личное ожесточение (см.: Божественная Комедия. Ад. VIII. 37—39); имеются неподтвержденные сведения о пощечине, которую Филиппо дал Данте, а также о том, что брат Филиппо вступил во владение конфискованным у Данте имуществом. Новелла IX Явных источников новеллы не найдено, хотя сама тема Соломонова суда относится к числу популярных в средневековой литературе (в том числе древнерусской) и в фольклоре (см.: СУС. 920). В основе одного из советов Со¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон 917 ломона лежит фольклорный мотив исправления строптивой или ленивой жены (ср.: СУС. 901, 1405). Сюжет использован Джованни Флорентинцем (Пекороне. V. 2), Гансом Саксом (шванк «Гусиный мост» («Die gensbrucken»; 1545)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХІІІ), в фарсе «Ослиный мост» («Le ponts aux ànes»). Новелла X Известная близость обнаруживается с фаблио «О девице, которая хотела летать» («De la pulcelle qui vouloit voler»). Рассказы о превращении женщины в кобылу встречаются в средневековой религиозной литературе — у Боккаччо, как это уже бывало, эта тема предстает в комически травестирован- ном виде. Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLXVI) и Ж. де Лафонтеном (Сказки и новеллы в стихах. IV. 11: Кобыла кума Пьера). 1 Барлетта — город в Апулии, в XIV в. — заметный торговый центр, хорошо знакомый флорентийским купцам. 2 ...на ярмарку в Битонто... — Устраивалась в День всех святых, начиная с 1316 г. ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ Новелла I Источников не обнаружено, но сюжет выбора между двумя предметами (в одном из которых заключено сокровище) весьма популярен как в фольклоре, так и в восточной, античной и средневековой литературах. Из средневековых текстов можно указать латинскую поэму «Руодлиб» (ок. 1030—1050) и старофранцузскую поэму «Жирар Руссильонский» (2-я пол. XII в.), «пример» (XLVII) Иакова Витрийского (1160/1170—1240), «Историческое зерцало» (XV. 10) Винсента из Бове, «Золотую легенду» (180) Иакова Ворагинского. Бартоломео Фацио (ок. 1410—1457) перевел новеллу на латинский язык, сюжет использовал Никола де Труа (Великий образец новых новелл. CLXX). 1 Руджьери деи Фиджъованни. — Фиджованни — знатное флорентийское семейство; о лице сведений нет. 2 . ..Альфонсу, королю Испании... — Всего вероятнее, имеется в виду Альфонс VIII (1155—1214; король Кастилии с 1158 г.).
Ил. 304-305 Гино ди Такко Коммуна Радикофани (регион Тоскана, провинция Сиена, Италия) Скульптор и дата создания неизвестны Герой новеллы X: 2. Ее сюжет: разбойник Гино ди Такко берет в плен аббата Клюни и жесткой диетой излечивает его больной желудок, а через какое-то время отпускает. В благодарность за исцеление аббат мирит ди Такко с Папой Бонифацием VIII.
Ил. 306 Панорама Радикофани с горной крепостью, в которой жил Гино
Ил. 307 Папа Бонифаций VIII Худ. и дата создания неизвестны Ил. 308 Папа Бонифаций Vili. [Фрагмент надгробия] Скульптор Арнольфо ди Камбио Ок. 1296 г.
Ил. 309 Коронация Папы Бонифация VIII Худ. неизвестен. XV в. Ил. 310 Папа Бонифаций VIII и его кардиналы Худ. неизвестен. ХГѴ в.
924 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла II Сюжет использован Гансом Саксом (фастнахтшпиль «Лечебные воды» («Das Wildbad»; 1550)) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХѴ). 1 Гино ди Токио — сиенский дворянин, ставший после изгнания из Сиены (ок. 1276 г.) разбойником. Ранние комментаторы Данте (Бенвенуто да Имола, Ф. Бути, К. Ландино и др.), упомянувшего о Гино в «Чистилище» (VI. 14), приводят этот эпизод как исторический. 2 Санта-Фьоре— замок в сиенской Маремме, владение семейства Аль- добрандески. 3 Радикофани — замок на границе Сиены и папского государства. 4 Бонифаций Восьмой. — См. примеч. 4 к новелле I: 1. 5 Аббат Клюньи. — См. примеч. 2 к новелле I: 7. 6 Корнилья — город на лигурийском побережье. 7 ...в ордене Госпиталя... — То есть в ордене иоаннитов (госпитальеров). Новелла III Некоторые параллели новелле имеются в восточных литературах (например, в поэме Саади «Бустан» (1257)); на восточное происхождение сюжета указывает и сам Боккаччо. Сюжет использован У. Пейнтером (Дворец наслаждений. И. 18). 1 Когда она вернулась в тринадцатый... — Сходный эпизод содержится в житии св. Иоанна Милостивого (см.: Acta sanctorum. Januarius. III. 23; Иаков Ворагинский. Золотая легенда. 27). Новелла IV Похожий сюжет — прославленный в дальнейшем историей Ромео и Джульетты — встречается в восточных литературах (см., напр.: Нахшаби 1979: 114—119). Фольклорные варианты см.: СУС. 990 (Заживо погребенную спасает грабитель). Кроме того, у новеллы имеется прецедент в творчестве самого Боккаччо — в его романе «Филоколо» (тринадцатый из так называемых «любовных вопросов»). Сюжет использован Гансом Саксом («Джентиле и умершая женщина» («Gentile mit der toten frawen»; 1544)) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. II. 19), сходный мотив — у М. Банделло (Но¬
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 925 веллы. II. 41), на данную новеллу опирается А. Теннисон в поэме «Рассказ любовника» («Lover’s Tale»; 1833). 1 Джентиле деи Каризенди. — Каризенди — знатное болонское семейство; о лице сведений нет. 2 Никколуччъо Каччьянимико. — Тот же случай, что и с Джентиле Каризенди (см. примеч. 1). Новелла V Новелла с ее основной темой борьбы великодуший имеет многочисленные параллели в средневековой литературе Востока (ср., например, «Двадцать пять рассказов Веталы» (2-я пол. I тыс. — IX; см.: Индийская средневековая проза 1982:210—212)), Запада (среди прочего «Рассказ Франклина» из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (см.: Чосер 2012: 296—317)) и России («Суды Соломона» — см.: ПЛДР/4: 78; вставная новелла в рассказе «Угадчики» из сборника Михаила Чулкова «Пересмешник, или Славенские сказки»). Ее сюжет был использован самим Боккаччо в четвертой «любовной загадке» его романа «Филоколо» (где главный герой, однако, зовется Та- рольфо). Фольклорные варианты — см.: СУС. 976 (Кто великодушнее?). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХѴІІ), У. Пейнтером (Дворец наслаждений. II. 17), а также Ф. Бомонтом и Дж. Флетчером («Триумф Чести» («Triumph of Honour») из «Четырех пьес в одной»). Новелла VI Сюжет использован Гансом Саксом (шванк «Рыцарь и две его прекрасные дочери» («Der Ritter mit den 2 schònen dòchtern»; 1547)) и Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХѴІІІ). 1 2 31 ...король Карл Старший... — См. примеч. 4 к новелле И: 6. 2 Нери дельи Уберти. — Идентификация затруднительна: известны несколько изгнанников из Флоренции, носивших такое имя (о роде Уберти см. примеч. 4 к новелле VI: 6). Мирное проживание представителя этого рода в Анжуйском королевстве исторически недостоверно: Карл I жестоко преследовал всех Уберти. 3 Кастелъ-а-Маре-ди-Стабия. — Имеется в виду Кастелламмаре-ди- Стабия, летняя резиденция анжуйского двора близ Неаполя.
926 ПРИЛОЖЕНИЯ 4 Гвидо ди Монфорте. — Ги де Монфор (ум. 1291), ближайший сподвижник Карла I, его викарий в Тоскане в 1270 г. Данте поместил его в седьмой круг ада (см.: Божественная Комедия. Ад. XII. 118—120). 5 ...Джиневра-красотка... Изотта-белокурая. — Имена героинь двух самых популярных в средние века романных циклов: артуровского (Іеньевра) и тристановского (Изольда). 6 Маффео да Палицци. — Палицци — знатное мессинское семейство, многие представители которого носили имя Маффео. 7 Гвильельмо делла Манья. — Рыцарь, носивший такое имя, в 1306 г. состоял в свите сына короля Карла II. Новелла VII Сходный эпизод, связанный с именем Петра Арагонского, рассказывается в двух сицилийских хрониках. Сюжет использован Гансом Саксом («история» «Король Петр в Сицилии» («Kònig Peter in Sicilia»; 1545)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХІХ) и в комедии А. де Мюссе «Кармозина» («Carmosine»; 1850). 1 ...когда французы были изгнаны из Сицилии... — См. примеч. 10 к новелле II: 6. 2 Бернардо Пуччини. — Известно несколько семейств Пуччини, но ни одного Бернардо Пуччини. 3 Петр Арагонский. — См. примеч. 10 к новелле И: 6. 4 ...Минуччьо д1 Ареццо... считался лучшим певцом и музыкантом, которого... принимал... король Петр... — Неизвестное лицо. При дворе Петра Арагонского, который сам сочинял стихи, было много поэтов и музыкантов (например, Минуччо из Сиены). 5 ...Мико да Сиена... побудил его сочинить следующую канцону... — Неизвестное лицо (если это не Минуччо из Сиены). Приписанная ему канцона, вероятнее всего, — плод творчества Боккаччо. Новелла VIII Сюжет новеллы восходит к «Учительной книге клирика» Петра Альфонси (III; ср. также: Римские деяния. 171). Тема дружбы, ради которой приносится в жертву любовь и сама жизнь — одна из популярнейших в предновелли- стике и собственно в новеллистике (откуда она перейдет в драматургию).
Примечания. Дж. Боккаччо «Декамерон; 927 Большой популярностью пользовалась и сама декамероновская новелла, несколько раз переводившаяся на латинский язык, в том числе Филиппо Бероальдо Старшим и Маттео Банделло («История о дружбе римлянина Тита и афинянина Джисиппа»; 1509). Сюжет использован Гансом Саксом (комедия «Тит и Гезипп» («Titus und Gisippus»; 1546)), Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХ), Якопо Нарди («Комедия о дружбе»; 1512) и Лопе де Вега («Брак двух мужей» («La Boda entre dos maridos»; ok. 1614)). 1 Тиш Квинций Фульв. — Патрицианский род Квинциев делился на четыре фамилии, среди которых, однако, не было Фульвиев. 2 ...в то время когда Октавъян Цезарь... правил Римской империей в должности, называемой триумвиратом... — Речь идет о втором триумвирате, который возник в 43 г. до н. э. и распался в 36-м, когда Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.; римский император с 27 г. до н. э.) отстранил от власти Марка Эмилия Лепида (ок. 89 — 13/12 до н. э.). Новелла IX Первая часть новеллы соотносится с популярной легендой о Саладине, путешествующем инкогнито среди христиан (см., напр.: Новеллино 1984: 39—40 (новелла XXIII); Хуан Мануэль. Граф Луканор. L), вторая — с распространенным фольклорным мотивом «Муж на свадьбе жены» (СУС. 974). Основной пафос новеллы — гармоническое согласие двух образцовых социальных добродетелей: рыцарской (щедрость) и монаршей (благодарность). Сюжет использован Никола де Труа (Великий образец новых новелл. СХХХІ) и У. Пейнтером (Дворец наслаждений. II. 20). 11 Саладин. — См. примеч. 2 к новелле I: 3. 2 ...во времена императора Фридриха Первого христиане устроили всеобщий поход для освобождения Святой Земли. — Фридрих I Барбаросса был одним из предводителей Третьего Крестового похода (1189 г.). 3 Торелло д’Истрия. — Имеется в виду Торелло да Страда, подеста в Парме (1221, 1227 гг.), Флоренции (1233 г.), Пизе (1234 г.), Авиньоне (1237 г.). 4 Тессино— река Тичино, левый приток реки По. 5 ... Сан-Пиетро в Чьель-д’ Оро... — Знаменитая павийская базилика, воздвигнутая в эпоху лангобардов и в XII в. перестроенная в романском стиле. 6 Диньес—Динь, город в Провансе.
Ил. 312 Октавиан Август Скульптор неизвестен Ок. I в. до н. э. Ил. 311 Октавиан Август, римский император Худ. Адриан ван дер Верфф XVIII в. Герой новеллы X: 8.
930 ПРИЛОЖЕНИЯ Новелла X Мораль новеллы — «и в бедные хижины спускаются с неба божественные духи» (т. II, с. 423 наст, изд.) — сравнима в плане своего этического «демократизма» с моралью новеллы IV: 7. По своему основному сюжетному мотиву примыкает к обширной группе повествований о несправедливо караемой жене (фольклорный вариант — см.: СУС. 887). Пользовалась огромной популярностью: латинский перевод Ф. Петрарки (и переводы на французский, английский, немецкий, кастильский, каталанский, португальский вXIV—XVвв.), один из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера («Рассказ Студента» — см.: Чосер 2012: 217—246), комедия Ганса Сакса («О терпеливой и послушной графине Гризельде» («Die gedultig und gehorsam graffìn Griselda»; 1546)), пьеса Лопе де Вега («Пример женам» («Е1 ejemplo de casadas»; ок. 1616)), стихотворная повесть Шарля Перро («Маркиза де Сал- люс, или Терпение Гризельды» («La Marquise de Salusses ou la Patience de Griselidis»; 1691)), мелодрама Апостоло Дзено «Гризельда» («Griselda»; 1701), в переработке Карло Іольдони положенная на музыку А. Вивальди (1735), и многое др. Пьеса на этот сюжет («Комедия о италиянском маркграфе и о безмерной уклонности графини его») имелась в репертуаре театра царевны Натальи Алексеевны. «Гризельду» перевел и опубликовал в своих «Опытах в стихах и прозе» К.Н. Батюшков, писавший Н.И. Гнедичу в начале весны 1817 г.: «<...> посылаю тебе милую “Гризельду” и милую “Моровую заразу” из Боккачио. <...> Сказка интересна: она и отрывок о заразе — capo d’opera (шедевр. — МА.) италиянской литературы» (Батюшков К. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1988. С. 400—401). 1 2 31 ... сбить поднятый хвост призрака... — Отсылка к новелле VII: 1. 2 ... в роде маркизов Салуццо был старшим в доме молодой человек, по имени Гвалтьери... — Маркизат в Салуццо существовал с 1142 г., среди обладателей титула встречалось имя Гвалтьери. 3 Панаго — искаженное Панико, феод графов Альберти, неподалеку от города Болоньи. ЗАКЛЮЧЕНИЕ АВТОРА 1 ...для всех смертных вино— вещь отличная, как говорит Чинчильоне, Ско- лайо... — О Чинчильоне см. примеч. 3 к новелле I: 6. Сколайо — комическое искажение слова «scolare» (ср. выражение «scolare i bicchieri» — «осушать стаканы»). 2 ... Карл Великий, первый учредитель паладинов... — Карл Великий (742— 814; король франков с 768 г., император Священной Римской империи
Примечания. Избранные переводы новелл «Декамерона; 931 с 800 г.) и его двенадцать паладинов были героями произведений, входящих в так называемый каролингский цикл. 3 ...учиться ни в Афины, ни в Болонью или Париж... — Центры учености в античности и в средние века. 4 ...плач Иеремии, страдания Спасителя и покаяние Магдалины. — То есть всякого рода благочестивая литература, Библия, используемая в литургических чтениях, и поэмы о Страстях Христовых. М.Л. Андреев Дополнения ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВЕЛЛ «ДЕКАМЕРОНА» Переводы К.Н. Батюшкова Моровая зараза во Флоренции Из Боккачьо Публ. по изд.: Батюшков 1885—1886/2: 551—558. Гризельда Повесть из Боккачьо Публ. по изд.: Батюшков 1885—1886/2:250—261. См. также: Калашников, А.В. Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах: (К 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо) // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 45—52. Переводы П.П. Муратова Публ. по изд.: Новеллы итальянскаго Возрожденія [: в 2 т., в 3 ч.] / избранныя и переведенныя П. Муратовымъ. — М., 1912. [Т. I,] Ч. 1. С. 73—128. Переводы Л.И. Соколовой Публ. по изд.: Боккаччо, Дж. Декамеронъ: (сто новеллъ). / Джіованни Бок- качіо.; Переводъ Л.И. Соколовой. — М., 1912. С. 116—133, 247—256, 275—278, 293-297, 357-362, 591-594. Л. В. Бессмертных э*с
932 ПРИЛОЖЕНИЯ ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАНЦОН «ДЕКАМЕРОНА» Переводы Л.И. Соколовой Публ. по изд.: Боккаччо, Дж. Декамеронъ: (сто новеллъ). / Джіованни Бок- качіо.; Переводъ Л.И. Соколовой. — М., 1912. Переводы А.А. Коринфского Публ. по изд.: Боккаччо, Дж. Декамеронъ: полное собраніе ста новеллъ: Иллюстрированное безплатное приложеніе къ «Вѣстнику Иностранной Литературы» 1898 г. / Джіованни Боккаччіо; съ иллюстраціями Жака Багреца; переводъ съ итальянскаго подъ редакціею С.С. Трубачева. — СПб., 1898. Переводы М.А. Кузмина, М.Л. Лозинского Публ. по изд.: Боккаччо, Дж. Декамерон: [в 2 т.] / Джьованни Боккаччьо; перевод Александра Веселовского; с вступительной статьей В.Ф. Шишмарева; и предисловием П.С. Когана. — [Те изд.]. — Л.: «ACADEMIA», 1927. М.А. Кузмин перевел канцоны к 3, 5, 8, 9 и 10 дням, М.Л. Лозинский —1,2, 4, 6 и 7 дням. Переводы Ю.Б. Корнеева Публ. по изд.: Боккаччо, Дж. Декамерон / Джованни Боккаччо; перевод с итальянского; [на об. тит. с.: Вступительная статья Р. Хлодовского; Перевод Н. Любимова; под редакцией [и с примечаниями] Н. Томашевского; Перевод стихов Ю. Корнеева]. — М., 1970. Л. В. Бессмертных
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 933 ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ А.Н. ВЕСЕЛОВСКОГО, ПОСВЯЩЕННЫЕ ТВОРЧЕСТВУ ДЖ. БОККАЧЧО И «ДЕКАМЕРОНУ» Вместо предисловия Публ. по изд. «Декамерона» 1891 г. (Т. 1. С. IX—XV; см. «Библиографический указатель русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970»). Цитаты в тексте статьи выверены. Данное предисловие — с незначительными исправлениями пунктуации и единственной правкой текста (цитата из «Декамерона» (V: 10) была приведена в соответствие с редактурой перевода, сделанной для второго издания: выражение «<...> смеясь любовным шашням его жены <...>» (1891. Т. 1. С. XIV) превратилось в «<...> смеясь над любовными шашнями его жены <...>» (1896. Т. 1. С. XIV)) — было включено Веселовским и в изд. «Декамерона» 1896 г. (Т. 1. С. IX—XV). Позднее статья перепечатывалась также под заглавием «Вместо предисловия. [К первому изданию русского перевода Декамерона. Москва, 1891 г.]» в изд.: Веселовский А.Н. Собр. соч. / Изд. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1909. Т. 4, вып. 1. [Сер. И, т. 2, вып. 1. Италия и Возрождение. (1871—1905)]. С. 398-403. 1 ...пять новелл Боккаччъо (Декамерон //, 7, 9; VII, 4, 7; Vili, 8) были переведены у нас с польского оригинала, воспроизведшего... какой-то немецкий перевод... — Веселовский опирается здесь на работу А.Н. Пыпина «Очерки из старинной русской литературы», который указывает, что фрагменты «Декамерона» переводились на русский язык еще в конце XVII в. Так, несколько рассказов, сюжетно повторяющих новеллы Боккаччо (VIII: 8; II: 7; VII: 7, 4), — «<...> “о друзех, о Марке и Шпинелете” <...> “о жене и о госте” <...> “О господине Петре, и о прекрасной Касандре, и о слуге Николае” <...> “о жене, оболстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь”, или “о гражданине упивающемся и жене его”» — находилось в польском сборнике фацеций «Facecye Polskie abo zartowne a trefne Powiesci biesiadne, tak z rozmaitych Authorow iako tez у z powiesci ludzkiey zebrane. Teraz znowu poprawione z przydatkiem» (XVII в.), который был переложен на русский язык около 1680 г. и получил заглавие «Смехотворные повести» (см.: Пыпин А.[Н.] Очерки из старинной русской литературы. III. Старинный перевод «Римских деяний». IV. Несколько новелл Боккаччьо в русской литерату¬
934 ПРИЛОЖЕНИЯ ре ХѴІІ-го века // Отечественные записки. 1857. Т. ПО, февраль, отд. 1: Словесность, науки и художества. С. 463). Сам сборник, вероятно, имел немецкое происхождение. Пыпин особо оговаривает, что сюжеты указанных рассказов, по видимости, не были заимствованы непосредственно из «Декамерона»: Новеллы очень любимы были читателями и потому нередко помещаемы были в других сборниках, из этих переходили в третьи, и так далее, иногда слегка изменяясь. Таким путем новеллы попали и в наш сборник, и этим объясняется, почему, сравнивая с подлинником наши переводы, не один раз можно заметить в них различие с текстом «Декамерона»; перемены касались даже собственных имен действующих лиц. Пыпин А. Указ. соч. С. 462. Примерно в одно время со «Смехотворными повестями» была переведена с польского еще одна новелла из «Декамерона» (II: 9), получившая заглавие «Повесть утешная о купце, который зал ожил ся с другим о добродетели жены своея». Однако, в отличие от четырех рассказов из сборника фацеций, эта повесть, хотя и являлась переложением с немецкого, происходила напрямую из «Декамерона», о чем, в частности, свидетельствовало ее заглавие, в котором сохранилось имя генуэзца Бернабо, мужа главной героини: «Historia barzo pi^kna о Bamabaszu, jako si$ ten zacny kupiec z drugim kupcem na cnote zony swojej zaiozyl о zaklad nie maty» (1571). См. также: Пыпин A.[H.] Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб.: В тип. Имп. Акад. наук, 1857. С. 276—278. 2 Жарт (от пол. zart — «шутка») — в польской литературе XVII— XVIII вв. небольшой юмористический или сатирический рассказ типа анекдота. В России к середине XVIII в. особую популярность приобрели рифмованные жарты, являвшиеся стихотворной обработкой фацеций (см. примеч. 3). 3 Фацеция (лат. facetia — «шутка, острота») — жанр, возникший в западноевропейской литературе в XII—XIII вв. и популярный в эпоху Возрождения; короткий смешной рассказ или анекдот о забавном или поучительном случае из жизни, приключении. В России сборники фацеций появились во второй половине XVII в. 4 В «Добром намерении», журнале, издававшемся при Московском университете В. Д. Санковским... — Речь идет о ежемесячном журнале, печатавшемся в Москве, в университетской типографии, в 1764 г. Издателем журнала был Василий Демьянович Санковский (1741—1798) — в то время студент Мо¬
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 935 сковского университета, член кружка М.М. Хераскова, ранее сотрудничавший в журналах «Полезное увеселение» и «Свободные часы». 5 ... «Ивана Бокация славного флорентинца: “ Сокол'»... — Речь идет о свободном поэтическом переложении (314 строк) новеллы V: 9, принадлежащем В.Д. Санковскому и начинающемся строками: «Тебя, Іетрурия, пределы славят дальны, | В тебе имеют жизнь художества похвальны, | В тебе украшенны природою леса, | Долины, горы, всех влекут к себе глаза, | Где камни мелкие искусно собирают, | И тщанием своим природе подражают» (Ивана Бокация (так!) славного флорентинца Сокол / Перевел В[асилий] С[анковский] // Доброе намерение. 1764. Март. С. 99—109. — На с. 144, в оглавлении: «I. Ивана Бокация славного Флорентинца сокол (так!)»). 6 ...«Ивана Бокация: “Юпитер, звери и человек'»... — Речь идет о втором вольном поэтическом переложении (88 строк) новеллы V: 9, выполненном В.Д. Санковским; см.: Ивана Бокацио (так!) славного флорцентинца Юпитер,, звери ичеловек/ Перевел В [асилий] С[анковский] // Доброе намерение. 1764. Апрель. С. 154-156. 7 Лорд Форбс, прибывший в Петербург летом 1733 года на смену английского резидента Рондо... — Лорд Джордж Форбс, 3-й граф Гранард (1685—1765) — английский полномочный министр (с июня 1733 по май 1734 г.), прибывший в Петербург для переговоров о заключении русско-английского торгового договора; он был назначен руководить переговорами взамен Клавдия Рондо (1695—1739) — английского министра-резидента (1731—1739 гг.) при русском дворе. Миссия лорда Форбса увенчалась успехом, и 2 (13) декабря 1734 г. договор был подписан. 8 ...княжне Марии Кантемир от ее брата Антиоха... — Мария Дмитриевна Кантемир (1700—1757), по рождению молдавская княжна, сестра князя Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708—1744) — русского поэта, дипломата, в 1732—1738 гг. — русского резидента в Лондоне. 9 ...кроме романа «Фьямметта». — Имеется в виду повесть Боккаччо «Элегия мадонны Фьямметты» (1343—1344), написанная прозой на итальянском языке. 10 ...книгу... как Ameto, находясь в роще, наткнулся на нимф, просветивших его ум поэзией. — Имеется в виду «Амето, или Комедия флорентийских нимф» (1341—1342) — буколическая повесть Боккаччо, написанная на итальянском языке прозой со стихотворными вставками. 11 ...Шимко, Новые данные к биографии кн. Антиоха Кантемира и его ближайших родственников, Журн. Мин. Нар. Просе. 1891, апрель, стр. 386. — Цит. по: Шимко И.[И.] Новые данные к биографии кн. Антиоха Дмитриевича
936 ПРИЛОЖЕНИЯ Кантемира и его ближайших родственников. (По документам, хранящимся в Московском архиве Министерства юстиции) // ЖМНП. 1891. Ч. 274, апрель. С. 386 (2-я паг.). Ср.: «Мы с прискорбием должны сказать, что высокое, благородное чувство, которое Данте прославил в Беатриче, а Петрарка — в Лауре, под пером Боккаччио было осквернено и низведено на степень грубого чисто материального наслаждения. <...> В этом отношении Боккаччио наиболее всего походит на Поль де-Кока. У обоих содержание рассказов часто в высшей степени неприлично, но в результате всегда стремится к тому, чтобы возбудить в читателе уважение к добродетели и негодование к пороку» (Пинто М. Боккаччио. Его повести. Его заслуги // Пинто М. История национальной литературы в Италии. СПб.: В тип. Journal de St-Pétersbourg, 1869. С. 314). 12 ...вопреки Олину, переводил не очень рабски и не очень вольно. — Валериан Николаевич Олин (ок. 1790—1841) — писатель, журналист, переводчик, издатель. Ср. замечание К.Н. Батюшкова о намерении Олина переводить Т. Тассо: «Я рад, что он [т. е. Тассо] попался в руки Олину: он ему задаст ломку. Как он Оссиана переводит! И так, и сяк ломает, только дребезги летят» (Батюшков К.Н. Письмо Н.И. Гнедичу. (Начало июля 1817 г. Деревня) // Батюшков 1885—1886/3: 457). 13 См. сочинения К.Н. Батюшкова, изд. П.Н. Батюшковым, т. III, письма N№ ССІІІ—ССѴиприм<еч>. — См.: Батюшков 1885—1886/3: 418—431; см. также: Майков Л.Н., Саитов В.И. Примечания // Там же: 736—740. 14 Новелла о Гризельдеявилась впервые в «Опытах» 1817 г., ч. I, стр. 276— 296... — См.: [Боккаччо Дж.\. Гризельда. / Повесть из Боккачьо.; [перевел К.Н. Батюшков] // Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе: [в 2 ч.] / Константина Батюшкова. СПб.: В тип. Н. Греча, 1817. Ч. 1: Проза. С. 276— 296; см. также с. 22—44 наст. тома. 15 ...«Моровая язва во Флоренции» — в «Соревнователе просвещения и благотворения», 1819 г., ч. V, стр. 39—50. — Имеется в виду перевод Вступления к Дню Первому «Декамерона»; см.: [Боккаччо Дж.]. Моровая зараза во Флоренции. / (Из Боккачьо); [перевел] К. Батюшков // Соревнователь просвещения и благотворения. 1819. Ч. 5, № 1. С. 39—50; см. также с. 9—22 наст. тома. 16 (См. сочинения К.Н. Батюшкова, того же изд., т. II, стр. 250, след, и 551, след, и прим<еч>.). — См.: [Боккаччо Дж.]. Гризельда. / Повесть из Боккачьо.; [перевел К.Н. Батюшков] // Батюшков 1885—1886/2: 250—261; Он же. Моровая зараза во Флоренции. / (Из Боккачьо); [перевел К.Н. Батюшков] // Там же: 551—558; Майков Л.Н., Саитов В.И. Примечания // Там же: 528; Майков Л.Н. Примечания дополнительные // Там же: 568.
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 937 17 Кантилена (и т а л. cantilena от лат. cantilena — «песня») — в средневековой западноевропейской поэзии короткая лиро-эпическая песня с музыкальным аккомпанементом. 18 ...Н.И. Шульгин (см. «Живописное Обозрение» 1878 г., №№ 1, 4, 5, 6, [5,] 77, 72, 14, 17, 19, 21, 24, 28, 29, 33) в своем переводе... остановившемся на втором дне... — См.: [Боккаччо Дж.]. Декамерон / Сказки Джиованни Бокка- чио.; (Перевод Н.И. Шульгина.) // Живописное обозрение. 1878. Т. 1, № 1. С. 20—23 (День первый. Предисловие); № 4. С. 70—72, 74 (Сказка I); № 5. С. 94-95 (Сказка И-Ш); № 6. С. 116-117 (Сказка V—VI); № 8. С. 159-161 (Сказка VII, Vili, IX); № 11. С. 213—214 (СказкаХ. Заключение первого дня); № 12. С. 240—241 (День второй. Предисловие. Сказка I); № 14. С. 285—287 (Сказка И); № 17. С. 346-347,350 ( Сказка ІІІ-ІѴ); № 19. С. 383-386 (Сказка V); № 21. С. 423-426 (Сказка VI); № 24. С. 484-485, 488-490 (Сказка VII); Т. 2, № 28. С. 30-32, 34 (Сказка VIII); № 29. С. 61-64 (Сказка IX); № 33. С. 137—138 (Сказка X. Продолжение следует). Перевод не был продолжен в связи со смертью Николая Ивановича Шульгина в 1882 г. 19 ...в статьях г-жи А. А-вой: «Итальянская новелла и Декамерон». Историко-литературный очерк («Вестник Европы» 1880 г., февраль, март и апрель). — См.: Андреева А.А. Итальянская новелла и Декамерон: Историко-литературные очерки. / [псевд.:] А.А. // Вестник Европы. 1880. Т. 81. Т. 1, кн. 2, февраль. С. 568-639 (гл. І-Ѵ); Т. 82. Т. 2, кн. 3, март. С. 197-250 (гл. ѴІ-ѴІІІ); кн. 4, апрель. С. 575—619 (окончание, гл. IX—X). 20Новая попытка познакомить ~ X, 2, 8, 10). — См.: Боккаччьо [Дж.]. [14 новелл из «Декамерона»] / Изд. В.В. Чуйко. СПб.: Тип. газ. «Новости», 1882. (Библиотека европейских писателей и мыслителей; II); перевод двух новелл (VII: 6; VI: 6) из приведенного издания (вместе с открывающим его кратким очерком жизни Боккаччо) был перепечатан в журнале «Огонек» (1882. № 20. С. 403—405; на с. 403: «Заимствуем из II т. “Библиотеки [европейских писателей и мыслителей] ” — Боккаччьо — его биографию и два небольших рассказа»). См. также статью Л.В. Бессмертных, с. 725—727 наст. тома. 21 Девятая новелла пятого дня переведена ИМ. Болдаковым в XVI выпуске «Всеобщей истории литературы» Корша-Кирпичникова (1885 г.). — См.: Болдаков ИМ. Итальянская литература в Средние века // Всеобщая история литературы / Сост. по источникам и новейшим исследованиям при участии русских ученых и литераторов; начата под ред. В.Ф. Корша; продолжается под ред. проф. А. Кирпичникова. СПб.: Изд. Карла Риккера, 1885. Т. 2, ч. 1, вып. 16. С. 852—856 ([Боккаччо Дж.] [Декамерон:] День пятый. Новелла 9-ая). На с. 856 издания приводится также краткий пересказ двух новелл «Декамерона» (I: 2, 3).
938 ПРИЛОЖЕНИЯ 22 ...цицероновские периоды... — Имеются в виду длинные риторические периоды со сложным синтаксисом, особенно характерные для стиля Марка Туллия Цицерона. 23 Carducci, Opere 7, стр. 281. — Carducci G. Al Parentali di Giovanni Boccacci // Opere di Giosuè Carducci: [In 20 voi.]. Bologna: Ditta Nicola Zanichelli, [1889. Voi. 1]: Discorsi letterari e storici di Giosuè Carducci. P. 281. 24 В дополнение к переводу явится этюд о Боккаччьо... — См. статью Л.В. Бессмертных, с. 784 (сноска 67) наст. тома. Предисловие ко второму изданию Публ. по изд. «Декамерона» 1896 г. (Т. 1. С. XVII—XXVI; см. «Библиографический указатель русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970»). Данный текст был перепечатан под заглавием: «Предисловие ко П-му изданию перевода Декамерона. М.<,> 1896» в изд.: Веселовский А.Н. Собр. соч. / Изд. Отд-ния рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1909. Т. 4, вып. 1. [Сер. II, т. 2, вып. 1: Италия и Возрождение. (1871—1905)]. С. 458—466. Сноски Веселовского приводятся в оригинальном виде; ссылки в них проверены и раскрыты в квадратных скобках в соответствии с действующими стандартами и правилами, цитаты выверены. 1 ...с изданием Фанфани... — См.: Il Decameron di messer Giovanni Boccacci / Riscontrato co’ migliori testi e postillato da Pietro Fanfani. Firenze: Felice Le Monnier, 1857. 2 voi.; см. также статью Л.В. Бессмертных, с. 735 (сноска 24) наст. тома. 2 ...древней берлинской рукописью (нап<исанной> до 1384 года)... — Имеется в виду кодекс Гамильтон 90 (Ms. Hamilton 90), хранящийся в Государственной библиотеке в Берлине и датируемый 1370—1372 гг. В середине XX в. он был признан автографом «Декамерона» и позже положен В. Бран- кой в основу критического издания произведения. До этого наиболее авторитетным источником текста «Декамерона» считался список, сделанный в 1384 г. Франческо д’Амаретто Маннелли (см. примеч. 145 к статье Веселовского «Художественные и этические задачи “Декамерона”»). 3 Міппе — в средневековой немецкой поэзии обозначение куртуазной, «высокой» любви в противоположность «низменной», земной, эквивалентное «fìn’amors» трубадуров. 4 ...Sehnsucht по-русски не передать... — Эквивалент данного понятия отсутствует не только в русском языке. Оно занимает особое место в немецкой
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 939 культуре, в частности, у романтиков оно стало обозначением для смутных стремлений в области сверхчувственного, надземного, для тоски по некоему идеалу, таинственному и неведомому. 5 ...известный филолог Гаупт был прав, утверждая, что перевод убивает понимание подлинника... — Имеется в виду высказывание Рудольфа Фридриха Морица Гаупта (1808—1874), немецкого филолога-классика и археолога, иностранного члена-корреспондента Петербургской Академии наук (1859 г.): «Перевод — это смерть понимания» (цит. по: Belger С. Moriz Haupt ais academischer Lehrer. Mit bemerkungen Haupts zu Homer, den Tragikern, Theokrit, Plautus, Catull, Properz, Horaz, Tacitus, Wolfram von Eschenbach, und einer biographischen Einleitung. Berlin: W. Weber, 1879. S. 145). 6 ...Вильгельм фон Гумбольд считал всякий перевод попыткой разрешить неразрешимую задачу. — Фридрих Вильгельм Кристиан Карл Фердинанд фон Гумбольдт (1767—1835) — немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель и дипломат, брат Александра фон Гумбольдта. Имеется в виду его высказывание (из письма к А.-В. Шлегелю от 23 июля 1796 г.) о проблеме переводимости: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу» (цит. по: Kktte A. Verzeich- niss der von A.W. Schlegel nachgelassenen Briefsammlung. Nebst Mittheilung ausgewàhlter Proben des Briefwechsels mit den Gebriidern von Humboldt, E Schleiermacher, B.G. Niebuhr, und J. Grimm. Bonn: [Georgi], 1868. S. VI). 7 ...(«Nec verbum verbo curabis reddere fidus — Interpres»)... — Неточная цитата из «Послания к Пизонам» (ст. 133—134) Горация; Веселовский меняет местами формы существительного «verbum». Ср. в пер. М.Л. Гаспарова: «<...> Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик <...>». 8 ... с положением безыменного автора, что перевод должен производить впечатление, сходное с тем, какое оригинал производил на первых его чтецов или слушателей... — Речь идет об анонимно опубликованной статье сэра Томаса Герберта Уоррена (1853—1930), президента колледжа Магдалины Оксфордского университета; см.: [Warren Т.Н.] The Art of Translation // The Quarterly Review. L., 1895. Voi. 182, № 364, October. P. 335-336. 9 ...покойным гр. Бутурлиным... — Имеется в виду граф Петр Дмитриевич Бутурлин (1859—1895), поэт. Выбор переводчика канцоны не случаен — свое детство Бутурлин провел в Италии (а отрочество — в Англии), и итальянский был его первым языком. Прожитые в Европе годы наложили отпечаток на литературные вкусы и пристрастия Бутурлина, в частности, его особо привлекала форма сонета, которую он всячески культивировал, желая привить русской поэзии.
940 ПРИЛОЖЕНИЯ 10 К перечисленным в предисловии к І-му изданию следует присоединить... — Для полноты картины следует указать еще три русских перевода, появившихся до 1890 г. (описание более поздних см. в «Библиографическом указателе русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо. 1891—1970», с. 1070— 1135 наст, тома): (1) «Боккаччо, Джованни. Бокациевы сказки. Спб., тип. Сухопутн. кад. корпуса, б. г. Тираж 800 экз. Объем 11 печ. листов. По “Росписи Сухопутного кадетского корпуса 1769 г.”, книга в этом году еще находилась в тиснении. Шамрай 188; Реестр Московской типографии [1770 г.], с. [49]» (Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века 1725—1800: Дополнения. Разыскиваемые издания. Уточнения. М.: Книга, 1975. С. 66 (Разыскиваемые издания русских книг гражданской печати XVIII века. № 412)). На существование этого издания впервые указал Дмитрий Дмит- риевич Шамрай в статье «Цензурный надзор над типографией Сухопутного шляхетного кадетского корпуса» (см.: ХѴІІІ век / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом). М.; Л., 1940. Сб. 2. С. 293—329). Выявлено также в изд.: (a) Каталог книгам и гридированным фигурам, которыя можно купить в книжной Сухопутнаго шляхетнаго кадетскаго корпуса лавке, у переплетчика Карла Тидцелиуса, и по чему ценою. [Спб.: Тип. Сухопут. шляхетнаго кадет, корпуса, 1767]. — На с. [13—14] : «Как в тиснении<,> так и в гриди- ровании и в оной типографии находятся: <...> 14. бокациевы сказки»; (b) Реестр имеющимся в Московской типографии печатным церковным и гражданским в десть, в полдесть, в четверть, и в осмуху книгам и листам, которые в продажу ныне производятся, по нижеписанным ценам...: [Сб. из девяти реестров и росписей разных типографий]. [М.: Унив. тип., 1770]. — Сигнатура двойных листов сборника: Al — А5, Б1 — Б5, В1 — В5, Г1 — ГЗ, Д1. На с. [49] (= Г1), в «Росписи книгам<,> продаваемым при Имп. Сухопутном шляхетном кадетском корпусе. 1769 г.»: «Как в тиснении, так и в гридировании в оной типографии находятся: <...> 12. Бокациевы скаски». 2(2) Повествование из десятка Боккацова // Библиотека немецких романов: [в 3 ч.] / Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. В Москве: В Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 2. С. 302—09. — Перевод новеллы IV: 5 «Декамерона» («Некогда жили в Ме- сине (такі) три брата, промыслом купцы <...>. Они имели сестру, именем Лисбету <...>»), сделанный с немецкого издания. — В конце, в оглавлении ч. 2, на с. [1]: «4. Повесть из Бокаца (так!)... 302». См. также обзорную
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 941 статью о литературе XVIII в.: Мартынов 1982—1984. — На с. 165—174 приложения: I — «О лукавой жене»; II — «“Соловей”. Из Лафонтеновых сказок (Д.П. ІЪрчакова)». — жарт, являющийся стихотворной обработ- кой новеллы VII: 2 «Декамерона», найденный в сборной рукописи 1740—1770-х годов, и список поэтического переложения Д.П. Горчаковым новеллы V: 4, обнаруженный в рукописном конволюте начала XIX в. из собрания М.И. Успенского, соответственно. (3) Боккачио Дж. Декамерон / Пер. с итал; изд. газ. «Орловский вестник». Орел: Тип. газ. «Орловский вестник», 1881. Вып. 1: Вступ., I—III новеллы. (Для легкого чтения; № 5). — На с. 28 — сноска: «Заглавия новелл везде несколько сокращены противу оригинала. Перев.». 11 Литературное влияние «Декамерона» не ограничилось... поэтическими воспроизведениями... Anatole France'а и Catulle Mendes'а... — Анатоль Франс (наст, имя: Анатоль Франсуа Тибо; 1844—1924) — французский писатель и литературный критик, член Французской Академии с 1896 г. Катюль Мендес (1841—1909) — французский писатель. Франс использовал сюжет одной из новелл «Декамерона» (VI: 9) в новелле «Мессер Гвидо Кавальканти» из сборника «Колодезь святой Клары» (1895). Кроме того, как и Мендес, Франс участвовал в сборнике под названием «Новый Декамерон» (1884— 1887), куда вошло 100 новелл, написанных Г. де Мопассаном, А. Доде, Ф.-О.-М. Вилье де Лиль-Аданом, П. Бурже, Э. Золя, Т. де Банвилем и др. В этом сборнике Франс опубликовал лишь одну новеллу — «Марцелла с золотыми глазами», тогда как Мендес — девять: «Хороший день», «Подарок маленькой Ноэль», «Госпожа де Рюрмонд», «Колокольчик», «Дон-Жуан в раю», «Голос былого», «Жизнь и смерть одной танцовщицы», «Снежная свадьба» и «Сад молодых душ» (см.: France А. Marcelle aux yeux d’or // Le nouveau Décaméron: [En 10 voi.]. R: E. Dentu, 1885. Voi. 4: Quatrième Jour- née: Comme il vous plaira. P. 37—48; Mendès C. La Bonne journée // Ibid. 1884. Voi. 1: Première Journée: Le temps d’aimer. P. 93—103; Idem. Le Cadeau de la petite Noél // Ibid. Voi. 2: Deuxième Journée: Dans l’atelier. P. 138—148; Idem. Madame de Ruremonde // Ibid. 1885. Voi. 3: Troisième Journée: Les amours mondaines. P. 8—16; Idem. La Sonnette // Ibid. Voi. 4. P. 111—120; Idem. Don Juan au paradis // Ibid. Voi. 5: Cinquième Journée: La rue et la route. P. 181— 190; Idem. La voix de jadis // Ibid. 1896. Voi. 6: Sixième Journée: Les plus tristes. P. 125—131; Idem. La vie et la mort d’une danseuse // Ibid. Voi. 7: Septième Journée: L’amour au théàtre. P. 99—115; Idem. Les Noces de Neige // Ibid. 1887. Voi. 9: Neuvième Journée: Les amours chastes. P. 27—36; Idem. Le Jardin des jeunes àmes // Ibid. Voi. 10: Dixième Journée: L’idéal. P. 62—71).
942 ПРИЛОЖЕНИЯ 12 ...старофранцузскому «Lai delFresne»... — Имеется в виду «Ясень» («Le Fresne»; последняя треть XII в.) — одно из лэ, приписываемых Марии Французской, французской поэтессе второй половины XII — начала XIII в., жившей, по-видимому, при дворе английских Плантагенетов. Сюжеты ее лэ большей частью заимствованы из кельтских преданий. 13 ...нашим сказкам... — Одной из фольклорных параллелей сюжета новеллы является распространенный мотив «Семилетка (Мудрая девушка)» (см.: СУС. 875), представленный и в русском фольклоре (см., напр.: Мудрая дева // Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. /Изд. под- гот. Л.Г. Бараг, Н.В. Новиков. М.: Наука, 1985. Т. 3. С. 19—20 (№ 328). (Литературные памятники)). См. также преамбулу к новелле X: 10. 14 ...в сербской сказке говорится о судьбе, которой не избежать. — По-види- мому, речь идет о сказке «Соломона прокляла мать» из сборника сербских народных сказок, опубликованного Буком Караджичем (см.: Соломуна проклеламати // Српске народне припови]етке 1853: 198—200). 15 В эпизоде жития Иоанна Милостивого, в русской легенде об Иоанне Калите... — Иоанн Милостивый (ум. 616/620), патриарх Александрийский (с 610 г.), был известен щедрой помощью бедным. Речь идет об эпизоде его жития, когда к святому за милостыней трижды обращается один и тот же человек, однако Иоанн Милостивый не осуждает нищего, а дает ему в три раза больше золота, ибо понимает, что это «Христос <...> искушает» его (см.: Великие Минеи Четии, собранные Всероссийским митрополитом Макарием / Изд. Археографической комиссии. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1897. Ноябрь, дни 1—12. Стб. 822—823). Указанному эпизоду близок рассказ из «Повестей отца Пафнутия», читающихся в Волоколамском патерике (первая пол. XVI в.) и в отдельной редакции Жития Пафнутия Боровского (начало XVI в.); в нем поведано, как некий нищий трижды просит милостыню у князя Ивана Даниловича Калиты (ум. 1340; князь Московский с 1325 г., великий князь Владимирский с 1328 г.). Князь дает ему милостыню и в третий раз, говоря: «“Възми, несытый зѣници”. Отвѣщавъ же, онъ [нищий] рече ему: “Ты несытый зѣницы: и здѣ царствуешь, и тамо хоще- ши царствовати”. И отъ сего явѣ есть, яко отъ Бога посланъ бяше, искушая его и извѣщая ему, яко по Бозѣ бяше дѣло его, еже творить» (БЛДР/9: 50; ср.: Кадлубовский А.П. Житие преподобного Пафнутия Боровского, писанное Вассианом Саниным // Сб. историко-филологического общества при институте князя Безбородко в Нежине. Нежин, 1899. Т. 2. С. 134). 16... в средневековой немецкой поэме о св. Освальде... — Имеется в виду так называемая «шпильманская» героическая поэма «Святой Освальд» (сер. XII в.).
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 943 17...в арабских и персидских повестях о Хатиме... — Хатим (Хатам) ат- Таи, т. е. из племени таи (полн. имя: Хатим ибн ‘Абд-Аллах ибн Са‘д ибн аль-Хашрадж ибн Имру уль-Кайс; 2-я пол. VI в.) — бедуинский доисламский поэт, легендарный вождь и воин, знаменитый безграничной щедростью, благородством и отвагой. Часто упоминается в арабских и персидских произведениях как образец этих качеств. Его имя окружено легендами, а великодушие и гостеприимство вошли в пословицу. Ср., например, у Абу-ль- Фаражда аль Исфахани (наст, имя: Али ибн Хусейн ибн Мухаммед ибн Ахмед аль-Кураши; 897—967): Ибн аль-Араби говорил: «Хатим был известным поэтом среди арабов и щедрым человеком. Его стихи были равны его щедрости, а слова соответствовали делам. Где бы он ни был, люди признавали его. Ему сопутствовала удача во всех делах: если он сражался, то побеждал, если угонял добычу, то богател, если его просили — одарял, при игре в кости — выигрывал, когда состязался — опережал, когда захватывал в плен — отпускал пленников. Он поклялся именем Бога, что никогда не падет от его руки единственный у матери сын, а когда наступал месяц, который считался священным у племени бану Мудар во времена джахилийи [то есть до прихода ислама], он резал по десятку верблюдов каждый день и кормил людей, собиравшихся у него». Аль Исфахани Абу-лъ-Фарадж. Книга песен / Пер. с араб. А.Б. Халидова, Б .Я. Шидфар. М.: Гл. ред. воет. лит. изд-ва «Наука», 1980. С. 138. 18 ...в русских легендах об Ольге и Февронии... — Речь идет прежде всего о включенном в «Повесть о Петре и Февронии Муромских» (сер. XVI в.) новеллистическом сюжете на тему «все женщины одинаковы», который отнесен ко времени после изгнания Петра и Февронии из Мурома, когда они плывут по Оке. Один из приближенных князя, находящийся вместе со своей женой в одной лодке с Февронией, осмеливается взглянуть на княгиню с вожделением. Феврония угадывает его дурные мысли и велит ему выпить воды, зачерпув с одной стороны судна, а затем зачерпнув с другой. После этого она спрашивает, одинакова ли вода или же одна слаще другой. Когда же он отвечает, что вода одинакова, Феврония произносит: «И едино естество женско есть. Почто убо, свою жену оставя, чюжиа мыслиши?» (ПЛДР/6: 640, 642). Точно таким же образом и при сходных обстоятельствах в псковском устном рассказе, дошедшем до нас в записи XIX в., будущая княгиня Ольга отвергает притязания князя Всеволода:
944 ПРИЛОЖЕНИЯ <...> с первоначалу жизни, немного по после, была, как сказано, Ольга крестьянка перевозчицей в Лыбуте. Раз перевозит она князя Всеволода... <...> Увидал Всеволод Ольгу и помыслил на Ольгу; а этот князь был женат... Стал тот князь говорить Ольге, а Ольга ему на те его на пустые речи ответ: «Князь! зачерпни рукой справа водицы, испей!» Тот зачерпнул, испил. — «Теперь, — говорит Ольга, — теперь, князь, зачерпни слева, испей и этой водицы». Князь зачерпнул и слева водицы, испил. — «Какая же тут разнота: та вода и эта вода?» — спрашивает Ольга у князя. — «Никакой тут разноты нет, — говорит князь, — всё одна вода». — «Так, — говорит Ольга, — что жена твоя, что я, для тебя всё равно». Якушкин П.И. Путевые письма из Новгородской и Псковской губерний, / Павла Якушкина. СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова: Тип. Торг, дома С. Струговщикова, Г. Похитонова, Н. Водова и К°, I860. С. 155—156. Это местное предание об Ольге во вполне сложившемся виде хорошо было известно на Псковщине во времена Ермолая-Еразма, создателя «Повести о Петре и Февронии». Об этом свидетельствует хотя бы то, что оно нашло отражение в житии Ольги, открывающем Степенную книгу (1560— 1563) — с той, однако, разницей, что в последнем Ольга перевозит своего будущего супруга, князя Игоря, а лаконичный ответ мудрой девы перевозчицы заменен пространным наставлением в церковно-христианском духе (см.: Степенная книга царского родословия по древнейшим спискам: Тексты и комментарии: в 3 т. / Отв. ред. Н.Н. Покровский, ГД. Ленхофф. М.: Языки славянских культур, 2007. Т. 1: Житие св. княгини Ольги. Степени I—X. С. 152). На связь жития благоверных Петра и Февронии Муромских с псковской легендой об Ольге впервые указал Ф.И. Буслаев (см.: Буслаев Ф. [Рецензия] // ЖМНП. 1871. Ч. 154, апрель. С. 229 (2-я паг.). [Рец. накн.:] Миллер 0.[Ф.\ Илья Муромец и богатырство киевское: Сравнительнокритические наблюдения над слоевым составом народного русского эпоса. СПб.: Тип. Н.Н. Михайлова, 1869. 895 с. разд. паг., XXV). Данный фольклорный мотив, вероятно, отсутствовал в народном предании о муромском князе и его жене, послужившем основным источником «Повести о Петре и Февронии», и был внесен в повесть самим Ермолаем-Еразмом — пскови- чем, знакомым с псковской устной легендой об Ольге (см.: Дмитриева Р.П. Отражение в творчестве Ермолая-Еразма его псковских связей // Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1989. Т. 42. С. 280—286). Примечатель¬
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 945 но, что в более ранней статье Веселовский склонен относить указанный эпизод сочинения Ермолая-Еразма к числу общих мест житийной литературы XV—XVI вв.: На изгнании Петра и Февронии кончается собственно эпическое содержание муромской легенды <...>. Что следует за тем, должно быть отнесено в область безразличных литературных украшений, которыми так любили щеголять списатели житий XV и XVI столетий. <...> приключение Февронии с лодочником передается в таких же чертах в житии Ольги, помещаемом в прологах*. Веселовский А. Новые отношения муромской легенды о Петре и Февронии и сага о Рагнаре Лодброке // ЖМНП. 1871. Ч. 154, апрель. С. 100 (2-я паг.)). * Сл<ичи> житие Ольги в Степ<енной> кн<иге> под 6411 г. (I, 7—9). (При- меч. Веселовского.) Под 6411 г. (903 г.) в Повести временных лет сообщается, что Игорю «при- ведоша <...> жену от Пьскова, именемъ Олгу» (Повесть временных лет / Подгот. текста, пер., ст. и коммент. Д.С. Лихачева; под ред. В.П. Адриано- вой-Перетц. Изд. 2-е, испр. и дополн. / Подгот. М.Б. Свердлов. М.: Наука, 1996. С. 16. (Литературные памятники); ср. также коммент.: Там же. С. 414). 19 В сербской сказке у Караджича... — Речь идет о сказке «Девушка, вдова и разведенная» из опубликованного Буком Стефановичем Караджичем (1787—1864) сборника сербских народных сказок (см.: Ъево^а, удовица и пуштеница // Српске народне припов^етке 1853: 194—195). Художественные и этические задачи «Декамерона» Публ. по изд. 1915 г. (С. 445—552), см.: «Библиографический указатель изданий исследования А.Н. Веселовского “Боккаччьо, его среда и сверстники”» (с. 1137—1143 наст. тома). Постраничные сноски, отмеченные в наст, томе индексом «+», были обнаружены в бумагах Веселовского (всего 35) после его смерти и учтены его снохой, А.А. Веселовской, при переиздании в 1915 г. книги о Боккаччо. Сноски Веселовского приводятся в оригинальном виде, ссылки в них про¬
946 ПРИЛОЖЕНИЯ верены и раскрыты в квадратных скобках в соответствии с действующими стандартами и правилами, цитаты выверены. При подготовке настоящих примечаний использовались комментарии М.П. Алексеева к текстам Веселовского (см.: Алексеев 1939). Работая над монографией о Боккаччо, Веселовский свел в единый список издания основных источников (на итальянском и латинском языках), которыми он пользовался: Итальянские сочинения Боккаччьо (кроме упомянутых особо) цитуются по изданию Moutier, Opere Volgari di G. Boccaccio. Firenze, 1827—<18>34* (ссылки на Filocolo I и II разумеют 1-й и 2-й томы); «Декамерон» — по моему переводу** (сделанному с текста Фанфани); «Vita di Dante» — по изданию Macri-Leone;*** «Комментарий к “Божественной Комедии”» — по тексту Milanesi, Il comento di G. Boccaccio sopra la Commedia. Firenze, La Monnier, 1863, 2 т<ома>4* (I и II означает тома). Для латинских трудов Боккаччьо я пользовался следующими изданиями: <...> Ioannis Boccatii del Certaldo insigne opus de claris mulieribus. Bernae Helvet. excudebat Matthias Apiarius. MDXXXIX5*. * См.: Opere volgari di Giovanni Boccaccio corrette su i testi a penna: [In 17 voi.]. Ed. prima. Firenze: Per il Magheri [voi. 1—5] : Per Ig. Moutier [voi. 6—17], 1827—1834. ** Имеется в виду изд. 1891—1892 гг., см. «Библиографический указатель русских изданий “Декамерона” Дж. Боккаччо» (с. 1070—1135 наст. изд.). *** См.: La vita di Dante scritta da Giovanni Boccaccio: Testo critico / Con in- trod., note e app. di Francesco Macrì-Leone. Firenze: G.G. [i. e. G.C.] Sansoni, 1888. (Raccolta di opere inedite о rare di ogni secolo della letteratura italiana). 4* См.: Il comento di Giovanni Boccacci sopra La Commedia: [In 2 voi.] / Con le annot. di A.M. Salvini; preceduto dalla Vita di Dante Allighieri scritta dal medesimo; per cura di Gaetano Milanesi. Firenze: F. Le Monnier, 1863. 5* См.: Ioannis Boccatii de Certaldo insigne opus de Claris Mulieribus. Typo- graphus lectori s. d.: En Candide Lector offerimus tibi opus illustre Io: Bocca: de claris mulieribus, in quo recensentur, illae quae & honestate 8c turpitudine excelluere, ubi simul intelliges, qui ex honestis prauisque studijs eventus consequantur, quicquid etiam Poèticis fabulis de mulieribus involutum est, hic ad liquidum traditur, ut facile colligas, unde fabula duxerit originem, & quid deinde artificij Rhetorici à Poèta accesserit, quae omnia bona fide tradita, succincta lepidaque, & ob Historiae rerumque gestarum varietatem commoda Sc utilia sunt lectu, ut opere perlustrato, te decuplo plus precij impendere malle iures, quàm tanto thesauro career, Eme & fruere meque vera dixisse experieris, Vale. Bernae Helvet: Mathias Apiarius, 1539.
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 947 Ioannis Bocatii de Certaldo historiographi clarissimi De Casibus Virorum illustrium libri novem... Opera Hieronymi Ziegleri Rotenburgensis repurgatus adjectisque paucis scholiis in lucem nunc denuo editus... Augustae Vindelicorum cum gratia et privilegio Caesareo singulari. Anno MDXLIIII*. Genealogiae Ioannis Boccatii cum demonstationibus in formis arborum designates. Eiusdem De Montibus er sylvis, de fontibus, lacubus et fluminibus<.> Ac etiam de stagnis et paludibus, nec non et de maribus seu diversis maris nominibus. В конце [т. e. в колофоне] : Habes lector peritissime: Ioannis Boccatii deorum genealogiam noviter multis erroribus expurgatam: & in pristinum candorem deductam. Impressamque diligentissimae Venetiis per Augustinum de Zannis de Portesio Anno. M.D.XI. Die vero. XV. mensis novembris**. Письма — по указанному выше изданию Corazzini***. Латинские сочинения Петрарки приводятся по базельскому изданию 1554 года (Basileae, Per Sebastianum Henricperti, in fol.)4*, письма — * См.: Ioannis Bocatii de Certaldo historiographi clarissimi, de casibus viro- rum illustrium libri nouem. Hic liber iam ohm etiam, sed antiquissimis, incultisque characteribus impressus, & nunc primum ab innumeris, quibus passim scatebat, mendis, studio & opera Hieronymi Ziegleri Rotenburgensis repurgatus, adiectisque paucis scholijs eiusdem, in lucem nunc denuo editus est. Huc accessit historiarum, fabularum, & rerum aliarum scitu dignarum index copiosus. Augustae Vindelicorum: Cum gratia et privilegio Caesareo singulari, 1544. ** См.: Genealogiae Joannis Boccatii: cum demonstrationibus in formis arborum designatis. Eiusdem De montibus 8c syluis, de fontibus: lacubus: & fluminibus. Ac etiam de stagnis 8c paludibus: nec non & de maribus: seu diversis maris nominibus. Venetiae: Per Augustinum de Zannis de Portesio, 15.XI.1511. *** См.: Le lettere edite e enedite di messer Giovanni Boccaccio / Tradotte e commentate con nuovi documenti da Francesco Corazzini. Firenze: G.C. Sansoni, 1877. (Biblioteca di Carteggi, Diadi, Memorie ecc.). 4* См.: Francisci Petrarchae Florentini, Philosophi, Oratoris, & Poétae clarissimi, reflorescentis literaturae Latinaeque linguae, aliquot seculis horrenda barbarie inquinatae ac penè sepultae, assertoris & instauratoris, Opera quae extant omnia. In quibus praeter Theologica, Naturalis Moralisque Philosophiae praecepta, liberalium quoque artium Encyclopediam, Historiarum thesaurum & Poèsis divinam quandam vim, pari cum sermonis maiestate, coniuncta invenies. Adiecimus eiusdem authoris, quae Hetrusco sermone scripsit Carmina sive Rhythmos in quibus Graecorum gloriam, Latinorum copiam, viris hac aetate doctissimis aequasse, imo suavitate & elegantia superasse multum, visus est. Haec quidem omnia nunc iterum summa diligentia a mendis repurgata atque innumerabilibus in locis, genuinae integritati restituta, & in Tomos quatuor distincta. Quae vero unoquoque Tomo continentur versa pagina lectori exhibebit. Insignorum atque doctissimorum in re lite-
948 ПРИЛОЖЕНИЯ по итальянскому переводу Fraticelli, Lettere di Francesco Petrarca, 5 тт.* *, Lettere Senili di Fr. Petrarca, 2 тт.**, Itinerarium Syriacum — по тексту Lum- broso, Memorie italiane del buon tempo antico (Torino, 1889)***. Веселовский 1893—1894/1: V—VI (сноска 2); cp. также: Веселовский 1915/5: III—IV (сноска 2). 1 «Фьяммешша». — См. примеч. 9 к статье Веселовского «Вместо предисловия». 2 ...потешал встарь 'неаполитанские кружки... — Самым известным из них был научно-литературный кружок, сложившийся при дворе короля Роберта Анжуйского. В начале ХГѴ в. этот кружок считался одним из мест средоточия культуры в Западной Европе. Вхождению Боккаччо — лишь недавно переехавшего в Неаполь по настоянию отца — в аристократическое общество, возможно, способствовали положение и деньги его отца, а также знакомство с Никколо Аччайуоли (1310—1365) — сыном влиятельного банкира и политика Аччайоло Аччайуоли (ум. 1349). 3 Гризеида (Крисеида) — героиня лирической поэмы Боккаччо «Филострато», написанной на итальянском языке между 1339 и 1340 гг. 4 Пандар— герой поэмы Боккаччо «Филострато», двоюродный брат Гризеиды (Крисеиды; см. примеч. 3), выступающий посредником в отношениях между ней и троянским царевичем Троилом. 5 ...к смеху, которого не слышно было в следующих произведениях Боккаччьо, написанных в мании удрученности и дантовскихувлечений... — Речь идет о флорентийском периоде творчества Боккаччо до написания им «Декамерона» (1340-е годы). Стоит отметить, однако, что фигура Пандара — скорее, raria virorum, de hoc autore testimonia in Praefatione habes. Basileae: Henrichus Petri, 1554. 4 voi. (т. 2—4 носят иное заглавие: Operum Francisci Petrarchae Florentini V. С.). * См.: Lettere di Francesco Petrarca: Delle cose familiari libri ventiquattro; Lettere varie libro unico: [In 5 voi.] / Ora la prima volta raccolte, volgarizzate e dichiarate con note da Giuseppe Fracassetti. Firenze: Felice Le Monnier, 1863—1867. — Веселовский ошибся: письма Ф. Петрарки были переведены не Пьетро Фрати- челли, а Дж. Фракассетти. ** См.: Lettere senili di Francesco Petrarca: [In 2 voi.] / Volgarizatte e dichiarate con note da Giuseppe Fracassetti. Firenze: Success. Le Monnier, 1869—1870. *** Cm.: Lumbroso G. La giuda compilata dal Petrarca ad uso d’un pellegrino // Lumbroso G. Memorie italiane del buon tempo antico. Torino: Ermanno Loescher, 1889. P. 16-49.
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 949 исключение для произведений, созданных Боккаччо в предшествующую, неаполитанскую пору. 6 Фаблио, фабльо (ф р. fabliau от с т.-ф р. fablel — «побасенка», от л ат. fabula — «басня, рассказ») — во французской литературе XII—XIV вв. короткая комическая или сатирическая повесть в стихах, сюжет которой основан на анекдоте. 7 «Филоколо» (1336—1338) — роман Боккаччо, написанный на итальянском языке, первое его прозаическое сочинение. 8 «Амешо». — См. примеч. 10 к статье Веселовского «Вместо предисловия». 9 ...в тосканской кампанье... — Действие «Амето» разворачивается на лоне природы в Этрурии (совр. Тоскана). Кампанья (итал. campagna) — равнина, сельская местность. 10Донато Веллути (1313—1370) — итальянский хронист, автор «Домашней хроники» (1367—1370), впервые изданной в 1731 г. под названием «Хроника Флоренции» (см.: Cronica di Firenze di Donato Velluti DallAnno M.ccc. in circa fino al M.ccc.lxx. Firenze: Presso Domenico Maria Manni, 1731). 11 Borgo San Sepolcro. — В оригинале: «Borgo San Iacopo» («Борго-Сан-Яко- no») — название улицы во Флоренции, пролегающей за Арно (ср.: Del Lungo I. La donna fiorentina nei primi secoli del comune // La Rassegna Nazionale. 1887. Voi. 35. Fase. 2. 16 maggio. P. 246—247). Борго Сансеполькро — в средние века бенедиктинская обитель, которая, по легенде, была основана в X в. паломниками, вернувшимися из Святой Земли. 12 ...e Olmo da San Gaggio... — То есть в Ольмо, по пути из Сан-Гаджо. Ольмо — местечко в Тоскане, к северо-востоку от Флоренции, в настоящее время — район коммуны Фьезоле. Сан-Гаджо — монастырь к юго-западу от Флоренции (в настоящее время находится в черте города), названный в честь св. Гая (Кая; ум. 296), Папы Римского с 283 г. 13 Советы против чумы, рекомендованные, по предложению Филиппа Валуа, парижским, медицинским факультетом... — Рекомендации по профилактическим мерам против чумного мора, обрушившегося на Европу осенью 1347 г., были сформулированы в октябре 1348 г. в «Компендиуме об эпидемии, составленном коллегией Парижского медицинского факультета» и написанном во исполнение повеления Филиппа VI Валуа (1293—1350; король Франции с 1328 г.) преподавателями медицинского факультета Парижского университета; позднее данный документ был опубликован в изд.: Documents inédits sur la grande peste de 1348 (consultation de la faculté de Paris, consultation d’un praticien de Montpellier, description de Guillaume de
950 ПРИЛОЖЕНИЯ Machaut) / Pubi, avec une introd. et des notes par. L.-A. Joseph Michon. R; L.; N.Y.: J.-B. Baillière et fils, 1860. P. 49—70. В это издание вошел также «Трактат об эпидемии» (1349), содержащий практические рекомендации некоего врача из города Монпелье, который славился своим медицинским факультетом (см.: Ibid. Р. 71—81). 14 Matteo Villani, l<ib>. 7, с<ар>. 2... — Веселовский не приводит в своей работе списка сокращений цитируемых источников и не дает ссылок на отдельное издание «Новой хроники» Маттео Виллани (ум. 1363), продолжающей хронику его старшего брата, Джованни Виллани, который умер от чумы в середине 1348 г. В первой главе книги о Боккаччо (см.: Веселовский 1893—1894/1: 19 (примеч. 1); Веселовский 1915/5: 19 (примеч. 1)) упоминается только издание 1857—1858 гг., куда вошли хроники Джованни, Маттео и Филиппо Виллани (см.: Croniche di Giovanni, Matteo e Filippo Villani: [In 2 voi.] / Secondo le migliori stampe e corredate di note filologiche e storiche. Trieste: Sezione letterario-artistica del Lloyd Austriaco, 1857—1858. (Biblioteca classica italiana, secolo XIV; no. 21); в этом издании труд Маттео Виллани помещен в т. 2. 15... голоса, взывавшие к... спокойствию и самообладанию, как Пуччи в своем Sermintese. — Антонио Пуччи (ок. 1310—1388) — итальянский народный поэт, корреспондент Боккаччо и друг Ф. Саккетти; был мастером по отливке колоколов, звонарем и глашатаем флорентийской общины. В своем творчестве Пуччи нередко обращался к сирвенте (сирвентес; прованс. sirventes, от sirven — «состоящий у кого-либо на службе») — жанру лирики трубадуров, строфической песне, в которой, как правило, разрабатывались темы политического и общественного характера, а порой содержались и личные выпады поэта против его врагов. В своих сирвентах Пуччи неоднократно касался событий флорентийской жизни (наводнение, дороговизна 1346 г, чума и проч.). В данном случае речь идет о его «Плаче» по поводу чумы 1348 г, впервые опубликованном в 1884 г. вместе с двумя анонимными сонетами. Веселовский не раз писал о Пуччи, в частности, в своей работе «Вилла Альберти» (итал. изд. — 1867—1868; рус. изд. — 1870) и в статье «Глава Антонио Пуччи» (см.: Веселовский А.Н. Собр. соч. Пг: Тип. Имп. Акад. наук, 1911. Т. 4, вып. 2. [Сер. 2: Италия и Возрождение. Т. 2, вып. 2: 1861—1876]. С. 212—220). 16 ...аналогическим описанием другого мора — у Лукреция, который, подобно Даниэлю Дефоэ, не видел его лично, а пересказал виденное Фукидидом. — Имеется в виду поэма Тита Лукреция Кара (I в. до н. э.) «О природе вещей» (VI. 1138—1286), которая завершается красочным описанием повального мора в Афинах в 430 г. до н. э., восходящим к описанию эпидемии в «Истории» (II. 47—54) Фукидида (ок. 460—400 до н. э.). Сравнивая Лукреция с Дание-
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 951 лем Дефо (ок. 1660—1731), Веселовский подразумевает роман последнего «Дневник Чумного Года» («А Journal of the Plague Year»; 1722), посвященный Великой лондонской чуме 1665 г. К началу эпидемии Дефо не исполнилось и шести лет, поэтому, обращаясь в своем сочинении к этому страшному событию, он опирался не столько на собственную память, сколько на исторические свидетельства, относящиеся ко временам вспышек чумы, в том числе и на труд Фукидида, но в первую очередь — на документы, связанные с эпидемией 1665 г.: «газетные сообщения (и прежде всего, публиковавшиеся в них еженедельные сводки смертности); распоряжения лорд-мэра и Совета олдерменов, включенные в роман verbatim [слово в слово]; труды врачей, свидетелей чумной эпидемии 1665 года <...>; брошюры и памфлеты, вызванные к жизни ужасными событиями той поры» (Атарова К.Н. Вымысел или документ? // Дефо Д. Дневник Чумного Года. М.: Ладомир: Наука, 1997. С. 370—371. (Литературные памятники)). 17 ...его описание чумы из выписок у Макробия. — Амвросий Феодосий Макробий (IV—V вв.) — римский грамматик и философ. Речь идет о фрагменте его «Сатурналий» (VI. 2. 7—14), где персонажи, обсуждая латинские тексты, использованные Вергилием, отдельно останавливаются на сопоставлении описаний чумы в кн. III «Іеоргик» (36—29 до н. э.) и в кн. VI поэмы Лукреция «О природе вещей». 18 ...летописями двухВиллани... — Речь идет о «Новой хронике» Джованни Виллани (2-я пол. XIII в. — 1348), охватывающей историю Флоренции вплоть до 1348 г. После смерти Дж. Виллани продолжателем «Новой хроники» стал его младший брат, Маттео (см. примеч. 13), который написал еще 11 книг, повествующих о событиях до 1363 г. По завету Маттео хронику дополнил еще 42 главами его сын Филиппо (1327—1407). 19 Буччьо да Раналло. — Имеется в виду Буччо ди Раналло (1290/1294— 1363) — итальянский поэт и хронист; ему принадлежит стихотворная хроника Акуилы, охватывающая период от основания города (ок. 1294 г.) по 1362 г. В XV в. эта хроника была продолжена сочинениями других летописцев — Никколо да Борбоны, Франческо Анджелуччо ди Баццано и др. 20 ...«сетованием» Антонио Пуччи... — См. примеч. 15. 21 De Natura Deorum... — Вместо названия поэмы Лукреция «О природе вещей» («De rerum natura») Веселовский приводит название трактата Цицерона «О природе богов». 22 Боккаччьо отметил эту подробность. — См. т. I, с. 22—24 наст. изд. 23 ...рассказ отца Пафнутия о Черной смерти на Руси... — Имеется в виду рассказ о «великом море» из цикла рассказов преимущественно эсхатоло¬
952 ПРИЛОЖЕНИЯ гической тематики «Повести отца Пафнутия», читающегося в Волоколамском патерике и в отдельной редакции Жития Пафнутия Боровского: Повѣда намъ отець Пафнутие: «Въ время, въ неже бысть великий моръ, въ лѣто 6935-го (т. е. 1427 г. — Е.Б.), а мерли болячкою глаголемою пры- щемъ: и кому умереть, и прыщь той на немъ синь бываше, и, три дни болѣвъ, умираше. И который себе берегли, и они съ покааниемъ и въ черньцехъ животъ скончеваху. Елици же нечювъствени, питию приле- жаху, занеже множество меду пометнуто и презираемо бѣ, они же въ то- лико нечювствие приидоша злаго ради пианьства: единъ отъ пиющихъ, внезапу падь, умираше, они же, ногами подъ лавку впихавъ, паки приле- жаху питию. И не точию медъ небрегомъ бѣ тогды, но и ризы, и всяко бо- гатьство. Которымъ же живымъ быти, ино на нихъ болячька та черлена; и много лежатъ, да мѣсто то выгниетъ, — и не умираютъ. И не много тѣхъ, но мало зело осташася людей. И тии точию злато и сребро възимаху, а о иномъ небрегуще ни о чемъ. Волоколамский патерик // БЛДР/9: 48; ср.: Кадлубовский А.П. Житие преподобного Пафнутия Боровского, писанное Вассианом Саниным // Сб. историко- филологического общества при институте князя Безбородко в Нежине. Нежин, 1899. Т. 2. С. 131—133. 24 Мед — здесь: хмельной напиток. 25Гривуазный (от фр. grivois — «вольный, бойкий») — нескромный, игривый, не вполне пристойный. 26 ...спор между Личиской и Пандаром... — Веселовский ошибочно назы вает Тиндаро, слугу из «Декамерона», именем героя юношеской поэмы Бок- каччо «Филострато» (см. список «Важнейших опечаток» в изд.: Веселовский 1915/5: [1]; в изд. книги о Боккаччо 1893—1894 гг. такого списка нет). 27 ...иллюстрация к известной фреске пизанского Camposanto... — Имеется в виду знаменитая фреска «Триумф смерти», находящаяся в Кампосанто, монументальном кладбище в Пизе, строительство которого было начато около 1277 г. архитектором Джованни ди Симоне и завершено к середине XV в. В настоящее время большинство исследователей атрибутируют фреску Буонамико Буффальмакко (см. примеч. 3 к новелле VIII: 3) и датируют ее 1336—1341 гг. См. также примеч. 28. Стоит отметить, что проводимая Веселовским параллель между книгой Боккаччо и фреской в Кампосанто не вполне удачна, на ее поверхностность указывает, к примеру, Р.И. Хлодов- ский. Хотя «Триумф смерти», вероятнее всего, действительно связан с изо¬
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 953 браженным в «Декамероне» чумным поветрием, он является порождением средневекового, готического стиля и чужд гуманистической концепции человека. Также исследователь предостерегает от попыток интерпретировать «Декамерон» как одно из преломлений образа пира во время чумы: Сам этот образ («пир во время чумы»), обремененный комплексом идей, неизбежно вкладываемых в него литературно-эстетическим сознанием XIX—XX вв. <...> вынуждает исследователей связывать контрасты, среди которых рождается новеллистическая проза Италии, не с противоречиями ренессансной гуманистической идеологии, а с эсхатологическим мироощущением исторически предшествующей Возрождению эпохи. Хлодовский 1982: 171. 28 Школы Orcagna'и: фрески « Trionfo della Morte», « il Giudizio» и «Le storie dei Santi Padri» приписывались в последнее время то Lorenzetti, то Bernardo Daddi, то, наконец, Francesco Trajni... — Андреа Орканья (собственно ди Чоне; ум. 1368) — итальянский живописец, скульптор и архитектор. В нефе флорентийской церкви Санта Кроче сохранился фрагмент выполненной им фрески «Триумф смерти» (ок. 1350), которая тесно перекликается с циклом фресок в Кам- посанто, включающим, помимо «Триумфа смерти» (см. примеч. 27), также «Жития отшельников» («Фиваида»), «Страшный суд» и «Ад» (1336—1341). Это сходство изображений дало основание предположить, что создателем фресок в Пизе был Орканья. Вопрос об авторстве пизанского «Триумфа Смерти» и всего цикла долгое время был предметом споров. Помимо Орканьи, этот цикл приписывался братьям Пьетро (ок. 1280—1348) и Ам- броджо (ум. 1348) Лоренцетти, Витале да Болонье (1361), Бернардо Дадци (ок. 1290—1348), Франческо Траини (фигурирует в документах с 1321 по 1345 г.), неизвестным пизанскому и болонскому мастерам. В настоящее время общепринята атрибуция цикла Буонамико Буффальмакко. 29 Синодик — в церковном обиходе книга с записями имен умерших для поминания их во время богослужения. 30...они не бросились бы в объятия прокаженного, как св. Франциск... — Имеется в виду эпизод из жизни святого Франциска Ассизского (наст, имя: Джованни Бернардоне; 1182—1226), когда на заре своего духовного служения он решил посетить приют прокаженных: преодолев первоначальный страх, св. Франциск обнял и поцеловал одного из пораженных страшной болезнью, увидев в нем страдающего Христа. Эпизод этот приводится в «Первом житии» (1228—1229; VII. 17), написанном Фомой Челанским.
954 ПРИЛОЖЕНИЯ 31 ...встрече в Санта Мария Новелла... — См. примем. 8 к Вступлению в День Первый. 32 Андрей (Андреа) Кальмо (1510—1571) — венецианский комедиограф и актер. 33 ...книжные истории: об Отинелло и Джулии... — Имеется в виду анонимная поэма XV в. о принце Салерно и дочери короля Капуи, сюжетно перекликающаяся с «Повестью о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур» из «Тысячи и одной ночи» (ночи 170—249). Библиографическое описание изданий этой поэмы см.: I novellieri italiani in verso indicati e descritti da Giambattista Passano. Bologna: Presso Gaetano Romagnoli, 1868. P. 71-74. 34 ...о Гвискардо и Гисмонде... — Имеется в виду новелла IV: 1 «Декамерона», неоднократно перелагавшаяся; библиографическое описание изданий различных версий этой новеллы см.: I novellieri italiani in verso indicati e descritti da Giambattista Passano. Bologna: Presso Gaetano Romagnoli, 1868. P. 47-48. 35.. . о прении Поста с Масленицей... — Речь идет о популярной в средние века, особенно во французской литературе, теме спора Поста с Масленицей, в частности, получившей отражение в сатирической старофранцузской поэме «Сражение Поста с Мясоедом» (последняя четв. XIII в.). В Италии эта тема разрабатывалась в масленичных представлениях (самый ранний сохранившийся текст известен по изд. 1554 г. (см.: La Rapresentatione 8с festa di Carnasciale 8c della Quaresima. Nuouamente stamp. Firenze: [s. n.], 1554 del mese di aprile), однако такого рода описания встречаются и ранее). 36 ...какие-нибудь флорентийские красавицы дали ему черты для изображения некоторых собеседница так, в «Ameto» и «Amorosa Visione» флорентийские дамы являлись под покровом аллюзий и аллегорий. — «Любовное видение» (1342— 1343) — аллегорическая поэма Боккаччо, написанная на итальянском языке. Как и «Амето», где под видом семи нимф Боккаччо портретно изображает знакомых ему флорентийских и неаполитанских дам, «Любовное видение» полно автобиографических признаний. Веселовский дает подробный анализ обоих сочинений в монографии о Боккаччо (см.: Веселовский 1893— 1894/1: 262-307; Веселовский 1915/5: 264-309). 37.. . но Фьямметта и Пампинея принадлежат неаполитанским воспоминаниям,, Эмилия— фантасмагории «Амето», « Тезеиде»... — Имя Пампинеи встречается в повести «Амето» — его носит отвергнутая возлюбленная Калеона, образ которой, вероятнее всего, имел свой прототип. См. также примеч. 11 и 13 к Вступлению в День Первый. «Тезеида» (1339—1340) — эпическая поэма на
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 955 итальянском языке, сюжет которой представляет сплав мотивов, почерпнутых Боккаччо из «Фиваиды» (80—92 до н. э.) Стация и «Энеиды» (29— 19 до н. э.) Вергилия, а также из анонимного средневекового «Романа о Фивах»; «Тезеиде» сопутствует подробный авторский мифологический комментарий. 38 Пампинея, может быть, не что иное, как параллель к Памфило: южноитальянское Pampino. — Смысл фразы не вполне ясен. Итальянское «pàmpino» (тоск. pàmpano) происходит от латинского «pampinus» и означает виноградный лист. Возможно, Веселовский имеет в виду созвучие имени Панфил о с обозначением виноградной листвы, с которой семантически связано имя самой старшей из рассказчиц «Декамерона» (см. примеч. 18 к Вступлению в День Первый).. 39 ...мы имеем дело с кличками: имена Памфило, Филострато, Дионео... это прозвища самого Боккаччьо, показатели его разновременных настроений. — Названные персонажи ранних произведений Боккаччо относятся к числу наиболее автобиографических и в известной степени представляют самого автора. «Чувственно веселый Дионео, чувствительный, меланхоличный Филострато и серьезный, рассудительный Памфило — показатели настроений самого Боккаччо в разные периоды его молодости» ( Смирнов А. А. Джованни Боккаччо // Боккаччо Дж. Фьямметта; Фьезоланские нимфы / Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Кутузов, А.Д. Михайлов. М.: Наука, 1968. С. 285. (Литературные памятники)). 40... пестрое общество, собравшееся в гостинице « The Tabard» в Прологе к «Кентерберийским рассказам» Чосера... — В Общем Прологе «Кентерберийских рассказов» описываются будущие рассказчики — пестрая и веселая компания паломников, собравшаяся в харчевне «Табард» на окраине Лондона. Паломники относятся к разным слоям общества, среди них есть, к примеру, рыцарь, мельник, монах, врач, купец, студент, юрист, повар, ткачиха; объединяет их одно: все они держат путь в Кентербери, чтобы поклониться мощам св. Фомы Бекета. 41 Кастелламаре. — См. примеч. 3 к новелле X: 6 «Декамерона». 42 ...первой неаполитанской поры... — То есть в ранний период его творчества (с сер. 1330-х по 1340 г.), отличавшийся большой интенсивностью. 43 Адиона — нимфа из романа «Амето», олицетворяющая Умеренность. Некоторые биографы Боккаччо отождествляли ее с Дианорой (или Алианорой) ди Никколо Джанфильяцци, что вызывает, однако, большие сомнения. 44 ...Филострато-Троил юношеского романа... — Троянский царевич Троил — герой ранней поэмы Боккаччо «Филострато», отчаявшийся и тоску¬
956 ПРИЛОЖЕНИЯ ющий из-за измены его возлюбленной Крисеиды (отсюда и название произведения — см. примеч. 19 к Вступлению в День Первый). Стоит отметить, что, хотя персонаж Троила, как и Крисеиды (Крессиды), происходит из греческой мифологии, мотив их любви, разрабатываемый Боккаччо, восходит к французскому рыцарскому «Роману о Трое» (XII в.) Бенуа де Сент- Мора и не встречается в античной литературе. 45 ...меланхолического Джека. — Имеется в виду герой комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» («As you like it»; ок. 1600) Жак-меланхолик, произносящий знаменитый монолог, который начинается словами «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры» (Пер. Т.Л. Щепкиной- Куперник). 46 ...поет с ним о мессере Гвильельмо и о даме дель Верджьу — песню о трагической любви, навеянную хорошенькой французской поэмой о Chatelaine de Vergi... — См. примеч. 1 к Заключению Дня Третьего. 47 ...либо об Арчите и Палемоне. — См. примеч. 2 к Заключению Дня Седьмого. 48 Nova (прованс., мн. ч. novas) — новелла. Первоначально это слово использовалось для обозначения рассказа, созданного на каком- либо заново обработанном материале. 49 ...содержание одной новеллы взято из старой летописи Фаенцы... — Речь идет о новелле V: 5, сюжет которой тесно перекликается с легендой, известной по «Красной книге» («Liber Rubeus»; нач. XVII в. — Л. 148а—151Ь) Бернардино Аццуррини (1542—1620), собравшего в своем труде немало документов — сохранившихся к его времени, а ныне утраченных — из архивов Фаэнцы (впервые опубл. в изд. Дж.-Б. Миттарелли, см.: Quaedam narratiuncula ex Veteri Chronico // Rerum faventinarum scriptores = Ad Scriptores rerum Italicarum Cl. Muratorii accessiones historicae Faventinae, quarum elenchus ad calcem legitur. Prodeunt nunc primum opera et studio D. Johannis-Benedicti Mittarelli Abbatis S. Michaelis de Muriano Venetiarum Ord. S. Benedicti Congreg. Camaldulensis. Ad fidem Codd. Primigeniorum, & Veterum Tabularum. Venetiis: Apud Modestum Fentium typ., 1771. Coi. 368— 371; cp. также: Historie di Faenza, fatica di Giulio Cesare Tonduzzi / Pubi, doppo la di lui morte da Girolamo Minaci nipote, & herede dellAutore; dedicate all’ eminentiss. e reverendiss. signore Card. Rossetti vescovo di detta città. Faenza: Gioseffo Zarafagli, 1675. P. 134—135). Сюжет легенды подробно изложен Веселовским далее в исследовании (см. с. 398—399 наст, тома). Аццуррини приводит ее со ссылкой на хронику Фаэнцы, не уточняя источник, и приурочивает к разграблению Фаэнцы Лиутпрандом (король лангобардов с 712 по 744 г.), описываемому в хронике (гл. II) каноника
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 957 Толозано (ум. 1226) под 740 г. (см.: Magistri Tolosani Chronicon Faventinum (AA. 20 av. C. — 1236) / A cura di Giuseppe Rossini. Bologna: Nicola Zanichelli, 1936—1939. R 6—10. (Rerum italicarum scriptores. Raccolta degli storici italiani dal cinquecento al millecinquecento ordinata da L.A. Muratori: nuova ed. riveduta ampliata e corn; t. 28, pt. 1); достоверность свидетельства Толозано в настоящее время ставится под сомнение). Точный источник легенды не установлен, однако во времена Боккаччо он, очевидно, был известен. 50 /, 6... fra Pietro deir Aquila. — Инквизитор в новелле I: 6 «Декамерона» не назван по имени. Этого безымянного персонажа Веселовский идентифицирует с Пьетро далл’Аквилой (ум. 1361), однако большинство исследователей склонны полагать, что речь идет о Мино да Сан Квирико. См. также примеч. 1 к новелле I: 6. 51 Казовый (устар.) — предназначенный для показа, показной, выигрышный. 52 ...Сильвия Альфреда де Мюссэ. — Имеется в виду героиня одноименной поэмы Альфреда де Мюссе (1810—1857), написанной на сюжет новеллы IV: 8 «Декамерона». Г)3 ...имя нотариуса Bonaccorri di Geri da Ginestreto... — Имеется в виду сер Буонаккоро, нотариус, сын Джери Джинестрето из квартала Сан-Симоне. Его имя (в искаженной форме — Бонаккорри да Джинестрато) вскользь упоминается в новелле VIII: 2 «Декамерона». См. также примеч. 4 к новелле VIII: 2. 54 ...в 1324—<132>5 гг. упоминается, в должности больничника при госпитале Св. Филиппа во Флоренции, брат Guccius Aghinetti, vocatus frater Porcellana. — См., напр.: Istoria del Decamerone di Giovanni Boccaccio scritta da Domenico Maria Manni accademico fiorentino. Firenze: Si vende da A. Ristori, 1742. P. 298; Manni D.M. Notizie di Guccio Imbrattata // Le veglie piacevoli ovvero Notizie de’ più bizzari, e giocondi uomini toscani le quali possono servire di utile trattenimento, scritte da Domenico M. Manni accademico etrusco. Ed. II, corn, e di molto accresc. dall’ Autore. Venezia: Negozio Zatta, 1762. T. 1. P. 26. См. также примеч. 4 к новелле IV: 7 «Декамерона». 55 ...delPorcellana — Поросяти. — Во времена Боккаччо прозвище брата Гуччо, Порчеллана, буквально означало раковину морского моллюска семейства каури (или фарфоровые улитки), а также портулак; ему созвучно другое прозвание Гуччо Агинетти, упоминающееся в документах первой трети XIV в., — «Porcellone» (итал. — «большой поросенок», «неряха»). Веселовский смешивает эти эпитеты, вероятно, из-за их фонетического сходства.
958 ПРИЛОЖЕНИЯ 56Петрарка... отвел в своих «De rebus memorabilibus»... — Имеется в виду неоконченный исторический труд Ф. Петрарки «Достопамятности» («Rerum memorandarum libri»; 1343—1345), который представляет собой собрание выписок, изречений и примеров, извлеченных из сочинений древних авторов, а также содержит ряд преданий о видных итальянских деятелях, в том числе о Данте. Образцом для этого сочинения Петрарке послужили «Достопамятные деяния и изречения» Валерия Максима (I в. н. э.). 57 В русских легендах о Февронии и Ольге... — См. примеч. 18 к статье Веселовского «Предисловие ко второму изданию». 58 ...cavalieri di corte... — Синоним выражения «uomini di corte» (в пер. Веселовского — «потешные люди»). См. примеч. 4 к новелле I: 7. 59Іистрион (лат. histrio — «актер») — в раннем Средневековье бродячий актер, который выступал рассказчиком, музыкантом, танцором, певцом, дрессировщиком животных и т. п. 60 ...как у Долъчибене, Гоннеллы... — Дольчибене деи Тори — флорентийский поэт, музыкант и певец, прославленный шут своего времени, которого император Карл IV Люксембургский (1316—1378; германский король и император Священной Римской империи с 1347 г., король Богемии с 1346 г. (под именем Карл I)) произвел в «короли шутов» ( Villani F. Liber de civitatis Florentiae famosis civibus. Florentiae: Joannes Mazzoni, 1847. P. 36 (De Gonnella, Lippo, Donnellino, Gello, Saonetta et Dulcibene histrionibus)). Приятель Ф. Саккетти, упоминается в сборнике его новелл (см., напр.: Сак- кетти 1962: 29-30, 49-52, 64-65, 173-175, 233-234, 237-240, 263-266), а также в романе Джованни ди Герардо да Прато (1360/1367 — после 1442), условно названном «Вилла Альберти» («II Paradiso degli Alberti»; о романе см. примеч. 34 к фрагменту работы Веселовского «Из истории развития личности: женщина и старинные теории любви»). Пьетро Гоннелла (Го- нелла) — шут, не менее известный, чем Дольчибене, его имя встречается, в частности, у Ф. Виллани (см.: Villani F. Op. cit.); вероятно, жил при дворе одного из герцогов феррарских д’Эсте. О нем существует целый цикл рассказов, относящихся к разному времени и разным лицам, к примеру, он фигурирует в качестве персонажа у Саккетти (см.: Саккетти 1962: 52—53, 260—262) и Маттео Банделло (Новеллы. ГѴ. 17, 20, 23, 26). 61 По мнению Rajna ы, Lo schiavo di Bari в Novellino (13 нов<епла> у Biagi) был rimatore и uomo di corte. Сл<ичи> La biblioteca d. scuole italiane, X, 18. — Имеется в виду статья «Скьяво из Бари» («Lo Schiavo di Bari») итальянского историка литературы Пио Райны, опубликованная в журнале «Ла библиотека делле скуоле итальяне» (см.: La biblioteca delle scuole italiane. 1904. Anno 10.
Примечания. Избранные труды А.Н. Веселовского... 959 За ser. № 18). Райна, очевидно, высказывает в ней мнение о том, что Скья- во из Бари, упоминаемый в «Новеллино» (новелла IX, в изд. Г. Бьяджи — новелла XIII; см.: Le novelle antiche dei codici Panciatichiano-palatino 138 e Laurenziano-gaddiano 193 / Con una introd. sulla storia esterna del testo del Novellino per Guido Biagi. Firenze: G.C. Sansoni, 1880. P. 22—23. (Raccolta di opera inedite о rare di ogni secolo della letteratura italiana)), был поэтом и потешным человеком (см. примеч. 4 к новелле I: 7 «Декамерона»). 62 ...казнил тех итальянцев, или, как их называли, ломбардцев, которые по всей Европе занимались лихвой, навлекая на себя общую ненависть. — См. примеч. 9 к новелле I: 1 «Декамерона». 63 ...потешный рассказ о дровянике Грассо, приписываемый Манетти... — Имеется в виду «Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву» (2-я пол. XV в.), принадлежащая неизвестному автору и пользовавшаяся в эпоху Возрождения огромной популярностью, о чем свидетельствуют ее многочисленные варианты. В конце XIX в. Гаэтано Миланези попытался доказать, что новелла была создана Антонио ди Туччо Манетти (1423—1497) — флорентийским математиком и архитектором, автором «Жизни Филиппо Брунеллески», известным также своими вычислениями местонахождения, формы и размеров дантовского Ада (см.: Operette istoriche edite ed inedite di Antonio Manetti matematico ed architetto fiorentino del secolo XV / Race, per la prima volta e al suo vero autore restitute da Gaetano Milanesi. Firenze: Success, le Monner, 1887. R VII—XIII). Эта атрибуция подверглась обстоятельной критике со стороны Микеле Барби и в настоящее время отвергнута большинством исследователей (см.: BarbiМ. Antonio Manetti e la novella del Grasso Legnaiuolo. Firenze: Pei tipi di Salvadore Landi, 1893). 64 ...биографии Вазари полны художнических анекдотов... — Речь идет о «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» («Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori»; 1-е изд. — 1550; 2-е изд., доп. — 1568) Джорджо Вазари (1511—1574), где среди прочего приводятся анекдоты об отдельных художниках. 65 ...король Роберт... — Имеется в виду Роберт Анжуйский (1277—1343; король Неаполя с 1309 г.); его высоко ценили Ф. Петрарка и Боккаччо как просвещенного монарха и покровителя искусств. 66 ...любил беседовать с Джьотто за его работой, ибо у него всегда бывало припасено какое-нибудь словцо или остроумный ответ. — См., напр.: Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. I. Жизнеописание Джотто, флорентийского живописца, скульптора и архитектора.
960 ПРИЛОЖЕНИЯ 67Sacchetti, Nov. ... 44... — Новелла 44 из сборника Ф. Саккетти «Триста новелл» не сохранилась. По-видимому, речь идет о новелле, которая была создана Винченцо Фоллини (1759—1836), библиотекарем Мальябеккианы (Флоренция), «взамен» утраченной. Это второй из четырех рассказов, написанных Фоллини в п