Text
                    Н. А. КОБРИНА • Л. В.МАЛАХОВСКИ И

Н. А. КОБРИНА, Л. В. МАЛАХОВСКИЙ АНГЛИЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ Издание 2-е переработанное и дополненное ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ МОСКВА 1961
I ОТ АВТОРОВ До настоящего времени в советской методической литературе не появлялось никаких специальных руководств по английской пунктуации. В учебниках английского языка вопросы пунктуации, как правило, освещаются крайне бегло пли же не рассматриваются совсем. Это приводит к тому, что учащиеся вынуждены при письме на английском языке пользоваться правилами русской пунктуации. Настоящая работа предлагается как практическое пособие по английской пунктуации для преподавателей английского языка и студентов языковых вузов. Будучи первой работой подобного рода, настоящее пособие, естественно, не может претендовать на полноту охвата рассматривае- мого материала. Вопросы общетеоретического характера затраги- ваются в нем лишь постольку, поскольку это необходимо для изло- жения соответствующих правил расстановки знаков препинания. Основные разделы книги распределены между авторами следую- щим образом: Н. А. Кобриной написаны разделы, касающиеся употребления точки с запятой в сложном предложении (§ 27—32) п употребления запятой в сложном предложении (§ 38—72), при обо- собленных и вводных членах предложения и при вводных и вставных предложениях (§ 90—104), а также раздел «Правила переноса слов»; Л. В. Малаховским написаны все остальные разделы. Вводная часть («Общие принципы английской пунктуации») написана авторами совместно. Во второе издание книги внесен ряд изменений и дополнений: уточнены формулировки отдельных правил, увеличено число иллюст- ративных примеров, некоторые примеры заменены новыми, несколько изменена структура раздела «Запятая». Книга пополнена краткой сводкой, систематизирующей основные случаи отличия английской 1* 3
пунктуации от русской, что значительно облегчит практическое пользование книгой. Авторы выражают глубокую благодарность проф. Б. А. Ильишу, доценту Л. Л. Иофик и Е. О. Шаргородской, ознакомившимся с кни- гой в рукописи и сделавшим ряд ценных указаний. Авторы с благодарностью примут все критические замечания, касающиеся как существа, так и оформления данной книги. Эти заме- чания следует направлять по адресу: Москва. Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках. Редакция учеб- ников.
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ В настоящей работе невозможно подробно осветить множество теоретических вопросов, связанных с проблема- ми пунктуации в английском языке. Тем не менее, преж- де чем приступить к изложению правил расстановки зна- ков препинания в английском тексте, нужно хотя бы вкрат- це остановиться на общих принципах английской пунк- туации. Это особенно необходимо потому, что авторы за- рубежных учебников английского языка дают лишь краткую сводку правил употребления знаков препинания, не пытаясь охарактеризовать сами принципы английской пунктуации (Несфильд, Коллинз, Шатт и др.), или же ограничиваются отдельными — хотя подчас и ценными — замечаниями по данному вопросу < Бейн, Г. Фаулер, Крейзинга, Поутсма, Анионз)1. Одной из последних и наиболее полных работ по ан- глийской пунктуации является монография Скелтона2. Основным принципом английской пунктуации Скелтон считает так называемый elocutionary principle, под ко- торым он понимает использование пунктуации в целях наибольшего приближения письменной речи к устной, т. е. придания ей наибольшей выразительности. По мнению Скелтона, при расстановке знаков препинания автор дол- жен стремиться отразить основные особенности устной речи: указать на необходимость пауз, на особенности ин- тонации ит. п., чтобы тем самым облегчить читателю пра- 1 См. Библиографию, стр. 113. - R. Skelton. Modern English Punctuation. 2nd ed., Lon- don, 1949.
вильное понимание синтаксической структуры и смысла предложения. Следует отметить, что при разборе фактического матери- ала Скелтон допускает смешение разнородных граммати- ческих явлений: предложений сочиненных и так называ- емых слитных (т. е. предложений с однородными подле- жащими), подчиненных и вводных и вставных предложе- ний, наречий и модальных слов и т. д. Кроме того, он почти не дает анализа ритмо-мелодики различных типов предложений, считая, по-видимому, что читателю, для которого английский язык является родным, вполне до- статочно самых общих указаний относительно интонации предложения. Это, несомненно, снижает ценность данной работы и сужает возможности использования ее в усло- виях обучения английскому языку как иностранному, по- скольку такого рода общие указания не могут служить в этих условиях руководством для расстановки знаков пре- пинания. В советской лингвистической литературе вопросу об общих принципах английской пунктуации еще не уделя- лось достаточно внимания. Наиболее подробно вопрос этот рассматривается в книге проф. Б. А. Ильиша «Со- временный английский язык»1, однако отдельные положе- ния раздела о пунктуации в настоящее время, несомненно, нуждаются в уточнении. Известно, что пунктуация как в английском, так и в других языках, возникла из необходимости облегчить читающему понимание текста путем обозначения основных моментов ритмико-интонационного членения устной речи. Интонация же является, в свою очередь, одним из средств выражения синтаксической структуры речи. Таким обра- зом, пунктуация, следуя за интонацией, в то же время от- ражает и синтаксическое строение речи. Так, конец повествовательного предложения, ха- рактеризующийся в английском языке понижением тона и паузой, обозначается в пунктуации точкой; особая инто- нация восклицательного предложения обозначается вос- клицательным знаком; так называемая интонация пере- 1 Б. А. И л ь и ш. Современный английский язык. Изд. 2-е М., 1948, гл. XXIII «Пунктуация». 6
числения, характеризующаяся обычно повышением тона и небольшими паузами, передается запятыми и т. д. Однако полного соответствия между пунктуацией, с одной стороны, и интонацией и синтаксической структу- рой, с другой — нет и не может быть, поскольку между интонацией речи и ее синтаксической структурой нет пря- мого и постоянного соотношения. Одному и тому же инто- национному рисунку могут соответствовать разные син- таксические конструкции; например, с постепенным па- дением тона произносятся не только повествовательные, но и побудительные предложения, а также вопросительные предложения типа специального вопроса; подъем тона имеет место как в конце вопросительных предложений типа общего вопроса, так и в конце придаточных предло- жений, предшествующих главному и т. д.1. И наоборот, предложения, сходные по структуре, мо- гут в разных случаях оформляться интонационно по-раз- ному. Например, повествовательное предложение, обычно завершающееся падением тона, может в определенных случаях иметь восходящее завершение1 2; вторая часть рас- члененного вопроса произносится при одних условиях с повышением, при других — с понижением тона3; обращение получает различное интонационное выражение в зависи- мости от того, употреблено ли оно с целью привлечь вни- мание лица, которому адресовано, или из вежливости4 и т. д. В русском языке в тех случаях, когда между интона- цией и синтаксисом нет определенного соответствия, пунк- туация «уже не может находиться в двойном подчинении, а должна следовать либо за интонационной стороной речи, либо за синтаксической стороной»5. В английском языке пунктуация, как правило, следует за интонационной стороной речи, син- таксическая же сторона учитывается далеко не всегда. 1 См. В. Н. В и т о м с к а я. Основы английской фонетики. Л., 1939, стр. 142—145. 2 Там же, стр. 145. 3 Там же, стр. 146 и 163. 4 См. О. И. Д и к у ш и н а. Фонетика английского языка. М., 1952, стр. 124—125. 5 А. И. Зарецкий. Рецензия на книгу А. Б. Шапиро «Основы русской пунктуации», «Вопросы языкознания». 1956, № 1, стр. 128.
Например, в английском языке некоторые типы подчинен- ных предложений не отделяются от подчиняющего запя- той (придаточное подлежащее, придаточное предикатив- ный член, дополнительные и определительные ограничи- тельные придаточные), хотя их синтаксическая выдели- мость не вызывает сомнения. В таких случаях пунктуа- ция отражает типичное для этих сложноподчиненных предложений слитное произнесение главного с придаточ- ным1. И наоборот, в английском языке не наблюдается слу- чаев, в которых пунктуация следовала бы за синтаксисом, вопреки интонации. Необходимо отметить, что интонация как синтаксиче- ское средство включает несколько моментов: падение и подъем тона (восходящее и нисходящее завершение как их разновидности), паузы различной длины, изменение диапазона голоса, высоты тона и темпа речи. Восходящее и нисходящее завершение с последующей длительной паузой соответствует знакам пунктуации, употребляемым в конце предложения: точке, вопроситель- ному и восклицательному знакам, многоточию, тире. Подъем и падение тона с менее длительной паузой, как правило, соответствует запятой. Изменение диапазона го- лоса, высоты тона и темпа речи также может создавать аку- стический эффект интонационной границы и соответство- вать запятой. Так, обращение, обособленные члены, слова, вводящие прямую речь (особенно если они следуют за пря- мой речью), могут не отделяться паузой, но всегда произно- сятся с изменением тона и на письме выделяются запятой: “The baby,” said my aunt. “How is she?” 1 Эллен приводит, например, такое тонирование сложноподчи- ненного предложения с придаточным дополнительным I’m sur'prised that you 'haven’t for'gotten me: (Cm. W. S. A 1 1 e n. Living English Speech. L., N.’Y., Toronto [1956 ], стр. 42, а также стр. 56 и 85.) 8
Имеются, наконец, и такие случаи, когда пунктуация не отражает ни синтаксической, ни интонационной сторо- ны речи, а опирается на те или иные формальные, тра- диционные правила. Л. В. Щерба объясняет это трудно- стью фонетического (интонационного) и синтаксического (в его терминологии — смыслового) анализа речи, вслед- ствие чего пунктуация «часто обращается к тем средствам выражения смысла, которые легче схватываются, — к сло- вам, их формам, их порядку и т. д., и зачастую ставит знаки вопреки смыслу (т. е. синтаксическому строению речи — Н. К., Л. М.) и интонации, руководствуясь лишь формальными признаками»1. В английском языке действие традиционного принци- па сказывается, например, в том, что упоминавшееся уже правило об отсутствии запятой между главным и прида- точным предложениями в сложноподчиненных предложе- ниях указанных типов распространяется также и на пред- ложения с осложненной структурой, не допускающие слитного и «беспаузального» произнесения именно в силу сложности своей структуры; например: It has 'since been considered 'almost a 'miracle that my 'aunt didn’t 'shake him, and 'shake 'what he 'had to 'say 'out of him1 2. Отсутствие знака препинания перед that нельзя объяснить ни интонационным, ни синтаксическим принципом, так как в этом случае никак не отражена на письме ни граница между главным и придаточным предложениями, ни соответствующее ей ритмико-интонационное членение. Здесь действуют чисто формальные правила: придаточное подлежащее не отделяется запятой от главного. Таким образом, в основе английской пунктуации лежат не три различных принципа, как в русском языке,— интонаци- онный, синтаксический и традиционный, а два — 1 Литературная энциклопедия. М., 1935, т. 9, стр. 367. 2 См. О. И. Д и к у ш и н а. Фонетика английского языка. М., 1952, стр. 273.
интонационный и традиционный, — так как в случаях несовпадения интонационного оформления пред- ложения с его синтаксической структурой английская пунктуация следует за интонацией. Английская пунктуация отличается от русской еще и тем, что она значительно менее регламентирована. Осо- бенно большой разнобой наблюдается в употреблении за- пятой. Это не означает, однако, что в употреблении запя- той в английском языке царит полный произвол. В англий- ском языке, как и в русском, имеются случаи, когда по- становка запятой является обязательной, и случаи, когда запятая поставлена быть не может. Однако английская пунктуация значительно чаще, чем русская, допускает случаи, когда употребление запятой является возможным, хотя и не обязательным. Эта особенность английской пунктуации учитывается в дальнейшем при изложении конкретных правил расстановки знаков препинания.
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В английском языке используются следующие знаки препинания: • точка р вопросительный знак J восклицательный знак ; двоеточие J точка с запятой 9 запятая многоточие тире тире удлиненное тире укороченное круглые скобки скобки квадратные О II the full stop, the period the mark (point, note) of inter- rogation, the question mark, the interrogation mark (point) the mark (point) of excla- mation, the exclamation point (note) the colon the semicolon the comma a series of periods, suspension periods, the ellipsis the dash the two-em dash the en dash parentheses, marks of paren- thesis, (round) brackets (square) brackets 11
« кавычки двойные кавычки одинарные (double) quotation marks, in- verted commas, double quotes single quotation marks, sin- gle quotes К числу знаков препинания английские и американские руководства по пунктуации относят также апостроф и дефис. Однако это неверно, так как апостроф и дефис использу- ются не для целей пунктуации, а как вспомогательные знаки в орфографии. Многоточие английскими грамматистами обычно не вы- деляется в качестве особого знака препинания, а рассмат- ривается просто как ряд точек. Отсюда различные названия этого знака: a series of periods, т. е. «ряд точек», suspension pe- riods— если многоточие используется для выражения неза- конченности высказывания или для обозначения длитель- ной паузы, the ellipsis — когда многоточие заменяет слова, пропущенные при цитировании. Тем не менее, представля- ется целесообразным считать многоточие в английском язы- ке самостоятельным знаком препинания, так как функции его совершенно иные, чем у точки; к тому же в последнее время многоточие употребляется все чаще. Английские кавычки (как начальные, так и конечные), в отличие от кавычек, употребляемых в русском языке, ставятся по верхнему срезу строки и повернуты к выделяе- мому материалу не выпуклой стороной, как русские ка- вычки („...“), а вогнутой (“...” или ‘...’)- Кавычки другого рисунка: (« »), называемые по-английски French quotes, в английской полиграфии не применяются. В английских изданиях употребляется тире различной длины. В большинстве случаев употребляется тире той же длины, что и в русских изданиях, т. е. равное по длине одному типографскому квадрату. В некоторых функциях (см. раз- дел «Тире») используется укороченное тире, длиной в поло- вину типографского квадрата, или удлиненное тире, равное по длине двум типографским квадратам. Укороченное ти- ре называется обычно the en dash (так как длина его равна ширине буквы п), удлиненное тире — the two-em dash (так как длина его равна ширине двух букв гл), а тире обычной 12
длины — the ordinary dash или the em dash (его длина рав- на ширине буквы ш). Английские знаки препинания, так же как и русские, делятся на знаки, отделяющие одну часть текста от другой, и знаки, выделяющие синтаксические конструк- ции, вводимые с той или иной целью в предложение. К знакам отделяющим относятся: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, точка с запятой, двоеточие и много- точие. К знакам выделяющим, которые всегда являются парными, относятся скобки и кавычки (двойные и одинар- ные). Запятые и тире могут выступать как в качестве от- деляющих, так и в качестве выделяющих знаков препи- нания. Употребление знаков препинания рассматривается далее в следующем порядке: сначала — знаки, которые упот- ребляются почти исключительно в конце предложения, так как служат, главным образом, для отделения одного законченного предложения от другого (точка, вопроси- тельный знак и восклицательный знак); затем — знаки, которые применяются только внутри предложения и не могут стоять в конце его (двоеточие, точка с запятой и за- пятая); и, наконец, знаки, которые могут употребляться как в конце предложения, так и внутри его (многоточие и тире). Последними рассматриваются скобки и кавычки, употребление которых не связано с определенным местом в предложении.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ТОЧКА § 1. Как и в русском языке, точка ставится в конце законченного повествовательного предложения: Irene got up slowly and left the room. She came down with her hat on. They went out. (Galsw.) It was during that night that the delegates constituted themselves a National Assembly. They proclaimed the Re- public. The Tricolor rose on public buildings. (St.) Точка обычно соответствует понижению тона и срав- нительно длительной паузе в устной речи. и м е ч а н и е. В конце заголовков точка обычно не ста- вится. § 2. Точка ставится в конце побудительных предложе- ний, не являющихся восклицательными: “Quite right,” he said; “let Soames look after himself.” (Galsw.) “There! Go along with you,” said Aiderman, “and repent.” (Dick.) § 3. Точка употребляется в конце сложноподчиненного предложения, выражающего вопрос в косвенной речи. В этом случае она также соответствует нисходящей интона- ции: He asked me why I refused. (Sk.) 14
Please let us know whether we are still to expect your visit and at what time. (Id.) Примечание 1. У некоторых авторов после косвенного вопроса встречается не точка, а вопросительный знак (см. § 10, при- мечание). Примечание 2. Если предложение, вводящее косвен- ный вопрос, само является вопросительным, то в конце сложнопод- чиненного предложения ставится, как и в русском языке, вопроси- тельный знак (см. § 10). § 4. В отличие от русского языка точка иногда ставится также в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а вежливую просьбу: May we hear from you regarding this. (Schutt) Will you kindly fill out and return this questionnaire. (Webst.) Точка здесь соответствует и логическому смыслу пред- ложения и его интонации в устной речи, поскольку такие предложения произносятся обычно не с восходящей, а с нисходящей интонацией (т. е. так, как всякое повество- вательное предложение). Примечание. Об употреблении в подобных случаях во- просительного знака см. § 12. § 5. Точка может ставиться для отделения так называе- мого «бокового заголовка» (side-heading), т. е. заголовка, на- бираемого в строку с текстом, от следующего за ним текста: Styles of Type. The style of type face used in this book is known as Old Style. . . (Sk.) Примечание, ков см. § 127, 138. Об употреблении с этой целью других зна- § 6. Точка обычно ставится после цифр или букв, обо- значающих рубрики перечисления, а также в конце каж- дой рубрики: The points (designed to brighten the first-class cricket) are: 1. Limitation of the number of on-side fielders. 2. Restriction of the number of overs in the first innings of each team to 85. 15
3. Umpires to be given more powers to eliminate time- wasting. (D. W.) Примечание. Об иной пунктуации в подобных случаях см. § 32 и 36. § 7. Точка может ставиться для обозначения сокраще- ния слова г: Dr.=Doctor; Mr. = Mister; Mrs. =Mistress ['misiz]; ft.= foot, feet; ltd. =limited; p., pp.=page, pages и т. и. Если сокращается сочетание, состоящее из нескольких слов, точка ставится после каждой буквы, соответствующей сокращенному слову или части слова: N.Y. = New York; n.d.= no date; T.V. = television; Y.C.L.= Young Communist League; W.A.A.F.= Women’s Auxiliary Air Force и т. п. Примечание 1. Некоторые сокращения могут писаться как с точками, так и без них; имеются также сокращения, которые предпочтительно пишутся без точек: еа. или ea=each; О.Е. или OE=Old English; M.S. или MS= manuscript; UNO= United Nations Organization; GMT=Greenwich mean time. Примечание 2. В ряде английских руководств по пунктуации рекомендуется ставить точку только после тех сокра- щений, в которых не пишется последняя буква слова. В соответствии с этим в ряде издательств Англии и США принято написание без точки таких сокращений, как: Mr, Mrs, St, Dr и т.п. Примечание 3. Слова, образовавшиеся в сокращения (усечения) слов, пишутся всегда без точки: doc (от doctor); exam (от examination). результате § 8. Точка ставится при обозначении десятичных дробей для отделения целого числа от десятичной дроби: It measured 16.63 feet and cost $ 12.17. (Webst.) 1 Необходимо учитывать, что в английском языке правила сокращения слов иные, чем в русском. Так, например, слово может быть сокращено и па гласную (usu.— usual, usually и т. п.); часто сокращение включает только первую и последнюю буквы слова или некоторые из согласных (Ry=railway, shpt=shipment, contd ^continued) 16
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК § 9. Вопросительный знак ставится в конце предложения, содержащего прямой вопрос: Do you understand me, dear? (Dick.) Good heavens, what have you been doing? (Cron.) § 10. Вопросительный знак ставится в конце сложно- подчиненного предложения, содержащего косвенный во- прос, если главное предложение, вводящее косвенный вопрос, является вопросительным: Will you decide what men shall live, what men shall die? (Dick.) Do you know where they will be? (Greene) Примечая и e. Некоторыми авторами вопросительный знак ставится также и в том случае, если предложение, вводящее косвен- ный вопрос, не является вопросительным: I want to know why this is? (Dick.) § 11. Вопросительный знак ставится в конце предложе- ния, не являющегося вопросительным, но содержащего сообщение (утверждение или отрицание), высказанное с целью получить подтверждение. Такое предложение может рассматриваться как первая часть расчлененного вопроса: I hope he didn’t die of anything catching? (Dick.) You haven't seen your cousin since you returned? (Cron.) But there must be something we can do, darling? (Greene) § 12. Вопросительный знак иногда ставится в конце предложений, являющихся вопросительными по форме, но выражающих не вопрос, а вежливую просьбу: “David, will you please sit down?” They sat. (Mast.) Would you also let me know if I may use your name or not? (D. W.) Примечание. Некоторые английские руководства по пун- ктуации рекомендуют ставить в подобных случаях точку (см. § 4). 2—1657 П
§ 13. Вопросительный знак может ставиться в конце во- просительно-восклицательных предложений, выражающих сильное удивление, возмущение и т. п.: How dare you say such things? (Greene) Примечание. Другим возможным знаком является воскли- цательный (см. § 19). § 14. После так называемого расчлененного вопроса (disjunctive question) вопросительный знак ставится всегда — как в тех случаях, когда расчлененный вопрос задается с целью получить подтверждение сказанного (при этом вто- рая часть вопроса произносится с восходящей интонацией), так и тогда, когда говорящий уверен в справедливости сказанного и не нуждается в подтверждении, т. е. когда расчлененный вопрос носит риторический характер (в этом случае вторая часть вопроса произносится с нисходящей интонацией) х: If you really believed what you’ve been saying all this time, all this wouldn’t be happening, would it? (Less.) “This place is for sale, isn’t it?” inquired Rosie. (Greenw.) That’s the phrase, isn’t it? Ha, ha! now we understand each other. . . (Dick.) § 15. Вопросительный знак внутри предложения ста- вится, как правило, лишь в том случае, когда там име- ется вставное предложение, содержащее прямой вопрос и выделенное посредством скобок или тире: It’s a short notice, father—isn't it?—but I haven’t my fortune to be settled. . . (Dick.) Вопросительный знак внутри предложения встречается и в тех случаях, когда следующая за ним часть предложения носит характер добавления (afterthought): Did anybody but his Snitcheys come to festive entertain- ments like a burglar?—which, by the way, was hardly a clear illustration of the case, as he had walked in very mild- ly at the door. (Dick.) 1 Cm. 1950, стр. T о p с у e в. Фонетика английского языка. М., 18
§ 16. Вопросительный знак внутри предложения встре- чается также в эмоционально приподнятой речи, когда предложение содержит несколько вопросов, каждый из которых мог бы быть выделен в отдельное предложение: Must not the child judge by such evidence as he has got? and does not this evidence seem to warrant his conclusion? (Sk.) Is it not a mere tale? a rhyme? a prettiness? is the good old cause in it? (Whitm.) § 17. Вопросительный знак, заключенный в скобки, может использоваться для выражения сомнения, реже — для выражения иронии, сарказма: The Ophir of the Bible, rich in gold, was Arabia (?) (Webst.) He offered to sell me a bag of real (?) pearls. (Ibid.) ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК § 18. Восклицательный знак ставится в конце воскли- цательных предложений, т. е. предложений, произносимых с особым повышением тона: Why, bless your heart alive, my dear, how late you are! (Dick.) This is a criminal from prison! (Id.) . . .Do come and stay the night with us! (Galsw.) What atoms men were, and what a lot of them! (Id.) § 19. Восклицательный знак употребляется иногда в конце вопросительно-восклицательных предложений, выра- жающих не вопрос, а сильное удивление, недоверие и т. п.: “And we are going to be married on New Year’s Day.” “What do you mean!” cried Filer sharply. “Married!” (Dick.) O, does she think of me so often! (Id.) Примечание. Об употреблении в подобных случаях вопро- сительного знака см. § 13. 2* 19
§ 20. Восклицательный знак может употребляться в кон- це предложения для выражения иронии или неодобрения: Did you see the beast’s face? What did I say? Fine games! (Galsw.) Soames stepped forward. “Very—pretty!" he said. (Id.) It was so like his family, so like all the people they knew and mixed with, to enforce what they called their rights over a man, to bring him up to the mark; so like them to carry their business principles into their private relations! (Id.) § 21. Восклицательный знак может ставиться внутри предложения после отдельных его членов, а также после вставных слов или предложений, выделенных посредством скобок или тире. В этом случае восклицательный знак яв- ляется средством обозначения эмоциональной прерывисто- сти речи: Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! (Dick.) Come, off with the great-coat, off with the thick shawl, off with the heavy wrappers! and a cosy half-hour by the fire! (Id.) • The Aiderman (a blessing on his head!) has Put them Down. (Id.) A blast of air—how cold and shrill!—came moaning through the tower. (Id.) § 22. Восклицательный знак может ставиться после междометия в том случае, когда оно выступает вне предло- жения и отделяется от следующего за ним предложения паузой. Предложение, стоящее после междометия, может начинаться как с прописной, так и со строчной- буквы: Ah! if he were only opposite now! (Galsw.) Confound it! sometimes she sews it with white, and some- times she sews it with black. (Twain) My! Look behind you, aunt! (Id.) Goodness gracious! Go on, Tom! (Id.) Примечание 1. После частицы О, относящейся к обра- щению, восклицательный знак не ставится (см. § 107). 20
Примечание 2. Об иной пунктуации при междометиях см. § 106. § 23. Восклицательный знак употребляется после обра- щения, отделенного паузой от следующего за ним предло- жения, а также в конце восклицательного предложения, заканчивающегося обращением: Sid said: “Tom! say Tom!” No response. (Twain) Why, it’s you, Ben! (Id.) Now only do I knowyou!O fair auroral skies! (Whitm.) Примечание, см. § 105. Об употреблении запятой при обращении § 24. Для передачи особой эмоциональности предложе- ния иногда ставятся два или три восклицательных знака подряд: “Ah!” cried Filer, with.a groan. “Put that down, indeed, Aiderman, and you’ll do something. Married! Married!!” (Dick.) § 25. Восклицательный знак, взятый в скобки, может ставиться после отдельных слов или целого предложения с целью привлечь к ним внимание читателя, а также для вы- ражения различных чувств — восхищения, возмущения, неодобрения и т. п.: The children [of 5-6 years old] are up- or downgraded according to their yearly “exam” (!), and also the record of frequent tests, such as spelling and arithmetic. (D. W.) ТОЧКА С ЗАПЯТО Й § 26. Как и в русском языке, точка с запятой служит для обозначения сравнительно крупного членения предложе- ния. Посредством точки с запятой предложение делится на части, обладающие большей смысловой самостоятель- ностью и менее тесно связанные между собой, чем части, 21
разделяемые запятой. В связи с этим для точки с запятой наиболее типично употребление в сложносочиненном пред- ложении для разделения его частей. В сложноподчиненном и в простом предложениях, где части предложений более тесно связаны, точка с запятой употребляется значительно реже. Строгих правил, предписывающих обязательное упот- ребление в определенных случаях точки с запятой, а не запятой, не существует, так как запятая почти всегда мо- жет заменять точку с запятой без особого ущерба для смыс- ла. Правила, излагаемые в настоящем разделе, имеют цель лишь отметить случаи, в которых употребление точки с запятой является возможным или предпочтительным. Прежде всего, необходимо иметь в виду, что точка с запятой является знаком разделительным, а не выделитель- ным и, в отличие от запятой, никогда не употребляется в качестве парного знака.’ Кроме того, точка с запятой всегда соответствует опре- деленному ритмико-интонационному рисунку устной речи — падению тона и длительной паузе — и поэтому не может быть поставлена после предложения (или части его), произ- носимого с восходящим тоном. Полезным является также указание Скелтона о том, что точка с запятой должна разделять элементы предло- жения, находящиеся на равном положении (parts of equal rank), например сочиненные предложения, или однород- ные придаточные предложения, или однородные члены, и что для разделения элементов, находящихся между со- бой в отношениях подчинения, этот знак, как правило, не применяется. 1. Точка с запятой в сложносочиненном предложении § 27. Точка с запятой употребляется для разделения частей сложносочиненного предложения, если одно из со- чиненных предложений (или оба сочиненных предложения) имеет осложненную структуру и содержит обособленные или однородные члены или придаточные предложения, осо- бенно если внутри хотя бы одного из сочиненных предложе- ний уже имеются запятые: In the Park, the motley hour of mid-afternoon, when for- eigners and other pathetic folk drive, thinking themselves 22
to be in fashion, had passed; the right, the proper, hour had come, was nearly gone, before Soames and Irene seated themselves under the Achilles statue. (Galsw.) Bosinney came up, looking exhausted like a man after hard physical exercise; the sweat stood in drops on his brow, and Soames’ smile seemed to say: “You’ve had a trying time, my friend!” (Id.) Oliver shuddered as he cast his eyes towards the place; for though it (the figure—H. К., Л. M.) was covered up, the boy felt that it was a corpse. (Dick.) .. .You had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night. (Aust.) § 28. Точка с запятой ставится для разделения частей сложносочиненного предложения, если связь между сочи- ненными предложениями не является тесной или если при- соединяемое предложение носит характер добавления: A library was a most likely place for her; and he might see her there, (bond.) § 29. Употребление точки с запятой особенно типично для бессоюзного сложносочиненного предложения, а также для сложносочиненных предложений с так называемой пояснительной связью: Не made no effort to imprint his kisses on her face; he did not strive to clasp her to his loving heart; he knew that such endearments were, for him, no more. (Dick.) Luke knew his powers; he knew that this project had not stretched them; it had tested his character, but in terms of scientific imagination, it had needed little. (Snow) He did not take much pride in the achievement; this was no place to rest; with all his energies, he wanted to push on. (Id.) Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. (Aust.) Примечание. Для разделения частей сложносочиненного предложения могут употребляться также запятая и двоеточие, ре- же — тире (см. § 38—42, 121, 123, 134). 23
II. Точка с запятой в сложноподчиненном предложении § 30. Точка с запятой может ставиться для разделения распространенных однородных придаточных предложений: It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian pur- poses; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time. (Dick.) . . .It shall be one of our chief pleasures to consult how we can make Grace happy; how we can anticipate her wishes; how we can show our gratitude and love to her; how we can return her something of the debt she will have heaped upon us. (Id.) § 31. Точка с запятой ставится для отделения придаточ- ного предложения в тех случаях, когда отношения между придаточным и главным предложениями близки к сочи- нительным и носят характер так называемой пояснительно- присоединительной связи £ (в английской терминологии— continuative clauses): But perhaps you have been too think of any third person; in which of my pardon. (Aust.) pleasantly engaged to case you may be sure § 32. Точка с запятой ставится в конце придаточных предложений, представляющих собой рубрики перечисле- ния: But to make the change three things are necessary: 1. That there should be more and better opportunities for suitable careers in industry for girls; 2. That the development of science . . . should be seen in relation. . . to a balanced secondary school course. . .; 3. That there should be a change in attitude by the girls and their parents. (D. W.) 24
Примечание. Если рубрики перечисления представляют собой отдельные предложения (двусоставные или односоставные), то в конце каждой рубрики обычно ставится точка (см. § 6), а если они выступают в качестве однородных членов и не содержат внутри себя запятых, то после каждой из них ставится запятая; однако вы- бор того или иного знака не является в этих случаях обязательным. III. Точка с запятой при однородных, обособленных и пояснительных членах предложения § 33. Точка с запятой может использоваться для разде- ления распространенных однородных членов предложения, особенно при наличии внутри них других знаков препина- ния. Точка с запятой в этих случаях служит показателем того, что отношения между перечисляемыми членами но- сят присоединительный характер и что однородные члены произносятся не с восходящей, а с нисходящей интонацией и отделяются друг от друга значительной паузой: She walked up and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play. (Dick.) Think of the laws appertaining to real property; to the bequest and devise of real property; to the mortgage and re- demption of real property; to leasehold, freehold, and copy- hold estate.. . (Id.) § 34. Точка с запятой ставится перед распространенным независимым причастным оборотом, стоящим в конце пред- ложения, особенно если в данном предложении уже име- ются запятые: Martha, who was a poor apprentice at a milliner’s, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to- morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home. (Dick.) Within the space of a mile from its outskirts every irregu- larity of the soil was prehistoric, every channel an undis- turbed British tackway; not a sod having been turned there since the days of the Caesars. (Hardy) 25
Примечание. Для отделения независимого причастного оборота употребляется также запятая (см. § 91). § 35. Точка с запятой может ставиться перед словами namely, viz., to wit, as и т. п., вводящими пояснение или перечисление (после слова, вводящего перечисление, реко- мендуется ставить запятую): One thing, however, was plain to him, in the midst of his distress; to wit, that however these genilemen might differ in details, his misgivings of that morning, and of many other morn- ings, were well founded. (Dick.) Примечание 1. Другим возможным знаком является тире (см. § 136). Примечание 2. После слова viz. (представляющего собой графическое сокращение от латинского videlicet), в конце которого стоит точка, запятая обычно не ставится: Australia is an exporter of natural products: viz. wool, wheat, etc. § 36. Точка с запятой ставится в конце рубрик пере- числения, не представляющих собой отдельных предло- жений, но содержащих внутри себя запятые: The typical response at 8*/2 weeks consists of the following elements: 1) chiefly contralateral flexion of the neck and trunk...; 2) extension (backward movement) of the arms at the shoulder, without participation of the elbow, wrist, or fingers; 3) rotation of the pelvis toward the contralateral side, with no noticeable independent participation of the lower extremities. (Hooker) Примечание. См. также § 6 и 32. ЗАПЯТАЯ § 37. Запятая в английском языке имеет, как и в рус- ском, две основные функции — разделительную и выде- лительную. В функции разделительной запятая служит для разделе- ния сочиненных предложений, соподчиненных придаточ- ных предложений и однородных членов предложения, а 26
также для разделения частей некоторых типов сложнопод- чиненного предложения. Кроме того, в отличие от русского языка, запятая может использоваться в определенных случаях для разделения некоторых членов предложения — подлежащего и сказуемого, сказуемого и дополнения и др. (см. § 85—89 и § 113—114). В функции выделительной запятая употребляется для выделения обособленных и вводных членов предложения, обращений и вводных и вставных предложений. Запятая в функции выделительной является парным знаком, т. е. ставится как перед выделяемым словом (или группой слов), так и после него, за исключением тех случаев, когда выделя- емое слово (или группа слов) находится в начале или в конце предложения. I. Запятая в сложносочиненном предложении § 38. Для сложносочиненного английского предложения характерно то, что каждое из сочиненных предложений имеет нисходящий тон с разделительной паузой между ними1. Употребление знаков препинания в сложносочиненном предложении представляет трудности в связи с тем, что для разделения частей сложносочиненного предложения могут использоваться разные знаки — запятая, точка с запятой, двоеточие и тире; в ряде случаев знак препинания может и отсутствовать. Двоеточие и тире встречаются сравнительно редко (см. § 121, 123, 134); наиболее типичным является употребление запятой и точки с запятой. Случаи употребления точки с запятой были перечислены в пре- дыдущем разделе; ниже рассматриваются случаи, когда между частями сложносочиненного предложения ставится запятая. § 39. Запятой обычно разделяются части сложносочинен- ного предложения, достаточно короткие, не осложненные на- личием однородных членов, обособленных членов, обособлен- 1 По данным О. В. Каминской (см. Библиографию) падение тона в конце каждой части сложносочиненного предложения имеет место в большинстве случаев (79%). 27
ных конструкций, придаточных предложений и т. д. и не содержащие других запятых: Never in his life had he been stirred to such utterance, and never in his life had there been cause to be so stirred, (bond.) Her son had not only come home, but he had come home a good person. (Abr.) But most of all he would miss Celia, for they had done many things together. . . (Id.) Примечание 1. Запятая может не ставиться между от- дельными предложениями, входящими в состав сложносочиненного и соединенными союзом and, если в этих предложениях сообщается о подробностях какой-то целой картины: The snowstorms came down in a yellow darkness and every lull was followed by a fresh fury of snow. (Lind.) Two candles made holes in the darkness: the windows were board- ed up and night had already fallen within these walls. (Id.) The laughter in her eyes flowed to her lips and her teeth flashed as she smiled at him. (Abr.) Примечание 2. У современных авторов запятая часто отсутствует также и в тех случаях, когда части сложносочиненного предложения соединены союзом but: The night was cold but he wiped beads of sweat from his forehead. (Abr.) Примечание 3. При бессоюзной связи между частями сложносочиненного предложения знак препинания ни в коем слу- чае не опускается: For the flowers of sunlight on the ground under those branches are pale and rare, no insects hum, the birds are almost mute. (Galsw.) § 40. Запятая может употребляться для разделения частей сложносочиненного предложения также и тогда, ког- да они структурно осложнены наличием однородных или обособленных членов или конструкций, придаточных пред- ложений и т. д. и содержат внутри другие знаки препинания: These words had drawn Genevieve’s gaze to his face, -and she had pleasured in the clear skin, the clear eyes, the cheek soft and smooth as a girl’s, (bond.) Однако в этом случае более типично употребление точки с запятой (см. § 27). 28
§ 41. Запятая ставится перед предложениями, вводимы- ми союзами while, whereas, though, as и некоторыми дру- гими, в тех случаях, когда эти союзы выражают связь, менее тесную, чем это характерно для сложноподчиненного предложения, выполняя функции, типичные для сочинитель- ных союзов. Союз while превращается в таком случае из временного союза в противительный. But he could not linger forever over a glass of icecream soda, while he did not dare ask for a second glass. (Lond.) That evening after dinner he had a return of dizziness, though he did not faint. (Galsw.) В этих случаях возможно также употребление точки с запятой (см. § 31). § 42. Если сложносочиненное предложение состоит из нескольких сочиненных предложений, все они, как пра- вило, разделяются запятой, причем запятая обычно ста- вится и перед союзом and, вводящим последнее из сочиненных предложений: The clouds grew black, a fierce wind arose, and rain be- gan to fall. (Sehutt) II. Запятая в сложноподчиненном предложении § 43. Отсутствие в английской пунктуации твердых правил, определяющих расстановку знаков препинания, сильнее всего проявляется в сложноподчиненном предло- жении. Зарубежные грамматики и монографии по вопросам пунктуации, а также учебники английского языка, издан- ные в нашей стране, в большинстве случаев очень неполно освещают этот вопрос. Кроме того, их данные часто факти- чески не соответствуют современной издательской практике в Англии и США. Дать исчерпывающий анализ пунктуации в сложно- подчиненном предложении станет возможным лишь после детального исследования ритмико-интонационной харак- теристики частей сложноподчиненных предложений раз- личных типов. Поскольку этот вопрос до настоящего времени малоизучен, в данной работе не представляется возможным 29
дать исчерпывающую систему правил пунктуации сложно- подчиненного предложения. В настоящем разделе учитывается, в основном, грамма- тическая структура и смысловые связи главного и прида- точного предложения и привлекается лишь тот материал по интонационному членению сложноподчиненного предложе- ния, который уже имеется в научной литературе, а также данные советских и зарубежных практических пособий по фонетике (см. Библиографию). Следует отметить, что весьма плодотворным при изу- чении данного вопроса оказалось положение, выдвинутое Н. С. Поспеловым для русского языка, о разграничении сложноподчиненных предложений на одночленные и дву- членные1. Правда, в этом положении не все представляется достаточно обоснованным, и автор исходит в основном из смысловых и логических признаков, без учета ритмико- интонационной стороны предложения. Однако сам прин- цип деления сложноподчиненных предложений на одночлен- ные и двучленные подсказывается не только смыслом пред- ложения, но и его грамматической структурой, и его интонационной характеристикой. В связи с этим использо- вание его, безусловно, будет способствовать дальнейшей углубленной разработке принципов пунктуации сложно- подчиненного предложения. Под двучленными сложноподчиненными предложениями Н. С. Поспелов подразумевает такие, которые исторически сложились из двух простых «путем установления между ними определенного логического соотношения при подчине- нии одной мысли другой в составе единого высказывания». Одночленными Н. С. Поспелов называет такие сложные предложения, в которых придаточное развилось путем развертывания одного из членов предложения1 2. Такое при- даточное является необходимым для законченности структуры главного предложения (при- даточное подлежащее, предикативный член, дополнитель- ное) или для его смысловой законченности (некоторые типы обстоятельственных придаточных). 1 Н. С. Поспелов, предложения. Сб. «Вопросы языка». М., 1950. 2 Там же, стр. 329 и след. О грамматической природе сложного синтаксиса современного русского 30
Применительно к английскому языку деление на дву- членные и одночленные сложноподчиненные предложения проводится в книге В. Н. Жигадло, И. П. Ивановой и Л. Л. Иофик «Современный английский язык» (М., 1956). В настоящем пособии авторы следуют, в основном, принци- пу деления, проводимому в этой книге1. Как показывают наблюдения, так называемые одночлен- ные сложноподчиненные предложения с придаточным под- лежащим, придаточным предикативным членом, дополни- тельным придаточным, придаточным определительным огра- ничительным, с некоторыми обстоятельственными придато- чными (например, при наличии коррелирующих слов в главном предложении), как правило, не разделяются за- пятой, что является отражением характерного для этого типа сложноподчиненных предложений слитного произне- сения придаточной и главной части. При наличии пауз — а они необходимы часто в связи со сложностью струк- туры — имеет место особая интонация незаконченного вы- сказывания (восходящий тон)1 2. Напротив, для двучленных придаточных предложений с придаточным определительным описательным, обстоя- тельственным придаточным места, времени, цели, уступки, причины, условия, образа действия более типично употреб- ление запятой. § 44. Необходимо, однако, оговорить, что вопрос о пунктуации в сложноподчиненном предложении ослож- няется целым рядом иных факторов, действующих незави- симо и параллельно с указанным принципом. Во-первых, употребление запятой может зависеть от места придаточного предложения относительно главного. 1 Необходимо упомянуть, что в книге «Современный английский язык» приводится лишь общая характеристика каждого типа при- даточных предложений, без детализации, хотя некоторые типы при- даточных предложений структурно неоднородны. Например, общая характеристика временных придаточных предложений как «боль- шей частью двучленных» (стр. 331) не исключает того, что в некото- рых случаях придаточные времени могут быть одночленными. 2 По существу та же мысль, что необходимое для понимания смысла предложения (indispen>able) не может быть оторвано от него и не отделяется запятой, проскальзывает в ряде работ зарубежных авторов (Скелтон, Шатт и др ), но в виде самого общего принципа, без попытки связать это с определенными типами предложения. 31
Так, придаточное предложение, как правило, выделяется запятыми, если оно разрывает тесно связанные между со- бой члены главного предложения (например, подлежа- щее и сказуемое, сказуемое и прямое дополнение, а также части сказуемого). Это может относиться к обстоятель- ственным и определительным описательным предложениям, однако не относится к придаточным определительным ограничительным1. Во-вторых, употребление запятой может зависеть от характера связи между главным и придаточным предложе- ниями: при наличии менее тесной связи, приближающейся по характеру к сочинению, придаточное предложение (об- стоятельственное, определительное описательное), носящее характер добавления (afterthought), всегда отделяется от главного запятой. В-третьих, запятой всегда разделяются однородные придаточные предложения, относящиеся к одному слову в главном предложении (например, однородные придаточ- ные подлежащие, дополнительные, определительные и др.). В этих случаях придаточные являются перечисляемыми членами, при которых обычно наблюдаются паузы с вос- ходящей интонацией. В сложноподчиненном предложении знак препинания ме- жду главным и придаточным предложениями может отсутст- вовать или может употребляться запятая. Точка с запятой в сложноподчиненном предложении, как правило, не упот- ребляется, за исключением случаев разделения однородных придаточных (см. § 30). Ниже рассматривается употребление запятой в различ- ных типах сложноподчиненного предложения. Сложноподчиненное предложение с придаточным подлежащим § 45. Наличие в придаточном предложении подлежащем союза или союзного слова лишает его структурной и смысло- вой законченности. Придаточное подлежащее требует даль- нейшего разъяснения, поэтому оно произносится обычно сли- 1 Отмечаемое многими авторами правило об обязательном упо- треблении запятой после придаточного предложения, предшествую- щего главному, на практике часто не соблюдается. 32
Тно с главным предложением или же с восходящим заверше- нием без последующей разделительной паузы. Все сложно- подчиненное предложение является одночленным, так как придаточное подлежащее представляет собой развернутый член сложного предложения, и говорить об относительной независимости главного невозможно. В связи с этим при- даточное подлежащее обычно не отделяется от главного запятой (независимо от его места): What truth she felt in his speech made the Game but the more formidable, (bond.) That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over the ball was absolutely necessary . . . (Aust.) What he sought was an impassioned realism. (Lond.) Примечание. Придаточные подлежащие следующего типа всегда отделяются от главного запятой: Whatever fully. (Aust.) he said, was said well, and whatever he did, done grace- Очевидно, тут играет роль появление паузы в связи с лексиче- ским повтором (в приведенных примерах: said ... said, did ... done), а также то обстоятельство, что в предложении оказываются рядом два члена, выраженные глаголом. § 46. Придаточное подлежащее, вводимое с помощью «предваряющего» местоимения it, также не отделяется запя- той: It was unfortunate that she should have chosen that phrase. (Thurst.) It is well known that the best method of defence is usually to attack. (Cornf.) It was sometimes suggested that reddlemen were criminals for whose misdeeds others had wrongfully suffered. (Hardy) § 47. Соподчиненные придаточные подлежащие, относя- щиеся к одному главному предложению, всегда отделяются от него запятой. В этом случае они представляют собой перечисляемые члены, при которых обычно наблюдается восходящая интонация с последующей паузой: Who he was, or why he came, or what he intends to do, will all be found in time. (Nesf.) 3—1657 33
How the two poor relations ever reached London, whether they walked or got behind coaches, or procured lifts in wagons, or carried each other by turns, is uncertain. (Dick.) § 48. Запятая встречается у отдельных авторов в тех случаях, когда придаточное подлежащее включает в себя однородные или обособленные члены или конструкции, а также если внутри него имеется придаточное предложение: What had saved him from becoming a cross between a lap dog and a little prig, had been his father’s adoration of his mother, for even little Jon could see that she was not merely just his mother, and that he played second fiddle to her in his fa- ther’s heart. (Galsw.) How it came to be known that he sought the secret of per- petual motion, Is beyond me. (Thurst.) Сложноподчиненное предложение с придаточным предикативным членом § 49. В сложноподчиненном предложении с придаточным предикативным членом также наблюдается очень тесная связь между главным и придаточным предложениями вследствие структурной и смысловой незаконченности главного пред- ложения. Тесная смысловая связь получает отражение в характерном для незаконченных высказываний восходя- щем тоне без разделительной паузы в конце главного пред- ложения или в слитном произнесении главного и придаточ- ного предложения. Поэтому придаточное предикативный член не отделяется от главного запятой: A rash conclusion which might be drawn from these con- siderations is that philosophy of the economically most ad- vanced country ought to be the most advanced philosophy. (Cornf.) The question which chiefly concerns us here with regard to vocabulary is how far Standard English, written and spoken, has been influenced by provincial vocabulary during the last four or five hundred years. (Wyld) That was why it had come out as soon as they were alone. (Lind.) § 50. Придаточное предикативный член, вводимое бес- союзно, всегда отделяется запятой, так как отсутствие 34
союза, по-видимому, вызывает иное интонационное офор- мление главного предложения. Интонационно придаточное предложение предикативный член, вводимое бессоюзно, выделяется в отдельную синтагму, что придает всему предло- жению эмфатический характер. Глагол-связка стоит обычно под сильным ударением, с восходящим завершением глав- ного предложения и с последующей паузой. Придаточное, предикативный член носит характер пояснения, и по харак- теру связи все предложение в целом приближается к бес- союзному сложносочиненному предложению. Употребле- ние запятой в таких случаях продиктовано также необхо- димостью разграничить графически главное и придаточное предложения, так как основной показатель подчинения — союз — отсутствует и в качестве предикативного члена мо- жет быть осмыслено не все придаточное предложение, а лишь первое слово в нем (. . . was the day}'. The fact was, the day had begun ill with Maggie. (El.) The fact is, he owed more money at London than at Paris', and he preferred the quiet little Belgian city to either of the more noisy capitals. (Thack.) § 51. Запятая иногда ставится также в том случае, когда придаточное предложение, вводимое союзом, включает не- сколько однородных членов или целые придаточные предло- жения: The first ground is, that he has but a penny in his pocket which is needed for the chair in Kensington Gardens. (Thurst.) The almost universal belief was, that the emperor would divide the Prussian and English armies, annihilate one after another, and march into Brussels before three days were over, when all the movables of his present masters, who would be killed, or fugitives, or prisoners, would lawfully become the property of Monsieur Isidor. (Thack.) Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным § 52. Употребление знаков препинания в этом типе слож- ноподчиненного предложения зависит от характера связи между главным и придаточным предложением. По харак- теру связи придаточные определительные предложения в 3* 35
английских грамматиках принято делить на ограничитель- ные (restrictive relative clauses) и описательные (descriptive relative clauses). § 53. Придаточное определительное ограничительное пред- ложение, как правило, не отделяется знаком препинания: между подчиняющим и подчиненным предложениями су- ществуют очень тесные смысловые связи. Подчиненное пред- ложение в таких случаях ограничивает объем понятия, выра- жаемого определяемым словом (antecedent) в подчиняю- щем предложении. Ограничительная функция придаточного определитель- ного обычно выражается грамматически либо в том, что определяемое слово имеет при себе особого рода опреде- лители: неопределенный артикль в индивидуализирующем значении, артикль в предваряющем значении, указатель- ные местоимения that, (the) same, неопределенные место- имения some, any и т. д., которыелишают главное предложе- ние законченного смысла, а часто и грамматической за- конченности; либо в том, что в качестве определяемого слова выступают такие местоимения, как something, anything, all, one и др., которые непосредственно соотнесены с при- даточным предложением и делают все предложение в целом одночленным1. Интонационно придаточное определитель- ное ограничительное также никогда не отделяется от глав- ного и произносится с ним слитно1 2: Should she challenge directly that influence, that attrac- tion which was drawing him away from her? (Galsw.) Aren’t you the young man who married Fleur Forsyte? (Id.) I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. (Aust.) § 54. Запятая не ставится также перед определительным придаточным, присоединяемым бессоюзно, так как бессоюзно могут присоединяться только придаточные определитель- 1 См. автореферат А. М. Бейлиной «Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными в современном английском языке», Л., 1953. 2 И. П. Григорьева. Интонационное членение некото- рых типов сложноподчиненных предложений в современном англий- ском языке. Автореферат диссертации. М., 1953. 36
ные ограничительные. Для бессоюзного сложноподчиненно- го предложения этого типа характерна чрезвычайно тес- ная связь между определяемым словом и придаточным пред- ложением, так как это определяемое слово способствует смысловой законченности сказуемого придаточного предло- жения, формально не являясь его дополнением. Такая тес- ная связь получает соответствующее оформление в интона- ции и выражается в письменной речи в отсутствии знака пре- пинания. Русскому языку такой тип связи не свойственен: То be ashamed of his own father is perhaps the bitterest experience a young man can go through. (Galsw.) . . . The hum / had heard was the combined result of their whispered repetitions. (Bron.) I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do. .. (Id.) Примечание. Два (или более) придаточных определитель- ных ограничительных предложения, относящихся к одному слову, отделяются запятой друг от друга, но не отделяются от соотно- сительного слова в главном: The look which June had seen, which other Forsytes had seen, was like the sudden flashing of a candle through a hole in some imaginary canvas . . . (Galsw.) Mrs. Stelling was not a loving, tenderhearted, woman: she was a woman whose skirt sat well, who adjusted her waist and patted her curls with a preoccupied air when she inquired after your welfare. (El.) § 55. К придаточным определительным ограничитель- ным следует отнести также их разновидность, которую иногда выделяют как самостоятельный тип под названием придаточных определительных предложений приложений (appositive clauses). Последние вводятся, в основном, сою- зом that и не отделяются знаком препинания. Такого рода предложения раскрывают содержание слова, которое они определяют и которое всегда является отвлеченным суще- ствительным, и обнаруживают очень тесную связь с этим словом1: 1 Отсутствие запятой перед такого рода придаточными приложе- ниями говорит о том, что не только по характеру смысловых связей, но также интонационно они отличаются от того, что обозначается в грамматиках термином «приложение». Приложение, которое обыч- но является другим названием определяемого слова, произносится, как правило, на иной высоте тона и на письме выделяется запятыми. «?7
He went to fetch his gardening hat: for he picked up the idea somewhere that the correct thing for gardening was a dis- reputable hat. (Greenw.) The subject-matter of the present chapter, which is Carnap’s system of “pure semantics”, has the disadvantage that it becomes necessary to follow Carnap into certain very abstract and technical questions. (Cornf.) § 56. К придаточным определительным, не отделяемым запятой, относятся также придаточные определительные особого эмфатического типа, вводимые местоимением it: It was undoubtedly she whom you saw downtown. (Schutt) In the case of Berkley, it was the element of subjectivism that played the major part of his idealist philosophy. (Cornf.) It was very little that Nicholas knew of the world, but he guessed enough about its ways. .. (Dick.) It was at eleven o’clock the next morning that the aunts and uncles came to hold their consultation. (El.) § 57. Придаточное определительное описательное, в от- личие от ограничительного, обычно отделяется знаком препинания, чаще запятой, иногда — при сложной струк- туре придаточного — точкой с запятой1. В придаточном определительном описательном сообщаются какие-либо до- полнительные сведения, не ограничивающие объем поня- тия, выраженного словом, к которому оно относится. Характер отношений здесь гораздо более свободный и при- ближается к сочинительным отношениям, так как первое по порядку следования предложение обладает большой степенью самостоятельности и законченности. Интонацион- ное оформление характеризуется обязательной раздели- тельной паузой между главным и придаточным предложе- ниями и нисходящим или восходящим завершением глав- ного предложения или его части, в зависимости от более 1 В отдельных случаях запятая может отсутствовать, однако это не является типичным для определительных описательных пред- ложений. 38
или менее тесной логической связи между главным и при- даточным1: They came upon a sort of stage, which accommodated three rows of men, and she caught her first glimpse of the squared ring, (bond.) “Think I was never coming back, Joe?” queried the head of the department, a pink-and-white-faced man, whose aus- tere sidewhiskers were belied by genial little eyes. (Id.) He wore a man’s coat, which reached nearly to his heels. (Dick.) - § 58. В тех случаях, когда определяемым словом явля- ется имя собственное или когда определяемое слово уже опре- делено ограничивающим его значение определением, связь приобретает особый присоединительный оттенок, а при- соединяемое придаточное носит характер оговорки или добавления (здесь возможно даже употребление точки с запятой; см. § 31): I told John, who told his brother. (Sweet) Soames belonged to two clubs, “The Connoisseurs,” which he put on his cards and seldom visited, and “The Remove,” which he did not put on his cards and frequented. (Galsw.) .Stanley, who sat in his shirt-sleeves before a littered table, raised his head and glanced at Joe. (Cron.) She, who was standing literally with her back against the wall, gave a little gulp, and that was all her answer. (Id.) § 59. Особый тип придаточных определительных описа- тельных представляют собой придаточные, относящиеся не к отдельному слову, а ко всему главному предложению в целом (так называемая относительно-присоединительная связь). Здесь обычно также употребляется точка с запятой (см. § 31): Не heard that the bank had failed, which was a sad blow to him. (Mason) But how would he know which was home? He would have to ask somebody, which was a pity because he didn't want to. (Abr.) 1И. П. Григорьева. Интонационное членение некоторых типов сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Автореферат диссертации. М., 1953.
Сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным § 60. Придаточное дополнительное, следующее за глав- ным, не отделяется от него запятой. Интонационно прида- точные дополнительные обычно характеризуются слитным произнесением с главным предложением: Не could not understand, and felt that he was discovering depths of brutality in his nature, of which he had never dreamed. (Lond.) Suddenly he realised how much they had both changed since they last walked together in the night of this town . . . (Lind.) Joe looked at his watch and said it was time to go. (Lond.) § 61. Если дополнительное придаточное стоит перед глав- ным, возможны два интонационных рисунка: беспаузаль- ное слитное произнесение придаточного и главного, если это не искажает смысла предложения — в таких случаях, запятая отсутствует, и раздельное, с нисходящим или вос- ходящим завершением и разделительной паузой — в таких случаях запятая ставится. Последний случай более типи- чен: Whether Policed had spotted him he could not tell... (Galsw.) She had not expected to meet any of them but “poor old things,” and why she had come to see them she hardly knew. (Id.) What he thinks he was given fingers for, heaven only knows. (Lind.) What was great and strong to him, she missed, or worse yet, misunderstood. (Lond.) But of what he had lived through in the hundred years that had gone before, nobooy knows. (Thurst.) § 62. Однородные придаточные дополнительные предло- жения, относящиеся к одному сказуемому, отделяются друг от друга запятой (если каждое из них вводится от- дельным союзом). При этом от главного предложения они обычно запятой не отделяются: 40
No one knows when he will come, or whether he will come al all, or whether he is even alive. (Nesf.) It would be far better if she said it (the story) was all wrong, that it struck a wrong note, that its composition was ill. (Thurst.) It is in their interests to announce that this or that prob- lem is insoluble, that this or that process is random and there- fore uncontrollable. (Fyfe) Примечание. Если соподчиненные дополнительные пред- ложения вводятся общим союзом, то, как правило, они не разделяют- ся запятой: Now, he dozed again, and woke to find that he had arrived and dusk had come. (Lind.) Сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным • § 63. Для сложноподчиненного предложения с придаточ- ным обстоятельственным более типично разделение глав- ного и придаточного предложений запятой, которая отра- жает на письме обычную в таких случаях разделительную паузу между главным и придаточным предложениями. Однако в ряде случаев запятая отсутствует1. § 64. Запятой не отделяются придаточные об- стоятельственные предложения, следующие за подчиняю- щим, если они представляют собой как бы развернутый член 1 Эллен приводит два возможных тонирования предложения ГП 'ask him, when he 'calls I’ll 'ask him 'when he 'calls В первом случае, по его мнению, придаточное является добавле- нием (afterthought), во втором — все предложение представляет единое целое (one idea). См. W. S. Allen. Living English Speech, стр. 63, а также 62, 65. 41
этого подчиняющего предложения и непосредственно вхо- дят в группу сказуемого. В таких случаях подчиняющее и подчиненное предложе- ния находятся в очень тесной связи, что интонационно вы- ражается в слитном произнесении или в восходящем завер- шении подчиняющего предложения. Структура предложе- ния является одночленной. Это характерно для сложно- подчиненных предложений с придаточными времени, места, причины, условия, образа действия и сравнения, не ослож- ненных наличием однородных членов, обособленных членов, причастных конструкций или других придаточных предло- жений х. Так, придаточное времени не отделяется запятой, если оно является единственным обстоятельством времени в груп- пе сказуемого: Mrs. Pendyce felt very faint when she hurried away from Chelsea. (Galsw.) It seemed to Vai, hurrying away, that his career had ended before it had begun. (Id.) He nodded to them as they went off down through the fields. (Id.) A look of deepest disappointment was so plainly written in his face as he seated himself beside her; (Thurst.) Придаточное предложение места не выделяется запятой, если оно является единственным обстоятельством места в группе сказуемого: ... То cross from one end to the other was difficult because of the water that had collected where the tunnel was deepest. (Heym) They were, in fact, on one of the summits of the country and the distant landscape around Christminster could be discerned from where they lay. (Hardy) Придаточное причины не выделяется запятыми, если оно выражает реальную, действительную причину действия: 1 Для сложноподчиненных предложений с придаточными цели, следствия и придаточными уступительными характерна иная пунктуа- ция (см. § 68 и 72). 42
The dock strike of 1889 was boycotted by the S.D.F. because the strike committee which included leading members of the S.D.F. like Tom Mann, Thorne, Burns and Eleanor Marx, would not “accept the Red Flag.” (Fox) . . .In reality she went because she knew of no other place where, by some random speech or round-about question, she could glean news of Bosinney. (Galsw.) /Is she is not a heroine there is no great need to describe her person. (Thack.) Придаточное условное иногда не отделяется запятой, если все предложение в целом не осложнено наличием од- нородных и обособленных членов, конструкций, придаточ- ных предложений, хотя для условного придаточного пред- ложения отсутствие запятой менее характерно: Не should not have hurt his foot if he had had an iron shoe on. (El.) House property will go down if there's war. (Galsw.) The music of life would be mute if the chords of memory were mapped asunder. (Jer.) He would never have attempted to write had he known that, (bond.) Придаточное образа действия, меры и сравнения не вы- деляется запятой, если оно является единственным обсто- ятельством в группе сказуемого и не осложнено наличием однородных и обособленных членов, конструкций и т. д.: г-s» Tom saw no reason why they should not make up this quarrel as they had done many others by behaving as if nothing had happened.. . (El.) Maggie’s lips grew whiter, and she began to tremble al- most as Tom had done. (Id.) He went to the Riviera every winter just as he went to church. (Shaw) He looked at me as if I was a performing elephant. (Id.) She had never heard any one but her father speak of her eyes as if they had merit. (El.) § 65. Запятой не отделяются придаточные об- стоятельственные предложения, если вводящие их союзы 43
соотнесены с какими-либо словами (наречием, местоимением) в главном предложении и все предложение в целом имеет неосложненную структуру. Наличие в главном предложении слова, коррелирую- щего с союзом, лишает главное предложение смысловой и интонационной законченности (обычно восходящее завер- шение главного предложения без разделительной паузы) и делает все сложноподчиненное предложение одночленным. Сюда же следует отнести случай так называемого вза- имного подчинения, а также предложения типа Не hadn’t turned round the corner when he saw. . . (см. ниже). Случаи корреляции типичны для сложноподчиненного предложения с придаточным следствия, образа действия и сравнения; взаимное подчинение — для сложноподчинен- ного предложения с придаточным образа действия. В сложноподчиненном предложении с придаточным времени типа Не hadn’t turned round the corner when (be- fore) he saw. . . придаточное не отделяется запятой от главного: Не had not reached Hamilton Terrace before he changed his mind, and hailing a cab, gave the driver an address in Wistaria Avenue. (Galsw.) But Joe had not reached the corner before he wanted to be back with her again. (Lond.) В сложноподчиненном предложении с придаточным образа действия и сравнения с союзами as .. . as, as... as if, so . . . as и др. придаточное не отделяется запятой (или запятыми), если предложение не осложнено наличием однородных или обособленных членов и т. д.: The young dog calculated the effect as well as if he had been a philosopher. (El.) В сложноподчиненном предложении с коррелирующими наречиями the more .. . the more, the sooner .. . the bet- ter и др. придаточное предложение иногда может не от- деляться запятой, хотя встречаются и случаи употребле- ния запятой: Mrs. Jansenius, better advised, was of opinion that the
more a woman knew the more wisely she was likely to act..» (Shaw) The more I see of people the more I am convinced that they are never good or bad—merely comic or pathetic. (Galsw.) Ho: But the more he brooded and the farther he walked, the hungrier he naturally became. (Galsw.) В сложноподчиненном предложении с придаточным следствия при наличии в главном предложении слов so или such, соотнесенных с союзом that, придаточное не отделяется от главного запятой, если все предложение (и особенно главное) не осложнено наличием однородных членов, вводных и обособленных членов, причастных кон- струкций или других придаточных предложений: They had all argued so much round their fears and hopes during the last few days that what they wanted most was an end of uncertainties. (Lind.) The mist had now so far collapsed that the tips of the trees and bushes around his house could just be discerned, as if boring upwards through a vast white cobweb which cloaked them from the day. (Hardy) Запятая иногда не ставится также перед союзом so that, так как в современном английском языке союз so that недостаточно четко дифференцируется от сочетания союза that с указательным наречием so; поэтому часто трудно сказать, куда относится so — к главному или при- даточному предложению: Soames’ gorge had risen so that he could hardly speak. (Galsw.) Crum never laughed, he only smiled with his regular dark brows raised a little so that they formed a gable over his just drooped lids. (Id.) Примечание 1. При наличии двух или нескольких кор- релирующих слов в главном предложении соотнесенность союза с ними становится, очевидно, менее четкой, возникает необходимость в паузе, что отражается на письме запятой на границе главного и придаточного предложений. Структура главного предложения при этом усложнена: 45
Such fragments as this are as bright, as undimmed, as if we had met this morning. (Wells) We made so many deviations up and down lanes, and were such a long time delivering a bedstead at a public house and calling at other places, that / was quite tired and very glad, when we saw Yarmouth. (Dick.) . . .She had dwelt on this visit so long, with such minuteness, that its terrors were discounted beforehand. (Galsw.) Примечание 2. Как указывает Поутсма, запятая упо- требляется для отделения придаточных предложений следующего типа: Where there is a will, there is a way. Wherever she went, there went he. (Poutsma) Несмотря на очевидную корреляцию, тут имеют место отно- шения сопоставления, близкие к сочинительным и передаваемые в русском языке союзами ‘если... то’, ‘где... там’. По-видимому, употребление запятой и вызывается необходимостью отразить на письме особую интонацию противопоставления, которая имеет место в таких случаях. § 66. Запятой всегда отделяются придаточные обстоятельственные предложения, если главное предложе- ние, а часто и придаточное, имеет осложненную структуру, т. е. включает в свой состав другие придаточные предло- жения, обособленные или вводные члены, однородные члены и др., иными словами, если в главном или придаточ- ном предложении уже имеются запятые. Это относится ко всем типам придаточных предложений (времени, усло- вия, образа действия, сравнения и др.): But before she had come to such a resolution, and deter- mined to subjugate Major Dobbin by her endearments, it must be owned that Glorvina had practised them a good deal elsewhere. (Thack.) Because it (Michurinist theory—H.K.,JI.M.) deals with living organisms as we actually meet them, and not with remote unknowable abstractions, it is equally well suited for theo- retical and practical work . .. (Fyfe) If one had asked him if he wanted to own her soul, the question would have seemed to him both ridiculous and sentimental. (Galsw.) 46
If Rawdon Crawley had been then and there~ present, in- stead of being at the club, nervously drinking claret, the pair might have gone down on their knees before the old spinster, avowed all, and been forgiven in a twinkling. (Thack.) In just that swift moment of free vision, after such in- tense discomfort, Jon saw her sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree. (Galsw.) She kept his copy-books, his drawings and compositions, and showed them about in her little circle, as if they were miracles of genius. (Thack.) § 67. Запятыми всегда выделяются придаточные предло- жения, разрывающие тесно связанные между собой члены главного предложения (подлежащее и сказуемое, сказуе- мое или глагольную форму с дополнением, части сказуе- мого и т. д.). Это относится, главным образом, к придаточ- ным временным, причинным, условным и уступительным. Например: His eyes, as he filled that black despatch case, looked as if any moment they might blaze up with anger. (Galsw.) Perhaps George expected, when they entered Mr. Higg's apartment, to find that gentleman commissioned to give him some message of compromise or conciliation from his father . . . (Thack.) The future, had she regarded it, offered a dismal pro- spect. (Thack.) He had pawned his gold watch-chain, intending, if the opportunity arose, to ask Jill to lunch. (Thurst.) MAGNUS. But what wise man, if you force him to choose between doing without roses and doing without cabbages, would not secure cabbages? (Shaw) The gene theorist on the other hand, because he takes genes as his starting point, is required to explain the corres- pondence between plant and environment. (Fyfe) He was pushing his theories, revolutionary as most of them were to the modern football mind, home as hard as he could. (Horler) 47
the furniture of furnished apartments, however ancient it may be in reality, is new to our eyes, and we feel as though we could never get on with it. (Jer.) He was irate and defiant and Tom, though he espoused his father's quarrels and shared his father's sense of injury, was not without some of the feeling that oppressed Maggie .. . (El.) § 68. Запятой всегда отдел яются придаточные обстоятельственные предложения, носящие характер при- соединения, добавления, описания (т. е. когда связь между главным и придаточным предложением ослабляется, а все сложноподчиненное предложение имеет двучленную струк- туру). Присоединительные отношения, как правило, сопро- вождаются переосмыслением основного содержания обстоя- тельственных отношений. Интонационно это выражается в восходящем (реже нисходящем) завершении главного предложения (если оно предшествует придаточному) с по- следующей паузой. Придаточные времени и места носят уточнительный, дополняющий характер, если при сказуемом главного предложения уже имеется обстоятельство времени или места1. В таких случаях придаточное времени не указывает на время совершения действия, а содержит какие-то до- полнительные детали: About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden voice below seemed to speak the whole house in confusion .. . (Aust.) Daniel Baxter had been elected sub-checkweighman by his fellow miners in 1919, after he'd had his leg injured in trying to save a mate from a fall of coal. (Lind.) One day, soon after Philip had told this story, he and Maggie were in the study alone together while Tom’s foot was being dressed. (El.) 1 В тех случаях, когда придаточное предложение, вводимое при помощи союза when или where, раскрывает значение уже имеющегося обстоятельства, но не является вторым обстоятельством, придаточ- ное предложение является определительным описательным. 48
Придаточное причины менее тесно Связано с главным предложением в тех случаях, когда оно указывает не на реальную причину, а скорее носит характер пояснения или довода, на основании которого можно судить о спра- ведливости утверждения, высказанного в главном пред- ложении: Не was, I presume, a relative or friend of the coachman’s, as he lay atop of the luggage, with his face towards the rain.., (Dick.) They went down arm-in-arm—James and Imogen, the debutante, because his pretty grandchild cheered him; Soames with Winifred; Emily with Vai, whose eyes lighting on the oysters brightened. (Galsw.) Придаточное образа действия также может иметь зна- чение дополнительного описания и уточнения. При этом придаточное образа действия теряет значение обстоятель- ства образа действия при сказуемом главного предложе- ния, а содержит лишь сведения, сообщаемые попутно: And she had not understood it then, as she did not under- stand it now, and he might well have wondered what else she found in him to make him worthy, (bond.) Most men would have hated the sight of her, as she had deserved. (Galsw.) Maggie had not understood the appearance of this stran- ger, as Tom had. (El.) Придаточное сравнения имеет значение дополнитель- ного пояснения часто при наличии других обстоятельств при сказуемом главного предложения: Maggie, in her absent way, continued to lean forward, resting on her arms and moving her feet about, while her dark eyes got more and more fixed and vacant, as if she had quite forgotten Philip and his book. (El.) Maggie, having hurled her defiance at aunts and uncles in this way, stood still, with her large, dark eyes glaring at them, as if she were ready to await all consequences. (Id.) And for no reason at all, he put his thumb on his pulse and felt the beating of his heart, as though he were feeling the heart of another person. (Greenw.) 4—1657 49
Придаточное условия может иметь характер пояснения, добавления, по существу в большей или меньшей степени теряя значение условности и часто приобретая значение противопоставления: But I’ve got some respect for human life, if you haven t. (Cron.)1 Характер пояснения, добавления могут иметь также придаточные цели, следствия и уступительные придаточ- ные предложения. Что касается этих последних трех типов придаточных, то для них вообще характерно употребление запятой на границе с главным, за исключением тех случаев, когда в сложноподчиненном предложении с придаточным следствия имеется корреляция. § 69. Однородные обстоятельственные придаточные пред- ложения (относящиеся к одному слову в главном предло- жении) всегда отделяются одно от другого и от главного предложения запятыми (в отличие от однородных прида- точных дополнительных и определительных, которые раз- деляются запятыми, но от главного не отделяются). Это относится ко всем типам придаточных обстоятельственных. Например, придаточные причины: Xs those tagged sentences were generally longer than the normal end-verb sentences, and as it was found inconvenient to put the verb at the end of long sentences generally, whether tagged or not, a tendency might easily develop to give up end-verb order altogether, except in short, familiar sen- tences. (Sweet) § 70. Уступительные придаточные, начинающиеся с пре- дикативного члена или с наречия, за которым следуют союзы as, that, though, а также начинающиеся с союзных слов however, whatever, whoever и др., за которыми сле- дует предикативный член или наречие, всегда отде- ляются от главного предложения запятой (или выде- ляются запятыми): 1 Пример заимствован из автореферата (см. Библиографию). И. П. Крылова не без по существу тут имеет место сочинение. И. П. Крыловой основания считает, что 50
Easy and pleasant as their life at Paris was, it was after all only an idle dalliance and amiable trifling; and Rebecca saw that she must push Rawdon’s fortune in their own country. (Thack.) Really, his family remained hopelessly provincial, how- ever much of London they might possess between them. (Galsw.) For materialism thought is always reflection of reality, of the really existing material world, whatever fantastic forms this reflection may take. (Cornf.) § 71. Обстоятельственные придаточные предложения вре- мени, причины, условия, стоящие перед главным, чаще о т- деляются запятой, даже если они имеют структуру, не осложненную наличием однородных, обособленных или вводных членов, причастных конструкций или других придаточных предложений: Whenever money was due to her, she lingered. (Thurst.) Mice are still when you startle them; then, when they collect their wits, they scamper away. (Id.) Directly she said a quarter to nine, he remembered. Jill! (Id.) If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. (Aust.) § 72. Обстоятельственные придаточные предложения цели, следствия, уступки, как правило, отдел яются запятой (или выделяются запятыми), даже если они не содержат осложняющих их структуру слов и конструкций (однородных членов, обособленных членов и т. д.): The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of the room.. . (Aust.) He pointed to his honoured parent with the carving fork, in order that they might know whom he meant. (Dick.) Примечание. В случаях, указанных в § 71 и 72, возможны и отклонения от правила. 51
III. Запятая при однородных членах предложения § 73. Характерной особенностью английской пунктуа- ции является то, что запятая может ставиться не только между однородными членами предложения, но и после ряда однородных членов, относящихся к одному и тому же общему для них члену предложения, тем самым отделяя их от этого члена. Так, запятая ставится после несколь- ких однородных подлежащих, отделяя их от следующего за ними сказуемого, или после нескольких однородных сказу- емых, за которыми следует одно общее дополнение, и т. п. Случаи использования запятой для разделения однород- ных членов рассматриваются в § 74—84, а случаи, когда запятая ставится для отделения ряда однородных членов от следующего за ними члена предложения, — в § 85—89. Разделение однородных членов предложения § 74. Запятая ставится между однородными членами предложения, не соединенными посредством союзов: Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. (Dick.) He found a letter on the mantelpiece, read it, laid it down. (Less.) Rose looked from Pearson’s face . . . out to the soft, dank, muggy morning. (Snow) Примечание. Об употреблении точки с запятой при однород- ных членах предложения см. § 33. § 75. Определения, характеризующие предмет с разных сторон, не являются однородными и запятой, как правило, не разделяются: She was wearing blue jeans . . . and on her feet black ballet pumps. (Less.) He gave him a swift evasive blue glance. .. (Id.) Если определения не предшествуют определяемому существительному, а следуют за ним, то они в любом случае разделяются запятыми: 52
The residue of sense pulled me down to earth, and yet, the suspicions rearranged themselves—silly, ingenious, un- realistic, exciting, feelingless. (Snow) Примечание. тивно и не соединенные Прилагательные, употребленные предика- союзом and, всегда разделяются запятой: Не was neat, self-possessed, amiable. (Sk.) The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. (Dick.) § 76. Всегда разделяются запятой (а не тире, как в русском языке) два однородных члена, соединенных бес- союзно и выражающих понятия, противопоставляемые одно другому или взаимоисключающие. Один из таких однородных членов выражает что-либо утверждаемое, а другой (при котором обязательно имеется отрицательная частица not) — что-либо отрицаемое: Не had to deal with facts, not dreams. (Horler) We need cash, not promises. (Whitf.) Old Schimd had said his people were not living, only existing. (Abr.) § 77. Если несколько однородных членов связаны бес- союзно, а последний член присоединен посредством союза and или or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русской пунктуации, обычно ставится и перед союзом, предшествующим послед- нему однородному члену предложения: She lifted her eyebrows, smiled, turned her head on its long neck, and did not care about Julia. (Less.) Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds. (Dick.) Carefully Martin packed the photographic plate in the box, made a note on the outside, and turned to me. (Snow) Это правило относится и к тем случаям, когда послед- ний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera): Dishes, cups, plates, etc. (Sk.) 53
Примечание. Следует отметить, что употребление за- пятой перед последним из однородных членов при наличии союза and не является строго регламентированным. Часто у одного и того же автора в сходных по конструкции предложениях запятая может быть, а может и отсутствовать: Wet through, with darkness rapidly descending, he became alarmed, lit his carbide lamp with difficulty, and again consulted the map. (Cron.) Towards morning he dismounted, stretched out on a patch of heath by the roadside and closed his eyes. (Id.) § 78. Если несколько (более двух) однородных членов соединены посредством союза and или or, они обычно разделяются запятыми: .. .Distinction does not consist in the facile use of a con- temptible set of conventions, but in being numbered among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report. . . (Hardy) He tried to say “Humbug! ” but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fa- tigues of the day, or his glimpse of the invisible world, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed.. . (Dick.) Примечание. У современных авторов запятые в подоб- ных случаях могут отсутствовать: It was the ring on .Monday and the registry office on Thursday and London that night and Paris on the next Thursday. (Cary) And women and girls and young children and men put their heads out of their doors and windows. . . (Abr.) § 79. Два однородных члена, соединенных посредством союза and или or, запятой обычно не разделяются: Yet she had no luck and no prospects. (Cary) At this he put back his head and laughed from his throat like a boy. (Less.) Everyone’s working or on holiday. (Id.) “Go to sleep,” Sarie murmured, like a mother with a child or a little girl with a beloved doll. (Abr.) Примечание. Если однородные члены, соединенные сою- зом and или or, являются распространенными, они могут разделяться запятой: 54
I’ll give you more shillings than you ever saw, and bring you back soon. (Dick.) Well, the headmaster had half a dozen of the boys i’p in his study, and threatened to expel the lot. (Less.) What interest have I in this place, or in any place that I can bring to my remembrance? (Dick.) Иногда разделяются запятой также нераспространенные чле- ны, обычно — однородные сказуемые: Jos clasped his hands, and cried. (Thack.) § 80. Если однородные члены, соединенные союзом and или or, следуют в предложении попарно, все такие пары разделяются запятыми, а внутри каждой пары за- пятая не ставится: She was good to look at in a broad way. Strong arms and broad shoulders, a healthy color and bearing. (Abr.) ' Sing of joy and of laughter, deep and quiet, soundless and rich... (Id.) § 81. Два однородных члена, соединенных при по- мощи противительного союза but или соединительных союзов пог и not only... but обычно разделяются запятой: So I sent a note, but for some days received no reply. (Snow) His smile recognized her, but at once faded. (Less.) He was not only ill, but dying, then. (Dick.) I am not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. (Id.) Примечание 1. Это правило не относится к оборотам с предлогом but ‘кроме’, который омонимичен союзу but ‘но’: There is no one here but I. (Dick.) I had no room for any thoughts but two. (Snow) Примечание 2. В современной издательской практике перед союзом but, вводящим нераспространенный однородный член предложения, запятая часто не ставится: Не tried to recall Young Mako’s argument on nationality but failed. (Abr.) I gathered that she had no money, but plenty of invitations. (Snow) 55
§ 82. Однородные члены, соединенные парным (или повторяющимся) союзом now... now, обязательно разде- ляются запятой, если они не соединены также союзом and: .. .Its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinct- ness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body.. . (Dick.) § 83. Однородные члены, соединенные при помощи парного союза both . . . and, either ... or или neither . .. nor, а также при помощи одиночного союза as well as или though, запятой, как правило, не разделяются: You are at once freer as well as being more restricted.. . (Abr.) And Stilleveld . . . had also been the birthplace of a new people. A people who were neither white nor black; neither Europeans nor native Africans but a blending of the two that was at once different from both white and black, and lived neither in the one world nor in the other, but precariously between the two. (Id.) I leaned back in the comfortable though not elegant conveyance and meditated much at my ease. (Bron.) § 84. Слова, повторяемые в предложении несколько раз подряд для выражения длительности действия, дли- тельности проявления признака или для усиления сте- пени качества и т. п., а также в риторических целях, обыч- но разделяются запятой, подобно однородным членам пред- ложения с бессоюзной связью: And suddenly he uttered a long, long howl. (Galsw.) For now he was, indeed, alone. Alone, alone. (Dick) But he’s gone now; 1’11 never, never, never see him any more. (Twain) “Oh the brain, the brain!” exclaimed the pious Aider- man, lifting up his hands. “Oh the nerves, the nerves; the mysteries of this machine called Man! ...” (Dick.) 66
Запятая ставится также и при повторении обращения: Lady-bug, lady-bug, fly away home. . . (Twain) Примечание. Другим возможным знаком в этих случаях является тире, указывающее на наличие значительной паузы между повторяемыми словами (см. § 131). Реже знак препинания в подоб- ных случаях отсутствует, что говорит об отсутствии паузы при повто- рении слова: You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss, and that’s all. (Twain) Отделение ряда однородных членов от следующего за ними члена предложения § 85. Если в начале предложения имеется несколько (более двух) однородных подлежащих, то после последнего из них ставится, как правило, запятая, отделяя ряд одно- родных подлежащих от общего для них сказуемого: Hard times, and hard weather, and hard work, make it trying now and then. (Dick.) A seal or two. a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all. (Id.) . . .No amount of pity, or reason, or duty, or what not, can overcome a repulsion implicit in Nature. (Galsw.) The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. (Twain) § 86. Если в предложении имеется несколько одно- родных сказуемых, выраженных аналитическими глаголь- ными формами с одной общей частью — инфинитивом (или причастием), то после последней из однородных час- тей сказуемого ставится обычно запятая, отделяя их от общей для них части сказуемого: .. .And you upset me somewhat too, Tessy — I cannot, will not. say why.. . (Hardy) Anyone who cannot, does not, or will not, fight must leave the field. (S<.) 57
Подобным же образом, при наличии в предложении нес- кольких однородных глаголов-связок с одним общим пре- дикативным членом, запятая ставится после последнего из связочных глаголов, отделяя его от предикативного члена. § 87. Если в предложении имеется два глагола с одним общим дополнением, то после второго из них ставится запятая, отделяя его от следующего за ним дополнения: The Ordinary Shareholders . .. confirm the power of the Board of Directors to take, and approve the Board of Direc- tors taking, such steps as they consider necessary. (Statist) § 88. Если к одному и тому же существительному (или местоимению) относятся два или более предлога, то после каждого из них ставится запятая, в том числе и после последнего, отделяя его тем самым от существительного, к которому он относится: Even in these conditions the Fountain has established itself a unique centre for treatment of, and research into, mental deficiency. (D.W.) He had some share in, or some annual charge upon the profits of, a wine merchant’s house in London. (Dick.) An experienced gunner could ... be plagued either with a succession of “misfires”.. . or a series of “overs” or “shorts” —the missile falling beyond, or on the near side of, the target. (Enc. Brit.) Это же правило применимо и к сравнительным союзам than или as: His classification is different from, and more compre- hensive than, any other which we have been given. (Sk.) Примечание. В новейшей литературе наблюдается тен- денция обходиться в подобных случаях без запятых: . . .Turn seam edge under and machine-stitch on a fabric. (D.W.) The plantar grasp reflex is usually present at or soon after birth. . . (C.D.A.) § 89. Если к одному и тому же члену предложения относится несколько предшествующих ему определений, последнее из которых является развернутым, то между 58
определениями и определяемым словом может ставиться запятая: In Kensington Gardens, you will find romance. Many a real, many a legendary, person has found it there. (Thurst.) A profitable, but quite legal, racket in repairs is now being worked by landlords under the 1957 Rent Act. (D.W.) Примечание. Употребление запятой не является в дан- ном случае обязательным. IV. Запятая при обособленных членах предложения § 90. В связи с тем, что обособленные члены предло- жения обладают некоторой смысловой и грамматической самостоятельностью, в устной речи они обычно характе- ризуются особой интонацией — изменением тона (повы- шением и усилением его или, наоборот, понижением и ослаблением1). Резкое изменение интонационного рисунка всего предложения обычно сопровождается паузами до и после обособленного члена, отражающимися в письмен- ной речи в виде знаков препинания. В английском языке выделение знаками препинания является правилом не для всех обособленных членов и за- висит от ряда обстоятельств, которые до сих пор не иссле- дованы ни в фонетике, ни в грамматике, в частности, от логического ударения, падающего на обособленный член, от его смысловой весомости, развернутости, места в предло- жении, связи с другими членами предложения и т. д. Ниже рассматриваются наиболее типичные случаи рас- становки знаков препинания при обособлении членов предложения. Обособленные обстоятельства § 91. Независимый причастный оборот с причастием I или причастием Н (the absolute participle construction), выполняющий в предложении роль обстоятельства и, бла- 1 См. статью К. Я- Петровской «О месте обособленных обстоятельств, выраженных предложной группой существительного» («Ученые записки 1 ЛГПИИЯ». Новая серия, вып. III, стр. 104), а также автореферат А.. В. Степановой «Интонационно-грам- матический анализ обособленных второстепенных членов предложе- ния в современном английском языке» (М., 1955, стр. 13—15). 59
годаря наличию особого субъекта внутри него, наименее тесно связанный с предложением в целом, всегда отделяется запя- той (или выделяется запятыми) независимо от занимаемого места: And the old man not only let his house to the colonel, but officiated as his butler whenever he had company, Mrs. Raggles operating in the kitchen below, and sending up din- ners of which old Miss Crawley herself might have approved. (Thack.) Eustasia’s manner was as a rule of a slumberous sort, her passions being of the massive rather than the vivacious kind. (Hardy) So she went on, the air around her pulsating silently, and oppressing the earth with lassitude. (Id.) At length the two resumed their seats, and more wine being ordered, the party grew louder in their mirth. (Dick.) The introduction to Winifred accomplished, they leaped the weather and spoke of war. (Galsw.) He walked rapidly, his head bent. . . (Galsw.) Примечание. Об употреблении точки с запятой для отде- ления независимого причастного оборота см. § 34. § 92. Независимый оборот без причастия, выполняю- щий функцию обстоятельства, содержащего дополнитель- ные высказывания, также всегда выделяется запятыми: Herr Paul, a small white flannel cap on his head, gloves on his hands and glasses on his nose, was watering a rose- bush. (Galsw.) After a time he controlled himself, and, resting with an elbow on one knee, and his head upon that hand, could look toward Rachel. (Dick.) § 93. Зависимые группы слов (phrases) с неличной формой глагола (причастием I, причастием II, герундием)1 1 Термин «группа слов с неличной формой глагола» исполь- зуется в работе для обозначения непредикативных оборотов. В этом же смысле термин «группа» использован в книге «Современный анг- лийский язык» В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Ивановой и Л. Л. И оф и к (Издательство литературы на иностранных язы- ках. М,, 1956). 60
Отделяются запятой (или выделяются запятыми) незави- симо от места в предложении в том случае, когда они вы- ражают действие или состояние, имеющее место наряду с действием или состоянием, выраженным сказуемым. Зависимые обстоятельственные группы этого типа часто вводятся предлогом или союзом: So she passed the morning, mechanically doing the little useful things. (Galsw.) Eustasia stood just within the heath, straining her eyes in the direction of Mrs. YeobrighVs house and premises. (Hardy) And nature with her quaint irony began working in him one of her strange revolutions, following her cyclic laws into the depth of his heart. (Galsw.) Takingher sunshade, she walked out into Bond Street. (Id.) By displaying towards Irene a dignified coldness, some impression might be made upon her; but she was seldom now to be seen, and there seemed a slight difficulty in seek- ing her out on purpose to show her coldness. (Id.) And as if seeking to regain the sapience, the balance and shrewd common sense of that old Forsyte, he sat down in the ancient chair and crossed his knees. (Id.) A great talker, when allowed, she would converse without the faintest animation for hours together, relating, with epic monotony, the innumerable occasions on which Fortune had misused her. .. (Id.) In the matter of holidays her mood was that of horses who, when turned out to grass, enjoy looking upon their kind at work on the highway. (Hardy) § 94. Зависимая группа не выделяется запятыми в тех случаях, когда действие, выраженное причастием, тесно примыкает к действию, выраженному сказуемым предло- жения, образуя с ним тесное смысловое и интонационное единство. Часто в смысловом отношении причастие несет большую предикативную нагрузку, чем само сказуемое: Rebecca, my Lord Steyne, and one or two more were in the drawing-room taking tea after the opera, when his shouting was heard overhead. (Thack.) 61
Сказуемое were настолько тесно связано с обстоя- тельством taking tea, что сочетание сказуемого с обстоя- тельством может быть переведено как 'пили чай в гости- ной’, а не ‘были в гостиной и (при этом) пили чай’. § 95. Зависимая группа с инфинитивом выделяется запя- тыми, когда она предшествует группе «подлежащее—сказуе- мое», а также в тех случаях, когда она менее тесно связана с главными членами предложения и носит характер добав- ления: То use his own phrase, they made good and he did not make good. (Lond.) To see the sort of layers that once overlaid the canyon rims, we’ll have to journey to three parks in Utah. (G. M.) She kept turning her face back as she went down the path, as though to show Iter gratitude. (Galsw.) § 96. Обстоятельство, выраженное предложной груп- пой существительного, является обособленным и обычно выделяется запятыми в тех случаях, когда оно занимает место в предложении, не являющееся нормой для обстоя- тельства, нарушая обычный для английского предложения порядок слов и ритмико-мелодический рисунок предло- жения и вклиниваясь между такими связанными между собой синтаксически членами предложения, как подле- жащее и сказуемое, сказуемое и дополнение, между одно- родными членами предложения, частями сказуемого и т. д.1 On fine days at this time of the year, and earlier, certain ephemeral operations were apt to disturb, in their trifling way, the majestic calm of Egdon Heath. (Hardy) A young and clever man was coming into that lonely heath from, of all contrasting places in the world, Paris. (Id.) In particular, no one can embark on it (punctuation) without discovering that punctuation, like the modern cross- word puzzle, presents a series of intellectual conundrums which are both fascinating and instructive. (Sk.) Причиной обособления обстоятельств, выраженных пред- ложной группой существительного и стоящих в начале 1 См. выше ссылку на статью К. Я- Петровской. 62
или конце предложения, может быть их особая смысловая весомость, осложненная структура всего предложения, а также наличие других обстоятельств, которые они рас- крывают или дополняют: With ап innocent shrewd look at her mother's face, Imo- gen kept silence. (Galsw.) But for David, Joe would never have slipped out of the affair like this. (Cron.) In the act of putting on his overcoat in the hall, he hesitated, and hung it up again irresolutely. (Shaw) Meetings and parades in the present depressing state of unemployment are arbitrarily prevented, despite the free- dom of assembly guaranteed by the Constitution. (Dreis.) В следующих примерах обособление вызвано тем, что в группе сказуемого уже имеются обстоятельства: Then suddenly, with the instinct of a townstroller, George knew himself to be in Piccadilly. (Galsw.) Towards the end of September, in spite of June's disap- proval, Mademoiselle Vigor breathed her last in the little hotel at St. Luc, to which they had moved her. .. (Id.) Обособленные определения § 97. Обособленное определение, в отличие от необособ- ленного, помимо выражения признака предмета или лица, часто имеет дополнительный оттенок причинности, усло- вия, уступки, либо особо подчеркивает данную характе- ристику предмета. В связи с этим в смысловом отношении обособленное определение всегда более значимо, чем необособленное. Обособленное положение его в составе предложения, сопровождающееся интонационным его выделением, и является языковым оформлением этой зна- чимости. Обособленное определение может быть выражено при- лагательным, причастием I или II с зависимыми от них словами или предложной группой существительного. Обособленное определение, стоящее после определяе- мого слова, обычно отделяется запятой, реже —- тире 63
(см. § 132), а определение, стоящее до определяемого сло- ва —• запятой: Somewhat assuaged, Vai took out a cigarette. (Galsw.) And behind this tangible dread there was always that intangible trouble, lurking in the background, intricate, dim, scandalous, like a bad dream, and of which this action was but an outward and visible sign. (Id.) Madame would live like a Queen-Mother in Paris on the interest, invested as she would know how... (Id.) The road to Lyvern lay through acres of pasture land, formerly arable, now abandoned to cattle, which made more money for Иге landlord than the men whom they had displaced. (Shaw) § 98. Обособленные определения (а также предика- тивные члены) могут вводиться союзами и союзными сло- вами. Эти члены предложения, иногда трудно отграничи- ваемые от обстоятельства, всегда выделяются запятыми: Out of this speculation, which was bitter as the taste of aloes, there came to her a craving for some palliative, some sweetness, some expression of that instinct of fellowfeeling deep in each human breast, however disharmonic. (Galsw.) In the first place, though grammatically unessential, they may be a very necessary part of our meaning. (Sk.) Примечание. Член предложения, вводимый предлогом as со значением ‘в качестве’, ‘как’, запятыми не выделяется: I remained an inmate of its walls, after its regeneration for eight years: six as pupil and two as teacher. . . (Bron) § 99- Частным случаем обособленного определения яв- ляется обособленное приложение, которое не определяет какой-либо член предложения, а дает ему другое назва- ние или уточняет его содержание. Обособленное приложе- ние обычно выделяется запятой, реже — тире (см. § 133): Не took the centre of the stage, a white-coated figure, tremendously occupied. (Greenw.) 64
She was sitting idly in the corner of the sofa, Лег favourite seat... (Galsw.) In opposition to metaphysical and idealist attitudes in the sciences, the typical products of bourgeois science, dia- lectical materialism shows how to investigate, comprehend and explain real processes.. . (Coriif.) Обособленное дополнение § 100. Обособленное дополнение встречается довольно редко. Оно почти всегда стоит в начале предложения, на него падает сильное смысловое ударение с последующей паузой. Обособленное дополнение может быть прямым и предложным. Оно обычно выделяется запятой: Anger, Hanna could express without self-consciousness, but not much else. (Snow) For materialism, thought is a product of matter and a reflection of matter. (Cornf.) ...To a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. (Galsw.) Обособленные присоединительно-уточнительные конструкции § 101. Присоединительно-уточнительные конструкции уточняют какой-либо член предложения, выполняя ту же синтаксическую функцию, и могут вводиться сочинитель- ными и подчинительными союзами, а также наречиями и словосочетаниями типа that is, at least и др., осущест- вляющими пояснительную связь. Обособленные присоединительно-уточнительные кон- струкции выделяются, как правило, запятыми или, реже, заключаются в скобки (см. § 148), так как их связь с ос- тальными членами предложения значительно более свобод- ная и они имеют характер добавления: On fine days at this time of the year, and earlier, certain ephemeral operations were apt to disturb, in their trifling way, the majestic calm of Egdon Heath. (Hardy) 5—1657 65
Language-makers, that is ordinary speakers, are not very accurate thinkers. (Jesp.) § 102. Присоединительно-уточнительные конструкции часто носят усилительный характер и вводятся усилитель- но-выделительными частицами even, just, наречиями especially, particularly и др., усилительно-присоединитель- ными частицами too, also и др. Для присоединитсяьно- уточнительных конструкций этого типа типично лексиче- ское повторение, т. е. повторение упоминавшегося слова с особым логическим ударением и интонационным выделе- нием: . . .То a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of so- cial position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. (Galsw.) His natural taciturnity was in his favour; nothing could be more calculated to give people, especially people with property (Soames had no other clients), the impression that he was a safe man. (Id.) V* Запятая при вводных членах предложения и при вводных и вставных предложениях § юз. Вводный член в предложении также является обособленным, но в отличие от прочих обособленных членов он синтаксически не связан с другими членами предло- жения. В качестве вводных членов предложения могут высту- пать: 1) Модальные слова, выражающие субъективное отно- шение говорящего к высказываемой мысли: certainly, in- deed, really, possibly, probably, perhaps, maybe, evidently, surely, apparently, assuredly, actually, truly, naturally. 2) Наречия, выражающие эмоции, оценку: fortunately, unfortunately, happily, unhappily, luckily, unluckily. 3) Союзные наречия: still, yet, however, nevertheless, again, moreover, besides, thus, accordingly, otherwise, else, 66
hence, notwithstanding, выполняющие функции связующих слов сочинения. 4) Наречия и словосочетания, обычно осуществляющие связь между предложениями в более широком логическом плане, чем перечисленные выше союзные наречия, выпол- няющие функции связующих слов сочинения: firstly, sec- ondly, finally, in short, after all, for all that, on the other hand, on the contrary, by the way, in general, to tell the truth, to say the truth, for example, generally speaking, in the first place, at least, that is, in all probability, in all likelihood, beyond all doubt, as a matter of fact. Отделение вводного члена запятой (или выделение его запятыми) в английском языке не является обязательным. Как отмечает Е. П. Седун1, средством выделения вводных членов является особая интонация, точнее — соотношение темпа, тембра и тона: вводный элемент, служащий обычно выразителем каких-то модально-оценочных, а не вещест- венных значений, обычно произносится скороговоркой, низким тоном, с меньшей интенсивностью. Как правило, начало вводной конструкции по мелодике резко понижено, так что высота его первого ударного слога ниже самого низкого по тону последнего слога. Выделение вводного члена с помощью только изменения высоты тона и темпа при структуре предложения, не осложненной наличием однородных членов, причастных конструкций и т. д., не всегда, очевидно, сопровождается выделением паузами (так называемое «беспаузальное вы- членение»): на письме вводный член не всегда выделяется запятыми. При осложнении структуры предложения, а также при особом логическом ударении на вводном члене, интонационное выделение сопровождается паузами, что на письме получает свое выражение в употреблении запя- той (или запятых). В связи с этим в английском языке выделение вводного члена не может быть регламентиро- вано строгими правилами. Поэтому мы ограничимся лишь иллюстрацией двух возможных случаев примерами. 1 Е. П. Седун. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка. «Иностранные языки в школе», 1956, № 4, стр. 13 и след. 5* 67
В следующих примерах вводные члены предложения выделены запятыми: In the first place, a Marxist is one, who, convinced of the correctness of the fundamental principles of Marxism, endeavours to apply and to develop these in theory and in practice. (Cornf.) Positivism claims to be an empiricist philosophy, that is, a philosophy which says that all knowledge comes from experience and that nothing can be known by the light of pure reason or intuition independent of experience. (Id.) Indeed, he had driven thither immediately after his arriv- al in Brussels. (Thack.) On the other hand, such merits and new information as the book may possess may be left for the discriminating reader to discover for himself. (Wyld) It (the talk — II. K-, Л. M.) was all straightforward and outspoken, each seeming to say exactly w’hat came into the head. For all that, there was a curious avoidance of the spiritual significance of these things. . . (Galsw.) This time, however, the mount wTas going to Mahomet; for he felt now more deeply civilised than Paris, and perhaps he really was. (Id.) Shakespeare’s prose dialogue is definitely better than that of anyone of his age, both in itself and as the medium of drama. Moreover, Shakespeare’s prose is real prose and not the mere relapse of a poet’s verse. (Samp.) Mr. Bunting could not make sense of his remarks. Still, he w7as not prepared to argue with Ernest. (Greenw.) Однако вводный член предложения может и не выде- ляться запятыми. Это особенно справедливо в отношении тех модальных слов, которые окончательно оторвались от наречий и могут выполнять только одну функцию — вводного члена; это верно также и для союзных наречий, оторвавшихся в различной степени от наречий: те из них, которые максимально приблизились к союзам, т. е. для которых функция связи стала единственно возможной, обычно не отделяются запятой, например yet, still1. 1 Союзные наречия yet ‘однако’, ‘все же’ и still ‘все же’ в совре- менном английском языке являются омонимами наречий yet ‘еще’, ‘все еще’ и still ‘еще’. Случаи использования союзных наречий с обособлением встречаются очень редко. 68
Так, в следующих предложениях вводные члены запя- тыми не выделяются: This war would surely be no exception. (Galsw.) Not even a fly’s buzzing broke the stillness. There was sound for all that—not of distant music but of blood, beating in his ears and temples. (Id.) The income-tax w7as seriously threatened. Still there w’ould be South Africa for their money, once for all. (Id.) § 104. Вводные и вставные предложения, вводимые иногда союзами, как правило, выделяются запятыми или скобками или тире, так как по смыслу они не связаны с тем предложением, в которое они вставлены, а представ- ляют собой дополнительное суждение, добавление, ого- ворку. Вводные и вставные предложения, так же как ввод- ные слова, произносятся, очевидно, особым ускоренным темпом и с понижением высоты тона: The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain. (Thack.) She had, he knew, but one real ambition—to live on her ‘rentes’ in Paris near her grandchildren. (Galsw.) BABBUS. Wages are too high, if you ask me. (Shaw7) Примечание. О выделении вводных и вставных предло- жений см. также § 132 и 148. VI. Запятая при обращениях и междометиях § Ю5. Как и в русском языке, обращение всегда выде- ляется запятыми, независимо от того, стоит ли оно в начале, середине или конце предложения: Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. . . (Twain) Here, Felice, come and hook this... (Dick.) You’ll come back to me a big, strong, fierce man, won’t you, Matt? (Cron.) 69
Примечание 1. У современных авторов обращение, не образующее отдельной синтагмы, часто запятой не выделяется: “Come on you snow!” he cried aloud. (Aldr.) П p и м e ч а н и e 2. Об употреблении восклицательного знака при обращениях см. § 23. § 106. Запятой обычно отделяются междометия oh, ah, alas, well, why, Good heavens и др., не связанные синтакси- чески с какими-либо другими членами предложения: Oh, let her give me any sign of hope! (Dick.) Oh, shucks, I’ll be just as careful. (Twain) “By jings, I wish I was over there, now,” said Joe. (Id.) Lord, pap can tell, easy. (Id.) § 107. Междометия, не образующие особой синтагмы, запятыми не выделяются: Oh poverties, wincings, and sulky retreats! (Whitm.) “Oh to be sure. Oh it’s all right. . .” (Dick.) Alas for my hopes! (Galsw.) Why the deuce don’t you go and dress on the bank? (Jer.) Примечание. He следует смешивать междометие О (пред- ставляющее собой орфографический вариант междометия oh) с части- цей О, употребляющейся только перед обращением и относящейся непосредственно к нему (так называемое вокативиое О). Частица О от обращения не отделяется: If it be so, О listener, dear to him in all his visions, try to bear in mind the stern realities from which these shadows come. . . (Dick.) О Youth and Beauty, happy as ye should be, look at this! (Id.) Exult, О shores, and ring, О bells! (Whitm.) Ho: O, Lilian, my sweet girl! O, Lilian, Lilian! (Dick.) Здесь О — междометие, отделяемое от обращения запятой, согласно правилам, изложенным в § 106. VII. ЗАПЯТАЯ ПРИ ПРЯМОЙ РЕЧИ § Ю8. Запятая ставится часто в конце предложения, вводящего сравнительно короткий отрезок прямой речи, помещаемый не с абзаца, а в строку: 70
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand; saying as it did so, “Let us see another Christmas!” (Dick.) Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, “Turn out! turn out! they’re found! they’re found!” (Twain) A longing seized him to throw his arm round “The Bucca- neer,” and say, “Come, old boy. Time cures all. Let’s go and drink it off!” (Galsw.) Это относится также и к несобственной прямой речи: I asked, did she intend to marry him? (Snow) Примечание 1. Вместо запятой в подобных случаях иногда ставится двоеточие (см. § 119). Примечание 2. Об употреблении знаков препинания при прямой речи, помещаемой с абзаца, см. § 118. § 109. Если прямая речь тесно связана синтаксически с вводящими ее словами автора, образуя с ними одно предложение, то перед ней никакого знака не ставится: She had asked Phil to dinner many times; his invariable answer had been “Too busy.” (Galsw.) He still said it was “All right.” (Twain) I thought of my breakfast then, and what had sounded like “My Charley!” but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it. (Dick.) Themassed listeners roared “Hurrah!” and “Bravo!” (Lind.) § no. Запятой выделяется предложение (слова автора), разрывающее прямую речь на две части: “As for that guy,” Flashlight says, “he could have been faster or he could have been slower.” (Mast.) ‘After all,’ he thought, ‘the poor chap will get over it; not the first time such a thing has happened in this little city!’ (Galsw.) Примечание. После слов автора ставится не запятая, а точка, если первая часть прямой речи представляет собой закончен- ное предложение, и точка с запятой — если первая и вторая части прямой речи являются частями сложносочиненного предложения. Перед словами автора может ставиться восклицательный или вопроси- 71
тельный знак, многоточие или тире — в зависимости от характера первой части прямой речи: “I’m sorry, Swartz,” Mako said slowly. “I hope you will forgive me, and Finkelberg too.” (Abr.) “Let’s go to the Zoo,” they had said to each other; “it’ll be great fun!” (Galsw.) “What do you want?" she said. “Please leave my room!” (Id.) “Good gracious me!” cried Meg. “He’s crazy!. . .” (Dick.) “Well, Lanny...” she said and smiled. “This is good-by, heh? I know you don’t like good-bys so we’ll just shake hands and you go back, heh?” (Abr.) Aunt Hester interrupted her: “Mind, Julia, you do it-” she gasped—“on your own responsibility!” (Galsw.) VIII. ОСОБЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАПЯТОЙ § HL Запятая может ставиться после перечисления перед обобщающим словом (all, these и др.): Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly. (Dick.) .. .The way she carries her head, the way she looks at you, the way she speaks, all these things you admire and what you see urges you to fall in love. (Abr.) Примечание. Более распространено употребление в по- добных случаях тире (см. § 137). § Н2. Запятая может ставиться между двумя дополне- ниями к одному и тому же глаголу, если первое из них является распространенным, особенно если при нем имеется подчиненное предложение: It is this sense that gives to this forlorn uncomely land, power to speak to the spirit and make friends with it. (Sk.) They call their own profound boredom and incapacity to understand the beauty of life, virtue. (Id.) He slipped the few odds and ends that he had not packed into his bags, into his attache case. (Abr.) В подобных случаях запятая облегчает ритмико-ин- тонационный анализ предложения, так как указывает на паузу и изменение интонации. Кроме того, употребле- ние запятой в некоторых случаях помогает избежать не- 72
правильного понимания смысла предложения, так как показывает, что два существительных, оказавшихся рядом, не находятся в атрибутивной связи друг с другом, а отно- сятся к разным синтаксическим группам (land и power или life и virtue в приведенных выше примерах). § из. Запятая ставится в эллиптических сложносочи- ненных и сложноподчиненных предложениях при пропуске одного или нескольких членов предложения, употреблен- ных в предшествующем предложении: Reading maketh a full man; conference, a ready man; and writing, an exact man. (Webst.) One was the way he had just taken: the other, to struggle on. (Snow) Запятая указывает здесь на повышение тона и неболь- шую паузу, характерные для предложений этого типа, и тем самым облегчает выявление ритмико-интонационной структуры предложения . при чтении. При отсутствии паузы (в коротких предложениях) ставить запятую нет необходимости- ... Bed was warm, and the thermometer a long way below freezing... (Dick.) “...Davie and I will take the tube.” “And I a bus,” said Stephen. (Cron.) § 114. Запятая ставится между подлежащим и пре- дикативным членом в предложениях, не имеющих глагола- связки: “Ah, here’s the paper,” Fabrizi broke in: “Felice Rivarez, called: The Gadfly. Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, jour- nalist. . .” (Voyn.) Примечание 1. При опущении глагола-связки в заго- ловке запятая обычно не ставится. Примечание 2. В восклицательных предложениях типа Не a coward! (по Есперсену—nexus of deprecation), в которых глагол- связка не употребляется, никакого знака между подлежащим и сказуемым не ставится: 73
My ideas obsolete!!! (Shaw) I a witch! (Id.) “Christmas a humbug, uncle!” said Scrooge’s nephew. “You don’t mean that, I am sure?" (Dick ) § 115. Запятая ставится в начале письма после обраще- ния и в конце письма перед подписью (после заключитель- ной формулы): MY DEAR JO, The sum (£ 500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly credited with interest at 5 per cent, f hope that you are doing well. My health remains good at present. With love, I am, Your affectionate Father, JOLYON FORSYTE. (Galsw.) Примечание. См. также § 125. § 116. Запятая ставится для разделения частей адреса, а также в обозначениях дат, отделяя число и название месяца от обозначения года: FORSYTE, BUSTARD AND FORSYTE, COMMISSIONERS FOR OATHS, 2001, BRANCH LANE, POULTRY, E. C. May 17, 1887. (Galsw.) Between July 26, 1914, and Nov. 11, 1918, some 10,000 young men were killed in that vast orgy of man murder known as World War I. (Boyer) Примечание. Запятая между номером дома и названием улицы может опускаться: Her address is still 89 Vermont Avenue, Los Angeles, California. (Schutt) § П7. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. Например: 74
At the same time 13,000,000 civilians died in that great holocaust; there were 10,000,000 refugees, 5,000,000 war widows and 9,000,000 war orphans. (Boyer) Примечание. В ряде изданий запятая в подобных слу- чаях не ставится, а заменяется пробелом, например: 10 000 000. ДВОЕТОЧИЕ § «1 8. Двоеточие обычно ставится после слов, вводя- щих цитату или прямую речь, помещаемую с абзаца: Presently she stopped, and said to herself: “It was right here. Oh, if it was to do over again, I wouldn’t sayj that—I wouldn’t say it for the W'hole world. But he’s gone now; I’ll never, never, never see him any more.” (Twain) i Turning to his sisters, he grasped her hand and said in a tone of command: “Well, Juley.” (Galsw.) Примечание. Употребление запятой в подобных случаях встречается реже; употребление тире, а также комбинированных знаков — двоеточия с тире или запятой с тире, встречавшееся в лите- ратуре XIX века, в настоящее время не распространено. § 119. Если прямая речь помещается не с абзаца, а в строку, то перед ней обычно ставится запятая (см. § 108), однако в последнее время все чаще встречается употребление двоеточия и в этом случае: Martin said: “You know him nearly as well as I do.” (Snow) Ulanov looked up at the corner room again, and then again said: “The hours without visitors.” (Mast.) He answered: “I want to know how long this state of things between us is to last? I have put up with it long enough.” (Galsw.) It was at this moment that the idea came to him which he afterwards imported at Timothy’s in this nutshell: “I shouldn’t wonder a bit if that architect chap were sweet upon Mrs. Soamesl” (Id.) 75
§ 120. Двоеточие ставится перед перечислением, ко- торому предшествует обобщающее слово, а в некоторых случаях также слова as follows, viz., i.e., e.g. и т. п.: Half the marriages of the upper classes were conducted on these lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the susceptibilities of the Church. (Galsw.) She checked up on the points of her face: eyebrows, nose, mouth—avoiding, perhaps, the expression in the eyes. (Less.) They describe six successive stages, viz: 1) nonmotile; 2) flexure; 3) S-reaction... (Hooker) .. .Swenson somewhat modified his succession of trunk movements into a series as follows: 1) unilateral trunk flex- ions, 2) head extension, 3) ventral rump flexion, 4) head rotation, and 5) rump rotation. (Id.) § 121. Двоеточие ставится между двумя сочиненными предложениями, не соединенными союзом, если во втором предложении содержится разъяснение или указывается причина того, о чем говорится в первом: His recipe for health is a program of simple living: he prescribes only plain food, abundant exercise, and bodily exposure to the sun. (Webst.) § 122. Двоеточие ставится обычно перед приложением, стоящим в конце предложения: England’s strategy has always had one dominating aim: command of the sea. (Sk.) § 123. В английском языке двоеточие часто употребляет- ся для разделения частей сложносочиненного предложения, соединенных при помощи союзов или бессоюзно: While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh: but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. (Twain) I muttered something: then I enquired how’ many people knew. (Snow) Примечание. Чаще в этой функции употребляется точка с запятой (см. § 27—29). 76
§ 124. Некоторыми авторами двоеточие используется для выделения различных синтаксических конструкций в простом предложении (определительных и обстоятель- ственных оборотов, приложений, независимых причастных оборотов и т. п.) и реже — для разделения однородных членов предложения как знак, обозначающий паузу, более длительную, чем при запятой: All this time, she was in want: languishing away, in dire and pining want. (Dick.) He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication. (Id.) He listened like a man pursued: and spoke in whispers. (Id.) В этих случаях двоеточие нередко используется как парный знак: Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood. (Dick.) It was night: a bleak, dark, cutting night: when, pressing the child to her for warmth, she arrived outside the house she called her home. (Id.) Примечание. Подобное использование двоеточия является устаревшим. § 125. Двоеточие может ставиться — вместо обычной запятой (см. § 115) — после обращения в деловом письме или в тексте приветственного адреса. Это особенно харак- терно для американского употребления: Dear Mr. Saxl: It was a pleasure to speak to you. . . (Mast.) § 126. Двоеточие ставится обычно при указании вре- мени между обозначениями часов и минут: . . .Judge Wood took his place at the bench at 7:54 o’clock. . . (Boyer) 77
Примечание. Употребление в подобных случаях точки менее распространено. § 127. Двоеточие может ставиться после так называе- мого «бокового заголовка» (см. § 5) для отделения его от следующего за ним текста: Terms of Payment: Nett cash monthly. (Sk.) ТИРЕ § 128. Употребление тире в английской пунктуации значительно отличается от его употребления в русской пунктуации. В частности, английскому тире свойственны некоторые функции, выполняемые в русской пунктуации многоточием (см. § 129—131, 141), в связи с чем тире в английском языке может употребляться не только в се- редине, но и в конце предложения. В то же время английское тире, в отличие от русского, не используется для введения прямой речи, а также при пропуске слова в эллиптическом предложении. § 129. Тире употребляется для обозначения незакон- ченности высказывания. С этой целью чаще используется удлиненное тире (так называемое two-em dash, т. е. тире длиной в два типографских квадрата), хотя иногда встре- чается и обычное тире: “James was just saying what a busy time of year----” “Was he?” said old Jolyon, looking hard at James. (Galsw.) “It’s not the money----” he began, but meeting his brother’s glance, direct, shrewd, judicial, he stopped. (Id.) Примечание. В последнее время в этой функции многие авторы употребляют многоточие (см. § 144). § 130. Тире (обычное или удлиненное) ставится для обозначения длительных пауз или заминок в устной речи: .. .“There’s—some—talk—of—suicide,” he said. (Galsw.) Swithin then said to Francie with dignity: “It’s a fine day—er—for the time of the year.” (Id.) 78
“Gentlemen—gentlemen! Hear me just a word—just a single word—if you PLEASE!...” (Twain) Примечание. См. также § 145. § 131. Тире используется для передачи длительных пауз при перечислении или при повторении одного и того же слова в эмоциональной речи: I made him—won him—bound him to me! (Dick.) Summer — summer — summer! The soundless footsteps on the grass! (Galsw.) § 132. Тире употребляется для выделения вводных членов предложения, вводных и вставных предложений, поясняющих или дополняющих основное предложение, а также для выделения обособленных членов предложения, особенно распространенных: Bosinney looked clever, but he had also—and it was one of his great attractions—an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters. (Galsw.) The music began again—a waltz—and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited. (Id.) This celebrated novel—one of the half-dozen he had read— had produced an extraordinary impression on his mind. (Id.) Whereat Scrooge’s niece’s sister—the plump one with the lace tucker: not the one with the roses—blushed. (Dick.) The residue of sense pulled me down to earth, and yet, the suspicions rearranged themselves—silly, ingenious, un- realistic, exciting, feelingless. (Snow) Примечание. В этих же целях могут употребляться также и запятые и скобки (см. § 103, 104 и 148). § 133. Тире ставится перед приложением, стоящим в конце предложения: A night four years ago came back to him—the night but one before his marriage; as hot and stifling as this. (Galsw.) 79
§ 134. Тире иногда используется для разделения двух сочиненных предложений с бессоюзной связью, из которых второе поясняет первое или развивает содержащуюся в нем мысль: “Bad!” he said; “London don’t agree with her—too many people about, too much clatter and chatter by half.” (Galsw.) He was no longer a novelty to her—nothing unexpected about him now. (Id.) Примечание. Здесь возможно также употребление двоето- чия (см. § 121). § 135. Тире ставится перед перечислением, которому предшествует обобщающее слово: His virtues were the more unglamorous ones—reliability, abstinence, honesty in private relations. (Snow) In Majorca, one still saw the Spaniard at his best—sim- ple, primitive, and tradition-loving. (Sk.) Примечание. В этом случае может применяться и двое- точие (см. § 120). § 136. Тире может ставиться перед словами namely, viz., to wit и т. п., вводящими перечисление; после этих слов обычно ставится запятая: Sports develop two valuable traits—viz., quick deci- sion and self-control. (Webst.) Примечание. Скелтон рекомендует ставить перед словом, вводящим перечисление, точку с запятой, а после него — запятую (см. § 35). § 137. Тире ставится после перечисления перед обоб- щающим словом (all, these, they, it и т. п.). Некоторые авторы в подобных случаях ставят перед тире еще и запя- тую, но чаще встречается употребление тире без запятой: The deadly strangeness of this narrow little room, smell- ing of old wood, mildew and camphor, creaking at his every step; the sense of being so utterly alone, deceived by Chester, 80
trapped in a hopeless future; the suspicion, too, that his landlady had begun to regard him with dubiety—all this rose up and overcame him. (Cron.) The dash of mighty personalities, the shattering of friend- ships, the dramatic climax—all are here at once. (Sk.) Health, friends, position,—they are now gone. (Id.) Примечание См. также § 111. § 138. В издательской практике тире часто исполь- зуется для отделения цитируемого текста от ссылки на источник, а также для отделения так называемого «боко- вого заголовка» от следующего за ним текста: “From the earliest time, the study of pain has presented obstacles of a formidable kind both to the physician and to the philosopher.”—THE TIMES. (Sk.) Celts and Iberians.—The Iberians were followed by a swarm of new-comers called Celts. (Gard.) § 139. Тире, обычно укороченное (так называемое еп dash), употребляется для соединения двух имен собствен- ных, которые в совокупности обозначают какое-либо понятие или явление, например: the Chicago - Denver ex- press, the Mendel - Bechterev reflex. § 140. Укороченное тире употребляется также для сое- динения двух числительных, обозначающих пространст- венные, временные или количественные пределы. Тире в этом случае как бы заменяет слова to and including: The CIO did not save itself from further attack by its expulsion of eleven unions in 1948-50. (Boyer) Примечание. Вместо укороченного тире в некоторых изда- ниях (особенно в газетах) используется дефис, реже — обычное тире. § 141. Удлиненное тире (two-em dash) употребляется вместо части слова., опущенной в эвфемистических или иных целях: The Duke of Z----wanted to get hold of them... (Galsw.) “My son, Major Dobbin,” the Aiderman said, with some 6—1657 81
hesitation, “despatched me a letter by an officer of the-th, who arrived in town to-day.” (Thack.) She had even broken the law, in refusing to prosecute a highwayman who had robbed her... at the same time d----ning her, and saying, “Such handsome b----s as you don’t want jewels to set them off, and be d-n’d to you.” (Field.) МНОГОТОЧИЕ § 142. Функции многоточия в английской пунктуации сводятся, в основном, к указанию пропусков при цити- ровании; для обозначения же незаконченности выска- зывания, заминок в речи и т. п. используется обычно не многоточие, а тире. Однако в последнее время в этих функ- циях все чаще применяется многоточие (см. § 144—145). § 143. Многоточием заменяют слова или предложения, пропущенные при цитировании. При этом многоточие может стоять как в начале, так и в середине или в конце предложения: Acutely conscious of the growing power of finance, Sylvis wrote of the Negro people, “If we can succeed in convincing these people to make common cause with us... we will have a power.. . that will shake Wall Street out of its boots.” (Boyer) § 144. Многоточие ставится иногда для обозначения незаконченности высказывания: “I сап just see. ..” began Jan; and at what he saw, he broke down with laughter. (Less.) “Tony, look here: you go on till...” Helen broke off. (Jones) Примечание. Чаще в этой функции используется тире (см. § 129). § 145. Многоточие может обозначать длительную паузу в эмоциональной речи: “And then my dear, dear husband came home to me.. . and I did not know it!. .. And you had used your cruel per- 82
suasion upon me. . . you did not stop using it—no—you did not stop!. ."(Hardy) But what was this?... People coming.... Women.. . . And children.... And there were some old men too. They looked awfully poor and thin. (Abr.) § 146. Некоторыми авторами многоточие используется как знак, усиливающий точку. Оно ставится после точки (обычно в конце абзаца) для обозначения перехода к груп- пе предложений иного содержания: But his lips, that were twisted in a bitter smile, twitched; he covered his eyes with his hands.... It was late the following afternoon when Soames stood in the dining-room window gazing gloomily into the Square. (Galsw.) § 147. В конце повествовательного предложения мно- готочие ставится не вместо точки, а в дополнение к ней. Таким образом, в конце предложения оказывается не три точки, а четыре. Подобным же образом, многоточие, стоя- щее после восклицательного или вопросительного знака, содержит не две точки, как в русском языке, а три; She called out: “Come back, Irene! Come back!” The footsteps died away.... (Galsw.) “Didn’t she look caught out just?...” (Galsw.) There she was!... Mother!... Ahead of them all!... (Abr.) Примечание. При сочетании многоточия с вопроситель- ным или восклицательным знаком, многоточие, обозначающее паузу после законченного предложения, ставится на втором месте, как в примерах, приведенных выше. Если же многоточие обозначает незаконченность предложения, оно должно предшествовать вопроси- тельному или восклицательному знаку: ‘But where ...?’ Топу did not finish the question. (Jones) СКОБКИ § 148. Скобки употребляются для выделения вводных членов предложения и вводных и вставных предложений: 6* 83
If the world is a joke (I am not prepared to say it isn’t), it ought to be made a very difficult joke to crack. (Dick.) To the hired butler (for Roger only kept maids) she spoke about the wine. (Galsw.) Tom’s younger brother (or rather, half-brother) Sid, was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways. (Twain) Примечание. Вводные члены предложения и вводные предложения могут выделяться также посредством запятых или тире (см. § 103, 104 и 132) § 149. Скобками могут выделяться обособленные чле- ны предложения, носящие характер второстепенного за- мечания: And when the wonderful view (mentioned in Baedeker— “fatiguing but repaying”) was disclosed to him after the effort of the climb, he had doubtless felt the existence of some great, dignified principle. . . (Galsw.) § 150. Скобки употребляются для выделения ссылок в научно-технической учебной или справочной литературе: . . .Victor Perlo in his book American Imperialism finds that monopoly extorts annually almost four billions of dol- lars from the Jim-Crow system (pp. 88-89). (Boyer) § 151. Скобки могут использоваться для выделения цифр или букв в рубриках при перечислении: We couldn’t let you do it unless (a) it was certain to work, (b) there. was no alternative. (Snow) What the members of the Labour movement want from their leaders is: (1) a fighting alternative programme to that of the Tories; (2) the launching of a mighty campaign to bring to bear all the power of the Labour movement and get the Tories out. (D.W.) § 152. Квадратные скобки используются главным об- разом для выделения пояснений, вставляемых автором в цитируемый текст: 84
“The railroad riots of 1877 have by some been called an insurrection,” said the report. . .[They] were not arising against civil or political authority. ..” (Boyer) § 153. Квадратные скобки используются также в тех случаях, когда необходимо выделить часть текста, уже заключенного в круглые скобки: Не bragged about knowing this district and pointed out Old Piney (he thought that it was Old Piney [it was really Mt. Million] and said it was five miles away) but we simply laughed at him. (Whitf.) Примечание. В ряде изданий квадратные скобки исполь- зуются не в качестве «внутренних», а в качестве «внешних» скобок: .. .[here the author contradicts himself (see page 76)]. (Coll.) § 154. В скобки (обычно квадратные) заключаются авторские ремарки в текстах пьес: ROWLEY. [Aside to Sir Oliver.] Take care, pray, sir (Sher.) кавычки § 155. Кавычки служат для выделения цитат и прямой речи как идущей в строку без абзаца, так и начинающейся с новой строки: There came into his mind the words: “As panteth the hart after cooling streams”—but they were of no use to him. (Galsw.) Then he cried, contradicting what he had not yet spoken, “No; stay there!” (Id.) But, satisfied of his good faith, he answered: “No, friend. You have not hurt me.” “Nor the child, I hope?” said Trotty. “Nor the child,” returned the man. (Dick.) Примечание 1. Несобственная прямая речь кавычками ие выделяется. Это относится и к тем случаям, когда она граммати- чески оформлена как прямой вопрос: Old Jolyon wriggled. H’ml then people would think! (Galsw.) 85
He asked: What did she mean? There was something behind all this—had she been seeing Bosinney? (Id.) Sarie thought, Does she know as well? (Abr.) Примечание 2. Знак тире для выделения прямой речи в английском языке не используется. § 156. Если слова автора, вводящие прямую речь, разрывают ее на две части, то каждая часть заключается в кавычки, а слова автора помещаются вне кавычек: “There’s not a man here,” said the host, “who would have him for a spokesman.” (Dick.) “So you’ve come back?” he said. “Why are you sitting here in the dark?” (Galsw.) Примечание. Об употреблении знаков препинания при словах автора, вводящих прямую речь, см. § 108—110 и 118. § 157. Короткий отрезок прямой речи, следующий после вводящих его слов автора и образующий вместе с ни- ми одно предложение, может кавычками не выделяться. В таких случаях прямая речь может отделяться запятой и обязательно начинается с прописной буквы: They saw each other a block away on the crowded street, and before he said Hello he took her in his arms and kissed her. (Carter) The reform of higher education is quite as important as the reform of the schools. But the Labour Party says No. (D.W.) He never even said, How are you? (Sk.) Примечание. Употребление кавычек является возмож- ным (см. примеры в § 109). § 158. Если прямая речь или цитата занимает несколь- ко абзацев, то каждый абзац начинается с кавычек, а за- крывающие кавычки ставятся только в конце всей цитаты: In the first place young Flippard wrote: “DEAR MRS. DARTIE, “Awfully sorry. Engaged two deep. “Yours, “AUGUSTUS FLIPPARD”(Galsw.) 86
§ 159. Кавычки употребляются для выделения отдель- ных слов или выражений, принадлежащих не говоря- щему, а другому лицу: So smart she was, and spoken of endearingly as “the little MacAnder!” (Galsw.) § 160. Кавычками выделяются слова, употребляемые иронически или в необычном значении: .. .That young fellow—what had they nicknamed him— “The Buccaneer!”—looked precious hangdog there behind her. . . (Galsw.) § 161. Кавычками выделяются слова, выпадающие из общего стиля произведения или предложения, в котором они употреблены, жаргонизмы, технические термины и т. п., а также слова, значение которых тут же разъясняется: Не often, however, brought home grapes or roses, and presented them to this “Mam’zelle” with an ingratiating twinkle. (Galsw.) The stretch-out system in textiles and the “clean-up” system in soft coal mining were the order of the day. (Boyer) Actually the term “myogenic” is used to denote two quite different types of muscle movement. (Hooker) Примечание. В случаях, указанных в § 159—161, часто употребляются не двойные, а одинарные кавычки: ... Не felt most completely at ease, and satisfied with himself, in discussing what he called ‘philosophy’. (Snow) § 162. Одинарные кавычки употребляются обычно то- гда, когда выделяемые ими слова находятся внутри предло- жения, уже заключенного в кавычки. В таких случаях для внешних кавычек применяются кавычки двойные, а для внутренних—одинарные: “Look at the ‘lady in grey,’ Gran; isn’t she pretty to- day?” (Galsw.) “Very well observed, my boy!” cried Bob. “I hope they do. ‘Heartily sorry,’ he said, ‘for your good wife. If I can be 87
of service to you in any way,’ he said, giving me his card, ‘that’s where I live. Pray come to me.’...” (Dick.) Примечание 1. При необходимости поставить в кавычки слова, находящиеся в тексте, заключенном в одинарные кавычки, используются снова двойные кавычки; однако такие случаи встре- чаются редко: “Не was courageous enough,” my father told me, “to shout, ‘I agree with every word of Thomas Jefferson’s famous “All men are creat- ed equal.” ’ ” (Schutt) Примечание 2. В последнее время в ряде изданий во всех случаях используются одинарные кавычки; если же возни- кает необходимость выделить кавычками слова внутри текста, заклю- ченного в одинарные кавычки, то употребляются двойные кавычки: ‘Please,’said the Italian, ‘let me give you some coffee.’ (Less.) Not noticing the sarcasm he went on: ‘It was very cold, the dead of winter. I had only an old coat. One night she said to me, “I’m so cold, I’m so cold.” I can hear her now. . -’(Id.) § 163. Некоторыми авторами одинарные кавычки ис- пользуются для выделения внутренней прямой речи, т. е. невысказанных вслух мыслей действующих лиц (в отличие от обычной прямой речи, которая этими же авторами вы- деляется посредством двойных кавычек): “Hallo!” he said; “it’s our friend the Buccaneer!” And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too. ‘Will she bow to him?’ he thought. (Galsw.) Примечание. В этом случае при необходимости выделить кавычками часть текста, заключенного в одинарные кавычки, исполь- зуются двойные кавычки: ‘The core of it all,’ he thought, ‘is property, but there are many people who would not like it put that way. To them it is “the sanc- tity of the marriage tie;” but the sanctity of the marriage tie is depend- ent on the sanctity of the family. . . ’(Galsw.) § 164. Кавычками часто выделяются названия мелких литературных произведений (рассказов, очерков, стихо- творений, небольших поэм и т. п.) или глав и частей круп- ных произведений, а также произведений искусства (кар- тин, скульптур и т. п.): S8
She wrote songs with titles like “Breathing Sighs,” or “Kiss me, Mother, ere I die”. . . (Galsw.) Here, in contemplation of the “Venus de Alilo” and the “Madeleine,” she shook off her depression... (Id.) Примечание. Названия газет, журналов, книг, а также кораблей, гостиниц, фирм и т. п. кавычками, как правило, не выде- ляются; для выделения их используется чаще всего курсив, а иног да — только написание с прописной буквы: The facade of this doll’s shop was cream and crimson, with the name The Old Danube on it in exceedingly baroque gold lettering. (Less.) . . .1, who know As You Like It almost as well as I know Beetho- ven’s Pastoral Symphony, could not always catch what she was saying. (Shaw)
СВОДКА ОСНОВНЫХ СЛУЧАЕВ ОТЛИЧИЯ английской пунктуации от русской I. Знаки препинания в конце предложения 1. В конце предложений, содержащих вопросительную конструкцию, но выражающих не вопрос, а вежливую просьбу, обычно ставится точка; вопросительный знак в этом случае не применяется (§ 4). 2. В конце предложений, содержащих вопросительную конструкцию, но выражающих не вопрос, а сильное удив- ление, негодование, недоверие и т. п., может ставиться либо вопросительный знак, либо восклицательный; оба знака вместе не ставятся (§ 12 и 19). 3. Для обозначения незаконченности высказывания в конце предложения ставится обычно не многоточие, а тире (§ 129). 4. Многоточие в конце предложения ставится не взамен точки, а в дополнение к ней (§ 147). II. Знаки препинания в сложносочиненном предложении 5. Между частями сложносочиненного предложения, соединенными при помощи союза and (реже — при помощи союза but или or) знак препинания (запятая, точка с запя- той) может не ставиться (§ 39, примеч. 1 и 2). 6. Для разделения частей сложносочиненного предло- жения, соединенных как при помощи союзов, так и бес- союзно, может использоваться не только запятая или точка с запятой, как в русском языке, но и двоеточие, даже если во второй части не содержится разъяснения того, о чем говорится в первой (§ 123). 90
III. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении 7. Придаточное предложение не обязательно отделяется от главного запятой. Запятая ставится, как правило, только в двучленных сложноподчиненных предложениях (об исключениях см. § 43 и 68). В одночленных сложно- подчиненных предложениях — с придаточным подлежа- щим, предикативным членом, дополнительным и опре- делительным ограничительным — запятая между глав- ным и придаточным предложениями обычно не ставится (§ 43—46, 49, 53—56, 60, 63—65). 8. Соподчиненные придаточные предложения, соеди- ненные друг с другом посредством союза and или or, обычно разделяются запятой (§ 42, 62, 69). IV. Знаки препинания при однородных членах предложения 9. Перед последним из нескольких (более двух) одно- родных членов, присоединенным к предшествующему ряду посредством союза and или or, ставится, как правило, запя- тая. Запятая также ставится и перед латинским сокраще- нием etc., означающим ‘и т. д.’ (§ 77). 10. Два однородных члена, соединенных союзом and или or, могут разделяться запятыми (§ 79, примеч). 11. Однородные члены, соединенные посредством союза as well as ‘а также и’ или при помощи парных союзов both ... and ‘как... так и’, either. .. or ‘либо ... либо’ или neither... пог ‘ни... ни’, запятой, как правило, не раз- деляются (§ 83). В современной практике часто не ста- вится запятая и перед союзом but ‘но’, разделяющим одно- родные члены (§ 81). 12. Два однородных члена, соединенных бессоюзно и выражающих противопоставляемые понятия, разде- ляются не при помощи тире (как в русском языке), а по- средством запятой (§ 76). 13. Для разделения распространенных однородных членов может применяться двоеточие (§ 124). 91
14. Запятая обычно ставится после ряда однородных подлежащих, отделяя их от сказуемого (§ 85). 15. Запятая обычно ставится для отделения последней из нескольких однородных частей аналитического сказуе- мого от общей для них части — инфинитива или причастия, а в именном сказуемом — от предикативного члена (§ 86). 16. Запятая обычно ставится для отделения последнего из нескольких глаголов от общего для них дополнения (§ 87). 17. Если к одному и тому же существительному отно- сится несколько предлогов, то после каждого из них ста- вится запятая, в том числе и после предлога, стоящего непосредственно перед этим существительным (§ 88). V. Знаки препинания при обособленных членах предложения 18. Причастные обороты в определенных случаях (см. § 94) запятыми не выделяются. 19. Обособленное дополнение, стоящее обычно в начале предложения, как правило, отделяется запятой (§ 100). 20. Для выделения обособленных членов предложения может употребляться двоеточие, выступающее в этом случае в качестве парного знака (§ 124). 21. Перед приложением, стоящим в конце предложения, может ставиться как тире, так и двоеточие (§ 122). 22. Член предложения, вводимый предлогом but ‘кроме’, запятыми не выделяется (§ 81, примеч. 1). VI. Знаки препинания при прямой речи 23. Для выделения прямой речи тире не используется. Прямая речь выделяется только посредством кавычек (§ 155—156). 24. Если прямая речь дается в строку, а не с абзаца, то в конце предложения, вводящего прямую речь, ставится обычно не двоеточие, а запятая (§ 108). 92
25. Если небольшой отрезок прямой речи тесно связан грамматически с предложением, вводящим ее, и составляет часть этого предложения, то перед ним никакого знака, кроме кавычек, обычно не ставится (§ 109). 26. Если прямая речь или цитата занимает несколько абзацев, открывающие кавычки повторяются в начале каждого абзаца (§ 158). 27. Для выделения внутренней прямой речи обычно используются одинарные кавычки (§ 163). VII. Особые случаи употребления знаков препинания 28. В предложениях с отсутствующим глаголом-связкой между подлежащим и предикативным членом ставится не тире, как в русском языке, а запятая (§ 114). 29. Запятая обычно ставится в эллиптических предло- жениях при пропуске одного или нескольких членов предложения (§ 113). 30. Для обозначения заминок в устной речи или длитель- ных пауз используется обычно не многоточие, а тире (§ 130, 131). 31. Названия книг, периодических изданий, фирм, гостиниц, кораблей и т. п. выделяются обычно не кавычками, а курсивом или только прописными буквами (§ 164). 32. Для выделения части текста, уже заключенного в двойные кавычки, используются одинарные кавычки. В некоторых изданиях для внешнего выделения приме- няются одинарные кавычки, а для внутреннего — двой- ные (§ 162). 33. При пропуске части слова (в эвфемистических или иных целях) ставится не многоточие, а удлиненное тире (§ 141). 34. В начале письма после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая (§ 115), а в некоторых случаях — двоеточие (§ 125). 35. В конце письма после заключительной формулы (перед подписью) ставится запятая (§ 115). 93
36. В датах число и название месяца отделяются от обозначения года запятой (§ 116). 37. При указании времени между обозначением часов и минут ставится обычно не точка, а двоеточие (§ 126). 38. Для отделения целого числа от десятичной дроби ставится не запятая, а точка (§ 8). 39. Для разделения разрядов многозначных чисел (ты- сяч, миллионов, миллиардов) используется не точка, а запятая (§ 117). 40. В конце сокращенного слова точка в некоторых случаях не ставится (§ 7, примеч. 1 и 2).
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ АПОСТРОФА Первоначально апостроф употреблялся в английском языке как знак, заменявший непроизносившуюся букву в слове. В даль- нейшем, однако, его функции значительно расширились. В настоя- щее время апостроф используется в следующих функциях: I. Употребление апострофа при пропуске части слова, букв или цифр 1. Апостроф ставится взамен букв, непроизносимых в устной речи: а) для передачи на письме общеупотребительных сокращений, свойственных разговорному стилю речи (главным образом сокра- щенных глагольных форм): I’m, he’s, it’s, we're, I’ve, I’d, he'll, don’t, isn’t, haven’t, shan’t, won’t, can’t и т. п. б) для речевой характеристики литературных героев путем пе- редачи специфических особенностей их речи: ... I was that uneasy ’t I стер’ up there and locked ’em in] (Twain) I wouldn’ lay de weight er my finger on um, not f’r ten hund’d thous’n’ billion dollars, I wouldn't. (Id.) “So ’tis, sir, so ’tis, sir,” said Ham, grinning. “You’re right, young gen'I’m’n. Mas'r Davy, bor’ gen’l'm’n’s right. . .” (Dick.) 2. Апостроф употребляется в поэзии вместо букв, непроизносимых при чтении в целях сохранения ритма: ’tis (=it is) o’er (=over), e’er = (ever), ’gainst (=against), ’mid (=amid) и т. п. Например: . . .For years—I cannot count them o’er, I lost their long and heavy score. . . (Byron) The hour is not for us, but’t is for you. . . (Id.) 3. Апостроф ставится в отдельных словах, являющихся сокра- щениями, вместо опускаемой части слова; например: o’clock (от 7—1657 . 97
сочетания of the clock); ’quake (от earthquake); ’change (от exchange); ’phone (от telephone); ’flu или ’flu’ (от influenza). Примечание. Если сокращенная форма слова закрепилась в литературном языке и осознается как самостоятельное слово, то апостроф не употребляется; например: bus (от omnibus), cab (от cabri- olet). 4. Апостроф употребляется в ирландских фамилиях типа O’Con- nor, O’Neil, O’Donovan (где начальное О — результат сокращения предлога of). Примечание. В сокращенных написаниях шотландских фамилий (M’Gregor, M’Kerlie и т. п.), которые являются чисто гра- фическими сокращениями (в устной речи начальный слог таких фамилий произносится полностью), пишется не апостроф (’), а пе- ревернутая запятая (). Употребление в этих случаях апострофа является неправильным. 5. Апостроф используется в некоторых графических сокращениях для обозначения части слова, опускаемой при письме, но произнося- щейся в устной речи: ass’n (=association), b’dles (=bundles), del’d (=delivered), p’d (=paid), ins’ce (=insurance), accr’d (=accredited) и т. n. Примечание. Такое употребление апострофа встречается преимущественно в объявлениях, в документах для служебного пользования и т. п., а также в скорописи. 6. Апостроф ставится в сокращенных написаниях дат взамен опускаемых первых двух цифр, обозначающих столетие; например: fn short, the depression of ’29, like those of '73, '84, ’93, '07, and 21, was the result of the inherent contradiction between an industry socially operated and privately owned . . (Boyer) Примечание. Часто встречающееся использование апостро- фа в начале слов 'thirties, ’sixties и т. д., обозначающих деся- тилетия, является неправильным, поскольку апостроф здесь ничего не заменяет. 11. Употребление апострофа при образовании притяжательного падежа При образовании притяжательного падежа апостроф имеет иную функцию, чем в случаях, отмеченных в разделе I; его назначение — отличать на письме формы притяжательного падежа от сходных 98
с ними фонетически форм множественного (а для некоторых сущест- вительных — и единственного) числа Основная трудность при обозначении на письме форм притяжа- тельного падежа состоит в том, чтобы определить, следует ли в дан- ном конкретном случае писать после апострофа окончание -s или нет. Строгого единообразия в употреблении этого окончания в настоя- щее время не имеется На практике обычно руководствуются следую- щим общим правилом окончание -s после апострофа пишется только тогда, когда оно действительно произносится в устной речи, и наобо рот, если оно не произносится, т. е. если форма притяжательного падежа имени существительного совпадает в произношении с формой общего падежа, то букву s после апострофа писать ие следует. Ниже приводятся основные случаи употребления апострофа — с окончанием s или без него — для образования притяжательного падежа. 1. При образовании притяжательного падежа имен существитель- ных в единственном числе используется, как правило, апостроф с окончанием -s: the girl’s appearance, the teacher’s work, a week’s notice, to-day’s newspaper, Pete’s curiosity, Mr. John sons proposal, Thackeray’s novels, history’s highways, at one’s wit s end, the ass’s ears, the boss’s decision, the princess’s father, Marx’s works, Dickens’s stories, Alice’s travels и т. п. Исключение составляют только те существительные, у которых притяжательный падеж не отличается в произношении от общего падежа (см. пп. 3 и 4) 2. Апостроф с окончанием-s употребляется также с место- имениями и прилагательными, заменяющими существительные, например: one’s, other’s, another’s, somebody’s, nobody’s; the for- mer’s, the latter’s, и с буквенными сокращениями theM. P.’s author hy, the I. W. W’s opposition и т. п. Примечание. С притяжательными местоимениями hers, its, ours, yours, theirs, развившимися из притяжательного падежа личных местоимений, а также с местоимением whose апостроф не употребляется. 3. Если имя существительное имеет в притяжательном падеже нулевое окончание, т. е. притяжательный падеж совпадает по форме с общим падежом, то окончание -s после апострофа не п и- ш е т с я. Нулевое окончание в притяжательном падеже единственного 7* 99
числа свойственно только именам существительным, оканчиваю- щимся в общем падеже на свистищий звук [s] пли [z], т е. в сле- дующих случаях1: а) при употреблении в устойчивых сочетаниях со словом sake; например; for goodness’ sake, for convenience’ sake, for conscience’ sake, for fairness’ sake, for righteousness’ sake и т. п. В этом случае апостроф может не ставиться: for goodness sake, for conscience sake и т. п. б) в поэтическом употреблении, особенно если следующее слово начинается со свистящего звука; например: her mistress’ spirit, the goddess' sight, innocence’ friend, the heiress’ estate, a genius’ eccentricity и т. п. Примечание. Вне узкого круга устойчивых сочетаний слова, употребляемые в оборотах типа for. .. sake, обычно приобретают в притяжательном падеже окончание -s; например: for appearance’s sake, for the office’s sake. Имена собственные в таких оборотах все- гда получают окончание’s: for Alice’s sake, for Jones’s sake Исклю- чения составляют имена, перечисленные в п. 4 а, например: for Jesus’ sake. 4. В отношении образования формы притяжательного падежа иноязычных личных имен, оканчивающихся на свистящие зву- ки — в частности, имен, встречающихся в произведениях античных классиков и в Библии — единообразия в современной языковой практике нет. Прежде эти личные имена в притяжательном падеже не имели окончания -s; в настоящее время они все чаще упо- требляются с окончанием -s после апострофа, особенно в произведе- ниях, отражающих разговорный стиль речи. Наиболее распространенной является, по-видимому, следующая практика: а) не имеют окончания -s личные имена с уда- рением на предпоследнем слоге, например: Adonis' [a'doums], Achilles’ [a'kili:z], Phoebus’['fi.bas], Odysseus’ [o'disju:s], Ulysses’ [ju;'Iisi:z], Archimedes’ [,a:ki'mi:di:z], Ceres’ ['siari:z], Xerxes’ ['za:ksi:z], Atlas’ ['atlas], Venus’ ['vi:nas], Brutus’ ['bru:tas], Moses’ [fmouziz], St. Agnes’ [snt'segnas], Cervantes’ [sa'vaenti:z] и т. п. 1 Пункты 3 и 4 изложены, в основном, в соответствии с рекомен- дациями словаря Уэбстера (см. Библиографию); оттуда же заимство- ваны и многие примеры. 100
б) имеют окончание -s личные имена односложные, а также многосложные с ударением на последнем слоге или иа третьем слоге от конца; например: Mars’s ['ma:ziz], Zeus’s ['zju:siz], Her- cules’s [Zha:kjuli:ziz], Socrates’s ['sokrati:ziz], Demosthenes’s [di- 'mosOani:ziz], Berlioz’s [ba:li'o:ziz] и т. п. Примечание 1. Хорошо известные в обиходе иностранные личные имена могут получать в притяжательном падеже окончание -’s независимо от ударения, особенно если они широко используются в повседневном общении: I used to alight at Moses’s (shop). (Murray) Примечание 2. С личными именами французского проис- хождения, оканчивающимися на непроизносимую букву s, z или х, в притяжательном падеже употребляется апостроф с окон- чанием, -s (которое, однако, не образует слога, т. е. произносится как [z] или [s], а не как [iz], например: Decartes’s [de'kcuts], Dumas’s [dju:'ma:z], Delacroix’s [dela'krwa:z]. 5. При образовании притяжательного падежа множествен- ного числа используется, как правило, апостроф без окон- чания -s; например: readers’ guide, hunters' feast, patients’ com- fort, the Smiths’ cottage, the Joneses’ car. Исключение составляют имена существительные, образующие множественное число нестандартно (см. п. 6). Примечание. Имена существительные, употребленные во множественном числе в функции определения, например в названиях научных обществ, журналов, законодательных актов и т. п., пишутся без апострофа: The Southern Counties Association, The Protection of Persons Bill, the Crimes Act. Ho: a five years’ engagement, my friends’ invitation. 6. Если имя существительное образует множественное число не- стандартно, т. е. не при помощи окончания -s(-es), то для образова- ния притяжательного падежа множественного числа используется апостроф с окончанием -s; например: men’s clothes, women’s rights, children’s books, other people’s ideas. Это относится и к тем существительным, основа которых оканчи- вается иа звук [s] или [z]; например: the geese’s feathers, the mice’s nests. 7. Употребление или неупотребление апострофа в географиче- ских названиях, содержащих имя существительное в притяжатель- 101
ном падеже, а также в названиях улиц, колледжей, клубов, гостиниц и т. п. определяется в каждом случае местной традицией. Без апо- строфа пишутся, например, названия: St. Andrews (город), St. Ап- tonys Retreat, Harpers Ferry, The Teachers Club, All Souls College, Smiths Market и т. п. Ho: Queen’s College (в Оксфорде), Queens’ College (в Кембридже), Regent’s Park, St. Paul’s (Cathedral) и т. д. 8. В притяжательном падеже сложных существительных или существительных с приложением или определением в постпозиции апостроф ставится после последнего элемента сложного существи- тельного или после последнего слова в сочетании, причем наличие нли отсутствие окончания -s определяется не формой основного слова, а формой того слова (или элемента), к которому оно присоединя- ется: school-mate’s, school-mates’; son-in-law’s, sons-in-law’s; pas- ser-by’s, passers-by’s; man-servant’s, men-servants’; man of letters’, men of letters’; The Secretary of Philological Society’s report, Mr. С. P. Smith Jr’s office, Peter I’s reign и т. п. 9. Апостроф с окончанием -s ставится после каждого из двух существительных, стоящих в притяжательном падеже и соединенных союзом and, если речь идет о раздельном владении, и только после последнего из них — если речь идет о совместном владении: The centuries of her family’s and England’s history. From papa and mamma’s bedroom came the sound of grief. George’s and William’s answers are correct (Джордж и Вильям давали ответы отдельно). It is George and William’s turn to row (Джордж и Вильям должны грести совместно). (Webst.) Joan and Jennie’s table finished first. Both Joan’s and Jennie’s letters were sent. (Whitf.) III. Употребление апострофа в некоторых случаях образования множественного числа 1. Апостроф используется обычно при образовании множествен- ного числа от буквенных сокращений (аббревиатур): Several М. P.’s were there. (Sk.) Примечание. В последнее время появилась тенденция не употреблять апостроф при образовании множественного числа от 102
буквенных сокращений, например: M.P.s, R.A.F.s н т. п. Это позво- ляет отличать на письме форму множественного числа (-S без апос- трофа) от формы притяжательного падежа (апостроф с окончанием -s). 2. Апостроф используется при образовании множественного числа от отдельных букв или цифр (реже — символов), употреблен- ных в качестве имен существительных: dot your i’s and cross your t’s; mind your P’s and Q’s; he drops his h’s; count to ten by 2’s; the roaring 90’s; don’t use too many I’s; she prefers to dispense with £’s, S’s, and &’s. Ср. также: There was virtually no difference between the speed-up in vogue in the middle 1930’s and the one in vogue in the early 1900’s. (Boyer) A million is expressed by 1 followed by six 0’s. (Webst.) Примечание. Многими авторами множественное число от цифр, употребленных в качестве имен существительных, образуется без апострофа (2s, 0s и т. д.). Множественное число от букв, употреблен- ных в качестве имен существительных, образуется всегда с апострофом^ 3. Апостроф используется при образовании множественного числа в следующих случаях: The sentence has three and’s in it. (Webst.) Watch your n’s, your final g’s and your don’t’s. (Whitf ) The I’s and my’s and me’s in her speech pass beyond the bounds of modesty. . A IV. Употребление апострофа в окончаниях глагола 1. В XVIII в. апостроф часто использовался для обозначения непроизносимой буквы -е- в окончании -ed прошедшего времени и причастия II. В настоящее время такое использование апострофа представляет собой графический архаизм и встречается почти исклю- чительно в поэзии: . . .And then the very rock hath rock’d, And I have felt it shake, unshock’d. . . (Byron) . . .Spirit that form’d this scene, They have remember’d thee. (Whitm.) 1 Пример заимствован из книги И. В. Арнольд (см Библиогра- фию). 103
Примечание. Буква -е- в окончании -ed не заменяется апострофом в тех случаях, когда она фактически произносится (после t или d в основе глагола, например: permitted, landed), а также если она следует после слогообразующего сонанта / (struggled, puzzled и т. и.). 2. Апостроф ставится в окончании архаической глагольной формы второго лица единственного числа -est взамен непроизносимой бук- вы -е-: What best I see in thee, Is not that where thou mov’st down history’s great highways. . . (Whitm.) 3. Апостроф ставится перед окончанием -d прошедшего времени и причастия II глаголов, образованных путем конверсии от слов, для которых образование глаголов по конверсии нетипично. Такие глаголы обычно представляют собой единичные новообразования, создаваемые автором для какого-либо конкретного случая и закрепив- шимися в языке (так называемые nonce-words); например: thee’d, O.K.’d. (Webst.) V. Употребление апострофа при образовании некоторых прилагательных I. Апостроф употребляется вместо буквы -е- в суффиксе -ed при- лагательных со значением владения, образованных от имен существи- тельных оканчивающихся на гласную: a camera’d bystander, ski’d mountaineers, uncinema’d villages, mustachio’d officers и т. n.1 2. Апостроф употребляется вместо буквы -е- в суффиксе -ed при образовании сложнопроизводных прилагательных, если существи- тельное, от которого они образуются, оканчивается на гласную: a rich- fauna’d region; a many sea’d empire; one-idea’d people и т. n. 1 Примеры в разделе V заимствованы из словаря Фаулера, стр. 126 (см. Библиографию),
ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ Правила переноса слов в английском языке существенно от- личаются от правил переноса в русском языке. Это связано с разли- чием в принципах слогоделения в этих языках, с тем, что для ан- глийского языка более типичен закрытый слог внутри слова, а также с тем, что в английском языке образовывать слог могут не только гласные звуки, но и согласные (/, т, п). Правила переноса в английском языке основаны либо на м о р фологическом (пп. 1—7), либо на орфографиче- ском (пп. 8—10) принципе. 1. Части сложных слов (состоящих из двух нли более простых, соединенных дефисом или пишущихся слитно) могут быть перенесены со строки на строку: blue-/grey, tender-/hearted, walking-/stick, matter-/of-fact или matter-of-/fact, upper-most, bride-groom. Примечание. При переносе могут быть разбиты части сложных слов, заимствованных из иностранных языков, а также сложных слов, образованных из иностранных корней (главным обра- зом латинских и греческих). Например: atmo-sphere, biography, litho graphy, micro-scope, archeo-logy, mytho-logy, philo-logy, philo- sophy, pseud-onym (вторая часть этого слова восходит к греческому опута ‘имя’) и т. п. 2. В производных словах могут отделяться префиксы и суффиксы: over-come, un-divided, in-disputable, dis-like, intro-duce, inter-ven- tion, pro-long, pre-pare; utter-ance, acknowledg-ment, depart ment, read-er, child-hood, friend-ship, boister-ous, pun-ish, natur-al-ism, botan- ist и т.п. Примечание 1. Слова, не являющиеся сточки зрения совре- менного языка производными, но исторически из них развившиеся, также разбиваются на составляющие их структурные элементы: be-fore, be-sides, be-hind, in-formation, sub ject, com-fortable и т. n 8—1657 105
Примечание 2. Две согласные перед суффиксом, начи- нающимся с гласной, могут быть разделены при переносе: respec- tability, depen-dent и т. п. Но правильными будут также переносы: respect-ability, depend-ent и т. п. Примечание 3. Диграфы th, ch, sh, ph, ck, ng, обозна- чающие один звук, при переносе не разделяются. Не разделяются также сочетания tch, dge, передающие один звук. 3. Суффикс -ing причастия н герундия может быть во всех слу- чаях перенесен со строки на строку: smil-ing, cry-ing, concern-ing и т. п. Примечание 1. В глагольных формах типа sitting, trav- elling и т. и., где при прибавлении суффикса /наконечная согласная удваивается, эти удвоенные согласные при переносе разбиваются: sit-ting, forget-ting, shut ting, put-ting, distil-ling, travel ling. На- против, удвоенные согласные, принадлежащие к глагольной основе, при переносе разбиваться не могут: add ing и т. п. Примечание 2. Две (или три) согласные перед глаголь- ным суффиксом -ing могут разделяться (хотя это правило и не обя- зательно): gras-ping, trick-ling, chuck ling, puz-zling. 4. Перенос суффикса -ed прошедшего времени и причастия II стан- дартных глаголов допустим только в том случае, если он образует самостоятельный слог, т. е. если он следует после согласных d или t (удваиваемых или не удваиваемых): divid-ed [di'vaid-id ], decid- ed [di'said-idJ, ignit-ed [ig'nait-id], want-ed ['want-id J и т. n. Примечание 1. Если согласные d и t перед суффиксом -ed удваиваются, то одна из них остается на предыдущей строке, а другая переносится вместе с суффиксом -ed'. bud-ded, permit-ted и т. п. Примечание 2. Суффикс -ed, не образующий самостоя- тельного слога, не переносится: dipped [dipt], planned [plaend], played [pleid] и т. п. 5. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в Pres- ent Indefinite не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог. 6. Суффиксы сравнительной и превосходной степени прилага- тельных могут переноситься со строки на строку: short-ег, red-der, 106
big-ger; short-est, red-dest, big-gest (удваиваемые согласные перед суф- фиксом при переносе разбиваются). 7. Суффикс множественного числа существительных, даже в случае, если он образует самостоятельный слог (houses и т. п.), не переносится. 8. Корень слова может делиться на стыке двух согласных. При этом одна из них остается на предыдущей строке, другая переносится: sug-gest, embar-rassing, pas-sive, bot-tom, han-dle, bot-tle, this-tle, hus-band, magis-trate и т. п. 9. В английской издательской практике встречаются, хотя и реже, случаи деления слова в корне после гласного: rheu-matism, antici- pate, imme-diately, appro-priate fre-quently, Gre-cian, so-cial, musi- cian, pugna-cious и т. п. 10. При переносе слова необходимо следить за тем, чтобы отделе- ние какой-либо части слова не влекло за собой искажения смысла или произношения. Так, например, следует переносить re-adjust, ге-арреаг, re-instate, tear-ing, а не read-just, reap-pear, rein-state, tea-ring. Следует переносить agnosti-cism, criti-cism, tauto-logism и т. п , а не agnostic-ism, critic-ism, tautolog-ism и т. п. Общие замечания 1. Не следует переносить слово на следующую страницу. 2. Не рекомендуется переносить слова в нескольких (более двух) строках подряд. 3. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени и т. д., отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся. 4. Нельзя отделять переносом фамилию от инициалов имени. 5. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры. 8*
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ1 Аббревиатуры — 7 Бессоюзная связь — 29, 39 (примеч. 3), 50, 54, 74, 76, 134. Вводные предложения — 15, 103, 104, 132, 148. Вводные члены предложения — 103, 132, 148. Вопросительные предложения — 9, 10, 12—15. — вводные — 15. — вводящие косвенный вопрос — 10. — выражающие просьбу — 4, 12. — содержащие расчлененный вопрос — 14. Вопросительно-восклицательные предложения — 13, 19. Восклицательные предложения — 18, 20, 23, 24. — вводные — 21. Даты — 116. Дополнение — 87, 100, 112. Дроби десятичные — 8. Зависимые группы слов с неличной формой глагола — 93—95. Заголовки — 1, 5, 127, 138. Знаки препинания в конце предложения — 1—4, 12, 19, 128, 144, 145. Интонация — 1, 3, 4, 14, 18, 21, 26, 33, 45, 47, 49, 50, 57, 61, 64, 65, 68, 85, 90, 97, 102—104, 113. — восходящая — 14, 45, 47, 49, 50, 57, 61, 64, 68, 103, 113. — нисходящая — 1, 3, 4, 14, 26, 33, 38, 57, 61, 68. Междометия — 22. 106 — 107. Место обособленного члена в предложении — 90, 96, 97, 100. Названия литературных произведений, газет, гостиниц и т. п. — 164. Независимый оборот без причастия — 92. 1 Указываются номера параграфов основного раздела книги. Рубрики, содержащиеся в оглавлении (стр. 116), в предметном указателе не повторяются. 108
Независимый причастный оборот — 34, 91. Незаконченность высказывания — 129, 144. Обозначения времени — 126. Обособленные члены предложения — 34, 90—102, 124, 132, 149 Обращение — 23, 105, 115, 125. Обстоятельство — 91—96. Однородные члены — 73—89, 124. Определение — 75, 97—99. Парные знаки — 90, 104, 124, 132. Пауза — 1, 22, 26, 33, 38, 43—45, 47, 50, 61, 63, 65 (примеч. 1), 68, 84, 90, 103, 112—113, 131, 145. — отсутствие паузы — 43, 45, 49, 53, 54, 60, 61, 64, 65. Перечисление (с обобщающим словом) — 35, 120, 135—137. Письма (знаки препинания после обращения, перед подписью в адресе) — 115, 116, 125. Побудительные предложения — 2, 18. Повествовательные предложения — 1, 3. — содержащие косвенный вопрос — 3. Подлежащее — 85. Предикативный член — 98. Предлоги (отделение предлога от существительного, к которому он относится) — 88. Придаточные предложения — см. Сложноподчиненное предложение. Приложение — 99, 122, 133. Пропуски при цитировании — 143. Простое предложение — 26, 124. Прямая речь — 108—110, 118, 119, 128, 155—159, 163. Ремарки авторские (в текстах пьес) — 154. Ритмо-мелодика — см. Интонация, Пауза. Рубрики перечисления — 6, 32, 36, 151. Сказуемое — 85. Сложноподчиненное предложение — 26, 43—72. — двучленное — 43,68. — место придаточного предложения по отношению к главному — 44, 64, 67, 71. — одночленное — 43, 45, 53, 64, 65. — с коррелирующими союзами — 65. — с соподчиненными придаточными предложениями — 44, 47, 62, 69. Сложносочиненное предложение — 26, 27, 38—42, 121, 123, 134. Сокращения (графические и лексические) — 7, 35 (примеч. 2). 109
Сочетания знаков — 17, 24, 2Э, 110, 118, 138, 146, 147, 162, 163. — вопросительного с другими знаками — 17, 147. — восклицательного с другими знаками — 24, 25, 147. — двоеточия с тире — 118. — запятой с тире — 118. — кавычек с другими знаками — НО, 162, 163. — многоточия с другими знаками — 146. — тире с другими знаками — 118, 138. — точки с многоточием — 146. — точки с тире — 138 Цитаты - 118, 138, 143, 152, 155, 158, 159. Числа многозначные — 117. Эллиптические предложения — 113.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ИМЕН АВТОРОВ, ЦИТИРУЕМЫХ В КНИГЕ Abr. —Abrahams, P. Jones —Jones, M Aust. —Austin, J. Less. —Lessing, D. Boyer — Boyer, R. 0. Lind. —Lindsay, J. Bron. — Bronte, Ch. Lond. —London, J. Byron — Byron, G. G. Macf. —Macfarlane, J. W. Carter —Carter, D. Mast. —Masters, D. Cary —Cary, J. Murray —Murray, J. Л. H. Coll. —Collins, F. H. Nesf. —Nesfield, J. C. Cornf. —Cornforth, M. Poutsma —Poutsma, H. Cron. —Cronin, A. J. Samp. —Sampson, G. Dick. —Dickens, Ch. Schutt —Schutt, W. Dreis. —-Dreiser, Th. Shaw —Shaw, B. El. —George Eliot Sher. —Sheridan, R. В Field. —Fielding, H. Shelley —Shelley, P. B. Fox — Fox, R. Sk. —Skelton, R. Fyfe — Fyfe, J. Snow —Snow, Ch. Galsw. —Galsworthy, J. St. —Steinbeck, J. Gard. —Gardiner, S. R. Sweet -—Sweet, H. Greene —Greene, G. Thack. —Thackeray, W. M Green w. —Greenwood, R. Thurst. —Thurston, T. Hardy — Hardy, Th. Twain —Mark Twain Heym —Heym, S. Voyn. —Voynich, E. L. Hooker —Hooker, D. Wells —Wells, H. G. Horler —Horler, I. Whitf. —Whitford, R. C. Jer. —Jerome K. Jerome Whitm. —Whitman, W. Jesp. —Jespersen, 0. Wyld —Wyld, H. C.
СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИЗДАНИЙ C.D.A.—Child Development Abstracts and Bibliography. D.W.—Daily Worker, London. Enc. Brit.—Encyclopaedia Britannica. N.G.M.—The National Geographic Magazine. Statist—The Statist, London. Webst.—Webster’s Collegiate Dictionary, 5th ed., 1939.
БИБЛИОГРАФИЯ I. Абакумов, С. И. Методика пунктуации. 4 изд. М., 1954. 2. А р н о л ь д, И. В. Лексикология современного англий- ского языка. М., 1959. 3. В и н о к у р о в а, Л. П. Грамматика английского языка. Л., 1954. 4. В и т о м с к а я, В. Н. Основы английской фонетики. Л., 1939. 5. [Ганшина, М. и Василевская, Н. ] М. Gan- shina and N. Vasilevskaya. English Grammar. 7th ed., Moscow, 1954. 6. Г p и г о p ь e в а, И. П. Интонационное членение неко- торых типов сложноподчиненных предложений в современном англий- ском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени канд. фило- логии. наук. М., 1953. 7. Д и к у ш и н а, О. И. Фонетика английского языка. М., 1952. 8. Дикушин а-П о д д я ч а я, О. И. Ритмико-синтакси- ческое членение речи в английском языке. Сб. «Памяти академика .U. В. Щербы». Л., 1951. 9. Д ы н а й, И. Г. Сложные предложения с придаточными подлежащими в современном английском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени канд. филологии, наук. М., 1954. 10. Ж и г а д л о, В. Н., Иванова, И. П. и Иофи к, Л. Л. Современный английский язык. М., 1956. 11. Зайцева, Л. П. Типы бессоюзных сложных предложе- ний в современном английском языке. Автореферат дисс. на со- искание учен, степени канд. филологич. наук. Л., 1955. 113
12. 3 а р е ц к и й, А. И. Рецензия на книгу А. Б. Шапиро «Основы русской пунктуации». «Вопросы языкознания», 1956, № 1, стр. 127—132. 13. И л ь и ш, Б. А. Современный английский язык. М., 1948. 14. К а м и н с к а я, О. В. Интонация сложносочиненных предложений с союзом and в современном английском языке в сопо- ставлении с интонацией аналогичных предложений в русском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени канд. филологич. наук. М., 1956. 15. Крылова, И. П. Сложноподчиненное прсдло?кение с придаточным условия в современном английском языке. Авторе- ферат дисс. на соискание учен, степени канд. филологич. наук. М., 1956. 16. П о с п е л о в, Н. С. О грамматической природе сложного предложения. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского язы- ка». М., 1950. 17. П е т р о в с к а я, К. Я. О месте обособленных обстоя- тельств, выраженных предложной группой существительного. «Уче- ные записки 1 ЛГПИИЯ». Новая серия, вып. III. Л., 1956. 18. С е д у н, Е. П. Понятие вводной конструкции в синтак- сисе современного английского языка. «Иностранные языки в школе». 1956, № 4. 19. С т е п а н о в а, А. В. Интонационно-грамматический ана- лиз обособленных второстепенных членов предложения в современ- ном английском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени канд. филологич. наук. ЛЕ, 1955. 20. Т о р с у е в, Г. П. Обучение английскому произношению. М., 1953. 21. Т о р с у е в, Г. П. Фонетика английского языка. М., 1950. 22. Четыркина, В. Ф. Причинно-следственные связи в сложном предложении в современном английском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени канд. филологич. наук. Л., 1954. 23. Ш а п и р о, А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955. 24. Щ е р б а, Л. В. Статья «Пунктуация». Литературная эн- циклопедия, т. 9. М., 1935. 25. А г m s t г о n g, L. Е. and Ward, I. С. A Handbook of English Intonation, Cambridge, 1931. 114
26. Bai n, A. A Higher English Grammar. L., 1872. 27. С о 1 1 i n s, F. H. Authors’ and Printers’ Dictionary. A guide for authors, editors, printers, correctors of the press, compositors, and typists. 10th ed. L., Oxford Univ. Press, 1956. 28. C u г m e, G. A. A Grammar of the English Language, pt. Ill, Syntax. Boston, 1931. 29. Fowler, H. W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1940. 30. H a r d a с r e, K. Punctuation. L., 1957. 31. К г u i s i n g a, E. A Handbook of Present-Day English. Groningen, 1931—32. 32. Mason, English Grammar and Analysis. L., 1901. 33. N e s f i e 1 d, J. C. Manual of English Grammar. L., 1946. 34. О n i о n s, С. T. An Advanced English Syntax. L., 1932. 35. P о u t s m a, H. A Grammar of Late Modern English. Gron- ingen (1926—29). 36. S c h u t t, W Effective Written English. N.-Y. L., 1949. 37. S к e 1 t о n, R. Modern English Punctuation. 2nd ed., L., 1949. 38. S w e e t, H. A New English Grammar. Oxford, 1898. 39. W a 1 s h, J. M. and Walsh, A. M. Plain English Handbook, new ed. Wichita, Kansas, 1939. 40. Western, A. On Sentence Rhythm and Word Order in Modern English. Christiania, 1908 (Videnskabs Selskabeis Scrifters, If, Nr. 5). 41. Whitaker-Wilson, C. Punctuation. L., 1958. 42. W h i t f о r d, R. C. and Foster, J. R. Concise Dic- tionary of American Grammar and Usage. N. Y., 1955.
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. От авторов..................................... 3 ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ . ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ... II УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ .................. U Точ ка (§ I—8)..... . . 14 Вопросительный знак (§ 9—17) 17 Восклицательный знак (§ 18—25) . 19 Точка с запятой (§ 26—36) . 21 I. Точка с запятой в сложносочиненном предложении (§ 27—29).................................. 22 II. Точка с запятой в сложноподчиненном предложении (§ 30-32)................................. 24 III. Точка с запятой при однородных, обособленных и по- яснительных членах предложения (§ 33—34) . . 25 Запятая (§ 37—116) .......................... 26 I. Запятая в сложносочиненном предложении (§38—42) 27 II, Запятая в сложноподчиненном предложении (§ 43—72) 29 Сложноподчиненное предложение с придаточным под- лежащим (§45—48). Сложноподчиненное предложение с придаточным предикативным членом (§ 49—51). Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным (§ 52—59). Сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным (§ 60— 62). Сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным (§ 63—72). SII. Запятая при однородных членах предложения (§ 73— 89).................. . ............... 52 Разделение однородных членов предложения (§ 74— 84). Отделение ряда однородных членов от следую- щего за ними члена предложения (§ 85—89). 117
Стр. IV. Запятая при обособленных членах предложения (§ 90— 102)............................................ 59 Обособленные обстоятельства (§ 91—96). Обособленные определения (§ 97-—99). Обособленное дополнение (§ 100). Обособленные присоединительио-уточнитель- ные конструкции (§ 101 —102). V. Запятая при вводных членах предложения и при ввод- ных и вставных предложениях (§ 103—104) .... 66 VI. Запятая при обращениях и междометиях (§ 105—107) 69 VII. Запятая при прямой речи (§ 10?—110) .... 70 VIII. Особые случаи употребления запятой (§ 111—117) . 72 Двоеточие (§ 118—127) ....................... 75 Тире (§ 128—141)................................... 78 Многоточие (§ 142—147) . ....................... 82 Скобки (§ 148—154) . ............ 83 Кавычки (§ 155—164)........... . . . . . 85 СВОДКА ОСНОВНЫХ СЛУЧАЕВ ОТЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ ОТ РУССКОЙ .............. 90 ПРИЛОЖЕНИЯ Правила употребления апострофа......................... 97 Правила переноса слов . 105 Предметный указатель ................................ 108 Список сокращений имен авторов, цитируемых в книге .... 111 Сокращения названий цитируемых изданий................. 112 Библиография ............................... - ИЗ
Редактор В. Короткий Издательский редактор Н. Сафонова Художественный редактор В. Самсонов Технический редактор Я* Барская Подписано к печати I7/II-196J г. Формат 84х1081/з2- Бум. л. 17/8. Печ. л. 6,15. Уч.-изд. л. 5,32. Заказ № 1657. Цена 18 коп. Тираж 20 000. Московская типография № 3 Мосгорсовнархоза