Text
                    К. И. Поляков
Самоучитель
ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
Начальный этап обучения
«Формика-С»
Москва • 2001

ББК —9*81.2(5Ирн) П 54 Поляков К. И. П 54 Самоучитель персидского языка. М.: «Формика-С», 2001. — 287 с. Самоучитель разработан как учебное пособие, предназначенное для формирования навыков правильного чтения несложных текстов, адекватного понимания и воспроизведения устной и письменной речи, а также умения вести беседу и делать краткие сообщения на бытовую, страноведческую и общественно-политическую темы. Издание рекомендуется желающим изучать персидский язык самостоя- тельно. Также самоучитель может быть использован для практического овладения персидским языком в сжатые сроки в вузах и старших классах средней школы. ISBN 5-8463-0042-1 © К. И. Поляков, 2001 © «Формика-С», 2001
Предисловие Настоящий самоучитель предназначен для желающих самостоятельно изучить персидский язык и является первым учебником подобного рода. Он также может быть использован для практического овладения персид- ским языком в сжатые сроки в вузах и старших классах средней школы, в программу которых этот язык включен в качестве иностранного. Для усло- вий учебного заведения самоучитель рассчитан на 300 часов классно-груп- повых занятий и 50% от этого числа часов самостоятельной подготовки. Для работы по индивидуальной программе указанный объем времени мо- жет быть увеличен или уменьшен в зависимости от способности обучае- мого к изучению данного восточного языка. Общий лексический запас слов, отдельных свободных словосочетаний и фразеологизмов составляет около 1500 единиц, из которых 1200 предназна- чены для активного усвоения, что должно обеспечить достижение основ- ной и конечной цели самоучителя, которая заключается в том, чтобы нау- чить орфоэпически правильному чтению несложных текстов, адекватному пониманию и воспроизведению устной и письменной речи, а также уме- нию вести беседу и делать краткие сообщения на бытовую, страноведче- скую и общественно-политическую тематику, представленную в текстовом материале пособия. Самоучитель состоит из 15 уроков. Из них 7 уроков составляют Вводно- фонетический курс и 8 уроков — Основной курс, на прохождение которого отведена большая часть учебного времени. Стержнем каждого урока, за исключением начальных уроков Вводно-фонетического курса, являются тек- сты монологического и диалогического характера. Фразеологический ми- нимум, введенный в пособие, тематически связан с текстовым материа- 3
лом. Все уроки, помимо практической части (тексты, система упражне- ний), имеют теоретическую часть, которая организована следующим обра- зом: фонетика, морфология, лексика, синтаксис. При построении системы упражнений выдерживался принцип «от языка к речи», т. е. упражнения предъявляются в такой последовательности: аспектные (на тренировку и заучивание различных языковых явлений), предречение (полутворческие, на воспроизведение речевых явлений по заданному образцу) и речевые (творческие, на самостоятельное порождение речи). Неукоснительное сле- дование этой системе обязательно. Весь материал самоучителя по мере его прохождения отрабатывается комплексно, с учетом нарастания трудностей от урока к уроку, и закрепляется путем повторения через каждый урок, т. е. н уроках 3,5,7,9 и т. д. В соответствии с целевой установкой самоучителя занятия по персид- скому языку должны быть коммуникативно направленными и осущест- вим и,ся с использованием интенсивных методов обучения. Для решения и их задач предусмотрено, в частности, что из общего количества времени, О111ШШМОГО на каждый урок, только минимальная его часть (до 10 минут в Вводно-фонетическом курсе идо 15 минут в Основном курсе) будет тра- пп ься па чтение , объяснение и заучивание теории, а максимальная часть (не менее 2/3 всего времени ) — на работу с текстовым материалом и вы- полнение упражнений, главным образом предречевых и речевых. Также большое внимание уделяется созданию языковой наглядности и использо- ванию технических средств обучения, в особенности магнитофонных запи- сей с текстовым материалом и упражнениями «с проверкой по ключу». Приступающий к изучению иностранного языка должен помнить, что никакая, даже «ультрасовременная» методика не в состоянии мгновенно привести к положительным результатам; путь к ним лежит через научно организованную, постоянную и упорную работу. Желаю успеха. Автор.
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС
Урок 1 § 1. От звука к букве. Персидский алфавит Система гласных звуков (вокализм) персидского языка состоит из 6 монофтонгов: 3 устойчивых (исторически долгих)—/а/, /и/, /у/ и 3 неустойчивых (исторически кратких) — /а/, /э/, /о/ звуков и двух дифтонгов — /эи/ и /оу/. В основу качественной характеристики пер- сидских монофтонгов положены три признака: ряд (положение языка по горизонтали), подъем (положение языка по вертикали) и огублен- ность (участие губ в производстве звука). Качественная характери- стика представлена в артикуляторной классификации звуков. Таблица 1. Артикуляторная классификация монофтонгов персидского языка Ряд Подъем языка^\_^ Неогубленные Огубленные Передний Средний Задний Верхний И У э Средний а а о В некоторых учебных пособиях персидские гласные классифици- руют по традиции только на долгие /а/, /и/, /у/ и краткие /а/, /э/, /о/. Однако такое деление, которое было существенно для среднеперсид- ского языка, потеряло свою значимость для его нынешнего состояния. 7
Согласно нашим и другим экспериментальным исследованиям долго- та и краткость персидских гласных зависят от их окружения и позиции в слове; было доказано, что по длительности звучания краткий может сравняться с долгим и в ряде случаев даже превзойти его. Для совре- менного персидского языка существенно качественное противопос- тавление вокальньгх звуков, а именно их способность изменяться по тембру и переходить в другой звук. Изменения подобного рода, в це- лом неприсущие персидскому вокализму, наблюдаются только у так называемых кратких гласных (переход /а/ в /э/: намиайад > нэмиайад «он не приходит», /э/ в /и/: зэиад > зийад «много»), однако совершенно отсутствуют в разряде так называемых долгих гласных, которые во всех случаях звучат четко, напряженно, устойчиво, без качественной редукции, т. е. без изменений по тембру. Если в русском языке безу- дарный гласный может перейти в другой звук, например в словах «мо- локо» и «сесз ра» пишем гласные /о/ и /е/, а согласно правилам русской орфоэпии произносим их как/а/ и /и/: «малако» и «систра», то ничего подобного не допускается в персидском языке: слово мосэрранэ «на- стойчиво» ни в коем случае нельзя произносить как «масирранэ». Сле- дует твердо запомнить, что в своей массе персидские слова как пи- шутся, так и произносятся. Между тем, хотя классификация по каче- ственному признаку (устойчивость-неустойчивость) более основатель- на, полное игнорирование количественного признака (долгота-крат- кость), особенно в ударных слогах, может привести к искажению зву- чания вокального звука, что недопустимо. Система согласных звуков (консонантизм) персидского языка включает в себя 23 звука, для артикуляции которых задействованы в качестве активных речевых органов наряду с аналогичными русски- ми органами речи также и такие из них, которые не используются в русском языке, как-то маленький язычок (увула), глотка (фаринкс) и гортань (голосовые связки), что создает определенные трудности при изучении артикуляции ряда персидских согласных. Качественная клас- сификация согласных звуков персидского языка строится также на основании трех признаков: способа образования, места образования согласного и наличия голоса (тона) в этом процессе (см. таблицу 2). 8
Таблица 2. Артикуляторно-акустическая классификация согласных звуков персидского языка Артикуляторная классификация Акустическая классификация \ Место ^.образования Способ образования Г у б н ы е Я з ы иные Уву.чяр- ные Фарин- гальные Гортан- ные Место образования^-'^ s' Наличие голоса Губно- губные Губно- зубные Переднеязычные Средне- язычные Задне- язычные зубные альвео- лярные С м ы ч н ы е Взрывные П Т (К) к г /7 глухие Шумные б Д (г) г звонкие Аффрикаты ч глухие ДЖ звонкие Носовые м н (н) (Н) сонанты щ е л е в ы е Серединные Ф с ш h глухие Шумные в 3 ж звонкие й сонанты Боковые л сонанты Дрожащие X глухие Шумные (Г) звонкие р сонанты
Система согласных персидского языка по сравнению с систе- мой согласных русского языка имеет весьма существенные отли- чия, которые сотоят в следующем: а) наибольшей спецификой обладают увулярные согласные /г/, /г/, /х/, фарингальный /Ъ/ и гортанный /7, подобных которым нет в русском языке; б) отсутствует смыслоразличительное противопоставление по «мягкости-твердости», характерное для русских согласных; во- семь согласных персидского языка: /ш/, /ж/, /ч/, /дж/, /к/, /г/, /л/, / й/ традиционно относят к мягким, все остальные — к твердым согласным; однако мягкость и твердость персидских согласных позиционны и зависят от того, какой гласный следует за соглас- ным: перед заднерядными /а/, /о/, /у/ он звучит более или менее твердо, перед передне- и среднерядными, но особенно перед гласными /и/, наблюдается смягчение согласного; в) смычно-взрывные согласные /п/, /т/, /к/ произносятся с приды- ханием, которое особенно ощутимо в позициях перед гласными, в начале и в конце слов, но перед глухими /с/, /ф/, /ш/, /х/ они теряют его, становясь в какой-то мере похожими на соответсву- ющие русские согласные; г) звонкие согласные в положениии между глухими оглушаются, например, в словах зудтар «быстрее» и эзтэраб «беспокойство» согласные /д/ и /з/ произносятся соответственно как /т/ и /с/ — зуттар и эстэраб; в конце слова звонкий согласный либо сохра- няет свою звонкость (в случае удвоения конечного согласного: радд — рад «отражение»), либо частично оглушается, напри- мер, в словах миз «стол», par «жила», либо полностью теряет свою звонкость в случае, когда он следует за глухим согласным, как, например, в слове асб -> асп «лошадь»; д) глухие согласные в позиции перед звонкими согласными никогда не озвончаются, например, в словах афзудан «увеличивать» и пас- бан «охранник» согласные /ф/ и /с/ соответственно перед звонки- ми /з/ и /б/ остаются глухими и не переходят в свои звонкие пары, как это наблюдается в русском языке в подобных позициях. 10
Ряд гласных и большинство согласных персидского языка име- ют известное сходство с аналогичными русскими звуками, напри- мер, звуки /и/, /о/, /у/, /б/, /м/, /ф/, /в/, /д/, /с/, /з/, /л/. /ш/, /ж/, /р/, /й/, /г/: напротив, такие гласные, как /а/, /а/ и часть согласных, прежде все- । о Hi, [г/„ /xi, /11 / и Г! не имеют аналогов в русской языковой систе- ме, и поэтому требуют больше внимания и усилий для их овладе- ния русскоязычными говорящими. 11ерсидский алфавит насчитывает 32 буквы (28 заимствован- ных из арабского языка и 4 исконно персидских >_> — пэ. £—че, j - же. — гаф) и характеризуется следующими особенностя- ми: а) буквы алфавита используются только для обозначения устойчи- вых гласных, дифтонгов и согласных; Г») неустойчивые гласные обозначаются особыми надстрочными и подстрочными знаками (наклонными черточками), называемы- ми огласовками, которые обычно не включаются в алфавит и приводятся отдельно; в) некоторые буквы применяются для обозначения как гласных, так и согласных, например, буква j — вав, обозначает устойчивый глас- ный /у/, в ряде случаев — неустойчивый гласный /о/, а также диф- тонг /оу/ и согласный /в/; буква йа используется для обозначения устойчивого гласного /и/, дифтонга /эи/ и согласного /й/; I) многие буквы, имея одинаковую форму в начертании, различа- ются лишь числом и местоположением точек, так называемых диакритических знаков, например, начертание >_> является об- щим для букв — бэ , >-> — пэ, о — тэ, — сэ, а начертание - для букв £— джим, g- че, £- Из, £ — хэ и т. п.; Л) некоторые буквы, различающиеся по начертанию и обозначаю- щие в арабском языке разные звуки, после заимствования в пер- сидский язык стали употребляться для передачи одинаковых зву- ков, например, четыре буквы i — зал, j — зэ, — зад, 1? — за передают один звук /з/; три буквы Сз — сэ, — син, — сад передают один звук /с/ и т. д„ поэтому необходимо запоминать, какие буквы используются при написании того или иного слова; 11
е) большинство букв в зависимости от места в слове и соединения с другими буквами имеет четыре формы написания: раздель- ную, начальную, срединную и конечную: ж) заглавные буквы в алфавите отсутствуют, все буквы строчные; з) направление строки при написании обратное русскому: слова пишутся не слева направо, а наоборот, справа налево. В таблице 3 представлен алфавит персидского языка. Таблица 3. Персидский алфавит Раздельное начертание и соединение с другими буквами звук буква конечное серединное начальное изолиров. 1 1 | 1 а алеф L-* «ч j б бэ V j V п ПЭ с* о т тэ J О с сэ с Л. > с ДЖ ДЖИМ £ Л. > £ ч че с > с ... h Ьэ, ha-йе horra ь Л. > с X хэ Д Д Д дал А Д S 3 зал J J J -У р рэ 1 J j j 3 зэ 1 1 5 5 ж же 12
Раздельное начертание и соединение с другими буквами звук буква конечное серединное начальное изолиров. сГ* иГ' с СИН М*МЙ, и* ш шин с/3. с сад 3 зад 11 к ь т та 11 JL £ .ь 3 за е Л £ t 7 айн, эйн 6 л £. 1 Г Г гайн, гэйн А 3 о ф фэ А 3 6 г г гаф S' к каф Г г гаф 1 J J л лам г о* J0 г м мим к> J о н нун у J j В,у, оу вав А 4 ’ А ч> о -;" h ha, ha-йе Ьавваз uf J Й,И, ЭИ йа,йе
§ 2. Огласовки Надс трочные и подстрочные знаки (огласовки), используемые для письменного обозначения только одного устойчивого гласного /а/ (мадда и алеф-э-магсур), неустойчивых гласных /а/. /э/, /о/ (со- ответственно забар, зир и пиш), отсутствия гласного после соглас- ного (сокун), удвоения согласного (ташдид), дифтонгов эи и оу (за- бар + сокун) и звукосочетания ан в окончании наречий (танвин), сведены в таблицу 4. В зависимости от выражаемых огласовками значений и их мес- тоположения в слове наблюдаются несколько случаев в употреб- лении этих знаков, а именно: либо огласовки употребляются само- стоятельно без сопровождения каких-либо букв, либо в сочетании с буквами, которые служат им в качестве своеобразных подставок и надставок, либо вместо огласовок присущие им функции выпол- няются юлько буквами. В связи с этим различаются три главные позиции: начало, середина и конец слова. Во всех словах, начинающихся с гласных (будь то монофтонги или дифтонги), впереди этих гласных на письме всегда ставится буква I — алеф, которая используется для устойчивого /а/ и неус- тойчивых /а/. /о/, /э/ в качестве подставки, а для устойчивых /у/, /и/ в качестве надставки: I — а, I — а. I — о. I — э. jl — у, ^1 — и. Дифтонги /эи/, /оу/, для обозначения которых применяются в каче- стве подставок буквы <5 — йа, и j — вав, в начальной позиции слов также получают приставленный впереди к ним алеф и сопровожда- ются групповой огласовкой забар + сокун, которая должна ставить- ся так, чтобы забар занимал место над алефом, а сокун над соот- ветствующими буквами и j : — эи, jl — оу. В середине слова устойчивые гласные обозначаются своими бук- вами, однако устойчивый /а/ в редких случаях и только тогда, когда он следует после гласного, получает письменное обозначение не в виде «голого» алефа, но алефа с маддой (^jjL-o «я приношу»); все неустойчивые гласные обозначаются только своими огласовками, 14
Надстрочные и подстрочные знаки (огласовки) в персидской графике Местоположение в слове Звук, обозна- чаемый знаком Название знака и его начертание В конце В середине В начале 1 2 3 4 5 Надстрочный буква 1 алеф Пет мддды Lil пипа << шакомый» Редко и только после гласного миаворам «я приношу» 1аб «вода» Устойчивый гласный а мадда «долгота» Надстрочный IVUMlII толь- ко буква«-ha (hit- немое) инн бе I обо- итчения х нй «нет»,} ва «и» х— сабад «корзина» ^1амир «эмир» Неустойчивый гласный а •1 забар «вверх» Подстрочный буква • -ha (Ini-немое) сЗрэ «чистый» <1> ханэ «лом» ylэтэр «эфир» эшарат «знак» Неустойчивый гласный э зир «низ» Надстрочный с огла- совкой НИШ О ло «два», 1 г н>«ты» »f ^JopOCH «чувяки» AjI обэ «ложбина» Неустойчивый гласный 0 Г1ИШ «перед» г
(продолжение) 1 2 1 3 4 5 Надстрочный jJUconh «мир» в » дорданэ «любимец» Не встречается Отсутствие гласного после согласного сокун «покой» Надстрочный дорр «жемчуг» мотахассэс «специалист» Не встречается Удвоение согласного ташдид «усиление» Надстрочный шэн «вещь» tj» jLj пийадэроу «тротуар» J-ЛМЭИЛ «желание» др доур «вращение» ^Уэйдам «балкон» £jl оудж «апогей» Дифтонг ЭИ Дифтонг оу забар + сокун Надстрочный йагигатан «по правде» Не встречается Не встречается Звукосочета- ние йн в окончании наречий танвин «нунация» Надстрочный ^ял мйна «смысд» мостафа «Мостафа» (имя собств.) Не встречается Не встречается Устойчивый гласный а алеф-э- магсур «укорочен- ный алеф»
которые занимают место надбили под согласным, за которым они г в пк>1. X бад «плохой». Си бот «идол», jju пэдар «отец». И конце слова устойчивые гласные также обозначаются своими fi\ к ними; неустойчивые гласные /а/ и /э/ в абсолютном исходе сло- ви н< 1|>ечаются редко и обозначаются, как правило, буквой ha (так нн 1Ы1ыемой »— немое: сарэ «чистый»), а неустойчивый/о/для гы нч < > < |бозначения в этой позиции получает букву j — вав в соче- iHHiin г огласовкой пиш (у —то «ты»), < )i пасовки танвин и алеф-э-магсур, для которых в качестве под- l hiiioi. используют соответственно буквы алеф и йа, в силу присущей Нм <|i\ I ноши нс встречаются в начале и середине слова, тогда как огла- уоннн гокун и ташдид не встречаются в начале слова, поскольку их Hot । ниовка здесь указывала бы на то, что персидское слово начинает- fil с пв\ \ согласных, что невозможно. Вместе с тем оно может окан- ЧйШн ы я па одну или две разных или идентичных согласных, и тогда 1р»Пус । си использование соответствующих знаков: в первом случае — 01Лиговки рокун, как указывающей на отсутствие гласного после со- tHHt iioi о ( 5jus миз «стол»), а во втором случае — два следующих друг W друтом сокуна ( солй «мир») или ташдида (знака удвоения шн нттюго) и над ним сокуна (знака отсутствия гласного между иден- тичными согласными), как, например, в словах типа дорр «жемчуг», мотахассэс «специалист», мэннат «милость» и т. п. Тик им образом, особенностью персидской письменности являет- ся то, что она выстраивается как бы в четыре или даже в пять эта- жгй основная строка букв, затем над ней располагаются соответ- сщснно два-три этажа и под ней — один этаж. Вместе с тем следу- >1 иметь ввиду, что постановка всех огласовок, широко практикуе- мом и арабских текстах, в коранической и иной религиозной литера- type. как правило, не характерна для светской литературы, прессы и деловой переписки в Иране, поэтому наш иллюстративный материал t общепринятом написании может быть представлен в следующем ijUle ( с выборочной постановкой огласовок или даже бех них): Ju, । <. сел . Следовательно, грамотное чтение персидс- ИНЧ г п< >н требует заучивания их полного графического изображения.
Урок 2 Блок А: гласные звуки /а/, /й/ и согласные звуки /б/. /п/, /т/, /с/ § 1. Устойчивый (исторически долгий) гласный/а/ и неустойчивый (исторически краткий) гласный /а/ Звук /а/ —устойчивый, огубленный, заднерядный, среднего подъ- ема 1ласпый (см. таблицу 1). При его артикуляции нижняя челюсть опушена, губы округляются, язык оттянут назад, его кончик не ка- сается нижних зубов; звучит всегда четко и, как правило, длитель- но. Такого звука в русском языке нет. Чтобы правильно произнести /а/ нужно округлить и вытянуть губы, как для артикуляции /о/, но при этом произнести следует /а/. Звук /а/ — неустойчивый, неогубленный, среднего подъема и среднего (продвинутого вперед) ряда. При его артикуляции нижняя челюсть опущена, язык вытянут и прижимается к нижним зубам, губы растянуты и не округляются. Такого звука также нет в рус- ском языке, но по своему звучанию он приближается к русскому /а/ в позиции между мягкими согласными, например, в слове «счастье». В некоторых позициях меняется качественно, переходя в другой звук: намиравад -> нэмиравад «он не идет». Из шести персидских монофтонгов в сравнении с шестью русскими монофтонгами наи- большие отличия приходятся на гласные /а/ и / а/; из них наиболее специфичен по артикуляции гласный /а/, придающий особый коло- рит персидской речи. 18
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 111 хpi । ите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию устойчивого гласного/а/: о) и ударном слоге ай cap ан чап ма бам ба джай фпс шал шад дан баз зал лаф сад 1 млн гам ас йар баб бар мар бал 0) в ударном и безударном слоге* бпбп аба баран мадам абад аббаз инна запас вадар начар авар базар йбшн! абгаЬ йаса асман асан дала Проч । inc за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию неус гойчивого гласного/й /: а) в ударном и безударном слоге dip дар амр ва бадада задан II) абр бар мадд раджаб зарбаЬ ПИ и зард на зан мар абад Mill) сафар амир аблаЬ зарад зарбаст Л) «ударном слоге, обращая внимание на различия с артикуляци- ей устойчивого /а/ также в ударном слоге Ш1р дар мар-мар лам-лам бар-бар i lip cap раз-раз ман-ман гар-гар lllllll HULI нам-нам на-на , йад-йад V |п|н-1ше в персидских знаменательных словак приколите» надюследрий слог. 19
3. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию гласных /а/ и Га! в различных позициях слова: садам зарбаф забан вафа арзан каргар барбар барадар бадавам шабгаК мадар cahpa бана дарбаст намаз 4. Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию гласных /а/ и /а/ в различных позициях слов в составе словосочетаний: мадар ва барадар; йава-йе-сузан; мард ба зан; аб ва нан; ба аба; мац ва ма; ан сабад; савар шодан; баба ба мадам; намаз дар шйбаш аЬ; ан аббаз аст; абр дар асман; шал ва дастмал; зардак зард аст; забанбаз дар абгаЬ; анИа начар Иастанд; дана данад ва падай ваданад; бар аз назабад; ман Ьаман аЬмад Кастам; сафар ба йар; даст бала аст. § 2. Звонкий согласный звук /б/ и глухие согласные звуки /п/, /т/, /с/ (см. таблицу 2) Звуки /б/ и /п/ — губно-губные, смычно-взрывные согласные; / б/— звонкий, /п/ —- глухой. Звук /т/— переднеязычный, смычно-взрывной согласный; глу- хой /т/ противопоставлен звонкому /д/. Звук /с/ — переднеязычный, щелевой согласный; глухой /с/ про- тивопоставлен звонкому /з/. Все четыре звука по своей артикуляции совпадают с соот- ветствующими звуками русского языка. Однако глухие /п/ и /т/ в от- личие от русских аналогов характеризуются также придыханием, которое особенно ощутимо в позиции этих глухих перед гласными, после них. а также в начале и конце слова (пар «перо», ут «август», пап «папа (римский), тат «тат» (народность)). Интервокальная пози- 20
iniH и позиция между согласными и гласными (в словах типа сапар имин» п дафтар «тетрадь») являются неудобными для проявления в полную меру. Кроме того, согласные /п/, /т/. /с/ не оз- tiiii'inKпся перед звонкими согласными подобно аналогичным зву- кам рм ского языка; например, в словах типа чапзан «врун», татвидж »H|itпитание», пасбан «полицейский» они не переходят в соответ- < ।нуни।тс звонкие пары. В то же время звонкий согласный /б/, как и друз не тонкие согласные, оглушается перед глухими согласными । ыо и частично теряет свою звонкость в позиции абсолютно- jjyt копил слова (сабт > сапт «регистрация», собИэ > сопЬэ «четки», » Hi н «лошадь», аб «вода», ориб «наискось»). УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 11 |1он । к те за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию топкого согласного /б/: «) в начале и середине слова пред гласными /а/и/а/ fia аба баз базар баба назабад Под баб ат сабад бад абад барадар борин бар абадан бабр барабар сарбаз Л) перед > глухими согласными и в позиции конца слова 1ЙГ) । абчара эбтэда абхази собИэ афтаб гнмнб эбтэла аб абпаз арбаб •' хаб 1пНб та б партаб ас б баб > абджоу 1и ге за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию । лухих согласных /п/ и /т/: о) перед гласными, после них, в начале и конце слов иН|> тар парт ут пап пабанд пийус папэ бабат пат тас тази lltl пас тэатр табэта таре тапэ £1
б) в интервокальной позиции и в позиции между согласным и глас- ным сапар папуш тапал дустан дафтар патэн пати ратэб батэри раста татар « папати шотор патис шафталу сахтэги сэпар ротор 7. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию глухого согласного /с/ в различных позициях слова: пасифист самар самара саз сард сам пасидан сасани пас . сабт. бастан сус пасбан пасдар сас cap саркар парс 8. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию глухих согласных /п/, M,fc! перед звонкими согласными: чапзйн асра пасдар масджун татвидж атба асбаб тэатр пасбан тасбит шатм асб та гм ин чаплус часбнак тупбар масдар татбиг 9. Прочтите словосочетания, обращая внимание на артикуляцию гласных /а/, /а/ и согласных /б/, /и/, /т/ и /с/ в различных позициях слов этих словосочетаний: ан пасбан аст; сад cap; баран ва сарди; афтаб-э-сузан; тат ва саг; базар-э-тэЬран; баба ва дустанат; тат ва татар; сабад бад аст; пасбан ба шотор; барадар чапзан аст; аб ва шафталу; шаст cap; асбаб-э-чаплус; дафтар ва собЬэ; шаг о шут; табахтор-э-пэдар. 22
§ Л. Письменное обозначение гласных /а/, /а/ и буквы -бэ, <—> -пэ, О — тэ, О — сэ для письменного обозначения соответственно согласных /б/, /п/, /т/, /с/ У» к*пчивый гласный /а/ в начальной позиции слова, а иногда к н i t те его изображается при помощи буквы алеф с огласов- < чЦ Милла 1 . Алеф соединяется с предшествующей буквой (спра- и нс i псдиняется с последующей буквой (слева), т.е. практиче- mi iiMi-ri не четыре, а два соединения (см. таблицу 5). ||vyci(*ii4HBbiM гласный /а/ передается на письме надстроч- ной of пасовкой забар, для которой в начале слова в качестве под- Iйим1 I пу жш алеф; в середине слова забар ставится над предше- i HyiiHiieii буквой, а в конце его он не встречается, за исключением I нов *3 на «нет», j ва «и (союз)» и передается при помощи Айны 1ы (о немое) или никак не обозначается (см. таблицу 4). ( hi лиспые /б/, /п/, /т/, /с/ обозначаются соответственно бук- вами - б ), и_> -пэ, о — тэ, Cj — сэ, которые имеют четыре начгрн111ня. одинаковые по форме и отличающиеся друг от друга 1Щ1Ы<о количеством и местоположением диакритических знаков (Iичек) В । аблице 5 представлено обозначение на письме гласного lit и I oi иленых звуков, рассмотренных во 2-м уроке. U I 001ВС1СТВИИ с правилами почерка насталик, который будет Hsiliiiii. шва гься нами здесь и далее, как наиболее распространен- ный почерк для совершения записей в повседневной жизни иран- ||М. Щ кна алеф всегда изображается прямой вертикальной линией НИ 11 роке без наклонов; другие четыре буквы также пишутся на Hipohr Размер алефа без мадды равен трем точкам: I! . Размеры Йуин лпя раздельного изображения согласных звуков составляют Ни pi,к oie две, а по длине пять условных точек Эти точки во И |Пеж.1ппе путаницы с диакритическими знаками, которые тоже яв- ||й1п1 < я ючками, будем называть пунтами. Печатная и рукописная фирмы вышерассмотренных букв в основном совпадают. 23
Таблица 5. Буква алеф а буквы бэ, пэ, тэ, сэ для письменного изображения соответственно гласного /а/ и согласных звуков /б/, /п/, /т/, /с/ Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце соединения В середине соединения В начале соединения Раздельное 1 L | т а алеф Л > 6 бэ V п пэ С-. «Л» о т тэ А Л» J о с сэ УПРАЖНЕНИЯ 10. Скопируйте написание алефа с маддой и забаром, а также раздельное написание букв — бэ, -пэ, о — тэ,-сэ:* * Для этой работы Желательно использовать папиросную или другую прозрам ную бумагу. 24
11 11гренн шите материал упр. 10, соблюдая размкрыбукв*лу>гП& 11 < копируйте написание букв 4?,*^», С» .ОвиаЧалесоедннениябез <i кфа п в соединении с ним: 11 I 1еренишите материалы упр. 12, соблюдая размеры букв в пунтах. 14. < копируйте написание букв*-», *_», О, С в различных соединениях между собой и с алефом: b&W ь 1 CwJ C-wJ C-wJ ChwJ I ' c»U oU oU ; oU c»U olj w Cub Cub Cub cub Cub Cub Cub w- .1 oUI oUI oUI oUI oUI c»lul Clul Iй Перепишите материал упр. 14, соблюдая размеры букв в пуитах. 25
16. Прочтите и перепишите слова: >1 «вода», «дверь», LL «дед», L «нога», L «с (предлог)», «отец (предок)», «блеск», LI «похлебка», L; «до (пред- лог)». 17. Прочтите слова, перепишите и затем напишите их в транскрипции: <_>U , <^1 , Ы , «регистрация», «относительно» (пред- лог), Lj , U . L . «блеск», LL «дед», <-->1 «предок». 18. Напишите слова в графике и расславьте огласовки: ба па сабт аба тат папа аб баб баба таб та аб бат бабат пат таб пат сабат 19. Напишите словосочетания в графике и расставьте огласовки: ба аб; тат ба пат; папа ба баба; ба таб; та па; та баб 20. Перепишите слова в словари и выучите их наизусть: «вода» «дверь» LL «дед» * «регистрация» LI «похлебка» U «с»(предлог) U «нога» U «до»(предлог) U «относительно» (предлог) • «блеск» C>Ij «астра»
Урок 3 1»л<>к Б: гласные звуки /и/, /э/ и согласные звуки /ч/. /дж/, /Ь/, Ы, !й/. § 1. Устойчивый {исторически долгий) гласный /и/ и неустойчивый {исторически краткий) гласный /э/ Внук /и/ — устойчивый, неогубленный гласный. Близок по звуча- нию к русскому «и» под ударением, например, в словах типа «иней», «инн», «дивный». В артикуляционном плане отличается меньшей по i piiHi iciihio с аналогичным русским звуком продвинутостью языка впе- рги и меньшим подъемом языка по вертикали. Губы напряжены и iirMiioi о растянуты, тогда как при произнесении русского «и» губы на- м>ци1ся в нейтральном положении. Независимо от ударения всегда произносится длительно, напряженно и никогда не редуцируется. Внук /э/ — неустойчивый, неогубленный гласный. При артику- 1111111111 его кончик языка упирается в нижние зубы, средняя часть i пипки языка поднята, губы немного растянуты, однако больше, чем при произнесении русского /е/. Похож на русский звук в пози- ции между двумя мягкими согласными (в словах типа «дети», «кле- |и»). Как и все неустойчивые персидские гласные, редуцируется чище всего в неударном открытом слоге и даже изменяется по сво- ем', тембру в этой позиции, т. е. переходит в другой звук, например, и , повах типа зэиад > зийад «много». 27
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 1. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию устойчивого гласного /и/ в ударном и безударном слоге: бина тирандаз зиздай аби инак пири СИЛИ зам ин имани бим милади филбан бини симаб пич бидар мираб мадари 2. Прочтите за диктором в паузы слдова, соблюдая правильную артикуля- цию неустойчивого гласного/э/: а) в ударном слоге фэкр намэ арзэш сэнанэ лазэм бэрэндж зэрэЬ Ьэзб варзэш тэкмэ масэ сабэт нэрх дарзэ шивэ эсм эдарэ патэ б) в неударном слоге тэкан эдамэ вэзарат сэрри пэдар зэра эдарэ мэдад нэзами пэсар сэганэ Ьэибат эмшаб Ьэсаб дэраз бэнсор энтэЬар эмарат 3. П рочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию устойчивых гласных /а/, /и/ и неустойчивых гласных/а/, /э/ в различных позициях слов в составе словосочетаний: мираб pah миравад; эмшаб даре миханим; аб-э-сард; бирун миравид; баб-э-сэфид; пат рихтан; ишан миайанд; дивар-э-сэфид; вэзарат-э-жапуни; эштэбаЬ микарданд; матэриализм-э-тарихи; миз ва сандали; эдарэ-йе-нэзами; мэдад-э-пэсар.
§ 2. Аффрикаты /ч/, /дж/, глухне согласные /»/, /h/и щелевой сонант/й/ 1нуки /ч/ и /дж/— переднеязычные, смычные аффрикаты, т. е. < > 'I 11 >я । соответственно из звуков /т/, /ш/ и /д/, /ж/,которые поизно- । ни нс антно; /ч/ — глухая, противопоставленная звонкой /дж/; ана- || ч и*.in звук/ч/ имеется в исконно русских словах, а/дж/—только в шин 1 ранных словах, заимствованных в русский язык. В абсо- ।и 111иiM исходе слов звук /дж/ несколько оглушается, но не перехо- ти и । цухой /ч/; его полное оглушение наблюдается только перед iip\ । нм । лухим звуком внутри слова, например, эджтэма -» эчтэма. 1иук/х/— увулярный, дрожащий, глухой согласный. Напомина- ei рмгкий /х/, но не совпадает с ним полностью. Артикулируется IB нм сближении мягкого неба и маленького язычка (увулы) с зад- н»II час гыо языка. Артикуляция /х/ сопровождается заметным хри- пим н результате дрожания увулы под напором воздушой струи из HPihiix Звучит твердо и не смягчается перед гласными /и/, /э/, /а/. После /х/ гласный /э/ всегда произносится открыто, подобно тому, Кйк русский /э/ в словах типа «этот», «эрос». Звук h — нижнефарингальный, щелевой, глухой согласный. Та- ти о тука в русском языке нет. Чтобы научиться правильно произ- IIIII III ь /11/, нужно широко раскрыть рот и сильно выдохнуть воздух. I мт чается незначительно перед устойчивым гласным /и/. <пук /й/— среднеязычный, щелевой, серединный сонант. 11|н >п шосится аналогично русскому «й» в позиции перед гласны- ми, например, в словах типа «яд», «ель», «ёрш», «юг». УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 4 I (рочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию аффрикат/ч/ и/дж/в начале слова: ( чпз джиб чун чарб джуй джа чин лжан джобран чадор чап джунэ:' чаранд чера 29
5. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную ар i икуля- цию звонкой аффрикаты /дж/ перед глухими согласными и в конце слова: бордж чардж эджтенаб аджсам тарадж маджму джаджим дордж эджтэма эджйаф маздж моджтайэд 6. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию глухого согласного /х/: и) в начале, в середине слова и перед гласными /а/, /а/, /о/, /у/ хат хараб захм хода хаб ход хар джахт хун хар ахм хадэ хош хорус хайат хобс хатар хабар хурэ ахрас эхтийар б) перед гласными /э/и/и/и в конце слова i !’ хэсхэс хэтбэ чарх хирэ росух хизан хэрс хэшм сорх хийат хэфа зарних рох мохидан 7. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию глухого согласного/Ь/: а) в начале слова йафт йашт йазэр йаджэб йаша йайат йамал йануз йури йотум йомрэ йатэм йэзб йиле йомма йэфз йафэз йосан йал йоуле йич б) в середине и в конце слов хайар джаррай файмидан бэйтар эслай эстэрайат мийан займат вайэд мэйман вайдат майдуд тай сайий шайр м; айэранэ герэй мэйр в) в интервокальном положении найар чейэл байанэ дайан чэйрэ байар сайий бэйбуд пирайан сиздайом хайад михайим хайэш чайар г) в составе суффикса мн. числа имен существительных дастгаййа маййа pahha чархйа мизйа ханэйа пирайанйа джорйа йафтэйа сандал ийа вайэдйа пичйа 30
и 11 рочтите за диктором в паузы слова, cO^TOBaar^aB^iUTyfffaprTWKyflil- «11110 сонанта /й/: । а) и начале слова перед гласными <' ил йад йаса йатим йурт йаваш! йаб пихни йах йобс йод йенге йо мн йар ч) в конце слова после гласных 1 >.н i пэимайеш санийе рэил жийан ii.iiiiia бийабан туй зийад вэи V 11 рочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную пр । нкуляпию согласных /ч/, /дж/, /х/, /й/, /й/ в различных позициях слов и гос । аве словосочетаний: ййр > чуб; хат-э-хараб; анджа бордж аст; туп-э-кутай; хун-э-хорус; Iihmiiiid йазэраст; набард-э-хунин; бэйтарфаймидан; джуй вараййа; lui t >|> йастим; йафт-о-йашт; наЬар дарэстэрайатханэ; йатим аз йазд; НМ> • хеши; тай дар тахт; йафтэйа ва майка; чархйа мичархиданд; MpiHip т-ханум; хар-э-жуже; истгай-э-рай-айан; ханэ-йе-хайар-э- Hiihii, фаррох ва йасан. § 3. Письменное обозначение гласных /и/, /э/ и буквы -джим, £— че, £—хэ, £— Ьэ (ha-йе- Ьотти), в — ha (Ьа-йе-11авваз) и — йа для письменного обозначения соответственно согласных IjmJ, /ч/, /х/, Zh/, /й/ Устойчивый гласный /и/ передается на письме буквой -/йа/, имеющий четыре начертания. Этой же буквой обозначается так- же и согласный звук /й/. Разница состоит в том, что гласный /и/ в Ничи нс слова пишется через букву I — алеф, в сочетании с буквой 31
3 — йа, тогда как согласный /й/ передается на письме только од- ной буквой — йа (ср. i 1^1 ирад «цитирование» и йатим «си- рота»), В двух своих формах — при соединении слева и с обеих сторон: > и -s.— эта буква совпадает по написанию с буквами — бэ, uj -пэ, о — тэ, о — сэ, отличаясь от них либо количеством точек (ср. j , * с j , и j , -.), либо местоположением точек (ср. j , ± с 3, д), либо одновременно и количеством и местоположением по- следних (ср. j , е с j , Д). Неустойчивый гласный /э/ обозначается подстрочной огла- совкой зир, для которой в начале слова в качестве подставки слу- жит I -алеф; в середине слова зир ставится под предшествующей буквой, а в конце слова он изображается также, как и неустойчи- вый гласный Га/, т.е. при помощи буквы е — ha (е — немое), на что уже было указано в таблице 4. Согласные /дж/, /ч/, /х/ и /Ь/ передаются на письме соответст- венно буквами £ -джим, £ — че, /1т/ изображается также и с помощью буквы е — ha (йа-йе-йавваз). Буква ь — (ha, Ьа-йе-йавваз) передает не только звук /h/, но и глас- ный /э/ в конце слова: в таких случаях буква о называется «ha не- мым», поскольку она не читается и к тому же сопровождается огла- совкой забар, которая ставится над предшествующей буквой, напри- мер, с..; питэ «фитиль», тирэ «темный». Очень редко в конце слова она читается как а, например, aJ на — «нет». Все рассмотрен- ные выше буквы соединяются слева и справа и поэтому имеют че- тыре начертания. Графическое изображение букв и £ во всех своих вариантах одинаковое; отличие состоит только в числе и мес- те диакритических знаков. В таблице 6 представлены буквы, с помо- щью которых обозначаются звуки, рассмотренные в уроке 3. — хэ,^ — йэ (йа-йе-йогти). Звук 32
Таблица 6. Буква йа и буквы джим, че, хэ, hs (ha-ue-hontmu) и ha (йа-йе-бавваз) для письменного обозначения соответственно гласного /и/, согласного /а/ и согласных звуков /дж/, /ч/, /х/, /б/ Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы II конце «г-пи гения В середине соединения В начале соединения Раздельное с j | и йа (ДГ j й С зу С ДЖ ДЖИМ £ Зу > е ч че 0 Л. > с X хэ С Л. > с h . 11э (ha-йе Иотти) А. 4 £ о ha (ha -йе йавваз) Рукописная форма букв не во всем совпадает с платной. Таблица 7. Печатная и рукописная формы букв g, £, £ и » Раздельное начертание и в соединении Звук, обозна- Название с другими буквами чаемый буквы В нише |»Г Н111С11ИЯ В середине соединения В начале соединения Раздельное буквой IS к 1 Псч Рук Псч. Рук. Печ Рук. Печ. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 ё Зу > С С дж ДЖИМ f й ё £ Зу > > е е ч че 33
(продолжение) 1 7 3 4 5 6 7 8 9 10 1 с > > С С X хэ с с > с С Б Бэ (Ьа-йе Ботти) Ч. А 4 А й й Ба (Ба-йе йавваз) Буква ,5 — йа пишется над и под строкой, имея соответственно одну пунту по высоте (настрочную), две пунты по высоте (под- строчные) и две по длине (подстрочные): _ __ Буквы £ -джим, — че, £— хэ, £ — Бэ (Ба-йе-йотти) пишутся так, что головка всех букв находится на строке, а округленная часть под строкой; эти буквы имеют такие размеры в пунтах.у^. Буква Ба-йе- Бйвваз имеет следующие вид и размеры: Jt> УПРАЖНЕНИЯ 10. Скопируйте написание I—алефа с зиром, с буквой g— йа,атакже раздельное написание букв — йа, &— джим, £— че, q— хэ, q— Бэ, Ба-йе -Ботти и ь—- йа, йа-йе- йдввдз: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 || . 1 J1 J1 jl ,1 J J J || о о о о о? о с с с с • Z С с с с £ £ £ £ £ £ £ £ ' с t с с с с с с с с . с с с с с с С ' с с С : 34
A 4 4 4 4 4 4 4 4 4 11. Перепишите материал упр.10, соблюдая размеры букв в пунтах. 12. Скопируйте написание гласного /и/, согласного /й/ и других согласных 3 урока в различных позициях слов: чит «ситец», Ьодджат «довод», Ьатта «даже», <cl> хаб «ворс», La Ьаба «пылинка», ^Ia 1а йай-Ьай «рыдание». 4L>L П.1ХТЭ «клетка», С^> джеЬат «сторона», ей тий «пустыня», ними «обезьяна», eL>ul иджаб «потребность», el ah «ах! увы!», el < >i»» «долина», UI абйа «вальдшнеп», I оббоЬат «величие», Сиl>I • ькабат «благоприятный ответ», ч—>1 абйах «вода со льдом», a>L нлдже «форточка», ^1 эи «эй! о!», LI айа «разве, ли», «eLI эиаб 'возвращение», СиI айат«знак», L йа«или»,>Lj йабаб «руины». 13. Перепишите материал упр. 12, соблюдая размеры букв в пунтах, и расставьте огласовки. 14. Прочтите, перепишите и напишите в транскрипции слова: л_и «винт»*, 1> «место»*, <el> «ложь», г U «корона» *, 4> «что»*, * а х V V—- z V в х £ 1> «крест», 4£и> «фронт» *, I^aLx «КОЛОДЦЫ» *, 45 «ДНО»*, CwjCj 35
«стабилизация», «доска»*, ^1» «печатный»*, «по- крывало»*, «злобность», «клетка»*, «абсолют- но», k-jLI «возвращение». 15. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: аб-баЬа (Ьа-йе-Ьавваз) «плата за воду», ати «будущий», бот «ку- мир», бай «богач», бипа «безногий», таб «сила» джапич «сводник», джоббэ «халат», джебайат «взимание налогов», чап «левый», чах «ножны», хат «коршун», хабисат «мерзость», Ьабэ (Ьа-йе-Ьавваз) «дар», йабаб «руины», эЬтэджадж (Ьа-йе-Ьотти) «аргументация», тай (Ьа-йе-Ьавваз) «дно», джабЬэ (ha-йе-Ьавваз) «фронт». 16. Слова, помеченные «звездочками» в упр. 14, перепишите в словари и выучите наизусть.
Урок 4 Блок В: гласные звуки /у/, /о/ и согласные звуки /д/, /з/, /р/, /ж/, /в/. ..’iji*- • 4-’u CH’Hf V, ’ll t .* '' * ' ».ч •'JJ » 4 §1. Устойчивый {исторически долгий) гласный /у/ и неустойчивый (исторически краткий) гласный /о/ Звук/у/—устойчивый, огубленный, заднерядный, самого верх- пс1 о подъема гласный. Произносится почти как русский /у/ под уда- рением, например, в словах «буря», «руки». Отличие состоит толь- ко в большей долготе и напряженности. Звук /о/ — неустойчивый, огубленный, заднерядный, средне- поцъемный гласный. По сравнению с русским звучит более за- крыто: дороет «правильный». Как все неустойчивые гласные, пре- н’рпевает количественные изменения, особенно в открытом без- \ парном слоге, не переходя однако в звук /а/ подобно аналогич- ному русскому гласному /о/. В позиции перед губными соглас- ными и после них его произношение приближается к произноше- нию звука/у/, например, омми «неграмотный», нонор «балован- ный». 37
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 1. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию устойчивого гласного /у/ в различных фонетических позициях: бум СУР будан ут ураниум тулани зуд сурат воджуд абру буран пулад пару руси тутун ДУР сузан унс хун ту РУЗ тупчи хорус йару pyh Ьури Джур чуб 2. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию неустойчивого гласного /о/: а) в ударной позиции боз ДОЗД дороет то боре тарассод салон: хорд Д°РР U 1юш . борд ; сост ч пашто 1 । оф мозд hopp шотор ход б) в безударной позиции боруз хода росум сохан росух обэ джомЬур ороси оту джоббэ соруш пореэш ростани шотор форуш хорак коллийе голи в) е позиции перед губными согласными и после них тором тормоз йомн торондж шомар доввом дом джомбэш ОМИД омара домбал гомбад 3. Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию устойчивого гласного /у/ и неустойчивого гласного /о/ в различных позициях слов в составе словосочетаний: шотор ва боз: чадор-э-ханум; росум-э-мардом-э-жапон: шаб-о-руз; дуст амад; 1юшманд-о-Ьушйар; фарамуш миконад; йадгар-э-йару; 38
|ц iie-миз; оту-йе-бозор!: рузнамэ-йе-данэшйар; до гарсон; дуд*> * ор\; дом-э-хар; дустан-э-омара, рубэру-йе-шома, Ч / * ’/ ' : $>-,• '' '« 1’ I * § 2. Звонкие согласные /д/, /?/, /ж/, / в/, и ? дрожащий сонант /р/ , 7, Звук /д/— переднеязычный, смычно-взрывной согласный; звон- кий /д/ противопоставлен глухому /т/, рассмотренному в уроке 2; ч»К11адает по артикуляции с соответствующим звуком русского язы- K.I. Выступает в несколько смягченном варианте перед устойчи- 1Ч.1М гласным /и/ и перед неустойчивыми /э/, /а/; в положении перед । иухими полностью оглушается и частично — в конце слова. Звук /з/ — переднеязычный, щелевой согласный; звонкий ь противопоставлен глухому /с/, рассмотренному в уроке 2; совпа- (ис1 с соответствующим звуком русского языка. Смягчается в по- нижении перед устойчивым /и/, а в конце слов получает некоторое • л пушение, например, в словах типа миз «стол», тиз «быстрый». Звук /ж/ — переднеязычный, щелевой согласный; звонкий /ж/ противопоставлен глухому /ш/; перед гласными /и/, /а/, /э/ звучит мш ко, причем /э/ сужается до /е/; перед огубленными /а/, /о/, /у/, а |;н<же в конце слова звук /ж/ произносится более твердо, однако несколько оглушаясь в конечной позиции слова, никогда не теряет ионностью своей звонкости. Звук /в/ — губно-зубной, щелевой серединный согласный; звон- кий /в/ противопоставлен глухому /ф/; совпадает с соответствую- щим русским звуком. Смягчается только пред гласным /и/. Звук /р/ — переднеязычный, альвеолярный дрожащий сонант; .и(алогичен русскому звуку, но в отличие от него произносится с меньшим напряжением. 39
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 4. Прочтите за диктором в паузы слова, (обладая правильную артикуля- цию звонкого согласного /д/: а) в начале слова перед устойчивыми гласными /а/, /у/ дуд дару душидэ дадар дадаш дур духт падар дамад дуст Ьодуд джаду душизэ дубэ б) перед глухими согласными и в конце слова доруд шадид остад абад азад сад зийад зуд гасд рошд зудтар аЬд дадсэтан дордкеш в) перед устойчивым гласным /и/и неустойчивыми гласными /а/, /э/, /о/ ДИД дард дидэ дидар дадар дишаб динар дидан дэраз чадор дэрахт даре дорошт дом дарз дарйа доздэ даст див дарз дордж 5. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию звонкого согласного /з/: а) в начале слова перед гласными/а/, /а/, /э/ зад зарбэ забан запас зардак забт зарди замир зэрзэр зэдд задэ замин зардуз зарар зар задан зэда зард завабэт забэтэ зэлзэле б) перед гласным /и/и в конце слова ЗИН зира низ миз сабз мараз зийан зийарат зист зинат марз парвиз баз мариз зистан зивар зир чиз зийад зиба тиз 40
<i 11рочTin e за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию звонкого согласного/ж/: а) перед огубленными гласными /а/, /о/, /у/и в конце слова ажанс жупин жуэн жун жуже жаж жобун жандарм жапуни жажидан жут жак б) перед устойчивым гласным /и/ и перед неустойчивыми гласны- ми /а/, /э/ живэ жиж жийан жанэ жимнаст жезуит жандэ житун жафидан жуже жени жарф 7. 11рочтитезадикторомвпаузыслова,соблюдаяправильнуюарти1ф1яцию iBOHKoro согласного /в/ в различных фонетических позициях: вафа вав варзэш виза варэдэ ваЬши вади воджуд вэзарат вила вираж варам виран ваба сарв сарвар васэф вижеги ватирэ вэрд ’ воруди К. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию сонанта /р/ в различных фонетических позициях: раз ард барбар самар барадар арзан рабар пар раст арс „ рабэтэ раздар радар эре арз нарэндж рэил парэ ‘7. Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию согласных звуков /д/, /з/, /ж/, /в/, р/ в различных позициях слов в составе словосочетаний: и дар динар дашт; дуд зийад аст; ин мард дуст надарад; дишаб див in,!; мардом-э-азад; дамад амад; вэзарат-э-данэмарк; барадар-э- .|ршад; бад-э-шадид вазид; у остад шод; душизэ мариз аст; даст чард миконад; дардж-е-жандарм; миз-о-дивар сабз аст; жени-йе- тванэ; забанбаз-э-азмудэ; жале дар мивэ; мараз-э-мадар; энэржи впитан; житун-э-жезуит; сиздаИ бэ дар; вила дар вади; сарв-э-зиба; н.। шэбардар аз вийан; жаж-е-жапуни. 41
§ 3. Письменное обозначение гласных /у/, /о/ и буквы а — дал, S — зал и j — зэ, J—же, j — рэ, j — вав для письменного обозначения соответственно согласных /д/, /з/, /ж/, /р/, /в/ Устойчивый гласный /у/ передается на письме той же бук- вой, что и согласный звук /в/, т.е. буквой j — вав, которая имеет два начертания, так как не соединяется с последующими буквами. В начале слова гласный /у/ изображается посредством буквы j — вав в сочетании с предшествующей ей буквой I -алеф: jl у «он». В середине и в конце слова для передачи устойчивого «у» использу- ется буква j — вав без алефа: у туп «мяч», jj ру «лицо». Однако для указания на то, что во всех этих случаях мы имеем дело не согласным звуком /в/, а с долгим гласным /у/, буква j — вав может сопровождаться огласовкой «пиш», которая ставится над предше- ствующей буквой; jl у «он», туп «мяч», jj ру «лицо». Неустойчивый гласный /о/ изображается на письме огласов- кой «пиш», которая а словах, начинающихся с этого звука, ставится над I -алефом, а в середине и в конце слова — над предшествую- щей буквой, как и в случаях с конечным устойчивым звуком /у/: jjl оту, угу «утюг», пор «полный», то «ты». Согласные /д/ и /з/ передаются на письме соответственно буква- ми — дал и 3 — зал, которые имеют два начертания, так как слева не соединяются с последующими буквами. Обе буквы — и —дал, и i — зал — пишутся одинаково, т. е. на строке, и по высоте имеют две пунты: м S. Их печатные и рукописные формы совпадают. Буквы j — зэ (наряду с буквой i — зал), j — же, j — рэ, j — вав используются для письменного изображения соответственно звуков /з/, /ж/, /р/, /в/. Эти буквы представляются только в двух на- чертаниях. так как слева (с последующими буквами) они не соеди- няются, составляя по высоте размер двух пунт. все они пишутся над строкой: j J j _?;• В своих начертаниях эти буквы имеют меж- ду собой много общего, различаясь либо только «головкой» (буква 42
, вав и все остальные буквы), либо количеством точек (все ос- ...... буквы, кроме вав), что видно из таблицы 8. Таблица 8. Буквы вав, дал, зал и зэ, же, рэ для передачи на письме соответственно гласного /у/, согласного /в/ и согласных /д/, /з/, /ж/, /р/ Раздельное начертание и в соединении с дру1 ими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце ос (мнения В середине соединения В начале соединения Раздельное 9 у У вав J J В А А Д дал А А j 3 3 зал J J j V 3 зэ J J J J ж же J J J J р рэ Печатные и рукописные формы этих букв в основном совпадают. УПРАЖНЕНИЯ 10. Скопируйте написание I—алефа с огласовками забар,зир, пиш и бук- вой j, а также отдельное написаййе букв•<—-дал, i—залп j—зэ,5 — же, j — рэ:
jl jl jl , jl i S i S j j j 3 j 3 5 j J j j J 11. Перепишите материал упр. 10, соблюдая размеры букв в пунтах. 12. Скопиру йте написание слов с буквами алеф, вав, дал, зал, зэ,же, рэ: jJw бадв «начало», jХ> базр «семя», живэ «ртуть», зир «низ», Lj ваба «холера», рабаб «лютня», jl_yjj зивар «украше- ние», Ojj жут «джут», (jj жей «пруд», jlj ваз «открытый», (jlj рай «голос», jjj жиж «грязный», Ojljj вазарат «министерство», jlj раз «тайна», вазир «министр», Lj зиба «красивый», jL йар «друг», зийад «много». 13. Перепишите слова упр. 12, соблюдая размеры букв в пунтах. 14. Прочтите, перепишите и напишите слова в транскрипции: «__>! «вода», >Ljl «господин», jL «игра», L «нога». ^1 «голубой», jLul «пловец»,jL «открытый», «наследование». «__>(5 «блеск», «подводный», jl-blj «устойчивый», Jj «козел», jjw «семя», jjjj вазир «министр», Lji «река». 15. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: аби, тартиб, азбар, зиба, вазир, рави, рай, зивар, ваба, ратэб, жут, вазарат, арбаб, варэс, барабари. бадв, йар. 44
16. Прочтите слова, в которых буква j—вав произносится: а) как согласный звук /в/ . jb . jlj , , jjjj , (jilj , bji'j . (jjlj , , L? . jlj б) как гласный звук /у/ f f / f -33 ’ JJ5 , JJ ’ _* iJi ’ ’ Jjj в) как гласный звук /о/ 3- ' > > ' _К? 17. Перепишите слова и выучите их наизусть: st J «наизусть», jL «груз», «порядок», jjjj «министр», jj «золото», «подводный», (jjjljt «равенство», «красивый», Ojlj «наследник», j «рассказчик», jlj «чепуха».
Урок 5 Блок Г: дифтонги /эи/, /оу/, согласный звук /ш/ и удвоенные согласные. § 1. Дифтонги/эи/и/оу/ Оба дифтонга персидского языка являются нисходящими, так как неслоговым выступает второй элемент, а не первый. Встреча- ются дифтонги обычно перед согласным и в абсолютном исходе слова. Дифтонг /эи/ начинается с довольно открытого гласного /э/, который сильно суживаясь переходит в полугласный звук «j», пер- вый элемент дифтонга произносится напряженно и звучит более четко, чем второй. Дифтонг /оу/ начинается с закрытого гласного /о/, который еще более лабиализуясь и становясь еще более закрытым, переходит в звук /у/, который скорее похож на губно-губной английский /w/, чем на долгий персидский /у/; первый элемент дифтонга также артикули- руется более напряженно и звучит более четко, чем второй. Конечные элементы обоих дифтонгов качественно редуцирует- ся перед последующим гласным и переходят соответственно в со- нант /й/ и звонкий согласный /в/, например, мэи «вино» + е + сорх «красный» > мэй-е-сорх «красное вино» и пийадэроу «тротуар» +е + ноу «новый» > пийадэров-э-ноу «новый тротуар». 46
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) I. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию дифтонга /эи/ в различных фонетических позициях: нэп эиаб эиалат бэит мэимун хэират рэи жеи шеида сэид пэиман Ьосэин тэийе бэин мэи пэида йэиа Ьэизэ дэи эибджу йавапэима Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию дифтонга /оу/ в различных фонетических позициях: гоур ноу оула джелоу оуза оузан боул соур джоу Ьоузэ доурэ ссуда дэроу роушан шоурави Ьоудадж шоуЬар ноуче оубаш доу моузу Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию дифтонгов /эи/ и /оу/ перед гласным звуком: ivn-э-ноу-э-то; нэи-е-шома; мэи-е-сэфид; pahpoy-э-дэраз; жеи-е-зиба; н >у-э-1юсэин; джоу-э-сабз; чалоу-э-хошмазэ; пэи-е-Ьэиван. '•л iv'? м' '' § 2. Согласный /ш/ Звук /ш/ — переднеязычный, щелевой согласный; глухой /ш/ противопоставлен звонкому/ж/, который был рассмотрен в 4-м уро- кс, как и звонкий /ж/ глухой /ш/ звучит особенно мягко в позиции перед устойчивым /и/; в положении перед огубленными гласными .1/, /о/, /у/, а также в конце слова согласный /ш/ произносится более । вердо, чем перед гласными /а/, /э/, /и/, однако все же мягче, чем в р\ се ком языке; звук /ш/ ни в какой из позиций слова не озвончается и не переходит в /ж/. - ' s 47
УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 4, Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию согласного/ш/ в различных фонетических позициях: шат ашпаз шараф шанэ шаб шише шарт шам шотор шир шеи шиба шеипур шеш шашу шетаб шабий пиш джашн эмшаб шамс шур шарм джаш чиш хош рэштэ даштан шух шоурави * тэиш оубаш зурэш шол хурэш 5. Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию согласного /ш/ в различных позициях слов в составе словосочетаний: джашнйа-йе-шома; дар шайр-э-таджриш; данэшджу-йе-шан; дочархэ гозаштэ шод; шотор-э-барадар-э-аршад; оубаш-е-ан шайр; йамише хош аст; гуше-йе-ханэ; бад-э-шемали; хат-э-дорошт; ардэшир аз шираз; душ-е-шома; джуш-е-аб-э-ширин; дишаб шоуйар данэшнамэ аворд; гараж дар гуше; сэшамбэ хайэш-е-шома бэ ман дадэ шод: йэиван-э-вайши; шурэш-е-шоурави; ниш-е-жубин. § 3. Удвоенные согласные В персидском языке, как и в русском, встречаются удвоенные согласные. Они произносятся слитно, не размыкаясь даже тогда, ко- гда между ними проходит слогораздел. Персидские удвоенные со- гласные встречаются в середине слова, в конце, а также на стыке слов, например, шеддат, тэбб, бар ру. Но в отличие от русского язы- ка они никогда не встречаются в начале слова. Если слово с двумя начальными согласными заимствуется в персидский язык, то оно получает надставку в виде гласного звука /э/: стакан — эстэкан «ста- кан» и т. п. Как уже было сказано, удвоение согласных в составе 48
। юродских слов помечается огласовкой -_ ташдид, которая ста- вится над предшествующей буквой: ? j> хоррам «цветущий». УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 6. Прочтите за диктором в паузы слова» соблюдая правильную артикуля- цию удвоенных согласных: зэдд дорр тэбб радд ' табассом табаллор мотахассэс сарраф танаффос хоррйм таЬакком Mocahhah 7. Прочтите за диктором в паузы словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию удвоенных согласных на стыках слов: шаб буд; ман низ; бист та; шеш шаИи; дар разм; бар ру; аз зан; ан нур. § 4. Письменное обозначение дифтонгов /эи/, /оу/ибуквы jjS ШИН, fja — син и — сад, — та, Ja—зад и Js> — за для обозначения на письме соответственно согласных /ш/, /с/, /т/, /з/ Дифтонг /эи/, как гласный монофтонг /и/ и согласный звук /й/ передается на письме одной и той же буквой — йа, имеющей шкже четыре начертания, но в сочетании с огласовками забар и сокун, которые ставятся над предшествующей буквой: IД—> пэида ошдимый», j рэи «орошение». В начале слова дифтонг /эи/ так же, как и гласный /и/, обозначается с помощью буквы I — алеф и буквы — йа, при этом огласовки ставятся таким образом: забар над алефом, а сокун — над йа, например, I эиван «балкон». 49
Дифтонг/оу/, подобно гласному монофтонгу/у/ и согласному звуку /в/, передается на письме той же буквой у — вав, имеющей также два начертания, но в сочетании с огласовками забар и сокун, кото- рые ставятся над предшествующей буквой: £3уь йоудадж «палан- кин», у л доу «бег». В начале слова дифтонг /оу/, так же, как и глас- ный /у/, обозначается при помощи буквы I — алеф и буквы у — вав, при этом огласовки ставятся следующим образом: забар над але- фом, а сокун — над вав, например, 1>у I оуджа «вяз». Следует от- метить, что в настоящее время в персидских текстах сочетание огласовок забар + сокун заменили на единичные огласовки зир и пиш — первая для обозначения дифтонга /эи/, вторая — для обо- значения дифтонга /оу/, которые ставятся соответственно под и над предшествующей буквой: Ixj . , jlyj I ,уЗ , JjA , l>yl Таким образом, в персидском языке для передачи на письме ряда гласных и согласных звуков, а именно: /и/, /эи/, /й/ и /у/, /о/, /оу/, /в/ используются одни и те же буквы, соответственно буква — йа и буква у — вав, но с различным оформлением огласовками или без такого оформления, что видно из таблицы 9. Согласные /с/ и /ш/ изображаются на письме соответственно буквами (j- — син и — шин, которые имеют четыре начерта- ния, поскольку соединяются с обеих сторон. Буква — син явля- ется второй буквой для письменного обозначения звука /с/. Первой буквой, которая рассматривалась во 2-м уроке, была буква О — сэ. Буквы син и шин имеют каждая по три небольших зубчика с короткими соединениями между ними; причем эти соединения ко- роче, чем соединения между буквами; в раздельном и конечном написании обе буквы заканчиваются округлым ковшом, таким же как у буквы нун (см. таблицу 3). В отличие от сина буква шин име- ет диакритику в виде трех точек. Печатные и рукописные формы этих букв различаются. В рукописных формах все зубчики вытяну- ты в одну линию, идущую наклонно сверху вниз по направлению строки. В срединном положении — син и — шин могут писаться и без наклона. 50
Таблица 9. Буквы йа и вав для обозначения на письме гласных и согласных звуков Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце < «единения В середине соединения В начале соединения Раздельное и ^L> J з1у_1 И Л и jl ШИ jl J , е. и:11' IjLu UlU -V эи № lx- (jljJ а и)^ «jib J & J й -о 1. .4 . X ^л J J jjj У » X > г ХЛЛ* 4jj1 J > Ji о вав X X J J йу ши £j1 ши Jji ши f Jji , 9У л* . it j J Jjji в ’ ! т
Таблица 10. Печатные и рукописные формы букв син и шин Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце соединения В середине соединения В начале соединения Раздельное Мй с син V ! ч Л ш шин Буквы син и шин пишутся над и под строкой и имеют следую- щие размеры в пунтах: Кроме рассмотренных ранее букв, согласный звук /с/ может пе- редаваться на письме также и буквой — сад, которая имеет четыре начертания, как буквы — син и — шин. Согласные /з/ и /т/ наряду с изученными уже буквами, могут изображаться на письме также соответственно и буквами Ja — зад, 3s — за и — та, которые тоже имеют четыре начертания. Таким образом, в персидском языке для передачи на письме звука /з/ используются четыре буквы: J — зэ, 3 — зал, Jo — зад и 3s — за; для передачи звука /с/ — три буквы: Сд — сэ , — син и — сад и для передачи звука /т/ — две буквы: О — тэ и Is — та. Графически буквы — сад и Jo — зад, ds — та и ds — за отличаются только точкой, которая ставится соответственно над буквами (jis -— зад и ds — за. Буквы и Jo в раздельном написа- нии состоят из следующих элементов: петли, которая всегда нахо- дится на строке и округленной части, похожей на букву нун, которая находится под строкой: ^jo Jo. Буквы сад и зад имеют следующие размеры в пунтах: Ji^ Jo . Буквы ds — та и ds — за запишутся только на строке и состоят из двух элементов: петли и вертикальной линии. Эти буквы имеют 52
i цедующие размеры в пунтах: Zh lj. Раздельное написание_выше- рассмотренных букв и их соединения с другими буквами показаны и таблице 11. Таблица 11. Пуквы — сад, — зад, Л? — за и Jr — та для графиче- ского обозначения соответственно согласных /с/, /з/, /т/ Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце осдинения В середине соединения В начале соединения Раздельное с сад и/2 3 зад Ji к к к 3 за lx к к к т та УПРАЖНЕНИЯ к. Скопируйте написание дифтонгов /эи/и /оу/в различных позициях слов и отдельное написание букв —син, —шин, — сад, Ja— зад, J» — та, к — за: 53
la la la la la la r la h h la-is. Ji> -la -la J? -la Ji “ Ji Ji Ji Jb 9. Перепишите материал упр. 8, соблюдая размеры букв в пунтах. 10. Скопируйте написание слов с дифтонгами эи, оу и букв син, шин, сад, зад, та, за: «пятка», «пруд», «привар», I-Uj «видимый», «после- дователь», «движение», О«смерть», «апогей», £3 «паланкин», «бег», l>jl «вяз», «звезда», «благо- дарность», «меланхоличный», «ветвистый», uX-Jt «большой палец», Xwi «плутовство», «муж», «охота», jiU? «издаваемый», «холодный ветер», kJj-z? «сторона», Jx<Li «комендант», «зубец», «необходимость», И? «лохань», «попугай», «способ», «очевидный», «газель», «легкомыслие», «полдень». 54
11. Перепишите упр. 10, соблюдая размеры букв в пунтах. 12. Прочтите, перепишите и напишите вслова в транскрипции: «хулиган», «пруд», «охота», Х^?«сто», «удар», I«голос», -Ц Li? «комендант», «русский», «план», -полдень», (j-ji «урок», 5^1 «повар», L-j «красивый», j—и «маль- чик», i-Lixil «разъяснение», ^jjL «инспектор», вХ-у «гнилой». OZ О О z ’ Hz «бык», *> «синус», jl X—> «клейкий», Xi: «степь», ^1j> «расточитель», «плавка», Jajj «связывание», «мерз- кий», Bjjj «ртуть», «потом», J?«условие», С-jiJ? «враче- вание», »jLL? «аэроплан», «появление». 1 Л. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: и >ида «дидимый», шеш «шесть», руси (син) «русский», оудж «апо- I ей», рэи «привар», сэид (сад) «ловля», руз (зэ) «день», шаб «ночь», щур (сэ) «бык», тоур (та) «способ», зойр (за, ha) «полдень», сада (сад) «голос», даре (син) «урок», изай (за, Ьэ) «разъяснение», шарт (ia) «условие», туги (та, та) «попугай», сузэш (син, зэ) «жжение», соус (син, син) «соус», зэдд (зад) «против», шейх «старец», зарбэ (>ад) «удар», ашпаз (зэ) «повар», пашто (тэ) «язык пушту», тас (та, 1 нн) «лысый», оубаш «хулиган», ивар «вечер», бэизи (зад) «оваль- ный», тартиб (тэ, та) «увлажнение», пэироу «последователь». 14. Перепишите слова и выучите их наизусть: u-Х «ночь», «русский», «полдень», «попугай», £ • план», «появление», ^jjL инспектор», jXil «повар», j «мальчик», jjzji «урок», Xi? «против», lju? «голос», jAj-i <муж».
Блок Д: согласные звуки /г/, /к/, /л/, /м/, /н/ и словесное ударение. § 1. Согласные звуки /г/, /к/, /л/, /м/, /н/ Звуки /г/ и /к/ — заднеязычные, смычно-взрывные согласные; /г/ —звонкий, /к/—глухой; перед гласными переднего и среднего ряда /и/, /э/, /а/ возникают среднеязычные варианты этих согласных, кото- рые звучат мягко; мягкий вариант отмечается также и в абсолютном исходе слова, что отличает эти звуки от соответствующих согласных русского языка; /к/ произносится с некоторым придыханием и никогда не озвончается; /г/ в конце слова немного оглушается, однако не пере- ходит в /к/ подобно аналогичному русскому согласному. Звук /л/ — переднеязычный, щелевой, боковой сонант; близок к русскому мягкому /ль/, но звучит несколько тверже; отличие состо- ит в том, что при его артикуляции кончик языка прижимается к верхней части альвеол, а не к верхним зубам, как при произнесении русского /ль/; в позиции перед огубленными гласными этот звук выступает в более твердом варианте, но и здесь персидский /л/ звучит мягче твердого русского /л/. Звук /м/ — губно-губной смычный, носовой сонант; в основном совпадает с соответствующим звуком русского языка. Звук /н/ — переднеязычный, зубной, смычный носовой сонант;, незначительно смягчается перед устойчивым гласным /и/; перед губно-губным /б/ переходит в сонант /м/ (панбэ — памбэ «хлопок»); 56
кроме основного переднеязычного варианта, сонат/н/ в некоторых пхищиях выступает в среднеязычном и заднеязычном вариантах; реднеязычный персидский /н/ встречается перед мягкими соглас- Ш.1МИ /к/ и/г/и перед аффрикатами/ч/ и/дж/(танкир «изменение», ни «камень», панчар «прокол», энджин «двигатель»); по своему ।н\ чанию он похож на мягкий русский /нь/, однако смешение недо- нчсгимо: персидский среднеязычный /н/ образуется путем подня- |ия средней части спинки языка и смыкания ее с твердым небом, н>1 ца как русский /нь/ артикулируется в результате смыкания пе- рс шей части языка с верхними зубами (ср. слова танкир и танки). Заденязычный вриант персидского /н/ появляется перед твер- н.1ми (заднеязычными) вариантами звуков /к/, /г/ и перед увуляр- ным г: энкар «отрицание», мангуш «серьга», энгэлаб «революция». УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) I. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию согласных /г/ и /к/: а) перед гласными/II/,/э/,/и/ кам кас гел кинэ гити гард кар кисэ гарм гису кабаб геран ке кетаб киш керм гарм агар м гандом агар гардэш гир । ап гидж кабир кейк гирак кйсб газ б) в середине и исходе слова акбар аксар акнун дэк шик экрам сабок саг дакал микроб март бозорг тарк дигар ник барик доккан дагал диг эинак диг в) перед гласными /а/, /о/, /у/ кар газ гав кудэта канал гард карт гушт кубидан кур конун кодам кард гуй >унэ гол торг курс royhap корей сарнэгун 57
2. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильнуюартикулй* цию согласного /л/: .,. , ; а) перед гласными /а/, /з/, /и/ лаб лазиз латиф лабалаб лебас лира' '' нале лесан лиму лаблабу лефт ЛИС б) перед гласными /а/, /о/, /у/ бала лари лалезар лондж ЛОППИ лозум лото лулу луторш лаше луле келас в) в середине и исходе слова ’ мосалсал дэл эрсал гел болбол гол пул шол алмани футбал валибал шелепошолуп 3. ПрочтитезаЛнктором в паузы слова, собипадая правильную артикуля- цию согласного /м/ в различных фонетических позициях: ма моЬрэ эмруз шома мум мил мэИвар гарм маИрум мэЬтар мобарэз мат мадар мач миз мает мофт мизан моулуд, мэи моуз 4. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля- цию согласного/н/: а) перед неустойчивыми гласными /а/, /з/, /о/ набз нар нотнэвис нэда нэрх нанг нэсар нэбш нэИофтэ нарм нок наван номрэ набард навэ нозул ноурук нэвроз б) перед устойчивыми гласными /а/, /и/, /у/ намэ нан НИМ ники нимэкуб нанай динар насэр нуйан нук нур чини дини мун ноупараст нинуфар нуш ними нам нале ниш 58
в) перед губно-губным согласным /б/ пйнбэ анбак анбур тонбан танбал анбар анбор бонбаст санбусэ шанбэ г) перед мягкими согласными /к/, /г/ и аффрикатами /ч/и /дж/ ганкир панчар банг ТОНГ занг банк санги рангин пандж ангиз кондже кенг лангар манджит вандж вананг ланг панджай д) перед твердыми согласными /к/, /г/и увулярным/г/ мйнкуб мангуш энгэлаб ангас энкаИ чангал бонджол ранджур ангошТ’ энкар инджа ангарэ *> Прочтите словосочетания, соблюдая правильную артикуляцию соглас- ных /г/, /к/, /л/, /м/ и /н/ в словах в составе словосочетаний: мадар пандж динар дашт; йатим-э-йунани; мард келид надарад; । ин дар гел; эмруз гарм аст; агар гардэш миконим; акнун акбар дар шикан нист; гушт-э-геран; royhap-э-лале; ма ва тома; лаблабу-йе нвиз: навэ танбал аст; энгэлаб-э-чини; ханум-э-шикпуш; саг-э- || ыгард; гав-э-нар; канал-э-бозорг; мэйтар дар амбар, тарк кардан; недуга дар доул ат; гушт-э-гусфанд; нам-э-боланд бэй аз бам-э- ноианд; валибал ва футбал; марг-о-мир; торг ва кабутар; кабаб ва ,|||убалу. § 2. Письменное выражение согласных /к/, /г/, /л/, /м/, /н/ Согласные /к/, /г/ и /л/ изображаются на письме соответственно пуквами *-5” — каф; uS*— гаф, J -лам. которые имеют четыре начертания, поскольку соединяются с обеих сторон. Буквы каф и । а<|> по своему графическому изображению в основных чертах сов- 59
падают. Они состоят из следующих частей: элемент буквы бэ без точки, элемента буквы алеф, одной наклонной линии у буквы каф и двух наклонных линий у буквы гаф: I = > I = i-S*. Их рукопис- ные и печатные формы в целом совпадают. В соединении с буква- ми I -алеф и J -лам буквы U^-каф и <_S* -гаф меняют свое изображе- ние и получают следующий вид: I + uf = IS”, I +с.$ = IS*; J = JS”, J + <_S* = JS*; буква J -лам в сочетании с буквой 1-алеф образует ; связь, называемую лигатурой, — (ее рукописное написание // ). ; Согласные /н/ и /м/ изображаются на письме соответственно буквами j* — мим и ф— нун, имеющими четыре начертания из-за соединений с обеих сторон. Печатные и рукописные формы этих букв в основном совпадают. Некоторое отличие приходится на ру- кописную форму буквы мим, которая в серединном положении име- ет соединительную черту, проходящую справа сверху, а затем по- сле написания основного элемента буквы отходит влево ниже уров- ня верхней соединительной черты: . В печатной же форме соединительная черта с обеих сторон примыкает к середине буквы (см. таблицу 12). Таблица 12» Буква S-каф, S — гаф, ф — нун, J -лам, -мим для графического изображения соттветствепно согласных /к/, /г/, /н/, /л/, /м/ Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце соединения В середине соединения В начале соединения Раздельное £ S К каф Зч 3* г гаф J- А J j н нун 1 J J л лам г А» -6 г м мим 60
Буквы каф и гаф пишутся всегда на строке и имеют следующие размеры: по горизонтали — пять пунт, по вертикали — четыре пун- п.| и «хвостик», правая часть которого поднята еще на две пунты: Буква нун имеет такую графическую форму: (JJ. Размеры бук- вы: три пунты по вертикали и три по горизонтали. Буква лам состоит из двух частей — элемента буквы алеф и шемента буквы нун, который всегда пишется под строкой. Разме- ры буквы лам следующие: II + = J: . Буква мим состоит из трех элементов: головки, соединительной i\ ги и подстрочного элемента. Головка буквы приподнята над стро- кой на одну пунту. Размер самой головки равен одной пунте, а под- • । ручного элемента — четырем пунтам:.».. УПРАЖНЕНИЯ <>. Скопируйте отдельное написание букв — каф, —гаф, &—нун, 7. Перепишите материал упр.6, соблюдая размеры букв в пунтах. К. Скопируйте написание слов с буквами каф, гаф, нун, лам, мим: < ' ^^«человек»,а«ребенок». >1x5"«книга», ^LJ «одежда», J5 цветок», JU «год», «большой», *-£ujl «узбек», «теп- лый», «губа», jJj «соловей», «приказ», «имам», нас»,jLe«змея»,3U «хлеб»,^ «крыша».«женщина»,^! «это». 61
ji «то», «Иран», «Тегеран», и£^р«волк», «грязь», «медник», jlT «работа». 9. Перепишите слова упр. 8, соблюдая размеры букв в пунтаХ. 10. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: а) кам, кард, кудак, озбак (зэ), кас (син), комак б) гарм, гушт (тэ), гард, бозорг (зэ), торг, каргар в) набард, зан. Иран, нан, забан, роушан, раван г) эрсал (син). салем (син), пул, гол, лазэм (зэ), кала, лебас (син) д) гарм, мэсгар (син), мим, мадар. мурче, миЬан (Ьа-йе-йавваз) 11. Прочтите, перепишите слова и выучите их наизусть: (jljjl «Иран», Jj «цветок», (jLj «язык», «большой», «человек», «сегодня», jlS” «работа», «грязь», (jlj «хлеб», «книга», SfL «верх», jyjb «еще», «теплый», jJL «соло- вей», «деньги», (j-U) «одежда», «товар», J «стул». § 3. Словесное ударение По своей акцентной структуре персидский язык относится к типу языков со связанным, фиксированным словесным ударением. За некоторыми отдельными исключениями во всех знаменательных персидских словах, представляющих словарные единицы, ударение приходится на последний слог слова, например, мадар «мать», XjLv сэфид «белый», рафтан «идти», сидаЬ «тринадцать», анЬа «они», C—ji дороет «правильно» и т. п. Небольшое число исконно персидских слов и слов, заимствованных преимуществен- 62
ih> и । арабского языка, имеют ударение не на последнем, а на пер- вом споте. Это наречия, модальные слова, союзы, частицы и меж- ЮМС1ИЯ. т. е. в основном служебные части речи, например, hi hi «очень», чж камелан «полностью», лабод «может fn.ni.», j£\ агар «если», вали «но, однако». магар «разве», д! афарин! «браво!». В различных глагольных формах главное > «прение, как правило, приходится на первый слог, а второстепен- ное па последний, например, XjjUo миаворанд «они приносят», .... j- нэминэвисим «мы не пишем», бэравид «идите» и т. п. УПРАЖНЕНИЯ 12. Расставьте ударения, прочтите и переведите слова: ии г Ji'j? ’Jjjl , у ’ jiJJ ’ cjJ jij a ’ cr“jjb ’ Jr** ’ > •ли ,^LJ 11 I (оставьте ударения на первом слоге служебных слов и прочтите их: , хэили «очень», агар «если», вали «однако», магар »рн те, ли», LI айа «разве», балке «но, даже», #jl «да», »шк как».
Урок 7 Блок Е: согласные звуки /ф/, /г/, /г/, / 7 и ударение в сложных словах § 1. Согласные звуки /ф/, /г/, /г/, / ’/ Звук /ф/ — губно-зубной, срединный, щелевой, глухой соглас- ный; аналогичен соответствующему звуку русского языка; незна- чительно смягчается только перед гласными /и/, /э/, в остальных случаях смягчения не наблюдается. Звук /г/ — увулярный, дрожащий, звонкий согласный; противо- поставлен увулярному дрожащему глухому /х/, рассмотренному в 3-м уроке. Помимо звонкости, согласный /г/ отличается от согласного /х/ также и меньшей напряженностью. Как и все звонкие, /г/ немного оглушается в конце слов. В русском языке такого звука нет. Звук/г/—увулярный, смычно-взрывной, глухой согласный. Ар- тикуляционно по активному речевому органу (маленькому язычку, увуле) и по месту образования все три увулярных согласных сход- ны между собой, отличие состоит в способе образования и участии голосовых связок (звонкости). При артикуляции увулярного глухого /х/, как и при артикуляции увулярного звонкого /г/, задняя часть спинки языка и увула только сближаются: при этом кончик увулы дрожит; кроме того, производство звонкого /г/ сопровождается колебанием голосовых связок: при артикуляции же смычно-взрывного /г/ зад няя часть спинки языка и увула не сближаются, а смыкаются, го лосовые связки в производстве /г/ участия не принимают. Различа ются /г/ и /г/ также по фонетическим позициям в составе слова. 64
Увулярный, дрожащий, звонкий /г/ встречается: а) между глас- ными: лагэиданэ «беспечно»; б) между гласным и звонким соглас- ным либо звонким согласным и гласным: эгдам «мероприятие», эбга продление»; в) в абсолютном исходе слова: баг «сад»; в позиции перед глухими согласными звонкий /г/ полностью оглушается, упо- юбляясь глухому /х/: вагг > вахт «время». Увулярный, смычно-взрывной, глухой/г/ в основном встречает- > я: а) в начале слова: гад «рост», fap «пещера»; б) в середине и юнце слова при тщательном произношении: агсам «присягание», । нт «чахотка». Звука, подобного персидскому /г/, в русском языке нет. Звук /7— гортанный, смычно-взрывной, глухой согласный. При • io артикуляции воздушная струя встречает на своем пути прегра- жу в виде сомкнувшихся голосовых связок, которые под ее напо- ром мгновенно размыкаются и образуется шум, напоминающий in кий взрыв. В русском языке аналогичного звука нет, однако не- к< > । орое подобие его можно встретить в начале второго слога та- ких слов, как «кооперация», «сооружение», если произносить их четко, in> слогам. Для того чтобы произнести этот звук, надо усилить вы- и воздуха из легких, а затем сразу же задержать его в гортани. С огласный /7 встречается исключительно в середине и в абсо- икч ном исходе слов арабского происхождения, причем в высоком i । иле речи: тор’э «канал», шору’ «начало». В начале слова буква ппн, с помощью которой обозначается этот звук, может встретить- и, однако сам звук не произносится, а произносится следующий за ним гласный, например, слово «слоновая кость» звучит как (|’1>к, т. е. без звука /7. В середине слова между гласными этот звук либо выпадает, либо ы меняется сонантом «й»: слово ма’эдэ «накрытый стол» может про- II шоситься как маэдэ или как майедэ. При тщательном произноше- нии согласный /7слышится в середине слова в положении после глас- но! о перед следующим согласным: ба’д «затем», да’ват «приглаше- ние». Однако и здесь он может выпадать; в результате этого проис- 65
ходит удлинение предшествующего гласного, т.е. произносится как бы два однородных гласных подряд: баад и даават. После согласно- го перед следующим гласным звук /7также способен выпадать: слово джом’э «пятница» может быть произнесено как джомэ, при этом сло- гораздел остается на прежнем месте, т.е. не джо-мэ, а джом-э. В конце слов согласный/7 большей частью тоже не произносит- ся: слова дэфа’ «оборона» и шору’ «начало» произносятся как дэфа и шору. Однако в случае, если к исходу слова присоединяется мор- фологический элемент, начинающийся с гласного, например, иза- фет «э» и т.п., то звук /7 восстанавливается: в словосочетании шору’- э-дарс «начало урока» в слове «шору’» как видим, гортанный со- гласный Г! опять появляется и произносится. УПРАЖНЕНИЯ (с проверкой по ключу) 1. Прочтитезадикторомвпаузыслова,соблюдая правильную артикуля- цию согласного /ф/ в различных фонетических позициях: фал форсат сарф тафриЬ лаф фэлфэл фэрэстад мофт фарда барф фэрфэрэ фас рофтгар тараффоИ 2. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля цию согласного /г/ в различных фонетических позициях: гэир баг роуган баги эгдам магз аглаб >.* магрэб эбга тиг Иагигат тагиир вагт агаз балег кагаз марг лагэиданэ 3. Прочтите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артикуля-; цию согласного/г/в различных фонетических позициях: гад гадим гадам гар гадаган баггал тафаввог таг агсам дэг’г эгтэсад гир гач гэид 66
t. Произнесите за диктором в паузы слова, соблюдая правильную артику- ляцию согласного / а) в середине слова между гласными ма’эдэ мо'аледже мо’амэле мо’авэн ша’эр гана’ат са’адат мо’аллем моманэ’ат са’ат да’эр га’эм б) в середине слова после согласного перед согласным ба’д та'лим та’сир ма’ни э’тэраф ма’дан э’тэбар ва’з да’ват та’риф ма’бар ша’ри га’тил гэ’дад на’ма ма’бад та’мир та’дил в) в середине слова после гласного перед гласным ,, джом’э джам’э сам'и г тор’э гат’э .. гал’э таб’ан джор’э джам’ийат ’ лам’э джор’йт фйр’и г) в абсолютном исходе слова сари’ эттэла’ мохтарэ’ энтэфа’ толу’ бади’ гатэ’ тазарро’ эстэма’ шору’ эртэфа' джам’ дэфа’ ганэ’ гат’ наф’ раф’ модафэ д) в словосочетаниях, в которых определяемое слово оканчива- ется на звук/ 7 iiuipy’-э-дарс «начало урока», эстэма’-э-радио «слушание радио», । <фа’ аз шайр «оборона города», эттэла’-э-ахбар «сообщение । <i юты», бэ наф’-э-шома «в вашу пользу», толу’-э-афтаб «восход* < < нища». § 2. Письменное выражение согласных '> /г/,/7 ' Согласный /ф/ — изображается на письме буквой >3 — фэ, а согласные /г/, /г/, могут изображаться как буквой — гайн и tiiii), так и буквой 3 — гаф. Каждая из этих букв имеет четыре нпчертани'я, поскольку соединяется с обеих сторон. 67
Согласный Р! передается на письме буквой — айн (эйн}, имеющий тоже четыре начертания, а также надстрочным знаком е —- хамза, подставкой для которого могут служить буквы I — алеф, « — вав, и —- йа, причем буква в своих вариантных формах, в частности при соединении слева и с обеих сторон, пишется без то- чек, т. е. j и л. Обозначение гортанного звука Г1 с помощью знака хамза в начале слова не встречается, в середине слова хамза ста- вится над соответствующей подставкой, т. е. над буквами алеф, вав, йа, в конце слова она встречается без подставки и может быть заменена буквой — йа (ДДО та’лаиф «сочинение», jj—мо'а- cc3c,aCJ~Jb Ьэи’ат «комиссия», эмза’-э-гарардад > эмза’-йе-гарардад; JJLa ма’эл > JjU майэл «на- клонный»). Поскольку в любом случае звук /7 в начале слова не произносится, то чтение слов, имеющих в этой позиции букву — айн (эйн), нужно начинать со следующей за ней буквой ади «обычный», OjLx эбарат «оборот речи», обур «переход», исави «христианский», А£ адам «отсутствие» и т. п.). Буквы о — фэ, айн (эйн), — гайн (гэйн), Jj — гаф имеют много общих черт в своем письменном изображении (см. таблицу 13). Таблица 13. Буквы <3 -фэ, -айн (эйн), %-гайн (гэйн), (у-гаф для графического обозначения соответственно согласных /ф/, /7, /г, г/ Раздельное начертание и в соединении с другими буквами Звук, обозна- чаемый буквой Название буквы В конце соединения В середине соединения В начале соединения Раздельное Д 1 i О ф фэ 0 л. £ L 7 айн (эйн), с л. £ 1 г, г гайн(гэйн) 3 Л 3 J г, г гаф у 68
Рукописные формы рассмотренных букв не отличаются от пе- чатных, за исключением того, что две точки буквы как и других ч>\ кв с подобными диакритическими знаками, в рукописной форме можно заменять горизонтальной черточкой: 3 . Буква U -— фэ состоит из головки, которая пишется без пусто- । и, и элемента, сходного по написанию с буквой — бэ без точки. 1>\ква фэ располагается на строчке и имеет следующие размеры: но горизонтали пять пунт, по высоте — две пунты, одна из которых \ называет на размер головки: eJx. Буквы —- айн, — гайн имеют в написании два элемента, и» рхний из которых находится на строке, а нижний — под строкой. Их размеры следующие:}^ Буква (5 — гаф состоит из головки, которая пишется на строке и имеет размер в две пунты, а также подстрочного элемента с раз-* мерами буквы нун: -Г. уПрАЖНЕНИЯ ** Скопируйте отдельное написание букв □ -фэ, с- -айн, ё-гайн, J-гаф: С t , t t t t t t t ,Л t t t I t t I I I I I (i. Скопируйте написание букв фэ, айи, гайн, гаф в различных соединени- ях с другими буквами в составе слов: jU. .1 ' - " t f
7. Перепишите слова у пр. 6, соблюдая размеры букв в пунтах. 8. Прочтите и перепишите слова: Ьji «завтра», la «свободный», Jlbl «комната», ji» «мозг», «вина», «бритва», cjl «ряд», j «знать», cJLb-«истина», «сад», «шаг», «путешествие», Is «персидский», Li I «солнце», jli I «начало». 9. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: а) через g-гайн баг, фарэг, магз (J), роуг ан, афган, агаз (j), аг лаб, кагаз (S), балег, тиг (О). б) через J— гаф отаг (J?), галин, барг, вараг. дагигэ, мотабэг (J?), тагсим О) гази Qy?), Ьагигат (о) 10. Прочтите и перепишите слова: о х х е J f Aaj «затем», «некоторые», хЗЪ «подтверждение», jj-x. «переход», j Дх «извинение», Jo^s, «замена», U «основание», J5lx «умный», «обучение», ^-Lsa «оборона», C-La «комис- сия», Счл—j «ширь», JjJX «милый», «бритва», «скорый»* JJ—л «ответственный», cJLa> «правда», i- L «сад». 11. Напишите слова в графике и расставьте огласовки: ба’д э’лам тиг (О £) ша’эр горе J) азиз(З) джом’э тараф (J?) эттэла’ (1>) сари’ С^) ба’зи дэфа’ та’лим (О) магз (i- J) баг(&) эхтэра’ (О) джор’э сор’ат (О 70
i ’. Прочтите, перепишите слова и выучите их наизусть: j Is «персидский» «замена» (fcJju «обучение» JjLc «умный» «истина» j-JIj «влияние» Jiaj «затем» ^Iss «оборона» °. * j Jlg «извинение» л 31Ы «комната» «солнце» JjJX «милый» J о ' -» «ответственный» jj—ujrf «основатель» U«сторона» § 3. Ударение в сложных словах В сложных словах персидского языка различаются главное (основ- ное) и второстепенное ударение. Главное ударение падает на послед- н| 111 с лог второй части сложного слова, а второстепенное—на послед- iiiiii слог первой части. Например, в слове «кухня», состоя- щем из двух частей: «повар» и «помещение», главное ударе- ние । гадает на последний слог второй части, т. е. на слово дЗ 1>, а второ- । ^ пенное — на последний слог первой части, т. е. на слово УПРАЖНЕНИЯ IПрочтите сложные слова, соблюдая правильную постановку главно- го и второстепенного ударений. ршиеэфид «староста», (риш «борода», еэфид «белый»), шишедэл чистосердечный» (шише «стекло», дэл «сердце»), пирмард «старик» (пир «старый», мард «мужчина»), чайармагз «грецкий орех» (чаЬар • че ияре», магз «мозг»), мофтхар «дармоед» (мофт «даром», хар • поедающий»), сийаЬчешм «черноглазый» (сийаЬ «черный», 4i-i 11 м «глаз»), челчераг «люстра» (чел «сорок», чераг «свеча»). 71
14. Прочтите, переведите и выучите наизусть сложные слова:
ОСНОВНОЙ КУРС
ФОНЕТИКА ;»!. jr . a 1 и мп',,?"11 u.„у-ц fi > г ТШЮ’.СН I- § 1. Теоретический материал уроков 1,2 и 3 вводно-фонетического курса (повторение}, УПРАЖНЕНИЯ | Прочтите слова, соблюдая правильную артикуляцию устойчивого глас- ного/а/, неустойчивого гласного /а/ и согласных /б/, /п/,/т/, /с/: 2. Напишите слова в персидской графике и расставьте огласовки: - t>.i6a «дед», баб «дверь», аб «вода» сабт (О , о) «регистрация», । аб «блеск», аба «предки», арс (^) «слеза», бабат (О) «по пово- ду», пабаст (О, «пленник», саббат (<i>, О) «регистратор», тас jj-) «игральная кость». 75
3. Прочтите слова, соблюдая правильную артикуляцию устойчивых глас- ных /а/, /и/, неустойчивых гласных /а/, /э/ и согласных /б/, /и/, /1 /, /с/, /дж/, /ч/, /Ь/, /х/, /И/: 4. Напишите слова в персидской графике и расставьте огласовки: бих «корень», бэпа «стоячий», бийэсс «бесчувственный», асар (Сз) «след», Иайат , О) «жизнь», табаЬ (О, t>) «гнилой», писи ((-Г1) «грязь», джапич «сводник», чап «левый», айат (О) «чудо», чап- чи «книгопечатник», хает «желание», йахче «град», йаса «указ», Иаче (б) «подпорка», сайай , £), сийасат , О) «политика». 5. Перепишите почерком насталик слова упр. 1 и 3, соблюдая размеры букв в пунтах. ч 6. Прочтите, перепишите слова в графике и выучите их наизусть: jil» мадар «мать», xahap «сестра», барадар «брат», j—j пэсар «мальчик, сын», дохтар «девочка, дочь», (jj зан «жена, женщина», йек «один», до «два», 4— сэ «три», L-J зиба «красивый», дуст «друг», пир «старый», лмард «мужчина», ашпазханэ «кухня», ^1 j> джарраЬ «хирург», Ju бад «плохой», ^1 аби «голубой», Uji дарйа «море», J пирмард «дед», сабз «зеленый», ханэ «дом», кучек «маленький, младший», jCj> чанд «несколько», jL> нан «хлеб», шайр «город», ijj зуд «быстро, быстрый», эмруз «сегодня», hфарда «завтра», lSL«Jb Ьамэгани «общий, публичный», кетаб «книга», кетабханэ «библиотека», фарей 76
«персидский». ‘-S’jJj бозорг «большой, старший», j ва «и» (союз), kj бэ «в, к» (предлог), Вала «сейчас». s'1 § 2. Интонация простого повествовательного предложения Основным типом предложения, чаще других встречающимся в персидской речи, является предложение двусоставное, т.е. имею- щее два главных члена — подлежащее и сказуемое. В функции подлежащего наиболее часто используются существительные и местоимения. В функции сказуемого — глагол. В отличие от гла- юльного именное (связочно-именное сказуемое), состоящее из имени, как правило, существительного или прилагательного и гла- । ола-связки, является менее распространенным типом сказуемых л персидском языке. Порядок слов в простом распространенном персидском предло- /кснии следующий: на первом месте стоит подлежащее (однако пред- шествовать ему может обстоятельство времени), затем следуют прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельства места и образа действия, завершает предложение сказуемое. Следователь- но, конструкция персидского предложения рамочная: оно начинается и заканчивается главными членами, между которыми занимают ме- е го второстепенные члены Предложения, например, 5 4 3 2 1 •ulSuUS' у | j ijLf I Ь j- I by || 6 || Luo-1 i i' "v 12 3 4 Цфарда | пэдарэман | ин до кетабра | барайе ман ва барадарам | дар 5 6 кетабханэ-йе Ьамэгани | Патман хаПад герэфт || 77
12 6 5 || Завтра | наш отец | обязательно возьмет | в публичной библиотеке! 3 4 эти две книги | мне и моему брату ||. Персидская звучащая речь состоит из фраз, которые обыкно- венно отделяются друг от друга паузами. В свою очередь фраза в процессе интонирования членится на отрезки, представляющие со- бой ритмико-мелодические и смысловые единства, которые назы- ваются синтагмами. Синтагмы могут состоять из одного слова, но чаще состоят из ряда слов. В качестве отдельных синтагм в пер- сидской фразе выступают: I) главные члены предложения: однословные подлежащее и ска- зуемое или их группы (jLejJb «наш отец», «обя- зательно возьмет»); 2) второстепенные члены предложения: — развернутые прямые и косвенные дополнения (1д LS” у з I «эти две книги», ^з15 j> «мне и моему брату»); — развернутые обстоятельства AjliwLS’ j3 «в пуб- личной библиотеке»); — однословные обстоятельства времени, находящиеся в на- чале предложения перед подлежащим (1зjS «завтра», «сегодня», *У1> «сейчас»). Не выступают в качестве отдельных синтагм обстоятельства, выраженные одним словом или предложным сочетанием и находя- щиеся непосредственно перед личной формой глагола-сказуемого, с которым они составляют единую синтагму Ujj> «обязательно возьмет»). Интонация простого распространенного повествовательного пер- сидского предложения строится таким образом, что более сильное повышение тона (более высокие мелодические вершины) прихо- дятся на последний гласный неконечных синтагм, затем по мере следования от начала к концу фразы тон на последнем гласном син- 78
lai м ослабевает, и мелодические вершины постепенно понижают- м, самая низкая вершина приходится, как правило, на начало ко- нечной синтагмы, т. е. синтагмы сказуемого. В нашем примере это чет выглядеть следующим образом: •XX 2 У/\ 3 Хд 4 Хл 5 II флрда | пэдарэман | ин до кетабра | барайе ман ва барадарам | дар s л г л. /г'Wf' > с । абханэ-йе йамэгани | Ьатман хайад герэфт || 11ри формировании интонации простого утвердительного пред- кышния со связочно-именным сказуемым главные члены отделя- ет я друг от друга паузой, более сильное ударение получает син- пн ма подлежащего, менее сильное ударение приходится на имен- и\ к» часть сказуемого; связка ударения никогда не получает и ни- | | *1 да не опускается (в отличие, например, от русского предложения), а всегда произносится слитно с именной частью. Так, например, фра <а «Этот дом — большой» по-персидски произносится следую- щим образом: || Ин ханэ^пауза] бозорг аст || С—I □Д I ынпое ударение приходится на последний слог синтагмы подле- жащего (ин ханэ), затем следует пауза и завершается фраза синтаг- щ>й сказуемого, в котором глагол-связка в 3 лице ед.ч. (аст) амостоятельного ударения не имеет и произносится слитно с имен- ии) частью, получающей более слабое по сравнению с подлежащим парение (бозорг аст). Если именная часть сказуемого оканчивается ы долгие гласные /а/, /и/, /у/, то глагол-связка утрачивает свой шпальный /а/ при произношении, а в случаях с долгим /а/ — и при .шнсании: зан русисте—I jj «Женщина-русская», С—Lj ау» |,|рд зибаст «Мужчина — красивый». Интонация простого отрицательного предложения со связочно- мгииым сказуемым формируется по той же модели, что и рас- ширенное выше утвердительное предложение. Отличие состоит ЦЦ.КО в том, что в сказуемом ударение принимает как именная к п>, так и отделяющаяся от нее слабой паузой глагол-связка с рнцанием (нист), которая несет на себе основное ударение: II ин 79
ханэ I У I бозорг Г"нЙст II а31> I «Этот дом большой не есть» (дословно). При интонировании простого повествовательного персидского предложения как с глагольным, так и с именным сказуемым, как утвердительного, так и отрицательного надо руководствоваться сле- дующим правилом: гласные конечных слогов в последних словах неконечных синтагм следует несколько протягивать, создавая, с одной стороны, повышение тона в мелодической вершине, а с дру- гой стороны, эффект незавершенности высказывания в целом. Ин- тонационная разметка в трех предложениях, рассмотренных выше, получает следующий вид: Таким образом, интонации повествовательных предложений ха- рактеризуются как нисходящие, завершающие высказывания в ин- тонационном плане, которые завершаются также и по смыслу. * УПРАЖНЕНИЕ • а’! '•<><.;>• J 7. Разбейте предложениясглагольным сказуемым на синтагмы и отра ботайте их интонацию: (мигирад «берет») jlo jJj (михоранд «едят») (jlj j jjLo (мираванд «едут, идут») . , , *> b j , ..................................................1
(михорад «пьет») <_>l ji j-wil *i’L> (i >армигардап,1 «возвращаются») Xij> ijJ Xl> Aj j~ 3 ijj L^i X. Прочтите и переведите утвердительные предложения со связочно- именным сказуемым и отработайте их интонацию: с—jj •>. Прочтите и переведите отрицательные предложения сосвязочио-имен- ным сказуемым и отработайте их интонацию: 10. Прочтите словосочетания и переведите их на русский язык: > zr-" J 1 j- * >>- j » jj з Ъ* 1 j j j_? < (русский) j 11. Спишите и выучите наизусть выражения: бэбахшид «Извините». С—.1 бас аст «Хватит, довольно». LX-ji дороет аст «Правильно». дороет нист " I lei|равильно». С—I —>хуб аст «Хорошо». С—X ч-дхуб нист «Нехорошо». г ' я ‘ .i' ... ' > ’. < 'ч. ' $1
ГРАММ АТИ KA § 1. Образование множественного числа имен существительных Множественное число имен существительных образуется с по- мощью суффиксов La ha и ан. Суффикс L ha являегся универсальным, поскольку он может присоединяться как к одушевленным, так и к неодушевленным именам существительным, например: «женщина» — j «жен- щины»; iмужчина»— LijA «мужчины»: v_jLS" «книга»— I^jLS” «книги». Этот суффикс может писаться как вместе со словом, так и раз- дельно: (31Ы «комната»-— Jjlbl либо «комнаты». Однако; если слово оканчивается на гласный э — ъ (ha немое), то суффикс lft> пишется только раздельно, и при этом буква ha немое на письме сохраняется: «ciji «гадюка» — U «гадюки», Ajl> «дом» — L <С1> «дома». Суффикс jl ан менее употребителен и используется в основном с одушевленными именами существительными, с которыми он пи- шется всегда слитно, например, jj «женщина» — jUj «женщи- ны»; «друг» — jlLwujл «друзья». Если имя существительное оканчивается на устойчивые гласные /а/, /и/, /у/, то перед суффик- сом множественного числа jl ан появляется вставочный звук й, передаваемый на рисьме буквой -йа: Lil «знакомый»—• j LLil ° f О fi «знакомые»; «рыжий»—jL^oS-«рыжие». В словах, окан- чивающихся на гласный /и/, звук й графически никак не обознача- ется: «военный» — 3 Lyollaj «военные». Ряд слов, заимствованных из арабского языка, образуют мно- жественное число при помощи суффиксов ol ат, например, «экзамен» — oLL-JJol «экзамены». Если слово оканчивается на э или ат (окончание арабских слов женского рода), обозначаемые на 82
письме соответственно о (ha-немым) или О , то при образовании множественного числа суффикс ol ат прибавляется непосредст- венно к основе слова, а окончания в и О выпадают . например, маджалле «журнал» —• маджаллат «журналы»; OjUx. •марат «здание» — oljLx «эмарат» «здания». УПРАЖНЕНИЯ 11. Образуйте устно множественное число от следующих существитель- ных, а затем запишите эти формы: I bjA 4 C~4^jd 4 4 ‘ ji ‘ I 1 11рочтите имена существительные во множественном числе и назо- вите их формы в единственном числе, затем запишите эти формы: c Ub 4jL> 4 (J U^-0 tXJLw'J 4 Ub 4 Lfei^0 4 jj L-c Uxi 4 - 4 (jb j—4 4 Ubj-^l 4 4 Ub asL^-jLiS*' < Uji ,-ч 4 .. Mi §2. Изафет В персидском языке определение обычно занимает место после •нредсляемого слова и соединяется с ним при помощи безударного и ||>фолого-синтаксического показателя «э», который называется иза- ||гк>м (от арабского слова эзафэ «добавление»), например, liip'i i-хуб «хороший мужчина», uiahp-э-бозорг «большой город». В роли определения могут выступать не только имена прилага- н пьные, но и имена существительные: jJu кетаб-э-пэдар 83
«книга отца», jil» j-ljj барадар-э-мадар «брат матери». Опреде- ления. выраженные прилагательными, являются качественными определениямиj а существительными—определениями по принад- лежности. к На письме изафет изображается следующим образом: — после слов, оканчивающихся на согласный звук, графически он никак не обозначается, однако в учебных пособиях и сло-< ;1 варях он может быть изображен с помощью огласовки «зир», которая ставится под буквой, за которой следует изафет: дар-э-кучек «маленькая дверь», Lj зан-э- зиба «красивая женщина», однако оI аб-э-сард «холод- ная вода», jil» xahap-э-мадар «сестра матери»; • — после слов, оканчивающихся на устойчивый гласный /и/, изафет также не изображается, но произносится как «йе»: iсандали-йе-пирмард «стул старика»; — если слово оканчивается на устойчивые гласные /а/ и /у/, то изафет обозначается с помощью буквы -йа и произно- сится как «йе»: <_>^> ашна-йе-хуб «хороший знако- мый», JJjjL пару-йе-сэфид «белое весло»; — если слово оканчивается на неустойчивый гласный /э/, то изафет обозначается на письме с помощью знака *. — Иам- зэ, который ставится над » (ha-немым), и произносится как «йе»: jJu Ajl> ханэ-йе педар «дом отца»; > — если слово оканчивается на дифтонги/эи/ и /оу/, то неслоговые элементы дифтонгов /и/ и /у/ переходят соответственно в со- гласные /й/ и /в/, а изафет звучит как гласный /е/ и /э/: мэй-е-сорх > мэй-е-сорх «красное вино», jj пийадэроу-э-ариз > пийадэров-э-ариз «широкий тротуар». Определяемое слово может иметь при себе не одно, а несколько определений, которые, следуя за этим словом, связываются друг < другом изафетами и образуют так называемую изафетную цепь. ГЪИ рядок следования определений следующий: определения, выраженньЖ именами собственными и притяжательными местоимениями, занимЛ 84
i''I место в конце изафетной цепи, например, jb\j> ^S-гдохтар- > хайар-э-Ьасан «дочь сестры Хасана», Lx. jilj> 4jl> ханэ-йе-барадар- । шома «дом вашего брата»; если к определяемому относится не- • । чаько определений, выраженных как именами прилагательными, ih и именами существительными, то определение, выраженное су- ществительным, подобно определению, выраженному притяжатель- ным местоимением, занимает место в конце изафетной цепи, напри- мер, oljUx эмарат-э-бозорг-е-шаЬр «большие здания । ирода»; иной порядок привел бы к нарушению смысла, к примеру ОIэмарат-э-шайр-э-бозорг «здания большого горо- .'ы > Определение, выраженное существительным, в свою очередь м<>,кет получать определения, порядок следования которых во вся- ком случае не должен искажать смысл предложения, например, j xL сандал и-йе-боланд-э-пэдар-э-бозорг- i ivct-э-то «высокий стул дедушки твоего друга». i „ = X j 4 v 1-1 ‘-I ' ! УПРАЖНЕНИЯ 11 Прочтите и переведите уСТНО и» русский язык изафетные словосочетания: I * 1креведите письменно словосочетания на персидский язык и запи- шите их перевод: Починая книга; знакомый матери; широкий тротуар; старший брат; 11но\ой хирург; хорошие друзья; младшая сестра Хасана; зеленые вм н.п красивые женщины; старший сын младшего брата; высокий
стул деда; маленькая кухня большого дома; высокие дома малень- кого города; книги младшей сестры; хороший знакомый сестры отца. § 3. Личные местоимения В персидском языке личные местоимения имеют следующие формы: ’' * Ед. число Мн. ЧИСЛО 1 л. ман «я» 1 л. L ма «мы» 2 л. то «ты» 2 л. U-i тома «вы» 3 л. jl у, вэй «он, она, оно» (для лиц) jl ан (для неодушевленных предметов) Зл. L$jl анйа реже инЬа «они» (для лиц и неодушев- ленных предметов) jUlI ишан «они» (только для лиц и обычно об одном человеке) —гл § 4. Личные местоимения в функции . притяжательных местоимений Персидские личные местоимения могут выступать в определи- тельной функции. В таких случаях они занимают место после опре- деляемого слова и соединяются с ним посредством изафета. Лич- ные местоимения в определительной функции выполняют роль при- тяжательных местоимений и переводятся на русский язык слова- ми (j-a) мой, ) твой, (jl , ^_5 . jl) его, ее, (I») наш, (L-i )ваш, ( 1^3!, их, например, С—дуст-э-ман «мой друг», у ханэ-йе-то «твой дом», jl jila мадар-э-у «его, ее мать», 1о шаЬр-э-кучек-е-ма «наш маленький город», L-i xahap-э- 86
бозорг-е-шома «ваша старшая сестра», L>cl ^ISLoA aJ ISOLS’ ЙЬ» табханэ-йе-Ьамэгани-йе-анЬа «их публичная библиотека». § 5. Связочные глаголы В персидских предложениях со связочно-именным сказуемым в роли связочных глаголов, выражающих категории времени, лица и наклонения, наиболее часто используются полные и краткие фор- мы глагола-связки'С*—А «есть, имеется». Глагол-связка С—-А яв- ляется недостаточным глаголом, поскольку представлен не инфи- нитивом, которого в современном персидском языке не существу- ет, а только формой 3 л. ед. ч., т.е. формой С—А . Употребляется глагол-связка С—А лишь в настоящем времени. Ниже приводится спряжение полной формы этого глагола. Положительная форма Отрицательная форма Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число С—A jl Д1^-А ji Цо Форма 3 лица ед. числа С—л Ьаст как связка не используется. Вместо нее в роли связки в связочно-именных сказуемых использу- ется краткая форма аст «есть», а форма С—..fe употребляется обычно как самостоятельное глагольное сказуемое со значением «имеется, есть», например, С—,..й j дар киф-э-то дафтар ва кстаб-э-дарс Ьаст «в твоем портфеле имеются (есть) тетрадь и учебник». Если форма С—-А применяется по боль- шей части в этой функции, то другие полные личные формы глагола- связки могут употребляться и в связочно-именных сказуемых, и в качестве самостоятельных глаголов со значением «находиться, быть». Сравним: L-i «Вы (есть) рабочий» и Х.7..л I U-i 87
«Вы (находитесь) здесь». В положительной форме глагол-связка не имеет самое гоя тельного ударения и произносится слитное именной частью связочно-именного сказуемого, например. (тД—A ман данэшджу кастам «Я студент». В отрицательной же форме уда- рение падает и на именную часть и на глагол-связку, например, (Дл-о у то мо’аллём пйсти «Ты не преподаватель». § 6. Согласование сказуемого с подлежащим Если подлежащее выражено одушевленным именем существи- тельным, то сказуемое всегда согласуется с ним в числе, например, C~J AjlS-jjwil ji j-JU «Повар на кухне», Х7...А jlj— «Повара на кухне». Если подлежащее выражено неодушевленным именем сущест- вительным, то сказуемое обычно не согласуется с ним, т. е. ставит- ся в единственном числе, например, С—J j «Книги и тетради находятся (есть) на столе». В предложении со связочно-именным сказуемым именная часть не изменяется в числе, другими словами, ставится всегда в единственном числе независимо от числа подлежащего, например, C~.l jl «Она жен- щина»; «Они женщины». Однако если именная часть сказуемого получает определение, то согласование с подлежащим может иметь место, например, С—J «Она русская жен- щина»; (jljj L$3l «Они русские женщины»; j > Д' ~.ft jC ... л aiSLwuI j -^1 «Хасан и Ахмад студенты Московского Университета». УПРАЖНЕНИЯ 16. Прочтите и переведите устно предложения на русский язык: jiLo l^jl .О—J Lji . A‘.7...,.A Lx4jI jilу % jfcl 88
17. Переведите письменно предложения на персидский язык: Наш городок не маленький. Публичная библиотека большая. Сегодня и завтра ваш отец и ваша мать дома. Сестра твоего товарища краси- вая женщина. Учебник персидского языка и учебник русского языка на столе. Вода не зеленая, море не голубое. Друзья их отца хорошие хирурги. Несколько мальчиков и несколько девочек сейчас находятся (есть) в доме. Младший брат и старшая сестра на кухне. Эти русские мужчины и женщины хорошие повара. Наши друзья и ваши знакомые — военные. Брат матери и сестра отца в большом городе. Хороший знакомый сестры их матери — повар. Твой отец и ваш брат в нашем доме. Старший брат Хасана и младшая сестра Ахмада хорошие друзья. Я и ты, он и она, вы и они — студенты Московского Университета. ' .j - § 7. Предлоги В персидском языке предлоги подразделяются на две группы: первичные или собственно предлоги и отыменные предлоги. Число первичных предлогов невелико: дар «в, на», jl аз «от. из», L ба «с, вместе с», U та «до», «и бэ «в, к, на» и некоторые другие. Являясь служебными словами, они не принимают само- стоятельного ударения и произносятся с именами существитель- ными без разделяющей паузы, например, aJ jо дар ханэ «в доме», AjlSj—il jl аз ашпазханэ «из кухни», L ба xahap «с сестрой». 89
jyy>l (Jта эмруз «до сегодняшнего дня», L>jо Aj бэ дарйа «в море». Группу отыменных предлогов составляют имена существитель- ные, выступающие в служебной функции предлогов: U бала «верх» со значением «на», U па «нога» со значением «у, к, около». C-ij пошт «спина» со значением «за, у», ру «лицо» со значением «на» и т.п., например, бала-йе-миз «на столе», па-йе-тахтэ «у доски, к доске», C-Xj пошт-э-ханэ «за домом», ру- йе-кетаб «на книге». Из примеров видно, что отыменные предлоги в отличие от соб- ственно предлогов связываются со словами, к которым они отно- сятся, с помощью изафета, поэтому их иногда называют «изафет- ными предлогами». Являясь служебными словами, они. как и соб- ственно предлоги, не принимают ударения. . УПРАЖНЕНИЯ 18. Прочтите и переведите устно словосочетания на русский язык: ‘ ДЛл*' j' ‘ t AjI> j 0 4 4 4—jClS” jl '—•’I j' * Aj ‘ J j-Ь ‘ ‘ jiljJ *“>1^” jO ‘ < J JIjj jl ‘ jjLj 4 Да>1 4 j"-* • jl J ‘ '••jiS ji t Le^v 19. Переведите письменно словосочетания на персидский язык: за зеленой дверью, в книге его брата, из кухни их дома, с сего- дняшнего дня, у доски и на столе, с сыном повара, с блеском огня, около публичной библиотеки, в маленьком городе, с его красивой женой, до завтра, на учебнике персидского языка, около дома ва- шего старшего брата, муж со старшей дочерью и жена с младшим сыном. 90
§ 8. Частица Ьам Персидская частица ^А кам «также, тоже» ставится за словом, к которому относится и произносится с ним слитно, не принимая самостоятельного ударения, например, ..A ^А май Ьам данэшджу кастам «я тоже студент»; C-ij ji j»A jJu j jiLa X.'.....A мадар ва пэдар Ьам пошт-э-миз кастанд «Мать и отец также за столом». ТЕКСТ 1 Jjy>l .С~-А J 1ал1а» * ur“Ji 91
СЛОВАРЬ ujahp город £ й москоу Москва ва и, а (союз) з U пайтахт столица фэдэрасийон федерация русийе Россия у ноу новый гадим старинный ^1 ИН этот бэсийар очень гашанг красивый jLUi хийабан большая улица, проспект AJ> куче улочка, переулок j'-V мэидан площадь зийад много джаддэ шоссе, магистраль тэвэрскайа Тверская Зриз широкий jCji дигар другой r1^ бэнам-э по имени кутузоф Кутузов bcJ инджа тут, здесь jji дур далеко, далекий 1^1 наздик близко, близкий Г* . Ьам также, тоже марказ центр . o- сорх красный керэмлин кремль jl$u naliny бок. около, рядом Ap дивар стена 0jM> магбарэ могила jkr- сарбаз солдат, воин •>V Ьала сейчас j.LJ' гом нам неизвестный 92
''t гол цветок наздики близость, сходство s' доулати государственный’ < сахтэман здание талар зап •'Mi. данэшджу студент пандж пять jAj нафар человек 0 J . ropyh группа . н*«г»' Г.- кетаб-э-дарс учебник забан-э-фарси персидский язык- <. J-Ц» . мэдад карандаш iy,'?—' ’ .. •< галам РУчка <; .... ходнэвис самопишущий „ l»bu« мо’аллем преподаватель рази довольный аз чизи, каси рази быть чем-либо, кем-либо b3Ji будан довольным L -... 15* келиса «еРК0ВЬ баг сад сабз зеленый * чи., •• сиб яблоко , . . ,„ v olsL^ фараван обильный \ , * ,<д , ’ с .; ; / <_jb вали но, а (союз) 1jit Ьава погода, воздух jL—Aj зэмэстан зима ’ ' сард холодный ' ' ' jjl?.. n,>lj табэстан ‘ лето i!'-” !1 Jjljvo мо’тадэл умеренный > .гг? rX гарм теплый, жаркий A гардэш прогулка КОММЕНТАРИЙ 1. Существительное паИлу «бок», как и ряд других существительных, выступает в функции отыменного предлога со значением «около, ря- дом, возле». 93
В персидском языке, если речь идет не о конкретных предметах, а о назва- нии предмета вообще, то имена существительные в единственном числе могут выступать в значении собирательности, множественности, напри- мер, oLj jo «В саду много цветов», с_____________ «Здесь нет изобилия яблок». УПРАЖНЕНИЯ 20. Прочтите и переведите устно словосочетания на русский язык: 21. Переведите устно словосочетания на персидский язык: Наши друзья Хасан и Ахмад; теплая погода: быть довольным кем- либо; сегодня и завтра; карандаши, ручки и учебник персидского язы- ка; пять студентов из нашей группы; много цветов и также яблок; улицы, переулки и проспекты; столица Российской Федерации; новый и старинный город; в центре города Москва; могила Неизвестного солдата; близко и далеко отсюда; большая кремлевская стена; в за- лах публичной библиотеки; маленькая и красивая церковь; быть до- вольным прогулкой по городу; жаркое лето и холодная зима. 22. Подготовьте контрольное чтение текста 1. 23. Переведите письменно предложения на персидский язык: Сейчас мы в Москве. Наши друзья Хасан, Ахмад и Ваня тоже в Москве. Москва столица Российской Федерации, юрод большой и 94
красивый. Здесь имеется много больших улиц, проспектов, площа- дей, улочек и переулков. В центре Москвы находится Красная пло- щадь. У кремлевской стены есть могила Неизвестного солдата. Здесь много цветов. Рядом с Красной площадью находится Госу- дарственная публичная библиотека. Здание библиотеки большое. Сейчас мы находимся в зале для студентов (зале студентов) Госу- дарственной библиотеки. На столах карандаши, самопишущие руч- ки, учебники русского и персидского языков. Завтра у нас занятия (уроки) персидского языка. Нас в группе пять человек. Преподава- тель очень доволен нами. За библиотекой небольшой сад, здесь много цветов, но яблок нет. В саду находится небольшая, красивая церковь. Летом в Москве тепло, а зимой холодно. Сейчас лето. Се- годня погода хорошая, и мы очень довольны нашей прогулкой. 24. Выучите наизусть пословицы: «Ум — другая вещь, школа — другая вещь» (дословно), т.,е. не все грамотные — умные «Свобода — залог процветания» С—.1 i LI 25. Подготовьте пересказ текста на персидском языке.
УРОК 2 ФОНЕТИКА § .1. Теоретический материал уроков 4 и 5 вводно-фонетического курса (повторение) УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите слова, соблюдая правильную артикуляцию: а) устойчивого гласного /у/ я J Я я ж я Я 0 jjj Jj Jji я Я я ijj я f я я 5-?J Ji ^2^ JJJ б) неустойчивого гласного /о/ Lz**11 j о О Я Я '>4 Я D~^z а Я я Ji 3- (** в) согласных /д/, /з/9 /р/, /ж/, /в/ Я о Я Я f я Cwiji jlj jlj ‘“Sj j-5J Jj'° У 2 jC'2) jjj 2. Напишите слова в персидской графике и расставьте огласовки: зан (зэ), руси (син), туп (тэ), руд, дуст (син, тэ), варзэш (зэ), дошвар, дари, дир, даре (син), зур (зэ), жуж, вазир (зэ), жобун, бу, сарв (син), 96
заррави (зал), дар, орду, пашто (тэ), даст (син, тэ), ^йбг£(зэ), эстэп (син, тэ). абру, абрас (сад), абру, остад (син, тэ). , 3. Прочтите слова, соблюдая артикуляцию устойчивых гласных/а/, /и/, /у/, неустойчивых гласных /а/, /э/, /о/, дифтонгов /оу/, /эи/ и согласных /б/, /п/, /т/, /с/, /д/, /з/, /р/, /ж/, /в/, /ш/: 4. Напишите слова в персидской графике и расставьте огласовки: аб, сабт (сэ, тэ), аба, аби, барабари, парварэш, зист (зэ. син, тэ), асп (син). шир, йадэ, шотор, йахче, инджа, байад, дишаб, зати (зал, тэ), даст (син), баз (зэ), руси (син), ту (тэ), пашто (тэ), джарраЬ (ha), хар, чап, тавадджоИ (тэ, ha), шайр (ha), pyh (Из), pah (ha), шеддат (тэ), пэироу, сад (сад), зоИр (за, ha), зарбэ (зад), тэи (та), зайэри (за, ha), таЬрири (тэ, йэ), йэсаб (йэ, син), йэзб (h, зэ), сиздай (син, зэ, ha), хуб, хода, базр (зал), хэир. 5. Напишите почерком настал ик слова упр. 1,3, соблюдая размеры букв в пунтах. 6. Прочтите и перепишите слова в графике и выучите их наизусть: 6ahap «весна», «С Li шанэ «плечо». чайар «четыре», jAj-i Liioyhap «муж», тарЬ «план», зоЬр «полдень», Ix^ сада «голос», oLxJ остад «профессор», тайрири «письменный», дошвар «трудный», jLJ асан «легкий», джаваб «от- вет», хэир «добро». 97
§ 2. Интонация простого вопросительного предложения Вопросительные предложения в персидском языке могут оформ- ляться как чисто интонационными средствами, так и интонацион- ными средствами в сочетании с лексическими средствами: вопро- сительными словами и вопросительными частицами. Интонация вопросительного предложения без вопроси- тельного слова и вопросительной частицы создается исклю- чительно интонационными средствами, а именно общим повыше- нием тона к концу предложения; тем самым мелодика этого типа предложений имеет определенное сходство с мелодикой неконеч- ных синтагм повествовательного предложения, которая, как извест- но, характеризуется повышением тона на последнем слоге послед- него слова синтагмы. Повышение же тона на конце конечной син- тагмы, где в повествовательном предложении имеет место пони- жение, говорит о том, что данное предложение является вопроси- тельным, а не повествовательным. Кроме того, интонационное вы- деление конечной синтагмы сигнализирует о том, что высказыва- ние еще как бы «незакончено» и требует своего завершения в виде ответа на вопрос, заключенный в вопросительном предложении. Схе- матично интонация данного предложения изображается следующим образом: || эмруз | шома ва дуст-э-шома | сар-э-дарс-э-забан-э-фарси | будид? || 12 3 4 Сегодня вы и ваш друг были на занятиях по персидскому языку? Таким образом, интонация этого типа вопросительного предло- жения в отличие от интонации повествовательного предложения является восходящей, а не нисходящей. Интонация вопросительного предложения с вопроситель- ным словом в фазе завершения имеет определенное сходство с 98
интонацией повествовательного предложения, т. е. также характе- ризуется понижением тона на конечной синтагме, однако главное отличие состоит в том, что самая высокая мелодическая вершина приходится на синтагму с вопросительным словом, в качестве ко- торого могут выступать вопросительные местоимения и место- именные наречия типа aS" ке «кто», 4> че «что», кодам «какой, который», кей «когда», четоур «как», Ij> чера «почему», 1x5" коджа «где, куда», C-Jj чевагт «когда», чанд «сколько» и др. Остальные синтагмы по ритмико-мелодическому рисунку по- добны синтагмам простого повествовательного предложения. Схе- ма этого типа предложения строится следующим образом: || Ьала | барадар ба зйн-э-ходаш | аз коджа | бар мигардад?|| 12 3 4 Сейчас брат со своей женой откуда возвращается? Интонация вопросительного предложения с вопроситель- ной частицей, в роли которой чаще всего выступает частица Ы айа «ли, разве», обладает до известной степени свойствами инто- нации двух первых типов вопросительных предложений: сначала вы- деляется повышением тона в своем исходе частица «айа», как это наблюдается на вопросительных словах во втором типе вопроси- тельных предложений, затем следует небольшая пауза, за которой неконечные синтагмы интонационно строятся как в повествователь- ных предложениях и, наконец, конечная синтагма характеризуется не понижением, а повышением тона, хотя и несколько меньшим, чем в вопросительных предложениях первого типа. Схема интона- ции этого типа вопросительного предложения будет следующей: /7\ -/7\ -Z/\ Za Z7\ || айа | "а-у,а | эмруз | ман ва то | бэ синэма миравим? || 1 2 3 4 ... „ >л„ Разве сегодня я и ты пойдем в кино?
В предложениях со связочно-именным сказуемым наибольшей высоты достигает мелодическая вершина, приходящаяся на послед- ний слог именной части, например, | айа | п^за1 зан-э-барадар-э-у | пауза | зиба аст? || 1 2 з Разве жена его брата красивая? УПРАЖНЕНИЯ 7. Произведите разметку на синтагмы вопросительные предложения без вопросительных слов и частиц и отработайте интонацию этих предложений: 8. Произведите разметку на синтагмы вопросительные предложения с вопросительными словами и отработайте интонацию этих предложений: 100
9. Произведите разметку на синтагмы в<М1рО(йач^ные|Гфедло>^енияс вопросительной частицей Ц1.и от|>абота,$Г£ цнт<н<ац#П9 этих предложений: jlxwo jl jLL> (jjl l»I j jkj***f LI ajISuLlS” OjLex LI Vc....jji Vj. «,7.«/> 1»CjI pjb Lb*T/ LI V.r<.7,...,.'i AjUuL^* ^Iaj^Ljo (jL^n^iJlj jljljij^ ^L ux-ww jl~...>L ji LI Vc—J l^l jl |JLm LI Uj _p j iljj jj LI SuL—-wj j$ Ijb jj^l LT Vc«*«il ГРАММАТИКА § 1. Указательные местоимения £jl ин jl ан * . - в функции определения и подлежащего Указательные местоимения ^1 ин «этот» и jl ан «тот» употреб- ляются в персидском предложении как определения. Используясь в определительной функции, они ставятся непосредственно перед определяемым словом и произносятся в составленном словосо- четании без разделительной паузы. На русский язык эти место- имения переводятся в зависимости от рода и числа существи- тельного, которое они определяют. Например, ^ji^l «этот урок», (jrfji jl «тотурок», ч-эЦЗ”(jjI «эта книга», i_jLS" jl «та книга», l$jj jjI «эти женщины», Laj^o jl «те мужчины», jU—uLi ^1 «это лето», jLL—jCi jl «то лето». Кроме использования в определительной функции, местоимения jjl ин и jl ан могут употребляться также и в функции подлежаще- го, имея значения соответственно «это» и «то». Выступая в функ- ции подлежащего, эти местоимения получают самостоятельное ударение и отделяются от других членов предложения паузой. На- 101
пример, с—I ^L «Это — сад», ^L jl «То — сад». ajL>uLS” «Это — библиотека», С—I AjliwLS’ jl «To — библиотека». C—~J jLU-L- I «Это не здание», С-jLUL. jl «То не здание». УПРАЖНЕНИЯ 10. Переведите устно с персидского языка на русский словосочетания и предложения с указательными местоимениями^! и jl: jL-»<jL I VC—il jl7,.jjl LI ум ^L ji jl Ji L^.cU AiliuLT ^1 cU LUS' jJ ,uJlrj’l>b 11. Переведите устно с русского языка иа персидски й словосочетания и предложения с указательными местоимениями^! и jl; Это регистрация. Тот урок. Те мужчины и эти женщины. Та река не голубая. Этот мальчик — красивый. Это — не город. То — боль- шой и старинный город. Это что? Это здание государственной пуб- личной библиотеки? То — сестра. Это — зеленый сад. Кто это? Это студенты нашей группы. Где находятся эти книги и тетради? Эти книги и тетради находятся на столе. Это — мать и отец? Этот мужчина — мой отец, а эта женщина — моя мать. Сколько студен- тов в той группе? Там пять человек. Это лето — очень теплое. Та улочка тоже находится около Красной площади. Около той стены 102
есть могила Неизвестного солдата. Ты доволен этой прогулкой по центру нашей столицы? Ум — это одно, а школа — это другое. Эта церковь — большая, а та церковь — маленькая. и"’f-i § 2. Определительные местоимения hap, Ьамэ и plwтамам Определительные местоимения hap «каждый, всякий», а*Л Иамэ «весь, все, целый» и ^Lai тамам «весь, целый»являются пре- позитивными. Местоимение jA примыкает к слову, которое оно определяет, и не связывается с ним с помощью изафета: jjj jA «каждый день». Местоимение 4uJb , напротив, связывается с оп- ределяемым существительным независимо от его числа посредст- вом изафета: Ьамэ-йе руз jjj <аЛ «весь, целый день», j Ii ZaA Иамэ-йе данешджуйан «все студенты». Однако с некоторыми существительными единственного числа (в значении «каждый») а^а может сочетаться путем примыкания без изафетной связи а*а Ьамэ руз «каждый день, все дни». Местоимение же ^LaJ тамам употребляется с существитель- ным, имеющим форму как единственного, так и множественного числа всегда с помощью изафета; jjj тамам-э руз «весь день», lAjjj тамам-э рузйа «все дни, целые дни». УПРАЖНЕНИЯ 12. Переведите устно словосочетания с персидского языка на русский: •jjj ^LaJ • О4 аА .^mAjA . lAijA La-» . Ia АлА .jJj jA jA . ^>Lau . La AaA . L^xL 4 a A |*LaJ . LAJ^s-0 4-aA 13. Переведите устно словосочетания с русского языка на персидский: каждая книга, все реки, каждый преподаватель, целые города, каж- дое лето и каждую зиму, все книги и тетради, целый день, все ули- цы и площади, вся церковь, целый город. 103
§ 3. Количественные числительные от 1 до 20 Количественные числительные от 1 до 10, как состоящие из одной основы, относятся к разряду простых числительных: uSsj йек «один», ji до «два», сэ «три», чайар «четыре», пандж «пять», (jLi шеш «шесть», cJifc йафт «семь», С-ХЛ йашт «восемь», Aj ной «девять», si дай «десять». Количественные числительные от 11 до 19, как состоящие из двух соединенных основ, входят в разряд сложных числительных: йаздай даваздай сиздай чайардай панздай одиннадцать двенадцать тринадцать четырнадцать пятнадцать ft Jo—Jb шанздай йэфдай йидждай нуздай б ист шестнадцать семнадцать восемнадцать девятнадцать двадцать Цифрами персидские количественные числительные от 1 до 20 изображаются следующим образом: \ У< Л< \г. \V. \л м л •. . „ § 4. Сочетание существительных с количественными числительными Количественные числительные стоят перед именами сущест- вительными, к которым они относятся; при этом существительные всегда употребляются в форме единственного числа. Это правило распространяется и на сочетания существительных с неопределен- но-количественным местоимением чанд «несколько», напри- мер, «пять книг», JlL> «несколько книг». Неопреде- ленно-количественное местоимение JlL> может употребляться и как вопросительное местоимение со значением «сколько?», например, VCw-Jb JlL> UcjI «Сколько здесь (имеется) столов?» 104
УПРАЖНЕНИЯ 14. Переведите устно словосочетания с персидского языка на русский: • ЧЛ 7 ,, y,;s\ СС v j, j i ' } ’ >; J г * 15. Переведитеустнц^ловосочетания срусхюгояодка на персидский и затем запишете ваш перевод: одна площадь; четыре широких улицы и две маленьких улочки; все семь человек преподавателей и двенадцать человек студентов; три сестры и пять братьев; девять карандашей и ручек; несколько биб- лиотек; восемнадцать красных цветов и пятнадцать зеленых яб- лок; шестнадцать женщин и одиннадцать мужчин; все эти десять братьев; все те три маленьких библиотеки; каждые четыре дня; все двенадцать дней. 16. Переведите устно вопросы с русского языка на персидский и ответьте на них письменно по-персидски: . -,1 1.1*.'с . • 1. Столы находятся в том классе? 2. Что лежит на том большом столе? 3. Где находятся другие пять столов? 4. Разве повар сейчас находится на кухне? 5. Где ее три красных яблока? 6. Сестра его жены находится сейчас в том большом городе? 7. Эти восемь студентов со своими друзьями тоже не (находят- ся) в публичной библиотеке? 8. Кто эта женщина и откуда она? " МИ
9. Сколько в этом маленьком городе библиотек и где они нахо- дятся? 10. Далеко ли от этой церкви до могилы Неизвестного солдата? 11. Каковы улицы этого старинного города? Они широкие и краси- вые? 12. Что это и кто это? 13. Разве сегодня профессор доволен всеми студентами этой груп- пы? 14. В саду много красивых цветов? 15. В их портфеле пять книг и несколько карандашей и ручек? 16. Почему сегодня в столице очень холодная погода? - ТЕКСТ 1 106 .
1 vJtJ ,С«л1 Lr>j U 4-*»X-LwC jl jAj С-Л bj^ ji lo cljju .«Л у£ь СиЛЛ j- L^jI IjAJ J^L^Jb J ^IfeAaju L« бдД* iU> г -. <н ит .'• * 1> - &fe ¥ ". ’".1 ’. -ir V J ' • ’ I 1 ’ /' ... ' СДЩП , f olS-ijb данэшгаЬ университет :.4' ,"• ламанософ Ломоносов !* jl эбарат будйн йз состоять из i* г| * ' '„ ejSLi^lj данешкадэ *!‘ институт кешвар '*' страна |"*л UJ асийа Азия 1 Wl,-J '"- 1 .: LL>J эфрига И' Африка • - ’’С’лф! вагэ’ будйн располагаться At тйбйгэ i этаж чйндтйбагэйи многоэтажный °j^ куЬ гора oU-ljlj варабиаф 1 Воробьев 'Ьп ..' ' ? Jlbl отаг комната < • -« jj-jijLbl отаг-э-дйрс > аудитория \-4 пйнджйрэ ОКНО ‘гг-'О'Л бэ ин сйбаб по этой причине Ьймише всегда drA роушйн светлый ^Lil афтаби солнечный л,...,».. ' Г» дйрвазэ дверь UuL, сйгф потолок i- сэфид белый «_^3j рйнг цвет '' 4_aS* каф ладонь s кйф-э-отаг ' ПОЛ Т- Jij зир низ, под (предлог) < tlj^ чера^-э-бйрг электрическая лампа' cDiJ1 авизан висящий C~O даст 1 рука ’’ * c-b раст ” правый C-J;C~z> дйст-э-раст ' направо нагше - 1 карта, план 107 /
джографийаи географический < .i i dU1 иран Иран моджавэр ’'"""' соседний ""' чап левый ,, ... даст-э-чап налево акс фотография J1^" тэйран Т егеран Jljj> джадвал схема, таблица t- V^yi JjJ> джадвал-е-дарс расписание занятий A^Sw тахтэ доска сийай черный гадж мел £JU эсфандж губка j aJj> Ьоуле полотенце ,• ’ миз стол сандали стул гаИвэиранг кофейного цвета Art<^ гуше Угол дастгаЬ аппарат, прибор Jj РУ лицо, на (отым. предлог) ,.. I*2h o^? дастгаЬ-э-забт-э-соуг магнитофон ji/'-’fj'.P лавазэм-э-таЬрир письменные (канцелярские) принадлежности 3jj вара'г ЛИСТ jcclS” кагаз бумага J O^LaIjl. мэдадпаккон резинка, ластик дафтар тетрадь ^uWjG jS фар11анг-е-фарси персидско-русский CF^JJ бэ руси словарь c^U са’ат час тарих история oLj.il Здабийат литература jl Juu ба’адаз после '-&> занг ЗВОНОК д ^j-Л-и танаффос перерыв АЛ-ЗО дЭгигэ минута йа’ни то есть > , „J Aljuu тэ’дад число ,, Azj бачче парень, ребенок Jj> джаван молодой z ' ' лайёг . достойный cA^ хэили очень Ю8
•’ ’ КОММЕНТАРИЙ 1. Слова j xJu* «белого цвета», j «зеленого цвета» и др. им подобные являются сложными прилагательными, образованными путем сочетания прилагательных х.а., «белый», «зеленый» с существитель- ным vXjj «цвет». Задавая вопрос о цвете предмета, следует употреблять оборот j «Какого цвета?» 2. При соединении префикса ййм «вместе, совместно» с местоиме- ниями jjI , jl и наречиями L>cl,L>CjI образуются производные формы л Ьамин «этот же», jUj» ййман «тот же», Ьйминджа «здесь же», Ьаманджа «там же». 3. Словосочетания ру-йе-Ьйр миз с отыменным предлогом jj ру обозначает «на каждом столе», а словосочетания c-iL пошт-э-миз и у-л сйр-э-миз с отыменными предлогами с-L пошт и сйр синонимич- ны и оба имеют значение «за столом», однако первое употребляется когда речь идет о работе и занятиях, а второе, если речь идет о приеме пищи. УПРАЖНЕНИЯ 17. Переведите усТиословосочетания с персидского языка на русский: .oLa.il (j-jO J obJ 18. Переведите устно словосочетания с русского языка на персидский: большое многоэтажное здание Московского университета; в правом углу этой же аудитории; через каждые два часа занятий; новый магни- 109
тофон их группы; книги, тетради и письменные принадлежности сту- дентов соседней группы; преподаватели персидского языка и литера- туры Ирана; зеленая дверь, белые стены и черная доска; Воробьевы горы и университет имени Ломоносова; тринадцать таблиц, три гео- графические карты и несколько фотографий; белый мел и губка корич- невого цвета вместе с полотенцем для рук; пятнадцать электрических лампочек; красивые цветы и красные яблоки того зеленого сада. 19. Прочтите несколько раз текст 1 и отработайте его интонацию. 20. Переведите вопросы на русский язык и ответьте на них устно по- персидски: .Г .г .д 21. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Наш университет находится на Воробьевых горах. 2. Многоэтаж- ное здание института стран Азии и Африки большое и красивое. ПО
3. Все мои друзья — студенты этого института. 4. Отец и мать моего друга — преподаватели этого же института. 5. Три аудито- рии факультета персидского языка и литературы Ирана находятся на верхнем этаже. 6. В саду института много цветов и яблок. 7. Окна, потолок и стены нашей аудитории белые, а пол зеленого цвета. 8. Под потолком соседней аудитории висят три электролам- пы. 9. Через два часа занятий — перерыв; каждый перерыв — 5- 10 минут. 10. Эта красивая и солнечная комната рядом с нашей аудиторией; она очень хороша для отдыха студентов и преподава- телей. 11. В той аудитории десять столов и двадцать стульев, а в углу один магнитофон. 12. Губка, мел и полотенце для рук — рядом с черной доской. 13. Учебники персидского языка, тетради, крас- ные и черные карандаши лежат на столах аудитории. 14. Нас в группе шестеро, а в группе персидского языка восемь человек. 22. Составьте краткий план пересказа текста 1 и перескажите текст по- персидски. Ill
. j L5* L& Lwwm' I VC—J C-Jj l^jI j XJL—A OljUx^-al ^$1jj Lo-1 ~ til
СЛОВАРЬ гофтогу /Sil. беседа, разговор радже’бэ относительно, о саламалеиком здравствуйте (букв, мир вам) алеикомоссалам здравствуйте (ответ на привет- !. ствие fM*) • » каргар рабочий ,ч ... харэджи иностранный , 4' «с ' < jt?) нахэир (хэир, Ий) нет .:.,с:,г jtLi нафар " человек, лицо ' сА бали да '•j.. - • наздик близкий, рядом й ( iCJ^lS факултэ , факультет > данэшийар преподаватель >L- талар зал -U тара’ат чтение талар-э-гара’йт читальный зал LuiT ашна знакомый !. хуб хороший, хорошо / гэир аз ,. л кроме \ йраг ., ИРак ...j. торкийе Турция , пакестан Пакистан ^Lmw^La^I афганэстан Афганистан s шарги восточный гарби западный мадари материнский, родной араби арабский
(Jf'w орупайи италиайи европейский итальянский ., фйрансэ Франция jU лесан язык A>- джалеб-э-тйвйдджоЬ заслуживающий внимания моузу’ тема, вопрос J^lsj равабэт (ед.ч. JaJj рабэтэ) отношения, связи <U ’ А»и^ бйрнамэ план, программа jIjSc тэкрар повторение гозйштэ прошедший, прошлый базгуйи пересказ . ' . Cr*^ мйтн текст -:,е, л-iclj гаэдэ правило bjU тазэ новый, свежий, независимо герамэр грамматика C^’* эслаЬ исправление aLwmuI эштэбаЬ ошибка - ’> > кар работа, дело контрол контроль эмтэЬан ' экзамен • ’’** >£ эмтэЬан-жучек . зачет ^l> Ьазэр ’ готовый, присутствующий AXJI албаттэ конечно Ьичкас никто S-^jli гайеб отсутствующий J*" cap у, около, на (предлог), голова моташйккер признательный, благодарный хэили аз шома я вам очень благодарен, fj5^4 мотйшйккерам я вам весьма признателен Ijii хода бог Jx?L> Ьафэз хранитель Jibl>lj^ хода Иафэз до свидания, прощайте саламат здоровье, здоровый CL-wo*^C«v Aj бэ сйламат будьте здоровы, счастливы . S. Z (обычно при прощании в ответ на Jail> 1д> «до свидания) 114
,-L УПРАЖНЕНИЯ *' ' * ( '* **•*' - fi'rf % 23. Переведите устнословоСоЧетаниян предложения с персидского язы- ка на русский: "'1е т' !< 24. Переведите устнословосочетания и предложения с русского языка на персидский: Все преподаватели персидского языка и литературы Ирана; я вам очень благодарен; здравствуйте (ответ на приветствие |>*)Uv); итальянский, арабский и русский языки; повторение грамматиче- ского правила и пересказ текста «Отношения России с Турцией»; гема занятия; на столе и под столом; пятнадцать электрических лампочек; перерыв через каждые два часа занятий; на левой стене и в правом углу аудитории; интересные книги по истории Турции и Пакистана; три часа и одиннадцать минут; мел красного цвета; пять географических карт и десять листов белой бумаги; до свидания и будьте счастливы; исправление ошибок контрольной работы; кро- ме восточных стран; беседа об университетах России; да и нет. 25. Поставьте вопросы к главным и второстепенным членам предложе- ния и ответьте на них устно по-персидски: 115
-/ О lyj A^JL> c—Ij c—i jljjj . Г .c~J jljj-jl jl jjL>» . «XwLvkJb L%j i I I j^> sijlji jj^«l .c<~jb j»jy y^t> y> j y^> y> L .d 26. Переведите устно вопросы на персидский язык и ответьте на них пись- менно по-персидски: 1. Извините, где находится институт иностранных языков и которое здание этого института? 2. Сколько электроламп висит под потолком вашей аудитории и что находится в ее правом и левом углах? 3. Ка- кого цвета стены, потолок, пол, столы, стулья и доска в вашей ауди- тории? 4. Какие страны, кроме России, являются соседями Ирана? 5. Сколько студентов из вашей группы присутствует сегодня на заня- тиях по персидскому языку? 6. Почему сегодня нет на занятиях ва- ших друзей Ахмада и Хосейна? 7. Эта страна находится в Азии или Африке? 8. Хорошо ли вы знакомы с географической картой России? 9. Ваш родной язык—французский или итальянский? 10. Трудное ли ваше задание по истории Ирана? 11. Когда бывает перерыв в ваших занятиях, и сколько минут он длится? 12. У вас высокие отметки и довольны ли преподаватели вашей работой? : i й- 1 / • . ’ 27. Составьте краткий план пересказа текста 2 и переск^жит~е;тек^гпо- персидски в диалогической форме. 28. Прочтите текст и перескажите его на персидском языке в монологи- ческой форме: ^jl Lhw .к. 11 * u,>lo J ^sly j- <j' ‘ j ‘ S' L 4jLiwl^5" jI,»'<’>L-j 116
j ‘ ‘ L-^l ‘ Ljjl (_^lftjj~*$' oIajjI j zujIj ^LlS" t С)’ .иХыЛ Le I «^<***1 fc-SL^ft^s <^1x5* 29. На базе текстов 1,2 и текста упр. 28 напишите по-персидски сочине- ние на тему «В Московском университете».
d-^lj l£-9J -C^l jljjjl jl ur'J5 .Г" >*-^b jjij Sijljl JJ^I . • *^~“A jij9^ l»jlP jt? j* <SJJ J С~~Л (5jJ jtr* 26. Переведите устно вопросы на персидский язык и ответьте на них пись- менно по-персидски: 1. Извините, где находится институт иностранных языков и которое здание этого института? 2. Сколько электроламп висит под потолком вашей аудитории и что находится в ее правом и левом углах? 3. Ка- кого цвета стены, потолок, пол, столы, стулья и доска в вашей ауди- тории? 4. Какие страны, кроме России, являются соседями Ирана? 5. Сколько студентов из вашей группы присутствует сегодня на заня- тиях по персидскому языку? 6. Почему сегодня нет на занятиях ва- ших друзей Ахмада и Хосейна? 7. Эта страна находится в Азии или Африке? 8. Хорошо ли вы знакомы с географической картой России? 9. Ваш родной язык—французский или итальянский? 10. Трудное ли ваше задание по истории Ирана? 11. Когда бывает перерыв в ваших занятиях, и сколько минут он длится? 12. У вас высокие отметки и довольны ли преподаватели вашей работой? 27. Составьте краткий план пересказа текста 2 и псреск^житетек^дпсг- персидски в диалогической форме. 28. Прочтите текст и перескажите его на персидском языке в монологи- ческой форме: • 116
29. На базе текстов 1,2 и текста упр. 28 напишите по-персидски сочине- ние на тему «В Московском университете».
УРОК 3 ФОНЕТИКА § 1. Теоретический материал уроков 6 и 7 вводно-фонетического курса (повторение) £» , УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите слова, соблюдая правильную артикуляцию: а) устойчивых гласных /а/, /у/, /и/, неустойчивых гласных /в/, /о/, /э/и согласных /к/, /г/, /л/, /м/, /н/ л JU vSJ-l '•if If u-U AjUuUS* 6 , & jL> L> jl_ J oj □If Aj L> fL.I б) устойчивых гласных /а/, /у/, /и/, неустойчивых гласных /й/, /о/, /э/и согласных/г/, /г/, / ’/и/ф/ 118
2. Напишите слова в персидской графике и расставьте огласовки: кам, кудак, кас (син), гол, комак, салем (син), гушт (тэ), гарм, лебас (син), гард, лазэм (зэ), болбол, зан (зэ), забан (зэ), инджа, банг, танкир, банк, йунани, мал, пабанд, эмшаб, набард, фэрэстадан (син, тэ), момтаз (тэ, зэ), набз (зад), танаб (та-йе-моаллаф), назар (за-йе- моаллаф), канал, магз (зэ), таг сим (син, тэ), эттэла’ (та-йе-моаллаф), э’дам, эхтэра’ (тэ), дэфа’, фоуран, данешамуз, эмам, ба’зи (зад). 3. Прочтите текст, переведите его устно на русский язык и затем перепишите почерком «насталик», руководствуясь следующим образ- цом: Словарь с-Uэллйт «причина y i дир амйдйн «опаздывать 3 х>1 дир амйди «(ты) опоздал» UI ага«господин» мариз «больной (ая)» JL1 ПЙНЧЙр ШОД «ПрОКОЛ» сйр «голова» оbjb дард микард «болела» герийе микони «плачешь» а>1 ахэ «ведь» дй бйЬанэ «отговорка, довод» xi ада? гофтэ шод «сказаны, приве- дены» 119
ГРАММАТИКА § 1. Выражение принадлежности в именном сказуемом В персидском языке для этой цели используется слово JL» «иму- щество, собственность», которое, выступая вместе с относящимися к нему изафетными определениями в функции именной части ска- зуемого, выражает принадлежность. Например: JLo у~а ^»1 ин миз мал-е-ман аст. «Этот стол — мой.» JLo jl ан сандали мал-е-кист? «Тот стул чей?», «Кому принадлежит тот стул?». Поскольку слово JU имеетзначение «имущество, собственность», то оно не может быть использовано для выражения принадлежности во всех случаях и, в частности, тогда, когда речь идет о людях. Если оборот со словом JL не может быть применен, используется обыч- ная конструкция, в которой именная часть сказуемого выражена сло- вом, называющим лицо или предмет, и сопровождается изафетными определениями по принадлежности. Например: C-J jil^J jl у барадар-э-ман аст «Он — мой брат» S' jjI ин кетаб-э-аЬмад аст «Это книга Ахмеда» L$jl jiLo парвин мадар-э-анЬаст «Парвин— их мать». Из примеров следует, что в конструкциях, где слово именной части сказуемого сопровождается определениями по принадлеж- ности, подлежащее выражается обычно личными и указательными местоимениями и именами собственными. УПРАЖНЕНИЯ 4. Переведите устно предложения с персидского языка на русский: .^^<1 U и^ОТ***"*'^ о’ • j-° 120
.с—I JU I -S* JU jjy>w j»jl_J jjI . V JU jl^l oL J rlj5” JU jl^l oLil . Г .c\aa/I IS .C^J jl aJLuC ^1 jl Д -tub у^Сл VC~^I _ol A-Ub jjl .f .j^***^ f * J u) j lj s—з LxS* l^ k-^\JUb^S . & .c-JjlJU^ij^'c-l _rt> Aj Vc~J U-i jilj? Cr“-JJ > <3^ t>!' .C—l &> ^l> JU iji .с—чд» j* tji-ki jjji AjUwUS"С-jlJi j^'ls jl Vc-v-J ji tj^*—jli AjUwUS"сДJi J^l\j jl . V . CxSaxI jjO OmA^UmuI^ 5. Переведите устно предложения с русского языка на персидский и запи- шите ваш перевод: 1. Чьи это книги и тетради? — Эти книги и тетради наши. 2. То преподаватель персидского языка? — Нет, то преподаватель лите- ратуры Ирана. 3. Эта большая географическая карта Ирана—твоя? — Нет, она не моя, она принадлежит моей старшей сестре. 4. Это — здание вашего института? — Да, это — здание нашего института. 5. Чьи те полотенце, губка и мел? — Те полотенце, губка и мел принадлежат Парвин. 6. Что это и что то? Это — фотография Теге- рана, а то— расписание занятий. .? § 2. Выделительный артикль В персидском языке выделительным артиклем называется постпозитивный артикль — «и», который служит средством вы- деления предметов, лиц или явлений из ряда им подобных. Артикль всегда безударен и примыкает в произношении к предшествую- щему имени. Одна из его функций соответствует функции неопре- деленного артикля в западноевропейских языках, так как в по- добного рода случаях выделительный артикль сообщает выде- 121
ленным предметам, лицам или явлениям значение неопределен- ности и единичности. Поэтому его называют также артиклем единичности: «книга» — «одна (какая-то) книга»; i L—.I «профессор» — «один (какой-то) профессор). При наличии одного или нескольких определений, выраженных прилагательными, артикль обычно присоединяется не к существительному, а к последнему прилагательному: «один (какой-то) хороший человек». Выделительный артикль — «и» чаще всего используется в следующих случаях: а) если имя существительное обозначает впервые упоминаемый предмет: Juj> jl «Он купил одну (какую-то) тетрадь». б) если имя существительное выступает в роли именной части сказуемого и имеет постпозитивное определение, выражен- ное качественным прилагательным: jl jiljj «Его брат хороший рабочий». в) если в вопросительных предложениях к существительным относится вопросительное местоимение че «что? какой?»: VcxJ (Jjjj «Какой сегодня день?». г) если в вопросительных предложениях к существительным относится неопределенное местоимение йич «никакой»: СХ—J (5^1 jJ yjD «На твоем столе нет никакого карандаша?» д) если существительные или слова, употребляемые в значении су- ществительных, обозначают неопределенное количество: «группа», jXio, оХс «число, количество», С» о...5 «часть» и т. п. Такого рода слова, получая артикль, обычно сочетаются с сущест- вительными или личными местоимениями во множественном числе с помощью предлога jl аз «из»: jl I олс «Некоторые *' из женщин», jIо jl «группа студентов». Как уже было сказано, артикль может сообщать имени зна- чение единичности, т. е. выполнять функцию числительного u&j «один»: <_5д_?д — jyj «один день». Числительное <3sj . ис- 122
пользуясь самостоятельно, также способно принимать выделитель- ный артикль и в этих случаях оно выступает в качестве неопреде- ленного местоимения «один, некто, кто-то»: л‘ У. «кто-то был, кого-то не было». Кроме того, существительное с вы- делительным артиклем одновременно может сочетаться с числи- тельным <3sj : uSsj «один (какой-то) день, однажды». Написание артикля после различных звуков в окончаниях имен существительных представлено в нижеследующей таблице. Таблица 14. Орфография выделительного артикля [ Тесле согласных После гласных а. у После гласного э После гласного и или или^ без (5 или с Е< Ct.sCi ' ~~ 1 t ^1 (jl ИЛИ iji. 4_si! ИЛИ УПРАЖНЕНИЯ 6. Переведите устно с персидского языка на русский слова и словосочета- ния с выделительным артиклем: 7. Переведите устно словосочетания и предложен ия с русского языка на персидский и запишите ваш перевод: какая-то белая дверь; один из профессоров; Какой сегодня день?; какое-то большое здание; Его младшая сестра красивая женщина; 123
один хороший ребенок; некоторое число женщин и мужчин; На его столе нет никаких книг; какая-то черная доска; Здесь есть кто-то; одно красное яблоко; какой-то светлый и солнечный день; одна из широких улиц. . ' . . -j-' . ; г § 3. Местоименные энклитики , ,, s , ; В персидском языке наряду с личными местоимениями в функ- ции притяжательных местоимений используются так называемые местоименные энклитики, представляющие собой по форме аффик- сы, которые никогда не выступают самостоятельно и произносятся слитно с предшествующим, определяемым ими словом. Чаще все- го местоименные энклитики выполняют роль определения, выра- жая значение принадлежности. Они имеют следующие формы; Ед. число Мн. число 1 л. ? — ам jLo — эман 2 л. ... О — ат j U — этан 3 л. — аш jLi — эшан •_ В единственном числе местоименные энклитики не принимают ударения, во множественном числе на них падает второстепенное ударение. Присоединение местоименных энклитик к словам, окан- чивающимся на гласные звуки, сопровождается фонетическими явлениями, которые находят отражение и в орфографии энклитик (см. табл. 15). ; " Таблица 15. Орфография местоименных энклитик Ед.ч. 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо После согласных миз-ам миз-ат миз-йш После гласных а, у. pjL па-йам декаду-йам CjL па-йат Cjj д^каду-ййт па-йаш декаду- йаш 124
11осле гласных и. о си ни-нам p-jj ilS” кадо-йам сини-йат C-iplS" кадо-йат сини-йаш кадо-йаш 1кэсле гласного э ,»1 Ajl> ханэ-ам С>1 а31> ханэ-ат (jil <ul> ханэ-аш 11осле дифтонгов >VL оу о мэй-ам раЬров-ам мэй-ат ОдуьН раЬров- ат (^1—о мэй-аш райров-аш Мн.ч. 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо После согласных миз-эман миз-этан миз-эшан После гласных а, у, и, о jUjL па-йеман jUU па-йетан jLiuL па-йешан 11осле гласного э 1(осле дифтонгов эи. оу jl» ханэ-йэман мэй-еман yL j^aIj раЬров- эман хаю-йетан jl—мэй-етан jU дуь!j раЬров- этан jli ханэ-йешан jLL-» мэй-ешан jli раЬров- эшан Из таблицы видно, что после согласных энклитики остаются без изменений: мизам «мой стол», после гласных /а/, /у/, /и/, /о/ появляется вставочный согласный /й/, который, кроме случаев с ьзасным /и/— ^^^Д—^синийам «мой поднос», обозначается на пись- ме: пайам «моя нога», кадуйам «моя тыква», кадойам «мой подарок»; после гласного /э/ перед местоименными энклитиками единственного числа вставочный согласный /й/, как правило, не появляется: ^>1 ханэам «мой дом», а перед энклити- ками множественного числа появляется, но на письме не обознача- ется: jU дй1> ханэйеман«наш дом»; появление местоименных энк- литик после дифтонгов /эи/ и /оу/ приводит к разложению последних и переходу их вторых, неустойчивых элементов /и/ и /у/ соответст- венно в согласные /й/ и /в/: мэйам «мое вино», райровам «мой коридор». В словосочетаниях с несколькими определениями местоимен- ные энклитики ставятся в конце изафетной цепи: j Ju пэдар- э-хубэман «наш хороший отец»; j j-Ч пэдар-э-хуб ва мэЬрэбанэман «наш хороший и любящий отец». 125
УПРАЖНЕНИЯ 8. Замените притяжательные местоимения местоименными энклитиками: 9. Переведите с русского языка на персидский словосочетания, исполь- зуя местоименные энклитики: три моих друга; ваша черная доска; два их подноса; студенты на- шей группы; преподаватель его института; ее новые письменные принадлежности; их географическая карта; наша библиотека; твоя красивая новая тетрадь; некоторые повара из нашей кухни; ваш стул и их стол; моя тыква; его учебник персидского языка; ее но- вый подарок; старый читальный зал вашей старой библиотеки. ' § 4. Числительные от 21 до 199 ‘.it -А , Группа числительных от 21 до 100, за исключением слов, обо- значающих десятки, образуется путем сочетания двух чисел: сна- чала ставятся десятки, затем единицы; между ними занимает ме- сто соединительный неударный гласный _« —- о : 126
k-Ssj j бист-о-йек — Y \— «двадцать один», >:",i ‘ C......д ) бист-о-сэ — Y Г— «двадцать три», _y C—.бист-о-шеш — YF — «двадцать шесть» >>' Слова, обозначающие десятки и сотни, следующие: си — Г • — «тридцать» ; 1' ' ' чеЬэл —f • — «сорок» * ' > г панджаЬ — д' — «пятьдесят» шаст— — «шестьдесят» о Life Ьафтад—V*— «семьдесят» ; Ьаштад —А* — «восемьдесят»' ' " '' ........ A 4 i> навад — “ • —- «девяносто» у * v'l »r* ¥ Ч "* <’ .. к S » j- JJ <\ >Г - . « ,.«•! с,*» сад — 1 • • — «сто» Числительные свыше ста образуются сочетанием трех чисел в следующем порядке: сотни — десятки — единицы, соединитель- ным элементом между которыми выступает также неударный глас- ный j — о: _;Ц-> _? ц~> j (йек) сад-о-си-о-чаИар \ Г'Р «сто тридцать четыре», ° iUxjb (йек) сад-о-Иаштад- о-Ьафт AV «сто восемьдесят семь», 4j j X-s> (йек) сад-о- навад-о-но11 \ Я Я «сто девяносто девять». i.. - ' г.лй, УПРАЖНЕНИЯ 10. Прочтите по-персидски числительные: 4 YY _ ГГ— )Ad — FF— UF — VA — _VV—)AA—Y‘—W — dV—Wd—V — )\- — fr——>Y\ — И. 11. Переведите устно словосочетания с русского языка на персидский и запишите ваш перевод: ь<< л * >is ; р>П -3 двадцать один студент; двенадцать профессоров; сто сорок окон; тридцать три карандаша; сто шестнадцать тетрадей; шесть столов 127
и двадцать семь стульев; сто девяносто четыре книги; пятьдесят восемь электролампочек; одиннадцать магнитофонов; сто шестьде- сят семь комнат; девятнадцать зеленых яблок; пять больших пло- щадей и пятнадцать широких улиц; семнадцать читальных залов. § 5. Название дней недели и европейских месяцев Отсчет дней недели начинается с пятницы, поскольку страны, где ислам — государственная религия, пятница является выход- ным днем. джом'э (ала> j_«j руз-э- джом’э) «пятница» шамбэ «суббота» йек шамбэ «воскресенье» А-Li Ji дошамбэ «понедельник» еэшамбэ «вторник» ! ' . I ... .. 4- 4*^ чапаршамбэ «среда» панджшамбэ «четверг» В Иране, наряду с персидскими названиями месяцев по солнеч- ному и лунному календарю используются также и европейские на- звания месяцев. жанвийе «январь» Ajjji фэврийе «февраль» (j-jLo марс «март» Jjjjl аврил «апрель» 4» мэ(11) «май» <; CHJj жуан «июнь» aJжуйе «июль» s. Ojl ут «август» сэптамбр «сентябрь». октобр «октябрь» новамбр «ноябрь» - * дэсамбр «декабрь» УПРАЖНЕНИЕ . ! . и к-..... I- > •>. . : 12. Переведите слова устно с русского языка на персидский и запишите ваш перевод: 'четверг, март, суббота, июнь, среда, сентябрь, пятница, декабрь, 128
август, вторник, октябрь, понедельник, ноябрь, воскресенье, январь, апрель, четверг, май, июль, суббота, февраль, воскресенье. , § 6. Общая характеристика персидского глагола. Неопределенная форма глагола (инфинитив) Все глаголы персидского языка в неопределенной форме имеют окончание j — ан: кардан «делать» j xi шодан «становиться» хандан «читать» гофтан «говорить» нэвэштан «писать» бар хастан «вставать» ji дар амихтан «смешивать» jib jLij нэшан дадан «показывать» J-j» мэйл даштан «желать» тарджомэ кардан «переводить» Инфинитив в персидском языке служит не только для обозначе- ния действия, но и имени действия, т. е. одновременно выступает как и отглагольное имя существительное: нэвэштан «пи- сать» и «писание»; дар авордан «вынимать» и «вынима- ние»; j;£ тарджомэ кардан «переводить» и «перевод». Как отглагольное имя существительное, инфинитив обладает всеми свойствами имен существительных, т. е. может употребляться в предложении в роли различных членов предложения и участвовать в сочетаниях и конструкциях, характерных для имен существитель- ных: 4Lolj хандан-э-намэ «чтение письма», jbj Aj бар гаштан бэ ватан «возвращение на родину». По словообразовательно-морфологической структуре персидские (лаголы делятся на простые, префиксальные и сложные. К простым глаголам относятся непроизводные глаголы, в со- ставе которых не различаются словообразовательные морфемы, и отыменные глаголы, образованные от имен существительных и по- лучившие все глагольные признаки: кардан «делать», । офтан «говорить», jнамидан «называть». 129
Префиксальные глаголы представляют собой лексикализо- ванные словосочетания простых глаголов с предлогами, в составе которых предлоги превратились в префиксы: гаштан «вра- щаться, гулять» + бар «на, о, об» (предлог) = jj бар гаштан «возвращаться»; jijjl авордан «приносить» + дар «на, в» (пред- лог) = ДаР авордан «вынимать». В префиксальных глаголах структурные компоненты обладают достаточно большой самостоятельностью, вследствие чего формо- образующие элементы, как-то суффиксы, вспомогательные слова вкли- ниваются между приставкой и основой: С-у _yl у бар мигашт «он возвращался» — показатель длительности префикс «ми» встав- ляется между приставкой у бар и основой глагола гашт. Сложные глаголы — это относительно устойчивые словосо- четания, которые состоят из именной части, несущей основное смы- словое содержание, и компонирующего простого глагола, выпол- няющего роль служебного слова; сложные глаголы употребляются как эквиваленты целого слова : jXlдаре хандан «учиться, заниматься» (^ji «урок», «читать»); оЬарф задан «разговаривать, болтать» (о«слово», jij «бить»); jxi ва- рэд шодан «входить» (ijlj «приходящий», jXi «становиться). Чис- ло глаголов, используемых в качестве компонирующего элемента в сложных глаголах, сравнительно невелико, наиболее употребитель- ны 24-26 глаголов. Самыми употребительными являются глаголы кардан «делать» и jXi «делаться, становиться». В зависи- мости от наличия в сложном глаголе компонирующих глаголов и jxi сложный глагол получает обычно, хотя и не всегда, переход- ное или непереходное значение: ашна кардан «знакомить» — jХД jLiI ашна шодан — «знакомиться»; j о Ьазэр кардан «готовить» — J Xi Ьазэр шодан — «готовиться»; агаз кардан «начинать» — jx^ jlil агаз шодан «начинаться».; тамам «кончать»— jxi floJ «кончаться». Основы в каждом персидском глаголе две: основа настоящего времени (корень) и основа прошедшего времени. Первая участву- 130
ст в образовании личных форм настоящего, будущего времени, ао- риста и повелительного наклонения, вторая — в образовании лич- ных форм прошедших времен. Основу прошедшего времени от всех глаголов получают путем отбрасывания от инфинитива окончания j -— ан: jXij рафтан «идти» — осн. прош. вр. C-jj рафт; JXi дидан «смотреть» — осн. прош. вр. Xi дид. Основа прошедшего времени оканчивается либо на О «т» (после глухих согласных), либо на i «д» (после звонких согласных и гласных). Если для получения основы прошедшего времени во всех случа- ях имеют дело только с окончанием J — ан, то для получения осно- вы настоящего времени, которая является скорее корнем, чем осно- вой глагольного слова, приходится учитывать три разнообразных окончания: -тан, Ji -дан, JX -идан. В зависимости от способа выделения основы настоящего времени персидские глаголы подраз- деляются на правильные и неправильные. Все глаголы, оканчиваю- щиеся на JX -идан, являются правильными. От них основу настоя- щего времени (корень) находят путем отсечения этого окончания от инфинитива: JX—j расидан «достигать» — осн. наст. вр. рас; j Xyi- харидан «покупать» — осн. наст. вр. хар и т. п. Среди гла- голов, оканчивающихся на jS -тан и ji -дан, могут быть как пра- вильные, так и неправильные глаголы. Основу настоящего времени Окорень) от первых получают также путем отсечения окончаний & тан, Ji -дан от инфинитива: бафтан «ткать» — осн. наст. вр. uiL баф; j Xlyi- хандан «читать» — осн. наст. вр. jl>> хан. От вто- рых же, т. е. от неправильных глаголов с окончаниями -тан и Ji дан, получить основу настоящего времени путем механического отсечения этих окончаний от инфинитива нельзя; необходимо заучить как форму инфинитива этих глаголов, так и основу настоящего вре- мени (корень) от них. Например: ji£ кардан «делать» — осн. наст, вр. кон; JXi шодан «становиться» — осн. наст. вр. jX шоу (шав); сахтан «строить» — осн. наст. вр. JU саз; Ji^o^s фармудан «приказывать» — осн. наст. вр. leji фарма. 131
Персидские глаголы характеризуются грамматическими кате- гориями лица, числа, времени, залога, наклонения и имеют богатую систему форм. Для всех глаголов характерен один тип спряжения. За исключением окончания только одной формы Зл. ед. числа про- стого прошедшего времени, окончания глаголов для всех других времен одинаковы. Будучи универсальными, эти окончания выра- жают категории лица и числа. : Ед.ч Мн.ч .!!- > 1л. |»-ам (►> -им !' . 2 л. (5-и Jy-ИД :А . 3 л. ; i -ад ; JG-анд /*;"<, * "/,??/; >.'« . § 7. Настояще-будущее время изъявительного ; наклонения (презенс) л, v Формы настояще-будущего времени изъявительного наклонения (презенса) используются в персидском языке для выражения как на- стоящего, так и будущего действия. Утвердительная форма этого вре- мени образуется от основы настоящего времени (корня) глагола путем прибавления к ней приставки длительности—ми — и универсаль- ных личных окончаний, речь о которых шла выше. Приведем примеры: а) простой глагол кардан (осн. наст. вр. кон ) «делать» Ед. число < 1л. |» + + ^у» = миконам «я делаю» 2л. + «уо = микони «ты делаешь» > < .. 3 л. j + а миконад «он делает» . Мн. число 1л. + ^уо = миконим «мы делаем» 2л. JU + + ^у» = JuuSL-a миконид «вы делаете» Зл. дЗ + + «у# = хдЗчуэ миконанд «они делают» .132
б) префиксальный глагол бар гаштан (осн. наст. вр. баргард) «возвращаться» (приставка ставится после префикса, присое- диняясь к корню глагола) Ед. число ' 1л. |»aбар мигардам «я возвращаюсь» 2л. ^5ji бар мигарди «ты возвращаешься» 3 л. 55ji бар мигардад «он возвращается» Мн. число 1л. ^5ji бар мигардим «мы возвращаемся» 2л. Ju 5jj бар мигардид «вы возвращаетесь» Зл. Ju5jj бар мигарданд «они возвращаются» в) сложный глагол тарджомэ кардан (осн. наст. вр. тарджомэ кон) «переводить» (приставка ставится после именной части, присоединяясь к корню компонирующего гла- гола). "'’>1 Ед. число 1л тарджомэ миконам «я перевожу» 2л. 4a>jJ тарджомэ микони «ты переводишь» 4 3 л. Jj5Lu» тарджомэ миконад «он переводит» Мн. число 1л. ***> тарджомэ миконим «мы переводим» 2л. JUjiSL-a *a>jJ тарджомэ миконид «вы переводите» Зл. JCj5\~a тарджомэ миконанд «они переводят» Главное ударение в утвердительной форме настояще-будущего времени приходится: а) в простых глаголах на приставку , второстепенное ударе- ние — на личные окончания: ман миконам «я де- лаю», JJjSL-o 1^1 анЬа миконанд «они делают»; б) в префиксальных глаголах на префикс, второстепенные уда- рения — на приставку и личные окончания: ^*5jj j-*> 133
ман бар мйгардам «я возвращаюсь»; JusанЬа бар мйгарданд «они возвращаются»; в) в сложных глаголах на именную часть, второстепенное уда- рение — на приставку и личные окончания: ман тарджомэ мйконам «я перевожу», jj I анЬа тарджомэ мйконанд «они переводят». Отрицательная форма настояще-будущего времени образуется путем прибавления отрицательной частицы — 4j на — к пристав- ке —, при этом частица в данном положении произносится как «нэ» и получает главное ударение, а второстепенные ударения при- ходятся соответственно на приставку , префиксы, именную часть и личные окончания: ман нэмйконам «я не делаю»; Juiji шома бар нэмйгардйд «вы не возвращетесь»; 1^1 анйа тарджомэ нэмиконанд «они не переводят». При образовании настояще-будущего времени у ряда глаголов на- блюдаются некоторые особенности, которые состоят в следующем: а) глагол (осн. наст. вр. jb дар) «иметь» в отличие от других глаголов может спрягаться без приставки длительно- сти — ; ударение в утвердительных личных формах пада- ет на первый слог корня; в отрицательных — на частицу лЗ на. Спряжение глагола (^ib Утвердительная форма Отрицательная форма - Ед. число 1л. дарам «я имею» 2л. cSjb дари «ты имеешь» Зл. ijb дарад «он имеет» l»jlХ> надарам «я не имею» ^jIjC надари «ты не имеешь» SjIjC надарад «он не имеет» Мн. число 1л. [»Jjb дарим «мы имеем» надарим «мы не имеем» 2л. Jujb дарид «вы имеете» JwjlX надарид «вы не имеете» Зл. Jujb даранд «они имеют» XjlX надаранд «они не имеют» 134
>) Глаголы jX»T (осн. наст. вр. I а) «приходить», (осн. наст. вр. ту) «говорить» и другие глаголы, корень которых оканчивается на «а», «у» при спряжении получают вставоч- ный согласный «й», который занимает место между корнем и окончанием, обозначаясь на письме с помощью букв /йа/ или « / йамзэ/. Спряжение глагола j «приходить» Утвердительная форма "' 'У' 1 л. миайам «я прихожу» p-JUA миайим «мы приходим» ,’л. миайи «ты прихо- миайид «вы приходите» дишь» > л. JU La миайад «он приходит» JCJ La миайанд «они приходят» Отрицательная форма 1 л. нэмиайам «я не при- p-J Laj нэмиайим «мы не хожу» приходим» } j. 2л. L-j нэмиайи «ты не JcJ LaJ нэмиайид «вы не « приходишь» приходите» bi. JuLaJ нэмиайад «он не JUJ LaJ нэмиайанд «они не приходит» приходят» Спряжение глагола «говорить» Утвердительная форма , ,. .. 1л. мигуйам «я говорю» мигуйим «мы говорим» 2л. мигуйи «ты ГОВО- JlJмигуйид «вы говори- ришь» те» hi. мигуйад «он говорит» JCJ мигуйанд «они говорят» , Отрицательная форма 1л. i^^AAj нэмигуйам «я не р-З^-Ай нэмигуйимлкмы не< ГОВОрЮ» ' ГОВОрИМ» 135 >
2л. нэмигуйи «ты не говоришь» Зл. нэмигуйад «он не говорит» JcJнэмигуйид «вы не говорите» нэмигуйанд «они не говорят» Настояще-будущее время выражает: а) действие, которое совершается в данный, конкретный момент: «Сейчас я читаю книгу»; б) действие, которое совершается постоянно: Aj l^jl jA alSLlib aj «Каждый день они ходят в университет»; в) будущее действие: Co-1L «Завтра мы будем отдыхать (отдохнем)». УПРАЖНЕНИЯ 13. Спишите глаголы вместе с Основами настоящего времени и выучите их наизусть: , к ,r j Правильные глаголы jxlji- хандан (jlyi-хан) «читать» jxyJ- харидан (у> хар) «покупать» jx-iпушидан (Jy_ пуш) «наде- вать» jxl«учиться, заниматься» jx-oU Q.L нам) «называть» jij>> (j_p- хор) «кушать, есть» jXL> (jL> ман) «оставаться, класть» jjJJ кашидан (jJ каш) «тянуть» J—’Ь1 (‘-’Ц баф) «ткать» jXiJ гЭрдидан (iгард) «вращаться» jx^l>> ( хаб) «спать» jijjl авордан (jjl авор) «приносить» j x-i Ijj ( J ly тараш) «брить, строгать» ., , порсидан поре) «спрашивать» j j расидан (^j рас) «достигать, прибывать» Неправильные глаголы jijS' кон) «делать» j xi (_^i шоу, шав) «делаться,, становиться» jxJ (I а) «приходить» Cr^j Gjpoy, рав)«идти, ехагь». ,, ji^j (jibбаш)«быть» . .. д. 136
гу) «говорить» 5 > 'Л ' нэвис) «писать» гир) «брать» jXib (Jo дар) «иметь» jib («о дэЬ) «давать» j> (ь/у бар гард) «возвращаться» ( by фарма) «приказывать» jo^j бар) «уносить» «переводить» jxij>lo (jS-Ьдахел) «входить» jjwo бин) «видеть» ’ .a-.' j,-: . амуз) «учить, изучать» j^i I д? (j 1jS гозар) «ставить, класть» jX^L>(jj-у бархиз) «вставать» j-S-L. (jL. саз) «строить» (Уь-lxl (jl-Cl андаз)«бросать» jijS’j.Lw (fLw тамам) «заканчи- вать» 4? 14. Переведите устно словосочетания с персидского на русский язык: у. уу-уу^Туу • L ««S'* V>'-V ’ * ‘ Мел ,!*!-< .A*,!!.'/. 15.. Переведите письменно словосочетания с русского языка на персидский:- ; ; покупка письменных принадлежностей; изучение персидского язы- ка; учеба в. Московском университете; чтение книг по истории Ирана; возвращение родителей; сон ребенка; написание контрольной рабо- ты; приход нашего друга; окончание уроков; поездка в этот малень- кий город; уход в институт. i . 16. Путем замены компонирующего глагола joна j Jii и наоборот обра- зуйте соответственно непереходные и переходные глаголы и переве- дите их устно на русский язык: «готовить», JJci j»Lj «заканчиваться», (тэкрар) «повторять», jJ-i (дур) «удаляться», jL «от- крывать», jxi j-ijj (роушан) «освещаться», j «перево- дить», jxi (-Ssuijj «приближаться», «вешать», 137
jxi Lil «знакомиться», ja^S"«согревать», j-li «воспи- тываться». 17. Найдите основу настоящего времени от следующих таголод и про- спрягайте их устно в утвердительной и отрицательной фдэме настоя- ще-будущего времени: 18. Переведите вопросы с персидского языка на русский и ответьте на них устно по-персидски: V I А^> 3"*"^ S ’ • V U LJujоL* jДи» I . V Jj L» I a**-*-*^ о j • V-bjlX uXP Ь* j jj_z“l J5 J-5J jA L ,V ? jLj^w-o A> L>uu I j Ju aj» Li' . A Y-Gjli ^ja ^Ijj jiii j k-jL^ x> LgiT. S V Juu_^_uo A> j JlJL<^uO A> Lu I j 5 . • V Aiu IlSs«^t*j Ь j. I .aS* a LL^ a IlujA 1^^ . Yaj-i-u> (j-jji Jjlbl J>la ^jLj jLj jLLila *^L . Y 19. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I. На занятиях в университете наши студенты всегда переводят с русского языка на персидский и с персидского на русский, читают книги и пишут контрольные работы. 2. Завтра утром мы познако- мимся с преподавателем французского языка. 3. Каждую неделю он пишет ей письма в Москву. 4. Сегодня у тебя много работы и ты 138
не пойдешь посмотреть новый фильм. 5. Он вешает географиче- скую карту, а я вешаю новые фотографии. 6. Вы учитесь хорошо, и нее преподаватели вами довольны. 7. Сегодня или завтра после уроков они пойдут в читальный зал и там посмотрят новые словари и книги на иностранных языках. 8. Ты покупаешь а магазине на Тверской письменные принадлежности и через пятнадцать минут возвращаешься домой. 9. В воскресенье я пойду к моему другу и познакомлюсь с его родителями. ТЕКСТ 1 139
<. С—I jO>L> (jleo^» jlf jL> 4j Jlo *~! U~t3j J jZ'ib k-jLS” ji < dkj lT'J5 J~~^ JJJ J* (*^j • J“““A (^IjJ j-J ji jb -C—l j~j • ^jl * ijfi 4j L ^1 (J^l Lol . ijli oxt— L» •‘.^ СЛОВАРЬ ханэвадэ ‘ семья, семейство " " ' намэ письмо ‘ "“"' (^Jl) iU> СРЛС’Ь 4^ ——I oLe jb "^L> со’ал кардан (аз кйси) спрашивать у (кого-л.), просить ». ,, четоур как, каким образом «, j < зэндэги кардйн . жить, проживать маЬ месяц Ьала до маЬ аст ке вот уже два месяца как ‘ ВОЛГИН Волгин вагэбудан находиться, располагаться ?' манзэл - " '; квартира 1ДО
шешом л-. данэстан ,??•; -,, бачче пэсар пэсар-э-кучек дабэстан пэсар-э-бозорг забан-э-харэджи дохтйр фагат собЬ зан кудакестан ханом мо’аллемэ дабирэстан даре дадан карханэ отомобилсази > эстэраЬат хаб аз хаб бидар шодЗн ход жимнастик шору’ шодан ба’д душгерэфтан Ьоуле хошк шодан ба’зи даст , |(, РУ (осн. наст, вр.^2, шу) даст-о-ру шостан бидар кардан бидар кардан-э- баччейа ба ман аст шестой 1i знать ребенок, дитя мальчик, сын младший сын начальная школа старший сын иностранный язык девочка, дочь только, лишь утро, утром А. женщина, жена. .; детский сад жена, госпожа . учительница, преподавательница средняя школа • ; преподавать завод, фабрика автомобилестроительный отдых СОН просыпаться , свой, сам гимнастика . начинаться после, затем принимать душ полотенце вытираться, сушиться некоторые РУка лицо мыть умываться будить будить детей—моя обязан- ность 141
шост-о-шу кйрдйн умывать пушидйн (осн. наст. вр. сАиПуш) надевать . ...— - лебас одежда, платье Jjl аввал сначала, первый Jij зир нижний jtj лебас-э-зир v нижнее белье джураб ‘л*. носки, чулки _ *.• i, 1 ‘ c~S КОТ пиджак jljLi шйлвар брюки jl^Li jcS кот-о- шйлвар костюм (мужской) uA^ кафш обувь баи ин это же, этот самый вйгг(вахт) время Л_'. 1 -»_ <-> соббанэ завтрак ^l> базэр кардйн готовить J LA камал совершенство 3^* мэйл желание J^JLAL ба камал-е-мэил с большим удовольствием <5**^ йа’ни то есть * * • jjO комак кардйн помогать 6j Li«a магазэ магазин jLj'A харбар продукты питайия габи иногда - , cap за, на нэшестан (осн. наст. садиться вр. нэшин) • l> джа место IJT-JJ '-^-aA фарбанг-е-руси русско-персидский словарь бэ фарси •Ai“, . бар до пэсар оба сына хордсале малолетний C-J бичвахт никогда j</ ij/ герийе кардан плакать i^j раброу ' коридор ' -’J 3 зуд быстро, рано yJL. ' и палто пальто ' ‘ 142
колаЬ шапка, шляпкач: 4$ харэдж шодан выходить >< ди бэ йек дигар друг другу V. 1 . хода а бог ’-Г- Jajl> Ьафэз > "= д. хранитель хода Ьафэз .;> :>' до свидания д лы- .f МЭСЛ .1/. как, подобно - Ьамише >•' /'--'всегда >” аджйле спешка, торопливость. clc & L бэ ин эллат «’ по этой причине мэтро irf метро ' '* :): jxi савар шодан? •п- садиться (на какой-л.«шг ’• транспорта) 1 * * 7 1 abj зийад ч: МНОГО : „7А;- rf; бэсйар ; !'... очень '.'•I .V. Ul амма но, однако хастэ уставший, усталый шаб вечер, вечером, ночь s 1 O”*jl зудтар аз мЯн раньше меня .U SA ” шам ужин тамрин . .,V). упражнение, рузнамэ газета ? <:!>. :> радийо радио гуш ухо <> " ' - i jab гуш дадан ,1 слушать - »;.t соЬбаткард|д I-.* беседовать . s ...; , бази ,, , игра iS вагтике когда , , баЬам вместе са’адатманд счастливый •*• t i *! -4 < 5. > f Яш; , , ltr * . V/. V . s i ?. u~ - А : 1 > , * КОММЕНТАРИЙ 1. Определительное местоимение оj> ход «сам» может стоять как впере- ди, так и позади определяемого им слова. В первом случае оно связывается с ним изафетом: зр- ход-э-данешджу «сам студент», оход-э- 143
шома «вы сами». Во втором случае это местоимение примыкает к опреде- ляемому слову, не соединяется с ним изафетом и употребляется, как прави- ло, с местоименными энклитиками: данешджу ходаш «студент сам», jj» ман ходам «я сам». Местоимение ;ji- ход может выступать и в функции притяжательного местоимения со значением «свой»; в этом случае оно всегда стоит после определяемого слова, присоединяется к нему с помощью изафета и обычно сочетается с соответствующими местоимен- ными энклитиками: ? yS- j дохтар-э-ходам «своя (моя) дочь», jlio ханэвадэ-йе-ходэшан «своя (их) семья». 2. В персидском языке имена существительные в единственном числе (если речь идет не о конкретных предметах, а о названии предметов вообще) часто выступают в значении множественности, собирательности, что ста- новится ясным из контекста (см. в тексте предложения со словами в ед. числе в значении множественности «носок, носки», jljLi j cS «кос- тюм, костюмы»; «урок, уроки», «упражнение, упражнения»). УПРАЖНЕНИЯ 20. Выучите слова к тексту 1 и переведите устно словосочетания и пред- ложения соответственно с персидского языка на русский и с русского языка на персидский: jjilj ^^jjj L ; семья друга Волгина; Jail* I Jo- ; ходить в магазин и на работу; jl j о jj; Она готовит завтрак и ужин; aJL3 о j jl Juu; Автомоби- лестроительный завод находится рядом с моим домом, и поэтому я не спешу; aJL-3- Jjl» aj jl >ijj U> j.7. д, о; Иногда ты ходишь за покупками продуктов питания; jj-'jO OxL.' L> jjj jA ; два брата и две сестры; j jL—jо < jl!—S'ijS’ ; старшая дочь и младший сын; JoJs Ь ; готовиться к завтрашним занятиям; jJui jl j jJL-i^j j ; Уже три месяца как они живут в новом доме; l>u~s> j ^.1 д, Лл д, а Aj Их маленькая дочь плачет в коридоре; j Ju I 144
Сегодня повар и повариха на кухне готовят \л<ин; j\£ JI <1—> j I 4«i_wojb JJLo; Студенты нашего института садятся в метро и едут отдыхать в зеленый сад; , - J £ рч »• -T t 21. Проспрягайте устно в утвердительной и отринателН^И формах 1И£ стояще-будущего времени следующие глаголы: I < о»,, ) 22. Отвеготеустно по-персидски на следующие вопросы: > Vr 145
23. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Она спрашивает меня: «Я учусь или работаю и где»? 2. Каждый день, как всегда, они просыпаются утром и после зарядки и умывания, одеваются, завтракают, садятся на метро и через тридцать минут приезжают на работу. 3. Сегодня его жена больна, и поэтому он готовит завтрак себе и детям сам. 4. Его младший сын учится в средней школе, а его старшая сестра преподает в начальной школе. 5. Перед выходом нашей учительницы из класса мы все встаем и говорим: «До свидания!» 6. У них всегда по шесть уроков, но сегодня только четыре урока. 7. Мои брат и сестра помогают матери; ходить в магазин и покупать продукты — их обязанность. 8. Они спешат и поэтому быстро надевают пальто и шапки и выходят н$ улицу. 9. В субботу и воскресенье мы не работаем и целые дни отдыхаем в нашем зеленом саду. 10. Вечером он приходит с работы очень усталый и после ужина читает какую- нибудь книгу или газеты. 11. Они учатся в Московском университе- те, всегда вместе и всегда счастливы. 12. Этот русско-персидский словарь — наш, а тот персидско-русский словарь — их. - 24. На основе текста 1 подготовьте письменно сообщение на тему «Моя семья». ТЕКСТ 2
r!J -5 г I j j M7
СЛОВАРЬ j гофтошэнуд разговор, беседа раджэ’бэ «. относительно, о. об рафиг (мн. ч. liij рофага) товарищ, друг, спутник XJLo jUj бэфармайид Г пожалуйста " ’* 1 мактаб Ч школа, училище :' Иамсайе сосед, соседний S-dpI аглаб часто, большая часть olT}U молагат кардан встречаться тагрибан приблизительно, около тэрактур трактор £> jL~> пийадэ пешком, пеший тэрамвай трамвай пиш у, к, при (предлог) ‘t! "*•’ dU^.'. 1 истгаЬ 1? станция, база расти «•«. между прочим, за, кстати A,:_. 4^-;L> харэдже ’ • заграница 1 ‘ U-***ji дороет . правильно,верно, правильный ? пэдаромадЭр намэ родители ’’ 1 Д-лкЗ письмо <cJI албатгэ конечно, непременно ] сч/ герэфтан получать, взять ejLji дар барэ относительно, о, об ,л, L пайтахт столица ui> джалеб привлекающий ... : тавадджоЬ внимание, любезность Д>у s_Jl> джалеб-э-тавадджой заслуживающий внимания амухтан учить, выучивать i* j J ’ * данешджу-йе-сал- второкурсник i е-доввом ёЧ/ 4 йад герэфтан изучать, запоминать * мардом г народ 1 jLa^» мэЬмандуст гостеприимный j шаб вечер, ночь, вечером, ночью ] 148 гардэш кардан гулять 1
Ьавахори кйрдйн гэир аз (jsJJb йан гам таррайи кйрдйн <Д пошт бархастан - ( J) pah рафтан (йз) bi? зира jlSL— сигар сигар кешидан моташаккерам 4j бэсйламат. ... =-; ?- Ач'х •,£. xt V. .» V *» V. ; * ! . гулять на свежем воздухе к- К кроме время, период составлять план, проект, чертеж позади, за вставать, подниматься идти(по) так как, потому что сигарета, папиросы курить благодарю, спасибо будьте здоровы, будьте счастливы (обычно при прощании в ответ на 1л>) *4 КОММЕНТАРИЙ 1. Отыменный предлог пиш «к, у» сочетается только с именами существительными одушевленными: l^l(Ji^«y hhx»,1^j пиш-е- мадар рафтан «ехать к матери». 2. Союз aS на при перечислении переводится, как «ни..., ни», при этом । иагол сказуемое ставится в утвердительной форме: a joy-а «ни хорошо, ни плохо»; aj j ди j ди ни я, ни мой товарищ не пдемвкино. ' - - ’>,< 1 ’• > ' '-1' УПРАЖНЕНИЯ ' ' ,»'4 J I? " *' 25. Переведите устно словосочетания с персидского языка на русский и подберите к ним синонимичные слова или выражения: 149
26. Ответьте устно по-персидски на следующие вопросы: 27. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Сын моего друга сейчас учится в Тегеранском университете; каждый день он по два или четыре часа изучает персидский язык и литературу Ирана. 2. Они составляют чертежи, сильно устают и через каждый час работы пятнадцать-двадцать минут отдыхают: ходят по комнате и делают гимнастику. 3. Тегеран — большой и красивый город, а иранский народ — гостеприимный. 4. Я иду пеш- ком или сажусь в трамвай и еду к своим родителям, которые живут не очень далеко от моего дома. 5. Между прочим, он первокурсник, но уже курит и пьет по вечерам не только чай, но и пиво. 6. Ты встречаешься со своим товарищем на трамвайной остановке и че- рез двенадцать минут приезжаешь на работу. 7. Она пишет в своем письме, что очень довольна его работой и учебой. 8. Они покупают сигареты на улице, но курят дома. 9. Товарищ говорит им: «До сви- дания!», а они говорят ему: «Будьте здоровы!» 10. Я быстро встаю из-за стола и говорю ей «Благодарю!» 150
.’К. Напишите по-персидски вопросы по содержанию текста 2 и подго- товьте его к пересказу в монологической форме. 29. Используя материалы текстов 1 и 2, напишите на персидском языке сочинение на тему «Наши семьи».
УРОК4 ФОНЕТИКА § 1. Звуковой состав и интонация простых предложений (повторение теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 1—3, § 2 основного курса) УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите словосочетания, соблюдая в иих правильную артикуляцию гласных и согласных звуков: 2. Прочтите простые предложения и отработайте их интонацию: 152
§ 2. Интонация сложносочиненных и сложноподчиненных предложений Сложноподчиненным предложением или с точки зрения речи слож- носочиненной фразой называется такая сложная (многосинтагмен- ная) единица речи, составляющие части которой объединены сочи- нительными союзами, либо без помощи них, атолько интонационны- ми средствами. В последнем случае такой тип фразы будет опреде- ляться как сложносочиненная фраза с бессоюзной связью. Интонация сложносочиненной фразы с бессоюзной связью характеризуется как интонация законченного сообщения, единая для всего сложного целого, интонационная взаимосвязь частей которо- । о в достаточной мере сильная. Это находит свое отражение в том, •по в конечных слогах последнего слова не последних фраз наблю- дается повышение тона гласных, что говорит о незавершенности всего высказывания в целом и о его продолжении в последующих частях фразы. Исходы всех простых фраз, кроме последней, в рит- мико-мелодическом отношении оформляются по закону синтагмы. Между фразами имеются незначительные паузы. В общем, инто- нация этого типа сложной фразы понижающаяся. Например: «sLj I» Ju-ti j -X/\ -X/\ St\ II анЬа I савар-э-такси шоданд I — I ма пийадэ рафтим II «Они поехали на такси, мы пошли пешком». Интонация сложносочиненной фразы с союзной связью в от- личие от интонации сложносочиненной фразы с бессоюзной связью с троится с учетом того, что связь между частями сложного целого осуществляется с помощью сочинительных союзов. Вступает в силу 153
«принцип замены» А. М. Пешковского: роль интонационного фактора снижается за счет введения в действие лексического фактора (со- чинительных союзов), что не может не оказать влияние на измене- ния в интонационном контуре всей сложной фразы. В персидских сложносочиненных фразах с союзной связью используются: соеди- нительные союзы (j ва «и, а»; Aj ... aJ на...на «ни...ни»; olj>... xah ... xah «как..., так и»; ha «также, тоже»), противитель- ные союзы (Ы амма, вали, ликан «но, однако, а»; a$Ju балке «а, но»; Aj£ гарна «а не то») и разделительные союзы (L йа «или, либо»; l>... L йа...йа «или...или»). Наличие сочинительных союзов однозначно указывает на то, что перед нами сложное целое, а не ряд простых фраз, следующих одна за другой. Интонация этого типа сложных фраз включает в себя интонации простых фраз, однако она не является их механическим сложени- ем, а качественно новой структурой, единой для всего сложного целого. В конечных словах неконечных фраз имеет место незначи- тельное повышение тона, однако менее сильное, чем в сложносо- чиненных фразах с бессоюзной связью, потому что задача указа- ния на незавершенность высказывания теперь распределяется меж- ду интонационными и лексическими (союзы) средствами. Затем, непосредственно перед союзом, имеет место очень слабо выражен- ная пауза; остальная часть сложного целого сроится в соответствии с тем, какое положение занимает та или иная синтагма в составе этой фразы. В целом интонация сложносочиненной фразы с союзной связью так же, как и интонация сложносочиненной бессоюзной фразы в персидском языке, понижающая. Например: Ал1 (jj -Со I ijA II мард I амад I — I ва зан I амад II «Мужчина пришел, и женщина пришла»; II ман гофтам I — I амма у I чизи нафЙЬмйд If «Я сказал, но он ничего не понял». ?’г ’: 154
Правило I. При интонировании сложносочиненной фразы с бессоюз- ной связью необходимо последний слог последнего слова но всех фразах, кроме последней, несколько протягивать, показывая на незавершенность всего высказывания. В противном случае получатся от- чельные интонации простых фраз, а не единая интонация сложного целого. Правило И. При интонировании сложносочиненной фразы с союзной связью конечный слог последнего слова (перед союзом) но всех неконечных синтагмах протягивать несколько меньше, посколь- ку имеются в качестве компенсирующих лексические средства, как еще одни указатели на незавершенность высказывания в целом. Интонация сложноподчиненной фразы. Сложноподчиненной фра- юй называется такая сложная фраза, составные части которой — глав- 11ая и придаточная—соединены при помощи подчинительных союзов. В персидском языке подчинительные союзы классифицируются на: I) временные: aSL^Sj вахтике, aSs^acSмоугэ’ике, «когда»; aSLjaA Наминке «как только» и т. п.; изъяснительно-определительные: а£ ке «что, который» и т. п.; 4) причинные: ( jy> чун (ке), ( aST) зира (ке) «так как, потому что» и т. п.; I) целевые: ке, ( jjl) jl ^1jj барайе ан (ин) ке «для того, чтобы»; ( *5) (j та (ке) «чтобы» и т. п. >) сравнительные: aS” (ф;1) jl JcJLe манандэ ан (ин) ке, jl JJLo мэсле ан (ин) ке «подобно тому, как» и т. п.; <>) следствия: aS^j_^ бэтоурике, aSL-^—льбэгэсмикедтак, что» ит. п.; /) исключения: aS”( jjl) jl jjJu бэдун-э-ан (ин) ке, aS”( &I) jl би ан (ин) ке «без того, чтобы»; К) уступительные: Х> hap чанд «хотя», aS” jl L ба ан ке «не- смотря н4 то, что» и т. п.; 9) условные: агар, hap rah «если» и т. п. Самым распространенным среди всех остальных подчинитель- ных союзов является союз aS” ке, который благодаря своей универ- сальности потерял всякое специальное значение и превратился в фор- мальный показатель подчиненности одного предложения другому. 155
Интонация сложноподчиненных фраз, в которых придаточная часть вводится союзами, имеющими в своем составе ке (например, j вахтике), так и другими союзами, дифференцируется в зави- симости оттого, какое место занимает эта часть в сложноподчинен- ных фразах. Если придаточная часть стоит впереди главной и начи- нается с подчинительного союза, то наблюдается более резкое по- вышение тона гласных в конечных слогах последнего слова прида- точной фразы, что говорите незаконченности всего высказывания и о его продолжении в главной части, поскольку в позиции «стыка» из двух фраз нет другого средства, кроме интонационного, которое сиг- нализировало бы об этой незаконченности высказывания. И в этом находит объяснение повышение тона в конце первой фразы. Например, jlo4J Ц->1 XijJ jl-o-jJ -Хл Sa Sa ,. II чун бимар буданд I — I анЬа I бэ бимарэстан рафтанд II «Так как они были больны, они пошли в больницу». Если стоящая впереди главной придаточная часть начинается с подчинительного союза агар «если» или со слова магар «разве», то эти слова в ритмико-мелодическом отношении как бы «присоединяются» к подлежащему, и мелодическая вершина охва- тывает как подлежащее, так и эти слова. Например, fA-4 ЬЛ, L l~i/l * -XX Х/\ Х/\ Хл .. II агар шома I михаЬид I — I ма I пише шома миаййМ II * «Если вы хотите, мы придем к вам». В тех случаях, когда на первом месте стоит главная, а за ней следует придаточная фраза, указание на интонационную незавершен- ность высказывания в виде повышения тона гласных в конечных сло- гах последнего слова главной фразы также имеет место, но оно бо- лее слабое, чем это наблюдалось в первом случае, поскольку теперь в «стыке» двух фраз имеется, кроме интонационного, и лексическое связующее средство в виде подчинительного союза. Например: 156
^л Ул Ул II анЬа I бэ бимарэстан рафтанд I чунке бимар буданд II «Они пошли в больницу, потому что они — больны». 11ридаточная часть, вводимая в состав сложноподчиненной фра- U.I с помощью универсального подчинительного союза ке, не может начинать сложное целое, и поэтому она стоит всегда после । чавной фразы. Союз aS” ке интонационно входит чаще всего в глав- ную фразу, и незначительное повышение тона, приходящееся на ее конец, охватывает и союз. Например, Ojlju k-jLS” aS” jl II у I гофт ке I кетаб надарад I! «Он сказал, что у него нет книги». 11 равило I. При интонировании сложноподчиненных фраз необхо- димо постоянно учитывать место главной части сложного целого по отношению к придаточной части и местонахождение подчи- 1111 тельного союза. 11 равило II. При отработке интонации простых и сложных фраз нужно помнить, что кодифицированный, устоявшийся интона- 11 ионный контур, характерных для данного типа фразы, может быть на- рушен, когда нтонацией передаются экспрессия, различные чувства го- норящего или особый смысл, который непосредственно не находит выражения в словах, т. е. необходимо учитывать подтекст высказыва- ния. ! УПРАЖНЕНИЯ 3. Прочтите, переведите текст и отработайте его интонацию: м; j jjCij f< I5!’7 1 w 157
JLdfc i -bjb le-i aS” j5 L a5<uI — ! - ••..«>' 'Vz* w-v. ii c^-ljd^ xj5L» i Л Й /Й j ' ,?? , ’ t * '**.<!. ' . .-. СЛОВАРЬ О-*},/ ejLi-o магазэ-йе- магазин «Фрукты» 1 j^ULi-в мивэфоруши , моштари покупатель Jc5 гадд рост jdL боланд высокий jxi jjlj варэд шодан входить ' x> чанд ''' ' несколько, сколько “ ; '* jJlS" кило килограмм хастан ' требовать, желать U-’jy ‘’Jtr* мивэфоруш продавец фруктов >. сЗЪ пакет пакет ,Н -я гозаштан класть риз мелкий ^>lxl нэгай андахтан бросить ВЗГЛЯД и ^Xjbl xahaui кардйн ,, ( просить нэшестан садиться t ji/' OjUa* газават кйрдйн высказывать мнение, судить /1 агар если Aj 1 j JcUb йэндэванэ арбуз *'•' йз/JLi хийал кардан полагать, воображать лиму лимон 4. Перепишите текст упр. 1 почерком «насталик», руководствуясь Сле- дующим образцом: Г58
Г РАМ М А Т И К А 1 § 1. Послелог lj ра В персидском языке для оформления при переходных глаголах прямого дополнения, обозначающего вполне конкретные, опреде- 'снные, известные предметы и явления, используется специальный морфологический показатель — послелог Ij ра, который никогда не получает ударения и произносится слитно с предшествующим сло- ном. В русском языке эта функция осуществляется винительным н.|дежом. Однако следует подчеркнуть и запомнить, что наличие прямого дополнения (т. е. по-русски винительного падежа) при пе- реходном глаголе еще недостаточно для использования послелога I > ра; вторая обязательная составляющая — это наличие призна- ков конкретности, известности, определенности у слова, выступаю- щего в предложении в качестве прямого дополнения. В персид- i ком языке такими словами являются: а) имена собственные и географические названия lj «Я люблю Хасана»; б) личные и указательные местоимения, определительно-воз- вратное местоимение лj> ход «свой, сам» и вопросительное местоимение ки (ке) «кто?», при этом с местоиме- нием ^а «я, мой» послелог lj ра образует форму IjA мара «меня, мою», а с местоимением ( <^) форму кира (I£ кера) «кого»: ^j^^a Ij ^1 jl J [*^**-o lj _jl ^a «Завтра я его увижу и скажу ему это», Vlj l$jl L lj L> [^3" «Кого ты видишь: нас или их?»; в) изафетные словосочетания, в составе которых вышеперечислен- ные имена собственные и разряды местоимений выступают в роли определений: lj j—> lj 159
jJtXwo «Книгу Ардэшира я буду читать сам, а книгу Хасана я отдам тебе»; г) слова, имеющие местоименные энклитики: lj ji XjjL-o ji jl «Вы вынимаете из портфеля свой (ваш) новый словарь»; д) слова, которые конкретизируются, становятся определенными в контексте: j lj jl jZis j I» lj Juu>l jZSb «Мы берем co стола книгу и тетрадь, книгу Хосейна и тетрадь Ахмада». Ряд слов, выступающих в функции прямого дополнения, никогда не оформляются послелогом lj «ра»; к ним относится, в частности, вопросительное местоимение д> «что?»: V д> 1^1 «Что они говорят?». УПРАЖНЕНИЯ 5. Переведите устно предложения с персидского языка на русский и объ- ясните постановку послелога lj при прямом дополнении:
<> 11среведите письменно предложения с русского языка на персидский: I Он не знает этого иностранного языка, а знает только персид- кий язык. 2. На улице они покупают сигареты «Мальборо» и быст- ро идут пешком домой. 3. Как всегда вы делаете эту работу ни хорошо, ни плохо. 4. Мы садимся на трамвай и во время езды два- |цать минут читаем книгу «Московский университет». 5. В мага- н и ie она видит фрукты и покупает два килограмма этих и тех яб- юк. 6. По утрам моя мать готовит нам завтрак (наш завтрак). 7. В метро она спрашивает меня: «Вы читаете Пушкина?» 8. Ты бе- решь со стола письмо своего товарища и даешь его ей. § 2. Выражение времени: часы, минуты, секунды 1-‘" В персидском языке в различного рода словосочетаниях и предло- жениях, в которых речь идет о времени, наряду со словами руз ощнь», eU май «месяц», JLj сал «год», гарн «век» и т. п. используются также слова, на которые подразделяется время суток, а именно: са’ат «час», «cL-sj дагигэ «минута», aXU санийе секунда», ним «половина», роб’ «четверть». Для выражения времени в часах, минутах и секундах применяются три следующие ^инструкции: а) когда речь идет об общем количестве времени, числитель- ное всегда стоит перед словами са’ат, дагигэ и т. п.; соответственно в вопросе используется слово чанд «сколько»: C-xU Х> jjj jb hap руз чанд са’ат даре михани? «Каждый день сколько часов ты занима- ешься?», дхээ j c-xU L j-® jjj I(j-jJ ( CxL j hap руз ман чаЬар са’ат йа чаЬар са’ат-о-си дагигэ (чаЬар-о-ним са’ат) даре миханам «Каждый день я занимаюсь четыре часа или четыре часа тридцать минут (четыре с половиной часа); 161
б) в вопросительной конструкции типа Yc-J са’ат чанд аст? «Который час? сколько времени?», где слово Х> чанд стоит после слова са’ат, выступая в функции имен- ной части сказуемого, в ответе необходимо на его место ставить соответствующее числительное: са’ат шеш аст «Шесть часов»; при обозначении количества часов с минутами, секундами или с четвертью, половиной часа и т. п, применяется, как уже было отмечено выше, соедини- тельный союз j ва, который произносится в виде гласного «о». При этом, как и в русском языке, сначала называется количе- ство полных часов, а затем минуты и секунды: guu С—J Д-JO ез j aIJs j са’ат пандж-о-бист дагигэ-о-дай санийе аст «двадцать минут и десять секунд шестого», ( CwJ j сЛа c-xLu ) Алиэз 63jjL j Cd* са’ат йафт-о- панздай дагигэ (са’ат йафт-о-йек роб’ аст) «пятнадцать минут < (четверть) восьмого». В вышерассмотренных случаях минут- ная стрелка находится в правой части циферблата, если же она находится в левой части и необходимо обозначить время с помощью выражений, равнозначных русскому «без стольких- то минут столько-то часов», то используется слово кам «мало, немного», причем сначала, так же как и в русском язы- ; ке, называется то количество часов, которое должно быть, а затем — сколько минут (и секунд) не хватает: Aj С-cL» (C-_J j Aj C-xLu) AiJi са’ат ной-о-сэ i дагигэ кам аст (са’ат ной-о-йек роб’ кам аст) «без трех минут девять (без четверти девять)»; здесь возможны также конст- рукции G-J ( Aj Aj )ij Aj АДлЗЗ Лм/. ,в) в вопросительной конструкции CxL ( ^з)(дар) са’ат- э- чанд? «в котором часу?» или в синонимичном ему выра- жении а> ( ji) (дар) че са’ати? «в котором часу?» слово чанд (в вопросе) и соответствующее ему числи- тельное (в ответе) выступают в качестве определения к слову , и поэтому стоят после него и связи-
ваются с ним изафетом: Х> >SxL ( jj) (дар са’ат-э-чанд пиш-е анЬа миайи? «В котором часу ты придешь к ним?» ^L-e I4JI jji-j ел CxL ( jj) «Я приду к ним в десять часов». Для более точного указания на время употребляются слова . <>6h «утро», jl Jju ба’д аз зоЬр «после полудня», j^as. аср «предвечернее время», шаб «вечер, ночь», которые ставятся после числительных, обозначающих время, и связываются с ними и шфетом: sjjt jl “ са’ат-э-сэ-о- iiiiM-3- ба’д аз зойр бэ ханэ бар мигардад «В половине четвертого пополудни она возвращается домой». : Ц-• - < УПРАЖНЕНИЯ 7. Переведите устно словосочетания с персидского языка на русский: N, Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I Который сейчас час? — Сейчас десять минут девятого (без вось- ми четыре, четверть десятого, без четверти час дня, двенадцать минут восьмого). 2. Каждую неделю у меня шесть часов персид- кого языка. 3. В котором часу? — В шесть часов утра (в два часа дня, в восемь часов вечера, в час ночи). 4. После завтрака он пол- часа читает газеты, а затем в восемь пятнадцать идет в универси- 1ст. 5. Вечером, без десяти семь она возвращается домой и полто- ра часа готовит ужин. 6. Сегодня занятия в институте начинаются и половине второго. 7. В среду у нас два часа литература Ирана, и ынятия заканчиваются в шесть часов вечера. 163
§ 3. Числительные от 200 и далее < ; ® Персидские числительные от 200 до 1 000 и далее обозначают' ся следующим образом: ( ДаХ? Аах) Д. * й> дэвист — Y • • — двести сисад (сэсад) ’ ’ — ’’ Г • • — триста чаЬарсад - ‘ f — четыреста пансад — 6 • • — пятьсот шешсад '*'> — — шестьсот йафтсад > V* • — семьсот Ьаштсад "-мм — ►, А» • — восемьсот нобсад — Я* • — девятьсот^ йэзар — X • • • — тысяча мэлйун(миЛийун) — X - миллион милйард —X - миллиард , f j*./ Л 4 • * - 9. Прочтите по-персидски числительные: X.XX-Y-V-fVd-YYY-W-XAAd-YWX.X-FAf-V <r?- Ydd - fW - X X YdfVH X X - VAVd- WA - ГГГ- YYY. 10. Переведите устно словосочетания с русского языка на персидский i затем запишите ваш перевод: двести двенадцать яблок, сто пятьдесят один арбуз, триста пятна- дцать тетрадей и четыреста двадцать карандашей, тысяча стуль- ев и пятьсот пятьдесят столов, пять часов тридцать две минуты г двадцать пять секунд, четыреста тридцать электролампочек, де сять лет, девять месяцев, триста шестьдесят пять дней, сто во семьдесят шапок и восемьдесят три пальто, тысяча семнадцап пар носков. 164
§ 4. Краткая форма глагола-связки В персидском языке наряду с полной формой глагола-связки < v шествует также и краткая форма, которая наиболее употреби- пчп.на в разговорной речи. Спряжение этой формы связки сле- дующее: Ед. число Мн. число 1л. <- ам -- им V 2л. ... и .a Ju ид .„л । .< 4-", Зл. аст £> анд За исключением Зл. ед. числа, все остальные краткие формы* нпляются фактически окончанием полной формы глагола-связки: ! . . ..£ ...fr . кГУ.‘;1 С- ) ..fc |«U , Д« А-ДЬ , ДмшмДЬ Jj Краткая форма в отличие от полной не употребляется с отрица- нием — Aj на -, за исключением формы Зл. ед. числа: аст — •---J нист. Кроме того, если в полной форме ударение, хотя и вто- |н «с тепенное, приходится на ее окончание, то краткая форма вооб- ще не получает никакого ударения. Как и в случаях с местоименными энклитиками и выделительным iipi иклем, на стыках окончаний слов и краткой формы глагола-связки |м вможны различные фонетические явления, которые в основном сход- ны с теми, которые уже наблюдались ранее (см. табл. 14 и 15). « f -- Г ' ' / Z г и ЗГ >*"* ** 4"'« , Таблица 16. Орфография краткой формы глагола-связки Число и лицо Поле согласных Поле гласных а, у, о Поле гласных э, и 1.1.4. ?аЬйнгйр-йм pjtb дана-йам .,1 4jL-*a Ьймсайе- ,, у «я кузнец» «я ученый»; йм «я сосед»; 1-е «и Л (^жДДЬданэшдау- йам «я студент» нэзами-йм «я военный» 165
(продолжение) 2-e ,5^£л1 аЬйнгари «ты кузнец» ^Ub дана-йи данэш- джу-йи ijl л,!—»* Ьйм- сайе-и jjl нэзами-и :*«<K 3-e с—.1 j&aI аЬангар йст «он кузнец» C—IUL данаст с—Jданэш- джу-аст c-lxU-л Ьймсайе-йст; нэзами-аст Мн. 4. 1-e 1 аЬангарим «мы кузнецы» дана-йим джу-йим pjl ajL_.иь Ьамсайе- ИМ; нэзами-им 2-e аЬЭнгарид «вы кузнецы» хЬЬ дана йид ху>сХЬданэш-джу- йид jul ajL—од Ьймсайе- ид; х 1 jy»Lj нэзами-ид 3-e Xj£ubl аЬЭнгйранд «они кузнецы» хи Ыо дана-ййнд 1 л данэш- джу-ййвд xl ajI—хь Ьамсайе- анд;Х нэзами-йнд УПРАЖНЕНИЯ 11. Прочтите и переведите устно предложения с персидского языка на русский и затем замените в иих полную форму связки на краткую: ^bU LI .V , jl < C-J Li . Г jl . A*..........l^l.T x-J^jL (jj L Lo *U д^Хя^ .& -CAaA'I .А V AwWewJb *< V а* 7. * a а51> ji • -jt.«.7...Ub jLojiLo jju Lo *У1> . ji Lo j jl дЬ Ajliwji j3 jl • AIT...*^ IpvuI l^Jl y+j* \ * j A |jLfcsU?l VcA—A a>- ^jLhLdll^l . \ Y 166
11. Переведите письменно предложения с русского языка жыперсидский, используя полную и краткую формы глагола-связки: . I Вы кто? Я преподаватель персидского языка вашего института. ’ ' )ги женщины тоже преподаватели. 3. Ваши дети и наши деги находятся в ее комнате. 4. Его братья студенты? — Да, студенты и • ейчас они в библиотеке и в этой аудитории. 5. Вы — учитель сред- ней школы, а она учительница начальной школы. 6. Все женщины и мужчины этого дома рабочие тракторостроительного завода. 7. Твой ьрат и моя сестра у родителей Ахмада. 8. Что находится на столе? 11а столе находится 30 тетрадей и 20 ручек и карандашей. 9. Про- фессор Волгин придет к нам в час дня, а сейчас он у себя дома. 10. I ы военный и они военные, а я не военный. т I » - » *** А, ’ * 4 д, 4 * ' i,. <’4 !'"У,"S'5’* § 5», Прошедшее длительное время изъявительного наклонения (имперфект) Формы прошедшего длительного времени изъявительного на- клонения (имперфекта) используются в персидском языке для вы- ражения длительного или многократно повторяющегося действия. 11рошедшее длительное время образуется от основы прошедшего времени путем прибавления к ней приставки длительности — ми — и личных окончаний, за исключением формы 3-го лица ед. числа, где личное окончание отсутствует. Модель образования им- перфекта такая же, что и у презенса, разница заключается только в юм, что вместо основы настоящего времени используется основа прошедшего времени, а в 3-м лице ед. числа личное окончание ну- левое. Все остальное, а именно место постановки приставки дли- тельности — ми — в зависимости от типа глагола (простые, । (рефиксальные, сложные), акцентная природа этой приставки, а так- же место постановки отрицательной приставки — дЗ на- и измене- ние в ее звучании при соединении с приставкой—ми -, полно- 167
стью совпадает. Более того, имеет место известное сходство и в употреблении презенса и имперфекта: настояще-будущее время используется для выражения действия, совершающегося постоян- но в плане настоящего, а прошедшее длительное время — для вы- ражения того же действия, но в плане прошедшего. Неслучайно, что при образовании обоих времен применяется одна и та же при- ставка длительности — ми Проведем сравнение: а) простой глагол jjкардан (осн. наст. вр. кон, осн. пр. вр. л£ кард). , ( ;.1 Утвердительная форма ,, [ Ед.ч. л- Мн.ч. ? (5 + л+^5* JU + +<_F* & 0 + «ты делал» = JUi^X-A Ju + «вы делали» II II «он делает» «он делал» Ju + ijS” «они делают» (окончание отсутствует) = JU i^L-A «он делали» Отрицательная форма нэмиконам «я не делаю» jнэмикард «он не делал» нэмиконим «мы не делаем» Xiнэмикарданд «они не делали» б) префиксальный глагол у бар гаштан (осн. наст. вр. бар гард, осн. пр. вр. у бар гашт).
Утвердительная форма ' «я возвра- щаюсь» «я возвра- щался» «ты возвращаешься» «ты возвращался» «он возвращается» «он возвращался» «мы возвра- щаемся» .! «мы возвра- щались» «вы возвращаетесь» «вы возвращались» «они возвращаются» «они возвращались» Отрицательная форма бар нэмигардам «я не возвращаюсь» бар нэмигардим «мы не возвращаемся» бар нэмигашт «он не возвращался» бар нэмигаштанД «они не возвращались» в) сложный глагол тарджомэ кардан (осн. наст. вр. тарджомэ кон, осн. прош. вр. лтарджомэ кард). <л. + UT0 ~ ° = Xi «я перевожу» г «мы переводим» , «он переводил» «они переводили» В зависимости от типа глагола главные ударения в формах им- перфекта, как и в формах презенса, приходится на приставку — м и -, префикс, частицу отрицания — X на -, именную часть глаго- ла, а второстепенные — на личные окончания. Глаголы (осн. пр. вр. C-ih) «иметь» и (осн. пр. вр. ijj) «быть» могут спрягаться без приставки длительности — 169
ми—; ударение при этом приходится на первый слог личной формы: j j* «я был и имел», C-ilX j jl «он не был и не имел». Прошедшее длительное время, как уже отмечалось выше, ис- пользуется для обозначения незаконченного, длительного, много- кратно повторяющегося действия, протекающего в прошлом. Зна- чение длительности определяется контекстом. Этому способству- ют также поясняющие обстоятельственные слова типа: аглаб «часть». dJL-Jb йамише «всегда», гаЬи «иногда», jajw ма’- мулан «обычно», jjj hap руз «каждый день», тамам-э- шаб «весь вечер» и т. п.: каждый день работал, а иногда по вечерам мы ходили в кино». Эти же слова используются и в формах презенса для обозначения дли- тельности протекания действия в плане настоящего. .. . . к ' § 6. Простое прошедшее время изъявительного наклонения (претерит) Формы простого прошедшего времени изъявительного наклоне- ния (претерит) используются в персидском языке для выражения однократного, законченного прошедшего действия, и обычно пере- водятся на русский язык прошедшим временем от глаголов совер- шенного вида. Претерит образуется от основы прошедшего вре- мени путем прибавления к ней личных окончаний, за исключением формы 3-го лица ед. числа, где личное окончание отсутствует, т. е. является нулевым. Другими словами, если у формы имперфекта отнять приставку длительности — ми -, то мы получим формы претерита. И действительно, если имперфект выражает длитель- ное или многократно повторяющееся действие благодаря пристав- ке — ми -, то после ее отнятия оставшиеся формы способны 170
выражать только законченное, неповторяющееся и однократное дей- । вне. Проведем сравнение формы обоих прошедших времен: а) простой глагол jjiJi кардан (осн. наст. вр. кон, осн. пр. вр. О£ кард). Утвердительная форма Ед-4 Мн.ч. jSL» «я делал» «я сделал» ,5 i«ты делал» , . ,5^^ «ты сделал» i«он делал» о £ «он сделал» «мы делали» 1^0^ «мы сделали» «выделали» ; ; Xi^ «вы сделали» «они делали» ' X «они сделали» Отрицательная форма «я не делал» «он не сделал» «мы не делали» «они не сделали» б) префиксальный глагол бар гаштан (осн. наст. вр. бар гард, осн. пр. вр. бар гашт). Утвердительная и отрицательная формы «ты возвращался» «ты не возвращался» «он возвратился» «он не возвратился» «вы возвращались» «вы не возвращались» «вы возвратились» «вы не возвратились» в) сложный глагол таражомэ караан (осн. пр. вр. Утвердительная и отрицательна формы iJ*~j> «он переводил» «мы переводили» ijSL-aj «он не переводил» «мы не переводили» 171
з£ <*-»*> «он перевел» X j£ у «они перевели» JАа>У «он не перевел» X J«они не перевели» В простом прошедшем времени главное ударение в положитель- ной форме приходится: в простых глаголах — на последний слог основы: ХХдЦо гозаштанд «они положили; в префиксальных—на префикс: _р дар авордим «мы вытащили»; в сложных глаго- лах — на именную часть: тарджомэ кардам «я пере- вел», в отрицательной форме — на отрицательную приставку — X на второстепенное ударение — либо на личные окончания (в про- стых глаголах), либо на префикс и именную часть (соответственно в префиксальных и сложных глаголах). Если глагол начинается на глассные звуки /а/, /а/ и /о/, то между отрицательной приставкой — X на —-и основой глагола появляет- ся вставочный звук /й/. Приставка — X на — произносится как «нэ»: JjjlX найаворд = нэйаворд «он не принес». Кроме выражения однократного, законченного прошедшего дей- ствия, претерит при наличии слов, обозначающих отрезок времени с помощью числительных или неопределенно- количественного место- имения Хэ- чанд «несколько», может также выражать в пределах этого отрезка времени длительное, многократное действие, проте- кающее в прошлом: ojSLijb JU( X>) Хул «Я три (несколько) лет учился (занимался) в военном институте». При неиспользовании приставки длительности — ми — с глаголами «быть» и jXib «иметь», их личные формы в имперфекте и прете- рите совпадают: jLxl jjjji j Lx—- jl «Он каждый день бывал в кино и вчера также был там». УПРАЖНЕНИЯ 13. Проспрягайтеустноглаголы в утвердительной и отрицательной формах: а) настояще-будущего времени < jXLo< jjxi < ‘ ‘ 172
6) прошедшего длительного времени, • u 4 Л . 4 ‘ jJ‘ Ц-~‘‘ ‘ C— в) ппостого ппошедшего впемени 14. Переведите устно предложения с персидского языка на русский: . U ChXLmJ j V^.^W.4.’ 4 Jj «Lol l^J I "У^лЛЛ J 5_yJ ^".7..!^ j (j“* • *—-sSj LoJw-vu Aj j* bj^ 15. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I. Мы работали сегодня весь день, а сейчас пойдем в кино. 2. Уже два месяца, как мой сын живет на Кутузовском проспекте в новой квартире. 3. Завтра я пойду в книжный магазин и куплю эту книгу. I. Его отец и мать заболели, и поэтому в воскресенье он не приедет к нам. 5. Они всегда ездили летом на отдых в Ялту, а в этом году останутся со своими семьями в городе и здесь будут отдыхать. 173
6. Преподаватель персидского языка обычно приходил к нам ровно в девять часов, а сегодня он вошел в класс без десяти минут де- вять. 7. Каждый вечер я читаю газеты, слушаю радио или бесе- дую с братом о жизни и нашей работе на автомобильном заводе. 8. Ее младший сын ходит в среднюю школу, а старший уже окончил школу и сейчас учится в Московском университете. 9. Моя жена всегда готовила вкусный обед, но сегодня у нее было очень много работы, и мы остались без обеда. 10. Ее друг написал ей два пись- ма и через неделю напишет еще два письма, а она ему пишет толь- ко одно письмо в месяц. < «< 174
-3J jl Aj j JjIs 4SL>^s> jl J-*J jl$j , СЛОВАРЬ ColjZd эстэрайат отдых . Lcj L> табэстани летний >bl авахэр (ед.ч. ^>1ахэр) последние числа месяца, года J~a5 фасл сезон, время года байар весна <-5**^ йа’ни то есть, а именно йангам время, пора гарма жар, жара, зной > *4 CrA> J J ру рафтйн бэ чизи направляться, идти по направле- нию (к чему-л.) Сл*- сахт трудный,крайне , t <—J J вагг время йейлаг дача ё-Ч-О L? фара расидйн подходить, наступать . US''1*! ба’зи некоторые н. ^Jaij ноггэ (мн.ч. JjIaj пункт, точка ,. ногат) оJ? тараф (мн.ч. о1^1>Г сторона, окрестность . атраф) jxlj J? гозарандан проводить, пропускать »jl>l эджарэ наем,аренда , 1' v*
J lie низ гафгаз также •' Кавказ . , ’»•& > ; ( да. *' кериме Крым Л, А К Jl-Л парсал прошлый год । и > I— 1 асайешгаЬ санаторий JSL> джангал \ лес jp дур “' ‘ u далеко, далекйЙ харгуш заяц * ..... '!. */ >' f Лх> рубай лиса бар хордан встречаться nXiji дарандэ (мн. jl/Xji хищное животное дарандэган) xiLo мананд хэрс $ торг AjLS^Lхошбахтанэ ju нафар (мн.ч. <Х>1уЗ нафарат) шекарчи jxi Lil ашна шодан х> чанд (jLj пиш 4 jL—j бэсийар 1 jlSli шекар j jlSLi aj бэ шекар рафтйн Ьэиван вайши Cj jXL бэнодрат j xi 1 Xj пэида шодан эстэраЬатханэ jlx-j мэидан (j-jjJ варзэш JXji давидан j jЛ варзэш кардйн найархори JjLs гайег 17$ подобный, подобно медведь волк к счастью человек ОХОТНИК -J знакомиться сколько, несколько перед, раньше, прежде много, многие, очень охота, ловля идти на охоту животное дикий, дикарь редко, изредка обнаруживаться, находиться дом отдыха поле, площадка спорт, упражнение бежать, спешить заниматься спортом столовая лодка
герэфтйн } . брать, взять, получать ч рудханэ река л афтаб солнце <.1 сайе ft. я ТеНЬ .«1- j-oLo мандан ..s-o: • оставлять, оставаться и : д , абтани .mi, ; купаться и/ги Ui шена j ; и , ,< плавание ;s i: афтаб хордйн загорать е .< валейбалбази игра в волейбол . ,, j (i "! хабидан спать, лежать . s дороет ; . ,г правильный, прямо, точно лгдм. olsiLo молагат ..lk;. встреча, свидание ; i • ч:, чай г чай билиард бильярд 1.' .. о шатравдж шахматы vh >;!., . дам шашки , йм1,^ баз и кардан играть Ьавахори прогулка на свежем воздухе шам ужин Й ai/uioj тамаша кардан смотреть, глядеть •. pare танец , »•< хаб сон бэ хаб рафтан ложиться спать • • >', ' ' > гозаштан **• проходить хош приятный хошамЗдан(аз нравится (что-л., кто-л.) ъ чизи, каси) * i & «.Л-. т' ЫН. ' « J—Ч.н’ *“ ’ V* р - kJ - ‘ •> I ,. , , ... И| -IS* t 5' *9-Jr r‘i *1^4^ At *!ч,- ч! # + vf* •- ’ 4 .* • j V t 6 КОММЕНТАРИЙ I. В персидском языке слова JJjl аввайел, Ja-,1 jl авасэт и ^>1jl авахэр пнннются неправильной формой множественного числа от арабских слов 1,1 Дввал «начало», Ja^j васат «середина», ^>1 ахэр «конец». Они ставятся ш-ред словами, обозначающими отрезок времени, например, ддлл ййфтэ педеля», oL» маЬ «месяц», JL-сал «год» ит. п. и переводятся соответствен- но «н начале, в первых числах», «в середине», «в конце, в последних числах»:
JL. jit «в начале'каждого года», Ja-j «в середине весны», ьЬ «в последних числах месяца». 2. Персидские неопределенные местоимение ба’зи «некоторые» употребляется только перед именами существительными во множествен- ном числе, связываясь с ними либо путем примыкания (безызафетная связь) либо при помощи предлога: jU—ji ,_гм> «некоторые друзья», jL—jл jl «некоторые из друзей». Субстантивируясь и получив показатель множест- венного числа, оно может употребляться самостоятельно: «Некоторые говорят». 3. В персидском языке используются в сочетании с количественными числительными счетные слова (нумеративы), которые ставятся между чис- лительными и существительными, не связываясь с последними с помощью изафета. Наиболее распространенными среди них являются нумератив ji, нафар «человек», который используется при счете людей: «три (человека) охотника» и нумератив (й та «штука», который употребля- ется при счете неодушевленных предметов: 15 «шесть (штук) книп>. fS" 16. Переведите устно словосочетания: а) с персидского языка на русский б) с русского языка на персидский в начале каждого месяца, некоторые из домов отдыха, во врем? летней жары, время зимнего отдыха, дачи и сады жителей этогс города, беседа двух преподавателей иностранных языков, белы? потолок и коричневый пол, магнитофон и письменные принадлеж- ав
। тети, пятьдесят (штук) карандашей и двенадцать (человек) сту- icHTOB, могила неизвестного солдата, красные стены кремля, хо- иидное лето и теплая зима, Пакистан и Ирак, хищники и дикие жи- погные, в зеленом лесу, в одном из крымских санаториев, ходит на лоту каждый день, игра в шахматы и шашки, завтракать, обедать и ужинать, наступление зимнего сезона. 17. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I Мой друг всегда отдыхал в Крыму или на Кавказе. 2. В этом । >ду, в середине июня месяца мы закончили наши занятия и поеха- III отдыхать в один из домов отдыха в Подмосковье. 3. Каждый день они просыпались ровно в семь часов утра, занимались в тече- ние двадцати минут гимнастикой на спортплощадке, а после зав- । рака купались и плавали в реке, загорали или отдыхали в тени и •и пали книги и газеты. 4. В два часа без пятнадцати минут попо- иудни она оделась, выпила чаю, вышла из дома, села на трамвай и поехала к своему другу, который жил в одном из новых домов на кугузовском проспекте. 5. В солнечный и жаркий день на речке ныло много народу; все купались и загорали, а некоторые играли в нолейбол и шахматы. 6. Два охотника увидели в лесу два хищника: полка и лису. 7. После ужина вы гуляли с ней на свежем воздухе, ходили в кино, а иногда играли в бильярд, который ей очень нравил- । я. 8. В этом году она отдыхала в санатории на Кавказе; там она । юзнакомилась с охотником из Саратова, который не ходил на охоту, и «улял с ней каждое утро в большом и зеленом парке. 9. К сча- гью, в окрестностях нашего города редко встречались (водились) (икие животные и никогда не было хищников. 10. Ты поужинал, умылся, послушал радио, почитал книгу и ровно в десять часов нечера лег спать. IX. Прочитайте несколько раз текст 1 и отработайте его интонацию. 13»
19. Выучите пословицыиаизусть и используйте их при работе с пройден- ным текстовым материалом: ( j jl—C—jjJ тарбийат йексан ва ликан эстэ’дад мохталеф (Саади) «Ученье едино, способности раз- ные». C—-I olj— адам-э-бисавад кур аст «Неграмотный что слепой». 20. Составьте письменно на персидском языке десять вопросов пЬсо- держанию текста 1 и подготовьте его пересказ. .,, < г > > j 180
181
СЛОВАРЬ харбар продовольствие, провиант jLjlj> мйгазэ-йе- продовольственный магазин c/'jy харбарфоруши ijU, j CkiS* гофт-о-шенуд беседа 4!. . LL саша '-* Саша , Ц -- • 'V у-. лазэм v.,., .,< нужный, необходимый^ „• 4.; “У Ьасан Хасан ru манэ’ помеха, препятствие тйнЬа ч один, одинокий ГejI арэ да OJjz! бирун вне, снаружи (отымен. предлог) васайел (ед. ч. *к»у средства, способы вйсиле) « - ' •й. {‘ • • 4-Jjb 1., “ нйглийе . v ,.. .. транспортный А, , назд . у, близ, около x> j о дар чанд киломэтри- в нескольких километраХ от ,.„ц, ^4— йе-шаЬр города . —j, , тэран поезд барги электрический ч . й>. * . морйххйси ' отпуск j* аз ин джеЬйт по этой причине йаддашт кйрдйн . ; записывать (в блокнот) .. - *« y,lU хэтаб обращение с речью . ’ .. л • форушйндэ продавец хаЬэш кйрдйн просить кило, килу килограмм гушт "1Г f1 г'"' 'У ’ МЯСО ' ;; гав корова гушт-э-гав говядина <:ы-. ги^ ДДЛм* гусфйнд баран гушт-э- гусфйнд баранина пйнир сыр в кйрэ сливочное масло >,, ,, чашм слушаюсь! .
фармайеш , заказ, приказ '«s шише , ,! банка, стекло и- J*5 J* хардал горчица и*.,..ч морабба >.; варенье ««Д'. < зардалу абрикос КОМПОТ ,, V КОМПОТ ! ^„ЧкС* гилас черешня ... алу ; слива X%jLoj£j бэфармайид пожалуйста . ’ « С CJ> джа’бэ коробка, ящик . j-U> чегадр сколько, насколько tM,. Jijj jlS^AJu бэдэЬкар будан быть ДОЛЖНИКОМ << ; йл’ан сейчас, сию минуту .. ^/oL> Иэсаб кардан считать, просчитывать . .Ц. i > оj?Li шагерд ученик, подмастерье, бой ч. •*i> харид покупка, купля 1 -Д. Д - - J* моста гимйн прямо, непосредственно хараб шодан портиться, разрушаться Uil аглйб часто, большей частью ‘ мэЬман .г ГОСТЬ .... .j? JLxS--. йахчал ХОЛОДИЛЬНИК , ‘У *р(Л базарче базарчик ”•; 0 J^ja мивэ (мн. ч. oU-jx* фрукт, фрукты ? 1 ’ мивэджат) A.,-, ,z голаби ,. , груша г, ...... алубалу вишня ” " ангур виноград jIa Иолу ; - персик ” l W_> l|__^T_> ' 1 сйбзиджат(ед. ч. ,,.у овощи ,I/,, .j<t, . .. ... ^>и-сабзи) ( ' -- . • . •' 1/ 41 . .• s I1 |‘Ч1 < ’ . - . J t J +Т 4i.Jt . , Ti« i ! * S'i J j -4> харид-о-форущ купля-продажа, торговая Lp/uAt*1./ фарамуш кардйн забывать » г.' 5’*1 1,; Д.Я L>. хамэ сметана ^uir калбас колбаса ’ и’ IPP дуди '" копченый ”* ’ yj абпаз вареный " ? 183
тазэ t свежий, новый oL йад память, воспоминания бэ йад амйдйн вспоминать МОШТЭрИ покупатель, клиент дахэл шодйи;'1 входить саЬэб * хозяин лабйнийат ; молочные продукты; ками » немного Л торш кислый ~. рэнд i плут, мошенник джйвабдадйн отвечать Ьэкаййт j анекдот, рассказ Jjl«JJ> хйндэавйр смешной L Aj Lmi сайе-йетан кйм до свиданья (да не уменьшится нйшйвйд ваше покровительство) Й. Л‘ i . э’ • ‘ УПРАЖНЕНИЙ 21. Переведите устно словосочетания: а) с персидского языка на русский б) с русского языка на персидский не возражаю, в двадцати километрах от деревни, летний отпуск, обращение с речью к школьным друзьям, говядина и баранина, за- писать в блокнот все покупки, быть должным триста рублей, слива и черешня, триста грамм сметаны и три килограмма копченой и вареной колбасы, холодильник не работал и мясо испортилось, ово- щи и молочные продукты, до свидания, спрашивать и отвечать, све-j жий хлеб и сливочное масло. 184
22. Переведите вопросы и ответьте на них устно по-персидски: 23. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I. Каждый день они ходили в продовольственный магазин и поку- пали там все необходимые продукты для себя и своих родителей. 2. В прошлом году у него не было отпуска, он работал всю неделю па заводе, а по пятницам ездил на электричке на дачу и там отды- хал со своей семьей. 3. Хасан купил на центральном базаре три килограмма баранины, килограмм говядины, а из фруктов яблоки, груши, персики, виноград и черешню. 4. Иранцы говорят: «Учение едино, способности разные» и «Не все грамотные—умные». 5. Он обратился к продавцу и спросил: «Скажите, пожалуйста, сметана свежая?». 6. Она положила в холодильник копченую и вареную кол- басу, но не положила мясо, и оно испортилось. 7. Этим летом мы будем ездить к ним на дачу, которая находится в ста километрах от 185
Москвы. 8. Этот продавец-мошенник сказал старику, что сегодня корова съела несколько лимонов, и поэтому молоко скисло. 9. Ваш анекдот был очень смешным, и всем нам очень понравился. 10. На даче мы с Сашей купаемся и загораем, часто играем в шахматы или шашки, а наши жены ходят на деревенский базарчик и покупа- ют там свежие овощи и фрукты. ; •7 ‘ i , 24. Выучите пословицы наизусть и используйте их при работе с пройден- j ным текстовым материалом: i jjiJI JUjSL» x-j_^jl aj (jij_>j Jlii шагал пузаш бэ ангур нэмирасад мигуйадторш аст. «Шакал, (его морда) не дотянувшись до винограда, сказал: «Кислый»». jL сЛь jL$j jjj руз-э-баЬар Ьафт бар наЬар «Весенним днем семь раз за еду садятся». 25. Отработайте чтен ие текста 2 и подготовьте его к пересказу в моноло- гической форме. ’ ' f 1<г= f У » I’ t . f ‘ J '.*» !' * .-I 26. Используя лексический и текстовый материал уроков 1—4 Основно- го курса, напишите по-персидски сочинение на Тему «Нашлетиийот- , дых в Крыму и на даче». ; . , , , , 4 . : , , t
УРОК 5 ФОНЕТИКА § 1. Интонация простых и сложных предложений (повторение теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 1,2 и 4 § 2 основного курса) УПРАЖНЕНИЯ I. Прочтите и переведите текст на русский язык; произведите посинтаг- менную разметку текста и отработайте его интонацию: 187
< о Ч J J з 3 5^ -А ?. Л J 'А-' «3- л Л’ bs L* у*- <_»гЛ <j^5 <-$U |*j-^ • jjj j-iLe j jiL« cJDlx» L лЗ_ул ^1 j5 ^yJj j> l> j J-i Lwil *^1_pL> ‘•^i l£j j 1»_Дх«о Lol 1»Jlol cjX;> aoljjL> ^1 Xl> Aj .j* J lj <Уе> cr-^ Ju jL—.J lj (_y-r? >1 Ja >l_j j2t* Lo-i jlxU *^L> Xj^o ujj> СЛОВАРЬ I , забандан i' ’. X - полиглот, лингвист A2L—->jj барджастэ выдающийся ole джаван молодой, молодой человек j1^ бикар ’ : безработный A/>LjjJ рузнамэ Гз газета ' ' 1 агаЬи объявление фйрансэви французский utjZ йраби , арабский <5*0* чини китайский ^Lif ашнайи знакомство 2> xif IjSclJ эстэхдам шодйн наниматься на службу ЪЛуЛ A>fj ваджед-э-шарайеТ удовлетворяющий условиям сардабир главный редактор 2) JАлэ-I yo морадже’ кйрдйн обращаться (с просьбой) шору’кйрдйн начинать (jjjih аЛ1ь йлагэ даштан увлекаться j-w У hap гадр сколько ни ‘ пэй гаштан ™ искать, разыскивать ’ , пэида кйрдйн находить •. ' ' Cr^। фйра герэфтан усваивать, охватыватт» >, i< мэсл как, подобно , jjh(XL>u тй’лим дадйн учить, наставлять ” ; О Jua моддйт срок, период ot> кутай короткий амухтйн •"’ научить, обучать (кого-л.) 188
jijfT oLij |»л1ji OJJlSo» jxi Jj Aj jj мйрд вафат кардан сафар мэср фараЬам сахтан моугэ’ мохалефат ру бэ ру шодйн йад герэфтан ма’алум пэдар-э-бозорг мадар-э-бозорг дар асар пири бал балад будйн Ьарф зйдйн мужчина лййу* уМИраТЬ путешествие, поездка , , Египет готовить, подготавливать время, пора противодействие, сопротивление сталкиваться учить, изкчать й известный, ясный 1' >> дед,дедушка s-’V -'хз, . бабушка ,s » н врезультате старость . плохой, плохо ... 1 V-SH. ' знать л* {= . л s говорить, болтать Z'i S 'Ч У'3 2. Перепишите текст почерком н астали к, руководст^ясь,£ледующим . образцом: 1 ГРАММАТИКА * •1 г. лл ''j.. § 1. Степени сравнения имен прилагательных Качественные прилагательные в персидском языке, как и при- лагательные этого разряда других языков, выступают в формах положительной, сравнительной и превосходной степени. 189
Форма положительной степени совпадает с исходной формой имени прилагательного: роушан «светлый», сорх «крас- ный» и т. п. Сравнительная степень образуется от положительной путем прибавления к последней суффикса j - тар: роушантар «свет- лее», сорхтар «краснее», jj-Ljuu сэфидтар «белее». От при- лагательного охуб «хороший» сравнительная степень не упот- ребляется; вместо нее используется форма бэйтар «лучший», которая образуется от неупотребительного в современном персид- ском языке прилагательного бэй «хороший». В сравнительных оборотах используется предлог^! аз, кото- рый ставится между сравниваемыми предметами или лицами: С-J jl jl ji' «Это яблоко краснее того яблока»; jLuLjj jl (jijj «Его жена лучше их жен». В персидском языке большое число качественных прилагательных обозначают не только признак лица или предмета, но и признак действия, т. е. ис- пользуются как наречия и выступают в предложении в функции об- стоятельства образа действия: хуб «хороший, хорошо», Ju бад «плохой, плохо», jji дур «далекий, далеко». Представленный выше способ образования сравнительной степени распространяется так- же на случаи употребления подобного рода слов в качестве наре- чий, например, Julj* j' j' «Эн учится хуже меня». Превосходная степень прилагательного образуется от его положи- тельной формы с помощью суффикса - тарин : ро- ушантарин «самый светлый», сорхтарин «самый красный», бэйтарин «самый лучший». Синтаксическойособенностью при- лагательных в превосходной степени является их препозитивное упот- ребление в словосочетаниях со словами, которые они определяют. Существуют два способа выражения отношения прилагательного в превосходной степени с определяемым словом. Первый способ—это обычное примыкание (неизафетная конструкция), причем определяе- мое слово может стоять как в единственном, так и во множественном числе: «самый лучший друг», о£ jjyjdL боландтарин 190
куh «самая высокая гора», j гашангтарин занЬа «самые красивые женщины». При втором способе препозитивное прилагатель- ное в превосходной степени связывается с определяемым словом при помощи изафета; в этом случае имя существительное, которое определяется, всегда стоит во множественном числе: оозоргтарин-э-шаЬрЬа «самый большой город», l^jj । ашангтарин-э-занЬа «самая красивая женщина». При этом послед- нем способе связи достигается эффект выделенное™, обособления определяемого предмета или лица из ряда ему подобных. Значение, । юредаваемое формой превосходной степени, может быть выражено с । юмощью различных лексико-синтаксических средств. В частности, может быть употреблен и так называемый описательный способ, при котором используется прилагательное в форме сравнительной степе- ни и местоимение АлА Ьамэ «все, всё» в сочетании с предлогом jl аз «из» — а*а jl «из всех»: АлА jl аз Ьамэ бэЬтар «лучше всех»; в предложении эта описательная конструкция выступает как именная часть сказуемого: jl j~o ^1 «Этот стол больше всех» пли то же самое: >^jjf Iaj-a A*Ajl j^a ^1 «Этот стол больше всех столов». Таким же способом могут быть образованы и наречные словосочетания, функционирующие в предложении в качестве обстоя- 1сльств образа действия: С—J JiL Ij ujls jLj a»a jl «Мой товарищ лучше всех знает персидский язык». § 2. Порядковые числительные Порядковые числительные персидского языка образуются от количественных числительных путем прибавления словообразова- КЛЬНЫХ суффиксов -ОМ ИЛИ (У*А -омин: «пять» + = «пятый»; у С—«j «двадцать четыре» + = J -3 '--““.rf «двадцать четвертый». Образова- ние порядковых числительных от количественных числительных to «два», А*- сэ «три», си «тридцать» сопровождается рядом 191
фонетических изменений, которые состоят в следующем: ji до — ДОВВОМ ИЛИ pjji ДОЙОМ, ДОВВОМИН ИЛИ дойомин; <->СЭ |»1 4—иСЭЙОМ, СЭВВОМИН ИЛИ^-^! СЭЙОМИН; СИ — i»l сийом или (_у±'0Ь~< сийомин. Порядковые числительные, оканчивающиеся на -ом, следуют после определяемого слова и связываются с ним изафетом: дарс-э-доввом «второй урок», а чис- лительные, оканчивающиеся на j-^л-омин, ставятся в препозиции к определяемому слову и не связываются с ним изафетом: j jjj Crtr*си-о-сэввомин руз «тридцать третий день». Форма с суффиксом -ом по сравнению с формой -омин является более употребительной; последняя же чаще всего встречается в книжном языке и главным образом для выражения важных или юби- лейных дат и т. п.: вдаИомин конгрэ-йе-Ьэзб «десятый съезд партии», U шастомин салгозашт-э-пирузи-йе-ма «60-ая годовщина нашей победы». Наряду с персидскими порядковыми числительными часто ис- пользуются и некоторые арабские порядковые числительные, в ча- стности, такие, как Jjl аввал, аввалин, нахостин вме- сто персидских йеком, йекомин в значении «первый». Чис- лительное Jjl аввал ставится после существительного и соединя- ется с ним изафетом, а числительные — перед ним и без изафета: Jjl шаб-э-аввал и аввалин шаб «первая ночь». Следует запомнить, что в составных порядковых числитель- ных слова Jjl , вместо слова не употребляются, т. е. можно сказать j «сорок первый», но не Jjl j . Порядковые числительные на -ом, получив ударный суффикс и, субстантивируются и употребляются самостоятельно: шешомй гофт «Шестой сказал». ; ' •’ -i?! :• 'лц'' - ' § 3. Причастие прошедшего времени Персидское причастие прошедшего времени образуется от ос- новы прошедшего времени глагола путем прибавления к ней суф- 192 .
фикса в — э: jjXiS* «сказать» — «сказанное», «воз- иращаться» — «возвратившийся», ji^Аа>^5 «перево- дить» — 4 «переведенный». Функции причастия прошедшего времени в персидском предло- жении весьма многообразны. Оно может выступать, как именная часть сказуемого: С—I A.7...J 4jli» «сегодня магазин закрыт» (от глагола jX-и бастан «закрывать»). В предложении с однород- ными сказуемыми причастие прошедшего времени может заме- нять все личные формы глагола-сказуемого, кроме последнего, причем все эти личные формы могут переводиться на русский язык либо деепричастием, либо личной формой глагола (с учетом фор- мы последнего глагола): 4Xi J>b JIbl Aj j «хЛ Aj (.xo lj U jL—-ji ХлА «Придя в университет и войдя в аудиторию, я увидел всех наших друзей» или «Я пришел в университет, вошел в аудиторию и увидел всех наших друзей». Причастия прошедшего времени могут адъективироваться, т. е. приобретать характерные признаки прилагательного, и выступать в предложении в роли определения, связываясь с определяемым сло- ном с помощью изафета: 4Jwlj> «прочитанная книга», A»U aju—j «поступившее письмо», 4Julj>L jjlfcp «незваный гость». Став прилагательным, причастие прошедшего времени, как и другие при- лагательные, может субстантивироваться. При этом за основу бе- регся пассивное значение причастия: «сказанное» — «слово, вы- i называние», AXiJJ*«прошедшее»-«прошлое»,AXijj«написанное» «записка, подпись», a Z,.,.u «закрытое» — «посылка, пакет». i -^4 «ifr ' ’’.tv- ‘ Чч, - ? -.*'*•* * * УПРАЖНЕНИЯ Переведите устно в составе словосочетаний и предложений следую- щие прилагательные и наречия: а) с персидского языка на русский 193
б) с русского языка на персидский лучше его писать, но хуже его читать; очень жаркий день; жена моложе мужа; самая красивая женщина Ирана; этот дом выше того дома; комната моей сестры — самая светлая комната в нашей квартире; ты говоришь красиво, а он говорит красивее; этот стол не чернее того стола; эта улица — одна их самых широких улиц вашего города; выдающийся полиглот; ее самый любимый брат. 4. Образуйте порядковые числительные от количественных числитель- ных, субстантивируйте их и переведите устно на русский язык: VJLV.r <Г« < \rr,AA<Vf ,ГТ< < WY < YYY < W < YTdd < FYYA. 5, Образуйте причастия прошедшего времени от следующих глаголов и переведите их устно на русский язык: § 4. Прошедше-настоящее время (перфект) и ' преждепрошедшее время (плюсквамперфект) изъявительного наклонения Прошедше-настоящее время изъявительного наклонения {перфект) в персидском языке называют еще прошедшим резуль- 194
|<1тивным, поскольку это время обозначает такое прошедшее дей- < (вне, результат которого непосредственным образом связан с на- спящим моментом. Перфект образуется от причастия прошедшего времени основ- ного глагола и кратких форм глагола связки: ? I у «Я написал», .—J 45.М.Сjl «Он возвратился», Jul ез£ у L$jI «Они переве- ли». Таким образом, перфект представлен сложными глагольными формами: в их состав входят неспрягаемая, т. е. неличная часть в виде причастия прошедшего времени, несущая лексическое значе- ние сложной глагольной формы, и спрягаемая часть в виде кратких форм связочного (вспомогательного) глагола, несущая граммати- ческое значение. Отрицательные формы образуются путем присоединения отри- цательной приставки «О - на- непосредственно к основе причастия прошедшего времени: ^»1 «Я не сказал»; ^1 у «Ты нс вернулся», т. е. занимает место между префиксом и основой при- частия; в примере Jul eJJlj^C «Вы не выучили урок», между именной частью и основой причастия. Главное ударение приходится: н утвердительной форме — на последний слог причастия, в < > грицательной—на приставку хй - на-; второстепенными ударениями помечаются окончания, префиксы, именная часть. Ниже представлено спряжение трех глаголов в перфекте. Простой глагол (jJulj> «читать» (о Jul_p- причастие прошедше- । о времени). Ед. ч. Мн.ч. Иццо Утвердит, форма Отриц. форма < Утвердит, форма Отриц. форма 1 С * 1 в Ди ’ dJul_y> (tul eJul ?с < jl eXljp- '> Jul eJul_y> Jul eJul 1-е bJul a> Ц Jul e Jul a> Jul eJul^J Префиксальный глагол «вынимать» (причастие про- ' шедшего времени «ijjlji). 195
Мн.ч. Ед. ч. Лицо Утвердит. Отриц. . Утвердит. форма форма форма 1-е f' sojjLuji (♦J 45jj[>5 2-е «Jjb5 45jjL;js 3-е 1 0 5 Jjl Отриц. форма Ju! 45jjLJj5 Сложный глагол j5^ olij «умирать» (причастие прошедшего времени 45oLij). Ед. ч. ,л . Мн.ч. Лицо Утвердит. Отриц. Утвердит. Отриц. форма форма форма форма 1-e J м/cli, fl asolij pjl 45^о1г_? f-)l 45/J 013J 2-e (Jl 45^5 OlSj tjl asJxj olij Jul 45£ olij Jul 45/3 3-e 45Jxj Jul 45£ Olij Jul45j^u В отличие от простого прошедшего времени (претерита) и про- шедшего длительного времени (имперфекта) прошедше-настоящее время (перфект) подчеркивает не сам факт совершения прошед- шего действия, а результат его совершения в настоящий момент,! Поскольку в русском языке нет такого времени, то и различие ме- жду значением претерита и перфекта может быть и не отражено непосредственно при переводе. Однако, для передачи значения ре-1 зультативности иногда добавляются слова типа «уже» в утверди- тельных предложениях ( 4 5j_y> у «Ты уже пообедал») и «еще не» в отрицательных предложениях (<jl 45j_^xj у «Ты еще не пообедал»), которые (эти слова) в персидском тексте не обязательно наличествуют, потому что формы претерита несут уже в самих себе это значение результативности. .= Давнопрошедшее или преждепрошедшее время (плюсквам-1 перфект), как и прошедше-настоящее время (перфект), является также результативным временем, однако если перфект выражаен 196
к-йствие, результат которого относится к моменту речи, то плюск- вамперфект используется для выражения действия, совершение ко- loporo отделено от момента речи более или менее значительным временным промежутком, т. е. это действие относится к конкрет- ному моменту в прошлом. Плюсквамперфект образуется от причастия прошедшего вре- мени основного глагола и личных форм простого прошедшего вре- мени (претерита) от вспомогательного глагола jsбудан «быть»: . оXXjj «Я (тогда) написал», оХХ^jl «Он (тогда) возвра- । идея». Ха«Они (тогда) перевели». Как видно из примеров, для передачи результата совершения действия в дале- 14 >м прошлом может быть добавлено слово «тогда», которое лекси- чески в персидском тексте никак не выражено. Таким образом, перфект и плюсквамперфект структурно совпадают: и в том, и в аругом имеется неспрягаемая, неличная часть в виде причастия прошедшего времени, несущая лексическое значение, и спрягае- мая часть в виде личных форм вспомогательного глагола, несущая । рамматическое значение. Отрицательные формы образуются путем присоединения отрицатель- ной приставки X - на- непосредственно к основе причастия прошедшего времени XXjX «Я не написал (тогда)»; ХХ&jl )н (тогда) не вернулся», тут она занимает место между префиксом и основой причастия; а в примере Xiу ai«Они (тогда) не перевели», между именной частью и основой причастия. Главное ударение приходится: в утвердительной форме — на последний слог причастия, в отрицательной—на приставку X - на-; второстепенными ударениями помечаются приставки, вспомогательный глагол, именная часть. Спряжение трех типов глаголов в плюсквамперфекте представ- исно ниже. Простой глагол jXl^ «читать» (eXljS- причастие прошед- шего времени). •'*' s 19!7
Ед. ч. Ми.ч. -я Лицо Утвердит, Отриц. Утвердит. Отриц. форма форма форма форма 1-е 4pje Julj> 6Jul 2-е fijjl_y> 4Jul_yiij Jui_jj iJjl_j> &Jul_y>tJ 3-е 5_jj6jj|_y> J^ftjjl^u JjbJulj> Jji_>J 4Jjl_^»J Префиксальный глагол CPjjLp «вынимать» (причастие про- шедшего времени «SjjIjJ). , ' ЕД. 4. r < h, j... Мн.ч. J. -.-T Лицо Утвердит. _ Огриц. t Утвердит. Отриц. форма форма форма форма -i<i 1!r , Г4 $ 1-e ?Ь? eOjjLjjS 2-e 45J-?lp 3-e bi «sjjlja Сложный глагол j olij «умирать» (причастие прошедшего времени ьь^ olij). , Ед. ч. г! Ми.ч. Лицо Утвердит, форма „ .. Огриц. форма Утвердит , Огриц. форма форма .; --а 1-e bi^oljj Ijy (tuO-jj 43j$sj olfij 2-e dijS’olij >lj_j Jj 5_yj bOjSolij JUj_yj fiJjSsj oljj 3-e ijj bb^JlAij iji djj^jcA ij eJjSsj olij Как давнопрошедшее время, плюсквамперфект обозначает дей- ствие, результат которого был налицо к определенному моменту в прошлом и безотносительно к каким-либо другим действиям. В таких случаях плюсквамперфект используется для указания вре- мени совершения давнопрошедших фактов и исторических собы- тий iLj jl Aj £>lJ L Lo CJj (jl ji «В TO время мы с вами много говорили о нем». , .., 198
Как преждепрошедшее время, плюсквамперфект используется для обозначения прошедшего действия, результат которого (или । к шожительный, или отрицательный) был уже налицо к определенно- му моменту в прошлом, но до наступления другого прошедшего и йствия, которое может быть выражено, например, перфектом. Это \ потребление плюсквамперфекта чаще всего можно наблюдать в • и» »жноподчиненных предложениях с придаточным времени, особенно и » да есть необходимость выразить разновременность совершения прошедших действий: Jjl j»Ju»l jj— r> I»l»j lj ’oUil »^’Ьз1” «Когда я пришел к Хасану, он окончил чтение книги «Литература Ирана»,jl jl j fj mj$sj jyjb jl$j «Когда он пришел с работы, его 'i<c i ia еше не приготовила обед». • * УПРАЖНЕНИЯ ’i' ’i . ft 11 <»'-<. ‘• Sy. •( V» д. (i Проспрягайте устно в утвердительной и отрицательной формах про- । педше-настоящего и давнопрошедшего времени следующие глаголы: ‘ ‘ ***!/• ‘ <Д^ ‘ дз * <д-^ « C>3jS” й>з!з ‘ ‘ 4>^'з «Me < ‘ ‘ ёЗд_у> ‘ CPju* ‘ « С>з^ 4 Переведите устно вопросы с персидского языка на русский, а затем напишите ваши ответы по-персидски: 199
a~ jlS* jl a> L jilyj . Л j—jly jLj (j-ji bji*£ Jul eijS” I45I LI . V V Jul e Ju^u _jl Aj Ijjl Ij> 4 ijj u^rtll..7j ЛCh' • *' 8. Переведите устно предложения с персидского языка на русский: 9: Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Я уже позавтракал и сейчас буду заниматься. 2. когда мы подо- шли близко к этому дому, то увидели, что он был выше того дома, в котором мы жили. 3. Сейчас без пятнадцати минут десять часов, но она еще не пришла. 4. Когда мы поужинали, они еще не пообеда- ли. 5. Вы не видели в продмаге Сашу? Нет, я его там не видел. 6. Когда он вернулся из отпуска, они ушли в отпуск. 7. В прошлом году я каждую неделю ездил на дачу друга в Подмосковье и там хорошо отдыхал. 8. Когда он написал ей это письмо, он еще не знал, что она уже умерла. 9. Я вошел в класс и понял, что мой дорогой друг Хасан еще не сделал нашу работу. 10. В тот момент, когда один из ее лучших товарищей уехал в Иран, она еще была здорова.
10. Составьте письменно по пять предложений с глагольными сказуе- мыми соответственно в формах имперфекта, перфекта и плюсквам- перфекта на пройденную лексику уроков 4 и 5. ТЕКСТ 1 Lj JL 201
словарЛ J игор мойисэйеф xjaул Ьонармйнд МЭЛЛИ , r_;. iLJ остад s. ; V a. * -’’->4 aJL бале кешвйр зйминэ дйр зйминэ - J ‘ каргйрдани U-aJj рЙГС Л. Jb мэллал (ед.ч.сД* , мэллйт) . jUijA мйрдоман < LSi донйа C~Jсйрпйрйст jiA Ьонйр Ьонйри A^,i ДЙСТЭ ,,, ,, Ьодуд(ед.ч. Ьйдд> ошоИрйт v-- f кйсб кардйн консэрт Ж Игорь Моисеев деятель искусства, талантливый национальный, народный мастер, профессор . балет страна фон, основа относительно режиссура, постановка танец, пляска народы, нации ' люди, народ мир, вселенная' руководитель, заведующий , искусство, мастерство художественный группа, ансамбль гран и цы, пределы , известность,слава _ . получать, приобретать концерт
j&vt мохбэр ?! корреспондент <„ мосаЬэбэ беседа, интервью .., зир .;' под (предлог) № кеиЬан мир, вселенная мотаваллед шодЗи рождаться O"4~jxxJ таЬсилат ч образование i ^‘IxJ эбтэдайи начальное али ВЫСШИЙ P'fe f ; jtL пайан конец .л» jjL-.j ^LL aj бэ пайан рэсандйн заканчивать д A~.j.U мадрасэ школа .. балшой тэатр Большой театр '1; ‘' jj/jlci агаз кардан начинать Jl^L' та бэЬал до сих пор A*Ia3 гэт’э отрывок, фрагмент 4—X-s> сйЬнэ сцена, подмостки J;JI бэ ру-йе- сМЬнэ авордан поставить (о представлении) намдаштан ? называться c«JLt3 фа’алийат деятельность, активность C-^sJ таЬт низ, под, в О jllaj нэзарат наблюдение, управление JJ—bji профэсур а профессор 4-Jjl эдамэ продолжение эдамэ даштан продолжаться \.... iч фагат только, лишь ол чун подобный; подобно тому,, как J-M- пиЬдар толстяк i-_^UjL--ul эспартак Спартак <#♦, у,*» ropyh группа . 6 Ч’- <•*’ »4 - i urp-“^ та’сис кардац основывать s ’ 7zf" ;) v l>l ахиран недавно, не так давно ъ sJlc эддэ число, количество ‘Z (** *e бэ доур-э-Ьам в круг ji£ £A> джйм’ кардан собирать ташкил дадан организовывать 203
<" X»ljJ> бйрнамэ программа . « нймайеш представление, спектакль. • о— сонан (ед.ч. с~х соннйт) традиции, обычаи <jr—..JUj рэ’алисти , реалистический келасик т классический РУС ' русский - . , ji/-lai> Ьэфз кйрдйн сохранять, беречь . jx.:.?^ тйкаммол бйхшидЙн совершенствовать Slit камэлйн полностью, совершенно Jill* ji дйр могабэл напротив, перед ? V тймашачи зритель мовйффйгиййт успех, удача jxi бйргозар шодйн осуществляться, проходить аза’ (ед.ч. озв) члены, работники газэги новость, свежесть бэ тазэги недавно, только что амузэшгаЬ школа, учебное заведение ПОХТЭГИ i> зрелость, мудрость мйЬарйт . мастерство, искусство jili jUi нэшан дадйн.ч показывать аййндэ будущее _.д эстэгбал встреча, прием « . Ьосн красота, добро, благо . комйк кйрдйн помогать W КОММЕНТАРИЙ 1. Сложные персидские глаголы с компонирующими ji^S" кардан и jxi >, шодан имеют синонимы этих компонирующих частей в виде глагоов соот- ветственно jiнймудйн и j Jui$ гардидйн, с которыми сложные глаголы / употребляются в книжном стиле речи: ji£ = Ji_^ ; jxi jLcI = | JXij? jlci J 2. По модели арабоязычных наречий, оканчивающих на «танвин», на-1 пример, ЧлЬГ «полностью», Ij^i «срочно», могут образовываться наречия j и от слов неарабского происхождения: IjbLil «ясно», I«недавно». '( 204: i А
УПРАЖНЕНИЯ 11. Переведите устно словосочетания: а) с персидского языка на русский б) с русского языка на персидский ^служенный деятель искусств Российской Федерации, Московская । осударственная балетная школа, корреспондент газеты «Кейхан», осуществить постановку ряда сцен из балета «Спартак», художе- * । венный руководитель ансамбля народного танца России, зрители i шлицы и других городов нашей страны, новая программа группы «Молодой балет», недавно окончить балетное училище. 12. Ответьте устно по-персидски на вопросы: У<.~..j# dJL jjl Aa>*L»^6 A> A^w^j AJLwui j Am aJУ*"& JLm; ^IaS* CJLt A.n Jyfi ^Ll . Y* jLc.I a> ji lj caJUo ViyJ eijjl Jl»* ^IaS” J (j' ?ijb (jl A*lj^ 4> _J ^,03J AjA> .& ij***1 ijij*"^! oLZuIaj ji fjOSj LI . V АммЛммО J lrtf> lj *)L JJ-e <CoJb i,$IJ aJL i^l^lOjJjl5" jl <Jb 4mm-i _yjo jj^jI • V 205
13. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1 1. Когда мы вошли в концертный зал, выступление ансамбля народ- ных танцев Франции уже началось. 2. Известно, что он родился в 1721 году, но неизвестно, в каком году умер. 3. Совсем недавно этот ’< режиссер поставил на сцене Большого театра балет «Спартак». 4. Но- вую программу группы «Молодой балет России» тепло встретили не только зрители нашей страны, но и зрители других стран Европы и Азии. 5. Игорь Александрович Моисеев, один из выдающихся дея- телей искусств России, родился в 1906 году, а начал свою артистиче- скую и художественную деятельность в Большом театре в 1924 голу после окончания Московской балетной школы. 6. Каждый день мо- лодые артисты ансамбля народного танца демонстрировали перед тысячами зрителей этой страны свое зрелое мастерство и высокое искусство. 7. Когда его жена поступила в балетную школу, он уже поставил на сцене театра имени Станиславского несколько сцен из балета «Жизель». 8. Первая дама сказала, что ей очень не понрави- лась опера «Князь Игорь», а вторая сказала, что она ей очень понра- вилась, особенно «половецкие пляски». 9. С тех пор как Игорь Мои- сеев поставил на сцене Большого театра такие балеты, как «Футбо- лист», «Три толстяка» и «Спартак» прошло много лет. U 14. Отработайте чтение текста 1, напишите по-персидски краткие тезисы и перескажите текст от лица: . а) корреспондента газеты «Кейхан», б) художественного руководителя «Ансамбля народного танца России». ТЕКСТ 2 206
- OJX j СЛОВАРЬ теща без (предлог) мадйрзЙН бэдун ’ ' 207
тахтэхаб „ постель, кровать .»• i,, , « бархастйн . вставать тэлефон телефон тэлефон кардан звонить по телефону албйттэ *! . '• ' конечно £ гороснэ голодный ’ ,'' < ' C-~'b> мает- “- простокваша ' ' 4$C тэке ; • -• • ломтик, кусок ‘ х-‘.' ' ^^rAtr’ нимру , яичница j : ь тохм , _ яйцо, семя г>;_ b* морг курица, птица сорх кардан жарить эстэкан ' ''’ ‘ . -4>п' 'К-г . '-/.’i стакан '? / J*** шир МОЛОКО ' гаЬвэ ' кофе : WJtA ширгайвэ/ кофе с молоком * v< ; сандвич сандвич (бутерброд) -« JL-^X портогал .. апельсин l^7.*il эштэЬа аппетит ul^ дйндан зуб jlXi jjJ l^-il эштэНазир-э- аппетит находится между зубов дйндан аст аппетит приходит во время еды ’* Д^И->1 мэсл-е-инке как-будто,словно '“"К- 4j> Иарф । слово, буква ‘ * 0*/J»A бавар кардйн верить - jJjX> хандидан смеяться !а \ J-ab> мофйссал подробно, подробный ,, i 1|_СЦЛ шакк сомнение, подозрение хошмазэ вкусный “• ijj зуд быстро, быстрый • “-'., (UbL баИйм %; вместе • - -* J±* мэйл желание ,. ,.; jLs- камал совершенство, талант j^juru ба кймал-е-мэкй» с большой охотой OjXd да’ват приглашение J_^ гйбул кардан принимать что-л., соглашаться
сурйт эслаЬ лицо исправлять t , .,,, ;. сурйт эслаЬ кйрдйн бриться хошЬал довольный, веселый <jl> джан душа, дорогой, милый хош амадид добро пожаловать бусидйн целовать хошнуд довольный, радостный сйрф расход, употребление *> мйзэ закуска, вкус торобче редиска As* хийар огурец ★>£ гоудже алыча фйрйнги европейский, европеец <£>.?**$ гоудже-йе- фйрйнги помидор j3 v—>LxXjl энтэхаб кйрдйн выбирать суп у- ДА суп ^L полоу плов поре = . .'„ ,л , порция ". i^L* маЬи рыба , c_y4r® j сиб-э-зймини картошка _ . U^Jj-XwO мйшруб питье, спиртнойнапиток u->lJ*1 шйраб вино j-° J* гэрмэз красный ^.rsL.C гилас рюмка, бокал x-L болйнд кйрдйн поднимать ^yX-s^L-u ейламати здоровье < л^и ^yX^^Luu Aj бэ сйламйти-йе-шомаЗа ваше здоровье! ’^LoJ%- ейламйт баш Будь здоров! Ьэсаби стоящий, хороший ^ylw тамбйли лень мйриз больной ' 3^ бал ' состояние здоровья <ui aS" v гозаштэ » 1 . прошедший, прошлое ! А><А> нуш-е-джан На здоровье! ~_y^_ хош приятный, веселый, милый гозйштйн проходить, переходить 209
; КОММЕНТАРИЙ 1. В персидском языке слова, обозначающие меру и количество, как и нумеративы, не принимают изафета: »йек эстэкан гаЬвэ «Один стакан кофе», jU aSc j j до тэке нан «Два куска хлеба», ^*1* а*- сэ поре маЬи «Три порции рыбы». 2. Некоторые персидские имена существительные, оканчивающиеся в ед. числе на е - э (h-немое: , aSLj-jIS’ и др.) получают во мн. числе наряду с суффиксом I*—также и суффикс ol>- -джат (варианто! - -ат), при этом «h-немое» на письме выпадает: . oL>C L>jlS”. УПРАЖНЕНИЯ .. Л-'1 ‘ < '* i X. - i ь. - 4" । 15. Переведите устно словосочетания и йредложения: \ М а) с персидского языка на русский ,В!-. б) с русского языка на персидский вкусный и плотный завтрак, готовить самому обед и ужин, веселый смех молодой тещи, жарить мясо и овощи, два ломтика свежего сыра, три стакана кофе с молоком, звонить по телефону на дачу, аппетит приходит во время еды, принять приглашение с большой охотой, побриться и принять душ, на здоровье!, две порции жареной рыбы и три бокала белого вина, целовать жену и детей, стоящий завтрак, фрукты и овощи. <
16. Составьте устно на персидском языке вопросы ко всем членам предложения: 17. Раскройте скобки и поставьте глагол в перфекте и плюсквамперфек- те; упражнение выполните письменно: ijjjiLo 4j jl -L*j j ji jJ La aS^XSj . Y »jlu^j ji jljjl jS JL^j ji (j—** J-4 • Y* .(^xsL») si . ( 9 JjLwJ Да*/ L J**"* Laww . .((jAaLi) Lxjl aj jjifc xi ^jL> c*5lj*ilL> jl jl 4^-xs_j . Л ( о-Чл) f* cSJc*- J bJt* J (*»“ ‘ V'<ie-rteyjl jlaAj^ I ^Iiilnl *>l lo .(jl ji Ь д^ .Л 18. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: I Моя теща приготовила обед и поставила закуску на стол. 2. Ко- । да мать вернулась с работы, ее дети уже поужинали и легли спать. 1 Сейчас мы напишем письмо, а вы прочтете прессу. 4. Как хоро- ню, что ей стало лучше, и через несколько дней мы поедем отды- 211
хать на загородную дачу. 5. Когда она купила билет на поезд, ее* муж еще не приехал на вокзал. 6. Дети ответили дедушке, что они с большим удовольствием приняли его приглашение. 7. Лермон- тов родился в 1814 году, а умер уже в 1841 году, т. е. он прожил всего 27 лет. 19. Составьте на персидском языке план пересказа текста 2 и переска- жите текст с максимально полным соблюдением его интонационного ; строя. I
. , , . УРОК 6 . tu,., ^1 ' '*/?*> - г Ч»-£ -И *'* ;1« вр/-...’ 3 Ч,. § 1. Интонация повествовательных и вопросительных предложений (повторение теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 1,2 и 4 § 2 основного курса) ? * УПРАЖНЕНИЯ I. Прочтите и переведите текст на русский язык; произведите посинтаг- меииую разметку текста и отработайте его интонацию: 213
СЛОВАР1 Jj—* hocpoy iiiahftftif Хоеров Шахани “• aJUj зэбале “ “’ мусор «. j^>Lo мй’мур ^,»’ чиновник, уполномоченный 0_. истадан ,„m стоять /° дйм •. около, у ! 1 j> бэхода клянусь богом! би тагсир невиновный *’ бэ хардж рафтйн поддаваться убеждению 214
н-1 ахм ff?. '•) нахмуривание ахмЬайашдйр s: нахмурился i'S:, haM кеш ид Tah низ, дно куче переулок таЬ-э-куче • W . КГ; в глубине переулка чешм ’ ж^<- глаз нэгаЬ взгляд 8рзкаряйн докладывать •tfLjjj гадобала ' фигура, телосложение' * ejl^l эджазэ г разрешение хастйн требовать, хотеть ’ o3ji бордан * ' ’чЧм»’ уносить, уводить ;s- шофэр А шофер сигар сигарета, папироса роушан кардан закурить jjj? тэбг соответственно, согласно Ъ-Дх баравард '* Г / подсчет, смета каршенас эксперт, специалист jljjUcu мотаджавэз Зз свыше jL>jJ туман туман (иранская денежная единица) форухтан продавать t ч-*Э j— сэргат хищение,кража ; , v;4t Jl^l амвал (ед.ч. JL мал) имущество j,;. ч ip дард боль Г* 1 1 ч джорм обвинение Аж£*1хЛ моЬакемэ суд jx-iS” кешидан тащить j>L5 ганун закон • “ ’ ’• eil» маддз , статья,параграф р ,, моджазат наказание :>'“Ч омуми общий, универсальный >Li шамэл содержащий, включающий ' ir^Jl>>Li шамэл-e-han-e-1 ’ распространяться на кого-л. ; jijf касибудЗн 215
c—j пошт 14 спина, поколение, род кафи к. достаточный г. С..7Л; СЛл oil» <_£» с—JIS' и одной статьи хватит на твои семь поколений 2. Перепишите первую половину текста 1 урока 6 почерком «настадик», руководствуясь следующим образцом: § 1. Приложение ГРАММАТИКА Приложение — это определение, выраженное именем cyujecii вительным. Определяя лицо или предмет, оно дает ему другое на- звание. Приложение может относиться к любому члену предложе- ния и состоять из одного или нескольких слов. Приложение всегда стоит после определяемого слова и соединяется с ним либо с по- мощью изафета (изафетное или необособленное приложение), либо примыкает к нему (неизафетное или обособленное приложение). Изафетные, необособленные приложения. ijj a—151 afa-йе-моисэйеф «господин Моисеев»; jl шаЬр-э-тэЬран «город Тегеран»; jlfc^ a»LJjj рузнамэ-йе-кеийан «газета Кейхан»; С.>Luil Цж-в маджалле-йе-адабийат-э-ха- рэджи «журнал «Иностранная литература». 216
Неизафетные, обособленные приложения. Jj-ij рафиг попоф «товарищ Попов», jjL бану iiiahaHH «госпожа Шахани», данешджу латифи «сту- дент Латифи», J—> Ьасан барадар-э-бозорг-е-ман «Хасан, мой старший брат», каршенас ардж- <• парвизи «Эксперт Ардж Парвизи». Как видно из примеров, в персидском языке имена собственные t осдиняются со словами, обозначающими фамилию, при помощи и шфета. § 2. Местоименные энклитики в функции прямого и косвенного дополнений Местоименные энклитики могут заменять в персидском пред- ножении не только притяжательные местоимения, но и личные ме- । гоимения, выступающие в функции прямого и косвенного допол- нений, что особенно характерно для разговорной речи. Выступая в качестве прямого дополнения, местоименные энк- иитики присоединяются к окончанию личной формы глагола: AjliutiS’ ji lj Li или j Ij-oJui AjlxjlxS’ «Сегодня я видел вас в библиотеке»; у lj L$jI joL# j jJu или jiL# j j Ju «Родители поцеловали их». В сложных глаголах местоименные энклитики в этой функции i осдиняются. как правило, с именной частью глагола и реже — с по компонирующей частью: С—ji lj jl или pujb ( С—jo) «Мы любим его». Местоименные энклитики 1-го лица единственного и множествен- ною числа используются в качестве прямого дополнения лишь со слож- 11ыми глаголами, и при этом энклитики присоединяются обычно к имен- ной части глагола: 5jljtu «Он меня разбудил», но нельзяjljuu, । пк как в этом случае это переводится не «Он меня разбудил», а «Я разбудил»; то же самое Jua «Я увидел» вместо «Он меня увидел». 217
Выступая в качестве косвенного дополнения, местоименные энклитики соединяются с соответствующими предлогами; при со- четании с предлогом aj бэ происходят следующие фонетические изменения: _ > .р , *+*» бэ + ам лЛи = бэм «мне» - + aj бэ + ат Оф = бэт «тебе» >•, < j» + Aj бэ + аш (jiL$j = бэш «ему, ей» и т. д. (rfcJLwo jUL lj ^1 «Я даю им эту книгу»; I^jLjs «Он спрашивает меня, когда я приду к нему». В случае, если местоименные энклитики используются для вы- ражения адресата действия, то они могут как сочетаться с предло, гом Aj бэ, так и присоединяться к окончанию личной формы слагай ла: или «Я сказал ему»; Сф Ij jl или lj j Caajolo «Мы дали тебе это». • >F §3. Пассивный (страдательный) залог простых и префиксальных глаголов Залог — это такая грамматическая категория, с помощью ко- торой выражаются различные отношения между субъектом и объ- ектом действия. В предложении lj Ajl> ^1 jl^jlT «Ра- бочие строят этот дом» субъектом действия является подлежа- щее jl«рабочие», объектом действия —- прямое дополнение lj Ajl> jjjl «этот дом», сам процесс действия выражен сказуемыь Jujl.-. w» «строят». В данном предложении грамматический субъ- ект совпадает с реально существующим (логическим). В друпж предложении, где выражается та же мысль, но в центре оказывается реальный объект действия, слово, его обозначающее в данном случае lj Aj l> ^jj I «этот дом», получает роль граммати- ческого субъекта: aX>L- ai/jis- jl AjL> ^1 «Этоп дом строится рабочими». В первом предложении («Рабочие стро- ят этот дом») налицо проявление сущности активного (действитель- 218
и. >го) залога, а во втором («Этот дом строится рабочими») — пас- < и иного (страдательного) залога. С категорией залога тесно свя- iiiho деление глаголов на-переходные и непереходные. Как извест- ии, к переходным относятся глаголы, обозначающие действие, ко- । < >рое распространяется на лицо или предмет, являющийся объек- । <<м этого действия. А к непереходным относятся глаголы, кото- рые обозначают действие, не подразумевающее лицо или предмет, ни которое переходит это действие. Стало быть, категория залога нпйственна только переходным глаголам, которые, как следует из 1н.нпеизложенного, имеют две залоговые формы: активную (дейст- впгельную) и пассивную (страдательную). Однако значения пас- < ипкого (страдательного) залога и непереходности в определенном < мысле параллельны. Формы пассивного залога простых и префиксальных глаголов «>ьразуются путем сочетания причастия прошедшего времени ос- новного глагола со вспомогательным глаголом jXi шодан «ста- новиться, делаться», причем изменяется только последний во всех временах и наклонениях, кроме повелительного; например, пере- чоциый глагол «продавать» может иметь следующие фор- мы пассивного залога: продаваться, быть проданным продается 'да# XX.» продавался : продался ? уже продан (сейчас) •эё уже был продан тогда, давно) 5 ИТ. д. - • От некоторых переходных глаголов, таких как «делатЬ»М «иметь», пассивный залог не образуется. гда-г#- 11ри образовании отрицательных форм пассивного залога при- t шика отрицания - X на- присоединяется к глаголу jXi шодан: 219
не продается /. сЯ JcJLj не продался -«Я C~J eJLLj еще не продан и т. д. Яг . Пассивное непереходное значение сложных глаголов, о чем уже! было сказано раньше (см. 4 урок), создается, как правило, лекси- ческим способом: компонирующий глагол, придающий сложному j глаголу переходное (активное) значение, заменяется другим глаго- ! лом, придающим ему непереходное (пассивное) значение. Кромер уже известной группы ji^ — j«Li , имеются другие глаголы пси! парно подразделяющиеся также на несколько других групп: '4J 1) jijjl авордан «приносить» — jJcel амадан «приходить» iiB jijjl Aj бэ Ьэсаб а. «считать» — j Juel aj бэ Ьэс^И а. «считаться» !, 2) job дадан «давать» — jij_p- хордан «есть, кушать» )Ж > jjb С—Sbi щекаст д. «разбивать» — jojj> С—шекаст^И «разбиться, быть разгромленным» s 3) job дадан «давать»— jo^S” кардан «делать» >Я job тагиир д. «изменять» — jojfтагиир к. «изм^Н мяться» Я 4) job дадан «давать» — jXib даштан «иметь» я job A»lol эдамэ д. «продолжать» — jJLib д-elol эдамэ д. «про-1 должаться» и т. п. Л Однако от некоторых сложных глаголов пассивный залог можев быть образован и аналитическим способом, рассмотренным вышеЯ job jLiXjl энтэшар дадан «публиковать» — jxi »ob jLiiil эн- тэшар дадэ шодан «публиковаться». Таким образом, глаголы в пассивном залоге используются в предложениях с пассивной конструкцией, где лицо или предмет, выполняющие функции подлежащего, не производят действия, а ис- пытывают его со стороны реально существующего (логического) субъекта, выступающего в роли предложного дополнения. Этот логический субъект выражается изафетным сочетанием сущест- вительного или местоимения с рядом следующих слов: jl аз 220 1
। праф «со стороны», la—Aj бэ тавассот «посредством», aJ——j aj и • василе «посредством», С—«г бэ даст «рукою» и др.: xoU (jjl j exi АХ1_р _jl C—i Aj ин намэ бэ даст-э-у нэвэштэ шодэ буд >ю письмо было написано ею»; XX l—l— jl j—о jl ан Min аз тараф-э-саша форухтэ шод «Тот стол был продан Сашей». § 4. Повелительное наклонение 11овелительное наклонение в персидском языке употребляется iniii.KO в двух формах: во 2-м лице единственного числа и во 2-м лице множественного числа. Оно образуется от основы настояще- 1п времени глагола при помощи приставки — aj бэ —, которая присоединяется к этой основе; личное окончание в единственном числе отсутствует (нулевое), а во множественном — стандартное окончание X — ид: jlбэхан «читай»,XJбэханид «читай- >е». В приставочных и сложных глаголах приставка — Aj бэ — иноке соединяется с основой, занимая место соответственно меж- in префиксом, именной частью и основой. В речи приставка — Aj Л । в приставочных и сложных глаголах, как правило, опускается: бар бэхиз — j> бар хиз «встань», X_>Xj гом бэшавид XjX гом шавид «пошли вон». В отрицательной форме приставка — aj бэ — опускается, а на ее мгею ставится приставка отрицания — аЗ на —: нахар «не по- купай» — Jjjiu нахарид «не покупайте», зj бар нагард «не воз- кршцайся» — JjOу бар нагардид «не возвращайтесь»; A—>J> Щрджомэ након «не переводи» — тарджомэ наконид ине переводите». В формах повелительного наклонения от простых, префиксаль- ных и сложных глаголов основное ударение приходится соответст- венно на приставку-Aj бэ-(jljiw — Xjjl^iu), префикс {уЗ-J> — у>jj) и на последний слог именной части сложного глагола 221
- XX$” х*>^ )• В отрицательных формах от всех типов глаголов ударение приходится на приставку отрицания ( , , j-jLj>). От глаголов Jiу будан «быть» и yXili даштан «иметь» повелительное наклонение образуется с некоторыми осо- бенностями: (jiL баш «будь», XX Ь башид «будьте», ^jiLi набаш «не будь», XX Lj набашид «не будьте», L AXib даштэ баш «имей», XX L xxli даштэ башид «имейте», xxlx надаштэ баш «не имей», XXtL xxlx надаштэ башид «не имейте». При образовании повелительного наклонения от глаголов, начи- нающихся с гласных звуков, наблюдаются обычные фонетические изменения на стыках приставок и глагольной основы: I + х = Lj бийа «приходи»—XjLu бийаид «приходите»; 1 + х = 1_йнэйа«не приходи» — xJlX нэйаид «не приходите» и т. п. В формах единст- венного числа повелительного наклонения от глаголов Ji(jS” кон), jXij Gj роу) и J^j_p- ( j>> хор), особенно в разговорной речи, приставка — х бэ — звучит также в измененном виде: бокон, jj> бороу, бохор. УПРАЖНЕНИЯ 3. Переведите устно с русского языка на персидский словосочетания: город Москва, господин Сидоров, газета «Труд», товарищ Моисе- ев, Ширин, его младшая сестра, студент Шахани, город Киев, экс- перт Хасан Парвизи, деревня Соколове, госпожа Ашуб Бахари, журнал «Полиглот», господин Хосейн, преподаватель Иван Костри- кин, маленький город Суздаль, товарищ Хафез Армани, ее старший брат Саша, газета «Правда» и журнал «Семья». . •tiis'j® ’ 4. Образуйте пассив от следующих глаголов: Фл . t ». у 222
s Переведите устно глаголы с русского язык# НЙЦ^Ьцскнй и образуйте от них повелительное наклонение: .J w, 1 * • • । н-реводить, давать, покупать, вынимать, писать, читать, продавать, орать, видеть, отвечать, говорить, разбивать, изменять, знакомить, it гь (кушать), строить, приносить, готовить, получать, жарить. < Переведите письменно предложения с русского языка на персидский, используя при переводе энклитики в функции прямого и косвенного дополнений: I Завтра они увидят их в городском саду. 2. Дайте ему это письмо п скажите, что его старшая сестра приедет к ним через два дня I Мы спрашиваем об этом тебя, а ты спроси их. 4. Все эти пись- mi иные принадлежности принесены из другой аудитории, принеси ним еще один магнитофон. 5. Книга «Литература Ирана» куплена мною вчера, пойдите сегодня в магазин и купите еще учебник по нпгературе России. 6. Не ешь яблоки и сливы и не пей холодную поду. 7. Как только погода станет жаркой, оденьте летнюю одежду. К 11е имей сто рублей, а имей сто друзей. 9. Будьте здоровы, гуляй- ц- па свежем воздухе по два часа каждый день, и вы всегда будете > сбя хорошо чувствовать. 10. Она сказала ему: «Возьми все свои нс щи, проваливай отсюда и больше никогда не возвращайся ко мне». 11 Была — не была, но все, что ими было куплено, через месяц н\ дет продано. 12. Хосейн Бехбуди, лучший корреспондент города I сбриза, работает в газете «Рабочий» уже двадцать лет.
ТЕКСТ J СЛОВАРЬ шекл далан тарик вид, форма коридор темный 224^
доккан лавка -‘«’-'Л' •* •- у-'[. ,,jt X; J о j Lx Aj бэ эбарйт-э-дигйр другими словами 6 J3?9" Ьоджрэ лавка торговца на базаре, в караван-сарае Uli галебйн большей частью, обычно С—Э гэсмат у часть, доля ЭСМ ''‘" ••'»’ имя, название < *~-“J рйстэ ,-‘?i- цех, отрасль л мэсгар медник ' » аЬйнгар кузнец k jj3J^ кйфшдуз сапожник f;: • пишевар ремесленник ‘. кала товар jj/c—jj дороет кардан производить, выделывать tT'fj9 ij'-i-K"' ширинифоруШ кондитер JU, баггал бакалейщик сабзифоруш зеленщик гадим древний, старинный jxib aj>j воджуддаштан иметься jU» мийан середина, центр 3^ j* 8з мийан рафтан исчезать Jul ас л и основной бага будан оставаться * JX-olj намидан называть by^j сабзэ зелень, зеленая трава сурат лицо, вид ^JJ^. бэсурйт в виде ^ы йджнас(ед.ч.(_гд> дженс) товар, род, сорт J- . . 1~ я. f моурэд-э-эйтийадж необходимый порфоруш пользующийся спросом,;.^ U"1 J,Aj-4_r>' харидофоруш торговля J L>.~ та’тил перерыв мЗхсус '*L специальный, специфический cj** Ьатта даже, так что ; aa5j вагфэ X. пауза, приостановка s 225
иджад шодан создаваться " i гозардйн выполнять, осуществлять jLoj нймаз намаз A wO мйсджед мечеть mah шах . ’ Aj Liu L> чайханэ чайхана ... ; . > jl иЪ? эбарйт будан 33 состоять из , 1;: ,л1 у! радийо радио !Х1 i s;,, гуш кардан .,,, слушать ... JsL> Ьэйат А°Ркарзвансара караван-сарай j. •я jUI амбар амбар, склад амбар карда», Ч складывать в амбар, складировать моштари клиент, покупатель $ М t t.*n шйЬрзстани житель шахрестана, провинции^ 4. «*>1 в 1 «1 сийаЬЗт путешествие -‘4 бэин между, промежуток 7 qL— сЗййаЬ у ' путешественник <Jic1 аглЗб большей частью, часто джаЪангард , путешественник, турист сафар кардан путешествовать, совершать цоездку <_r“J ороси чувяки зинйталат украшение, убор % ’ гелим палас, ковер без ворса J » УПРАЖНЕНИЯ 7. Выберите слова из данных в списках, составьте словосочетания и пе- реведите их устно на русский язык: Существи- тельные Прилагатель- ные и местои- мения Наречия Предлоги Глаголы г 3,^*^ Aj Uw 1 Ji jij>> Ubjlj U 226
• и 0A4 jl J , к>«~ Uli jl JUu -bj U>jl osA jA' у -!i Jl o-4j> J ''''' JJJ i 4j U l^-.~ v— L lAsA j -ЧЛ Ia*M Crij lA^1 I I (среведите вопросы на русский язык и ответьте на них устно по- персидски: V (jU ji Vc-ljJbL^ijl^LLV J U 1^1? ' l*jl ji (4Я j xj—jl^ с/jy jljL (jl* Y -* - V ч I креведите письменно предложения с русского языка на персидский: I t hi иранских базарах торговля идет с раннего утра до ночи. 2. Эти k i psii пения, обувь и ковры были куплены иностранными туристами в 227
прошлом году на большом тегеранском базаре. 3. Муж сказал жене;. «Погода становится холодной. Пойди в магазин и купи себе чувяки» 4. Целый день рабочие складировали товары, не отдыхали и ничего не ели. 5. Центральный рынок этого города построен в виде пяти темных и широких коридоров, и по обеим сторонам каждого из кори- доров располагаются лотки ремесленников и торговцев различными товарами. 6. Я не знаю, как называется та улица, но я хорошо знаю, что она находится рядом с центральным рынком. 7. Работайте весь день и к вечеру вы закончите отделку этого прекрасного украшения. 8. На большом базаре встречаются иностранные туристы, которые покупают здесь фрукты и иранские сладости. 9. Господин Хасан Парвизи, возьмите здесь журнал «Столица» и положите его на тот маленький стол. 10. Читай много книг, изучай иностранные языки, и ты станешь выдающимся полиглотом нашей страны. 11. Мужчина сказал женщине: «А теперь поцелуйте меня», но женщина ответила ему: «Пойдите прочь — поцелуи не продаются!». 10. Подготовьте пересказ текста 1 и используйте в нем следующие по- словицы: i iiI aj jL нан бэ эштэЬа-йе-мардом нэмишавад хорд «Нельзя есть хлеб с чужим аппетитом» в значении «Сам знай свое дело»; OjLxj OjLj йам зийарат йам тэджарат «И паломничество, и торговля» в значении «Совмещать приятное с полезным». ТЕКСТ 2 228
6ZZ О Г4Т ITT
СЛОВАРЬ тэджарат торговля, коммерция ,j базарган купец, торговец таджер (мн. ч. jLxJTOAfl-yKap) купец, торговец ' - Jo- хэдмйтгозар служащий '4 " ,Л “ •; ... 4&U балке * но, даже, напротив s-;,.. С = Л * '' * |_Г*! пас ... итак, после ! Ojbl эдарэ управление г > t £ C-oA> хэдмйт кйрдйн служить cr*J доулйти государственный а j iSL Д«о j рузнамэнэгар журналист -г ’ .к ., нэвисйндэ писатель oXjl^> ханйндэ читатель r,Ji торговец драгоценностями ’ сАъЪ*к джйвайэрфоруш jLx C^X* Lx сайтсаз часовщик, часовых дел мастер оЦ®_Длл мй’лумат знания, сведения , . , кафи достаточный, достаточно t нэсбатан относительно, сравнительно Lili) лотфан милостиво, по милости Ч Jl)- соал ? v вопрос, просьба ' - A-K калемэ 'с слово, речь « ’ lSjLS' тэджари торговый, коммерческий J . iLaXsl эгтэсад ., экономика, хозяйство .д'*», дидйни J_ заслуживающий быть увиденным, -, . J>., достопримечательность , ‘ " u>- тЗгрибйн почти, приблизительно ' ’ trr-b тй’сис основание, создание ' Jlyj ирани ” ’ иранец, иранский - *’*- Jjj гоул , слово, речь t 4t. J^s-4 бэ гоул • -ли по словам тэЬранц. ... тегеранец, тегеранский джоз • ' исключая, кроме л шир молоко к морг птица 230 •„
jxieJL йафт шодан обнаруживаться, находиться & омдэ главный, крупный майайтадж потребность, потребности Jbbl айали (ед.ч. аЬл) жители, обитатели тариг способ, путь тоузи’ распределение, раздача арзэ „«нм».-.; -. предложение (товаров) jL>l эхтийар распоряжение, воля ji> гарар герэфтан становиться, располагаться IxJ эбтэда начало uT^-5^ оАл-С- омдэфоруши оптовая торговля сайер другой, прочие jxi JL-jl эрсал шодан отправляться, отсылаться мотйрагт и шодйн преуспевать J-3 (^X> чандигабл > некоторое время тому назад 6*'> тавафог взаимное соглашение j^jlSsjA Ьамкари сотрудничество cjxa jcJu болйндмоддат долгосрочный джомйури республика ^ydU эслами исламская, мусульманский c l_2xo 1 эмза , Л подпись ocLLl^I эстэфадэ использование источники jjL-o манабэ’ (ед.ч. мйнба’) uSj>' энэржи энергия _C> тарй план, проект сан’ати промышленный jtoi энтэгал перемещение, передача ,_5jjJyS<; тэкноложи технология пишрафт успех, прогресс элми г f'ii /4* .ч научный ил*5 фанни технический, научный L... бает распространение, расширение тоусэ’э 'В' расширение, распространение И->-<_* мэнджомле в том числе, включая uAJ>' йфзайеш увеличение,рост 231
Иаджм доджанэбэ бар асас хэфз манафэ’ (ед.ч. мйнфаат) мотагабэл назйр вазир омур (ед.ч. У»1 ймр) дарайи равабэт (ед.ч. рабэтэ) мотагабэлан мофид тоузиЬат(ед.ч. объем, емкость двусторонний на основе охрана, защита j прибыль, польза, выгода взаимный, обоюдный взгляд, мнение министр дела финансы, богатство >> отношения, связи »1! взамно, обоюдно полезный объяснения, разъяснения КОММЕНТАРИЙ 1. Имена существительные Uij рофйга «товарищи», олум «науки», jyj фонун «техники», 1»хотут «линии, почерки» являются арабской ломаной формой или неправильной формой множественного числа от слов соответственно j рйфиг «товарищ», элм «наука», фйнн «техни- ка», хат(т) «диния. почерк». 2. При повторяющихся персидских союзах aL нй... aL на «ни..., ни», имею- щих значение отрицательного перечисления, глаголы-сказуемые обеих час- тей сложносочиненного предложения употребляются в положительной форме: _/>!>> а; jolа5 «Ни брат (не) сказал «где», ни сестра (не) спросила «где». 3. Кроме местоимения а^л Ьамэ «весь, все» и его синонима ^С^тамам, к препозитивным изафетным определениям относятся заимствованные из арабского языка слова аДД коллиййе (букв, «совокупность») «все», и сайер (букв, «остаток») и другие (прочие), которые сочетаются с сущест- вительными во множественном числе: Uij аДЗ" коллиййе-йе рофага «все товарищи», L*сайер-э-шйЬрЬа «другие (прочие) города». Послед- 232
пне синонимичны словосочетанию о шаИрИа-йе-дигар «другие । ирода». УПРАЖНЕНИЯ II. Переведите устно словосочетания: ! а) с персидского языка на русский •>bjA 4j (jU 5 AaIS* X> 5 j Aalujjj 5 jl * I * i<i S i^w** к ft j lajljj f i^-Le .vJj A^oLuiil^j i Ia*^IS* JI J ь^а£> CLij^r?i Jliijl f AitJbl_p eLlxftl t JjliLe ^iLue Ui-». ji ; (jlp-J? oL>ul 6) с русского языка на персидский медник и часовщик; самые полные сведения; торговый центр; тор- 11 шеи драгоценностями; в распоряжении торговцев; экономическое и юрговое сотрудничество России с Ираном; и паломничество, и 11 >рговля; служащий и студент; некоторое время тому назад; науч- но технический прогресс; министр экономики и финансов; будьте ишровы; взаимовыгодное сотрудничество двух стран; использова- ние источников энергии; Исламская Республика Иран (ИРИ); очень in 11 ересные объяснения. 11 Переведите вопросы на русский язык и ответьте на них по-персидски: 233
VJjjb Lo_Длл 4p- 4~~vjj _j jIjd' l5j^'“oJS1 ®jb _P -^l“°j^i (_jl 4-eLjuljJ A> J u'ji' (-J'0'^”*! L$ JJ 6 n*?’ CH^ • 4 VJu~vj «LLxoI 4j ’ VcJ^ a> A-oLiilу I 6jL ji (jljjl ^Ijb j (joLaXsl JJ^\ Jjjj . > > j d'ji' йуй 'kfbj -3 д1 •"*"M (_£jI£aA U1 . X Y £. ?lj> jCw-jI JwA« ^LliLa _}Л I -Г < . gV « « :» ^-’ J. 13. Переведите письменно тексте русского языка на персидский: ' На тегеранском базаре Я студент Тегеранского университета, а мои отец и братья ре-! месленники и торговцы. Отец — часовщик, старший брат — тор- говец драгоценностями, младший — торгует обувью. Все мы жи- вем в столице нашей страны, все мы — тегеранцы. Мои отец и братья имеют лавки на тегеранском базаре, там они работают и;! занимаются торговлей. Каждый день утром мы встаем очень рано,) умываемся, совершаем намаз, завтракаем и ровно в половине1 седьмого выходим из дома; мои отец и братья идут на базар, а я — в университет. Я на пятом курсе, изучаю русский язык и литературу. Мой отец занимается починкой часов, а братья продают различ- ные товары, например, драгоценности, украшения, обувь. Тегеран- ский базар очень большой; как говорят его жители, это город в городе. Здесь можно купить любые товары, кроме птичьего молока. Во время перерыва я иду в студенческую столовую и там обедаю Мои отец и братья часто работают без перерыва, и поэтому он 1 никуда не ходят и обедают на своих рабочих местах. Особенно много работы сейчас у моего младшего брата. Сегодня он полу- чил товары из России. Сначала обувь складируют в караван-сарае, затем она поступает на оптовый рынок, откуда ее отправляют по магазинам всего города. Вчера мы прочли в газете, что долгосроч- ное соглашение об экономическом сотрудничестве, заключенное ( 234
между Российской Федерацией и Исламской Республикой Иран, предусматривает не только обмен научно-техническими достиже- 11иями и использование источников энергии, но и увеличение объемов взаимовыгодной торговли. Все мы были рады этому сообщению, но особенно мой младший брат. 14. Составьте краткие тезисы по тексту 2 и перескажите его в монологи- ческой форме. 15. Напишите сочинение иа тему «Торговля в Иране».
УРОК 7 1 > I'.lHif' § 1. Звуковой состав (гласные) и интонация повествовательных предложений (повторение теоретического материала уроков 1—5 вводно-фонетического курса и уроков 1 и 4 § 2 основного курса) УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведитеуспйтекстнй русский язык «Отработайте его интонацию: 236
СЛОВАРЬ olTl JU/ I? эггэбас " заимствование, выдержка намэ л письмо гозйштйн (йз чизи) проходить (через что-л.) , cahpa ; , поле, степь , f ; Ьэиванат-э-ханэги домашние животные . чарагаЬ . пастбище чупан пастух бйр хордам встречаться, сталкиваться Ьич когда-либо (при вопросе), никогаа •rf (с отрицанием) чупани кйрдйн'' заниматься пастушеством бйррэ ягненок гусале теленок гусфйнд баран, овца , , гав , с корова, бык ,,., сйг собака . . сада кйрдйн звать, призывать эзафэ кардан добавлять джйнг кардан воевать, сражаться дэфа’ кйрдйн (йз защищать (кг"1; что-л.) , чизи, кйси) I. Перепишите текст упр. 1 урока 7, почерком «насталик», руководству- 237
ГРАММАТИКА § 1. Настояще-будущее время сослагательного^ i наклонения (аорист) Если настояще-будущее время изъявительного наклонения (пре— зенс) обозначает безоговорочное, безусловное утверждение, чт действие совершается (не совершается), то настояще-будуще время сослагательного наклонения (аорист), наоборот, употреблю ется тогда, когда необходимо выразить различного рода модаль ные значения, а именно желательность, неуверенность, сомнение, возможность, необходимость совершения действия, а также пону- ждаемость и косвенное повеление к совершению действия. Подоб- но презенсу, аорист широко применяется как в простых предложе- ниях, так и в сложных (в придаточных) предложениях. Сходны и модели образования презенса и аориста, сходны и акцентные струк- туры их форм. Как и презенс, аорист образуется от основы настоя- щего времени глагола путем прибавления тех же универсальных личных окончаний и приставки (только не — ми -, а — aj бэ-) , которая во всех типах глаголов также соединяется непосредствен- , но с глагольной основой. Проведем сравнение: В аористных формах префиксальных и сложных глаголов при-’ ставка aj бэ как правило, опускается: Если в отрицательных формах презенса приставка отрицания Aj на соеди- няется с приставкой длительности — ми -, то в отрицательных формах аориста приставка —- aj бэ- вообще не употребляется, и соответственно отрицательная приставка Aj на прибавляется непо- средственно к основе глагола: о В утвердительной аористной форме. 238
<>n ювное ударение падает на приставку—jl бэ —, в отрицательной на приставку —- на -—; второстепенные ударения — на лич- ные окончания, именную часть и префиксы. Ниже представлено спряжение трех типов глаголов в аористе. Простой глагол «читать» (основа настоящего времени Ед. ч. Мн. ч. httlO Утвердит. Отриц. Утвердит. Отриц. форма ' форма ' форма . форма 1 С ' С JLlI>J ’ е JlI>v * ' Л, Префиксальный глагол j jjjIjO «вынимать» (основа настоящего времени jjlji). Ед.ч. Мн. ч. 11ицо Утвердит. 'У" форма Отриц. форма Утвердит, форма Отриц. форма 1 e fjjlp ’ e ЧлДр JujjLjji 1 c Сложный глагол jj$ olij «умирать» (основа настоящего вре- меии Г Olij). Г •Г * .>. 1 !> Л Ед. ч. Мн. 4. Иццо 1 Утвердит. Отриц. ' Утвердит. Отриц. форма форма форма форма 1 с (*i-^ (*T & olij ’ е ^3 olij xjS- olij JL oGj । с Х$ oljj fi; juSsj olij О Li J JL L& oGj Глаголы «быть» и j «иметь» характеризуются следую- щими особенностями при спряжении в аористе: глагол jiу «быть» (основа настоящего времени L баш). 239
•>-.v Ед. Ч. Отриц. форма Мн. ч. Утвердит, форма Отриц. форма Лицо Утвердит, форма 1-е paw/LfeJ T 2-е * • 1 ' ! it 1, ,~,1, L%J 3-е JLwj Lj J j. 1 i:A!_« J’..", t.J От глагола «иметь» вместо закономерной аористной фор- мы QjIju , , Jjl-ь и т. д.) используется описательная гла- гольная форма, которая образуется путем сочетания причастия про- шеднего времени глагола , т. е. , и аориста от глагола I jCLSjIo , f<^jLj 4-7.,.^10 и T. Д. В отрицательной форме приставка — на- присоединяется к причастию прошедшего времени: AXiljO Ед. ч. ' ' Мн. ч. Лицо Утвердит. Отриц. Утвердит. Отриц. форма форма форма форма 1 -e Lj Am-jI f^jJX -cjilj 1» йиц Lj AwmjjI Xj 2-е Jlw^U AJLJtlju 3-е Х*и Lj 4....^ 1 Ju Lj 1 0 Хм Lj 1 Ju Как уже было сказано, аорист употребляется в простых и слож- ных предложениях. В простых предложениях его употребление наблюдается в следующих случаях: а) для выражения сомнения и неуверенности, для выяснения желательности (нежелательности), необходимости (отсутст- вия необходимости) совершения действия; для этого, как пр; вило, строятся вопросительные предложения, создающие ра: личные оттенки подобного рода модальности; сравним: Презеис (утверждение) *i!L> «Сейчас я читаю (буду читать)!» ' < Аорист (сомнение, неуверенность) «Сейчас я буду читать? Мне читать?» 240
' j Iу> «Почему он не II/ЦТ?» U «Мы напишем ПИСЬМО» ’ \у> «Почему бы ему не пойти?» lj «Написать ли нам письмо?» 6) для выражения призыва к действию; в этом случае аорист обычно используется в 1-м лине множественного числа: Презенс (утверждение) Аорист (призыв к действию) г- «Мы идем»! «Пойдем! Пошли!» «Мы не читаем !^1_рС «Не будем мину» читать книгу!» ' (jjlS” «Что мы делаем?» jlS" а> «Что нам де- лать?» в) для выражения смягченного приказания, косвенного повеле- ния: Презенс (утверждение) Аорист (призыв к действию) XjIaU «Они обедают» ! Xjjsv jIaU Пусть они пообеда- ют!» С целью усиления повеления или призыва к действию употреб- пшогся модально усилительные частицы бэгозар «пусть», а । икже формы в 3-его лица единственного и множественного числа Lu бийа «давай», xXU «давайте», первая из которых используется при обращении к одному человеку на «ты», а вторая — к несколь- ким собеседникам или к одному на «Вы»: Презенс (утверждение) .LuU> «Они приходят» .u-jjXaJ jl «Он не пишет» U «Мы бежим» U «Мы гуляем» Аорист(призыв к действию) ! XjLu «Пусть они придут!» !x-ujX jIJ&j «Пусть он не пишет!» ‘ ! U «Давай побежим!» ! xJU «Давайте погуляем!» 241
г) для выражения возможности (невозможности), желательно- сти (нежелательности), необходимости совершения действия , или ее отсутствия после модальных глаголов yxJу> хастан «хотеть», уХ—таванэстан «мочь», yJX.jL байестан «дол- женствовать» и их синонимов, а также после других им по-, добных слов и оборотов типа yxib мэйл даштан «же-; лать, хотеть», j jlS гадэр будан «быть в состоянии, мочь», х-aJ гасд даштан «намереваться, хотеть», (yxili) форсат йафтан (даштан) «находить (иметь) возможность, мочь», маджбур будан «быть вынуж- денным», xLi шайад «может быть, возможно», ( j_^) cxJ момкен аст (буд) «возможно (возможно было)», ( jjj)c~J лазэм аст (буд) «необходимо, (необходимо было) и т. п., после "!1 которых смысловой глагол стоит в аористной форме, например, (ex-*I Iо < xU t, I«51 могу (хочу, должен, желаю, вынужден, мне нужно) ехать. На русский язык такого рода обороты переводятся сочетанием модального глагола со смысловым глаголом, однако в форме инфини- тива: «Я могу (хочу...) ехать». Следует подчеркнуть, что все модаль- ные глаголы, за исключением глагола jyX-jL байестан «долженство- вать», могут стоять в различных временных формах и наклонениях (в том числе и в форме аориста), а также изменяться по лицам и числам, но независимо от этого, смысловой глагол всегда стоит в форме аори- ста. Переведем, к примеру, такое русское предложение: «Может быть, я смогу завтра написать вам это письмо» После безличного оборота с-J «может быть» требуется аористная форма 1-го лица един- ственного числа настоящего времени от глагола у «мочь», т. е. «я смогу» и, наконец, от смыслового глагола у^у «писать», также требуется аористная форма , с помощью которой перево- дится в этой конструкции русский инфинитив «написать». Итак, полу- В отличие, от других модальных глаголов, глагол байестан 242
«долженствовать» является недостаточным. От него образуются нишь неизменяемые по лицам и числам формы, из которых форма job байад «должен» используется для выражения долженствования н настоящем времени и формы , с—>!—_<> «должен был» для выражения долженствования в прошедшем времени, Таким об- разом, в персидском простом предложении модальные глаголы и модальные обороты входят в состав сложного сказуемого, образуя сочетания со смысловыми глаголами, стоящими в аористной форме. Приведем примеры на употребление аориста в простых предло- жениях после модальных глаголов и модальных оборотов. . xf L»l вДлХ jljL . Lu 1 L>jl j 4jL>ul> Cuul «В этом году я смогу совер- шить поездку в Иран» «В пятницу он намеревается пойти в кино и возможно пой- дет туда вечером» «Мы не могли и не хотели за- кончить чтение этой книги» «Ты вчера должен был и се- годня также должен помочь ей». «Он был вынужден вернуться в дом тещи, но не хочет там жить». «Товары должны направлять- ся на оптовый рынок и склади- роваться во дворе караван-са- рая». «Вам нужно пойти в чайхану и там пообедать». «Вы должны иметь и сто руб- лей, и сто друзей». «Она не желает и никогда не 243
, . г . jll-j lj l$jI желала их видеть». aj LJi. U JXliU L$j I «Они нашли возможность по- . x3jj оjp- говорить с вами по-персидски». В сложных, точнее в сложноподчиненных предложени- ях, если сказуемым главного предложения передается какая-либо модальность, то сказуемое придаточного предложения ставится в аористной форме. В частности аорист используется-. а) в придаточном дополнительном предложении-, при этом сказуемое главного предложения выражает различные модальные оттенки, как-то желание, просьбу, возможность, склонность, наме- рение, повеление, опасение, предположение, необходимость, требо- вание и т. п. с помощью уже приводимых выше модальных глаго- лов и оборотов или с помощью глаголов, употребляемых в модаль- ном значении, например, таких как фэкр кардан «думать, полагать», JL> хийал кардан «предполагать», j Д-—у тарсидан «бояться», гофтан «говорить, высказывать мнение» и других. Придаточные дополнительные предложения всегда следуют за главным предложением и вводятся союзом aS” ке «что, чтобы», ко- торый в разговорном языке может опускаться: «Мы очень хотим, чтобы вы приехали к нему и поговори- ли о его здоровье» «Они думают, что тебе станет еще хуже» «Она сказала, чтобы завтра мы купили эту книгу». б) в придаточном предложении цели-, в нем содержится указа- ние на цель или назначение того, о чем говорится в главном предло- жении. Как правило, придаточные предложения цели следуют за главным предложением и вводятся союзами a&uI барайе инке, а&1 j> барайе анке, U та, aS" ке, aS’U таке «чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы». 244
( U) a&J (jIji jIjL L« «Мы пошли на базар, чтобы olxjj-—i купить овощи». I (ридаточное предложение цели, вводимое союзом ке, всегда стоит после главного предложения. Все другие придаточные пред- ложения цели могут предшествовать главному предложению. Ь (*^ ^) (5*ji «Для того чтобы хорошо знать aj oLj juU XJljj персидский язык, вы должны . много читать по-персидски». aj jLj xL «Вы должны много читать . J-ul Ju IJ (jljj по-персидски, для того чтобы хорошо знать персидский язык» Для разговорного языка допускается бессоюзное подчинение । щидаточного цели, однако при этом оно всегда должно следовать «а главным предложением. pjui »jU«j» JS-Ь «Я зашел в магазин, чтобы посмотреть обувь» в) в придаточном условном предложении', в нем содержится ука- «ание на условие осуществления того, о чем говорится в главном пред- ложении. Придаточные условные предложения, как правило, предше- с гвуют главному предложению и вводятся союзами агар, si?уь hap- । ah, a»uL> ченанче «если, ежели». Чаще других встречается союз J>\ <и ар. Необходимо подчеркнуть, что аорист употребляется только в lex придаточных предложениях, в которых условие связано с буду- щим временем. Если же условие направлено на настоящее время, то и используется настояще-будущее время. Сравним: ><Если вы скажете, мы послушаем» «Если вы говорите, мы слушаем» г) в придаточном предложении времени', в этом типе прида- । очного временного предложения действие также относится к бу- 245
дугцему и предшествует действию, выражаемому главным предло- жением. В состав сложного предложения эти придаточные времени вводятся союзами (a&J) a&I jl пиш аз анке (инке), a&I jl JJ (I) габл аз анке (инке) «перед тем как, прежде чем», «до того как»; U та, aSL' та ке, та инке «до тех пор пока, пока». «Прежде чем начать нашу работу, Ь U jlS" a&I jl мы должны немного подумать» juL «Пока он не получит их письмо, JuL»j jl оIj l^l Ci он не приедет к ней». д) в придаточном предложении исключения', в нем поясня- ется то, как, каким образом происходит действие, выраженное гла- голом-сказуемым главного предложения. Придаточные предложе- ния исключения могут как предшествовать главному предложению, так и следовать за ним. Они вводятся союзами ( a&J) a&I бэдун-э-анке (инке), (*^1) а&1 би ан ке (ин ке) «без того, что- бы» и переводится на русский, как правило, деепричастными оборо- тами: «и jl оjL A&I jjJU «Не купив даже хлеба, он вернулся домой». 5sjl>l jl *&l aj Oj-j «Твой сын пошел в кино, ни у кого не спросив разрешения». , , < УПРАЖНЕНИЯ 3. Переведите устно простые предложения с персидского языка на рус- * ский и объясните использование МорЙС^ЙШгголах-сказуемых прида- точных предложений: г“ ду^»1 •^ЛЛ13^***,д1 lo^ 246
4. Переведите устно сложные предложения с персидского языка на рус- ский и объясните использование аориста в сказуемых придаточных предложений: "4 - "о. § 2. Прошедшее время сослагательного наклонения или прошедшее предположительное время • У * Для выражения тех же самых оттенков модальности, т. е. пред- положения, сомнения, желательности, возможности, необходимости и т. п., для которых в плане настоящего используется аорист, в от- ношении совершения действия в прошлом используется прошед- шее время сослагательного наклонения, которое согласно ирани- стической грамматической традиции называют также прошедшим предположительным временем. Отличие от аориста заключается 247
не только в том, что прошедшее предположительное применяется в тех случаях, когда речь идет о прошлом, но и в том, когда хотят подчеркнуть результат этого действия. Отсюда в русском перево- де нередко встречаются слова «уже», «еще не». Прошедшее предположительное время образуется от причастия про- шедшего времени основного глагола и аористных форм вспомогатель- ного глагола будан: , j) , pM*Lj . В отрицательных формах приставка на во всех случаях ставится перед причастием; в префиксальных и сложных глаголах она занимает место соответственно между префиксом, именной частью и причасти- ем: рХ ь^ Основное ударение ставится: в положительной форме — на причастие, префикс, именную часть; в отрицательной форме-— на приставку отрицания; второстепен- ные ударения — на личные окончания вспомогательного глагола. Спряжение трех типов глаголов в прошедшем времени сослага- тельного наклонения представлено в следующих формах: Простой глагол герэфтан «брать» (причастие прошедше- го времени хз£ герэфтэ). Ед. ч. Мн.ч. Лицо Утвердит. Отриц. Утвердит. Отриц. форма форма форма форма 1-е /lj |*mjLj 4J3j^J I»—.iU *3£ 2-е X3^j x-iL <сз£ Jw—xL) 3-е jxL <3 / Дм/Lj a^3 x-iL хз X A*w^L> Префиксальный глагол JJjjiji«вынимать» (причастие прошед- шего времени Мн. ч. Ед. ч. Лицо Утвердит. '• Отриц. Утвердит. Отриц. форма t. форма форма ; форма 1-е [*XiLj p-iL eijjbjo 2-е Jmj Lj b 1 j 0 U b LmQ 3 3-е U b 1 j Дм/Lj AXj Lj b J w J4— Lj b J U J 0 248
Сложный глагол jo/ \ji~X «отдыхать» (причастий прошед- шего времени Co-ly^J). Ед. ч. Мн. ч. 4, ;. Лицо Утвердит. Отриц,- Утвердит. . Отриц. форма форма форма форма От глагола jo^ буцан «быть» формы прошедшего предположи- тельного времени будэ башам будэ баши не употребляются, вместо них используются только аористные формы pJX башам, баши и т. д., а от глагола jXilo, напротив, употребительны только формы прошедшего предположительного времени аддЬ даштэ башам, ^Ьлх^Ьдаштэ баши и в значении аориста для плана настоящего и в значении прошедшего предположи- тельного времени для плана прошедшего; различие определяется только по контексту: JC-iL A^ilo lj jj Jjj с— I «Воз- можно, три дня тому назад у них была эта книга»; а_ с—I « JCLiU AJLilo lj /j: jjj «Возможно, через три дня они будут иметь эту книгу». Прошедшее предположительное время, как следует из его назва- ния, чаще всего употребляется после модальных слов и модальных оборотов, выражающих сомнение, неуверенность, предположение и т. п.: Juli шайад «может быть, возможно», с—I шакки аст, с—<1 шакк аст «сомнительно, что (чтобы)», aSSj^-o эЬтэмал миравад ке «предполагается, что», aS" эйтэмал нэмиравад ке «вряд ли», JuL байад «должно быть», момкен аст «возможно, может быть», момкен нист «невозможно», A^j^SL.jU’ гоман миконим ке «полагаем, что», aS" jUf гоман нэмиконим ке «не полагаем, что» и т. д. Приведем примеры: aj l$jl aS" (c~J jSs—o) JjLi «Может быть (возможно), они уже ejuol прибыли в Москву» 249
. Ди-—L «Предполагается, что он уже про- чел эту книгу» «Я полагаю, что она еще не вер- нулась к своему мужу» Сомнительно, чтобы вам понра- вился этот фильм» «Должно быть вчера товары при- были в лавку Хасана» Из примеров видно, что прошедшее время сослагательного наклонения употребляется в простых, а также в сложноподчи- ненных предложениях с придаточными дополнительными. Но оно может употребляться и в придаточных определительных пред- ложениях, вводимых универсальным союзом ке «который, что, чтобы», если их действие относится к прошлому и является пред- положительным, допускающим сомнение в его осуществлении: xiU олХз Lil jl L 4^ c—J so ^1 ji «В этой деревне нет женщины, с которой она не была бы знакома (он не был бы знаком)». УПРАЖНЕНИЯ 5. Проспрягайте устно глаголы в утвердительной и отрицательной фор- мах прошедшего времени сослагательного наклонения: 6. Переведите устно предложения с персидского языка на русский: . xi--L #JuII_pl c. ..«-t jl Ajl> jO . Y . XiL e-Lt tl^xjlo (_£^><хй1о jjXj JL- yl JL^o-l. Y" .Axilo J^o JL- -\-Lt . 259
4^Y iJLwv ^woLwvoa oLa ^jO L^ (2)U^ ^aaa/I -1^_<^**’ t****’1д^* зj»^Lcl L^3 j»L^ 4j Д-*^С ^jI ji ^***'^ J* J* L^AZ*-*^ 4jL*-^iA>^Y * l~2.flj? Y <-^J CZ*A<^ l£ !. .Xj^0»AaA d^Lu j j—*sl j j^j**' jLh* lSj^c^ ^^xLo.C^b jb/* . ib jlj5 ^Y ^jXujI jO fc—Y** • J Lo-ul^b j'jfc J <-^jlJ Л ’ • ^1 о Xi й^гЬи» ji *5" jjj J^> J Л^> jl (5Jjj (^Jjl ^1 • j jle-^ jjj jjj и* •(*£Ъ? j—i -^-j i*^-^ и$А?1>~“л *“*? <^J -^J**1 *^*-5” L® u$^4j J (jlXrfji jl (^kj (5j^j jl gjl> oJ j^-i *jt cr-^i -P f* l^ll . XXol jJ (X>9bM( OLXLojI ^jl йА^Х jl Le (jljLj»-“ ^I^.cxmI ljLMaJ jLL> ^Ijj -iaii X . Xi^ji aL»> eijlL #i jjj XlXL j/ь ji jl <-^y. jA u^Xi (jjX ji(jll?l ^A jjl^ji j Xl> jA (_jl^ a£Jj (jLX CAal^-i J J^X J хХхч—л XluU^S l^Jj ijj ji jlwlxe A>^*^ йЦ^лХ — jlxslxe jl #jL ji <**lt*4r* • 251
aS" jjl -иIS- jo j u-rp- lj ^Lx*i ^1 j-л A*LД,*| ji AjI> ^1 .{*1 oijj J-i U^jb AjL> Aj j 3j’ j' (t^^v<WM*wd U-S\J t"£^JjwJb у$Д/^ O»Ajlx^d ^JL^jL^aLs ^«^L>bww (j I з<*£*> aS* jj ддХлл LqJ I I (j II • -1® a**» tS j ' 1т?Э jjl bJ& aS* ji < ^LSi AjI^ ^jjl jl Le jI ^jJ lj AjL> Aj <^3^gljb |jLL> |»Lj uijJjL 4jL> jlS^L sLS (jl^ilj . jL>jfi Л^»1 i£l> Aj ^jbjmi jib l^Cul 0 . зjaS Ij lj-s-ii aL*> Lax^ з $J> Ajl> jl jjj *-^*^” <_*jIj-»-» 4jl> jjjI ji La (_£^Дх~й aS" Jjl »3£ jjUIjSwjLi j_^> ЦЛyij j jjljLj*.и jjTl . xl »з!з oLtki 4—JIji cx»iXjL jjU jl ,|tJ Xi-j-3 jj^jJ радимэтсэф нэвисандэ •' магале '* ; фармандэЬ ? лашгар дэфа’ кйрдйн гаЬрамани сарбаз ....... моугэ’йке Ьитлери донийа э’лам кардан согут кардан артэш сарсйхтанэ манэ’ "', манэ’ шодан пишрави . • бартер " L '’ '''" СЛОВАРЬ Родимцев писатель статья, глава (е-книге) , командир дивизия защищать, оборонять геройство, мужество солдат в то время, когда гитлеровский, гитлеровец- мир, вселенная объявлять, извещать ( падать, быть свергнутым армия упорно, спокойно препятствие, помеха “ “ препятствовать, мешать *' наступление превосходящий . 1;. . , „
Д_,г^ наЬийе e район, область, зона soL пийадэ пехотинец, пеший jXi t> iUj пийадэшбдйн спешиваться, выгружаться танасоб ' соотношение, пропорция ’y гова (ед.ч. еГоввэ) силы, войска j-yfcXL»ji фармандэЬи командование афсар ч танк ' L-jIjA Ьавапэима гариб “ jj туп * дармогабэл j о 1 i j ly гйрар дадан моЬасэрэ j?j>> Ьйргез [►J—j таслим (jbjj бэсйр бордйн •f дошвар КОШТЙН дйрпиш Jiu назар j x~-j бэ нйзйр рйсидйн J-ow тйЬаммол ваз’ харэдж будйн йз ниру jL^I энсан чХ^£. оЬдЭ ’ ' i oUuUjI азмайешат 1’> бар амйдан -• jjj аЗ Li шйбанэруз aL> Ьамле , j л J л дйф’ кардан джйнг офицер танк самолет около, приблизительно (отым. предлог) ‘ , пушка, орудие '''' против ставить, располагать окружение, блокада никогда (когда-либо в вопросит, предложении) капитуляция, сдача жить, проживать трудный, тяжелый убивать впереди взгляд, мнение казаться, выглядеть терпение, перенесение тягостей положение, состояние быть, вне войска, армия, сила человек обязанность, ответственность испытания появляться, показываться сутки, круглосуточно атака, наступление отражать, изгонять битва,война . . ЗвЭ51
дйр герэфтан вспыхивать, возобновляться шак(к) сомнение, неуверенность А» модафэ’ >• защитник руд >г.;, :( рука ISJ, волга ,.) 4»( и Волга гаЬрамананэ э>. героически, мужественно \ J-U&> джангидан «ч, воевать, сражаться > • J С—Д^Л шаЬамат sb- доблесть, отвага «,..2и ' ’ горуИбан сержант „ .. у •чДэЬ павлоф Павлов <„ . s j^Uaj нэзами воин, военный шоджа’ о храбрый, доблестный шенахтйн ;:'"'" знать, быть знакомым (с кем-л.) ЧДт** ма’руф известный, знаменитый ц-3*-- шахси личный, собственный ^JLx^LoJilf фэлдмаршал , фельдмаршал , „ у urt^-A паулус Паулюс jJ дэж ., крепость .1. . мостаИкам укрепленный, сильный Cj>4c йламатгозари установка знаков, маркировка j-J асир пленный, пленник ob/ гордан батальон O^L падган t. .. п гарнизон ; OjZ^» мошрэф близкий (к чему-л.) ji) зир под (отым. предлог) . | (jij атэш й , огонь 1 джанг кардан сражаться, воевать „ -J jljSwjU тарихдан историк 1 ,j^£ 1 '* **• Ьэсаб кардан считать, подсчитывать 1 cTiA парне Париж О Lib тЭлафат потери (главным образам людьми) jiboUlj тал афат дадан понести потери Jbo женэрал < генерал | й4?л миЬан родина < ‘ J Кабир ч,,,::.. великий , .. я jXJi пируз ШОДДН победить . i...... "’5 254
КОММЕНТАРИЙ 1. Глаголы данэстан (осн. наст. вр. jb дан) «знать, быть сведу- щим» и шенахтан (осн. наст. вр. шенас) «знать, быть знакомым с кем-л.» являются синонимами, однако, первый употребляется примени- тельно к предметам, а второй — применительно к лицам. Если же глагол jX-Jb употребляется со словами, обозначающими лица, то он имеет значе- ния «признавать, считать (за кого-л.)»: xJx-» fsi lj jl Ui «Вы считаете его умным человеком». 2. Придаточное определительное предложение в персидском языке опре- деляет один из членов главного предложения и вводится союзом ке «кото- рый»; этот союз в составе сложного целого никогда не опускается. Слово, к которому относится придаточное определительное предложение, обычно получает выделительный артикль —и; этот артикль, как правило, не упот- ребляется, если определяемое слово является именем собственным и место- имением, а также если оно имеет при себе определения, выраженные суще- ствительными или местоимениями. Слово (или словосочетание), определяе- мое придаточным предложением, заменяется в этом придаточном предло- жении местоимением, которое оформляется по смыслу предлогами, после- логом lj ра и т. п., например, в тексте 1 данного урока имеется такое предложение: ^1 j jl jl jl <cL> ji «В доме, который он защищал и который стал известен как дом Павлова, я бывал». Здесь слово xl> главного предложения заменяется на местоимение jl с предлогом jl в придаточном определительном предложении. 3. Кроме условных реальных предложений, где глагол-сказуемое прида- точного предложения ставится либо в настояще-будущем времени, либо в аористе, встречаются также условные ирреальные предложения (по-русски с частицей «бы»), глаголы-сказуемые которых и в главном, и в придаточном предложениях ставятся в форме прошедшего длительного времени (импер- фекте), например, jIj у jl jfl «Если бы он хотел, он встретил бы тебя», см. также последнее предложение текста 1 данного урока. УПРАЖНЕНИЯ 7. Переведите устно словосочетания: а) с персидского языка на русский 255
б) с русского языка на персидский объявить на весь мир, упорно обороняться и отбивать все атаки противника, немецкое командование, выставить против армии про- тивника около 50 тысяч солдат и 250 танков, защитники города на Волге, взятые в плен солдаты и офицеры гитлеровской армии, от- , метить на карте эту' крепость, один день из ста сорока дней битвы на Волге, упорно и героически сражаться, в сентябре и октябре месяце 1942 года, 600 орудий и 1000 самолетов, непереносимые тягости, быть в состоянии войны, капитуляция Берлина, бой за каж- дую улицу и каждый дом, доблестный воин России, победить в Великой Отечественной войне. 8. Переведите вопросы и ответьте на и их устно по-персидски: 256
9. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Завтра писатель Смирнов должен будет закончить писать статью о битве на Волге. 2. Давайте все пойдем погуляем и осмотрим в центре города знаменитый дом Павлова. 3. Нужно было, чтобы наши войска оборонялись, а гитлеровцы не окружили этот город. 4. Наши солдаты и офицеры смогли каждые сутки отбивать по десять-пятна- дцать атак противника. 5. Взятые в плен немецкие солдаты и офице- ры сомневались, что этот дом, на который они совершили столько атак, обороняли только пятьдесят героических российских воинов. 6. Для того, чтобы вы смогли мужественно защищать свою родину, вы должны очень любить ее. 7. Возможно я ошибаюсь, но прежде чем Отметить на карте эту деревню, я должен съездить туда и по- смотреть все своими глазами. 8. Наше командование предполагало, что две дивизии второй армии уже пришли на помощь пятой армии, которая находилась в окруженном городе. 9. Если они захотят долгое время оборонять этот дом, им следует взять под огонь все приле- гающие к нему улицы. 10. В этой крепости нет ни одной женщины, которую татары не взяли бы в плен. 10. Отработайте интонацию текста 1 и подготовьте его контрольное чте- ние. 11. Выучите пословицы и используйте их в работе с текстом 1: у j; таре барадар-э-марг аст «Страх — брат смерти». jjiL j/ JS* джа-йе-гол гол баш джа-йе-хар хар баш «Средь роз будь розой, среди шипов — шипом» (Со злым злым будь, с добрым — добрым). ❖ 12. Напишите краткие тезисы по содержанию текста 1 и подготовьте его пересказ. 257
258
. JC^ I JU JaJL Х1_>Х~в .^»jI«Aj . 1?.L 4^* &A . . . CJwil La LaU 1 ^11дЬ ЛаА V(_JjI Ju U 1 i jjla> ~ СЛОВАРЬ соЬбат-э-тэлефони разговор по телефону сэпид-о-сийаЬ Белое и Черное (название юморис- тического журнала) маджале журнал зангзадйн звонить эдарэ редакция мйшгул-е-чизи будан быть занятым чем-л. фоури срочный гуши телефонная трубка бар даштан снять, поднять буг гудок кутай короткий момтад '' ‘ продолжительный шенидйн слышать, слушать бэзуди скоро, вскоре 259
- лал шодан замолкать, неметь Cp/JbMl эттэсал кардан соединяться, присоединяться <эjS* JUdwl тэлефон эттэсал произошло замыкание телефон- кард кого провода добарэ вторично, в другой раз (*tr^ СИМ провод, проволока фарийад кешиДЗн кричать “ J^l аЬмаг дурак хунсарди хладнокровие - >-': № торбан жертва алан • , сию минуту, сейчас£ ; s ., f ( (jij lx^? сада задан ' .; звать, позвать гйт’ кардан прерывать, выключать (телефон) OjS" £k\>it телефон гат’ кЗрд телефонный разговор прервался oj$Lu сокут ” молчание, тишина jjjl аз ноу снова, опять J a!>uC йджале поспешность, торопливость aJL<2^> Ьоусэле терпение jijOp- Ьарф зЭдЗн говорить, болтать cS-4-“ мэЬди Мехди йЦ- джан душа Lpjulr^ тир авордЗн находить, ловить , ; ( . (*Ъ;»1 Ъ**^Ц бэлахэрэ гирДт наконец-то я поймал тебя, авордам дозвонился | мэсл-е-инке как будто ! 1 A> Aj бэ хода Клянусь богом! jfi£. афв кардан просить прощения ^_а. J5\j таклиф долг, обязанность, неудобства цдЬ ^.kjJ ташхисдадан различать, распознавать мобарак благословенный, счастливый o4-jl арсалан Арсалан л iL .йад память «•# L байЗм вместе ; ’ / л . oi>l афарин браво, прекрасно J*£- омр жизнь , ц^Ь» хаЬэш просьба
йлбйттэ эмкам конечно, непременно возможность у. бйр амйдан ПОЯВЛЯТЬСЯ , Ь Л бэлит V билет . <й,1 .. .о мосабэгэ соревнование футбал футбол пэида кйрдйн находить, обнаруживать мйнзур к, цель, надежда О j If карт ' -а’ карточка, билет 4‘. Lfc бар-о-баччеха свои люди, братия хишавйнд родственник адат J обычай, привычка v jjjS” JL> хийал кйрдйн J полагать, воображать мард-э-йек карэ человек, способный что-л.. - сделать руйе-то Иэсаб кйрдйн рассчитывать на тебя офтадйн « падать, случаться йсйбанийат бешенство, гнев пйрдахтан *'1 приниматься (за что-л.) f* jjj башйд, йек руз Ьйм Ладно, когда-нибудь и тебе тоже U k—A-> кар-э-то бэ дйст-э-ма придется обратиться ко мне миофтйд - j - ; ,’J S ’ ’ 5 ” УПРАЖНЕНИЯ 13. Переведите устно словосочетания: 1 n а) с персидского языка на русский телефонный разговор, повесить (положить) трубку, редакция жур- нала «Воин России», хладнокровно ответить, замыкание телефон- 261
него провода, просить прощения, позвать к телефону сию минуту, конечно вместе, клянусь богом, рассчитывать только на себя, род- ственники и братия, мастер на все руки, соревнования по футболу, гневно спросить, тишина в аудитории, не спеша одеть одежду и вывести их на улицу. 14. Используя лексику текста 2 и слова из списков 1,2 соейвьте пись- менно десять сложноподчиненных предложений: -1- - 4?uU> ~ 4&I jl - 4$” ~ -’ aSsjI — jl 4^ ~ Li (^1ji aSsjI jjJu 15. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Купить ли нам билет и пойти на футбол или почитать книгу? 2. Лучше, если никуда не пойдем и почитаем роман Стендаля «Крас- ное и черное». 3. Давайте позвоним в редакцию журнала и попро- сим корреспондента Мехди, чтобы он нашел Арсалана. 4. Я не хочу и не могу разрешить, чтобы он называл моего сына дураком. 5. По- звоните по номеру 5—47, возможно он еще там. 6. У него нет ни терпения, ни времени разговаривать с этой братией. 7. Мы подумали, что он уже вернулся в город и теперь отдыхает. 8. Конечно, я помо- гу ей, если будет такая возможность. 9. Для того, чтобы достать билет на этот футбольный матч, вы должны рассчитывать только на себя. 10. Если бы не произошло замыкания телефонного прово- да, мы смогли бы сейчас поговорить с ним и через час закончить эту срочную работу. 11. Подумай и ты должен будешь понять, что я был и остаюсь твоим другом. 12. Прежде чем ехать на отдых в Крым, узнайте, можете ли вы сейчас купить билеты на поезд. 13. В библиотеке отца нет ни одной книги, которую он не дал бы своим друзьям, чтобы они все вместе прочитали ее. 262
16. Составьте краткие тезисы и подготовьте пересказ текста 2 по-пер- сидски в монологической и диалогической форме. 17. Напишите сочинение по-персидски на свободную тему.
• -i ,.=.. ' v; * >,t!.V- м;V * ЧНт p '< •'M — L';Н«Л>‘Г ”,.Лл7. Л ^Ч< УРОК 8 ><;' ' л >г> '< ’«!< "'А ь ФОНЕТИКА §1. Звуковой состав (согласные) и интонация вопросительных предложений (повторение теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 2 и 4 § 2 основного курса) УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите устно текст на русский язык и отработайте его интонацию: ooL*.«<*! Laa ^0 j *)Le . J> jf Aj A& -5Lj uG ,J£> tJj Aj k_jUa> A^L ^1x^7 L bi^jj 4jl> Aj »Ajj> (jU A^ll jj 264
-П!<: ."rjU^ bJj L U tXi i. /> .? *- Л * *” 1|*Хэ^^sl> JUbXw» рА (jib Ojj гсй^ СЛОВАРЬ jL полоу ПЛОВ d-JLo мофт бесплатный (jJjJIj^aj X» молла насроддин мулла Насреддин нанвайи хлебопечение доккан-э-нанвайи булочная ‘ 1 * j lv.и>1 истадан стоять, останавливаться харидар покупатель !'j/b бэ гадри ке настолько, что... , (; И,,'. ноубат очередь <—>Ua> хэтаб обращение с речью Ьакем правитель XJ> фйрзйнд сын, дитя jL—>1 эЬсан благодеяние, милость (jjjfc-. S гэсмат кйрдйн делить на части, раздавать J>> хабар известие, новость f Oa/jA бавар кйрдйн верить л ру авордйн направляться .г. дири давность дири нйгозашт не прошло много времен!} , пйракйндйн рассеивать Аш) бэ асани легко, без затруднений рйван шодан направляться 3^2: диг котел, кастрюля oLj. хэират милостыня, благотворительность ' ‘-U’ зйрф ‘ ! посудина :. JU. хали - ПуСТОЙ 5' 2. Перепишите текст упр. 1 урока 8 почерком «насталик». 265
ГРАММАТИКА л ? , ,, § 1. Безличные обороты с усеченным инфинитивом В персидском языке, как и в других языках, наряду с личными предложениями имеется несколько типов безличных предложений. Безличным называется односоставное предложение с одним глав- ным членом - сказуемым, форма которого не выражает значения лица, иначе говоря, подлежащего в таком предложении нет, и оно не подразумевается. Безличный оборот с усеченным инфинитивом относится к одному из типов безличных предложений. Персидский усеченный инфинитив образуется путем отбрасывания от инфини- тива глагола окончания j -ан: - cJiS*; j - c-ij ; jjjl- В зависимости от временной характеристики имеются две разновидности этих оборотов: а) безличный оборот с усеченным инфинитивом, относящий- ся к настоящему времени. Такие персидские слова и словосоче- тания, как juU байад «надо, следует», JwUj набайад «не надо, не следует», jlмитаван «можно», jlнэмитаван «нельзя», мишавад «можно», нэмишавад «нельзя», лазэм аст «необходимо, нужно», с лазэм нист «не нужно», с—I « момкен аст «возможно», с—-j момкен нист «невозможно» и т.п., сочетаясь с усеченными инфинитивами глаголов, обозначающих конкретные действия, используются для построения безличных оборотов, относящихся к настоящему времени: C-iJwl-j «Не сле- дует писать», j/" -ЧЦ «Надо гулять», jj-Ч-8 «Ему нужно позвонить», «Ему нельзя позвонить». Если действие безличного оборота относится к будущему вре- мени, то возможно употребление разновидности аористной формы, например, вместоjlи jly^J используются формы jlyj, jl>S : 266
Л—_—yu lj у I 4-oU jljjj J>\ «Если можно будет написать письмо, напишите его». б) безличный оборот с усеченным инфинитивом, относя- щийся к прошедшему времени. В персидском языке этот оборот передается с помощью слове—u L байест, >L—о мибайести «нужно было, следовало», с-—набайест, jL—ё нэмибайе- сти «не нужно было, не следовало», лё—i мишод «можно было», Аёё нэмишод «нельзя было», а также таких словосочетаний, как iу лазэм буд «нужно было, необходимо было», iлазэм набуд «не нужно было», iмомкен буд «возможно было», момкен набуд «невозможно было»: sj> jL «Нужно было гулять», Q_ye—I—.ё «Не нужно было писать», л£ лё—> «Ему можно было позвонить», i£ jyib лё—ё «Ему нельзя было позвонить» ,cjj 1x31 jl ъу можно было уйти». Из примеров видно, что этом типе безличных оборотов исполь- зуются в большинстве случаев те же модальные слова и модаль- ные обороты или слова, применяемые в функции модальных глаго- лов, например, з^ё—>, лё—> (которые мы наблюдали ранее, когда речь шла о выражении модальности в личных предложениях (см. § 1 урока 7)). Сравним: безличный оборот личные предложения -Ч^ «Надо (следовало) сказать» ё-jj «Нужно было идти» с-ё_^ с—I «Необходимо написать» -Ч^ «Я должен сказать» fJj? «Я должен был идти» р—оЧ ’ёЛ—1 «Я должен ’’’ написать» и т.д. 267
Л ; >% УПРАЖНЕНИЯ 3. Используя слова, данные в списках 1,2, составьте письменно пятна- дцать оборотов с усеченным инфинитивом и переведите их устно на русский язык: 4. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Для того чтобы выучить персидский язык, нужно много зани- маться. 2. Вчера он должен был поехать на дачу, для того чтобы отдохнуть там несколько дней. 3. Следовало молчать, и не нужно было ничего говорить. 4. Вы не знаете или не хотите мне сказать, где в Тегеране можно купить такой ковер? 5. Этот балет следова- ло поставить на сцене Большого театра. 6. Человек должен есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. 7. Если можно будет по- бриться, побрейтесь и примите душ. 8. Будет лучше, если они продадут, а мы купим этот дом. 9. Конечно, этот дом можно было купить, но его не продают. 10. Разве нельзя пойти к ней домой и поговорить с ней? 11. Пусть он уезжает из нашего города: я не хочу и не могу его видеть. 12. Можно было не иметь сто рублей, но следовало иметь сто друзей и товарищей. 13. Погода испорти- лась, и нельзя было пойти на базар, чтобы купить овощи и фрук- ты. 14. Если бы вы были хорошим поваром, вы бы готовили вкус- ную еду. 15. Нельзя было гулять, но можно было читать книги и беседовать о жизни. 2«t
ТЕКСТ 1 269
* мосафэрат e-yfjSl отобус -< йаракат j-L>l ji дар амйдан фарамуш кйрдйн »1& нэгай j>*s*b бал’идан шухи Jj> тунэл ' йрдашир шеркат Ч сахтан ^jL, »lj райсази й„ мййсуб шодйн мйнтйгэ •41/ фйрзанд путешествие автобус " *. движение появляться, входить забывать взгляд, взор глотать, проглатывать * шутка тоннель Ардашир компания, фирма с. строить, создавать ‘ дорожное строительство считаться область, район сын, дочь, дитя 270
рийал риал (иранская монета) М03Д ’,.- I плата за труд horyf жалованье, зарплата камэл ’ полный, не частичный пардахт шодан выплачиваться мйриз больной - Jj.. * мйс’ул(мн.ч. ответственный ,<•* “ мйс’улиИ) хэлаф противоречие, против _ ay15 ганун закон, уложение i A*l j C«Sj рйфт-о-амад движение, общение бйргйшт 1 % •. 4 "* возвращение А » <: U— гэибат отсутствие if; кйср кйрдйн уменьшать, вычитать ji£ a3I_2>I эзафэ кйрдйн прибавлять, добавлять C*jjSL^ сокунйт проживание, жительство li-JJ руста деревня, селение э’тэраз кйрдйн протестовать, возражать Aj бэ онваи под видом, под предлогом к_>"ЯЫ Х2» зэдд-э-энгэлаб контрреволюционер эхрадж шодйн увольнять, исключать n J-*-* шогл занятие, работа, место нэгаЬбани охрана, дежурство j°4 чадор палатка, шатер парэ кусок uAjJ лйрзидан дрожать, трястись АжЛла мо’аледже лечение, исцеление >л->5 ** j* Ьйр че зудтйр как можно скорее о A с5*^ расидэги кйрдйн рассматривать, контролировать мосадйрэ конфискация и^сЛ1 мэлли кйрдйн национализировать J нйзир подобный, похожий <-*£> джеЬйт сторона, направление •> elij рйфаИ ’ f благополучие, благоденствие Jl> Ьал состояние, положение , £jUj» манафэ’ (ед.ч.'^^л прибыли, интересы мйнфййт) 271
oLtljJl эгдамат (ед.ч. pbil мероприятия ;, эгдам) джедди ;.;> серьезный ' < SISjl этгэхаз принятие ’• ^lx- тадабир (ед.ч. j^JS мероприятия • < А, тйдбир) ’’ *’; Jut, - oXji айандэ > будущее, будущий омидвартар еще более надеющийся J j* наздик шодан приближаться aJ ^> харабэ развалина, разваливающийся Vjl^ xi [j> ,jjl ин Ьам шод тэЬран И это Тегеран? Jijry^1 сйбр кардан иметь терпение дадаш брат, братец С~’Ь раст прямой, правильный эЬсас кардан чувствовать, ощущать L>*i аЬанроба магнит, магнитный jx-iS' кешидан . -?,» тащить, притягивать ч 1 Jx» Ьотэл отель t^LiLw тймашайи интересный, занимательный J-^ маЬйл(л) место лалезар Лалезар аср вечер нэон неон шикпуш ; модно одетый гич ошеломленный tX_‘,A манг обалдевший < u^tX jl та паси аз шаб далеко за полночь з 4jl3LLi~o моштаганэ страстно, вожделенно сахтэман здание, постройка * ol>U- хатэрат (ед.ч. jbl> воспоминания хатэр) jib^yi шарЬ дадйн излагать, объяснять rl>J^ саранджам наконец iSj-* pl* азэм-э-чизи шодан отправляться куда-л/ jijr’ тйбриз < Тебриз 2*71
йек донйа Ьйрф один (целый) мир, очень много слово, разговоры, буква УПРАЖНЕНИЯ 5, Переведите устно словосочетания соответственно с персидского язы- j ка на русский и с русского на персидский: jxl fjt-c - Возвращайтесь быстрее! - cSj> - сильно радоваться - jjZ ~ _ противозаконно, вопреки закону - 31x51 - c-iS"j x»l j c3j -место жительства - JJLi - jjl— Jj cSjZ, - им подобные здания - j - интересные страны - !xi jjI - ajL —принять серьез- ные меры - 1д - модно одетый мужчина - ^“iUjl cJp - jlJ>J “ Потерпите! - ,jX9j jI^j aj ^lx5l- интересные воспоминания - ^jZiUjl cJjj - притягивать как маг- нит- JLj jl L>. 6. Составьте письменно 10 вопросов по содержанию текста 1 и дайте на них развернутые устные ответы по-персидски. 7. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. Не следует забывать, что его первое путешествие в эту страну завершилось еще месяц тому назад. 2. Для того, чтобы получать большую зарплату, он вынужден был поступить на работу в компа- нию «Раса». 3. Если бы рабочие строительной компании не басто- вали, строительство тоннеля можно было бы закончить на неделю раньше. 4. Не следует считать время на хождения к врачу прогу- лом. 5. Ничего нам не сказав, охранник вошел в свою рваную па- латку и больше не показывался. 6. Революционное правительство Ирана должно было как можно скорее провести в жизнь эти серь- 273
езные законы, для того чтобы улучшить экономическое положение рабочих. 7. Необходимо провести национализацию этой компании и других ей подобных. 8. Прежде чем поехать в город к врачу, вы должны получить разрешение у ответственного лица компании. 9. Потерпи, братец, - через двадцать минут наш автобус должен прие- хать. 10. Мы полагаем, что положение не изменится до тех пор, пока не будут приняты некоторые срочные меры. 11. Если вы пой- дете сегодня в город, то вы увидите на улицах модно одетых муж- чин и женщин, которые прогуливаются до поздней ночи. 12. Пред- полагается, что выплата зарплаты в этом месяце будет произведе- на вовремя и без штрафов. 4.... П ' -'J * ✓: - f • - I »’ •«v’ я , -a . l.r „ 8. Используя вопросы упражнения 6,1юдгозхтьте,ц«рес»С1»?-тексу»Д(Н перескажите его содержание по-персцдски. . ТЕКСТj (♦j jJ jl aS* L c jl La aS* Ub ji jL Л?*" V JwijAj jlj>l A> ji j 274
3 _ VC. J. •»r J J -'jjj СЛОВАРЬ вйрзэшкар мосабэгэ бэйн ол-мэлали ра’ис комитэ олемпик моваффйгийат » габэл-е-тЭвадджоН спортсмен соревнование международный председатель комитет олимпийский успех, достижение достойный внимания ' 275
моварэд(ед.ч. bjy> случаи - > моурэд) jj1 касб кардйн приобретать, получать 0^1x51 tjlijl эттэфаг офтадан случаться 0 JluLjj намаййндэ представитель, делегат озвиййат членство пазирофтЗн принимать, получать L»_JCL—4 мостагиман ’ 1 прямо, непосредственно” г-Л- марасэм церемония, обряд Ifc^yLS- хэилмЬа ,.„ . ...,,. многие (люди) eJuAC агидэ ,. Ч’- »«'! % мнение, взгляд , C-Uj рйгабйт j,. соперничество, конкуренция [•^j1 аз гадим давно jJiC озв член (организации) <5jb бази ''* ‘ игра I*Ia* м8гам место, чин эЬраз кардан * выиграть (первенство) доурэ период, эпоха ^ySsJiJbb Ьэлсэнки Хельсинки фанланд Финляндия ‘ Jl~>l эмтийаз очко, преимущество (J’Ajjl Aj бэ даст авордйн получить, раздобыть jIjJU мэгдар количество, число эйалат-э-моттЭ- США IS^yol Ьэдэ-йе-эмрика CwU йэй’ат состав (членов), комиссия ’ ' jilxil jl> джэлоу офтадан (^Jl) (Зз кЗси) обгонять кого-л. сэпЗс затем r5 ТИМ команда сшЛ* мэлбурн Мельбурн fj ром Рим _r^> токийо Токио • муних Мюнхен пирузи победа дэрахшан блестящий .
ьJljw мэдал . медаль Д..г , тала . золото рэкорд рекорд махсус особенный X l> бэ джа гозаштйн поставить, осуществлять ногрэ серебро б(о)ронз ’ ' бронза Ьайезгардйдйн обладать, получать джйЬан мир, вселенная Ьосн красота, прелесть Ьосн-э-ниййт добрые намерения дустанэ дружеский саз(э)ман < организация u^jjj вйрзэши спортивный JL,j* Ьйрсале ежегодно oAC эддэ-йе-зийади большое число, многие харэджи иностранный, зарубежный ^1дм/ ше’ар лозунг 4. нэЬзйт i.. движение, выступление конуни , теперешний У солЬ мир, спокойствие УПРАЖНЕНИЯ 9. Переведите устно словосочетания: с персидского языка на русский с русского языка на персидский cZ-л jl < Jjl filo jl>>l председатель Олимпийского ко- митета, непосредственно участ- вовать в этой церемонии, спорт- смены США, чемпион мира, при- нимать спортсменов Финляндии, спорт на службе мира и друж- 277
бы, во многих случаях, междуна- родные соревнования, представи- тель национальной команды по во- лейболу, спортивные организации, поездки в зарубежные страны, корреспонденты центральных га- зет и журналов, участие в меж- дународных соревнованиях. 10. Переведите вопросы и ответьте на них устно по-персидски: Vi/ ('jllaJI OlibUva ji Lo jjamS*bl • VjxSUsj «/ ViUil a> JU .Г V Xiji ftXJLt A> у I* /-> CJjjl . f сЗ*^L^jjL oliU ji jL (jJjl jL* jljl^xjjj VXi/ Vxijjl cXvi x jL—w^l x^> l"^! । ji V i/ jlj>l lj Jjl |»1дл jL Lo /Lo p-J JU pIji j L/* ji . V Vxx-SU (jij/j a* ji U (jljl^-ijjj .A VXi/ U..W.3* Jlxo X> l^jl jjj/° ji ji . jJU ^yeUe (Ssjjjel o*^LI o’jlj'Xjjj jl ji . U V Xxi/ V^.!»<<* *.. ' 1 д чао jLa**j . 11. Переведите письменно предложения с русского языка на персидский: 1. В эти последние два года не было таких соревнований, в которых она не принимала бы участия. 2. Мои друзья-спортсмены прежде чем уехать на соревнования в США, встретились с председателем 278
Олимпийского комитета. 3. Нужно сказать, что если наша команда наберет 500 очков в этих соревнованиях, то мы займем первое место. 4. Руководитель национальной команды Финляндии уже возвратился из зарубежной поездки, но еще не приступил к своей работе. 5. Если бы эта страна стала членом Олимпийского комитета, ее спортсмены приняли бы участие в Олимпийских играх. 6. Давайте поедем в Париж и завоюем первое место в соревнованиях по плаванию. 7. Ардашир, мой старший брат, громко сказал: «Пусть спорт всегда служит миру и дружбе!». 8. Я полагаю, что наша команда победит, если эти спорт- смены примут участие в соревнованиях. 9. Можно было не завоевать первое место, но следовало участвовать в этих Студенческих играх. 10. Если хочешь быть здоров, делай по утрам гимнастику и купайся в холодной воде. 11. Позвоните по телефону и скажите, чтобы он купил билеты на футбольный матч. 12. Шикарно одетый мужчина подошел к шикарно одетой женщине и сказал: «Разрешите мне сесть рядом с вами и спросить, кто по вашему мнению завоюет золото, а кто сереб- ро в соревнованиях волейболисток России и Италии». 12. Выучите наизусть персидские пословицы и используйте их при рабо- те с текстовым материалом урока 8: j Iji j jL »lj pah баз ва джаддэ дераз «Дорога открыта, путь длинен» — «Скатертью дорога»; jl JcaIj Ij hap pahnpa бэ раЬдар сэпорданд «Доро- гу поручают дорожному мастеру»; ju lj jL йар-э-ник pa руз-э бад шенасанд «Хоро- шего друга узнают в тяжелый день», «Друг познается в беде». 13. Используя вопросы упр. 10 урока 8, подготовьте пересказ текста 2 в монологической форме. 14. Напишите по-персидски сочинение иа одну из следующих тем: а) Пу- тешествие друзей; б) Олимпийские игры.
СОДЕРЖАНИЕ , - Предисловие ...................v 3 ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС Урок/ (1 § 1. От звука к букве. Персидский алфавит............ 7 § 2. Огласовки..................................... 14 Урок 2 Блок А: гласные звуки /а/, /а/ и согласные звуки /б/, /п/, /т/, /с/. § 1. Устойчивый (исторически долгий) гласный /а/ и . неустойчивый (исторически краткий) гласный/а/........................................... 18 Упражнения 1—4.................................. ! • 19 §2. Звонкий согласный звук/б/и глухие согласные звуки /п/, /т/, /с/ (см. таблицу 2)..................... 20 Упражнения 5—9.............................., 21 § 3. Письменное обозначение гласных /а/, /а/ и ' < буквы »_> — бэ, — пэ, о — тэ, £> — сэ для и письменного обозначения согласных/б/,/п/, -г >1 /т/,/с/...................................... ... 23 Упражнения 10—20 .............................. 24 УрокЗ Блок Б: гласные звуки /и/, /э/ и согласные звуки /ч/,/дж/,/й/,/х/./Й/. ’ § 1. Устойчивый (исторически долгий) гласный /и/ и неустойчивый (исторически краткий) * гласный/э/....................................... 27 Упражнения 1—3 ................................ 28 § 2, Аффрикаты /ч/, /дж/, глухие согласные /х/, /h/ " и щелевой сонант/й/ ..........................'* 29 Упражнения 4—9............................... >. 29 §3. Письменное обозначение гласных/и/,/э/и 5 буквы £—джим, г- — че,£ — хэ,£ — Ьэ J (ha-йе-Ьотти), t — ha (Ьа-йе-Ьйввйз) и — йа ! < 1 280
. для письменного обозначения соответственно >• . согласных /дж/, /ч/, /х/, ГЫ, /й/ .......... 31 Упражнения 10—16 ............................ 34 Дч. . Урок 4 . Блок В: гласные звуки /у/, /о/ и согласные звуки /д/, /з/, /р/, /ж/, /в/ §1. Устойчивый (исторически долгий) гласный/у/ и неустойчивый (исторически краткий) гласный/о/ ........................................... 37 Упражнения 1—3................................... 38 § 2. Звонкие согласные /д/, /з/, /ж/, / в/, и дрожащий сонант /р/ ........................................... 39 Упражнения 4—9................................... 40 § 3. Письменное обозначение гласных /у/, /о/ и буквы о—дал, о — зал и j — зэ, J — же, j — рэ, j — вав для письменного обозначения соответственно согласных /д/, /з/, /ж/, /р/, /в/ .. 42 Упражнения 10—17 ............................ 43 Урок 5 Блок Г: дифтонги /эи/, /оу/, согласный звук /ш/ и удвоенные согласные. §1 . Дифтонги/эи/и/оу/................................ 46 Упражнения 1—3................................... 47 §2 . Согласный/ш/..................................... 47 Упражнения 4—5................................... 48 §3 . Удвоенные согласные.............................. 48 Упражнения 6—7 .................................. 49 ' § 4. Письменное обозначение дифтонгов /эи/, /оу/ и буквы —шин, —сини^л—сад, 1»—та, Jo — зад и — за для обозначения на письме соответственносогласных/ш/,/с/,/т/,/з/ ........ 49 Упражнения 8—14 .......................... , .. 53 Урок 6 Блок Д: согласные звуки /г/, /к/, /л/, /м/, /н/ и словесное ударение е § 1. Согласные звуки/г/,/к/,/л/,/м/,/н/................ 56 Упражнения 1—5............................... 57 §2 . Письменное выражение согласных ,", /к/, /г/, /л/, /м/, /н/ ....................... 59 Упражнения^—11 .............................. 61 281
§ 3. Словесное ударение . ....;"..................... 62. Упражнения 12—13 .............................. 63 Урок 7 Блок Е: согласные звуки /ф/, /г/, /г/, / 7 и ударение в сложных словах. § 1. Согласные звуки /ф/, /f/, /17, / 7............... 64 Упражнения 1—4.................................... 66 § 2. Письменное выражение согласных /ф/, /г/, Гг1,Г1 . 61 Упражнения 5—12 .................................. 69 § 3. Ударение в сложных словах........................ 71 Упражнения 13—14.................................. 71 ОСНОВНОЙ КУРС i L УРОК1 .. ФОНЕТИКА *' <! f •» , t - г "ft § 1. Теоретический материал уроков 1,2 и 3 вводно- фонетического курса (повторение) ................ 75 Упражнения 1—6.....................................75 §2. Интонация простого повествовательного предложения 77 Упражнения!—11.................................... 80 ГРАММАТИКА § 1. Образование множественного числа имен к’’ существительных ............................... 82 Упражнения 12—13.................................. 83 § 2. Изафет .......................................... 83 Упражнения 14—-15................................. 85 § 3. Личные местоимения .........;.................... 86 § 4. Личные местоимения в функции притяжательных местоимений ..................................... 86 - § 5. Связочные глаголы ................................ 87 §6. Согласование сказуемого с подлежащим ............. 88 Упражнения 16—17...................................88 §7. Предлоги.......................................... 89 Упражнения 18—19.................................. 90 ’ § 8. Частица Нам ...................................... 91 ТЕКСТ 91 Словарь........................................... 92 Комментарий .................................... 93 , Упражнения 20—25 ................................ 94 282
УРОК2 ФОНЕТИКА § 1. Теоретический материал уроков 4 и 5 вводно- фонетического курса (повторение) ................ 96 Упражнения 1—6................................... 96 §2. Интонация простого вопросительного предложения. 98 Упражнения!—9................................... 100 ГРАММАТИКА Г § 1. Указательные местоимения I ин j I ан в функции определения и подлежащего .............. 101 Упражнения 10—11 ............................... 102 § 2. Определительные местоимения у. hap, да» Ьамэ и fUJ тймам ............................... 103 Упражнения 12—13................................. ЮЗ § 3. Количественные числительные от 1 до 20 ....... 104 § 4. Сочетание существительных с количественными числительными................................... 104 Упражнения 14—16................................ 105 . ТЕКСТ 106 Словарь......................................... 107 Комментарий .................................... 109 Упражнения 17—22................................ 109 TEKCT2.jSL^«^bJaU(^ja4ec>tjJS^'................. Ill Словарь......................................... 113 Упражнения 23—29 ............................... 115 УРОКЗ ФОНЕТИКА § 1. Теоретический материал уроков 6 и 7 вводно- фонетического курса (повторение) ............. 118 Упражнения 1—3.................................. 118 ГРАММАТИКА § 1. Выражение принадлежности в именном сказуемом . 120 Упражнения 4—5.................................. 120 § 2. Выделительный артикль ........................ 121 Упражнения 6—7................................. 123 § 3. Местоименные энклитики........................ 124 Упражнения 8—9.......................t.......... 126 283
§4. Числительные от21 до 199 ....................* 126 Упражнения 10—11 ............................. 127 § 5. Название дней недели и европейских месяцев... 128 Упражнение 12 ................................ 128 § 6. Общая характеристика персидского глагола. Неопределенная форма глагола (инфинитив)......... 129 § 7. Настояще-будущее время изъявительного наклонения (презенс)............................. 132 Упражнения 13—-19............................. 136 ТЕКСТ 1. (aj aaU) jL» о...................... 139 Словарь....................................... 140 Комментарий .................................. 143 Упражнения 20—24 ............................. 144 ТЕКСТ 2. »лIji 13- aj j»lj j cutf...... 146 Словарь...................................... 148 Комментарий .................................. 149 Упражнения25-—29 .......................... 149 УРОК4 ФОНЕТИКА § 1. Звуковой состав и интонация простых предложений (повторе- ние теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 1—3, § 2 основного курса) ......................... 152 Упражнения 1—2................................ 152 § 2. Интонация сложносочиненных и сложноподчи- ненных предложений ............................... 153 Упражнения 3—4................................ 157 v' ГРАММАТИКА § 1. Послелог lj ра ..........................;.. 159 Упражнения 5—6............................... 160 § 2. Выражение времени: часы, минуты, секунды .... 161 Упражнения 7—8................................ 163 §3. Числительные от 200 и далее................ 164 Упражнения 9—10............................... 164 § 4. Краткая форма глагола-связки ....... J...... 165 Упражнения 11-—12............................. 166 § 5. Прошедшее длительное время изъявительного наклонения (имперфект) ........................... 167 § 6. Простое прошедшее время изъявительного наклонения (претерит)............................. 170 284
Упражнения 13—15............................. 172 ТЕКСТ 1. 174 Словарь..................................., 175 Комментарий ................................. 177 Упражнения 16—20........................... 178 ТЕКСТ 2. ojlJu* .................... ISO Словарь..............,....................... 182 Упражнения 21 —26........................ 184 УРОК5 ФОНЕТИКА § 1. Интонация простых и сложных предложений (повторение теоретического материала уроков 1—7 вводно-фонети- ; ческого курса и уроков 1,2 и 3 § 2 основного курса) ... 187 Упражнения 1—2............................... 187 ГРАММАТИКА § 1. Степени сравнения имен прилагательных ...... 189 § 2. Порядковые числительные .................... 191 § 3. Причастие прошедшего времени................ 192 Упражнения 3—5................................ 193 > § 4. Прошедше-настоящее время (перфект) и преждепро- шедшее время (плюсквамперфект) изъявительного *' наклонения ...................................... 194 Упражнения 6—40.............................. 199 ТЕКСТ 1. Jl. du jjSLl........................ 201 Словарь...................................... 202 Комментарий ................................. 204 Упражнения 11—14............................. 205 ТЕКСТ X^jpUjOLd*^^........................... 206 Словарь...................................... 207 ч: Комментарий ................................ 210 Упражнения 15—19............................. 210 УРОК 6 ФОНЕТИКА § § 1. Интонация повествовательных и вопросительных предложений (повторение теоретического '* материала уроков 1—7 вводно-фонетического курса и уроков 1,2 и 4 § 2 основного курса) . 213 Упражнения 1—2.............................. 213 285
ГРАММАТИКА " - - § 1. Приложение................................. 216 § 2. Местоименные энклитики в функции прямого и косвенного дополнений.......................... 217 § 3. Пассивный (страдательный) залог простых и префиксальных глаголов ........................ 218 § 4. Повелительное наклонение................... 221 Упражнения 3—6.............................. 222 ТЕКСТЕ 224 Словарь..................................... 224 Упражнения!—10.............................. 226 ТЕКСТ2. jl^ljiOjLxiJjL..................... 228 Словарь..................................... 230 Комментарий ................................ 232 Упражнения 11-—15........................... 233 УРОК 7 ФОНЕТИКА § 1. Звуковой состав (гласные) и интонация повест- вовательных предложений (повторение теорети ческого материала уроков 1—5 вводно-фонети- ческого курса и уроков 1 и 4 § 2 основного , , курса) .................................... 236 Упражнения 1—2............................ 236 ГРАММАТИКА § 1. Настояще-будущее время сослагательного наклонения (аорист)............................. 238 Упражнения 3—4.............................. 246 § 2. Прошедшее время сослагательного наклонения или прошедшее предположительное время .......... 247 Упражнения 5—6.............................. 250 ТЕКСТ 1. 251 Словарь..................................... 252 Комментарий ................................ 255 Упражнения!—12.............................. 255 ТЕКСТ 2. 258 Словарь..................................... 259 Упражнения 13—17............................ 261 286
УР0К8 ФОНЕТИКА § 1. Звуковой состав (согласные) и интонация вопро- : сительных предложений (повторение теорети- ческого материала уроков 1—7 вводно-фонети- ческого курса и уроков 2 и 4 § 2 основного курса) ..................................... 264 Упражнения 1—2.............................. 264 ГРАММАТИКА § 1. Безличные обороты с усеченным инфинитивом . 266 Упражнения 3—4.............................. 268 ТЕКСТ 1. 269 Словарь..................................... 270 Упражнения 5—8.............................. 273 ТЕКСТ 2. oliU. L. Jj&Auj с/p JULJI^ ..................................... 274 Словарь..................................... 275 Упражнения*)—14............................. 277
Поляков Константин Иванович Vi Самоучитель персидского языка Редактор Корректор Оформление и верстка В. Б. Панин П. С. Шкаликов М. Н.Грицук Издательский Дом «Муравей-Гайд» Тел./факс: (095) 482-0958 Почтовый адрес: 127106, г. Москва, а/я 12 E-mail: phmuravei@mtu-net.ru Наша страничка: www.muravei.webzone.ru «Формика-С» — ЛР ИД № 04556 от 16.04.01 г. ISBN 5-8463-0042-1 Сдано в набор 15.02.2001. Подписано в печать 06.06.2001. Формат 60x90 '/16- Печать офсетная. Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 18,0. Заказ 1480. Тираж 1000. Отпечатано с готовых диапозитивов в Орехово-Зуевской межрайонной типографии: г. Орехово-Зуево, ул. Дзержинского, д. 1.