Text
                    Л.А. СОКОЛОВА, Е.П. ТРОФИМОВА, Н.А. КАЛЕВИЧ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА
С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
ч е б ное пособие
Москва «Высшая школа» 2008


УДК 811.161.1 ББК 81.2Англ С59 Рецензент: д-р филол. наук, проф. М.П. Кизима (МГИМО) Соколова Л.А. С59 Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб, пособие/Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Ка¬ левич. — М., Высшая школа, 2008. — 204 с. ISBN 978-5-06-005487-3 В пособии рассмотрены грамматические явления, представ¬ ляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованные из британской и аме¬ риканской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и «Го¬ лоса Америки». В Приложение 1 включены предложения на сме¬ шанные трудности, градуированные по степени сложности и предназначенные для перевода на начальном, среднем и продви¬ нутом этапах обучения и при выполнении письменных трениро¬ вочных и тестовых работ. Приложение 2 содержит тексты разно¬ образной тематики для анализа и перевода. Для студентов языковых вузов, преподавателей английского язы¬ ка и переводчиков широкого профиля. УДК 811.161.1 ББК 81.2Англ ISBN 978-5-06-005487-3 © ОАО «Издательство «Высшая школа», 2008 Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Выс¬ шая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия издательства запрещено.
Предисловие Учебное пособие «Грамматические трудности перевода с английс¬ кого языка на русский» предназначено для студентов учебных заведе¬ ний, преподавателей английского языка и переводчиков широкого про¬ филя. Материал пособия охватывает основные грамматические явления, которые могут представлять трудности при переводе: • Артикль • Атрибутивная группа • Модальные глаголы • Инфинитив и инфинитивные конструкции • Герундий и герундиальный комплекс • Причастие. Причастные конструкции. Абсолютная причастная кон¬ струкция • Страдательный залог • Каузативные конструкции • Наклонение. Сослагательное наклонение. Условные предложения • Сложноподчиненные предложения • Эллиптические конструкции. Эллипсис в заголовках • Эмфатические конструкции • Ложные сравнения, или компаративные конструкции • Вводные слова и конструкции. Каждый раздел содержит краткие теоретические сведения о соот¬ ветствующем грамматическом явлении и предложения для перевода, заимствованные преимущественно из британской и американской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и «Голоса Америки». Использованы также высказывания видных политических деятелей, философов и писателей. Все это придает примерам различную стилис¬ тическую окраску, на что следует обращать внимание студентов. В Приложение 1 включены предложения на смешанные трудности, предназначенные для закрепления изученного материала на начальном (I), среднем (II) и продвинутом (III) этапах обучения. Этот материал можно также использовать для проведения письменных тренировоч¬ ных и тестовых работ. В Приложении 2 представлены разнообразные тексты для анализа и перевода. Пособие рекоменд уется использовать на занятиях по практике пись¬ менного перевода и перевода с листа, начиная с самых ранних семест¬ ров.
4 Предисловие Разделы «Артикль», «Атрибутивная группа», «Пассивный залог», «Модальные глаголы», «Ложные сравнения» написаны Л .А. Соколовой. Разделы «Инфинитив и инфинитивные конструкции», «Герундий и герундиальный комплекс», «Причастие. Причастные конструкции. Абсолютная причастная конструкция», «Каузативные конструкции», «Сложноподчиненные предложения» написаны Е.П. Трофимовой. Разделы «Наклонение. Сослагательное наклонение и условные предложения», «Эллиптические конструкции», «Эллипсис в заголов¬ ках», «Эмфатические конструкции», «Вводные слова и конструкции» написаны Н.А. Калевич. Использование в качестве примеров высказываний известных по¬ литических и государственных деятелей из книги «Политика и крыла- тика» Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк, В.К. Ланчикова имеет целью пробудить интерес студентов к истории и политике, пополнить их фоновые знания и расширить лингвистическую и переводческую компетенцию. Авторы выражают признательность составителям этой книги за разрешение воспользоваться их материалами. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ названий газет, журналов и радиостанций, ссылки на которые приводятся в пособии: АР — Associated Press ВВС — British Broadcasting Corporation BW — BusinessWeek CEER— Central European Economic Review DT — Daily Telegraph DW — Daily World E — Economist EB — European Businessman Eur — European FT — Financial Times G — Guardian I — Independent IHT — International Herald Tribune MN — Moscow News MT — Moscow Times NEM — New Europe Magazine NW — Newsweek NYT — New York Times О — Observer R — Reuters R’sD — Reader’s Digest T — Times USN& WR - U.S. News and World Report VOA — Voice of America WP — Washington Post WstJ — Wall Street Journal WT — Washington Times
АРТИКЛЬ (Article) Артикль — это служебное слово, не имеющее непосредственно¬ го соответствия в русском языке. Артикль (неопределенный, опре¬ деленный и нулевой, т.е. его значимое отсутствие) является опреде¬ лителем существительного. A senior Egyptian official reached.agreement with.Palestinian leaders. A senior official — неопределенный артикль в данном случае ука¬ зывает на «новое» сообщение, но никак более не характеризует это официальное лицо; ... reachedjagreement — нулевой артикль говорит о том, что стороны просто пришли к согласию, но не выработали никакого конкретного документа; ... with_Palestinian leaders — нуле¬ вой артикль перед существительным во множественном числе не¬ сет идею неопределенности. В итоге получаем: Высокопоставленный египетский представитель достиг согла¬ шения с палестинскими лидерами. Нулевой артикль во множественном числе несет идею неопре¬ деленности. То start ceasefire talks among Начать переговоры между воин- militant_groups... ствующими группировками о прекращении огня... Кроме выражения идеи определенности/неопределенности, ар¬ тикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значе¬ ний, которые переводчик должен уметь уловить и передать. Неопределенный артикль, исходя из его исторического значения one — «один», может переводиться словами: один из, еще один, но¬ вый, очередной, некий, какой-то, некто, некоторый, любой, каждый, всякий, целый, своего рода, одинаковый, сам. A witty statesman said, ‘You might prove anything by fig¬ ure.’ London is a modem Babylon. Один/некий остроумный госу¬ дарственный деятель заметил: «С помощью цифр можно до¬ казать что угодно». Лондон — своего рода новый Ва¬ вилон.
6 Грамматические трудности перевода Употребление неопределенного артикля перед названиями орга¬ низаций, городов означает, что создание такой организации только планируется или имеется в виду определенный этап в ее деятельно¬ сти или в истории города. A CIA under Е. Hoover. ЦРУ во времена Гувера. Неопределенный артикль требует перевода перед числительными: A forty percent rise in all the US forces overseas seems a bit steep. Прибавка жалованья всем во¬ еннослужащим США за гра¬ ницей на целых 40% кажется несколько неоправданной. Для передачи эмфатической функции неопределенного артик¬ ля перед именами собственными могут использоваться слова: сам, целый, новый. This woman, the Christian Democratic candidate, might be the answer to the German longing for a Thatcher. Эта женщина, кандидат от хри¬ стианских демократов, мог¬ ла бы стать своего рода/новой Маргарет Тэтчер, чего так жаждут немцы. От внимания переводчика не должно ускользнуть наличие нео¬ пределенного артикля в заголовках информационных сообщений — артикли в них обычно опускаются. Forging an election. Фальсификация еще одних вы¬ боров. Особый случай представляет неопределенный артикль в сочета¬ нии с превосходной степенью прилагательного. Не was a most interesting per- Он был интереснейшим челове- son. ком (т.е. просто очень инте¬ ресным без сравнения с кем- либо). Определенный артикль исторически происходит от указательно¬ го местоимения that, он может переводиться словами: тот, этот, тот самый, весь, нынешний, теперешний, ваш, наш, мой, единствен¬ ный', данный, вышеупомянутый.
Артикль (Article) 7 ‘I will do my best’ is the min¬ imum the people have the right to expect of a presi¬ dent. The thing that impresses me most about America is the way parents obey their chil¬ dren. «Я обещаю сделать все, что в моих силах» — таков тот ми¬ нимум, который наш народ вправе ожидать &г любого пре¬ зидента. В Америке меня больше всего поражает то, как дети под¬ чиняют себе родителей. Определенный артикль также может использоваться как сред¬ ство эмфатического усиления какого-либо слова. При этом артикль приобретает значение превосходной степени, что и находит отра¬ жение в переводе. The way to win an atomic war is to make certain it never starts. Prince Charles is the he. (Song “The Man 1 Love”) Лучший способ выиграть атом¬ ную войну это не допустить ее начала. Принц Чарльз - мужчина моей мечты (т.е. самый лучший для меня). Нулевой артикль часто встречается в газетных заголовках, вы¬ весках, рекламе (см. подробнее «Эллипсис в заголовках»). Israel Frees Leading Political Израильтяне освобождают важ- Prisoner ного политического заклю¬ ченного В настоящее время отмечается тенденция к расширению упот¬ ребления нулевого артикля — в американском варианте английско¬ го языка: government, State Department, NATOvi т.д.; в британском ва¬ рианте: to go to public school. • Переведите следующие предложения: 1. A Second Generation Alliance System. (MTheadline) 2. A cheaper dollar would boost exports. (E) 3. Never read a book that is not a year old. (G) 4. America is a country of young men. (Ralph Emerson, American philos¬ opher and poet) 5. The then Israeli prime minister was later assassinated by a rightwing Jewish fanatic. (BBC) 6. It needs to be done at the right time and in a sensible way. (FT)
8 Грамматические трудности перевода 7. “1 think that there will not be a Europe without a defense capability,” said the French president. (IHT) 8. A few honest men are better than numbers. (Oliver Cromwell’s Letters and Speeches) 9. A CIA source reported that Al Qaeda had obtained a ten-kiloton nu¬ clear weapon. (IHT) 10. A Democratic candidate explicitly said that he would never have sup¬ ported the invasion of an Iraq that did not possess the weapons of mass destruction. (IHT) 11. lam going to build the kind of nation that President Roosevelt hoped for, President Truman worked for and President Kennedy died for. (L. B. Johnson, 36th US President) 12. “We must not resign ourselves to life as a second rate power,” declared the US President. (IHT) 13. There comes a time when it is time to declare a victory and leave the field. (IHT) 14. The new peace plan means setting up an independent Palestinian state in the Wfest Bank and the Gaza Strip, the two occupied territories. (BBC) 15. The risk that a nuclear bomb will devastate an American city is grow¬ ing. An American Hiroshima is all too likely. (IHT) 16. I am a Ford, not a Lincoln. My addresses will never be as eloquent as Lincoln’s. (Gerald R. Ford, 38th US President) 17. The greatest danger from a Bush Supreme Court is that it will limit the rights of states. (FT) 18. When I was in England I experimented with marijuana a time or two. And 1 did not like it. (Bill Clinton, 42nd US President) 19. This is the greatest week in the history of the world since the Creation. (Richard Nixon, 37th US President) 20. That the king can do no wrong is a necessary and fundamental princi¬ ple of the English constitution. (T) 21. There is always room at the top. (Daniel Webster, American statesman) 22. Forty-eight hours is a long time in politics. (Harold Wilson, British Prime Minister) 23. The White House is a building. Do not tell me “The White House is calling” — I work for the President. (William Safire, American linguist and journalist) 24. The chief business of the American people is business. (John Coolidge, 30th US President) 25. When asked if they believe Jefferson that the less government the bet¬ ter, most people say ‘no’. (AH')
Артикль (Article) 9 26. A former British politician talks warmly about the good that the Euro¬ pean Union can do for Europeans. (E) 27. America is the greatest of opportunities and the worst of influences. (George Santayana, American philosopher) 28. The wrong war at the wrong place and at the wrong time, and with the wrong enemy. (Bradly, American general about the war in Korea) 29. A Conservative government is an organized hypocrisy. (B. Disraeli, British Prime Minister, 1868) 30. England is the mother of parliaments. (J. Bright, English Liberal poli¬ tician) 31. As the Democratic candidate correctly noted, “Vfe have traded a dic¬ tator for a chaos that has left America less secure.” (FT) 32. A reunited North Atlantic Treaty Organization is needed in Iraq, to consolidate security there. (IHT) 33. The gap between the rich and the poor continues to widen. (IHT)
АТРИБУТИВНАЯ ГРУППА (The Attributive Group) Как известно, английский язык — язык аналитический, поэто¬ му отношения между словами выражаются в нем, как правило, по¬ рядком слов, т.е. синтаксическими средствами. В английском язы¬ ке морфология играет подчиненную роль, в русском же — синтак¬ сический и морфологический аспекты практически равноценны. Это создает определенные трудности при переводе, в частности атрибутивных трупп, т.е. цепочек определений, образованных сопо¬ ложением. Синтаксические отношения внутри атрибутивной груп¬ пы бывают разными; для правильного перевода необходимо опреде¬ лить составляющие эту группу звенья и отношения между ними. При переводе атрибутивных групп следует обязательно учиты¬ вать контекст, хотя это не всегда помогает: all John-go-to-bed-at-noon flowers. Этим забавным словосочетанием в просторечии называют цветы, закрывающиеся днем, например куриную слепоту и другие. При переводе атрибутивных словосочетаний можно рекомен¬ довать следующий порядок работы: 1. Вычленить атрибутивную группу: она может начинаться с артик¬ ля, указательного или притяжательного местоимения, числитель¬ ного; заканчивается группа определяемым существительным; признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение; For different reasons the Amer- По разным причинам головная ican mother company took а американская компания за- hand-off approach. няла позицию стороннего на¬ блюдателя. 2. Перевести определяемое существительное, т.е. последнее слово атрибутивной группы; 3. Проанализировать смысловые связи между членами словосочета¬ ния и разбить их на смысловые группы, двигаясь слева направо: an old college classmate старинный знакомый, с кото¬ рым учились в колледже; an Abu Ghraib prison abuse скандал, связанный с жестоким scandal обращением с заключенными в тюрьме «Абу Грейб».
Атрибутивная группа (The Attributive Group) 11 4. Перевести всю атрибутивную группу, начиная с определяемого слова и двигаясь справа налево: do-it-yourself shops the ВВС Europe business cor¬ respondent магазины типа «Сделай сам» европейский корреспондент Би-Би-Си, освещающий про¬ блемы бизнеса. Определение может выражать не только качества определяемо¬ го существительного, но также различные обстоятельственные от¬ ношения — места, времени, причины, или выступать в роли кос¬ венного дополнения: a French-led group of six countries (косвенное до¬ полнение) the long-discussed climate change (обстоятельство времени) day-light robbery (обстоя¬ тельство времени) 1 am a middle-of-the-road man (обстоятельство места) группа из шести стран, воз¬ главляемая Францией изменение климата, о котором давно идут споры грабеж средь бела дня Я сторонник среднего курса. В некоторых случаях для облегчения понимания атрибутивной группы автор использует дефис: чаще всего это делается в тех случа¬ ях, когда внутри одной атрибутивной группы находится еще одно или несколько существительных с препозитивным определением. The President’s new Cabinet¬ level Cost-of-Living Coun¬ cil is to meet tomorrow. Завтра состоится заседание со¬ зданного при президенте со¬ вета, который будет зани¬ маться вопросами прожи¬ точного минимума населе¬ ния. В состав совета вошли некоторые члены кабинета министров. Определение может характеризовать определяемое слово опо¬ средованно, называя не его собственные качества, а качества дру¬ гого связанного с ним предмета:
12 Грамматические трудности перевода Sweeds have one of the lowest take-home pay envelopes in the Western world. Реальная заработная плата шве¬ дов одна из самых низких на Западе. В английском языке довольно часто встречаются многочленные атрибутивные группы. Их источником может быть литературная аллюзия, что не упрощает работу переводчика: his gone-with-the- windish wife — его жена, своим поведением очень напоминавшая ге¬ роиню известного романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (Margaret Mitchell. Gone with the Wind). В качестве способа перевода сложных атрибутивных групп, мож¬ но рекомендовать придаточные предложения. The cream became the first prescription-only wrinkle treatment. The US Senate Intelligence Committee and the Septem¬ ber 11 Commission are to start their investigations in the near future. Этот крем стал первым сред¬ ством от морщин, которое отпускается строго по рецеп¬ там. В ближайшем будущем начнут работу Сенатский комитет по разведке и Комиссия по расследованию терактов 11 сентября 2001 года. • Переведите следующие предложения: 1. New Health Service Cuts. (IHTheadline) 2. US Folk Music Reflects Simplicity of Early American Christmas. (VOA headline) 3. Poland’s Secret Police Files. (VOA headline) 4. India and Russia have signed a billion-dollar arms deal. (BBC) 5. The aim is to defend India from the attack by neighbouring Pakistan’s medium range ballistic missiles. (BBC) 6. Wfestern banks prefer to take the wait-and-see approach. (MT) 7. Legislation is to go through the Republican-led House and Demo¬ crat-Senate. (IHT) 8. New York mayor announced a program to tackle a quality-of-life prob¬ lem. (NYT) 9. There are questions surrounding Prime Minister’s brother’s presence at some of the meetings with Russian energy officials. (MT) 10. NASA chief praised James Cameron, the director and producer of the movie Titanik, another would-be space tourist. (MT)
Аттрибутивная группа (The Attributive Group) 13 11. The live-and-let-live approach was codified by the 1982 Charter of Rights and Freedoms, Canada’s Bill of Rights. (IHT) 12. It was the first-ever, large-scale international conference devoted ex¬ clusively to the subject of anti-Semitism. (IHT) 13. The Russian president welcomed the US-led anti-terrorism war which serves Moscow’s interests. (FT) 14. The future direction of Russia’s still-fragile democracy depends on December elections. (T) 15. As the first black female Secretary of State Ms Rice would win a place in the history books. (BBC) 16. The road map is an internationally devised peace plan, that seeks a two state solution to the Israeli-Palestinian conflict. (FT) 17. The two countries have pledged to work together to develop high-tech fighter jets and submarines. (FT) 18. The president’s statement came ten days after the tragic conclusion of a 52-hour hostage crisis in the southern town of Beslan. (WP) 19. The most recent Russian company to announce intentions to bid was this country’s largest oil producer. (FT) 20. Figures suggest the tax cuts had a stronger-than-expected impact on consumer spending. (IHT) 21. The shop-till-you-drop mentality of the eighties fades away in the United States. (WstJ) 22. A 40-year-old-engineer-tumed-venture-capitalist has founded four promising enterprises. (Asiaweek) 23. Russia’s banking system has never been known for its transparency or for a customer-first approach. (MT) 24. A thriving not-for-profit sector is part of the fabric of a modem dem¬ ocratic society. (From the Queen’s Speech) 25. French films, once regarded as sleep-inducing psychodramas, have begun to win growing interest in the United States. (IHT) 26. The use of banned products is most prevalent among low-income, less educated people. (FT) 27. Then comes Winston Churchill with his hundred-horse-power mind and ‘what can I do?’. (Stanley Baldwin, British Prime Minister) 28. Governor Arnold Schwarzenegger’s aides expected campaigns to amend the US Constitution so the Austrian-born weightlifter-tumed- movie-actor-tumed-governor could be president. (WP) 29. The US rejected the plan for a much more internationalized effort, saying it was no different from the administration’s own American- fought, American-paid-for, and American-directed approach. (IHT)
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Modal Verbs) Модальность представляет собой отношение содержания вы¬ сказывания или действия к действительности и характеризует дей¬ ствия как возможные, необходимые, желательные. Кроме того, гово¬ рящий может высказывать определенную степень уверенности или неуверенности, сомнения. Модальность может также определять действия с точки зрения реальности-нереальности, т.е. в этом случае модальность и сослага¬ тельность различить довольно трудно. Модальный оттенок побуж¬ дения к действию (каузация) может иметь и повелительное накло¬ нение. В вопросительных предложениях тоже могут содержаться модальные оттенки сомнения, желания узнать или получить что- либо, побуждение собеседника к речевому акту. Средства выражения модальности довольно многочисленны: модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы (бы), модальные фразы типа Я полагаю, синтаксические конструкции с модальным значением. М.Я. Блох считает, что «...практически лю¬ бое слово, выражающее некоторую оценку соотношения называе¬ мой субстанции с окружающей реальностью, должно быть призна¬ но модальным». Несмотря на все богатство классификации и разнообразие под¬ ходов к категории модальности, можно выделить три вида модаль¬ ных отношений: 1. Выражение модального отношения между субъектом действия и действием характеризует отношения внутри предложения и представляет действие как возможное, необходимое, желатель¬ ное. Основным средством выражения этого типа модальных от¬ ношений являются модальные глаголы. 2. Выражение степени уверенности/неуверенности говорящего в том, что его высказывание соответствует действительности. Этот тип модальных отношений выражается модальными словами. 3. Выражение отношения высказывания к действительности в пла¬ не реальности/нереальности. Средством выражения этих отно¬ шений является наклонение глагола. Обратимся к модальным глаголам.
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 15 Глагол should Этот глагол имеет довольно широкое семантическое поле, но для практических целей при работе в аудитории кажется целесооб¬ разным предложить следующую схему: А. Смысловой глагол should I. Should + Indefinite Infinitive выражает долженствование, обя¬ занность, целесообразность, необходимость соответствовать обще¬ принятым нормам; содержит совет, рекомендацию, как дблжно по¬ ступить. Возможный перевод: следует,/должен. You should stop smoking in the first place. You shouldn’t drink and drive. Should a doctor tell a patient he is going to die? Прежде всего вам следует бро¬ сить курить. В нетрезвом состоянии за руль садиться не следует. Следует ли врачу сообщать па¬ циенту, что тот скоро умрет? В американском варианте английского языка should может употребляться, когда говорящий предлагает что-либо или подает идею. В этом случае в предложении оттенок модальности ослаб¬ лен, что необходимо учитывать при переводе. Should I make coffee? Я сварю кофе? Should we meet you outside (Нам) Встретить вас у театра? the theatre? 2. Should + Perfect Infinitive — выражает неодобрение того, что нецелесообразно, не соответствует общепринятым понятиям обя¬ занности, долга и т.д.; в этом случае предложение может содержать упрек в том, что человек не последовал совету говорящего. Возмож¬ ный перевод: следовало бы, зря, напрасно. You should have warned us. The air pollution laws should have been enforced long ago. Зря вы нас не предупредили. / Следовало бы нас предупре¬ дить. Давно бы следовало принять за¬ коны об охране воздушной среды.
16 Грамматические трудности перевода 3. Вторичным, как бы производным от главного, у всех модаль¬ ных глаголов является значение предположения. Возможный пере¬ вод: должно быть, вероятно. They should be there by now. Должно быть, они уже там. Should + Continuous Infinitive встречается редко и, как правило, тоже выражает предположение. Personnel offices in France should be clearing out their crystal balls, number charts and samples of a schizo¬ phrenic’s handwriting to stay within the new regula¬ tions. Работники кадровых агентств во Франции, должно быть/ очевидно, избавляются сей¬ час от хрустальных шаров, нумерологических таблиц и образцов почерка шизофре¬ ников. В значении предположения should не сочетается с глаголами це¬ ленаправленного действия типа to do, to say, to work. В этом значении should употребляется, как правило, с глаголами состояния, такими, как to be, to feel, to keep, to know, to puzzle, to start. It’s American Independence Day. It should be quite an event there. Сегодня в Америке День неза¬ висимости. Должно быть, это у них большой праздник. 4. Should может употребляться для выражения смягченного, скромного утверждения или желания в разговорных формулах / should say/think — я бы сказал, мне думается; I should love/like — хоте¬ лось бы. А я тут при чем? Откуда нам знать, где он! 5. Should в вопросительных предложениях, вводимых местоимен¬ ными наречиями why, how, имеет эмфатическую окраску. В вопро¬ сах с why should обычно выражает возмущение, удивление, а в воп¬ росах с how — отсутствие интереса, неверие и т.д. Why should I? How should we know where he is? Why shouldn't 1 say what I think? I am not your slave! (В вопросе явно звучит раздражение.) А почему бы мне не сказать то, что я думаю! Я тебе не раб!
Модальные глаголы (Modal Verbs) 17 Why shouldn 7 a man marry again — even if he is a bit old? (Говорящий не со¬ гласен с мнением других людей, у него есть свое предположение, как мо¬ жет поступить человек.) Разве мужчина не может же¬ ниться еще раз, пусть он даже не первой молодости! 6. Should, кроме того, может выражать удивление, ироничное от¬ ношение говорящего к происходящему. Who should I meet on my first day here but my old friend? With all his money, he should worry about a little thing like five pounds! И кого же я встречаю в самый первый день? Лучшего друга! Это с его-то деньгами он пере¬ живает по поводу пяти фун¬ тов! (Это высказывание, хотя и имеет утвердительную фор¬ му, явно содержит отрица¬ ние, выраженное в том чис¬ ле интонацией; есть в нем и доля иронии.) В. Вспомогательный глагол should 1. Should может строить Future-in-the-Past в 1 лице единственно¬ го и множественного числа. Мы поняли, что придется за¬ платить адвокатам немалую сумму. We realized that we should have to pay a large sum to the lawyers. Однако такое применение should чрезвычайно редко в американ¬ ском варианте английского языка, а в настоящее время становится все менее обычным для британского, уступая место would. 2. Встречается в главной части предложений нереального усло¬ вия с I лицом единственного и множественного числа. I should not do it if I were you. На твоем месте я бы не стал этого делать. 3. В условных придаточных предложениях should придает собы¬ тию оттенок малой вероятности, неуверенности говорящего, что
18 Грамматические трудности перевода отражается в переводе. Возможный перевал: в случае если..., случись так, что..., если вдруг..., как бы не... I don’t think it will happen, Сомневаюсь, что это произой- but should it, what shall we дет, но если вдруг случится, do? что нам делать? То же значение малой вероятности события should имеет в ус¬ ловных предложениях, вводимых союзом in case. While working in the garden she kept the window open in case the baby should wake up and start to cry. Когда она работала в саду, она держала окно открытым на случай, если ребенок про¬ снется и заплачет. 4. В придаточных цели, после союзов lest, that, so that,forfear. He wrote all the evidence down carefully so that no detail should be missed. Он аккуратно записал все по¬ казания, стараясь ничего не упустить. Следует помнить, что союзы lest и for fear уже содержат отрица¬ ние, поэтому в придаточных предложениях сказуемое имеет утвер¬ дительную форму. Give him a ring, lest be should Позвони ему, чтобы он не за- forget to come. был прийти. В американском варианте английского языка should, как прави¬ ло, опускается. 5. Should употребляется в придаточных дополнительных, если в главном выражены воля, приказание, пожелание, решение, пред¬ ложение. Выразителями этих значений являются глаголы: to recom¬ mend, to order, to demand, to insist, to suggest, to decree, to propose. The government will recom- Правительство будет рекомен- mend that M Ps’ pay should довать, чтобы членам парла- also be frozen. мента тоже заморозили зар¬ плату. 6. В главном предложении могут выражаться личные чувства, суждения, отношения, при этом should в придаточном предложении также является вспомогательным и переводу не подлежит.
Модальные глаголы (Modal Verbs) 19 I regret that you should feel obliged. I’m sorry that you should speak to me like that. Мне жаль, что вы чувствуете себя обязанным. Жаль, что вы разговариваете со мной в таком тоне. Кроме глаголов, в главном предложении для выражения не¬ обходимости совершить действие могут употребляться прилага¬ тельные. necessary important It is vital that you should... essential imperative it is important that she should Важно, чтобы она поняла, что understand what her deci- означает ее решение. sion means. Помимо значения необходимости, именное сказуемое в главном предложении может выражать определенную оценку действия при¬ даточного предложения, а именно: wrong cruel It is right that they should... impossible ridiculous natural It is wrong that we should go Очень плохо, что нам придет- all the way to the station. ся/приходится идти до стан¬ ции пешком. • Переведите следующие предложения: 1. Force should be held in reserve. (FT) 2. NATO should be open to new members. (IHT) 3. Such declarations should be taken with a pinch of salt. (E) 4. Some people thought Beatle wives should seldom be seen and never heard. (T) 5. People who abuse alcohol should not be allowed into positions of power. (MT)
20 Грамматические трудности перевода 6. If you should chance to meet her any time, any place, any way, tell her that I love her and want her back again. (An Italian song) 7. Temperatures today should range between 18 to 20 degrees above zero. (BBC) 8. A superpower should be able to simultaneously address several global threats. (IHT) 9. You’ve got to look to the future and be prepared to deal with things if an emergency should arise.(WStJ) 10. Europeans should focus on understanding the revolutionary trends in US military doctrines (IHT) 11. America should have a president who is responsible impartially to all Americans. (IHT) 12. Should the candidate fail to win a majority, a second round will be held on April 16. (AP) 13. If anyone should be brought before an international criminal court, it is surely the Baghdad leader. (FT) 14. If a product is effective in treating ageing, it should be classified as a drug, not as a cosmetic, critics say. (FT) 15. According to the Organisation for Economic Cooperation and Devel¬ opment (OECD), economic growth should continue in Russia this year and next. (R) 16. Russia is determined that a deal outlining its relations with NATO should be signed before NATO’s meeting in July. (R) 17. What do you do should UN peacekeepers become taigets in Serbia? (BBC) 18. The facts were readily available, and that the great writer should know so little about them was a great disappointment. (G) 19. Many officials cannot see why perfumes should benefit from customs rules originally designed to apply to technically complex products. (FT) 20. The main concern of ordinary people is that, should the bill become law, foreigners will buy up all the farmland. (AP) 21. The parliament speaker suggested that the Defence Minister should be fired. The Defence Minister and other military leaders repeatedly have stressed that the army should stay out of politics. (IHT) 22. Before the International Herald Tribune becomes the Overseas New York Times perhaps someone should have consulted the readers, (from a reader’s letter to IHT) 23. The theory of man’s origin is as controversial today as it was in Victo¬ rian Britain. Why should that be? (G) 24. If scientists can find out how garlic works, they should be able to say how much good it does when it gets into foods. (E)
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 21 25. One of my worries was that I might not be around to see my children start school now that the doctors gave me the all-clear there is no rea¬ son why I shouldn’t. (T) 26. It’s ridiculous that Labour leaders should switch their military policy just at the moment when the myth of the ‘Soviet invasion threat’ has been destroyed. (AP) 27. Personnel offices in France should be clearing out their secret crystal balls, number charts, bumpy sculls and samples of a schizophrenic’s handwriting to stay within the new regulation. (Eur) 28. It’s a shame that a leading opinion-former such as the Economist should seek to tar all Australians with the same brush, (from a reader’s letter to the Economist) 29. Someone should have told President Clinton that he was putting the country to sleep by dragging out his State of the Union speech for an hour and a half. (Art Buchwald) 30. Pedaling her bicycle up to the General hospital a young Scandinavian nurse reflects on how jobs like hers could be jeopardised should her country vote in favour of EU membership. (WStJ) Глагол ought to Этот глагол сходен с глаголом should в значениях: I) долженствования (следует, должен), совета по поводу того, что общепринято, правильно, ожидаемо; возможный перевод: сле¬ дует, должен', You ought to do your duty. Children ought to be able to read by this age. There ought to be more buses during rush hours. Ты должен выполнить свой долг. В этом возрасте дети должны уметь читать. В час пик на линии следует вы¬ пускать больше автобусов. 2) порицания, упрека, сожаления (с перфектным инфинитивом — Perfect Infinitive); You ought to have been more careful. Тебе следовало бы быть более осторожным! / Как же ты мог быть таким неосторожным! 3) предположения (очевидно, вероятно, должно быть)', The telegram ought to reach В ближайшие два часа они, оче- them within two hours. видно, телеграмму получат.
22 Грамматические трудности перевода I ought to be free by four, with luck. There ought to be enough food for all of us. Если повезет, к четырем я, на¬ верное, освобожусь. Еды, должно быть, хватит на всех. 4) эмфатически усиленного выражения восторга, удовольствия; You ought to hear her play the Вы бы слышали, как она игра- piano! ет! Согласно замечанию Г.А. Вейхмана в книге «Новое в английс¬ кой грамматике» (изд. ACT, 2001 г.), ought to отличается от should бо¬ лее разговорным характером. В американском английском в отри¬ цательных предложениях с ought to инфинитив начинает употреб¬ ляться без частицы to: You oughtn’t do that. Ты не должен этого делать. • Переведите следующие предложения: 1. Emotionally unstable people ought not drive cars and buses. (Scientif¬ ic American) 2. If something happens to you on the way there, you ought to inform your embassy as soon as possible. (R’sD) 3. Every package of cigarettes ought to carry a reminder of the hazards of smoking. (IHT) 4. The new peace plan ought to be given a serious thought. It’s worth considering. (E) 5. Instead of discussing what ought or ought not to be done the trade union leaders ought to be campaigning to put an end to the wage freeze. (from a speech of a TU leader) 6. For that purpose there ought to be kept in being trained and techni¬ cally proficient personnel. (T) 7. Far more people ought to take part in deciding the policies which are put before the electorate. (G) 8. — Ought the man to be forced out of presidency? — Wfell, but something ought to be done in this situation. (R’sD) 9. I really oughtn’t to be surprised. (G) 10. Vfe ought to have turned to the police long ago. (R’sD)
Модальные глаголы (Modal Verbs) 23 Глагол to be + Infinitive A. 1. Этот глагол в модальном значении также выражает должен¬ ствование, но это объективное долженствование — в силу догово¬ ренности, расписания, плана. Переводится будущим, настоящим временем, модальным глаголом должен. The boat is to sail tomorrow. Пароход отплывает завтра. Глагол tobe + Perfect Infinitive означает, что действие планировалось, но не совершилось; переводится сослагательным наклонением. According to the 1947 inter¬ national agreement a Pal¬ estinian state was to have been created, but it has nev¬ er seen the light of the day. В соответствии с подписанным в 1947 году соглашением дол¬ жно было быть создано Па¬ лестинское государство. Но этого так и не произошло. 2. Кроме долженствования, to be в сочетании с Passive Infinitive может означать возможность совершения действия. The book is to be found in big libraries only. His position is to be envied. Эту книгу можно найти только в больших библиотеках. Его положению можно только позавидовать. 3. В условных предложениях to be + Infinitive может выражать же¬ лание, намерение, если в главном предложении грамматически (с помощью модальных глаголов should, ought to), лексически (оборот had better) или имплицитно выражен совет, как следует действовать, чтобы достичь желаемого результата. Это так называемый «инфи¬ нитив желания». If the US gigantic federal bud¬ get gap is to be bridged, mil¬ itary costs should be trim¬ med. Для того чтобы закрыть огром¬ ную «дыру» в федеральном бюджете, следует уменьшить военные расходы. Вариант перевода «если хотят...» больше подходит для разговор¬ ного стиля. If you are to get to the station by midday, you’ll have to start at dawn. Если хотите добраться до стан - ции к полудню, придется выйти на рассвете.
24 Грамматические трудности перевода В. Сочетание to be + Infinitive может не иметь модального значе¬ ния. В этом случае to be выступает в качестве глагола-связки, а ин¬ финитив — предикатива. Варианты перевода глагола-связки: являть¬ ся, состоять, заключаться. The task of the committee is tofind a way out of the con¬ stitutional crisis. Задача комитета состоит/за- ключается в том, чтобы най¬ ти выход из конституцион¬ ного кризиса. • Переведите следующие предложения: 1. If NATO is to survive, it must be transformed. (HT) 2. Vladimir Putin is to make London his first port of call after his expect¬ ed election as Russian President this year. (G) 3. If the US is to maintain peace in Europe, it must make a clear com¬ mitment to fight those who threaten the peace. (IKstJ) 4. Bank of America is to scale back its operations in Japan. (FT) 5. The conquest of Everest by a British expedition 40 years ago is to be celebrated in May. (T) 6. In foreign policy the main task is to raise Russian prestige. (WP) 7. The spacecraft is to be placed in a low polar orbit. (FT) 8. The old Chinese leader is to step down as the party’s general secretary during the congress. (IHT) 9. Next month a treaty is to be drawn up that will grant Tatarstan more autonomy. (E) 10. If Turkey is to join the European Union, it must stop abusing the Kurds. (IHT) 11. The space shuttle Atlantis is due to dock with Mir, the Russian space station. Supplies are to be transferred and a crew member left behind to gain experience.(FT) 12. PCs will need to look and operate a lot more like traditional consumer electronic products, if they are to make further inroads into the home. (FT) 13. Foreign banks are to be allowed to conduct yuan-denominated busi¬ ness on an ‘experimental basis in China’. (FT) 14. The centrepiece of the program is to eliminate the national debt by 2012. (NYT) 15. The ministers are to discuss the likely role of the United Nations in administering a post-Hussein Iraq. (FT)
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 25 16. The US Secretary of State who will visit five Vtest European capitals, will need to tread a careful line if unity in the Western camp is to be maintained. (FT) 17. The principal task of the American diplomat was to try to talk Israelis and Palestinians back into peace negotiations. (FT) 18. The presidential candidate is to discuss a detailed economic blueprint in a speech here on Wfednesday. (HYT) 19. If this trip is merely to deliver an ultimatum, the telephone would be enough. (FT) 20. The next major satellite called Aura, that will focus on atmospheric studies, is to be launched next year. (IHT) 21. The Hubble telescope was to have been the perfect platform for opti¬ cal astronomy. The notorious flaw in the mirror disappointed its users. ((7) 22. The revelation that Boris Yeltsin’s forthcoming heart operation is to be a by-pass was meant to show a new openness about the Kremlin leader’s health. (R) 23. It was essential to raise levels of tax collection and cut public spending if Russia was to avoid financial difficulties at that time. (FT) 24. If the Russian leader is to save his country’s economy, he must hugely cut its budget deficit and make a switch from guns to consumer goods. (E) 25. It is to be assumed that the UN Secretary General is going to that country to get a diplomatic solution to the crisis. (FT) 26. For Russia, the Japanese trip was to be the first in a series of four major Asian visits this year. A visit to South Korea, which was to immediate¬ ly follow Russian President’s days in Tokyo, has also been postponed indefinitely. (WstJ) 27. An immigration reform beneficial to both the US and Mexico was to have been the centrepiece of the new relationship, and Mexican prime minister is frustrated that the effort was derailed by Al Qaeda. (IHT) 28. More important, few in China’s Communist Party now dispute the need for continued economic reform if China is to become stronger and more prosperous. (£) 29. The bonds were to have been backed by 7.5 percent of the country’s shares currently owned by the government, but last week came a sur¬ prise government move to cancel the bond issue. (FT) 30. The new bank is to be known as CB Delta Credit and is to continue specializing in mortgage lending. (AP)
26 Грамматические трудности перевода Гиагол to have + Infinitive Сочетание to have + Infinitive является еще одним вариантом вы¬ ражения долженствование, однако это долженствование вынужден¬ ное, его довольно точно выражает русская формула «не хочется, но приходится». Both presidents have to por¬ tray the accord as a care¬ fully balanced compro¬ mise. You don’t have to apologize. Оба президента вынуждены представить это соглашение как тщательно сбалансиро¬ ванный компромисс. Вам нет нужды извиняться. Согласно наблюдению Г.А. Вейхмана («Новое в английской грам¬ матике». Изд. ACT, 2001), в настоящее время под влиянием амери¬ канского варианта английского языка have to постепенно вытесняет must, т.е. вместо: Must I do that? употребляется Do I have to do that?, a You don’t have to do it употребляется наряду c You needn’t do it. • Переведите следующие предложения: 1. I’ll have to hold you for contempt of the court. (Cramer vs Cramer) 2. To survive in Hollywood, the actor had to diversify. (IHT) 3. That decision will have to wait. One other issue has to be dealt with before the visit takes place. (FT) 4. “Sooner rather than later, capitalism will have to cease to exist”. (Fi¬ del Castro) 5. “Sometimes you have to live with differences in the family,” said the German Foreign Minister before heading to New York for negotia¬ tions over Iraq. (IHT) 6. Complicated political and security issues will have to be resolved be¬ fore the conflict ends. (IHT) 7. Paris Club did not agree to a debt restructure, and Moscow had to revise some budget parameters to catch up on the payments. (R) 8. The cuts in the deficit would have to begin soon if the deficit is to be eliminated in five years. (WstJ) 9. The company had to turn away orders that cost it four hundred thou¬ sand pounds of profits over two years. (FT) 10. When our relatives are at home we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them. (Bernard Shaw) 11. The new South Korea’s finance minister will have to accelerate the sale of stakes in Seoul Bank and other companies. (AP)
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 27 12. The Russian government will inevitably have to manage the econom¬ ic crisis, rather than implement any clear-cut economic blueprint. (T) 13. Wherever the fault lies, practical politics mean it is Europe and Japan that will have to swallow their pride and come to the rescue of the World Bank’s International Development Association. (FT) 14. Unless lines of policy are quickly clarified and coordinated, the costs of the confusion will be high if force has to be used. (IHT) 15. What makes the judgement hard is that you have to consider the man’s earlier triumph and his later disappointments. (IHT) 16. Patients have to fight not only with their illnesses to survive, but with the very people who have been hold on to help them recover. (ЛР) Глагол must Глагол must, как известно, выражает высокую степень должен¬ ствования, необходимости совершить действие. Разговорными си¬ нонимами must в американском английском являются have to и have got to. Both leaders have demon¬ strated that they can over¬ come obstacles to peace. They must do it again. All countries must conserve their resources. Wfe’ve got to conserve our wa¬ ter resources in the first place. Оба лидера уже показали, что они в состоянии преодолеть препятствия на пути к миру. Они должны сделать это сно¬ ва. Все страны должны бережно относиться к своим природ¬ ным богатствам. Мы прежде всего должны бе¬ речь свои водные ресурсы. 1. В отрицательной форме must содержит запрет или решитель¬ но выраженный совет не делать чего-либо. You mustn’t do that, Sir Rob- Сэр Роберт, Вы не должны это- ert, in your own interests. го делать. Это. в Ваших соб¬ ственных интересах. 2. Must, подобно другим модальным глаголам, может выражать предположение, относящееся к настоящему или прошлому (с Perfect
28 Грамматические трудности перевода Infinitive), но не к будущему. В этом случае используются иные грам¬ матические или лексические способы. You must have forgotten about that letter. It must be George at the door. (It’s) time for him to come. Вы, очевидно, забыли о том письме. Должно быть, это Джордж при¬ шел. Давно пора. • Переведите следующие предложения: 1. I must be going crazy today. (A song) 2. Both sides must respect human rights and those who don’t must be brought to trial without delay. (IHT) 3. The US must make up its mind on what kind of Atlantic partnership it wants. (IHT) 4. Both sides must follow their pledges on nuclear arms reductions. (IHT) 5. A strategy for dealing with Baghdad is needed, but it must be accept¬ able to world opinion. (IHT) 6. Tax policy must be revised to reduce the burden on businesses and the black market commerce must be crushed. (ИТ) 7. As far as international crises go, this one must rank among the most dangerous.(FT) 8. The decision on the share issue must be unanimously approved by the bank’s board of directors. (WstJ) 9. The US must be determined to commit its forces to the action should Saddam, the Iraqi leader, break his promise. (DT) 10. Japan must find a way to cut, or at least loosen, its constitutional Gor¬ dian knot. (GT) 11. Patients who must use new drugs should be informed of the drug’s limited experience and safety record. (IHT) 12. There must be something well over a million armed men on German territory. (IHT) 13. The US must make it clear it has abandoned its position that the em¬ bargo should stay until the Iraqi leader goes. (FT) 14. Our constitution “stipulates that Swiss citizens abroad must be kept informed of all important changes and political issues at home,” said a consular official. (IHT) 15. In China private road repair companies, banks and trash collection companies, all of which in theory must be owned by the state, operate openly. (IHT)
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 29 16. At the dictate of Europe, soya milk must now be marketed under an¬ other name lest we confuse it with a dairy product. (DT) 17. Washington must not get into a situation where diplomatic and mili¬ tary resources are so tied up in Iraq that it is unable to cope with threats from North Korea and terrorism. (IHT} IK. We must find ways to starve the terrorist and the highjacker of the ox¬ ygen of publicity. (Margaret Thatcher, British Conservative PM) Глагол would Глагол would может быть смысловым и вспомогательным. А. Смысловой would выражает: 1) желание, готовность, склонность, волю что-то сделать; I would rather stay home. Я, пожалуй, останусь дома. Сочетание would + Perfect Infinitive в ситуации, относящейся к настоящему времени, выражает абсолютную невероятность дей¬ ствия. 1 would have stayed here for¬ ever. Я остался бы здесь навсегда. (но это невозможно) В отрицательной форме would выражает упорное нежелание де¬ лать что-либо. I wouldn’t do it for love or money. 1 told my husband about it, but he wouldn’t listen. Ни за что не стану этого делать. (Ни за какие коврижки...) Я говорила об этом мужу, но он и слушать не хотел. 2) просьбу, приглашение, вежливое предложение; Would you kindly pass me the Передайте мне книгу, пожа- book? луйста. 3) would может иметь оттенок вежливо выраженного желания/ нежелания (подобно should): I would like; I wouldn’t like; I think David would like to see Мне кажется, Дэвид хотел бы you alone. встретиться с вами наедине.
30 Грамматические трудности перевода 4) would, как другие модальные глаголы, может выражать пред¬ положение, сомнение. Возможный перевод: должно быть, очевид¬ но; реже — может быть, возможно; It is hard to imagine what my life would have been like had I not started learning English in the 1980s. Why do you ask him? He wouldn’t know. Russia, at least for now, would not be invited to become a full NATO member. Трудно даже вообразить, как бы повернулась моя жизнь, если бы в 1980-х годах я не начал изучать английский. Зачем ты его спрашиваешь? Откуда ему знать. Россию, по крайней мере сей¬ час, вряд ли пригласят в НАТО в качестве полноправ¬ ного члена. 5) would (как и used to) часто обозначает повторяющиеся действия или события в прошлом; однако для обозначения привычных со¬ стояний в прошлом употребляется, как правило, used to; возмож¬ ный перевод: бывало, обычно; This used to be my childhood dream. My neighbour would justify buying new cars every few years with the motto “you only live once.” Я, бывало, мечтал об этом в детстве. Сосед обычно оправдывал по¬ купку новой машины каж¬ дые несколько лет, говоря: «Живем один раз». В. Вспомогательный would употребляется: 1) для образования Future-in-the-Past; Most analysts expected that Большинство аналитиков по- there would be a change in лагало, что политический policy. курс изменится. 2) в главной части предложения нереального условия, причем довольно часто условие имплицитно, т.е. подразумевается, а глав¬ ная часть предложения реальна; Agreeing to the compromise would have been self-de¬ feating in the long run. Согласие на компромисс мог¬ ло бы в конечном итоге обернуться поражением. (Если бы мы пошли на ком¬ промисс...)
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 31 3) would после оборота I wish употребляется для обозначения дей¬ ствий в будущем; возможный перевод: хотелось бы', I wish he would talk to me. Как бы хотелось, чтобы он по¬ говорил со мной. • Переведите следующие предложения: 1. The State Duma would also like to raise its own legal status. (AP) 2. Police Inspector: That was Mrs Brown’s bedroom window? Gardener: I wouldn’t know, sir. (from a film) 3. Why she had to go 1 didn’t know, she wouldn’t say. (a Beatles song) 4. The sun would shine when you were mine and mine alone, (a Presley song). 5. I thought I would tell him something referring to Canadian Hockey just to please him. (RD) 6. The German Foreign Minister said that his country would fully sup¬ port any Security Council resolution. (IHT) 7. “I would say that we are two friends, two allies that occasionally find themselves with areas of disagreement,” said the State Secretary. (IHT) X. The US Administration is opposing a World Bank proposal that would increase exports from the poorest nations. (IHT) 9. The British Foreign Secretary said in London that he expected agree¬ ment ultimately would be reached. (IHT) 10. Poorer countries feel the proposed changes would tip the balance in favor of wealthier WTO members. ((VP) 11. James Cameron, the director and producer of the movie Titanic, is another would-be space tourist. (R’sD) 12. John Kennedy preparing for TV debates would ask questions that send his aids rushing off for additional information. (IHT) 13. Q.-What would be your first edict if you become president? A.-I wouldn’t want to be president. I wouldn’t want to issue edicts. I wouldn’t want to consult with the heads of my security. I wouldn’t want to sweat with satirical writers in steam baths or play tennis with them, (from an interview of M. Zhvanetsky to ‘Moscow Journal’) 14. Such a deal would advance not only the US economic interests but its national security. (IHT) 15. European Commission officials stressed that the fresh money would be drawn from funds that have already been earmarked but remain unused. (IHT)
32 Грамматические трудности перевода 16. I would rather be right than be president, but 1 am perfectly willing to be both. (Norman Thomas, American Socialist politician) 17. The new Chinese leader pledged that private businesses would be grant¬ ed equal access to bank credit. (IHT) 18. It’s unclear how a test ban would curb nuclear proliferation. (WP) 19. Most developing countries argue that the proposed changes would serve the interests of rich WTO members at the expense of poorer ones. (WP) 20. Being alone in the room was almost as scary for my friend as the oper¬ ation itself. Every time the door would open, he would cringe in fear. (R’sD) 21. The START-2 [CHB-2] treaty would cut the strategic arsenal of both countries almost by half. Duma have refused to ratify it, arguing that the cuts would leave Russia at a disadvantage.(AP) 22. At the age of terrorism, it would be desirable to develop a gas that could put people to sleep quickly without harming them permanently. (BBC) 23. Efforts to devise a constitution for the European Union would en¬ courage a searching examination of ideas and purposes, which would be splendid. (E) 24. Fifty years ago, only five actors had the necessary authorisation to play the role of Lenin. But by the second half of the 1970s, their number exceeded 600. And in Moscow organised actors’ seminars for them would be held. The participants would sit in a hall, all looking like Lenin and would swap experiences and insights. (G) 25. At cocktail parties lovely ladies would comer me and ask my opinion of the investment market, but alas, when they learned I was a bond man they would quietly drift away. (IHT) 26. Do onto others as you would be done by. (Oriental wisdom) 27. A plague on all your individuals who would like to be president! (Al Smith, American politician) Глагол will А Смысловой глагол will выражает: 1) желание, намерение, склонность совершить действие (в от¬ рицательной форме — упорное нежелание); Come whenever you will. Приходи, когда захочешь. Do as you will. Делай, как знаешь. / Поступай, как хочешь.
Модальные глаголы (Modal Verbs) 33 Применительно к неодушевленным предметам will может выра¬ жать возможность, способность совершить действие. The car will hold six people. В машине поместятся шесть человек. The door won’t open. Дверь никак не открывается. 2) will может выражать просьбу, предложение, приглашение к действию; Bi//you walk into my parlour! “If you will give me four years more, I’ll work on these problems some more”, said the presidential candidate. Приходите в гости. «Дайте мне еще четыре года, и я попробую решить эти про¬ блемы», — сказал кандидат в президенты. 3) will также выражает предположение (возможный перевод: дол¬ жно быть, очевидно, несомненно, вероятно)', при этом will выражает бульшую уверенность, чем глаголы should и would', That will be your twin broth¬ er. I remind you lines of a X-mas hymn which many of you will know. (Queen’s X-mas message) Должно быть, это твой брат- близнец? Хочу напомнить вам строки одной рождественской пес¬ ни. Многим из вас они на¬ верняка знакомы. will + Perfect Infinitive обозначает предположение, обращенное в прошлое, но это довольно редкое явление. You will have read it, I’m sure. Вы, конечно же, это читали. 4) will может иметь значение неизбежности. Этот случай при¬ надлежит преимущественно поэтической речи; What will be will be. Чему быть, того не миновать. / Что будет, то будет. Friends will be friends. Друзья останутся друзьями. Boys will be boys. Мальчишки и есть мальчишки. 5) will может означать часто повторяющиеся действия в настоя¬ щем; Не will come to the station and Он приходит на станцию и си- sit there watching people. диттам, наблюдая залюдьми.
34 Грамматические трудности перевода В. Вспомогательный глагол will строит форму II и III лица буду¬ щего времени. • Переведите следующие предложения: 1. “Dear Mama, I will try to be a good boy,” wrote Winston Churchill to his mother at the age of seven. 2. “We will part from the summit as friends,” said Russian president on arrival. (IHT) 3. Won’t you not do it, please! (Cramer vs Cramer) 4. “ I will not dodge your question, I will answer it right back straightfor¬ wardly: ‘I’m neither,”’ General Powell told a woman who asked him before a crowd of 4,000 people at Trinity University, “Are you a Re¬ publican or a Democrat?” (IHT) 5. Each UN member state is willing to act only if its interest or prestige is at stake. (FT) 6. “I will long remember the man’s contribution to my election cam¬ paign when he was by my side throughout,” said John Major about his campaign manager. (T) 7. Wfeather will be partly cloudy or, if you will, partly sunny today. (BBC) 8. “When I’m president,” Senator Dole insisted, “I will keep my word. My word is my bond.” (HIT) 9. The results mean that a single party, the Republicans, will once again control both houses of Congress and the White House. (IHT) 10. Sceptics’ large objection is that some countries will ignore the treaty or cheat on it. It is true these things will happen. (IHT) 11. ‘If NATO goes ahead with enlargement, we will haveadivided Europe again and almost certainly a nationalist government in Russia,’ said a liberal politician. (T) 12. Inevitably, the new illness has revived speculation the president will not be able to serve out his term. (EB) 13. ‘I have a good job here, but if it reaches a stage where my family, my security can not be assured, I will go home to the States. I hope that day will never come,’ said an American diplomat living in Amman. (IHT) 14. Without active American leadership, NATO will continue to decay, and instability will grow. (IHT) 15. ‘Will you quiet down?’ Mr Yasterzhemsky implored startled reporters at the Kremlin briefing. ‘No? Then we will clear away the first row and will continue working with the West.’ (AP) 16. ‘I will present a bill to the Parliament soon that would allow me to fulfil mv responsibilities with greater powers,’ said Iran’s president. (T)
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 35 17. ‘I think the president will have really gained from the North Korean tour before Okinawa G-8 summit,’ said deputy director of the Insti¬ tute for the International Economy and International Relations. (AP) 18. Assuming that we are going to open a new branch office of this bank in Djakarta you will be good enough to agree to include this new office into the agency arrangements between our banks. (Bank letter) 19. It’s important to realize, before misunderstandings solidify, that at the right time certain bargains will and must strike. (IHT) Глагол shall А. Смысловой глагол shall: 1) shall с существительными 11 и III лица единственного и мно¬ жественного числа выражает волю говорящего, приказ, распоряже¬ ние; You say you will not do it, but Говоришь, не будешь это де- I say you shall. лать? А я говорю, будешь. 2) shall может выражать обещание, угрозу со II и III лицом ед. и мн. числа; You shall pay for your words. Ты заплатишь за свои слова! You shan’t catch me so easily. Тебе меня так легко не поймать! 3) выражает приглашение к действию, желательность, обяза¬ тельность действия; Shall we pray! Давайте помолимся! Shall the telegram boy wait, Прикажете посыльному подож- m’am? дать, мэм? 4) в текстах законов, документов выражает долженствование, т.е. гаков как бы общепринятый порядок вещей; рекомендуется пере¬ водить настоящим временем; If for some reason a member of the court considers that he should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the president. Если по какой-либо причине член суда считает, что ему не следует участвовать в приня¬ тии решения, он сообщает об этом президенту.
36 Грамматические трудности перевода 5) shall может употребляться в предсказаниях, пророчествах, за¬ поведях. You shall be killed, my Lord. Милорд, Вы будете убиты! Thou shall not kill. He убий! В. Вспомогательный shall в британском английском употребля¬ ется для образования форм будущего времени с I лицом единствен¬ ного и множественного числа. Over the next ten years we В ближайшие десять лет мы по- shall spend £25 billion on тратим на здравоохранение the health service. 25 миллиардов фунтов стер¬ лингов. • Переведите следующие предложения: 1. “Shall we tell the President. ” (the title of a book by J. Archer) 2. The Seller shall be responsible for losses, (text of a contract) 3. The European Union treaty says EU governments “shall refrain from any action which is contrary to the interests of the Union’. (A Constitution for the European Union) 4. The Act says that the approval given by each House “shall not be ques¬ tioned in any legal proceedings”, (an Act of the British Parliament) 5. Any foreign person, who carries on business in Bulgaria, without per¬ mission shall be punished by a fine, (from the text of a law) 6. The right of the people to keep and bare arms, shall not be infringed. (2** Amendment to the US Constitution) 7. The 1983 Protocol of the European Convention on Human Rights said: “The death penalty shall be abolished.” 8. “Slovenia shall become a CEFTA [the Central European Free Trade Area] signatory by the end of 1996,” said a final letter signed by the four premiers. (AP) 9. Let’s have a cigarette, shall we? (from “Look Back in Anger”) Глагол can Этот глагол может выражать: 1) объективную возможность действия; перевод: мочь, быть в со¬ стоянии; lean read the text still, though Хотя уже довольно темно, я it’s rather dark. еще могу читать текст.
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 37 When you build bridges you Если наведешь мосты, потом can keep crossing them. можешь ими пользоваться. 2) умение, физическую способность что-то делать; возможный перевод: мочь, уметь', I can read and write, said the «А я умею читать и писать», — little girl. сказала малышка. Can’t you translate such а Неужели ты не можешь пере- simple text? вести такой простой текст? 3) этот модальный глагол может иметь оттенок морального пра¬ ва; возможный перевод: быть вправе, иметь право, мочь' I can’t tell you the whole truth. Рассказать вам всей правды не It’s not my secret. могу. Это тайна не моя. I can hardly accept the offer; Вряд ли я могу принять это it can look like a bribe. предложение — это может выглядеть как взятка. 4) в американском разговорном сап в вопросе выражает просьбу; возможный перевод: можно, разрешите', Can I have some more meat, Можно мне еще кусочек мяса? please? В утвердительном и отрицательном предложении сап выражает разрешение. Возможный перевод: можно, нельзя, не смейте делать >того. You can open the letter now. А теперь вы можете вскрыть письмо. You can’t do it! No! You can 7! Нельзя этого делать! Вы не сме¬ ете! 5) с Perfect Infinitive в утвердительном предложении сап, как пра¬ вило, может иметь значение предположения; Не can’t have said it! He может быть, чтобы он так сказал. В вопросительных и отрицательных предложениях сап выража¬ ет сомнение. Возможный перевод: неужели. Can she have meant it? Неужели она хотела сказать именно это?
38 Грамматические трудности перевода 6) сап может употребляться в сочетаниях, соответствующих в рус¬ ском двойному отрицанию: can not but do smth или cannot help doing smth'. I cannot but hope. Могу только надеяться. One cannot but wonder. Нельзя не задуматься. I cannot help telling you what He могу не сказать вам, что она she said yesterday. вчера заявила. • Переведите следующие предложения: 1. You can’t have everything! Where would you put it? (R’sD) 2. You can work hard, yet enjoy time with your family. (IHT) 3. — Marriage can be a blessing. — So can be a divorce, (from a film) 4. Of course the Russian President can live with less US involvement in Russian affairs. (WP) 5. The question is: Can the United States discard all allies other than Israel? (IHT) 6. None of today’s security dangers can be dealt with effectively without Russia. (IHT) 7. Today’s real security dangers make America so vulnerable that it can no longer be considered a superpower. (IHT) 8. Some countries can’t even afford to keep a permanent delegation in Geneva. (IHT) 9. A new force is at work, which European politicians cannot afford to ignore. (IHT) 10. One-term ex-senator with the confusing name travels across Ameri¬ ca, hoping to replace a popular president. Yet one cannot help admir¬ ing his determination. (USN & WR) 11. One can easily see that in addition to being selfish and hypocritical, Europe’s farm policy also is self-destructive. (IHT) 12. The International Herald Tribune is a unique mix of top quality, global and US news that cannot be found in other papers, (from a reader’s letter to IHT) 13. Sleep deprivation can bring on feelings of stress, anger and sadness. (IHT) 14. They prefer to keep the hearings private. That way they cannot be held accountable for the results. (NYT) 15. Remember that no one can make you feel inferior without your con¬ sent. (Kurt Vonnegut)
Модальные глаголы (Modal Verbs) 39 16. While we cannot expect the US president to promise never to strike first, we can define the standards to which we intend to hold him. (IHT) 17. The study shows that prolonged common replacement therapy can do more harm than good. (IHT) IK. Snow cover can keep heat from escaping from the land, allowing de¬ formation of cold air masses. (IHT) Глагол could A. Could является формой прошедшего времени глагола сап. B. Could в сочетании с Indefinite Infinitive в условных предложе¬ ниях выражает реальную возможность совершения действия и обыч¬ но переводится сослагательным наклонением. I could do something for the girl, if you don’t mind. I could bring a friend of mine; he’s a nice guy and a good dancer. Если не возражаете, я мог бы кое-что для нее сделать. Я мог бы привести своего при¬ ятеля. Он славный парень, к тому же неплохо танцует. (Условие подразумевается If you wish, if it’s necessary) С. Could в сочетании с Perfect Infinitive может выражать: I) неосуществленную возможность в прошлом (с оттенком уп¬ река); Не could have warned us in advance. А ведь он мог бы и предупре¬ дить нас. 2) предположение с большой долей неуверенности (в утверди- 1СЛЫЮМ предложении); She could have sent the letter Она могла, конечно, отослать yesterday. письмо вчера. 3) в вопросительных предложениях could выражает сильное со¬ мнение; возможный перевод: неужели-, Could he have left the country for good and forever? Could he have meant it? Неужели он навсегда уехал из страны? Неужели он именно это имел в виду?
40 Грамматические трудности перевода 4) в отрицательных предложениях присутствует кроме отрица¬ ния некий эмоционально-оценочный оттенок; возможный перевод: не может быть, неужели. She couldn’t have killed him! Она не могла его убить! Не мо¬ жет быть! / Неужели она его убила? D. Could может выражать вежливую просьбу, оформленную в виде вопроса. Could you tell me the way to Trafalgar Square, sir? Could I use your PC, please? Скажите пожалуйста, как пройти к Трафальгарской площади? Разрешите воспользоваться ва¬ шим компьютером. Е. Could может употребляться для передачи эмоционального со¬ стояния, сильного желания; в переводе, как правило, используется сослагательное наклонение. I could have danced all night! Я могла бы танцевать всю ночь напролет. • Переведите следующие предложения. 1. — Sorry, could I just say something? - If everybody is ready perhaps we could have things started? (R’sD) 2. The effects of Iraq, like Vietnam, could last a generation. (IHT) 3. It is doubtful he could have remained in office as long as he has were it not for his international prestige, which constitutes an important asset for the country. (IHT) 4. The new Chinese leader said that private businesses could be allowed to issue bonds to raise capital. (IHT) 5. The tragic error could have been avoided had US commanders both¬ ered to consult with Afghan authorities. (IHT) 6. The likelihood that air strikes could persuade the Iraqi leader to be¬ come more compliant is very low. (FT) 7. Several tens of thousands old Soviet and American nuclear weapons are real. Some could fall into hostile hands. (IHT) 8. If Ukraine could reform its potential, it would be an even more com¬ petitive grain exporter than Russia. (IHT)
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 41 9. Former US Senator who was the first black woman elected to the Sen¬ ate said that in times of trouble a woman president could move the country 'toward peace, prosperity and progress’. (IHT) 10. NATO expansion in no way poses anything that could be faintly called a threat to Russia. (IHT) 11. As the US secretary of state prepares for the first visit to the Middle East this week, the circumstances could hardly be less suspicious. (FT) I ?. VM' couldn’t help wondering if Al Qaeda’s expression of solidarity with Iraqi might have been a way of luring the United States into an attack on Baghdad. (IHT) I 1. Russia needs a new type of economy, responsive to the demands of ordinary people for the ‘thousand and one tiny things’ which central planning could never deliver. (FT) 14 I Joctors could have discovered anyone of a myriad of conditions which needed to be put right before surgery, expected to be done in Moscow. (AP) I"» With $7 billion in the bank and ownership of the operating system, Microsoft could probably conquer practically any market if it wanted to badly enough. (E) 16 I lad the Russian President been the first to go to North Korea, open¬ ing a window into a country ruled by despots, he could have been viewed as a maverick. But North Koreans have been playing a strange new game for the past few months, beginning with a warm welcome they gave to the South Korean president. (E) 17. (ilobal investors could take fright if there is a setback in the US stock markets or a rise in inflation, which would force the Fed to raise inter¬ est rates. (IHT) Гпаголы may, might Формально глагол may представляет собой настоящее время, а 1ЛШОЛ might является формой прошедшего времени, но к прошло¬ му might относится редко. 11рактически не употребляется отрицательная форма mayn't. Глаголы may и might выражают чаще всего: I) в сочетании с Indefinite Infinitive — предположение, вероят¬ ное гь, возможность в настоящем или будущем времени; переводится слонами: может быть, возможно;
42 Грамматические трудности перевода Don’t wait for me tonight, I may (might) be late. It may be this and it may be that. He жди меня вечером — я, воз¬ можно, задержусь. Это может быть так, а может и иначе. 2) в сочетании с Pfcrfect Infinitive may и might выражают сомне¬ ние, неуверенность, относящиеся к прошлому; She may (might) have forgot- Возможно, она меня уже забы- ten me. ла. 3) в сочетании с Perfect Infinitive might может также иметь отте¬ нок упрека; What really happened? You Что же все-таки случилось? Мог might have told me! бы и сказать. / Что же ты мне не сказал? Разница между may и might заключается в степени уверенности (неуверенности). May (might) довольно часто употребляются с наре¬ чием well, которое соответствует русскому наречию вполне. Не may well have forgotten Он вполне мог забыть об этом, about it. Как нам туда добраться — пеш¬ ком или на автобусе? Вполне можно дойти пешком. Времени достаточно. В разговорном английском довольно часто встречаются сочета¬ ния may (might) as well и just as well, которые тоже, как правило, пе¬ реводятся при помощи наречия вполне. How shall we go there? Shall we walk or go by bus? Vte may/might just as well walk. Wte’ve got enough time. 4) May и might в вопросительных предложениях выражают просьбу, в утвердительных — разрешение; в этом случае might выра¬ жает бьльшую степень неуверенности говорящего в том, что просьба будет удовлетворена; May (might) I borrow your Позвольте взять вашу ручку. — pen for a moment? - Yes, Да, пожалуйста. you may. 5) в тексте законов may может выражать долженствование, обя¬ зательность;
Модальные глаголы (Modal Vferbs) 43 No replacement may take place during a trial. Во время судебного процесса не должно быть/не произво- дится/не разрешается ника¬ ких замен. 6) may может употребляться для выражения пожеланий; May all your dreams come true. May he try his hand in foreign policy first. Пусть сбудутся все ваши меч¬ ты. Пусть сначала попробует себя на поприще внешней политики. • Переведите следующие предложения: 1. The war may tip the European Union into recession. (FT) 2. I may have a change of heart by tomorrow. (BBC) 1 Chechnya may very well be Yeltsin’s downfall, (from a reader’s letter to the editor of Time) 4 It may be six months before North Korea starts mass-producing nu¬ clear weapons. (IHT) V No hard evidence of the alleged abuses has yet appeared, and it may well be that none exists. (AP) tv Studies in people and animals suggest that lack of sleep may also in¬ terfere with the working of the immune system. (IHT) I. The US president may be having trouble formulating a clear view of his country’s international role. (FT) N. Saddam Hussein may go; terrorism will stay with us until the end. (from a reader’s letter to IHT) A Wsstem intelligence official said Mr Hussein may have escaped. (FT) It). Up to thirty people may have been affected by a disease contracted from sheep, after hugging lambs at a farm open day in Berkshire. (T) II, The chemical link between chocolate and marijuana: i may chew, but I never swallow, (from a reader’s letter to the Time editor) 12. The New York Times may or may not be the world’s finest newspaper, but the IHT has always held a special place for those living outside of the United States. (IHT) 11. The commissioners who prepared the report may have reason to be happy, but for the rest of us, it is time for sorrow. (IHT) 14. There has been speculation that Russia’s use of gas in the theatre may have violated the international Chemical Wfeapons Convention. (R) 15. The bank may well be declared an insolvent debtor in the near future. (AP)
44 Грамматические трудности перевода 16. Instead of strongly recommended market decisions, the report simply notes that ministers may wish to comment on the subject. {IHT) 17. Japanese experts fear that at the end of the road there may well be a Chinese-American war, probably triggered by a clash over Taiwan. {IHT) 18. Life will continue to be hard for Black Russians and many may want to leave. But the bottom line is we are Russians. (7) 19. This week the UN Security Council may impose economic sanctions on North Korea, which, in protest, may withdraw from nuclear Non- Proliferation Treaty. {FT) 20. These may have been foolish conditions to try to impose on Serbia. (£) 21. Though the candidate might have thought he had the votes to win, many feared he did not. (WT) 22. The outcome might have been different had the US administration paid more attention to handling properly the Senate. {IHT) 23. Creditors hope that some day there might be a viable institution cred¬ ited out of the merger of two banks that might choose to return some of their money. {AP) 24. The United States must take care not to set a dangerous example that might, say, tempt India to launch its own preemptive strike against Pakistan. {IHT) 25. It is hard to see how Lloyd’s (insurance company] might find substan¬ tial additional sums of money. {FT) 26. Neither the nuclear nor the economic issue might be worthy of Mr Clin¬ ton’s attention in Ukraine, were it not for Ukraine’s geography. {AP) 27. Bridging language differences might help overcome reservations from Russia and China. {IHT) 28. With so much achieved, trade ministers might seem entitled to feel deeply satisfied. But they aren’t. {E) 29. As a loyal reader of your paper I’m very much concerned that I might lose what has become a lifelong companion. {IHT) 30. Who knows, the IMF might not be so ready with cash the next time a big debtor asks for money. (WT) * * * Девять из вышеупомянутых модальных глаголов (исключая shall) в значении предположения можно расположить по мере нарастания уверенности следующим образом:
Модальные глаголы (Modal Wrbs) 45 UNCERTAIN CERTAIN might may could can should ought to would will must That might be him. ▼ That must be him. • Переведите следующие предложения: I The Americans have to come to terms with the fact that they can be equal partners with Europe and not simply chief shareholders. (FT) ? Article 109 of the Maastricht Treaty said: “the currency composition of the Euro basket shall not be changed.” 1. This Constitution shall prevail over other European and national law, including treaties of the Union, should conflict arise, (from a Constitu¬ tion for the European Union) •I. Once this year the Treasury Secretary even argued that a victory by the US Olympic basketball team might help lift American morale. (ИТ) 5. Typically, a Russian ad agency would approach a TV producer and hand over $5,000 on behalf of its client. The producer would in turn dispatch a crew, with whom he divided the spoils. (CEER) (». Raising federal subsidies to farmers by more than $70 billion might well lead to a violation of existing World Trade Organization rules. (HIT) 7. The treaty may be imperfect, but it is necessary for American leader¬ ship and security. (IHT) X. There are encouraging signs that Europe may emerge from this period prepared to take a greater role in maintaining security on the Conti¬ nent. That would be healthy for both Europe and America. (IHT) 9 The book on Clinton says he is a chameleon. It is true. But the larger truth may be that Clinton is the President of what has become a cha¬ meleon nation. (T) 10. The Cold War divisions that split Berlin may have disappeared from its streets and skyline in the seven years since the Berlin Wall fell, but another kind of cold war still lingers in the city’s bedrooms. Only one in thirty marriages was sealed between eastern men and women and their counterparts in Vfest Berlin. (R)
46 Грамматические трудности перевода 11. People think they do not have to worry about animal extinctions be¬ cause zoos are saving them. But that’s hogwash! (BBC) 12. Once confronted with the realities, the new Premier may not turn out as bad as he is being described. He may be no more than a stopgap, filling the job until April. (Eur) 13. The prime minister is building a think tank without any of the checks and balances that ought to accompany it. (7) 14. The US administration has much to do if it is to lay a legal, political and diplomatic foundation for the ambitious enterprise it has in mind. (IHT) 15. If diplomacy fails, war could well follow, and the consequences of this must be fully assessed. (IHT) 16. I believe terrorism is an international problem and we must work to¬ gether to deal with the problem. (IHT) 17. Argentina probably needed more reforms than other countries to pro¬ mote competitiveness. (FT) 18. There are disquieting aspects which need to be addressed. (T) 19. A new conflict with Iraq may not resemble the quick and relatively casualty-free expulsion of Iraqi forces from Kuwait in 1991. (IHT) 20. The prime minister must put his own house in order in the first place and then he may go abroad. (FT) 21. Argentina should have been more cautious about borrowing during the period when capital flows to developing countries were abundant. (FT) 22. Argentina should have allowed itself greater exchange rate flexibility. (FT) 23. The best way to come out of a recession is to say to the small business person, “Wfe’ll let you keep your own money.” (FT) 24. A financial safety net should be designed that will prevent the armies of unemployed from becoming armies of soldiers or refugees maraud¬ ing around central Europe. (T) 25. Another unknown is how global warming may be affecting the cycle of water from sea, to sky, to Earth, with some scientists suspecting that this cycle may be speeding up. (IHT) 26. This spring SETI, the Search for Extraterritorial Intelligence, will reach a milestone: it will have spent a million years of computer time sifting electromagnetic noise from the sky. (IHT) 27. The Republicans might not be to blame for the recession but they should be held accountable for something much more serious: the undermining of America’s financial security. (T)
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 47 28. The prime minister can afford to reject suggestions that he should have stayed at home rather than travelled to India and Pakistan. Cancelling the trip would have signalled panic, and might have been interpreted as an insult. (7) 29. If the general is willing to meet the Israeli leader, understanding rather than misunderstanding ought to result. (NYT) 30. Although UN resolutions after the 1991 Gulf War ordered that Iraq be disarmed, Saddam obstructed UN weapons inspectors through the 1990s and has barred inspections altogether since 1998. {IHT) 31. It will influence the money markets if the IMF is very negative or very positive. (FT) 32. Vvfc underestimated the Japan of the 1950s, and we will be sadly mis¬ taken if we underestimate the Russia of the 1990s. (E) 33. It’s important to remember that a ballistic missile is the least likely method an enemy would choose for delivering a nuclear weapon to US soil. (AP) 34. Advocates believe the tax reform would simplify the tax system and boost savings. Opponents say it would increase the budget deficit and favor the wealthy. (US N & WR) 35. NVfe ought to have turned to the police long ago. (R’sD) 36. It is unlikely that Russian president can stay the American course against terrorism without significant US concessions, if only because Russian political elites are deeply distrustful of Washington. (IHT) 37. It used to be that two leaders of more or less equal geopolitical weight could come to a hard-fought compromise and then go home and crow. (IHT) 38. Washington cannot pretend indifference as far as economic and polit¬ ical situation in Russia is concerned. (IHT) 39. One poll does not make a US presidential election, but it can certainly set a cat among the pigeons. (FT) 40. While they are at it, the US and Russian presidents ought to talk about ways to improve the inadequate security for Russia’s nuclear weapons. (G) 41. Even if euro-zone finance ministers agree with the IMF, there is little they can do and would be wise to keep mum. (FT) 42. Written-to-order stories were so common for Russian journalists that they had a slang term forthem: dzhinsovy syuzhet, a piece that would pay for a pair of jeans. (CEER) 43. American diplomats said they embraced the hope widely shared at the United Nations that the Iraqi leader would give up his illegal weapons to the inspectors so war could be averted. (IHT)
48 Грамматические трудности перевода 44. ‘Wfe will be prudent about what we spend, cut taxes where we can and, above all, build up the long-term health and strength of our economy,’ said the PM. (7) 45. Right now they may be trying to get better bargaining positions for a possible compromise. (AP) 46. The spy program can record your passwords, credit card numbers and messages you may send to banks. No doubt both sides would welcome a compromise. (NYT) 47. Whatever Bill Clinton’s defects, which are manifold, he seems to have no violence in him, no hatred, but rather, a good heart, and beyond that, an immensely sophisticated and cunning political gift that may add up to greatness. (T) 48. It seems cruel that the Clinton presidency should have arrived at its current pass. (IHT) 49. Even optimistic reformers acknowledge that the resulting social and political challenges — of unemployment, uncontrollable migration to cities, the weaving of a new social safety net — may prove even more difficult to master. (£) 50. Dismantling trade barriers would force the industrialized nations to train their own low-skilled workers lest they be displeased by new com¬ petition from abroad. (USN & И7?) 51. From the century’s dawn to the century’s close, we have learned how vital it is that America embrace its responsibilities, live up to its princi¬ ples and lead. (T) 52. Republican Senator Robert Dole questioned whether future genera¬ tions should have to pay for slavery said, “Some would say yes. I think it’s a tough question.” (IHT) 53. — Why should it not be possible to design a helmet to render profes¬ sional boxing safer, if not safe? — A helmet could be designed but this would be only part of the an¬ swer. (D 54. If the Russian president should step down or be deemed unfit to gov¬ ern, the Constitution stipulates that the prime minister would take over, and call elections within three months. (AP) 55. Should the thinkers, poets and artists in the East join their Wfestem colleagues in the somewhat marginal role assigned to them in societ¬ ies busy with selling and buying? (G) 56. Job advertisements ask for young attractive women “without inhibi¬ tions” which means that you shouldn’t grumble when your boss starts touching you. (G)
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 49 57. “Those who drag their feet on reforms should not stretch their empty palm to Moscow,” said the Russian president. (ИТ) 58. The PM questioned the position of a future Labour Government should it have a majority of ten seats at Westminster, based entirely on Scot¬ tish MPs. (7) 59. That the French president should want to spend four days in Britain and that he should be invited to do so, constitutes a significant politi¬ cal gesture made by Britain and France towards each other. (FT) 60. We should have realized that it is a two-way street. If politicians are busy doing favors for businesses that support them, why shouldn’t we expect businesses to reciprocate by doing favors for those politicians. (IHT) 61. Wfe should not underestimate the potential consequences of man’s in¬ humanity to man nor the scope of ecological disaster. (ИТ*) 62. America should drive home the lesson of the last century of the sec¬ ond millennium: Stagnation is the price of tyranny; prosperity is the reward of freedom. (IHT) 63. If Russia’s ambition to be co-sponsor of another world order is to be taken seriously, other countries can expect that Moscow should abide by its promises. (FT) 64. Although the Ukrainian PM was to have presented the economic pro¬ gram Wednesday, the Ukrainian president asked members of parlia¬ ment to postpone any discussion of it until a new prime minister was appointed. (И7) 65. The Ukrainian Prime Minister decided to resign when it was clear that parliamentary commissions were unhappy with the country’s economic plan that was to have been unveiled during the session. (ВТ) 66. If the Security Council permanent members are to live up to their re¬ sponsibilities, they must be prepared to put their forces at the UN’s disposal. (FT) 67. Wfe must prepare for a searching examination of the ways in which Europe’s security is to be achieved. (IHT) 68. To be sure, the European Central Bank may also have to cut interest rates soon because economic conditions are worsening in the 12-coun- try euro zone. (IHT) 69. Now there is not much to keep American president from scoring an easy victory, but he has to be careful not to proclaim it. (IHT) 70. The United States is going to have to deal with a much more com¬ pressed time frame for changes in Eastern Europe than anyone had contemplated. (IHT)
50 Грамматические трудности перевода 71. There is not much to keep the US president from scoring an easy vic¬ tory, but he has to be careful not to proclaim it. {IHT) 72. You have to know the man’s uncompromising manners to understand that he would not stop without a response to his letter. (AP) 73. Hundreds of scientists throughout the world waiting for the data will have to be patient. (AP) 74. The IMF may have to formalize its role as the world’s “leader of last resort” in rescuing countries suffering from capital flight. (IHT) 75. A year ago, who would have thought that the Budapest Stock Exchange would prove one of the world’s best performers? (CEER) 76. The Oslo formula was based on the supposition that taking one con¬ ciliatory step at a time over a period of five years would gradually build enough confidence between Israelis and Palestinians. (IHT) 77. Broadcasters only have an interest in making an accurate account of what goes on in Parliament. They should be given freedom of access; why should Parliament be treated any differently from the Derby or Ascot? (T) 78. Anything else could create complications that no one would wish to invite but that no one might see the way to avoid. (IHT) 79. The word swirling around the bars and tearooms of 5№stminster was that Mr Major had lost the confidence of his party. Conservative MPs would no longer give him the benefit of the doubt. (FT) 80. The reason for Russia’s economic difficulties should be apparent: The stick of a command economy disappeared during the past several years, but the carrots of a market economy haven’t yet grown. (IHT) 81. Successful conclusion of the Uruguay round — which should have fin¬ ished in December 1990 — could lead to the generation of $200 billion a year of increased trade. (G) 82. NATO officials are trying to negotiate a special charter with Moscow that would ensure Russia does not feel excluded from the new Euro¬ pean security structures. That has caused little comfort in Moscow, where politicians across the spectrum are raising red flags about NATO eastward expansion plans. (WT) 83. No formal decision has been made yet to do the surgery at the Cardi¬ ological Research Centre. But should they finally choose the centre, it will definitely be professor Akchurin. (T) 84. While they are at it, the US and Russian presidents ought to talk about ways to improve the security of Rissia’s nuclear weapons. (IHT)
Модальные глаголы (Modal \ferbs) 51 85. Death of Alpine Iceman reconsidered The 5,300-year-old Neolithic “iceman” found frozen in the Alps may have been a human sacrifice. Discovered more than a decade ago by ski¬ ers, the Iceman died from an arrow wound in the back, researchers re¬ vealed last year. Archaeologist Johan Reinhard theorizes that, rather than dying after fleeing up the mountain with an arrow in his back, the Iceman might have been ceremoniously killed in a sacred mountain pass. The place the Iceman died, the number of broken and valuable items with him and the manner of death indicate ritual sacrifice, says Reinhard in an article in February’s National Geographic. (IHT) • Переведите текст, обращая внимание на модальные глаголы: PERSONNEL offices in France should be clearing out their secret crystal balls', number charts2 and samples of a schizophrenic’s handwrit¬ ing to stay within the new regulations. Handwriting experts are annoyed that they are being lumped in with weirdos3. They claim that their skill is a scientific aid which can help em¬ ployers in assessing job candidates, but one psychologist recently described the so-called science as “not only debatable but downright dangerous.” Astrologers are used by around ten per cent of French businesses in the recruitment process. Numerologists, who make calculations around the date of birth and other key life numbers of candidates, are also popular with employers. The latest bizarre boom is in morphopsychology. Professor Yves Lignon, of Toulouse University, defines this as “the telling of a person’s character from his facial features: the shape of his eyes, the length of his nose and so on.” Lignon told The European; “I think it is mainly rubbish.” Lignon, a researcher into para-psychological phenomena, said: “A re¬ markable paper published recently in France suggests that there may be more to astrology than some recruitment techniques. The problem with using astrology for assessing job applications is that most of those who practise it are charlatans.” The European 1 crystal balls — хрустальные шары для гадания 2 number charts — нумерологические таблицы 3 weirdo I'wiadao] n coll. — someone who behaves in an unusual way which most people find difficult to understand or to accept as normal (чудак, оригинал)
ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (The Infinitive and Infinitive Complexes) Инфинитив (The Infinitive) В английском языке имеется шесть форм инфинитива, соответ¬ ствующих четырем группам времен, две из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов). Активный залог Пассивный залог to do to be done to be doing — to have done to have been done to have been doing — Английский инфинитив существенно отличается от русской нео¬ пределенной формы глагола. Неперфектные формы инфинитива (Indefinite Active, Indefinite Passive, Continuous) относят действие, выраженное инфинитивом, к настоящему и будущему времени. American film producers are glad to pay silly sums of mon¬ ey to attract big-name actors, which helps them to increase their chances of a blockbus¬ ter movie. Руководители американской ки¬ ноиндустрии с радостью пла¬ тят сумасшедшие деньги, что¬ бы привлечь знаменитых акте¬ ров, что помогает им увели¬ чить свои шансы сделать ус¬ пешный кассовый фильм. В отличие от неперфектных, перфектные формы (Perfect — active и passive, а также Perfect Continuous) используются говорящим и пи¬ шущим, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное перфектным инфинитивом, относится к прошлому, предшествовавшему време¬ ни (периоду), когда произошло действие, выраженное личными формами глагола-сказуемого.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 53 American film producers are glad to have paid silly sums of money and to have at¬ tracted big-name actors, which helped them to in¬ crease their chances of a blockbuster movie. Руководители американской киноиндустрии радуются, что заплатили сумасшедшие деньги и привлекли знаме¬ нитых актеров, что помогло им увеличить свои шансы сделать успешный кассовый фильм. Английский инфинитив выполняет в предложении целый ряд функций, многие из которых нехарактерны для русской неопреде¬ ленной формы глагола. Способы перевода инфинитива в различ¬ ных функциях часто представляют определенные трудности из-за существенного различия грамматических средств и структур пред¬ ложения в английском и русском языках. 1. Инфинитив в начале предложения перед глаголом-сказуемым выполняет функцию подлежащего. Инфинитив может иметь отно¬ сящиеся к нему поясняющие слова. Обычно инфинитив в функ¬ ции подлежащего переводится на русский язык неопределенной формой глагола или отглагольным существительным. То bring to the foreground leaders who will work to¬ gether to achieve peace will take both parties time. To see that economic liberty was the means to reverse decline took wisdom. Выдвижение на передний план лидеров, которые будут со¬ трудничать в борьбе за мир, потребует времени от обеих партий. Осознать, что экономическая свобода была тем самым сред¬ ством, которое помогло оста¬ новить спад и начать посте¬ пенно менять ситуацию к луч¬ шему, оказалось не так про¬ сто. Пришлось многое пере¬ жить и набраться мудрости. Использование конструкций с инфинитивом в начале предло¬ жения в функции подлежащего характерно преимущественно для письменной речи. Такие конструкции встречаются сравнительно редко. Чаше в английском предложении на первом месте в качестве формального подлежащего стоит местоимение it, которое на рус¬ ский язык не переводится.
54 Грамматические трудности перевода It is disturbing for local pro¬ ducers to see that the latest disruptive technology — camera cell phones — orig¬ inated not in the U.S. but in Europe and Asia. Местным производителям до¬ вольно неприятно осозна¬ вать, что пробивающая себе дорогу на рынок новейшая технология (сотовый теле¬ фон с фото- и видеокамерой) появилась не в США, а в Ев¬ ропе и Азии. 2. Инфинитив в функции предикативного члена, именной части составного сказуемого, не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих случаях он переводится неопределенной фор¬ мой глагола (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или сушествител ьн ы м: The idea is to make Russia a partner in many NATO ac¬ tivities. America’s challenge is to keep its innovation economy running. The aim is to help make glo¬ balization a positive force for all, one which ensures broad economic and polit¬ ical stability. Идея в том, чтобы привлечь Россию к участию в решении многих проблем, которые в настоящее время стоят перед НАТО. Перед американской экономи¬ кой стоит трудная задача по¬ стоянно внедрять в произ¬ водство новаторские разра¬ ботки. Цель состоит в том, чтобы по¬ мочь превратить глобализа¬ цию в созидательную силу для всех, такую, которая обеспе¬ чивает экономическую и по¬ литическую стабильность в мире. • Переведите следующие предложения: 1. То say that the process turned into a fiasco, however, is to put it mildly. (/Я7) 2. Customers may find it even more difficult to obtain impartial financial advice. (7) 3. It takes a lot of courage to show your dreams to someone else. (R’sD) 4 It is hard for the American nennle tn see the mad to я better Iran ( NYT\
Инфинитив и инфинитивные конструкции 55 5. While there does not appear to be any immediate threat to financial stability in the country, the rate of inflation will depend on the mone¬ tary and exchange rate policy. (FT) 6. All legal moves to prevent Princess’ of Wales private secretary from publishing his book were bound to fail. (DT) 7. The issue to be thinking about is not how to go back but how to go forward. (IHT) 8. It is worrisome as well to see the best and brightest foreign students turning away from U.S. (BW) 9. Finally, it is disturbing to see that the issue of innovation is being virtu¬ ally ignored in the Presidential campaign. (BW) 10. Certainly it is important to talk about taxes, budget deficits, and So¬ cial Security. But the question underlying all of these is how best to get America to innovate, because that’s the path to growth, jobs, income, and wealth. (BW) 11. The top priority is to complete the Doha round of multilateral trade negotiations in 2006. (CNN) 12. With so many wounds to lick and decisions to make, it might be rea¬ sonable to expect everyone to take a month off just to map strategy. (WstJ) 13. It’s not best to swap horses while crossing the river. (A. Lincoln) 14. It requires wisdom to understand wisdom. (Walter Lippman, an Amer¬ ican journalist) 15. The aim is to help make globalization a positive force for all, one which ensures broad economic and political stability. (IHT) 16. The first task is to activate legislative instruments that are already in place but unused. (IHT) 17. The top priority is to complete the Doha round of multilateral trade negotiations in 2006. (CNN) 18. Increasingly, the administration has claimed that its reason for invad¬ ing Iraq was to free the Iraqi people from tyranny and to establish a democratic regime. (IHT) 19. To be prepared for war is one of the most effectual ways of preserving peace. (George Washington, T1 US President) 20. The best way I know of to win an argument is to start by being in the right. (Quintin Hogg, British Conservative politician) 3. И нфинитив в функции дополнения обычно переводится на рус¬ ский язык неопределенной формой глагола или придаточным пред¬ ложением:
56 Грамматические трудности перевода VISA and INCOMBANK plan to launch a new card, to be known as Visa Rosk- art, later this year. The government claims to make its citizens feel safe and secure which is the re¬ sponsibility of every gov¬ ernment. The analyst declined to be identified. Компания «Виза» и Инкомбанк планируют выпустить в этом году новую карту, которая бу¬ дет называться «Виза Роскар- та». Правительство заявляет, что обеспечит своим гражданам безопасность, что является обязанностью любого пра¬ вительства. Эксперт отказался назвать свое имя. (Эксперт пожелал ос¬ таться неназванным.) • Переведите следующие предложения: 1. The Kosovo war turned out to be a mess; the peace, if that is what the deal brings, looks little better. (E) 2. Misleading military briefings eroded Washington’s credibility during the Vietnam War. Yet since then, the Pentagon has continued to try to manage combat information even during the military successes of the Gulf Whr. (IHT) 3. She proved to know the subject backwards, which seemed rather sur¬ prising. (IHT) 4. The recently elected Afghan president Hamid Karzai will want to con¬ vince rural Afghans that democracy is, after all, worth a day off from their fields to come to the polls. (BW) 5. Washington is finally asking the UN to help smooth the transition to democracy in Iraq. (IHT) 6. The Bush administration plans to put before the next Group of Eight meeting an ambitious program to democratize the “greater Middle East”. (IHT) 4. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в нача¬ ле предложения перед подлежащим или в конце предложения после сказуемого или дополнения. Вместе с относящимися к нему словами инфинитив отвечает на вопрос для чего?с какой целью? В этой функ¬ ции инфинитив переводится на русский язык неопределенной фор¬ мой глагола с союзом (для того) чтобы или отглагольным существи¬ тельным с предлогом для', нередко перед инфинитивом в функции обстоятельства цели стоят союзы in order или so as — с тем, чтобы.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 57 То make a purchase, a con¬ sumer places the card in the merchant’s terminal and keys in a personal identifi¬ cation number. It takes a lot of courage to show your dreams to someone else. The US President should work with the Security Council to win support for a new reso¬ lution. Troops forced their way into the theatre after terrorists executed two hostages to press their demand that Russian president pull his troops out of their home¬ land. (Reuters) Чтобы оплатить приобретаемый товар, покупатель помещает карточку в терминал (устрой¬ ство электронных платежей) и набирает личный иденти¬ фикационный номер. Требуется немалое мужество для того, чтобы поделиться с другим человеком своими мечтами. Чтобы добиться поддержки но¬ вой резолюции, президенту США следует работать вмес¬ те с Советом Безопасности. Подразделения спецназа ворва¬ лись в здание театра после того, как террористы казнили двух заложников, чтобы за¬ ставить российского прези¬ дента принять их ультиматум с требованием вывести войс¬ ка с территории их страны. В английских предложениях встречается конструкция if + суще¬ ствительное (имя собственное, местоимение) + to be (в личной форме) + инфинитив, которая переводится на русский язык неопределенной формой смыслового глагола, вводимой словами для того чтобы (см. также главу «Модальные глаголы. Глагол to be + Infinitive»). If the election is to give the Af¬ ghan political system the sluicing it needs, the chief challengers of the newly elected president must be overlooked for fear of im¬ peding the transitional gov¬ ernment. (IHT) Для того чтобы политическая система Афганистана могла функционировать, включая все разнообразие входящих в нее течений, необходимо держать под контролем глав¬ ных соперников вновь из¬ бранного президента из опа¬ сения, что они помешают работе переходного прави¬ тельства.
58 Грамматические трудности перевода • Переведите следующие предложения: 1. То mitigate possible migration from Eastern Europe, a transition pe¬ riod is being negotiated. (BBC) 2. To have both security and prosperity, we must have peace. This is the World Economic Forum imperative. (IHT) 3. God grant me the serenity to accept the things I cannot change, cour¬ age to change the things I can and wisdom to always tell the differ¬ ence. (Kurt Vonnegut) 4. To achieve those goals the plan offers numerous tax deductions for expenses like college. (NYT) 5. There are not enough jails, not enough policemen, not enough courts to enforce a law not supported by the people. (Hubert Humphrey, Amer¬ ican Democratic politician, US Vice-President) 5. Часто встречаются предложения, очень схожие по форме с теми, в которых инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели. Однако инфинитив может выражать относительно самостоя¬ тельную мысль: она дополняет высказывание новыми сведениями о субъекте (подлежащем) предложения. Такой инфинитив высту¬ пает в функции обстоятельства последующего (сопутствующего) дей¬ ствия и занимает место после сказуемого или дополнения. Инфи¬ нитив в этой функции представляет трудность при переводе, так как только смысл всего предложения и контекст позволяют выявить, является ли такой инфинитив обстоятельством последующего (со¬ путствующего) действия или обстоятельством цели. Инфинитив в функции обстоятельства последующего (сопутству¬ ющего) действия обозначает действие, следующее за действием, вы¬ раженным глаголом-сказуемым, либо происходящее одновременно с ним. В этой функции инфинитив обычно переводится деепричас¬ тием или личной формой глагола, являющейся вторым сказуемым и присоединяемой к первой части предложения с помощью союза и. The man, who was elected to parliament, abruptly quit the Legislature to organize a political opposition to the President. He was sacked as prime minis¬ ter early in 1998 and later re¬ called by the president only Его избрали в парламент, но он внезапно покинул этот зако¬ нодательный орган и создал политическую группировку, оппозиционную президенту. Его вынудили покинуть пост премьер-министра в начале 1998 года. Позже президент
Инфинитив и инфинитивные конструкции 59 to lose out when the parlia¬ ment rejected his candida¬ ture. “Inequality these days is too depressing to be ignored,” says a leading Chinese po¬ litical analyst. предложил ему вновь занять этот пост, однако этого не случилось, так как парламент отверг его кандидатуру. «Сегодня неравенство порож¬ дает слишком тягостные чув¬ ства, и его проявления нельзя оставлять без внимания», — заявил один из ведущих ки¬ тайских политологов. • Переведите следующие предложения: 1. The President was gladly overthrown in 1990 only to return to power in 18 months. (BBC) 2. The Russian president broke offhis visit to China to return to the Krem¬ lin “to take control”. (VOA) 3. While the ghost of Stalin has been exorcised in much of the old East Block, a new breed of strong men has effortlessly stepped in to fill power vacuums left by old Soviet bosses. (WstJ) 4. The two sisters had never married to have husbands to worry them to death. (VOA) 5. The dollar gained 2 roubles to close at 29.60. (T) 6. Michael Jackson comes out of his hiding to tell the world he is inno¬ cent. (BBC) 7. Goldie Hawn’s character is an aging Hollywood star who helped her husband become a powerful producer, only to lose him to a young bimbo. (G) 8. The EU offered to cut significantly the production of oilseeds only to see every effort rejected by the American agriculture secretary. (T) 9. Anna Anderson who claimed to be Princess Anastasia Romanov lived a bizarre half-life in courts, sanatoriums and mental asylums, only to die in squalor in America. She was a fraud. (IHT) 10. According to the World Bank president, “12 months from now you’ll see a vastly different bank. The bank would redefine its criteria for assessing loans to focus more on social, economic and environmental results, rather than simply financial results”. (FT) 11. The president will appoint governors to be later confirmed by regional legislatures. (WP) 12. After the war, Volkogonov’s mother died and he was drafted into the army, never to leave. (MT)
60 Грамматические трудности перевода 6. Инфинитив в функции обстоятельства результата или след¬ ствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only..., sufficient, sufficiently, часто имеет модальное значение. На рус¬ ский язык он переводится модальным глаголом может, можно, могли и неопределенной формой глагола либо самостоятельным предло¬ жением, вводимым союзами и, но. Инфинитив в этой функции представляет трудности при пере¬ воде в основном потому, что его можно принять за инфинитив в функции обстоятельства цели. Только смысл всего предложения и/ или более широкий контекст позволяют определить, является ли данный инфинитив обстоятельством цели или результата. It is too good to be true. A TIME magazine poll found that 69% of those surveyed say Mr. Clinton “is honest and trustworthy enough to be president.” The vice-presidential candi¬ date has simply put on too much political weight to be ignored. Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. (Это слишком хорошо, [в результате] этому не стоит верить.) Согласно опросу, проведенному журналом «Тайм», 69% рес¬ пондентов считают Клинто¬ на «честным, заслуживаю¬ щим доверия человеком, ко¬ торый может оставаться на посту президента». Кандидат на должность вице- президента приобрел такое сильное влияние, что его не¬ возможно игнорировать. • Переведите следующие предложения: 1. The IMF managing director wrote recently that the fund could not lend money to inflation-wracked Russia only to see it leave the coun¬ try. (IHT) 2. The central argument of the expert is too important to be ignored. (7) 3. The gas had to be dispersed in a large area at a dose level strong enough to disable large numbers of people quickly. (IHT) 4. The Rwanda’s rulers had little reason to love the UN that stood idly by while more than 800,000 people were massacred four years ago. (FT) 5. Perhaps UN inspection will be intrusive enough to contain Iraq’s bio- loeical weaoons threat. (IHD
Инфинитив и инфинитивные конструкции 61 6. The US demonstrates by word and by deed that allies and alliances do not matter enough to constrain it. (7) 7. Princess’s of Wales private secretary was considered to be too correct and aloof to reveal secrets, but he did so. (DT) 8. As for clothing, we do not know whether these primitive people wore skins, or were sufficiently hairy to keep out the cold. (T) 9. The potential consequences of an Iraq war are too serious to take on without broad international support. (IHT) 10. Wbmen researchers are too valuable a resource to be wasted. (IHT) 11. China will eventually give way but probably not soon enough to satis¬ fy the US. (NYT) 12. Customers may find it even more difficult to obtain impartial finan¬ cial advice. (T) 13. If the government is big enough to give you everything you want, it is big enough to take away everything you have. (Gerald Ford, 38th US President, the Republican party) 7. Инфинитив в функции определения стоит после существи¬ тельного или заменяющего его местоимения и отвечает на вопрос какой? Нередко инфинитив в этой функции переводится опреде¬ лительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или глаголом-сказуемым в будущем времени. A US investment group is looking for start-ups in Chi¬ na; it means there are more mistakes and money to be made. The point to remember is that under the present plan Iraq is heading for a series of elections. Американские инвесторы ищут возможность начать новые проекты в Китае, а это озна¬ чает новые ошибки, которые им еще предстоит совершить, и новые прибыли, которые они получат. Следует помнить, что, в соответ¬ ствии с нынешним планом, в Ираке предстоит провести целый ряд выборов. Часто инфинитив в этой функции имеет форму страдательного залога. Пассивная форма инфинитива в функции определения со¬ храняет после себя предлог, с которым употребляется данный гла¬ гол.
62 Грамматические трудности перевода The issue to be thinking about is not how to go back but how to go forward. Проблема, о которой предсто¬ ит поразмыслить, состоит не в том, как вернуться к пре¬ жнему состоянию, а в том, как двигаться вперед. После слов the first, the last и порядковых числительных (если в предложении они выполняют функцию предикативного члена) ин¬ финитив в функции определения переводится личной формой гла¬ гола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложе¬ ния. Инфинитив может также переводиться причастием. Monday’s strike was the sec¬ ond to be aimed at the Ira¬ qi leader. The first policy to be put for¬ ward to solve the problem is to change the demograp¬ hy by massive immigration. He was the last member of the government to oppose the war. Забастовка, состоявшаяся в по¬ недельник, была второй по¬ добной акцией, направлен¬ ной против иракского лидера. Первым политическим шагом, который следует предпри¬ нять для решения этого воп¬ роса, является изменение де¬ мографической ситуации за счет привлечения большого количества иммигрантов. Он был последним членом пра¬ вительства, высказавшимся против войны (который выс¬ казался против войны). Инфинитив в функции определения может переводиться в от¬ дельных случаях прилагательным или существительным с предло¬ гом. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предло¬ жение с инфинитивом в функции определения может быть переве¬ дено простым предложением; модальность при переводе передает¬ ся с помощью лексических средств. Mr. Clinton became the first Democrat in 60 years to win two full terms in the White House. За последние 60 лет Клинтон первым из демократов дваж¬ ды побеждал на выборах и руководил страной на протя¬ жении двух полных сроков президентских полномочий.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 63 (За прошедшие 60 лет Клин¬ тон первым из демократов дважды побеждал на выбо¬ рах и восемь лет подряд был хозяином Белого Дома.) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со¬ ответственно либо определением, либо обстоятельством цели в за¬ висимости от контекста и сочетаемости слов в русском языке. The Israeli government is con¬ sidering a plan to fence off some Israeli Arab villages. Израильское правительство рас¬ сматривает план строитель¬ ства разделительной стены, чтобы защитить израильские поселения, находящиеся на арабских землях. • Переведите следующие предложения: 1. Staying out of the sun is probably the best way to prevent wrinkles. (FT) 2. Traders looking for reasons to sell the dollar had plenty to choose from Friday. (IHT) 3. Senator Hillary Clinton feels a personal obligation to speak out against the Republicans. (IHT) 4. A global campaign to block Al Qaeda’s access to money has stalled in recent months. (IHT) 5. A top student in his homeland, he spent eight exciting years at Cam¬ bridge University where he was the first Nigerian to be elected as a research fellow. (IHT) 6. The government hopes that the changes, yet to be detailed, will en¬ courage investors to invest in renewable energy schemes. (T) 7. Lukoil is one of a number of Russian groups to have contracts in Iraq. (FT) 8. From today on, the resources of the presidency to dispense favors and money, to make and break careers, are at his disposal. (ЖР) 9. As the world’s oldest civilization has jettisoned much of its past, the first generation to grow up under China’s one-child policy has em¬ braced a new way of life. (BBC) 10. He was probably the first leader in China to rule successfully through collective leadership. (IHT)
64 Грамматические трудности перевода 11. Monday’s strike was the second to be aimed at the Iraqi leader. (FT) 12. Yet study upon study has shown how false is the promise to democra¬ tize countries with little preparation for democracy. (IHT) 13. The President is the last person in the world to know what the people really want and think. (James Garfield, 20h US President) 14. An unlimited power to tax involves, necessarily, the power to destroy. (Daniel Webster, American statesman) 16. The right to be heard does not automatically include the right to be taken seriously. (Hubert Humphrey, American Democratic politician, US Vice-President) 8. Инфинитив может быть вводным членом предложения. В этом качестве могут встречаться устойчивые словосочетания: to tell the truth, to be frank, to put it mildly, to begin with и другие. Трудности для перевода такой инфинитив обычно не представляет и передается часто с помощью русского деепричастного оборота. Эта конструк¬ ция в основном встречается в письменной речи, однако частотность ее употребления невелика. The presidential campaign Предвыборная президентская was no easy battle, to put it кампания была, мягко гово- mildly. ря, нелегкой битвой. • Переведите следующие предложения: 1. То be fair, the EU and the Americans have not been entirely inactive, they tried and put pressure on the government of the country. (E) 2. The metaphor, to be sure, is used by Washington bureaucrats every time a senior member of government goes overseas for an internation¬ al meeting and expects to return home without much to show. (FT) 3. To be specific, for parents who were living together boys were bom 51.5 percent of the time, while when the parents weren’t cohabitating only 49.9 percent of births were male. (E) Инфинитивные конструкции (Infinitive Complexes) А. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (Конструкция «именительный падеж + инфинитив» (Nominative + Infinitive), или сложное подлежащее (Complex Subject)
Инфинитив и инфинитивные конструкции 65 Особенностью этого оборота является то, что помимо первой ча¬ сти, выраженной существительным, именем собственным или мес¬ тоимением в именительном падеже, он содержит две части, представ¬ ленные глагольными формами. Первый компонент такого оборота представляет собой подлежащее, за которым может следовать лич¬ ная форма глагола в пассивном залоге, обозначающая не действие или состояние, а отношение автора высказывания к содержащейся в нем информации. Вторая глагольная форма оборота — инфинитив, обозначающий действие, которое совершает подлежащее. Предло¬ жение, содержащее такой оборот, как правило, переводится сложно¬ подчиненным предложением, в котором главное предложение явля¬ ется неопределенно-личным предложением типа: «говорят», «сооб¬ щают», «известно», «ожидается» и т.д., а придаточное дополнитель¬ ное предложение вводится союзами что и как. The secretary of state is said to share many of President’s views and is described to be highly ambitious. The new secretary of state is seen as more hawkish than the previous one. Говорят, что госсекретарь раз¬ деляет многие взгляды пре¬ зидента и что он весьма чес¬ толюбив. Многие полагают, что новый госсекретарь сторонник бо¬ лее жесткой политики, чем его предшественник. Первым глагольным компонентом оборота часто выступают лич¬ ные формы таких глаголов, как to seem, to appear, to happen, to prove, to turn out, etc. в активном залоге. Переводятся они соответственно: кажется, по-видимому, вероятно, складывается впечатление, оказы¬ вается; случилось так, что. The enterprise seems to be losing momentum. Both the White House and Congress still appear to be inclined to help the airline industry. The man happens to be chair¬ man of the Senate Foreign Relations Committee. Кажется, это промышленное предприятие перестает при¬ носить прибыль. По-видимому, как Белый дом, так и Конгресс все еще на¬ мереваются помочь транс¬ портным авиакомпаниям. Оказывается, этот человек яв¬ ляется председателем сенат¬ ского Комитета по внешней политике.
66 Грамматические трудности перевода The economic cost of squeez¬ ing inflation out of the sys¬ tem proved to have been much greater than it need¬ ed to be. Neither Washington nor Lon¬ don wanted a war with Bagh¬ dad, but that was the way they turned out to be head¬ ing. Оказалось, что борьба с инфля¬ цией обошлась экономике страны необоснованно до¬ рого. Ни в Вашингтоне, ни в Лондо¬ не не хотели воевать с Багда¬ дом, но получилось так, что именно в этом направлении они и двигались. Если после глаголов to seem и to appear перед существитель¬ ным или прилагательным не стоит глагол-связка to be, то глаголы to seem и to appear имеют значение выглядеть, производить впечат¬ ление. Human-rights activists seemed perplexed on hearing the prime minister’s claim that “the police had done noth¬ ing wrong.” The new president appeared satisfied after his win was largely confirmed by the poll. Борцы за права человека вы¬ глядели озадаченными, ког¬ да услышали заявление пре¬ мьер-министра, что «поли¬ цейские не совершили ниче¬ го противозаконного». Новый президент выглядел до¬ вольным, после того как его победу на выборах подтвер¬ дили результаты голосова¬ ния на большинстве избира¬ тельных участков. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться. Thailand’s prime minister is supposed to launch an in¬ quiry because 84 Muslims were killed by the police. Предполагают, что премьер-ми¬ нистр Таиланда начнет рас¬ следование, потому что поли¬ цейские убили 84 мусульма¬ нина. Если употребляется перфектный инфинитив, то выраженное им действие относится к прошлому, и такой инфинитив пере¬ водится, как правило, глаголом совершенного вида в прошед¬ шем времени.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 67 The police was supposed to have chosen nonviolent means to stop separatists. Чтобы остановить сепаратис¬ тов, полиция должна была использовать ненасильствен¬ ные средства. Когда конструкция «именительный падеж + инфинитив», вклю¬ чающая личную глагольную форму в пассивном залоге, встречается в придаточном (обычно определительном придаточном описатель¬ ного характера) предложении или в причастном обороте, то в пере¬ воде неопределенно-личное предложение, как правило, выступает в роли вводного предложения (см. подробнее раздел «Вводные сло¬ ва и конструкции»). Senior opposition leaders, who are expected to play a prom¬ inent role in a post-Saddam Iraq, met openly with Israeli officials. Главные лидеры оппозиции, ко¬ торые, как ожидается, будут играть важную роль в Ираке после свержения режима Сад¬ дама, открыто встретились с израильскими официальны¬ ми лицами. Иногда конструкцию «именительный падеж + инфинитив» мож¬ но перевести простым предложением. The National Assembly is sup¬ posed to write a constitution and submit it to referendum no later than mid-October. Национальной Ассамблее пред¬ стоит подготовить конститу¬ цию и не позднее середины октября представить ее на рассмотрение референдума. Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицатель¬ ной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто пере¬ носится в придаточное предложение. The interest rate and inflation are not expected to remain long at the lowest level. (£) Ожидается, что процентные ставки и инфляция недолго останутся на самом низком уровне. В состав сказуемого английского предложения может быть вклю¬ чен модальный глагол, после которого следует инфинитив. Переве¬ сти такое предложение можно неопределенно-личным предложе¬
68 Грамматические трудности перевода нием с модальным значением, например, можно ожидать, следует считать и т.д. With Italy more than just con- Так как итальянское правитель- cemed with keeping its cur- ство более чем озабочено тем, rencystable,theBankofIt- чтобы удержать от падения aly may be expected to make свою валюту, можно ожидать, a substantial exchange rate что Итальянский банк пред- move that would rock the примет серьезные шаги в от- markets. ношении валютного курса, которые, вероятно, сильно повлияют на рынки. Следующие глагольные формы, входящие в конструкцию «име¬ нительный падеж + инфинитив», как правило, имеют в русском язы¬ ке устойчивые эквиваленты: is reported to is believed to is considered to is thought to is understood to передают, сообщают (сообщается), что полагают, считают, что считают (считается), что считают, думают, что по имеющимся сведениям, считают (счита¬ ется), что по существующей договоренности (согласно договоренности) is expected to is alleged to is heard to is seen to ожидается, предполагается, что говорят, считают, что... якобы... имеются сведения, что считается, рассматривается (рассматривают), что is felt to seems to appears to is likely to is unlikely to happens (happened) to is sure (certain) to считают, что кажется, что по-видимому по-видимому, по всей вероятности, вероятно маловероятно, что; едва ли, вряд ли случайно, случилосьтак, что обязательно, наверняка, определенно, Действие, выраженное инфинитивом, стоящим после слов likely (unlikely), sure, certain относится, как правило, к будущему времени. Не is unlikely to come today. Он сегодня навряд ли придет.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 69 • Переведите следующие предложения: 1. Living perpetually at the boiling point seems to leave the country de¬ pressed and pessimistic. (IHT) 2. The laser beams appear to suggest that much of the moon’s interior is melted. (IHT) 3. Al Qaeda men appeared to have no shortage of money or weapons. (IHT) 4. These ingredients are unlikely to do much more than just moisturize skin, experts say. (T) 5. If the Security Council permanent members are to live up to their re¬ sponsibilities, they must be prepared to put their forces at the UN’s disposal. (FT) 6. Saddam Hussein is known to have tried to produce biological weap¬ ons. (IHT) 7. Public opinion appears to have been influenced by a variety of factors. (FT) 8. The US is expected to grant most-favored-nation trading status to Viet¬ nam. (AsiaWeek) 9. Inflation is expected to remain roughly stable at 20 percent. (R) 10. Other weapon suppliers, like Russia, seem ready to cooperate. (IHT) 11. More than 700 hostages were thought to have been freed. (R) 12. Many hostages appeared to have died from the gas used to neutralize the gunmen. (R) 13. Details of the contract were understood to have been finalized over the weekend at a meeting in Nicosia (FT) 14. The new cabinet is believed to have the largest number of women. (IHT) 15. The acting Russian president is reported to be fascinated by European politics, especially the European Union. (G) 16. Women with no academic or work qualifications are more likely to choose this method of birth control than any other. (G) 17. The project is expected to pay itself in just three years. (R) 18. China’s balance of trade in goods and services is likely to return to a surplus in February, said an economist. (IHT) 19. Many fund managers say central bankers are likely to cut interest rates again. (IHT) 20. Kids not getting enough sleep are less likely to respond in a positive way to positive things. (IHT) 21. When teenagers insist that they are not tired at 9 or 10 p.m., they are very likely to be telling the truth. (IHT) 22. Americans are said to be a sleep-deprived people, and teenagers are the worst of the lot. (IHT)
70 Грамматические трудности перевода 23. The head of the investigation committee gave names, account num¬ bers and locations of banks and funds into which money was alleged to have passed. (7) 24. Few Latin American countries are likely to recognize the new presi¬ dent of Panama so long as US troops remain in that country. (7) 25. The Somali experience seems to have convinced the US Administration that US ground troops should not be deployed as peacemakers. (FT) 26. Nonwhite men and those who have lower incomes and status are more likely to be hostile, said a team of American psychologists. (IHT) 27. When I first came to Israel an intifada had been raging for two years, and violence seemed to have become the only game in town. (IHT) 28. The US government is said to be supporting research on non-lethal weapons that could be more effective than tear gas used by police for crowd control. (IHT) 29. Vitamins C and E are believed to protect against the damaging effects of free radicals. (FT) 30. Servicing the huge domestic debt is likely to put a cap on economic growth next year. (FT) 31. The weapons industry is known to have an exceptionally mighty lobby in Washington. (IHT) 32. In liberal theory, economic reform is supposed to generate democrat¬ ic progress. (WP) 33. The book is sure to draw fire, it is controversial. (IHT) 34. The rise of nationalist politicians is bound to raise fears of brown shirts on the march. (WstJ) 35. This is a violation of the UN Charter and is bound to cause increasing resentment among other UN members. (FT) 36. Last week UKOS’ most valuable subsidiary was thought to be worth up to $17 billion. (IHT) В. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (Конструкция «объектный (винительный) падеж + инфинитив» (Objectives-Infinitive), или сложное дополнение (Complex Object) Конструкция «объектный (винительный) падеж + инфинитив» выполняет в английском предложении функцию сложного допол¬ нения. Она широко употребляется в английском языке после цело¬ го ряда глаголов:
Инфинитив и инфинитивные конструкции 71 1) выражающих желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean, etc.; 2) обозначающих умственное восприятие: to know, to think, to con¬ sider, to believe, to suppose, to expect, to imagine, to guess, to assume, etc.; 3) выражающих приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to al¬ low, to let, to require, to cause, to have, to make, to get (в значении заставлять, принуждать); 4) обозначающих чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice. В состав этой конструкции входят существительное (имя соб¬ ственное) в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и инфинитив. Английское простое предложение, содержа¬ щее сложное дополнение, переводится на русский язык сложнопод¬ чиненным предложением с придаточным дополнительным, вводи¬ мым союзами что, чтобы, как. При этом существительное (имя собственное) в общем падеже или местоимение в объектном падеже, входящее в состав сложного дополнения английского предложения, превращается в подлежащее придаточного дополнительного предложения, а инфинитив стано¬ вится глаголом-сказуемым этого придаточного предложения. Сле¬ дует обращать внимание как на форму предшествующего глагола- сказуемого, так и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive при переводе передается глаголом в настоящем времени (иногда, в зависимости от контекста, в прошедшем времени). Perfect Infinitive при переводе передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect, to hope чаще всего передается глаголом в буду¬ щем времени. 1 can only say tonight to you that I believe in the Ameri¬ can dream because I have seen it to come true in my own life. (Richard Nixon, 37th US President) The moderate Secretary of state has seen his influence in the White House grow weaker over the last four years. Сегодня я только могу сказать: я верю в американскую меч¬ ту. В моей жизни она осуще¬ ствилась. Госсекретарь, который придер¬ живается умеренных взгля¬ дов, видел, как в течение че¬ тырехлет его влияние в Белом доме постепенно ослабевало.
72 Грамматические трудности перевода The Fed said it expected in¬ flation to rise between 1 and 1.5 percent this year. No one can afford to let this situation continue. Представители Федеральной ре¬ зервной системы США заяви¬ ли, что инфляция, как ожида¬ ется, вырастет в текущем году на 1-1,5%. Нельзя позволить, чтобы подоб¬ ная ситуация осталась без из¬ менений. Английские предложения, в которых после глаголов to enable, to allow, to let, to make используется конструкция «объектно-предика¬ тивный инфинитивный оборот», можно переводить и без придаточ¬ ного предложения. The proposal would allow some of the poorest nations of Africa and Asia to sell goods to the US and other Western nations free of any tariffs. В случае принятия этого пред¬ ложения некоторые из бед¬ нейших африканских и ази¬ атских стран смогут беспош¬ линно продавать свои товары в США и другие промыш¬ ленно-развитые страны. После глаголов to declare, to consider, to find глагол-связка to be в объектно-предикативном инфинитивном обороте иногда опускается. Consider yourself (to be) Считай, тебе повезло, что я не lucky that 1 didn’t mention сказал об этом боссу, it to the boss! Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают, как правило, физическое, а не умственное восприятие: слышать, как..., видеть, как... He’s got a great voice — you should hear him sing. У него великолепный голос — послушали бы вы, как он поет. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see, etc., объектно-предикативный инфинитивный обо¬ рот, как правило, переводится придаточным предложением, вводи¬ мым союзом как, если это не противоречит нормам сочетаемости слов в русском языке. Jill watched the children build Джилл наблюдала, как дети sandcastles. строят замки из песка.
Инфинитив и инфинитивные конструкции 73 Английские глаголы, требующие после себя предложное допол¬ нение, например, to wait for, to rely on, to appeal to, to call upon и дру¬ гие, сохраняют этот предлог перед объектно-предикативным инфи¬ нитивным оборотом. На русский язык они не всегда перводятся придаточными предложениями. Rescue teams were waiting for the weather to improve. Can we rely on him to support us? She appealed to her former hus¬ band to return their child. The human rights group has called on the US to end the death penalty. Команды спасателей ожидали улучшения погоды/когда погода улучшится. Мы можем рассчитывать на его подцержку/что он нас под¬ держит? Она обратилась к бывшему мужу с просьбой вернуть ребенка. (Эта) группа правозащитников призвала США отменить смертную казнь. Глагол to get, после которого следует объектно-предикативный инфинитивный оборот, имеет значение заставлять. I’ll get Andrew to give you а Я заставлю Эндрю вам позво- call. нить. • Переведите следующие предложения: 1. Russia was reluctant to let US experts near the heart of its nuclear program. (FT) 2. “W: feel that Washington is expecting us to react negatively and we have decided not to,” said a French Foreign Office official. (IHT) 3. Tens of millions of industrial workers are struggling for laws that would allow them to bargain collectively. (IHT) 4. The American president wanted Israel to keep a low profile. (IHT} 5. “1 really want people to take living seriously”, said the young musi¬ cian. (BBC) 6. “W: would expect financial relief for the airline industry to be pro¬ posed under a separate bill in the near future”, said an analyst at Deut¬ sche Bank. (IHT) 7. If you are running a growth company, you have to expect people to come up, put up their hands and say, “ 1 can’t take it any longer.” (IHT) 8. Analysts had not expected interest rates to change just two weeks after the previous quarter-point rate rise. (DT)
74 Грамматические трудности перевода 9. The expert considers fears about the dollar to be vastly exaggerated. {IHT) 10. Large majorities in America as well as in Europe say they want mili¬ tary action in Iraq to proceed only with the UN endorsement. {IHT) С. Инфинитивный комплекс с предлогом for (/br-phrase) Инфинитивный комплекс, состоящий из предлога for + суще¬ ствительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив, может выполнять в предложении различные функции (чаще всего функции обстоятельства цели и обстоятельства след¬ ствия). Эта конструкция встречается как в начале, так и в конце предложения. Как правило, инфинитивный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы. It is no longer possible for each of us to focus on our own concerns. I feel very positive about it. Af¬ ter so many years of waiting for good things to happen, it is finally starting now. A group of liberal democrats called for voters to boycott the presidential electious lections. Больше невозможно, чтобы каждый думал только о сво¬ их проблемах. Я этому очень рад. Все так дол¬ го ждали, что произойдут из¬ менения к лучшему, и вот сейчас, наконец, мечты на¬ чинают сбываться. Группа либеральных демокра¬ тов призвала избирателей бойкотировать президентс¬ кие выборы. В некоторых случаях инфинитивный комплекс может перево¬ диться неопределенной формой глагола или существительным (мес¬ тоимением) в дательном падеже + неопределенная форма глагола. 11 is not for us to decide wheth- He нам решать, виноват он ил и er he is guilty or not. нет. • Переведите следующие предложения: 1. I don’t see why this is such an important event. In the long term, it will probably be good for Dutch companies to have access to cheap labour. {FT)
Инфинитив и инфинитивные конструкции 75 2. The world summit is the opportunity for countries of the world to form global partnership for the protection of the environment and social and economic development. {IHT) 3. All sides need to reach an agreement in six weeks for the talks to con¬ tinue. {IHT) 4. The committee called for lawmakers to suggest any amendments to the legislation by next Thursday. {IHT) 5. Physical and political security, and macroeconomic stability, are in¬ dispensable ingredients for business to fulfill its role in society. {IHT) 6. Some advisers suggest that the next elections provide an opportunity for Hillary Clinton to make a triumphant return to the White House. {IHT) 7. It is a reminder of how difficult it is for the Wfest to influence develop¬ ments in Russia in this critical period. (WstJ) 8. An overvalued dollar made it difficult for American goods to compete overseas. (WstJ) 9. For monetary union to function properly, it was necessary for the eco¬ nomics of the founding Member States to be converging, when they adopted the euro on January 1999. {FT) 10. A wiser course would be for Washington to try with Iran what it did with North Korea — coax it into curbing its nuclear program. {IHT) 11. The only way to stem the tide of cheap Chinese exports is for China’s standard of living to rise. {FT) 12. It has never been more important for people to be sure that they are making the most of their money. (T) 13. It is unfair that given today’s technology a business can be kept waiting three or four days for a cheque to be cleared. (T) 14. The new law makes it harder for state officials to take bribes. {BW) 15. It would be a grave error for Washington to walk away from a treaty that has helped keep nuclear peace for three decades. {NYT) 16. The goal of the Middle East peace settlement called for the settlement to be achieved within three years and for major steps to be completed within the next 12 months. {IHT) 17. Nine votes are required for the 15-member council to pass a resolu¬ tion. {IHT) 18. The visa card is simple for consumers to use and inexpensive for mer¬ chants to install. {MT) 19. The only way out of the current crisis is for Israel and the Palestinians to work as partners. {FT) 20. It is not possible for this nation to be at once politically international¬ ist and economically isolationist. This is just as insane as asking one
76 Грамматические трудности перевода Siamese twin to high dive while the other plays the piano.(Adlai Steven¬ son, American Democratic politician and diplomat) 21. Many Russians have traditionally called for a firm hand to restore or¬ der and now want action against terrorism. (FT) 22. It is hard for the American people to see the road to a better Iraq. (NYT) 23. For the scheme to succeed its architects are relying on the community initiative to attract private capital. (Eur) D. Независимая инфинитивная конструкция (существительное + инфинитив) (Independent Infinitive Construction) Независимая инфинитивная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Ее основная функция — передача сопутствующего обстоятельства с модальным значением долженствования. На русский язык она пе¬ реводится предложением, вводимым союзами а, причем. Такая кон¬ струкция характерна преимущественно для письменной речи, од¬ нако в газетных текстах встречается довольно редко. The resolution called for with¬ drawal of Israeli troops from occupied territories, a peace conference to follow. Резолюция призвала вывести израильские войска с оккупи¬ рованных территорий, после чего должна была состояться мирная конференция.
ГЕРУНДИИ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС (The Gerund and Gerundial Complexes) Герундий (The Gerund) А. Герундий, являясь неличной формой глагола, имеет свойства как глагола, так и существительного. В русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию. Герундий имеет четыре формы, при этом у переходных глаголов есть неперфектная и пер¬ фектная формы (translating — having translated) в активном залоге и в пассивном залоге (being translated — having been translated), а у непе¬ реходных глаголов — неперфектная и перфектная формы только в активном залоге (coming — having соте). Перфектный герундий, в отличие от неперфектного герундия, обозначает действие, предшествующее действию, выраженному гла¬ голом-сказуемым (т.е. личной формой глагола). Однако предшествующее действие не всегда выражается герун¬ дием в перфектной форме. Простые формы герундия в различных функциях могут перево¬ диться на русский язык существительным с предлогом, неопреде¬ ленной формой глагола, деепричастием или придаточным предло¬ жением. Способ перевода главным образом зависит от лексическо¬ го значения герундия и сочетаемости слов в русском языке, а также в определенной степени — от функции, которую он выполняет в предложении. Пассивная и перфектная формы герундия почти всегда перево¬ дятся придаточным предложением. В. 1. Герундий в функции подлежащего переводится существи¬ тельным или неопределенной формой глагола. Giving young black people a chance in America is our most pressing problem, but nobody shouts much about that. Дать темнокожей молодежи шанс в Америке — вот наша перво¬ очередная задача, однако по этому поводу никто не высту¬ пает с высоких трибун со стра¬ стными речами.
78 Грамматические трудности перевода The opposition has no leader, because selecting one would drive off some of its supporters. У оппозиции нет вождя, пото¬ му что выбор определенно¬ го лидера привел бы к поте¬ ре части ее сторонников. 2. Герундий в функции предикативного члена или части состав¬ ного глагольного сказуемого переводится существительным или нео¬ пределенной формой глагола. “I look forward to the moment when I could start working with the press corps, or at least most of you, anyway,” said the new White House press secretary. The major problem is creat¬ ing a clear chain of com¬ mand, instead of which the new system merely set in play power battles among the officials. «С нетерпением жду момента, когда я смог бы начать рабо¬ тать с представителями прес¬ сы, или, по крайней мере, с большинством из присут¬ ствующих», — сказал новый пресс-секретарь Белого дома. Основная трудность заключает¬ ся в создании четкой верти¬ кали власти, вместо этого новая система просто стиму¬ лировала борьбу за власть между государственными чи¬ новниками. Сочетание there is по с герундием в функции подлежащего пере¬ водится на русский язык неопределенно-личным предложением. , There is по denying that walk¬ ing away from the UN over the war issue is not in Amer¬ ica’s long-term interests. Не приходится отрицать, что се¬ рьезные расхождения с ООН по вопросу о начале военных действий не отвечают долго¬ срочным интересам Америки. 3. В функции предложного дополнения герундий сочетается с це¬ лым рядом предлогов. В зависимости от своего лексического значе¬ ния, а также сочетаемости слов в русском языке, он переводится неопределенной формой глагола, существительным или придаточ¬ ным предложением, вводимым словами то, что. Таким же образом переводится и герундий в функции беспредложного дополнения. The plan provides for moving План предусматривает продви- women into higher-paying жение женщин на более вы- high-tech jobs. сокооплачиваемые должное-
Герундий и герундиальный комплекс 79 The starting point in answering such questions is history. Financial experts note an in¬ crease in the number of peo¬ ple seeking advice about sav¬ ing for college and retire¬ ment. Patriots always talk of dying for their country, and never of killing for their country. (Bertrand Russell, British philosopher and politician) Don’t confuse having a career with having a life. They are not the same. ти на предприятиях и в ком¬ паниях, где используются новейшие технологии. Отправной точкой при ответе на подобные вопросы явля¬ ется история. Специалисты по финансовым вопросам отмечают рост чис¬ ла граждан, желающих полу¬ чить совет, как накопить де¬ нег для оплаты учебы и обес¬ печения старости. Патриоты постоянно говорят о готовности умереть за роди¬ ну и ни слова — о готовности за нее убивать. Не путайте то, что называется карьерой, с тем, что называ¬ ется жизнью. Это не одно и то же. 4. Герундий в функции определения обычно стоит после опреде¬ ляемого существительного и предлога of и переводится неопреде¬ ленной формой глагола или существительным. Vietnam has come to symbol¬ ize the futility of expecting brute force to prop up a for¬ eign regime that is not sup¬ ported by its own people. The plan sets a goal of cutting the gap between pay for men and women. Iraq demonstrated the perils of arming states to the teeth in the Middle East. Вьетнам стал символизировать тщетность ожиданий, что гру¬ бая сила сможет защитить иностранный режим, кото¬ рый не поддерживает соб¬ ственный народ. Этот план ставит своей целью сократить разрыв в оплате труда мужчин и женщин. На примере Ирака стало оче¬ видно, насколько опасно до зубов вооружать государства на Ближнем Востоке.
80 Грамматические трудности перевода Иногда герундий в функции определения встречается в сочета¬ нии с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели. Chechnya’s rebel president said he rejected “terror as a method for reaching any goals”. Until now investors have pre¬ ferred to focus on opportu¬ nities for investing in the US economy. Мятежный президент Чечни за¬ явил, что он «отвергает террор как средство достижения ка¬ кой бы то ни было цели». До сих пор инвесторы предпо¬ читали использовать любые возможности вкладывать ка¬ питалы в экономику США. 5. Герундий в функции обстоятельства обычно также употребля¬ ется с предлогом. После предлогов on (upon), after, before герундий выступает в роли обстоятельства времени и может переводиться существительным (оп/ upon arriving — по прибытии, after checking — после проверки), деепри¬ частием или соответствующим придаточным предложением. The man is an English-speak¬ ing economist, he headed the budget and taxes com¬ mittee and was credited af¬ ter steering through impor¬ tant financial reforms. After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states. Этот человек — экономист, вла¬ деющий английским язы¬ ком. Он возглавил комитет по бюджету и налогам, и его заслуги были высоко оцене¬ ны после проведения важных реформ в финансовой сфере. После того, как в течение дол¬ гого времени многие страны Азии и Африки были коло¬ ниями, они сейчас обрели независимость. Герундий в функции сопутствующего обстоятельства встреча¬ ется после предлогов besides, instead of, apart from, without. В зави¬ симости от предлога герундий обычно переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложени¬ ем. После предлога without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существитель¬ ным или предложного сочетания без того, чтобы с личной фор¬ мой глагола.
Герундий и герундиальный комплекс 81 Delays in the banking system mean huge sums of money are tied up in the banking network instead of being used to fund enterprise and create wealth. Without giving many details, he called for a fresh approach to regional security. Проволочки в банковской сис¬ теме означают, что огромные суммы денег задерживаются внутри банковской сети, вме¬ сто того чтобы идти на финан¬ сирование предприятий и со¬ здание материальных ценно¬ стей. Не вдаваясь в подробности, он призвал найти новый подход к обеспечению безопасности в регионе. Герундий в функции обстоятельства образа действия употребля¬ ется с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным, а также самостоятельным пред¬ ложением. С предлогом without он переводится отрицательной фор¬ мой деепричастия или существительным с предлогом без. In acknowledging his victory this week, the Afghan pres¬ ident predicted that naming his ministers would be like opening Pandora’s Box. Russia planned to tackle the debt problem by approach¬ ing the Paris Club with a re¬ quest for a restructure. The German Foreign minister joined the state secretary in callingonthe Iraqi leaderto honour UN resolutions. Когда на этой неделе афганский президент признал свою по¬ беду, он предсказал, что на¬ значить министров будет все равно, что открыть ящик Пандоры. Россия намеревалась решить свою долговую проблему, об¬ ратившись к членам Париж¬ ского клуба с просьбой о ре¬ структуризации долга. Министр иностранных дел Гер¬ мании присоединился к гос¬ секретарю. Он призвал ирак¬ ского лидера с уважением от¬ носиться к решениям ООН. Герундию в функции обстоятельства условия предшествуют сло¬ восочетания, которые условно можно назвать составными предло¬ гами — in case of, in the event of, subject to, without. В этой функции после вышеперечисленных словосочетаний и предлогов герундий
82 Грамматические трудности перевода обычно переводится личной формой глагола или существительным. После предлога without герундий переводится отрицательной фор¬ мой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и неопределенной формой глаго¬ ла с отрицанием. Как отмечалось выше, герундий после предлога without может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Его функция опреде¬ ляется исходя из контекста предложения. “We will drive the Pentagon crazy in the event of keeping silent”, said a senior French official. «Мы приведем Пентагон в бе¬ шенство, если промолчим», — заявил один высокопостав¬ ленный французский чинов¬ ник. Герундий в функции обстоятельства причины употребляется с со¬ ставными предлогами owing to, forfear of и др. и переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием. If the election is to give the Af¬ ghan political system the sluicing it needs, the chief challengers of the newly elected president must be overlookedfor fear ofimped¬ ing the transitional govern¬ ment. Для того чтобы политическая система Афганистана могла функционировать, включая все разнообразие входящих в нее течений, необходимо дер¬ жать под контролем главных соперников вновь избранно¬ го президента из опасения, что они помешают работе пе¬ реходного правительства. После выражения far from герундий переводится следующим об¬ разом: не только не... (+личная форма глагола), новместо того, чтобы (+ неопределенная форма глагола)...; отнюдь не (+деепри¬ частие). Far from restoring the compa¬ ny’s good name the new chief executive found him¬ self faced with a lot of legal problems. Новый управляющий не только не сумел восстановить доброе имя компании, но неожидан¬ но столкнулся с множеством проблем юридического ха¬ рактера.
Герундий и герундиальный комплекс 83 • Переведите следующие предложения: 1. Caring foraging parents, now living longer than previous generations, is a serious worry. (WstJ) 2. In 1957, the Soviet launching of Sputnik frightened America into sub¬ stantially improving math and science education. (IHT) 3. President Reagan’s initiatives — in deploying missiles, supporting free¬ dom movements — ultimately proved mostly successful. (£) 4. The US administration wrong-headed insistence on maintaining con¬ trol over Iraq has already proved costly. (IHT) 5. Part of the strategy recommended by sleep experts includes limiting or banning television on school nights, as well as telephone and Internet socializing. (IHT) 6. Vbting is simply a way of determining which side is the stronger with¬ out putting it to test of fighting. (Henry Mencken, American journalist) 7. Portugal is now focusing on increasing productivity, improving man¬ agement skills, investing overseas and shifting production into more high-tech, high-quality areas. (E) 8. In Afghanistan, a senior UN diplomat is responsible for assisting in the transition to a fully elected government. (IHT) 9. The job of being a professional politician is a high and difficult one. (Henry Cabot Lodge, American diplomat and politician) 10. Increasingly, Chancellor of the Exchequer has taken to criticizing the euro zone’s economic management. (IHT) 11. There is one thing about being President — nobody can tell you when to sit down. (Edward VIII, King of Great Britain and Ireland) 12. A personality test may do a better job than standard examinations in predicting a man’s heart disease risk, researchers said after finding a close link between hostility and heart symptoms. (IHT) 13. The female suicide fighters told terrified hostages they were looking forward to dying and taking others with them. (R) 14. The American goal has gone from destroying weapons of mass de¬ struction, to ousting the dictator, to stopping terrorism and establish¬ ing a stable democracy in the Arab world. (NYT) 15. If Iraq goes wrong then there won’t be referendum on joining the euro in this Parliament. (IHT) 16. There is enormous resistance to removing tariffs that protect Ameri¬ can industries. (IHT) 17. The US ambassador to Moscow praised Russia’s president for ending the siege with what he called “success in limiting the loss of innocent life”. (R)
84 Грамматические трудности перевода 18. Guest: — Thank you for having us. Host: — It was a pleasure. (BBC) 20. The coalition of the two parties assisted in moderating the govern¬ ment’s image. (IHT) 21. He made his name during the Gulf War when he played a key role in preventing hostilities. (EB) 22. I’ve spent much of my life fighting the Germans and fighting the pol¬ iticians. It is much easier to fight the Germans. (Bernard Montgomery, British Field-Marshal) 23. No battle is worth fighting except the last one. (John Powell, British politician) 24. The former British prime minister plans to spend most of her time spinning around the world on money-raising lecture tours, with the occasional bombing run on the House of Parliament. (G) 25. I’ve gotten used to looking through your newspaper every morning. (IHT) 26. The FBI spy Robert Hanssen has confessed to betraying the most im¬ portant Soviet double agent employed by the United States. (T) 27. The aim is to avert situations where, when a bank lacks confidence in a company, it “solves” the problem by withholding credit or providing it at a higher rate. (E) 28. The question is how the terrorists managed to cross the busy capital unhindered despite being heavily armed and carrying a large amount of explosives. (R) 29. British foreign policy now consists in finding out what the US was going to want of Britain, and doing it in advance. (John Powell, British politician) 30. The candidate promises to reduce the poverty rate by raising the min¬ imum wage, by creating 10 million high-tech jobs. (NYT) 31. The treaty can be made to serve the American interests in limiting the spread of weapons of mass destruction. (IHT) 32. Living next to the US is in some ways like sleeping with an elephant. No matter how friendly and even-tempered the beast, one is affected by every twitch and grunt. (Pierre Trudeau, Canadian Prime Minister) 33. I know of no case where a man added to his dignity by standing on it. (Winston Churchill) 34. In his role of dragging information from ministers and civil servants be¬ fore Senate Committees, he was one of Labor’s most valued figures. (E) 35. But other senior people, such as the shadow finance minister, with¬ drew to the parliamentary back-bench after bitterly arguing with the opposition Labour Party leader over the election loss. (E)
Герундий и герундиальный комплекс 85 36. Не has indicated that he will start by trying to recapture Labor’s cre¬ dentials on economic policy. (£) 37. Staying out of the sun is probably the best way to prevent wrinkles. (FT) 38. Some experts within the cell phone industry believe the pioneering status Europe gained by standardizing the cellular technology of the entire continent more than a decade ago has been squandered in re¬ cent years. (IHT) Герундиальные комплексы (The Gerundial Complexes) Герундий в сочетании с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, со¬ ставляет единое целое, так называемый герундиальный комплекс, который может выступать в качестве члена предложения в тех же фун¬ кциях, что и простой герундий. Герундиальный комплекс переводит¬ ся на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...', тот факт, что...', (с тем) чтобы...', после того как...', что... и др. При этом существительное или притяжательное местоимение герундиального комплекса становится подлежащим русского прида¬ точного предложения, а сам герундий переводится личной формой глагола и становится сказуемым этого предложения. Big European powers could not tolerate the idea of the EU being led by a Briton, whose nation does not use the euro. Представители ведущих евро¬ пейских держав не могли до¬ пустить даже мысль о том, что Европейский Союз воз¬ главит британец, чья страна не использует евро. Трудность, связанная с переводом сложного герундиального обо¬ рота, заключается в следующем: если его субъект выражен существи¬ тельным, оборот можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, который помо¬ жет определить, в какой функции выступает форма на -ing, а также контекст позволяют при необходимости установить, является ли данное слово герундием или причастием.
86 Грамматические трудности перевода • Переведите следующие предложения: 1. As in America, the priority is to get economic growth going now — whatever the means — and clear up the mess later. (T) 2. The European Central Bank intervened earlier in Asia to prevent the euro rising too strongly against the dollar. (IHT) 3. The British prime minister said: “The Conservatives are against us be¬ ing part of the security force in Afghanistan, they are against us being in Macedonia, they are against us being in Europe. (T) 4. The prime minister is building a think tank without any of the checks and balances being set in place to accompany it. (T) 5. The government should design a financial safety net preventing the armies of unemployed from becoming armies of soldiers or refugees marauding around Central Europe. (T) 6. If the Russian president should step down or be deemed unfit to gov¬ ern, the Constitution stipulates the prime minister taking over and call¬ ing elections within three months. (MT) 7. The president noted that military families would benefit from soldiers having “more time on the home front”. (FT) 8. Another example is WTO’s ruling recently against an American law blocking imports of shrimps from countries that do not use special nets to protect endangered turtles. (E) 9. The Fed projects the unemployment rate falling to probably 5.25 per¬ cent this year. (IHT) 10. People think they don’t have to worry about animal extinctions be¬ cause of zoos saving them. But that’s hogwash! (USN & WR) 11. The Defense secretary is a leading advocate of fostering democracy in the Middle East through direct American intervention (BBC)
ПРИЧАСТИЕ. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ. АБСОЛЮТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ (The Participle. Participle Constructions. The Absolute Participial Construction) Причастие (The Participle) Причастие — это неличная форма глагола, совмещающая в себе признаки, как глагола, так и прилагательного. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Этим объясняются известные трудности, возникающие при переводе английского причастия на русский язык. Переводя соче¬ тание английского существительного и причастия, необходимо учи¬ тывать нормы сочетаемости слов в русском языке. Выбор лексико-грамматических средств при переводе причас¬ тия зависит от его функции в предложении. Английское причастие может выступать в функции определения (кроме перфектных форм), а также в функции обстоятельства (времени, причины, образа дей¬ ствия и сопутствующего действия). Определить характер обстоятель¬ ства можно с помощью контекста предложения. Английское причастие в функции определения чаще всего пере¬ водится причастием настоящего или прошедшего времени, прича¬ стным оборотом или придаточным определительным предложени¬ ем. Английское причастие в функции определения может стоять как перед словом, так и после слова, к которому оно относится. The conclusions being drawn are based on recent data. Charles Krauthammer, a col¬ umnist and leading neocon¬ servative ideologue, recent¬ ly told a Hillton ballroom Сделанные выводы основывают¬ ся на недавно полученных дан¬ ных. Недавно на приеме в отеле «Хил¬ тон», где собрались представи¬ тели администрации Буша и его преданные сторонники,
88 Грамматические трудности перевода packed with Bush officials and loyalists that the Unit¬ ed States needs a vision. The other point discussed was the question of the future of some African nations. The statement saying that both sides are to abide by cease-fire resolution was signed by most of the dele¬ gates. обозреватель и ведущий нео¬ консервативный идеолог Чарльз Кротаммер заявил, что Соединенным Штатам не хватает прозорливости. Обсуждался также вопрос о бу¬ дущем некоторых африкан¬ ских стран. Заявление, в котором говорит¬ ся, что обе стороны должны придерживаться резолюции о прекращении огня, было подписано большинством делегатов. В функции обстоятельства английское причастие характеризует сказуемое и отвечает на вопросы когда ?, как ?, по какой причине ?, при каком условии? и т.п.; при этом причастный оборот часто вводится союзами: when когда; в тех случаях, когда while хотя; несмотря на; в то время как; между тем как; то¬ гда как if если unless если не; если только until до тех пор пока (не) as как; когда though хотя В функции обстоятельства причастие можно переводить дее¬ причастным оборотом, придаточным или самостоятельным пред¬ ложением (если причастие выступает в функции обстоятельства со¬ путствующего действия), или иным способом, в зависимости от со¬ четаемости слов в русском языке. Рассмотрим два вида обстоятельственных причастных оборотов с предшествующими союзами: 1. Союз + действительное причастие (причастие I) (Participle I). Такой причастный оборот переводится на русский язык: — деепричастным оборотом (без союза); — отглагольным существительным с предлогом при; — придаточным предложением.
Причастие. Причастные конструкции 89 While being demonstrated at the exhibition the new finds of the archeologists drew everybody’s attention. Находки археологов привлекли всеобщее внимание во вре¬ мя демонстрации на выстав¬ ке. 2. Союз + страдательное причастие (причастие II) (Participle II) В этом случае причастный оборот переводится обстоятельствен¬ ным придаточным предложением. При переводе необходимо най¬ ти подлежащее главного предложения, которое совпадает с субъек¬ том действия, и начинать перевод с него. When asked to comment upon the UN resolution the Prime Minister refused to elaborate on it. Когда премьер-министра по¬ просили прокомментировать резолюцию ООН, он отказал¬ ся что-либо сказать по этому поводу. Страдательное причастие (реже действительное причастие) пе¬ редает различные обстоятельственные оттенки и значения в зави¬ симости от союза (if, unless — условие, though — уступительное зна¬ чение) и переводится соответствующим придаточным предложе¬ нием. The right-wing Labour lead¬ ers, though forced to give way on some questions, will stick to their policies. Хотя правые лейбористские лидеры и вынуждены идти на уступки в некоторых во¬ просах, они будут придержи¬ ваться своей основной поли¬ тической линии. 3) Причастный оборот типа as given above, as mentioned before, as understood (by) состоит из союза as + причастие II и на русский язык переводится придаточным предложением, начинающимся со слов в том виде как, как, так как или причастием в функции определения. The evidence seems to show that urban life, as understood by the Romans, disappeared. По-видимому, все данные ука¬ зывают на то, что городской образ жизни, как его пред¬ ставляли себе римляне, уже не существовал. Причастие вместе с зависящими от него словами может высту¬ пать в функции вводного члена предложения. Обычно такой причаст¬
90 Грамматические трудности перевода ный оборот служит для выражения собственного мнения автора высказывания и переводится на русский язык деепричастием или вводным предложением с союзом если. Strictly speaking, the econom- Строго говоря, экономические ic prospects for the coming перспективы на следующий year are gloomy. год мрачные. Некоторые английские причастия могут выступать в предложе¬ нии в роли союзов и предлогов. Такие причастия переводятся на русский язык следующим образом: provided providing/granted/ granting/supposing/ assuming seeing given failing considering/regarding/ respecting pending following barring при условии; принимая во внимание если; допустим (предположим), что поскольку; принимая во внимание; учитывая; ввиду того, что при наличии; с учетом, что; если име¬ ется при отсутствии относительно до; в ожидании вслед за; после кроме; за исключением. В этом случае причастие вводит условные и уступительные при¬ даточные предложения. Given и failingc относящимися к ним слова¬ ми могут переводиться на русский язык условным придаточным предложением. Given certain conditions, such work can be done by any¬ body. При определенных условиях (если имеются определен¬ ные условия) любой человек может выполнить подобную работу. • Переведите следующие предложения: 1. Fertility will never again reach pre-1989 level. Given the high levels of unemployment in central and Eastern Europe, having fewer children is “rational economic behavior in some ways”. (MT)
Причастие. Причастные конструкции 91 2. Given the stream of witnesses still appearing before the Grand Jury in Washington, the investigation has not yet reached the stage at which a decision would be made. (7j 3. Providing the extent of Britain’s problems, is it really sensible to re¬ strict power for so many years to just one set of individuals with just one set of partisan ideas? (T) 4. It is not surprising that this politician would think otherwise, given the conditioning he was subject to under the old regime. (WstJ) 5. The profusion of different stocks that appear tasty to different broker¬ ages should come as no surprise to investors, given that stock picking is more art than science. (USNand WR) 6. Granted a choice between a well-equipped basement and a well-equip¬ ped fire department, we know which way we’d go in case of a disaster. (IHT) 7. But following the economic instability, there can be no assurance of things going smoothly. (IHT) 8. Given the country’s shortage of hard currency and the specter of mass unemployment, it is understandable that managers should wish to keep their empires together by mammoth projects. (FT) 9. Given the players and Florida’s recent history, both parties view the state elections as the most important race of the year. (IHT) 10. This is a temporary measure, pending the current review by a special commission of the question of composition and role of the House of Lords. (E) 11. Regarding the hostile feelings that swirl around them daily, Americans living overseas try to balance the benefits of living there with potential risks. (IHT) 12. The US presidential elections had a real impact on the rest of the world, given the facts of US super-powerdom. (IHT) 13. Considering the fragility of the European economy, buyers are very cautious. (BW) 14. Given that the Democratic issues did not galvanize voters at the mid¬ term elections, the Democratic Party faces a serious debate over how to challenge Republicans during the next two years. (IHT) 15. Argentina can look to the recent experience of Russia to see how a country can plunge into a financial crisis but then recover, provided it restores investor confidence. (FT) 16. Given the demand to cut settlement funding, Israel could hardly be expected to agree to this proposal. (IHT)
92 Грамматические трудности перевода Причастные конструкции (Participle Constructions) Сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием I или 11 представляет собой объек¬ тный причастный оборот, который выступает в функции сложного дополнения и обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы. Этот обо¬ рот следует, как правило, после ряда глаголов: 1) чувственного восприятия: to see, to feel, to hear, to watch и др.; 2) после глаголов to find, to expect, to show и других, близких им по значению; 3) после глаголов, выражающих желание: to want, to wish, to desire; 4) после глаголов, выражающих повеление: to have, to get (после этих глаголов употребляется только причастие 11); 5) после глаголов, выражающих умственное восприятие: to consider, to understand; 6) после глаголов, обозначающих принуждение: to make, to cause. The British people want chem¬ ical and biological weapons outlawed. The US and several other ex¬ porting countries expect tar¬ iffs cut on all categories of goods and limits on access to markets dropped. Народ Британии хочет, чтобы химическое и биологическое оружие было запрещено за¬ коном. США и некоторые другие стра¬ ны-экспортеры ожидают, что пошлины на все категории товаров будут снижены и ог¬ раничения доступа на рынки будут отменены. Сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия I представляет собой субъект¬ ный причастный оборот. В предложении один из его членов выпол¬ няет функцию подлежащего. Субъектный причастный оборот (име¬ нительный падеж + причастие) аналогичен субъектному инфини¬ тивному обороту (именительный падеж + инфинитив) и переводится точно так же, то есть сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно, слышали, видели,
Причастие. Причастные конструкции 93 заметили, что... и т.д. Придаточное дополнительное предложение вводится союзами что и как. Субъектный причастный оборот употребляется после глаголов, выражающих: 1) чувственное (физическое) восприятие — to see, to hear, to watch, to notice, to feel; 2) умственное восприятие, действие — to leave, to find, to understand, to show, to keep, to consider, to regard. Каузативный, или побудительный, причастный оборот — это объек¬ тный причастный оборот, стоящий после глаголов to have, to get, образует так называемую каузативную, или побудительную, конст¬ рукцию. Эта конструкция обозначает действие, совершаемое не лицом, выраженным подлежащим предложения, а каким-либо дру¬ гим лицом за него или для него. В русском языке подобной конст¬ рукции или специальных средств для выражения каузативности нет, поэтому ее перевод представляет значительные трудности, так как конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и мо¬ жет быть весьма разнообразным. The folks who sell stocks would Продавцы акций стремятся убе- have you believing that hun- дить людей, что на протяже- dreds of companies will out- нии многих месяцев сотни perform the market in the компаний будут иметь на months ahead. рынке превосходные резуль¬ таты. Однако следует иметь в виду, что сочетание глагола to have с объектным причастным оборотом не всегда имеет каузативное зна¬ чение. It would be desirable if every Government when it comes to power, should have its old speeches burnt. (Phillip Snowden, British Labour politician) Было бы очень неплохо, если бы каждое правительство, приходя к власти, отдавало распоряжение сжигать свои старые речи. (Филипп Сноу¬ ден, британский политик, член лейбористской партии) О каузативном причастном обороте говорится также в главе «Кау¬ зативные конструкции».
94 Грамматические трудности перевода • Переведите следующие предложения: 1. Soaring prices and the aftermath of Iran’s revolution shook the world economy in 1979. (AH7) 2. There is an accumulation of untaken decisions, of projects awaiting approval, of reforms unattempted. (67) 3. It is hard to see the world economic trends offer a great deal of scope for the imminent expansion of the Scottish economy needed to create full employment envisaged by Prime Minister. (7) 4. The military procurement bill signed by the President last week con¬ tains a Senate Amendment requiring the US troops be withdrawn from Europe. (£) 5. The number of aircraft, missiles, missile-firing submarines on armed alert depends on the force level being maintained. (IHT) 6. Just four blocks off the White House an electronic store named “Spy Shop” is doing thriving business selling both eavesdropping and de¬ bugging equipment. (WP) 7. A statement some supposed journalists overseas actually work for the CIA is a fact leaked by the CIA itself recently. (AH7) 8. Basic NATO strategy for nuclear warfare is set forth in a document known by its number as 1473 dated January, 16, 1978. (T) 9. Only increased conservation and the development of solar energy seem to offer much promise for the future. (AIT) 10. Nearly all official statements made were promptly denied. (АИ0 11. The problem raised was no abstract economic argument. (MT) 12. In addition to his speech Wednesday night the President will make public on Monday a longer written message dealing in more detail with the issues facing the nation. (IHT) 13. The assistance given by the U N to Afghanistan was in accordance with the UN Charter. (DT) 14. Deterrence, initially described as “massive retaliation,” later came to be called “mutual assured destruction.” (AH7) 15. Work, too, is dropping down the list of words, associated with the pur¬ suit of happiness. (NW) 16. In Chicago a private detective agency reports there has been a 100% increase in one phase of their operations — “debugging,” the detec¬ tion of hidden devices, used to eavesdrop. (IHT) 17. It is recognized in Whitehall that France has arguments and reasons for her objections to the proposed British actions. (G) 18. As an offset to the new military capacity, being conferred upon Saudi Arabis. Israel will receive some 600 million dollars in new credits. (E)
Причастие. Причастные конструкции 95 19. In nervous times, well-to-do Italians have a tendency to run their mon¬ ey across the border into Switzerland. The outflow drains Italy of the money needed at home for investment. {WP) 20. The President urged the Senate to ratify the “Geneva Protocol,” which is the international treaty outlawing first use of chemical agents. The Senate Foreign Relations Committee responded that since riot con¬ trol agents and herbicides are indeed chemicals used in war, they must be included in a treaty banning chemical warfare. {IHT) 21. A cabinet-level committee chaired by the Vice-President has been set up to review the broader spectrum of privacy problems posed by the 20 billion data-gathering business on citizens’ private lives. {WP) 22. Drugs, coupled with racial wrath, had much to do with the explosions of violence. So did psychosis, seen in shocking crimes — the ritualistic murders committed in Southern California by Charles Manson “fam¬ ily” of drug users, or more recent instances of black boys murdered in Atlanta. {NW) 23. Technology while showering an abundance of goods on US consum¬ ers, also is conferring a wide range of new miseries such as massive air and water pollution, traffic congestion and soaring inflation. {E) 24. More than 400 American journalists surely carried out assignments for the CIA when working for newspapers, broadcast outlets and news organizations, according to an article in an upcoming issue of News¬ week. {USN & WR) 25. While not discounting the impact of computers the Senator empha¬ sized that the basic issue is not machines, but men. (£) 26. Having campaigned on a promise to balance the budget and having failed in it the President is now to propose a new measure to break the inflationary psychology. {IHT) 27. A new regime though trying to be more liberal is likely to face con¬ tinuing pressures from extremes of Right and Left while struggling with negotiations in Africa. {BBC) 28. Having come to power against the massed opposition of many of the nation’s traditional power centers, the Administration discovered en¬ emies in every nook and cranny. {IHT) 29. Though using much of the standard rhetoric about protecting individ¬ ual rights, the President defined the threats of invading privacy almost entirely in technological terms and addressed only the problems raised by computerized data banks. {DT) 30. Territorial waters have been customarily recognized as within three miles of a country ever since the 18th century, but a meeting at Geneva
96 Грамматические трудности перевода last month, when preparing fora UN conference in November, over¬ whelmingly agreed on extending the limit to 12 miles. (IHT) 31. When confronted with Canada’s refusal to lower prices, American companies have threatened to pull out, unless it made significant con¬ cessions. (NW) 32. Having convinced the President of the need to build a mobile inter¬ continental missile, the Air Force has embarked on the more difficult task of selling the project to citizens whose lives would be most affect¬ ed by the new strategic weapons — the hard-bitten and independent residents of eastern Nevada and central Utah. (DW) 33. In recent years, as stated above, the White House has grown rapidly, trying to administer the vast bureaucracy instead of attempting to give it guidance and leadership. (NW) 34. Rather than attacking cities, as is envisioned under the strategy of mutual assured destruction, the two sides are much more likely to strike at military targets, such as airfields, etc. (G) 35. As previously mentioned, in NATO there are over 2,000 US forward¬ based nuclear capable aircraft. (7) 36. The President’s defense plan, as presented to Congress by Defense Secretary, seeks additional strength of American power. (USN & WR) 37. Strictly speaking, with interest rates and inflation hovering around 13% in the US, the current return to dollar holdings is a resounding zero. (NW) 38. The key requirement in this part of the budget program, given the re¬ duction of US bases abroad, is a new larger transport aircraft. (IHT} 39. That failure was perhaps forgivable granting the fact that most European leaders were rightly preoccupied with the problems of the present. (T) 40. Given clues about a crime, the computer system is programmed to predict the probability of solving that crime. (DW) 41. Consumer demand is still weak and companies are not keen to build up stocks any further, considering the high cost of carrying them. (E) 42. Sir Walter Raleigh found the American Indians eating potatoes in 1584 and they were introduced to England. (E) 43. I notice children picking up the butchery of the English language from TV. (NW) 44. In 1980, for the first time, individual and financial markets saw the US as having a long-term, double-digit inflation problem. (USN & WR) 45. Before extending any credit the IMF frequently imposes a series of tough restrictions over domestic fiscal and monetary policies, and many nations simply do not want those strings attached. (NW)
Причастие. Причастные конструкции 97 46. Nevertheless the new Chancellor will have to make his own way, to form his own impressions and to make his own personality felt. (T) 47. I would like to see the CIA prohibited from engaging in covert opera¬ tions in peace time. (BZP) 48. One Irish diplomat summed up the mood when he described the Greek Foreign Minister as having argued forcefully and logically for a new agricultural policy based on Greek needs. (AH') 49. Reporting on the expulsion of the journalist, the President quoted an Afghan Revolutionary Council decree as saying that phony US corre¬ spondents had entered Afghanistan and were practicing fabrications and insinuations, one being more absurd than another. (IHT) 50. If your bank current account does not pay interest, consider a switch to one that does — provided that there aren’t too many strings attached. (IHT) Абсолютная причастная конструкция (The Absolute Participle Construction) Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) представляет собой сочетание существительного в общем падеже с причастием. Абсолютная причастная конструкция не за¬ висит от других членов предложения и отделяется от него запятой. В русском языке такой конструкции нет. Абсолютная причастная конструкция в английском предложе¬ нии как бы уточняет и дополняет главный состав предложения, вы¬ ражая целый комплекс обстоятельственных связей. Если абсолютная причастная конструкция стоит в начале пред¬ ложения, она имеет временнбе/условное или причинное значение. Реже встречается абсолютная причастная конструкция, имеющая уступи¬ тельное значении. На русский язык абсолютная причастная конст¬ рукция в препозиции переводится соответствующим придаточным предложением, вводимым союзами когда', теперь, когда', после того как', при условии, что', поскольку; в силу того, что; хотя и другими. Business volume expanding, the government is expect¬ ed to exercise much tough¬ er control of prices, wages and investments. Теперь, когда объем производ¬ ства увеличивается, прави¬ тельство, как полагают, бу¬ дет осуществлять более жес¬ ткий контроль над ценами, заработной платой и капита¬ ловложениями.
98 Грамматические трудности перевода The problem of debt settlement done with, the two leaders had subsided into long and profitable talks about other subjects. Gossip being Washington’s un¬ official currency, the US capital faces the danger of hyperinflation with the publication of a book by Pamela Harriman. После того как было поконче¬ но с проблемой погашения долга, оба руководителя пе¬ решли к обстоятельному и плодотворному обсужде¬ нию других вопросов. Поскольку сплетни и слухи — это неофициальная валюта Вашингтона, американс¬ кой столице угрожает гипе¬ ринфляция в связи с публи¬ кацией книги Памелы Гар- риман. Если в абсолютной причастной конструкции есть перфектное причастие, оно всегда переводится глаголом в прошедшем време¬ ни, поскольку с его помощью выражается действие, предшествую¬ щее действию, выраженному глаголом-сказуемым. . No evidence having been pro¬ duced, we have a right to say that none exists. The written copy of the report having been lost, nobody could verify its contents. Поскольку не было представ¬ лено никаких доказательств, мы имеем право утверждать, что их не существует. Поскольку (теперь, когда) ру¬ копись отчета утеряна, ник¬ то не смог его проверить. Весьма часто встречается абсолютная причастная конструкция, присоединяемая к главному составу предложения при помощи пред¬ лога with, стоящего в начале абсолютной причастной конструкции. На русский язык этот предлог не переводится. Абсолютная причастная конструкция в конце предложения вы¬ ступает в функции сопутствующего обстоятельства и присоединяет¬ ся следующими словами: а, и, причем, при этом. Она может также выделяться в самостоятельное предложение. The government is function¬ ing, with the Prime Minister exercising personal author¬ ity both among whites and blacks. Правительство работает, а (и, причем) премьер-министр пользуется авторитетом, как среди белого, так и черного населения.
Причастие. Причастные конструкции 99 Субъект абсолютной причастной конструкции иногда может быть выражен местоимениями each, one, there. На русский язык та¬ кая конструкция переводится вышеперечисленными способами. There being по further topics for discussion, the meeting ad¬ journed. Поскольку вопросы для обсуж¬ дения были исчерпаны, со¬ брание прервало свою работу. Причастие being может опускаться. В этом случае мы имеем дело с так называемой беспричастной абсолютной конструкцией, кото¬ рая переводится на русский язык придаточным предложением. With unemployment now a cri¬ sis issue in many areas, the unions are stepping up their “right to work” campaign. Теперь, когда вопрос о безрабо¬ тице стоит очень остро во многих районах страны, профсоюзы усиливают кам¬ панию за «право на работу». Вторым элементом этой конструкции, кроме причастия, может быть существительное или наречие. The first conference a failure, another meeting at a minis¬ terial level was agreed upon. Most of the prices up, consum¬ er activity dropped drasti¬ cally. В связи с неудачей первой кон¬ ференции была достигнута договоренность о проведе¬ нии ещё одной встречи на уровне министров. Поскольку (после того как) цены на многие товары и ус¬ луги поднялись, потреби¬ тельская активность резко снизилась. • Переведите следующие предложения: 1. With the children now already independent, any investments that their parents make will be for their futures. (7) 2. With westerns and cowboys so popular then, the actor was sure he could make a living as a stunt man. (IHT) 3. With Russian companies increasing production, the domestic market is flooded with crude oil. (MT) 4. Billions of bribes go undetected each year, consumers footing the bill. (NW)
100 Грамматические трудности перевода 5. Among the eleven members of the Security Council were five perma¬ nent members, that is five victorious powers, each one having the veto power. (7) 6. With Europe getting wealthier and the dollar weaker, more tourists and businessmen felt traveling to the USA came within their reach. (IHT) 7. With the innovation widely discussed, the advocates of the reform ar¬ gue it is too vulnerable to criticism. (E) 8. Heart disease continues to take a heavy toll of human life, being re¬ sponsible for nearly a million deaths in the US alone. (USN & WR) 9. With a growing number of students applying to its two universities, Nottingham is setting education records. (T) 10. With at least four Russian oil companies interested in the sale, the real receipts for Russia’s budget are expected to top $ 2 billion. (FT) 11. \bting began in outlying areas of Russia, with sailors and fishermen in the Arctic Kola peninsula the first to cast their votes. (T) 12. With most of the trade unions getting extensive coverage in the Rus¬ sian press, no one knew for sure exactly how much strength any one group possessed. (WstJ) 13. With the fall of communism, real incomes have declined in Central and Eastern Europe and are only slowly recovering, with larger gaps between rich and poor. (MT) 14. Seven of Greece’s 23 banks have now established a presence in one or more of the Balkan countries, with the other banks taking a wait-and- see attitude. (CEER) 15. With Britain taking an ever more defensive approach, some officials sounded as if they were washing their hands off the present govern¬ ment. (T) 16. It was predicted last year that half of all the steel products globally in 2005 will be used in Asia, with China accounting for half of this. (FT) 17. With his party in control and his political standing solidified, the US President has new freedom to control the economy on his terms. (IHT) 18. The forecasts are rather gloomy, with unemployment in the EU ex¬ pected to rise by 100,000 in the coming year. (FT) 19. The Russian President is widely seen as the most popular politician in Russia, with polls showing that 60 percent of voters would back him. (CNN) 20. When Russia posed the international threat, NATO had a function. With terror the enemy, NATO does not. (IHT) 21. With danger from North Korea rapidly mounting, it is clear that Iraq is America’s most urgent security threat. (IHT)
Причастие. Причастные конструкции 101 22. With Russia no longer a military threat and three of its former allies about to join NATO, the question of whether the alliance still needs to threaten nuclear retaliation against conventional attack deserves dis¬ cussion, as Germany has suggested. {IHT) 23. With the budget in doubt, no one knows how many new researches will be hired. {IHT) 24. The Republicans won 227 House seats to the Democrats’ 203, with four races still undecided shortly before midday Wednesday and an independent holding one seat. {IHT) 25. With its 80-story pagodas of steel and glass, tree-filled parks and wed¬ ding shops overflowing with white satin, it is understandable that the people of Shanghai claim to live in the most exciting city on earth. {BBC) 26. With more than 25 million ethnic Russians still living outside Russia, the flood of refugees has only just begun. {USN & WR) 27. With so many wounds to lick and decisions to make, it might be rea¬ sonable to expect everyone to take a month off just to map strategy. {FT) 28. Two out of every three families with children under 5 use some kind of regular care, with nursery schools or unpaid family members and friends being the most common case. {G) 29. Russia and China have announced plans to intensify top-level dia¬ logue between the two countries, with the Russian President visiting China twice this year, to try to improve relations between the coun¬ tries. {BBC) 30. The state’s voters have made up their minds unusually early in the campaign, with only 6 percent saying they have not yet decided whom to vote for. {FT) 31. With the White House and Capitol Hill approaching agreement on a resolution authorizing the use of force against Iraq, Congress is on the threshold of a debate over war and peace. {IHT) 32. In the US where frequent flyer schemes have become the airlines’ chief marketing tool, the cost of flights is said to have been pushed up sig¬ nificantly, with giant airlines at big airports benefiting most. (WstJ)
страдательный залог (The Passive Voice) И в русском, и в английском языке имеется категория залога, которая выражает направленное действие по отношению к носите¬ лю действия. Носителем действия является лицо или предмет, ко¬ торые выполняют это действие (I sent a telegram), и лицо или пред¬ мет, на которые оно направлено (A telegram was sent). Как в русском, так и в английском существуют две формы зало¬ га — действительный (the Active \bice) и страдательный (the Passive Vbice). Действительный залог означает, что действие выполняет но¬ ситель действия, страдательный — что действие направлено на но¬ сителя действия. Ср.: The talks opened in Mos¬ cow. The talks were opened by the foreign minister. В Москве начались переговоры. Переговоры открыл премьер- министр. В предложениях со страдательным залогом исполнитель дей¬ ствия, как правило, неизвестен или не очень важен, но когда это необходимо, он указывается с помощью предлога by. Считается, что это бывает приблизительно в 20% случаев. Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем в русском, и приблизительно в двух случаях из трех переводит¬ ся активным залогом, что часто требует изменения всей граммати¬ ческой структуры предложения. Страдательный залог может переводиться несколькими спосо¬ бами: 1) формой русского страдательного залога: Under the deal thirty percent of Согласно достигнутой догово- Iraq’s debt will be pardoned ренности, 30% иракского дол- immediately. га будут списаны немедленно. 2) возвратной формой глагола на -ся/-сь: Those electors are nominated by Выборщики выдвигаются соот- the respective parties in each ветствующими партиями в state. каждом штате.
Страдательный залог (The Passive Vbice) 103 The arms sales agreement is estimated to be worth a to¬ tal of $ lObn. Соглашение о продаже оружия оценивается в 10 миллиардов долларов. 3) неопределенно-личной формой глагола в действительном за¬ логе: Many Palestinians are pre¬ vented from going to their jobs in Israel. Многих палестинцев лишают возможности работать в Из¬ раиле. 4) личной формой глагола в действительном залоге. Такой пере¬ вод возможен, если указан деятель, т.е. если в предложении присут¬ ствует косвенное дополнение с предлогом by. The newspace mission was put in danger by budget cuts. Новый космический полет ока¬ зался под угрозой срыва из- за бюджетных сокращений. / Бюджетные сокращения по¬ ставили новый космический полет под угрозу срыва. 5) при переводе сочетаний модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге рекомендуется пользоваться следующей таб¬ лицей: модальный глагол русское значение must 'i should I , _ . . _ ... , x ? + Passive Infinitive to have to I to be to ) должен, необходимо, надо, нужно, следует, приходится Terrorism must not be used as an excuse to limit freedom of the press. The British Foreign Secretary emphasized that the Israeli settlers should not be trans¬ ferred to other Palestinian areas. He надо использовать терро¬ ризм как предлог для огра¬ ничения свободы прессы. Британский министр иност¬ ранных дел подчеркнул, что израильских поселенцев не следует переселять на другие палестинские земли.
104 Грамматические трудности перевода Details will have to be negoti¬ ated with other Security Council members. Детали придется/ будет необхо¬ димо обсудить с другими чле¬ нами Совета Безопасности. модальный глагол русское значение can 1 та* \ Г*п * I л > + Passive Infinitive cannot must not J можно МОЖНО не может, нельзя не должен, нельзя If the president had won, it could not be said that the opposition had lost. Varied reports suggested that up to 400 hostages may have been seized by about 40 armed militants. The political framework must be fundamentally changed, if security agencies are to be integrated into a single com¬ mand. Если бы президент выиграл, все равно нельзя было бы сказать, что оппозиция проиграла. Согласно различным сообще¬ ниям, около 40 вооруженных террористов захватили, воз¬ можно, не менее 400 залож¬ ников. Если планируется сделать служ¬ бы безопасности частью еди¬ ной системы, должна быть в корне перестроена вся поли¬ тическая структура. 6) при переводе ряда глаголов, требующих после себя предлога (to agree upon, to report to, to refer to, etc.), английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу предлогом обычно переводится до¬ полнением с соответствующим предлогом: The president and vice-presi¬ dent must be voted for as a team. Голосование за президента и вице-президента должно про¬ водиться по единому списку. 7) довольно широко распространенные в английском языке пас¬ сивные конструкции с формальным подлежащим it переводятся нео¬ пределенно-личным предложением (см. сходные модели в разделе «Инфинитив»):
Страдательный залог (The Passive Vbice) 105 It is said that... It is thought that... It is doubted that... It is felt that... It is expected that... It is known that... It must be stressed that... It cannot be denied that... It must be added that... It is assumed that... говорят, что... считается/(как) полагают... z;. высказываются сомнения, что... существует мнение, что... ожидается, что... известно, что... следует подчеркнуть, что... нельзя отрицать, что... следует добавить, что... существует мнение, что... It is doubted that after the Amer¬ ican statement North Korea will be bound by the nuclear non-proliferation treaty. It is emphasized that the whole spectrum of defence policy will be reviewed. Существуют сомнения по пово¬ ду того, что после заявления, сделанного американцами, Северная Корея будет считать себя связанной Договором о нераспространении ядерного оружия. Подчеркивается, что будет рас¬ смотрен весь спектр вопро¬ сов обороны. • Переведите следующие предложения: 1. Palestinians were forced to flee when the Jewish state was created in 1948. (t7) 2. The Secretary of State is expected to inform key members of the admin¬ istration that some progress is being made in the negotiations. (BBC) 3. The announcement was made during talks in Moscow between the Russian Foreign Minister and his Chinese counterpart. (BBC) 4. The 21-page document was written last year. (G) 5. In the new document the word ‘military’ was substituted for the word ‘defensive’. (G) 6. “I’m convinced that in the condition when people are being killed, the mass media cannot be simply observers,” said the Russian presi¬ dent. (BBC) 7. In an outline of measures he wanted to be carried out, the Russian president said the State Duma should be elected solely on the party¬ list basis. (FT) 8. The crisis was defused in 1994 when North Korea agreed to halt its nuclear program. (IHT)
106 Грамматические трудности перевода 9. The president must do what is right - not what is expected of him. (/Я7) 10. Weapons inspectors must be able to question Iraqi scientists. The mis¬ siles recently discovered by the inspectors must be destroyed. (IHT) 11. People who abuse alcohol should not be allowed into positions of power. (MT) 12. The new Chinese leader said that private businesses could be allowed to issue bonds to raise capital. (IHT} 13. Many, perhaps even most crimes, are never reported to the police at all. (G) 14. There are disquieting aspects which need to be addressed. (T) 15. The Beslan attack was claimed by one of the Chechen rebel warlords [Shamil Basayev], (BBC) 16. The new peace plan was rejected by the Prime Minister’s own party although the proposals are thought to have widespread support inside Israel. (67) 17. It is to be assumed that the UN Secretary General is going to Baghdad to get a diplomatic solution to the crisis. (FT) 18. It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons. (G) 19. Many observers believe that the USA will give a sympathetic ear to the idea that a constitution should be agreed upon before elections in Iraq. (IHT) 20. The British nation is unique in this respect. They are the only people who like to be told how bad things are, who like to be told the worst. (Winston Churchill) 21. The then Israeli prime minister was assassinated by a rightwing Jewish fanatic. (G) 22. Nearly every private business in Russia is forced to pay protection money to racketeers and criminal money is reinvested in non-crimi- nal business. (WstJ) 23. The Russian Deputy Foreign Minister was quoted as saying that rela¬ tions between China and the United States were also likely to be raised during the talks. (BBC)
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (Causative Constructions) Каузативные (побудительные) конструкции представляют собой словосочетания, состоящие из трех или четырех элементов. В рус¬ ском языке отсутствуют аналогичные конструкции и нет специаль¬ ных средств для выражения каузативности (побудительности). Кон¬ кретное значение каузативных конструкций зависит от контекста. Варианты перевода могут быть весьма разнообразными. По способу выражения каузативности и по частотности употреб¬ ления побудительные конструкции можно разделить на две группы: 1) конструкции, первым элементом которых является каузативный глагол; 2) конструкции, первым элементом которых является некаузатив¬ ный глагол. А. Конструкции с каузативными глаголами: глагол + существительное (имя собственное, лич¬ ное местоимение в объектном падеже) + инфинитив Первым элементом конструкций, относящихся к этой группе, является один из переходных глаголов с отчетливо выраженным каузативным (побудительным) значением — to force, to compel, to cause, to make, to lead, to set. Семантика большинства английских каузативных глаголов очень широка, поэтому такие глаголы могут выражать различную степень принуждения или побуждения и, в зависимости от конкретного кон¬ текста, могут переводиться соответственно русскими глаголами: за¬ ставить, вынудить, побудить, обеспечить, сделать так, чтобы и т.д. Congress can get the President Конгресс может заставить пре- to reconsider his position. зидента пересмотреть свою позицию. September tries its best to have Сентябрь изо всех сил старает- us forget summer. ся сделать так, чтобы мы за¬ были лето. (Сентябрь так хо¬ чет, чтобы мы забыли лето.) В некоторых случаях контекст ослабляет побудительное значе¬ ние конструкции, поэтому в переводе не используется глагол с кау-
108 Грамматические трудности перевода зативным значением. В подобных контекстах эта конструкция вы¬ ражает скорее желательность действия или состояния. “ It is clear that Arab leaders are prepared to listen to us and are prepared to have us play the role of peacemakers,” said a ministry spokesman. «Понятно, что лидеры арабских стран готовы прислушаться к нам и позволить нам высту¬ пить в роли миротворцев», — сказал официальный пред¬ ставитель министерства. Особым видом таких конструкций являются обороты, в кото¬ рых в роли третьего элемента выступает не инфинитив, а обстоя¬ тельство; при этом глагол как бы подразумевается: глагол + суще¬ ствительное (имя собственное, личное местоимение в объектном па¬ деже) + наречие Nothing could force him (to Ничто не могло заставить его come/get) back. вернуться. При переводе в этом случае приходится конкретизировать тре¬ тий элемент конструкции, добавляя подразумеваемый глагол. Можно также избежать добавления глагола с помощью конкре¬ тизации значения глагола-сказуемого. The marchers forced the police aside and went on to the central office of the compa¬ ny. Демонстранты оттеснили по¬ лицию и продолжили дви¬ жение к зданию центрально¬ го офиса компании. В каузативной конструкции в качестве третьего элемента может использоваться причастие 1, которое переводится на русский язык неопределенной формой глагола. The country will judge the President on the speed with which he can get the miners working again. Страна будет судить о президе н - те по тому, насколько быстро ему удастся заставить шахте¬ ров вернуться на работу. Третьим элементом каузативной конструкции может быть и при¬ частие II: глагол + существительное (имя собственное, местоимение в объектном падеже) + причастие II. В этом случае средний элемент конструкции обозначает лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное при-
Каузативные конструкции (Causative Constructions) 109 частием И, а субъект (исполнитель) этого действия остается неиз¬ вестным. The best way to get the new agreement ratified is to have a good new agreement. To have your phone tapped in Rome today has become a matter of prestige. Лучший способ добиться рати¬ фикации нового соглаше¬ ния, это выработать хорошее новое соглашение. В Риме теперь считается пре¬ стижным, если ваш телефон прослушивается. В силу размытости семантики глаголов to have и to get каузатив¬ ные конструкции, в которых они выступают первым элементом, как правило, выражают несколько меньшую степень побудитель¬ ности, чем конструкции с собственно каузативными глаголами. Однако в современном английском языке именно с их помощью чаще всего передается значение каузативности. Перевод предло¬ жений, содержащих такие конструкции, представляет значитель¬ ные трудности, так как требует серьезных лексико-грамматичес¬ ких трансформаций. Часто при переводе каузативность только под¬ разумевается. Mi sides agreed to have а соп- Все стороны согласились, что ference convened. необходимо созвать конферен¬ цию. (Подразумевается, что конференцию будут органи¬ зовывать соответствующие лица, а не сами договарива¬ ющиеся стороны.) Следует обратить внимание, что в каузативной конструкции после глагола to get инфинитив употребляется с частицей to, а пос¬ ле глаголов to have и to make частица to перед инфинитивом не ста¬ вится. The teacher can explain these words in class or have the students look them up in the dictionary. Учитель может объяснить эти слова на занятии в классе или дать задание, чтобы они нашли значения этих слов в словаре.
по Грамматические трудности перевода В. Конструкции с некаузативными глаголами: глагол + существительное (имя собственное, местоимение в объектном падеже) + into (out of) + существительное/герундий Особенностью английского языка является возможность при¬ давать побудительное значение некаузативным глаголам. Третьим элементом в этом случае всегда служит предложный оборот. Чаще всего в таком предложном обороте используется предлог into, пред¬ лог out of встречается реже. Для английского языка характерно, что значение каузативности выражает вся конструкция в целом. При переводе приходится чаще всего изменять структуру всего предло¬ жения. The government has also been forced into promising heavy expenditure on repairing damage to defenses against flooding. The minister allegedly advised the head of the delegation out of signing a trade agreement until a long-term coopera¬ tion accord was reached. Правительство также было вы¬ нуждено пообещать выде¬ лить значительные средства на ремонт защитных соору¬ жений от наводнений. Предполагается, что министр порекомендовал главе деле¬ гации не подписывать ника¬ кого торгового соглашения, пока не будет достигнута до¬ говоренность о долгосроч¬ ном сотрудничестве. Очень часто при переводе таких конструкций используются при¬ емы контекстуальных замен, смысловой конкретизации, изменения структуры предложения и др. • Переведите следующие предложения: 1. The bosses of the company think that by arguments and threats they can force the seamen to surrender and give up their claims. (G) 2. There are a lot of quarrelsome women — women getting men to do what they want. (IHT) 3. Washington is trying diplomatically to get Moscow to cancel the nu¬ clear deal with Iran. (IHT) 4. On arms, the President once again promised to try to get Parliament to ratify the nuclear weapons treaty. (IHT}
Каузативные конструкции (Causative Constructions) 111 5. “I intend to get him to campaign as much as he can,” said the Demo¬ cratic presidential candidate in an interview. (IHT) 6. Remember that no one can make you feel inferior without your con¬ sent. (R’sD) 7. Congress can get the President to reconsider his position. (IHT) 8. He said it would be almost impossible to get Congress to support a continued American presence at current levels if the Europeans show hostility to the US. (IHT) 9. So much will depend not merely on the taxes the President will pro¬ pose or the sacrifices he will ask when he finally presents his energy program in the next few days, but on how he can appeal to the better instincts of the nation, and get the non-governmental organizations of the country to go with him. (IHT) 10. The President is preparing a high-powered pressure campaign to bull¬ doze the governments of the NATO allies into accepting these new rules of play. (E) 11. Senior government officers claim that they have their enemy squeezed into five or six major concentrations, most of them near the border in the South. (E) 12. The president of this Arab country made no effort in his first meeting with the US President to pressure the new US administration into tak¬ ing immediate actions. (USN& WR) 13. In the past Labour party conferences passed progressive resolutions, only to have them completely ignored by the leadership of the Parlia¬ mentary Labour. (G) 14. The Tories seek to have the death penalty restored for those who are found guilty of murdering police or prison officers. (IHT) 15. The German Chancellor said that it would be impossible to scare al¬ lies into scuttling their plans to create a military force of their own. (USN & WR) 16. There was anxiety that one side or the other would be hustled into rash decisions without consultations either with the other or with its allies. (IHT) 17. The Prime Minister and the Chancellor of the Exchequer were warned by left-wing MPs that unless there was a fundamental shift in eco¬ nomic priorities the Government would be forced into an early gener¬ al election or a coalition government. (DT) 18. The damage done to the British economy far outweighs the gains peo¬ ple drew from having the city of London serving as a banker to the world. (O)
112 Грамматические трудности перевода 19. The US Secretary of State said the most she had accomplished was getting the parties to talk about the possibility of further talks. (IHT) 20. The US Administration tried hard to get Congress to forgive debts of the developing countries as they undergo economic reforms. (IHT)
НАКЛОНЕНИЕ. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (The Mood. The Subjunctive. Conditional Sentences) Наклонение в грамматике — это система форм (парадигм) глаго¬ ла, выражающих отношение действия к действительности, т.е. оно обозначает, насколько реально действие, о котором говорится в предложении. В современном английском языке, как правило, рассматривают три наклонения: изъявительное (Indicative), повелительное (Imper¬ ative) и сослагательное (Subjunctive). Изъявительное наклонение обозначает действия как реальный факт — они происходят, происходили или будут происходить на са¬ мом деле. Повелительное наклонение выражает побуждение к дей¬ ствию — просьбу, приказание, совет. В предложениях, где использу¬ ется сослагательное наклонение (в русском языке его еще называ¬ ют условным), действие представляется как нереальное, неопреде¬ ленное или желательное. Самое распространенное в английском языке изъявительное на¬ клонение используется в утверждениях, в вопросительных и воскли¬ цательных предложениях. Однако и утверждения, и вопросы могут содержать дополнительные оттенки, например, побуждение к дей¬ ствию (что обычно связывают с повелительным наклонением) или желательность, необходимость действия. Предложения I should like to borrow your pen и Can I borrow your pen?, по сути дела, выражают косвенную просьбу. Предложениям, которые содержат пожелания (God should bless you in all your works) или выражения требования, не¬ обходимости (It is imperative that she answers our letters) соответствуют синонимичные конструкции в сослагательном наклонении. Повелительное наклонение выражает приказание (Go away), просьбу (Please sit down), предостережение (Look out!), предложе¬ ние (Have another piece), т.е. побуждение к действию адресата выс¬ казывания. Как правило, в повелительных предложениях, как и в русском языке, подлежащее отсутствует; побуждение к действию обычно адресуется 2-мулицу. Однако когда необходимо уточнить, кому адресовано действие, в предложении появляется подлежащее,
114 Грамматические трудности перевода выраженное существительным или местоимением. Если обращение стоит в начале предложения, оно часто не выделяется запятыми. Mary come here — everybody else stay where you are. Мэри, подойди ко мне, всем ос¬ тальным оставаться на мес¬ тах. / Остальные остаются на местах. Nobody move. Relax, everybody. Никому не двигаться! (А сейчас) всем отдыхать./Все могут отдыхать. Если в побудительном предложении подлежащее выражено не¬ определенными местоимениями someone, somebody, anybody, побуж¬ дение перестает быть прямым — иными словами, оно не адресовано определенному лицу: Someone close the window. Help! Somebody! Anybody! Кто-нибудь, закройте окно! Помогите! Кто-нибудь! Хоть кто-нибудь! Somebody answer the phone. Возьмите, кто-нибудь, трубку. Предложения в повелительном наклонении с подлежащим you содержат настойчивые уговоры или крайнее раздражение и гнев: Ком just sit down and relax for a bit. You take your hands off me! Пожалуйста, присядьте и не¬ много отдохните. Не прикасайся ко мне! / Убери руки! You do as you’re told! Сейчас же сделай то, что сказа¬ но! / Делай то, что (тебе) ска¬ зали (и не лезь в чужие дела)! Основное различие между языками при выражении наклонения не в том, что именно выражается, а в том, имеется ли для того или иного оттенка специальная форма, использование которой может повлиять на общий смысл предложения. Ср.: God helps us. Господь помогает нам./Нам по¬ могает (сам) Господь, (изъяви¬ Help us. God help us. тельное) Помогите нам. (повелительное) Да поможет нам Бог!/Помоги, Господи! (сослагательное)
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 1 i 5 Или'. Susie is being hired. Hire Susie. I suggest that Susie (should) be hired. Сьюзи принимают на работу. (изъявительное) Примите Сьюзи на работу, (по¬ велительное) Предлагаю принять Сьюзи на работу, (сослагательное) Как видно из примеров, в современном английском языке со¬ слагательное наклонение выражается определенными грамматичес¬ кими формами глагола. Применение сослагательного наклонения ограниченно. Сам термин часто вызывает множество споров. Некоторые ав¬ торы называют сохранившиеся в языке две формы сослагательного наклонения «сослагательным настоящего и прошедшего времени (Present и Past Subjunctive)», что неизбежно ведет к неясности. Дело в том, что так называемое Present Subjunctive используется в предло¬ жениях, действие которых может относиться как к прошедшему, так и к настоящему времени. В свою очередь, Past Subjunctive обознача¬ ет гипотетические действия или состояния, соотносимые с будущим и настоящим временем (или временем повествования), но не с про¬ шедшим. Ср.: They are demanding that we pay right away. They demanded that we pay there and then. 1 wish she were here (now). If he were asked, he might help. Они требуют, чтобы мы распла¬ тились прямо сейчас. (Present Subjunctive — действие отно¬ сится к настоящему времени) Они потребовали, чтобы мы сра¬ зу же расплатились. (Present Subjunctive — действие отно¬ сится к прошедшему време¬ ни) Жаль, что ее сейчас нет с нами. (Past Subjunctive — желание соотносится с настоящим временем) Он, вероятно, смог бы помочь, если его попросить. (Past Sub¬ junctive — возможность дей¬ ствия относится к будущему времени)
116 Грамматические трудности перевода Не talked as though he knew where she was. Он говорил так, будто знал, где она находится. (Past Subjunc¬ tive в момент речи) На русский язык английское сослагательное наклонение часто переводится русским сослагательным наклонением (например, сде¬ лал бы, принес бы), но иногда, если того требует стиль и нормы лек¬ сической сочетаемости, — при помощи лексических средств. При переводе необходимо учитывать не только основные значения форм сослагательного наклонения в английском языке, но и контекст. Во избежание путаницы Present Subjunctive мы будем называть Сослагательным I, a Past Subjunctive — Сослагательным II. Итак: Сослагательное I (Present Subjunctive) относит действие как к про¬ шедшему, так и к настоящему времени. Сослагательное II (Past Subjunctive) соотносит гипотетические действия или состояния с будущим и настоящим временем (или вре¬ менем повествования), но не с прошедшим. Форма Сослагательного I совпадает с формой инфинитива без частицы to. Она отличается от глагола-сказуемого в настоящем вре¬ мени (the Present Indefinite) изъявительного наклонения (за исклю¬ чением формы глагола be) только при наличии подлежащего в 3-м лице единственного числа. Форма be сохраняется в Сослагательном I для всех лиц без изменений. Ср.: We suggest that he leave soon. They say he leaves at dawn tomorrow. It is important that Helen be present when we sign the papers. Мы предлагаем, чтобы он по¬ скорее уехал, (сказуемое при¬ даточного предложения leave в сослагательном наклоне¬ нии) Они говорят, что он уезжает завтра рано утром, (сказуе¬ мое придаточного предло¬ жения leaves в изъявитель¬ ном наклонении) Важно, чтобы Хелен присут¬ ствовала во время подписания документов, (сказуемое при¬ даточного предложения be в сослагательном наклонении)
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 117 Разница становится более очевидной, если действие главного предложения относится к прошедшему времени, например: We suggested he leave. Мы предложили, чтобы он уехал, (сказуемое придаточ¬ ного предложения leave — Сослагательное 1) Сослагательное II (Past Subjunctive, или (Fere-subjunctive) по фор¬ ме совпадает с формой глагола простого прошедшего времени (the Past Indefinite), для глагола to be — это форма were для всех лиц, ко¬ торая иногда меняется на was — для 1, II, III лица единственного числа. Для выражения сомнения или нереальности действия пред¬ почтительнее форма were'. Не behaves as though he were Он ведет себя как хозяин, (но the owner. таковым не является) Употребление Сослагательного I Сослагательное I (Present Subjunctive) используется в следующих случаях. 1) в придаточных предложениях дополнительных, которые мо¬ гут присоединяться к главному при помощи союза that, причем ска¬ зуемое главного предложения должно быть выражено одним из сле¬ дующих глаголов: to demand, to command, to require, to move (=suggest formally), to arrange, to insist, to suggest, to propose, to ask, to beg и т.д. The Minister insisted that she leave the country immedi¬ ately. 1 propose that Ms Bond be elected secretary. Министр настоял, чтобы она тут же уехала из страны. Предлагаю избрать секрета¬ рем г-жу Бонд. 2) в придаточных подлежащего, при этом подлежащее главного предложения выражено предваряющим, или формальным it, а имен¬ ная часть сказуемого содержит одно из следующих прилагательных, страдательное причастие или существительное (например, advice)'. It ic/шж; necessary/essential/important/vital/ . ' advisablc/recommcndcd/desirable... В главном предложении в обоих случаях (пп. 1 и 2) выражается приказ, требование, рекомендация, просьба, предположение, воз¬
118 Грамматические трудности перевода можность, вероятность. Это так называемое предписывающее, или распорядительное, сослагательное (Mandative Subjunctive). It is essential that the commit- Важно, чтобы члены комитета tee resign. ушли в отставку. Если в придаточном предложении содержится отрицание, то ча¬ стица not стоит перед формой Сослагательного I всех глаголов, кро¬ ме be — в этом случае возможна как форма not be, так и be not. Он попросил, чтобы она его не беспокоила. Его беспокоило, что о нем мо¬ жет пойти дурная слава. Не requested that she not em¬ barrass him. He was anxious that his name be not/not be brought into disrepute. Использование предписывающего сослагательного стилистичес¬ ки ограничено официальным языком и больше распространено в американском английском. В неофициальной обстановке эта фор¬ ма сослагательного наклонения, особенно в британском английс¬ ком, заменяется на изъявительное наклонение или на конструкцию should + Infinitive. Не requested that she should not embarrass him. He was anxious that his name was not brought into disre¬ pute. Он попросил, чтобы она ему не мешала. Он не хотел, чтобы его имя смешивали с грязью. Я утверждал, что они в тюрьме. Иногда во избежание неопределенности и двусмысленности для передачи предписания и рекомендации в британском английском обязательно использование should + Infinitive. Ср.\ I insisted that they were locked up. (= I asserted vigorously that they were already in jail.) I insisted that they should be locked up. (= I demanded that they [should] be put in jail.) Для выражения возможности, необходимости, желательности, действия, планов на будущее в английском языке, особенно в его Я потребовал для них тюрем¬ ного заключения.
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 119 британском варианте, широко используется синонимичный инфи¬ нитивный комплекс с предлогом for (for-phrase) — It is important/ essential etc.+for + object + to Infinitive (см. подробнее в главе «Ин¬ финитив»): Ср.: It’s important /orthe meeting to starton time, — изъявительное наклонение It’s important (that) the meeting start on time. — сослагатель¬ ное наклонение, особенно в американском английском It’s important (that) the meeting should start on time. — изъя¬ вительное наклонение I consider it essential for the school to be properly heated. I consider it essential (that) the school be properly heated. I consider it essential that the school should be properly heated. Эти предложения на русский язык переводятся одинаково. В первом блоке примеров: Важно, чтобы встреча/собрание началась- (-ось) вовремя, во втором — Считаю необходимым как следует отап¬ ливать здание школы или Считаю, что здание школы необходимо отап¬ ливать как следует. Очевидно, при переводе текста, содержащего подобные конструкции, необходимо учитывать стиль, общий тон повествования и источник — британский или американский. 3) в придаточных условных и уступительных, вводимых союза¬ ми whatever, however и др., сослагательное наклонение встречается нечасто, звучит довольно официально и имеет книжный оттенок. Часто при этом меняется обычный для английского предложения порядок слов. Whatever be the reasons for it, Каковы бы ни были причины we cannot tolerate this dis- (этого поступка), мы не мо- loyalty. жем мириться с подобным вероломством. 4) с союзом lest в придаточных предложениях цели и дополни¬ тельных. Следует отметить, что этот союз довольно редко встреча¬ ется в современном английском языке — он чаще используется в американском английском. Lest привносит в текст оттенок архаич¬ ности и официальности. Сослагательное наклонение сказуемого здесь тоже может заменяться на конструкцию should + Infinitive. В придаточных дополнительных после слов danger, fear и т.д.; вместо lest может быть союз that.
120 Грамматические трудности перевода There was fear lest/that the plan (should) become known. Имелось опасение, что план может стать известным/что о плане узнают. Следует иметь в виду, что союз lest содержит в себе отрицание и переводится союзом с отрицательным значением чтобы не, состав¬ ным предлогом во избежание. Не gripped his brother’s arm lest he be trampled by the mob. The government must take im¬ mediate action, for the prob¬ lem of child poverty grow worse. We must take care lest evil thoughts enter ow hearts. Judge not lest ye be judged. Чтобы его не смяла толпа, он ухватился за руку брата. Чтобы проблема нищеты сре¬ ди детей не усугубилась, пра¬ вительство должно принять немедленные меры. Мы должны заботиться о том, чтобы порочные/преступные мысли не проникали в наши сердца. Не суди, да не судим будешь. 5) в придаточных предложениях условия (особенно в американ¬ ском английском), которые вводятся составным союзом on condition (that) — (но только) при условии, что... — с оттенком официальности. They agreed on condition that Они согласились только при the matter be dealt with условии, что этот вопрос бу- promptly. дет рассмотрен немедленно. В британском английском вместо формы Сослагательного I — be — обычно используют форму изъявительного наклонения is: The loan is offered on condi- Кредит предложен с условием, tion that it is repaid within что в течение года он будет 12 months. погашен. Очевидно, в следующем предложении pay может считаться фор¬ мой сослагательного или изъявительного наклонения в зависимос¬ ти от источника — британского или американского: They will give us the money on one condition — that we pay it back within six months. Они одолжат нам деньги толь¬ ко при условии, что через шесть месяцев мы погасим этот долг.
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 121 6) форма Сослагательного I встречается в некоторых устойчи¬ вых выражениях, которые представляют собой самостоятельные высказывания. В одних сохраняется прямой порядок слов (God save the Queen! God/Heaven forbid*.), в других — инвертированный (Long live the Queen! Far be it from me to interfere). Налицо инверсия и в устойчивом выражении, которое начинается со сказуемого в фор¬ ме Сослагательного I Соте + подлежащее (come what may). Число устойчивых выражений, содержащих Сослагательное I, относитель¬ но невелико, на русский язык они часто тоже переводятся устой¬ чивыми фразами, поэтому не представляют трудности для перево¬ да. Использование одних ограничено официальным стилем, дру¬ гие носят разговорный характер. Be that as it may... - (книжн.) как бы то ни было, тем не менее, несмотря на; синоним — nevertheless: I know that he has tried hard; Я знаю, что он очень старался, be that as it may, his work is но тем не менее не очень хо- just not good enough. рошо справился с работой. Come what may, we will go ahead — ...что бы ни случилось: Не promised to support her Он пообещал помогать ей, что come what may. бы ни случилось. Come hell or high water = no matter what happens — что бы ни случи¬ лось (встречается редко). God bless — говорят при прощании как пожелание всего доброго; раньше в русском языке довольно часто в этом контексте говорили «Храни вас, Господь», но сейчас это выражение ограничивается, в основном, художественной литературой. Перевод может быть — Все¬ го хорошего/доброго; Удачи! Good night, God bless. God bless America — «Боже, храни Америку» — патриотическая песня, которую в США исполняют по торжественным случаям; эти¬ ми словами американские президенты обычно завершают свои офи¬ циальные выступления. Bless his/her/etc (little) cotton socks (BrEшутя.) — забавные слова, которые обычно говорят маленьким детям, чтобы похвалить их за что-то. Следовательно, перевод может быть следующим: такой!та¬ кая молодец!
122 Грамматические трудности перевода And the kids brought me breakfast in bed — bless their little cotton socks'. Дети — такие молодцы!/такие добрые! — принесли мне в постель завтрак. God/Heaven forbid (that)... (разг.) — Не дай Бог! Не приведи Гос¬ поди!: ‘Maybe you’ll end up as a lawyer, like me. ’ ‘Godforbid!’ (Некоторые стараются не использовать это выражение, считая его грубым и не¬ уместным.) God/Heaven help (sb) (разг.) — говорят, если опасаются за чью-то бе¬ зопасность или за успех дела: Господи, помоги! (Некоторые стараются не использовать это выражение, считая его грубым и неуместным.) God rest his/her/etc soul; God rest him/her/etc. (разг.) — Несколько архаичное выражение, которым пользуются, говоря об умершем, чтобы выразить почтение. Ср. русск. — Царствие небесное, земля ему/ ей/им пухом; упокой, Господи, его душу. God save the Queen!/the King! — Боже, храни королеву/короля! — это также название национального гимна Великобритании «Боже, храни королеву/короля». Long live... — Да здравствует... God save the Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen, (из гимна Великобритании) So be it — (книжн.) значит, так тому и быть — хотя говорящий и принимает ситуацию, она ему не нравится: Не never wants to speak to me Он не желает co мной разгова- again? So be it. ривать? Значит, так тому и быть. if need(s) be = if it is necessary: если возникнет необходимость, при необходимости. Give him a tablet now to re¬ lieve the pain; you can give him another one later if needs be. Дай ему сейчас таблетку, чтобы снять боль. Если понадобит¬ ся, позже дай еще одну. Suffice (it) to say that... (более свойственно книжному стилю речи) — достаточно сказать. Это выражение обычно встречается в начале утверждения.
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 123 Suffice it to say that working with Dobson was not a very pleasant experience. Достаточно сказать, что рабо¬ тать с Добсоном было весь¬ ма неприятно. Употребление Сослагательного II Сослагательное II всгречается в придаточных предложениях, ко¬ торые вводятся союзами: if, if only, as if или as though, suppose (that), imagine (that), атакже в придаточныхдополнительных c wish (that), it is time (that) в главном предложении: 1) wish + подлежащее + Сослагательное II выражает сожаление о том, что происходит в настоящем или в момент речи: I wish I knew his address. (= I’m sorry I don’t know his address.) 1 wish you could drive a car. (= I’m sorry you can’t drive a car.) I wish it were summer now. (= I’m sorry it’s not sum¬ mer now.) Жаль, что я не знаю его адреса. Жаль, что ты не водишь маши¬ ну. Хорошо бы, (если бы) сейчас было лето. 2) главное предложение It is (high) time + Сослагательное II: It’s high time they published Давно пора книгу опублико- the book. вать. Следует отметить, что It is (high) time может сопровождаться дру¬ гими грамматическими конструкциями, которые нельзя назвать полными синонимами It is (high) time + Сослагательное II: It is (high) time + to Infinitive или It is (high) time + for + object + to Infinitive. В отличие от этих конструкций, означающих, что «как раз при¬ шло время, пора», It is (high) time + Сослагательное II подразумевает, что «может быть и (слишком) поздно», — т.е. налицо сожаление о том, что действие пока не выполнено. Это необходимо учитывать при переводе. High добавляется для эмфазы. It’s (high) time we went. Нам бы уже (давно) пора уйти. (т.е. следовало сделать это раньше)
124 Грамматические трудности перевода It’s time to start. It’s time for us to go. Пора начинать. Нам пора уходить, (т.е. именно сейчас пора уходить) 3) сослагательное II употребляется в придаточных условных вто¬ рого типа (Conditional II), вводимых союзом if и др. (см. также раз¬ дел «Условные предложения») if + nvre/Past Indefinite смыслового глагола. Форма were может меняться на изъявительное was во всех случаях, кроме выражения совета в Ifl were you... — на вашем месте я бы... If I were you, I’d stay away На вашем месте я бы держался from Jack —he’s a bad char- от Джека подальше: он пло- acter. хой человек. Johnson behaves as if he owned the place. 4) as if / as though + Сослагательное II — при передаче нереально¬ го, невероятного действия/состояния или для выражения сомнения: Джонсон ведет себя так, будто он хозяин, (т.е. Джонсон не хозяин или, наверное, не хозя¬ ин — говорящий не уверен, хозяин ли Джонсон)) Он говорит, будто знает, где она находится. Он командует мной, как будто я его жена, (но я ему не жена) Не talks as though he knew her whereabouts. He orders me about as ifl were his wife. 5) if only + подлежащее + Сослагательное II в самостоятельных предложениях так же, как wish + подлежащее + Сослагательное II, передает сожаление о настоящем, однако звучит сильнее: If only Tom were here! (= I’m Как жаль, что здесь нет Тома. / so sorry Tom is not here.) Как было бы хорошо, если бы Том был сейчас здесь! 6) в предложениях с конструкцией I + would rather/sooner; Ann wants to tell Tom about it, but Vd rather she didn’t (tell him). Энн хочет рассказать Тому об этом, но лучше бы она про¬ молчала. (т.е. «мне бы не хо¬ телось, чтобы она это сдела¬ ла»)
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 125 I’d rather you paid cash. Лучше заплатите наличными. (Я хочу, чтобы вы заплатили наличными.) Ту же мысль можно передать другой грамматической конструк¬ цией с глаголом prefer. I’d prefer + object + to infinitive. I’d prefer you to pay cash. Я бы предпочел, чтобы вы за¬ платили наличными. I’d prefer him not to paint it. I’d prefer her not to tell Tom. Я бы предпочел, чтобы он это не красил. Я бы предпочел, чтобы она не рассказала об этом Тому. Условные предложения (Conditional Sentences) При переводе сложноподчиненных предложений с придаточны¬ ми условия следует обратить внимание на следующее. 1. Различная степень вероятности-невероятности действий или состояний в английском языке передается, помимо лексических (см. главу «Модальные глаголы»), и некоторым количеством граммати¬ ческих форм — это условные предложения реального и нереального условия (Real и Unreal conditions). Сказуемые этих предложений пе¬ редаются на русский язык либо глаголами будущего времени в изъя¬ вительном наклонении, если это предложение реального условия, либо сослагательным наклонением, если это предложение нереаль¬ ного условия. Для передачи нюансов вероятности в предложениях нереального условия переводчику приходится прибегать к лекси¬ ческим средствам — если вдруг окажется, если бы вдруг и т.д. 2. Помимо союзов if и unless (= if not), используются и другие союзы и союзные слова: их выбор зависит от вкусов автора и стиля текста. Ниже мы приводим наиболее распространенные. if only (см. выше в разделе «Сослагательное наклонение») provided (that) / providing (that) assuming (that) supposing (that) (даже) если предположить, что... (а) если (вдруг), предположим, что...
126 Грамматические трудности перевода in case as long as so long as given that on condition (that) Provided that they leave imme¬ diately, 1 agree to the plan. Even assuming that smokers do see the health warnings, I doubt they’ll take any no¬ tice. So long as you hold fast to me, you’ll be all right. Supposing that it does not turn out as you say, what com¬ pensation — if any — shall 1 get? They were always prepared for the worst in case the worst should happen. Given that conflict is inevita¬ ble, we need to learn how to manage it. в случае если... если если (более разговорный по сравнению с if only) (книжн.) учитывая, что...; при условии, что...; если учесть, что... (см. «Сослагательное наклоне¬ ние»). Я соглашусь с планом, если они немедленно уйдут. Даже если предположить, что курильщики увидят предуп¬ реждение о вреде курения для здоровья, они вряд ли, как мне кажется, обратят на него внимание. Держись за меня крепче — и все будет в порядке. / Будешь меня держаться — не пропа¬ дешь. А что, если все выйдет не так, как вы говорите? Что я по¬ лучу (если, конечно,получу) в виде компенсации? Они всегда были готовы к худ¬ шему на тот случай, если это худшее вдруг произойдет. Учитывая, что конфликт неиз¬ бежен, нам нужно подгото¬ виться к такому повороту событий. 3. В предложениях реального условия, относящих действие к бу¬ дущему, в разговорном английском широко распространены кон¬ струкции if... happen to..., if... should..., if... should happen to..., которые означают, что действие придаточного, в принципе, возможно, хотя и маловероятно; в предложении присутствует элемент случайности, поэтому при переводе к союзу если добавляются наречия случайно, все-таки, вдруг, конечно.
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 127 Ifyou happen to Meinour area, Если ты случайно/все-таки/ drop and see us. вдруг окажешься в нашем районе, загляни к нам. В предложениях нереального условия эти конструкции не ис¬ пользуются. 4. Конструкция were to в условном предложении относит пред¬ полагаемое условие к будущему, а не к настоящему; она предпола¬ гает, что ситуация совершенно нереальна. Ifyou won the first prize, what would you do with the money? If you were to win the first prize, what would you do with the money? Если ты вдруг получишь пер¬ вую премию, на что потра¬ тишь деньги? (т.е. некоторая вероятность на получение первой премии все-таки есть) А если бы ты все-таки получил первую премию, на что бы потратил деньги? (т.е. ника¬ кой перспективы на получе¬ ние первой премии, но отче¬ го бы не помечтать) 5. В официальном стиле при наличии в придаточном условном вспомогательных глаголов had, should или формы Сослагательного 11 were возможно бессоюзное подчинение. При этом в условных предложениях имеет место инверсия. При переводе необходимо помнить, что в русском языке к бессоюзному подчинению (будья..., я бы...) в условных предложениях больше тяготеет неофициальный, разговорный стиль. Had it rained, we would have gone to the museum. Should you be interested, I could let you have a ticket. Were I your representative, I would protest vigorously. Were Shakespeare to return today, he would be amazed Если бы вдруг пошел дождь, мы бы пошли в музей. Я мог бы достать Вам билет, если вам это интересно. Я бы решительно возражал, если бы был вашим предста¬ вителем (если бы представ¬ лял ваши интересы). Если бы вдруг Шекспир ока¬ зался сейчас с нами, он, на-
128 Грамматические трудности перевода to find his plays being stud- верное, очень бы удивился, ied at school. узнав, что его пьесы прохо¬ дят в школе. 6. Условными являются также предложения с конструкциями if+ adjective/Participle II (if necessary/inevitable/needed и т.д.) и unless + a^ecrive/Participle II (unless forbidden и т.д.), а также с конструкцией альтернативного условия whether... or (not)..., которые представляют собой эллиптические, т.е. неполные, условные придаточные пред¬ ложения. (Об этом см. подробнее в главе «Эллиптические конст¬ рукции».) • Переведите следующие предложения: 1. If he be angry, he knows how to turn his girdle. (William Shakespeare, Much Ado About Nothing) 2. May God bless you, and may He watch over the United States of Ameri¬ ca. (President George W. Bush — final words of his second I naugural Speech) 3. Wfe should have enough money, but if need be, we can cash one of our traveller’s cheques. (R’sD) ~ 4. Suffice it to say that for an hour, the House of Commons was reduced to bedlam. (BBC) 5. If need be, the states and Justice Department are free to initiate new law enforcement actions. (IHT) 6. Suffice to say that this has been a very productive summit. (BBC) 7. It is essential that every child have the same educational opportunity. (IHT) 8. The judge recommended that Simmons remain in prison for at least three years. (T) 9. Come the end of the month, and there’ll be more bills to pay. (T) 10. My mother taught us to always tell the truth, come what may. (R’sD) 11. Heaven forbid that his parents should ever find out what he is engaged in right now. (BBC) 12. My grandfather, God rest his soul, would never think of leaving the house without a suit and tie on. (RD) 13.1 move that a vote be taken on this,’ said the Chairman. (RD) 14. If the goal was clear, and people realized how to reach it, they would be able to understand the need to sacrifice. (NYT) 15. Moscow has demanded the accord be renegotiated. (MT) 16. I wish I had never met you?(An Italian song) 17. Nobody would have been surprised had the author of the poem been arrested. (IHT)
Наклонение. Сослагательное наклонение (The Mood. The Subjunctive) 129 18. If the president wanted to make fundamental changes in the relation¬ ship between the federal and regional governments, he would have done well to change the makeup of the regional elite. (IHT) 19. Had the votes of the citizens living in the European Union not been counted, the SPS candidate’s losing margin would have been ten per¬ cent. [SPS — Union of Right Forces — Russia] (MT) 20. There would have been no need for devaluation if domestic prices had been more flexible. (FT) 21. The tragic error could have been avoided had US commanders both¬ ered to consult with Afghan authorities. (IHT) 22. The Chinese government could insist that existing labour laws con¬ cerning minimum wages overtime and working conditions be observed by companies. (FT) 23. Achieving economic growth on a sustainable basis requires that great¬ er progress be made in implementing structural reform. (T) 24. The highbrow daily Nezavisimaya Gazeta noted that “had the news of the operation on the president’s heart been known before the elec¬ tions, the results would have been substantially different”. (T) 25. The new regulation will require that 75 percent of mutual fund direc¬ tors be independent. (IHT) 26. If the US knew that a given North Korean ship or aircraft was carrying plutonium outside the country, it would simply stop it. (FT) 27. Dismantling trade barriers would force the industrialized nations to train own low-skilled workers lest they be displaced by new competi¬ tion abroad. (WstJ) 28. If 1 had known when my sons were bom what I learned from the arti¬ cle, I would have been a much better father. (Time) 29. The independent commission that ran Iraq’s elections dictated that one out of every three candidates on every political coalition be a wom¬ an. (NYT) 30. Survivors of the Paddington train crashlOctober 1999] are urging that the most dangerous rail signals be advertised more clearly at stations after evidence that the train drivers are missing more red lights. (T) 31. The Israeli said last year that he wished he had ‘liquidated’ the Pales¬ tinian leader when he had the chance. (BBC) 32. The Chinese Foreign Minister demands that would-be diplomats be at least 170 centimeters if they are men, 160 centimeters if they are women. (IHT) 33. If all the world were like Sweden, there would be little news to report. (IHT)
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Complex Sentences) Сложноподчиненное предложение состоит из главного предло¬ жения, имеющего значение самостоятельного утверждения, и при¬ даточного предложения, с помощью которого поясняется главное предложение, т.е. сообщается дополнительная информация. Слож¬ ноподчиненное предложение может включать несколько придаточ¬ ных предложений, относящихся к разным членам главного предло¬ жения. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союзных слов — местоимений и наречий who, what, which, that, where, when, а также подчинительных союзов that, as, because, if и др. Присоединение придаточного предложения к главному может быть и бессоюзным. Для того чтобы правильно переводить сложноподчиненные предложения, необходимо начинать с синтаксического анализа предложения, который целесообразно производить в следующем порядке: а) выделить сказуемое, которое представляет собой глагол (смыс¬ ловой или глагол связку) в личной форме. Подлежащее в анг¬ лийском предложении, как правило, стоит слева от сказуемого. Анализ сложноподчиненного предложения следует начинать с конца, чтобы определить, сколько в нем содержится i-раммати- ческих подлежащих и согласованных с ними сказуемых — таким образом можно установить количество предложений в составе сложноподчиненного предложения. б) найти подчинительные союзы и союзные слова. С помощью этих союзов и союзных слов можно выделить придаточные предло¬ жения. Установив характер подчинительной связи, можно оп¬ ределить, какие придаточные предложения входят в состав того или иного сложноподчиненного предложения. Следует иметь в виду, что в английских сложноподчиненных предложениях при¬ даточное предложение может присоединяться к главному бес¬ союзным способом, при этом запятая перед придаточным пред¬ ложением не ставится. Запятые не ставятся также перед прида¬ точными дополнительными и классифицирующими определи¬ тельными предложениями.
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 131 в) определить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях, и с помощью вопросов — к какому члену главного предложения относится то или иное придаточ¬ ное предложение. Затем можно приступать к переводу сложно¬ подчиненного предложения. Серьезные трудности при анализе и переводе могут возникнуть, если приходится иметь дело со следующими типами придаточных предложений: 1. Придаточные предложения подлежащего (Subject Clauses) вы¬ полняют в предложении функцию подлежащего и согласуются со сказуемым. Такие предложения вводятся союзами that, if, whether и союзными словами who, what, which, how, where, when, why. Whether that disaster can now be mitigated may depend on the Serbian leadership. Возможно, от сербского прави¬ тельства зависит, удастся ли смягчить последствия этой катастрофы. Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если это слово яв¬ ляется в придаточном предложении подлежащим или дополнени¬ ем, то при переводе требуется перестроить все предложение. Эмфа¬ за, возникающая в английском предложении благодаря изменен¬ ному порядку слов, передается в русском предложении с помощью как лексических, так и синтаксических средств. What the draft resolution for¬ gets is that without the dip¬ lomatic pressure of the last few months there would now be no inspections at all. Авторы проекта резолюции за¬ бывают, что без серьезного дипломатического давления в последние два-три месяца сегодня не было бы вообще никаких инспекционных по¬ ездок. 2. Предикативные придаточные предложения (Predicative Clauses), или придаточные предложения сказуемого, стоят после глагола- связки (чаще всего после глаголов to be, to seem, to appear). Такие предложения вводятся союзами that, whether, as if, because или союз¬ ными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточны¬ ми предложениями с соответствующими союзами и союзными сло-
132 Грамматические трудности перевода вами. Иногда при переводе используется частица то в соответству¬ ющем падеже, которая ставится перед союзом. The New York Times is not what I want when traveling abroad. Когда я бываю за границей «Нью- Йорк Таймс» — это со всем не то, что мне нужно. Глагол-связка to be переводится на русский язык, как правило, при помощи следующих русских глаголов: является', состоит', за¬ ключается', представляет собой то, что. The question is whether the two parties are willing to cooperate. Вопрос заключается в том, хо¬ тят ли эти две партии сотруд¬ ничать. Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык оно переводится придаточным предло¬ жением, начинающимся с глагола и частицы ли. After 500 days in office, the question is not whether the Prime Minister is too radi¬ cal but whether he will be radical enough to cope with Britain’s problems. Вопрос не в том, придержива¬ ется ли этот государственный деятель радикальных взгля¬ дов после почти двух лет пре¬ бывания на посту премьер- министра, а в том, готов ли он решительно действовать, чтобы справиться с пробле¬ мами, которые стоят перед Великобританией. 3. Дополнительные придаточные предложения (Object Clauses) мо¬ гут вводиться теми же союзами и союзными словами, что и прида¬ точные подлежащего и сказуемого, т.е. союзами that, if, whether и со¬ юзными словами who, what, which, how, where, when, why. That it seems a hard choice from a distance does not mean that Russians won’t be able to decide when elections come. Хотя co стороны, возможно, и кажется, что это нелегкая за¬ дача, однако это не значит, что россияне не смогут при¬ нять решение, когда наста¬ нет время выборов.
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 133 What all this means is that when it comes to building democracy in Iraq the Eu¬ ropeans are interested, the Americans are hypocritical and the Arabs are ambiva¬ lent. Означает все это только то, что когда дело доходит до пост¬ роения демократии в Ираке, оказывается, что европейцы не проявляют к этому инте¬ реса, американцы лицеме¬ рят, а арабы никак не могут придти к единой точке зре¬ ния. 4. В английском языке достаточно часто встречается бессоюз¬ ное присоединение придаточных дополнительных и определитель¬ ных предложений к главному. Реже можно встретить бессоюзное присоединение условных придаточных предложений. При бессоюзном присоединении подлежащее придаточного до¬ полнительного предложения стоит сразу после сказуемого главно¬ го предложения. На русский язык такие предложения переводят¬ ся придаточными дополнительными, которые вводятся союзом что, и придаточными определительными, которые вводятся союз¬ ным местоимением который в соответствующем роде, числе и па¬ деже. The risk is the world markets decide they don’t want to finance the US current ac¬ count deficit any more. “Polls or no polls, my job in a situation like this is some¬ times to say the things peo¬ ple don’t want to hear,” said the prime-minister. It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put into hours. Риск состоит в том, что те, кто распоряжается на мировых рынках, решат, что они боль¬ ше не желают финансиро¬ вать дефицит бюджета США. «Какими бы ни были результа¬ ты опросов общественного мнения, иногда в подобной ситуации я должен говорить людям то, что они не хотят слышать», — заявил пре¬ мьер-министр. Значение имеет не время, ко¬ торое потрачено на выпол¬ нение работы, а то, что ты делаешь за это время. Бессоюзное присоединение встречается в условных придаточных (Conditional Clauses) предложениях.
134 Грамматические трудности перевода Had the election campaign been still in progress the wage squeeze might have become an issue. Если бы избирательная кампа¬ ния продолжалась, вопрос о сокращении заработной пла¬ ты мог бы стать одним из ключевых. В предложениях с бессоюзным присоединением условных при¬ даточных предложений часто встречается полная или частичная ин¬ версия (см. также главу «Условные предложения»). Even should it be decided to extend the session, no more than ten days can be gained. Даже если бы было принято ре¬ шение продлить работу сес¬ сии, можно рассчитывать не более чем на 10 дней. Перевод сложноподчиненных предложений с последовательным подчинением, как правило, не представляет трудности. There is intense activity on the fifth and sixth floors of the Defence Ministry as the Service chiefs and their ad¬ visers complete the memo¬ randa of the Chequers weekend when the details of the proposals the Prime Minister will make to the President in Washington will be decided. На пятом и шестом этажах Ми¬ нистерства обороны идет на¬ пряженная работа, в то вре¬ мя как в загородной резиден¬ ции премьер-министра Че¬ кере руководители спец¬ служб и их советники закан¬ чивают подготовку материа¬ лов для доклада к концу не¬ дели, когда будут сформули¬ рованы подробные предло¬ жения, с которыми премьер- министр обратится к прези¬ денту в Вашингтоне. Перевод на русский язык сложноподчиненных предложений, в которых придаточное предложение находится внутри главного, тоже не представляет особых трудностей. В случае затруднения необхо¬ димо произвести грамматический анализ предложения. One of the main complaints about nationalization as it has operated tn Britain up to now is that the workers В основе критики по поводу национализации в том виде, как она до сих пор проводи¬ лась в Великобритании, ле-
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 135 in the nationalized indus¬ tries have had little, if any, more say in the conduct of affairs than in the old days. жит, главным образом, недо¬ вольство, что рабочие наци¬ онализированных предпри¬ ятий, как и раньше, практи¬ чески не принимают участия в решении интересующих их вопросов, связанных с их профессиональной деятель¬ ностью. • Переведите следующие предложения: 1. The sad fact is that the supporters of the war in Iraq begin asking what the point was. (NYT) 2. What we need desperately is a clear mission, a believable strategy for success and international support. (NYT)^^^ 3. What he wants, he says, is more control over tps life. {WstJ) 4. What was meant to be a moment of grand self-congratulation is look¬ ing more like the start of a painful struggle. (IHT) _ 5. How many would seek to immigrate is a matter of speculation. (BBC) 6. The problem is not that consumers are short of funds, it’s that they are short of certainty about the future. (IHT) 7. “What’s missing the most is the hope for an improvement, which has always been a prerequisite for stronger investments and employment,” the bank said. (IHT) “ 8. Bush’s real problem is that his Iraq policy has few passionate allies at home. (IHT) •_ 9. One of the things that is clear is that the environmental data do not fully explain what we are seeing. (Scientific American) 10. Maybe the biggest problem with loneliness is that we walk around think¬ ing we’re the only ones suffering from it. (R’sD) 11. It doesn’t take a psychologist to figure out that around age 40, which some baby boomers have already hit, is when youthful dreams yield to reality. (1Ш) ' rt>y 12. Whether the court’s decision was politically motivated or not is open to speculation. (NEM) o-v rftr 13. One of the most common complaints from exporters was that banks lack adequate understanding of their customers’ needs. (FT) 14. Even if the IMF mission makes a positive recommendation to the Fund’s board, it could take another month before any more loan money is released. (FT)
136 Грамматические трудности перевода 15. The trouble was that Western leaders had never intended to do more than drop a few bombs in Kosovo. (E) 16. Astronomers armed with a flotilla of the most complex spacecraft ever built are about to launch an assault on mysteries of the stars. (USN & WR) 17. Although the minister was to have presented his new economic pro¬ gram Wednesday, the president asked members of parliament to post¬ pone any discussions of it until a new prime minister was appointed. (WstJ) 18. “My belief is that what the British are prepared to do is to have mili¬ tary planning that is potentially separable but not separate,” said the State Department official. (IHT) 19. If the North Korean leader’s objective is both nuclear weapons and the economic aid coming from the US the only feasible course of ac¬ tion is for all interested parties to tell the Dear Leader that he cannot have the cake and eat it. (FT) 20. Ironically, the only political leader who seemed to be in real danger was the one Ukraine’s liberal democrats most wanted to keep in place: the reform-minded prime minister. (E) 21. What has happened proves that the party leader will not be answerable for the future of his party policy, because it will be determined by his successor. (FT) 22. What the speech of the P.M. really shows is that the pause in the nego¬ tiations which are now expected to resume at the defense-minister level is a temporary one. (G) 23. The most striking thing is that television has produced a generation of children who have a declining grasp of the English language. (T) 24. The conflict must be stopped lest it affect world peace and fate of the mankind. (G) 25. Candidates could finance their campaigns by public or private funds or by any mix of the two as long as they stayed within an overall ceiling. (IHT) 26. As any close student of government ought to know, once a new invest¬ ment of that scale has been made, the Army’s interest in protecting it will be very large. (IHT) 27. The Western Allies are acting for the moment as if they were at the end of the long journey toward an orderly world, whereas they are just at the beginning. (NYT) 28. Although the FBI records shed little light on the assassination (or the motives behind it) they do contain some interesting, sometimes amus¬ ing, details of how the Bureau investigated the case. (USN & WR)
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 137 29. The Japanese government has demanded an explanation from the U nit- ed States, although the foreign minister said that it would not lodge a formal protest. (£) 30. Although the State Secretary defended himself convincingly against claims that he was unsympathetic to the democratic regime in Febru¬ ary, the CIA is widely believed to have supported the coup. (£) 31. Whoever learns to speak English has potential ties with Britain. English teaching might be an aspect of aid given for the internal benefit of the receiving company, but it could also be a channel of friendship. (£) 32. It was a bad year for the President, but not really a bad year for Amer¬ ica, but part of the trouble, no matter how strange it is, is that we have been confusing the nation with the President. (IHT) 33. The assumption is that Britain may, no matter how unlikely it seems, be exposed to the kind of hostilities which would make necessary the services of a civil defense organization. (G) 34. Whatever else emerges from the study of this agency the need for keep¬ ing the CIA under surveillance by both legislative and executive branch¬ es, is demonstrably paramount. (IHT) 35. Somehow the impression has been allowed to get about that, while keen competition can be afforded during times of prosperity, it is a costly expendable luxury when growth slows and unemployment ris¬ es. (E) 36. Until the system begins to function and until responsibilities are clearly codified by law, no one can confidently appraise the new structure. (7Я7) 37. It is manifest that unless some unity of purpose can be achieved in the world, unless the ever more violent and disastrous incidents of war can be averted, unless some common control can be imposed on the waste of man’s limited inheritance of coal, oil, the history of humanity must presently culminate in some sort of disaster. (IHT) 38. Should his approach be adopted, prices will rise to every consumer. (USN & WR) 39. Agents spent thousands of man-hours checking out hundreds of leads and tips, no matter how preposterous they might seem. (USN & WR) 40. And always at these critical points, it was necessary for presidents to explain in the uttermost detail the reasons for doing the things the United States had never done before. (IHT) 41. Should the men belong to any military type of organization at all, they must tell the local authorities about it and provide them with the names of its officers. (NYT)
138 Грамматические трудности перевода 42. The greatest problem is what purpose the new military base will serve should a major war break out. Hardly any, since it could be obliterated by one small nuclear weapon. (R’sD) 43. Should all or a majority of the African members leave the Common¬ wealth, the organization’s authority in the African-Asian world would be greatly reduced. (NYT) 44. It is interesting, though idle, to speculate on what might have been had the president chosen to sidestep the two party system and estab¬ lished a government of national unity. (USN & WR) 45. Had we |the US| established as our westernmost rampart the island chain which rims the Asian continent, and had we made it clear that we were prepared to defend it, we would have established a boundary line fully within our power to maintain. (DT) 46. Pentagon experts are considering whether it is necessary for the US to expand its military presence or its ability to intervene in the area — and, if so, how. (USN & WR) 47. The greatest energy scare might well be a reminder to Americans that no escape is possible and a warning that the day of reckoning for an oil-dependent society might be nearer than anyone would like. (DT) 48. The minister told the country that his “first and most vital job is driv¬ ing down the rate of inflation”, and pointed out the sober fact that if his country is to sell the goods abroad which it needs, the economy must be a disciplined one — there is “no soft option”. (IHT) 49. Ideally, the President’s State of the Union address should not be a primetime TV show, but the start of a discussion on the floor of the Congress, before television if possible, in private if necessary, with the president and his Cabinet in the House, presenting and defending their policies and seeking a consensus on where we are in this crisis of do¬ mestic and world affairs and where we are going. (G) 50. There may well be more people in the world who have learned English as an acquired language than there are those who speak it as their moth¬ er tongue. (G) 51. What is true is that the present foreign policy problems are infinitely more complex and subtle, far less obvious than the military and ideo¬ logical confrontations of the cold war days. (IHT) 52. The recession may well have permanently accelerated the trend to¬ wards earlier retirement for men. But the position of women at work is much more difficult to predict. (T) 53. Given two million registered unemployed, perhaps 400,000 unregis¬ tered unemployed, plus forced early retirements and discouraged po¬
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 139 tential woman workers, not to mention the quarter of a million only temporary employed under the Government’s special schemes, could we have reached three million jobless already? (7) 54. Force may neither be used nor threatened in the relations between the states of Europe. All questions under dispute between them must, in all cases, be settled by peaceful political means through negotiations in accordance with the principle of international law in such a manner that the legitimate interests, the peace and the security of the nations are not endangered. (IHT)
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (Elliptical Constructions) И в английской, и в русской диалогической речи широко ис¬ пользуется эллипсис, т.е. опушение элементов высказывания, ко¬ торые легко восстанавливаются из контекста или ситуации. Однако эллиптические конструкции свойственны не только уст¬ ной, но и письменной речи. В английском языке некоторые из них представляют трудности при переводе. 1. После союзов when, though, if, unless, until, while, as в придаточ¬ ных предложениях перед формами глагола to be может опускаться местоимение-подлежащее, когда оно одинаково для обеих частей предложения или представляет собой формальное it. Это особенно свойственно официальному стилю речи. Start when ready. (=... when you are ready.) Though intelligent, he was very poorly educated. (= Though he was intelligent...) When ordering, please send £ 1.50 for postage and pack¬ ing. (= When you are order¬ ing...) If necessary, we’ll take drastic steps to prevent it. (= If it is necessary) He had a small heart attack while asleep. (=... while he was asleep.) Leave in oven until cooked. (=... until it/the dish has been cooked.) I am enclosing my cheque for $50, as agreed. (=... as we agreed.) Начинайте, когда подготови¬ тесь. Он был смышлен, хотя не полу¬ чил хорошего образования. Оформляя заказ / при оформле¬ нии заказа, заплатите 1 фунт 50 центов за упаковку и пере¬ сылку (товара). Если необходимо (возникнет необходимость), мы предпри¬ мем решительные меры, что¬ бы этого избежать. Когда он спал, у него случился легкий сердечный приступ. Оставьте в духовке до полной готовности. В соответствии с (нашей) дого¬ воренностью прилагаю чек на 50 долларов.
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 141 Как видно из примеров, при переводе используются односо¬ ставные или двусоставные придаточные предложения (времени, ус¬ тупительные, условия — в зависимости от связи конструкции с ос¬ новной частью предложения, которая выражается союзом), дее¬ причастные обороты, номинативные конструкции — т.е. «универ¬ сального рецепта» нет. Совершенно очевидно, что при переводе не¬ обходимо учитывать контекст и стиль текста. 2. В конструкции с составным союзом в условно-уступительных предложениях альтернативного условия whether.., or(not)..., как и в первом случае, могут опускаться глагол-связка и формальное под¬ лежащее it. Эта идиоматичная конструкция переводится придаточ¬ ным уступительным предложением с союзами независимо от того, несмотря на, даже если. Whether safe or unsafe, the bridge will have to be crossed. Мост придется перейти, даже если это опасно. / Независи¬ мо от того, опасно это или нет, мост придется перейти. 3. Сочетание but for sb/sth, которое заменяет целое предложе¬ ние, содержит условие, благодаря которому или из-за которого дей¬ ствие совершается или не совершается. Предложения переводятся при помощи союза если бы не, а также предлогов из-за, благодаря. В ряде случаев возможен антонимический перевод. But for his support, I wouldn’t have got the job. (= If it hadn’t been for his sup¬ port...) The country would now be self-sufficient in food but /or the drought last year. (= ... if it hadn’t been for the drought...) But for his broken leg he would probably have been picked for the national team by now. (= If it hadn’t been for his broken leg...) Если бы не его поддержка, я бы не получил эту работу. / Я получил эту работу только благодаря его поддержке. Страна обеспечила бы себя про¬ дуктами питания, если бы не прошлогодняя засуха. / Из- за прошлогодней засухи страна не сумела обеспечить себя продуктами питания. Если бы он не сломал ногу, его бы сейчас, наверное, уже включили в национальную сборную.
142 Грамматические трудности перевода 4. Эллиптические конструкции с союзом if играют экспрессив¬ но-усилительную роль: а) словосочетание if any может переводиться словами если это имеется, если это так. Mistakes, if any, should be Ошибки, если они будут, сле- corrected in ink. дует исправлять чернилами. b) if anything используется как вводное слово (парентеза), чтобы выразить мнение о том, о чем говорится в основной части предло¬ жения; в этом случае оно переводится словами пожалуй, вообще-то, во всяком случае и т.п. После отрицательного заявления if anything предлагает противоположную точку зрения и переводится словами скорее/возможно даже наоборот и т.п. If anything может стоять в на¬ чале, середине и конце предложения. She is not thin — if anything she is on the plump side. If anything, you ought to apol¬ ogize. The weather was cold, if any¬ thing. I’d say he was more like his father, if anything. Ее нельзя назвать стройной — она скорее пухленькая. / Она скорее полноватая (а не стройная). Тебе, пожалуй, стоит изви¬ ниться./Возможно даже, тебе следует извиниться. Погода была, пожалуй, холод¬ ная. / Было, пожалуй, холод¬ но. Он, пожалуй, больше напоми¬ нал отца. с) if (а также though, yet) в сочетании с прилагательными или на¬ речиями вводят некоторую оговорку или противопоставление тому, о чем говорится в предложении, и переводится в с помощью усту¬ пительных союзов хотя (и), (и) тем не менее, и все же\ противитель¬ ного союза но и наречий зато, впрочем. a very pleasant if talkative child a shabby though comfortable chair a simple yet beautiful song очень милый, хотя и чересчур разговорчивый ребенок ветхое, зато удобное кресло простая, но красивая песня
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 143 Не looked at me kindly if somewhat sceptically. He is a good driver, if a little overconfident. Он смотрел на меня доброжела¬ тельно, хотя и с некоторым скептицизмом. Он водитель неплохой, хотя и/ правда, несколько самоуве¬ ренный. d) if at all — как и в предыдущем случае, означает противопос¬ тавление, контраст и переводится, соответственно: если вообще есть! будет/нужно', а той вовсе не... Wfe’ll only do it once — if at all. They’ll pay you next year, if at all. Мы, может быть, всего разочек это и сделаем (а то и вовсе де¬ лать не станем). Тебе заплатят в следующем году, если, конечно, заплатят. 5. В придаточных уступительных, которые вводятся союзами whatever и however и обозначают степень или количество, может опус¬ каться сказуемое и подлежащее. Такие эллиптические конструкции, как и их полные аналоги, эмфатичны (см. раздел «Эмфатические конструкции»). Они переводятся уступительными придаточными с союзами каков бы ни, как бы ни, сколько бы ни, независимо от, даже если и др. При этом русское предложение может перестраиваться в соответствии с нормами лексической сочетаемости и стиля в рус¬ ском языке. Whatever his problems, he has no right to behave like this. (= Whatever his problems might be...) A serious illness, whatever its nature, is almost always painful. (= ...whatever its nature can be...) If you take the money from the fund, however small the amount, you must record it in this book. (=...however small the amount of money is/may be...) Даже если у него какие-то не¬ приятности, он не имеет права так себя вести. Какова бы ни была причина серьезного заболевания, оно всегда протекает болезнен¬ но. Если берете деньги из фонда, даже когда сумма неболь¬ шая, необходимо сделать за¬ пись в книге.
144 Грамматические трудности перевода Не wanted to take no risks, Даже если бы риск был неболь- Ао we ver small. (= ...howev- шой, рисковать он не хотел, er small they are I may be.) Эллипсис как стилистическая фи гура довольно широко исполь¬ зуется не только в разговорном, но и в официальном, научно-тех¬ ническом стилях речи, а также в публицистике и СМИ, в частности в заголовках, о чем подробнее говорится в следующей главе. • Переведите следующие предложения: 1. If anything, the prospects for economic reform have deteriorated fur¬ ther in the past few months. (FT) 2. Another harsh reality is that few if any US firms manufacture many key products. (WstJ) 3. No one thought a private secretary, however peeved, might go public. But he did and published a book about the Princess of Wales. (DT) 4. No longer does it [Ireland] suffer from a lack of confidence or exces¬ sive touchiness about Britain. Instead, it has become like any other well-off European country, with reasonable if not outstanding growth prospects. (E) 5. Walking through the Arbat, a pedestrianised street in the centre of Moscow, has become much easier — if less interesting. Gone are 120 kiosks selling matryoshka dolls. (G) 6. The public image of solicitors as stuffy and old-fashioned — if desir¬ able dinner-party companions — is completely at odds with the way in which lawyers see themselves, according to a survey. (T) 7. Economic recovery in Europe will happen slowly next year, if at all. (£wr) 8. A safer, if more expensive alternative, is to hire a private jet. (G) 9. The second hospitalization of the president all but ensured that he will not run for reelection next June. (WP) 10. The creation of the EU’s single market is going ahead, and if any¬ thing, is accelerating. (WstJ) 11. An ambitious, if novice, politician, Lebed did not last long in the Krem¬ lin, and was ousted in mid-October for his lack of team spirit. (MT) 12. The US president may choose war, but if he does so today it will be despite widespread, if largely silent, dissent. (IHT) 13. Most of holiday receptions are standard seasonal events, with many of the same guests and much the same menu year after year, no matter the president. (IHT)
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 145 14. Because returning signals are very weak, detectors must be extremely sensitive, even if relatively small. (IHT) 15. If anything, observers say, the president has emerged from the political confrontation more popular than ever. (WstJ) 16. There is no good model for whether to expect great changes in the top team. President Reagan made very few new appointments going into his second term. President Clinton, after a largely disastrous first term, all but cleared the decks. (T) 17. W: think that the American people are entitled to know what we would do to grow our prosperity if elected. (NYT) 18. Russia will not soon become, if ever, a second copy of the United States or England. (WP) 19. Lithuania faces real problems in dealing with its substantial, if secre¬ tive, Soviet defence establishments. (FT) 20. Few people seem to know what these think tank members are actually doing, let alone to whom, if anyone, they are accountable, or even who is paying them. (T) 21. Mothercare’s three stores provide an easy, if often expensive, option for shopping for babies in Moscow. (G) 22. This trend, if neglected, points toward a situation in which the United States could ultimately stand alone in an adverse world. (IHT) 23. Rarely if ever does a mainstream Hollywood figure like Mel Gibson turn to the Vatican for support. (IHT) 24. If anything, the EU’s weakness in the face of a global downturn has underlined the need to strengthen the economy’s growth capacity. (FT) 25. Vvfe shall act selectively and borrow beforehand and, if needed, we shall accumulate the funds for future debt payments. (R) 26. US officials say that the World Bank should represent the economic weight of its shareholders and that, if anything, Washington is under- represented given its share in the global economy. (FT) 27. If anything else, King Abdullah of Jordan has set out to prove that he is a king for his time, he seems to have created his own style. (IHT) 28. Systematic Gender discrimination is a serious charge and, if true, de¬ serves to be taken seriously. (FT) 29. Prior to the Madrid attacks in March 2004, the conservative govern¬ ment ofPrime Minister Jose Maria Aznar was expected to retain pow¬ er, if narrowly, against the Socialists. (VOA) 30. Observers outside the United States are curious if not bewildered that such a controversy over teaching evolution occurs in one of the most scientifically and technologically advanced countries in the world. (VOA)
146 Грамматические трудности перевода Эллипсис в заголовках (Ellipsis in Headlines) Заголовки информационных сообщений британских и амери¬ канских газет, а также материалов Интернета, могут быть трудны для понимания, особенно для начинающих переводчиков. Одна из причин в том, что они написаны особым стилем, который подчи¬ няется своим собственным грамматическим правилам. Это настоль¬ ко своеобразный язык, что можно даже говорить о языке заголов¬ ков информационных сообщений. Обычно такие статьи появляют¬ ся в разделах «Новости»: «Международные новости», «Новости биз- неса/культуры/науки». Необходимо подчеркнуть, что правила по¬ строения заголовков чисто информационных статей обычно не рас¬ пространяются на заголовки материалов, которые содержат коммен¬ тарий, на авторские и редакционные статьи. Эллипсис в заголовках (за что стиль заголовков иногда называ¬ ют телеграфным) необходим не столько из соображений экономии места на газетной полосе, сколько для привлечения внимания — читатель сразу же концентрируется на главной мысли материала. Конечно, при переводе необходимо учитывать содержание статьи, а также стиль и традиции представления такого материала в рос¬ сийских СМИ. Для понимания заголовка необходимо прежде всего тщательно проанализировать его структуру, имея в виду следующее: 1. Заголовки информационных материалов часто представляют собой цепочку существительных, выступающих в роли определения к последнему слову цепочки. Это так называемая атрибутивная груп¬ па, о которой подробно рассказывается в соответствующем разделе. Holiday Hotel Death Смерть в гостинице Furniture Factory Pay Cut Работники мебельной фабрики Row недовольны сокращениями заработной платы 2. В заголовках, как правило, опускаются артикли. A Woman Walks on Moon New Bar on Immigrants Blast in Palace World on Brink of War Женщина на Луне Новые ограничения для им¬ мигрантов Взрыв во дворце Мир оказался на грани войны
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 147 3. Опускается вспомогательный глагол be. Форма правильного глагола с окончанием -ed является, как правило, страдательным причастием и передает страдательный залог. Aid Row: President Attacked (= ... the President has been attacked.) Aid Row: President Attacks critics (= ... the President has attacked his critics.) Three Men Held on Bomb Charges Споры о предоставлении по¬ мощи: оппозиция не соглас¬ на с президентом Споры о предоставлении по¬ мощи: президент критикует тех, кто не согласен с его по¬ зицией По подозрению в организации взрыва арестованы трое 4. Упрощается система времен. Определить временные рамки ин¬ формационного сообщения по заголовку можно следующим обра¬ зом. Простое настоящее (the Present Indefinite) в заголовке относит действие как к настоящему, так и к прошедшему времени. Blind Girl Climbs Everest (=... has climbed...) Students Fight For Course Changes (= ... are fight¬ ing...) Эверест покорила/покоряет слепая девушка Студенты борются за измене¬ ния в программах (обуче¬ ния) Если в статье идет речь об имеющих место изменениях, исполь¬ зуется настоящее продолженное время (the Present Continuous), при этом опускается вспомогательный глагол (см. п. 3). Britain Getting Warmer, Say По мнению ученых, в Брита- Scientists нии становится теплее Trade Figures Improving Улучшаются показатели торго¬ вого оборота Для передачи будущего времени в заголовках используется ин¬ финитив. Сочетание существительного с предлогом for тоже может сообщать о будущих планах и намеченных действиях. PM То Visit Australia Премьер-министр собирается посетить/посетит Австра¬ лию
148 Грамматические трудности перевода Hospitals То Take Fewer Pa¬ tients Troops For Glasgow? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?) В больницах станет меньше па¬ циентов Неужели в Глазго пошлют вой¬ ска? 5. Особую смысловую нагрузку несут и знаки препинания, ко¬ торые иногда появляются в заголовках. Двоеточие часто отделяет подлежащее заголовка от того, что о нем говорится, или упоминание об основном событии — от его по¬ следствий. Strikes: PMToAct В связи с забастовками пре¬ мьер-министр должен пред¬ принять какие-то шаги Smith 111: Blow to World Cup Болезнь Смита нанесла удар по Hopes надеждам (команды/трене- ров/болельщиков) завоевать мировой кубок Train Robbery: Big Gold Haul Во время ограбления поезда пропало золото на крупную сумму Вопросительный знак используется в отношении события, кото¬ рое вызывает сомнение, он также добавляет драматизм факту или событию. Часто переводится риторическим вопросом Неужели...?! PM to Go? Возможна ли отставка премьер- министра? / Премьер уходит? Three million jobless by Неужели к началу апреля без Apri 1 ? работы окажутся три м илл и - она человек? Кавычки показывают, что те или иные слова произнесены кем-то другим, и газета вовсе нс утверждает, что эти слова непременно соот¬ ветствуют действительности. Из содержания статьи становится понят¬ но, чьи это слова, поэтому при переводе можно указать на авторство. Что касается оформления заголовка, то во многом это зависит от традиции того или иного издания: в одних все слова написаны с заг¬ лавной буквы, в других заглавные буквы стоят только в начале или присутствуют в именах собственных.
Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 149 Ниже для анализа и перевода приведены заголовки, взятые из британской газеты «Таймс», американской «Нью-Йорк Таймс», ма¬ териалов Би-Би-Си и «Голоса Америки». • Переведите следующие заголовки информационных сообщений: 1. G7 Okays Debt Relief Plan for Poorest Nations 2. Russia to Stress Common Interests During State Secretary Visit 3. UN Optimistic About Meeting Tsunami Disaster Challenge 4. North Korea’s Proliferation Activities Said to Have Limits 5. Some Progress Made in Halting Spread of Nuclear Materials in Rus¬ sia, say Analysts 6. Wjman killed in fake taxi kidnap 7. Seven US Marines killed by car blast 8. Birmingham airport staff vote on strike 9. Gangland gunmaker thanks judge for leniency 10. Russia agrees to US deal that writes off $33bn of Iraq debt 11. Racist killer ‘part of a gang of murderers’ 12. Britons pay ‘twice as much’ as Danes for mobile phones 13. School enforces random drug tests 14. Bush service papers denounced as hoax 15. Apple a day keeps the cancer away 16. Wfest End office rents near record levels 17. Chance decides whether baby is a boy or a girl 18. Another typhoon raises toll of death and destruction 19. AstraZeneca [pharmaceutical company] to fight ‘false promotion’ law¬ suit 20. Type of language may be trigger for dyslexia [dyslexia — a medical con¬ dition affecting the brain that makes it difficult for someone to read and spell words correctly] 21. US Ambassador to UN Resigns 22. Report on UN Modernization Overshadowed by Annan [Secretary General) Resignation Talk 23. Teacher stabbed to death by intruder 24. Bomb attacks aim to topple Saudi monarchy, says US 25. UN votes to block ban on cloning 26. Police attacked by mob 27. EU poll reveals ignorant British 28. Robertson to receive top US honour 29. Three years for boy who posted poison 30. Hawk warns Iran over nuclear programme
150 Грамматические трудности перевода 31. Thirteen miners still trapped in flooded coal mine 32. Furniture Factory Pay Cut Row 33. The Global Antiquities Black Market 34. Bus driver spends .130,000 in three-day credit card spree
ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (Emphatic Constructions) «Эмфаза — выделение какого-либо элемента высказывания по¬ средством интонации, повторения, синтаксической позиции и т.п.» (Нелюбин Л.Л. «Толковый переводческий словарь»). С помощью эмфатических конструкций выделяются, подчерки¬ ваются отдельные члены предложения, что придает экспрессивную окраску предложению в целом. Перевод осуществляется, в основ¬ ном, лексическими средствами. Рассмотрим подробнее наиболее часто встречающиеся в публи¬ цистике эмфатические конструкции и способы их перевода. 1. Выделение сказуемого — эмфатический глагол do. Эмфатичес¬ кий do ставится перед смысловым глаголом, «перетягивая» на себя его грамматические характеристики: время, число, лицо. В этом слу¬ чае имеет место частичная инверсия. The whole cost of government did impose a heavy burden upon the taxpayers. I don’t see any reason for po¬ tential conflicts of interest, but we do, however, face a problem. Все правительственные расходы поистине/и без того тяжелым бременем легли на плечи на¬ логоплательщика. Я не вижу особых причин для конфликта интересов, хотя, пожалуй, одна проблема все- таки имеется. Как видно из приведенных примеров, в этом случае на помощь переводчику приходят наречия действительно, все-таки, на самом деле и др., которые ставятся перед смысловым глаголом, а также со¬ юзы однако, хотя, впрочем и др. 2. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнения с помощью эмфатической конструкции It is/was/will be (not) ... that... It is/was/will be (not) ... who/whom... It is/was/will be (not) ... which... Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции. Английское сложноподчиненное предложение на рус¬ ский язык переводится, как правило, простым. Сама конструкция аналогов в русском языке не имеет — при переводе эмфаза выражает-
152 Грамматические трудности перевода ся с помощью слов именно, как раз, только, лишь', в отрицательных предложениях употребляются слова вовсе не, совсем не. It is the refusal of German banks to invest at home that is at the heart of the problem. It is the reality which counts — not words on a piece of pa¬ per. But it was not the Finance min¬ ister who was the central fig¬ ure of the scandal. Именно в отказе немецких бан¬ ков вкладывать деньги внут¬ ри страны суть проблемы. Важна как раз реальность, а не то, что написано на бумаге/ клочке бумаги. Однако в центре скандала ока¬ зался вовсе не министр фи¬ нансов. 3. Выделение обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений. It was here, in Baden-Baden, that Dostoevsky lost the money he got from pawn¬ ing his wife’s jewelry. Именно здесь, в Баден-Бадене, Достоевский проиграл день¬ ги, которые получил, зало¬ жив драгоценности жены. Особую трудность для перевода представляет вариант конструк¬ ции It is/was/will be not until/till... that.... Несмотря на отрицательную форму, по смыслу это утвердительные высказывание. При переводе предложений с этой конструкцией используются слова лишь, толь¬ ко, только тогда и т.п. It was not until the president began talking about ration¬ ing gasoline гЛа/the people began to wake up. It was not until the book was published for the second time that it became more widely known. It was not until more than ten minutes after the ship dis¬ integrated that Mission Control declared a contin¬ gency. Только после того, как прези¬ дент заговорил об ограниче¬ нии отпуска бензина, народ зашевелился. Книга получила более широ¬ кую известность, только ког¬ да была издана во второй раз. Прошло более десяти минут, прежде чем/ и только тогда Центр управления полетами объявил о возникновении внештатной ситуации.
Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) 153 4. Инверсия, т.е. изменение обычного для повествовательного предложения порядка слов, также представляет собой способ выра¬ жения эмфазы: на первое место в предложении выносятся второ¬ степенные члены. При переводе необходимо учитывать, что центр высказывания в русском предложении находится в конце; иногда удается сохранить обратный порядок слов английского предложе¬ ния. Кроме того, можно прибегнуть и к соответствующей стилю рус¬ ского текста пунктуации — например, предложение при переводе становится восклицательным, что соответствует русской эмфазе. а) В начале предложения могут оказаться обстоятельства време¬ ни с отрицательным значением, за ними следуют вспомогательный глагол и подлежащее: negative adverb/adverbial phrase + auxiliary verb + subject. Предложения такого рода, как правило, встречаются в тек¬ стах официального или книжного стиля речи. При переводе можно использовать усилительные и только, гораздо, тут же, очень скоро или поместить обстоятельство в конец русского предложения — т.е. в сильную позицию, что в английском языке соответствует началу. At по time was the President aware of what was happening. Not until much later did she learn who her real father was. Not until he received her letter did he fully understand the depth of her feelings. Президент так и не понял, что происходит. О том, кто был ее настоящий отец, она узнала гораздо по¬ зднее. / И только гораздо по¬ зднее она узнала, кто был ее настоящий отец. И только получив от нее пись¬ мо, он(наконец) понял глу¬ бину ее чувств. Ь) Инверсия также возможна после некоторых ограничительных наречий и союзов: hardly... when, no sooner... that едва... как seldom, rarely редко, не часто little насколько же мало, как же мало never никогда (not) only не только... но и; только Эти структуры встречаются, как правило, в официальном и ли¬ тературном стиле. При переводе иногда сохраняется порядок слов английского предложения.
154 Грамматические трудности перевода Hardly had 1 arrived when trouble started. Seldom have / seen such a re¬ markable creature. Little did / realize the danger she faced. Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few. (B< Churchill) Only after her death was he able to appreciate her. Not only did we lose our mon¬ ey, but we were nearly killed. He успел я приехать, как посы¬ пались неприятности. Не часто мне встречались та¬ кие замечательные люди. Как же плохо я понимал, что ей грозит/какая ей угрожала опасность! Никогда еще в истории войн столь многие не были так обязаны столь немногим. (У. Черчилль) Он сумел по-настояшему оце¬ нить ее только после ее смер¬ ти. Мы не только потеряли день¬ ги — нас чуть не убили! с) В начало предложения для эмфатического выделения иногда выносится дополнение с отрицанием: not + object. Not a single word did he say. Он не проронил ни слова. d) В начале предложения могут оказаться причастия, прилага¬ тельные — части составного именного сказуемого. Перевод обычно начинают с дополнения или обстоятельства, затем переводится само сказуемое, но, конечно, без инверсии. Also cited in the report were billions spent on alcoholic beverages, drugs, gambling, beauty shops for dogs and winter cruises. Flying with the Prime Minis¬ ter were members of the British parliament and some members of the busi¬ ness community. В докладе также говорилось о миллиардах, потраченных на алкоголь, наркотики, азарт¬ ные игры, салоны красоты для собак и зимние круизы. Вместе с премьер-министром прилетели некоторые члены британского парламента и несколько представителей деловых кругов. е) Для выражения эмфазы на первое место может выноситься именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или на¬ речием с последующими союзами as, though или предшествующим
Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) 155 however. Порядок слов может быть как прямой, так и обратный. Пе¬ ревод рекомендуется начинать со слов хотя, как и, какой ни, как бы ни. Impatient as Americans some¬ times become with Europe, very few Americans would like to live in a world where Europe was not faring well. Как бы ни раздражала иногда Европа американцев, не многие из них захотели бы жить бок о бок с отсталой Европой. Если эмфатическое however находится в постпозиции, оно вы¬ деляется запятыми. При этом however означает противопоставление тому, о чем говорилось ранее или что вытекает из контекста. Пере¬ водится уступительными однако, тем не менее, впрочем, все-таки, но и др. Не, however, did not think so. He flinched, however, when the gun went off. In the morning, however, noth¬ ing was done. Он, однако, так не думал, (эм¬ фаза подлежащего ‘he’) Но когда раздался выстрел, он вздрогнул, (хотя до этого был спокоен) Впрочем утром ничего сделано не было, (хотя и должно было быть сделано) Наречия however, whatever тоже могут усиливать степень или ко¬ личество чего-либо; в этом значении они, как правило, сопровож¬ даются следующими прилагательными и наречиями: however good/ well/bad/badly/hard/small/much/many и др. Переводятся уступитель¬ ными придаточными с союзами как бы ни, сколько бы ни, независимо от. Иногда в этих предложениях возможно опущение подлежащего и сказуемого (см. главу «Эллиптические конструкции»). However hungry I am, I never seem to be able to finish off a whole pizza. If she likes something she’ll buy it however much it costs. However many times you ex¬ plain things, you can never get him to understand. Как бы ни был я голоден, мне, по-моему никогда не спра¬ виться с целой пиццей. Если ей что-то понравится, она это обязательно купит, сколь¬ ко бы это ни стоило. Сколько ему ни объясняй, он все равно не поймет.
156 Грамматические трудности перевода 5. Эмфазу несет конструкция as + adjective/adverb + as — так на¬ зываемое ложное сравнение. (Об этом подробнее см. главу «Компа¬ ративные конструкции»). At the bottom of her third term, Margaret Thatcher was in political trouble as deep as any she had encountered during nearly eleven years as British prime minister. В конце третьего срока пребы¬ вания на посту премьера — а это без малого одиннадцать лет — Маргарет Тэтчер пере¬ жила самый глубокий поли¬ тический кризис. • Переведите следующие предложения: 1. Wfe’ll have to start very early, as early as midnight. (R’sD) 2. Not only was it a financial matter but a question whether the US had too many troops in Europe. (IHT) 3. It was not until this year that I went out in public, with my shirt but¬ toned all the way to the top, and no tie. (R’sD) 4. No sooner the committee started operating than the first positive re¬ sults could be seen. (FT) 5. Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transi¬ tional economy. (E) 6. The US interests and ideologies really do differ from those of NATO partners. (IHT) 7. Whoever he picks for the government, the new Ukranian president and his team need to prove to 44% of voters in the southern and east¬ ern regions that they do not intend to humiliate the East and South culturally and ruin them economically. (IHT) 8. It was not so long ago that young Chinese dreamed of owning a bicy¬ cle and a watch, and there were only two brands to choose from. (BBC) 9. As recently as 1995, tension in one part of Latin America could touch off a crisis in another. (IHT) 10. Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Ms Rice’s popularity, both inside and outside the White House. (BBC) 11. Now arising is the question not how to define happiness and measure it, but how to experience it. (R’sD) 12. It was not until early September that companies as diverse as DuPont and Procter & Gamble took action to offset the rising cost of raw ma¬ terials. (FT) 13. Street violence in London usually appears in areas of high immigrant population. Blamed particularly are immigrants from the Wfest Indies, Ireland and Continental Europe. (FT)
Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) 157 14. Seldom have so many social problems blown up so quickly as major public issues. (MT) 15. Not since 1932, when Franklin D. Roosevelt promised a New Deal to ease the Great Depression, has a US presidential race been so focused on domestic affairs. (7) 16. “Wfe do have a good relationship with Washington, D.C., and I am not ashamed of it,” said Jeb Bush, the governor and a brother of the pres¬ ident. (IHT) 17. These days, the King ofJordan has plenty to think about. “Never have we been more in control of our fate,” he said at the forum. “At no other time have we had such clear choices in our actions and deci¬ sions. And certainly, at no other place can we better hear the cries of those who so desperately need us to succeed.”(NYT) 18. “We hope that Israel will stick to its plan because it is on that basis that we based our hopes for progress,” said the Egyptian foreign minister. (IHT) 19. “I don’t care if I hold marks or euros, it’s the level of prices that both¬ ers me,” said a German woman. (FT) 20. Not only are the candidate nations much poorer than the current EU, but inequality within these states is also quite alarming. (BBC) 21. Seldom has the chance to restrain arms selling been greater than it is today. (IHT) 22. It is Sweden that seems likely to lead the way into the common cur¬ rency for Britain and Denmark. (FT) 23. It is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture. (George W. Bush’s second Inaugural Address)
ЛОЖНЫЕ СРАВНЕНИЯ, ИЛИ КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (False Comparatives) В английском языке существуют амбивалентные синтаксичес¬ кие конструкции, т.е. обороты, имеющие двойные функции, при¬ чем это может приводить к серьезным смысловым различиям и пред¬ ставлять значительную трудность для переводчика. 1. Одним из таких оборотов является компаративная (сравни¬ тельная) конструкция. Ее еще называют сравнительным оборотом с формальным значением равенства, или ложным сравнением. Суть такого оборота не в сравнении, а в усилении, что и должен понять и передать переводчик. Infants as young as four months Даже четырехмесячные малы- have defined tastes in music. ши обладают выраженным музыкальным вкусом. Почувствовать это усиление, эмфазу переводчику помогает на¬ речие ever. The past year has been as tough as ever for a number of big banks. As fabulous a place as it is to vis¬ it, New York is first of all a town to live in. Для целого ряда крупных банков прошлый год был как никогда трудным. Хотя Нью-Йорк — рай для тури - стов, но лучше всего там жи¬ вется его жителям. При переводе ложных сравнений следует опираться на контекст и общечеловеческую логику. Two men are talking in a prison cell. ‘1 know you as well as anybody. We’ve been together for seven years.’ Понятно, что anybody не может в этом контексте означать «как любой другой». Он знает сокамерника как никто другой, так как просидел с ним семь лет. (Сравнение выражает здесь усиление, эмфазу.)
Ложные сравнения (False Comparatives) 159 Сравнительный оборот с формальным значением равенства as + прилагательное/наречие + as + any/anything/anybody/anywhere, соглас¬ но профессору А. В. Кунину, существует на двух языковых уровнях — фразеологическом и синтаксическом — и является фразеологизмом- усилителем, что, как правило, не позволяет переводить его напрямую. His legs are strong, Mrs Gump, У него сильные ноги, миссис as strong as I’ve ever seen. Гамп. Я таких сильных ног в жизни не видел. В данном случае оборот, формально выражающий равенство, благодаря заложенной в нем эмфазе, приобретает значение превос¬ ходной степени:... самые сильные, других таких я не видел. 2. Кроме этого сравнительного оборота, ложное сравнение мо¬ жет выражаться рядом других оборотов, например: as much as, any more than, much less, so much, no sooner than. За формальным выра¬ жением равенства скрыта эмфаза. The fact is that the rise in oil prices was not caused by cuts in Arab production, so much as by a rise in West¬ ern demand. Many NATO members did not want war with Iraq and were deeply reluctant to support it even rhetorically, much less on the battlefield. When asked what color he would choose for a new model Henry Ford an¬ swered, ‘Any color — so long as it is black.’ No sooner said than done. No sooner had Russia started receiving high marks from the world business commu¬ nity than oil prices started to fall. Дело в том, что рост цен на нефть был вызван вовсе не тем, что арабские страны со¬ кратили объемы добычи, а тем, что вырос спрос на нее со стороны Запада. Многие страны НАТО были против войны с Ираком и не хотели поддерживать эту войну даже на словах, не то что /тем более на поле боя. Когда Генри Форда спросили, какой цвет он бы выбрал для новой модели автомобиля, он ответил: «Цвет может быть любой, только чтобы был чер¬ ным». Сказано - сделано. Только-только, по мнению За¬ пада, дела в России пошли в гору, как началось новое па¬ дение цен на нефть.
160 Грамматические трудности перевода 3. Еще одна разновидность оборотов, представляющих труд¬ ность для перевода, это обороты с наречиями too и enough в соче¬ тании с глаголом сап в отрицательной форме. В переводе такие предложения часто приобретают значение близкое к противопо¬ ложному. I едя7 thank you enough. Уж не знаю, как вас благода¬ рить. / Я вам бесконечно бла¬ годарен. You can’t know too much. Лишние знания не помешают. (Ср. с русской поговоркой «Сколько ни учись — дура¬ ком помрешь») Компаративные конструкции находили широкое применение в художественной литературе XIX века. В настоящем пособии при¬ меры взяты, как правило, из газет, журналов и других публицисти¬ ческих текстов, для которых в русском языке характерен более сдер¬ жанный тон и стиль. Это следует учитывать при переводе и не зло¬ употреблять таким сильным средствами выражения эмфазы, как гипербола. • Переведите следующие предложения: 1. American Airlines pilots see bankruptcy possible as early as May. (IHT) 2. As late as midday on Wednesday, the president’s trip to Japan was on. By evening the trip was off. (WstJ) 3. The President may nominate the new Defense Secretary as early as today. (ЮА) 4. Introducing the watches first in Japan for less than $550, the company hopes to sell as many as 50,000 of them in the first year. (NW) 5. With all the necessary licenses issued by the United States government, the craft could be launched as early as December. (FT) 6. As recently as the 1930s, a well known priest preached hatred of Jews to a large radio audience. (IHT) 7. As recently as late summer, Democrats were talking about the man as a presidential contender but in November he lost mid-term elections. (/Я7) 8. Hours after the quake hospitals as far away as a small town 72 kilome¬ ters to the east, were offering blood to the region. (IHT) 9. Recent studies in the United States and Europe have revealed that as many as one in 120 people may have this disease. (IHT)
Ложные сравнения (False Comparatives) 161 10. For two crucial reasons, the US President will hold the economy’s reins as never before. (IHT) 11. Rising oil prices first began to have a noticeable impact on US compa¬ nies as long ago as December 1999. (IHT) 12. At that time Britain faced a recession as deep as any since the war. (G) 13. The Federal Elections Committee may determine as soon as today how it hopes to regulate campaign financing. (FT) 14. The disaster relief fund could be available as early as next year, it would be a step toward European centralization. (IHT) 15. Rumors about the merger pushed the company’s stock down as much as 25 percent. (IHT) 16. At the end of the 20lh century the Netherlands seemed as well-placed to face the challenges of the future as at any time of the past thirty years. (FT) 17. The main goal was to oust the man whose regime was weaker than ever. (IHT) 18. The past two decades have created new office and factory jobs for wom¬ en. And they were more than willing to escape the traditional farm woman’s role. (Time) 19. Much as you may prefer to be self-reliant, getting good financial ad¬ vice can pay dividends. (7) 20. The nature of the post-cold war world makes the transatlantic rela¬ tionship more necessary than ever. (FT) 21. Maintaining the transatlantic relationship has become increasingly difficult as the democratic allies compete ever more aggressively with each other economically. (FT) 22. Israel said it could no more freeze settlements “than we can freeze life.” (IHT) 23. We were all watching movies at home on old-fashioned video cassette tape recorders s as recently as ten years ago. (IHT)
ВВОДНЫЕ СЛОВА И КОНСТРУКЦИИ (Comment Words, Phrases and Clauses) Вводные слова и конструкции, или парентезы (Parenthesis), это ремарки, которые добавляются к предложению часто для того, чтобы пояснить, объяснить, прокомментировать при помощи дополнитель¬ ных сведений ту информацию, которая, по мнению автора, в этом нуждается. В качестве вводных выступают не только слова - ими могут быть словосочетания и предложения, а иногда целые абзацы. Вводные слова и конструкции, не будучи членами предложения, представляют собой относительно самостоятельные единицы и мо¬ гут быть изъяты из предложения без искажения его грамматичес¬ кой структуры. Они могут стоять в начале, середине и конце пред¬ ложения и, как в русском языке, выделяются запятыми, тире и круг¬ лыми скобками в зависимости от замысла автора и степени связи с основным предложением, причем самый сильный «выключающий» знак — скобки. Некоторые лингвисты полагают, что тире и скобки выполняют одинаковые функции, выделяя дополнительную информацию, ко¬ торую можно опустить. При этом, считают они, тире более харак¬ терны для неофициальной письменной речи и репортажей СМИ, скобки же — примета дискурсивного стиля, в первую очередь, худо¬ жественной литературы, где автор рассуждает на самые разные темы без соблюдения четкой логики повествования, свободно переходя от одной мысли к другой даже в рамках одного предложения. Dr Jones, head of internation¬ al research, told the meeting — organized to express aca¬ demic concern about the At¬ kins diet — that there wasn’t a shred of evidence to sug¬ gest that the diet worked. After high school I went to a provincial university faraway from home (my parents were Д-р Джоунз, глава международ¬ ного исследования, выступая на совещании (которое, кста¬ ти, было организовано, чтобы ученые могли выразить озабо¬ ченность по поводу диеты Ат¬ кинса), сказал, что нет ни ма¬ лейших доказательств того, что она дает положительные результаты. После школы я поступил в уни¬ верситет в одном провинци¬ альном городке далеко от
Вводные слова и конструкции (Comment Wards and Clauses) 163 opposed as they wanted me дома, где изучал психоло- close by) to study psychol- гию. Между прочим, родите- ogy. ли были против моего отъез¬ да, так как хотели, чтобы я был рядом. Следует отметить, что в публицистике и текстах СМИ скобки тоже используются довольно широко; более того, внутри одного вводного предложения или конструкции могут оказаться другие. В этом случае границы так называемой «внешней» конструкции очер¬ чиваются скобками или тире, а «внутренние» отмечаются, соответ¬ ственно, тире и запятыми. Тире в конце предложения может вво¬ дить добавление, дополнение (afterthought) к тому, о чем говорилось в предложении. При переводе на русский язык вводные конструкции и предло¬ жения можно иногда выносить в отдельные предложения — при этом они вводятся словами например, кстати, между тем, между прочим, следует отметить и др. В роли вводных слов часто выступают комментирующие наречия (comment adverbs). 1. Эти наречия могут указывать, насколько, по мнению автора, вероятно то, о Чем идет речь в предложении: apparently certainly clearly definitely obviously presumably probably undoubtedly видимо, по-видимому, вероятно естественно, конечно (совершенно) очевидно наверняка, очевидно очевидно, понятно предположительно, возможно, вероятно вероятно, по всей вероятности несомненно, без сомнения 2. Комментирующие наречия также передают отношение авто¬ ра к тому, что говорится в предложении: amazingly/astonishingly как это ни удивительно / удивитель¬ но, но... curiously foolishly любопытно, но... что было глупо / как это ни было глу¬ по / безрассудно с моей/его/ее/их стороны
164 Грамматические трудности перевода fortunately frankly funnily generally honestly interestingly luckily naturally к счастью честно говоря забавно, но... в целом честно говоря что интересно к счастью естественно, как и следовало ожидать, разуме¬ ется personally regrettably sadly seriously surprisingly unbelievably лично я (бы)...; что касается меня, я (бы)... к сожалению как ни печально честное слово, если говорить серьезно что довольно удивительно что совершенно невероятно, как ни трудно в это поверить understandably что можно понять; понятно, что... Personally, I’d be surprised if Simons is guilty. The book was based on his ex¬ perience in China, appar¬ ently. Foolishly, 1 allowed myself to be persuaded to enter the contest. Naturally, I’d like you to stay with us. Лично я удивлюсь, если Сай¬ монс окажется виновным. Очевидно, основой для книги послужила его поездка в Ки¬ тай. Я дал себя уговорить принять участие в конкурсе, что, ко¬ нечно, было глупо с моей стороны. Разумеется, я хочу, чтобы ты остался с нами. 3. Кроме того, наречия могут выражать позицию, с которой рас¬ сматривается действие или событие (viewpoint adverbs)-. biologically chemically environmentally (as far as the environment is concerned) financially ideologically с точки зрения биологии с точки зрения химии с точки зрения защиты окружа¬ ющей среды (что касается зашиты окружающей среды) с финансовой точки зрения с идеологических позиций
Вводные слова и конструкции (Comment Wards and Clauses) 165 logically morally (morally speaking) politically (in political terms) technically (from a technical point of view) Financially, the accident has been a disaster for the own¬ ers of the tunnel. если рассуждать логически с моральных позиций с политической точки зрения технически, с точки зрения техники С финансовой точки зрения, для владельцев тоннеля это происшествие стало настоя¬ щей катастрофой. 4. Наречие incidentally говорит об отклонении от основной темы, с которой новая мысль может быть связана лишь косвенно; оно может также вводить дополнительную информацию, меняя тему или предмет разговора. Это наречие переводится словами между прочим, в этой связи, кстати, в связи с этим. Синонимом incidentally выступает устойчивое предложное словосочетание by the way. Н is name, incidentally/by the Между прочим/кстати, в статье way, was misspelled in the его фамилия написана не- article. правильно. Наречия в роли вводных слов часто находятся в начале предло¬ жения, но могут встречаться в середине и конце. Некоторые, на¬ пример obviously, не выделяются запятыми в тех случаях, когда пе¬ редают очевидный факт, а не мнение автора текста. При переводе запятые ставятся, что соответствует правилам русской пунктуации. Не led me to a room that had Он привел меня в комнату, ко- obviously been built later торую, судя по всему, при- than the rest of the house. строили к дому позднее. 5. Наречия however, nevertheless, nonetheless, still, yet выражают противопоставление и переводятся словами однако, тем не менее, и все же. Unlike public opinion in neighbouring Kosovo, how¬ ever, support for Montene¬ gro’s independence is far from wholehearted, suggest the polls. Однако, как показывают оп¬ росы общественного мне¬ ния, в Черногории не столь единодушно, в отличие от жителей соседнего Косова, выступают за независимость страны.
166 Грамматические трудности перевода Вводными могут быть следующие словосочетания, которые вы¬ полняют функции, аналогичные упомянутым выше. Многие из них представляют собой синонимы комментирующих наречий: 1) adverb + enough — наречие enough усиливает наречия, которые выражают отношение автора к тому, о чем говорится в предложе¬ нии, и переводится усилительным как (это) ни-. curiously/funnily/oddly/ enough как (это) ни любопытно/ strangely забавно/странно Oddly enough, she didn’t men- Как ни странно, она не сказа- tion that she was moving ла, что переезжает, house. 2) некоторые причастные и инфинитивные обороты: frankly speaking broadly speaking generally speaking financially/logically, etc. speaking talking/speaking of/about putting it bluntly/brielly/ mildly, etc. to tell the truth to cut a long story short to put it bluntly/briefly/mild- ly, etc. to sum up to begin with to start with to be honest 7b befrank, 1 don’t think she’s the best person to do the job/ (то же — To be honest/ truthful/fair и др.) 7b put it simply/Putting it sim¬ ply, we need to spend less. честно говоря в более широком смысле в целом с финансовой точки зрения / с точки зрения логики / если рассуждать логически говоря о честно/по правде/короче/мяг- ко говоря по правде сказать короче говоря, если не вдавать¬ ся в подробности/детали честно/по правде/короче/мяг- ко говоря подводя итог для начала для начала честно говоря Честно говоря, мне кажется, она не лучший кандидат на эту работу / она вряд ли справится с этой работой. Короче говоря, нам нужно меньше тратить.
Вводные слова и конструкции (Comment Wards and Clauses) 167 The pay cut was unpopular, to Сокращение зарплаты было, put it mildly. мягко говоря, непопуляр¬ ной мерой. 3) различные предложные словосочетания могут, помимо указан¬ ных функций, выполнять и другие: противопоставление (in spite of this,), контраргументацию (in the same way), организацию авторско¬ го рассуждения (in my opinion, on the one hand, on the other hand, with reference to, on the contrary, as for,first(ly),first of all, second(ly), third(ly) и т.д.; lastly, finally, for example/for instance/ e.g., in particular), обобще¬ ние (on the whole, in general, by and large, to a great extent, to some extent). Эти функции, по сути дела, тоже проявление авторской оценки со¬ бытий или фактов. То ту disappointment, he did not ask me why I was wear¬ ing a false nose, (то же - To my surprise/astonishment и др.) К моему разочарованию/(ве- личайшему) удивлению/ изумлению, он не спросил, зачем я приделал себе на¬ кладной нос. Вводные предложения (Comment Clauses) часто синонимичны вводным словам и словосочетаниям, например: regrettably to my regret к сожалению / regret to say Вводные предложения могут также: — выражать предположение: 7 think, / assume, I suppose, Гт afraid, Гт told, they say, it seems, rumour has it; — передавать уверенность: / know, I’m sure, it transpires, I must say, it’s true, there’s no doubt; — придавать высказыванию эмоциональную окраску: I'm pleased to see, 1 hope, heaven knows, I’m delighted to say; — привлекать внимание к высказыванию: you know, you see, mind you, you have to admit, as you may have heard. В информационных сообщениях СМИ вводные конструкции и предложения часто завершают предложение и указывают на источ¬ ник информации. При переводе они переносятся в начало предло-
168 Грамматические трудности перевода жения и начинаются словами: в соответствии с, по сообщению/дан¬ ным, как сообщает, согласно. Mobile phone users in Britain are paying some of the high¬ est prices in the world, ac¬ cording to a new report. (T) По последним данным, жители Великобритании платят за мобильные телефоны боль¬ ше всех в мире. Если слова, словосочетания и предложения не сопровождаются знаками препинания, то вводными они не считаются. Это for example, however, I think/believe/suppose, заполнители пауз (well, you know, actually) и некоторые другие. Они считаются вводными, если автор по каким-то причинам их выделяет. Поэтому при переводе необхо¬ димо передать авторскую эмфазу. Сравните: As everyone knows, taxes are unpopular, (вводное пред¬ ложение) Everyone knows that taxes are unpopular, (сложнопод¬ чиненное предложение с придаточным дополни¬ тельным) The meeting, as often happens, became very noisy, (ввод¬ ное предложение) It often happens that the meet- ing becomes very noisy, (сложноподчиненное предложение с придаточ¬ ным дополнительным) Налоги непопулярны — это каждый знает. Все знают, что налоги непопу¬ лярны. Собрание, как часто в таких случаях бывает/как водится, стало очень шумным. Часто случается, что собрания становятся очень шумными. В некоторых случаях они выделяются запятыми прежде всего во избежание двусмысленности или неясности. Jill’s husband is a lawyer, I believe. And the photograph, you see, helped us to find the thief. Мне кажется, муж Джил адво¬ кат. И, знаешь, (эта) фотография помогла нам найти вора. Вводными можно считать определительные придаточные предло¬ жения описательного характера (Relative non-defining clauses), кото¬
Вводные слова и конструкции (Comment Wards and Clauses) 169 рые вводятся союзами who(m), which, whose, that. Они сообщают до¬ полнительную информацию о члене главного предложения, выражен¬ ном существительным. Professor Johnson, who(m) I have long admired, is to visit the university next week. На следующей неделе в уни¬ верситет приезжает профес¬ сор Джонсон — я им давно восхищаюсь. Придаточные определительные описательного характера могут содержать комментарий или вывод автора; они присоединяются к главному предложению при помощи союза which и помещаются в конце сложноподчиненного предложения. The book won’t be published until next year, which is dis¬ appointing. I have to go to hospital on Mon¬ day, which means I won't be able to see you. Очень жаль, что книгу опубли¬ куют только в будущем году. В понедельник я должен лечь в больницу - а это означает, что я не смогу тебя увидеть. Как другие вводные единицы, придаточные определительные описательного характера можно изъять из предложения без ущерба для его грамматической структуры. Эти предложения характерны для письменной речи. Определительные придаточные предложения описательного ха¬ рактера не следует путать с определительными придаточными пред¬ ложениями лимитирующего характера (Relative defining clauses), ко¬ торые связываются с главным при помощи тех же союзов, но пере¬ дают информацию, без которой целое предложение потеряло бы смысл. Такие придаточные не выделяются запятыми, но в русском тексте, если перевод осуществляется при помощи придаточного предложения, запятая ставится. Иногда наличие или отсутствие запятых полностью меняет смысл предложения. The tribespeople, who traded with the settlers, retained their land. (= All of the tribespeople retained their land, and, incidentally, they traded with the settlers.) Племя продолжало жить на собственной земле; оно, к слову сказать, торговало с поселенцами.
170 Грамматические трудности перевода The tribespeople who traded with the settlers retained their land. (= Only some of the tribesmen — those who traded with the settlers — retained their land). Только та часть племени, кото¬ рая торговала с поселенца¬ ми, продолжала жить на соб¬ ственной земле. Для того чтобы не допустить ошибки при переводе подобных предложений, необходимо тщательно проанализировать предложе¬ ние и контекст. • Переведите следующие предложения: 1. Incidentally, I’m not a member of the club. ((7) 2. Encouragingly, business investment in new equipment and software grew at 6.5 percent rate in 2001, the Commerce Department said. (IHT) 3. Incredibly, my novel got made into a movie. (IHT) 4. There is, paradoxically, a great restlessness in the Tory party but also great weariness. (WstJ) 5. Additionally, the Maastricht plan for economic and monetary union suffered from a serious technical drawback. (FT) 6. Incidentally, we haven’t discussed the price, (from a film) 7. Ordinarily, the government pays off its own debts, but it is now very short of cash. (MT) 8. Geopolitically, the G-7 summit will be a potent symbol of the end of the cold war. (FT) 9. Predictably, the Europeans were displeased with the high customs du¬ ties that Russian slaps on alcohol and some other imports from the EU. (MN) 10. Increasingly, Canada has been on a social policy course pursued by many Western countries, gradually moving more out of step with the US over the last few decades. (IHT) 11. In terms of the deviation from long run trend, US equities are also in very dangerous territory. (WP) 12. Significantly, Europe’s biggest anti-war demonstrations were in Britain, Spain and Italy, the three countries whose leaders have shown their readi¬ ness to join Washington in military actions against Iraq. (IHT) 13. Unfortunately, in the following decade the situation changed very much for the worse. (IHT) 14. The question of the euro in Britain, as any English person knows, is about much more than money and economic policy. It represents a
Вводные слова и конструкции (Comment Words and Clauses) 171 country repositioning itself in relation to its history, redefining what it means to be British and European. (7) 15. Sadly, industrial output and unemployment have proved more respon¬ sive to the government’s high interest rate policy. (FT) 16. Lately, it seems, you can’t have a decent political upheaval unless you color it orange, purple or any other color. (NYT) 17. An apple a day really can cut the risk of colon cancer, a new study suggests. (T) 18. The most beautiful word in the English language is “mother,” accord¬ ing to those who do not speak it. (T) 19. The biological origins of dyslexia may be different in people who speak different languages, research suggests. (T) 20. ITV’s News at Ten, which occupied the mid-evening slot for many years, was a very popular programme. (G) 21. But there is concern about a number of issues, notably the rule of law, Ukraine’s relationship with Russia, and its cooperation with efforts to stop the spread of weapons of mass destruction. (VOA) 22. Flags were lowered at half staff in Monaco, to mourn the passing of Prince Rainier, Europe’s longest-ruling monarch. His only son, 47- year-old Prince Albert, succeeds him. (VOA) 23. The looks that flash across a face before it is consciously composed are, it turns out, the truest teller of thought and emotion. (7) 24. As a result, many observers are cautiously optimistic, even though they con¬ cede that some extreme elements on both sides do not want peace. (VOA) 25. So analysts say it is in the interest of both Europe and the United States to reach some sort of an agreement, within NATO or without, on the various critical issues that arise. (VOA) 26. The hunt for nukes, and the search for a way to limit and control their spread, will be as intensive in 2005 as it has ever been. (E) 27. Even couples who have had 5 or 6 offspring of one sex and none of the other can generally blame their fortune — or misfortune, as many would have it — on chance alone. (T) 28. Yet in 2005 the sick man of Europe, as Germany is now regularly called, will at last begin its recovery. (E) 29. Even during the most unnerving confrontations, like the Cuban mis¬ sile crisis, there were clear “red lines” beyond which no sane leader would intentionally step. (NYT) 30. Analysts agree that one of the most important issues — if not the most important - for the Balkans in 2005 will be consideration of the final status of Kosovo. (VOA)
172 Грамматические трудности перевода 31. The second in line to the throne, who wore a navy blue fleece for the interview and takes pride in leading an uncossetted life, hinted that he had resisted pressure from above about his career choices. (T) [to cos¬ set (often disapproving) to treat sb with a lot of care and give them a lot of attention, sometimes too much] 32. To get a sense of just how radical Roosevelt was (compared with the politics of today), consider the State of the Union address he delivered from the White House on January 11, 1944. (NYT) 33. There I met Amanda Fielding talking animatedly to a group of fellow students (they were media/film/TV studies undergraduates mainly, though some of them linguists). I just knew immediately she was go¬ ing to be a powerful influence in my life. (BBC) 34. Until the 8th century we did not put space between words — Icanget- bywithalittlehelpfrommyfriends - making silent reading virtually im¬ possible. Until the mid-17th century j and i were interchangeable — ioy for joy — as were и and v — vnkle for uncle. (T) 35. A bad economy means scarce jobs and low incomes, which in turn have led to emotional and social frustration among Iran’s largely young population. As a result, different forms of fortunetelling and the desire to connect with the supernatural are growing. (NYT) 36. A flutter in the prime minister’s [Tony Blair} heart on October 19th [2003] turned out to be less serious than ambitious MPs might have hoped. Two days after the episode — which might have been supra¬ ventricular tachycardia or atrial fibrillation, depending on which the¬ ory you believe — Tony Blair was jetting (unnecessarily as it turned out) to Northern Ireland. (E) 37. Dr Gubler was prosecuted and stripped of his right to practice medi¬ cine on the seemingly contradictory grounds that, first, he had deliv¬ ered false reports about the French president’s health and, second, that he had breached patient confidentiality by spilling the beans. (E) 38. In America, expenditure has now reached almost 15% of GDP, by far the highest share anywhere, and the gap between it and other coun¬ tries has widened over the past three decades. (E)
Приложение 1 Предложения для перевода на смешанные трудности • Проанализируйте и переведите следующие предложения: I 1. There is not much to keep the US president from scoring an easy vic¬ tory, but he has to be careful not to proclaim it. (IHT) 2. That is neither what the Americans plan to do, nor - probably — what they will be forced to do. (NYT) 3. Such states as Panama and Grenada listed as demoralized, actually have yet to earn this title. (IHT) 4. It requires wisdom to understand wisdom. (Walter Lippman, American journalist) 5. Many Americans are not housed adequately, and some are not housed at all. (VOA) 6. The trip was bound to be the last chance to avoid the bombardment of Iraq. (BBC) 7. To claim a global role, the EU needs its own security council. (IHT) 8. The US President should continue his efforts to win Security Council backing. (IHT) 9. To make a purchase, a consumer places the card in the merchant’s terminal and keys in a personal identification number. (MG) 10. To achieve those goals the plan offers numerous tax deductions for expenses like college.(NYT) 11. All that said, it is also true that this was a useful productive summit. (IHT) 12. Some politicians argued that precipitate military action against Bagh¬ dad was sure to complicate the battle against terrorism. (IHT) 13. The history ofbusiness is littered with examples of strong leaders build¬ ing up their companies, only to leave behind a vacuum when they re¬ tired. (E) 14. His reputation as a law and order man would mean he would be likely to tackle Russia’s crime and corruption problems. (EB) 15. Associating crime with administrative disorder is not equivalent to as¬ sociating it with political and economic freedom. (WstJ) 16. Fifteen million refugees have fled their own countries only to end in camps elsewhere. (E)
174 Грамматические трудности перевода 17. The IMF managing director wrote recently that the fund could not lend money to the inflation-wracked country only to see it leave the country as investors took flight from a falling peso. (WstJ) 18. As President Ronald Reagan once said, “A nuclear war can not be won and must therefore never be fought.” (IHT) 19. Working with the Security Council can be maddening, but the effort must be made before Washington turns to the possibility of acting on its own. (IHT) 20. At the moment the prime minister may have less room to maneuver in persuading the British public to support euro membership. (IHT) 21. The new party created a few months ago is predicted to have a strong showing in the forthcoming elections. (AP) 22. Sure, the Republican and Democratic candidates may say nasty things about each other, but modem mud-slinging is too clean to stick. (FT) 23. We must prepare for a searching examination of the ways in which Europe’s security is to be achieved. (IHT) 24. Opposition to the war in Britain appeared to be waning in the public opinion polls on Tuesday. (IHT) 25. The French president voiced a plan for Iraq’s future that happened to coincide with that outlined by the British prime-minister. (<7) 26. A huge international oil company is to face bankruptcy proceedings. (MT) 27. If Russia’s ambition to be co-sponsor of another world order is to be taken seriously, other countries can expect that Moscow should abide by its promises. (FT) 28. Most analysts now expect the Fed to cut interest rates in an effort to stimulate economic activity. (IHT) 29. The US President promised to help UN inspectors with US intelli¬ gence data and administration officials stressed they wanted to see in¬ spections work. (IHT) 30. The new bank is to be known as CB Delta Credit and is to continue specializing in mortgage lending. (AP) 31. “1 believe terrorism is an international problem and we must work to¬ gether to deal with the problem,” said the president in his address. (IHT) 32. The new Russian prime-minister asserted his determination to push ahead with economic reform and restructuring of the civil service. (FT) 33. Congress and the American people deserve some time to ponder the matter and to give the Security Council a chance to act. (IHT) 34. Vast effort is needed to find new fuels that protect environment. (IHT)
Приложение 1. Предложения для перевода 175 35. The British and the Continental European economists are too far apart for Britain to adopt the currency. (IHT) 36. The research effort is considered likely to run into tens of billions of dollars in government and private funds. (IHT) 37. Concerned citizens everywhere would say that there is enough capital, technology and expertise to achieve the goal of poverty eradication. (IHT) 38. The Bank of Japan’s desperate plan to buy shares from some bankrupt banks is unlikely to help ease economic stagnation. (E) 39. What is clear is that Islamic extremists are not the troglodytes Ameri¬ cans think they are. (IHT) 40. The president will appoint governors to be later confirmed by regional legislatures. (AP) 41. Congress is likely to grant the President the power to use force that he seeks. (NYT) 42. To be sure, many mutual funds portfolios are bound to invest primari¬ ly in growth and value stocks of a particular size. (IHT) 43. The Global Positioning System was developed by the US Air Force as a means of pinpointing where troops were at a given time. (IHT) 44. Business schools attached to universities are bound by administrative ties and pay sheets to recruit top staff. (FT) 45. “One of the reasons I agreed to take on my new job is that I know my new chief will be very supportive,” said the deputy minister. (FT) 46. Professionally managed mutual funds should be able to move into stocks and sectors that seem promising while avoiding those that are drifting lower. (IHT) 47. \bting is simply a way of determining which side is the stronger with¬ out putting it to the test of fighting. (Henry Mencken, American jour¬ nalist, editor, essayist, linguist) 48. Big European powers couldn’t tolerate the idea of the EU being led by a Briton, whose nation doesn’t use the euro. (IHT) 49. Washington is finally asking the United Nations to help smooth the transition to democracy in Iraq. (IHT) 50. In the past year, North Korea has proceeded toward assembling a nu¬ clear arsenal. (IHT) 51. The defense secretary is a leading advocate of fostering democracy in the Middle East through direct American intervention. (BBC) 52. People in Africa have been the victims of indoctrination since colonial times, with white portrayed as pure and clean. (FT) 53. China will eventually give way but probably not soon enough to satisfy the United States. (FT)
176 Грамматические трудности перевода 54. America has rarely been so unpopular in the world, so mistrusted, so resented. (IHT} 55. Given the facts about recession and trade deficit, the administration’s policy is hard to understand. (IHT) 56. After sacking two cabinet opponents the Israeli PM is expected to win a narrow majority in favour of the plan. (G) 57. There never was a good war, or a bad peace. (Benjamin Franklin) 58. “Japan is too big a problem for any of the banks to feel safe,” the banker said. (FT) 59. “Do not let this opportunity slip away,” said the diplomat. (VOA) 60. Big Blue computer, went conventional wisdom, would never triumph over the very best minds in chess. (FT) 61. No question about it, the new Apple’s computer is beautiful. (BW) 62. Remember that an estimated 85 per cent of filed information is never looked at again. (IHT) 63. Negotiations should never degenerate into an argument, it should al¬ ways be kept on the level at a discussion. (Harold Nicolson, English diplomat and politician) 64. The Netherlands has good relations with Europe-wary Britain (and America) but is also a committed euro member, determined that the euro area’s fiscal rules be better observed. (E) 65. Our third responsibility to future generations is to leave them an Amer¬ ica that is safe from danger, and protected by peace. (President Bush, State of the Union Address-2005) 66. The State Secretary spoke of Iraqi “weapons of mass destruction-re¬ lated program activities”. (IHT) 67. Lovely as the new computer is I think Apple may be losing an oppor¬ tunity to expand its market. (BW) 68. It is essential to have people’s views. Even critical ones or, should 1 say, especially critical ones. (FT) 69. It was in the wake of the September 11 attacks in Washington and New York that Condoleezza Rice really proved her strength, standing staunchly by the president during the difficult days ahead. (BBC) 70. The new Social Security system is an uncertain project, and whatever the outcome, the battle will be fierce — and very risky. (BBC) 71. The European Commission took a step toward a more centralized Europe by proposing a billion euro disaster relief fund. It could be available as early as next year. (IHT) 72. The stem cell research should be dedicated to creating a self-defense against the disease that kills the self. (IHT) [stem cells — стволовые клетки]
Приложение 1. Предложения для перевода 177 73. Regrets? — I had a few, but then again — too few to mention. 1 did it my way. {Frank Sinatra) 74. “It’s so nice to have you back where you belong.” (From a famous American musical “Hallow, Dolly!”) 75. More and more people appear to doubt the effectiveness of the EU as a means of making Europe more competitive. (IHT) 76. Bill Clinton was said to have the ability to tell people not what they want to hear but what they need to know. (Time) 77. The ill-prepared troops from Ukraine and Bulgaria seem to need pro¬ tection themselves. (NYT) 78. All legal moves to prevent Princess’ of Wales private secretary from publishing his book were bound to fail. (DT) 79. Wbrkers at the automobile plant near London threatened to go on strike over the management decision to close it down. (BW) 80. The WTO talks are the first to acknowledge that 50 years of trade lib¬ eralization have left much of the non-industrialized world behind. (ВИ'') 81. On Friday the new prime minister is likely to unveil further details of his cabinet. (FT) 82. Violators are ticketed quickly for wrong parking. (ЮА) 83. The transition to an elected government is likely to take about two years. (IHT) 84. Troops forced their way into the theatre after terrorists executed two hostages to press their demand that Russian president pull his troops out of their homeland. (YOA) 85. Don’t worry. I’ll have him arrested. (From a film) 86. It is time for Washington to show where it expects the peace process to lead to. (IHT) 87. With people living longer and birth rates falling, today there are only 33 workers supporting each pensioner in the US. (BBC) 88. The president is set to promote his plan to reform Social Security, the US public pensions scheme. (BBC) 89. Ms. Rice is thought to be one of the most significant creators of the controversial doctrine of pre-emptive action against states thought to be a threat against the US. (BBC) 90. Condoleezza Rice is the first black female to be appointed as US sec¬ retary of state. She was also the first to occupy the key post of national security adviser. (BBC) 91. No hard evidence of the alleged abuses has yet appeared, and it may well be that none exists. (IHT) 92. Given enough time the inspectors could have successfully disarm Iraq. (IHT)
178 Грамматические трудности перевода 93. Passengers flying for more than six hours should drink plenty of wa¬ ter and avoid tight clothing below the waist. (IHT) 94. He smiles at the people in the bar who turn out to be mainly former members of the British Parliament. (IHT) 95. The President’s suggestion is to allow workers to put some of their Social Security contributions into private retirement accounts. (BBC) 96. After graduating from Smith College in 1934, she had an undistin¬ guished career and when Wjrld War II broke out, she had fantasies of becoming a spy. (IHT) 97. In an interview with Newsweek magazine, Ms. Rice said that de¬ spite growing up with racial segregation, personal expectations were high. (BBC) 98. There was only one eye-catching idea in this week’s Queen’s speech: a proposal to give every child a small trust fund at birth. (£) 99. This young Chinese teacher is an unashamed consumer and is not embarrassed to admit that she believes what she buys affects who she is. (BBC) 100. On the third night of captivity, with tensions inside the theatre ris¬ ing, one young man in a rear seat snapped. (R) 101. With neither France, Russia nor China threatening to veto, Ameri¬ can officials said Thursday that they were prepared to put resolution to a vote next week. (IHT) 102. It is not so long ago that young Chinese dreamed of owning a bicycle and a watch, and there were only two brands to choose from. (BBC) 103. The Russian Deputy Foreign Minister was quoted as saying that re¬ lations between China and the US were also likely to be raised dur¬ ing the talks in Moscow. (BBC) 104. The prime minister of Britain met with his French and German counterparts this month to discuss defense cooperation in what ap¬ peared to be a policy shift for London. (IHT) 105. The US President is urged by some figures in his administration to bypass the UN and prepare for an invasion joined only by Britain. (IHT) 106. The President demanded faster progress in overhauling the admin¬ istration and boosting liberal reform. (FT) 107. Robert Hanssen was arrested on charges of spying for the Soviet Union and later Russia. He escaped the death penalty in return for detailing the extent of his activities. (Time) 108. His body, the outwardly still sound body of a middle-aged man, was wheeled about, toweled, dressed and spoon-fed. (from a film)
Приложение 1. Предложения для перевода 179 109. With political collapse and economic uncertainty in 1989, many women in Eastern and Central Europe almost immediately stopped having children or decided to delay motherhood, according to the UN Economic Commission for Europe. (ABC) 11 1. Secretary General was true to his word. In came a call two days later from a very tall former central banker who prefers that his name not be used. (IHT) 2. NATO's purpose in Europe is to keep the Russians out, the Ameri¬ cans in, and the Germans down. (From Ismay Lionel’s book “Europe's Future ”) 3. Clinton ran as a deficit-cutting, budget-balancing welfare-reforming President. (Time) 4. I will not accept if nominated, and will not serve if elected. (William Sherman, American general) 5. Not only are there huge substantive differences between the parties, but the background to this election meant that it might determine the shape of America for decades to come. (IHT) 6. While the White House focused its attention on I raq, other dangerous crises have been put on hold. (IHT) 7. Unless lines of policy are quickly clarified and coordinated, the cost of confusion will be high if force has to be used. (IHT) 8. Republican Senator Saxby, a loyal friend of the military, is now pro¬ posing that the military agencies be place under a separate command. (VOA) 9. Most analysts agree that America is something of an exception among developed, modem nations. Religion is not in decline here, as in most other western countries. In the last decades it seems, if anything, to be growing. (VOA) 10. With the federal budget in massive deficit, not even a tax-and-spend Democrat president, were one elected in 1992, would find it easy to be more generous. (BBC) 11. The photo album will help the woman identify her dogs and prove ownership, should she find them as she walks from cage to cage. (WP) 12. I am a free man, an American, a United States Senator, and a Demo¬ crat, in that order. 1 am also a liberal, a conservative, a Texan, a tax¬ payer, a rancher, a businessman, a consumer, a parent, a voter, and not as young as I used to be nor as old as I expect to be. (Lyndon B. Johnson, the 36th US President)
180 Грамматические трудности перевода 13. It was a chilling reminder of the anthrax-by-mail attack that killed five people and closed Congress, which began eight days after the Septem¬ ber 11 al-Qaeda plane attacks. (7) 14. Kosovo’s 90-percent ethnic Albanian majority demands independence, while Belgrade insists that it remain part of Serbia. (ИЭЛ) 15. Under WTO dispute rules, a government can only obstruct a first re¬ quest for arbitration. On a second request, a panel is automatically created to review the dispute. (AP) 16. Ironically, the loss of the space shuttle Columbia and its astronauts may turn out to be a boost for NASA’s manned space programme, its many flaws notwithstanding. (E) 17. Whatever its potential pitfalls, the prime minister’s enthusiasm does at least demonstrate a willingness to admit mistakes and learn from them. That, in itself, deserves praise. (£) 18. The woman, a Missourian bom into poverty, turned to boxing only to become disabled and suicidal after taking a savage beating in her first professional fight. (IHT) 19. Sweden is comfortable in its old ways. Swedes are proud of their cra- dle-to-the-grave welfare state, despite the high taxes needed to sup¬ port it. (IHT) 20. The EU’s “high representative for the common foreign and security policy” is the man who has to work out how Europe and America can get on in the messy post 9/11, post-Saddam world. (G) 21. You may find it strange that the Conservative party — which holds such strong views on the need to reduce the number of migrant workers in Britain — should import an Australian gastarbeiterto advise on how to win the general election. (G) 22. For many Westerners Russia is still a “riddle wrapped in a mystery inside an enigma.” (Winston Churchill) 23. The issue is too important to be driven by election-year consideration. (IHT) 24. The first policy put forward to solve the problem is to change the de¬ mography by massive immigration. (Time) 25. Many families in the province are so poor that they cannot afford to buy textbooks or to pay for their children to travel to school, so they keep them at home to help on the land or in the house. (IHT) 26. The logical way for the opposition parties to go would be to form a political block that would take its message to the people in the next year’s elections. (IHT) 27. American businesses are beginning to increase spending on new machines and equipment, a necessary step if a recovery is to take hold. (IHT)
Приложение 1. Предложения для перевода 181 28. In practical terms, the president may have a hard time translating his gains into the power to get big things done. {IHT) 29. Presidential envoy to the Central Federal District recently admitted that it was too soon to speak of a unified legal space. (IHT) 30. The Prime Minister’s middle-of-the-road approach is unlikely to work. The plan seems bound to fail. {IHT) 31. To add to the problems two hurricanes near America’s oil-producing areas shut down their operations temporarily. {IHT) 32. It was enough to let the State Secretary claim “important progress”, though there is still a long way to go. {IHT) 33. A draft bill will be published to enable a referendum to be held on the adoption of the single currency. {From the Queen’s speech in Parlia¬ ment) 34. An increasingly ineffective president is slipping in popularity. His de¬ crees are routinely ignored. {US N & WR) 35. Private companies are banned from doing business in a variety of ar¬ eas, but the new leader said those barriers would soon fall. {IHT) 36. The head of the Central Bank urged the Russian parliament to pass a bill on establishing an agency for restructuring the country’s banks. {AP) 37. Too many of our leaders are tactically strong enough to hold on to power, but too discredited by their own errors to do anything worth¬ while with that power. {FT) 38. There is no doubt that a revolt could happen in Iraq if Americans are foolish enough to create an Iraqi government so unpopular that it can enforce its will only at the point of an American gun. {NYT) 39. In 2003 Britain, Sweden and Denmark were the only 3 members of the 15 country European Union to remain outside the euro zone. {IHT) 40. Another fruit of the space program is satellite television, made possi¬ ble by geostationary satellites. {IHT) 41. The world is too complex to be simply divided between North and South or culturally between East and Wfest. {IHT) 42. If an embassy uses your registered address to contact you about a dy¬ ing family member, it must ask you first if you are willing to have any third party know about your whereabouts. {IHT) 43. Now there is not much to keep American president from scoring an easy victory, but he has to be careful not to proclaim it. {IHT) 44. The draft resolution proposed by the President would give him virtu¬ ally a free hand in attacking Iraq. {IHT) 45. None of the “black widows”, so named by some of the correspon¬ dents because three of them were married to Chechen field command¬
182 Грамматические трудности перевода ers killed by Russian forces in Chechnya, managed to detonate their bombs inside the theatre. (R) 46. For a study assessing the effect of the smoking law, a researcher mea¬ sured air quality at eight indoor entertainment establishments before and after the law took effect. (IHT) 47. Government and industry have a lot of work to do to repair and secure an increasingly chaotic Internet. (BW) 48. The Israelis have refused to talk peace with a man they accuse of en¬ couraging and even conniving in the suicide bombers’ mass murder of their civilians. (BW) 49. With the nation’s unemployment rate at a 29-year low of 4,2 percent, some companies are having a difficult time finding qualified workers to fill vacancies. (AP) 50. The administration’s opposition to the proposal comes at an awkward moment, with demonstrators critical of the international lending in¬ stitutions. (IHT) 51. Many Russians have traditionally called for a firm hand to restore or¬ der and now want action against terrorism. (FT) 52. The World Bank has warned that pension funds and other institutions are investing in hedge funds without understanding the risks. (FT) 53. 1 see one-third of a nation ill-housed, ill-clad, ill-nourished. (Frank¬ lin D. Roosevelt, 32d US president) III 1. The EU has formally granted Russia market-economy status, but the Union simultaneously enacted anti-dumping and anti-subsidy provisions affecting Russia that could neutralise many of the potential benefits. (E) 2. “The government does things that cannot be done by the marketplace,” says director of the Institute for the Future which specializes in long¬ term forecasting. He means investments in space research. (IHT) 3. The report notes that seventy-five percent of the French and similar share of Russians subscribed to a war-for-oil view, as did 54 percent of Germans and 44 of the British. (IHT) 4. The US vice-president said the US goal would be “an Iraq that has territorial integrity, a government that is democratic and pluralistic, a nation where the human rights of every ethnic and religious group are recognized and respected.” The administration must be ready to offer a realistic plan for how that goal can be achieved, and seek a congres¬ sional vote, as well as the material commitment of key allies, in sup¬ port of it. (IHT)
Приложение 1. Предложения для перевода 183 5. The bonds were to have been backed by 7.5 per cent of the company’s shares, currently owned by the government, but last week came a sur¬ prise government move to cancel the bond issue. (FT) 6. The guilty verdict completes a spectacular fall for Mr Ebbers. He had become a legend in the business community, leading a small Missis¬ sippi long distance phone company through a series of mergers and acquisitions to become one of the largest telecommunications con¬ glomerates in the United States. (VOA) 7. Peter Sokolowski, a dictionary editor at Merriam-Vvtebster company, reminds us that, even as recently as the mid 1990s, almost none of those technical computer and Internet terms existed. (VOA) 8. The high number of women in the assembly — 87 of 275 seats — is, in effect, mandated: the independent commission that ran Iraq’s elec¬ tions dictated that one out of every three candidates on every political coalition be a woman. It is unheard of in the Arab world for women to have such representation, and rare anywhere. (NYT) 9. After talking about the war, which was still being fought on two fronts, the president [Franklin D. Roosevelt] offered what should have been recognized immediately for what it was, nothing less than a blueprint for the future of the United States. (NYT) 10. Internet users may be annoyed, amused or simply resigned to the num¬ ber of new technical words that keep popping up in cyberspace, only to become so useful and familiar it is hard to imagine everyday Amer¬ ican speech without them. (VOA) 11. To those Frenchmen — and there were many in high authority — who had fought and suffered in 1870 it seemed almost a miracle that France should have emerged victorious from the incomparably more terrible struggle which had just ended. All their lives they had dwelt in fear of the German Empire. (Winston Churchill, “The History of the Second World War”) 12. But in no instance was his [Lord Scarman’s] liberal humanity and un¬ derstanding of social issues better displayed than in his remarkable re¬ port on the Brixton riots of 1981, which had shaken the country to the core and seemed to many to indicate an impending breakdown in the social fabric of inner cities, as well as a final proof that a policy of racial integration had utterly failed. (T) 13. He realised that if his report were to be as acceptable in riot-torn Brix¬ ton as to Parliament and government ministers he had to be seen as something other than a remote figure appointed by the Establishment, and he had somehow to pick up nuances from people who would nor¬
184 Грамматические трудности перевода mally be highly suspicious of inquiries such as his and thus reluctant to give evidence to it. The future of racial peace would depend on the reactions of people such as them. (T) 14. It was only in cases in which the legal arguments were evenly balanced that Scarman allowed his political opinions to influence his decisions. (T) 15. The networked society linked by the Internet has the world in the trap. CD 16. With less than 90 days left before the transfer of authority to an Iraqi governing body, the US has not started working out arrangements for bringing the UN into Iraq, as a real partner. (NYT) 17. Mr. Robert Matsui, the leading democratic cheerleader for Nafta in the House, complains that even his wife, who heads White House ef¬ forts to rally grass-roots support for the treaty, will not say Nafta is her number one priority. ((NYT) 18. This excessively optimistic picture happens to be the majority view in South Korea, and Washington needs to take account of it. (IHT) 19. Assuming that the country will not break up once the Americans leave it, the government of Iraq is more likely to be headed by a relatively liberal autocrat. (IHT) 20. The defense budget is on the way down, and U.S. arms makers are lobbying hard to boost sales abroad. (IHT) 21. The U.S. had to be seen to be looking for negotiated solutions even while standing ready to employ force. To achieve an Iraqi withdrawal, President Bush allowed last week, “you have to talk”. (T) 22. Most American economists think that their economy is underway again after being halted last year: they typically expect growth to return dur¬ ing the next 12 months. (E) 23. With many companies in the air-cargo business having to quit the scene after the economic crisis erupted, its mainstays have managed to stay afloat despite suffering significant losses. Now their figures are gradu¬ ally picking up. (E) 24. In the early 1990s Argentina took advantage of investors’ enthusiasm for emerging markets to finance the current account deficit by selling state-owned companies and bonds. (FT) 25. This means reconstructing the Ministry of finance to enforce power controls over public expenditure and budgetary practice. (IHT) 26. As President Dwight Eisenhower put it, “Any missile launched, any shell fired, any bomb dropped is a theft from those who struggle to clothe and feed the needy. (IHT)
Приложение 1. Предложения для перевода 185 27. Assuming that we аге going to open a new branch office of our bank in Jakarta you will be good enough to agree to include this new office into the agency arrangements between our banks, (from a Bank letter) 28. Euro membership had long been a central issue preoccupying the Brit¬ ish Prime Minister and his Chancellor of the Exchequer, who is be¬ lieved to be far less enthusiastic about the single currency than the Prime Minister. (IHT) 29. The speaker allowed conservative deputies to ramble at Brezhnevian length about the evils of the market economy, only to tell the next democratic speaker to be disciplined and brief. (E) 30. Usually helicopters take princes and sheiks from the lawn behind the hotel to the race-track and back, which might fit the definition of vul¬ gar display, given that it is three miles distant. (IHT) 31. If it should become necessary to cut the potential nexus between the proliferation ofWMD and conspiratorial terrorism, the United States has the means to act on its own, as it proved in bringing down the recent Iraqi regime. (NYT) 32. It is difficult to envisage how the US alone could force Iran into a basic reorientation. Outright military intimidation might work initial¬ ly, given the gaping disparity of power between the two states, but it would be a gross error to underestimate the nationalist and religious fervor that such an approach would likely ignite among the 70 million Iranians. (NYT) 33. While Russia has not stood in the way of any decisive US military efforts to alter the strategic realities of the region, the current geopo¬ litical earthquake in the Persian Gulf could jeopardize America’s ef¬ forts to consolidate the independence of the Caspian Basin states. (NYT) 34. American preoccupation with the mess in Iraq, not to mention the cleavage between America and Europe as well as the increased Amer¬ ican-Iranian tensions, has already tempted Moscow to resume its ear¬ lier pressure on Georgia and Azerbaijan to abandon their aspirations for inclusion in the Euro-Atlantic community, and to step up its ef¬ forts to undermine any enduring US political and military presence in Central Asia. (NYT) 35. Many Americans now communicate only with people who have sim¬ ilar interests and political outlooks. Social scientists have shown that this echo-chamber effect reinforces and amplifies preexisting points of view, making compromise — the essence of a workable democracy - harder than ever to achieve. (BIY)
186 Грамматические трудности перевода 36. As the mass market dries up, so too does the advertising that supports the newsgathering operations of big newspapers, magazines and TV stations. The danger is that more and more “news” will parrot the press releases of government, corporations and lobbyists of the left and right. (BW) 37. A crushing preponderance of scientific evidence shows that tempera¬ tures have risen sharply in recent decades, and an increase of green¬ house gases — mainly carbon dioxide — is at least partially responsible. (5И0 38. The first step to take, if Palestinian reform is to be pursued successful¬ ly, is to sift fact from fiction. (IHT) 39. Famously, one British trader, head of a London company, was report¬ ed to have bought around 200, 000 tons of cocoa in July, before the price soared to see his investment leap up to $90 million in October. (IHT) 40. Many women suffering from Premenstrual Syndrome (PMS) have spent a fortune on so called cures and fashionable treatments only to be told that they are imagining it all. (G) 41. Princes do not like to be groaned at, especially Charles, who has spent his life being obscured by his mother, only to be upstaged by his wife. (IHT) 42. While there does not appear to be any immediate threat to financial stability in the country, the rate of inflation will depend on the mone¬ tary and exchange rate policy. (R) 43. The best way to come out of a recession is to say to the small business person “Wfll let you keep your own money”. (FT) 44. The Prime Minister’s task now is to make globalization work for more Indians by making government work for more Indians. (IHT) 45. The economic upturn is unlikely to be strong enough to reduce unem¬ ployment significantly in Japan. (T) 46. Curiously, nobody mentioned the decline of public education. Nor gun laws that make it easy for children to go around armed. (IHT) 47. It is never too early to start exposing your child to music. (T) 48. If she does it around the long oval table in the White House, Hilary Clinton is likely to feel in a distinct minority. So far the top jobs have gone to men, with one seat reserved for a woman Attorney- General to run the Justice Department. (G) 49. Even the Persian Gulf war, which once appeared to have cemented the president’s image, seems in hindsight to have harmed him by mask¬ ing the depth of his domestic vulnerability. (WstJ)
Приложение 1. Предложения для перевода 187 50. According to the World Bank’s President, “ 12 months from now you’ll see a vastly different bank”. The Bank would redefine its criteria for assessing loans to focus more on social, economic and environmental results, rather than simply financial returns. (FT) 51. According to the Senate committee report, the US intelligence com¬ munity is a community in name only and rarely acts with a unity of purpose — the community is fragmented, poorly managed and insuffi¬ ciently coordinated. (IHT) 52. Significant progress in Israeli-Palestinian peace process would re¬ duce the Arab concern that U.S. actions directed at Iraq’s regime were inspired by Israel’s desire to weaken all neighboring Arab states while perpetuating its control over the Palestinians. (NYT) 53. Currently, Iran has a cooperative relationship with Russia, but oth¬ erwise either wary or hostile relations with all of its neighbors. It has maintained a relatively normal relationship with Europe, but its antagonistic posture toward America — reciprocated by restric¬ tive U.S. trade legislation - has made it difficult for European- Iranian and Iranian-Japanese economic relations to truly prosper. (NYT) 54. The economic and social environment is not conducive to rapid busi¬ ness growth, causing some of the greatest European innovators to go to the US, said Eric Benhamou, chairman and chief executive of the company, who left France to study in the US and stayed there to begin his career. (IHT) 55. The United States had market dominance in personal computers be¬ cause Intel ruled the microprocessors, Microsoft ruled the operating system, and the big PC producers, IBM, Dell and Gateway, were all American. (IHT) 56. The Tao Group of Britain makes a software engine that allows content and application to run identically across many different digital devic¬ es, including mobile phones, digital video cameras and in-car systems. (IHT) 57. The company, which presented its technology at the technology exhi¬ bition in France, looks poised to make its mark in the emerging mar¬ ket for radio-frequency ID tags, which are tags with tiny radio anten¬ nas that can be attached to objects to transmit streams of data about them. (IHT) 58. The last year’s election was the first US presidential balloting moni¬ tored by the OSCE, a 55-nation body that routinely observes elections in other parts of the world, most recently in Ukraine. (AP)
188 Грамматические трудности перевода 59. There is a huge debate roiling in Europe today over which econom¬ ic model to follow: the Franco-German shorter-workweek-six- weeks’-vacation-never-fire-anyone-but-high-unemployment social model or the less protected but more innovative, high-employment Anglo-Saxon model preferred by Britain, Ireland and Eastern Eu¬ rope. (NYT)
Приложение 2 ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА Text 1 DON’T BLINK Your “microexpression” could give you away If we knew every time we were lied to, there would be no successful dinner parties. No productive workplaces. No long-term friendships. Not one happy family. Society would crumble. So perhaps it’s for the best that only about 0.2 per cent of us are able naturally to read microexpressions. The looks that flash across a face before it is consciously composed are, it turns out, the truest teller of thought and emotion. But they last for just one 125th of a second. Only “wizards” among us are able to see them. The rest accurately sort truth from lies only about half the time (not much better than chance). However, a professor from California, teaching in Britain, now believes that training can help us all become more like the wizards. Is this really such a good idea? We’re already perceptive. Our “adaptive unconscious”, the uncanny ability to assess situations and people instantly, in only a couple of sec¬ onds, is more active and accurate than we realize — that’s why it’s uncon¬ scious. So do we really need to get that time down to just one 125th? Can’t we wait a second? Besides, there are plenty of straightforward tricks for identifying a liar. Gaze aversion is nonsense; look for someone who blinks less frequently than normal. Also look for someone who pauses longer while speaking and is involved in politics, acting, banking, the law, or other employment. Suspect those who drink water. Someone who’s tall is probably fibbing, as is someone short. The truth? It’s not pretty: most people lie, most of the time. Like regular bathing, it keeps social life from going sour. By the way, you look wonderful today. The Times
190 Грамматические трудности перевода Text 2 THE HARDSHIPS OF BEING A BILLIONAIRE Daniel Akst This year’s Forbes list of the world’s billionaires is out, and as usual, the news is bad. You didn’t make it. Neither did I. But you may have fantasized that you did. If you are in business, you may even derive some tepid comfort from — knowing that the club isn’t closed. Indeed, the overall number of billionaires found by Forbes was 691 this time around, up from 587 the previous year. In other words, there’s hope. But even if billionaire status never arrives, allow me to set your yearn¬ ings at ease. Do not envy these people. For most of superrich, the benefits of each additional dollar of wealth reached the vanishing point long ago. 1 can’t speak from experience, but in all likelihood, having billions does not offer significant advantages over having mere millions and it imposes the disadvantage of some major burdens. The focus on billionaires obscures a sad fallacy, one embodied for most of us in the lure of the lottery. The prospect of big lottery prizes typically sets off a ticket-buying frenzy among throngs of people who variously hope to quit their boring jobs, pay their debts and secure their children’s future by winning. But their behav¬ ior makes little sense. For most of them, a scant million or two would solve almost all the problems that a billion would. Sensible lottery players seek the more favorable odds of winning a smaller but still transformative prize instead of lining up for an infinitesimally small chance of winning a mean- inglessly gigantic sum that offers few marginal benefits. The lottery fallacy is sad because so many more of us could become millionaires, as was amply demonstrated by Thomas J. Stanley and Will¬ iam D. Danko in their fascinating book, “The Millionaire Next Door.” They found that inheritances or even extended educations aren’t neces¬ sary; the main requirement, given time and a decent income, is thrift. Becoming a millionaire offers a measure of security, as well as access to better health care and schools. But you should not assume that it will make you deliriously happy. Billions of dollars, on the other hand, would distort your life in so many ways that they just aren’t worth it. Billionaires often worry about their per¬ sonal safety and that of their families. They may also worry about whether people really like them or their money and about how to avoid producing hopelessly spoiled or feckless children.
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 191 If there are good reasons to become a billionaire, they are largely al¬ truistic. All in all, billionaires are useful to society, and assuming they didn’t become rich by nefarious means, we should thank them for taking the trou¬ ble. It’s a difficult job, after all, but somebody’s got to do it. The New York Times Text 3 PROBITY BEFORE POWER Janan Ganesh The latest proposal to breathe life into the United Nations is to ex¬ pand the permanent membership of the Security Council to include Ger¬ many, Japan and Brazil. The reasoning behind the reform is clear enough — these are, after all, populous nations with big economies — but also misses the point. This is the Security Council not an economic council. The cri¬ terion for membership should be the ability to provide security. Not only are Germany and Japan not security providers, they have been the biggest security consumers of the past half century — as strategically dependent on American power as Guam and Puerto Rico. Officially, Japan is not allowed to have any offensive military capacity at all. The idea that such military pygmies should become formal equals to the American colossus confirms Robert Kagan’s suspicion, outlined in Paradise and Power, that what the world wants is not actual multipolarity but “honorary multipolarity”. Washington would allow other nations to gainsay its foreign policy even though they contributed nothing and were often dependent on the US for their own security. If this is what the world means by burden-sharing, it shouldn’t look so surprised when America prefers to do it alone. The Security Council functions only as well as the relationships between its permanent members. It was often paralysed during the Cold Wbr by the mutual veto-wielding of just two nations, and such paralysis would be more likely if it expanded. The council would be more representative but also more likely to temporise and dissemble when faced with threats such as rogue states and their terrorist clients. Discord and inaction can be a price worth paying for plurality, but not when the security of the world is at stake.
192 Грамматические трудности перевода The UN should focus on achieving probity before aspiring to power. An organisation that was created as the last best hope for international liberalism has become a moral vacuum in which kleptocracies and banana republics team up against beleaguered democracies such as Israel, and monstrously venal bureaucrats profit from refugee extortion rackets in Nairobi and the sex-slave trade in the Balkans. Anyone who can read the Iraq Survey Group’s findings on the Oil-for-Food scandal and conclude that the UN’s most pressing flaw is that the Security Council is too small should not be charged with reforming it. The Times Text 4 QUESTIONS OF CULTURE David Brooks Once, not long ago, economics was the queen of the social sciences. Human beings were assumed to be profit-maximizing creatures, trending toward reasonableness. As societies grew richer and more modem, it was assumed, they would become more secular. As people became better edu¬ cated, primitive passions like tribalism and nationalism would fade away and global institutions would rise to take their place. As communications technology improved, there would be greater cooperation and understand¬ ing. As voters became more educated, they would become more indepen¬ dent-minded and rational. None of these suppositions turned out to be true. As the world has become richer and better educated, religion hasn’t withered; it has be¬ come stronger and more fundamentalist. Nationalism and tribalism haven’t faded away. Instead, transnational institutions like the UN and the Euro¬ pean Union are weak and in crisis. Communications technology hasn’t brought people closer together; it has led to greater cultural segmentation. Education hasn’t made people moderate and independent-minded. In the United States highly educated voters are more polarized than less educated voters, and in the Arab world some of the most educated people are also the most fanatical. All of this has thrown a certain sort of materialistic vision into crisis. We now know that global economic and technological forces do not grad¬ ually erode local cultures and values. Instead, cultures and values shape
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 193 economic development. Moreover, as people are empowered by greater wealth and education, cultural differences become more pronounced, not less, as different groups chase different visions of the good life, and react in aggressive ways to perceived slights to their cultural dignity. Economics, which assumes people are basically reasonable and respond straightforwardly to incentives, is no longer queen of the social sciences. The events of the past years have thrown us back to the murky realms of theology, sociology, anthropology and history. Even economists know this, and are migrating to more behaviorialist and cultural approaches. The fundamental change is that human beings now look less like self- interested individuals and more like socially embedded products of family and group. During the first few years of life, parents, communities and societies unconsciously impart ways of being and of perceiving reality that we are only subliminally aware of. How distinct is the individual from the com¬ munity? Does history move forward or is it cyclical? How do 1 fulfill my yearning for righteousness? What is possible and what is impossible? The answers to these questions are wildly diverse, and once world¬ views have been absorbed, they produce wildly different levels and types of social and cultural capital. East Asians and Jews, for example, seem to thrive commercially wherever they settle. It turns out that it’s hard to change the destinies of nations and indi¬ viduals just by pulling economic levers. Over the past few decades, Amer¬ ica has transferred large amounts of money to Africa to build factories and spur economic development. None of this has worked. As the economists Raghuram Rajan and Arvind Subramanian demonstrated, there is no cor¬ relation between aid and growth. At home, we spend more money on education than any other nation. Wfe have undertaken a million experiments to restructure schools and bu¬ reaucracies. But students who lack cultural and social capital because they did not come from intact, organized families continue to fall further and further behind — unless they come into contact with some great mentor who can not only teach, but also change values and behavior. It all amounts to this: Events have forced different questions on us. If the big contest of the 20th century was between planned and free market economies, the big questions of the next century will be understanding how cultures change and can be changed, how social and cultural capital can be nurtured and developed, how destructive cultural conflict can be turned to healthy cultural competition. The New York Times
194 Грамматические трудности перевода Text 5 THE ANGRY AMERICANS Russel Baker N EW YORK — Anger has become the national habit. You see it on the sullen faces of fashion models who have obviously been told that anger sells. It pours out of the radio all day. Washington journalism hams snarl and shout at each other on television. Generations exchange sneers on TV and printed page. Ordinary people abuse congressmen and president with shocking personal insults. America is angry at Washington, angry at the press, angry at immi¬ grants, angry at television, angry at traffic, angry at people who are well off and angry at people who are poor, angry at blacks and angry at whites. The old are angry at the young, the young angry at the old. Suburbs are angry at cities, cities are angry at suburbs, and rustic America is angry at both whenever urban and suburban intruders threaten the peaceful rus¬ tic sense of having escaped from God’s Angry Land. Enough: A complete catalogue of the varieties of bile spoiling the Amer¬ ican day would fill a library. The question is why. Why has anger become a reflexive response to the inevitable vagaries of national life? Living perpetually at the boiling point seems to leave the country de¬ pressed and pessimistic. The popularity of anger is doubly puzzling, not only because the American habit even in the worst of times has tradition¬ ally been mindless optimism, but also because there is relatively little now¬ adays for the nation to be angry about. The explanation, I suspect, is that the country got itself addicted to anger and can’t shake the habit. It was hooked long ago when there was very good reason for anger. Massive, irritating and even scary expressions of it were vital in shak¬ ing an obdurate government, contemptuous of public opinion, from its determination to pursue war ad infinitum in Vietnam. Massive, irritating and even scary expressions of anger - from Americans both black and white — were needed for the triumph of Martin Luther King and the civil rights movement. But what monumental struggle confronts us now? Giving young black people a stake in America is our most pressing problem, but nobody shouts much about that. Most other problems are so unmonumental that we might think the times ripe for greatness: an era of civility conductive to good feeling among neighbors of all races and persuasions, a golden age of progress in learning and the arts and science...
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 195 Is this making you angry? It’s easy to imagine the cries of rage from a people habituated to crying rage: Are women not still oppressed by glass ceilings? Do black Americans no longer have to suffer the disrespect of a racist world? Who dares talk of prosperity when the wealth is distributed so unfairly? True, all true. There is far too much poverty, racism remains an afflic¬ tion, women still don’t have economic equality with men. These present economists, philosophers and statesmen with exceedingly complex prob¬ lems not amenable to solution by red-hot anger. Politically minded people concerned with these issues have always known that low-grade anger must be maintained, that political feet must be kept to the fire, that the squeaky wheel gets the grease, and so on. The high intensity fury now seething through the land on these and a hundred other issues, however, doesn’t seem focused on any social or economic goal. It’s as though the nation got mad as hell a long time ago, got good results, and now can’t shake the anger habit. The International Herald Tribune Text 6 FEMALE PRIDE (AND PREJUDICE) John Tierney When there are three women for every two men graduating from col¬ lege, whom will the third woman marry? This is not an academic question. Wbmen, who were a minority on Amer¬ ican campuses a quarter-century ago, today make up 57 percent of under¬ graduates, and the gender gap is projected to reach a 60-40 ratio within a few years. So more women, especially black and Hispanic women, will be in a position to get better-paying, more prestigious jobs than their husbands, which makes for a tricky variation of “Pride and Prejudice.” It’s still a universal truth, as Jane Austen wrote, that a man with a fortune has good marriage prospects. It’s not so universal for a woman with a fortune, because pride makes some men determined to be the chief breadwinner. But these traditionalists seem to be a dwindling minority as American men have come to appreciate the value of a wife’s paycheck. A woman’s earning power, while hardly the first thing that men look for, has become a bigger draw, as shown in surveys of college students over
196 Грамматические трудности перевода the decades. In 1996, forthe first time, college men rated a potential mate’s financial prospects as more important than her skills as a cook or a house¬ keeper. In the National Survey of Families and Households conducted dur¬ ing the early 1990’s, the average single man under 35 said he was quite willing to marry someone earning much more than he did. He wasn’t as interested in marrying someone making much less than he did, and he was especially reluctant to marry a woman who was unlikely to hold a steady job. Those findings jibe with what I’ve seen. I can’t think ofany friend who refused to date a woman because she made more money than he did. When friends have married women with bigger paychecks, the only financial com¬ plaints I’ve heard from them have come when a wife later decided to pur¬ sue a more meaningful — i.e., less lucrative — career. Nor can I recall hearing guys insult a man, to his face or behind his back, for making less than his wife. The women surveyed were less willing to marry down — marry some¬ one with much lower earnings or less education - than the men were to marry up. And, in line with Jane Austen, the women were also more de¬ termined to marry up than the men were. A woman who’s an executive can afford to marry a struggling musi¬ cian. But that doesn’t necessarily mean she wants to. Studies by David Buss of the University of Texas and others have shown that women with higher incomes, far from relaxing their standards, put more emphasis on a mate’s financial resources. Steven Nock of the University of Virginia has found that marriages in which the wife and husband earn roughly the same are more likely to fail than other marriages. That situation, Nock concludes, weakens the wife’s commitment to the marriage and makes her more likely to initiate divorce. It’s understandable that women with good paychecks have higherstan- dards for their partners, since their superior intelligence, education and income give them what Mr.Buss calls high “mate value.” “Of course, some women marry for love and find a man’s resources irrelevant,” Mr.Buss says. “ It’s just that the men women tend to fall in love with, on average, happen to have more resources.” Which means that, on average, college-educated women and high¬ school-educated men will have a harder time finding partners as long as educators keep ignoring the gender gap that starts long before college. Advocates for women have been so effective politically that high schools and colleges are still focusing on supposed discrimination against women:
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 197 the shortage of women in science classes and on sports teams rather than the shortage of men, period. You could think of this as victory for women’s rights, but many of the victors will end up celebrating alone. The New York Times Text 7 PLUG AND PLAY Cars may soon plug into the power grid rather than the petrol pump “Forget hydrogen. Forget hydrogen. Forget hydrogen!” That was ral¬ lying cry of Jim Woolsey, a former director of America’s Central Intelli¬ gence Agency, at an energy-technology event this week in Washington, DC. He was referring to the idea that America might make itself less dependent on foreign oil by encouraging the development of hydrogen- powered cars. Instead, the former spy-chief has joined a curious coali¬ tion of environmental activists, national-security hawks, clean-energy experts and politicians to unveil a national consumer campaign in favour of “plug-in” hybrid-electric vehicles. Another surprising supporter of plug-ins, Orrin Hatch, a senator from Utah and a conservative Republi¬ can not known for supporting green courses, also dropped by to declare that this obscure technology could be the “silver bullet” America needs to end its addiction to oil. The event, and the campaign it was designed to support, are the brain¬ children of Austin Energy, a power-generating utility owned by the city of Austin, Texas. Austin Energy’s campaign has already won the endorse¬ ment of dozens of cities and towns, including Los Angeles, San Fran¬ cisco and Denver, as well as Austin itself, and also more than 100 utility companies. It now plans to collect millions of signatures from individu¬ als requesting that big car firms start making plug-in hybrids. Plug-in technology itself is a modified version of hybrid-electric cars such as the Toyota Prius. Instead of relying solely on energy from a petrol engine to charge them up, plug-in hybrids can, as their name suggests, be plugged into conventional power sockets. That allows a plug-in to travel 30-50 miles (50-80 km) without petrol, rather just a couple of miles, as with the Prius. Since most American motorists travel only 20-30 miles a day, they could drive in all-electric mode most of the time. This has the potential to lift fuel economy from the pitiful 20 miles per gallon com¬
198 Грамматические трудности перевода mon in American cars to 80mpg or more. But, as in a conventional hy¬ brid, once the battery was drained, the petrol engine would kick in — thus ensuring that the driver was never stranded. Enthusiasts reckon that this technology would dramatically reduce oil use (which is why the national-security types are interested) and curb green- house-gas emissions (which is why the environmentalists are interested, although this benefit would depend on what method was used to generate the electricity in the first place). And prototype plug-ins developed by the University of California, Davis, by the Electric Power Research Institute (the research arm of America’s power industry), and by enthusiasts who have “hacked” Priuses to enable them to be connected to the grid, suggest that the idea can work in practice. The main obstacle is that the longer range requires a bigger battery, and bigger batteries are heavier and more expensive. Andrew Frank, one of the researchers in the team at Davis, reckons that “retrofitting” a Prius-type hybrid with a big enough battery that uses conventional nickel-metal hybrid technology adds about 70kg (1501b) to the vehicle’s weight. Using lithium- ion batteries (common in mobile phones) adds less than 25kg, but costs much more. Still, it is an interesting idea, and if it came to pass it would radically restructure America’s energy economics by shifting demand from the filling station to the power station. And, who knows, it might even shift the global balance of another sort of power — the political variety. The Economist Text8 SMOKING OUT THE TRUTH Why some people smoke more than others do Answering the question of why people smoke tobacco is reasonably easy. Tobacco plants have evolved a chemical called nicotine that locks into par¬ ticular molecular receptors in the outer membranes of certain animal nerve cells. Once there, it stimulates those cells in ways that they were never in¬ tended to be stimulated. If the animal in question is an insect, the result is lethal — which, from the plant’s point of view, is a good outcome. But in a big, bulky animal such as a human, a small amount of nicotine produces a pleasant sensation (though enough of the stuff can kill a human, too). Nicotine has a second effect, though. It induces semi-permanent changes in the ways the nerves it stimulates talk to each other. The result is
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 199 that those nerves are uncomfortable without it, and the owners of those nerves become addicted to smoking dried tobacco leaves. Just how many of those leaves an addict seems to vary from person to person, and here the reason is not well known. Or, rather, it wasn’t. For Hidetoshi Nakamura of the Tokyo Electric Power Company Hospital, in Japan, and his colleagues have just thrown some light on the issue. In a paper published in the European Respiratory Journal they suggest that the number of packs a smoker smokes is a consequence of which versions of a particular enzyme he has in his body — in other words, of his genetics. The enzyme in question is called, rather inelegantly, CYP2A6. It is part of a family of toxin-destroying enzymes known as the cytochrome P450s, and one of its jobs is to convert nicotine into a less harmful chem¬ ical called cotinine that can then he excreted. The gene that encodes CYP2A6, however, comes in three varieties, each resulting in a different form of the enzyme. On top of that, some people lack the gene altogether. Dr Nakamura and his team looked at 200 regular smokers over the age of 50, to see if the particular varieties of CYP2A6 that those people had could be correlated with their smoking habits. They could. Those with two copies of the commonest form of the gene (one copy inherited from each parent) smoked most. Those individuals with rarer forms smoked less, and those completely without the enzyme smoked least. That, paradoxically, is because the commonest form of the enzyme is also the most effective at detoxifying nicotine while, of course, an absence of CYP2A6 means that the drug must be detoxified by other, slower, routes. In people with effective enzymes, nicotine vanishes rapidly, so they need another cigarette soon. The less effective the enzyme, the fewer cigarettes you need to smoke to keep your drug levels up. So what natural selection has favoured as healthy may end up killing you faster. But then, there were not many tobacconists in the African savannah where humanity evolved. The Economist Text 9 CUTENESS FACTOR HAS ITS ROOTS IN EVOLUTION Natalie Angier WASHINGTON — If the mere sight of Tai Shan, the panda cub now on view at the National Zoo, isn’t enough to soften your heart, then may¬ be the excited crowd of his human onlookers will suffice.
200 Грамматические трудности перевода A guard’s sonorous voice rises above the burble. “OK, folks, five oohs and aahs per person, then it’s time to let someone else step up front.” Panda mania is not the only reason that 2005 proved an exceptionally cute year. Last summer, a movie about another black-and-white charmer, the emperor penguin, became one of the highest-grossing documentaries of all time. Sales of petite, willfully cute cars like the Toyota Prius and the Mini Cooper soared, while those of noncute sport utility vehicles declined. Wbmen’s fashions opted for the cute over the sensible or glamorous, with low-slung slacks and skirts and abbreviated blouses contriving to present a customer’s midriff as an adorable preschool bulge. Even King Kong looked a little cuter. Scientists who study the evolution of visual signaling have identified a wide and still expanding assortment of features and behaviors that make something look cute: bright forward-facing eyes set low on a big round face, a pair of big round ears, floppy limbs and a side-to-side gait, among many others. Cute cues are those that indicate extreme youth, vulnerability, harm¬ lessness and need, scientists say, and attending to them closely makes good Darwinian sense. As a species whose youngest members are so pathetical¬ ly helpless they can’t lift their heads to suckle without adult supervision, human beings must be designed to respond quickly and gamely to any and all signs of infantile desire. The human cuteness detector is set at such a low bar, researchers said, that it sweeps in and deems cute practically anything remotely resembling a human baby or a part thereof. The greater the number of cute cues that an animal or object happens to possess, or the more exaggerated the sig¬ nals may be, the louder and more italicized are the squeals provoked. Observing that many Floridians have an enormous affection for the manatee, which looks like an overfertilized potato with a sock puppet’s face, Roger L. Reep of the University of Florida said it shone by grace of contrast. “People live hectic lives, and they may be feeling overwhelmed, but then they watch this soft and slow-moving animal, this gentle giant, and they see it turn on its back to get its belly scratched,” said Dr. Reep. “That’s very endearing,” said Dr. Reep. “So even though a manatee is 3 times your size and 20 times your weight, you want to get into the water beside it.” New studies suggest that cute images stimulate the same pleasure cen¬ ters of the brain aroused by sex, a good meal or psychoactive drugs like cocaine, which could explain why everybody in the panda house wore a big grin.
Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 201 Primal and widespread though the taste for cute may be, researchers say it varies in strength and significance across cultures and eras. Experts point out that the cuteness craze is particularly acute in Ja¬ pan, where it goes by the name “kawaii” and has infiltrated the most mas¬ culine of redoubts. Truck drivers display Hello Kitty-style figurines on their dashboards. The police enliven safety billboards and wanted posters with two perky mouselike mascots, Pipo kun and Pipo chan. Behind the phenomenon, according to Brian J. Mc\feigh, a scholar of East Asian studies at the University of Arizona, is the hierarchical nature of Japanese culture. “Cuteness is used to soften up the vertical society,” he said, “to soften power relations and present authority without being threat¬ ening.” Advertisers may adapt their strategies for maximal tweaking of our in¬ herent baby radar, but babies themselves, evolutionary scientists say, did not really evolve to be cute. Instead, most of their salient qualities stem from the demands of human anatomy and the human brain, and became appealing to a potential caretaker’s eye only because infants wouldn’t sur¬ vive otherwise. The giant panda offers another case study in accidental cuteness. Al¬ though it is a member of the bear family, a highly carnivorous clan, the giant panda specializes in eating bamboo. As it happens, many of the adaptations that allow it to get by on such a tough diet contribute to the panda’s cute form, even in adulthood. For example, when it sits up against a tree and starts picking apart a bamboo stalk with its distinguishing pseudo-thumb, a panda looks cute. Yet the humanesque posture and paws again are adaptations to its menu. The bear must have its “hands” free and able to shred the bamboo leaves from their stalks. And, as with the penguin’s tuxedo, the panda’s two-toned coat very likely serves a twofold purpose. On the one hand, it helps a feeding bear blend peacefully into the dappled backdrop of bamboo. On the other, the sharp contrast between light and dark may serve as a social signal, helping the solitary bears locate each other when the time has come to find the perfect, too-cute mate. The New York Times
Использованная литература 1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: «Высшая школа», 1994 2. Букчина Б.З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно?//Опыт словаря-спра¬ вочника. — М.: «Русский язык», 2004 3. Веихман Г.А. Новое в английской грамматике. — М.: Астрель, ACT, 2001 4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. // Учебное пособие. — М.: ООО «Новое знание», 2003 5. Гребенкина Н.И. Проблемы многозначности в сфере модальности. — канд. дисс. — 1995 6. Гуськова Т.И., Зиборова ГМ. Трудности перевода общественно-политичес¬ кого текста с английского языка на русский. — М.: РОССПЭН, 2000 7. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский обще¬ ственно-политических текстов. — М.: «Высшая школа», 1982 8. Зражевская Т.А., Гуськова Т.Н. Трудности перевода общественно-полити¬ ческого текста с английского языка на русский. — М.: «Высшая школа», 1986 9. Качалова К. Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского язы¬ ка. — М.: ДЕЛО Лтд-Стрикс, 1994. 10. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю., Ланчиков В.К. Политика и крылати- ка. — М.: «Р.Валент», 2004 11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.Н., Тархов В.И. Пособие по переводу с английс¬ кого языка на русский. — М.: «Высшая школа», 1965 12. Слепович В.С. Курс перевода: русский-английский. — Минск, 2001 13. Христорождественская Л.П. Модальные глаголы в английском языке. — Минск: изд. «Попурри», 2001 14. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979 15. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995 16. Crystal, David. Who Cares About English Usage? Penguin Books, 2000 17. Foley, Mark; Hall, Dianne. Advanced Learner’s Grammar. Longman, 2004 18. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press, 1999 19. Partridge, Erie. Usage and Abusage. Penguin Books, 1977 20. Quirk, Randolf. A University Grammar of English. Moscow, 1982 21. Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford University Press, 2002 22. Trask R.L. The Penguin Dictionary of English Grammar. Penguin Books, 2000
Содержание Предисловие 2 Артикль (The Article) 5 Атрибутивная группа (The Attributive Group) 10 Модальные глаголы (Modal Verbs) 14 Глагол should 15 Глагол ought to 21 Глагол to be + Infinitive 23 Глагол to have + Infinitive 26 Глагол must 27 Глагол would 29 Глагол will 32 Глагол shall 35 Глагол can 36 Глагол could 39 Глагол may, might 41 Инфинитив и инфинитивные конструкции (The Infinitive and Infinitive Complexes) 52 Герундий и герундиальный комплекс (The Gerund and Gerundial Complexes) 77 Причастие. Причастные конструкции. Абсолютная причастная конструкция (The Participle. Participle Constructions. The Absolute Participle Construction) 87 Страдательный залог (The Passive \bice) 102 Каузативные конструкции (Causative Constructions) 107 Наклонение. Сослагательное наклонение. Условные предложения (The Mood. The Subjunctive. Conditional Sentences.) 113 Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences) 130 Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions) 140 Эллипсис в заголовках (Ellipsis in Headlines) 146 Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) 151
Ложные сравнения, или компаративные конструкции (False Comparatives) 158 Вводные слова и конструкции (Comment Wards, Phrases and Clauses/Parenthesis) 162 Приложение 1. Примеры для перевода на смешанные трудно¬ сти 173 Приложение 2. Тексты для анализа и перевода 189 Использованная литература 202
Учебное издание Соколова Лариса Александровна Трофимова Елена Петровна Калевич Наталия Александровна ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Учебное пособие Редакторы М.Е. Покровская, Н.А. Калевич Внешнее оформление Н.Е. Ильенко Компьютерная верстка Л. Я. Мамаев Корректор З.Ф. Юрескул Изд. № А-463. Подп. в печать 20.11.07. Формат 60x88 '/i6. Бум. офсетная. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Объем 12,74 усл. п. л. 13,23 усл. кр.-отг. Тираж 2000 экз. Заказ №12259. ОАО «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, Неглинная ул., д. 29/14, стр. 1. Тел. (495) 694-04-56 http: //www. vshkola. ru E-mail: info_vshkola@mail.ru Отдел реализации: тел.: (495) 694-31-47, 694-07-69 факс: (495) 694-34-86 E-mail: sales_vshkola@mail.ru Отпечатано в ОАО ИПК «Южный Урал», 460000, г. Оренбург, пер. Свободина, 4.