Text
                    АЛ. Тихонов
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
0©
Электронные версии книг на сайте
www.prospekt.org
-ПРОСПЕКТ-
Москва
2014

АЛ. Тихонов АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Учебное пособие 0© Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org -ПРОСПЕКТ- Москва 2014
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Ангп-923 Т46 Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org Тихонов А. А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода : учебное по- собие. - Москва : Проспект, 2014. — 120 с. ISBN 978-5-392-12251-6 Для правильного и быстрого перевода английского предложения на рус- ский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и оп- ределенным запасом слов Перевод предложения по принципу нанизывания най- денных в словаре значений слов в порадке их расположения в английском пред- ложении нс даст хороших результатов Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предло- жении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно УДК 811 111(075 8) ББК 81 2Англ-923 Тихонов Александр Александрович АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Учебное пособие Оригинал-макет подготовлен компанией ООО «Оригинал-макет» www.o-makct пт, тел : (495) 726-18-84 Санитарно-эпидемиологическое заключение К» 77 99 60 953 -Д 004173 04 09 от 17 042009 г Подписано в печать 25 02 2014 Формат 60 х90 7и Печать цифровая Печ л 7,5 Тираж 100 экз Заказ № ООО «Проспект» 111020, г. Москва, ул Боровая, д 7, стр 4 ISBN 978-5-392-12251-6 © А. А. Тихонов, 2014 © ООО «Проспект», 2014
Введение Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно расиолагать элементарными знаниями грамматики и опреде- ленным запасом слов Перевод предложения по принципу нанизывания найден- ных в словаре значений слов в порядке их расположения в ашлийском предложе- нии не даст хороших результатов Причина этого заключается в том, что аш лийскос и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязыч ными словами Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку Поэтому знание принципов пост роения пред- ложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в текс- те и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большо- го количества слов Это нс значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном зала се слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с лю- бым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский. В задачу данного пособия нс входит обучение переводу художественно!! литера- туры и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специ- фические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание обоих языков Пособие не даст и нс может дать рецептов для устранения любых встретивших- ся при переводе трудностей Оно построено с учетом общих закономерностей, наб- людающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений от- нормы, редко встречающихся в научной литературе наашлийском языке Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неиэвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчаю- щих перевод орш инального текста. Приемы эти в основном заключаются в уме- нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо- связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста. По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении та- кого анализа предложения при переводе о тпадает, за исключением редких случаев труднопереводимых предложений
Глава 1 Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей ега строя но сравнению с русским языком. Особенностями стран ашлийского языка, которые необходима учитывать при переводе, являются следующие. 1. Бедность окончаний слов отсутствие падежных окончании у прилагатель- ных. числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи- тельных и у некоторых местоимений, наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомо1ательных глаголав. Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском Эю кру1лый стол. Я сижу .за круглым столом Книга лежит на круизом с юле Tins is a round table I am sitting at the round table The book is on the round table Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изме- няющиеся ио лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени н окончания прошедшего времени для всех лиц. Я работаю Ты работаешь Он работает Мы работаем Вы работаете Они рабшают Я работал(а) Он работал Мы работали пт д You work Не works We work Yau work They work I worked He worked We worked u t. д для всех лиц. 2. Как следствие этот широкое употребление служебных слов предлогов, выражающих отношения между словами, т с в значительной степени выполняю- щих ту же роль, что и надежные окончания в русском языке. 3. Решающая роль порядка слав в предложении при распознавании синтакси- ческих функций и значении слов Члены английского предложения имеют, как
правило, строго фиксированное место в предложении Нарушения установленно- го порядка слов имеют стилистическое значение Функция слова в предложении, а части и принадлежность слова к той или иной части речи, выявляется I данным образом по его месту в предложении И словосоче- тании, от места слова зависит и его перевод Например I work at a factory. Я работаю на фабрике. Му work is good Моя работа хорошая. I like iiiy work Я люблю свою работу Му work day begins at 7 o’clock. Мои рабочий день начинается в 7 часов Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выде ленных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их оконча- ниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи от- носится выделенное слово work без учета его места в предложении Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во вт ором — работа, в третьем работу и в четвертом рабочий? Форма этого слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении так и окружение, в котором оно находится В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в имени- тельном падеже, т с подлежащего, значит, это сказуемое глагол (работаю) Во втором — слово work стоит пос.|с притяжательного мссп1имсния,т. с замес- тителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее существи- тельное и поэтому переводится именительным падежом (работа) В третьем слово work стоит после сказуемого, следовательно, эго дополне- ние существительное и переводить его надо винительным падежом (работу) В чствершм слово work стоит между 1|ритяжа1ельным местоимением и су ществитсльным day, значит, это определение к данному существительному (ра- бочий). Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и пере- водить его Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого об- ращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное и т д.) словаря При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в сло- 4 Широкое применение оборотов с неличными фирмами глагола, которые высту- пают в качестве эквивалентов придаточных предложений Это обороты с причас- тием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов нс свой- ственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Нс обходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык придаточными предложениями Вее зти существенные особенности строя английского языка определяют п тс специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе англий- ских текстов.
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста Для правильны й понимания и правильного перевода необходима быстрая син- таксическая ориентировка, т е умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это особенна важно, koi да непонятна смысловая связь между славами Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводи г к раскрытию содержания текста. Приобрет ение прочных навы- ков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второ- степенного, руководствуясь формальными признаками настроения предложения но специфическим для английского языка правилам, значшельнп облегчает и ускоряет процесс перевода. Однако грамматический анализ иностранного текста существенна отличается от анализа на родном языке. В родним языке смысл раскрывается в процессе чте- ния, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, ка- кими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание нс дается, а как бы задастся читающему, смысл есть иско- мое и отправляться от него фактически нельзя Поэтому в начале обучения пере- воду подходить к смыслу надо через форму, т. е ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлог и, артикли, суффиксы и т д Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логиче- ски осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останав- ливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения Необходимо помнить, что грамматический анализ нс самоцель, а лишь средство для понимания текста и правильного перевода § 3. Деление предложения на смысловые группы Речь это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логиче- ски связанными группами слов, паузы делят предложение на речевые такты. Пер- вым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысло- вые группы В предложении, как правило, больше именных групп (т. е. групп с существи- тельным), чем глагольных, причем в каждой такой группе имеется главное для нее слово, которое в речи или при чтении всегда выделяется Если внимательно прочесть предложение «В нашем городском саду на зеленой лужайке под большим тенистым деревом дети играли в золотисто-желтом лес- ке», то станет ясно, что паузы делаются перед предлогами (т с. служебными слова- ми), перед подлежащим, выделяется сказуемое, и каждая группа слов, управляемая предлогом, представляет гобой именную смысловую группу, в которои главным сливом является последнее существительное, слово, стоящее между предлогом и существительным, является определением При чтении определяемое существи- тельное выделяется голосом, так как на него падает фразовое ударение
В русском языке предложное управление группой слов менее распространено, чем в английском Однако приведенный приме]) позволяет показать, по каким при- знакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заме- няющие артикль масти речи Все эти слова служат формальными признаками на- чала именной группы Таким образам, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтак- сических связей между словами осуществляется бессознательно, читающим вос- принимает содержание, нс обращая внимания на форму. В иностранном же языке трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить через форму Поэтому деление английского предложения на смысловые именные группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлеж- ность слов к определенной части речи, что облет чает возможность установить зна- чение слова по словарю Помимо этого они помогает выработке навыка правиль- ного чтения с делением на речевые такты но тем же формальным признакам, ибо техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложе- ния следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебного слова преддота, артикля или заменяющих арт икль час- тей речи, а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their, б) ука- зательных местоимении this, these, that, those, в) неопределенных местоимений any, some, each, every, т) отрицательного местоимения no д) количественных числительных one, two, three, four и т д При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли подлежащего или дополнения если указательное местоимение являет ся подлежа- щим, то непосредственно за ним следует сказуемое, если же оно является дополне- нием, то стоит непосредственно после сказуемого. Конец такой группы обычно находится; 1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу, 2) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой гла- гола, т с. всеми временами деиствительного и С1радз1сльного залогов (см приложение 4), а также модальными ьтаголами must, can, may, should, would, 3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they, 4) перед причастием e окончанием на -ing (настоящего времени) и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), сели эти причастия нс стоят в рамке между служебным словом и существительным, 5) перед союзами (сочинительными и подчинительными), 6) перед инфинитивом с частицей to. Именная группа может часто оканчиваться существительным во множествен- ном числе, в этом случае формальным признаком для установления конца се явля- ется окончание множественного числа существительных -s пли -es. Пос /еднее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместите- ля, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением).
а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существи- тельным), определением к нему Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть вы- ражено личными формами глагола, т с. всеми временами действительного и страда- тельного залогов, а также модальными {лаюлами с последующим инфинитивом Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые груп- пы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает грани- цу между концом одной группы и началом следующей) I. A second important advantage of frequency division systems / is the greater number 7 of possible channels. В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец се перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the, а конец ее перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа. Во всех этих именных группах последнее слово существшс ibHoc, а все, что сто- ит в рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существитель- ным), является определением к нему. 2 The liner has four turbo-prop engines/ with an aggregate capacity /of 16,000 h p. (horse power) Началом второй именной группы в данном предложении является числительное. 3. In the second half of this year the airliner will be put / into service / он the inner Russian routes Сказуемое - сложная личная глагольная форма 4 The application, of new analytical methods / and the development / of new ty- pes of optical and electronic instruments is receiving • our attention as welt. В этом предложении начало шестой именной группы перса притяжательным местоимением, а третьей перед союзом 5. Starting with barrels of crude moving on flatboats steered by long poles the industry ' lias developed / a highly specializes! type of steel tank barge equipped with its own pumps and with an average capacity ' of about 1,500 tons В этом предложении конец второй именной группы перед инговой формой, третьей — перед 3-й формой (Past Participle) глагола, 3-я форма глагола, входящая в шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не образует отдельной группы, являясь определением к существительному 6. Even / with such capacities barge equipment in the mid-continent area is unable to meet the steadily increasing demand / for long hauls from the Gulf ports up the Mississippi В данном предложении встречаются следующие особенности деления на груп- пы. конец первой именной iруины существительное во множественном числе, в четвертой группе цнговая форма стоит в рамке между артиклем и существитель- ным, поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному. 7. In granite we may distinguish the transparent grains of quartz of irregular
Конец первой именной группы перед личным местоимением в именительном падеже. 8 The two sides / declared / their desire , to encourage the development of cultural and economic relations ' between both countries. Конец второй именной группы перед инфинитивом. При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со вто- рою предлога, а первый обычно относится к стоящему nqx-д ним глаголу, и при чтении ударение падает на него Значение этого глагола надо искать в словаре вместе с предлогом, стоящим после него Например This work was carried out by the author , sonic years ago Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out отно- сится к сказуемому, и поэтому значение 1лаг<ыа to carry надо искать в словаре с предлогом out Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов, стоящих после них to carry «нести, перевозить», a to carry out «выполнять, доводить до конца» Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по формальным признакам, абстра! пруясь от значения слов, поэтому приведенные примеры даны без перевода, следует обязательно знать служебные слова пред- л<1<и, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см приложение 1) § 4. Порядок нахождения главных членов предложения Следующим этапом грамматического анализа иослс деления предложения на смысловые группы является нахождение главных членов предложения - подле- жащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смыс- ловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознава- ния всех остальных членов предложения и для правильного его перевода Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной <лагольнон формой, или глаголами to be u to have в личной форме, или сочетанием модальных маголов с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present Indefinite или Past Indefinite смысловых i лаголов, так как Present Indefinite трудно отличить от существительного, a Past Indefinite от Past Participle (3-й формы) r.'iai ола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению Обычно в ан|ЛИ|>ском предложении бывают две беспредложные именные группы- первая по порядку следования в предложении подлежащее стоит перед сказуе- мым, а вт орая прямое дополнение стоит непосредственно после сказуемого Все остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами Чтобы легче ориентироваться в строении предложения и уметь находить (лавные его члены, необ- ходимо иметь в виду названную особенность ctpVKiypbi предложения § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй бес- предложной группой прямым дополнением Поэтому сказуемое следует искать непосредственно перед второй беспредложной группой.
Рассмотрим простое предложение. The teacher asks the student. В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формаль- ным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существитель- ным с артиклем, слово asks можно ошибочно принять за существительное во мно- жественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающемся с артикля Но так как слово the student является второй беспредложной группой в предложе- нии, т е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять ска- зуемое Следовательно, asks явное сказуемое, выраженное глаголом в Present Indefinite, а не существительное Первая же беспредложная группа в этом предло- жении the teacher подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский язык Преподаватель спрашивает студента Так как слово the teacher подлежащее, что было установлено ио сто месту в предложении, переводить его надо в именительном падеже Слово же the student стоит после сказуемого, нс имеет предлога, значит, оно является прямым дополне- нием и поэтому переводится в винительном падеже. В анг а/йском предложении со- храняется строгий порядок в расположении членов предложения подлежащее сказуемое прямое дополнение предложное дополнение обстоятельство. (Об- стоятельство может стоять и перед подлежащим, т с. в самом начале предложения, но его легко асличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим никогда нс может быть предлога) В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предло- жении Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить ска- зуемое, а за ним подлежащее Наиримср, смысл предложения «Преподаватель спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов «Сту- дента спрашивает преподаватель», по окончанию винительного падежа слова «студента» устанавливаем, что это нс подлежащее, а прямое дополнение, подле- жащим является слово «преподават ель», так как они стоит в именительном паде- же Подобная перестановка в аш л писком языке (The student asks the teacher) совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student ио занимае- мому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной Студент спрашивает пре- подавателя. Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться оконча- ния, а в английском в основном место слова в предложении Однако и в русском языке не всыда возможен такой порядок слов, когда допол- нение предшествует сказуемому нельзя ставить прямое дополнение в начале предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в вини- тельном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно одинаковы Это относится к некоторым существительным женского и среднего рода Например, в предложениях «Mai ь люби дочь», «Дочь любит мать», «Платье задело весло», «Весло задело ила!ЬС» подлежащим является то, что стоит перед 10
сказуемым, а прямым дополнением то, что стоит после сказуемого, и от переме- ны их мест меняется смысл. Поэтому в русском языке, когда совпадают формы именительного и винитель- ного падежей, возможен только один вариант подлежащее сказуемое прямое дополнение В английском же языке эти формы всегда совпадают, поэтому и возможен 'толь- ко один данный вариант, исключения допускаются лишь при стилистических ин- версиях. Эта закономерность в построении английского предложения и помогает находить сказуемое в предложении. Как правило, прямое дополнение редко отделяется от сказуемого другими чле- нам)! предложения, поэтому данный способ нахождения сказуемого оказывается весьма рациональным. Перед прямым дополнением может иногда стоять косвен- ное, но поскольку оно в этом случае также не имеет предлога, принцип нахожде- ния сказуемого остается тот же. Рассмотрим ряд более сложных предложении с точки зрения нахождения ска- зуемого. Например This building / houses., a fifty ton crane / of the latest American make Разделив предложение на именные группы, определим, чго второй беспредлож- ной группой в предложении является fifty ton crane, поэтому сказуемое должно стоять непосредственно перед ней, следовательно, houses и есть сказуемое данно- го предложения - глагол в Present Indefinite в 3-м лице единственного числа, хотя это слово знакомо нам больше как существительное, слово же make оказывается существительным, так как стоит в конце именной группы, начинающейся с пред- лога of. хотя оно знакомо нам больше как глагол. Если нс пользоват ься формальными признакам!) для ориентировки в тексте и переводить слова в порядке их следования в оригинале, то лег ко принять слово houses за знакомое нам существительное во множественном числе, слово buil- ding за определение к нему, а слово make за знакомый глагол В результате перевод превратится в бессмысленный набор слов Теперь, когда найдено сказуемое, легко обнаружить, что This building подле- жащее, houses сказуемое, a fifty ton crane прямое дополнение, of the latest American make предложное определение (определение с предлогом) к слову crane После этого уже можно переводить предложение, подыскивая соответствую- щие значения в словаре для слов houses как глагола и make как существительного Перевод. Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образ- ца (производства). Находить сказуемое по подлежащему, как это обычно практикуется, часто не так лс<ко, потому что подлежащее, выраженное существительным, может быть окружено большим количеством определений, особенно постпозитивных, т с стоящих после существительного с предлогами Такие определения затрудняют быстрое нахождение сказуемого Прямое же дополнение, если оно имеется, всегда следует непосредственно за сказуемым и служит верным признаком того, что пе- ред ним стоит сказуемое. Например
Often / the highest ranges on the edge / of a continent border the important deeps . in the ocean floor В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по втором бес- предложной I руппс прямому дополнению the important deeps Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинаю- щейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное Перевод. Часто высочайшие хребгы на краю континента граничат со значитель- ными глубинами дна океана Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложении- This table, lists the analyses / made before 2000 Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспред- ложной группой прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспред- ложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополне- нию, выраженным причастным оборотом, хотя, нс разобравшись в предложении. можно принять его за сказуемое Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года Special requirements / for different applications limit the types / of petroleum products Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственни подлежащим, а перед ним находится его определение Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических це- лей определяют (сп раничивают) виды нефтепродуктов. These little beasts, form, a most valuable accession to the museum В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй бес- предложной группой прямым дополнением Первая беспредложная группа подлежащее. Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, koi да в предложении имеются две группы иодлежащих или две группы дополнении В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинит ельными союзами (and, or, either ... or) Например. The existence / of the Russian Federation and its policy ' exercise ' a great influen- ce ; on the course • of world events. В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соеди- нены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения подлежа- щие, так как стоят на 1-м месте без предлогов Третья же именная группа a great influence прямое дополнение, так как она нс соединяется союзом и не оiделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней с гои г сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола 12
Перевод. Существование Российской Федерации и ес политика оказывают большое влияние на ход мировых событии В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они со единяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отде- ляются запятыми, а последнее соединяется союзом and Находить их надо по тем же признакам. Например The use / of coal; in pulverized form / reduces / labour costs and provides / great flexibility / in operation В этом предложении при делении на именные группы по формальным призна- кам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Даль- ше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа Эти два сказуемых соединены союзом and Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации. Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими пря- мыми дополнениями Already , the rearmament programme , threatens , the social standard , of Un- people, weakens ' its whole economic position, ' disrupts peaceful production,, destroys ' the people’s civil liberties and still further / undermines the national independence. По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа подлежащее, все же остальные являю 1СЯ прямыми дополнениями, сле- довательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, under- mines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предло- жения сказуемыми Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню наро- да, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, унич- тожает 1ражданскне свободы и сшс более подрывает национальную независи- мость. Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, нс отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемо- го группа это косвенное дополнен не, и его надо переводить дательным падежом а вторая - прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом су ществитсльного или местоимения Например The engineer, gave the workers ; the necessary instructions. Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая косвенное, а вторая прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо по- мнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражена личном формой глагола, т с всеми временами активного и пассивного залогов Например. The young people tn all countries second / tile efforts / of Greenpeace for preven- ting / the pollution of the Arctic В данном предложении гри беспредложные именные группы, но третья стоит после цнговой фирмы герундия, который не может быть сказуемым, иоэгиму сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть ска- зуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй» Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предо 1Вратить загрязнение Арктики. Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы по- могает быстро ориентироваться н предложении и облщ част процесс перевода В данном случае вопросы и нверсии не рассмагри ваются, так как инверсия это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повество- вательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти нс встречается при наличии прямого дополнения в предложении Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в от- ношении переходных глаголов, т. с |лаголов, требующих после себя прямого до- полнения § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном надеже Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в пред- ложении являются надлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you moivt быть также дополнениями, т. с стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в имени- тельном) Например. In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements uf a given group and their properties Сказуемое в этом предложении point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомны- ми весами элементов данной руипы и их свойствами Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения рос- сийской науки.
Личное местоимение - подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наре- чием неоирсде ценного времени (always, often, ever, never, just, sometimes, seldom, already и др ) или наречиями с суффиксом -|у. Например: I alu ays meant to act so Перевод. Я bcci да намеревался действовать так. They silently surrounded him Перевод. Они молча окружили его. § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия Сказуемое обычно с гонт непосредственно после наречия неопределенного вре- мени. Наличие такого наречия также может помочь наши сказуемое Например. 1 Lightning surges / often damage transmission lines Перевод этого предложения весьма затруднен из-за отсутствия служебных слов Единственным известным словом, от которого можно отталкиваться при анализе данного предложения, является наречие неопределенного времени often. Зная, что такое наречие неопределенно! о времени сопровождает сказуемое и стоит пе- ред ним, можно найти сказуемое damage, после него идет прямое дополнение (без предлога), а перед ним группа подлежащего lightning surges, в которой surges (последнее слово в группе) — подлежащее, a lightning определение к нему. Перевод. Грозовые разряды часто разрушают линии передачи 2 As claims are never conceded in full, inadequate increase of wages always lag behind rising prices Сказуемое 1|ридаточноп1 предложения are conceded it сказуемое главного пред- ложения lag находим по предшествующим им наречиям неопределенного времени never и always Перевод. Так как требования никогда нс рассматриваются полностью, недоста- точное повышение заработной платы всегда отстает от растущих цен 3 In the surface layers of the earth's crust the temperature often varies tn different times by several degrees above and below the freezing point of water По наличию наречия often устанавливаем, что сказуемое этого предложения varies, а подлежащее первая беспредложная группа (в данном случае слово) Именная 1 руппа с предлогом, стоящая перед подлежащим, — обстоятельщво, так как обычно только обстоятельство может находиться перед подлежащим Все остальные именные группы с предлогами, следующие после сказуемого, являются предложными дополнениями или обстоятельствами, различение которых нс име- ет существенного значения для перевода Перевод. В поверхностных слоях земной коры температура часто изменяется в разные времена на несколько градусов выше и ниже точки замерзания воды. Таким образом, были рассмотрены три способа нахождения сказуемого в тех трудных случаях, koi да оно выра-кено в Present Indefinite в утвердительной фор- ме Однако в тех случаях, когда сказуемое выражено любым временем активного или пассивного зало|а либо модальными |лаюлами с последующим инфинити- вом, необходимо рассматривать сказуемое как главный ориентир в предложении 15
После этого нужно находить подлежащее, которое должно стоять перед сказуе- мым, нс всегда непосредственно перед ним, но обязательно без предлога Если имеется беспредложная группа после сказуемого, то это прямое дополнение § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении Иногда может возникнуть затруднение при нахождении сказуемого, выражен- ного । лаголом в повелительном наклонении. В этом случае подлежащее, как пра- вило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно оши- бочно принять за подлежащее Найти сказуемое помогает прямое дополнение, т е. беспредложная именная группа слов, стоящая непосредственно после сказуемого Inspect the crankshafts whenever possible Find the directions of the current В этих примерах сказуемые inspect и find, так как после них стоят прямые дополнения Перевод. Осматривай кривошипы при всякой возможности Найди направление тока В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоя- тельство, выраженное либо грудной слов с предлогом, либо наречием, но это нс должно вызывать затруднении, так как при наличии прямого дополнения можно легко найти сказуемое, когорос стоит непосредственно перед прямым дополнени- ем, а го, что стоит перед сказуемым, является обстоятельством Например After that submit / the papers for consideration The papers прямое дополнение, следовательно, submit сказуемое, a after that обстоятельство. Перевод. После этого сдайте документы на рассмотрение § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами Определенное затруднение может вызвать различение форм Past Indefinite (2-й формы глагола) и Past Participle (3-й формы глагола), так как у мши их глаго- лов эти формы омонимичны, т с одинаковы. asked (2-я форма) asked (3-я форма) спрошенный, спрашиваемый ittadc (2-я форма) сделал made (3-я форма) сделанный, делаемый sent (2-я форма) sent (3-я форма) послал посланный, посылаемый to hear слышать слышал слышимый 16
to find found находить нашел found найденный to sell продавать sold sold продал проданный Однако их функиии в предложении совершенно различны 2-я форма всегда сказуемое, а 3-я обычно определение. Для их распознавания в тексте необходи- мы следующие формальные признаки 1 Если после сомнитсльноп глагольной формы стоит дополнение с предлогом by, то такая форма обычно является причастием (3-я форма) в роли определения, например The student, asked, by the teacher answered well В данном предложении из двух одинаковых 1лагольных форм с -ed первая причастие-определение, так как за ней следует дополнение с предлогом by, следо- вательно, вторая сказуемое в Past Indefinite 2 Если в предложении имеется явное сказуемое, т с несомненная личная фор- ма глагола, то сомнительная форма является определением к тому существитель- ному, после которого она стоит, например The article / translated last week was difficult Явное сказуемое was difficult, поэтому глагольная форма translated с относя- щимися к ней словами является определением, в данном случае к подлежащему Перевод. Статья, переведенная на прошлой неделе, была трудной A scale attached to this prism ' indicates / the number of degrees. Явное сказуемое indicates, так как после него ст оит прямое дополнение, отсю- да attached причастие, определение к подлежащему Перевод. Шкала, прикрепленная к призме, показывает количество градусов. 3 Если после сомнительной формы с шит прямое (беспредложное) дополнение, то это сказуемое. Например Carrier current superimposed on the protected line / at Ircqucnctes of 80 / to 500 kc/s formed the channel of communication В Э1ОМ примере три формы с -ed Прежде всего надо наити сказуемое. Находим вторую беспредложную группу the channel устанавливаем, что стоящее перед ним formed является сказуемым, а остальные две формы с -ed определения. Перевод. Несущий ток, наложенный на защищенную линию на частотах от 80 до 500 килоциклов в секунду, образовал канал передачи 4 Если перед сомнительной формои стоит личное местоимение в именитель- ном падеже, которое нс отделяется занятой (явное подлежащее), то эта форма несомненное сказуемое Например I asked about the hook left on the table I личное местоимение в именительном падеже, следовательно, сказуемое asked, a left определение к существительному Когда такие формы соединены сочинительными союзами или отделены запя- той, они являются однородными членами. 17
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге Формы глагола страдаюльно! о (пассивного) залога выражают деисгвис, совер- шаемое над подлежащим (лицом или предметом), в то время как фирмы глагола We translated this article at the lesson Мы перевели эту статью на урокс. Tins article was translated (by ns) Эта статья была переведена (нами) at the lesson. на урокс Страдательный залог образуется из вспомогательного глагола to be в соответ- ствующем времени, лице, числе и форме и Past Participle (причастие прошедшего времени) смыслового глагола. В русском языке в страдательном залоге могут употребляться только переходные глаголы (т с глаголы, имеющие дополнения, отвечающие на вопросы ком? что?). Мы написали nut ьмо Письмо было написано (нами) Мы пригласили Петрова. Петров был приг шшен (нами ) В ан! лпйском языке страдательный залог (Passive Voice) употребляется гораздо шире, так как нс только переходные глаголы, но и все объектные глаголы (т с гла- голы, имеющие любое дополнение прямое, косвенное беспредложное и косвенное предложное) могут употребляться в страдательном залоге При изменении зашла любое из дополнении становится подлежащим при сказуемом в страдательном за- ЛО1 с, а подлежащее становится дополнением с предлогом by Однако это дополне- ние с предлогом by в страдательных оборотах часто отсутствует, так как либо центр внимания переносится с лица, совершающего действие, на объект действия, либо производитель действия неизвестен. Active Voice Passive Voice Перевод I took this book from the library Ibis book was taken (bv me) from the library Эта книга быта взята (мною) He gave me a new magazine A new magazine was given to me (bv him) yesterday Вчера мне |л дан (им) новый журнал (дословный перевод) Г was given a new magazine (by him) Мое дали новый журнал VVe sent him (orthe doctor He was sent for the doctor (by us) The doctot was sent for (by us) Его послали за доктором (Он был послан за доктором). За доктором послали Our teachers often refer to this article Ibis article is often rcjci red to. На эту статью часто ссылаются Из данных примеров видно, что можно переводить на русский язык дословно только случаи Passive Voice с прямым дополнением в роли подлежащего. При ном возможны и другие варианты перевода. This article was discussed 1 Эта статья была обсуждена на конференции. at the conference 2 Эта статья обсуждалась на конференции 3 Эту ciaibHi обсуждали на конференции 18
Вес остальные случаи Passive Voice (с косвенным беспредложным и предлож- ным дополнением в роли подлежащего) переводятся обычно неопределенно-лич- ными предложениями. При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложе- ния начинается с эгого предлога His new novel was much spoken about (of) You will be spoken to (with) later О его новом романе много говорили. С вами поговорят позже. Вследствие несовпадения категории переходности у ряда глаголов в русском и aHi лийском языках возникают затруднения при переводе на русский язык их стра- 1 Некоторые глаголы, требующие беспредложного дополнения в англииеком языке, соответствуют глаголам, требующим предложное дополнение в русском языке. входить в присоединяться к, примыкать к отвечать на воздействовать на влиять на to join to answer to affect to influence Заметьте, что Passive Voice подобных глаголов переводится на русский язык действительным залогом, а дополнение при нем с предлогом by (если таковое есть) - именительным падежом, т с. подлежащим 2 Некоторые глаголы, требующие предложного дополнения в английском язы- ке, соответствуют глаголам, требующим беспредложного дополнения в русском языке to listen to to wait for to touch upon to entrust with to account for В целом времена групп Indefinite, Continuous и Perfect в страдательном залоге употребляются так же. как и времена соответствующих групп в действительном слушать ждать затрагивать поручать объяснять Ввиду отсутствия в страдательном залоге всех четырех временных форм вместо отсутствующей формы Future Continuous употребляется Future Indefinite, а вмес- то отсутствующих Present, Past и Future Perfect Continuous употребляются соот- ветствующие формы Perfect Между действительным и Сфадагельным залогами в русском языке (активным и пассивным в ан< лийском языке) существует различие. Оно заключается в том что в действительном (пли активном) залоге подлежащее действует само, оно ак- тивно, а в страдательном (или пассивном) залоге оно подвер! астся действию, оно пассивно Например 19
Я написал письмо — действительный залог Письмо было написано мною страдательный залог. I wrote a letter — активный залог (Active Voice). The letter was written by tne пассивный зало1 (Passive Voice) В образовании страдательного залога в русском языке и пассивного залога в анг- лийском имеется полная аналогия в русском языке вспомогательный глагол «быть» в соответствующем времени сочетается со шрадательным иричастсм смыслового глагола — «быть написанным», в ащлийском вспомогательный глагол to be плюс третья форма смыслового глагола (Past Participle) to be written Вспомогательный глагол в русском языке н в английском выражает время, чис- ло и лицо, а смысловой глагол не изменяется и несет только смысловую на! рузку. Перевод английских предложении г пассивной конструкцией на русский язык прямым соответствием, т с. русской страдательной конструкцией, трудности не Представляет Наиример. An interesting article was published in our newspaper yesterday. Перевод. Ишересная etaiba была напечатана вчера в нашей газете Much time and effort have been devoted to the development of electric drive equipment of light weight, small size and moderate cost. Перевод. Много времени и усилии было посвящено созданию электропривод- ного оборудования легкого веса, малого размера и умеренной стоимости Для правильного понимания и перевода предложения необходимо вещда уста- навливать, в каком залоге сюит сказуемое в английском предложении если ска- зуемое в пассивном залоге, то, значит, подлежащее нс действует само, а подверга- ется действию. В ашлийском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто использует- ся неопределенно-личная форма в действительном залоге, т с форма, в которой нет иодлежашы о, а имеется только сказуемое и дополнение - объект действия Например. Меня посылают в Москву Ему предложили хорошую работу Нам сказали об зтом Неопределенно-личная форма в русском языке встречается чаще, чем страда- тельная конструкция, так как в русском языке можно строить предложение без подлежащего. Нередко предпочтение отдастся неопределенно-личной форме даже при возможности употребления страдательной конструкции предложение «Меня послали в Москву» (неопределенно-личная форма) звучит лучше, чем «Я был по- слан в Москву» (страдательный залог). В ашлииском же языке, как известно, без подлежащего не может быть построе- но предложение, поэтому объект действия становится подлежащим, а сказуемое ставится в пассивный залог, чтобы показать, что подлежащее не действус! само, а подвергается действию Этим и объясняется гораздо более широкое распростра- нение пассивной конструкции в английском языке- Во многих случаях перевод английской пассивной конструкции прямым рус- ским соответствием либо не отвечает нормам русского литературного языка, либо 20
невозможен Так, перевод предложения «Ли interesting book was given to me yesterday» на русский язык прямым соответствием «Интересная книга была дана мне вчера» неблагозвучен, напрашивается более привычная неопределен- но-личная конструкция «Вчера мне дали интересную кншу». The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electrolytes Наиболее правильным переводом этого предложения будет «Асфальтовые эмульсии можно смешивать с цементом, кислотами,солями и дру1 ими электроли- тами» Перевод «могут быть смешиваемы» звучит нелитературно При абсолютной невозможности перевода английского пассивного оборота пря- мым русским соответствием следует употреблять только нсоиределенно-личное предложение, подлежащее английскою предложения переводится на русский язык либо винительным, либо дате 1ьным падежом существительного или место- имения, а сказуемое — глаголом действительного залога в 3-м лице множественно- го числа в соответствующем времени Например She was advised to stay at home Перевод. Ей посоветовали остаться дома. I was asked to come here once more. Перевод. Меня попросили прийти сюда еще раз Му brother is offered a good job. Перевод. Моему брату предлагают хорошую работу. The doctor will be told the details of Ins patient’s illness. Перевод. Доктору сообщат все подробности заболевания его пациента. Следующим затруднением при переводе может быть наличие предлога после сказуемого. В этих случаях подлежащее предложения переводится одним из кос- венных падежей с соответствующим предлогам, стоящим в орш инале после ска- зуемого, а сказуемое неопределенно-личной формой Например. These books have been already paid for Перевод. За эти книги уже заплатили This room is not lived in Перевод. В этой комнате не живут- This writer is much spoken about Перевод. Об этом писателе много говоря i. Если после сказуемого пассивного оборота - стоят два предлога, то первый из них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, а второй к последующему существительному (или местоимению), которое переводится предложным дополнением или обстои- те чьством, сказуемое переводится нсопрсделенно-личнои формой Например This article is often referred to in our literature Перевод. На эту статью часто ссылаются в нашей литературе This question was much spoken about, at the conference Перевод. Об этом вопросе много говорили на конференции Не is laughed at • at school Перевод. Над ним смеются в школе. 21
Глагольные формы пассивного залога настоящего времени (Indefinite and Continuous Tenses) часто переводятся на русский язык возвратными глаголами Например The dictionaries are not given out in the library, they are used in the reading-room. Перевод. Словари не выдаются в библиотеке, ими пользуются в читальне Wonderful discoveries are being made in the field of science nowadays. Перевод. Замечательные открытия делаются в науке в наши дни No building is allowed to erect on this plate Перевод. Никаких зданий не разрешается воздвигать на этом месте. § 11. Нахождение подлежащего Найдя сказуемое, легко обнаружить и подлежащее Мести подлежащего, как правило, перед сказуемым Чаще всего подлежащее занимает первое место в предложении, сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять п предлож- ная обстоятельственная группа слов. В тех случаях, когда первое место в предло- жении занято предложной группой слов, обычно возникают затруднения в нахож- дении подлежащего Необходимо твердо помнить, что подлежащим может быть только группа слов пли слово без лред.кма. Группа слов, занимающая первое мес- то в предложении, но имеющая перед собой предлог, обычно является обстоятель- ством, так как обстоятельство единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим Для того чтобы научиться быстро находить подлежа- щее, следует применить метод деления предложения на группы слов, ориентиру- ясь на нредлш и, артикли и заместители артиклей Использование этого метода помогает выделить первую беспредложную группу в предложении, которая и яв- ляется подлежащим Например. I п spite of considerable scatter ' the graph / indicates / a significant decrease iu the Перевод. Несмотря на значительное колебание, кривая графика указывает на увеличение скорости В нашем примере первая беспредложная группа the graph, следовательно, зго подлежащее, вторая беспредложная i руина a significant decrease прямое дополнение, отсюда слово indicates, стоящее между ними, — сказуемое Предлож- ная группа слов, стоящая перед подлежащим. обстоятельство Не следует забывать, что личные местоимения в именительном падеже всегда в предложении являются подлежащими Например After the day spent tn the field he felt / a pleasant fatigue. В 3toM предложении на первом месте стоит rpytota слов с предлогом, следова- тельно, зто нс подлежащее, а обстоятельство Подлежащим же является местоиме- ние he, непосредственно после которого должно стоять сказуемое felt, что под- тверждается и наличием второй беспредложной группы, т с прямого дополнения Предложная группа слов перед подлежащим обстоятельство Установив таким образом роль слов и групп в предложении, можно легко перевести его Перевод. После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость. 22
Необходимо подчеркнуть, что подлежащее надо переводить на русский язык именительным падежом существительного или местоимения (за исключением не- которых случаев, когда сказуемое стоит в пассивном залоге), прямое дополне- ние винительным падежом, а сказуемое личной формой глагола в соответ- ствующем времени § 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства Предложное дополнение сшит обычно после прямого. Если прямою дополне- ния в предложении нет, то предложное занимает его место, т с стоит непосред- ственно после сказуемою. Предложное дополнение переводится на русский язык по значению предлога, стоящего перед ним (см. приложение 1). Обычное место обстоятельства либо в самом конце предложения (пос тс пред ложного дополнения, если оно имеется в предложении, или, если его нет. после прямого дополнения), либо в самом начале до подлежащего (Обстоятельства, вы- раженные наречиями never, ever, seldom, just, once, находятся в предложении в непосредственной близост к сказуемому.) In accordance / with the programme / of the International Geophysical Year , aerologists lautich radio sondes, and specialists ' take data relating to the iono- sphere / at intervals, of 15 minutes Перевод. В соответствии с программой Международного геофизического года каждые 15 минутазроло1И запускаю! радиозонды и специалисты проводят наблю- дения ионосферы. Первая предложная группа в этом предложении обстоятельство (она стоит перед подлежащим) Вторая предложная группа, стоящая после причастия relating, является предложным дополнением к причастию, последняя предложная группа, стоящая в конце предложения, после предложного дополнения, обстоя- тельство. Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым В таких случаях формального разли- чия между этими двумя членами предложения нет, и при переводе их разграниче- ние нс имеет существенного значения § 13. Место и перевод определения Определение может относиться к любому существительному независимо от его функции в предложении (к подлежащему, любому из дополнения, к именной час- ти сказуемого, к обстоятельству, если оно выра-ксно сочетанием существительно- го с предлогом) Определения делятся на препозитивные (т. с стоящие перед определяемым су щсствитсльным) и постпозитивные (т с стоящие после определяемого существи- тельного) Препозитивные определения могу! быть выражены прилагательным числительным, местоимением (притяжательным, указательным и неопределен- ным), существительным без предлога. Обычно перевод определений нс представ- ляет трудности, ибо в русском языке всегда можно найти спответствующис анг- 23
лийским прилагательным, числительным и местоимениям эквиваленты, так как в русском языке определения выражаются теми же частями речи Но в русском языке нс бывает препозитивных определении, выраженных сущест- вительным, то|да как в аы лийском языке, особенно в научной и технической ли- тературе, такие определения встречаются очень часто, поэтому их перевод пред- ставляет некоторую трудность Единственным формальным признаком таких определений является их место между артиклем и определяемым существитель- ным (иногда артикль может отсутствовать). A modern highway construction machine plant. Tile automatic engine assembly Inspecting injection molded nylon years Die cast engine block. Современный завод дорожных машин Автоматическая сборка двшагслеи. Осмотр шестерен, изготовленных литьем иод давлением Блок автомобильного двигателя, изготовленный литьем под давлением При переводе существительного, выступающего в роли определения, необходи- мо придерживаться следующего правила Главным словом в именной группе является последнее слово (см. § 3), а стоя- щие перед ним оказываются определениями к нему. Если это определение выра- жено существительным, то ин<и да его можно переводить прилагательным, образо- ванным от соответствующего русского существительного, например, machine building industry - машиностроительная промышленность. Однако такой способ перевода определении нс всегда возможен Часто определения приходится пере- водить существительными в косвенных падежах или предложными оборотам и Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом Чаще всего наиболее тесно связанным с определяемым является слово, стоящее непосредственно перед ним Перевод следует начинать с последнего слова в группе с существительного, а определения, выраженные существительными, надо переводить в обратном порядке существительными, обычно в родительном падеже Например. 1 2 3 The machine action method is very simple. 3 2 1 Метод действия машины очень прост. 1 2 3 The ancient style buildings 3 1 2 Здания древнего стиля. В последнем примере первое определение, выраженное прилагательным an- cient, относится к существительному style и bmccic с ним является определением к последнему существительному. 24
Такие словосочетания с определениями-существительными очень часто встре- чаются в заголовках, не имеющих нередко сказуемого, и представляют несомнен- ную трудность при переводе на русским язык. Например The new man cotton collar enterprise. Зная, что главным словом в группе всегда является последнее, се перевод надо начинать с enterprise. По словарю (в рубрике существительных, так как последнее слово в именной группе существительное) находим значение данного слова «предприятие», «фабрика» Предшествующие слова, являясь определением к не- му. показывают, какая фабрика имеется в виду Ближайшее перед ним слово collar (воротник). Уточняем значение этого слова но стоящим перед ним cotton и man («хлипок» и «мужчина») Очевидно, имеется в виду мужской хлопчатобу- мажный воротник, т е воротничок Теперь связь между этими словами становит- ся ясной. Предприятие ио выработке мужских воротничков Некоторую труд- ность может представить определение new «новый», которое может относиться как к collar (воротничок), так и к enterprise (предприятие) Установить, к какому существительному оно относится, можно по смыслу, исходя из контекста, дать окончательный перевод заголовка можно только после ознакомления со всей статьей, либо «Фабрика мужских воротничков нового фасона (новых воротнич- ков)». либо «Новая фабрика мужских воротничков» После ознакомления с тек- стом можно уточнить и отредактировать перевод заголовка, причем надо помнить, что переводчик имеет право в таких случаях вводить поясняющие слова, для того чтобы предложение по-русски нс звучало как переводное. Например, в данном случае «Новая фабрика по выпуску мужских воротничков» или «Фабрика по производству мужских воротников новою фасона» В английском языке нередко встречается ряд препозитивных определений, со- единенных дефисами Это указывает на то, что данные определения тесно связаны между собой ио смыслу и все. вместе взятые, являются определением к последую- щему существительному Например It is a never-to-be-forgotten day Перевод. Это незабываемый день или Это день, который ни koi да не забудешь. Такое определение обычно стоит в рамке между служебным словом и существи- тельным (последним в I руппс), к которому оно относится Перевод его часто вызывает затруднения, так как очень редко можно подобрать в русском языке со- ответствующее препозитивное определение. Чаще всего такое определение пере- водится постпозитивным определением с предлогом или. еще лучше, определи- тельным придаточным предложением после существительного, к которому оно « носится, как, например, второй перевод данного выше предложения Но еще до перевода надо осмыслить значение всех компонентов сложного определения и их связь между собой Например. Nobody likes catch-cold weather. В данном сочетании слов to catch означает «схватить», «поймать», cold «хо- лодный». «холод», «простуда», следовательно, сочетание в целом имеет значение 25
«схватить простуду», «простудиться». Со словом «погода» это сочетание, являю- щееся определением, очевидно, образует выражение «погода, при которой можно простудиться». Поэтому предложение можно перевести Никто не любит погоду. при которой можно простудиться Не is a quiek-to-take-offence man. В этом предложении главным словом в именной группе, начинающейся е артик- ля, является man — существительное, а то, что стоит между артиклем и существи- тельным, является определением к нему Так как это определение соединено чер- точками, то все его компоненты связаны между еобоа Попытаемся понять их связь, quick быстрый, to take принимать, брать, offence оскорбление. Поняв значение определения («человек, который быстро обижается»), предложение можно перевести Очень обидчивый человек Постпозитивные определения обычно выражаются существительными с пред- логами, причастными оборотами (причастие с окончанием -ing и 3-я форма глаго- ла), инфинитивом, герундием с предлогом, целым определительным предложени- ем. Перевод постпозитивных определений трудности нс представляет, так как в русском языке имеются такие же определения, выраженные группой слов с лред- ло! ом или причастными оборотами, которыми можно переводить соответствую- щие ан|л>н1скпс конструкции The value / of the effect / of the activities / of worms / on the soil can hardly be overestimated. Предложные группы 1,2 и 3 являют ся постпозитивными определениями к стоя- щим перед ними существительным Такие определительные предложные группы переводят ся на русский язык родп 1ельным падежом существительного Перевод. Значение влияния деятельности червей на почву едва ли можно пере- оценить. In the exhibition there is a ucw pavilion bearing the name «Chemical Industry» tn whtch the great variety of chemical products / made from plastics and synthetic rubber is shown. Первая ti третья определительные группы причастные обороты переводят- ся на русский язык соответствующими конструкциями, вторая определительная группа предложное определение также переводится прямым соответствием. Перевод. На выставке сеть новый павильон, носящий название «Химическая промышленность», в котором представлено большое разнообразие химических продуктов, изготовленных из пластмассы и синтетического каучука Исключение составляют определения, выраженные инфинитивом и герундием с предлогом, так как таких определении в русском языке нет, инн предо авляют для перевода некоторую трудность (см § 35, 38). § 14. Перевод однородных членов предложения При переводе простого предложения следует обращать внимание на возможное наличие однородных членов (несколько подлежащих при одном сказуемом, не- сколько сказуемых при одном подлежащем, несколько одинаковых дополнении 26
ii I. д). Формальным признаком однородности в английском предложении явля- ются занятая и союзы соединительные союзы and, or, but и парные союзы either... or, neither ... пог. Примеры 1 The sorrows and joys erf the heroes of a true realistic book are those of the people of their time and of their country 2 Neither the diamonds nor the elements generally accompanying them were found along the eastern slopes of the ridge Извсстную трудность представляют однородные члены предложения, соеди- ненные союзом and, в случае, когда они разделены другими членами предложения Перевод такого предложения зависит от установления того, какие же члены со- единены при помощи союза and Например The peoples of Russia are unfailingly devoted r<> the cause of peace, and are prepared to fight firmly and resolutely to avert the menace of war and ensure stable and lasting Первое and соединяет два сказуемых, однородность которых доказывается от- сутствием подлежащего перед вторым сказуемым и их одинаковой морфгикл иче- скон формой (Past Indefinite Passive Voice), второе and соединяет два обстоятель- ства, однородность кторых подтверждается тем, что они выражены одинаковыми морфоло! пческими формами — наречиями с суффиксом -1у, iperbc and соединяет два однородных инфинитива to avert и ensure, выступающих в функции обстоя- тельства цели То, что слово ensure является вторым инфинитивом и однородно с to avert, опознается по тому, что после ensure стоит прямое дополнение Нако- нец, четвертое and присоединяет два однородных определения к существительно- му peace Перевод. Народы России неизменно преданы делу мира готовы бороться твердо и рспипельно чтобы отвратить угрозу воины и обеспечить прочный и дол- гий мир Таким образом, в затруднительных случаях приходится определять однород- нощь переводимых членов предложения либо по одинаковым окончаниям, по одинаковым морфологическим формам, либо ио одинаковому синтаксическому окружению. Пример. The main bu ildmg ' houses / the nuclear reactor, heat exchanger, circulation pump and other equipment for operating reactor and for scientific and technical research Разбиваем предложение на смысловые группы, определяем, что сказуемое houses, так как после него стоит прямое дополнение После сказуемого обнару- живаем четыре беспредложные группы, отделенные запятыми, и последнюю, при- соединенную союзом and, это однородные члены прямые дополнения к ска- зуемому. В предложении есть еще два однородных члена с предлогом for и соединенные союзом and. Это предложные дополнения, причем ко второму из них относятся два определения, соединенных союзом and и. судя но суффиксам, яв- ляющихся прилагательными Обнаружив в предложении однородные члены, переводим их также однородны- ми членами 27
Главное здание вмещает ядерный реактор, теплообменник, циркулярные на- сосы и другое оборудование для управления реактором и для научного и техни- ческого исследования § 15. Перевод глаголов should и would В английском языке имеется ряд ычаюлов, которые могут иметь и модальное значение наряду с другими значениями Из таких глаголов затруднения при пере- воде могут вызвать should, would, to be, to have Глаголы should и would могут употребляться в качестве модальных и вспомога- тельных. Как вспомогательные глаголы они служат для образования формы времени Future tu the Past (будущее в прошедшем) и д.1я образования аналитических форм сослагательного наклонения. После этих (лаголов инфинитив смыслового i лаю ла всегда стоит без частицы to Перевод этих глаголов зависит от их функции в пред- ложении При переводе значения вспомогательных глаголив should п would вклю- чаются в значение смыслового глагола. Модальные г гаго 1Ы should и would перево- дятся самое юятсльно Yesterday I thought that the next day I should finish my work В данном предложении should является вспомогательным глаголом и на рус- ский язык нс переводится Перевод. Вчера я думал, что сегодня окончу свою работу The chess match should be held in a closed hall in the absolute quiet, and the audience should w'atch the play on a TV screen Should - модальный глагол «следует», «должен», сохраняется в переводе Шахматный матч должен проходить в закрытом зале, в абсолютной тишине, а зрителям следует наблюдать за игрой ио телевизору Распознавание модальною и вспомогательного should и would осуществляется по следующим синтаксическим признакам. 1. В простом пред ложении или в одном пз компонентов сложносочиненного предложения эти глаголы выстуиают главным образом как модальные в значении долженствования (should) и желания (would) Lubricants in the engine should be changed as often as possible Перевод. Следует как можно чаще менять смазку в двигателе I asked hint for it but he would not consent to my request Перевод. Я просил его об .этом, но он не соглашался (не хотел согласиться) на мою просьбу. 2. В придаточном дополнительном предложении, если сказуемое tданного пред- ложения стоит в одном из прошедших времен, should и would являются в основ- ном показателями будущего времени тех глаголов, которые стоят после них в ин- финитиве без to Му brother said that he would return in a month. Перевод. Брат сказал, что он вернется через месяц Вспомогательный глагол would при переводе опускается и отражается только в будущем времени смыслового глагола. 28
3 В сложноподчиненных предложениях с условными придаточными should и would употребляются в главных предложениях и являются показателями сослага- тельною наклонения глаголов, следующих за ними- В этих случаях сказуемое надо переводить глаголом в прошедшем времени с частицей «бы». I should show you my work if I had a chance Перевод. Я показал бы вам свою работу, если бы представился случай We reread the article once more lest there should be any mistakes. Перевод. Мы еще раз иеречилыи статью, чтобы там не было никаких ошибок Модальный ыагол would с инфинитивом может выражать повторное действие в прошлом, так же как и сочетание used to с инфинитивом Переводить сказуемое такого предложения следует словами «бывало», «обычно» He would conic to us in the evening Перевод. Он, бывало, приходил к нам по вечерам In winter we used to sit up late reading and talking by the fire Перевод. Зимой мы обычно сидели дслтздна. читая и разговаривая у О|ня. В придаточных дополнительных предложениях, если сказуемое главного пред- ложения стоит в настоящем времени, глаголы should и would являв лея показате- лями сослагательного наклонения Не orders that we should follow his directions without any objection. Перевод. Он приказывавi, чтобы мы следовали его указаниям без всяких возра- жении § 16. Перевод глаголов to be и to have В зависимости от различной роли в предложении эти глаголы сохраняют, теря- ют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода важно быстро и точно определить их синтаксическую функцию в предложении Глагол to be 1 Этот глагол в своем первоначальном значении «быть», «находиться» перево- дится в том случае, если после него стоит обстоятельство (наречие или существи- тельное с предлогом) Му book is on the table Перевод. Моя кшна на столе His native home was in the mountains Перевод. Его роднои дом был в горах Peter will be here m an hour. Перевод. Петр будет здесь через час 2 r.iara.1 to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит беспред- ложное слово или группа слов The magneto is the simplest form of an alternating current generator Перевод. Mai него простейшая форма генератора переменного тока. Глагол-связка to be в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русско- го языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем времени переводит- ся соответствующими личными формами >лагола «быть» 29
Shakespeare was the greatest poet of his tune. Перевод. Шекспир был величайшим поэтом своею времени 3 . В качестве модального глагол to be имеет значение долженствования или воз- можности Признаком такого уно греблей ня является наличие после глагола to be инфинитива смыслового глагола с частицей to A programme for the construction of new types of ships is to be carried out this year. Перевод. В эгом году должна быть выполнена программа сооружения новых типов судов. 4 . Глагол to be является вспомогательным глаголом и служит д.1я образования форм длительного времени (Continuous Tense) и страдательного залога (Passive Voice), если после него стоит соответственно причастие настоящего времени или причастие прошедшего времени. In engineering new demands are constantly arising and require new solutions oi old problems (Present Continuous Tense) Перевод. В технике постоянно возникают новые запросы, которые требуют но- вого решения старых проблем. Every automobile passing through this tunnel is registered at the exit by a photocell checker (Present Indefinite Passive Voice) Перевод. Каждый автомобиль, проходящий через этот тоннель, у выхода регист- рируется фотоэлементом-контролером Вспомогательный r.iaro.i to be на русский язык нс переводится, вся временная или залоговая форма передается русским эквивалентом смыслового глагола, кото- рый в английском предложении занимает последнее место в группе сказуемого. Глагол to have 1 . Глагол to have переводится русскими глапмами «иметь», «обладать», если пос- ле него стоит прямое дополнение (вторая беспредложная именная группа слов) This material has many valuable qualities Перевод. 9toi материал имеет много ценных свойств или У этого материала много пенных свойств В русским языке предложениям с глаголом «иметь» предпочитаются предложе- ния с 1лаголом «быть» типа «у меня есть», «у нас было» и т д вместо «я имею», «мы имели» и т. Д 2 . Иногда значение глагола to have сливается со значением его прямого дополне- ния — существительного Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегист- рированы в словарях. Переводить их следует, образуя однокоренной глагол, соот- ветствующий по значению прямому дополнению в этих сочетаниях. Например to have dinner пообедать to have a walk погулять to have a rest отдохнуть Обычно перед дополнением в таком сочетании стоит неопределенный артикль, в этом случае глагол в русском переводе должен быть в совершенном виде 30
3 Глагол to have имеет модальное значение, если после него стоит инфинитив с to В этом случае он переводится словами «должен», «следует», «придется», «надо» или, если он в прошедшем времени, словами «должен был», «пришлось» Не has to come here daily Перевод. Ему следует приходить сюда каждый день W<- had to change the design of the machine to fit it to the needs of out plant Перевод. Нам пришлось изменить конструкцию станка, чтобы приспособить его к нуждам нашего завода. 4 Глагол to have является bciiomoiягельным, если после него сюит причастие прошедшего времени (3-я форма) смыслового глагола В этих случаях |лагол to have на русский язык не переводится Сказуемое со вспомогательным глаголом to have переводится на русский язык зквивадентом смыслового глагола, как прави- ло, в совершенном виде By 3 р m today Voyager 3 has completed 641 revolutions round the Earth Перевод. К 3 часам дня сегодня «Вояджер-3» совершил 641 вращение вокруг Земли § 17. Перевод местоимения it Правильный перевод предложений, в которых подлежащее выражено место- имением it, может быть облегчен знанием некоторых формальных признаков, от- личающих личное и указательное it которое переводится на русский язык от без- личного и формального it, которое не переводится. 1 Если после подлежащего it стоит сказуемое, выра-кенное глаголом to be, а после него обстоятельство, выраженное наречием или существительным с предлогом, то it является личным местоимением 3-го лица единственного числа соответствующего рода. Where is my book? It is on the tabic. Перевод. Где моя книга? Она на столе. Pass me the dictionary please, it is on the table Перевод. Передайте мне, пожалуйста, словарь, он на столе The casing of the filter is capable of withstanding great pressure It inay be rolled to expose the filter for repair Перевод. Кожух фильтра способен выдерживать большие давления. Его можно откатыва1Ь назад, чтобы открыть фильтр для ремонта 2 Если после подлежащего it стоит глагол-связка, а после него — существитель- ное с артиклем или притяжательным местоимением, но без предлога, то it являет- ся указательным местоимением, которое переводится на русский язык словом «что». Примеры It is my table It is my bnok. It is my decision Это мой стол Это моя книга Это мое решение 31
Somebody is knocking at the door, evidently it is the person we have been waiting for. Перевод. Кто-то стучит в дверь, очевидно, это человек, которого мы ждем 3. В англииском языке предложений без подлежащего почти нс бывает, поэтому в английских эквивалентах русских безличных предложений отсутствие подлежа- щего восполняется местоимением it, которое в этих случаях на русский язык не переводится. Примеры. It is cold Холодно It is late Поздно. It is time Пора. It rams Идет дождь 4 . Если после it стоит глагол-связка to be, а за ним - прилагательное с после- дующим придаточным, то it является обычно формальным подлежащим и на рус- ский язык нс переводится, а все предложение переводится русским безличным предложением с последующим придаточным It is obvious that he will not come and we waited for him in vain Перевод. Очевидно, что он нс придет, и мы ждали его напрасно 5 . Если после it стоит сказуемое в с 1рада гель ном залоге, за которым следует ин- финитив или придаточное предложение, то it является формальным подлежащим и на русский язык не переводи tea, а предложение, в которое входит it, переводится как неопределенно-личное Примеры It was decided to carry out the demolition operations m three stages. Перевод. Было решено выполнить подрывные работы в три приема It was assumed that the nuclei of all atoms heavier than hydrogen contained both protons and electrons Перевод. Предполагалось, что ядра всех атомов, более тяжелых, чем водород, содержат как протоны, так и электроны. § 18. Перевод слова one Слово one может иметь различные значения и выполнять в предложении раз- ные функции 1 . One чаще всего употребляется как числительное один, обычно стоит перед существительным, заменяет артикль, как и все количественные числительные, и яв.1яется определением к существительному Перевод его как числительного не представляет трудности Например There is only one book on the tabic. Перевод. На сюлс есть только одна книга 2 One употребляется как местоимение и может заменять предыдущее сущест- вительное. В этих случаях оно может быть дополнением, именной частью ска- зуемого и частью сравнительного оборота Заменяя существительное во множест- венном числе, one употребляется в форме множественного числа ones и переводится предыдущим существительным либо нс переводится Например Не has no pencil, give him one Перевод. У него нет карандаша, дайте ему карандаш 32
His name is the first one tn the list Перевод. Era фамилия первая в списке This room is much better than that one Перевод. Эта комната гораздо лучше, чем та (комната). The strong students must help the weak ones Перевод. Сильные студенты должны помогать слабым (студентам). We ion nd new methods of investigation, as the old ones were unsatisfactory Перевод. Мы нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были неудовлетворительны. Перед one как заменителем существительного может стоять определенный ар- тикль, который в этом случае обладает смысловым значением и переводится как «тот», «та», «то», a one либо не переводится либо переводится предыдущим су- ществительным. Например Tins article is the one which I have told you about. Перевод. Эта ста!ья как раз та (статья), о которой я говорил вам. 3 One как неопределенно-личное местоимение обычно выступает в роли подле- жащего с последующим сказуемым. Переводить такое предложение следует не- определенно-личной формой Можно также переводить личной формой с подле- жащим «мы» Например One learns much by reading books Перевод. Узнаёшь (мы узнаём) много, читая книги Чаше всего one бывает подлежащим перед модальными сказуемыми; такие пред- ложение переводится неопределенно-личной формой.' one сап - можно, one may можно (разрешается), one must нужно, one should следует (надо), в отрицатель- ных предложениях с теми же глаголами «нельзя», «нс надо» Например One may cross the street when the signal is green Перевод. Можно переходить улицу, когда сигнал зеленый. One may not cross the street when the signal is red Перевод. Нельзя переходить улицу, когда сигнал красный. One must be attentive at the lecture Перевод. Надо быть внимательным на лекции One should remember this rule Перевод. Следует помнить это правило. One should not forget the importance of this question. Перевод. He следует забывать значение этого вопроса One cannot please everyone Перевод. Нельзя угодить всем. Мещоимсние one может быть и определением к существительному, если оно стоит в родительном падеже one’s и переводится «свой», «другой». Например It is pleasant for one to see the results of one’s work Перевод. Каждому приятно видеть результаты своей работы Не likes to throw dust tn one’s eyes Перевод. Он любит пускать пыль в глаза (другим) 33
§ 19. Перевод слова that That может употребляться в различном значении, и перевод его зависит от места и роли в предложении 1. That (множественное число those) указательное местоимение, если оно является подлежащим или препозитивным определением к существительному. множественном числе «тс», «эти» Например That is my room To (что) моя комната (подлежащее) Take those hooks Возьмите те (эти) книги (определение). 2. That может заменять ранее приведенное существительное, и тсяда за ним обычно стоит предлог (чаще всего of) или 3-я форма глагола. При переводе that следует заменять ранее упоминавшимся существительным Например The specific resistance of semi-conductors is much higher than that of metallic conductors Перевод. Удельное сопротивленце полупроводников гораздо выше, чем удель- ное сопротивление металлических проводников Если ранее приведенное существительное стоит во множественном числе, то и заменитель сто должен быть во множественном числе those Some properties of this metal were different from those observed by us earlier Перевод. Некоторые свойства этого металла отличались от свойств, которые мы наблюдали раньше 3. That является союзом «что», если вводит дополнительное придаточное пред- ложение, т. с. если стоит обычно непосредственно после сказу'емщ о (иногда после глагола в неличной форме) Например The peoples know that their joint efforts can secure peace in the whole world В этом примере that является союзом «что», так как стоит после сказуемого, а значит, вводит дополнительное придаточное предложение (знак '' разделяет сложное предложение на составляющие его простые) Перевод. Народы знают, что их объединенные усилия могут обеспечить мир во всем мире When we compare the chemical properties of silicon and carbon, we notice / that these two elements are very similar to each other В данном предложении that союз «что», так как вводит дополнительное при- даточное предложение, стоящее непосредственно за сказуемым notice Перевод. Когда мы сравниваем химические свойства кремния и углерода, мы замечаем, что эти два элемента очень похожи друг на друга 4. That является союзным словом (относительным местоимением) «который». если вводит определительное придаточное предложение, т. е стоит иисле сущест- вительного, а за ним следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложе- ния Например The problem l that the author intends to solve in this book / is not an easy one В приведенном примере c that начинается определительное придаточное предло- жение, так как оно стоит после сущее ibu ильного и переводи гея словом «который» 34
Перевод. Проблема, которую автор собирается разрешить в своей книге, нелегкая. Союзное слово that часто может быть подлежащим, тогда непосредственно мос- ле него стоит сказуемое определительного придаточного предложения (союз же that «что» никогда нс может быть подлежащим) Например: Substances that retard the reaction / apparently function by forming inac- tive complexes with AICI. Разделив предложение на именные группы, находим, что retard сказуемое, так как стоит перед прямым дополнением, следовательно, that подлежащее определительного придаточного предложения, ибо сюит после существительно- го подлежащего главного предложения, определительного предложения перед вторым сказуемым, т е. сказуемым главного предложения, которым является function, перед ним стоит наречие apparently. Перевод. Вещества, которые замедляют реакции, очевидно, действуют путем образования нсакп1вных комплексов с AICI 5 That может вводить придаточное предложение-подлежащее и в таких случаях переводи 1ься как «то, что». Например That water is a good conductor of sound is a well-known fact. Перевод. To, что вода является хорошим проводником звука, широко извест- ный факт § 20. Перевод артикля При переводе часто шнорируется значение артиклей как определителей су- ществительного Однако эти служебные слова, нс имеющие самостоятельного зна- чения, придают существительному, перед которым они стоят, оттенок определен- ности или неопределенности. Характер неопределенности передает неопределенный артикль а (перед сущест- вительными, начинающимися с гласного звука, ап), что объясняется его проис- хождением от числительного «один» (современное one), отсюда и значение этого артикля «один», «какой-то», «некий», которое и придается существительному Характер определенности передастся определенным артиклем the, что объясня- ется его происхождением от местоимения that, отсюда и значение его. «тот», «этот», «тотсамый», которое н передается существительному. Например Л man is waiting for you The man is waiting for you. Перевод 1-го предложения. Какой-то человек ждет вас. Перевод 2-го предложения. Тот самый человек ждет вас Если Hi норировать аршкли, то одинаковый перевод этих двух предложении «Человек ждет вас» нс будет точным The ship is not the ship that we saw at the harbour yesterday. It is just a ship В данном примере для ясности также необходимо переводить артикли: Эти судно нс то судно, которое мы видели у гавани вчера Эю просто какое-то судно 35
В таком часто встречающемся сочетании, как the fact that_, артикль также надо переводить «тот факт, что». Помимо общего понимания роли артиклей и умения различать определенный и неопределенный артикли, необходимо знать особые случаи употребления артикля the, важные для перевода и нередко встречающиеся в научной и технической лите- ратуре 1. Определенный артикль перед количественным числительным обладает смысловым значением, и его всегда необходимо переводить указательным место- имением «эти», «те» Как правило, перед количественными числительными не бывает артикля, так как количественные числительные заменяют его (см § 3) Поэтому необычно употребленный аршкль перед числительным несет смысло- вую нагрузку и его надо переводи |Ь Например In America the three genera marks the formations considered as Lower Penman Перевод. В Америке эти три вида обозначают образования (формации), рас- сматриваемые как нижнспсрмскпс. 2. Определенный артикль the приобретает смысловое значение в сочетании с прилагательным пли наречием в сравнительной степени плюс повторение того же сочетания В этих случаях артикли перед сравнительными степенями перево- дятся как «чем... тем» Например The sooner, the better Чем скорее, тем лучше Обычно между этими двумя сочетаниями ставится занятая Так как перед срав- нительной степенью артикля нс бывает, его употребление перед ней несет смысло- вую нагрузку (Определенный артикль ставится только перед превосходной сте- пенью прилагательных ) Еще один пример The more nearly the two species arc related to each other, the more probable it becomes that their similarity is due to their common ancestry. Перевод. Чем ближе эти два вида связаны друг с другом, тем более вероятным становится то, что нх сходство объясняется их общим происхождением
Глава 2 Перевод сложного предложения § 21. Деление сложного предложения на простые Первой ту пенью перевода сложного предложения является деление его на со- ставляющие предложения Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов п союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов подлежащего и сказуемого — в каждом предложении Последнее особенно важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в гех случаях, когда формальный признак союз пли союзное слово — отсутствует. Такие бессоюзные предложения часто встречаются в английском языке Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном точно та- кой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член пред- ложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, его мето в предложении отается относительно постоянным § 22. Союзные сложные предложения По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав сложных, различаются сложносочиненные п сложноподчиненные предложения Перевод сложносочиненных предложений, сотоящих из независимых простых предложении, соединенных сочинительными союзами (and, but, or, either... or, neither... nor), особых трудностей нс представляет Такие предложения следует разбить на простые по союзам, после которых обязательно наличие подлежащего и сказуемого. Например. Kant's and Laplace’s hypothesis reduces - all the complexity of the evolution of the solar system ' to the simplest law» .• of mechanics, ' but this mechanical inter- pretation / of the evolution of the solar system / failed / to account for a number of astronomic facts Разбив данное сложное предложение на два простых, соединенных сочинитель- ным союзом but, сводим сгг> перевод к переводу двух простых предложений Перевод. Гипотеза Канта—Лапласа низводит всю сложность эволюции Солнеч- ной CMcieMbi к простейшим законам механики, но эта механическая интерпрета- ция эволюции Солнечной системы оказалась несостоятельной объяснить многие астрономические явления При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроиз- водить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав слож- ного Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными слова- ми м местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении Так, если придаточное стоит непосредственно после сказуемого главного пред- ложения, т е занимает место дополнения, то это — дополнительное придаточное
предложение. Если придаточное стоит после существительного, то это чаше всего определительное придаточное предложение Если придаточное стоит в самом на- чале или в конце сложноподчиненного предложения, то это обычно обстоятельст- венное придаточное предложение Если придаточное стоит перед сказуемым сложного предложения, то это придаточное предложение-подлежащее Если при- даточное стоит после глагола-связки, то это иридаточное предложение предика- тивный член § 23. Виды придаточных предложений Обычно выделяются следующие виды придаточных предложений придаточное предложение-подлежащее, придаточное предложение предикативный член, до- полнительное придаточное, определи ic.ibHor придаточное предложение, обстоя- тельственные придаточные предложения Каждое из этих придаточных выполня- ет в составе сложного предложения ту же роль, что и cool всю снующий член простого предложения, т с придаточное предложение подлежащее является подлежащим главного предложения, придаточное предложение — предикативный член является именной частью сказуемого главного предложения, определитель- ное предложение является определением к одному из членов главного предложе- ния нт д § 24. Придаточное предложение-подлежащее Предложения .энмоиша вводя к.я союзами whether, if, that it союзными слова- ми who, what, which, when, where, how, why. Для перевода определенную трудность представляют придаточные подлежа- щие, стоящие в начале предложения That prospective management engineers / should be conversant with the capa- bilities and limitations of explosives //is obvious Перевод. To, что инженеры-геологи должны быть знакомы с возможностями и недостатками взрывчатых веществ, очевидно Придаточные предложения этого вида всегда оканчиваются перед вторым сказуе- мым в сложном предложении (в приведенном примере выделено), которое является сказуемым к подлежащему, выраженному всем придаточным предложением Whether there will be peace or otherwise, depends on the struggle of the peoples for disarmament and the banning of all nuclear weapons. В данном предложении придаточное подлежащее начинаемся союзом whether и оканчивается перед сказуемым |лавного предложения depends Перевод. Будет мир или война, это зависит от борьбы народов за разоружение и за запрещение всего атомного оружия. § 25. Придаточное предложение — предикативный член Предложения этого вида вводятся союзами that, whether, if, as if u союзными словами who, what, which, when, where, how, why и всегда ctomi после r.iato.ia- связки, чаще всего после глагола to be. При переводе предложений данного вида 38
часто применяется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом The new feature, about this apparatus, is that ' in this telescope, the ocular lens / has been replaced / with a small cylindrical device / with a TV pick-up tube Разбив aio предложение на смысловые группы, обнаруживаем, что после связки is стоит союз that, начинающий новое предложение со своим подлежащим и ска- зуемым Такое предложение и является придаточным предложением предика- тивным членом При переводе мы вводим его коррелятивным союзом «то, что» Перевод. Новым в этом аппарате является то, что в этом телескопе окулярные линзы были заменены небольшим цилиндрическим прибором с телевизионной лампой The strict rule is / that the clothes of the weavers strictly conform to the approved standard Союз that, стоящий после связки is, вводит придаточное предложение — преди- кативный член Перевод. Существует строгое правило о том, что одежда ткачей должна соответ- ствовав принятому образцу § 26. Придаточное дополнительное предложение Придаточные предложения этого вида вводятся союзами that, if, whether и со- юзными словами who, u'hat, which, when, where, how, why Обычно придаточное дополнительное предложение стоит после сказуемого Переводятся они с соответ- ствующими союзами Пример The deputy said I that there were many other opportunities for the specialization of production Перевод. Депутат сказал, что существует много других возможностей для спе- циализации производства Трудность для перевода представляют дополнительные придаточные предло- жения, в которых перед союзными словами стоят предлоги. Такие предложения следует переводить дополнительными придаточными предложениями, вводимы- ми сочетанием соответствующих русских предлогов и союзных слов. Пример I know about whom he is speaking Перевод. Я знаю, о ком он говорит. All Ins life long he was angry with anybody who reminded him of what he had done then Перевод. Всю свою жизнь он сердился на всякого, кто напоминал ему о том, что он mi да сделал В английском языке наблюдается тенденция ставить предлог в этом случае пос- ле сказуемого придаточного предложения I know whom he i« speaking about. При переводе, в соответствии с правилами русской грамматики, предло! необходимо вернуть на его место перед союзным словом. Перевод. Я знаю, о ком он говорит. Придаточные дополни 1ельныс предложения, которые вводятся союзами if или whether, являются косвенными вопросами Перевод таких дополнительных пред- 39
ложснии следует начинать со сказуемого, за которым необходимо ставить частицу ли (так как союзы if и whether в дополнительном придаточном предложении соот- вечствуют этой частице ли), затем переводить подлежащее и наконец остальные члены предложения Примеры. I don’t know / if he has finished his work Перевод. Я нс знаю, окончил ли он свою работу She had gone to the office in Golden Square to inquire ' if he had been heard of Перевод. Она отправилась в контору на Голден-Сквер узнать, нс было ли там всстси о нем (буквально, «не слышали ли там о нем») § 27. Придаточное определительное предложение Придаточное определительное предложение, как и всякое определение, отно- сится только к существительным (и заменяющим их частям речи) и стоит обычно после определяемого существительного, независимо от того, каким членом пред- ложения это сущсствшельное является (подлежащим, дополнением, предикати- вом и т Д) Придаточное определительное вводится союзными словами that, which,who, where, when, они может относиться к подлежащему Например The great and noble aim, which, has united/hundreds, of millions / of people / of good will / into a mighty army / of peace '/ is unanimously supported by the peoples of Russia При переводе такое предложение делят на смысловые группы, так как союзные слова which, what, who все1да вводят придаточное, новое предложение начинает- ся перед which До союзного слова which расположена только группа подлежаще- го, причем подлежащее aim - последнее слово в беспредложной группе Дальше идет определительное придаточное предложение Признак определительного предложения положение после существительного Подлежащим этот предло- жения является which, так как оно стоит перед сказуемым has united (личная 1 ла- гольная форма) Затем находим сказуемое к подлежащему главного предложения Если придаточное определительное стоит после подлежащего главного предложе- ния, то его необходимо выделить, для того чтобы установить, где же главное пред- ложение в целом (В русском языке такое придаточное всегда выделяется запяты- ми, поэтому отсутствие в эгом случае знаков препинания в аН|лписк<1М языке часто затрудняет нахождение главного и Oi деление его от второстепенного пред- ложения) Выделить мысленно запятыми такое определительное предложение можно по следующим признакам, начинается оно всегда союзным словом, а закан- чивается перед вторым сказуемым, которое и является сказуемым к подлежащему главного предложения В приведенном примере определительное предложение начинается словом which, а заканчивается перед вторым сказуемым is (unanimously) supported это второе сказуемое и есть сказуемое главного предложения Выделенное определительное придаточное предложение на первом этапе пере- вода опускается для ясного и точного понимания 1лавного предложения. Уяснив 40
границы и содержание главного предложения, переходим к придаточному и даем окончательный вариант перевода, по возможности сохраняя место английскою придаточного определительного предложения внутри главного. Перевод. Великая благородная цель, которая объединила сепии миллионов лю- дей доброй воли в могучую армию мира, единодушно поддерживается народами России. Veterans z who have retired on pensions get free medical services aud holidays at rest homes and sanatoriums В данном примере придаточное определительное предложение начинается Сокиным словом who и оканчивается перед сказуемым главного предложения get Перевод. Ветераны, ко торые вышли на пенсию, получают бесплатное медицин- ское обе руживанпе и uy icbkh в дома отдыха и санатории Перевод определительного придаточного к подлежащему представляет наиболь- шие трудности, ибо такое придаточное предложение отделяет подлежащее [.чанного предложения от его сказуемого и усложняет установление связи между ними При переводе придаточных определи тельных к друшм членам предложения затруднении обычно нс возникает Определительное придаточное предложение может вводиться союзным словом с предшествующим пред логам. При переводе союзное слово воспроизводится его рус- ским эквивалентом в требуемом падеже с еоответствующим предлогом Например. The hook of which we were talking yesterday / had been published by one of the local publishing houses Перевод. Книга, о которой мы вчера говорили, была издана одним из местных издательств В современном ашлийском языке предлог, относящийся к союзному слову, вво- дящему такие предложение, часю навится в конце предложения, после сказуемого The book which we were talking of yesterday ' had been published by one of the local publishing houses При переводе этот предлог следует ставить на его место перед союзным словом Формальным признаком того, что предлог, стоящий после сказуемого, отнисит- ся к союзному слову, вводящему предложение, является отсутствие именной группы слов после данного предлога. § 28. Обстоятельственные придаточные предложения Обычное место обст оятельственных придаточных предложений в конце или в начале сложного предложения. Внешним признаком обстоятельственных прида- точных предложении являются специфические союзы (см. приложение 1) и запя- тая, которой они обычно отделяются от главного, если придаточное предложение стоит перед 1лавным. На русский язык они переводятся придаточными обстоя- тельствами с соответствующими союзами When thermo-nuclear reactions are brought under the control of man,/ people will have an inexhaustible source of power, great enough to carry out the boldest plans for transforming nature 41
В данном примере придаточное предложение времени начинается союзом when и отделяется от 1лавного запятой Перевод. Когда термоядерные реакции будут подвластны человеку, люди по- лучат неисчерпаемый источник энергии, достаточный для того, чтобы выполнять самые смелые планы преобразования природы As the centre of the plain is approached, ' the rivers assume flatter profiles Это придаточное предложение времени вводится союзом as «по мерс того как» н отделяется от главного предложения запятой. Перевод. По мере того как приближаешься к центру равнины, реки приобрета- ют более пологий профиль Although diamonds have been mined in Russia since 1829, the big fields remained unexplored till the beginning of the 20,h century Придаточное уступки введено союзом although - «хотя» и отделяется от глав- ного предложения запятой. Перевод. Хотя алмазы добывались в России с 1829 года, большие россыпи оста- вались неразведанными до начала XX столетия The lounges arc absolutely soundproof so that the hum of the machinery does not bother the workers on rest. Придаточное предложение следствия начинается с союза so that «так что» и стоит после главного, на обычном месте обстоятельства в английском предложе- нии. В этом случае главное предложение обычно нс отделяется от придаточного занятой Границу между ними можно установить по союзу, вводящему придаточ- ное предложение. Перевод. Комнаты отдыха совершенно звуконепроницаемы, так что шум машин нс беспокоит отдыхающих рабочих Since the value obtained through the experiment shows sufficient exactness, ,, the new method of measurement appears suitable to replace the previously used method Придаточное причины стоит в начале сложного предложения, вводится союзом since «так как» и отделяется от главного запятой Перевод. Так как величины, полученные в течение всего опыта, отличаются достаточной точностью, то новый метод измерения, очевидно, может заменить старый The value of the preheater is especially evident / where low-grade fuels have to be consumed Придаточное предложение обстоятельства места, стоящее после |лавного, отде- ляется от нс! о союзом where «где» Перевод. Ценность подогреватели! особенно очевидна там, где приходится при- менять низкосортное топливо. Придаточные обстоятельственные предложения, стоящие внутри главного, вы- деляются запятыми с двух сторон, при переводе следует сначала опустить выде- ленное запятыми предложение, чтобы отделить ыавное от второстепенного и установить связь членив главного предложения 42
It will take not les» than four years, when the dam is built, to accumulate the necessary amount of water Опустив выделенное занятыми придаточное предложение времени, переводим главное, а затем придаточное и получаем окончательный перевод Когда плотина будет построена, потребуется нс менее четырех лет, чтобы нако- пить необходимое количество воды § 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами Основной вехой при переводе союзных придаточных предложений являются, помимо порядка следования предложений, союзы и союзные слова Исходя из их значения обычно оформляется перевод придаточного предложения Однако в ряде случаев приходится сталкиваться с тем, что одни и те же союзы и союзные слова могут вводить разные придаточные предложения. Критерием распознава- ния их в этих случаях является место придаточного предложения относительно главного. Рассмотрим основные случаи таких совпадений. Союзные слова и союзы when, where, how, why, as u apyuic могут вводить опре- делительные, дополнительные и обстоятельственные придаточные предложения The day when he came was Friday. В этом примере союзное иридагочнос предложение when he came сюит после существительного — подлежащего н, следовательно, является его определением We do not know when he came В данном случае союзное придаточное предложение when he came стоит после сказуемого, следовательно, оно дополнительное (после сказуемого может стоять н обстоятельственное придаточное) When he came we were glad to see him. Союзное придаточное предложение when he came стоит в начале предложения, перед подлежащим 1 данного предложения (главное предложение всегда без сою- за), следовательно, оно - обстоятельственное, так как в соответствии с обычным порядком слов в ашлийском предложении перед подлежащим может стоять толь- ко обстоятельство. Особые затруднения могут вызвать при переводе союз и союзное слово that, ко- торые вводят дополнительное придаточное предложение (после сказуемого или после неличной формы глагола), определительное придаточное предложение и придаточные предложения подлежащее и предикативный член. Затруднение заключается в том, что во всех этих случаях that переводится по-разному, а) как союз, вводящий дополнительное придаточное предложение, оно переводится сло- вом что, б) как союзное слово, вводящее определительное иридагочнос предложе- ние; оно переводится словом который; в) как союз, вводящий придаточные пред- ложения подлежащее и ирсдикашвный член, оно переводится как то, что В таких случаях критерием распознавания может являться место придаточного в сложном предложении Примеры. 43
I do not deny ' that the question is of great importance В данном случае that lioht после иагольного сказуемого, следовательно, вво- дит дополнительное придаточное предложение и поэгому переводится как что Я не отрицаю, что этот вопрос имеет важное значение There is по denying, that the question is of great importance В этом примере that стоит после герундия, следовательно, вводит дополнитель- ное придаточное и переводится также как что: Нс отрицается, что эют вопрос име- ет вакнос значение. I do not want to think , that he docs not understand the importance of the question В последнем примере that стоит после инфинитива, также вводит дополнитель- ное придаточное и переводится как что Я нс хочу думать, что он не понимает ва-к- ности зто! о вопроса The current is not the only factor that influences the temperature of the ocean В этом примере that стоит после существительного последнего слова в именной группе, начинающейся с артикля the, вводит определительное придаточное предло- жение и переводится как который, причем оно находится перед сказуемым influences, а значит, является подлежащим придаточного предложения, союзное слово that в таких случаях часто может быть подлежащим определительного прида- точного предложения, в то время как союз that, вводящий дополнительное прида- точное, никогда нс может быть подлежащим Перевод этого предложения. Тече- ние — нс единственный фактор, который влияет на температуру океанской воды That the international political tension impedes the scientific and cultural exchange is quite evident В этом предложении союз that вводит придаточное предложение-подлежащее, которое стоит перед сказуемым is evident Перевод данного предложения. То, что международное политическое напряжение затрудняет научный и культурный об- мен, совершенно очевидно. The astonishing fact is that even badly pronounced and grammatically deficient English is a useful means of communication В этом предложении союзное слово that вводит придаточное предложение — предикативный член, так как стоит после глагола-связки is, и также переводится корреля1ивным союзом то, что Перевод. Удивительным фгактом является то, что английский язык даже при плохом произношении и грамматических искажениях оказывается полезным средством общения § 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений В английском языке долояншельные, определительные и обстоятельственные (условные) придаточные предложения иногда вводятся без союза Д.1Я их пра- вильного перевода и прежде всего для выбора при этом необходимого союза сле- дует уметь определять синтаксические функции таких придаточных предло- жений Они определяются по месту придаточного предложения, по отношению 44
к главному предложению или его членам В соответствии со схемой нормального порядка слов в английском предложении после сказуемого стоит дополнение, по- этому бессоюзное предложение, стоящее после сказуемого, является дополни- тельным придаточным предложением, а значат, при переводе его следует вводить союзом что In dressing one of the blue whales weighting 135 tons, we found / he had been tagged by British whalers Перевод. Разделывая одного из голубых китов, весившего 135 тонн, мы обнару- жили, что он раньше уже был загарпунен британскими китобоями. Инщда вместо что при переводе употребляемся союз как The institute studies the way insulating materials on high-tension lines with- stand the severe climatic conditions of Siberia Перевод. Huei о lyi изучает, как изоляционные материалы на линиях высокого напряжения противостоят суровым климатическим условиям Сибири. Если бессоюзное придаточное предложение стоит после существительного, то оно, как правила, является определением к нему, поэтому при переводе его следу- ет вводить союзным словом который One way / atomic energy may help farmers is through the use of atom beat for orchards Перевод. Один способ, которым атомная энергетика может помочь фермерам, заключается в использовании атомного тепла для фруктовых садов. Трудность перевода таких бессоюзных предложений увеличивается, если они являются определениями к подлежащему, так как в эюм случае оба подлежащих стоят рядом, нс отделены запятой, нс соединены союзом and и за ними следуют два сказуемых Если в начале предложения оказывается два подлежащих (два беспредложных члена предложения), не отделенных запятой и нс соединенных сочинительным союзом, то их следует отделять друг от друга, так как они относятся к разным пред- ложениям Из двух сказуемых, следующих за подлежащими, первое относится к подлежащему определительного предложения (т. с ко второму по порядку), а вто- рое к подлежащему главного предложения (т с первому по порядку). Пример The very tasks the World Congress set itself arc telling evidence of the immeasurable scope and strength of the peace inovcineut Из двух беспредложных групп, стоящих в начале сложного предложения, пер- вая подлежащее главного, а вторая подлежащее оарсделительно! о предложе- ния, за ними идут последовательно сказуемое придаточного и сказуемое славного предложении Перевод. Уже сами задачи, которые поставил перед собой Всемирный конг- ресс, говорят о неизмеримой широте и силе движения за мир Бессоюзное определительное придаточное предложение, как и союзное (см § 27), может быт ь предложным, т. с может иметь предлог, относящийся к опушен- ному союзному слову. В таких случаях ттредлот в ант лийском предложении стоит после сказуемого бессоюзного определительного предложения. При переводе та- 45
кого предложения необходимо восстановить союзное слово (чаще всего который) в нужном падеже и поставить перед ним соответствующий русский предлог The picture / I was looking at, seemed to me very familiar. Так как после предло!а at, стоящего после сказуемого бессоюзного определи- тельного предложения, нет именной группы слов, то этот предлог относится к опу- щенному союзному слову, которое вместе с соответствующим русским предлогом восстанавливается при переводе. Картина, на которую я смотрел, казалась мне очень знакомой В условных придаточных предложениях иногда опускается союз if Таким пред- ложениям свойственна инверсия. При этом на первое место перед подлежащим ставят 1 лаголы to be, to have, should или would, как в вопросительном предложе- нии, хотя это предложение утвердительное. Поэтому если утверди ic.ibHoc предло- жение начинается с указанных глаголов в личной форме, то оно является бессоюз- ным условным предложением При переводе таких предложении обычно вводится союз если бы и восстанавливается прямой порядок слов There I there, I should do it better Перевод. Если бы я был там, я сделал бы это лучше Had he come earlier, we should have finished our work in time Перевод. Если бы он пришел раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя Бессоюзные условные предложения встречаются н в русском языке В таких предложениях сказуемое тоже ставится перед подлежащим. Например, приведен- ные предложения могли бы быть переведены следующим образом Будь я там, я сделал бы это лучше Придя он раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя Однако в русском языке бессоюзные условные предложения характерны в ос- новном для разговорной речи. В языке научной литературы они почти не встреча- ются. В английской же научной литературе они встречаются. Пример. Should the ray of light be interrupted by the worker’s finger, the photocell stops the machine. Перевод. Если луч света прерывается пальцем рабочего (если палец рабочего заслоняс г световой луч), то фотоэлемент останавливает станок § 31. Пунктуация и перевод Английская пунктуация существенно отличается от русской Это отличие со- стоит в том, что ни дополнительные, ни большая часть определительных прида- точных предложении, ни определительные причастные обороты в английском языке обычно нс отделяются заишыми Например The first thing that a doctor does, when be goes ti> sec a patient, is to feel bis pulse. (Определительное предложение не отделяют от определяемого слова запятой ) It has been discovered that yeast and bacteria have no northern boundaries (Допол- нительное придаточное предложение не отделено от главного занятой ) В английском языке заюиая употребляется как и в русском о) для отдечения однородных членов предложения или однородных предложений. 6) для отдечения 46
тех членов. которые имеют второстепенное значение дм мысли, выражаемой предложением (например, распространенные обстоятельства и обстоятельствен- ные предложения и обороты, а также определительные предложения описательно- го характера), в) для отдечения вводных предложений и слов Например Electric motors for use on alternating-current circuits may be divided into three groups induction, synchronous, and commutator (Запятой разделены однород- ные члены предложения ) If the African continent were irrigated, it could be a very rich area of tropical agriculture (Занятой отделено условное придаточное предложение ) Chrome irons of high chromium content have a great resistance to the attack of sulfur dioxide, even at elevated temperatures (Запятой отделено вводное словосочетание ) Занятой выделяются второстепенные члены предложения, которые стоят на необычном для них месте и нарушают принятый порядок слов английского пред- ложения Например They have succeeded, with the help of political blackmail and economic pressure, in driving the governments of a number of other countries into the vortex of their aggressive policy В данном предложении запятыми выделено обстоятельство образа действия with the help of political blackmail and economic pressure, которое стоит на не- обычном для него метче, так как отделяет сказуемое have succeeded от предлож- ного дополнения in driving. При переводе такие выделенные запятыми члены пред- ложения следует сначала опускать и переводить их во вторую очередь, пос че того как уяснена и переведена главная мысль предложения Переводим главную мысль приведенного предложения Им удалось втянуть правительства ряда других стран в водоворот агрессивной политики, а затем добавляем с помощью политического и экономического давления. При окончательной редакции перевода эту обстоя- тельственную группу слов можно поставить на то же место, которое оно занимает в оригинале. Особые затруднения возникают при переводе предложения или групп слов, ко- торые отрывают подлежащее от его сказуемого. Например The great and noble atm of preventing war, which has united hundreds of millions of people of good «'ill into a mighty army of peace, is unanimously supported by the peoples of Russia В данном случае запятыми выделено целое предложение (определительное опи- сательное), которое отделяет подлежащее от сказуемого Вначале опускаем его, чтобы понять и перевести главное Великая и благородная цель предотвращения войны единодушно поддержи вас гея народами России Затем ставим на свое место в окончательном переводе придаточное определительное предложение, которая объединила сотни людей доброй воли в мощную армию мира. Особое внимание на запятые следует обращать при переводе причастных оборо- тов Причастные обороты, стоящие в начале предложения (пшида в конце), час- то отделяются запятои, н это служит показателем того, что они обстоятельства, а следовательно, соответствуют русским деепричастным оборотам Например. 47
Comparing the chemical properties of silicon and carbon, wc notice that these two elements arc very similar to each other. Причастный оборот переводится деепричастным, так как он стоит в начале предложения и отделен занятой Сравнивая химические свойства кремния и уг- лерода, мы отмечаем, что эти два элемента очень похо-кп Друг на друга. Причастные обороты-определения, стоящие после определяемого слова, как правило, нс отделяются заия i ыми (это и служит показателем того, что они опре- деления) и переводятся на русский язык причастными оборотами. В русском язы- ке они отделяются занятыми Например The knowledge of laws governing the origin and life of minerals is necessary for any geologist Причастный оборот governing the origin and life of minerals не отделен запятой, поэтому переводим ссо причастным оборотом-определением Знание законов, управляющих происхождением и жизнью минералов, необходимо для каждого ИнО1да причастный оборот-обстоятс чьетво может стоять в середине предложе- ния В этих случаях он вещ да выделяется запятыми, что и отличает его от причаст- ного оборота-определения. Поэтому необходимо обращать внимание на запятые для правильного понимания такого оборота и перевода его на русский язык. В пер- вом случае его следует переводить деепричастным оборотом или придаточным об- стоятельственным предложением, а во втором иричас i ным оборотом или прида- точным определи |с 1ьным. The cyanogen chloride, being very easily detected by its odour, serves as a warning agent of the exhaustion of the mixture. Выделенный запятыми причасшып оборот переводится деепричастным оборо- тим Будучи легко различимым по запаху, хлористый пиан предупреждает об из- расходовании смеси Mixed acids used in nylon manufacture are kept in high-cbromiuin alloys Причастный оборот used in nylon manufacture нс выделен занятыми, так как является в предложении определением, чк> наидет отражение и в переводе Сме- шанные кислоты, используемые в нейлоновом производстве, хранятся в сосудах из сплавов с высоким содержанием хрома § 32. Омонимичные союзы, предлоги. наречия и их различение при переводе В ан! лине ком языке часто наблюдается омонимия предлогов, союзов и наречии (before, since, after и др ). Различаются эти слова по их функции и связи с други- ми словами Прсдло! служит для обозначения связи существительного с другими словами в предложении, подчинительный союз (он может быть омонимичным прсд-ioiy) связывает отдельные предложения, а наречие выражает обсюятельство действия и обычно входит в словосочетание с глаголом Перевод этих слов изме- няется в зависимости оттого, какой частью речи является данное слово в том или ином предложении 48
Сравним следующие предложения Before dinner I rest a little. Before dinner was ready ' I rested a little I have never seen him before В первом из них before являе тся предлогом перед, до, и предложение перево- дится До обеда (перед обедом ) я немного отдыхаю Во втором before союз перед тем как, прежде чем, как, и предложение переводится До того, как обед был при- готовлен, я немного отдохнул В третьем предложении before наречие раньше, прежде, it предложение переводится Я никогда нс видел его Прежде- Как видно из этих примеров, одно и то же по своей форме слово играет разную роль в предложении и по-разному переводится Опыт показывает, что неумение различать функции таких слов в предложении вызывает затруднения при перево- де омонимов союзов, предлогов, наречий, которых немало в аналписком языке Способ различения их роли в предложении общий для всех них предлог относит- ся только к существительному, союз (подчинительный) вводит придаточное пред- ложение, и после него должны стоять подлежащее и сказуемое, наречие стоит са- мостоятельно либо в начале предложения, либо в конце и имеет самостоятельное лексическое значение В списке служебных слов (см приложение 1) дастся их пе- ревод и как предлогов, и как союзов, и как наречий Следовательно, вначале необ- ходимо установить функцию данного слова в предложении, а затем найти в списке соответствующее значение (в общем словаре искать его надо в соответствующей рубрике) Как же установить, какой частью речи является такое спорное слово? Если данное слово предлог, то оно должно входить в предложную именную группу, г с. относиться к существительному или заменяющим его частям речи, как в первом из приведенных примеров, где before стоит перед существительным и относится только к нему Чтобы убедиться в том, что before в данном случае пред- лог, разбиваем предложение на именные группы Очевидно, что конец группы которая начинается с before, перед подлежащим, выраженным личным место- имением в имениаельном падеже Следовательно, before относится к существи- тельному dinner, и поэтому оно предло! Если сомнительное слово союз, то после него должны стоять подлежащее и сказуемое придаточного предложения (см пример второй) Так как в данном при- мере before стоит перед подлежащим придаточного предложения, то оно является союзом Если спорное слово стоит в конце предложения или в начале и не входит в со- став пменноп группы, то оно является наречием, в эюм случае и в переводе, и в оригинале оно имеет самостоятельное лексическое значение
Глава 3 Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов Неличные формы глагола (Inlinitive, Gerund, Participle) выражают действие без указания лица и числа и цоэшму нс могут выполнять в предложении функцию ска- зуемою Инфинитив, герундий и причастие, с одной стороны, имеют общие глаголь- ные свойства, с другой выполняют различные синтаксические функции в предло- жении, так как обладают свойствами, присущими разным именным частям речи Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия 1. Инфинитив, герундий и причастие имени формы, выражающие относитесь ное время (т с но отношению к моменту совершения действия, выраженного гла голом-сказуемым) Неперфектные (простые) формы (см. приложение 5) выражают действия одно временные или будущие по отношению Не is glad to help you. He denies knowing (gerund) anything about it. Reading (participle) this English book, he wrote out new words. глаголу-сказуемому Он рад помочь вам Он отрицает, что он знает что-нибудь об этом Читая эту аньчийскую книгу, он выписывал новые слова Перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выражен- ному 1лаголом-еказусмым. Не is glad to have helped you. He denies having known (gerund) anything about it Having read (participle) this book, he returned it to me. Он рад, что (он) смог помочь вам. Он отрицает, что (он) знал что-нибудь об этом Причитав книгу, он вернул ее мне 2. Инфинитив, герундий и причастие имеют фирмы действительного и страда- гльного залогов Petrov wants to send his sou there Petrov wants to be sent there. My son likes reading (gerund) aloud My son likes being read (gerund) aloud. The student reading (participle) a book is Petrov Петров хочет послать туда свиего Петров хочет, чтобы его (самого) послали туда Мий сын любит читать вслух Мии сын любит, когда ему читают Студент, читающий книгу, — Петров. 50
The honk being read (participle) by Petrov belongs to our teacher Книга, читаемая сейчас Петровым, Принадлежит нашему преподавателю 3 Инфинитив, герундии и причастие могут пметь прямое дополнение после То read books is useful. I like reading (gerund) such books Reading (participle) this book I used a dictionary. Читать книш полезно. Я люблю читать такие книги. Читая эту книгу, я пользовался словарем 4 Все они определяются наречием We asked him tn speak slower (slowly) Reading quickly tires me. Мы попросили его говорить медленнее (медленно). Быс1рос чтение утомляет меня Читать быстро утомительно для Speaking fast (quickly) at the examination, he made several mistakes Говоря быстро на экзамене, он сделал несколько ошибок Синтаксические функции неличных форм глагола Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, допол- нения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства. Сложные члены предложения Инфинитив, герундий п причастие могут выражать действие, производимое ли- цом пли предметом (или над лпиом или предметом), которые выражены сущсст- вшельны.м или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола Такие сочетания образуют в ашлийском языке сложные члены предложения, переводи- мые на русской язык, как правило, придаточными предложениями, соответствую- щими функции этого сложного члена предложения в английском языке. Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного илп местоимения, они относятся к сущеегвптсльному или местоимению, обозна- ченному подлежащим (в примерах выделены лицо пли предмет, к которому отно- сится действие, выраженное неличной формой). § 33. Перевод причастия и причастных оборотов Перевод простого причастия. Английское Present Participle в функции опреде- ления соответствует русскому причастию действительного зало> а настоящего вре- мени (с окончанием -ninfi),aPast Participle — русскому иричас into cipajaicjibHoro залога (с окончанием -мый, -тый, -ный) reading читающий asking — спрашивающий 51
read читаемый, прочитанный asked спрашиваемый, спрошенный Так же как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определе- ниями н стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие нс имеет относящихся к нему слов, и пчеле определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова The flowing water is always cool Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universe develop very great energy Перевод. Частицы космических лучен, возникающие на необозримых просто- рах Вселенной, развивают огромную энергию Существует полное соответствие простых форм ашлийских и русских причастии в функции определения, как по их роли, так и но месту в предложении, поэтому iipu переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают Следу- ет только помнить, что в этой функции английские причастные обороты в отличие от русских, как правило, не отделяются занятыми от определяемого слова. Русское причастие настоящего времени действительного залей а может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее ашлиискос при- частие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством, в этих случаях его следует переводить на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -яя, -ая (читая, спрашивая, в английском языке деепричастия нет) При переводе выбор должен быть сделан ио месту в предложении англий- ское причастие-определение, не имеющее пояснительных слов, стоит в рамке меж- ду ар 1 иклсм (или его заместителем) и существительным, причастие-определение, имеющее пояснительные слова, стоит после определяемого слова, ашлийское причастие-обстоятельство (в составе одного слова или в составе оборота) стоит обычно либо в начале предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю), либо в самом конце предложения и часто отделяется занятой. Поэтому при перево- де необходимо обращать внимание наместо английского причастия в предложении, так как его место определяет и его роль'ес ли оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство то русским деепричастием несовершенного вида. Even in the vicinity of the Pole there arc animals living on the ice Причастие living с относящимися к нему словами on the ice является определе- нием к сущест вительному animals, от которого оно нс отделяется запятой Перевод. Даже в окрестное 1ях полюса есть животные, живущие на льду Working on the theory of percussion drilling, the scientists have designed a drill with a suspended pneumatic percussion Причастный оборот working on the theory of percussion drilling стоит в начале предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством Перевод. Работая над теорией ударного бурения, ученые сконструировали бур с замедленным пневматическим ударным действием. 52
Иногда перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы when ила while, про переводе союзы эта опускаются When reaching its maximum intensity' the activity of a volcano begins to subside Перевод. Достигнув максимальной интенсивности, деятельность вулкана на- чинает ослабевать В тех редких случаях, ко<да причастный оборот-обстоятельство занимает не- обычное для него место в середине предложения, он выделяется запятыми Иногда возможно употребление Past Participle (причастия прошедшего време- ни) в роли обстоятельства Такое употребление нс типично (обычно Past Parti- ciple, как говорилось выше, является определением) Употребление Past Participle в роли обстоятельства является результатом эллннса (опущения) вспомогатель- ного глагола to be в форме being Wounded in the leg, he was brought to the hospital Перевод. Когда его ранили в ногу, он был доставлен в госпиталь Будучи ранен в ногу, он был доставлен в госпиталь. Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причас- тием настоящего времени страдательного залога Перевод сложных форм причастия. Причастие настоящего времени empada- гпелыюго залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения. Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their properties Причастный оборот being subjected to radiation, i.iaBHoe слово которого при- частие настоящего времени страдательного залога being subjected, стоит в начале предложения, перед иолтежащим, и является обстоя!ельством Перевод. Будучи подвергнутыми действию радиации, различные вещества из- меняют свои свойства Хотя прямым соответствием такой формы в русском языке является страда- тельное причастие «будучи подвергнутыми», в литературном переводе предпоч- тительно придаточное обстоятельственное предложение Когда различные ве- щества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действи- ем гдагола-сказусмого, и переводится русским причастием или деепричастием (в зависимости от его роли в предложении) несовершенного вида пли придаточ- ными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое Being convinced that the study of uranium will lead to new discoveries ] con- fidently recommend it to those who look for new objects for research Перевод. Будучи убежденным (так как я убежден), что изучение урана приве- дет к новым открытиям, я уверенно рекомендую его тем. кто ищет новые объекты исследования Перфектное причастие действительного за юга (Perfect Participle Active Voice) является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и пе- 53
реводится русским деепричастием совершенного вида (но иногда может перево- диться и обстоятельственными придаточными предложениями). Having finished his work, he went home Перевод. Окончив работу, он ушел домой Having arrived at the site, the scientists discovered many fragments of the meteorite Перевод. Прибыв на место, ученые обнаружили много осколков моеорита Having carried out research work into the frost resistant properties of several varieties of fruit trees, the Institute of Biology helped the farmers m selection of the hardiest varieties. Перевод. Проведя исследование морозоустойчивых свойств различных фруктовых деревьев, Инс-iuiyi биолошн помог фермерам в выборе наиболее устойчивых сортов. Дейс 1вие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-ска- зуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке Перфектное причастие страдательного за юга (Perfect Participle Passive Voi- ce) также является обстоятельством в предложении Эквивалентом этого прича- стия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога («будучи спрошенным», «будучи приглашенным»), однако ввиду архаич- ности этой деепричастной формы в современном русском языке предпочти- тельнее переводить английские обороты с перфектными причастиями страда- тельного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями Having been subjected to all the necessary tests, the machine was accepted to serial production Перевод. После того как станок подвергли всем необходимым испытаниям, он был принят к серийному производству. § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке Сочетание существительного (или местоимения) без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет оборот, известный как Absolute Nominative Participle Construction, иди независимый номинативный причастный оборо> Независимым он называется потому, что имеет свое собствен- ное подлежащее - стоящее перед ним существительное или местоимение Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения (причины, времени, сопутствующих обстоятельств). В современном русском язы- ке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным прида- точным предложением. В русском языке деепричастный оборот (а в английском — причастный) являет- ся заменителем обстоятельственного придаточного предложения. Например После того как я закончила свою работу, я пошла домой Закончив свою работу, я пошел домой (деепричастный оборот). 54
Однако в русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащие обстоятельственного и главного предложении одинаковы, как в приведенном выше примере. Если же подлежащие этих двух предложений раз- ные, то такая замена в современном русском языке невозможна Например «Пееде того как моя сестра закончила работу, мы пошли домой» замена не- возможна, так как подлежащие в этих предложениях разные Нельзя сказать «Моя сестра закончив работу, мы пошли домой» В классической литературе одна- ко встречаются закис обороты, например у Л. Н Толстого в «Хаджи Мурате» «Солдаты покуривши, между ними завязался разговор!-, где деепричастие поку- ривши имеет свое собственное подлежащее солдаты В английском же языке такой оборот широко распространен и гакос обстоя- тельственное предложение с другим подлежащим, как во втором примере, можно вполне заменять причастным оборотом, оставляя перед ним подлежащее На- пример After my sister had finished her work, we went home My sister having finished her work, we went home Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется занятой от того предложения, к которому он относится. Для перевода такого оборота необходимо а) опознать его по наличию подлежа- щего перед причастием, б) установить конец этого оборота после запятой, перед следующим подлежащим, в) переводить обстоятельственным придаточным пред- ложением Если этот оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык, а) придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое,' б) придаточным времени с союзами когда, после того как, сели причастие перфектное. Например The motor being in good repair, we could start at any moment. Перевод. Так как мотор был в полном порядке, мы .могли отправиться в любое время The design of the vehicle having been greatly improved, tram travel is much core comfortable than it used to be Перевод. Так как конструкция трамвая была значительно улучшена ездить стало гораздо удобнее, чем раньше The clover having been fed with small extra quantities of boron, the crop increased by 39 pci cent. Перевод. После того как клевер был подкормлен дополнительной порцией бора, урожай увеличился на 39 процентов. Если это1 оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами причем, а, и The professor spoke of our economy, his lecture being illustrated with charts. Перевод. Профессор говорил о нашей экономике, и его лекция иллюстрирова- лась диаграммами. 55
Towards the cluse of 2002, the first two generators of the station were put into operation, / their aggregate capacity being 165 000 kVV. Перевод. К концу 2002 года два первых генератора станции были сданы в экс- плуатацию, причем их мощность составила 165 000 кВт Подлежащее независимого причал шого оборота может быть выражено фор- мальным подлежащим it пли there, которые не переводятся. It being late, we went home Перевод. Так как было поздно, мы пошли домни. There being по more time left, we had to hurry Перевод. Так как не оставалось больше времени, нам пришлось спешить Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относя- щийся ко всему обороту Эту разновидность независимого причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением More than 20,000 geologists arc engaged in studying the geological structure of the Russian Federation, with the scope of prospecting ever increasing Перевод. Болес чем 20000 геологов <аюиы изучением reo.ioi ичсской структуры Российской Федерации, причем объем разведывательных работ непрерывно растет § 35. Перевод герундия Герундий это неличная форма, характерная для системы английского глагола иотсу1ствующая в русском языке. Формы герундия омонимичны формам причас- тия asking, being asked, having asked, having been asked Герундии совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существи- тельное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной час- ти сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в ка- честве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением илп существительным в притяжательном падеже образует эквива- лент придаточного предложения Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существи- тельным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синт аксической роли в предложении Герундий, не входящий в состав оборота-эк- вивалента придаточного предложения, трудности для перевода нс представляет Рассмотрим случаи перевода предложений, в которых герундий выступает в раз- личных синтаксических функциях 1 . Герундий-иодлежащсе чаще всего переводится отглагольным существительным Irrigating the African continent coutd turn the great desert into a very rich area of tropical and subtropical agriculture. Перевод. Осуществление ирригационных работ на Африканском континенте мщло бы превратить огромную пустыню в богатую область тропической и субтро- пической растит ельности Иногда он переводится и инфинитивом Swimming against the current was difficult Перевод. Плыть против течения было трудно 56
2 Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом The engineer delayed starting the generator till morning. Перевод. Инженер отложил пуск генератора до утра The captain proposed starting at daybreak. Перевод. Капитан предложил отправиться на рассвете 3 Герундий — именная часть сказуемого переводится существительным или инфинитном The essential point in the design of a mechanical stoker is burning the coal smokelessly Перевод. Основным пунктом в конструкции механической топки является без- дымное сжигание угля 4 Герундий-определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится от- глагольным существительным или инфинитивом The experiments demonstrated the practical possibility of obtaining nitric acid from Перевод. Опыты показали практическую возможность получения (получать) азотной кислоты из воздуха. 5 Герундий-обстоятельство обычно переводится русским деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоя юльства), редко - существительным с предлогом и еще реже придаточным предложением. Значение сочетания ге- рундия с предлогом в роли обстоятельства зависит о г значения предлога, соответ- ственно меняется перевод |акого сочетания. On meeting him I went home (обстоятельство времени) Перевод. Встретив его, я пошел домом Или После встречи с ним я пошел до- мин Или После того как я его встретил, я пошел домой. For meeting him I went to the neighbouring town (обстоятельство цели) Перевод. Для встречи с ним я поехал в соседний город. He went out without saying a word (обстоятельство образа действия) Перевод. Он вышел, не говоря ни слова Герундий с предлогом without обычно переводится деепричастием в отрица- тельной форме Как и все давильные формы переходных глаголов, герундии может принимать прямое дополнение Дополнение к герундию переводится обычно родительным падежом соответствующего русского существительного или местоимения, если герундии переводят существительным, если же герундий переводят инфинитивом соответствующего русского глагола, то его дополнение переводится существи- тельным в винительном падеже Reading good books is great pleasure. Перевод. Чтение хороших книг большое удовольствие. Или Читать хоро- шие книги — большое удовольствие Герундий, как и причастие, имеет временные и залоговые формы. Форма дей- ствительного за.киа (asking) переводится чаще всего инфинитивом пли отгла- гольным существительным Например. 57
I prefer staying here Перевод. Я предночною остаться здесь. Her manner of speaking irritates me Перевод. Ее манера разговаривать раздражает меня. I am annoyed with listening to your excuses. Перевод. Мне надоело слушать ваши извинения Сложные формы герундия пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении Не was insulted at being told a lie Перевод. Он был оскорб.|сн тем, что ему сказали неправду I don't regret having written to him Перевод. Я не жалею. что написал ему (герундип-допо.тнение переводится до- полнительным придаточным предложением) § 36. Перевод герундиальных оборотов Сочетания герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представля- ют собой эквиваленты придаточных предложении и в большинстве случаев пере- водятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в ирсдлижении. Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота. переводится соответствующим русским существительным в именитель- ном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное место- имение герундиально!о оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предло- жения). а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения). Му friend’s having a good knowledge of English is the result of his hard work on the language. В данном примере существительное в притяжательном падеже friend’s переводим соответствующим русским существительным Друг в именительном падеже, герун- дии having переводим личной формой i лагола обладать (обладает) Данный герун- диальный оборот стоит перед сказуемым и, следовательно, является подлежащим предложения, поэтому переводим его придаточным предложением-подлежащим Перевод. То, что мой друг обладает хорошим знанием английского языка, яв- ляется резулыатом его упорной работы над языком His not having come in tune is quite natural Перевод. To, что он не пришел вовремя, вполне естественно Our being tired is easy to explain Перевод. To, что мы устали, ли ко объяснить В этом случае герундиальный оборот — также подлежащее н переводится при- даточным предложением-подлежащим. 58
[ remember my having seen this picture Перевод. Я iiomhki, что я видел эту картину We hear of his being ill Перевод. Мы знаем, что он болен Не insisted on my sister’s coming with us. Перевод. Он настаивал, чтобы моя сестра пришла с нами В этих предложениях герундиальны!! оборот по занимаемому месту в предложе- нии после сказуемого является дополнением и. следовательно, переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Притяжа- тельное местоимение или притяжательный надеж существительного переводятся в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герун- дий сказуемым соответствующего глагола After their repairing the motor, we set off. В эюм примере герундиальный оборот, стоящий перед подлежащим предложе- ния. является обстоятельством, следовательно, переводим его обстоятельствен- ным придаточным предложением. Перевод. После того как они починили мотор, мы отправились Итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притя- жательном падеже перед 1'ерундием), необходимо выяснить его функцию в пред- ложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим прида- точным предложением § 37. Различение герундия и причастия при переводе Английское причастие может быть в предложении только определением или обстоятельством и соответ иенно переводится на русский язык либо причастием настоящего времени (с окончанием -щий), либо деепричастием Герундий может быть любым членом предложения (кроме сказуемого) и пере- водится на русский язык инфинитивом, существительным и деепричастием (по- следним - если герундий употребляется в роли обстоятельства). Одинаковая форма герундия и причастия может вызвать затруднения при пере- воде. поэтому необходимо знать, как отличать их друг от друга. Первым признаком, отличающим герундий от причастия, является наличие пе- ред герундием предлога (перед причастием предлога никогда нс бывает). Вторым отличительным признаком (в случае отсутствия предлога перед сомни- тельным словом) является синтаксическая функция герундия в предложении только герундии может быть подлежащим или дополнением, причастие в этих функциях не употребляется. Третий признак — только перед герундием может стоять притяжательное мес- тоимение, перед причастием его нс бывает Примеры. By carrying away products of weathering, beginning with the powder-like particles to the stones of considerable size, rain and snow waters expose the surface of rocks. Первая и вторая инговые формы, перед которыми стоят иредлош. являю 1Ся ге- рундием, третья — причастием в роли обстоятельства 59
Перевод. Унося продукты выветривания, начиная от порошкообразных частиц до камней значительной величины, дождевые и снеговые воды открывают поверх- ность скал. Changes affecting one of these biological factors result in the cliangc of the compo- sition of the organisms inhabiting the region due to their dying out or migrating Первая и вторая ннгоиыс формы в этом предложении причастия, третья и чет- вертая, перед которыми опят предло! due to и притяжательное местоимение their, герундий Перевод. Изменения, воздействующие на один из этих 6110101 ических факто- ров. имеют своим следствием изменения в составе организмов, населяющих дан- ную область, вследствие их вымирания или миграции. И герундий, и причаеше могут быть препозитивным определением Различение их по формальным признакам в этом случае невозможно, следует прибегать к раз- личению но смыслу контекста A walking man, a walking competition. В первом случае walking причастие и переводится прямым соответствием «идущий человек», во втором случае walking герундий, переводится отгла!иль- ным существительным с предлогом «соревнование по ходьбе». A reading girl читающая девочка, но A reading room комната для чтения, читальня Обычно инговая форма такого рода является причастием, если стоящее за ней существительное может быть субъектом названного ею действия, в противном случае эти герундии. Dressing station перевязочный пункт (сочетание «перевязывающий пункт» невозможно) Dressing room артистическая уборная, комната для одевания а не «одеваю- щая комната» Sleeping саг спальный вагон, а нс спящий вагон Sleeping pill снотворное средство, лекарство для сна, а не спящее лекарство и т. д. § 38. Перевод инфинитива Инфинитив ио происхождению и современному упшреблению очень близок к герундию Он имеет свойства как существительного (может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением), так и гла- гола (принимает прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия). Простая форма ашдийскиго инфинитива (to ask) переводится инфинитивом русского глагола Функции такого инфинитива в предложении очень разнообраз- ны Он может выступать как 1) инфинитив-подлежащее То build a number of large floating factories for canning fish and crabmeat was one of the tasks of this project. Перевод. Построить ряд больших плавучих фабрик для консервирования рыбы и крабового мяса было одной из задач этого проекта. 60
2) инфинптив-предикативный член The aim of the Soviet scientific stations in the Arctic was to see bow the navigation period could be lengthened Перевод. Целью советских научных станций в Арктике было выяснить, как мо- жет быть удлинен период навшашц. 3) инфинитив-дополнение With the help of the new survey submarine the scientistsplan to study the formation of fish shoals, submarine flora and soils Перевод. С помощью повои подводной лодки ученые собираются наблюдать образование косяков рыбы, подводную флору и почву, 4) инфинитив обстоятельство цели, переводится в этих случаях с союзом To calculate the living standard of the people out also lias to consider education expenditure among other expenses. Перевод. Чтобы исчислить жизненный уровень народа, нужно вместе с други- ми расходами учесть издержки на образование Инфинитив в роли обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе его русский эквивалент вводится союзом «чтобы» В том случае, когда инфинитив — обстоятельство цели стоит в начале предложе- ния, он может быть ошибочно принят за подлежащее, выраженное инфинитивом Ч гобы избежать этой ошибки, необходимо знать следующее Если пос че инфинитива с относящимися к нему сливами стоит скилуемое, то этот инфинитив является под сежащим и соответственно переводится Например То speak English fluently is the aim of all the students of English Инфинитив to speak с относящимися к нему словами стоит перед сказуемым is the aim, слсдова 1ельно, он является подлежащим Перевод. Говорить бегло по-английски — цель всех изучающих ашлийскци Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоя- тельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз «чтобы» Например То speak English fluently it is necessary to work much Перевод. Чтобы бегло говорить по-английски, необходимо много работать Словоеочсчанмя со сложными формами инфинитива (to be asked, to have asked, to have been asked) переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложениями, так как они являются их эквивалентами При переводе сложных форм инфинитна необходимо обращать внимание на то, в какой форме стоит инфонитив в анишиском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточного предложения на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предло- жение в русском переводе должно иметь либо пассивную конструкцию, либо не- определенно-личную форму Если аншийскии инфинит ив стоит в перфектной форме, то сказуемое придаточ- ного предложения в русском переводе должно быть только в прошедшем времени 61
Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на рус- ский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем вре- мени в пассивном конструкции пли в неопределенно-личной форме Примеры. They are happy to be invited by you Перевод. Они довольны, что вы их приглашаете. They are happy to have invited you Перевод. Они довольны, что (они) пригласили вас They are happy to have been invited by you Перевод. Они довольны, что вы их пригласили Обычное мес ти инфинитива-определения, как и некоторых других определений в ан| лийском языке, — после определяемого существительного. Русский инфинитив нс употребляется в качестве определения, поэтому англий- ский инфинитив-определение переводится определительным придаточным пред- ложением с оттенком модальности (долженствования или возможное in) или бу- дущего времени Примеры. Here is a book to be read by you Перевод. Вот книга, которую вам нужно (вы должны) прочесть We have many questions to put to you Перевод. У нас много вопросов, которые мы должны (можем) задать вам. Tins is the rule to be remembered by you Перевод. Это правило, которое нужно запомнить (которое вы должны за- помнить) The dwarf birches to be found m our northern barrens are extremely Irostresistant Перевод. Карликовые березы, которые встречаются (можно найти) в нашей северной тундре, чрезвычайно морозоустойчивы The motor-ship to be launched in a few days has been constructed in accordance with the must up-to-date principles of shipbuilding. Перевод. Теплоход, который будет спущен на воду через несколько дней, по- строен в соответствии с самыми современными требованиями кораблестроения § 39. Перевод оборота с инфинитивом эквивалента дополнительного придаточного предложения Оборот «прямое дополнение с инфинит ивом» встречается обычно после глаго- лов, выражающих физическое восприятие, умственное восприятие, желание, при- казание, просьбу to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to tvant, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. Такой оборот опознается по начичию после перечисленных г сиголов прямого до- полнения плюс инфинитив другого гчиго ш (частица to перед инфинит ивом опуска- ется, если глагол-сказуемое выражает физическое восприятие или чувств») При- меры. I saw him run. I heard her speak on the radio The teacher wants us to study well.
Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями Я видел, что (как) он бежал. Я слышал, как она говорила по радио Преподаватель хочет, чтобы мы учились хорошо. Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее (дополнение анг- лийского оборота) и сказуемое (инфинити ашлийского оборша) § 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) эквивалента придаточного предложения-подлежащего Оборот «именительный с инфинитивом» широко распространен в английским языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке подобного обирша нет, предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением. Опознавать оборот следует но следующему признаку: есчи после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всею глаголами to see, to hear, to feel, to tell, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинигпие, то последний образует вместе е подлежащим предложения оборот «именительный с инфинитивом» Такой оборот считают эквивалентом придаточного подлежащего Не is expected to come soon It is expected that he will come soon. В английским языке предложение с таким оборотом - простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русским языке нет соответствующе- го оборота Порядок перевода следующий надо начинать со сказуемого, выра-кенно- ги глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-лич- ным предложением в соответствующем времени («говорят» «предполагают», «считают», «думают», «сообщают», «кажется», «оказывается», «известно»), после этого ставится союз «что», затем переводится подлежащее, инфинитив переводит- ся сказуемым, сшласующимся с подлежащим Примеры. 2 1 3 This man is said to work much 1 2 3 Говорят что этот человек много работает The expedition is supposed to have returned Перевод. Предполагают, что экспедиция уже вернулась The cosmic rays are known to consist of atomic nuclei of such light elements as hydrogen and helium Перевод. Hibcciho, что космические лучи состоят из ядер атомов таких лег- ких элементов, как водород и гелий This mine is considered to be the best in the district Перевод. Считают, что эта шахта лучшая в районе (можно считать, что..) This invention is supposed to be of great importance for medicine 63
Перевод. Полагают, что это изобретение имеет очень большое значение для медицины The experiment is said to have been completed successfully Перевод. Говорят, что эксперимент был завершен успешно Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в про- шедшее время, как в последнем примере, если инфинитив стоит в перфектной форме Такая форма указывает на то, что его действие предшествовали действию сказуемого Сказуемое в предложении с таким оборотим, выраженное глаголами to seem (казаться), to appear (оказываться) и to happen (случаться), стоит всегда в актив- ном залоге, так как эти глаголы пассивны iio своему лексическому значению Спо- соб перевода тот же самый Аналогичные обороты эквиваленты придаточного дополнительного и ирида- тичнщо подлежащего могут иметь в своем составе вмест о инфинитива причас- тие Принципы опознавания и перевода оборотов с причастием тс же, что и для обиригов с инфинитивом We watched the metal being poured into the forms Перевод. Мы наблюдали ча тем, как металл разливают по формам The water was supposed cooling during its running along the coil-pipe Перевод. Предполагалось, что вода будет охлаждаться во время ее движения по змеевику § 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках Обиригы с неличными формами глагола в aHi лийском языке применяются го- раздо шире, чем в русском В русском языке по существу только два обороту 1) причастные обороты действительного или страдательного залогов в роли опре- деления «человек, читающий книгу», «студент, спрошенный преподавателем», 2) деепричастные обороты несовершенного и совершенного видов в роли обстоя- тельства «читая книгу» и «прочитав книгу» В отношении этих двух оборотов имеется полная аналогия и в английском язы- ке, и их перевод обычно не вызывает особых затруднений. Но кроме них в аш лий- ском языке имеются еще и обороты причастные с собственным подлежащим в роли обстоятельства, нс свойственные русскому языку, герундиальные в функ- ции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства, инфинитивные в функции подлежащего, дополнения и определения (см. § 34—40) Отсутствие этих последних в русском языке часто затрудняет процесс перевода, так как переводящий нередки не может опознать их (а опознавание очень важно для последующего перевода) и, даже опознав, не может найти эквивалента для пе- ревода. Обороты — это эквиваленты придаточных предложений, и если и оборот невоз- можно перевести на русский язык оборотом же, то cio нужно заменигь придаточ- ным предложением (см. § 42) 64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках В английском языке Эквиваленты в русском языке I. Обороты с причастиями (Рг Part.PP) а) в функции определения In the vicinity of the Pole there are animals living on the ice The soldier wounded in the leg was brought to the hospital Есть причастные опороты В окрестностях полюса есть животные, живущие на льду Солдат, раненный в ногу был отправлен в госпиталь. б) в функции обстоятельства. Working at this problem the scientists have made interesting discoveries. Having arrived at the site, thev discovered manv fragments of the meteorite Being built m a modern style, the house looked ven' beautiful Having been subjected to all the tests. the machine was accepted Есть деепричастные обороты Работая над этой проблемой ученые сделали интересные открытия Прибыв на это место они обнаружили много осколков метеорита Будучи построенным в современном стиле этот лом выглядел очень красивым Будучи подвергнутым всем испытаниям станок был принят (Но лучше Посте того как станок подвергся испытаниям ) The motor being in good order, we could start at once Нет переводится обстоятельственным предложен ием Так как мотор был в полном порядке, мы смогли отправиться тотчас же The professnr spoke of the achievements in our economy, his lecture being illustrated by diagrams. Нет переводится самостоятельным предложением Профессор говорил о достижениях в нашей экономике и его лекция иллюстрировалась диаграммами. The professor having finished his lecture we began to discuss it Ног переводится постоягелветвенным придаточным предложением После того как профессор закончил лекиию мы начали обсуждать ее It being dark, w'e could see nothing Нет переводится обстоятельственным придаточным предложением Так как было темно мы ничего не могли увидеть There being no tram, we had to walk. Нет переводится обстоятельственным придаточным предложением Так как не было трамвая, нам пришлось идти пешком II. Обороты с герундием: а) в фуцкнип подлежащего His being tired after bis hard work is quite natural His having been absent at the meeting is easilv explained Нет переводится придаточным предложением То, что он устал после своей тяжелой работы вполне естественно То, что он отсутствовал на собрании легко объяснимо. 6) в функции дополнения She knows of my living in Moscow', but she does not know of my having lived in London 1 heard of the bridge being huilt 1 heard of the bridge having been built. Нет переводится дополнительным придаточным предложен ием Она знает, что я живу в Москве но она не знает, что я жил в Лондоне Я слышал, что мост строится Я слышал что мост уже построен. 65
В английском языке Эквиваленты в русском языке в) в функции определения We understood the importance of this problem being solved practically The teacher liked the idea of our speaking only English at our English lessons. Нет переводится определительным придаточным предложением Мы поняли важность того чтобы эта проблема была решена практически Преподавателю поправилась мысль чтобы мы говорили только по-английски на наших английских уроках. г) в функции обстоятельства. By listening attentively we at last understood everything On arriving at the station they found out that the train had started He left without having seeu the director After his having repaired the motor, wi started Нет переводится деепричастием или обстоятель- ственным придаточным предложением Слушая внимательно, мы наконец поняли всё Прибыв на станцию, они узнали что поезд уже Он ушел не повидав директора После того как он починил мотор, мы отправились. III. Опороты с инфинитивом: а) в функции подлежащего. The expedition is expected to come soon The pilot was reported to have started on his flight in the morning Нет переводится сложноподчиненным предложением Ожидают что экспедиция скоро прибудет Сообщалось что летчик отправился в полет утром 6) в функции дополнения I am very pleased to have given you all the information. He does not like to be interrupted We found the plant to contain S% rubber The captain ordered the ship to be unloaded They wanted the expedition to start on the 1" of June- Нет переводится дополнительных! придаточным предложением Я очень доволен что дал вам всю информацию Он не любит, когда его перебивают Мы обнаружили что это растение содержит 5% каучука. Капитан приказал чтобы судно разгрузили Они хотели чтобы экспедиция отправилась 1 июня. в) в функции опрезстения The iron orc to be mined in the district is of the highest quality The students* notebooks to be corrected are here The house to be built in this street is intended for the workers of this factory The professors to lecture at our institute this year are all great specialists Нет переводится определительным придаточным предложением Железная руда, которая будет добываться в этом районе очень высокого качества. находятся здесь Дом который будет построен на этой улице предназначается для рабочих этой фабрики Профессора. которые будут читать лекции в пашем институте в этом году все большие специалисты
Глава 4 Упражнения Материал упражнений представляет собой предложения, извлеченные из текс- тов научно-технических журналов и газет и наиболее чае го вызывающие затруд- нения при переводе Предложения в основном сгруппированы в соответствии с теоретическими по- ложениями и методическими рекомендациями, изложенными в различных пара- графах настоящего пособия, что позволяет широко использовать их при выполне- нии упражнений. Каждое упражнение содержит конкретное задание, рассчитанное на закреп- ление навыков практического перевода и теоретических знаний некоторые синтаксические обороты и слова выделены в упражнениях полужирным шриф- том, с тем чтобы при переводе выполняющие задания смогли нс только запом- нить их, но и приобрести навыки быстрого опознавания таких оборотов и слов в тексте. При выполнении любого упражнения необходимо особое внимание обращать на прсдло|И, союзы, наречия, артикли и расстановку в предложениях запятых Вее предложения рекомендуется анализировать, учитывая формальные призна- ки, перечисленные в соответствующих разделах пособия Основной целью выполнения упражнении является нс перевод как таковой, а отработка навыков анализа предложения. Упражнение 1 Разделите предложение на именные группы и найдите главные члены предложения. Определите роль остальных именных групп Образец We attribute great importance I to the forthcoming conference , to discuss / the use of photo-emulsions for experimental purposes and the further development of this reliable method of studying the microworld 1 In this paper we point out the connection existing between the atomic weight of elements of a given group and their properties 2 In the city's different industrial enterprises unique turbines and generators arc being fashioned for the future power stations. 3 Chlorophyll from the fund-plant tinges the blood and shows through the skin 4 The first of these constitutes a study of the variation of an aqueous solution of the alcohol. 5 With cither of these a 10% speed reduction involves a 10% waste of power supplied to the driving shaft 6 О ne of the ganglions supplies the general musculature of the segment and the other innervates the muscles of the legs 67
7. With the construction of the new generating stations the powersupply to distant places is now quite possible 8. The past few years witness a considerable extension tn the technique for the preparation of fossil plant remains, 9. Hundreds of fine buildings grace the city today in the vicinity of Moscow Prospect 10. The summer-fruiting varieties of strawberry grown in the open in Britain generally initiate flower trusses in late summer and autumn. 11. The effective value indicates the actual available amount oi energy applied to the circuit 12. In order to carry out the term by terni calculation of the lattice energies the crystal structures arc required 13. A pound of force means one equal to the force required to lift the mass of a pound against the downward pull of gravity 14. Our fundamental postulate really amounts to a definition. 15. No wonder that the discovery of the incommensurable stirred the Greek philosophers and mathematicians, and that it has retained even today its provocative effect on thoughtful mind. 16. Each ordinary plane intersects the plane at infinity in its line at infinity. 17. A mass of moving matter carries kinetic energy with it, but it exerts no force, until it encounters resistance 18. Charged particles of matter moving through rhe rarefied atmosphere constitute an electric current 19. These two actresses now co-star in a new film. 20. The instability factors for D-arabinose favour the IC form 21. Treatment with the phage causes rapid dissociation of pure S type Brucella affording R type and a wide range of intermediate types 22. The alpha ray track apparatus offers a beautiful and convincing proof of the nuclear theory of the atom. 23. Assume a tie line joining a solid phase D with the solution A in equilibrium with the solid 24. Read the problem several times until you understand exactly what is given and what is to be found 25. Choose one of the numbers whose values arc tn be found and write the statement that x equals that number 26. If there arc other unknown numbers in problem, write out the value of each of these other unknowns in terms of x 27. Check your results by testing whether they satisfy the conditions of the problem 28. A stable material and industrial bases in combination with planned economy create the favourable conditions for the further development of the civil air fleet. 29. These results mainly offer confirmation of earlier work by other authors. 30. These differences probably condition the tropism of the virus towards the first or the second part of the antigen complex 68
Упражнение 2 Определите сказуемые и определения, выраженные 3-й формой глагола, и переведите предложения 1 The high temperature and other processes used in preparing tobacco for manufacture usually eliminate all insect life in the leaf tobacco 2 The radiation losses so provided for generally range from 1 to 3°> 3 The bacteria extracted with the alcohol-ether mixture and with chloroform contained 61% of protein 4 The fractions obtained from these bacteria cells were investigated also by quantitative precipitation. 5 Another machine in the same line also constructed by the company is the three-way multiple drill shown in Fig 12 6 Carrier currents superimposed on the protected line at frequencies of 80 to 500 kc s formed the channel of communication 7 The studies extend the scope of existing work, and the electron micrographs presented are the first ones in world literature relating to anti-Brucc/fe phage. 8 Highly efficient new machines installed last year help to meclianize the screwing of tubings. 9 Data collected included height of each variety at maturity and grain yield of each 10 The summer-fruiting varieties of strawberry grown in the open iti Britain generally initiate flower trusses in late summer and autumn. 11 The difference in p lant height between means of lines derived by the pedigree and bulk method was small and nonsignificant 12 Four plants randomly selected were measured in each plot and averaged for tliat plot’s height at maturity. 13 The reaction can he pushed to completion if the organic ester formed is more volatile and can be fractioned out of the system 14 During the years 1957 -1959 the first generations from barley seeds treated with various doses of X-ray and thermal neutrons were studied in field conditions at the Experimental Base of Rumanian Institute of Agricultural Research. 15 In the appalling situation revealed by the Press Commission the progressive movement desperately needs voices independent of the Press lords 16 A snipe caught m the Russian Far East was found to liave a ring on its leg, which had been put on in Denmark 17 Microscopic examination of pollen samples by the method outlined by Pittenberg and Frolic indicated ample supply of full-bodied, viable pollen grams to assure successful pollination Упражнение 3 Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите предложения Образец 1 The preparation obtained was referred to as a protein polysaccharide simplex (Es) 69
2. Rate of growth and final plant height were affected by temperature and photope- riodic effects. 3. Now that methods have been devised for purifying viruses, much lias been learned of their chemical nature 4. A number of environmental factors have been cited by various workers as cont- ributing to shedding of reproductive organs in different crops 5. If shedding of reproductive parts could be prevented or decreased, yield of many crop plants might be increased. 6. The electrons were thought of as adhering very well to these locations although capable of a certain amount of movement or vibration 7 The results arc examined in the light of existing lower frequency data 8. To distinguish between the two, the former will be referred to as scanning mixture and latter as reference mixture 9. A large portion of the applied voltage is used in attempting to force current through a reactor, and this is spoken of in terms of the voltage drop across such devices 10. Gcordie Black, the colliers' leader, is offered 100 000 guineas if he will give a guarantee that he will get the miners to return to work on the employers’ terms But Gcordie will not be bought 11. This positive particle was given the name of the proton 12. It is obvious at once that isotopes could be accounted for by an increase or decrease in the number of both protons and electrons so that the excess of protons, and hence the charge on the nucleus, remained the same. 13 A mouse, which has been fed radioactive sugar, might be used in such an experiment. 14. Day after day. experiments with tagged atoms from nuclear reactors arc being made at research laboratories and hospitals 15. A report on methods for the determination of DDT m insecticide residues and in animal products has been published recently, several methods arc now being subjected to collaborative testing by federal and state chemists 16. Though the specificity of the test in determining the in situ localization has been criticized by some schools, the weaknesses of such criticisms have at the same tune been pointed out. 17. Recently, theories have been developed where the method has been extended to the use of a central spherical force field with supenmposition of a weak angular- dependent force field 18. The factory starts producing industrial kinds of porcelain, such as fireproof materials, and an experimental department was set up for the production of opttc glass 19. The fraction thus obtained was termed the polysaccharide from simplex (E1B). Упражнение 4 Найдите препозитивные определения к существительном) и переведите предложения 1 . Air medical service stations function in every regional centre of the Russian Federation. 70
2 A large-scale capital construction programme is annually earned out in field of agriculture in our country 3 Crystal frequency stability is a final factor determined by ambient temperature variation. 4 Twenty-four twclvc-wcek old Laghorn cockcrik were divided into four equal groups for the trial 5 The effect of manganese sulfate solution temperature on absorption of manganese was very marked 6 Minor element deficiency symptoms have been noted most frequently in the coastal areas of the U S 7 Harvest of wheat m the humid soft red winter wheat area in the Eastern U.S is frequently delayed by rains 8 Resistance in an alternating current power circuit of low frequency is always considered. 9 He was of thc-look-beforc-you-leap, the think-bcfore-you-speak sort 10 They said they believed there could be some connection between bchind-thc- scenc moves and the decision of the executive council 11 The results are examined in the light of existing lower frequency data 12 To determine by analytical method how the degree-grouped conductors affect the conductor surface voltage gradients is the aim of this article. Упражнение 5 Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания. Переведите предложения Образец. 1 Tins unseen electrical force can be generated at one point, conducted to another and converted into power, heat, or light, by means tif suitable equipment 2 In the base a conductivity cell monitors the output and indicates when quality falls below 2 5 conductivity units 3 James Clerk-Maxwell’s contributions to the Kinetic theory of gases, the theory of heat, dynamics and the mathematical theory of electricity and magnetism are imperishab- le monuments to his great genius and wonderful insight into the mysteries of nature. 4 It is known that Benjamin Franklin explained the charged Leyden jar, established the identity of lightning and the electric spark, invented an electric machine, intro- duced the lightning rod as a protection against lightning He was also distinguished as a statesman, diplomatist and scientist 5 Samples of pods containing peas were stripped ol their residue in a similar manner, and the peas, shelled by hand from duplicate samples, were dried, ground, and then extracted to remove the residue for analysis. 6 Beans, beets, cabbage, cucumbers, onions, peas, potatoes, tomatoes and turnips grown in field plots were treated with dusts or sprays containing 3 to 10% of DDT in amounts ranging from sufficient to an excess over that required to give practical control of the insects affecting this crops in Maryland. 71
7. Seed yield, maturity, plant height and lodging resistance were the principal characters considered tn phenotypic selection 8. Proper timing of the spray application with respect to air temperature, leaf temperature, and relative humidity of the atmosphere is required 9. Important factors affecting utilization by the crop are available soil moisture, the level of available sod nitrogen, and the adequacy of other nutrients. 10 . No significant differences in plant height, lodging index, bacterial blight reaction, per cent of oil and of protein in the seed, and iodine number of the oil were found between the means of the lines developed by the bulk and pedigree methods 11 . Mechanisms of cation absorption by plants, tissue culture techniques for studying ionic relationships in growth medium and plants, and up-to-date discussion of the functional role of potassium in plants and various aspects of potassium deficiency are discussed in the opening chapters of this book 12 . The enterprises under construction include a brick factory, concrete mixing plant and the management building 13 . Mr. Marples and his friends denationalized long-distance road haulage, encoura- ged the transfer of profitable goods traffic away from the railways, prevented the development of a unified and efficient transport system and thus added to the losses Упражнение 6 Определите функции глаголов should, would, to be, to have и переведите предложения 1 . The latter still requires that the weight per cent ol two of the components in the solution phase should be determined, however, and thus may be of limited use where analyses presents difficulty 2 . The dispute should be solved by negotiations. 3 . Mendeleyev boldly left blanks in his table predicted that eventually the missing clement would de found and prophesied from his table what the characteristics of the elements would be 4 . Prof Roentgen tound that the rays would pass right through solid substances 5 . Once more it should be emphasized that m some ways our concept of geometrical construction seems artificial 6 . If this were true, then any segment would be commensurable with the unit 7 The limits on the number and magnitude of the positive and negative roots given by Descartes' Rule should be used, whenever possible, to limit the trial number 8 . An error of less than 1% Pin the planned speed would have nullified all the calculations, the rocket would not have followed its intended trajectory as so often happened with American rockets. 9 The astronomers also said that they would now study the chemical composition of the gases emitted and they would determine the phvsical condition under which the eruption had taken place 10 . International radio Laws prescribe that the International Morse Code is to be used for radiotelegraph work 72
11 The magnitude of the task, which has to be tackled, shou Id not be underestimated 12 The electrons composing the cathode stream exhibited negative electric charges and therefore were rightly to be taken as units of negative electricity 13 Read the problem several tunes until you understand exactly what is given and what is t<> be found 14 Human life m space was governed by unknown laws, which had to be studied IS The jack-screw is really a modified form of inclined plane, for if we were to cut a piece of paper into a wedge shape and wind it around a cylinder, its edge would follow the same helix as that of a screw thread 16 The Vostok ship was ready for launching with a man aboard and it had to be decided who would be the first to go up into space. 17 What had been accomplished by Yuri Gagarin had to be developed and advanced 18 For the accomplishment of those scientific tasks it was necessary that the rocket should pass near the moon's surface 19 Mr. Goidber, a Britain’s representative, has to pretend that the Tones want an agreement to ban tests at the very moment when they are about to carry out a nuclear test in Nevada Упражнение 7 Определите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения 1 An identical equation, or identity, is one that is true for all values of the letter involved in it for which both sides of the equation have a meaning. 2 Here the force that is required is not altered but its direction is changed for one more convenient 3 These two examples illustrate the two puqjoscs, which a so-called machine may serve 4 But there is another side of it the more one knows, the fuller and more interesting life becomes 5 One can hardly believe that only a short while ago the monsoons, the terrible tropical rains, were ranging there for more than 3 months 6 A heavy piston works in the larger cylinder, while in the smaller one the piston is moved up and down as a force pump 7 It is evident that the more complete the field data, the more accurate will he the representation of the structure 8 In applying the method it should be borne m mind that the value of three constants must be determined, that of the ion in question and that of the reference ion both at the time of standardization and at the tunc of analysis 9 If molecules and atoms arc so small, one might ask why the scientist feck «о certain of their existence. 10 One must clearly understand that the question is not whether any algebraic equation of degree n possessed solution 11 There is no difference between the two and the relations are direct and follow the proportion as stated in Ohm's law. 73
12 . Sir W Crookes, president of the Royal Society of Great Britain, invented a vacuum pump that was superior to that used hy Gcissler. 13 . Soon all the scientists in the world began to test for X-rays and found that their tubes, like the one used by Roentgen, had been giving off X-rays all the time 14 . At the same temperature t for the mixture is lower than that of the pure liquid indicating an influence of dioxan, differing from that on water and alcohol. 15 . For example, configurations ill which similarly charged ions approach each other closely are bound not to carry as much weight in the integral of Eq (21) as those in which oppositely charged inns arc cluse. 16 It should be noted that in the solubility data determined with equation (I) there is an added uncertainty to that tn the direct determination for A for the scanning mixtures. 17 . It is of interest to compare the results of the present method with those obtainable for system (I) using chemical analyses, the determination of chloride as AgCL 18 . Number of stomata seen in the ranges of the microscope image equaled, on average, 8 on the lower surface of a normal leaf and 12 on thatofa leaf having originated from an ovary 19 . The history of civilization discloses few greater contrasts than that furnished by the difference in view point of the 19-th century physicists and their successors in the 2O-th century 20 . Maintaining one of the electrodes at a different electronic pressure than the other will mean that the charges on the two electrodes will always be different The one having the lower pressure will have the plus charge and a positive potential Упражнение 8 Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом. Переведите предложения Образец 1. For nitrates 'ind other salts of polyatomic anions z that have low melting points // it is claimed •' that spectral evidence supports the general theory I< that the melting mechanisms of these crystals include the formation of association complexes as well as the more usual increase of positional disorder and randomization of non-spheneal ions 2. Since the numerous attempts of generative hybridization of diverse species of lupine has resulted in failure, it occurred to the author to check whether it would not be possible to take the indirect pathway of vegetative grafting. 3. It may be doubted whether sudden and considerable deviations of structure such as we occasionally see in our domestic productions, more especially with plants, are permanently propagated m a state of nature 4. The reaction that occurs in a circuit when variation of current takes place may be interpreted by simple expressions 5. In considering the ignition-points calculated by the use of arbitrary values of у it is found that the addition of argon or hydrugen to electrolytic gas raises the temperature 74
at which explosion takes place in amounts which arc proportional to the volume of gas added 6 Unless the point of application of the force has a component of motion in the direction in which the force acts, no work m a physical sense is done 7 The fact that oxygen is a sluggish oxidizing agent actually permits its use as a potential energy source, for if it were a rapid oxidizing agent, it would react too quickly to permit the storage of any energy 8 Over the practical range of Poison's ratio the tangentional compliance is greater than the normal compliance hut never more than twice as great as long as there is no 9 The former species is conspicuous when on the wings, and when these are folded together, as in repose, the insect resembles to perfection one of the dead leaves among which it is accustomed to hide 10 Notwithstanding some discussions as to whether it usually rests in precisely the same position as a leaf, this insect certainly deceives experienced entomologists and presumably chides birds and other enemies by means of its deceptive coloration 11 As may he gathered from the above data, the moment of adding Tween 80 cannot he included in last 20 min before the transforming principle is added, because it gradually ceases to inhibit the transformation of cells and if it is added directly before the addition of the transforming principle (0 min), no inhibitory influence can be detected 12 The jack-screw is really a modified form of inclined plane, for if we were to cut a piece of paper into a wedge shape and wind it around a cylinder, its edge would follow the same hcltx as that of a screw thread 13 Unless the lead of the screw is very steep, this machine will never approach its mechanical advantage, as the friction is very great 14 Whether or not the fluid phase, which appears when the magma is saturated with water, is gas or liquid is disputed 15 Only as the possibilities of variation in coal arising from variation in botanical constitution arc realized the effect of geological influences in coal formation and coal metamorphism can be evaluated 16 On exaniintng the molecular structures of phenol and naphtol, it is found that the molecule of the latter, as compared with the molecule of the former, contains larger bonds and it is found that in an azo-compound the longer the chain of alternate double and single bonds m the part of the molecule containing the auxochrome, proceeding from the auxochrome up to the azo-hnking, taking the longest possible route, the deeper is the colour 17 The precision with which the positions of compensation establish themselves depends, especially with small retardation, upon the accuracy with which the positron of subtraction is set 18 Thermonuclear reactions can only take place when, during the collision of nuclei, which occurs as a result of their thermal movement, the temperature is high enough to overcome the powerful repulsive electric forces of the nuclei 75
19 . Yet only a few days after we have been on the brink of nuclear war the English Government takes a step which can only hinder any moves to relax tension 20 . What is needed is the abolition of the whole grisly nuclear set-up, as the sooner we get nd of all the U S bases in Britain and renounce nuclear weapons altogether the better for this country’s security. Упражнение 9 Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их функции, найдите главное предложение и переведите Обреиец 1 То determine by analytical method the degree grouped conductors affect the conductor surface voltage gradients // is the aim of tins article 2. One day Prof. Roentgen happened to cover one of the tubes with some black stuff tn preparation for an experiment he bad planned 3 The number of electrons each shell is capable of holding was arrived at from a number of considerations, chiefly the arrangement of the elements in the periodic table of Mendeleyev 4. The best example we have of uniformly accelerated motion is that of a falling body, such as a stone or an apple. 5. Such engines are rated according to the amount of energy they can deliver tn a given length of time 6 The direction the force of gravity acts tn at any point is very nearly toward the earth’s center 7 The rapidity gases diffuse with may be illustrated by allowing illuminating gas to escape into a room, or exposing ammonia tn an open dish 8. Not all the atoms you hold in your liand weigh the same amount 9. If they were, their protection would be less, and should the mimic exceed its model in numbers, the former would be more subject to attack tlian the latter 10 . This trick should be treated with the content it deserves. 11 . They declare that the system they are protesting about was imported from the United States. Упражнение 10 Ориентируясь на запятые, установите, что является главным в сложном предложении, и что - второстепенным. Переведите предложения Образец 1 The results obtained seem to indicate that, contrary to the reaction between, e g., the phages of the T senes and the E to/i В cells, in the model examined by us, quite different absorption principles seem to prevail at first sight 2. Such a situation occurs when PnEl, after destroying the antigen Vi, attains deeper cell layers and the infection process continues normally. 3. Ehreniberg shows that, in Sweden, giant and dwarf strains ol barley were obtained, as well as six-rowed strains, as mutants of the two-rowed barley. 76
i Likewise, early erect barley strains were obtained, having a high power of assimi- lation and using, to great advantage, fertilizers, thus considerably exceeding the yield of the initial varieties 5 In plants, as tn animals, there is, as we have already seen, a characteristic method of reproduction the fusing cells, like the organs which produce them, arc so widely different from each other that we may then speak of sexual differentiation and of the fertilization of a female by a male cell, in harmony with the conditions existing in the larger animals 6 These results indicate that a solution containing between 2 and 7 ml of N hydrochloric acid and 10 ml of the bromatc-bromide-thiosulphatc solution in 110 ml will, after boiling for one minute, react alkaline to methyl red and acid to phenyl red and, according to the table given by Kolthoff, have a PH between 6 0 and 7 0 7 Likewise, many high-yielding forms were obtained, as well as early ones, resistant to diseases and to lodging Упражнение 11 Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения 1 When the alternating voltage is impressed upon a closed circuit, current begins to flow, starting at a zero value and gradually increasing in strength until a maximum value is reached, after which moment there is a gradual decrease of the current strength back to zero 2 The core itself becomes a magnet, setting up its own lines ot lorce 3 Perrin, the French physicist, proved that these particles followed the same law having been worked out for the behaviour of mixtures of gases, thus establishing excellent evidence for believing that gases were composed of molecules 4 In expressing a velocity the unit of time must be given as well as the number denoting the velocity. 5 The collar thus serves as a valve, allowing the air to flow one way, but not the othci The compressed air is forced through the tube forming the piston rod, and the check valve tn the tire inlet prevents its return 6 Likewise, early erect barley strains were obtained, having a high power of assimila- tion and using fertilizers, thus considerably exceeding the yield of the initial varieties. 7 When we compare the chemical properties of silicon and carbon we notice that these two elements are very similar to each other having feebly developed non-metallic properties 8 Now having familiarized with quite a number of elements and their compounds, we arc able to understand how the separate groups of elements may be arranged into a system 9 Important factors affecting utilization by the crop are available soil moisture, the level of available soil nitrogen and the adequacy of other nutrients. 10 All the vegetables grown m field plots were treated with dusts or sprays containing 3 to 10% of DDT m amounts ranging from sufficient to an excess over that required to give practical control of the insects affecting these crops. 77
11 . The safety valve for steam boiler should have a relieving capacity at least as great as the evaporative capacity of the boiler when operating at maximum capacity 12 , Considering the mean for the three groups of lambs, the alfalfa pasture produced the highest average daily gain 13 . The patterns given by I and II, while exhibiting a great deal of line superposition, are distinctly different, with II giving rise to several non-superimposed inner lines as well, as other fainter reflections. 14 . All these substances originate m nature as a result of the chemical processes going on in the earth’s crust 15 . It is reasonable to expect that clones possessing the variability here noted will be altered in relative performance, being grown under the environmental conditions of different geographical locations. 16 . Number of stomata seen in the ranges of the microscope image equaled 8 on the lower surface of a normal leaf and 12 on that of a leaf having originated from an ovary 17 . At the same temperature t for the mixture is lower than that of the pure liquid indicating an influence of dioxan, differing from that on water and alcohol Упражнение 12 Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения Образец 1 The furnace was placed in position, the rest of train then being assembled in the ordinary way 2 The prepared sodium fluoride was then packed into the tube to a length of 120 mm, the remaining space in the tube up to the joint being packed with silver wool. 3 The petiole being simulated by the tails of the wings, the form, size and color of the leaf are accurately reproduced 4. An auxiliary furnace was constructed from a piece of 2-inch diameter aluminum rod, a centre hole being bored for the sodium fluoride tube 5. Aluminum melts readily and in the molten state it is very little subject to oxidation, the film of oxide protecting it from being oxidized 6. Air is a standard basic unit (I), and other materials are compared to it, the average for iron reaching about 2000 7. These cathode rays exerted force as could be proved by placing a little paddle wheel in their path inside the tube, the rays causing the little wheel to revolve 8. We push the magnet up to the loop, this motion being opposed by the magnetic field of the induced current in the loop. 9. The ability of a bacteria cell to undergo transformation is called competence of this cell Hotchkiss proved tliat in a synchronized bacterial population this competence has a cyclic character, its maxima being noted after half of the interval between two consecutive divisions of the cells has elapsed 10. Yuri Gagarin's flight revealed many mysteries, the main thing among them being that man can live and work in space 78
Упражнение 13 Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения 1 Before preparing the mixtures a crude preliminary study of the solubility curves was made by adding water to known mixtures of the two salts, with stirring, until the solid phase had been reduced to a few small crystals 2 While such a state of the system is consistent with its being binary, it is obviously metastable relative to the equilibrium system 3 An ion might be a single atom or a group of atoms, but it is always differed from an atom in the ordinary state in that it showed evidence of being electrified. 4 The theory of Arrhenius lias now become one of the foundations of modern physics and chemistry after having been combined with Mendeleyev’s chemical theory of solutions. 5 The ancients had dreamed of taking one chemical element and turning it into another 6 Gas bubbles, which may form in the solution and result in high readings, can be eliminated by avoiding any delay m reading and by pouring the solution back and forth 7 The author mentioned his having tested this particular material for strength with entirely satisfactory results 8 A village correspondent criticized the Ministry of Culture and the editorial offices of the republican newspapers for their not paying sufficient attention to remote districts. 9 By aiming at the centre of the tumor and adjusting the amount oi radiation, rays can be made to pass through healthy tissue without doing serious injury and still reach a deep-seated cancer Упражнение 14 Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные, установите их функции и переведите 1 When dealing with a geometrical construction one must never forget tliat the problem is not of drawing figures in practice with a certain degree of accuracy, but whether the solution can be found theoretically, supposing our instruments to have perfect precision 2 These functions were proved to be useful in many problems, the purpose of the present paper being to give more direct ways of calculating them. 3 The electrons, instead of being grouped in geometrical configuration, are all m motion, revolving about the nucleus 4 Freeing the ships that have been frozen into the ice is a very difficult job, involving a great deal of physical effort 5 When using a seleiituic or mica film of constant retardation generally serving this purpose, great difficulties might occur in distinguishing the increase and decrease of the interference colours 79
6. Not only the technique has been successful! employed for an investigation of enzyme distribution, but at the same time the preparations yielded such a brilliant precipitation as to be comparable with the crispness of a stained tissue, tints serving the purpose of staining. 7. It is only natural that having set themselves such difficult tasks as that of developing their national economics in all the spheres, these countries need assistance from industrially developed states 8. Two different approaches to this pressing problem have become evident in the last few years. Pretending to he anxious to help the under-developed countries, the Western powers arc in fact concerning only about getting profits for themselves 9 They hibernate earlier than the tarabagan, grown-up animals beginning to sleep m July, the young ones in August 10. Such a situation occurs when the PnEl. after destroying the antigen Vi, attains deeper cell layers, the infection process continuing normally 11. Tlie work done by worms in bringing up the earth from the lower layers of soil and spreading it on the surface in the form of castings was studied in much detail by Charles Darwin 12. Maintaining one of the electrodes at a different electronic pressure than the other will mean that the charges on the two electrodes will always be different The one having the lower pressure will have the plus charge and a positive potential 13. Smooth wheels can also be driven by holding them tight together and letting one drive the other by means of friction between their own surfaces. Упражнение 15 Определите функции инфинитива в нижеследующих предложениях, переведите их 1 . If several known samples in the one sensitivity range to be used were employed for the calibration, the precision would be probably better 2 . Scanning mixtures were selected so that their compositions would lie near the solubility curves to minimize extrapolation errors inherent in the use of equation I 3 . This is a convenient method of establishing optimum compositions of the scanning mixtures to be prepared as well as indicating the general form of the solubility curve. 4 . The current to be measured I is passed through a fine silver-platinum wire of resistance R, which is stretched between two fixed points A and B. 5 . To gain complete freedom in algebraic operations we must go further by including irrational and complex quantities in the number concept 6 . To commence the study of their relationship is the subject ol this chapter. 7 . To measure any physical quantity, a certain fixed amount of the same kind of quantity is used as the unit 8 . The equation to be solved seemed to be difficult 9 The technical and organizational steps to be taken in the nearest future will substantially alter the trend of development in various branches of industry. 10 . There is a tendency for major groups of viruses to be enclosed inside crystals. 80
11 A test wax made to compare the speed and accuracy of this machine with a conventional method Упражнение 16 Определите функции оборотов с инфинитивом. Переведите предложения 1 Previous experiments bad shown the electrons to be particles of negative clcct- 2 Rutherlord’s experiments showed the atoms of radium to be given off atoms ol helium. 3 We supposed our instruments to have perfect precision 4 This line must contain the ideal point since we wish it to have a point in common with every ordinary line 5 The author defines the sequence to be monotonic, if the vectors all He in a closed half-space determined by a hyperplane through the origin 6 Brown showed the anti-Brucella phage to have a potent effect on Brucella disso- ciation 7 We have repeated this condensations and found the properties and infrared absorption of the product to be in agreement with the formula assigned to it by Muller 8 While Mr Brooke wants vs to wait and to watch, the fascist poison creed is being spread around by its perverted apostles 9 Wc want to see the security of Britain to be fully safeguarded and its people to be saved from the horrors of a nuclear war. 10 Several fluorides are known to crystallize in the NaCI 11 The molecule is believed to be so small that it cannot be seen with the most powerful ordinary microscope in existence 12 The beta rays were found to consist of negative electrons 13 Such a motion, which repeats itself over and over in equal time intervals, is said to be periodic 14 A body is conceived to be composed of an indefinitely targe number of particles, each of w Inch is acted on by gravity 15 This point shall be considered to belong to all hues parallel to the given lines and to no Other lilies 16 The direction of the addition NH to an asymmetrically substituted benzyne intermediate was predicted to take place so as to provide the most favourable location of the negative charge with respect to the inductive effect of the substituent of the benzyne 17 A similar condition has been found to exist in many of the other atoms of fractional atomic weights by a number of experiments 18 The instability factors for D-arabinosc favor the Cl form, and this form is found to apply to the methyl D-arabobopyranosidcs, the Cl conformation, to the L-arabmo- 81
19 . It seems to have been the fate of each important advance in atomic theory to meet with a cold reception and considerable opposition. 20 . Those salts which do not conform are either known or suspected to depart from the simple Coulomb picture described by Eqs 2.5 and 2 6 21 . The values of Kirkwood parameter G which fit the experimental data are found, at almost all the concentrations, to be less than unity as seen from Table 1, and exhibit characteristic minima as do the alcohol dioxan mixtures 22 . A review of the pertinent literature revealed that three recent methods appeared to have the required degree of sensitivity, accuracy, and reproducibility. 23 . This electric charge is said to be in the static form. Упражнение 17 Определите по суффиксам, к какой части речи относятся нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами и определите их значение Careful, careless, carefulness, carelessness, carefully, carelessly, possible, possibility, possibly, impossible, production, productivity, productive, productiveness, agreement, fruitless, coldness, curious, impatient, inexpressive, disjoin, mistrust, toiler, darken, magnify, sailor, furious, gaily, fruitful, honesty, honestly, dishonest utility, disobey, employment, unemployment, equal, unequal, growth, democracy, democratic, dispro- portion, legacy, retell, passage, continuance, constancy, incorrect, irreversible, revision, energetic, courage, discourage, solitude, illegible, clumsy, glory, liberate, signify, inabi- lity, interchange, efficient, cheerful, tangible, utilize, humidity, interconnection, mis- conduct, misfit, disloyal, overpressure, figure, slyness, advertise, gratitude, mystery, mysterious, immodest, inadequacy, boldness, hostility, silence, silent, measure, tactful, tactless, regeneration, unjust, significant, significance, unbearable, imperfection, manufacture, numerous, disarmament, recovery, justify, oriental, impression, opinion, endless, readiness, urgent, voyage, dissociate, departure, subgroup, dissatisfaction, decarbonize, deoxidize, subnormal, superpressure, undervalue, re-election, re-fuse, reg- rouping, preselection, determinative, dependent, dependence, irresponsible, misprint, misfortune, misjudgement, denouncement, enforce, overwork, enlighten, underfeed, co- author, coaction, overstrain, subdivide, subdivision, uneatable, supersonic, supersensib- le, labour, coagulant, transaction, inconvenient, subeditor, neighbour, consequence, intertribal, displacement, endanger, enforcement, foresight
Глава 5 Справочный материал Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции About Above (предлог) Above (наречие) Above all According to Accordingly Across After (предлог) After (союз) After (наречие) After all After the manner Against Almost Along Along with Alongside with Also Although (though) Altogether Always Among And And/or And so on And the like Anyhow Apart from (предлог) Apart (наречие) Around (round) (прсдл<)|) Around (наречие) As (цредлеп) As (союз) о, об. приблизительно, около, по выше, свыше, над наверху прежде всего, сверх того, больше всего согласно, в соответствии с соответственно через, поперек после, за после того как после,- потом в конце концов по способу снова, опять против, на, но отношению, в зависимос ти от ПОЧТИ вдоль,- по вместе с, наряду с — также вообще, всецело, полностью вещда средн и, а или оба вместе, пли в отдельное и так далее и тому подобное во всяком случае помимо, кроме врозь, отдельно, на расстоянии вокруг кругом как, в качестве — так как, когда, в то время как 83
As against As compared (with, to) As far as As far back (as) As for As regard to As high as As if As though As long as As a matter of fact As a rule As soon as As such As well as As well As yet Aside from At (предлог места) At (предлог времени) At (обозначает заняли.*) At all At a glance At any rate At best At all events At first At hand At last At least At most At once At present At random At no time At times - так же как и по сравнению с - по сравнению с - до, вплоть до, несколько - что касается, в отношении - вплоть до - как будто, как если бы - пока, поскольку - фактически - как правило - как только - как таковой - так же как и . - также - до сих лор - помимо, за исключением - вообще, совсем - сразу - во всяком случае, по крайней мере - в лучшем случае - при всех условиях, во всяком случае - сначала, сперва - близко, под рукой - наконец - по крайней мере - в лучшем случае - немедленно, тотчас, сразу - сейчас, в настоящее время - наугад, в беспорядке, произвольно - никогда - временами, иногда В Back Back and forth Badly - назад - взад и вперед — очень, сильно 84
Because (союз) Because of (предлог) Before (предлог) Before (союз) Before (наречие) Before long Behind Below Beside Besides Between Beyond Beyond doubt Beyond question Both... and But (союз) But (предлог) But for By By (предлог места) By (предлог времени) By chance By far By and by By all means Be means (of) By no means By then By turns By the by By the way потому что из-за, вследствие до, перед иеред тем как, прежде чем как раньше, прежде вскоре, скоро позади, за ниже, внизу рядом с, околи кроме, помимо этого между за, вне, адали, по ту сторону несомненно, вне всякого сомнения как .. так и кроме, лишь, только если бы нс посредством, при помощи около, мимо случайно значительно; сильно постепенно, мало-помалу во всех случаях посредством, при помощи ни в косм случае к тому времени по очереди кстати, между прочим Close to Closely Consequently Contrary to Depending on (upon) Despite of Directly близко к, околи тесни, плотно, очень следовательно в ир<11ивоположнисть (чему-нибудь, кому-нибудь) D в зависимости от несмотря на — прямо, непосредственно 85
Down (to) Due to During Either... or Else Elsewhere Enongh Even Even if Ever since Except (Excepting) e.g. - вниз, вплоть (до) - из-за, благодаря - во время, в течение Е - либо 1ибо - в другом месте - довольно, достаточно да-кс - если даже - когда-либо - с тех пор как, все врем - за исключением - например - и так далее Far Far more Far less Farther (Further) Few First First of all Following For (предлог) For (союз) For all that For certain Forgood For ever For granted For example For instance For lack of For the present For the rest For the sake (of) For the time being For want (of) Formerly - далеко, гораздо, намного - гораздо больше - гораздо меньше - далее, дальше - несколько - впервые, сперва - прежде всего - ио, следуя, после - для; за, в течение - так как, ибо - несмотря на все это - наверное - навсегда - без доказательств, как должное -наиример - из-за отсутствия - на этот раз, пока - в остальном - ради, во имя - на (данное) время, пока - из-за недостатка 86
From time to tim- Further Furthermore время от времени далее, кроме того более того G Generally (A) great deal Great many Greatly вообще, обычно много очень, в значительном степени Н Half and half Half as large Hardly Hardly at all Hardly ever Hence Here again Highly However How far How long How many How much пополам наполовину меньше едва, вряд ли, с трудом вряд ли вообще почти никогда, редко следовательно,' отсюда здесь, сюда и здесь, здесь опять весьма, очень однако насколько, как далеко как долго, сколько сколько сколько If If (перед дополнит, придаточным) In (предлог места) In (предлог времени) In behalf (of) In case In the course In due course In due time In fact In favour In front (of) In general I если, если бы ли (относится к глаголу) - то есть в,- внутри - для, ради в случае, если в ходе, в процессе в свое время, в должное время фактически в пользу,- за, в защиту впереди, напротив — вообще 87
In order (to) (that) In part In particular In place (of) In point (of) In question In respect (of) (to) In all respects In no respect In spite (of) In terms (of) In time In no time In turn In view (of) Inasmuch Indeed Inside Instead (of) Into Inter Intra Just Just as Just so Just then Just the same - для того чтобы - частично - в частности, в особенности - вместо - В ОТНОШСННИ - рассматриваемый, о котором идет речь - в отношении, относительно, что касается - во всех отношениях - ни в каком отношении - несмотря на — в виде, на основе — во время - быстро - в свою очередь - ввиду - поскольку, так как - действительно, в самом деле - внутри - вместо этого, вместо - в, внутрь - между, взаимно - внутри J - только, только что, лишь, как раз, именно - так же как - именно так - именно тогда - все равно, одно и то же Lastly Lately Lest Like (крсдлси) Likely Likewise Little by little Long before - наконец - недавно, за последнее время - чтобы не (не относится к гииияу) - как, подобно - вероятно - так же, подобным же образом - постепенно, понемщиу - задолго до - низко Meanwhile Merely М - тем временем — просто, лишь, только 88
More or less Moreover More so Mostly Much the same Namely Nearly Neither__nor Neither (of) Nevertheless No longer No matter Nor Notably Not at all Not only ... but also Not so as Nothing but Notwithstanding Not yet Not until Now Now that (союз) Now and again Now and then Of Of (после глагола) Of course Off Off the point Often On(upcA.'iui) On (наречие) On the contrary On the one hand On the other hand On the part (of) On the whole Once ( наречие) более или менее более того; сверх того особенно большем частью почти то же N а именно близко почти ни один из тем нс менее больше нс (не относится к г лаги лу) не важно, независимо (от) также не (не относится к глаго лу) а именно вовсе не, совсем нс нс только .. но также не так .. как ничего, кроме несмотря на еще нс, еще нет лишь, когда, м только, не раньше, чем теперь, iiiaK теперь, когда, раз уж инО1да, по временам время от времени О - безусловно, конечно прочь, вне не по существу часто далее {после глагола или наречия) наоборот; напротив с одной стороны с другой стороны со стороны (кого-либо) в целом — однажды
Once (союз) Once again Once and again Once more Or One more Or else Otherwise Out of Outside Owing (to) - раз уж - еще раз - неоднократно - еще раз - еще один - ИЛИ же - иначе, в противном случае, иным путем - из, изнутри - снаружи - над, через, по всему - из-за, вследствие, благодаря Per Per unit Perse Presently Previously Primarily Prior (to) Properly Provided (that) - на, за; в - на единицу - сам по себе - в настоящее время — ранее, предварительно - главным образом, в первую очередь -ДО - хорошо, надлежащим образом - при условии, если, если только Q Quite Quite a number Quite so - вполне, совсем - много - именно так R Rather (+ прилагательное пли наречие) Rather than Rather ... than Readily Recently Relative (to) Relatively Remarkably довольно, достаточно - а нс, вместо того чтобы - скорее _ чем - недавно - в связи с, относительно - сравнительно, соответственно, относительно - исключительно, замечательно, в высшей степени Repeatedly Respectively Roughly - повторно - соответственно — приблизительно, в общих чертах 90
Save (for) Save (that) Scarcely Seldom Shortly after (наречие) Shortly after (союз) Shortly before (наречие) Shortly before (союз) Similarly Since (предло! ) Since (союз) Slightly So So far So long as So that Solely Sometimes Sooner or later Still (наречие перед глаголом) Still (наречие в начале предложения) Such as Than (при сравнении) That (союз) That (союзное слово) That is (to say) That is how That is why The.... the Thereby Therefore Then Thongh Throngh S кроме, помимо исключая, кроме, без помимо того что - едва, едва ли, вряд ли, почти нс редко - вскоре после вскоре после того как незадолго незадолго до того как подобным же образом, точно так же так как, поскольку,' с тех пор как слегка, слабо поэтому, так что, таким образом так что - до сих пор, пока цока; поскольку — так что, так чтобы лишь,- исключительно иногда скоро, вскоре рано или поздно все еще все же, однако как, например, такой, как что {перед дожгли. придаточным предложением) который (перед опред предложением) то есть (так сказать) вот как вот почему чем .. тем при этом, тем самым поэтому, следовательно тогда, затем, потом — через, сквозь, по 91
Throughout Thus Till (предлог) Till (союз) To To a certain degree Too Too Together Together with Towards Twice Twice as high (as) Ultimately Under Unless Unlike Up Upto Upon(on) Until Until recently Until then Via Vice versa (v.v.) Vs. — vers. — versus Viz. What Whatever When Whenever Where Wherever Whereas - no всему (всей) - таким образом -До - до тех пор, пока - до некоторой степени - слишком (перед прилагательным и наречием) (в конце предложения или в запятых) - вместе - наряду с, вместе < - по направлению к - дважды, два раза - в два раза выше (чем) U - в итоге, в конце концов - под, при, согласно - если... не (к глаголу) - в отличие от - вверх - вплоть до - на, upu, по, после - до тех пор пока нс (к глаголу) - еще недавно, до недавнего времени - до сего (того) времени - через, путем - наоборот - против, в отношении, относительно - а именно W - что, то, что - что бы ни, какой бы ни - когда - когда бы ни - где, куда - где бы ни, куда бы ни — тогда как, в то время как 92
Whereby Whether Whether or not Whether... or not Which While (Whilst) Well Well after Well before With With a view With the exception With reference (regard, respect) to Within Without (with no) Why Yet Yet посредством чего, в силу чего ли (к глаголу) ли (к глаголу) независимо от того, что которым, что в то время как хорошо значительно позже значительно раньше, задолго до с целью за исключением в отношении, относительно в, внутри, в пределах почему все же, однако (в начале предложения) еще (перед глагоюм в отрицательном предложении) Употребление предлогов, вызывающее трудности Arrive at и arrive in In используется с названиями стран, больших городов, провинций, районов. The delegation will arrive Делегация прибудет в Лондон in London on Monday. в понедельник. At используется с названиями маленьких городов, деревень, окраин, тех или иных пунктов (перекресток, мост, ост ановка, станция, вокзал, аэропорт и т. д ) They will arrive at Heathrow Airport Они прибуду! в аэропорт Хитроу. То ц till (until) То употребляется, когда речь идет о месте и времени, till/until только когда речь идет и времени We work from 8 to 10 o’clock. Мы работаем с 8 до 10 часов They work from 10 till 12 o’clock Они работают с 10 до 12 часов. Till часто используется, koi да глагол стоит в отрицательной фирме. I shan’t get there till 6 o’clock. Я не попаду туда до 6 часов 93
During и for During употребляется с определенными временными периодами winter, vacations, holidays и др., часто за ним следует артикль the, местоимения this, that, these, those during the summer - в течение .чета For используется с периодами времени, конкретными по длительности, но не определенными по времени Употребляется с существительными в единственном числе с неопределенным артиклем а, с существительными во множественном чис- ле, а также с прилагательными, обозначающими количество for a long time (в те- чение долгого времени), for a year (в течение гида), for six days (в течение шести дней), for ever (навсегда). During п for moi ут употребляться перед местоимением the whole, но не употрсб- ляются перед мсы «имением all Не worked fur during the whole day Ho He worked all day. Он работал весь день Ву и with В страдательном залоге by с существительным обозначает деятеля, with указы- вает на орудие деятельности His hair was cut by bis mother with the scissors. Его волосы были пострижены его матерью ножницами Beside u besides Beside означает у, возче, около, рядим Come and sit beside me. Подойди и сядь рядом со мной Besides означает кроме, помимо. There were many other famous people besides Mr Reed Там было еще много знаменитых люден, помимо господина Рида Between и among Between соответствует русскому предлогу между к употребляется, когда речь идет о двух предметах или липах A new agreement was signed between the two countries Между двумя странами было подписано новое соглашение Among означает среди и употребляется, когда речь идет о нескольких предметах или лицах The cat is among the pillows Кошка находится среди подушек Особенности употребления некоторых ашлийских предлогов I In the morning, in the evening, in the daytime At night, at midnight, late at night 94
On Wednesday, on Tuesday, on Thursday, etc In winter, in spring, in early summer, etc In June, tn late September, in early May, etc On a cold morning, on a hot summer day, etc. On the morning of July 4,1998 (On) that day, that year This time tomorrow, this time yesterday, etc Munday morning, Saturday afternoon, etc 2 At a conference, at a meeting, at a lesson, at a performance, at a convention, at a congress, etc 3 From place to place From Edinburgh to Glasgow A fare from .. to . A ticket to a place Work from early in the morning till late at night, from 10 a m. till 6 p.m, etc. NOTE. I have been here since Monday (morning, last month, etc.) 4 for a certain date a ticket for the 30‘* o! May an appointment for five o’clock, for Monday polite impolite unjust to somebody 6 There is something strange funny suspicious odd unpleasant I about him admiration contempt hatred for people NOTE; somebody's fear of somebody, something. bad of you 95
9 I surprised tube amazed astonished I indignant at something at somebody doing something tl. important to be necessary for somebody impossible convenient | NOTE It’s all right with me 13. shiver tremble cry out shudder disgust 14. medicine for a disease pills, drops, mixture for some ailment treatment for a disease operation for appendicitis, cancer, etc operate on somebody for appendicitis, cancer, etc 15. write in ink, in pencil paint in water colours, in oils speak in a whisper, in a loud voice 96
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 (much) to Ins surprise, astonishment, delight to my mind NOTE in my opinion | request at somebody's demand invitation | suggestion I initiative on somebody's order | instructions interfere I interference in something involve somebody include something I at the University, at college, at school in the first, second, third course (year) at a faculty debt to somebody duty to somebody get on a tram, a bus, on board a ship get into a car, a carriage get out of a car, a carnage I worry I somebody’s concern about somebody, something I anxiety I I the phone on the radio I TV ALSO over the phone, over the radio hook-post telegraph 97
26. disagreement a dispute a quarrel a crisis unrest a clash somebody’s resignation 27. a conference a meeting a lecture a debate a talk on something 28. to vote on a resolution a resolution on something a policy on something agreement on something 29. an inquiry an investigation to look into something 30. a (Labour, Conservative} candidate I a member of Parliament for a place, a country, a constituency a spokesman I 31. lie in the sun see something in the picture sit in the tree be in the dock 32. leave for a place start for a place somebody’s departure for a place 33. be guilty of a crime, murder, etc be innocent of a crime, murder, etc. suspect somebody of a crime, murder, etc. accuse somebody of a crime, murder, etc. clear somebody of a crime, murder, etc NOTE Charge somebody with something 98
34 somebody's I attitude reaction reply I answer to something 35 release somebody expel somebody discharge somebody transfer somebody from somewhere escape remove somebody from office 36 do something out of curiosity jealousy charity 37 blind in one eye deaf in one car 38 bite somebody in the arm sting somebody in the leg strike somebody in the face 39 critical I typical of somebody, something cliaractenstic I 40 I good I be bad at something, at doing something 41 I capitalism under feudalism socialism | communism 42 I victory to end in failure | confusion to result in something 43 become of something What came of it? 99
Nothing came of it make a fool of somebody Глаголы и существительные (прилагательные), требующие разных предлогов 1. to depend on somebody, something somebody’s dependence on somebody be dependent on somebody independent of somebody 2. to answer a question an answer to a question 3. to concern somebody somebody's concern about something 4. to control something somebody’s control of something 5. to influence somebody somebody's influence on somebody, something 6. to attack somebody, something an attack on somebody, something 7. to tour a country, a city somebody's tour of a country 8. to support somebody somebody’s support for somebody 9. to invade a country somebody's invasion of a country 10. to treat somebody (in a certain way) somebody’s treatment of somebody 11. to betray somebody somebody’s betrayal of somebody 12. to visit a country somebody’s visit to a country 100
13 to need something somebody's need for something 14 to try somebody a trial of somebody 15 to cut prices, wages a cut in prices, wages 16 to be proud of something somebody’s pride in something 17 to ban something a ban on something Слова, используемые с разными предлогами 1 to meet people to meet with difficulties to meet with an accident 2 to touch a thing (with one's hand) to touch upon a question, a subject, a problem 3 to treat somebody badly to treat somebody for a disease to treat somebody to fruit, sweets, etc. 4 to interfere in somebody’s affairs, talk to interfere with somebody’s work, studies, talk 5 to stay at a place, to leave something at a place to stay with people. leave something with people 6 to call for something (unity, disarmament, measures, sanction against something, etc.) to call for something (a letter, a parcel, a person, etc ) to call upon somebody to do something to call at a place 7 to agree with somebody, somebody’s words, proposal, etc to agree to something (a proposal, a plan, a suggestion, an operation, etc ) to agree upon something (a joint investigation, support for somebody, an operation, etc ) 101
8 . to ask somebody to do something to ask for a glass of water, a sheet of paper, etc to ask after somebody’s health 9 . to arrive at a village, at a station to arrive in a city, in a country 10 . to complain of a pain in the back, a headache, etc. to complain about people, somebody’s behaviour, etc. 11 . to buy things with money to buy things ata shilling (a dollar, etc ) a piece (a pound, a dozen, etc ) 12 . to look at somebody, something to look for somebody, something to look after somebody to look into a matter, a thing to look through papers, documents 13 . at the end of the term at the end of the corridor in the end (in the long run) 14 . to correspond with something to correspond to something 15 . to approve a plan, a resolution, a decree, etc. to approve of somebody’s behaviour, attitude, etc. 16 . to be concerned about somebody, something to be concerned with something 17 . to report something to report to somebody 18 . to shoot somebody to shoot at somebody 19 . made of something made from something 20 . to catch something to catch at something 102
21 to hold something to hold on to something 22 to believe somebody’s words, what somebody says, wliat one hears, etc. to believe in somebody’s talent, God, etc 23 ticket for a certain date, for a play ticket to a place 24 to divide something into three, four, etc parts to divide something in two 25 to save somebody from something to save somebody the trouble of doing something 26 to escape death, punishment, being executed, etc. to escape from prison, a detention camp, etc. 27 to be killed with a stone to be killed by a stone 28 an attempt at suicide, murder, etc. an attempt on somebody's life 29 to hand something in to hand something to somebody Нулевой предлог в английском языке Влиять на кого-либо Возражать против чего-либо Встречаться с кем-либо Втор|аться в страну Выкрашенный в красный, синиц и т и цвет Входить в комнату, дом и т л Догадываться о чем-либо Докладывать о чем-либо Жениться на ком-либо Играть в игру Играть на пианино, скрипке и т. и Наблюдать за кем-либо То influence something, to allect something To oppose something To meet somebody To invade a country Painted red, blue, etc. To enter a room, a house, etc Toguess something To report something To marry somebody To play a gallic To play the piano, violin, etc. To watch somebody 1C3
Нападать на кого-либо Нуждаться в чем-либо Обращаться с кем-либо хорошо, плохо Обращаться с чем-либо Объявлять о чем-либо Отвечать на вопрос Отказываться от чего-либо Охотиться за чем-либо Оштрафовать кого-либо на какую-то сумму Помнить о чем-либо Подходить к чему-либо (по цвету, стилю) Претендовать на что-либо Приближаться к чему-либо Признаваться в чем-либо Присоединяться к кому-либо Продвигаться вперед на несколько миль, километров и т. п Разводится с кем-либо Советоваться с кем-либо Сомневаться в чем-либо Увеличиваться в несколько раз Упоминать о чем-либо То attack somebody То need something То treat somebody well, badly, etc. To handle something Toaunouncc something, to declare somethmg To answer a question To гсГизе somethmg To hunt something To fine somebody a certain sum To remember something To match somethmg To claim something To approach somethmg To confess somethmg Tojom somebody To advance several miles, kilometres, etc To divorce somebody To consult somebody To doubt something To increase several tunes To mention something Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы английского языка В английском языке имеется значительное количество суффиксов и префиксов латинского и греческого происхождения Mhouic из них имеют пн 1срнациональ- ный характер Словообразовательные функции этих заимствованных аффиксов в английском и русском языках часто совпадают Поэтому приводимый список наи- более употребительных аффиксов английского языка сопровождается примерами русских слов, образованных при помощи тех же аффиксов. Суффиксы 1. Суффиксы существительных: а) Иля обозначения Нештвующего лица -er: Teacher, worker, driver, producer (ср. с русскими репортер, режиссер) -or: Translator, actor, inventor (ср. с русскими — олсраюр, профессор) 104
Artist, specialist, communist (ср с русскими радист, специалист); б) для обозначения отвлеченных (инома конкретных) существительных -ism: Socialism, communism (ср с русскими социализм, коммунизм) -ion: Construction, discussion, suspicion, opinion, region -ment: Development, agreement, improvement, document, instrument (ср с русскими документ, инструмент) - ante, -ence: Importance, resistance, difference, insistence - ty: Certainty, activity, possibility - ry: Century, country, inquiry - cy: Accuracy, policy, efficiency - ure: Culture, pressure, measure, figure (ср с русскими — кулыура,архитектура, цензура, фигура) - age: Language, marriage, village, liaggage, luggage (ср с русскими 6ai аж, фураж, репортаж, фиксаж) - ness: Darkness, kindness, blindness, weakness - th: Truth, depth, growth,death, path - tude: Attitude, longitude, altitude - ship: Friendship, liicnibership, leadership -dom: Freedom, w isdom, kingdom -hood: Childhood, neighbourhood, brotherhood -our: Colour, labour, humour (амер. - color, labor, hutnor) 2. Суффиксы прилагательных: - al: Natural, social, cultni al (ср с русскими натуральный, социальный) - hie: Acceptable, possible, desirable (-able, (ср с русскими комфортабельный, рентабельный) -ible) - ant, -ent: Important, resistant, different, insistent (ср с русскими импозантный, индифферентный) - ous: Numerous, dangerous, famous - ive: Active, relative, restrictive (ср с русскими активный, примитивный) - ie: Specific, economic, electric - y: Cloudy, foggy, rainy, sunny (прибавляется к существительному) - ful: Powerful, carefill, fruitful (суффикс образован от прилагательного full полный, поз i ому означаем наличие качества) - less: Powerless, careless, useless (означает отсутствие качества ii соответствует русской приставке «без-/бес-*> — бессильный, бездомный и т д ) 1С5
3. Суффиксы глаголов -ate: Translate, indicate, communicate -ize (ise):Organize, realize, centralize (ср. e русскими opi авизовать, централизовать) Modify', electrify, simplify (ср. с русскими модифицировать. электрифицировать) Sharpen, widen, strengthen 4. Суффиксы наречий: -ly: Coldly, slim ly, suddenly (наречия образа действия, отвечают на вопрос «как?») -wards Homeward, backwards (означает направление, с помощью суффикса (ward): -ward могут образовываться прилагательные backward — отсталый. inward внутренний) Префиксы 1. Префиксы с отрицательным значением: Un-: unreal нереальный unofficial неофициальный unknown неизвестный undress — раздевать unload разгружать untie развязывать, In-: incapable — неспособный incomplete неполный incomparable — несравнимый Im-: impossible невозможный immobile неподвижный impatient — нетерпеливый, I1-: illegal незаконный illogical нелеп ичный illiterate неграмотный,1 Ir-: irregular нерегулярный irresponsible бсзотвстс! венный irresolute - нерешительный. Non-: non-conductor непроводник non-essential несущественный non-ferrous — не содержащий железа. Mis-: со значением «неправильно, неверно» misinform неправильно информировать misunderstand неправильно понять, недопонять mishear — ослышаться, неправильно услышать. 10Ь
2. Префиксы с другими значениями: Dis-: придает значение противоположного действия disappear исчезать discover открывать disorder беспорядок (ср с русскими диспропорция, дисгармония). Re-: со значением «снова, заново, вновь» (ино<да соответствует русской приставке «перс-») reappear - появиться снова reconstruct реконструировать, перестраивать re-elect переизбирать (ср с русскими реорганизация, реконструкция). De-: выражает значение противоположного действия- decentralize децентрализовать demobilize - демобилизовать deoxidize раскислять, отнимать кислород (ср с русскими деформировать, деградировать), Еп-: имеет значение «делать» conch обогащать (делать богатым) enslave порабощать enlarge увеличивать. Pre-: со значением «перед, ранее» prehistoric — доисторический pre-war довоенный pre-revolutionary дореволюционный. Post-: со значением «после» post-wai - послевоенный post-revolutionary - послереволюционный. Over-: со значением «сверх, чрезмерно». overestimate — переоценивать overpay переплачивать overload перегружать. Under-: со значением «недостаточно». underestimate недооценивать underpay недешлачивать, оплачивать низко. Sub-: со значением «под»* subdivision подразделение subtropical субтропический (под т ропиками). Super-: со значением «сверх». supernatural - сверхъестественный superprofit — сверхприбыль. Inter-: со значением «между, взаимно». interaction — взаимодействие 107
interdependent - зависящий один от другого, Trans-: со значением «через, за» transatlantic трансатлантический transplant пересаживать. Со-: означает общность действия, соответствует русской приставке «со-» co-operation сотрудничество, кооперация co-education совместное обучение co-cxistcncc сосуществование. Fore-: со значением «заранее, вперед», соответствует русской приставке «пред-»: foresee предвидеть foretell предсказать Приложение 3. Таблица образования времен действительного и страдательного залогов Действительный залог Времени группы Indefinite Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Утвердительная форма last 1 asked I shall ask Ven ask You asked You will ask He asks He asked He will ask She asks She asked She will ask It asks It asked [twill ask We ask Weasked We shall ask Yon ask You asked You will ask They ask They asked They will ask Вопросительная форма Do I ask’ Did I ask’ Shall I ask? Do you ask’ Did you ask? Will you ask’ Docs he ask’ Did he ask? Will he ask’ Docs she ask? Did she ask? Will she ask’ Docs it ask? Did it ask’ Will it ask? Do we ask? Did we ask? Shall we ask? Do you ask’ Did vou ask? Will you ask’ Do they ask’ Did they ask? Will they ask’ I do not (don’t) ask I did not (didn t) ask [ shall not (shan't) ask You do not (don't) ask You did not (didn't) ask You will not (won't) ask He does not (doesn't) ask He did not (didn’t) ask He will not (won t) ask She does not (doesn't) ask She did not (didn't) ask She will not (won’t) ask It does not (doesn't) ask It did not (didn t) ask It will not (won t) ask We do not (don't) ask We did not (didn’t) ask We shall not (shan't) ask You do not (don't) ask You did not (did n't) ask You will not (won t) ask They do not (don't) ask Thcv did not (didn’t) ask They will not (won't) ask 108
Времена группы Continuous Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Утвердительная форма 1 am asking 1 was asking [ shall he asking You are asking You were asking You will be asking He is asking He was asking He will be asking She is asking She w'as asking She will be asking It is asking It was asking It will be asking We are asking We were asking We shall he asking You are asking You were asking You will be asking They are asking Thev were asking They will be asking Вопросительная форма Am 1 asking? Was I asking7 Shall 1 be asking? Are you asking7 Were vou asking? Will vou be asking? Is he asking? Was he asking? Will he be asking? Is she asking? Was she asking? W ill she be asking2 Is* it asking? Was it asking? Will it he asking? Are we asking? Were we asking? Shall we be asking? Are you asking7 Were vou asking? Will vou be asking7 Are they asking7 Were they asking? Will they be asking? Отрицательная форма 1 am not asking 1 w'as not asking 1 shall not be asking You are not asking You were not asking You will not be asking He is not asking He was not asking He will not be asking She is not asking She w'as not asking She will not be asking It is not asking It was not aski ng It will not be asking We are not asking We were not asking We shall not be asking You are not asking You were not asking You will not be asking They are They were not asking They will not be asking Времена группы Perfect Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Утвердительная форма 1 have asked 1 had asked 1 shall have asked You have You had asked к co will have asked He has asked He had asked He will have asked She has asked She had asked She will have asked It has asked It had asked It will have asked We have asked We had asked We shall have asked You have asked You had asked You will have asked They have asked They had asked They will have asked Вопросительная форма Have I asked? Had 1 asked? Shall ] have asked? Have v»u asked? Had vou asked? Will vou have asked? Has he asked? Had he asked? Will he have asked? Has she asked? Had she asked? Will she have asked? Has it asked? Had it asked? Will it have asked? Have we asked7 Had we asked? Shall we have asked? Have you asked? Had vou asked? Will vou have asked? Have thcv asked? Had they asked? Will they have asked? 109
Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Отрицательная форма I have not (haven't) asked You have not (haven't) asked He has not (hasn t) asked She has not (hasn't) asked It has not (hasn t) asked We have not (haven t) asked 1 had not (hadn t) asked You had not (hadn't) asked He had not (hadn t) asked She had not (hadn't) asked It had not (hadn't) asked We had not (hadn’t) asked You had not (hadn't) asked They had not (hadn’t) asked 1 shall not have asked You will not have asked He will not have asked She will not have asked It will not have asked We shall not have asked You will not have asked They will not have asked You have not (haven’t) asked They have not (haven't) asked Времена группы Perfect Continuous Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Утвердительная форма I have been asking You have been asking He has been asking She has been asking It has been asking We have been asking You have been asking Thev have been asking I had been asking You had been asking He had been asking She had been asking It had been asking We had been asking You had been asking They had been asking 1 shall have been asking You will have been asking He will have been asking She will have been asking It will have been asking We shall have been asking You will have been asking They will have been asking Вопросительная форма Have I been asking? Have you been asking? Has he been asking9 Has she been asking9 Has it been asking? Have we been asking? Have you been asking? Have they been asking? Had I been asking? Had you been asking? Had he been asking? Had she been asking9 Had it been asking? Had we been asking9 Had you been asking? Had thev been asking? Shall I have been asking? Will you have been asking? Will he have been asking9 Will she have been asking? Will it have been asking? Shall we have been asking? Will you have been asking? Will they have been asking? Отрицательная форма I have not been asking You have not been asking He has not been asking I had not been asking You had not been asking He had not been asking 1 shall not have been asking You will not have been asking He will not have been asking She has not been asking It has not been asking We have not been asking You have not been asking Thev have not been asking She had not been asking It had not been asking We had not been asking You had not been asking They had not been asking She will not have been asking It will not have been asking We shall not have been asking You will not have been asking They will not have been asking Страдательный залог Present Past Future I am asked c He. she it is asked 1, he. she, it was asked 1. we shall be asked «Е £ We. you, thev are asked We you, they were asked You, they he. she. it will be - Am I asked9 1 am not asked Was 1 asked? I was not asked Shall I he asked9 I shall not be asked 110
Present Past Future (3 I am being asked He she» it is being asked We, you, they are being asked I. he she, it was being asked We you, they were being Вместо отсутствующей формы Future Continuous употребляется форма Am I being asked? I am not being asked Was 1 being asked? 1 was not being asked & gf = i I we you. they have been He she, it has been asked I, we you. they, be. she it hid been asked 1 we shall have been asked You, they, he she it will have been asked Have I been asked? I have not been asked Had I been asked? 1 had not been asked Shall 1 have been asked? I shall not have been asked 1I ef 1 Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются соответствующие времена группы Perfect Приложение 4. Неправильные глаголы Infinitive Past Indefinite Participle II Participle Infinitive Past Indefinite Participle II Participle to arise arose arisen arising to drink drank drunk drinking to awake awoke/ awaken a waked/ awaken awaking to drive drove driven driving :o cat ate eaten itmg to be was were been being to fall fell fallen falling to bear bore borne bearing :o feed ted fed lending to beat beat beaten beating to fight tonght fought fighting to begin began begun beginning :o find found found finding to bend bent bent bending :o fly flew flown living to bind bound bound bir * ng :o forbid torbadc forbidden forbidding to bite bit bitten bit biting to forget forgot forgotten forgetting to blow blew blown blowing :o forgive forgave forgiven forgiving to break broke broken breaking :o freeze froze frozen freezing to bring brought brought bringing to get got got getting broadcast broadcast broadcast broadcas- ting :o give gave given o go went gone going to build built bunt building :o grow grew grown growing to burst burst burst bursting :o hang hung hung hanging to buy bought bonght buying :o have had had having to catch caught caught catching :o hear heard heard hearing to choose chose chosen chousing :o hit hit hit hitting to cut cut cut cutting to hold held held holding to deal dealt dealt dealing to hurt hurt hurt hurting to dive dived/dove dived diving to know knew* known knowing to do did done doing to lav laid laid laving to draw drew-* drawn drawing :o lead lead lead leading 111
Infinitive Past Indefinite Participle II Participle Infinitive Past Indefinite Participle II Participle to leap leaped leapt/ leaped leaping to sink sank sunk sinking to sit sat sat sitting to leave left left leaving to sleep slept sleeping to lend lent lent lending to speak spoke spoken speaking to let Jet let letting to spend spent spent spending to lie lav lain lying to spring sprang sprung springing to lose lost lost losing to steal stole stolen stealing to make made made making to stick stuck stuck sticking to meet met met meeting to strike struck struck striking to pay paid paid paying to swear swore sworn swearing to put put put putting to sweep swept swept sweeping to read read read reading to swim swam swum swimming to ride rode ridden riding to take took taken taking to ring rang rung ringing to teach tanght taught teaching to rise nisv risen rising to tear tore torn tearing to run ran run running to tell told told telling to sav said said saying to think thought thought thinking to see saw' seen seeing to throw threw thrown thrown < to sell sold sold selling to wake wuke/ waked waked/ woken/ waking to send sent sent sending to set set set setting to w'ear wore wakened to shake shook shaken shaking to weep wept worn wearing to shine shone shone shining to w'in won wept weeping to shoot shot shot shooting to wand wound won winning to show showed shown showing to w'nte wrote wound written winding writing to sing sang sung singing Приложение 5. Неличные формы глагола ACTIVE PASSIVE a Indefinite Toask it Continuous To be asking “ Perfect To have asked Perfect Continuous To have been asking To be asked To be being asked (употребляется редко) To have been asked Indefinite (Simple) Asking Perfect Having asked Being asked Having been asked Participle Л £ Being asked Asked Having been asked Примечание отрицание not ставится перед инфинитивим, герундием ii причас- тием. to go — not to go, having done — not hating done. 112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык Примеры Перевод Функция в предложении Переводится на русский язык I То read books in bad light is harmful Читать (чтение) книги при плохим освещении вредно. Подлежащее Инфинитивом сущее твите льным 11 1 The problem was to get there in time The best way to master the language is to read 1 Задача состоя ла в там, чтобы добраться туда вовремя Лучший способ овладеть языком эта много читать. 2-я часть сложного сказуемого после 1) глагола-связки Инфинитивом [глагол- связка переводится словами состоять (заключаться) в том, чтобы или словом это. 2. He was to get to the town before dawn 2 Он должен был добраться до города до рассвета 2) модального глагола может не перево- диться) Such phenomena are to be observed only in the Такие явления можно наблюдать только на 3. He began to read this story yesterday 3 Он начал читать этот рассказ вчера 3) посте глаголов begin, continue, etc HI He wanted to read this Он хотел прочесть эту книгу Дополнение Инфинитивом, существительным '1 hey decided to go there tomorrow Они решили поехать туда завтра He prefers to read books tn the original Он предпочитает читать книги (чтение книг) в оригинале IV 1 We shall have по possibility to go there 1 У нас tic будет возмож- ности поехать туда. Определение 1 Инфинитивом существительным 2. The road to connect these two towns is being 2 Дорога, которая соединит (должна соединить) эти два го- рода, строится 2 Определительным придаточным предло- жением (со сказуемым выражающим дей- ствие, которое совер* шится, должно совер- шиться или может совершиться) Here is the letter to be sent off at once Бот письмо которое надо отправить немедленно There was only one house to live in Бы ч только один дом, в котором можно было 3. He was the first to come. 3 Он пришел первым 3 Личной формой глагола (после the first, the last, etc.) 113
Примеры Перевод Функция 1 Переводится в предложении на русский язык V 1 We must work hard (in order, so as) to master English 1 Мы должны много работать (для того) что- Обстоите льства. 1) цели (иногдасо ело- 1 Инфинитивом с союзами чтобы, Оля того чтобы пли без союзов языком He has come to see vuu Он пришел повидать вас 2 He is too tired to continue the wav 2 Он слишком устат, чтобы продолжать путь 2) следствия (со сло- вами too, enough) 2 Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы He is veil enough to continue the u av Он достаточно хорошо себя чувствует чтобы продолжать путь. 3 Materials thrown out by volcanoes are spread over surface to form fertile soils 3 Материалы, выбрасы- ваемые вулканами рас- пространяются по по- верхности, образуя пло- дородные почвы (= и образуют плодород- ныс почвы) 31 сопутствующее лстоятельство 3 Деепричастием Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом Objective with the Infinitive We believe to finish this work tomorrow to be finishing this work now to have finished this work (already) him (believed) to be sent to the conference to have been sent to the conference as our representative Объектный падеж с инфинитивом Мы полагаем, что закончит работу завтра заканчивает работу сейчас закончил эту работу (уке) (полагали) пошлют па эту конференцию послали иа эту конференцию в качестве нашего представителя Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык Пример Перевод Функция в предложении I Reading books is useful Asking him about it was useless. Чтение книг полезно Просить его об этом было бесполетно Подлежащее 114
Пример Перевод Функция в предложении II His greatest pleasure is reading books. Seeing is believing He began reading this book yesterday Самое большое удовольствие для него это чтение таких книг Видеть значит верить Он начал читать эту книгу вчера. 2-я часть сложного сказуемого С HI a) I like reading books 1 remember having seen (seeing) this film b) I am pleased with bis studying English so hard We insisted on the meeting being put off. Я люблю читать книги Я помню, что я смотрел этот фильм Я доволен тем, что он усердно занимается английским Мы настаивали на том, чтобы Дополнение а) прямое. б) косвенное предложное 1к IV I don't like his manner Мне нс нравится его манера чтения Определение (обычно of reading I had the pleasure of knowing him personally The barometer is an instrument for measuring pr ‘e Я имел удовольствие знать его лично Барометр это прибор для измерения % тения с предлогом of, for после существитель- S V с a) After having read the letter, she put it into her bag In copying the text, he made a few mistakes Прочитав письмо она положила его в сумочку При списывании текста (списывая текст) он сделал несколько ошибок Обстоя тс льство: а) времени (предлоги in (при, в то время как) on (upon) (ио, после) after, before) с 1 с h) We enrich our knowledge by reading hooks Мы обогащаем знания, читая книги (чтением книг) б) образа действия (предлог by) c) 1 hev walked quickly without stopping to rest Опп шли быстро, не останавливаясь для отдыха. в) прочие обстоятель- ства (с предлогами without, instead of, for ц др.) Приложение 9. Значения формы -ing В англ, языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык Participle (в составе Continuous) Личная форма глагола When the workers were luilding the dam. they used local materials Когда рабочие строили эту п ютину они использовали местные материалы Participle (как обстоятельство) Деепричастие Budding the dam. the workers used local materials. Строя эту плотину, рабочие использовали местные материалы Participle (как определен ие) Причастие 1 he workers building the dam used only local materials. Рабочие, строившие эту плотину, применяли только местные материалы Gerund Building the dam took six months Стронте-чьство этой плотины заняло шесть месяцев Verbal Noun Отглагольное существительное The building of the dam took six months. Строительство этой плотины заняло шесть месяцев 115
В англ, языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык Adjective При тагательное Т he use ot local building materials reduced the cost (an interesting book) (an amusing story) Использование местных строительных материалов сократило стоимость (интересная книга) (забавная история) Noun Сущее твите тьное The new building of our University will be construe- Новое здание нашего универ- ситета будет построено . . > . । <щсм году Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения Подлежащее Сказуемое Дополнения Обстоя- тельство косвенное б/п прямое предложное Не Me friend gave те lessons this book at the Му friend gave this book to me University University
Введение Оглавление Глава 1 Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка........................ 1 § 2 Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста. ............. . . 6 § 3 Деление предложения на смысловые группы... . . 6 §4 П орядок нахождения данных членов предложения ... 9 § 5 Нахождение сказуемого по прямому дополнении................ 9 § 6 Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже ......................... -14 § 7 Нахождение сказуемого по наличию наречия.._........... § 8 Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении 16 § 9 Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами ...................................... 16 § 10 Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.. .18 §11 Нахождение подлежащего .................................... .... 22 §12 Нахождение предложного дополнения и обстоятельства ______ 23 § 13. Место и перевод определения................................ 23 § 14 Перевод однородных членов предложения _______________________ 26 § 15 Перевод глаголов should и would .. 28 §16 Перевод глаголов to be и to have 29 § 17 Перевод местоимения it. .31 § 18. Перевод слова one ,______________ __________________________32 § 19 Перевод слова that..................................... 34 §20 Перевод артикля.. .... ,..............................35 Глава 2 Перевод сложного предложения §21 Деление сложного предложения на простые................... 37 § 22. Союзные сложные предложения......... ................... 37 § 23 Виды придаточных предложений...............................38 117
§ 24 Придаточное предложение-подлежащее .............. . 38 §2.1 11рид-<тнчн1><-npi-д южениг щм-дика инн ый член....................38 § 26 llplVMTO’IHOr ДИ11ОЛННТСЛ1.Н1И-Нргг. lOMT'HC. .. _ ................ ЗЯ §27 11р11;1яточног onptvir.'ihtc.'n.нос пред И1жгннс .................. 40 § 28 Обстоя тел i.rit«-Hhi.it-придаточные пре.) дожгин я .. 11 § 29 Распознавание различных придаточных предложении, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами ............................43 §30 Перевод бессоюзных придаточных предложений........ .............. 44 §31 Пунктуация и перевод....................................... __ .... 16 § 32 Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе..................... ,............ .._ ... .... . _... 48 Глава 3 Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов § 33 Перевод причастия и причастных оборотов .. ... .. . 51 § 34 Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке............... ............. .... . 54 § 35 Перевод герундия....................................... .56 § 36 Перевод герундиальных оборотов ........................ .58 § 37 Различение герундия и причастия при переводе_.____________ 59 §38 Перевод инфинитива ................ _.................... .. 60 § 39 Перевод оборота с инфинитивом эквивалента дополнительного придаточного предложения.......................................62 § 40 Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) эквивалента придаточного предложения-подлежащего.............63 § 41 Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках................................64 § 42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в ан|лийском и русском языках....... ............... 65 Глава 4 Упражнения Упражнение 1 Разделите предложение на именные группы и найдите главные члены предложения Определите роль остальных именных групп ...................... ................. _....67 118
Упражнение 2 Упражнение 3 Упражнение 4 Упражнение 5 Упражнение 6 Упражнение 7 Упражнение 8 Упражнение 9 Определите сказуемые и определения, выраженные 3-й формой глагола, и переведите предложения ... .. .69 Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите предложения. . . ................................. 69 Найдите препозитивные определения к существительному и переведи ге предложения . .........................70 Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на занятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания Переведите предложения .. ...... . .................71 Определите функции глаголов should, would, to be. to have и переведите предложения............... ... .. 72 Определите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения....... 73 Разделите сложные предложения на простые, определяя 1данные члены в каждом предложении найдите Iданное предложение Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом. Переведите предложения .. ......... .. 74 Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их функции, найдите главное предложение и переведите 76 Упражнение 11) Ориентируясь на запятые, установите, что является (лавным в сложном предложении и что второстепенным Переведите предложения...... 76 Упражнение 11 Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения 77 Упражнение 12 Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения 78 Упражнение 13 Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения , . 79 Упражнение 14 Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные, установите их функции и переведите ... .. 79 Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих предложениях, переведите их. 80 Упражнение 16 Определите функции оборотов с инфинпт ином Переведите предложения 81 Упражнение 17 Определите по суффиксам, к какой части речи относятся нижеследующие слова Найдите слова с префиксами и определите их значение . . 82 119
Глава 5 Справочный материал Приложение 1 Наиболее употребительные предлога, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции.....................83 Приложение 2 Наиболее употребительные суффиксы и префиксы ашлииского языка.......................................... 104 Приложение 3 Таблица образования времен действительного и страдательного залогов.................................... . 108 Приложение4 Неправильные глаголы ..._. _______________ . ,_.111 Приложение 5 Неличные формы глагола.......................... 112 Приложение 6 Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык .......................................ИЗ Приложение 7 Объектный падеж с инфинитивом................... 114 Приложение 8 Герундии, его функции в предложении и способы перевода на русскип язык ....................._................... 114 Приложение 9 Значения формы -ing...............................115 Приложение 10 Структура аньапискщо повествовательного предложения 116