Text
                    НАГЛЯДНО ДОСТУПНО
А. В. Руднева, Е. А. Титаренко,
Е. Ф . Хадыко, Е. В. Карпенко
РУССКИЙ ЯЗЫК
ЛИТЕРАТУРА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Москва
2017
СПРАВОЧНИК
В СХЕМАХ В ТАБЛИЦАХ


УДК 373.167.1 ББК я721 Р83 Руднева, Ангелина Викторовна. Справочник в схемах и таблицах: русский язык, литература, английский язык / А. В . Руднева, Е. А. Титаренко, Е. Ф. Хадыко, Е. В . Карпенко. — Москва : Эксмо, 2017. — 5 76 с. — (Наглядно и доступно). В справочнике приводится важный теоретический материал, охватывающий школьный курс русского и английского языков и литературы. Использование элемен- тов наглядно-графического характера позволит лучше понять и усвоить информацию, систематизировать полученные знания. Справочник станет универсальным помощником в процессе изучения русского и английского языков и литературы, будет полезным учащимся старших классов при подготовке к урокам, ОГЭ и ЕГЭ. УДК 373.167 .1 ББК я721 Âñå ïðàâà çàùèùåíû. Êíèãà èëè ëþáàÿ åå ÷àñòü íå ìîæåò áûòü ñêîïèðîâàíà, âîñïðîèçâåäåíà â ýëåêòðîííîé èëè ìåõàíè÷åñêîé ôîðìå, â âèäå ôîòîêîïèè, çàïèñè â ïàìÿòü ÝÂÌ, ðåïðîäóêöèè èëè êàêèì-ëèáî èíûì ñïîñîáîì, à òàêæå èñïîëüçîâàíà â ëþáîé èíôîðìàöèîííîé ñèñòåìå áåç ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ îò èçäàòåëÿ. Êîïèðîâàíèå, âîñïðîèçâåäåíèå è èíîå èñïîëüçîâàíèå êíèãè èëè åå ÷àñòè áåç ñîãëàñèÿ èçäàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ íåçàêîííûì è âëå÷åò óãîëîâíóþ, àäìèíèñòðàòèâíóþ è ãðàæäàíñêóþ îòâåòñòâåííîñòü. Справочное издание / анытамалы баспа Для старшего школьного возраста / мектеп жасындаы ересек балалара арналан ÍÀÃËßÄÍÎ È ÄÎÑÒÓÏÍÎ Ðóäíåâà Àíãåëèíà Âèêòîðîâíà Òèòàðåíêî Åëåíà Àëåêñååâíà Õàäûêî Åêàòåðèíà Ôèäåëüåâíà Êàðïåíêî Åëåíà Âëàäèìèðîâíà ÑÏÐÀÂÎ×ÍÈÊ Â ÑÕÅÌÀÕ È ÒÀÁËÈÖÀÕ ÐÓÑÑÊÈÉ ßÇÛÊ, ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ, ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ (орыс тілінде) Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð À. Æèëèíñêàÿ Âåäóùèé ðåäàêòîð Ò. Ñóäàêîâà. Õóäîæåñòâåííûé ðåäàêòîð À. Êàøëåâ Ñâåäåíèÿ î ïîäòâåðæäåíèè ñîîòâåòñòâèÿ èçäàíèÿ ñîãëàñíî çàêîíîäàòåëüñòâó ÐÔ î òåõíè÷åñêîì ðåãóëèðîâàíèè ìîæíî ïîëó÷èòü ïî àäðåñó: http://eksmo.ru/certification/ ндірген мемлекет: Ресей. Сертификация арастырылан Äàòà èçãîòîâëåíèÿ / Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 21.07.2017. Ôîðìàò 60x901/16. Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Óñë. ïå÷. ë. 36,0. Òèðàæ ýêç. Çàêàç Р83 ISBN 978-5-699-96909-8 © Руднева А.В., Титаренко Е.А ., Хадыко Е.Ф ., Карпенко Е.В ., 2017 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017 ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru ндіруші: «ЭКСМО» А;Б Баспасы, 123308, М=скеу, Ресей, Зорге к>шесі, 1 ?й. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru. Тауар белгісі: «Эксмо» ;азастан Республикасында дистрибьютор ж=не >нім бойынша ар ыз -талапт арды аб ылдауш ыныC >кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы ., Домбровский к>ш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz німніC жарамдылы мерзімі шектелмеген. Сертификация туралы апарат сайтта: www.eksmo.ru/certification
3 Содержание СОДЕРЖАНИЕ РУССКИЙ ЯЗЫК 1.Фонетика........................................12 1.1.Звуки........................................12 1.2.Слог.Ударение.................................14 1.3.Буквы........................................15 1.3.1.Фонетическаятранскрипция.....................16 2.Лексикаифразеология...............................19 2.1.Лексическоезначениеслова........................19 2.2.Синонимы.Антонимы.Омонимы.....................19 2.3.Фразеологизмы.................................21 2.4. Группы слов по происхождению и употреблению . . . . . . . . . . 22 2.5.Лексическийанализслова.........................25 3.Морфемикаисловообразование.........................26 3.1.Составслова...................................26 3.1.1.Словообразовательныйанализ....................27 3.2.Способысловообразования.........................28 3.3 . Словообразовательный иэтимологическийанализслова........................30 3.3.1.Словообразовательныйанализ....................30 3.3.2.Этимологическийанализ........................31 4.Грамматика.Морфология.............................32 4.1.Имясуществительное.............................34 4.2.Имяприлагательное..............................43 4.2.1.Склонениеименприлагательных..................44 4.2.2. Степени сравнения имен прилагательных . . . . . . . . . . . . 47 4.3.Имячислительное...............................50 4.3.1.Склонениеименчислительных...................52 4.4.Местоимение...................................54 4.5.Глагол.......................................55 4.5 .1 . Неопределенная форма глагола. Категория залога . . . . . . 56 4.5.2.Видивремяглагола...........................56 4.5.3.Способыисредствавидообразования...............57 4.5 .4 . Переходные и непереходные глаголы. Понятиевозвратныхглаголов.........................57 4.5.5.Наклоненияглагола...........................58 4.5.6.Спряжениеглаголов...........................59 4.5.7.Безличныеглаголы...........................61 4.6.Причастие.....................................61 4.6 .1 . Действительные и страдательные причастия . . . . . . . . . . 62 4.6.2.Образованиепричастий.........................63 4.7.Деепричастие...................................64 4.7.1.Образованиедеепричастий......................65 4.8.Наречие......................................65
4 Содержание 4.8.1.Разрядынаречийпозначению....................66 4.8.2.Синтаксическаярольнаречий....................67 4.8.3.Степенисравнениянаречий......................67 4.9.Предлог......................................68 4.9.1.Разрядыпредлогов............................68 4.9 .2. Омонимия предлогов и самостоятельных слов . . . . . . . . . 69 4.10.Союз........................................69 4.10.1.Разрядысоюзов.............................70 4.10.2. Омонимия союзов и слов других частей речи. . . . . . . . . 71 4.11.Частица......................................71 4.12.Междометие...................................74 4.13.Морфологическийанализслова.....................75 5.Грамматика.Синтаксис..............................80 5.1.Словосочетание.................................81 5.2.Синтаксическийанализсловосочетания................ 81 5.2.1.Видысловосочетаний..........................82 5.3.Предложение...................................84 5.4. Главные и второстепенные члены предложения и способы ихвыражения.....................................86 5.4.1.Главныечленыпредложения.....................86 5.4.2.Второстепенныечленыпредложения...............88 5.5. Односоставные и двусоставные предложения . . . . . . . . . . . . . 95 5.5.1.Назывныепредложения........................95 5.5 .2. Глагольные односоставные предложения . . . . . . . . . . . . 95 5.6.Неполныепредложения...........................98 5.7.Осложненноепростоепредложение...................98 5.7.1.Однородныечленыпредложения..................99 5.7.2.Обособленныечленыпредложения.................101 5.7 .3. Слова и конструкции, грамматически не связанные счленамипредложения.............................102 5.7.4.Обращение.................................102 5.8.Предложенияспрямойречью.......................104 5.9.Сложноепредложение............................105 5.9.1.Союзныесложныепредложения..................105 5.9.2.Бессоюзныесложныепредложения................108 5.9 .3. Сложные предложения с разными видами связи междучастями...................................110 5.10.Синтаксическийанализпредложения.................110 5.10.1.Простоепредложение.........................110 5.10.2 . Предложение, осложненное однородными членами . . . . 111 5.10.3 . Предложение, осложненное обособленными членами . . . 111 5.10.4 . Предложение, осложненное обращениями, вводными словамиит.п....................................111 5.10.5.Предложениеспрямойречью...................112 5.10.6.Сложноепредложение.........................112 6.Орфография.......................................113 6.1.Правописаниеприставок...........................113 6.1.1.Гласныеисогласныевприставках.................113
5 Содержание 6.2.Правописаниекорней.............................114 6.2.1.Безударныегласныевкорняхслов ................114 6.2.2.Согласныевкорняхслов........................117 6.3 . Правописание гласных О/Е(Ё) после шипящих и Ц. . . . . . . . 117 6.4.ПравописаниегласныхИ/ЫпослеЦ..................118 6.5.УпотреблениеЬиЪ..............................118 6.6 . Правописание суффиксов (кроме -Н-/ -НН-) и окончаний именсуществительныхиприлагательных..................120 6.6 .1 . Правописание суффиксов имен существительных . . . . . . 120 6.6 .2 . Правописание суффиксов имен прилагательных . . . . . . . 121 6.6 .3 . Правописание окончаний имен прилагательных . . . . . . . 123 6.7 . Правописание -Н - и -Н Н- в суффиксах различныхчастейречи...............................124 6.8 . Правописание суффиксов и окончаний глаголовиглагольныхформ...........................125 6.8.1.Правописаниесуффиксовглаголов.................125 6.8.2. Буквы Е и И в суффиксах и окончаниях глаголов . . . . . .126 6.8.3.Правописаниесуффиксовпричастий ...............126 6.9 . Слитное и раздельное написание НЕ с различными частямиречи......................................127 6.10.УпотреблениечастицНЕиНИ.....................129 6.11.Правописаниеслужебныхчастейречи ................131 6.11.1.Правописаниепредлогов.......................131 6.11.2.Правописаниесоюзов.........................131 6.11.3.Правописаниечастиц.........................131 6.12.Правописаниесложныхслов.......................132 6.12.1. Правописание сложных слов без соединительной гласной........................................132 6.12.2. Правописание сложных слов с пол-, полу- . . . . . . . . . . . 134 7.Пунктуация.......................................135 7.1 . Знаки препинания между подлежащим и сказуемым . . . . . . . 135 7.2 . Знаки препинания при однородных членах предложения . . . . 138 7.2 .1 . Двоеточие и тире при однородных членах предложения . . 140 7.3 . Знаки препинания при обособленных определениях . . . . . . . . 141 7.4 . Знаки препинания при обособленных обстоятельствах . . . . . . 143 7.5 . Знаки препинания при сравнительных оборотах . . . . . . . . . . 146 7.6 . Знаки препинания в предложениях со словами и конструкциями, грамматически не связанными с членами предложения......................................148 7.7.Знакипрепинанияприпрямойречи..................151 7.8.Знакипрепинанияприцитировании..................152 7.9 . Знаки препинания в сложносочиненных предложениях . . . . . 154 7.10. Знаки препинания в сложноподчиненных предложениях . . . 156 7.11.Знакипрепинаниянастыкедвухсоюзов ..............160 7.12. Знаки препинания в бессоюзных предложениях.....................................161
6 Содержание ЛИТЕРАТУРА 1.Теориялитературы..................................164 1.1.Фольклор.....................................164 1.1.1.Жанрыфольклора............................164 1.1.2.Жанроваясистемафольклора....................165 1.1 .3. Различия между фольклором и литературой . . . . . . . . . .170 1.2.Литературныероды.Жанрылитературы...............170 1.2.1.Литературныероды...........................170 1.3.Художественныйобраз............................177 1.3.1.Типология художественных образов. .. . . .. . . .. . .. . .177 1.4. Художественное время и пространство (хронотоп) . . . . . . . . . 178 1.4.1.Время.....................................178 1.4.2.Пространство................................180 1.4.3.Хронотоп..................................181 1.5.Поэтика......................................182 1.6. Содержание и форма литературного произведения . . . . . . . . . 182 1.7.Авторскийзамысел..............................183 1.8.Художественныйвымысел.........................184 1.9.Фантастика....................................184 1.10.Историко-литературныйпроцесс....................185 1.11.Авторскаяпозиция..............................193 1.12.Темахудожественногопроизведения.................194 1.13.Идеяхудожественногопроизведения.................195 1.14 . Проблематика художественного произведения . . . . . . . . . . . 195 1.15.Сюжет.......................................195 1.16.Фабула......................................196 1.17.Конфликт....................................196 1.18.Композиция...................................197 1.19.Пафос.......................................198 1.20 . Стадии развития действия вхудожественномпроизведении........................198 1.21.Автор.......................................199 1.21.1.Образавтора...............................200 1.22.Персонаж....................................201 1.23.Характер.....................................201 1.24.Тип.........................................201 1.25.Системаобразов................................202 1.26 . Художественные средства создания образов . . . . . . . . . . . . . 202 1.26.1.Портрет...................................202 1.26.2.Пейзаж...................................203 1.26.3.Речеваяхарактеристикагероя...................203 1.27.Подтекст.....................................207 1.28.Психологизм..................................208 1.29.Народность...................................209 1.30.Историзм.....................................209 1.31 . Комическое и трагическое как основные эстетические категории........................................210 1.32.Гротеск......................................212
7 Содержание 1.33.Языкхудожественногопроизведения.................212 1.33.1. Поэтический синтаксис и интонационные фигуры . . . . . 212 1.33.2.Звукопись.................................215 1.34. Изобразительно-выразительные средства (тропы) . . . . . . . . . 215 1.35.Стиль.......................................218 1.36.Стихосложение.................................219 1.36.1.Системыстихосложения.......................219 1.37.Стихотворныйразмер............................220 1.37.1. Размеры силлабо-тонической системы стихосложения . . 220 1.37.2.Дольник..................................222 1.37.3.Верлибр(свободныйстих)......................222 1.37.4.Акцентныйстих.............................223 1.37.5.Белыйстих................................223 1.38.Рифма.......................................223 1.38.1.Рифмовка.................................224 1.38.2.Ритм.....................................225 1.39.Строфа......................................225 1.39.1.Видыстроф................................225 2.Историялитературы.................................227 2.1.Издревнерусскойлитературы.......................227 2.1.1.«СловоополкуИгореве».......................227 2.2.ИзлитературыХVIIIвека..........................233 2.2.1.ДенисИвановичФонвизин......................233 2.3.ИзлитературыпервойполовиныХIХвека..............242 2.3.1.АлександрСергеевичГрибоедов...................242 2.3.2.АлександрСергеевичПушкин....................248 2.3.3.МихаилЮрьевичЛермонтов.....................262 2.3.4.НиколайВасильевичГоголь.....................277 2.4.ИзлитературывторойполовиныХIХвека..............296 2.4.1.АлександрНиколаевичОстровский................296 2.4.2.ИванСергеевичТургенев.......................303 2.4.3.ИванАлександровичГончаров....................308 2.4.4.НиколайАлексеевичНекрасов...................315 2.4.5. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин . . . . . . . . . . . . .322 2.4.6.ЛевНиколаевичТолстой........................327 2.4.7.ФедорМихайловичДостоевский..................340 2.5.ИзлитературыконцаXIX—началаXXвека............344 2.5.1.АнтонПавловичЧехов.........................344 2.6.ИзлитературыпервойполовиныХХвека...............361 2.6.1.ИванАлексеевичБунин........................361 2.6 .2 . Максим Горький (Алексей Максимович Пешков) . . . . . . . 365 2.6.3.АлександрАлександровичБлок...................370 2.6.4. Владимир Владимирович Маяковский . . . . . . . . . . . . . .373 2.6.5.АннаАндреевнаАхматова......................378 2.6.6.МихаилАлександровичШолохов..................381 2.6.7.МихаилАфанасьевичБулгаков...................385 2.6.8.АлександрТрифоновичТвардовский ...............391 2.6.9.АлександрИсаевичСолженицын..................394
8 Содержание АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1.Морфология......................................400 1.1.Частиречиванглийскомязыке......................400 1.2.Имясуществительное(TheNoun).....................402 1.2 .1. Грамматические категории имен существительных . . . . . 404 1.2 .2. Роль имени существительного в предложении . . . . . . . . . 415 1.3.Артикль(TheArticle).............................415 1.3.1. Основные случаи употребления артикля . . . . . . . . . . . . .416 1.3.2. Отсутствие артикля (нулевой артикль) . . . . . . . . . . . . . .419 1.3 .3. Употребление артикля в некоторых устойчивых словосочетаниях..................................420 1.4.Имяприлагательное(TheAdjective)...................422 1.4 .1. Степени сравнения имен прилагательных . . . . . . . . . . . . 423 1.4 .2. Субстантивированные прилагательные . . . . . . . . . . . . . . 428 1.4 .3. Место имени прилагательного в предложении . . . . . . . . . 429 1.4 .4. Роль имени прилагательного в предложении . . . . . . . . . . 430 1.5.Имячислительное(TheNumeral).....................430 1.5.1.Количественныечислительные...................431 1.5.2.Порядковыечислительные......................433 1.5.3.Употреблениечислительных.....................436 1.6.Наречие(TheAdverb).............................436 1.6.1.Образованиенаречий..........................437 1.6.2.Значениенаречий............................438 1.6.3.Функциинаречий............................439 1.6.4.Степенисравнениянаречий......................439 1.6.5.Местонаречийвпредложении....................441 1.6.6.Употреблениенаречий.........................442 1.7.Местоимение(ThePronoun).........................443 1.7.1.Личныеместоимения..........................444 1.7.2.Притяжательныеместоимения...................446 1.7.3.Возвратныеместоимения.......................446 1.7.4.Указательныеместоимения......................447 1.7.5.Вопросительныеместоимения....................448 1.7.6. Относительные и союзные местоимения . . . . . . . . . . . . .449 1.7.7.Неопределенныеместоимения....................450 1.7.8.Отрицательныеместоимения.....................452 1.7.9.Обобщающиеместоимения......................453 1.8.Глагол(TheVerb)................................456 1.8.1.Основныеформыглагола.......................458 1.8.2.Настоящеевремя.............................462 1.8 .3. Настоящее длительное (Present Continuous) . . . . . . . . . . 466 1.8.4. Настоящее перфектное (Present Perfect) . . . . . . . . . . . . .472 1.8 .5. Настоящее перфектно-длительное (PresentPerfectContinuous)..........................475 1.8.6.Прошедшеевремя............................477 1.8 .7. Различие в употреблении Past Simple иPresentPerfect..................................480 1.8 .8. Прошедшее длительное (Past Continuous) . . . . . . . . . . . . 481
9 Содержание 1.8.9. Прошедшее перфектное (Past Perfect). . . . . . . . . . . . . . .483 1.8 .10. Прошедшее перфектно-длительное (PastPerfectContinuous)............................484 1.8.11.Будущеевремя..............................486 1.8 .12. Будущее длительное (Future Continuous) . . . . . . . . . . . . 487 1.8.13. Будущее перфектное (Future Perfect) . . . . . . . . . . . . . .489 1.8 .14. Будущее перфектно-длительное (FuturePerfectContinuous)..........................490 1.8 .15. Будущее в прошедшем (Future-in-the-Past) . . . . . . . . . . 491 1.8.16. Страдательный залог (The Passive Voice) . . . . . . . . . . . .495 1.8.17.Модальныеглаголы(ModalVerbs)................497 1.8.18.Наклонение(TheMood)........................508 1.8.19.Повелительноенаклонение.....................508 1.8.20.Сослагательноенаклонение.....................509 1.9.Неличныеформыглагола..........................515 1.9.1.Инфинитив(TheInfinitive)......................515 1.9.2.Герундий(TheGerund).........................520 1.9.3.ПричастиеI(ParticipleI).......................526 1.9.4.ПричастиеII(ParticipleII)......................529 1.10.Предлог(ThePreposition).........................532 1.10.1. Предлоги места (The Prepositions of Place) . . . . . . . . . . 533 1.10.2. Предлоги движения и направления (The Prepositions ofMovementandDirection)...........................535 1.10.3. Предлоги времени (The Prepositions of Time) . . . . . . . . . 535 1.11.Союз(TheConjunction)...........................539 1.11.1. Сочинительные союзы (Coordinating Conjunctions) . . . . . 540 1.11.2. Подчинительные союзы (Subordinating Conjunctions) . . . 540 2.Cинтаксис........................................543 2.1.Предложение(TheSentence)........................543 2.2. Простое предложение (The Simple Sentence) . . . . . . . . . . . . .544 2.2.1.Составпростогопредложения....................544 2.2.2.Типыпредложений...........................547 2.2 .3 . Вопросительное предложение (TheInterrogativeSentence)..........................550 2.2 .4 . Побудительное предложение (The Imperative Sentence) . . . 555 2.2 .5 . Восклицательное предложение (TheExclamatorySentence)...........................556 2.2 .6 . Отрицательное предложение (The Negative Sentence) . . . . 556 2.3 . Сложное предложение (The Composite Sentence). . . . . . . . . . . 557 2.3 .1 . Сложносочиненное предложение (TheCompoundSentence)............................558 2.3 .2 . Сложноподчиненное предложение (TheComplexSentence).............................559 2.4. Прямая и косвенная речь (Direct and Indirect Speech) . . . . . . 564 2.4.1.Переводпрямойречивкосвенную.................565 3.Пунктуация.......................................567 3.1.Точка........................................567 3.2.Восклицательныйзнак............................568
10 Содержание 3.3.Вопросительныйзнак.............................569 3.4.Запятая.......................................569 3.4 .1. Запятая в сложносочиненном предложении . . . . . . . . . . 571 3.4 .2. Запятая в сложноподчиненном предложении . . . . . . . . . 572 3.5.Тире.........................................573 3.6.Апостроф.....................................574 3.7.Скобки.......................................575 3.8.Двоеточие.....................................575 3.9.Кавычки......................................576
РУССКИЙ ЯЗЫК
12 Русский язык 1. ФОНЕТИКА Фонетика — раздел языкознания, изучающий звуковые средства языка (звуки и их классификацию, звуковые из­ менения, ударение, слог, соотношение между звуками и буквами). Звук — основная единица языка, создающая звуковую оболочку слов и тем самым выполняющая смыслоразли­ чительную функцию. В отличие от слов и предложений, звуки сами по себе никакого значения не имеют. Смысло­ различительную роль играет и ударение. К основным зву­ ковым средствам языка относится также интонация. Орфоэпия — совокупность правил литературного произно­ шения звуков и сочетаний звуков. 1.1. ЗВУКИ Безударные б[у]кет, ч[ь]л[а]век, з[а] бот[ы] По твердости­мягкости Согласные (36 звуков) Образуются с помощью голоса и шума или только шума Гласные (6 звуков) [а], [о], [и], [э], [у], [ы] Образуются с помощью го­ лоса. Основные гласные определяются по сильной позиции (под ударением). Звуки русского языка Ударные м[о]ре, рук[а], ч[у]до По глухости­звонкости звонкие твердые глухие мягкие
13 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Фонетика Твердые согласные Мягкие согласные звонкие глухие звонкие глухие б п б’ п’ в ф в’ ф’ г к г’ к’ д т д’ т’ з с з’ с’ ж ш – – л – л’ – м – м’ – н – н’ – р – р’ – – х – х’ – – j’ – – ц – – – – – ч’ – – – щ’ h в конце слова: голубь — голу[п’], мороз — моро[с], h перед глухим согласным: когти — ко[к]ти, зарядка — заря[т]ка Позиционные изменения согласных звуков перед звонким соглас­ ным: просьба — про[з’]ба, молотьба — моло[д’]ба, сдавать — [з]давать Озвончение (глухой → звонкий) Оглушение (звонкий → глухой)
14 Русский язык 1.2. СЛОГ. УДАРЕНИЕ Слог — отрезок речи (гласный звук или сочетание гласно­ го и согласного(­ых) звуков), произносимый одним толч­ ком выдыхаемого воздуха. Состоит из одного глас­ ного или заканчивается на гласный: а-ку-ла, пе- ре-ме-на, ка-ни-ку-лы . Слоги Заканчивается на согласный: кар-ман, жел-теть, мор-ской. Закрытый Открытый Слогораздел проходит на месте наибольшего спада звучно­ сти (закон открытого слога). К предыдущему слогу отно­ сятся сонорные звуки ([л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’], [j]) перед шумными (кар-та, пол-ка, вой-на). Ударение — выделение одного слога в слове (произнесе­ ние его с большей силой и длительностью). Ударение в русском языке свободное — может падать на любой слог: город, работа, горизонт изменчивое — может со временем менять свое по­ ложение в слове: устар. музыка — совр. музыка, устар. кладбище — совр. кладбище, устар. эпиграф — совр. эпиграф подвижное — не привязано к одной морфеме: дом — дома — домишко, город — пригород, понял — поняла
15 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Фонетика 1.3. БУКВЫ Раздел языкознания, изучающий буквы, их начертание и соотношение со звуками, называется графикой. В русском языке 33 буквы: 10 гласных, 21 согласная, ъ и ь — знаки, не обозначающие звуков. Совокупность всех букв языка составляет алфавит. В алфа­ вите буквы расположены в строго определенном порядке. Буквы, обозначаю- щие два звука я,е,ё,ю: [j’а], [j’э], [j’о], [j’у] а) в начале слова: [j’а]блоко, [j’э]ль, [j’о]лка, [j’у]г; б) после гласных: мо[j’а], по[j’э]хал, мо[j’о], мо[j’у]; в) после разделительных ъ, ь: объ[j’а]снить, объ[j’э]хать, объ[j’о]м, адъ[j’у]тант, воробь[j’и] Гласные, мягкий знак (ь), обозна- чающие мяг- кость пред- шествующего согласного я,е,ё,ю,и: [’а] [’э] [’о] [’у] [’и] [п’а]ть, [д’э]нь, [в’о]л, [л’у]к, [з’и]ма; ь — в конце слова: ко[н’] — конь, кро[ф’] — кровь, плы[т’] — плыть; ь — мягкий согласный перед твердыми со­ гласными; мягкость [л’] перед любым со­ гласным: пи[с’]мо, си[л’]ный, се[л’]дь Обозначение звука [j’] Звук [j’] обозначается буквой й: а) в конце слова: мой, дай, край; б) перед согласными: война, байка; в) в начале слова или слога в заимствован­ ных словах: йод, район, майор Буквы, не имеющие звукового выражения ь,ъ боль — бо[л’] подъём — по[дj’о]м
16 Русский язык 1.3.1. Фонетическая транскрипция Фонетическая транскрипция — запись слова по звукам, которая передает все тонкости его произношения. Напри­ мер: соревнование [сър’ьвнаван’иj’ь]. Правила фонетической транскрипции [ ] — отдельный звук или целое транскрибируемое слово (предложение, текст) заключается в квадрат­ ные скобки; [’] — обозначение мягкости согласного звука. Например: [в’], [н’], [ч’]; [—] или [:] — обозначение долготы согласного звука. Например: лимонный — лимо[ н ]ый или лимо[н:]ый; [] — ударение; [`] — побочное (дополнительное) ударение; [∪] — знак присоединения служебного слова (без ударения) к самостоятельному. Например: в пруду [фпруду] Звук йот записывается латинским [j’] В записи не используются заглавные буквы, знаки препинания, буквы я, ю, е, ё, й, ъ, ь Для транскрибирования звука, приближенного по звучанию к другому звуку, используется запись с верхним индексом, например: весна — в[иэ]сна Фонетическая транскрипция некоторых сочетаний согласных звуков Буквы Звуки Примеры чт [шт] (в некоторых словах) [шт]о, [шт]обы чн [шн] или [шн’] (в не­ которых словах) коне[шн]о, ску[шн]о, наро[шн]о
17 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Фонетика Окончание таблицы Буквы Звуки Примеры зж, жж, сж В корне слова [ж’] и доп. [ж] На стыке морфем или слов: [ж] по[ж’]е и доп. по[ж]е (поз- же) дро[ж’]и и дро[ж]и (дрож- жи) [ж]аться (сжаться), бе[ж]алости (без жалости) сш, жш [ш] бе[ш]умный (бесшумный), ме[ш]ипов (меж шипов) тся, ться [цъ] у’чи[цъ] (у’чится), учи’[цъ] (учи’ться) сч, зч [ш’] перепи[ш’]ик (перепис- чик), гру[ш’]ик (грузчик) дс [ц] заво[ц]кой (заводской) тч, дч [ч’] лёт[ч’]ик (лётчик), нала[ч’]ик (наладчик) тц, дц [ц] моло[ц]а (молодца), бра[ц]а (братца) стн [сн] че[сн]ый (честный) здн [зн] [зн’] звё[зн]ый (звёздный) по[зн’]ий (поздний) стл [’] [сл’] вы[сл]ать (выстлать) ко[сл’]явый (костлявый) рдц [рц] се[рц]е (сердце) лнц [нц] со[нц]е (солнце) тск [цк’] фло[цк’]ий (флотский)
18 Русский язык Ф о н е т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я г л а с н ы х з в у к о в Гласный под ударением 1 - й п р е д у д а р н ы й с л о г О с т а л ь н ы е п р е д у д а р н ы е с л о г и З а у д а р н ы е с л о г и Б у к в а г л а с н о г о з в у к а п о с л е т в е р д ы х с о г л а с - н ы х п о с л е м я г к и х с о г л а с - н ы х п о с л е т в е р д ы х с о г л а с - н ы х п о с л е м я г к и х с о г л а с - н ы х п о с л е т в е р д ы х с о г л а с - н ы х п о с л е м я г к и х с о г л а с - н ы х [ а ’ ] [ а ] [ и ] ( [ и э ] ) [ ъ ] [ ь ] [ ъ ] [ ь ] а , я [ о ’ ] [ а ] — [ ъ ] — [ ъ ] — о , ё [ э ’ ] [ ы ] [ и ] ( [ и э ] ) [ ъ ] [ ь ] [ ъ ] [ ь ] е , э [ у ’ ] [ у ] [ у ] [ у ] [ у ] [ у ] [ у ] у , ю [ ы ’ ] [ и ] — [ ы ] — [ ы ] — ы , и [ и ’ ] — [ и ] — [ и ] — [ и ] и
19 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Лексика и фразеология 2. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ 2.1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА Лексика — совокупность всех слов языка. Основной еди­ ницей лексики является слово. То, что обозначает отдель­ ное самостоятельное слово, является его лексическим зна- чением. Лексическое значение слова — его содержание, соотнесен­ ность с предметом или явлением действительности. Так, например, слово лиловый имеет лексическое значение «светло­фиолетовый». В зависимости от количества лексических значений слово может быть однозначным (одно лексическое значение) или многозначным (два и более лексических значений) 2.2. СИНОНИМЫ. АНТОНИМЫ. ОМОНИМЫ Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковые или очень близкие лексические значения. Лексические — слова, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения: тара — упаковка — обертка Синтаксические — синтаксические конструкции, разные по строению, но совпадающие по значению: возле школы — рядом со школой Стилистические — близкие слова, отличающие­ ся стилистической окраской, сферой употребления: спор — полемика — дискуссия — диспут
20 Русский язык Антонимы — слова, противоположные по своему лексиче­ скому значению. Контекстуальные (речевые) — слова, противопо­ ложность которых проявляется только в контексте: вода — камень, сердце — разум Языковые — слова, противоположность которых проявляется независимо от контекста: правда — ложь, твердый — мягкий Омонимы — слова одной и той же части речи, одинако­ вые по звучанию и (или) написанию, но различные по лексическому значению. Неполные Полные Омофоны — совпадают только при произношении: луг — лук, туш — тушь Омографы — слова, которые совпадают только на письме: мука — мука, берегу — берегу, уже — уже Омоформы — совпадают только в определенной фор­ ме: дочери (Р. и Д. п. ед. ч.) — дочери (И. п. мн. ч.), три (числительное) — три (глагол в форме повелит. накл.) Паронимы — однокоренные слова, обычно одной части речи, которые сходны по звучанию, но различны по написанию. Например: адресат — адресант, генеральный — генераль- ский, грозный — грозовой. Употребление одного из паронимов вместо другого явля­ ется нарушением норм словоупотребления — лексической ошибкой.
21 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Лексика и фразеология 2.3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Фразеологизмы (фразеологические обороты) — устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Например: работать не покладая рук (работать усердно); спуститься с неба на землю (оставить несбыточные меч­ ты); сбить с толку (запутать); не робкого десятка (сме­ лый)ит.п. Основные признаки фразеологизмов Основные признаки фразеологизмов Устойчивая (неделимая) конструкция словосочета­ ния или предложения Слова — компоненты фразеологизма утрачивают свое лексическое значение и только вместе выража- ют одно обобщенное понятие Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фра­ зеологизмы придают тексту определенную стилисти- ческую (экспрессивную) окраску В составе предложений фразеологизмы выступа- ют одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение
22 Русский язык Большинство фразеологизмов являются исконно русски­ ми: во всю ивановскую; отложить в долгий ящик; чистое поле; без сучка, без задоринки; тянуть лямку. Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык путем дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскаленной крыше) или без перевода (постскриптум, но- табене, статус кво и т. п .) . 2.4. ГРУППЫ СЛОВ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ И УПОТРЕБЛЕНИЮ с точки зрения употребления с точки зрения происхождения исконно русская заимство­ ванная стилистически нейтральная экспрессивно­ стилистическая h активная; h пассивная h общеупотребительная; h диалектная; h профессиональная; h жаргонная (арготическая) с точки зрения эмоциональной и стилистической окрашенности Лексика русского языка
23 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Лексика и фразеология К исконно русской лексике относятся слова, которые обра­ зовались непосредственно в русском языке: голова, лицо, лоб, нога, мать, отец, брат, день, мешок, коромысло, снегопад, ледяной, лесостепь, каменщик, зажигалка, ли- стовка и др. Заимствованные слова вошли в русский язык из других языков. Например, из латинского: икона, математика, тетрадь, физика, маникюр; из греческого: алфавит, вишня, монах; из итальянского: карнавал, ария, либретто. К активной лексике относятся общенародные слова — их значения понятны всем говорящим на русском языке: небо, родина, учиться. К пассивной лексике относятся слова, которые редко упо­ требляются в повседневной жизни. Это, прежде всего, устаревшие слова — историзмы и архаизмы. Историзмы — слова, которые вышли (или выходят) из употребления вследствие исчезнования из жизни называе­ мых ими предметов или явлений: кольчуга, терем, воевода. Архаизмы — слова, которые обозначают сохранившиеся понятия, но вытеснены из современного языка синонима­ ми: ведать (знать), пиит (поэт), лицедей (актер). Слова, известные всему народу и употребляемые всеми, называются общеупотребительными. Диалектизмы — слова и выражения разговорного стиля, употребляемые жителями той или иной местности: бурак (свекла), шибко (очень), кочет (петух). Жаргонизмы (арготизмы) — эмоционально окрашенные сло­ ва с особым лексическим значением, употребляемые в какой­ либо социально ограниченной среде (молодежной, школь­ ной, воровской): трепаться, шпора (шпаргалка), клевый. Профессионализмы — слова и обороты, свойственные речи представителей одной профессии: скальпель, моль- берт, пенальти.
24 Русский язык Слова, обладающие стилистической нейтральностью, не выражают никакой оценки называемого предмета, при­ знака, действия или состояния. Например: время, идти, слышать, земля, знать, синий, река, первый, последний. Такая лексика употребляется в любом стиле речи и состав­ ляет основную, базовую часть словарного запаса языка. Разговорно-бытовая лексика несет в себе различные оцен­ ки называемых предметов и явлений (ирония, грубая на­ смешка, презрение, ненависть, симпатия, восхищение и т. д.). Эта часть лексики в основном ограничивается рам­ ками повседневного бытового общения, но находит широ­ кое применение в художественной литературе (например, прямая речь персонажей). Разговорно-литературная лексика исключает из речевого обихода нарочито грубые и вульгарные слова, нарушаю­ щие эстетику речи. В состав разговорно-просторечной лексики входят просто­ речные слова и вульгаризмы, т. е. слова отчетливо грубые и вульгарные. Однако слова этого лексического пласта мо­ гут постепенно становиться частью разговорно­литератур­ ной лексики. Существует огромный пласт так называемой книжной лек- сики — слова и выражения, общей характеристикой кото­ рых служит стилистический оттенок книжности. Книж- ная лексика объединяет научную, официально­деловую и публицистическую лексики. Межстилевая (стилистически нейтральная) Разговорно-бытовая Книжная учение (ученье) выучка, дрессировка, муштровка просвещение неправда чепуха, ерунда, дичь, вранье ложь играть бренчать, пиликать, тренькать исполнять, музицировать картофель картошка губы уста
25 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Лексика и фразеология 2.5. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА Порядок лексического анализа Образец письменного анализа 1. Указать слово. 2. Определить, од­ нозначное или мно­ гозначное слово. Объяснить его лек­ сическое значение. 3. Если слово мно­ гозначное, указать, в каком значении (прямом или пере­ носном) оно употре­ блено. Дать толко­ вание (с примерами) всех значений этого слова. 4. Если слово имеет синонимы, антони­ мы, омонимы, то на­ звать их. 5. Охарактеризовать слово с точки зрения сферы употребле­ ния (общеупотреби­ тельное, диалектное, устаревшее, профес­ сиональное, жаргон­ ноеит.п.) Закружилась листва золотая В розоватой воде на пруду... С. Есенин 1. Золотая. 2. Многозначное. 3. Употреблено в переносном зна­ чении: золотая (листва) — «по цвету похожа на золото». Значения слова золотой: 1) Сделанный из золота. Золотая брошь. 2) устар. Монета из золота; чер­ вонец. За эту картину он запла- тил целый золотой. 3) перен. Цвета золота. Золотые колосья спелой пшеницы. 4) перен. Счастливый, благопри­ ятный. Золотые дни юности. 5) перен. Прекрасный, замечатель­ ный. Работник — золотые руки. 6) перен. Дорогой, любимый. Спа- сибо, мой золотой! 4. Синонимы: желтый, горчичный, золотистый, канареечный, медовый, палевый, песочный, пшеничный, соломенный, шаф- ранный; счастливый, блаженный, радостный, рай- ский; изумительный. 5. Общеупотребительное.
26 Русский язык 3. МОРФЕМИКА И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Словообразование — раздел языкознания, который изуча­ ет строение слов (из каких частей они состоят) и способы их образования. 3.1. СОСТАВ СЛОВА Морфемный состав слова Производная Непро­ изводная Выраженное звуками Нулевое Кроме корня есть другие морфемы Равна корню Основа Окончание (только у изменяемых частей речи) Морфема — минимальная значимая часть слова. Основа — часть изменяемого слова без окончания, выра­ жающая его лексическое значение. Окончание — изменяемая значимая часть слова, указы­ вающая на отношение слова к другим словам в предложе­ нии. Нулевое окончание не выражено звуками и обнаруживается при сравнении форм слова. Например: день (дня, дню) — указывает на И. п . ед. ч. су­ ществительного; читал (читала) — указывает на род и чис­ ло глагола.
27 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Морфемика и словообразование Морфемы Корень Основа слова Приставка (префикс) Суффикс Постфикс Интерфикс 3.1 .1. Словообразовательный анализ Порядок морфемного анализа Образец письменного анализа 1. Определить слово как часть речи. 2. Если слово изменяемое, найти окончание и опреде­ лить его значение. 3. Указать основу слова. 4. Выделить корень, подо­ брав однокоренные слова. Медовый 1. Имя прилагательное. 2. Для отделения окончания прилагательное нужно про­ склонять: медового, медо- вому, медовым. Окончание ­ ый, выражающее значение м.р.,ед.ч.,И.п.
28 Русский язык Окончание таблицы Порядок морфемного анализа Образец письменного анализа 5. Выделить пристав­ ки и суффиксы, если они есть. Обосновать правиль­ ность выделения этих мор­ фем путем подбора слов с такими же приставками и суффиксами 3. Основа слова — медов­ . 4. Корень слова — ­мед­ (одно­ коренные слова: мед, медок, медвяный, медуница). 5. Суффикс ­ов­ . Такой же суффикс есть в словах сосно- вый, сливовый, ореховый 3.2. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Неморфологические Морфологические Способы словообразования Сложение слов и частей слов Лексико-синтаксиче- ский (образование слов из словосочетаний) Быстрорастворимый, вагоноремонтный, труднодоступный, вечнозеленый Суффиксальный Аббревиация ООН, СНГ, ВТО, МХАТ Префиксальный (приставочный) Лексико-семантиче- ский (изменение значения слов) Спутник, «Москвич», шишка Префиксально(приста- вочно)-суффиксальный Морфолого-синтакси- ческий (переход слов из одной части речи в другую) Столовая, мороженое, дежурный, раненый Бессуффиксный
29 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Морфемика и словообразование При образовании и изменении слов может происходить за­ мена одних звуков другими: порог — порожек, простой — проще, день — дня. Эти изменения происходят за счет изменений в звуковом составе слова в процессе развития языка и называются историческими чередованиями. Основные типы чередований согласных звуков Чередования Примеры б//бл’ любить — люблю, губить — гублю п//пл’ купить — куплю, копить — накапливать в//вл’ ловить — ловля, удивить — удивлять ф//фл’ графить — графлю м//мл’ кормить — кормлю, томить — томление д//ж//жд садить — сажу — насаждение т//ч//щ свет — свеча — освещение з//ж сказать — скажу, мазать — мажу ск//ст//щ иск — истец — ищейка, доска — дощечка с//ш носить — ношу, весны — вешний г//ж//з друг — друзья — дружок к//ц//ч лик — лицо — личико х//ш ухо — уши, муха — мушка ц//ч птенец — птенчик, птица — птичий
30 Русский язык Основные типы чередований гласных звуков Чередования Примеры о//а забросить — забрасывать, спрос — спрашивать о//е возить — везти — вожу е//а сесть — садиться е//и//о уберу — убирать — уборка о//ы//у сохнет— засыхать — сушить о//∅ (нуль звука) листок — листка, сон — сна е//∅ пень — пня, день — дня ы//∅ засыпать — спать 3.3. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА 3.3.1 . Словообразовательный анализ План словообразова- тельного анализа Образец письменного анализа 1. Изменить слово и вы­ делить его окончание. 2. Определить слово (или его основу), от которого образовано данное сло­ во. 3. Обозначить морфемы (приставки, суффиксы), с помощью которых образовано данное слово (в сложных словах выде­ лить корни). 4. Назвать способ обра­ зования слова. Весенний 4. Префиксально(приставочно)­ суффиксальный способ.
31 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Морфемика и словообразование 3.3.2. Этимологический анализ Этимологический анализ — разновидность лингвистическо­ го анализа слова, в результате которого сопоставляются современная и историческая структура слова и выявляют­ ся изменения в лексическом и морфемном строении слова. Объектом этимологического анализа, как правило, высту­ пают непроизводные в современном русском языке слова. Цель — установить, как менялась морфемная и словооб­ разовательная структура слова, какие исторические про­ цессы оказали влияние на эти изменения. Порядок этимологи- ческого анализа Пример 1. Восстановить началь­ ную форму слова и его частеречную принадлеж­ ность; установить лекси­ ческое значение слова. 2. Показать современное членение слова. 3. Определить с помощью этимологических слова­ рей историческое члене­ ние слова. Показать его с помощью пунктирных линий. 4. Путем сопоставления современного и истори­ ческого морфемного чле­ нения слова установить тип исторических измене­ ний морфемного состава (опрощение, усложнение, переразложение, замеще­ ние, декорреляция). 5. Определить причины исторических изменений (фонетические, семанти­ ческие, действие анало­ гий и т. д.). 1. Порошок — имя существи­ тельное; лексическое значе­ ние слова — «мелко истол­ ченные частицы твердого вещества». 2. В современном русском языке у этого слова нечлени­ мая основа, равная корневой морфеме: порошок­ (ср.: поро- шочек, порошковый, порош- кообразный). 3. Этимологические слова­ ри содержат информацию о том, что слово порошькъ собственно русское, образова­ но от слова порох с помощью суффикса -ьк . Историческое членение слова: порош-ьк -ъ. 4. В морфемной структу­ ре слова произошел процесс полного опрощения (слово членимое и производное ра­ нее становится нечленимым и непроизводным). 5. Причины опрощения: се­ мантическая, т. к . разошлись значения слов порох и поро- шок, и фонетическая (исто­ рическое чередование х//ш).
32 Русский язык 4. ГРАММАТИКА. МОРФОЛОГИЯ Грамматика изучает значимые единицы языка: слова и предложения. Грамматическое учение о слове называется морфологией, грамматическое учение о предложении — синтаксисом. Морфология — раздел науки о языке, который изучает слова как части речи. Единицами морфологии являются части речи (их 11). Служебные Междометие Самостоятельные Части речи Морфология Синтаксис Категория состояния* * Не все языковеды признают категорию состояния самостоятельной частью речи Союз Имя су­ ществительное Предлог Имя прилага­ тельное Частица Имя числитель­ ное Местоимение Глагол Наречие Грамматика Причастие Деепричастие особые формы
33 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Грамматические категории самостоятельных частей речи Грамма- тические категории Грамматические значения И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е И м я п р и л а г а т е л ь н о е И м я ч и с л и т е л ь н о е М е с т о и м е н и е Г л а г о л Н а р е ч и е Род мужской, жен­ ский, средний +++++ – Число единственное, множественное +++++ – Падеж И., Р., Д., В., Т., П. ++++– – Степень сравне­ ния начальная форма, сравнительная, превосходная – +––– + Вид совершенный, несовершенный – – – – + – Переход­ ность переходный, непереходный – – – – + – Время настоящее, прошедшее, будущее – – – – + – Накло­ нение изъявительное, сослагательное (условное), повелительное – – – – + – Лицо 1­е, 2­е, 3­е – – – ++ – Залог действительный, страдательный, возвратный – – – – + –
34 Русский язык 4.1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Имя существительное — часть речи, которая обозначает предмет, отвечает на вопросы: кто? что? и имеет катего­ рии рода, числа и падежа. Начальная форма имени существительного — именитель­ ный падеж единственного числа. Непостоянные Постоянные Морфологические признаки имени существительного род падеж собственное или нарицательное число одушевленное или неодушевленное склонение Лексико-грамматические разряды имен существительных Вещественные Имена собственные Нарицательные Одушевленные Неодушевленные Конкретные Отвлеченные Собирательные Единичные
35 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Имена собственные — существительные, обозначающие индивидуальные названия отдельных предметов, явлений, живых существ (Волга, Орион, Казбек, Петр и т. п.). Не изменяются по числам. Имеют форму единственного или множественного числа (Сахалин, Африка, Гималаи). Нарицательные — существительные, обозначающие обоб­ щенные наименования однородных предметов (река, со- звездие, гора). Граница между нарицательными существи­ тельными и именами собственными нестабильна (здоровье (состояние организма) — «Здоровье» (журнал), ласточка (птица) — Ласточка (кличка)). Одушевленные существительные называют предметы жи­ вой природы (кто?). Неодушевленные существительные называют предметы неживой природы, явления, абстрактные понятия (что?). У неодушевленных существительных мужского и средне­ го рода форма В. п . совпадает с И. п . (вижу дом, наступи- ло затишье). Конкретные существительные обозначают реальные пред­ меты (книга, пальто, мост). Отвлеченные существительные обозначают непредметные понятия — качества, свойства, состояния и т. п . (быстрота, желтизна, ловкость). Множественного числа не имеют. Вещественные существительные — наименования веществ, материалов (молоко, золото, свинец, дрожжи). Форм числа не имеют: могут употребляться или в единственном, или во множественном числе. Собирательные существительные обозначают совокупность однородных предметов как целое (листва, детвора, осин- ник, студенчество). Имеют форму единственного числа. Единичные существительные обозначают предметы, выде­ ленные из совокупности (соломинка, пылинка, соринка).
36 Русский язык Род имен существительных Мужской 1. Существительные с твердой основой (дом, кот, ка- мыш, конец), при этом часть существительных с осно­ вой на ж, ш относится к ж. р. 2. Существительные с мягкой основой (уголь, конь), ко­ торые в Р. п . имеют окончание -я, и слово путь. 3. Существительные с основой на [й] (герой, край). 4. Существительные, образованные от прилагательных с окончаниями -ый, -ий, -ой (дежурный, управляющий, портной) Женский 1. Существительные с твердой и мягкой основой: а) с окончанием -а (-я ) (стена, няня); б) с нулевым окончанием, принимающие в Р. п . окон­ чание-и,авТ.п. — -ю, в том числе и с основой на ж, ш (кость, мышь). 2. Существительные, образованные от прилагательных с окончанием -ая (-яя ) (мостовая, передняя) Средний 1. Существительные с твердой основой и окончанием -о (окно, крыло). 2. С мягкой основой и окончанием -е (поле, море). 3. Слова на -мя (семя, племя). 4. Несклоняемые неодушевленные существительные (пальто, кино, домино). 5. Существительные, образованные от прилагательных с окончанием -ое (-ее ) (пирожное, млекопитающее) Род — категория постоянная, которая различается у имен существительных только в единственном числе. В русском языке есть существительные общего рода, обыч­ но обозначающие людей по их качествам и свойствам: плакса, тихоня, кривляка, умница.
37 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Число имен существительных Существительные, которые имеют форму единственного и множественного числа Большинство нарицательных существительных (стол — столы, цветок — цветы (цветки), кот— коты, облако — облака, море — моря, тетрадь — тетради, муравей — муравьи) Существительные, которые имеют только форму единственного числа 1. Имена собственные (Москва, Днепр). 2. Собирательные существительные (листва, сырье, молодежь, человечество, студенчество). 3. Существительные, называющие вещества или ма­ териалы (ртуть, кислород, сталь, молоко, шерсть). 4. Названия некоторых растений (хрен, клубника, петрушка). 5. Отвлеченные существительные (синева, профессио- нализм). 6. Названия действий (суета, беготня, горение) Существительные, которые имеют только форму множественного числа 1. Названия парных и составных предметов (ворота, брюки, перила). 2. Некоторые существительные, обозначающие ве­ щество или материал (дрова, чернила, белила). 3. Наименования сложных процессов или действий (скачки, бега, хлопоты). 4. Наименования многих игр (шахматы, прятки). 5. Наименования промежутков времени (каникулы, сутки, будни). 6. Наименования обрядов (именины, крестины). 7. Некоторые географические названия (Афины, Карпаты)
38 Русский язык Типы склонений имен существительных Типы склонений имен существительных 1-е склонение Существительные мужского и женского рода с окон­ чанием -а (-я): а) с основой на твердый согласный: страна, работа; б) на мягкий согласный: земля, песня; в) на шипящий и [ц]: юноша, птица; г) на [й]: линия, гимназия, артиллерия 2-е склонение Существительные мужского рода: а) на твердый согласный: шар, город, человек, мороз; б) на мягкий согласный: конь, голубь; в) на [й]: герой, покой, зной. Существительные среднего рода с окончаниями -о , -е : дело, море, окно, воззвание Разносклоняемые Существительные среднего рода на -мя: бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стре- мя, темя 3-е склонение Существительные женского рода: а) с основой на мягкий согласный: тень, быль, весть; б) с основой на шипящий: ночь, рожь, вещь. ! Сравни: у существительных мужского рода 2­го скл. после шипящих ь не пишется: нож, мяч Несклоняемые Нарицательные: кофе, радио, кино, метро, пальто, пенсне, такси. Собственные: Гейне, Сухуми, Осло, Баку
39 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология О с о б е н н о с т и с к л о н е н и я и м е н с у щ е с т в и т е л ь н ы х Е д и н с т в е н н о е ч и с л о П а д е ж и П р е д л о г и О к о н ч а н и я С у щ е с т в и т е л ь н ы е П р и м е р ы Р . с , б е з , в н е , о т , у , д л я , и з - п о д , о к о л о , и з - ы 1 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й - и 1 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; н а ­ и я ; 3 ­ г о с к л . ; н а - м я - а 2 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й - я 2 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; с л о в а н а - и й , - и е - у - ю У с у щ е с т в и т е л ь н ы х , о б о з н а ч а ­ ю щ и х ч а с т ь ; у о т в л е ч е н н ы х с у щ е ­ с т в и т е л ь н ы х п о с л е п р е д л о г а Д . п о , к , б л а г о д а р я , с о г л а с н о , в о п р е к и - е 1 ­ г о с к л . - и 1 ­ г о с к л . н а - и я ; 3 ­ г о с к л . ; н а - м я
40 Русский язык П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы Е д и н с т в е н н о е ч и с л о П а д е ж и П р е д л о г и О к о н ч а н и я С у щ е с т в и т е л ь н ы е П р и м е р ы Д . - у 2 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й - ю 2 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; с у щ е с т в и т е л ь н ы е н а - и й В . с , п о , в , п о д , н а , о , з а , п р о , с к в о з ь , ч е р е з т а к о е ж е , к а к в И . п . Н е о д у ш е в л е н н ы е т а к о е ж е , к а к в Р . п . О д у ш е в л е н н ы е Т . с , м е ж д у , п о д , з а , н а д , п е р е д - о й ( - о ю ) 1 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й - е й ( - е ю ) 1 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й , н а ш и ­ п я щ и й ; н а - и я з е м л я — з е м л е й , ю н о ш а — ю н о ш е й , л е к ц и я — л е к ц и е й - о м 2 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й ; п о с л е о с н о в ы н а ш и п я щ и й и - ц п о д у д а р е н и е м
41 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы Е д и н с т в е н н о е ч и с л о П а д е ж и П р е д л о г и О к о н ч а н и я С у щ е с т в и т е л ь н ы е П р и м е р ы Т . - е м 2 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; с о с н о в о й н а - и й , - е й ; с у щ е с т в и т е л ь н ы е н а - м я - ю 3 ­ г о с к л . П . п о , в , н а , о , п р и - е 1 ­ г о с к л . ; 2 ­ г о с к л . - и 1 ­ г о с к л . ; с у щ е с т в и т е л ь н ы е н а - и я , - и й , - и е ; 3 ­ г о с к л . ; н а - м я л е к ц и я — л е к ц и и , г е н и й — ( о ) г е н и и , с о б р а н и е — ( о ) с о б р а н и и , н о ч ь — ( о ) н о ч и , и м я — ( о б ) и м е н и - у ( - ю ) 2 ­ г о с к л . ( с п р е д л о г а м и в и н а ) , п о д у д а р е н и е м в т о м у г л у , б ы т ь в л е с у , в э т о м к р а ю
42 Русский язык О к о н ч а н и е т а б л и ц ы М н о ж е с т в е н н о е ч и с л о П а д е ж и О к о н ч а н и я С у щ е с т в и т е л ь н ы е П р и м е р ы И . - ы 1 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й ; 2 ­ г о с к л . - и 1 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; с о с н о в о й н а ш и п я щ и й ; н а - ь я , - и я ; 2 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й , с о с н о в о й н а ­ и й ; 3 ­ г о с к л . - а 2 ­ г о с к л . с р . р . с т в е р д о й о с н о в о й ; н а ­ м я - я 2 ­ г о с к л . с р . р . с м я г к о й о с н о в о й ; н а ­ и е Р . 1 ­ г о с к л . ; 2 ­ г о с к л . с р . р . ; н а ­ и е 1 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ; н а ­ и я ; н а ­ м я - е й 1 ­ г о с к л . н а ш и п я щ и е и ­ я ; 2 ­ г о с к л . ; 3 ­ г о с к л . - о в 2 ­ г о с к л . с т в е р д о й о с н о в о й - е в 2 ­ г о с к л . с м я г к о й о с н о в о й ! У п о т р е б л е н и е п р е д л о г о в . С т р е м я п а д е ж а м и : с ( Р . п . , В . п . , Т . п . ) , п о ( Д . п . , В . п . , П . п . ) ; с д в у м я п а д е ж а м и : м е ж - д у ( Р . п . , Т . п . ) , в ( В . п . , П . п . ) , п о д ( В . п . , Т . п . ) , н а ( В . п . , П . п . ) , о ( В . п . , П . п . ) , з а ( В . п . , Т . п . ) .
43 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология ! Если основа существительных в Р. п . мн . ч . оканчивает­ ся на группу согласных, то в этих формах появляется бег­ лый гласный о или е (е): сосна — сосен, серьга — серег, ко- черга — кочерег. Слова на -анин, -янин теряют суффикс -ин и приобретают окончание -е: горожанин — горожане. Особо склоняются существительные: мать, дочь, путь, дитя. 4.2. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Имя прилагательное — часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы: какой? чей? Формы рода, числа и падежа у прилагательных не являют­ ся самостоятельными, а зависят от соответствующих кате­ горий определяемого слова. Во множественном числе род имен прилагательных не определяется. Начальная форма имени прилагательного — именитель­ ный падеж единственного числа мужского рода. Непостоянные Постоянные (разряд по значению) Морфологические признаки имени прилагательного качественное падеж относительное число род притяжательное степень сравнения полная или краткая форма Лексико-грамматические разряды имен прилагательных (неустойчивые признаки) (устойчивые неизменные признаки) (признаки по принадлежности) Качественые Относительные Притяжательные
44 Русский язык Качественные прилагательные: 1. Имеют степени сравнения (светлее, светлейший). 2. Имеют краткую форму (светлая — светла). 3. Образуют наречия (светло). 4. Могут образовывать (путем повтора слова) сложные при­ лагательные (синий-синий). 5. Могут образовывать прилагательные с приставкой не- 6. Образуют прилагательные с уменьшительно­ласкатель­ ным суффиксом ( ). 7. К ним можно подобрать синонимы и антонимы (пора- зительный — удивительный, дивный, потрясающий; хо- роший — плохой, добрый — злой). Относительные прилагательные обозначают признаки предмета, которые проявляются через отношение к друго­ му предмету (шерстяной — из шерсти, приморский — око - ло моря, осенний — относящийся к осени). Притяжательные прилагательные обозначают признак по принадлежности предмета лицу (отцовский дом) или жи­ вотному (кошкин дом) и отвечают на вопросы: чей? чья? чье? чьи? 4.2.1. Склонение имен прилагательных Склонение имен прилагательных — это изменение прила­ гательных по родам, числам и падежам. Во множествен­ ном числе прилагательные не изменяются по родам! Типы склонения имен прилагательных Склонение полных качественных и относительных имен прилагательных Склонение притяжательных прилагательных с осно­ вой на [j’] (-ий, -ья, -ье, ьи) Склонение притяжательных прилагательных с суф­ фиксами -ин (-ын), -ов (-ев)
45 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология С к л о н е н и е п о л н ы х к а ч е с т в е н н ы х и о т н о с и т е л ь н ы х и м е н п р и л а г а т е л ь н ы х П а д е - ж и Е д и н с т в е н н о е ч и с л о М н о ж е с т в е н н о е ч и с л о м . р . ( к а к о й ? ) с р . р . ( к а к о е ? ) м . р . ( к а к о й ? ) с р . р . ( к а к о е ? ) ж . р . ( к а к а я ? ) д л я в с е х р о д о в ( к а к и е ? ) т в е р д а я о с н о в а м я г к а я о с н о в а т в е р д а я о с н о в а м я г к а я о с н о в а т в е р д а я о с н о в а м я г к а я о с н о в а И . Р . Д . В . Т . П .
46 Русский язык С к л о н е н и е п р и т я ж а т е л ь н ы х п р и л а г а т е л ь н ы х с о с н о в о й н а [ j ’ ] П а д е ж и Е д и н с т в е н н о е ч и с л о М н о ж е с т в е н н о е ч и с л о м . р . с р . р . ж . р . И . Р . Д . В . Т . П . С к л о н е н и е п р и т я ж а т е л ь н ы х п р и л а г а т е л ь н ы х н а - и н ( - ы н ) , - о в ( - е в ) И . Р . Д . В . Т . П .
47 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.2.2. Степени сравнения имен прилагательных Степени сравнения выше высочайший более высокий наиболее (наименее) высокий показывает, что в том или ином предмете при­ знак проявляется в боль­ шей или меньшей сте­ пени, чем в другом (умный — умнее, более (менее) умный) показывает, что тот или иной предмет превос­ ходит остальные пред­ меты по какому­либо признаку (умнейший, са- мый (наиболее) умный) Сравнительная Превосходная составная составная простая простая Прилагательные в простой форме сравнительной степени не изменяются. В составной форме сравнительной степени второе слово — прилагательное изменяется по родам, числам и падежам. Прилагательные в форме превосходной степени (как простой, так и составной) изменяются по родам, числам и падежам.
48 Русский язык О б р а з о в а н и е с т е п е н е й с р а в н е н и я и м е н п р и л а г а т е л ь н ы х С т е - п е н и с р а в - н е н и я Н а ч а л ь - н а я ф о р м а п р и л а - г а т е л ь н ы х Ф о р м ы с т е п е н е й с р а в н е н и я О б р а з о - в а н и е о т д р у г и х о с н о в П р и м е р ы п р о с т а я ( с у ф ф и к - с а л ь н а я ) с о с т а в н а я Сравнительная С о с н о в о й н а г , к , х , д , т , с т б о л е е ( м е н е е ) + и м я п р и ­ л а г а т е л ь н о е в н а ч а л ь н о й ф о р м е С о с н о в о й н а г , к
49 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология О к о н ч а н и е т а б л и ц ы С т е - п е н и с р а в - н е н и я Н а ч а л ь - н а я ф о р м а п р и л а - г а т е л ь н ы х Ф о р м ы с т е п е н е й с р а в н е н и я О б р а з о - в а н и е о т д р у г и х о с н о в П р и м е р ы п р о с т а я ( с у ф ф и к - с а л ь н а я ) с о с т а в н а я х о р о ш и й , п л о х о й , м а л е н ь к и й л у ч ш е , х у ж е , м е н ь ш е Превосходная н а и б о л е е ( н а и м е н е е ) с а м ы й + и м я п р и ­ л а г а т е л ь н о е в н а ч а л ь н о й ф о р м е ! П р о с т у ю ф о р м у с р а в н и т е л ь н о й с т е п е н и м о ж н о о б р а з о в а т ь н е о т в с е х к а ч е с т в е н н ы х п р и л а г а ­ т е л ь н ы х . Т а к о й ф о р м ы н е и м е ю т м н о г и е п р и л а г а т е л ь н ы е с с у ф ф и к с а м и - к - , - л - , - н - , - е с к - , - о в - ( - е в - ) и б е с с у ф ф и к с н ы е . Н а п р и м е р : в е л и к и й , у с т а л ы й , л и ш н и й , д р у ж е с к и й , д е л о в о й , б о е в о й .
50 Русский язык 4.3. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Имя числительное — часть речи, которая обозначает коли­ чество предметов, число, а также порядок при счете и от­ вечает на вопросы: сколько? который? (какой?): пять, пя- тый; семьсот три, семьсот третий. Числительное можно записать и словами, и цифрами (семь — 7). Начальная форма имени числительного — именительный падеж, у порядковых — именительный падеж единствен­ ного числа. Непостоянные Постоянные Морфологические признаки имени числительного разряд по значению (для количественных: целые, дробные, собирательные) род (для порядковых в единственном числе) количественное или по­ рядковое падеж простое, сложное или со­ ставное число (для порядковых) Имена числительные следует отличать от слов других частей речи с количественным значением. Например: Имя суще- ствительное (кто? что?) четверка (лошадей), тройка (игроков), десяток (яиц) Имя прила- гательное (какой? чей?) четвертый (урок), трой- ной (прыжок), десятилетний (ребенок) Глагол (что делать? что сделать?) удвоить (ско- рость), утроить (количество), удесяте- рить (выпуск продукции) Числительное (сколько? который?) два (дня), двое (су- ток), второй (раз), четыре (часа), чет- веро (щенков), четвертый (год)
51 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Порядковые Первый, второй, тре- тийит.д. Порядковые числитель­ ные обладают всеми мор­ фологическими и синтак­ сическими особенностями и категориями имени прилагательного. Собирательные числи­ тельные сочетаются: а) с именами существи­ тельными, обозначающи­ ми лиц мужского пола, детей и детенышей жи­ вотных: трое мальчиков, четверо медвежат; б) с существительными, которые употребляются только во множественном числе: двое ножниц, трое саней; в) с существительными, обозначающими парные предме­ ты: двое ботинок (т. е. две пары ботинок); г) с личными местоимениями: нас было четверо. С существительными мужского рода допустимо употре­ бление собирательных числительных: двое друзей — два друга; с существительными женского рода сочетается только числительное обе: обе девочки, но не двое дево- чек. Количественные Лексико-грамматические разряды имен числительных Смешанные: пять и одна четвертая, две с полови- ной Определенно­количест­ венные: один, два, тыся- ча, миллион Собирательные: двое (а также оба, обе), трое, четверо Дробные: три четвер- тых, одна восьмая, пол- тора, полторы
52 Русский язык Разряды числительных по составу семь, двенадцать, пятеро, двадцать восемьдесят, шестьсот, двухсоттысяч- ный сто два, пять шестых, тридцать первый Простые (имеют один корень) Сложные (имеют два и более корня) Составные (состоят из двух и более слов) 4.3.1. Склонение имен числительных Склонение числительных один, два, три, четыре П а д е ж и Числительные один, одна, одно Числи- тельные два, две Ч и с л и т е л ь н о е т р и Ч и с л и т е л ь н о е ч е т ы р е Единственное число Множе- ственное число м. р. иср.р. ж. р. для всех родов И. Р. Д. Простые количественные числительные от 5 до 20 и чис­ лительное 30 склоняются как существительные 3­го скл. При склонении дробных числительных изменяются обе ча­ сти: числитель — как количественные числительные, зна­ менатель — как порядковые (от 2/3 — от двух третьих).
53 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Склонение собирательных числительных П а д е ж и Числительные двое, трое, четверо Числительные оба, обе Мужской и средний род Жен- ский род И. Р. дво их тро их четвер ых обо их обе их Д. дво им тро им четвер ым обо им обе им В. какИ.п.илиР.п. как И. п. или Р. п. как И. п. или Р. п. Т. дво ими тро ими четве- р ыми обо ими обе ими П. (о) дво их (о) тро их (о) чет- вер ых (об) обо их (об) обе их У составного числительного, обозначающего целое число, склоняются все слова, из которых оно состо­ ит: тысяча девятьсот сорок пять — тысячи девя- тисот сорока пяти (Р. п.) В составных порядковых числительных склоняется только последнее слово: тысяча девятьсот сорок пя- (год) — в тысяча девятьсот сорок (году) Особенности склонения некоторых числительных Числительные сорок, девяносто, сто в Р. п., Д. п . и П. п. имеют окончание -а: сорока, девяноста, ста У сложных числительных от 50 до 80 и от 200 до 900 склоняются обе части: шестьюдесятью, семисот
54 Русский язык 4.4. МЕСТОИМЕНИЕ Местоимение — часть речи, которая указывает на пред­ меты, признаки и количества, но не называет их. Лекси­ ческое значение местоимений определяется из контекста. Начальная форма местоимения — именительный падеж единственного числа. Непостоянные Постоянные Морфологические признаки местоимения разряд по значению род (если есть) лицо (у личных место­ имений) падеж число (если есть) Лексико-грамматические разряды местоимений Личные я—1­ел.ед.ч.,ты—2­ел.ед.ч., он, она, оно — 3­е л. ед.ч ., мы—1­ел.мн.ч.,вы—2­ел. мн.ч.,они—3­ел.мн.ч. Возвратное себя Вопросительные кто, что, какой, чей, который, каков, сколько (в вопросительных предложениях) Относительные кто, что, какой, чей, который, ка- ков, сколько (союзные слова в слож­ ных предложениях) Неопределенные некто, нечто, некоторый, несколько, кое-кто, кто-то; кто-либо, какой-либо, какой-нибудь, сколько-то, сколько-нибудь Отрицательные никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего Притяжательные мой, твой, ваш, наш, свой, его, ее, их Указательные тот, этот, такой, таков, столько Определительные весь, всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой
55 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.5. ГЛАГОЛ Глагол — часть речи, обозначающая действие или состоя­ ние как процесс и отвечающая на вопросы: что делать? что сделать? Начальная форма глагола — неопределенная форма (ин­ финитив). Непостоянные Постоянные Морфологические признаки глагола спряжение: І или ІІ род (в прошедшем вре­ мени в форме ед. ч .; в условном наклонении) возвратность наклонение: изъявительное, повелительное, условное переходность время (в изъявительном наклонении): настоящее, прошедшее, будущее вид: совершенный или несовершенный число лицо (в повелительном накло­ нении; в изъявительном на­ клонении настоящего и будущего времени) Неспрягаемые формы Спрягаемые (собственно глагольные) формы Грамматические категории глагола Род Деепричастие Вид Наклонение Инфинитив Залог Время Причастие Переходность Лицо Число
56 Русский язык 4.5.1. Неопределенная форма глагола. Категория залога Неопределенная форма глагола (инфинитив) обозначает действие в самом общем виде и отвечает на вопросы: что делать? что сделать? Вид, залог, переходность/непереход­ ность, спряжение — постоянные признаки инфинитива. Значений времени, числа, лица, рода у инфинитива нет. Залог выражает отношение действия к субъекту и объек­ ту действия. Ученик решает задачу. — Задача решается учеником. 4.5.2. Вид и время глагола Вид Время Настоя- щее Про- шедшее Будущее простое Будущее сложное Несовершенный пою пел — буду петь Совершенный — спел спою — Вид глагола выражает отношение действия к пределу. Вид Значение Примеры Несовершен­ ный Без указания на предел петь, пел, поет, напевал Совершенный Начало действия запел, запищал Конец действия пропел, пропищал «Точечное» действие пискнул Двувидовые глаголы велеть, использовать, телеграфировать
57 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.5.3. Способы и средства видообразования гладить → ладить, писать → писать Н.в . С.в. Н.в. С.в. 1. Префиксальный (приставочный) кидать → к ть,дать→д ть Н.в. С.в. С.в. Н.в. 2. Суффиксальный, суффиксальный + чередование звуков ронять → ро ть, пить → пит Н.в. С.в. Н.в . С.в . 3. Префиксально­суффиксальный, постфиксальный брать → взять, говорить → сказать Н.в. С.в . Н.в . С.в. 4. От разных основ 4.5.4. Переходные и непереходные глаголы. Понятие возвратных глаголов Переходные глаголы обозначают действие, которое на­ правлено на предмет. От переходного глагола к зависимо­ му слову можно поставить вопрос кого? или что? Непереходные глаголы обозначают действие, которое не переходит на другой предмет. Глаголы с постфиксом называются возвратными. Все остальные глаголы — невозвратные. Объект, на который направлено действие при переходных глаголах, может быть выражен: • именем существительным (местоимением) в форме В. п . без предлога (подарить букет, оправдывать себя) • именем существительным в Р. п. — при отрицании (не знать правды, не найти выхода) • именем существительным в Р. п. — при обозначении ча­ сти чего­либо (попросить воды, добавить соли)
58 Русский язык 4.5.5. Наклонения глагола Изъявительное наклонение Значение Реальное действие Формообразую­ щая основа Инфинитива и настоящего времени Формообразую­ щие морфемы Окончания настоящего времени Время Настоящее, прошедшее, будущее Лицо 1­е, 2­е, 3­е Число Ед. и мн. Род У глаголов прошедшего времени в ед. ч . Примеры Пишу, пишешь, пишет, пишем, пише- те, пишут, писал, писала, писало, пи- сали; буду писать, будешь писать, бу- дет писать, будем писать, будете писать; напишу, напишешь, напишет, напишем, напишете, напишут, напи- сал, написала, написало, написали Повелительное наклонение Условное наклонение Значение Побуждение к действию Желательное или возможное дей­ ствие Формообразую­ щая основа Настоящего вре­ мени Инфинитива Формообразую­ щие морфемы Суффикс -и - или без суффикса Частица бы Время — — Лицо 2­е — Число Ед. и мн. Ед. и мн. Род — М.р., ж.р., ср.р. вед.ч. Примеры Пиши — пишите, верь — верьте, на- мажь — намажь- те, отрежь — отрежьте Читал бы, читала бы, читало бы, читали бы
59 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.5.6. Спряжение глаголов Изменение глаголов по лицам и числам называется спряже- нием. Число I и II спряжения глаголов Настоящее и будущее простое время I спряжение Единственное (я) читаю прочитаю (ты) читаешь прочитаешь (он, она, оно) читает прочитает Множественное (мы) читаем прочитаем (вы) читаете прочитаете (они) читают прочитают II спряжение Единственное (я) слышу услышу (ты) слышишь услышишь (он, она, оно) слышит услышит Множественное (мы) слышим услышим (вы) слышите услышите (они) слышат услышат Глаголы I и II спряжения с безударными личными окончаниями I спряжение II спряжение 1. Глаголы на -е ть, -ать, -ять: хотеть, охать, принять. 2. Три глагола на -ить: брить, сте- лить, зиждиться 1. Все глаголы на -ить (кроме брить, стелить, зиждиться). 2. Четыре глагола на -ать: гнать, держать, дышать, слышать. 3. Семь глаголов на -еть (смо- треть, видеть, ненавидеть, зави- сеть, обидеть, терпеть, вертеть) и производные от этих глаголов
60 Русский язык Глаголы, личные формы которых имеют окончания I и II спряжения, называются разноспрягаемыми. К ним отно­ сятся глаголы хотеть, бежать и производные от них (за- хотеть, убежать и др.). Особо спрягаются глаголы есть, дать и производные от них (поесть, отдать и др.) . Единственное число (я) хочу (ты) хочешь (он, она, оно) хочет по II спр. ябегу поIспр. ты бежишь он, она, оно бежит (я) ем (ты) ешь (он, она, оно) ест (я) дам (ты) дашь (он, она, оно) даст Множественное число (мы) хотим (вы) хотите (они) хотят по I спр. (мы) бежим (вы) бежите (они) бегут по I спр. (мы) едим (вы) едите (они) едят (мы) дадим (вы) дадите (они) дадут по I спр. по II спр. по II спр. по II спр.
61 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.5.7. Безличные глаголы Глаголы, которые называют действия, совершающиеся без участия действующего лица, называются безличными. Они образуют лишь формы 3­го лица единственного чис­ ла настоящего и будущего времени и среднего рода един­ ственного числа прошедшего времени. Группы безличных глаголов светает, смеркается, знобит и т. п. припекает, звенит (в ушах), тянет и т. п. снится, ве- рится, хочет- сяит.п. собственно­ безличные личные глаголы в безличном значении возвратно­ безличные 4.6. ПРИЧАСТИЕ Причастие — особая форма глагола, обозначающая при­ знак предмета по действию. Отвечает на вопросы: какой? какая? какое? какие? Начальная форма причастия — именительный падеж единственного числа мужского рода. Непостоянные Постоянные Морфологические признаки причастия время: настоящее или прошедшее род (в единственном числе) действительное или страдательное полная или краткая форма (у страдательных причастий) вид падеж (в полной форме) число
62 Русский язык Причастие имеет признаки глагола и прилагательного. Признаки Глагола Прилагательного Образуется от глагола. Обозначает признак по действию Обозначает признак пред­ мета. Отвечает на вопрос какой? Имеет категории времени и вида Согласуется с существитель­ ным в роде, числе, падеже Обладает возвратностью (льющий — льющийся) Имеет краткую форму (только страдательные) Синтаксическая роль Краткая форма — сказуе­ мое: лес освещен Полная форма — определе­ ние: освещенный лес Причастие может иметь при себе зависимые слова. Все вме­ сте они образуют причастный оборот, который является единым членом предложения — определением. В человеке есть желания, заслуживающие уважения, и жела- ния, не заслуживающие такового (М. Горький). 4.6.1. Действительные и страдательные причастия Разряды причастий действительные — обозначают признак того пред­ мета, который сам выполняет или выполнил дей­ ствие (растущие цветы, выросшие цветы) страдательные — обозначают признак того предме­ та, над которым производится или произведено дей­ ствие (выращиваемые (кем-то) цветы, выращен- ные (кем-то) цветы)
63 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.6.2. Образование причастий Действительные причастия От каких глаголов образуются Спря- жение Суф- фиксы Примеры Н а с т о я щ е е в р е м я I I II II -ущ- - ющ- - ащ- - ящ- П р о ш е д ш е е в р е м я -вш- -ш- Страдательные причастия От каких глаго- лов образуются Спря- жение Суф- фиксы Примеры Н а с т о я щ е е в р е м я несовершенного вида (переходных): I I II - ем- -ом- -им- П р о ш е д ш е е в р е м я совершенного и несовершенного вида (переходных): - нн- -т- - енн- (-енн-)
64 Русский язык 4.7. ДЕЕПРИЧАСТИЕ Деепричастие — особая неизменяемая форма глагола, обо­ значающая добавочное действие при основном действии, выраженном глаголом. Отвечает на вопросы: что делая? что сделав? Деепричастие может иметь при себе зависимые слова (обычно наречия или существительные с предлогом). Все вместе они образуют деепричастный оборот, который яв­ ляется в предложении единым членом — обстоятельством. Мы читаем книги и приобщаемся к культуре. Читая книги, мы приобщаемся к культуре. Приобщаясь к культуре, мы читаем книги. Морфологические признаки деепричастия вид переходность неизменяемость Деепричастие имеет признаки глагола и наречия. Наречия Глагола Признаки Возвратность В предложении — обстоятельство Признак действия Не изменяется Вид Примыкает к глаголу Переходность
65 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.7.1 . Образование деепричастий Д е е п р и - ч а с т и я О с н о в а г л а г о л а Суффиксы Примеры н е с о в е р ш е н н о г о в и д а н а с т о я щ е г о в р е м е н и с о в е р ш е н н о г о в и д а и н ф и н и т и в а ! От некоторых глаголов деепричастия не образуются. Например: беречь, тереть, гнуть, жечь, вить, пахать, стеречь, мазать, жать, бить, вязать, сечь, лить, мять 4.8. НАРЕЧИЕ Наречие — неизменяемая часть речи, обозначающая при­ знак действия, предмета или другого признака. Обозначает признак К чему примыкает Примеры действия к глаголу, деепричастию, причастию грамотно писать, читая вслух, идущий быстро предмета к существи­ тельному в доме напротив, кофе по- турецки, яйцо всмятку другого признака к прилагатель­ ному, наречию очень приятный, весьма участливо
66 Русский язык Морфологические признаки наречия неизменяемость разряд по значению степень сравнения 4.8.1 . Разряды наречий по значению Разряды На какие вопро- сы отвечают Примеры Места где? куда? откуда? впереди, направо, издали Времени когда? сегодня, давно, вечером Причины почему? сослепу, сгоряча, поневоле Цели зачем? назло, нарочно, в отместку Образа и способа действия как? каким образом? медленно, тайком, вслух Меры и степени в какой мере? насколько? очень, вдвое, чересчур ! Особую группу составляют наречия, которые не назы­ вают признаки действия, а только указывают на них, а именно: h указательные (здесь, там, тут, тогда и др.); h неопределенные (где­то, куда­то, где­нибудь, кое­где и др.); h вопросительные (где, куда, как, зачем, когда, почему); h отрицательные (нигде, никуда, негде, никогда).
67 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.8 .2. Синтаксическая роль наречий Член предложения Примеры Обстоятельство Мы ехали шагом. Несогласованное опре­ деление Зажгли свет в доме напротив. Именная часть состав­ ного сказуемого На душе было радостно. Подлежащее Сегодня, как и вчера, уже никог- да не повторится. Дополнение «Сегодня» постепенно сменяет- ся «завтра». 4.8.3. Степени сравнения наречий Наречия на -о (-е), образованные от качественных имен прилагательных, имеют степени сравнения — сравнитель- ную и превосходную. Образование степеней сравнения наречий С т е п е н ь с р а в н е н и я Форма Как образуется Примеры С р а в н и т е л ь н а я простая составная более (менее) + начальная форма наречия звонко → более звонко; прочно → менее прочно П р е в о с х о д н а я только составная сравнительная степень наре­ чия + всех высоко → выше всех; хорошо → лучше всех наиболее (наименее) + начальная форма наречия высоко → наиболее (наименее) высоко
68 Русский язык 4.9. ПРЕДЛОГ Предлог — служебная часть речи, которая выражает зави­ симость существительного, числительного и местоимения от других слов в словосочетании и предложении. 4.9.1 . Разряды предлогов По происхождению Образованы путем перехода в служебные самостоятельных частей речи (или глагольных форм) с утратой ими своего значения и морфологических признаков: вокруг, после, на- счет, по случаю, в течение, спустя, благодаря и др. Не соотносятся с ка­ кими­либо самосто­ ятельными частя­ ми речи: в, для, за, из, к, на, над, без, о, об, от, по, под, при, про, с, у, через и др. Состоят из од­ ного слова: око- ло, впереди, ввиду и др. Состоят из двух и бо­ лее слов: в продолже- ние, несмотря на, по случаю и др. Производные Непроизводные Простые Составные По значению Пространственные Целые Временные Причинные Дополнительные Образа действия, меры
69 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Одни и те же предлоги могут выражать разные значения: дойти до поворота (пространств.), отложить до лета (врем.), натереть до блеска (меры). 4.9.2. Омонимия предлогов и самостоятельных слов Производные предлоги Части речи или их осо- бые формы Морфологиче- ские омонимы предлогов в течение года существи­ тельное в течении реки в продолжение дня в продолжении книги вследствие болезни участвовать в следствии узнать насчет книги положить на счет в банке книга вроде брошюры в роде, числе и падеже отстать ввиду болезни иметь в виду посевы ожили бла- годаря дождю деепричастие ушли, благодаря за помощь выполнить несмо- тря на трудности пел, не смотря в ноты работаешь соглас- но графику наречие работали соглас- но (= дружно) ходить вокруг дома; остановиться около леса ходить вокруг да около 4.10. СОЮЗ Союз — служебная часть речи, соединяющая однород­ ные члены предложения, простые предложения в составе сложного и предложения в тексте.
70 Русский язык 4.10.1. Разряды союзов По составу Состоят из одного слова: и, а, но, если, как и др. Состоят из двух и более слов: потому что, оттого что, как будто, несмотря наточтоидр. Простые Составные По значению [,и ,и ] [],и[] 1. Соединительные: и, да (= и), тоже, также, не толь- ко, но и. 2. Противительные: а, но, да (=но), же, зато, однако. 3. Разделительные: или (= либо), то...то,нето... нето,толи ... толи,ли ...ли [ ], (чтобы) , чтобы (как), [ ] 1. Изъяснительные: что, чтобы, будто бы. 2. Временные: когда, как только , пока, по мере того как. 3. Причинные: ибо, потому что, оттого что, так как. 4. Целевые: чтобы, чтоб, дабы. 5. Условные: если (бы), ежели. 6. Уступки: хотя, пусть, пускай, несмотря на то что. 7. Сравнительные: как, как будто, будто, словно Сочинительные Подчинительные
71 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология 4.10.2. Омонимия союзов и слов других частей речи Производные союзы Омофоны — другие части речи Облака потемнели, море тоже . В небе первые звезды повисли, в окнах тоже горят огоньки (К. Ваншенкин). Ясделал тоже, что и брат. Друзья собрались в театр, я также . Брат поступил также,какия. Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. Чтоб стать мужчиной, мало им родиться. Что б такое инте- ресное почитать? Надо верить в возможности нести счастье, чтобы быть счастливым! (Л. Толстой) Что бы ни делал, делай качественно. Трава порыжела, зато листья еще зеленые. Человек отвечает за то , что делает. Для тебя я, Русь, эти сказы спел, потому что был и прав- див, и смел (С. Есенин). Душа тоскует по тому, кто ей дорог. Итак , я жил тогда в Одессе (А. Пушкин). И так нужно по- ступать всегда. 4.11. ЧАСТИЦА Частица — служебная часть речи, которая вносит в пред­ ложение различные оттенки значения или служит для об­ разования форм слов.
72 Русский язык Р а з р я д ы ч а с т и ц п о з н а ч е н и ю М о д а л ь н ы е ( в н о с я т р а з л и ч н ы е с м ы с л о в ы е о т т е н к и , в ы р а ж а ю т ч у в с т в а ) У к а з а т е л ь н ы е в о т , в о н , э т о , в о т и У т о ч н и т е л ь н ы е т о ч н о , п о ч т и , к а к р а з У с и л и т е л ь н ы е д а ж е , л и ш ь , н и , ж е , у ж е , и , в е д ь , в с е - т а к и , - т о В ы д е л и т е л ь н о ­ о г р а н и ч и т е л ь н ы е т о л ь к о , л и ш ь , л и ш ь т о л ь к о , х о т ь ( б ы ) , в с е г о , п р о с т о , и с к л ю ч и т е л ь н о , е д и н - с т в е н н о В о п р о с и т е л ь н ы е р а з в е , н е у ж е л и , л и В о с к л и ц а т е л ь н ы е ч т о з а , к а к , п р о с т о , н у и , п р я м о У т в е р д и т е л ь н ы е д а , т о ч н о , т а к В ы р а ж а ю щ и е с о м н е н и е в р я д л и , е д в а л и В ы р а ж а ю щ и е с м я г ч е н и е т р е б о в а н и я - к а Ф о р м о о б р а з у ю щ и е О б р а з у ю щ и е у с л о в н о е н а к л о н е н и е б , б ы Я х о т е л б ы п р о б е ж а т ь с я п о р о с е . О б р а з у ю щ и е п о в е л и т е л ь ­ н о е н а к л о н е н и е д а , д а в а й , д а в а й т е , п у с т ь , п у с к а й П у с т ь в с е г д а б у д е т с о л н ц е ( Л . О ш а н и н ) .
73 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология О к о н ч а н и е т а б л и ц ы Отрицательные Н Е П о л н о е о т р и ц а н и е п р и с к а з у е м о м Я н е з н а ю , г д е г р а н и ц а м е ж д у с е в е р о м и ю г о м ( М . С в е т л о в ) . Ч а с т и ч н о е — п р и д р у г и х ч л е н а х п р е д л о ж е н и я Н е в ы л ь с п е р в а т а к з л о б н о г н а л и е г о с в о б о д н ы й , с м е л ы й д а р . . . ( М . Л е р м о н т о в ) У т в е р ж д е н и е в в о с к л и ц а ­ т е л ь н ы х и в о п р о с и т е л ь ­ н ы х п р е д л о ж е н и я х Ч е г о т о л ь к о я н е п о в и д а л ! В у с т о й ч и в ы х с о ч е т а н и я х е д в а н е , ч у т ь н е , в о в с е н е П р и д в о й н о м о т р и ц а н и и Н е м о г у н е р а с с к а з а т ь о б э т о м ( = д о л ­ ж е н р а с с к а з а т ь , о б я з а т е л ь н о р а с с к а ж е т ) Н И У с и л е н и е п р и о т р и ц а н и и Н е т н и с о л н ц а , н и в е т р а , н и ш у м а ( И . Т у р г е н е в ) . У с и л е н и е у т в е р ж д е н и я в п р и д а т о ч н ы х с у с т у п и ­ т е л ь н ы м о т т е н к о м К у д а б н и ш е л , н и е х а л т ы , н о з д е с ь о с т а н о в и с ь ( М . И с а к о в с к и й ) . З а п о м н и т е у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я : о т к у д а н и в о з ь м и с ь ; н и ж и в н и м е р т в ; н и с в е т н и з а р я ; н и з а ч т о н и п р о ч т о ; н и в к о е м с л у ч а е
74 Русский язык 4.12. МЕЖДОМЕТИЕ Междометие — особая часть речи (не самостоятельная и не служебная), которая выражает, но не называет чувства, настроения, волеизъявления говорящего. Не имеет лек­ сического значения, не отвечает на вопросы, не является членом предложения. Группы междометий по значению Выражающие чувства и настроения (радость, страх, восхищение, сожаление, возмущение и др.) Выражающие побуждение к действию (приказ, запрет, зов, оклик, прощение, приветствие) ах, ура, ох, ой, ай, ух, фи, эх, ай да, увы, жаль, фу, тьфу, ужас, батюшки, извините вон, прочь, ну, ау, эге­ ге, эй от глагола от местоимений и наречий Непроизводные Фразеологизмы Здравствуйте! Скажи на милость! Смотри! Да что ты! Ну что вы! Полно! Вот так­так! Ей­богу! Черт возьми! Эге! Гм! А­а! Ах! Ой! Ох! Эх! Ух! Иноязычные слова алло (англ.), браво, баста (итал.), бис (лат.), караул, айда, каюк (тюрк.) Группы междометий по образованию Производные от существительного Батюшки! Матушки! Беда! Ужас! Господи!
75 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Морфологические омофоны частиц то же, что бы Он прочитал то же, что и ты. Я спросил, что бы мне повто- рить. так же Сестра посту- пила так же, как и брат. тоже (= и) также (= и) чтобы (= для того чтобы) Я работал в библиоте- ке, мои друзья тоже (также). Чтобы много знать, нужно много читать. Местоимение с частицей Наречие с частицей Союзы 4.13. МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА Имя существительное Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значение. II. Морфологические признаки: 1. Начальная форма. 2. Постоянные признаки: а) собственное или нарицатель­ ное; б) одушевленное или неодушев­ ленное; в) род; г) склонение. 3. Непостоянные признаки: а) число; б) падеж. III. Синтаксическая роль В вышине звенела песня жаворонка. Песня — сущ. I. (Что?) — песня. Н. ф. — песня. II. Пост. — нариц., неодуш., ж. р ., 1­е скл.,вед.ч.,вИ.п. III. (Что?) песня
76 Русский язык Имя прилагательное Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значе­ ние. II. Морфологические призна­ ки: 1. Начальная форма. 2. Постоянные признаки: ка­ чественное, относительное, притяжательное. 3. Непостоянные признаки: 1) у качественных: а) степень сравнения; б) краткая или полная форма; 2) у всех прилагательных: а) число; б) род; в) падеж. III. Синтаксическая роль Женщины оказались на редкость приветливы, словоохотливы. Приветливы — прилаг. 1. (Каковы?) приветли­ вы. Н. ф. — приветлив. 2. Пост. — к ачеств., непост. — в крат. ф., во мн. ч. 3. (Каковы?) приветливы Имя числительное Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значе­ ние. II. Морфологические призна­ ки: 1. Начальная форма. 2. Постоянные признаки: а) простое или составное; б) количественное или поряд­ ковое; в) разряд (для количествен­ ных). 3. Непостоянные признаки: а) число (если есть); б) род (если есть); в) падеж. III. Синтаксическая роль Мы вернулись через де- сять лет. Десять — числит. I. Вернулись (когда?) че­ рез десять лет. Н. ф. — десять. II. Пост. — к олич., прост., целое количе­ ство; непост. — в В. п. III. (Когда?) через де­ сять лет
77 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Местоимение Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значение. II. Морфологические признаки: 1. Начальная форма. 2. Постоянные признаки: а) разряд; б) лицо (у личных местоимений). 3. Непостоянные признаки: а) число (если есть); б) род (если есть); в) падеж. III. Синтаксическая роль Кто стучится в дверь ко мне с толстой сум- кой на ремне? Кто — мест. I. (Кто?) кто. Н.ф. — кто. II. Пост. — вопроси­ тельное. Непост. — в ед. ч., вИ.п. III. (Кто?) кто Глагол Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значение. II. Морфологические признаки: 1. Начальная (неопределенная) форма. 2. Постоянные признаки: а) вид; б) спряжение; в) переходность. 3. Непостоянные признаки: а) наклонение; б) время (если есть); в) число; г) лицо (если есть); д) род (если есть). III. Синтаксическая роль Будущее принадлежит молодежи. Принадлежит — гла­ гол. I. (Что делает?) при­ надлежит. Н. ф. — принадлежать. II. Пост. — несов. вид, неперех., II спр.; не­ пост. — в изъяв. накл., наст. вр., 3­е л., ед. ч . III. (Что делает?) при­ надлежит Причастие Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи (особая фор­ ма глагола). Общее значение. От какого глагола образовано. II. Морфологические признаки: 1. Начальная форма. В шорохе, окружав- шем нас, я услы- шал голос с берега (М. Горький). Окружавшем — при­ частие.
78 Русский язык Окончание таблицы Порядок разбора Пример разбора 2. Постоянные признаки: а) действительное или страда­ тельное; б) время; в) вид. 3. Непостоянные признаки: а) полная или краткая форма (у страдательных причастий); б) число; в) род; г) падеж (у причастий в полной форме). III. Синтаксическая роль I. Шорохе (каком?) окружавшем. Н. ф . — о кружавший. II. Пост. — действит., прош. вр., несов. в .; непост. — ед. ч., м. р., П. п. III. Шорохе (каком?) окружавшем Деепричастие Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи (особая форма глагола). Общее значение. II. Морфологические призна­ ки: 1. Начальная форма (нео­ пределенная форма глагола). 2. Постоянные признаки: а) вид; б) неизменяемость. III. Синтаксическая роль Он стоял неподвижно, стараясь остаться незамеченным. Стараясь — дееприча­ стие. I. Стоял (что делая?) ста­ раясь. Н . ф . — стараться. II. Морф. призн. — несов. в., неизм. ф. III. (С какой целью?) ста­ раясь Наречие Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее зна­ чение. II. Морфологические при­ знаки: 1. Неизменяемое слово. 2. Степень сравнения (если есть). III. Синтаксическая роль Становилось жарко, и я по- спешил домой (М. Лермон­ тов). Жарко — наречие. I. Становилось (как?) жарко. II. Признак действия; неизм. III. Становилось жарко
79 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 4. Грамматика. Морфология Предлог Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее зна­ чение. II. Морфологические при­ знаки: производный или непроизводный, неизменя­ емость. III. Синтаксическая роль Не тужи по снам пре- лестным (Г. Державин). I. По — предлог. II. Морф. призн. — непро­ извод., неизм. III. Не член предложения Союз Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее зна­ чение. II. Морфологические при­ знаки: простой или состав­ ной; сочинительный или подчинительный, разряд по значению; неизменяемое слово. III. Синтаксическая роль Душно стало в сакле, и я вышел на воздух осве- житься (М. Лермонтов). I.И —союз., и II. Морф. призн. — прост., сочин., соедин.; неизм. III. Не член предложения Частица Порядок разбора Пример разбора I. Часть речи. Общее значе­ ние. II. Морфологические при­ знаки: разряд; неизменяе­ мое слово. III. Синтаксическая роль Посмотрел бы я, как ты справишься! Бы — частица. I. Образует услов. накл. II. Формообраз., неизм. III. Не член предложения
80 Русский язык 5. ГРАММАТИКА. СИНТАКСИС Синтаксис — раздел науки о языке, изучающий словосоче­ тания, предложения и тексты. Синтаксис является частью грамматики. Морфология Синтаксис Грамматика Основные синтаксические единицы Тексты Предложения Словосочетания Сложное Простое Сочинительная Подчинительная Типы синтаксической связи Сочинительная связь — это связь между синтаксически равноправными единицами (словами и предложениями). Подчинительная связь устанавливается между двумя син­ таксически неравноправными словами в словосочетании или простыми предложениями в составе сложного (одно из них является главным, а другое — зависимым).
81 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис 5.1 . СЛОВОСОЧЕТАНИЕ Словосочетание представляет собой сочетание двух или нескольких самостоятельных слов, связанных друг с дру­ гом по смыслу и грамматически. Например: родная страна, очень веселый, колоть дрова. Словосочетаниями НЕ являются сочетания самостоятельного слова со служеб­ ным (предлогом, частицей) сочетания подлежащего и сказуемого (грам­ матическая основа предложения) устойчивые сочетания слов (фразеологизмы) 5.2. СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Порядок анализа Пример анализа 1. Найти главное и зависимое слово. 2. Определить вид словосочетания. 3. Определить спо­ соб синтаксической связи Крупные капли падали на ла- донь. крупные капли — именное; согла­ сование; падали на ладонь — глагольное; управление прил. сущ. гл. сущ.
82 Русский язык 5.2.1 . Виды словосочетаний работать творчески, повеселевший от обще- ния, смеясь беззаботно как? от чего? как? 1. Глагольные (главное слово выражено глаголом, причастием или деепричастием) мастерская сапожника, книга с рисунками, депутат Думы, позолоченное кольцо, серый от пыли, чрезвычайно вредный, второй слева, трех рабочих, свой в доску кого? какая? чего? какое? от чего? насколько? откуда? скольких? в какой степени? 2. Именные (главное слово выражено именем су­ ществительным, именем прилагательным, именем числительным, местоимением) абсолютно незаконно, весьма увлекательно, недалеко от дома в какой мере? в какой степени? от чего? 3. Наречные (главное слово — наречие) Словосочетания строятся на основе подчинительной связи между словами.
83 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Способы подчинительной связи Согласование — это такой вид подчинительной связи, при котором оба слова — и главное, и зави­ симое — стоят в одной и той же форме рода, чис­ ла и падежа. Радостная встреча, радостные дни, о радостном событии Управление — это такой вид подчинительной свя­ зи, при котором главное слово требует от зависи­ мого определенной падежной формы (с предлогом или без предлога). Сообщить другу (Д. п .), посоветоваться с другом (Т. п.) . Примыкание — это такой вид подчинительной свя­ зи, при котором от главного слова зависит неизме­ няемое слово или форма слова: наречие, дееприча­ стие, инфинитив. Красиво рисовать, сидеть сгорбившись, любила танцевать. (ед. ч., ж. р., И. п.) какая? (мн. ч., И. п.) какие? (ед. ч., ср. р., П. п.) о каком? кому? с кем? как? как? что делать?
84 Русский язык 5.3. ПРЕДЛОЖЕНИЕ Предложение — основная синтаксическая единица, пред­ назначенная для общения. Предложение представляет со­ бой любое интонационно законченное высказывание, кото­ рое выражает сообщение, вопрос или побуждение. В предложении слова связаны синтаксическими связями. То есть предложение может быть определено как цепочка связанных синтаксическими связями слов. О том, где кончается одно предложение и начинается дру­ гое, можно догадаться: граница будет там, где цепочка синтаксических связей между словами прерывается. Я в л я е т с я о с н о в н о й е д и н и ц е й в ы с к а з ы в а н и я Отличительные признаки предложения Представляет собой высказывание о чем­либо в виде сообщения, вопроса или побуждения Обладает интонационной и смысловой закон­ ченностью Имеет определенное строение (структуру). Его ядром является грамматическая (предикатив­ ная) основа Обладает: а) лексическим значением (т. е . конкретным содержанием); б) грамматическим значением (т. е. общим значением предложений такого же строения: предмет и его действие, лицо и его действие, лицо и его состояние и др.)
85 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис О с н о в н ы е т и п ы п р е д л о ж е н и й Т и п ы п р е д л о ж е н и й П р и м е р ы П о в ы р а ж е н и ю о т н о ш е н и я к д е й с т в и т е л ь н о с т и У т в е р д и т е л ь н ы е О т р и ц а т е л ь н ы е Я л ю б л ю , к о г д а ш у м я т б е р е з ы , к о г д а л и с т ь я п а д а ю т с б е р е з ( Н . Р у б ц о в ) . В а р и а н т л ж и и з л а п р о с т о н и к о г д а н е п р и х о - д и л е м у в г о л о в у ( Ф . И с к а н д е р ) . П о ц е л и в ы с к а з ы в а н и я П о в е с т в о в а т е л ь н ы е В о п р о с и т е л ь н ы е П о б у д и т е л ь н ы е С л о в а у П р и ш в и н а ц в е т у т , с в е р к а ю т ( К . П а ­ у с т о в с к и й ) . Ч т о и щ е т о н в с т р а н е д а л е к о й ? / Ч т о к и н у л о н в к р а ю р о д н о м ? ( М . Л е р м о н т о в ) У ч и т е с ь в л а с т в о в а т ь с о б о ю . . . ( А . П у ш к и н ) П о э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к е В о с к л и ц а т е л ь н ы е Н е в о с к л и ц а т е л ь н ы е У н ы л а я п о р а ! О ч е й о ч а р о в а н ь е ! ( А . П у ш к и н ) Л ю б и л я о с е н ь п о з д н ю ю в Р о с с и и . . . ( И . Б у н и н ) П о к о л и ч е с т в у г р а м м а т и ч е с к и х о с н о в П р о с т ы е С л о ж н ы е С и н е я , б л е щ у т н е б е с а ( А . П у ш к и н ) . Я п р и с л у ш а л с я : б у р я н е у т и х а л а ( И . Г о н ч а ­ р о в ) П о н а л и ч и ю в т о р о с т е п е н н ы х ч л е н о в Р а с п р о с т р а н е н н ы е Н е р а с п р о с т р а н е н н ы е С г о р ы б е ж и т п о т о к п р о в о р н ы й . . . ( Ф . Т ю т ч е в ) К а т я т с я я д р а , с в и щ у т п у л и ( А . П у ш к и н ) П о к о н т е к с т у и р е ч е в о й с и т у а ц и и П о л н ы е Н е п о л н ы е Н а д а ч а х п о б е р е г а м м е л ь к а л и о г о н ь к и . . . ( И . Г о н ч а р о в ) — К о г д а в е р н у л и с ь ? — Е щ е в ч е р а . ( О п у щ е н ы п о д л е ж а щ е е и с к а з у ­ е м о е . )
86 Русский язык 5.4. ГЛАВНЫЕ И ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ второстепенные главные (грамматическая основа предложения) Члены предложения сказуемое обстоятельство подлежащее определение дополнение Графические обозначения членов предложения: Подлежащее Сказуемое Определение Дополнение Обстоятельство 5.4.1. Главные члены предложения Подлежащее — главный, независимый член предложения, который называет предмет речи или указывает на него. Отвечает на вопросы: кто? что? Способы выражения подлежащего Примеры Существительное или местоимение в И. п. Октябрь уж наступил... (А. Пушкин) А он, мятежный, просит бури... (М. Лермонтов) Любая часть речи, если она употребляется в зна­ чении существительно­ го или вместо существи­ тельного в И. п . Летом учащиеся отдыхают. Булочная закрыта. Шесть делится на три. Понять — значит про- стить. Цельное словосочетание Мы с приятелем вдвоем замечательно живем (С. Ми­ халков).
87 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Сказуемое — главный член предложения, который сооб­ щает о действии, состоянии предмета, обозначенного под­ лежащим, или же раскрывает этот предмет в каком­либо его признаке. Отвечает на вопросы: что делает предмет? что с предметом происходит? каков предмет? что он та- кое? кто он такой? Простое глагольное Выражено одним глаголом в форме какого­либо накло­ нения. Лексическое и грам­ матическое значения выра­ жены одним словом. Сказуемое Составное Лексическое и граммати­ ческое значения выраже­ ны разными словами. составное глагольное составное именное Составное глагольное сказуемое Вспомогательный гла­ гол (выражает грамма­ тическое значение) Инфинитив (выражает лексическое значение) Кроме грамматических значений наклонения и времени, вспомогательные глаголы выражают значения начала, конца, продолжительности действия, а также его жела­ тельности или возможности. Составное именное сказуемое Глагол­связка (выражает грамма­ тическое значение) Именная часть (выражает лекси­ ческое значение) В роли связки могут использоваться глаголы быть, бы- вать, стать, становиться, (с)делаться, считаться, ка- заться, выглядеть, родиться, жить, расти, сидеть, сто- ять, вернуться, прийти и др. В настоящем времени связка опускается (нулевая связка).
88 Русский язык Способы выражения именной части сказуемого Цельное словосочетание .. .А брат его был высокого роста и широк в плечах (М. Шолохов). Имя прилагатель- ное Я буду для тебя чужим и новым... (А. Блок) Имя существительное Краткость — сестра таланта (А. Чехов). Местоимение Идея была ваша. Причастие Пьеса исполнена вирту- озно. Враг был разбит. Имя числительное Наша команда ста- ла первой в этом виде соревнований. Наречие или категория состояния От этих слов ему сде- лалось нестерпимо стыдно... (А. Куприн) 5.4.2. Второстепенные члены предложения Члены предложения, которые поясняют главные или дру­ гие члены предложения, называются второстепенными. Определение Определение — второстепенный член предложения, обо­ значающий признак предмета; отвечает на вопросы: ка- кой? который? чей? В предложении определение всегда относится к имени существительному (или к слову, упо­ требленному в значении существительного). Согласованное Несогласованное Определение
89 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис С п о с о б ы в ы р а ж е н и я о п р е д е л е н и й О п р е д е л е н и я С п о с о б в ы р а ж е н и я В о п р о с ы П р и м е р ы С о г л а с о в а н н ы е П о с п о с о б у с о г л а с о в а н и я И м я п р и л а г а т е л ь н о е ( в п о л н о й ф о р м е ) к а к о й ? к а к а я ? к а к о е ? ч е й ? к а к и е ? Б е з м о л в н а я н о ч ь о с т о р о ж н о н а д - в и г а л а с ь н а л е с а г л у х о й с и н е в о й ( А . П у ш к и н ) . П р и ч а с т и е П о б л е д н е в ш е е н е б о с т а л о о п я т ь с и - н е т ь ( А . П у ш к и н ) . П о р я д к о в о е ч и с л и т е л ь н о е А в Я л т е у ж е в т о р ы е с у т к и и д е т с и л ь н ы й д о ж д ь ( А . Ч е х о в ) . М е с т о и м е н и е , к о т о р о е с к л о н я е т с я к а к п р и л а г а ­ т е л ь н о е к а к о й ? к а к а я ? к а к о е ? ч е й ? к а к и е ? Я в т в о и х г л а з а х у в и д е л м о р е . . . ( С . Е с е н и н )
90 Русский язык О к о н ч а н и е т а б л и ц ы О п р е д е л е н и я С п о с о б в ы р а ж е н и я В о п р о с ы П р и м е р ы Н е с о г л а с о в а н н ы е П о с п о с о б у у п р а в л е н и я И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е и л и м е с т о и м е н и е в ф о р ­ м е к о с в е н н ы х п а д е ж е й с п р е д л о г а м и и л и б е з п р е д л о г о в к а к а я ? Б е л а я б е р е з а п о д м о и м о к н о м п р и - н а к р ы л а с ь с н е г о м , т о ч н о с е р е б р о м ( С . Е с е н и н ) . к а к о й ? О н и в ы ш л и в о д в о р и к п е р е д б а р а к о м ( Л . Т о л с т о й ) . ч ь е ? В с е л и ц о е г о б ы л о н е в е л и к о , х у д о , в в е с н у ш к а х ( И . Т у р г е н е в ) . к а к о й ? Н а у л и ц е р а з д а л с я з в о н д о р о ж н о г о к о л о к о л ь ч и к а ( М . Л е р м о н т о в ) . С и н т а к с и ч е с к и ц е л ь н о е с л о в о с о ч е т а н и е ( с у щ е с т в и ­ т е л ь н о е и п р и л а г а т е л ь н о е ) к а к о й ? В ы ш л а и з - з а п е р е г о р о д к и д е в о ч к а л е т ч е т ы р н а д ц а т и ( А . П у ш к и н ) . П о с п о с о б у п р и м ы к а н и я П р и л а г а т е л ь н о е в п р о с т о й ф о р м е с р а в н и т е л ь н о й с т е ­ п е н и к а к а я ? Н е т р а б о т ы ж е л а н н е е , ч е м л ю б и м а я р а б о т а ( В . А с т а ф ь е в ) . Н а р е ч и е к а к и е ? К о б е д у п о д а л и м я с о п о - ф р а н ц у з с к и . Н е о п р е д е л е н н а я ф о р м а г л а г о л а к а к о й ? Е с т ь ж а ж д а т в о р ч е с т в а , у м е н ь е с о з и д а т ь ( Н . М а й о р о в ) .
91 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Приложение Приложение — это определение, выраженное существи­ тельным, которое согласуется с поясняемым словом в чис­ ле и падеже. Грамматические значения приложения Различные ка­ чества предме­ та, эмоционально­ экспрессивная оценка Спит петух-драчун, спит соло- вей-певун, спит скворец-говорун (М. Пришвин). Национальность У самой реки мы встретили знакомого нам француза­гувер- нера (А. Герцен). Возраст, родственные отношения Неторопливо шествует, добро- душно улыбаясь, сторож­ста - рик. Никогда не забуду, какое лицо сделалось у тети Даши (К. Паустовский). Профессия, социаль­ ная принадлежность Дед-пастух коров неторопливых у реки пасет на берегу (М. Иса­ ковский). Не так уж часто встречались на Волге женщины­ штурманы (К. Паустовский). Наименования, обо­ значающие назва­ ния газет, журналов, предприятий, худо­ жественных произведений и т. д . Я выписываю газету «Изве- стия». В журнале «Хозяюшка» всегда найдешь интересные ре- цепты. Произведение Л. Н . Тол- стого «Война и мир» переведено на многие языки мира. Имя собственное В письме я нашел просьбу сооб- щить о смерти солдата Тихоно- ва его родным в деревню Мегры на реке Ковже (К. Паустовский).
92 Русский язык Дополнение Дополнение — второстепенный член предложения, кото­ рый обозначает предмет, на который направлено действие (строить дом, писать письмо), орудие действия (писать ручкой), адресат действия (писать родителям) и т. д .; отвечает на вопросы косвенных падежей. Прямое Выражено именем су­ ществительным, именем числительным или место­ имением в В. п . (изредка в Р. п .) без предлога: по- смотреть фильм, прине- сти воды Косвенное Выражено другими падежными формами имен­ ных частей речи, а так­ же неопределенной формой глагола, причастием и т. п.: встретиться с друзьями, научиться шить Дополнение Способы выражения дополнения Части речи Примеры Имя существительное Летом день длиннее ночи. Имя прилагательное Мы вспоминали о прошлом. Имя числительное Восемь не делится на пять без остатка. Местоимение Ты возьми меня с собой! Причастие Проводник попросил провожаю- щих выйти из вагона. Инфинитив Я прошу вас ответить на один вопрос. Неделимое словосочетание На льду мы увидели нескольких рыбаков.
93 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Обстоятельство Обстоятельство — второстепенный член предложения, ука­ зывающий на различные условия, при которых происхо­ дит действие; отвечает на вопросы: где? когда? куда? за- чем? почему? как? Способы выражения обстоятельств Способы выражения обстоятельств Примеры Имя существительное Невидимкою звенит струна (О. Берггольц). Наречие Забил заряд я в пушку туго (М. Лермонтов). Местоимение Под ним струя светлей лазури (М. Лермонтов). Деепричастие Равняясь, строятся полки (А. Пушкин). Деепричастный оборот А я свое счастье найду, опять об- ращаясь к труду (М. Светлов). Фразеологический оборот Весь день работали засучив ру- кава. Сравнение Как парус, чайка там белеет в высоте (А. Фет). Сравнительный оборот Анчар, как грозный часовой, сто- ит — один во всей вселенной (А. Пушкин). Инфинитив Зрители на стадион приходят болеть.
94 Русский язык Разряды обстоятельств по значению Разряды обстоя- тельств Вопросы Примеры Места где? куда? откуда? Он ответил, что пойдет сперва в Киев (И. Турге­ нев). Времени когда? как долго? с каких пор? до каких пор? Удоды, иволги, скворцы, дикие голуби поют и пере- свистываются в листве до заката (А. Толстой). Причи­ ны почему? отчего? по какой при­ чине? Я ничего не понимаю от усталости (А. Чехов). Цели зачем? для чего? с какой целью? Прилег вздремнуть я у лафета (М. Лермонтов). Ради его спасения было отдано все: счастье, лю- бовь, была отдана жизнь (К. Паустовский). Образа действия как? каким об­ разом? Я с удвоенным любопыт- ством посмотрел на него (И. Тургенев). Меры и степе­ ни в какой мере? в какой степе­ ни? В последнюю неделю он работал более чем мед- ленно (Ю. Трифонов). Условия при каком условии? В случае надобности я его вызову сам (Л. Тол­ стой). Уступки несмотря на что? Он это сделал вопреки за- прету родителей. Сравне­ ния подобно чему? Как очарованное, дрем- лет на возвышении село (Н. Гоголь).
95 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис 5.5. ОДНОСОСТАВНЫЕ И ДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Двусоставные предложения — это простые предложения с двумя главными членами — подлежащим и сказуемым. Односоставные предложения — это простые предложения, основа которых представлена одним главным членом. Назывные Глагольные Односоставные предложения 5.5.1. Назывные предложения Назывные предложения — это простые односоставные предложения с главным членом — подлежащим. Особенности назывных предложений Содержат сообщение о каком­либо предмете (явле­ нии) и утверждение, что этот предмет (это явление) есть в настоящем Произносятся с интонацией сообщения Употребляются преимущественно в художественном и публицистическом стилях речи 5.5.2. Глагольные односоставные предложения Глагольными называются простые односоставные предло­ жения с главным членом — сказуемым, выраженным лич­ ным или безличным глаголом.
96 Русский язык Т и п ы г л а г о л ь н ы х о д н о с о с т а в н ы х п р е д л о ж е н и й О д н о с о с т а в н ы е п р е д л о ж е н и я С п о с о б в ы р а ж е н и я с к а з у е м о г о П р и м е р ы О п р е д е л е н н о - л и ч н ы е — п р е д л о ж е н и я , в к о т о р ы х п о д л е ж а щ е е ­ м е с т о и м е н и е н е в ы р а ж е н о , н о н а н е г о у к а з ы в а е т л и ч н а я ф о р м а г л а г о л а Г л а г о л 1 ­ г о и 2 ­ г о л и ц а Л ю б л ю г р о з у в н а ч а л е м а я ( Ф . Т ю т ч е в ) . С к о р о в е р н е м с я д о м о й . Н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е — п р е д л о ж е н и я , в к о т о р ы х п о д л е ж а щ е е н е в ы р а ж е н о , п о т о м у ч т о с а м о д е й с т в и е я в л я е т с я б о л е е в а ж н ы м Г л а г о л 3 ­ г о л и ц а м н . ч . в ф о р ­ м е н а с т о я щ е г о и л и б у д у щ е г о в р е м е н и и л и г л а г о л м н . ч . п р о ­ ш е д ш е г о в р е м е н и В д о м е г о т о в я т с я к п р а з д н и - к у . И к а з н и л и С т е п а н а К а - л а ш н и к о в а с м е р т ь ю л ю т о ю , п о з о р н о ю ( М . Л е р м о н т о в ) . О б о б щ е н н о - л и ч н ы е — п р е д л о ж е н и я , в к о т о р ы х н е т н а и м е н о в а н и я д е й ­ с т в у ю щ е г о л и ц а в с в я з и с е г о о б о б щ е н н о с т ь ю Г л а г о л 2 ­ г о л и ц а е д . ч . С к е м п о в е д е ш ь с я , о т т о г о и н а б е р е ш ь с я ( П о с л о в и ц а ) . Г л а г о л 3 ­ г о л и ц а м н . ч . Ц ы п л я т п о о с е н и с ч и т а ю т ( П о с л о в и ц а ) . Б е з л и ч н ы е — п р е д л о ж е ­ н и я , в к о т о р ы х н е т и н е м о ж е т б ы т ь п о д л е ж а щ е г о . Б е з л и ч н ы е г л а г о л ы 3 ­ г о л и ц а е д . ч . и л и г л а г о л ы с р е д н е г о р о д а ( в п р о ш е д ш е м в р е м е н и ) В е ч е р е е т . В о т с м е р к л о с ь ( М . Л е р м о н т о в ) .
97 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис О к о н ч а н и е т а б л и ц ы О д н о с о с т а в н ы е п р е д л о ж е н и я С п о с о б в ы р а ж е н и я с к а з у е м о г о П р и м е р ы П о з н а ч е н и ю б е з л и ч н ы е п р е д л о ж е н и я д е л я т с я н а д в е г р у п п ы : а ) о б о з н а ч а ю т я в л е н и я п р и р о д ы , п с и х и ч е с к о е и л и ф и з и ч е с к о е с о с т о я н и е ж и ­ в о г о с у щ е с т в а ; б ) в ы р а ж а ю т в о л ю ч е л о ­ в е к а , е г о с т р е м л е н и я , ж е ­ л а н и я Г л а г о л ы 3 ­ г о л и ц а е д . ч . и л и г л а г о л ы с р е д н е г о р о д а п р о ш е д ­ ш е г о в р е м е н и , у п о т р е б л е н н ы е в б е з л и ч н о м з н а ч е н и и В к о м н а т е п а х н е т ц в е т а м и . З а ж г л о г р о з о ю д е р е в о ( Н . Н е ­ к р а с о в ) . В о з в р а т н ы е г л а г о л ы в ф о р ­ м е 3 ­ г о л и ц а е д . ч . и г л а г о л ы с р е д н е г о р о д а п р о ш е д ш е г о в р е ­ м е н и в у с л о в н о м н а к л о н е н и и С л а д к о д р е м л е т с я в к р о в а т к е ( А . Б л о к ) . Н е х о т е л о с ь б ы с с о р и т ь с я . Г л а г о л б ы т ь в ф о р м е с р е д н е ­ г о р о д а п р о ш е д ш е г о в р е м е н и ( в б е з л и ч н о м з н а ч е н и и ) Д н е м б ы л о ж а р к о . Н е о п р е д е л е н н а я ф о р м а г л а г о л а ( и н ф и н и т и в н ы е п р е д л о ж е н и я ) Н е д о г н а т ь т е б е б е ш е н о й т р о й к и ( Н . Н е к р а с о в ) . К р а т к и е п р и ч а с т и я ( с о с в я з к о й и б е з ) ... В и д н о , у ж т а к у н е г о н а р о д у б ы л о н а п и с а н о ( М . Л е р ­ м о н т о в ) . С л о в а к а т е г о р и и с о с т о я н и я М н е в х о л о д н о й з е м л я н к е т е п л о ... ( А . С у р к о в ) Н е н а д о з а в о д и т ь а р х и в ы . . . ( Б . П а с т е р н а к )
98 Русский язык 5.6 . НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Неполными называются предложения, в которых пропу­ щен тот или иной член предложения, но он легко восста­ навливается из контекста или речевой ситуации. Особенности неполных предложений Пропущен может быть любой член предложения, чаще всего — сказуемое или подлежащее. Неполными могут быть как двусоставные, так и од­ носоставные простые предложения. Неполными часто являются предложения в диалоге. Неполным предложением может быть вторая часть сложного предложения. 5.7. ОСЛОЖНЕННОЕ ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Особенности осложненных простых предложений Слова, не являющиеся членами предложения утвердительные и отрицатель­ ные слова да, нет обращения междометия вводные слова и предложения Однородные члены предложения второстепенные главные Обособленные обороты причастные деепричастные сравнительные пояснительные уточняющие
99 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис 5.7.1 . Однородные члены предложения Однородными называются члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос, относятся к одному и тому же члену предложения, связаны между собой сочи­ нительными союзами и (или) интонационно. Однородные члены предложения Примеры Подлежащие Встречались женщины с кор- зинами на головах, солдаты на повозках, скрипящие арбы на буйволах (Л. Толстой). Сказуемые И чист, и тих, и ясен свод небес (А. Толстой). Определения ! Не являются однород­ ными определения, ха­ рактеризующие предмет или явление с разных сто­ рон. Интонация перечис­ ления в таких случаях отсутствует, невозможно поставить сочинительные союзы. Разнохарактерные опре­ деления становятся одно­ родными, если их подво­ дят под общее понятие. Всегда однородны опре­ деления, стоящие после определяемого слова Все серые, синие, карие глазки Смешались, как в поле цветы (Н. Некрасов). Большое красное солнце тяже- ло опускалось в море (М. Горь­ кий) (неоднород.). Тяжелые, холодные тучи ле- жат на вершинах окрестных гор (М. Лермонтов). (Тяжелые, холодные = непри­ ятные) По дороге зимней, скуч- ной тройка борзая бежит (А. Пушкин). И очи синие, бездонные цве- тут на дальнем берегу (А. Блок). Дополнения Иди в огонь за честь Отчиз- ны, за убежденья, за любовь (Н. Некрасов). Обстоятельства Жизнь дается один раз, и хо- чется прожить ее бодро, осмысленно, красиво (А. Чехов).
100 Русский язык Однородными членами НЕ являются Повторяющиеся слова, произносимые с интона­ цией перечисления: Зимы ждала, ждала природа (А. Пушкин). Два глагола в одной форме, выступающие в роли еди­ ного сказуемого (в его состав входит частица не или так): хочешь не хочешь, гулять так гулять и др. Устойчивые сочетания с двойными союзами и ... и, ни...ни:итакисяк,нитонисеидр. Два глагола в одной форме, указывающие на дви­ жение и его цель или образующие смысловое целое: Зайди посмотри мою коллекцию. Иду себе напеваю. Парные сочетания синонимического, антонимиче­ ского или ассоциативного характера: житье-бытье, любо-дорого, вопросы-ответы, купля-продажа, хлеб- соль, (по) грибы-ягоды и др. Такие сочетания пи­ шутся через дефис. Сочинительные союзы при однородных членах предложения Сочинительные союзы Примеры Соединительные: и, да (в значении и); да и (с присоединительным значением); а также как ... так и;нетолько... нои;хотяи...но;не столько ... сколько; ни...ни; ни...ини И дружбы долг, и честь, и со- весть / Велят мне в книгу занести / Одной судьбы осо- бой повесть, / Что сердцу встала на пути (А. Твардов­ ский). И видишь ты синий свод неба, да солнце, да лес (Н. Некрасов).
101 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Окончание таблицы Сочинительные союзы Примеры Противительные: а, но, да (в значении но), од- нако, зато, только Есть в осени первоначальной короткая, но дивная пора (Ф. Тютчев). Мал золотник, да дорог (По­ словица). Разделительные: или, либо, или ... или; либо ... либо;ли...ли;то... то;нето...нето;то ли...толи Теперь то холмик, то ру- чей остановляют понево- ле Татьяну прелестью своей (А. Пушкин). Обобщающие слова (ОС) являются теми же членами пред­ ложения, что и однородные. : , , ... ОС , , — ОС 5.7.2. Обособленные члены предложения Обособленными называются второстепенные члены пред­ ложения, которые для усиления их смысловой роли выде­ ляются в устной речи интонацией, а на письме — запяты­ ми (реже тире). Обособленные члены предложения используются для по­ яснения, дополнения или уточнения других членов пред­ ложения.
102 Русский язык 5.7.3. Слова и конструкции, грамматически не связанные с членами предложения Обособленные второстепенные члены предложения Дополнения Обстоятельства Обстоятельства уступки, причины, условия, места, времени со значением уточнения Деепричастные обороты (деепричастия с зависимы­ ми словами) Одиночные деепричастия Определения Одиночные определения (причастия, прилагатель­ ные, числительные, местоимения) Приложения Причастные обороты или прилагательные, поряд­ ковые числительные, местоимения с зависимыми словами 5.7.4. Обращение Обращение — это слово или словосочетание, называющее того, к кому обращена речь. Обращение обычно выража­ ется существительным в И. п. или словами других частей речи в значении существительного. Старик! О прежнем позабудь (М. Лермон­ тов). Серебристая дорога, ты зовешь меня куда? (С. Есенин) Распространенное (с зависимыми словами) Нераспространенное (без зависимых слов) Обращение
103 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Вводная конструкция — это слово, словосочетание или предложение, с помощью которых говорящий (пишущий) выражает свое отношение к тому, что он сообщает. Основные значения вводных конструкций Значения Вводные конструкции Различная степень уверенности конечно, разумеется, несомненно, безусловно, действительно, может быть, кажется, вероятно, надо пола- гать, думаю, надеюсь и др. Различные чувства к счастью, к несчастью, на удивле- ние, к сожалению, на беду, грешным делом, слава богу, нечего греха таить и др. Источник сообщения по-моему, говорят, по словам, на взгляд, по мнению, по сведениям, пом- нится, слышно и др. Порядок мыс­ лей и способ их оформления словом, одним словом, грубо говоря, если можно так сказать, что назы- вается, лучше сказать, во-первых, во-вторых, следовательно, значит, итак, например, напротив, наоборот и др. Обращение к собеседнику извините, простите, пожалуйста, видите (ли), знаешь (ли), представь- те себе, послушайте, если хотите знать, заметьте себе, поверьте и др. Вставная конструкция — это словосочетание или предло­ жение, которое содержит дополнительную информацию, уточняет, поясняет описываемую речевую ситуацию. Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знат- ной фамилии (не хочу называть его) (А. Пушкин).
104 Русский язык 5.8. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРЯМОЙ РЕЧЬЮ Прямой речью называется точно воспроизведенная чужая речь, переданная от лица того, кто ее произнес (подумал, написал). Предложения с прямой речью состоят из двух частей: речи другого лица и слов автора. Прямая речь Примеры А: «П». Хозяйка очень часто обращалась к Чичикову со словами: «Вы очень мало взяли» (Н. Гоголь). А: «П?» Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдем прогуляться на вал?» (М. Лермонтов). А: «П!» Лежа на тюке и плача, он... шептал: «Мама! Мама!» (А. Чехов) «П», — а. «Это лошадь отца моего», — сказала Бэла (М. Лермонтов). «П?» — а. «Что ты здесь притаился?» — спро- сил Дубровский кузнеца (А. Пушкин). «П!» — а. «Трогайтесь!» — закричал он ямщи- кам (М. Лермонтов). «П,—а.—П». «Суда на пристани есть, — подумал я. — Завтра отправлюсь в Геленджик» (М. Лермонтов). «П,—а,—п». «Нет, — промолвил Ермолай, — дело не ладно; надо достать лодку» (И. Тургенев). «П?—а. — П». «Так вас зовут Павкой? — прервала молчание Тоня. — А почему Павка? Это некрасиво звучит, лучше Павел» (Н. Островский). «П!—а. — П». «Егорушка! — раздался густой ше- пот двух голосов. — Вставай, ехать» (А. Чехов).
105 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис 5.9 . СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Бессоюзные Союзные Сложные предложения сложно­ подчиненные сложно­ сочиненные 5.9.1 . Союзные сложные предложения Сложносочиненные предложения — это сложные предложения, части которых равноправны и соединяются сочини­ тельными союзами. [],и[]. 1,и2. Сложноподчиненные предложения — это сложные предложения, части ко­ торых соединены подчинительной связью с помощью подчинительных со­ юзов или союзных слов. (),[].[],(). [,(),]. 1 2 Сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. Виды придаточных предложений Виды при- даточных предложений Вопросы Примеры Определитель­ ные какой? Потеряла я вечером сло- во, что придумала для тебя (О. Берггольц). Местоименно­ определитель­ ные кто именно? что именно? Все то, чего коснется че- ловек, / Озарено его ду- шой живою (С. Маршак).
106 Русский язык Продолжение таблицы Виды при- даточных предложений Вопросы Примеры Изъяснитель­ ные вопросы косвенных падежей Я так горжусь, что дал мне Бог поэзию и дружбу Вашу (О. Берггольц). Известно, что сло- ны в диковинку у нас (И. Крылов). Обстоятель­ ственные: 1) образа действия как? каким образом? Как повоюешь, так и про- славишься (Пословица). 2) места где? куда? откуда? Там, где небо сходится с землей, горизонт родил- ся молодой (М. Светлов). 3) времени когда? Я вернусь, когда раски- нет ветви По-весеннему наш белый сад (С. Есенин). 4) условия при каком условии? Если прожил ты жизнь никого не любя, добрым словом никто не помянет тебя (В. Полторацкий). 5) причины почему? отчего? Не будьте равнодушны, ибо равнодушие смерто- носно для души человека (М. Горький). 6) цели зачем? с какой целью? Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье (И. Крылов). 7) меры и сте­ пени в какой мере? в какой степени? до какой степени? Дождь прошел так бы- стро, что земля не успе- ла глубоко промокнуть.
107 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Продолжение таблицы Виды при- даточных предложений Вопросы Примеры 8) сравнитель­ ные как что? как кто? Закружилась листва зо- лотая в розоватой воде на пруду, словно бабо- чек легкая стая с зами- раньем летит на звезду (С. Есенин). 9) уступитель­ ные вопреки чему? несмотря на что? Свет остается светом, хотя слепой и не видит его (Л. Толстой). 10) следствия что из этого следует? Все сады, сады, так что домов не видно (И. Гончаров). 11) присо­ единитель­ ные (содержат дополнитель­ ные сведения к сказанно­ му в главном предложении) — Я люблю тебя, жизнь, что само по себе и не ново (Е. Евтушенко). Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными Например: 1 23 что? что? Например: 2 13 когда? что? Например: 1 2 3 который? где? С однородным соподчинением С неоднородным соподчинением С последователь- ным подчинением Окончание таблицы
108 Русский язык 5.9.2. Бессоюзные сложные предложения Бессоюзным называется сложное предложение, части кото­ рого связываются друг с другом по смыслу, с помощью ин­ тонации, словопорядка, без союзов и союзных слов. Но вот тучка пронеслась, запорхал ветерок, изумрудом и золотом начала переливаться трава (И. Тургенев). Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении зависят от смысловых отношений между его частями. З н а к и Смысловые отношения К а к о й с о ю з м о ж н о п о д о б р а т ь Примеры , Одновременность или последова­ тельность собы­ тий, перечисление и Лошади тронулись, колокольчик зазве- нел, кибитка поле- тела (А. Пушкин). ; Меньшая смысло­ вая связь между частями, или они очень распростра­ нены и Погасло дневное све- тило; На море синее ве- черний пал туман (А. Пушкин). : Второе предложе­ ние дополняет со­ держание первого что Я знаю: никакой моей вины В том, что другие не пришли с войны... (А. Твар­ довский) Второе предложе­ ние поясняет пер­ вое что, а имен- но И ясно мне судьбы моей веленье: Своим стихом на много лет вперед Я к твоему пригво- ждена виденью,
109 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис Окончание таблицы З н а к и Смысловые отношения К а к о й с о ю з м о ж н о п о д о б р а т ь Примеры : Я вмерзла в твой неповторимый лед (О. Берггольц). Второе предло­ жение указывает на причину того, о чем говорится в первом пото- му что Он покраснел: ему было стыдно убить человека безоружно- го (М. Лермонтов). — В первом предло­ жении — время или условие того, о чем говорится во втором когда, если Кончил дело — гу- ляй смело (Посло­ вица). Любишь катать- ся — люби и саноч- ки возить (Посло­ вица). Части предло­ жения противо­ поставлены друг другу по смыслу а, но Умирали царства на земле — Детство никогда не умирает (В. Луговской). Первое предло­ жение заключа­ ет в себе причину, а второе — след­ ствие (результат) так что Работы много — отдыха не жди. Сравнение словно, будто, как будто Молвит слово — со - ловей поет (М. Лер­ монтов). Быстрая смена со­ бытий и Сыр выпал — с ним была плутовка та- кова (И. Крылов).
110 Русский язык 5.9.3. Сложные предложения с разными видами связи между частями Виды связи Примеры Сочинитель­ ная и подчи­ нительная Солнце закатилось, и ночь последовала за днем без промежутка, как это обык- новенно бывает на юге (М. Лермонтов). Сочинитель­ ная и бессо­ юзная Долго при свете месяца мелькал белый парус между темных волн; слепой сидел на берегу, и вот мне послышалось что- то похожее на рыдания (М. Лермонтов). Подчинитель­ ная и бессо­ юзная Я понимаю: вам трудно сейчас сказать о целях, которые преследует литера- тура (М. Горький). Сочинитель­ ная, подчини­ тельная и бес­ союзная Ведь знаю я и знаешь ты, что в этом отсвет лунный, синий на этих липах не цветы — на этих липах снег да иней (С. Есенин). 5.10. СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 5.10.1 . Простое предложение 1. Назвать тип по цели высказывания (повествовательное, побудительное, вопросительное). 2. Найти грамматическую основу предложения и устано­ вить, что оно простое. 3. Объяснить строение предложения: двусоставное или односоставное; у односоставного пред­ ложения определить тип (назывное, безличное, обобщен­ но­личное, неопределенно­личное, определенно­личное); определить морфологическую форму подлежащего, сказу­ емого (простое, составное глагольное, составное именное); распространенное или нераспространенное предложение; морфологическую форму дополнения (прямое, косвенное); морфологическую форму определения (согласованное, не­ согласованное, приложение); морфологическую форму об­ стоятельства (места, времени, причины, цели, условия,
111 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 5. Грамматика. Синтаксис уступки, сравнения); полное или неполное предложение (если неполное, то указать, какой член предложения в нем опущен); отметить, если предложение осложнено однород­ ными членами (однородными членами с обобщающим сло­ вом) или обособленными членами предложения (обраще­ нием, вводными словами и др.). 4. Интонация и пунктуация в предложении. 5.10.2. Предложение, осложненное однородными членами Указать, какие члены предложения однородны; есть ли обобщающее слово; порядок слов в предложении; сколько рядов однородных членов; вид связи между однородными членами предложения (бессоюзная, союзная). 5.10.3. Предложение, осложненное обособленными членами 1. Указать, какой второстепенный член предложения обо­ соблен: а) определение (причастный оборот, прилагательное с пояс­ нительными словами, однородные согласованные опреде­ ления, приложения, несогласованные определения); б) обстоятельства (деепричастный оборот, одиночное дее­ причастие, оборот с предлогами несмотря на, согласно и т. д., сравнительный оборот с союзом как и др.); в) дополнения с предлогами кроме, исключая и др.; г) уточняющий член (без союза или с союзом, одиночный или распространенный). 2. От какого члена предложения зависит обособленный член. 3. Интонация и пунктуация в предложении. 5.10.4. Предложение, осложненное обращениями, вводными словами и т. п. 1. Указать слово, не являющееся членом предложения: а) вводное слово — его разряд и морфологический состав; б) обращение — его морфологический состав. 2. Интонация и пунктуация в предложении.
112 Русский язык 5.10.5. Предложение с прямой речью Указать, что это предложение с прямой речью. Назвать слова автора и прямую речь. Разобрать их. Объяснить ин­ тонацию и пунктуацию в предложении. 5.10.6. Сложное предложение 1. Указать, что предложение сложное; определить, сколь­ ко в нем простых предложений, назвать их. 2. Указать вид сложного предложения: союзное (слож­ ноподчиненное или сложносочиненное), бессоюзное или сложное предложение с разными видами связи (назвать эти виды связи). 3. Определить, как связаны простые предложения в соста­ ве сложного: по смыслу, с помощью интонации, с помо­ щью союзов (сочинительных или подчинительных) или со­ юзных слов. Назвать вид синтаксической связи. В сложноподчиненном предложении указать количество придаточных предложений и их вид; если предложение с несколькими придаточными — указать вид подчинитель­ ной связи: последовательное подчинение, однородное со­ подчинение, неоднородное соподчинение; определить ме­ сто главного и придаточного предложений, поставить вопрос. Объяснить расстановку знаков препинания. В сложной синтаксической конструкции указать сложно­ подчиненные предложения с несколькими придаточны­ ми, сложносочиненные с подчинением, бессоюзные с сочи­ нением или подчинением. Объяснить расстановку знаков препинания.
113 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография 6. ОРФОГРАФИЯ Орфография — 1) система правил правописания слов; 2) раздел науки о языке, который определяет единообраз­ ные способы передачи на письме слов с помощью буквен­ ных и небуквенных графических средств. Орфограмма — это такое написание в слове, которое соот­ ветствует определенному орфографическому правилу. На­ пример, являются орфограммами написания: город, при- смотреться, рожь, не спеша (орфограммы подчеркнуты). Связанные с произношением Не связанные с произношением Орфограммы перенос написание слитно / раздельно прописная буква 6.1. ПРАВОПИСАНИЕ ПРИСТАВОК 6.1 .1 . Гласные и согласные в приставках Согласные на конце приставок на з(с) остальные
114 Русский язык Правила Примеры В приставках (кроме пре­ и при­) в безу­ дарном положении пишется такая глас­ ная, которая слышится в этой же при­ ставке под ударением. Для проверки надо подобрать слово, где эта приставка будет под ударением Если приставка обозначает присоеди­ нение, приближение, близость или не­ полное действие, то в ней пишется бук­ ва и (приставка при­) . Если приставка близка по значению к слову очень или к приставке пере­, то в ней пишется е (приставка пре­) В приставках, оканчивающихся на со­ гласную (кроме з (с)), пишется такая буква, какая слышится в этой же при­ ставке перед гласной или перед р, л, м, н В приставках на з (с) перед звонким со­ гласным пишется з, а перед глухим — с Если исходное слово начиналось с и, то в однокоренном слове с приставкой на согласную пишется буква ы. После при­ ставок меж- и сверх-, а также после ино­ язычных приставок пишется и 6.2. ПРАВОПИСАНИЕ КОРНЕЙ 6.2.1 . Безударные гласные в корнях слов 1. Безударную гласную в корне слова можно проверить ударением — пишется та же гласная, что и в ударном сло­ ге однокоренного слова: виноватый — невинный, интел- лектуал — интеллект. 2. Правописание непроверяемых гласных в корнях слов необходимо проверять по словарю и запоминать: палисад- ник, привилегия, стипендия и т. д. 3. Правописание чередующихся гласных в корнях слов мо­ жет определяться: а) составом слова; б) лексическим зна­ чением; в) местом ударения в слове
115 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография Ч е р е д о в а н и я г л а с н ы х в к о р н я х с л о в К о р н и П р а в и л а П р и м е р ы и / е - б и р - / - б е р - - б л и с т - / - б л е с т - - д и р - / - д е р - - ж и г - / - ж е г - - м и р - / - м е р - - п и р - / - п е р - - с т и л - / - с т е л - - т и р - / - т е р - - ч и т - / - ч е т - Б у к в а и п и ш е т с я , е с л и п о ­ с л е к о р н я с л е д у е т с у ф ф и к с ­ а ­ . Б у к в а е п и ш е т с я , е с л и п о ­ с л е к о р н я н е т с у ф ф и к с а ­ а ­ в ы б и р а т ь — в ы б е р у б л и с т а т ь — б л е с н у т ь о т д и р а т ь — о т д е р у п р о ж и г а т ь — в ы ж е г ш и й у м и р а т ь — у м е р е т ь з а п и р а т ь — з а п е р е т ь з а с т и л а т ь — с т е л и т ь с т и р а т ь — с т е р е т ь в ы ч и т а т ь — в ы ч е т а / о - к а с - / - к о с - - л а г - / - л о ж - Б у к в а а п и ш е т с я , е с л и п о ­ с л е к о р н я е с т ь с у ф ф и к с ­ а ­ . Б у к в а о п и ш е т с я , е с л и п о ­ с л е к о р н я н е т с у ф ф и к с а ­ а ­ к а с а т е л ь н а я — п р и к о с н о в е н и е ; п о л а г а т ь с я — п о л о ж и т ь с я - р а с т - ( - р а щ - ) / - р о с - Б у к в а а п и ш е т с я п е р е д с т и щ р а с т и , р а с т е н и е , в ы р а щ е н н ы й ( и с к л . : р о с т о к , р о с т о в щ и к , Р о - с т о в , Р о с т и с л а в ) ; в ы р о с , з а р о с л и ( и с к л . : о т р а с л ь ) - г а р - / - г о р - - т в а р - / - т в о р - а — п о д у д а р е н и е м ; о — в б е з у д а р н о м п о л о ж е ­ н и и з а г а р — з а г о р е т ь ; т в а р ь — т в о р е н и е ( и с к л . : в ы г а р - к и , у т в а р ь )
116 Русский язык О к о н ч а н и е т а б л и ц ы К о р н и П р а в и л а П р и м е р ы а / о - к л а н - / - к л о н - , - к а п - / - к о п - , - б р а с - / - б р о с ­ и т . п . П о д у д а р е н и е м а и о , б е з у д а р е н и я — о к л а н я т ь с я , п о к л о н — к л о н и т ь с я ; о т к а п ы в а т ь , к о п а т ь — п о д к о п ; п о д б р а с ы в а т ь , б р о с и т ь — б р о с о к - з а р - / - з о р - а — в б е з у д а р н о м п о л о ж е ­ н и и ; о — п о д у д а р е н и е м з а р я , з а р н и ц а ; з о р и , з о р ь к а ( и с к л . : з о р я н к а , з о р е - в а т ь ) - п л а в - / - п л о в - В с е г д а п и ш е т с я а , к р о м е с л о в ­ и с к л ю ч е н и й п л а в а т ь ( и с к л . : п л о в е ц , п л о в ч и х а ) - с к а ч - / - с к о ч - В б е з у д а р н о м п о л о ж е н и и а п и ш е т с я п е р е д к ; о п и ш е т с я п е р е д ч с к а к а т ь , с к а к у н , с к а ч е т ( у д а р н ы й г л а с н ы й ) ; в ы с к о ч к а , п о д с к о к ( у д а р н ы й г л а с ­ н ы й ) а / о - м а к - / - м о к - а — е с л и с л о в о и м е е т з н а ­ ч е н и е « п о г р у ж а т ь в ж и д ­ к о с т ь » ; о — е с л и с л о в о и м е е т з н а ­ ч е н и е « в п и т ы в а т ь в л а г у » м а к а т ь ( о п у с к а т ь в в о д у ) ; п р о м о к н у т ь ( с а л ф е т к о й ) - р о в н - / - р а в н - а — е с л и с л о в о о б о з н а ч а е т « о д и н а к о в ы й с ч е м ­ т о » ; о — е с л и с л о в о о б о з н а ч а е т « р о в н ы й , г л а д к и й » р а в н я т ь , н а р а в н е ( и с к л . : р о в е с н и к , п о р о в н у , у р о в е н ь ) ; р о в н я т ь , в ы р о в н я т ь ( и с к л . : р а в - н и н а )
117 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография 6.2.2. Согласные в корнях слов Определяемые правилами Непроверяемые проверяемые непроизносимые Чтобы не ошибиться в написании согласной в корне сло­ ва, нужно изменить слово или подобрать такое однокорен­ ное слово, чтобы этот согласный произносился отчетливо. Если в стечении согласных при изменении слова соглас­ ный не произносится, то он и не пишется: чудесный — чу- десен. 6.3. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ О/Е(Ё) ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц После шипящих в корнях слов под ударением пишется буква ё, если можно подобрать однокорен­ ное слово с е шёпот — шепчет, чёлка — чело После шипящих в корнях слов пишется буква о, если нельзя по­ добрать однокоренное слово с е, а также в заимствованных словах крыжовник, шорох, шов, капюшон, шом- пол, трущоба, чопор- ный, шорник, шоры, шоколад, шок, шор- ты, шоссе, жокей После шипящих и ц под ударе­ нием в суффиксах существитель­ ных, прилагательных и наречий, в окончаниях существительных и прилагательных пишется о, без ударения — е лицо — лицевой, све- чой, могучей В суффиксах и окончаниях гла­ голов и образованных от них слов после шипящих всегда пи­ шется ё
118 Русский язык 6.4. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ И/Ы ПОСЛЕ Ц гласная Ы гласная И После Ц пишется в словах на -ция, напри­ мер: нация, дистанция, конституция в словах­исключениях: цыган, цыпленок, цык- нуть, цыц, (на) цыпочках в корнях слов, например: циркуль, цистерна, циви- лизация в окончаниях и суффик­ сах слов, например: улицы, танцы, синицын 6.5. УПОТРЕБЛЕНИЕ Ь И Ъ Употребление мягкого знака Для обозначения мягкости согласных Для обозначения граммати- ческих признаков слов ▶ после мягкого согласного (кроме шипящих) на конце слов и в конце первой ча­ сти сложных слов: уголь, медьсодержащий; ▶ в прилагательных, образо­ ванных от названий меся­ цев: декабрьский, июльский (кроме январский); ▶ после мягкого л перед дру­ гими согласными: пальма, альбом, льготы, тальк; ▶ после мягкого согласного перед твердым согласным: тоньше, борьба; ▶ на конце числительных от 5 до 20 и 30: шестнад- цать; ▶ в середине числительных 50—80, 500—900: семьде- сят, восемьсот ▶ на конце существитель­ ных 3­го склонения: моло- дёжь, утварь; ▶ на конце глаголов в не­ определенной форме: стричь, увлечь; ▶ у возвратных глаголов в неопределенной форме: сражаться, улыбаться; ▶ на конце глаголов 2­го лица ед. ч .: слышишь, знаешь; ▶ на конце глаголов пове­ лительного наклонения: отрежь(те), спрячь(ся); ▶ на конце наречий на ­ш и ­ч и в наречии настежь: прочь, сплошь; ▶ на конце частиц: ишь, лишь, бишь, вишь
119 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография Мягкий знак не пишется в сочетаниях чн, чк, чт, чш, нч, нщ, рч, рщ речка, сварщик, по- чта, кончик, банщик между двумя мягкими л аллея, миллион перед суффиксом -ск - в прилага­ тельных, образованных от суще­ ствительных на -нь, -рь конь — конский, зверь — зверский в середине числительных 15–19 шестнадцать в глаголах на ­тся, в настоящем или будущем времени перед ­ся пишется, любуется в кратких прилагательных горяч, свеж в наречиях на ­ж (кроме на- стежь) уж, замуж, невтер- пёж на конце существительных 1­го и 2­го склонений в Р. п . возле дач, нет стра- шилищ Разделительный ь пишется передбуквамие,ё,и,юия внутри слова (не после при­ ставки) премьера, серьёзный, мура- вьиный, вьюнок, мадьяр в некоторых иноязычных словах перед о кроманьонец, почтальон, шампиньон Употребление твердого знака Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю и я после приставок, оканчиваю­ щихся на согласный изъесть, подъём, предъ- юбилейный, межъярусный в иноязычных словах с при­ ставками, оканчивающимися на согласный ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, супер-, транс- адъюнкт, дизъюнкция, инъекция, конъюнкти- ва, контръярус, объек- тив, субъядро, трансъ- европейский
120 Русский язык Окончание таблицы Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю и я в сложных словах, если пер­ вую их часть образуют чис­ лительные двух-, трёх-, четырёх- двухъякорный, трёхъя- русный, четырёхъядер- ный 6.6. ПРАВОПИСАНИЕ СУФФИКСОВ (КРОМЕ -Н-/-НН-) И ОКОНЧАНИЙ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 6.6 .1. Правописание суффиксов имен существительных чик-/-щик- Суффикс -чик - пишется после корней, оканчивающихся на д, т, з, с, ж, в осталь­ ных случаях — суффикс -щик- (разведчик, метчик, образчик, подписчик, перебеж- чик, носильщик, сменщик) -ек -/-ик - Суффикс -ек - пишется, если при склоне­ нии слова гласный в суффиксе выпадает; суффикс -ик - пишется, если при склонении слова гласный в суффиксе сохраняется (за- мочек — замочка, ключик — ключика) ец-/-иц- Суффикс -ец- пишется: 1) в существительных мужского рода (бра- тец, делец, хлебец); 2) в существительных среднего рода, когда ударение падает на окончание (письмецо, пальтецо). Суффикс -иц- пишется: 1) в существительных женского рода (ули- ца, мыльница, мельница); 2) в существительных среднего рода, когда ударение падает на основу (платьице)
121 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография Окончание таблицы -и чк -/-ечк- Суффикс -ичк - пишется в существительных женского рода, образованных от существи­ тельных на -иц- (луковица — луковичка, рукавица — рукавичка). Суффикс -ечк - пишется в словах, образо­ ванных от существительных не на -иц- (ня- нечка, лукошечко, Танечка) -ышк-/ -ушк-/ -юшк- Суффикс -ышк - пишется в существитель­ ных среднего рода перед окончанием -о (зернышко, солнышко, донышко). Суффикс -ушк- пишется в существитель­ ных мужского и женского рода (дедушка, девушка, соловушка). Суффикс -юшк - пишется в словах всех трех родов (дядюшка, долюшка, полюшко) -и нк (-ин + -к)/ -е нк- Суффикс -ин(к)­ пишется в словах, образо­ ванных от существительных с суффиксом -ин- (соломина — соломинка). Суффикс -енк - пишется в уменьшительных формах существительных на -на, -ня, у ко­ торых в Р. п. мн. ч. на конце не пишется мягкий знак (блесна — блесен — блесен- ка), а также в словах беженка, неженка, француженка, черешенка и т. п. 6.6 .2. Правописание суффиксов имен прилагательных -и в-/ -ев- Суффикс -ив- пишется под ударением, -ев - — в безударном положении (краси- вый, спесивый, строевой, боевой, исклю- чения: милостивый, юродивый) -о в-/ -ев- После шипящих и ц под ударением пи­ шется суффикс -ов-, без ударения — суф­ фикс -ев- (парчовый, перцовый, камышо- вый — ключевой, концевой, плащевой, вещевой)
122 Русский язык Окончание таблицы -чи в-/-лив- Всегда пишутся с и: приветливый, пере- менчивый, доверчивый, справедливый, от- зывчивый, заботливый. Надо отличать эти суффиксы от суффик­ сов -ев- и -и в- (см. выше). Первый пишет­ ся без ударения, второй — под ударением: кочевой, слезоточивый. В этих случаях буквы ч, л относятся к корню -и нск -/ -енс к- Суффикс -инск- пишется в прилагатель­ ных, образованных от существительных: 1) на -а (-е), -и (-ы) (пехотинский (пехо- та), сочинский (Сочи)); 2) на -ин (воинский (воин), кабардинский (кабардин)); -о ват -/ -овит- -ев ат -/ -евит- Суффиксы -оват -/-овит - пишутся после твердых согласных, кроме шипящих и ц (тесноватый, домовитый). Суффиксы -ева т-/-евит - пишутся: 1) после мягких согласных (синеватый, ноздреватый); 2) после шипящих и ц (рыжеватый, глян- цевитый) -к-/-ск- Суффикс -к- пишется: 1) в качественных прилагательных, кото­ рые имеют краткую форму (резкий — ре- зок, низкий — низок); 2) в прилагательных, образованных от су­ ществительных с основой на к, ч, ц; согласный к, ч чередуются с ц (не- нец — ненецкий, казак — казацкий, ткач — ткацкий, исключения: узбек — узбекский, Углич — угличский). Суффикс -ск- сохраняется в относительных прилагательных с основой на согласные д, т, з, с (матросский, французский, город- ской) и с основой на согласные г, к, х, ко­ торые часто чередуются: Онега — онеж- ский, но: Петербург — петербургский (есть и форма петербуржский)
123 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография 6.6.3 . Правописание окончаний имен прилагательных Безударные падежные окончания имен прилагательных следует проверять по прилагательному с ударным оконча­ нием (удобнее всего — вопросом какой? в нужной падеж­ ной форме). П а д е ж Ч и с л о Род Окончание Примеры И. Ед. мужской под ударени­ ем ­ой; не под ударе­ нием ­ый (­ий) большой, тяжелый, зимний женский ­ ая (­яя) тяжелая, зимняя средний ­ое (­ее) тяжелое, зимнее Мн. ­ые (­ие) тяжелые, зимние Р. Ед. мужской и средний ­ о го (­его) тяжелого, зимнего Д. Ед. мужской и средний -о му (-ему) тяжелому, зимнему В. Ед. женский -ую (-юю) тяжелую, зимнюю Т. Ед. мужской и средний -ы м (-им) тяжелым, зимним женский -ой (-ей) или -о ю (-ею) тяжелой (-ою), зимней (-ею) П. Ед. мужской и средний -о м (-ем) тяжелом, зимнем
124 Русский язык В прилагательных на -ий, -ья, -ье во всех падежных фор­ мах, кроме И. п . и сходного с ним В. п., пишется ь (вол- чий — волчья — волчье — волчьи, волчьего — волчьей — волчий — волчьим — (о) волчьих). 6.7 . ПРАВОПИСАНИЕ -Н - И - НН - В СУФФИКСАХ РАЗЛИЧНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ Части речи и их формы Н НН Существи­ тельные Прилага­ тельные Причастия Наречия Две буквы н пишутся: 1) в прилагательных, образован­ ных при помощи суффикса ­н ­ от существительных с ос­ новой на н; 2) в прилагательных, образованых от сущест­ вительных при помощи суффиксов -онн-, -енн­ . Исключение: ветреный. Одна н пишется: 1) в суффиксе ­ин­; 2) в суффиксе -ан- (-ян-) прилагательных, образованных от существитель­ ных. Исключения: оловянный, деревянный, стеклянный. В кратких прилагательных пишется столько же букв н, сколько и в полных. Туманна (туманная).
125 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография Две буквы н пишутся в суффиксах полных причастий и прилагательных, образованных от глаголов: 1) если в них есть приставка, кроме не­; 2) если к ним относятся зависимые слова; 3) если в слове есть суффикс -ова- (-ева -); 4) если слово образовано от бесприставочного глагола со­ вершенного вида, кроме слова раненый. (от лишить — глаг. сов. в.). Меря ая линейкой. Одна буква н пишется в суффиксах: 1) кратких страда­ тельных причастий; 2) бесприставочных прилагательных, образованных от глаголов несовершенного вида, а также не имеющих зависимых слов. Исключения: медленный, желанный, священный, нечаянный, невиданный, неслы- ханный, нежданный. В наречиях на -о (-е) пишется столько же н, сколько в прилагательных, от которых они образованы. Туманно (туманный). 6.8. ПРАВОПИСАНИЕ СУФФИКСОВ И ОКОНЧАНИЙ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ 6.8.1. Правописание суффиксов глаголов В глаголах прошедшего времени перед суффиксом ­л­ пишется та же буква, что и в неопределен­ ной форме перед ­ть видеть — видел, облегчить — облегчи- ла, принять — при- няло В неопределенной форме глагола и в глаголах прошедшего време­ ни пишется суффикс ­ова- (­ева -), если в 1­м лице ед. ч . глагол оканчивается на ­ую (­юю) рисую — рисовать, горюю — горевать Если в 1­м лице ед. ч . глагол оканчивается на ­ываю (­иваю) без ударения на а, то суффикс ­ ы ва, ­ива­ сохраняется раздумывать — разду- мываю, заканчивать — закан- чиваю
126 Русский язык 6.8.2. Буквы Е и И в суффиксах и окончаниях глаголов Буква е пишется В окончаниях глаголов I спря­ жения настоящего времени знаешь, шепчет, коле- те В изъявительном наклонении в окончаниях глаголов I спря­ жения будущего времени крикнете, вытрете Буква и пишется В окончаниях глаголов II спря­ жения настоящего времени бежишь, спорит, зави- сите В изъявительном наклонении в окончаниях глаголов II спря­ жения будущего времени посмотрите, заклеите В окончаниях глаголов I и II спряжения в повелитель­ ном наклонении крикни — крикните, вытри — вытрите, вы- держи — выдержите 6.8.3. Правописание суффиксов причастий Действительные причастия настоящего времени имеют суффикс ­ущ ­ ( ­ющ­), если они образованы от глаголов I спряжения (играть — играющий, клокотать — клоко- чущий), и суффикс ­ащ­ ( ­ящ­), если они образованы от глаголов II спряжения (видеть — видящий, значить — значащий). Страдательные причастия настоящего времени име­ ют суффикс ­ем­ (под ударением ­ом­), если образованы от глаголов I спряжения (открывать — открываемый), и суффикс -им -, если образованы от глаголов II спряжения (слышать — слышимый). Действительные причастия прошедшего времени образу­ ются с помощью суффиксов ­вш ­ и ­ ш ­. Перед суффиксом пишется та же гласная, что и перед суффиксом -л- в про­ шедшем времени глагола: видел — видевший, плавил — плавивший. Страдательные причастия прошедшего времени образуют­ ся с помощью суффиксов ­нн ­, ­ енн­ (после шипящих под ударением ­енн­) и ­т ­: засеять — засеянный, увлечь — увлеченный, колоть — колотый.
127 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография 6.9. СЛИТНОЕ И РАЗДЕЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ НЕ С РАЗЛИЧНЫМИ ЧАСТЯМИ РЕЧИ НЕ пишется слитно раздельно Со всеми словами, кото­ рые не употребляются без не: неистовство, не- обходимый, нельзя, нена- видящий, негодуя, непо- бедимый, нестерпимый, несмолкаемый (не входит в состав корня или явля­ ется приставкой) С глаголами в неопределен­ ной форме и в форме любого наклонения, деепричастия­ ми и краткими причасти­ ями: не читать, не ходил бы, не хватает, не видя, не покрашен, а также с чис­ лительными, предлогами (кроме несмотря на, невзи- рая на), союзами, частица­ ми и некоторыми наречия­ ми (кроме наречий на -о): не один, не под силу, не то — не то, не только, едва ли не, не сегодня, не по-нашему, чуть ли не, вряд ли не, не всегда С существительными, прилагательными и на­ речиями на -о, когда с не образуется новое слово (его нередко можно заме­ нить синонимом без не): неправда (ложь), непло- хой (хороший), недалеко (близко) С существительными, прила­ гательными, наречиями на -о при имеющемся (или подра­ зумеваемом) противопостав­ лении: Он говорил не правду, а ложь. Он совершил не хоро- ший, а дурной поступок. От школы до дома не далеко, а близко С неопределенными и от­ рицательными местоиме­ ниями без предлога: не- сколько рублей, нечто интересное, нечем зани- маться, некого позвать С местоимениями, в том чис­ ле отрицательными, если при последних есть предлоги: а) не ты, не он, не каждый, не тот; б) не у кого спро- сить, не над чем работать
128 Русский язык Окончание таблицы НЕ пишется слитно раздельно С полными причастиями без зависимых слов: На столе лежала непро- читанная книга С полными причастиями при наличии противопостав­ ления или зависимых слов: На столе лежала не про- читанная, а лишь просмо- тренная книга. На столе лежала не прочи- танная мною книга С прилагательными, при­ частиями и наречиями на -о, если к ним относятся слова совсем, совершен- но, очень, весьма, край- не, чрезвычайно и др., усиливающие степень ка­ чества: совсем непроду- манное (безрассудное) решение, чрезвычайно не- интересная (скучная) книга, поступить край- не неосторожно (опро­ метчиво) С прилагательными, при­ частиями, наречиями на -о, если отрицание усиливает­ ся отрицательными местои­ мениями или отрицательны­ ми наречиями, а также если входит в состав частиц дале- ко не, вовсе не, отнюдь не: ничем не оправданный по- ступок, ничуть не интерес- ная книга, далеко не легкое дело, отнюдь не весело С отрицательными наре­ чиями: негде, некуда, не- когда, неоткуда, незачем С краткими прилагательны­ ми, которые не употребля­ ются в полной форме или у которых она имеет иное значение: не рад, не дол- жен, не готов, не горазд; с наречиями, которые упо­ требляются только в каче­ стве сказуемого в безличных предложениях: не надо, не жаль, не пора
129 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография С краткими прилагательными, имеющими то же значе­ ние, что и полные, написание не подчиняется тем же пра­ вилам, что и написание не с полными прилагательными: Капля невелика (мала), а камень разрушает. Кепка была не велика, а мала. Очень часто написание не с краткими прилагательными зависит от смысла: 1) Он неумен (т. е. почти глуп), но: Он не умен (т. е. нельзя сказать, что он глуп, но и не отлича­ ется большим умом); 2) Он небогат (почти беден), но: Он не богат (он не имеет богатства, но и не является бедным, т. е. человек среднего достатка). В некоторых глаголах и существительных бывает пристав­ ка недо-, обозначающая, что действие выполнено ниже по­ ложенной нормы: недоедать (есть меньше, чем требуется), недовыполнить (выполнить меньше, чем на 100 %) и др. Если прилагательные и наречия на -о связаны противи­ тельным союзом но, то частица не обычно пишется слит­ но: в этом случае нет прямого противопоставления при­ знаков и они приписываются предмету или действию одновременно, например: 1) Отец купил недорогой, но кра- сивый костюм (т. е. и недорогой (дешевый), и красивый костюм); 2) Ученик прочел стихотворение негромко, но выразительно (т. е. и негромко (тихо), и выразительно). Ср.: Отец купил не дорогой, а дешевый костюм (один при­ знак исключает другой, противоположный). Ученик про- чел стихотворение не громко, а тихо. 6.10. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЧАСТИЦ НЕ И НИ Правила Примеры Частица не употребляется: а) для выражения отрица­ ния Пусть сердцу биться все трудней, Не безразличным я живу на свете (С. Щипачев). б) для усиления утвержде­ ния (двойное отрицание) Не могу не сказать.
130 Русский язык Окончание таблицы Правила Примеры в) в восклицательных пред­ ложениях и риторических вопросах, выражающих экспрессивное утвержде­ ние (часто с частицами ли, разве, только) Чего только там не уви- дишь! Чем не герой! г) в соединении со слова­ ми: вряд ли (не), далеко (не), едва ли (не), отнюдь (не), чуть ли (не) Он был далеко не молод. д) в отрицательных и нео­ пределенных местоимени­ ях под ударением (здесь не — приставка) негде, некогда, некому и др. Частица НИ употребляется: а) для усиления отрица­ ния, выраженного другим словом (не, нет) не мог ни проехать, ни пройти; нет ни крошки б) для усиления утвержде­ ния в уступительных при­ даточных предложениях Бездельник сколько ни спит, все спать хочет. в) в устойчивых словосоче­ таниях ни больше ни меньше, ни дать ни взять, ни жив ни мертв, ни рыба ни мясо и др., атакжевочтобытониста- ло, как ни в чем не бывало г) в отрицательных и не­ определенных местоиме­ ниях без ударения (ни — приставка) никогда, никому, никуда и др. Различайте: Никто иной (кроме него) не скажет правду. Ничто иное (кроме этого) его не тревожит. Не кто иной, как он (именно он), скажет правду. Не что иное, как это (имен- но это), его тревожит.
131 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография 6.11. ПРАВОПИСАНИЕ СЛУЖЕБНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ 6.11.1 . Правописание предлогов Слитно Производные предлоги ввиду, вроде, вме- сто, насчет, наподобие, наряду, вслед- ствие Раздельно Производные предлоги в течение, в про- должение, по мере, в отличие, по при- чине Через дефис из-за, из-под, по-над, по-за В предлогах в течение, в продолжение, вследствие, на- подобие на конце пишется буква е. Следует различать эти производные предлоги и форму предложного падежа суще­ ствительных течение, продолжение, следствие, подобие, где пишется окончание и (в течении реки). 6.11.2. Правописание союзов Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как и др. пишутся раздельно. Союзы тоже, также, чтобы (чтоб), зато, причем, при- том, потому, поэтому, отчего пишутся слитно, но их следует отличать от сочетаний слов то же, так же, что бы (что б), за то, при чем, при том, по тому, по это- му, от чего, за чем. 6.11.3. Правописание частиц Раздельно со словами пишутся Через дефис пишутся частицы бы (б), ли (ль), же (ж) (не путать с частями цельных слов: частиц неу- жели, ужели, даже, дабы, якобы и предлогов чтобы, также, тоже) частицы -то, -либо, -нибудь, кое-(кой-), -ка, -с, -де (почему­то, чего­либо, кто­нибудь, кое­где, кой­ чего, пойди­ка, слушаю­с, он­де)
132 Русский язык Окончание таблицы Раздельно со словами пишутся Через дефис пишутся Частица кое, если она отде­ лена от местоимения пред­ логом (кое с кем, кое для чего) Частица -таки, стоящая после глаголов и наречий (приехал­таки, но: таки пригласил) 6.12. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ 6.12.1. Правописание сложных слов без соединительной гласной Пишутся слитно существительные, у которых первую основу составляют иноязычные элементы авиа-, авто-, агро-, аэро-, гидро-, зоо-, кино-, контр-, микро-, мото-, псевдо-, радио-, теле-, фото-, электро- авианосец, зоомагазин, мотогонки, теледеба- ты, электрокардио- грамма; исключение: контр- адмирал существительные, у которых вторая основа -град или -город Калининград, Новгород существительные, у которых первой основой является гла­ гол в форме повелительного наклонения сорвиголова, держимор- да; исключение: перекати- поле существительные с первой ос­ новой борт- или второй осно­ вой -метр бортинженер, динамо- метр прилагательные, образованные от сложных существительных самолетный, лесовоз- ный прилагательные, образованные от сочетания слов, в котором одно слово зависит от друго­ го (слова связаны между собой подчинительной связью согла­ сование) сладкий голос — слад- коголосый, первый пре- стол — первопрестоль- ный
133 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 6. Орфография Пишутся через дефис существительные, обознача­ ющие промежуточные сторо­ ны света юго­восток, зюйд­зюйд­вест названия политических пар­ тий и их сторонников анархо­синдикалист, социал­демократия единицы измерения киловатт­час, тонно-километр; исключения: трудодень, трудочас существительные без со­ единительной гласной вакуум­экстрактор, кран­балка, премьер­министр существительные и прила­ гательные, основы которых связаны сочинительной свя­ зью, т. е. между ними мож­ но вставить сочинительный союз и вагон­ресторан, кресло­качалка, плащ­палатка, научно­фантасти- ческий, русско­француз- ский; исключение: глухонемой существительные, первую ос­ нову которых составляют иноязычные элементы обер-, вице-, экс-, лейб-, штаб-, унтер- экс­премьер­министр, унтер­офицер, лейб­гвардеец существительные с первой ос­ новой блок- и пресс- блок­сигнал, блок­схема; пресс­атташе, пресс­ конференция; исключение: блокпост составные фамилии Римский­Корсаков, Мамин­Сибиряк сложные названия растений мать­и ­мачеха, иван­да­марья
134 Русский язык Окончание таблицы Пишутся через дефис прилагательные из двух ос­ нов, обозначающие оттенки цветов бело­желтый, иссиня­черный прилагательные из двух ос­ нов со значением качества с дополнительным оттенком сладко­горький, смущенно-счастливый прилагательные из двух или более основ с равноправным значением мыльно­щелочной, мышечно­клеточный, мясо-молочный прилагательные, образован­ ные от существительных с де­ фисным написанием унтер­офицерский, юго­западный прилагательные, образо­ ванные от сочетания име­ ни и фамилии (отчества) или двух фамилий бойль-мариоттовский (закон), Иван-Иванычев (пиджак) 6.12.2. Правописание сложных слов с пол‐, полу‐ Пишутся слитно слова у которых вторая основа начинается с согласно­ го (кроме л) и является именем нарицательным полбанки, полкилограмма, полночь с полу- полуостров, полуночный, по- луфинал, полуофициальный Пишутся через дефис слова у которых вторая основа начи­ нается с гласного пол-апельсина, пол- оборота, пол-июня у которых вторая основа начи­ нается с л пол-лимона, пол-линии, пол-листа у которых вторая основа явля­ ется именем собственным пол-Москвы, пол-Урала
135 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация 7. ПУНКТУАЦИЯ Пунктуация — 1) совокупность знаков препинания; 2) раз­ дел языкознания, изучающий правила расстановки знаков препинания. Пунктуационные знаки, или знаки препинания: точка, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, за­ пятая, точка с запятой, двоеточие, тире, кавычки, скобки. 7.1 . ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ МЕЖДУ ПОДЛЕЖАЩИМ И СКАЗУЕМЫМ Тире ставится Примеры При отсутствии связки тире ставится, если: а) оба главных члена пред­ ложения выражены суще­ ствительными в И. п . Слово — выражение мыс- ли... (Л. Толстой). Ср.: Усилие есть необходи- мое условие нравствен- ного совершенствования (Л. Толстой). б) один из главных членов выражен существительным в И. п., а другой — инфи­ нитивом или оба — инфи­ нитивом (кроме инфинити­ ва, в состав подлежащего и сказуемого могут вхо­ дить другие слова) Наше счастье — быть с природой, видеть ее, говорить с ней. Не навредить больному — первая задача врача. Лишнее говорить — делу вредить (Пословица). в) подлежащее и сказуемое выражены числительны­ ми в И. п.; один главный член выражен числитель­ ным или числительным с существительным, а дру­ гой — существительным вИ.п. Трижды три — девять. Четыре — четное число. Два новых издания авто- ра — хороший подарок чи- тателю. Удельный вес сосны — ноль целых шесть деся- тых тонны на метр куби- ческий.
136 Русский язык Окончание таблицы Тире ставится Примеры г) в состав сказуемого вхо­ дят слова это, вот, зна- чит Грех — это зло делать, людей обижать (К. Симо­ нов). Тонкий лиризм — вот главное достоинство пейзажей Левитана. Понять — значит про- стить. д) после ряда однородных подлежащих стоит обобща­ ющее слово Тургенев, Толстой, До- стоевский, Чехов, Бу- нин — величайшие русские писатели-прозаики. е) имеет место паралле­ лизм конструкций (частей предложения) Решительный в коман- де — награда, робкий — наказание. ж) необходимо внести яс­ ность в смысл предложения Сын его — ученик. Сын — его ученик Тире не ставится Примеры Если: а) перед сказуемым сто­ ит вводное слово, союз или частица Грач, конечно, птица ум- ная... (К. Паустовский) Ртуть тоже металл. Этот случай лишь исклю- чение. б) между подлежащим и сказуемым стоит допол­ нение, обстоятельство или частица не, кроме тех слу­ чаев, когда подлежащее и сказуемое (или один из главных членов) выраже­ ны инфинитивом Одуванчик мне брат... (Б. Чичибабин). Кино по- прежнему любимый вид искусства. Ленивые руки не родня умной голове (Пословица). Ср.: Жизнь прожить — не поле перейти (Пословица).
137 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Окончание таблицы Тире не ставится Примеры Основной мотив моей жиз- ни — не прожить даром жизнь... (К. Циолковский) Найти себя в жизни — счастье. в) в состав сказуемого вхо­ дят сравнительные союзы как, будто, словно, точ- но, что, все равно как (что) Пруд как блестящая сталь (А. Фет). Недочи- танная книга все равно что неоконченный путь (Пословица). г) сказуемое выражено прилагательным (полным, кратким, в сравнительной или превосходной степени) День солнечный. Девушка умна и красива. Погода к осени дождливей, а люди к старости болт- ливей (И. Крылов). д) подлежащее или сказу­ емое выражено местоиме­ нием Она девочка хитрая. Кни- га моя. Кто ваша сестра? Ты кто? Он чей? е) сказуемое, выраженное существительным, обозна­ чает признак определен­ ного лица (нет интонации «разрыва») Моя мать учительница. Его старший брат хороший товарищ. Наша приятельница пожилая женщина. ж) сказуемое предшествует подлежащему Славное место эта доли- на! (М. Лермонтов) з) подлежащее и сказуе­ мое образуют фразеологи­ ческий оборот Два сапога пара (Поговор­ ка).
138 Русский язык 7.2. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНАХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Запятая ставится Примеры Графическое изображение • Между однородными членами при отсутствии союзов Внимательно, неутомимо, упрямо изучай- те язык (М. Горький). , , • Между однородными членами, соединенными противи­ тельными союзами а, но, да (= но), однако, зато, хотя Родители мои — люди почтенные, но про- стые (А. Пушкин). Мал золотник, да дорог (Пословица). Одета она была в опрятное, хотя и поли- нялое ситцевое платье, руки у ней были чи- стые и красивые, хоть и большие (И. Тур­ генев). ,но ,да и ,хотьи • Между однородными членами, связанными повторяющи­ мися соединительными или разделительными союзами и...и;ни...ни;да...да;или...или;либо...либо;нето ... не то И туман, и непогоду осень поздняя несет (А. Пушкин). Известно, что цветы лучше всего соби- рать или утром, или вечером (К. Паус­ товский). и,и или , или • Перед второй частью двойного союза как ... так и; не толь- ко...нои Постоянный труд — закон как искус- ства, так и жизни (Пословица). как ,таки • Если разнородные определения подводятся под одно поня­ тие После грозовых дождей наступила холод- ная, ясная погода (Л. Толстой). (= безоб­ лачная) ,
139 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Окончание таблицы Примеры Графическое изображение • Между всеми однородными членами предложения и в том случае, если только перед частью из них стоят повторяю­ щиеся союзы Он рощи полюбил густые, уединенье, ти- шину, и ночь, и звезды, и луну (А. Пушкин). , , ,и , и,и Запятая не ставится Примеры Графическое изображение • Если однородные члены связаны одиночными соедини­ тельными и разделительными союзами и, либо, или, да (= и) Ланиты, ярче вешних роз, играют холо- дом и кровью (А. Пушкин). Принес он смертную смолу да ветвь с увядшими листами... (А. Пушкин) и; да • Внутри групп однородных членов, соединенных попарно Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различ- ны меж собой (А. Пушкин) и,и , и ... • В цельных выражениях с повторяющимися союзами: итоисе;нитонисе;нисветнизаря;низачтони про что, ни рыба ни мясо и др. Бегут говорливые дроги ни шатко ни валко, как встарь (С. Есенин). ни ... ни ... • Между определениями, которые характеризуют предмет с разных сторон Большое красное солнце тяжело опуска- лось в море (М. Горький).
140 Русский язык 7.2.1. Двоеточие и тире при однородных членах предложения Двоеточие ставится Примеры Графическое изображение • После обобщающего слова перед однородными членами В человеке все должно быть прекрас- но: и лицо, и одежда, и душа, и мысли (А. Чехов). О: , , • Перед однородными членами при отсутствии обобщаю­ щего слова — в научной и деловой речи Собрание постановляет: а) отчет утвер- дить; б) внести в решение соответст- вующие дополнения. О: , , • При перечислении, находящемся в середине предложе­ ния, если перечислению предшествует обобщающее сло­ во или слова как-то, например, а именно Гости говорили о многих приятных и по- лезных вещах, как-то: о природе, о соба- ках, о пшенице, о чепчиках, о жеребцах (А. Гайдар). , как-то: , , , , • После однородных членов предложения перед обобщаю­ щим словом Поэта пылкий разговор, и ум, еще в сужденьях зыбкий, и вечно вдохнов- ленный взор — в Онегине все было ново (А. Пушкин). , , — О • После однородных членов, если перед ними уже стоит обобщающее слово (и двоеточие), а предложение не за­ канчивается рядом однородных членов Все это: звуки и запахи, тучи и лю- ди — было странно красиво и грустно (М. Горький). О: , , — ... О:и,и — ...
141 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация 7.3. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ОБОСОБЛЕННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЯХ Правила Примеры Распространенные согласо­ ванные определения обо- собляются, если они вы­ ражены причастием или прилагательным с зави­ симыми от них словами и стоят после определяемо­ го слова Мне часто вспоминается теперь эта темная река, затененная тенистыми горами, и этот живой ого- нек (В. Короленко). Уж вер- ба, вся пушистая, раскину- лась кругом (А. Фет). Распространенные определения не обособляются, если: 1) они стоят перед опреде­ ляемым словом и не имеют обстоятельственного зна­ чения (причины, условия, времени, уступки) Хаджи Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и поседевшего от пота бе- лого коня и остановил- ся (Л. Толстой). Но: Испу- ганный шумом, барсук бросился в сторону (А. Ар­ сеньев). (причина) 2) определяемое слово без определения не имеет само­ стоятельного смысла Я не видал человека бо- лее изысканно спокойного (И. Тургенев). 3) они входят в состав ска­ зуемого Я сидел погруженный в глубокую задумчивость. 4) они стоят после место­ имений (кроме личных) и слов многие, другие Он думал о чем-то невыра- зимом словами. Многие по- сетившие выставку были удивлены. Два и более нераспростра­ ненных определения обо- собляются, когда они сто­ ят после определяемого слова, особенно если перед этим словом уже есть опре­ деление (при интонацион­ ном выделении) С юга подул ветер, теплый и влажный. Мне нравит- ся его спокойствие и ров- ная речь, простая и ясная (М. Горький). Но: По доро- ге зимней, скучной трой- ка борзая бежит (А. Пуш­ кин).
142 Русский язык Окончание таблицы Правила Примеры Независимо от распространенности и места обособляются определения: 1) отделенные от определя­ емого слова другими слова­ ми Освещенные солнцем, вы- сятся бронзовые стволы сосен (И. Соколов­Мики­ тов). 2) имеющие добавочное обстоятельственное значе­ ние Ошеломленная, девочка не знала, что ответить. 3) относящиеся к личному местоимению Усталая, она замолчала (М. Горький). Два и более определения (чаще в конце предложе­ ния) могут отделяться тире «Двенадцать» потрясли меня своей неслыханной живописью — достовер- ной, точной (В. Катаев). Обособляются несогласованные определения, выраженные: 1) существительными в кос­ венных падежах (с предло­ гами и без них) В небе, цвета снятого мо- лока, пенились сизоватые клочья облаков (М. Горь­ кий). 2) оборотом с прилагатель­ ными в форме сравнитель­ ной степени Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда (И. Тургенев). Если несогласованные определения выражены не­ определенной формой гла­ гола, ставится тире Но прекрасен данный жре- бий — просиять и уме- реть (В. Брюсов).
143 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация 7.4. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ОБОСОБЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ Правила Примеры Обособляются обстоя­ тельства причины, усло­ вия, уступки, выражен­ ные существительными с предлогами несмотря на (независимо от рас­ пространенности), благо- даря, ввиду, вследствие, по причине, по случаю, за неимением, в силу, при наличии, при от- сутствии, при условии, вопреки, во избежание и т. д. (при значительной распространенности и от­ сутствии тесной связи с основной частью пред­ ложения) У реки, несмотря на под- кравшуюся темноту, чув- ствовалась еще жизнь (Ю. Казаков). Благодаря мас- се новых впечатлений, день прошел для Каштанки неза- метно (А. Чехов). Крейсеры, ввиду недостатка места в бухте, держались в откры- том море (А. Новиков­При­ бой). В прибрежном районе, вследствие длинной осени и запаздывания весны, пе- релеты птиц также запаз- дывают (М. Пришвин). Ста- рый и седобородый Януш, за неимением квартиры, при- ютился в одном из подвалов замка (В. Короленко). Казак мой, вопреки приказанию, спал крепким сном (М. Лер­ монтов). Обособляются распро­ страненные дополнения с предлогами исключая, за исключением, сверх, включая, наряду с, кро- ме, помимо, вместо и т. д., имеющими огра­ ничительное или расши­ рительное значение Весь май, за исключением не- скольких ясных и солнечных дней, шли беспрерывные дож- ди (М. Шолохов). Сверх кра- сивой и приятной наружно- сти, он обладал хорошими манерами (И. Тургенев). В чайной, кроме меня, пили за столиком чай две женщи- ны... (К. Паустовский). Помимо «Сикстинской ма- донны» Рафаэля, там есть много картин старых масте- ров (К. Паустовский).
144 Русский язык Продолжение таблицы Правила Примеры Обособляются: 1) деепричастные оборо­ ты (независимо от места в предложении) Мы шли, утопая в песке... (И. Соколов­Микитов). Маль- чишка, думая поймать угря, схватил змею (И. Крылов). 2) два и более однород­ ных одиночных деепри­ частия, выступающих как однородные члены предложения Чертопханов, не останавли- ваясь и не оглядываясь, шел большими шагами (И. Турге­ нев). 3) одиночные дееприча­ стия, если они указывают на время действия, его причину, условие, уступ­ ку (но не образ действия) Ласка, вздрогнув, стала при- слушиваться (Л. Толстой). Я остановился, запыхавшись, на краю... (М. Лермонтов). Ср.: говорил вздрагивая, шел не то- ропясь Деепричастный оборот и деепричастие, стоящие после союза, отделяются от него запятой, если их можно изъять или пере­ ставить в другое место. Казак мой был очень удивлен, когда, проснувшись, увидел меня совсем одетого (М. Лер­ монтов). После союза а такая пе­ рестановка невозмож­ на, кроме случая, ког­ да противопоставляются сказуемые Смеялась Лида осторож- но, а посмеявшись немно- го, оглядывалась (М. Горь­ кий). Он не оправдывался, а, подумав, признал свою вину. Два деепричастных обо­ рота, соединенных сою­ зом и, запятой не разде- ляются Медведи продолжали идти гуськом, не прибавляя шагу и не изменяя направления пути (И. Соколов­Микитов).
145 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Окончание таблицы Правила Примеры Не обособляются: 1) деепричастные оборо­ ты, тесно связанные по смыслу со сказуемым Ходил Никонов согнув спину (М. Горький). Жили Артамо- новы ни с кем не знакомясь (М. Горький). 2) деепричастные обо­ роты, присоединенные усилительной частицей и Можно прожить и не хва- стая умом... (М. Горький). 3) одиночные дееприча­ стия на -а, -я в функции обстоятельства образа действия, примыкаю­ щие к сказуемому Сергей молча кивнул головою (В. Вересаев). Он ушел посви- стывая. Она ответила не ду- мая. Ср.: Зевая, она ответила. 4) устойчивые выра­ жения (кроме вводных слов судя по всему, по совести (правде) гово- ря) работать спустя (засучив) рукава, бежать сломя голо- ву, кричать не переводя духа, сидеть сложа руки, слушать раскрыв рот; но: судя по все- му, надвигается гроза 5) деепричастия с отно­ сящимися к ним сло­ вами, ставшие пред­ ложными сочетаниями: благодаря (кому, чему), включая (кого, что), ис- ходя из (чего), кончая (кем, чем), начиная (кем, чем; с кого, чего), невзирая на (кого, что), несмотря на (кого, что), не считая (кого, чего), смотря по (чему), спустя (что) Спасся благодаря друзьям. Расписание составлено вклю- чая воскресенье. Планиро- вать исходя из реальных возможностей. Критиковал невзирая на лица. Закончил работу несмотря на уста- лость. Прийти через пять дней не считая выходных. Приехал спустя год.
146 Русский язык 7.5. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТАХ Запятая ставится Примеры Если оборот с союзом как имеет только значе­ ние сравнения (как = по- добно) Твои глаза, как море, голубым колышутся огнем (С. Есе­ нин). Воздух чист и свеж, как по- целуй ребенка... (М. Лермон­ тов) При сравнительных обо­ ротах с союзами будто, точно, словно, что, чем Все прекрасные чувства в мире весят меньше, чем одно доброе дело (Пословица). И как будто оглушенный в наступившей тишине, / Смолкнул я, певец смущен- ный, петь привыкший на вой- не (А. Твардовский). Если в основной части предложения имеются указательные слова так, такой, тот Я отношусь к друзьям так, как к родным людям. Если оборот выражается сочетанием как прави- ло, как исключение, как всегда, как прежде Как правило, человек стара- ется жить по совести. В оборотах не кто иной, как; не что иное, как ... Этот провал есть не что иное, как угасший кратер (М. Лермонтов). Запятая не ставится Примеры Если оборот имеет обстоя­ тельственное значение и может быть заменен су­ ществительным в Т. п. (одиночные сравнения) Как град посыпалась картечь (М. Лермонтов). (градом) Как дым рассеялись мечты (М. Лермонтов). (дымом)
147 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Окончание таблицы Запятая не ставится Примеры Если оборот входит в со­ став сказуемого Одни как изумруд, другие как коралл (И. Крылов). Я отвечал ему как мог (И. Тургенев). Если перед оборотом сто­ ит частица не Воспринимай труд не как по- винность. Если перед как стоят сло­ ва совсем, почти, про- сто, прямо Было светло почти как днем. Если оборот выражен устойчивым сочетанием Крепок как дуб, вижу как днем
148 Русский язык 7.6. Знаки препинания в предложениях со словами и конструкциями, грамматически не связанными с членами предложения Вводные и вставные конструкции Вводные и вставные предложения Союзы и знаки препинания перед вводными словами Вводные предложения со значениями, аналогичны­ ми значениям вводных слов, отделяются (выде­ ляются) запятыми. Моя душа, я помню, с детских лет чудесного искала (М. Лермонтов). Как выражаются моря- ки, ветер крепчал (А. Че­ хов). Союз а (реже союз но) не от­ деляется запятой от последу­ ющего вводного слова, если образует с ним одно целое: а значит, а впрочем, а сле- довательно, а во-вторых, а напротив и т. п. Несчастье его нисколько не изменило, а напротив, он стал еще крепче и энергичнее (И. Тургенев) Вставные предложения выделяются запятыми, а также тире или скобка- ми (особенно когда име­ ют внутри знаки препина­ ния). Аннушка молча покину- ла свою засаду, тихо обо- шла кругом — ее дет- ские ножки едва шумели по траве — и вышла из чащи подле самого стари- ка (А. Пушкин). В одно ясное холодное утро (из тех, какими бога- та наша русская осень) Иван Петрович Берестов выехал прогуляться вер- хом (А. Пушкин). После других союзов запя­ тая перед вводными словами ставится. На другом берегу горит огонь и, кажется, вот-вот готов погаснуть (И. Турге­ нев). ! Не выступают в роли вво­ дных слов частицы ведь, вот, будто, как будто, словно, якобы, именно, как раз, едва ли, вряд ли, поч- ти, приблизительно, при- мерно, просто, решитель- ноидр. Частица бывало запятыми выделяется. Бывало, он еще в посте- ле: к нему записочки несут (А. Пушкин).
149 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Обращения Правила Примеры Обращения выделяются запятыми вместе с отно­ сящимися к ним словами (независимо от того, какой частью речи они выраже­ ны) Низкий дом с голубыми ставнями, не забыть мне тебя никогда! (С. Есенин). Отпусти меня, родная, на простор широкий (Н. Не­ красов). Здравствуй, в бе- лом сарафане из серебряной парчи! (П. Вяземский) Частица о, стоящая перед обращением, не отделяется от него запятой Опять я ваш, о юные друзья (А. Пушкин). Частицы а и да перед повторяющимися обраще­ ниями запятыми от них не отделяются (перед части­ цами запятые ставятся) «Барин, а барин!» — про- молвил вдруг Касьян... (А. Пушкин). Петя, да Петя же! Подойди сюда. Если обращений несколь­ ко, запятые ставятся по правилу постановки зна­ ков препинания при одно­ родных членах предложе­ ния Прощай, мой товарищ, мой верный слуга, рас- статься настало нам вре- мя (А. Пушкин). Здрав- ствуй, солнце да утро веселое! (И. Никитин) Если обращение в художе­ ственной речи разделено другими словами, выделя­ ется каждая его часть Крепче, конское, бей, ко- пыто, отчеканивая шаг! (Э. Багрицкий) В составе распространенно­ го обращения местоимения ты и вы запятыми не вы­ деляются Здравствуй, князь ты мой прекрасный! (А. Пушкин). Ср.: Опять вы, гордые, вос- стали за независимость страны? (М. Лермонтов) После обращения, произ­ носимого с восклицатель­ ной интонацией, ставится восклицательный знак О край родной! Такого опол- ченья мир не видал с перво- начальных дней (Ф. Тют­ чев).
150 Русский язык Междометия Правила Примеры Междометия выделяют- ся запятыми или после них ставится восклицательный знак (при восклицательной интонации) Жизнь, увы, не вечный дар (А. Пушкин). Увы! Татьяна увядает: блед- неет, гаснет и молчит (А. Пушкин). Не отделяются запятой междометия: 1) стоящие перед местоиме­ ниями ты и вы, за которы­ ми следует обращение Ах ты, степь моя, степь широкая! (М. Кольцов). Ах вы мои хорошие, захо- дите. 2) ах, ох, ух, эх, ай, ой, об­ разующие цельные сочета­ ния с другими словами Ах я глупец! Ох эти пе- ресуды! Ух и здорово! Эх и устал я! Ай какая ты! Ой как кольнуло! Случаи выделения и невыделения междометий, частиц и междометных выражений: О, я шутить не люблю! (Н. Гумилев) Привет вам, о седые горы Кавказа! (А. Пушкин) Ах, поля мои, борозды милые, Хороши вы в печали своей (С. Есенин) Ах ты какой бессовест- ный! Ох,иглазажунее! Ох как мне это не нра- вится! Ну, трогай, Саврасушка, трогай! Ну и работа! Ну что вы! А ну как засуха! Слава Богу, все устроилось. Ей-богу, ты не прав. А живут они слава Богу.
151 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация 7.7. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ПРЯМОЙ РЕЧИ Прямая речь Примеры А: «П». Пускай же говорят собаки: «Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона» (И. Крылов). А: «П?» Пушкин задавался вопросом: «Кому из нас последний день лицея торжествовать придется одному?» А: «П!» И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша!» (И. Кры­ лов) «П», — а. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», — советует пословица. «П?» — а. «Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?» — Лисицу спрашивает Волк (И. Крылов). «П!» — а. «Золото, золото падает с неба!» — дети кричат и бегут за дождем (А. Майков). «П,—а.—П». «Пойдем в театр, — решили мы. — Нужно заранее купить билеты». «П,—а,—п». «Ты очень жалостлив, — сказа - ла Трость в ответ, — однако не крушись: мне столько худа нет» (И. Крылов). «П?—а. — П». «А ты что ж, кумушка, в дорогу? — ей с возу Курица кричит. — Ведь го- ворят, что у порогу наш супостат» (И. Крылов). «П!—а. — П». «О други! — начал Лев. — По множе- ству грехов попали мы под сильный гнев богов» (И. Крылов).
152 Русский язык 7.8. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ЦИТИРОВАНИИ Правила Примеры Цитаты выделяются ка- вычками. Если они сопро­ вождаются словами ав­ тора, ставятся такие же знаки, как при прямой речи «Талант Пушкина, — пи- сал В. Г . Белинский, — не был ограничен тесною сфе- рою одного какого-либо рода поэзии». Если цитата вводит­ ся в авторскую речь как часть предложения, пер­ вое слово пишется с ма­ ленькой буквы О. Мандельштам писал, что «отлучение от языка равносильно для нас отлу- чению от истории». Если цитата приводится не полностью, вместо пропущен­ ных слов ставится многоточие: 1) перед цитатой после открывающихся кавычек, когда цитата приводится не с начала предложения и идет после слов автора В течение всей жизни Б. Пастернак писал не только стихи, но и прозу, он даже признавался: «... я больше всего люблю прозу». 2) в середине цитаты, когда пропущена часть текста внутри нее Пушкин писал о Ломоносо- ве: «Он создал первый уни- верситет. Он ... сам был первым нашим университе- том». 3) после цитаты перед за­ крывающимися кавыч­ ками, когда цитируемое предложение приводится не до конца «Искусство только напо- минает нам своими про- изведениями о том, что интересно для нас в жиз- ни...» — утверждал Н. Чер- нышевский. Если текст заканчивается цитатой, в конце которой стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, после закрывающихся кавычек:
153 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Продолжение таблицы Правила Примеры 1) не ставится никакого знака, если цитата — са ­ мостоятельное предложе­ ние М. Горький говорил: «Перво- элементом литературы яв- ляется язык...» 2) ставится точка, если ци­ тата — не самостоятельное предложение А. Герцен считал, что нет мысли, которую «нельзя было бы выразить просто и ясно...». Если цитата с пропу­ ском начала предложения (это отмечено многоточи­ ем) предшествует автор­ ским словам, первое слово в начале текста пишет­ ся с большой буквы (хотя в цитируемом тексте оно писалось с маленькой) «... Огромный русский пи- сатель, как Феникс, родил- ся из огня и пепла револю- ции и изгнания», — писала Н. Берберова о В. Набокове. Ср.: Н. Берберова писала о В. Набокове: «... огромный русский писатель, как Фе- никс, родился из огня и пеп- ла революции и изгнания». Если за цитатой следу­ ет указание на ее автора, оно берется в скобки; точ­ ка ставится только после скобки «Знаки препинания — это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться» (К. Паустовский). При указании на источ­ ник цитаты первое слово пишется с маленькой бук- вы, если это не имя соб­ ственное «Страшная туча надвига- лась не спеша, сплошной массой; на ее краю висе- ли большие черные лохмо- тья...» (из повести «Степь» А. Чехова) После цитаты ставится точка, если указание на автора помещается ниже С разбором выбирай друзей. Когда корысть себя личиной дружбы кроет, — Она тебе лишь яму роет (И. Крылов).
154 Русский язык Продолжение таблицы Правила Примеры Эпиграфы пишутся без ка- вычек, а ссылки на авто­ ров — без скобок Жизнь без нравственного усилия — это сон (Л. Тол­ стой). Если после стихотворной цитаты продолжается про­ заический текст, то в кон­ це стихотворной строки ставится тире .. .Не сетуйте: таков судьбы закон; / Вращается весь мир вкруг человека / Ужель один недвижен будет он? — идея развития раскрыта Пушкиным как закон жиз- ни, отразивший и его лич- ный опыт. 7.9. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Правила Примеры Простые предложения в составе сложносочинен­ ного соединяются такими союзами: и, да = и или но, а, но, однако, зато, а то, не то, или, либо, также, тоже и др. Перед ними или между повторяющи­ мися союзами (ни ... ни, ли ... ли,то...то,нето... не то и др.) ставится за- пятая Море едва шумело, и в се- ром тумане зарождался день (К. Паустовский). Я хотел было спросить его насчет собаки, да он, видно, не в духе был (И. Тургенев). Ни она никого не тронет, ни ее никто не тронет (М. Салтыков­Щедрин). То скрипнет дверь, то тихо отворится калитка (В. Короленко). Не ставится запятая перед союзом и, если он соединяет: а) два вопросительных предложения Когда мы отправляемся на экскурсию и где назна- чена встреча? Окончание таблицы
155 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Продолжение таблицы Правила Примеры б) два побудительных пред­ ложения Да будет свято его имя и память о нем сохранит- ся в веках! в) два восклицательных предложения Как красиво в этих местах и как хорошо мы отдохнули! г) два номинативных (на­ зывных) предложения Чужие скалы и мокрый снег, летевший навстречу машине (Н. Тихонов). д) два неопределенно­лич­ ных предложения (если подразумевается один про­ изводитель действия) Стали искать черкесов во всех углах и, разумеется, ничего не нашли (Л. Тол­ стой). Не ставится запятая перед союзами и, да = и, или, либо, если простые предложения имеют: а) общий второстепенный член В свободное время он сам ходил в гости или его на- вещали друзья. б) общее придаточное пред­ ложение Когда он вернулся в зал, сердце его билось и руки дрожали (А. Чехов). в) общее поясняемое пред­ ложение, связанное бессо­ юзной связью Произошло два события одинаковой важности: люди научились летать и люди разучились удив- ляться этому (В. Солоу­ хин). г) общее вводное слово (словосочетание) По словам охотников, зверь в этих местах вы- велся и птица исчезла.
156 Русский язык Продолжение таблицы Правила Примеры Точка с запятой ставит­ ся перед союзами но, одна- ко, все же, тем не менее, если простые предложения значительно распростране­ ны или имеют внутри себя запятые; перед союзами и, да = и, если предложения без них могли быть разде­ лены точкой Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить, Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть; Но стало страшно вдруг Татьяне... (А. Пушкин). Тире ставится перед сою­ зом (чаще перед и, реже перед другими), чтобы по­ казать быструю смену со­ бытий или что­то противо­ поставить Вот затрещали барабаны — И отступили басурманы (М. Лермонтов). Яспешутудаж— а там уже весь город (А. Пушкин). 7.10. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Правила Примеры Придаточное предложение отделяется от главного за- пятой или выделяется за- пятыми с обеих сторон, если находится внутри главного Будет величайшим пре- ступлением перед культу- рой, перед своей Родиной, пе- ред человечеством, если мы не будем беречь наш язык и позволим себе коверкать его (К. Паустовский). Я ска- зал мальчикам, что за- блудился, и подсел к ним (И. Тургенев). Запятая не ставится, если: а) придаточное предложе­ ние начинается с не; Хотелось бы знать не что он сказал, а как он это сказал. Окончание таблицы
157 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Продолжение таблицы Правила Примеры б) перед подчинительными союзами стоят повторяю­ щиеся союзы и, или, либо ит.п. Я отвечу вам или когда по- лучу информационный бюл- летень, или когда сам на- веду справки. в) придаточное предложе­ ние состоит из одного слова Он ушел и не сказал куда. Но: Он не сказал, куда ушел. Перед составными союзами потому что, оттого что, благодаря тому что, из- за того что, в силу того что, вследствие того что, в связи с тем что, тем более что, для того что- бы, с тех пор как, перед тем как, после того как, по мере того как, прежде чем, подобно тому как, также как, несмотря на то что и т. п. запятая ста- вится один раз: перед сою­ зом или перед его второй частью в зависимости от смысла и интонации Яблони пропали, оттого что мыши объели всю кору вокруг (Л. Толстой). Собака притихла оттого, что ни- кто посторонний не трево- жил ее покой (А. Фадеев). Прежде чем я остановил- ся в этом березовом леску, я со своей собакой прошел через рощу (И. Тургенев). Левину хотелось, чтобы солнце не взошло прежде, чем он дойдет до болота (Л. Толстой). Не разделяются на две ча­ сти союзы между тем как, тогда как, словно как, даже если, лишь когда и др. Словно как мать над сы- новней могилой, стонет кулик над равниной уны- лой (Н. Некрасов). Между двумя и более придаточными предложениями за- пятая ставится, если они: а) однородны и не связаны союзами Отец с жаром и подроб- но рассказал мне, сколько водится птицы и рыбы, сколько родится всяких ягод (С. Аксенов).
158 Русский язык Продолжение таблицы Правила Примеры б) однородны и соединены повторяющимися союза­ ми,втомчислеили...или (пунктуация такая же, как и при однородных членах предложения) И долго все присутству- ющие оставались в недо- умении, не зная, действи- тельно ли они видели эти необыкновенные глаза, или это была просто мечта (Н. Гоголь). в) связаны по способу по­ следовательного подчине­ ния В самых лучших друже- ских отношениях лесть и похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтобы они ехали (Л. Толстой). Точка с запятой ставится, если придаточные предло­ жения значительно распро­ странены, имеют внутри себя запятые и между ними нет сочинительных союзов О чем же думал он? О том, что был он беден; что трудом он должен был себе доставить и незави- симость, и честь; что мог бы Бог ему прибавить ума и денег (А. Пушкин). Тире ставится: а) для интонационно­ го выделения придаточно­ го предложения, если оно стоит перед главным (при обычном положении после него) Он уехал, но куда — не сказал. Но: Он уехал, но не сказал куда. Что было — известно, что будет — никому неве- домо. б) в условно­временных предложениях, если в пер­ вой части есть слово сто- ит (стоило), а во второй части — союз и Стоит вам глубоко вдох- нуть воздух — и печаль за- менится иным чувством (А. Эртель).
159 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Продолжение таблицы Правила Примеры Двоеточие ставится, если в главном предложении есть предупреждение о том, что в придаточном будет разъяснение (перед союзом делается пауза и можно вставить а именно) Произведения Рериха за- ставили меня осознать нечто очевидное, но нуж- дающееся в постоянном раскрытии: что правда беспредельна (Р. Тагор). Кроме запятой, ставится тире: а) после двух и более при­ даточных предложений, чтобы подчеркнуть разде­ ление сложного предложе­ ния на две части Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам (И. Крылов). б) перед словом, которое повторяется, чтобы свя­ зать с ним новое предложе­ ние или дальнейшую часть того же предложения Я знала очень хорошо, что это был муж мой, хоро- ший человек, — муж мой, которого я знала, как са- мое себя (Л. Толстой). в) между частями периода, который делится паузой на две части (внутри этих частей может быть точка с запятой) В те дни, когда в садах Лицея я безмятежно расцветал; Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал, — В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых, Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне (А. Пушкин). Окончание таблицы
160 Русский язык 7.11 . ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ НА СТЫКЕ ДВУХ СОЮЗОВ Правила Примеры Между сочинительным и подчинительным, а также между двумя подчинитель­ ными союзами запятая ста- вится, если опущение или перестановка придаточного предложения не требует пе­ рестройки главного Казалось, дорога вела на небо, потому что, сколь- ко глаз мог разглядеть, она все поднималась (М. Лер­ монтов). Ср.: потому что она все поднималась, сколь- ко глаз мог разглядеть Такая перестановка невоз­ можна, если после прида­ точного предложения сле­ дует вторая часть сложного союза то, так, но За огородом следовали кре- стьянские избы, кото- рые хотя были выстроены врассыпную и не заключе- ны в правильные улицы, но показывали довольство обитателей (И. Тургенев). Пусто никогда не быва- ет в лесу, и если кажет- ся пусто, то сам виноват (М. Пришвин). Обычно запятая ставится после союзов и, но, однако и не ставится после а Разговор остался неокон- ченным, и (но), когда он вер- нулся, мы продолжили его. Но: Разговор остался не- оконченным, а когда он вер- нулся, мы продолжили его. При встрече сочинительных и подчинительных союзов возможны следующие случаи: Она вышла из дома и, ко- гда увидела нас, подошла к нам. (и соединяет два од­ нородных сказуемых, при­ даточное предложение с когда можно перенести в конец) Она вышла из дома и ко- гда увидела нас, то подо- шла к нам. (и соединяет два однородных сказуе­ мых, придаточное предло­ жение с когда нельзя пере­ нести из­за слова то)
161 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 7. Пунктуация Окончание таблицы Правила Примеры Она вышла из дома, и, ко- гда мы увидели ее, сразу же подошли к ней. (и со­ единяет два предложения, придаточное с когда можно перенести в конец) Она вышла из дома, и ко- гда мы увидели ее, то сра- зу же подошли к ней. (и со­ единяет два предложения, придаточное с когда нель­ зя перенести в конец из­за слова то) 7.12. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В БЕССОЮЗНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Правила Примеры Между частями бессоюзного предложения ставится: 1) запятая День был серый, небо ви- село низко, сырой ветерок шевелил верхушки трав (И. Тургенев). 2) точка с запятой, если они имеют смысловую и интонационную обособ­ ленность друг от друга или очень распространены Уже вечерело; солнце скры- лось за небольшую сосновую рощу, лежавшую в полувер- сте от сада (И. Тургенев). 3) двоеточие, если второе предложение: а) раскрывает содержание первого (между первым и вторым предложением можно вставить а именно). Об одном прошу вас: стре- ляйте скорее (М. Лермон­ тов). В первом предложении мо­ гут быть слова так, та- кой; глаголы видеть, смо- треть, слышать, знать, понимать, чувствовать, оглянуться, прислушать- ся, выглянуть Обычай мой такой: подпи- сано — так с плеч долой (А. Грибоедов). Я погля- дел кругом: торжественно и царственно стояла ночь (И. Тургенев). Он подумал, понюхал: пах- нет медом (А. Чехов).
162 Русский язык Окончание таблицы Правила Примеры б) указывает причи­ ну того, о чем говорит­ ся в первом предложе­ нии (можно вставить слова потому что, так как, по- скольку) Луны не было на небе: она в ту пору поздно всходила (И. Тургенев). Печален я: со мною друга нет (А. Пушкин). 4) тире, если второе предложение содержит: а) противопоставление (можно вставить а) Не рыбацкий парус ма- лый — корабли мне снятся (Н. Некрасов). б) следствие, вывод (можно вставить поэтому) Яумираю—мненекчему лгать (И. Тургенев). в) сравнение (можно вста­ вить будто, словно) Посмотрит — рублем по- дарит (Н. Некрасов). г) указание на время или условие совершения дей­ ствия (можно вставить ко- гда, если) Тонул — топор сулил, вы- тащили — топорища жаль (Пословица). За двумя зай- цами погонишься — ни од- ного не поймаешь (Послови­ ца).
ЛИТЕРАТУРА
164 Литература 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1 . ФОЛЬКЛОР Устное народное творчество (от англ. folklore — народная мудрость) Особенности фольклора • устный характер творчества (произведения передавались из уст в уста); • анонимность (автор — народ); • непосредственный контакт исполнителя со слушателем; • синкретизм (объединение элементов разных видов искус- ства — словесного, музыкального, театрального); • традиционность (произведения создаются в рамках пред- шествующей художественной традиции; используется определенный набор поэтических средств); • импровизационность (произведения или отдельные их части часто создаются непосредственно в процессе испол- нения); • коллективность и вариативность (наличие вариантов от- дельного произведения: новое исполнение — новый ва- риант) 1.1.1. Жанры фольклора Роды фольклора Эпос Лирика Драма
165 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.1 .2. Жанровая система фольклора Эпос (объективное отображение действительности) Жанр Определение Примеры Былина Произведение повествова- тельного характера о бога- тырях и народных героях. Былинные циклы: новгород- ский (герои — Садко, Васи- лий Буслаев), киевский (ге- рои — Добрыня Никитич, Алеша Попович, Илья Муро- мец). Былине присущ особый песенно-эпический способ от- ражения действительности и соответствующая компози- ция: запев, зачин, основная часть, концовка «Илья Му- ромец и Со- ловей-раз- бойник», «Вольга и Микула», «Добрыня и Змей» Истори- ческая песня Небольшое лиро-эпическое произведение, повествующее о событиях, связанных с рус- ской историей «Авдотья Ря- заночка» Сказка Один из основных жанров фольклора. Прозаический рас- сказ фантастического, аван- тюрного или бытового ха- рактера с установкой на вымысел «Мужик и медведь», «Царевна-ля - гушка», «Мо- розко» Преда- ние Устный эпический рассказ о реальных или возможных событиях прошлого. Воз- никнув из рассказов очевид- цев, предание удаляется от фактической первоосновы, подвергаясь вольной поэти- ческой интерпретации, сбли- жаясь со сказкой и легендой Предания «Повести временных лет», преда- ния о Петре I
166 Литература Легенда Устный рассказ, в основе ко- торого, в отличие от преда- ния, лежит чудо, фантастиче- ский образ, воспринимаемый как достоверный. Совмеща- ет элементы сказки и мифа. Тематические группы: ми- фологические, исторические, апокрифические (церковно- религиозного содержания) «Илья-про- рок и Нико- ла», «О Ное Праведном» Сказ Повествование о современ- ных или недавних событиях от лица подставного рассказ- чика, сохраняющего свои ре- чевые особенности. Создается впечатление непосредствен- ного рассказа-импровизации «Еремеево слово», «Артемов ключ» Посло- вица Малая форма народного поэ- тического творчества. Сжатое, образное изречение с поучи- тельным смыслом, выражаю- щее обобщенную мысль Лес рубят — щепки летят. Не в свои сани не са- дись Пого- ворка Малая форма народного поэ- тического творчества. Крат- кое выражение, дающее эмо- ционально-экспрессивную оценку событию, поступку, человеку Надоел как горькая редь- ка. Свалился как снег на голову Сказки • волшебные — очевидно наличие чуда, волшебства (вол- шебных персонажей и предметов); • о животных — присутствует борьба зверей между собой или человека со зверем. Конфликты отражают реальные жизненные отношения; • бытовые (новеллистические) — о событиях ежедневной жизни. Фантастических образов нет, действуют реаль- ные герои: солдат, купец, поп и др.
167 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Изобразительно-выразительные средства, используемые в сказках Композиционные • троичность три брата или три сестры, трое помощ- ников, три препятствия, три дороги ит.д. • ретардация замедление действия путем введения дополнительных героев, авторских от- ступлений, повторов • антитеза резко выраженное противопоставление, позволяющее ярче и глубже охаракте- ризовать героя • художествен- ные формулы поэтические штампы, общие места • сказочные формулы начальные (зачин): «В некотором цар- стве, в некотором государстве жил- был...» серединные: «добрый молодец», «крас- на девица», «долго ль, коротко ль» конечные: «Стали они жить-пожи- вать да добра наживать...» Стилистические • постоянные эпитеты: добрый молодец, море синее • уменьшительные и увеличительные суффиксы: голубуш- ка, идолище • тавтологии: жил-поживал, диво-дивное • сросшиеся синонимы: грусть-тоска • гипербола: рос он не по дням, а по часам • параллелизм: старший сын умный, средний ни так ни сяк, младший вовсе дурак
168 Литература Лирика (отражение субъективных мыслей, чувств, переживаний) Обрядовая поэзия Поэзия, сопровождавшая определенный об- ряд. Делится на: 1) календарную (колядки, подблюдные пес- ни, веснянки, купальские, жнивные); 2) семейную — сопровождавшую знаме- нательные моменты в жизни человека: рождение, крещение, свадьбу, похороны. Одним из жанров обрядового семейного фольк- лора являются причитания — песни, отра- жающие горе, вызванное разлукой с родным человеком или его смертью (похоронно-поми- нальные, свадебные, рекрутские, солдатские) Любовные песни Песни, отражающие взаимоотношения влюб- ленных Семейные песни Песни о сложных семейных и родственных от- ношениях (герои — муж, жена, свекровь и др.) Малые фольклорные лирические жанры Детский фольклор Материнский — созданный для детей (поэ- зия пестования): колыбельные, пестушки, по- тешки, прибаутки. «Баю-баю-баюшки, Да прискакали заюшки...»; «Глазки открываются, Глазки просыпаются, Потягушки-ножки...» Собственно детский — созданный детьми: • игровой (считалки, молчанки); • неигровой (дразнилки, мирилки); • детская мифология (страшилки и псевдо- страшилки), садистские стишки, докучные сказки (сказки, в которых многократно по- вторяется один и тот же фрагмент текста) Бытовой фольклор • заклички — обращение к явлениям природы; • приговорки — обращение к живым суще- ствам
169 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Потеш- ный фольклор • поддевки — забавы, основанные на игре слов; • скороговорки — фразы для разработки ре- чевого аппарата; • загадки — иносказательное описание пред- мета, название которого надо угадать Драма игры народный театр обряды • театр живого актера; • народная драма («Лодка», «Царь Максимильян») • театр кукол; • раек; • вертеп; • Петрушка Раек Потешная панорама, зрелищное действо. Раек — небольшой ящик с отверстиями в передней стенке, через которые показыва- лись картинки преимущественно религиоз- ного характера Вертеп Народный кукольный рождественский те- атр. В переносном двухэтажном ящике («вертепе») разыгрывались сюжеты о рож- дении Иисуса Христа (причем в нижнем ярусе — сцены, связанные с царем Иродом и избиением младенцев в Вифлееме или же вставные комические интермедии о злобо- дневных событиях народной жизни) Театр Петрушки Шутовские кукольные представления с Пе- трушкой — балаганной перчаточной кук- лой. Петрушка — шут, остряк в красном кафтане и в красном колпаке. Театр состо- ял из складной легкой ширмы, набора ку- кол, шарманки (или скрипки). Существо- вал набор обыгрываемых сюжетов
170 Литература 1.1 .3. Различия между фольклором и литературой Фольклор Литература Автор — народ Автор — конкретное лицо Искусство устного слова Искусство письменного слова Непосредственный контакт исполнителя со слушате- лями Опосредованный контакт автора с читателем Наличие вариантов одного и того же произведения Отсутствие вариантов ав- торского текста 1.2 . ЛИТЕРАТУРНЫЕ РОДЫ. ЖАНРЫ ЛИТЕРАТУРЫ 1.2.1. Литературные роды Группа жанров, объединенных сходными структурными признаками Эпос Лирика Драма • объективно изображается человеческая личность; • повествует- ся о событи- ях, происходя- щих в опреде- ленное время в определен- ном простран- стве; • текст име- ет преимуще- ственно опи- сательно-пове- ствовательную структуру • изображает- ся внутренний мир челове- ка, его чувства, мысли, пережи- вания (движе- ния души); • внешняя жизнь подается субъ- ективно, через восприятие ли- рического ге- роя; • имеет особую языковую орга- низацию (риф- му, ритм, раз- мер) • изображают- ся герои в дей- ствиях, столк- новениях, конфликтах (внешних или внутренних); • структура речи определяется монологами, диалогами, ав- торскими ре- марками; • произведение предназначено для исполне- ния на сцене
171 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Эпические жанры Малые жанры Притча Нравственное поучение в ино- сказательной (аллегорической) форме. В притче всегда заключе- на определенная дидактическая идея. Притча не изображает, а сообщает; отсутствует обрисов- ка характеров, показ явлений в развитии. Является одним из средств выражения морально- философских суждений писате- ля, характеризуется предельной заостренностью главной мысли, выразительностью и экспрессив- ностью повествования Евангельские притчи, Соломоновы притчи. Л. Н. Толстой «Три старца», «Три прит- чи». К жанру притчи в ми- ровой литературе об- ращались Ф. Кафка, Б. Брехт, А. Камю, Ж. - П. Сартр Рассказ Небольшое произведение с огра- ниченным числом персонажей, в котором, как правило, решает- ся одна проблема и описывается одно событие А. П . Чехов «Ионыч», «Человек в футляре», «О любви», И. А . Бу- нин «Чистый поне- дельник» Новелла Разновидность рассказа, с ост- рым сюжетом и неожиданным финалом Л. Н. Андреев «Че- моданов», О’Генри «Дары волхвов» Очерк Разновидность рассказа, худо- жественное описание конкрет- ных явлений действительности, преимущественно социальных, как типичных для данного вре- мени. В основе — документаль- ность, «писание с натуры» Н. А . Некрасов «Фи- зиология Петербурга»
172 Литература Средние жанры Повесть Произведение, среднее между рассказом и романом по коли- честву действующих лиц и со- бытий. Повествование хрони- кально, события даны в их естественной последовательно- сти А. П . Чехов «Палата No 6», А. И. Куприн «Олеся», «Поединок», И. С. Тургенев «Ася» Большие жанры Роман Отображает жизнь в ее полноте и многообразии. Жанровые осо- бенности: многолинейность сю- жета, многопроблемность, разно- образие внешних и внутренних конфликтов. Характеры пока- заны в развитии на протяжении длительного времени Ф. М . Достоевский «Преступление и на- казание», М. Ю. Лер- монтов «Герой нашего времени», И. А. Гон- чаров «Обломов» Роман-эпопея Роман, всесторонне отобража- ющий народную жизнь в пере- ломные исторические эпохи. Имеет большой объем, отобра- жает важность и масштабность событий Л. Н . Толстой «Война и мир», М. А. Шоло- хов «Тихий Дон» Типология романа • автобиографический (описание собственной жизни); • семейно-бытовой (история жизни семьи); • социально-психологический (исследование психологии героев, обусловленной социальными условиями);
173 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы • исторический (изображение событий определенной эпо- хи); • философский (описание борьбы идей, размышления над проблемами бытия); • роман воспитания (история становления личности); • роман-утопия / антиутопия (построение модели идеаль- ного общества / предостережение в изображенной моде- ли; Е. И. Замятин «Мы», Дж. Оруэлл «1984»); • эпистолярный (роман в письмах; Ф. М . Достоевский «Бедные люди»); • фантастический (описание фантастических героев, собы- тий); • любовный (повествование об истории любви); • авантюрный (внимание уделяется перипетиям сюжета); • роман-путешествие; • интеллектуальный (особый способ интерпретации, ос- мысления жизни с помощью разума; В. В . Набоков «За- щита Лужина», А. Г. Битов «Пушкинский дом») Лирические жанры Ода Ведущий жанр классицизма. Сти- хотворение, воспевающее госу- дарственные или исторические события и героев. Отличается тор- жественностью стиля и высокой лексикой М. В . Ломоносов «Ода на день вос- шествия на престол императрицы Ели- заветы Петровны», Г. Р . Державин «Фелица», «Бог» Элегия Стихотворение грустного, печаль- ного характера, выражающее фи- лософские размышления о жизни и человеке. Преобладают моти- вы личных переживаний: одиноче- ства, отвергнутой любви, разочаро- вания В. А . Жуковский «Сельское кладби- ще», М. Ю. Лер- монтов «Элегия»
174 Литература Сонет Лирическое стихотворение из 14 строк в виде сложной строфы: два катрена (четверостишия) и две терцины (трехстишия). Вопрос о жанровой самостоятельности со- нета остается открытым А. С . Пушкин «Ма- донна», В. Я. Брю- сов «Сонет к фор- ме», сонеты Ф. Петрарки, У. Шекспира Песня Самый древний вид лирической поэзии; стихотворение, состоящее из нескольких куплетов и припева А. С . Пушкин «Вакхическая песня» Послание Стихотворное письмо, обращенное к одному лицу или к группе лиц. По содержанию бывают лириче- скими, дружескими, сатирически- миит.д. А. С . Пушкин «К Пущину», М. Ю. Лермонтов «Послание» Эпиграмма Сатирическое стихотворение, крат- кое и остроумное, высмеивающее определенное лицо или явление В. Я. Брюсов «Фе- дору Сологубу», «Константи- ну Бальмонту», И. С. Тургенев «На А. В . Дружинина» Лирическое стихотворение Небольшое произведение, написанное ритмизованной ре- чью, стихами Предметно-тематические группы стихотворений Пейзажная лирика Изображение природы Гражданская лирика Личностное восприятие событий обще- ственной и политической жизни
175 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Интимная лирика Отображение чувств и мыслей лирическо- го героя, связанных с любовными пере- живаниями Философ- ская лирика Размышления о смысле жизни, о вопро- сах мироздания Драматические жанры Основные жанры Комедия (от греч. komos — веселая процессия и ode — песня) Вид драмы, в котором персонажи, события и сюжет вызывают смех и проникнуты комическим. Задачи комедии — осмеять отрицательные явления действительности, а так- же развлечь зрителя. Комедия мо- жет быть «высокой» (А. С . Грибое- дов «Горе от ума»), лирической (А. П . Чехов «Вишневый сад»), сати- рической (Ж.- Б. Мольер «Тартюф»). Жанры комедии по преобладающе- му приему: • комедия положений (комический эффект достигается за счет неле- пых ситуаций, в которые попада- ют герои); • комедия характеров (высмеива- ет отрицательные черты характе- ра персонажей); • комедия-буффонада (комизм со- здается за счет гротеска, фарсо- вых приемов) Д. И. Фонвизин «Недоросль», Н. В. Гоголь «Ревизор», Ж. -Б. Мольер «Мещанин во дворянстве» Трагедия (от греч. tragodia, букв. — к о злиная песнь) Вид драмы; в основу сюжета поло- жен неразрешимый конфликт, вы- зывающий страдания и гибель геро- ев в финале А. С. Пушкин «Борис Годунов», У. Шекспир «Ро- мео и Джульетта»
176 Литература Драма (от греч. drаma — действие) «Средний жанр»: соединяет тра- гическое и комическое. По сравне- нию с трагедией в драме изображен острый, но разрешимый конфликт. Поэтому судьба главного героя и развязка сюжета могут иметь раз- ные формы. В отличие от комедии, драма не осмеивает людей, а изобра- жает их на фоне общества А. Н. Островский «Гроза», «Бес- приданница», А. П. Чехов «Чай- ка», «Три сестры» Лиро-эпические жанры Произведения, сочетающие в себе элементы лирики (опи- сание чувств и переживаний персонажей, отображение внутреннего мира героев) и эпоса (эпическое повествова- ние, развернутый сюжет) Баллада Сюжетное стихотворение (рассказ в стихах) на легендарную, историче- скую тему, с напряженным действи- ем, необычной интригой, отсутстви- ем детализации В. А . Жуков- ский «Людми- ла», «Светлана», А. С. Пушкин «Песнь о вещем Олеге» Поэма Стихотворное произведение, в кото- ром развернутый сюжет сочетается с развитием образа лирического ге- роя. Для поэмы характерны много- плановость, наличие действующих лиц, детальное изображение собы- тий и персонажей, продолжительное время действия, лирические отсту- пления. Поэмы могут быть эпиче- скими и романтическими А. С. Пушкин «Медный всад- ник», Н. А. Не- красов «Кому на Руси жить хоро- шо»
177 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Роман в стихах Роман в стихотворной форме. Имеет жанровые особенности романа и си- стему лирических отступлений, соз- дающих образ лирического героя А. С . Пушкин «Евгений Онегин», Б. Л. Пастернак «Спекторский» 1.3 . ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ Форма отражения действительности в искусстве; любое яв- ление, творчески переосмысленное и воссозданное автором в произведении Художественный образ • результат художественного обобщения действительности; • неотделим от своего реального прообраза, художественно переосмысленного автором; • отражает взгляды писателя на прообраз, помогает рас- крыть особенности авторского мировосприятия; • будучи элементом или частью целого произведения, мо- жет обладать относительной самостоятельностью (напри- мер, «алые паруса»); • бывает авторским (вырастающим из индивидуального видения художником мира) или традиционным (заим- ствованным из мифологии или мировой культуры); • обладает функциональностью символа, многозначностью трактовок; • ориентирован на сотворчество читателя 1.3.1. Типология художественных образов По предметному содержанию Герои система персонажей Предметы одежда, предметы интерьера, пейзаж Природа • природный пейзаж; • городской пейзаж Время и пространство пути-дороги, ночи
178 Литература По характеру обобщенности Индиви- дуальные авторские, неповторимые (образ Квазимодо в «Соборе Парижской Богоматери» В. Гюго) Характер- ные обобщенные, в которых отражены основные черты, присущие многим людям определенной эпохи (персонажи драм А. Н. Островского) Типиче- ские выражающие общечеловеческие черты (Гоб- сек О. де Бальзака, Гамлет У. Шекспира) Образы– мотивы устойчиво повторяющиеся в творчестве определенного писателя (Прекрасная Дама А. А . Блока) Топосы общие для литературы целой эпохи или на- ции (образы «маленького человека», «нового человека», «лишних людей») Архетипы (мифоло- гемы) общечеловеческие, бессознательно передаю- щиеся из поколения в поколение образы (ма- тери, дома, дороги) 1.4. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО (хронотоп) 1.4.1. Время Одна из форм (наряду с пространством) бытия и мышле- ния • Время реальное отличается от изображаемого в произве- дении. • Автор может умышленно акцентировать внимание на времени или, напротив, не выделять его. • Время может быть выражено с помощью датировки (абсо- лютной или относительной), указания продолжительности событий и диалогов героев: «В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер...» (Ф. М. Достоевский «Преступ- ление и наказание»); «разговор продолжался полчаса».
179 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы • Время может быть «растянуто», «замедлено», «сверну- то» до ремарки («прошло полгода») или остановлено (для лирических отступлений). • Временная организация повествования всегда значи- ма (нарушение хронологии в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова, хаотизация датировки заметок в «За- писках сумасшедшего» Н. В. Гоголя) Типология художественного времени • объективное (эпическое) — реальное время, с которым движутся события; • субъективное (лирическое) — индивидуальное восприя- тие времени героем, зависящее от его эмоционального состояния (время может томительно тянуться, стреми- тельно лететь и т. д.) • прерывистое — может иметь: − ретроспекции: субъективно-читательские (мысленное возвращение читателя к ранее полученным сведени- ям) и объективно-авторские (авторская отсылка к ра- нее оговоренному с помощью слов «уже упоминалось о том, что...», «читатель помнит, что...»); − проспекции — забегание автора вперед с помощью вы- ражений «через несколько дней окажется, что...», «как станет известно позже»; − ретардации — намеренное замедление автором течения времени, сжатие его; • непрерывное, т. е. последовательное • мифологическое; • историческое; • утопическое • замкнутое — не выходящее за пределы сюжета, не связанное с историческим временем (основные жанры фольклора); • открытое — координирующееся с определенной истори- ческой эпохой
180 Литература • соотносимое с историческим; • несоотносимое с историческим • событийное — линейное время, с которым движется ход повествования; • авторское — зависит от степени «включенности» авто- ра-повествователя в текст. Автор может опережать собы- тия, описывать их с середины, конца и т. д. 1.4.2. Пространство Одна из форм (наряду со временем) бытия и мышления. Это топос (место), в котором размещаются персонажи и со- вершается действие Типология художественного пространства Пространство может иметь координаты: 1. Вертикальные: • «верх» — рай (все мессии спускаются с гор; Швейца- рия в «Идиоте» Ф. М. Достоевского); • «низ» — ад (преисподняя в «Божественной комедии» Данте, «Америка», в которую уезжает Свидригайлов в «Преступлении и наказании» Ф. М . Достоевского). 2. Горизонтальные: • «впереди» — будущее; • «позади» — прошлое; • «здесь»; • «там» Характерное для русской литературы разграничение миров: • западный — «чужой»; • восточный — «свой» Важными в характеристике пространства оказываются по- роговые ситуации — перед принятием важных решений (например, поведение Раскольникова на лестницах, поро- гах, мостах, в коридорах) Особое место в русской литературе занимает пространство Петербурга: круг «петербургских текстов» (отдельные про- изведения Н. В. Гоголя, А. С . Пушкина, Ф. М. Достоев- ского и др.)
181 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Пространство «Дом» (замкнутый топос) «Порог» (граница между «домом» и «про- стором», место, где герой делает выбор) «Простор» (разомкнутое, открытое) • замкнутое: комнатка Раскольникова; • разомкнутое: берег реки в эпилоге «Преступления и наказания», небо над Андреем Болконским в «Войне и мире» Л. Н . Толстого • реальное: сцены битв в «Войне и мире»; • условное: сон в «Сне смешного человека» Ф. М . Достоев- ского, смешение временных и пространственных реалий в «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина • ограниченное; • безграничное • сжатое; • объемное 1.4.3. Хронотоп Произведение вне времени и пространства не существует; хронос и топос неотделимы друг от друга. В литературо- ведение понятие «хронотоп» (пространственно-временная организация текста) ввел М. М. Бахтин: «Примеры времени раскрываются в пространстве, и про- странство осмысливается и измеряется временем». Универсальные хронотопы в литературе • «идиллическое время» в отчем доме: притча о блудном сыне, жизнь Ильи Обломова в Обломовке (в Обломовке время как бы замирает) в романе И. А . Гончарова «Об- ломов»; • «авантюрное время» испытаний на чужбине (Н. С . Ле- сков «Очарованный странник»); • «мистерийное время» переживаний, самоанализа, приня- тия важных решений («Божественная комедия» Данте)
182 Литература 1.5 . ПОЭТИКА Раздел теории литературы, в котором изучается структу- ра художественного произведения и система поэтических средств В широком смысле Теория литературы в целом В узком смысле Исследование языка, стилистики, формы, композиции художественного произведения (поэтика поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо») В частном употребле- нии Особенности творчества отдельного писателя (поэтика Гоголя), жанра (поэтика романа), метода, направления (поэтика реализма) 1.6. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Художественное произведение Форма Содержание Внешняя, материальная сторона текста Внутренняя, нематери- альная сторона текста Художественная речь, си- стема изобразительных средств, принцип орга- низации повествования, композиция. Способ существования произведения, плоть со- держания Сюжет, характеры, обстоя- тельства, идейно-тематиче- ское содержание. Формируется и существует только в форме Произведение существует только в единстве формы и со- держания. Форма и содержание неделимы: изменение фор- мы есть одновременно изменение содержания
183 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.7. АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ Первоначальная схема будущего произведения: представ- ление о его содержании и форме, основных чертах и свой- ствах • Возникает в воображении писателя до начала непосред- ственной работы. Первая ступень творческого процесса • Оформляется в виде планов и программ Пути возникновения авторского замысла Внезапное озарение, пере- живание или образ, сра- зу открывающие замысел, равнозначные ему («был я внезапно осенен мыслью изложить в форме эпиче- ской поэмы историю «Веч- ного жида» — Гете) Длительный интерес к тем или иным проблемам, из которого формируется за- мысел. Иногда сопровож- дается изучением данных истории, социологии, поли- тики и других наук (твор- чество Э. Золя) Характерно для лирики, поэзии Характерно для эпических произведений Чаще всего происходит совмещение двух указанных ситуаций Виды авторского замысла • воплощенный; • невоплощен- ный • завершенный; • незавершенный • неизменный; • трансформиро- ванный Воплощение авторского замысла • Оформление замысла в конкретной художественной форме • Процесс создания художественного произведения (до во- площения художественное произведение не существует) • Воплощение авторского замысла связано с трудностями перевода образов на язык словесного искусства. Поэтому автор, как правило, оказывается недовольным воплоще- нием своего замысла
184 Литература 1.8 . ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВЫМЫСЕЛ Изображение событий, персонажей, обстоятельств, не су- ществующих в действительности, а созданных воображе- нием писателя • Особый род художественной условности: воспринимает- ся как то, что могло бы быть в жизни или каком-то дру- гом мире • Будучи формой обобщения, связан с реальной действи- тельностью • Границы между художественным вымыслом и достовер- ностью условны: их трудно провести в жанре мемуаров и биографий • Мера художественного вымысла зависит от жанра, лич- ности писателя, его творческих методов, литературного направления Отношение к художественному вымыслу в различных литературных направлениях Классицизм, реализм, натурализм Барокко, романтизм, модернизм, постмодернизм Требование достоверности, правдоподобия, ограничи- вающее воображение писа- теля Признание права автора изображать события, не- вероятные с точки зрения обыденного сознания 1.9 . ФАНТАСТИКА Название происходит от греч. phantastike — искусство во- ображать Вид художественной литературы, основанный на особом типе образности, предполагающей установку на вымысел, нарушение логических связей и законов реальности, высо- кую степень художественной условности
185 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Фантастика в литературе различных жанров и направлений • Лежит в основе мифов, русских сказок и былин, фольк- лора • Используется в литературе с древнейших времен: «Одис- сея» Гомера, «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, «Фауст» И. В . Гете, «Руслан и Людмила» А. С. Пушки- на, «Вий» Н. В. Гоголя • Художественный прием в произведениях любых жанров и направлений («Нос» Н. В. Гоголя, «Медный всадник» А. С . Пушкина, «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова) • Фантастическое допущение (условность) лежит в основе жанров утопии и антиутопии • В конце XIX — начале ХХ в. широкое распростране- ние получила научная фантастика (Ж. Верн, Г. Уэллс, С. Лем, Р. Брэдбери, А. Н. и Б. Н. Стругацкие, И. А. Еф- ремов и др.) • Особый вид фантастики — фэнтези, где главную роль играет иррациональное, мистическое начало. Герои фэн- тези — мифологические и сказочные существа (трилогия «Властелин колец» Дж. Р . Р . Толкиена, «Хроники Нар- нии» К. С. Льюиса) 1.10. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС Историческое развитие национальной и мировой литерату- ры, которое можно рассматривать как историю литератур- ных направлений Классицизм (от лат. сlassicus — образцовый) Период Конец XVII — XIX вв. Зародился в Италии, но наибольшее развитие получил во Франции Предста- вители Н. Буало — главный теоретик классициз- ма (трактат «Поэтическое искусство»)
186 Литература В русской литературе — А . Д . Кантемир, В. К . Тредиаковский, А. П. Сумароков, М. В. Ломоносов; в мировой — П . Корнель, Ж. Расин, Ж. -Б . Мольер Особен- ности • культ разума; в основе — философия рацио- нализма (Р. Декарт: «Я мыслю — следова- тельно, существую»); • жесткая иерархия жанров: в высоких жан- рах не изображались смешные или бытовые ситуации и герои, в низких — трагические и возвышенные; • использование высокой и низкой лексики в соответствии с жанром; • деление героев на положительных и отри- цательных; • герои — выдающиеся личности; • основной конфликт — выбор между чув- ством и разумом, волей и долгом; • соблюдение правила «трех единств»: места, времени и действия (для драматических произведений); • утверждение в произведениях положитель- ных ценностей и государственного идеала Основные жанры Высокие — ода, эпическая поэма, трагедия; низкие — комедия, басня, эпиграмма, сатира Сентиментализм (от англ. sentimental — чувствительный, от фр. sentiment — чувство). Получил название от романа английского писате- ля Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) Период Вторая половина XVIII в. Предста- вители В русской литературе — А . Н . Радищев, Н. М. Карамзин; в мировой — С. Ричард- сон, Л. Стерн, Ж. -Ж Руссо, раннее творче- ство И. В . Гете и Ф. Шиллера
187 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Особен- ности • главенство чувства над разумом; • деление героев на положительных и отри- цательных по способности к глубоким пе- реживаниям; • интерес к богатому внутреннему миру геро- ев (начало психологизма); • гиперболизированное проявление чувств (восклицания, слезы, обмороки, самоубий- ства) Основные жанры Семейный роман, дневник, исповедь, роман в письмах, путевые заметки, элегия, послание Романтизм (от слова «роман» либо от рыцарской поэзии романоязычных стран) Период Конец XVIII — первая половина XIX вв. Предста- вители В русской литературе — В. А. Жуковский, ранний А. С. Пушкин, М. Ю . Лермонтов; в мировой — Э. Т. А. Гофман, Г. Гейне, Дж. Байрон, А. Мицкевич Особенно- сти • возникает в период кризиса рационализ- ма (разочарование в результатах Великой Французской революции, просветительских идеях, война 1812 г., неудовлетворенность окружающей действительностью); • романтическое двоемирие: бегство от дей- ствительности («здесь») в идеальный мир («там») как реализация романтического бунта против окружающего мира; • внимание к внутреннему миру человека, углубленный психологизм; • принципиально новый тип героя — исклю- чительный, бунтующий, одинокий, как правило — с трагической судьбой; • обращение к историческому прошлому, фольклору, экзотике Основные жанры Исторический роман, поэма, баллада. Рас- цвет поэзии
188 Литература Реализм В широком смысле Отношение литературы к действительности. Любое произ- ведение, независимо от направления, в той или иной мере отражает реальность. Поэтому можно говорить о реализме Гомера, У. Шекспира и т. д. как о способе отражения дей- ствительности в их произведениях. При этом следует отли- чать реализм как метод от реализма как направления В узком смысле Направление в искусстве XIX в., известное также как кри- тический реализм Представители в русской литературе — А . С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М . Достоевский, А. П . Чехов; в миро- вой — О. де Бальзак, Ч. Диккенс, Э. Золя Особенности • верность действительности — определяющий критерий художественности; • типизация характеров и явлений; • социальная детерминация личности (обусловленность ха- рактера общественной средой), исследование причин со- циальных явлений; • психологизм; • принципы народности и историзма; • новые типы героев: тип «маленького человека» (Девуш- кин, Башмачкин, Мармеладов), тип «лишнего челове- ка» (Чацкий, Онегин, Печорин, Обломов), тип «нового героя» (нигилист Базаров, герои Н. Г. Чернышевского) Типология реализма В ходе развития искусства реализм приобретает конкрет- но-исторические формы и творческие методы Просветительский реализм Период — ХVII–ХVIII вв. Главный принцип — вера в разум человека, надежда на гар- монизацию общества через просвещение (будущее — «цар- ство Разума»), развитие творческого начала в человеке.
189 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы В русской литературе — А . Н . Радищев, Д. И . Фонвизин («Недоросль»), Г. Р. Державин, в мировой — Д. Дефо, Дж. Свифт, Вольтер, И. В. Гете Критический реализм Период — 1840–1890-е гг. (формируется в 1830-е гг.) . Особенности • критика социальных пороков общества; • обличительная направленность произведений; • воссоздание жизни в ее закономерностях; • изображение «типических характеров в типических об- стоятельствах» Социалистический реализм Период — 1920–1980-е гг. Основа — коммунистический общественно-политический и эстетический идеал, пафос революционной перестройки мира, вера в социализм и коммунизм. Представители — Н . А . Островский, М. А . Шолохов, А. Н. Толстой, Д. Бедный, позднее творчество В. В. Мая- ковского Модернизм (от фр. modern — новейший, современный) Направления модернизма • Авангардизм (от фр. avant — вперед, garde — отряд). В разные периоды авангардизмом назывались различные течения, провозглашавшие свою оппозиционность по от- ношению к традиционной культуре, отказывавшиеся от классических форм и приемов • Символизм (см. с . 191) • Акмеизм (см. с . 192) • Футуризм (см. с . 192–193)
190 Литература • Импрессионизм (от фр. impression — впечатление) — художественный стиль, распространенный в 1870– 1920-е гг. Импрессионисты стремились передать непосред- ственное мгновенное впечатление от реальности, создавая импровизацию ярких образов. Элементы проявляются в творчестве К. Д . Бальмонта, И. Ф . Анненского, А. А . Фета • Экспрессионизм (от лат. expressio — выражение) прихо- дит на смену импрессионизму в 1910-х гг . Экспрессионизму присущ социально-обличительный па- фос, эмоционально-психологическая насыщенность («ис- кусство крика», «эстетика морального шока»), ассо- циативность. Основные приемы — гротеск, гипербола, контраст. К этому стилю близки индивидуальные ма- неры разных русских писателей начала XX в.: повесть «Красный смех», рассказ «Стена» Л. Н . Андреева, ран- ние поэмы и стихотворения В. В . Маяковского. В миро- вой литературе — Ф . Кафка («Превращение») • Кубизм (от фр. cubismе, от cube — куб) — направление во французском искусстве 1900–1910-х гг . в живописи (П. Пикассо), которое нашло отражение и в литературе. Элементы кубизма есть в раннем творчестве В. В. Мая- ковского • Имажинизм — течение и поэтическая группа в рус- ской литературе конца 1910–1920-х гг . Группа была об- разована в 1918 г. С. А. Есениным, А. Б. Мариенгофом и В. Г. Шершеневичем. Они декларировали подчинен- ность содержания художественной форме. Особенность поэзии — метафорический образ, основанный на сопо- ставлении непохожих предметов, явлений и понятий • Сюрреализм (от фр. surrealisme, букв. — сверхреа- лизм) — направление в искусстве ХХ в., провозгласив- шее источником искусства сферу подсознания. Возник в 1910–1920-х гг . Представители — А . Бретон, Л. Ара- гон, П. Элюар, Т. Тцара. Особенность — разрыв логиче- ских связей, хаотичная, ничем не упорядоченная запись реальности, состыковка деталей и сцен по случайному принципу, фиксирование всех пришедших в голову идей
191 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Символизм (от фр. symbolismе, от symbole — символ) Период Возникает в 1870-е гг. во Франции, в русской литературе — с 1890-х по 1920-е гг. Предста- вители В русской литературе — В . Я. Брюсов, К. Д . Бальмонт, Д. С . Мережковский, З. Н . Гип- пиус, А. А . Блок; в мировой — Ш . Бодлер, А. Рембо и др. Особен- ности • представление о непознаваемости мира и его закономерностей; • единственный способ познания мира — ду- ховный опыт и творческая интуиция, а не разум; исключительная роль искусства; • цель поэзии — отражение «высшей реаль- ности»; • основа поэтики — символ, принципиально многозначный, содержащий в себе перспек- тиву бесконечного развертывания смыслов образ; • произведение — творческий акт не только автора, но и читателя Течения символизма в русской литературе Символисты Старшие • московская школа: В. Я. Брюсов, К. Д. Бальмонт • петербургская школа: Д. И. Мережковский, З. Н . Гиппиус, Ф. Сологуб Младшие (младосимволисты) А. А . Блок, А. Белый, И. Ф . Анненский, Вяч. Иванов
192 Литература Акмеизм (от греч. аkme — вершина, высшая степень чего-либо) Период 1910-е гг. Предста- вители С. М. Городецкий, А. А. Ахматова, Н. С. Гу- милев, О. Э . Мандельштам Особен- ности • выделился из символизма как его преодоле- ние; • отказ от символистской многозначности об- разов, возвращение к материальному миру, точному значению слова; • задача литературы — «прекрасная ясность», непосредственный взгляд на мир; • связь с литературной группой «Цех поэтов», непродолжительное время существования Футуризм (от лат. futurum — будущее; букв. «будетлянство» — термин В. В. Хлебникова) Период — начало XX в. Основатель — итальянский поэт Ф. Т . Маринетти Разновидности • в Москве — школа кубофутуристов, или «Гилея» (Н. Д. и Д. Д. Бурлюки, В. В. Маяковский, В. В. Ка- менский, В. В . Хлебников, А. Е. Крученых). Пытались воплотить изобразительные принципы французских ху- дожников-кубистов и поэтические установки итальян- ских футуристов; стремились обновить искусство, срав- нивая это с социальной революцией; • в Петербурге — школа эгофутуристов (И. Северя- нин, И. Гнедов, К. Олимпов). Провозглашали интуи- тивное творчество и художественный индивидуализм, эклектически сочетая различные литературные тради- ции (И. Северянин соединял символистские приемы зву- кописи с футуристскими приемами словообразования);
193 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы • в 1913 г. возникли группы «Центрифуга» (С. П . Бо- бров, Н. Н. Асеев, Б. Л. Пастернак и др.) и «Мезонин поэзии» (В. Г. Шершеневич, К. А. Большаков и др.). Фу- туристы «второго призыва» проявили себя эпигонами кубо- или эгофутуризма Постмодернизм (современный, новейший) Период, предста- вители Вторая половина ХХ в. Две волны: 1-я — 1950–1971 гг. (Г. Грасс, Дж. Хеллер, в рус- ской литературе — Вен. Ерофеев), 2-я — 1980–1990 гг. (У. Эко, П. Зюскинд, в русской литературе — В. О . Пелевин, В. Г . Сорокин) Особен- ности • ориентированность на элитарного и массово- го читателя (двух- или многоуровневая орга- низация текста — для читателей с разным культурным уровнем); • тотальная ирония и пародирование; • цитирование и интертекстуальность — при- общение всего предшествующего культурно- го массива; • приемы эстетической игры с жизненными реалиями, с текстом и читателем, с литера- турными прообразами (архетипами); • нелинейность письма, литературные экспе- рименты; • зачастую — восприятие мира как абсурдно- го, хаотического; • национальное своеобразие; • герой — одинокий, растерянный, потеряв- ший духовные ориентиры 1.11 . АВТОРСКАЯ ПОЗИЦИЯ Оценка писателем людей, событий, идей и проблем, по- ставленных в произведении • Проявляется в образной форме; она шире сформулиро- ванных в тексте нравственных и философских суждений
194 Литература Авторская позиция проявляется в: • отборе фактов, которые даются в произведении; • точках зрения на события и героев; • чувствах и мыслях героев, портретах; • построении композиции; • названии произведения и эпиграфах; • символике, описании природы; • непосредственных оценках повествователя или героя-ре- зонера Авторская позиция по степени выраженности Прямая Выражена открыто, в прямой оценочной форме Косвен- ная Автор старается избегать прямых суждений и оценок 1.12. ТЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ От греч. thema — то, что положено в основу. Предмет изображения в произведении: круг жизненных явлений и событий, которые исследует и оценивает автор. Раскрывается с помощью сюжета, конфликта и т. д. • Тема может объединять разные произведения одного пи- сателя, группы писателей определенного жанра, направ- ления и т. д. Тема Главная (основная) Частная Ведущая тема произведения, определяющая его единство («мысль семейная» в «Анне Карениной» Л. Н. Толсто- го — показ семейных отноше- ний на широком обществен- но-историческом фоне) Разрабатывает отдельные стороны основной темы (показ семейных отноше- ний в дворянской и кре- стьянской среде в «Анне Карениной» Л. Н. Тол- стого). Совокупность главной и частных тем составляет тематику произведения
195 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы «Вечные темы» Общие для всей мировой литературы (темы любви, смерти, власти, войны и др.) • Каждая эпоха вкладывает свой смысл в трактовку «веч- ных тем» 1.13. ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ От греч. idea — образ, представление Главная мысль, обобщающая все содержание художествен- ного произведения (идея «Слова о полку Игореве» — необ- ходимость объединения русских князей в борьбе с кочев- никами) • Идея выражается всей художественной структурой про- изведения, единством и взаимодействием всех его фор- мальных компонентов 1.14 . ПРОБЛЕМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Совокупность поставленных автором в произведении про- блем (от греч. problema — задача, задание) Проблема — вопрос, требующий разрешения • Проблема может носить самостоятельный характер или подчиняться главной проблематике Виды проблематики • социально-политическая; • нравственно-этическая; • национально-историческая; • философская 1.15. СЮЖЕТ От фр. sujet — предмет
196 Литература Система событий в произведении, представленная в опре- деленной последовательности, форма развертывания темы • Динамический аспект художественного произведения • С наибольшей силой организующая роль сюжета вы- ступает в драме, так как в основе ее лежит действие. В повествовательных произведениях сюжет дополняет- ся описаниями и авторскими высказываниями. В лири- ке (лирический сюжет) — смена чувств, идей, настрое- ний лирического героя • Сюжет следует отличать от фабулы 1.16. ФАБУЛА От лат. fabulari — рассказывать Фактическая сторона повествования — события в их при- чинно-хронологической последовательности (компонуются и оформляются автором в сюжете) • Сюжет и фабула могут не совпадать (расположение час- тей в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени») • Фабула произведения может быть пересказана, сюжет — нет 1.17 . КОНФЛИКТ От лат. conflictus — столкновение Острое столкновение характеров и обстоятельств, взглядов и жизненных принципов, положенное в основу действия художественного произведения • Конфликт выражается в противоречии, столкновении — между героями, группами героев, героем и обществом, героем и судьбой, во внутренней борьбе героя с самим со- бой
197 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Виды конфликтов • разрешимый; • неразрешимый (трагический) • явный; • скрытый • внешний (прямые столкновения характеров); • внутренний (противоборство в душе героя) 1.18. КОМПОЗИЦИЯ От лат. compositio — составление, соединение, сложение Построение художественного произведения: расположение и взаимосвязь его частей, образов, эпизодов. Определяется его содержанием, жанром и замыслом автора Основные типы композиций Линейная Отражает естественную последова- тельность событий «Обыкновен- ная история» И. А. Гончарова Инверсионная События разворачивают в обратном хронологическом порядке «Легкое дыхание» И. А. Бунина Кольцевая Повторение начального фрагмента в конце текста «Круг» В. В . Набо- кова Концентрическая Сюжетная спираль, повторение ана- логичных событий по ходу разви- тия действия «Герой нашего вре- мени» М. Ю. Лер- монтова Зеркальная симметрия Повторение аналогичных действий персонажей по отношению друг к другу «Евгений Онегин» А. С . Пушкина
198 Литература Композиционная антитеза От греч. antithesis — противоположение, противоречие Противопоставление образов, сюжетных ситуаций, стилей, тем в рамках целого произведе- ния Антитеза любовного и идеологического кон- фликта в «Отцах и де- тях» И. С . Тургенева 1.19. ПАФОС От греч. pathos — страсть, чувство Основной настрой произведения, его эмоциональная насы- щенность, рассчитанная на сопереживание читателя Основные виды пафоса героический трагический комический 1.20. СТАДИИ РАЗВИТИЯ ДЕЙСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Экспозиция (от лат. expositio — изложение) Часть, в которой обрисованы место, время и положение персонажей перед началом действия Бывает прямой (перед завязкой, в начале произведения) и задержанной (после завяз- ки, в середине или конце произведения, например, биография Чичикова в одиннад- цатой главе «Мертвых душ» Н. В . Гоголя) Завязка Событие, послужившее началом возник- новения и развития конфликта; определя- ет все последующее развитие действия (со- общение Городничего о приезде ревизора в «Ревизоре» Н. В . Гоголя) Кульмина- ция (от лат. culmen — вершина) Вершина конфликта, момент предельно- го обострения противоречий. После куль- минации действие идет на спад (признание Катерины в «Грозе» А. Н . Островского)
199 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы В произведениях с множеством сюжетных линий может быть не одна, а несколько кульминаций Развязка Заключительный эпизод в развитии дей- ствия, разрешение конфликта или указа- ние на возможные пути его решения Развязка может быть трагичной («Гамлет» У. Шекспира, «Гроза» А. Н. Островского) или благополучной («Капитанская дочка» А. С. Пушкина) Эпилог (от греч. epilogos — послесло- вие) Рассказ автора о дальнейшей судьбе геро- ев («Отцы и дети» И. С . Тургенева, «Пре- ступление и наказание» Ф. М. Достоевско- го, «Война и мир» Л. Н. Толстого). Эпилог всегда расположен в конце произведения Лирическое отступление Авторское рассуждение, выражающее отношение к изобра- жаемому или имеющее к нему косвенное отношение («Ев- гений Онегин» А. С. Пушкина, «Мертвые души» Н. В . Го- голя) Внесюжетный элемент произведения, может принимать форму воспоминаний, обращений автора к читателям 1.21. АВТОР Биографический автор Реальное лицо с определенной судь- бой, биографией, индивидуальными чертами А. С. Пушкин, 1799–1837
200 Литература Образ автора Персонаж, действующее лицо произ- ведения в ряду других персонажей. Создан с помощью типизации, вы- мысла. Может быть сближен с био- графическим автором или отдален от него. Образ автора не тождествен личности автора Образ автора в ро- мане А. С. Пуш- кина «Евгений Онегин» Автор как создатель художественного произведения Художник-творец, присутствующий в его творении как целом, неотде- лимый от него. Авторская субъек- тивность организует произведение, порождает его художественную це- лостность А. С . Пушкин, ав- тор романа «Евге- ний Онегин» 1.21.1. Образ автора Автор-повествователь Лирический герой Персонифицированный по- вествователь, наделенный рядом индивидуальных при- знаков, но не тождествен- ный личности автора. Как правило, противопоставлен всем персонажам как фи- гура иного статуса, иного пространственно-временно- го плана: он не может быть непосредственным участни- ком описываемых событий или объектом изображения (иначе это будет герой-по- вествователь, как Печорин из «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова) Образ поэта в лирике, выра- жающий мысли и чувства автора, но не идентичный его личности. Одновре- менно является субъектом (лирическое «я») и глав- ным объектом изображе- ния, идейно-тематическим и композиционным центром лирического произведения. Обладает определенным ми- ровоззрением, внутренним миром, иногда — биографи- ей и чертами внешнего об- лика (в лирике С. А . Есени- на, В. В. Маяковского)
201 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.22. ПЕРСОНАЖ Фр. personnage, от лат. persona — лицо, личность Любое действующее лицо произведения • Персонажами произведения, наряду с людьми, мо- гут быть животные («Холстомер» Л. Н. Толстого, «Бе- лолобый» и «Каштанка» А. П. Чехова, «Сны Чанга» И. А . Бунина), а также неодушевленные предметы, при- родные стихии, божества, олицетворенные добродетели и пороки, фантастические существа Классификация персонажей Главные Второ- степенные Эпизоди- ческие Внесцени- ческие 1.23. ХАРАКТЕР От греч. character — черта, особенность Персонаж, в котором полно выражена человеческая ин- дивидуальность или одушевленное подобие человеческого (кот Мурр Э. Т. А. Гофмана, Каштанка А. П. Чехова). Не каждый персонаж является характером • Персонаж-характер отличается своеобразием психоло- гического облика, внешности, индивидуальной манерой речи, мышления и поведения • В характере сочетается конкретно-личностное и общече- ловеческое, индивидуальное и универсальное 1.24. ТИП От греч. typos — образец. Персонаж, воплощающий определенные черты того или иного времени, общественного явления, социального строя или среды (тип «маленького человека», тип «лишнего че- ловека») • Создание литературных типов — типизация. Как вид художественного обобщения типизация характерна преж- де всего для реализма
202 Литература 1.25. СИСТЕМА ОБРАЗОВ Совокупность всех образов художественного произве- дения (персонажей, приро- ды, образов-символов, об- разов-деталей), связанных между собой и образующих целостность. Совокупность образов пер- сонажей художественного произведения, связанных различными отношения- ми (противопоставление, двойничество, антагонизм ит.д.) «Вечные образы» Художественные образы, которые имеют внеисторическую значимость. Прометей, Фауст, Гамлет, Дон Кихот приоб- рели нарицательный смысл и стали символами • В вечных образах запечатлены главные качества и свой- ства человеческой личности (готовность к самопожертво- ванию, стремление обрести истину, поиски смысла жиз- ни и др.) 1.26. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗОВ 1.26.1. Портрет От фр. portrait — изображение Изображение внешности героя литературного произведе- ния как способ его характеристики • Может включать описание внешности, действий и состо- яний героя (динамический портрет — выражение лица, глаз, мимики, жестов), а также черт, сформированных средой или являющихся отражением индивидуальности персонажа (одежды, манеры поведения, прически и т. п .) • Особый тип — психологический портрет: раскрывает ха- рактер, внутренний мир и душевные переживания героя
203 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.26.2. Пейзаж От фр. paysage, от pays — страна, местность Изображение картин природы как средство образного вы- ражения замысла автора • Подчеркивает или передает душевное состояние персо- нажей, которое уподобляется или противопоставляется жизни природы (дуб в восприятии Андрея Болконского в «Войне и мире» Л. Н . Толстого) • В пейзажной лирике имеет самостоятельное значение Виды пейзажей «идеальный» «бурный» «унылый» В поэзии клас- сицизма (в одах гармонирует с фигурой вос- хваляемого ге- роя) В романтизме и неоромантиз- ме. Резонирует с душой героя В романтических элегиях, в произ- ведениях критиче- ского реализма. Со- стояние человека и состояние приро- ды соотносятся 1.26.3. Речевая характеристика героя Средство художественного изображения персонажей • Использование элементов книжной речи или просторе- чий, профессионализмов и т. д. характеризует литера- турный персонаж с той или иной стороны (общекультур- ной, социальной, профессиональной и т. п .) • Осуществляется через диалог и монолог Монолог Диалог От греч. monos — один, logos — слово, речь От греч. diаlogos — разго- вор двух людей
204 Литература Развернутое и тематиче- ски обособленное высказы- вание персонажа или пове- ствователя Обмен репликами, сообще- ниями, живой речью двух или более лиц Может быть обращенным к адресату, а также уеди- ненным (герой в одиноче- стве произносит его вслух) или внутренним (внутрен- няя речь) Служит способом характе- ристики персонажа и моти- вирует развитие сюжета Внутренняя речь Речь персонажа, обращенная к себе и не произнесенная вслух • Является художественным приемом, раскрывающим внутренний мир героя • Имитирует устную речь, поэтому часто имеет нелинейный характер: отражает душевное состояние персонажа как спонтанный поток чувств, образов, воспоминаний, в ко- тором могут отсутствовать смысловая и синтаксическая упорядоченность (внутренние монологи Раскольникова после убийства старухи и ее сестры в романе Ф. М. До- стоевского «Преступление и наказание» и Анны Карени- ной в финале одноименного романа Л. Н. Толстого) Сказ Тип повествования, основанный на стилизации речи того героя, который выступает в роли рассказчика («Левша», «Очарованный странник» Н. С. Лескова, сказы П. Бажо- ва, рассказы М. Зощенко) • Повествование ведется в присущей рассказчику мане- ре, имитирует живую разговорную речь со всеми ее ха- рактерными особенностями (спонтанность, использова- ние разговорной и просторечной лексики и фразеологии, диалектизмов, неполных предложений)
205 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Говорящая фамилия Характеристика персонажа с помощью его имени или фа- милии, указывающих на определенные качества харак- тера • Отражает отношение автора к герою (фамилии персо- нажей в комедии Д. И . Фонвизина «Недоросль», в пье- се «Горе от ума» А. С . Грибоедова, в произведениях А. П. Чехова и т. д.) Ремарка От фр. remargue — замечание, примечание, пояснение Авторское пояснение в драматическом произведении • Сообщает о месте и времени действия, прошлом героев, их психологическом состоянии, темпе речи, жестах, ин- тонации и т. п. • Может быть предпослана тексту в целом, акту, явлению, эпизоду или реплике • Показывает авторскую оценку происходящего: «Под- вал, похожий на пещеру. Потолок — тяжелые своды...» (М. Горький «На дне») Деталь Значимая подробность, с помощью которой создается ху- дожественный образ Художественная деталь позволяет показать социальное по- ложение, психологическое состояние или черты характера героя, понять мотивацию его поступков, в единичном уви- деть характерное Особо значимая деталь может стать мотивом или лейтмо- тивом текста (часы в доме Турбиных в «Белой гвардии», луна и солнце в «Мастере и Маргарите» М. А . Булгакова)
206 Литература Деталь в художественном произведении • предметная: драдедамовый платок Сони Мармеладовой; • цветовая: желтый цвет в романе «Преступление и нака- зание» Ф. М. Достоевского; • интерьера: квартира Турбиных в «Белой гвардии» М. А . Булгакова; • обстановки: «дырявые соломенные крыши» в рассказе «Студент» А. П . Чехова; • пейзажа: солнце в рассказе «О любви» А. П . Чехова; • портрета: неоднократно появляющаяся в «Войне и мире» «короткая верхняя губка с усиками» княгини Болконской; • действия и состояния (психологическая): движение рук лирической героини в стихотворении «Сжала руки под темной вуалью...» А. А . Ахматовой; • речи: картавость толстовского Денисова и булгаковского Най-Турса; объяснение в любви Пьера Элен Курагиной на французском, а не на русском языке Деталь может быть предметной, бытовой, психологиче- ской и какой-либо другой одновременно Деталь Необходимая Избыточная Значимая в смысловом плане подробность (по- теря лорнетки в «Даме с собачкой» А. П. Че- хова — попытка бегства от прошлой жизни) Подчеркивающая ироническое отношение автора к герою (в «Ио- ныче» А. П. Чехова Вера Иоси- фовна свои романы «читала <...> вслух своим гостям». Избыточ- ное «вслух» — насмешка над об- разованностью героини) Символ Самостоятельный художественный образ, знак, имеющий многозначный эмоционально-иносказательный смысл • Символ, метафора и аллегория образуют переносные зна- чения на основе связей между предметами и явлениями
207 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Отличия символа от метафоры от аллегории • имеет большее количе- ство трактовок; • независимость от прооб- раза, отрыв от него (ме- тафора остается связан- ной с действительностью, углубляет ее понимание) • не имеет однозначной де- шифровки семантики (зна- чения); • неотделимость от струк- туры художественного об- раза Типы символов • имеющие опору в культурной традиции — универсаль- ные, значение которых понятно большинству читателей (образы-символы пути, ночи, чаши, креста, голубя). Ва- риативность их значений ограничена традицией; • индивидуальные, созданные без опоры на культурную традицию — авторские, реализующиеся в рамках од- ного или нескольких произведений писателя: Русь- тройка у Н. В. Гоголя, «Оно» в «Истории одного города» М. Е . Салтыкова-Щедрина. Обладают большой степенью вариативности трактовки, часто не имеют однозначной расшифровки Символическим смыслом может обладать метафора, оли- цетворение, сравнение, художественная деталь, пейзаж, заголовок, художественный образ и т. д . Например, Пре- красная Дама А. А. Блока — это образ и возлюбленной, и Души Мира, и Вечной женственности; халат, диван, ветка сирени из «Обломова» И. А . Гончарова; название повести А. Платонова «Котлован», образ-символ Солнца у К. Д . Бальмонта. Символ безгранично многозначен, расшифровка его значе- ния зависит от жизненного и читательского опыта воспри- нимающего 1.27. ПОДТЕКСТ Скрытый смысл, на который автор лишь намекает. Вну- треннее, скрытое содержание, требующее анализа и ос- мысления
208 Литература • Т. И. Сильман: «Подтекст — это невыраженное слова- ми, подспудное, но ощутимое для читателя или слуша- теля значение какого-либо события или высказывания» • Значение подтекста устанавливается в контексте и ча- сто зависит от ситуации, в которой произносятся те или иные слова Подтекстом активно пользовались в драматургии А. П . Че- хов, М. Метерлинк (прием «подводных течений»), в про- зе — Э . М. Ремарк, Э. Хемингуэй («прием айсберга», когда подтекст более значителен, чем сам текст). Богата подтек- стами повесть И. С. Тургенева «Ася», где за словами скры- вается непроговоренный смысл 1.28 . ПСИХОЛОГИЗМ Способ углубленного изображения внутреннего мира ге- роя, его чувств, мыслей, переживаний, анализ душевных состояний Способы создания внутреннего мира персонажа «изнутри» «извне» через: • внутренний монолог; • диалог с самим собой; • поток сознания, сон; • самоанализ; • повествование от пер- вого лица; • дневниковые записи; • письма; • воспоминания; • воображение и др. через: • детали быта, жилья, одежды; • портретную характеристику; • речь, мимику, жесты, поход- ку; • пейзаж; • организацию синтаксиса (Пон- тий Пилат в «Мастере и Мар- гарите» вкладывает проти- воположный смысл в произ- носимые слова, но структура предложений выдает тайные желания прокуратора).
209 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Например, «диалекти- ка души» в романах Л. Н . Толстого; сны ге- роев в произведениях Ф. М . Достоевского Например, «тайная психоло- гия» в романах И. С. Тургенева, где внутреннее состояние героев раскрывается благодаря внеш- ним проявлениям психики; зна- чение художественной детали в творчестве А. П. Чехова 1.29 . НАРОДНОСТЬ Отображение жизни, творчества, сознания народа в лите- ратуре Народность произведения может проявляться: • во взаимопроникновении литературы и фольклора (в сказках А. С . Пушкина используется материал из на- родных сказок, многие стихотворения Н. А . Некрасова превратились в народные песни); • в степени проникновения автора в сознание народа, в точности изображения народной психологии (Дарья из «Прощания с Матерой» В. Распутина, Платон Каратаев из «Войны и мира» Л. Н . Толстого); • в доступности и понятности идей произведения «челове- ку из народа» (рассказ Л. Н . Толстого «Чем люди живы») 1.30. ИСТОРИЗМ Отображение в произведении живого облика исторической эпохи, характерных черт действительности, в которой жи- вут герои В широком смысле Присущ всем художественным произведениям, независимо от эпохи изображения (историзм присутствует и в «Слове о полку Игореве», и в «Грозе» А. Н . Островского)
210 Литература В узком смысле Присущ произведениям, в которых автор сознательно же- лает отобразить особенности эпохи, проанализировать про- изошедшие исторические события. Реализуется в истори- ческих романах, повестях, драмах («Капитанская дочка» А. С. Пушкина, «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя) Историзм • проявляется в изображении образов, событий, конкрет- ных реалий эпохи; • связан с авторским пониманием смысла исторических событий; • отображается сквозь призму авторского видения (Куту- зов и Наполеон в «Войне и мире» отличаются от своих прототипов) 1.31. КОМИЧЕСКОЕ И ТРАГИЧЕСКОЕ КАК ОСНОВНЫЕ ЭСТЕТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ Трагическое Комическое Отображение неразрешимо- го жизненного конфликта, в результате которого про- исходит переоценка ценно- стей. Трагическое обуслов- лено внутренней природой человека. Трагический ха- рактер всегда активен, он находится в постоянном по- иске ответов на важнейшие вопросы, в противоборстве обстоятельствам Средство раскрытия жиз- ненных противоречий через осмеяние. В основе комиче- ского — несоответствие нор- ме, которое может прояв- ляться: • на языковом уровне (ого- ворки, имитации дефек- тов речи); • уровне сюжета (неузнава- ние героя); • уровне характеров (про- тиворечия между желае- мым и действительным, самопозиционированием героя и реальным его по- ложением)
211 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Виды комического Юмор Добрый смех, незлобная насмешка • Может быть добродушным или жестоким («черным»). • Подлинный юмор предполагает наличие вы- соких идеалов, иначе превращается в ци- низм, пошлость. Юмор широко использовали А. П. Чехов, Н. В. Гоголь, В. М . Шукшин, О’Генри Ирония Скрытая насмешка, создание комического эф- фекта от намеренного употребления слов со значением, противоположным тому, что жела- ет сказать автор Может быть уничтожающей или совершенству- ющей личность человека; прямой иронией (на- правленной на объект) или самоиронией (на- правленной на себя). Пример иронии у А. С. Пушкина: «Граф Хво- стов, / Поэт, любимый небесами...». Формаль- но — восхваление, но реально — насмешка над бездарностью Сатира Изобличение и гневное осмеяние того, что про- тиворечит нравственным законам • Отрицает осмеиваемое и противопоставляет его идеалу. • Направлена на обличение общественных по- роков. Сатира связана с именами Д. И . Фонвизина, А. С. Грибоедова, М. Е. Салтыкова-Щедрина, М. М . Зощенко, М. А . Булгакова, Дж. Свифта Сар- казм Язвительная насмешка, едкая издевка, выс- шая степень иронии Отличается беспощадностью и резкостью осме- яния, открыто выраженного. Проявляется в эпиграммах А. С . Пушкина, «Думе» М. Ю. Лермонтова
212 Литература 1.32. ГРОТЕСК От фр. grotesque, от итал. grotesco — причудливый, комич- ный Гипертрофированное преувеличение (гиперболизация), вплоть до карикатурного искажения, придающее описыва- емому фантастический характер • С помощью гротеска смещаются границы правдоподобия • Соединяет реальное с фантастическим, создавая абсурд- ные и комические ситуации, парадоксальные несоответ- ствия • Является одним из приемов «остранения» (видение ста- рой вещи по-новому, в необычном свете, вывод объекта за пределы автоматизма восприятия) Гротеск проявлен в «Истории одного города» М. Е. Сал- тыкова-Щедрина в образах градоначальников, в повести Н. В. Гоголя «Нос» 1.33 . ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.33.1. Поэтический синтаксис и интонационные фигуры Ритори- ческий вопрос Утверждение в фор- ме вопроса, не требу- ющего ответа (он из- вестен). Усиливает эмоциональность вы- сказывания «Зачем душа в тот край стремится, Где были дни, ка- ких уж нет?» (В. Жуковский) Ритори- ческое воскли- цание Эмоциональное ут- верждение опреде- ленной мысли «Да, так любить, как любит наша кровь, Никто из вас дав- но не любит!» (А. А . Блок)
213 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Ритори- ческое обраще- ние Обращение условно- го характера, усили- вает эмоциональность речи «Мой друг, отчиз- не посвятим / Души прекрасные поры- вы!» (А. С. Пушкин) Афоризм Лаконичное, предель- но обобщенное изре- чение, обладающее отточенной формой и глубоким содержа- нием «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (А. С . Гри- боедов) Повтор Повторения звуков, слов или выражений: • звуковые (аллите- рация, ассонанс и др.); • синтаксические (синтаксический параллелизм и др.); • фразовые (рефрен, припев); • лексические (ана- фора, эпифора, гра- дация, кольцо, стык); • образные (повторы мотивов, ситуаций) «Дар напрасный, дар случайный, Жизнь, зачем ты мне дана?» (А. С . Пушкин) Кольцо: «Коня, коня, полцарства за коня!» (У. Шек- спир) Стык: «О, весна, без конца и без краю — Без конца и без краю мечта!» (А. А . Блок) Анафора Единоначалие, по- втор слова или фра- зы в начале несколь- ких строк «Стонет он по по- лям, по дорогам, Стонет он по тюрь- мам, по острогам...» (Н. А . Некрасов) Эпифора Единоокончание, по- втор слова или не- скольких слов в кон- це строк, фраз «Фестончики, все фестончики: пеле- ринка из фестон- чиков, на рукавах фестончики, <...> везде фестончики» (Н. В. Гоголь)
214 Литература Инвер- сия Нарушение обычного порядка слов, пере- становка фраз «И томных дев устремлены / На вас внимательные очи» (А. С . Пуш- кин) Града- ция Группировка ряда выражений в поряд- ке нарастания или ослабления смысло- вой или эмоциональ- ной значимости «Не то, что мните вы, природа: / Не слепок, не бездуш- ныйлик—/Вней есть душа, в ней есть свобода, / В ней есть любовь, в ней есть язык...» (Ф. И. Тютчев) Анти- теза Противопоставле- ние или сопоставле- ние логически проти- воположных понятий или образов. Часто используется в назва- ниях произведений «Они сошлись. Вол- на и камень, Стихи и проза, лед и пламень Не столь различ- ны меж собой» (А. С. Пушкин); названия: «Война и мир», «Отцы и дети» Парал- лелизм Однородное синтак- сическое построение предложений. Мо- жет быть положен в основу композиции произведения, уста- навливать сходство развивающихся сю- жетных ходов «Спит животное Собака, Дремлет птица Воробей...» (Н. А. Заболоцкий); истории Пискарева и Пирогова в «Нев- ском проспекте» Н. В. Гоголя Пропуск (эллип- сис) Отсутствие отдель- ных слов, придающее фразе дополнитель- ный динамизм «Офицер — из пи- столета, Теркин — в мягкое — шты- ком» (А. Т. Твардовский)
215 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.33.2. Звукопись Аллитерация Повторение одинако- вых согласных звуков «Нева вздувалась и ревела, Котлом клокоча и клубясь» (А. С. Пушкин) Ассонанс Повторение одинако- вых гласных звуков «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки <...> Французы тут как тут» (М. Ю. Лермонтов) Звукоподражание Имитация природного звучания напоминаю- щими его звуками речи «Полночной порою в болотной глуши Чуть слышно, бесшумно, шур- шат камыши» (К. Д . Бальмонт) 1.34. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА (тропы) Эпитет Образное определение, указыва- ющее на существенный признак предмета или явления. Чаще все- го имеет переносный смысл. Может быть выражено прилага- тельным, наречием, существи- тельным, глагольными формами Весна золотая, вол- шебница-зима, ру- мяная заря, поющий костер, играючи рас- ходится ветер Метафора Перенесение свойств одного пред- мета на другой на основе ассоциа- тивного субъективного сходства, аналогии; скрытое нерасчленен- ное сравнение «Прозрачным синень- ким ледком / Подер- нулась ее душа...» (А. А. Блок)
216 Литература Виды метафоры • олицетворение; • отвлечение («поле деятельно- сти»). Развернутая метафора — после- довательный ряд метафориче- ских образов, раскрывающихся на протяжении большого фраг- мента текста. Может распространяться на весь текст, создавая развернутый ме- тафорический образ «Улыбкой ясною при- рода / <...> встре- чает утро года» (А. С . Пушкин). «Слышу: / тихо, / как больной с крова- ти, / спрыгнул нерв. /Ивот, — /снача- ла прошелся / едва-ед- ва, / потом забегал, / взволнованный, / четкий...» (В. В. Маяковский) Метонимия Перенос по смежности. Связи, сближающие явления, сохраня- ются: • упоминания имени автора, вме- сто его произведений; • указание на признак предмета без его называния; • замещение содержимого содер- жащим и т. д. «Читал охотно Апу- лея, / А Цицерона не читал» (А. С. Пуш- кин). «Серые шлемы / с красной звездой / белой ораве / крикну- ли: / — Cтой!» (В. В. Маяковский). «Я три тарелки съел» (И. Крылов) Синекдоха Вид метонимии; обозначает часть взамен целого «Дожить до седых во- лос» вместо «дожить до старости», «про- пала моя головушка» вместо «я пропал» Олицетворение (персонификация) Наделение неодушевленных пред- метов свойствами одушевленных. Часто человеческими чертами на- деляется природа, «оживляется» «О чем ты воешь, ветр ночной? О чем так сетуешь безумно?..» (Ф. И . Тютчев)
217 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Сравнение Уподобление, сопоставление яв- лений на основе наличия у них общего признака. Может быть выражено с помощью: • оборотов со словами: как, буд- то, словно, точно; • существительного в форме тво- рительного падежа без пред- лога; • бессоюзного параллелизма по- строения фраз; • отрицания «Осада! приступ! злые волны, Как воры, лезут в окна» «Онегин жил анахо- ретом...» (А. С. Пушкин). «Мой дом — моя кре- пость» Гипербола Преувеличение. Подчеркивает ос- новные свойства предмета или яв- ления «...за одну рукоять моей сабли дают мне лучший табун и три тысячи овец» (Н. В . Гоголь) Литота Преуменьшение «Ваш шпиц, прелест- ный шпиц, не более наперстка...» (А. С. Грибоедов) Аллегория Иносказание. Выражение абст- рактного понятия через конкрет- ный образ. Смысл аллегории, в отличие от многозначного сим- вола, однозначен. Часто исполь- зуется в баснях, притчах. Иногда аллегоричным может быть все произведение Изображение смер- ти в виде скеле- та с косой, правосу- дия в виде женщины с завязанными гла- зами и с весами в ру- ках, трусости в обли- ке зайца. «Жизнь насекомых» В. О. Пелевина
218 Литература Перифраз Иносказательное описание пред- мета или явления без прямого называния «Царь зверей» вместо «лев», «Люблю тебя, Петра творенье» вме- сто «Люблю тебя, Санкт-Петербург» Оксюморон Сочетание несочетаемого (про- тивоположных по смыслу поня- тий) и создание тем самым ново- го смыслового значения «Живой труп», «грустная радость», «убогая роскошь», «весенняя осень» 1.35 . СТИЛЬ В искусстве Специфическая особенность произведе- ний искусства, индивидуальная манера их создания В литературе Система приемов, образующих неповто- римую творческую манеру отдельного ав- тора, литературного направления, эпохи. Проявляется в: • языке (пышность или лаконичность, наличие тропов, фигур речи); • ритмико-мелодической, пространствен- но-временной организации; • использовании определенных тем, сю- жетов, жанров, вариантов В языке Разновидность языка, оперирующая оп- ределенной терминологией, обслуживаю- щая одну из сфер общения Типы стилей Исторические «Большие стили», присущие истори- ческой эпохе (стиль классицизма, ро- мантизма)
219 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Коллективные Присущие группе авторов, входящих в одно литературное направление, в одну школу, объединяющихся на основании близости художественных приемов и мировоззренческих устано- вок (стиль символистов) Индивидуальные Присущие конкретному писателю. Вы- является через совокупность изобра- зительных приемов, характерных для произведений одного художника. По- зволяет определить автора произведе- ний (стиль Л. Н . Толстого) Произведения Стиль, присущий конкретному произ- ведению. Выявляет своеобразие струк- туры и языка данного художествен- ного текста (стиль «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина) 1.36 . СТИХОСЛОЖЕНИЕ Способ организации звукового состава стихотворной речи 1.36.1 . Системы стихосложения Тоническое Основано на упорядоченном появлении ударных слогов в стихе, количество безударных произвольно. Простейшая форма акцентной системы (ХVII — ХVIII вв.). Характерно для стихов былин: «Как у славного у города Чернигова Нагнано тут силы много-множество...» («Илья Муромец и Соловей-разбойник»)
220 Литература Силлабическое (слоговое) Основано на примерно одинаковом числе слогов. Распо- ложение ударных слогов в строке относительно свободно. Распространено в языках с фиксированным ударением. В русском языке ударение разноместное, поэтому стихо- творения выглядели тяжеловесными. Использовали сил- лабику Симеон Полоцкий, Феофан Прокопович, А. Д . Кан- темир, ранний В. Тредиаковский. «Начну на флейте | стихи печальны; Зря на Россию | чрез страны дальны» (В. Тредиаковский «Стихи похвальные России») Силлабо-тоническое Стихосложение, основанное на упорядоченном чередова- нии ударных и безударных слогов в стихе. Введено рефор- мой М. В . Ломоносова и В. Тредиаковского. Распростра- нено в России с 30-х гг . ХVIII в. Наиболее органично для русского языка. В ХХ в. господствовала силлаботоника и чистая тоника (развиваются дольник, свободный стих). «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?» (Ф. И . Тютчев «Silentium!») 1.37. СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР Метр (принцип чередования ударных и безударных слогов) и число стоп (минимальное повторяющееся число ударных и безударных слогов) 1.37.1. Размеры силлабо-тонической системы стихосложения Двусложные Трехсложные Ямб Хорей (трохей) Пиррихий Спондей ∪— — ∪ ∪∪ — — Дактиль Амфибрахий Анапест — ∪∪ ∪—∪ ∪∪— Знак «—» обозначает долгий слог (ударный), «∪» — краткий (безударный)
221 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы Ямб Двусложная стопа, в которой ударный слог следует за без- ударным «Учись у них — у дуба, у березы. Кругом зима. Жестокая пора!» (А. А. Фет) ∪—|∪—|∪—|∪—|∪—|∪ ∪—|∪—|∪—|∪—|∪—| Хорей Двусложная стопа, в которой безударный слог следует за удар- ным «Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана...» (М. Ю. Лермонтов) — ∪|—∪|—∪|—∪|—∪| — ∪|—∪|—∪|—∪|—∪| Дактиль Трехсложная стопа с ударе- нием на первом слоге «Как хорошо ты, о море ночное, — Здесь лучезарно, там сизо-темно...» (Ф. И. Тютчев) — ∪∪|—∪∪|—∪∪|—∪ — ∪∪|—∪∪|—∪∪|— Амфибрахий Трехсложная стопа, в которой ударный слог находится меж- ду двумя без- ударными «И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды...» (М. Ю. Лермонтов) ∪—∪|∪—∪|∪—∪|∪—∪|∪— ∪—∪|∪—∪|∪—∪| Анапест Трехсложная стопа: два пер- вых слога — безударные, а последний — ударный «Что ты жадно глядишь на дорогу В стороне от веселых подруг?» (Н. А . Некрасов) ∪∪—|∪∪—|∪∪—|∪ ∪∪—|∪∪—|∪∪—|
222 Литература Логаэды Стихи, в кото- рых сочетают- ся двухсложные и трехсложные стопы «Сегодня дурной день: Кузнечиков хор спит, И сумрачных скал сень — Мрачней гробовых плит» (О. Э . Мандельштам) ∪—|∪∪—| — ∪—|∪∪—| — 1.37.2. Дольник Переходная форма от силла- бического стиха к тоническо- му. Основан на счете удар- ных слогов при произвольном между ними количестве безу- дарных (от нуля до двух). Рас- пространен в поэзии ХХ в. (А. А . Блок, А. А. Ахматова) «Девушка пела в церков- ном хоре О всех усталых в чужом краю, О всех кораблях, ушед- ших в море, О всех, забывших ра- дость свою» (А. А. Блок) 1.37.3. Верлибр (свободный стих) Стихотворный размер, не учи- тывающий число и порядок расположения ударных и без- ударных слогов, а опираю- щийся на интонационную соизмеримость строк. Не пред- полагает размера, рифмы, упо- рядоченных по длине строф. Был популярен в ХХ в., осо- бенно в авангарде. Писали верлибром А. А . Блок, Вс. Не- красов, И. Холин, А. Белый, У. Уитмен, А. Рембо, П. Вер- лен и др. «Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и ду- хов, Звонким голосом И совсем неуважитель- ной к занятиям Болтовней» (А. А. Блок)
223 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.37.4. Акцентный стих Тоническое стихосложение, основан- ное на относительно выровненном количестве ударных слогов и про- извольном количестве безударных между ними. Бывает только рифмо- ванным, без рифмы становится вер- либром. Построен на соотнесении ударений, а не слогов, повышенной роли пауз. Употреблялся в народном творчестве. В ХIХ –ХХ вв. его исполь- зовали З. Н . Гиппиус, А. А . Блок, С. А. Есенин, А. Белый, В. В. Мая- ковский «Не верю, что есть цветочная Ницца! Мною опять сла- вословятся Мужчины, за- лежанные, как больница, И женщины, ис- трепанные, как пословица» (В. В. Маяков- ский) 1.37.5. Белый стих Нерифмованный стих, обла- дающий, в отличие от сво- бодного стиха, определен- ным размером. Выделяют белый ямб, белый дольник и т. д. Часто использовал- ся в конце ХVIII — нача- леХХв. «Давно или недавно, сам не знаю, Но с той поры лишь толь- ко знаю цену Мгновенной жизни, только с той поры И понял я, что значит сло- во счастье» (А. С . Пушкин) 1.38 . РИФМА Повтор отдельных звуков или звуковых комплексов в окончаниях двух или нескольких строк стихотворения Виды рифм • точная — заударные конечные звуки совпадают (полю- бишь — голубишь); • неточная — заударные конечные звуки не совпадают по звучанию, количеству, порядку расположения (проро- чит — хохочет)
224 Литература • открытая — оканчивается на гласную (отдана — верна); • закрытая — оканчивается на согласную (забавлять — поправлять) • мужская — ударение приходится на последний слог (ры- дал — стоял); • женская — ударение приходится на предпоследний слог (наука — скука); • дактилическая — ударение приходится на третий от кон- ца слог (кается — мается); • гипердактилическая — ударение приходится на четвер- тый (и далее) от конца слог (падающий — скрадывающий) 1.38 .1. Рифмовка Парная (смеж- ная) — ааbb Солнце пахнет травами, Свежими купавами, Пробужденною весной И смолистою сосной (К. Д. Бальмонт) Перекрестная — аbаb Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку (Б. Л. Пастернак) Опоясывающая (кольцевая) — аbbа С земли не видно. Страшную беду Почувствовав, мы сразу замолчали. Заупокойно филины кричали, И душный ветер буйствовал в саду (А. А . Ахматова) Смешанная Например, ааbаb: О, горько, горько я рыдал, Когда в то утро я стоял На берегу родной реки, И в первый раз ее назвал Рекою рабства и тоски!.. (Н. А. Некрасов)
225 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Теория литературы 1.38.2. Ритм Повторение определенных сходных элементов текста через соизмеримые промежутки 1.39 . СТРОФА Определенным образом организованное сочетание стихов (поэтических строк), объединенных общей рифмовкой; яв- ляется единым ритмико-синтаксическим целым. Строфы разделяются большой паузой, завершением рифменного ряда 1.39.1 . Виды строф Двустишие — строфа, состоящая из двух сти- хов Порода красоты лицу не при- дает: В селе и в городе цветок равно цветет (А. П. Сумароков) Четверостишие — строфа, состоящая из четырех стихов В те времена, когда роились грезы В сердцах людей, прозрачны и ясны, Как хороши, как свежи были розы Моей любви, и славы, и весны! (И. Северянин) Октава — 8 -стишная строфа с рифмовкой abababcc Октябрь уж наступил — уж роща отряхает Последние листы с нагих сво- их ветвей; Дохнул осенний хлад — доро- га промерзает. Журча еще бежит за мельни- цу ручей, Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает В отъезжие поля с охотою своей
226 Литература И страждут озими от беше- ной забавы, И будит лай собак уснувшие дубравы (А. С. Пушкин) Терцины (терце- ты) — трехстишные строфы. Стихотворе- ние, написанное тер- цинами, заканчивает- ся отдельно стоящим стихом и имеет сле- дующую рифмовку: ababcbcdc...xyxyzyz. Так написана «Боже- ственная комедия» Данте Алигьери Из зала в зал иду свершать завет, Гоним тоскою страсти безна- чальной, — Так сострадай и помни, мой поэт: Я обречен в далеком мраке спальной, Где спит она и дышит горячо, Склонясь над ней влюбленно и печально, Вонзить свой перстень в бе- лое плечо! (А. А. Блок) Онегинская строфа — 14-строчное стихотво- рение, включающее все виды рифмовки: аbаb ссdd effe gg Онегинской строфой написан «Евгений Онегин» А. С. Пуш- кина Одическая строфа — строфа, состоящая из десяти стихов, с риф- мовкой ababccdeed. Употреблялась в торже- ственных одах Ты цепь существ в Себе вме- щаешь, Ее содержишь и живишь; Конец с началом сопрягаешь И смертию живот даришь. Как искры сыплются, стре- мятся, Так солнцы от Тебя родятся; Как в мразный, ясный день зи- мой Пылинки инея сверкают, Вратятся, зыблются, сияют, Так звезды в безднах под Тобой (Г. Р. Державин)
227 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2. ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ 2.1 . ИЗ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2.1 .1. «Слово о полку Игореве» Полное название — «Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова» История публикования и изучения В начале 1790-х гг . коллекционер древнерусских памятни- ков А. И . Мусин-Пушкин приобрел у Иолия Быковского, архимандрита Спасо-Ярославского монастыря, рукопис- ную книгу под названием «Хронограф», в конце которой находился текст «Слова...» Первые сообщения о «Слове о полку Игореве» были сдела- ны М. М. Херасковым и Н. М. Карамзиным в 1797 г. С рукописи «Слова...» были сняты копии, одна из кото- рых, принадлежавшая Екатерине II, дошла до нас В 1800 г. А . И. Мусин-Пушкин в сотрудничестве с дру- гими учеными (в частности, с Н. М. Карамзиным) издает «Слово о полку Игореве» В 1812 г., во время пожара в Москве, сборник, включаю- щий текст «Слова...», а также большая часть экземпляров первого издания сгорели Гибель рукописи «Слова...» затруднила его изучение, из- дателями были допущены неточности в передаче текста «Слова...» Некоторые исследователи усомнились в аутентичности «Слова...», приняв его за более поздний текст. Такая точ- ка зрения существует до сих пор, несмотря на доказатель- ства подлинности «Слова...»
228 Литература Время написания Это не повествование об историческом прошлом, это отклик на недавние со- бытия «Слово...» было написано вскоре после похода князя Игоря Святославовича Нов- город-Северского на полов- цев в 1185 г. Автор «Слова...» обраща- ется к современникам, ко- торым описываемые собы- тия были хорошо известны, в тексте множество напо- минаний и намеков на еще живые в памяти события В 1196 г. умер «буй тур» Всеволод Важные исторические со- бытия после 1196 г. не упо- минаются в тексте «Сло- ва...» В 1198 г. Игорь Свято- славович сел на княжение в Чернигове «Слово...» заканчивается славой князьям, в том чис- ле и Владимиру Игореви- чу, сыну князя Игоря, ко- торый вернулся из плена только в 1187 г. Таким образом, «Слово...» не могло быть написано ра- нее 1187 г. В 1187 г. умер князь Яро- слав Осмомысл Галицкий, к которому автор слова обращается как к живо- му, призывая «стрелять» в Кончака «за землю рус- скую, за раны Игоревы» В связи с этим делается предположение, что «Сло- во...» было написано имен- но в 1187 г. Однако од- нозначно это утверждать нельзя, так как автор «Сло- ва...» обращается и к дру- гим князьям, умершим ко времени похода Игоря «Слово о полку Игореве» было написано между 1187 и 1196 гг., предположительно в 1187 г.
229 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Особенности композиции Автор переходит от темы к теме, от одних действующих лиц повествования к другим Место действия переносится от Игорева войска в Половец- кой степи в Киев, из Киева — в Путивль, затем — в Поло- вецкую землю, оттуда вновь на Русь в Киев Меняется время действия — автор «Слова...», говоря о на- стоящем, вспоминает о прошлом, ищет там примеры, ана- логии Особо выделяются три части: Сон Святослава, «Золотое слово» Святослава и «Плач Ярославны». Они способству- ют раскрытию авторского замысла Каждая часть «Слова...» самостоятельна по теме и окра- шена своим особым чувством: формируется музыкальная композиция Все темы в «Слове...» подчинены одной общей теме роди- ны, все чувства — любви к родине Идейное содержание Самоуверенность кня- зей, из-за славы и бо- гатства отправляющих- ся в поход, губительна для всей Руси Незначительный эпизод рус- ско-половецких войн рассма- тривается как событие обще- русского масштаба Для победы над степня- ками необходимо един- ство всех князей Автор обращается с призывом помочь Игорю не только к кня- зьям, чьи уделы могли постра- дать от половцев, но и к вла- димиро-суздальскому князю Всеволоду Залогом единения кня- зей является подчине- ние великому князю киевскому В «Слове...» прославляются по- беды Святослава Киевского. Ав- тор укоряет Игоря и Всеволода, которые отправились «себе сла- вы искати», с горечью порица- ет «княжеское непособие». Сам Святослав назван в тексте «от- цом» Игоря и Всеволода
230 Литература Исторические экскур- сы свидетельствуют о том, что феодальные распри всегда губитель- но сказывались на бла- годенствии Руси Олег Святославович, «ковав- ший крамолы», назван в «Сло- ве...» Гориславичем. Автор призывает брать пример с тех князей, которые стремились объединить Русь (Владимир Святославович) Особое значение призыв к единению приобретает в связи с тем, что оно было написано перед монголо-татарским на- шествием Авторские определения жанра «Слово о полку Игореве, Игоря сына Святослав- ля, внука Ольгова» Слово — жанр ораторской про- зы, а именно «учительского», дидактического красноречия, предназначенный для устно- го воспроизведения перед ау- диторией «Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти стары- ми словесы трудных по- вестий о полку Игореве, Игоря Святославлича!» Историческая повесть как жанр древнерусской литерату- ры — текст эпического харак- тера, повествующий о князь- ях, о воинских подвигах, о княжеских преступлениях «Начати же ся той пес- ни по былинамь сего вре- мени...» Песня — жанр фольклора, ритмизированный текст, ис- полняется под музыку Жанровое своеобразие Исследователи определяли жанровую природу «Слова о полку Игореве» по-разному: как песню, поэму, героиче- скую поэму, «трудную», т. е. воинскую, повесть, былину, ораторскую речь («слово») В древнерусской литературе, с ее строгой системой жан- ров, «Слово...» оказывается как бы вне жанровой системы
231 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Связь с фольклором: множество типичных метафор и эпи- тетов (чистое поле, синее море, черный ворон, красные девы); плачи (Ярославны, русских жен); прославления («слава» князьям) Произведение книжное, но близкое к жанрам народной поэзии Ритмизированный текст и непосредственное обращение к аудитории («Не лепо ли ны бяшет, братие...», «Поч- нем же, братие, повесть сию») свидетельствует о том, что «Слово...» предназначалось для произнесения вслух «Слово...» — особый род книжной поэзии, который, воз- можно, не успел окончательно сложиться Вопрос об авторе «Слово о полку Игореве» является анонимным произведе- нием, как и многие другие произведения древнерусской литературы Выдвигались различные предположения: приближенный князя Игоря или киевского князя Святослава, один из близкого окружения князя Ярослава Осмомысла, участ- ник похода 1185 г., придворный поэт черниговских кня- зей, бродячий народный певец, один из киевских летопис- цевит.д. Вопрос об авторе «Слова...» остается открытым Характеристика автора «Слова о полку Игореве» (по Д. С . Лихачеву) Мог быть приближенным Игоря Святославовича Автор сочувствует князю Игорю Мог быть приближенным Святослава Киевского Автор сочувствует и киев- скому князю Мог быть дружинником Автор постоянно пользует- ся словами и понятиями из военного обихода
232 Литература Был книжно образованным человеком и занимал высо- кое социальное положение Об этом свидетельствует ху- дожественное совершенство «Слова...», знание автором истории Руси, связь «Сло- ва...» с традицией Где бы ни было создано «Слово...», оно не воплотило в себе никаких областных черт. Автор занимает свою независи- мую позицию: он защищает интересы не отдельного кня- жества, а всей Киевской Руси Влияние на русскую литературу В древнерусской литературе Параллели в «Задонщи- не» — поэтическом произ- ведении начала XV в. о по- беде Дмитрия Донского на Куликовом поле К «Слову...» обращались пе- реписчик «Апостола» пско- вич Диомид (Домид), пере- писчик «Повести об Акире Премудром» В новое время Образы и мотивы «Слова...» обнаруживаются в творчестве А. Н . Радищева, А. С. Грибоедова, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, А. К . Толстого, А. Н. Островского А. А . Бло- ка, В. Я. Брюсова, И. А. Бунина и др. «Слово...» переведено на многие языки мира. Лучшие пере- воды: В. А . Жуковского (положительно оценил А. С . Пуш- кин), М. Д . Деларю, А. Н. Майкова, Л. Мея. В начале XX в. стихи по мотивам «Слова...» создает А. А. Блок, пе- реводят «Слово...» К. Д. Бальмонт, Н. А . Заболоцкий Имя «Боян» стало нарицательным (древнерусский певец, гусляр), а выражение «растекаться мыслью по древу» — фразеологизмом
233 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.2 . ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ХVIII ВЕКА 2.2.1 . Денис Иванович Фонвизин (1745–1792) Комедия «Недоросль» (1782) Смысл названия В XVIII в. недорослями назывались дворянские дети, не до- стигшие 15 лет, т. е . возраста, назначенного Петром I для поступления на службу. У Фонвизина это слово получило насмешливый, иронический смысл Митрофан Недоросль в ум- ственном отно- шении: не знает ни арифметики, ни географии, не может отли- чить прилага- тельное от суще- ствительного Недоросль в моральном отношении: не умеет ува- жать достоин- ство других людей Недоросль в граж- данском смысле: не дорос до понимания своего долга перед государством: «Ну что для отечества может выйти из Митрофанушки?..» (Стародум) Система персонажей комедии Четко выделены три группы: в каждой три мужских и один женский образ Положительные герои Отрицательные герои Воспитатели • Софья; • Стародум; • Правдин; • Милон • Простакова; • Простаков; • Скотинин; • Митрофан • Еремеевна; • Цыфиркин; • Кутейкин; • Вральман
234 Литература Отрицательные герои Простакова Значение имени В XVIII в. слово «простой» имело значение «пустой, ничем не занятый» Черты ха- рактера • Деспотична, беспринципна. При столкно- вении с более сильным начинает угодни- чать и заискивать. • Обирает и наказывает крестьян, считая их низшими существами. • Груба, сварлива, корыстна, заботится только о своей выгоде. • Смысл своей жизни видит в сыне, слепо любит его Воспита- ние и об- разование • Отсутствие моральных принципов Проста- кова унаследовала от родителей. • Выросла в семье, где было восемнадцать детей, из которых выжили двое, осталь- ные умерли по недосмотру родителей. • Отец Простаковой, прослужив пятнадцать лет воеводой, остался неграмотным, одна- ко сумел разбогатеть, а скончался от голо- да, лежа на сундуке с деньгами. • Необразованна, не умеет даже читать, убеждена в бесполезности и ненужности знаний Неодно- значность образа • В финале комедии Простакова, когда от нее отказывается любимый сын, вызыва- ет жалость у героев и зрителей. • Характер и жизненные установки Проста- ковой — не ее вина, а результат дурного воспитания Функции в развитии сюжета • До начала действия комедии: пользуясь сиротством Софьи, завладевает ее име- нием. • В ее доме происходит действие комедии.
235 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы • Простакова решает выдать Софью без ее согласия сначала за своего брата Скотини- на, затем — за сына Митрофана. • Пытается организовать похищение Софьи, обвенчать ее с Митрофаном Скотинин Значение имени Образовано от «скотина», «скот». С од- ной стороны, отражает любовь героя к хо- зяйственным животным (свиньям), с дру- гой стороны, характеризует его как грубого, подлого человека Черты ха- рактера • Грубый, невежественный, деспотичный («Да разве дворянин не волен поколотить слугу, когда захочет?» «Всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же кре- стьян, так и концы в воду»). • Самовлюбленный («Скажу, не похвалясь, каков я, право, таких мало»). • Умственно неразвит. • Главная страсть — любовь к свиньям («Люблю свиней, сестрица») Воспита- ние • Воспитывался в той же среде, что и Про- стакова. • Кичится своей необразованностью Функции в развитии сюжета • Сначала хочет жениться на Софье, чтобы получить ее именье, славящееся свинья- ми, и «своих поросят завести»; затем — чтоб на наследство Софьи «всех свиней со бела света» выкупить. • В финале комедии ему поручается опове- стить «всех Скотининых» (т. е . всех поме- щиков, типичным представителем которых является Скотинин) о том, что их ждет на- казание за грубое отношение к дворовым
236 Литература Митрофан Значение имени В переводе с греческого «являющий собой мать», «матерью данный». В имени героя акцентируется то, что самое губительное влияние оказала на него мать. Митрофан стал таким, какой он есть, в результате не- правильного воспитания Черты ха- рактера • Избалованный, капризный, эгоистичный. • Не способен любить: заискивает перед ма- терью, пока чувствует ее силу, когда же Простакова лишается власти в доме, от- талкивает ее. • Корыстный, хитрый — угрожает само- убийством, притворяется больным. • Ленивый, любит поесть, испытывает от- вращение к любому труду — все время проводит на голубятне. • В обращении с людьми груб, нахален, так как чувствует покровительство матери. • Труслив (прячется за спиной Еремеевны, когда на него нападает Скотинин) Воспита- ние и об- разование • Полный невежда, несмотря на то что с ним занимаются учителя. «Цыфиркин. Дал мне Бог ученичка, боярского сынка. Бьюсь с ним третий год: трех перечесть не умеет. Кутейкин. Так у нас одна кручина. Чет- вертый год мучу свой живот. Посесть час, кроме задов, новой строки не разбе- рет; да и зады мямлит, прости господи, без складу по складам, без толку по тол- кам». • Фраза Митрофана «Не хочу учиться, хочу жениться» стала крылатой Функции в развитии сюжета • Заботой о Митрофане вызвано желание Простаковой выдать за него Софью. • Не принимает непосредственного участия в развитии действия комедии, однако яв- ляется причиной многих конфликтов
237 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Положительные герои Стародум Значение имени Означает «думающий по-старому», указыва- ет на то, что его идеалы принадлежат пред- шествующей, Петровской, эпохе Черты ха- рактера • Честный, благородный. Правдин говорит о Стародуме: «От роду язык его не говорил “да”, когда душа его чувствовала “нет”». • Косность, бесчеловечность вызывают в нем негодование и презрение («Ничто так не терзало мое сердце, как невинность в се- тях коварства. Никогда не бывал я так собой доволен, как если случалось вырвать добычу из рук порока»). • Всего добивается честным трудом («Я уда- лился на несколько лет в ту землю, где достают деньги, не променивая их на со- весть, без подлой выслуги, не грабя оте- чества»). • Людей оценивает по пользе, которую они приносят отечеству, а не по чинам и поло- жению в обществе Крити- ка двора и монарха • «По большой прямой дороге никто почти не ездит, а все объезжают крюком, наде- ясь доехать поскорее». • «Один другого сваливает, и тот, кто на ногах, не поднимает уже никогда того, кто на земле». • «Я отошел от двора без деревень, без лен- ты, без чинов, да мое принес домой непо- врежденно, мою душу, мою честь, мои пра- вила». • «Великий государь есть государь премуд- рый. Его дело показать людям прямое их благо... Достойный престола государь стре- мится возвысить души своих подданных». • Сама приверженность Стародума к петров- ской «старине» была своеобразной формой неприятия екатерининской «новизны»
238 Литература Наставле- ния Старо- дума Со- фье • «Всякий найдет в себе довольно сил, чтоб быть добродетельным. Надобно захотеть решительно, а там всего будет легче не делать того, за что б совесть угрызала». • «Степени знатности рассчитаю я по чис- лу дел, которые большой господин сделал для отечества, а не по числу дел, кото- рые нахватал на себя из высокомерия; не по числу людей, которые шатаются в его передней, а по числу людей, довольных его поведением и делами». • «По моему расчету, не тот богат, кото- рый отсчитывает деньги, чтоб прятать их в сундук, а тот, который отсчиты- вает у себя лишнее, чтоб помочь тому, у кого нет нужного». • «С пребеглыми умами видим мы худых мужей, худых отцов, худых граждан. Пря- мую цену ему дает благонравие. Без него умный человек — чудовище». • «Достоинство сердца неразделимо. Чест- ный человек должен быть совершенно честный человек» Воспита- ние и об- разование • «Воспитание дано мне было отцом моим по тому веку наилучшее. В то время к на- учению мало было способов, да и не уме- ли еще чужим умом набивать пустую го- лову». • «Отец мой непрестанно мне твердил одно и то же: имей сердце, имей душу, и будешь человек во всякое время» Функции в развитии сюжета • С приездом Стародума начинаются глав- ные события комедии: сватовство Скоти- нина и Митрофана, отказ выдать Софью замуж, организация Простаковой похище- ния Софьи. • Наследство, оставленное им Софье, дела- ет ее самостоятельной, вызывает заискива- ния со стороны отрицательных героев
239 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы • Устами Стародума высказываются мысли и взгляды самого Фонвизина; это герой, выражающий идейное содержание коме- дии Правдин Значение имени Образовано от «правда», именно правде, т. е . справедливости, этот герой служит. Внимание на фамилии героя акцентируется, что придает ей особую значимость: «Скоти- нин. А как по фамилии? Я не дослышал. Правдин. Я называюсь Правдин, чтобы вы дослышали» Деятель- ность • Служит чиновником в наместничестве — учреждении, созданном в 1775 г. Екатери- ной II в каждой губернии для наблюдения над выполнением на местах правитель- ственных указов. • Главной своей задачей не только в силу должности, но и «из собственного подвига сердца» Правдин считает пресечение свое- волия помещиков, которые, «имея над людьми своими полную власть, употреб- ляют ее во зло бесчеловечно» Функции в развитии сюжета В финале комедии Правдин от имени прави- тельства берет в опеку имение Простаковой, лишая ее права самовольно распоряжаться крестьянами Милон Характе- ристика • Образцовый офицер, храбрый и самоот- верженный. • Искренне любит Софью, не ищет выгоды от женитьбы на ней.
240 Литература • «И какая разница между бесстраши- ем солдата, который на приступе от- важивает жизнь свою наряду с прочими, и между неустрашимостию человека го- сударственного, который говорит прав- ду государю, отваживаясь его прогневать. Судья, который, не убояся ни мщения, ни угроз сильного, отдал справедливость бес- помощному, в моих глазах герой» Функции в развитии сюжета • Претендует на руку Софьи, являясь анти- подом недостойных претендентов — Ско- тинина и Митрофана. • Становится женихом Софьи, вызывая тем самым негодование Простаковой. • Спасает Софью от похищения Софья Значение имени В переводе с греческого означает «мудрость» (высшая ценность эпохи Просвещения) Характе- ристика • Скромная, благоразумная, добродетельная. • Является воплощением «добродетели в ру- ках порока». • Жаждет знаний, ищет нравственные ориен- тиры («Ваши наставления, дядюшка, со- ставят все мое благополучие. Дайте мне правила, которым я последовать должна. Руководствуйте сердцем моим. Оно гото- во вам повиноваться»). • Уважает старших Функции в развитии сюжета • Отношение Простаковой к Софье раскры- вает жажду наживы и тиранию поме- щицы. • Сватовство к Софье Скотинина, Митрофа- на и Милона образует основную сюжетную линию комедии. • В финале комедии попытка похитить Со- фью приводит к краху власти Простаковой, имение которой Правдин берет под опеку
241 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Особенности творческого метода в комедии Черты классицизма • принцип высшей оценки человека: служение государ- ству, выполнение им своего гражданского долга; • характерное для русского классицизма противопоставле- ние двух эпох: Петровской и той, к которой принадле- жит автор; • соблюдается правило «трех единств»: времени, места, действия (действие происходит в течение суток в поме- стье Простаковой); • сюжет строится на традиционно-классицистической ос- нове — соперничество достойного и недостойного претен- дентов на руку героини; • строгая система образов, деление персонажей на положи- тельных и отрицательных; • говорящие имена и фамилии; • статичность героев (их характеры не меняются) Черты реализма • любовная интрига, не раскрывающая важную для автора крепостническую тему, дополнена социальной коллизи- ей (конфликт между Правдиным и Простаковой); • автор стремится показать причины дворянского «зло- нравия»; • герои комедии не схематические изображения какой-то одной черты, как это было в классицизме; • индивидуализация характеров героев сближается с ти- пизацией; • вводятся элементы драматизма, что было недопустимо в комедии классицизма
242 Литература 2.3. ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХIХ ВЕКА 2.3.1. Александр Сергеевич Грибоедов (1795–1829) Пьеса «Горе от ума» (1824) Конфликт в пьесе Частный Общественный Традиционная для комедии любовная интрига: Чацкий — Софья, Софья — Молчалин, Молчалин — Лиза, Лиза — бу- фетчик Петруша Столкновение прогрес- сивных взглядов Чац- кого с косным фамусов- ским обществом Герои пьесы Главные Второстепенные Внесценические персонажи Характеры даны наи- более пол- но. Их взаи- модействие составля- ет сюжет пьесы Менее разрабо- таны. Участву- ют в действии опосредованно. Представляют ти- пические черты светского обще- ства, создают фон Только упоминают- ся, в действии не участвуют. В резуль- тате границы пьесы расширяются: под- разумевается вся барская Москва Чацкий; Фамусов; Молчалин; Софья Лиза; Скалозуб; Хлестова; Горичи; Репетилов; Загорецкий; Господа N. и D.; Тугоуховские Фамусовское обще- ство: княгиня Марья Алексеевна, Татьяна Юрьевна, Фома Фо- мич; кружок Репетило- ва (князь Григорий, Воркулов Евдоким, Удушьев Ипполит, Левон и Боринька); единомышленники Чацкого
243 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Два лагеря в пьесе Фамусовское общество Чацкий и его единомышленники Павел Афанасьевич Фаму- сов и его гости, Алексей Степанович Молчалин, Со- фья Павловна, внесцениче- ские персонажи Александр Андреевич Чац- кий и внесценические пер- сонажи (двоюродный брат Скалозуба, «химик и бота- ник» — племянник княги- ни Тугоуховской) Александр Андреевич Чацкий Значение имени В рукописи — Чадский (от «чад») — намек на романтическую «отуманенность» героя, которая раскрывается в четвертом действии Характе- ристика Честный, прямой; свободомыслящий, ис- тинный патриот — служит «делу, а не ли- цам», высмеивает преклонения перед загра- ничным; бескомпромиссный, ироничный, обладает острым критическим умом Взгляды • «Служить бы рад, прислуживаться тош- но». • «Чины людьми даются, А люди могут обмануться». • «Зачем же мнения чужие только святы?» • «Когда в делах — я от веселий прячусь, Когда дурачиться — дурачусь, А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа». • «Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых, В чьей по несчастью голове Пять, шесть найдется мыслей здравых И он осмелится их гласно объявлять»
244 Литература Герои о Чацком • «Не служит, то есть в том он пользы не находит, Но захоти: так был бы деловой. Жаль, очень жаль, он малый с головой; И славно пишет, переводит» (Фамусов). • «Кто так чувствителен, и весел, и остер, Как Александр Андреич Чацкий!» (Лиза) • «Не человек, змея!» «Случалось ли, чтоб вы смеясь? или в пе- чали? Ошибкою? добро о ком-нибудь сказали?» (Софья) Чацкий — единственный положительный герой пьесы — оказывается одиноким и гонимым. Он отвержен и обще- ством (легче счесть его сумасшедшим, чем всерьез прислу- шаться к его словам), и Софьей, которая предпочитает ему недалекого, но послушного Молчалина. Все это усугубля- ет драматизм пьесы Павел Афанасьевич Фамусов Значение имени От лат. fama — молва. Фамилия героя го- ворит о его зависимости от общественного мнения: «Ах! Боже мой! что станет гово- рить / Княгиня Марья Алексевна!» Характе- ристика Богатый чиновник, помещик. Представи- тель косного московского общества. По- читает чины, стремится к благополучию, используя связи, лесть. Оценивает по обще- ственному статусу Взгляды • «А у меня, что дело, что не дело, Обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой». • «Ну как не порадеть родному человечку!.. По отцу и сыну честь». • «Я перед родней, где встретится, полз- ком»
245 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Герои о Фаму- сове • «Как все московские, ваш батюшка та- ков: Желал бы зятя он с звездами, да с чина- ми» (Лиза). • «... все Английского клоба Старинный, верный член до гроба» (Чац- кий) Алексей Степанович Молчалин Значение имени Людям, подобным Молчалину, отсутствие собственного мнения помогает сделать карьеру Характе- ристика Лицемерный, безнравственный, бесприн- ципный. Готов на подлость ради достиже- ния цели, не имеет представлений о долге и чести Взгляды • «В мои лета не должно сметь Свое суждение иметь». • «Ах! злые языки страшнее пистолета». • «Ведь надобно ж зависеть от других... В чинах мы небольших». • «Умеренность и аккуратность» — два та- ланта Молчалина, по его мнению. • «Мне завещал отец: Во-первых, угождать всем людям без изъ- ятья — Хозяину, где доведется жить, Начальнику, с кем буду я служить, Слуге его, который чистит платья, Швейцару, дворнику, для избежанья зла, Собаке дворника, чтоб ласкова была» Чацкий о Молча- лине • «А впрочем, он дойдет до степеней из- вестных, Ведь нынче любят бессловесных». • «Я странен, а не странен кто ж? Тот, кто на всех глупцов похож; Молчалин, например...»
246 Литература • «А чем не муж? Ума в нем только мало; Но чтоб иметь детей, Кому ума недоставало? Услужлив, скромненький, в лице румянец есть. Вон он на цыпочках, и не богат словами». • «Молчалин! — Кто другой так мирно все уладит! Там моську вовремя погладит! Тут в пору карточку вотрет!» • «Молчалины блаженствуют на свете!» Софья Павловна Значение имени В переводе с древнегреческого — «муд- рость». Это имя носили многие положитель- ные героини в русских классицистических пьесах Характе- ристика Умна, наблюдательна. Горда и своенравна, насмешлива и мстительна. Положительные качества Софьи деформированы воспитани- ем и влиянием сентиментальных романов Характер • «Что мне молва? Кто хочет, так и су- дит». • «А кем из них я дорожу? Хочу — люблю, хочу — скажу». • «Да что мне до кого? до них? до всей все- ленны? Смешно? — пусть шутят их; досадно? — пусть бранят» Причины драмы Софьи Романтическому уму Софья предпочита- ет чувствительное, сентиментальное серд- це. Чацкий и Софья, лучшие представители своего поколения, олицетворяют два полюса русской культуры 1810–1820-х гг.: актив- ный гражданский романтизм декабристов (Чацкий) и поэзию чувства и сердечно- го воображения карамзинистов (Софья).
247 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Судьба Софьи столь же трагикомична, как и судьба Чацкого. Оба героя-романтика у Гри- боедова-реалиста терпят поражение, сталки- ваясь с реальной сложностью жизни. И при- чины этого сходны: у Чацкого «ум с сердцем не в ладу», у Софьи — сердце с умом Художественный метод пьесы Реализм • речевая индивидуализация персонажей отражает харак- теры героев; • степень художественного обобщения в изображении ха- рактеров переходит в типизацию: герои, не теряя инди- видуальности, превращаются в образы-символы с нари- цательным смыслом (фамусовщина, молчалинство, репе- тиловщина, скалозубовщина) Классицизм • быстрое развитие действия, острый диалог, насыщен- ность афоризмами и эпиграммами; • правило трех единств (действие происходит в течение су- ток в доме Фамусова); • драматические амплуа (Чацкий — «резонер», Лиза — «субретка») и говорящие фамилии персонажей Романтизм Главный герой – борец и бунтарь, отвергнутый обществом Особенности жанра Авторское определение жанра — комедия Пьеса выходит за рамки комедийного жанра: сильны дра- матические и трагические элементы, конец драматичен. Современники Грибоедова определяли пьесу как «высо- кую» комедию (пересечение комедии и трагедии) Современное литературоведение относит пьесу «Горе от ума» к жанру драмы. Иногда ее называют трагикомедией
248 Литература Новаторство комедии Грибоедова • Грибоедов, используя опыт басен Крылова, вводит в свою комедию вольный ямб. В отличие от шестистопного, тра- диционного для комедий, он более приспособлен для пе- редачи живой речи. Движение стиха подчиняется дви- жению мысли: стиховая строка разбивается репликами, паузами, варьируется рифмовка; • Углубляется психологическая основа: характеры персо- нажей раскрываются и обогащаются в процессе развития действия. В комедии как бы заключена формула русской национальной драмы, расцвет которой придется на вто- рую половину XIX в.; • Грибоедов-реалист обогатил русскую литературу элемен- тами образности народного языка и разговорной речи. Многие цитаты из комедии стали пословицами: «счаст- ливые часов не наблюдают», «ну как не порадеть родно- му человечку!», «шел в комнату, попал в другую», «тут все есть, коли нет обмана», «служить бы рад, прислужи- ваться тошно», «дистанция огромного размера», «бла- жен, кто верует, тепло ему на свете» и т. д. 2.3.2. Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837) Роман «Капитанская дочка» (1836) История создания Первоначальный замысел «Капитанской дочки» возникает у А. С. Пушкина к концу лета 1832 г., а в октябре он на- чинает работать над романом «Дубровский». В 1833 г. Пушкин пишет историческое исследование «История Пугачева». Собирая материалы, он работает в архивах, едет в Поволжье и на Южный Урал, в места действия «пугачевщины». Параллельно вызревает замы- сел «Капитанской дочки».
249 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Около 24 октября 1836 г. Пушкин представил цензору П. А . Корсакову повесть «Капитанская дочка», предпола- гая выпустить повесть анонимно. Повесть опубликована 22 декабря 1836 г. в четвертом но- мере пушкинского «Современника» • Жанр — роман • Метод — реалистический • Роман написан от первого лица, в форме мемуаров глав- ного героя Петра Андреевича Гринева • «Капитанская дочка» — последнее прозаическое произ- ведение Пушкина Темы романа Историческая Любовная Основная тема — восстание Пугачева 1773–1774 гг. Частная тема — любовь и верность Петра Гринева и Маши Мироновой, Ивана Кузьмича и Василисы Его- ровны Политематичность «Капитанской дочки» В «Капитанской дочке» отражены все наиболее важные темы позднего периода творчества Пушкина: • место «маленького человека» в исторических событиях (Гринев, Маша); • нравственный выбор в сложных обстоятельствах (Иван Кузьмич, Швабрин, Гринев); • закон и милосердие (Пугачев и Гринев, императрица и Маша); • народ и власть; • тема семейных отношений (Мироновы, Гриневы)
250 Литература Система эпиграфов В романе 17 эпиграфов: один относится ко всему роману, 16 предпосланы главам Эпиграфы несут важную смысловую нагрузку: отража- ют авторскую позицию, акцентируют тему, задают эмо- циональную тональность, вводят повествование в контекст русской культуры Большая часть эпиграфов (10 из 17) — из народного твор- чества. Это создает атмосферу народности и отражает со- держание произведения Общий эпиграф («Береги честь смолоду») определяет глав- ную идею — в любых обстоятельствах необходимо хранить верность долгу и чести. Это отцовский завет главному ге- рою перед началом его самостоятельной жизни. Эпиграф показывает общность взглядов автора и рассказчика Эпиграфами к главам романа служат пословицы, народ- ные песни, цитаты из произведений литературы XVIII в. (Я. Б. Княжнин, М. М. Херасков, Д. И. Фонвизин), часто в переработанном виде Симметричность композиции Две сюжетные линии Историческая Частная Описание восстания Емельяна Пугачева Отношения Петра Грине- ва и Маши Мироновой, се- мейная жизнь Мироновых и Гриневых Два мира Народный Дворянский Во главе — Пугачев, выхо- дец из народа. Военный совет у Пугаче- ва — живое обсуждение, на котором принимается оптимальное решение Во главе — Екатерина II. Представитель — генерал. Военный совет дан сатири- чески, военная теория без понимания реальной ситу- ации приводит к губитель- ному решению
251 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Сопоставление сюжетных ситуаций Маша Миронова оказывает- ся в беде Петр Гринев оказывается в беде Причина — суровые зако- ны народного восстания Причина — законы дворян- ской государственности Гринев спасает Машу, об- ращаясь за помощью к кре- стьянскому царю Маша спасает Гринева, об- ращаясь за помощью к им- ператрице Поэма «Медный всадник» (1833) • Жанр — философская поэма • Художественный метод — реализм • Подзаголовок — «Петербургская повесть» Главные герои Петр I Два лика Петра I 1) великая личность. Петр во «Вступлении» живой и деятельный. С именем Петра связано начало реформ, преобразований в России. Петр — основатель прекрасной столицы, царь- труженик, государственный деятель, патриот, мудрый правитель: «На берегу пустынных волн / Стоял он, дум великих полн, / И вдаль глядел». Он объединяет нацию (в его речи использовано местоиме- ние «мы», а не «я»), думает о процветании всей империи 2) деспот-самодержец. Петр в основном тексте предстает в образе Медного всад- ника — статуи, памятника, неподвижного и окаменелого. Медный всадник — олицетворение бесчеловечной государ- ственности, с презрением относящейся к проблемам «ма- ленького человека».
252 Литература Образ такого Петра появляется в конце первой части: «Стоит с простертою рукою / Кумир на бронзовом коне», и далее развивается во второй, обретая все более эмоцио- нально-оценочные характеристики: «Ужасен он в окрест- ной мгле!», «мощный властелин судьбы», «державец полумира», «горделивый истукан», «строитель чудотвор- ный», «грозный царь» А. С. Пушкин не дает однозначной оценки деятельности Петра I Евгений Два лика Евгения 1) потомок некогда знатного рода, а ныне бедный моло- дой человек, зарабатывающий своим трудом, мечтаю- щий о собственном семейном счастье с любимой Пара- шей, покорный судьбе. До трагедии Евгений «молод и здоров, / Трудиться день и ночь готов». «О чем же думал он? о том, / Что был он беден, что трудом / Он должен был себе доставить / И независимость и честь». После катастрофы герой меняется: Он оглушен Был шумом внутренней тревоги. И так он свой несчастный век Влачил, ни зверь ни человек, Ни то ни се, ни житель света, Ни призрак мертвый... 2) обезумевший, сумевший пойти на бунт против великого императора, против власти. Вернувшись во второй раз на Петрову площадь, но уже с новым знанием (ему, безумцу, понятны те смыслы, ко- торые закрыты от других), вновь увидев памятник Петру, ответственному за гибель Параши, Евгений в порыве гнева выражает ему свой протест:
253 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Он мрачен стал Пред горделивым истуканом И, зубы стиснув, пальцы сжав, Как обуянный силой черной, «Добро, строитель чудотворный! — Шепнул он, злобно задрожав, — Ужо тебе!»... В образе Евгения присутствуют черты, типичные для «ма- ленького человека» (бедность, забота о деньгах, мечты о счастье, волнение о близких, способность на внутренний протест и т. д.) . Герой лишен индивидуальных черт, он один из многих Петербург Два облика Прекрасный европейский город, «юный град, / Полно- щных стран краса и диво». Автор-повествователь вос- хищен Петербургом: «Люб- лю тебя, Петра творе- нье, / Люблю твой строгий, стройный вид», «Красуйся, град Петров, и стой / Не- колебимо как Россия» Искусственно созданный го- род, при строительстве кото- рого погибло много людей. Он не для частного челове- ка; в нем заведомо не учтена жизнь. Это город, где сходят с ума (как позже герои До- стоевского). Петербург — город-мираж на болотах — противопоставлен Москве, естественно возникшей, од- нако не столь пышной Петербург является не просто пространством действия, а прямым участником конфликта • В поэме важную роль играет фантастика, помогающая раскрыть восприятие действительности героем, обостря- ющая конфликт до предела. • Автор-повествователь открыто заявляет о себе в произ- ведении, комментируя события, направляя читателя к нужному выводу и т. д. «Медный всадник» — одно из центральных произведений «петербургского текста» русской литературы
254 Литература Конфликт частной личности государства Евгений — «маленький че- ловек», обезумевший от от- крывшейся для него прав- ды, столкнувшийся с лицом государства, сумевший пой- ти на бунт, однако погиб- ший в столкновении с без- душной властью ⇔ Медный всадник — лицо государства, каменное, безжалостное. Он сто- ит на страже самодер- жавия, подавляя любые бунты, преследуя любо- го, помыслившего прой- ти против власти Конфликт будет существовать, пока интересы личности не станут целью государства Роман «Евгений Онегин» История создания А. С . Пушкин начал роман 9 мая 1823 г. в Кишиневе, закон- чил 25 сентября 1830 г. в Болдино (т. е ., по подсчетам авто- ра, «Евгений Онегин» писался «7 лет, 4 месяца, 17 дней»). Первоначально автор планировал создать произведение со стройной трехчастной композицией: Часть I. Предисловие I песнь. Хандра II песнь. Поэт III песнь. Ба- рышня Часть II. IV песнь. Дерев- ня V песнь. Име- нины VI песнь. Поеди- нок Часть III. VII песнь. Мо- сква VIII песнь. Странствие IХ песнь. Боль- шой свет С 1825 г. главы стали публиковаться по мере их написа- ния. Восьмая была напечатана в 1832 г. 18 сентября 1830 г. автор изъял IХ главу «Путешествие Онегина» и отрывки из нее поместил в приложения.
255 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 19 октября 1830 г. Пушкин сжег Х песнь романа, где были критические рассуждения о власти и эпохе. До нас дошло только несколько зашифрованных строф. Зеркальность композиции Пушкин возвратил за счет на- писанного 5 октября 1831 г. и включенного в VIII главу «Письма Онегина Татьяне». В марте 1833 г. роман вышел полностью и включал 8 глав (без деления на части) и «Отрывки из путешествия Онегина» Жанр «Евгений Онегин» — общественно-психологический роман в стихах В ноябре 1823 г. Пушкин писал Вяземскому: «Что каса- ется до моих занятий, я теперь пишу не роман, а роман в стихах — дьявольская разница!» Роман в стихах в прозе Определяющее лирическое на- чало. Образ автора — компози- ционный центр романа. Роман в стихах шире романа героев В центре — повество- вание о событиях и ге- роях Жанр «свободного романа», где лирическое и эпическое равноправно, позволяет автору легко переходить от основ- ного повествования к лирическим отступлениям. Произве- дение как бы пишется на глазах читателя, меняется в диа- логе с жизнью Композиция Восемь глав организованы по принципу симметрии (зер- кальности) и параллелизма. Симметрия выражается в: • особом попарно антитетичном (по принципу антитезы) расположении героев: Онегин ⇔ Ленский Татьяна ⇔ Ольга • повторении сюжетной ситуации главных героев (Татьяна и Онегин практически меняются ролями)
256 Литература Главные герои Евгений Онегин Первый «лишний человек» в русской литературе Воспита- ние и об- разова- ние Онегин получил воспитание, типичное для того времени: «Служив отлично-благородно, Долгами жил его отец», «Monsieur l’Abbе, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой», «Что занимало целый день Его тоскующую лень, — Была наука страсти нежной». Главный герой живет по обычаям и законам светского общества. Будучи натурой незау- рядной (общение с Кавелиным и Чаадаевым, портрет Байрона и бюст Наполеона в кабине- те), он томится от пустоты светской жизни, не находя применение своим силам Автор- ская оценка Мне нравились его черты, Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность И резкий, охлажденный ум. Автор — друг Евгения и в то же время его творец, часто называет героя «мой Онегин» Черты харак- тера Характер Онегина противоречив, как проти- воречиво его время. Скука, хандра («сплин»), разочарованность в жизни, скепсис — основ- ные черты «лишнего человека» Жизнь в дерев- не «Ярем он барщины старинной Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил». «И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак». «Все дружбу прекратили с ним». Онегин живет в деревне затворником, одна- ко дружит с Ленским и семейством Лариных
257 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Отно- шение к Татья- не При первой встрече с Татьяной Онегин ви- дит в ней особую душевную прелесть, поэти- ческий идеал: «“<...> Скажи: которая Татьяна?” / — Да та, которая грустна / И молчалива, как Светлана, / Вошла и села у окна. — / “Неуж- то ты влюблен в меньшую?” / — А что? — “Я выбрал бы другую, / Когда б я был, как ты, поэт”». Получив от Татьяны письмо с признанием в любви, «Онегин живо тронут был». Одна- ко семейная жизнь герою представлялась ску- кой, а обманывать Татьяну он не хотел. Он объясняется с ней Друж- ба с Лен- ским «Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лед и пламень / Не столь различ- ны меж собой. / Сперва взаимной разнотой / Они друг другу были скучны; / Потом понра- вились; потом / Съезжались каждый день вер- хом, / И скоро стали неразлучны». Онегин не прошел испытание дружбой. На именинах Татьяны, чувствуя негодование из- за того, что попал на «многолюдный пир», и видя смущение героини, Евгений решает подшутить над Ленским, приглашая Ольгу на танцы. Следует вызов на дуэль. Онегин, вну- тренне укоряя себя за глупую безрассудность, не может пойти против «общественного мне- нья» и отменить дуэль, исходом которой ста- новится смерть друга. Онегин уезжает в путешествие Любовь к Тать- яне В последней главе Онегин предстает пылким, любящим. Он пишет письма, повсюду следу- ет за Татьяной, принимается вновь за чтение книг, испытывает настоящие чувства. Одна- ко любовь его обречена: Татьяна отказывает- ся предавать мужа. Финал романа открытый: судьба героев неиз- вестна
258 Литература Татьяна Ларина «Милый идеал» автора, «русская душою», искренняя, чи- стая, способная глубоко и преданно любить Черты харак- тера «Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива, Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой». «Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела И часто целый день одна Сидела молча у окна». Ей близка природа. («Она любила на балко- не / Предупреждать зари восход»). Татьяне интересны рассказы няни, гадания. Она верит в вещие сны. Любит читать романы, но не под влиянием моды: Ей рано нравились романы; Они ей заменяли все; Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо. Татьяна мерит все литературными мерка- ми, живет романами, из них черпает знания о жизни Мать и отец Татьяны Мать Татьяны и Ольги, Прасковья, была без любви выдана замуж и увезена в деревню, но быстро привыкла к помещичьей жизни, чита- ла любовные романы, вела хозяйство и уме- ло управляла мужем. Отец Татьяны, Дмитрий Ларин, любил жену и во всем на нее полагался. «Они хранили в жизни мирной / Привычки милой старины». Отец ничего не читал, мать была «от Ричардсона без ума». И так они старели оба. И отворились наконец Перед супругом двери гроба. Любовь к Оне- гину Татьяна испытывает искренние чувства, одна- ко «Давно сердечное томленье / Теснило ей младую грудь; / Душа ждала... кого -нибудь».
259 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Она пишет письмо по законам литературы, но в то же время оригинально и зрело. Она предполагала два варианта развития своей судьбы: счастливый или гибельный, а Оне- гин поступил не по законам литературы, а по законам жизни. «Этим он обескуражил ро- мантическую героиню, которая была готова и к “счастливым свиданьям”, и к “гибели”, но не к переключению своих чувств в плоскость приличного светского поведения, а Пушкин продемонстрировал ложность всех штампо- ванных сюжетных схем» (Ю. Лотман). После отъезда Онегина Татьяна попадает в его дом и «по чертам его карандаша» или «ног- тя на полях книг», по самому подбору книг начинает его «постигать»: «И ей открылся мир иной» Послед- нее объ- яснение с Онеги- ным В последней главе Татьяна предстает изме- нившейся: Как изменилася Татьяна! Как твердо в роль свою вошла! Как утеснительного сана Приемы скоро приняла! Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной Законодательнице зал? Она по-прежнему любит Онегина, однако долг перед другим человеком для нее важнее лич- ных чувств: Я вас люблю (к чему лукавить?), Но я другому отдана; Я буду век ему верна. В отповеди Татьяны много несправедливых упреков Евгению, который испытывает не «мелкое чувство», а настоящую любовь. При- няв на себя роль, превратив жизнь в «маска- рад», героиня не может отказаться от этого. Она обязана быть верной мужу, поэтому ее «урок» Онегину обусловлен честностью и чув- ством нравственного долга
260 Литература Образ автора и стилистические особенности романа • Автор присутствует в романе, беседует с читателем, бла- годаря чему создается иллюзия импровизации, непосред- ственного живого диалога: Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья, Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь. • Автор то выходит на первый план, о чем-то советуясь с читателем, обсуждая, как назвать героя, то уходит в сторону, описывая роман героев. Он выступает созда- телем книги: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне Явилися впервые мне — И даль свободного романа Я сквозь магический кристалл Еще неясно различал. И в то же время рассказывает о своей дружбе с Евгением Онегиным: «Онегин, добрый мой приятель...» • Автор комментирует события, размышляет о литерату- ре, акцентирует внимание на «сделанности» романа (го- ворит, какой был замысел и как он трансформировался), тем самым размывает границу между жизнью и художе- ственным текстом • Автор отказывается от деления лексики на «высокую» и «низкую», используя разнообразие живой речи • В тексте огромное количество литературных цитат, ре- минисценций (отголосков мотивов, образов, деталей из известных произведений других авторов) • «Пушкин оборвал роман, “не договорив” сюжета. Он не хотел неисчерпаемость жизни сводить к завершенности литературного текста» (Ю. Лотман)
261 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Роман как «энциклопедия русской жизни» «“Онегина” можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением» (В. Г. Бе- линский). Пушкин многосторонне, объективно, емко и ла- конично показал всю жизнь России, всю современную ему действительность Композиционная роль лирических отступлений Функции • переход от одного повествовательного плана к другому; • приостановка действия перед кульминационными мо- ментами (перед объяснением Татьяны с Евгением, сном Татьяны, дуэлью); • обращение к читателю, связь лирического и эпического планов повествования С помощью лирических отступлений вводится среднерус- ский пейзаж: «волшебница» зима, «мелькнувшее» лето, осень — «довольно скучная пора», весна — грустное время любви. Пушкин-реалист рисует картины природы, играю- щие важную композиционную роль, просто, без традици- онных метафор и эпитетов
262 Литература 2.3.3. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) Поэма «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837) Жанр — романтическая национально-историческая поэма Произведение приближено к фольклорным сказаниям «Песня...» была опубликована анонимно в 1838 г. Композиция и сюжет Автор назвал свое произведение «песней». Текст име- ет стройную композицию: запев, три части, два припева и концовку Герои Степан Парамо- нович Ка- лашников «Статный молодец», живущий по закону божьему: «А родился я от честного отца, / И жил я по закону господнему...». Подобно русскому богатырю, он готов бить- ся в открытом, равном бою. Для него честь и «святая правда-матушка» дороже жизни. Калашников не желает ложью спасти свою жизнь. Это ценит Иван Васильевич. На во- прос царя, «вольной волею или нехотя» он убил опричника, купец бесстрашно отвеча- ет: «Я убил его вольной волею». Он не объ- ясняет причины, не желая позорить жену. Прощаясь с братьями, Калашников думает о семье: «Поклонитесь от меня Алене Дмитревне, Закажите ей меньше печалиться, Про меня моим детушкам не сказывать». И после смерти не забывают его могилу доб- рые люди: «Пройдет стар человек — перекрестится, Пройдет молодец — приосанится; Пройдет девица — пригорюнится, А пройдут гусляры — споют песенку»
263 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Опричник Кирибее- вич «Удалой боец, буйный молодец». Он способен любить, однако живет не по нравственным и духовным законам. Кирибеевич принадле- жит к роду Скуратовых. Имя Малюты Ску- ратова, приспешника Ивана Грозного, во- шло в историю, оно наводило ужас на народ. Опричники — приближенные царя, подчи- нявшиеся только ему. Они отличались же- стокостью и безнаказанно бесчинствовали Царь Иван Василье- вич Двойственный образ. Царь одновременно и жестокий, самовольный тиран, и заботли- вый правитель-отец. Иван Грозный дает своему опричнику «пер- стенек яхонтовый» и «ожерелье жемчужное», обещает позаботиться о семье Калашникова: Молодую жену и сирот твоих из казны моей я пожалую, Твоим братьям велю от сего же дня по всему царству русскому широкому Торговать безданно, беспошлинно. Но живет царь по своим законам, не держит слова («Кто побьет кого, того царь награ- дит; / А кто будет побит, тому Бог про- стит»). Он позволяет бесчинствовать сво- им опричникам, а победителя в честном бою приказывает публично казнить Фольклорные элементы в поэме Постоянные эпитеты добрый молодец, сыра земля, поле чи- стое Постоянные сравнения Ходит плавно — будто лебедушка; Смотрит сладко — как голубушка; Молвит слово — соловей поет... Отрицатель- ный паралле- лизм Не сияет на небе солнце красное, Не любуются им тучки синие: То за трапезой сидит во златом венце, Сидит грозный царь Иван Васильевич
264 Литература Гиперболы Вот об землю царь стукнул палкою, И дубовый пол на полчетверти Он железным пробил оконечником... Олицетворе- ния Заря алая подымается; Разметала кудри золотистые, Умывается снегами рассыпчатыми, Как красавица, глядя в зеркальце, В небо чистое смотрит, улыбается Простореч- ные обороты твово, поцелуемтесь, честнова отца Устаревшие деепричастия на -учи, -ючи играючи, распеваючи, пируючи Двойные на- звания наточить-навострить, одеть-нарядить, гудит-воет Традицион- ные обраще- ния «Государь ты наш, Иван Васильевич!», «Господин ты мой, Степан Парамоно- вич...» Анафоры Опостыли мне кони легкие, Опостыли наряды парчовые... Начало строк с «И», «Ай», «Да», «Гей» «Гей ты, верный наш слуга, Кирибее- вич...», «Ай, ребята, пойте — только гусли стройте!» Синтаксиче- ский парал- лелизм Мои очи слезные коршун выклюет, Мои кости сирые дождик вымоет... Инверсии «Во семье родилась она купеческой...» Подхваты В церкви божией перевенчана, Перевенчана с молодым купцом Магические цифры «Трижды громкий клич прокликали...»
265 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Поэма «Мцыри» (1839) Жанр — романтическая поэма-исповедь Мцыри (с грузинского) — «неслужащий монах», «послуш- ник» В. Г. Белинский: «Этот четырехстопный ямб с одними мужскими окончаниями <...> гармонирует с <...> несокру- шимою силою могучей натуры и трагическим положением героя поэмы» («Стихотворения М. Ю. Лермонтова») Композиция и сюжет Экспозиция Глава 1 Описание природы и развалин монас- тыря Глава 2. Предыстория героя Мальчиком Мцыри был увезен из род- ных мест. Тяжело больного, его остави- ли в монастыре: «Без жалоб он / Томился, даже слабый стон / Из детских губ не вылетал, / Он знаком пищу отвергал / И тихо, гордо умирал». Рос одиноким, всех дичился, бродил «гоним неясною тоской / По стороне своей родной». Уже готовясь стать мо- нахом, юноша «осенней ночью» исчеза- ет из монастыря. Через три дня его на- ходят без чувств у обители Исповедь героя Главы 3–8. Воспоминания и мечты героя Мцыри рассказывает старцу («Все луч- ше перед кем-нибудь / Словами облег- чить мне грудь; <...> / А душу можно ль рассказать?») о своих мечтах вернуть- ся на родину, вспоминает о детстве в от- чем доме. Юноша жаждет «хотя на миг когда-нибудь / Мою пылающую грудь / Прижать с тоской к груди другой, / Хоть незнакомой, но родной». В одну из грозовых ночей он сбегает из монастыря (завязка действия)
266 Литература Главы 9–26. Рассказ Мцы- ри о трех днях жизни вне мо- настыря На воле герой очарован красотой при- роды: «кругом меня цвел божий сад». Юноша понимает голоса птиц, деревьев, земли: «Они шептались по кустам, / Как будто речь свою вели / О тайнах неба и земли; / И все природы голоса / Сливались тут...» Встреча с молодой грузинкой Мцыри встречает девушку, идущую к реке. Он впервые переживает чувство влю- бленности: «И мрак очей был так глубок, / Так по- лон тайнами любви, / Что думы пыл- кие мои / Смутились». Герой не тревожит покой девушки, его цель — скорей очутиться на родине. Встреча с барсом (кульминация) Ночью Мцыри сбивается с пути, в лесу сталкивается с барсом: «Бой закипел, смертельный бой!». «И я был страшен в этот миг; Как барс пустынный, зол и дик...» Герой побеждает зверя, оставившего на груди измученного юноши «следы глу- бокие когтей». Возвращение к монастырю (развязка) Выйдя из лесу, герой видит места, где провел юность: «Вернулся я к тюрьме моей». Чувствуя, что умирает, герой слышит песенку золотой рыбки, зовущей его в воду, чтобы забыться там глубоким сном. Героя находят монахи и перено- сят в обитель. Перед смертью юноша по-прежнему то- скует по родине: Увы! — за несколько минут Между крутых и темных скал, Где я в ребячестве играл, Я б рай и вечность променял...
267 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы За «три блаженных дня» герой проживает целую жизнь. Это отражает композиция поэмы: рассказ о днях вне оби- тели занимает практически весь объем произведения Герой не протестует против общества, он просто борется за свою свободу, за возможность жить настоящей жизнью Закольцованность сюжета говорит о внешнем поражении Мцыри. Его родина — абсолютный идеал, символ свободы, к которому герой безуспешно стремится. Но юноша до по- следнего вздоха жаждет обрести волю. Финал поэмы про- никнут жизнеутверждающим пафосом Природа в поэме Двойственность образа природы в поэме 1) помощник героя: • гроза (стихия) противопоставлена монастырю. Она помо- гает Мцыри бежать: «И в час ночной, ужасный час, / Когда гроза пугала вас, <...> / Я убежал. О, я как брат / Обняться с бурей был бы рад! / Глазами тучи я следил, / Рукою молнию ло- вил... / Скажи мне, что средь этих стен / Могли бы дать вы мне взамен / Той дружбы краткой, но живой, / Меж бурным сердцем и грозой?» • рассказывая о том, что видел герой на воле, он описыва- ет именно красоту природы: «Ты хочешь знать, что видел я / На воле? — Пышные поля, / Холмы, покрытые венцом / Дерев, разросшихся кругом, / Шумящих свежею толпой, / Как братья в пля- ске круговой». • герой желает умереть в саду, где «Акаций белых два куста... / Трава меж ними так гу- ста, / И свежий воздух так душист, / И так прозрач- но-золотист / Играющий на солнце лист!»
268 Литература 2) враг героя: • природа вступает в противоборство с героем: «Мне стало страшно: на краю / Грозящей бездны я ле- жал...» / «Едва взошла заря, / Палящий луч ее обжег / В тюрьме воспитанный цветок... / И как его, палил меня / Огонь безжалостного дня. / Напрасно прятал я в траву / Мою усталую главу: / Иссохший лист ее венцом / Терновым над моим челом / Свивался, и в лицо огнем / Сама земля дышала мне». • лес, в котором Мцыри надеялся найти путь домой, стал- кивает героя с барсом и в итоге предательски выводит к монастырю, закольцовывая путь: «Но тщетно спорил я с судьбой: / Она смеялась надо мной!» • гибельна для героя и сладкая песенка золотой рыбки: «Дитя мое, / Останься здесь со мной: / В воде приволь- ное житье / И холод, и покой» Роман «Герой нашего времени» (1840) Особенности композиции Лермонтов отказывается от хронологического принципа в расположении повестей, нарушает порядок их первона- чальной публикации Цель композиции — показать Печорина с разных сторон, в разных обстоятельствах жизни, постепенно приближая его к читателю «Части этого романа расположены сообразно с внутренней необходимостью <...>. Несмотря на его эпизодическую от- рывочность, его нельзя читать не в том порядке, в каком расположил его сам автор: иначе вы прочтете две превос- ходные повести и несколько превосходных рассказов, но романа не будете знать» (В. Г . Белинский)
269 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Предисловие Часть первая I. «Бэла» О Печорине рассказывает Мак- сим Максимыч, человек с цель- ным и глубоко русским складом ума и характера («чудесная душа», «золотое сердце»). Он видит глав- ные противоречия в характере ге- роя, но понять их истоки не может II. «Максим Макси- мыч» Смена ракурса повествования: Печо- рин сталкивается с самим автором- рассказчиком, обладающим большей проницательностью. Его глазами да- ется психологический портрет героя «Журнал Печорина» Предисловие Слово получает сам герой, который с предельной степенью проникно- венности подвергает анализу каж- дое свое действие. Читателю ста- новится понятна психологическая подоплека поведения героя I. «Тамань» Часть вторая (Окончание журна- ла Печорина) II. «Княжна Мери» III. «Фаталист» Порядок повестей в хронологической последовательности Порядок повестей в романе «Тамань» «Бэла» «Княжна Мери» «Максим Максимыч»
270 Литература Окончание таблицы Порядок повестей в хронологической последовательности Порядок повестей в романе «Бэла» «Предисловие» к «Журна- лу Печорина» «Фаталист» «Тамань» «Максим Максимыч» «Княжна Мери» «Предисловие» к «Журна- лу Печорина» «Фаталист» Фабула романа Высланный из Петербурга Печорин с подорожной по ка- зенной надобности едет на Кавказ и сталкивается с кон- трабандистами («Тамань») После участия в сражении, где он познакомился с Груш- ницким, Печорин отдыхает на водах («Княжна Мери») За дуэль с Грушницким Печорин сослан в отдаленную кавказскую крепость под начало Максима Максимыча («Бэла») Печорин по делам службы отлучается на две недели и жи- вет в казачьей станице («Фаталист») Спустя пять лет Печорин проездом из Петербурга в Пер- сию встречается во Владикавказе с Максимом Максимы- чем и повествователем («Максим Максимыч») На обратном пути из Персии Печорин умирает (Предисло- вие к «Журналу Печорина»)
271 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы «Бэла» Печорин глазами Максима Максимыча Портрет «Молодой человек лет двадцати пяти. <...> Он был такой тоненький, белень- кий, на нем мундир был такой новень- кий» «Славный был малый,<...> только немножко странный» Мог непогожий день выдержать на охо- те, а простудиться от сквозняка; в оди- ночку ходил на кабана, но «ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет»; мог молчать часами, а мог и быть ду- шой компании Умеет играть на слабостях людей Использует любовь Азамата к деньгам и желание иметь коня Казбича для до- стижения своей цели (похищение Бэлы) Упрям, эгои- стичен, идет на поводу сво- их желаний Пытается завоевать любовь Бэлы во что бы то ни стало, заключает с Максимом Максимычем пари. На упрек о Бэле от- вечает: «А коли она мне нравится?» «Видно, в детстве был маменькой изба- лован» (Максим Максимыч о Печорине) Имеет пере- менчивую на- туру, не мо- жет найти свое место в жизни «Невежество и простосердечие» Бэлы надоели Печорину, как ранее «кокет- ство светских дам». Ему «скучно» и под «чеченскими пуля- ми». Считает выходом для себя путеше- ствия в экзотические страны — Амери- ку, Индию, Аравию. «Авось где-нибудь умру на дороге» Остается за- гадочной фи- гурой для Максима Мак- симыча Максиму Максимычу непонятна реак- ция Печорина на смерть Бэлы — в от- вет на утешения Печорин смеется. «Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны слу- чаться разные необыкновенные вещи»
272 Литература «Максим Максимыч» Портрет Печорина глазами автора-повествователя Привле- кательная внешность, крепкое те- лосложение «Стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, спо- собное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не побежден- ное ни развратом столичной жизни, ни бу- рями душевными» Аристокра- тические черты Тонкие бледные пальцы, нежная кожа, бледный, благородный лоб. «Несмотря на светлый цвет его волос, усы его и брови были черные — признак породы в человеке» Неулови- мость об- раза «С первого взгляда на лицо его я бы не дал ему более двадцати трех лет, хотя после я готов был дать ему тридцать» Необык- новенные глаза Глаза Печорина не смеялись, когда он сме- ялся — «признак или злого нрава, или глу- бокой постоянной грусти». Блеск его глаз «ослепительный, но холодный». «Взгляд его — непродолжительный, но проница- тельный и тяжелый, оставлял по себе не- приятное впечатление нескромного вопро- са и мог бы казаться дерзким, если б не был столь равнодушно спокоен» Максим Максимыч и Печорин Ожида- ние встречи Максимом Максимы- чем «Мы с твоим барином были друзья зака- дычные, жили вместе...» (лакею). «Ведь сейчас прибежит!..» (рассказчику). Ждет Печорина у ворот до поздней ночи; уходя по делам, просит сообщить ему, ког- да тот появится Ожидание встречи Пе- чориным «Ах, точно! мне вчера говорили: но где же он?»
273 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Встреча Максим Максимыч «хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холод- но, хотя с приветливой улыбкой, протя- нул ему руку. Штабс-капитан на минуту остолбенел, но потом жадно схватил его руку обеими руками» Прощание Максим Максимыч: «Ну, да Бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться...» . Печорин: «Однако прощайте, мне пора... я спешу... Благодарю, что не забыли...» Журнал Печорина «Тамань» Динамика внутренних состояний Печорина Разум Герой подгоняет живой образ явив- шейся перед ним девушки под го- товый литературный шаблон (он видит в ней гетевскую Миньону). Уверенность в силе своего разума при столкновении с действительно- стью оказывается всего лишь «си- лой предубеждения» Печорин сознатель- но и расчетливо включается в пред- ложенную ему жиз- нью игру, пытает- ся разгадать тайну происходящего Страсть Вспыхнувшая страсть тоже оказы- вается «слепой», не дает герою зна- ния и ощущения, соответствующе- го жизненной реальности Искреннее чувство к девушке увлекает его, игра отступает на второй план Разум Печорин открывает трагическую суть своего разума и чувств, кото- рые остаются в кругу его романти- ческой субъективности (печорин- ское «я») В свои права всту- пают ирония и са- моанализ — и все рушится Трагичность личности Печорина — в разрыве между разу- мом и чувствами. Символична в этой связи в финале «Тамани» фигура бро- шенного всеми, плачущего слепого мальчика Янко. В та- ком же положении оказывается и Печорин, когда живая жизнь, поманив, оставляет его ни с чем
274 Литература Универсальная схема внутренних состояний Печорина Разум ⇒ Страсть ⇒ Разум «Княжна Мери» Печорин и Грушницкий Грушницкий — ан- типод Печорина. Через сопоставле- ние с Грушницким проявляются силь- ные черты Печо- рина • Грушницкий искусственно пыта- ется придать своему образу глу- бину и таинственность, которые присущи Печорину от природы. Неумен и самовлюблен, живет модными представлениями, сла- бая натура, позер. • «В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии» (Печорин о подобных Грушниц- кому). • Печорин несоизмерим с Груш- ницким по глубине и серьезно- сти своих мыслей и переживаний и по масштабам того зла, которое несет его эгоизм окружающим людям Грушницкий — ка - рикатурный двой- ник Печорина. Че- рез образ Грушниц- кого обнаружива- ются слабые места Печорина • Страсть Грушницкого — «произ- водить эффект». Печорин, ста- раясь прельстить княжну Мери, использует приемы Грушницкого (рисовку, игру, желание произве- сти «эффект»). • Грушницкий бросает тень на Пе- чорина — стоило ли прилагать столько усилий, чтобы разобла- чить фанатичного романтика, под маской которого скрывался сла- бый, заурядный человек?
275 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Любовные треугольники Грушницкий ⇔ Мери ⇔ Печорин Вера Лиговская ⇔ Печорин ⇔ Мери Мери Вера Становится жертвой Печо- рина в его эксперименте по разоблачению Грушниц- кого Была возлюбленной Печо- рина, отношения с ней оста- вили глубокий след в душе героя Печорин видит в Мери про- тивоборство естественнос- ти и светскости. Однако Мери оказывается глубже и сложнее: она благородна и отзывчива, способна на глубокое чувство Снова, как когда-то, прино- сит себя в жертву желанию Печорина быть любимым, признаваясь мужу в измене («Я погибла...», «я для тебя потеряла все на свете...») В ходе жестокого экспери- мента над Мери из рассказа Печорина исчезает ирония, результат его оказывается драматичен Любовь Печорина приносит Вере много страданий, она свыклась с этим В начале повести Мери — цветущая жизнью и мо- лодостью девушка. После встречи с Печориным на ее лице остается печать стра- даний, щеки ее покрыва- ются «болезненным румян- цем» Потеряв Веру, Печорин осо- знает, что только она могла дать ему то чувство, кото- рое он искал, но он исто- щил душу Веры Роман с Печориным оказывается губительным для обеих женщин
276 Литература «Фаталист» Завершает роман, имеет особое значение для понимания авторской концепции всего произведения. Поставлена тема судьбы и границ человеческой свободы — одна из центральных в романе. Итог нравственных исканий героя, а вместе с ним — и ав- тора Вера в предопределение Как сказано в «Фаталисте», вера в предопределение свой- ственна не только мусульманам, но и христианам. Сам Лермонтов почерпнул ее из английского романтизма, в ко- тором есть отголоски протестантизма Ж. Кальвина. Согласно этому учению, судьбы людей предопределены: «избранным» предназначено спасение, «отверженным» — вечная гибель. Это открывало соблазн для одаренной лич- ности считать себя «избранной» и, следовательно, свобод- ной от любых нравственных ограничений. Это же давало повод обвинить Творца в жестокости (источник лермонтов- ского «богоборчества») Художественный метод Черты реализма Черты романтизма • Печорин — «герой времени» (наделен типическими черта- ми человека своей эпохи и со- циального круга); • объективность (автор отделяет себя от героя); • историзм (показаны обстоя- тельства, в которых сложился характер героя); • психологизм (внутренний мир героя — объект художественно- го изучения) • в характере Печори- на проступают чер- ты романтического героя: мятежность, страстность натуры, противопоставление себя обществу; • внимание к внут- реннему миру героя «Герой нашего времени» — первый социально- психологический роман в русской литературе
277 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.3.4. Николай Васильевич Гоголь (1809–1852) Комедия «Ревизор» (1835) История создания 7 октября 1835 г. Гоголь просит Пушкина дать ему «сю- жет, хоть какой-либо смешной, или не смешной, но рус- ский чисто анекдот» и обещает: «Будет комедия из 5 ак- тов, и клянусь, буде смешнее черта». Пушкин рассказывает, как в Оренбурге (1833 г.) его при- няли за приехавшего из Петербурга для ревизии чинов- ника. Премьера комедии состоялась 19 апреля 1836 г. на сце- не Александринского театра в Петербурге. Присутствовал сам Николай I. Гоголь был удручен увиденным: замысел комедии был не так понят актерами и зрителями. Неверно была поставлена и «немая сцена». Один из актеров заметил, «что было бы лучше, если бы чиновники сами Хлестакову предложили (деньги)». Го- голь перерабатывает отдельные явления комедии. Окончательная редакция «Ревизора» относится к 1842 г. Жанр «Ревизор» — реалистическая общественная комедия Основной прием — сатира. Чиновничество изображается гротескно Н. В. Гоголь: «В “Ревизоре” я решился собрать в одну кучу все дурное в России <...> и за одним разом посмеяться над всем» В «Ревизоре» разоблачаются все пороки общества. Ю . Лот- ман: «Чтобы показать, насколько уродлива эта привыч- ная жизнь, нужен был взрыв, неожиданный случай, та- кой, как приезд ревизора...»
278 Литература Особенности композиции Комедия начинается, вопреки всем правилам построения пьес, сразу с завязки: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор». После этих слов сюжет начинает стреми- тельно развиваться Ю. Манн: «“Ревизор” — это целое море страха». Двигате- лем действия в комедии является страх чиновников Кольцевая композиция: начало и конец совпадают (чтение письма и сообщение о приезде ревизора) Необычен финал комедии, «здесь оканчивается драма и сменяет ее онемевшая мимика». «Немая сцена», по за- мыслу автора, должна длиться полторы минуты. Все это время персонажам необходимо находиться в окаменевших позах. Гоголь придавал исключительное значение «немой сцене». Это главный узел, где развязывается все содержа- ние пьесы; как бы символ нравственной расплаты за дей- ствия чиновников Герои Иван Алек- сандрович Хлестаков • «Молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько при- глуповат и, как говорят, без царя в го- лове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого сооб- ражения», обладающий известной долей наивности и «чистосердечия». • Хлестаков никого не обманывает. Он про- сто плывет по течению, безрассудно на- слаждаясь случайной удачей. Даже сооб- разив, что его приняли за кого-то другого, он не спешит уехать из города. • Гоголь: «Хлестаков вовсе не надувает, он не лгун по ремеслу, он сам позабывает, что лжет, и уже сам почти верит тому, что говорит»
279 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы • Герой глуп и необразован. О себе он го- ворит: «С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: “Ну что, брат Пушкин?” — “Да так, брат, — отвеча- ет, бывало, — так как -то все...” Большой оригинал». Приписывает себе авторство «Женитьбы Фигаро», «Роберта-Дьявола», «Нормы» и др. • Ухаживает одновременно за двумя дама- ми, одна из которых замужем. «И я те- перь живу у городничего, жуирую, воло- чусь напропалую за его женой и дочкой» Хлестаковщина — многозначное понятие, обозначающее душевную пустоту, простодушную глупость и эгоизм, ин- фантильность, фантазерство, приспособленчество, прими- тивность сознания, манерность, себялюбие, способность пускать пыль в глаза. Н . Г. Чернышевский: «Хлестаков чрезвычайно оригинален, но как мало людей, в которых нет хлестаковщины!» Герой говорит о себе: «Я везде, везде» Антон Ан- тонович Сквозник- Дмуханов- ский, го- родничий • «Уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Хотя и взя- точник, но ведет себя очень солидно; до- вольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало». «Переход от страха к радо- сти, от грубости к высокомерию доволь- но быстр, как у человека с грубо разви- тыми склонностями души». • Герой о себе: «Если ж и были какие взят- ки, то самая малость: к столу что- нибудь да на пару платья». • Хлестаков о городничем: «Глуп, как си- вый мерин». • Городничий — «сквозной, продувной му- жик», чиновник, главный мошенник над мошенниками, привыкший на всем на- живаться. Привык улаживать проблемы с помощью денег. Страх не дает ему, как и другим чиновникам, услышать в речи Хлестакова поток вранья
280 Литература Лука Лу- кич Хло- пов, смо- тритель училищ • Герой о себе: «Не приведи господь слу- жить по ученой части! Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется по- казать, что он тоже умный человек». «Я, признаюсь, так воспитан, что, заго- вори со мною одним чином кто-нибудь по- выше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул». • Хлестаков о герое: «Смотритель училищ протухнул насквозь луком». • Фамилия происходит от слова «хлоп» — слуга, холоп, он самый запуганный, веч- но дрожащий чиновник. У него в учеб- ных заведениях учителя строят «рожи» и бьют стулья. Для него люди — это прежде всего чины. Он ничего не понима- ет в учебном процессе Аммос Фе- дорович Ляпкин- Тяпкин, судья • «Человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки и потому каждому слову своему дает вес». • Герой о себе: «Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзы- ми щенками. Это совсем иное дело». • Хлестаков о герое: «Судья Ляпкин-Тяп- кин в сильнейшей степени моветон». • У судьи «в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели до- машних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами», «высушивается в самом присутствии всякая дрянь». Вместо эмблемы право- судия «над самым шкапом с бумагами охотничий арапник». • Судья (фамилия от выражения «тяп- ляп», т. е. кое -как) не заглядывает в су- дебные дела, так как ничего в них не по- нимает
281 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Артемий Филиппо- вич Земля- ника, по- печитель богоугод- ных заве- дений • «Очень толстый, неповоротливый и не- уклюжий человек, но при всем том проны- ра и плут. Очень услужлив и суетлив». • Рассуждения о больных: «Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или неискусству врача», «Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет». После его прихода на должность пациенты «как мухи выздо- равливают». При нем работает лекарь, ни слова не понимающий по-русски. • Хлестаков о герое: «Надзиратель над бо- гоугодным заведением Земляника — со - вершенная свинья в ермолке». • Нежная фамилия подчеркивает злобную каверзность характера: он подает Хлеста- кову тайный донос на всех чиновников Иван Кузь- мич Шпе- кин, почт- мейстер • «Простодушный до наивности человек». • На предложение городничего вскрывать письма, «немножко распечатать и про- читать: не содержится ли в нем како- го-нибудь донесения или просто перепи- ски» почтмейстер отвечает: «Знаю, знаю... Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любо- пытства...». Наиболее интересные пись- ма герой оставляет себе «на память». Фамилии действующих лиц, по мнению В. Г. Белинско- го, «суть как бы не собственные, а нарицательные име- на, общие характеристические названия известных явле- ний действительности» Смех в комедии Гоголь считал, что единственным положительным героем в комедии является смех: «Мне жаль, что никто не заме- тил честного лица, бывшего в моей пьесе. <...> Это чест- ное, благородное лицо — был смех»
282 Литература Этот смех — не над конкретными личностями, а над порока- ми всей русской действительности. Недаром в конце город- ничий говорит: «Чему смеетесь? — Над собою смеетесь!..» Образ города Уездный город, который находится «отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь», — об- раз «всей Руси», «сборный город всей темной стороны» И. П. Золотусский: «“Ревизор” — портрет России со сдви- нувшимися пропорциями, но бессмертно улавливающий черты оригинала» Конфликт в комедии (по В. Г. Белинскому) Внешний Уездное чиновничество ⇔ Мнимый, миражный ревизор Внутренний Самодержавно- бюрократический аппарат. То, чем занимаются чиновники ⇔ Широкие слои населения. Интересы жителей города, общественное благо Повесть «Шинель» (1842) Жанр — петербургская повесть Последнее произведение из цикла «Петербургские по- вести». В «Шинели» представлены все основные темы и идеи цикла Основа сюжета: анекдот об охотнике, который долго мечтал о хорошем ружье, копил на него деньги, но, купив, нечаянно утопил в реке. Вернувшись домой, человек слег и уже не вста- вал — схватил горячку. Только благодаря друзьям, подарив- шим ему другое ружье, бедный чиновник вернулся к жизни
283 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Композиция Повесть состоит из двух частей история с шинелью «фантастическое окончание» Шинель — «вечная идея» героя, которой он живет. Мир Акакия Акакиеви- ча — это бездушный мир чинов и денег, абсурдное пространство существо- вания Утопическое осуществление идей справедливости и воз- даяния. Используется прием «нефантастической фантасти- ки» — о мертвеце ходят слу- хи, которым можно как ве- рить, так и не верить Акакий Акакиевич Башмачкин Имя Имя Акакий с греч. означает «незлобливый». Повествователь с иронией рассуждает о фами- лии героя: она «когда-то произошла от баш- мака», но все родственники Акакия Акакие- вича ходили в сапогах. Суффикс -к - указывает на то, что перед читателем «маленький чело- век», которому автор сочувствует. Символична ситуация с выбором имени ново- рожденному Башмачкину: матери предлагают на выбор ряд непроизносимых имен, но «не- злобливое» имя Акакий ей нравится больше Чин «Титулярный советник» — чин IX класса. Башмачкин — мелкий бедный чиновник Типич- ность ге- роя Герой типичен для своего времени: «В одном департаменте служил один чиновник». Его смерть ничего не меняет: «На другой день уже на его месте сидел новый чиновник». «И Петербург остался без Акакия Акакиеви- ча, как будто бы в нем его и никогда не было» Внеш- ность «Чиновник нельзя сказать чтобы очень заме- чательный, низенького роста, несколько рябо- ват, несколько рыжеват, несколько даже на вид подслеповат, с небольшой лысиной на лбу, с морщинами по обеим сторонам щек и цве- том лица что называется геморроидальным»
284 Литература Речь Башмачкин «изъяснялся большею частью предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые решительно не имеют никакого значения», «имел обыкновение со- всем не оканчивать фразы». Речь героя сви- детельствует о его интеллектуальной и духов- ной неразвитости Способ- ности Может только переписывать слово в слово, находит невероятно трудным «переменить заглавный титул да переменить кое-где глаголы из первого лица в третье». «В де- партаменте не оказывалось к нему никако- го уважения» Отноше- ние к ра- боте Живет исключительно службой: «Акакий Акакиевич если и глядел на что, то видел на всем свои чистые, ровным почерком выписан- ные строки». «Вряд ли где можно было най- ти человека, который так жил бы в своей должности. Мало сказать: он служил рев- ностно, — нет, он служил с любовью» Житий- ные чер- ты • отказ от житейских соблазнов: «не преда- вался никакому развлечению»; • смирение и безропотность: «умел быть до- вольным своим жребием», «отличался всег- да тихостью голоса»; • выносливость к лишениям: «приучился го- лодать по вечерам»; • прилежание в труде: «он служил с любо- вью»; • уединение, внутренняя сосредоточенность на своей жизненной цели и т. д. Герой переживает мученичество и лишения. После его смерти происходят чудеса (один значительный чиновник в этом мире стано- вится добрее). Жизнь героя часто соотносят с «Житием святого Акакия Синайского»
285 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Смерть Перед смертью герой оказывается способным на бунт: «сквернохульничал, произнося самые страшные слова», «слова эти следовали непо- средственно за слогом “ваше превосходитель- ство”» «Исчезло и скрылось существо, никем не за- щищенное, никому не дорогое, ни для кого не интересное». Герой одинок в мире После смерти душа Акакия Акакиевича не находит покоя, пока не восстанавливает спра- ведливость Акакий Акакиевич — тип «маленького человека», один из центральных в литературе 40-х гг. ХIХ в. Гоголь про- должает пушкинские традиции (Самсон Вырин из «Стан- ционного смотрителя», Евгений из «Медного всадника») в изображении героя бедного, но способного на любовь, со- страдание, самоотречение. Он в конфликте с бездушным миром, который отнимает смысл жизни (шинель) Конфликт «Маленький человек» ⇔ Бездушный мир чиновничества Власть чина В мире Акакия Акакиевича «прежде всего нужно объ- явить чин» Должность полностью по- рабощает душу «значительного лица», лишает его человече- ского облика • «...Разговор его с низшими отзывался строгостью и состоял почти из трех фраз: “Как вы смеете? Знаете ли вы, с кем говорите? Понимаете ли, кто стоит перед вами?” Впрочем, он был в душе добрый человек, хорош с това- рищами, услужлив, но генеральский чин совершенно сбил его с толку»;
286 Литература • «Сострадание было ему не чуждо; его сердцу были доступны многие добрые движения, несмотря на то что чин весьма часто мешал им обнаружи- ваться» Художественные средства организации повествования Обобще- ние «Поступила просьба от одного капитан-ис- правника, не помню какого-то города». «Так уж на святой Руси все заражено под- ражанием, всякий дразнит и корчит своего начальника» Детализа- ция «И прежде всего бросился в глаза большой палец, очень известный Акакию Акакиеви- чу, с каким-то изуродованным ногтем, тол- стым и крепким, как у черепахи череп» Юмор, ирония, сарказм «Как будто он был не один, а какая-то при- ятная подруга жизни согласилась с ним про- ходить вместе жизненную дорогу, — и под- руга эта была не кто другая, как та же шинель на толстой вате, на крепкой под- кладке без износу» Гротеск и абсурд, калам- буры «Поймать мертвеца во что бы то ни ста- ло, живого или мертвого, и наказать его». «Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом» Иллюзии реально- сти пове- ствования «Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять...» Особая синтакси- ческая ор- ганизация повество- вания Автор нанизывает придаточные предложе- ния, дает огромное количество деталей, под- робностей, а потом снимает напряжение ба- нальностью, синтаксическим алогизмом
287 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Поэма «Мертвые души» История создания Идея принадлежит Пушкину, который был свидетелем мо- шеннических сделок с «мертвыми душами» во время ки- шиневской ссылки. Н . В. Гоголь: «Он уже давно склонял меня приняться за большое сочинение <...> отдал мне свой собственный сюжет, из которого он хотел сделать сам что- то вроде поэмы...» («Авторская исповедь»). Гоголь начал работу над «Мертвыми душами» в 1835 г. «Сюжет растянулся на предлинный роман и, кажется, бу- дет сильно смешон <...> Мне хочется в этом романе пока- зать хотя с одного боку всю Русь» (Н. В . Гоголь). Первые главы романа Гоголь прочитал Пушкину, на кото- рого они произвели тягостное впечатление. В 1836 г. за границей Гоголь заново обдумывает содержа- ние произведения («вся Русь явится в нем»), меняет его объем и жанр: 3 тома поэмы, повторяющей структуру «Бо- жественной комедии» Данте. Узнав в феврале 1837 г. о смерти Пушкина, Гоголь начи- нает рассматривать «Мертвые души» как «священное за- вещание» Пушкина. Первый том был окончен летом 1841 г. Цензура признала «сомнительными» 36 мест в произведении, требуя измене- ния «Повести о капитане Копейкине» и заглавия поэмы на «Похождения Чичикова, или Мертвые души». В 1842 г. произведение было опубликовано. Второй том поэмы Гоголь, недовольный результатом, сжег Жанровая специфика Сложность и грандиозность замысла «Мертвых душ» не укладывалась в привычные жанровые схемы
288 Литература В начале работы автор определяет жанр будущего произ- ведения как роман. По мере расширения замысла — как поэму «Мертвые души» выходят за рамки жанра романа, тра- диционной повести и поэмы. Масштабное лиро-эпическое произведение Гоголя не имеет аналогов в русской литера- туре В «Мертвых душах» обнаруживаются жанровые призна- ки плутовского и социально-психологического романа, ли- рической поэмы, сатирического произведения. Авторское определение поэма подчеркивает значимость лирического начала в произведении Эпическое и лирическое начала в поэме Эпос Лирика • широкий охват дей- ствительности, мно- жество действующих лиц; • сюжетность произве- дения — описание по- хождений Чичикова • лирические авторские отступ- ления, прерывающие разви- тие сюжета. Автор оценивает поступки героев, размышля- ет о смысле жизни, о судьбе России, о тайнах творчества; • особенно ярко проступает в изображении народа и опи- саниях природы Сюжет и композиция Сюжет образуют три переплетающиеся сюжетные линии Приключения Чичикова Жизнеописания помещиков Деятельность городских чиновников Сюжетные линии связываются воедино символическим образом дороги, движения, пути
289 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Глава 1. Завязка Коллежский советник Павел Иванович Чи- чиков приезжает в губернский город NN. Он ездит с визитами, умея расположить к себе людей. На вечере у губернатора зна- комится с помещиками Маниловым, Соба- кевичем, позже — с Ноздревым Главы 2–6. Путеше- ствия Чи- чикова Чичиков навещает помещиков Манилова, Коробочку, Ноздрева, Собакевича, Плюш- кина, скупает у них «мертвые души». «Один за другим следуют у меня герои, один пошлее другого» (Гоголь) Главы 7–9. Городские чиновники По возвращении в NN Чичиков спешит оформить сделки. В городе проносится слух, что он миллионщик, дамы норовят женить Чичикова. Появление Ноздрева, интересу- ющегося, много ли мертвых наторговал Чи- чиков, вызывает подозрения у городского общества. Усугубляет ситуацию Коробочка, которая, боясь, что продешевила, приехала выяснить, почем сейчас «мертвые души». По городу ползут слухи, в том числе и о го- товящемся похищении Чичиковым губер- наторской дочки. Чичиков решает уехать из города Глава 10. Повесть о капита- не Копей- кине Взбудораженное городское общество соби- рается у полицмейстера обсудить последние события. Выясняется, что никто толком не знает, кто же такой Чичиков. Почтмейстер высказывает предположение, что он капитан Копейкин. Бесстрашный, добрый человек с героической судьбой про- тивостоит в поэме миру «мертвых душ» Глава 11. Экспози- ция героя Чичиков не без препятствий покидает го- род. Автор описывает историю жизни свое- го героя — его детство, учение, отношения с товарищами, службу в казенной пала- те, неудачную попытку нажить денег через сговор с контрабандистами, его план разбо- гатеть на скупке «мертвых душ»
290 Литература Мотив дороги Бричка Чичикова, на которой в начале поэмы герой въез- жает в город NN, объезжает помещиков и покидает го- род, символизирует путь, ту дорогу, по которой устреми- лась вся Русь Уже в начале дается намек, что «колесо» брички «криво- вато», что русским пространством ему не овладеть. «Доро- га» Чичикова не отвечает сути русской природы («жизнь по правде») Русская дорога с самого начала сбивает Чичикова с наме- ченного им «неправого» пути. Незапланированная встреча с Коробочкой приведет к разоблачению, как и непредус- мотренная встреча с Ноздревым. Таким образом, «глу- пая» русская жизнь начинает спутывать «умные» планы и «верные» расчеты Чичикова. Она сбивает его с пути, вы- валивает в грязь, подталкивает на неожиданные и опро- метчивые поступки В конце поэмы автор вводит образ птицы-тройки, симво- лизирующий всю Россию: «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? <...> и вон она понеслась, понеслась, понеслась!.. <...> Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несешься? <...> и мчится, вся вдохновенная богом!.. Русь, куда ж несешься ты, дай ответ? Не дает ответа. <...> летит мимо все, что ни есть на земли, и косясь посторанивают- ся и дают ей дорогу другие народы и государства» Павел Иванович Чичиков Функции образа Самостоятельная Композиционная Тип приобретателя- авантюриста, харак- терный для российской действительности того времени Сюжетообразующий персонаж, его похождения составляют ос- нову сюжета, его образ связы- вает эпизоды поэмы. Оценки и размышления Чичикова часто выражают авторскую позицию
291 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Статус Из бедных дворян. Чиновник, коллежский со- ветник, наживший капитал казнокрадством и взяточничеством. Выдает себя за херсонского помещика для приобретения «мертвых душ» Инте- ресы Цель в жизни — накопление капитала для бо- гатой жизни: «Ему мерещилась впереди жизнь во всех довольствах, со всякими достатками, экипажи, дом, отлично устроенный, вкусные обеды, вот что беспрерывно носилось в голо- ве его» Портрет Во внешности Чичикова нет ничего приме- чательного: «Не красавец, но и не дурной на- ружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод» Манеры Деликатность и грубый физиологизм: «Никогда не позволяет себе непристойно- го слова», «в приемах <...> что-то солидное», «умел польстить каждому», «вошел боком», «садился наискось», «клал в нос гвоздичку», «подносил табакерку, на дне которой фиал- ки», но: «высморкался чрезвычайно громко», «нос <...> звучал как труба», «выщипнул из носа две волосинки» Дина- мич- ность образа Единственный персонаж, биография которого подробно описывается автором, что позволяет проследить историю формирования характера Чичикова как общественно-психологического типа Свое- образие образа Чичиков отделен от помещичье-чиновническо- го мира как явление совершенно новое
292 Литература Образы помещиков Манилов Зна- чение имени Образовано от глагола «манить», «заманивать» Харак- тери- стика «Ни то, ни се, ни в городе Богдан, ни в селе Се- лифан». Ленивый, склонный к бесплодной мечтатель- ности, прожектерству, сентиментальности Портрет Построен по принципу нагнетания положи- тельного качества до избытка, переходящего в отрицательное. «Черты лица его были не лишены приятно- сти, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару». «В первую минуту раз- говора с ним не можешь не сказать: какой при- ятный и добрый человек! В следующую <...> ничего не скажешь, а в третью скажешь: черт знает, что такое! и отойдешь подальше» Значе- ние об- раза Маниловщина — склонность к созданию хи- мер, псевдофилософствованию — общечело- веческое явление. Манилов — первая стадия омертвелости души, заключающаяся в отсут- ствии хоть какого-нибудь «задора» Коробочка Зна- чение имени Бережливость, недоверчивость, скудоумие, уп- рямство Харак- тери- стика «Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки <...>, а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящи- кам комодов». Интересы сосредоточены на хозяйстве
293 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Детали обста- новки Мелочность, ограниченность интересов Коро- бочки подчеркивается птичье-животными об- разами: соседи — Бобров, Свиньин; у Чичико- ва, выпавшего из брички, спина и бок в грязи, «как у борова»; чучело в чепце хозяйки — па- родийный двойник Коробочки. Вещи в доме отражают ее наивное представление о красо- те и круг ее развлечений (штопанье, гадание, стряпня) Значе- ние об- раза В образе Коробочки Гоголь изображает обще- человеческое явление — «дубинноголовость», упрямство, закостенелость в своей ограничен- ности. «Иной и почтенный, и государствен- ный даже человек, а на деле выходит совер- шенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь» Ноздрев Зна- чение имени Фамилия Ноздрев — метонимия носа («совать нос не в свое дело», «держать нос по ветру», «остаться с носом»). «Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмар- ка со всякими съездами и балами...» Портрет Портрет основан на метонимии (бакенбарды): «Возвращался домой он иногда с одной толь- ко бакенбардой, и то довольно жидкой. Но здо- ровые и полные щеки его так хорошо были сотворены и вмещали в себе столько расти- тельной силы, что бакенбарды скоро выраста- ли вновь, еще даже лучше прежних» Харак- тери- стика «Разбитной малый», кутила, вечно попадаю- щий в неприятные истории; главная страсть — «нагадить ближнему, при этом он продолжал считать себя приятелем того, кому нагадил»
294 Литература Детали обста- новки Вещи Ноздрева отражают характер их вла- дельца: хаотичность, беспорядочность, страсть к преувеличениям. Конюшня, где большин- ство стойл пустует, пруд, где раньше води- лась рыба небывалой величины, поле, где Ноздрев ловил зайца-русака за задние лапы Значе- ние об- раза Подобно Ноздреву, поступает человек и «с бла- городной наружностью, со звездой на груди». «И нагадит так, как простой коллежский ре- гистратор». Ноздрев первым выдает тайну Чи- чикова о «мертвых душах», подтверждает, что Чичиков шпион и что он сам помогал Чичикову организовать похищение губернаторской дочки Собакевич Зна- чение имени В имени Собакевича последовательно продол- жается зоологическое уподобление Портрет Походит «на средней величины медведя». «Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длин- ны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке». Он имел лицо, «над отделкою которых натура недолго мудрила, <...> но просто рубила со всего плеча, хватила топором раз — вышел нос, хватила в другой — вышли губы, большим сверлом ко- вырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: “Живет!”» «Медведь! совершенный медведь! Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем» Харак- тери- стика Помещик-кулак, отличается грубостью и пря- молинейностью, за глаза плохо отзывается обо всех, дает злые характеристики городским чи- новникам. Неприветливый, неуклюжий
295 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Детали обста- новки В имении Собакевича «симметрия» борется с «удобством». Лишние окна забиты, мешав- шая колонна убрана. Мебель у Собакевича гру- бая, но прочная. «Все предметы словно говори- ли: «И я тоже Собакевич!» Плюшкин Зна- чение имени Плюшка — символ довольства, избытка — контрастирует с безрадостным существовани- ем помещика Портрет Изображен с помощью гиперболизации. Он предстает бесполым существом: «Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик. Платье на ней было совершен- но неопределенное, похожее очень на женский капот; на голове колпак, какой носят дере- венские дворовые бабы; только один голос по- казался ему несколько сиплым для женщины». «Гораздо замечательнее был наряд его: ника- кими средствами и стараньями нельзя бы до- копаться, из чего состряпан был его халат: рукава и верхние полы до того засалились и залоснились, что походили на юфть, какая идет на сапоги <...> Словом, если бы Чичи- ков встретил его, так принаряженного, где- нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош» Харак- тери- стика Гоголь дает образ Плюшкина в развитии — по- казывает постепенную деградацию, в резуль- тате которой «бережливый хозяин» превраща- ется в «прореху на человечестве». Вся натура Плюшкина полностью подчиняется разрос- шимся до невероятных размеров подозритель- ности и мелочности
296 Литература Детали обста- новки Предметы, окружающие Плюшкина, носят от- печаток гнилости, упадка, разложения: поно- шенный колпак на столе, «два пера, запач- канные чернилами, высохшие как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, кото- рою хозяин, может быть, ковырял в зубах сво- их еще до нашествия на Москву французов», куча хлама на полу, куда Плюшкин собирает полезные, по его мнению, вещи Значе- ние об- раза Предел падения человека. «И до такой нич- тожности, мелочности, гадости мог снизой- ти человек!» 2.4 . ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХIХ ВЕКА 2.4.1. Александр Николаевич Островский (1823–1886) Драма «Гроза» (1859) Островский — основоположник национального театра Традиционный театр Театр Островского • театр не имел по- стоянной труппы профессиональных актеров; • спектакль ориенти- ровался на одного ведущего актера; • отсутствовала ре- жиссура, не было тесного взаимодей- ствия между авто- ром и постановщи- ком; • отстаивает принципы авторского театра; • организован по образцу театров У. Шекспира, Ж. -Б . Мольера, И. В. Гете; • вводит постоянный состав труппы; • ориентирован на спектакль в це- лом и равенство всех ролей; • Островский становится одновре- менно автором и режиссером- постановщиком; • драматург пишет произведения с расчетом на их реальную сцени- ческую постановку;
297 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы • спектакль не был ориентирован на демократическую аудиторию (на на- род) • выводит на сцену купечество; • ориентируется на различные слои общества. Зритель из народа учит- ся разбираться в жизни, иску- шенный зритель получает «целую перспективу мыслей, от которых не отделаешься»; • Островский делает театр истинно народным, создает для него ти- пично русский репертуар А. А . Григорьев: «Театр как дело серьезное и народное начался у нас тоже недавно, начался настоящим образом с Островского» И. А . Гончаров: «У нас есть свой русский, национальный театр. Он, по справедливости, должен называться: “Театр Островского”» История создания и постановки Островский пишет «Грозу» с июня — июля по 9 октября 1859 г. Автор обращается к злободневным темам своего времени, показывая кризис патриархальных устоев жиз- ни и появление положительного, светлого начала, героини из народной среды. Премьера спектакля состоялась 16 но- ября 1859 г. на сцене московского Малого театра и имела огромный успех. Опубликована в 1860 г. в журнале «Би- блиотека для чтения» Русская критика о драме Н. А . Добролюбов «Луч света в темном царстве», 1860 г. «В Катерине видим мы протест против кабановских по- нятий о нравственности, протест, доведенный до конца». Этот бунт исходит из глубин народной жизни. Героиня «не хочет мириться, не хочет пользоваться жалким прозяба- ньем, которое ей дают в обмен за ее живую душу». Кри- тик замечает, что «жить в “темном царстве” хуже смерти»
298 Литература А. А . Григорьев «После “Грозы” Островского», 1860 г. В «Грозе» показаны фундаментальные начала народной жизни. Островский «не сатирик, а народный поэт. Сло- во для разгадки его деятельности не “самодурство”, а “на- родность”». Катерина и Кабанова представляют два полю- са народной жизни Д. И. Писарев «Мотивы русской драмы», 1864 г. «Темное царство» порождает «карликов и вечных детей». «Первые делают зло активное, вторые — пассивное; пер- вые больше мучают других, чем страдают сами, вторые больше страдают сами, чем мучают других». Героиня — не «луч света», она «вечный ребенок», который своим ужас- ным поступком, самоубийством, делает «последнюю и ве- личайшую нелепость» Система персонажей «Темное царство» Жертвы «темного царства» Самодуры, угнетатели. Своей властью подавляют все человеческое в окру- жающих. Представители косного, «неподвижного», типа мышления: • Кабаниха; • Дикой • Катерина; • Тихон; • Борис; • Варвара; • Кулигин; • Кудряш
299 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Главные герои Катерина Детство До замужества жизнь Катерины была наполне- на красотой, поэзией, любовью. «Я жила, ни об чем не тужила, точно птичка на воле. Ма- менька во мне души не чаяла», «пойдем с ма- менькой в церковь, все и странницы, — у нас полон дом был странниц; да богомолок...», «ни- чего мне не надобно, всего у меня было довольно. А какие сны мне снились, Варенька, какие сны! Или храмы золотые, или сады какие-то не- обыкновенные, и все поют невидимые голоса...» Выйдя замуж, она теряет свой внутренний рай. Теперь и голоса «поют, точно кого хоронят» После замуже- ства Жизнь в доме Кабановой «все как будто из-под неволи». Катерина вынуждена покоряться без- рассудным указаниям свекрови, слушать упре- ки. Она все время находится в состоянии вну- тренней несвободы О Кате- рине Борис: «Какая у ней на лице улыбка ангель- ская, а от лица-то будто светится». Варвара: «Ты какая-то мудреная». Катерина: «Такая уж я зародилась, горячая!» Отно- шение к мужу «Как не любить! Мне жалко его очень!» Кате- рина чувствует к Тихону только жалость, на- стоящей искренней любви между ними нет. После признания осознает: «Ласка-то его мне хуже побоев» Пред- вестия гибели Барыня: «Вот красота-то куда ведет. (Пока- зывает на Волгу.) Вот, вот, в самый омут». Катерина: «А уж коли очень мне здесь опосты- нет, так не удержат меня никакой силой. В окно выброшусь, в Волгу кинусь». «Нет, мне не жить! Уж я знаю, что не жить». Тихону: «Быть беде без тебя! Быть беде!» «Точно я стою над пропастью и меня кто-то туда толкает, а удержаться мне не за что».
300 Литература «Нет, я знаю, что умру. Ох, девушка, что-то со мной недоброе делается, чудо какое-то! Ни- когда со мной этого не было. Что-то во мне такое необыкновенное. Точно я снова жить на- чинаю, или... уж и не знаю». Любовь искренняя невозможна в простран- стве «темного царства». Она приводит только к смерти Отли- чие от других героев Катерина чиста душой, трепетно относится к Богу, боится греха. Любит детей — ангелов божьих. Внутренние моральные устои не по- зволяют ей лгать, притворяться. Главное для Катерины — быть свободной: «Я го- ворю, отчего люди не летают так, как пти- цы? Знаешь, мне иногда кажется, что я птица. Когда стоишь на горе, так тебя и тянет ле- теть. Вот так бы разбежалась, подняла руки и полетела. Попробовать нешто теперь?» Она боится не людской молвы, а Божьей кары: «Коли я для тебя греха не побоялась, побоюсь ли я людского суда?» Смерть Измена законному мужу для нее — величай- ший грех: «Душу свою я ведь погубила». Но жить в нелюбви Катерина не в состоянии. Борис уезжает и не берет ее с собой в Сибирь. В дом, где «все и ходят» за ней «целый день и смеют- ся» «прямо в глаза», она вернуться не может. «В могиле лучше... Опять жить? Нет, нет, не надо... нехорошо... Все равно, что смерть при- дет, что сама... а жить нельзя! Грех!» Существовать во внутреннем конфликте с со- бой Катерина больше не в силах, как и не гото- ва она согласиться на неполную, неподлинную жизнь. Героиня совершила грех, за который не находит себе прощения. Она делает выбор: луч- ше не жить вовсе, чем мучиться в «темном цар- стве». С этической точки зрения самоубийство оказывается единственным выходом.
301 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Смерть для Катерины — избавление. Н . А. Доб- ролюбов говорит о финале драмы: «Тихон, броса- ясь на труп жены, вытащенный из воды, кричит в самозабвении: «Хорошо тебе, Катя! А я-то за- чем остался жить на свете да мучиться!» <...> Слова Тихона <...> заставляют зрителя поду- мать <...> обо всей этой жизни, где живые зави- дуют умершим, да еще каким — самоубийцам!» Марфа Игнатьевна Кабанова Кабанова живет по Домострою. Она яв- ляется самодуром, деспотом, мешает жить окружающим Кулигин: «Ханжа, сударь! Нищих оделяет, а домашних заела со- всем» Кабанова счита- ет, что жена долж- на бояться мужа, а муж имеет право ее бить «Если она тебя бояться не будет, то меня и подавно. Какой же поря- док в доме будет-то?» Тихон о жене: «Я ее люблю, мне ее жаль пальцем тронуть. Побил немножко, да и то маменька при- казала. Жаль мне смотреть-то на нее, пойми ты это, Кулигин. Ма- менька ее поедом ест, а она, как тень какая, ходит безответная». Тихон пытается противиться ма- меньке, но не в силах этого сделать до конца. Он не готов к решитель- ным действиям, хотя все понима- ет, прекрасно осознает положение, видит и внутренне не приемлет не- справедливость Кабанова не испы- тывает настоящих чувств. Для нее главное, чтобы все было по правилам «Что на шею-то виснешь, бес- стыдница! Не с любовником про- щаешься! Он тебе муж — глава! Аль порядку не знаешь? В ноги кланяйся!»
302 Литература Речь ее переполне- на грубыми выра- жениями. Говорит всегда в повели- тельном тоне «Разговаривай еще! Ну, ну, прика- зывай. Чтоб и я слышала, что ты ей приказываешь! А потом при- едешь спросишь, так ли все испол- нила». «Чтоб в окна глаз не пяли- ла»ит.д. Из ее дома сбегает дочь. Кабанова ока- зывается виновной в смерти Катерины Тихон: «Маменька, вы ее погуби- ли, вы, вы, вы...» В пространстве, где живут герои: • властвует логика Дикого: «Хочу так думать о тебе, так и думаю. Для других ты честный человек, а я ду- маю, что ты разбойник, вот и все». В семьях Дико- го и Кабановой все живут по правилам Домостроя, ста- раются, но не могут угодить своим домашним тиранам: «столько у тебя народу в доме, а на тебя на одного уго- дить не могут»; • тяжело выжить честному и доброму человеку. Борис: «Больно трудно мне здесь, без привычки-то. Все на меня как-то дико смотрят, точно я здесь лишний, точно ме- шаю им»; • трагична сама атмосфера. Умный и честный Кулигин за- мечает: «Жестокие нравы, сударь, в нашем городе...» • властвуют деньги: «у кого деньги, сударь, тот старает- ся бедного закабалить, чтобы на его труды даровые еще больше денег наживать»; • невозможна счастливая семейная жизнь: «здесь что вы- шла замуж, что схоронили — все равно»; • царит самодурство: «не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят. И что слез льется за этими запора- ми, невидимых и неслышимых!»
303 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.4 .2 . Иван Сергеевич Тургенев (1818–1883) Роман «Отцы и дети» (1862) Конфликты романа Внешний Внутренний Противостояние разных по- колений. Проявляется в отношени- ях Павла Петровича и Ба- зарова, Николая Петровича и Аркадия, Базарова и его родителей Борьба между мировоззре- нием и чувствами Базаро- ва, неприменимость его теории на практике Сюжет романа Глава 1. Экспозиция Кир- сановых Жизненная история Николая Петро- вича, ожидающего приезда сына Ар- кадия Главы 2–3. Экспозиция База- рова Даны портрет и первая характери- стика главного героя романа — Ев- гения Васильевича Базарова, прия- теля Аркадия, приехавшего вместе с ним. «Чудесный малый, такой простой» (Аркадий о Базарове) Главы 4–11 . Завязка внешнего конфликта. Раз- витие действия Базаров знакомится с дядей Арка- дия, Павлом Петровичем Кирса- новым. Между героями развора- чивается идейная полемика, непри- миримость их взглядов оборачивает- ся презрением со стороны Базарова и ненавистью со стороны Павла Пет- ровича Главы 12–13. Подготовка разви- тия внутреннего конфликта Борьба чувств и миропонимания Базарова, пародийное изображение «провинциальных нигилистов»
304 Литература Глава 14. Завязка внутрен- него конфликта На балу у губернатора происходит знакомство Базарова с Анной Серге- евной Одинцовой Главы 15–17. Развитие дей- ствия Поездка Базарова и Аркадия в Ни- кольское, неожиданные чувства Ба- зарова Главы 18–19. Кульминация внутреннего конф- ликта Объяснение Базарова с Одинцовой, его отъезд Главы 20–21. Усугубление вну- треннего конф- ликта Посещение приятелями родитель- ского дома Базарова, поездка в Ни- кольское, возвращение в Марьино Главы 22–23. Развитие внешне- го конфликта Базаров и Павел Петрович снова сталкиваются в их интересе к Фе- нечке, девушке из народа, родившей ребенка Николаю Петровичу. Пав- лу Петровичу Фенечка напоминает прежнюю любовь — Нелли, Базаров же через ухаживания за Фенечкой пытается самоутвердиться после не- удачи с Одинцовой Глава 24. Кульминация и развязка внеш- него конфликта Между Базаровым и Павлом Петро- вичем происходит дуэль, в результа- те которой Павел Петрович получает легкое ранение, а Базаров уезжает из Марьина. Идейная борьба отхо- дит на второй план, в отношениях между героями доминируют личные чувства Главы 25–26. Базаров через город *** едет в Ни- кольское. Он разрывает отношения с Кирсановыми, с Аркадием, своим единственным другом, с Одинцовой. Герою не удается сохранить цель- ность собственной личности и миро- воззрения
305 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Глава 27. Усугубление и разрешение вну- треннего конф- ликта В родительском доме, где живы вос- поминания о детстве, проявляют- ся естественные, непосредственные чувства — то, что Базаров пытал- ся подавлять в себе, вооружившись «новейшими теориями». Во время одной из операций Базаров через по- рез в пальце заражается тифом. Со смертью героя происходит развязка внутреннего конфликта, неразреши- мого в жизни Глава 28. Эпилог Через шесть месяцев после смер- ти Базарова состоялись свадьбы Ар- кадия с сестрой Одинцовой, Катей Локтевой, и Николая Петровича с Фенечкой. Павел Петрович уехал за границу. Анна Сергеевна Одинцо- ва вышла замуж «не по любви, а по убеждению». Могилу Базарова наве- щают его старые родители Евгений Васильевич Базаров Нигилизм Базарова Базаров называет себя нигилистом (от лат. nihil — ничто). Комплекс убеждений Базарова — не художественное пре- увеличение, в его образе отражаются характерные черты представителей демократической молодежи 1860-х гг . Нигилисты отрицают современный им общественный уклад, выступают против преклонения перед любыми ав- торитетами, отвергают принципы, принятые на веру, от- рицают искусство и красоту, а любые чувства, в том числе и любовь, объясняют физиологически
306 Литература Динамика образа Базарова В начале романа Базаров предстает как уверенный в пра- воте и неоспоримости своего взгляда на жизнь человек. Од- нако жизнь вносит коррективы в его мировоззрение Тургенев проводит Базарова через испытания любовью и смертью — двумя онтологическими ситуациями, через которые, по Тургеневу, только и возможно истинное по- знание жизни. (Онтология — раздел философии, изучаю- щий основы бытия, мироустройства, его структуру) Первоначальная самоуверенность Базарова исчезает, его внутренняя жизнь становится все более сложной и проти- воречивой. «Шоры нигилизма» раздвигаются, перед геро- ем предстает жизнь во всей своей сложности Перед смертью Базаров становится проще и мягче: он не противится, когда отец настаивает на исповеди перед кончиной, просит Одинцову «приласкать» его родителей. В сознании героя происходит полная переоценка ценно- стей: «И ведь тоже думал: обломаю дел много, не умру, куда! задача есть, ведь я гигант! А теперь вся задача ги- ганта — как бы умереть прилично» Система персонажей романа Два лагеря «Отцы» (старшее поколение) ⇔ «Дети» (младшее поколение) • Николай Петрович Кирсанов; • Павел Петрович Кир- санов; • Родители Базарова (Василий Иванович и Арина Власьевна) • Евгений Васильевич Базаров; • Аркадий Николаевич Кирсанов; • Авдотья Никитишна Кукшина; • Виктор Ситников
307 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Женские образы Анна Сергеевна Одинцова Молодая красивая женщина, богатая вдова. Отцом Одинцовой был известный карточный шулер. Она получила прекрасное воспитание в Петербурге, воспитывает младшую сестру, Катю, которую искренне любит, но прячет свои чувства. Одинцова умна, рассудительна, уверена в себе. От нее веет спокойствием, аристокра- тизмом. Больше всего она ценит покой, стабильность и комфорт. Базаров вызывает в ней интерес, дает пищу ее пытливому уму, однако чувства к нему не выводят ее из привычного равнове- сия. Она неспособна на сильную страсть Фенечка Молодая женщина «неблагородного проис- хождения», которую любит Николай Петро- вич. Фенечка добра, бескорыстна, простодушна, честна, открыта, она искренне и глубоко лю- бит Николая Петровича и сына Митю. Глав- ное в ее жизни — семья, поэтому преследова- ния Базарова и подозрения Павла Петровича оскорбляют ее Катя Локтева Младшая сестра Анны Сергеевны Одинцовой. Чуткая натура — любит природу, музыку, но одновременно проявляет твердость харак- тера. Катя не понимает Базарова, даже боится его, ей намного ближе Аркадий. Она говорит Ар- кадию о Базарове: «Он хищный, а мы с вами ручные». Катя — воплощение идеала семейной жизни, к которому втайне стремился Аркадий. Бла- годаря ей Аркадий возвращается в лагерь от- цов
308 Литература 2.4.3. Иван Александрович Гончаров (1812–1891) Роман «Обломов» (1858) Сюжет и композиция Часть первая Часть вторая, часть третья Часть четвертая Экспозиция (до главы IV второй части) Основное действие (история любви Обломова и Ольги Ильинской) Эпилог В первой части показан один день из жизни Обломова, действие происходит в его кабинете. Глава I содержит описание внешности героя, его привычек, образа жизни, отношений со слугой Захаром В главах II–IV к Обломову один за другим приходят зна- комые — Волков, Судьбинский, Пенкин, Алексеев, Таран- тьев. Каждый из гостей представляет собой альтернативу образу жизни Обломова, но деятельность их оценивается героем критически. Знакомые пытаются вытянуть Илью Ильича в Петергоф на гуляния в честь первого мая. Обло- мов же пытается поделиться с ними своими проблемами: во-первых, он вынужден искать другую квартиру, во-вто- рых, староста в письме сообщает, что дела в имении Обло- мова идут плохо, и поэтому он будет высылать меньше де- нег. Илья Ильич надеется на помощь своего друга Андрея Штольца Главы V–VI содержат биографические экскурсы — рас- сказ о неудачной попытке героя начать карьеру чиновни- ка и рассказ об учебе героя в Москве Главы VII и X посвящены слуге Обломова Захару Важное место в структуре романа занимает глава IX пер- вой части — «Сон Обломова». Герою снится родное по- местье Обломовка, «благословенный уголок земли». «Сон Обломова» сам писатель назвал «увертюрой ко всему ро- ману». Просыпается Обломов от смеха своего друга Ан- дрея Штольца, приездом которого в главе XI заканчивает- ся первая часть
309 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы В главах I–II второй части ретроспективно показаны дет- ство и отрочество Андрея Штольца В главе IV герои спорят о смысле жизни. Каждый из них отстаивает свои жизненные принципы, свои идеалы: Об- ломов мечтает о семейной идиллии в барской усадьбе, для Штольца же смысл жизни в труде. Этой главой заканчи- вается экспозиция и начинается основное действие романа Деятельный Штольц поражен ленью и апатией Обломова, он старается вернуть его к активной жизни, «теперь или никогда!» Обломов начинает выезжать, читает, пишет, со- бирается за границу. Лето Обломов проводит на даче, рас- положенной по соседству с дачей Ильинских, с которыми его знакомит Штольц. Дочь Ильинских Ольга производит на Обломова сильное впечатление, Ольга, в свою очередь, хочет его «спасти», «поднять» и «переделать». Обломов влюбляется в нее, Ольга отвечает ему взаимностью. Обло- мов просит руки Ольги и получает согласие В третьей части Обломов занят приготовлениями к свадь- бе. Под влиянием Ольги Илья Ильич становится деятель- ным человеком, меняет свой образ жизни: переезжает на другую квартиру, посылает поверенного в деревню, чтобы привести в порядок имение С наступлением осени энергия Обломова идет на спад: его беспокоят толки о предстоящей свадьбе, отсутствие благо- приятных вестей из деревни. В Петербурге Обломов реже видится с Ольгой (для него плохая погода и разведенные мо- сты — непреодолимое препятствие). Любовь с наступлени- ем осени остывает. Под предлогом болезни Обломов не ви- дится с Ольгой, и тогда она, обеспокоенная, сама приезжает к нему на квартиру. Приезд Ольги пугает Обломова — вме- сто радости он тревожится о слухах, которые может вызвать приезд девушки. Параллельно с угасанием любви к Ольге в Обломове рождается чувство к хозяйке квартиры Агафье Пшеницыной, хозяйственной и скромной вдове, которая окружает Обломова заботой. Неприятные известия из де- ревни заставляют Илью Ильича отложить свадьбу «года на два», пока дела его «придут в порядок и появятся необхо- димые средства». Ольга, понимая, что все ее усилия «возро- дить» Обломова напрасны, расторгает помолвку. От душев- ного потрясения Обломов заболевает «нервною горячкою»
310 Литература В четвертой части показана дальнейшая судьба героев. Об- ломов нашел свой идеал семейной жизни в браке с Пшени- цыной, у него рождается сын, которого он называет в честь друга Андреем. Герой полностью возвращается к прежне- му образу жизни, обломовщина («атрофия воли, тяга к по- кою, инертность, иждивенчество») поглотила его. Умирает Илья Ильич от апоплексического удара. Ольга Ильин- ская выходит замуж за Штольца. После смерти Обломова Штольцы берут на себя заботы об образовании и воспита- нии его сына. Захар, верный слуга Обломова, после смер- ти хозяина оказывается на паперти Структурообразующее начало всех романов Гончарова («Обыкновенная история», «Обломов», «Обрыв») Сопоставление и противопоставление двух типов героев Личность, склонная к твор- ческому, но идеализиро- ванному восприятию мира, стремящаяся к «высокому, великому, изящному» (Алек- сандр Адуев, Обломов, Рай- ский) ⇔ Герой-прагматик как воплощение «трез- вого, делового, нуж- ного» (Петр Адуев, Штольц, Тушин) Два сюжетных узла романа История отношений Обломова и Ольги История отношений Обломова и Пшеницыной «Сон Обломова» • «Сон Обломова» (глава IX первой части) — компози- ционный центр произведения. • Единственная глава, имеющая название; занимает обо- собленное положение по отношению к основному сюже- ту романа. • Пародийно-ироническая идиллия «золотого века», того образа жизни, который сформировал характер Обломова
311 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Тематика и проблематика Основная тема — об- ломовщина • Обломовщина — социальное явление в среде русского дворянства, результат распада патриархально-крепостническо- го уклада жизни дореформенной России. • Суть обломовщины — инертность, апа- тия, косность: «воплощение сна, застоя, неподвижной, мертвой жизни». • Обломовщина — противоречивое явле- ние, оно допускает различные трактов- ки, имеет разнообразные проявления Воссоздание типов и ха- рактеров русской дей- ствительно- сти • Тип крепостного слуги (Захар), тип пред- принимателя (Штольц), тип светского франта (Волков), тип преуспевающего чиновника (Судьбинский), тип модного литератора (Пенкин). • Яркие женские характеры (Ольга Ильин- ская, Агафья Пшеницына) Проблема героя вре- мени Одна из главных проблем в романе, реа- лизована в противопоставлении Обломова (тип «лишнего человека») и Штольца (тип «деятеля») Проблема националь- ного харак- тера Разрабатывается в образах практически всех героев романа (Ольга и Агафья Мат- веевна, Захар и Анисья). Наиболее остро заявлена в противопоставлении Обломо- ва, имеющего русские корни, и Штольца, немца по происхождению. Поэтому черты характера Обломова приобретают общена- циональное значение Нравствен- но-философ- ские проб- лемы Проблемы действия и бездействия, смысла жизни, любви, счастья имеют универсаль- ный характер, выводят идейное содержа- ние романа за национальные рамки
312 Литература Жанр романа Социально- бытовой Философский Психологи- ческий Гончаров иссле- дует социальные корни обломов- щины на фоне картин провин- циальной и пе- тербургской жизни Гончаров исследу- ет глубинные зако- ны жизни, осмысля- ет общечеловеческие проблемы действия и бездействия, люб- ви, счастья Гончаров рас- крывает вну- тренний мир своих героев Главные герои Оппозиция персонажей Обломов Штольц Итоговый, исторически ухо- дящий тип носителя рус- ской культуры Новый положительный тип русского прогрессивного де- ятеля Илья Ильич Обломов Источники образа Образ Ильи Обломова соотносится с образом богатыря Ильи Муромца, героя киевского цикла русских былин, который до тридца- ти трех лет не мог двигаться. Но, в отличие от фольклорного героя, получившего исце- ление от старцев и совершившего впослед- ствии множество подвигов, воскрешение Обломова оказывается невозможным. Литературные источники образа — гоголев- ские герои (Подколесин, Тентетников, Ма- нилов, старосветские помещики) и герои бо- лее ранних произведений самого Гончарова (Егор Адуев, Александр Адуев). Реальным прототипом образа Обломова счи- тают самого И. А . Гончарова
313 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Портрет Внешность героя производит двойственное впечатление: «приятная наружность», од- нако с «отсутствием всякой определен- ной идеи, всякой сосредоточенности в чер- тах лица»; грация и мягкость движений, однако тело его казалось «слишком изне- женным для мужчины». Мягкость «была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души». Внешность героя носит отпечаток его образа жизни — Обломов, по выражению Штольца, «наспал свои недуги»: «обрюзг не по летам», у него «сонный взгляд», на него нападает нервиче- ский страх При описании внешности и образа жизни героя используется детали: удобный широ- кий халат и диван, на котором герой прово- дит большую часть времени (символы лени). Комната Обломова поражает запущенно- стью: «По стенам, около картин, лепилась в виде фестонов паутина, напитанная пы- лью; зеркала, <...> могли бы служить ско- рее скрижалями для записывания на них по пыли каких-нибудь заметок на память. Ковры были в пятнах. На диване лежало забытое полотенце; на столе редкое утро не стояла не убранная от вчерашнего ужи- на тарелка с солонкой и с обглоданной ко- сточкой да не валялись хлебные крошки» Проис- хождение, биография Обломов — дворянин 32–33 лет, имеет чин коллежского секретаря. К началу действия романа он «безвыездно живет двенадцатый год в Петербурге», куда он приехал из Об- ломовки — родового имения, расположен- ного в глухой провинции, «чуть не в Азии». По приезде в Петербург Обломов «был по- лон разных стремлений, все на чего-то на- деялся, ждал много и от судьбы, и от само- го себя»
314 Литература В детстве Обломов учился кое-как, в учебе видел «наказание, ниспосланное небом за наши грехи». Имея способности, не обладал волей, поэтому быстро бросал начатую ра- боту. Служба также не удалась, так как Об- ломов не видел в ней смысла и робел перед начальством. После допущенной оплошно- сти (Обломов по ошибке отправил нужную бумагу вместо Астрахани в Архангельск) он подал в отставку. Не испытал Обломов и настоящей любви, так как «к сближению с женщинами ведут большие хлопоты» В итоге жизнь Обломова свелась «к еде, сну, лежанию на диване и ссорам со слугой За- харом». Все свободное время Обломов обду- мывает разнообразные планы по устройству имения, которым не суждено реализовать- ся. Таков герой в начале романа Неодно- значность образа Обломов от природы наблюдателен, он спо- собен к глубокому проникновению в суть ве- щей. Его бездейственность является по сути протестом против бессмысленной деятель- ности людей его круга. Обломов критикует погоню за чинами, лицемерие, суету, лжи- вость, зависть, лежащие в основе такой дея- тельности. В споре со Штольцем Обломов говорит: «Я только не вижу нормальной жизни в этом. Нет, это не жизнь, а иска- жение нормы, идеала жизни, который ука- зала природа целью человеку...», однако идеал семейной жизни, который Обломов рисует в противопоставление «ненормаль- ной жизни», оказывается все той же обло- мовщиной
315 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.4.4. Николай Алексеевич Некрасов (1821–1877) Поэма «Кому на Руси жить хорошо» История создания Поэма была задумана как «народная книга», эпопея, изо- бражающая целую эпоху в жизни народа. Н. А. Некрасов начал работать над поэмой в начале 1860-х гг . Окончание работы над первой частью произведения автор датирует 1865 г. Пролог появляется в печати в январской книжке «Совре- менника» за 1866 г. Издание первой части растянулось на несколько лет. «Последыш» был создан в 1872 г., «Крестьянка» — в июле — августе 1873 г., «Пир — на весь мир» — осенью 1876 г. Главы печатались по мере написания, поэтому по- рядок частей поэмы в первом и последующих изданиях не совпадает. В 1877 г. Некрасов умирает. Поэма остается неоконченной Особенности композиции Четкой структуры поэмы Некрасов не оставил, поэтому су- ществует вариативность в расположении глав. Традицион- ной является следующая последовательность Часть первая Пролог В прологе четко намечен замысел поэмы и ее структура. В каком году — рассчитывай, В какой земле — угадывай, На столбовой дороженьке Сошлись семь мужиков:
316 Литература Семь временнообязанных, Подтянутой губернии, Уезда Терпигорева, Пустопорожней волости, Из смежных деревень: Заплатова, Дыряева, Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова — Неурожайка тож, Сошлися — и заспорили: Кому живется весело, Вольготно на Руси? Роман сказал: помещику, Демьян сказал: чиновнику, Лука сказал: попу. Купчине толстопузому! — Сказали братья Губины, Иван и Митродор. Старик Пахом потужился И молвил, в землю глядючи: Вельможному боярину, Министру государеву. А Пров сказал: царю... Слова «Кому живется весело, / Вольготно на Руси?» явля- ются рефреном. Мужикам попадается по дороге птичка пеночка, она ука- зывает, где найти скатерть самобраную, которая будет обеспечивать едой и чинить одежду. Герои отправляются искать «счастливца» Глава 1. Поп Первого по дороге мужики встречают попа. Он рассказы- вает о своей нелегкой жизни. Герои понимают, что попу не «живется весело, вольготно на Руси» Глава 2. Сельская ярмонка Мужики попадают на ярмарку, где много разного наро- да. Павлуша Веретенников, «барин», покупает пропивше- му все деньги Вавилу для его внучки ботиночки. Прода- ют книги, но с базара пока несут не Белинского и Гоголя, а Блюхера и «милорда глупого»
317 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Глава 3. Пьяная ночь Мужики наблюдают пьяный разгул. Встречают записы- вающего в книжечку фольклор Веретенникова. «Барину» противны пьяные. Один из крестьян, Яким Нагой, объяс- няет, почему люди в деревне пьют: «Пьем много мы по времени, А больше мы работаем». «Нет меры хмелю русскому. А горе наше меряли? Работе мера есть?» В семьях, где не прикасаются к спиртному, Не пьют, а также маются, Уж лучше б пили, глупые Глава 4. Счастливые Мужики объявили, что нальют водки тому, кто окажется счастливым человеком. К странникам приходили дьячок, «старуха старая», «солдат с медалями», каменотес, дворо- вый человек, крестьянин-белорус, «мужик с скулой своро- ченной», нищие и все доказывали, описывая свою тяже- лую жизнь, какие они счастливцы. Народ рассказал странникам о счастливом, честном и доб- ром молодце Ермиле Гирине Глава 5. Помещик Мужики по дороге встречают помещика Гаврилу Афа- насьича Оболта-Оболдуева. Помещик был румяненький, Осанистый, присадистый, Шестидесяти лет. Тот рассказывает о своей судьбе после отмены крепостного права. Он сетует, что Усадьбы переводятся, Взамен их распложаются Питейные дома! Однако больше переживает о том, что ему, барину, при- выкшему «жить чужим трудом», придется трудиться. Мужики делают вывод: Порвалась цепь великая, Порвалась — расскочилася: Одним концом по барину, Другим по мужику!..
318 Литература Последыш (Из второй части) 1. «Петровки. Время жаркое...» 2. «Помещик наш особенный...» 3. «Пошли за Власом странники...» Один из жителей деревни Вахлаки, Влас, рассказыва- ет странникам о своем помещике, уверенном, что до сих пор действует крепостное право. Утятин-князь, ничтож- ная фигура прошлого, «дурит по-старому», а народ ему подыгрывает. Дети помещика, боясь лишиться отцовского наследства, платят людям за то, чтобы они создавали ил- люзию, будто все идет как раньше. Образ помещика име- ет гротескный характер; мир, в котором он «куражится», абсурден. Безрассудные приказы Утятина смешат кре- стьян. Вскоре после прихода странников последыш умира- ет. Дети его перестают одаривать крестьян и начинают су- диться с ними за земли Крестьянка (Из третьей части) Пролог Глава 1. До замужества Глава 2. Песни Глава 3. Савелий, богатырь святорусский Глава 4. Демушка Глава 5. Волчица Глава 6. Трудный год Глава 7. Губернаторша Глава 8. Бабья притча Мужики решают поискать счастливых среди баб. Им сове- туют поговорить с Матреной Тимофеевной. Женщина рас- сказывает им свою судьбу. Матрена Тимофеевна — Осанистая женщина, Широкая и плотная, Лет тридцати осьми. Красива; волос с проседью, Глаза большие, строгие, Ресницы богатейшие, Сурова и смугла.
319 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Росла в непьющей работящей семье. Девушкой влюбилась в Филиппа Корчагина, печника из Петербурга. Молодые сыграли свадьбу, переехали жить к Филиппу. Матрена по- пала в новую семью «с девичьей холи в ад». Жили с мужем в любви, но свекровь не давала покоя Матрена Тимофеевна родила сына Демушку. Помогал мо- лодой матери и жалел ее во время отъезда мужа только де- душка Савелий, «родитель свекра-батюшки». Но однаж- ды, присматривая за ребенком, которого дед без памяти любил, «заснул старик на солнышке, / Скормил свиньям Демидушку». Врачи при матери проводили вскрытие маль- чика. Матрена долго тужила за ребенком. Дедушка «ушел на покаяние / В Песочный монастырь», через время по- ставил оградочку на могиле Демы; умер в 107 лет. Вскоре пошли у Корчагиных новые дети. Однажды Федо- тушка, восьмилетний мальчик Матрены, пожалел кормя- щую обессиленную волчицу и отдал ей овцу. За это ребен- ка чуть не высекли, наказание за сына получила мать. В голодный год тяжело пришлось Матрене: мужа забрали в рекруты, детей кормить было нечем, да свекровь «попре- кала без перестану». Беременная, Матрена отправилась просить за мужа к гу- бернаторше Елене Александровне, которая «добра была, умна была, / Красивая, здоровая». Упала перед барыней на колени Матрена, потеряла сознание, а очнулась, когда уже родила младенца Лиодорушку. Губернаторша пожале- ла несчастную мать, вернула Филиппа из рекрутов домой. Многого натерпелась женщина, однако Ославили счастливицей, Прозвали губернаторшей Матрену с той поры... Пир на весь мир Вступление 1. Горькое время — горькие песни Барщинная Про холопа примерного — Якова верного 2. Странники и богомольцы О двух великих грешниках
320 Литература 3. Старое и новое Крестьянский грех Голодная Солдатская 4. Доброе время — добрые песни Соленая Бурлак Русь Глава посвящается Сергею Петровичу Боткину. В Вахлаках героям местные жители рассказывают истории. Одна из них — «Про холопа примерного — Якова верного», который всю жизнь служил барину: «Только и было у Якова радости: / Барина холить, беречь, ублажать / Да племяша- малолетка качать». «Вырос племянничек Якова, Гриша» и захотел жениться на Арише, которая нравилась и старому помещику, «слабому на ноги», который уже и ходить сам не мог. «Как ни просил за племянника дядя, / Барин соперни- ка в рекруты сбыл». Обиделся за это Яков на любимого ба- рина, свез его в лес и на его же глазах повесился. Барин вернулся домой, причитая: «Грешен я, грешен! Казните меня!» Историю «О двух великих грешниках» рассказывает Ионушка. Кудеяр, атаман двенадцати разбойников, ре- шил замолить свои грехи перед Богом. Долго ходил он по святым землям, и «предстал пред ним угодник», который приказал атаману срезать дуб тем ножом, что «и кровь проливал», — тогда «только что рухнется дерево — / Цепи греха упадут». Кудеяр принялся за работу. Однаж- ды встретил он пана Глуховского, который не задумывал- ся о своих злодеяниях: «Сколько холопов гублю, / Мучу, пытаю и вешаю, / А поглядел бы, как сплю!» Не выдержал бывший атаман таких речей, убил душегуб- ца, и в это время «рухнуло древо, скатилося / С инока бре- мя грехов!..» Услышали странники и рассказ о крестьянине, который не исполнил завещания «аммирала-вдовца», предал народ, не отпустил на волю «восемь тысяч душ». Гриша Добросклонов, семинарист, «складывает» и поет песни о матушке-Руси. Возможно, именно он — будущий народный герой и счастливец.
321 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Слышал он в груди своей силы необъятные, Услаждали слух его звуки благодатные, Звуки лучезарные гимна благородного – Пел он воплощение счастия народного!.. Сюжетные ходы, не получившие развития • мужики опросили не всех заявленных в прологе «счаст- ливцев», встретили только попа и помещика; • не получает сюжетного развития предостережение пе- ночки: А водки можно требовать В день ровно по ведру. Коли вы больше спросите, И раз и два — исполнится По вашему желанию, А в третий быть беде! • обрывается история о Ермиле Гирине и т. д. Роль песен в поэме Песни являются неотъемлемой частью поэмы. Они утеша- ют народ в горе, помогают пережить несчастья, сопрово- ждают в радостях. В песнях выражено сознание народа Некрасов использует народные песни и свои стилизации В начале поэмы песни играют вспомогательную роль, в конце несут основную смысловую нагрузку. В последней песне Гриши Добросклонова — ответ на главный вопрос о счастье Формы развития сюжета Рассказ, пре- имущественно монолог, встре- ченного «счаст- ливца» или ино- го персонажа Изображение того, что видят и слышат му- жики, выступая в роли обычных наблюдателей Рассказ от име- ни автора-пове- ствователя, ко- гда странников в сюжете нет «Поп», «Поме- щик» «Сельская ярмон- ка», «Последыш» О Григории Добросклонове
322 Литература Фольклорные элементы в поэме Автор вводит в свой текст: • пословицы, поговорки, загадки, песни; мотивы былин и народных легенд; обычаи и приметы; сказочные эле- менты (говорящая пеночка, скатерть самобранная, маги- ческие числа) и т. д.; • художественные средства, характерные для былинно- го эпоса («путь-дороженьку», «Пошло гулять-погули- вать / Пошло кричать-покрикивать» и т. д.); • просторечную лексику, фразеологизмы, народные обо- роты. Это создает особый национально-самобытный колорит поэмы 2.4.5. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826–1889) Сказка «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» (1869) Книга «Сказки» состоит из 32 произведений, написанных в основном, за некоторым исключением, в период с 1883 по 1886 г. Сказки написаны «для детей изрядного возрас- та» «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокор- мил» была опубликована в журнале «Отечественные запи- ски» за 1869 г. Сказка сатирической направленности, имеет кольцевую композицию Сюжет «По щучьему велению», по авторскому «хотению», два ге- нерала, служившие раньше «в какой-то регистратуре», а теперь пребывающие на пенсии, попадают на необитае- мый остров. Так как они за всю жизнь ничему не научи- лись, добыть еду себе не могут. Найдя «Московские ведо- мости», начинают читать о блюдах, не выдерживают, от голода набрасываются друг на друга. Образумившись, ре- шают найти мужика, так как «мужик везде есть, стоит только поискать его».
323 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Найдя мужика, генералы заставляют его отыскивать и го- товить еду. Располнев от обильного питания и беззаботной жизни, они понимают, что соскучились по своей жизни на Подьяческой, начинают переживать о пенсиях. Мужик строит для генералов лодку и доставляет их в Петербург, за что получает «рюмку водки да пятак серебра» Герои Генералы • Паразиты, привыкшие жить чужим трудом. Они глу- пы до абсурда, бессердечны, высокомерны, наглы, бес- помощны: «Служили генералы всю жизнь в какой-то ре- гистратуре; там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали» • Привыкли получать все в готовом виде: «Кто бы мог думать, ваше превосходительство, что человеческая пища, в первоначальном виде, летает, плавает и на де- ревьях растет?» • Находясь в критических условиях, они не в состоянии себя прокормить и готовы съесть друг друга: «Вдруг оба генерала взглянули друг на друга: в глазах их светился зловещий огонь, зубы стучали, из груди вылетало глухое рычание. Они начали медленно подползать друг к другу и в одно мгновение ока остервенились» • Заботятся только о собственном благосостоянии: «...вот они здесь на всем готовом живут, а в Петербурге меж- ду тем пенсии ихние все накапливаются да накаплива- ются» • Не способны ценить чужой труд: мужик «развел огонь и напек столько разной провизии, что генералам при- шло даже на мысль: “Не дать ли и тунеядцу частич- ку?”»
324 Литература Мужик (народ) Авторское отношение к мужику Восхищение, сочувствие Мужик — сильный, умный, трудолюбивый, умелый, мо- жет сделать все, способен выжить везде. Он, «громаднейший мужичина», до прихода генералов управившись с хозяйством, «самым нахальным образом уклонялся от работы». Мужик для господ смог нарвать яблок, наловить рыбы, из- влечь огонь, нарыть картофеля, напечь множество прови- зии, научился даже суп варить в пригоршне. Затем мужик сумел смастерить лодку и доставить генералов в Петербург Ирония Сильный «мужичина» безропотно покоряется слабым и глу- пым генералам. Нарвав своим поработителям «по десятку самых спелых яблоков», себе берет «одно, кислое». Мужик терпит отношение к себе как к рабу, тунеядцу, он не способен на правомерный бунт, наоборот, готов себя своими руками заковать в кандалы: «Набрал сейчас му- жичина дикой конопли, размочил в воде, поколотил, по- мял — и к вечеру веревка была готова. Этою веревкою ге- нералы привязали мужичину к дереву, чтоб не убег». Мизерную плату за свою работу считает справедливой Средства художественной выразительности в сказке Аллегория Отношения между генералами и мужи- ком — отношения между властью и на- родом Гипербола «Стал даже в пригоршне суп варить», «булки в том самом виде родятся, как их утром к кофею подают» Фантастика «Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове»
325 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Ирония «И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жаловали и мужицким его трудом не гнушалися!» Гротеск «Полетели клочья, раздался визг и оха- нье; генерал, который был учителем кал- лиграфии, откусил у своего товарища ор- ден и немедленно проглотил». Генералы находят на необитаемом остро- ве номер «Московских ведомостей» Сказки Салтыкова-Щедрина и народные сказки Сходства Отличия Гипербола Гипербола переходит в гро- теск и абсурд Герой — трудолюбивый смекалистый мужик Положительный герой тоже высмеивается Наличие фольклорных присказок, речевых обо- ротов Смешение стилей речи: ска- зочный, разговорный, канце- лярский Форма произведения не соответствует содержанию: фор- ма — сказочная, а содержание — общественно-политическое Сказка «Дикий помещик» (1869) Сюжет Помещик, живя в достатке, мечтал об одном: чтобы мужика во владениях стало поменьше. «Но Бог знал, что помещик тот глупый, и прошению его не внял», однако услышал просьбу народа: «легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так маяться!» и «не стало мужика на всем пространстве владений глупого помещика»
326 Литература Без мужицкого ухода помещик постепенно стал превра- щаться в зверя. Не умывался, питался лишь пряниками. Пригласил Урус-Кучум-Кильдибаев к себе актера Садов- ского, соседей-генералов, однако гости, не получив долж- ного ухода и обеда, рассердились и уехали, обозвав поме- щика глупым Помещик решает «оставаться твердым до конца» и «не взирать». Во сне видит идеальный сад, мечтает о рефор- мах, а наяву только играет с собой в карты. К нему заезжа- ет капитан-исправник и грозится принять меры, если му- жики не вернутся и не станут платить подати В доме помещика заводятся мыши, в саду тропки зараста- ют репейником, в кустах селятся змеи, а под окнами бро- дит медведь. Сам хозяин одичал, оброс волосами, стал пе- редвигаться на четвереньках, разучился говорить Губернское начальство остается обеспокоенным: «кто те- перь подати будет вносить? кто будет вино по кабакам пить? кто будет невинными занятиями заниматься?» «Как нарочно, в это время чрез губернский город летел отроившийся рой мужиков и осыпал всю базарную пло- щадь. Сейчас эту благодать обрали, посадили в плетуш- ку и послали в уезд». Помещика нашли, вымыли, привели в порядок, и живет он до сих пор Отличительные черты сказки народной Салтыкова-Щедрина Добрый юмор, гипербола Злая сатира, сарказм Победа добра над злом Смешение категорий добра и зла Очеловечивание животных Уподобление человека жи- вотному В центре — положитель- ный герой В центре — отрицательный герой
327 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.4.6. Лев Николаевич Толстой (1828–1910) Роман-эпопея «Война и мир» (1869) История создания 1856 г. Рождение замысла. Толстой решает написать произведе- ние о декабристах, вернувшихся из Сибири домой после 30-летней ссылки. 1860 г. Начинает писать повесть «Декабристы» о судьбах Петра и его жены Натальи (Пьер и Наташа в «Войне и мире»): «Я никогда не чувствовал свои умственные и даже все нравственные силы столько способными к работе. Работа эта — роман из времени 1810 и 20-х годов». «Декабрист мой должен быть энтузиаст, мистик, христианин, возвра- щающийся в 56 году с женой, сыном и дочерью и приме- ряющий свой строгий и несколько идеальный взгляд к но- вой России...» 1863 г. Год официального начала написания романа «Война и мир». С 1864 г. по 1867 г. — с о здание первой редакции текста. 1867 г. Публикация первых глав. Выбор названия («Война и мир»). 1869 г. Роман опубликован в журнале М. Н. Каткова «Русский вестник» Л. Н. Толстой о замысле романа «В 1856 году я начал писать повесть <...>, героем кото- рой должен был быть декабрист, возвращающийся с се- мейством в Россию».
328 Литература • «Невольно от настоящего я перешел к 1825 году, эпо- хе заблуждений и несчастий моего героя, и оставил на- чатое». • «Но и в 1825 году герой мой был уже возмужалым се- мейным человеком. Чтобы понять его, мне нужно было перенестись к его молодости, и молодость его совпадала с славной для России эпохой 1812 года». • «Мне совестно было писать о нашем торжестве в борь- бе с бонапартовской Францией, не описав наших неудач и нашего срама. <...> Итак, от 1856 года возвратившись к 1805 году, я с этого времени намерен провести уже не одного, а многих моих героинь и героев через историче- ские события 1805, 1807, 1812, 1825 и 1856 года» Хронотоп и композиция романа I книга Том 1 2 Время 1805 г. 1806–1811 гг. Основные собы- тия Шенграбенское и Аустерлицкое сражения Мирная жизнь Андрея, Пьера, Наташи II книга 3 4 Эпилог 1812 г. 1812–1813 гг. 1820 г. Отечественная война. Бородин- ское сражение Партизанское движение, из- гнание францу- зов из России Иные Пьер и На- таша. Известия Безухова о тай- ном обществе Жанр «Войны и мира» Л. Н . Толстой о жанре: «Это не роман, еще менее поэма, еще менее историческая хроника. “Война и мир” есть то, что хотел и мог выразить автор в той форме, в которой оно выразилось»
329 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Роман-эпопея — масштабное по объему монументальное эпическое произведение, сочетающее в себе черты рома- на и эпопеи, раскрывающее эпохальные события жизни народов. «Война и Мир» по жанру — роман-эпопея (так- же романами-эпопеями являются «Жизнь Клима Самги- на» М. Горького, «Тихий Дон» М. А. Шолохова) Романное начало Главные признаки эпопеи • наличие нескольких раз- ветвленных сюжетных ли- ний; • изображение судеб отдель- ных семейств и персона- жей; • духовное развитие героев на протяжении произведе- ния; • повествование о жизни ге- роев в кризисные периоды • большой объем произве- дения; • предмет изображения — глобальные события, ме- няющие ход истории; • всеохватывающий ха- рактер отображения дей- ствительности. Классические образцы эпо- пеи — «Илиада», «Одис- сея» Гомера Черты романа-эпопеи в «Войне и мире» • соединение повествования об исторических событиях с изображением судеб отдельных людей в переломную эпоху; • изображение картин русской истории, грандиозных со- бытий (Аустерлицкое и Бородинское сражения, пожар Москвы и др.); • описание разных слоев общества (дворянство, крестья- не, армия); • раскрытие разнообразия человеческих характеров; • включение событий общественной и политической жиз- ни (масонство, деятельность Сперанского, организация тайных обществ); • большая протяженность во времени (15 лет); • широкий охват пространства (Москва, Петербург, Прус- сия, Австрия); • совмещение картин жизни с философскими рассуждени- ями автора
330 Литература Андрей Болконский Характери- стика героя Андрей — «небольшого роста, весьма кра- сивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Все в его фигуре, на- чиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его малень- кою, оживленною женой». Он видит пусто- ту и фальшь светской жизни, ему скуч- но в салоне. Естественен только с Пьером Аустерлиц Кумир Болконского — Наполеон. Герой ищет признания, свой Тулон (Тулон — го- род, ставший для Наполеона первой сту- пенькой к успеху). Для славы готов по- жертвовать всем: «смерть, раны, потеря семьи, ничего мне не страшно». Останавливая отступающие войска, Анд- рей получает ранение, падает и впервые видит небо над головой: «Где оно, это вы- сокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» К Болконскому прихо- дит новое понимание жизни: «Да, я ниче- го, ничего не знал до сих пор». Происходит крах старых идеалов и обретение истинных знаний о мире: «В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтож- ным человеком в сравнении с тем, что про- исходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками» Маленькая княгиня Андрей не любил жену, он признается Пьеру: «Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал те- перь, чтобы не быть женатым!» Вернувшись из плена домой в момент ро- дов жены и услышав крик новорожденно- го сына, Андрей «всхлипывая, заплакал,
331 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы как плачут дети». Во время родов умира- ет маленькая княгиня. После смерти жены Болконский винит во всем себя и переживает глубокий душев- ный кризис Встреча с Пьером в Богуча- рове «Свидание с Пьером было для князя Анд- рея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутрен- нем мире его новая жизнь». Пьер «зара- жает» князя верой в людей. Разговор на пароме возрождает Андрея к жизни: «что- то давно заснувшее, что-то лучшее, <...>, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе». Важными оказываются слова Без- ухова: «Надо жить, надо любить, надо верить». Болконский впервые после Ау- стерлица снова видит высокое небо. Он на- чинает преобразования в имениях Встреча с Наташей в Отрадном Новые силы придает герою встреча с Ната- шей. Он начинает по-иному воспринимать мир. Видит дуб, который «один не хотел подчиняться обаянию весны». Теперь дуб «весь преображенный, раскинувшись ша- тром сочной, темной зелени, млел, чуть колыхаясь в лучах вечернего солнца». Ока- зывается, «жизнь не кончена в 31 год», ге- рой понимает: надо «чтобы не для одно- го меня шла моя жизнь, чтоб не жили они так независимо от моей жизни, чтоб на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе!» Обществен- ное благо, Сперанский Андрей возвращается к общественной дея- тельности, работает в комиссии Сперанско- го. Однако вскоре замечает фальшь и не- нужность своей работы. Это приводит его к новому кризису
332 Литература Любовь к Наташе Князь Андрей на балу снова встречается с Наташей Ростовой и влюбляется. Свадь- ба откладывается на год, он уезжает. В это время Наташа увлекается Анатолем Ку- рагиным и отказывает Болконскому. Тот не может простить измены, возвращается в армию Война 1812 г. Болконский сближается с простыми сол- датами. Накануне Бородинского сражения Андрей говорит Пьеру о своей вере в побе- ду. Однако теперь князь по-новому смотрит на войну: «Война не любезность, а самое гадкое дело в жизни». Слова героя: «Я вижу, что стал понимать слишком много. А не годится человеку вку- шать от древа познания добра и зла... Ну, да ненадолго!» стали первыми предвестни- ками его гибели. В бою Андрей получает смертельное ранение: «Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю ту траву, землю, воздух...» Встреча с Кураги- ным В лазарете Андрей встречается с Анатолем, которому оторвало ногу. Герой испытывает к бывшему врагу сострадание. «Сострада- ние, любовь к братьям, к любящим, любовь к ненавидящим нас, любовь к врагам — да, та любовь, которую проповедовал Бог на земле, которой меня учила княжна Марья и которой я не понимал; вот отчего мне жалко было жизни, вот оно то, что еще оставалось мне, ежели бы я был жив. Но теперь уже поздно. Я знаю это!» «Любить человека дорогого можно челове- ческой любовью; но только врага можно любить любовью божеской» Встреча с Наташей После ранения Андрей «в первый раз пред- ставил себе» «душу» Наташи. «Возобновив- шаяся любовь к одной женщине привязы- вает опять к жизни, вытесняя безразличное
333 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы чувство любви вообще <...>. В этой борь- бе одолевает абстракция, нечеловеческая любовь, одолевает смерть. Неидеальная, земная, мирская любовь требует от чело- века такого участия в жизни, впутанности в нее, которые князю Андрею были всег- да тяжелы, невозможны» (С. Г . Бочаров «“Война и мир” Льва Толстого») Смерть Радость прощения Анатолю, сострадание, жалость и даже любовь к врагу — эти чув- ства возможны, понятны только перед ли- цом смерти. Эти чувства не для жизни. «В умирающем Андрее идет борьба меж- ду любовью земной, мирской, ограничен- ной, различающей, избирательной, любо- вью к одному человеку, Наташе, которая не может быть неотрывна от ненависти к другому, — и абстрактной любовью, не- различающей, беспредметной, безличной», божеской (С. Г . Бочаров «“Война и мир” Льва Толстого»). Наташа — княжне Марье: «Он слишком хорош, он не может, не может жить... по - тому что...». Автор комментирует: «Он по- нимал что-то другое, такое, чего не по- нимали и не могли понять живые и что поглощало его всего». Для него смерть — пробуждение от жизни Пьер Безухов Характери- стика героя «Массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках...». Анна Павловна с беспокойством и страхом отнес- лась к «умному и вместе робкому, наблю- дательному и естественному взгляду, от- личавшему его от всех в этой гостиной». «Пьер был неуклюж. Толстый, выше обык- новенного роста, широкий, с огромными
334 Литература красными руками», «он был рассеян». «Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались вы- ражением добродушия, простоты и скром- ности». Он естественен, ищет умных людей, на- тыкается лишь на пустые разговоры. Вы- деляется тем, что не может играть по об- щим бессмысленным правилам. Он говорит живо и то, что думает. Пьер — незаконнорожденный сын графа Кирилла Безухова, воспитывался за грани- цей. После получения наследства становит- ся завидным женихом Женитьба на Элен Пьера женят на развратной красавице Элен. Для этого князь Василий, отец Элен, воспользовавшись совестливостью и рас- терянностью Безухова, идет на хитрость и добивается желаемого. Пьер чувствует, что между ними нет любви, но не может противиться настойчивости князя Василия Дуэль с До- лоховым Из-за связи Долохова с Элен Пьеру прихо- дится с ним стреляться. До этого Безухов не держал в руках пистолета, он случай- но попадает в Долохова и ранит его. После дуэли Пьер переживает, что чуть не убил человека. Он задается вопросами о смыс- ле жизни: «Что дурно? Что хорошо? Что надо любить, что ненавидеть? Для чего жить, и что такое я? Что такое жизнь, что смерть? Какая сила управляет всем?» Масонство Выйти из душевного кризиса Пьеру помог- ло масонство, в котором он увидел «царство добра и правды». Пьеру близки идеалы масо- нов, их стремление к нравственному обнов- лению, братству «на пути к добродетели».
335 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Герой безрезультатно занимается преобра- зованиями в своих имениях, пытаясь об- легчить участь крепостных. В идеях масон- ства Пьер тоже разочаровывается: члены ложи действуют только с целью личной выгоды Любовь к Наташе Пьер полюбил в Наташе ее непосредствен- ность, внутреннюю красоту, искренность. Они похожи: им чужды условности, пред- рассудки. После встречи с Наташей Пьер ощущает счастье. Комета 1812 г. сливается с обра- зом Наташи Отношение к Наполе- ону Сначала Пьер считает Наполеона «вели- чайшим человеком в мире» и оправдывает все его действия. Позже он начинает пони- мать цену жизни каждого человека и ре- шает убить Наполеона На поле сражения при Боро- дине Пьер вел себя неловко, на все смотрел с робкой улыбкой, не осознавал возможно- сти смерти. Одетый не «по-военному», в зе- леный фрак и белую шляпу, он производил нелепое впечатление. «Солдаты эти сей- час же мысленно приняли Пьера в свою се- мью. Присвоили себе и дали ему прозвище “наш барин”» Плен В оставленной Москве Пьер спас францу- за, с которым проговорил ночь как с дру- гом о своей любви к Наташе, спас среди по- жара девочку. В плену он встречается с Платоном Кара- таевым, который меняет взгляды Пьера на жизнь. Там же, в неволе, произошло парадок- сальное обретение Пьером свободы: «Пьер взглянул в небо, в глубь уходящих, играю- щих звезд. “И все это мое, и все это во мне, ивсеэтоя!—думалПьер. — Ивсеэто
336 Литература они поймали и посадили в балаган, заго- роженный досками!” Он улыбнулся и по- шел укладываться спать к своим това- рищам». Весь безграничный космос Пьер ощущает в себе, а себя — в нем. Этот процесс часто называют «космизацией души» и сопостав- ляют с близкими явлениями в творчестве Ф. М. Достоевского или поэзии Ф. И. Тют- чева («Все во мне, и я во всем»). Обретение свободы разрешило вопрос о смысле жизни: «Прежде разрушавший все его умственные постройки страшный вопрос: зачем? — теперь для него не суще- ствовал». «В плену, в балагане, Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что че- ловек сотворен для счастья, что счастье в нем самом», «что на свете нет ничего страшного» После плена Слуги находили, что Безухов много попро- стел. Он стал добр для всех, и это чувство- вали даже бывшие враги. Он видел в лю- дях самое прекрасное Брак с Наташей В семье Пьера и Наташи царили любовь и взаимопонимание. Для Николеньки Пьер «был предметом его восхищения и страст- ной любви» Будущее Пьера Пьер — основатель тайного общества. В бу- дущем он, вероятно, примет участие в вос- стании декабристов и будет сослан в Си- бирь, а Наташа последует за ним. Герой приходит к простой и глубокой мысли: «Ежели люди порочные связаны между со- бой и составляют силу, то людям чест- ным надо сделать только то же самое»
337 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Женские образы Наташа Ростова • Пьер: «Она обворожительна. А отчего, я не знаю: вот все, что можно про нее сказать», «она не удостаивает быть умной». • Наташа — воплощение живой, естественной жизни. Она далека от размышлений о смысле жизни. Весь смысл жизни в ней самой. • Героиня непосредственна. Она позволяет себе кричать при гостях через весь стол, целовать приехавшего бра- та и незнакомого Денисова. Нарушая условности, она вскрывает их искусственность. • Наташа переживает ежеминутно полноту жизни, она отдается чувству без остатка, ощущает неповторимость каждого мгновения: хочет улететь в небо, потому что та- кой ночи никогда не было и не будет. Ее счастье зависит от того, пригласят ли ее на танец. • Тонко чувствуя людей, она приходит в нужную мину- ту на помощь. Иногда ей не хватает слов для выраже- ния мысли, и она начинает говорить образами. Напри- мер, о Борисе: «он узкий такой, как часы столовые... Узкий, знаете, серый, светлый...», о Безухове: «тот си- ний, темно-синий с красным, и он четвероугольный». • Наташе близка стихия народной жизни. После охоты, в доме у дядюшки, Ростова танцует под русскую плясо- вую. • Иногда необдуманность поступков и следование велению сердца приводят Наташу к ошибкам (увлечение Анато- лем Курагиным, идеальный образ которого девушка себе придумала сама). • Разрыв с князем Андреем повлек за собой духовный кри- зис и физическую болезнь героини, после чего она ста- ла несколько спокойней. В это время Наташа приходит к Богу, начинает жить «осердеченным умом». • Став матерью, Наташа «опустилась», перестала заботить- ся о своей внешности и полностью ушла в заботы о муже и детях, однако не утратила природной естественности своей натуры
338 Литература Марья Болконская • Воспитана отцом в строгости. Горда и независима. Не- красива внешне, имеет богатый внутренний мир. Умна, интеллигентна. • Глубоко религиозна, принимает у себя странников, в тайне от отца помогает им. Иногда и сама помышляет о странничестве. • Марья терпит тяжелый характер отца, любит и проща- ет его. • Княжна воспитывает сына князя Андрея, маленького Николеньку. • Полюбив, она готова быть верной своему чувству: «Как ни стыдно ей было признаться себе, что она первая по- любила человека, который, может быть, никогда не по- любит ее, она утешала себя мыслью, что никто никог- да не узнает этого и что она не будет виновата, ежели будет до конца жизни, никому не говоря о том, любить того, которого она любила в первый и в последний раз». • Любовь к спасшему ее Николаю Ростову преображает ге- роиню: «Как вдруг с неожиданной поражающей красо- той выступает на стенках расписного и резного фо- наря та сложная искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри: так вдруг преобрази- лось лицо княжны Марьи. В первый раз вся та чистая духовная внутренняя работа, которою она жила до сих пор, выступила наружу. <...> ее страдания, стремление к добру, покорность, любовь, самопожертвование — все это светилось теперь в этих лучистых глазах, в тон- кой улыбке, в каждой черте ее нежного лица». • Семья Марьи и Николая основана на единстве противо- положностей. Муж удивлялся ее «душевности», «возвы- шенному, нравственному миру»: «Он гордился тем, что она так умна и хороша, сознавая свое ничтожество пе- ред нею...», «она с своей душою не только принадлежала ему, но составляла часть его самого». • «Душа графини Марьи всегда стремилась к бесконечно- му, вечному и совершенному и потому никогда не могла быть покойна»
339 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы «Диалектика души» в романе Диалектика — философская система, в основе которой ле- жат представления о постоянном развитии, движении, ко- торое осуществляется в борьбе противоположных начал (добро и зло, жизнь и смерть). «Диалектика души» (определение Н. Г. Чернышевского) — изображение «самого психологического процесса, его форм, его законов». Толстой детально показывает зарождение и формирование мыслей, чувств героя, перетекание состояний из одного в другое (например, переход от любви к ненависти) Платон Каратаев • «Платон Каратаев остался навсегда в душе Пьера са- мым сильным и дорогим воспоминанием и олицетворе- нием всего русского, доброго и круглого», «духа просто- ты и правды». • Каратаев несет в себе гармонию: «В середине бог, и каж- дая капля стремится расшириться, чтобы в наиболь- ших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез». • Каратаев способен восстановить мир в душе человека. Он спасает Пьера: дарит ему смысл существования. Как самодостаточная капля, Каратаев бесследно исчезает из людского моря «Мысль народная» в романе-эпопее В «Войне и мире» Толстой любил «мысль народную». Это идея единения народа, проходящая через весь роман Все духовно развивающиеся герои проходят этап едине- ния с народом. Солдаты принимают князя Андрея и Пье- ра. Наташа Ростова помогает раненым, Марья Болконская отказывается остаться в осажденном Наполеоном городе. Все герои чувствуют себя частью народа, переживают па- триотические чувства Автор полно и целостно изображает психологию народа
340 Литература 2.4.7. Федор Михайлович Достоевский (1821–1881) Роман «Преступление и наказание» (1866) Ф. М . Достоевский о романе «Преступление и наказание» (из письма М. Н. Каткову от 10 (22) — 15 (27) сентября 1865 г., Висбаден) • «Это — психологический отчет одного преступления. Действие современное, в нынешнем году». • «Молодой человек, исключенный из студентов универси- тета, <...> живущий в крайней бедности, по легкомыс- лию, по шаткости в понятиях, поддавшись некоторым странным, “недоконченным” идеям <...> решился убить одну старуху». • «Он решает убить ее, обобрать, с тем чтоб сделать счаст- ливою свою мать, <...> избавить сестру <...> от сласто- любивых притязаний <...>, докончить курс, ехать за границу и потом всю жизнь быть честным, твердым, не- уклонным в исполнении “гуманного долга к человече- ству” — чем уже, конечно, “загладится преступление”». • «Почти месяц он проводит после того до окончательной катастрофы, никаких на него подозрений нет и не мо- жет быть. Тут-то и развертывается весь психологический процесс преступления. Неразрешимые вопросы восстают перед убийцею, неподозреваемые и неожиданные чув- ства мучают его сердце». • «Божия правда, земной закон берет свое, и он кончает тем, что принужден сам на себя донести. Принужден, что- бы хотя погибнуть в каторге, но примкнуть опять к людям Две стороны теории Раскольникова Наполеоновская ⇔ Мессианская (альтруистическая) Деление людей на два типа: обыкновенных (человек — «тварь дрожащая», «вошь») и необыкновенных (способ- ных «сказать новое слово»). Необыкновенным позволяет- ся переступать через жизни обыкновенных Одна смерть ради тысячи спасенных жизней, принятие на себя греха убий- ства ради счастья других
341 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Истоки преступления Родиона Раскольникова Социальные • крайняя нищета и безысходность положения Раскольни- кова; • желание помочь матери и сестре, закончить образование; • сострадание к человеческому горю и желание помочь всем «униженным и оскорбленным» Философские • деление человечества на два разряда: «тварей дрожа- щих» и «право имеющих»; • разрешение крови «по совести» с целью осчастливить че- ловечество; • цель — свобода и власть Психологические • душевные муки и поиск выхода из тупика; • уязвленная гордость и уверенность в своей исключитель- ности; • желание испытать себя Композиция романа Двухчастность названия отражает двухчастность компози- ции романа: первая часть — преступление и его причины; вторая, главная, часть — действие преступления на душу героя, духовно-психологическое наказание Жанровая специфика Символический сюжет романа Сны Раскольникова — некая символическая реальность • Сон о забитой кляче снится герою до совершения преступ- ления и является, по сути, наказанием до преступления. Бунт гуманной натуры Раскольникова против заблужде- ний разума выражает душевную борьбу героя. Два про- странства (кабак и церковь) олицетворяют два возмож- ных выбора. Атмосфера города-кабака, пьяные, страшные люди, равнодушные друг к другу, — все это создает об- раз безумного мира, в котором утеряны связи с Богом
342 Литература • Сон о повторном убийстве старухи выражает бессилие героя. Преступление против старухи оборачивается на- смешкой над самим Раскольниковым. Герой осознает, что не относится к «необыкновенным» людям, «право имеющим» • Сон о трихинах — философский итог романа. Оконча- тельное развенчание теории Раскольникова. Подобные теории ведут к мировой катастрофе. В этом же сне наме- чен и путь к спасению: отказ от утверждения собственно- го эго, смирение и праведность: «Спастись во всем мире могли только несколько человек, это были чистые и из- бранные, предназначенные начать новый род людей и но- вую жизнь, обновить и очистить землю, но никто и нигде не видал этих людей, никто не слыхал их слова и голоса» Система двойников Раскольникова в романе Студент в распи- вочной Озвучивает мысли Раскольникова после пер- вой встречи со старухой-процентщицей, но, в отличие от Раскольникова, относится к идее как к абстракции. Сам он за это ни- когда бы не взялся Петр Пе- трович Лужин «Экономическая теория» личной выгоды — теория Раскольникова, опошленная и сни- женная до бытового уровня. Раскольников отвечает Лужину: «Доведите до послед- ствий, что вы давеча проповедовали, и вый- дет, что людей можно резать» Аркадий Иванович Свидри- гайлов Живет по принципу вседозволенности. Пере- ступил через несколько жизней: Марфы Пе- тровны, девочки-самоубийцы, лакея Филь- ки. Свидригайлов — это предупреждение Раскольникову о возможной судьбе: ощуще- ние пустоты, скуки, непричастности миру, оторванности от людей доводят Свидригай- лова до самоубийства
343 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Порфирий Петрович Сходство психологии следователя и Расколь- никова: обвинителем Раскольникова высту- пает человек, который его понимает Соня Мар- меладова Соня тоже преступница — она переступи- ла через свою жизнь ради спасения родных. Именно ей Раскольников открывает свою тайну и ждет от девушки спасения. Соню удерживает от помешательства и самоубий- ства вера. Выбор пути Сони, а не пути Сви- дригайлова выводит героя на путь внутрен- него воскрешения Своеобразие темы «маленького человека» у Ф. М . Достоевского • «Маленький человек» об- ладает сложной и проти- воречивой душой • «Маленький человек» не только объект авторского высказывания, но и субъ- ект высказывания о себе • Автор не идеализирует его: в «маленьком челове- ке» есть и добро, и зло • «Маленький человек» у Достоевского, наря- ду с главными героями, имеет свою идеологию, философию • Показан не только сочув- ственно (по традиции), но и критически • Несмотря на забитость, обладает гордостью, ам- бициозностью, а потому обидчив Функции образа Сони Мармеладовой в романе Рассудочным постро- ениям Раскольнико- ва противостоит инту- итивное постижение Соней законов жизни, она выступает как оп- понент Раскольникова, как голос его совести «Это человек-то вошь!», «И кто меня тут судьей поставил: кому жить, кому не жить?» «От Бога вы отошли, и вас Бог поразил, дьяволу предал!..»
344 Литература Указывает Раскольни- кову путь к спасению «Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, покло- нись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а по- том поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух: “Я убил!” Тогда бог опять тебе жизни пошлет» Разделяет крест Рас- кольникова, сопрово- ждает его на каторге «...за тобой пойду, всюду пойду!» «Да разве ты тоже не мучаешь- ся?» Любовь к Соне, ее пре- данность, не требую- щая ничего взамен, готовность переносить все муки ради него воскрешают Расколь- никова «...вдруг что-то как бы подхва- тило его и как бы бросило к ее ногам. Он плакал и обнимал ее колени». «...он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне всем обно- вившимся существом своим, а она — она ведь и жила только одною его жизнью!» «...он только чувствовал. Вме- сто диалектики наступила жизнь» 2.5 . ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА 2.5.1 . Антон Павлович Чехов (1860–1904) Рассказ «Смерть чиновника» (1883) Впервые опубликован в 1883 г. в журнале «Осколки» Относится к раннему периоду творчества Чехова Сюжет В основе сюжета — комическая ситуация, приобретающая характер социально-этического обобщения
345 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Однажды вечером, сидя в театре и ощущая себя «на вер- шине блаженства», экзекутор Иван Дмитрич Червяков чихнул и обрызгал сидящего впереди господина, в кото- ром узнал статского генерала Бризжалова. Червяков изви- нился, однако ему показалось, что генерал обиделся, по- этому в антракте он снова подошел с извинениями. Это продолжает мучить Червякова, и он решается снова пой- ти к генералу. Навязчивость воспринимается тем как на- смешка. На следующий день, желая все объяснить, герой снова отправляется к генералу. Тот приходит в бешенство и прогоняет его. Чиновник в ужасе: «В животе у Червяко- ва что-то оторвалось. Ничего не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... При- дя машинально домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и... помер» Комическое и трагическое в рассказе Драматический сюжет контрастирует с ироническим то- ном повествования. Смешной рассказ начинается словом «смерть» (в заглавии) и заканчивается словом «помер» Ироничная тональность финала рассказа не скрывает се- рьезного социально-психологического содержания Средства создания комического эффекта Имена персо- нажей: Чер- вяков, Бриз- жалов Насмешливый, игри- вый тон повествования: «В один прекрасный ве- чер не менее прекрас- ный экзекутор...» Повторы сю- жетных ситуа- ций — пять попыток изви- нения Своеобразие трактовки темы «маленького человека» Переосмысление гоголевской традиции («Шинель»): герой выступает жертвой собственной рабской психологии, а не произвола властей. Он не «маленький человек», а «мелкий»
346 Литература Чехов отказывается от традиционно сочувственного изо- бражения «маленького человека»: Червяков смешон и жа- лок одновременно. Его подобострастие и униженность не обусловлены ситуацией. Напротив, его пытаются удер- жать от этого Чехов показывает деформацию личности, когда человека полностью заменяет чиновник. Это отражено и в названии рассказа Рассказ «Хамелеон» (1884) Впервые опубликован в юмористическом журнале «Оскол- ки» с подписью А. Чехонте (один из ранних псевдонимов А. П. Чехова) Имя героя рассказа стало нарицательным: так называют человека, меняющего свои взгляды в угоду обстоятель- ствам Жанровые особенности «Хамелеон» — типичный чеховский рассказ-сценка Авторское повествование сведено к минимуму, оно воспри- нимается как развернутые ремарки к действующим лицам и декорациям Для рассказа-сценки характерны парные персонажи — сценические (Очумелов и Елдырин) и внесценические (ге- нерал Жигалов и его брат) Сюжет и композиция «Золотых дел мастера» Хрюкина укусила собака, поли- цейский надзиратель Очумелов должен решить, как по- ступить с этой собакой
347 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Зеркальная композиция. Основной прием — повторение. В «Хамелеоне» шесть раз меняется ответ на вопрос «Чья это собака?», в зависимости от этого меняется и поведение Очумелова: грубость чередуется с угодливостью. Это под- черкивается повторяющейся деталью: Очумелов снимает и надевает шинель (в зависимости от ситуации его бросает то в жар, то в холод) Сатирическая направленность Юмор Чехова приобретает сатирический характер Сатира направлена на полицейский произвол, угодниче- ство перед начальством и грубость по отношению к ни- жестоящим. Основной объект — двоедушие, лицемерие, рабская психология, «хамелеонство» как социально-пси- хологическое явление Высмеивается и жертва — «маленький человек» Хрюкин. Он такой же «хамелеон», как и Очумелов («Нынче все рав- ны... У меня у самого брат в жандармах») Сатирически изображается и толпа Вызывает сочувствие автора только собака Средства создания комического эффекта Фамилии персонажей: Очумелов, Елдырин, Хрюкин Абсурдизмы речи: «По какому это случаю тут? Почему тут? Это ты зачем палец?», «Я человек, который рабо- тающий» и т. д. Композиция: кольцевая, рамочная (совпадают конец и на- чало рассказа); зеркальная повторяемость ситуации
348 Литература Рассказ «Студент» (1894) Написан в Ялте, опубликован в журнале «Русские ведомо- сти» в апреле 1894 г. Относится к позднему периоду твор- чества Чехова «Студент» был любимым произведением писателя Сюжет и композиция В рассказе нет напряженного действия, внешней зани- мательности. Главную роль здесь играет внутренний сю- жет — история духовного прозрения героя. Две сюжетные линии: встреча студента с вдовами и еван- гельская история об отречении Петра. В кульминации они пересекаются и, преломляясь в сознании героя, сливают- ся в одну Зеркальная композиция: совпадение ситуации в начале и в конце рассказа Экспо- зиция Пейзаж определяет общую тональность пове- ствования. «Погода вначале была хорошая, тихая», затем картина меняется — погода портится: «когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный пронизывающий ве- тер, все смолкло». Студент духовной академии, сын дьячка Иван Великопольский в страстную пятницу возвращается с охоты в мрачном на- строении: «студент думал о том, что точ- но такой же ветер дул и при Рюрике, и при Иоанне Грозном, и при Петре, и что при них была точно такая же лютая бедность, голод; такие же дырявые соломенные крыши, неве- жество, тоска, такая же пустыня кругом, мрак, чувство гнета — все эти ужасы были, есть и будут, и оттого, что пройдет еще ты- сяча лет, жизнь не станет лучше»
349 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Рассказ студен- та. За- вязка внутрен- него сю- жета Проходя огородами, Иван встречает двух вдов, Василису и ее дочь Лукерью, которые у костра моют посуду. Остановившись погреться, он вдруг вспоминает евангельские события, «про- исходившие в такую же холодную ночь во дво- ре иудейского первосвященника». Студент рас- сказывает женщинам историю о троекратном отречении Петра: «Продолжая улыбаться, Василиса вдруг всхлипнула, слезы, крупные, изобильные, потекли у нее по щекам <...> Лукерья, глядя неподвижно на студента, по- краснела, и выражение у нее стало тяжелым, напряженным, как у человека, который сдер- живает сильную боль» Подго- товка развяз- ки вну- трен- него сюжета Студент продолжает свой путь. В его душе происходит напряженная работа — он пони- мает, что «то, о чем он только что расска- зывал, что происходило девятнадцать веков назад, имеет отношение к настоящему <...>. Если старуха заплакала, то не потому, что он умеет трогательно рассказывать, а пото- му, что Петр ей близок» Кульми- нация и раз- вязка внутрен- него сю- жета К Ивану приходит душевное озарение: «И ра- дость вдруг заволновалась в его душе <...> Прошлое, — думал он, — связано с настоя- щим непрерывною цепью событий, вытекав- ших одно из другого. И ему казалось, что он только что видел оба конца этой цепи». Про- исходит преображение внутреннего состояния героя: он «думал о том, что правда и красо- та, направлявшие человеческую жизнь, <...> всегда составляли главное в человеческой жизни и вообще на земле; <...> и невыразимо сладкое ожидание счастья, неведомого, таин- ственного счастья, овладевало им мало-пома- лу, и жизнь казалась ему восхитительной, чу- десной и полной высокого смысла»
350 Литература Рассказ «Человек в футляре» (1898) Первая часть «маленькой трилогии», посвященной теме «футлярности». Также в нее входят рассказы «Крыжов- ник» и «О любви», объединенные образами охотников Ивана Ивановича Чимши-Гималайского и учителя гимна- зии Буркина Образ «человека в футляре» стал нарицательным Тематика и проблематика Чехов показывает душевное оскудение, измельчание че- ловека «Футлярность» — стереотипность мышления, «улиточ- ность» существования, отчужденность личности от «жи- вой жизни» — явление одновременно психологическое, со- циальное и философское Рассказ приобретает общественно-политическое звучание. В нем есть приметы России эпохи правления Алексан- дра III: запрещающие циркуляры, полицейский сыск, до- носы, «фискальство», страх Проблемы выходят за пределы отдельной личности и эпо- хи, они имеют универсальный, вневременной характер Композиция и сюжет Особенности композиции Композиция построена на приеме «рассказа в рассказе»: история Беликова рассказывается и комментируется охот- никами на привале. Такая структура позволяет вскрыть универсальный смысл образа главного героя, избегая пря- мой оценки Рамоч- ный сюжет В сарае старосты на краю села Мироносицко- го расположились на ночлег охотники: ветери- нарный врач Иван Иванович Чимша-Гималай- ский и учитель гимназии Буркин. Речь заходит
351 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы о жене старосты Марфе, которая в последние десять лет даже на улицу выходит только по ночам. Это напоминает Буркину историю жиз- ни своего сослуживца Беликова Исто- рия Бе- ликова Беликов был учителем греческого языка, «у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, фут- ляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний». «Для него были ясны толь- ко циркуляры и газетные статьи, в которых запрещалось что-нибудь» В гимназию, где работают Буркин и Беликов, назначают нового учителя географии, Михаи- ла Саввича Коваленко. С ним приезжает и его тридцатилетняя сестра Варенька. Она хороша собой, весела, прекрасно поет. Варенька оча- ровывает всех, даже Беликова. Учителя реша- ют женить их. Кто-то рисует карикатуру, изо- бражая героя с зонтом под руку с Варенькой и с подписью «влюбленный антропос». На Бе- ликова это производит тяжелое впечатление. Вскоре он встречает на улице Коваленок, ка- тающихся на велосипеде. Он возмущен этим и отправляется к ним, чтобы высказать это. Коваленко спускает его с лестницы. Подошед- шая Варенька, увидев в ситуации только ко- мизм, смеется Мысль о том, что о происшедшем узнает весь город, приводит Беликова в такой ужас, что он, придя домой, «слег и через месяц умер» Рамоч- ный сюжет По окончании рассказа Иван Иванович гово- рит: «А разве то, что мы живем в городе в духо- те, в тесноте, пишем ненужные бумаги, игра- ем в винт — разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, су- тяг, глупых, праздных женщин, говорим и слу- шаем разный вздор — разве это не футляр?»
352 Литература Приятели устраиваются на ночлег в сарае и, засыпая, слышат шаги Марфы. Взволнован- ный Иван Иванович восклицает: «Нет, больше жить так невозможно!» Оппозиция персонажей Беликов ⇔ Варенька Воплощение «заразы», ведущей к внутренней смерти Воплощение вольной жиз- ни, наполненной движе- нием, радостью и смехом Рассказ «Ионыч» (1898) Произведение относится к позднему периоду творчества писателя Жанр — рассказ, близкий к повести (однолинейный сю- жет, состоящий из эпизодов жизни героя; общественные проблемы раскрываются через детали повседневной жиз- ни). Черты романа в рассказе: характер героя показан в развитии, на протяжении длительного времени Тематика и проблематика Постепенная духовная деградация личности, ее «дорога вниз». Чехову важно исследовать причины этого процес- са, выяснить, кто виноват в духовном оскудении героя — окружение или он сам История героя дана на фоне картин жизни губернского го- рода, пошлость и застой которого олицетворяет семья Тур- киных
353 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Деградация Дмитрия Старцева В город С. приезжает моло- дой земский врач Дмитрий Ионыч Старцев. Он увлечен своей деятельностью, лечит бедняков; способен на ис- креннее чувство к Екатерине Ивановне (Котику), дочери Туркиных, «самых талант- ливых людей в городе» Старцев ходит пешком — своих лошадей у него еще нет Постепенно частная практи- ка становится главным его занятием, страсть к нажи- ве — смыслом жизни У Старцева появляется пара лошадей и кучер Пантелеймон в бархатной жилетке (двойник Стар- цева). Герой думает о том, что ему не нужно полнеть Через четыре года у Старце- ва уже большая практика. Он еще рассуждает о том, что «нужно трудиться...» У Старцева уже трой- ка с бубенчиками. Он по- полнел, страдает одыш- кой. Пополнел и его кучер Пантелеймон Старцев окончательно де- градирует. Любовь Екатери- ны Ивановны его не трогает. На слова Котика о высоком предназначении Старцев вспоминает свое любимое за- нятие — пересчитывать по вечерам деньги Спустя несколько лет Стар- цев еще больше пополнел, тяжело дышит и уже хо- дит, откинув голову назад Семья Туркиных В изображении семьи Туркиных Чехов прибегает к прие- му повторяющихся описаний и деталей В начале, в середине и в конце рассказа Чехов изображает одни и те же сцены в доме Туркиных — семейство изобра- жено как нечто неподвижное, неизменное (исключение со- ставляет лишь Котик)
354 Литература Вера Иосифовна читает гостям свой роман о том, «чего ни- когда не бывает в жизни». Иван Петрович произносит за- бавные словечки («недурственно», «большинский»). Ека- терина Ивановна играет на рояле. Слуга Пава произносит фразу: «Умри, несчастная!» О Туркиных Старцев думает, что «если самые талантли- вые люди во всем городе так бездарны, то каков же дол- жен быть город» Рассказ «Дама с собачкой» (1899) Последнее прозаическое произведение Чехова о любви Время создания рассказа совпадает с началом увлечения Чехова О. Л. Книппер, будущей женой писателя. Крым- ские пейзажи, Ореанда, водопад, ялтинская кондитерская Берне и японский магазин на набережной описаны Чехо- вым по непосредственным впечатлениям Сюжет и композиция Первая по- ловина рас- сказа (гла- вы I–II). Курортный роман Дмитрий Дмитриевич Гуров приезжает от- дыхать в Ялту, среди курортников он заме- чает одинокую даму с белым шпицем и ре- шает завести с ней курортный роман. Он уже давно женат на женщине, которую не любит, у него трое детей. Женщин счита- ет «низшей расой». Анна Сергеевна (дама с собачкой) родом из Петербурга, живет с мужем в городе С. Мужа не уважает, счи- тает его лакеем (по натуре, а не по службе). Гуров привык изменять жене, Анна Сер- геевна же решается на это, потому что ей страстно «хотелось пожить». Они возвра- щаются домой Вторая по- ловина рас- сказа (гла- вы III–IV). Истинная любовь Московская жизнь захватывает Гуро- ва. Он забывает о ялтинском романе, но вдруг образ Анны Сергеевны начинает его волновать, воспоминания о ней приходят все чаще. Гуров понимает, что его чувство к Анне Сергеевне намного глубже простого
355 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы влечения. Он решает ехать в город С. Там он встречает Анну Сергеевну в театре. Она умоляет Гурова уехать и обещает сама при- ехать к нему. Гуров понимает, что его чув- ство взаимно. Анна Сергеевна лжет мужу, что едет посоветоваться о своем здоровье, и раз в два-три месяца встречается с Гу- ровым в Москве. Любовь приводит Гуро- ва к переосмыслению жизни. « ...Им каза- лось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и сам- ка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках». Рассказ, не имея сюжетного завершения, заканчивается сло- вами о том, что «самое сложное и трудное только начинается» Две жизни Дмитрия Гурова Внешняя (проявленная жизнь) Внутренняя (тайная, духовная жизнь) Официальный брак, быт, служба, привычные заня- тия: чтение газет, посе- щение клубов, игра в кар- ты — все, что делает его жизнь устойчивой и подоб- ной жизни окружающих Анна Сергеевна «по ве- черам глядела на него из книжного шкафа, из ками- на, из угла, он слышал ее дыхание...». Именно это — «настоящая, самая интересная жизнь» М. Горький о рассказе «Дама с собачкой» (в письме Чехову, январь 1900 г.) • «Читал “Даму” вашу. Знаете, что вы делаете? Убиваете реализм. И убьете вы его скоро — насмерть, надолго. Эта форма отжила свое время — факт!» • «Огромное Вы делаете дело Вашими маленькими расска- зами, возбуждая в людях отвращение к этой сонной, по- лумертвой жизни — черт ее побери!»
356 Литература Пьеса «Вишневый сад» (1903) Последнее драматическое произведение писателя. А. П. Чехов обдумывал пьесу с 1896 по 1903 г., писал с марта по октябрь 1903 г. Поставлена 17 января 1904 г. в Московском художествен- ном театре. Автор принимал активное участие в подготов- ке спектакля «Новая драма» Чехова А. П. Чехов — основоположник «новой драмы», предста- вителями которой в мировой литературе являются Ибсен, Гауптман, Стриндберг Меняет принцип органи- зации сюжета. Нет ключе- вого события и «сквозного действия», мало внеш- них событий. Пьесы Чехо- ва «бессюжетны». «Пусть на сцене все будет так же сложно и так же вместе с тем просто, как в жизни. Люди обедают, только обе- дают, а в это время слагает- ся их счастье и разбивают- ся их жизни» (А. П. Чехов) В «Вишневом саде» Чехов выносит за сцену главные события — продажу сада с аукциона, вырубку ви- шен. Зритель видит только реакции героев на происхо- дящее, слышит «стук топо- ра по дереву» Чехов изображает в драмах повседневность, быт, само течение жизни. «В бытовом течении жизни, в обычном самочувствии, самом по себе, когда ничего не слу- чается, Чехов увидел совер- шающуюся драму жизни» (А. П . Скафтымов) Эпизоды в «Вишневом саде» заполнены повседневностью, бытовыми мелочами, дета- лями, бесконечными разго- ворами как бы ни о чем, но на самом деле всегда о глав- ном
357 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Чехов отказывается от внешней интриги. Внеш- ний конфликт изначаль- но неразрешим. Стержнем действия становится вну- тренний конфликт Все персонажи «Вишнево- го сада» хорошо относятся к Раневской, разорение ее семейства не является ито- гом чьих-либо намеренных действий В драмах отсутствует чет- кое деление персонажей на положительных и отрица- тельных, главных и второ- степенных В «Вишневом саде» нет по- настоящему отрицательных героев (кроме Яши) В драмах Чехова смыс- лы слов размыты. Часто под одним подразумевает- ся иное. Важен скрытый подтекст, непроизносимое, мысли, движения души ге- роев. От этого сами персо- нажи зачастую не слышат друг друга Например: «Любовь Андреевна (за- думчиво). Епиходов идет... Аня (задумчиво). Епиходов идет... Гаев. Солнце село, господа. Трофимов. Да». Вопрос жанра Чехов назвал «Вишневый сад» комедией, однако режиссе- ры часто ставили пьесу как лирическую драму А. П. Чехов: «Вышла у меня не драма, а комедия, места- ми даже фарс» К. С. Станиславский: «Это не комедия, это трагедия... Я плакал, как женщина...» Чехов не отделял смешного от серьезного, потому что в жизни нет такого деления: «В жизни нет сюжетов, в ней все перемешано — глубокое с мелким, великое с ничтож- ным, трагическое с смешным» З. С. Паперный: «Жанр чеховских пьес <...> родился на границе понятий “комедия” и “драма”, как бы на са- мом лезвии, и не соскакивает окончательно ни в одну, ни в другую сторону»
358 Литература Система персонажей Любовь Андреевна Ранев- ская, Леонид Андреевич Гаев, Варя, Фирс — пред- ставители уходящей эпохи Аня, Петя Трофимов — «молодое поколение». Стре- мятся к неопределенному «прекрасному» и бесплот- ному «будущему», прочь от былых ценностей Ермолай Алексеевич Лопа- хин — герой-деятель, энер- гичный, активный, реа- лист-прагматик Фирс, Яша, Симеонов-Пи- щик, Шарлотта, Епиходов, Дуняша — вспомогатель- ные персонажи Несмотря на разобщенность и различия во взглядах, герои любят друг друга, готовы прийти на помощь Любовь Андреев- на Ранев- ская Лопахин: «Хороший она человек. Легкий, простой человек». «Таких легкомысленных людей, как вы, господа, таких неделовых, странных, я еще не встречал» Раневская о себе: «Я всегда сорила деньгами без удержу, как сумасшедшая, и вышла за- муж за человека, который делал одни толь- ко долги. Муж мой умер от шампанского», «я полюбила другого, сошлась», «он заболел там, и три года я не знала отдыха ни днем, ни ночью», «обобрал меня, бросил, сошелся с другой». «Так глупо, так стыдно... И по- тянуло вдруг в Россию, на родину, к девоч- ке моей...» Раневская не может спасти единственное, что ей дорого, — вишневый сад. Она не- практична, предается воспоминаниям о про- шлом. Уезжая в Париж, не думает о том, что оставляет дочерей нищими. При этом Раневская тонко чувствует происходящее
359 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Ермолай Алексее- вич Лопа- хин Герой о себе: «Я встаю в пятом часу утра, работаю с утра до вечера, ну, у меня посто- янно деньги свои и чужие». «Ермолай, битый, малограмотный Ермо- лай, который зимой босиком бегал, <...> купил имение, прекрасней которого ничего нет на свете» Лопахин искренне хочет помочь Раневской и осуждает ее за бездеятельность. Он спосо- бен на искренние душевные порывы («Госпо- ди, ты дал нам громадные леса, необъят- ные поля, глубочайшие горизонты, и, живя тут, мы сами должны бы по-настоящему быть великанами...»), однако не способен понять, в чем ценность сада. Лопахин — очень грамотный делец с практичным разу- мом, выбившийся своим трудом из «мужи- ков» в богачи Петя: «Вот как в смысле обмена веществ нужен хищный зверь, который съедает все, что попадается ему на пути, так и ты ну- жен» Петя Тро- фимов Прозорлив, но переходит на пустые пафос- ные речи: «Мы выше любви!» Больше гово- рит, чем делает «Чтобы начать жить в настоящем, надо сначала искупить наше прошлое, покон- чить с ним, а искупить его можно только страданием, только необычайным, непре- рывным трудом» О себе: «Да, я облезлый барин и горжусь этим!» Аня, влюбленная в «вечного студента», го- ворит: «Что вы со мной сделали, Петя, от- чего я уже не люблю вишневого сада, как прежде»
360 Литература Вишневый сад Сад — это: • символ жизни; • детство, потерянный рай; • красота, духовность, счастье; • прошлое России, обреченное на гибель; • место снов, надежд, воспоминаний и т. д. Вишневый сад Пространство действия Главный герой Виден из окон дома. Его ре- шают вырубить, а на его ме- сте разбить дачные участки Живой: его жалеют, же- лают, любят, от него отре- каются, его предают, уби- вают Отношение героев к саду Раневская, Гаев Страстно любят сад. Это их прошлое, их детство, вся их жизнь. Но они предают этот потерянный рай, отдавая сад на сруб Аня, Петя Сад у них ассоциируется с необыкновен- ным, прекрасным, фантастическим буду- щим, но для этого будущего герои ничего не делают. Мечтая о небывалом, отрекают- ся от существующего Лопахин Всю жизнь мечтает овладеть садом, спасти его, усовершенствовать. В итоге убивает Влияние «Вишневого сада» на литературу ХХ и ХХI вв. Драматургия Чехова оказала огромное влияние на всю ли- тературу ХХ и ХХI вв. Комедия «Вишневый сад» стала одним из наиболее популярных источников интертекста в творчестве модернистов и постмодернистов (В. Набокова, И. Бродского, Ю. Левитанского, А. Вознесенского, В. Со- рокина, Л. Улицкой, А. Слаповского и др.)
361 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.6 . ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА 2.6.1 . Иван Алексеевич Бунин (1870–1953) Рассказ «Господин из Сан-Франциско» (1915) Рассказ «Господин из Сан-Франциско» стилистически и философски связан с рассказами «Братья» (1914) и «Сны Чанга» (1916) По словам автора, толчком к замыслу послужила повесть Томаса Манна «Смерть в Венеции» Первоначальное название — «Смерть на Капри» (в руко- писи, датируемой 14–15 августа 1915 г.) Опубликован в пятом номере московского сборника «Сло- во» в 1915 г. с эпиграфом из Апокалипсиса «Горе тебе, Ва- вилон, город крепкий!» (снят автором в последующих из- даниях) Сюжет и композиция Экспозиция Некий господин из Сан-Франциско с же- ной и дочерью на пароходе «Атлантида» отправляется в Европу. Господин богат, ему пятьдесят восемь лет. Обстоятельно излагается маршрут путешествия — все учтено, места для случайностей нет Завязка и развитие действия Из-за плохой погоды в Неаполе, куда при- была семья, план приходится корректиро- вать — господин решает переехать на сол- нечный остров Капри Предвосхи- щение раз- вязки Предложением «В день отъезда, — очень памятный для семьи из Сан-Франциско! — даже и с утра не было солнца» Бунин наме- кает на развязку сюжета. Он подробно опи- сывает переезд, панораму острова, сообщает детали гостиничного сервиса, описывает костюм господина, предвкушающего обед
362 Литература Кульмина- ция Внезапность, нелогичность смерти героя, который был уверен в своем благополучии, подчеркивается наречием «вдруг». Карти- на агонии героя лишена авторских оце- нок: «шея его напружилась, глаза выпучи- лись, пенсне слетело с носа... Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха — и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, ос- ветив весь рот золотом пломб, голова за- валилась на плечо и замоталась, грудь ру- башки выпятилась коробом — и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, по- ползло на пол, отчаянно борясь с кем-то» Выход за рамки сю- жета Повествование не заканчивается — грани- цы рассказа шире сюжета о господине из Сан-Франциско. Автор описывает панора- му Неаполитанского залива, делает зари- совку уличного рынка, показывает коло- ритные образы лодочника Лоренцо, двух горцев, дает обобщающую лирическую ха- рактеристику «радостной, прекрасной, сол- нечной» страны. История господина из Сан-Франциско оказывается фрагментом неостановимого течения жизни Финал Все та же «Атлантида» в темном трюме ве- зет тело господина из Сан-Франциско об- ратно. На палубах продолжается жизнь: так же все завтракают и обедают, все так же страшен волнующийся океан. Со скал Гибралтара за пароходом наблюдает Дья- вол. Зеркальная композиция — композицион- ный повтор описания «Атлантиды» в на- чале и в финале — придает рассказу сораз- мерность и завершенность, увеличивает размеры созданной картины
363 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Особенности художественного метода Бунин использует возможности реализма, переходя его грань Символические образы и «вечные вопросы» сближают рас- сказ с произведениями символистов. Символично назва- ние парохода — «Атлантида». Комфортабельный плаву- чий отель — искусственность цивилизации — окружен бурлящим океаном (жизненная стихия), путешествие «гос- подина» оказывается движением к смерти вместе с циви- лизацией, обреченной на гибель (образ Дьявола в расска- зе). Символично и отсутствие имени у главного героя, хотя проходные персонажи названы (коридорный Луиджи, ло- дочник Лоренцо) Обращение к пограничной ситуации смерти, ощущение жизни как вечного движения, постановка онтологических проблем сближает Бунина с литературой экзистенциализма Рассказ «Чистый понедельник» (1944) Новелла «Чистый понедельник» входит в книгу «Темные аллеи» (38 новелл о любви), над которой Бунин работал с 1937 по 1945 г., находясь в эмиграции во Франции. Ра- бота над книгой служила писателю в какой-то мере спасе- нием от трагизма жизни «Чистый понедельник» был написан в мае 1944 г. По мнению автора, это лучшее, что было им создано: «Бла- годарю Бога, что он дал мне возможность написать “Чи- стый понедельник”» Жанр — новелла. Поворотный пункт сюжета, заставляю- щий переосмыслить содержание, — неожиданный уход ге- роини в монастырь Организация повествования Повествование ведется от первого лица, образ героини вос- принимается через два различных сознания: героя-непо- средственного участника описываемых событий и дистан-
364 Литература цированное сознание повествователя, который смотрит на происходящее через призму своей памяти. Над этими ра- курсами надстраивается авторская позиция, проявляющая- ся в художественной целостности, отборе материала Мировоззрение героя после истории любви претерпевает изменения — изображая себя в 1912 г., повествователь прибегает к иронии, вскрывая свою ограниченность в вос- приятии любимой, непонимание значения переживаемого опыта, которое он может оценить только ретроспективно. Общая тональность, в которой написан рассказ, говорит о внутренней зрелости и глубине повествователя Образ главной героини • В новелле не упоминается имя героини. Для повествова- теля это та самая Она — главная женщина в его жизни • Главная героиня — противоречивая натура. Она учит- ся на курсах, не сознавая, впрочем, зачем ей нужна уче- ба: «А зачем все делается на свете? Разве мы понимаем что-нибудь в наших поступках?» Девушка образованна, утонченна, умна. Но вместе с тем она кажется какой-то отстраненной от всего, что окружает ее: «Похоже было на то, что ей ничто не нужно: ни цветы, ни книги, ни обеды, ни театры, ни ужины за городом». При этом она умеет наслаждаться жизнью, получает удовольствие от чтения, вкусной еды, красивых вещей. Девушка не мо- жет найти себя, пребывает в раздумьях. Ее привлекает роскошная, веселая жизнь. Но одновременно она проти- вится ей, желает найти для себя что-то иное. В ее душе возникают противоречивые чувства, которые непонятны многим молодым людям, привыкшим к простому и без- заботному существованию • Накануне «чистого понедельника», первого дня Великого поста, герою внезапно открывается тайная жизнь герои- ни. Оказывается, девушка посещает церкви, кремлевские соборы, прекрасно разбирается в религиозных обрядах, цитирует житийную литературу. Но это не формальная религиозность: «Это не религиозность. Я не знаю что...». Внезапно в «чистый понедельник» она уезжает, а позже сообщает в письме о своем намерении принять постриг
365 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Хронотоп Новелла имеет сложную пространственно-временную орга- низацию: время историческое (горизонтальный хронотоп) и универсальное, космическое (вертикальный хронотоп) Картина жизни России 1910-х гг . противопоставляется Руси древней, вековой, настоящей, напоминающей о себе в храмах, старинных обрядах, памятниках литературы, как бы проглядывающей сквозь наносную суету: «И вот только в каких-нибудь северных монастырях осталась теперь эта Русь» 2.6.2. Максим Горький (Алексей Максимович Пешков) (1868–1936) Рассказ «Старуха Изергиль» (1895) Жанровое своеобразие и идея Жанровая природа рассказа «Старуха Изергиль» неодно- значна Трехступенчатая композиция выводит рассказ за рам- ки традиционного жанра. Две легенды (автор называет их сказками), сюжетно изолированные, комментируются и оцениваются героями. Композиция раскрывает идею произведения: от образа эго- иста Ларры — через образ старухи Изергиль (идея гедо- низма) — к образу альтруиста Данко Сюжет и композиция Основные сюжетные линии Глава I. Легенда о Ларре Три сюжета объединены, идейно и художественно, типом сильной личности и темами свободы, нрав- ственного выбора, подвига. Един- ство повествованию придает рамоч- ный сюжет, «рассказ в рассказе» Глава II. История жизни Изергиль Глава III. Легенда о Данко
366 Литература Рамочный сюжет Вечерний разговор рассказчика со старухой Изергиль по- сле сбора винограда на морском берегу в Бессарабии Рассказы Изергиль мотивированы сюжетными элемента- ми: легенда о Ларре — мелькнувшей в степи тенью; исто- рия любовных приключений рассказчицы — пением, доно- сящимся с берега; легенда о Данко — появлением в степи таинственных голубых огоньков Оппозиция героев Данко Ларра На первое место ставит сча- стье и благополучие людей: жертвует собственной жиз- нью ради спасения людей На первое место ставит личные потребности: лиша- ет людей жизни и свободы ради своей свободы Осознание человеческой сла- бости вызывает жалость и желание помочь Осознание человеческой сла- бости и собственной исклю- чительности вызывает пре- зрение к людям Герой: совершает подвиг Антигерой: совершает пре- ступление Сильные личности, соотносимые со «сверхчеловеком» Ницше; ценят свободу, одиноки Истории обоих заканчиваются трагически Образ Изергиль • Рассказ о жизни Изергиль занимает центральное место, именно ее именем названо произведение. • На фоне легенд о Ларре и Данко рассказ старухи о своей жизни приобретает легендарное звучание. • Ларра и Данко — фигуры яркие, но условные и обобщен- ные. Изергиль воплощает тип сильной личности в реаль- ности. • Больше всего ценит свободу, она с гордостью заявляет, что никогда не была рабой. Изергиль с восхищением го- ворит о подвиге: «Когда человек любит подвиги, он всег- да умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам»
367 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Пьеса «На дне» (1902) Сюжет и композиция Экспози- ция Описание обстановки ночлежки Костылева и живущих в ней «бывших людей». Ночлежка представляет собой «подвал, по- хожий на пещеру. Потолок — тяжелые, ка- менные своды, закопченные, с обвалившейся штукатуркой». Помещение как бы поделено на ячейки, в которых ютятся люди, здесь же стоят инструменты. Обитатели ночлежки — представители социаль- ного дна, опустившиеся в силу обстоятельств. Здесь бывший телеграфист Сатин, алкоголик Актер, вор Васька Пепел, слесарь Клещ и его больная жена Анна, проститутка Настя, кар- тузник Бубнов, спившийся аристократ Барон, сапожник Алешка, крючники Татарин и Кри- вой Зоб. В доме бывают Квашня, торговка пель- менями, и полицейский Медведев, дядя Ва- силисы. Их связывают сложные отношения, часто происходят скандалы. Василиса, жена Костылева, любит Ваську и подговаривает его убить своего мужа, чтобы стать единоличной хозяйкой. Васька влюблен в Наталью, сестру Василисы, которую та бьет из ревности Завязка В разгар скандала в ночлежке появляется странник Лука, веселый и добрый старик. Лука любит людей, пытается каждого уте- шить, дать надежду. Анне он предрекает за- гробное счастье, Актеру рассказывает о бес- платной лечебнице для алкоголиков, Ваське и Наташе советует переехать в Сибирь. Он по- добен врачу, который видит, что болезнь не- излечима, и хочет, по крайней мере, избавить от страдания Разви- тие дей- ствия Осознание ночлежниками ужаса своего поло- жения, зарождение надежды под влиянием «благостных» речей Луки, что жизнь станет лучше
368 Литература Кульми- нация Нарастание напряженности действия, за- вершающееся убийством старика Костылева и избиением Наташи Развязка Крушение надежд героев: умирает Анна, кон- чает жизнь самоубийством Актер, арестован Пепел Тематика и проблематика Социаль- ная Правда о жизни социальных низов была по- казана с такой беспощадностью, которой ми- ровая драматургия не знала. Обитатели «дна» выброшены из жизни по вине общества. По- казан трагизм судеб «бывших людей». Анна: «Не помню, когда я сыта была... Над каждым куском хлеба тряслась... Всю жизнь мою дрожала... Мучилась... как бы больше дру- гого не съесть... Всю жизнь в отрепьях ходи- ла... всю мою несчастную жизнь...» Слесарь Клещ: «Работы нет... силы нет... Вот — правда! Пристанища, пристанища нету! Издыхать надо... Вот правда!» В образах «хозяев жизни», содержателя ноч- лежки Костылева и его жены Василисы, ав- тор подчеркивает их безнравственность Фило- софская В пьесе ставятся проблемы разобщенности людей, проблемы «горькой» правды и «воз- вышающей» лжи, предназначения человека и смысла жизни. Пьеса имеет полифонический характер — в ней звучит множество голосов. Философское ядро пьесы образует столкновение двух фило- софских «правд»: Луки и Сатина «На дне» — социально-философская драма
369 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Конфликт Две «правды» в пьесе Лука Сатин Его правда — утешительная ложь «Ложь — религия рабов и хозяев... Правда — бог свободного человека!» Лука считает, что страш- ная бессмыслица жизни должна вызывать особую жалость к человеку. Если для продолжения жиз- ни человеку нужна ложь, надо ему лгать, его уте- шать. В противном слу- чае человек не выдержит «правды» и погибнет. По его мнению, человек обя- зан жить вопреки бессмыс- лице жизни, ибо он не знает своего будущего, он только странник в миро- здании, и даже земля наша в космосе странница Сатин предпочитает горь- кую правду, считает, что лгать нельзя ни себе, ни лю- дям. Сатин не хочет жалеть и утешать человека. Луч- ше сказать ему всю правду о бессмысленности жизни, чтобы подвигнуть к самоу- важению и бунту против ми- роздания. Человек, осознав трагедию своего существова- ния, должен не отчаиваться, а, напротив, почувствовать свою ценность. «Человек — это звучит гордо!» «Все в человеке, все для чело- века» Лука сам не верит тому, что он говорит людям в утешение. Он стремится не к изменению обществен- ных устоев, а к облегче- нию того креста, который несут простые люди Сатин в чем-то приемлет «правду» Луки: он защища- ет старика перед другими ночлежниками, именно по- явление Луки провоцирует Сатина на его монолог о Че- ловеке
370 Литература 2.6.3. Александр Александрович Блок (1880–1921) Поэма «Двенадцать» (1918) 8 января 1918 г. А . А . Блок пишет в записной книжке: «Весь день — “Двенадцать”. <...> Внутри дрожит». Три недели ушло у поэта на обдумывание. Написана поэма была за несколько дней. 29 января Блок отмечает: «Сегод- ня я — гений» Поэма родилась из «духа музыки». Автор слышал звуки революции. Основа музыки — ритм. Произведение Блока имеет четкую ритмическую организацию «Двенадцать» — символистская новаторская поэма, един- ственная в своем роде. Состоит из двенадцати относи- тельно самостоятельных глав-эпизодов, объединенных по принципу монтажа Сюжет Отряд из двенадцати человек идет по ночным заснежен- ным улицам революционного Петрограда. Они готовы на все, чтобы защитить новый мир от старого («...И идут без имени святого / Все двенадцать — вдаль. / Ко всему гото- вы, / Ничего не жаль...») На лихаче несутся Ванька с Катькой. Красногвардейцы стреляют в Ваньку, но тот сбегает. Катька остается лежать с простреленной головой Отряд отправляется дальше. Убийца девушки, Петька (он когда-то любил Катьку), начинает мучиться угрызениями совести, но товарищи осуждают его («Не такое нынче вре- мя, / Чтобы нянчиться с тобой! / Потяжеле будет бре- мя / Нам, товарищ дорогой!») Идущие «без имени святого» двенадцать человек под крас- ным флагом замечают шелудивого пса (символизирующего старый мир), пытаются его отогнать. Впереди видят чей- то образ, стреляют в него. Потом продолжают путь: «Поза- ди — голодный пес <...> Впереди — Исус Христос»
371 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Герои Двенадцать красногвардейцев В поэме главным оказывается коллективный герой — от- ряд красногвардейцев, несущий дежурство на ночных ули- цах Петрограда. Лишь двое из двенадцати названы по имени (Андрюха и Петруха), остальные остаются безымян- ными; реплики героев можно приписывать любому члену отряда Разбойники Апостолы В балладе Некрасова «О двух великих грешниках», входящей в поэму «Кому на Руси жить хорошо», есть строки, которые Блок запи- сывает в черновике: «Жило двенадцать разбойников». Герои произведения Блока стреляют, убивают, грозят грабежами и т. д.: «Запирайте етажи, Нынче будут грабежи!»; «Ужь я ножичком Полосну, полосну!..»; «Али руки не в крови Из-за Катькиной любви?» Число красногвардейцев со- впадает с числом первых учеников Христа. Герои идут без «имени святого», они собираются «пальнуть пулей в святую Русь», од- нако просят на свои дей- ствия благословения: «Ми- ровой пожар в крови — / Господи, благослови!» Двенадцать идут на «пра- вое» дело, из бездны к вос- кресению, ведут бой за свет- лое будущее. Символичным, хоть и не- однозначным, оказывается появление образа Христа в финале поэмы Герои похожи на уголовни- ков: В зубах — цыгарка, при- мят картуз, На спину б надо бубновый туз! Революция дает возмож- ность осуществления лич- ной мести убийства под прикрытием классовой не- нависти Герои — ребята, готовые от- дать за революцию жизнь: Как пошли наши ребята В красной гвардии слу- жить — В красной гвардии слу- жить — Буйну голову сложить!
372 Литература Символика в поэме Ветер, метель, вьюга Метафора присутствия бесовского начала. Стихия, неподвластная человеку. Револю- ция, неконтролируемое, стихийное народ- ное движение Старый пес Символ старого, мертвенного мира, пресле- дующего героев-революционеров. Блок: «Во время и после окончания “Двенадцати” я не- сколько дней ощущал физически, слухом, большой шум вокруг — шум слитный (веро- ятно, шум от крушения старого мира)». Стоит буржуй, как пес голодный, Стоит безмолвный, как вопрос. И старый мир, как пес безродный, Стоит за ним, поджавши хвост Перекре- сток Место, где делается человеком выбор даль- нейшего пути (христианская символика) Нехорошее место, где собирается нечисть Язык поэмы Блок заменяет литературный язык «голосом улицы». Ис- пользует песни, плясовые, марши, романсы, фольклорные мотивы, молитву, лозунги, плакатные надписи, штампы и пр. О. Э. Мандельштам: «Поэма “Двенадцать” — монументаль- ная драматическая частушка. Центр тяжести — в компо- зиции, в расположении частей, <...> но сила “Двенадцати” <...> и в самом материале, почерпнутом непосредственно из фольклора. Здесь схвачены и закреплены крылатые ре- чения улицы <...>. Поэма “Двенадцать” бессмертна, как фольклор» И. Сухих: «Блок купается в стихии народного языка, игра- ет разными ритмами, “выкидывает коленца”, то использу- ет повторы-вариации, то рифмует отдельные строфы, то отказывается от рифм, то просто обращается к междоме- тиям-звукоподражаниям»
373 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.6.4. Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930) Поэма «Облако в штанах» (1914–1915) Композиция Состоит из вступления и четырех частей. Сам Маяковский определил сущность композиции так: «“Долой вашу лю- бовь”, “долой ваше искусство”, “долой ваш строй”, “долой вашу религию” — четыре крика четырех частей» Несмотря на заявку автора, мотивы не распределяются строго по частям поэмы, однако объединяются в образе ли- рического героя, который чувствует отторжение от всех и всего, начиная с возлюбленной, отвергающей его ради житейской устроенности, и заканчивая высшими силами, против которых он пытается взбунтоваться, получая в от- вет полное молчание Композиция обусловлена соединением эпического и лири- ческого начал: критика общества, традиционного искус- ства, религии чередуется с интимными переживаниями лирического героя Темы и мотивы Центральное произведение в дооктябрьском творчестве В. В. Маяковского, оно отражает все основные темы и мо- тивы лирики 1910-х гг . Тема любви — центральная в поэме. «Четыре крика четы- рех частей» являются криком отчаяния героя, чья «грома- да любовь» не находит отклика в окружающем мире. Су- губо личный мотив отвергнутой любви (один из «криков», реализованный в первой части в сюжетной линии герой — Мария) лишен камерного звучания, он многомерен, соци- ально масштабен, даже планетарен. «Громада любовь» ге- роя — любовь особого рода, любовь ко всему сущему. Но в мире пошлости не может быть истинной любви, поэто- му лирический герой воспринимает мир как хаос, а «гро- мада любовь» соединяется у него с «громадой-ненавистью»
374 Литература Тема искусства (его назначение, роль и судьба поэта, поэт и толпа) также является одной из ключевых. Наиболее полно она раскрывается во второй и третьей частях поэмы. Маяковский протестует против поэзии, не отвечающей тре- бованиям времени, воспевающей «и барышню, и любовь, и цветочек под росами». Представителем «отжившей» поэ- зии в поэме выступает Игорь Северянин, портрет которого автор рисует в третьей части. Сам автор видит назначение поэзии в другом: «Сегодня / надо / кастетом / кроиться миру в черепе», «Улица корчится безъязыкая — / ей не- чем кричать и разговаривать... / ...Улица муку молча пер- ла... / ...Улица присела и заорала: “идемте жрать!”... / ... Во рту / умерших слов разлагаются трупики, / только два живут, жирея: / “сволочь” / и еще какое-то, / кажет- ся, “борщ”» В третьей части наиболее остро поставлены социальные проблемы. Поэт испытывает отвращение к сытым, кото- рым нет дела до страданий окружающих, которые заняты лишь собой. Социально трансформирована и тема любви, превращающейся в похоть: вся земля представляется ге- рою женщиной, «которую вылюбил Ротшильд» В четвертой части герой, подобно библейскому Иову, всту- пает в спор с Богом, обвиняя его в равнодушии к страда- ниям людей, на которые сам их и обрек. Снова на первый план выходит любовная тема: «отчего ты не выдумал, / чтоб было без мук / целовать, целовать, целовать?!». В отношении к Богу чувствуется неоднозначность: герой обращается к нему на равных и даже грозится уничто- жить, но в этом бунте чувствуется обида покинутого отцом ребенка, неоправданная надежда («Я думал — ты всесиль- ный божище»)
375 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Образ лирического героя • В дореволюционный период творчества Маяковский ак- тивно создавал миф о собственной личности, в котором соединялись черты «проклятого поэта» и ницшеанского «сверхчеловека». • Лирическоий герой поэмы подчеркнуто автобиографи- чен: под своими именами упоминаются сестры Маяков- ского, товарищи по группе футуристов. Поэма написана от первого лица. • В лирическом герое «Облака в штанах» соединяются об- щественное и интимное, образы бунтаря и лирика: Хотите — буду от мяса бешеный — и, как небо, меняя тона — хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах! Амбивалентность лирического героя (амбивалентность — двойная природа какого-либо явле- ния, объекта и т. п.) Сверхчеловек вселенско- го масштаба Ранимый, измученный душев- ными страданиями человек Образ героя достигает космического масштаба: • «Эй, вы! Небо! Снимите шляпу! Я иду!»; • «я знаю — гвоздь у меня в сапоге кошмарней, чем фан- тазия у Гете!»; • «солнце моноклем вставлю в широко рас- топыренный глаз. <...> а впереди на цепочке Наполеона поведу, как мопса». В то же время это частный че- ловек, помещенный в опреде- ленные пространственно-вре- менные реалии: • «Ежусь, зашвырнувшись в трактирные углы, вином обливаю душу и ска- терть»; • «а я человек, Мария, простой, выхарканный ча- хоточной ночью в грязную руку Пресни».
376 Литература Герой ощущает себя про- роком, тринадцатым апо- столом, чувствует себя на равных с Богом: • «Я, воспевающий ма- шину и Англию, / мо- жет быть, просто, / в самом обыкновенном евангелии / тринадца- тый апостол»; • «Слушайте! / Пропове- дует, / мечась и стеня, / сегодняшнего дня кри- когубый Заратустра!»; • «на каждой капле сле- зовой течи / распял себя на кресте»; • «И когда мой голос, / похабно ухает — / от часа к часу, / целые сут- ки, / может быть, Ии- сус Христос нюхает / моей души незабудки»; • «Я думал — ты все- сильный божище, / а ты недоучка, крохот- ный божик» Но при этом он обычный че- ловек, который хочет просто- го человеческого счастья: • «ая— весь из мяса, человек весь — тело твое просто прошу, как просят христиане — “хлеб наш насущный даждь нам днесь”»; • «Ведь для себя не важно и то, что бронзовый, и то, что сердце — холод- ной железкою. Ночью хочется звон свой спрятать в мягкое, в женское». Герой переживает личную трагедию, он измучен, ищет утешения у близких людей: • «Мама! Ваш сын прекрасно болен! Мама! У него пожар сердца. Скажите сестрам, Люде иОле,— ему уже некуда деться» Художественные средства в поэме • Необычные метафоры, сравнения взамен устоявшихся, стертых (функция — делать образ мира стройнее, кон- кретнее, нагляднее, часто — одушевленнее): пляшущие нервы (из разговорного «расходились нервы»), пожар сердца (из разговорного «сердце горит»); «люди нюхают — запахло жареным»; «на размягченном моз- гу, как на кушетке»; «в душе ни одного седого волоса» («молодая душа»); «кто-то из меня вырывается упря- мо» («я выхожу из себя»); «глаза наслезненные бочками
377 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы выкачу» («выкатить глаза»); «полночь, с ножом мечась, догнала, зарезала» («без ножа зарезать»); «крик торч- ком стоял из глотки» («застрял в горле»); «душу выта- щу, растопчу, чтоб большая» («раскрыть душу») • Метонимия (функция — делать образ мира стабильнее, вещественнее, рельефнее): «улица корчится безъязыкая», «улица присела и за- орала», «поэты бросились от улицы»; «в ночную жуть» (вместо «жуткую ночь»), «губ неисцветшую прелесть», «бровей загиб» (вместо «изогнутые брови»), «судорогой пальцев» (вместо «судорожными пальцами») • Окказионализмы (авторские неологизмы) (функция — делать образ мира динамичнее, часто — гиперболичнее; подчеркивать недостаточность старого языка (словаря) и широту, богатство нового): «...миллионы огромных чистых любовей / и миллион миллионов маленьких грязных любят»; потноживот- ные женщины; крикогубый Заратустра; выстонать, выпеть, выплясать, вымолиться, вылюбить («Любов- ница, которую вылюбил Ротшильд»); изъиздеваться, изодраться, изругаться, исслезить, исцвести («губ не- исцветшую прелесть») испешеходить, изъязвить; обры- дать, окапать, оплясать, обжиреть, огромить, наслез- нить, перехихикиваться, размозолеть и др. • Нестандартная лексика, преимущественно сниженная (функция — создать образ автора, бунтаря из низов, вы- зывающего — перед лицом «господ», панибратского — перед себе подобными). Вульгаризмы: переть («улица муку перла»), орать, жрать, глотка, выхаркнуть, прохвосты, гулящие, ко- былы (дарить кобылам, т. е . бесчувственным женщи- нам), девочки (проститутки), космы, ложить («вы лю- бовь на скрипки ложите»), ржать («хохочут и ржут»), эй, вы! (к небу), этакой (глыбе), нагнали каких-то (вме- сто «кого-то»); этот, за тобою, крыластый
378 Литература • Разговорная лексика (функция — подчеркивать недоста- точность старого языка (синтаксиса) и скорость, содер- жательность нового): громадина, пятерня, здоровенный, крошечный, мота- ешь (головой), трепались (флаги), натыканы (булавки в глаза) • Аллитерации (две трети случаев — это аллитерации на «г», иногда с добавлением «р»): «грядет генерал Галифе»; «громом городского прибоя»; «гримируют городу Круппы...»; «главой голодных орд»; «в горящем гимне» 2.6.5. Анна Андреевна Ахматова (1889–1966) Поэма «Реквием» Реквием (от первого слова латинского текста: «Requiem aeternam dona eis, Domine» — «Покой вечный дай им, Гос- поди») — траурная заупокойная месса, посвященная па- мяти усопших Слово «реквием» в начале католического гимна означает просьбу вечного покоя, Ахматова же боится забыть проис- ходящее — забыть «и в смерти блаженной» Время создания Время создания стихо- творений, вошедших в основной корпус цикла- поэмы — 1935– 1940 гг. 1935 Первое стихотворение поэмы — «Уводили тебя на рассвете...» 1938 II и IV из десяти стихотворений основного корпуса цикла-поэмы и первая часть Х стихотворения — «Распятие» 1939 Стихотворения III, V, VI, VII. При- говор, VIII. К смерти 1940 Посвящение, вторая часть Х сти- хотворения — «Распятие», эпилог
379 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 1957 Время написания прозаического «Вместо предисловия» 1961 Создание стихотворения «Так не зря мы вместе бедовали...», из ко- торого взят эпиграф к поэме События, послужившие толчком к написанию поэмы Моральное потрясение, вызванное первым арестом и ссыл- кой О. Э . Мандельштама (1934) и высылкой в 1935 г. из Ленинграда многих представителей интеллигенции (начи- нались репрессии, спровоцированные убийством Кирова) 1935 г. — арест Н. Н. Пунина, тогда же был арестован Л. Н . Гумилев (сын А. А. Ахматовой) В 1938 г. Л. Н . Гумилев снова был арестован фактически лишь за то, что имел неугодных режиму родителей 17 месяцев Анна Андреевна ждала решения судьбы сына, стояла с передачами в длинных очередях «под красною ос- лепшею стеною» тюрьмы «Кресты», что на берегу Невы Сыну Ахматовой был вынесен приговор: десять лет испра- вительно-трудовых лагерей (в 1939 г. срок сократили до пяти лет) Жанровое своеобразие Жанровые признаки Поэма Стихотворный цикл «Реквием» написан от пер- вого лица — поэтессы и ли- рической героини одновре- менно. Лирическое начало соединяет фрагменты в еди- ное целое В «Реквием» вошли стихо- творения, написанные в раз- ное время, каждое из них имеет свой законченный лирический сюжет
380 Литература Поэма-цикл Поэма-цикл, собранный авторский цикл — лиро-эпиче- ское сочинение, обладающее цельностью Триединство лирической героини «Реквиема» Реальная женщина в определенной исторической эпохе, переживающая трагедию ареста сына. Этот образ форми- руется автобиографической основой поэмы. Наиболее ярко проявляется в стихотворении «Приговор» (1939 г.). Обы- денность речи в сочетании с предельным переживанием создает драматический эффект Собирательный образ русской женщины (вечная траге- дия русской женщины). Формируется за счет апелляции к историческому прошлому (стрелецкие женки и т. п.), к фольклору. Разговор в очереди, описанный во вступле- нии, показывает, что горе лирической героини (и самой Ахматовой), не индивидуальное, а общее для многих жен- щин эпохи террора. Необходимость высказать это общее горе определяет лиро-эпическую форму произведения Образ Богоматери, возникающий в результате обобще- ния, символизации и обращения к библейским («вечным») мотивам. Наиболее ярко образ лирической героини-бого- матери проявляется в 10-м стихотворении — «Распятие». Выражение внутренней жизни через внешние формы, не- досказанность, ассоциативные смыслы создают предельное напряжение: Магдалина билась и рыдала, Ученик любимый каменел, А туда, где молча Мать стояла, Так никто взглянуть и не посмел Разделение лирической героини на три ипостаси является условным, в тексте же наблюдается их сращение, сближе- ние, обращаемость
381 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.6.6. Михаил Александрович Шолохов (1905–1984) Рассказ «Судьба человека» (1956) Рассказ написан в 1956 г., опубликован в газете «Правда» на рубеже 1956–1957 гг. «Судьба человека» была прочитана киноактером Сергеем Лукьяновым по Всесоюзному радио, после чего получила народное признание Символика названия В произведении показана не просто жизнь отдельного сол- дата Андрея Соколова, а судьба человека вообще, вопло- тившего в себе все основные национальные типические черты (обобщающее слово «человек» в названии) Испытания, которые пережил герой, — это испытания, выпавшие на долю каждого, прошедшего Великую Отече- ственную войну. Это судьба целого поколения, у которого война отобрала самое дорогое — дом, семью, работу, здо- ровье, жизнь близких людей Композиция и сюжет «Судьба человека» написана в форме «рассказ в рассказе» В произведении в концентрированном виде дана эпическая картина происходящего во время войны М. Н . Липовецкий выделяет в рассказе десять своеобраз- ных микроновелл, каждая из которых внутренне заверше- на, имеет завязку, кульминацию, развязку: 1. Довоенная жизнь. 2. Прощание с семьей. 3. Пленение. 4. В церкви. 5. Неудачный побег. 6. Поединок с Мюллером. 7. Освобождение. 8. Гибель семьи. 9. Смерть сына. 10. Встреча с Ванюшкой
382 Литература Обрамление Действие происходит в период первой послевоенной вес- ны. Повествователь, ведущий рассказ от первого лица, дожидаясь переправы, встречает мужчину с сынишкой. Отец мальчика, Андрей Соколов, решает рассказать о сво- ей судьбе. После исповеди повествователь расстается с чужим, но ставшим ему близким человеком, прощание с Ванюшкой заставляет мужчину, прошедшего войну, заплакать Символические образы в обрамлении Весна Символ вечного возрождения, обновления, на- дежды. «Первая послевоенная весна была на Верхнем Дону на редкость дружная и напори- стая». Безбрежный мир готовился «к великим свершениям весны, к вечному утверждению живого в жизни» Дорога, путь Символ жизни, движения вперед, один из глав- ных архетипов Отец и сын Фигуры Андрея и Ванюшки — мужчины и ма- ленького мальчика — обретают обобщенно- символический смысл, предстают в образах Отца и Сына, идущих по дороге жизни: «Два осиротевших человека, две песчинки, забро- шенные в чужие края военным ураганом неви- данной силы...» Исповедь Андрея Соколова Андрей Соколов рассказывает о своей жизни. Герой вспоми- нает о своем детстве, семье. Гражданская война, голод, раз- руха лишь фон событий. Основное внимание Соколов уде- ляет воскрешению в памяти образов самых дорогих людей, которые погибли во время войны: жены Иринки («И не было для меня красивее и желанней ее, не было на свете и не бу- дет!»), детей («сначала сынишка родился, через год еще две девочки...»). Для героя важны были работа, семейный доста- ток и уют. Духовные ценности, обретенные в довоенное вре- мя, помогают Андрею Соколову выстоять в тяжелое время
383 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Война нарушает благополучную, счастливую жизнь семьи Соколова. Следующие эпизоды, рассказанные героем, кон- трастируют с первой «спокойной» микроновеллой. Далее Соколов будет проходить проверку на моральную стойкость Герой два раза был ранен, попал «в плен под Лозовенька- ми в мае сорок второго года». Когда русских солдат немцы загнали на ночевку в церковь, один из пленных, Крыж- нев, пригрозился выдать командира. Андрей Соколов не выдержал и задушил предателя: «Первый раз в жизни убил, и то своего... Да какой же он свой? Он же худее чу- жого, предатель» Андрей Соколов пробовал бежать, но его поймали и вер- нули обратно. «Тяжело мне, браток, вспоминать, а еще тяжелее рассказывать о том, что довелось пережить в плену. Как вспомнишь нелюдские муки, какие пришлось вынести там...» Били солдат «так, как у нас сроду живо- тину не бьют» Однажды герой выиграл моральный поединок с врагом. Он показал свою силу духа («в скотину они меня не превра- тили, как ни старались»), за что заслужил признание от немцев (Мюллер: «Я — тоже солдат и уважаю достой- ных противников»). Герой пробудил в Мюллере и его со- служивцах человеческое: они «тоже рассмеялись», «по- глядывают вроде помягче» Соколов возил немца-майора. В одну из поездок герою уда- лось сбежать из плена, привезти майора и отдать русским командирам В госпитале Соколов узнал о том, что его семья погиб- ла, остался один сын, Анатолий, который «получил звание капитана, командует батареей “сорокапяток”, имеет шесть орденов и медали». В последний день войны убива- ют и Анатолия. Испытанием оказываются не только муки в фашистском плену, но и смерть детей и любимой жены, которую он не понял в момент прощания («До самой смер- ти, до последнего моего часа, помирать буду, а не прощу себе, что тогда ее оттолкнул!..»)
384 Литература Приехав жить к старому другу, Соколов встречает маль- чика-сироту Ванюшу и решает его усыновить. «Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах, понюха- ешь и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя...» Теперь вся жизнь Андрея Соколова посвящена ребенку В рассказе оказывается важной сердечная реакция ге- роя на происходящее («осердеченность повествования»): «...у самого от жалости к ней сердце на части разрыва- ется», «сердце до сих пор, как вспомню, будто тупым но- жом режут...» и т. д. Новаторство рассказа Рассказ долгое время считали образцом соцреалистическо- го канона (таким оказывается финал произведения). Со- временные исследователи находят в произведении черты новаторства: • Шолохов первым показал события 1941–1945 гг. как трагедию всего человечества; • автор показывает героя, побывавшего в плену и вернув- шегося на родину. Не многих солдат, освободившихся из немецкого плена, Советский Союз принимал радушно (пример тому — судьба героя А. И. Солженицына Ива- на Денисовича); • политико-идеологический аспект в рассказе приглушен. Слова «советский солдат» автор заменяет на «русский солдат»; • по канонам соцреализма гуманизм — не столько любовь к людям, сколько деятельная ненависть к врагам. Одна- ко Андрей Соколов не убил ни одного немца, зато рас- правился с русским предателем. Автор обращается в рас- сказе к общечеловеческим ценностям Язык рассказа Основной массив речи в рассказе — просторечия с вкрап- лениями профессионализмов, конкретизирующих облик главного героя
385 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.6 .7. Михаил Афанасьевич Булгаков (1891–1940) Роман «Мастер и Маргарита» (1928–1940) История создания Булгаков начал работу над романом в 1928 г. Название романа менялось множество раз: в первой редакции, за- думанной как «Евангелие от дьявола», главные герои, по имени которых окончательный вариант получил название, отсутствовали. Варианты названий первой редакции — «Черный маг», «Копыто инженера», «Жонглер с копы- том», «Сын в.», «Гастроль». 18 марта 1930 г., после запре- та пьесы «Кабала святош», Булгаков уничтожил первую редакцию романа. В 1931 г. работа над романом возобновилась. Вторая ре- дакция создавалась до 1936 г., в ней появились Маргари- та и ее безымянный спутник, названный позже Мастером. Вторая редакция имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сата- на», «Вот и я», «Черный маг», «Копыто консультанта». Работа над третьей редакцией началась во второй поло- вине 1936 г. Первоначально роман был назван «Князь тьмы», но уже в 1937 г. появилось окончательное загла- вие «Мастер и Маргарита». В мае — июне 1938 г. полный текст третьего издания впервые был перепечатан. Прав- ка текста продолжалась почти до самой смерти Булгакова. Булгаков писал роман «Мастер и Маргарита» в общей сложности более 10 лет, однако он так и не был завершен. Первая его публикация состоялась (в сокращенном жур- нальном варианте) через 26 лет после смерти Булгакова, в 1966 г. Рукопись романа сохранилась благодаря жене писателя Елене Сергеевне Булгаковой. В полном виде ро- ман был издан только в 1973 г.
386 Литература Жанровое своеобразие «Мастер и Маргарита» — роман-миф (Б. Гаспаров). Все со- бытия в художественном мире булгаковского романа обла- дают статусом истинности, достоверности. Граница между реальностью и вымыслом отсутствует подобно тому, как она не существует в мифе. В своем романе Мастер «уга- дал» то, что было на самом деле, а записи Левия Матвея (т. е . как бы будущий текст Евангелия от Матфея) оце- ниваются Иешуа как несоответствующие «действительно- сти». Соответственно, роман выступает как «истинная» версия, выполненная в совершенно необычной для кано- нических Евангелий стилистической манере Роман «Мастер и Маргарита» имеет жанровые признаки философского, фантастического и сатирического романов Композиция Роман «Мастер и Маргарита» построен по принципу «ро- мана в романе», он соединяет роман Мастера о Понтии Пи- лате и роман о самом Мастере Ершалаимские главы вводятся в основной текст тремя раз- личными способами: • начало рассказывает Берлиозу и Бездомному Воланд на Патриарших прудах; • казнь Иешуа снится Бездомному в сумасшедшем доме; • главы об убийстве Иуды и встрече Левия Матвея с Пила- том читает по восстановленной Воландом рукописи Мар- гарита История Иешуа и Понтия Пилата незримо присутствует во всем пространстве романа, на всех его уровнях, проника- ет в сознание различных героев через роман Мастера, в ко- тором он «угадал то, что было на самом деле». В финале ершалаимские реалии и персонажи проникают в москов- ское пространство: в видении Ивана возникает Ершалаим, Левий Матвей встречается с Воландом. В конце концов оба потока времени (ершалаимского и московского) слива- ются воедино: Мастер и Маргарита, улетающие со свитой
387 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Воланда, встречают Понтия Пилата, и Мастер отпускает Пилата, заканчивая таким образом свой роман, оказав- шийся действительностью Два романа соединяются в единое художественное целое благодаря множеству перекличек: мотивных, предметных, словесных (от палящего солнца и апокалиптической грозы до реплики «О боги, боги мои, яду мне, яду!..»). Ершалаим и Москва не только сопоставлены, но и противопоставле- ны в структуре «Мастера и Маргариты». Несмотря на сю- жетную разобщенность, дистанцированность во времени, различия в стиле повествования, московский и ершалаим- ский романы связаны конфликтом (проблема выбора), их время в финале сливается в один поток Сюжетные линии История Пон- тия Пилата и Иешуа Га- Ноцри (стиль пове- ствования — скупой, сдер- жанный, объективный) Роман о Понтии Пилате занимает ше- стую часть текста «Мастера и Марга- риты» и является философским ядром произведения. Булгаков в художествен- ной форме перерабатывает евангельскую историю. Основные этапы развития дей- ствия: встреча Пилата с Иешуа, суд — казнь Иешуа — убийство Иуды — встре- ча Пилата с Левием Матвеем История Ма- стера: рас- сказ о его творчестве, трагедии, любви (стиль пове- ствования — лирический) Главный герой, именем которого назван роман, появляется лишь в 13-й главе («Яв- ление героя»). Мастер и Маргарита — связующие звенья между ершалаимски- ми и московскими событиями: именно из-за своего романа Мастер оказывается гонимым в Москве 1930-х гг ., Маргари- та же идет на сделку с Воландом и уча- ствует в его бале ради спасения любимо- го. Воланд решает судьбу Мастера, сам же Мастер решает судьбу Пилата. Дан- ная сюжетная линия возникла позже дру- гих — примерно в 1930–1932 гг.
388 Литература Приклю- чения сви- ты Воланда в Москве (стиль пове- ствования — гротесковый, фарсовый) Сатана, приехавший для очередного бала в Москву, проводит своеобразную реви- зию с целью составить мнение о совре- менном человеке. Все похождения свиты Воланда строятся по одной схеме: встре- ча — испытание — разоблачение — нака- зание. Кульминацией этой сюжетной ли- нии является представление в Варьете. При изображении проделок свиты Волан- да меняется эмоциональная доминанта, строится иной образ рассказчика — здесь это суетливый репортер, собиратель слу- хов, карикатурист Хронотоп Ершалаимский Московский Потустороннего мира Продолжитель- ность — одни сутки весенне- го месяца ни- сана Продолжи- тельность — четыре дня (расширя- ется за счет истории жиз- ни Мастера и Маргариты) Время останавлива- ется: полночь ради бала у Воланда растя- гивается; одна ночь Понтия Пилата рас- тягивается на века («Двенадцать ты- сяч лун за одну луну когда-то») В финале, в главе «Прощение и вечный приют», проис- ходит слияние ершалаимского и московского хронотопов в хронотопе вечности потустороннего мира Время основного романа Делаются попытки привязать действие основного романа к определенному году и даже к точным дням (1–5 мая 1929 г., по версии Б. Соколова; 15–18 июня 1936 г., по версии А. Баркова), однако при конкретности места здесь наблюдается принципиальная размытость художественно- го времени.
389 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы В романе-мифе Булгаков дистанцируется от современно- сти: автор избегает упоминаний высокопоставленных лиц (в тексте нет начальников выше председателя Массолита и директора театра), избегает обыгрывания лозунгов, упо- минаний политических кампаний, всяких примет идеоло- гизирования жизни — приемов, популярных у сатириков 1920–1930-х гг . (И. Ильф, М. Зощенко). Но через детали время угадывается (Канта — в Соловки; здорово, вреди- тель; не спал целый этаж в одном из московских учрежде- ний). Булгаков дает не изображение, а ощущение времени Тематика и проблематика Тема трусости, душевной слабости, компромисса, неволь- ного предательства является ключевой и связана в первую очередь с образом Понтия Пилата. Выбор в качестве глав- ного героя ершалаимских глав именно Пилата, а не Иуды, предавшего Христа ради денег, или Петра, который триж- ды отрекся от своего учителя, неслучаен: Пилат, в отли- чие от Петра, может спасти Иешуа, он даже предприни- мает попытки это сделать, но в конце концов сдается, не желая ставить под угрозу собственную жизнь и карьеру. В образе Пилата Булгаков раскрывает роковую необрати- мость каждого поступка. Ошибка Пилата обрекает его на вечные муки совести: на слова философа: «Трусость, несомненно, один из самых страшных пороков» в вымышленном диалоге с Иешуа Пи- лат отвечает: «Нет, философ, я тебе возражаю: это са- мый страшный порок» В противовес теме предательства развивается тема любви и верности. Она находит воплощение в образах Маргариты и Левия Матвея. Маргарита ради своего любимого готова на все, даже продать душу дьяволу. Она не отделяет сво- ей жизни от жизни Мастера, судьба его романа становится и ее судьбой. Так же и бывший сборщик податей безогляд- но идет за учителем, записывает каждое его слово, готов любой ценой спасти Иешуа от крестных мук, собирается мстить предателю Иуде
390 Литература В романе ставится вопрос о новом человеке и человеческой природе в целом. Эта проблема связана с Воландом и его свитой, устроившими представление в Варьете с целью составить мнение о современном человеке. После фокуса с хлынувшим на зал денежным дождем Воланд подводит итог: «Ну что же... они — люди как люди. Любят день- ги, но ведь это всегда было... Человечество любит день- ги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бума- ги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны... ну что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкно- венные люди... В общем, напоминают прежних... квартир- ный вопрос только испортил их...» Образ «толпы» связывает московский и ершалаимский сю- жеты: на фоне воющей толпы, «человеческого моря» Пи- лат произносит приговор, толпа наблюдает за казнью, с восторгом ловит деньги в театре и наблюдает за уни- жением Семплеярова и других, толпы писателей танцуют, выстраиваются в очереди, топчут вышедшего из ряда Финал романа неоднозначен. Существует несколько раз- личных трактовок, почему Мастер обретает не свет, а по- кой. Одни считают, что именно покой является ему выс- шей наградой. Сам Булгаков писал: «После этих лет тяжелых испытаний я больше всего ценю покой». Другие исследователи выдвигают предположение, что Мастер не заслужил свет, так как проявил слабость, не сумел дойти до конца в борьбе за свой роман. Еще одна точка зрения, наименее убедительная, — Мастер лишился света, так как прибегнул к помощи сатаны
391 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы 2.6.8. Александр Трифонович Твардовский (1910–1971) Поэма «Василий Теркин» Жанр «Василий Теркин» — соцреалистическая поэма Автор называл свое произведение «Книгой про бойца»: «Жанровое обозначение “Книги про бойца”, на котором я остановился, не было результатом стремления просто из- бежать обозначения “поэма”, “повесть” и т. п . Это совпало с решением писать не поэму, не повесть или роман в сти- хах, то есть не то, что имеет свои узаконенные и в из- вестной мере обязательные сюжетные, композиционные и иные признаки. У меня не выходили эти признаки, а не- что все-таки выходило, и это нечто я обозначил “Книгой про бойца”» «Василия Теркина» называют также народной эпопеей, т. к . в нем действительно присутствуют черты эпопейно- сти: описываются жизнь и смерть, война и мир Лирический и эпический планы в поэме неотделимы Композиция «Василий Теркин» состоит из отдельных законченных глав о приключениях одного солдата на войне Твардовский писал о композиции своего произведения («Как был написан “Василий Теркин”»): «И первое, что я принял за принцип композиции и стиля, — это стрем- ление к известной законченности каждой отдельной части, главы, а внутри главы — каждого периода, и даже стро- фы. Я должен был иметь в виду читателя, который хотя бы и незнаком был с предыдущими главами, нашел бы в дан- ной, напечатанной сегодня в газете главе нечто целое, окру- гленное. Кроме того, этот читатель мог и не дождаться моей следующей главы: он был там, где и герой, — на войне» В поэме нет традиционных завязки, кульминации, развяз- ки: «Эту книгу про бойца, / Я и начал с середины / И за- кончил без конца»
392 Литература Три части в поэме (условно) Первая Вторая Третья Отражает собы- тия первых лет войны. По то- нальности — грусть, скорбь Отражает пере- ломный этап во- енных событий. По тонально- сти—веравпо- беду Отражает завер- шающий этап войны, победное наступление. По тональности — радость Части отделены друг от друга главами «От автора» Образ Василия Теркина • Образ Теркина объединяет композицию поэмы в единое целое. • Герой родом из Смоленска, откуда и автор-повествова- тель. Теркин — собирательный образ, тип. У него нет специфических внешних примет: «Теркин — кто же он такой? / Скажем откровенно: / Просто парень сам собой / Он обыкновенный». / «Впро- чем, парень хоть куда. / Парень в этом роде / В каждой роте есть всегда, / Да и в каждом взводе». • М. Н. Липовецкий: «Сам тип центрального персонажа, Василия Теркина, балагура и весельчака, по общему при- знанию, генетически связан с образом скомороха, одной из главных фигур русского фольклора, с образом наход- чивого солдата из старинной бытовой сказки, с обра- зом неунывающего добра молодца, что в огне не горит и в воде не тонет, удальца-умельца, мастера на все руки». • Теркин шутит, балагурит, но за его внешней веселостью зачастую скрывается напряженный внутренний драма- тизм. Герой маскирует под шуткой острую душевную боль: «Говорит боец: / — Досадно. / Столько вдруг свалилось бед: / Потерял семью. Ну, ладно. / Нет, так на тебе — кисет!» / «Потерял края родные, / Все на свете и кисет». Перед приближающейся победой герой снимает маску скомороха: «Но уже любимец взводный — / Теркин, в шутки не встревал». • Теркин становится фольклорным образом. Он — персо- нифицированный дух народа
393 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Образ Теркина в поэме Конкретный боец Весь русский народ «И, у заберегов корку / Ледяную обломав, / Он как он, Василий Тер- кин, / Встал живой, — добрался вплавь» «Трижды был я окружен»; «В одиночку — грудью, телом Бьется Теркин, держит фронт»; «Был рассеян я частично, А частично истреблен...» Язык поэмы И. А . Бунин писал о языке книги: «...какая свобода, какая точность во всем и какой необыкновенный, народный, сол- датский язык — ни сучка, ни задоринки, ни единого фаль- шивого, готового, то есть литературно-пошлого слова» Поэт заботился о доступности своего произведения обыч- ному солдату, человеку из народа, поэтому произведение написано простым, однако не лишенным поэтичности язы- ком: Пусть читатель вероятный Скажет с книжкою в руке: — Вот стихи, а все понятно, Все на русском языке... Образ автора Автор все время сопровож- дает Теркина во время вой- ны, синтезирует отдель- ные части повествования, может выступать в роли согероя, судьба которо- го схожа с судьбой Терки- на (главы «От автора», «О себе» и др.) И скажу тебе, не скрою, — В этой книге, там ли, сям, То, что молвить бы герою, Говорю я лично сам. Я за все кругом в ответе, И заметь, коль не заме- тил, Что и Теркин, мой герой, За меня гласит порой
394 Литература 2.6.9 . Александр Исаевич Солженицын (1918–2008) Рассказ «Матренин двор» (1959) Написан в 1959 г., опубликован в 1963 г. в журнале «Но- вый мир». Первоначальное название «Не стоит село без праведника» по требованию цензуры было заменено на «Матренин двор» (вариант А. Т . Твардовского, главно- го редактора журнала). Рассказ предваряет «деревенскую прозу» В. Белова, В. Распутина, В. Астафьева Композиция и сюжет Глава 1 (развер- нутая экспози- ция) Рассказчик решает переехать жить в дерев- ню. Поселяется у Матрены, старухи, доброй и беспомощной, в просторной избе, кото- рая «была уставлена по табуреткам и лав- кам — горшками и кадками с фикусами. Они заполнили одиночество хозяйки безмолвной, но живой толпой». «Жили в избе еще — кош- ка, мыши и тараканы». Героиня, больная женщина, работавшая всю жизнь в колхозе, с огромным трудом добива- ется пенсии Глава 2 (кульми- нация, развяз- ка) Матрена рассказывает Игнатичу о своей жиз- ни, о муже, умерших детях, приемной доче- ри Кире, отношениях с Фаддеем. Фаддей перед свадьбой Киры затеял пере- возку Матрениной горницы. Ночью трактор с добром застрял на переезде. Идущий без фар поезд убил Матрену и Фаддеевого сына Глава 3 (эпилог) Рассказчик описывает похороны Матрены. Искренней в своем горе оказывается лишь Кира, остальные родственники погибшей оза- бочены исключительно дележом дома
395 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Образ рассказчика • Рассказчик — Игнатич — прошел войну и много лет про- вел в тюрьме. Он по профессии учитель математики. Ре- шает поселиться в тихом красивом селе подальше от же- лезной дороги. • У рассказчика поэтическая душа. Он любуется приро- дой, тонко чувствует оттенки слов: «Высокое Поле. От одного названия веселела душа», или «Торфопродукт? Ах, Тургенев не знал, что можно по-русски составить такое!» Игнатич способен увидеть, как «редкое быстрое шуршание мышей под обоями покрывалось слитным, единым, непрерывным, как далекий шум океана, шоро- хом тараканов за перегородкой». • Учитель-интеллигент честен. Он старается добросовестно выполнять свою работу, говорит отцу двоечника: «год за годом школа его обманывала, дальше же обманывать я не могу, иначе развалю весь класс и превращусь в балаболку, и наплевать должен буду на весь свой труд и звание свое». • Рассказчик оказывается в роли наблюдателя-летописца, ведущего повествование о Матрене, но не отстраненно комментирующего события, а переживающего трагедию женщины, ставшей ему родной. Он единственный видит природу Матрены-праведницы Образ Матрены • Героиня имеет прототип. В деревне Мильцево жила зна- комая автора Матрена Васильевна Захарова. • Автор показывает внутренний мир героини через описа- ние деталей, предметов (плакат, фикусы, мыши, тарака- ны и др.). • Рассказчик повествует о житии Матрены — многостра- дальной русской женщины, праведницы. Матрена перенесла много бед (пленение любимого, ги- бель мужа, смерть шестерых детей, собственную тяже- лую болезнь), перетерпела обиды (несправедливый рас- чет за тяжелый труд, нищету, непонимание), но душа ее от этого не очерствела. Женщина сохраняет в себе доб- роту, милосердие, бескорыстие, готовность всегда прий- ти на помощь, незлобливость, деликатность, щедрость.
396 Литература Повесть «Один день Ивана Денисовича» (1959) История создания Произведение об одном дне жизни заключенного было за- думано Солженицыным в Экибастузском особом лагере в начале 1950-х гг. Писалась повесть в Рязани, в 1959 г. В конце 1961 г. рукопись произведения была передана в редакцию журнала «Новый мир». Чтобы обойти совет- скую цензуру, автор вынужден был заменить первоначаль- ное название «Щ-854 (Один день одного зэка)» на более нейтральное — «Один день Ивана Денисовича». Разре- шения на публикацию текста главный редактор журна- ла А. Т. Твардовский добивался у самого Н. С. Хрущева. Повесть вышла в 11-м номере «Нового мира» за 1962 г. и принесла своему автору мировую известность. Произве- дение было новаторским: Солженицын открыл запретную прежде лагерную тему, тему репрессий Жанр Солженицын определял жанр своего произведения как рас- сказ, подчеркивая контраст между малой формой и глубо- ким содержанием Осознавая значительность произведения, Твардовский на- звал «Один день Ивана Денисовича» повестью Иван Денисович Шухов Прото- тип Солженицын: «Вдруг, почему-то, стал тип Ива- на Денисовича складываться неожиданным об- разом. Начиная с фамилии — Шухов, влезла в меня без всякого выбора, я не выбирал ее, а это была фамилия одного моего солдата в ба- тарее, во время войны. Потом вместе с его фа- милией его лицо, и немножко его реальности, из какой он местности, каким языком он гово- рил». Реальный Шухов в лагере никогда не был. В разработке образа Ивана Денисовича автор опирался и на собственный жизненный опыт
397 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. История литературы Номер Герой имеет номер, начинающийся на редкую букву — Щ (лагерный номер Солженицына — Щ-262). Один из читателей, бывший заклю- ченный, рассказал автору, что его номер был Ы-389 . Солженицын ответил, что если бы он знал, «что такая буква существовала, то Иван Денисович был бы, разумеется, Ы-854». Порядковый номер героя (трехзначная цифра, приближающаяся к тысяче), и буква, которая расположена в алфавите почти в самом конце, демонстрируют масштабность репрессий Про- шлое Иван Денисович жил в деревне, имел семью — жену и двух дочерей, работал в колхозе. «Из дому Шухов ушел двадцать третьего июня со- рок первого года». Был ранен, попал в плен, че- рез два дня сбежал от фашистов, но был «сво- ими» обвинен в измене и приговорен к десяти годам лагерей Арест и обви- нение Обвинен несправедливо, как и тысячи таких же, как он. Система правосудия карала всех, не объясняя своих действий. Автор показывает абсурдность приговора: «Считается по делу, что Шухов за измену родине сел. И показания он дал, что таки да, он сдался в плен, же- лая изменить родине, а вернулся из плена по- тому, что выполнял задание немецкой развед- ки. Какое ж задание — ни Шухов сам не мог придумать, ни следователь. Так и оставили просто — задание». Герой признается в изме- не потому, что его сильно били. Если бы он не подписал себе приговор — его бы расстреляли, а «подпишешь — хоть поживешь еще малость» Типич- ные и инди- виду- альные черты Не выделяется из массы зэков («бритая» голо- ва, щетина, «ястребиные глаза лагерника»). Шухов — собирательный образ. Однако у Ива- на Денисовича есть множество ярких инди- видуальных черт (довольно редкий номер, он по-особенному ест, имеет собственную ложку с особой меткой, спрятанный мастерок и т. д.)
398 Литература Отно- шение к труду Трудится не из-за страха наказания. Показа- тельна сцена работы 104-й бригады на строи- тельстве ТЭЦ. Шухов получает удовольствие от собственного мастерства, он вдохновляется и, парадоксальным образом, обретает внутрен- нюю свободу. Он стремится работать качествен- но, гордится ровной кладкой: «Эх, глаз — ва - терпас! Ровно! Еще рука не старится». Но не ко всякому заданию Шухов относится с таким рвением. Моя полы у надзирателей, он выливает воду на дорожку, по которой ходит начальство. «Работа — она как палка, конца в ней два: для людей делаешь — качество дай, для начальника делаешь — дай показуху». В. Т. Шаламов, писатель, прошедший Колы- му, говорил, что «в лагерях нет ничего хуже, оскорбительнее смертельно-тяжелой физиче- ской подневольной работы». Солженицын от- ветил Шаламову в книге «Архипелаг ГУЛАГ», вновь описав радость героев от созидательного труда даже в неволе Черты харак- тера С трудом выживая в тяжелых лагерных ус- ловиях, герой сохраняет нравственность, вну- треннюю свободу, духовность. Он отзывчив, способен к состраданию, сопереживанию. Шу- хов сочувствует баптистам, осужденным за веру, «шакалу» Фетюкову, который, вероят- но, до конца срока не доживет, охранникам, конвоирам («Им-то тряпочками завязывать- ся не положено. Тоже служба неважная...»). Ге- рой заботится о своей жене, понимает, что тя- жело ей одной с детьми, и поэтому запрещает отправлять ему посылки. Солженицын: «В лице Шухова обязательно должна проглядывать доброта (как бы она ни была задавлена) и юмор». Нелегко приходится Шухову, но до облизыва- ния мисок он никогда не опустится. Народная смекалка, честность, нравственная стойкость, умение приспосабливаться помогает выжить в нечеловеческих условиях
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
400 Английский язык 1. МОРФОЛОГИЯ 1.1. ЧАСТИ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Морфология изучает грамматические свойства слов. Слова относятся к различным частям речи в зависимости от следующих признаков: 1) семантического (обобщенное значение предмета, действия или состояния, признака и т. д.); 2) грамматического (морфологические категории слов); 3) синтаксического (роль в предложении); 4) словообразовательного (наличие характерных префиксов или суффиксов). По этим признакам все части речи делятся: 1) на знаменательные (самостоятельные) части речи: имя су­ ществительное (Noun), имя прилагательное (Adjective), гла­ гол (Verb), наречие (Adverb), имя числительное (Numeral), местоимение (Pronoun); 2) служебные части речи: предлог (Preposition), союз (Conjunction); 3) служебные слова: вспомогательные глаголы (Auxiliary Verbs), артикли (Articles); 4) междометие (Interjection). Знаменательные части речи: — обозначают предметы и их свойства, действия, процессы, состояния и т. д.; — имеют определенные грамматические категории (род, чис­ ло, падеж); — являются членами предложения; — имеют характерные суффиксы и префиксы (кроме место­ имений). Служебные части речи: — отображают отношения между членами предложения или предложенями; — не имеют морфологических категорий; — не являются членами предложений; — не изменяются. Служебные слова: — служат для образования сложных глагольных форм; — служат признаками существительного.
401 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Междометия: — служат для выражения чувств; — не имеют морфологических категорий; — не являются членами предложений; — не изменяются. Знаменательные части речи Имя существительное обозна­ чает предмет и отвечает на вопрос who? (кто?) или what? (что?) a newspaper — газета, a city — город, a tiger — тигр, attention — внима­ ние Имя прилагательное обозна­ чает признаки предмета kind — добрый, tender — нежный, nice — хоро­ ший, ugly — уродливый Глагол обозначает действие или состояние в определен­ ный момент времени to run — бежать, to be- gin — начинать, to look — смотреть Наречие называет качество процесса, время, место, при­ чину, цель и т. д. quickly — быстро, care- fully — осторожно, sad- ly — грустно Местоимение указывает на лицо, предметы, на их при­ знаки, количество, но не на­ зывает их he — он, herself — ее, somebody — кто­нибудь, them — их Имя числительное обозначает количество предметов, а так­ же порядок предметов при счете ten — десять, two — два, second — второй, twenti- eth — двадцатый Служебные части речи Предлог выражает синтаксические связи между членами предложения in — в, between — между, under — под, about — о Союз служит средством связи между членами предложения или предложениями and—и,but—но
402 Английский язык Служебные слова, междометие Вспомогательные глаголы служат для образования слож­ ных глагольных форм am looking — смотрю, was walking — гулял Артикль обозначает признаки имени существительного a place — место, the daughter — дочь Междометие выражает чув­ ства, ощущения, не называя их oh!—о!wow!—вау! 1.2. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (THE NOUN) По значению имена существительные делятся на имена собственные и имена нарицательные. Имена собственные всегда пишутся с прописной буквы. Они обозначают: 1. Имена, фамилии, псев­ донимы, прозвища, клички животных Taylor — Тейлор, Mary — Мэри, Robert — Роберт, Pussy — Пусси (кличка кошки), Clinton — Клинтон 2. Географические назва­ ния Moscow — Москва, Great Britain — Великобритания, Italy — Италия 3. Названия улиц, пло­ щадей, зданий, парков ит.д. Tower Bridge — Тауэрский мост, the Strand — Стрэнд (улица), Hyde Park — Гайд­ Парк 4. Названия кораблей, го­ стиниц и т. д. “Titanic” — «Титаник», “Ritz” Hotel — отель «Ритц» 5. Названия газет и журна­ лов the Times — Таймс, the Daily Telegraph — Дейли Телеграф 6. Названия дней недели и месяцев Saturday — суббо­ та, Wednesday — сре­ да, February — февраль, September — сентябрь 7. Национальность и на­ звание национального языка the Russians — русские, the British — британцы, English (the English language) — ан­ глийский (язык)
403 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология К нарицательным именам собственным относятся: 1. Имена существительные, обозначающие отдельные предметы, а также собира­ тельные имена существи­ тельные, представляющие собой названия групп людей или животных class — класс (учениче­ ский), family — семья, government — прави­ тельство 2. Имена существительные, обозначающие различные вещества water — вода, gold — зо ­ лото 3. Имена существительные, обозначающие абстрактные понятия sleep — сон, kindness — доброта, happiness — счастье, summer — лето По способности образовывать множественное число имена существительные бывают исчисляемые и неисчисляемые. К исчисляемым существительным относят названия кон­ кретных предметов и абстрактных понятий, которые подда­ ются счету: a pencil — карандаш, a toy — игрушка, an exercise — упражнение, an idea — идея. К неисчисляемым существительным относятся названия веществ и абстрактных понятий, которые счету не поддаются: sugar — сахар, gold — золото, happiness — счастье, love — любовь, water — вода. Исчисляемые существительные могут быть одушевленны­ ми и неодушевленными: a girl — девочка, a cat — кошка, a book — книга. Исчисляемые имена существительные имеют два числа: единственное и множественное: a day (день) — days (дни), a question (вопрос) — questions (вопросы), a place (место) — places (места). Имена существительные бывают простые и производные. Простые существительные не имеют в составе ни префиксов, ни суффиксов: a table — стол, a window — окно, a house — дом.
404 Английский язык Производные существительные образованы от других ча­ стей речи с помощью суффиксов и/или префиксов: importance — важность, swimmer — пловец, readiness — готовность. Некоторые имена существительные образованы от двух и более слов: schoolchildren — школьники, bedroom — спальня, notebook — блокнот. К часто употребляемым суффиксам относятся: ­ er, ­or, ­ar worker — рабочий, player — игрок, actor — актер, writer — писатель, beggar — нищий ­ant, ­ent servant — слуга, student — студент ­ ist scientist — ученый ­ment arrangement — договоренность, statement — утверждение ­ tion education — образование, reconstruction — реконструкция ­ sion decision — решение, revision — повторение ­ance, ­ence absence — отсутствие, importance — важ­ ность ­ ity activity — активность ­ness kindness — доброта, shyness — скромность ­th truth — правда 1.2.1. Грамматические категории имен существительных К грамматическим категориям относятся категории рода, числа и падежа. Категория рода В английском языке имена существительные не имеют спе­ циальных грамматических окончаний для выражения рода. Существительные одушевленные относятся к мужскому или женскому роду только по их значению и могут заменяться со­ ответственно местоимениями he или she. Имена существитель­ ные неодушевленные, а также названия животных, заменя­ ются местоимением it, которое переводится на русский язык в зависимости от контекста.
405 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1. К именам существитель­ ным мужского рода отно­ сятся существительные, обозначающие предста­ вителей мужского пола man — мужчина, son — сын, uncle — дядя, he-dog — соба­ ка (самец). My brother is a schoolboy. He is ten. Мой брат ученик. Ему десять лет. The pupil is in the classroom. Ученик в классе. 2. К именам существитель­ ным женского рода отно­ сятся существительные, обозначающие предста­ вителей женского пола woman — женщина, girl — девочка, daughter — дочь, she-dog — собака (самка). My mother is a teacher. Моя мама учительница. The pupil is in the classroom. Ученица в классе. 3. К именам существитель­ ным среднего рода отно­ сятся: • неодушевленные пред­ меты; • названия животных; • существительное baby — младенец sky — небо, window — окно, tree — дерево; cat — кот, dog — собака, goat — козел Большинство существительных в мужском и женском роде имеют одну и ту же форму: teacher — учитель, учительница; student — студент, студентка; journalist — журналист, журналистка. Но некоторые существительные в женском и мужском роде имеют разные формы: actor (актер) — actress (актриса); bridegroom (жених) — bride (невеста); emperor (император) — empress (императрица); prince (принц) — princess (принцесса); waiter (официант) — waitress (официантка). Примечание. Названия стран, а также слово ship (корабль) относятся к су­ ществительным женского рода:
406 Английский язык “Cutty Sark” is a famous ship. She used to bring tea from China. «Катти Сарк» — это знаменитый корабль. Когда­то на нем привозили чай из Китая. Категория числа Имя существительное в английском языке имеет два числа: единственное и множественное. Образование множественного числа существительных В большинстве случаев множественное число имен существи­ тельных образуется путем прибавления окончания -s или -es: a desk (парта) — desks (парты), an armchair (кресло) — arm- chairs (кресла), a pupil (ученик) — pupils (ученики), a box (коробка) — boxes (коробки). Чтение окончания множественного числа -s [s] после глухих со­ гласных a text (текст) — texts (тексты), a cup (чашка) — cups (чашки), a book (книга) — books (книги) -s [z] после звонких согласных и гласных a play (пьеса) — plays (пьесы), a girl (девочка) — girls (девочки), an apple (яблоко) — apples (яблоки) -e s [Iz] после букв и буквосочетаний -ss, -ch, -tch, -s, -x, -sh a bush (куст) — bushes (кусты), a match (спичка) — matches (спич­ ки), a class (класс) — classes (классы) Примечание. Окончание -es существительных, которые оканчиваются на -e немое с предшествующими буквами s, c, z, g, произносится [Iz]: bridge (мост) — bridges (мосты), prize (приз) — prizes (призы), house (дом) — houses (дома), race (гонка) — races (гонки). Правила образования множественного числа 1. Прибавление окон­ чания -s к основе слова pencil (карандаш) — pencils (ка­ рандаши), door (дверь) — doors (двери), answer (ответ) — an- swers (ответы), room (комната) — rooms (комнаты), rose (роза) — roses (розы)
407 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Прибавление окон­ чания -es к словам, которые оканчива­ ются на -ss, -ch, -tch, -s, -x, -sh box (коробка) — boxes (коробки), brush (щетка) — brushes (щетки), glass (стакан) — glasses (стака­ ны), bench (скамейка) — benches (скамейки), bus (автобус) — bus- es (автобусы), fox (лиса) — fox- es (лисы) 3. Прибавление окон­ чания -es к словам, которые оканчива­ ются на -о tomato (помидор) — tomatoes (помидоры), hero (герой) — he- roes (герои) 4. Прибавление окон­ чания -s к словам, заимствованным из других языков, ко­ торые оканчиваются на -о photo (фотография) — photos (фо­ тографии), radio (радиоприем­ ник) — radios (радиоприемни­ ки), piano (пианино) — pianos (пианино), cuckoo (кукушка) — cuckoos (кукушки) 5. Прибавление окон­ чания -es к словам, которые в един­ ственном числе окан­ чиваются на -y . Бук­ ва y меняется на -i story (рассказ) — stories (расска­ зы), country (страна) — countries (страны), baby (младенец) — ba- bies (младенцы), memory (воспо­ минание) — memories (воспоми­ нания) 6. Прибавление оконча­ ния -es к словам, ко­ торые в единственном числе оканчиваются на -y. Буква y не ме­ няется, если ей пред­ шествует гласная day (день) — days (дни), key (ключ) — keys (ключи), boy (мальчик) — boys (мальчики) 7. Прибавление оконча­ ния -es к ряду суще­ ствительных, кото­ рые в единственном числе оканчиваются на -f/-fe. Буквы f/fe меняются на -ves wife (жена) — wives (жены), life (жизнь) — lives (жизни), knife (нож) — knives (ножи), half (по­ ловинка) — halves (половинки), shelf (полка) — shelves (полки), calf (теленок) — calves (телята), wolf (волк) — wolves (волки), leaf (лист) — leaves (листья), thief (вор) — thieves (воры)
408 Английский язык 8. К остальным суще­ ствительным, которые в единственном чис­ ле оканчиваются на - f/-fe, во множествен­ ном числе прибавляет­ ся окончание -s roof (крыша) — roofs (кры­ ши), belief (убеждение) — beliefs (убеждения), cliff (утес) — cliffs (утесы), gulf (залив) — gulfs (за­ ливы) 9. Некоторые суще­ ствительные имеют две формы множе­ ственного числа scarf (шарф) — scarfs/scarves (шарфы), wharf (причал) — wharfs/wharves (причалы), hoof (копыто) — hoofs/hooves (копы­ та), handkerchief (носовой пла­ ток) — handkerchiefs/handker- chieves (носовые платки) Примечание. Цифры, буквы и символы могут образовывать формы множе­ ственного числа с помощью окончания -’s: 3 — 3’s (тройки), b — b’s (буквы b), % — %’s (проценты). Особые случаи образования множественного числа существительных 1. С помощью измене­ ния корневой глас­ ной man (мужчина) — men (мужчи­ ны), woman (женщина) — wom- en (женщины), tooth (зуб) — teeth (зубы), goose (гусь) — geese (гуси), foot (ступня) — feet (ступни), mouse (мышь) — mice (мыши) 2. Особая форма мно­ жественного числа child (ребенок) — children (дети), ox (бык) — oxen (быки) 3. Совпадение фор­ мы единственного и множественного числа a deer (олень) — deer (олени), a sheep (овца) — sheep (овцы), a fish (рыба) — fish (рыбы), a salm- on (лосось) — salmon (лососи), a trout (форель) — trout (форели), a craft (судно) — craft (суда)
409 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 4. Совпадение фор­ мы единственного и множественного числа у существи­ тельных, которые оканчиваются на -s a means (средство) — means (средства), a barracks (барак) — barracks (бараки), a series (се­ рия) — series (серии), a species (особь) — species (особи) 5. В некоторых словах, заимствованных из других языков, фор­ мы единственного и множественного числа совпадают с формой множествен­ ного числа в этих языках (латыни, гре­ ческом) phenomenon (явление) — phenome- na (явления), datum (данные) — data (данные), stadium (стади­ он) — stadia (стадионы), radius (радиус) — radii (радиусы), crite- rion (критерий) — criteria (крите­ рии), bacterium (бактерия) — bac- teria (бактерии) 6. В сложных словах окончание -s при­ бавляется ко второй основе schoolboy (школьник) — school- boys (школьники), blackboard (доска) — blackboards (доски), forget-me -not (незабудка) — for- get-me -nots (незабудки) 7. В некоторых слож­ ных словах оконча­ ние -s прибавляется к первому компо­ ненту daughter-in-law (невестка) — daughters-in-law (невестки), pass- er-by (прохожий) — passers-by (прохожие) Имена существительные, которые употребляются только в единственном числе 1. Названия продуктов, материалов bread — хлеб, tea — чай, cof- fee — кофе, sand — песок, cheese — сыр, wine — вино 2. Большая часть абстракт­ ных понятий curiosity — любопытство, an- ger — гнев, excitement — вол­ нение 3. Существительные, кото­ рые оканчиваются на -s news — новость/новости, summons — повестка
410 Английский язык 4. Существительные, кото­ рые оканчиваются на -ics mathematics — математика, optics — оптика, politics — политика, ethics — этика 5. Существительные, ко­ торые употребляют­ ся только со значением единственного числа, со­ ответствуют в русском языке существитель­ ным, имеющим и един­ ственное и множествен­ ное число или только множественное число advice — совет/советы, know- ledge — знание/знания, prog- ress — успех/успехи, mon- ey — деньги, information — сведения, watch — часы, cream — сливки, hair — во­ лосы Если эти существительные употребляются в предложении в роли подлежащего, то глагол­сказуемое согласуется в един­ ственном числе. С этими существительными также никогда не употребляется неопределенный артикль a/an, вместо него ис­ пользуется местоимение some: There is some money in my pocket. У меня в кармане есть немного денег. No news is good news. Отсутствие новостей — хорошая но­ вость. Запомните: a piece of advice — один совет; a piece of furniture — предмет мебели; a piece of news — одна новость; a piece of information — информация; a glass of water — стакан воды; a loaf of bread — буханка хлеба; a kilo of meat — килограмм мяса; a kilo of sugar — килограмм сахара; a kilo of flour — килограмм муки. Имена существительные, которые употребляются только во множественном числе 1. Существительные, обозначающие парные предметы одежды trousers — брюки, pyjamas — пижама, shorts — шорты
411 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Существительные, обозначающие предме­ ты, которые состоят из двух частей scissors — ножницы, glasses — очки, binoculars — бинокль 3. Некоторые собиратель­ ные существительные clothes — одежда, goods — това­ ры, people — народ, police — по­ лиция, cattle — скот 4. Названия игр billiards — бильярд, cards — карты, dominoes — домино 5. Некоторые другие име­ на существительные contents — содержание, thanks — благодарность, where- abouts — местонахождение, sur- roundings — окрестности, be- lonings — принадлежности, home­comings — возвращение домой Глагол­сказуемое согласуется с этими существительными во множественном числе. Согласование со сказуемым существительных, обозначающих группу людей Имена существительные, которые обозначают группу лю­ дей, согласуются со сказуемым: — в единственом числе, если обозначают группу, как единое целое: Our school football team was the best. Наша школьная фут­ больная команда была самой лучшей. — во множественном числе, если имеются в виду отдель­ ные представители этой группы: The audience were enjoying every minute of the performance. Зрители наслаждались каждой минутой представления. К таким существительным относятся: army — армия audience — зрители class — класс club — члены клуба committee — комитет company — компания council — совет family — семья government — правительство press — пресса public — общество team — команда
412 Английский язык Примечание. Словосочетание A number of (несколько, ряд) обычно согласу­ ется с глаголом во множественном числе: There were a number of people present at the quarrel. Во вре­ мя ссоры присутствовало несколько человек. Категория падежа В современном английском языке имя существительное имеет два падежа — общий (The Common Case) и притяжа­ тельный (The Possessive Case), имеющий окончание -’s. Общий падеж Существительное в общем падеже не имеет особого оконча­ ния и совпадает с формой, данной в словаре. Его отношение к другим словам в предложении определяется местом и кон­ текстом: Bill wrote a letter to me. Билл написал мне письмо. I wrote a letter to Bill. Я написал письмо Биллу. Притяжательный падеж Существительное в притяжательном падеже обозначает принадлежность предмета и обычно выступает определением к другому существительному. В притяжательном падеже, как правило, употребляются одушевленные существительные: my friend’s dog — собака моего друга; the cat’s mat — коврик кота; Mary’s car — машина Мэри. В словосочетаниях притяжательный падеж образуется с по­ мощью предлога of: the house of one of the most famous American actors — дом одного из самых известных американских актеров; the assassinator of one of the most distinguished American presidents John Kennedy — убийца Джона Кеннеди, одного из самых выдающихся американских президентов. Форму притяжательного падежа могут также принимать неодушевленные существительные: 1. Единицы измерения времени a day’s work — работа на день, a few days’ trip — поездка на не­ сколько дней, a moment’s pause — минутная пауза
413 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Единицы измерения расстояния и меры two kilometres’ distance — рассто­ яние в два километра, a dollar’s worth — стоимостью в один дол­ лар 3. Названия континен­ тов, стран, городов и университетов London’s museums — музеи Лон­ дона, Europe’s future — будущее Европы, the United States’ gover- nement — правительство Соеди­ ненных Штатов 4. Названия рек, морей, океанов и кораблей the Mississippi’s bank — берег Миссисипи, on “Gloria’s” board — на борту корабля «Глория» 5. Собирательные су­ ществительные: government — пра­ вительство, party — партия, army — армия, crew — команда (ко­ рабля), family — се­ мья, society — обще­ ство the ship’s crew — команда кора­ бля, the government’s proposals — предложения правительства, my family’s traditions — традиции моей семьи 6. Ряд устойчивых идиоматических вы­ ражений in one’s mind’s eye — мысленно, a pin’s head — размером с була­ вочную головку, to one’s heart content — сколько душе угодно, at one’s finger’s end — знать что­ либо как свои пять пальцев, for goodness’ sake — ради бога, at one’s wits’ end — в растерянности Образование притяжательного падежа имен существительных Притяжательный падеж образуется: 1. Прибавлением окончания -’s к существительному в единственном числе the girl’s doll — кукла девоч­ ки, Tom’s bike — велосипед Тома, my uncle’s car — маши­ на моего дяди
414 Английский язык 2. Прибавлением апострофа (’) к окончанию -s (-es) су­ ществительного во мно­ жественном числе the boys’ father — отец маль­ чиков, the pupils’ dicta- tions — диктанты учеников 3. Прибавлением оконча­ ния -’s к существитель­ ному во множественном числе, которое не имеет окончания -s (-es) the children’s toys — игруш­ ки детей, a women’s col- lege — женский колледж 4. Прибавлением оконча­ ния -’s к последнему компоненту сложных су­ ществительных или сло­ восочетаний my father-in-law’s house — дом моего свекра, Ann and Kate’s room — комната Анны и Кейт Примечание. Некоторые имена собственные, которые оканчиваются на -s (-es), образуют притяжательный падеж прибавлением апостро­ фа (’): Archimedes’ Law — закон Архимеда. Но есть существительные, с которыми возможно двойное на­ писание: Burns’ (Burnes’s) poems — стихотворения Бернса; Dickens’ (Dickens’s) novels — романы Диккенса. Чтение окончания притяжательного падежа -s [s] после глухих соглас­ ных cat’s mat — коврик кота, Nick’s computer — компьютер Ника -s [z] после звонких соглас­ ных Ann’s room — комната Анны, girl’s dress — платье девочки -e s [Iz] после шипящих и свистящих звуков fox’s hole — лисья нора, horse’s leg — нога лошади Особенности употребления притяжательного падежа Иногда существительное в притяжательном падеже может употребляться без определяемого слова:
415 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1. Когда определяемое слово опускается во из­ бежание повтора My car is newer than my friend’s (than my friend’s car). Моя машина новее, чем ма­ шина моего друга. 2. В названиях учрежде­ ний, магазинов или до­ мов, где живут родствен­ ники или знакомые the chemist’s — аптека, the butcher’s — мясной магазин, at my sister’s — у моей се­ стры, at Mary’s — у Мэри 1.2.2. Роль имени существительного в предложении В английском предложении имя существительное может вы­ полнять функцию: 1. Подлежащего My mother is reading a magazine now. Моя мама сейчас читает журнал. 2. Дополнения Look at that man. I know him. Посмотри на того человека. Я его знаю. 3. Части составного имен­ ного сказуемого My brother is a doctor. Мой брат — доктор. 4. Определения There was a stone fence around the house. Вокруг дома был ка­ менный забор. 1.3. АРТИКЛЬ (THE ARTICLE) Артикль — это служебное слово, поясняющее существи­ тельное и являющееся самым распространенным определите­ лем существительного. В английском языке есть два артикля: определенный и не­ определенный. Употребеление или отсутствие артикля зависит от соответствующих грамматических правил (кроме устойчи­ вых словосочетаний: at night, in the night, in the distance, at a distance, as a result of).
416 Английский язык Определенный артикль the перед словом, начинающимся с согласной, произносится [Dq], а перед словом, начинающим­ ся с гласной, — [DI]: the table [Dq'teIbl] — стол; the apple [DI'xpl] — яблоко. Неопределенный артикль имеет две формы: a и an. Суще­ ствительные, которые начинаются с согласной, употребляют­ ся с a, существительные, начинающиеся с гласной, — an: a pencil — карандаш, a book — книга, a newspaper — газета; an apple — яблоко, an exercise-book — тетрадь, an apricot — абрикос. Неопределенный артикль употребляется с существитель­ ными только в единственном числе. Артикль не переводится на русский язык. Он влияет на поря­ док слов при переводе: There was an apple on the plate. На тарелке лежало яблоко. The apple is on the plate. Яблоко лежит на тарелке. 1.3.1. Основные случаи употребления артикля Неопределенный артикль употребляется: 1. С исчисляемыми имена­ ми существительными в единственном числе, которые имеют неопреде­ ленное значение A cat is a domestic animal. Кошка — это домашнее жи­ вотное. 2. В значении «один из» He is a doctor. Он доктор. She is a Higgins. Она предста­ вительница семьи Хиггинс. Определенный артикль употребляется: 1. С существительны­ ми, значение ко­ торых определено контекстом или си­ туацией We met a man in the park. The man was a famous professor of Oxford University. В парке мы встрети­ ли мужчину. Этот человек был из­ вестным профессором Оксфордско­ го университета.
417 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. С существительны­ ми, которые обозна­ чают уникальные, единственные в сво­ ем роде, предметы the Earth — Земля, the Eiffel Tow- er — Эйфелева башня 3. С названиями ки­ нотеатров, отелей, музеев, галерей, газет и журналов, кораблей the Odeon — кинотеатр «Одеон», the British Museum — Британский музей, the Tate Gallery — галлерея Тейт, the Guardian — газета «Гар­ диан», the Marie Celeste — корабль «Мария Селеста» 4. С названиями рек, каналов, морей и океанов, групп островов, горных цепей, пустынь, озер (если они упо­ требляются без слова lake) the Volga — Волга, the Thames — Темза, the Baltic Sea — Балтийское море, the English Channel — про­ лив Ла­Манш, the Pacific Ocean — Тихий океан, the Bahamas — Бага­ мы, the Urals — Уральские горы, the Sahara desert — пустыня Саха­ ра, the Baikal — Байкал 5.С названиями стран, состоящими из более чем одно­ го слова the United Kingdom of Great Brit- ain and Northern Ireland — Соеди­ ненное Королевство Великобрита­ нии и Северной Ирландии 6. А также со следую­ щими названиями стран the Argentine — Аргентина, the Netherlands — Нидерланды, the Su- dan — Судан 7. С названиями сле­ дующих городов the Hague — Гаага, the Athens — Афины, the Vatican — Ватикан 8. Со словами beach — пляж, cinema — кинотеатр, city — город, country(side) — сель­ ская местность, ground — земля, jungle — джунгли, library — библи­ отека, pub — бар, radio — радио, sea — море, seaside — побережье, station — вокзал, shop — магазин, theatre — театр, world — мир
418 Английский язык 9. С прилагательны­ ми: only — только, last — последний, first — первый He was the last person to come here. Он был последним, кто приходил сюда. 10. С субстантивиро­ ванными прилага­ тельными the poor — бедные, the rich — богатые, the young — молодежь, the blind — слепые, the homeless — бездомные 11. С прилагательны­ ми в превосходной степени сравнения He is the brightest student of the class. Он самый лучший ученик в классе. 12. С порядковыми числительными the first — первый, the fourth — четвертый, the fifteenth — пятнадцатый 13. Со словами morning, afternoon, evening in the morning/afternoon/evening утром/днем/вечером 14. С названиями му­ зыкальных инстру­ ментов the piano — пианино, the violin — скрипка 15. С названиями на­ циональностей the English — англичане, the Russians — россияне, the Chinese — китайцы 16. С фамилией, ког­ да речь идет о всей семье the Jonsons — семья Джонсонов 17. С титулами the Queen — королева, the Prince — принц, НО! Queen Victoria — королева Виктория
419 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.3.2. Отсутствие артикля (нулевой артикль) Артикль отсутствует: 1. Перед названия­ ми видов спорта, дней недели, ме­ сяцев, цветов (от­ тенков), названием языка (если за ним не следует слово language) She plays tennis very well. Она игра­ ет в теннис очень хорошо. It’s Monday today. Сегодня поне­ дельник. My brother was born in May. Мой брат родился в мае. August is my favourite month. Ав­ густ мой любимый месяц. I like red. Мне нравится красный цвет. I speak English and German. Я го­ ворю по­английски и по­немецки. НО! The English language is spo- ken all over the world. На англий­ ском языке разговаривают во всем мире. 2. С названиями стран, городов, улиц, мостов, пар­ ков, вокзалов, гор, островов, озер (если они употре­ бляются cо словом lake), материков Italy — Италия, Oxford Street — Оксфорд­Стрит, Trafalgar Square — Трафальгарская пло­ щадь, Tower Bridge — Тауэрский мост, Hyde Park — Гайд­Парк, Waterloo Station — вокзал «Вотер­ лоо», Everest — гора Эверест, Cy- prus — Кипр, Lake Michigan — озеро Мичиган, Europe — Европа 3. С притяжательны­ ми местоимениями This is not your place. Это не ваше место. 4. Со словосочетания­ ми, в которых пер­ вое слово — имя собственное Westminster Abbey — Вестмин­ стерское аббатство, Buckingham Palace — Букингемский дворец
420 Английский язык 5. В устойчивых вы­ ражениях to be in bed — быть в постели (спать), to be at school — быть в школе (учиться), to be in prison — быть в тюрьме (заключенным), to be in hospital — быть в больнице (лечиться), to be at work — быть на работе (работать), to travel by car/ bus/plane/train/ship — путеше­ ствовать машиной (автобусом, са­ молетом, поездом, кораблем); НО! in the car — в машине, on the bus/train — в автобусе (поезде) 6. Со словами home (дом), mother/ father (мама/папа), когда речь идет о своем доме и род­ ных Mother is at home. Мама дома. 7. С названиями бо­ лезней He’s got malaria. У него малярия. НО! flu и the flu — грипп, measles и the measles — корь, mumps и the mumps — свинка 1.3.3. Употребление артикля в некоторых устойчивых словосочетаниях Неопределенный артикль в устойчивых словосочетаниях: a few — несколько a little — немного all of a sudden — вдруг alotof—много at a speed of — со скоростью... atatime—заодинраз asamatteroffact—наса­ мом деле have a good time — весе­ литься have a look/wash/swim, etc. — посмотреть/помыть­ ся/поплавать и т. д. have a toothache/headache, etc. — чувствовать зубную/ головную боль и т. д.
421 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология beataloss—бытьвотчая­ нии be in a hurry — спешить for a short/long time — не­ долго/долго goforawalk—идтинапро­ гулку it’s a pity/shame — жаль/ стыдно in a low/loud voice — тихо/ громко Определенный артикль в устойчивых словосочетаниях: all over the world — во всем мире go to the cinema/theatre — пойти в кино/театр in the affirmative/negative — утвердительно/отрицательно in the direction of — в на­ правлении (чего­либо) in the east/west/north/ south — на востоке/западе/ севере/юге in the country — за городом in the street — на улице in the sun — на солнце in the morning/afternoon/eve- ning — утром/днем/вечером on the one/other hand — с од­ ной/другой стороны on the right/left — справа/ слева on the whole — в целом on the way — по дороге on the advice of — по со­ вету pass the time — проводить время play the piano/the guitar — играть на пианино/гитаре tell the truth — говорить правду the other days — на днях the more... the more... — чем больше... тем больше Артикль отсутствует (нулевой артикль) в устойчивых сло­ восочетаниях: at night/day/sunrise — но­ чью/днем/на рассвете at home/work/school — дома/на работе/в школе at breakfast/lunch/dinner — за завтраком/обедом/ужи­ ном at peace/war — в мире/в со­ стоянии войны by chance — случайно by mistake — ошибочно from... to... — от... до... in any case — во всяком слу­ чае in bed/hospital/church/pris- on — в постели/больнице/ церкви/тюрьме
422 Английский язык be in great demand — поль­ зоваться спросом be in need — нуждаться by car/bike/train/air, etc. — машиной/на велосипеде/по­ ездом/самолетом и т. д. by heart — на память in fact — фактически in full — полностью in pencil — карандашом in return — в ответ in time — вовремя in town — в городе on demand — по требованию on time — в назначенное вре­ мя 1.4. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE) Имя прилагательное — часть речи, которая обозначает признак предмета. Таким образом они выступают определени­ ями существительных. По значению прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают признаки, кото­ рые отличают предметы: 1. По форме square — квадратный, oval — овальный 2. По размеру big — большой, small — маленький, tiny — крошечный 3. По свойству solid — твердый, soft — мягкий 4. По цвету white — белый, red — красный, dark­ brown — темно­коричневый 5. По вкусу sweet — сладкий, sour — кислый, bitter — горький 6. По весу light — легкий, heavy — тяжелый Качественные прилагательные имеют степени сравнения. Относительные прилагательные не имеют степеней сравне­ ния и не употребляются с наречием very. Они обозначают: 1. Материал, из кото­ рого сделан пред­ мет woolen — шерстяной, wooden — дере­ вянный, silk — шелковый 2. Место действия urban — городской, forest — лесной 3. Область знаний mathematical — математический 4. Эпоху prehistoric — доисторический
423 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология По составу имена прилагательные бывают простые и производные. Производные прилагательные образованы от других частей речи с помощью суффиксов и префиксов: -able, -ible comfortable — удобный, sensible — благоразум­ ный -a nt, -ent elegant — элегантный, intelligent — образован­ ный -al formal — формальный, cultural — культурный -ic historic — исторический, scientific — научный -ish foolish — глупый -ive attractive — привлекательный, expensive — до­ рогостоящий -ful awful — ужасный, useful — полезный -less careless — беспечный, hopeless — безнадежный -ous famous — знаменитый, dangerous — опасный -y dirty — грязный, sleepy — сонный in- indifferent — безразличный un- unhappy — несчастливый, unreliable — ненадежный В английском языке также есть прилагательные, которые оканчиваются на -ing и -ed: interesting — интересный, amazing — поразительный; surprised — удивленный, disappointed — разочарованный. 1.4.1. Степени сравнения имен прилагательных Качественные прилагательные имеют три степени сравне­ ния: положительную (основная форма прилагательного), срав­ нительную и превосходную. Степени сравнения прилагательных могут быть образова­ ны тремя способами: путем прибавления окончаний -er, -est; прибавлением слов more, most к основной форме; образовани­ ем степеней сравнения от разных корней.
424 Английский язык Образование степеней сравнения прилагательных Следующие прилагательные образуют степени сравнения при помощи суффиксов -er, -est: Положитель­ ная степень Сравнитель­ ная степень Превосходная степень 1. Однослож­ ные прила­ гательные warm — теп­ лый, big — большой, small — маленький warmer — теплее, bigger — больше, smaller — меньше the warm- est — самый теплый, the biggest — са ­ мый боль­ шой, the smallest — самый ма­ ленький 2. Двуслож­ ные прила­ гательные с ударени­ ем на вто­ ром слоге polite — вежливый, remote — отдаленный politer — вежливее, remoter — отдаленнее the politest — самый веж­ ливый, the remotest — самый отда­ ленный 3. Двуслож­ ные прила­ гательные, которые оканчива­ ются на -y, -o w, -er, -le happy — счастливый, clever — умный happier — счастливее, cleverer — умнее the happi- est — самый счастливый, the clever- est — самый умный 4. Некото­ рые наибо­ лее часто употребля­ емые дву­ сложные прилага­ тельные common — обыкновен­ ный, pleas- ant — при­ ятный, quiet — ти­ хий commoner — более обык­ новенный, pleasanter — более при­ ятный, qui- eter — более тихий the common- est — са­ мый обыкно­ венный, the pleasantest — самый при­ ятный, the quietest — са ­ мый тихий
425 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Правила орфографии При прибавлении суффиксов -er, -est к именам прилага­ тельным соблюдаются следующие правила: 1. Если прилагательное окан­ чивается на -е немое, то при прибавлении -er, -est буква е выпадает simple (простой) — sim- pler — the simplest; pale (бледный) — paler — the palest 2. Если прилагательное окан­ чивается на согласную с предшествующим кратким ударным звуком, то при при­ бавлении суффикса -er, -est конечная согласная удваива­ ется sad (грустный) — sadder — the saddest; hot (жар­ кий) — hotter — the hottest 3. Если прилагательное окан­ чивается на -y с предшеству­ ющей согласной, то при при­ бавлении суффикса -er, -est буква y меняется на -i. Если -y предшествует гласная, -y не меняется tasty (вкусный) — tast- ier — the tastiest; dirty (грязный) — dirtier — the dirtiest Большая часть двусложных, а также многосложные прила­ гательные образуют: сравнительную степень с помошью слова more (бо­ лее), а превосходную — most (наиболее) magnificent (великолепный) — more magnificent — the most magnificent, careful (вниматель­ ный) — more careful — the most careful, tired (уставший) — more tired — the most tired Особые случаи образования степеней сравнения прилагательных 1. Некоторые прилага­ тельные образуют сте­ пени сравнения от дру­ гого корня good (хороший) — better — the best, bad (плохой) — worse — the worst, much/many (много) — more — the most, little (малень­ кий, мало) — less — the least
426 Английский язык 2. Прилагательное old (старый) имеет две фор­ мы в сравнительной и превосходной степе­ нях old — older — the oldest. Формы older (старший) и the oldest (ста­ рейший) обозначают возраст: I’m older than my friend. Я стар­ ше своего друга. old — elder — the eldest. Фор­ мы elder (старший) и the eldest (самый старший) означают стар­ шинство между членами семьи: My elder sister is in the 11th form, but our eldest sister studies at the university. Моя старшая сестра в одиннадцатом классе, а наша самая старшая сестра учится в университете. 3. Форма elder никогда не употребляется в срав­ нительных конструкци­ ях, в которых говорит­ ся не о старшинстве, а о возрасте членов се­ мьи. В таких случаях употребляются формы older, the oldest He is older than his brother. Он старше своего брата. 4. Прилагательное far (да­ лекий) имеет две фор­ мы в сравнительной и превосходной степени в значении дальности, расстояния Форма further мо­ жет иметь значения: 1) дальнейший, позд­ нейший; 2) дополни­ тельный far — farther — the farthest и far — further — the furthest: I’d like to live at the farther/fur- ther end of the street. Я хотел бы жить дальше по этой улице. further improvement — дальней­ шее улучшение, further educa- tion — дальнейшее обучение, further information — дополни­ тельные сведения
427 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 5. Прилагательное near (близкий) имеет две формы превосходной степени the nearest (ближайший, самый близкий) и the next (следую­ щий, соседний). Where’s the nearest post office? Где здесь ближайшая почта? I’ll get your letter by the next mail. Я получу твое письмо со следующей почтой. See you next week! До следую­ щей недели! 6. Прилагательное late (поздний) имеет по две формы сравнительной и превосходной степе­ ни. Формы later и the latest обозначают время (са­ мый последний в значе­ нии «самый новый, са­ мый свежий»). Форма latter означает последний из двух на­ званных, второй из упо­ мянутых. Форма (the) last означа­ ет: 1) последний по поряд­ ку; 2) прошлый по времени late — later (позже) — the latest (самый поздний) и late — latter (последний) — the last (самый последний) Have you heard the latest news? Вы слышали последние (самые новые) известия? John and Henry came together. The latter had a coat on. Джон и Ген­ ри пришли вместе. Последний был в пальто. the last page in a book — последняя страница книги; the last carriage — последний вагон поезда; the last chair in the row — по­ следний (крайний) стул в ряду; last year — в прошлом году; last week — на прошлой неделе; last summer — прошлым летом Сравнительные конструкции с прилагательными использу- ются: 1. При сравнении пред­ метов, которые обла­ дают одними и теми же признаками в раз­ ной степени. Прилага­ тельное стоит в срав­ нительной степени than — чем This book is more in- teresting than that one. Эта книга инте­ реснее, чем та.
428 Английский язык 2. При сравнении пред­ метов, когда один из предметов уподобля­ ется другому. Прила­ гательное стоит в по­ ложительной степени as...as — такой... как She is as beautiful as a flower. Она прекрас­ на, как цветок. 3. При сравнении пред­ метов, которые обла­ дают одними и теми же признаками в раз­ ной степени not so... as—не такой... как The day is not so hot today as I thought it would be. День не та­ кой жаркий сегодня, как я думал. Устойчивые выражения Устойчивые выражения, в которых используются прилага­ тельные в степенях сравнения: a change for the better (for the worse) — перемена к лучше­ му (к худшему); so much the better (the worse) — тем лучше (хуже); to be the worse for — делать что­то еще хуже; none the worse for — хуже не станет от...; if the worst comes to the worst — в худшем случае; to go from bad to worse — становиться все хуже и хуже; as best — стараясь как можно лучше; at (the) best — в лучшем случае. 1.4.2. Субстантивированные прилагательные В некоторых случаях прилагательные становятся субстан­ тивированными. В предложении они выполняют функцию су­ ществительного и употребляются с определенным артиклем. Такие прилагательные бывают двух видов: 1. Прилагательные, которые обозначают группу людей, объ­ единенную общими признаками. Употребляются во мно­ жественном числе и согласуются с глаголом во множе­ ственном числе а) прилагатель­ ные, выражаю­ щие состояние и характер че­ ловека the blind — слепые, the brave — смелые, the dead — умершие, the deaf — глухие, The old don’t work and receive pen- sion. Пожилые не работают и полу­ чают пенсию.
429 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология the disabled — инва­ лиды, the elderly — пожилые, the home- less — бездомные, the injured — ране­ ные, the old — стари­ ки, the poor — бедня­ ки, the rich — богачи, the sick — больные, the unemployed — безработные, the wealthy — состоя­ тельные, the young — молодежь The disabled are taught in special schools. Инвали­ ды учатся в спе­ циальных шко­ лах. б) прилагатель­ ныеназвания национально­ стей, которые оканчиваются на -(i)sh, -ch, -e se и прилага­ тельное Swiss the British — бри­ танцы, the Danish — датчане, the Eng- lish — англичане, the Irish — ирландцы, the Welsh — уэльсцы, the Turkish — турки, the French — фран­ цузы, the Chinese — китайцы, the Japa- nese — японцы The English love their pets very much. Англичане очень любят сво­ их домашних пи­ томцев. 2. Прилагательные, обозначающие аб­ страктные понятия. Употребляются в единственном числе и согласуются с глаголом в единственном числе The good always wins the bad. До­ бро всегда побеж­ дает зло. 1.4.3. Место имени прилагательного в предложении 1. Прилагательное обычно пред­ шествует существительному, которое оно определяет There are beautiful flowers in the vase. В вазе стоят красивые цветы. 2. Прилагательные ставятся по­ сле глаголов to be, to look, to smell, to feel, to taste, to sound This dish tastes wonderful. Это блюдо восхитительно на вкус. I feel happy. Я чувствую себя счастливой.
430 Английский язык 3. Если перед существительным стоят два прилагательных, то они пишутся через запятую He was a nice, young man. Он был приятным моло­ дым человеком. 4. Когда два прилагательных используются без существи­ тельного, они соединяются союзом and She loоked happy and beau- tiful. Она выглядела счаст­ ливой и красивой. 5. Два и более прилагательных употребляются в таком по­ рядке: 1) субъективное прилагатель­ ное; 2) размер; 3) форма; 4) возраст; 5) цвет; 6) происхождение; 7) материал a small round table — ма­ ленький круглый стол, a charming French hat — очаровательная француз­ ская шляпка, a tall young London policeman — высо­ кий молодой лондонский полицейский 1.4.4. Роль имени прилагательного в предложении В предложении имя прилагательное употребляется в функ­ ции определения и именной части составного именного ска­ зуемого. 1. Определение She had pleasant blue eyes and very long fair hair. У нее были красивые голубые глаза и очень длинные волосы. 2. Именная часть сказуемого The sky was becoming dark. Небо стало темнеть. 1.5. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (THE NUMERAL) Имя числительное — часть речи, обозначающая количе­ ство предметов или порядок предметов при счете. Числительные делятся на: 1. Количес­ твенные one — один, two — два, three — три, ten — десять, twenty-five — двадцать пять 2. Порядковые the first — первый, the second — второй, the third — третий, the tenth — десятый, the twenty-fifth — двадцать пятый
431 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.5.1. Количественные числительные Количественные числительные обозначают количество предметов и отвечают на вопрос How many? — Сколько? По морфологическому признаку они делятся на три вида: 1.Простые—от1до12 one — один, two — два, three — три, four — четы­ ре, five — пять, six — шесть, seven — семь, eight — во­ семь, nine — девять, ten — десять, eleven — одиннад­ цать, twelve — двенадцать 2. Производные: 1) от 13 до 19. Образуются при помощи суфикса -teen от соответствующих чис­ лительных первого десят­ ка. В таких числительных ударение падает на послед­ ний слог: fourteen [fL'ti:n], sixteen [sIks'ti:n]. При образовании числи­ тельных 13 и 15 их осно­ вы — числительные three и five — видоизменяются four — fourteen (четырнад­ цать), six — sixteen (шест­ надцать), seven — seventeen (семнадцать), eight — eigh- teen (восемнадцать), nine — nineteen (девятнадцать) three — thirteen (тринад­ цать), five — fifteen (пятнад­ цать) 2) Количественные числи­ тельные, обозначающие десятки, образуются от соответствующих числи­ тельных первого десят­ ка при помощи суффикса -ty. В таких числитель­ ных ударение падает на первый слог: forty ['fLtI], sixty ['sIkstI]. При образовании количе­ ственных числительных 20, 30, 40, 50 их осно­ вы — числительные two, three, four и five — видо­ изменяются six — sixty (шестьдесят), seven — seventy (семьдесят), eight — eighty (восемьдесят), nine — ninety (девяносто) two — twenty (двадцать), three — thirty (тридцать), four — forty (сорок), five — fifty (пятьдесят)
432 Английский язык 3. Сложные — числитель­ ные, обозначающие де­ сятки с единицами, на­ чиная со второго десятка. Сложные числительные пишутся через дефис twenty-one — двадцать один, twenty-two — двадцать два, twenty-three — двадцать три, thirty-one — тридцать один, thirty-two — тридцать два, thirty-three — тридцать три, forty-one — сорок один, for- ty-two — сорок два, forty- three — сорок три 4. Слова hundred (сто), thousand (тысяча), million (миллион) являются су­ ществительными, поэто­ му перед ними ставится или неопределенный ар­ тикль a, или числитель­ ное one. Однако они не принимают окончания множественно­ го числа -s, когда перед ними стоят числительные two, three, four и т. д . a hundred, one hundred — (одна) сотня; a thousand, one thousand — (одна) тысяча two hundred — двести (две сотни), two hundred and fif- ty — двести пятьдесят, three thousand — три тысячи, five million — пять миллионов 5. В английском языке в от­ личие от русского коли­ чественные числительные используются для обо­ значения номеров домов, квартир, комнат, трамва­ ев, троллейбусов, автобу­ сов, маршрутов самоле­ тов, страниц, глав книг и т. д. Традиционно на письме они обозначаются цифрами, стоящими по­ сле определяемого слова. Определяемое существи­ тельное в этом случае упо­ требляется без артикля They live in Oxford Street 27 (Oxford Street twenty-sev- en), Apartment 5 (Apartment five). Они живут на Оксфорд­ Стрит, в доме 27, в пятой квартире (квартире номер 5). Ann opened the book at page 30. Аня открыла книгу на тридцатой странице. I go to the institute either by Bus7orbyBus22.Яезжу в институт или седьмым, или двадцать вторым автобусом. Where is Group 3? They are in Room 215. Где третья груп­ па? Она в двести пятнадца­ той аудитории.
433 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Read Paragraph 3. Читайте третий параграф. Flight Number 59 has just ar- rived. Рейс 59 прибыл. 6. Количественные числи­ тельные употребляются также для обозначения номеров телефонов. При этом каждая цифра назы­ вается отдельно My telephone number is 256- 48-19 (two-five-six-forty-eight- one-nine). Мой номер телефо­ на — 256­48­19. Употребление числительных для обозначения хронологических дат 1. Годы обозначаются ко­ личественными числи­ тельными. Слово year в этом случае не употреб­ ляется 2000 — twenty hundred 1999 — nineteen ninety-nine 2. Даты обозначаются по­ рядковыми числитель­ ными 15th April, 2005 (the fifteenth of April, twenty hundred and five) April 15th, 2005 April 15, 2005 1.5.2. Порядковые числительные Порядковые числительные обозначают порядок предметов при счете. Образование порядковых числительных 1. Образование порядковых чис­ лительных one, two, three one — the first, two — the second, three — the third 2. Порядковые числительные до 20 образуются с помощью суффикса -th. При образова­ нии соответствующих поряд­ ковых числительных от коли­ чественных five, eight и nine их основы меняются five — the fifth, eight — the eighth, nine — the ninth
434 Английский язык 3. Количественные числитель­ ные, имеющие окончание -y, меняют его на -i при прибав­ лении суффикса -eth twenty — the twentieth, forty — the fortieth, seven- ty — the seventieth, nine- ty — the ninetieth 4. При образовании порядковых числительных от сложных количественных изменяется только последнее слово twenty-two — twenty-sec- ond, thirty-five — thir- ty-fifth, one hundred and eighty-seven — one hun- dred and eighty-seventh Обратите внимание на чтение простых и десятичных дробей: Fractional numerals Дроби Common fractions Простые дроби 1/2 a (one) half 1/3 a (one) third 2/3 two thirds 1/4 a (one) quarter a (one) fourth 1/5 a (one) fifth 3/5 three fifths 1/20 a twentieth 5/12 five twelfths 1 1/2 one and a half 2 1/4 two and a (one) fourth 7 1/2 seven and a half 6 2/3 six and two thirds 12 1/2 twelve and a half 33 1/3 thirty-three and a third
435 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Decimal fractions Десятичные дроби 0.2 oh [ou] point two/nought point two/zero point two 0.02 oh [ou] point oh [ou] two/nought point nought two/ zero point zero two 0.75 nought point seventy-five/nought point seven five 1.5 one point five 2.35 two point three five 25.34 twenty-five point thirty-four/two five point three four 32.305 three two (thirty-two) point three nought five Обратите внимание на особенности чтения числитель­ ных с единицами измерения: Numerals in measurements 1/2 mile half a mile (a half mile) 2/3 ton two thirds of a ton 3/4 km three quarters of a kilometre 1 1/2 km one and a half kilometres (one kilometre and a half) 4 1/3 tons four and a third tons (four tons and a third) 3% three per cent 4′2′′ four foot two inches 3m×2m threemetresbytwometres Обратите внимание на особенности чтения арифметиче­ с ких примеров: Simple rules of arithmetic 1. Addition (Сложе­ ние) 3+5=8 three plus five are (is) eight/three plus five make(s) eight/three plus five equal(s) eight 2. Subtraction (Вычи­ тание) 10–7 =3 ten minus seven are (is) three/ten minus seven leave(s) / equal(s) three/ seven from ten are (is) three
436 Английский язык 3. Multiplication (Ум­ ножение) 3×5=15 three multiplied by five is/makes fifteen/three times five is fifteen 4. Division (Деление) 21:3=7 twenty one divided by three is/equals seven/three into twenty-one goes seven times 1.5.3. Употребление числительных В предложении числительное может быть подлежащим, до­ полнением, определением и именной частью составного сказу­ емого. 1. Подлежащее Three were absent from the lesson. На уроке отсутстовали трое. 2. Дополнение “How many books did you take from the library?” “I took three.” Сколь­ ко книг вы взяли в библиотеке? — Я взял три. 3. Определение The second lesson begins at 10 o’clock. Второй урок начинается в десять часов. 4. Именная часть со­ ставного сказуемого Two times two is four. Дважды два — четыре. Примечание. Существительное, имеющее при себе определение, выражен­ ное порядковым числительным, употребляется с определен­ ным артиклем: The second girl to the right in this picture is my sister. Вторая девушка справа на фотографии — моя сестра. 1.6. НАРЕЧИЕ (THE ADVERB) Наречие — часть речи, которая указывает на признак дей­ ствия или обстоятельства, при которых происходит действие. Наречие относится к глаголу. He can skate well. Он хорошо умеет кататься на коньках. She often goes there. Она часто туда ходит.
437 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Does Tom get up early in the morning? Том рано встает по утрам? Иногда наречие относится к прилагательному или к друго­ му наречию и указывает на их признаки. This is a very difficult task. Это очень трудное задание. The problem was solved quite quickly. Проблема была решена довольно быстро. В предложении наречие всегда выполняет роль обстоятель­ ства. 1.6.1 . Образование наречий По способу образования наречия делятся на: 1. Простые. Наречия, кото­ рые не имеют суффиксов often — часто, seldom — ред­ ко, still — все еще, near — близко, here — здесь, there — там, never — никог­ да, yet — пока, now — сей­ час, then — тогда 2. Производные. Наречия, образованные:  с помощью суффикса -ly, который прибавля­ ется к прилагательно­ му; early — рано, quietly — тихо, seriously — серьезно, plain- ly — просто, easily — легко, happily — счастливо;  от других частей речи; daily — ежедневно, month- ly — ежемесячно;  с помощью других суф­ фиксов: -ways, -wise, -w ard(s), -like (встреча­ ются реже) otherwise — иначе, clock- wise — по часовой стрел­ ке, forward — вперед, after- wards — потом 3. Сложные. Наречия, кото­ рые образуются от двух и более основ sometimes — иногда, no- where — нигде, anywhere — где­нибудь, at least — по крайней мере Правила образования наречий Большинство наречий образуются от прилагательных пу­ тем прибавления суффикса -ly.
438 Английский язык 1. Если прилагательное окан­ чивается на -y, при прибав­ лении суффикса -ly -y ме­ няется на -i happy — happily (счастливо), busy — busily (деловито) 2. Если прилагательное окан­ чивается на -l, при прибав­ лении суффикса -ly конеч­ ная буква l сохраняется final — finally (окончатель­ но), beautiful — beautifully (красиво), official — official- ly (официально), careful — carefully (осторожно) 3. Если прилагательное окан­ чивается на -able/-ible, при образовании наречий ко­ нечная -e меняется на -y capable — capably (талантли­ во), sensible — sensibly (раз­ умно) 4. Наречие не может быть об­ разовано от прилагательно­ го, которое оканчивается на -ly: friendly, silly, lively ит.п. Вместо этого используются выражения: in a silly manner — глупо, in a friendly way — дружески 5. Некоторые наречия по форме совпадают с прила­ гательными fast — быстро, straight — прямо, long — далеко, wrong — неправильно. The teacher spelled my name wrong. Учитель неправильно написал мое имя. He likes driving fast. Он лю­ бит быстро ездить. 1.6.2. Значение наречий По значению наречия делятся на: 1. Наречия ме­ ста outside — снаружи, there — там, here — здесь, above — вверху, below — внизу 2. Наречия обра­ за действия fast, quickly — быстро, slowly — медлен­ но, badly — плохо, easily — легко, quiet- ly — тихо 3. Наречия вре­ мени today — сегодня, yesterday — вчера, of- ten — часто, seldom — редко, never — ни­ когда, sometimes — иногда
439 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 4. Наречия меры и степени very — очень, much — много, little — мало, too — слишком, almost — почти 1.6 .3. Функции наречий 1. Наречие определяет глагол, прилагательное или другое наречие He ran fast. Он бежал быстро. She is a very beautiful woman. Она очень красивая женщина. 2. Наречие может слу­ жить вопросительным словом: when — когда, where — где, why — по­ чему, how — как When did you start doing your homework? Когда ты начал де­ лать уроки? Where did you go for the week- end? Куда ты ездил на выход­ ные? How old is he? Сколько ему лет? Why was he late for school yesterday? Почему он опоздал вчера в школу? 3. Наречие может сое­ динять простые пред­ ложения или присое­ динять придаточные предложения к главно­ му: so — таким обра­ зом, however — однако, when — когда, where — где, why — почему He came when I was ready to go there with him. Он пришел, ког­ да я был готов пойти туда с ним. He was very busy however he lis- tened to me carefully. Он был очень занят, однако вниматель­ но меня выслушал. 1.6.4. Степени сравнения наречий Наречия, как и прилагательные, имеют степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень 1. Односложные наречия образуют степени сравнения при­ бавлением суффиксов -er, -est soon — скоро, late — поздно sooner — скорее, later — позднее the soonest — скорее всего, the latest — позднее всего
440 Английский язык Окончание таблицы Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень 2. Двусложное наречие early также образует степени срав­ нения прибавлением -er, -est early — рано earlier — раньше the eraliest — рань­ ше всего 3. Двусложные наречия, с суффиксом -ly образуют степе­ ни сравнения с помощью more (сравнительная) и the most (превосходная) quickly — бы­ стро, easily — легко, slowly — медлен­ но more quickly — бы­ стрее, more easily — лег­ че, more slowly — мед­ леннее the most quickly — быстрее всего, the most easily — легче всего, the most slowly — медленнее всего 4. Особые формы степеней сравнения имеют наречия well, bad, far, little, much well — хорошо, bad — плохо, little — мало, much — много, far — далеко better — лучше, worse — хуже, less — меньше, more — больше, farther further the best — лучше все­ го, the worst — хуже всего, the least — меньше всего, the most — больше всего, the farthest the furthest Формы farther (further) и the farthest (the furthest) взаимозаменяемы, если речь идет о расстоянии. В значении «больше» употребляется только further (the furthest). The village turned out to be farther (further) than we had ex- pected. Деревня оказалась дальше, чем мы ожидали. Don’t wait any further. Не жди больше. Наречия места и времени степеней сравнения не имеют. дальше дальше всего
441 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.6.5. Место наречий в предложении 1. Наречия времени обычно стоят между подлежащим и сказуемым. Если сказу­ емое составное, то место­ имения ставятся между вспомогательным или мо­ дальным глаголом и смыс­ ловым глаголом They will soon be back. Они скоро вернутся. She never gets up late in the morning. Она никогда не просыпается поздно. 2. Некоторые наречия вре­ мени могут стоять в конце предложения I was there yesterday. Я был там вчера. 3. Наречия места и направле­ ния обычно ставятся в кон­ це предложения The children were playing football outside. Дети игра­ ли на улице в футбол. 4. Наречия образа действия обычно употребляются в конце предложения They greeted us warmly. Они тепло приветствовали нас. 5. Некоторые наречия обра­ за действия употребляются между подлежащим и ска­ зуемым She deeply hurt her sister. Она сильно обидела сестру. 6. В редких случаях наречия образа действия употребля­ ются в начале предложения Anxiously she watched the butterfly. Она взволнованно наблюдала за бабочкой. 7. Наречия меры обычно сто­ ят перед словом, которое определяют I know almost nothing about this matter. Я почти ничего не знаю об этом деле. 8. Наречия меры употребля­ ются в конце предложения, если относятся к глаголу I don’t play the piano well. Я плохо играю на пианино. 9. Наречие enough обычно употребляется после прила­ гательного или другого на­ речия, которое оно опреде­ ляет He was young enough to vis- it a night-club. Он был доста­ точно молод, чтобы ходить в ночной клуб.
442 Английский язык Наречия already и yet Already преимущественно употребляется в утвердительных предложениях: They’ve already done the work. Они уже выполнили работу. В вопросительных предложениях already употребляется, если говорящий удивлен или уверен в утвердительном ответе: “Have they done the work already?” “Yes, they have.” Они уже выполнили работу? — Да. Yet употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях: They haven’t done the work yet. Они еще не выполнили ра­ боту. Have you been there yet? Вы разве там уже были? Наречия still и yet Still может употребляться во всех типах предложений, если дается указание на действие в процессе выполнения: He is still having breakfast. Он все еще завтракает. Is he still having breakfast? Он еще завтракает? He is still not having breakfast. Он еще не завтракает. Yet также может употребляться во всех типах предложе­ ний, если речь идет о действии, которое еще не началось: He is asleep yet. Он еще не проснулся. Is he asleep yet? Он еще не проснулся? He is not asleep yet. Он еще не заснул. 1.6.6. Употребление наречий В предложении на­ речие является об­ стоятельством. Сочетается с глаго­ лом, прилагатель­ ным или другим на­ речием She never speaks loudly. Она никогда не говорит громко. I’m reading a very interesting book. Я сейчас читаю очень интересную кни­ гу. They can play football well. Они хорошо умеют играть в футбол. It’s a pity I couldn’t go there with you. Жаль, что я не мог пойти туда с тобой.
443 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.7 . МЕСТОИМЕНИЕ (THE PRONOUN) Местоимение — часть речи, которая указывает на лицо, предметы, на их признаки, количество, но не называет их. Местоимение обычно употребляется в предложении вместо имени существительного или прилагательного, вместо наре­ чия или числительного. Местоимения, которые указывают на лицо или предмет (личные, возвратные, неопределенные и обобщающие), обла­ дают некоторыми признаками существительного и в предло­ жении выполняют роль подлежащего или дополнения. Неопределенные местоимения somebody, someone могут принимать форму притяжательного падежа. Somebody’s bag was on a bench. На скамье была чья­то сум­ ка. Личное местоимение it указывает на неодушевленные су­ ществительные. Местоимения he и she указывают на мужской и женский род. Местоимения делятся на следующие группы. 1. Личные местои­ мения I—я,you—ты,he—он,she—она, it—оно,we—мы,you—вы,they— они 2. Притяжательные местоимения  зависимая фор­ ма; my — мой, your — твой, his — его, her—ее,its—его,our—наш; your — ваш, their — их;  независимая форма mine — мой, yours — твой, his — его, hers — ее, its — его, ours — наш, yours — ваш, theirs — их 3. Возвратные ме­ стоимения myself yourself himself herself сам, сама, само, сами; itself себя, себе, собой ourselves yourselves themselves
444 Английский язык 4. Указательные ме­ стоимения this — этот, these — эти, that — тот, those — те, such — такой 5. Вопросительные местоимения who — кто, what — что, whose — чей, which — который 6. Союзные местои­ мения who — кто, what — что, whose — чей, which — который 7. Относительные местоимения who which that whose — чей 8. Неопределенные местоимения some/any — какой­то, somebody — какой­либо, someone — кто­то, some- thing — что­то, anybody/anyone — кто­нибудь, anything — что­нибудь, one — любой 9. Отрицательные местоимения no — никакой, none — никто, no- body/no one — никто, neither — ни тот ни другой, nothing — ничто 10. Обобщающие ме­ стоимения all — все, every — каждый, every- body — все, everything — всё, both/ either — и тот и другой, other/anoth- er — другой, each — каждый 1.7.1. Личные местоимения Личные местоимения: I — я, you — ты, he — он, she — она,it—оно,we—мы,you—вы,they—они. 1. Местоимение I всегда пишется с прописной буквы. Если в предложе­ нии употребляются дру­ гие личные местоимения или существительные, то I ставится после них I am a student. Я студент. My sister and I went to the cin- ema yesterday. Моя сестра и я ходили вчера в кино. который
445 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Местоимения I, we ука­ зывают на того, кто гово­ рит I am going to enter the univer- sity. Я собираюсь поступать в университет. We do a lot of exercises at our English lesson. На уроке ан­ глийского мы делаем много упражнений. 3. Местоимение you указы­ вает на собеседника/со­ беседников говорящего You’ll get used to it. Ты привы­ кнешь/Вы привыкнете к это­ му. 4. Местоимения he, she, it, they указывают на лицо или предмет, о котором идет речь He used to be a teacher ten years ago. Десять лет назад он был учителем. It is Shakespeare’s birthplace and we want to visit it. Это ме­ сто, где родился Шекспир, и мы хотим его посетить. 5. Местоимения we, you, they могут обозначать людей вообще, а не кого­ то конкретного. В таких предложениях место­ имение не переводится They say this is an interesting film. Говорят, это интересный фильм. You must listen to your teach- er attentively. Учителя нужно внимательно слушать. Личные местоимения имеют именительный и объектный падежи. Объектный падеж местоимений соответствует косвен­ ным падежам в русском языке. Число Именительный падеж Объектный падеж Единственное I — я you—ты he—он she — она it—оно me — меня, мне you — тебя, тебе him — его, ему her—ее,ей it — его, ему Множествен­ ное we—мы you—вы they — они us — нас, нам you — вас, вам them — их, им
446 Английский язык Местоимение It 1. Местоимение it может употребляться в значении «это» There was nobody at home. It was strange. Дома никого не было. Это было странно. 2. It может употребляться вместо ранее упомянутых фраз или предложений The music stopped. He didn’t notice it. Музыка перестала играть. Он не заметил этого. 3. Местоимение it может ис­ пользоваться как фор­ мальное подлежащее в безличных предложени­ ях It was winter. Была зима. It is five o’clock. Сейчас пять часов. It’s very hot today. Сегодня очень жарко. 1.7.2. Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения в предложении выражают принадлежность и отвечают на вопрос whose? (чей?). Они име­ ют две формы: зависимую и независимую. Число Зависимая форма Независимая форма Единственное my—мой your — твой his — его her—ее its — его mine — мой yours — твой his — его hers — ее its — его Множествен­ ное our — наш your — ваш their — их ours — наш yours — ваш theirs — их Притяжательное местоимение в зависимой форме выполня­ ет в предложении функцию определения и ставится перед су­ ществительным. Артикль в данном случае не употребляется. The doctor usually came to his office at three o’clock. Доктор обычно приходил в кабинет в три часа. Wash your hands. Помой руки. 1.7.3. Возвратные местоимения Возвратные местоимения образуются путем прибавления к личным местоимениям в объектном падеже him, her, them
447 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология и к притяжательным местоимениям my, our, your окончаний -s elf/-selves. Единственное число Множественное число myself yourself himself herself itself ourselves yourselves themselves Возвратные местоимения употребляются в функции допол­ нения после ряда глаголов. Они соответствуют в русском язы­ ке частице -ся (-сь) или местоимению себя. She hurt herself. Она ударилась. Look at yourself. You are dirty! Посмотри на себя. Ты гряз­ ный. Возвратное местоимение себя не переводится на англий­ ский язык после русских глаголов чувствовать себя to feel, вести себя to behave и некоторых других. Она чувствовала себя счастливой. She felt happy. Он вел себя как ребенок. He behaved like a child. НО! Веди себя прилично! Behave yourself! 1.7.4. Указательные местоимения Указательные местоимения указывают на лицо, предмет или их признаки и служат для выделения их среди других лиц, предметов, признаков. Указательные местоимения имеют формы: 1. Единственного числа this — этот, that — тот This house is very old and that one is new. Этот дом очень старый, а тот — новый. 2. Множественного числа these — эти, those — те Those houses are rather new. Те дома довольно новые. 3. Местоимение such категории числа не имеет They are such hardworking students. Они такие трудолюбивые студенты.
448 Английский язык Местоимения this/these указывают на предметы, которые находятся рядом с говорящим. Местоимения that/those — на предметы, которые удалены от говорящего. В выражениях времени this относится к настоящему мо­ менту, а that — к моменту в прошлом или будущем. I think this is an unforgettable moment. Я думаю, что это незабываемый момент. At that moment he understood his mistake. В тот же момент он понял свою ошибку. Местоимение such определяет существительное. Если оно стоит перед исчисляемым существительным в единственном числе, то после such употребляется неопределенный артикль. This is such an ancient manuscript! Это такая древняя ру­ копись! 1.7.5. Вопросительные местоимения К вопросительным местоимениям относятся местоимения who, what, whose, which. Они указывают на лицо, предмет, признак или число, о которых задается вопрос: Who is that man? Кто тот человек? What is his name? Как его зовут? Whose flat is this? Чья это квартира? Who invited you to go there? Кто пригласил вас пойти туда? 1. Если местоимения who и what выступают в роли подлежащего, то глагол­ сказуемое употребляется в единственном числе Who was absent yesterday? Кто вчера отсутствовал? What is your hometask for to- day? Что вам задано сегодня на дом? 2. Местоимение what упо­ требляется в отношении людей, если речь идет о профессии человека What is she? Кто она? (= Кем она работает?) 3. Иногда местоимение упо­ требляется с предлогом, который обычно ставится в конце вопросительного предложения What are you looking at? На что вы смотрите? Where are you going from? Откуда вы возвращаетесь? Who is she talking to? С кем она разговаривает?
449 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 4. Местоимение what име­ ет значение какой?, если стоит перед существитель­ ным, которое в таком слу­ чае употребляется без ар­ тикля What computer game do you want to play? В какую ком­ пьютерную игру вы хотите поиграть? What bag can I take to go shopping? Какую сумку можно взять, чтобы пойти в магазин? 1.7.6. Относительные и союзные местоимения Относительные местоимения вводят определительные при­ даточные предложения. Относительные местоимения соотносятся с определенным словом и являются членами предложения. С помощью союзных местоимений вводятся придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнитель­ ные. 1. Относительные ме­ стоимения: who, which, that — кото­ рый; whose — чей, whom — которого The woman who is standing at the window is my English teacher. Жен­ щина, которая стоит у окна, моя преподавательница английского языка. The book which you are looking for is very rare. Книга, которую вы ище­ те, очень редкая. 2. Союзные место­ имения: who — кто, what — что, whose — чей, which — который I don’t know who has sent me these flowers. Я не знаю, кто прислал мне эти цветы. The question is which book is yours. Вопрос в том, которая книга твоя. Особенности употребления относительных и союзных местоимений Местоимения who (whom) и whose употребляются с одушев­ ленными существительными. The man whose book you are holding in your hands now is a very famous author. Человек, чью книгу вы держите в ру­ ках, очень известный писатель.
450 Английский язык Местоимение which употребляется только с неодушевлен­ ными существительными и названиями животных. The umbrella which is on the chair was given to me as a present. Зонтик, который лежит на стуле, подарен мне. Местоимение that употребляется как с неодушевленными, так и с одушевленными существительными. The building that is seen there is our school. Здание, которое там виднеется, — наша школа. 1.7.7. Неопределенные местоимения Неопределенные местоимения указывают на неизвест­ ные предметы, признаки, количество. К этим местоимени­ ям относятся some/any — какой­то, somebody — какой­либо, someone — кто­то, something — что­то, anybody/anyone — кто­ нибудь, anything — что­нибудь, one — любой. Местоимения some, any, one Местоимение some (какой­то, некоторый, несколько) не имеет категорий рода, числа и падежа. Оно употребляется как определение перед существительным или самостоятельно: 1. В утвердительных предложениях There are some books on the shelf. На полке несколько книг. The pupils of our class had a good time on holidays. Some went to the seaside. Ученики нашего класса хорошо про­ вели время на каникулах. Некоторые ездили на море. 2. В побудительных предложениях Pass me some bread, please. Передайте мне, пожалуйста, хлеб. 3. В специальных вопросах Who has got some coloured pencils? У кого есть цветные карандаши? На русский язык оно чаще всего не переводится. Местоимение any (какой­то, несколько, любой) не имеет категорий рода, числа и падежа. Оно употребляется как опре­ деление перед существительным или самостоятельно:
451 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1. В общих вопросах Have you any books on History? У тебя есть какие­нибудь книги по истории? 2. В отрицательных предложениях No, I haven’t any. Нет. 3. В условных предло­ жениях If you have any information about this matter, telephone us. Если у вас есть какая­либо информа­ ция по этому делу, позвоните нам. 4. В утвердительных предложениях any употребляется в зна­ чении «любой» Any pupil can use the school library. Любой школьник может пользо­ ваться школьной библиотекой. Производные от местоимений some, any Производные неопределенные местоимения образуются до­ бавлением к some и any -thing, -body, -one . Производные нео­ пределенные местоимения не имеют категорий рода и числа. some Производные местоимения something somebody someone Употребление В утвердительных предложениях Пример Somebody was in the office at night. Кто­то был в офисе ночью. I want to buy something to give him as a pres- ent. Я хочу купить что­нибудь ему в пода­ рок. any Производные местоимения anything anybody anyone Употребление В отрицательных предложениях, общих вопросах и условных предложениях Пример Do you know anybody there? Вы там кого­ нибудь знаете? If you hear anything from him, let me know. Если от него будут известия, дайте мне знать.
452 Английский язык Если эти местоимения выступают в роли подлежащего, глагол употребляется в единственном числе. Местоимения somebody, someone, anybody и anyone имеют ка­ тегорию падежа: общий и притяжательный. Формы притяжа­ тельного падежа образуется по аналогии с существительным: There was someone’s coat in the hall. В прихожей висело чье­то пальто. Местоимение one Местоимение one (некто, некий) имеет категории падежа и числа. Форма притяжательного падежа образуется как у су­ ществительного. Это местоимение в предложении выступает в роли определения. Форма множественного числа образуется прибавлением окончания -s . One употребляется: 1. В предложениях, которые соответствуют русским не­ определенно­личным пред­ ложениям для обозначения неопределенного лица One must always be in time for classes. На занятия нужно приходить вовремя. 2. Во избежание повтора ранее упомянутого существитель­ ного I don’t like this film. Let’s see another one. Мне не нравится этот фильм. Да­ вай посмотрим другой. 1.7.8. Отрицательные местоимения Отрицательные местоимения no (никакой), none (никто), nobody/no one (никто), nothing (ничто), neither (ни тот ни дру­ гой) употребляются для указания на отсутствие каких­либо предметов, признаков, качеств. Местоимения no, neither не имеют категории числа, рода и падежа и употребляются перед существительным, которое они определяют. Существительное в данном случае употребля­ ется без артикля, указательного или притяжательного место­ имений. При наличии в предложении отрицательного местоимения, глагол­сказуемое употребляется в утвердительной форме. Если глагол­сказуемое употребляется в отрицательной фор­ ме, вместо отрицательных местоимений употребляются нео­ пределенные:
453 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология I have no books I need and I have to go to the library. У меня нет книг, которые мне нужны, и мне придется идти в би­ блиотеку. He said nothing and left the room. Он ничего не сказал и вы­ шел из комнаты. He didn’t say anything. He just shook his head. Он ничего не сказал. Он просто покачал головой. В сочетании с -thing, -body, -one местоимение no образует производные местоимения nothing — ничто, nobody — никто, no one — никто. Обратите внимание, что местоимение no one пишется раз­ дельно. 1.7.9. Обобщающие местоимения Обобщающие местоимения указывают на каждый из пред­ метов или на ряд однородных предметов: all — все, every — каждый, everybody — все, everything — всё, both, either — и тот и другой, other, another — другой, each — каждый: Everybody was glad to meet him. Все были рады познако­ миться с ним. Each pupil should be careful at the lesson. Каждый ученик должен быть внимательным на уроке. Местоимения each и every Местоимения each и every не изменяются. 1. Each соотносится с огра­ ниченным кругом предме­ тов и лиц. Употребляется как определение с исчис­ ляемыми существительны­ ми в единственном числе. Может также употреблять­ ся самостоятельно Each driver should be careful on the road and each should keep up traffic regulations. Каждый водитель должен ездить аккуратно, и каждый должен соблюдать правила дорожного движения. 2. Every соотносится с нео­ граниченным кругом лиц и предметов. Употребляет­ ся только как определение с исчисляемыми существи­ тельными в единственном числе I do my morning exercises ev- ery day. Я каждый день де­ лаю зарядку. Every student has to take ex- ams. Каждому студенту при­ ходится сдавать экзамены.
454 Английский язык 3. Местоимение every обра­ зует производные местои­ мения добавлением ­thing, ­ body, ­one Everybody was present at the meeting. Все присутствовали на собрании. Everyone was glad to see him. Все были рады видеть его. 4. Everything не меняется, а everybody и everyone име­ ют категорию падежа It was everyone’s decision to help her. Помочь ей было ре­ шением каждого. Местоимения either и neither 1. Местоимение either упо­ требляется как определе­ ние перед существитель­ ным в единственном числе без артикля Here are Mary and Jane, you may talk to either girl. Вот Мэри и Джейн, ты можешь поговорить с любой девуш­ кой. 2. Перед существительны­ ми с артиклем или при­ тяжательным или указа­ тельным местоимением во множественном числе, а также перед личным ме­ стоимением either употре­ бляется с предлогом of John and Mary were there, too. Have you seen either of them? Джон и Мэри тоже там были. Ты видел кого­ни­ будь из них? 3. Either может употреблять­ ся в значении «каждый» в выражениях: on either side — с каждой стороны (из двух), at either end — на том и на другом конце ит.п. On either side of the road there were beautiful flower- beds. По обе стороны доро­ ги были красивые цветочные клумбы. 4. Neither (ни тот, ни дру­ гой) является отрицатель­ ной формой местоимения either Neither of the statements is true. Ни то, ни другое ут­ верждение не является пра­ вильным.
455 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Местоимение all 1. Местоимение all употребля­ ется преимущественно как прилагательное с существи­ тельными и личными местои­ мениями. Самостоятельно ме­ стоимение all используется, только если за ним следует определительное придаточное предложение, в иных случаях оно заменяется местоимения­ ми everything, everybody или everyone They bought all that they wanted. Они купили все, что хотели. They bought everything. Они купили все. НО! That’s all. Это все. 2. Перед существительными без артикля и притяжательны­ ми или указательными место­ имениями all употребляется в качестве местоимения­при­ лагательного all children — все дети The minister will answer all questions. Министр от­ ветит на все вопросы. 3. Перед существительными с артиклем или притяжатель­ ным или указательным ме­ стоимением all употребляется в качестве местоимения­при­ лагательного или с предлогом of all (of) the children — все дети, all (of) my friends — все мои друзья 4. Перед личным местоимени­ ем all всегда употребляется с предлогом of all of them — все они, all ofyou—всевы 5. Местоимение all может сто­ ять после личных местоиме­ ний в объектной форме We visited them all. Мы навестили их всех. 6. Артикль the после all обычно опускается в некоторых выра­ жениях, относящихся ко вре­ мени all day — весь день, all night — всю ночь, all week — всю неделю, all year — весь год, all win- ter — всю зиму, all sum- mer — все лето
456 Английский язык 7. Местоимение all употребляет­ ся перед исчисляемыми суще­ ствительными во множествен­ ном числе и неисчисляемыми существительными. Перед исчисляемыми суще­ ствительными в единствен­ ном числе вместо all обычно употребляется the whole all his books — все его книги, all the water — вся вода The whole house was de- stroyed by fire. Весь дом был разрушен огнем. Местоимение both 1. Перед существительными с артиклем или притяжатель­ ным или указательным место­ имением both употребляется в качестве местоимения­при­ лагательного или с предлогом of both (of) the parts — обе части, both (of) my par- ents — оба моих родителя 2. Перед личным местоимени­ ем both всегда употребляется с предлогом of both of you — вы оба, both ofus—мыоба 3. Определенный артикль the или притяжательное мес­ тоимение после both часто опускаются Both friends live in Mos- cow. Оба друга живут в Москве. 4. Если both относится к подле­ жащему, оно может стоять сразу после подлежащего или после вспомогательного глаго­ ла They both have been award- ed. / They have both been awarded. Их обоих награ­ дили. 1.8. ГЛАГОЛ (THE VERB) Глагол — часть речи, которая обозначает действие или со­ стояние лица или предмета. У глагола в английском языке сложная система видовремен­ ных форм. В нее входят личные и неличные формы глагола.
457 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Личные лицо 1­е (I) am, go, learn формы 2­е (you) are, go, learn 3­е (he) is, goes, learns число единственное (I) am, was множественное (we) are, were время настоящее (I) am, go, learn прошедшее (I) was, went, learned будущее (I) will be, will go, will learn будущее в прошедшем (I) should be, should go, should learn вид общий (I) am, go, learn длительный (I) am being, am going, am learning перфект (I) have been, have gone, have learned залог действительный (he) learns страдательный (it) is learned наклонение изъявительное I am a student. повелительное Be careful! сослагательное If I were you, I should go there. Неличные инфинитив формы герундий причастие Неличные формы глагола не имеют категорий лица, чис­ ла, наклонения и времени. Некоторые из них выражают залог и вид. Они не употребляются в функции простого сказуемого, хотя могут выступать его частью. Глаголы бывают простые и производные. 1. Простые глаголы — это те, которые не имеют в своем со­ ставе ни префиксов, ни суф­ фиксов to make — делать, to play — играть, to think — думать, to take — брать 2. Производные — глаголы, ко­ торые образованы от других частей речи с помощью пре­ фиксов и суффиксов to rewrite — переписы­ вать, to organize — орга­ низовывать, to widen — расширять
458 Английский язык По своему значению и роли в предложении глаголы де­ лятся на знаменательные, вспомогательные, глаголы­связки и модальные глаголы. 1. Знаменательные глаго­ лы имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли про­ стого сказуемого I like to read newspapers and magazines. Мне нравится читать газеты и журналы. We have two cats at home. У нас дома две кошки. There were a lot of mistakes in his dictation. В его дик­ танте было много ошибок. 2. Вспомогательные глаголы не имеют самостоятельного значения и используются для образования сложных глагольных форм: to do, to be, to have, will, should, would I am speaking on the phone now. Я говорю сейчас по те­ лефону. He has just returned from his journey. Он только что вер­ нулся из поездки. I didn’t know about this. Я не знал об этом. 3. Глаголы­связки употребля­ ются для образования со­ ставного именного сказуе­ мого: to be, to get, etc. I am a student. Я студент. It is getting dark. Становит­ ся темно. 4. Модальные глаголы упо­ требляются для выражения возможности, вероятности, необходимости, желатель­ ности совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Они употребля­ ются в сочетании с инфини­ тивом смыслового глагола He must not waste time. Он не должен терять время. I can draw well. Я умею хо­ рошо рисовать. She will be able to go there with us. Она сможет поехать туда с нами. 1.8.1 . Основные формы глагола В английском языке четыре основные формы глагола: I форма — инфинитив (Infinitive); II форма — прошедшее простое (Past Simple); III форма — причастие II (Participle II); IV форма — причастие I (Participle I).
459 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Глагольная форма прошедшего простого употребляется в предложении в качестве сказуемого. Инфинитив и прича­ стия служат для образования остальных глагольных форм. Инфинитив Инфинитив — это неличная форма глагола, которая назы­ вает действие. Он не имеет лица или числа и соответствует не­ определенной форме глагола в русском языке. В словаре гла­ гол дается в форме инфинитива. Признаком инфинитива является частица to, которая не име­ ет самостоятельного значения. Обычно частица to перед инфи­ нитивом опускается. Без частицы to инфинитив употребляется, как правило, с модальными и вспомогательными глаголами: I have breakfast at eight o’clock every morning. Я завтракаю каждое утро в восемь часов. It was your idea to visit this place. Это была ваша идея по­ сетить это место. Инфинитив имеет формы времени и залога. Voice Tense Active Passive Simple to ask to be asked Continuous to be asking — Perfect to have asked to have been asked Perfect Continuous to have been asking — Прошедшее простое и причастие II Английские глаголы делятся на две группы по способу об­ разования форм прошедшего простого и причастия II. Это пра­ вильные и неправильные глаголы. Правильные глаголы образуют формы прошедшего просто­ го и причастия II при помощи прибавления суффикса -ed (-d) к форме инфинитива: Infinitive Past Simple Participle II to play — играть to look — смотреть to start — начинать played looked started played looked started
460 Английский язык Суффикс -ed может читаться: [d] После гласных и звонких согласных (кроме d) to suppose — supposed, to stay — stayed, to seem — seemed [t] После глухих согласных (кроме t) to ask — asked, to talk — talked [Id] Послеtиd to invite — invited, to start — started, to de- cide — decided Правила орфографии 1. К глаголам, оканчивающимся на немое -е, прибавляется суф­ фикс -d . В остальных случаях прибавляется суффикс -ed to live — lived, to prac- tise — practised, to work — worked 2. Если конечной согласной пред­ шествует краткий ударный гласный, то согласная удваива­ ется to stop — stopped, to beg — begged, to occur — occurred 3. Конечная буква l удваивается, если ей предшествует краткий гласный to travel — travelled, to quarrel — quarrelled 4. Конечная буква у меняется на i, если перед ней стоит соглас­ ная tocry—cried,totry— tried; НО! to play — played Неправильные глаголы образуют формы прошедшего вре­ мени и причастия II иначе: Infinitive Past Simple Participle II to do — делать to see — смотреть to think — думать to give — давать did saw thought gave done seen thought given Неправильные глаголы следует запомнить во всех трех ос­ новных формах, поскольку среди них находятся наиболее упо­ требительные в английском языке глаголы.
461 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Глагол в форме причастия II употребляется для образова­ ния страдательного залога и перфектных форм: “Poltava” was written by A. Pushkin. «Полтава» написана А. С. Пушкиным. Причастие I Причастие в английском языке — это неличная форма гла­ гола, которая употребляется главным образом для образова­ ния сложных глагольных форм. Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе как правильных, так и неправильных глаголов: to think (думать) — thinking, to sit (сидеть) — sitting, to sleep (спать) — sleeping. Правила орфографии 1. Если основа глагола окан­ чивается на немое ­e, то пе­ ред суффиксом -ing оно опу­ скается to take (брать) — taking, to make (делать) — making 2. Если основа глагола окан­ чивается на согласную, ко­ торой предшествует крат­ кий ударный гласный, то конечная согласная перед -ing удваивается to sit (сидеть) — sitting, to get (получать) — getting 3. Если основа глагола окан­ чивается на ударный ­er, ­ir, ­ur, то конечная соглас­ ная -r удваивается to refer (обращаться) — re - ferring, to occur (случать­ ся) — occurring 4. Если основа глагола окан­ чивается на согласную ­l, то ­l удваивается to travel (путешество­ вать) — travelling, to quar- rel (ссориться) — quarrel- ling 5. Если основа глагола окан­ чивается на ­ie, то конечное ­ie меняется на -y to lie (лежать) — lying, to die (умирать) — dying Причастия I употребляются для образования длительных времен.
462 Английский язык 1.8.2. Настоящее время Формы настоящего времени употребляются для выражения действия или состояния лица в настоящий момент. К формам настоящего времени относятся: Present Simple, Present Con­ tinuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous. Настоящее простое (Present Simple) Present Simple употребляется для обозначения действия, относящегося к настоящему моменту. Present Simple употребляется: 1. Для обозначения фактов и общих истин Winters are cold and snowy in Russia. Зимы в России холодные и снежные. Water boils at 100 degrees C. Вода закипает при 100°С. Every twelve months the Earth circles the Sun. Каж­ дые двенадцать месяцев Земля вращается вокруг Солнца. 2. Для выражения повседнев­ ных, повторяющихся дей­ ствий, привычек, обычаев I get up at seven o’clock every morning, have breakfast and go to school. Я встаю в семь часов каждое утро, завтра­ каю и иду в школу. I go to school by bus. Я езжу в школу на автобусе. I sometimes go to the library after classes. Иногда после уроков я иду в библиотеку. 3. Для выражения будущего действия с глаголами, обо­ значающими движение. На будущее время указывает наречие времени или кон­ текст He leaves for London to- morrow. Он уезжает завтра в Лондон.
463 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 4. Для выражения действия, котрое происходит по рас­ писанию The train arrives at 2 p.m. Поезд прибывает в два часа дня. 5. Для выражения будущего действия в условных и вре­ менных обстоятельствен­ ных предложениях после союзов if, in case, unless, when, before, till, until, as soon as, while и т. п. If the weather is fine, we’ll have a picnic. Если будет хо­ рошая погода, мы устроим пикник. When I save some money, I’ll buy roller-skates. Когда я сэ­ кономлю немного денег, я куплю ролики. 6. Для обозначения действия, которое происходит в мо­ мент речи, с глаголами: to see — видеть, to hear — слышать, to understand — понимать, to know — знать, to love — любить, to hate — ненавидеть, to like — нравиться, to prefer — предпочитать, to belong — принадлежать, to contain — содержать в себе, to possess — обладать I like to watch football on TV. Я люблю смотреть фут­ бол по телевизору. He knows a lot of interest- ing facts about this country. Он знает много интересных фактов об этой стране. I don’t understand why you are sad. Я не понимаю, по­ чему ты грустишь. Present Simple употребляется с обстоятельствами времени: every day/week/month/year — каждый день/каждую неде­ лю/каждый месяц/каждый год, usually — обычно, occasionally — иногда, often — часто, seldom — редко, always — всегда, never — никогда, sometimes — иногда, in the morning/evening/afternoon — утром/вечером/днем, at day/night — днем/ночью, on Mondays — по понедельникам и т. п .
464 Английский язык Образование Present Simple Present Simple по форме совпадает с инфинитивом без ча­ стицы to. Только в 3­м лице единственного числа к инфинити­ ву прибавляется окончание -s (-es). I We You They He She It Правила орфографии При прибавлении окончания -s (-es) необходимо соблюдать следующие правила: 1. Если инфинитив окан­ чивается на -y, которой предшествует гласная, на звонкую или глухую со­ гласную или на -e немое, то прибавляется оконча­ ние -s to look (смотреть) — looks, to ask (просить) — asks, to stay (оставаться) — stays, to give (давать) — gives, to stand (стоять) — stands, to seem (казаться) — seems 2. Если инфинитив оканчи­ вается на -o или -sh, -ch, -x, -ss, ­tch, прибавляется окончание ­es to do (делать) — does, to catch (ловить) — catches, to pass (проходить) — passes 3. Если инфинитив окан­ чивается на ­у, которой предшествует соглас­ ная, то ­у меняется на -i- и прибавляется -es to fly (лететь) — flies, to car- ry (нести) — carries, to study (изучать) — studies play computer games after school. likes to look through the window in the morning.
465 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Правила чтения формы глагола в 3-м лице единственного числа [s] После глухих соглас­ ных to like (нравиться) — likes, to ask (спрашивать) — asks, to support (поддерживать) — sup- ports, to speak (говорить) — speaks [z] После гласных и звон­ ких согласных to go (идти) — goes, to play (играть) — plays, to seem (ка­ заться) — seems [Iz] После букв и буквосо­ четаний -ss, -tch, -ch, -x to pass (проходить) — passes, to match (соответствовать) — matches, to teach (учить) — teaches Образование вопросительной и отрицательной форм Present Simple Вопросительная и отрицательная формы Present Simple об­ разуются с помощью вспомогательного глагола do/does, части­ цы not (в отрицательной форме) и инфинитива знаменательно­ го глагола (без частицы to). В о п р о с и т е л ь н а я ф о р м а I, we Do you they he Does she it Do they often visit their grandparents? Они ча­ сто навещают своих ба­ бушку и дедушку? Does he like to play foot- ball? Он любит играть в футбол? Does the cat eat fish? Кошка ест рыбу? О т р и ц а т е л ь н а я ф о р м а I, we You do not They (don’t) He She does not It (doesn’t) I don’t like milk. Я не люблю молоко. We don’t have any new ideas. У нас нет ника­ ких новых идей. My mother doesn’t allow me to go to bed late. Моя мама не разрешает мне поздно ложиться спать. watch TV in the evening? watch TV in the evening? watch TV in the evening. watch TV in the evening.
466 Английский язык Формы don’t (doesn’t) характерны для разговорной речи. В кратких ответах употребляется только вспомогательный глагол: Do you know this girl? Yes, I do./No, I don’t. Вы знакомы с этой девушкой? Да./Нет. Таблица спряжения глагола в Present Simple Утверди­ тельная форма I, we You They He She It Отрица­ тельная форма I, we You They He She It Вопроси­ тельная форма I, we Do you they he Does she it Краткий ответ Yes, I/we/you/they do. No, I/we/you/they do not (don’t). Yes, he/she/it does. No, he/she/it does not (doesn’t). 1.8.3. Настоящее длительное (Present Continuous) Present Continuous употребляется: 1. Для выражения действия, происходящего в момент He is reading a newspaper now. Он сейчас читает газету. go to the country for the weekend. goes to the country for the weekend. do not go to the country for the weekend. (don’t) does not go to the country for the weekend. (doesn’t) go to the country for the weekend? go to the country for the weekend?
467 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология речи или в настоящий пе­ риод времени. Оно указы­ вает на то, что действие, совершающееся в настоя­ щий момент, началось до этого момента и будет про­ должаться после него. На длительный характер дей­ ствия указывают обсто­ ятельства времени: right now, now — сейчас, at this moment — в данный мо­ мент, today — сегодня, this week (month, year) — на этой неделе (в этом ме­ сяце, году) и т. д. She is playing with her baby. Она сейчас играет с ребен­ ком. Mother is cooking dinner in the kitchen at the moment, and I’m cleaning my room. Мама сейчас готовит на кух­ не обед, а я убираю в своей комнате. 2. Для обозначения действия, которое происходит не не­ посредственно в момент речи, а в данный период вообще She is living in Moscow for the moment. Она сейчас жи­ вет в Москве (временно). He is working at his new book now. Он сейчас работает над своей новой книгой. 3. Present Continuous может использоваться для обозна­ чения будущего события, спланированного или ор­ ганизованного заранее. На будущее действие указыва­ ют наречия tomorrow (зав­ тра), soon (скоро) и др. или контекст They are arriving at the air- port at 5 pm. Они прибывают в аэропорт в 5 вечера. He is taking an exam in June. Он сдает экзамен в июне. What are we having for din- ner? Что у нас на обед? 4. Сочетание Present Conti­ nuous глагола to go с ин­ финитивом употребляется для выражения намерения совершить действие или уверенности в его соверше­ нии I’m going to do shopping. Я собираюсь идти за покуп­ ками. She is going to move to a new flat. Она собирается перее­ хать в новую квартиру.
468 Английский язык 5. Present Continuous исполь­ зуется в условных и вре­ менных придаточных пред­ ложениях вместо времени Future Continuous If I’m sleeping when you come, wake me up. Если я буду спать, когда ты при­ дешь, разбуди меня. Примечание. Глаголы чувственного восприятия (to hear — слышать, to see — видеть), умственной деятельности (to know — знать, to understand — понимать, to remember — помнить, to for- get — забывать), чувств (to like — нравиться, to love — лю­ бить, to hate — ненавидеть), желания (to want — хотеть, to wish — желать), принадлежности (to belong — принадлежать, to possess — владеть) и глагол to be (быть), как правило, не употребляются в Present Continuous. Значение длительности процесса, происходящего в настоящий момент, эти глаголы передают формами Present Simple: Do you hear what he is saying? Вы слышите, что он говорит? I am at home now. Я сейчас дома. I see two cats. Я вижу двух кошек. Do you remember this rule? Ты помнишь это правило? Образование форм Present Continuous Present Continuous образуется при помощи глагола to be в Present Simple и причастия I смыслового глагола (am/is/are + doing). Таблица спряжения глагола в Present Continuous Утвердитель­ ная форма I am (’m) We You are (’re) They He She It Отрицатель­ ная форма I am not We You are not They (aren’t) reading a newspaper now. is (’s) reading a newspaper now. reading a newspaper now.
469 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Отрицатель­ ная форма He She It Вопроситель­ ная форма AmI we Are you they he Is she it Краткий ответ Yes, I am. Yes, we/you/they are. Yes, he/she/it is. No, I am not. No, we/you/they are not (aren’t). No, he/she/it is not (isn’t). Специальные вопросы Who is sitting in the park? Кто сидит в парке? What are you doing? Что ты делаешь? Where are you going? Куда ты идешь? Краткие формы характерны для разговорной речи. Примечание. Разделительный вопрос с подлежащим в 1­м лице единствен­ ного числа имеет следующую особенность: в вопросительной части глагол to be стоит в форме множественного числа aren’t: I’m busy, aren’t I? Я, кажется, занят, не так ли? Список глаголов, которые не употребляются в Present Continuous to appear (в значении «ка­ заться») to assume — полагать tobe—быть to believe — верить, считать to belong — принадлежать to consider (в значении «счи­ тать») to consist — состоять to contain — содержать to lack — не хватать to like — нравиться to look (в значении «выгля­ деть») to love — любить to matter — иметь значение to mean — значить to need — нуждаться to owe — быть должным to own — владеть is not reading a newspaper now. (isn’t) reading a newspaper now? reading a newspaper now?
470 Английский язык to cost — стоить to depend — зависеть to detest — питать отвраще­ ние to envy — завидовать to equal — быть равным to exist — существовать to expect — ожидать to feel (в значениях «вызы­ вать ощущение», «быть на ощупь», «считать») to fit — быть впору to forget — забывать to hate — ненавидеть to have (в значении «обла­ дать») to hear — слышать to include — включать to know — знать to possess — обладать to prefer — предпочитать to realize — осознавать to remember — помнить to see (в значениях «воспри­ нимать зрением», «пони­ мать») to seem — казаться to smell (в значении «пах­ нуть») to taste (в значении «иметь вкус») to tend — иметь тенденцию to think (в значении «счи­ тать») to understand — понимать to want — хотеть to wish — желать to weigh (в значении «ве­ сить») Обратите внимание на употребление следующих глаголов. Употребляется в Present Con- tinuous в значении: Не употребляется в Present Continuous в значении: CONSIDER, THINK «находиться в процессе мыс­ лительной деятельности» I am thinking about this mat- ter. Я думаю об этом деле. «считать» I think you’d better go there. Полагаю, вам лучше пойти туда. TASTE «пробовать» I’m tasting the meat to see if it needs more salt. Я пробую мясо, чтобы проверить, не нужно ли досолить его. «иметь вкус» The meat tastes delicious. Это мясо имеет превосход­ ный вкус.
471 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Окончание таблицы Употребляется в Present Con- tinuous в значении: Не употребляется в Present Continuous в значении: SMELL «нюхать» I’m smelling a flower. Я нюхаю цветок. «пахнуть» Now that lotuses are blossom- ing the river smells good. Те­ перь, когда цветут лотосы, у реки приятно пахнет. SEE «встречаться» I’m seeing John this afternoon. Я встречаюсь с Джоном после обеда. «воспринимать зрением», «понимать» I see now what you mean. Теперь я понимаю, что вы имеете в виду. FEEL «воспринимать на ощупь», «чувствовать себя, чувство­ вать эмоции» Are you feeling better now? Ты теперь себя чувствуешь луч­ ше? «вызывать ощущение», «считать» The company feels that it is not good time to invest. Ком­ пания понимает, что сейчас не лучшее время для инве­ стиций. APPEAR «появляться» The actor is appearing on the stage. Актер появляется на сцене. «казаться» It appears to me that you are mistaken. Мне кажется, что вы ошибаетесь. HAVE в значении деятельности (на­ пример, have a shower, have a good time, have lunch) He is having breakfast at the moment. Он сейчас завтракает. «обладать» Ihaveacatandadog. У меня есть кошка и соба­ ка. LOOK «смотреть» Why are you looking at me like this? Почему ты на меня так смотришь? «выглядеть» You look fine! Ты замеча­ тельно выглядишь!
472 Английский язык 1.8.4. Настоящее перфектное (Present Perfect) Present Perfect употребляется: 1. Для выражения действия, завершившегося к моменту речи. Время действия обыч­ но не указывается, оно не имеет значения, так как ва­ жен сам факт совершения действия к настоящему мо­ менту или его результат I have done the work. Я сде­ лал работу. I have already seen this film. Я уже видел этот фильм. John has sold his car. Джон продал свою машину. 2. С наречиями just — толь­ ко что, already — уже, и yet — еще (в отрицатель­ ных предложениях). Наре­ чия подчеркивают тот факт, что действие, которое нача­ лось в прошлом, заверши­ лось очень близко к моменту речи (к настоящему момен­ ту) I haven’t sent a letter yet. Я еще не отправил письмо. She’s just called the doc- tor. Она только что вызва­ ла врача. 3. С наречиями lately — не­ давно, of late — в последнее время He has done much work late- ly (of late). Он в последнее время сделал много рабо­ ты. 4. Для выражения действия, которое завершилось, но пе­ риод, в который оно происхо­ дило, продолжается и может быть обозначен обстоятель­ ством времени: today — се ­ годня, this week — на этой неделе, this month — в этом месяце, this year — в этом году, this century — в нашем векеит.п. I’ve visited a dentist twice this month. В этом месяце я дважды посетила стома­ толога. He’s phoned me several times this morning. Он зво­ нил мне несколько раз се­ годня утром.
473 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 5. Для выражения действия, которое началось в про­ шлом, продолжалось до на­ стоящего времени и про­ текает в настоящем, т. е. действия, которое охваты­ вает целый период времени, включающий и настоящий момент. Глагол в Present Perfect в этом значении пе­ реводится на русский язык глаголом в настоящем вре­ мени I have known him all my life. Я знаю его всю жизнь. She’s always been admired by people. Люди всегда ею восхищаются. 6. Когда начало действия в прошлом передается по­ средством since — с тех пор как. Вопросы к обстоятель­ ству времени образуются при помощи since when (с каких пор) или how long (сколько) We have lived in Moscow since 2005. Мы живем в Москве с 2005 года. Since when (How long) have you lived in Moscow? С ка­ ких пор (сколько времени) вы живете в Москве? 7. Для указания на весь пери­ од времени, охватываемый действием глагола в Present Perfect — от прошлого до настоящего включительно. Используется предлог for We have lived in Moscow for three years. Мы живем в Москве три года. 8. С наречиями, обозначающи­ ми частотность действия или неопределенность времени действия, которые также употребляются со всей груп­ пой времен — Present Simple, Past Simple и Future Simple. Это наречия: always — всег­ да, often — часто, seldom — редко, ever — когда­нибудь, never — никогда, hardly — ever почти никогда и т. д. Have you ever been to Wash- ington? Вы когда­нибудь были в Вашингтоне? I have never thought about it. Я никогда об этом не ду­ мала.
474 Английский язык Примечание. 1. Если время действия указано, то употребляется Past Simple: John sold his car a week ago. Джон продал машину неделю назад. 2. Если время действия истекло, глагол употребляется в Past Simple. Например, днем или вечером мы можем сказать: I wrote a letter this morning. Сегодня утром я написал пись­ мо. Но если разговор происходит утром, следует сказать: I have written a letter this morning. И в первом, и во втором случае глагол переводится на рус­ ский язык прошедшим временем. Present Perfect не употребляется с глаголами: to hear (слышать), to under- stand (понимать), to forget (забывать) и др. при переда­ че ситуаций, в которых соот­ ветствующие русские глаго­ лы должны быть употреблены в прошедшем времени. В этих случаях употребляется Past Sim­ ple (реже Present Simple) Where did you buy the flow- ers? Где ты купил цветы? What did he say? Что он сказал? Образование Present Perfect Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в Present Simple и Participle II смыслового гла­ гола (have + done). Таблица спряжения глагола в Present Perfect Утверди­ тельная форма I, we You They He She It done the work. have (’ve) done the work. has (’s)
475 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Отрицатель­ ная форма I, we You They He She It Вопроси­ тельная форма I, we Have you they he Has she it Краткий ответ Yes, I/we/you/they have. No, I/we/you/they have not (haven’t). Yes, he/she/it has. No, he/she/it has not (hasn’t). Специаль­ ные вопросы Who has done it? Кто это сделал? What have you done? Что ты сделал? Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.5. Настоящее перфектно-длительное (Present Perfect Continuous) Present Perfect Continuous сочетает в себе значение перфек­ та и длительного действия и употребляется: 1. Для того чтобы подчеркнуть длительный характер дей­ ствия, которое началось в про­ шлом и продолжается в на­ стоящем. Present Perfect Continuous выражает дли­ тельность действия более эмо­ ционально. Начало действия может быть обозначено пред­ логом (союзом) since — с тех пор (как). Период времени, в течение ко­ торого происходило действие, I have been sitting in a cafе for ten minutes already waiting for my friend. Я сижу в кафе уже десять минут, ожи­ дая своего друга. He has been playing the guitar since early morn- ing. Он играет на гитаре с самого раннего утра. He has been doing his les- sons for two hours. Он де­ лает уроки (уже) два часа. done the work. have not (haven’t) done the work. has not (hasn’t) done the work? done the work?
476 Английский язык может быть выражен предлогом for со словосочетанием или наре­ чием, служащим обстоятельством времени: all day long — весь день, the whole month — целый месяц, lately — недавно, за последнее время и т. п. Вопрос к обстоятельству времени начинается с how long — сколько, как долго. Если в момент речи действие, вы­ раженное сказуемым, еще продол­ жается, глагол в Present Perfect Continuous переводится на рус­ ский язык глаголом несовершен­ ного вида в настоящем времени How long have you been sitting in this cafе? Сколько (как долго) ты уже си­ дишь в этом кафе? 2. Для того чтобы подчеркнуть, что, хотя длительное действие толь­ ко что закончилось, результат его налицо. Если действие, кото­ рое длилось какое­то время, к мо­ менту речи уже закончилось, гла­ гол в Present Perfect Continuous переводится на русский язык гла­ голом несовершенного вида в про­ шедшем времени I’ve been running all the way to catch him. Я бежал всю дорогу, чтобы догнать его. Образование Present Perfect Continuous Present Perfect Continuous образуется при помощи глагола to be в Present Perfect и Participle I смыслового глагола (have been + working). Tаблица спряжения глагола в Present Perfect Continuous Утверди­ тельная фор­ ма I, we You They He She It learning the poem. have been (’ve been) learning the poem. has been (’s been)
477 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Отрицатель­ ная форма I, we You They He She It Вопроси­ тельная фор­ ма I, we Have you they he Has she it Краткий ответ Yes, I/we/you/they have. No, I/we/you/they have not (haven’t). Yes, he/she/it has. No, he/she/it has not (hasn’t). Специаль­ ные вопросы Who has been working? Кто работал? What have you been doing? Что ты делал? Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.6. Прошедшее время Для выражения действия, совершившегося или совершав­ шегося в прошлом, глагол­сказуемое в предложении употреб­ ляется в одной из форм прошедшего времени — Past Simple, Past Continuous, Past Perfect или Past Perfect Continuous. Прошедшее простое (Past Simple) Past Simple употребляется: 1. Для описания действий, происходивших в про­ шлом, как завершивших­ ся, так и не завершив­ шихся в прошлом, но не связанных с настоящим. Прошедшее действие мо­ жет характеризоваться об­ стоятельством времени: I went to the cinema two days ago. Два дня назад я ходи­ ла в кино. She didn’t play the piano well last year. В прошлом году она не играла на пианино хорошо. learning the poem. have not been (haven’t been) learning the poem. has not been (hasn’t been) been learning the poem? been learning the poem?
478 Английский язык yesterday — вчера, last week — на прошлой неде­ ле, a month ago — месяц назад, on Sunday — в вос­ кресенье, in 2003 — в 2003 годуит.п. 2. Для описания ряда по­ следовательных действий в прошлом Mother entered the kitchen, took the knife and began to peel the potatoes. Мама за­ шла в кухню, взяла нож и начала чистить картошку. 3. Для описания обычных, повторявшихся действий в прошлом Last summer I got up ear- ly, had breakfast and went to play with my friends in the yard. Прошлым летом я вставал рано, завтракал и шел играть с друзьями во дворе. 4. В аналогичных случаях вместо Past Simple зача­ стую употребляется used (to) в сочетании с инфини­ тивом, что переводится на русский язык глаголом не­ совершенного вида в про­ шедшем времени, часто с наречием «обычно» I used to go to Arts school when I was a child. Кагда я был ребенком, я ходил в художественную школу. Образование Past Simple Past Simple правильных глаголов образуется путем прибав­ ления к основе инфинитива окончания -ed: to look (смотреть) — looked, to open (открывать) — opened, to like (нравиться) — liked. Окончание -ed произносится как [d], [t] или [Id]. Форма Past Simple неправильных глаголов образуется раз­ личными другими способами:
479 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология to speak (говорить) — spoke; to meet (встречать) — met; to know (знать) — knew. Вопросительная и отрицательная формы Past Simple об­ разуются при помощи вспомогательного глагола to do в Past Simple и инфинитива знаменательного глагола (без to): Did you visit your grandparents on the weekend? Вы навеща­ ли бабушку с дедушкой в выходные? Did he seem pleased with the present? Он казался довольным подарком? I didn’t go shopping yesterday. Я не ходила в магазин вчера. They didn’t want to stay at home in such a nice day. Они не хотели оставаться дома в такой прекрасный день. Таблица спряжения глагола в Past Simple Утвердитель­ ная форма I, we You They He She It Отрицатель­ ная форма I, we You They He She It Вопроситель­ ная форма I, we you Did they he she it Краткий ответ Yes, I/we/you/they/he/she/it did. No, I/we/you/they/he/she/it did not (didn’t). to the country for the weekend. went go to the country for the weekend. did not go to the country for the weekend?
480 Английский язык 1.8.7. Различие в употреблении Past Simple и Present Perfect Употребление Past Simple Употребление Present Perfect 1. Выражает действие, цели­ ком относящееся к про­ шлому, не связанное с на­ стоящим. Поэтому Past Simple употребляется с наречиями: ago — тому назад (a month ago — ме­ сяц тому назад, three days ago — три дня тому на­ зад), long ago — давно, the other day — на днях (в прошлом), yesterday — вчера; с сочетаниями с last — прошлый (last week — на прошлой не­ деле, last month — в про­ шлом месяце, last year — в прошлом году и т. п.); с указанием даты 1. Показывает что действие, которое совершилось, свя­ зано с настоящим, на что указывают наречия, с ко­ торыми употребляется Present Perfect (они обо­ значают период времени в настоящем, который еще не закончен): today (се­ годня), различные сочета­ ния с this (this week — на этой неделе, this month — в этом месяце, this year — в этом году и т. п.): I have written several letters today. Сегодня я написал несколько писем. или периода времени в прошлом (in July — виюлеит.д.): I wrote several letters yesterday. Вчера я напи­ сал несколько писем. 2. Употребляется в специ­ альных вопросах, начина­ ющихся с when и where, так как такие вопросы относят действие к кон­ кретной ситуации в про­ шлом: Where did you see him? Где ты его видел? 2. Употребляется с глаголом to be в значении «съездить, побывать, навестить». По­ сле глагола to be в этом значении существитель­ ное, выражающее обстоя­ тельство места (направле­ ние), употребляется с to: Have you been to Paris? Вы были в Париже?
481 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.8.8. Прошедшее длительное (Past Continuous) Past Continuous употребляется: 1. Для выражения действия, протекавшего (длившего­ ся) в определенный момент в прошлом, который обозна­ чен либо обстоятельством времени, либо другим дей­ ствием в прошлом. При этом ни начало, ни конец длитель­ ного действия неизвестны I was watching TV at 7 o’clock. В семь часов я смотрел телевизор. I was playing with my brother when Bill phoned. Я играл с братом, когда позвонил Билл. 2. Для выражения длительно­ го действия, протекавшего в определенный период вре­ мени в прошлом: from six to seven — с шести до семи, all day long last Saturday — весь день в прошлую субботу, the whole day yesterday — весь вчерашний день и т. д. На­ чало и конец длительного действия неизвестны, важно только, что оно длилось весь указанный период времени I was cleaning my room the whole day yesterday. Вче­ ра я целый день убирала свою комнату. 3. Для выражения одновремен­ ных действий, протекавших в прошлом в один и тот же момент They were discussing a new film and their children were playing in the yard. Они обсуждали новый фильм, а их дети играли во дворе. 4. Past Continuous может выра­ жать намерение, относяще­ еся к прошлому, в основном с глаголами движения: to come — приходить, to go — идти, to leave — уезжать, to start — отправляться и т. п. I was glad that I was going to the country for the week- end. Я был рад, что еду на выходные загород.
482 Английский язык Past Continuous не употребляется с глаголами чувственно­ го восприятия: to hear, to see и другими глаголами, не имею­ щими длительного вида. Образование Past Continuous Past Continuous образуется с помощью вспомогательного глагола to be в Past Simple и Participle I смыслового глагола (was/were + working). Таблица спряжения глагола в Past Continuous Утвердитель­ ная форма I He She It We You They Отрицатель­ ная форма I He She It We You They Вопроситель­ ная форма I he Was she it we Were you they Краткий ответ Yes, I/he/she/it was. Yes, we/you/they were. No, I/he/she/it was not (wasn’t). No, we/you/they were not (weren’t). Специальные вопросы Who was sitting in the park? Кто сидел в парке? What were you doing? Что ты делал? Where were you going? Куда ты шел? Краткие формы характерны для разговорной речи. reading a newspaper. was reading a newspaper. were reading a newspaper. was not (wasn’t) reading a newspaper. were not (wasn’t) reading a newspaper? reading a newspaper?
483 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.8.9. Прошедшее перфектное (Past Perfect) Past Perfect выражает прошедшее действие, предшество­ вавшее какому­то определенному моменту в прошлом или за­ вершившееся до другого действия в прошлом. Past Perfect употребляется: 1. Для выражения прошедше­ го действия, которое уже со­ вершилось до определенного момента в прошлом. Этот мо­ мент может быть указан об­ стоятельством времени: by 5 o’clock — к пяти часам, by Friday — к пятнице, by that time — к тому времени, by the end of the year — к концу годаит.п. I had done my homework by that time. Я сделал работу к тому времени. She had left by last Sun- day. Она уехала еще перед прошлым воскресеньем. 2. Для выражения прошедше­ го действия, которое уже со­ вершилось до более позднего прошедшего действия, вы­ раженного глаголом в Past Simple. В таких случаях Past Perfect обычно употребля­ ется в сложноподчиненных предложениях We had written the task when our teacher returned to the classroom. Мы напи­ сали задание, когда учи­ тель вернулся в класс. He had worked in the uni- versity for thirty years be- fore he retired. Он про­ работал в университете тридцать лет, прежде чем ушел на пенсию. 3. В придаточном предложении после союза after — после того как After she had phoned to ask about her grandmother’s health, she got calm. По­ сле того как она позвони­ ла спросить о здоровье ба­ бушки, она успокоилась. 4. В сложноподчиненном пред­ ложении, в котором прида­ точное начинается с союза before — прежде чем, до того как; Past Perfect употребля­ ется в главном предложении I had already cooked din- ner before our parents came home. Я приготовила обед, до того как родители пришли домой. Past Perfect может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении.
484 Английский язык Образование Past Perfect Past Perfect образуется с помощью вспомогательного гла­ гола to have в Past Simple и Participle II смыслового глагола (had + done). Таблица спряжения глагола в Past Perfect Утверди­ тельная форма I, we You They He She It Отрица­ тельная форма I, we You They He She It Вопроси­ тельная форма I, we you Had they he she it Краткий ответ Yes, I/we/you/he/she/it/they had. No, I/we/you/he/she/it/they had not (hadn’t). Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.10. Прошедшее перфектно-длительное (Past Perfect Continuous) Past Perfect Continuous употребляется: 1. Для выражения длительно­ го прошедшего действия, ко­ торое началось ранее другого прошедшего действия, выра­ женного Past Simple, и еще продолжалось в момент его We have been walking for twenty minutes, when Jane joined us. Мы гуля­ ли уже двадцать минут, когда Джейн присоеди­ нилась к нам. done the work. had (’d) done the work. had not (hadn’t) done the work?
485 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология совершения в прошлом. Past Perfect Continuous в этом зна­ чении употребляется, ког­ да указан период времени, в течение которого длитель­ ное действие совершалось: for some time — в течение какого­ то времени, for two hours — в течение двух часов и т. п. When I came home, Mary had been talking over the phone for half an hour. Когда я пришла домой, Мэри разговаривала по телефону уже полчаса. 2. Для выражения длительного прошедшего действия, которое закончилось непосредственно перед моментом наступления другого прошедшего действия She said that she had been having driving lessons for three months. Она сказа­ ла, что берет уроки во­ ждения уже три месяца. Образование Past Perfect Continuous Past Perfect Continuous образуется при помощи глагола to be в Past Perfect и Participle I смыслового глагола (had been + working). Таблица спряжения глагола в Past Perfect Continuous Утвердительная форма I, we You They He She It Отрицательная форма I, we You They He She It Вопросительная форма I, we you they Had he she it learning a poem. had been (’d been) learning a poem. had not been (hadn’t been) been learning a poem?
486 Английский язык Краткий ответ Yes, I/we/you/he/she/it/they had. No, I/we/you/he/she/it/they had not (hadn’t). 1.8.11. Будущее время Формы будущего времени используются для выражения действия, которое будет совершаться в будущем. Будущее простое (Future Simple) 1. Future Simple употребля­ ется для выражения одно­ кратного или повторяю­ щегося действия или ряда последовательных действий в будущем We’ll go to the zoo next Sun- day. В следующее воскресе­ нье мы пойдем в зоопарк. In September they’ll go to the forest to gather mushrooms every weekend. В сентябре они будут ходить в лес за грибами каждые выходные. 2. На будущее время в пред­ ложении могут указывать обстоятельства времени: tomorrow — завтра, next week — на следующей неде­ ле, next year — в будущем году, in a week — через не­ делю, in a few days — через несколько дней, one of these days—надняхит.п. I’ll have a party in a few days. Через несколько дней у меня будет вечеринка. Next year she’ll enter the uni- versity. В следующем году она поступит в университет. 3. Future Simple не употребля­ ется в придаточных предло­ жениях времени и условия после союзов: when — ког­ да,if—еслиидр.Вэтих предложениях использу­ ется Present Simple, но на русский язык сказуемое пе­ реводится глаголом в буду­ щем времени When he comes, I’ll tell him about your visit. Когда он придет, я скажу ему о ва­ шем визите. If the weather is fine tomor- row, we’ll have a picnic. Если завтра будет хорошая пого­ да, мы устроим пикник.
487 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Образование Future Simple Future Simple образуется при помощи вспомогательного глагола will и инфинитива смыслового глагола без частицы to (will + ask). Таблица спряжения глагола в Future Simple Утвердитель­ ная форма I, we You They He She It Отрицатель­ ная форма I, we You They He She It Вопроситель­ ная форма I, we you Will they he she it Краткий ответ Yes, I/we/you/they/he/she/it will. No, I/we/you/they/he/she/it will not (won’t). Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.12. Будущее длительное (Future Continuous) Future Continuous выражает будущее действие в процессе его совершения, т. е. незаконченное длительное действие. Future Continuous употребляется: 1. Для выражения длитель­ ного действия, которое начнется до определенного момента в будущем и будет At this time tomorrow I’ll be flying to Britain. Завтра в это время я буду лететь в Брита­ нию. go to the country for the weekend. will go to the country for the weekend. will not (won’t) go to the country for the weekend?
488 Английский язык продолжаться в этот мо­ мент; может употреблять­ ся со словами: at five o’clock — в пять часов, at that moment — в этот мо­ мент, at midnight — в пол­ ночьит.п. She will be working at elev- en o’clock tomorrow morning. Она будет работать завтра в одиннадцать часов утра. 2. Для выражения длитель­ ного действия, которое бу­ дет совершаться в опре­ деленный период времени в будущем I’ll be having my driving les- sons tomorrow from four to six p. m. Завтра с четырех до шести вечера у меня будут уроки по вождению. I’ll be walking the whole day on Saturday. В субботу я буду гулять весь день. 3. Для выражения намере­ ния совершить действие в будущем или уверенно­ сти в его совершении I’ll be visiting him tomorrow. Завтра я собираюсь наве­ стить его. Образование Future Continuous Future Continuous образуется при помощи Future Simple вспомогательного глагола to be и Participle I смыслового гла­ гола (will be + working). Таблица спряжения глагола в Future Continuous Утвердитель­ ная форма I He She It We You They Отрицатель­ ная форма I He She It We You They working. will be be working. will not (won’t)
489 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Вопроситель­ ная форма I he she Will it we you they Краткий ответ Yes, I/we/you/he/she/it/they will. No, I/we/you/he/she/it/they will not (won’t). Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.13. Будущее перфектное (Future Perfect) Future Perfect употребляется для выражения будущего действия, которое закончится до определенного момента в бу­ дущем. Момент в будущем, до которого закончится действие, может быть выражен: 1. Обстоятельством време­ ни с предлогом by: by five o’clock — к пяти часам, by theendoftheyear—ккон­ цугодаит.п. By the end of the lesson I’ll have finished the test. Я за­ кончу контрольныю работу к концу урока. 2. Другим будущим действи­ ем, выраженным Present Simple в придаточном пред­ ложении времени и усло­ вия с союзами before — до того как, when — когда When we go to Italy next time, we’ll have be married. Когда мы в следующий раз поедем в Италию, мы будем уже женаты. Образование Future Perfect Future Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Future Simple и Participle II смысло­ вого глагола (will have + worked). Таблица спряжения глагола в Future Perfect Утвердительная форма I, we You They He She It be working? have done the work. will (’ll)
490 Английский язык Отрицательная форма I, we You They He She It Вопросительная форма I, we you Will they he she it Краткий ответ Yes, I/we/you/he/she/it/they will. No, I/we/you/he/she/it/they will not (won’t). Краткие формы характерны для разговорной речи. 1.8.14. Будущее перфектно-длительное (Future Perfect Continuous) Future Perfect Continuous употребляется: 1. Для выражения длительно­ го будущего действия, кото­ рое начнется ранее другого будущего действия или момен­ та и будет еще продолжаться в этот момент By the evening I’ll have been doing my homework for three hours. К вечеру я буду делать уроки уже три часа. 2. Может употребляться толь­ ко с глаголами, которые сами по себе выражают длительное действие: to study — изучать, to work — работать, to travel — путешествовать, to write — пи­ сать, to listen — слушать, to watch — наблюдать и т. п . By spring she’ll be travel- ling there for two months. К весне она будет путе­ шествовать там уже два месяца. Образование Future Perfect Continuous Future Perfect Continuous образуется при помощи глагола to be в форме Future Perfect и Participle I смыслового глагола (will have been + working). have done the work. (won’t) will not (won’t) have done the work?
491 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Tаблица спряжения глагола в Future Perfect Continuous Утвердитель­ ная форма I, we You They He She It Отрицательная форма I, we You They He She It Вопроситель­ ная форма I, we you they Will he she it Краткий ответ Yes, I/we/you/he/she/it/they will. No, I/we/you/he/she/it/they will not (won’t). Краткие формы характерны для разговорной речи. Future Perfect Continuous не употребляется с теми же гла­ голами, с которыми не употребляются все другие формы дли­ тельного вида. Future Perfect Continuous употребляется в английском языке редко. 1.8.15. Будущее в прошедшем (Future-in-the-Past) Future­in­the­Past употребляется для обозначения дей­ ствий, которые рассматриваются как будущие с точки зрения прошлого. Как правило, это будущие действия, выраженные глаголами в придаточном предложении, следующем за глав­ ным предложением, в котором действие обозначено глаголом в прошедшем времени. В русском языке Future­in­the­Past со­ ответствует будущему времени: have been working. will (’ll) have been working. will not (won’t) have been working?
492 Английский язык He asked if we would go to the library. Он спросил, пойдем ли мы в библиотеку. She told that she would be happy to get there as soon as pos- sible. Она сказала, что будет рада попасть туда как можно быстрее. Future­in­the­Past имеет те же видовременные формы гла­ гола, что и Future Tenses: Future Simple­in­the­Past he would walk Future Continuous­in­the­Past he would be walking Future Perfect­in­the­Past he would have walked Future Perfect Continuous­in­ the­Past he would have been walking Все формы Future­in­the­Past образуются аналогично соот­ ветствующим формам Future, только вместо вспомогательного глагола will употребляется would. Вопросительная и отрицательная формы образуются по об­ щему для форм Future правилу. В разговорной речи would употребляется в сокращенной форме: he would — he’d he would not — he wouldn’t. Формы Future­in­the­Past не употребляются в обстоятель­ ственных предложениях времени и условия, вместо них упо­ требляются соответствующие формы прошедшего времени: He was afraid that he wouldn’t find anybody at home when he came. Он боялся, что не застанет никого дома, когда придет. Согласование времен (Sequence of Tenses) Правило согласования (последовательности) времен распро­ страняется на употребление времен в дополнительных прида­ точных предложениях. Правило согласования времен в английском языке заклю­ чается в том, что употребление времени глагола­сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от вре­ мени глагола­сказуемого главного предложения. Если глагол­сказуемое главного предложения стоит в од­ ной из форм настоящего или будущего времени, то глагол­ сказуемое в придаточном дополнительном предложении мо­ жет употребляться в любом времени в зависимости от смысла:
493 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Главное предложение Придаточное дополнительное suppose I’ll say know полагаю (буду думать) Я говорю (скажу) знаю (буду знать) that что she writes interseting articles. она пишет интересные статьи. she is writing an article now. она сейчас пишет статью. she has written an article already. она уже написала статью. she has been writing an article since morning. она пишет статью с утра. she wrote articles for school news- paper. она писала статьи для школьной газеты. she was writing an article. она писала статью. she had written an article by eve- ning. она написала статью к вечеру. she had been writing the article for some days before she let her friend read it. она писала статью уже неделю, прежде чем позволила подруге прочесть ее. she will write a new article for a magazine. она напишет новую статью в жур­ нал. she will be writing an article all day long. она весь день будет писать статью. she will have written an article by evening. она напишет статью к вечеру.
494 Английский язык Если глагол­сказуемое в главном предложении стоит в про­ шедшем времени, то глагол­сказуемое дополнительного пред­ ложения употребляется в одной из форм прошедшего времени. Главное предложение Придаточное дополнительное supposed I said knew полагал Я сказал знал that что she wrote interseting articles. она пишет интересные статьи. she was writing an article. она сейчас пишет статью. she had written an article already. она уже написала статью. she had been writing an article since morning. она пишет статью с утра. she had written articles for school news- paper. она писала статьи для школьной га­ зеты. she had been writing an article. она писала статью. she had been writing the article for some days before she let her friend read it. она писала статью уже неделю, пре­ жде чем позволила подруге прочесть ее. she would write a new article for a mag- azine. она напишет новую статью в журнал. she would be writing an article all day long. она весь день будет писать статью. she would have written an article by evening. она напишет статью к вечеру.
495 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Правило согласования времен не соблюдается: 1. Если дополнительное придаточное предло­ жение передает обще­ известную истину The children learnt at the lesson that the Pacific Ocean is the larg- est ocean. На уроке дети узнали, что Тихий океан — самый боль­ шой океан. 2. В обстоятельствен­ ных придаточных предложениях She knew that I had gone before he came. Он знал, что я ушла, до того как он пришел. 3. С модальными гла­ голами must, should, ought и need, у кото­ рых нет формы про­ шедшего времени She said I must put on warm clothes. Она сказала, что я долж­ на надеть теплую одежду. 1.8.16. Страдательный залог (The Passive Voice) Глагол в страдательном залоге означает, что действие на­ правлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим: She was given a present. Ей подарили подарок. Все формы страдательного залога в английском языке об­ разуются при помощи вспомогательного глагола to be в соот­ ветствующей форме и Participle II знаменательного глагола: be (am/is/are, was/were) + done. Количество видовременных форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном. В страдательном залоге име­ ются только два времени группы Continuous: Present Continu­ ous и Past Continuous. Форма Future Continuous, а также все времена группы Perfect Continuous в страдательном залоге от­ сутствуют. Время Вид Неперфектные формы Перфектные формы Настоящее Общий It is done It has been done Длитель­ ный It is being done —
496 Английский язык Окончание таблицы Время Вид Неперфектные формы Перфектные формы Прошедшее Общий It was done It had been done Длитель­ ный It was being done — Будущее Общий It will be done It will have been done Длитель­ ный — — Будущее в прошед­ шем Общий It would be done It would have been done Длитель­ ный — — При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Если вспомогательных глаголов два (как, например, в формах Future), то перед под­ лежащим ставится первый вспомогательный глагол. В отри­ цательной форме отрицание следует за первым вспомогатель­ ным глаголом. When was the doctor sent for? The doctor has not yet been sent for. Когда послали за доктором? За доктором еще не послали. За глаголом в страдательном залоге может стоять дополне­ ние с предлогом with, выражающее орудие, при помощи кото­ рого производилось действие: I like to draw with a pencil. Я люблю рисовать карандашом. Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда либо неизвестно, либо не имеет значения, кто совершил дей­ ствие, и поэтому чаще всего это лицо не упоминается. Но если нужно обратить внимание на то, кем совершено дей­ ствие, то либо употребляется действительный залог, либо вво­ дится предложное дополнение с предлогом by: London was founded by William the Conqueror. Лондон был основан Вильгельмом Завоевателем.
497 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Перевод предложений в страдательном залоге на русский язык Выбор перевода предложений в страдательном залоге на русский язык зависит от значения глагола и контекста. В рус­ ском языке английский страдательный залог может быть вы­ ражен: 1. Глаголом быть в страда­ тельном залоге (аналогично способу выражения страда­ тельного залога в англий­ ском языке) The picture was painted in 1900. Картина была написа­ на в 1900 году. 2. Глаголом, оканчивающим­ ся на -ся Cheating is not allowed at the test. Во время контрольной не разрешается списывать. 3. Глаголом в действительном залоге в 3­м лице множе­ ственного числа с неопре­ деленно­личным значением I have been told that you’re ill. Мне сказали, что ты бо­ лен. 4. Предложением с глаго­ лом в действительном зало­ ге. Подлежащее в русском предложении соответствует в английском предложному дополнению с предлогом by A liar is believed by nobody. Лжецу никто не верит. Глаголы to say и to tell (говорить, сказать) в страдательном залоге имеют разное значение: TO BE TOLD TO BE SAID He is told to read English books. Ему велят (сказали) читать английские книги. He is said to read English books. Говорят, что он читает английские книги. 1.8 .17. Модальные глаголы (Modal Verbs) Модальные глаголы не обозначают действия или состоя­ ния. Они передают отношение говорящего к действию, выра­ женному инфинитивом. Модальные глаголы могут показывать, что говорящий рас­ сматривает действие как возможное, желательное, необходи­ мое, сомнительное, допустимое, требуемое, запрещенное, при­ нудительное и т. п .:
498 Английский язык I can skate well. Я умею хорошо кататься на коньках. He must go there immediately. Он должен пойти туда не­ медленно. You should get ready for your tests. Вам следует подгото­ виться к контрольным работам. Модальные глаголы употребляются с инфинитивом смыс­ лового глагола без частицы to, за исключением модального глагола ought, после которого инфинитив смыслового глагола употребляется с to. В английском языке 10 модальных глаголов: can, may, must, should, ought to, shall, will, would, need, dare. Глаголы to be и to have также могут употребляться в модальном значении. Характерные особенности модальных глаголов 1. Не изменяются по лицам и не имеют окончания -s в 3­м лице единственного числа 2. У них нет неличных форм — инфинитива, причастия и герундия, а следовательно, видовременных форм 3. За исключением глаголов can (could) и may (might) мо­ дальные глаголы имеют только одну форму 4. Инфинитив смыслового глагола, следующий за модаль­ ными, употребляется без частицы to. Исключение состав­ ляет глагол ought to 5. В вопросительном и отрицательном предложениях они употребляются без вспомогательного глагола: Can I take your book? Можно взять вашу книгу? You should not be late for school. Не следует опаздывать в школу. Все модальные глаголы имеют две отрицательных формы: полную и краткую. Полная форма Краткая форма may not must not should not would not need not cannot mayn’t mustn’t shouldn’t wouldn’t needn’t can’t
499 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Частица not пишется слитно с глаголом can. Наиболее употребительны модальные глаголы: can, may, must, should, ought (to). Глагол can (could) Этот модальный глагол имеет две формы: can для настоя­ щего времени и could для прошедшего: I can draw beautiful pictures. Я умею рисовать красивые кар­ тины. He could not roller-skate two years ago, but now he can. Он не умел кататься на роликах два года назад, а сейчас умеет. My younger brother is five, but he can read. Моему младшему брату пять лет, но он умеет читать. Глагол can употребляется: 1. Для выражения возможно­ сти или способности выпол­ нить действие, выраженное инфинитивом. В этом значе­ нии can переводится на рус­ ский язык «мочь, уметь» и употребляется в предложе­ ниях любого типа: утверди­ тельных, вопросительных, отрицательных. Для переда­ чи этого значения по отно­ шению к будущему употреб­ ляется сочетание to be able (to) He can play tennis and he is the best sportsman in the class. Он умеет играть в теннис, и он самый луч­ ший спортсмен в классе. I could not run for long distances when I was six. Я не мог бегать на длин­ ные дистанции, когда мне было шесть лет. I’m sure he’ll be able to vis- it her with us. Я уверена, он сможет навестить ее с нами. 2. Для выражения разрешения совершить действие в вопро­ сительном и утвердительном предложениях Can I help you? Могу я вам чем­нибудь помочь? 3. Для выражения запрета со­ вершить действие, выражен­ ное инфинитивом. Это зна­ чение характерно только для отрицательных предло­ жений You can’t speak at the les- son. На уроке нельзя раз­ говаривать.
500 Английский язык 4. В сочетании с любой (непер­ фектной и перфектной) фор­ мой инфинитива can может выражать сильное сомне­ ние, недоверие, удивление. Это значение встречается в отрицательных и вопроси­ тельных предложениях. Не­ перфектный инфинитив ука­ зывает на то, что действие относится к настоящему или будущему, а перфектный — на то, что действие относит­ ся к прошлому. Большая степень сомнения выражает­ ся формой could, которая яв­ ляется формой сослагатель­ ного наклонения Can it be so late? Неужели уже так поздно? He could not be telling the truth. He может быть, что­ бы он говорил правду. He could not have been telling the truth. He мо­ жет быть, чтобы он сказал правду. 5. Для выражения просьбы. Это значение возможно толь­ ко в вопросительном предло­ жении. Форма could употре­ бляется для более вежливого обращения Can (could) you give me your dictionary? Вы не да­ дите мне свой словарь? Глагол may (might) Этот модальный глагол также имеет две формы: may для настоящего времени и might для прошедшего. Глагол may употребляется: 1. В утвердительных и вопроси­ тельных предложениях для выражения разрешения про­ извести действие. В значе­ нии разрешения глагол may взаимозаменяем с can, хотя в современном английском языке can употребляется чаще. Для выражения разре­ шения, относящегося к буду­ щему, употребляется слово­ сочетание to be allowed (to) May I come in? Могу я во­ йти? May I go to the park with my friends? Можно мне пойти в парк с друзьями? I think they will be allowed to go with us. Я думаю, им разрешат поехать с нами.
501 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. May в отрицательной форме может выражать запреще­ ние производить действие. Это значение возможно толь­ ко в отрицательных предло­ жениях. Часто в этом значе­ нии употребляются другие модальные глаголы в от­ рицательной форме: can’t, mustn’t или отрицательная форма повелительного на­ клонения You mustn’t enter the room. Тебе нельзя входить в ком­ нату. 3. Глагол may может обозна­ чать предположение, неуве­ ренность. В этом значении may употребляется в утвер­ дительных и отрицательных предложениях He may have come home al- ready. Он, возможно, уже вернулся домой. It may be an interesting film. Возможно, это инте­ ресный фильм. Might употребляется: 1. В косвенной речи в соответ­ ствии с правилами согласо­ вания времен She said that he might go to the park. Она сказала, что он может пойти в парк. 2. В сложноподчиненных пред­ ложениях: в придаточном уступительном предложении However hard he might try, he will never be at the head of the class. Как бы он ни старался, он никогда не будет первым учеником в классе. 3. В сложноподчиненных пред­ ложениях: в придаточном предложении цели The teacher gave the pupil the book so that he might learn the poem. Учитель дал ученику книгу, чтобы он выучил стихотворение. 4. В утвердительных предложе­ ниях для выражения упрека в том, что что­то не сделано You might have helped me. Ты мог бы и помочь мне. He might have warned us about this. Он мог бы и предупредить нас об этом.
502 Английский язык Устойчивые сочетания с may и might: As soon as may be... Как можно быстрее... If I may say so... Если можно так выразиться... May you be happy (successful)... Да сопутствует вам счастье (успех)... Глагол must Модальный глагол must употребляется только в настоящем времени. Он может употребляться в неизменной форме в кос­ венной речи после глагола в главном предложении, стоящего в прошедшем времени. Глагол must употребляется: 1. Для выражения должен­ ствования, необходимо­ сти произвести действие в настоящем или буду­ щем времени в утверди­ тельных и вопроситель­ ных предложениях You must think before telling such things. Следует думать, прежде чем говорить такие вещи. You must be back at two o’clock. В два ты должна вер­ нуться. 2. В отрицательном пред­ ложении для выражения запрещения производить действие You mustn’t say it! He смей это говорить! 3. В отрицательных предло­ жениях для передачи от­ сутствия необходимости употребляется другой мо­ дальный глагол — need. Значение необходимости по отношению к будуще­ му или к прошлому мо­ жет передаваться глаго­ лом have to You needn’t do this work. Тебе не нужно было делать эту ра­ боту. I’ll have to get up early tomor- row to get there in time. Зав­ тра мне придется рано встать, чтобы попасть туда вовремя. 4. Для выражения вероятно­ сти какого­либо действия, предположения, близкого к уверенности That must have been a long time ago. Это, должно быть, было давно.
503 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология В значении предположения, вероятности must не употреб­ ляется: 1. Для обозначения будуще­ го действия. Вместо must употребляются модальные слова probably — вероятно и evidently — очевидно, а гла­ гол стоит в будущем времени She will probably agree to do this. Она, вероятно, со­ гласится сделать это. 2. В вопросительных и отрица­ тельных предложениях Глаголы should и ought Эти модальные глаголы очень близки по значению. Should и ought могут употребляться с модальным значе­ нием в косвенной речи, если глагол употреблен в прошедшем времени. Прямая речь Косвенная речь You should be more careful. Вам следует быть вниматель­ нее. I told him he should be more careful. Я сказал ему, что ему следует быть внимательнее. Глаголы should и ought в сочетании с инфинитивом употреб­ ляются: 1. Для выражения совета, относящегося к настоя­ щему или будущему. Упо­ требляется неперфектный инфинитив You should be more careful. Тебе следует быть осторож­ нее. 2. Для выражения мораль­ ного обязательства совер­ шить действие, относя­ щееся к настоящему или будущему. В этом значе­ нии, как правило, упо­ требляется неперфектный инфинитив You ought to be more polite speaking to her. Тебе следует быть более вежливым, когда разговариваешь с ней.
504 Английский язык 3. Для выражения сожа­ ления, упрека, порица­ ния того, что сделано (если предложение отри­ цательное) или не сдела­ но (если предложение ут­ вердительное) в прошлом. should и ought to употре­ бляются с перфектным инфинитивом You should have helped me. Тебе следовало мне помочь. (А ты этого не сделал.) He ought to have thought about it earlier. Ему следова­ ло подумать об этом раньше. 4. Для выражения предпо­ лагаемого или ожидаемо­ го действия в настоящем или будущем. В этом зна­ чении они употребляются только с неперфектным инфинитивом You should be hungry by now. Ты, наверное, уже проголо­ далась. Глагол to have Глагол to have многозначен. Он может употребляться в предложении самостоятельно как знаменательный глагол, в качестве вспомогательного глагола и как модальный глагол для выражения необходимости совершения действия. В настоящем времени (Present Simple) глагол to have имеет следующие личные формы: has для 3­го лица единственного числа и have для всех остальных лиц единственного и множе­ ственного числа. В прошедшем времени (Past Simple) он име­ ет одну форму had. Остальные времена глагола to have образу­ ются по общему правилу. 1. Как знаменательный гла­ гол to have употребляется со значением «иметь, об­ ладать, владеть». Глагол to have образует простое сказуемое I have a younger brother. У меня есть младший брат. I have a lot of friends. У меня много друзей.
505 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Вопросительная форма гла­ гола to have в этом значе­ нии образуется без вспомо­ гательного глагола, путем обратного порядка слов: в вопросительных предло­ жениях личная форма гла­ гола to have предшествует подлежащему Have you (got) many friends? У тебя много друзей? Have you some time to talk to me? У тебя есть немного вре­ мени поговорить со мной? 3. Отрицательные предложе­ ния с глаголом to have об­ разуются при помощи от­ рицательного местоимения no, которое ставится перед существительным­допол­ нением и является опреде­ лением к нему I have no time to waste. У меня нет времени, чтобы терять его. I have no ideas how to improve it. У меня нет мыслей, как сделать это лучше. 4. Глагол to have в качестве вспомогательного употреб­ ляется для образования всех перфектных форм глагола. В этом случае он не переводится на русский язык I have read this book. Я про­ читала эту книгу. Have you seen him lately? Видел ли ты его недавно? 5. Глагол to have образует большое количество устой­ чивых словосочетаний типа: to have breakfast — завтракать, to have dinner — обедать, to have supper — ужинать, to have a rest — отдыхать, to have a walk — гулять, to have a toothache — испытывать зубную боль и т. д. Во всех этих сочетаниях глагол to have теряет значение вла­ дения, обладания. I have breakfast at eight in the morning. Я завтракаю в во­ семь часов каждое утро. I can’t go with you now. I have a toothache. Я не могу пойти с вами сейчас. У меня болит зуб. When I have free time, I have a walk in the park. Когда у меня есть свободное время, я гуляю в парке.
506 Английский язык Вопросительная и отрица­ тельная формы в этих со­ четаниях образуются при помощи вспомогательного глагола to do 6. Как модальный глагол to have употребляется в со­ четании с инфинитивом с частицей to для выра­ жения необходимости со­ вершить действие в силу определенных обстоя­ тельств. В этом случае to have (to) соответствует русскому «придется, при­ шлось». В модальном зна­ чении глагол to have (to) образует отрицательную и вопросительную фор­ мы при помощи вспомога­ тельного глагола to do Wehadtotakeataxitobein time at the station. Нам при­ шлось взять такси, чтобы быть на вокзале вовремя. You don’t have to go there. Тебе не придется идти туда. Глагол to be Глагол to be может выполнять в предложении различные функции. Как знаменательный глагол в значении «быть, на­ ходиться» он выступает в качестве простого сказуемого. Как вспомогательный глагол он входит в состав сложных глаголь­ ных форм. Как глагол­связка он является частью составного сказуемого. Глагол to be имеет модальное употребление со зна­ чением долженствования. 1. Глагол to be как знаменатель­ ный имеет значение «быть, на­ ходиться» Where are my books and pencils? Где мои книги и карандаши? Last summer I was at the sea for ten days. Прошлым летом я был десять дней у моря.
507 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. Глагол to be образует вопроси­ тельную и отрицательную фор­ мы без вспомогательного гла­ гола. Вопросительная форма образуется путем обратного по­ рядка слов: формы глагола to be ставятся перед подлежащим Are you happy to see us? Вы рады видеть нас? Is he a good student? Он хороший студент? He wasn’t at school yes- terday. Он не был вчера в школе. 3. Глагол to be может быть глаго­ лом­связкой в составном имен­ ном сказуемом, соответствуя в русском языке глаголам «быть, являться, состоять, за­ ключаться» She is a pupil. Она ученица. It is a new film. Это новый фильм. 4. Глагол to be как вспомогатель­ ный употребляется для образо­ вания форм длительного вида и страдательного залога. В этом случае он не переводится на русский язык I am watching TV now. Я смотрю сейчас теле­ визор. He was cooking dinner when I came. Он готовил обед, когда я пришел. 5. Глагол to be в сочетании с не­ перфектным инфинитивом упо требляется для выражения не­ обходимости совершить дей­ ствие согласно предыдущей договоренности или заранее на­ меченному плану. Инфинитив после глагола to be употребля­ ется с частицей to. В этом слу­ чае to be (to) переводится на русский язык как «должен, должны» и т. п. Перфектный инфинитив глагола в сочетании с was, were показывает, что, хотя действие и было заплани­ ровано, оно не совершилось He is to come here tomor- row. Он должен прийти сюда завтра. You are to do this task for tomorrow. Вы долж­ ны выполнить это зада­ ние на завтра. The delegation was to have arrived yesterday (but did not). Делегация должна была прибыть вчера (но не прибыла). В будущем времени глагол to be для выражения должен­ ствования не употребляется.
508 Английский язык 1.8.18. Наклонение (The Mood) Наклонение — это грамматическая категория, выражаю­ щая устанавливаемое говорящим отношение действия к дей­ ствительности. Говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности, или как пред­ положительное, нереальное, воображаемое действие, или как желательное действие. Это отношение выражается формой глагола. В английском языке, как и в русском, есть три наклоне­ ния: изъявительное (the Indicative Mood), повелительное (the Imperative Mood) и сослагательное (the Subjunctive Mood). Изъявитель­ ное накло­ нение Глаголы обозначают факты, действия, ко­ торые происходят, происходили или бу­ дут происходить в ре­ альной действительно­ сти We were told to get ready to the test. Нам было сказано подгото­ виться к контрольной работе. Повелитель­ ное накло­ нение Глагол выражает не действие, а побужде­ ние к действию, при­ каз, просьбу Open the book and read the text. Открой­ те книгу и прочитай­ те текст. Look at the blackboard. Посмотрите на доску. Сослага­ тельное на­ клонение Глагол в сослагатель­ ном наклонении обо­ значает действие не как реальный факт, а как желательное или предполагаемое If I were you I would do it. На вашем месте я бы сделал это. He would go to the par- ty if he had been invit- ed. Он бы пошел на вечеринку, если бы его пригласили. 1.8.19. Повелительное наклонение Глагол в повелительном наклонении употребляется толь­ ко в форме 2­го лица единственного и множественного числа. Утвердительная форма повелительного наклонения совпа­ дает с инфинитивом глагола без частицы to.
509 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Do the task! Выполняйте задание! Open the door! Откройте дверь! Отрицательная форма образуется при помощи вспомога­ тельного глагола to do в повелительном наклонении, за кото­ рым следует отрицание not и инфинитив смыслового глагола без частицы to. Do not open the door! Не открывайте дверь! Don’t talk! Не разговаривайте! Для выражения вежливой просьбы в побудительном пред­ ложении используется слово please «пожалуйста». Для усиле­ ния просьбы употребляется вспомогательный глагол to do без частицы to перед смысловым глаголом: Do take care of the child, please. Позаботьтесь, пожалуйста, о ребенке. Побуждение к действию, обращенное к 1­му и 3­му лицу единственного и множественного числа, выражается сочета­ нием глагола to let в форме повелительного наклонения и ин­ финитива смыслового глагола без частицы to. Лицо, к которо­ му обращено побуждение, выражается соответствующим лич­ ным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже: Let her say it. Пусть она скажет. Let me look at it. Дайте мне посмотреть на это. В разговорной речи местоимение 1­го лица множественного числа we в объектном падеже (us) сокращается и сливается с глаголом to let: let us = let’s. 1.8.20. Сослагательное наклонение Глаголы в сослагательном наклонении выражают действие, которое оценивается говорящим как желательное или воз­ можное. Формы вида и залога глагола в сослагательном наклоне­ нии совпадают с соответствующими формами глагола в изъя­ вительном наклонении и по структуре, и по значению. Различие в значении форм сослагательного наклонения ос­ новано на противопоставлении перфектных и неперфектных форм. Все неперфектные формы выражают такие нереальные действия, которые рассматриваются либо как одновременные
510 Английский язык другим действиям (ситуациям), либо как будущие по отноше­ нию к ним: If we had a cable TV, we should watch a news report. Если бы у нас было кабельное телевидение, мы бы посмотрели вы­ пуск новостей (у нас есть такая возможность). If we had had a cable TV yesterday, we should have watched a news report. Если бы у нас вчера было кабельное телеви­ дение, мы бы посмотрели выпуск новостей (у нас не было такой возможности). Формы сослагательного наклонения В английском языке существует несколько форм сослагатель­ ного наклонения: простые, аналитические, перфектные и не­ перфектные, формы в действительном и страдательном залоге. Образование глагольных форм сослагательного наклонения 1. Простые неперфектные формы совпадают с фор­ мой инфинитива без ча­ стицы to или с формой прошедшего простого вре­ мени It is necessary that you do this exercise in written form. Необ­ ходимо, чтобы вы выполнили это упражнение письменно. If only I knew him! Если бы я только был с ним знаком! 2. Простой неперфектной формой глагола to be явля­ ется форма were для всех лиц единственного и мно­ жественного числа I wish it were summer now. Жаль, что сейчас не лето! (Я бы хотел, чтобы сейчас было лето.) 3. Аналитические непер­ фектные формы пред­ ставляют собой сочета­ ние should (для 1­го лица единственного и множе­ ственного числа) или would (для 2­го и 3­го лица един­ ственного и множествен­ ного числа) и инфинитива без частицы to If he informed us of his arrival, we should meet him. Если бы он предупредил нас о сво­ ем приезде, мы бы встрети­ ли его. 4. Простые перфектные фор­ мы совпадают с формами прошедшего совершенного времени If I had found that book anywhere! Если бы я только нашел где­нибудь эту книгу!
511 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 5. Аналитические перфект­ ные формы представля­ ют собой сочетание should (для 1­го лица единствен­ ного и множественного числа) или would (для 2­го и 3­го лица единственного и множественного числа) и перфектного инфинитива If he had met us, he would have gone to the country with us. Если бы он встретил нас, он бы поехал с нами загород. Употребление глагольных форм сослагательного наклонения 1. Неперфектные формы употребляются для вы­ ражения желания, воз­ можности, вероятности выполнения действия в настоящем или будущем времени If I had time, I should buy a ticket for this film. Если бы у меня было время, я бы ку­ пил билет на этот фильм. 2. Перфектные формы упо­ требляются для выра­ жения «нереального ус­ ловия» в прошедшем времени, то есть для вы­ ражения действий, вы­ полнение которых невоз­ можно I should have read this book if Ihadgotitaweekago.Ябы прочитал эту книгу, если бы достал ее неделю назад. 3. Простые формы (те, ко­ торые совпадают с фор­ мой прошедшего простого или прошедшего совер­ шенного времени) упо­ требляются:  в простых (восклицатель­ ных) предложениях;  в придаточных предложе­ ниях разных типов: — в придаточных «нере­ ального условия»; If only I knew her address! Если бы я только знала ее адрес! If they knew so much about him, they would know about Jessie as well. Если бы они так много знали о нем, они бы знали и о Джесси. She looked at me as if she didn’t know me. Она смотре­ ла на меня, как будто не зна­ ла меня.
512 Английский язык — в придаточных, кото­ рые вводятся as if, as though (как будто); — в придаточных после глагола wish (для вы­ ражения сожаления, сочувствия) I wish I went there with you. Жаль, что я не поехала туда с вами. 4. Аналитические формы (те, которые выражены сочетанием should или would с простым или пер­ фектным инфинитивом) употребляются:  в простом предложении; в главном предложе­ нии сложноподчиненного предложения: — «нереального усло­ вия»; — с предложениями, ко­ торые вводятся even if или even though (даже если); — в придаточном предло­ жении после глаголов, которые выражают чувства: to fear — бо­ яться, to think — ду­ мать, полагать, to be- lieve — верить, to wish — желать и т. п. It would be a great pleasure to help her. Я бы с большим удо­ вольствием помог ей. Students would have no need to “walk the hospitals” if they had such patient as me. Сту­ дентам не нужно было бы практиковаться в больницах, если бы у них был такой па­ циент, как я. Even if he talked to the others, he would be misunderstood. Даже если бы он заговорил с другими, его бы поняли не­ правильно. He feared they would follow him like a lot of sheep. Он бо­ ялся, что они пойдут за ним как стадо баранов. 5. Аналитические формы сослагательного наклоне­ ния, выраженные сочета­ нием should для всех лиц единственного и множе­ ственного числа с инфи­ нитивом, а также простые формы, выраженные ин­ финитивом без частицы to, употребляются: It is necessary that this instruction should be typed. Необходимо, чтобы инструк­ ция была напечатана. The teacher insists that everybody be present at the lesson. Учитель настаивает, чтобы все присутствовали на уроке.
513 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология в придаточных, кото­ рые вводятся: союзом that (чтобы) после обо­ ротов: it is essential — существенно, it is im- portant — важно, it is necessary — необходи­ мо, it is desirable — же­ лательно и т. п .;  после глаголов, выража­ ющих необходимость, рекомендацию, реше­ ние, приказ и т. п. 6. Аналитические формы употребляются в вопро­ сительных и восклица­ тельных предложениях, которые начинаются с why — почему, how — как, who — кто How should he know about it? Как он об этом узнал? 7. Простая форма, которая совпадает с простым ин­ финитивом без частицы to, употребляется для вы­ ражения приглашения, пожелания и т. п . Success attend you! Успехов! Be it as it may! Будь, что бу­ дет! 8. Сослагательное наклоне­ ние может быть выраже­ но с помощью модальных глаголов can, may в соче­ тании с простым или пер­ фектным инфинитивом. Чаще употребляются фор­ мы could, might You might have come in time! Ты мог бы не опаздывать! 9. Модальные глаголы could, might в сочетании с пер­ фектным инфинитивом выражают действие, кото­ рое могло бы произойти, но не произошло But at least you could have told me we had lost the car. Но по крайней мере, вы могли бы сказать мне, что мы поте­ ряли машину.
514 Английский язык Модальные глаголы в сослагательном наклонении употреб­ ляются: 1. В простых предложениях In fact, we might not really want to visit them. В действи­ тельности, у нас даже не мог­ ло возникнуть желание наве­ стить их. 2. В вопросительных пред­ ложениях для выражения вежливой просьбы Could you do it for me? Не могли бы вы для меня это сделать? 3. В придаточных условия для выражения сожале­ ния и упрека из­за дей­ ствия, которое не совер­ шилось If you could have seen them, you would have thought a lot more of your children. Если бы вы могли их увидеть, вы бы больше думали о собствен­ ных детях. 4. В восклицательных пред­ ложениях, которые выра­ жают пожелание If only he could make others feel that vision! Если бы он только мог заставить других почувствовать увиденное. Особые случаи употребления сослагательного наклонения 1. В конструкции I should like (I’d like) — мне бы хо­ телось I should like to meet that man. Мне бы хотелось встретиться с этим человеком. 2. В конструкциях would rather (’d rather) + ин­ финитив без частицы to и had better (’d better) + инфинитив без частицы to — лучше бы It’s raining cats and dogs — you would rather not go out. Идет проливной дождь, ты бы лучше никуда не ходил. 3. Для выражения вежли­ вой просьбы в конструк­ ции would + инфинитив без частицы to Would you help me? Пожалуй­ ста, помогите мне. 4. В конструкции would + инфинитив без частицы to + герундий Would you mind my staying here? Вы не возражаете, если я тут останусь?
515 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.9. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В английском языке четыре неличных формы глагола: ин­ финитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола отличаются от личных тем, что не имеют лица, числа, времени и наклонения и не употре­ бляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого. Неличная форма глагола может быть только ча­ стью сложного сказуемого или частью аналитической формы в простом сказуемом. Иными словами, в сказуемом неличная форма глагола всегда связана с личной. 1.9.1 . Инфинитив (The Infinitive) Инфинитив — неличная форма глагола, которая называет действие, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Ин­ финитив считается основной формой глагола и представляет глагол в словаре. В русском языке инфинитиву соответствует неопределенная форма глагола. Внешним признаком любой формы инфинитива является частица to. Частица to опускается: 1. После вспомогательно­ го глагола will Tomorrow we will go to the mu- seum. Завтра мы идем в музей. 2. После модальных гла­ голов can (could), may (might), must, should, would (кроме ought) They must be careful. Они долж­ ны быть осторожны. 3. После глаголов to see — видеть, to hear — слы­ шать, to let — разре­ шатьит.п. I heard her speak over the phone. Я слышала, как она говорила по телефону. 4. После выражений had better — лучше, would rather — предпочитаю, лучше бы You had better do it at once. Луч­ ше сделай это сразу. Инфинитив в английском языке имеет шесть форм: две временные формы (перфектный и неперфектный инфини­ тив), две видовые формы (общий и длительный инфинитив) и две залоговые формы (действительный и страдательный
516 Английский язык инфинитив) для переходных глаголов и четыре формы для не­ переходных глаголов. Форма инфинитива Действительный залог Страдательный залог Simple to ask to be asked Continuous to be asking — Perfect to have asked to have been asked Perfect Continuous to have been asking — Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык Инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив мо­ жет выступать только частью сказуемого. Функции инфи­ нитива Пример Перевод 1. Подлежащее To read much is to know much. Много читать значит много знать. 2. Часть просто­ го сказуемого I’ll read much in summer. Летом я буду много читать. 3. Часть сложно­ го глагольно­ го сказуемого We must read much. I began to read much when I was ten. Нам надо много чи­ тать. Я начал много чи­ тать, когда мне было десять лет. 4. Часть состав­ ного именного сказуемого My wish is to read much. Мое желание — мно­ го читать. 5. Дополнение I decided to read much. Я решила много чи­ тать. 6. Определение In my class I was the first to read this book. В моем классе я пер­ вая прочла эту кни­ гу. 7. Обстоятель­ ство I go to the reading- hall to read books. Я хожу в читальный зал, чтобы читать.
517 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология В английском языке инфинитив может быть частью слож­ ного глагольного сказуемого, состоящего из двух частей: гла­ гола в личной форме и инфинитива. Как часть сложного ска­ зуемого инфинитив употребляется: 1. После глаголов to seem — ка ­ заться, to appear — казаться, to happen — случаться и др. С этими глаголами употре­ бляется любая форма инфи­ нитива She seems to be happy. Ка­ жется, она счастлива. I seem to have been invited to the conference. Кажет­ ся, меня пригласили уча­ ствовать в конференции. 2. После глаголов, обознача­ ющих умственную деятель­ ность: to think — думать, to know — знать, to suppose — предполагать, to believe — по­ лагать и т. п ., чувственное восприятие: to see — видеть, to hear — слышать и т. п. или передачу информации: to say — говорить, to report — сообщать и т. п. Эти глаголы употребляются в страдатель­ ном залоге. На русский язык такие предложения перево­ дятся сложноподчиненными предложениями с главным — неопределенно­личным пред­ ложением, сказуемое которо­ го соответствует в английском языке личной форме глагола в первой части сказуемого You are believed to be right. Полагают, что вы правы. He was said to be a talented actor. Говорили, что он талантливый актер. 3. После сочетаний глагола to be с прилагательными sure — несомненный, certain — уве­ ренный, likely (unlikely) — вероятный (невероятный) и т. п. После to be (un)likely перфектный инфинитив не употребляется, так как это She is sure to have come already. Она наверняка уже пришла. We are not likely (are unlikely) to go to the Crimea this year. В этом году мы вряд ли поедем в Крым.
518 Английский язык сочетание соотносится с на­ стоящим и будущим време­ нем. На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с модальными словами «на­ верное», «обязательно» и «ве­ роятно», «вряд ли» Инфинитивные конструкции Инфинитив в сочетании с существительным или местоиме­ нием образует ряд конструкций. К ним относятся «объект­ ный падеж с инфинитивом» и конструкция, вводимая пред­ логом for. Обе эти инфинитивные конструкции переводятся на русский язык придаточным предложением. Конструкция «объектный падеж с инфинитивом» (the Ob­ jective­with­the­Infinitive Construction) состоит из местои­ мения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива и обозначает лицо или предмет, совер­ шающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергаю­ щееся этому действию. В предложении эта конструкция явля­ ется сложным дополнением (Complex Object) и переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением: I expect him to phone me. Я ожидаю, что он позвонит мне. I expected the events to be explained to me. Я ожидал, что мне пояснят эти события. Конструкция «объектный падеж с инфинитивом» употреб­ ляется: 1. После глаголов чувственного восприятия: to hear — слышать, to see — видеть, to watch — на­ блюдать, to feel — чувствовать и т. п . После них употребляется только неперфектный инфини­ тив действительного залога без частицы to We watched the baby sleep. Мы смотрели, как ребенок спит. I heard him say some unpleasant words. Я слышал, как он ска­ зал несколько непри­ ятных слов.
519 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 2. После глаголов, выражаю­ щих умственную деятельность: to think — думать, to know — знать, to expect — ожидать, to understand — понимать, to believe — верить и т. п . С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to We expect her to join us. Мы ожидаем, что она присоединится к нам. I believe him to be un- able to do bad things. Я верю, что он не спо­ собен на плохие по­ ступки. 3. После глаголов, обозначающих чувства: to like — любить, нра­ виться, to love — любить, to hate — ненавидеть и т. п . Ин­ финитив после них употребля­ ется с частицей to I love her to be so kind. Я люблю, когда она та­ кая добрая. We like our mother to read us. Мы любим, когда мама читает нам. 4. После глаголов, выражающих желание: to want — хотеть, to wish — желать и т. п. С этими глаголами употребляется толь­ ко неперфектный инфинитив с частицей to I want him to stay at the hotel. Я хочу, что­ бы он остановился в гостинице. 5. После глаголов, выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфини­ тив употребляется с частицей to: to order — приказывать, to tell — велеть, to ask — про­ сить, to cause, to get — застав­ лять; 2) те, после которых инфини­ тив употребляется без части­ цы to: to make — заставлять, to let — позволять, to have — заставлять. В обоих случаях употребляется только непер­ фектный инфинитив The teacher got the pu- pil to rewrite the exer- cise. Учитель заставил ученика переписать упражнение. Let him ring you up. Пусть он вам позво­ нит.
520 Английский язык Конструкция «инфинитив с предлогом for» (the for­to­ Infinitive Construction) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или место­ имение + инфинитив). Она употребляется, когда действие, вы­ раженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся в предложении подлежащим: He opened the door for me to get out. Он открыл дверь, чтобы я вышел. Эта конструкция употребляется в предложении в тех же функциях, что и инфинитив — как подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство. Инфинитив может при этом быть в действительном или страдательном залоге: For me to come to you today is impossible. Мне невозможно сегодня к тебе прийти. We waited for him to come. Мы ждали, пока он придет. Такие конструкции переводятся на русский язык при по­ мощи неопределенной формы глагола или придаточного пред­ ложения. 1.9.2. Герундий (The Gerund) Герундий — неличная форма глагола, которая обладает свойствами как глагола, так и существительного. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing: to translate — translating, to open — opening (правила написа­ ния ing-формы см. ниже). В русском языке соответствия ге­ рундию нет. Герундий, как и глагол, называет действие и имеет катего­ рии перфекта и залога. Образование герундия 1. Неперфектный герундий действительного залога образуется от основы инфинитива с помощью суффикса -ing thinking, looking, going 2. Неперфектный герундий страдательно­ го залога образуется при помощи вспо­ могательного глагола to be в форме being и причастия II знаменательного переход­ ного глагола being translated, being opened
521 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 3. Перфектный герундий действительного залога образуется при помощи вспомога­ тельного глагола to have в форме having и причастия II знаменательного глагола having translated, having gone 4. Перфектный герундий страдательного за­ лога образуется при помощи перфектного герундия вспомогательного глагола to be (having been) и причастия II переходного глагола having been translated Примечание. После глаголов to want в значении «нуждаться», «требовать», to need «нуждаться», to require «требовать» и прилагательного worth «стоящий», «заслуживающий» герундий в страдатель­ ном залоге не употребляется. Его значение передается герун­ дием действительного залога: The boy wants washing. Мальчика надо помыть. The book is worth reading. Книгу стоит прочитать. Неперфектные формы герундия обозначают действия, од­ новременные с действием, выраженным глаголом­сказуемым: I like inviting friends to my place. Я люблю приглашать к себе друзей. I like being invited by my friends. Я люблю, когда меня при­ глашают к себе друзья. Перфектные формы герундия обозначают действия, пред­ шествующие действию, выраженному глаголом­сказуемым: We are proud of having invited an Honoured teacher to our conference. Мы гордимся тем, что пригласили Заслуженно­ го учителя на нашу конференцию. Употребление герундия Обладая свойствами существительного, герундий выполня­ ет в предложении те же функции, что и существительное. Герундий может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. В сложном сказуе­ мом герундий может быть только его частью.
522 Английский язык Функции герундия Пример Перевод 1. Подлежащее Listening to music is my favourite occupation. Слушать музы­ ку — мое люби­ мое занятие. 2. Часть состав­ ного именного сказуемого My favourite occupation is listening to music. Мое любимое за­ нятие — слу­ шать музыку. 3. Часть состав­ ного глаголь­ ного сказуе­ мого I began listening to music when I was six. Я начал слу­ шать музыку лет в шесть. 4. Дополнение I enjoy listening to music. Я получаю удо­ вольствие, когда слушаю музыку. 5. Определение She has a habit of listening to music at night. У нее привычка слушать музыку вечером. 6. Обстоятель­ ство In writing the dictation the pupil made some mistakes. Когда ученик пи­ сал диктант, он сделал несколь­ ко ошибок. После глагола to stop герундий выражает действие, которое прекратилось, и сочетание в целом является составным гла­ гольным сказуемым. Если же после глагола to stop употреблен инфинитив в функции обстоятельства цели, то глагол являет­ ся простым глагольным сказуемым: They stopped looking at the picture. Они прекратили смо­ треть на картину. They stopped to look at the picture. Они остановились, чтобы посмотреть на картину. Герундий широко употребляется в функции прямого допол­ нения, особенно после ряда глаголов, с которыми прямое до­ полнение не может быть выражено инфинитивом. Эти глаго­ лы: to avoid — избегать, to burst out — разразиться, to deny —
523 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология отрицать, to enjoy — наслаждаться, получать удовольствие, to excuse — извиняться, to forgive — прощать, to give up — от­ казываться, to postpone — откладывать и т. п. — принимают только герундиальное дополнение: They avoided seeing their neighbours. Они избегали своих соседей. She burst out laughing. Она рассмеялась. Герундий в качестве дополнения преимущественно употреб­ ляется с глаголами, имеющими предложное управление: to accuse of — обвинять to approve of — одобрять to complain of — жаловаться на to speak of — говорить о to suspect of — подозревать to think of — думать to be tired of — устать to depend on — зависеть от to insist on — настаивать на to rely on — полагаться на to agree to — соглашаться с to look forward to — пред­ вкушать to be sorry for — сожалеть to thank for — благодарить to feel like — хотеть to look like — выглядеть to prevent from — мешать В функции определения герундий употребляется с различ­ ными предлогами (чаще всего с предлогом of). В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства: 1. С предлогами on (upon) (по, после), after (после), before (перед), in (в то время как) для выражения времени On coming home from school, I have dinner. Придя домой из школы, я обедаю. 2. С предлогами by (путем, при помощи), without (без помощи) для выражения образа действия He translated the text with- out using a dictionary. Он пе­ ревел текст без словаря. Особые случаи употребления герундия 1. После глагола togo—идти I go swimming every morning in summer. Летом я хожу плавать каждое утро.
524 Английский язык 2. После глаголов to admit — допускать, to avoid — избегать, to consider — считать, to continue — продолжать, to delay — откладывать, to deny — возражать, to enjoy — наслаждаться, to escape — убегать, to excuse — извиняться, to fancy — удивляться, to finish — заканчивать, to forgive — прощать, to imagine — представлять себе, to involve — вовлекать, to keep в значении continue — продол­ жать, to look forward to — ожидать с нетерпе­ нием, to mention — упоминать, to mind — возражать, to miss — пропускать, to object to — возражать, to postpone — откладывать, to practise — практиковать, to prevent — предотвращать, to report — сообщать, to resist — противостоять, to risk — рисковать, to save — спасать, to stand — стоять, to suggest — предлагать, to understand — понимать 3. После кон­ струкций to be busy — быть занятым, to be no use — не стоит, не имеет смысла what’s the use of — какая польза от, it’s (no) good — хорошо (плохо), it’s (not) worth — стоит (не стоит), can’t help — не быть в состоянии сдержи­ ваться,
525 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология there’s no point (in) — не иметь смысла, can’t stand — не быть в состоянии вы­ носить, to be/get used to — привыкнуть к чему­ либо, to have difficulty in — иметь трудность, to be interested in — интересоваться чем­ либо, to be good at — уметь делать что­либо хорошо, to be keen on — интересоваться 4. После словосо­ четания spend/ waste time — проводить (тра­ тить) время You waste your time playing comput- er games. Ты тратишь зря время, играя в компьютерные игры. После глаголов begin (начинать), start (начинать), contin- ue (продолжать), advise (советовать), allow (позволять), permit (допускать), recommend (рекомендовать) может употребляться и инфинитив, и герундий: The guests started dancing/to dance. Гости начали танце­ вать. Существуют глаголы, которые в сочетании с инфинитивом имеют одно значение, а в сочетании с герундием — другое. go on + to infinitive — начи­ нать After finishing breakfast, she went on to write a letter. За­ кончив завтрак, она начала писать письмо. go on + gerund — продолжать I tried to calm her down, but she went on crying. Я пытался успокоить ее, но она продол­ жала плакать. mean + to infinitive — иметь намерение She means to find a better job. Она намеревается найти луч­ шую работу. mean + gerund — означать Doing well on this course means studying very hard. Хорошо учиться по этому предмету, означает работать усердно.
526 Английский язык try + to infinitive — делать все возможное I was trying to start the car, but the engine was dead. Я пы­ тался завести машину, но мо­ тор заглох. try + gerund — пробовать Why don’t you try adding some spices to the sauce? It may taste better. Почему бы тебе не попробовать доба­ вить специи в соус? Он может стать вкуснее. want + to infinitive — хотеть I want to spend my holiday in France. Я хочу провести ка­ никулы во Франции. want + gerund — нуждаться My car wants repairing again. Моя машина снова нуждает­ ся в ремонте. stop + to infinitive — остано­ виться с целью On the way home I stopped to buy some milk. По дороге до­ мой я остановился, чтобы купить молоко. stop + gerund — перестать что­либо делать Stop talking! Перестаньте раз­ говаривать! 1.9.3. Причастие I (Participle I) Причастие I — неличная форма глагола, обладающая свой­ ствами глагола, прилагательного и наречия. Причастие I соот­ ветствует формам причастия и деепричастия в русском языке. Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога. Образование причастий 1. Неперфектное причастие I действительного залога образуется от основы глагола при по­ мощи суффикса -ing (правила написания см. на с. 520–521) translating, going 2. Неперфектное причастие I страдательного залога образуется при помощи причастия I вспомогательного глагола to be и прича­ стия II знаменательного глагола being translated 3. Перфектное причастие I действительного залога образуется при помощи причастия I вспомогательного глагола to have и прича­ стия II знаменательного глагола having translated, having gone
527 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 4. Перфектное причастие I страдательного за­ лога образуется при помощи перфектного причастия I, вспомогательного глагола to be и причастия II знаменательного глагола having been translated Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола. 1. Неперфектное причастие I обозначает действие, одно­ временное с действием гла­ гола­сказуемого While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем. While translating difficult texts we used a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем. 2. Перфектное причастие I обозначает действие, пред­ шествующее действию, вы­ раженному глаголом­сказу­ емым Having read the book I re- turned it to the library. Про­ читав книгу, я возвратил ее в библиотеку. Having read the book I shall return it to the library. Про­ читав книгу, я возвращу ее в библиотеку. 3. Неперфектное причастие I от глаголов: to see (видеть), to hear (слышать), to arrive (приезжать), to come (при­ ходить), to enter (входить) и т. п . также может обозна­ чать действие, предшеству­ ющее действию глагола­ска ­ зуемого Hearing the news I ran to tell it to my friend. Услышав эту новость, я побежал расска­ зать ее другу. Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоя­ тельством, определяющим действие, выраженное глаголом­ сказуемым. В этом случае причастие I соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с за­ висимыми от него словами: Smiling he held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку. Smiling happily he held out his hand. Счастливо улыбаясь, он протянул руку.
528 Английский язык Употребление причастия I Функции причастия I Пример Перевод 1. Определение а) перед опреде­ ляемым сло­ вом Running water is pure. Barking dogs seldom bite. Проточная вода чи­ стая. Лающие собаки ред­ ко кусают. б) после опреде­ ляемого слова The boy playing in the yard is my brother. Мальчик, играющий во дворе, — мой брат. 2. Обстоятельство Having run a long distance the sportsman was tired. While running, the sportsman tried to breathe regularly. Пробежав длинную дистанцию, спор­ тсмен устал. Во время бега спор­ тсмен старался рав­ номерно дышать. Конструкции с причастием I Причастие I может употребляться в конструкции «объект­ ный падеж с причастием I» (the Objective­with­the­Participle I Construction) и в абсолютном причастном обороте (the Nomi­ native Absolute Participial Construction). Конструкция «объектный падеж с причастием I» во многом аналогична конструкции «объектный падеж с инфинитивом». Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже, которые называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I — неперфектное причастие действительного залога. Эта конструкция употребляется в функции сложного до­ полнения после глаголов чувственного восприятия: to see — видеть, to watch — следить, to hear — слышать, to feel — чувствовать и др. На русский язык конструкция «объектный падеж с причастием I» переводится дополнительным прида­ точным предложением:
529 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология I saw them speaking to our teacher. Я видела, как они раз­ говаривают с нашим учителем. Конструкция «объектный падеж с причастием I» употреб­ ляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что дей­ ствие, выраженное причастием, не завершено и протекает в момент речи. 1.9.4. Причастие II (Participle II) Причастие II имеет одну неизменяемую форму со страда­ тельным значением и обозначает действие, которое испыты­ вает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога. Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Simple, вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: to ask (спрашивать) — asked, to end (кончать(ся) — ended, to help (помогать) — helped и т. д. Причастие II неправильных глаголов, как и Past Simple, об­ разуется различными другими способами: to write (писать) — written, to tell (говорить) — told, to do (делать) — done и т. д. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоми­ нать — она дается в словаре как третья основная форма гла­ гола наряду со второй. Причастие II главным образом употребляется для образова­ ния глагольных форм: 1. Страдательного залога (вспомогательный глагол to be + Participle II смыс­ лового глагола) Houses are built quickly. Дома строятся быстро. 2. Перфектных форм (вспо­ могательный глагол to have + Participle II смыс­ лового глагола) The pupils had written their ex- ercises by the end of the lesson. Ученики написали упражне­ ния к концу урока. Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обо­ значает действие. Однако в отличие от русского языка, где форма причастия — настоящего или прошедшего времени, со­ вершенного или несовершенного вида — указывает на время
530 Английский язык совершения действия и его завершенность или незавершен­ ность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определя­ ется временем действия глагола­сказуемого. Как и прилагательное, причастие II может служить опреде­ лением и употребляться самостоятельно или с зависимыми от него словами. В качестве определения оно может стоять перед определяемым существительным или после него: The broken cup was on the floor. Разбитая чашка лежала на полу. Употребление причастия II Причастие II выполняет функции различных членов пред­ ложения. Оно может быть определением, частью сказуемо­ го, обстоятельством. Функции причастия II Пример Перевод 1. Определение а) перед опреде­ ляемым сло­ вом A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. б) после опреде­ ляемого сло­ ва I received a letter written by my mother. Я получил письмо, написанное мамой. 2. Именная часть составного именного ска­ зуемого She looked surprised. The door is locked. У нее был удивлен­ ный вид. Дверь заперта. 3. Часть простого сказуемого The poem was learned by the pupil by heart. He has just come. Стихотворение было выучено уче­ ником наизусть. Он только что при­ шел. 4. Обстоятельство When given time to think, he always answered well. Когда ему давали время подумать, он всегда хорошо от­ вечал.
531 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология В зависимости от выполняемой в предложении граммати­ ческой функции причастие II переводится на русский язык по­разному: причастиями настоящего и прошедшего времени, глаголами в соответствующем времени и залоге, придаточны­ ми предложениями. Конструкции с причастием II Причастие II употребляется в двух конструкциях: «объект­ ный падеж с причастием II» (the Objective­with­the­Participle II Construction) и «абсолютный причастный оборот» (the Nom­ inative Absolute Participial Construction). Конструкция «объектный падеж с причастием II» отлича­ ется от аналогичных конструкций с причастием I и инфинити­ вом тем, что в ней причастие II называет действие, направлен­ ное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция употребляется как сложное дополнение и пе­ реводится на русский язык в основном придаточным дополни­ тельным предложением. «Объектный падеж с причастием II» употребляется: 1. После глаголов чувственно­ го восприятия: to see — ви­ деть, to hear — слышать, to watch — наблюдать, to feel — чувствовать и т. п. I saw him crossed the street. Я видел, как он пе­ решел улицу. We watched the experi- ments done. Мы наблюда­ ли, как проделаны опыты. 2. После глаголов, выражаю­ щих желание: to want — хо­ теть, to wish — желать и т. п. He wishes the work done well. Он хочет, чтобы ра­ бота была сделана хорошо. 3. После глаголов to have и to get. Конструкция с этими глаголами показывает, что действие произведено не ли­ цом, выраженным подлежа­ щим, а кем­то другим за него или для него. Она характерна для разговорной речи. Пред­ ложения с данной конструк­ цией переводятся на русский язык простым предложением I had (got) a dress made. Я сшила платье (мне сшили платье).
532 Английский язык Абсолютный причастный оборот с причастием II (the Nom­ inative Absolute Participial Construction) состоит из двух ча­ стей. Первая выражена личным местоимением в именитель­ ном падеже или существительным в общем падеже, которое обозначает лицо, претерпевающее действие, выраженное при­ частием II, т. е. второй частью конструкции. В предложении конструкция употребляется в функции раз­ личных обстоятельств и на русский язык переводится соответ­ ствующим обстоятельственным предложением: The dictation written, we could be free. Когда диктант был написан, мы могли быть свободны. 1.10. ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION) Предлоги — служебные слова, которые указывают на связь существительных (или местоимений) с другими слова­ ми в предложении. Ввиду того, что в английском языке поч­ ти полностью отсутствуют падежные окончания, порядок слов и предлоги играют особенно важную роль. По своей структуре предлоги делятся на следующие груп­ пы: простые предлоги (in, for, with), сложные предлоги (inside, throughout), составные предлоги (thanks to, because of, on account of, in accordance with). Предлоги выражают разноо­ бразные отношения (пространственные, временные, причин­ ные и др.), которые в русском языке передаются падежными окончаниями. Так, предлог of часто соответствует русскому родительному падежу, to — дательному, by и with — твори­ тельному (by обозначает действующее лицо, a with обозначает предмет, с помощью которого производится действие): It’s a good map of the town. Это хорошая карта города. The book is written by my friend. Книга написана моим дру­ гом. I cut my finger with a knife. Я порезал свой палец ножом. Обычно предлог стоит перед существительным или место­ имением. Однако есть случаи, когда предлог стоит в конце предложения. Это случается: 1) В прямых и косвенных вопросах: What are you driving at? На что ты намекаешь? Who shall I send it to? Кому мне это послать? What train shall I go by? Каким поездом мне поехать?
533 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Однако предлог может предшествовать вопросительным или относительным словам. В таких случаях предложение звучит более формально: To whom shall I send this? Кому мне это послать? By what train shall I go? Каким поездом мне поехать? Предлог предшествует вопросительному слову, когда он формирует фразу с именем существительным: To what extent is this true? В какой мере это правда? В разговорном стиле предлог употребляется в конце пред­ ложения. 2) В некоторых придаточных предложениях с присоедини­ тельными и относительными местоимениями: What I am thinking of is how he got there. О чем я думаю сейчас, так это о том, как он туда попал. The man I told you about is my relative. Мужчина, о котором я тебе говорил, мой родственник. В формальном стиле, однако, предлог предшествует: The man about whom I told you is a relative of mine. Мужчи­ на, о котором я тебе говорил, мой родственник. 3) В восклицательных предложениях: What a nice place to live in! Какое чудесное место для жиз­ ни! 4) В конструкциях со страдательным залогом: The doctor was immediately sent for. За доктором немедлен­ но послали. 5) В некоторых синтаксических конструкциях с инфинити­ вом или герундием: He is difficult to deal with. С ним тяжело иметь дело. It is not worth worrying about. He стоит об этом беспокоить­ ся. This is not a suitable house to live in. Этот дом не удобный для жизни. 1.10.1 . Предлоги места (The Prepositions of Place) in / inside — в (середине) The toy is in the box. on / upon — на (поверхности) The book is on the table.
534 Английский язык at — у, в (минимальное рас­ стояние) They are at the door. beside / by — у (большее рас­ стояние) There is a car by the house. near — около (наибольшее расстояние) There is a firtree near the house. behind — позади There is a garden behind the house. in front (of) — перед There were two men in front of me. in the middle (of) — посреди­ не There is a table in the middle of the room. ontheleft/ontheright— слева / справа The shop is on the left/on the right. totheleft/totherightof— слева / справа от чего­либо There’s a table to the left of the door. on the top (of) — наверху The bird is on the top of the tree. at the bottom of — на дне, у подножья At the bottom of the sea there is a lot of sand. between — между (двух пред­ метов) I’m sitting between Rob and Mary. among — между, среди I saw a light among the trees. under / below — под The ball is under/below the table. above — над The sun is above the house. around — вокруг The children ran around the table. opposite — напротив Opposite the shop there is a bus stop. over / across — через There is a bridge over the river. outside — вне, снаружи She is outside of the house.
535 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология 1.10.2. Предлоги движения и направления (The Prepositions of Movement and Direction) to — в, к, на (движение к предмету) He went to Moscow yesterday. Give this book to Ann. from — от, из He comes from New York. The letter is from John. into — в (движение внутрь) Put your pen into your pencil box, please. off — с (поверхности) Take your cup off the table. out of — из (изнутри) The tiger jumped out of the case. towards — к (по направле­ нию) He was moving towards the door. along — вдоль We often walk along this street. through — через (сквозь) The train has gone through the tunnel. across — через He goes across this street every day. 1.10.3. Предлоги времени (The Prepositions of Time) Предлог in употребляется для обозначения времени: in + месяц / год / столетие — в (in July); in + время года (in winter/summer/spring/autumn); in + период времени — через (in two hours, in a week); in + отрезок суток (in the morning/evening/afternoon): My friend is coming here in June. I was born in 1989. My brother will come in winter. The teacher will be here in an hour. I usually get up early in the morning. Предлог at употребляется для обозначения времени и со­ бытий, которые длятся более, чем один день: (at + какой­ли­ бо момент) at 4 o’clock, at Christmas (все праздничные Рожде­ ственские дни), at the weekend. Предлог on употребляется с днями недели и датами, на­ званиями праздников (в то время, как at и over относятся не только к празднику, но и к праздничным дням).
536 Английский язык Предлог for — в течение — в сочетании с периодом време­ ни обозначает продолжительность события (for hours, for days, for years, for the whole month, for ages, for ever): I stayed in London for five days. Я был в Лондоне в течение пяти дней. They hope to be happy for ever. Они надеются быть счастли­ выми навсегда. Предлог during — во время + существительное обозначает период, в течение которого что­либо происходило: During the lesson we read, write and translate sentences. Во время урока мы читаем, пишем и переводим предложения. Предлог before означает «до, прежде чем»: Michael rose before daybreak. Майкл встал до рассвета. Before the flood we lived in the old house. До наводнения мы жили в старом доме. Предлог before означает «после», a by — к (какому­то мо­ менту): After breakfast he learned it by heart. После завтрака он вы­ учил это наизусть. By that time he had washed up all the dishes. К тому времени он вымыл всю посуду. Если речь идет о прошедшем периоде времени, в англий­ ском языке предлог не используется, а употребляется слово ago: We sold our house three years ago. Мы продали наш дом три года назад. Four days ago my PC broke down. Четыре дня назад мой ПК (персональный компьютер) сломался. Morning и night отличаются в употреблении от русско­ го языка. Время после полуночи обычно называют morning, a night употребляется для обозначения вечера. Night требует предлога at и употребляется без определенного артикля: Owls hunt at night. Совы охотятся ночью. Запомните некоторые выражения с предлогами in, at, on: in the world в мире in the mirror в зеркале
537 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология in Russia / Spain в России / Испании in the tree на дереве in the field в поле in the centre в центре intheEast/South/West/ North на востоке / юге / западе / се­ вере in time вовремя (без опоздания) on time вовремя (минута в минуту) in the picture на картине in the past в прошлом in future в будущем in the street на улице in the sky в небе (to lie) in the sun лежать на солнце, загорать to go on foot добираться пешком togobybus/train/car ехать автобусом / поездом / автомобилем on the way to по дороге on board на борту at the bus stop на остановке (to work) at a plant (работать) на заводе at the baker’s в булочной at the meeting на собрании at once сразу же at the beginning (of) в начале at the end (of) в конце at present в настоящий момент at last наконец at sunrise на восходе солнца at sunset на закате солнца at dawn на рассвете at noon в полдень
538 Английский язык Сопоставление предлогов in, at, on, by Предлог in употребляется: 1. С названиями городов in New York — в Нью­Йорке, in Liverpool — в Ливерпуле 2. В устойчивых выражени­ ях in cash — наличными, in pen — ручкой, in pencil — карандашом, in writing — письменно, in one’s opinion — по мнению кого­либо, in the end — наконец 3. Со словами an arm­ chair — кресло, dan- ger — опасность, the middle of — середина, центр, a queue — оче­ редь, a book — книга, a newspaper — газета, the sky—небо,arow —ряд, the centre — центр, the park — парк, prison — тюрьма, hospital — боль­ ница, the country — сель­ ская местность in an armchair — в кресле, in danger — в опасности, in the middle of — в середине, in a queue — в очереди, inabook—вкниге, in a newspaper — в газете, inthesky—внебе, inarow—вряду, in the centre — в центре, in the park — в парке, in prison — в тюрьме, in hospital — в больнице, in the country — в деревне Предлог at употребляется: 1. Перед номерами домов at 226b Baker St. — на Бейкер­Стрит 226 б 2. Со словами home — дом, school — школа, universi- ty — университет, work — работа, the bus stop — ав­ тобусная остановка, the station — станция, the air­ port — аэропорт, the sea- side — побережье, a ho- tel — гостиница, the table — стол, the desk — письменный стол, парта, at home — дома at school — в школе, at the university — в университете, at work — на работе, at the bus stop — на автобус­ ной остановке, at the station — на станции, at the airport — в аэропорту, at the seaside — у моря, at a hotel — в гостинице, at the table — за столом, at the desk — за письмен­ ным столом
539 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология Предлог on употребляется: 1. Со словами the river — река, the border — грани­ ца, the farm — ферма, an island — остров, a beach — пляж, the coast — побере­ жье on the river — на реке, on the border — на границе, on the farm — на ферме, on an island — на острове, on a beach — на пляже, on the coast — на побережье 2. В устойчивых выражениях on foot — пешком, on business — по делу, on holiday — в отпуске, on a trip — во время путе­ шествия, on the way — по дороге, on the phone — по телефону, on TV — по телевизору, on radio — по радио, on purpose — специально, on the right/left — справа/ слева Предлог by употребляется в устойчивых словосочетаниях: by bus — автобусом, by taxi — (на) такси, by car — на машине, by plane — самолетом by train — поездом, by ship — кораблем, by sea — морем, by air — самолетом НО! on a/the bus — в автобусе, on a/the plane — в самолете on a/the train — в поезде on a/the ship — на корабле in a/the car — в машине in a/the taxi — в такси 1.11. СОЮЗ (THE CONJUNCTION) Союзы — служебные слова, которые устанавливают связь между словами, словосочетаниями и частями речи. По своей форме союзы делятся на простые (and, but, after, as, while, if и др.) и сложные (in case, as soon as, as if и др.), некоторые составные союзы являются двойными (both... and, either... or, neither... nor, not only... but also и др.) .
540 Английский язык По своей функции в речи союзы подразделяются на сочи­ нительные (Coordinating) и подчинительные (Subordinating): Сочинительные Подчинительные and и (объединение) when когда but но (противопоставление) while пока or или (выбор) after после того как either... or или... или that что, чтобы neither... nor ни... ни as в то время как both... and как... так и before прежде чем as well as так же как since с тех пор как not only...but не только...но и if если 1.11.1 . Сочинительные союзы (Coordinating Conjunctions) Сочинительные союзы связывают слова, словосочетания и части предложения, которые не зависят друг от друга: Her hair was dark and long. Волосы у нее были темные и длинные. It’s fine but cold. Ясно, но холодно. Tea or coffee? Чай или кофе? 1.11.2. Подчинительные союзы (Subordinating Conjunctions) Подчинительные союзы связывают придаточные предложе­ ния с главным, уточняя подчинительный характер отношений между ними, например:
541 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 1. Морфология When she read the letter, she locked it in her desk. Когда она прочла письмо, она заперла его в своем столе. She knew that I should go with him if he asked me to. Она знала, что я пойду с ним, если он меня пригласит. Союзы either... or — или... или, neither... nor — ни... ни, both... and — как ... так (и) — относятся к двойным, то есть со­ стоящим из двух частей: Both Tom and Ann were late. Том и Анна опоздали. Neither Tom nor Ann came to the party. Ни Том, ни Анна не пришли на вечеринку. He’s either Spanish or Italian. Он или испанец, или италья­ нец. Союз that может вводить различные типы придаточных предложений: подлежащее, дополнительное, определитель­ ное, цели: I know that you will soon forget about it. Я знаю, что ты ско­ ро об этом забудешь. (Дополнительное.) The idea that you should come here is not new. Мысль, чтобы вы пришли сюда, не нова. (Определительное.) Если отрицание neither... nor используется в двух частях сложного предложения, то в первой части предложения neither стоит после подлежащего, а во второй — перед. Во второй части перед подлежащим должен стоять вспомогательный глагол: She neither intended to go to the party, nor was she going to stay at home. Она и не намеревалась идти на вечеринку, и не собиралась сидеть дома. Союз if может вводить не только условное предложение, но также и дополнительное. Когда он вводит дополнительное предложение, он синонимичен союзу whether. В дополнитель­ ном предложении оба эти союза на русский язык не перево­ дятся, но при переводе в русском предложении используется частица ли: If you see the exhibition, you will be delighted. Если ты уви­ дишь эту выставку, ты будешь в восторге. He was not sure if (whether) that book was in the library. Он не был уверен, есть ли та книга в библиотеке. Союзы after, before, since по форме совпадают с наречия­ ми или с предлогами. Их следует различать по месту и роли в предложении:
542 Английский язык I come back home after the lessons are over. (Союз.) Я возвра­ щаюсь домой после того, как заканчиваются уроки. At the door he looked at me and said, “Only after you.” (Пред­ лог.) У двери он посмотрел на меня и сказал: «Только после вас». He left two days ago. (Наречие.) Он уехал два дня назад. Wash up the dishes before you go to the cinema. (Союз.) Вы­ мой посуду, перед тем как идти в кино. They did the exercises before the ending of the lesson. (Пред­ лог.) Они сделали упражнения до окончания урока. I have never been to London before. (Наречие.) Я никогда раньше не был в Лондоне. I have lived in the town since we moved here three years ago. (Союз.) Я живу в этом городе, с тех пор как мы переехали сюда три года назад. I have not seen him since last year. (Предлог.) Я не видел его с прошлого года. I have not heard about him since. (Наречие.) Я с тех пор его не видел.
543 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис 2. CИНТАКСИС 2.1. ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SENTENCE) Предложение — это сочетание слов, выражающее закон­ ченную мысль: I met your brother yesterday. Я встретил твоего брата вчера. It is very hot this summer. Этим летом очень жарко. Слова, входящие в предложение, являются членами пред­ ложения. Члены предложения бывают главные и второстепен­ ные. К главным членам предложения относятся подлежащее и сказуемое. К второстепенным членам предложения относят­ ся дополнение, определение и обстоятельства. Предложения бывают простыми или сложными. Простое предложение имеет одну грамматическую основу, состоящую из главных членов — подлежащего и сказуемого или из одного главного члена: It’s winter. Зима. There were some apples on the plate. На тарелке было не­ сколько яблок. Сложное предложение состоит из двух и более грамматиче­ ских основ, которые вместе представляют собой единое целое. Предложения, входящие в его состав, связаны друг с другом по смыслу, а также интонацией. Сложные предложения быва­ ют сложносочиненными и сложноподчиненными. В сложносочиненном предложении составляющие его про­ стые предложения равноправны, не зависят друг от друга грамматически и связаны сочинительными союзами: Ask no questions and you will be told no lies. Не задавай во­ просов, и тебе не будут лгать. В сложноподчиненном предложении одно простое предло­ жение по смыслу подчинено другому и связано с ним подчи­ нительным союзом или союзным словом: If you do it again, I’ll punish you. Если ты еще раз сделаешь это, я тебя накажу.
544 Английский язык В зависимости от цели высказывания предложения бывают: 1. Повествовательные I saw a cat running across the road. Я видел, как кот бежал через до­ рогу. 2. Вопросительные Where are you from? Откуда вы? 3. Побудительные Read the text, please. Читайте, по­ жалуйста, текст. 4. Восклицательные What a nice weather today! Какая сегодня замечательная погода! 2.2. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SIMPLE SENTENCE) 2.2.1 . Состав простого предложения Простое предложение может состоять или из главных чле­ нов предложения (нераспространенное предложение), или иметь также второстепенные члены (распространенное пред­ ложение). Нераспространенное предложение Распространенное предложение He came. Он пришел. Summer. Лето. He came late in the evening and said that he was tired. Он пришел поздно вечером и сказал, что очень устал. Last summer we went to Italy. Про­ шлым летом мы ездили в Италию. Основной тип английского предложения — это двусостав­ ное распространенное предложение. Оно может быть полным, когда в нем выражены и подлежащее и сказуемое, а может быть и неполным, когда либо подлежащее, либо сказуемое, либо и то и другое в предложении не выражены. Неполные предложения — характерная особенность разговорной речи. Полные предложения Неполные предложения It seems difficult. Are you going home? It is nice to see you. Seems difficult. Going home? Nice to see you.
545 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис В зависимости от того, чем выражено в предложении под­ лежащее, предложение может быть личным и безличным. В личных предложениях подлежащее выражено существи­ тельным или местоимением, обозначающим лицо, предмет или понятие: We went to the cinema together yesterday. Вчера мы вместе ходили в кино. I couldn’t read this book. It is boring. Я не смог прочитать эту книгу. Она скучная. Когда действующее лицо мыслится неопределенно, в функ­ ции подлежащего могут употребляться личные местоимения we, you, they со значением «люди вообще», а также местоиме­ ние one в значении «каждый человек, всякий, люди» (вклю­ чая говорящего): They speak English and French in Canada. В Канаде говорят на английском и французском. One cannot always be right, can one? Никогда не ошибаться невозможно, разве не так? Такие предложения переводятся на русский язык без под­ лежащего обобщенно­личными предложениями. В безличных предложениях употребляется формальное под­ лежащее, выраженное местоимением it, т. е. английские без­ личные предложения — двусоставные. Местоимение it назы­ вается формальным подлежащим, так как не указывает ни на какой предмет и не является значимым. Безличные предложения употребляются: 1. Для обозначения времени и расстояния It is late. Поздно. It’s eight o’clock. Сейчас во­ семь часов. 2. Для обозначения явлений природы, состояния пого­ ды или окружающей об­ становки It often rains in autumn. Осе­ нью часто идет дождь. It was winter. Была зима. Формальное подлежащее it в безличных предложениях на русский язык не переводится.
546 Английский язык Предложения с There is / There are В английском языке широко употребляются предло­ жения, начинающиеся с оборота there is/are со значением «имеется, находится, есть, существует». Оборот there is/are начинает предложение и вводит подлежащее, выраженное су­ ществительным (реже неопределенным местоимением), кото­ рое непосредственно следует за ним. В таких предложениях говорится о существовании, наличии предмета, лица (явле­ ния), выраженного подлежащим и еще неизвестного собесед­ нику или читателю: There are two armchairs in the room. В комнате два кресла. There is no place like home. Нет (Не существует) места луч­ ше дома. There was nobody inside. Внутри никого не было. Когда в предложениях с оборотом there is/are употребляет­ ся обстоятельство места или времени, то оно следует за под­ лежащим: There is/are подлежащее обстоятельство Соответствующие русские предложения начинаются с об­ стоятельства места или времени: There have been many apples in the garden this year. В этом году в саду много яблок. Глагол to be может употребляться в конструкции there is/ are в разных формах времени. В вопросительных предложениях глагол to be ставится перед there: Is there a lamp on the table? На столе есть лампа? В отрицательных предложениях после глагола to be упо­ требляется отрицательное местоимение no или сочетание not + any: There weren’t any flowers in the vase. В вазе не было цветов. Краткие ответы с этой конструкцией состоят из Yes или No и оборота there is/are в утвердительной или отрицательной форме: Is there an apple on the plate? Yes, there is. / No, there isn’t.
547 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис Кроме глагола to be, после there могут употребляться и дру­ гие глаголы: to live — жить, to lie — лежать, to stand — сто­ ять, to come — приходить, случаться и т. д.: Once upon a time there lived an old woman. Давным­давно жила­была старушка. There came a knock at the door. Раздался стук в дверь. Сказуемое таких предложений согласуется в числе с подле­ жащим, которое следует непосредственно за ним. Если оно вы­ ражено существительным в единственном числе, то и глагол­ сказуемое to be стоит в единственном числе, а, соответственно, множественное число существительного­подлежащего согла­ суется с множественным числом глагола­сказуемого: There is a lamp on the table. На столе лампа. There are lamps on the table. На столе лампы. Когда в предложении имеются однородные подлежащие, глагол­сказуемое согласуется с первым из них, т. е. если пер­ вое из однородных подлежащих стоит в единственном числе, то и глагол­сказуемое употребляется в единственном числе не­ зависимо от числа следующих за ним однородных существи­ тельных­подлежащих: There is a table and some chairs in the room. В комнате стол и несколько стульев. There was a teacher and a lot of pupils in the hall. В зале был учитель и много учеников. 2.2.2. Типы предложений В зависимости от цели высказывания предложения делят­ ся на четыре коммуникативных типа: повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные. Ком­ муникативные типы предложений различаются также по грамматическим формам, порядку слов и интонации. Различ­ ные коммуникативные типы отражают различные цели обще­ ния и передают утверждения, вопросы, приказы или воскли­ цания. Повествовательное предложение Повествовательные предложения содержат сообщения о со­ бытиях, фактах, действиях, чувствах, отношении к чему­либо или кому­либо и т. п . Повествовательное предложение может быть утвердительным или отрицательным.
548 Английский язык Порядок слов в повествовательном предложении В английском языке каждый тип предложения имеет твер­ дый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место в предложении. Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство Kate bought a present yesterday. Такой порядок слов называется прямым. Место дополнения в повествовательном предложении В предложении, кроме прямого дополнения, может быть еще и косвенное дополнение без предлога или с предлогом. Если в предложении два дополнения — прямое и косвенное, то прямое может стоять после косвенного: He gave me the flowers. Он подарил мне цветы. В таком случае косвенное дополнение употребляется без предлога. Если косвенное дополнение следует за прямым, оно употреб­ ляется с предлогом to: He gave the flowers to me. Он подарил мне цветы. Употребление косвенного дополнения с предлогом to обяза­ тельно: 1. Если прямое дополнение вы­ ражено местоимением Give it to me. Дай это мне. 2. После глаголов: to explain — объяснять, to announce — объ­ являть, to introduce — вво­ дить, to repeat — повторять, to dictate — диктовать, to suggest — предлагать и др. С этими глаголами косвен­ ное дополнение употребляется с предлогом to как перед пря­ мым дополнением, так и по­ сле него The teacher dictated to us the new words./The teach- er dictated the new words to us. Учитель продикто­ вал нам новые слова. Порядок следования различных обстоятельств Когда в предложении имеется не одно обстоятельство, а не­ сколько, то они располагаются в следующем порядке: сначала
549 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис обстоятельство образа действия, затем обстоятельство места и, наконец, обстоятельство времени. Под­ лежа­ щее Сказу­ емое Допол­ нение Обстоятельства образа действия места времени We met Tom by chance in Moscow in sum­ mer. I bought a new book in the bookshop yesterday. Обратный порядок слов (инверсия) Инверсия — это такой порядок слов, при котором сказуе­ мое или его часть стоит перед подлежащим. Инверсия в английских предложениях употребляется: 1. В предложениях с кон­ струкцией there is/are There were different presents under the Christmas tree. Под елкой было много раз­ нообразных подарков. There are a lot of beautiful buildings in our city. В на­ шем городе много красивых зданий. 2. В предложениях, которые начинаются с Here, когда подлежащее выражено су­ ществительным. НО! Если подлежащее вы­ ражено личным местоиме­ нием, порядок слов прямой Here are the things you need- ed. Вот вещи, которые тебе были нужны. Here you are! Вот, пожалуй­ ста! 3. В предложениях типа So do IиNeitherdoI I want to play tennis tomor- row. — SodoI.Яхочупо­ играть в теннис завтра. — И я тоже. I didn’t have time to have breakfast in the morning. — Neither did I. У меня не было времени позавтракать сегод­ ня утром. — У меня тоже.
550 Английский язык I am going to buy a ticket to the theatre. — So am I. Я со­ бираюсь купить билет в те­ атр. — Я тоже. 4. В словах автора, вводящих прямую речь. Это характер­ но для литературного язы­ ка “What do you think of this, Watson?” said Sherlock Holmes. «Что вы думаете об этом, Ватсон?» — спросил Шерлок Холмс. 2.2.3. Вопросительное предложение (The Interrogative Sentence) По способу построения вопросы делятся на общие и специ­ альные. Общий вопрос (General Question) Общие вопросы требуют ответа «Да» или «Нет». Общие во­ просы в английском языке начинаются со вспомогательного или модального глагола: Does your cat have kittens? У вашей кошки есть котята? Do you know English? Вы знаете английский язык? В общем вопросе вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим, и таким образом подлежащее оказывается между двумя частями сказуемого: Can you do this for me? Ты можешь сделать это для меня? Was she cleaning her room? Она убирала в своей комнате? Если в составе сказуемого больше одного вспомогательного глагола, то перед подлежащим ставится только первый вспо­ могательный глагол: Have you been translating this article long? Ты давно уже переводишь эту статью? Have you rung him up? Вы позвонили ему? Если сказуемое выражено глаголом в Present Simple или в Past Simple, то перед подлежащим ставится вспомогатель­ ный глагол to do в соответствующей форме, а после подлежа­ щего — инфинитив смыслового глагола без частицы to. По­ рядок остальных членов предложения не меняется и остается тем же, что и в повествовательном предложении:
551 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис Did you visit the doctor? Ты ходил к врачу? Do you like music? Вы любите музыку? Сказуемое, выраженное глаголами to be и to have в Present и в Past Simple, ставится перед подлежащим: Are you pleased with the result? Вы довольны результатом? Is she a teacher? Она учительница? Построение общего вопроса В с п о м о г а т е л ь н ы й и л и м о д а л ь н ы й г л а г о л П о д л е ж а щ е е С м ы с л о в а я ч а с т ь с к а з у е м о г о Д о п о л н е н и я О б с т о я т е л ь с т в о Did Can you he send answer him a letter my question yesterday? today? Общий вопрос может иметь отрицательную форму, которая образуется при помощи частицы not. В полной форме части­ ца not ставится после подлежащего, в сокращенной (n’t) она сливается со вспомогательным или модальным глаголом. Со­ кращенная форма употребляется в разговорной речи. Вопросы в этой форме выражают удивление и переводятся предложе­ нием, которое начинается с «разве», «неужели»: Didn’t she like your dress? Разве ей не понравилось твое платье? Кроме общего вопроса, есть еще два вида вопросов, которые в некоторых отношениях сходны с ним, — это альтернатив­ ный вопрос и разделительный вопрос. Альтернативный вопрос (Alternative Question) Альтернативный вопрос — это тип вопроса, в котором пред­ лагается сделать выбор из предложенных вариантов. Альтер­ нативный вопрос состоит из двух вопросов, соединенных сою­ зом or (или): Is she tall or is she short? Она высокого или низкого роста?
552 Английский язык Однако, как правило, вторая часть альтернативного во­ проса имеет усеченную форму, в которой остается только та часть, которая обозначает выбор: Are you a pupil or a teacher? Ты ученик или учитель? Построение альтернативного вопроса В с п о м о г а т е л ь н ы й и л и м о д а л ь н ы й г л а г о л П о д л е ж а щ е е З н а м е н а т е л ь н а я ч а с т ь с к а з у е м о г о С о ю з В с п о м о г а т е л ь н ы й и л и м о д а л ь н ы й г л а г о л П о д л е ж а щ е е З н а м е н а т е л ь н а я ч а с т ь с к а з у е м о г о Are you a student or are you a pupil? Can he play chess or can he play football? Альтернативный вопрос требует полного ответа: Can he play chess or can he play football? — He can play foot- ball. Он умеет играть в шахматы или в футбол? — Он умеет играть в футбол. Разделительный вопрос (Disjunctive Question) Разделительный вопрос состоит из двух частей: повествова­ тельной и вопросительной. Вопросительная часть представляет собой общий вопрос, состоящий из подлежащего­местоимения и вспомогательного или модального глагола или глагола­связки. Местоимение со­ относится с формой глагола и указывает на подлежащее в по­ вествовательной части, а вспомогательный или модальный глагол является частью сказуемого: She is beautiful, isn’t she? Она красивая, не правда ли? He was in school yesterday, wasn’t he? Он был вчера в шко­ ле, не так ли? Если сказуемое повествовательной части выражено смыс­ ловым глаголом в форме Present или Past Simple, то в вопро­ сительной части употребляется вспомогательный глагол to do в соответствующей форме:
553 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис You get up early, don’t you? Ты встаешь рано, не так ли? You went to the sea in June, didn’t you? Ты ездил в июне на море, не правда ли? Если повествовательная часть разделительного вопроса со­ держит утверждение, то в вопросительной части глагол, как правило, употребляется в отрицательной форме, и, наоборот, если в повествовательной части глагол­сказуемое употребляет­ ся в отрицательной форме, то в вопросительной части глагол не имеет отрицания. Глагол to be в 1­м лице единственного числа в отрицатель­ ной вопросительной части имеет форму aren’t: I am a teacher, aren’t I? Я учитель, не так ли? НО!Iamnotbusy,amI? Утвердительная повествовательная часть свидетельствует о том, что говорящий ожидает утвердительного ответа, а от­ рицательная повествовательная часть предполагает отрицатель­ ный ответ. Утвердительная пове­ ствовательная часть Отрицательная во­ просительная часть Утвердитель­ ный ответ Jack works hard, Джек много работает, doesn’t he? не так ли? Yes, he does. Да. Jack doesn’t work hard, Джек не работает много, does he? не так ли? No, he doesn’t. Нет. Возможен, однако, и ответ, которого говорящий не ожидает: Jack doesn’t work hard, does he? Джек не работает много, не так ли? But he does. Нет, он работает. Специальный вопрос (Special Question) Специальный вопрос начинается с вопросительного место­ имения или наречия и задается с целью получения более под­ робной или более точной информации о событии, явлении, известном собеседнику. Вопросительное слово в специальном вопросе заменяет член предложения, к которому ставится во­ прос. Специальные вопросы могут начинаться с вопроситель­ ных слов:
554 Английский язык who? whom? whose? what? which? when? where? why? how? how much? how many? how long? how often? кто? кого? чей? что? какой? который? когда? где? куда? почему? как? сколько? сколько? сколько времени? как долго? как часто? Порядок слов в специальных вопросах (кроме вопроса к подлежащему и определению к нему) тот же, что и в общем вопросе, т. е. обратный: вспомогательный или модальный гла­ гол или глагол­связка стоят перед подлежащим. Вопроси­ тельное слово Вспомогательный или модальный глагол Подле­ жащее Смыс­ ловой глагол Обстоя­ тельство What are you doing here? Who is she talking to? Why did you go there? Вопрос к дополнению, обозначающему лицо, на которое направлено действие, вводится объектным падежом вопроси­ тельного местоимения who, whom (кого). Однако в современ­ ном английском языке вместо формы whom часто употребля­ ется форма who: Whom (Who) did you see yesterday? Кого вы вчера видели? Вопрос к определению начинается с вопросительных слов what (какой), which (который), whose (чей) и how much, how many (сколько), которые стоят непосредственно перед определяемым существительным или перед другим определением к нему: What did they give you as a present? Что они тебе подарили? How many lessons do you usually have? Сколько у вас обыч­ но уроков?
555 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис Ответом на специальный вопрос может быть полное или неполное предложение, где выражен только тот член предло­ жения, к которому поставлен вопрос. Вопросы к подлежащему и определению к нему Так как вопрос к подлежащему начинается с вопроситель­ ных местоимений who? (кто?) или what? (что?), которые в во­ просительном предложении употребляются в функции под­ лежащего, то за ними следует сказуемое. Таким образом, в вопросе к подлежащему порядок слов прямой. Местоимения who и what, как правило, согласуются с гла­ голом­сказуемым в единственном числе 3­го лица. Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство Who can play the piano in your class? Who came with you to the party? What can be done? Ответ на вопрос к подлежащему обычно состоит из подле­ жащего и вспомогательного или модального глагола. В разго­ ворной речи эти глаголы могут быть опущены: Who cooked dinner? — My mother did. / My mother. Кто приготовил обед? — Моя мама. 2.2.4. Побудительное предложение (The Imperative Sentence) Побудительное предложение выражает различные побуж­ дения к действию — приказ, просьбу, рекомендацию, совет: Stop talking! Перестаньте разговаривать! Let’s discuss it! Давайте обсудим это! В английском побудительном предложении нет подлежа­ щего, хотя подразумевается, что действие должен выполнять тот, кому адресовано обращение. Глагол­сказуемое употребляется в форме повелительно­ го наклонения. В отрицательной форме отрицание следует за глаголом to do в повелительном наклонении: Don’t do it any more! Не делай этого больше. Don’t look at me like that! Не смотри на меня так. Don’t speak in such a tone! Не разговаривай в таком тоне.
556 Английский язык 2.2.5. Восклицательное предложение (The Exclamatory Sentence) Восклицательные предложения передают различные виды чувств — радость, разочарование, огорчение и т. п. Они начи­ наются со слов what (какой, что за) или how (как). Порядок слов в этих предложениях прямой: подлежащее, за ним следует сказуемое. What a nice day today! Какой прекрасный день сегодня! What a happy morning! Какое счастливое утро! What/ How Опреде­ ление Дополнение или именная часть сказуемого Под­ лежа­ щее Ска­ зуе­ мое Допол­ нение What a hardworking pupil he is! What a pleasant surprise! What a difficult task it was for me! 2.2.6 . Отрицательное предложение (The Negative Sentence) Отрицание в английском языке выражается частицей not, которая ставится после вспомогательного глагола. Если в пред­ ложении два вспомогательных глагола, то not ставится после первого из них: I have not done it yet. Я еще не сделал это. They will not go to the country on Sunday. Они не поедут за­ город в воскресенье. Отрицание not имеет две формы: полную not и сокращен­ ную ­n’t. Полная форма чаще встречается в книжном и офи­ циальном языке, а сокращенная форма — в разговорной речи. Полная форма Сокращенная форма Перевод Idonotwantto go shopping today. I don’t want to go shopping today. Я не хочу идти за покупками сего­ дня. You must not go there without per- mission. You mustn’t go there without permission. Ты не должен идти туда без разреше­ ния.
557 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис В английском предложении употребляется только одно от­ рицание, которое присоединяется к вспомогательному или мо­ дальному глаголу. Другие отрицательные слова в английском предложении не нужны, так как значение одного отрицания распространяется на все предложение: She didn’t say anything to anybody. Она ничего никому не сказала. В повелительных предложениях отрицательная частица следует за вспомогательным глаголом to do: Don’t hurry. He торопитесь. Отрицание в английском предложении может быть также выражено: 1. Отрицательными ме­ стоимениями no — ни­ какой, none of — ни­ кто из, ничто из None of you was right. Никто из вас не был прав. 2. Местоимениями, про­ изводными от no: no one, nobody — ни­ кто, nothing — ничто, nowhere — нигде There was no one there. Там ни­ кого не было. 3. Наречием never — ни­ когда He never follows my advice. Он никогда не следует моим сове­ там. 4. Союзом neither... nor—ни...ни I want to know neither you nor your friend. Я не желаю знать ни вас, ни вашего друга. 2.3 . СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPOSITE SENTENCE) Сложное предложение — это предложение, состоящее из двух или более простых предложений, соединенных в одно це­ лое по смыслу и интонационно. Сложное предложение содер­ жит две или более грамматические основы. Простые предложения могут соединяться в сложные следу­ ющим образом:
558 Английский язык 1. Без союза — бессоюзное предложение Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. 2. При помощи союза — союзное предложение I’ve heard of Tom, but I haven’t seen him. Я слышал о Томе, но не видел его. Союзные предложения бывают: сложносочиненные и слож­ ноподчиненные. 2.3.1. Сложносочиненное предложение (The Compound Sentence) Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны и связаны сочинительными союзами, называют­ ся сложносочиненными. В сложносочиненном предложении простые предложения могут соединяться при помощи союзов. На письме они обыч­ но отделяются запятой. Для соединения простых предложений в сложносочинен­ ном предложении употребляются: 1. Сочинительные союзы: and—и,aswellas— так же как и, not only... but also — не только... ноиит.п. She had some free time and she decided to go sightseeing. У нее было немного свободного вре­ мени и она решила пойти осмо­ треть достопримечательности. 2. Противительные сою­ зы: but — но, да, while, whereas — а, в то время как He was very tired but he finished the task. Он очень устал, но за­ кончил задание. 3. Разделительные союзы: or — или, either... or — или... или, otherwise — иначе Can you do it yourself or do you want me to help you? Вы може­ те сделать это сами или вы хо­ тите, чтобы я вам помог? 4. Причинно­следственные союзы: for — ибо, so — поэтому I was ill so I didn’t go to school. Я болел, поэтому не ходил в школу.
559 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис Сложносочиненное предложение может объединять раз­ личные по смыслу простые предложения, в которых действия совершаются одновременно или происходят последовательно, обозначают временные или причинно­следственные отноше­ ния и т. п . На русский язык английские сложносочиненные предложения переводятся соответствующими сложносочинен­ ными предложениями. 2.3.2. Сложноподчиненное предложение (The Complex Sentence) Сложноподчиненное предложение — это предложение, в котором простые предложения соединены подчинительным союзом или союзным словом и подчинены друг другу. Союз как служебная часть речи не может выполнять функ­ цию члена предложения, его единственная функция в слож­ ном предложении — связывать в его составе простые предло­ жения. Союзными словами могут быть местоимения и наречия, т. е. знаменательные части речи, которые также имеют грам­ матическую функцию члена предложения: Now I see what you are talking about. Теперь я понимаю, о чем вы говорите. I could not understand who had sent me the flowers. Я не могла понять, кто прислал мне цветы. Сложноподчиненное предложение состоит из главного и од­ ного или несколькоих придаточных, которые подчинены глав­ ному. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов или же бессоюзно. В сложноподчиненном предложении главное и придаточное предложения неравноправны и соединяются на основе подчинения: He said he would come the next day. Он сказал, что придет завтра. I was sure that I was right. Я был уверен, что я прав. Типы придаточных предложений Придаточное предложение выполняет в сложноподчи­ ненном предложении функцию одного из членов предложе­ ния: подлежащего, именной части составного сказуемого,
560 Английский язык дополнения, определения или обстоятельства. Придаточные предложения отвечают на те же вопросы, что и соответству­ ющие члены предложения. Существуют следующие типы придаточных предложений: придаточные подлежащие, при­ даточные предикативные, придаточные дополнительные, при­ даточные определительные и различные виды обстоятель­ ственных придаточных предложений. Придаточные предложения подлежащие Придаточные предложения подлежащие выполняют в сложном предложении функцию подлежащего и отвеча­ ют на вопросы who? (кто?) или what? (что?). Они соединя­ ются с главным предложением союзами that — что, whether, if — ли, а также союзными словами who (whom) — кто (кого), whose — чей, what — что, какой, which — который, when — когда, where — где, how — как, why — почему: What is done can’t be undone. Что сделано, того не изме­ нишь. Придаточные предложения подлежащие стоят после сказу­ емого; в этом случае перед сказуемым употребляется местои­ мение it: It is clear that you’re mistaken. Ясно, что вы ошибаетесь. Придаточные предложения подлежащие не отделяются за­ пятой от главного предложения. Придаточные предикативные предложения Придаточные предикативные предложения выполняют в сложном предложении функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы: what is the subject? (каково подлежащее? что оно такое?), what is the subject like? (что подле­ жащее собой представляет?). Они соединяются с главным пред­ ложением теми же союзами и союзными словами, что и прида­ точные предложения подлежащие: The weather is not what it was yesterday. Погода не такая, как была вчера. Придаточные предложения дополнительные Придаточные предложения дополнительные выполняют в сложном предложении функцию прямого или предложно­ го косвенного дополнения. Они отвечают на вопросы what?
561 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис (что?), about what? (о чем?), for what? (за что?) и т. д. Допол­ нительные придаточные предложения соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и предикативные: I don’t know where he was. Я не знаю, где он был. I understood (that) the teacher was disappointed by Jack’s an- swer. Я понимал, что учитель разочарован ответом Джека. Дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения. Сложноподчиненные предложения с придаточными допол­ нительными образуются при переводе прямой речи в косвен­ ную. Придаточные предложения определительные Придаточные предложения определительные выполня­ ют в сложном предложении функцию определения и отвеча­ ют на вопросы what? или which? (какой?). Они соединяются с главным предложением союзными словами: местоимениями who — который (whom — которого), whose — чей, которого, which, that — который; наречиями when — когда, where — где, куда, why — почему и др.: A person who repairs cars is a mechanic. Человек, который чинит машины, — механик. The clock which I bought yesterday doesn’t work. Часы, кото­ рые я купил вчера, не работают. Придаточные предложения обстоятельственные Придаточные предложения обстоятельственные выполняют функции различных обстоятельств. По значению они делятся на обстоятельственные придаточные времени, места, причины, следствия, образа действия, уступительные, цели, условия. Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, если стоят перед главным предло­ жением. Придаточные предложения времени Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? (когда?), since when? (с каких пор?), how long? (как долго?). Они соединяются с главным предложением союзами when — когда, whenever — всякий раз когда, while — в то вре­ мя как, когда, пока, as — когда, в то время как, по мере того
562 Английский язык как, after — после того как, before — до того как, till, until — пока, до тех пор пока... не, as soon as — как только, as long as — пока, since — с тех пор как, by the time (that) — к тому времени когда и др.: As soon as you are ready, let me know. Как только ты будешь готова, дай мне знать. Whenever I see him, I want to smile. Всякий раз, когда я вижу его, мне хочется улыбаться. В придаточных предложениях времени глагол в будущем времени не употребляется: Future Simple заменяется на Pres­ ent Simple, Future Continuous — на Present Continuous, a Fu­ ture Perfect — на Present Perfect: When he comes, I’ll tell him the news. Как только он придет, я расскажу ему новости. Придаточные предложения места Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? (где? / куда?), from where? (откуда?). Они соединяют­ ся с главным предложением союзными словами where — где, куда, wherever — где бы ни, куда бы ни: Where the river is deeper it makes least noise. Где река глуб­ же, там она меньше всего шумит. Придаточные предложения причины Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? (почему?). Они соединяются с главным предложением союзами because — потому что, as — так как, since — так как, поскольку, for — так как, now that — теперь когда, по­ скольку: She didn’t want to talk as she was upset. Она не хотела раз­ говаривать, потому что была расстроена. Now that you have holidays, you can do whatever you like. Те­ перь, когда у тебя каникулы, ты можешь заниматься чем хочешь. Придаточные предложения образа действия Придаточные предложения образа действия отвечают на во­ прос how? (как? / каким образом?). Они соединяются с глав­ ным предложением союзами as — как, as if (as though) — как будто, как если бы, that — что.
563 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис К числу придаточных предложений образа действия отно­ сятся также придаточные предложения сравнительные. Они соединяются с главным предложением при помощи союзов than — чем, as... as — так (такой) же... как, not so... as — (не) так (такой)... как: The book is not so interesting as you think. Книга не такая интересная, как вы думаете. Придаточные предложения следствия Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из содержания главного предложения. Они со­ единяются с главным предложением союзом so that (так что), вместо которого в разговорной речи часто употребляется so: He was very rude so that nobody wanted to communicate with him. Он был так груб, что никто не хотел с ним общаться. The kitten was very little, so it couldn’t eat meat. Котенок был таким маленьким, что он не мог есть мясо. Придаточные предложения уступительные Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие глав­ ного предложения. Они соединяются с главным предложе­ нием союзами though (although) — хотя, in spite of the fact that — несмотря на то что: There were few people in the streets in spite of the fact that it was a holiday. На улицах было мало народу, несмотря на то что был праздник. Придаточные предложения цели Придаточные предложения цели указывают, с какой це­ лью совершается действие главного предложения, и отвеча­ ют на вопросы what for? (зачем? / для чего?) for what purpose? (с какой целью?). Придаточные предложения цели соединя­ ются с главным предложением союзами so that, so, in order that — чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that. Союз so употребляется только в разго­ ворной речи. Сказуемое этих предложений выражается обычно глаго­ лами may (might) и should в сочетании с инфинитивом без to. May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного
564 Английский язык предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should. Эти глаголы в со­ четании с инфинитивом переводятся сослагательным накло­ нением: I gave him the textbook so that he might do his homework. Я дал ему учебник, чтобы он сделал домашнее задание. Придаточные предложения условия Придаточные предложения условия соединяются с глав­ ным предложением союзами if — если, in case — в случае, unless — если... не, provided (that), providing (that), on condition (that) — при условии если, при условии что: You may go to the disco on condition that you return home at eleven o’clock. Ты можешь пойти на дискотеку при условии, что вернешься домой в одиннадцать часов. If I surf the Internet in the evening, I’ll try to find information about this event. Если я буду «бродить» по интернету вече­ ром, я попытаюсь найти информацию об этом событии. Употребление глагольных форм в сложноподчиненных предложениях с придаточными предложениями условия было подробно рассмотрено в разделе «Сослагательное наклонение» (см. с . 509). 2.4. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH) Прямая речь (Direct Speech) — это слова говорящего, пе­ редаваемые без изменений. На письме прямая речь оформля­ ется в кавычки, которые в английском языке ставятся ввер­ ху строки: “How nice of you to give me this perfum!” she said. «Как мило с твоей стороны подарить мне эти духи», — сказала она. Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшество­ вать ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются запятой. Слова, вводящие прямую речь, могут разрывать ее и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, по­ сле них стоит точка.
565 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 2. Cинтаксис Косвенная речь (Indirect Speech) передает речь говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию в виде дополнитель­ ных придаточных предложений. 2.4.1. Перевод прямой речи в косвенную 1. Косвенная речь чаще все­ го вводится глаголами to say — сказать, to tell — го­ ворить. Глагол to tell упо­ требляется с косвенным дополнением без предлога I say to my daughter, “Drink your juice.” Я говорю дочери: «Пей свой сок». I told my daughter to drink her juice. Я сказала дочери, чтобы она пила сок. 2. Если глагол, вводящий косвенную речь, употре­ блен в одном из прошед­ ших времен, то в кос­ венной речи действует правило согласования вре­ мен He said, “I’m busy.” — He said (that) he was busy. He said, “I was busy.” — He said (that) he had been busy. 3. Указательные местои­ мения и наречия места и времени в косвенной речи меняются, если гла­ гол, вводящий косвенную речь, употреблен в одном из прошедших времен here (здесь) — there (там), now (теперь) — then (тогда), ago (тому назад) — before (до того, раньше), today (сегод­ ня) — that day (в тот день), yesterday (вчера) — the day before (накануне), tomorrow (завтра) — the next day (на следующий день), last night (вчера) — the previous night (накануне вечером) 4. При переводе прямой речи в косвенную личные и притяжательные место­ имения меняются соответ­ ственно смыслу He says, “I’m busy.” Он ска­ зал: «Я занят». He says (that) he is busy. Он сказал, что он занят.
566 Английский язык Повествовательные предложения вводятся в косвенной речи следующими глаголами: Прямая речь Косвенная речь to say — говорить, сказатъ to tell — говорить to add — добавить to announce — объявлять to answer — отвечать to decide — решать to declare — заявлять to explain — объяснять to inform — сообщать to promise — обещать to remark — замечать to reply — отвечать to state — заявлять to suppose — предполагать to think — думать to say that... to tell smb that... to add that... to announce that... to answer that... to decide that... to declare that... to explain that... to inform (smb) that... to promise (smb) that... to remark that... to reply that... to state that... to suppose that... to think that...
567 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Пунктуация 3. ПУНКТУАЦИЯ Пунктуация — это система знаков препинания и правила их использования. Функции одних и тех же знаков препинания в русском и английском языке и способы оформления в письменной речи одинаковых языковых явлений часто различаются. В англий­ ском языке не употребляется тире в диалогах или при оформ­ лении прямой речи; восклицательный знак не ставится после имени лица, которому адресовано письмо; кавычки ставятся на одном и том же уровне — вверху строки. Кавычки также отличаются от русских по форме. В английском языке пунктуация носит логико­коммуни­ кативный характер. Она теснее связана со смыслом и инто­ нацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о нали­ чии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т. п . Тем не менее в английском языке существуют некоторые правила пунктуации, например, в оформлении определитель­ ных придаточных предложений; использование знаков препи­ нания при написании числительных, сложных и производных слов определенных типов и т. п . 3.1. ТОЧКА Точка ставится: 1. В конце повествователь­ ных предложений Nowadays you can find any in- formation you need in the Inter- net. Сейчас любую необходи­ мую информацию можно найти в Интернете. I’ll phone you tomorrow morning. Я позвоню тебе завтра утром. 2. При сокращении слов St. = Street — улица, etc. = et cetera — лат. и так далее, Ltd. = Limited — с ограниченной от­ ветственностью, c.o.d . = cash on delivery — наложенным плате­ жом
568 Английский язык 3. При отделении цело­ го числа от дроби в де­ сятичных дробях. Точ­ ка, отделяющая целое число от дроби, читает­ ся point. Ноль читается nought. Если целое чис­ ло равно нулю, то его часто не называют 0.34 — nought point thirty-four 16.315 — one six (или sixteen) point three one five Примечание. 1. Точка не ставится в сокращениях: Mr = Mister — мистер, Mrs = Mistress — миссис, Dr = Doc- tor — доктор, St = Saint — Святой: St Paul’s Cathedral — Собор Святого Павла 2. Сокращенные названия стран и организаций можно писать с точкой или без: USA/U.S .A . = United States of America — Соединенные Штаты Америки 3.2. ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК 1. Восклицательный знак ставится после слов или в конце предложений, ко­ торые передают сильные эмоции: страх, удивление, радость и т. п. Hurray! I’ve got a job! Ура! Я нашел работу! Great! This is the best present I’ve ever had! Замечательно! Это самый лучший подарок, который я когда­либо полу­ чала! 2. Если восклицательный знак ставится после одно­ го или двух слов, то следу­ ющее предложение можно начинать со строчной бук­ вы Stop! we can’t go there without him! Стой! Мы не можем пой­ ти туда без него! 3. Восклицательный знак не ставится после обращения при оформлении письма. Вместо него употребляет­ ся запятая Dear Mummy and Dad, I’ve just arrived in London... Дорогие мама и папа! Я толь­ ко что прибыл в Лондон...
569 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Пунктуация 3.3. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК 1. Вопросительный знак ставится в конце во­ просительного пред­ ложения Have you ever been to Moscow? Ты когда­нибудь был в Москве? Can I go to the cinema, Mum? Мама, можно я пойду в кино? 2. После вопроса, пере­ данного в косвенной речи, который яв­ ляется дополнитель­ ным придаточным предложением, вме­ сто вопросительного знака ставится точка He wanted to know where his um- brella was. Он поинтересовался, где его зонтик. She asked if she could go to the birthday party with her friend. Она спросила, сможет ли она пойти на день рождения со своим другом. 3. Если главное предло­ жение вопроситель­ ное, то после вопроса в косвенной речи ста­ вится вопроситель­ ный знак Do you know when the film started? Ты знаешь, когда начался фильм? Did you ask him what sights he want- ed to see in London? Ты спрашивал его, какие достопримечательности он хочет увидеть в Лондоне? Have you thought where we would go for holiday? Ты подумал, куда мы поедем на каникулы? 3.4. ЗАПЯТАЯ Запятая ставится: 1. В простом распространен­ ном предложении меж­ ду однородными членами предложения. Она также ставится перед последним из трех и более однородных членов, перед которым есть союз and On the plate there were pears, plums, and apples. На тарелке лежали груши, сливы и яблоки. There are a lot of sights in London: theatres, mu- seums, picture galleries, streets, and beautiful build- ings. В Лондоне большое количество достопримеча­ тельностей: театры, музеи, картинные галереи, улицы и красивые здания.
570 Английский язык 2. Для выделения приложения с пояснительными словами, которое стоит после опреде­ ляемого слова Cairo, the capital of Egypt, is the largest city in Africa. Каир, столица Египта, яв­ ляется самым большим го­ родом в Африке. 3. Запятой выделяется обра­ щение. В отличие от рус­ ского языка, запятая (а не восклицательный знак) упо­ требляется после обращения в письмах John, give me that book. Джон, дай мне вон ту книгу. Dear Sirs, I beg to inform you... Уважаемые господа! Сооб­ щаю Вам... 4. Перед подписью после за­ ключительных формул в конце писем Yours sincerely, John Smith. Искренне Ваш, Джон Смит. 5. При написании дат перед указанием года после меся­ ца (это происходит не всег­ да, чаще в том случае, если дата входит в состав предло­ жения) или после числа Leo Tolstoy was born on 9th September, 1828. Лев Тол­ стой родился 9 сентября 1828. 6. Для выделения самостоя­ тельного причастного оборо­ та The weather being fine, they went for a walk. Погода была хорошая, они отпра­ вились на прогулку. 7. Для выделения вводных слов и словосочетаний: however — однако, thus — таким образом, in addition — вдобавок, for example — например, finally — наконец, further — далее, on the contrary — наоборот, worst of all — хуже всего, besides — кроме того, on the other hand — с другой стороны, fortunately — к счастью ит.п. In other words, it was a very unpleasant incident. Дру­ гими словами, это было очень неприятное проис­ шествие. On the other hand, she was very happy and glad to see them. С другой стороны, она была очень счастлива и рада видеть их. Fortunately, I’ve taken an umbrella with me. К сча­ стью, я захватил с собой зонт.
571 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Пунктуация 8. Для выделения обращения Look at the blackboard, children! Дети, посмотрите на доску. Jane, listen to me carefully. Джейн, слушай меня вни­ мательно. Запятая не ставится: 1. Как и в русском языке, меж­ ду прилагательными, стоя­ щими перед существитель­ ным, если они не являются однородными (между ними нельзя поставить союз and) traditional English pudding — традиционный английский пудинг 2. В отличие от русского язы­ ка, в английском запятая не употребляется для отде­ ления целой части от дроб­ ной в составе десятичных чисел (вместо нее употребля­ ется точка). Запятая же мо­ жет использоваться для вы­ деления групп из трех цифр (тысяч, миллионов и т. д.) в числах, состоящих из боль­ шого количества цифр 3,335,145.076 — три мил­ лиона триста тридцать пять тысяч сто сорок пять целых семьдесят шесть тысячных 3.4.1 . Запятая в сложносочиненном предложении В сложносочиненном предло­ жении запятая обычно ста­ вится между предложения­ ми, входящими в его состав, перед сочинительным союзом We came to the door, and Tom knocked it. Мы подошли к две­ ри, и Том постучал. We decided to go there together, but my parents didn’t allow me. Мы хотели пойти туда вместе, но мои родители не разреши­ ли мне.
572 Английский язык 3.4.2. Запятая в сложноподчиненном предложении 1. Запятая не ставится пе­ ред придаточными подле­ жащими, предикативны­ ми и дополнительными The trouble is that I have no time to do this translation. Проблема в том, что у меня нет времени сделать этот пе­ ревод. I could not understand why he was so disappointed. Я не мог понять, почему он так разоча­ рован. 2. Если придаточное допол­ нительное стоит перед главным предложением, то оно отделяется запятой Why he was so disappointed, I could not understand. Поче­ му он был так разочарован, я не мог понять. 3. Запятой выделяется опре­ делительное придаточное предложение, если оно содержит дополнитель­ ную информацию о пред­ мете Paris, which is so beautiful in spring, is too hot in summer. В Париже, который так пре­ красен весной, летом слиш­ ком жарко. I have lost my red ribbon, which was my sister’s present. Я по­ теряла красную ленту, пода­ рок моей сестры. 4. Если определительное придаточное предложе­ ние индивидуализиру­ ет или классифицирует предмет, который оно определяет, то оно не от­ деляется запятой The ribbon which I lost was my sister’s present. Лента, кото­ рую я потеряла, подарок моей сестры. 5. Обстоятельственные при­ даточные предложения времени и условия отде­ ляются запятой, если сто­ ят перед главным предло­ жением After I finish this work, I’ll be able to go to the country for the weekend. После того как я за­ кончу эту работу, я смогу пое­ хать загород на выходные. If you see him, tell him we’re waiting for him. Если вы встре­ тите его, скажите ему, что мы его ждем.
573 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Пунктуация 6. Если обстоятельствен­ ные придаточные пред­ ложения времени и усло­ вия стоят после главного предложения, они не от­ деляются запятой I’ll go to the country for the weekend after I finish the work. Я поеду загород на вы­ ходные, после того как закон­ чу работу. I’ll tell him about this event if I see him. Я расскажу ему об этом событии, если я его уви­ жу. Примечание. Запятая не ставится при оформлении косвенной речи после глаголов to say, to tell и т. п .: My friend said that he was going shopping. Мой друг сказал, что он идет за покупками. Mother told us that we can go and play in the yard. Мама сказала, что мы можем пойти поиграть во дворе. 3.5. ТИРЕ Тире употребляется: 1. Перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они упо­ требляются с обобщаю­ щим словом We bought some new things for our house — a kitchen table, four chairs, a mirror, a chest of draw- ers. Мы купили в дом новые вещи: кухонный стол, четыре стула, зеркало, комод. 2. Для выделения в пред­ ложении вводного пояс­ нения или определения Susan had left all the lights on — another example of her carelessness. Сьюзен оставила везде включенным свет — еще один пример ее рассеянности. Примечание. В английском языке тире не употребляется для оформления реплик прямой речи.
574 Английский язык 3.6. АПОСТРОФ Знак апострофа употребляется: 1. Для образования крат­ ких форм глаголов Iam—I’m,heis—he’s,she is — she’s, I have — I’ve, does not — doesn’t, cannot — can’t 2. Для образования при­ тяжательного падежа существительных my brother’s toys — игрушки моего брата, a cat’s paw — ко ­ шачья лапа, girls’ dresses — платья девочек 3. В выражениях, обо­ значающих период времени two minutes’ talk — двухми­ нутный разговор, ten miles’ distance — расстояние в де­ сять миль 4. В названиях домов, магазинов со значени­ ем принадлежности the baker’s — булочная, the chemist’s — аптека, at the Browns’ — у Браунов, at my uncle’s — у моего дяди 5. Для того, чтобы по­ казать, что пропуще­ на одна или несколь­ ко букв в слове ’m = them 6. Перед окончанием множественного чис­ ла -s у слов, которые обычно не изменяют­ ся по числам, и букв, а также у слов, вы­ раженных цифрами, и сокращений They struggled with if’s and but’s. Они боролись с «если» и «но». There are two m’s, two t’s and two e’s in the word “committee”. В слове “committee” два “m”, два “t” и два “e”. 1990’s — 1990­е годы
575 А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К Л И Т Е Р А Т У Р А Р У С С К И Й Я З Ы К 3. Пунктуация 3.7. СКОБКИ В скобки заключают: 1. Вводную часть предло­ жения, которая содер­ жит добавочную ин­ формацию, которая не связана с другими чле­ нами предложения. Если ее удалить, смысл пред­ ложения не меняется York (population 108,600) is about three times the size of Canterbury (population 32,800). Йорк (население 108,600) поч­ ти в три раза больше Кентербе­ ри (население 32,800). 2. Одно или несколько ввод­ ных предложений, ко­ торые содержат допол­ нительные сведения. Начальное слово пишет­ ся с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка My copy of “Great Expectations” cost 75 p. (You can get a paper- back at 50 p, but the print is not very good.) Have you seen any other Dickens’s novels in cheap editions? Мой экземпляр «Больших ожиданий» стоил 75 пенсов. (Можно найти изда­ ние за 50 пенсов, но шрифт не очень хороший.) Вы видели ка­ кие­нибудь другие дешевые из­ дания романов Диккенса? 3.8. ДВОЕТОЧИЕ Двоеточие употребляется: 1. Перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они упо­ требляются с обобщаю­ щим словом My daughter likes doing differ- ent things: drawing pictures, reading books, playing comput- er games. Моя дочь любит за­ ниматься многими вещами: ри­ совать, читать книги, играть в компьютерные игры. 2. Между двумя простыми предложениями в соста­ ве сложносочиненного, если второе простое по­ ясняет первое Her refusal did not upset me: I had expected it. Ее отказ не расстроил меня: я этого ожида­ ла.
576 Английский язык 3.9. КАВЫЧКИ В английском языке используются одинарные ‘...’ и двой­ ные “...” кавычки. Употребление одного или другого вида ка­ вычек одинаково. Кавычки употребляются: 1. Для обозначения нача­ ла и конца прямой речи и цитаты She said, “I am very glad to meet you.” Она сказала: «Я очень рада познакомиться с вами». 2. Для выделения назва­ ний книг, газет, жур­ налов, фильмов. С этой целью может также ис­ пользоваться курсив I usually read “The Daily Tele- graph” in the morning. (I usual- ly read The Daily Telegraph in the morning.) Я обычно читаю «Дейли Телеграф» по утрам. 3. Для выделения назва­ ний кораблей, отелей, домов, имеющих особое название The “Titanic” was a famous ship. «Титаник» был знамени­ тым кораблем.