Содержание
Принятые сокращения
От автора
Введение
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5
Урок 6
Урок 7
Урок 8
Урок 9
Урок 10
Урок 11
Урок 12
Урок 13
Урок 14
Урок 15
Урок 16
Урок 17
Урок 18
Урок 19
Урок 20
Урок 21
Урок 22
Урок 23
Урок 24
Урок 25
Урок 26
Урок 27
Урок 28
Урок 29
Урок 30
Дополнительные разделы
Дополнения к морфологическим разделам
Дополнения к синтаксическим разделам
Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов…
Производные предлоги
Частица αν и её функции
Древнегреческая метрика
Особенности языка древнегреческой философии
Древнегреческо-русский словарь
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Русско-древнегреческий словарь
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Указатель грамматических тем
Text
                    Э.В. Яшина
УЧЕБНИК
Л DFTini?TiDTi,nirr<FATiA
ДгЛвпы 1 JbHJLLjJtvUl U
ЯЗЫКА
Москва
4S «Р.Вааент»


Российская академия наук Институт философии РАН Центр античной и средневековой философии и науки Э. В. Янзина УЧЕБНИК ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА Р.Валент Москва
УДК 811.14 ББК 81.2Гр-923 Рекомендовано к печати Институтом философии Российской академии наук Рецензенты: Россиус Андрей Александрович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИФ РАН; Белов Алексей Михайлович - доктор филологических наук, преподаватель кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; Торшилов Дмитрий Олегович - кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ. Янзина Э.В. Я61 Учебник древнегреческого языка. — М.: Р.Валент, 2014. — с. 512 ISBN 978-5-93439-457-9 Учебник состоит из 30 уроков, дополнительных разделов, древнегреческо-русского и русско-древнегреческого словарей. Основными методическими принципами учеб¬ ника являются параллельное изучение синтаксиса и морфологии, привлечение эле¬ ментарных сведений из исторической грамматики, а также использование на самых ранних стадиях обучения оригинальных неадаптированных или слегка адаптирован¬ ных текстов, объём которых по мере изучения грамматического и лексического мате¬ риала постепенно увеличивается. Предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направ¬ лениям 032700 «Филология», 030100 «Философия», 030600 «История», 035700 «Лингви¬ стика», а также по специальностям направления 030000 «Гуманитарные науки» УДК 811.14 ББК 81.2Гр-923 ISBN 978-5-93439-457-9 При оформлении обложки использована фотография арибалла (сосуда для масла) в форме зайца (терракота размером 8 х 7,4 х 4 см из Коринфа, около 630 г. до н. э. Музей искусств Гарвардского университета/ Музей Артура М. Саклера, 2002.283, Кембридж, США). © Янзина Э.В., 2012 © Издательство «Р.Валент», 2014 2
СОДЕРЖАНИЕ Принятые сокращения 7 От автора 16 Введение 19 Урок 1. Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки придыхания и ударения. Придыхание. Ударение. Типы слов по ударению. Прочие надстрочные диакритические знаки. Знаки препинания 31 Урок 2. Глагол. Грамматические категории. Неличные формы. Основы и основные формы. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения. Praesens indicativi activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Imperativus. Infinitivus. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола ειμί. Отрицательные частицы ού и μή 47 Урок 3. Имя. Грамматические категории. Основы, типы и окончания. Артикль. II неслитное склонение. Предлоги. Genitivus и dativus possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым .... 61 Урок 4. Личные местоимения. Определительное местоимение αυτός. Imperfectum. Вторичные окончания действительного залога. Приращение. Imperfectum activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое дополнение и как подлежащее. Genitivus subiectivus, genitivus obiectivus, dativus instrumenti 79 Урок 5. Возвратные и притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство ; 91 Урок 6. Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания повелительного наклонения. Исход формы инфинитива. Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Participium. Participium praesentis medii-passivi указанной группы глаголов. Genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Dativus modi 97 Урок 7. Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение άλλήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Dativus sociati vus 107 Урок 8. II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμι 117 Урок 9.1 неслитное склонение. Genitivus separationis 125 3
Урок 10. Слияние гласных в именных и глагольных формах. I и II слитное склонение. Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός 133 Урок 11. Слитные глаголы I спряжения. Genitivus characteristicus 141 Урок 12. III склонение: основы на -ρ и -Л 151 Урок 13. III склонение: основы на -v. Genitivus, dativus, accusativus temporis 159 Урок 14. Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Genitivus pretii 169 Урок 15. III склонение: основы на заднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на заднеязычные 177 Урок 16. III склонение: основы на губные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на губные. Dativus loci, (genitivus separationis), accusativus spatii 183 Урок 17. III склонение: основы на переднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на переднеязычные. Accusativus obiecti interni, dativus causae .... 191 Урок 18. Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения. Coniunctivus praesentis глагола είμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление сослагательного наклонения. Придаточные предложения цели 203 Урок 19. Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения. Optativus praesentis глагола είμί. Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление желательного наклонения. Реальный и потенциальный условные периоды. Придаточные итеративные предложения 211 Урок 20. III склонение: основы на -ντ. Причастие в предикативном употреблении. Accusativus, dativus, genitivus relationis ; 223 Урок 21. III склонение: основы на -σ. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на сонорные. Ирреальный условный период 237 Урок 22. III склонение: основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii тематический. Футуральный и итеративный условные периоды 249 Урок 23. III склонение: основы на гласные (ι, υ). Aoristus II activi атематический (корневой). Придаточные уступительные предложения 259 Урок 24. III склонение: основы на дифтонги *-сои и *-oi. Aoristus et futurum I—II passivi. Отложительные глаголы страдательного залога 273 Урок 25. Степени сравнения прилагательных. Наречия и их степени сравнения. Genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные предложения 287 Урок 26. Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I—II activi. Plusquamperfectum. Plusquamperfectum I—II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futurum exactum (III) activi/ medii-passivi. Genitivus materiae, dativus auctoris 299 4
Урок 27. Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus. Genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный вопрос 319 Урок 28. Глаголы II спряжения и их классы: I (с удвоением), II (на -νϋμι), III (на -νημι), IV (на -άμαι). Придаточные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления и после глаголов боязни 337 Урок 29. Глаголы II спряжения IV (корневого) класса είμί, είμι, фημί, ήμί, κείμαι, ήμαι, κάθημαι. Корневой перфект οιδα. Соотносительные местоимения и наречия. Придаточные определительные предложения. Genitivus copiae/ inopiae, genitivus criminis 353 Урок 30. Классы глаголов I спряжения. Genitivus generis 365 Дополнительные разделы Некоторые фонетические явления (синкопа, апокопа, синизеса, элизия, афереза, красис) 375 Морфонология. Отдельные аспекты. Ларингалы и их отражение в греческом языке. Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония) 375 Дополнения к морфологическим разделам Имя. Конечные элементы именного склонения. Распределение существительных III склонения по родам. Местоимения, способные выступать в роли личных местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) 378 Глагол. Личные окончания. Стандартная модель образования основных форм для глаголов I спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные согласные (I—II классы). Сводная таблица спряжения глаголов на -ω (кроме слитных глаголов) 381 Дополнения к синтаксическим разделам Функции падежей: genitivus (qualitatis, causae, loci, exclamationis); dativus (точки зрения, ethicus, comitativus); accusativus (adverbialis) 383 Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов ... 384 Производные предлоги 393 Порядок слов: некоторые особенности (тмесис) 394 Частица dv и её функции 394 Древнегреческая метрика Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения 395 Основные виды стоп. Стихотворные размеры. Декламационные размеры. Дактилический метр (дактилический гекзаметр, элегический дистих). Ямбический метр (триметр, диметр, алкеев девятисложник, тетраметр, холиямб). Трохеический метр (тетраметр, диметр, триметр, итифаллический стих). Анапестический метр (диметр, тетраметр) 396 5
Мелические размеры. Мелические колоны и их основные комбинации. Простые эолийские колоны (ферекратий, гликоний, гиппонактий, фалекий). Колоны с односложной базой (рейцев стих, телесиллий, восьмисложник). Колоны без базы (непериодические хориямбы) (адонийский стих, додрант, аристофанов стих). Асклепиадов стих (малый, большой). Ямбо-трохеические расширения основных эолийских колонов (алкеев десятисложник, алкеев двенадцатисложник; алкеев одиннадцатисложник; сапфический одиннадцатисложник). Алкеев логаэд. Приапов стих. Ионики (большие (нисходящие) ионики, меньшие (восходящие) ионики, галлиямб, анакластические ионики). Кретики. Дохмии. Дактилоэпитриты 402 Строфика. Эподические системы (первая эподическая система, третья архилохова система). Общие системы (сапфическая система, алкеева система, гликониева система, первая асклепиадова система, пятая асклепиадова система) 407 Особенности языка древнегреческой философии 409 Древнегреческо-русский словарь 414 Русско-древнегреческий словарь 493 Указатель грамматических тем 509 6
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Античные авторы, названия и издания их произведений имя автора название произведения издание Ael. Aelianus Nat. anim. De natura animalium ed. Hercher R., Claudii Aeliani de natura animalium libri XVII, varia historia, epistolae, fragmenta, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1864 (repr. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1971) Var. hist. Varia historia vol. 2,1866 Aes. Aesopus Fab. Fabulae ed. Hausrath A. and Hunger H., Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 & 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1.1:1970; 1.2:1959 Fab. Aphth. rhet. Fabulae Aphthonii rhetoris vol. 1.2 Fab. dodec. Fabulae (dodecasyllabi) ed. Chambry E., Aesopi fabulae. Paris: Les Belles Lettres, 1:1925; 2:1926 Prov. Proverbia Sent. Sententiae ed. Репу В. E., Aesopica, vol. 1. Urbana: University of Illinois Press, 1952 Aesch. Aeschines Ctes. In Ctesiphontem ed. Martin V. and de Bud0 G., Eschine. Discours, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1928 (repr. 1962) Fals. leg. De falsa legatione vol. 1,1927 Aeschyl. Aeschylus Ag. Agamemnon Eum. Eumenides Pers. Persae Sept. Septem contra Thebas Suppi. Supplices ed. Murray G., Aeschyli tragoediae, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1960) Frg. Fragmenta ed. Mette H.J., Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Berlin: Akademie-Verlag, 1959 Alc. Alcaeus Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1968 (lst edn. corr.)) ed. Bergk T., Poetae lyrici Graeci. Leipzig: Teubner, 1882 (repr. 1914^1915) Alciph. Alciphron Epist. Epistulae ed. Schepers M.A., Alciphronis rhetoris epistularum libri IV. Leipzig: Teubner, 1905 (repr. Stuttgart: 1969) Alcm. Alcman Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci. Oxford: Clarendon Press, 1962 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Ammon. Ammonius Adfin. voc. diff. De adfinium vocabulorum differentia (= Περί όμοιων καί διαφόρων Λέξεων) (fort. epitome operis sub auctore Herennio Philone) ed. Nickau K., Ammonii aui dicitur liber de adfinium vocabulorum differentia. Leipzig: Teubner, 1966 Anacr. Anacreon Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Anacreon. Anacreontea ed. West M.L., Carmina Anacreontea. Leipzig: Teubner, 1984 Anaxand. Anaxandrides Frg. Fragmenta ed. Kock T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1884 Anon. post Etym. Gud. Anonymi post Etymologicum Gudianum Etymologicum Gudianum (άάλιον-ζειαί) ed. de Stefani A., Etymologicum Gudianum, fasc. 1 & 2. Leipzig: Teubner, 1:1909; 2:1920 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) (ζείδωρος-ωμαι) ed. Sturz F.W., Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum edita. Leipzig: Weigel, 1818 (repr. Hildesheim: Olms, 1973) Anth. Gr. Anthologia Graeca ed. Beckby H., Anthologia Graeca, 4 vols., 2nd edn. Munich: Heimeran, 1-2:1965; 3-4:1968 Anth. Gr. app. Anthologiae Graecae appendix Epigr. dedic. Epigrammata dedicatoria Epigr. dem. Epigrammata demonstrativa Epigr. irris. Epigrammata irrisoria Epigr. sepul. Epigrammata sepulcralia Orae. Oracula Prob. et aen. Problemata et aenigmata ed. Cougny E., Epigrammatum anthologia Palatina cum Planudeis et appendice nova, vol. 3. Pans: Didot, 1890 Apophth. patr. Apophthegmata patrum (collectio alphabetica) ed. Migne J.P., Patrologiae cursus completus. Series Graeca, vol. 65: 72^40. Paris: Didot, 1864 7
имя автора название произведения издание Apost. Michael Apostolius Coli, paroem. Collectio paroemiarum ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2. Gottingen: Vandermoeck & Ruprecht, 1851 (repr. Hildesheim: Olms, 1958) App. prov. Appendix proverbiorum ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., ibid., vol. 1,1839 (repr. 1965) Archii. Archilochus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1971 ed. Diehl E., Anthologia Lyrica Graeca, rev. Beutler R., fasc. 3. Leipzig: Teubner, 1952 Ariston. Aristonicus Sign. 11. De signis Iliadis ed. Friedlander L., Aristonici περί σημείων Ίλιάδος reliquiae emendatiores. Gottingen: Dieterich, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) Aristoph. Aristophanes Ach. Achamenses ed. Coulon V. and van Daele M., Aristophane, vol. 1. Paris: Les Belles Lettres, 1923 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Av. Aves vol. 3,1928 Eccl. Ecclesiazusae ed. Ussher R.G., Aristophanes. Ecclesiazusae. Oxford: Clarendon Press, 1973 Eq. Equites ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 1 Lys. Lysistrata vol. 3 Nu. Nubes ed. Dover K.J., Aristophanes. Clouds. Oxford: Clarendon Press, 1968 (repr. 1970) Pax ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 2,1924 (repr. 1969 (lst edn. corr.)) Plu. Plutus vol. 5, 1930 (repr. 1963 (lst edn. corr.)) Ra. Ranae Thes. Thesmophoriazusae vol. 4,1928 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Frg. Fragmenta ed. Edmonds J.M., The fragments of Attic comedy, vol. 1. Leiden: Brill, 1957 Aristoph. Gramm. Aristophanes Grammaticus Comm. Callim. pin. Commentaria in Callimachi pinaces (fragmenta) ed. Nauck A., Aristophanis Byzantii grammatici Alexandrini fragmenta, 2nd edn. Halle: Lippert & Schmid, 1848 (repr. Hildesheim: Olms, 1963) Hist. anim. Aristophanis historiae animalium epitome subiunctis Aeliani Timothei aliorumque eclogis ed. Lambros S.P., Excerptorum Constantini de natura animalium libri duo. Aristophanis nistoriae animalium epitome [Commentaria in Aristotelem Graeca, suppi. 1.1. Berlin: Reimer, 1885] Aristot. Aristoteles Div. somn. De divinatione per somnum ed. Ross W.D., Aristotle. Parva naturalia. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1970) Gen. anim. De generatione animalium ed. Drossaart Lulofs H.J., Aristotelis de generatione animalium. Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1972) Poet. Poetica ed. Kassel R., Aristotelis de arte poetica liber. Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1968 [of 1966 corr. edn.]) Pol. Politica ed. Ross W.D., Aristotelis politica. Oxford: Clarendon Press, 1957 (repr. 1964) Rhet. Rhetorica id., Aristotelis ars rhetorica. Oxford: Clarendon Press, 1959 (repr. 1964) Frg. var. Fragmenta varia ed. Rose V., Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig: Teubner, 1886 (repr. Stuttgart: 1967) Arsen. Arsenius Apophth. Apophthegmata ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 Athen. Athenaeus Deipn. Deipnosophistae ed. Kaibel G., Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri XV, 3 vols. Leipzig: Teubner, 1-2:1887; 3:1890 (repr. Stuttgart: 1-2:1965; 3:1966) Deipnosophistae (epitome) ed. Peppink S.P., Athenaei dipnosophistarum epitome, vols. 2.1- 2.2. Leiden: Brill, 2.1:1937; 2.2:1939 Bacchyl. Bacchylides Enc. Encomia Ep. Epinicia ed. Irigoin J., Bacchylide. Dithyrambes, epinicies, fragments. Paris: Les Belles Lettres, 1993 Callim. Callimachus Epigr. Epigrammata ed. Pfeiffer R., Callimachus, vol. 2. Oxford: Clarendon Press, 1953 Ia. Iambi Frg. Fragmenta incerti auctoris vol. 1,1949 Carm. conv. Carmina convivalia ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Carm. pop. Carmina popularia Chrysoceph. Chrysocephalus Paroem. Paroemiae ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 8
имя автора название произведения издание Clem. Alex. Clemens Alexandrinus Protrep. Protrepticus ed. Mondesert C, Clement d'Alexandrie. Le protreptique, 2nd edn. [Sources chretiennes 2. Paris: Cerf, 1949] Clit. Clitarchus Sent. Sententiae ed. Chadwick H., The sentences of Sextus. Cambridge: Cambridge University Press, 1959 Com. adesp. Comica adespota Frg. Fragmenta incertorum poetarum ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3,1888 Crat. Cratinus Frg. Fragmenta vol. 1,1880 Demosth. Demosthenes Alex, synth. Περί τών προς Αλέξανδρον συνθηκών ed. Butcher S.H., Demosthenis orationes, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1903 (repr. 1966) Aphob. In Aphobum 1 ed. Rennie W., Demosthenis orationes, vol. 2.2. Oxford: Clarendon Press, 1921 (repr. 1966) Callic. Contra Calliclem vol. 3,1931 (repr. 1960) Chers. De Chersoneso ed. Butcher S.H., ibid. Cor. De corona Eubul. Contra Eubulidem ed. Rennie W., ibid., vol. 3 Halonn. De Halonneso ed. Butcher S.H., ibid. Lept. Adversus Leptinem vol. 2.1,1907 (repr. 1966) Macart. Contra Macartatum ed. Rennie W., ibid., vol. 3 Olynth. Olynthiaca ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1 Рас. De pace Pant. Contra Pantaenetum ed. Rennie W., ibid., vol. 2.2 Phil. Philippica 1, 2 ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1 Frg. Fragmenta ed. Baiter J. and Sauppe H., Oratores Attici. Zurich: Hoehr, 1850 (repr. Hildesheim: Olms, 1967) Dio Cass. Dio Cassius Hist. Rom. Historiae Romanae ed. Boissevain U.P., Cassii Dionis Cocceiani historiarum Romanarum quae supersunt, 3 vols. Berlin: Weidmann, 1:1895; 2:1898; 3:1901 (repr. 1955) Dio Chrys. Dio Chrysostomus Orationes ed. von Amim J., Dionis Prusaensis quem vocant Chrysostomum quae exstant omnia, vols. 1-2, 2nd edn. Berlin: Weidmann, 1:1893; 2:1896 (repr. 1962) Diocl. Diocles Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1 Diog. Laert. Diogenes Laertius Vitae philosophorum ed. Long H.S., Diogenis Laertii vitae philosophorum, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1964 (repr. 1966) Diogen. Diogenianus Paroem. Maz. Paroemiae (epitome operis sub nomine Diogeniani) (e cod. Mazarinco) ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F. G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Paroem. Vindob. Paroemiae (epitome operis sub nomine Diogeniani) (e cod. Vindob. 133) ed. von Leutsch E.L., ibid., vol. 2 Dion. Hal. Dionysius Halicarnassensis Ant. Rom. Antiquitates Romanae ed. Jacoby K., Dionysii Halicarnasei antiquitatum Romanarum quae supersunt, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart: 1967) Dionys. Dionysius Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 Eucl. Euclides Elem. Elementa ed. Stamatis E.S. (post Heiberg J.L.), Euclidis elementa, vols. l-A, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1:1969; 2:1970; 3:1972; 4:1973 Eupol. Eupolis Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1 Eurip. Euripides Alc. Alcestis ed. Diggle J., Euripidis fabulae, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1984 Andr. Andromacha Cycl. Cyclops Нес. Hecuba Hei. Helena vol. 3,1994 Heracl. Heraclidae vol. 1 Hipp. Hippolytus Ion vol. 2,1981 Iph. Aul. Iphigenia Aulidensis vol. 3 Iph. Taur. Iphigenia Taurica vol. 2 Med. Medea vol. 1 Orest. Orestes vol. 3 Rhes. Rhesus Supp. Supplices vol. 2 Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, 1889 (repr. Hildesheim: Olms, 1964) 9
имя автора название произведения издание Gal. Galenus Comp. med. De compositione medicamentorum secundum locos libri X ed. Kiihn C.G., Claudii Galeni opera omnia, vols. 12-13. Leipzig: Knobloch, 12:1826; 13:1827 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Gnom. Vat. Gnomologium Vaticanum ed. Stembach L., Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano Graeco 743 [Texte und Kommentare 2 (repr. Berlin: De Gruyter, 1963)] Greg. Gregorius Paroem. Paroemiae ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Heph. Hephaestion Ench. Enchiridion de metris ed. Consbruch M., Hephaestionis enchiridion cum commentariis veteribus. Leipzig: Teubner, 1906 (repr. Stuttgart: 1971) Her. Heron Geom. Geometrica ed. Heiberg J.L., Heronis Alexandrini opera quae supersunt omnia, vol. 4. Leipzig: Teubner, 1903 Stereom. Stereometrica vol. 5,1914 Heracl. Heraclitus Epist. Epistulae ed. Hercher R., Epistolographi Graeci. Paris: Didot, 1873 (repr. Amsterdam: HakKert, 1965) Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1, 6th edn. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich: 1966) Heraclit. Heraclitus Alleg. Allegoriae (= Quaestiones Homericae) ed. Buffiere F., Heraclite. Allegories d'Homere. Paris: Les Belles Lettres, 1962 Herm. Ps.-Dosith. Hermeneumata Pseudodositheana ed. Goetz G., Corpus Glossariorum Latinorum, vol. 3. Leipzig: Teubner, 1892 Herod. Herodotus Hist. Historiae ed. Legrand Ph.-E., Herodote. Histoires, 9 vols. Paris: Les Belles Lettres, 1:1932; 2:1930; 3:1939; 4 (3rd edn.):1960; 5:1946; 6:1948; 7:1951; 8:1953; 9:1954 (repr. 1:1970; 2:1963; 3:1967; 5:1968; 6:1963; 7:1963; 8:1964; 9:1968) Herodian. Herodianus Part. Partitiones (= Έπιμερίσμοί) ed. Boissonade J.F., Herodiani partitiones. London, 1819 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1963) Philet. Philetaerus ed. Dain A., Le "Philetaeros" attribu6 a Herodien. Paris: Les Belles Lettres, 1954 Pros. cath. De prosodia catholica ed. Lentz A., Grammatici Graeci, vol. 3.1. Leipzig: Teubner, 1867 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Hes. Hesiodus Op. et di. Opera et dies ed. Solmsen E, Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970 Hippocr. Hippocrates Aphor. Aphorismi ed. Littre Ё., Oeuvres completes d'Hippocrate, vol. 4. Paris: Bailliere, 1844 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1962) Hippon. Hipponax Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1 Hom. Homerus 11. Ilias ed. Allen T.W., Homeri Ilias, vols. 2-3. Oxford: Clarendon Press, 1931 Od. Odyssea ed. von der Miihll P, Homeri Odyssea. B^sel: Helbing & Lichtenhahn, 1962 ' Hymn. Hom. Hymni Homerici Ven. In Venerem ed. Allen T.W., Halliday W.R. and Sikes E.E., The Homerie hymns, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1936 IG = Inscriptiones Graecae I2 = Vol. 1 (ed. altera) Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores ed. von Gaertringen F.H. Berlin, 1924 Isocr. Isocrates Areopag. Areopagiticus (orat. 7) ed. Mathieu G., Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres, 1942 (repr. 1966) Big. De bigis (orat. 16) Demon. Ad Demonicum (orat. 1) ed. Mathieu G. and Bremond Ё., ibid., vol. 1, 1929 (repr. 1963) Evag. Evagoras (orat. 9) Nic. Ad Nicoclem (orat. 2) Paneg. Panegyricus (orat. 4) vol. 2,1938 (repr. 1967 (lst edn. rev. et corr.)) Phil. Philippus (orat. 5) vol. 4,1962 Luc. Lucianus Adv. indoc. Adversus indoctum et libros multos ementem ed. Harmon A.M., Lucian, vol. 3. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1921 (repr. 1969) Amor. Amores ed. Macleod M.D., Lucian, vol. 8. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967 Demon. Demonax ed. Harmon A.M., ibid., vol. 1,1913 (repr. 1961) Dial. mer. Dialogi meretricii Dial. mort. Dialogi mortuorum ed. Macleod M.D., ibid., vol. 7,1961 Herm. Hermotimus ed. Kilbum K., Lucian, vol. 6. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959 (repr. 1968) Mere. cond. De mercede conductis potentium familiaribus ed. Harmon A.M., ibid., vol. 3 10
имя автора название произведения издание Lyr. adesp. Lyrica aaespota Frg. Fragmenta lyrica ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon Press, 1925 (repr. 1970) Lys. Lysias Epitaph. Epitaphius ed. Albini U., Lisia. I discorsi. Florence: Sansoni, 1955 Eratosth. In Eratosthenem Erg. In Ergoclem Simon. Contra Simonem Theom. In Theomnestum 2 'Υπέρ τού αδυνάτου Υπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων, προς τό δημόσιον Lysim. Lysimachus Frg. Fragmenta ed. Mulier K., Fragmenta historicorum Graecorum, vol. 3. Paris: Didot, 1849 Mant. prov. Mantissa proverbiorum ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 Men. Menander Dysc. Dyscolus ed. Sandbach F.H., Menandri reliquiae selectae. Oxford: Clarendon Press, 1972 Epit. Epitrepontes Sent. Sententiae ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 4. Berlin: Reimer, 1841 (repr. De Gruyter, 1970) Sent. Byz. Sententiae e codicibus Byzantinis ed. Jaekel S., Menandri sententiae. Leipzig: Teubner, 1964 Sent. Pap. Sententiae e papyris Theoph. Theophorumenae fragmenta aliunde nota ed. Sandbach F.H., ibid. Frg. Fragmenta ed. Korte A. and Thierfelder A., Menandri quae supersunt, vol. 2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959 ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3 Mimn. Mimnermus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2,1972 Nov. test. Novum testamentum Epist. Petr. Epistula Petri I ed. Aland K., Black M., Martini С. M., Metzger B.M. and Wikgren A., The Greek New Testament, 2na edn. Stuttgart: Wurttemberg Bible Society, 1968 Matth. Evangelium secundum Matthaeum Pap. Lond. Papyri Londinenses ed. Kenyon F.G., Bell H.I., Greek papyri in the British Museum, vols. 1-5. London, 1893 Parmen. Parmenides Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Test. Testimonia Paus. Pausanias Graec. descr. Graeciae descriptio ed. Spiro F., 3 vols. Leipzig: Teubner, 1903 (repr. Stuttgart: 1:1967) Pher. Pherecrates Frg. Fragmenta ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 2.1, 1839 (repr. 1970) Philem. Philemon Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 Philogel. Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et Philagrio) ed. Thierfelder A., Philogelos der Lachfreund von Hierokles und Philagrios. Munich: Heimeran, 1968 Philostr. Flavius Philostratus Vit. Apoll. Vita Apollonii ed. Kayser C.L., Flavii Philostrati opera, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1870 (repr. Hildesheim: Olms, 1964) Phryn. Phrynichus Ecl. Eclogae ed. Fischer E., Die Ekloge des Phrynichos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker.l. Berlin: De Gruyter, 1974] Phrynich. Phrynichus Frg. Fragmenta ed. Snell B., Tragicorum Graecorum fragmenta, vol. 1. Gottingen: Vanaenhoeck & Ruprecht, 1971 Pind. Pindarus Nem. Nemea ed. Maehler H. (post Snell B.), Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1, 5th edn. Leipzig: Teubner, 1971 Ol. Olympia Pyth. Pythia 11
имя автора название произведения издание Apol. Apologia Socratis ed. Bumet J., Platonis opera, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1900 (repr. 1967) Cratyl. Cratylus Crit. Crito Euthyd. Euthydemus vol. 3,1903 (repr. 1968) Euthyph. Euthyphro vol. 1 Gorg. Gorgias vol. 3 Hipp. Mi. Hippias minor Hippar. Hipparchus vol. 2,1901 (repr. 1967) Piat. Plato Lach. Laches vol. 3 Leg. Leges vol. 5,1907 (repr. 1967) Menex. Menexenus vol. 3 Phaed. Phaedo vol. 1 Phil. Philebus vol. 2 Protag. Protagoras vol. 3 Resp. Respublica vol. 4,1902 (repr. 1968) Symp. Symposium vol. 2 Theae. Theaetetus vol. 1 Plin. C. Plinius Secundus Nat. hist. Naturalis Historia ed. Mayhoff С., C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vols. 1-5,1892-1909 Aet. phys. Aetia physica ed. Hubert C., Plutarchi moralia, vol. 5.3, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1960 Alex. Alexander ed. Ziegler K., Plutarchi vitae parallelae, vol. 2.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1968 Alex. mag. fort. De Alexandri magni fortuna aut virtute ed. Nachstadt W., Plutarchi moralia, vol. 2.2. Leipzig: Teubner, 1935 (repr. 1971) Anton. Antonius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1, 2nd edn., 1971 Apophth. Lac. Apophthegmata Laconica ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.1 Arat. Aratus ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Artax. Artaxerxes Cat. Ma. Cato Maior vol. 1.1,4th edn., 1969 Cic. Cicero vol. 1.2, 3rd edn., 1964 Coniug. praec. Coniugalia praecepta ed. Babbitt F.C., Plutarch's moralia, vol. 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1928 (repr. 1962) Demetr. Demetrius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Demosth. Demosthenes vol. 1.2 Εκλογή περί τών αδυνάτων ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Gen. Socr. De genio Socratis ed. Sieveking W., Plutarchi moralia, ,yol. 3. Leipzig: Teubner, 1929 (repr. 1972) Glor. Athen. De gloria Atheniensium ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.2 Isid. et Osir. De Iside et Osiride ed. Sieveking W., ibid., vol. 2.3,1935 (repr. 1971) Plut. Plutarchus Lat. viv. De latenter vivendo ed. Westman R. (post Pohlenz M.), Plutarchi moralia, vol. 6.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959 Laud. ips. De laude ipsius ed. Pohlenz M., Plutarchi moralia, vol. 3. Leipzig: Teubner, 1929 (repr. 1972) Luc. Lucullus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Lys. Lysander ed. Perrin B., Plutarch's lives, vol. 4. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1916 (repr. 1968) Mar. Marius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Mare. Cor. Marcius Coriolanus vol. 1.2 Pericl. Pericles Quaest. conv. Quaestiones convivales ed. Hubert C., ibid., vol. 4,1938 (repr. 1971) Quom. adol. Quomodo adolescens poetas audire debeat ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 1,1927 (repr. 1969) Rec. ra. aud. De recta ratione audiendi Reg. et imper. apophth. Regum et imperatorum apophthegmata ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.1 Rom. Romulus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Sept. sap. conv. Septem sapientium convivium ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 2 Sol. Solon ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Sol. anim. De sollertia animalium ed. Hubert C., ibid., vol. 6.1,1954 (repr. 1959) Thes. Theseus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Tit. Fiam. Titus Flamininus vol. 2.2 Tranq. anim. De tranquillitate animi ed. Pohlenz M., ibid. Vit. dec. or. Vitae decem oratorum ed. Mau J., Plutarchi moralia, voL 52.1. Leipzig: Teubner, 1971 12
имя автора название произведения издание Poli. Pollux Onom. Onomasticon ed. Bethe E., Pollucis onomasticon, 2 vols. [Lexicographi Graeci 9.1-9.2. Leipzig: Teubner, 9.1:1900; 9.2:1931 (repr. Stuttgart: 1967)] Polyaen. Polyaenus Stateg. Strategemata ed. Woelfflin E. and Melber J., Polyaeni strategematon libri VIII. Leipzig: Teubner, 1887 (repr. Stuttgart: 1970) Polyb. Polybius Hist. Historiae ed. Biittner-Wobst T, Polybii historiae, vols. 1-4. Leipzig: Teubner, 1:1905; 2:1889; 3:1893; 4:1904 (repr. Stuttgart: 1:1962; 2-3:1965; 4:1967) Protag. Protagoras Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 2, 6th edn., 1952 (repr. 1966) Ps.-Apollod. Pseuao- Apollodorus Bibi. Bibliotheca sub nomine Apollodori ed. Wagner R., Apollodori bibliotheca. Pediasimi libellus de duodecim Herculis laboribus. Mythographi Graeci 1. Leipzig, 1894 Sapph. Sappho Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta Sch. Dionys. Per. Orb. descr. Scholia in Dionysii Periegetae Orbis descriptionem (scholia vetera) (olim sub auctore Demetrio Lampsaceno) ed. Mulier K., Geographi Graeci minores, vol. 2. Paris: Didot, 1861 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Sch. Dionys. Thr. Scholia in Dionysium Thracem ed. Hilgard A., Grammatici Graeci I pars III, Leipzig: Teubner, 1901 Sch. Hes. Op. et di. Scholia in Hesiodum. Scholia in Opera et dies (scholia vetera partim Procli et recentiora partim Moschopuli, Tzetzae et Ioannis Galeni) ed. Gaisford T, Poetae minores Graeci, vol. 2 [Scholia ad Hesiodum]. Leipzig: Kiihn, 1823 Sch. Нот. 11. Scholia in Homerum. Scholia in Iliadem (scholia vetera) ed. Erbse H., Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera), vols. 1-5, 7. Berlin: De Gruyter, 1:1969; 2:1971; 3:1974; 4:1975; 5:1977; 7:1988 Scyl. Scylax Peripl. Periplus Scylacis ed. Mulier K., Geographi Graeci minores, vol. 1,1855 (repr. 1965) Semon. Semonides Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2 Sen. L. Annaeus Seneca Iunior Dial. Dialogi ed. Reynolds L.D., L. Annaei Senecae Dialogorum Libri Duodecim. Oxford: Clarendon press, 1977 Sent. Pyth. Sententiae Pythagoreorum (fort. auctore vel collectore Demophilo) ed. Elter A., Gnomica homoeomata, pt. 5 [Programm zur Feier des Geburtstages seiner Majestat des Kaisers und Konigs am 27. Januar 1904. Bortn: Georg, 1905] Sent. Sex. Sententiae Sexti ed. Chadwick H., The sentences of Sextus Sept. sap. Septem sapientes Apophth. Apophthegmata (ex collectione Demetrii Phalerei) (ap. Stobaeum) ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Apophth. (ap. auct. div.) Apophthegmata (ap. auctores diversos) ed. Mullach F.W.A., Fragmenta philosophorum Graecorum, vol. 1. Paris: Didot, 1860 (repr. Aalen: Scientia, 1968) Praec. Praecepta (sub auctore Sosiade) (ap. Stobaeum) Sent. Sententiae Septuag. Septuaginta Iud. Iudices (cod. Vaticanus) ed. Rahlfs A., Septuaginta, vol. 1, 9th edn. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1935 (repr. 1971) Sext. Emp. Sextus Empiricus Adv. math. Adversus mathematicos ed. Mutschmann H. and Mau J., Sexti Empirici opera, vol. 3, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1961 Sim. Simias Frg. Fragmenta ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina Simon. Simonides Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Sol. Solon Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2 Soph. Sophocles Ai. Aiax ed. Dain A. and Mazon R, Sophocle, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1958 (repr. 1968 (lst edn. rev.)) Antig. Antigone vol. 1,1955 (repr. 1967 (lst edn. rev.)) Elect. Electra vol. 2 Oed. Coi. Oedipus Coloneus vol. 3,1960 (repr. 1967 (lst edn. rev.)) Oed. Tyr. Oedipus tyrannus vol. 2 Philoc. Philoctetes vol. 3 Trach. Trachiniae vol. 1 Sotad. Sotades Frg. Fragmenta ed. Коек T, Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 13
имя автора название произведения издание Stob. Stobaeus Anth. Anthologium ed. Wachsmuth C. and Hense O., Ioannis Stobaei anthologium, 5 vols. Berlin: Weidmann, 1-2:1884; 3:1894; 4:1909; 5:1912 (repr. 1958) Teles. Telesilla Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Theocr. Theocritus Idyll. Idyllia ed. Gow A.S.F., Theocritus, vol. 1, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1952 (repr. 1965) Theog. Theognis Eleg. Elegiae ed. Young D. (post Diehl E.), Theognis, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1971 Theon. Aelius Theon Prog. Progymnasmata ed. Spengel L., Rhetores Graeci, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1854 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1966) Theoph. Theophrastus Char. Characteres ed. Steinmetz P, Theophrast. Charaktere, vol. 1 [Das Wort der An- tike 7. Munich: Hueber, 1960] Frg. Fragmenta ed. Wimmer F., Theophrasti Eresii opera, quae supersunt, omnia. Paris: Didot, 1866 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1964) Thuc. Thucydides Hist. Historiae ed. Jones H.S. and Powell J.E., Thucydidis historiae, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1:1942 (lst edn. rev.); 2:1942 (2nd edn. rev.) (repr. 1:1970; 2:1967) Trag. adesp. Tragica adespota Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta Tryph. Tryphon Περί Ελληνισμού ed. von Velsen A., Tryphonis grammatici Alexandrini fragmenta. Berlin: Nikolaus, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) Vet. Val. Vettius Valens Anthologiarum libri IX ed. Kroll W., Vettii Valentis anthologiarum libri. Berlin: Weidmann, 1908 (repr. 1973) Xenoph. Xenophon Ages. Agesilaus ed. Marchant E.C., Xenophontis opera omnia, vol. 5. Oxford: Clarendon Press, 1920 (repr. 1969) Anab. Anabasis vol. 3,1904 (repr. 1961) Ath. re. Atheniensium respublica vol. 5 Cyr. Cyropaedia vol. 4,1910 (repr. 1970) Hell. Hellenica vol. 1,1900 (repr. 1968) Hier. Hiero vol. 5 Mem. Memorabilia Symp. Symposium vol. 2, 2nd edn., 1921 (repr. 1971) Xenophan. Xeno- phanes Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Fragmenta (Silii et De natura) ed. Diehl E., Anthologia lyrica Graeca, fasc. 1, 3rd edn., 1949 Zenob. Zenobius Epit. Epitome collectionum Lucilii Tarrhaei et Didymi ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Сокращения имён собственных Ag. - Agis Agath. - Agathon Alex. - Alexis Anach. - Anacharsis Bi. - Bias Bi. Bor. - Bion Borysthenius Callict. - Callicterus Chii. - Chilon Choerob. - Choeroboscus Cleob. - Cleobulus Democr. - Democritus Epict. - Epictetus Epicur. - Epicurus Gorg. - Gorgias Heges. - Hegesippus Lucili. - Lucillius Pali. - Palladas Peri. - Periander Pit. - Pittacus Porph. - Porphyrius Sosicr. - Sosicrates Thal. - Thales Theod. - Theodectes Общие сокращения Русские анат. - анатомический англ. - английский архаич. - архаический атемат. - атематический атт. - аттический безлич. - безличный беот. - беотийский бран. - бранный букв. - буквально б. ч. - большей частью ввод. - вводный взаим. - взаимный вин. - винительный вм. - вместо возврат. - возвратный вопр. - вопрос, вопроси¬ тельный впосл. - впоследствии вт.ч.-в том числе глав. - главный глас. - гласный гемсг. - гомеровский rr-Lv.. - ггξmмагический лч~ч - греческий гот - лагелъный .'•о*: - ’гггглненный АТ - ЛОГИНСКИЙ -Т — л~‘Тпе 14
ед. ч. - единственное число ж. р. - женский род зват. - звательный зд. - здесь знач. - значение и.-е. - индоевропейский изд. - издание им. - именительный ион. - ионийский истор. - исторический итал. - итальянский кн. - книга комм. - комментарий косе. - косвенный л. - лицо лат. - латинский лир. - лирический личн. - личный М. - Москва междомет. - междометие мест. - местоимение мн. ч.- множественное число модал. - модальный м. р.- мужской род нар. - наречие нед. - недостаточный нем. - немецкий неопр. - неопределённый несклон. - несклоняемый неслит. - неслитный нестяж. - нестяжённый неуп. - неупотребительный н.э.- нашей эры об. - обычно общегреч. - общегреческий одуш. - одушевлённый ок. - около определит. - определи¬ тельный особ. - особенно отглаг. - отглагольный относ. - относительный отриц. - отрицание, отри¬ цательный п. - пункт пад. - падеж пер. - перевод персид. - персидский позд. - поздний послед. - последующий постпозит. - постпозитив¬ ный поэт. - поэтический пр. - прочие практ. - практический превосх. ст. - превосходная степень предл. - предлог предполож. - предположи¬ тельно преимущ. - преимуще¬ ственно придых. - придыхание прил. - прилагательное прим. - примечание притяж. - притяжатель¬ ный прич. - причастие противопост. - противопо¬ ставление разделит. - разделитель¬ ный разноскл. - разносклоняе¬ мый ран. - ранний ред. - редакция рим. - римский рис. - рисунок род. - родительный русск. - русский с. - страница сигмат. - сигматический сл. - следующий см. - смотреть сн. - сноска собир. - собирательный совр. - современный соглас. - согласный соотв. - соответствующий соотнос. - соотноситель¬ ный сочет. - сочетание Спб. - Санкт-Петербург ср. - сравнить сравн. - сравнение сравн. ст. - сравнительная степень ср. р. - средний род староатт. - староаттиче¬ ский стереотип. - стереотип¬ ный стих. - стихотворный стяж. - стяжённый субстант. - субстантиви¬ рованный сущ. - существительное т. - том т. д. - так далее т. е. - то есть темат. - тематический т. н. - так называемый т. п. - тому подобное удлин. - удлинённый указ. - указательный ум. - умер у сил. - усилительный у стар. - устаревший утвердит. - утвердитель¬ ный франц. - французский функ. - функция част. - частица эвфем. - эвфемизм эллинист. - эллинистиче¬ ский энкл. - энклитический эп. - эпический эпит. - эпитет асе. - accusativus act. - activum ao. - aoristus ap. - apud carm. - carmina cf. - conferatur cod. - codex con. - coniunctivus dat. - dativus dual. - dualis epigr. - epigrammata Иностранные Латинские /- femininum inf. - infinitivus fasc. - fasciculus m - masculinum frg. - fragmentum/ fragmenta med. - medium fut. - futurum n - neutrum gen. - genitivus N. B. - nota bene gen. abs. - genitivus absolutus nom. - nominativus ibid. - ibidem opt. - optativus id. - idem orat. - oratio imperat. - imperativus part. - participium impf. - imperfectum pass. - passivum ind. - indicativus pf. - perfectum pl. - pluralis plqmpf. - plusquamperfectum praes. - praesens prov. - proverbium/ proverbia s. - singularis sc. - scilicet scj. - sequens suppi. - supplementum voc. - vocativus corr. - corrected ed. - edited by edn. - edition Английские p. - page rev. - revised pt. - part vol. (vols.) - volume (volumes) repr. - reprinted 15
ОТ АВТОРА Учебник предназначен для студентов филологических, философских, историче¬ ских и других гуманитарных факультетов высших учебных заведений и рассчитан на изучение древнегреческого языка в течение одного года. Он может быть также использован как самоучитель. Этому должно способство¬ вать поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями тем применительно к помещённым в соответствующие уроки текстам и упражне¬ ниям. Учебник прошёл апробацию в Институте философии Российской академии наук (в рамках курса «Древнегреческий язык», ориентированного на научных сотрудников и аспирантов ИФ РАН), на кафедре общего и сравнительно-исторического языкозна¬ ния филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (в рамках курса «Древнегреческий язык в сравнительно-историче¬ ском освещении») и на кафедре русского языка и методики филологического факуль¬ тета Московского гуманитарного педагогического института (в рамках курсов «Древнегреческий язык» и «Лингвистический анализ древнегреческих текстов»). При написании этой книги я ставила перед собой следующие задачи: 1) научить в максимально короткий срок учащихся читать и переводить со слова¬ рём оригинальные древнегреческие тексты любой степени трудности, составленные на аттическом диалекте и на койне; 2) показать систему грамматики древнегреческого языка и на этой основе его место и значение в системе индоевропейских языков, а также роль в истории евро¬ пейской и мировой культуры. Учебник включает Введение, 30 Уроков, Дополнительные разделы, Древнегрече¬ ско-русский и Русско-древнегреческий словари, Указатель грамматических тем и При¬ нятые сокращения. Введение содержит очерк истории греческого языка с первых письменных его памятников (2-я пол. II тыс. до н. э.) и до наших дней. Первостепенное внимание уде¬ лено древнегреческому периоду (XV в. до н. э. - IV в. н. э.). Во Введении рассматри¬ ваются также основные диалекты древнегреческого языка и их влияние на становление этого языка как литературного и развитие его жанров. Предметом изучения в русле сложившейся в классической филологии традиции избран аттический диалект как главный язык художественной прозы и основа литературного языка всей Греции. Особое место занимает койне - наддиалектное образование, возникшее к началу IV в. до н. э. на базе ионийского и аттического диалектов и в эпоху эллинизма ставшее общим языком греков всего Средиземноморского региона. Таким образом, в настоя¬ щем учебнике и прилагающихся к нему словарях аттические формы и формы койне приведены параллельно и, как правило, снабжены пометами «атт.» и «общегреч.». Все 30 уроков построены по единой схеме: 1) грамматика; 2) тексты и комментарии к ним; 3) лексический минимум; 4) упражнения. При составлении грамматической части я стремилась избежать упрощён¬ ного подхода к изложению материала и в то же самое время дать учащимся возмож¬ ность самостоятельно изучить ту или иную грамматическую тему. Чтобы отделить 16
главное от второстепенного и не сбить новичка с толку обилием материала, я исполь¬ зовала специальную разметку: рубленым шрифтом набраны разделы, предназначенные лля простого ознакомления, обычный шрифт указывает на не¬ обходимость более внимательного изучения, отчёркиванием слева и двойными рамками (в случае таблицы) выделено то, что нужно запомнить. Успешному выполнению поставленных в данном учебнике задач должен содей¬ ствовать сам выбор текстов. В отличие от других известных мне учебников и учеб¬ ных пособий (как отечественных, так и зарубежных), в этой книге с самых первых уроков учащимся предлагаются только оригинальные тексты, неадаптированные или слегка адаптированные (на последнее указывает помета «ср.»). Тексты сопровож¬ даются ссылками на источники. В первых уроках они представляют собой отдельные фразы - обычно это пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, которые в случае необходимости снабжены помещёнными сразу после текста комментариями. Постепенно по мере изучения грамматического и лексического материала, наряду с отдельными фразами, появляются связные тексты занимательного или поучитель¬ ного характера: басни Эзопа, небольшие стихотворения, отрывки из сочинений гре¬ ческих прозаиков и трактатов античных грамматиков, забавные истории из жизни знаменитостей древности - поэтов, художников, музыкантов, учёных, философов, го¬ сударственных деятелей и полководцев, античные загадки и анекдоты. В заключитель¬ ных уроках помещены довольно значительные по объёму тексты Ксенофонта и Платона, произведения которых считались образцами аттического красноречия и служили стилистическим ориентиром для многих последующих поколений грече¬ ских писателей: отрывок из «Воспоминаний о Сократе» Ксенофонта, где приведён рассказ софиста Продика о воспитании Геракла, и миф о загробном путешествии памфилийца Эра, завершающий знаменитый диалог Платона «Государство». Кроме литературных текстов, в учебнике представлены и образцы греческого разговорного языка - отрывки из «Псевдо-Досифеевых словотолкований», греко-латинского разго¬ ворника III в. н. э. Лексические минимумы содержат слова, отобранные по частотности упо¬ требления у классических авторов (главным образом, прозаиков). Такие слова реко¬ мендуется запоминать. Включённые в лексические минимумы глаголы с самого начала приводятся в шести основных формах, чтобы в дальнейшем избежать повтор¬ ного заучивания форм тех же самых глаголов. Для лучшего понимания особенностей формообразования глаголов в скобках даны их основы (то же самое касается и при¬ лагающегося к учебнику Древнегреческо-русского словаря). Усвоение и закрепление грамматического и лексического материала осуществ¬ ляется посредством упражнений. В дополнение к традиционным упражнениям на склонение, спряжение и определение грамматических форм в учебник включены упражнения на дериваты (в зависимости от содержания лексического минимума урока даны русские слова греческого происхождения и предлагается указать, к каким греческим корням они восходят). Такие упражнения значительно расширяют круго¬ зор студентов и способствуют успешному изучению ими лексики уроков. Завершает каждый урок упражнение на перевод с русского языка на греческий. Сначала это про¬ стейшие фразы, а затем для перевода уже предлагаются небольшие связные тексты. Для того чтобы перевод получился стилистически адекватным и учащиеся могли са¬ мостоятельно найти во включённом в учебник Русско-древнегреческом словаре наи¬ более точное греческое соответствие тому или иному русскому слову или выражению, 17
значения русских слов могут уточняться стоящими вслед за ними словами, заключён¬ ными в круглые скобки. Причём обычный шрифт означает, что именно это помещённое в скобках слово нужно искать в словаре, а курсив используется при на¬ личии нескольких синонимов и указывает на слово, приведённое в соответствующей словарной статье пол вторым номером. Во избежание переноса в греческий язык свой¬ ственных русскому языку оборотов и конструкций некоторые русские выражения со¬ провождаются пояснением, как дословно их следует переводить на греческий язык (на это указывает помета «букв.»). Слова в квадратных скобках не требуют пе¬ ревода и приводятся либо для уточнения смысла, либо из стилистических соображе¬ ний. Чтобы сделать изложенный в уроках грамматический материал более «компакт¬ ным» и удобным для восприятия, я сочла необходимым включить в учебник Допол¬ нительные разделы. В них я поместила, помимо таблиц обобщающего свойства (сводные таблицы спряжения тематических глаголов, личных окончаний гла¬ голов, конечных элементов именного склонения и т. п.), некоторые важные разделы, либо не получившие подробного освещения в основной части учебника (например, Предлоги), либо не попавшие туда вовсе (например, Древнегреческая метрика). Легче ориентироваться в грамматическом материале учебника должен помочь и включён¬ ный в него Указатель грамматических тем. В прилагающемся кучебнику Древнегреческо-русском словаре при¬ ведены как основные, так и контекстные (встречающиеся в уроках) значения вошед¬ ших в него слов. Рядом со словами, включёнными в лексические минимумы, в скобках указываются номера соответствующих уроков. Русско-древнегреческий словарь составлен специально для выполне¬ ния переводов с русского языка на греческий. В нём рядом с каждым словом в скобках обозначен номер урока, где данное слово нужно употребить, что даёт учащимся до¬ полнительные возможности для самоконтроля. Пользуясь случаем, я хотела бы поблагодарить тех, без кого составление и издание этой книги было бы невозможно: моих учителей Россиуса Андрея Александровича, Солопова Алексея Ивановича, Сумм Любовь Борисовну, Завьялову Валентину Пет¬ ровну, Савельеву Олыу Михайловну, Кузнецова Александра Евгеньевича и всех пре¬ подавателей кафедры классической филологии Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; директора Института философии РАН Гусей¬ нова Абдусалама Абдулкеримовича, а также директора Центра античной и средне¬ вековой философии и науки ИФ РАН Петрова Валерия Валентиновича и всех сотрудников центра; моих коллег Белова Алексея Михайловича, Торшилова Дмитрия Олеговича, Серёгина Андрея Владимировича, Антонец Екатерину Владимировну, Беликова Алексея Евгеньевича, Паит Майю Яковлевну и Никольскую Анну Игоревну; сотрудников кафедры русского языка и методики Московского гуманитарного педа¬ гогического института и лично Глазкова Алексея Владимировича и Кузьмину Ольгу Владимировну; коллектив издательства «Р.Валент»; всех моих учеников и особенно, Незаметдинову Алию Жаферовну и Бушуеву Александру Александровну. Искрен¬ нюю признательность я выражаю моим родным |Янзину Вячеславу Николаевичу!, Федотовой Валентине Андреевне и Корнееву Олегу Валентиновичу. Э.В. Яшина, июнь 2013 г. 18
ВВЕДЕНИЕ Греческий язык - один из древнейших языков индоевропейской семьи языков. Он об¬ разует особую ветвь этой семьи. Его «ближайшими родственниками» считаются армян¬ ский и арийские языки. История греческого языка начинается со второй половины II тысячелетия до н. э., когда были созданы самые ранние дошедшие до нас памятники греческой письменности1, и продолжается по сей день. Эту историю можно разделить на три периода. I. Древнегреческий (XV в. до н. э. - IV в. н. э.): 1) архаический (XV-IX вв. до н. э.); 2) классический (VIII—IV вв. до н. э.); 3) эллинистическо-римский (III в. до н. э. - IV в. н. э.). И. Среднегреческий, или византийский (V-XV вв.). III. Новогреческий (XVI-XXI вв.). Распространённое в наши дни название «греки» было дано этому народу римлянами по имени маленького ионийского племени Graeci (Γραικοί), которое населяло италийский город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до н. э. и вплоть до наших дней, называют себя эллинами (Έλληνες), свою страну - Элладой (Ελλάς), а язык - эллинским (ή Ελληνική γλώσσα).2 Происхождение греков миф представляет следующим образом: когда Зевс ниспослал на землю великий потоп, чтобы погубить людей за их беззакония, Девкалион, царь Фтио- тиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой Пиррой. После чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и для этого велели им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, превращались в мужчин, те же, что бросала Пирра, становились женщинами. Впоследствии у Девкалиона и Пирры родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона и Ахея3) которого про¬ изошли четыре племени эллинского народа - ионийцы, эолийцы, дорийцы и ахейцы (Ps.-Apollod. Bibi. I, 7, 2-3). 1 Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пе¬ лопоннес), датируемые XV-XI вв. до н. э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках дворцовые документы текущей отчётности. * Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в до¬ лине реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами - народ, населяющий эту область. У Гомера греки именовались ахейцами (Αχαιοί), аргивянами (Αργεΐοι) и данайцами (Δαναοί); название «панэллины» (Πανέλληνες - 'жители всей Эллады') употреблялось исключительно в отношении племени, предводимого локрийским героем Аяксом Оилеидом (И. II, 530), а наименование «эллины» встречалось только, когда речь шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной которого и была долина Сперхея (И. II, 684). Как и почему название «Эллада» было распространено впоследствии на всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф с располо¬ женным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н. э. получил так называемый дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного центра), так как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в древней области Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой стороны, название судей на Олимпийских играх - элланодики (Έλλανοδίκαι) - в случае своего раннего возникновения может свидетельствовать о том, что распространение наименования «эллины» каким-то образом связано с этим атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press, 1996). 3 Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа. 19
Греки не были исконными жителями Балканского полуострова и островов Эгейского моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже Ш-П тысячелетий до н. э. Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или даже начало III тыс. до н. э.), а иногда - к более позднему (XVII-XVI вв. до н. э.) времени. Нет согласия и в во¬ просе о прародине греков: одни исследователи помещают её в районе Придунайской низ¬ менности, другие - в степях Северного Причерноморья, а третьи полагают, что греки пришли на Балканы из Малой Азии.4 Ко времени первого появления греков в восточном Средиземноморье (считается, что сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высокоорга¬ низованные цивилизации, которые во многом превосходили культуру пришельцев. Такой, к примеру, была неиндоевропейская культура острова Крит, датируемая 3500-1100 гг. до н. э. и названная её первооткрывателем английским археологом и знатоком античности Артуром Эвансом (1851-1941) «минойской», по имени легендарного критского царя Ми- носа, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троянской войны (ХШ-ХП вв. до н. э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры были расположенные к северу от него Кикладские острова (Фера, Мелос и Кеос). Одним из главных достижений минойской ци¬ вилизации было создание до сих пор не дешифро¬ ванного линейного слогового письма А (1800-1450 гг. до н. э.),5 в котором одним из первых получил отра¬ жение звуковой (фонологический) принцип письма. Правда, при слоговой системе письма, каким и было линейное письмо А, графические знаки обозначали не буквы, а слоги (рис. 1). Культура догреческого населения (позднее названного эллинскими историками общим именем пеласгов (Πελασγοί)7), оказала на греков-ахейцев благотворное влияние и во многом обусловила специфические черты их собственной «микенской» культуры (ок. 1575/1550-1050/1000 гг. до н. э.). Это имя ахейская культура получила в связи с тем, что одним из главных её центров был город Микены (на полуострове Педопоннес), раско¬ панный в 70-е годы XIX в. первооткрывателем Трои Генрихом Шлиманом (1822-1890)8. Помимо Микен, центрами микенской культуры были пелопоннесские Тиринф (Арго- лида) и Пилос (Мессения), находящиеся в Средней Греции Афины (Аттика), Фивы и Орхомен (Беотия) и расположенный на севере Греции фессалийский город Иолк. ®Ή> £4s I!' Рис. 1. Знаки линейного письма А6 4 См.: Андреев Ю.В. Ахейская Греция во II тысячелетии до н. э. Микенская цивилизация // История Древней Греции. Под ред. В.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996, с. 53. 5 Главным препятствием при дешифровке надписей, сделанных с помощью линейного письма А, слу¬ жит то, что они выполнены на языке, не имеющем аналогов среди известных науке языков. Считается, что этот язык принадлежит к так называемой эгейской языковой семье. Дешифровка затруднена также малым числом сохранившихся текстов (в общей сложности около 7000 символов) и их узкоспециальным характе¬ ром (большей частью это документы хозяйственной отчётности). О линейном письме А и проблемах его дешифровки см.: Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности; Нойман Г. О языке критского линейного письма А // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. Составитель И.М. Дья¬ конов. М.: Прогресс, 1976, с. 33-100. 6 Изображение было найдено на интернет-сайте www.omniglot.com. 7 Ср. Herod. Hist. I, 57 и др. По соседству с пеласгами жили и другие догреческие племена - лелеги, ка- рийцы и ликийцы. 8 Первым систематически использовать наименование «микенский» стал греческий археолог Христос Цундас (1857-1934). Правда, он употреблял этот термин в более широком значении применительно к любой культуре эпохи поздней бронзы в бассейне Эгейского моря, в то время как сейчас «микенской» на¬ зывают преимущественно культуру материковой Греции. 20
К языкам доэллинских народов Средиземноморья восходит в греческом языке обшир¬ ный пласт лексики, начиная с географических имён, названий животных и растений и кон¬ чая словами, связанными с богопочитанием, государственным управлением, военным делом, строительством, мореплаванием и музыкой.9 Более того на основе заимствованного у критян линейного письма А греки создали собственную письменность - так называемое линейное письмо Б, ставшее самой древней звуковой системой письменности на индоевропейском языке. Глиняные таблички, содер¬ жащие надписи на линейном письме Б и датируемые XV-XIV вв. до н. э., были впервые обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900-1904 гг. Точно такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н. э., были найдены в 1939 г. в мессен- ском Пилосе американским археологом Карлом Блегеном (1887-1971). В 1952 г. английским исследователям Майклу Вентрису (1922-1956) и Джону Чэдуику (1920-1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представляли собой хозяйственные записи и были начертаны на ахейском диалекте греческого языка при по¬ мощи располагавшихся слева направо слоговых знаков. Тем не менее для передачи греческого языка линейное письмо Б и родственные ему си¬ стемы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только открытые слоги, и потому не располагали обозначениями для конечного согласного в слове (wa-na- ka - (ρ)άναξ ('повелитель, владыка')). Группу согласных в середине слова можно было пе¬ редать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, использованным в ближайшем слоге (ko-no-so - Κνωσσός ('Кносс')). Различия между г и 1, а также между звон¬ кими, глухими и придыхательными согласными на письме не фиксировались (e-re-u-te- го- ελεύθερος ('свободный'); tu-ka-te - θυγάτηρ ('дочь')). Не передавало оно и всего богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не различались долгие и крат¬ кие гласные: ро-те - ποιμήν ('пастух') и po-me-no - ποιμένος (род. пад. 'пастуха')). Таким образом, некоторые простые греческие слова, записанные линейным письмом Б, могли чи¬ таться десятками способов (например, pa-te - πατήρ ('отец'), πάντες ('все') и т. д.) (рис. 2).10 Ί* I- в Θ ¥ ss Y + т ¥ П m t а da ja ka ма na pa qa ra sa ta wa za А * X « т T > Θ T P + г i е de je ke me ne pe д qe re se te we ze ψ m I v V Y T * * A & i di ki mi ni Pi qi ri si ti wi и г f ? 1 1 И Y + f T t t О do j° ko ma no po Д qo ro so to wo zo г i Irtt λ Y N ΐ e * U du ju ku mu nu pu ru su tu Рис. 2. Знаки j пинейного письма Б11 9 К числу таких заимствований принадлежат, например, Κόρινθος ('Коринф'), κυπάρισσος ('кипарис'), σΰκον ('смоква, плод смоковницы'), μύρμηξ ('муравей'), βασιλεύς ('царь'), λαβύρινθος ('лабиринт'), θάλασσα ('море'), κιθάρα ('кифара') и др. 10 См.: Чэдуик Д. Дешифровка линейного письма Б // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки, с. 101-254. Ср. Бартонек А. Златообильные Микены. М.: Наука, 1991, с. 68-86. 11 Изображение было найдено на интернет-сайте www.ru.wikipedia.org. 21
Однако после начавшегося около 1200 г. до н. э. вторжения с севера греков-дорийцев12 и разрушения ими главных центров ахейской культуры слоговая письменность практи¬ чески вышла из употребления.13 Только после длительного перерыва в VIII в. до н. э. вновь появляются надписи на гре¬ ческом языке. Но в них используются уже не знаки линейного письма Б, а буквы прежде неизвестного алфавитного письма. Согласно традиции, новой письменности научил греков сын финикийского царя Аге- нора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в Гре¬ цию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58-61). Примечательно, что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740 г. до н. э.,14 были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм, плывя с востока в Грецию, сделал остановку и оставил несколько своих спутников (Herod. Hist. IV, 147). Действительно, в основе нового греческого письма лежал финикийский алфавит. Греки не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных изменений. Во-первых, финикийское письмо, как и все семитские, было консонантным, где бук¬ вами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередующиеся между ними гласные, выражавшие грамматические формы,15 обозначались на письме диакритическими (т. е. различительными) значками. Греки стали обозначать буквами не только согласные, но и гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных, но и из гласных. Для обозначения гласных греки использовали «лишние» согласные финикийского письма. Во-вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после некото¬ рого колебания (переходная ступень - бустрофедон16) приняли свойственный индоевро¬ пейцам метод писания слева направо. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и латинского) всегда обращены направо, а не налево. В-третьих, финикийский алфавит дал грекам только знаки от А до Т; остальные они в соответствии со своими потребностями дополнили сами и в то же время исключили те знаки, в которых не нуждались (см. таблицу, с. 23). Письмо в Греции не было однородным. Со временем между местными греческими алфавитами возникали расхождения. В результате к концу V в. до н. э. я Греции чётко оформились две системы письма: 1) восточно-греческая, или ионийская, официально введённая в Афинах при архонте Евклиде (403-402 гг. до н. э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н. э.) получившая статус общегре¬ ческого алфавита и много столетий спустя воспринятая славянами17; 12 Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона (Ps.-Apollod. Bibi. II, 8). 13 Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками VII-IV вв. до н. э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро-минойских (прото- кипрских) письмен XVI-XI вв. до н. э. (см.: Широков О.С. История греческого языка. М.: Издательство Мос¬ ковского университета, 1983, с. 11). 14 См.: Pirie J. W., Jeffery L. Н., Johnston A. W. Alphabet, Greek // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. 15 Строго говоря, речь здесь идёт не о чередующихся гласных, а о трансфиксах, которые, разбивая корни, состоящие из согласных, образовывали своего рода гласную «прослойку» и оформляли словоформы грам¬ матически. 16 Бустрофедон (βουστροφηδόν) - письмо «бычьими бороздами», когда одна строка пишется в одном направлении, а следующая - в противоположном. г' Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями-первоучителями Константином (Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в двух вариантах - кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой, но и с другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо приспо¬ 22
2) западно-греческая, или халкидская, впоследствии через посредничество этрусков заимствованная римлянами и лёгшая в основу латиницы - главной алфавитной системы народов новой Европы (см. таблицу). Финикийский алфавит в сравнении с греческим (восточным и западным), латинским и русским Финикийский Восточно-греческий Западно-греческий Латинский Русский 1 алеф (бык)18 19 20А А А А 2 я бет (дом) В В В Б 3 Ί гимел (верблюд) Г Г С, G Г 4 далет (дверь) Δ Δ D д 5 щ хе Е Е Е Е 6 ч вав (гвоздь) Q (стигма) = 6^ F twl F - Т т Y У 7 I заин (оружие) Ζ Z Z 3 8 в хет (изгородь) н Н[Ь] н и 9 ® тет (груз) Θ Θ - - 10 τ йод (рука) I I I - И ч каф (ладонь) К К к к 12 L ламед (стрекало) А L L л 13 мем (вода) М М м м 14 ч нун (рыба) N N N н 15 ¥ самех (подпорка) Ξ - - - 16 0 айн (глаз) О О О о 17 п пе (рот) п п Р п 18 г цаде 72) (сампи) = 900 - - - 19 ф коф (обезьяна) CJ (коппа) = 90 Q Q - 20 < реш (голова) Р Р R Р 21 W шин (зуб) Σ Σ S с 22 4" тав (крест) Т т т т 23 - - ф20 ф - ф 24 - - X [kh] X [ks] X X 25 - - Ψ[Ρ5] Ψ [kh] - - 26 - - Ω - - - собленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с греческими, он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не имею¬ щих аналогов в греческом языке - буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная Кон¬ стантином система получила имя глаголицы (в точном переводе - 'буквицы') и была завезена братьями-первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии) и Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголицы их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи славянской речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, названную в честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) кириллицей. При этом для обозначения славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некоторыми измене¬ ниями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв. Кириллическое письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского, белорусского, сербского и болгарского (см.: Ремнёва М.Л., Савельев В.С., Филичев И.И. Церковнославянский язык. Грам¬ матика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с. 24-25). 18 В скобках даны значения названий финикийских букв. 19 У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке (например, буквы от а до Θ обозначали цифры от 1 до 9 и т. д.); некоторые буквы со временем вышли из употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом, ко¬ торое они первоначально занимали в алфавите; так Q (стигма) была шестой и потому стала использоваться для обозначения цифры 6 (ср. также Cj и 72))). 20 Буквы, начиная с Ф, были греческим нововведением. 23
На архаическую эпоху приходится также формирование основных диалектов древне¬ греческого языка, которые обычно разделяют на пять групп (рис. 3): 1) ионийско-аттическую (область Аттика в Средней Греции, ионийские острова Эгей¬ ского моря - Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область Иония на западном побережье Малой Азии); 2) аркадо-кипрскую (область Аркадия в центре Пелопоннеса, остров Кипр; возможно, к этой группе принадлежал и древний ахейский диалект, на котором говорили на Крите и Пелопоннесе во II тыс. до н. э.21); 3) эолийскую (области Фессалия в Северной Греции, Беотия в Средней Греции, мало- азийская область Эолида с расположенным поблизости островом Лесбосом); 4) дорийскую (собственно дорийские22, или южные говоры: области Мессения, Лако¬ ния, Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря - Мелос, Фера, Крит и др., южная оконечность Малой Азии, названная вместе с прилегающими к ней остро¬ вами Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопон¬ несе, области Локриды, Фокида, Этолия и Акарнания в Средней Греции); 5) северо-западную (Эпир и другие области в северной части материковой Греции). Примерно в это же время происходит становление греческого языка как литературного. Тогда же впервые начинает проявляться одна из характернейших особенностей, об¬ условившая дальнейшее развитие всей древнегреческой литературы, в соответствии с ко¬ торой язык литературного произведения определяется не языком его автора, но принадлежностью к определённому жанру литературы. Иными словами, каждый жанр словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые его образцы. Такая ситуация складывается во многом благодаря тому огромному влиянию, которое оказали на греческую литературную традицию первые её памятники - эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея». Их авторство античность приписывала жившему предположи¬ тельно в VIII в. до н. э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе - ионийский, но со значительной примесью эолийских элементов, а также с не столь заметными ахейскими вкраплениями. Ввиду указанных особенностей его иногда называют «гомеровским диа¬ лектом». Предполагают, что первоначально поэмы сложились на эолийской почве, а затем получили ионийскую обработку. В дальнейшем, на каком бы диалекте ни говорил автор эпйческой поэмы, он, по сло¬ жившейся традиции, сочинял её на древнем «гомеровском диалекте». Это правило одина¬ ково распространяется на всех поэтов-эпиков, начиная с беотийца Гесиода (VII в. до н. э.), говорившего на эолийском диалекте, и кончая позднеантичными писателями, например, Квинтом Смирнским (IV в. н. э.) и Нонном Панополитанским (V в. н. э.). То же самое касается и отдельно взятых частей произведений иной жанровой направ¬ ленности. Например, элементы «гомеровского диалекта» нередко встречаются в рассказах эпического характера в греческих трагедиях V в. до н. э. Язык поэм Гомера оказал немалое влияние на творчество поэтов-элегиков - создате¬ лей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н. э.) и афинянина Солона (VII-VI вв. до н. э.), прославившегося в Спарте сочинителя военно-патриотических элегий афинянина 21 См.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin. New York - Oxford: Oxford University Press, 1995, p. 10. 22 Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских гор на юге Пелопоннеса (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 28). 24
шшщшш тшшшт шшшш 'ШШ&ЯйВДШ »^А-;?дашЖй ПШШЙйййй 1ШЩ щш&№ тштт Ш: ШШ*&.Ьтн ЙЩШ УЯИУ»УА<ЕУ Шщш ттш тЯш -'ШШ? Л'.'Л'Л*.· й-;<-х->:*:·:·:·:·:·.··:·:·:· * Я ft И« ».*0ЮЗ*№ПМИВ»СЯ ■ "тШ№& дан Шшт 0ШШЩ тШЩШ ЪШяШШШ •-■АМЛ·.1 25 Рис. 3. Диалектные группы древнегреческого языка
Тиртея (VII в. до н. э.) и автора назидательных элегий мегарца Феогнида (VI-V вв. до н. э.), родоначальника любовной элегии колофонца Мимнерма (VII-VI вв. до н. э.) и его земляка, автора философских элегий Ксенофана (VI-V вв. до н. э.). Не устояла перед обаянием «гомеровского диалекта» и язвительная ямбическая поэ¬ зия в лице своих главных представителей паросца Архилоха (VII в. до н. э.), эфесца Гип- понакта (VI в. до н. э.) и самосца Семонида Аморгского (VII в. до н. э.). Многим обязано Гомеру также песенное творчество уроженца малоазийского города Теос первого «придворного» поэта Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Наряду с «гомеровским» немалую лету в развитие греческого литературного языка внёс и эолийский диалект. В VII в. до н. э. на эолийском острове Лесбос возникает жанр сольной лирической (исполняемой в одиночку под аккомпанемент лиры) поэзии, самыми извест¬ ными сочинителями которой были Алкей и Сапфо.23 Язык их стихотворений, правда, под¬ вергшийся значительному влиянию «гомеровского диалекта», на протяжении длительного времени оставался языком лирической поэзии как таковой. В конце IV - начале III вв. до н. э. ему в трёх своих стихотворениях подражал родившийся в дорийских Сиракузах и впослед¬ ствии живший в Александрии и на Косе поэт Феокрит. Позднее в I в. до н. э. римский поэт Гораций в знаменитом «Памятнике» называет главной своей заслугой то, что ему первому удалось «перенести» на почву латинского языка красоту греческой лирической поэзии, которую он, имея в виду диалект Сапфо и Алкея, именует «эолийской»: Dicar ... princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos - «Всюду буду я чтим ..., ибо первый сумел на Италийский лад Эолийскую песнь переложить стихом»24 (Carm. III, 30,10-14). На дорийском диалекте следовало писать хоровую лирику. Зачинателем этого лите¬ ратурного жанра считался живший в Спарте в VII в. до н. э. певец Алкман. Чуть позже в VII-VI вв. до н. э. песни для хорового исполнения сочиняли сицилиец Стесихор, смело вводивший в свои лирические рассказы мифологический материал, и его последователь легендарный поэт Ивик, родиной которого был южноиталийский Регий. На дорийском диалекте писали в VI-V вв. до н. э. создатель жанра эпиникия (επινίκιον - 'победная песнь') кеосец Симонид, его племянник Вакхилид и самый, пожалуй, знаменитый в античности сочинитель хоровых песен беотиец Пиндар. Правда, язык этих авторов носил до некото¬ рой степени искусственный характер и, помимо дорийской основы, включал в себя эолий¬ ские и гомеровские элементы. Дорийская литературная традиция оказала определённое влияние и на греческую тра¬ гедию V в. до н. э., хоровые партии которой имеют заметную дорийскую окраску. Нормы греческой прозы, как и нормы языка поэзии, впервые складываются на основе ионийского диалекта. Малоазийская Иония была родиной греческой философской и ис¬ торической мысли. Автором первого в истории греческой философии прозаического со¬ чинения считается Анаксимандр, второй после Фалеса великий представитель милетской натурфилософской школы (VII-VI вв. до н. э.). Создателями самых ранних исторических произведений были ионийские логографы (от Λόγος - 'слово, прозаическое произведение' и γράφω - 'писать'), среди которых наибольшей известностью пользовался милетянин Ге- катей (VI-V вв. до н. э.). Традиция написания прозы на ионийском диалекте получила продолжение и в V в. до н. э. На этом диалекте создавали свои сочинения не только вели¬ кий историк Геродот, происходивший из ионийского Галикарнасса, но и основоположник греческой медицинской науки Гиппократ, родиной которого был дорийский остров Кос. 26 23 В похожем жанре писал свои стихотворения и происходивший из Ионии Анакреонт. 24 Перевод с латинского В.А. Алексеева (см. на интернет-сайте www.horatius.ru).
Тем не менее, начиная с V в. до н. э., благодаря усилению культурного влияния Афин аттический диалект их жителей (впрочем, близкий ионийскому) на долгие столетия ста¬ новится главным языком художественной прозы и составляет основу литературного языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фукидид и Ксено¬ фонт (V-IV вв. до н. э.); в философии образцами аттического стиля стали сочинения Пла¬ тона (V-IV вв. до н. э.) и Аристотеля (IV в. до н. э.); основы риторической прозы, традиционно разделяемой на судебный, политический и эпидейктический (или парад¬ ный) виды красноречия, заложили Лисий (V-IV вв. до н. э.), Демосфен (IV в. до н. э.) и Исократ (V-IV вв. до н. э.). Афины задают тон и в драматической поэзии. На аттическом диалекте были написаны произведения трёх величайших трагиков в истории древнегреческой литературы Эсхила (VI-V вв. до н. э.), Софокла (V в. до н. э.) и Еврипида (V в. до н. э.). Комическое дарование прославило афинян Аристофана (V-IV вв. до н. э.) и Менандра (IV—III вв. до н. э.). К началу IV в. до н. э. на основе аттического и ионийского диалектов возникает так на¬ зываемый общий греческий язык - койне (κοινή διάλεκτος, или просто κοινή), который представляет собой наддиалектное образование и первое время прекрасно уживается рядом с многочисленными местными говорами и наречиями. В эпоху эллинизма25 койне становится общим языком всего Средиземноморского ре¬ гиона и существует как в разговорной, так и в литературной формах. Со временем на койне создаётся обширная прозаическая литература, начиная с сочинений исторического жанра (Полибий (И в. до н. э.), Плутарх (I—II вв. н. э.), Аппиан (II в. н. э.) и др.) и кончая памятни¬ ками религиозной мысли (Новый Завет (I—II вв. н. э.) и Септуагинта (лат. septuaginta - 'семьдесят') - выполненный, по легенде, семьюдесятью двумя толковниками перевод Вет¬ хого Завета (Ш-П вв. до н. э.)). Одной из отличительных черт рассматриваемой эпохи является образование новых культурных центров при дворах эллинистических монархов в египетской Александрии, малоазийском Пергаме и сирийской Антиохии на Оронте. Особенной славой пользовалась Александрия и её знаменитый Музей (Μουσεΐον - 'святилище муз'). Это было научно-просветительское учреждение, оснащённое лаборато¬ риями, ботаническим и зоологическим садами и огромной насчитывающей около 700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работали математик Евклид (конец IV в. до н. э.), основоположник механики и гидростатики Архимед Сира¬ кузский (III в. до н. э.), астроном Аристарх Самосский (IV—III вв. до н. э.), географ Эратос¬ фен Киренский (Ш-П вв. до н. э.), врачи Герофил и Эрасистрат (III в. до н. э.), филологи Зенодот Эфесский (IV—III вв. до н. э.), Аристофан Византийский, Аристарх Самофракий- ский (Ш-П вв. до н. э.) и Дионисий Фракийский (Π-I вв. до н. э.). С Музеем и Александрийской библиотекой была связана жизнь и творчество многих эллинистических (так называемых александрийских) поэтов, среди которых наибольшую известность получили Каллимах (IV—III вв. до н. э.), Феокрит (III в. до н. э.) и Аполлоний Родосский (III в. до н. э.). В это время формируется новый тип творческой личности - «поэт-учёный», который не только ищет изящества и строгости форм, но и стремится про¬ демонстрировать в своих творениях собственную эрудицию и поистине энциклопедиче¬ ские познания в области истории, мифологии, этнографии, географии, литературы, филологии и других наук. 25 Понятие «эллинизм» ввёл в историческую науку в 30-е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав Дройзен (1808-1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземноморье и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры лежало смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских. 27
Возникают новые литературные жанры. В поэзии это в первую очередь эпиллий (έπύΛΛιον) - маленькая эпическая поэма на мифологическую тему (Каллимах) и идиллия (είδύΛλιον - букв, 'картинка') - лирическое стихотворение, содержащее бытовую сценку или пейзажную зарисовку (Феокрит). Окончательно оформляются жанры эпиграммы (επίγραμμα - букв, 'надпись') - неболь¬ шого стихотворения, посвящённого какому-либо лицу, предмету или событию (Каллимах, Феокрит, Асклепиад Самосский (III в. до н. э.), Леонид Тарентский (III в. до н. э.), Мелеагр (II—I вв. до н. э.)) и мима (μίμος - букв, 'подражание'), представляющего собой драматиче¬ скую сценку бытового содержания (Феокрит, Герод (III в. до н. э.)). Переосмысляются и становятся предметом учёной стилизации такие традиционные жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия, которая обретает в творчестве эллинистических поэтов мифолого-повествовательный характер (Кал¬ лимах, Филит Косский (IV—III вв. до н. э.), Гермесианакт Колофонский (IV—III вв. до н. э.)). В сфере художественной прозы зарождается и развивается жанр любовно-приклю¬ ченческого романа26 (Харитон из Афродизии (II в. н. э.), Лонг (И-Ш вв. н. э.), Гелиодор (III—IV вв. н. э.) и др.). В риторической прозе в рассматриваемую эпоху утверждаются два стилистических направления - азианство и аттицизм. Первым в III в. до н. э. появляется пышный «азиан- ский» стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая Азия. Это лите¬ ратурное направление отличает повышенное эмоциональное напряжение, чёткость ритма, звонкость созвучий, вычурность образов, любовь к риторическим фигурам и все¬ возможным украшениям. Некоторое представление об азианстве в его наиболее очевид¬ ной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения историка и ритора Гегесия из Магнезии (III в. до н. э.). Ответом на распространение азианского течения стало создание во II в. до н. э. строгого и изящного «аттического» стиля красноречия со свойственной ему простой и ясной ма¬ нерой изложения. Одним из главных теоретиков нового направления считался историк Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.). Аттическим стиль назван потому, что его привер¬ женцы взяли за образец и добросовестно пытались следовать стилистическим и лексиче¬ ским нормам языка аттических писателей V-IV вв. до н. э. Фукидида, Лисия, Демосфена и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальнейшее развитие греческого языка и литературы и в немалой степени способствовали постепенному расхождению уст¬ ной разговорной речи и письменного литературного языка. В эпоху римского владычества (со II в. до н. э.) греческий язык уступает место латин¬ скому в сфере государственного управления, но сохраняет своё высокое культурное значе¬ ние. Более того, знание греческого языка и литературы со II в. до н. э. становится существенным признаком всякого образованного римлянина, а позднее, во II в. н. э., не¬ которые римляне даже предпочитают писать не по-латыни, а по-гречески (император Марк Аврелий, Бабрий и др.). На это время приходится новый, навеянный ностальгией по великому прошлому, взлёт эллинской культуры и литературы, который получил наименование греческого воз¬ рождения, или второй риторики27. Дело в том, что особенного расцвета в указанную эпоху 26 Слово «роман» появилось в Средние века и первоначально обозначало повествование, написанное на романском (народном, в отличие от учёной латыни) языке. Впоследствии это название было распростра¬ нено и на сходные по содержанию памятники древнегреческой литературы. 27 Это явление также называют «второй софистикой» по аналогии с зародившимся в V в. до н. э. дви¬ жением первых софистов (σοφιστής - 'мудрец, сведущий человек, знаток') - странствующих учителей фи¬ лософии и риторики, самыми видными из которых были Протагор, Горгий, Гиппий, Продик и Фрасимах. 28
достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не судебным и не политическим - оно носило исключительно парадный характер. Риторы ездили по всем городам античного мира и произносили перед тамошней публикой речи самого разно¬ образного содержания, начиная с прославления героев далёкого прошлого и кончая фи¬ лософскими или морально-этическими рассуждениями. Подобной деятельностью занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан. Стилистическим идеалом для представителей второй риторики, как и для атгицистов эллинизма, служил аттический язык классической эпохи, который отделяло от рассмат¬ риваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла потребность в дол¬ гом и кропотливом изучении сочинений древних авторов, результатом которого стало создание всевозможных словарей и словников старинного аттического диалекта: снаб¬ жённого стилистическими комментариями словаря Фриниха (II в.), первого понятийного словаря древнегреческого языка Юлия Поллукса (П-Ш вв.) и т. д. Любовь к старине при¬ нимала иногда самые причудливые формы. Так, например, один из «Пирующих мудре¬ цов» Афинея (III в.) по прозвищу «Встречается-или-нет» (Κειτούκει/υος) не ел ничего за столом, предварительно не справившись, упоминается ли название этого блюда у атти¬ ческих писателей или не упоминается (κείται ή ού κείται;) (I, 2). После перенесения столицы римского государства в Константинополь и разделения Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начинается новый, среднегреческий, или византийский28, период. В литературном языке всё сильнее проявляются архаизирующие тенденции. Нормой в нём по-прежнему остаётся аттический диалект классической эпохи или, в крайнем слу¬ чае, литературная эллинистическая койне. Владение этим языком теперь оказывается не¬ возможным без предварительной школьной подготовки. В разговорном языке получают окончательное оформление начавшиеся уже в элли¬ нистическо-римскую эпоху процессы: в фонетике морное (музыкальное) ударение пере¬ рождается в слоговое (силовое), перестают различаться долгие и краткие гласные, гласные приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), υ [й] > [i]), дифтонги монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: ai [ai] > [е]; ει [ei], ol [oi], υι [iii] > [i]), исчезает придыхание, звонкие и придыхательные согласные теряют смычку и становятся щелевыми (β [Ь] > [ν], δ [d] > [δ], γ [g] > [j] перед гласным, Θ [th] > [θ], χ [kh] > [h], φ [ph] > [f] и т. д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, атематический тип спря¬ жения, упрощаются формы прошедшего времени, усиливаются тенденции к переходу от флективно-синтетических форм к аналитическим29; в синтаксисе возникает ряд явлений, сближающих греческий язык с другими балканскими языками. На византийское время также приходится формирование новых греческих диалек- 28 Название «Византия» было дано Восточной Римской Империи учёными-гуманистами XV-XVI вв. в память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинополя. В научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и создатель первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж (1610-1688). 29 В флективно-синтетических формах отношения между словами выражаются внутри самих слов, а в аналитических - вне слов (посредством их порядка, вспомогательных частиц и пр.): например, глагол έχω ('иметь') с течением времени утрачивает своё лексическое значение и становится вспомогательным - ср. перфект древнегреч. γέγραφα и новогреч. έχω γράψει - «я (уже) написал». 3(* Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы - се¬ верную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка на периферии греческой диаспоры (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 27). 29
Новогреческий период в истории греческого языка начинается после падения Кон¬ стантинополя в 1453 г. и установления турецкого владычества на всей заселённой греками территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для преподавания, воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя как нации. Литературная традиция поддерживается только в удалённых культурных центрах (в XVI-XVII вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. - на ионийских островах). На остальной территории греческий язык существует преимущественно в устной форме и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его уровни, и особенно лек¬ сический: в греческий язык проникает множество тюркских заимствований. В XVIII в. начинается движение за национальное возрождение. Его центром стала рас¬ положенная в Константинополе резиденция патриарха Греческой Православной Церкви и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства и приобщён¬ ной к западной культуре греческой аристократии (фанариоты). Одним из направлений их деятельности было сохранение норм древнегреческого языка, в котором они видели средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, дополненных неко¬ торыми элементами разговорного языка, греческий просветитель Адамандиос Кораис (1748-1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) - очищенный от чужерод¬ ных примесей вариант греческого литературного языка, который после обретения Гре¬ цией независимости в 1830 г. стал официальным языком молодого греческого государства. Альтернативой кафаревусы была димотика (δημοτική) - народный греческий язык. Он состоял из множества диалектов, существовавших, как правило, в бесписьменной форме и впитавших в себя огромное число романских, тюркских и славянских заимство¬ ваний. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диалекты и превра¬ тить димотику в литературный язык, способный служить как целям образования, так и всенародного общения. Наибольший вклад в превращение димотики в литературный язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798-1857) и французский филолог греческого про¬ исхождения Янис Психарис (1854-1929). В XX в. между димотикой и кафаревусой намечается сближение. Сфера употребления первой расширяется, а второй - сужается. С 1976 г. димотика становится официальным государственным языком Греческой республики. 30
УРОК1 Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки (знаки придыхания и ударения). Придыхание. Места знаков приды¬ хания и ударения. Ударение. Общие правила постановки ударения. Типы слов по ударению. Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические). Фонологически безударные слова. Прочие надстрочные диакритические знаки (апостроф, коронис). Знаки препинания. Фонетика и графика1 § 1. Алфавит (τά στοιχεία, elementa)2 Буквы Название Произношение заглав¬ ные строч¬ ные грече¬ ское русское латинская транскрипция русская транскрипция 1 А а άλφα альфа [а] долгий и краткий [а] долгий и краткий 2 В р βήτα бета [Ь] [б] 3 Г У γάμμα гамма [g]; [η] перед γ,κ,χ,ξ и μ [г]; перед γ,κ,χ,ξη μ зад- неязычный носовой со¬ гласный, напоминающий звук в англ, sing или long 4 Δ δ δέλτα дельта [d] [д] 5 Е ε έ ψιλόν3 эпсилон [е] краткий [э] краткий 6 Z с ζήτα зета [zz]4 [зз] 7 н η ήτα эта [е] долгий открытый [э] долгий открытый 8 Θ θ θήτα тхета [thi [тх] 9 I ι ιώτα йота [i] долгий и краткий [и] долгий и краткий 10 К к κάππα каппа м [к] 11 Л Λ λάμβδα ламбда [1] [л] (как в англ, let) 12 м μ μΰ мю [ш] [м] 13 N V νΰ ню [п] [Н] 1 Фонетика (от φωνή - 'звук, голос') - раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй. Гра¬ фика (от γράφω - 'писать, царапать') - совокупность средств начертания букв и других письменных знаков, отображающих звуковой строй языка. 2 Русское слово «алфавит» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «альфы» и «беты» - в среднегреческом произношении «виты» (ср. русск. «азбука», образованное от наименований на¬ чальных букв древнего славянского алфавита «аза» и «буки»). Греки обычно обозначали свой алфавит сло¬ вом τά στοιχεία - 'буквы, звуки речи, элементы' (ср. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении употреб¬ ляется существительное άΛφάβητος. 3 Название έ ψιΛόν (букв, 'э простое') было введено в употребление не ранее II в. н. э. для того, чтобы отличать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20-й буквы греческого алфавита ύ ψιλόν, которую таким образом отличали от οι (ср. Herodian. Part. 162; Anon. post Etym. Gud. 678, 55; 679, 6 и др.). 4 В V - нач. IV вв. до н. э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (зву¬ чит как долгий [з]) (см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 1968, p. 53-56). Эразм Роттердамский предлагал читать С как [dz], и его трактовка была принята в большинстве отечественных учебников древнегреческого языка. Такое произношение ζ в некоторых случаях представляется оправданным с чисто фонетической точки зрения, но не находит в ан¬ тичных источниках прямых подтверждений (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 194). 31
УРОК1 Буквы Название Произношение заглав¬ ные строч¬ ные грече¬ ское русское латинская транскрипция русская транскрипция 14 Ξ ξ ξι кси [х] [кс] 15 О о ό μικρόν5 омик¬ рон [о] краткий [о] краткий 16 П 71 711 пи [р] [П] 17 Р Q ρώ рхо [г]; [rh] в начале слова6, в двойном ρρ7 в сере¬ дине слова, после ф, б, χ [р]; [рх] в начале слова, в двойном ρρ в середине слова, после φ, θ, χ 18 Σ σ, ς8 σίγμα сигма [S] [С] 19 т τ ταΰ тау [t] [т] 20 Υ υ ύ ψιλόν «эпси¬ лон [и] долгий и краткий долгий и краткий глас¬ ный, напоминающий звук в русск. «тюль» и «тютелька-в-тютельку» 21 ф φ φΐ пхи [ph] [пх] 22 X λ χΐ кхи [kh] [кх] 23 Ψ ψ ψΐ пси [ps] [ПС] 24 Ω ω ώ μέγα омега [о] долгий открытый [о] долгий открытый Примечания 1. Греки классического времени писали только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, НЕРАЗДЕЛЯЛИ- СЛОВПРОБЕЛОМ, не употребляли надстрочных диакритических знаков (ударения, придыха¬ ния и пр.), а также знаков препинания. Используемая ныне система графических средств древнегреческого языка начала складываться в период эллинизма и получила окончательное оформление лишь в западноевропейских типографиях эпохи Возрождения. Сейчас, согласно традиции, с заглавной буквы пишутся личные имена, географи¬ ческие названия, наименования народов и месяцев, а также образованные от них при¬ лагательные: Ίων ('Ион'), Ιωνία ('Иония'), Ίωνες ('ионийцы'), Ιωνικός ('ионийский') ит. д. В современных изданиях древнегреческих текстов заглавной буквой отмечается только начало абзаца. В учебных текстах - начало каждого предложения. 2. На сегодняшний день существует две традиции чтения древнегреческих текстов. Первая (так называемая византийская) восходит к немецкому учёному-гуманисту Иоганну Рейхлину (1455-1522), который полагал, что античные тексты следует произносить так, как их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение). Византийский вари¬ ант произношения, используемый христианской Церковью, был распространён в России вплоть до XVIII столетия, но впоследствии утратил своё приоритетное положение в связи с утверждением другой традиции, принятой в западноевропейском научном и учебном оби¬ ходе. У её истоков стоял выдающийся писатель и филолог эпохи Возрождения Эразм Роттер¬ дамский (1469-1536). В своём остроумном «Диалоге о правильном произношении латин¬ 5 Название о μικρόν - "о малое' - было дано 15-й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать отображаемый ею краткий звук [о] от аналогичного ему долгого [о], обозначаемого буквой ω - ώ μέγα - 'o большим'. 6 За исключением слова Ράρος - Тар' (отец Триптолема) и его производных. 7 В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [г], а второй - [rh]. 8 Строчная сигма в начале и середине слова пишется а, а в конце слова - ς. 32
УРОК1 ского и греческого языков» (De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi Roterodami Dialogus, ab auctore recognitus, ac locupletior factus... Basileae: Officina Frobeniana, 1528), представляющем разговор между львом и медведем, он, опираясь на свидетельства античных грамматиков и греческие заимствования в латинском языке, предлагает собствен¬ ную реконструкцию древнегреческого произношения. Различие между двумя традициями можно наглядно продемонстрировать на примере слов греческого происхождения, которые пришли в русский язык в разные эпохи его существования: Όμηρος - Омир и Гомер, Θεόδωρος - Фёдор и Теодор, ποιητής - пиит и поэт, πάθος - пафос и патетика и т. д. В на¬ стоящем учебнике за основу взято чтение Эразма Роттердамского, правда, с некоторыми из¬ менениями и дополнениями, предлагаемыми в современной литературе.9 3. В приведённый выше алфавит не были включены три существовавшие ранее буквы. Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403-402 гг. до н. э.) звуки. Буква р, по своему начертанию названная «дигаммой» (δίγαμμα - 'двойная гамма'), отображала на письме щелевой согласный, похожий на англ, [w], и оставила в аттическом диалекте ощутимые следы: ср. εσπέρα < ρεσπέρα, лат. vesper и русск. «вечер» и др.10 С III в. до н. э. знак р стал обозначать числительное 6, а к VII—VIII вв. н. э. совпал со стигмой Q (στίγμα), служившей курсивным написанием буквосочетания στ.11 Коппа Q (κόππα), обозначавшая заднеязычный огублённый12 согласный [ко], сохрани¬ лась в виде Q в западно-греческом алфавите и оттуда перешла в латинский (Q). В восточно¬ греческом письме она как буква рано вышла из употребления и удержала только своё циф¬ ровое значение 90. Буква ТС), известная под поздним византийским именем «сампи» (σαμπί < ώς αν πΐ - «как будто бы "пи"»), происходила от финикийского знака 1* (цаде) и первоначально, по всей видимости, отображала сложный смычно-щелевой согласный [ts] или [ts]. Впрочем, в приведённом здесь начертании сампи засвидетельствована исключительно в качестве чис¬ лительного 900.13 § 2. Гласные (φωνήεντα, vocales) Древнегреческий язык обладал богатой и развитой системой гласных фонем14, ко¬ торую можно представить в виде таблицы (см. следующую страницу). 9 См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. 10 В других диалектах (например, дорийском) дигамма в указанный период сохранялась вместе с со¬ ответствующей фонемой (о фонемах см. сн. 14). 11 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 45. 12 Огубление - фонетическое свойство, состоящее в наличии округления iy6 как дополнительного эле¬ мента при произнесении звука. 13 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 57-58. 14 Фонемы (от φώνημα - 'звук') - минимальные (линейные) единицы языка, различающие слова по их звучанию (см.: Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966, с. 9). Их можно сравнить со своего рода «звуковыми эталонами» (или «идеальными звуками»), которые есть в сознании всех носителей языка в конкретную эпоху, причём представлены там фактически одинаковым образом. Так, например, в словах «год», «гад», «огонь» и «гусь» подчёркнутый элемент во всех случаях одинаков, но не потому, что он одинаково произносится: как раз наоборот, в разных позициях и в разных диалектах он будет произноситься по-разному. Дело здесь в том, что правила «поведения» этой единицы в словах (встречаемость, сочетаемость, участие в чередованиях) единообразны для всех носителей языка. Это и даёт право объединить различные, но закономерно встречающиеся звуки [г], [г°], [h] и т. п. в один абстрактный класс — фонему /г/. 33
УРОК1 Система гласных аттического диалекта V-IV вв. до н. э.15 верхний ϊ/ϊ(0 u, й (υ) средний ё [е долгий закрытый] (ει) ё (ε) f [е долгий открытый] (η) 0 [о долгий закрытый] (ου) Q [о долгий открытый] (ω) нижний а, а (а) ^—^подъём ряд передний средний задний Примечания 1. В зависимости от артикуляции15 16 гласные звуки классифицируются по двум кри¬ териям - ряду и подъёму. Ряд - это положение, которое при произнесении звука язык занимает в горизонтальной плоскости, а подъём - в вертикальной. Различают три ряда - передний (язык выдвинут вперёд - ср. русск. [и], [э]), средний (язык занимает срединное положение - ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оттянут назад - ср. русск. [у], [о]) и три подъёма - верхний (спинка языка максимально поднята к нёбу - ср. русск. [и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточное положение - ср. русск. [э], [о]), нижний (язык находится в нижнем положении - ср. русск. [а]). Гласные верхнего подъёма иногда называют узкими, а гласные нижнего подъёма - широкими. 2. Помимо оппозиции по ряду и подъёму, свойственной большинству языков, древнегреческие гласные были противопоставлены друг другу по признаку долготы и краткости, который нередко имел смыслоразличительное значение: ср. Λιτή (с кратким ι) - 'просьба, мольба' и Λιτή (с долгим ι) - 'простая, гладкая'. При этом [Q - о долгий открытый] обозначался буквой ω, [о краткий] - о, [§ - е долгий открытый] - η, [е краткий] - ε, а буквы α, ι, υ использовались для отображения и кратких, и долгих гласных соответствующего места образования. Долгота гласных, обозначенных буквами а, ι, υ, определяется по словарю и уясняется в процессе изуче¬ ния грамматики. Со времён учёных-александрийцев долгота обычно указывается мак¬ роном17 «"», помещаемым над соответствующим гласным (например, а), a краткость - бревисом18 «w» (например, а). Минимальной просодической (т. е. способной нести ударение) единицей слога считалось время, необходимое для произнесения краткого гласного19. По-гречески оно называлось χρόνος πρώτος (букв, 'первоначальное (т. е. элементарное) время'), но более широкое распространение в научной и учебной литературе получил латинский вариант этого термина - mora (букв, 'задержка, промедление'). Таким образом, дли¬ тельность краткого гласного содержалась в одной море, а долгого - в двух. 3. Ещё одной особенностью древнегреческого языка было наличие в системе дол¬ гих гласных среднего подъёма фонологически значимого (т. е. использующегося для различения слов) противопоставления по открытости и закрытости, которое не 15 Гласные даны в латинской транскрипции; в круглых скобках приведены обозначающие их буквы греческого алфавита. 16 Артикуляция (от лат. articulare - "расчленять; членораздельно, ясно произносить') - положение и совокупность движений органов речи, необходимые для образования звуков языка. 17 От μακράν - букв, 'долгое'. 18 От лат. brevis - 'краткий'. 19 Точнее открытого слога с кратким гласным (об открытых и закрытых слогах см. далее - с. 38). 34
УРОК1 вполне было отражено в алфавите. Буква η обозначала на письме [§ — е долгий от¬ крытый] (ср. русск. «этот», англ, bad), а ω - [q - о долгий открытый] (ср. англ. saw). Но при этом алфавит не располагал специальными знаками для отображения соответ¬ ствующих закрытых долгих гласных: их обозначали диграфы ει [ё - е долгий закры¬ тый] (ср. нем. Beet) и ου [ό - о долгий закрытый] (ср. англ, pool).20 § 3. Дифтонги (δίφθογγοι, diphthongi) Дифтонги (δίφθογγος - букв, 'двоезвучие') - это сочетание в одном слоге двух глас¬ ных звуков, один из которых - слогообразующий, а второй - неслоговой. У древне¬ греческих дифтонгов слогообразующим был первый элемент (долгий или краткий гласный), а неслоговым - второй (полугласные l и υ). Поэтому первый элемент всегла произносился отчётливее, чем второй. Долгота дифтонгов, как и долгих гласных, при¬ равнивалась к двум морам. Греческие дифтонги делились на две большие группы: явные (κύριοι - букв, 'имеющие власть, основные, собственные') и неявные (νόθοι - букв, 'незаконнорож¬ дённые, внебрачные, подложные'). Явными считались дифтонги, представлявшие собой сочетания кратких гласных с полугласными ι и и. В аттическом диалекте V-IV вв. до н. э. были дифтонги ш [ai], οι [όί], αν [au], ευ [ей]. Гораздо реже (и только в положении перед гласным) встречался дифтонг υι [СИ]. Ранее существовало ещё два дифтонга, которые к V в. до н. э. монофтонгизирова¬ лись, то есть слились в один гласный звук. Дифтонг ει, первоначально произносившийся как [ei], в указанное время перестал отличаться по звучанию от долгого закрытого [ё] (см. выше). Следствием этого стало использование буквосочетания ει, которым прежде обозначали только дифтонг, для письменного отображения [ё] (ср., например, формы είμι- '(я) иду' и είμί- '(я) есть' (из *έσμί); первая из них содержит дифтонг [ei], а вторая - [ё], возникший в результате заместительного удлинения [ё] при упрощении группы согласных). Аналогичные явления наблюдаются и для дифтонга ου [ои]. К V в. до н. э. он упо¬ добляется по произношению долгому закрытому [о] (см. выше), который в итоге также начинает отображаться на письме сочетанием ου. Следует иметь в виду, что иногда рассмотренные выше гласные и полугласные могут относиться к разным слогам и не образовывать дифтонг. В таком случае над второй буквой ставятся две точки - трема (от τρήμα - 'дыра, отверстие'), которые ука¬ зывают на необходимость раздельного произнесения каждого входящего в буквосоче¬ тание гласного (например, πραΰνω [pra-ii-ηό] - 'успокаивать, смягчать'). К числу неявных относились дифтонги, обозначавшиеся на письме буквосочета¬ ниями ai [ai], ηι [ei], ωι [δί] и состоявшие из лолгих гласных и полугласного ι (дифтонги со вторым элементом υ-αυ [аи], ηυ [ёи], ωυ [ои] были в аттическом диа¬ лекте редким явлением). Неявными они названы потому, что ловольно рано (во II—I вв. ло н. э.) утратили конечную йоту и уполобились в своём звучании соот¬ ветствующим лолгим гласным [а], [ё], [5]. Так неявные лифтонги при чтении лревне- греческих текстов произносят и в наши дни. 20 Долгие закрытые гласные ё (ει) и ό (ου) возникали в греческом языке в результате слияния или за¬ местительного удлинения кратких ё (ε) и о (о) соответственно. 35
УРОК1 Последовательное написание йоты было восстановлено в византийский период (XII в.) в связи с тем, что она, хотя и не произносилась, но служила важным показате¬ лем многих морфологических форм. При строчных буквах такая йота помещалась под первым элементом неявного дифтонга (α, η, ср) и называлась «подписной» (лат. iota subscriptum), а при заглавных - писалась рядом (Al, Ηι, Ωι) и именовалась «приписной» (лат. iota adscriptuirO (ср. φδή и Ώίδή - 'песня'). Эта традиция в основном сохранена и в новоевропейских изданиях древнегреческих текстов. § 4. Согласные (σύμφωνα, consonantes) Систему согласных фонем можно представить в виде таблицы. Согласные аттического диалекта V-IV вв. до н. э.21 место образования^-—-— " ^ ' способ образования губные язычные гортанные передне¬ язычные задне¬ язычные смычные взрывные звонкие Ь(Р) d (δ) g(Y) глухие ρ(π) t (τ) k(K) придыха¬ тельные Ph (Ф) th (θ) kh (χ) сонорные плавные 1 (A), r (q) носовые ш(р) n(v) щелевые s(a) h (r - густое придыхание) смычно-щелевые (аффрикаты) zd22 > zz (ζ) Примечания Согласные (так же, как и гласные) классифицируются по двум критериям. Но здесь это уже не ряд и подъём, а место и способ образования. Первый - место образования - указывает на органы, участвующие в произнесении звука. Те согласные, в артикуляции которых основную роль играют губы, называются губными (ср. русск. [б/б', п/п', м/м', в/в', ф/ф']); те же, при образовании которых глав¬ ным органом является язык, именуются язычными и в зависимости от того, какая часть языка (передняя или задняя) наиболее задействована в этом процессе, подраз¬ деляются на переднеязычные (ср. русск. [д/д', т/τ', н/н', л/л', р/р', з/з', с/с', ж, ш, ги', ч']) и заднеязычные (ср. русск. [г/г', к/к', х/х'[); в результате смыкания или сближения го¬ лосовых связок возникают гортанные согласные. По второму критерию - способу образования - согласные могут быть смычными и щелевыми. 21 Согласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы грече¬ ского алфавита. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 10-58. 22 С перестановкой смычного и щелевого элементов (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram- mar of Greek and Latin, p. 194; Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 54 sq.). 36
УРОК1 В основе образования смычных лежит смыкание речевых органов (активного и пассивного) в какой-либо точке речевого тракта. Смычные делятся на взрывные и сонорные (от лат. sonorus - 'звучный'). Взрывные получаются путём резкого размыкания (взрыва) преграды (смычки) и могут быть звонкими (ср. русск. [б/б', д/д', г/г']), глухими (ср. [русск. п/п', т/τ', к/к']) и придыха¬ тельными (последние имеют гортанный призвук [h]). При образовании сонорных (плавных и носовых) преобладающей составляющей является голос; шум принимает в этом процессе лишь минимальное участие и недо¬ статочен для того, чтобы помешать звукам иметь выраженную формантную струк¬ туру (ср. русск. [л/л', р/р', м/м', н/н']). Щелевыми называются согласные, при произнесении которых органы речи сбли¬ жаются в определённой точке, создавая на пути воздушной струи щель (ср. русск. [в/в', ф/ф', з/з', с/с', ш, ж, ш', й, х/х']). Есть также группа согласных, которые совмещают оба способа артикуляции и по¬ тому именуются смычно-щелевыми или аффрикатами (от лат. affricare - 'притирать') (ср. русск. [ц] < [т]-образный + [с]-образный, [ч'] < [т']-образный + [ш']-образный). Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях (в аттическом диалекте V-IV вв. до н. э.)23 1. Согласный к, заключающий предлог έκ ('из') и соответствующую ему приставку έκ-, ассимилировался (от лат. assimilare - 'уподоблять, делать похожим') с последующим соглас¬ ным: перед звонким24 к произносился как [g] (ср. έκ Βυζαντίου [eg biizzantiu] - «из Ви¬ зантия»; εκλέγω [eglego] - «(я) избираю»); перед придыхательным - как [kh] (ср. έκ θητών [ekh theton] - «из наёмных работников»). 2. При наличии тесной смысловой связи между двумя рядом стоящими словами конеч¬ ный v первого слова полностью или частично ассимилировался с начальным согласным сле¬ дующего слова (кроме взрывных переднеязычных δ, т, Θ и носового v). Полная ассимиляция имела место перед плавными Λ, ρ и свистящим σ25 (ср. τον Λόγον [tol logon] - «слова» (вин. пад. ед. ч.); έν σανίδι [es sanidi] - «на доске»; έν Τόδω [er rhod6i] - «на Родосе»). Во всех остальных случаях происходила частичная ассимиляция: перед губными β, π, ф, ф со¬ гласный v переходил в [т] (ср. έν βασλείω [ёт basileioi] - «во дворце»), перед заднеязыч¬ ными γ, к, х, ξ и губным μ - в [η] (ср. έν κλίνη [ёц klmei] - «на ложе»). 3. Глухой σ озвончался перед звонкими согласными и произносился [ζ] (ср. Πελασγικός [p0lazgikos] - 'пеласгийский'). Правило конца греческого слова Греческие слова оканчиваются только на гласные, дифтонги и согласные -ν, -ρ, -ς (-ξ, -ψ). Прочие согласные, оказавшись в результате формообразования на конце слова, отпадают: например, μέλι ('мёд'), γάλα ('молоко'), χαρίεν ('приятное') - им. и вин. пад. ед. ч. из *μελιτ, *γαλακτ, *χαριεντ; γύναι ('о женщина!') - зват. пад. ед. ч. из *γυναικ и т. д. 23 Как внутри слова, так и на стыке слов. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pro- nunciation of classical Greek, p. 15, 31 sq., 43 sq. 24 Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rh]. 25 Конечный v не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. έν στηΛαις [ё stelais] - «на колоннах»). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz]. 37
УРОК1 § 5. Слоги (συλλαβαί, syllabae) Слоги в греческом языке могут быть открытыми и закрытыми. Открытым на¬ зывается слог, оканчивающийся на гласный, а закрытым - слог, оканчивающийся на согласный. Слогораздел в греческих словах обычно проходит: 1) между лвумя гласными (ά-ήρ 'воздух'); 2) перед одиночным согласным (λέ-γω 'говорить'); 3) внутри группы согласных: при наличии двух согласных - между ними (Λέσ-βος 'Лесбос', αλ-λος 'другой'), при надичии трёх и более - перед последним согласным (άρκ-τος 'медведь').26 По произносительному усилию (или весу) слоги делятся на две группы, которые тради¬ ционная грамматика по аналогии с краткими и долгими гласными называет краткими и дол¬ гими слогами. Кратким при этом считается открытый слог с кратким гласным, долгим - слог содержащий долгий гласный или дифтонг (так называемый долгий «по природе» - φύσει, natura), а также любой закрытый слог вне зависимости от количества находящегося в нём гласного (так называемый долгий «по установлению» - θέσει или «по положению» - posi¬ tione): например, в слове Δη-μοσ-θέ-νης ('Демосфен') первый, второй и четвёртый слоги - долгие, а третий - краткий.27 § 6. Надстрочные диакритические (разделительные)28 знаки Основными надстрочными диакритическими знаками, использовавшимися в древнегреческом письме, были знаки придыхания («’» - тонкое; «г» - густое) и уда¬ рения («'» - острое; «'» - тупое; «'» - облечённое).29 Придыхание (πνεύμα, spiritus) Над начальным гласным иди дифтонгом ставился знак либо густого (πνεύμα δασύ, spiritus asper) «f», либо тонкого (πνεύμα ψιΛόν, spiritus lenis) «’» придыхания. Первый звучал как [Ъ] и напоминал английский звук в слове horse, а второй, по всей видимости, никак не произносился и обозначал отсутствие придыхания: ср., напри¬ мер, όρος [horos] - 'граница' и όρος [oros] - 'гора'. 26 Об особенностях слогораздела в группе взрывной + сонорные Λ, ρ (так называемая muta cum liquida) см. раздел «Древнегреческая метрика» (с. 395). 27 Эти термины (сохранённые здесь и далее лишь в силу их традиционности) вносят некоторую пута¬ ницу и вряд ли могут быть признаны удачными. Гораздо уместнее в данном случае, где речь идёт о слоге (а не о гласном! и о произносительном усилии или весе слога, было бы использовать термины индийских грамматиков и называть лолгие слоги тяжёлыми, а краткие - лёгкими. Тем более что такая терминология широко применяется в современной англоязычной литературе для описания явлений греческого и латин¬ ского языков (см., например, Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 97-98). В отечественной классической филологии её последовательно и успешно использует А.М. Белов (см.: Ars Grammatica. Книга о латинском языке. 2-е изд. М.: ГЛК, 2007; Латинское ударение (проблемы ре¬ конструкции). М.: Academia, 2009; Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика). М., 2011 (докторская диссертация)). 28 От διακρίνω - 'разделять, различать'. 29 О происхождении знаков придыхания см. раздел «Придыхание» (с. 39). Изобретение знаков ударе¬ ния обычно связывали с именем Аристофана Византийского, возглавлявшего Александрийскую библио¬ теку в Ш-Н вв. до н. э. 38
УРОК1 Оба знака произошли от разделённой на две половинки греческой буквы Н (|- и -|), ото¬ бражавшей в аттических надписях доевклидовского периода30 гортанный щелевой [h],31 и были введены в обиход александрийскими грамматиками, для того чтобы отличать слова с придыханием от их омонимов, не имеющих такового. Впоследствии оба символа получили более округлые очертания. Примечания 1. Начальные υ и ρ всегда имели в аттическом диалекте густое придыхание (ср. ύπνος [hiipnos] - 'сон'; ρήτωρ [rhetor] - 'оратор'). 2. В двойном ρρ в середине слова первый ρ произносился с тонким, а второй - с густым придыханием (ср. καταρρίπτω [katarrhipt5] - '(я) низвергаю'). Впрочем, в со¬ временных изданиях античных текстов двойной ρρ иногда не помечается знаками придыхания. 3. В составных словах густое придыхание, хотя и произносилось, но тем не менее не отображалось на письме: например, προοράω [prohorao] - '(я) предвижу' (из προ + όράω); εξέδρα [ekshedra] - 'экседра' (крытая галерея с сиденьями) (из έκ + έδρα). Места знаков придыхания и ударения Знаки придыхания и ударения ставятся над строчной и перед (слева наверху) заглавной буквами: например, άνθος и Άνθος - 'цветок'; άνήρ и Άνήρ - 'мужчина, человек'. Если придыхание и ударение приходятся на одну и ту же букву, то знак придыха¬ ния помещается перед знаком острого и тупого ударения, но под знаком облечённого ударения: например, άγγελος - 'вестник'; ός - 'тот, который'; ήπαρ и Ήπαρ - 'печень'. У явных дифтонгов знаки придыхания и ударения пишутся над вторым элемен¬ том (такое место знака ударения никак не влияет на произношение явных дифтонгов, при котором всё равно более отчётливо звучит первый элемент): например, Ζευς - 'Зевс'; Ευρώπη - 'Европа'; οίκος - 'дом'. Начертание этих знаков над первой из двух рядом стоящих гласных (равно как и трема - две точки) указывает на их раздельное произно¬ шение (ср. άυπνος или άϋπνος [a-hiip-nos] - 'бессонный'). У неявных дифтонгов, написанных с заглавной буквы (с iota adscriptum), знаки придыхания и ударения помещаются перед начальной буквой: ср., например, άδης и Άιδης - 'Аид, ад'. Знаки придыхания Иударения не ставятся в словах, написанных заглавными бук¬ вами: ср., например, ΙΛΙΑΣ и Ίλιάς - «Илиада». § 7. Ударение (προσωδία, accentus)32 Ударение - это доминирующее положение одного слога (или моры) в слове по сравне¬ нию с остальными. Именно этот слог (или мору) носитель языка выделяет в произношении. В зависимости от того, что именно - слог или мора - является объектами такого выделения, 30 То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403^02 гг. до н. э.) ионийского алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики. 31 Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 51-53. 32 Данный и последующие грамматические разделы этого урока составлены с использованием мате¬ риалов, любезно предоставленных моим коллегой замечательным филологом А.М. Беловым. Термин προσωδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв, 'припев, песня, со¬ провождающая игру на музыкальном инструменте'), служил наиболее общим обозначением для всей си¬ стемы древнегреческого ударения. К προσωδία античные грамматики иногда относили придыхание (имея в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности произно¬ 39
УРОК1 ударение бывает слоговым или морным (музыкальным). Доминирующее положение того или иного слога в разных языках может выражаться по-разному: в одних языках ударный слог выделяется длительностью (квантитативное ударение, как в русском языке), а в дру¬ гих - силой произнесения (силовое ударение, как в немецком). Доминирующее положение той или иной моры в ударном слоге выделяется тоном (а точнее, фонологически значимым движением тона), как, например, в японском языке. Древнегреческое ударение было морным и музыкальным.33 Оно имело две смыс¬ лоразличительные разновидности: 1) острое ударение (οξύς, acutus34), обозна¬ чавшееся знаком «'», помещалось на второй или единственной море в слоге (на¬ пример, Λόγος - 'слово', Ζευς - 'Зевс', Ευρώπη (Εύροόπη) - 'Европа'); 2) облечённое ударение (περισπώμενος, circumflexus), передававшееся символом «“», могло стоять только на первой море слога с долгим гласным или дифтонгом (например, πυρ (πύύρ) - 'огонь', παίς (πάις) - 'ребёнок, дитя'). Фонетически уда¬ рение имело характер восходящего тона, поэтому острое ударение выражалось как подъём тона над ударным слогом, а облечённое - как падение.35 Все слоги, не несущие на себе острого или облечённого ударения, считались более низкими по тональности и иногда отмечались знаком тупого ударения «'» (βαρύς, gravis36): например, Μενέλαός - 'Менелай'. Правда, подобная практика не получила повсеместного распространения. Единственным местом, где благодаря византийской традиции удержался знак ту¬ пого ударения, был послелний слог слова, за которым без знаков препинания сле- ловало лругое имеющее уларение слово. Согласно правилу, острое ударение в этом слоге переходило в тупое: ср. αγαθός - 'хороший', но αγαθός ταμίας - 'хо¬ роший управляющий'. Замену острого ударения на тупое одни учёные объясняют наличием полного или частичного понижения тона на последнем слоге, другие рассматривают тупое ударе¬ ние как чисто графический знак, который указывает на то, что далее следует слово, имеющее ударение (тупое ударение в этом смысле означает только то, что последний слог слова не есть предел повышения тона в такте, т. е. отражает фразовые законы).37 Как отмечалось ранее, в древнегреческом языке ударение играло смыслоразличи¬ тельную роль (ср. русск. мука и мука). Смысл различался: 1) местом ударения в слове в терминах слога (например, δήμος - 'народ' и δήμος - 'жир, сало'); 2) местом ударения шения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. I,113; cp. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch. Dionys. Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по-гречески τόνος или τάσι,ς - букв, "натяжение (особ, струны музыкального инструмента при его настраивании), напряжение, повышение голоса". 33 На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования - προσοοδία, τόνος, τάσι,ς (см. сн. 32). 34 Όξύς (и приведённые далее περισπώμενος и βαρύς) являются определениями к τόνος; при acutus (а также помещённых ниже circumflexus и gravis) подразумевается слово accentus. 35 «Если ударный слог находился в середине длинного слова, то восходящее движение голоса продол¬ жалось от начала слова до ударной моры включительно, а потом начиналось его плавное падение. В этом случае акут [острое ударение] воспринимался на слух как резкий (""острый") обрыв акцентного пика в слове, а циркумфлекс [облечённое ударение] - как скруглённый, сглаженный пик. Видимо, это и имели в виду греческие грамматики, когда говорили об остром и облечённом ударении» (см.: Белов А.М. Латинское уда¬ рение (проблемы реконструкции), с. 255-256). 36 Греч, βαρύς, как и лат. gravis, означают «тяжёлый, низкий (о звуке)». 37 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 235-236; Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 115. 40
УРОК1 в слоге в терминах моры (последнее было возможно только на конечном или един¬ ственном слоге; например, φως (φόος) - 'свет' и φως (φοός) - 'муж, мужчина, человек'). В современном (реконструированном) произношении типы уларения обычно не различаются по качеству и все лревнегреческие слова читаются с силовым уларением. Впрочем, уже начиная со II в. до н. э., древнегреческое морное (музыкальное) ударение стало перерождаться в слоговое (силовое). По положению в слове древнегреческое ударение было ограниченно-своболным (могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер (обладало способностью в разных формах одного и того же слова падать то на основу, то на окон¬ чание - ср. русск. река - реки). Общие правила постановки ударения38 1. Острое ударение не может стоять далее третьего от конца слога: Λεγόμενος («на¬ зываемый»), но не Αε-γομενος. 2. Облечённое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: σωτήρα («спасителя» - вин. пад. ед. ч.), но не σώτηρα. 3. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой согласных, то никакое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: Λεγομένου («называемого» - род. пад. ед. ч.), πομφόλυξ («пузырь»), но не Λεγάμενου, πόμφοΑυξ. 4. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой соглас¬ ных39, то облечённое ударение не может стоять нигде, кроме как на последнем слоге: Λιγυροΰ («звонкого» - род. пад. ед. ч.), ανθρώπου («человека» - род. пад. ед. ч.) возможны, но не ανθρώπου. 5. Ударение на предпоследнем долгом гласном должно быть облечённым, если последний слог содержит краткий гласный и не закрыт группой согласных: форма σωτήρα возможна, а σωτήρά нет. Для наглядности общие правила постановки ударения можно представить в виде следующей таблицы: тип ударения слоги от конца слова 3-й 2-й 1-й острое облечённое ■(-) ■(-) 38 За основу приведённых далее правил постановки ударения взяты формулировки, предложенные английской исследовательницей Филоменой Проберт (см.: Probert Р. Ancient Greek accentuation: synchronic pattems, frequency effects and prehistory. Oxford: Oxford University Press, 2006, p. 60). 39 Равноценность группы согласных на конце слова долгому гласному убедительно доказывает А.М. Белов в своей докторской диссертации «Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика)» (с. 225-238). Он устанавливает недостоверность облечённого ударения в словах типа Φοίνιξ ('фи¬ никиец') вместо требуемого Φοίνιξ. Тем не менее в настоящем учебнике в аналогичных случаях иногда может быть сохранено традиционное написание с облечённым ударением (это происходит, главным об¬ разом, в цитатах из произведений античных авторов, где сохранена графика издателей этих текстов). 41
УРОК1 Главным ориентиром, или своего рода «точкой отсчёта» в смысле места ударения, была словарная (начальная) форма слова (например, для существительных такой фор¬ мой был им. пад. ед. ч.). При словоизменении ударение стремилось сохранить своё на¬ чальное положение (если это не противоречило правилам), но некоторые части речи (например, глагол) имели свои особенности в постановке ударения (подробнее об этих особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики). § 8. Типы слов по ударению Все древнегреческие слова можно отнести к двум категориям: слова, всегда имею¬ щие ударение (ортотонические40 - их большинство) и фонологически безудар¬ ные слова. Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические) Для более отчётливого выявления закономерностей постановки ударения эти слова обычно разделяют на пять групп, которые носят следующие наименования41: 1) όξύτονον (от οξύς и τόνος - букв, 'имеющее высокий тон') - слово с острым уда¬ рением на последнем слоге: μην - 'месяц', λαγώς - 'заяц', λιπαρός - 'жирный, тучный'; 2) παροξύτονον (от παρά - 'рядом, около, почти' и όξύτονον) - слово с острым уда¬ рением на втором слоге от конца: πίπτω - '(я) падаю', παρθένος - 'дева, девушка'; 3) προπαροξύτονον (от πρό - 'перед' и παροξύτονον) - слово с острым ударением на третьем слоге от конца: αύριον - 'завтра', μακάριος - 'блаженный, счастливый'; 4) περισπώμενον - слово с облечённым ударением на последнем слоге: γή - 'земля', όστούν - 'кость', καλώ - '(я) называю'; 5) προπερισπώμενον (от πρό и περισπώμενον) - слово с облечённым ударением на втором слоге от конца: οίνος - 'вино', μούσα - 'муза'. Любое слово, не имеющее ударения на последнем слоге (παροξύτονον, προπαροξύτονον, προπερισπώμενον), традиционно называют βαρύτονον (от βαρύς и τόνος - букв, 'обладающее низким тоном'), так как его последний слог несёт не высо¬ кий тон (приходящийся на один из предыдущих слогов), а низкий. Фонологически безударные слова Случается так, что ни одна мора или слог в слове не оказываются в доминирую¬ щем положении. Такие слова называются фонологически безударными (например, русский предлог «на»42) и делятся на две группы: клитики и энклиномены. Клитики (от κλίνω - 'наклонять, приставлять') не способны употребляться сами по себе и не составляют самостоятельного фонетического слова. Они всегда образуют одно фонетическое слово с тем, которое стоит по соседству. Сообразно тому, каким образом они это делают, клитики делятся на проклитики и энклитики. Проклитики (προκλιτικόν43 от προκλίνω - 'наклонять вперёд') примыкают к последующему слову (ср. русск. кое-как, на окне, не хочу), а энклитики (εγκλιτικόν 40 От ορθός ('прямой, подлинный, неизменённый') и τόνος ('тон'). 41 Все эти наименования являются определениями к слову среднего рода ρήμα - 'речь, слово'. 42 Если когда-то на него и падает ударение (на голову, на спор), то это ударение имеет не словесную, а фразовую природу и бывает лишь в таких случаях, где «на» уже трудно считать предлогом. 43 При προκλιτικόν и помещённом далее εγκλιτικόν подразумевается слово ρήμα. 42
УРОК1 от έγκΛινω - 'нагоняться, прислоняться, вклиниваться') примыкают к предыдущему слову (ср. русск. дай-ка, будет ли, Пётя-то). В древнегреческом языке традиционно44 выделяют десять проклитиков (они всегда безударный: 1) четыре формы артикля: о - м. р. ед. ч.; ή - ж. р. ед. ч.; οι - м. р. мн. ч.; ах - ж. р. мн. ч.; 2) три предлога: έκ (έξ перед гласным) - 'из'; έν - 'в' (где?); εις (ές) - 'в' (куда?); 3) три частицы: ού (ούκ перед гласным с тонким придыханием, ούχ перед гласным с густым придыханием) - 'не'; εί - 'если, ли'; ώς - 'как, как будто'. К числу энклитиков (которые либо (в большинстве случаев) выступают как безу¬ дарные, либо ещё и создают (дополнительное) острое ударение на конечном слоге предыдущего слова) принадлежат: 1) односложные формы личных местоимений; 2) неопределённое местоимение τις45 - 'кто-нибудь', τι - 'что-нибудь';46 3) неопределённые наречия πού - 'где-то', ποθέν - 'откуда-то', ποί - 'куда-то', ποτέ - 'когда-то', πώς и πή - 'как-то';47 4) двусложные формы глаголов είμι - 'быть, существовать' и φημί - 'говорить' в настоящем времени изъявительного наклонения; 5) частицы τέ - 'и', γέ - 'по крайней мере', τοί - 'именно, конечно', νυν - 'ну',48 πώ - 'ещё', πέρ - 'именно, только'. Последовательности энклитиков оформлялись периодически возникающими в них фразо¬ выми акцентными пиками. Эти пики, насколько можно судить, обладали силовой (а не тональной природой) и выделяли собой слоги, причём так, что имели два главных ограничения: 1) невозможно два пика в подряд идущих слогах: при этом интересно, что острое уда¬ рение в полноударных (ортотонических) словах трактовалось для энклитических рядов тоже как такой пик; 2) невозможна безударная последовательность более чем трёх мор и двух слогов под¬ ряд: её мы знаем из длины наибольших энклитиков, которые не превышают трёх мор (τινων). Каждый энклитик имел следующую иерархию приоритетов в своём «поведении»: «соз¬ дать» фразовый пик слева от себя и примкнуть к нему > потерять ударение > принять ударе¬ ние. Т. е. самым желательным для него было потерять ударение при возникновении фразо¬ вого пика слева, а самым нежелательным - нести ударение самому. 44 Согласно византийской нотации VIII—IX вв. То же самое касается приводимых далее энклитиков. 45 Для того чтобы отличать энклитики от ортотонических (т. е. всегда имеющих ударение) слов, на первых (в словарной форме) обычно ставят вместо острого ударения тупое. 46 Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τις - 'кто?', τί - 'что?', которое всегда имеет острое ударение. 47 Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий πού - "где?', πόθεν - 'откуда?', ποί - 'куда?', πότε - 'когда?', πώς - 'как?', πή - 'как? где? куда?'. 48 Энклитическую частицу νυν необходимо отличать от не являющегося энклитиком наречия νϋν - 'теперь, ныне'. 43
УРОК1 Правила постановки ударения при энклитиках традиционно формулируют сле¬ дующим образом. 1. После όξύτονον и περισπώμενον энклитик теряет своё ударение, причём острое ударение на последнем слоге предшествующего энклитику слова не переходит в тупое: δός μοι - «дай мне»; χωρών τινων - «некоторых стран» (род. пад. мн. ч.). 2. После προπαροξύτονον и προπερισπώμενον энклитик переносит своё ударение в виде острого ударения на конечный слог предыдущего слова: άνθρωπός τις - «какой-то человек» (им. пад. ед. ч.), άνθρωπόν τινα - «какого-то человека» (вин. пад. ед. ч.); είχε ποτέ - «(он) некогда имел». 3. После παροξύτονον односложные энклитики теряют своё ударение, а двуслож¬ ные его удерживают: τόδε γε είπε - «вот что, по крайней мере, скажи»; εκ βιβλίου ποθέν - «из какой-то книжки» (букв, «откуда-то из книжки»); λόγος τινών - «речь некоторых [людей]». 4. Если энклитик следует за проклитиком или другим энклитиком, то он создаёт на нём ударение в виде острого ударения: εϊ τις ποτέ μοι είπε - «если кто-либо когда-либо мне сказал». Типичные модели «поведения» энклитиков можно для наглядности представить в виде следующей таблицы: 1. οδός τις какой-то путь οδός τίνος чей-то путь 2. φως τις какой-то свет φως τίνος чей-то свет 3. άγγελός τις какой-то посланник άγγελός τίνος чей-то посланник 4. οίκος τις какой-то дом οίκός τίνος чей-то дом 5. φίλος τις какой-то друг φίλος τινός чей-то друг 6. εί τις ποτέ μοι (είπε) если кто-либо когда-либо мне (сказал) Греческий материал позволяет также говорить о фонологически безударных, но просо¬ дически самостоятельных словах -энклиноменах (έγκλινόμενον - букв, 'наклоняемое, про¬ износимое как энклитик'), которые в связной речи вели себя как клитики (энклитики или проклитики), но, будучи употреблены самостоятельно (без других слов или вместе с другими энклиноменами), получали ударение. Это ударение было, однако, не словесной, но фразо¬ вой природы; оно обыкновенно занимало первый слог в группе энклиноменов (ср., напри¬ мер, древнерусские формы «голова» и «голову», первая из которых была полноударной (ортотонической), а вторая - энклиноменом, что видно из единственно возможной в древнерусском формы «на_голову»). Современного научного исследования греческих энклиноменов, насколько известно, ещё не проводилось, но к ним, несомненно, следует относить как минимум три категории слов: 1) ряд предложных форм, способных выступать как наречия (например, περί - πέρι 'вокруг'); 2) ряд форм звательного падежа (например, άδελφε 'о брат7 при αδελφός 'брат7); 3) отдельные формы глаголов типа κείμαι или είμί (например, άλλ’ εστι 'но есть'). 44
УРОК1 § 9. Прочие надстрочные диакритические знаки Помимо знаков придыхания и ударения в древнегреческом письме использова¬ лись ещё два впервые введённых александрийскими учёными символа, которые имели вид тонкого придыхания («’») - апостроф (άπόστροφος - 'обращённый в сто¬ рону') и коронис (κορωνίς - 'загнутый, изогнутый'). Апостроф указывал на непроизнесение конечного гласного слова перед началь¬ ным гласным следующего слова. Это явление называлось элизией49 (от лат. elisio - выталкивание, вышибание'; греческим эквивалентом данного термина было слово εκθλιψις - 'выдавливание'): например, έη αύτφ = επί αύτφ - «на нём», ότ’ ήν = ότε fjv - «когда был». Коронис отображал слияние конечного гласного слова с начальным гласным сле¬ дующего слова. Этот процесс именовался красисом50 (κράσις - 'смешение'): напри¬ мер, τάγαθά = τά αγαθά - «блага», τάΛΛα = τα άΛΛα - «прочее». Элизия и красис позволяли избегать считавшегося неблагозвучным сочетания двух гласных на стыке слов, которое называли зиянием (лат. hiatus - 'зияющая рассе¬ лина'; в греческой терминологии - χασμψδία).51 § 10. Знаки препинания (στιγμή, distinctio) В новоевропейских изданиях древнегреческих текстов используются следующие знаки препинания. 1. Запятая - «,» (κόμμα - 'обрубок, зарубка') - соответствует запятой в русском языке и указывает на то, что мысль ещё не завершена и нуждается в продолжении. 2. Колон - «*» (κώλον - 'член тела') - является аналогом русского двоеточия или точки с запятой. 3. Точка - «.» (περίοδος - 'период, законченная часть текста' или στιγμή - 'пят¬ нышко, точка') - соответствует точке в русском языке и обозначает завершённость мысли. 4. Точка с запятой - «/» служит вопросительным знаком. 49 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375). 50 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375). 51 Ту же самую функцию выполняло и приставное ν (ν έφελκυστικόν): ср., например, πάσιν Αθηναίοις - «всем афинянам» и то же самое с артиклем ηάσι τοίς Αθηναίοι/;. 45
УРОК1 Упражнения 1. Прочитайте греческие слова и словосочетания, назовите типы употреблён¬ ных в них придыханий (тонкое, густое), ударений (острое, тупое, облечённое) и дру¬ гих диакритических знаков (апостроф, коронис): Άρτεμις, άγω, άγγελος, αίνιγμα, άρπάζω, αίμα, άδω, Αισχύλος, Άιδης, αυτός, άϋπνος, Βάκχος, Γανυμήδης, Δαίδαλος, ειρήνη, Ελλάς, έρρύην, εξέδρα, εκ Δελφών, εκ Φυλής, έν πόλει, Ζευς, ήθος, ήμερα, ηύρισκον, Ηρώδης, ή κακή βουλή, θνήσκω, Θουκυδίδης, ιατρός, Ιπποκράτης, ιερών χρημάτων, Κροίσος, κωμωδία, κόσμος, κάπειτα, καλός καί άγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρώος, νους, Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφών, Ολυμπία, οπλίτης, Οίδίπους, όϊς, όδ’ είμί, όστις δή ποτέ, Πελοπόννησος, πράος, πραΰνω, προαίρεσις, πρεσβυτέριον, πράγμα,'Ρώμη, ρυθμός, ραδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγωδία, τάλλα, ύδωρ, υιός, Ύάδες, φιλοσοφία, Φειδίας, Χείλων, ψυχή, Ψάρος, Ώγύγίος, ώδε, ωδή, Ώιδείον. 2. Прочитайте греческие слова и перепишите их, заменяя заглавные буквы строчными и наоборот (в словах, написанных заглавными буквами, место ударения обозначено подчёркиванием): ΑΡΧΗ, ΔΑΙΜΩΝ, ΒΟΤΠΛΗΞ, ΜΕΓΑΣ, ΘΕΑΤΡΟΝ, ΖΩΓΡΑΦΙΑ, ΚΑΘΑΡΩΣ, ΝΗΣΟΣ, ΤΟΞΟΝ, ΥΒΡΙΖΩ, ΦΙΛΟΨΥΧΙΑ, ΧΛΟΗ, ΩΦΕΛΙΜΟΣ; άνθος, βασιλεύς, ήδονή, Θράξ, ισθμός, ξυστός, ράβδος, σώζω, ύπηρέτης, φλογίζω, χρυσός, ψήφος, ωδικός. 3. Запишите данные в латинской транскрипции слова греческими буквами, об¬ ращая внимание на постановку знаков придыхания и ударения (место ударения обозначено подчёркиванием): Agamemnon, Aigyptos, Akhilleus, autonomia, Delos, eikon, epos, harmonia, Hellenikos, Herodotos, historia, Homeros, hyakinthos, Ionia, Odvsseus, Orion, Pytha¬ goras, pseudo, rhetor, Sappho, tykhe, uranos, xenos, Zephyros. 4. Распределите греческие слова по пяти группам в зависимости от места и типа ударения (όξύτονον, παροξύτονον, προπαροξύτονον, περισπώμενον, προπερισπώμενον): άετός, άκούω, άποκρίνομαι, άβρώς, άρχαίος, βέβαιος, γεωργός, γή, δούλος, δεσπότης, έαυτοΰ, έπαινος, Ερατώ, ήμεϊς, θάνατος, θηρίον, καιρός, καλώς, Λακεδαιμόνιος, μύθος, νόμος, νικώ, οδός, πλούτος, φίλος. 5. Объясните изменение места и типа ударения в следующих формах: άγών - άγώνος, θάνατος - θανάτου, βαίνω - βαίνε, γείτων - γεΐτον, δεΐπνον - δείπνω, έταίρων - έταΐρος, νόμιμος - νομίμοις, θαύμα - θαύματα - θαυμάτων, κρατήρ - κρατήρος, Μούσα - Μούση, άλήθεια - άληθείας, πολίτης - πολΐτα, πρώτος - πρώτους, ρήμα - ρήματα - ρημάτων, σώφρων - σώφρον, τράπεζα - τραπέζης, χειμών - χειμώνος. 6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения при образовании грамматических форм: βάρβαρος - βάρβαρου, γλώσσα - γλωσσης, δαίμων - δαιμον, δένδρον - δενδροις, δήμος - δημω, χιτών - χπιωνος, ζώον - ζώου, θάλασσα - θαλασσή, μέτρον - μέτρου, νώτοις - νωτον, οίνος - οίνους, όνομα - όνοματος - ονομάτων, πράγμα - πράγματος - πραγμάτων, στρατιώτης - στρατιωτά, σφαίρα - σφαιραις, ύπνος - ύπνου, φεύγω - φεύγε, χρήμα - χρήματος - χρημάτων. 46
УРОК 2 Глагол. Грамматические категории. Неличные (именные) формы. Основы и основные формы. Окончания. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения: тематическое (I) и атематическое (II). Praesens indicativi activi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperativus. Imperativus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Infinitivus. Infinitivus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола είμί. Отрицательные частицы ού и μή. § 1. Глагол (ρήμα, verbum) Грамматические категории греческого глагола Греческий глагол имеет грамматические категории вида, времени, наклонения, залога, числа и лица. Категория вида (τρόπος, aspectus), указывающая на характер протекания действия, обо¬ значенного глаголом, образована в греческом языке противопоставлением трёх видов: 1) незавершённый вид обозначает длительное или многократное действие (ср. русск. «делаю», «делал», «буду делать»); 2) завершённый вид обозначает однократное действие (ср. русск. «сделал», «сделаю»)1; 3) результативный вид обозначает состояние, которое стало результатом уже закончен¬ ного действия (ср. англ. I have been a teacher for 20 years; by last May I had been a teacher for 20 years; by next May I shall have been a teacher for 20 years). С категорией вида тесно связана в греческом языке категория времени (χρόνος, tempus), в рамках которой, помимо свойственного всем языкам разделения на настоящее, прошедшее и будущее, времена противопоставлены друг другу в зависимости от видовой характеристики обозначаемого глаголом действия. Категория времени включает в себя семь видовременных Форм, соотношение между которыми удобно представить в следующей таблице: - ВИД время незавершённый завершённый результативный настоящее praesens perfectum прошедшее imperfectum aoristus plusquamperfectum будущее futurum simplex (I—II) futurum exactum (III) Настоящее время незавершённого вида (ένεστώς, praesens) обозначает происходящее в момент речи или постоянно повторяющееся действие: παιδεύω - «(я) воспитываю». Перфект (παρακείμενος, perfectum) выражает состояние в настоящем, ставшее резуль¬ татом прошедшего действия: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» (и теперь имею кого-либо воспитанным), τέθνηκε - «(он уже) умер» (и теперь его нет в живых). Имперфект (παρατατικός, imperfectum) либо обозначает длительное или повторяю¬ щееся действие в прошлом и соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо указывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de conatu): έπαίδευον - «(я) воспитывал» или «(я) начал/ попытался воспитывать». 1 Точнее будет охарактеризовать его как немаркированный случай: он не длительный, не многократ¬ ный, не результативный, не одновременный другому действию, но часто может выражать однократность. 47
УРОК 2 Аорист (αόριστος, aoristus) обозначает законченное во времени действие и примерно соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида: έπαίδευσα- «(я) воспи¬ тал». Плюсквамперфект (ύτιερσυντεΛικός, plusquamperfectum) выражает состояние в про¬ шлом, явившееся результатом прошедшего действия: έπεπαιδεύκειν - «(я тогда уже) вос¬ питал» (и тогда имел кого-либо воспитанным), έκεκτήμην - «(я тогда уже) приобрёл» (и тогда имел что-либо в своём полном распоряжении). Будущее простое (μέΛλων, futurum simplex (HI)) обозначает любое будущее действие вне зависимости от характера его протекания и соответствует русскому будущему времени как совершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду вос¬ питывать». Будущее завершённое (futurum exactum (III)) (малоупотребительное) указывает на со¬ стояние в будущем, которое станет результатом будущего действия: πεπαιδευκώς έσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого-либо воспитанным), πεπαιδεύσομαι - «(я уже) буду воспитанным». Все непрошедшие видовременные формы - praesens, perfectum, futurum -традиционно называют главными временами, а все прошедшие - imperfectum, aoristus, plusquamper¬ fectum - историческими. Категория наклонения (έγκλισις, modus), характеризующая отношение говорящего к сделанному им сообщению с точки зрения его реальности или степени вероятности, пред¬ ставлена в греческом языке четырьмя наклонениями: 1) изъявительное наклонение (αποφαντική, indicativus) указывает на реальность для говорящего действия, обозначенного глаголом: γράφω - «(я) пишу»; 2) повелительное наклонение (προστακτική, imperativus) выражает приказание в наи¬ более категоричной форме: γράφε - «пиши!»; 3) сослагательное наклонение (ύποτακτική, coniunctivus), обозначая предопределён¬ ное и вероятное действие, а также стремление осуществить это действие, зачастую близко по значению будущему времени изъявительного наклонения, но в отличие от него носит менее определённый и категоричный характер: καί ποτέ τις εϊπησιν (Нот. II. VI, 459) - «когда-нибудь кто-нибудь скажет», τί είπω; - «что мне сказать?», ϊωμεν - «давай пойдём!»;2 4) желательное наклонение (εύκτική, optativus) выражает пожелание, а также предпо¬ лагаемое и вероятное действие, но в более отдалённой, чем сослагательное наклонение, перспективе:3 άπολοίμην- «пропади я пропадом!», άΛΛά εϊποιτις αν ότι... - «но кто-ни¬ будь может сказать, что...». Категория залога (διάθεσις, genus), отображающая характер отношения действия к его субъекту и объекту, охватывает три залога: 2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и пре¬ дисловие Я.М. Боровского. Изд. 2-е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древне¬ греческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge - London - New York - New Rochelle - Mel- boume - Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314. 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading Greek, p. 313. 48
УРОК 2 1) действительный залог (ενεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам совер¬ шает действие или пребывает в нём: παιδεύω - «(я) воспитываю», Λούω - «(я) мою», δικάζω - «(я) творю суд»; 2) средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указы¬ вает на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), либо обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по-русски он большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога в сочетании с местоимением «себя»: παιδεύομαι- «(я) воспитываю себя/ для себя», Λούομαι - «(я) моюсь», δικαζόμεθα- «(мы) судимся, ведём тяжбу», μάχομαι - «(я) сражаюсь»; 3) страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам испы¬ тывает на себе действие: παιδεύομαι - «меня воспитывают», Λούομαι - «меня моют», δικάζομαι - «надо мной творят суд». Категория числа (άριθμός, numerus) образована в греческом языке противопоставле¬ нием трёх чисел: 1) единственное число (ένικός, singularis); 2) множественное число (πΛηθυντικός, pluralis); 3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (архаическая форма, употребляемая как коррелят для двух лиц или двух (парных) предметов; в аттическом диалекте встречается вплоть до конца IV в. до н. э. и постепенно вытесняется из употребления множественным числом: ср. παιδεύετον (dual.) - «(вы двое) воспитываете» и παιδεύετε (pl.) - «(вы) воспитываете»).4 Категория лица (πρόσωπον, persona) представлена тремя лицами: 1) первое лицо (πρώτον, prima); 2) второе лицо (δεύτερον, secunda); 3) третье лицо (τρίτον, tertia). Неличные (именные) формы греческого глагола Кроме форм, имеющих категорию лица - так называемых личных форм (verba finita), греческий глагол имеет неличные (verba infinita), или именные, формы, которые не изме¬ няются по лицам и сочетают в себе признаки глагола и имени. К числу таких форм относятся: 1) инфинитив, или неопределённая форма глагола (άπαρέμφατος, infinitivus): παιδεύειν - «воспитывать», παιδεύσαι- «воспитать» и т. д.; 2) причастие (μετοχή, participium): παιδεύων - «воспитывающий», παιδεύσας - «вос¬ питавший» и т. д.; 3) два отглагольных прилагательных (ρηματικά επίθετα, adiectiva verbalia), имеющих модальные значения (одно из них выражает возможность действия в страдательном смысле, а другое - его необходимость): παιδευτός - «тот, кого можно воспитать, поддающийся вос¬ питанию», παιδευτέος - «тот, кого нужно воспитать, подлежащий воспитанию». 4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол¬ нительном разделе «Глагол. Личные окончания» (с. 381). 49
УРОК 2 § 2. Основы и основные формы греческого глагола Форма греческого глагола состоит из следующих элементов:5 (префикс) + (приращение (оно же аугмент)) + основа + (суффикс(ы)6) + + (тематический (он же соединительный) гласный) + окончание: κατ-ε-Λελύ-κ-ε-σαν (plusquamperfectum indicativi activi, persona tertia pluralis - плюсквамперфект изъявительного наклонения действительного залога, 3 л. мн. ч.) - «(они давно уже) разрушили». По основе и префиксу определяют лексическое значение глагола. Основа также указы¬ вает на вид и время глагольной формы. Той же цели служит и суффикс. Приращение (аугмент) свидетельствует о принадлежности глагольной формы к истори¬ ческим временам. Тематический (соединительный) гласный указывает на тип спряжения7. Кроме того, он, равно как суффикс и окончания, может помочь выявить наклонение. По окончанию определяют залог, лицо, число, а также принадлежность формы к главным или историческим временам. Все формы греческого глагола образуются от трёх основ: 1) глагольная основа8 служит для образования аориста (первоначально обозна¬ чавшего действие без какой-либо видовой его характеристики, но впоследствии полу¬ чившего значение завершённости) и булушего простого (I—II) (вообще не предпола¬ гающего противопоставления по признаку завершённости или незавершённости); 2) основа настоящего времени9 служит для образования настоящего времени и имперфекта (указывающих на длительность и незавершённый характер действия); 3) основа перфекта служит для образования перфекта, плюсквамперфекта и бу¬ дущего завершённого (III) (характеризующих действие с точки зрения его результата и обладания этим результатом). Основы греческого глагола определяются по шести основным формам, которые приводятся в словарях в следующем порядке:10 1) praesens indicativi activi, persona prima singularis - настоящее время изъявитель¬ ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύω - «(я) воспитываю»; 2) futurum indicativi activi, persona prima singularis - будущее время изъявитель¬ ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύσω - «(я) буду воспи¬ тывать» и «(я) воспитаю»; 5 Элементы, помещённые в скобках, Moiyr отсутствовать. Подчёркиванием выделены обязательные элементы. 6 Здесь имеются в виду грамматические, а не словообразовательные суффиксы. 7 Точнее, наличие или отсутствие такого гласного. 8 В дальнейшем в лексических минимумах и в прилагаемом к учебнику древнегреческо-русском сло¬ варе глагольная основа будет указываться в скобках рядом с соответствующим ей глаголом. Греческие гла¬ голы могут иметь по двум или более глагольным основам, которые, хотя часто (но необязательно) и при¬ надлежат к одному и тому же корню, но существуют достаточно независимо друг от друга: например, πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-) - '(я) страдаю, терплю', ср. τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-) - '(я) бегу'. 9 Лишь у очень небольшого числа глаголов основа настоящего времени (кстати, отнюдь не являющаяся центром греческой глагольной системы и носящая не первообразный, а производный по отношению к глагольной основе характер) совпадает с глагольной основой: например, παιδεύω (основа παιδευ-) - '(я) воспитываю', άρχω (основа άρχ-) - '(я) начинаю'. 10 Эти шесть форм необходимо знать, как для того, чтобы узнать по употреблённой в тексте форме любой греческий глагол, так и для того, чтобы самому образовать нужную форму того или иного глагола. Стандартная модель образования основных форм привелена в «Лополнениях к морфологическим раз- лелам» (с. 382). 50
УРОК 2 3) aoristus indicativi activi, persona prima singularis - аорист изъявительного накло¬ нения действительного залога, 1 л. ед. ч.: έπαίδευσα - «(я) воспитал»; 4) perfectum indicativi activi, persona prima singularis - перфект изъявительного на¬ клонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» ; 5) perfectum indicativi passivi, persona prima singularis - перфект изъявительного наклонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευμαι- «(я уже) воспитан»; 6) aoristus indicativi passivi, persona prima singularis - аорист изъявительного на¬ клонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: έπαιδεύθην - «меня воспитали». § 3. Окончания Греческий глагол имеет два основных набора окончаний: окончания для главных времён (первичные окончания) и окончания для исторических времён (вторичные окончания).11 Первичные окончания действительного залога singularis pluralis 1 -pL -μεν 2 -σι -τε 3 -TL -ντι § 4. Два спряжения греческого глагола Все глаголы в греческом языке делятся на два спряжения: тематическое (I) и атемати- ческое (II). Различия между этими типами спряжения проявляются, главным образом, в на¬ стоящем времени и имперфекте (а также иногда в аористе). Тематическое (I) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании своих форм вставляют между основой и окончанием тематический (соединительный) гласный -о- /-ε-12. Иногда глаголы тематического спряжения называют также глаголами на -ω, так как их первая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -ω: например, παιδεύω - «(я) воспитываю». Атематическое (И) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании своих форм прибавляют окончание к основе непосредственно, без тематического гласного. Иногда глаголы атематического спряжения называют также глаголами на -μι, так как их пер¬ вая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -μι: например, δίδωμι- «(я) даю», εΐμι — «(я) иду», δείκνυμι- «(я) показываю». Тематическое (I) спряжение В зависимости от конечного звука глагольной основы глаголы тематического спряжения делятся на следующие группы. I. Глаголы с основой на гласный, или так называемые чистые глаголы (verba vocalia или verba pura): 1) глаголы с основой на -l, -υ и дифтонги, или неслитные глаголы (ρήματα βαρύτονα - в их формах можно чётко различить основу, тематический гласный и окончание: παιδεύ-ο-μεν - «(мы) воспитываем»); 11 Первичные окончания среднего залога и вторичные окончания действительного и среднего залогов будут приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также допол¬ нительный раздел «Глагол. Личные окончания», с. 381). 12 Гласный -о- вставляется перед μ и ν, а гласный -ε- - во всех остальных случаях. 51
УРОК 2 2) глаголы с основой на -ά, -η, -со, или слитные глаголы (ρήματα περισπώμενα, verba contracta - у них конечный гласный основы настоящего времени (-ά, -ε, -о) сливается со следующим за ним гласным: μισώ < μισέω - «(я) ненавижу», νικώ < νικάω - «(я) побеж¬ даю», ζηλώ < ζηλόω - «(я) соревнуюсь»). II. Глаголы с основой на согласный, или так называемые нечистые глаголы (verba con¬ sonantia или verba impura): 1) глаголы с основой на смычный взрывной согласный (β, η, ф; δ, τ, θ; γ, к, χ): γράφω - «(я) пишу», ψεύδω - «(я) обманываю», άρχω - «(я) начинаю»; 2) глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν): άγγέΛΛω - «(я) возвещаю», εγείρω - «(я) пробуждаю», νέμω - «(я) распределяю», άμύνω - «(я) отражаю». Атематическое (II) спряжение Атематическое (II) спряжение составляют глаголы, которые по способу образования ос¬ новы настоящего времени можно разделить на следующие группы: 1) глаголы с удвоением: δίδωμι (основа δω-) - «(я) даю»; 2) глаголы с суффиксами: δείκνυμι (основа δεικ-) - «(я) показываю», δάμνημι (основа δάμ-/ δμη-) - «(я) укрощаю»; 3) глаголы без удвоения и без суффиксов: είμί (основа έσ-) - «(я) есть, существую», φημί (основа φη-) - «(я) говорю», ειμι (основа εί-) - «(я) иду» и др. § 5. Praesens indicativi activi (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени (основа эта опреде¬ ляется по первой основной форме глагола - 1 s. praes, ind. act., если от неё от¬ бросить -ω: παιδεύ-ω) с помощью тематических гласных и первичных окончаний, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний: singularis pluralis 1 -ω13 14-ο-μεν 2 -εις (<-ε-σ014: -ε-τε 3 -ει15 16-OUQL(v) (<0-VOL<O-VTL)ie 13 По мнению одних учёных, 1 л. ед. ч. действительного залога не имеет окончания в собственном смысле этого слова, а конечная -ω представляет собой удлинённый тематический гласный -о- (см.: Шант- рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 246). Другие же считают -ω вариантом оформления окончания 1 л. ед. ч. (ср.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 458; Широков O.C. Ис¬ тория греческого языка, с. ПО). 14 Считается, что окончание -εις возникло в результате прибавления вторичного окончания 2 л. ед. ч. -ς к -ει, получившемуся из -εσι после выпадения сигмы между гласными. Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 460; Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 247 сл.; Широков О.С. История греческого языка, с. 109. 15 Предполагают, что окончание -ει - это подлинный дифтонг, произошедший из соединения тема¬ тического гласного -ε- с ι, считающимся вариантом окончания 3 л. ед. ч. для глаголов тематического спря¬ жения (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 462; Шантрен П. Историческая мор¬ фология греческого языка, с. 251; ср. также Широков О.С. История греческого языка, с. 108). 16 В 3 л. мн. ч. перел словом, начинающимся с гласного, а также в конце предложения появляется «при¬ ставное» ν (ν έφεΑκυστικόν). Диграф ου обозначает здесь [О - о долгий закрытый], который образовался в результате заместительного удлинения -о- после выпадения ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 254; Широков О.С. История греческого языка, с. 111). 52
Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' УРОК 2 singularis pluralis 1 παιδεύ-ω (я) воспитываю17 παιδεύ-ο-μεν (мы) воспитываем 2 παιδεύ-εις (ты) воспитываешь παιδεύ-ε-τε (вы) воспитываете 3 παιδεύ-ει (он/ она) воспитывает παιδεύ-ουσι(ν) (они) воспитывают φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) - 'бежать, избегать' singularis pluralis 1 φεύγ-ω (я) бегу, избегаю φεύγ-ο-μεν (мы) бежим, избегаем 2 φεύγ-εις (ты) бежишь, избегаешь φεύγ-ε-τε (вы) бежите, избегаете 3 φεύγ-ει (он/ она) бежит, избегает φεύγ-ουσι(ν) (они) бегут, избегают § 6. Imperativus (повелительное наклонение) Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания, встречается в грече¬ ском языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет Формы настоящего времени, аориста и перфекта, которые отличаются друг от друга только по виду. Повелительное наклонение настоящего времени передаётся в русском языке повелительным наклонением несовершенного вида, а повелительное наклонение аориста - повелительным наклонением совершенного вида: ср., например, παίδευε (2 s. imperat, praes, act.) - «воспитывай!» и παίδευσον (2 s. imperat, ao. act.) - «воспитай!», λεγόντων (3 pl. imperat, praes, act.) - «пусть они говорят!» и ειπόντων (3 pl. imperat, ao. act.) - «пусть они скажут!». Формы перфекта повелительного наклонения (впрочем, малоупотребительные) сохра¬ няют значение состояния, свойственное изъявительному наклонению этого времени. Все времена повелительного наклонения образуются посредством прибавления к соот¬ ветствующей основе (глагольной, настоящего времени или перфекта) особого набора окон¬ чаний. Окончания повелительного наклонения действительного залога18 singularis pluralis 2 -0 (нулевое), -ς, -θι, -ον19 -τε 3 -τω -ντων, -τωσαν20 17 Личные местоимения в качестве подлежащего в греческом языке обычно не употребляются (кроме тех случаев, когда на них лежит логическое ударение, например, при противопоставлении), так как по окончанию глагола всегда можно определить его лицо и число. 18 Окончания повелительного наклонения среднего залога будут приведены далее, в разделе, посвя¬ щённом изучению соответствующей грамматической темы (см. также «Дополнения к морфологическим разделам», с. 381). 19 Форма 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного залога в разных временах имеет раз¬ личные окончания, которые будут более подробно рассмотрены в соответствующих разделах учебника (см. также «Дополнения к морфологическим разделам», с. 381). 20 Формы на -τωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V-IV вв. до н. э. 53
УРОК 2 Imperativus praesentis activi (повелительное наклонение настоящего времени действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Повелительное наклонение настоящего времени действительного залога образу¬ ется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тема¬ тических гласных и окончаний повелительного наклонения действительного залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний: singularis pluralis 2 -ε21 2222 -ε-τεζζ 3 -ε-τω -ο-ντων, -ε-τωσαν Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis 2 παίδευ-ε воспитывай παιδεύ-ε-τε воспитывайте 3 παιδευ-έ-τω пусть (он/ она) воспиты¬ вает παιδευ-ό-ντων, παιδευ-έ-τωσαν пусть (они) воспиты¬ вают φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) - 'бежать, избегать' singularis pluralis 2 φεΰγ-ε беги, избегай φεύγ-ε-τε бегите, избегайте 3 φευγ-έ-τω пусть (он/ она) бежит, избегает φευγ-ό-ντων, φευγ-έ-τωσαν пусть (они) бегут, избе¬ гают Примечание Ударение в личных формах греческого глагола ставится как можно дальше от конца слова. Поэтому во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения настоящего вре¬ мени действительного залога, где последний слог краток, ударение переходит на третий слог от конца (при наличии такового). § 7. Infinitivus (инфинитив) Инфинитив - отглагольное существительное, которое соединяет в себе свойства глагола и имени. Как именная форма он может быть подлежащим в предложении (например: σωφοονειν καλόν - «быть скромным (сдержанным) - прекрасно» (Soph. Ai. 586)), а также при прибавле¬ нии артикля ср. р. τό субстантивироваться и превращаться в полноценную изменяемую форму (например: τό σωφρονεΐν - «благоразумие, воздержание, сдержанность»). 21 Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (-0), а конечный элемент -ε представляет собой тематический гласный. 22 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъ¬ явительному наклонению определяется по контексту. 54
УРОК 2 Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выражает все видовременные характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, будущее, аорист и перфект. Инфинитивы настоящего времени, аориста и перфекта (так же, как и соответствующие им формы повелительного наклонения) отличаются друг от друга только видом: ср., напри¬ мер, παιδεύειν (inf. praes, act.) - «воспитывать», παιδεΰσαι (inf. ao. act.) - «воспитать» и πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть (уже) воспитавшим». Инфинитив будущего времени сохраняет значение будущего времени (как сам по себе, так и в некоторых оборотах23). В качестве формы глагола инфинитив также обладает категорией залога, может употреб¬ ляться с наречием и управляет теми же падежами, что и соответствующие ему личные формы глагола. В действительном залоге инфинитив оканчивается на -εν, -ναι и -αι.24 Infinitivus praesentis activi (инфинитив настоящего времени действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Инфинитив настоящего времени действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематиче¬ ского гласного -ε- и суффикса -εν. которые, сливаясь, дают на конце сочетание -ειν: | παιδεύ-είν | - «воспитывать», φεύγ-ειν - «бежать, избегать». § 8. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis (настоящее время изъявительного/ повелительного наклонения, инфинитив настоящего времени) глагола είμί Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать' принадлежит к числу глаголов ате- матического (II) спряжения. Он имеет только формы настоящего, будущего и импер¬ фекта. В аористе, перфекте и плюсквамперфекте в значении είμί употребляются формы глагола γιγνομαι- 'делаться, становиться'. Основа έσ- в чистом виде присутствует лишь в некоторых формах изъявительного и повелительного наклонения настоящего времени. В остальных случаях она либо ви¬ доизменяется, теряя -σ-,25 либо чередуется с основами σ- и ίσ-26 23 Подробнее см. урок 4, с. 86 и урок 8, с. 120. 24 Выбор того или иного конечного элемента определяется типом спряжения и в некоторых случаях видовременной характеристикой глагольной формы. Подробнее об этом, а также о том, как выглядит исход формы инфинитива среднего залога, будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики. 25 Следует иметь в виду, что в формах είμί, είσί, είναι диграф ει обозначает [ё - е долгий закрытый], ко¬ торый образовался в результате заместительного удлинения ε. 26 Основы о- и ίσ- являются вариантами основы έσ-: σ- представляет собой нулевую ступень έσ-, а ίσ-, возможно, ту же самую нулевую ступень, но с ι, которому до сих пор не найдено удовлетворительного объ¬ яснения (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 553). 55
УРОК 2 praesens indicativi praesens imperativi infinitivus singularis pluralis singularis pluralis praesentis 1 εί-μί (<*έσ-μί) (я) есть27 έσ-μέν (мы) есть 2 εΐ (<*έσί <*έσ-σί) (ты) есть έσ-τέ (вы) есть 2 ίσ-θι будь έσ-τε будьте είναι (<*έσ-ναι) быть 3 έσ-τί(ν) (он/ она) есть εί-σί(ν) (<*σ-ενσί <*σ-εντί28 29) (они) есть 3 έσ-τω пусть (он/ она) будет έσ-των, έσ-τωσαν, ό-ντων (<*σ-όντων)ζ9 пусть (они) будут Примечания 1. Формы настоящего времени изъявительного наклонения (кроме 2 л. ел. ч. ει) яв¬ ляются энкдитиками, когда выступают в роли глагола-связки, но перестают быть та¬ ковыми, когла выражают существование или стоят после слова, полвергшегося эли¬ зии: ср., например, οί λαγφ ώκύποδές είσιν - «зайцы быстроноги», οί λαγφ είσιν - «зайцы существуют» и ώκύπους δ’ έστί - «а он быстроногий». 2. Вместо энклитической формы 3 л. ед. ч. έστί ставится έστι: - в значении «существует», а также в значении «можно»: θεός έστι - «бог суще¬ ствует», έστι μέν εύδειν, έστι δέ άκούειν (ср. Нот. Od. XV, 392) - «можно спать, а можно и слушать»; - когда έστι подвергается элизии: έργον έστ’ έλευθέρου - «дело благородного че¬ ловека»; - когда έστί стоит в начале предложения, после отрицательной частицы ού ('не'), союзов εί ('если'), ώς ('что'), καί ('и'), а также после элидированного местоимения τούτο ('это') и союза άλλα ('но'): έστι των αισχρών - «постыдно» (букв, «принад¬ лежит к числу постыдных вещей»), ούκ έστι ούτος άνήρ - «нет такого человека, (который)», άλλ’ έστι - «но есть». § 9. Отрицательные частицы ού и μή В греческом языке есть две простые отрицательные частицы ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения) и μή. И та, и другая обычно переводятся «не», но различаются в своём употреблении. 27 В русском языке глагол «быть» почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам (форма «суть» выходит из употребления). Но в лревнерусском языке глагол «быть» имел полную паралигму спряжения: ел. ч. -1 л. есмь. 2 л. есй. 3 л. есть: мн. ч. -1 л. есмъ (есмы), 2 л. есте. 3 л. суть. 28 Окончание -vtl имело ступень чередования ε (ср.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 172). 29 В литературных текстах обычно употребляются εστων и έστωσαν. Форма όντων (с гласным о перед окончанием) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 230). 56
УРОК 2 Частица ού (и все образованные от неё слова) отрицает факт как таковой и носит объективный характер. Она ставится, главным образом, при изъявительном наклоне¬ нии (но не после εί - 'если'), а также в том случае, если действие, обозначенное глаго¬ лом, рассматривается с точки зрения его возможности или невозможности30: напри¬ мер, ού πιστεύει - «(он) не верит». Частица μή (и все произведённые от неё слова) отрицает факт через волеизъявле¬ ние и субъективное отношение лействуюшего липа. Она употребляется везде, где на¬ лицо эмоциональная (или скорее прагматическая) составляющая (в приказаниях, запрещениях, пожеланиях, требованиях, молитвах, обещаниях и т. п.), где предпола¬ гается некая обусловленность или целенаправленный характер действия, где на пер¬ вый план выдвигается идеальная сторона, существующая лишь в представлении того или иного человека. В связи с этим частица μή ставится при повелительном, сослага¬ тельном. желательном наклонении (если оно выражает пожелание) и, как правило, при инфинитиве: например, μή πιστευέτω - «пусть (он) не верит». В сочетании с причастием могут использоваться и ού, и μή. Отрицательную частицу μή употребляют в том случае, когда желают подчеркнуть обусловленный характер действия, обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τού πατρός ούκ εύ φρονούντος; - «что я буду делать, [видя], что отец мой не в своём уме?» и τί δράσω, τού πατρός μή εύ φρονούντος; - «что я буду делать, если отец мой будет не в своём уме?». В греческом предложении обычно употребляется одно отрицание: например, ούδείς Λέγει - «никто не говорит», ούδείς έθέλει μανθάνει - «никто не хочет учиться». Впрочем, допускается использование двух или более отрицаний, но согласно определённому правилу: простое отрицание лолжно стоять первым и непосрел- ственно перел глаголом, а сложное - после глагола: ούκ έστιν ούδέν άγριώτερον φθόνου (Men. Sent. Byz. 616) - «нет ничего неукротимее зависти»; ούκ έθέλει ούδείς μανθάνειν - «не хочет никто учиться». В противном случае (когла сложное отрицание прелшествует простому) происхо- лит взаимная «нейтрализация» отрицаний и всё высказывание приобретает положи¬ тельный смысл (правда, такое утверждение оказывается всё же слабее обычного не снабжённого отрицательными словами утверждения): ούδένα Λόγον ούκ ήκουσα - «не было ни одного слова, которого я не слышал бы» (то есть «я слышал все слова»); ούδείς ούκ έθέλει μανθάνει - «всякий хочет учиться». 30 Например, при желательном наклонении с частицей αν ('бы'): δίς ές τον αυτόν ποταμόν ούκ αν έμβαίης (cp. Heracl. Frg. 49 а) - «дважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшь». Подробнее см. соответ¬ ствующие разделы учебника. 57
УРОК 2 Текст 1. Μηδέν άγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 1). 2. Σύ δ’ εΐ τις; (Men. Epit. 391). 3. Πώς έχεις; τι πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Έγώ μεν1 ... κακώς έχω, σύ δε καλώς (cp. Men. Dysc. 53). 5. Πού ... έστέ; (cp. Soph. Oed. Туг. 1480). 6. Αργός μή ϊσθι (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Μή θεραπεύειν βέλτίον2 (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8. Ούδέν ... έτι έσμέν (cp. Xenoph. Hell. IV, 8, 4). 9. Απόνως βιοτευέτω (cp. id. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί δ’ έσθίει μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Ούδέν βλέπουσιν (cp. ibid. 376). 12. Θεός μάρτυς έστω (cp. Xenoph. Cyr. IV, 6,10). 13. Μάρτυροι3 έστε (Нот. II. III, 280). 14. Βία4 μηδέν πράττετε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. 1,92). 15. ΠοΙ άγει ή5 οδός; - Έκεισε (cp. Soph. Oed. Туг. 734, Heracl. Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεύρο; (cp. Aristoph. Frg. 506). 17. Παΐδας6 εύ παιδεύετε (cp. Eurip. Supp. 917). 18. Πόθεν είσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19. Αισχρόν δέ μηδέν πράττε, μηδέ μάνθανε7 (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224). 21. Μή πάσι8 πιστεύετε (cp. Thal. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 4,19). 22. Πολλά9 μέν άκούειν μή πολλά δέ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut. Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; ού γάρ είμι ό αύτός10 νύν καί τότε (Plut. Apophth. Lac. 223 e). 24. Πίνειν δέ εις μέθην11 ... ού πρέπει (cp. Athen. Deipn. 2.2, 34). Комментарии 1. Частица μέν первоначально имела утвердительный смысл, а затем стала употребляться в соотносительном значении (обычно в сочетании с последующей частицей δέ) и вводить пер¬ вую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как правило, на русский язык не переводится. 2. βέλτιον - лучше (сравн. ст. к εύ). 3. μάρτυροι - свидетели (им. пад. мн. ч. см. μάρτυρος). 4. βία - силой, насильно. 5. ή - артикль женского рода. 6. παΐδας - детей (вин. пад. мн. ч. см. παΐς). 7. αισχρόν (вин. пад. ед. ч. см: αισχρός) относится к μηδέν. Приведённая здесь сентенция древнегреческого комедиографа IV—III вв. до н. э. Менандра написана стихо¬ творным размером, который называется ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ¬ негреческая метрика», с. 398-399). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении нужно выделить ударением. 8. πάσι - всем (дат. пад. мн. ч. см. πάς). 9. πολλά - многое (вин. пад. мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10. о αύτός - тот же самый. 11. εις μέθην - до опьянения. 58
УРОК 2 Лексический минимум άγαν (нар.) слишком, чрезмерно άγω [ά] (основа άγ-/ άγάγ-), fut. άξω, ao. 2 ήγαγον, pf. ήχα, pf. pass. ήγμαί, ao. pass. ήχθην вести άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαί, ao. ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass. ήκουσμαι, ao. pass. ήκούσθην слышать, слушать βιοτεύω (основа βιοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. έβιότευσα жить; добывать пропитание, кор¬ миться βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι, ao. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαι, ao. pass. έβλέφθην видеть, смотреть γάρ (союз) так как, ибо, потому что δε (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (часто соотносится с μεν) δεϋρο (нар.) сюда διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ao. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι, ao. pass. έδιδάχθην учить, обучать έγώ (личн. мест.) я είμί (основа έσ-), impf. ήν, fut. έσομαι быть, су¬ ществовать εις (m)*, μία (f), εν (n) (числ.) один έκεΐσε (нар.) туда έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-), fut. έδομαι, ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα, pf. pass. έδήδεσμαι, ao. pass. έδέσθην есть, поедать έτι (нар.) ещё; зд. более (особ, с отриц.) εύ (нар.) хорошо εχω (основа έχ- (< *σεχ-)/ σχ-/ σχη-), fut. έξω и αχήσω, ao. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass. έσχημαι, ao. pass. έσχέθην иметь, держать что-либо; зд. быть, находиться в каком-либо состоянии (+ нар.) θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, ао. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass. τεθαύμασμαι, ao. pass. έθαυμάσθην удив¬ ляться θεραπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, ao. έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. έθεραπεύθην слу¬ жить; почитать; ухаживать, зд. лечить καί (союз) и κακώς (нар.) плохо, худо, дурно καλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно μάλιστα (превосх. ст. к μάλα - весьма, очень) больше всего, в первую очередь, особенно μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut. μάθήσομαι, ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα учиться μεν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: ко¬ нечно, в самом деле, поистине; в соотнос. знач. (об. в сочет. с послед, δε): с одной сто¬ роны и т. п. μή (отриц. част.) не (отрицает факт через во¬ леизъявление и субъективное отношение действующего лица) μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой νύν (нар.) теперь, ныне ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения) (отриц. част.) не (отрицает факт как таковой) ούδείς (m), ούδεμία (f), ούδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой παιδεύω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao. έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass. πεπαίδευμαι, ao. pass. έπαιδεύθην воспиты¬ вать πίνω [I] (основа πΐ-/ πι-/ πω-/ πο-), fut. π ίο μα ι, ao. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf. pass. πέπομαι, ao. pass. έπόθην пить πιστεύω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao. έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass. πεπίστευμαι, ao. pass. έπιστεύθην верить πόθεν (вопр. нар.) откуда ποί (вопр. нар.) куда πού (вопр. нар.) где πράσσω и атт. πράττω [ά] (основа πράγ-), fut. πράξω, ao. έπραξα, pf. πέπράχα, pf. 2 πέπράγα, pf. pass. πέπραγμαι, ao. pass. έπράχθην делать, совершать; находиться в каком-либо положении, вести дела каким- либо образом (+ нар.) πρέπει подобает, прилично πώς (вопр. нар.) как, каким образом σύ (личн. мест.) ты τίς (m, f), τί (n) (вопр. мест.) кто, что; какой τότε (нар.) тогда φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οί-), fut. οΐσω, ao. ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass. ένήνεγμαι, ao. pass. ήνέχθην нести, носить φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι, ao. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, избегать χρή нужно, должно, следует *т (masculinum, sc. genus)-м. р., f (femininum) - ж. р., n (neutrum) - ср. р. 59
УРОК 2 Упражнения 1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi activi и образуйте infinitivus praesentis activi глаголов: άγω, διδάσκω, πίνω, θεραπεύω, είμί. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот: άγεις - άκούουσιν - βιοτεύειν - έσμέν - βλεπόντων - διδάσκω - μή είναι - έσθιε - έστων - ού θαυμάζετε - μανθάνει - έχέτωσαν - παιδεύομεν - εισίν - θεραπευέτω - μή πράττετε - φεύγει - έστέ - έστε - πίνετε (2) - πιστευέτω - φερόντων. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: эгоизм, акустика, терапевт, дидактический, математика, практика, пропедевтика, педагог, эвфемизм, фитофаг, светофор. 4. Переведите с русского языка на греческий: I. Смотрите сюда! 2. Кто он? 3. Где мы? 4. Как вы поживаете? Как ваши дела? - Прекрасно. - Как они поживают? Как их дела? - Плохо. 5. Куда и откуда ты бе¬ жишь? 6. Мы живём беззаботно. 7. Что он туда несёт? 8. Не будь глупцом (букв, глупым)! 9. Я ничего не слышу, а ты ничего не видишь. 10. Силой не делай ничего! II. А что ты любишь пить? 12. Пусть он не пребывает в праздности (букв, пусть он не будет праздным)! 13. Жадно есть не подобает. 14. Учи и учись лучшему (τό άμεινον)! 15. Пусть они не верят всем подряд (πάσι)! 16. Детей (παΐδας) нужно вос¬ питывать хорошо. 17. Он ничему не удивляется (переведите двумя способами - с одним и с двумя отрицаниями). 18. Он всему удивляется (переведите с помощью двух отрицаний). 60
УРОКЗ Имя. Грамматические категории имени. Основы, типы и окончания именного склонения. Артикль (значение, склонение, позиция). Второе склонение. Второе неслитное склонение (существительные, прилагательные). Предлоги. Функции падежей: genitivus и dativus possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым. § 1. Имя (όνομα, nomen) Грамматические категории имени Имена существительные (όνομα ούσιαστικόν, nomen substantivum), прилагательные (όνομα έπίθετον, nomen adiectivum), местоимения (αντωνυμία, pronomen) и порядко¬ вые числительные (όνομα αριθμητικόν, nomen numerale)1 имеют в греческом языке грам¬ матические категории рода, числа, падежа и определённости (последнее только у суще¬ ствительных). Категория рода (γένος, genus) образована противопоставлением трёх родов: 1) мужского рода (άρρενικόν, masculinum); 2) женского рода (θηλυκόν, femininum); 3) среднего рода (ουδέτερον, neutrum). Принадлежность к определённому роду-отличительный признак имени существитель¬ ного. У всех остальных имён2 род является словоизменительной категорией: они не принад¬ лежат к определённому роду, а лишь изменяются по родам, согласуясь с родом существи¬ тельного, к которому относятся. Род имён существительных определяется по их значению и окончанию. Дополнительным показателем рода может служить артикль (о - м. р., ή - ж. р., то - ср. р.), а также форма согласованного с существительным прилагательного (при наличии такового). К мужскому роду относятся наименования лиц мужского пола, рек, ветров и месяцев; к женскому роду - названия лиц женского пола, деревьев, стран, островов и большей части городов: к среднему роду - уменьшительные нарицательные имена существитель¬ ные, даже если они обозначают лицо мужского или женского пола (например, άνθρώπιον - 'человечек', μειράκιον - 'юноша', γραΐδιον - 'старушка'), названия букв ал¬ фавита, несклоняемые существительные.3 * * *О том, как можно узнать род по окончанию, будет сказано при изучении каждого от¬ дельно взятого типа склонения. 1 Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом όνομα и таким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука¬ занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют собой позднейшие образования. 2 Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода. 3 Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду от¬ носятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река - (ό) ποταμός, ветер - (о) άνεμος, месяц - (ό) μην. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев, стран, островов и городов и средний род в названиях букв: дерево - (ή) δρυς, страна - (ή) γή или (ή) χώρα, остров - (ή) νήσος, город - (ή) πόλις; буква - (τό) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как правило, осо¬ бенностями окончания: (ή) Λήθη - 'Лета' (река забвения в подземном царстве), (ή) Στύξ - 'Стикс7 (главная река в подземном царстве); (τό) Αργος - 'Аргос7 (столица греческой области Арголида на Пелопоннесе), (ό) Καλυδών - 'Калидон7 (город в среднегреческой области Этолия), (τό) Τλιον - 'Илион, или Троя7 (главный город в малоазийской области Троада), (οί) Δελφοί -7Дельфы7 (город в среднегреческой области Фокида). 61
УРОКЗ Категория числа (αριθμός, numerus) включает в себя: 1) единственное число (ενικός, singularis); 2) множественное число (πληθυντικός, pluralis); 3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (часто заменяется множественным числом: ср. τώ όφθαλμώ (dual.) - «два глаза» и οί οφθαλμοί (pl.) - «глаза»).4 Категория падежа (πτώσις, casus) представлена в греческом языке пятью падежами: 1) именительный падеж (ονομαστική, nominativus) указывает на субъект действия и является падежом подлежащего (кто? что?); 2) родительный падеж (γενική, genitivus) служит падежом определения, выраженного существительным (кого? чего? чей?), а также обозначает лицо или предмет, от которого кто-либо или что-либо удаляется, отделяется, освобождается (от кого? от чего?); 3) дательный падеж (δοτική, dativus) является падежом непрямого дополнения, обо¬ значающего адресата (косвенного объекта) действия (кому? чему?), а также указывает на орудие действия (чем?) и его место (где?); 4) винительный падеж (αιτιατική, accusativus) обозначает объект действия и служит падежом прямого дополнения (кого? что?), а также указывает на место, в которое направ¬ лено движение (куда?); 5) звательный падеж (κλητική, vocativus) является падежом обращения. Как видно, употребление падежей в греческом и русском языках не всегда совпадает. Более того, у каждого греческого падежа, помимо приведённых выше основных функций, имеется по несколько дополнительных. Все эти функции будут подробно рассмотрены в последующих уроках. Знать их нужно как для верного и точного понимания значения падеж¬ ных форм, употреблённых в греческих текстах, так и для выбора нужного падежа при пере¬ воде с русского языка на греческий. § 2. Основы, типы и окончания именного склонения Форма имени состоит из основы и окончания. В зависимости от конечного звука исторической основы - той основы, которая была у слова в древности, в период формирования системы склонений (а не отчасти речи), все греческие имена (кроме личных местоимений)5 подразделяются на три склонения: - первое склонение6 составляют имена с основой на -ά (-η) и -а; - второе склонение образуют имена с основой на -о / -ε; -третье склонение объединяет в себе имена с основой на согласный, гласные -ι, -υ, -ω и дифтонги. Окончания у всех трёх склонений во многом схожи между собой. Их можно представить в виде следующей таблицы7: 4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол¬ нительном разделе «Конечные элементы именного склонения» (с. 378). 5 Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы учебника). 6 Такая последовательность в нумерации типов склонения во многом условна. Так, например, первое склонение называется первым только потому, что относящееся к нему существительное μούσα ('муза') было первым словом, которое склоняли греческие школьники (нужно было с самого начала заручиться под¬ держкой богини в учёбе). В наши дни знакомство с древнегреческим именным склонением традиционно начинается со второго склонения как наиболее простого и удобного для изучения. 7 Ср. Smyth H.W. A Greek Grammar for Colleges. New York - Cincinnati - Chicago - Boston - Atlanta: American Book Company, 1920, p. 48. 62
УРОКЗ число singularis pluralis падеж ^—·—' ' род m, f п m, f n nominativus -ς, -0й -V, -0 -l, -ες -ά genitivus -ς, -ιο, -ος -ων dativus -I -ις, -σι accusativus -ν, который после согласных = пот. -νς, которые после согласных = nom. принимает вид -а принимают вид -άς vocativus -0, = пот. = пот. = nom. = nom. Так как историческую основу часто бывает трудно выделить (в том числе и из-за слияния её конечного звука с окончанием), принадлежность слова к тому или иному склонению опре¬ деляется по именительному и родительному падежам единственного числа, которые вме¬ сте с определённым артиклем, служащим показателем рода, составляют словарную Форму существительного8 9: например, δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) - 'справедливость' (I); άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) - 'человек' (II); ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) - 'вода' (III). По родительному падежу (если отбросить от него окончание10) также узнают практиче¬ скую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к чему при склонении (изменении по падежам и числам) следует прибавлять нужное окончание. Так, у существи¬ тельного άνθρωπος (gen. s. ανθρώπου) практическая основа άνθρωπ-, у δικαιοσύνη (gen. s. δικαιοσύνης) - δικαιοσυν-, у ύδωρ (gen. s. ύδατος) - ύδατ-. § 3. Артикль (αρθρον, articulus) Значение артикля В греческом языке, в отличие от русского, имеется определённый артикль - о (ш), ή (f), τό (n). Это служебная часть речи, которая, будучи показателем категории определённо¬ сти, присущей греческим именам существительным, может при соединении практи¬ чески с любой знаменательной частью речи субстантивировать последнюю, то есть превращать её в существительное: ср., например, σοφός - 'мудрый' и о σοφός - 'муд¬ рец'; νύν - 'теперь, ныне' и οί νΰν - 'нынешние люди'; σωφρονεΐν - 'быть благоразум¬ ным, воздержанным, сдержанным' и τό σωφρονεΐν - 'благоразумие, воздержание, сдержанность'. По своему происхождению и первоначальному значению греческий артикль пред¬ ставляет собой указательное местоимение (ср. русск. этот, тот). Это первоначальное состояние, когда категория определённости ещё не стала в греческом языке грамма¬ тической и указательное местоимение ещё не превратилось в артикль, хорошо засви¬ детельствовано в текстах поэм Гомера. Позднее такое употребление было сохранено в выражениях о δε - «а он (а тот, а этот)», о μεν ... о δε - «один ... другой» и пр. 8 Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения. 9 Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме. 10 Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука истори¬ ческой основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при рассмотрении конкретных типов склонения. 63
УРОКЗ Тем не менее в интересующую нас эпоху основные свойства артикля сводятся к выделению отдельного, определённого, известного, уже упомянутого или имею¬ щегося налицо предмета из множества других, а также к обобщению, когда на один предмет указывают как на представителя целого класса подобных предметов (примеры см. далее в таблице). С другой стороны, для выражения неопределённости в греческом языке использовалось либо не¬ определённое энклитическое местоимение τ'ις, τι - 'некто, нечто7, либо чаще всего просто существи¬ тельное без каких-либо добавлений (примеры см. далее в таблице).11 В рамках предложения артикль, маркируя подлежащее, позволяет провести фор¬ мальное разграничение между подлежащим, употребляемым с артиклем, и именной частью составного именного сказуемого, обычно не принимающей артикль (примеры см. далее в таблице). Основные функции и правила употребления греческого артикля можно для на¬ глядности представить в виде следующей таблицы: артикль функции употребляется не употребляется I Основная (выражение категории определённо¬ сти): выделение 1 при уже упомянутом, известном, имеющемся налицо (или мыслящемся таковым) лице или предмете: при обозначении неопределённого лица или предмета:** - ό άνθοωπος σοφός έστεν - «(тот) чело- век (о котором илёт речь) мудр» - άνθοωπος ήλθεν ώς εμέ - «(какой-то) че- ловек пришёл ко мне» (ср. άνθρωπός ти; - «какой-то человек») лица или предмета из множества других (= тот самый)* - λαβέ τό βιβλίον - «возьми (ту) книгу» εκ βιβλίου τινός - «из какой-то книги» - ό Σόλων - «(тот самый, всем извест- ный) Солон» при именах лиц***, если они до этого не были упомянуты и не маркированы специально как общеизвестные: Σόλων - «Солон» Ср.. например, в начале рассказа Σωκοάτης ήν Σωφοονίσκου (υιός) - «Сократ был тыном Софрониска». а лалее οί νεανίαι έμιμοΰντο τον Σωκοάτην - «юноши полра- жали (названному) Сократу» + при существительных с определением: - о аофос άνθοωπος - «мудрый человек» - о δήμος ό Αθηναίων - «афинский народ» (букв, «народ афинян») 2 при уникальных, единственных в своём роде названиях (нетипичных именах собственных) - например, при названиях континентов: ή Εύρώπη - «Ев¬ ропа», ή Ασία - «Азия» 3 при не единичном лице или предмете, рассматриваемом как единичный (тот самый = как таковой): при названиях лиц как представителей класса артикль может опускаться: πάντων μέτοον ανθοωπός έστιν - «человек (как та- ковой) - мера всех вещей» - ό άνθοωπος θνητός έστιν - «человек (как таковой, всякий человек, весь род человеческий) смертен» - πονηοόν ό συκοφάντης - «сикофант (лоносчик) (как таковой, всякий сико- фант, весь рол сикофантов) - зло» + при абстрактных существительных: ή άοετή μάλλον ή ή φυγή σφζει τάς ψυχάς - «доблесть скорее, чем бегство, спасает жизни» при абстрактных существительных (осо¬ бенно названиях добродетелей, пороков, искусств, наук, занятий) артикль может опускаться: άονή φιλίας μεν έπαινος, ένθοας δε ψόγος - «хвала - начало дружбы, а хула - вражды» 11 Таким образом, определённость маркировалась грамматически, а неопределённосгь можно было мар¬ кировать только лексически (как по-русски) или не маркировать вовсе (для сравнения: в других языках, на¬ пример, английском или немецком, для выражения неопределённости имеются и грамматические средства). 64
УРОКЗ артикль функции употребляется не употребляется 4 если упомянутый предмет рассматрива¬ ется как принадлежащий упомянутому лицу (притяжательная функция артикля - тот самый = мой/твой/его и т. д.): Κΰρός τε καταπηδήσας από τού άοματος τον θώοακα ένεούετο - «Кир. спрыгнув с (со своей) колесницы, налел (свой) панцирь» II Морфологи¬ ческая (выражение того, что это существитель¬ ное, т. е. ти¬ пичных для существитель¬ ного призна- ков): субстантива¬ ция - οί ΈΛΛηνες - «эллины» - οί βάρβαροι - «варвары» при названиях народов (субстантивиро¬ ванных прилагательных) артикль может опускаться (особенно если народы эти противопоставляются друг другу); отсутствие артикля означает, что народ рассматривается как единое целое: ό πόλεμος Αθηναίων καί Πελοποννησίων - «война афинян и пелопоннесцев» - ή Αττική (т. е. γη) - «Аттика» при названиях стран, не являющихся субстантивированными прилага¬ тельными: Λιβύη - «Ливия»**** - οι επί τών πραγμάτων - «правитель¬ ство» (букв, «те, кто в силе») - οί εν τή ήλικια - «достигшие возмужа¬ лости» - οί. τότε - «люди того времени» - οί πάλαι - «древние» - τό σφζειν - «спасение» - διά τό μηδέν ενετν ό τι ποιής ύπνου επιθυμείς - «от нечего делать ты хочешь спать» III Синтаксиче¬ ская (маркирование подлежащего, а также фор¬ мальное раз¬ граничение подлежащего и именной части состав¬ ного именного сказуемого) при подлежащем: при именной части составного имен¬ ного сказуемого: ср. νύΕήήμέοα έγενετο - «лень сделался ночью» и ήμερα ή νύ£ έγένετο - «ночь сделалась днём» Пояснения * Употребление артикля равносильно в данном случае указательному жесту-если можно (есть на что) указать пальцем, то нужно ставить артикль. ** Сюда также можно отнести названия веществ, которые обычно употребляются без ар¬ тикля: например, γάΛακτί καί τυοώ καί κρέασι τρεφόμενοι - «питаясь молоком, сыром и мясом». *** Имена богов также обычно не принимают артикль, кроме тех случаев, когда они упо¬ минаются в клятвах, и при указании на посвящённые этим богам культы или святилища: напри¬ мер, νή τον Δία - «клянусь Зевсом», τό тт\с A6r|vac έδος - «святилище Афины» (в Афинах). **** что касается других географических наименований, то артикль обычно опускается при названиях городов, островов и морей (кроме о Πόντος - 'Понт7), но употребляется с на¬ званиями рек и гор (со всеми этими словами часто соединяются существительные, обозна¬ чающие общие понятия: πόλις - 'город7, νήσος - 'остров7, πόντος - 'море7, ποταμός - 'река7, όρος - 'гора7): ср. Μένδη πόλις - «город Менда», Τραγία νήσος - «остров Трагия», Αίγαίος πόντος - «Эгейское море» и о Εύφράτης ποταμός - «река Евфрат», τό Πήλιον όρος - «гора Пелион». 65
УРОКЗ Склонение артикля При образовании своих форм греческий артикль использует две индоевропейские основы *so- (*sa-) и *tod-. singularis pluralis m f η m f η nominativus о (<*so) ή (<ci<*sa) τό (<*tod) οί αι τά genitivus τού (<τοϊογ2 τής τού τών12 13 dativus τώ14 τ1Ί τώ τοίς ταΐς τοίς accusativus τόν τήν = nom. τούς (<*τόνς)15 τάς 1* (<*τάνς)16 = nom. Примечания 1. Формы артикля с густым придыханием - проклитики: они никогда не несут на себе ударения. Формы, указанные в таблице с острым ударением, встречаясь в тексте, меняют острое ударение на тупое (см. урок 1). 2. Звательного падежа артикль не имеет. Вместо него обычно употребляется меж¬ дометие ώ (ср. русск. о небо!). 3. В среднем роде в склонении артикля, а также во всех типах именного склоне¬ ния (I, II, III) действует так называемое ПРАВИЛО СРЕДНЕГО РОДА, согласно ко¬ торому именительный палеж всегла равен винительному, а во множественном числе эти палежи имеют окончание -а (ср. русск. дело - дела). Позиция артикля В большинстве случаев артикль ставится перед существительным, к которому от¬ носится: ή σοφία εύδαίμονα ποιεί τον άνθρωπον (cp. Piat. Euthyd. 282 с) - «мудрость де¬ лает человека счастливым». Если при существительном есть определение, то взаимное расположение артикля, определения и существительного влияет на смысл всего выражения. В этой связи различают два варианта их расстановки: атрибутивную (когда опре¬ деление употребляется как чистое определение) и предикативную (когда определе¬ ние выступает как логическое сказуемое данной мысли): ср., например, φύλαττε την καθαράν ψυχήν - «сохраняй чистую лущу» (какую?) и φύλαττε την ψυχήν καθαράν - «сохраняй душу чистой» (как?). При атрибутивной расстановке артикль, определение и существительное зани¬ мают следующие позиции: 1) артикль + опрелеление + существительное: о σοφός άνήρ - «мудрый человек», ή των Αθηναίων πόλις - «город афинян», ή εν Μαραθώνι μάχη - «марафонское сражение»; 12 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, сн. 1. Диграф ου обозначает здесь [р - о долгий закрытый], который образовался в результате слияния оо после выпадения i (неслогового i). 13 Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и ср. р. τών < *τόν, в ж. р. τών < *τάον. 14 В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного о. 15 Диграф ου обозначает здесь [о - о долгий закрытый], который образовался в результате замести¬ тельного удлинения после выпадения ν. 16 Гласный ά стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ν. 66
УРОКЗ 2) артикль + существительное + артикль + опрелеление: о άνήρ о σοφός - «мудрый человек», ή πόλις ή των Αθηναίων - «город афинян», ή μάχη ή έν Μαραθώνι - «мара¬ фонское сражение». В первом случае в центре внимания оказывается определение, а во втором - су¬ ществительное. Если существительное имеет при себе определение, но само употреблено без ар¬ тикля, то артикль обязательно ставится перед определением: νήσοι, αί έν τώ πόντω - «острова в море». При предикативной расстановке артикль, определение и существительное рас¬ полагаются в следующем порядке: 1) артикль + существительное + опрелеление: о άνήρ σοφός - «человек мудр», αι νήσοι έν τώ πόντω - «острова (есть) в море»; αι άγγελίαι έφοίτων δειναί- «изве¬ стия приходили страшные»; 2) опрелеление + артикль + существительное: σοφός о άνήρ - «человек мудр»; ψευδείς τούς Λόγους λέγει - «(он) говорит речи лживые» (т. е. «его речи лживы»). В первом случае в центре внимания будет существительное, а во втором - опре¬ деление. В зависимости от атрибутивной или предикативной расстановки некоторые греческие слова могут изменять своё значение. К их числу относятся прилагательные, указывающие на положение в пространстве, такие как άκρος ('высший, верхний, крайний'), μέσος ('средний, находящийся в середине'), ύστατος ('последний, крайний, конечный'), έσχατος ('крайний, последний, самый отда¬ лённый'), которые в атрибутивной позиции функционируют как обычные определения, а в предикативной обозначают часть предмета: ср., например, τό άκρον όρος - «высокая гора» и τό όρος άκρον (άκρον τό όρος) - «вершина горы»; ή έσχάτη πόλις - «крайний (погра¬ ничный) город» и ή πόλις έσχάτη (έσχάτη ή πόλις) - «окраина города».17 Сюда же примыкают прилагательное μόνος ('единственный') и местоимения αυτός ('сам') и πας ('весь')18: ср. о μόνος παίς - «единственный ребёнок» и μόνος о παΐς - «один только ребёнок»; о αύτός στρατηγός - «тот же самый полководец» и αύτός о στρατηγός - «сам полководец»; πάσα πόλις - «всякий город», πάσα ή πόλις - «весь город» и ή πάσα πόλις - «город в целом» (πάσαι πόλεις - «всякие (возможные) города», πάσαι αί πόλεις - «все (упомянутые) города» и αί πάσαι πόλεις - «все (в совокупности) города»). § 4. Второе склонение Второе склонение имеет следующие разновидности: 1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос¬ новой на -ο/-ε; 2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εο и -оо, ко¬ торые в аттическом диалекте подвергались слиянию; 3) аттическое склонение, охватывающее немногочисленные имена с основой на -ω. 17 В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение опре¬ деляется по контексту. 18 Слово πας изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или предикативного положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового. 67
УРОКЗ Второе неслитное склонение Второе склонение составляют имена существительные всех трёх ролов, опрелелён- ные группы прилагательных, местоимений и числительных, историческая основа ко¬ торых оканчивается на -о / -ε. В сочетании с окончаниями именного склонения её конечные элементы образуют следующий набо э практических окончаний: singularis pluralis m, f n m, f n nominativus -ος -ον -OL -ά genitivus о p 0 1 -ων dativus -ω -οις, (-οισι(ν)) accusativus -ον = nom. -ους (<*-ονς) = nom. vocativus -ε19 = nom. = nom. = nom. Примечания 1. Окончание род. пад. ед. ч. -ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. -ος и -ον) является практическим признаком, по которому то или иное имя причисляют ко второму склонению. 2. Окончание им. пад. мн. ч. м. р. и ж. р., хотя и составляет дифтонг ol, но по отно¬ шению к ударению считается кратким. 3. В дат. пад. мн. ч. в поэтическом языке и в аттическом диалекте до середины V в. до н. э. использовалось также окончание -olol(v). Роловая принадлежность имён существительных опрелеляется, как правило, по форме им пал, ел. ч. Во втором склонении существительные мужского и женского рола оканчиваются в указанной форме на -ос, а существительные среднего рола - на -ον. Большинство существительных на -ος относится к мужскому роду. Имена женского рода образуют во втором склонении сравнительно немногочис¬ ленную группу. Это в первую очередь существительные, род которых обусловлен их лексическим значением (см. с. 61): например, (ή) παρθένος - 'дева', (ή) κυπάρισσος - 'кипарис', (ή) Αίγυπτος - 'Египет', (ή) Λέσβος - 'Лесбос', (ή) Μίλητος - 'Милет'. К женскому роду также принадлежат некоторые субстантивированные прилага¬ тельные, при которых может подразумеваться существительное женского рода: (ή) ήπειρος (sc. γή) - 'материк', (ή) διάλεκτος (sc. φωνή) - 'говор, наречие', (ή) σύγκλητος (sc. βουλή) - 'собрание'. И, наконец, сюда относятся слова, в которых женский род является чисто грамма¬ тическим признаком: (ή) τάφρος - 'ров', (ή) νήσος - 'остров', (ή) οδός - 'дорога, путь', (ή) δρόσος - 'роса', (ή) βίβλος - 'книга', (ή) νόσος - 'болезнь', (ή) ράβδος - 'прут, палка', (ή) ψήφος - 'мелкий камень, камешек' (для голосования), (ή) κόπρος - 'экскременты, помёт, навоз', (ή) γέρανος - 'журавль'. 19 В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы - -ε, который чередуется с -о (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.). 68
УРОКЗ Образцы склонения существительных мужского рода I типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτο- νον προπερισπώ- μενον | существительные (ό) ιατρός - 'врач' (ό) ύπνος - сон7 (ό) άγγελος - вестник7 (ό) δήμος - 'на¬ род7 основы (истор. и практ.) истор. ιατρό-, практ. ίατρ- истор. ύπνο-, практ. ύπν- истор. άγγελο-, практ. άγγελ- истор. δήμο-, практ. δη μ- singularis nominativus ό ίατρ-ός врач ύπν-ος άγγελ-ος δήμ-ος genitivus τού ίατρ-ού врача ϋπν-ου άγγέλ-ου δήμ-ου dativus τώ ίατρ-ώ врачу ύπν-Cjj άγγέλ-ω δήμ-ω accusativus τον ίατρ-όν (вижу) врача ύπν-ον άγγελ-ον δήμ-ον vocativus ώ ίατρ-έ о врач ύπν-ε άγγελ-ε δήμ-ε pluralis nominativus οί ίατρ-οί врачи ύπν-οι άγγελ-οι δήμ-οι genitivus τών ίατρ-ών врачей ύπν-ων άγγέλ-ων δήμ-ων dativus τοΐς ίατρ-οίς врачам ύπν-οις άγγέλ-οις δήμ-οις accusativus τούς ίατρ-ούς (вижу) врачей ϋπν-ους άγγέλ-ους δήμ-ους vocativus ώ ιατρ-οί о врачи ύπν-οι άγγελ-οι δήμ-οι Образцы склонения существительных женского рода типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώ- μενον существительные (ή) οδός - 'дорога7 (ή) παρθένος - 'дева7 (ή) ήπειρος-'ма¬ терик7 (ή) ψήφος - 'камешек7 основы (истор. и практ.) истор. όδο-, практ. όδ- истор. παρθένο-, практ. παρθεν- истор. ήπειρο-, практ. ήπειρ- истор. ψηώο-, практ. ψηφ- singularis nominativus ή όδ-ός παρθέν-ος ήπειρ-ος ψήφ-ος genitivus τής όδ-ού παρθέν-ου ήπείρ-ου ψήφ-ου dativus τη όδ-φ παρθέν-ω ήπείρ-ω ψήφ-ω accusativus τήν όδ-όν παρθέν-ον ήπειρ-ον ψήφ-ον vocativus ώ όδ-έ παρθέν-ε ήπειρ-ε ψήφ-ε pluralis nominativus αί όδ-οί παρθέν-οι ήπειρ-OL ψήφ-οι genitivus τών όδ-ών παρθέν-ων ήπείρ-ων ψήφ-ων dativus ταΐς όδ-οίς παρθέν-οις ήπείρ-οις ψήφ-οις accusativus τάς όδ-ούς παρθέν-ους ήπείρ-ους ι[ηφ-ους vocativus ώ όδ-οί παρθέν-οι ήπειρ-οι ψήφ-οι 69
УРОКЗ Образцы склонения существительных среднего рода типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον существительные (τό) πτερόν - 'крыло' (τό) τέκνον - 'дитя' (τό) θέατρον - 'театр' (τό) δείπνον - 'обед' основы (истор. и практ.) истор. πτερό-, практ. πτερ- истор. τέκνο-, практ. τεκν- истор. θέατρο-, практ. θεατρ- истор. δείπνο-, практ. δειπν- singularis nominativus τό πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δειπν-ον genitivus τού πτερ-οΰ τέκν-ου θεάτρ-ου δείπν-ου dativus τώ πτερ-ω τέκν-ω θεάτρ-ω δείπν-ω accusativus τό πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δεΐπν-ον vocativus ώ πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δεΐπν-ον pluralis nominativus τά πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α genitivus των πτερ-ών τέκν-ων θεάτρ-ων δείπν-ων dativus τοίς πτερ-οίς τέκν-οις θεάτρ-οι.ς δείπν-οις accusativus τά πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α vocativus ώ πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α Примечания 1. Существительные мужского и женского рола склоняются совершенно одина- ково (меняется только форма артикля и род согласованного с существительным при¬ лагательного при наличии такового). Склонение существительных среднего рола отличается от склонения существи¬ тельных мужского и женского рода только формами именительного, винительного и звательного палежей обоих чисел, где действует правило среднего рода: в среднем роде именительный, винительный и звательный падежи всегда совпадают, а во мно¬ жественном числе имеют окончание -а. 2. При склонении ударение стремится (насколько это позволяют общие правила его постановки) остаться там, где оно было в им. пад. ед. ч. Единственным исклю¬ чением во втором склонении, пожалуй, является форма зват. пад. ед. ч. существи¬ тельного (о) αδελφός ('брат') - ώ άδελφε («о брат!»). Поэтому в словах первого и второго склонения (с исторической основой на глас¬ ный), принадлежащих к типу όξύτονον и несущих острое ударение на последнем слоге (а точнее, на последнем кратком - одноморном - гласном или на второй море последнего долгого гласного), при образовании форм родительного и лательного па¬ лежей обоих чисел, где в результате слияния конечного гласного исторической основы с гласным окончания (или его удлинения) появляется долгий гласный или дифтонг и соответственно добавляется ещё одна гласная мора, ударение оказывается вместо вто¬ рой на первой гласной море и превращается из острого (с восходящим тоном) в обле¬ чённое (с восходяще-нисходящим лвижением тона). С некоторой долей условности это можно представить следующим образом: Ιατρός - ιατρού (ίατρόό) - ίατρώ (ίατροόί) - ιατρών (ίατρόόν) - ίατροίς (ίατρόίς). 70
УРОКЗ В словах типа προπαροξύτονον с острым ударением на третьем слоге от конца и προπερισπώμενον с облечённым ударением на втором слоге от конца (то есть там, где ударение стоит на крайней границе ударной зоны и дальше влево двигаться не может) при образовании форм с долгими падежными окончаниями (род. и дат. пад. обоих чисел, а также вин. пад. мн. ч. м. р. и ж. р.) ударение, согласно общим правилам его постановки, меняет либо своё место, либо свой тип. В словах ποοπαοο£υτονον ударение в указанных формах переходит с третьего слога на второй, а в словах ποοπεαισπώμενον вместо облечённого ставится острое ударение: ср., например, θέατρον - θεάτρου и пр.; δήμος - δήμοις и пр. Прилагательные второго неслитного склонения Все греческие прилагательные можно разделить на три группы: 1) прилагательные трёх окончаний, имеющие отдельную форму для каждого из трёх родов (I—II, НИ склонения); 2) прилагательные двух окончаний, имеющие общую форму для мужского и женского рода и особую форму для среднего рода (II, III склонения); 3) прилагательные одного окончания, имеющие общую форму для всех трёх родов (III склонение). Большинство прилагательных второго неслитного склонения относятся к прила¬ гательным трёх окончаний (в словарях рядом с ними ставится цифра 3). Словар¬ ную форму таких прилагательных (которую необходимо знать) образуют формы всех их трёх ролов в именительном падеже единственного числа: например, δίκαιος (m), δίκαια (f), δίκαιον (n) - 'справедливый, справедливая, справедливое'. При этом по второму склонению склоняются только формы мужского и среднего рода, а формы женского рода изменяются по первому склонению. Ко второму склонению также принадлежат прилагательные двух окончаний (в словарях на наличие только двух окончаний указывает цифра 2, помещённая рядом с соответствующими прилагательными). Их словарная форма выглядит следующим образом: абпсос (m, f), άδικον (n) - 'несправедливый (несправедливая), несправедливое'. К числу прилагательных двух окончаний во втором неслитном склонении отно¬ сятся: 1) сложные прилагательные (кроме εύπλειος 3 - 'хорошо наполненный'): καρποφόρος, καρποφόρον - 'плодоносный'; 2) прилагательные, содержащие приставку (кроме ενάντιος 3 - 'противный'): παράλογος, παράλογον - 'неожиданный'; 3) немногочисленные простые прилагательные: βάρβαρος, βάρβαρον - 'варвар¬ ский, негреческий', λάλος, λάλον - 'болтливый', ήσυχος, ήσυχον - 'спокойный'. Некоторые прилагательные могут употребляться и как прилагательные двух, и как при¬ лагательные трёх окончаний.20 К прилагательным, которые встречаются чаще с двумя, чем стремя окончаниями, принад¬ лежат ήμερος - 'ручной', λάβρος - 'резкий, порывистый', έρημος - 'пустынный, покинутый', βέβαιος - 'крепкий', ώφέλιμος - 'полезный, выгодный', φρόνιμος - 'благоразумный' и др. 20 Такие прилагательные в большинстве своём оканчиваются на -ειος, -Ιος, -ίμος. 71
УРОКЗ В число прилагательных, которые демонстрируют противоположную тенденцию и упо¬ требляются чаще с тремя, чем с двумя окончаниями, входят χρήσιμος - 'полезный, годный', έτοιμος - 'готовый', βόρειος - 'северный', αναγκαίος - 'необходимый' и др. (В словарях первая группа прилагательных помечается цифрами 2 и 3, а вторая - 3 и 2.) Мужской и средний род прилагательных I—II склонения (трёх окончаний) и все три рода прилагательных II склонения (двух окончаний) склоняются точно так же, как соответствующие им по типу ударения существительные второго склонения. Например, αγαθός ('хороший') склоняется как ιατρός, δίκαιος ('справедливый') - как άγγελος, ίσος ('равный') - как ύπνος и т. д. Образец склонения о βάρβαρος πόλεμος - «война с варварами» (букв, «варварская война») singularis pluralis nominativus о βάρβαρος πόλεμος οι βάρβαροι πόλεμοι genitivus τού βαρβάρου πολέμου τών βαρβάρων πολέμων dativus τω βαρβάρω πολεμώ τοΐς βαρβάροις πολέμοις accusativus τον βάρβαρον πόλεμον τούς βαρβάρους πολέμους vocativus ώ βάρβαρε πόλεμε ώ βάρβαροι πόλεμοι § 5. Предлоги (πρόθεσις, praepositio) По происхождению предлоги считаются наречными словами, служившими для уточнения глагольного действия или падежных значений. Постепенно такие слова те¬ ряли свою самостоятельность и переходили на служебную роль. Присоединяясь к глаголу, они срастались с ним, образуя глагольную приставку (префикс); присоеди¬ няясь к падежным формам, они становились предлогами. Одна часть греческих предлогов, не имеющих в классическом греческом нареч¬ ного употребления, составила группу так называемых непроизводных (собствен¬ ных) предлогов (ср. русск. в, до, от, за, на и пр.).21 В зависимости от сочетаемости непроизводные предлоги делятся на три категории: 1) предлоги, сочетающиеся с одним падежом - либо родительным (αντί, από, εκ, προ),22 либо дательным (εν, συν), либо винительным (άνά, εις) (ср. русск. из Москвы);23 2) предлоги, сочетающиеся с двумя падежами - родительным и винительным (δια, κατά, μετά, ύπέρ) (ср. русск. на месте, на место); 3) предлоги, сочетающиеся с тремя падежами - родительным, дательным и вини¬ тельным (άμφί, επί, παρά, περί, προς, ύπό) (ср. русск. с бочки, с бочку, с бочкой). В вопросе сочетаемости предлога и падежной формы решающую роль в грече¬ ском языке играет семантика падежной формы, а предлог лишь уточняет и конкре¬ тизирует значение, выражаемое непосредственно падежом (так, винительный падеж 21 Относящиеся к этой группе слова могли также, войдя в состав сложного слова, функционировать в греческом языке как префиксы. 22 Значения этих и приведённых далее предлогов будут рассматриваться по мере изучения соответ¬ ствующего грамматического и лексического материала, а также более подробно в дополнительном раз¬ деле «Предлоги» (см. с. 384-391, 393-394; там же в виде схемы представлен обзор основных значений не- произволных преллогов и помещены пояснения относительно особенностей употребления преллогов. сочетающихся с тремя палежами - с. 392). 23 Сочетаемость греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает. 72
УРОКЗ предполагает, что объект действия рассматривается в полном объёме, а также указы¬ вает на направление действия; дательный падеж предполагает рассмотрение объекта действия в неполном объёме и, кроме того, обозначает орудие и место действия; ро¬ дительный падеж указывает на отношение к объекту, а также выражает удаление). Основу значений предлогов первоначально составляли лишь пространственные ха¬ рактеристики (см. схему значений непроизводных предлогов на с. 392); далее эти про¬ странственные значения были метафорически распространены на временные отно¬ шения и, наконец, проникли в сферу абстрактных понятий. Таким образом, метафора оказалась главным способом вариации предложных значений. Другая часть греческих предлогов, функционирующих в классическом грече¬ ском и в качестве предлогов, и в качестве наречий, образовала группу так называемых производных (несобственных) предлогов (ср. русск. вокруг, навстречу). Большин¬ ство производных предлогов сочетаются с родительным падежом (άνευ, άχρι, μέχρι, είσω, έκτος, έξω, έμπροσθεν, ένεκα, έντός, μεταξύ, όπισθεν, πέραν, πλήν, πόρρω (πρόσω), χάριν, χωρίς). Исключение составляют только два предлога, употребляю¬ щиеся с дательным (άμα, όμοΰ), и один предлог - с винительным падежом (ώς). В прозе предлоги обычно помещаются перед словом, к которому относятся. Из числа производных предлогов исключением здесь являются ένεκα и χάριν, которые ставятся позади соответствующей им падежной формы; из числа непроизводных предлогов только περί может изредка встречаться в таком постпозитивном положе¬ нии, но при этом он переносит ударение на первый слог - πέρι: например, σοφίας πέρι (Piat. Phil. 49 а и др.) - «из-за мудрости». В поэзии постпозитивное употребление предлогов (особенно двусложных, кроме άμφί, άνά, αντί, διά) случается гораздо чаще и также сопровождается переносом уда¬ рения на первый слог: например, όφρύων ύπερ (Soph. Antig. 528) - «над бровями». § 6. Функции падежей Genitivus и dativus possessivus Идея принадлежности выражается в греческом языке двумя падежами -geniti¬ vus possessivus («родительный принадлежности») и dativus possessivus («дательный принадлежности»). Оба они обозначают лицо или предмет, которому кто-либо или что-либо принадлежит в самом широком смысле, причём родительный падеж указывает на постоянного обладателя, а дательный - на временного (ситуатив¬ ного). Различаются они также и некоторыми особенностями употребления. Genitivus possessivus может стоять непосредственно при существительном, к ко¬ торому относится. На русский язык он обычно переводится либо родительным паде¬ жом существительного, либо притяжательным прилагательным или местоимением: о τού ΞέοΕου στρατός - «войско Ксеркса» или «ксерксово войско».24 Dativus possessivus соединяется с существительным только при посредничестве глагола (обычно είμί - 'быть, существовать', γίγνομαι - 'становиться, делаться', ύπάρχω - 'иметься в наличии, быть'). На русский язык такой дательный падеж пере¬ 24 Существительное, от которого зависит genitivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро¬ дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на¬ пример, Θουκυδίδης ό Όλόρου = Θουκυδίδης ό Όλόρου υιός - «Фукидид, сын Олора»; ό τού Ηφαίστου = ό τού Ηφαίστου ναός - «храм Гефеста». 73
УРОКЗ водится, как правило, предлогом «у» с родительным падежом: ού σχολή έστιν αύτώ (cp. Piat. Protag. 314 d) - «у него нет свободного времени, ему недосуг»; έμοϊ όνομά έστιν Αλέξανδρος - «моё имя (букв, имя мне) Александр».25 Genitivus partitivus Genitivus partitivus («родительный части») обозначает дробное целое, из которого берётся какая-либо часть, и на русский язык переводится предлогом «из» с родитель¬ ным падежом: τις των θεών - «кто из богов», ούδέν τών αγαθών - «ни одно из благ»; о έλέφας μέγιστον τών ίώων (Aristot. Gen. anim. 771 b) - «слон - самое крупное из [всех] живых существ». Genitivus partitivus никогда не ставится между артиклем и существительным, к которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τών ανθρώπων οί φρονιμώτατοι или οί φρονιμώτατοι τών ανθρώπων - «самые разумные из людей». Dativus commodi/ incommodi Dativus commodi/ incommodi («дательный удобства/ неудобства») обозначает лицо или предмет, в пользу или во вред которого совершается действие или существует состояние (кому? чему? для кого? для чего?): φίλος φίλω γάρ συμπονών αύτώ πονεί (Men. Sent. Byz. 803) - «друг, трудясь вместе с другом, трудится для себя самого», о φθόνος ... μέγιστον κακόν то!с έχουσίν έστιν (Isocr. Evag. (IX), 6) - «зависть есть вели¬ чайшее зло для имеющих её». § 7. Порядок слов в простом распространённом предложении Порядок слов в греческом языке (как и в русском) отличается относительной сво¬ бодой. Строго определённые позиции занимают в предложении только некоторые служебные слова: артикль, предлоги ένεκα и χάριν, частицы μέν, δέ, γάρ и пр. Принятое в греческом языке расположение слов в предложении мало чем отли¬ чается от последовательности членов предложения во многих других индоевропей¬ ских языках. На первом месте обычно помещается подлежащее, второе и третье место делят между собой сказуемое и дополнение, последнее место занимает обстоятель¬ ство:26 Σόλων о Αθηναίος συνεβούλευε τά βέλτιστα τοίς πολίταις (cp. Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2,12) - «Солон Афинский советовал наилучшее согражданам». Часто названный порядок слов бывает изменён. Дело в том, что первое и в меньшей степени последнее место в предложении занимают слова, на которых лежит основное логическое ударение. Постановка тех или иных членов предложения на указанные по¬ зиции свидетельствует о намерении автора обратить внимание читателя или слуша¬ теля именно на эти слова: ср. τά ήθη φανερά γίνεται έν οϊνω - «нравы делаются явными в вине» и έν οϊνω τά ήθη φανερά γίνεται - «в вине нравы делаются явными» (cp. Piat. ар. Arsen. Apophth. 2, 70 с) или, например, Δαρείου και Παρυσάτιδος γίγνονται παιδες δύο (Xenoph. Anab. 1,1,1) - «У Дария и Парисатилы родилось двое детей». 25 Иногда глаголы είμί, γίγνομαι, ύπάρχω и им подобные могут лишь подразумеваться: например, ού σχολή αύτώ - «у него нет времени». 26 О позиции определения см. выше (с. 66-67); о месте отрицания и особенностях его употребления см. урок 2. 74
УРОКЗ Иногда отступление от ожидаемого расположения слов бывает обусловлено не только смыслом, но и особенностями авторского стиля, заботой о благозвучии и другими сообра¬ жениями эстетического характера. § 8. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым Сказуемое греческого предложения обычно употребляется в том же числе, что и подлежащее: ср., например, ίππος με φέρει - «конь меня несёт» и ίπποι με φέρουσιν - жони меня несут» (ср. Parmen. Frg. 1). Если сказуемое является составным именным, то есть имеет при себе именную часть, выраженную существительным, прилагательным, местоимением, склоняемым числительным или причастием, то последняя согласуется с подлежащим в числе, па¬ деже и по возможности в роде: ср., например, о Βυζάντιος Λάλος έστίν - «этот визан¬ тиец болтлив» и οι Βυζάντιοί ΑάΑοι είσίν - «византийцы болтливы» (ср. Aristot. ар. Gnom. \ at. 51); ή qiLa τής παιδείας έστι πικρά - «корень учения горек» и αί oiCai τής παιδείας είσί πικραί - «корни учения горьки» (cp. ibid. 59). В случае наличия при составном именном сказуемом нескольких подлежащих, выра¬ женных существительными разных родов, мужской род предпочитается женскому и сред¬ нему, женский - среднему, а род существительных, обозначающих живых существ - роду предметов: например, о άνήο και ή γυνή αγαθοί είσιν - «этот мужчина и эта женщина добры», ή γυνή καί τό μειοάκιον άγαθαί είσιν - «эта женщина и этот юноша добры», ή τύΥ η και Φίλιππος ήσαν τών έργων κύριοι (Aesch. Fals. Leg. 118)-«судьба и Филипп рас¬ поряжались делами». В отличие от русского глагола «быть», греческий είμί в значении связки (между подлежащим и именной частью сказуемого) обычно не опускается, за исключением пословиц, поговорок, сентенций, где он может и опускаться: ср. греч. о θεός δίκαιός εστιν и русск. «Бог справедлив». При подлежащем среднего рола множественного числа сказуемое ставится в един¬ ственном числе: например, τα μεγάλα μεγάλα καί πάσχει κακά (Eurip. Frg. 80) - «великое претерпевает и великие несчастья»; άπλά γάρ έστι τής άληθείας έπη (Aeschyl. Frg. 176) - «ибо просты слова истины». В отличие от русского языка отрицание не изменяет конструкции предложения: ср. греч. ούκ έστι σίτος и русск. «нет хлеба». 75
УРОКЗ Текст 1. Οι πλεΐστοι άνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6, 1). 2. Λύκου καί προβάτου ποια συνοδία; (Aes. Prov. 129). 3. Τί εις τον ουρανόν βλέπεις; (cp. Aristoph. Pax 56). 4. Παιδεύομεν δε ού χείρον1 ημείς τούς νέους (Alciph. Epist. IV, 7,6). 5. Χαλεπά τά καλά (App. prov. 5,22). 6. Ασπορος άγρός, άμέριμνος οικονόμος (Aes. Prov. 145). 7. Κακά κακών (App. prov. 1,39). 8. Άνήρ δίκαιος πλούτον ούκ έχει ποτέ2 (Men. Sent. Byz. 62). 9. Τον φίλον κακώς μή λέγε μηδ’ ευ τον έχθρόν* άσυλλόγιστον γάρ το τοιοΰτον (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5, 8). 10. Υίώ μέγιστον αγαθόν έστ’ έμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789). 11. Αεί τά πέρυσι3 καλά (Aes. Prov. 1). 12. Βέβαιον ούδέν έστιν έν θνητώ βίω (Men. Sent. Byz. 96). 13. Θνητών δε θνητός όλβος (Eurip. Frg. 1173). 14. Έξ ενός4 πηλού (App. prov. 2, 68). 15. Μή πίστευε χρόνω (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215). 16. Τούς ... Φοίβου ναούς θεραπεύω (Eurip. Ion 110-111). 17. Όπλον μέγιστόν έστιν άνθρώποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621). 18. Τά κακά συνάγει τούς άνθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 а 1). 19. Ό των γεωργών ηδονήν5 έχει βίος (Men. Sent. Byz. 620). 20. Κόπρον έξ οίκου βάλλειν ούκ έθέλουσιν6 (cp. Semon. Frg. 7,60). 21. Δύσμορφος έστω μάλλον ή καλός κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ό γάρ θεός τοίς έλευθέροις καί τοίς δούλοις έστιν ίσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Ενταύθα Κύρω βασίλειά έστι καί παράδεισος μέγας αγρίων θηρίων πλήρης (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 7). 24. Πάντως δε ή οδός ή εις άστυ έπιτηδεία πορευομένοις7 καί λέγειν καί άκούειν (Piat. Symp. 173 b). 25. Σύ δε δή τις εί, ώ άνθρωπε, καί τί τό σόν έργον; - Παιδοτρίβης8 (id. Gorg. 452 b). 26. Μόνος θεών γάρ Θάνατος ού δώρων έρα9 (Aristoph. Ra. 1362). Комментарии 1. χείρον (сравн. ст. к κακώς) - хуже. 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 10,12,17,19, 21, 26. 3. τά πέρυσι - зд. прошедшее. 4. ενός - gen. s. см. εις. 5. ηδονήν (acc. s. см. ηδονή) - радость, удовольствие. 6. В данном случае речь идёт о нерадивых жёнах, ко¬ торые настолько поглощены заботой о собственной внешности, что пренебрегают всеми до¬ машними обязанностями. 7. πορευομένοις - для совершающих путь. 8. δή (усил. част.) - зд. тогда, в таком случае; σόν (притяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.) - твоё. 9. έρά - 3 s. praes, ind. act. см. έράω. 76
УРОКЗ Лексический минимум αγαθός (m), αγαθή (f), αγαθόν (n) хороший, добрый, благородный, храбрый; αγαθόν, gen. s. αγαθού (τό) благо αγρός, gen. s. αγρού (о) поле, пашня αεί (нар.) всегда άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) человек βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλω, ao. 2 έβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι, ao. pass. έβλήθην бросать; зд. выбрасывать, вы¬ метать что-либо (+ асе.) βάσίλειον, gen. s. βασλείου (τό) царский дво¬ рец (преимущ. pl.) βέβαιος (m, f), βέβαιον (n) крепкий, прочный, надёжный βίος, gen. s. βίου (о) жизнь γεωργός, gen. s. γεωργού (ό) земледелец δίκαιος (m), δίκαια (f), δίκαιον (n) справедли¬ вый δούλος, gen. s. δούλου (о) раб δώρον, gen. s. δώρου (τό) дар, подарок, под¬ ношение έθέλω или θέλω (основа (έ)θελη-), fut. έθελήσω, ао. ή θέλησα, pf. ήθέληκα желать, хотеть чего-либо (+ асе.)/ делать что-либо (+ inf.) εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 386) έκ, εξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вслед¬ ствие (+ gen.) (подробнее см. с. 384) ελεύθερος (m), έλευθέρα (f), έλεύθερον (n) свободный εν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (подробнее см. с. 385) ενταύθα (нар.) здесь, тут; сюда; тогда επιτήδειος (m), επιτήδεια (f), επιτήδειον (n) подходящий, пригодный, удобный для кого-либо/ чего-либо (+ dat.) έργον, gen. s. έργου (τό) дело, занятие εχθρός, gen. s. έχθρού (о) враг ή (союз сравн.) как, нежели, чем θάνατος, gen. s. θανάτου (ό) смерть θεός, gen. s. θεού, voc. s. θεός (ό, ή) бог θνητός (m), θνητή (f), θνητόν (n) смертный ίσος (m), ίση (f), ίσον (n) равный, одинаковый, такой же καί... καί как ... так и ... κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дур¬ ной, злой; κακόν, gen. s. κακού (τό) зло, беда, несчастье καλός (m), καλή (f), καλόν (n) прекрасный κόπρος, gen. s. κόπρου (ή) экскременты, помёт, навоз; зд. грязь, мусор λέγω (основа λεγ-/ είπ-/ έρη-), fut. λέξω и έρώ, ао. έλεξα, ao. 2 είπον, pf. είρηκα, pf. pass. λέλεγμαι, ao. pass. έλέχθην говорить что- либо (+ асе.) λόγος, gen. s. λόγου (о) слово, речь λύκος, gen. s. λύκου (о) волк μάλλον ή более чем, лучше чем μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (пре- восх. ст. к μέγας) самый большой, величай¬ ший μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный, один только, один ναός, gen. s. ναού (ό) храм νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый; νέος, gen. s. νέου (о) юноша, молодой чело¬ век οδός, gen. s. οδού (ή) дорога, путь οίκος, gen. s. οίκου (о) дом, жилище όλβος, gen. s. όλβου (ό) счастье όπλον, gen. s. όπλου (τό) орудие, инструмент; (pl.) доспехи, оружие, вооружение ούρανός, gen. s. ούρανού (ό) небо πλεΐστος (m), πλείστη (f), πλεΐστον (n) (пре- восх. ст. к πολύς) наибольший (по числу, размеру, степени) πλούτος, gen. s. πλούτου (ό) богатство ποιος (m), ποία (f), ποιον (n) (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь; с отриц. нико¬ гда πρόβατον, gen. s. προβάτου (τό) скот; зд. овца (об. pl.) συνάγω сводить вместе, собирать кого-либо/ что-либо (+ асе.) (основа и основные формы см. άγω) υιός, gen. s. υιού (о) сын φίλος, gen. s. φλου (о) друг χαλεπός (m), χαλεπή (f), χαλεπόν (n) труд¬ ный, тяжёлый χρόνος, gen. s. χρόνου (о) время 77
УРОКЗ Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о πολιός Λύκος, ή έρημος νήσος, τό μέγιστον αγαθόν, ό αμέριμνος βίος, ή άφθιτος άμπελος, τό αγλαόν δώρον. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: τού θεού - τοίς λόγοις - τον πλούτον - ή διάλεκτος - τά έργα (2) - ώ φίλε - αί τάφροι - τούς οίκους - τό πρόβατον (2) - ώ γεωργοί - τάς γερανούς - των εχθρών - τώ θνητώ βίω - τον κακόν άνθρωπον - τό μέγίστον όπλον (2) - των άσπορων αγρών - ταΐς ήσύχοις όδοΐς; άκούεις - εί - διδάσκομεν - μή θαυμαζόντων - βάλλω - σύναγε - θεραπεύειν - έστε - ούκ έχετε - μή φεύγετε - βλέπει - έστω - φέρουσι - είναι - πράττε - έσμέν - παιδευέτω. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: библия, баллистический, логика, хронический, антропология, экология, филан¬ троп, монолог, изохронный, неологизм, биология, филология, танатология, эко¬ ном, теология, агроном, энергия, плутократия, метод, Георгий, Агафон, Агафья (Агата), Фёдор, Дорофей, Доротея, Полинезия. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Центральный парк; центр парка. 2. Высокий Олимп; вершина Олимпа. 3. Далё¬ кий остров; оконечность острова (έσχατη). 4. Единственный раб; один только раб. 5. Откуда вы? - Из Эфеса. 6. Куда ведёт эта улица? - К театру. 7. Волки поедают овец. 8. Розы красивы. 9. Хорошему учись охотно! 10. Где твой сын? - У Креза (букв, в доме Креза). 11. О друзьях не говорите плохо! 12. Дары смягчают и богов. 13. Он ничего не хочет пить. 14. Будь справедлив и с друзьями, и с врагами! 15. Большинству людей не следует верить. 16. Для свободного и раба одни и те же (одинаковые) боги. 17. Никто из людей не живёт беззаботно. 18. А ты кто и чем за¬ нимаешься (букв, какое твоё занятие)? - Я земледелец. 19. Друзья, судите о людях не по словам, а по делам. 20. У беззаботного хозяина поля всегда не засеяны. 21. Ничто человеческое (букв, из человеческого) не бывает прочным. 22. У добрых людей душа - кладовая добра, а у злых - зла. 78
УРОК 4 Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum. Вторичные окончания действительного залога. Приращение (аугмент). Imperfectum activi глаголов те¬ матического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo. Accusativus cum infinitivo как распро¬ странённое прямое дополнение и как подлежащее. Функции падежей: genitivus subiectivus, genitivus obiectivus, dativus instrumenti. § 1. Личные местоимения В греческом языке есть личные местоимения 1-го и 2-го лица всех чисел. Скло¬ няются они следующим образом:1 singularis 1-е лицо 2-е лицо nominativus εγώ1 2 я σύ ты genitivus εμού, μου меня σοΰ, σου тебя dativus έμοί, μοι мне σοί, σοι тебе accusativus εμέ, με (вижу) меня σέ, σε (вижу) тебя pluralis 1-е лицо 2-е лицо nominativus ημείς мы ύμείς вы genitivus ημών нас ύμών вас dativus ήμίν нам ύμίν вам accusativus ημάς (вижу) нас ύμάς (вижу) вас Примечания 1. Личные местоимения εγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, распо¬ лагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитическими (не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают энклити- ками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соответствующие местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит при противопо¬ ставлениях и после предлогов: например, έμοί ή σοί; - «мне или тебе?», περί εμού - «обо мне», προς σέ - «к тебе» (а не к кому-либо другому) и т. д. 2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться) эн¬ клитической частицей γέ ('по крайней мере, именно, как раз, -то'), которая с местоимениями 1-го и 2-го лица ед. ч. обычно пишется слитно: εγωγε (έμοΰγε, έμοιγε, έμέγε) - «я по край¬ ней мере, что до меня, именно я, я-то»; σύγε - «ты по крайней мере, что до тебя, именно ты, ты-то» и т. д. 3. Греческий язык (в отличие от русского) не имеет формы вежливого обращения «Вы». Местоимение 2 л. ед. ч. σύ - 'ты' используется в греческом при обращении к любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Место- имение 2 л. мн. ч. ύμείς - 'вы' употребляется только тогда, когда речь идёт о несколь¬ ких людях. 4. Звательного падежа личные местоимения не имеют по семантическим причинам. 1 Формы двойственного числа малоупотребительны: 1-е лицо пот., асе. νώ 'мы (два, оба)', gen., dat. νων; 2-е лицо пот., асе. σφώ 'вы (два, оба)', gen., dat. σφών. 2 Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я - меня, лат. ego - mei, нем. ich - mir, англ. I - me, франц. je - moi и др. Такое явление получило название суп¬ плетивизма (от лат. suppletivus - 'дополнительный'). 79
УРОК 4 Роль личных местоимений 3-го лица в аттическом диалекте выполняют в име¬ нительном падеже указательные местоимения (см. урок 7), а во всех остальных паде¬ жах - опрелелительное местоимение αύτός ('сам').3 § 2. Определительное местоимение αυτός Это местоимение располагает формами для всех трёх ролов - дутое (т), αυτή (Г), αυτό (и). Его мужской и срелний рол склоняются по II склонению (с той лишь разни¬ цей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский рол - по I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точности совпадать со склонением артикля женского рода): singularis pluralis m f η m f η nominativus αυτός αύτή αύτό αύτοί αύταί αυτά genitivus αύτού αύτής αύτού αύτών dativus αύτφ αύτή αύτφ αύτοίς αύταΐς αύτοίς accusativus αύτόν αύτήν αύτό αύτούς αύτάς αυτά Местоимение αυτός имеет следующие значения. 1. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αυτός во всех формах имеет значение 'тот же (самый)': о αύτός δούλος - «тот же самый раб», τού αύτοΰ δούλου - «того же самого раба» и т. д. При этом конечный гласный артикля может сливаться с начальным дифтонгом место¬ имения αυτός. Такое слияние называется красис (см. урок 1 (с. 45) и раздел «Некоторые фо¬ нетические явления» (с. 375)). Если артикль имеет густое придыхание, то при краснее оно сохраняется: о αυτός - αύτός, ή αύτή - αύτή, οι αυτοί - αύτοί, αί αύταί - αύταί. Если ар¬ тикль начинается с τ-, то в месте красиса ставится знак корониса - (см. урок 1 (с. 45) и раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375)): τό αυτό - ταύτό(ν),4 τού αύτού - ταύτού, τώ αύτώ - ταύτώ, τη αύτή - ταύτή, τα αυτά - ταύτά.5 2. В преликативной позиции (см. урок 3) с артиклем и без такового αύτός значит 'сам': например, έγώ αυτός - «я сам», αύτός о δούλος - «сам раб», ol δούλοι αύτοί - «рабы сами». 3. Употребляясь без опрелеляемого слова во всех палежах, кроме именительного. αύτός заменяет собой личное местоимение 3-го лица и переводится 'он', а в имени¬ тельном обозначает 'сам': παιδεύω αυτόν - «(я) воспитываю его», но τούτο αύτός έποίησα - «это я сделал сам». 3 В индоевропейском языке за местоимениями 3-го лица была закреплена основа *se-/sue-/seue- (ср. лат. se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. ού (gen. s.) и местоимение мн. ч. σφεΐς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном значении - 'себя', а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3-го лица - 'он', 'они' и т. д. (см. урок 5). Подробнее о местоимениях, способных выступать в значении личных местоимений 3-го лица см. соответствующий дополнительный раздел (с. 380). 4 Форма ср. р. с конечным -ν (ταύτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без -ν (ταύτό). 5 Слитные формы определительного местоимения ό αυτός следует отличать от похожих на них форм указательного местоимения ούτος, αϋτη, τούτο ('этот, эта, это'). Критерием для различения может служить место ударения, а также наличие корониса: ср. αύτή - «та же» и αύτη - «эта», ταύτή - «той же» и ταύτη - «этой», ταύτά - «то же» и ταύτα - «это». 80
УРОК 4 § 3. Imperfectum (имперфект) Имперфект - принадлежащая к историческим временам видовременная форма, которая либо обозначает длительное или повторяющееся действие в прошлом и со¬ ответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) ука¬ зывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de co¬ natu): έπαίδευον - «я воспитывал» или «я начал/ попытался воспитывать». Греческий имперфект имеет только формы изъявительного наклонения. Он образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён). Вторичные окончания действительного залога singularis pluralis 1 -V < *-μ6 -μεν 2 -ς -τε 3 -0 < *-τ7 -ν < -*ντ, -σαν Примечание В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л. мн. ч. окончание -ν, а глаголы атематического (II) спряжения - окончание -σαν8. Приращение, или аугмент (αύξησις, augmentum) В некоторых индоевропейских языках (арийских, армянском, греческом) значение про¬ шедшего времени (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) могло подчёркиваться в изъ¬ явительном наклонении употреблением специального служебного слова - приращения.9 В греческом языке в зависимости от начального звука основы различают два вида приращения - слоговое и количественное.10 6 Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках получил вид -ш (ср. лат. era-m). 7 В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *-t (ср. лат. era-t), которое в греческом языке на конце слова отпало (см. урок 1, с. 37). То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *-ντ (ср. лат. era-nt), которое после потери -т совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч. 8 Окончание -σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и ионийском диалекте по аналогии с 3-м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах оканчивалось на -σαν. Но с III в. до н. э. это окончание, благодаря которому 3-е лицо мн. ч. приобрело форму, отличную от 1-го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться и в тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 258). 9 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262. 10 По сути дела приращение представляет собой лобавление олной моры, которая заполняется либо тем же гласным, что и в начале корня (количественное приращение), либо, если корень начинается с согласного, то самым немаркированным гласным /е/ (слоговое приращение) (см.: Белов А. М. Слияния гласных и их связь с «просодической морфологией» древнегреческого глагола // Индоевропейское язы¬ кознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора И. М. Тройского 22-24 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 57 сл.). 81
УРОК 4 Слоговое приращение (augmentum syllabicum) представляет собой гласный έ-,11 который помещается перед основой, начинающейся с согласного звука: παιδεύω («(я) воспитываю») - impf. έπαίδευον («я воспитывал»). Глаголы, основа которых первоначально начиналась с выпавших впоследствии ст¬ или ρ-, имеют следующие особенности. 1. Глаголы, начинающиеся с ρ-, при добавлении приращения удваивают этот со¬ гласный: ρίπτω («(я) бросаю») - impf. έρριπτον («я бросал»). Дело в том, что некогда такие глаголы начинались не с одиночного ρ-, а с группы ρρ- или σρ-. В начале слова данная группа упрощалась и превращалась в одиночный ρ-, а в положе¬ нии между гласными сохранялась, но при этом р- и ст- ассимилировались с ρ-. 2. Девять глаголов принимают приращение εί- вместо έ-: έθίζω («(я) приучаю») - impf. εϊθιζον («я приучал»), έλκω («(я) тащу») - impf. είΛκον («я тащил»), έΛίσσω и атт. έΛίττω («(я) вращаю») - impf. εϊλισσον и атт. εϊλιττον («я вращал»), έρπω («(я) ползу») - impf. είρπον («я полз»), έχω («(я) имею») - impf. είχον («я имел»), έάω («(я) позволяю») - impf. εϊων («я позволял»), έστιάω («(я) угощаю») - impf. ειστίων («я угощал»),12 έπομαι («(я) следую») - impf. ειπόμην («я следовал»), εργάζομαι («(я) работаю») - impf. είργαζόμην («я работал»).13 Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ-, либо с р-, которые при добавлении приращения έ- оказывались в позиции между гласными и вы¬ падали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные έε- сливались в ει-. Количественное (временное) приращение (augmentum temporale) принимают глаголы, начинающиеся с гласного или дифтонга.14 Такое приращение состоит в удли¬ нении начального краткого гласного, как одиночного, так и являющегося первым элементом дифтонга:15 ά > η άγω («(я) веду») - impf. ήγον («я вёл») ε > η έλπίζω («(я) надеюсь») - impf. ήλπιζον («я надеялся») 0 > ω ορύττω («(я) копаю») - impf. ώρυττον («я копал») 1 > I ικετεύω [I] («(я) умоляю») - impf. ίκέτευον [I] («я умолял») 11 Три глагола βούλομαι («(я) хочу»), δύναμαι («(я) могу»), μέλλω («(я) намереваюсь») могут в качестве приращения принимать как έ-, так и ή-: impf. έβουλόμην и ήβουλόμην («я хотел»), έδυνάμην и ήδυνάμην («я мог»), έ μέλλον и ή μέλλον («я намеревался»). Некогда к группе глаголов, имеющих приращение ή-, от¬ носились όράω ('видеть') с основой ρορ- и имперфектом έώρων (из *ήρόραον в результате перестановки ко¬ личества гласного), а также ανοίγω ('открывать') с основой ροιγ- и имперфектом άνέωγον (из *άνήροιγον вследствие того же самого процесса). 12 Глаголы έάω и έστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им¬ перфекта είων < ε’ίαον и ε ιστίων < είστίαον (см. уроки 2 и 11). 13 Глаголы έπομαι и εργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при непассивном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7). 14 Некоторые глаголы, начинающиеся с а- или ω-, получают слоговое приращение έ-, так как перво¬ начально их основа начиналась с р-: άγνυμι («(я) ломаю») - impf. έάγνυν («я ломал»), ώθέω («(я) толкаю») - impf. έώθουν («я толкал»), ώνέομαι («(я) покупаю») - impf. έωνούμην («я покупал»), άλίσκομαι («(я) по¬ падаюсь») - ао. έάλων («я попался»). 15 Сюда же относится неявный дифтонг а, у которого первый элемент долгий. 82
УРОК 4 ύ > ϋ ύβρίζω [ύ] («(я) дерзко поступаю») - impf. ύβριζον [ϋ] («я дерзко поступал») αι > η αίσχύνω («(я) позорю») - impf. ήσχυνον («я позорил») α > η αδω («(я) пою») - impf. ήδον («я пел») οι > ω οίκίζω («(я) населяю») - impf. ωκιζον («я населял») αυ > ηυ αυξάνω («(я) увеличиваю») - impf. ηύξανον («я увеличивал»). Начальные лолгие гласные ω, η, i и, а также часто лифтонги ει, ευ и ου остаются без изменений: ήδομαι («(я) радуюсь») - impf. ήδόμην («я радовался»), εύρίσκω («(я) нахожу») - impf. ηύρισκον и εύρισκον («я находил»), εικάζω («(я) изображаю») - impf. είκαζον и ήκαζον («я изображал»). Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и перел корнем по следующим правилам. 1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перел приращением выпадает: διαβάΛΛω («(я) клевещу») - impf. διέβαΛλον («я клеветал»). Исключение со¬ ставляют приставки περί и άμφί, в которых конечный -ι сохраняется, а также πρό, где конечный -о либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου-: περιβάλλω («(я) бросаю вокруг») - impf. περιέβαλλον («я бросал вокруг»), προβάλλω («(я) бросаю вперёд») - impf. προέβαλλον и προύβαλλον («я бросал вперёд»). 2. Перел приращением приставки εν- и συν- восстанавливаются в своём чистом (неассимилированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, а έκ- заменяется на έ£-16: έμβαίνω («(я) вхожу») - impf. ένέβαινον («я входил»), συμβαίνω («(я) сближаюсь») - impf. συνέβαινον («я сближался»), έκβαίνω («(я) выхожу») - impf. έξέβαινον («я выходил»). 3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся в глагольных формах занять место как можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится: συνάγω («(я) собираю») - impf. συνήγον («я собирал»). Imperfectum activi (имперфект действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Имперфект действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний действительного залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают сле¬ дующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -o-v -ο-μεν 2 -ε-ς -ε-τε 3 -ε(ν)17 -ο-ν 16 Точно так же предлог έκ перед гласными принимает вид έξ (см. раздел «Предлоги», с. 384). 17 В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется «приставное» ν. 83
УРОК 4 Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis 1 έπαίδευ-ον я воспитывал έπαιδεύ-ομεν мы воспитывали 2 έπαίδευ-ες ты воспитывал έπαι.δεύ-ετε вы воспитывали 3 έπαίδευ-ε(ν) он воспитывал έπαίδευ-ον они воспитывали συνάγω - 'собирать, сводить' singularis pluralis 1 συνήγ-ον я собирал συνήγ-ομεν мы собирали 2 συνήγ-ες ты собирал συνήγ-ετε вы собирали 3 συνήγ-ε(ν) он собирал συνήγ-ον они собирали Imperfectum (имперфект) глагола είμί singularis pluralis 1 оо я был ή μεν18 19 мы были 2 ήσθα ты был ήτε вы были 3 ήν20 он был ή σαν они были Примечания 1. Имперфект глагола είμί имеет основу ήσ- (*es-). 2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания -θα, которое восходит к древнему окон¬ чанию перфекта соответствующего лица и числа. 3. Окончание -σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения, к которым и относится είμί (ср. с. 81, сн. 8). § 4. Accusativus cum infinitivo (винительный с инфинитивом) Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических конструкций (инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках простого предложения передавать значения сложного. В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в качестве распространённого прямого лополнения21 и заменяет собой придаточные изъясни¬ 18 Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ή < гомер. ήα < ήσα < *es-m (где m - индоевропейский слоговой сонант, который в греческом языке перешёл в а); впоследствии эта форма показалась недоста¬ точно охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное окончание -v (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173). 19 Во мн. ч. форма 1-го лица получила такой вид после выпадения σ перед μ; форма 2-го лица возникла по аналогии с ή μεν. 20 3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ή εν, образованной от формы 3 л. мн. ч. *es-ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173). 21 Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infiniti v, франц. proposition infinitive, англ, com¬ plex object, итал. accusativo con Г infinito; в русском языке XVIII-XIX вв.: «{Тебя} душа моя {быть} | чает |» (то есть чает, что ты существуешь) (Державин). 84
УРОК 4 тельные предложения с союзами ότι ('что') и ώς ('будто, что'). При безличных глаголах и выражениях этот инфинитивный оборот может также быть подлежащим. Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространённого об¬ стоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πριν ('прежде чем, пока не') и ώστε ('так что, так чтобы'), которые могут также вводить конкурирующие с данным оборотом придаточные предложения времени и следствия.22 Accusativus cum infinitivo состоит из винительного падежа существительного (или местоимения) и инфинитива. Отношения между двумя частями данного обо¬ рота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому винитель¬ ный падеж существительного традиционно называют логическим подлежащим, а ин¬ финитив - логическим сказуемым. В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo,23 этот оборот передаётся соот¬ ветствующими ему придаточными предложениями (в значении распространённого дополнения - придаточными изъяснительными с союзами «что», «чтобы»; в значении распространённого обстоятельства - придаточными обстоятельственными с союзами «прежде чем» и «так что»); при переводе на русский язык винительный падеж суще¬ ствительного (логическое подлежащее) становится подлежащим придаточного пред¬ ложения, а инфинитив (логическое сказуемое) - его сказуемым, выраженным глаго¬ лом в личной форме: управляющий глагол accusativus cum infinitivo г л ^ г Л |θύδέν| |εφη| о Θαλής |τόν θάνατον διαφέρειν του ζήν| (cp. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,10) - «Фалес говорил, что смерть ничем не отличается от жизни». Если инфинитив, входящий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при себе именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с логиче¬ ским подлежащим оборота в роде и числе: ср. Αλέξανδρός έστι θεού υιός - «Александр является сыном бога» и | έφασκον] Αλέξανδρον είναι θεού υιόν - «Они утверждали, что Александр яв¬ ляется сыном бога». Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим управляю¬ щего глагола, то при инфинитиве оно опускается (в случае наличия у инфинитива именной части последняя ставится в именительном падеже): | ΛέγουσΐλΓ| άπόνως βιοτεύειν - «они говорят, что живут беззаботно»; Αλέξανδρος | έφασκεν~| είναι θεού υιός - «Александр утверждал, что он является сыном бога». 22 О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими ему придаточными предложениями, будет сказано далее (см. с. 86 (сн. 24) настоящего урока, а также урок 5). 23 Точнее сказать, найти похожую конструкцию в современном русском языке возможно: например, «я просил его прийти ко мне». Однако зависеть она будет от управления конкретного глагола, в то время как в латинском языке - от семантической группы глаголов, а в греческом она обособлена настолько, на¬ сколько это возможно (ср. субстантивированный accusativus cum infinitivo: (τό άμαρτάνείν ή рас ...} ού θαυμαστόν (Xenoph. Cyr. V, 4,19) - «нет ничего удивительного в том, что мы ... совершаем ошибки»). 85
УРОК 4 Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое дополнение и как подлежащее В качестве распространённого прямого дополнения accusativus cum infinitivo ставится в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации (verba cogitandi et dicendi) и близких к ним по значению: νομίζω - 'считать', δοκέω - 'ду¬ мать, полагать', Λέγω - 'говорить', γράφω - 'писать', αγγέλλω - 'сообщать, возве¬ щать', έλπίζω - 'надеяться, выражать надежду', αισθάνομαι - 'чувствовать, пони¬ мать', άκούω - 'слышать, узнавать' и др. В помещённом при таких глаголах обороте accusativus cum infinitivo могут употребляться все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют относительно-временное значение и характеризуют выражаемое ими действие как одновременное, предшествующее или предстоящее по отношению к действию управляющего глагола (вне зависимости от вре¬ мени последнего). 1. Инфинитив настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφειν την έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат пишет письмо». 2. Инфинитив перфекта указывает на состояние, хотя и одновременное с управляющим глаголом, но возникшее в результате некоего предшествующего ему действия: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γεγραφέναί την έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат уже написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным). 3. Инфинитив аориста характеризует действие как предшествующее действию управ¬ ляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφαι την επιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат написал письмо». 4. Инфинитив будущего времени обозначает действие, будущее по отношению к дей¬ ствию управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)|{τον άδελφόν γράφειν τήν έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат напишет письмо». Отрицание - ού. Accusativus cum infinitivo также ставится в зависимости от глаголов просьбы, уве¬ щания и волеизъявления (verba rogandi, monendi et voluntatis): ικετεύω - 'умолять, просить', πείθω - 'убеждать', κελεύω - 'приказывать', κωλύω - 'препятствовать, мешать', ποιέω - 'добиваться, заставлять, делать так, чтобы', έθέλω - 'хотеть', βούλομαι - 'желать' и пр. При этой группе глаголов возможны инфинитивы только настоящего времени и аориста (с видовым различием: см. урок 2): ср. Κλέαρχος τούς όπλίτας αύτού κελεύει μένειν (inf. praes.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам оставаться на месте» и Κλέαρχος τούς όπλίτας αύτού κελεύει μεΐναι (inf. ао.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам остаться на месте» (ср. Xenoph. Anab. I, 5,13). Отрицание - μή.24 При безличных глаголах и выражениях (χρή - 'должно', δεί - 'нужно', έξεστι - 'поз¬ волено, можно', άνάγκη έστί - 'необходимо', ώρα έστί - 'время настало, чтобы', 24 Придаточные изъяснительные предложения с союзами ότι и ώς ("что') могут заменять accusativus cum infinitivo только после глаголов мысли, речи и перелачи информации. При глаголах со значением волеизъявления обычно употребляются придаточные изъяснительные предложения с союзом όπως ('чтобы') (подробнее см. урок 28, с. 346). 86
УРОК 4 δίκαιόν έστι- 'справедливо, что (чтобы)' и пр.) accusativus cum infinitivo выступает в роли подлежащего: например, (тобс χρηστούς των ανθρώπων εϋ πράττειν} I έστί δίκαιον | (Aristoph. Plu. 490) - «справедливо, чтобы хорошие люди жили счаст¬ ливо» (букв, «то, чтобы хорошие люди жили счастливо, и есть справедливое»). При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы настоящего времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) перфекта. Отрицание - μή. § 5. Функции падежей Genitivus subiectivus и genitivus obiectivus При отглагольных существительных со значением лействия или состояния роди¬ тельный падеж может выступать как логическое подлежащее (genitivus subiectivus - «родительный подлежащего») или как логическое лополнение (genitivus obiectivus - «родительный дополнения») того действия или состояния, которое выражено этими существительными. В первом случае родительный падеж (genitivus subiectivus) по отношению к от¬ глагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно занимает ат¬ рибутивную позицию и по-русски перелаётся ролительным палежом: ή του αδελφού επιμέλεια или ή επιμέλεια ή τοΰ αδελφού - «забота брата» (то есть забота, которую проявляет сам брат о ком-либо). Во втором случае родительный падеж (genitivus obiectivus) ставится, как правило, в преликативное положение25и по-русски чаше всего выражается существительным с преллогом: ή έπιμέλεια τοΰ αδελφού - «забота о брате» (то есть забота, которую кто- либо проявляет о брате). Помимо отглагольных существительных со значением действия или состояния ge¬ nitivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных, выражающих восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противоположные им по¬ нятия: κακών μνημών (ср. Aeschyl. Eum. 382-383) - «помнящий о преступлении» (букв, «о зле»), τών νέων φυτών έπιμελεΐσθαι (Piat. Euthyph. 2 d) - «заботиться о молодых по¬ бегах» и т. д. Dativus instrumenti Dativus instrumenti («дательный орудия действия») указывает на средство или ору¬ дие, при помощи которого совершается действие; по-русски этот падеж обычно пе¬ редаётся творительным падежом: κοοκίνω φέρεις ύδωρ (Plut. Εκλογή περί τών αδυνάτων 50) - «ты носишь воду решетом». 25 Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается, и в таких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа имеется в виду. 87
УРОК 4 Текст 1. Ζευς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ώ άνθρωπε, τις ήν σοι πατήρ; - Έμοί; Θούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σύ δεινός, μανθάνειν δ’ εγώ κακός1 (Soph. Oed. Туг. 545). 4. Σύ δ’ ήσθα πού τότ’; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εύ έρρεπε θεός (cp. Aeschyl. Sept. 21). 6. То θέατρον ήν όχλου μεστόν (Plut. Arat. 8, 6). 7. Θυμός έσχατον γηράσκει (Greg. Paroem. 2, 66). 8. Αίθοις τον Ήλιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Αλλ’ ούδέν ούτω δεινόν ώς γυνή κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οΐ2 δ’ ούδέν ήσαν πρόσθεν, όλβιοι δέ νύν (ibid. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ’ ήσχυνε πρόσωπον3 (Нот. II. XVIII, 24). 12. Πάλαι ποτ’ ήσαν άλκιμοι Μιλήσιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δέ πάν4 νεκρόν έστιν καί νεκρού μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοίς τοίς αύτοίς έμβαίνομέν τε καί ούκ έμβαίνομέν (id. Frg. 49 а). 15. Πόλεμος πάντων5 μέν πατήρ έστι, πάντων δέ βασιλεύς (ibid. 53). 16. Άείγάρ εγώ καί ό σός πατήρ έταίρω τε καί φίλω6 ήμεν (Piat. Lach. 180 e). 17. Νεκρφ μύθον εις ούς έλεγεν (Greg. Paroem. 3, 21). 18. Βαλάνους Αρκάδες, Αργείοι δ’ άπίους, Αθηναίοι δέ σύκα, Τιρύνθιοι δέ άχράδας δείπνον ειχον, Ινδοί καλάμους, Καρμανοί φοίνικας, κέγχρον δε Μαιώται καί Σαυρομάται, τέρμινθον δέ καί κάρδαμον Πέρσαι7 (Ael. Var. hist. III, 39). 19. Ήκουον αύτόν καλόν κάγαθόν8 είναι (cp. Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί έστι νόμος; - τών μέν δειλών φόβος, των δέ τολμηρών κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat. 507). 21. Οί θεών ήμάς όρκοι κωλύουσιν ύμίν πολεμίους είναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5, 7). 22. Προ δέ τών πολλών άνάγκη είναι τό έν (Porph. ap. Stob. Anth. I, 48, 5). 23. (Πυθαγόρας) έλεγεν ότι πάντων σοφώτατόν9 έστιν ό άριθμός (cp. Ael. Var. hist. IV, 17). 24. Χαΐρε. - Αλλά ποιώ ταϋτ’10· σύ γάρ με σύν τοίς θεοίς ού κελεύεις μόνον άλλά καί άναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3,19). 25. Αλλ’ ό νόμος ... ούκ άδελφόν άλλ’ υιόν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει11 (cp. id. Hell. III, 3, 2). 26. Άγις ό Αρχιδάμου ούκ έφη δέ τούς Λακεδαιμονίους έρωταν12 πόσοι είσίν οί πολέμιοι, άλλά πού είσίν (cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d). Комментарии 1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла «Эдип-царь» написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 9,10,12. 2. οί (nom. pl. т см. относ, мест, ός - который) - те, кто. 3. κόνει (dat. s. см. κόνις) - пылью, пеплом; (πρόσωπον) χαρίεν (асе. s. п см. χαρίεις) - красивое. 4. πάν (nom. s. n см. πάς) - всякое. 5. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 6. έταίρω τε καί φίλω - nom. dual. 7. Αρκάδες - nom. pl. см. Αρκάς; άχράδας (acc. pl. см. άχράς) - дикие груши; φοίνικας (асе. pl. см. φοίνιξ) - финики; Μαιώται ... Σαυρομάται ... Πέρσαι - nom. pl. см. Μαιώτης, Σαυρομάτης, Πέρσης. 8. καλός κάγαθός = καλός καί αγαθός - совершенный во всех отношениях человек, соединяю¬ щий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9. σοφώτατον (nom. s. п превосх. ст. к σοφός) - самое мудрое. 10. ποιώ ταϋτ = ποιέω ταΰτα - я так и делаю (букв, я делаю это). 11. βασιλέως (gen. s. см. βασιλεύς) - царя. 12. έρωταν (inf. praes, act. см. έρωτάω) - спрашивать. 88
УРОК 4 Лексический минимум αδελφός (ό) брат Αθηναίος (m), Αθηναία (f), Αθηναίον (n) афинский; Αθηναίος (о) афинянин, житель Афин αίσχύνω (основа αίσχύν-), fut. αίσχύνώ, ао. ήσχϋνα, pf. pass. ήσχυμμαι, ao. pass. ήσχύνθην обезображивать, уродовать; позо¬ рить, бесчестить кого-либо/ что-либо (+ асе.) άλλα (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ) αναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. αναγκάσω, ao. ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass. ήνάγκασμαι, ao. pass. ήναγκάσθην принуж¬ дать, вынуждать, заставлять кого-либо (+ асе.) άνάγκη (έστί) необходимо άριθμός (о) число αυτός (m), αύτή (f), αύτό (n) (определит, мест.) сам; во всех пад., кроме им., в функ. личн. мест. 3 л.: он, она, оно; о αυτός и αυτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό - тот же самый βασιλεύω (основа βασιλεύ-), fut. βασιλεύσω, ao. έβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf. pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. έβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем-либо (+ gen.) γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao. έγήράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, бо¬ язливый, трусливый δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкновен¬ ный; искусный в чём-либо (+ inf.) δείπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. cena)) έμβαίνω входить, вступать (+ είς + асе., + асе., + dat.) έσχατος (m), έσχατη (f), έσχατον (n) крайний, последний, самый отдалённый (о месте, времени, степени); έσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний раз; зд. в по¬ следнюю очередь έταΐρος (ό) товарищ, приятель, спутник έφη (impf. act. 3 s. см. φημί) говорил ημείς (личн. мест.) мы θέατρον (τό) театр θυμός (ό) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от¬ сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев) κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ao. έκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. κεκέλευσμαι, ao. pass. έκελεύσθην приказы¬ вать, побуждать кого-либо (+ асе.) κωλύω (основа κωλυ-), fut. κωλύσω, ao. έκώλϋσα, pf. κεκώλϋκα, pf. pass. κεκώλϋμαι, ao. pass. έκωλύθην мешать, препятствовать кому-либо (+ асе.) в чём-либо (+ gen.) Λακεδαιμόνιος (пт), Λακεδαιμόνια (f), Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский; Λακεδαιμόνιος (о) лакедемонянин λίθος (ό) камень μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполнен¬ ный, полный чего-либо (+ gen.) μύθος (о) слово, речь, рассказ, весть; миф νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый, умерший; νεκρός (о) мертвец, покойник νόμος (о) обычай, установление, закон όρκος (о) клятва ότι (союз) что (ставится после глаголов чув¬ ственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточное изъ¬ яснительное предложение) ού μόνον ..., άλλά καί... не только ..., но и ... ούτως, ούτω (об. перед соглас.) так, таким об¬ разом; ούτω(ς) ... ώς так ... как όχλος (о) народ, толпа, чернь πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше πολέμιος (m), πολέμια (f), πολέμιον (n) не¬ приятельский, вражеский, враждебный кому-либо (+ dat., + gen.); πολέμιος (ό) не¬ приятель, враг πόλεμος (ό) война πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству) „ ποταμός (о) река πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+ gen.) (подробнее см. с. 384-385) πρόσωπον (τό) лицо σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сра¬ жающийся, союзный кому-либо (+ gen., + dat.); σύμμαχος (о) союзник, помощник σύν (ξύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.) (подробнее см. с. 385) τέ (энкл. част.) и; τέ - καί и ... и, как ... так и ύμείς (личн. мест.) вы φόβος (ό) страх χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass. κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться, наслаж¬ даться чем-либо (+ dat.); χαίρε здравствуй! прощай! 89
УРОК 4 Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi: βασιλεύω, έθέλω, έλκω, έμβάλλω, εισάγω, ειμί. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: κελεύει - ήκούετε - είσίν - καταβαίνω - είχε - έστέ - ένέβαινον (2) - ρέπεις - ήν (2) - όνομάζομεν - ήσχυνε - άναγκάζουσι - έρρίπτομεν - ήσθα - περιμένετε (2) - ήμεν-ύβριζες. 3. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе¬ ственным и наоборот: αριθμού - σέ - λίθοις - αύτής - έταϊρον - ήμείς - πολεμίω - αύτοί - μύθος - έμοί - πρόσωπον (3) - πολέμους - ύμών - ταύτά (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: театр, миф, Василий, гетера, пролог, некролог, симбиоз, монолит, автономия, арифметика, Филадельфия, аутентичный, эсхатология, полемический, палеогра¬ фия, охлократия, гиппопотам, тавтология, синод, фимиам. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами. 3. Как тебя зовут (букв, что за имя у тебя)? - Меня зовут Александром. - А как его зовут? - Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? - У Фи¬ липпа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6. Вы всё время (αεί) говорили одно и то же. 7. Что ты любишь есть на обед? - Хлеб и свежий сыр. 8. Они не только трусливы, но и несправедливы. 9. Что ты стоишь (остаёшься) перед храмом Гефеста? 10. Куда вела эта дорога? - В Милет. 11. Я не верил тебе, а ты не верил мне. 12. Не говори, кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 13. Ксантипп и его люди (букв, люди с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 14. Пусть они ничему не удив¬ ляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде (букв, так как я не тот же самый теперь и тогда). 15. Афиняне утверждали, что на лакедемонян нельзя по¬ ложиться (букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите двумя спо¬ собами). 16. Тебе позволено говорить (букв, позволено, чтобы ты говорил). 17. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 18. Брат писал, что переносит недуг без печали (букв, беспечально) (переведите двумя способами). 19. Мы полагали, что они вам союзники (переведите двумя способами). 20. Мы полагали, что яв¬ ляемся вам союзниками (переведите двумя способами). 21. Людям жадно есть не подобает (букв, не подобает, чтобы люди ели жадно). 90
УРОК 5 Возвратные местоимения. Притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство. § 1. Возвратные местоимения Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх лип. По своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср. русск. себя, лат. sui и т. д.), а в 1-м и 2-м липе - срелнего рола. Единственное число возвратных местоимений представляет собой сложное слово, образованное соединением основ личных местоимений с определительным ме¬ стоимением αύтбс ('сам'): έμ-αυτοϋ - 'меня самого', σε-αυτοΰ - 'тебя самого', έ-αυτοΰ - 'его самого', где έ - вин. пад. древнего местоимения 3-го лица единственного числа, которое не имеет именительного падежа и в тонических формах обычно употребляется в возвратном значении (gen. ού - «себя», dat. ol- «себе», асе. ё - «[видит] себя»), а в энкли¬ тических выполняет функцию личного местоимения 3-го лица «он» (gen. ού - «его», dat. οί- «ему», асе. έ - «[вижу] его»).1 Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве словосоче¬ тания, состоящего из личных местоимений и определительного местоимения абтос: ημών αυτών - 'нас самих', υμών αυτών - 'вас самих', αψών αυτών - 'их самих', где σφών - род. пад. древнего местоимения 3-го лица множественного числа, которое в имени¬ тельном падеже имеет вид σφείς и используется как личное местоимение 3 л. мн. ч. ('они'), а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen. σφών - «себя» и «их», dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) - «себе» и «им», асе. σφάς - «[видят] себя» и «[вижу] их»). Впрочем, уже со второй половины V в. ло н. э. формы 3 л. мн. ч. с архаи¬ ческим местоимением σφών стали заменяться формами, образованными с помощью местоимения έ: έ-αυτών - 'себя самих' и т. д.2 Первое лицо || singularis pluralis m f m f genitivus έμαυτού έμαυτής меня самого, самой, себя ημών αύτών нас самих, себя dativus έμαυτώ έμαυτή мне самому, самой, себе ήμίν αύτοΐς ήμίν αύταΐς нам самим, себе accusativus έμαυτόν έμαυτή ν [вижу] меня са¬ мого, саму, себя ημάς αυτους ημάς αύτάς [видим] нас самих, себя || Второе лицо genitivus σεαυτοϋ (σαυτοΰ) σεαυτής (σαυτής) тебя самого, самой, себя ύμών αύτών вас самих, себя dativus σεαυτώ (σαυτώ) σεαυτή (σαυτή) тебе самому, самой, себе ύμίν αύτοΐς ύμίν αύταΐς вам самим, себе accusativus σεαυτόν (σαυτόν) σεαυτήν (σαυτήν) [видишь] тебя самого, саму, себя ύμάς αύτούς ύμάς αύτάς [видите] вас самих, себя 1 В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в аттической прозе. 2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117. 91
УРОК 5 singularis m f n genitivus έαυτοΰ (αύτοΰ) έαυτής (αύτής) έαυτού (αύτού) его самого, её самой, себя dativus έαυτώ (αύτφ) έαυτή (αύτή) έαυτώ (αύτώ) ему самому, ей самой, себе accusativus έαυτόν (αύτόν) έαυτήν (αύτήν) εαυτό (αύτό) [видит] его самого, её саму, себя pluralis m f n genitivus εαυτών (αυτών), σφών αυτών их самих, себя dativus έαυτοίς (αύτοίς), σφίσιν αύτοίς έαυταΐς (αύταΐς), σφίσιν αύταΐς έαυτοίς (αύτοίς), σφίσιν αύτοίς им самим, себе accusativus έαυτούς (αύτούς), σφάς αυτούς έαυτάς (αύτάς), σφάς αύτάς έαυτά (αυτά) [видят] их самих, себя Примечания 1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может по¬ глощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτοΰ = σεαυτοΰ, αύτοϋ = έαυτοΰ и т. д.3 2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение «себя» упо¬ требляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое возвратное местоимение согласуется по лицам и числам с соответствующими формами глагола: στέργω έμαυτόν - «я люблю себя», στέργεις σεαυτόν - «ты любишь себя», στέργει έαυτόν - «он любит себя», στέργομεν ή μάς αυτούς - «мы любим себя», στέργετε ύμάς αύτούς - «вы любите себя», στέργουσιν έαυτούς - «они любят себя». § 2. Притяжательные местоимения В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные местоимения только 1-го и 2-го липа: έμός (m), έμή (f), έμόν (n) - 'мой, моя, моё'; σός (m), σή (f), σόν (π) - 'твой, твоя, твоё'; ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) - 'наш, наша, наше'; ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) - 'ваш, ваша, ваше'. Мужской и срелний рол этих местоимений склоняется по II склонению, а жен¬ ский рол - по I склонению (у местоимений έμή и ση конечный элемент при склонении будет в точности совпадать с конечным элементом артикля ж. р.; относительно скло¬ нения ήμετέρα и ύμετέρα см. урок 9). В 3-м лице древние притяжательные местоимения ός (m), ή (f), όν (n) - 'его, её' и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) - 'их7 (кстати, произведённые от той же основы, что и ранее упоминавшиеся ού и σφείς; ср. русск. свой)4 были заменены в аттическом диа¬ 3 Формы без начального έ- получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н. э. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117). 4 Склонение притяжательного местоимения ός аналогично склонению относительного местоимения ός, ή, о - '(тот), который' (кроме форм им. и вин. пад. ед. ч. ср. р.; см. урок 10); местоимение σφέτερος из¬ меняется по I—II склонению. 92
УРОК 5 лекте родительным падежом5 личных местоимений αύτοΰ, αντής, αυτών, занимаю¬ щим позицию либо позали, либо реже впереди существительного, или родительным палежом возвратных местоимений έαυτού, έαυτής, εαυτών, который всегда поме¬ щается между артиклем и существительным: о υιός αύτοΰ или (реже) αυτού о υιός, но о εαυτού υιός. При этом возвратные местоимения употребляются только в том слу¬ чае. когда выражаемое родительным падежом притяжательное значение относится к подлежащему предложения: ср. παιδεύει τον εαυτού υιόν - «он воспитывает своего сына» и παιδεύει τον υιόν αύτού - «он воспитывает его сына (возможно, сына некоего третьего лица)». Точно так же вместо притяжательных местоимений 1-го и 2-го липа έμόc, оос, ήμέτεοος, ύμέτεοος может ставиться родительный падеж либо соответствующих им личных местоимений - энклитических μου, σου (но не έμοϋ и σοϋύ ημών, ύμών, либо возвратных местоимений - έμαυτοϋ и т. д. При такой замене, как и в случае с 3-м лицом, личные местоимения обычно помещаются позади существительного, а воз¬ вратные - между артиклем и существительным. Выбор между ними также зависит от того, относится данный родительный падеж к подлежащему или нет: ср. παιδεύω τον εμόν υιόν, παιδεύω τον έμαυτοΰ υιόν - «я воспитываю своего сына» и παιδεύει τον έμόν υιόν, παιδεύει τον υιόν μου - «он воспитывает моего сына». § 3. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство В качестве распространённого обстоятельства accusativus cum infinitivo ста¬ вится при союзе ποίν ('прежде чем, пока не") в позитивных высказываниях (здесь воз¬ можны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым различием); если же управляющий глагол (или управляющее предложение) имеет отрицание, то употреб¬ ляется сложноподчинённое предложение с придаточным времени: ср. οί Έλληνες πελτασταί έθεον επί τούς πολεμίους {πριν τον στρατηγόν κελεύειν} (cp. Xenoph. Anab. VI, 5,26) - «греческие пельтасты побежали на неприятелей, прежде чем (им) приказал (букв, приказывал) военачальник», ακούεις γάρ καί ανακρίνεις {πριν ή κόλαζειν} (Plut. Rom. 7,6) - «так как ты выслушиваешь и расспрашиваешь (других), прежде чем нака¬ зывать (их)» и μη άρχε, ποίν άοΥεσθαι μάθηc (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216) - «не управляй, пока не научишься быть управляемым».6 Как распространённое обстоятельство accusativus cum infinitivo ставится также при союзе ώστε ('так что, так чтобы") в тех случаях, когда действие и его следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит преднамерен¬ ный (умышленный) характер (здесь возможны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым различием; отрицание μη); если же действие и его следствие воспри¬ нимаются как достаточно независимые друг от друга или следствие представляет собой (исторический) факт, то используется сложноподчинённое предложение с при¬ даточным следствия: οί στρατκϋται κραυγήν πολλήν έποίουν ... {ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν}· ώστε οί εγγύτατα των πολεμίων καί εφυγον (cp. Xenoph. Anab. II, 2, 17) - «воины производили большой шум, так чтобы слышали и неприятели; так что 5 Genitivus possessivus (см. урок 3). 6 При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское «не», при¬ соединяемое к глаголам после союзов «пока», «прежде чем», по-гречески не передаётся отрицанием (см. последний пример). 93
УРОК 5 ближайшие из неприятелей убежали»; ср. также ούκ έχομεν άργύριον {ώστε αγόραζειν τα επιτήδεια} (cp. ibid. VII, 3, 5) - «мы не имеем денег, чтобы покупать про¬ виант» и θνητός δ’ Όρέστης* ώστε μή Λίαν στένε (Soph. Elee. 1172) - «смертен Орест, так что не слишком плачь». Текст 1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μή άρχε ύβρίζειν (ibid.). 3. ’Ίδια φύλασσε (ibid.). 4. Αναγίγνωσκε τον νόμον1 (Demosth. Macart. 71). 5. Απ’ όνων έφ’ ίππους (Arsen. Apophth. 3, 54 а). 6. Έμός ει μαθητής, σός δ’ εγώ διδάσκαλος (Dionys. Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δε καί Μενών είσίν ύμέτεροι μεν εύεργέται2, ήμέτεροι δε στρατηγοί (Xe- noph. Anab. II, 5, 41). 8. Άρχε σαυτού (Sept. sap. praec. 217). 9. То σοφόν αεί έαυτω όμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων έπαινον μάλλον ή σαυτού λέγε3 (Men. Sent. Byz. 807). 11. Τα ίδια πράττω καί τά ίδια πράττε μή λέγε, άλλά τά έμαυτού πράττω καί τά σαυτού πράττε, ή τά ίδια έμαυτού πράττω καί τά ίδια σαυτού πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ά δ’ άρετά βαίνει διά μόχθων4 (Eurip. Heracl. 625). 13. Ούδέν έφη [ό Θαλής] τον θάνατον διαφέρειν τού ζην5. Σύ ούν, έφη τις, διά τί ούκ άποθνήσκεις; Ότι, έφη, ούδέν διαφέρει (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5, 10). 14. Αύτός διέβαινε τον ποταμόν καί ό στρατός αύτού (Herod. Hist. I, 208). 15. Έν τοίς πολυχρονίοις βίοις ... πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16. Εντεύθεν δέ κατεβαίνομεν εις πεδίον μέγα6 καί καλόν, έπίρρυτον, καί δένδρων παντοδαπών μεστόν καί άμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τάς μηχανάς7 μετά τον πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Έμβάλλουσιν ούν εις τήν Αττικήν στρατώ μεγάλω Λακεδαιμόνιοι μετά τών συμμάχων8 (Plut. Pericl. 33,4). 19. Έχει γάρ ούτως ώστε μή σιγάν9 πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2,14). 21. Καί δήτα φιλαθήναιος ήν ύπερφυώς/ ύμών τ’ έραστής ώς άληθώς, ώστε καί/ έν τοΐσι τοίχοις έγραφ’· "Αθηναίοι καλοί" (Aristoph. Ach. 142-144). 22. Έπεί τε πολλοί δούλους άρρώστους ούκ έθεράπευον άλλά καί έκ τών οίκων έξέβαλλον, νόμος ήν πάντας τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους10 έλευθέρους είναι (cp. Dio Cass. Hist. Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ήν ήμίν, ώναξ, Λάιός ποθ’ ήγεμών/ γης τήσδε, πριν σέ τήνδ’ άπευθύνειν πόλιν11 (Soph. Oed. Туг. 103-104). 24. Οί παλαιοί Σπαρτιάται τούς είλωτας έν ταΐς έορταίς ήνάγκαζον πίνειν άκρατον (οίνον) καί είσήγον εις τά συμπόσια, τοίς δέ νέοις οίόν έστι τό μεθύειν έπεδείκνυσαν12 (cp. Plut. Demetr. 1, 5). Комментарии 1. Слова обращены к секретарю суда. 2. εύεργέται (nom. pl. см. εύεργέτης) - благодетели, то есть носящие звание «благодетеля», с присвоением которого связывались определённые права и преимущества. 3. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 19, 21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида «Гераклиды» написана дактилическим тетраметром; ά άρετά (дор.) = ή άρετή. 5. τό ζην (субстант. inf. praes, act. см. ζάω) - жизнь. 6. μέγα - асе. s. п см. μέγας. 7. τάς μηχανάς (acc. pl. см. μηχανή) - осадные машины. 8. εις τήν Αττικήν (acc. s. см. Αττική) - в Аттику; στρατώ μεγάλω - с большим войском (dativus comitativus - «дательный сопровождения»; подробнее см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Функции падежей», с. 383). 9. σιγάν - inf. praes, act. см. σιγάω. 10. πάντας (acc. pl. m см. πάς) τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους (acc. pl. m part. ao. 2 med. см. περιγίγνομαι) - зд. (что) все оставшиеся после этого в живых 94
УРОК 5 часть оборота асе. cum inf.). 11. ώναξ = ώ άναξ; γης τήσδε (gen. s. см. γη и ήδε) - этой страны; τηνδ’... πόλιν - асе. s. см. ήδε и πόλις. 12. (ol) Σπαρτιάται - nom. pl. см. Σπαρτιάτης; τούς είλωτας - acc. pl. см. είλως; έν ταΐς έορταΐς (dat. pl. см. έορτη) - во время праздников; έπεδείκνυσαν (3 pl. impf. act. см. έπιδείκνυμι) - показывали. Лексический минимум άμπελος (ή) виноградная лоза, виноград αναγιγνώσκω читать что-либо (+ асе.) από (предл.) от, с, из чего-либо (+ gen.) (подробнее см. с. 384) αποθνήσκω (основа (άπο)θάν-/ (άπο)θνη-), fut. άποθάνούμαι, ao. 2 άπέθάνον, pf. άποτέθνηκα умирать άρρωστος (m, f), άρρωστον (n) слабый, болезнен¬ ный, больной άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ao. ήρξα, pf. ήρχα, pf. pass. ήργμαι, ao. pass. ήρχθην начинать что-либо (+ gen.); править, управлять кем-либо/ чем-либо (+ gen.) βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ao. 2 έβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass. γέγραμμαι, ao. 2 pass. έγράφην писать что-либо (+ acc.) δένδρον (τό) дерево διά (предл.) через, посредством чего-либо (+ gen.); из-за, по причине чего-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 386) διαβαίνω переходить, переправляться через что- либо (+ асе.) διαφέρω различаться, отличаться от кого-либо/ чего-либо (+ gen.) διδάσκαλος (ό) учитель, наставник έαυτού (m, п), έαυτής (f) (атт. стяж. αύτοΰ, αύτής) (возврат, мест.) себя самого εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого-либо (+ асе.) εκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого-либо/ что- либо (+ асе.) έμαυτοΰ (m), έμαυτης (f) (возврат, мест.) меня самого έμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого-либо/ что-либо (+ асе.) куда-либо (+ εις + acc., + dat.); втор¬ гаться έμός (m), έμή (f), έμόν (n) (притяж. мест.) мой εντεύθεν (нар.) отсюда, оттуда έπαινος (ό) похвала έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) (притяж. мест.) наш θόρυβος (ό) шум, гам, крик ίδιος (m), ιδία (f), ίδιον (n) и ίδιος (m, f), ίδιον (n) свой, собственный, частный ίππος (ό) конь, лошадь καταβαίνω сходить, спускаться вниз κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвер¬ гаться опасности; зд. рисковать κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιώ, ао. έκόμίσα, pf. κεκόμικα, pf. pass. κεκόμισμαι, ao. pass. έκομίσθην привозить, приносить, доставлять что-либо (+ асе.) μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо (+ gen.); после, вслед за кем-либо/ чем-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 386-387) μόχθος (ό) тяжёлый труд, мучительное усилие; стра¬ дание, терзание, мука οίνος (ό) вино όμοιος (m), όμοια (f), όμοιον (n) подобный, одинако¬ вый, равный кому-либо/ чему-либо (+ dat.) όνος (о) осёл ούν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому παλαιός (m), παλαιά (f), παλαιόν (n) древний, ста¬ рый, старинный παρέχω доставлять, давать кому-либо (+ dat.) что- либо (+ асе.) πεδίον (τό) равнина πολλάκις (нар.) часто πρίν (союз) прежде чем, пока не σεαυτού (m), σεαυτής (f) (атт. стяж. σαυτοΰ, σαυτής) (возврат, мест.) тебя самого σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой σοφός 3 мудрый στρατηγός (ό) полководец, вождь, главнокомандую¬ щий στρατός (ό) войско συμβαίνω случаться, происходить συμπόσιον (τό) пир τις (m, f), τί (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что- нибудь; некто, нечто τοίχος (о) стена ύβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβρίώ, ао. ύβρισα, pf. ύβρικα, pf. pass. ύβρισμαι, ao. pass. ύβρίσθην вести себя нагло; надменно, дерзко поступать ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) (притяж. мест.) ваш φύλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλάκ-), fut. φυλάξω, ао. έφύλαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. έφυλάχθην сторожить, охранять; хранить, беречь что-либо (+ асе.) ώστε (союз) так что, так чтобы 95
УРОК 5 Упражнения 1. Образуйте все известные вам формы глаголов (praesens indicativi/ imperativi activi, infinitivus praesentis activi, imperfectum activi): γράφω, παρέχω, είμί. 2. Просклоняйте выражения: о ύμέτερος διδάσκαλος, ή έμή βίβλος, τό σόν δώρον. 3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на употребление притяжательных местоимений; замените притяжательные местоимения родительным падежом личных и возвратных местоимений: άγω άλύπως τον έμόν βίον. 4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: διαφέρει - βαίνε - άναγιγνώσκειν - ει - ούκ άποθνήσκετε - μή κωλύετε - έμβάλλουσιν - έστε - έστέ - συνέβαινε - φυλαττέτω - ήν (2) - εισάγεις - μή γραφόντων - ήσαν - έκβάλλετε (2) - ϊσθί - ήρχον (2) - έρπομεν - όντων - ρίπτουσι - είναι - ύβρίζομεν (2) - έστω - έστων - κομιζέτωσαν - έσμέν - ωκιζες. 5. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе¬ ственным и наоборот: την άμπελον - σύ - δένδρον (3) - αύτοίς (2) - ό σός ίππος - έμαυτοΰ - ημείς - ώ φίλοι - σαυτήν - τού ήμετέρου όνου - έαυτω (2) - αύτοί - τούς ύμετέρους έπαίνους - ήμΐν αύταΐς - των έμών νήσων - σφάς αύτούς - αυτά - ταύτά (2) - ύμών αυτών (2). 6. К каким греческим корням восходят русские слова: архаизм, график, дендрарий, стратегия, симпозиум, автомат, ипподром, аполо¬ гия, апофеоз, катавасия, палеолит, метафора, гомеопатия. 7. Переведите с русского языка на греческий: 1. Коринфские союзники (букв, союзники от Коринфа). 2. Потомки богов. 3. Страх перед неприятелями (букв, от неприятелей) (переведите двумя способами). 4. Кошка видит в темноте (букв, через темноту). 5. Благодаря мне (букв, из-за меня) вы живёте счастливо. 6. Почему на войне (букв, в войнах) лакедемоняне муже¬ ственно шли навстречу опасности (букв, рисковали)? 7. Тебя тогда не было с нами. 8. Говорят, что расцвет Исея приходится на время после Пелопоннесской войны (букв. Исей процветал после Пелопоннесской войны) (переведите двумя спосо¬ бами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите двумя способами). 10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся управлять собой! 12. Вос¬ питывай себя самого, а затем остальных! 13. Воздавайте хвалу друзьям больше, чем самим себе! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для людей? - Они сами для самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный плащ. 16. Мудрецы по¬ лагают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти (переведите двумя спо¬ собами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают неприятели. 18. Они не покидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой сын был не так глуп, чтобы верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком радуйся жизни. 96
УРОК 6 Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания повелительного наклонения среднего залога. Исход формы инфинитива среднего залога. Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Participium. Причастия среднего и страдательного залогов. Participium praesentis medii-passivi указанной группы глаголов I спряжения. Синтаксические конструкции при страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Функции падежей: dativus modi. § 1. Средний и страдательный залоги В греческом языке помимо действительного (субъект сам совершает действие) и страдательного (субъект испытывает на себе действие) залогов существует ещё и сред¬ ний залог, который ограничивает действие сферой субъекта и указывает на то, что: 1) субъект совершает действие над собой; 2) субъект совершает действие для себя и в своих интересах; 3) речь идёт о взаимном действии (между собой, друг друга).1 По-русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов «себе», «для себя», «от себя» и т. п.2 действительный залог (activum) средний залог (medium) страдательный залог (passivum) αίρέω (я) беру, захва¬ тываю αιρέομαι (я) беру для себя, выбираю αιρέομαι меня берут, захва¬ тывают προσάγω (я) привожу (кого-либо) προσάγομαι (я) привожу к себе, привлекаю к себе, склоняю на свою сторону (кого-либо) προσάγομαι меня приводят (к кому-либо) Λούω (я) мою, купаю Λούομαι (я) моюсь, купаюсь Λούομαι меня моют, купают δικάζω (я) сужу, творю суд (как судья) δικάζομαι (я) сужусь, веду тяжбу (как сто¬ рона в судебном процессе) δικάζομαι надо мною творят суд Внешне средний и страдательный залоги в греческом языке во всех виловремен¬ ных формах, кроме аориста и будущего времени, совпадают: отличить их друг от друга позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соот¬ ветствующей основе окончаний среднего залога.3 1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. άδω - «(я) пою» и άσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду петь» и т. д. 2 В русском языке, не имеющем среднего залога, возвратность используется как своего рода вторичное средство передачи указанных значений посредством действительного залога. 3 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изучении посвящённых этой теме разделов учебника (см. урок 24). 97
УРОК 6 Первичные окончания среднего залога4 singularis pluralis 1 -μαι -μέθα 2 -σαι -σθε 3 -ται -νται Примечание Конечный элемент -αι во всех формах считается по отношению к ударению кратким. Окончания повелительного наклонения среднего залога singularis pluralis 2 -σο -σθε 3 -σθω -σθων, -σθωσαν5 Исход формы инфинитива среднего залога - -σθαι (где -αι по отношению к ударению считается кратким). Praesens indicativi medii-passivi (настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при соединении ко¬ торых получается следующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -ο-μαί -ο-μεθα 2 -η, -ει (<*-ε-σαα)6 -ε-σθε 3 -ε-ται -ο-νται Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 1 παιδεύ-ομαι я воспитываю себя, себе, для себя я воспитываюсь, меня воспитывают 2 παιδεύ-η (-ει) ты воспитываешь себя, себе, для себя ты воспитываешься, тебя воспитывают 3 παιδεύ-εται он воспитывает себя, себе, для себя он воспитывается, его воспитывают pluralis med.-pass. средний страдательный 1 παιδευ-όμεθα мы воспитываем себя, себе, для себя мы воспитываемся, нас воспитывают 2 παιδεύ-εσθε вы воспитываете себя, себе, для себя вы воспитываетесь, вас воспитывают 3 παίδεύ-ονται они воспитывают себя, себе, для себя они воспитываются, их воспитывают 4 Вторичные окончания среднего залога будут приведены при изложении соответствующего грамматиче¬ ского материала (см. урок 7, а также «Дополнения к морфологическим разделам. Личные окончания», с. 381). 5 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V-IV вв. до н. э. 6 Во 2 л. ед. ч. -о- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют звук, графически обозначаемый -η или -ει. (последнее написание получает распространение с IV в. до н. э.; см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249). 98
УРОК 6 Imperativus praesentis medii-passivi (повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного зало¬ гов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помо¬ щью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения среднего залога, при соединении которых получается следующий набор окончаний: singularis pluralis 2 -ου (<*-ε-σο)7 -ε-σθε8 3 -ε-σθω -ε-σθων, -ε-σθωσαν Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 2 παιδεύ-ου воспитывай себя, себе, для себя пусть тебя воспитывают 3 παιδευ-έσθω пусть он воспитывает себя, себе, для себя пусть его воспитывают pluralis med.-pass. средний страдательный 2 παιδεύ-εσθε воспитывайте себя, себе, для себя пусть вас воспитывают 3 παιδευ-έσθων, παιδευ-έσθωσαν пусть они воспитывают себя, себе, для себя пусть их воспитывают Infinitivus praesentis medii-passivi (инфинитив настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематического гласного -ε- и суффикса -σθαι, которые, соединяясь, дают на конце сочетание -ε-σθαι: |παιδεύ-εσθαί| - «воспитывать себя, себе, для себя; воспитываться, быть воспитываемым». 7 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -о- между гласными выпадает, а -ε- и -о сли¬ ваются в -ου. 8 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов сов¬ падает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту. 99
УРОК 6 § 2. Participium (причастие) Причастие как неличная (именная) форма глагола соединяет в себе свойства глагола и имени. Как именная форма оно обладаетсогласовательными категориями рода, числа и падежа и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. άρχων (part. praes, act.) - 'правящий' и о άρχων - 'правитель'). Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видовремен¬ ные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, бу¬ дущее, аорист и перфект. Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преиму¬ щественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes, act.) - «воспитываю¬ щий», παιδεύσας (part. ao. act.) - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) - «(уже) вос¬ питавший» (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным). Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и, кроме того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) - «тот, который будет воспитывать» и «со¬ бирающийся воспитывать» («чтобы воспитывать»). Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же па¬ дежами, что и личные формы соответствующего ему глагола. Сточки зрения синтаксиса и семантики причастие в греческом языке: 1) служит определением имени существительного и в этой функции по-русски переда¬ ётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание - μή, но при отрицании единичного факта или предмета - ού): о καλώς πεπαιδευμένες άνήρ или о άνήρ о καλώς πεπαLδευμέvoc - «прекрасно образованный человек»; 2) относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает раз¬ личные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответ¬ ствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание - ού, но при причастии, за¬ меняющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) прида¬ точное предложение - μή): ταύτ’ έποίησε βασιλεύων - «он сделал это, когда был царём (будучи царём)», Κύρος άτε παίς ων ... ήδετο τή στολή (Xenoph. Cyr. I, 3, 3) - «Кир, так как был ребёнком (будучи ребёнком), радовался своему наряду», ήκον ήμϊν άμυνούντεε (Isocr. Paneg. (IV), 86) - «они пришли, чтобы помочь нам»; 3) составляет именную часть сказуемого (отрицание - ού): о φίλος τεταoαγμέvoc ήν - «друг был в замешательстве», έλαθε ποίήσας - «он сделал незаметно» (букв, «он остался незамеченным сделав»)9; 4) дополняет смысл сказуемого, относясь к находящемуся при нём подлежащему или дополнению: παϋσαιλαλών (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань болтать», ού γάρ αίσχύνομαι μανθάνων (Piat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», εύ έποιήσατε άφικόμενοι- «вы хорошо поступили, что пришли»; όράω σε γοάφοντα10 - «я вижу, что ты пишешь» (букв, «я вижу тебя пишущим»); 9 При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоя¬ щее при нём причастие - личной формой. 10 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio - «винительный с причастием» (σε γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия (подробнее см. урок 20). 100
УРОК 6 5) выступает в обособленной позиции в оборотах genitivus absolutus («родительный са¬ мостоятельный») и accusativus absolutus («винительный самостоятельный»), которые фор¬ мально не зависят ни от одного из членов предложения и употребляются в значении прида¬ точных предложений времени, причины, условия и уступления (см. уроки 7 и 27). Причастия среднего и страдательного залогов Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей схеме: основа + (тематический гласный -о-)11 + суффикс -μεν- + окончание -ος (m), -η (f), -ον (n) Внешне с ними совпалают причастия стралательного залога всех виловременных форм, кроме аориста и булушего времени (о способах образования последних будет сказано отдельно; см. урок 24). Мужской и срелний рол этих причастий склоняются по II склонению, а женский рол - по I склонению (см. урок 9). Participium praesentis medii-passivi (причастие настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются от основы настоящего времени посредством прибавления тематического гласного -о-, суффикса -μεν- и родовых окончаний -ос (m), -η (f), -ον (π): med.-pass. средний залог страдательный залог m παιδευ-ό-μεν-ος воспитывающий себя, для себя воспитываемый f παιδευ-ο-μέν-η воспитывающая себя, для себя воспитываемая n παιδευ-ό-μεν-ον воспитывающее себя, для себя воспитываемое § 3. Синтаксические конструкции при страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на исполнителя действия, обозначенного этим глаголом, то используется конструкция genitivus auctoris («родительный действующего лица»), которая в аттическом диалекте пред¬ ставлена родительным падежом существительного (или местоимения) в сочетании с предлогом ύπό: επιτροπεύεται, σοφός άνήρ ύπό θεού, δια τούτο καί μακάριος (Sent. Sex. 424) - «мудрый человек находится под покровительством бога (букв, опекается богом) и потому блажен».12 Инструмент совершения действия выражается dativus instrumenti («дательным орудия действия»): οί μέν τραχείς ίπποι то!с yaAivoIc, οί δέ οξείς θυμοί toIc Λογισμοί μετάγονται (Sent. Pyth. 74 а) - «норовистыми конями управляют уздой, а пылкими серд¬ цами - расчётом» (букв, «норовистые кони управляются уздой, а пылкие сердца - расчётом»). 11 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов ате- матического (II) спряжения. 12 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genitivus auc¬ toris используется dativus auctoris - «дательный действующего лица» (подробнее см. уроки 26 и 27). 101
УРОК 6 В отличие от русского языка XVIII - начала XIX вв., где значение genitivus auctoris могло передаваться предлогом «от» с родительным падежом (например, «побеждён от Алексан¬ дра» (Ломоносов), «исполнен долг, завещанный от Бога» (Пушкин) и т. д.), в современном русском языке палеж деятеля и орудия действия не различаются и в обоих случаях выражаются творительным палежом без преллога.13 § 4. Accusativus duplex. Nominativus duplex (двойной винительный и двойной именительный падежи) При глаголах со значением: считать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): νομίζω, κρίνω, ήγέομαι (med.) и т. д.; называть (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ονομάζω, καλέω, Λέγω и др.; делать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ποιέω, παρέχω и пр.; избирать, назначать (кого-либо кем-либо): αίρέομαι (med.), χειροτονέω, άποδείκνυμι; находить (кого-либо в каком-либо виде): εύρίσκω и т. п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два винительных падежа, один из которых - винительный прямого лополнения («счи¬ тать кого-либо»), а другой - винительный именной части составного именного ска¬ зуемого («считать кем-либо»14). Такая конструкция называется accusativus duplex - «двойной винительный падеж»: τον Όμηρον μέγιστον νομίζουσιν άοιδόν - «Гомера считают величайшим аэдом». Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном залоге, то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex - «двойной име¬ нительный падеж», в котором один именительный падеж - подлежащее (кто-либо считается), а другой - именительный именной части составного именного сказуемого (считается кем-либо15): Όμηρος μέγιστος νομίζεταί άοιδός - «Гомер считается величайшим аэдом». § 5. Nominativus cum infinitivo (именительный с инфинитивом) Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и пере¬ дачи информации (думать, считать, говорить и пр.) употребляется прямое распро¬ странённое дополнение - accusativus cum infinitivo (см. урок 4): ΊσαΙον | λέγουσιν | άκμαζειν μετά τον ΠεΛοποννησιακόν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) - «говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны». Неопределённо-личный характер действия, а также логическое подлежащее ин¬ финитивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющий глагол в страдательный залог. При этом распространённое дополнение - accusativus cum in¬ finitivo - превратится в распространённое подлежащее - nominativus cum infini¬ 13 Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение имеет место: например, для обозначения деятеля в латинском языке используется конструкция ablativus auctoris, состоящая из предлога a (ab) и существительного в аблативе («отложительном» падеже), в англий¬ ском - предлог Ьу, в немецком - von, во французском - раг; орудие действия выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском - предлогом with, в немец¬ ком - durch и mit, во французском - de. 14 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творитель¬ ным падежом. 15 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом. 102
УРОК 6 tivo («именительный с инфинитивом»), между частями которого будут установлены отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического сказуе¬ мого (инфинитив); кроме того, управляющий глагол в страдательном залоге будет со¬ гласовываться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежащим nominati¬ vus cum infinitivo.16 В современном русском языке, не располагающем подобной конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неопределённо-личным значением, а оборот nominativus cum infinitivo - придаточным изъяснительным пред¬ ложением с союзом «что», в котором именительный падеж (логическое подлежащее) становится подлежащим, а инфинитив (логическое сказуемое) - сказуемым, выра¬ женным глаголом в личной форме: Ίσαΐος μετά τον Πελοποννησιακόν πόλεμον άκμαζεlv | λέγεται] - «говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопон¬ несской войны». Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от некоторых глаголов, которые можно охарактеризовать как глаголы переживаемого состоя¬ ния - δοκέω, κινδυνεύω, έοικα, φαίνομαι (med.) ('казаться, видеться, представляться, быть похожим'): |κινδυνεύει] δε ή άληθής δό£α επιστήμη είναι (Piat. Theae. 187 b) - «по¬ хоже, что истинное мнение есть знание», συ γάρ νυν γε ημών |έοικας| βασιλεύς είναι (Xenoph. Cyr. 1,4, 9) - «так как по крайней мере сейчас кажется, что ты наш царь» и др. Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ επιτήδειοί έπικαίοιός/ αναγκαίος είμι - 'справедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо, чтобы я', πολλοί)/ ολίγου δέω/ ένδεής είμι, ολίγον Απολείπω - 'многого/ малого недостаёт, чтобы я', 'я не очень далёк от того, чтобы' и т. п.: ημείς | δίκαιοί έσμεν | κινδύνευειν τούτον τον κίνδυνον (cp. Piat. Crit. 45 а) - «справедливо, чтобы мы подвергались такой опасности»; | πολλοΰ δέω | εγώ ύπέρ έμαυτοΰ άπολογείσθαι (Piat. Apol. 30 d) - «я далёк от того, чтобы оправдывать себя». Если логическое подлежащее инфинитива выражено личным местоимением, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе остаётся только инфинитив: ср. Ξάνθίππος | δοκεΐ | όρθώς λέγειν - «кажется, что Ксантипп говорит правильно» и | δοκείς | όρθώς λέγειν (Piat. Cratyl. 422 b) - «кажется, что ты гово¬ ришь правильно». § 6. Функции падежей Dativus modi Dativus modi («дательный образа действия») указывает на обстоятельства, сопро¬ вождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. «стоять обозом/ станом/ лагерем», «бить ключом»); этот падеж употребляется в некоторых наречных выраже¬ ниях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βία - «силой, насильно», δόλω - «хитростью, коварно», ιδία - «лично, частным образом, за свой счёт», δημοσία - «публично, общественным образом, за счёт государства», πεζή - «пешком», σιγή - «молча», κραυγή - «с криком», λόγω μεν ... έργω δε - «на словах ... на деле», τούτω τώ τρόπω - «таким образом» и др. 16 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср. лат. nominativus cum infinitivo, англ, complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в., например: «Два мыса |зрятся| быть самих небес подпоры» (В.П. Петров). 103
УРОК 6 Текст 1. Τί έστι πλούτος; θησαυρός κακών... Τί χαλεπώτατον1; τό γινώσκειν εαυτόν (СЫ1. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15). 2. Τών μεν αγρίων θηρίων κάκιστον2 ό τύραννος, τών δε ήμερων ό κόλαξ (Pit. ibid. 4,10). 3. Άνευ χαλκού Φοίβος ού μαντεύεται (Aes. Prov. 180). 4. Φίλος καί ίππος εν ανάγκη3 δοκιμάζονται (ibid. 171). 5. Νόμοις πείθου (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19). 6. Οϊνω γάρ εμποδίζεται τό συμφέρον4 (Men. Sent. Byz. 585). 7. Μύθοις τέρπεσθε (Нот. Od. IV, 239). 8. Κακόν κακού ούχ άπτεται (Aes. Prov. 30). 9. Ύπό δε άνθρώπων Αγαθών άτιμάζη (Xenoph. Мет. II, 1, 31). 10. Εχθρούς άμύνου (Sept. sap. praec. 217). 11. Πριν άρχειν, άρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent. 216). 12. Γηράσκω δ’ αίεί πολλά διδασκόμενος5 (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2, 17). 13. Ού σώζεται μέρος άνευ τού όλου (Clit. Sent. 67). 14. Νύν δ’ ούπω ήμΐν σχολή· έτι γάρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7). 15. Χρηστός πονηροίς ού τιτρώσκεται λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 16. Ύπό παντί λίθω σκόρπιός εύδει6 (Сот. adesp. Frg. 190). 17. Αύτόν δε Ακοντίζει τις παλτώ ύπό τον οφθαλμόν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27). 18. Απόλωλ 7 ύπό λιμού (Aristoph. Plu. 1174). 19. Θαλής πρώτος εφη (τήν σελήνην8) ύπό τού ήλιου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42). 20. Ανήρ Αχάριστος μή νομιζέσθω φίλος (Men. Sent. Byz. 49). 21. Ηράκλειτος μεν γάρ άντικρυς "πόλεμον" ονομάζει "κύριον πάντων9" (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 22. Μή καταθήλυνέ με, έφη, Μέγιλλος γάρ έγώ λέγομαι (Luc. Dial. тег. 5,3). 23. "Θεωρός" καί "θεατής" διαφέρει "θεωρός" μεν γάρ έστιν ό εις θεούς πεμπόμενος, "θεατής" δε ό άγώνων10 καί θεάτρων (Lysim. Frg. 25). 24. Πείραν Ανθρώπου έκ τών έργων μάλλον λάμβανε ή εκ τών λόγων* πολλοί γάρ βίω μέν είσι κακοί, λόγω δε πιθανώτατού1 (Sent. Pyth. 83). 25. Ώ Λακεδαιμόνιοι, υμείς δή λέγεσθε είναι άνδρες άριστοι ύπό τών τήδε άνθρώπων12 (Herod. Hist. IX, 48). 26. Ό βίος ήμΐν κινδυνεύει μάκρος τις είναι καί πολυετής πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27,20). 27. Άνθρωπ’, ού Κροίσου λεύσσεις τάφον, αλλά γάρ άνδρός/ χερνήτεω* μικρός τύμβος, έμοι δ’ ικανός13 (Simon. Epigr. VII, 507). Комментарии 1. χαλεπώτατον (nom. s. n превосх. ст. к χαλεπός) - самое трудное. 2. κάκιστον (nom. s. n npe- bocx. ст. к κακός) - самое худшее. 3. εν ανάγκη (dat. s. см. ανάγκη) - в нужде, в беде, в горе. 4. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 15 и 20.5. Данное изречение Солона, афинского поэта и законодателя VI в. до н. э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего яв¬ ляется второй строкой элегического дистиха и составлено в форме пентаметра (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398). 6. Этот фрагмент античной комедии, возможно, написан анапестическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402); παντί - dat. s. см. πάς. 7. άπόλωλ’ = άπόλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. άπόλλυμι) - я погиб. 8. τήν σελήνην - асе. s. см. σελήνη (часть оборота асе. cum inf.). 9. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 10. άγώνων (gen. pl. см. αγών) - игр, состязаний. 11. πείραν (асе. s. см. πείρα) λαμβάνω - испы¬ тывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι (nom. pl. m превосх. ст. к πιθανός) - в высшей степени убедительные. 12. άνδρες - nom. pl. см. άνήρ; οί τήδε άνθρωποι - тамошние люди. 13. Приведённая здесь эпитафия греческого поэта VI-V вв. до н. э. Симонида Кеосского написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άνδρός (gen. s. см. άνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог (см. раздел «Синизеса» в дополнительной главе «Некоторые фонетические явления», с. 375)) - человека бедного. 104
УРОК 6 Лексический минимум άγριος (m), άγρια (f), άγριον (n) дикий άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα отражать кого-либо/ что-либо (+ асе.) от кого- либо (+ dat.); άμύνομαι отражать от себя, за¬ щищаться от кого-либо/ чего-либо (+ асе.) άνευ (предл.) без кого-либо/ чего-либо (+ gen.) (подробнее см. с. 393) άτιτω (основа άφ-), fut. άψω, ао. ήψα, pf. pass. ήμμαι, ao. pass. ήφθην прицеплять, прикреп¬ лять, привязывать что-либо (+ асе.); άπτομαι касаться, хвататься, нападать на кого-либо (+ gen.) άριστός (m), άρίστη (f), άριστόν (п) (превосх. ст. к άγαθός) лучший во всех отношениях (храб¬ рейший, знатнейший и пр.) ατιμάζω (основа άτΐμάδ-), fut. άτιμάσω, ao. ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass. ήτίμασμαι, ao. pass. ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пре¬ небрегать, презирать, унижать; считать недо¬ стойным кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen.) γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω-), fut. γνώσομαι, ao. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass. έγνωσμαι, ao. pass. έγνώσθην узнавать, позна¬ вать, замечать; полагать, судить, решать что- либо (+ асе.) δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. именно δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ao. έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass. δεδοκίμασμαι, ao. pass. έδοκιμάσθην пробо¬ вать, испытывать, проверять; (в результате проверки) одобрять, признавать годным кого- либо/ что-либо (+ асе.) ήλιος (о) солнце ήμερος (m, f), ήμερον (п) ручной, приручённый θηρίον (τό) зверь, животное θησαυρός (о) сокровище, клад, запас; обилие ικανός (m), Ικανή (f), ικανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого-либо/ чего- либо (+ dat.) κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος (ό) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 έλάβον, pf. εϊληφα, pf. pass. εϊλημμαι, ao. pass. έλήφθην брать, получать что-либо (+ асе.) λιμός (о) голод μακρός (m), μακρά (f), μακράν (n) длинный, да¬ лёкий, большой, долгий μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, неболь¬ шой, незначительный νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ao. ένόμισα, pf. νενόμικα, pf. pass. νενόμισμαι, ao. pass. ένομίσθην иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; признавать, рассматривать, по¬ лагать, считать кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) όλος (m), όλη (f), όλον (n) целый, весь; τό όλον целое ονομάζω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass. ώνόμασμαι, ao. pass. ώνομάσθην именовать, называть кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем- либо (+ асе.) ούπω (μήπω) (нар.) ещё не οφθαλμός (о) глаз παρασκευάζω (основа (παρα)σκευάδ-), fut. παρασκευάσω, ао. παρεσκεύάσα, pf. παρεσκεύάκα, pf. pass. παρεσκεύασμαι, ao. pass. παρεσκευάσθην приготовлять, готовить, снаряжать что-либо (+ асе.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовиться, снаряжаться πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao. έπεισα, ao. 2 έπιθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого-либо (+ асе.) к чему- либо (+ асе.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ао. 2 έπίθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. έπείσθην слушаться, повиноваться кому- либо/ чему-либо (+ dat.) πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao. έπεμψα, pf. πέπομφα, pf. pass. πέπεμμαι, ao. pass. έπέμφθην посылать, отправлять кого- либо (+ асе.) в качестве кого-либо (+ асе.) πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой πρώτος (m), πρώτη (f), πρώτον (n) первый σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao. έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι, ao. pass. έσώθην спасать, сохранять кого-либо/ что-либо (+ асе.) τάφος (о) могила τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρφω, ao. έτερψα веселить, радовать, услаждать кого- либо (+ асе.); τέρπομαι с ао. pass. έτέρφθην и ао. 2 pass. έτάρπην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat., + gen.) τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. έτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass. έτρώθην ранить, повреждать кого-либо/ что-либо (+ асе.) τύραννος (ό) неограниченный правитель, царь, тиран ύπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 391) χαλκός (о) медь, медная монета χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный, годный, дельный, хороший, честный, поря¬ дочный 105
УРОК 6 Упражнения 1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii-passivi и образуйте infiniti¬ vus/ participium praesentis medii-passivi следующих глаголов: τέρπω, Λαμβάνω, δοκιμάζω. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: πείθεται - άμύνεσθε (2) - τιτρώσκουσιν - μή απτού - κινδυνεύετε (2) - κωλύομαι - άτιμαζέσθω - έστέ - Λεγόμενοι (2) - ώνόμαζε - μή παρασκευάζεσθε - ού κομίζεσθε - άναγκάζεσθαι - είχες - άρχόμεθα - νομιζέτω - πέμπονται - ίσθι - γιγνώσκειν - σωζη - έστωσαν - φυλαττέσθωσαν - δοκιμάζει (2) - τερπομένη - παρεχόντων - φέρεσθαι - άγέσθων. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический, мак¬ рокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм, Ки¬ рилл, Прасковья (Параскева). 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. [Примерно]17 во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Ничего не делайте без нас! 4. Милетцы тогда были под властью варваров. 5. Что у тебя (букв, ты имеешь) под плащом? 6. Пусть он защищается от врагов! 7. Повинуйтесь законам! 8. Убеждай не словом, а делом! 9. Хорошие люди их презирают (переве¬ дите страдательным залогом). 10. Тебя ранят дротиком (переведите страдатель¬ ным залогом). 11. Подданные (букв, управляемые) верят ему (переведите страда¬ тельным залогом). 12. Неблагодарных людей не считайте друзьями! 13. Пусть неблагодарные люди не считаются друзьями! 14. Я зовусь Ксантиппом. 15. Герак¬ лита называют тёмным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 16. Древние называют Гомера божественным (переведите с помощью ac¬ cusativus duplex и nominativus duplex). 17. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus cum infinitivo). 18. Похоже, что Аристипп говорит пра¬ вильно. 19. Похоже, что вы говорите правильно. 20. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nomina¬ tivus cum infinitivo). 21. Афиняне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться (букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 17 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова в квадратных скобках приводятся для пояснения и не нуждаются в переводе. 106
УРОК 7 Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение άΛλήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная раз¬ новидность) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Функции паде¬ жей: dativus sociativus. § 1. Указательные местоимения Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы - ме¬ стоимения-существительные и местоимения-прилагательные. К греческим указательным местоимениям-существительным, особенностью которых является их способность выступать не только в качестве указательных место¬ имений, но и заменять собой личные местоимения 3-го липа - «он, она, оно», при¬ надлежат: 1) όδε, ήδε, τάδε - '(именно) этот, эта, это'; 2) ούτος, αύτη, τούτο - 'этот, эта, это'; 3) έκεΐνος, εκείνη, εκείνο - 'тот, та, то'.1 Местоимение όδε, ήδε, τόδε образовалось путём присоединения к артиклю (пер¬ воначально указательному местоимению) энклитической частицы -δε и потому скло¬ няется как артикль (при этом частица -δε никак не влияет на тип ударения2 - напри¬ мер, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на краткость гласного в конечном слоге): singularis pluralis m f η m f η nominativus όδε ήδε τόδε οϊδε αϊδε τάδε genitivus τούδε τήσδε τούδε τώνδε dativus τωδε τήδε τώδε τοΐσδε ταισδε τοΐσδε accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom. Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к говорящему предмет или лицо (и примерно соответствует по значению притяжательным место¬ имениям «мой», «наш»), а также обозначает предмет или лицо, о котором речь пой¬ дёт ниже: например, έλεγε τάδε - «он говорил следующее» (далее приводятся его слова). В отличие от όδε местоимение ούτος, αύτη, τούτο указывает на лицо или пред¬ мет, ближайший или относящийся к собеседнику (и потому примерно соответствует по значению притяжательным местоимениям «твой», «ваш» и может употребляться как зват. пад. к σύ: ούτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) - «ты, что бежишь?»), а также обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь: например, άκούσας ταύτα κελεύει... (Xenoph. Anab. VII, 6,2) - «услышав это, он приказывает ...». 1 Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке (съ - онъ - тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот - тот), которая не позволяет точно пере¬ дать значения греческих местоимений. 2 Дело в том, что в данном случае частица -δε примыкает к местоимению не полностью и из-за этого, с точки зрения словесного ударения, не становится последним слогом. 107
УРОК 7 Мужской и средний рол местоимения ούτος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский эол - по I склонению (см. урок 9): singularis pluralis m f n m f n nominativus ούτος αύτη τούτο ούτοι αύται ταϋτα genitivus τούτου ταύτης τούτου τούτων dativus τούτω ταύτη τούτω τούτο ις ταύταις τούτο ις accusativus τούτον ταύτην = nom. τούτους ταύτας = nom. Местоимение εκείνος, εκείνη, εκείνο указывает на отлалённый или не относя¬ щийся ни к говорящему, ни к собеселнику предмет или лицо (и примерно соответ¬ ствует по значению местоимениям «его», «её», «их»). Мужской и срелний рол местоимения εκείνος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский рол - по I склонению: singularis pluralis m f n m f n nominativus εκείνος έκείνη έκεΐνο έκεΐνο l έκεΐναι έκεΐνα genitivus εκείνου εκείνης έκείνου έκείνων dativus έκείνω έκείνη έκείνω έκείνοις έκείναις έκείνοις accusativus έκεΐνον έκείνη ν = nom. έκείνους έκείνας = nom. Все указательные местоимения-существительные, употребляясь в качестве опре¬ деления, обычно занимают предикативную позицию: например, ούτος о άνθρωπος (реже о άνθρωπος ούτος) - «этот человек», ήδε ή βίβλος - «эта книга», εκείνο τό δώρον - «тот подарок» и т. д. К формам местоимений όδε, ούτος, εκείνος иногда прибавляется частица -ΐ (с ударе¬ нием), которая указывает на то, что предмет или лицо присутствует и находится перед на¬ шими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные отпадают): например, ούτοσί ('этот-то, вот этот7), τουτουί, όδί и т. д. К числу греческих указательных местоимений-прилагательных, характерной чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица или пред¬ мета (ср. русск. «такой, такая, такое»), а на конкретный его признак, относятся: 1) τοΐος (m), τοία (f), τοΐον (n) - 'такой по качеству'; 2) τόσος (m), τόση (f), τόσον (n) - 'такой по величине, количеству'; 3) τηλικος (m), τηλίκη (f), τηλίκον (n) - 'такой по возрасту, величине'. Мужской и средний род этих местоимений изменяются по II склонению, а жен¬ ский род - по I склонению (см. урок 9). В языке классической эпохи эти местоимения обычно употребляются в сочетании с местоимением обтос и с частицей -δε, которые в целом сохраняют и лишь слегка модифицируют их значения - образования с обтос указывают на прелыдушее, а с -δε - на последующее: 108
УРОК 7 1) τοιοϋτος, τοιαύτη, τοιοΰτο(ν)3; τοιόσδε, τοιαδε, τοι,όνδε - 'такой, таковой, такого рода'; 2) τοσοϋχος, τοσαύτη, τοσοΰτο(ν); τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - 'такой, столь (не)мно- гий, столь (не)многочисленный, столь (не)большой, столь (не)значительный'; 3) τηΛίκοϋτος, τηλικαύτη, τηΛίκοϋτο(ν); τηλίκόσδε, τηΛικήδε, τηλικόνδε - 'такого возраста, столь старый (молодой), столь великий (малый)'. Указательные местоимения-прилагательные, сложные с оитос, склоняются как оитос (но без начального τ-): singularis pluralis m f n m f n nominativus τοιοϋτος τοιαύτη τοιοΰτο(ν) τοιοΰτοι τοιαύται τοιαύτα genitivus τοιούτου τοιαύτης τοιούτου τοιούτων dativus τοιούτω τοιαύτη τοιούτω τοιούτοις τοιαύταις τοιούτοις accusativus τοιοϋτον τοιαύτην = nom. τοιούτους τοιαύτας = nom. Что касается указательных местоимений-прилагательных с частицей -δε, то их мужской и срелний рол изменяется по II склонению, а женский рол - по I склонению (см. урок 9); при этом частица ζδε (как и при склонении όδε) никак не влияет на тип уларения. В отличие от указательных местоимений-существительных, местоимения-прила¬ гательные обычно встречаются в атрибутивном положении: например, о τοσοΰτος στρατός - «такое (большое) войско» и пр. § 2. Местоименные прилагательные В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с местоиме¬ ниями, и с прилагательными, и потому получили название местоименных прила¬ гательных.4 Самыми употребительными из них являются: άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) - 'другой (из нескольких)'; έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) - 'другой, один (из двух)'; έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) - 'каждый, всякий (из нескольких)'; έκάτερος (m), έκατέρα (f), έκάτερον (n) - 'каждый из обоих, и тот и другой'. Мужской и срелний рол местоименных прилагательных изменяются по II скло¬ нению (кроме άλλος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на -о), а женский рол - по I склонению (см. урок 9). § 3. Взаимное местоимение άλλήλων Посредством улвоения основы местоименного прилагательного άλλoc (с удлине¬ нием ά в η) образуется взаимное местоимение с основой άλλ-ηλο- (ср. русск. «друг друга»), которое по своему значению может иметь все палежи, кроме именительного. Мужской и срелний рол этого местоимения изменяются по II склонению, а женский рол - по I склонению: 3 Формы ср. р. на -V встречаются чаще. 4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105. 109
УРОК 7 m f η genitivus άΛΛήλων друг друга dativus άλΛήλοις άΛλήλαις άλΛήλοις друг другу accusativus άλλήλους άΛλήλας αλΛηλα [видим] друг друга § 4. Imperfectum medii-passivi (имперфект среднего и страдательного залогов) Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний сред¬ него залога. Вторичные окончания среднего залога singularis pluralis 1 -μην -μέθα 2 -σο -σθε 3 -το -ντο Imperfectum medii-passivi (имперфект среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают следующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -ο-μην -ο-μεθα 2 -ου (<*-ε-σο)5 -ε-σθε 3 -ε-το -ο-ντο Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 1 έπαιδευ-όμην я воспитывал себя, себе, для себя я воспитывался, меня воспитывали 2 έπαιδεύ-ου ты воспитывал себя, себе, для себя ты воспитывался, тебя воспитывали 3 έπαιδεύ-ετο он воспитывал себя, себе, для себя он воспитывался, его воспитывали pluralis 1 έπαιδευ-όμεθα мы воспитывали себя, себе, для себя мы воспитывались, нас воспитывали 2 έπαιδεύ-εσθε вы воспитывали себя, себе, для себя вы воспитывались, вас воспитывали 3 έπαιδεύ-οντο они воспитывали себя, себе, для себя они воспитывались, их воспитывали 5 В тематическом (I) спряжении во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога -а- между гласными выпадает, а -ε- и -о сливаются в аттическом диалекте в -ου (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 250). 110
УРОК 7 § 5. Отложительные глаголы В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в формах срелнего и стралательного залогов, но переволятся как активные (или возвратные). Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia6); они словно «отложили в сторону» формы действительного залога, но сохранили при этом непассивные значения: θεάομαι- '(я) смотрю', βούλομαι - '(я) желаю' и т. д. С греческими отложи¬ тельными глаголами можно сравнить русские глаголы «нравиться», «смеяться», «на¬ деяться», «лениться», «бояться» и др., которые не имеют форм без частицы -ся. Различают два вида греческих отложительных глаголов: 1) отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в буду¬ щем времени и аористе формы среднего залога: θεάομαι- «(я) смотрю», θεάσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду смотреть», έθεασάμην (ао. ind. med.) - «я посмотрел»;7 2) отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в аористе имеют формы страдательного залога, а в будущем времени - формы либо среднего, либо стра¬ дательного залога, либо обе параллельные формы: βούλομαι - «(я) желаю», βουλήσομαι (fut. ind. med.)-«(я) буду желать», έβουλήθην (ао. ind. pass.)-«я пожелал»; ήδομαι-«(Α) ра¬ дуюсь», ήσθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду радоваться», ήσθην (ao. ind. pass.) - «я возра¬ довался»; ήττάομαι- «(я) уступаю», ήττησομαι (fut. ind. med.) и ήσσηθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду уступать», ήττηθην (ao. ind. pass.) - «я уступил» и др. § 6. Genitivus absolutus (родительный самостоятельный) В греческом языке одним из способов выражения распространённого обстоятель¬ ства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный причастный оборот genitivus absolutus - «родительный самостоятельный», который присоеди¬ няется к остальному предложению в порядке примыкания и формально не зависит ни от одного из его членов.8 Genitivus absolutus состоит из существительного (или местоимения) в родитель¬ ном падеже и согласованного с ним причастия. Отношения между двумя частями этого оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому родительный падеж существительного называют логическим подлежащим, а прича¬ стие - логическим сказуемым. 6 От лат. depono - '(я) откладываю'. 7 При этом формы страдательного залога таких глаголов будут иметь страдательное значение: ср. αιτιάομαι - «(я) обвиняю», αίτιάσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду обвинять», ήτιασάμην (ао. ind. med.) - «я обвинил» и ήτιάθην (ао. ind. pass.) - «меня обвинили»; перфект, не различающий формы среднего и страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ήτίαμαι - «я (уже) обвинил» (pf. ind. med.) и «я был обвинён» (pf. ind. pass.). 8 Тем не менее в смысловом отношении genitivus absolutus связан со всем предложением, так как ука¬ зывает на обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого предложения, выраженного лич¬ ной формой глагола. Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли та¬ кого обособленного обстоятельства выступает ablativus absolutus («самостоятельный аблатив»), а в старославянском и древнерусском - дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произве¬ дениях писателей XVIII-XIX вв.: например, «бывшему мне на море, восстала сильная буря» (то есть «когда я был на море») (Ломоносов), «гремящей буре бес предстал» (то есть «когда гремела буря») (Жуковский). 111
УРОК 7 Употребление genitivus absolutus в обычном случае возможно только тогда, когда служащее его логическим подлежащим существительное больше не повторяется в предложении ни в одном падеже.9 Причастие этого оборота имеет относительно-временное значение: причастие настоящего времени (или реже перфекта) указывает на действие, одновременное с действием глагола в личной форме, а причастие аориста - на предшествующее.10 Отрицанием обычно служит ού, но в обороте, имеющем условное или итератив¬ ное значение, отрицание - μή. В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной ge¬ nitivus absolutus, этот оборот обычно передаётся: 1) придаточными предложениями времени, причины, условия, уступления, выбор между которыми определяется контекстом, а также наличием в греческом тексте уточняющих слов ώς, ώσπερ - 'как, так как будто' (субъективная причина), άτε - 'как, так как' (объективная причина), καίπερ - 'хотя'; при этом родительный падеж существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим русского при¬ даточного предложения, а причастие (логическое сказуемое) - его сказуемым, выра¬ женным глаголом в личной форме: {μεταπεμπομένου αυτού} ούκ έθέλω έλθεΐν (Хе- noph. Anab. 1,3,10) - «даже если он посылает за мной, я не хочу идти»; 2) деепричастным оборотом (только в том случае, если подлежащее при сказуе¬ мом, выраженным личной формой, совпадает с подразумеваемым действующим лицом при причастии, входящим в состав genitivus absolutus): {Ιλίου δε άλισκομένου} οί Αχαιοί πολλούς ανθρώπους έκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) - «захватывая Илион, ахейцы убивали многих людей»; 3) существительным с предлогом: {επομένων των έταίοων} εις Μίλητον έπορεύετο - «он ехал в Милет в сопровождении товарищей». § 7. Функции падежей Dativus sociativus Dativus sociativus («дательный сообщества») ставится при глаголах, прилагатель¬ ных и наречиях (а также при определительном местоимении ό αυτός), выражающих общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враждебное), и обозна¬ чает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на русский язык этот падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом «с»: ανάγκη δ’ ούδέ θεοί μάχονται (Simon. ap. Piat. Protag. 345 d) - «с необходимостью даже боги не сражаются»; ού δει ίσον έχειν τούς κακούς toIc άγαθοίς (cp. Xenoph. Суг. II, 3,5) - «не следует негодных ставить наравне с достойными»; τά έργα ού συμφωνεί toIc Aoyoic (cp. Piat. Lach. 193 e) - «дела не согласны речам»; λέγω σοί ταύτά (cp. Soph. Oed. Туг. 839-840) - «я говорю с тобой одно» и др. 9 Лишь изредка, чтобы придать больший вес мысли, выраженной genitivus absolutus, это условие может не соблюдаться: например, {ταΰτ’ εΐπόντος αύτοΰ! εδοξε (sc. αύτός) τι Λέγειν τώ Αστυάγει (Xenoph. Суг. I, 4, 20) - «сказав это, Астиаг, как ему показалось, говорил нечто дельное». 10 Причастие булушего времени встречается в genitivus absolutus крайне редко: например, παρεσκευάζοντο {ώς παρεπομένου σφί πολέμου! (Herod. Hist. V, 34) - «они готовились ввиду предстоящей войны». 112
УРОК 7 Текст 1. Χρόνου φείδου (Chii. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δέ τό ζώον καί όλιγάκις φαινόμενον (Theoph. Frg. 172,2). 3. Έγένοντο1 καί φίλοι εχθροί (App. prov. 2,6). 4. Φιλίππω ... πολλάκις μόνος μόνω διελεγόμην (cp. Aesch. Fals. leg. 125). 5. Σοφοί δέ ένομίζοντο οϊδε* Θαλής, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χειλών, Βίας, Πιττακός (Diog. Laert. I, 13). 6. Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν2 (Trag. adesp. Frg. 516 а). 7. Ούτοι μεν άλλος άλλα λέγει* σύ δ’ ήμϊν τί λέγεις; (cp. Xenoph. Anab. II, 1,15). 8. Κακά δέ πολλά τούς άλλους είργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καί άετός ... άλλήλοις έμάχοντο (cp. Aes. Fab. Aphth. rhet. 28). 10. Ούθ’ ήδομαι τοΐσδ’ ούτ’ έπάχθομαι κακοίς (Eurip. Hipp. 1260). 11. Φυλάττου τον παρά τών άπιστων έπαινον (Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρά σοί; (cp. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ή ψυχή τού στρουθού παρά τήν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρά ποταμόν φρέαρ ορύττει (Mant. prov. 2, 51). 15. Τών γάρ μαινομένων πέτεται θυμός τε νόος τε,/ βουλή δ’ εις άγαθόν καί νόον έσθλόν άγει3 (Theog. Eleg. 1,1053-1054). 16. Ούτος ό άνήρ δοκεΐ μέν είναι σοφός άλλοις τε πολλοίς άνθρώποις καί μάλιστα έαυτω, έστί δ’ ού (cp. Piat. Apol. 21 с). 17. Αύτη σύ, ποί στρέφει; μέν’4 αύτού (Aristoph. Thes. 610). 18. Ότε ύπήρχετο ή γραφική τέχνη ..., ούτως άρα άτέχνως εϊκαζον τά ζώα, ώστε έπιγράφειν αύτοίς τούς γραφέας5 «τούτο βούς, έκείνο ίππος, τούτο δένδρον» (cp. Ael. Var. hist. X, 10). 19. Σχολαστικός άδελφούς διδύμους ίδών θαυμαζόντων τών άλλων τήν ομοιότητα αύτών* Ούχ ούτως, έφη, όμοιος έστιν <ούτος> έκείνω, ώς έκείνος τούτω6 (cp. Philogel. 101). 20. Έφη δ’ Αριστοτέλης περί τού ζώου τάδε* «ό πέρδιξ έστί χερσαίος καί σχιδανόπους» (cp. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τούς άγαθούς άλλος μάλα μέμφεται, άλλος έπαινε!7,/ τών δέ κακών μνήμη γίνεται ούδεμία (Theog. Eleg. I, 797-798). 22. [Άγις ό βασιλεύς] έτέρου δέ πυνθανομένου πόσοι είσί Λακεδαιμόνιοι «όσοι» είπεν8 «ικανοί τούς κακούς άπείργειν» (Plut. Reg. et imper. apophth. 190 d). 23. Δι’ ύμάς ούν ούχ ήκιστα όργιζομένων ήμίν τών Λακεδαιμονίων, δίκαιον είναι νομίζομεν βοηθεΐν ύμάς τή πόλει ήμών9 (Xenoph. Hell. III, 5, 9). 24. Ό Σωκράτης έκέλευε τών έσοπτριζομέν.ων νεανίσκων τούς μέν αισχρούς έπανορθούσθαι τή άρετή, τούς δέ καλούς μή καταισχύνειν τή κακία τό είδος10 (Plut. Coniug. praec. 141 d). 25. Διαβαλλόμενος δ’ ύπό τών έχθρών έν Αθηναίοις ταχυβούλοις,/ ώς κωμωδεΐ τήν πόλιν ήμών καί τον δήμον καθυβρίζει,/ άποκρίνασθαι δείται νυνί προς Αθηναίους μεταβούλους11 (Aristoph. Ach. 630-632). Комментарии 1. έγένοντο (3 pl. ao. 2 ind. med. см. γίγνομαι) - стали. 2. Приведённая здесь строка из грече¬ ской трагедии написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10. 3. Данный отрывок из элегии греческого поэта VI-V вв. до н. э. Феогнида написан элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегрече¬ ская метрика», с. 398); тот же размер в № 21.4. μέν’ = μένε. 5. (τούς) γραφέας - acc. pl. см. γραφεύς. 6. Σχολαστικός - педант и учёный глупец - любимый персонаж позднеантичного сборника анек¬ дотов «Филогелос» (Φιλόγελως - букв. «Любитель посмеяться»), составленного неким Гиерок- лом; ίδών (nom. s. т part. ао. 2 act. см. όράω) - увидев; θαυμαζόντων (gen. pl. т part. praes, act. см. θαυμάζω) τών άλλων ... - gen. abs.; (την) ομοιότητα - acc. s. см. όμοιότης. 7. επαινεί - 3 s. praes, ind. act. см. έπαινέω. 8. είπεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω) - сказал. 9. βοηθεΐν - inf. praes, act. см. βοηθέω; (τή) πόλει - dat. s. см. πόλις. 10. έπανορθούσθαι - inf. praes, med. см. έπανορθόω; (τή) άρετή - dat. s. см. αρετή; (τή) κακία - dat. s. см. κακία. 11. Эти стихи, написанные каталектическим анапестическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402), взяты 113
УРОК 7 из парабазы «Ахарнян» Аристофана (парабаза - 'отступление' - одна из исполняемых хором частей древней аттической комедии, которая была обращена непосредственно к зрителям и чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и о своих замыслах, а также обсуждал волнующие его политические вопросы); κωμωδεί (3 s. praes, ind. act. см. κωμψΜώ) την ττόλιν (acc. s. см. πόλις) ημών - он высмеивает в комедии наш город; δείται (3 s. praes, ind. med. см. δέω) - он желает; άποκρίνασθαί (inf. ао. med. см. αποκρίνομαι) - ответить. Лексический минимум αετός (о) орёл αισχρός (m), αισχρά (f), αισχρόν (n) позор¬ ный, гнусный, постыдный, безобразный άΛλήλων (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) другой (из не¬ скольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной; άλλος (μέν) - άλλος (δε) один - другой άρα (част.) таким образом, итак, следова¬ тельно βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, ао. έβουλήθην, pf. β ε βουλή μα i хотеть, же¬ лать чего-либо (+ асе.) γίγνομαι и γίνομαι (основа γεν-/ γένη-), fut. γενήσομαι, ао. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι рождаться, становиться, де¬ латься, происходить, случаться δήμος (о) народ διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого- либо (+ асе.) διαλέγομαι (основа (δια)λεγ-), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ао. διελεξάμην и διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, бе¬ седовать, говорить с кем-либо (+ dat.) έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) 3 каж¬ дый, всякий (из нескольких) εκείνος (m), έκείνη (f), έκείνο (n) (указ, мест.) тот εργάζομαι (основа έργάδ- < *γ εργάδ-), impf. είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ао. είργασάμην, pf. εΐργασμας ao. pass. είργάσθην работать, производить, делать кому-либо (+ асе.) что- либо (+ асе.) έσθλός (m), έσθλή (f), έσθλόν (n) хороший, отличный, благородный, храбрый έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) другой, один (из двух); о μέν έτερος - о δέ έτερος один - другой ζωον и ζώον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.) μαίνομαι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ао. 2 έμάνην беситься, безумствовать, бесноваться, сходить с ума μάλα (нар.) весьма, очень μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοΰμαι, ао. έμαχεσάμην, pf. με μάχη μα ι бороться, сра¬ жаться, состязаться с кем-либо (+ dat.) μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ао. έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить, упрекать кого-либо/ что-либо (+ асе.) μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ао. έμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать кого-либо/ чего-либо (+ асе.) νεανίσκος (о) молодой человек, юноша όδε (m), ήδε (f), τόδε (n) (указ, мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается от ούτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а ούτος - на предыдущее (о котором была уже речь)) όλιγάκις (нар.) редко, нечасто οργίζω (основа όργϊδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα сердить кого-либо (+ асе.); οργίζομαι, fut. όργιούμαι, pf. pass. ώργισμαι, ao. pass. ώργίσθην сердиться, быть в гневе на кого- либо (+ dat.) όσος (m), όση (f), όσον (n) (относ, мест.) сколь- кий (по числу и величине) ότε (союз) когда, в то время как ούτε (μήτε) (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε (μήτε - μήτε) ни - ни ούτος (m), αύτη (f), τούτο (n) (указ, мест.) этот, этот твой (помимо прочего отличается от όδε тем, что указывает на предыдущее (о ко¬ тором была уже речь), а όδε - на следующее (о котором сейчас будет речь)) παρά (предл.) со стороны, от кого-либо (+ gen.); возле, у, при ком-либо (+ dat.); к кому-либо, в сторону кого-либо, мимо, вдоль, против чего-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 389) 114
УРОК 7 πέτομαι (основа ηετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2 έπτόμην и έπτάμην, ao. pass. έπετάσθην ле¬ теть, летать πυνθάνομαι (основа πύθ-/ τιευθ-), fut. πεύσομαι, ao. έπύθόμην, pf. πέπυσμαι выве¬ дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что-либо (+ асе.) от кого-либо (+ gen.) σπάνιος (m), σπαν ία (f), σπάνιον (п) редкий, редкостный; скудный, недостаточный στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. στρέφω, ao. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. pass. έστραμμαι, ao. pass. έστρέφθην, ao. 2 pass. έστράφην поворачивать; στρέφομαι зд. поворачивать обратно, прочь τοιόσδε (m), τοιάδε (f), τοιόνδε (n); τοιοΰτος (m), τοιαύτη (f), τοιοΰτο(ν) (n) такой (по ка¬ честву) τοσόσδε (m), τοσήδε (f), τοσόνδε (n); τοσούτος (m), τοσαύτη (f), τοσοΰτο(ν) (n) такой (по количеству и величине) φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ, ао. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2 pass. έφάνην являть, показывать, обнаруживать что-либо (+ асе.); φαίνομαι являться, пока¬ зываться, казаться φείδομαι (основа φειδ-), fut. φείσομαι, ao. έφεισάμην щадить, беречь, жалеть кого- либо/ что-либо (+ gen.) χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρήσιμον (n) полез¬ ный, годный ώς (союз) = ότι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточ¬ ное изъяснительное предложение; б. ч. слу¬ жит для обозначения чужой мысли или слов) Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в imperfectum medii: πέτομαι, διαλέγομαι, ήδομαι, οργίζομαι, εργάζομαι. 2. Просклоняйте словосочетания: ούτος ό αδελφός, ήδε ή παρθένος, έκεΐνο τό ζώον, ό τοιοΰτος κίνδυνος, ό τηλικόσδε άνθρωπος. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: άρχεις - πυνθάνομαι - έφειδόμεθα - έσμέν - μένειν - ώργιζον (2) - έδοκιμάζεσθε - άναγιγνώσκει - διδασκόμενος - φαίνε - διεβάλλου - θεραπευόμεθα - μαχέσθωσαν - βούλεσθαι - ήμύνοντο - έχετε (2) - είσάγεται - ήπτόμην - γιγνόμενα (3) - ήσαν - τερπέσθω - τιτρώσκει (2) - διαλέγη - μέμφονται - άτιμάζομεν - είναι - φυλάττεσθε (2) - ήναγκάζετο - στρεφόντων - ήδου (2). 4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: αύτοϋ (2) - άλληλα - σαυτώ - άλλά - άλλα (2) - σφών αυτών (3) - τό ύμέτερον έργον (2) - τήνδε την βίβλον - ώ αγαθέ - τούτοις τοίς άετοίς - τά σπάνια ζώα (2) - τάς αύτάς νήσους - εκείνος ό δήμος - ταΰτα (2) - ταύτά (2) - τούς τηλικούτους νεανίσκους - έαυτής - αύτής - τοσάδε τά δένδρα (2) - ώ δούλοι - τών τοιούτων διδασκάλων - ταύτη - ταύτή. 5. К каким греческим корням восходят русские слова: мания, Фаина, феномен, зоология, демократия, параграф, металл, генеалогия, диа¬ лектика, параллельный, Евгений, строфа, димотика, гетерогенный, аллергия, дья¬ вол, паразит. 115
УРОК 7 6. Переведите с русского языка на греческий: 1. Берегите себя! 2. Становись философом! 3. Вы храбро (мужественно) сражались с врагами (неприятелями). 4. Пусть он не разговаривает с ними! 5. Пусть они не клевещут друг на друга! 6. Что нового у вас? 7. Он вёл юношей к Аристиппу. 8. Афиняне получали от союзников много даров. 9. Ксантипп был у меня [в доме]. 10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв, кто есть этот)? 12. Этот человек (муж11) благородный, а тот - нет. 13. Сколько людей, столько и мнений (γνώμαι). 14. Что есть друг? - Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя самого, а затем и остальных! 16. Одни говорили одно, другие - другое. 17. Одни всегда властвовали над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому, и другому (каж¬ дому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующее (букв. это). 21. Лучшими трагическими поэтами (трагиками) называли следующих: Эсхила, Софокла, Еврипида (переведите посредством nominativus duplex). 22. Не быть ленивыми, избегать постыдного, учить и учиться лучшему - вот что (букв, это) сле¬ дует вам делать (переведите посредством accusativus cum infinitivo). 23. Ворон и лисица считаются дружественными друг другу. 24. Считалось, что ворон вражде¬ бен ослу и быку. 25. Охваченным безумием (безумствующим) друзья часто кажутся врагами. 26. Когда приятели спрашивали (переведите посредством geni¬ tivus absolutus), как он поживает, он говорил, что прекрасно. 27. Полководец сохранял спокойствие (оставался спокойным), хотя враги (неприятели) прибли¬ жались (переведите посредством genitivus absolutus). 28. В начале осени (когда начинается осень - переведите посредством genitivus absolutus) земля все ещё согревается солнцем (букв, от солнца). 11 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова, выделенньтр курси¬ вом, уточняют значение находящихся перед ними слов и помогают найти точное греческое соответ¬ ствие в прилагающемся к учебнику «Русско-древнегреческом словаре»: в данном случае под словом «человек» имеется в виду именно 'человек, муж', т. е. άνήρ, а не просто 'человек' (άνθρωπος). 116
УРОК 8 II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμί. § 1. II аттическое склонение В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который объеди¬ нил в себе немногочисленные имена существительные и прилагательные с осно¬ вой на -ω. В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимологической): например, λαγώς и λαγώς - 'заяц' (ср. Λαγαρός - 'обвислый' и ούς, дор. ώς - 'ухо'), καλώς - 'канат, верёвка', άλως - 'ток, гумно'. В других случаях омега возникла в ре¬ зультате перестановки количества гласного: например, λεώς < ληός (ср. гомер. Λαός) - 'народ, полчище', νεώς < νηός (ср. гомер. ναός) - 'храм'. В эллинистическую эпоху данный тип склонения выходит из употребления1 2 и встречается только у писателей- аттицистов. II аттическое склонение имеет следующие особенности. 1. Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин, пал, мн. ч. прилагательных среднего рола (где на конце -а), и по отношению к ударению считается краткой: она присоединяет к себе следующие за ней согласные -с и -у и поглотает гласные, причём йота всегда бывает подписной. 2. Ударение во всех формах острое и неподвижное. 3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число неупотребительно. Образцы склонения существительных II аттического склонения ό νεώς - 'храм' (основа νεω-) ή άλως - 'ток, гумно' (основа άλω- [α]) τό άνώγεων - 'горница, верхняя часть дома' (основа άνώγεω-) singularis nominativus ό νεώς ή άλως τό ανώγεων genitivus τού νεώ τής άλω τού άνώγεω dativus τώ νεώ τή άλω τώ άνώγεω accusativus τον νεών την άλω(ν) = nom. pluralis nominativus οι νεώ αιάλω τά άνώγεω genitivus τών νεών τών αλών τών άνώγεων dativus τοίς νεώς ταις άλως τοίς άνώγειρς accusativus τούς νεώς τάς άλως = nom. Примечание Винительный падеж единственного числа мужского и женского рода может ино¬ гда оканчиваться на -ω (вместо -ων).2 1 Койне усваивает формы Λαός, ναός. 2 Слово έως (ή) - 'утренняя заря' имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без -ν: έω (см. урок 21). 117
УРОК 8 Образец склонения прилагательных II аттического склонения: ϊλεως (m, f), ϊλεων (η) (основа ίΛεω- [I]) - 'милостивый, благосклонный' singularis pluralis m, f η m, f η nominativus ϊλεως ϊλεων ϊλεω ϊλεά genitivus ϊλεω ϊλεων dativus ϊλεω ϊλεως accusativus ϊλεων = nom. ϊλεως = nom. Примечание Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к числу при¬ лагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужского и женского рода. Исключение составляет прилагательное πλέсос (т), ηλέά (f), πλέων (η) - 'пол¬ ный, наполненный' (а также его производные), которое располагает тремя родовыми формами, причём его мужской и средний род изменяются по II аттическому склоне¬ нию, а женский род - по I склонению. § 2. Futurum (будущее время) По значению в греческом языке различают два будущих времени: 1) образованное от глагольной основы простое будущее (futurum simplex (I—II)), указывающее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протека¬ ния и соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несо¬ вершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать»; 2) образованное от основы перфекта будущее завершённое (futurum exactum (III)), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом будущего дей¬ ствия: πεπαιδευκώς εσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого- либо воспитанным), πεπαίδεύσομαι- «(я уже) буду воспитанным»3. В зависимости от глагольной основы, вариантов суффикса и залоговых форм вы¬ деляют следующие типы простого будущего времени. 1. Futurum I activi/ medii («будущее первое действительного и среднего залогов») - наиболее регулярная форма будущего времени лействительного и среднего залогов, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффикса -а- и первичных окончаний тематического спряжения (первичных окончаний в соедине¬ нии с тематическими гласными) лействительного и среднего залогов: παώεύ-σ-ω (fut. ind. act.) - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать», παιδεύ-σ-ομαι (fut. ind. med.) - «(я) воспитаю себя, себе, для себя» и «(я) буду воспитывать себя, себе, для себя». При этом у глаголов с основой на смычный взрывной на стыке основы и суффикса происходят сле¬ дующие фонетические изменения: - губные β, π, ф + σ > ψ: γράφω (основа γράφ-) - «(я) пишу», γράψω (fut. ind. act.) - «(я) напишу» и «(я) буду писать»; - заднеязычные γ, к, χ + σ > ξ: άγω (основа άγ-) - «(я) веду», άξω (fut. ind. act.) - «(я) поведу» и «(я) буду вести»; 3 Способ образования futurum exactum (III) будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе учебника (см. урок 26). 118
УРОК 8 - переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ): πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю», πείσω (fut. ind. act.) - «(я) буду убеждать». 2. Futurum II activi/ medii («будущее второе действительного и среднего залогов») - форма будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет две разновидности в зависимости от вариантов исчезнувшего впоследствии суффикса -σ- (-εσ- или -σε-): - глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν) образуют будущее время с помощью суффикса -εσ-: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показываю», *φάν-έσ-ω > φάν-έ-ω > φανώ (fut. ind. act.) - «(я) покажу» и «(я) буду показывать», φαίνομαι- «(я) кажусь», *φάν-έσ-ομαι > φάν-έ-ομαι > φάνοΰμαι (fut. ind. med.) - «(я) покажусь» и «(я) буду казаться»; -двухсложные и многосложные глаголы на -ιζω (с основой на -15-) образуют будущее с помощью суффикса -σε-: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομιδ-σέ-ω > νομί-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιώ (fut. ind. act.) - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать»; такое будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и потому получило название «атти¬ ческого будущего» - futurum Atticum (тот же самый суффикс-σε- служил для создания форм будущего времени в дорийском диалекте - futurum Doricum - «дорийское будущее»; неко¬ торые из подобных образований стали употребляться (правда, только в среднем залоге) и в аттическом диалекте, который сохранил также параллельные им аттические формы: κΛάω (основа κλαυ-) - «(я) плачу», атт. fut. κΛαύ-σ-ομαι и fut. Dor. *κΛαυ-σέ-ομαι > κΛαυσοΰμαι- «(я) заплачу» и «(я) буду плакать»). 3. Futurum I passivi («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто встре¬ чающаяся Форма будущего времени страдательного залога, которая получается путём присо¬ единения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя страдательного залога) и -о- (по¬ казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спряжения: παιδευ-θή-σ-ομαι- «меня воспитают» и «меня будут воспитывать». 4. Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь у ограниченного числа глаголов форма будущего времени, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога) и -о- (по¬ казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спря¬ жения: φάν-ή-σ-ομαι- «меня покажут» и «меня будут показывать». Греческое будущее имеет два наклонения - изъявительное и желательное, а также формы причастия и инфинитива. Изъявительное наклонение будущего времени, помимо указания на любое дей¬ ствие в будущем, может также иметь значение, близкое к повелительному наклоне¬ нию: например, αγαπήσεις τον πλησίον σου ώς σεαυτόν (Νον. Test. Matth. 19,19) - «воз¬ любишь) ближнего своего как самого себя». Желательное наклонение будущего времени употребляется обычно в косвенной речи и косвенном вопросе (см. урок 27). Причастие будущего времени указывает на цель или намерение совершить какое-либо действие (часто в сочетании с ώς), а также обозначает действие, будущее по отношению к действию управляющего глагола (например, в обороте accusativus cum participio)4: παρεσκευάζετο ώς άπαντησόμενος τοις πολεμίοις (Xenoph. Hell. 1,6,3) - «он стал готовиться к встрече с неприятелем (чтобы встретить неприятеля)». 4 См. урок 20. 119
УРОК 8 Инфинитив будущего времени употребляется в зависимости от глаголов со значением «надеяться», «клясться», «обещать», «собираться», «намереваться», а также в инфинитивных оборотах, где он обозначает действие, будущее по отношению к дей¬ ствию управляющего глагола: μέλλω νίκησειν - «(я) намереваюсь победить»; ήλτίίζε {καί τον ΦιλόΕενον ταύτό ποίήσειν} (cp. Plut. Alex. 14,2) - «он надеялся, что и Филоксен сделает то же». Futurum indicativi activi/ medii (будущее время изъявительного наклонения действительного и среднего залогов), infinitivus futuri activi/ medii (инфинитив будущего времени действительного и среднего залогов), participium futuri medii (причастие будущего времени среднего залога) глаголов с основой на гласный и дифтонг Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отмечалось, от глагольной основы. Основа эта в словарях обычно не приводится (данный учеб¬ ник составляет исключение), но в ряде случаев её можно определить по форме на¬ стоящего времени. Важным средством, помогающим понять и в значительной степени предсказать закономерности глагольного словоизменения (и, в частности, определить по форме настоящего времени глагольную основу), служит учение о классах греческих гла¬ голов. В рамках тематического (I) спряжения организующим принципом такой клас¬ сификации является соотношение между основой настоящего времени и глагольной основой. В зависимости от этого все греческие тематические глаголы разделяются на восемь классов. Полностью учение о классах будет изложено в итоговом 30-м уроке настоящего учебника. Для нынешних целей (определение глагольной основы по форме настоящего времени) достаточно рассмотреть глаголы двух младших классов. К первому классу относятся глаголы, у которых глагольная основа совпадает с основой настоящего времени. В зависимости от конечного звука основы их можно разделить на две группы: 1) глаголы на -I, -ϋ и дифтонги: παιδεύω ('воспитывать') - основа παιδευ-, δακρύω [ϋ] ('проливать слёзы') - основа δακρϋ-, χρίω [I] ('намазывать, умащать') - основа χρΐ- и т. д.; 2) глаголы на одиночный смычный взрывной согласный (реже на сочетание сонорного со взрывным): γράφω ('писать') - основа γράφ-, άρχω ('начинать, управлять') - основа άρχ- ит. д. Ко второму классу принадлежат глаголы с гласными основами, имеющие чере¬ дование гласного по долготе. Их также можно разделить на две группы: 1) некоторые неслитные глаголы на -υ: например, λύω ('развязывать, освобож¬ дать') - основа λϋ-/ λύ-, δύω ('погружать') - основа δϋ-/ δύ-; 2) слитные глаголы, у которых основа настоящего времени оканчивается на крат¬ кие -ά, -ε, -о, a глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные (причём ά после ε, ι, ρ — ά, а в остальных случаях — η, ε — η, о — ω)5: θεάομαι ('смотреть') - основа θεά-, σίγάω ('молчать') - основа σίγη-, ποιέω ('делать, творить') - основа ποιη- и пр. 5 О способе образования основы настоящего времени от глагольной основы у слитных глаголов I спряжения см. урок 11, с. 141. 120
УРОК 8 Спряжение глаголов в будущем времени отличается от их изменения в настоящем только основой и наличием суффикса -σ-, к которым при помощи тематических глас¬ ных (тех же самых, что и в настоящем времени) присоединяются первичные оконча¬ ния лействительного или срелнего залогов соответственно. Образец спряжения: παιδεύω (основа παι.δευ-) - 'воспитывать' futurum indicativi activi singularis pluralis 1 παιδεύ-σ-ω (я) воспитаю, буду воспитывать παιδεύ-σ-ο-μεν (мы) воспитаем, будем воспитывать 2 παιδεύ-σ-εις (ты) воспитаешь, будешь воспитывать παώεύ-σ-ε-τε (вы) воспитаете, будете воспитывать 3 παιδεύ-σ-ει (он/ она) воспитает, будет воспитывать παιδεύ-σ-ουσι(ν) (они) воспитают, будут воспитывать infinitivus futuri activi - παιδεύ-σ-ειν futurum indicativi medii 1 παιδεύ-σ-ο-μαι (я) воспитаю, буду воспиты¬ вать себя, себе, для себя παιδευ-σ-ό-μεθα (мы) воспитаем, будем вос¬ питывать себя, себе, для себя 2 παιδεύ-σ-η (-ει) (ты) воспитаешь, будешь вос¬ питывать себя, себе, для себя παιδεύ-σ-ε-σθε (вы) воспитаете, будете вос¬ питывать себя, себе, для себя 3 παώεύ-σ-ε-ται (он/ она) воспитает, будет вос¬ питывать себя, себе, для себя παιδεύ-σ-ο-νται (они) воспитают, будут вос¬ питывать себя, себе, для себя infinitivus futuri medii - παιδεύ-σ-ε-σθαι participium futuri medii m παιδευ-σ-ό-μεν-ος намеревающийся (тот, кто будет) воспиты¬ вать себя, себе, для себя f παιδευ-σ-ο-μέν-η намеревающаяся (та, которая будет) воспи¬ тывать себя, себе, для себя n παιδευ-σ-ό-μεν-ον намеревающееся (то, что будет) воспитывать себя, себе, для себя Futurum indicativi, infinitivus/ participium futuri (будущее изъявительного наклонения, инфинитив/ причастие будущего времени) глагола είμι Глагол είμί- 'быть, существовать' в будущем времени имеет окончания срелнего залога тематического спряжения во всех формах, кроме 3 л. ел. ч. έσται, где окончание -ται прибавляется к основе έσ- без участия тематического гласного. futurum indicativi participium futuri infinitivus futuri singularis pluralis 1 έσ-ο-μαι έσ-ό-μεθα m έσ-ό-μενος будущий έσ-ε-σθαι 2 εσ-η (-ει) έσ-ε-σθε f έσ-ο-μένη будущая 3 έσ-ται έσ-ο-νται n έσ-ό-μενον будущее 121
УРОК 8 Текст 1. Πολυγνώτου1 Λαγώς (Mant. prov. 2, 66). 2. Καί Ζεύς προς ημών έστιν (Eurip. Rhes. 320). 3. Προς τών θεών ... μή ούτω Λέγε (cp. Xenoph. Cyr. III, 1,35). 4. Σατύρων προς άντροις τόνδ’ όμιλον είσορώ2 (Eurip. Cycl. 100). 5. Στεΐχε προς οίκους (id. Med. 1394). 6. Έμοί δε τά έκ τών θεών ϊλεα έστω, καί τά γε παρ’ εμού έστω προς αυτούς εύστομα (Ael. Nat. anim. XIV, 28). 7. Πόνους γάρ δαίμονες3 παύσουσί μου (Eurip. Hei. 1075). 8. Ελπίζει ραδίως ύμάς έξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μωμήσεταί τις μάλλον ή μιμήσεται4 (Plut. Glor. Athen. 346 а). 10. Νΰν εις βαλανεΐον είμι λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574). 11. Πονηρός άνήρ χρηστός ούκ έσται ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ό φαλακρός πώς άλλω μαλλούς ποιήσει; (Aes. Fab. dodec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334). 14. Τί χρήμα δράσειν ή τί μή δράσειν; λέγε (id. Med. 748; Iph. Taur. 738). 15. Παρεσκευάζοντο ώς στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4, 35). 16. Πλάτων έρωτηθείς πώς τις τον έχθρόν λυπήσει έφη· έαυτόν παρασκευάζων άριστα πράττειν5 (Gnom. Vat. 432). 17. Αρτέμιδι θύσειν παίδα σήν μέλλει πατήρ6 (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Εκεί καί έκείσε διαφέρει, τό μέν γάρ έκεί σημαίνει τό έν τόπω, τό δε έκείσε εις τόπον, ούτως λέγομεν «έκεΐ καταλαμβάνω αύτόν» καί «έκείσε πορεύσομαι» (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159). 19. Ήκε δέ εις τήν Ελλάδα θεασόμενος οίμαι τά τε έθη καί τούς άνθρώπους7 (Dio Chrys. XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πώς άεί σκυθρωπός Ηράκλειτος, ού θαυμάζουσι πώς άεί πονηροί άνθρωποι, μικρά τής κακίας ύπανεΐτε, κάγώ τάχα μειδιάσω8 (Heracl. Epist. 5,3). 21. Έργον δ’ ούδέν όνειδος, άεργίη δέ τ’ όνειδος./ ει δέ κεν έργάζη, τάχα σε ζηλώσει άεργος/ πλουτεύντα9 (Hes. Op. et di. 311-313). 22. Έγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν ποιηταΐς/ ψόφου πλέων, άξύστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν10 (Aristoph. Nu. 1366-1367). 23. [Βίας ό Πριηνεύς] ήδιον11 έλεγε δικάζειν μεταξύ έχθρών ή φίλων* τών μέν γάρ φίλων πάντως έχθρόν έσεσθαι τον έτερον, τών δέ έχθρών τον έτερον φίλον (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 6, 25). 24. Άσπίδι μέν Σαΐων τις άγάλλεται, ήν παρά θάμνωι,/ εντός άμώμητον, κάλλιπον ούκ έθέλων*/ αύτόν δ1 έξεσάωσα. τί μοι μέλει άσπίς έκείνη;/ έρρέτω* έξαύτις κτήσομαι ού κακίω12 (Archii. Frg. 5). Комментарии 1. Полигнот Фасосский - знаменитый греческий художник, живший в середине V в. до н. э. и прославившийся своими картинами в афинской «расписной стое» (битвы афинян с амазон¬ ками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Од¬ нажды Полиглоту удалось написать зайца так искусно, что зрители приняли зверя за живого и стали называть «зайцем Полигнота» любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок из сатировой драмы Еврипида «Циклоп» написан ямбическим триметром (подробнее см. раз¬ дел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; εισορώ = είσοράω. 3. δαίμονες - nom. pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося грече¬ ского живописца последней трети V в. до н. э. Аполлодора Афинского, который первым, по свидетельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов для пе¬ редачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище «тенеписца». 5. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; παρασκευάζων (nom. s. m part. praes, act. см. παρασκευάζω) - готовя, приготовляя. 6. Αρτέμιδι - dat. s. см. Άρτε μις; παίδα - acc. s. см. παΐς. 7. ήκε (3 s. pf. ind. act. см. ήκω) δέ εις τήν Ελλάδα (acc. s. см. Ελλάς) - а прибыл он в Грецию; (τά) έθη - acc. pl. см. έθος. 8. μικρά τής κακίας (gen. s. см. κακία) ύπανεΐτε (2 pl. fut. ind. act. см. ύφαίνω) - уменьшите свою порочность (букв, замышляйте мало зла); κάγώ = καί έγώ. 9. Эти строки из «Трудов и дней» греческого поэта первой половины VII в. до н. э. Ге¬ сиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 397-398); εί δέ κεν έργάζη (2 s. praes, con. med. см. έργάζομαι) - если ты будешь тру- 122
УРОК 8 диться; (σε) πλουτεύντα (ион.) = πλουτοΰντα - асе. s. от πλουτών (part. praes, act. m к πλουτέω) - богатеющий. 10. Данный отрывок из «Облаков» Аристофана написан ямбическим каталек¬ тическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400); έν ποιηταΐς (dat. pl. см. ποιητής) - среди поэтов; στόμφακα - асе. s. см. στόμφαξ. 11. ήδιον (сравн. ст. к ήδέως) - приятнее. 12. Это небольшое стихотворение греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άσπίδι- dat. s. см. άσπίς; ήν (... εντός άμώμητον) - acc. s. f см. ός; θάμνωι = θάμνω; κάλλιπον (эп. 1 s. ao. 2 ind. act. см. καταλείπω) ούκ έθέλων (nom. s. m part. praes, act. см. έθέλω) - я бросил, сам не желая того; έξεσάωσα (1 s. ao. ind. act. см. έκσαόω) - я спас; ού κακίω (sc. ασπίδα) (acc. s. f от κακίων - сравн. ст. к κακός) - (щит) не хуже. Лексический минимум άντρον (τό) пещера λούω (основа λου-), fut. λούσω, ao. έλουσα, pf. δικάζω (основа δίκαδ-), fut. δικάσω, ao. έδίκασα pass. λέλουμαι, ao. pass. έλούθην мыть, купать судить, творить суд над кем-либо (+ dat.); раз- кого-либо/ что-либо (+ асе.); λούομαι мыться, бирать что-либо (+ асе.) купаться δράω (основа δρά-), fut. δράσω, ао. έδρασα, pf. λυπέω (основа λύπη-), fut. λυπήσω, ao. έλύπησα, δέδράκα, pf. pass. δέδράμαι, ao. pass. έδράσθην P^· Λελύπηκα, pf. pass. λελύπημαι, ao. pass. действовать, делать кому-либо (+ acc.) что- έλυπήθην огорчать печалить, тревожить, бес- либо (+ асе.), поступать с кем-либо (+ асе.) покоить кого-либо (+ асе.) eL (союз) если, ли μειδιάω (основа μειδιά-), fut. μειδιασω, ao. , ~ , ' ε με ιδίασα улыбаться ^£lAHa , ТаМ ,, _ 4 , L ,. w _ μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλήσω, ao. ελπίζω (основа ελπώ-), fut. атт. ελπιω, ao. έμέΑλησα намереваться, собираться делать ηλπισα, pf. ηλπικα, pf. pass. ηλπισμαι, ao. pass. что_либо (+ inf. fut.); долженствовать, быть ήλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опа- ДОЛжным; медлить саться чего-либо (+ acc, + inf., + acc. cum inf.) μέλω (οαιο'Β3 μεΛ./ μεΛη-), ^ μεΛήσω, ао. έζαπατάω (усил. от άπατάω; основа (έξ)άπάτη-), έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет fut. έξαπατήσω, ao. έξηπάτησα, pf. έξηπάτηκα, заботы, заботить; μέλει μοι меня заботит pf. pass. έξηπάτημαι, ao. pass. έξηπατήθην кру- кто-либо/ что-либо, я забочусь о ком-либо/ гом обманывать, жестоко надувать кого-либо чём-либо (+ gen.) (+ асе.) в чём-либо (+ асе.) μεταζύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (подроб- ζηλόω (основа ζηλώ-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, нее см. с. 393) pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стре- μιμέομαι (основа μίμη-), fut. μιμήσομαι, ао. миться; завидовать кому-либо/ чему-либо έμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому- (+ асе.) в чём-либо (+ gen.) либо/ чему-либо (+ асе.) ή (разделит, союз) или μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut. ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf. ήκον (в знач. μνημονεύσω, ао. έμνημόνευσα, pf. plqmpf. или ao.), fut. ήξω; позднее ao. 1 ήξα, pf. έμνημόνευκα, pf. pass. έμνημόνευμαι, ao. pass. ήκα прибыть, прийти, явиться εμνημονευθην помнить, вспоминать, упоми- θεάομαι (основа θεά-), fut. θεάσομαι, ао. нать о чем-либо (+ acc., + gen.); μνημονεύομαι , n n , v 7 r зд. fut. med. в знач. pass. εθεασαμην смотреть, созерцать, рассматри- ν т , г , , , ч £ , , П|Л/1ГЧ r r г οιομαι и οιμαι (основа οι-/ οιη-), impf. ωομην и вать что-либо (+acc.) ώμην, fut οίήσομαι, ао. ώήθην полагать, ду- θυω [υ] (основа θυ-/ θυ-), fut. θύσω, ao. έθυσα pf. мат^ предполагать что-либо (+ асе.), часто как τεθύκα, pf. pass. τεθύμαι, ao. pass. ετυθην вводное: думаю, полагаю жертвовать, совершать жертвоприношение, παύω (основа παυ.}/ ^ παύσω/ ао< έ7ΐαυσα, pf. приносить в жертву кому-либо (+ dat.) кого- ηέηαυκ(Χ, pf. pass. πέπαυμαι, ao. pass. έπαύθην либо/ что-либо (+ асе.) прекращать, останавливать, удерживать, по- ϊλεως (m, f), ϊλεων (п) милостивый, благосклон- лагать конец чему-либо (+ асе.); παύομαι пере- ный к кому-либо (+ dat.) ставать, прекращаться, оканчиваться, отды- κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαι, ао. хать от чего-либо (+ gen.) έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. έκτήθην πλέως (m), πλέα (f), πλέων (п) полный, напол- приобретать что-либо/ кого-либо (+ асе.) в ненный чем-либо (+ gen.) ком-либо (+ асе.) ποιέω (основа ποη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf. λαγώς (о) заяц πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao. pass. 123
УРОК 8 έποιήθην делать, производить, творить, со¬ вершать что-либо (+ асе.); делать кого-либо (+ асе.) кем-либо (+ асе.), причинять кому-либо (+ асе.) что-либо (+ асе.) πόνος (о) труд, работа; тягота, забота; страда¬ ние, боль πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ао. έπόρευσα везти, перевозить, отправлять кого- либо (+ асе.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ао. έπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι совершать путь, идти, ехать πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого-либо/ чего-либо (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-либо (+ dat.); к, против, от¬ носительно, сравнительно, для, по причине (+ асе.) (подробнее см. с. 390-391) ραδίως (нар.) легко, без труда σημαίνω (основа σημάν-), fut. οημάνώ, ао. έσημηνα, pf. pass. σεσημασμαι, ao. pass. έσημάνθην обозначать, значить στρατεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ао. έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass. έστράτευμαι, ao. pass. έστρατεύθην отправ¬ ляться в поход, на войну; предпринимать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω τάχα (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй τόπος (о) место φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n) лысый, плешивый ώς (союз) чтобы (+ part. fut.) Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о πολιός λαγώς, о ταώς ούτος, о εύγεως λόφος, τό πλέων Λίκνον. 2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов: παύω, μειδιάω, μιμέομαι, εξαπατάω, είμί. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: θεάσονται - μέλει - δικάζει - δράσει - έμέλλομεν - έσεσθε - κτήσομαι - βουλόμενος - έξέβαλλον (2) - έση - θύσειν - γίγνου - ώργίζου - παύσεται - θεραπευέτωσαν - ήσθα - μνημονεύσεσθαι - έξαπατήσετε - διελέγοντο - λούση - έσται - έργαζέσθω - στρατευσομένων (2) - ήλπιζε - λυπήσομεν - ήδη - ζηλώσουσιν - πορεύσεσθε - ώόμην - ποιήσεις - δοκιμάζονται - μιμησόμεθα - έσόμενα (3). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просо¬ дия, семантика, утопия, амнезия, изотоп, просфора (просвира). 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь через равнину прямо к царскому дворцу. 6. К чему (для чего) ты это говоришь? 7. Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8. Вдоль Евфрата (τον Εύφράτην) между рекой и рвом был узкий (στενή) проход. 9. Он мне никогда не будет другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сде¬ лаем (будем действовать) так, как ты велишь. 12. Завтра они будут в Коринфе. 13. Что он собирается делать (производить)? 14. Вы не будете полезны ни словом, ни делом. 15. Он думает, что легко обманет меня. 16. Её муж ушёл6 охотиться на зайцев (употребите participium futuri). 17. Мы надеялись, что ты поверишь нам. 18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19. Лакедемоняне часто посылают феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул (употребите participium futuri). 6 Переведите имперфектом. 124
УРОК 9 Первое склонение. Первое неслитное склонение (существительные, прилагательные). Функ¬ ции падежей: genitivus separationis. § 1. Первое склонение Первое склонение имеет следующие разновидности: 1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос¬ новой на -а и -ά; 2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εά и -άά, ко¬ торые в аттическом диалекте подверглись слиянию. Первое неслитное склонение К этому типу склонения относятся: 1) имена женского рола (существительные, прилагательные, причастия, место¬ имения, числительные) и определённая группа существительных мужского рода с основой на -ά, которая в аттическом диалекте сохраняется только после ε, ι, о, а в остальных случаях переходит в η:1 ср., например, (ή) θεά - 'богиня', (ή) ήμερα - 'день', δίκαια - 'справедливая', (о) νεανίας - 'юноша' и (ή) αδελφή - 'сестра', (ή) τέχνη - 'ис¬ кусство', καλή - 'прекрасная', (о) στρατιώτης - 'воин'; 2) имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия) с осно¬ вой на -а (краткость этого гласного легко определить по месту и типу ударения, а также по наличию перед ним двух согласных):2 (ή) τράπεζα - 'стол', (ή) δόξα - 'слава', (ή) θάλαττα - 'море', (ή) μυΐα - 'муха', μέλαινα - 'чёрная', φέρουσα - 'несущая' и др. Родовая принадлежность имён первого склонения определяется по форме им. пад. ед. ч.: женский рол оканчивается в этой форме на -а, -а или -η, a мужской рол - на -άς или -ης. В сочетании с окончаниями именного склонения конечные элементы основ пер¬ вого склонения образуют следующий набор практических окончаний. I. Окончания имён женского рода первого склонения singularis pluralis основа α ά -ά, -ά nominativus после ε,ι,ο -α не после ε,ι,ο -η после ε. l, о -ά не после ε, ι. ο -ά (impurum) -αι genitivus -άς -ης -άς -ης -ων dativus -а -η -α -η -αις accusativus -άν -ην -άν -άς (<*ανς) vocativus = nom. = nom. = nom. = nom. 1 Исключение составляют: 1) существительные (ή) κόρη (< κόρρά) - 'девушка', (ή) δέρη (< δέρρά) - 'шея', (ή) στοά (< στοιά) - 'портик, крытая колоннада', (ή) χρόα (< χροιά) - 'кожа' (особ, на теле человека); 2) собст¬ венные имена (ή) Φιλομήλα - 'Филомела', (ή) Δήδά - 'Дида' и некоторые другие; 3) прилагательные типа άθρόα - 'сомкнутая, собранная', которые имеют перед о согласный ρ. 2 Эти имена были образованы с помощью суффикса -ia (где i - неслоговой i), который изначально при¬ надлежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα <*τράπεδίά, φέρουσα < *φέροντίά и т. д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 39). 125
УРОК 9 Примечания 1. Вариант склонения с сохранением а во всех падежах (после ε, ι, о) традиционно называют склонением на «чистую альфу» (alpha purum); склонение имён с основой на -а (не после £, и о), сопровождающееся переходом а в η в рол, и лат, пал, ел. ч.. именуют склонением на «нечистую альфу» (alpha impurum). 2. Окончания рол, и лат, пал, ел. ч., а также вин, пал, мн. ч. всегда долгие. 3. В вин, пал, ел. ч. долгота а такая же, как в им. пал, ел. ч. 4. Зват. пад. совпадает с им. пад.3 5. Во множественном числе все имена существительные вне зависимости от типа основы склоняются одинаково. 6. Окончание им. пал, мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к ударению считается кратким. 7. Рол, пал, мн. ч. имён существительных всегда имеет облечённое ударение на по¬ следнем слоге (πεοίσπώμενον), так как образован слиянием конечного гласного ос¬ новы -а с окончанием -ων: (ή) χώρα ('страна') - gen. pl. χωρών < гомер. χωράων < *χωράσων (ср. лат. rosarum).4 Образцы склонения существительных женского рода Склонение существительных с основой на -ά (-η) типы слов по ударению на -a на -η όξύτονον παροξύτονον όξύτονον παροξύτονον с предпослед¬ ним кратким с предпослед¬ ним долгим существи¬ тельные (ή) στρατιά - 'вой¬ ско' (ή) χώρα- страна (ή) τ4^ί - честь ,Οί) μάχη - битва (ή) νίκη - победа основы (истор. и пракг.) истор. στρατιά-, практ. στρατί- истор. χωρά-, практ. χωρ- истор. τϊμά-, практ. τιμ- истор. μάχά-, практ. μάχ- истор. νικά-, практ. νικ- singularis nominativus ή στρατιά [ά] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η genitivus τής στρατι-άς χώρ-άς τιμ-ής μάχ-ης νίκ-ης dativus τΤί στρατι-ά χώρ-α τιμ-ή μάχ-η νίκ-η accusativus την στρατι-άν [ά] χώρ-άν τιμ-ήν μάχ-ην νίκ-η ν vocativus ώ στρατι-ά [ά] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η pluralis nominativus αι στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νίκ-αι genitivus τών στρατι-ών χωρ-ών τιμ-ών μαχ-ών νικ-ών dativus ταΐς στρατι-αΐς χώρ-α ις τιμ-αΐς μάχ-αις νίκ-αις accusativus τάς στρατιάς [ά] χώρ-άς τιμ-άς [ά] μάχ-άς νίκ-άς vocativus ώ στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νικ-αι 3 Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ή) νύμφη ('невеста7) - voc. s. (ώ) νύμφά. 4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37. 126
УРОК 9 Склонение существительных женского рода с основой на -ά -си (после ε, ι, ρ) -ά impurum (не после ε, ι, ρ) типы слов по ударению προπαροξύτονον προπερισπώ- μενον παροξύτο- νον προπαροξύτονον προπερίσπώ- μενον существи¬ тельные (ή) γέφυρα - 'мост' (ή) μυΐα - муха (ή) δόξ,α - слава' (ή) τράπεζα - <:тол' (ή) μούσα - ^муза' основы (исгор. и практ.) истор. γεφϋρά-, практ. γεφυρ- истор. μυιά-, практ. μυι- истор. δόξά-, практ. δοξ- истор. τράπεζά-, практ. τράπεζ- истор. μουσά-, практ. μουσ- singularis nominativus ή γέφυρ-ά μυΐ-ά δόξ-ά τράπεζ-ά μούσ-ά genitivus τής γεφύρ-άς μυί-άς δόξ-ης τραπέζ-ης μούσ-ης dativus τή γεφύρ-α μυί-α δόξ-η τραπέζ-η μούσ-η accusativus την γέφυρ-άν μυι-άν δόξ-άν τράπεζ-άν μοΰσ-άν vocativus ώ γέφυρ-α μυΐ-ά δόξ-ά τράπεζ-ά μούσ-ά pluralis nominativus αν γέφυρ-αι μυΐ-α ι δόξ-αι τράπεζ-aL μούσ-aL genitivus των γεφυρ-ών μυι-ών δοξ-ών τραπεζ-ών μουσ-ών dativus ταΐς γεφύρ-α ις μυί-α ις δόξ-αις τραπέζ-αις μούσ-αις accusativus τάς γεφύρ-άς μυί-άς δόξ-άς τραπέζ-άς μούσ-άς vocativus ώ γέφυρ-αι μυί-α ι δόξ-ά ι τράπεζ-aL μούσ-aL II. Окончания существительных мужского рода первого склонения singularis pluralis основа -a nominativus -άς -ης -αι genitivus -ου -ων dativus -a -η -αις accusativus -άν -ην -άς (<*ανς) vocativus -ά -η, -ά = nom. Примечания 1. Первоначально в склонении имён существительных мужского и женского рода не было никаких различий (гомер. νεφεΛηγερέτα - 'тучесобиратель', ср. русск. де¬ душка, лат. incola - 'житель'), но затем греческий язык выработал для мужского рода особые формы им. и рол, пал, ел. ч.: по аналогии со вторым склонением им. пал, ел. ч. м. р. стал оканчиваться на -ς (ср. Λύκος), а рол, пал. - на -ου (ср. Λύκου)5. 2. У слов на -ης звательный палеж ел. ч. обычно оканчивается на -η. Но существи¬ тельные на -тт|с, названия наролов на -г|с, а также сложные имена со вторым элемен¬ том -τριβήν -αοχηο, -μετοη€ имеют в данной форме на конце -а: например, (о) ποΛίτης ('гражданин') - voc. s. (ώ) ποΛΙτά, (ό) Πέρσης ('перс') - voc. s. (ώ) Πέρσά, (о) παιδοτρίβης ('учитель гимнастики') - voc. s. (ώ) παιδοτρίβά. В дополнение к этому слово δεσπότης (о) - 'господин' переносит ударение в звательном падеже на первый слог - (ώ) δέσποτά. 3. Во множественном числе склонение существительных мужского рола ничем не отличается от изменения имён женского рола. 5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 34. Некоторые собственные имена дорийского, а также негреческого происхождения на -άς имеют в род. пад. ед. ч. окончание -ά: например, (ό) Εύρώτάς ('Еврот') - gen. s. Ευρώτα, (ό) Αννίβας ('Ганнибал') - gen. s. Αννίβα и др. 127
УРОК 9 Образцы склонения существительных мужского рода типы слов по ударению на -άς на -ης παροξύτονον όξύτονον παροξύτονον с предпоследним кратким с предпоследним долгим существи¬ тельные (ό) νεανίας - 'юно¬ ша' (ό) ποιητής - люэт' (ό) τοξότης - лучник' (ό) Ατρείδης - Атрид' основы (истор. и практ.) истор. νεανία-, практ. νεανι- истор. ποητά-, практ. ποιητ- истор. τοξοτά-, практ. τοξοτ- истор. Ατρείδα-, практ. Ατρειδ- singularis nominativus о νεανί-άς ποιητ-ής τοξότ-ης Ατρείδ-ης genitivus τού νεανί-ου ποιητ-οΰ τοξότ-ου Ατρείδ-ου dativus τώ νεανί-α ποιητ-ή τοξότ-η Ατρείδ-η accusativus τον νεανί-άν ποιητ-ήν τοξότ-ην Ατρείδ-ην vocativus ώ νεανί-ά ποιητ-ά [ά] τοξότ-ά Ατρείδ-η pluralis nominativus οι νεανί-αι ποιητ-αί τοξότ-αι Ατρείδ-αι genitivus των νεανι-ών ποιητ-ών τοξοτ-ών Ατρειδ-ών dativus τοίς νεανί-αις ποιητ-αΐς τοξότ-αις Ατρείδ-αις accusativus τούς νεανί-άς ποιητ-άς [ά] τοξότ-άς Ατρείδ-άς vocativus ώ νεανί-α l ποιητ-αί τοξότ-αι ΑτρεΙδ-aL Прилагательные первого неслитного склонения По первому неслитному склонению склоняются прилагательные (причастия, местоимения и числительные) с основой на -а (-η), представляющие собой форму женского рола прилагательных трёх окончаний, мужской и срелний рол которых из¬ меняются по II склонению: например, δίκαιος (m, II) - δίκαια (f, I) - δίκαιον (n, II) - 'справедливый'; αγαθός (m, II) - αγαθή (f, I) - αγαθόν (n, II) - 'хороший'. Палежные формы этих прилагательных аналогичны формам существительных женского рола I склонения за исключением им. и род, пал, мн. ч„ гле ударение ставится на том же слоге, что и в соответствующих формах мужского рода. Образцы склонения ή αξία δίκη - 'заслуженное наказание' ή κακή βουλή - 'дурной совет' singularis nominativus ή αξία δίκη κακή βουλή genitivus τής αξίας δίκης κακής βουλής dativus τή αξία δίκη κακή βουλή accusativus τήν αξίαν δίκην κακήν βουλήν vocativus ώ άξιά δίκη κακή βουλή pluralis nominativus αί άξιαι δίκαι κακαί βουλαί genitivus τών άξιων δικών κακών βουλών dativus ταΐς άξίαις δίκαις κακαΐς βουλαΐς accusativus τάς άξίάς δίκάς κακάς[ά] βουλάς [ά] vocativus ώ άξιαι δίκαι κακαί βουλαί 128
УРОК 9 К этому типу склонения принадлежат также прилагательные (и причастия) с основой на -а, являющиеся формой женского рола прилагательных трёх окончаний, мужской и срелний рол которых изменяется по III склонению: например, πας (m, III) - πάσα (f, I) - παν (η, III) - 'всякий'; δασύς (m, III) - δασεία (f, I) - δασύ (η, III) - '1устой'; χαρίεις (m, III) - χαρίεσσα (f, I) - χαρίεν (η, III) - 'прелестный'; παιδεύων (m, III) - παίδεύουσα (f, I) - παιδεϋον (η, III) - 'воспитывающий'. Палежные формы этих прилагательных ничем не отличаются от форм существительных женского рола I склонения. Образец склонения: ή δασεία νεφέλη - 'густое облако' singularis pluralis nominativus ή δασεία νεφέλη αι δασείαι νεφέλαι genitivus τής δασείας νεφέλης τών δασειών νεφελών dativus τ4 δασεία νεφέλη ταΐς δασείαις νεφέλαις accusativus την δασείαν νεφέλην τάς δασείας νεφέλάς vocativus ώ δασεία νεφέλη ώ δασείαι νεφέλαι § 2. Функции падежей Genitivus separationis Genitivus separationis («родительный отделения или удаления») ставится при су¬ ществительных, прилагательных и глаголах со значением отделения, удаления от чего-либо, прекращения чего-либо, отличия от чего-либо и обозначает лицо или предмет, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется, отличается и т. п. (от кого? от чего? нет чего? откуда?):6 άπόλυσις κακών (Plut. Arat. 54,3 и др.) - «избавле¬ ние от бед», ελεύθερος τών πόνων - «свободный от трудов», εγώ απολύω ύμάς τής αίτιας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6,15) - «я освобождаю вас от обвинения», απέχει ή Πλάταια τών θηβών σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. И, 5, 2) - «Платея находится от Фив на расстоянии семидесяти стадиев». Текст 1. Πολλοί τραπέζης, ούκ αλήθειας φίλοι1 (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ή γλώσσα πολλών έστιν αιτία κακών (Men. Sent. Byz. 305). 4. AL μεν ήδοναί θνηταί, αί δ’ άρεταί αθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 7). 5. Αδικίαν φεύγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6. Θεός από μηχανής2 (cp. Men. Theoph. Frg. 5). 7. Ιατρός άδόλεσχος επί νόσω νόσος (id. Sent. 1,268). 8. Όφις τό δέρμα άποδύεται, τήν γνώμην δε ούδαμώς (Aes. Prov. 6). 9. Είμί θεάς θεράπων σεμνής Αφροδίτης (cp. Anth. Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Ούκ άξιον τό πράγμα τής άγρυπνίας (App. prov. 4,44). 11. Έπί μεν τών καρποφόρων δένδρων ή σκιά κρίνεται πάρεργον, έπί δε τών άληθινών φίλων ή προς ήδονήν ομιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12. Ψίθυρον άνδρα3 έκβαλλε τής οικίας (cp. Thal. ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Όσα πάθη4 ψυχής, τοσοΰτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις τά βέλτιστα συμβούλευε (Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1,5). 15. Πολυμαθίη νόον έχεεν 6 Cp.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь и в некоторых других местах русские примеры взяты из «Греческой грамматики гимназического курса» Эмиля Черного (Часть II. Греческий синтаксис. Изд. 3-е. М.: Издание книжного магазина наследников братьев Салаевых, 1885). 129
УРОК 9 ού διδάσκει (Heracl. Frg. 40). 16. Έπί τά δείπνα τών φίλων βραδέως πορεύου, επί δε τάς ατυχίας ταχέως (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε ευσέβειαν, παιδείαν, σωφροσύνην,... άλήθειαν,... έμπειρίαν, ... εταιρείαν, έπιμέλειαν, οικονομίαν, τέχνην (Pit. ibid. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μεν άνθρώποισι κακόν μέγα, πείρα δ’ άριστον·/ πολλοί άπείρητοι δόξαν έχουσ’ άγαθών5 (Theog. Eleg. I, 571-572). 19. Πασά τε έπιστήμη χωριζομένη δικαιοσύνης καί τής άλλης άρετής πανουργία, ού σοφία φαίνεται (Piat. Menex. 246 e - 247 а). 20. Κωμωδός καί τραγωδός λέγεται ό χορευτής καί ύποκριτής, κωμωδοποιός δε καί τραγωδοποιός οί ποιηταί. ένίοτε δε συγχέουσι τήν διαφοράν (Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ίστέον δε ότι άνεμοι είσί δώδεκα* έγείρονται δε έκ τών τεσσαρών περάτων6, άνατολών, δυσμών, άρκτου καί μεσημβρίας. Πρώτος άπηλκύτης, δεύτερος καικίας, τρίτος βορράς ό καί θράξ, τέταρτος άπαρκτίας, πέμπτος θρασκίας, έκτος ίάπυξ, έβδομος ζέφυρος, όγδοος λίψ, ένατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ένδέκατος εύρόνοτος, δωδέκατος εύρος (Sch. Dionys. Per. Orb. descr. 1). 22. Τή Ξανθίππη δε ό Σωκράτης, έπεί ούκ ήβούλετο τό έκείνου ίμάτιον ένδύσασθαι καί ούτως έπί τήν θέαν τής πομπής βαδίζειν, έφη «όράς ώς ού θεωρήσουσα θεωρησομένη δε μάλλον βαδίζεις;»7 (Ael. Var. hist. VII, 10). 23. Έξ ώραι μόχθοις ίκανώταται* αί δε μετ’ αύτάς/ γράμμασι δεικνύμεναι «ζήθι» λέγουσι βροτοϊς8 (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοά ξύλων άμοιρος είμί καί λίθων/ ύλης τε λοιπής καί γηΐνης ουσίας*/ ούδείς καταστρέφει με, καί παρατρέχω*/ ούδείς έγειρει, καί συνίσταμαι9 πάλιν (ответ - Ιρις; Anth. Gr. app.: prob. et aen. 46,41). Комментарии 1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ¬ негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 3, 7, 24. 2. Известно, что в древне¬ греческих драмах среди действующих лиц были боги. Иногда представлявшие их актёры вы¬ ступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие обычных персонажей, но иногда (об этом специально говорится в текстах пьес) божество должно было прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Такие явления производились с помощью особой театральной машины для полётов (μηχανή), к которой актёры подвешивались специ¬ альными канатами. Подобные эффектные вступления богов в действие были особенно харак¬ терны для финалов трагедий Еврипида и других драматических поэтов конца V в. до н. э. По¬ этому внезапная, не вытекающая из действия трагедии развязка, производившаяся посредством неожиданного вмешательства божества, стала называться θεός άπό μηχανής (ср. лат. deus ex machina). 3. άνδρα - acc. s. см. άνήρ. 4. πάθη - nom. pl. см. πάθος. 5. Данное сти¬ хотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же самый размер в № 23; άνθρώποισι = άνθρώποις. 6. (τών) περάτων - gen. pl. см. πέρας. 7. ένδύσασθαι (inf. ao. med. см. ενδύω) - надеть на себя; όράς (2 s. praes, ind. act. см. όράω) - видишь; θεωρήσουσα - nom. s. f part. fut. act. см. θεωρέω; θεωρησομένη - med. в знач. pass. 8. Как отмечалось ранее (см. Введение, а также раздел «Числительные» (урок 27)), для обо¬ значения цифр греки использовали 24 буквы греческого алфавита в их обыкновенном порядке плюс ещё три, не употреблявшиеся в классическом варианте алфавита - стигму ζ (6), коппу Q (90) и сампи 77) (900). Ь1апример, единица обозначалась буквой а, двойка - β, тройка - γ и т. д. Правило относительно шестичасовой продолжительности рабочего дня, максимально допу¬ стимой для грека, которое нашло отражение в приводимой здесь эпиграмме, было остроумно вычислено её автором на основании алфавита: следующие за первыми шестью часами (от А до Q буквы давали слово ΖΗΘΙ; ίκανώταται - превосх. ст. к ικανός; γράμμασι - dat. pl. см. γράμμα; δεικνύμεναι (nom. pl. f part. praes, pass. см. δείκνυμι) - изображаемые; ζήθι (2 s. imperat, praes, act. см. ζάω) - живи. 9. συνίσταμαι -1 s. praes, ind. med. см. συνίστημι. 130
УРОК 9 Лексический минимум αδικία, gen. s. αδικίας (ή) несправедливость αθάνατος (m, f), αθάνατον (п) бессмертный αιτία, gen. s. αιτίας (ή) причина άΛήθεια, gen. s. άΛηθείας (ή) истина, правда; правдивость άληθινός (m), άληθινή (f), αληθινόν (n) истин¬ ный, действительный, настоящий άνεμος (о) ветер άξιος (m), άξία (f), άξιον (n) достойный, стоя¬ щий, заслуживающий чего-либо (+ gen.); за¬ служенный άρετή, gen. s. άρετής (ή) доблесть, совершен¬ ство, превосходство, достоинство, доброде¬ тель γλώσσα и атт. γλώττα, gen. s. γλώσσης и атт. γλώττης (ή) язык, речь γνώμη, gen. s. γνώμης (ή) мысль, ум, умона¬ строение, склонность; мнение, решение; изречение, сентенция δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (о) господин, хозяин, владелец, властитель διαφορά, gen. s. διαφοράς (ή) различие; раз¬ дор, спор δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) справедли¬ вость, законность, правосудие δόξα, gen. s. δόξης (ή) слава, репутация, мне¬ ние έγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. ήγειρα, pf. έγήγερκα, pf. pass. έγήγερμαι, ao. pass. έγέρθην будить, пробуждать кого-либо, возбуждать, поднимать, воздвигать, строить что-либо (+ асе.); εγείρομαι с pf. 2 act. έγρήγορα пробуждаться, вставать, подни¬ маться έμπειρία, gen. s. εμπειρίας (ή) опыт, опытность ενίοτε (нар.) иногда επί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из-за (+ dat.); на, к (куда?) (+ асе.) (под¬ робнее см. с. 388-389) επιστήμη, gen. s. επιστήμης (ή) знание, уме¬ ние, наука ηδονή, gen. s. ήδονής (ή) наслаждение, удо¬ вольствие, радость θεά, gen. s. θεάς (ή) богиня θέα, gen. s. θέας (ή) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν επί τήν θέαν (+ gen.) идти посмотреть (на кого-либо/ что-либо) ιατρός (о) врач ίμάτιον (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда κρίνω [I] (основа κριν-/ κρί-), fut. κρινώ, ao. έκρινα, pf. κέκρικα, pf. pass. κέκριμαι, ao. pass. έκρίθην отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого-либо/ что- либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) κωμωδοποιός (о) комедийный поэт, комедио¬ граф λοιπός (m), λοιπή (f), λοιπόν (n) остальной, оставшийся, остающийся νόσος (ή) болезнь οικία, gen. s. οικίας (ή) дом, жилище (юриди¬ чески οικία отличается от οίκος тем, что οικία - жилой дом, а οικος - имущество как таковое) ουσία, gen. s. ούσίας (ή) имущество, состояние; существо, сущность, действительность, бытие παιδεία, gen. s. παιδείας (ή) воспитание, обра¬ зование, образованность, культура πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова ποιητής, gen. s. ποιητοΰ (о) создатель, творец; поэт, сочинитель πολίτης, gen. s. πολίτου (ό) гражданин; со¬ гражданин, земляк πομπή, gen. s. πομπής (ή) торжественное ше¬ ствие, праздничная процессия σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый, свято чтимый, почтенный σοφία, gen. s. σοφίας (ή) мудрость, мастерство, искусство στοά, gen. s. στοάς (ή) портик, крытая колон¬ нада, галерея с колоннами συμβουλεύω (основа (συμ)βουλευ-), fut. συμβουλεύσω, ао. συνεβούλευσα, pf. συμβεβούλευκα советовать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) σωφροσύνη, gen. s. σωφροσύνης (ή) благора¬ зумие, здравомыслие; сдержанность, само¬ обладание, умеренность τέχνη, gen. s. τέχνης (ή) искусство, ремесло, мастерство τραγωδοποιός (о) автор трагедий, трагиче¬ ский поэт τράπεζα, gen. s. τραπέζης (ή) стол, особ, обе¬ денный ύλη, gen. s. ύλης (ή) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя, мате¬ риал ύποκριτής, gen. s. ύποκριτοΰ (ό) актёр ψυχή, gen. s. ψυχής (ή) душа ώρα, gen. s. ώρας (ή) промежуток времени, пе¬ риод, время (дня, месяца, года); зд. час 131
УРОК 9 Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ή αγαθή ψυχή, ή νεανική διαφορά, αι κλειναί Αθήναι, αύτη ή γνώμη, ή γλυκεία προσβολή, ή πικρά ρίζα, ό τραγικός ύποκρπιής, ή Ελληνική γλώσσα, ή παράκαιρος ήδονή, ή μέλαινα ήμερα, ό δημόσιος ταμίας, ή πολύμυθος γραία, ό χαλεπός δεσπότης, ή πολιαινομένη θάλασσα, ό ένοπλος στρατιώτης, ή βραχεία οδός, ή λεπτόγεως χώρα. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: деспот, трапеза, трапеция, поэт, пиит, политический, гедонизм, эмпирический, глоссарий, гномический, Афанасий, помпа, стоический, техника, Софья, Евдокия (Авдотья), эпилог, психиатр, эпистемология, философия, анемометр, эпиграф, полиглот, гилозоизм, эпидемия, парадокс, палиндром, Григорий. 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. С коней на ослов. 2. Что ты несёшь на спине? 3. Это направлено (есть) против нас. 4. Солнце было на закате. 5. Поэты, не кичитесь славой (букв, из-за славы)! 6. Оттуда афиняне поплыли к (на) Кизику. 7. Дом моей сестры стоит (находится) у моря. 8. В часы досуга (на досуге) мы часто разговаривали друг с другом. 9. Врачу и законоведу пусть он говорит правду! 10. Гражданин, повинуйся законам! 11. Пре¬ даваясь удовольствиям (букв, удовольствиями), ты не приобретёшь похвалы. 12. Тебя исцелит общий врач - время. 13. Я освобождаю их от этого труда. 14. Раб, слушайся господ и в справедливом, и в несправедливом. 15. Остров находился (от¬ стоял) недалеко (ου πολύ) от материка. 16. Афиняне отличаются от прочих често¬ любием. 17. Знание есть источник мудрости, но не добродетели. 18. Он говорил, что он актёр. 19. Разбойники побежали в лес. 20. Мудрецы полагают, что душа бессмертна. 21. Клеобул, сын Эвагора, говорил, что мера есть лучшее. 22. Мы на¬ деемся, что вы будете нам друзьями. 23. Благородный человек учится не ради про¬ фессии (ремесла), а ради [обретения общей] культуры. 24. Платон предписывал молодым держаться следующих трёх [вещей] (τρία): в мыслях (букв, при мышле¬ нии) - благоразумия, в речи (букв, на языке) - молчания, во внешнем облике (букв, на лице) - достоинства (αιδώ). 132
УРОК 10 Слияние гласных в именных и глагольных формах. Первое и второе слитное склонение. Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός. § 1. Слияние гласных в именных и глагольных формах Одной из особенностей фонетики аттического диалекта является стремление из¬ бежать так называемого зияния, или неблагозвучного столкновения гласных1. Подоб¬ ное столкновение считается нежелательным не только на стыке слов, но и в рамках одного слова (на стыке морфем). Главным средством устранения внутрисловного зия¬ ния служит слияние оказавшихся рядом гласных. При этом ударение претерпевает следующие изменения. 1. Слог со слитным гласным получает ударение только в том случае, если один из слившихся гласных имел ударение до слияния: ср. νικά < νικάει - «(он) побеждает» и νικά < νικαε - «побеждай»2. 2. Слог получает облечённое ударение, если до слияния ударение падало на пер¬ вый из слившихся гласных: νικώ < νικάω - «(я) побеждаю», νικώ μεν < νικάομεν - «(мы) побеждаем», γή < γέα - 'земля' и др. 3. Слог получает острое ударение, если до слияния ударение падало на второй из слившихся гласных: νικώντων < νικαόντων - «пусть (они) побеждают», έστώς < έσταώς - «стоящий» и др. § 2. Первое слитное склонение К первому слитному склонению относятся существительные мужского и женского рола с основой на -άά и -εά, которые сливаются по следующим правилам: 1) ά + ά > ά; 2) ε + ά > η;3 3) долгие гласные и дифтонги поглощают ά и ε. Образцы склонения существительных существи¬ тельные (ή) μνά - 'мина' (мера веса и монета) (ή) συκή - 'смоков¬ ница' (ό) Ερμής -/Гермес', (ό) έρμής - 'герма' основа μνάά- σϋκεά- Έρμεά- singularis nominativus ή μνά < μνάα συκή < σνκέα ό Έρμης <Έρμέας genitivus τής μνας <μνάας συκής <σνκέας τού Έρμου <Έρμέον dativus τή μνά < μνάα συκή <σνκέα τώ Έρμη <Έρμέα accusativus την μνάν <μνάαν συκήν <σνκέαν τον Έρμήν <Έρμέαν vocativus ώ μνά < μνάα συκή <σνκέα ώ Έρμη <Έρμέα pluralis nominativus αί μναΐ <μνάαί συκαί <σνκέαι οι έρμαΐ <έρμέαί genitivus τών μνών < μναών σύκων < σνκεών τών έρμων < έρμεών dativus ταΐς μναΐς < μνάαις συκαΐς < σνκέαις τοίς έρμαΐς < έρμέαις accusativus τάς μνάς <μνάας συκάς <σνκέας τούς έρμάς <έρμέας vocativus ώ μναΐ <μνάαι συκαί <σνκέαι ώ έρμαΐ <έρμέαί 1 См. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375); ср. также урок 1. 2 Есть и исключения, например, (τό) κάνουν < κάνεον - "корзина' (ср. также прилагательные трёх окон¬ чаний I—II слитного склонения). 3 Существительное (о) βορέας - 'борей, северный ветер', которое наряду с неслитными имеет и слитные формы, в последних сливает ε и ά в ά, а также удваивает ρ: nom. s. βορράς, gen. s. βορρά (дор.), dat. s. βορρμ, acc. s. βορράν. 133
УРОК 10 К этому типу склонения принадлежат, кроме того, прилагательные женского рола с основой на -εά, мужской и средний род которых изменяется по второму слитному склонению. Слияние у них происходит так же, как и у существительных, но с той лишь особенностью, что после гласных ио£ + а>а,ав остальных случаях - > η. Образцы склонения прилагательных ή χρυσή κλίνη - 'золотое ложе' ή αργυρά φιάλη - 'серебряная чаша' singularis nominativus ή χρυσή < χρνσέα κλίνη άργυρά < άργνρέα φιάλη genitivus τής χρυσής <χρνσέας κλίνης άργυράς <άργνρέας φιάλης dativus χρυσή <χρνσέα κλίνη άργυρά <άργνρέα φιάλη accusativus τήν χρυσήν <χρνσέαν κλίνην άργυράν <άργνρέαν φιάλην pluralis nominativus αί χρυσαϊ <χρύσεαι κλίναι άργυραϊ < άργύρεαι φιάλαι genitivus τών χρυσών <χρνσέων κλινών άργυρών <άργνρέων φιαλών dativus ταις χρυσαϊς < χρυσέαις κλίναις άργυραϊς < άργνρέαις φιάλαις accusativus τάς χρυσάς <χρνσέας κλίνας άργυράς <άργνρέας φιάλας § 3. Второе слитное склонение Ко второму слитному склонению относятся существительные мужского и срел- него рола с основой на -εο и -оо, которые сливаются по следующим правилам: 1) ε + о > ου; 2) о + о > ου; 3) ε + ά > ά (в среднем роде); 4) долгие гласные и дифтонги поглощают ε и о. Образцы склонения существительных существи¬ тельные (ό) πλους - 'плавание' (ό) περίπλους - ^плавание вокруг7 (τό) όστουν - 'кость' основа πλοο- περιπλοο- όστεο singularis nominativus о πλους < πλόος περίπλους τό όστοΰν < όστέον genitivus τού πλού < πλόον περίπλου τού οστού <όστέον dativus τώ πλώ < πλόω περίπλω τώ όστώ <όστέω accusativus τον πλοϋν < πλόον περίπλουν τό όστοΰν < όστέον vocativus ώ πλοΰ < πλόε περίπλου ώ όστοΰν <όστέον pluralis nominativus οι πλοΐ < πλόοί περίπλοι τά οστά <όστέα genitivus τών πλών < πλόων περίπλων τών οστών <όστέων dativus τοίς πλοίς < πλόοίς περίπλοις τοίς όστοίς < όστέοις accusativus τούς πλους < πλόονς περίπλους τά οστά <όστέα vocativus ώ πλοΐ < πλόοι. περίπλοι ώ οστά <όστέα Примечание Сложные существительные имеют острое ударение на втором слоге от конца и сохраняют его во всех формах. 134
УРОК 10 Ко второму слитному склонению принадлежат имена прилагательные с основой на -εο и -оо, которые можно разделить на две группы. Первую группу составляют мужской и срелний рол прилагательных трёх оконча¬ ний с основой на -εο и -оо, женский род которых изменяется по первому слитному склонению. Слияние у этих прилагательных происходит по тем же правилам, что и у существительных, причём слог со слитным гласным получает облечённое уларение, лаже если до слияния ни один из слившихся гласных не нёс на себе уларения. Образцы склонения прилагательных трёх окончаний singularis pluralis о хоиаоОс атефауос - 'золотой венок' nominativus о χρυσοϋς < χρύσεος στέφανος ol χρυσοί < χρύσεοι στέφανοι genitivus τού χρυσού < χρνσέον στεφάνου τών χρυσών <χρνσέων στεφάνων dativus τώ χρυσώ <χρνσέω στεφάνω τοίς χρυσοϊς < χρνσέοις στεφάνοις accusativus τον χρυσούν <χρύσεον στέφανον τούς χρυσούς <χρυσέους στεφάνους о аяАойс vopoc - 'простой закон' nominativus о άπλούς < άπλόος νόμος οι απλοί < άηλόοι νόμοι genitivus τού απλού < άτιλόον νόμου τών απλών < άπλόων νόμων dativus τώ άπλω <άπλόω νόμω τοίς άπλοϊς < άπλόοις νόμοις accusativus τον άπλούν < άτιλόον νόμον τούς απλούς < άπλόονς νόμους τό άογυοοΰν τό£ον - 'серебряный лук' nominativus τό άργυροϋν <άργύρεον τόξον τα αργυρά <άργύρεα τόξα genitivus τού αργυρού <άργνρέον τόξου τών αργυρών <άργνρέων τόξων dativus τώ άργυρώ <άργνρέω τόξω τοίς άργυροϊς < άργνρέοις τόξοις accusativus τό άργυρούν <άργύρεον τόξον τα αργυρά <άργύρεα τόξα Примечание Слитные прилагательные не имеют звательного падежа и двойственного числа. Вторую группу образуют сложные прилагательные двух окончаний с основой на -оо, которые, как и сложные существительные, всегда имеют ударение на втором слоге от конца. Образцы склонения прилагательных двух окончаний singularis pluralis ό εύνουζ άκοοατήα - 'благосклонный ^νπ^τβΛΒ' nominativus о εύνους (< εϋνοος) άκροατης οι εύνοι άκροαταί genitivus τού εύνου άκροατοϋ τών εύνων άκροατών dativus τώ εύνω άκροατή τοίς εύνοις άκροαταΐς accusativus τον εύνουν άκροατήν τούς εύνους άκροατάς 135
УРОК 10 ή εύνους ψυχή - 'доброжелательный характер' nominativus ή εύνους (< εϋνοος) ψυχή αν εύνοί ψυχαί genitivus τής εύνου ψυχής τών εύνων ψυχών dativus εύνω ΨυΧή ταΐς εύνοις ψυχαΐς accusativus την εύνουν ψυχήν τάς εύνους ψυχάς τό εύνουν ούμβολον - 'благой знак' nominativus τό εύνουν (< εϋνοον) ούμβολον τά εύνοα σύμβολα genitivus τού εύνου συμβόλου τών εύνων συμβόλων dativus τώ εύνω συμβόλω τοίς εύνοις συμβόλοις accusativus τό εύνουν ούμβολον τά εύνοα σύμβολα Примечания 1. Окончание им. пал, мн. ч. мужского и женского рола -οι по отношению к уда¬ рению считается кратким (несмотря на своё происхождение из -οοι). 2. В им. и вин, пал, мн. ч. среднего рола о и а не сливаются. § 4. Прилагательные μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) - 'большой' и πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) - 'многочисленный' Особенностью этих прилагательных является образование форм от разных основ: у μέγας это основы μεγά- и μεγάλο-/ μεγάλα-, а у πολύς - πολύ- и πολλο-/ πολλά-: - формы женского рода образуются от основ μεγάλά- и πολλά- и изменяются по I склонению; - формы мужского и среднего рода во всех падежах, кроме им. и вин. пад. ед. ч., образуются от основ μεγάλο- и πολλο- и изменяются по II склонению; - им. и вин. пад. ед. ч. мужского и среднего рода образуется от основ μεγά- и πολύ- по типу III склонения. m f n m f n singularis nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ genitivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλού πολλής πολλού dativus μεγάλω μεγάλη μεγάλω πολλώ πολλή πολλώ accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ pluralis nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά genitivus μεγάλων πολλών dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοΐς πολλαΐς πολλοις accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά 136
УРОК 10 § 5. Относительное местоимение ός (ш), ή (f), о (п) - '(тот) который', '(тот) кто' Это местоимение всегда имеет густое прилыхание и склоняется как артикль, но без начального τ-: singularis pluralis m f П m f η nominativus ός ή ό οί αϊ ά genitivus ού ής ού ών dativus φ ή Φ οις αις οις accusativus όν ήν ό ούς άς ά Текст 1. Όνος εις Αθήνας (Арр. prov. 4, 22). 2. Πιστόν γή, άπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5,10). 3. Τις δέ βίος, τί δέ τερπνόν άτερ χρυσής Αφροδίτης;1 (Mimn. Frg. 1). 4. Ψυχής μέγας χαλινός άνθρώποις ό νους2 (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλούτος κακίας μάλλον ή καλοκαγαθίας έστίν ύπηρέτης (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,5). 6. Οί όμοιοι τοίς όμοίοις εύνοί είσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ή γλώττα μή προτρεχέτω τού νοΰ (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8. Μεγάλην παιδείαν νόμιζε bi ής δυνήση φέρειν άπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σύ κατά τού οφθαλμού μου κάγώ3 κατά τού νώτου σου (Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπή κατά πολλούς τρόπους (Men. Sent. 1, 395). 11. Μέγα κακόν τό μή δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ά δίδωσι4 παιδεία, ταύτα ούδείς σε άφαιρήσ,εται (Clit. Sent. 15). 13. Κατά τό παλλίον σου τείνε καί τούς πόδας5 σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψευδόμενος ούδείς λανθάνει πολύν χρόνον6 (Men. Sent. Byz. 841). 15. Νή τήν Αθηνάν, μακάριόν γ’ ή χρηστότης/ προς πάντα7 καί θαυμαστόν έφόδιον βίω (id. Frg. 472). 16. Οί μεν έκ τής γής καρποί κατ’ ενιαυτόν, οί δέ εκ τής φιλίας κατά πάντα8 καιρόν φύονται (Sent. Pyth. 110). 17. Δείκνυσιν9 ή μέν τροπή τον κατά αλήθειαν άνδρεΐον, ή δέ ατυχία τον φρόνιμον (Arsen. Apophth. 5, 90 f). 18. Οί μεγάλοι πόνοι συντόμως έξαγουσεν, οί δέ χρόνιοι μέγεθος ούκ έχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom. adol. 36 b). 19. Κατά δέ Τυρρηνίαν κείται νήσος Κύρνος. Έστι δέ άπό Τυρρηνίας ό πλούς εις Κύρνον ή μέρας καί ήμίσεως* καί νήσος έν μέσω τώ πλώ τούτω οικουμένη, ή όνομα Αίθαλία, καί άλλαι πολλαί έρημοι νήσοι10 (Scyl. Peripl. 7). 20. Αναλφάβητος ούτοσί στιχογράφος,/ άνους, άφρων, άγροικος, αύθάδης, λάλος11 (Anth. Gr. app.: epigr. irris. 12). 21. Κατά Ησίοδον πέντε γένη12 ήν άνθρώπων* πρώτον χρυσούν, ειτα άργυρούν, ειτα χαλκούν, μετ' έκεΐνο ήρωϊκόν, νύν δέ σιδηρούν γένος έστίν (cp. Sch. Hes. Op. et di. 108). 22. Τίς ώδε μωρός καί λίαν άνειμένως/ εύπειστος άνδρών, όστις ελπίζει θεούς/ οστών άσαρκων καί χολής πυρουμένης,/ ά καί κυσίν πεινώσιν ούχί βρώσιμα,/ χαίρειν άπαρχαϊς καί γέρας λαχείν τόδε;13 (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Άρα καί άρα διαφέρει, ό μέν γάρ κατά περισπασμόν λεγόμενος σύνδεσμος άπορηματικός έστιν, ότε άπορούντες λέγομεν* «άρα τέλος έξει τό πράγμα;», ό δέ κατά συστολήν συλλογιστικός* «είήμέρα έστί, φώς έστιν* άλλά μήν ήμέρα έστίν. φώς άρα έστίν». «εί τούτο συμφέρει ποιεΐν, ποιητέον ήμΐν άρα έστίν»14 (Ammon. Adfin. voc. diff. 74). 24. Αίσωπος άκούσας παρά τίνος ότι «ό δείνα τάδε κακά λέγει κατά σού,» καί τήν λοιδορίαν έξειπόντος, έφη ότι «οί τάς μαχαίρας ποιούντες ούκ αύτοί άποκτείνουσιν, 137
УРОК 10 άλλ’ οί χρώμενοι ταίς ύπ’ εκείνων κατεσκευασμέναις* καί εμέ νΰν ούκ εκείνος Λέγει κακώς, άλΛά σύ ό χρώμενος τή έκείνου βλασφημία»15 (Aes. Sent. 17). Комментарии 1. Эта гекзаметрическая строка открывает одно из самых знаменитых стихотворений гре¬ ческого поэта VII в. до н. э. Мимнерма, главной темой творчества которого была любовь (под¬ робнее о гекзаметре см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече¬ ская метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10,14,15,20,22.3. κάγώ = καί έγώ. 4. δίδωσί - 3 s. praes, ind. act. см. δίδωμι. 5. (τούς) πόδας - acc. pl. см. πούς. 6. πολύν χρόνον (accusativus tem¬ poris - «винительный времени» - подробнее см. урок 13) - в течение долгого времени. 7. πάντα - acc. pl. п см. πας. 8. πάντα - acc. s. m см. πας. 9. δείκνυσιν - 3 s. praes, ind. act. см. δείκνυμι. 10. ήμίσεως - gen. s. см. το ήμισυ; οικουμένη - nom. s. f part. praes, pass. см. οίκέω. 11. Эта эпи¬ грамма была написана неизвестным поэтом в ответ на помещённую в том же сборнике эпи¬ грамму против Аристотеля, автор которой приписывал знаменитому древнегреческому фи¬ лософу и учёному целую серию недостатков, как, например, малый рост, плешивость, шепелявость, толстобрюхость и даже распутное поведение. 12. γένη - nom. pl. см. γένος. 13. Греки приносили жертвы богам следующим образом: убив жертвенное животное и осво¬ бодив мясо от костей и жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам. Основателем этой традиции считался титан Прометей, άνδρών - gen. pl. см. άνήρ; πυρουμένη - nom. s. f part. praes, pass. см. πυρόω; κυσίν (dat. pl. см. κύων) πεινώσιν (dat. pl. m part. praes, act. см. πεινάω) - для голодных псов; Λαχεΐν (inf. ao. 2 act. см. λαγχάνω) - зд. (боги) получили. 14. άπορούντες (nom. pl. m part. praes, act. см. άπορέω) - сомневаясь; έξει - 3 s. fut. ind. act. см. έχω; ποιητέον (отглаг. прил. от ποιέω) - должно делать. 15. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см. ακούω) παρά τίνος (gen. s. см. τις) ... έξειπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. έξείπον) - услышав от кого-то ... сказавшего; (οι) ποιοΰντες (nom. pl. m part. praes, act. см. ποιέω) - изготавливающие; (οί) χρώμενοι (nom. pl. m part. praes, med. см. χράομαι) ταΐς ... κατεσκευασμέναις (dat. pl. f part. pf. pass. см. κατασκευάζω) - пользующиеся изготовленными ... (ножами). Лексический минимум Άθηνά, gen. s. Αθήνας (ή) (стяж. от атт. Αθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудро¬ сти, наук, искусств и ремёсел, покровитель¬ ница Аттики и Афин Άθήναι, gen. pl. Αθηνών (αι) Афины (главный город области Аттики в Средней Греции) ανδρείος 3 мужественный, отважный άνους (m, f), άνουν (п) (атт. стяж. к άνοος) безумный άπιστος 2 неверный, ненадёжный, не вну¬ шающий доверия άποκτείνω (основа (άπο)κτεν-/ (άπο)κτον-/ (άπο)κτάν-), fut. άποκτενώ, ao. άπέκτεινα, ao. 2 άπέκτάνον, pf. άπέκτονα убивать, умерщвлять кого-либо (+ асе.) άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании по¬ ложительного ответа, с μη - отрицатель¬ ного) αργυρούς (m), άργυρά (f), άργυροΰν (n) (атт. стяж. к άργύρεος) серебряный ατυχία (ή) неудача, несчастье Αφροδίτη (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты γή, gen. s. γης (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαία; pl. от неслит. γέα или от γαία) земля, страна είτα (нар.) потом, затем, после того ένιαυτός (ό) год; κατ’ ένιαυτόν ежегодно έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, без¬ людный, пустой εύνους (m, f), εύνουν (п) (атт. стяж. к εύνοος) благосклонный, благоволящий, доброжела¬ тельный, милостивый к кому-либо (+ dat.) ήμερα (ή) день θάλασσα и атт. θάλαττα (ή) море 138
УРОК 10 καιρός (о) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство καρπός (о) плод κατά (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего-либо (откуда?), по чему-либо, под что- либо (куда?), под чем-либо (где?); относи¬ тельно, против кого-либо/ чего-либо; (+ асе.) (о месте) по чему-либо, напротив кого- либо/ чего-либо; (о времени) в течение, в продолжение чего-либо, при ком-либо; от¬ носительно, сообразно, в соответствии с чем-либо; о разделении чего-либо на части (по сколько?) (подробнее см. с. 387) λανθάνω (основа ληθ-/ λάθ-), fut. λήσω, ao. 2 έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть скрытым, оставаться втайне, быть незаме¬ ченным кем-либо (+ асе.) λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно μακάριος 3 счастливый, блаженный μάχαιρα (ή) нож, кинжал μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) большой, ве¬ ликий, сильный, важный, значительный μέσος 3 средний, находящийся в середине νή утвердит, частица, употребляемая в клят¬ вах, утверждениях, просьбах (+ асе.): νή την Άθηνάν клянусь Афиной νήσος (ή) остров νους, gen. s. νοΰ (ό) (атт. стяж. к νόος) ум, разум, мысль; образ мыслей νώτον (τό) спина, хребет ός (m), ή (f), о (n) (относ, мест.) (тот) который, (тот) кто όστούν, gen. s. οστού (τό) (атт. стяж. к όστέον) кость πιστός 3 верный, надёжный для кого-либо (+ dat.) πλους, gen. s. πλοΰ (о) (атт. стяж. к πλόος) плавание πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) многий, много¬ численный, большой, долгий, сильный προτρέχω (основа (προ)τρεχ-/ (προ)δράμ-), fut. προδράμούμαι, ao. 2 προύδράμον, pf. προδεδράμηκα бежать или выбегать вперёд, забегать вперёд; опережать кого-либо/ что- либо (+ gen.) σίδηρους (m), σιδηρά (f), σιδηρούν (n) (атт. стяж. к σιδήρεος) железный τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα, pf. τέτάκα, pf. pass. τέτάμαι, ao. pass. έτάθην тянуть, натягивать что-либо (+ асе.) τρόπος (о) образ, способ; нрав, характер, обыкновение υπηρέτης, ου (о) слуга, прислужник φύω (основа φύ-/ φύ-), fut. φύσω, ao. έφύσα рождать, производить кого-либо/ что-либо (+ асе.); φύομαι с ао. 2 act. έφύν и pf. act. πέφύκα рождаться, происходить от кого- либо/ чего-либо (+ gen., + εκ + gen.) χαλκούς (m), χαλκή (f), χαλκούν (n) (атт. стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый χρυσούς (m), χρυσή (f), χρυσούν (n) (атт. стяж. к χρύσεος) золотой ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα, pf. pass. έψευσμαι, ao. pass. έψεύσθην лгать, обманывать кого-либо (+ асе.); ψεύδομαι = ψεύδω ώδε (нар.) так, таким образом Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ή άγρια γαλή, ή κυανή θάλασσα, ή σιδηρά καρδία, Άπελλής ό ζωγράφος, ή μεγάλη θεά, ή πολλή βοή, ό έμός άδελφιδούς, τό χαλκούν κάνουν, ό άνους λόγος, τό εύχρουν πρόσωπον, τό πολύ πεδίον, ό μέγας τεχνίτης, ή οξεία μάχαιρα. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: Андрей, Макар, троп, геология, карпология, остеология, омега, каталог, католи¬ ческий, ноосфера, тропики, талассотерапия, политеизм, геоцентризм, мегалит, мезолит, халколит, сидеролит, хризолит, катод, мегаломания, апогей, Декамерон, Полинезия, мегафон, эфемерный, псевдоним, махайрод, Эрмитаж. 139
УРОК 10 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. Многознание уму не научает (учит). 2. Мы хотим изучать греческий язык. 3. Куда они отправляются? - В Афины. 4. По словам Пиндара (букв, по Пиндару), самое лучшее - вода. 5. Многие плыли по морю. 6. Плавание вокруг острова Сицилия было долгим и трудным. 7. Оружие древних было бронзовым и железным. 8. Я готов провалиться сквозь землю (букв, я скрываюсь под землю) от стыда. 9. Не во многом говорите немногое, а в немногом многое. 10. Слова (речь) истины всегда просты. 11. Человек отличается от прочих живых существ (животных) ра¬ зумом и речью (голосом). 12. Трудно идти по многим жизненным путям (букв, путям жизни) одновременно. 13. Делай всегда то, что (которое) следует делать. 14. В садах афинянина Кимона (Κίμωνος) гражданам разрешено было брать плоды. 15. Поэты называют Гермеса изобретателем лиры. 16. Пусть он слушается (повинуется) тех, чей образ мыслей (букв, ум которых) благороден и справедлив. 17. Мы надеемся, что ты поверишь преданным [тебе] друзьям. 18. Древние назы¬ вали Александра Великим из-за его побед в Азии. 19. Философ Эпикур говорил, что сильные страдания скоро прекращаются, а длительные не имеют силы. 140
УРОК 11 Слитные глаголы I спряжения. Функции падежей: genitivus characteristicus. § 1. Слитные глаголы I спряжения Глаголы II класса1 с глагольной основой на -ά, -η, -ω в формах, произведённых от основы настоящего времени (настоящее время и имперфект), образуют в аттическом диалекте особую слитную разновидность I спряжения. Дело в том, что основа настоя¬ щего времени таких глаголов некогда оканчивалась на соответствующий краткий глас¬ ный -ά, -ε, -о в сочетании с i (i неслоговым), который в позиции между гласными выпа¬ дал, вызывая слияние оказавшихся рядом гласных: *φιλέίω > φιλέω > φιλώ - '(я) люблю', *τιμάΐω > τιμάω > τιμώ - '(я) почитаю', *δηλόίω > δηλόω > δηλώ - '(я) показываю'. Традиционно правила слияния формулируются следующим образом: 1) ε + ε>ει(θ-θ долгий закрытый), ε + о > ου (о - о долгий закрытый), ε поглощается долгим гласным или дифтонгом; 2) а + звук е (ε, η) > ά, ά + звук о (о, ου, ω) > ω, ά + йотосодержащий (ει, η; οι) > соответствующий гласный с ι подписной (α; ω); 3) ο + долгий гласный (η, ω) > ω, ο + йотосодержащий (ει, οι, η) > οι, в остальных случаях (о + о, ε, ου) > ου. Их можно сформулировать и в более оптимизированной форме - в терминах сум¬ мирования наличных фонологических признаков, принадлежащих к трём бинарным оппозициям2: 1) «широкий» гласный или «не широкий» (ш + / ш -); 2) огублённый или не огублённый (о + / о -); 3) йотосодержащий или не содержащий йоту (ι + / ι -). При этом все участвующие в слиянии фонемы можно представить в виде следую¬ щей таблицы: не огублённые огублённые не широкие ?(ει) OL ό (ου) ε О широкие η ω ά, а 1 См. урок 8, с. 120. 2 Такую систему объяснения правил слияния впервые предложил и стал эффективно использовать А.М. Белов. Помещённое здесь изложение этой теории взято из его статьи «Слияние гласных и их связь с "просодической морфологией" древнегреческого глагола» (Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского. 22-24 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 55-60). Разработанная А.М. Беловым система применима не только к слитным глаголам, но и к именам слитного склонения, в т. ч. и к именам III склонения с основой на вы¬ павшую сигму (см. урок 21). 141
УРОК и Примечания 1. Таблица ориентирована на систему вокализма начала IV в. до н. э., когда: — единственной самостоятельной йотосодержащей фонемой был дифтонг οι; — дифтонги ει и ου уже перешли в монофтонги ё и о соответственно. 2. Неявные дифтонги в таблице не указаны, так как предполагается, что всякий долгий широкий гласный может получить дополнительный признак йотации. Таким образом, каждая участвующая в слиянии фонема может быть выделена из остальных по четырём признакам - широте, огублённости, наличию йоты, а также по долготе/ краткости. Отсюда правила слияния формулируются так, что для сливающихся фонем сум¬ мируются положительные элементы по каждому из параметров и затем по их новой комбинации находится новая фонема. Примеры: 1) φίλε-ε > φίΛ-ει - Ецн- о- и + Е(ш- о- ι-> = Е1(ш- о-1-) [ё], φιΛέ-ο-μαι > φιΛ-ού-μαι - Еои- о- и + Осш- о+ и = ОТ(ш- о+ и, φιΛέ-ω > φιΛ-ώ - Е(ш- о- и + Ω(ΐπ+ о+ и = Ω(ΐη+ о+ ι 2) τιμά-ε-τε > τιμ-ά-χε - А(ш+ о- и + Еци- о- и = А(ш+ о- и [а], τιμά-ου-σι(ν) > τιμ-ώ-σι(ν) - А(ш+ о- и + ОУци- о+ и = Ω(ΐπ+ о+ и, τιμά-οι-μεν > τιμ-ω-μεν - А(ш+ о- и + ОЕш- о+ ι+) = ΩΙ(ΐιι+ о+ l+>; 3) δηλό-η-τε > δηΛ-ώ-τε - 0(ш- ο+ l-) + Н(ш+ о- и = Ω(ΐπ+ о+ L-), δηΛό-ει > δηΛ-οι - Осш- о+ L-) + Е1(ш- о- l+) = ОЕш- о+ l+), έδηλο-ό-μην > έδηΛ-ού-μην - Осш- о+ и + Осш- о+ и = ОТсш- о+ и и т. д.3 Спряжение глаголов на -εω Образец спряжения: φιΛέω (основа φίλη-) - 'любить' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 φιλέω > φιλώ φιλέομεν > φιλοΰμεν 2 φιλέεις > φιλείς φιλέετε > φιλείτε 3 φιλέεί > φιλεί φιλέουσι(ν) > φιλοΰσι(ν) imperativus praesentis activi 2 φίλεε > φίλει φιλέετε > φιλείτε 3 φιλεέτω > φιλείτω φιλεόντων, φίλε έχωσαν > φιλούντων, > φιλείτωσαν infinitivus praesentis activi - φιλέεν > φιλεϊν4 imperfectum activi 1 έφίλεον > έφίλουν έφιλέομεν > έφιλοΰμεν 2 έφίλεες > έφίλεις έφιλέετε > έφιλείτε 3 έφίλεε > έφιλει έφίλεον > έφίλουν 3 Для упомянутых правил есть два случая, требующие специальных оговорок: 1^·) Е(Ш- О- 1-) + ■^'(Ш+ о- L-) — Н(Ш+ о- 1-/ 2) в слитных глаголах на -οω 0(Ш. 0+ w + Н1(Ш+ 0.1+) = 01(Ш_ 0+1+). 4 Исходом формы инфинитива в слитных глаголах является -εν, а не -ειν. 142
УРОК и praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 φιλέομαι > φιλοΰμαι φιλεόμεθα > φιλούμεθα 2 φιλέη, φιλέει > φιλή, φιλεϊ φιλέεσθε > φιλεΐσθε 3 φιλέεται > φιλείται φιλέονται > φιλοϋνται imperativus praesentis medii-passivi 2 φιλέου > φιλοΰ φιλέεσθε > φιλεΐσθε 3 φιλεέσθω > φιλείσθω φιλεέσθων, φιλεέσθωσαν > ώιλείσθων, > φιλείσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - φιλέεσθαι > φιλεΐσθαι participium praesentis medii-passivi m f η φιλεόμενος > φιλούμενος φιλεομένη > φιλουμένη φιλεόμενον > φιλούμενον imperfectum medii-passivi 1 έφιλεόμην > έφιλούμην έφιλεόμεθα > έφιλουμεθα 2 έφιλέου > έφιλοϋ έφιλέεσθε > έφιλείσθε 3 έφιλέετο > έφιλείτο έφιλέοντο > έφιλοϋντο Особенности спряжения глаголов на -εω Глаголы на -εω с односложной основой настоящего времени на исконную -р допускают слияние только в -ει (< ε + ε, ε + ει), а в остальных формах слияния не имеют. К числу таких глаголов относятся: δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь', θέω - '(я) бегу', νέω - '(я) плаваю', πλέω - '(я) плыву', πνέω - '(я) дую, дышу', ρέω - '(я) теку', χέω - '(я) лью'. Образцы спряжения praes, ind. act. πλέω, πλείς, πλεΐ, πλέομεν, πλεΐτε, πΛέουσι(ν); imperat, praes, act. πλεΐ, πλείτω, πλεΐτε, πλεόντων (πλείτωσαν); inf. praes, act. πλεΐν; impf. act. έπλεον, έπλεις, έπλει, έπλέομεν, έπλεΐτε, έπλεον. praes, ind. med.-pass. δέομαι, δέη (δέει), δειται, δεόμεθα, δεισθε, δέονται; imperat, praes, med.-pass. δέου, δείσθω, δείσθε, δείσθων (δείσθωσαν); inf. praes, med.-pass. δείσθαι; part. praes, med.-pass. δεόμενος, δεομένη, δεόμενον; impf. med.-pass. έδεόμην, έδέου, έδείτο, έδεόμεθα, έδείσθε, έδέοντο. Прочие глаголы с односложной основой настоящего времени (не на исконную -р) имеют слияние во всех формах. Самыми употребительными среди них являются δέω - '(я) связываю' (не путать с δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь'!) и ξέω - '(я) скоблю'. 143
УРОК и Спряжение глаголов на -αω Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) - 'почитать' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 τιμάω > τιμώ τιμάομεν > τιμώμεν 2 τιμάεις > τιμάς τιμάετε > τιμάτε 3 τιμάει > τιμά τιμάουσι(ν) > τιμώσι(ν) imperativus praesentis activi 2 τίμαε > τίμα τιμάετε > τιμάτε 3 τιμαέτω > τιμάτω τιμαόντων, τιμαέτωσαν > τιμώντων, > τιμάτωσαν infinitivus praesentis activi - τιμάεν > τιμάν imperfectum activi 1 έτίμαον > έτίμων έτίμάομεν > έτιμώμεν 2 έτίμαες > έτίμας έτιμάετε > έτιμάτε 3 έτίμαε > έτίμα έτίμαον > έτίμων praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 τιμάομαι > τιμώμαι τιμαόμεθα > τιμώμεθα 2 τιμάη, τιμάει > τιμά τιμάεσθε > τιμάσθε 3 τιμάεται > τιμάται τιμάονται > τιμώνται imperativus praesentis medii-passivi 2 τιμάου > τιμώ τιμάεσθε > τιμάσθε 3 τιμαέσθω > τιμάσθω τιμαέσθων, τιμαέσθωσαν > τιμάσθων, > τιμάσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - τιμάεσθαι > τιμάσθαι participium praesentis medii-passivi m f η τιμαόμενος > τιμώμενος τιμαομένη > τιμώμενη τιμαόμενον > τιμώμενον imperfectum medii-passivi 1 έτιμαόμην > έτιμώμην έτιμαόμεθα > έτιμώμεθα 2 έτιμάου > έτιμώ έτιμάεσθε > έτιμάσθε 3 έτιμάετο > έτιμάτο έτιμάοντο > έτιμώντο Особенности спряжения глаголов на -αω 1. Глаголы ίάω - '(я) живу', διψάω - '(я) жажлу', πεινάω - '(я) гололаю', γοάω - '(я) прелсказываю', χοάομαι-Чя) пользуюсь', ψάω - '(я) крошу7, κνάω - '(я) скоблю', σμάω - '(я) умащаю' обобщили долгий гласный η для всех основ, в том числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и имперфекта сливают гласные только в η, г\, ω, ω: η + звук о > ω; в остальных случаях > η; η + йотосодержащий > соответствующий гласный с ι подписной (η, ω). Образцы спряжения praes, ind. act. ζώ, ζής, ζή, ζώμεν, ζήτε, ζώσι(ν); imperat, praes, act. ζή, ζήτω, ζήτε, ζώντων (ζήτωσαν); inf. praes, act. ζήν; 144
УРОК и impf. act. έζων, έζης, έζη, έζώμεν, έζήτε, έζων. praes, ind. med.-pass. χρώμαι, χρή, χρήται, χρώμεθα, χρήσθε, χρώνται; imperat, praes, med.-pass. χρώ, χρήσθω, χρήσθε, χρήσθων (χρήσθωσαν); inf. praes, med.-pass. χρήσθαι; part. praes, med.-pass. χρώμενος, χρωμένη, χρώμενον; impf. med.-pass. έχρώμην, έχρώ, έχρήτο, έχρώμεθα, έχρήσθε, έχρώντο. 2. Древние аттические глаголы κάω - '(я) жгу' и κΑάω - '(я) плачу7, глагольная ос¬ нова которых некогда оканчивалась на -р, не производят слияния в формах, образо¬ ванных от основы настоящего времени: κάω, κάεις и т. д.5 Спряжение глаголов на -οω Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 δηλόω > δηλώ δηλόομεν > δηλοΰμεν 2 δηλόεις > δηλοίς δηλόετε > δηλοΰτε 3 δηΛόει > δηλοΐ δηλόουσι(ν) > δηλοΰσι(ν) imperativus praesentis activi 2 δήλοε > δήλου δηλόετε > δηλοΰτε 3 δηλοέτω > δηλούτω δηλοόντων, δηλοέτωσαν > δηλοΰντων, > δηλοΰτωσαν infinitivus praesentis activi - δηλόεν > δηλοΰν imperfectum activi 1 έδήλοον > έδήλουν έδηλόομεν > έδηλοΰμεν 2 έδήλοες > έδήλους έδηλόετε > έδηλοΰτε 3 έδήλοε > έδήλου έδήλοον > έδήλουν praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 δηλόομαί > δηλοϋμαι δηλοόμεθα > δηλοΰμεθα 2 δηλόη, δηλόει > δηλοί δηλόεσθε > δηλοΰσθε 3 δηλόεται > δηλοΰται δηλόονταί > δηλοΰνται imperativus praesentis medii-passivi 2 δηλόου > δηλοΰ δηλόεσθε > δηλοΰσθε 3 δηλοέσθω > δηλούσθω δηλοέσθων, δηλοέσθωσαν > δηλοΰσθων, > δηλοΰσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - δηλόεσθαι > δηλοΰσθαι participium praesentis medii-passivi m f η δηλοόμενος > δηλοΰμενος δηλοομένη > δηλουμένη с ί)ηλοόμενον > δηλοΰμενον imperfectum medii-passivi 1 έδηλοόμην > έδηλούμην έδηλοόμεθα > έδηλοΰ μέθα 2 έδηλόου > έδηλοΰ έδηλόεσθε > έδηλοΰσθε 3 έδηλόετο > έδηλοϋτο έδηλόοντο > έδηλοΰντο 5 Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *καρί-) и κλαίω (< *κλαρΐ-). 145
УРОК 11 Особенности спряжения глаголов на -оси Глагол ριγόω - '(я) мёрзну" обобщил долгий гласный ω для всех основ, в том числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и импер¬ фекта он сливает гласные только в ω и ω: praes, ind. act. ριγώ, ριγώς, ριγώ, ριγώμεν, ριγώτε, ριγώσι(ν) и т. д. § 2. Функции падежей Genitivus characteristicus Genitivus characteristicus («родительный характеризующий») ставится в качестве именной части сказуемого (в сочетании с έστί) при подлежащем, обычно выраженном инфинитивом, и обозначает лицо, которому принадлежит действие или состояние, заключённое в подлежащем (свойственно кому? есть признак кого? есть дело кого? есть долг кого?): μηδέν άμαοτείν έστι θεών (Simon. ap. Demosth. Cor. 289 и 290) - «ни в чём не ошибаться свойственно богам», ούδ’ έμοιγε |δοκε!| δικαίου τούτ’ είναι πολίτου (Demosth. Chers. 72) - «это мне кажется недостойным справедливого гражданина». Текст 1. Ζηλώ σε τής εύγλωττίας (Aristoph. Eq. 837). 2. Ή γάρ σιωπή μαρτυρεί το μή θέλειν1 (Men. Sent. Byz. 308). 3. Τούς Λόγους σου ό βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. То πολλά τολμάν πόλλ’ άμαρτάνειν ποιεί (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα άλύπως (Sept. sap. praec. 218). 6. Φίλοις αεί έβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Ελέφαντα2 εκ μυίας ποιείς (Greg. Paroem. 2,31). 8. Σιγάν άμεινον3 ή λαλεϊν ά μή πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Οπότε δεί πράττειν, λόγω μή χρώ (Sent. Sex. 163 b). 10. Τον τά άλλότρια περιεργαζόμενον έμισοΰμεν (cp. Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9). 11. Όπου ή βία πάρεστιν οι νόμοι άσθενούσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ό πολλοίς φοβερός ών4 πολλούς φοβείσθω (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 19). 13. Ού θαυμαστόν έστι το γελάν ποιείν τούς θεατάς άλλά το δακρύειν καί κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545 e). 14. Πίνε μετά то διψήν. έσθιε μετά το πεινήν (Clit. Sent. 93-94). 15. Ζώμεν γάρ ούχ ώς θέλομεν, άλλ’ ώς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273). 16. Ελευθέρου γάρ έστι τάληθή5 λέγειν (ibid. 234). 17. Ημείς Έλληνες6 ώσπερ περί τέλμα βάτραχοι περί τήν θάλατταν οίκοϋμεν (cp. Piat. Phaed. 109 a-b). 18. Διά το πράος καί άπλούς καί φιλάνθρωπος είναι ήξιούτο βασιλεύειν υπό των Περσών (cp. Plut. Artax. 2,32). 19. Σωκράτης έλεγεν θεού μεν είναι το μηδενός δεΐσθαι, το δ’ ώς έλαχίστων έγγυτάτω θεού7 (Stob. Anth. III, 5, 33). 20. Οί Περσών βασιλείς προ μεν τών θυσιών περί εύσεβείας διαλέγονται, προ δε τού πίνειν περί σωφροσύνης, πολεμεΐν δε μέλλοντες περίάνδρείας8 (ibid. IV, 2,26). 21. Μηδέποτε δοΰλον ηδονής σαυτόν ποιεί·/ λάγνης γυναικός έστιν ούκ άνδρός τόδε9 (Anaxand. Frg. 60). 22. Ίφικράτης προς δε Αρμόδιον, τον τού παλαιού Αρμοδίου άπόγονον, εις δυσγένειαν αύτώ λοιδορούμενον έφη «το μεν έμόν άπ’ έμού γένος άρχεται, το δε σόν έν σοί παύεται» (Plut. Reg. et imper. apophth. 187 b). 23. Διογένης πωλούμενος έν Κορίνθω, έρομένου τού κήρυκος «τι έπίστασαι;» «άνθρώπων» έφη «άρχειν». καί ό κήρυξ γελάσας «μέγα επιτήδευμα πωλώ, εϊ τις θέλει πρίασθαι κύριον»10 (Stob. Anth. III, 3, 52). 24. Ένεκα καί χάριν διαφέρει, ό μεν γάρ ένεκα ψιλήν τήν αιτίαν δηλοί, οΐον «ένεκα Αλεξάνδρου καί ένεκα Ελένης έστράτευσε Μενέλαος»* ό δε χάριν μετά τής αίτιας δηλοί καί τήν χάριν, οΐον «χάριν Μενελάου Αχιλλεύς έστράτευσε», τουτέστι Μενελάω χαριζόμενος11 (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι μουσικής άπείρως είχον* έμελε γάρ αύτοΐς γυμνασίων καί όπλων, εί δέ ποτέ έδεήθησαν τής έκ Μουσών έπικουρίας ή νοσήσαντες ή παραφρονήσαντες ή άλλο τι τοιοϋτον 146
УРОК 11 δημοσία παθόντες, μετεπέμποντο ξένους άνδρας οΐον ιατρούς ή καθαρτάς κατά πυθόχρηστον. μετ^πέμψαντό γε μην Τέρπανδρον καί ΘάΛητα καί Τυρταίον καί τον Κυδωνιάτην Νυμφαίον καί Άλκμάνα. καί Θουκυδίδης δε ομολογεί ότι μη έσπουδασμένως περί παιδείαν είχον, εν οίς λέγει περί Βρασίδου. λέγει γοΰν ότι ήν ού δε αδύνατος είπείν, ώς Λακεδαιμόνιος12 (Ael. Var. hist. XII, 50). Комментарии 1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 8,15,16, 21. 2. έλέφαντα - асе. s. см. έλέφας. 3. άμεινον (сравн. ст. к εύ) - лучше. 4. ών (nom. s. т part. praes, см. είμί) - будучи. 5. τάληθή = τά αληθή (acc. pl. n см. αληθής). 6. Έλληνες - пот. pl. см. Έλλην. 7. μηδενός - gen. s. п см. μηδείς (при δεΐσθαι); τό δ’ ώς ελάχιστων подразумевается δεισθαι; έγγυτάτω (превосх. ст. к έγγύς) - ближе всего. 8. βασιλείς - nom. pl. см. βασιλεύς; μέλλοντες (nom. pl. m part. praes, act. см. μέλλω) - собираясь. 9. γυναικός - gen. s. см. γυνή; άνδρός - gen. s. см. άνήρ. 10. (τού) κήρυκος - gen. s. см. κήρυξ; έπίστασαι- 2 s. praes, ind. med. см. έπίσταμαι; γελάσας (nom. s. m part. ao. act. см. γελάω) - засмеявшись; πρίασθαι (inf. ao. 2 med. см. πρίαμαό - купить. ll. έστράτευσε (3 s. ao. ind. act. см. στρατεύω) - отправился в поход; (τήν) χάριν - acc. s. см. χάρις. 12. έδεήθησαν (3 pl. ao. ind. pass. см. δέω) - нуждались, испытывали потребность; νοσήσαντες (nom. pl. m part. ao. act. см. νοσέω) - заболев; παραφρονήσαντες (nom. pl. m part. ao. act. см. παραφρονέω) - впав в помешательство; παθόντες (nom. pl. m part. ao. 2 act. см. πάσχω) - претерпев; άνδρας - acc. pl. см. άνήρ. Терпандр, знаменитый поэт и музыкант VII в. до н. э. с острова Лесбос, изобретатель семиструнной лиры (до этого была известна лишь че¬ тырёхструнная), был по совету дельфийского оракула приглашён в Спарту во время внутрен¬ них раздоров. Слушая его игру, люди оставляли вражду, приходили к согласию и взаимопо¬ ниманию. Ещё один греческий поэт и музыкант VII в. до н. э. Фалет Гортинский с острова Крит был призван спартанцами либо для борьбы с чумой, либо для предотвращения граж¬ данской войны. Воинственные стихи Тиртея Афинского, также приглашённого по велению дельфийского оракула, лучше советов любого полководца подняли боевой дух и помогли спартанцам победить во время второй войны с мессенскими илотами. Поэт Алкман из ли¬ дийских Сард, писавший хоровую лирику, согласно господствующей версии предания, попал в Спарту в качестве раба. О личности Нимфея Кидонского ничего не известно, μετεπέμψαντο (3 pl. ao. ind. med. см. μεταπέμπομαό - пригласили; Θάλητα - acc. s. см. Θάλης; Αλκμάνα - acc. s. см. Αλκμάν; είπείν (inf. ao. 2 act. см. λέγω) - сказать. Лексический минимум αδύνατος 2 невозможный, бессильный, не¬ способный сделать что-либо (+ inf.) άλλότριος 3 чужой αμαρτάνω (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. άμαρτήσομαι, ao. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα ошибаться, погрешать в чём-либо (+ gen., + асе. мест, или прил. п) ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага άξιόω (основа άξιω-), fut. άξιώσω, ао. ήξίωσα, pf. ήξίωκα, pf. pass. ήξίωμαι, ao. pass. ήξιώθην считать достойным, удостаивать кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen., + inf.) βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ao. έβεβαίωσα, ao. pass. έβεβαιώθην укреп¬ лять, упрочивать; подтверждать, доказы¬ вать что-либо (+ асе.) βία (ή) сила, насилие βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ao. έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass. βεβοήθημαι, ao. pass. έβοηθήθην спешить на помощь, помогать кому-либо (+ dat.) γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз, -то γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ao. έγέλασα, ao. pass. έγελάσθην смеяться, осмеивать кого-либо/ что-либо (+ асе.) δακρύω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, ao. έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass. δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в чём-либо (+ gen.), δει (безлич.) должно, сле- 147
УРОК 11 дует, нужно, необходимо (+ inf.); δέομαι с fut. δεήσομαι. и с ао. pass. έδεήθην нуж¬ даться, иметь недостаток, желать что-либо (+ gen., + inf.), просить кого-либо (+ gen.) δηλόω (основа δηΛω-), fut. δηλώσω, ао. έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. έδηλώθην являть, обнаруживать, показывать, выра¬ жать что-либо (+ асе.) διψάω (основа διψη-), fut. διψήσω, ао. έδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду, жаждать ένεκα (предл.) ради, из-за, по причине, для, за (+ gen.) (подробнее см. с. 393) ζάω (основа ζη-/ βίω-), fut. ζήσω, ао. έβίωσα, pf. βεβίωκα жить, существовать; τό ζην жизнь Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском перешейке λαλέω (основа λάλη-), fut. λαλήσω, ао. έλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать λοιδορέω (основа λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао. έλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao. pass. έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого-либо (+ асе.); λοιδορέομαι = λοιδορέω μεταπέμπομαι посылать за, призывать, при¬ глашать к себе кого-либо (+ асе.) μηδέποτε (ουδέποτε) (нар.) никогда, ни разу μισέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. έμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι, ao. pass. έμισήθην ненавидеть кого-либо/ что-либо (+ асе.) μοΰσα (ή) муза, богиня-покровительница ис¬ кусств μουσικός 3 мусический, относящийся к музам; μουσική (sc. τέχνη) (ή) любое из ис¬ кусств, находившихся в сфере ведения муз, особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку ξένος 3 чужой; ξένος (ό) чужеземец, гость, го- степриимец (хозяин) οίκέω (основа οικη-), fut. οίκήσω, ао. ωκησα, pf. ωκηκα, pf. pass. ωκημαι, ao. pass. ωκήθην обитать, жить, населять что-либо (+ асе.) οπότε (союз) когда όπου (нар.) где πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть возле кого-либо/ чего-либо (+ dat.) πεινάω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ao. έπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным, голодать περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, относи¬ тельно, приблизительно (+ асе.) (подробнее см. с. 389-390) πολεμέω (основа πόλε μη-), fut. πολεμήσω, ao. έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass. πεπολέμημαι, ao. pass. έπολεμήθην вое¬ вать, сражаться с кем-либо (+ dat.) πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ao. έπώλησα, ao. pass. έπωλήθην продавать кого-либо / что-либо (+ асе.) σιγάω (основа σϊγη-), fut. σιγήσομαι, ао. έσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι, ao. pass. έσιγήθην молчать; умалчивать, об¬ ходить молчанием что-либо (+ асе.) τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω, ао. έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass. έτελευτήθην оканчивать что-либо (+ асе.); умирать τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ао. έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться, дерзать, осмеливаться на что-либо (+ асе.) φοβερός 3 страшный, ужасный кому-либо (+ dat.) φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao. έφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass. έφοβήθην пугать, устрашать кого-либо (+ асе.); φοβέομαι с fut. φοβήσομαι и φοβηθήσομαι и с ао. pass. έφοβήθην бо¬ яться, пугаться, опасаться кого-либо/ чего- либо (+ асе.) χαρίζομαι (основа χάριτ-), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοΰμαι, ао. έχαρισάμην, pf. κεχάρισμαι, ao. pass. έχαρίσθην делать приятное, угождать кому-либо (+ dat.) χάριν (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по причине (+ gen.) (подробнее см. с. 393) χράομαι (основа χρη-), fut. χρήσομαι, ао. έχρησάμην, pf. κέχρημαι, ao. pass. έχρήσθην пользоваться чем-либо (+ dat.) ώς (нар.) как, словно, подобно тому как 148
УРОК 11 Упражнения 1. Образуйте все известные вам формы настоящего времени и имперфекта (prae¬ sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus prae¬ sentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), participium prae¬ sentis medii (passivi)) глаголов: οίκέω, λυπέω, ρέω, νικάω, γελάω, πεινάω, άξιόω, βεβαιόω, ριγόω. 2. Просклоняйте словосочетания: ό άλλότριος οίκος, ή Αττική μούσα, τό φοβερόν θηρίον, ή πολλή βία, ή ήδεία άοιδή, ό ένδοξος ποιητής, τό μουσικόν δείπνον, ό μέγας κάλως, ή ϊλεως θεά, ό σίδηρους λόγος, ή ύμετέρα άδελφιδή, ή ξένη γή, ή χαλκή παρθένος, Θαλής ό Μιλήσιος, ό ξύλινος νούς, τό στερεόν όστούν, ό πολύς όμβρος. 3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: οίκώ, οϊκω, φόβου, φοβού, βοηθούμεν, λυπή, λύπη, έλύπουν (2), πολεμείς, πολέμοις, φιλείσθε (2), πωλεΐν, ρέουσιν, ποιεί, ποίει, θέα, θεά (2), θεωμέναις, έμειδιάτε, τελευτήν, τελευτάν, κτώμαι, τολμά, τόλμη, ήττάσθω, έπειρώντο, σιγής, σιγάς, έσίγας, σίγα, έπεινήτε, έξαπατώντων, δίψης, διψής, βεβαίου (3), άξιοι (2), άξιοι (2), δηλούνται, έζηλούμεθα, στεφάνου (2), στεφανού, έστεφάνου, έστεφανού. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: муза, Ксения, аксиома, мизантроп, периферия, адинамия, музей, дипсомания, си- нойкизм, ксенофобия, период, музыка, аксиология, экуменизм, дакриоцистит, периметр, гомеотелевт. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Будь мудрым (букв, пользуйся мудростью)! 2. Мы ненавидим несправедливость. 3. Пусть они не приобретают друзей быстро! 4. Время всё (πάντα) делает явным (обнаруживает). 5. Почему вы смеётесь? 6. Подражай достойному! 7. Невозможно жить славно без того, чтобы не поступать благоразумно, прекрасно и справедливо. 8. Или говори (болтай), что (как) думаешь (мыслишь), или думай, что говоришь! 9. Я завидовал вашей рассудительности. 10. Почему ты молчал, когда брат тебя спрашивал (задавал вопрос)? 11. Он всегда говорит о себе. 12. Они боялись за страну. 13. Благочестие есть справедливость по отношению (относительно) к богам. 14. Они серьёзно занимались философией. 15. Мы это делаем ради (в угоду) детей. 16. Я это говорю не по (ради) назойливости. 17. Тот, кого боги любят, умирает молодым. 18. Справедливому человеку свойственно всегда говорить правду. 19. Мудрому человеку свойственно легко переносить бедность. 20. Презирайте (пренебрегайте) тех, кто высоко ценит (букв, высоко ценящих) богатство и славу, а добродетель - низко. 21. За (ради) доблесть и справедливость народ увенчивает Каллия золотым венком (переведите действительным и страдательным залогом). 149
УРОК 11 6. Переведите на русский язык греческую песню. Текст этой песни вместе с древ¬ нейшей известной нам нотной записью (ноты, обозначенные греческими буквами, помещены над текстом песни) был высечен на надгробной стеле некоего Сикила из малоазийского города Траллы, умершего в I или II в. н. э. На стеле, помимо имени покойного и песни, была также начертана эпитафия. CZZ К I Ζ Т К I Ζ Ϊ К О С О Ф Ό-σον ζής, φαί - νου, μη - δεν δ - λως σύ λυ - πού- ckziki кс οφ ckoizk cc cxt προς ό - λί-γον έ - στί го ζήν, τό τέ-λος ό χρό-νος άπ - αι - m Όσον1 ζής, φαίνου2, μηδέν όλως σύ λυποΰ* τιρός ολίγον3 έστί τό ζήν, τό τέλος4 ό χρόνος απαιτεί. (Peek W. Griechische Versinschriften, Bd. 1, Berlin, 1955, 3-6) Комментарии 1. όσον - зд. сколько бы ни, всё время пока. 2. φαίνομαι - зд. быть на виду, сиять. 3. προς ολίγον (sc. χρόνον) - ненадолго. 4. τέλος - зд. плата, подать. 150
УРОК 12 III склонение. Основы на -ρ и -Л. § 1. III склонение Третье склонение составляют существительные всех трёх родов, прилагательные, не¬ сколько местоимений и числительных, основы которых оканчиваются на: 1) любые типы согласных: - сонорные -ρ, -Λ, -ν; - взрывные губные -β, -π, -ф, заднеязычные -γ, -к, -χ, переднеязычные -δ, -τ, -θ, а также -ντ; - щелевой -σ; 2) гласные -l и -и: -о и -ω (редко); 3) дифтонги -ευ, -αυ, -ου.1 Род имён существительных третьего склонения определяется по значению (см. урок 3) и по конечным звукам основы (с практической точки зрения род таких существительных лучше на первых порах узнавать по словарю: некоторые закономерности, позволяющие предсказать его без заглядывания в словарь, приведены в дополнительном разделе «Рас¬ пределение существительных III склонения по родам», с. 378-379). При склонении имён третьего склонения к их основам добавляются окончания, во многом сходные с окончаниями первого и второго склонений: singularis pluralis m, f η m, f η nominativus -ς,-0 -0 -ες -ά genitivus -ος -ων dativus -I -σϊ(ν) accusativus -ν, -ά = nom. (-νς), -άς = nom. vocativus -о, = nom. = nom. = nom. = nom. Примечания 1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием -с (сигма¬ тический именительный), либо нулевым окончанием (асигматический именительный). Сигматический именительный падеж имеют слова мужского и женского рода, основы которых оканчиваются на согласные (кроме -о), гласные -и -ν. -ω и дифтонги. Причём при добавлении -с на стыке основы и окончания происходят следующие Фоне¬ тические изменения: - взрывные губные β, η, ф + ς > ψ; - взрывные заднеязычные γ, к, χ, а также κτ + ς > ξ; - взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); группа ντ перед ς выпадает, вызывая заместительное удлинение находящегося перед ней гласного (-άντς > -ας, -εντς > -εις, -οντς > -ους). 1 Имена со столь разнородными, на первый взгляд, окончаниями основ были объединены в III склоне¬ ние не случайно. В индоевропейском именным основам на полноценные гласные (-о и -а) были противо¬ поставлены основы на согласные, к каковым могли быть отнесены и основы на сонанты, так как в индоев¬ ропейском сонант и соответствующие ему краткие гласные должны были быть одной фонемой. 151
УРОК 12 Те же самые изменения имеют место и в дат. пад. мн. ч. (при присоединении окончания -σι): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος, dat. pl. Άραψι(ν) (основа Άραβ-) (о) - 'араб'; пот. s. μάστιξ, gen. s. μάστιγος, dat. pl. μάστιξι(ν) (основа μαστιγ-) (ή) - 'бич, плеть, кнут'; nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός, dat. pl. νυξί(ν) (основа νυκτ-) (ή) - 'ночь'; nom. s. έλπίς, gen. s. έλπίδος, dat. pl. έλπίσι(ν) (основа έλπιδ-) (ή) - 'надежда'; nom. s. όρνις, gen. s. όρνιθος, dat. pl. όρνισι(ν) (основа όρνίθ-) (ό, ή) - 'птица'; nom. s. έλέφάς, gen. s. έλέφάντος, dat. pl. έλέφάσι(ν) (основа έλεφάντ-) (о) - 'слон'. Асигматический именительный падеж характеризует все имена среднего рода, а также имена мужского и женского рода с основой на согласные (кроме взрывных губных и зад¬ неязычных). Ввиду того что, согласно правилу конца греческого слова (см. урок 1, с. 37), гре¬ ческие слова могут оканчиваться только на гласные, дифтонги и согласные -у, -о, -с (-L -ψ). прочие конечные согласные основы при образовании им. пад. отпадают: например, nom. s. μέλι, gen. s. μέλιτος (основа μελιτ-) (τό) - 'мёд'; nom. s. γάλα, gen. s. γάλακτος (основа γαλακτ-) (τό) - 'молоко'; nom. s. χαρίεν, gen. s. χαρίεντος (основа χαριεντ-) - 'приятное', nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος (основа δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'. Образование именительного падежа может в данном случае сопровождаться либо удли¬ нением последнего гласного основы - ε > η, о > ω (у имён мужского и женского рода),2 либо его качественным изменением - ε > о (у имён среднего рода на -ς): например, nom. s. ποιμήν, gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν-) (ό) - 'пастух'; nom. s. ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (основа ρητορ-) (ό) - 'оратор'; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ-) (ό) - 'лев'; nom. s. τριήρης, gen. s. τρίήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ-) (ή) - 'триера, судно с тремя рядами гребцов'; nom. s. γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ-) (τό) - 'род, происхождение'. Аналогичное удлинение последнего гласного, правда, только у имён с основой на -οντ, имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный о после выпадения ντ перед окончанием -σΐ переходит в ου [о]: τοΐς λέουσι и др. 2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание -ν после согласных обычно при¬ нимает вид -ά: τον Άραβα, τον ρήτορα, τον ποιμένα, τον έλέφαντα, τον λέοντα и т. д.3 То же самое происходит и в вин. пад. мн. ч., где унаследованное от индоевропейского окончание -νς4 после согласных (кроме -σ) переходит, как правило, в -άς: τούς Άραβας, τούς ρήτορας, τούς ποιμένας, τούς έλέφαντας, τούς λέοντας и т. д. 3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным (у βαρύτονα с основами на губные и заднеязычные, а также у οξύτονα и всех причастий). либо представляет собой чистую основу (насколько это позволяет правило конца грече¬ ского слова - см. с. 37): ср. ώ Άραψ - nom. s. Άραψ, ώ ποιμήν - nom. s. ποιμήν, ώ λύων - nom. s. λύων ('развязывающий, разрешающий') и ώ ρήτορ - nom. s. ρήτωρ, ώ πόλι- nom. s. πόλις. 4. Особенностью третьего склонения является то, что ударение в родительном и дательном падежах всех чисел у односложных слов стоит на окончании; причём там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго - облечён¬ ное: например, ό μήν ('месяц'), τού μηνάς, τώ μηνί, τον μήνα, ώ μήν, οι μήνες, τών μηνών, τοΐς μησί(ν). τούς μήνας. 2 Долгие гласные остаются без изменений. 3 Окончания -ν и -а восходят к индоевропейскому слоговому сонанту m (ср. лат. -em (regem - «[вижу] царя»)), который в греческом языке в положении после гласных имеет форму согласного, а после согласных вокализуется, т. е. превращается в гласный. 4 Точнее *-ms. 152
УРОК 12 К числу исключений относятся: - односложные причастия, а также подвергнувшиеся стяжению трёхсложные слова, которые имеют во всех падежах ударение на основном слоге: например, ών, gen. s. όντος и πρ. - 'будучи, бывши', βάς, gen. s. βάντος и пр. - 'ступив', (τό) ήρ < έαρ, gen. s. ήρος < έαρος - 'весна' и пр.; - имена, у которых ударение помещается на окончании во всех указанных формах, кроме род, пал, мн. ч.: например, ό (ή) τιαίς ('дитя, ребёнок'), той (τής) παιδός, тф (τή) παιδί, τον (την) παίδα, ώ παΐ, οί (αί) παίδες, των παίδων, tolc (ταΐς) παισί(ν), τούς (τάς) παίδας; аналогичным образом склоняются существительные (τό) ούς, gen. s. ώτός - 'ухо', (ό) δμώς, gen. s. δμωός - 'пленник, раб, слуга' (поэт.), (о) Τρως, gen. s. Τρωός - 'троянец', (ό) θώς, gen. s. θωός - 'шакал', (ή) δας, gen. s. δαδός - 'факел', (τό) φως, gen. s. φωτός - 'свет' и прилагательное πας, gen. s. παντός - 'весь, всякий' (у последнего уда¬ рение остаётся на основе также в дат, пад. мн. ч. мужского и среднего рода: πάσι(ν)). 5. Многие слова третьего склонения сохранили следы архаического чередования основ и потому имеют не одну, а две основы, произведённые от одного и того же корня путём из¬ менения его конечных элементов: например, (τό) ύδωρ, gen. s. ύδατος ('вода') - основы ύδωρ- и ύδατ- и др. § 2. Основы на -ρ и -Л К основам на -ρ принадлежат существительные мужского рода, несколько суще¬ ствительных женского и среднего родов, немногочисленные прилагательные одного и двух окончаний и одно числительное. Основу на -Л имеет только существительное (ό) άΛς, gen. s. άΛός - 'соль' (в женском роде (ή) άΛς - 'солёная вода, море'). Склоняется оно так: nom. s. άΛς, gen. s. άΛός, dat. s. άΛί, acc. s. άΛα, voc. s. άΛς, nom. pl. άΛες, gen. pl. αλών, dat. pl. άΛσί(ν), acc. pl. άλας. В аттическом диа¬ лекте это слово употреблялось почти исключительно в формах множественного числа5. Существительные с основой на -о можно условно разделить на два типа: основ¬ ной и архаический. Основной тип Образцы склонения ό άθήρ - 'ость (колоса), остриё' ό κρατήρ - 'кратер* (сосуд) ό θήρ - 'зверь' ό ρήτωρ - 'оратор' ό κέλωρ - 'сын, дитя' основа άθερ- κράτη ρ- θηρ- ρητορ- κελωρ- singularis nominativus ό άθήρ κρατήρ θήρ ρήτωρ κέλωρ genitivus τού άθέρ-ος κρατήρ-ος θηρ-ός ρήτορ-ος κέλωρ-ος dativus τώ άθέρ-1 κρατήρ-Ι θηρ-ί [ί] ρήτορ-ϊ κέλωρ-ι accusativus τον άθέρ-ά κρατήρ-ά θήρ-ά ρήτορ-ά κέλωρ-ά vocativus ώ άθήρ κρατήρ θήρ ρήτορ κέλωρ pluralis nominativus οι άθέρ-ες κρατήρ-ες θήρ-ες ρήτορ-ες κέλωρ-ες genitivus των άθέρ-ων κρατήρ-ων θηρ-ών ρητόρ-ων κελώρ-ων dativus τοΐς άθέρ-σι(ν) κρατήρ-σί(ν) θηρ-σί(ν) [I] ρήτορ-σι(ν) κέλωρ-σι(ν) accusativus τούς άθέρ-άς κρατήρ-άς θήρ-άς ρήτορ-άς κέλωρ-άς vocativus ώ άθέρ-ες κρατήρ-ες θήρ-ες ρήτορ-ες κέλωρ-ες 5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 60. 153
УРОК 12 Примечания 1. Им. пал, ел. ч. основ на -ρ образуется асигматически (за исключением (о, ή) μάρτύς, gen. s. μάρτύρος - 'свидетель') и выделяется удлинением последнего глас¬ ного основы в том случае, если он был краток - ε > η, о > ω; в прочих падежах ос¬ нова выступает в чистом виде. 2. Зват. пал, ел. ч. в словах οξύτονα равен им. пал., а в словах βαρύτονα представ¬ ляет собой чистую основу (существительное (о) σωτήρ, gen. s. σωτήρος - 'спаси¬ тель' имеет зват. пад. ώ σώτερ). Архаический тип Архаический тип составляют несколько групп существительных. I. Слова о πατήρ - 'отец', ή μήτηρ - 'мать', ή θυγάτηρ - 'дочь', о άνήρ - 'муж, мужчина', ή γαστήρ - 'желудок', о άστήρ - 'звезда', ή Δημήτηρ - 'Деметра' сохранили в склонении три ступени чередования конечного гласного основы - продлённую, нулевую и полную6: -τηρ (nom. s.), -τρ (gen. s.; dat. s./ pl.), -τερ (все остальные падежи). Существительные этой группы имеют также следующие особенности: - в лат, пал, мн. ч. индоевропейский слоговой сонант г в положении между со¬ гласными даёт ρα; - ударение в формах с нулевой ступенью -το (gen. s.; dat, s./ pl.) переносится на окончание или на слог -οά- (dat, pl.), а в формах на -τεο ставится на гласном ε (кроме зват. пад. ед. ч., где ударение отступает как можно ближе к началу слова). Образцы склонения (ό) πατήρ - 'отец' (ή) μήτηρ - 'мать' (ή) θυγάτηρ - 'дочь' singularis nominativus πατήρ μήτηρ θυγάτηρ genitivus πατρ-ός μητρ-ός θυγατρ-ός dativus πατρ-ί [I] μητρ-ί [ϊ] Θυγατρ-L [I] accusativus πατέρ-ά μητέρ-ά θυγατέρ-ά vocativus πάτερ μήτερ θύγατερ pluralis nominativus πατέρ-ες μητέρ-ες θυγατέρ-ες genitivus πατέρ-ων μητέρ-ων θυγατέρ-ων dativus πατρά-σί(ν) [ρα] μητρά-σΐ(ν) [ρα] θυγατρά-σΐ(ν) [ρά] accusativus πατέρ-άς μητέρ-άς θυγατέρ-άς vocativus πατέρ-ες μητέρ-ες θυγατέρ-ες Примечания 1. Существительное (ή) γαστήρ - 'желудок' изменяется по образцу (о) πατήρ. 2. Слово (о) άστήρ - 'звезда' содержит полную ступень ε во всех падежах, за ис¬ ключением им. пад. ед. ч. с продлённой и дат. пад. мн. ч. с нулевой ступенью; иначе говоря, склоняется оно как (о) άθήο (см. основной тип), но в лат, пал, мн. ч. имеет 6 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377). 154
УРОК 12 форму άστράσι: nom. s. άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. s. αστέρι, acc. s. αστέρα, voc. s. άστήρ, nom. pl. αστέρες, gen. pl. αστέρων, dat. pl. άστράσι(ν), acc. pl. αστέρας, voc. pl. αστέρες. 3. В склонении (ό) άνήρ - 'муж, мужчина' аттический диалект обобщил нулевую ступень со вставным согласным -δ- для всех падежей, кроме именительного и зватель¬ ного ел. ч.: nom. s. άνήρ, gen. s. άνδρός, dat. s. άνδρί, acc. s. άνδρα, voc. s. άνερ, nom. pl. άνδρες, gen. pl. άνδρών, dat. pl. άνδράσί(ν), acc. pl. άνδρας, voc. pl. άνδρες. 4. Имя богини земледелия Деметры - (ή) Δημήτηρ - имеет нулевую ступень также в вин, пал, ел. ч. и во всех формах (кроме им. пал, ел. ч.) переносит ударение как можно ближе к началу слова: nom. s. Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ. II. Особую группу составляют слова среднего рода на -αρ, которые в большин¬ стве случаев не имеют полной парадигмы склонения (чаше всего они встречаются в им. и вин, пал, ел. ч.); самыми употребительными из них являются: (то) νέκταρ, gen. s. νέκταρος - 'нектар, напиток богов', (то) θέναρ, gen. s. θέναρος - 'ладонь', (τό) έαρ, gen. s. έαρος (атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος) - 'весна'. III. К отдельной группе относятся немногочисленные двухосновные существи¬ тельные, как правило, среднего рода, которые имеют основу на -о только в им., вин, и зват. пал, ел. ч.: (τό) ύδωρ, gen. s. ύδατος - 'вода', (τό) ήπαρ, gen. s. ήπατος - 'печень', (τό) ήμαρ, gen. s. ήματος - 'день' (= атт. ή μέρα), (τό) όναρ и неуп. όνειραρ, gen. s. όνείρατος - 'сон, сновидение', (τό) φρέαρ, gen. s. φρέατος - 'колодец', (τό) στέαρ, gen. s. στέατος - 'жир' и др. IV. Слово (ή) χειρ - 'рука' имеет в лат, пал, мн. ч. основу χεο-: nom. s. χειρ, gen. s. χειρός, dat. s. χειρ i, acc. s. χείρα, voc. s. χειρ, nom. pl. χεΐρες, gen. pl. χειρών, dat. pl. χερσί(ν), acc. pl. χεΐρας, voc. pl. χεΐρες. V. Существительное (τό) πΰρ, gen. s. πυρός - 'огонь' во мн. ч. изменяется по II скло¬ нению - (та) πυρά. Прилагательные К основам на -ρ относятся немногочисленные прилагательные одного или двух окончаний (обычно это сложные образования, вторую часть которых составляют существительные с основой на -ρ): μάκαρ (m, f), gen. s. μάκαρος - 'блаженный, счаст¬ ливый'7; μακρόχειρ (m, f, n), gen. s. μακρόχειρος - 'длиннорукий'; άπάτωρ (m, f), άπατορ (n), gen. s. άπάτορος - 'не имеющий отца'; άμήτωρ (m, f), αμητορ (n), gen. s. άμήτορος - 'не имеющий матери' и др. Образцы склонения singularis pluralis singularis pluralis m, f m, f m, f n m, f n nominativus μάκαρ μάκαρ-ες άπάτωρ άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά genitivus μάκαρ-ος μακάρ-ων άπάτορ-ος άπατόρ-ων dativus μάκαρ-l μάκαρ-σι(ν) άπάτορ-1 άπάτορ-σι(ν) accusativus μάκαρ-ά μάκαρ-άς άπάτορ-ά άπατορ άπάτορ-άς άπάτορ-ά vocativus μάκαρ μάκαρ-ες άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά 7 Обычно это прилагательное встречается только в формах мужского и женского рода. 155
УРОК 12 Числительное Склонение числительного τέτταρες (общегреч. τέσσαρες) (m, f), τέτταρα (общегреч. τέσσαρα) (η) - 'четыре' m, f η nominativus τέτταρ-ες τέτταρ-ά genitivus τεττάρ-ων dativus τέτταρ-σΐ(ν) accusativus τέτταρ-άς τέτταρ-ά Текст 1. Τά ύπέρ ημάς ούδέν προς ήμάς (Arsen. Apophth. 15,95 с). 2. Αεί Λεοντίνοι περί τούς κρατήρας1 (Diogen. Paroem. Maz. 2, 50). 3. Ύπέρ όνου σκιάς (Men. Frg. 153). 4. Ή καθ’ Όμηρον τού κόσμου τάξις ήδε έστίν* τό μέσον κέντρον έστίν ή γη. πρώτος από γης μέχρι νεφελών έστιν ό αήρ, είτα ό ύπέρ τάς νεφέλας τόπος αιθήρ, ός καί όμωνύμως τώ στερεμνίω ούρανός καλείται, ύπό δέ γής έστιν ό Άιδης καί ό Τάρταρος (cp. Sch. Нош. II. VIII, 16 b 2; Ariston. Sign. II. II, 458). 5. Θηρών απάντων άγριωτάτη γυνή2 (cp. Men. Sent. Byz. 342). 6. Εις ούδείς, δύο πολλοί, τρεις όχλος, τέσσαρες πανήγυρις (Aes. Prov. 117). 7. Αίσωπος τούς ρήτορας έφη όμοιους είναι τοίς βατράχοις* τούς μέν γάρ εν ύδατι κελαδεΐν, τούς δέ προς κλεψύδραν3 (id. Sent. 22 a; cp. Gorg. ap. Gnom. Vat. 167). 8. Μαχαίρα μή πύρ σκαλεύειν4 (Arsen. Apophth. И, 5 а). 9. Αστέρας αριθμείς (Diogen. Paroem. Vindob. 1, 15). 10. Τά δίς τέτταρα οκτώ έστιν (cp. Piat. Resp. 337 b и др.). 11. Άνθρωπος γαστρός ήττώμενος όμοιος θηρίω (Sent. Sex. 270). 12. Ούχ ό τόπος τον άνδρα, άλλ’ ό άνήρ τον τόπον έντιμον ποιεί (Gnom. Vat. 440). 13. Χειρ χείρα νίπτει, δάκτυλοι δέ δακτύλους (Men. Sent. Byz. 832). 14. Ώγυγίη τις νήσος άπόπροθεν είν αλί κείται*/ ένθα μέν Άτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,/ ναίει έϋπλόκαμος, δεινή θεός5 (Нот. Od. VII, 244-246). 15. Δήμητερ καί Δάματερ6 διαφέρει παρά τοίς Αττικοΐς. Δήμητερ γάρ ... έστίν έπί τής θεού, Δάματερ δέ έπί θαυμασμού (cp. Tryph. Περί Ελληνισμού (17), frg. 3). 16. Σχολαστικός μετά δύο έταίρων διελέγετο. τού ενός ούν είπόντος, ότι μή δίκαιόν έστι πρόβατον σφάζεσθαι* γάλα γάρ καί έριον φέρει· καί τού άλλου είπόντος, ότι μηδέ βουν προσήκει άναιρείσθαι γάλα παρέχουσαν καί άροτριώσαν* ό σχολαστικός έφη μηδέ χοίρον δίκαιον είναι άναιρείσθαι ήπαρ παρέχοντα καί ούθαρ καί βουλβάν7 (Philogel. 103). 17. Αύτίκα μοι κατά μέν χροιήν ρέει άσπετος ίδρώς,/ πτοιώμαι δ’ έσορών άνθος όμηλικίης/ τερπνόν όμώς καί καλόν* έπί πλέον ώφελεν είναι*/ άλλ’ όλιγοχρόνιον γίνεται ώσπερ όναρ/ ήβη τιμήεσσα* τό δ’ άργαλέον καί άμορφον/ γήρας ύπέρ κεφαλής αύτίχ’ ύπερκρέμαται,/ εχθρόν όμώς καί άτιμον, ό τ’ άγνωστον τιθεΐ άνδρα,/ βλάπτει δ’ οφθαλμούς καί νόον άμφιχυθέν8 (Mimn. Frg. 5). 18. Καλείται δ’ ό μέν πατρός ή μητρός πατήρ πάππος, καί μετά προσθήκης πάππος έκ πατρός, πάππος έκ μητρός, ή πάππος άη άνδρών ή πάππος έκ γυναικών* άφ1 ου καί τό παππάζειν παρά τοίς ποιηταΐς. έξεστι δέ χρήσθαι καί τώ μητροπάτωρ τε καί πατροπάτωρ ... ή μάλλον διαλύειν πατρός πατήρ ή μητρός πατήρ <...> καλείται δέ καί νέννος παρά τοίς ποιηταϊς. ή δέ πατρός ή μητρός μήτηρ τήθη· τήν γάρ μάμμην καί μαίαν έπί ταύτης παραληπτέον, Πίνδαρος δέ καί μητρομήτωρ έφη. καί ... ό μέν υιού υιός υίωνός τε καί υίιδούς πάππω τε καί τήθη λέγεται, ή δ’ υιού θυγάτηρ άμφοτέροις υίιδή, ό δέ θυγατρός υιός θυγατριδοΰς, ώσπερ ή θυγατρός θυγάτηρ θυγατριδή. ό δέ πάππου ή τήθης πατήρ προπάππος, ώς Ισοκράτης· <...> ή δέ πάππου ή τήθης μήτηρ προτήθη, καί οί τούτων γονείς έπίπαππός τε καί έπιτήθη. τά δέ άντίστροφα τούτοις ονόματα έκγονός τε καί άπόγονος. <.. .> ό δέ πατρός άδελφός θείος ή άδελφόθεος ή πατράδελφος ή πάτρως, ό δέ μητρός άδελφός θείος ή 156
УРОК 12 μητράδελφος ή μήτρως ή νέννος* ή δέ πατρός αδελφή θεία ή πατράδελφος, ή δε μητρός αδελφή θεία ή μητράδελφος ή τηθίς. ό δ’ άδελφού ή άδελφής υιός άδελφιδοϋς, καί ή άδελφοΰ ή άδελφής θυγάτηρ άδελφιδή. άδελφοί δ1 οι μεν εκ ταύτοϋ πατρός ομοπάτριοι καί όμοπάτορες, οί δ’ εκ τής αύτής μητρός ομομήτριοι καί όμομήτορες9 (Poli. Onom. III, 16-18, 22-23). Комментарии 1. Жители города Леонтины на юго-востоке Сицилии были известны тем, что почти всё свободное время проводили распивая вино. В античности, в отличие от наших дней, вино, часто служившее за столом единственным напитком, пили разбавленным: пить неразбавлен¬ ное вино считалось уделом горьких пьяниц и рабов. Вино смешивали с водой в специальных сосудах - кратерах (жерла вулканов получили название «кратеров» за сходство с широкими раструбами именно этих сосудов), причём делали это так, чтобы воды было больше, чем вина. 2. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 13; απάντων - gen. pl. m см. άπας; άγριωτάτη - превосх. ст. к άγριος. 3. Клепсидра (или водяные часы) представляла собой сосуд с узким отверстием в нижней части, через которое медленно сочилась вода, и использо¬ валась, главным образом, в суде для контроля за временем, отпущенным на выступление ора¬ тора. 4. σκαλεύειν - inf. в знач. imperat. 5. Этот отрывок из «Одиссеи» Гомера, как вся поэма в целом, написан традиционным для греческого эпоса размером - дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); Άτλαντος - gen. s. см. Άτλας. 6. Δαμάτηρ = Δημήτηρ. 7. τού ενός (gen. s. m см. εις) ... είπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. εϊπων см. λέγω) - gen. abs.; βουν (acc. s. см. βοΰς) ... παρέχουσαν (acc. s. f part. praes, act. см. παρέχω) καί άροτριώσαν (acc. s. f part. praes, act. см. άροτριάω); (χοίρον) ... παρέχοντα - acc. s. m part. praes, act. см. παρέχω. 8. Приведённая здесь элегия Мимнерма написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); έσορών (nom. s. m part. praes, act. см. εισοράω) - взирая; καλόν - ср. беот. καλρόν; έπί πλέον - ещё дольше; ώφελεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. οφείλω) (+ inf.) - зд. о если бы ...; ύπερκρέμαται (3 s. praes, ind. pass. см. ύπερκρεμάννυμι) - висит, нависает сверху; τιθεΐ = τίθησι (3 s. praes, ind. act. см. τίθημι) - зд. делает; (γήρας) ... άμφιχυθέν (nom. s. n part. ao. pass. см. άμφιχέω) - букв, разлившаяся кругом. 9. γυναικών - gen. pl. см. γυνή; γονείς - nom. pl. см. γονεύς; ονόματα - nom. pl. см. όνομα. Лексический минимум αδελφή (ή) сестра Άιδης или αδης, ου (о) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса и Посидона, бог подземного царства; царство Аида, подземное царство αήρ, gen. s. άέρος (о) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αιθήρ) αιθήρ, gen. s. αιθέρος (о) эфир, верхний и чи¬ стый слой воздуха (в противоположность нижнему слою άήρ) άνήρ, gen. s. άνδρός (о) мужчина, человек άστήρ, gen. s. άστέρος (о) звезда Αττικός 3 аттический; Αττικός (о) житель Ат¬ тики αύτίκα (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь γαστήρ, gen. s. γαστρός (ή) желудок, живот, брюхо, чрево Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρός (ή) Деметра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны, богиня земледелия διαλύω (основа (δια)λϋ-/ (δια)λύ-), fut. διαλύσω, ao. διέλυσα, pf. διαλέλύκα, pf. pass. διαλέλύμαι, ao. pass. διελύθην развязывать, освобождать, разрешать, разнимать, разла¬ гать, уничтожать что-либо (+ асе.) δίς (нар.) дважды δύο два ένθα (нар.) там έξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно кому-либо (+ dat.) делать что-либо (+ inf.) ήβη (ή) молодость, юность ήπαρ, gen. s. ή πάτος (τό) печень ήττάομαι (агг.) (общегреч. ήσσάομαι) (основа ήττη-), fut. ήττήσομαι, pf. ήττημαι, ao. ήττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчи¬ няться, быть побеждаемым кем-либо/ чем- либо (+ gen.) θήρ, gen. s. θηρός (о) зверь θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ή) дочь καλέω (основа κάλεσ-/ κλη-), fut. καλώ, ao. έκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass. κέκλημαι, ao. pass. έκλήθην звать, называть кого-либо/ что- либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) 157
УРОК 12 κεφαλή (ή) голова κόσμος (о) порядок, строение, устройство; ук¬ рашение, наряд; мироздание, мир, вселенная κρατήρ, gen. s. κρατήρος (о) кратер, сосуд для смешивания вина с водой, из которого раз¬ бавленное вино разливалось по чашам μέχρι (предл.) до, вплоть до чего-либо (о месте и времени) (+ gen.) (подробнее см. с. 393) μήτηρ, gen. s. μητρός (ή) мать νεφέλη (ή) облако, туча πατήρ, gen. s. πατρός (о) отец προσήκει (безлич.) подходит, подобает, при¬ личествует πΰρ, gen. s. πυρός (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) огонь ρέω (основа *ρερ-/ ρευ-/ ρύ-/ ρύη-), fut. ρύήσομαι, ao. έρρύην, pf. έρρύηκα течь ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (о) оратор Τάρτάρος (о), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тар- тар, тёмная пропасть под царством Аида, в которую Зевс свергнул Крона, титанов и пр.; ад, преисподняя, подземное царство τέσσάρες и атт. τέτταρες (m, f), τέσσαρα и атт. τέτταρα (п) четыре ύδωρ, gen. s. ϋδατος (τό) вода υπέρ (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту кого-либо/ чего-либо (+ gen.); через, за, поверх (о на¬ правлении), сверх, выше, больше чего-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 387) χειρ, gen. s. χειρός (ή) рука ώσπερ (нар.) как, подобно тому как Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о ήσυχος αήρ, о λαμπρός αιθήρ, όδε ό θήρ, ό πικρός άλς, ή φίλη μήτηρ, ή άμήτωρ θυγάτηρ, ή άλλοτρία γαστήρ, ό έσχατος άστήρ, ό μάκαρ άνήρ, ή ξανθή Δη μήτηρ, ή βαρεία χειρ, τό μέγα πΰρ, ό αύτόχειρ θάνατος, τό πολύ δάκρυον. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: ад, эфир, кратер, ритор, ретор, гепатит, гастрит, диарея, космос, косметика, Кузьма (Косьма), астрономия, гастрономия, хирург, хиромант, трилогия, тетра¬ логия, матриархат, метрополия, митрополит, Митрофан, Д(и)митрий, пиротех¬ ника, ревматизм, энцефалит, Александр, андрофобия, аэротерапия, аэродром, нефелометр, патриархат, патристика, гидра, гидростанция, Буцефал, диализ, ги¬ пербола, гиперкритицизм, гебефрения. 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. До сих пор (букв, доныне); до вечера; досюда; до Чёрного моря; с января до сен¬ тября. 2. За Египтом лежит (находится) Эфиопия. 3. Уступай во имя справедливости (справедливого)! 4. За себя и за друга борись что есть сил (букв, очень)! 5. Ни мать, ни отец не хотели умирать за сына, ни сестра за брата. 6. Речи (слова) оратора, а дела пе¬ туха. 7. Писать [вилами] на (в) воде. 8. Пусть никто не боится смерти! 9. Мы завидовали твоему богатству. 10. Досуг делает смертным много зла. 11. Две дочери было у него. 12. Дважды два четыре; дважды три шесть. 13. То, что не подобает (приличествует), не слушайте и не созерцайте! 14. Постыдно предпочитать матери подругу, а добро¬ детели удовольствие. 15. Природа предписывает (приказывает) отцам любить детей больше, чем детям отцов. 16. Сизиф в Аиде катит [в гору] головой и руками огромный камень (каменную глыбу). 17. По мнению древних, день и ночь определяются (отме¬ риваются) вращением солнца, то под землёй находящегося (όντος), то над землёй по¬ являющегося. 18. Ксенофонта называли (именовали) аттической пчелой (переведите страдательным залогом). 19. Характер человека узнают по речи (слову) (переведите действительным и страдательным залогом). 20. Деметру часто называли законодатель¬ ницей (переведите действительным и страдательным залогом). 21. Древние считали Гераклита Эфесского мудрым человеком (переведите действительным и страдатель¬ ным залогом). 22. Стоики считают звёзды шаровидными, подобно вселенной, солнцу и луне. 23. Эмпедокл Акрагантский говорит, что есть четыре стихии - огонь, воздух, вода, земля - и два начала, которыми они приводятся в движение, - любовь и вражда. 158
УРОК 13 III склонение. Основы на -ν. Функции падежей: genitivus, dativus, accusativus temporis. § 1. III склонение. Основы на -ν К этой группе имён III склонения относятся существительные мужского рола, некоторые существительные женского рола (на -γον, -δον),1 прилагательные, вопро¬ сительные и неопределённые местоимения и их производные, числительное «один» в мужском и среднем роле и его производные. Существительные Существительные с основами на -ν можно разделить на три группы: 1) существительные, имеющие асигматический именительный падеж с удлине¬ нием последнего гласного: (о, ή) γείτων, gen. s. γείτονος - 'сосед, соседка', (о) τιοιμήν, gen. s. ποίμένος - 'пастух' и др.; 2) существительные с асигматическим именительным падежом, распространив¬ шие конечный долгий гласный на все формы: (о) άγων, gen. s. άγώνος - 'собрание, со¬ стязание, борьба', (о) ΈΛΛην, gen. s. ΈΛΛηνος - 'эллин, грек', (о) παιάν, gen. s. παιάνος - 'пеан' (гимн, преимущ. в честь Аполлона) и др.; 3) немногочисленные существительные с сигматическим именительным падежом: (ή) ρίς, gen. s. ρινός - 'нос', (о) δελφίς, gen. s. δελφίνος - 'дельфин', (ή) Σαλαμίς, gen. s. ΣαΛαμΙνος - 'Саламин', (о) κτείς, gen. s. κτενός - 'гребень, расчёска' и др. Образцы склонения ό γείτων - 'сосед' ό αγών - 'состязание' ό ποιμήν - 'пастух ό Έλλην - 'эллин ό δελφίς - 'дельфин' основа γειτον- άγων- ποιμεν- Έλλην- δελφΐν- singularis nominativus о γείτων αγών ποιμήν Έλλην δελφίς genitivus τού γείτονος άγώνος ποίμένος Έλληνος δελφίνος dativus τώ γείτονι άγώνι ποιμένι Έλλην ι δελφίνι accusativus τον γείτονα αγώνα ποιμένα Έλληνα δ ελφίνα vocativus ώ γείτον αγών ποιμήν Έλλην δελφίς pluralis nominativus οι γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες genitivus τών γειτόνων αγώνων ποιμένων Ελλήνων δελφίνων dativus τοίς γείτοσι(ν) άγώσι(ν) ποιμέσι(ν) Έλλησι(ν) δελφϊσι(ν) accusativus τούς γείτονας αγώνας ποιμένας Έλληνας δελφΐνας vocativus ώ γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες Примечания 1. Зват. пад. ед. ч. основ на -ν (так же, как и основ на -ρ) в словах οξύτονα равен им. пал., а в словах βαρύτονα представляет собой чистую основу. В собственных именах на -ων со в зват. пад. сокращается в о, а ударение переносится на третий слог от конца: ώ Άγάμεμνον - «о Агамемнон!», ώ Άπολλον - «о Аполлон!», ώ Πόσειδον - «о Посидон!» и т. д. 1 Прочие существительные женского рода с основами на -ν см. в дополнительном разделе «Распреде¬ ление существительных III склонения по родам» (с. 378-379). 159
УРОК 13 2. В дат. пад. мн. ч. конечный -у основы отсутствует, а предшествующий ему глас¬ ный, если он краток, перед -σι не удлиняется: ср. άγώσί, ΈΛλησι, δελφίσί и γείτοσι, ποιμέσι.2 3. В слове (о, ή) κύων - 'собака' наблюдается чередование разных ступеней осно¬ вы - полной тембровой κυον- (им. и зват. пал, ел. ч.) и нулевой κύν- (прочие палежи): nom. s. κύων, gen. s. κυνός, dat. s. κυνί, acc. s. κύνα, voc. s. κύον, пот. ρΐ. κύνες, gen. pl. κυνών, dat. pl. κυσί(ν), acc. pl. κύνας, voc. pl. κύνες. 4. Слово (ή) Πνύξ, gen. s. Πυκνός - 'Пникс' (холм в Афинах к западу от Акрополя, служивший местом народных собраний) имеет основу Πυκν-; форму им. пад. ед. ч. здесь объясняют перестановкой Πνύξ < * *Πύκνς. 5. Имена богов Аполлона и Посилона в вин. пад. ед. ч. могут иметь параллель¬ ные формы: Απόλλωνα и ΑπόΑΑω, Ποσειδώνα и Ποσειδώ (аттические формы ΑπόΛλω и Ποσειδώ получили большое распространение в надписях и особенно в клятвах после νή τόν, μά τον). Прилагательные К прилагательным с основами на -ν принадлежат прилагательные олного, лвух и трёх окончаний в положительной степени, а также небольшая группа прилагатель¬ ных в сравнительной степени архаического типа (подробнее см. урок 25). Прилагательные трёх окончаний Прилагательные трёх окончаний в мужском и среднем роле изменяются по III склонению, а в женском - по I склонению (см. урок 9, с. 129). Им. пад. ед. ч. мужского рода образуется у них либо сигматически с удлине¬ нием конечного гласного основы (после выпадения ν перед -ς) - μέλάς < *μέλάνς - 'чёрный', τάλάς < *τάλάνς - 'несчастный', либо асигматически с удлинением конеч¬ ного гласного основы - τέρην (основа τερεν-) - 'нежный'. У среднего рода им. пад. равен чистой основе - μέΛάν, τάλάν, τερεν. Форма женского рода получается посредством прибавления к основе суффикса -ια (-ia), при этом входящая в этот суффикс i меняется местами с ν - μέλαινα < *μέλάνια, τάλαινα < *τάλάνια, τέρεινα < *τέρενια. 2 Речь здесь не может идти о выпадении -ν перед -σι, так как в подобном случае формы с кратким глас¬ ным типа γειτοσι и ποιμέσι получили бы заместительное удлинение: *γείτονσι > *γείτουσι и *ποιμένσι > *ποιμεισι. На самом деле тут сохранены следы индоевропейского дат. пад. мн. ч., который характеризовался нулевой ступенью элемента, предшествующего окончанию. Наиболее отчётливо эта архаическая черта да¬ тельного падежа видна в засвидетельствованной у Пиндара (Pyth. II, 26; Nem. III, 62) и в одной аттической эпиграмме (IG I2, 971) форме φράσί < *фргют (от φρήν, gen. s. φρενός (ή) - 'грудобрюшная преграда, диа¬ фрагма'). По аналогии с другими падежами -а- в ней было заменено на -ε-, откуда возникла форма φρεσί. Нечто подобное произошло и с формами *γειτάσι и *ποιμάσι (ά < *п), в которых вместо -а- появились -о- и -ε- соответственно. Точно такая же замена была произведена и в существительных с долгим конечным гласным основы (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 65-66; Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 294). 160
УРОК 13 Образец склонения m f n singularis nominativus μέλας μέλαινα μέλαν genitivus μελανός μελαίνης μέλανος dativus μελάνι μελαίνη μέλανι accusativus μ έλανα μ έλαχαν μέλαν vocativus μέλαν μέλαινα μέλαν pluralis nominativus μελάνες μέλαινα l μέλανа genitivus μελανών μελαινών μελανών dativus μέλασι(ν) μελαίναις μέλασι(ν) accusativus μέλανας μελαίνας μέλανα vocativus μελάνες μέλαιναι μέλανα Прилагательные двух окончаний Прилагательные двух окончаний с основами на -ον (редко на -εν) составляют самый продуктивный тип прилагательных на ~ν. В им. пал, ел. ч. они имеют общую форму для мужского и женского рола на -ων (-ην) (основа с удлинённым конечным гласным) и отдельную форму для срелнего рола на -ον (-εν) (чистая основа), причём у слов, состоящих из трёх и более слогов, уларение в формах, равных чистой основе, обычно ставится на третьем слоге от конца:3 ευδαίμων (m, f), εύδαιμον (n) - 'счастливый', σώφρων (m, f), σώφρον (n) - 'бла¬ горазумный', άρρην (m, f), άρρεν (n) - 'мужской' и др. Образцы склонения singularis pluralis m, f n m, f n nominativus εύδαίμων εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα genitivus εύδαίμονος εύδαιμόνων dativus εύδαίμονι εύδαίμοσι(ν) accusativus εύδαίμονα εύδαιμον εύδαίμονας εύδαίμονα vocativus εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα Прилагательные одного окончания Самую малочисленную группу образуют прилагательные одного окончания, имеющие общую форму лля мужского и женского рола и по своему значению не упо¬ требляющиеся в срелнем роле. Это сложные прилагательные, вторую часть которых составляют существительные с основами на -v: например, ύψαύχην, gen. s. ύψαύχενος - 'высокошеий' (из (τό) ύψος - 'высота' и (ό) αύχήν, gen. s. αύχένος - 'шея, затылок'). Склоняются они по образцу соответствующих существительных с основами на -у. 3 Бывают и исключения: μεγαλόφρων (m, f), μεγαλόφρον (n) - "великодушный'; άμνήμων (m, f), άμνήμον (n) - 'непомнящий'; νοήμων (m, f), νοημον и νόημον (n) -'разумный'. 161
УРОК 13 Местоимения Вопросительные τις, τί; неопределённые τις, τί; относительные обобщающие и косвенно-вопросительные όστις, ήτις, ότι τις. τί - 'кто? что? который? какой?' τις, τι - 'кто-нибудь, что-нибудь, какой- нибудь, некий' όστις, ήτις, ότι - 'который бы ни, всякий кто; который, кто' m,f | п m, f η m f η singularis nominativus τις τί τις τι όστις ήτις ότι genitivus τίνος (τού) τίνος (του) ούτινος (ότου) ήστινος ούτινος (ότου) dativus τίνι (τώ) τινί (τω) ωτινι (ότω) ήτινι clruiVL (ότω) accusativus τίνα τί τινά τί όντινα ήντινα ότι pluralis nominativus τίνες τίνα τινές τινά (άττα) οϊτινες αϊτινες άτινα (άττα) genitivus τίνων τινών ώντινων dativus τίσι(ν) τισί(ν) οιστισι(ν) αίστισι(ν) οιστισι(ν) accusativus τίνας τίνα τινάς τινά (άττα) ούστινας άστινας άτινα (άττα) Примечания 1. Греческие вопросительные и неопределённые местоимения восходят к одной и той же индоевропейской основе, которая выполняла двоякую роль - вопросительного местоимения, когда имела ударение, и неопределённого, когда была энклитиком4. Вопросительные местоимения ric. τί всегда несут острое ударение на основном слоге, а неопределённые местоимения tic, τι являются энкдитиками (за исключением формы άττα) и во всех случаях, когда сохраняют ударение, помещают его на послед¬ нем слоге. В скобках в таблице приведены параллельные формы, получившие рас¬ пространение в аттическом диалекте V-IV вв. до н. э. 2. Местоимение όστις, ήτις, ότι было образовано соединением относительного местоимения ос ή, 6 - 'который' и неопределённого тле, τί (причём последнее при¬ мыкает к первому как энклитик). При склонении обе части этого слова изменяются вместе, кроме получивших рас¬ пространение в аттическом диалекте параллельных форм (из несклон. мест, о - 'что' и артикля), в которых изменениям подвергается только вторая составляю¬ щая. Для различения союза otl - 'что' и местоимения ότι - 'всё что', последнее часто пишется раздельно - о τι или даже разделяется запятой - о, τι. Числительное εις, μία, εν - 'один, одна, одно' и отрицательные местоимения ούδείς, ούδεμία, ούδέν/ μηδείς, μηδεμία, μηδέν - 'никто, ничто, никакой' m f η m f η nominativus εις μία εν ούδείς ούδεμία ούδέν genitivus ένός μιάς ένός ούδενός ούδεμιάς ούδενός dativus ένί μια ένί ούδενί ούδεμιά ούδενί accusativus ένα μίαν εν ούδένα ούδεμίαν ούδέν 4 Ср. лат. quis и русск. «кто»: quis fuit? - «кто был?» и si quis fuit - «если кто был». Подробнее см.: Шант- рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 106 сл. 162
УРОК 13 Примечания 1. Числительное со значением «один» образовано от индоевропейской основы *sem- и её варианта *sm- (ср. лат. semel, simplex и элемент а- (из *sm), входящий в состав άπαξ - 'однажды', απλούς - 'простой' и пр.): είς < *σέμς, μία < *σμία, εν < *σέμ5. Форма женского рола изменяется по I склонению и в рол, и лат, пал, сохраняет архаическое место ударения - на конце слова. 2. Отрицательные местоимения со значением «никто, ничто, никакой» полу¬ чаются путём прибавления отрицательных частиц ουδέ и μηδέ - 'и не, также не' к формам числительного εις, μία, εν и склоняются по образцу этого числительного. Различия в употреблении ούδείς и μηδείς определяются различиями в употреблении частиц ού и μή (см. урок 2). § 2. Функции падежей Genitivus, dativus, accusativus temporis Genitivus temporis («родительный времени») служит для общего обозначения времени действия (котла?): ημέρας - «днём», νυκτός - «ночью», χειμώνος - «зимой», πολλοΰ χρόνου - «давно», τού λοιπού (sc. χρόνου) - «впредь», ή μέρας καί νυκτός άγειν επί τούς πολεμίους (Xenoph. Anab. II, 6,7) - «днём и ночью водить (войско) на неприяте¬ лей». Dativus temporis («дательный времени») используется для точного указания на время действия (когда? в какой момент времени?) и чаще всего имеет при себе опре¬ деление6: τη αύτή ήμερα - «в тот самый день», τή ύστεραία (sc. ήμερα) - «на следующий день», τίνι μηνί καί τίνι ήμερα; (Demosth. Halonn. 36 и др.) - «в какой месяц и в какой день?», τούτω δε τώ ένιαυτώ καί Κύρος άπέκτεινεν αύτούς (cp. Xenoph. Hell. II, 1, 8) - «в том году Кир и убил их». Accusativus temporis («винительный времени») обозначает продолжительное дей¬ ствие или состояние (как долго? в течение какого времени?), а также в сочетании с причастием γεγονώς (букв, 'существующий рождённым') указывает на возраст (какого возраста?!7: χρόνον τινά - «некоторое время, в течение некоторого времени», ενταύθα έμεινεν ή μέρας έπτά (Xenoph. Anab. I, 2, 6 и др.) - «здесь он пробыл семь дней», ούδέπω είκοσιν έτη γεγονώς (id. Mem. III, 6,1) - «ещё не имея двадцати лет от роду». 5 При этом все конечные /ш/ дают /п/, а начальная /s/ - густое придыхание. 6 Если при дательном падеже отсутствует определение, то значение этого падежа может уточнять предлог έν: έν πολεμώ - «во время войны», έν ήμερα - «днём» и т. д. 7 Возраст можно также обозначить genitivus quantitatis («родительным количества») (см. урок 27). 163
УРОК 13 Текст 1. Ήθος άνθρώπψ δαίμων (Heracl. Frg. 119). 2. Λύκος ποιμήν (Arsen. Apophth. 10,96 b). 3. Πήμα κακός γείτων, όσσον τ’ αγαθός μέγ’ όνειαρ1 (Hes. Op. et di. 346). 4. Κακοί μάρτυρες ώτα2 καί οφθαλμοί αφρόνων ανθρώπων (Heracl. ap. Gnom. Vat. 312). 5. Μία χελιδών έαρ ού ποιεί, ουδέ μέλισσα μέλι (Greg. Paroem. 3,11). 6. Κύων κυνός ούχ άπτεται (App. prov. 3,55). 7. Δελφίνι κολυμβάν συμβουλεύη (Diogen. Paroem. Maz. 5,33). 8. Κρείττον ένα φίλον έχειν πολλοϋ άξιον ή πολλούς μηδενός άξιους (Clit. Sent. 141). 9. Διαβολάς ού σώφρον ούτε λέγειν προς άλλήλους ούτε ακούοντας3 άποδέχεσθαι (Thuc. Hist. VI, 41,2). 10. Άθλος καί άθλον διαφέρει, άρσενικώς μέν γάρ τον αγώνα δηλοΐ, ούδετέρως δέ τό έπαθλον (Ammon. Adfin. voc. diff. 14). 11. Έγώ δ’ άδειπνος εσπέρας ηύλιζόμην4 (Eupol. Frg. 322). 12. Πέρθετο δέ Πριάμοιο πόλις δεκάτω ένιαυτώ5 (Нот. II. XII, 15). 13. Λύχνον έν μεσημβρία άπτεις (Greg. Paroem. 2, 65). 14. Ούτω πειρώ ζην ώς καί ολίγον καί πολύν χρόνον βιωσόμενος (Bi. ap. Sept. sap. apophth. 6,6). 15. Σωκράτης έρωτηθείς, τίνων μάλιστα ό λόγος ισχύει, «ών ή πράξις», είπε, «συνακολουθεί τω λόγω»6 (Stob. Anth. II, 15, 37). 16. Οί μαινόμενοι πολλάκις λευκά τά μέλανα νομίζουσιν (ibid. IV, 28, 20). 17. Όστις δίς ναυαγήσει μάτην μέμφεται Ποσειδώνα (Arsen. Apophth. 13,10 i). 18. Όλβιος ώτινι θεός/ μοίραν τε καλών έπορεν/ σύν τ’ έπιζήλω τύχα/ άφνεόν βιοτάν διάγειν7 (Bacchyl. Ер. V, 50-53). 19. Τέσσαρές είσιν άγώνες άν’ Ελλάδα πάντες άγαν οί,/ οί δύο μέν θνητών, οί δύο δ’ αθανάτων,/ Ζηνός, Λητοΐδαο, Παλαίμονος, Άρχεμόροιο,/ άθλα δέ τών κότινος, μήλα, σέλινα, πίτυς8 (Anth. Gr. IX, 357). 20. Χθών ή Πελασγή πυρί κατηθαλωμένη/ κεύθει κελαινόν αίμα Διονύσου θοοΰ,/ έχουσα κλώνας Ίσθμικούς άνά στόμα9 (Plut. Quaest. conv. 676 e). 21. Στρατόνικος ό κιθαριστής λίαν εύστοχος ήν έν άποκρίσεσιν. διδάσκων γάρ κιθαριστάς, έπειδή έν τω διδασκαλείψ είχεν εννέα μέν εικόνας τών Μουσών, τού δέ Απόλλωνος μίαν, μαθητάς δέ δύο, πυνθανομένου τίνος πόσους έχοι μαθητάς, έφη «σύν τοίς θεοίς δώδεκα»10 (cp. Athen. Deipn. VIII, 41). 22. Θαλής ό άπό τής τών Ίώνων Μιλήτου έφασκε τριών τούτων ένεκα χάριν έχειν τη τύχη, πρώτον μέν ότι άνθρωπος έγένετο καί ού θηρίον, είτα ότι άνήρ καί ού γυνή, τρίτον ότι Έλλην καί ού βάρβαρος11 (cp. Thal. ap. Sept. sap. apophth. 5, 9). 23. Πλέων Αρίστιππος χειμώνος έπιγενομένου πάνυ σφοδρά έταράττετο. έφη δέ τις τών συμπλεόντων «ώ Αρίστιππε, καί σύ δέδοικας, ώς οι πολλοί;» ό δέ «καί μάλα γε εικότως* ύμΐν μέν γάρ περί κακοδαίμονός έστι βίου ή σπουδή καί ό νύν κίνδυνος, έμοί δέ περί εύδαίμονος»12 (Ael. Var. hist. IX, 20). 24. Τάς τού ένιιχυτοΰ ώρας οι Έλληνες χειμώνα, καί έαρ, καί θέρος, καί οπώραν καί μετόπωρον καί φθινόπωρον ώνόμαζον. ό δέ ένιαυτός εις δώδεκα μήνας, οϋς οί Αθηναίοι Έκατομβαιώνα, καί Μεταγειτνκίονα, καί Βοηδρομιώνα, καί Πυανεψιώνα, καί Μαιμακτηριώνα, καί Ποσειδεώνα, καί Γαμηλιώνα, καί Ανθεστηριώνα, καί Έλαφηβολιώνα, καί Μουνιχκΰνα, καί Θαργηλιώνα, καί Σκιροφοριώνα έκάλουν, διηρεϊτο. τούς δέ μήνας κατά τήν σελήνην ήγον* τήν τού μηνός άρχήν νουμηνίαν, τό δέ τέλος ένην καί νέαν έλεγον. μέρη δέ ήμέρας έκαλεΐτο όρθρος, καί πρώ καί πρωΐ, καί περί μεσημβρίαν, καί δείλη καί δειλή πρωία καί δειλή όψία, καί όψέ τής ήμέρας, καί περί ήλιου δυσμάς, καί εσπέρα, ότε ήδη συνεσκόταζε. καί έπειτα σκοταϊοι καί νύξ άφικνούντο. ή δέ παρελθοΰσα ήμέρα έλέγετο χθές καί προτεραία, ή δέ παρούσα τήμερον καί σήμερον, ή δ’ έπιοϋσα ήμέρα αύριον καί ύστεραία13 (cp. Poli. Onom. I, 60, 63, 65-66, 68-69; Herodian. Pros. cath. 3.1, 40). 164
УРОК 13 Комментарии 1. Эта строка из дидактического эпоса «Труды и дни» греческого поэта VIII—VII вв. до н. э. Гесиода написана дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 397-398); тот же самый размер в № 12. 2. ώτα - nom. pl. см. ούς. 3. ακούοντας (асе. pl. т part. praes, act. άκούων - слушающий см. ακούω) - здесь логическое подлежащее асе. cum inf. 4. Приведённый фрагмент ближе неизвестной нам комедии древнегреческого драматурга V в. до н. э. Евполида написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 20. 5. πέρθετο - эп. 3 s. impf. pass. см. πέρθω; Πριάμοιο (эп.) = Πριάμου. 6. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; είπε (3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω) - сказал. 7. Помещённый здесь отрывок одного из эпиникиев греческого лирического поэта V в. до н. э. Вакхилида написан дактилоэпитритами, которые представляют собой сочетание дактилических элементов с ямбическими или трохеическими (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 406-407, а также: Снелль Б. Греческая метрика. М.: ГЛК, 1999, с. 78 сл.; Maehler Н. Bacchylides. A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2004, p. 15 sq.). Хотя основные принципы этого размера были сформулированы П. Маасом в рамках «неиктовой» теории, отрицающей наличие в античной метрике, помимо обычного (тониче¬ ского), особого ритмического ударения - икта (от лат. ictus - 'удар'), тем не менее в учебных целях для лучшего уяснения ритмической структуры стиха представляется целесообразным воспользоваться утвердившимся в русской традиции «иктовым» подходом к чтению стихов, έπορεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. έπορον) - дал; τύχα (дор.) = τύχη; βιοτάν (дор.) = βιοτην. 8. Среди всех греческих атлетических фестивалей наиболее известными и почитаемыми были Олим¬ пийские, Пифийские, Истмийские и Немейские игры, на которые съезжались зрители и атлеты со всех уголков античного мира. Олимпийские игры были посвящены Зевсу Олимпийскому и справлялись в Олимпии, священном участке с храмом этого бога близ элидского города Писа (Южная Греция). Главной наградой на них был венок из листьев дикой маслины. Вторым по значимости атлетическим праздником были Пифийские состязания, которые устраивались в честь Аполлона при его храме в Дельфах (Средняя Греция). Их победители получали в качестве приза лавровый венок и пригоршню священных яблок бога. Третьим турниром были Истмий¬ ские игры, посвящённые Посидону. Местом их проведения служил священный участок этого бога, расположенный на Истмийском перешейке, к западу от города Коринф. Существует не¬ сколько версий возникновения этих игр. По одной из них, Истмии были организованы царём Сизифом и его сыном Главком в память о сыне Ино и орхоменского царя Афаманта Меликерте, мёртвое тело которого было перенесено дельфином на Истмийский перешеек, а сам он пре¬ вращён в морского бога Палемона. Победитель Истмийских состязаний награждался почётным венком, который сначала изготовлялся из сосновых ветвей, а в классическую эпоху - из сушё¬ ного сельдерея. Наименее престижным из четырёх общегреческих фестивалей был Немейский, посвящённый Зевсу. Один из вариантов мифа связывает учреждение Немейских игр с походом семерых вождей против Фив и гибелью сына немейского царя Ликурга Офельта, который, в то время как его нянька Гипсипила показывала дорогу к источнику участникам похода, умер от укуса змеи и в предзнаменование их будущей гибели был посмертно наречён Архемором (т. е. «Зачинателем смерти»). Немейские игры справлялись в долине речки Немея в Арголиде (Южная Греция) при находившемся там храме Зевса. Наградой победителю служил венок из зелёного сельдерея. Данная эпиграмма из «Греческой антологии» написана элегическим ди¬ стихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); αν’ = άνά; Ελλάδα - асе. s. см. Ελλάς; (άγώνες)... πάντες - nom. pl. m см. πάς; Λητοΐδάο (эп.) = Λητοΐδου; Αρχεμόροιο (эп.) = Αρχε μόρου. 9. Пример застольной песни-загадки, в которой говорится о сельдерейной затычке глиняного кругового жбана, наполненного вином, χθών ή Πελασγή - чтение Стефана («пелас- гическая земля»; земля названа пеласгической по имени племени пеласгов, древнейшего на¬ рода, жившего на территории Греции), другое чтение, принятое Хубертом, - χθών ή παλάς γή 165
УРОК 13 («древняя земля»); κατηθαλωμένη (nom. s. f part. pf. pass. см. καταιθαλοω) - зд. обожжённая; (χθων)... έχουσα (пот. s. f part. praes, act. см. έχω) - имеющая; κΛώνας Ίσθμικούς - см. комм. 8. 10. άποκρίσεσιν - dat. pl. см. άπόκρισίς; διδάσκων (пот. s. m part. praes, act. см. διδάσκω) - обучая; έχοι (3 s. praes, opt. act. см. έχω) - зд. имеет (об употреблении желательного наклонения в кос¬ венном вопросе см. урок 27). 11. τριών - gen. pl. см. τρεις; χάριν - acc. s. см. χάρις; έγένετο (3 s. ao. 2 ind. med. см. γίγνομαι) - родился. 12. Философ Аристипп из Кирены (Северная Африка) целью человеческой жизни почитал удовольствие (не случайно его называли учителем наслаж¬ дения!), но при этом настаивал, что тяга к удовольствию не должна слишком сильно подчинять себе ум и волю человека. πλέων (nom. s. m part. praes, act. см. πλέω) - плывя, находясь в плава¬ нии; χειμώνος έπιγενομένου (gen. s. m part. ao. 2 med. см. έπιγίγνομαι) - когда разыгралась буря (gen. abs.); (των) συμπλεόντων (gen. pl. m part. praes, act. см. συμπλέω) - букв, из плывущих вме¬ сте с ним; δέδοικας (2 s. pf. ind. act. см. δείδω) - боишься (pf. в знач. praes.). 13. μέρη - nom. pl. см. μέρος; ή παρελθοΰσα (nom. s. f part. ao. 2 act. см. παρέρχομαι) ημέρα - прошедший день; ή παρούσα (nom. s. f part. praes, см. πάρειμι) - нынешний день; ή έπιοΰσα (nom. s. f part. fut. act. έπέρχομαι) ημέρα - следующий (предстоящий) день. άγων, gen. s. άγώνος (ό) собрание, место со¬ брания; состязание на общественных играх, общественные игры; соревнование, борьба άθλον (τό) награда, победный приз άθλος (о) состязание, борьба; труд, напряже¬ ние άνά (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что- либо, по чему-либо, в продолжение, в тече¬ ние чего-либо (подробнее см. с. 385) Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος (о) Аполлон, сын Зевса и Лето, брат-близнец Артемиды, бог света, пророческого дара, поэзии и врачевания, предводитель муз αρχή (ή) начало, власть, держава αύριον (нар.) завтра άφικνέομαι (основа (άφ)ϊκ-/ (άφ)ίκ-), fut. άφίξομαι, ao. 2 άφικόμην, pf. άφίγμαι при¬ ходить, прибывать куда-либо (+ εις, + έπί + acc.) βάρβαρος 2 варварский, негреческий, ино¬ земный; βάρβαρος (о) варвар, не грек, чуже¬ земец βιόω (основа βιω-) (атт. praes, и impf. редко, об. заменяется ζάω), fut. βιώσομαι, ao. έβίωσα, ao. 2 έβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass. βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оста¬ ваться в живых, сохранять жизнь γείτων, gen. s. γείτονος (ό, ή) сосед, соседка δαίμων, gen. s. δαίμονος (ό, ή) божество, бог, богиня δελφίς, gen. s. δελφίνος (о) дельфин διδασκάλεϊον (τό) училище, школа Διόνυσος (ό) Дионис, сын Зевса и Семелы, рождённый ею преждевременно и доно- и минимум шенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производительных сил природы, театраль¬ ного искусства, весёлых народных гуляний έάρ, gen. s. έαρος и атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος (τό) весна είκών, gen. s. εικόνος (ή) образ, изображение, подобие Έλλην, gen. s. Έλληνος (о) эллин, грек έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как; так как, потому что έπειτα (нар.) потом, затем, после того έσπέρα (ή) вечер, запад ευδαίμων (m, f), εύδαιμον (n), gen. s. εύδαίμονος находящийся под покровитель¬ ством доброго божества, счастливый, благо¬ получный ήδη (нар.) уже; (как русск. ужо) теперь, тотчас ισχύω (основа ισχύ-), fut. ίσχύσω, ао. ίσχυσα, pf. ίσχυκα, ao. pass. ισχύθην быть сильным; иметь вес, значение; давать силу, предостав¬ лять возможность Ίων, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель одного из четырёх греческих племён, насе¬ лявшего Аттику, Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т. ч. Андрос, Наксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и особ. Эгейское побережье Малой Азии от Фокеи на севере до Милета на юге (т. н. Ионию) κίνδυνος (о) опасность, риск κύων, gen. s. κύνός (ό, ή) собака, пёс λευκός 3 белый μαθητής, οΰ (ό) ученик μάτην (нар.) напрасно, тщетно, понапрасну, 166
УРОК 13 попусту, без основания μέλάς (m), μέλαινα (f), μέλάν (n), gen. s. μελανός (m, η), μελαίνης (f) чёрный μεσημβρία (ή) полдень, юг μήλον (τό) яблоко μην, gen. s. μηνάς (ό) месяц Μίλητος (ή) Милет, ионийский город на по¬ бережье Карии (Малая Азия) μοίρα (ή) часть, доля, удел, участь, судьба ολίγος 3 малый, небольшой; непродолжи¬ тельный, короткий; немногий, немногочис¬ ленный όστις (m), ήτις (f), ότι (n) (часто ό τι, чтобы от¬ личать от союза ότι), gen. s. ούτινος и ότου (m, π), ήστενος (f) который бы ни; который, кто όψέ (нар.) поздно τιάνυ (нар.) очень, весьма τιειράομαι (основа πείρά-), fut. πειράσομαι, ао. έπείρασάμην и έπειράθην пытаться, пробовать, стараться делать что-либо (+ inf.) ποιμήν, gen. s. ποιμένος (о) пастух; пастырь, вождь Ποσειδών, gen. s. Ποσειδώνος (о) Посидон, сын Крона и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог морей и всех вод πρωί' и атт. πρώ (нар.) утром; рано, своевре¬ менно; слишком рано, преждевременно σελήνη (ή) луна σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня σώφρων (m, f), σώφρον (n), gen. s. σώφρονος здравомыслящий, благоразумный; умерен¬ ный, воздержный, целомудренный τύχη (ή) случай, приключение (всякого рода); счастье, удача, успех; несчастье; участь, доля, судьба; случайность υστεραίος 3 следующий; ή ύστερα ία (sc. ήμερα) следующий день φάσκω (основа φά-) (у си л. от φημί) утвер¬ ждать, заявлять, говорить что-либо (+ асе.) χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) зима, буря χελιδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοί (ή) ласточка χθες (нар.) вчера χθων, gen. s. χθονός (ή) земля, почва; земля, мир; страна, край Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ό αγαθός δαίμων, ή αγνώμων τύχη, μία χελιδών, τό καλόν έαρ, ό μάκρος αύχήν, ή τάλαινα μήτηρ, τό άφρον εϊδωλον, ό άργυρότοξος Απόλλων, ό ύψαύχην ίππος, ό μέλας οίνος, ή χρυσή είκών, ό πολύς χειμών, ή εύρεΐα χθών, ό σώφρων πατήρ, τό τέρεν ψύλλον, όστις άνήρ, ή σιμή ρίς, Ποσειδών Ένοσίχθων, ό φυλλοχόος μήν, ό μέγας κύων. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: дельфин, демон, Варвара, Софрон, Пимен, Тихон, эллинизм, Геспериды, селен, икона, Денис, левкой, агония, олигархия, автохтонный, кинолог, киник, циник, гейтоногамия, протагонист, Меланья, Меланхтон, Меланезия, меланхолия, ана¬ биоз, анализ, анахронизм, анаграмма, анахорет, анапест, анаколуф. 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. Природа ничего не делает (производит) понапрасну. 2. Еврипид и Фукидид были учениками Анаксагора. 3. Где ты был вчера? Где ты сегодня? Где ты будешь завтра? 4. Чья эта чёрная собака? 5. Сосед соревнуется с соседом. 6. Дельфины часто спа¬ сают людей. 7. Ты хорошо говоришь, клянусь Аполлоном! 8. Мудрость делает че¬ ловека счастливым. 9. Хорошая (порядочная) жена - [ценное] приобретение для разумного мужа. 10. Я пришёл посмотреть на игры. 11. Идти (продвигаться) про¬ тив (вверх по) течения. 12. Пусть будет мир по всей земле! 13. Вчера вечером у нас не было еды (обеда). 14. В этот день греки достигают (приходят к) реки Эриней. 15. Сильный гнев длится (имеет силу) мало времени. 16. Оттуда на следующий 167
УРОК 13 день ионийцы поплыли к Кизику. 17. Некоторые маленькие животные живут только один день. 18. С кем вы гуляете с утра до полудня? 19. В зимние месяцы (букв, в месяцы зимы) ласточки живут в Египте. 20. Нет никого, кто не (букв, кто бы ни) бранит судьбу. 21. Я ненавижу мудрецов (софистов), которые для себя самих не мудры. 22. Вору необходимо быть памятливым (букв, необходимо, чтобы ...). 23. Он приказывал (велел) им возвращаться домой, так как было уже поздно. 24. Анахарсис говорил, что греки не правы (ошибаются) в том, что (букв, потому что) у них [на играх] состязаются мастера, а судят невежды (αμαθείς). 168
УРОК 14 Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Функции падежей: genitivus pretii. § 1. Aoristus (аорист) Аорист1 в широком смысле - это завершённый вид, а в узком - главная в этом виде видовременная форма, которая относится к историческим временам, обозначает законченное действие в прошлом и большей частью соответствует русскому прошед¬ шему времени совершенного вида: έπαίδευσα - «я воспитал». В зависимости от глагольной основы, наличия согласных суффиксов и тематиче¬ ских гласных, а также залоговых форм выделяют следующие типы аориста. 1. Aoristus I activi/ medii («аорист первый действительного и среднего залогов»), или слабый аорист, который образуется от глагольной основы с помощью согласного суффикса и имеет два варианта: - аорист I сигматический - наиболее регулярная форма аориста действитель¬ ного и среднего залогов, в образовании которой участвует суффикс -σ- (видимо, общий по происхождению с суффиксом будущего времени - см. урок 8): έ-παίδευ-σ-α (ао. ind. act.) - «я воспитал», έ-παιδευ-σ-ά-μην (ао. ind. med.) - «я воспитал себя, себе, для себя»; при этом у глаголов с основой на смычный взрывной на стыке основы и суффикса происходят те же фонетические изменения, что и в будущем времени (см. урок 8): губные β, π, ф + σ>ψ-γράφω (основаураф-)-«(я) пишу», έγραψα (ao. ind. act.)-«я на¬ писал», заднеязычные у, к, χ + σ > ξ - άγω (основа άγ-) - «(я) веду», ήξα (ао. ind. act.) - «я повёл», переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ) - πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю», έπεισα (ao. ind. act.) - «я убедил»; - аорист I сигматический неявный2 - форма аориста действительного и среднего залогов для глаголов с основой на сонорный (А, о; μ, ν). утратившая суффикс -σ-: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показываю», *έ-φαν-σ-α > έφηνα (ао. ind. act.) - «я показал», *έ-φαν-σ-ά-μην > έφηνάμην (ао. ind. med.) - «я показался» (ср. fut. II act./ med. - урок 8). 2. Aoristus II activi/ medii («аорист второй действительного и среднего залогов»), или силь¬ ный3 аорист, который образуется от глагольной основы без помощи согласных суффиксов и включает в себя следующие разновидности: - тематический аорист - форма аориста действительного и среднего залогов для опре¬ делённой группы глаголов с основами на согласный, у которых между основой с нулевой (за 1 Название αόριστος - букв, 'неограниченный' или 'неопределённый' было введено античными грам¬ матиками в связи с тем, что первоначально аорист обозначал действие или процесс без какой-либо видовой его характеристики. 2 Термин «неявный сигматический» по отношению к аористу и будущему времени был впервые ис¬ пользован, насколько известно, Μ. Н. Славятинской (см., к примеру, последнее издание её учебника древне¬ греческого языка (М.: Филоматис, 2003), с. 137,159, 308). 3 Подобное разделение времён на слабые (первые) и сильные (вторые) в зависимости от наличия специальных суффиксов используется и в системе перфекта. При характеристике булушего времени вместо терминов «слабый» и «сильный» употребляются «первый» и «второй». 169
УРОК 14 некоторыми исключениями) ступенью корня4 и окончаниями помещается тематический глас¬ ный -о- / -ε-: Λείπω (основа Λειπ-/ Лот-/ Λίπ-) - «(я) оставляю, покидаю», έ-ΛΙπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул», Λείπομαι- «(я) оставляю после себя», έ-ΛΙπ-ό-μην (ао. 2 ind. med.) - «я оставил после себя»; - атематический (корневой) аорист - форма аориста действительного залога для ограни¬ ченного числа глаголов с основами на долгий гласный, которая получается непосредственным присоединением к основе окончаний без суффиксов и тематических гласных: γιγνώσκω (ос¬ нова γνω-) - «(я) узнаю, познаю», έ-γνω-ν (ао. 2 ind. act.) - «я узнал, познал». Особое положение занимают глаголы τίθημι (основа θη-) - 'класть', δίδωμι (основа δω-) - 'давать', ϊημι (основа ή-) - 'пускать, бросать', которые имеют формы аориста действительного залога изъявительного наклонения единственного числа с -к- (в сочетании с долгим гласным основы, т. е. полной ступенью чередования5): έ-θη-κ-α - «я положил», έ-δω-κα - «я дал», ή-κ-α - «я пустил, бросил». Все остальные формы аориста образуются у них без -к- от основы с кратким гласным (нулевой ступенью): например, έ-θε-μεν - «(мы) положили», έ-δο-μεν - «(мы) дали», εί-μεν (< *ε-έ-μεν) - «(мы) пустили, бросили» (подробнее см. урок 28). 3. Aoristus I passivi («аорист первый страдательного залога»), или слабый аорист. - наи¬ более регулярная Форма аориста страдательного залога, в образовании которой участвует суффикс -θη-/ -θε-: έ-παιδεύ-θη-ν (ао. ind. pass.) - «меня воспитали». 4. Aoristus II passivi («аорист второй страдательного залога»), или сильный аорист. - форма аориста у ограниченного числа глаголов, для получения которой используется гласный суф¬ фикс -η-/ -ε-: γράφω (основа γράφ-) - «(я) пишу», έ-γράφ-η-ν (ао. 2 ind. pass.) - «обо мне написали». Греческий аорист имеет все наклонения (изъявительное, повелительное, сосла¬ гательное, желательное), а также формы причастия и инфинитива. Изъявительное наклонение аориста обозначает: 1) любое завершённое действие в прошлом, в том числе длительное или повто¬ ряющееся (при наличии указаний на его продолжительность или неоднократный ха¬ рактер): έπεισα - «я убедил», ένόμισα - «я подумал», έβασίΛευσε έτεα δυώδεκα (Herod. Hist. 1,16) - «он царствовал (букв, процарствовал) двенадцать лет», ποΛΛάκις έθαύμασα (Xenoph. Mem. 1,1,1 и др.) - «я часто удивлялся (букв, удивился)» и пр.; 2) переход в новое состояние: ένόσησα - «я заболел», έβασίΛευσα - «я воцарился», έσίγησα - «я замолчал» и пр.; 3) вневременное действие в пословицах и изречениях (такой аорист обычно назы¬ вается гномическим (от греч. γνώμη - 'изречение, сентенция') и переводится настоя¬ щим временем): ή γλώσσα ποΛΛούς εις όΛεθρον ήγαγεν (Men. Sent. Byz. 289) - «язык многих доводит (букв, довёл) до гибели». Все остальные наклонения указывают только на завершённый вил: ср. παίδευε - «воспитывай!» и παίδευσον (imperat, ао. act.) - «воспитай!». 170 4 См. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377). 5 См. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
УРОК 14 Аористные причастия и инфинитивы помимо значения завершённого вида могут в некоторых конструкциях иметь относительно-временное значение, выражая предшествующее действие: ср. παίδεύειν - «воспитывать» и παιδεΰσαι (inf. ао. act.) - «воспитать»; παιδευόμενος - «воспитывающий себя, себе, для себя» и παιδευσάμενος (part. ао. med.) - «воспитавший себя, себе, для себя»; νομίζω (ένόμιζον) τον αδελφόν γράφειν την επιστολήν - «я думаю (думал), что брат пишет письмо» и νομίζω (ένόμιζον) τον αδελφόν γοάψαι (inf. ao. act.) την επιστολήν - «я думаю (думал), что брат написал письмо». Aoristus I indicativi activi/ medii (аорист первый изъявительного наклонения действительного и среднего залогов) сигматический, imperativus aoristi activi/ medii (императив аориста действительного и среднего залогов), infinitivus aoristi activi/ medii (инфинитив аориста действительного и среднего залогов), participium aoristi medii (причастие аориста среднего залога) Аорист I сигматический образуется путём прибавления к глагольной основе суф¬ фикса -σ- в сочетании с гласным -ά (возникшим из вокализованного окончания 1 л. ед. ч. m (в греч. v)6 и распространённым почти на все остальные формы) и вторичных окончаний действительного и среднего залога соответственно. В результате получа¬ ется следующий набор конечных элементов: activum aoristus indicativi aoristus imperativi infinitivus aoristi singularis pluralis singularis pluralis -σ-αι (где -αι по отношению к ударе- нию считается крат- ким) 1 -σ-α -σ-α-μεν 2 -σ-α-ς -σ-α-τε -σ-ον7 -σ-α-τε 3 -σ-ε(ν)8 -σ-α-ν -σ-ά-τω -σ-ά-ντων, -σ-ά-τωσαν medium 1 -σ-ά-μην -σ-ά-μεθα -σ-α-σθαι 2 -σω (< *σ-α-ο < *σ-α-σο) -σ-α-σθε -σ-αι (где -αι по отношению к ударению считается кратким)9 -σ-α-σθε 3 -σ-α-το -σ-α-ντο -σ-ά-σθω -σ-α-σθων, -σ-ά-σθωσαν participium aoristi m -σ-ά-μεν-ος f -σ-α-μέν-η n -σ-ά-μεν-ον 6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 147-148,246; Широков О.С. История греческого языка, с. 116 и др. 7 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного и среднего залогов имеет нестандартные окон¬ чания, которые, по всей видимости, восходят к древним именным формам (подробнее см.: Шантрен П. Ис¬ торическая морфология греческого языка, с. 232; ср. также сн. 9). 8 Форма 3 л. ед. ч. на -ε возникла под влиянием перфекта, где 1-му лицу на -а соответствует 3-е лицо на -ε (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 148; Широков О.С. История грече¬ ского языка, с. 116 и др.). 9 2 л. ел. ч. повелительного наклонения срелнего залога присоединяет то же окончание -αι, что и ин¬ финитив лействительного залога, но несмотря на наличие одинаковых конечных элементов эти две формы всё же будут различаться ударением: ср. παιδεΰσαι (inf. ао. act.) - «воспитать» и παιδεΰσαι (imperat, ао. med.) - «воспитай себя, себе, для себя!». 171
УРОК 14 Образец спряжения глаголов с основой на гласный и дифтонг παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis aoristus indicativi activi 1 έ-παίδευ-σα я воспитал έ-παιδεύ-σαμεν мы воспитали 2 έ-παίδευ-σας ты воспитал έ-παιδεύ-σατε вы воспитали 3 έ-παίδευ-σε(ν) он/ она воспитал/а έ-7ΐαίδευ-σαν они воспитали imperativus aoristi activi 2 παίδευ-σον воспитай παιδεύ-σατε воспитайте 3 παιδευ-σάτω пусть он/ она воспитает παιδευ-σάντων, παιδευ-σάτωσαν пусть они воспитают infinitivus aoristi activi - παιδεΰ-σαι - воспитать aoristus indicativi medii 1 έ-παιδευ-σάμην я воспитал себя, себе, для себя έ-παιδευ-σάμεθα мы воспитали себя, себе, для себя 2 έ-παιδεύ-σω ты воспитал себя, себе, для себя έ-παιδεύ-σασθε вы воспитали себя, себе, для себя 3 έ-παιδεύ-σατο он/ она воспитал/а себя, себе, для себя έ-παιδεύ-σαντο они воспитали себя, себе, для себя imperativus aoristi medii 2 παίδευ-σαι воспитай себя, себе, для себя παιδεύ-σασθε воспитайте себя, себе, для себя 3 παιδευ-σάσθω пусть он/ она воспитает себя, себе, для себя παιδευ-σάσθων, πα ιδευ-σάσθωσαν пусть они воспитают себя, себе, для себя infinitivus aoristi medii - παιδεύ-σασθαι - воспитать себя, себе, для себя participium aoristi medii m παιδευ-σά μένος воспитавший себя, себе, для себя f παιδευ-σαμένη воспитавшая себя, себе, для себя n παιδευ-σάμενον воспитавшее себя, себе, для себя Примечания Ϊ. Так как аорист - относящаяся к историческим временам видовременная форма, то в изъявительном наклонении он, подобно всем историческим временам (в т. ч. и имперфекту) в аттическом диалекте, имеет приращение. 2. Ударение в формах сигматического аориста ставится как можно дальше от конца слова. Исключение составляет только инфинитив действительного залога: παιδεΰσαι. § 2. Функции падежей Genitivus pretii Genitivus pretii («родительный цены») ставится при глаголах со значением «поку¬ пать», «продавать», «нанимать», «сдавать», «стоить», «оценивать», «считать достой¬ ным» и т. д., а также при некоторых близких им по значению прилагательных, и ука¬ зывает на цену чего-либо (за сколько? достойный чего?): ποΑΑοΰ πωλείται - «продаётся за большие деньги», άξιος έπαίνου - «достойный похвалы», των πόνων πωλοϋσιν ήμίν πάντα τάγάθ’ οί θεοί (Xenoph. Mem. II, 1, 20) - «за труды продают нам боги все блага». 172
УРОК 14 Текст 1. Σπεύδε βραδέως (Suet. Vit. Caes. Aug. 25,4). 2. Ό δε μ’ ήκοΛούθησεν μέχρι τού προς την θύραν1 (Men. Frg. 558). 3. Ώ Μένανδρε καί βίε, πότερος άρ’ ύμών πότερον έμιμήσατο; (Aristoph. Gramm. Comm. Callim. pin. Frg. 5). 4. Κτήσαι ίδια (Pitt. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5, 12). 5. Νέρων τούς Έλληνας παίζων ήλευθέρωσε, σύ δε αύτούς σπουδάζων έδουλώσω2 (Philostr. Vit. Apoll. 5,41). 6. Ρωμαίοι ύπό τω λόφω τω Παλλαντίω Πυρετού καί νεών καί βωμόν ίδρύσαντο (Ael. Var. hist. XII, 11). 7. Μακάριος, όστις εύτύχησεν εις τέκνα (Men. Sent. Byz. 489). 8. Νίκησον οργήν τω λογίζεσθαι καλώς (ibid. 528). 9. Ούδεις έπλούτησεν ταχύ δίκαιος ών3 (id. Sent. 1, 688). 10. Μηδείς ποθ’ ύμών, άνδρες, έπίθυμησάτω/ γέρων γενέσθαι4 (Diocl. Frg. 14). 11. Τις, καί ποδαπός, καί πόσου διδάσκει; - Εύηνος, Πάριος, πέντε μνών (cp. Piat. Apol. 20 b). 12. Μέγας ούν ό κίνδυνος βουλεύσασθαι ά μή δει τον ά βούλεται ποιεΐν δυνάμενον5 (Plut. ap. Stob. Anth. IV, 5,100). 13. Ήδη γάρ ποτ’ έγώ καί άρείοσιν ήέ περ ύμίν/ άνδράσιν ώμίλησα, καί ού ποτέ μ’ οϊ γ’ άθέριζον6 (Нош. И. I, 260-261). 14. Τήδε Σάων ό Δίκωνος Ακάνθιος ιερόν ύπνον/ κοιμάται* θνήσκειν μή λέγε τούς αγαθούς7 (Callim. Epigr. 9). 15. ΕΡΜΗΣ Βαβαί. σύ δε ό ένοπλος τί βούλει; ή τί τό τρόπαιον τούτο φέρεις; - ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ Ότι ένίκησα, ώ Έρμη, καί ήρίστευσα καί ή πόλις έτίμησέν με8 (Luc. Dial. mort. 20, 7). 16. Σκηνή πας ό βίος καί παίγνιον* ή μάθε παίζειν/ την σπουδήν μεταθείς ή φέρε τάς όδύνας9 (Pali. ap. Anth. Gr. X, 72). 17. Σόλων νομοθετών Αθηναίοις καί χρεών άποκοπάς έποίησε, τήν σεισάχθειαν λεγομένην. ώς δε διώχλουν αύτω τινες περί τών νόμων, άπεδήμησεν εις Αίγυπτον10 (Aristot. Frg. var. 8, 45, 611). 18. Διηγουμένου Λάκωνός τίνος τη μητρί γενναίον θάνατον τού άδελφού, «είτ’ ούκ αισχρόν» είπε11 «τής τοιαύτης συνοδίας άτυχήσαι;» (cp. Plut. Apophth. Lac. 241 b). 19. Αφυής κουρεύς τοίς ύπ’ αύτού πληττομένοις έμπλαστρα προσετίθει. ενός δέ αίτιασαμένου αύτόν έφη* Αχάριστε, μάτην άγανακτεΐς* ένός γάρ δηναρίου ξυράμενος τεσσάρων δηναρίων έμπλαστρα έλαβες12 (Philogel. 198). 20. Διελέγετο ύπέρ τινων ό Πλάτων, παρών δ’ ό Διογένης ολίγον αύτω προσεΐχεν. ήγανάκτησεν ούν έπί τούτοις ό Αρίστωνος καί έφη «έπάκουσον τών λόγων, κύον.» καί ός ούδέν διαταραχθείς «άλλ’ έγώ» είπεν «ούκ έπανήλθον έκεΐσε όθεν έπράθην, ώσπερ οί κύνες,» αίνιττόμενος αύτού τήν ές Σικελίαν οδόν, είώθει δέ φασιν ό Πλάτων περί Διογένους λέγειν, ότι μαινόμενος ούτος Σωκράτης έστίν13 (Ael. Var. hist. XIV, 33). Комментарии 1. Этот фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим тримет¬ ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7-10. 2. Здесь приведён отрывок из письма легендарного философа-неопифагорейца I в. н. э. Апол¬ лония Тианского к римскому императору Веспасиану (69-79 гг. н. э.). Веспасиан, иронически заметив, что греки разучились быть свободными, лишил в 70 г. провинцию Ахайю (под этим названием Греция входила в состав Римского государства) таких существенных привилегий, как местное самоуправление и свобода от податей; последние были дарованы грекам в 66 г. им¬ ператором Нероном, чрезвычайно довольным результатами своего «концертного турне» по греческим городам, где он участвовал и всеми правдами и неправдами был объявлен победи¬ 173
УРОК 14 телем самых престижных музыкальных и спортивных состязаний (в т. ч. и Олимпийских игр), παίζων (nom. s. т part. praes, act. см. παίζω) - играючи; σπουδάζουν (пот. s. т part. praes, act. см. σπουδάζω) - серьёзно. 3. ών (пот. s. т part. praes, см. είμί) - будучи. 4. γενέσθαι. - inf. ao. 2 med. см. γίγνομαί. 5. (τον) ... δυνάμενον - acc. s. m part. praes, med. см. δύναμαι. 6. Эти слова произносит в первой песни «Илиады» Гомера пилосский царь Нестор; размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); άρείοσιν (άνδράσιν) - dat. pl. m см. άρείων; άθέριζον - 3 pl. impf. act. см. άθερίζω. 7. Данная эпиграмма древнегрече¬ ского поэта и учёного-александрийца IV—III вв. до н. э. Каллимаха написана традиционным для этого жанра элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); тот же размер в № 16. 8. Здесь помещён отрывок из «Разговоров в царстве мёртвых» греческого писателя II в. н. э. Лукиана. В данном случае разговор происходит между Хароном, Гермесом и разными мёртвыми в тот момент, когда Харон сажает умерших в своё утлое судёнышко и, чтобы оно не потонуло по дороге, призывает их оставить на берегу все свои земные приобре¬ тения и садиться в лодку абсолютно голыми. В такой ситуации вполне понятно изумление Гер¬ меса, увидевшего полководца, который пытается влезть в лодку в полном вооружении и с по¬ бедным трофеем. 9. μάθε - 2 s. imperat, ao. 2 act. см. μανθάνω; μεταθείς (nom. s. m part. ao. 2 act. см. μετατίθημι) - отложив (в сторону). 10. Солон, знаменитый афинский поэт и законодатель VII-VI вв. до н. э., признанный одним из семи мудрецов, разделил всех афинян по имуществен¬ ному признаку на четыре класса, а также освободил бедняков от долгов, отменил долговое раб¬ ство и вернул проданных в чужие края сограждан; νομοθετών (nom. s. m part. praes, act. см. νομοθετέω) - давая законы; χρεών - gen. pl. см. χρέος. 11. είπε (3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω) - ска¬ зала. 12. προσετίθει - 3 s. impf. act. см. προστίθημι; έλαβες - 2 s. ao. 2 ind. act. см. Λαμβάνω. 13. παρών (nom. s. m part. praes, см. πάρείμι) - букв, присутствующий; κύον - философов-кини- ков (к которым принадлежал и Диоген) за их подчёркнутую простоту, непритязательность и отказ от общественных условностей часто называли собаками, связывая слова κύων - 'собака' и κυνικός - 'киник'; διαταραχθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. διαταράσσω) - приведённый в за¬ мешательство; έπανήλθον - 1 s. ao. 2 ind. act. см. επανέρχομαι; έπράθην - 1 s. ao. ind. pass. см. πιπράσκω; την ές Σικελίαν οδόν - Платон, намереваясь построить идеальное государство, трижды посещал сицилийский город Сиракузы, которым в то время правили тираны Диони¬ сий Старший (405-367 гг. до н. э.) и его сын Дионисий Младший (367-357 и 346-344 гг. до н. э.); все три поездки окончились неудачей, а первая едва не обернулась трагедией - по приказанию Дионисия Старшего Платон был продан в рабство, и лишь счастливый случай спас его: когда Платона вывели на продажу в незнакомом городе, среди народа оказался ученик Аристиппа Анникерид, который, узнав Платона, сейчас же его выкупил и отпустил на свободу; είώθει (3 s. plqmpf. act. см. έθω) - имел обыкновение; φασιν (3 pl. praes, ind. act. см. φημί) - говорят (ввод.). Лексический минимум αινίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αίνιγ-), fut. αίνίξομαι, ао. ήνιξάμην говорить загад¬ ками, выражаться туманно, намекать на что-либо (+ асе.) άκολουθέω (основа άκολουθη-), fut. άκολουθήσω, ао. ήκολούθησα, pf. ήκολούθηκα следовать за, сопровождать кого-либо/ что-либо (+ dat., зд. + асе.) άποδημέω (основа άποδημη-), fut. άποδημήσω, ао. άπεδήμησα быть заграни¬ цей, отсутствовать, уезжать, путешествовать άτύχέω (основа άτυχη-), fut. άτυχήσω, ао. ήτύχησα, pf. ήτύχηκα терпеть неудачу, не достигать чего-либо (+ gen.), быть несчаст¬ ным βουλεύομαι (основа βουλευ-), fut. βουλεύσομαι, ао. έβουλευσάμην, pf. βεβούλευμαι, ao. pass. έβουλεύθην сове¬ щаться, решать, постановлять, определять что-либо (+ асе.) βωμός (о) алтарь, жертвенник 174
УРОК 14 γενναίος 3 и 2 благородный (по происхожде¬ нию или по характеру), прекрасный δουλόω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ао. έδούλωσα, pf. pass. δεδούλωμαι, ao. pass. έδουΛώθην делать рабом, порабощать кого- либо/ что-либо (+ асе.); δουλόομαι порабо¬ щать, подчинять себе кого-либо/ что-либо (+ асе.) έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. έλευθερώσω, ао. ήλευθέρωσα, pf. ήλευθέρωκα, pf. pass. ήλευθέρωμαι, ао. pass. ήλευθερώθην освобождать кого-либо/ что-либо (+ асе.) от кого-либо/ чего-либо (+ gen.) έπιθυμέω (основа έτπθυμη-), fut. έπιθυμήσω, ао. έπεθύμησα желать, стремиться к чему- либо (+ gen.) εύτύχέω (основа ευτυχή-), fut. εύτυχήσω, ао. ηύτύχησα (εύτύχησα), pf. ηύτύχηκα (εύτύχηκα), pf. pass. εύτύχημαι, ao. pass. ευτυχή θην быть счастливым, иметь удачу, преуспевать в чём-либо (+ dat., + асе., + εις + асе.) θύρα (ή) дверь ιδρύω (основа ίδρϋ-), fut. ιδρύσω, ao. ίδρυσα, pf. ϊδρυκα, pf. pass. ϊδρυμαι, ao. pass. ιδρύθην строить, сооружать, основывать что-либо (+ асе.); Ιδρύομαι = ιδρύω ιερός 3 священный, святой κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοίμήσω, ao. έκοίμησα, pf. pass. κεκοίμημαι, ao. pass. έκοιμήθην укладывать спать, усыплять кого-либо (+ асе.); κοιμάομαι с ао. pass. έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, зд. спать (каким-либо сном (+ асе.)), умирать νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ао. ένίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass. νενίκημαι, ao. pass. ένικήθην побеждать кого-либо/ что-либо (+ асе.) όμϊλέω (основа όμϊλη-), fut. ομιλήσω, ao. ώμίλησα быть вместе, водить знакомство, общаться с кем-либо (+ dat.) οργή (ή) гнев, негодование, раздражение παίζω (основа παιδ-/ παιγ-), fut. παίζομαι и παιξοΰμαι, ао. έπαισα, pf. πέπαιχα, pf. pass. πέπαίσμαι, ao. pass. έπαίχθην играть; шу¬ тить, в шутку говорить или делать что-либо (+ асе.) πλήσσω и атт. πλήττω (основа πληγ-/ πλάγ-), fut. πλήξω, ao. έπληζα, pf. 2 πέπληγα, pf. pass. πέπληγμαι, ao. 2 pass. έπλήγην (в сложных έπλάγην) ударять, бить, пора¬ жать, зд. ранить кого-либо (+ асе.) πλουτέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао. έπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть богатым πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух) προσέχω (часто с τον νοϋν) обращать внима¬ ние на кого-либо/ что-либо (+ dat.) Τωμαϊος 3 римский; Ρωμαίος (ό) римлянин σεισάχθεια (ή) сисахтия, облегчение долго¬ вых обязательств Σικελία (ή) Сицилия σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ао. έσπευσα, pf. έσπευκα, pf. pass. έσπευσμαι спешить, торопиться, стараться; торопить, погонять, побуждать кого-либо/ что-либо (+ асе.) τέκνον (τό) дитя τήδε (нар.) здесь, там, этим путём τιμάω (основа τίμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα, pf. τετίμηκα, pf. pass. τετίμημαι, ao. pass. έτιμήθην ценить, чтить, почитать, уважать кого-либо/ что-либо (+ асе.) τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в бегство, памятник победы, трофей ύπνος (о) сон Упражнения 1. Образуйте все известные вам формы аориста (aoristus indicativi activi/ medii, im¬ perativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) гла¬ голов: στρατεύω, ιδρύω, ποιέω, τιμάω, άξιόω. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот: ήκολούθησας - νικησάτω - έδουλωσάμεθα - άπεδήμησαν - έθυσάμην - βουλευσάσθωσαν - ήλευθέρωσα - έμιμήσαντο - βοήθησον - λοιδορήσασθαι - 175
УРОК 14 διελύσατο - έξηπατησαμεν - εύτυχήσαι- θέασαι- έπλ ούτησε - θεραπευσάτωσαν - χρησάμενοι (2) - χρησόμενοί (2) - κτήσασθε - έκτήσασθε - κτήσεσθε - έλούσω - Λούσω - σιγήσατε - έσιγήσατε - παυσάσθω - παύου - έπαύου - έπαυε - παύε - ηαΰσαι (2). 3. К каким греческим корням восходят русские слова: гипноз, сцена, трофей, Тимофей, иерархия, гомилетика, олимпионик. 4. Переведите с русского языка на греческий: I. Учителей почитай! 2. Кто (который из двух) лучше (превосходящий) Гомер или Гесиод? 3. Будьте счастливы (имейте успех, удачу) в детях! 4. После этого Платон уехал на Сицилию. 5. Врач, вылечи себя самого! 6. Лакедемоняне часто отпускали рабов на свободу. 7. Пусть он следует (букв, последует) за мной! 8. Я жил (обитал) там четыре месяца. 9. Чужого не желай! 10. Сон - лекарство от всякой болезни. II. Халдеи служили в армии за плату. 12. В пути не торопитесь идти вперёд! 13. Предаваясь удовольствиям (букв, удовольствиями), никто не обретает (букв, обрёл) похвалы. 14. При (в) ясной погоде редко [можно] потерпеть кораблекру¬ шение, а при благомыслии - неудачу. 15. Давай, Ксантипп, посоветуй что-нибудь прекрасное (благородное), достойное (стоящее) Александра. 16. За сколько ты про¬ даёшь свои розы? - За десять оболов. - Ты шутишь? - Я не шучу, но, клянусь бо¬ гами, говорю серьёзно. 17. Говорят, что греки тогда победили (переведите с помо¬ щью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 18. Соорудив в священном месте храм и алтарь Пана Ликейского, Эвандр и его спутники (букв, люди с ним) совершили традиционное (отцовское) жертвоприношение, которое вплоть до нашего (букв, при нас) времени римляне устраивают (жертвуют) в фев¬ рале месяце после зимнего солнцеворота. 176
УРОК 15 III склонение. Основы на заднеязычные (γ, к, χ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов c основой на заднеязычные (γ, к, χ). § 1. III склонение. Основы на заднеязычные (γ, к, χ) К данной группе имён III склонения принадлежат существительные мужского и женского рола, а также некоторые прилагательные олного окончания. Именительный падеж ед. ч. у этих слов сигматический, причём сочетание окон¬ чания -с с конечным звуком основы (γ, к, χ) всегла даёт £ (то же самое происхо¬ дит и в дат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σι): nom. s. κόραξ, gen. s. κόρακος, dat. pl. κόραξι(ν) (основа κοράκ-) (о) - 'ворон'; пот. s. αϊξ, gen. s. αίγός, dat. pl. αίξί(ν) (основа αίγ-) (ή) - 'коза'; пот. s. όνυξ, gen. s. όνύχος, dat. pl. όνυξι(ν) (основа όνύχ-) (о) - 'ноготь, коготь'. Образцы склонения ό κόραξ - 'ворон' ή αϊξ - 'коза' ό όνυξ - 'ноготь, коготь' ό άρπαξ Λύκος - 'жадный волк' основа κοράκ- αϊγ- όνύχ- άρπάγ- singularis nominativus ό κόραξ ή αϊξ ό όνυξ ό άρπαξ Λύκος genitivus τού κόρακος τής αίγός τού όνυχος τού άρπάγος Λύκου dativus τώ κόρακι τή αίγί τώ όνυχι τώ άρπαγι Λύκω accusativus τον κόρακα την αίγα τον όνυχα τον άρπαγα Λύκον vocativus ώ κόραξ ώ αϊξ ώ όνυξ ώ άρπαξ Λύκε pluralis nominativus οι κόρακες αί αϊγες οι όνυχες οί άρπαγες Λύκοι genitivus των κοράκων τών αιγών τών ονύχων τών άρπάγων Λύκων dativus τοίς κόραξι(ν) ταΐς αίξί(ν) τοϊς όνυξι(ν) τοϊς άρπαξι Λύκοις accusativus τούς κόρακας τάς αϊγας τούς όνυχας τούς άρπαγας Λύκους vocativus ώ κόρακες ώ αϊγες ώ όνυχες ώ άρπαγες Λύκοι Примечания 1. Форма звательного падежа совпадает с формой именительного. 2. Существительное (ή) γυνή, gen. s. γυναικός - 'женщина, жена, супруга' имеет основу γυναικ- во всех падежах, за исключением им. и зват. пал, ел. ч.: им. пал, обра¬ зуется у него асигматически и имеет на конце -η, а зват. пал, представляет собой чи¬ стую основу без -к (не удерживающегося, согласно правилу, на конце греческих слов - см. урок 1, с. 37); кроме того в рол, и лат, пал, всех чисел ударение переходит на окон¬ чание, а в зват. пал, ел. ч. ставится на первом слоге: nom. s. γυνή, gen. s. γυναικός, dat. s. γυναικί, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl. γυναιξί(ν), acc. pl. γυναίκας, voc. pl. γυναίκες. 3. При склонении слова (ή) θρίξ, gen. s. τριχός (основа θρϊχ-) - 'волос, волосы' на¬ чальный придыхательный Θ- сохраняется только в им. пал, ел. ч., а также в лат, пал, мн. ч.; во всех остальных формах он переходит в т- в результате диссимиляции (рас¬ подобления) согласных, вызванной присутствием придыхательного χ: nom. s. θρίξ, gen. s. τριχός, dat. s. τριχί, acc. s. τρίχα, voc. s. θρίξ, nom. pl. τρίχες, gen. pl. τριχών, dat. pl. θριξί(ν), acc. pl. τρίχας, voc. pl. τρίχες. 4. Существительное (ή) άλώπηξ, gen. s. άΛώπεκος - 'лиса, лисица' в им. пал, ел. ч. удлиняет последний гласный основы. 177
УРОК 15 § 2. Futurum et aoristus activi/ medii (будущее и аорист действительного и среднего залогов) глаголов с основой на заднеязычные (γ, к, χ) У глаголов с заднеязычными основами образование будущего времени и аори¬ ста действительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетическими изменениями, которые происходят у существительных и прилагательных III скло¬ нения с аналогичным окончанием основы при образовании сигматического име¬ нительного палежа - γ, к, χ + σ = £: άρχω (основа άρχ-) - '(я) управляю', fut. άρξω, ао. ήρξα. Точно так же образуют указанные формы глаголы с основой настоящего времени на -σσ- (атт. -ττ-): например, φυλάσσω (атт. φυλάττω). Эти глаголы принадлежат к IV (йотированному) классу тематического спряжения (см. урок 30, с. 366-367) и полу¬ чают основу настоящего времени путём присоединения суффикса i (i неслогового) к глагольной основе на заднеязычный - у, к, χ + i > σσ (ττ): *φυλάκίω > φυλάσσω (φυλάττω) - '(я) охраняю', fut. φυλάξω, ао. έφύλαξα; *πράγίω > πράσσω (πράττω) - '(я) делаю', fut. πράξω, ао. έπραξα; *ταράχίω > ταράσσω (ταράττω) - '(я) привожу в заме¬ шательство', fut. ταράξω, ао. έτάραξα. У некоторых глаголов с глагольной основой на zy после прибавления к ней i вместо σσ (ττ) появляется ζ: *οίμώγίω > οιμώζω - '(я) рыдаю', fut. οίμώξομαι, ао. ωμωξα. Спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на заднеязычные в будущем времени и аористе действительного и среднего залогов аналогично соот¬ ветствующим формам глаголов с гласными основами (см. урок 14). Образец спряжения FUTURUM indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 φυλάξω φυλάξομεν φυλάξομαι φυλαξόμεθα 2 φυλάξεις φυλάξετε φυλάξη (-ερ φυλάξεσθε 3 φυλάξει φυλάξουσι(ν) φυλάξεται φυλάξονται infinitivus φυλάξειν φυλάξεσθαι participium medii m f η φυλαξόμενος φυλαξομένη φυλαξόμενον AORISTUS indicativus singularis pluralis singularis pluralis 1 έφύλαξα έφυλάξαμεν έφυλαξάμην έφυλαξάμεθα 2 έφύλαξας έφυλάξατε έφυλάξω έφυλάξασθε 3 έφύλαξε(ν) έφύλαξαν έφυλάξατο έφυλάξαντο imperativus 2 φύλαξον φυλάξατε φύλαξα ι φυλάξασθε 3 φυλαξάτω φυλαξάντων, φυλαξάτωσαν φυλαξάσθω φυλαξάσθων, φυλαξάσθωσαν infinitivus φυλάξαι φυλάξασθαι participium medii m f η φυλαξάμενος φυλαξαμένη φυλαξάμενον 178
УРОК 15 Текст 1. Γλαύξ εις Αθήνας (Diogen. Paroem. Vindob. 2, 13). 2. Έξ απαλών ονύχων (Arsen. Apophth. 7, 51 а). 3. Ή κέρκος τή άλώπεκι μαρτυρεί (Diogen. Paroem. Maz. 5,15). 4. Βάλλ’ ές κόρακας (id. Paroem. Vindob. 2, 4). 5. Ζητησάτω ειρήνην και διωξάτω αύτήν (Νον. test. Epist. Petr. 3, 11). 6. Ούχ αί τρίχες ποιούσιν αί λευκαί φρονεΐν1 (Men. Sent. Byz. 618). 7. Γύναι, γυναιξί κόσμον ή σιγή φέρει (Soph. Ai. 293). 8. Άξεις άλύπως τον βίον χωρίς γάμου (Men. Sent. Byz. 72). 9. Ού πενία Λύπην έργάζεται, άΛλά έπιθυμία* ούδέ πλούτος φόβου άπαλλάττει, αλλά λογισμός, κτησάμενος τοιγαροϋν τον λογισμόν ούτε πλούτου έπιθυμήσεις ούτε πενίαν μέμψη2 (Epict. ap. Stob. Anth. III, 1,138). 10. Διογένης "παρά μεν των θεών" φησίν "ύγίειαν εύχονται* πάντα δε οι πλεΐστοι τάναντία τή ύγιεία πράττουσιν"3 (ibid. III, 6, 35). 11. Των στοιχείων ό Κάδμος εύρετής έστιν, ώς φησιν Έφορος καί Αριστοτέλης, άλλοι δε λέγουσιν ότι Φοινίκων είσίν εύρήματα, Κάδμος δε ταύτα διεπόρθμευσεν εις τήν Ελλάδα4 (Aristot. Frg. var. 8, 44, 501). 12. Ίφικράτης τό στράτευμα ούτως έφασκε δείν συντετάχθαι ώς εν σώμα, θώρακα μεν έχον τήν φάλαγγα, χείρας δε τούς ψιλούς, πόδας δε τό ιππικόν, κεφαλήν δε τον στρατηγόν5 (cp. Stob. Anth. IV, 13,62). 13. Αλέξανδρος, ό τών Μακεδόνων βασιλεύς, ίδών ομώνυμον δειλώς μαχόμενον είπεν* έα νεανίσκε, ή τό όνομα άλλαξον ή τούς τρόπους6 (Gnom. Vat. 83). 14. Έπεί δ’ ίδών τις έν πίνακι γραπτώ Λάκωνας ύπ’ Αθηναίων σφαττομένους έλεγεν "άνδρεΐοίγ’ ΑθηναΙού', Λάκων ύποτυχών "έν τώ πίνακι" είπε7 (Plut. Apophth. Lac. 232 e). 15. Λάκων αιχμάλωτος πιπρασκόμενος, τού κήρυκος έπιλέγοντος άνδράποδον πωλεΐν, "κατάρατε" είπεν, "ούκ έρείς αιχμάλωτον;"8 (cp. ibid. 234 с). 16. Οί παίδες παρά τοίς Λακεδαιμονίοις ξαινόμενοι μάστιξί δύ όλης τής ήμέρας έπί τού βωμού τής Όρθιας Αρτέμιδος μέχρι θανάτου πολλάκίς διακαρτερούσιν ιλαροί καί γαύροι, άμιλλώμενοι περί νίκης προς άλλήλους, όστις αυτών έπί πλέον τε καί μάλλον καρτερήσει τυπτόμενος* καί ό περιγενόμενος έν τοίς μάλιστα επίδοξός έστι. καλείται δε ή άμιλλα διαμαστίγωσις* γίνεται δε καθ’ έκαστον έτος9 (cp. ibid. 239 c-d). 17. Όμηρος δέ καί Ησίοδος κατά τον Κολοφώνιον Ξενοφάνη "ώς πλεΐστ’ έφθέγξαντο θεών άθεμίστια έργα,/ κλέπτειν μοιχεύειν τε καί άλλήλους άπατεύειν"10 (Xenophan. ap. Sex. Emp. Adv. math. 1,289). 18. ... Ίδέ χαίτας/ πεξαμένη χερσί πλοκάμους έπλεξε φαεινούς/ καλούς άμβροσίους έκ κράατος άθανάτοιο11 (Нот. II. XIV, 175-177). 19. Μάρκος τ’ άδελφός καί Τρόφιμος σός εύνέτης/ σοί τόνδε τύμβον, ώ καλή Κορινθία,/ λάϊνον έτευξαν ώκυμόρω μνήμης χάριν./-Μόνους ιδούσαν εϊκοσ’ ενιαυτών κύκλους/ Αΐδης κέκευθε τήν καλήν Κορινθίαν12 (Anth. Gr. app.: epigr. sepul. 674). 20. Τρις γάρ μύριοί είσιν έπί χθονί πουλυβοτείρη/ αθάνατοι Ζηνός φύλακες θνητών ανθρώπων,/ οϊ ρα φυλάσσουσίν τε δίκας καί σχέτλια έργα/ ήέρα έσσάμενοι, πάντη φοιτώντες έπ’ αίαν13 (Hes. Op. et di. 252-255). Комментарии 1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ¬ негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в №№ 7, 8, 19. 2. μέμψη - 2 s. fut. ind. med. см. μέμφομαι. 3. φησίν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί; πάντα (acc. pl. п см. πάς) τάναντία (= τα εναντία). 4. εύρήματα - nom. pl. см. εύρημα; Ελλάδα - acc. s. см. Ελλάς. 5. συντετάχθαι (inf. pf. 179
УРОК 15 pass. см. συντάσσω) - построено или устроено; (στράτευμα) έχον - асе. s. n part. praes, act. см. έχω; πόδας - acc. pl. см. πούς. 6. |Ιδών| (nom. s. m part. ao. 2 act. см. όράω) (ομώνυμον ... μαχόμενον} - увидев, что тёзка ... сражается (accusativus cum participio - «винительный с при¬ частием» в зависимости от ιδών; подробнее см. урок 20, с. 229-230); είπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω. 7. | Ιδών |... (Λάκωνας ... σφαττομένους} - букв, увидев, что лаконцы ... закалываются (ac¬ cusativus cum participio в зависимости от ιδών); ύποτυχών (nom. s. m part. ao. 2 act. см. ύποτυγχάνω) - перебив. 8. (τού κήρυκος) έπιλέγοντος - gen. s. m part. praes, act. см. επιλέγω; έρείς - 2 s. fut. ind. act. см. Λέγω. 9. παΐδες - nom. pl. см. παΐς; Αρτέμιδος - gen. s. см. Άρτεμις; περιγενόμενος (nom. s. m part. ao. 2 med. см. περιγίγνομαι) - победивший. «Диамастигосис (бук¬ вально - 'бичевание') носил, по-видимому, также религиозный характер и был своеобразной заменой совершавшихся в глубокой древности человеческих жертвоприношений Артемиде (ср.: "Ифигения в Тавриде" Еврипида)» (М. Ботвинник в комментариях к «Древним обычаям спартанцев» Плутарха - см. в книге: Плутарх. Моралии. М.: Эксмо-пресс, Харьков: Фолио, 1999, с. 1062). 10. Ξενοφάνη - acc. s. см. Ξενοφάνης; приведённый здесь фрагмент написан дактили¬ ческим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же раз¬ мер в № 18 и 20.11. κράατος - гомер. gen. s. см. κάρα; άθανάτοι,ο (гомер.) = άθανάτου. 12. ίδούσαν - acc. s. f part. ao. 2 act. см. όράω; κέκευθε (3 s. pf. ind. act. см. κεύθω) - сокрыл. 13. ήέρα (эп. acc. s. см. άήρ) έσσάμενοι (nom. pl. m part..ao. med. см. έννυμι) - окутавшись туманом; φοιτώντες (nom. pl. m part. praes, act. см. φοιτάω) - бродя; αίαν = γαΐαν. Лексический минимум αιχμάλωτος 2 взятый в плен (в бою); αιχμάλωτος (о) пленник, зд. военноплен¬ ный άλλάσσω и атт. άλλάττω (основа άλλάγ-), fut. άλλάξω, ао. ήλλαξα, pf. ήλλαχα, pf. pass. ήλλαγμαι, ao. pass. ήλλάχθην, ao. 2 pass. ήλλάγην менять, изменять, обмени¬ вать кого-либо/ что-либо (+ асе.) άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος (ή) лиса, лисица Αμβρόσιος 3 бессмертный, присущий богам, божественный απαλλάσσω и атт. άπαλλάττω удалять, устранять; избавлять, освобождать кого- либо/ что-либо (+ асе.) от чего-либо (+ gen.); άπαλλάσσομαι удаляться, освобождаться, избавляться от кого-либо/ чего-либо (+ gen.) γάμος (ό) свадьба, бракосочетание; брак, су¬ пружество γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) сова γυνή, gen. s. γυναικός (ή) женщина; жена, су¬ пруга δίκη (ή) право, справедливость, законность; суд διώκω (основа δκυκ-), fut. διώξω, ао. έδιωξα, pf. δεδίωχα, pf. pass. δεδίωγμαι, ao. pass. έδιώχθην преследовать кого-либо/ что- либо (+ асе.); зд. добиваться, стремиться εικοσι(ν) двадцать ειρήνη (ή) мир, спокойствие ενάντιος 3 противолежащий, противопо¬ ложный, противный εύχομαι (основа εύχ-), fut. εύξομαι, ао. εύξάμην и ηύξάμην, pf. ηύγμαι молиться кому-либо (+ dat.), просить что-либо (+ асе.) ζητέω (основа ζητη-), fut. ζητήσω, ао. έζήτησα, pf. έζήτηκα искать, разыскивать; исследовать, рассматривать, спрашивать; стараться, стремиться, желать что-либо (+ асе.) θρίξ, gen. s. τριχός (ή) волос, волосы; щетина; шерсть θώραξ, gen. s. θώράκος (о) панцирь; часть тела, покрываемая панцирем, грудь κήρυξ, gen. s. κήρυκος (о) глашатай κλέπτω (основа κλέη-/ κλοπ-/ κλάπ-), fut. κλέψω, ao. έκλεψα, pf. κέκλοφα, pf. pass. κέκλεμμαι, ao. pass. έκλέφθην, ao. 2 pass. έκλάπην красть, воровать, похищать что- либо (+ асе.) κόραξ, gen. s. κόράκος (о) ворон κύκλος (о) круг; зд. круговое движение λύπη (ή) печаль, скорбь, горе, страдание μαρτύρέω (основа μαρτύρη-), fut. μαρτυρήσω, ао. έμαρτύρησα, pf. μεμαρτύ- ρηκα, pf. pass. με μαρτύρη μαι, ao. pass. έμαρτυρήθην свидетельствовать, быть сви- 180
УРОК 15 детелем, служить свидетельством или до¬ казательством чего-либо (+ асе., + dat.) в пользу кого-либо (+ dat.); зд. выдавать μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) бич, плеть, кнут νίκη (ή) победа όνυξ, gen. s. όνύχος (о) ноготь, коготь, копыто (лошади) πενία (ή) бедность, нужда πίναξ, gen. s. πίνάκος (о) доска; карта, кар¬ тина πιπράσκω (основа πρά-), fut. и ао. от πωλέω и αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass. πέπρα- paL, ао. pass. έπράθην выводить на про¬ дажу, продавать кого-либо/ что-либо (+ асе.) πλέκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass. πέπλεγμαι, ao. pass. έπλέχθην, ао. 2 pass. έπλάκην плести, сплетать что-лйбо (+ асе.) σιγή (ή) молчание, безмолвие στοιχεΐον (τό) элемент, первоэлемент, сти¬ хия, буква; (pl.) алфавит σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass. έσφαγμαι, ao. pass. έσφάχθην, ao. 2 pass. έσφάγην зака¬ лывать, убивать кого-либо (+ асе.) τεύχω (основа τευχ-/ τύχ-), fut. τεύξω, ao. έτευξα, pf. τέτευχα, pf. pass. τέτυγμαι, ao. pass. έτύχθην сооружать, воздвигать что- либо (+ асе.) τρίς трижды τύπτω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτήσω, ao. έτύπτησα и έτυψα, pf. pass. τέτυμμαι, ao. 2 pass. έτύπην бить, ударять кого-либо/ что-либо (+ асе.) ύγίεια (ή) здоровье φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος (ή) фаланга, бое¬ вой порядок тяжеловооружённой пехоты φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαι, ао. έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι издавать звук, произносить, говорить, звучать; зд. рассказывать что-либо (+ асе.) Φοίνιξ, gen. s. ΦοίνΙκος финикийский; Φοίνιξ (о) финикиец φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ao. έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть разумным φύλαξ, gen. s. φύλάκος (о) сторож, страж χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без (+ gen.) (подробнее см. с. 393) Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ό μάκρος όνυξ, о Φοίνιξ έμπορος, о αργυρούς πίναξ, ή πυρρά θρίξ, ή φιλόκοσμος γυνή. 2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum in¬ dicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus indicativi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) глаголов: πλέκω, πράσσω, άρχω, πλήσσω. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот: άξει - έδίωξαν - πράξω - τευξάτω - μή κλεπτέτω - πλήξεσθαί - πλήξασθαι - διαλεξόμεθα - ήρξαντο - φεύξη - μαρτυρήσατε - συνάξετε - έφυλαξάμην - φθεγξάμενοι (2) - φθεγξόμενοι (2) - ωμωξας - άλλαξαι - άλλάξαι - πλέξονται - ηύξω - ζήτησον - έτυπτον (2) - άπηλλάξαμεν - φρονήσειν - μή σφαξάσθων. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: фаланга, амброзия, Абросим, Никита, Николай, Ирина, цикл, гигиена, стихия, онихия, гинекология, моногамия, полигамия, клептомания, пинакотека, трихиаз. 181
УРОК 15 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. От (из) плохого ворона и яйцо плохое. 2. Сова была посвящена Афине. 3. Цер¬ бера поэты зовут стражем Аида. 4. Сначала я хочу помолиться богам. 5. Волк сменит шерсть, а не характер (мнение). 6. Лисица - животное злокозненное, и именно поэтому (отсюда) поэты любят называть (именовать) её хитрой. 7. Древ¬ ние воины носили бронзовые панцири. 8. Прозвучала труба. 9. Греческие гоп¬ литы (букв, гоплиты греков) строились в (на) фалангу. 10. У греков войну объ¬ являли (букв, война объявлялась) через глашатаев. 11. Афиняне не раз (часто) прогоняли лакедемонян с берегов Кефиса (букв, преследовали от Кефиса), а ла¬ кедемоняне ни разу не прогоняли афинян с берегов Еврота. 12. Избавь меня от этих бед! 13. Зачем ты убил его? - Потому что дела его были злы (злокозненны). 14. Пусть он сплетёт тебе венок! 15. Харитон соорудил (воздвиг) эту купальню. 16. Вы больше испугаете детей словами, чем плетьми. 17. Ни пир без (отдельно от) беседы, ни богатство без добродетели не приносит (имеет) удовольствия. 18. С началом весны (когда началась весна - переведите посредством genitivus absolutus) мы пошли войной на союзников финикийцев и одержали (обрели) блестящую победу. 19. Произнеся прекрасную речь, оратор замолчал (перестал [говорить]), чтобы услышать, что скажут остальные. 182
УРОК 16 III склонение. Основы на губные (β, π, ф). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на губные (β, π, φ). Функции падежей. Определения места и направления: dativus loci, (ge¬ nitivus separationis), accusativus spatii. § 1. III склонение. Основы на губные (β, τι, φ) Данную группу имён III склонения составляют немногочисленные существитель¬ ные мужского и женского рола. Именительный падеж ед. ч. у этих слов сигматический, причём сочетание окон¬ чания -с с конечным звуком основы (β, π, ф) всегда даёт ф (то же самое происходит и в дат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σι): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος, dat. pl. Άραψι(ν) (основа Αραβ-) (о) - 'араб'; пот. s. γύψ, gen. s. γυπός, dat. pl. γυψί(ν) (основа γϋπ-) (ό) - 'коршун'; пот. s. κατήλιψ, gen. s. κατήλιφος, dat. pl. κατήλιψπ(ν) (основа κατηΛίφ-) (ή) - 'верхний этаж, чердак'. Образцы склонения ό Άραψ - 'араб' ό γύψ - 'коршун' ή κατήλιψ - 'верхний этаж, чердак' основа Άραβ- γύπ- κατηλίφ- singularis nominativus ό Άραψ γύψ ή κατήλιψ genitivus τού Άραβος γυπός τής κατήλιφος dativus τώ Άραβί γυπί ТГ) κατήλιφι accusativus τον Άραβα γύπα τήν κατήλιφα vocativus ώ Άραψ γύψ ώ κατήλιψ pluralis nominativus οι Άραβες γυπες αι κατήλιφες genitivus τών Αράβων γυπών τών κατηλίφων dativus τοίς Άραψι(ν) γυψί(ν) ταΐς κατήλιψ l(v) accusativus τούς Άραβας γύπας τάς κατήλιφας vocativus ώ Άραβες γύπες ώ κατήλιφες Примечание Форма звательного падежа совпадает с формой именительного. § 2. Futurum et aoristus activi/ medii (будущее и аорист действительного и среднего залогов) глаголов с основой на губные (β, τι, φ) У глаголов с губными основами образование будущего времени и аориста дей¬ ствительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетическими изме¬ нениями, которые происходят у существительных III склонения с аналогичным окончанием основы при образовании сигматического именительного падежа - β. π, φ + σ = φ: πέμπω (основа πεμπ-) - '(я) посылаю', fut. πέμψω, ао. έπεμψα; γράφω (основа γράφ-) - '(я) пишу', fut. γράψω, ао. έγραψα. 183
УРОК 16 Точно так же образуют указанные формы глаголы с основой настоящего времени на -πτ- (например, βλάπτω). Как и рассмотренные в уроке 15 (с. 178) глаголы на -σσ- (-ττ-), эти глаголы относятся к IV (йотированному) классу тематического спряжения (см. урок 30, с. 366-367). Их основа настоящего времени получается путём присоели- нения суффикса i к глагольной основе на губной - β, π, ф + i > πτ: *βλάβίω > βλάπτω - '(я) причиняю вред', fut. βλάψω, ao. έβλαψα; *κλέπίω > κλέπτω - '(я) краду', fut. κλέψω, ao. έκλεψα; *κρύφίω > κρύπτω - '(я) прячу', fut. κρύψω, ao. έκρυψα. Спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на губные в булу- шем времени и аористе действительного и среднего залогов аналогично соответствую¬ щим формам глаголов с гласными основами. Образец спряжения FUTURUM indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 βλάψω βλάψομεν βλάψομαι βλαψόμεθα 2 βλάψεις βλάψετε βλάψη (-ει) βλάψεσθε 3 βλάψει βλάψουσι(ν) βλάψεται βλάψονται infinitivus βλάψε ιν βλάψεσθαι participium medii m f η βλαψόμενος βλαψομένη βλαψόμενον AORISTUS indicativus singularis pluralis singularis pluralis 1 έβλαψα έβλάψαμεν έβλαψάμην έβλαψάμεθα 2 έβλαψας έ βλάψατε έ βλάψω έβλάψασθε 3 έ βλάψε (ν) έβλαψαν έβλάψατο έβλάψαντο imperativus 2 βλάψον βλάψατε βλάψαι βλάψασθε 3 βλαψάτω βλαψάντων, βλαψάτωσαν βλαψάσθω βλαψάσθων, βλαψάσθωσαν infinitivus βλάψαι βλάψασθαι participium medii m f η βλαψάμενος βλαψαμένη βλαψάμενον 184
УРОК 16 § 3. Функции падежей Определения места и направления Для точного указания на место действия (где?) в греческом языке служит dativus loci («дательный места»); в поэзии он употребляется без предлога, а в прозе обычно сопровождается предлогом έν (см. «Дополнения к синтаксическим раз¬ делам. Предлоги», с. 385): ср. έπείδέ γη έκειθ’ (Soph. Oed. Туг. 1266-1267) - «когда она ле¬ жала на земле» и πλεΐστον δε χρόνον έν Αθήναίς διέτριψε (Plut. Cat. Ma. 12,5) - «больше всего времени он провёл в Афинах», έν τώ όμαλώ την μάχην ποιείσθαι (Thuc. Hist. V, 65, 4) - «вступать в бой на равнине», έν τούτω δέ τώ τόπω ήν μεν ή γη πεδίον άπαν ομαλές ώσπερ θάλαττα (Xenoph. Anab. I, 5,1) - «в том месте земля была сплошь равни¬ ной, гладкой, словно море». Некоторые географические названия сохранили формы древнего местного па¬ дежа- locativus, впоследствии передавшего свои функции и отчасти окончания дательному падежу (в ел. ч. этот местный падеж оканчивался у I склонения на -αι, II - на -οι, III - на -i, а во мн. ч. у I склонения - на -άσι или -ησί (ион.-атт.), II - на -οισι, III - на -σί). Такие формы употребляются (в т. ч. и в прозаических произведениях) без предлога: например, Ισθμοί - «на Истме», Φαληροι - «в Фалере», Αθήνησί(ν) - «в Афинах», Όλυμπίασι - «в Олимпии», φαμέν γάρ Μαραθώνί τε μόνοι προκινδυνεΰσαι τώ βαρβάρω (Thuc. Hist. I, 73,4) - «мы говорим, что при Марафоне мы одни противостояли варварам».1 Следы местного падежа отчётливо видны и в образованиях наречного типа на -I (s.), -σι (pD, -θι (гомер.Т которые также использовались для указания на место действия: οϊκοι - «дома», χαμαί - «на земле», θύράσι - «у дверей, на дворе», άλλοθι - «в другом месте».2 Отправная точка движения (откуда?) обозначается в поэтическом языке роди¬ тельным падежом без предлога - genitivus separationis («родительный отде¬ ления или удаления»; см. урок 9), а в прозе в большинстве случаев сочетанием пред¬ логов άπό, έκ, пара, пдос с родительным падежом (см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Предлоги», с. 384, 389,390): ср. και yf|c onoiac ήλθον (Soph. Oed. Coi. 572) - «из какой страны я пришёл», χθονός ... άείρας (id. Antig. 417-418) - «под¬ няв с земли» и φεύγεIV έξ Αθηνών (Plut. Lys. 27, 2 и др.) - «бежать из Афин», Θεαιτήτω ένέτυχον φερομένω έκ Κορίνθου άπό τού στρατοπέδου Αθήναζε (Piat. Theae. 142 а) - «я случайно встретил Теэтета, которого несли из коринфского лагеря в Афины» и т. д. Той же цели служат образования наречного характера на -Θεν: οϊκοθεν - «из дому», πόθεν - «откуда?», Αθήνηθεν - «из Афин» и др.3 Конечный пункт движения (куда?) обозначается в поэзии винительным падежом без предлога,ав прозе выражается сочетанием винительного па¬ дежа с предлогами εις, έπί, παρά, пдос (см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Предлоги», с. 386, 389, 391)4: ср. Aίθίoπάc θ’ ίκόμην (Нот. Od. IV, 84) - «я достиг эфио¬ 1 Ср. латинские названия городов и небольших островов, также встречающиеся в формах древнего ло¬ катива без предлога: Romae - «в Риме», Corinthi - «в Коринфе», Cypri - «на Кипре», Carthagine - «в Карфа¬ гене», Athenis - «в Афинах» и т. д. 2 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 29-30, 98, 100. Ср. лат. domi - «дома», humi - «на земле», ruri - «в деревне». 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 98. 4 Сюда также относится ώς с винительным лица (см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Пред¬ логи», с. 394). 185
УРОК 16 пов», πύλας ικανέ (ibid. VI, 392) - «он пришёл к воротам» и πλείν εις Αθήνας (Plut. Thes. 6,3 и др.) - «плыть в Афины», ή δε προς έω [οδός] έπί Σοΰσά τε καί Έκβάτανα φέρει (ср. Xenoph. Anab. III, 5,15) - «дорога на восток ведёт в Сузы и Экбатаны». В таком же значении употребляются наречные формы на -δε (-Се) и -σε5: οϊκαδε - «домой», Μέγαράδε - «в Мегары», Αθήναζε (< *Αθήνασδε) - «в Афины», θύραζε (< *θύρασδε) - «вон, за двери», άΛΛοσε - «в другое место», πάντοσε - «во все стороны» и пр. Расстояние от одного места до другого (как далеко?), проходимое простран¬ ство (какое расстояние?), а также дорога, по которой кто-либо или что-либо дви¬ жется (каким путём?)6 обозначаются в греческом языке винительным падежом без предлога - accusativus spatii («винительный протяжения в пространстве»): απέχει ή Πλάταια τών Θηβών σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. И, 5,2) - «Платея нахо¬ дится от Фив на расстоянии семидесяти стадиев»; Κύρος ... έξελαύνει διά Φρυγίας σταθμόν ένα παοασάγγας οκτώ7 (Xenoph. Anab. I, 2, 6) - «Кир проходит по Фригии в один переход (букв, расстояние одного дневного пути) восемь парасангов»; την θάΑατταν πλεΐν (id. Hell. IV, 8, 6 и др.) - «плыть по морю», άγειν την στρατιάν στενάς οδούς (cp. id. Cyr. I, 6, 43) - «вести войско по тесным дорогам». Текст 1. Σκέψασθε, παϊδες* ούχ όράθ’; ώρα νέα, χεΛιδών1 (Aristoph. Eq. 419). 2. Βέλτιστε, μή τό κέρδος έν πάσιν σκόπει2 (Men. Sent. Byz. 98). 3. Ό δε γύψ νεοττεύεί μεν έν πέτραις, τίκτει δε δύο (Aristoph. Gramm. Hist. anim. 1, 30). 4. Τον δε κατ’ οφθαλμών έρεβεννή νύξ έκάλυψεν3 (Нош. И. V, 659; XIII, 580; XXII, 466). 5. Λίβυσσα κρύψει βώλος Άννίβου δέμας4 (Anth. Gr. app.: orae. 179). 6. Θουκυδίδης Αθηναίος ξυνέγραψε τον πόλεμον τών Πελοποννησίων καί Αθηναίων, ώς έπολέμησαν προς άλλήλους (Thuc. Hist. I, 1, 1). 7. Πάλαι μεν οϋν οί Σκύθαι τον άκινάκην, οί Αραβες τον λίθον, οί Πέρσαι τον ποταμόν προσεκύνουν (Clem. Alex. Protrep. 4, 46, 2). 8. Αίθίοπές τε <θεούς σφετέρους> σιμούς μέλανάς τε/ Θρήικές τε γλαυκούς καί πυρρούς <φασι πέλεσθαι>5 (Xenophan. Frg. 16). 9. Κυκλώπων δ’ ές γαΐαν ύπερφιάλων άθεμίστων/ ίκόμεθξ οϊ ρα θεοίσι πεποιθότες άθανάτοισιν/ ούτε φυτεύουσιν χερσίν φυτόν ούτ’ άρόωσιν,/ αλλά τά γ’ άσπαρτα καί άνήροτα πάντα φύονται,/ πυροί καί κριθαί ήδ’ άμπελοι, αϊ τε φέρουσιν/ οίνον έριστάφυλον, καί σφιν Διός όμβρος άέξει6 (Нот. Od. IX, 106-111). 10. ΤΡΩΑΣ. Εντεύθεν δε Τρωάς άρχεται, καί πόλεις Έλληνίδες είσίν έν αύτή αϊδε* Δάρδανος, Ροίτειον, Τλιον (άπέχει δε άπό τής θαλάττης στάδια κε [είκοσι πέντε]) καί έν αύτή ποταμός Σκάμανδρος. Καί νήσος κατά ταύτα κείται Τένεδος καί λιμήν, όθεν Κλεόστρατος ό άστρόλογός έστι. Καί έν τη ήπείρω Σίγη καί Αχίλλειον καί Κρατήρες Αχαιών, Κολωναί, Λάρισσα, Αμαξιτός καί ιερόν Απόλλωνος, ϊνα Χρύσης ίεράτο7 (Scyl. Peripl. 95). 11. Οίκοι τά Μιλήσια8 (Zenob. Epit. 5, 57). 12. Οϊκαδε τού εις οίκον διαφέρει, οϊκαδε μεν γάρ τό εις τήν ιδίαν οικίαν βαδίζειν, εις οίκον δε καί έφ’ έτερον (Ammon. Adfin. voc. diff. 349). 13. Τά έν τόπω έπιρρήματα ισοδύναμε! τη έν προθέσει μετά δοτικής πτώσεως· τό γάρ 5 Формы на -σε встречаются реже. Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 98-99. 6 В последнем смысле может также использоваться предлог διά с родительным падежом (см. «Допол¬ нения к синтаксическим разделам. Предлоги», с. 386). 7 παρασάγγας οκτώ в данном случае является приложением к σταθμόν ένα. 186
УРОК 16 Θήβησιν έν Θήβαις έστί καί τό Αθήνησιν έν Αθήναις. Τά δέ εις τόπον τη εις προθέσει μετά αιτιατικής πτώσεως- οίον Θήβαζε άπειμι* έστι γάρ εις Θήβας- Αθήναζε, εις Αθήνας. Τά δέ εκ τόπου ισοδύναμε! τή εξ προθέσει μετά γενικής πτώσεως- οίον Θήβηθεν, εκ Θηβών, Αθήνηθεν παραγίνομαι, αντί τού εξ Αθηνών. Όθεν οίλέγοντες έξ οϊκοθεν παραγίνομαι άμαρτάνουσι* δίς γάρ τήν εξ πρόθεσιν παραλαμβάνουσιν. Σημειωτέον ούν τό ομηρικόν έξ ούρανόθεν (Η 19) καί τό παρά τω Ήσιόδω* εγώ δ’ έξ άγρόθεν ήκω9 (Herodian. Philet. 242). 14. Είμ1 Όδυσεύς Λαερτιάδης, ός πάσι δόλοισιν/ άνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος ουρανόν ικεύ0 (Hom. Od. IX, 19-20). 15. Έγώ δέ ραδίαν καί βραχείαν11 οδόν επί τήν εύδαιμονίαν άξω σε (Xenoph. Mem. II, 1, 29). 16. Δημήτριος ό Φαληρεύς άκούσας ότι τάς εικόνας αύτοΰ κατέστρεψαν Αθηναίοι, "άλλ’ ού τήν άρετήν," έφη, "δΓ ήν έκείνας άνέστησαν"12 (Diog. Laert. V, 82). 17. Κάτων ό πρεσβύτερος διδάσκων δέ τούς νέους εύθαρσώς μάχεσθαι πολλάκις έλεγε τού ξίφους τον λόγον μάλλον καί τήν φωνήν τής χειρός τρέπειν καί καταπλήττειν τούς πολεμίους13 (Plut. Reg. et imper. apophth. 199 b-c). 18. Αί Λακεδαιμονίων μητέρες, όσαι έπυνθάνοντο τούς παίδας αύτών έν τή μάχη κείσθαι, άλλά αύταί γε άφικόμεναι τά τραύματα αύτών έπεσκόπουν τά τε έμπροσθεν καί τά όπισθεν, καί εί ήν πλείω τά εναντία, αΐ δέ γαυρούμεναι καί σεμνόν άμα καί βλοσυρόν όρώσαι τούς παίδας ές τάς πατρώας έφερον ταφάς- εί δέ έτέρως είχον τών τραυμάτων, ενταύθα αίδούμεναι καί θρηνούσαι καί ώς ένί μάλιστα λαθεΐν σπεύδουσαι άπηλλάττοντο, καταλιποϋσαι τούς νεκρούς έν τώ πολυανδρίω θάψαι, ή λάθρα ές τά οικεία ήρία έκόμιζον αύτούς14 (Ael. Var. hist. XII, 21). 19. Σχολαστικός εύτράπελος άπορών δαπανημάτων τά βιβλία αύτοΰ έπίπρασκε* καί προς τον πατέρα έγραψε* Σύγχαιρε ήμίν, πάτερ, ήδη γάρ ήμάς τά βιβλία τρέφει15 (cp. Philogel. 55). 20. ΌξεΙαι πάντη περί τον τάφον είσίν άκανθαι/ καί σκόλοπες* βλάψεις τούς πόδας, ήν προσιτές·/ Τιμών μισάνθρωπος ένοικέω. άλλά πάρελθε/ οίμώζειν εϊπας πολλά, πάρελθε μόνον16 (Heges. ap. Anth. Gr. VII, 320). Комментарии 1. Приведённый здесь отрывок из «Всадников» Аристофана написан каталектическим ям¬ бическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400). Один из ге¬ роев комедии Колбасник похваляется тем, как ловко ему в детстве удавалось отвлечь указан¬ ными словами внимание поваров и утащить у них из-под носа кусок жаркого; παίδες (voc. pl. см. παΐς) - зд. ребята. 2. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 5; πάσιν - dat. pl. п см. πάς. 3. Данный стих, метафорически изображающий смерть, неоднократно повторяется в «Илиаде» Гомера и представляет собой эпическую формулу; размер - дактилический гекза¬ метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же размер в №№ 8,9,14. 4. Такое пророчество было дано находившимся в Ливии (близ Кирены) оракулом египетского бога Аммона знаменитому карфагенскому полководцу Ш-Н вв. до н. э. Ганнибалу. Сам Ганни¬ бал, по рассказу Плутарха (Tit. Fiam. 20), полагал, что речь здесь идёт об африканской Ливии и Карфагене, а на деле оказалось, что оракул имел в виду совсем другое место - Ливиссу, распо¬ ложенную в Вифинии на северном побережье Малой Азии. Там Ганнибал и окончил своё зем¬ ное существование. 5. Θρήικες (ион.) = Θράκες; φασι- 3 pl. praes, ind. act. см. φημί. 6. ίκόμεθ’ - 1 pl. ao. 2 ind. med. см. ίκνέομαι; θεοκη ... άθανάτοισιν = θεοΐς ... άθανάτοις; πεποιθότες (nom. pl. m part. pf. 2 act. см. πείθω) - доверившись или положившись на ... (+ dat.); άρόωσιν = άρόουσιν; (τά ... άσπαρτα καί άνήροτα) πάντα - nom. pl. п см. πάς; σφιν - dat. pl. см. σφεΐς; Διός 187
УРОК 16 - gen. s. см. Ζευς. 7. πόλεις Έλληνίδες - nom. ρΐ. см. πόλις Έλληνίς. 8. Эти слова, ставшие впо¬ следствии поговоркой, произнёс один из спартанских эфоров, увидев милетца Аристагора, ко¬ торый прибыл в Спарту, чтобы просить помощи в войне против персов. Выступая с речью перед спартанцами и восхваляя ионийский образ жизни, Аристагор, по обычаю своей родины, был одет в роскошное платье и имел при себе прочие атрибуты, свидетельствующие о достатке и чрезмерной любви ко всякого рода удобствам. 9. (τά) ... επιρρήματα - nom. pl. см. επίρρημα; (τή) ... προθέσει - dat. s. см. πρόθεσι,ς; πτώσεως - gen. s. см. πτώσις; (οι) λέγοντες (nom. pl. m part. praes, act. см. λέγω) - говорящие; (την) ... πρόθεσιν - acc. s. см. πρόθεσις; Η 19 - здесь име¬ ется в виду 19-й стих седьмой песни «Илиады» (такое обозначение было впервые введено в на¬ учный обиход учёными-александрийцами, которые разделили гомеровские поэмы на песни и присвоили каждой песни греческую букву в алфавитном порядке, причём для песен «Илиады» были использованы заглавные буквы, а для «Одиссеи» - строчные: например, А - первая песнь «Илиады», у - третья песнь «Одиссеи» и т. д.). 10. εΐμ’ = είμί; πάσι δόλοισιν (dat. pl. см. πάς δόλος) άνθρώποισι (= άνθρώποις) μέλω - я известен людям всевозможными хитростями (букв, я со¬ ставляю предмет заботы для людей ...); μευ (эп., ион.) = μου. 11. βραχείαν - acc. s. f см. βραχύς. 12. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см. ακούω) - услышав; άνέστησαν - 3 pl. ao. ind. act. см. ανίατη μι. 13. διδάσκων (nom. s. m part. praes, act. см. διδάσκω) - обучая; τού ξίφους (gen. s. см. ξίφος) ... καί... τής χειρός - чем меч ... и ... чем рука (genitivus comparationis - «родительный сравнения» - при μάλλον (подробнее см. урок 25)). 14. (τούς) παίδας - acc. pl. см. παίς; άφικόμεναι (nom. pl. f part. ao. 2 med. см. άφίκνέομαι) - придя; τά τραύματα - acc. pl. см. τραύμα; εί ήν πλείω (nom. pl. п см. πλείων) τά εναντία - если их [ран] спереди было больше; σεμνόν ... καί βλοσυρόν όρώσαι (nom. pl. f part. praes, act. см. όράω) - глядя важно и ... с достоинством; έτέρως είχον των τραυμάτων (gen. pl. см. τραύμα; genitivus relationis - «родительный отноше¬ ния» - при наречиях в сочетании с έχω (подробнее см. урок 20)) - если дело с ранами обстояло иначе; θρηνούσαι (nom. pl. f part. praes, act. см. θρηνέω) - плача; ώς ένι (= ένεστι) μάλιστα λαθεΐν (inf. ao. 2 act. см. λανθάνω) σπεύδουσαι (nom. pl. f part. praes, act. см. σπεύδω) - спеша скрыться как только возможно; καταλιπούσαι (nom. pl. f part. ao. 2 act. см. καταλείπω) - оставив. 15. άπορων (nom. s. m part. praes, act. см. άπορέω) δαπανημάτων (gen. pl. см. δαπάνη μα) - ис¬ пытывая недостаток в средствах. 16. Героем этой эпиграммы поэта Гегесиппа является извест¬ ный афинский мизантроп Тимон, живший в V в. до н. э.; эпиграммы на Тимона писали и дру¬ гие греческие авторы (ср. стихотворение Каллимаха, помещённое в тексте 1 (№9) урока 28); размер - элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); όξεΐαι - nom. pl. f см. οξύς; (τούς) πόδας - acc. pl. см. πούς; ήν προσίης (2 s. praes, соп. см. πρόσειμι) - если приблизишься; πάρελθε (2 s. imperat, ao. 2 act. см. παρέρχομαι) - ступай мимо; οίμώζειν είπας (nom. s. m part. ao. act. см. είπα) πολλά - осыпав проклятьями. Лексический минимум Άθήναζε (нар.) в Афины Άθήνηθεν (нар.) из Афин Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ao. ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass. ήδέσθην стыдиться, совеститься; чтить, уважать кого-либо (+ асе.) Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (о) эфиоп, негр άμα (нар.) вместе, совместно; одновременно, в то же время αντί (предл.) вместо, взамен, за (+ gen.) (под¬ робнее см. с. 384) απέχω быть удалённым, отстоять, нахо¬ диться от чего-либо (+ gen.) на расстоянии чего-либо (+ асе.) Άραψ, gen. s. Άραβος (о) араб βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший (превосх. ст. к αγαθός); милейший, любез¬ нейший (как общепринятая форма обра¬ щения) βιβλίον (τό) книжка 188
УРОК 16 βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα, pf. βέβλαψα, pf. pass. βέβλαμμαι, ao. pass. έβλάφθην, ao. 2 pass. έβλάβην вре¬ дить кому-либо/ чему-либо (+ асе.); зд. по¬ вреждать γύψ, gen. s. γϋπός (ό) коршун έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди ευδαιμονία (ή) счастье, благополучие ήπειρος (ή) земля, суша; материк, континент θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ао. έθαψα, pf. pass. τέθαμμαι, ao. 2 pass. έτάφην хоро¬ нить кого-либо (+ асе.) ιερόν (τό) святилище, храм; (об. pl.) жертва, жертвоприношение καλύπτω (основа κάλύβ-), fut. καλύψω, ao. έκάλυψα, pf. pass. κεκάλυμμαι, ao. pass. έκαλύφθην покрывать, закрывать, скры¬ вать кого-либо/ что-либо (+ асе.) καταστρέφω поворачивать вниз, опрокиды¬ вать; разрушать, уничтожать что-либо (+ асе.) κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, pf. κέκρυφα, pf. pass. κέκρυμμαι, ao. pass. έκρύφθην скрывать, покрывать, прятать кого-либо/ что-либо (+ асе.) Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (о) циклоп λάθρα (нар.) тайно, тайком, украдкой λιμήν, gen. s. λιμένος (о) порт, гавань, при¬ стань μάχη (ή) бой, сражение, битва Μϊλήσιος 3 милетский; Μιλήσίος (о) миле¬ тец, житель Милета οίκάδε (нар.) домой οικοθεν (нар.) из дома οίκοι (нар.) дома οιμώζω (основа οίμωγ-), fut. οιμώζομαι, ao. ωμωζα горестно кричать, вопить, рыдать; оплакивать кого-либо (+ асе.); οίμωζε (бран.) ах чтоб тебя! поплачешь ты у меня! όπισθεν (нар.) сзади, позади όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ίδ- < *ρίδ-/ όπ-), impf. έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 ειδον, pf. έώράκα, pf. 2 όπωπα, pf. pass. έώράμαι и ώμμαι, ao. pass. ώφθην видеть кого-либо/ что-либо (+ асе.) Πέρσης, ου (о) перс πέτρα (ή) скала, утёс ράδιος 3 лёгкий, нетрудный σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes, и impf. от σκοπέω), fut. σκέψομαι, ао. έσκεψάμην, pf. έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблю¬ дать за кем-либо/ чем-либо; рассматривать, исследовать, обдумывать, обращать внима¬ ние на что-либо (+ асе.) σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes, и impf., остальные формы от σκέπτομαι) = σκέπτομαι Σκύθης, ου (о) скиф συγγράφω и атт. ζυγγράφω записывать; со¬ чинять, составлять (в прозе), описывать что-либо (+ асе.) τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξομαι, ao. 2 έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass. τέτεγμαι, ao. pass. έτέχθην производить на свет, рож¬ дать кого-либо (+ асе.) τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. έτρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass. τέτραμμαι, ao. pass. έτρέφθην, ao. 2 pass. έτράπην поворачивать, обращать; обра¬ щать в бегство кого-либо (+ асе.) τρέφω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut. θρέψω, ao. έθρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass. τέθραμμαι, ao. pass. έθρέφθην, ao. 2 pass. έτράφην кормить, питать; воспитывать кого-либо (+ асе.) φωνή (ή) звук, голос, речь Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о άγριος Κύκλωψ, о μέλας Αίθίοψ. 2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum in¬ dicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus indicativi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) глаголов: τρέπω, τρέφω, καλύπτω, καταστρέφω. 189
УРОК 16 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот: γράψει - έτυψάμην - θάψον - βλεψόμεθα - συνέγραψαν - βλάψειν - χίκτειν - στρέψεται - πέμψαι (2) - απείχε - κατεστρέψατο - όράν - σκεψάσθω - μεταπεμψομένοις (2) - ωμωξα - μέμψεσθε - κρύψατε - κλέψετε - άψασθαι - ήδού - έθρέψατε - έτρέψατε - καλυψαμένων (3) - έτέρψω. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: Эфиопия, циклопический, скептик, фонетика, арабизм, лиман, Эпир, библиогра¬ фия, эвдемонизм, петрология, катастрофа, антистрофа, Антарктида, антиномия, микроскоп, телескоп, дактилоскопия, эвкалипт, апокалипсис, Калипсо, эпейро¬ генез, крипта, криптография, апокриф, тропосфера, дистрофия, симфония, ка¬ кофония, полифония, телефон, опистодом, панорама, оптика. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Дорога из Фив в Афины и из Афин в Фивы. 2. Пригласите его [к себе] домой! 3. Больным следует сидеть (оставаться) дома. 4. Не опрокинь стол! 5. Тучи закрыли солнце. 6. Пусть они спрячут вас! 7. Ты моешь добела эфиопа. 8. Пусть он не бра¬ нит (ругает) друзей украдкой! 9. Счастье (букв, счастливо) - воспитать (вскормить) благонравного сына. 10. Мне он был вместо отца. 11. Из (вместо) свободного вы сделали его рабом. 12. У циклопов глаз был посередине (букв, в центре) лба. 13. Болтливым женщинам часто вредил язык. 14. Счастливы врачи, потому что их удачи видит (созерцает) солнце, а неудачи покрывает земля. 15. Эпаминонда из-за (по причине) [его] бедности фиванцы похоронили за государственный счёт (общественным образом). 16. Афинянин Фукидид написал историю (описал) войны пелопоннесцев и афинян во Фракии, около Скаптесилы. 17. При (в) Эгос- потамах лакедемоняне обратили в бегство афинян. 18. За (после) Молоссией в Эпире [лежит] Амбракия, эллинский город. Она расположена на расстоянии восьмидесяти стадиев от моря. А у моря находится форт и затворяемая гавань. 19. Армянский тиран (букв, тиран армян) послал [людей] посмотреть (понаблю¬ дать), что делает (поступает) Кир. 20. Агесилай ехал по той же дороге, что (по ко¬ торой) и царь. 21. Мы проходим по (через) Лидии [в] три перехода двадцать па¬ расангов до реки Меандр. 22. Согласно (по) Страбону, арабы не очень (сильно) воинственны, но больше они купцы и торговцы. 23. Афиняне полагали (думали), что появление перед сражением коршунов предвещает поражение, а сов - победу (букв, поражение возвещает о себе являющимися коршунами ...). 24. Эзоп гово¬ рил, что каждый из нас несёт две котомки: одну спереди, а другую сзади. В той, что впереди, находятся чужие недостатки (букв, недостатки остальных) (τα αμαρτήματα), а в той, что позади - наши собственные (букв, себя самих); вот по¬ чему мы их не видим (созерцаем). 190
УРОК 17 III склонение. Основы на переднеязычные (δ, τ, Θ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на переднеязычные (δ, τ, θ). Функции падежей: accusativus obiecti interni, dativus causae. § 1. III склонение. Основы на переднеязычные (δ, τ, θ) Данная группа имён III склонения представлена существительными женского, среднего и реже мужского рола, прилагательными одного и двух окончаний, а также причастиями.1 Имена существительные Существительные мужского и женского рода Именительный падеж ед. ч. у этих слов образуется сигматически, причём ко¬ нечный переднеязычный основы (δ, τ, Θ) полностью ассимилируется с окончанием -с, после чего группа -ас упрощается в -с (то же самое происходит и в дат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σι): nom. s. ελπίς, gen. s. έλπίδος, dat. pl. έλπίσι(ν) (основа έλπίδ-) (ή) - 'надежда'; пот. s. έσθής, gen. s. έσθήτος, dat. pl. έσθήσι(ν) (основа έσθητ-) (ή) - 'одежда'; пот. s. κόρυς, gen. s. κόρυθος, dat. pl. κόρυσι(ν) (основа κορύθ-) (ή) - 'шлем'. Образцы склонения (ή) ελπίς - 'надежда' (ή) έσθής - 'одежда' (ή) κόρυς - 'шлем' (ό) τάπης - 'ковёр' основа έλπιδ- έσθητ- κορύθ- τάπητ- singularis nominativus ή ελπίς έσθής κόρυς ό τάπης genitivus τής έλπίδος έσθήτος κόρυθος τού τάπητος dativus τή έλπίδ ι έσθήη κόρυθι τώ τάπητι accusativus την έλπίδα έσθήτα κόρυν, κόρυθα τον τάπητα vocativus ώ έλπίς, έλπί έσθής κόρυς, κόρυ ώ τάπης, τάπη pluralis nominativus αι έλπίδες έσθήτες κόρυθες οι τάπητες genitivus των έλπίδων έσθήτων κορύθ ων τών ταπήτων dativus ταΐς έλπίσι(ν) έσθήσί(ν) κόρυσι(ν) τοίς τάπησι(ν) accusativus τάς ελπίδας έσθήτας κόρυθας τούς τάπητας vocativus ώ έλπίδες έσθήτες κόρυθες ώ τάπητες Примечания 1. Существительные на -lc и -ис с ударением в им. пал, ед. ч. типа βαρύτονα (не на последнем слоге) обычно имеют в винительном падеже ед. ч. основу на гласный и окончание -ν: κόρυν, Άρτεμιν (Άρτεμις, gen. s. Αρτέμίδος (ή) - 'Артемида'), χάριν (χάρις, gen. s. χάρίτος (ή) - 'прелесть, грация'), έριν (έρις, gen. s. έρίδος (ή) - 'спор') и др. Наряду с указанными встречаются и параллельные формы, возникшие в ре¬ зультате выравнивания склонения: κόρυθα, Αρτέμιδα, χάρίτα, έριδα. 1 Основу на переднеязычный имеют перфектные причастия действительного залога (participium per¬ fecti activi) в мужском и среднем роде: πεπαιδευκώς (m), πεπαιδευκός (n), gen. s. πεπαιδευκότος - «(уже) воспитавший» (подробнее см. урок 26). 191
УРОК 17 Отдельные слова могут и во множественном числе иметь по лвум формам вини¬ тельного палежа: (о, ή) όρνις, gen. s. όρνίθος ('птица') - асе. s. όρνιν и όρνιθα, асе. pl. όρνείς (όρνις) и όρνιθας; (ή) κλείς, gen. s. κλειδός ('ключ') - acc. s. κλεΐν и κλείδα, асе. pl. - κλείς и κλείδας.2 2. Звательный падеж ед. ч. у существительных типа βαρύτονα, а также οξύτονα на -1С равен им. пад. ед. ч. или представляет собой чистую основу (без конеч¬ ного переднеязычного согласного, который отпадает, согласно правилу конца греческих слов - см. урок 1, с. 37): ώ έλπίς и έλπί, ώ κόρυς и κόρυ, ώ τάτιης и τάπη, ώ Άρτεμις и Άρτεμι, ώ όρνις и όρνι и т. д. 3. Некоторые слова мужского рола, основа которых первоначально оканчивалась на -а, впоследствии получили расширение -т и распространили его на все формы, кроме им. и зват. пал, ел. ч.: (о) έρως ('любовь, желание'), gen. s. έρωτος, dat. s. έρωτι, acc. s. έρωτα и т. д. К числу наиболее употребительных существительных этого типа также принадлежат: (о) ίδρώς, gen. s. ίδρώτος - 'пот'; (ό) γέλως, gen. s. γέλωτος - 'смех'; (ό) χρως, gen. s. χρωτός - 'поверхность тела, цвет лица'.3 4. Существительное (ή) νύξ, gen. s. νυκτός - 'ночь' в им. и зват. пад. ед. ч., а также в дат. пад. мн. ч. ассимилирует конечный -τ основы с -о- окончания с дальнейшим упрощением группы -σσ- в -о- и имеет следующие формы: nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός, dat. s. νυκτί, acc. s. νύκτα, voc. s. νύξ, пот. pl. νύκτες, gen. pl. νυκτών, dat. pl. νυξί(ν), acc. pl. νύκτας, voc. pl. νύκτες. Аналогичным образом склоняется (ό) άναξ, gen. s. άνακτος - 'повелитель, владыка'. 5. Слово (ό, ή) παίς, gen. s. παιδός (основа παιδ-) - 'дитя, ребёнок' не переносит. подобно прочим односложным именам, уларение в рол, пал, мн. ч. на окончание, а в зват. пал, ел. ч. представляет собой чистую основу (с отпадением конечного -δ по пра¬ вилу конца греческого слова): nom. s. παίς, gen. s. παιδός, dat. s. παιδί, acc. s. παιδα, voc. s. παί, nom. pl. παίδες, gen. pl. παίδων, dat. pl. παισί(ν), acc. pl. παίδας, voc. pl. παίδες. 6. Конечный гласный основы обычно при склонении не меняется, но у существи¬ тельного (ό) πούς, gen. s. ποδός (основа ποδ-) - 'нога, ступня' в им. пал, ел. ч. про¬ является продлённая ступень основы с ου [б]4: nom. s. πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδ i, acc. s. πόδα, voc. s. πούς, nom. pl. πόδες, gen. pl. ποδών, dat. pl. ποσί(ν), acc. pl. πόδας, voc. pl. πόδες. В склонении сложных слов, в состав которых входит πούς, по образцу им. пад. ед. ч. была создана параллельная (Ьорма вин, пад. ед. ч. на -πουν: например, (ό) τρίπους, gen. s. τρίποδος ('треножник') - acc. s. τρίπουν и τρίποδα. Имя собственное (ό) Οίδίπους, gen. s. Οίδίποδος - 'Эдип' (οίδέω - 'пухнуть' и πούς) в дополнение к вин, пад. располагает парал¬ лельными Формами род, и зват. пад. по II слитному склонению: gen. s. Οίδίποδος и Οίδίπου, acc. s. Οίδίποδα и Οιδίπουν, voc. s. Οίδίπους и Οίδίπου.5 2 Существительное (ή) κΛεις занимает среди слов этой группы особое положение ещё и потому, что не является βαρύτονον. 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 56. 4 Ср.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 280. Подробнее об индоевропейских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377). 5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 51. 192
УРОК 17 Существительные среднего рода Именительный падеж у слов среднего рода образуется асигматически; в датель¬ ном падеже мн. ч. конечный переднеязычный основы подвергается перед окон¬ чанием -σί ассимиляции, после чего -σσΐ упрощается в -σι. Самую многочисленную группу имён среднего рода составляют двухосновные существительные, которые в им., вин, и зват. пал, ел. ч. имеют основу на -а < *-п, а во всех остальных формах - основу с расширением -τ.6 Образец склонения: (τό) όνομα, gen. s. ονόματος - 'имя, название' singularis pluralis nominativus τό όνομα τα ονόματα genitivus τοΰ ονόματος των ονομάτων dativus τώ όνομάτι τοίς όνόμασι(ν) accusativus τό όνομα τα ονόματα vocativus со όνομα ώ ονόματα Другую группу (не столь многочисленную) образуют имена среднего рода, кото¬ рые по присущим их склонению особенностям можно разделить на следующие под¬ группы. 1. Существительные (τό) γόνυ, gen. s. γόνάτος - 'колено' и (τό) δόρυ, gen. s. δόράτος - 'копьё' имеют в аттическом диалекте в им., вин, и зват. пал, ел. ч. основы γόνυ- и δοού-, а во всех остальных формах - основы γονάτ- (< *γονράτ- < *γονυάτ-) и δοοάτ- (< *δορράτ- < *δορμάτ-): nom. s. γόνυ, gen. s. γόνατος, dat. s. γόνατι, acc. s. γόνυ, voc. s. γόνυ, nom. pl. γόνατα, gen. pl. γονάτων, dat. pl. γόνασι(ν), acc. pl. γόνατα, voc. pl. γό¬ νατα; nom. s. δόρυ, gen. s. δόρατος, dat. s. δόρατι, acc. s. δόρυ, voc. s. δόρυ, nom. pl. δόρατα, gen. pl. δοράτων, dat. pl. δόρασί(ν), acc. pl. δόρατα, voc. pl. δόρατα.7 2. Слово (τό) φως, gen. s. φωτός (из гомер. φάος) - 'свет' с первоначальной основой на -σ впоследствии получило расширение -τ и распространило его на все формы, кроме им., вин, и зват. пал, ел. ч. (ср. (о) έρως, gen. s. έρωτος и др.; см. с. 192); в рол, пал, мн. ч. оно к тому же не переносит ударение на окончание (ср. (о, ή) παις - см. с. 192): nom. s. φως, gen. s. φωτός, dat. s. φωτί, acc. s. φως, voc. s. φως, nom. pl. φώτα, gen. pl. φώτων, dat. pl. φωσί(ν) и т. д. 3. Существительное (τό) γάλα, gen. s. γάλακτος - 'молоко' после отпадения ко¬ нечных согласных по правилу конца греческих слов в им., вин. и зват. пад. ед. ч., а также ассимиляции в дат. пад. мн. ч. конечного -τ основы с -а- окончания с дальней¬ шим упрощением группы -σσ- в -о- имеет следующие формы: nom. s. γάλα, gen. s. γάλακτος, dat. s. γάλακτι, acc. s. γάλα, voc. s. γάλα, nom. pl. γάλακτα, gen. pl. γαλάκτων, dat. pl. γάλαξι(ν), acc. pl. γάλακτα, voc. pl. γάλακτα. 4. У слова (τό) μελί, gen. s. μέλίτος - 'мёд' в им., вин. и зват. пад. ед. ч. конечный согласный основы -τ по правилу конца греческих слов отпадает: nom. s. μέλι, gen. s. μέλιτος, dat. s. μέλιτι, acc. s. μελί, voc. s. μέλι и np. 6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 66. 7 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 78. 193
УРОК 17 5. Существительное (τό) ούς, gen. s. ώτός - 'ухо' образует все формы, кроме им., вин, и зват. пал, ел. ч., от основы ώτ-, а в рол, пал, мн. ч„ подобно (о, ή) παις и (τό) φως (см. π. 2), не переносит уларение на окончание: nom. s. ούς, gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, асе. s. ούς, voc. s. ούς, пот. pl. ώτα, gen. pl. ώτων, dat. pl. ώσί(ν), acc. pl. ώτα, voc. pl. ώτα.8 Имена прилагательные К основам на переднеязычные относятся также прилагательные одного и реже лвух окончаний (последние обычно представляют собой сложные образования, вто¬ рую часть которых составляют существительные с переднеязычными основами): πένης (m, f, n), gen. s. πένητος - 'бедный', φυγάς (m, f, n), gen. s. φυγάδος - 'беглый', μιγάς (m, f, n), gen. s. μιγάδος - 'смешанный'; άχαρις (m, f), άχαρι. (n), gen. s. άχάριτος - 'неприятный, неблагодарный', εύελπις (m, f), εύελπι (n), gen. s. εύέλπιδος - 'исполнен¬ ный хороших надежд', δίπους (m, f), δίπουν (n), gen. s. δίποδος - 'двуногий'. Склонение прилагательных ничем не отличается от склонения существительных с соответствую¬ щей основой. Образцы склонения φυγάς - 'беглый' εύελπις, εύελπι - 'исполненный хороших надежд' основа φύγάδ- εύελπίδ- singularis m, f, n m, f n nominativus φυγάς εύελπις εύελπι genitivus φυγάδος εύέλπιδος dativus φυγάδι εύέλπιδι accusativus φυγάδα εύελπιν, εύελπίδα εύελπι vocativus φυγάς εύελπις, εύελπι εύελπι pluralis m, f, n m, f n nominativus φυγάδες εύέλπιδες εύ ελπίδα genitivus φυγάδων εύ ελπίδων dativus φυγάσι(ν) εύέλπισι(ν) accusativus φυγάδας εύ ελπίδας εύ ελπίδα vocativus φυγάδες εύέλπιδες εύέλπιδα § 2. Futurum et aoristus activi/ medii (будущее и аорист действительного и среднего залогов) глаголов с основой на переднеязычные (δ, τ, θ) У глаголов с переднеязычными основами образование будущего времени и аориста действительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетиче¬ скими изменениями, которые происходят у существительных III склонения с ана¬ логичным окончанием основы при образовании сигматического именительного падежа - δ, τ, θ + σ = σ: ψεύδω (основа ψευδ-) - '(я) лгу', fut. ψεύσω, ao. έψευσα; άνύτω (основа άνύτ-) - '(я) совершаю', fut. άνύσω, ao. ήνυσα; πείθω (основа πείθ-) - '(я) убеждаю', fut. πείσω, ao. έπεισα. 8 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 67-68. 194
УРОК 17 В глаголах, имеющих перел смычными перелнеязычными носовой -у-. при добав¬ лении -а- конечный смычный основы ассимилируется с -а- с последующим упроще¬ нием группы -σσ- в -σ-, а носовой -у- выпалает, вызывая заместительное уллинение корневого гласного: σπένδω (основа σπενδ-) - '(я) совершаю жертвенное возлияние', fut. σπείσω < *σπέν-σ-ω < *σπένδ-σ-ω, ao. έσηεισα < *εσπεν-σ-α < *έσπενδ-σ-α. Относящиеся к IV (йотированному) классу9 глаголы типа γυμνάζω (основа γυμνάδ-), у которых основа настоящего времени получается путём присоелинения суффикса i к глагольной основе на перелнеязычный - переднеязычный + i > ζ, обра¬ зуют указанные формы регулярным способом: *γυμνάδΐω > γυμνάζω - '(я) упраж¬ няю', fut. γυμνάσω, ао. έγύμνασα. Исключение составляют лишь глаголы на -ι£ω, имеющие в основе более лвух сло¬ гов, которые образуют булушее время путём прибавления к глагольной основе на -I + перелнеязычный суффикса -σε-: при этом переднеязычный перед -σ- ассими¬ лируется с -σ- с дальнейшим упрощением -σσ- в -σ-, который, оказавшись в поло¬ жении между двумя гласными (-ίσε-), выпадает, а -ε- сливается со следующим за ним соединительным гласным: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομιδ-σέ-ω > *νομισ-σέ-ω > νομί-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιώ - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать». Это будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и по¬ тому получило название «будущего аттического» - futurum Atticum (а также fu¬ turum secundum - «будущего второго»). Спряжение такого булушего времени ничем не отличается от спряжения слитных глаголов на -εω в настоящем времени (см. урок II).10 В остальном спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на переднеязычные в булушем времени и аористе лействительного и срелнего залогов аналогично соответствующим формам глаголов с гласными основами. Образцы спряжения: πείθω (основа πειθ-) - '(я) убеждаю' FUTURUM indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 πείσω πε ίσο μεν πείσομαι πεισόμεθα 2 πείσεις πείσετε πείση (-ει) πείσεσθε 3 πείσει πείσουσι(ν) πείσεται πείσονται. infinitivus πείσει πείσεσθαι. participium medii m f η πεισόμενος πεισομένη πεισόμενον 9 См. урок 30 (с. 366-367); ср. также с глаголами типа φυλάσσω (φυλάττω) и βλάπτω, упомянутыми в уроках 15 (с. 178) и 16 (с. 184). 10 Аорист многосложных глаголов на -ι£ω образуется регулярным способом. Впрочем, уже с весьма ранней эпохи и в системе будущего времени наряду со слитными формами начинают употребляться обыч¬ ные формы на -σω. Так, например, в языке аттических ораторов наблюдается колебание между ψηφιώ и ψηφίσω (ψηφίζω - 'голосовать, подавать голос посредством камешка') (см.: Шантрен П. Историческая мор¬ фология греческого языка, с. 214). 195
УРОК 17 AORISTUS indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 έπεισα έπείσαμεν έπεισα μην έπεισάμεθα 2 έπεισας έ πείσατε έπείσω έπείσασθε 3 έπεισε(ν) έπεισαν έπείσατο έπείσαντο imperativus 2 πείσον πείσατε πείσαι πείσασθε 3 πεισάτω πεισάντων, πεισάτ ωσάν πεισάσθω πεισάσθων, πεισάσθωσαν infinitivus πείσαι πείσασθαι participium medii m ί η π ε ίσα μένος πει σαμένη πεισάμενον νομίζω (основа νομίδ-) - '(я) считаю' FUTURUM ATTICUM (FUTURUM SECUNDUM) indicativus activum singularis pluralis 1 νομιέω > νομιώ νομιέομεν > νομιοΰμεν 2 νομιέεις > νομιείς νομιέετε > νομιείτε 3 νομιέει > νομιεί νομιέουσι(ν) > νομιοΰσι(ν) medium 1 νομιέομαί > νομιοΰμαι νομιεόμεθα > νομιουμεθα 2 νομιέη, νομιέει > νομιή, νομιεί νομιέεσθε > νομιείσθε 3 νομιέεται > νομιεϊται νομιέονται > νομιοΰνται infinitivus activum medium νομιέεν > νομιείν νομιέεσθαι > νομιείσθαι participium medii m f η νομιεόμενος > νομιούμενος νομιεομένη > νομιουμένη νομιεόμενον > νομιούμενον AORISTUS indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 έ νόμισα ένομίσαμεν ένομισάμην ένομισάμεθα 2 ένόμισας ένομίσατε έ νομίσω ένομίσασθε 3 ένόμισε(ν) έ νόμισαν ένομίσατο ένομίσαντο 196
УРОК 17 imperativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 2 νόμισον νομίσατε νόμισαι νομίσασθε 3 νομισάτω νομισάντων, νομισάτωσαν νομισάσθω νομισάσθων, νομισάσθωσαν infinitivus νομίσαι νομίσασθαι participium medii m f η νομισάμενος νόμισα με νη νομισάμενον § 3. Функции падежей Accusativus obiecti interni Accusativus obiecti interni («винительный внутреннего объекта или содержания») представляет собой существительное (обычно в сочетании с определением), которое ставится при олнокоренномиили схолном по смыслу глаголе и тем самым усиливает значение последнего (ср. русск. мосты мостить, огород городить, думу думать, горе горевать, пир пировать и пр.): ήδομαι тас μεγίστας ήδονάς (ср. Piat. Phil. 21 а) - «я на¬ слаждаюсь величайшими удовольствиями», Σωκράτης έπεχείρει έκαστον εύεργετεΐν την μεγίστην εύεογεσίαν (cp. id. Apol. 36 с) - «Сократ старался оказывать каждому ве¬ личайшее благодеяние», τά ΌΑύμπια νικάν - «одерживать победу на Олимпийских играх», Λακεδαιμόνιοι... τον ιερόν καΑούμενον πόλεμον έστράτευσαν (Thuc. Hist. 1,112, 5) - «лакедемоняне отправились (букв, отправились в поход) на войну, называемую священной». Dativus causae Dativus causae («дательный причины») обозначает причину действия или состоя¬ ния (из-за чего?): например, φόβομ - «из страха», φθόνψ - «из зависти», αισχύνη - «из стыда», άνάγκη - «по необходимости»; έτελεύτησε ... νόσω (Xenoph. Hell. III, 5,25) - «он умер от болезни», άπολοΰνται τώ Αιμώ (id. Anab. VII, 4, 5) - «они погибнут от го¬ лода». Чаще всего такой дательный падеж встречается при глаголах душевного настрое¬ ния (verba affectuum): например, Ξέρξης ήσθη τη έπιστολή (cp. Thuc. Hist. I, 129, 1) - «Ксеркс обрадовался письму (букв, из-за письма)», χαΑεπώς φέρω то!с παοοΰσι ποάγμασιν (Xenoph. Anab. 1,3,3) - «мне неприятно настоящее положение дел». 1111 В риторической сфере повторение однокоренных слов было особым приёмом, который назывался figura etymologica. 197
УРОК 17 Текст 1. Κτήμα ές αίεί1 (cp. Thuc. Hist. I, 22, 4). 2. Ελλάδος έρεισμα Αθήναι (Pind. ap. Plut. Apophth. Lac. 232 e). 3. Γάλα ορνίθων (Diogen. Paroem. Maz. 3, 92). 4. Μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα (Sapph. Frg. 146). 5. Ύς ποτ’2 Αθαναίαν έριν ήρίσεν (Theocr. Idyll. 5,23). 6. Αίδοίην χρυσοστέφανον καλήν Αφροδίτην/ άσομαι3 (Hymn. Нот. Ven. 1-2). 7. Ταΰτα θεών εν γούνασι4 κείται (Нот. II. XVII, 514 и др.). 8. Μίδας όνου ώτα5 (Diogen. Paroem. Maz. 6, 73). 9. Τέρμα δ’ όράν βιότοιο6, Σόλων ίεραΐς εν Αθήναις (Apost. Coli, paroem. 16,30). 10. Μακράς ελπίδας μισώ (Aes. Prov. 180). 11. 'Ρήματα άνευ νοΰ ψόφος (Sent. Sex. 154). 12. Πολλάκις τά παθήματα τοίς φρονίμοις γίνεται μαθήματα (Aes. Fab. 223). 13. Γύμναζε παίδας* άνδρας ού γάρ γυμνάσεις7 (Men. Sent. Byz. 161). 14. Πολλών τά χρήματ’ αιτΓ άνθρώποις κακών (Eurip. Frg. 632). 15. Ή αύτάρκεια καθάπερ οδός βραχεία8 καί έπιτερπής χάριν μεν έχει μεγάλην, πόνον δε μικρόν Έπικτήτου (Arsen. Apophth. 8, 41 b). 16. Φαύλος γάρ κριτής καλού πράγματος όχλος (Sent. Pyth. 82). 17. Όρασις μέν έρωτος άρχει, αύξει δε τό πάθος ελπίς, τρέφει δέ μνήμη, τηρεί δε συνήθεια (Arsen. Apophth. 13,1 а). 18. Άγει δέ προς φώς την άλήθειαν χρόνος (Men. Sent. Byz. 13). 19. Μηδέ ύπέρ τον πόδα έστω τό ύπόδημα (Arsen. Apophth. 11, 34 b). 20. Πατρίς δέ πάσα τώ πένητι προσφιλής,/ άφ’ ής τροφήν τε καί τό μή πεινήν έχει (Aristoph. ap. Stob. Anth. III, 40, 2 а). 21. Έν δορί μέν μοι μάζα μεμαγμένη, έν δορί δ’ οίνος/ Ίσμαρικός· πίνω δ’ έν δορί κεκλιμένος9 (Archii. Frg. 2). 22. ΧΟ. Καί πώς ήμάς νομιοΰσι θεούς άνθρωποι κούχί κολοιούς,/ οϊ πετόμεσθα πτέρυγάς τ’ έχομεν; - ΠΙ. Ληρείς. Καί νή ΔΓ ό γ’ Ερμής/ πέτεται θεός ών πτέρυγάς τε φορεί, κάλλοιγε θεοί πάνυ πολλοί./ Αύτίκα Νίκη πέτεται πτερύγοιν χρυσαίν καινή ΔΓ Έρως γε·/ ΤΙριν δέ γ’ Όμηρος έφασκ’ ίκέλην είναι τρήρωνι πελείη10 (Aristoph. Αν. 571-575). 23. Ό δέ Σωκράτης σπάνιον μέν έπεφοίτα τοίς θεάτροις, εί ποτέ δέ Εύριπίδης ό τής τραγωδίας ποιητής ήγωνίζετο καινοίς τραγωδοΐς, τότε γε άφικνείτο. καί Πειραιοί δέ άγαητζομένου τού Εύριπίδου καί έκεί κατήει11, έχαιρε γάρ τώ άνδρί διά τε τήν σοφίαν αύτού καί τήν έν τοίς μέτροις άρετήν (Ael. Var. hist. II, 13). 24. Ά μάκαρ ευδαίμων τε καί όλβιος, όστις άπειρος/ άθλων εις Άΐδου δώμα μέλαν κατέβη,/ πριν τ’ έχθρούς πτήξαι καί ύπερβήναί περ άνάγκηι,/ έξετάσαι τε φίλους, όντιν’ έχουσι νόον12 (Theog. Eleg. I, 1013-1016). 25. Λυκούργος ό Λακεδαιμόνιος εϊθισε τούς πολίτας κομάν λέγων ότι τούς μέν καλούς ή κόμη εύπρεπεστέρους ποιεί, τούς δέ αισχρούς φοβερωτέρους13 (Plut. Reg. et imper. apophth. 189 d-e). 26. Γοργώ ή Λακεδαιμόνια Λεωνίδου γυνή, τού υιού αύτής έπί στρατείαν πορευομένου, τήν ασπίδα έπιδιδούσα είπεν "ή ταύταν ή έπί ταύτας"14 (Stob. Anth. III, 7,30). 27. Δειλός κυνηγός συνεχώς τήν νύκτα ύπό άρκτου διωκόμενος έν ϋπνω, κύνας μισθωσάμενος μετ’ αύτού έκοίμιζεν (Philogel. 207). 28. Αριστείδης ό δίκαιος όνειδιζόμενός ποτέ έπί πενία είπεν* άλλ’ έμοί μέν ή πενία ούδέν συν ιστορεί κακόν, σοί δέ ό πλούτος πολλά (Gnom. Vat. 47). 29. Έπεί δέ τών Αθηναίων όρμωμένων έπί τον έξοστρακισμόν άνθρωπος άγράμματος καί αγροίκος όστρακον έχων προσήλθεν αύτώ* κελεύων έγγράψαι τό όνομα τού Αριστείδου, "γινώσκεις γάρ" έφη "τον Άριστείδην;" τού δ’ άνθρώπου γινώσκειν μέν ού φήσαντος, άχθεσθαι δέ τή τού δικαίου προσηγορία, * αύτώ = Αριστείδη. 198
УРОК 17 σιωπήσας ένέγραψε τό όνομα τώ όστράκω καί άπέδωκεν15 (Plut. Reg. et imper. apophth. 186 a-b). 30. Αναξαγόρας είπόντος τίνος ότι κατεψηφίσαντό σου Αθηναίοι θάνατον" έφη* πάλαι καί έκείνων καί έμοϋ ή φύσις τούτον κατεψηφίσατο"16 (Gnom. Vat. 116). Комментарии 1. Таково, по мнению греческого историка V в. до н. э. Фукидида, было достоинство его «Ис¬ тории Пелопоннесской войны». 2. ποτ’ = ποτί. 3. Этими словами начинается один из гомеров¬ ских гимнов, обращённых к Афродите; размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раз¬ дел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 4. γούνασι (эп.-ион.) = γόνασι. 5. Некогда царь малоазийской Фригии Мидас был приглашён судьёй на поэтическое состязание Аполлона с Паном (или, по другой версии, с сатиром Марсием) и на свою беду присудил победу послед¬ нему, за что был награждён ослиными ушами как символом дурного поэтического и музыкаль¬ ного вкуса. Чтобы никто не догадался о постигшем его несчастье, царь стал прятать уши под специально изобретённым для этих целей головным убором - тюрбаном. Только один человек на свете знал об ослиных ушах Мидаса - это был его цирюльник, который, несмотря на данную царю страшную клятву никому не рассказывать, не смог сдержаться, вырыл ямку в земле и на¬ шептал ей свою тайну. Вскоре на этом месте выросли тростники, которые своим шелестом «У Мидаса ослиные уши» разнесли эту весть по всему свету. 6. βιότοιο (эп.) = βιότου. 7. Данная сентенция Менандра написана ямбическим «триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече¬ ская метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 14,18,20. 8. βραχεία -nom. s. f см. βραχύς. 9. Это стихотворение Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре¬ ческая метрика», с. 398), тот же размер в № 24; δορί (поэт.) = δόρατι; (μάζα) μεμαγμένη (nom. s. f part. pf. pass. см. μάσσω) - замешенный (хлеб); Исмар - город на фракийском побережье Эгей¬ ского моря неподалёку от острова Фасос, славившийся превосходным вином, которое также упоминается в «Одиссее» Гомера (IX, 196-197 и др.); κεκλιμένος (nom. s. m part. pf. med. см. κλίνω) - опершись. 10. Герои комедии Аристофана «Птицы» Писфетер и Эвельпид, разочаро¬ вавшись в современной афинской жизни, отправляются на небо к птицам и вместе с ними ос¬ новывают там новое государство - Тучекукуйск. В приведённом здесь отрывке Писфетер (Πισθεταίρος), желая заручиться расположением пернатых, убеждает их объявить себя богами; размер - каталектический анапестический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402). κούχί = καί ούχί; πετόμεσθα (поэт.) = πετόμεθα; ΔΓ = Δία (acc. s. см. Ζευς); ών (nom. s. m part. praes, см. είμί) - будучи; κάλλοι = καί άλλοι; πτερύγοιν χρυσαΐν - dat. dual.; πελείη (ион.) = πελεία. 11. κατήει - 3 s. impf. см. κάτειμι. 12. κατέβη - 3 s. ao. 2 ind. act. см. καταβαίνω; ύπερβήναι - inf. ao. 2 act. см. ύπερβαίνω; άνάγκηι = άνάγκη. 13. λέγων (nom. s. m part. praes, act. см. λέγω) - говоря; εύπρεπεστέρους - acc. pl. m сравн. ст. к ευπρεπής; φοβερωτέρους - acc. pl. m сравн. ст. к φοβερός. 14. έπιδιδοϋσα (nom. s. f part. praes, act. см. έπιδίδωμι) - вручая; ειπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω; ταύταν (дор.) = ταύτην; ταύτας (дор.) = ταύτης. 15. Речь здесь идёт о так называемом остракизме, или суде черепков. «Раз в год афинские власти обращались к собра¬ нию: не кажется ли народу, что кто-то стал слишком влиятелен и может сделаться тираном? Если народ говорил "да", то устраивали голосование: каждый писал на глиняном черепке (по- гречески "черепок" — "остракон") имя того, кто казался ему опасен для свободы. Получивший больше всего голосов уходил в изгнание на десять лет. Он не считался преступником, такое из¬ гнание было даже почётным: изгнан — значит, влиятелен. Но жить он должен был на чужбине» 199
УРОК 17 (Гаспаров Μ. Л. Занимательная Греция. Рассказы о древнегреческой культуре. М.: ГЛК - НЛО, 1995, с. 141); έχων (nom. s. т part. praes, act. см. έχω) - имея; προσήλθεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. προσέρχομαι; κελεύων (пот. s. т part. praes, act. см. κελεύω) - прося; τού ανθρώπου ... φήσαντος (gen. s. m part. ao. act. см. φημί) - gen. abs.; σιωπήσας (nom. s. m part. ao. act. см. σιωπάω) - молча (букв, замолчав); άπέδωκεν (3 s. ao. ind. act. см. άποδίδωμι) - отдал. 16. ειπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. Λέγω) τινός - gen. abs. Лексический минимум αγράμματος 2 неграмотный, неучёный αγροίκος 2 деревенский; грубый, необразо¬ ванный αγωνίζομαι (основа άγωνιδ-), fut. άγων ίσο μα ι и атт. άγων ιού μα ι, ao. ήγωνισάμην, pf. ήγώνισμαι, ao. pass. ήγωνίσθην состязаться (на общественных играх, в театре и пр.) αδω (основа άδ-), fut. ασομαι, ао. ήσα, pf. pass. ήσμαι, ao. pass. ήσθην (атт. стяж. от άείδω) петь, воспевать кого-либо/ что-либо (+ асе.) ανάγκη (ή) необходимость, нужда, принуж¬ дение άπειρος 2 беспредельный, бесконечный; не¬ сведущий, неопытный, не испытавший, не знающий чего-либо (+ gen.) άρκτος (ή) медведь άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит άχθομαι (основа άχθ(ε)-), fut. άχθέσομαι, ao. ήχθέσθην негодовать, досадовать, сер¬ диться на кого-либо/ что-либо (+ dat.) γάλά, gen. s. γάλακτος (τό) молоко γόνυ, gen. s. γόνάτος (τό) колено γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ao. έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass. γεγύμνασμαι, ao. pass. έγυμνάσθην упраж¬ нять, тренировать кого-либо/ что-либо (+ асе.) δόρυ, gen. s. δόράτος (τό) копьё έθίζω (основа έθίδ- < *σρεθιδ-), impf. είθιζον, fut. έθιώ, ao. εϊθισα, pf. εϊθικα, pf. pass. είθισμαι, ao. pass. ειθίσθην приучать кого- либо (+ асе.) к чему-либо/ делать что-либо (+ асе./ + inf.) Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) Эллада, Греция ελπίς, gen. s. έλπίδος (ή) надежда εξετάζω (основа (έξ)ετάδ-), fut. έξετάσω, ao. έξήτασα, pf. έξήτακα, pf. pass. έξήτασμαι, ao. pass. έξητάσθην исследовать, испыты¬ вать, проверять кого-либо/ что-либо (+ асе.) ερίζω (основа έρΐδ-), fut. έρίσω, ао. ήρισα, pf. ή ρίκα спорить, ссориться, состязаться с кем-либо (+ dat., + προς + асе.) έρις, gen. s. έρίδος (ή) спор, ссора, раздор, со¬ стязание έρως, gen. s. έρωτος (о) любовь, желание, страсть καινός 3 новый κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) имущество, собственность, добро; зд. сокровище, цен¬ ность μάθημα, gen. s. μάθήμάτος (τό) знание, наука μέλι, gen. s. μέλίτος (τό) мёд μηδέ (ουδέ) (отриц. част.) и не, также не νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь ονειδίζω (основа όνειδίδ-), fut. όνειδιω, ao. ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass. ώνειδίσθην упрекать, порицать кого-либо (+ асе.) όνομα, gen. s. ονόματος (τό) имя, название όρμάω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ao. ώρμησα, pf. ώρμηκα, pf. pass. ώρμημαι, ao. pass. ώρμήθην двигать, приводить в движе¬ ние, устремлять, побуждать кого-либо (+ асе.) к чему-либо (+ έπί + асе.) όρνις, gen. s. όρνίθος (ό, ή) птица ούς, gen. s. ώτός (τό) ухо πάθημα, gen. s. πάθήμάτος (τό) страдание, несчастье παίς, gen. s. παιδός (ό, ή) дитя, ребёнок πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γή) (ή) отечество, родина πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ό) бед¬ няк πούς, gen. s. ποδός (о) нога, ступня πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.) глагол στράτεία (ή) поход, экспедиция, война συνήθεια (ή) привычка, обыкновение, обы¬ чай τράγωδία (ή) трагедия τροφή (ή) пища, питание υπόδημα, gen. s. ύποδήμάτος (τό) сандалия, подошва с ремнями, подвязываемая под ноги 200
УРОК 17 φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; ничтожный, незначительный φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благора¬ зумный φως, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж. от φάος) свет χάρις, gen. s. χάριτος (ή) прелесть; благодея¬ ние, услуга, расположение; благодарность; зд. приятность, удовольствие χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело; (pl.) деньги Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: τό γυναικεΐον ύπόδημα, о πένης γεωργός, τό χλωρόν μελί, ή άχαρις χάρις, τό εύποτον γάλα, ό τιολιόχρως κύκνος, ή άσέληνος νύξ, ό κυανόπτερος όρνίς, τό σόν γόνυ, ή όμφαλόεσσα άσπίς, τό ήμερινόν φως, ό πολύς γέλως, τό μέγα οϋς, άναξ Απόλλων, ή τηλυγέτη παΐς, ό ξύλινος πούς. 2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum indi¬ cativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus indica¬ tivi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) глаголов: ψεύδω, γυμνάζω, εθίζω. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: θαυμάσω - είργάσω - φεισόμεθα - ήναγκασάμεθα - κόμισον - νομιεΐν - παρασκευασαμέναις - ψεύσεί (2) - γυμνάσασθε - ήδου (2) - χαριείσθαι - δικάσασθαι - ήρισαν - όργιή - άχθη - σωσείν - ώνομάσατο - ασεται - ύβρίσατε (2) - όνειδιεΐτε - σπεϋσαι (2) - ήλπίσαμεν - κατασκευασάσθων - άγωνίούμενοι (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: Арктика, галактика, прагматизм, патриотизм, Харитон, Трофим, Фотий, Галак¬ тион, гормон, фотон, гимнастика, эристика, мелисса, эротика, отит, отоскоп, ото¬ риноларинголог, гонит, антагонист, гипертрофированный, фотография, фосфор, орнитология, педиатр, ортопед, энциклопедия, диподия, полип, подагра, онома¬ стика, аноним, синоним, антоним, пароним, топоним, парономасия, метонимия, ономатопея. 5. Переведите с русского языка на греческий: I. Слова (глаголы) волка. 2. Раздор ненавидьте! 3. Душа питается (вскармливается) науками. 4. Образование - неотъемлемое приобретение для смертных [людей]. 5. Мудрому человеку (мужу) вся земля (букв, всякая земля) - отечество. 6. Он не^ пожалел ни денег, ни трудов. 7. Кто из богов спасёт тебя, дитя? 8. Никогда (ни разу) не следует радоваться постыдным делам (вещам). 9. Юношам приличествует упражнять не только тело, но и душу. 10. Уши свои доверяй не всякому (παντί)! II. Он говорит много вздору. 12. Вы подвергаетесь крайней опасности. 13. Шла 201
УРОК 17 (букв, воевалась) война. 14. Ты совершишь много прекрасных подвигов (букв, бу¬ дешь состязаться на многих и прекрасных состязаниях), сражаясь за Элладу с вар¬ варами. 15. Ночью надо (необходимо) отдыхать, а днём - заниматься делами. 16. Я благодарю богов за то, что (букв, которые) они не внушают персам мысль идти войной на лидийцев. 17. Мы часто удивлялись, какими словами обвинители Сократа (Σωκράτους) убедили афинян, что (будто бы) этот справедливый муж достоин смерти. 18. Когда пилосцы проголосовали за небывалые (большие) поче¬ сти для Феопомпа (переведите посредством genitivus absolutus), он в ответ напи¬ сал, что «умеренные почести время приумножит (αύξησει), а чрезмерные (ύπεραιρούσας) уничтожит». 202
УРОК 18 Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спря¬ жения. Coniunctivus praesentis глагола είμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление сослагательного наклонения. Придаточные предложения цели. § 1. Coniunctivus (сослагательное наклонение) Сослагательное наклонение имеет формы настоящего времени, аориста и пер¬ фекта, которые отличаются друг от друга только по виду: настоящее время выражает незавершённый вил, аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2, с. 47). На русский язык формы сослагательного наклонения обычно вне контекста не переводят. Все времена сослагательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре¬ бительного)1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь¬ ной или настоящего времени) долгих гласных -ω-/ -η-2, служащих показателем сосла¬ гательного наклонения, и первичных личных окончаний, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:3 activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 -ω -ωμεν -ωμαι -ωμεθα 2 -ης (<-ψζ) -ητε -η (< -ηοα < *-ησαι) -ησθε 3 -η (< -ψ) -coql(v) -τ\ται -ωνταί Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi (сослагательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения Настоящее время сослагательного наклонения действительного и среднего/ стра¬ дательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени посредством прибавления практических окончаний сослагательного накло¬ нения действительного и среднего залогов соответственно.4 Неслитные глаголы I спряжения Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' activum medium-passivum singularis pluralis singularis pluralis 1 παιδεύ-ω παιδεύ-ωμεν παιδεύ-ωμαί παιδευ-ώμεθα 2 παιδεύ-ης παιδεύ-ητε παιδεύ-η παιδεύ-ησθε 3 παιδεύ-η παιδεύ-ωσι(ν) παιδεύ-ηται παιδεύ-ωνται 1 Способ образования перфекта сослагательного наклонения будет рассматриваться в уроке 26. 2 Долгие гласные сослагательного наклонения противопоставляются кратким тематическим гласным -о-/ -ε- изъявительного наклонения и вставляются по тем же правилам: -со- перел μ и у. а -η- - во всех остальных случаях (ср. урок 2, с. 51, сн. 12). 3 Первоначально такие окончания характеризовали только глаголы тематического (I) спряжения, но затем были распространены и на глаголы атематического (II) спряжения (подробнее см.: Шантрен П. Ис¬ торическая морфология греческого языка, с. 219-221). 4 Как и в настоящем времени изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения стра¬ дательного залога принимают окончания среднего залога и внешне ничем не отличаются от аналогичных форм среднего залога (ср. урок 6, с. 97). 203
УРОК 18 Примечания 1. Точно так же образуют настоящее время сослагательного наклонения все не¬ слитные глаголы I спряжения: γράφω, γράφης βάλλω, βάλλης ... и τ. д. 2. Формы 1 л. ед. ч. действительного залога (на -ω) и 2 л. ед. ч. среднего/ страда¬ тельного залога (на -η) совпадают с аналогичными формами изъявительного накло¬ нения. Слитные глаголы I спряжения Слияние в формах сослагательного наклонения таких глаголов происходит по тем же правилам, что и в изъявительном наклонении (см. урок 11, с. 141). У глаголов на -εω краткий гласный основы поглощается лолгим гласным практи¬ ческого окончания. Образец спряжения: φιλέω (основа φίλη-) - 'любить' activum singularis pluralis 1 φιλέ-ω > φιλώ φιλέ-ωμεν > φιλώμεν 2 φιλέ-ης > φιΛής φιλέ-ητε > φιλήτε 3 φιλέ-η > φιλή φιλέ-ωσι(ν) > φιλώσι(ν) medium-passivum 1 φιλέ-ωμαι > φιλώμαι φιλε-ώμεθα > φιλώμεθα 2 φιλέ-η > Φιλή φιλέ-ησθε > φιλήσθε 3 φιλέ-ηται > φιλήται φιλέ-ωνται > φιλώνται У глаголов на -αω сослагательное наклонение полностью совпалает с изъявитель¬ ным (так как ά + η>ά;ά + ω>ω;ά + η>α). Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) - 'почитать' activum singularis pluralis 1 τιμά-ω > τιμώ τιμά-ωμεν > τιμώμεν 2 τιμά-ης > τιμάς τιμά-ητε > τιμάτε 3 τιμά-η >τιμά τιμά-ωσι(ν) > τιμώσι(ν) medium-passivum 1 τιμά-ω μα ι > τιμώμαι τιμα-ώμεθα > τιμώμεθα 2 τιμά-η >τιμά τιμά-ησθε > τιμάσθε 3 τιμά-ηται > τιμάται τιμά-ωνται > τιμώνται У глаголов на -οω четыре формы -1, 2, 3 s. act. и 2 s. med.-pass. - совпалают с ана¬ логичными формами изъявительного наклонения, а в остальных - -ου- перел окон¬ чанием меняется на -ω- (так как о + η, ω > ω; о + η > οι). 204
УРОК 18 Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть' activum singularis pluralis 1 δηΛό-ω > δηλώ δηΛό-ω μεν > δηλώμεν 2 δηλό-ης > δηλοίς δηΛό-ητε > δηλώτε 3 δηΛό-η > δηλοϊ δηΛό-ωσι(ν) > δηλώσι(ν) medium-passivum 1 δηΛό-ω μα ι > δηλώμαι δηΛο-ώμεθα > δηλώμεθα 2 δηΛό-η > δηλοί δηΛό-η σθε > δηλώσθε 3 δηΛό-η τα ι > δηλώται δηΛό-ωνται > δηλώνται Coniunctivus praesentis (сослагательное наклонение настоящего времени) глагола είμί Глагол είμί - 'быть, существовать' в результате различных фонетических процессов фактически утратил в формах сослагательного наклонения свою основу έσ-: *έσω > έω > ώ и т. д. (внешне его формы полностью совпадают с практическими окончаниями сослагательного наклонения действительного залога). singularis pluralis 1 ώ ώμεν 2 ής ήτε 3 ή ώσι(ν) Coniunctivus aoristi I activi/ medii (сослагательное наклонение аориста первого действительного и среднего залогов) Аорист I сослагательного наклонения действительного и среднего залогов обра¬ зуется путём прибавления к глагольной основе суффикса -а·5 и практических окон¬ чаний сослагательного наклонения действительного и среднего залогов соответ¬ ственно. Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 παιδεύ-σ-ω παιδεύ-σ-ωμεν παιδεύ-σ-ωμαι παιδευ-σ-ώμεθα 2 παιδεύ-σ-ης παιδεύ-σ-ητε παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ησθε 3 παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ωσι(ν) παιδεύ-σ-ηται παιδεύ-σ-ωνται 5 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) суффикс -о- претерпевает при образовании аориста I сослагательного наклонения те же изменения, что и в изъяви¬ тельном наклонении: β, π, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (γράψω, γράψης ..ψεύσω, ψεύσης ..άρξω, άρξης ... и т. д.). 205
УРОК 18 § 2. Значение и употребление сослагательного наклонения Сослагательное наклонение обозначает прелопрелелённое и вероятное лействие, а также стремление осуществить это лействие. В независимых (простых) предложениях оно выражает: 1) побужление или призыв к совместному действию (coniunctivus adhortativus - «сослагательное увещания»; употребляется только в 1-м липе, особ. мн. ч.; часто с при¬ бавлением усил. φέρε (δή), άγε (δή) - «давай! давай-ка! ну же!»; отрицание μή): διδάσκωμεν αύτόν άΛΛά μή Λοιδορώμεν (Piat. Lach. 195 а) - «будем учить его, а не бра¬ нить!», μή προς θεών μαινώμεθα μηδ’ αίσχρώς άποΛώμεθα (Xenoph. Anab. VII, 1, 29) - «да не будем, ради богов, безумствовать и не погибнем постыдно!», φέρε δή καί τάς ... μαρτυρίας ... ύμίν άναγνώ (Demosth. Cor. 267) - «давай я прочту вам свидетельства!»; 2) запрещение (coniunctivus prohibitivus - «сослагательное запрещения»; упо¬ требляется обычно в аористной форме во 2-м и 3-м липе; отрицание μή): καί μοι μή θορυβήση μηδείς πριν άκοΰσαι (Demosth. Рас. 15) - «и пусть никто на меня не шумит, не выслушав», αύριον έωθεν άφίκου οίκαδε καί μή άΛΛως ποιήσης (Piat. Lach. 201 с) - «приходи завтра спозаранку в мой дом и не поступи иначе» (то есть «не откажи мне»); 3) сомнение и нерешительность (coniunctivus dubitativus или deliberativus - «со¬ слагательное сомнения или колебания»; употребляется обычно в 1-м липе; отрицание μή): τι ποιήσωμεν; - «что нам сделать?», τί ύμίν χαρίσωμαι; - «чем мне угодить вам?», μή άποκρίνωμαι; (Piat. Resp. 337 b) - «мне не отвечать?». В зависимых (придаточных) предложениях сослагательное наклонение сохра¬ няет своё основное значение (предопределённости, вероятности и стремления осуще¬ ствить действие) и употребляется в: 1) придаточных цели; 2) придаточных изъяснительных после глаголов, выражающих стремление, волеизъявле¬ ние и боязнь; 3) условных придаточных, когда ожидается выполнение какого-либо условия (ср. также придаточные уступительные и сравнительные); 4) придаточных итеративных.6 § 3. Придаточные предложения цели7 Придаточные предложения цели вводятся союзами ινα, όπωс. сос - 'чтобы'; ινα μή, όπακ μή, cbc μή, μή - 'чтобы не'. Так как придаточные цели выражают стремление к осуществлению какого-либо действия, то в них обычно используется сослагательное наклонение: κύνας δε τρέφεις, ϊνα σοι τούς Λύκους από τών προβάτων άπεούκωσι (Xenoph. Mem. И, 9,2) - «ты кормишь собак, чтобы они тебе волков от овец гоняли», μή σπεύδε πλουτεΐν, μή ταχύ[ς] πένης γένη (Men. Sent. 1,358) - «не спеши быть богатым, чтобы не стать быстро бедным», έπιτηδές σε ούκ ήγειρον ινα ώς ήδιστα δ [.άγη c (Piat. Crit. 43 b) - «я нарочно тебя не будил, чтобы ты как можно приятнее проводил время». 6 О придаточных цели см. далее. Все остальные типы придаточных будут подробно рассмотрены в со¬ ответствующих разделах учебника (см. уроки 19, 22, 23, 25, 28 и 29). 7 Цель или намерение можно также выразить причастием булушего времени (с ώς и без него) или глаголом μέλλω в сочетании с инфинитивом булушего времени (см. урок 8, с. 119-120). 206
УРОК 18 Если глагол главного предложения стоит в одном из исторических времён (imperfectum, aoristus, plusquamperfectum8), сослагательное наклонение в придаточном может заменяться желательным: Κΰρος φίλων |ώετο| δείσθαι, ώς συνεργούς έχοι (cp. Xenoph. Anab. 1,9, 21) - «Кир полагал, что нуждается в друзьях, чтобы иметь (в них) помощников».9 Если цель мыслится не достигнутой или недостижимой, то в придаточном ста¬ вится изъявительное наклонение имперфекта или аориста (при этом в главном предложении будет употребляться одно из исторических времён): άλλα σε |έχρήν | ήμίν συγχωρεϊν ..ϊνα ή συνουσία έγιγνετο (Piat. Protag. 335 с) - «тебе следовало бы нам уступать ..., чтобы беседа могла продолжаться». Текст 1. Άνευ δε πληγής γράμματ’ ούδείς μανθάνει1 (Men. Sent. Pap. 14, 9). 2. Ό σύ μισείς, έτέρω μή ποίησης (Cleob. ap. Sept. sap. sent. 216). 3. Κλείσωμεν την θύραν, την δε αλήθειαν εϊπωμεν2 (Aes. Prov. 28). 4. Είπωμεν ή σιγώμεν ή τί δράσομεν; (Eurip. Ion 758). 5. Ά ψέγομεν ημείς, ταύτα μή μιμώμεθα (Men. Sent. Byz. 7). 6. Μή νομίσητέ με, ώ άνδρες Αθηναίοι, άγνοεΐν, ότι ασφαλές3 τό σιγάν έστι (Demosth. ap. Stob. Anth. III, 33, 17). 7. Ό θάνατος ούδέν προς ή μάς (Epicur. ap. Diog. Laert. X, 139). 8. Οϊη περ φύλλων γενεή τοίη δε καί άνδρών4 (Нот. II. VI, 146). 9. Παίζειν δει, όπως σπουδάσης (Anach. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 10, 22). 10. Ούκοΰν έχρήν σε Πηγάσου ζεΰξαι πτερόν,/ όπως έφαίνου τοίς θεοίς τραγικώτερος5 (Aristoph. Pax 135-136). 11. Σκέπτου προ τού πράττειν καί ά πράττεις εξέταζε, ϊνα μηδέν ποιής ό μή δει (Sent. Sex. 93). 12. Κλεόβουλος Εύαγόρου Λίνδιος έλεγε τε τον φίλον δεϊν εύεργετεΐν, όπως μάλλον ή φίλος* τον δέ εχθρόν φίλον ποιεΐν. φυλάσσεσθαι γάρ των μέν φίλων τον ψόγον, των δέ εχθρών τήν έπιβουλήν (Diog. Laert. 1,91). 13. Σωκράτης τούς άλλους έψησε6 ζήν ϊνα έσθίωσιν, έαυτόν δέ έσθίειν ϊνα ζή (Gnom. Vat. 479). 14. Αρίστιππος, ό Κυρηναϊος φιλόσοφος, έφη δεϊν έθίζειν άπό ολίγων ζήν, ϊνα μηδέν αισχρόν χρημάτων ένεκεν πράττωμεν (ibid. 29). 15. Ό αύτός θεασάμενός τινα όργιζόμενον καί διά τών λόγων σφοδρώς χαλεπαίνοντα7... έφη* μή τούς λόγους δι’ οργής άγωμεν, άλλά τήν οργήν διά τών λόγων καταλύωμεν (ibid. 38). 16. Ζήνων προς τό φλυαρούν μειράκιον, "διά τούτο," είπε, "δύο ώτα έχομεν, στόμα δέ εν, ϊνα πλείονα μέν άκούωμεν, ήττονα δέ λέγωμεν"8 (Diog. Laert. VII, 23). 17. Έγώ γεωργώ τον άγρόν, ούχ όπως τρέφη/ αύτός με, παρ’ έμού δ’ ϊνα τροφήν προσλαμβάνη./ σκάπτω γάρ αύτός έπιμελώς σπείρω τ’ άεί,/ καί πάντα ποιώ προς τό δούναι καί λαβεΐν./ ό δέ λαμβάνει μέν, άποδίδωσι δ’ ούδέ έν9 (Сот. adesp. ap. Stob. Anth. IV, 15 b, 28). 18. Αγησίλαος ό μέγας προς δέ τον έπιθαυμάζοντα10 τήν μετριότητα τής έσθήτος καί τής τροφής αύτού τε καί τών άλλων Λακεδαιμονίων "άντί ταύτης" έφη "τής διαίτης, ώ ξένε, τήν έλευθερίαν άμώμεθα" (Plut. Apophth. Lac. 210 а). 19. Ανάξανδρος ό Εύρυκράτεος11, πυνθανομένου τίνος διά τί χρήματα ού συνάγουσιν εις τό δημόσιον, "όπως" έφη "μή οί φύλακες αύτών γινόμενοι διαφθείρωνται" (ibid. 217 b). 20. Στρατόνικος ό κιθαριστής άναπαύεσθαι μέλλων έκέλευεν άεί τον παϊδα 8 Полный список исторических времён см. в уроке 19 (с. 218). 9 Разница между сослагательным и желательным наклонениями состоит в данном случае в том, что сослагательное наклонение представляет цель как имеющуюся в вилу залачу или требование, а жела- тельное - как мысль упоминаемого липа (другие примеры см.: Черный Э. Греческая грамматика гимна¬ зического курса. Часть II. Греческий синтаксис, с. 228-229). 207
УРОК 18 προσφέρειν αύτώ πίειν* "ούχ ότι διψώ, φησίν, ίνα δε μή διψήσω"12 (cp. Athen. Deipn. VIII, 42). 21. Μένανδρος αφυούς ζωγράφου Λέγοντος αύτώ* κονίασόν σου την οικίαν, ϊνα αύτήν ζωγραφήσω" έφη· ου μεν ούν, αλλά πρότερον αυτήν ζωγράφησον, ϊνα μετά ταΰτα εγώ αύτήν κονιάσω"13 (Gnom. Vat. 405). 22. Τάς τρίχας, ώ Νίκυλλα, τινές βάπτειν σε λέγουσιν,/ άς σύ μελαινοτάτας έξ αγοράς έπρίω14 (Lucili, ap. Anth. Gr. XI, 68). 23. Σχολαστικός ίατρώ συναντήσας15* Συγχώρησόν μοι, είπε, καί μή μοι μέμψη, ότι ούκ ένόσησα (Philogel. 253). 24. Ό αύτός ναυαγεϊν μέλλων πινακίδας ήτει, ϊνα διαθήκας γράψη. τούς δε οίκέτας ορών άλγούντας διά τον κίνδυνον έφη* Μή λυπεϊσθε* έλευθερώ γάρ ύμάς16 (ibid. 30). 25. Κρήτες δε τούς παϊδας τούς ελευθέρους μανθάνειν έκέλευον τούς νόμους μετά τίνος μελωδίας, ϊνα έκ τής μουσικής ψυχαγωγώνται καί εύκολώτερον αύτούς τή μνήμη διαλαμβάναχπ, καί ϊνα μή τι τών κεκωλυμένων πράξαντες άγνοια πεποιηκέναι άπολογίαν έχωσι. δεύτερον δε μάθημα έταξαν τούς τών θεών ύμνους μανθάνειν* τρίτον τά τών αγαθών άνδρών έγκώμια17 (Ael. Var. hist. II, 39). Комментарии 1. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 5, 10,17. 2. είπωμεν - 1 pl. ао. 2 con. act. см. λέγω. 3. ασφαλές - nom. s. n см. ασφαλής. 4. Этот стих из «Илиады» Гомера, как и вся поэма, написан дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); οϊη ... τοίη ... γενεή (эп.-ион.) = οϊα ... τοία ... γενεά. 5. Данный отрывок взят из комедии Аристофана «Мир», главный герой которой земледелец Тригей решает от¬ правиться на Олимп к богам и искать там спасения от непрестанных войн и разорения; в каче¬ стве перевозочного средства он вынужден по бедности использовать специально откормлен¬ ного навозного жука. Дочь Тригея (её слова и приводятся здесь) пытается убедить отца, что лучше для этих целей подойдёт крылатый конь Пегас, на котором некогда пытался совершить аналогичное путешествие легендарный Беллерофонт. Необходимо отметить, что в исходной сюжетной ситуации аристофановской комедии содержится пародия на трагедию Еврипида «Беллерофонт». ζεύξαι- inf. ао. act. см. ζεύγνυμι; τραγικώτερος - сравн. ст. к τραγικός. 6. έφησε см. φημί. 7. Κίνα όργιζόμενον ... καί... χαλεπαίνοντα} (acc. s. m part. praes, act. см. χαλεπαίνω) - увидев, как некто гневается ... и ... выражает негодование (accusativus cum participio в зависи¬ мости от θεασάμενος; подробнее см. урок 20, с. 229-230). 8. προς τό φλυαρούν (acc. s. n part. praes, act. см. φλυαρέω) μειράκιον - несущему вздор мальчишке; είπε - 3 s. ао. 2 ind. act. см. λέγω; πλείονα ... ήττονα (acc. pl. n см. πλείων, ήττων) - больше ... меньше. 9. πάντα - acc. pl. n см. πάς; προς τό δούναι (inf. ао. 2 act. см. δίδωμή καί λαβεϊν (inf. ао. 2 act. см. λαμβάνω) - для того чтобы дать (полю) и получить (от поля); άποδίδωσι- 3 s. praes, ind. act. см. άποδίδωμι; ουδέ εν = ούδέν. 10. (τον) έπιθαυμάζοντα - acc. s. m part. praes, act. см. έπιθαυμάζω. 11. Εύρυκράτεος - gen. s. см. Εύρυκράτης. 12. μέλλων (nom. s. m part. praes, act. см. μέλλω) - собираясь; πιείν (inf. ао. 2 act. см. πίνω) - попить; φησίν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί. 13. αφυούς (gen. s. m см. αφυής) ζωγράφου λέγοντος (gen. s. m part. praes, act. см. λέγω) - gen. abs. 14. Здесь помещена одна из насмешливых (скоптических) эпиграмм греческого поэта I в. н. э. Лукиллия, размер - элегиче¬ ский дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); (τρίχας) μελαινοτάτας - acc. pl. f превосх. ст. к μέλας (превосходная степень в данном случае указывает на очень высокую степень качества); έπρίω - 2 s. ао. 2 ind. med. см. πρίαμαι. 15. συναντήσας (nom. s. m part. ao. act. см. συναντάω) - повстречав. 16. fcobe δέ оп<^тас ... άλγούντας} (acc. pl. m part. praes, act. см. άλγέω) - видя, как рабы терзаются (accusativus cum participio в зависимости от όρων (nom. s. m part. praes, act. см. όράω); подробнее см. урок 20, с. 229-230). 17. εύκολώτερον (сравн. ст. к ευκόλως) - легче; τι τών κεκωλυμένων (gen. pl. n part. pf. pass. см. κωλύω) πράξαντες (nom. pl. 208
УРОК 18 m part. ao. act. см. πράσσω) - преступив какой-нибудь запрет (букв, совершив нечто из запре¬ щённого); άγνοια πεποιηκέναι (inf. pf. act. см. ποιέω) - acc. cum. inf. (с пропуском логического подлежащего) при απολογίαν έχωσι. Лексический минимум άγνοέω (основа άγνοη-), fut. αγνοήσω, ao. ήγνόησα, pf. ήγνόηκα, pf. pass. ήγνόημαι, ao. pass. ήγνοήθην не знать, не ведать, не узна¬ вать кого-либо/ что-либо (+ асе.); ошибаться, заблуждаться αγορά (ή) народное собрание, городская пло¬ щадь (как место собраний), рынок αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. ήτηκα, pf. pass. ήτημαι, ao. pass. ήτήθην про¬ сить, требовать что-либо (+ acc.) αναπαύομαι отдыхать απολογία (ή) защита, оправдание γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) буква; (pl.) эле¬ ментарные науки, грамота; письменность, словесность, литература δεύτερος 3 второй δημόσιος 3 общественный, государственный; δημόσιον (τό) общественное здание, зд. госу¬ дарственная сокровищница δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт διαφθείρω (основа (δια)φθερ-/ (δια)φθορ-/ (δια)φθάρ-), fut. διαφθερώ, ao. διέφθειρα, pf. διέφθαρκα, pf. 2 διέφθορα, pf. pass. διέφθαρ- μαι, ao. 2 pass. διεφθάρην уничтожать, гу¬ бить, развращать, портить кого-либо/ что- либо (+ асе.) έγκώμιον (τό) хвалебная песнь или слово, по¬ хвала ελευθερία (ή) свобода έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, платье εύεργετέω (основа εύεργετη-), fut. εύεργετήσω, ao. ευεργέτησα, pf. εύεργέτηκα, pf. pass. ευεργέτημαι, ао. pass. εύεργετήθην оказывать благодеяние или услугу кому-либо (+ асе.) ζωγράφος (о) живописец ϊνά (союз) чтобы (+ соп. после глав, и истор. времён, + opt. после истор., + ind. после истор. для выражения неисполнимости цели) καταλύω распускать, разрушать, уничтожать, прекращать что-либо (+ асе.) κλείω (основа κλει-), fut. κλείσω, ао. έκλεισα, pf. κέκλεικα, pf. pass. κέκλειμαι, ao. pass. έκλείσθην запирать, затворять, закрывать что-либо (+ асе.) μή (союз) чтобы не (сочиняется с теми же на¬ клонениями, что и ϊνα) νοσέω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ao. ένόσησα быть больным, хворать οίκέτης, ου (о) домашний, домочадец, член семьи; об. слуга, раб οίος, οϊα, οιον какой, каковой, какого рода όπως (нар.) как; (союз) = ϊνα (сочиняется с теми же наклонениями, что и ϊνα) προσφέρω приносить, подносить кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) πρότερον (нар.) прежде, раньше πτερόν (τό) крыло σκάπτω (основа σκάφ-), fut. σκάψω, ao. έσκαψα, pf. έσκαφα, pf. pass. έσκαμμαι, ao. 2 pass. έσκάφην копать, вскапывать, рыхлить что-либо (+ асе.) σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao. έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass. έσπαρμαι, ao. 2 pass. έσπάρην сеять, сажать, засевать что- либо (+ асе.) σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut. σπουδάσομαι, ао. έσπούδασα, pf. έσπούδακα, pf. pass. έσπούδασμαι, ao. pass. έσπουδάσθην деятельно или серьёзно заниматься чем- либо (+ περί + асе.); стараться, прилагать уси¬ лия, стремиться (+ inf.) στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста; устье τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ао. έταξα, pf. τέταχα, pf. pass. τέταγμαι, ao. pass. έτάχθην, ao. 2 pass. έτάγην ставить (в поря¬ док), располагать, строить, выстраивать кого- либо/ что-либо (+ асе.) τοίος, το ία, τοϊον такой по качеству τρίτος 3 третий ύμνος (о) гимн, торжественная песнь φιλόσοφος (о) любитель мудрости, философ φύλλον (τό) лист, листья, листва 209
УРОК 18 Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в praesens coniunctivi activi/ medii-passivi и (если воз¬ можно) aoristus coniunctivi activi/ medii: καταλύω, τάσσω, καλύπτω, ονομάζω, κομίζω, αίτέω, όρμάω, άξιόω, είμί. 2. Просклоняйте словосочетания: ή πολυλήϊος πατρίς, ή στυγερά έρίς, τό τέρεν στόμα, ό άπρόσικτος έρως, τό μακρόν δόρυ, τό δίπουν ζωον, ό άρίζηλος άστήρ, ό χρυσούς θώραξ, ό όξυβόης κώνωψ. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного наклоне¬ ния). Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и на¬ оборот: σπουδάζω (2) - δοκιμάσω (2) - έπειράσω - ώ - σπείρης - κλείσης - θεάσασθαι - προσφέρωσι - σπεύσωσιν - ώσι - σφάττουσιν - έλπιούσι - άπαλλαξόμενοι (2) - άπαλλαξάμενοι (2) - άπαλλασσόμενοι (2) - βέβαιοί (4) - μέμψησθε - μέμψασθε - μέμψεσθε - κτάσθε (3) - έκτάσθε - ζηλώμεν - ζηλούμεν - σκάπτωμεν - ίδρύομεν (2) - εύεργετήσωμεν - κρύψαι (2) - έτρεψαν - έθρεψαν - μιμώμεθα - μιμούμεθα - άγωνιούμεθα - είθιζόμεθα - άναπαύση (2) - ή - γελά (4) - γέλα - στρέψονται - έστρέψατο - χρώνται (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: гимн, философ, энкомий, диета, катализатор, стоматолог, грамота, грамматика, граммофон, программа, эпиграмма, криптограмма, хлорофилл, протерозой, фтор, сперма, споровые (растения), диаспора, периптер, птеродактиль, тактика, синтагма, синтаксис, паратаксис, гипотаксис. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Будем не только говорить, но и делать (поступать)'. 2. Не будь несносным! 3. Что нам делать (поступать)? Оставаться здесь или не оставаться? 4. Дурного (злокоз¬ ненного) человека (мужа) пусть он не берёт в друзья (букв, не обретёт в качестве друга)! 5. Мы воспитываем детей, чтобы они становились хорошими людьми. 6. Остальные (оставшиеся) живут (существуют), чтобы есть, а сам я ем, чтобы жить. 7. Из одних и тех же букв рождается и трагедия, и комедия. 8. Судите о людях не по одеждам, но по делам! 9. Пусть они думают (обдумывают), прежде чем (перед тем как) говорить, чтобы не говорить того, что (букв, которое) не должно. 10. Главк ехал в Дельфы, чтобы вопросить прорицалище Аполлона. 11. Будучи жёстким (τραχύς ών), выказывай себя спокойным, чтобы тебя больше уважали, чем боя¬ лись. 12. Старайтесь жить (существовать) так, чтобы прожить и мало, и много вре¬ мени (букв, и малое, и многое время). 13. Киник Диоген говорил: «Прочие собаки кусают врагов, а я кусаю друзей, чтобы спасти [их]». 14. Анахарсис говорил, что рынок - место, предназначенное для того, чтобы обманывать и обкрадывать друг друга. 210
УРОК 19 Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Optativus praesentis глагола ειμί. Optativus praesentis activi/ medii-passivi слитных глаголов тематического (I) спряжения. Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление желательного наклонения. Условные периоды. Реальный услов¬ ный период. Потенциальный условный период. Придаточные итеративные предложения. § 1. Optativus (желательное наклонение) Желательное наклонение имеет формы почти всех времён: настоящего, буду¬ щего, аориста и перфекта. Различия между желательным наклонением настоящего времени, аориста и пер¬ фекта носят видовой характер: настоящее время выражает незавершённый вил, аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2, с. 47). Желательное наклонение булушего времени сохраняет значение булушего вре¬ мени и употребляется только в придаточных предложениях (косвенная речь). На русский язык формы желательного наклонения вне контекста либо не перево¬ дятся вовсе, либо при переводе используется частица «(о) если бы»: например, παιδεύοιμεν (praes, opt. act.) - «о если бы мы воспитывали!». Все времена желательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре¬ бительного)1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь¬ ной или настоящего времени) суффикса -ι- (-ιη-)2, служащего показателем желатель¬ ного наклонения, и отчасти модифицированных вторичных личных окончаний. Optativus praesentis activi/ medii-passivi (желательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Настоящее время желательного наклонения действительного и среднего/ стра¬ дательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью суффикса -οι- (возникшего из слияния тематического гласного -о- с показателем желательного наклонения -ι-) и вторичных личных окончаний (кроме 1 л. ед. ч. действительного залога, где используется первичное оконча¬ ние -μι). В результате получается следующий набор практических окончаний3: 1 Способ образования перфекта желательного наклонения будет рассматриваться в уроке 26. 2 У глаголов атематического (II) спряжения желательное наклонение имеет в елинственном числе лействительного залога суффикс -ιη-, который во множественном числе лействительного залога и во всём срелнем залоге чередуется с суффиксом -ι- (при этом первый представляет собой полную сту¬ пень, а второй - нулевую - подробнее см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофо¬ ния)», с. 376-377). В аттическом лиалекте подобное чередование было распространено и на слитные глаголы тематического (I) спряжения (см. далее). 3 Как и в настоящем времени изъявительного и сослагательного наклонений, формы желательного на¬ клонения страдательного залога принимают окончания среднего залога и внешне ничем не отличаются от аналогичных форм среднего залога (ср. урок 6, с. 97; урок 18, с. 203). 211
УРОК 19 activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 -οι-μι -OL-μεν -οί-μην -οί-μεθα 2 -οί-ς -οι-τε -οι-ο (< -οί-σο) -οι-σθε 3 -οι -οι-εν4 -ο ι-το -OL-ντο Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' activum medium-passivum singularis pluralis singularis pluralis 1 παιδεύ-οιμι παιδεύ-οιμεν παιδευ-οίμην παιδευ-οίμεθα 2 παιδεύ-οις παιδεύ-οιτε παιδεύ-οιο παιδεύ-οισθε 3 παιδεύ-οι παιδεύ-οιεν παιδεύ-οιτο παιδεύ-οιντο Примечания 1. Дифтонг οι по отношению к ударению долгий. 2. Точно так же образуют настоящее время желательного наклонения все неслит¬ ные глаголы I спряжения: γράφοιμι, γράφοις βάΛλοιμι, βάΛΛοις ... и τ. д. Optativus praesentis (желательное наклонение настоящего времени) глагола είμί Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать', принадлежащий к атематическому (II) спряжению, образует единственное число желательного наклонения настоящего времени с помощью суффикса -ιη- (полная ступень), а множественное число - с по¬ мощью суффикса -i- (нулевая ступень); при этом конечный согласный основы -σ, ока¬ завшись в положении между гласными, выпадает: *έσίην > είην и т. д. singularis pluralis 1 είην ειμεν 2 είης είτε 3 είη ειεν Optativus praesentis activi/ medii-passivi (желательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов) слитных глаголов тематического (I) спряжения Желательное наклонение настоящего времени образуется у глаголов слитной раз¬ новидности точно так же, как у прочих глаголов тематического (I) спряжения. Правда, в аттическом диалекте в единственном числе действительного залога вме¬ сто обычных форм получают распространение особые возникшие под влиянием атематического (И) спряжения формы желательного наклонения.5 Их характер¬ ным признаком является суффикс -ιη-6, который в сочетании с вторичными лич¬ ными окончаниями, даёт следующий набор практических окончаний: 1 s. -οίην, 2 s. -οίη(Ζ. 3 s. -οίη. 212 4 Окончание 3 л. мн. ч. не ясно (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 117-118). 5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 226. 6 Точнее чередование полной ступени -ιη- с нулевой -ι- в формах действительного залога.
УРОК 19 Слияние в формах желательного наклонения слитных глаголов происходит по тем же правилам, что и в изъявительном наклонении (см. урок 11, с. 141). У глаголов на -εω краткий гласный основы ε поглощается лифтонгом οι. Образец спряжения: φιΛέω (основа φίλη-) - 'любить' activum singularis pluralis аттические формы общегреческие формы 1 φιΛε-οίην > φιλοίην φιΛέ-οιμι > φιλοΐμι φιλέ-οιμεν > φιλοίμεν 2 φιΛε-οίης > φιλοίης φιλέ-οις > φιλοίς φιλέ-οι/υε > φιλοϊτε 3 φιΛε-οίη > φιλοίη -θ- ргк 1 Ο > φίλοι φιΛέ-οιεν > φιλοίεν medium-passivum singularis pluralis 1 φιλε-οίμην > φιλοίμην φιΛε-οίμεθα > φιλοίμεθα 2 φιλέ-ою > φιλοίο φιΛέ-οι.σθε > φιλοϊσθε 3 φιΛέ-οιτο > φιλοΐτο φιΛέ-Οίντο > φιλοίντο У глаголов на *αω краткий гласный основы ά в сочетании с лифтонгом οι лаёт со. Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) -'почитать' activum singularis pluralis аттические формы общегреческие формы 1 τι.μα-οιην > τιμώην τιμά-οι,μι > τιμώμι τιμά-οιμεν > τιμώμεν 2 τι.μα-οίης > τιμώης ημά-οις > τιμως TLpd-OLTC > τιμώτε 3 τιμα-οιη > τιμώη τιμά-οι > τιμώ TLpa-OLCV > τιμώεν medium-passivum singularis pluralis 1 τιρα-οιμην > τιμώμην τιμα-οιμεθα > τιμώμεθα 2 TLpa-oio > τιμωο τίμά-οισθε > τιμωσθε 3 τιμά-οιτο > τιμώτο TLpa-OLVTO > τιμωντο У глаголов на -осо краткий гласный основы о поглощается лифтонгом οι. Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть' activum singularis pluralis аттические формы общегреческие формы 1 δηλο-οίην > δηλοίην δηλό-οίμί > δηλοΐμι δηλό-οιμεν > δηλοϊμεν 2 δηλο-οίης > δηλοίης δηλό-οίς > δηλοϊς δηλό-οιτε > δηλοίτε 3 δηλο-οίη > δηλοίη δηλό-OL > δηλοί δηλό-οιεν > δηλοίεν medium-passivum singularis pluralis 1 δηλο-οίμην > δηλοίμην δηλο-οίμεθα > δηλοίμεθα 2 δηλό-οιο > δηλοϊο δηλό-οισθε > δηλοϊσθε 3 δηλό-οιτο > δηλοΐτο δηλό-οιντο > δηλοίντο 213
УРОК 19 Optativus futuri I activi/ medii (желательное наклонение будущего первого действительного и среднего залогов) Будущее I желательного наклонения лействительного и срелнего залогов полу¬ чается путём прибавления к глагольной основе суффикса -а-7 и тех же практических окончаний, какие имеют в желательном наклонении настоящего времени неслитные глаголы тематического (I) спряжения (см. с. 212). Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 7ΐαιδεύ-σ-οιμι παιδεύ-σ-οιμεν παιδευ-σ-οίμην παιδευ-σ-οίμεθα 2 παιδεύ-σ-οις παιδεύ-σ-οιτε παιδεύ-σ-οιο παιδεύ-σ-οισθε 3 παιδεύ-σ-οι παιδεύ-σ-οιεν παιδεύ-σ-οιτο παιδεύ-σ-οιντο Примечание Точно так же образуют будущее I желательного наклонения слитные глаголы те¬ матического (I) спряжения: φιΛήσοιμι, ττμήσοιμι, δηλώσοιμι. и т. д. Optativus futuri (желательное наклонение будущего времени) глагола είμί Глагол ειμί- 'быть, существовать' образует будущее время желательного наклоне¬ ния посрелством прибавления к основе έσ- тех же практических окончаний, какие имеют в желательном наклонении настоящего времени срелнего залога8 неслитные глаголы тематического (D спряжения (см. с. 212): singularis pluralis 1 έσ-οίμην έσ-οίμεθα 2 έσ-οιο έσ-οισθε 3 έσ-οιτο έσ-οιντο Optativus aoristi I activi/ medii (желательное наклонение аориста первого действительного и среднего залогов) Аорист I желательного наклонения лействительного и срелнего залогов образу¬ ется путём прибавления к глагольной основе суффикса -σαι- (возникшего из слияния -σα- с показателем желательного наклонения -ι-)9 и вторичных личных окончаний (кроме 1 л. ед. ч. действительного залога, где используется первичное оконча¬ ние -μι). В результате получается следующий набор практических окончаний: 7 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) суффикс -о- претерпевает при образовании будущего I желательного наклонения те же изменения, что и в изъяви^ тельном наклонении: β, η, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (γράψοιμι, γράψοίς ..ψεύσοιμι, ψεύσοις .. άρξοιμι, άρξοίς ... и т. д.). 8 Ср. формы будущего времени изъявительного наклонения (урок 8, с. 121). 9 О происхождении -σα- см. урок 14, с. 171. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) входящий в этот суффикс согласный σ претерпевает при образовании аориста I желательного наклонения те же изменения, что и в изъявительном наклонении: β, η, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, к, χ + σ = ξ (γράψαιμι, γράψαις ...; ψεύσαιμί, ψεύσαις ...; άρξαιμι, άρξαις ... и т. д.). 214
УРОК 19 activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 -σαι-μι -σαι-μεν -σαί-μην -σαί-μεθα 2 -σαι-ς, -σειας -σαι-τε -σαι-ο (< -σαι-σο) -σαι-σθε 3 -σαι, -σειε(ν) -σαι-εν, -σειαν -σαι-το -σα ι-ντο Примечания 1. Во 2 и 3 л. ед. ч., а также в 3 л. мн. ч. действительного залога вместо обычных окончаний аттический диалект использует параллельные образования на -σειας. -σειε(ν), -σειαν.10 2. Дифтонг ш по отношению к ударению лолгий. Образец спряжения: ηαώεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 παιδεύ-σαιμι παιδεύ-σαιμεν παιδευ-σαίμην παιδευ-σαίμεθα 2 παιδεύ-σαις, παιδεύ-σειας παιδεύ-σαιτε παιδεύ-σαιο παιδεύ-σαισθε 3 παιδεύ-σαι, παιδεύ-σείε(ν) παιδεύ-σαιεν, παιδεύ-σειαν παιδεύ-σαιτο παιδεύ-σαιντο Таким образом, три формы аориста оканчиваются на -αι: 3 s. ао. opt. act. παιδέυσαl (αι лолгий) - «о если бы он воспитал!»; inf. ао. act. παιδέυσαl (αι краткий) - «вос¬ питать»; 2 s. imperat, ao. med. παίδευσαι (αι краткий) - «воспитай для себя!». § 2. Значение и употребление желательного наклонения Желательное наклонение, как показывает его название, выражает желание, а также прелполагаемое и вероятное лействие, но в более отдалённой, чем сослагатель¬ ное наклонение, перспективе. В независимых (простых) предложениях оно обозначает: 1) желание, мыслимое как исполнимое (часто с частицами είθε, εί γάο - 'о если бы!'; отрицание μή): είθε (εί γάρ) μή πορειχησθε - «о если бы вы не уезжали!», πόΛΛ> αγαθά γένοιτό σοι (Aristoph. Eccl. 1067) - «да будет тебе много добра!» (то есть «большое спасибо тебе»), είθε σύ φίλος ήμΐν γένοιο (cp. Xenoph. Hell. IV, 1,38) - «о если бы ты стал нам другом!», εί γάρ τούτο θεοί ποιήσειαν επί νόον νησιώτησι (cp. Herod. Hist. 1,27) - «о если бы боги внушили островитянам эту мысль!»; если желание представляется не¬ исполненным или неисполнимым, то оно выражается по-гречески сочетанием частиц είθε, είγάο с изъявительным наклонением имперфекта (о неисполнимом желании в настоящем) или аориста (о неисполнимом желании в прошлом): εϊθ’ ήσθα δυνατός δράν όσον πρόθυμος εί (Eurip. Heracl. 731) - «о если бы ты был (теперь) в состоянии де¬ лать всё то, чего усердно желаешь!», είθε σοι, ώ ΠερίκΛεις, τότε συνεγενόμην (Xenoph. Mem. 1,2,46) - «о если бы, Перикл, я встретил тебя тогда!»11; 10 Образования на -σειας, -σείε, -σειαν встречаются также у Гомера. Подробнее см.: Шантрен П. Историче¬ ская морфология греческого языка, с. 226-227; Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 598. 11 Вместо είθε и др. частиц с изъявительным наклонением исторических времён для выражения не¬ исполнимого желания может использоваться описательный оборот, состоящий из формы ώφελον (ао. 2 ind. act. глагола οφείλω - «быть должным») и инфинитива настоящего времени или аориста (с той же раз¬ 215
УРОК 19 2) возможность или предположение (optativus potentialis - «желательное возмож¬ ности»; всегда с частицей άν - 'бы'12; отрицание ού): ώρα άν εϊη λέγειν (Xenoph. Mem. III, 5, 7) - «уже, пожалуй, пора говорить», τίνιγάρ άν πόλις άρέσκοι άνευ νόμων; (Piat. Crit. 53 а) - «кому может нравиться город без законов?», τις ούκ άν όμολογήσειεν; (Xenoph. Mem. 1,1,5) - «кто не согласился бы (может не согласиться)?»; 3) вежливое приказание (всегда с частицей άν): χωροίς άν εϊσω σύν τάχει (Soph. Elect. 1491) - «ступай скорее в дом», νΰν δή άν ... λέγοις, ώ Σώκρατες,... περί ών ολίγον πρότερον μνείαν έποιοΰ (Piat. Protag. 317 e) - «теперь, Сократ, скажи,... о чём ты тодько что упоминал». В зависимых (придаточных) предложениях желательное наклонение имеет ограниченную сферу самостоятельного применения (например, в потенциальном условном периоде; см. ниже). В большинстве придаточных (изъяснитедьных, цели, причины)13 оно выражает всего лишь грамматическую зависимость придаточного предложения от главного и может употребляться вместо изъявительного и сослага¬ тельного наклонений в тех случаях, когда в главном предложении глагол стоит в одном из исторических времён (imperfectum, aoristus, plusquamperfectum14) и когда необходимо представить высказываемое как субъективное мнение упоминаемого липа; такое желательное наклонение называют заменительным или в связи с его частым использованием для передачи чужих слов в косвенной речи optativus obliquus - «желательным косвенной речи (точки зрения)». § 3. Условные периоды Условным периодом (περίοδος - 'окружность') называется сложноподчинённое предложение, состоящее из сочетания придаточного предложения условия - прота- сиса (πρότασις - букв, 'вытягивание вперёд, логическое положение, посылка') с глав¬ ным - аподосисом (άπόδοσις - букв, 'отдача, логическое следствие'); союзом, соеди¬ няющим обе части этого сложного предложения, служит εί - 'если' и его производные (εϊπερ - 'если только, если действительно, даже если', έάν - 'если бы' и др.), отрицанием в протасисе - μή, а в аподосисе - ού15. Такая терминология объясняется существованием особой взаимозависимости между формами сказуемых главного и придаточного предложений, которая опреде¬ ницей, как указано выше): аЛА’ ώφελε μεν Κΰρος ζην (Xenoph. Anab. II, 1, 4) = είθε εζη Κύρος - «о если бы Кир был ещё жив!», μήποτ’ ώφελον Λυιείν την Σκϋρον (Soph. Philoc. 969-970) - «о если бы я никогда не по¬ кидал Скирос!». 12 Частица άν с желательным наклонением всегда обозначает возможное или предполагаемое дей¬ ствие. Эта частица может также встречаться с изъявительным наклонением исторических времён (для выражения возможности в прошлом или противоположности действительности в настоящем и прошлом) и с сослагательным наклонением (для указания на будущее или итеративное (повторяю¬ щееся) действие). При этом с желательным и изъявительным наклонениями άν употребляется только в независимых (или главных) предложениях, а с сослагательным наклонением - только в придаточных (подробнее см. дополнительный раздел «Частица άν и её функции», с. 394). 13 О придаточных цели см. урок 18. Придаточные изъяснительные всех типов, а также придаточные причины будут рассматриваться в последующих уроках (см. уроки 25, 27, 28). Желательное наклонение употребляется также в придаточных итеративных предложениях, но там вступают в силу иные закономер¬ ности (см. ниже). 14 Полный список исторических времён см. далее (с. 218). 15 За исключением тех случаев, когда глагольная форма сама по себе требует употребления отрицания μή (imperativus, coniunctivus prohibitivus, optativus). 216
УРОК 19 ляется отношением условия к действительности (его реальности, нереальности, воз¬ можности) и к моменту речи, а также елиничным или итеративным (повторяю¬ щимся) характером лействия. В связи с этим различают следующие типы условных периодов: 1) реальный условный период, когда условие выражает факт; 2) ирреальный условный период, когда исполнение условия мыслится невозможным; 3) потенциальный условный период, когда исполнение условия мыслится возможным; 4) футуральный условный период, когда осуществление условия ожидается в будущем; 5) итеративный условный период, когда условие повторяется.16 Реальный условный период Когда условие и вытекающее из него следствие полностью соответствуют лействи- тельности и говорящий не сомневается в этом соответствии, употребляется реальный условный период (союз εί - 'если'). В обеих частях такого периода ставится изъяви¬ тельное наклонение17 всех времён: εί τούτο Λέγεις, αμαρτάνεις (praes.) - «если ты это говоришь, то ошибаешься», εί τούτο έλεγες, ήμάρτανες (impf.) - «если ты это говорил, то ошибался», εί τούτο είπες, ήμαρτες (ао.) - «если ты это сказал, то ошибся» и пр. Потенциальный условный период Когда говорящий представляет условие и следствие возможными, но вовсе не обя¬ зательными. употребляется потенциальный условный период (союз εί). В обеих частях такого периода ставится желательное наклонение настоящего времени или аориста (с видовым различием), причём в аподосисе (главном предложении) - с ча¬ стицей αν18: εί τούτο Λέγοΐ£, άμαοτάνοιχ: αν (praes.) - «в случае если ты это будешь го¬ ворить, ты можешь ошибаться», εί τούτο ειποιο άμάοτοΐ£ αν (ао.) - «в случае если ты это скажешь, ты можешь ошибиться». § 4. Придаточные итеративные предложения Одной из специфических черт синтаксиса греческого сложноподчинённого пред¬ ложения является чётко проводимое разграничение межлу елиничными и повторяю¬ щимися (итеративными) действиями. Последние выражаются особым соотношением времён и наклонений, которое определяется следующими правилами: 1) если действие главного предложения относится к настоящему или будущему времени (сказуемое стоит в одном из главных времён-praesens, futurum, perfectum, aoris- tus gnomicus19, а также coniunctivus и imperativus всех времён и optativus potentialis (c άν)), 16 О реальном и потенциальном условных периодах речь пойдёт ниже. Все остальные типы условных периодов будут подробно рассматриваться в соответствующих разделах учебника (см. уроки 21 и 22). 17 В аподосисе (главном предложении) реального условного периода могут в соответствии со смыслом высказывания также использоваться другие наклонения: например, повелительное или желательное (без άν для выражения пожелания, с άν для обозначения возможности (optativus potentialis)). 18 В условном потенциальном периоде синтаксические правила максимально приближены к незави¬ симому использованию желательного наклонения (ср. употребление optativus + άν в аподосисе условного периода и в независимом предложении в значении optativus potentialis - см. с. 216). 19 Aoristus gnomicus («гномический аорист») - разновидность аориста, которая в пословицах, поговор¬ ках и аналогичных им изречениях заменяет настоящее время; при этом некое однократно (или даже мно¬ гократно) произошедшее событие' рассматривается как пример других, в любой момент могущих слу¬ читься событий подобного рода (ср. русск. наш пострел везде поспел (= поспевает или поспеет)) (см. также урок 14, с. 170). 217
УРОК 19 то в придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение с частицей αν20 (часто в соединении с союзом: εάν (из εί + άν) - 'если бы'; όταν (из ότε + άν), ότιόταν (из οπότε + άν) - 'когда бы ни' и др.); 2) если действие главного предложения относится к прошлому (сказуемое обо¬ значается одним из исторических времён - imperfectum, aoristus, plusquamperfectum, prae¬ sens historicum21, а также optativus всех времён (без άν)), то в придаточном предложении ставится желательное наклонение (optativus iterativus - «желательное итеративное»). Иными словами, историческая итеративность передаётся желательным накло¬ нением, а неисторическая - сослагательным (+ άν). В придаточных итеративных предложениях могут использоваться настоящее время и аорист сослагательного и желательного наклонений с видовым различием. Отрицание - μή. Итеративное значение могут иметь следующие типы придаточных предложений: 1) придаточные условия: τούς μεν όντως άνδρας αγαθούς ... τούς καθ’ εαυτών επαίνους εάν λέγωσιν, ού φέοομεν (Aeschin. Ctes. 241) - «мы не выносим истинно хоро¬ ших людей, если они говорят похвалы о себе»22; 2) придаточные уступительные: ηγείτο είναι άνδρός αγαθού ώφελεΐν τούς φίλους, καί εί μηδείς μέλλοι εϊσεσθαι. (cp. Lys. Υπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων 59) - «он полагал, что долг порядочного человека - помогать друзьям, даже если никто не должен узнать об этом»; 3) придаточные времени: μαινόμεθα πάντες, ότιόταν όογι£ώμεθα (Men. Sent. Byz. 503) - «мы все бываем безумцы всякий раз, когда сердимся»; 4) придаточные места: όπου δ’ avfjc, πανταχοΰ περίβλεπτος έσει (Xenoph. Mem. III, 6,2) - «где бы ты ни был, везде тебя заметят»; 5) придаточные определительные: οι άνθρωποι τούτοις μάλιστα έθέλουσι πείθεσθαι ούς άν ήγώνται βέλτιστους είναι (ibid. III, 3, 9) - «люди наиболее охотно по¬ винуются тем, кого считают наилучшими». Текст 1. Ακίνητα κινείς (Apost. Coli, paroem. 2, 3). 2. Ώ πατρίς, είθε πάντες οϊ ναίουσί σε/ ούτω φιλοίεν ώς εγώ* καί ραδίως/ οίκοίμεν άν σε κούδέν άν πάσχοις κακόν1 (Eurip. Frg. 360, 53-55). 3. Λέγοις άν ώς τάχιστα2 (Aeschyl. Sept. 261). 4. Ύπό γυναικός άρχεσθαι ύβρις άν εϊη έσχάτη Δημοκρίτου (Arsen. Apophth. 17, 61 f). 5. Όποια άν ή σου ή γυνή, τοιοΰτος έσται σου καί ό οίκος (Sent. Sex. 521). 6. Ή γυνή τω Αριστείδη περί τά πολιτικά διατρίβοντι3 "είθε" έφη "τά μεν ίδια κοινά ένόμισας, τά δε κοινά ίδια" (Stob. Anth. III, 39, 30). 7. Ούκ άπεδίδρασκεν έκ τού ήττάσθαι εις τό μή ποιεΐν ό ήττώτο, άλλ’ έκαλινδείτο εν τώ πειράσθαι αϋθις βέλτιον4 ποιεΐν (Xenoph. Cyr. I, 4, 5). 8. Ούδέν 20 С сослагательным наклонением частица dv, как отмечалось ранее (см. с. 216, сн. 12), употребляется только в придаточных предложениях (согласно общим правилам - άν + соп. в протасисе, dv + ind., opt. в аподосисе) и, помимо итеративного (как здесь), может также выражать будущее действие (подробнее см. дополнительный раздел «Частица dv и её функции», с. 394). 21 Praesens historicum («историческое настоящее») встречается вместо аориста в оживлённом рассказе о минувших событиях, чтобы для большей наглядности представить их словно происходящими на наших глазах (ср. русск. вчера иду я и вижу ...). 22 Об особенностях формы сказуемого главного предложения, управляющего итеративным условным придаточным предложением, будет сказано при изложении темы «Условный итеративный период» (см. урок 22). 218
УРОК 19 καλύπτει νύξ κακώς είργασμένον5,/ ό τι δ’ άν ποιής αεί νόμιζ’ όράν τινά (Com. adesp. ap. Stob. Anth. I,3,29). 9. Όκόσα φάρμακα ούκ ίήται, σίδηρος ίήται· όσα σίδηρος ούκ ίήται, πυρ ίήται* όσα δέ πυρ ούκ ίήται, ταΰτα χρή νομίζειν ανίατα6 (Hippocr. Aphor. VII, 87). 10. Γέλα δ’ ό μωρός, καν τι μή γελοΐον ή (Men. Sent. Byz. 165). 11. [Στίλπων Μεγαρεύς] λέγεται δ’ ούτως Αθήνησιν έπιστρέψαι τούς ανθρώπους ώστ’ από τών εργαστηρίων συνθεΐν ϊνα αύτόν θεάσαιντο. καί τίνος είπόντος, "Στίλπων, θαυμάζουσί σε ώς θηρίον," "ού μεν ούν," είπεΐν, "άλλ’ ώς άνθρωπον άληθινόν"7 (Diog. Laert. И, 119). 12. Σχολαστικός ίππον έπίπρασκεν. έλθόντος δέ τίνος καί καταμανθάνοντος αύτοϋ τον βόλον είπεν προς αύτόν* Τί τούς όδόντας αύτοϋ καταμανθάνεις; είθε ώς τρώγει, ούτως καί περιεπάτει8 (Philogel. 37). 13. Ώς ούδέν ή μάθησις, άν μή νους παρή (Men. Sent. Byz. 865). 14. [Διογένης] προς τον πυθόμενον9 ποία ώρα δει άριστάν, "εί μεν πλούσιος," είπεν, "όταν θέλη* εί δέ πένης, όταν έχη" (Diog. Laert. VI, 40). 15. Πυθαγόρας έρωτηθείς10 πώς άν οίνόφλυξ τού μεθύειν παύσαπιο, "εί συνεχώς" έφη "θεωροίη τά ύη αύτού πρασσόμενα" (Stob. Anth. III, 18, 33). 16. [Σόλων] (έρωτηθείς) πώς άν ήκιστα άδικοΐεν οί άνθρωποι, εί ομοίως, έφη, άχθοιντο τοίς άδικουμένοις οι μή άδικούμενοι (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2, 32). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόλεις οίκοίντο, είπεν, έάν μέν οί πολίται τοίς άρχουσι πείθωνται, οί δέ άρχοντες τοίς νόμοις11 (ibid. 2, 34). 18. "Έμοί μέν," έφη [ό Σόλων], "δοκεΐ μάλιστ’ άν ένδοξος γενέσθαι καί βασιλεύς καί τύραννος, εί δημοκρατίαν έκ μοναρχίας κατασκευάσειε τοίς πολίταις." Δεύτερος δ’ ό Βίας είπεν, "εί πρώτος χρώτο τοίς νόμοις τής πατρίδος." Έπί τούτω δ’ ό Θαλής έφησεν, εύδαιμονίαν άρχοντος νομίζειν, εί τελευτήσειε γηράσας κατά φύσιν. Τέταρτος Ανάχαρσις, "εί μόνον εϊη φρόνιμος." Πέμπτος δ’ ό Κλεόβουλος, "εί μηδενί πιστεύοι τών συνόντων." Έκτος δ’ ό Ππιτακός, "εί τούς ύπηκόους ό αρχών παρασκευάσειε φοβεΐσθαι μή αύτόν άλλ’ ύπέρ αύτοϋ." Μετά τούτον ό Χίλων έφη τον άρχοντα χρήναι μηδέν φρονεΐν θνητόν, άλλά πάντ’ αθάνατα. ΤΡηθέντων δέ τούτων ήξιοϋμεν ήμεις καί αύτόν είπεΐν τι τον Περίανδρον, ό δ’ ού μάλα φαιδρός άλλά συστήσας τό πρόσωπον "έγώ τοίνυν," έφη, "προσαποφαίνομαι τάς είρημένας γνώμας άπάσας σχεδόν άφιστάναι τού άρχειν τον νούν έχοντα"12 (Plut. Sept. sap. conv. 152 a-b). 19. Δημοκράτης ό Παρρησιαστής έρωτήσαντός [ποτέ αύτόν] Φιλίππου τί άν ποκΰν χαρίζοιτο Αθηναίοις είπεν* άπαγξάμενος13 (Gnom. Vat. 248). 20. Κάστορ καί Πολύδευκες, οϊ έν Λακεδαίμονι δίηύ ναίετ’ in Εύρώτα καλλιρόωι ποταμώι,/ εϊ ποτέ βουλεύσαιμι φίλωι κακόν, αύτός έχοιμι*/ εί δέ τι κείνος έμοί, δίς τόσον αύτός έχοι14 (Theog. Eleg. I, 1087-1090). 21. Ανάχαρσις έλεγεν* όταν έπαινώσί με πολλοί, τότε νομίζω μηδενός άξιος είναι* όταν δέ ολίγοι, σπουδαίος άνθρωπος (cp. Gnom. Vat. 135). 22. Σκιπίων δέ ό πρεσβύτερος τήν άπό τών στρατειών καί τής πολιτείας σχολήν έν γράμμασι διατριβήν ποιούμενος έλεγεν, οπότε σχολάζοι, πλείονα πράττειν (Plut. Reg. et imper. apophth. 196 b). 23. Θέλω λέγειν Ατρείδας,/ θέλω δέ Κάδμον άιδειν,/ ό βάρβπιος δέ χορδαίς/ έρωτα μούνον ηχεί./ ήμειψα νεύρα πρώην/ καί τήν λύρην άπασαν*/ κάγώ μέν ήιδον άθλους/ Ήρακλέους, λύρη δέ/ έρωτας άντεφώνει./ χαίροιτε λοιπόν ήμΐν,/ήρωες* ή λύρη γάρ/ μόνους έρωτας άιδει15 (Anacreon. Frg. 23). 219
УРОК 19 Комментарии 1. Приведённый здесь фрагмент одной из трагедий Еврипида написан ямбическим тримет¬ ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 8,10,13; πάντες - nom. pl. т см. πάς. 2. τάχιστα - превосх. ст. к ταχύ. 3. (τώ Αριστείδη) διατρίβοντι - dat. s. m part. praes, act. см. διατρίβω. 4. βέΛτιον-сравн. ст. к εύ. 5. (ούδέν ... κακώς) είργασμένον (acc. s. n part. pf. pass. см. εργάζομαι) - зд. никакой дурной поступок. 6. όκόσα (ион.) = όπόσα, ifjxaL (ион.) = ίάται. 7. τίνος είπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. Λέγω) - gen. abs.; είπείν - inf. ao. 2 act. см. Λέγω. 8. έΛθόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. έρχομαι) δέ τίνος καί καταμανθάνοντος (gen. s. m part. praes, act. см. καταμανθάνω) - gen. abs.; είπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω; (τούς) όδόντας - acc. pl. см. οδούς. 9. (τον) πυθόμενον - acc. s. m part. ao. 2 med. см. πυνθάνομαι. 10. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный. 11. (αί) πόΛεις - nom. pl. см. πόΛις; (τοΐς) άρχουσι - dat. pl., (οι) άρχοντες - nom. pl. см. αρχών. 12. γενέσθαι - inf. ao. 2 med. см. γίγνομαι; έφησεν см. φημί; άρχοντος - gen. s., (τον) άρχοντα - acc. s. см. αρχών; τεΛευτάν γηράσας (nom. s. m part. ao. act. см. γηράσκω) κατά φύσιν (acc. s. см. φύσις) - умирать своей смертью в преклонном возрасте (букв, состарившись согласно природе); τών συνόντων (gen. pl. m συνών см. σύνειμι) - из ближних; χρήναι- inf. praes, см. χρή; πάντ’ = πάντα - acc. pl. п см. πάς; ρηθέντων (gen. pl. n part. ao. pass. ρηθείς - сказанный см. Λέγω) δέ τούτων - gen. abs.; συστησας - nom. s. m part. ao. act. см. συνίστημι; τάς είρημένας (acc. pl. f part. pf. pass. см. Λέγω) γνώμας άπάσας σχεδόν άφιστάναι (inf. praes, act. см. άφίστημι) τού άρχειν τον νοΰν έχοντα (acc. s. m part. praes, act. см. έχω) - (что) все высказанные мнения едва ли не отвратят (букв, почти отвращают) разумного человека от власти (acc. cum inf. при προσαποφαίνομαι - зд. добавлять). 13. έρωτησαντος (gen. s. m part. ao. act. см. έρωτάω)... ΦιΛίππου - gen. abs.; ποιων - nom. s. m part. praes, act. см. ποιέω. 14. Данное стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (под¬ робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); ΠοΛύδευκες - voc. s. см. ΠοΛυδεύκης; δίηι (ион.) = δία; Ευρώτα (дор.) - gen. s. см. Ευρώτας; (επί) καΛΛιρόωι ηοταμώι = καΛΛιρόω ποταμώ; φίΛαη = φίΛω. 15. Это небольшое стихотворение было сочинено ближе нам неизвестным (веро¬ ятно, позднеантичным) поэтом в подражание знаменитому греческому лирику VI-V вв. до н. э. Анакреонту; размер стихотворения можно определить как ямбический каталектический диметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); άιδειν, άιδει, ήιδον = αδειν, αδει, ήδον; Λύρην, Λύρη (ион.) = Λύραν, Λύρα; ΉρακΛέους - gen. s. см. ΉρακΛής; ήρωες - nom. pl. см. ήρως. Лексический минимум άδίκέω (основа άδικη-), fut. άδικήσω, ao. ήδίκησα, pf. ήδίκηκα, pf. pass. ήδίκημαι, ao. pass. ήδικήθην быть неправым, совершать несправедливость, обижать кого-либо (+ асе.) άν (модал. част.)ТЗы (служит для выражения условного или обусловленного действия) (+ ind., con., opt.) αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut. άποδράσομαι, ao. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα убегать, тайно уходить άριστάω (основа άριστη-), fut. άριστήσω, ao. ήρίστησα, pf. ήρίστηκα завтракать αύθις (нар.) снова, опять γελοίος 3 смешной δημοκρατία (ή) народовластие, демократия δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ao. έδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass. δέδογμαι, ao. pass. έδόχθην полагать, думать, казаться кому-либо (+ dat.); δοκεΐ (+ dat.) (безлич.) кажется кому- либо, кто-либо полагает, кем-либо решено εάν (союз) если (бы) (+ соп.) είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ao. для выражения неисполнимых/ неиспол¬ ненных желаний) έκτος 3 шестой ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный έπαινέω (основа (έπ)αινε-/ (έπ)αινη-), fut. έπαινέσομαι, ao. έπήνεσα, pf. έπήνεκα, pf. pass. έπήνημαι, ao. pass. έπηνέθην хвалить, одобрять кого-либо/ что-либо (+ асе.) έργαστήριον (τό) мастерская 220
УРОК 19 θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao. έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass. τεθεώρημαι (в качестве зрителя) смотреть, созерцать, видеть кого-либо/ что-либо (+ асе.) κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать, устанавливать, делать что-либо (+ асе.) κινέω (основа κίνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, pf. κεκίνηκα, pf. pass. κεκίνημαι, ao. pass. έκινήθην двигать, приводить в движение кого-либо/ что-либо (+ асе.) κοινός 3 и 2 общий, общественный λύρα (ή) лира μεθύω (основа μεθύ-) (только praes, и impf.) быть пьяным μοναρχία (ή) единовластие, монархия οποίος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой бы ни (по качеству) όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, какой бы ни (по количеству и величине) όταν (союз; = ότε άν) когда бы ни, всякий раз, когда (+ соп.) πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαι (< *πένΘσομαι), ao. 2 έπαθον, pf. πέπονθα страдать, терпеть, переносить что-либо (+ асе.) πέμπτος 3 пятый περιπάτέω (основа (περήπάτη-), fut. περιπατήσω, ао. περιεπάτησα, pf. περιπεπάτηκα ходить кругом, гулять, со¬ вершать прогулки πλούσιος 3 богатый πολιτεία (ή) государство, государственный строй, управление государством, политика πολίτικός 3 государственный; τά πολιτικά го¬ сударственные дела πρεσβύτερος 3 старший σίδηρος (ό) железо σπουδαίος 3 усердный, серьёзный, важный, дельный σχεδόν (нар.) почти σχολή (ή) досуг, свободное время τέταρτος 3 четвёртый τοίνυν (част.) итак, поэтому τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι, ao. έτρωξα, ao. 2 έτραγον, pf. pass. τέτρωγ- μαι грызть, есть что-либо (+ асе.) ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (ό) поддан¬ ный φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд φίλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ао. έφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass. πεφίλημαι, ao. pass. έφιλήθην любить, быть привязан¬ ным к кому-либо/ чему-либо (+ асе.) Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в praesens optativi activi/ medii-passivi, futurum optativi ac¬ tivi/ medii и (если возможно) aoristus optativi activi/ medii: λούω, άλλάσσω, πέμπω, αναγκάζω, ονειδίζω, κινέω, νικάω, έλευθερόω, είμί. 2. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений). Замените (там, где это возможно) единственное число множе¬ ственным и наоборот: πάσχεις - πάσχοις - πάσχης - έπασχες - άδικοίτο - έσοιτο - έξαπατωτο - έξηπατάτο - βουλευσοίμην - βουλευσαίμην - έβουλευσάμην - έβουλευόμην - θεράπευσαι - θεραπεύσαι - θεραπεΰσαι - γύμνασαι - γυμνάσαι (2) - τάξαι (3) - ktql (2) - κτώ - κτώο - έκτώ - έκτήσω - κτήση (2) - έπαινείν - άπεδίδρασκον (2) - άριστωην - μεθύωσιν - τρωζόμενος - είεν - όργιή - θεωρήσω (2) - δοκοίη - δοκοί - δοκεί- δοκή (2) - περιεπατούμεν - δουλοί (5). 3. К каким греческим корням восходят русские слова: политика, монархия, теория, лирика, фармакология, некрофилия, сидерит, пе¬ рипатетики, школа, схолии, схоластика, пресвитер, кинетический, кинематика, кинескоп, кинематограф. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. О если бы ты нам верил/ поверил! (об исполнимом желании). 2. О если бы [те¬ перь] ты нам верил! О если бы [тогда] ты нам верил! (о неисполнимом желании). 221
УРОК 19 3. О если бы вы всегда говорили правду! (об исполнимом желании). 4. О если бы вы всегда говорили правду! (о неисполнимом желании). 5. Пожалуй, [уже] пора завтракать. 6. Кто может не любить своих детей? 7. Никого я не могу назвать счастливым до (перед) [его] смерти. 8. Отправьте им это письмо! (вежливое при¬ казание). 9. Если бог существует, то он справедлив. В случае если бог существует (есть), он может быть справедливым. 10. Если ты это делаешь (производишь), то делаешь хорошо (прекрасно). В случае если ты это будешь делать/ сделаешь, ты можешь это делать/ сделать хорошо. 11. Если мы не имеем денег, то не имеем и друзей. В случае если мы не будем иметь денег, мы, возможно, не будем иметь и друзей. 12. Что (которое) вы ни просите/ попросите, я делаю (произвожу). Что бы вы ни просили/ попросили, я делал. 13. Всякий раз, когда у него есть свободное время (букв, он имеет досуг), он гуляет по (в) рынку с приятелями. Всякий раз, когда у него было свободное время, он гулял по рынку с приятелями. 14. Мы от¬ правимся, куда бы они ни хотели. 15. Дурной человек (муж) несчастлив, даже если счастлив (имеет успех). 16. Остальные (прочие) люди жили (существовали), чтобы есть, а сам он ел, чтобы жить. 17. Старшего чти! 18. Недостойного человека (мужа) пусть он не хвалит из-за (по причине) богатства! 19. Я полагаю (букв, мне представ¬ ляется), что знание есть [нечто] прекрасное и способное управлять человеком (употребите оборот nominativus cum infinitivo). 222
УРОК 20 III склонение. Основы на -ντ. Причастие в предикативном употреблении (в т. ч. accusativus, genitivus, dativus, nominativus cum participio). Функции падежей: accusativus, dativus, geni¬ tivus relationis. § 1. III склонение. Основы на -ντ К этой группе имён III склонения принадлежат существительные, прилагательные и причастия. Существительные Все существительные с основами на -ντ - мужского рода. В зависимости от пред¬ шествующего гласного основы их можно разделить на две группы: 1) существительные с основой на -αντ (-εντ)1, имеющие сигматический имени¬ тельный падеж с отпадением перед окончанием -с конечных согласных основы ντ2 и заместительным удлинением гласного а (то же самое происходит и в лат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σΙ): nom. s. Γίγάς, gen. s. Γίγάντος, dat. pl. Γίγάσι(ν) (основа Γίγάντ-) (о) - 'гигант'; 2) существительные с основой на -οντ, образующие асигматический именитель¬ ный падеж с отпадением конечного согласного основы τ и удлинением гласного о в ω (в лат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σΐ группа ντ выпадает, а гласный о удлиняется в ου): nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος, dat. pl. δράκουσι(ν) (основа δράκοντ-) (о) - 'дракон, змея'; исключение составляет только слово (о) οδούς, gen. s. όδόντος - 'зуб', у которого в им. пад. ед. ч. гласный о удлиняется не в ω, а в ου (но возможна и параллельная форма οδών, получившая распространение в ионий¬ ском диалекте3). Образцы склонения ό Γίγας - 'гигант' ό άνδριάς - 'статуя' ό δράκων - 'дракон, змея' ό οδούς - 'зуб' основа Γίγάντ- άνδριάντ- δράκοντ- όδοντ- singularis nominativus Πγάς άνδριάς [άς] δράκων οδούς genitivus Γίγάντος άνδριάντος δράκοντος όδόντος dativus Γίγάντ l άνδριάντ l δράκοντ ι όδόντι accusativus Γίγαντα ανδριάντα δράκοντα όδόντα vocativus Γίγάν άνδριάς [άς] δράκον οδούς pluralis nominativus Γίγαντες ανδριάντες δράκοντες όδόντες genitivus Πγάντων άνδριάντων δρακόντων όδόντων dativus Γίγάσι(ν) άνδριάσι(ν) δράκουσι(ν) όδοΰσι(ν) accusativus Γίγαντας ανδριάντας δράκοντας όδόντας vocativus Γίγαντες άνδριάντες δράκοντες όδόντες 1 Существительные с основой на -εντ единичны: например, (о) πλακόεις, gen. s. πλακόεντος (основа πΛάκοεντ-) - 'лепёшка'. Впрочем, это слово чаще встречается в слитной форме - πΛακοΰς (см. ниже). 2 При этом группа ντ ведёт себя как одно образование. 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54. 223
УРОК 20 Примечания 1. Зват. пад. ед. ч. у слов типа βαρύτονα прелставляет собой чистую основу (без конечного -τ), а у слов типа ό£ύτονα равен им. пал, ел. ч. 2. К этому же типу склонения относятся немногочисленные существительные со слиянием внутри основы: (о) Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (основа Ξενοφαοντ-) - 'Ксе- нофонт', (о) άΛΛάς, gen. s. άΛΛάντος (основа άΛΛαεντ-) - 'колбаса', (о) πλακοΰς, gen. s. πλακοΰντος (основа πλακοεντ-) - 'лепёшка'. Прилагательные Данный тип склонения представлен в основном4 прилагательными трёх окон¬ чаний на -αντ, -εντ, -οντ. В мужском и срелнем роле эти прилагательные изменяются по III склонению, а в женском - по I склонению (см. урок 9, с. 129). Им. пал, ел. ч. мужского рола образуется у прилагательных с основами на -αντ, -εντ сигматически, а у прилагательных с основами на -οντ - асигматически (и у пер¬ вых, и у вторых с теми же особенностями, какие имеют существительные с соответ¬ ствующими основами - см. с. 223; при этом прилагательные на -εντ не принимают в лат, пал, мн. ч. заместительного удлинения'): nom. s. πας < *πάντ-ς, gen. s. παντός, dat. pl. πάσι(ν) (основа παντ-) - 'весь, всякий', пот. s. χαρίεις < *χαρίεντ-ς, gen. s. χαρίεντος, dat. pl. χαρίεσι(ν) (основа χαριεντ-) - 'приятный, красивый'; nom. s. έκών < *έκόντ, gen. s. έκόντος, dat. pl. έκοϋσι(ν) (основа έκοντ-) - 'добровольный, охотный'. У срелнего рола им. пал, ел. ч. равен чистой основе (с отпадением конечного -τ): παν5, χαρίεν, έκόν. Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ντ суф¬ фикса -ια (-id), после чего группа -ντια претерпевает следующие изменения: τι пере¬ ходит в σ, ν перед σ выпадает, а основной гласный удлиняется (кроме основ на -εντ, где добавляется ещё одна сигма). Таким образом, -αντ-ια > -ασα, -εντ-ια > -εσσα, -οντ-ια > -ουσα: πάσα < *πανσα < *πάντLa, χαρίεσσα < *χαρίενσα < *χαρίεντια, έκοΰσα < *έκόνσα < *έκόντια. Образцы склонения χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν (основы χαριεντ-, χαρίεσσα-) - 'приятный, красивый' singularis pluralis m f η m f η nominativus χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσα ι χαρίεντα genitivus χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος χαριέντων χαριεσσών χαριέντων dativus χαρίεντι χαριέσση χαρίεντι χαρίεσι(ν) χαριέσσαις χαρίεσι(ν) accusativus χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν χαρίεντας χαριέσσας χαρίεντα vocativus χαρίεν χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσα ι χαρίεντα 4 Помимо прилагательных трёх окончаний по этому типу склоняются также прилагательные одного или двух окончаний, произведённые от существительных с основой на -ντ: например, μονόδους, gen. s. μονόδοντος и μονόδους, μονόδουν, gen. s. μονόδοντος - 'однозубый'. Впрочем, встречаются они довольно редко. 5 «У прилагательного πας, gen. s. παντός ожидаемой формой среднего рода было бы παν из - эта форма действительно входит в состав сложного άπαν, но в простом слове она вытеснена φοΓνοι - г с долготой, заимствованной от πας и объясняемой, кроме того, односложным характером сюзг- рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54). 224
УРОК 20 πας, πασα, παν (основы πάντ-, паса-) - 'весь, всякий' singularis pluralis m f η m f η nominativus πάς паса παν πάντες πάσαι πάντα genitivus παντός πάσης παντός πάντων πασών πάντων dativus ηαντί πάση παντι πάσι(ν) πάσαις πάσάν) accusativus πάντα πάσαν πάν πάντας πάσας πάντα vocativus πάς паса πάν πάντες πάσαν πάντα έκών, έκοΰσα, έκόν (основы έκοντ-, έκουσά-) - 'добровольный, охотный' singularis pluralis m f η m f η nominativus έκών έκοΰσα έκόν έκόντες έκοΰσαl έκόντα genitivus έκόντος έκούσης έκόντος έκόντων έκουσών έκόντων dativus έκόντί έκούση έκόντι. έκοΰσι(ν) έκοΰσα ις έκοΰσι(ν) accusativus έκόντα έκοΰσαν έκόν έκόντας έκοΰσας έκόντα vocativus έκών έκοΰσα έκόν έκόντες έκοΰσαι έκόντα Примечания 1. Форма зват. пад. ед. ч. мужского рода образуется у прилагательных так же, как у существительных (см. с. 224). 2. У прилагательного πας, πασα, παν уларение (вопреки акцентным парадигмам односложных слов) в рол, и лат, пал, мн. ч. мужского и срелнего рола сохраняется на основе: πάντων, πάσι(ν). Причастия К типу склонения на -ντ принадлежат причастия лействительного залога настоя¬ щего времени, булушего и аориста, а также аористное причастие стралательного за¬ лога6. Participium praesentis activi (причастие настоящего времени действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения Причастие настоящего времени лействительного залога получается у указанной группы глаголов посредством прибавления к основе настоящего времени суффикса -OVT-. Как и прилагательные на -ντ, в мужском и среднем роле это причастие изменяется по III склонению, а в женском роле - по I склонению. Именительный падеж ел. ч. всех трёх родов образуется по принципу существи¬ тельных и прилагательных с основами на -οντ (см. с. 223-224; в дат. пад. мн. ч. м. р. и ср. р. о удлиняется в ου): nom. s. ηαώεύων < *παιδεύοντ, gen. s. παι,δεύοντος, dat. pl. παιδεύουσι(ν) - «воспитывающий»; nom. s. παιδεύουσα < *παιδεύοντια, gen. s. παίδευούσης - «воспитывающая»; nom. s. παιδεϋον < *παιδεύοντ, gen. s. παιδεύοντος, dat. pl. παιδεύουσι(ν) - «воспитывающее». 6 Подробнее об аористом причастии страдательного залога см. урок 24. 225
УРОК 20 Образец склонения m f η singularis nominativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεύον genitivus παιδεύοντος παιδευούσης παιδεύοντος dativus παιδεύοντι παιδευούση παιδεύοντι accusativus παιδεύοντα παιδεύουσαν παιδεύον vocativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεύον pluralis nominativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα genitivus παιδευόντων παιδευουσών παιδευόντων dativus παιδεύουσι(ν) παιδευούσαις παιδεύουσι(ν) accusativus παιδεύοντας παιδευούσας παιδεύοντα vocativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα Примечание | Звательный падеж ед. ч. м. р. у причастий всегда равен именительному. Слитные глаголы образуют причастие настоящего времени действительного за¬ лога точно так же, как прочие глаголы тематического (I) спряжения; слияние в формах причастия происхолит по тем же правилам, что и в личных формах (см. урок 11, с. 141): nominativus genitivus φιλών < φιΛέων < *φιλέοντ φιλούντος < φιλέοντος любящий φιλούσα < φιλέουσα < *φιλέοντια φιλούσης < φιλεούσης любящая φιλούν < φιλέον < *φιλέοντ φιλούντος < φιλέοντος любящее τιμών < τιμάων < *τίμάοντ τιμώντος < τιμάοντος почитающий τιμώσα < τιμάουσα < *τιμάοντια τιμώσης < τιμαούσης почитающая τιμών < τιμάον < *τιμάοντ τιμώντος < τιμάοντος почитающее δηλών < δηλόων < *δηλόοντ δηλούντος < δηλόοντος являющий δηλούσα < δηλόουσα < *δηλόοντια δηλούσης < δηλοούσης являющая δηλούν < δηλόον < *δηλόοντ δηλούντος < δηλόοντος являющее Participium praesentis (причастие настоящего времени) глагола είμί Аттические формы причастия настоящего времени глагола είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать' получаются посредством добавления к основе в её нулевой сту¬ пени о- суффикса -οντ- (того же, что и у глаголов тематического (I) спряжения), после чего начальный о под влиянием аналогии с другими формами είμί исчезает:7 7 Закономерным в данном случае было бы не исчезновение о, a его переход в густое придыхание. В дру¬ гих диалектах в образовании причастия настоящего времени глагола είμί участвовала не нулевая, а полная ступень основы έσ-, в результате чего после выпадения σ в положении между гласными получались формы έών, έοΰσα, έόν (из *έσ-οντ-) (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 238-239). 226
УРОК 20 nominativus genitivus ών < *όντ < *σόντ όντος сущий ούσα < *όντια < *σόντια ούσης сущая όν < *όντ < *σόντ όντος сущее Склонение причастия глагола εί,μί ничем не отличается от изменения причастий глаголов тематического (I) спряжения. Participium futuri I activi (причастие будущего первого действительного залога) Причастие первого будущего времени действительного залога получается путём прибавления к глагольной основе суффиксов -а- (показателя будущего времени)8 и -οντ-. Образование и склонение форм причастия будущего времени происходит по тем же правилам, что и аналогичных форм причастия настоящего времени: nominativus genitivus παίδευσών < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающийся воспитывать (воспитать) παιδεύσουσα < *παιδεύσοντια παιδευσούσης намеревающаяся воспитывать (воспитать) παιδεϋσον < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающееся воспитывать (воспитать) Participium aoristi I activi (причастие аориста первого действительного залога) Причастие аориста первого действительного залога получается посредством до¬ бавления к глагольной основе показателя первого сигматического аориста -σά-9 и суф¬ фикса -ντ-. В мужском и среднем роде это причастие изменяется по III склонению, а в жен¬ ском роле - по I склонению. Именительный падеж ел. ч. всех трёх родов образуется по принципу существи¬ тельных и прилагательных с основами на -άντ (см. с. 223-224; в дат. пад. мн. ч. м. р. и ср. р. - те же особенности): nom. s. παιδεύσάς < *7ιαιδεύσάντς, gen. s. παιδεύσαντος, dat. pl. παιδεύσάσι(ν) - «воспитавший»; nom. s. παιδεύσάσα < *παιδεύσάντια, gen. s. παιδευσάσης - «воспитавшая»; nom. s. παιδέυσαν < *παιδεύσάντ, gen. s. παιδεύσαντος, dat. pl. παιδεύσάσι(ν) - «воспитавшее». 8 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) суффикс -а- претерпевает при образовании причастия будущего времени те же изменения, что и в личных формах будущего времени: β, η, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ. 9 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) входящий в этот суффикс согласный σ претерпевает при образовании аористного причастия те же изменения, что и в личных формах аориста: β, η, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ. 227
УРОК 20 Образец склонения m f η singularis nominativus παιδεύσάς παιδεύσάσα παιδέυσαν genitivus παιδεύσάντος παιδευσάσης παιδεύσάντος dativus παιδεύσαντι παιδευσάση παιδεύσαντι accusativus παιδεύσαντα παιδεύσασαν παιδέυσαν vocativus παιδεύσάς παιδεύσάσα παιδέυσαν pluralis nominativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα genitivus παιδευσάντων παιδευσασών παιδευσάντων dativus παιδεύσάσι(ν) παιδευσάσαις παιδεύσάσι(ν) accusativus παιδεύσαντας παιδευσάσας παιδεύσαντα vocativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα § 2. Причастие в предикативном употреблении Как отмечалось ранее (см. урок 6, с. 100), одной из синтаксических особенностей греческого причастия, является его способность выступать в качестве части сказуемого (participium praedicativum - «предикативное причастие»). В данной функции обычно употребляются причастия настоящего времени и аориста с видовым различием10 (от¬ рицание ού). При этом в сочетании с олними глаголами предикативное причастие имеет самостоятельное значение и опрелеляет смысл всего сказуемого, а в сочетании с лругими глаголами оно, относясь к лополнению или подлежащему, лишь лопол- няет сказуемое. К первой группе глаголов принадлежат: 1) είμί - '(я) есть': о φίλος τεταοαγμένοα ήν - «друг был в замешательстве», ποοσήκον ήν - «это было приличным», ήν δέ αύτη ή στρατηγία ούδέν άλλο δυναμένη (Xenoph. Anab. II, 2,13) - «этот способ командования не имел никакого другого значе¬ ния»; 2) τυγχάνω - '(я) случаюсь', λανθάνω - '(я) скрыт', φαίνομαι, φανερός/ δήλός είμι - '(я) виден', διάγω, διαγίγνομαι, διατελέω, διαμένω, διατρίβω - '(я) провожу время, постоянно пребываю', φθάνω - '(я) предупреждаю, опережаю', οιχομαι - '(я) ушёл' и др.; при переволе на русский язык греческий глагол в личной форме в таких случаях часто перелаётся наречием, а стоящее при нём причастие - личной формой: έλαθε ποιήσας - «он сделал незаметно», о ιατρός έτνγχανε παρών - «врач случайно ока¬ зался рядом», μέγιστον των κακών τυγχάνει ον τό άδικεΐν (Piat. Gorg. 469 b) - «совершать несправедливость есть величайшее зло»,11 о Ы ρίψας τό ίμάτιον ώχετο φεύγων (Lys. Simon. 13) - «а он, бросив плащ, убежал прочь», έπτά γάρ ή μέρας ... πάσας μαχόμενοι διετέλεσαν (Xenoph. Anab. IV, 3,2) - «все семь дней они без перерыва сражались». Вторую группу составляют глаголы со значением: 10 С глаголом είμί в ряде случаев сочетаются перфектные причастия: например, τεταραγμένος (part. pf. pass.) ήν - «он был в замешательстве». Кроме того, причастия всех времён могут встречаться в причаст¬ ных оборотах (accusativus cum participio и др.; подробнее см. далее, с. 229-230). 11 Глагол τυγχάνω часто близок по значению είμί и потому иногда может быть оставлен без перевода. 228
УРОК 20 1) «начинать», «переставать», «терпеть, выносить», «уставать» (άρχομαι, παύομαι, ανέχομαι, κάμνω и др.): πανσαι λάλων (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань бол¬ тать», άρξομαι δέ από τής ιατρικής Αέγων (Piat. Symp. 186 b) - «я начну говорить (свою речь) с медицины», άνέχον παστών (Eurip. Frg. 1090) - «(терпеливо) переноси страда¬ ние»; 2) «поступать справедливо или несправедливо», «превосходить», «уступать» (εϋ/ καλώς ποιέω, άδικέω, νικάω, ήσσάομαι и др.): πάντας [τούς φίλους] πειρώ νικάν εύ ποιων (Xenoph. Hier. 11,14) - «старайся превосходить всех друзей в делании добра», εν у’ έποίησας άvαμvήσαc με (Piat. Phaed. 60 с) - «ты хорошо сделал, что напомнил мне», αδικεί Σωκράτης οϋς μεν ή πόλις νομίζει θεούς ού νομίμων, έτερα δέ καινά δαιμόνια είσφέοων (Xenoph. Mem. 1,1,1) - «Преступление Сократа в том, что богов, которых при¬ знаёт государство, он не признаёт, а другие, новые божества вводит»; 3) «радоваться», «стыдиться», «негодовать», «раскаиваться» (ήδομαι, χαίρω, αίσχύνομαι, άχθομαι, μεταμέλομαι/ μεταμέλει μοι и др.): ού γάρ αισχύνομαι μανθάνων (Piat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», χαίρω γε διαλεγόμεvoc τοίς σφοδρά πρεσβύταις (id. Resp. 328 d) - «я рад (люблю) разговаривать с маститыми старцами». Особое положение занимают глаголы, выражающие физическое или духовное восприятие (verba sentiendi et cognoscendi), а также глаголы изъяснения (verba de¬ clarandi): όράω - '(я) вижу', άκούω - '(я) слышу', αισθάνομαι - '(я) чувствую', πυνθάνομαι, γιγνώσκω, μανθάνω - '(я) узнаю', οϊδα, έπίσταμαι - '(я) знаю', σύνοιδα, συγγιγνώσκω - '(я) сознаю', άγνοέω - '(я) не знаю', μέμνημαι - '(я) помню', έπιλανθάνομαι- '(я) забываю', εύρίσκω, καταλαμβάνω - '(я) нахожу, застаю'; δείκνυμι, δηλόω - '(я) показываю, доказываю', ελέγχω - '(я) изобличаю', ποιέω - '(я) представ¬ ляю, изображаю (на сцене, в сочинении)', άγγέλλω - '(я) возвещаю' и др. Соединяясь и полностью согласуясь по форме со стоящим в зависимости от таких глаголов дополнением, причастие образует причастные обороты accusativus cum par¬ ticipio («винительный с причастием»), genitivus cum participio («родительный с при¬ частием») и dativus cum participio («дательный с причастием»); тип конструкции определяется управлением глагола.12 По смыслу подобные причастные обороты ана¬ логичны конструкции accusativus cum infinitivo (в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации; см. урок 4, с. 86) и на русский язык обычно переводятся придаточными изъяснительными предложениями с союзами «что», «чтобы», «как»13; при этом причастие выражает большую степень достоверности, чем инфинитив: 12 Некоторые глаголы в соответствии со своей семантикой способны принимать по лвум конструкциям (например, ακούω, αισθάνομαι, πυνθάνομαι сочетаются и с accusativus cum participio, и с genitivus cum participio; о разнице в значении см. далее, с. 230, п. 2 Б). Dativus cum participio встречается также в зависимости от отдельных управляющих дательным паде¬ жом глаголов со значением «радоваться», «стыдиться», «негодовать», «раскаиваться» (см. выше, п. 3): например, | μεταμέλει] ίμοιψευσαμένω} (но μεταμέλομαι ψευσάμενος) - «я сожалею о том, что солгал». Предикативное причастие может, кроме того, употребляться при дополнении с преллогом: например, χαίρω επί πολεμίω κακώς πράττοντί - «я рад, что врагу плохо» (букв, «я радуюсь врагу, находящемуся в беде»). 13 Подобно accusativus cum infinitivo, обороты с причастием могут в ряде случаев заменяться прида¬ точными изъяснительными предложениями с союзами ότι и ώς (см. урок 27, с. 329; ср. также урок 4, с. 86, сн. 24). 229
УРОК 20 асе, cum part. ogeo ίσε άθυαοΰντα} - «я вижу, что ты падаешь духом», - ίούδένα} ... 10Ιδα | ίπισουντα τούς έπαινοΰντας} (Xenoph. Mem. II, 6, 33) - «я знаю, что никто не чувствует ненависти к хвалящим»; gen. cum part. - |ούκ ήσθάνοντο| (ποοσιόντων των πολέμιων} (id. Heli. IV, 2,19) - «они не чувствовали (замечали), что враги подходили»; dat, cum part. - (έμαυτώΐ.. .|συνήδη| {ούδέν έπιστααένω) (Piat. Αροΐ. 22 d) - «я сознавал, что ничего не знаю». В указанных оборотах могут употребляться все вилы греческих причастий, кото¬ рые в данном случае имеют относительно-временное значение и характеризуют вы¬ ражаемое ими действие как одновременное, прелшествуюшее или предстоящее по отношению к действию управляющего глагола (ср. употребление инфинитивов в кон¬ струкции accusativus cum infinitivo после глаголов мысли, речи и передачи инфор¬ мации, см. урок 4, с. 86): ср. |οιδα| (τον αδελφόν νοάώοντα την επιστολήν} - «я знаю, что брат пишет письмо», |οιδα|{τόν αδελφόν νοάΦαντα την επιστολήν} - «я знаю, что брат написал письмо», |οιδα| ίτόν αδελφόν νοάΦοντα τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат напишет письмо», |οιδα| ίτόν αδελφόν νενοαώότα (part. pf. act.) τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат уже написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным). Если же причастие относится к подлежащему, то получается nominativus cum participio («именительный с причастием»): |ούκ αίσθάνεσθε| έ£απατώαενοι; (Xenoph. Hell. VII, 1,12) - «разве вы не чувствуете (за¬ мечаете), что вас обманывают?», |ίσθι|... ανόητος ών (id. Anab. II, 1,13) - «знай, что ты безумен» и пр. При некоторых глаголах наравне с предикативным причастием может употреб¬ ляться и инфинитив. В одних случаях (1) использование инфинитива почти не влияет на смысл высказывания, а в других (2) - изменяет значение глагола в личной форме (А) или всего предложения, придавая действию недостоверный или прелполагаемый характер (Б)14: 1 άρχομαι γραφών я начинаю писать (в противоположность другим моментам того же дей¬ ствия) άρχομαι γράφε ιν (а не делать что-либо другое) 2А οίδά (έ π ίσταμαι) σε λέγοντα я знаю, что ты это (на самом деле) говоришь (= ότι λέγεις) οίδα (έπίσταμαι) ταύτα λέγειν я умею (способен) это говорить 2Б αίσχύνομαι ταΰτα λέγων мне стыдно это говорить я говорю это, стыдясь (но говорю на самом деле) ταύτα λέγειν стыд удерживает меня от того, чтобы говорить это (поэтому я и не говорю) ακούω σου λέγοντος я слышу (сам, собственными ушами), как ты говоришь (букв, я слышу тебя говорящего) (непосредственное восприя¬ тие) σε λέγοντα я слышу (от другого), что ты говоришь (= ότι λέγεις) (опо- средованное восприятие) σε λέγειν я слышу (от другого), будто (что) ты говоришь (предполо¬ жение или слух, может быть, безосновательный) 14 Употребление инфинитива вместо причастия при глаголах οίδα, έτιίσταμαι, γιγνώσκω, μανθάνω, αισθάνομαι, φαίνομαι изменяет их значение. Сочетание с инфинитивом личных форм глаголов μέμνημαι, άκούω, τιυνθάνομαι, άγγέλλω, αίσχύνομαι изменяет смысл всего прелложения. 230
УРОК 20 § 3. Функции падежей Accusativus, dativus, genitivus relationis Accusativus relationis («винительный отношения») ставится при непереходных15 и страдательных глаголах, а также при прилагательных, и указывает на то, что суж¬ дение высказывается не вообще, а только в некотором отношении (в каком отноше¬ нии?); по-русски винительный отношения передаётся творительным падежом, вы¬ ражениями с предлогами «по», «в», «на» или оборотами «в отношении», «со стороны» и т. д.: поЪас. ώκύς (Нот. II. I, 59 и др.) - «быстрый ногами (быстроногий)», δεινοί μάχην (ср. Aeschyl. Pers. 27) - «искусные в битве», καλός то еКюс - «красивый видом (с виду, на вид, собою)», κάμνω тойс οφθαλμούς - «я болен глазами (у меня болят глаза)», о άνθρωπος τον δάκτυλον άλγεί (Piat. Resp. 462 d) - «у человека болит палец», διαφέρει γυνή άνδρός την φύσιν (ibid. 453 b) - «женщина отличается от муж¬ чины по своей природе». Особенно употребительны такие винительные отношения, как (τό) γένος - «родом», (τό) όνομα - «по имени», (τό) είδος - «видом», (τό) μήκος - «длиной», (τό) εύρος - «шириной», (τό) βάθος - «глубиной», (τό) ύψος - «высотой», (τό) μέγεθος - «величиной», (τον) άριθμόν - «числом», (τό) πλήθος - «многочисленностью», (τήν) φύσιν - «по природе», (τήν) πρόφασιν - «под предлогом», τά άλλα - «в остальном».16 Вместо винительного отношения в греческом языке мог (правда, гораздо реже) использоваться дательный отношения - dativus relationis (γένει - «родом», φύσει - «по природе», όνόματι - «по имени», προφάσει - «под предлогом», άριθμώ - «чис¬ лом» и т. д.): άλλα πολλά καί φύσει καί επιστήμη δεί τον εύ στρατηγήσοντα έχειν (Xenoph. Mem. III, 1, 6) - «необходимо, чтобы хороший стратег обладал многими дру¬ гими качествами, как природными, так и приобретёнными учением», νέοι μεν όντες toIc σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροι δε γενόμενοι ταώ φυγαώ άνόητοι (ibid. II, 1, 31) - «в молодости они немощны телом, а став старше, слабоумны душой». Genitivus relationis («родительный отношения») употребляется при наречиях с έχω Гнахолиться в каком-либо состоянии, обстоять') и аналогичными по смыслу глаголами и служит лля уточнения значения высказывания (в отношении чего?): εύ/ καλώς έχω τού βίου - «я живу хорошо, счастливо», πώς οϋν έχεις bo£r|c τού τοιοΰδε πέρι; (Piat. Resp. 456 d) - «итак, каково твоё мнение вот насчёт чего...», τού προς Αθηναίους πολέμου καλώς αύτοίς έδόκει ή πόλις καθίστασθαι (Thuc. Hist. III, 92, 4) - «им казалось, что город хорошо расположен для войны с афинянами». 15 Перехолными называются глаголы, выражающие направленность действия на объект и принимаю¬ щие прямое дополнение - вин. пад., а неперехолными - глаголы, не имеющие таких свойств: ср. написать статью, любить поэзию, переходить улицу, подшить юбку и болеть, спать, учиться, идти. 16 При винительных отношениях, выражающих размер, количество и пространственные характери¬ стики (μέγεθος, πλήθος, μήκος, εύρος, βάθος, ύψος и др.), а также при словах γένος и όνομα артикль может опускаться. 231
УРОК 20 Текст 1. Μανθάνων μή κάμνε (Sept. sap. praec. 217). 2. Ατιόντι μή μάχου (ibid. 218). 3. Πατήρ μέν ό θρέψας, ού μην δέ ό γεννήσας (Aes. Prov. 19). 4. Εκ των ονύχων τον Λέοντα [γι- γνώσκομεν] (Apost. Coli, paroem. 6, 93). 5. Γέρων άλώπηξ ούχ άλίσκεται (ibid. 5, 31). 6. Ούδείς έκών πονηρός ούδ’ άκων μάκαρ1 (Chrysoceph. Paroem. 6, 72). 7. Πάσας Προμηθεύς τάς γυναίκας έπλασεν/ κακάς (Men. Sent. Byz. 664). 8. Τυφλός τα τ’ ώτα τον τε νούν τα τ’ όμματ’ εί (Soph. Oed. Туг. 371). 9. Εγώ δ’ ... ούτε ποσίν είμι ταχύς ούτε χερσίν ισχυρός (Xenoph. Cyr. II, 3, 6). 10. Όν ούκ οίδας2 πώς ποτ’ έχει παιδείας, τούτον μήποτε τολμήσης Λέγειν εύδαίμονα (Sent. Sex. 538). 11. Αρχιμήδην δέ τή σανίδι προσκείμενον άποσπώντες βία οί θεράποντες ήλειφον* δ δέ επί τού σώματος άληλιμμένου διέγραφε τά σχήματα3 (Plut. ap. Stob. Anth. III, 29,86). 12. Θεόκριτος ό Χίος θεασάμενος μαθηματικόν προσκόψαντα είπε4* πώς τά έν ούρανώ ορών τά έν τή γή ούχ όράς (Gnom. Vat. 349). 13. Σχολαστικώ έταίρος άποδημών έγραψεν, ϊνα αύτφ βιβλία άγοράση. ό δέ άμελήσας, έπανελθόντι αύτώ άπαντήσας· Τήν έπιστολήν, είπεν, ήν περί τών βιβλίων άπέστειλας, ούκ έδεξάμην5 (Philogel. 17). 14. ’Όντος δέ ποτέ βατράχου έν τή λίμνη,/ άνεβόησε πάσι τοίς ζώοις λέγων*/ "Ιατρός είμι φαρμάκων έπιστήμων."/ "Καί πώς δέ, φησίν άλώπηξ, άλλους σώζεις,/ σαυτόν δέ χωλόν όντα ού θεραπεύεις;"/ Ό μύθος δηλοί ότι ό παιδείας άμύητος ύπάρχων πώς άλλους άνθρώπους παιδεύσει6 (Aes. Fab. dodec. 69). 15. Χειρουργών έσφαξεν Ακεστορίδην Αγέλαος*/ Ζών γάρ χωλεύειν, φησίν, έμελλε τάλας7 (Callict. ap. Anth. Gr. XI, 121). 16. [Ό θεός] τά μέγιστα μέν πράττων όράται, τάδε δέ οίκονομών άόρατος ήμΐν έστιν (Xenoph. Мещ. IV, 3,13). 17. Δεί τον άρχοντα μεμνήσθαι τριών* πρώτον μέν, ότι άνθρώπων άρχει* δεύτερον, ότι κατά νόμους άρχει* τρίτον, ότι ούκ άεί άρχει8 (Agath. ap. Arsen. Apophth. 5, 90 с). 18. Απαντές έσμεν εις τό νουθετείν σοφοί,/ αύτοι δ’ άμαρτάνοντες ού γιγνώσκομεν (Men. Sent. Byz. 57-58). 19. Παντι βροτώ θνήσκοντι πάσα γή τάφος (ibid. 650). 20. Αγησίλαος άποθνήσκων δέ τούς φίλους έκέλευσε μηδεμίαν πλαστάν μηδέ μιμηλάν ποιήσασθαι, τάς εικόνας ούτω προσαγορεύουν* "εί γάρ τι καλόν έργον πεποίηκα, τούτο μου μνημείον έσται* εί δέ μηδέν, ούδ’ οί πάντες άνδριάντες"9 (Plut. Reg. et imper. apophth. 191 d). 21. Αντίγονος Μέγαρα πολιορκών τούς έλέφαντας έπήγεν. οί Μεγαρείς σύας καταλείφοντες ύγρά πίσση καί ύφάπτοντες ήφίεσαν* αί δέ ύπό τού πυρός καιόμεναι κεκραγυίαι πολλώ δρόμω εις τούς έλέφαντας ένέπιπτον* οί δέ οίστρώντες καί ταρασσόμενοι άλλος άλλη διέφευγον. Αντίγονος τού λοιπού προσέταξε τοίς Ίνδοϊς τρέφειν ύς μετά τών έλεφάντων, ίνα τήν όψιν αυτών καί τήν κραυγήν τά θηρία φέρειν έθίζοιτο10 (Polyaen. Stateg. IV, 6, 3). 22. Δημοσθένης ό ρήτωρ θεασάμενος τινα δημαγωγόν άφυή11 μέγα βοώντα έφη "άλλ’ ού τό μέγα εύ έστι, τό δέ ευ μέγα" (Stob. Anth. III, 4, 49). 23. Ό αύτός έπαινούντός τίνος Κλέανδρον καί λέγοντος ότι έστίν άγαθός ρήτωρ, ύποκρίσει12 δέ λείπεται, είπεν* όμοιος έστι ταύτό ποιείν τούτω, εί τις έπαινοίη φρέαρ, λέγει δέ ότι πότιμον ύδωρ ούκ έχει (Gnom. Vat. 217). 24. Πάντων χρημάτων μέτρον έστίν άνθρωπος, τών μέν όντων ώς έστιν, τών δέ ούκ όντων ώς ούκ έστιν (Protag. Frg. 1). 25. [Διογένης] λύχνον μεθ’ ή μέραν άψας, "άνθρωπον," φησί, "ζητώ" (Diog. Laert. VI, 41). 26. ΣΟΛΩΝΟΣ. 232
УРОК 20 Παΐς μέν άνηβος έών έτι νήπιος έρκος όδόντων/ φυσάς, έκβάλλει πρώτον έν επτ’ έτεσι./ Τούς δ’ ετέρους ότε δή τελέσει θεός έπτ’ ένιαυτούς,/ ήβης έκφαίνει σήματα γιγνομένης./ Τή τριτάτη δέ γένειον άεξομένων επί γυίων/ λαχνούται, χροιής άνθος άμειβομένης./ Τή δέ τέταρτη πας τις έν έβδομάδ’ έστίν άριστος/ ίσχύν, οϊ τ’ άνδρες σήματ’ έχουσ’ αρετής./ Πέμπτη δ’ ώριον άνδρα γάμου μεμνημένον είναι,/ καί παίδων ζητείν είσοπίσω γενεήν./ Τή δ’ έκτη περί πάντα καταρτύεται νόος άνδρός,/ ούδ’ έρδειν έθ’ όμώς έργ’ άπάΛαμνα θέλει./Επτά δέ νοΰν καί γλώσσαν έν έβδομάσι μέγ’ άριστος,/ οκτώ τ’ άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ’ έτη./ Τή δ’ ένάτη δύναται μέν έτι, μαλακώτερα δ’ αυτού,/ προς μεγάλην άρετήν σώματι καί σοφίη./ Τή δεκάτη δ’ ότε δή τελέσει θεός έπτ’ ενιαυτούς,/ ούκ αν άωρος έών μοίραν έχοι θανάτου13 (Anth. Gr. app.: epigr. dem. 5). Комментарии 1. Эта поговорка написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7,8,18,19.2. οίδας (2 s. pf. ind. act. см. οίδα) - (ты) зна¬ ешь. 3. Умащение маслом было неотъемлемой частью гигиены древних греков; έπίτοϋ σώματος άληλιμμένου (gen. s. n part. pf. pass. см. αλείφω) - букв, на умащённом теле. 4. είπε - 3 s. ао. 2 ind. act. см. λέγω. 5. έπανελθόντι (αύτφ) - dat. s. m part. ao. 2 act. см. έπανέρχομαι; άπέστειλας - 2 s. ao. ind. act. см. αποστέλλω. 6. Данная басня Эзопа приведена в позднейшей средневековой обработке: её основная часть написана византийским двенадцатисложником (двенадцать сло¬ гов, образующих (не всегда правильно) ямбический триметр), а мораль - прозой; φησίν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί. 7. Эта эпиграмма, направленная против некоего врача Агелая, написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 26; (χωλεύειν) έμελλε - имперфект в данном случае выражает невозможность указанного состояния. 8. μεμνήσθαι (inf. pf. med. см. μιμνήσκω)— помнить; τριών - gen. см. τρεις. 9. πλαστάν ... μιμηλάν (дор.) = πλαστήν ... μιμηλήν (sc. εικόνα); πεποίηκα (1 s. pf. ind. act. см. ποιέω) - со¬ вершил. 10. В древности считалось, что слоны могут испытывать страх перед более мелкими животными, например, перед свиньями, сам внешний вид и в особенности визг которых вы¬ зывает у слонов столь сильное отвращение, что неминуемо обращает их в бегство (ср. Ael. Nat. anim. 1,38; XI, 14; Plut. Sol. anim. 981 e; Plin. Nat. hist. VIII, 27; Sen. Dial. IV, 11,5 и др.); (οι) Μεγαρείς - nom. pl. см. Μεγαρεύς; σύας - acc. pl. см. σύς; ήφίεσαν - 3 pl. impf. act. см. άφίημι; κεκραγυίαι (nom. pl. f part. pf. act. см. κράζω) - с визгом; ύς - acc. pl. см. ύς; (την) όψιν - acc. s. см. όψις. 11. (δημαγωγόν) αφυή - acc. s. m см. αφυής. 12. ύποκρίσει - dat. s. см. ύπόκρισις. 13. Эту элегию знаменитого мудреца и поэта VII-VI вв. до н. э. Солона Афинского называют «Седьмицы чело¬ веческой жизни»; έών (эп.) = ών; ετεσι - dat. pl. см. έτος; τή τριτάτη - sc. έβδομάδι; τή ... τέταρτη ... έν έβδομάδ’ = έν τή τέταρτη έβδομάδι; ίσχύν - acc. s. см. ισχύς; μεμνημένον (acc. s. m part. pf. med. см. μιμνήσκω) είναι - думать (букв, быть помнящим); γενεήν (ион.) = γενεάν; έπτά ... έν έβδομάσι = έν έπτά έβδομάσι, οκτώ - sc. έν οκτώ έβδομάσι; άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ’ έτη (nom. pl. см. έτος) - обоих (семилетий) четырнадцать лет; δύναται - 3 s. praes, ind. med. см. δύναμαι; μαλακώτερα - nom. pl. n сравн. ст. к μαλακός, σοφίη (ион.) = σοφία (μαλακώτερα δ’ αυτοϋ,Ι προς μεγάλην άρετήν σώματι και σοφίη - в другой редакции эта часть стихотворения вы¬ глядит так: μαλακώτερα δ’ αυτόν! προς μεγάλην άρετήν γλωσσά τε και σοφίη (Sol Frg. 27)). 233
УРОК 20 Лексический минимум άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, άκοντος нежелающий, вынужденный άλίσκομαι (основа άλω- < *ράλω-), fut. άΛώσομαι, ao. έάλων и ήλων, pf. έάλωκα и ήΛωκα попадаться, быть пойманным, схва¬ ченным, взятым в плен άμελέω (основа αμελή-), fut. αμελήσω, ao. ήμέλησα, pf. ήμέληκα оставлять без внима¬ ния, пренебрегать, не заботиться о ком- либо/ чём-либо (+ gen.) άμφότερος 3 (преимущ. pl.) и тот и другой, оба άνδριάς, gen. s. άνδριάντος (о) статуя απαντάω (основа (άπ)αντη-), fut. άπαντήσομαι, ao. άπήντησα, pf. άπήντηκα идти навстречу, встречаться, встречать кого- либо (+ dat.) άπας, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, άπαντος (усил. от πάς) весь совокупно; вся¬ кий άπειμι (от είμί) отсутствовать, быть вдали от чего-либо (+ gen.) αρχών, gen. s. άρχοντος (о) правитель βοάω (основа βοη-), fut. βοήσομαι, ao. έβόησα, pf. βεβόηκα, pf. pass. βεβόημαι, ao. pass. έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на помощь) кого-либо (+ асе.) γεννάω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в знач. pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. pass. γεγέννημαι, ao. pass. έγεννήθην рож¬ дать, производить на свет (особ, об отце, реже о матери) γέρων, γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων (о) старик, старец δέχομαι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. έδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass. έδέχθην принимать, брать, получать что-либо (+ асе.) δημαγωγός (о) народный вождь; демагог δρόμος (ό) бег έκών, έκοΰσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έκόντος добровольный, охотный, по собст¬ венному желанию έλέφάς, gen. s. έλέφάντος (о) слон επιστήμων, έπιστήμον, gen. s. έπιστήμονος знающий, сведущий в чём-либо (+ gen.) επιστολή (ή) письмо, послание έπτά семь θεράπων, gen. s. θεράποντος (о) слуга ισχυρός 3 сильный, крепкий καίω и атт. κάω [а] (основа *καρι-/ και-/ *кар/ καυ-), fut. καύσω, ao. έκαυσα, pf. κέκαυκα, pf. pass. κέκαυμαι, ao. pass. έκαύθην жечь, сжигать что-либо (+ асе.) κάμνω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμοΰμαι, ao. 2 έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, тру¬ диться до усталости; страдать, болеть, хво¬ рать λέων, gen. s. λέοντος (о) лев λύχνος (о) светильник (об. переносной) μάθημάτικός 3 математический; μαθηματικός (ό) математик, астроном, аст¬ ролог μέτρον (τό) мера μήποτε (ουποτε) (нар.) никогда μνημείον (τό) памятник οδούς, gen. s. όδόντος (о) зуб οκτώ восемь πάς, πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός весь; всякий, каждый πλάσσω и атт. πλάττω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, ao. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass. πέπλασμαι, ao. pass. έπλάσθην лепить, соз¬ давать; выдумывать, измышлять что-либо (+ асе.) πολίορκέω (основа πολίορκη-), fut. πολιορκήσω, ао. έπολιόρκησα, pf. pass. πε- πολιόρκημαι, ao. pass. έπολιορκήθην осаж¬ дать, блокировать что-либо (+ асе.) προστάσσω и атт. προστάττω приказывать, предписывать, поручать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) σάνίς, gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. доска для письма, об. покрытая воском) σχήμα, gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность, форма, фигура (в т. ч. геометрическая) τελέω (основа τελεσ-), fut. τελέσω, ао. έτέλεσα, pf. τετέλεκα, pf. pass. τετέλεσμαι, ao. pass. έτελέσθην совершать, завершать, заканчивать что-либо (+ асе.) τυφλός 3 слепой υπάρχω класть начало, начинать что-либо (+ gen.); иметься в наличии, быть χωλός 3 хромой 234
УРОК 20 Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о μάχιμος έΛέφας, τό παν έργον, ή γέρων άΛώπηξ, ή σύμπασα χώρα, ό Λευκός οδούς, τό φωνήεν γράμμα, ό πολύκεστος ιμάς, άπας ό άκούων, ή πτερόεσσα ψυχή, ό θρέψας πατήρ, ό έρσήεις Λειμών, άκων τις. 2. Определите формы и переведите их: άγουσι (3) - πράξουσι (3) - γέρουσι - Λεγόντων (3) - Λεόντων - άρχόντων (3) - πάσι (2) - παισί - παντί (2) - οδούς (2) - οδούς - παύσων (2) - παΰσον (4) - παΰσαι (2) - παύσαι - έκόντες (2) - ήκοντες (2) - άκοντας - άκούοντας - άκουσι (2) - άκούουσι (3) - ήκουσαν - ήκουσαν - άκούσαί - ακόυσαν - άκοΰσαν (3) - άκούουσαν - άκουσασών - ήσαν. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: схема, демагогия, математический, архонт, Леонтий, Леонид, Ферапонт, эписто¬ лярный, тифлопедагогика, хрисоэлефантинная техника, каустический, геронто¬ логия, онтология, пародонтоз, мастодонт, октапод, гептахорд, пластика, пласти¬ лин, плазма, метр, метроном, параметры, диаметр, симметрия, геометрия, термометр, хронометр, гекзаметр, пантеон, пантеизм, паноптикум, пантомима, Памфил, Пантелей, диапазон. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Чурбан железный (букв, выкованная молотом статуя). 2. Сколько зубов у льва (букв, имеет лев)? - Тридцать. 3. Всякая дорога ведёт в Рим. Все дороги ведут в Рим. 4. Никто из людей на протяжении всей жизни не будет [совершенно] счастлив (преуспевать). 5. Всё (всё совокупно) рождает земля (почва) и забирает (берёт) об¬ ратно. 6. Все плохие [люди] - плохие поневоле. 7. У меня болит голова (букв, я болен в отношении головы). 8. Он был хром на одну ногу. 9. Предпочитай быть сильным (силу иметь) скорее духом (душой), чем телом! 10. Радуйтесь с радую¬ щимися, плачьте с плачущими! 11. Следует смотреть (обращать внимание) не на говорящего, но на то, что он говорит (букв, говоримое). 12. Они жили хорошо (букв, были хорошо расположены в отношении жизни). 13. Учитесь неустанно (не уставайте учиться)! 14. Я был рад (испытывал удовольствие) получить (принять) твоё письмо. 15. Она явно этого не знает (букв, кажется не знающей этого). 16. Дети, перестаньте кричать и капризничать! 17. Почему (что) ты постоянно за¬ даёшь мне одни и те же вопросы (букв, продолжаешь спрашивать меня об одном и том же)? 18. Мы слышали (букв, услышали), что Кир находится в Киликии. 19. Я вижу (созерцаю), что ты прячешь что-то под плащом. 20. Никто не слушал, как они пели (букв, их поющих). 21. Я чувствую, что болен (болею). 22. Услышав приказ полководца, воины начали сражение (букв, после того как полководец приказал (повелел), воины начали сражаться - употребите genitivus absolutus). 23. Сначала выслушаем (послушаем) этого человека (мужа), а потом, выслушав, примем решение. 24. Что мне сделать (поступить)? Кого позвать [на помощь]? 235
УРОК 20 25. О себе самом (букв, во имя себя самого) не говори (объявляй) хвалебной речи! 26. Эллада, о если бы все эллины любили/ полюбили тебя так, как я! (об исполни¬ мом желании). 27. О если бы [теперь] вы состязались на этих состязаниях! О если бы [тогда] вы состязались на этих состязаниях! (о неисполнимом желании). 28. Будь на то моя воля (добровольно), я никому бы не вредил. 29. Да не испытаешь (вытерпишь) ты никогда (ни разу) столько несчастий, сколько ты причинил (сде¬ лал - см. делать, действовать) другим! 30. Даже лучшие (самые лучшие) врачи не могут лечить (исцелять) все болезни. 31. Вы явно будете благоразумными (букв, вы, пожалуй, будете казаться сущими умными), если останетесь (будете оста¬ ваться) дома. 32. Что (которое) бы ты ни пожелал, считай, что ты раб этого. 33. Он делает (поступает) всё это, чтобы казаться мудрым (букв, сущим мудрым). Он делал всё это, чтобы казаться мудрым. 236
УРОК 21 III склонение. Основы на -σ. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на сонорные (Λ, ρ; μ, ν). Ирреальный условный период. § 1. III склонение. Основы на -а К данной группе имён III склонения относятся существительные среднего и реже мужского и женского ролов, а также прилагательные двух окончаний. В аттическом диалекте эти имена сохраняют свой характерный согласный σ только в конце слова; в прочих случаях σ, оказавшись в позиции между гласными (предшествующим σ гласным основы и гласным окончания), выпадает, а два остав¬ шихся гласных во избежание зияния сливаются в один по общим правилам слияния (см. урок 10).1 Существительные В зависимости от рода и гласного, предшествующего конечному основы -σ, имена существительные можно разделить на несколько групп. Самую многочисленную среди них составляют существительные среднего рода с основой на -εσ, отличительная особенность которых заключается в том, что они имеют в им. пал, ел. ч. (а также в вин, и зват. пал, ел. ч.) тембровую ступень чере¬ дования конечного гласного основы о2: например, (τό) γένος, gen. s. *γένεσος > γένεος > γένους (основа γενεσ-) - 'род' (ср. лат. genus < *genos, gen. s. generis < *genesis (n) - 'род' и русск. небо - небеса). Образец склонения singularis pluralis nominativus то γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά genitivus τού γένους < γένε-ος < *γένεσος τών γενών < γενέ-ων < *γενέσων dativus τώ γένει < γένε-ι < *γένεσι τοίς γένεσην) < *γένεσσι accusativus то γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά vocativus ώ γένος ώ γένη < γένε-ά < *γένεσά Примечание | В лат, пал, мн. ч. сочетание -εσσι упростилось в -εσι. Вторую по численности группу образуют сложные имена собственные муж¬ ского рода с основой на -εσ, в состав которых входят существительные среднего рода упомянутого выше типа: (то) γένος - 'род', (то) κλέος - 'слава', (то) κράτος, (то) σθένος - 'сила', (то) τέλος - 'цель, конец'. Эти имена образуют им. пал, ел. ч. путём удлинения конечного гласного основы ε в η: (о) Διογένης, gen. s. Διογένους (основа Διογενεσ-) - 'Диоген', (ό) Περικλής, gen. s. Περικλέους (основа Περίκλε(ρ)εσ-) - 'Перикл', (ό) Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους (основа Σωκράτεσ-) - 'Сократ', (о) Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (основа Δημοσθενεσ-) - 'Демосфен', (ό) Αριστοτέλης, gen. s. Αριστοτέλους (основа Αριστοτελεσ-) - 'Аристотель' и т. д. 1В связи с наличием слияния в большинстве форм указанный тип склонения иногда называют III слит¬ ным склонением (ср. I и II слитное склонение). Все исключения из общих правил слияния будут рассмот¬ рены далее. 2 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 237
УРОК 21 Образцы склонения существительные (ό) Διογένης - 'Диоген' (ό) Περικλής - 'Перикл' основа ΔΙογενεσ- ΠερΙκλε(ρ)εσ- nominativus ό Διογένης Περικλής < *Περικλέρης genitivus τού Διογένους Περικλέους < *Περικλέρε-ος < *Περικλέρεσος dativus τώ Διογένει ΠερίκλεΙ < *Περικλέρε-ι < *Γίερικλέρεσι accusativus τον Δ ιογέ νη, < Δ ωγένε-ά < *Διογένεσά Διογένην Περικλέά < *Περικλέρε-ά < *Περικλέρεσά vocativus ώ Διόγενες Περίκλεις < *Περίκλερες Примечания 1. В вин, пал, ел. ч. эти существительные имеют формы либо на -η (·ά у имён с -κλήςΤ либо на -ην (по аналогии с типом I склонения (о) πολίτης - 'гражданин', (о) Αισχίνης - 'Эсхин' и т. п.)3. 2. В зват. пал, ел. ч. ударение перемещается как можно лальше от конца слова. 3. Основу на -εσ имеет также имя бога войны (о) Άρης - 'Арес': склонение этого существительного ничем не отличается от изменения сложных имён собственных с аналогичной основой (см. выше) за исключением формы рол, пал, (т. н. genitivus Atticus - «аттический родительный»): nom. s. Άρης, gen. s. Άρεως, dat. s. Αρει, acc. s. Άρη и Άρην, voc. s. Άρες. Третью группу составляют несколько существительных мужского и жен¬ ского рола с основой на -οσ, образующих им. пал, ел. ч. посрелством уллинения ко¬ нечного гласного основы о в со: например, (ή) αιδώς, gen. s. *αίδόσος > αίδόος > αίδοΰς (основа αίδοσ-) - 'почтение, стыд'. Образец склонения nominativus ή αιδώς genitivus τής αίδοΰς < αίδό-ος < *αίδόσος dativus τή αίδοί < αΐδό-ί < *αίδόσί accusativus τήν αιδώ < αιδό-ά < *αιδόσά vocativus ώ αιδώς Примечания 1. Существительные на -οσ не имеют форм множественного и лвойственного числа. 2. Слова этой группы довольно малочисленны и с течением времени подвергались различным изменениям. Так, существительное (ή) έως - 'утренняя заря' во всех пале- жах, кроме винительного, приняло формы II аттического склонения (см. урок 8): nom. s. έως (< *άως < *άρσως - ср. лат. aurora), gen. s. έω, dat. s. έω, acc. s. έω; а слова типа (ό) έρως - 'любовь, желание' и т. п. получили во всех формах, кроме им. пал, ел. ч., расширение -τ- и склоняются как основы на перелнеязычные (см. урок 17). 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 55. 238
УРОК 21 Четвёртую группу образуют архаические существительные среднего рола с основой на -άσ, самыми употребительными среди которых являются: (τό) γέρας - 'почётный дар', (τό) γήρας - 'старость', (то) κρέας - 'мясо', (то) κέρας - 'рог', (то) κνέφας - 'тьма, мрак', (τό) δέμας - 'телосложение', (τό) δέπας - 'чаша, кубок', (то) σέβας - 'благоговение', (τό) σέλας - 'сияние', (τό) τέρας - 'знамение'. Большинство таких слов в аттическом диалекте встречается только в им. и вин, пад. ед. ч. Все ожидаемые для этого вида склонения формы имеют лишь слова (τό) κρέας - 'мясо', (τό) γήρας - 'старость', (τό) γέρας - 'почётный дар'. Образец склонения: (τό) κρέας (основа κρε(ρ)άσ-) - 'мясо' singularis pluralis nominativus τό κρέας τα κρέά < *κρέρά-ά < *κρέράσά genitivus τού κρέως < *κρέρά-ος < *κρέράσος των κρεών < κρερά-ων < *κρεράσων dativus τώ κρέα < *κρέρα-ί < *κρέρασι τοΐς κρέασί(ν) < *κρέρασσι accusativus τό κρέας τα κρέά < *κρέρά-ά < *κρέράσά vocativus ώ κρέας ώ κρέά < *κρέρά-ά < *κρέράσά Примечания | 1. В лат, пал, ел. ч. а и i сливаются в а (вместо αι).4 2. Существительные (τό) κέρας - 'рог' и (τό) τέρας - 'знамение' имеют в аттиче¬ ском диалекте параллельные формы с расширением -т-: nom. s. κέρας, gen. s. κέρως (< κέράος < *κέράσος) и κέράτος (< *κεράατος), dat. s. κέρα и κέράτι, acc. s. κέρας, voc. s. κέρας, пот. pl. κέρα и κέρατα, gen. pl, κερών (< κεράων < *κεράσων) и κεράτων [ά], dat. pl. κέρασαν), acc. pl. κερά и κέρατα, voc. pl. κέρά и κέρατα.5 3. Для некоторых слов засвидетельствованы формы, в которых характеризующий основу ά заменён на ε (ср. с типом (τό) γένος - с. 237): например, (τό) κνέφας ('тьма, мрак'), gen. s. κνέφους (< *κνέφεος < *κνέφεσος), dat. s. κνέφει и κνέφα и т. д. Прилагательные Принадлежащие к данному склонению прилагательные двух окончаний имеют ту же основу на -εσ, что и рассмотренные выше существительные (с. 237-238), и за исключением некоторых форм склоняются аналогичным образом. Им. пал, ел. ч. в мужском и женском роле получает удлинение конечного гласного основы ε > η, а в среднем роле равен чистой основе: εύγενής (m, f), εύγενές (п) (основа εύγενεσ-) - 'благородный'. По типу ударения эти прилагательные можно разделить на две группы - ό£ύτονα (большинство) и βαρύτονα: ср. άληθής, άληθές - 'истинный, правдивый' и συνήθης, σύνηθες - 'привычный, знакомый'. 4 По мнению античных грамматиков, эта форма содержала сочетание άι, которое предположительно возникло в результате слияния ά с древним окончанием дательного падежа ει (см.: Шантрен П. Историче¬ ская морфология греческого языка, с. 58). 5 Формы с расширением -τ- впоследствии получает и существительное (τό) κρέας - "мясо' (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 302-303). 239
УРОК 21 Образцы склонения εύγενής, εύγενές (основа εύγενεσ-) - 'благородный' m, f η singularis nominativus εύγενής εύγενές genitivus εύγενοΰς (< εύγενέ-ος < *εύγενέσος) dativus εύγενει (< εύγενέ-ι < *εύγενέσι) accusativus εύγενή < εύγενέ-α < *ενγενέσα εύγενές vocativus εύγενές pluralis nominativus εύγενείς < εύγενέ-ες < *εύγενέσες εύγενή < εύγενέ-α < *ενγενέσα genitivus εύγενών (< εύγενέ-ων < *ενγενέσων) dativus εύγενέσί(ν) (< *εύγενέσσϋ accusativus εύγενείς εύγενή < ενγενέ-α < *εύγενέσα vocativus εύγενείς < ενγενέ-ες < *ενγενέσες εύγενή < εύγενέ-α < *εύγενέσα συνήθης, σύνηθες (основа συνηθεσ-) - 'привычный, знакомый' m, f η singularis nominativus συνήθης σύνηθες genitivus συνήθους dativus συνήθει. accusativus συνήθη σύνηθες vocativus συνηθες pluralis nominativus συνήθεις συνήθη genitivus συνήθων dativus συνήθεσι(ν) accusativus συνήθεις συνήθη vocativus συνήθεις συνήθη Примечания 1. Звательный падеж ел. ч. всех трёх родов равен чистой основе. При этом сложные прилагательные типа βαρύτονον (кроме имён на -ωδής, -ωλης, -ωρης и -ηρης) в зват. пал, ел. ч. мужского и женского рола, а также в им., вин, и зват. пал, ел. ч. среднего рола переносят ударение на третий слог от конца6: 6 Дело здесь, по всей видимости, в том, что все сложные слова типа όξύτονον, а также βαρύτονον на -ωδής, -ωλης, -ωρης и -ηρης воспринимаются как неполные сращения (композитные образования), тогда как все прочие мыслятся нечленимыми (монолитными образованиями). Композиты удерживают ударение на втором компоненте (на последнем или предпоследнем слоге), а монолиты переносят его на третий слог от конца (т. е. второй компонент в них ведёт себя как энклиномен). Подробнее о композитных и монолитных образованиях см.: Белов А.М. Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика), глава 6. 240
УРОК 21 ср. εύήθης, εύηθες - 'благонравный, добрый', αυτάρκης, αύταρκες - 'самостоятель¬ ный, самодостаточный' и εύώδης, εύώδες - 'благовонный', τριήρης, τριήρες - 'с тремя рядами гребцов' (чаще в качестве существительного τριήρης (sc. ναΰς) (ή) - 'триера, судно с тремя рядами гребцов'7). 2. Винительный палеж мн. ч. мужского и женского рода совпалает с именитель¬ ным. 3. У прилагательных с основой на -ε(ρ)εσ сочетание εά (< εσά) обычно даёт ά (ср. Περικλέά - с. 238), а у основ на -ιεσ и -ύεσ возможно слияние и в ά, и в η: например, εύκΛεής ('славный') - асе. s. m/ f и nom./ асе./ voc. pl. n εύκΛεά; ύγιής ('здоровый') - асе. s. m/ f и nom./ асе./ voc. pl. n ύγιά и ύγιή; εύφυής ('одарённый, способный') - acc. s. m/ f и nom./ acc./ voc. pl. n εύφυά и εύφυή. § 2. Futurum et aoristus activi/ medii (будущее и аорист действительного и среднего залогов) глаголов с основой на сонорные (λ, ρ; μ, ν) Глаголы с сонорными основами имеют при образовании видовременных форм ряд особенностей. Основа настоящего времени большинства таких глаголов не совпалает с глаголь¬ ной8 и получается посредством прибавления к последней суффикса i (в связи с чем эти глаголы, равно как и упомянутые в 15-17 уроках глаголы типа φυλάσσω, βλάπτω, γυμνάζω, относят к IV (йотированному) классу тематического спряжения - см. урок 30, с. 366-367). Прибавление i к глагольной основе даёт следующие результаты: λ + i > λλ: *άγγέλ-ί-ω > άγγέλλω (основа άγγελ-) - 'возвещать'; άν, εν, άρ, ερ + i > αιν, ειν, αιρ, ειρ: *φάν-ί-ω > φαίνω (основа φάν-) - 'показывать', *τέν-ί-ω > τείνω (основа τεν-) - 'тянуть', *άρ-ί-ω > αίρω (основа άρ-) - 'поднимать', *σπέρ-ί-ω > σπείρω (основа σπερ-) - 'сеять'; ίν, υν, ίρ, υρ + i > Ιν, ϋν, Ιρ, ϋρ: *κρίν-ί-ω [ί] > κρίνω [I] (основа κρίν-) - 'судить', *άμύν-ί-ω [ύ] > άμύνω [ϋ] (основа άμύν-) - 'отражать', *οίκτίρ-ί-ω [ί] > οικτίρω [I] (основа οίκτίρ-) - 'жалеть', *συρ-ΐ-ω [ύ] > σύρω [ϋ] (основа σύρ-) - 'волочить'. Futurum activi/ medii (будущее действительного и среднего залогов) Будущее время действительного и среднего залогов получается у глаголов на со¬ норные путём присоединения суффикса -εσ- к глагольной основе: при этом <ь оказавшись в позиции между двумя гласными, выпадает, а -ε- суффикса сливается 7 Но склоняется как прилагательное. 8 Лишь у небольшого числа глаголов на сонорные глагольная основа одинакова с основой настоящего времени: например, γέμω ('быть наполненным') - основа γεμ-, στένω ('стонать, сетовать') - основа στεν-, σθένω ('быть сильным') - основа σθεν-, τρέμω ('дрожать') - основа τρεμ-. Обычно подобные глаголы упо¬ требляются только в настоящем времени и имперфекте, т. е. в формах, произведённых от основы настоя¬ щего времени. 241
УРОК 21 со следующим за ним тематическим гласным: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показы¬ ваю», *φάν-έσ-ω > φάν-έ-ω > φανώ - «(я) покажу» и «(я) буду показывать», φαίνομαι - «(я) кажусь», *φάν-έσ-ομαι > φαν-έ-ομαί > φάνοΰμαι - «(я) покажусь» и «(я) буду казаться». Это будущее время обычно называют futurum secundum - «бу¬ дущим вторым» (ср. с futurum Atticum («будущим аттическим») - формой буду¬ щего времени многосложных глаголов на -ιζω (см. уроки 8 (с. 119) и 17 (с. 195)). Спря¬ жение такого будущего времени ничем не отличается от спряжения слитных глаголов на -εω в настоящем времени (см. урок И). Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать' futurum secundum indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 φανώ φανούμεν φανούμα ι φανούμεθα 2 φανείς φανείτε φανή, φανεί φανείσθε 3 φανεί φανούσι(ν) φανεΐται φανούνται optativus 1 φανοίην (φανοίμι) φανοΐμεν φανοί μην φανοίμεθα 2 φανοίης (φανοΐς) φανοίτε φανοίο φανοίσθε 3 φανοίη (φανοί) φανοΐεν φανοΐτο φανοΐντο infinitivus φανεΐν φανείσθαι participium m φανών, gen. s. φανούντος φανούμενος f φανούσα, gen. s. φανούσης φανούμενη n φανούν, gen. s. φανούντος φανούμενον Aoristus activi/ medii (аорист действительного и среднего залогов) Глаголы с сонорными основами первоначально имели самые регулярные формы аориста действительного и срелнего залогов - аорист I сигматический на -σά (см. урок 14). Но очень рано сигма в сочетании «сонорный + σ + а» стала выпадать, вы¬ зывая заместительное удлинение гласного основы по следующим правилам: а (после l и о) > ά: μιαίνω (основа μιαν-) ('пачкать') - έμίάνα; а (не после ι и о) > η: φαίνω (основа φαν-) ('показывать') - έφηνα; ε > ει [ё]: αγγέλλω (основа άγγελ-) ('возвещать') - ήγγειλα; ι>1: κρίνω (основа κρίν-) ('судить') - έκρινα; ν >ν: άμύνω (основа άμύν-) ('отражать') - ήμϋνα. Поэтому такой аорист иногда именуют неявным сигматическим аористом. В остальном спряжение этого типа аориста ничем не отличается от спряжения обыч¬ ного сигматического аориста. 242
УРОК 21 Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать' aoristus I (сигматическийнеявный) indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 έφηνα έφήναμεν έφηνάμην έφηνάμεθα 2 έφηνας έφήνατε έφήνω έφήνασθε 3 έφηνε(ν) έψηναν έφήνατο έφήναντο coniunctivus 1 φήνω φήνωμεν φήνω μα ι φηνώμεθα 2 φήνης φήνητε φήνη φήνησθε 3 φήνη φήνωσι(ν) φήνηται φήνωνται optativus 1 φήναιμι φήναιμεν φηναίμην φηναίμεθα 2 φήναις, φήνειας φήναιτε φήναιο φήναισθε 3 φήναι, φήνειε(ν) φήναιεν, φήνειαν φήναιτο φήναιντο imperativus 2 φήνον φήνατε φήναι φήνασθε 3 φηνάτω φηνάντων φηνάσθω φηνάσθων infinitivus φήναι φήνασθαι participium m φήνας, gen. s. φήναντος φηνάμενος f φήνασα, gen. s. φηνάσης φηναμένη n φήναν, gen. s. φήναντος φηνάμενον Примечания 1. Глаголы αϊρω (основа άρ- [άρ] < άερ-) - 'поднимать' и άλλομαι (основа άΛ-) - 'прыгать' имеют в аористе а, а не η (начальный η появляется только в изъявительном наклонении аориста, где имеется количественное приращение): ср. ind. ао. ήρα, ήλάμην и inf. ао. άραι, άΛασθαι [αλ]. 2. Глаголы κερδαίνω (основа κερδάν-) - 'получать выгоду' и κοιλαίνω (основа κοιλάν-) - 'выдалбливать' допускают удлинение и в а, и в η9: έκέρδάνα - έκέρδηνα, έκοίΛάνα - έκοίΛηνα. § 3. Ирреальный условный период10 Когда говорящий представляет условие и вытекающее из него следствие проти¬ воположными лействительности в настоящем или прошлом, употребляется ирре¬ альный условный период (союз εί - «если»). В обеих частях такого периода ставится изъявительное наклонение исторических времён - имперфекта (по отношению 9 Формы с -η- считаются ионийскими. 10 Об условном периоде как типе сложноподчинённого предложения, а также об условном реальном и потенциальном периодах см. урок 19, с. 216-217. 243
УРОК 21 к настоящему - «чего нет»11) и аориста (по отношению к прошедшему - «чего не было»12), причём в аподосисе (главном предложении) - с частицей άν13: εί τούτο έλεγες, ήμάρτανες άν (impf.) - «если бы ты это (сейчас) говорил, то ошибался бы» (но ты этого не говоришь и поэтому не ошибаешься), εί τούτο είπες, ήμαρτες άν (ао.) - «если бы ты это (тогда, прежде) сказал, то ошибся бы» (но ты этого не сказал и по¬ этому не ошибся). Текст 1. Προς την άνάγκην πάντα τάλλ’ έστ’ ασθενή1 (Eurip. Frg. 299). 2. Λύκος κρέας νέμει (App. prov. 3, 75). 3. Τον άτυχή καί πρόβατον δάκνει (Aes. Prov. 105). 4. Πάσιν γάρ άνθρώποισιν, ούχ ήμίν μόνον,/ ή καί παραυτίκ’ ή χρόνω δαίμων βίον/ έσφηλε, κούδείς διά τέλους εύδαιμονεΐ (Eurip. Frg. 273). 5. Τελευτησάντων των φίλων θρηνείν μεν ούκ εύγενές, προνοείν δε τών οικείων έπιμελές (Clit. Sent. 91). 6. [Δημώναξ ό φιλό¬ σοφος] έρομένου δέ τίνος, Ποια νομίζεις είναι τά έν Άιδου; Περίμεινον, έφη, κάκείθέν σοι έπιστελώ (Luc. Demon. 43). 7. [Ό αυτός] ίδών δέ ποτέ δύο τινάς φιλοσόφους κομιδή άπαιδεύτως έν ζητήσει ερίζοντας καί τον μεν άτοπα έρωτώντα, τον δέ ούδέν προς λόγον άποκρινόμενον, Ού δοκεί ύμΐν, έφη, ώ φίλοι, ό μεν έτερος τούτων τράγον άμέλγειν, ό δέ αύτώ κόσκινον ύποτιθέναι;2 (ibid. 28). 8. Δυστυχών κρύπτε, ϊνα μή τούς έχθρούς εύφράνηις (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 18). 9. Εϊπερ ίσην γνώμη ρώμην Δημόσθενες έσχες,/ ούποτ’ άν Ελλήνων ήρξεν Άρης Μακεδών3 (Plut. Demosth. 30, 5). 10. Ό δέ Σωκράτης ίδών τον Αντισθένη τό διερρωγός4 τού ίματίου μέρος άεί ποιούντα φανερόν, «ού παύση» έφη «έγκαλλωπιζόμένος ήμίν;» (Ael. Var. hist. IX, 35). 11. Αιδώς καί αισχύνη διαφέρει, ότι ή μέν αιδώς έστιν εντροπή προς έκαστον ών σεβασμίως τις έχει, αισχύνη δ’ έφ’ οΐς έκαστος άμαρτών5 αίσχύνεται ώς μή δέον τι πράζας. καί αίδείται μέν τις τον πατέρα, αίσχύνεται δέ ός μεθύσκεται (Ammon. Adfin. voc. diff. 17). 12. Εύδουσι δ’ όρέων κορυφαί τε καί φάραγγες/ πρώονές τε καί χαράδραι/ ύλα τ’ έρπετά τ’ όσσα τρέφει μέλαινα γαϊα/ θήρές τ’ όρεσκώοι καί γένος μελισσάν/ καί κνώδαλ’ έν βένθεσσι πορφυρέας άλός*/ εύδουσι δ’ οιωνών φύλα τανυπτερύγων6 (Alcm. Frg. 89,1). 13. "Ιππαρχος ό Πεισιστράτου παίς πρεσβύτατος ών τών Πεισιστράτου καί σοφώτατος ήν Αθηναίων, ούτος καί τά Όμήρου έπη πρώτος έκόμισεν ές τάς Αθήνας, καί ήνάγκασε τούς ραψωδούς τοίς Παναθηναίοις αυτά άδειν. καί έπ’ Ανακρέοντα δέ τον Τήιον πεντηκόντορον έστειλεν, ϊνα αύτόν πορεύση ώς αύτόν. 11 Кроме имперфекта, противоположность действительности в настоящем может выражаться плюс¬ квамперфектом (когда речь идёт о результативном законченном действии): например, εί τούτο ώμοΑόγητο (plqmpf.) ήμίν, ραδίως άν διεμαχόμεθα (Piat. Phaed. 106 с) - «если мы в этом вопросе были бы согласны (те¬ перь, вследствие того, что согласились), то легко продолжали бы наш спор» (но мы теперь не согласны, по¬ этому нам нелегко продолжать спор). 12 Вместо аориста может употребляться имперфект, когда (в соответствии с видовым значением им¬ перфекта) нужно подчеркнуть длительный характер действия: например, μένειν γάρ έξην τώ κατηγοροΰντι/ τών άλλων, εί δέ τοΰτ’ έτιοίει έκαστος, ενικών άν (Demosth. Olynth. 3,17) - «обвиняющий мог оставаться, а если так поступал бы (тогда, прежде) всякий, они были бы (тогда, прежде) победителями». 13 частИца употребляется с изъявительным наклонением только исторических времён, причём как в независимых прелложениях, так и в аподосисе условных периодов (ср. с opt. + άν), и выражает в обоих случаях противоположность действительности, а в независимых предложениях ещё и воз¬ можность действия в прошлом (подробнее см. дополнительный раздел «Частица άν и её функции» (с. 394); ср. также урок 19, с. 216, сн. 12). 244
УРОК 21 Σιμωνίδην δέ τον Κείον διά σπουδής άγων άεί περί αύτόν είχε, μεγάλοις δώροις ώς τό εικός πείθων καί μισθοίς* καί γάρ ώς ήν φιλοχρήματος ό Σιμωνίδης, ούδείς άντιφήσει. ταϋτα δ’ έποίει βουλόμενος παιδεύειν τούς πολίτας, ϊν’ ώς βέλτιστων όντων αυτών άρχοι, ούκ οίόμενος δείν ούδενί σοφίας φθονειν, άτε ών καλός τε κάγαθός7 (Ael. Var. hist. VIII, 2; Piat. Hippar. 228 c). 14. Πολύγνωτος ό Θάσιος καί Διονύσιος ό Κολοφώνιος γραφέε ήστην. καί ό μεν Πολύγνωτος έγραφε τά μεγάλα, καί εν τοίς τελείοις είργάζετο τά άθλα· τά δε τού Διονυσίου πλήν τού μεγέθους τήν τού Πολυγνώτου τέχνην έμιμεΐτο ές τήν ακρίβειαν, πάθος καί ήθος καί σχημάτων χρήσιν καί Ιματίων λεπτότητας καί τά λοιπά8 (Ael. Var. hist. IV, 3). 15. ΣΙΜΩΝΙΔΟΥΏ ξείν’, άγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, ότι τήδε/ κείμεθα τοίς κείνων ρήμασι πειθόμενοι9 (Anth. Gr. VII, 249). 16. Ανήρ εις Λακεδαίμονα άφίκετο Κείος γέρων ήδη ών, τά μεν άλλα άλαζών, ήδείτο δε έπί τώ γήρα καί τήν τρίχα πολιάν ούσαν έπειράτο βαφή άφανίζειν. παρελθών ούν είπεν έκείνα ύπέρ ών καί άφίκετο. άναστάς ούν ό Αρχίδαμος "τί άν" έφη "οϋτος ύγιές εϊποι, ός ού μόνον έπί τή ψυχή τό ψεύδος, άλλά καί έπί τή κεφαλή περιφέρει;"10 (Ael. ap. Stob. Anth. III, 12, 19). 17. ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ Ψευδές έσοπτρον έχει Δημοσθενίς· εί γάρ άληθές/ έβλεπεν, ούκ άν όλως ήθελεν αυτό βλέπειν (Anth. Gr. XI, 266). 18. Κυμαίος μέλι έπίπρασκεν. έλθόντος δέ τίνος καί γευσαμένου καί είπόντος, ότι πάνυ καλόν, έφη* Εί μή γάρ μΰς ένέπεσεν εις αύτό, ούκ άν έπώλουν11 (Philogel. 173). 19. Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,/ ότε δενδρέων έπ’ άκρων/ όλίγην δρόσον πεπωκώς/ βασιλεύς όπως άείδεις./ σά γάρ έστι κείνα πάντα,/ όπόσα βλέπεις έν άγροϊς/ κοπόσα φέρουσιν ύλαι./ σύ δέ φείδεαι γεωργών,/ άπό μηδενός τι βλάπτων*/ σύ δέ τίμιος βροτοΐσιν,/ θέρεος γλυκύς προφήτης./ φιλέουσι μέν σε Μούσαι,/ φιλέει δέ Φοίβος αυτός,/ λιγυρήν δ’ έδωκεν οιμην*/ τό δέ γήρας ού σε τείρει./ σοφέ, γηγενής, φίλυμνε,/ άπαθής, άναιμόσαρκε*/ σχεδόν εί θεοΐς όμοιος12 (Anacreon. Frg. 34). Комментарии 1. Приведённый здесь фрагмент одной из полностью не сохранившихся трагедий Еврипида написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4. 2. ίδών - nom. s. т part. ао. 2 act. см. όράω; (έν) ζητήσει - dat. s. см. ζήτησις; ύποτιθέναι- inf. praes, act. см. ύποτίθημι. 3. Эти стихи были высечены на постаменте бронзового памятника, который афинский народ воздвиг знаменитому греческому оратору и политиче¬ скому деятелю IV в. до н. э. Демосфену в благодарность за его заслуги перед отечеством; размер - элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 15 и 17; έσχες - 2 s. ао. 2 ind. act. см. έχω. 4. διερρωγός - acc. s. n part. pf. 2 act. διερρωγώς ('рваный, разорванный') см. διαρρήγνυμι. 5. άμαρτών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. αμαρτάνω. 6. Здесь помещён фрагмент стихотворения лирического поэта второй половины VII в. до н. э. Алкмана, в котором рисуется картина ночного покоя природы (впоследствии те же образы были использованы И.-В. Гёте в знаменитом стихотворении «Uber allen Gipfeln ist Ruh...» и М.Ю. Лермонтовым в «Горные вершины спят во тьме ночной...»); метрическая схема фрагмента достаточно сложна из-за чередования различных стоп (дактиля, спондея, трохея и др.); ϋλα (дор.) = ύλη; όσσα (эп.) = όσα; μέλισσαν (дор.) = μελισσών. 7. πρεσβύτατος (превосх. ст. к πρέσβυς) - старший; σοφώτατος - превосх. ст. к σοφός; τά Όμηρου έπη ... αδειν - первая запись гомеровского эпоса и традиция его публичного исполнения во время праздника Панафиней обычно связывается с именем самого Писистрата. 8. γραφέε - nom. dual. см. γραφεύς; ήστην - 3 dual. impf. см. είμί; τά μεγάλα - зд. в натуральную величину; έν τοίς τελείοις - зд. полностью, в полный размер, во всех деталях; χρήσιν - acc. s. см. χρήσις. 9. Это небольшое стихотворение, 245
УРОК 21 сочинённое выдающимся греческим поэтом VI-V вв. до н. э. Симонидом Кеосским, было на¬ чертано на монументе, который греки установили на холме близ Фермопильского ущелья, где в 480 г. до н. э., защищая Среднюю Грецию от персидского нашествия, погибли триста спар¬ танцев во главе со своим царём Леонидом; имя царя значило «львёнок», и потому сам монумент имел форму льва. άγγέλλειν - inf. в знач. imperat.; κείμεθα - 1 pl. praes, ind. med. см. κείμαι. 10. άφίκετο - 3 s. ao. 2 ind. med. см. άφικνέομαι; παρελθών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. παρέρχομαι; είπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω; άναστάς (nom. s. m part. ao. 2 act. см. άνίστημι) - поднявшись; (αν) ... είποι- 3 s. ao. 2 opt. act. см. Λέγω. 11. έΛθόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см. έρχομαι; είπόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см. Λέγω; ένέπεσεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. εμπίπτω. 12. Это приписываемое Анакреонту стихотворение о цикаде в русскую традицию вошло под названием «Кузнечик дорогой» благодаря знаменитому переводу-переложению М.В. Ломоно¬ сова (1761); размер - анакластический ионический диметр (подробнее см. раздел «Древнегре¬ ческая метрика», с. 405); πεπωκώς (nom. s. m part. pf. act. см. πίνω) - испив; κοπόσα = καί όπόσα; φείδεαι = φείδη; έδωκεν - 3 s. ao. ind. act. см. δίδωμι. Лексический минимум αγγέλλω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, ao. ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass. ήγγελμαι., ao. pass. ήγγέλθην сообщать, возвещать что- либо (+ асе.) кому-либо (+ dat.) αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδοΰς (ή) почте¬ ние, достоинство; стыд, совесть αισχύνη (ή) стыд, позор αληθής, αληθές, gen. s. αληθούς истинный; правдивый αποκρίνομαι отвечать что-либо (+ асе.) кому- либо (+ dat., + πρός + асе.) Άρης, gen. s. атт. Άρεως (о) Арес или Арей, бог войны и разрушения, сын Зевса и Геры ασθενής, ασθενές, gen. s. ασθενούς слабый, бессильный ατυχής, ατυχές, gen. s. άτυχούς несчастный γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, происхождение, племя γεύω (основа γευ-), fut. γεύσω, ао. έγευσα, pf. pass. γέγευμαι давать (по)пробовать кому-либо (+ асе.) что-либо (+ асе., + gen.); γεύομαι пробовать, отведывать, вкушать что-либо (+ gen.) γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) ста¬ рость δάκνω (основа δάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. έδηξα, ao. 2 έδακον, pf. δέδηχα, pf. pass. δέ- δηγμαι, ao. pass. έδήχθην кусать кого-либо/ что-либо (+ асе.) δέον, gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежа¬ щее, необходимое έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, письмо); сообщать, извещать, зд. писать; поручать, приказывать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) έπος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово, рассказ, повествование; стихотворная строка, (pl.) эпическая поэзия, зд. поэма έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ao. ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass. ήρώτημαι, ao. pass. ήρωτήθην спрашивать кого-либо (+ асе.) о чём-либо (+ асе.) εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενούς благород¬ ный (по происхождению или по характеру) εύδαιμονέω (основа εύδαιμονη-), fut. εύδαίμονήσω, ао. εύδαιμόνησα и ηύδαιμόνησα, pf. εύδαιμόνηκα быть счаст¬ ливым, процветать, преуспевать в чём-либо (+ асе.) εύφραίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао. εύφράνα и ηύφράνα, ао. pass. εύφράνθην и ηύφράνθην радовать, веселить кого-либо (+ асе.) ήθος, gen. s. ή θεός и стяж. ήθους (τό) обычай, обыкновение; нрав, душевный склад, харак¬ тер (особ, нравственный) θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето κρέας, gen. s. атт. κρέως (τό) мясо μακαρίζω (основа μάκάριδ-), fut. атт. μακαριώ, ао. έμακάρισα считать счастли¬ вым кого-либо (+ асе.) μέρος, gen. s. μέρεος и стяж. μέρους (τό) часть μισθός (ό) плата, жалованье, мзда νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao. ένειμα, pf. νενέμηκα, pf. pass. νενέμημαι, ao. pass. ένεμήθην распределять, разделять, раздавать, уделять, давать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) όρος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора 246
УРОК 21 πάθος, gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) страдание, переживание; страсть, чувство, эмоция περιμένω ждать, ожидать кого-либо/ что- либо (+ асе.) πλήν (предл.) кроме (+ gen.) (подробнее см. с. 393) προφήτης, ου (б) пророк, прорицатель; зд. провозвестник ραψωδός (ό) рапсод, певец или декламатор эпических стихов ρώμη (ή) сила, крепость στέλλω (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. έστειΛα, pf. έσταλκα, pf. pass. έσταλμαι, ao. pass. έστάΛθην, ao. 2 pass. έστάλην гото¬ вить, снаряжать, отправлять, посылать кого-либо/ что-либо (+ асе.) σφάλλω (основа σφάλ-), fut. σφαλώ, ao. έσφηλα, pf. έσφαλκα, pf. pass. έσφαλμαι, ao. 2 pass. έσφάλην сбивать, валить, опроки¬ дывать, низвергать (в несчастье); вводить в заблуждение, обманывать кого-либо (+ асе.) τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό) конец, цель, результат τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, по¬ чтенный, уважаемый τράγος (о) козёл φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ao. έφθόνησα, ao. pass. έφθονήθην завидовать кому-либо (+ dat.) в чём-либо (+ gen.) ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый; ложный ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους (τό) ложь, обман ώς (предл.) к (об. при одуш. сущ.) (+ асе.) (под¬ робнее см. с. 394) Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: то ύψηλόν όρος, о ασθενής σοφιστής, Σωκράτης ό φιλόσοφος, Σοφοκλής ό τραγωδοποιός, τό τίμιον γέρας, ή αυτάρκης χώρα, τό εύώδες άνθος, ό εύκλεής άνήρ. 2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum indicativi/ optativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri activi/ medii; aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi activi/ medii) глаголов: νέμω, εύφραίνω, σφάλλω, αίσχύνω, έπίστέλλω. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений): άγγέλλοντες (2) - άγγελοΰντες (2) - άγγείλαντες (2) - άποκρίνή - άποκρίναίο - άποκρίνωμαί (2) - άποκρινοΰμαι - άπεκρίνω - σημήνω - περιέμεινε - περιέμενε - έγείραι - έγείραι - έγειραι - στείλασθαι - άμυνον - άμΰνον (3) - άμυναν (3) - ήμυνον(2) - ήμυναν - τενοΰσιν (3) - διαφθείρειε - σπείρας (2) - έσπειρας - άποκτείνοι - άποκτενοίη - κρίνε - κρίνον (4) - κρίνουν (3) - κρινεΐν - κρίνη (5). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: этика, эпос, эпопея, рапсодия, изомерия, мерология, орография, телеология, ангел, апостол, сфалерит, псевдо-, пафос, патетика, апатия, антипатия, симпатия, аллопатия, телепатия, патология, неврастения, гены, генетика, автогенный, гомо¬ генный, гетерогенный. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Силой (крепостью) не хвались! 2. От дурного (плохого) начала бывает (стано¬ вится) дурной конец. 3. Ложь - величайшее зло для людей. 4. Лживые наветы 247
УРОК 21 омрачают жизнь. 5. Трудно различить льстеца и истинного друга. 6. Легче (ράον) спросить (задать вопрос), чем ответить. 7. Быть рабом страстей тяжелей (χαλεπώτερον), чем тиранов. 8. Нет лекарства (зелья) для души (букв, лекарства души), кроме слова. 9. Спартанские дети и юноши (букв, дети и юноши спартан¬ цев) были известны [своей] почтительностью. 10. Благородному (знатному) [че¬ ловеку] следует достойно (прекрасно) переносить несчастья (несчастные случаи). 11. Анахарсис был скиф по происхождению, но не по характеру (нраву). 12. Катон стал изучать греческий язык в старости. 13. Поэт Еврипид называет Ареса другом обмана (букв, обманов). 14. Антисфен говорил, что трудности похожи на собак: они (те) кусают лишь не привыкших [к ним]. 15. Зимой люди хотят лета, а летом - зимы. 16. Долгое (продолжительное) время я оставался в Афинах и ещё на боль¬ ший срок (более продолжительное [время]) останусь. 17. [Своих] домашних он отправил за границу (букв, отослал за пределы страны), а пожитки привёз ко мне. 18. Если бы [сейчас] говорил Демосфен, мы бы [его] слушали. 19. Они бы [тогда] не сделали (произвели) этого, если бы я им не приказал (велел). 20. Ты не владел бы [сейчас] островами, если бы не имел [хоть] какого-нибудь флота. 21. Если бы вы [тогда] присутствовали, никто бы не осмелился вам возражать. 248
УРОК 22 III склонение. Основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii тематический. Футу- ральный условный период. Итеративный условный период. § 1. III склонение. Основы на дифтонги (ευ, αυ, ου)1 К данному типу III склонения принадлежат только имена существительные муж¬ ского и реже женского рола с историческими основами на сонант и, который сохра¬ няется лишь как второй элемент лифтонга (в этой своей роли он фонетически не от¬ личен от р), а во всех остальных случаях выпадает. Именительный падеж ед. ч. у всех таких слов получается сигматически: (о) βασιλεύς - 'царь', (ή) γραΰς - 'старуха', (о, ή) βοϋς - 'бык, корова'. Существительные с основой на -ευ Существительные с основой на -ευ составляют самый продуктивный класс данного типа склонения. Все они относятся к мужскому роду и обычно обозначают лицо или предмет, производящий действие: например, (о) βασιλεύς - 'царь', (о) αλιεύς - 'рыбак', (о) γονεύς - 'родитель', (б) κουρεύς - 'цирюльник', (о) τομεύς - 'нож, резак'. Образцы склонения существительные (ό) βασιλεύς - 'царь' (ό) αλιεύς - 'рыбак' основа βασιλεύ-/ βάσίληρ- άλι ευ-/ άλΐηρ- singularis nominativus о βασιλεύς αλιεύς genitivus τού βασιλέως < βασιλήος < βασιλήρος άλιέακ; и атт. αλιώς dativus τφ βασιλεΐ < βασιλέϊ < βασιλήϊ < βασιλήρι άλιεί accusativus τον βασιλέα < βασιλήά < βασιλήρά άλιέά и атт. άλια vocativus ώ βασιλεύ αλιεύ pluralis nominativus οι βασιλής и позд. βασιλειςζ < βασιλήες < βασιλήρες < βασιλέες άλιής и позд. άλιεις genitivus των βασιλέων < βασιλήων < βασιληρων άλιέων и атт. αλιών dativus τοίς 3ασιλεΰσι(ν) άλιεϋσι(ν) accusativus τούς βασιλέας < βασιλήάς < βασιλήράς άλιέά^ и атт. αλιας vocativus ώ βασιλής и позд. βασιλείς < βασιλήες < βασιλήρες < βασιλέες άΛτής и позд. άλιείς Примечания 1. Существительные с основой на -ευ имеют сигматическую форму именитель¬ ного падежа ед. ч. с острым ударением на последнем слоге (οξύτονα): (о) βασιλεύς. Их звательный падеж ед. ч. представляет собой чистую основу и несёт облечён¬ ное ударение на последнем слоге: ώ βασιλεύ. Конечный дифтонг ευ имеется только в им. и зват. пал, ел. ч„ а также в лат, пал, мн. ч. 1 Относящиеся к аналогичному типу склонения имена с основами на дифтонги * *-oi и *-аш будут рас¬ смотрены в уроке 24. * Им. пад. мн. ч. на -ης - древняя форма, преобладающая у аттических писателей и в надписях до 350 г. до н. э. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 83). 249
УРОК 22 В прочих падежах основа оканчивается на краткий ε. В одних случаях (рол, пал, ел. ч., вин, пал, ел. ч. и мн. ч.) появление этого гласного объясняется перестановкой количества гласных (metathesis quantitatis), когда долгий гласный основы η как бы ме¬ няется своим количеством с находящимися в соседнем слоге краткими гласными окончания о или а, в результате чего возникают конечные элементы -сос, -а и -ас: gen. s. βασιλέως < βασιλήος, acc. s. βασιλέα < βασιλήά, acc. pl. βασιλέας < βασιλέας. В лругих случаях краткий ε появляется по аналогии с формами падежей, уже со¬ держащих этот гласный: например, gen. pl. βασιλέων. Иногла такая унификация со¬ провождается слиянием конечного основы ε и начального гласного окончания: dat. s. βασιλεΐ, nom./ voc. pl. βασιλείς.3 2. Если перед ευ находится гласный, то в аттическом диалекте обычно употреб¬ ляются слитные формы: nom. s. αλιεύς, gen. s. άλιώς и τ. д. 3. Имя бога неба Зевса имеет две основы - с полной ступенью Ζευ- < *Δίευ- < *Διευ- (в им. и зват. палежах) и с нулевой ступенью Δι(ρ)- (во всех остальных палежах): nom. s. Ζευς, gen. s. Διός, dat. s. Δίΐ, acc. s. Δία, voc. s. Ζεΰ.4 Существительные с основой на -αν Эта группа имён представлена только лвумя существительными женского рола - (ή) γραΰς, gen. s. γράός (основа γραυ-/ γράρ-) - 'старуха' и (ή) ναύς, gen. s. νεώς (основа ναυ-/ νηρ- < νάρ-; ср. лат. navis) - 'корабль'. Образцы склонения singularis nominativus ή γραυς ναΰς genitivus τής γραός < *γράρός νεώς < νηός < *νηρός < *ναρός dativus τή γράΐ < *γράρί νηΐ < νηρί < *νάρί accusativus την γραΰν ναΰν vocativus ώ γραΰ - pluralis nominativus αί γράες <*γράρες νήες < *νήρες < *νάρες genitivus των γράών < *γράρών νεών < *νηρών < *νάρών dativus ταΐς γραυσί(ν) ναυσί(ν) accusativus τάς γραΰς ναύς vocativus ώ - - Примечание У этих слов конечный дифтонг αν имеется только в им., вин, и зват.5 пал, ел. ч., а также в лат, и вин, пал, мн. ч., причём изначально долгий первый элемент а подвер¬ гается в нём сокращению: άυ > αν. В прочих формах остаётся долгий а, который в ат¬ тическом диалекте после ρ сохраняет свой тембр (γράός, γράΐ и т. д.), а после ν пере- холит в η (νηΐ, νήες и т. д.). При этом ни ά , ни η не сливаются с гласными палежных окончаний: но там, где η оказывается перел гласным тембра о, имеет место или пере¬ становка количества (metathesis quantitatis) - gen. s. νεώς < νηός, или сокращение η в ε - gen. pl. νεών < *νηρών. 3 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 81-83. 4 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 80-81. 5 Звательным падежом ед. ч. располагает лишь γραΰς; аналогичная форма мн. ч. этого существитель¬ ного, а также зват. падеж обоих чисел слова ναΰς не употребительны. 250
УРОК 22 Существительное с основой на -ου Единственное существительное, имеющее основу на -ου - это (о, ή) βοϋς, gen. s. βοός (основа βου- < βωυ-/ βορ-; ср. лат. b6s, gen. s. bovis) - 'бык, корова'. Образец склонения singularis pluralis nominativus βούς < *βώνς βόες < *βόρες genitivus βοός < *βορός βοών < *βορών dativus βοΐ < *βορί βουσί(ν) accusativus βουν < *βώνν βούς и βόας vocativus βοΰ βόες < *βόρες Примечания 1. Наличие сонанта и чередование стоящего перед ним гласного по долготе и крат¬ кости восстанавливаются здесь лишь исторически. 2. Основа оканчивается на -ου только в им., вин, и зват. пал, ел. ч., а также в лат, и вин, пал, мн. ч. В остальных случаях на конце основы оказывается о, который не сли¬ вается с гласными падежных окончаний. 3. Форма вин, пал, мн. ч. βόας была образована из *βόρπς по аналогии с другими падежами и встречается преимущественно у Гомера и в койне.6 § 2. Aoristus II activi/ medii (аорист второй действительного и среднего залогов) тематический Тематический аорист - форма аориста действительного и среднего залогов (по значению одинаковая с первым сигматическим аористом) для определённой группы глаголов с основами на согласный. К их числу относятся преимущественно глаголы III и V классов тематического спряжения. Отличительные признаки этих классов таковы: - у глаголов III класса видовременные основы имеют количественное и качествен¬ ное чередование гласного в корне; - у глаголов V (так называемого носового) класса для образования основы настоя¬ щего времени от глагольной основы используется суффикс -v-.7 Тематический аорист получается путём прибавления к глагольной основе с нуле¬ вой (за некоторыми исключениями) ступенью корня8 тематического гласного -о- / -ε- и личных окончаний действительного и среднего залогов: Λείπω (основа λειπ-/ λοιπ-/ λίπ-) - «(я) оставляю, покидаю», έ-λίπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул», Λείπομαι - «(я) оставляю после себя», έ-λίπ-ό-μην (ао. 2 ind. med.) - «я оставил после себя». В изъявительном наклонении тематический аорист как историческое время имеет приращение и вторичные личные окончания (таким образом, формы этого аори¬ ста можно отличить от форм имперфекта только по особой основе): ср., напри¬ мер, έ-ΛΙπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул» и έ-Λειπ-ο-ν (impf. act.) - «я оставлял, покидал». 6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 80. 7 Подробнее см. урок 30, с. 366-368. 8 Об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 251
УРОК 22 Окончания прочих наклонений (за редким исключением, касающимся места и харак¬ тера ударения - см. ниже) совпадают с окончаниями настоящего времени. Образец спряжения: Λείπω (основа Λειπ-/ λοιπ-/ λίπ-) - 'оставлять, покидать' indicativus activum medium singularis pluralis singularis pluralis 1 έλίπον έλίπομεν έλίπόμην έλίπόμεθα 2 έλίπες έλίπετε έλίπου έλίπεσθε 3 έλίπε(ν) έλίπον έλίπετο έλίποντο coniunctivus 1 Λίπω Λίπω μεν Λίπω μα ι Λίπώμεθα 2 λίπης Λίπητε Λίπη Λίπησθε 3 λίπη λίπωσι(ν) Λίπηται Λίπωνται optativus 1 λίποιμι Λίποιμεν Λιποίμην Λιποίμεθα 2 λίποις Λίποιτε Λίποιο Λίποισθε 3 λίποι Λίποιεν Λίποιτο Λίποιντο imperativus 2 λίπε Λίπετε λιποΰ Λίπεσθε 3 λιπέτω λιπόντων Λιπέσθω Λιπέσθων infinitivus λιπείν λιπεσθαι participium m λιπών, gen. s. Λιπόντος Λιπόμενος f λιποΰσα, gen. s. λιπούσης λεπομένη n λιπόν, gen. s. λιπόντος Λιπόμενον Примечания 1. В четырёх формах тематического аориста ударение отличается от ударения аналогичных форм настоящего времени и, приближаясь к концу слова, отступает от общего правила постановки ударения в глагольных формах: inf. act. Λιπείν (ср. inf. praes, λείπειν); inf. med. λιπεσθαι (cp. inf. praes. λείπεσθαι); part. act. Λιπών, Λιποΰσα, λιπόν (cp. part. praes, λείπων, Λείπουσα, Λεϊπον); 2 s. imperat, med. Λιποΰ (cp. imperat, praes. Λείπου).9 Похожие отклонения наблюдаются также у пяти глаголов, которые во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения действительного залога переносят ударение на по¬ следний слог: είπε - «скажи» (см. Λέγω), έΛθέ - «приди» (см. έρχομαι), εύρέ - «найди» (см. εύρίσκω), 9 Точно такое же ударение имеют и аналогичные формы сложных глаголов: άπολιπεΐν, άπολιπέσθαι, άπολιπών, απολύτου (απολείπω - "оставлять, покидать"). Исключение здесь составляют глаголы, образо¬ ванные от олносложной глагольной формы с лвухсложным преллогом. которые во 2 л. ел. ч. срелнего залога повелительного наклонения будут переносить ударение ближе к началу слова: παράσχου (παρέχω - "до- ставлять"), но παρασχείν, παρασχών, παρασχέσθαι. Тенденция к перемещению ударения ближе к началу слова проявляется у большинства подобных глаголов также в сослагательном и желательном наклонениях тематического аориста: παράσχω, παράσχης и т. д.; παράσχοίμι, παράσχοις и т. д. 252
УРОК 22 ίδέ - «посмотри» (см. όράω), λαβέ - «возьми» (см. Λαμβάνω).10 2. Глагол έχω ('иметь') во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения лействительного залога получает форму σχές. Наиболее употребительные глаголы с тематическим аористом глагол значение основа futurum aoristus II тематический praesens imperfectum άγω ήγον вести άγ-/ άγάγ- άξω ήγάγον αίρέω ήρουν брать αίρε-/ αίρη-/ έλ- αίρήσω εΐλον αισθάνομαι ήσθανόμην чувствовать αισθ-/ αισθη- αίσθήσομαι ήσθόμην αμαρτάνω ήμάρτανον ошибаться άμαρτ-/ άμαρτη- άμαρτησομαι ήμαρτον άποθνήσκω άπέθνησκον умирать (άπο)θάν-/ (άπο)θνη- άποθάνοΰμαι άπέθάνον άφικνέομαι άφικνούμην приходить (άφ)ΐκ-/ (άφ)ίκ- άφίξομαι άφικόμην βάλλω έβαλΛον бросать βάλ-/ βλη- βάλω έβάλον γίγνομαι έγιγνόμην рождаться γεν-/ γένη- γενήσομαι έγενόμην δάκνω έδακνον кусать δάκ-/ δηκ- δήξομαι έδάκον έπομαι είπόμην следовать έπ- < *σεπ-/ σπ- έψομαι έσπόμην έρχομαι ήρχόμην идти, приходить έ(3χ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ ειμι, έλεύσομαι ήλθον έσθίω ήσθιον есть, поедать έσθι-/ έδ-/ φ άγ-/ βρω- έδομαι έφάγον ευρίσκω ηύρισκον (εύρισκον) находить εύρε-/ εύρ-/ εύρη- εύρήσω εύρον (ηυρον) έχω είχον иметь έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη- έξω, αχήσω έσχον κάμνω έκαμνον уставать κάμ-/ κμη- καμοΰμαι έκάμον λαγχάνω έλάγχανον получать по жребию ληχ-/λάχ- λήξομαι έλάχον λαμβάνω έλάμβανον получать ληβ-/ λάβ- λήψομαι έλάβον λανθάνω έλάνθανον быть скрытым ληθ-/ λάθ- λήσω έλάθον λέγω έλεγον говорить ρη-/λεγ-/είπ-/έρη- λέξω, έρώ είπον λείπω έλειπον оставлять λειπ-/ λοιπ-/ λίπ- λείψω έλίπον μανθάνω έμάνθανον учиться μάθ-/ μάθη- μάθήσομαι έμάθον όράω έώρων видеть όρα- < ορα-/ ίδ- < *ρϊδ-/ ο π- όψομαι εΐδον πάσχω έπασχον страдать πενθ-/ πονθ-/ πάθ- πείσομαι έπάθον πέτομαι έπετόμην лететь πετ-/ πτ- πτησομαι έπτόμην πίνω έπενον пить πΐ-/ πΐ-/ πω-/ πο- πίομαι έπίον πίπτω έπιπτον падать πτω-/ πτ-/ πεσ- πεσοΰμαι έπεσον πυνθάνομαι έπυνθανόμην расспрашивать πύθ-/ πευθ- πεύσομαι έπύθόμην τέμνω έτεμνον резать τεμ-/ τμη- τεμώ έτεμον τίκτω έτικτον рождать τεκ-/ τοκ- τέξομαι έτεκον τρέχω έτρεχον бежать τρεχ-/ δράμ- δράμοϋμαι έδράμον τυγχάνω έτύγχανον случаться τύχ-/ τύχη-/ τευχ- τεύξομαι έτύχον ύπισχνέομαι ύπ ισχνού μην обещать (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-) ύποσχήσομαι ύπεσχόμην φέρω έφερον нести φερ-/ ένε(γ)κ-/ οί- οΐσω ήνεγκον φεύγω έφευγον бежать, избегать φευγ-/ φϋγ- φεύξομαι έφύγον 10 У произведённых от них сложных глаголов ударение во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения полчи- няется обычным правилам и занимает место ближе к началу слова: άπελθε - «отойди», πρόσλαβε - «прибавь» и пр. То же самое касается положения ударения в формах 2 л. мн. ч. всех указанных глаголов (и простых, и сложных): έλθετε - «придите», Λάβετε - «возьмите», άπέλθετε - «отойдите», προσλάβετε - «прибавьте» и пр. 253
УРОК 22 § 3. Футуральный условный период11 Когда осуществление условия мыслится возможным в будущем, употребляется футуралъный условный период. При этом в протасисе (придаточном предложе¬ нии) ставится союз έάν (из εί и άν12) (или его стяжённые варианты ήν, άν) и сослага¬ тельное наклонение настоящего времени или аориста (с видовым различием), а в апо- досисе (главном предложении) - изъявительное наклонение будущего времени или повелительное наклонение всех времён: έάν τούτο Λέγης (είπης), άμαρτήση - «если ты это будешь говорить (скажешь), то будешь ошибаться», έάν άργύριον έχης (σχής), είπέ μοι - «если ты будешь иметь (получишь - букв, заимеешь) деньги, скажи мне». § 4. Итеративный условный период Когда условие представляет собой обобщение или повторяющийся случай, упо¬ требляется итеративный условный период. Соотношение времён и наклонений в нём большей частью сходно с другими типами итеративных предложений (см. урок 19). Если условие относится к настоящему или будущему времени, то в протасисе ставится союз έάν (или стяж. ήν, άν) и сослагательное наклонение настоящего вре¬ мени или аориста (с видовым различием), а в аподосисе - изъявительное наклонение настоящего времени или гномический аорист: έάν τις άδική (άδικήση), κολάζεται - «если (= всякий раз, когда; как только) кто поступает (поступит) несправедливо, он наказывается», ήν δέ τις τούτων tl παραβαίνη, ζημίαν αύτοίς έπέθεσαν (Xenoph. Cyr. I, 2,3) - «а если (= всякий раз, когда; как только) кто нарушает какой-либо из этих зако¬ нов, на него накладывают наказание». Если условие относится к прошлому, то в протасисе ставится союз εί и желатель¬ ное наклонение настоящего времени или аориста (с видовым различием), а в аподо¬ сисе - изъявительное наклонение имперфекта или аориста иногда с частицей άν (об¬ ратите внимание, что в других типах итеративных предложений άν в главном предложении не употребляется - ср. урок 19): εϊ τις άδικοίη (άδικήσειεν), έκολάζετο (άν) - «если (всякий раз, когда; как только) кто поступал (поступил) несправедливо, он наказывался», εί δέ τις Σωκράτει περί του άντιλέγοι ..., έπί τήν ύπόθεσιν έπανήγεν άν πάντα τον λόγον (cp. Xenoph. Mem. IV, 6,13) - «если (всякий раз, когда) кто Сократу в чём-нибудь возра¬ жал, он сводил (бывало) весь разговор к основному началу», εί γάρ του δεηθείην έγώ, άπαντ’ έποίει... μοι (Aristoph. Plut. 977-978) - «если я в чём-нибудь нуждалась (бывало, я почувствую недостаток в чём-нибудь), он всё делал для меня». Подводя итоги, соотношение времён и наклонений в условных пе¬ риодах всех типов удобно представить в виде следующей таблицы: 11 Об условном периоде как типе сложноподчинённого предложения, а также об условном реальном и потенциальном периодах см. урок 19; об ирреальном условном периоде см. урок 21. 12 Частица άν с сослагательным наклонением употребляется только в прилаточных предложениях и выражает будущее (как здесь) или итеративное непрошедшее действие (см. далее - «Итеративный условный период»; ср. также раздел «Придаточные итеративные предложения» в уроке 19, с. 217-218). Подробнее об άν см. дополнительную главу «Частица άν и её функции», с. 394. 254
УРОК 22 тип условного периода придаточное (протасис) главное (аподосис) 1. реальный εί + indicativus всех времён indicativus всех времён или любое наклонение по смыслу высказывания 2. ирреальный в настоящем εί + indicativus imperfectum indicativus + άν imperfectum в прошлом aoristus aoristus 3. потенциальный εί + optativus (praesentis/ aoristi с видовым различием) optativus (praesentis/ aoristi c видовым различием) + άν 4. футуральный έάν (ήν, άν) + coniunctivus (praesentis/ aoristi с видовым различием) indicativus futuri или impe¬ rativus всех времён 5. итеративный в настоящем/ будущем έάν (ήν, άν) + coniunctivus (praesentis/ aoristi с видовым различием) indicativus praesentis или aoristus gnomicus в прошлом εί + optativus (praesentis/ aoristi с видовым различием) indicativus (imperfecti/ aoristi с видовым различием) (+ άν) Текст 1. Λάθε βιώσας (Plut. Lat. viv. 1129 b и др.). 2. ΠΙΤΤΑΚΟΤ. Νόμος. Τώ μεθύοντι, εάν άμάρτη, διπλή ζημία έστω (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 12). 3. Άπερ αύτός τοις γονεΰσι δράσεις, τά αύτά προσδέχου παθεΐν καί αύτός (id. ap. Sept. sap. sent. 216). 4. Αίσωπος ό λογοποιός άγόμενος ύπό τού δεσπότου εις μυλωνά ήρώτα* τί με άγεις; ό δε είπεν ϊνα χρήσιμος γένη* τί ούν, φησίν1, ούχί καί τούς υιούς σου ώδε άγεις; (Gnom. Vat. 124). 5. Έάν ής φιλομαθής, έσει πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18). 6. Τήμερον ούδεμίαν γραμμήν ήγαγον2 (Arsen. Apophth. 16, 44 с). 7. Σχολαστικός εικόνας άρχαΐα ζωγραφήματα έχούσας άπό Κορίνθου λαβών καί εις ναός εμβολών τοις ναυκλήροις είπεν* Έάν ταύτας άπολέσητε3, καινάς ύμάς άπαιτήσω (Philogel. 783). 8. Λιμήν νεώς όρμος, βίου δ’ άλυπία4 (Men. Sent. Byz. 444). 9. Χίλων ό σοφός λυπουμένου τίνος επί τοις εαυτού κακοΐς είπεν* εί τά πάντων κατανοήσαις, έλαττον <άν> επί τοις σαυτοΰ δυσφορήσαις" (Gnom. Vat. 549). 10. Ήν δ’ εγγύς έλθηι θάνατος, ούδείς βούλεται/ θνήισκειν, τό γήρας δ’ ούκέτ’ έστ’ αύτοίς βαρύ (Eurip. Alc. 671-672). 11. Πλάτων έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόλεις οίκοίντο έφη* εί φιλόσοφοι βασιλεύοιεν ή οί βασιλείς φιλοσοφοΐεν5 (cp. Gnom. Vat. 443). 12. Σωκράτης ίδών κατά τήν άρχήν τών τριάκοντα τούς ενδόξους άναιρουμένους καί τούς βαθύτατα πλουτούντας ύπό τών τυράννων έπιβουλευομένους, Αντισθένει φασί περιτυχόντα είπεΐν "μή τί σοι μεταμέλει ότι μέγα καί σεμνόν ούδέν έγενόμεθα εν τω βίω καί τοιούτοι οϊους εν τή τραγωδία τούς μονάρχας όρώμεν, Ατρέας τε εκείνους καί Θυέστας καί Αγαμέμνονας καί Αίγίσθους; ούτοι μεν γάρ άποσφαττόμενοι καί έκτραγωδούμενοι καί πονηρά δείπνα δειπνοϋντες έκάστοτε έκκαλύπτονται* ούδείς δε ούτως έγένετο τολμηρός ούδέ άναίσχυντος τραγωδίας ποιητής, ώστε έσαγαγεΐν ές δράμα άποσφαττόμενον χορόν"6 (Ael. Var. hist. II, 11). 13. Ό αύτός θαυμάσαντός τίνος ότι λακτισθείς ήνέσχετο έφη* εί δε όνος με έλάκτισε, δίκην άν αύτω έλαχον;"7 (Gnom. Vat. 500). 14. Κύων άναπεσών εις φάτνην αύτός τε ούκ έσθίει τώ τε όνω έμπ<οδ>ίζει (Aes. Prov. 74). 15. Ανταγόρας ό 'Ρόδιος έποποιός εν Θήβαις άναγινώσκων τό τής Θηβαΐδος σύγγραμμα, ώς ούδείς έπεσημαίνετο, είλήσας τό βιβλίον είπεν* δικαίως καλείσθε Βοιωτοί* βοών γάρ ώτα έχετε (Gnom. Vat. 109). 16. Αβδηρίτης λεκάνην έπώλει μή έχουσαν ώτία. τίνος δέ έρωτήσαντος, διά τί ήρεν8 αυτής τά ώτία, άπεκρίνατο* "Ινα μή άκούσασα, ότι πωλείται, φύγη (Philogel. 255
УРОК 22 122). 17. Ποιμήν άρνίον άηολέσας ηύχετο τφ Διΐ* έάν τον κλέπτην εύρω, θύσω σοι κριόν* καί είσεΛθών εν σπηλαίω εύρε Λέοντα τού άρνοΰ καταδεδραγμένον* καί στάς είπε* πρώην μεν κριόν σοι ύπεσχόμην, έάν τον κλέπτην εύροιμι* νΰν δέ, έάν τάς χείρας τού κλέπτου έκφύγω, άντί κριού ταύρον σοι προσενέγκω9 (Gnom. Vat. 421). 18. ΚΟΡΑΞ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ κόραξ κρέας άρπάσας επί τίνος δένδρου έκάθισεν. άλώπηξ δέ τούτον θεασαμένη καί βουλομένη τού κρέως περιγενέσθαι στάσα έπήνει αύτόν ώς εύμεγέθη τε καί καλόν, λέγουσα καί ότι πρέπει αύτόν μάλιστα ορνέων βασιλεύειν, καί τούτο πάντως αν γένοιτο, εί φωνήν εϊχεν. ό δέ παραστήσαι αύτή θέλων, ότι καί φωνήν έχει, άποβαλών τό κρέας μεγάλα έκεκράγει. έκείνη δέ προσδραμοϋσα καί τό κρέας άρπάσασα έφη* ώ κόραξ, καί φρένας εί είχες, ούδέν άν έδέησας εις τό πάντων βασλεΰσαι. προς άνδρα άνόητον ό λόγος εύκαιρος10 (Aes. Fab. 126). 19. ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ Εϊσιδεν Άντίοχος τήν Λυσιμάχου ποτέ τύλην,/ κούκέτι την τύλην εϊσιδε Λυσίμαχος11 (Anth. Gr. XI, 315). 20. Μισογύναικος άρρωστων καί τής γυναικός είπούσης αύτφ* Έάν άποθάνης, άπάγξομαι" άναβλέψας είπε* Ζώντί μοι τούτο χάρισαι (Philogel. 248). 21. Άπας ... λόγος, άν άπή τά πράγματα, μάταιόν τι φαίνεται καί κενόν (Demosth. Olynth. 2, 12). 22. [Γάϊος Καΐσαρ] Φαρνάκην δέ νικήσας τον Ποντικόν εξ εφόδου προς τούς φίλους έγραψεν "ήλθον εϊδον ένίκησα" (Plut. Reg. et imper. apophth. 206 e). 23. Λεωνίδας ό Λακεδαιμονίων βασλεύς, τού Ξέρξου γράψαντος "πέμψον τά όπλα", άντέγραψε "μόλων12 λαβέ" (cp. id. Apophth. Lac. 225 с). 24. ... Κύμ[ατι] πλα[ζόμ]ενος*/ κάν Σαλμυδ[ησσ]ώι γυμνόν εύφρονέστ[ατα/ Θρηίκες άκρό[κ]ομοι/ λάβοιεν - ένθ<α πόλλ’> άναπλήσει κακά/ δούλιον άρτον έδων -/ ρίγει πεπηγότ’ αυτόν* έκ δέ τού χν<ό>ου/ φυκία πόλλ’ έπιχ<έ>οι,/ κροτέοι δ1 όδόντας, ώς [κ]ύων έπί στόμα/ κείμενος άκρασίηι/ άκρον παρά ρηγμϊνα κυμα[ / ταΰτ’ έθέλοιμ’ άν ίδείν,/ ός μ’ ήδίκησε, λ[ά]ξ δ’ έφ’ όρκίοισ’ έβη,/ τό πριν εταίρος [έ]ών13 (Archii. Frg. 79 а). Комментарии 1. φησίν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί. 2. Эти слова, приписываемые величайшему грече¬ скому живописцу IV в. до н. э. Апеллесу, впоследствии обратились в поговорку и стали упо¬ требляться по отношению к ленивцам, не заботящимся о повышении уровня своего мастерства. Сам же Апеллес, по свидетельству Плиния Старшего, был человеком иного склада: у него «была вообще постоянная привычка никогда не проводить ни одного дня, как бы он ни был занят, без того, чтобы не совершенствовать своё искусство проведя хотя бы линию» (Plin. Nat. hist. XXXV, 84; перевод с лат. Г.А. Тароняна приведён по книге: Плиний Старший. Естествознание. Об ис¬ кусстве. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1994). 3. άπολέσητε - 2 pl. ао. con. act. см. άπόλλυμι. 4. Помещённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (под¬ робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 10. 5. έρωτηθείς (nom. s. т part. ао. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; (αί.) πόλεις - пот. pl. см. πόλις. 6. После переворота 404 г. до н. э. в Афинах к власти пришло новое олигархическое правительство - так называемое правительство тридцати тиранов, которое с чрезвычайной жестокостью преследо¬ вало инакомыслящих; βαθύτατα - превосх. ст. к βαθέως; φασί - 3 pl. praes, ind. act. см. φημί; Ατρέας ... Αίγίσθους - все упомянутые здесь представители микенской царской династии Пе¬ лопидов погибли насильственной смертью: Атрей и Фиест пали от рук своих племянников (первый - от руки Эгисфа, второй - Агамемнона), Агамемнона убила его супруга Клитемнестра в сообщничестве с Эгисфом, а Эгисфа - сын Агамемнона Орест; πονηρά δείπνα δειπνοΰντες - намёк на миф, согласно которому Атрей угостил Фиеста мясом его собственных детей. 7. λακτισθείς - nom. s. m part. ao. pass. см. λακτίζω; ήνέσχετο - 3 s. ао. 2 ind. med. см. άνέχω. 8. ήρεν - 3 s. ao. ind. act. см. αίρω. 9. άπολέσας - nom. s. m part. ao. act. см. άπόλλυμι; 256
УРОК 22 καταδεδραγμένον (асе. s. m part. pf. med. см. καταδράσσομαι) - букв, схватившего; στάς (nom. s. m part. ao. 2 act. к Ισταμαι (см. ϊστημι)) - остановившись. 10. στάσα - nom. s. f part. ao. 2 act. к ίσταμαι; παραστήσαι - inf. ao. act. см. παρίστημι; έκεκράγει (3 s. plqmpf. act. см. κράζω) - закри¬ чал. 11. Данная эпиграмма написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древне¬ греческая метрика», с. 398); εΐσιδε(ν) = είσεΐδε(ν). 12. μόλων - nom. s. m part. ao. 2 act. см. βλώσκω. 13. Вопрос об авторстве этого фрагмента, найденного в 1898 году в Египте и известного под име¬ нем «Первого Страсбургского эпода», до сих пор остаётся открытым: одни учёные приписы¬ вают его Архилоху, другие - Гиппонакту (подробнее см., например: Снелль Б. Греческая мет¬ рика, с. 61-62, сн. 1; Kirkwood G. M. The Authorship of the Strasbourg Epodes // Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 92, 1961, p. 267-282). Эподами назы¬ ваются лирические стихотворения, написанные в перемежающемся ритме, в данном случае - с чередованием первой части дактилического гекзаметра (до цезуры) и ямбического триметра (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 407, 397-399). καν = και εν; Θρήϊκες (= Θρήκες) λάβοιεν γυμνόν ... πεπηγότ’ αυτόν; εύφρονέστατα (превосх. ст. нар.) - тёмной ночью (ср. εύφρόνη (ή) - ночь); (Θρήϊκες) άκρό[κ]ομοι- гомеровский эпитет (ср. И. IV, 533); άναπλήσει - 3 s. fut. ind. act. см. άναπίμπλημς (αύτόν) πεπηγότ’ = πεπηγότα (acc. s. m part. pf. 2 act. см. πήγνυμι) - окоченевшего; άκρασίηι (ион.) = άκρασία; κυμα[ - здесь текст сильно испорчен, так что почти не поддаётся сколько-нибудь убедительному восстановлению; έβη - 3 s. ao. 2 ind. act. см. βαίνω; [έ]ών (ион.) = ών. Лексический минимум άκρος 3 высший, верхний, крайний; зд. άκρον (как нар.) на краю αρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω и атт. άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf. ήρπακα, pf. pass. ήρπασμαι, ao. pass. ήρπάσθην, ao. 2 pass. ήρπάγην хватать (бы¬ стро), похищать; зд. добывать, доставать что- либо (+ асе.) βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) царь βοΰς, gen. s. βοός (ό, ή) бык, корова γονεύς, gen. s. γονέως (о) родитель, отец; (pl.) родители γυμνός 3 голый δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω, ao. έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обедать δράμα, gen. s. δράματος (τό) действие; сцени¬ ческое произведение, драма έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έλθ-), fut. ειμι и έλεύσομαι, ao. 2 ήλθον, pf. έλήλύθα идти, приходить ευρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. εύρήσω, ao. 2 εύρον и ηύρον, pf. εύρηκα, pf. pass. εύρημαι и ηύρημαι, ao. pass. εύρέθην на¬ ходить, обнаруживать кого-либо/ что-либо (+ асе.) Ζευς, gen. s. Διός (ό) Зевс, сын Крона и Реи, главный бог, бог неба, грома, молнии, дождя ζημία (ή) наказание, штраф καθίζω (основа (κάθ)ϊδ-), fut. καθιώ, ao. έκάθισα, pf. κεκάθικα сажать кого-либо/ что- либо (+ асе.); садиться, сидеть на чём-либо (+ επί + gen.) κενός 3 пустой, порожний; напрасный, тщет¬ ный κλέπτης, ου (о) вор κριός (о) баран μάταιος 3 и 2 напрасный, тщетный, пустой μεταμέλει (безлич.) служит предметом сожа¬ ления, внушает раскаяние; μεταμέλει μοι я раскаиваюсь, сожалею о чём-либо (+ gen.); μεταμέλομαι раскаиваться, сожалеть о чём- либо (+ part.) ναΰς, gen. s. νεώς (ή) корабль, судно ούκέτί (μηκέτί) (нар.) уже не, более не πάντως (нар.) во всех отношениях, в любом случае, непременно περιγίγνομαι побеждать, одерживать верх над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); зд. забирать себе, отнимать σπήλαιον (τό) пещера ταύρος (о) бык τριάκοντα тридцать ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf. ύπέσχημαι обещать кому-либо (+ dat.) что- либо (+ acc.) φίλοσοφέω (основа φϊλοσοφη-), fut. φιλοσο¬ φήσω, ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα быть философом, заниматься философией, философствовать χορός (ό) хор, танец 257
УРОК 22 Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о ελεύθερος γονεύς, о αφυής κουρεύς, Ζεύς ύψιβρεμέτης, ή κοίλη ναΰς, ό χαλκούς βούς. 2. Образуйте известные вам формы тематического аориста (aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi activi/ medii) глаголов: άγω, άποθνήσχω, περιγίγνομαί, έχω, άνέχω, λαμβάνω. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений глаголов): έφυγον (2) - έφευγον (2) - πτέσθω - σχές - χθες - είδε - ίδέ (2) - είπε - έτεκε - τέκε - φίλε - έπόμεθα - έψόμεθα - είπόμεθα - έσπόμεθα - έγένου - έγίγνου - γίγνου - γενοϋ - ύπισχνείτο - ύπέσχετο - αίσθέσθαι - ήσθεσθε - ένεγκείν - βάλλοντα (4) - βαλόντα (4) - ήλθετε - έλθετε - έλητε - λάθοιτε - εύρίσκοί - εύροι - πάθωσιν - άφίξοιντο - άφίκνοίντο - άφίκοιντο - τύχη (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: акробат, акростих, акротерий, акрополь, аргонавт, аэронавт, космонавт, гарпия, базилика, Боспор, гимнаст, гимнасий, гимназия, гимнастёрка, драматический, эв¬ рика, эвристика, кафедра, кенотаф, спелеология, Таврида, хор, Прохор, Демид (Диомид), Зиновий (Зенобий), Зинаида, эпигон, антропофаг, энтомология. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Приди (пойди), посмотри (увидь), победи! 2. Старухи словоохотливы. 3. Язык многих доводит (букв, довёл) до (к) гибели. 4. Я не сожалею, что защищался (оправдывался) таким образом (так) (употребите dativus cum participio). 5. Льва мы зовём царём зверей, а орла - царём птиц. 6. Что (которое) позволено Зевсу, не позволено быку (корове). 7. Аттические поэты называли Перикла лукоголовым Зевсом (переведите действительным и страдательным залогом). 8. Лакедемоняне три вещи (τά τρία) считали постыдными - бросить (отбросить) щит, оставить строй (την τάξιν) и убежать с поля боя (букв, из битвы). 9. Пусть он не спешит быть богатым, чтобы не стать быстро бедным! 10. Педант, желая (хотя) научить своего осла не есть (кушать), не задавал ему корма. А когда осёл умер от (с) голода (пере¬ ведите посредством genitivus absolutus), он говорил: «Я сильно (весьма) наказан (έζημιωθην). Ибо когда он превосходно научился не есть, тогда и умер». И. Если вы будете хорошо (прекрасно) искать, то найдёте. 12. Если кто-нибудь не будет кормить родителей, пусть будет презираем! 13. Если я не увижу тебя, то напишу. 14. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делают (поступают), мы их хва¬ лим. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делали, мы их хвалили. 15. Если (= всякий раз, когда; как только) кто-нибудь имеет прекрасное тело и дурную (пло¬ хую) душу, он имеет прекрасный корабль и дурного кормчего. 16. Если мы верим этому, то ошибаемся. Если мы верили этому, то ошибались. Если мы поверили этому, то ошиблись. 17. Если бы мы (сейчас) верили этому, то ошибались бы (но мы не верим и поэтому не ошибаемся). Если бы мы (тогда, прежде) поверили этому, то ошиблись бы (но мы не поверили и поэтому не ошиблись). 18. В случае если мы будем верить этому, мы можем ошибаться. В случае если мы поверим этому, мы можем ошибиться. 19. Если мы будем этому верить, мы будем оши¬ баться. Если мы поверим этому, мы ошибёмся. 20. Если (= всякий раз, когда; как только) мы верим этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы поверили этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы верили этому, мы ошибались. Если (= всякий раз, когда; как только) мы поверили этому, мы ошиблись. 258
УРОК 23 III склонение. Основы на гласные (ι, υ). Aoristus II activi атематический (корневой). Прида¬ точные уступительные предложения. § 1. III склонение. Основы на гласные (ι, υ)1 Все принадлежащие к данному типу склонения имена можно разделить на две категории: 1) одноосновные с основами на -I, -ύ и -ϋ; 12) двухосновные2 с чередованием нулевой ступени -I или -ύ в им., вин, и зват. пал, ел. ч. и полной ступени ε (< *-ει или *-ευ) в остальных падежах. Двухосновные имена Имена с основой на -I/ -ε(η) К этой группе имён относятся в основном существительные женского и редко мужского рола, а также одно числительное. Именительный падеж ед. ч. у всех таких слов образуется сигматически: (ή) πόλις - 'город', (о) όφις - 'змея' и пр. Существительные Образцы склонения: (ή) πόλις, gen. s. πόλεως (основа πολι-/ πόλε-) - 'город'; (ή) δύναμις, gen. s. δυνάμεως (основа δύνάμι-/ δύνάμε-) - 'сила, способность' singularis pluralis nominativus ή πόλις δύναμις αι πόλεις δυνάμεις genitivus τής πόλεως δυνάμεως τών πόλεων δυνάμεων dativus τΤ1 πόλει δυνάμει ταΐς πόλεσι(ν) δυνάμεσι(ν) accusativus την πόλιν δύναμιν τάς πόλεις δυνάμεις vocativus ώ πόλι δύναμι ώ πόλεις δυνάμεις Примечания 1. Слова с основой на -I в аттическом диалекте в большинстве падежей имели сту¬ пень ει (а также ηι - в род. и дат. пад. ед. ч.), что привело к выпадению ι (< i) между гласными. 2. Как и у рассмотренных в предыдущем уроке существительных с основой на -ευ (см. с. 249-250), у слов на -I/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ως возникло в результате перестановки количества гласных основы и окончания: πόλεως < πόληος < *πόληιος. При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч., εω по отношению к ударе¬ нию считается за один слог: τής πόλεως, τών πόλεων. 3. В аттическом диалекте лат, пал, ел. ч. оканчивается на ει (πόλει), но изредка встречается и форма дат. пад. на ηι (πόληι). 4. Звательный падеж ел. ч. обычно представляет собой чистую основу, но в отдель¬ ных случаях бывает равен именительному (например, Soph. Oed. Туг. 629: Ώ πόλις, πόλις и др.). 5. Винительный падеж мн. ч. совпадает с именительным. 1 Эти греческие гласные восходят к индоевропейским сонантам i и и соответственно. 2 Точнее эту группу имён было бы назвать не двухосновными, а разносклоняемыми (гетероклитиче- скими) - в них чередование основ возводится к древнему фонологическому чередованию. 259
УРОК 23 6. Значительную часть среди слов с основой на -I/ -ε составляют произвелённые от глаголов существительные женского рола со значением лействия: (ή) ποίησις - 'твор¬ чество', (ή) μίμησις - 'подражание', (ή) μάθησις - 'учение' и т. д. Числительное τρεις, τρία - 'три' m, f n nominativus τρεις τρία genitivus τρίων dativus τρΐσί(ν) accusativus τρεις τρία Имена с основой на -ύ/ -ε(η) К данной группе имён принадлежат несколько существительных мужского и срел- него рола, а также многочисленные прилагательные обычно трёх окончаний. Именительный падеж ед. ч. у существительных и прилагательных мужского рода - сигматический, а у слов среднего рода - асигматический: ср. (о) πήχυς - 'пред¬ плечье', (о) πέλεκυς - 'секира, обоюдоострый топор', γλυκύς (m) - 'сладкий' и (то) άστυ - 'город (об. столичный)', γλυκύ (п) - 'сладкое'. Существительные Образцы склонения: (о) πήχυς, gen. s. πήχεως (основа πηχύ-/ πηχε-) -'предплечье'; (τό) άστυ, gen. s. άστεως (основа άστύ-/ άστε-) - 'город (об. столичный)' singularis pluralis nominativus ό πήχυς τό άστυ ΟΙ πήχεις τά άστη < άστε(ρ)ά genitivus τού πήχεως τού άστεως τών πήχεων τών άστεων dativus τώ πήχει τώ άστει τοΐς πήχεσι(ν) τοΐς άστεσι(ν) accusativus τον πήχύν τό άστύ τούς πήχεις τά άστη < άστε(ρ)ά vocativus ώ πήχύ ώ άστύ ώ πήχεις ώ άστη < άστε(ρ)ά Примечания 1. Слова с основой на -ύ в аттическом диалекте в большинстве палежей имели сту¬ пень ευ (а также ηυ - в род. пад. ед. ч.), что привело к выпалению υ (= р^ (< и) межлу гласными (ср. основы на -ί). 2. Как и у рассмотренных выше существительных с основой на -ί (ср. также слова на -ευ - урок 22, с. 249-250), у слов на -ύ/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ως возникло в результате перестановки количества гласных основы и окончания: πήχεως < πήληος < *πήχηυος (πήχηρος). При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч.. εω по от¬ ношению к ударению считается за олин слог: τού πήχεως, των πήχεων. 3. Звательный палеж ел. ч. представляет собой чистую основу (ср. основы на -I). 4. В им., вин, и зват. пал, мн. ч. слова срелнего рола имеют окончание -η, которое возникло в результате случившегося после выпадения υ слияния конечного глас¬ ного основы ε и гласного окончания ά: η < εά < *ερά (ср. слияние в основах на -о - см. урок 21, с. 237). 5. У существительных мужского рола винительный палеж мн. ч. олинаков с име¬ нительным (ср. основы на -ί). 260
УРОК 23 6. К основам на -ύ/ -ε относится также существительное (о) υιός - 'сын', которое в аттическом диалекте в ряде падежей может иметь параллельные формы, образован¬ ные по образцу II и III склонений: nom. s. υιός, gen. s. υιού и υίέος, dat. s. υίω и υίεΐ, асе. s. υιόν, voc. s. υιέ, пот. pl. υιοί и υίείς, gen. pl. υιών и υίέων, dat. ρΐ. υίοίς и υίέσι(ν), асе. ρΐ. υιούς и υίείς. 7. Слово πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως в качестве прилагательного "старый" встреча¬ ется только у поэтов; в прозе оно обычно употребляется как существительное "старейшина, посол". Причём в аттическом диалекте значение «посол» выражают обычно формы множественного числа - (οί) πρέσβεις и пр., а в елинственном числе в этом смысле используется принадлежащее к I склонению существительное (о) πρεσβευτής. 8. Относящееся ко И склонению существительное (τό) δάκρύον - "слеза" может в поэ¬ тическом языке образовывать Формы по образцу III склонения: nom./ асе./ voc. s. δάκρυ, пот./ асе./ voc. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι(ν) (cp. одноосновные имена на -ύ и -ύ - с. 262-263). Прилагательные Как отмечалось выше, большинство прилагательных с основой на -ύ/ -ε(η) яв¬ ляются прилагательными трёх окончаний. В мужском и среднем роле они обычно имеют острое ударение на послелнем слоге и склоняются как существительные с аналогичными основами3: γλυκύς (m), γλυκύ (n) - 'сладкий, сладкое' и редко ήμισυς (m), ήμισυ (n) - 'половинный, половинное'. Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ε суф¬ фикса -ια (-ia) и изменяется по I склонению (см. урок 9): γλυκεία < *γλυκέρίά, ήμίσεία < *ήμίσερίά. Образец склонения: γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ (основа тип γλυκύ-/ γλύκε-; f γλύκεια-) - 'сладкий, сладкая, сладкое' singularis pluralis m f n m f n nominativus γλυκύς γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέα genitivus γλυκέος γλυκείας γλυκέος γλυκέων γλυκειών γλυκέων dativus γλυκεΐ γλυκεία γλυκεΐ γλυκέσι(ν) γλυκέ ία ις γλυκέσι(ν) accusativus γλυκύν γλυκεΐαν γλυκύ γλυκείς γλυκείας γλυκέα vocativus γλυκύ γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέα Примечания 1. В рол, пал, ел. ч. прилагательные мужского и срелнего рола имеют на конце -εος (у существительных -εως). 2. Им., вин, и зват. пал, мн. ч. прилагательных срелнего рола представляют собой неслитные формы - γλυκέα (у существительных -η < -εά). 3 Исключение здесь составляют только рол, пал, ел. ч., а также им., вин, и зват. пал, мн. ч. ср. р. - см. далее. 261
УРОК 23 Одноосновные имена Имена с основой на -I В аттическом диалекте основа на -ι представлена елиничными существительными, но в других диалектах (а также у поэтов) она имеет большое распространение: ср. атт. (ή) πόλις, gen. s. πόλεως и гомер. (ή) πόλις, gen. s. πόλίος - 'город'. Образцы склонения: (о) κίς, gen. s. κιός (основа к!-) - 'мучной жучок'; (о, ή) οίς (< όϊς < *όρις), gen. s. οίός (основа *όρί-; ср. лат. ovis) - 'овца' singularis pluralis nominativus κίς οίς κίες οίες genitivus к ιός οίός к ιών ο ιών dativus KLl οίΐ κισί(ν) οισί(ν) accusativus κίν οΐν κίς οίς Примечания 1. У существительного (о, ή) οίς после выпадения р конечный t основы сохраняется как вторая часть дифтонга. 2. В отдельных случаях ι может варьировать свою долготу: ср. λίες [ί] и λίες [I] - nom. pl. к (ό) λίς (поэт.) = атт. λέων - 'лев'. 3. Некоторые имена располагают параллельными формами: например, (о, ή) τίγρις, gen. s. τίγριος и τίγρεως (а также позд. τίγριδος) - 'тигр'; ϊδρις (< *ρίδρις), gen. s. ίδριος и ϊδρεως - 'знающий, сведущий'. Имена с основой на -ύ и -ϋ К этой группе имён принадлежат существительные мужского, женского и релко срелнего рола. Именительный падеж ед. ч. у слов мужского и женского рода образуется сигматически, а у среднего рода - асигматически: ср. (о) μύς - 'мышь', (о) βότρυς - 'виноградная гроздь', (ή) δρυς - 'дерево, дуб' и (τό) μέθυ - 'мёд, сладкий хмельной на¬ питок'. Образцы склонения: (ή) πίτυς, gen. s. πίτυος (основа πίτύ-) -'сосна'; (о) ιχθύς, gen. s. ιχθύος (основа ιχθύ-) - 'рыба'; (о, ή) σύς, gen. s. συός (основа σϋ-) - 'свинья' singularis pluralis nominativus πίτυς ιχθύς [ϋ] σύς [ϋ] πίτύες ιχθύες [ύ] σύες [ύ] genitivus πίτυος ιχθύος [ύ] σύός π πύων [ύ] ιχθύων [ύ] σύών dativus πίτύϊ ίχθύϊ [ύ] σύΐ πίτύσι(ν) ίχθύσι(ν) [ύ] σύσί(ν) accusativus πίτύν ίχθύν [ϋ] σΰν πίτΰς ιχθύς σύς vocativus πίτύ ιχθύ [ύ] σύ πίτύες ιχθύες [ύ] σύες [ύ] Примечания 1. В им., вин, и зват. пал, ел. ч. существительные, не несущие уларение на послел- нем слоге (βαρύτονα), обычно имеют краткий ύ, а слова с острым уларением на по¬ следнем слоге (οξύτονα) и олносложные слова - долгий ϋ (в односложных с облечён¬ ным уларением - σύς, σύν, σύ). 262
УРОК 23 2. У существительных с основой на долгий ϋ этот гласный перел слелуюшим за ним гласным становится кратким (в лат, пал, мн. ч. такое сокращение происходит по аналогии с другими падежными формами). 3. В вин, пал, мн. ч. существительные мужского и женского рола имеют на конце -ϋς < -ύης (в словах οξύτονα и односложных - с облечённым ударением): πίτϋς, ιχθύς, σΰς. 4. Отдельные имена располагают параллельными формами: например, (ή) έγχεΛυς, gen. s. έγχέλυος и έγχέλεως - 'угорь'. § 2. Aoristus II activi (аорист второй действительного залога) атематический (корневой) Атематический (корневой) аорист - форма аориста действительного залога для ограниченного числа глаголов, основы которых оканчиваются на долгие гласные. Он отражает особую модель спряжения в греческом языке, общую с атематиче- ским (И) спряжением и с аористом страдательного залога. Атематический (корневой) аорист получается непосредственным присоедине¬ нием к глагольной основе окончаний действительного залога (кроме форм со¬ слагательного и желательного наклонений, где добавляются ещё и показатели этих наклонений). В изъявительном наклонении атематический аорист как историческое время имеет приращение и вторичные личные окончания: γιγνώσκω (основа γνω-) - «(я) узнаю, познаю», ε-γνω-ν (ао. 2 act.) - «я узнал, познал». В желательном наклонении используются те же окончания, что и в изъявитель¬ ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами -ιη- (в ел. ч.) и -ι- (во мн. ч.) (ср. урок 19, с. 211); при этом находящийся в них ι, сли¬ ваясь с конечными гласными основы, которые в данном случае выступают в крат¬ кой форме (см. прим. 1, с. 265), образует дифтонги αι, οι, ει: например, γνοιη-ν - 1 s., γνοΐ-τε - 2 pl. Сослагательное наклонение имеет первичные личные окончания, которые при¬ бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω-/ -η- (ср. урок 18, с. 203), сливающихся с конечными гласными основы: γνώ - 1 s., γνώ-τε - 2 pl. У большинства глаголов атематический аорист имеет непереходное значение (когда действие субъекта не направлено на объект и замыкается в своей собственной сфере). В настоящем времени и перфекте такому аористу соответствуют формы дей¬ ствительного залога непереходных глаголов4 и, как правило, употребляемые в непе¬ реходном смысле формы среднего залога переходных глаголов: ср. βαίνω («(я) иду») - έβην («я пошёл») и σβέννυμι («(я) гашу»), σβέννυμαι («(я) гасну») - εσβην («я погас»). Формы атематического (корневого) аориста, выражая отличное от форм сигмати¬ ческого аориста значение, могут сосуществовать с последними (напомним, что для тематического аориста такое сосуществование с сигматическим аористом в силу схо¬ жести значения было, как правило, невозможно): например, ϊστημι («(я) ставлю») - έστησα («я поставил») - έστην («я стал»). 4 О переходных и непереходных глаголах см. урок 20, с. 231, сн. 15. 263
УРОК 23 Образцы спряжения глагол (άπο)δΐδράσκω - '(я) убегаю' βαίνω - '(я) иду7 ρέ(ρ)ω - '(я) те^г γιγνώσκω - '(я) узнаю' δύομαι -'(я) πο- гружаюсь> основа δρά- βη- ρύη- γνω- δϋ- indicativus singularis 1 έδραν έβην έρρύην έγνων έδΰν 2 έδρας έβης έρρύης έγνως έδϋς 3 έδρα έβη έρρύη έγνω έδϋ pluralis 1 έδράμεν έβη μεν έρρύη μεν έγνωμεν έδϋμεν 2 έδράτε έβητε έρρύητε έγνωτε έδϋτε 3 έδρασαν έβησαν έρρύη σαν έγνωσαν έδυσαν coniunctivus singularis 1 δρώ < δράω βω < βήω ρύω < ρνήω γνω < γνώω δύω 2 δράς № γνως δυης 3 δρά Ρπ γνω δύη pluralis 1 δρώμεν βωμεν ρύωμεν γνώμεν δύωμεν 2 δράτε βήτε ρύητε γνώτε δύητε 3 δρώσί(ν) βώσι(ν) ρύωσί(ν) γνώσί(ν) δύωσι.(ν) optativus singularis 1 δραίην βαιην ρυείην γνοίην - 2 δραίης βαίης ρυείης γνοίης - 3 δραίη βαίη ρυείη γνοίη - pluralis 1 δραίμεν βαίμεν ρυείμεν γνοίμεν - 2 δραιτε βαίτε ρυεΐτε γνοίτε - 3 δραιεν βαίεν ρυείεν γνοΐεν - imperativus singularis 2 δράθι βήθι - γνώθί δΰθι 3 - βήτω - γνώτω δύτω pluralis 2 - βήτε - γνώτε δΰτε 3 - βάντων, βήτωσαν - γνόντων, γνώτωσαν δύντων, δύτωσαν infinitivus δράναι βήναι ρυήναι γνώναι δΰναι participium m δράς [α], gen. s. δράντος βάς [ά], gen. s. βαντος ρυείς, gen. s. ρυεντός γνούς, gen. s. γνοντος δΰς [ϋ], gen. s. δυντος f δράσα, gen. s. δράσης βάσα, gen. s. βάσης ρυείσα, gen. s. ρυείσης γνοΰσα, gen. s. γνούσης δΰσα, gen. s. δύσης n δράν [ά], gen. s. δράντος βάν [ά], gen. s. βαντος ρυέν, gen. s. ρυέντος γνόν, gen. s. γνόντος δύν [ύ], gen. s. δύντος 264
УРОК 23 Примечания 1. Перед ι и ντ гласный основы сокращается (ά, η (< ά)—ά, η —ε, ω-*ο, ϋ—ύ): ср. γνώθι и γνοίην, γνόνχων. 2. 2 л. ел. ч. повелительного наклонения имеет окончание -θι: δράθι, βήθι, γνώθι, δΰθι. 3. Некоторые из приведённых выше глаголов чаще употребляются с приставками, но для простоты изложения они рассматриваются здесь без таковых. Наиболее употребительные глаголы с атематическим (корневым) аористом praesens значение основа futurum aoristus II атематический (корневой) perfectum основа на -а (-η < -а) αποδιδράσκω убегать (άπο)δρα- άποδράσομαι άπέδραν άποδέδρακα βαίνω идти, шагать βη- βήσομαι. έβην βέβηκα ίσταμαι становиться, оста¬ навливаться στη- στησομαι έστην έστηκα φθάνω предупреждать, опережать φθη- φθήσομαί έφθην έφθάκα основа на -η άποσβέννυμαι гаснуть, потухать (άπο)σβη- άποσβήσομαι άπέσβην άπέσβηκα ρέω течь ρύη- ρυήσομαι έρρύην έρρύηκα χαίρω радоваться Χάρη- χαιρήσω έχάρην κεχάρηκα основа на -ω άλίσκομαι попадаться, быть пойманным άλω- άΛώσομαι έάλων έάΛωκα γιγνώσκω узнавать, познавать γνω- γνώσομαι έγνων έγνωκα (βίόω) атт. ζάω жить βίω- βιώσομαι έβίων βεβίωκα основа на -υ δύομαι погружаться δυ- δύσομαι έδυν δέδυκα φύομαι рождаться, про¬ исходить φϋ- φύσομαι έφϋν πέφϋκα § 3. Придаточные уступительные предложения Греческие уступительные предложения можно рассматривать как разновил- ность условных прелложений (но с прибавлением καί в придаточном и иногда όμως ('однако, тем не менее, всё-таки') в главном). Они имеют те же формы (см. урок 22, с. 255) и вволятся союзами (см. следующую страницу): 265
УРОК 23 союз значение наклонение глагола в при¬ даточном предложении особенности употребления союза εί καί (отриц. εί καί μή, εί μηδέ) если и, хотя, несмотря на то что indicativus, optativus καί здесь означает «и» и относится не только к εί или έάν, но ко всему уступительному предложению; в этом случае наступление условия допускается έάν καί (отриц. έάν καί μή, εάν μηδέ) coniunctivus καί εί5 (отриц. ούδ’ εί, μηδ’ εί6) даже если indicativus, optativus καί здесь означает «даже» (усиле¬ ние) и относится только к εί или έάν; в этом случае наступление условия не ожидается κάν (отриц. ούδ’ έάν, μηδ’ έάν, κάν μή) coniunctivus Примеры: 1) реальный период: φήσουσί με σοφόν είναι, εί καί μή είμι (cp. Piat. Apol. 38 с) - «станут называть меня мудрым, хотя я не мудр»; 2) ирреальный период: έμοί μεν γάρ δοκεί τούναντίον αν γενέσθαι τούτων, εί καί ΜιΛύας αύτών έπεμελείτο (Demosth. Aphob. 22) - «мне кажется, что произошло бы про¬ тивоположное этому, хотя бы этим заведовал Милий»; 3) потенциальный период: ούδ’ εί πάντες έλθοιεν Πέρσαί, τιΛήθει γε ούχ ύπερβαλοίμεθ’ αν τούς πολεμίους (Xenoph. Суг. И, 1, 8) - «даже если бы все персы при¬ шли (к нам на помощь), всё-таки мы не превзошли бы врагов числом»; 4) футуральный период: ποήσομεν, καν άτιοθανεΐν ή μας δέη (Aristoph. Lys. 123) - «мы сделаем это, даже если нам нужно будет умереть»; 5) итеративный период: γέλα δ’ о μωρός, καν τι μή γελοΐον ή (Men. Sent. Byz. 165) - «глупый смеётся, даже если что-нибудь и не смешно». Уступительное значение в греческом языке нередко выражается причастием или оборотом genitivus absolutus с союзом καίπερ ('хотя') и без него: συμβουλεύω δε σοι καίπερ νεώτερος ων... (Xenoph. Суг. IV, 5,32) - «хотя я и моложе тебя, я советую тебе...», ολίγα δυνάμενοι προοράν άνθρωποι περί τού μέλλοντος πολλά έπιχειροΰμεν πράττειν (ibid. III, 2,15) - «хотя мы, люди, можем предвидеть относительно будущего лишь не¬ многое, однако многое берёмся делать»; κάμού μή παρόντος οίδ’ ότι/ τούμόν φυλάξει σ’ όνομα μή πάσχειν κακώς (Soph. Oed. Coi. 666-667) - «я знаю, что даже в моём отсут¬ ствии (даже если б я отсутствовал) имя моё убережёт тебя от зла», άποπλεί οϊκαδε καίπερ μέσου γειμαηπκ ovtoc (Xenoph. Ages. 2, 31) - «он отплыл на родину, хотя была уже середина зимы».7 5 Союзы καί εί и καν могут не иметь уступительного значения и просто присоединять новое условие к предыдущему - «и если (бы)»: например, προς τούτον ούν έφη βούλεσθαι έλθεΐν καν μεν ή εκεί, την δίκην έφη χρήζειν έπιθεΐναι. αύτώ ... (Xenoph. Anab. I, 3, 20) - «против него Кир, по его словам, хочет пойти; и если он окажется там, Кир желает наказать его ...». 6 Отрицательные частицы ού- и μη-, входящие в состав союзов ούδ’ (μηδ’) εί/ εάν, принадлежат глав¬ ному предложению, в то время как -δε ('даже'; ср. και) - придаточному; при этом отрицание часто повто¬ ряется и в главном предложении: см. приведённый далее пример № 3. 7 Уступительный смысл могут также иметь: 1) оборот accusativus absolutus («винительный самостоятельный»; подробнее см. урок 27): {πλεονεκτήσαι πολλάκις ύμιν έΕόνί ούκ ήθελήσατε (Demosth. Olynth. 2,24) - «несмотря на то что вам часто представлялся случай обогатиться, вы не захотели (сделать это)»; 2) повелительное наклонение: πΛούτει τε γάρ κατ’ οίκον, εί βούλει, μέγα,/ καί ζή τύραννον σχήμ1 έχων* έάν δ’ άπή/ τούτων τό χαίρειν, τάΛΑ’ εγώ καπνού σταάς/ ούκ άν πριαίμην άνδρί προς την ηδονήν (Soph. Antig. 1068-1071) - «Пусть человек богатства много скопит (= хотя бы),/ Пускай живёт по-царски: но когда/ Утехи нет, я не возьму без счастья/ За струйку дыма этого всего» (перевод В. Водовозова см. в книге: Чер¬ ный Э. Греческая грамматика гимназического курса. Часть II. Греческий синтаксис, с. 210); 266
УРОК 23 Текст 1 1. Γνώθι σαυτόν (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,1 и др.). 2. Ό βίος βραχύς, ή δέ τέχνη μάκρη, ό δέ καιρός οξύς, ή δέ πείρα σφαλερή, ή δέ κρίσις χαλεπή1 (Hippocr. Aphor. 1,1). 3. Λέγει που Ηράκλειτος otl πάντα χωρεί καί ούδέν μένει καί ποταμού ροήι άπεικάζων τά όντα λέγει ώς δίς ές τον αύτόν ποταμόν ούκ αν έμβαίης (Heracl. Frg. 6). 4. Πάντων μέν μή φΰναι έπιχθονίοισιν άριστον/ μηδ’ έσιδεϊν αύγάς οξέος ήελίου,/ φύντα δ’ όπως ώκιστα πύλας Άΐδαο περήσαι/ καί κείσθαι πολλήν γην έπαμησάμενον2 (Theog. Eleg. I, 425-428). 5. Εί καί σφόδρ’ άλγεΐς, μηδέν ήρεθισμένος/ πράξης προπετώς· οργής γάρ αλογίστου κρατεΐν/ έν ταίς ταραχαίς μάλιστα τον φρονοΰντα δει3 * (Men. Frg. 574). 6. Πίστις άπασών καλών πράξεων ήγεμών έστιν (Sent. Sex. 166). 7. Αριστοτέλης ό φιλόσοφος έφη τάς μέν ρίζας τής παιδείας είναι πικράς, τούς δέ καρπούς γλυκείς (cp. Gnom. Vat. 59). 8. Τά γάρ ήδέα, καν μήπω παρή, τέρπει ταίς έλπίσι Λευκίππου (Arsen. Apophth. 16, 10 g). 9. Ισοκράτης άκρόασιν ποιούμενος είπε τριών έστοχάσθαι4, τούς συνετούς ώφελήσαι, τούς άπειρους διδάξαι, τούς φθονερούς λυπήσαι (Gnom. Vat. 361). 10. Βοϋς μοι έπί γλώσσηι κρατερώι ποδί λάξ έπιβαίνων/ ϊσχει κωτίλλειν καίπερ έπιστάμενον (Theog. Eleg. I, 815-816). 11. Ζωγραφία μέν έστι φθεγγομένη ή ποίησις, ποίησις δέ σιγώσα ή ζωγραφία (cp. Simon. ap. Plut. Quom. adol. 17 f-18 a). 12. Μουσικήν δ’ έρως διδάσκει, καν άμουσος ή τό πριν (Arsen. Apophth. 11,77b). 13. ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝ- ΔΡΕΩΣ Ό Ζεύς αντί πυρός πύρ ώπασεν άλλο, γυναίκας·/ είθε δέ μήτε γυνή μήτε τό πϋρ έφάνη./ πϋρ μέν δή ταχέως καί σβέννυται* ή δέ γυνή πΰρ/ άσβεστον, φλογερόν, πάντοτ’ άναπτόμενον5 (Anth. Gr. IX, 167). 14. Θαλής τη μητρί γυναίκα λαβεΐν δεομένη "ούπω καιρός" έλεγεν* είτα προβάς "ούκέτι καιρός" (Stob. Anth. IV, 22 b, 58). 15. [Κλεομένης ό Αναξανδρίδεω] τοΐς δ1 άπό τής Σάμου πρέσβεσι παρακαλούσιν αύτόν Πολυκράτει τώ τυράννω πολεμεΐν καί διά τούτο μακρολογοΰσιν, "ών είρήκατε" έφη "τά μέν έξ άρχής ού μέμνημαι, διά τούτο δέ καί τά μέσα ου συνίημι* τά δ’ έπί πάσιν ού δοκιμάζω"6 (Plut. Apophth. Lac. 223 d). 16. Σχολαστικώ τήν σταφυλήν τμηθέντι7 παρήγγειλεν ό ιατρός μή λαλεΐν. ό δέ τώ δούλω αύτοΰ έπέταξεν άντασπάζεσθαι άντ’ αύτοΰ τούς προσαγορεύοντας. είτα αύτός προς έκαστον έλεγε* Μή προς ϋβριν αύτό δέξη, εί ό δούλος μου άντ’ έμοΰ άσπάζεταί σε* έκέλευσε γάρ με ό ιατρός μή λαλεΐν (Philogel. 7). 17. Δειλοί γάρ άνδρες ούκ έχουσιν έν μάχη/ άριθμόν, άλλ’ άπεισι καν παρώσ’ όμως (Eurip. Frg. 519). 18. Διογένης θεασάμενος μίκράν πόλιν μεγάλας πύλας έχουσαν έφη* κλείσατε τάς πύλας, μή ή πόλις έξέλθη" (Gnom. Vat. 168). 19. Ό αύτός πωλούμενος έσκωπτε τον κήρυκα κατακείμενος* άναστήναι8 δ’ ούκ έβούλετο κελεύοντος, άλλά παίζων καί καταγελών έλεγεν "εί δ’ ίχθΰν έπίπρασκες;" (cp. Plut. Tranq. anim. 466 e). 20. Ή γάρ φύσις δαιμόνια, άλλ’ ού θεία (Aristot. Div. somn. 346 b). 21. ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΠΤΘΙΟΤ. Κροίσω. Κροϊσος Άλυν διαβάς μεγάλην άρχήν καταλύσει? 3) придаточное предложение причины с έπεί... γε или просто έπεί (редко): αίσχυνοίμην άν έγωγε ... τούτο όμολογείν, έπεί πολλοί γέ φασιν τών ανθρώπων (Piat. Protag. 333 с) - «стыдно было бы мне ... при¬ знавать это, хотя многие люди так говорят»; εγώ δέ τά μακρά ταύτα αδύνατος, έπεί έβουλόμην άν οίός τ’ είναι (ibid. 335 с) - «а я в этих длинных речах не силён, хотя желал бы и к ним быть способным». 267
УРОК 23 (Anth. Gr. app.: orae. 65). 22. Ασυννέτημμι των άνεμων στάσιν,/ τό μέν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται,/ τό δ’ ένθεν, άμμες δ’ όν τό μέσσον/ νάϊ φορήμμεθα συν μελαίναι/ χείμωνι μόχθεντες μεγάλωι μάλα*/ πέρ μέν γάρ άντλος ιστοπέδαν έχει,/ λαΐφος δε παν ζάδηλον ήδη,/ καίΛάκιδες μέγαλαι κατ’ αύτο,/ χόλαισιδ’ άγκυρραι ...10 (Ale. Frg. 326). Текст 2 ΕΚ ΤΩΝ ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΤ ΗΘΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΩΝ ΑΓΡΟΙΚΙΑΣ Δ Ή δε άγροικία δόξείεν άν είναι άμαθία άσχημων, ό δε αγροίκος τοιοϋτός τις, οίος κυκεώνα πιών εις εκκλησίαν πορεύεσθαι. καί τό μύρον φάσκει ούδέν τού θύμου ήδιον όζειν. καί μείζω τού ποδός τά ύποδήματα φορείν. καί μεγάλη τή φωνή λαλείν. καί τοίς μέν φίλοις καί οίκείοις άπιστείν, προς δε τούς αύτοϋ οίκέτας άνακοινούσθαι περί των μεγίστων, καί τοίς παρ’ αύτώ έργαζομέ- νοις μισθωτοΐς εν άγρφ πάντα τά άπό τής εκκλησίας διηγεΐσθαι. καί άναβεβλημένος άνω τού γόνατος καθιζάνειν, ώστε τά γυμνά αύτού φαίνεσθαι. καί επ’ άλλω μέν μηδεν'Κμήτε έφίστασθαι> μήτε έκπλήττεσθαι εν ταΐς όδοΐς, όταν δέ ϊδη βουν ή όνον ή τράγον, έστηκώς θεωρεΐν. καί προαιρών δέ τι εκ τού ταμιείου δεινός φαγεΐν, καί ζωρότερον πιεΐν. καί τήν σιτοποιόν πειρών λαθεΐν, κάτ’ άλέσαι μετ’ αύτής τοίς ένδον πάσι καί αύτώ τά έπιτήδεια. καί άριστών δέ άμα τοίς ύποζυγίοις έμβαλείν. καί τήν θύραν ύπακοΰσαι αύτός, καί τον κύνα προσκαλεσάμενος καί έπιλαβόμενος τού ρύγχους είπεΐν· Ούτος φυλάττει τό χωρίον καί τήν οικίαν. καί τό άργύριον δέ παρά του λαβών άποδοκιμάζειν, λίαν γάρ λεπτόν είναι, καί έτερον άμα άλλάττεσθαι. καί εί τό άροτρον έχρησεν ή κόφινον ή δρέπανον ή θύλακον, <άπαιτήσαι> ταύτα τής νυκτός κατά άγρυπνίαν άναμιμνησκόμενος. καί εις άστυ καταβαίνων έρωτήσαι τον άπαντώντα, πόσου ήσαν αί διφθέραι καί τό τάριχος καί εί τήμερον [ό άγών] νουμηνίαν άγει, καί είπεΐν εύθύς ότι βούλεται καταβάς άποκείρασθαι καί εν βαλανείω δέ άσαι καί εις τά ύποδήματα δέ ήλους έγκροΰσαι καί τής αύτής οδού παριών κομί- σασθαι παρ’ Αρχίου τού ταρίχους.11 268
УРОК 23 Комментарии 1. μάκρη (ион.) = μακρά; σφαλερή (ион.) = σφαλερά. 2. Это стихотворение Феогнида напи¬ сано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 10,13; ήελίου (ион.) = ήλιου; Αΐδαο (эп.) = Άιδου; περήσαι (ион.) = περάσαι. 3. Данный фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим триметром (под¬ робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 17; ήρεθισμένος (nom. s. т part. pf. pass. см. ερεθίζω) - раздражённый, взволнованный. 4. έστοχάσθαι (inf. pf. med. см. στοχάζομαι) - букв, иметь своей целью. 5. έφάνη - 3 s. ао. 2 ind. pass. см. φαίνω; σβέννυται - 3 s. praes, ind. med. см. σβέννυμι. 6. Αναξανδρίδεω = Άναξανδρίδου; είρήκατε (2 pl. pf. ind. act. см. λέγω) - вы сказали; μέμνημαι (1 s. pf. ind. med. см. μιμνήσκω) - помню. 7. (Σχολαστικω) ... τμηθέντι - dat. s. m part. ao. pass. см. τέμνω. 8. άναστήναι (inf. ао. 2 act. см. άνίστημι) - встать. 9. Такое пророчество было дано дельфийским оракулом Аполлона лидий¬ скому царю Крезу (VI в. до н. э.), задумавшему воевать с Персией. Крез, обладавший несмет¬ ными богатствами и считавший себя самым счастливым человеком на свете, истолковал слова бога в свою пользу и, отправившись в поход, потерпел полное поражение. Как оказалось, Крезу действительно суждено было разрушить великое царство, но только не персидское, а своё собст¬ венное. Размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 10. В данном фрагменте стихотворения греческого лирического поэта VII в. до н. э. Алкея описывается попавший в бурю корабль, который, по общему признанию, символизи¬ рует раздираемое внутренними противоречиями государство; впоследствии этот образ был использован греческим философом V-IV вв. до н. э. Платоном в VI книге диалога «Государство» (488 b-е) и римским поэтом I в. до н. э. Горацием (например, в оде 1,14); размер - алкеева си¬ стема (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 408). άσυννέτημμι (эол.) = άσυνετέω; τών = τών; άμμες (эол.) - ήμεΐς; όν (эол.) = άνά; μέσσον (эол.) = μέσον; νάϊ ... συν μελαίναι (эол.) = συν μελαίνη νηΐ (dat. modi); φορήμμεθα (эол.) = φορούμεθα; μόχθεντες (эол.) = μοχθοϋντες; ίστοπέδαν (эол.) = ίστοπέδην; πέρ ... έχει (эол.) = ύπερέχει; πάν (эол.) = πάν; ζάδηλον (эол.) = διάδηλον; αύτο (эол.) = αυτό; χόλαισι (эол.) = χαλώσι; άγκυρραι (эол.) = άγκυραι (более ранние издатели текста (например, Т. Бергк) предлагают вместо άγκυρραι читать άγκοινα). 11. Здесь помещён один из «Характеров» греческого учёного и философа IV—III вв. до н. э. Феофраста, который в этом небольшом сочинении описывает особенности поведения различных типов людей (всего 30: болтуна, льстеца, сплетника, скряги, наглеца, зазнайки, брюзги и т. д.); А = 4; ούδέν τού θύμου (genitivus comparationis - «родительный сравнения»; подробнее см. урок 25) ήδιον - ничуть не приятнее тимьяна (дикой мяты); μείζω (асе. pl. п см. μείζων) τού ποδός (genitivus comparationis) τά ύποδήματα - букв, обувь больше ноги; άναβεβλημένος (nom. s. m part. pf. med. см. άναβάλλω) - зд. задрав плащ; έστηκώς (nom. s. m part. pf. act. см. ϊστημι) - оста¬ новившись; ζωρότερον - acc. s. m сравн. ст. к ζωρός; κάτ’ = καί ειτα; εί τήμερον [ό άγων] νουμηνίαν άγει - здесь текст испорчен; τής αύτής οδού (genitivus loci - «родительный места»; см. дополнительный раздел «Функции падежей», с. 383) - по той же дороге; παριών (nom. s. m part. praes, см. πάρειμι (от ειμι)) - проходя мимо, мимоходом. 269
УРОК 23 Лексический минимум άναμιμνήσκω напоминать кому-либо (+ асе.) о чём-либо (+ gen., + асе.); άναμιμνήσκομαι вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen., + асе.) άργύριον (τό) серебряная монета, деньги άσβεστος 2 неугасимый άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, ао. ήσπασάμην приветствовать (при встрече или прощании); целовать, обнимать (по обычной форме приветствия); питать при¬ страстие, любить кого-либо/ что-либо (+ асе.) άστύ, gen. s. άστεως (τό) город (об. столич¬ ный), столица βραχύς, βραχεία, βραχύ короткий, недлин¬ ный, недолгий γλύκύς, γλυκεία, γλυκύ сладкий, приятный διηγέομαι рассказывать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) εί καί (союз) если и, хотя, несмотря на то что (+ ind., + opt.) έκκλησία (ή) народное собрание εκπλήσσω и атт. εκπλήττω поражать, устра¬ шать, изумлять кого-либо (+ асе.) ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве; οι ένδον домашние, домочадцы έπιτάσσω и атт. έπιτάττω приказывать, предписывать кому-либо (+ dat.) делать что- либо (+ inf.) εύθύς (нар.) прямо, напрямик; тотчас, немед¬ ленно, сразу ήγεμών, gen. s. ήγεμόνος (о) предводитель, глава ήδύς, ήδεία, ήδύ приятный ιχθύς, gen. s. ιχθύος (о) рыба καίπερ (союз) хотя (об. + part.) καν (союз; = και εάν) даже если (+ con.) καταγελάω осмеивать, высмеивать, насме¬ хаться, издеваться над кем-либо/ чем-либо (+ gen.) κράτέω (основа κράτη-), fut. κρατήσω, ао. έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass. κεκράτη- μαι, ao. pass. έκρατήθην быть сильным, пра¬ вить, владеть, управлять, сдерживать что- либо (+ gen.) κρίσις, gen. s. κρίσεως (ή) суждение, суд, су¬ дебное разбирательство, решение όμως (союз) однако, тем не менее, всё-таки, всё же οξύς, οξεία, οξύ острый, резкий; зд. быстрый, мимолётный (о случае); жгучий, палящий, жаркий (о солнце) πικρός 3 горький πίστις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, вер¬ ность ποίησις, gen. s. ποιήσεως (ή) приготовление, созидание, творчество, поэзия πόλις, gen. s. πόλεως (ή) город πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние, дело πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως старый; πρέσβυς (о) старец; πρέσβεις (οί) послы (в ед. ч. πρεσβευτής, οϋ (о)) προσαγορεύω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/ είπ-/ έρη-), fut. προσερώ, ао. 2 προσείπον, pf. προσείρηκα, ao. pass. προσερρήθην привет¬ ствовать, обращаться к кому-либо; назы¬ вать, именовать кого-либо/ что-либо (+ асе.) πύλη (ή) створка двери или ворот; (об. pl.) во¬ рота ρίζα (ή) корень; основание, начало σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ао. έσκωψα, pf. pass. έσκωμμαι, ao. pass. έσκώφθην шутить, острить, насмехаться, дразнить кого-либо (+ асе.), στάσις, gen. s. στάσεως (ή) стояние, положе¬ ние, состояние; восстание, мятеж, раздор; зд. бушевание σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёж¬ ный, неверный, обманчивый σφοδρά (нар.) сильно, очень τρεις (m, f), τρία (п) три ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство, дерзость, спесь, бесчинство, насилие, ос¬ корбление φθονερός 3 завистливый, недоброжелатель¬ ный φύσις, gen. s. φύσεως (ή) природа ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ωφελήσω, ao. ωφέλησα, pf. ώφέληκα, pf. pass. ώφέλημαι, ao. pass. ώφελήθην помогать, быть полез¬ ным кому-либо/ чему-либо (+ асе.) 270
УРОК 23 Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ή χαλεπή κρίσις, τό μέγα άστυ, ό ώραίος βότρυς, ή καλή πράξις, ό οξύς πέλεκυς, ό άρουραίος μΰς, τό βραχύ ούς, ή ήδεία ελπίς, ό χρυσώπίς ιχθύς, ό Λυσιτανός πρεσβευτής, ό είροπόκος οις, ή θεία φύσις. 2. Образуйте известные вам формы атематического (корневого) аориста (aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi, infinitivus aoristi activi, participium aoristi activi) глаголов: χαίρω, άλίσκομαι, αποδιδράσκω, έμβαίνω, φύομαι. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений глаголов): διερρύη - διαβήτε - άποσβή - έγνως - γνώση - γνώμη - έδυσαν (2) - άλόντες (2) - έλόντες (2) - βιοίη - άποθανή - άποθάνη - φύει - φύσει (3) - έφυ - φύωσι (2) - άνάγνωθι- δράντος (2) - δρώντος (2) - δράν - δράναι- δράσαι (2) - προβάντων (3) - έλοιμι - άλοίην - φθαΐεν - ύπόσχη - ύπόσχου - έστην - άμαρτοΰσι (2) - άμάρτωσι - ήμαρτον (2) - άμαρτήση - βάλλουσι (3) - βαλοΰσι (3). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: кризис, полис, полиция, гегемония, физика, метафизика, гипофиз, физиология, физиономия, физиотерапия, анамнез, гомеостаз, экстаз, метастазы, эндоскопия, эндогенный, эндокринология, глицерин, глюкоза, гликометр, оксюморон, оксиды, пароксизм, пикриновая кислота, асбест, известь, ризосфера, брахилогия, скопти- ческий, ихтиология, Ихтиандр, Экклесиаст, экклесиология, автократия, бюрокра¬ тия, пропилеи, Фермопилы, тригонометрия. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Трудно познать себя самого. 2. По [мнению] Аристотеля, корни учения горьки, а плоды сладки. 3. Врач Гиппократ говорил, что жизнь коротка, искусство вечно (долго), удобный случай мимолётен, опыт обманчив, суждение трудно. 4. Поэт Симонид называет (приветствует) живопись молчащей поэзией, а поэзию - го¬ ворящей (звучащей) живописью. 5. Сикофант - волк в городе. 6. Наглость стала (родилась, произошла) величайшим злом для людей. 7. Лидийцы, перейдя через Галис, разрушили великое царство. 8. Враг, даже если сделает (произведёт) хоро¬ шее (прекрасное), получится плохое (букв, оно плохое). 9. Недостойная (постыд¬ ная) жизнь всё-таки [приносит] бесчестие, даже если является приятной. 10. Не спорьте с родителями, даже если говорите справедливое. 11. Я не пошёл (при¬ шёл), хотя он приглашал (переведите посредством genitivus absolutus). 12. Мы не пошли (пришли), хотя и хотели (переведите причастием). 13. Деревенщина го¬ ворит (болтает) громким голосом; не доверяет друзьям и родным; с рабами (до¬ машними) советуется по самым важным делам (букв, делится важнейшим); по¬ дёнщикам, работающим у (возле) него в поле рассказывает всё, что происходит в народном собрании (букв, всё с (от) народного собрания); завтракая, одновре¬ менно задаёт корм скоту; спустившись в город (столицу), спрашивает (задаёт 271
УРОК 23 вопрос) у первого встречного (букв, навстречу идущего), почём (сколько) выделан¬ ные шкуры и солёная рыба; поёт в бане; подбивает сандалии гвоздями (букв, вби¬ вает гвозди в сандалии). 14. Если он хочет рисовать, то рисует. Если он хотел ри¬ совать, то рисовал. Если он захотел рисовать, то нарисовал. 15. Если бы он (сейчас) хотел рисовать, то рисовал бы (но он не хочет и поэтому не рисует). Если бы он (тогда, прежде) захотел рисовать, то нарисовал бы (но он не захотел и поэтому не нарисовал). 16. В случае если он будет хотеть рисовать, он может рисовать. В случае если он захочет рисовать, он может нарисовать. 17. Если он будет хотеть рисовать, он будет рисовать. Если он захочет рисовать, он нарисует. 18. Если (= всякий раз, когда; как только) он хочет рисовать, он рисует. Если (= всякий раз, когда; как только) он захочет рисовать, он рисует. Если (= всякий раз, когда; как только) он хотел рисовать, он рисовал. Если (= всякий раз, когда; как только) он захотел рисовать, он нарисовал. 272
УРОК 24 III склонение. Основы на дифтонги *-сои и *-oi. Aoristus I—II passivi. Futurum I—II passivi. Отложительные глаголы страдательного залога. § 1. III склонение. Основы на дифтонги *-ош и *-oi Имена с основой на *-ош Данный тип склонения представлен немногочисленными существительными мужского рода (как собственными, так и нарицательными), которые первоначально имели на конце основы р (< и), а затем после выпадения этого согласного обобщили ω для всех форм; причём в лат, и вин, пал, ел. ч., а также в вин, пал, мн. ч. конечный гласный основы ω может сливаться с гласными палежных окончаний. Образец склонения: ήρως, gen. s. ήρωος (о) (основа ήρω(ρ)-) - 'герой' singularis pluralis nominativus ό ήρως οι ήρωες genitivus τού ήρωος των ήρώων dativus τώ ήρωϊ, ήρω τοΐς ήρωσι(ν) accusativus τον ήρωα, ήρω τούς ήρωας, ήρως vocativus ώ ήρως ώ ήρως К числу употребительных существительных данного типа склонения, помимо ήρως, относятся: (о) πάτρως, gen. s. πατρώος - 'брат отца, дядя по отцу7, (о) μήτρως, gen. s. μήτρωος - 'брат матери, дядя по матери', (о) Μίνως, gen. s. Μίνωος - 'Минос', (ό) Τρως, gen. s. Τρωός (gen. pl. Τρώων) - 'троянец', (ό) θώς, gen. s. θωός (gen. pl. θώων) - 'шакал', (ό) δμώς, gen. s. δμωός (gen. pl. δμώων) - 'пленник, раб, слуга' (поэт.). Впрочем, некоторые из этих слов могут образовывать отлельные формы по II аттическому скло¬ нению (см. урок 8, с. 117): gen. s. ήρω, Μίνω и пр., acc. s. ήρων, Μινών и пр. Имена с основой на *-oi Указанную группу слов составляют существительные женского рода с им. пал, ел. ч. на -ώ. Такие существительные имеют только формы единственного числа. Обычно это собственные имена женщин и названия лиц женского пола, а также не¬ которые абстрактные существительные: (ή) Λητώ - 'Лето (Латона)', (ή) καμενώ - 'ис¬ топница', (ή) πειθώ - 'убеждение'. Конечный согласный основы i сохраняется только в звательном падеже, а во всех остальных случаях, оказавшись между о и гласными падежных окончаний, выпадает, вызывая слияние этих гласных. Образцы склонения: (ή) πειθώ, gen. s. πειθοΰς (основа πειθοΐ-) - 'убеждение'; (ή) Λητώ, gen. s. Λητούς (основа Λητοί-) - 'Лето (Латона)' nominativus ή πειθώ Λητώ genitivus τής πειθοΰς < πειθόος < *ηειθόΐος Λητούς < Λητόος < *Λητόίος dativus τΤ) πειθοΐ < πειθοΐ < *πειθόίι Λητοί < Λητόϊ < *Λητόΐι accusativus την πειθώ < ττείθόα < *πειθόία Λητώ < Λητόα < *Λητόΐα vocativus ώ πειθοΐ Λητοί 273
УРОК 24 Примечания 1. В винительном падеже полученный в результате слияния гласный ω несёт на себе острое ударение (обычно в аналогичных случаях ударение бывает облечённым - см. род. и дат. пад.). 2. Звательный падеж представляет собой чистую основу и имеет облечённое ула- рение. 3. Если существительное с основой на *-oi нужно употребить во множественном числе, то последнее образуется по типу II склонения: (ή) λεχώ, gen. s. λεχοϋς - 'роже- ница', пот. ρΐ. λεχοί, gen. pl. Λεχών, dat. ρΐ. λεχοΐς, acc. ρΐ. Λεχούς. § 2. Aoristus I passivi (аорист первый страдательного залога) Aoristus I passivi («аорист первый страдательного залога»), или слабый аорист, - наиболее регулярная форма аориста страдательного залога, которая получается путём прибавления к глагольной основе суффикса -θη-/ -θε- (последний перел гласными и ντ) и личных окончаний действительного залога: παιδεύω «(я) воспитываю» (основа παιδευ-) - έ-παιδεύ-θη-ν «меня воспитали». В изъявительном наклонении такой аорист, как историческое время, имеет при¬ ращение и вторичные личные окончания, которые присоединяются к основе без тематического гласного: έ-παιδεύ-θη-ν. В желательном наклонении используются те же окончания, что и в изъявитель¬ ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами -ιη- (в ел. ч.) и ч- (во мн. ч.), в которых ι, сливаясь с ε суффикса -θε-, образует ди¬ фтонг ει (ср. уроки 19 (с. 211) и 23 (с. 263)): παιδευθείη-ν - 1 s., παιδευθεΐ-τε и παιδευθείη-τε - 2 pl. Сослагательное наклонение имеет первичные личные окончания, которые при¬ бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω-/ -η- (ср. уроки 18 (с. 203) и 23 (с. 263)); при этом гласный ε в суффиксе -θε- сливается со следующим за ним гласным -ω-/ -η- по образцу форм сослагательного наклонения настоящего времени слитных глаголов на -εω (ср. урок 18, с. 204): παιδευθώ - 1 s., παίδευθή-τε - 2 pl. Спряжение и образование неличных форм пассивного аориста производится по обшей модели с атематическим (корневым) аористом (см. урок 23). Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis indicativus 1 έπαίδεύθην меня воспитали έπαιδεύθημεν нас воспитали 2 έπαίδεύθης тебя воспитали έπαιδεύθητε вас воспитали 3 έπαιδεύθη его/ её воспитали έπαιδεύθησαν их воспитали coniunctivus 1 παιδευθώ < ηαιδενθέω παιδευθώμεν 2 παιδευθης παιδευθήτε 3 παιδευθή παιδευθώσι(ν) 274
УРОК 24 optativus 1 παιδευθείην παιδευθείμεν, παιδευθείημεν 2 παιδευθείης παιδευθεΐτε, παιδευθείητε 3 παιδευθείη παιδευθεΐεν, παιδευθείησαν imperativus 2 παιδεύθητι будь воспитанным παιδεύθητε будьте воспитанными 3 παιδευθήτω пусть он/ она будет воспи¬ танным/ воспитанной παιδευθέντων пусть они будут воспитан¬ ными infinitivus παιδευθήναι - быть воспитанным participium m παιδευθείς, gen. s. παιδευθέντος воспитанный f παιδευθεΐσα, gen. s. παιδευθείσης воспитанная n παιδευθέν, gen. s. παιδευθέντος воспитанное Примечания 1. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (β, π, ф; δ, τ, θ; γ, к, χ) конечный согласный основы, соединяясь с суффиксом -θη-/ -θε-, в результате ас¬ симиляции (уподобления) принимает следующий вил: - непридыхательные губные и заднеязычные получают придыхание - β, τι > ф; γ, к > χ: αμείβω «(я) меняю» (основа άμειβ-) - ήμείφθην «меня обменяли», Λείπω «(я) оставляю» (основа λειπ-) - έλείφθην «меня оставили»; άγω «(я) веду» (основа άγ-) - ήχθην «меня повели», φυλάσσω «(я) сторожу» (основа φύλάκ-) - έφυΛάχθην «меня посторожили»; придыхательные губной ф и заднеязычный γ не подвер¬ гаются изменению: αλείφω «(я) умащаю маслом» (основа άλειφ-) - ήλείφθην «меня умастили маслом»; άρχω «(я) управляю» (основа άρχ-) - ήρχθην «мною стали управлять»; - переднеязычные δ, τ, Θ переходят в σ: ψεύδω «(я) обманываю» (основа ψευδ-) - έψεύσθην «меня обманули»; άνύτω «(я) совершаю, исполняю, уничтожаю» (ос¬ нова άνύτ-) - ήνύσθην «меня уничтожили»; πείθω «(я) убеждаю» (основа πειθ-) - έπείσθην «меня убедили». 2. В повелительном наклонении окончание 2 л. ел. ч. -θι переходит в -τι в резуль¬ тате диссимиляции (расподобления) с предшествующим согласным Θ суффикса -θη-: *παιδεύθηθι> παιδεύθητι. § 3. Aoristus II passivi1 (аорист второй страдательного залога) Aoristus II passivi («аорист второй страдательного залога»), или сильный аорист, - форма аориста у ограниченного числа глаголов, имеющих однослож¬ ную глагольную основу с кратким гласным2. 1 Второй аорист страдательного залога древнее первого аориста. Первоначально он выражал непере¬ ходное действие или состояние. Именно этим, вероятно, объясняется наличие у него окончаний действи¬ тельного залога, которые были потом распространены и на формы первого аориста. 2 Исключение составляют только άλλάσσω - '(я) изменяю' с лвухсложной основой άλλάγ- и πλήσσω - '(я) ударяю' с долгим гласным в основе πληγ- (в сложных глаголах, произведённых от πλήσσω, второй аорист получается от основы с кратким гласным πλάγ-: ср. έπλήγην - «меня ударили» и κατεπλάγην - «меня поразили» (от καταπλήσσω)). 275
УРОК 24 К числу таких глаголов относятся преимущественно глаголы III (с количественным и качественным чередованием корневого гласного) и IV (йотированного) классов те¬ матического спряжения, а также несколько глаголов атематического спряжения с суффиксом -νυ- (II класс атематического спряжения).3 Для получения форм второго аориста используется тот же набор личных оконча¬ ний, что и в первом аористе, но присоединяются они к глагольной основе с помо¬ щью суффикса -η-/ -ε- (последний перел гласными и ντ): γράφω «(я) пишу» (ос¬ нова γράφ-) - έ-γράφ-η-ν «обо мне написали». Образец спряжения: γράφω (основа γράφ-) - 'писать' singularis pluralis indicativus 1 έγράφην έγράφη μεν 2 έγράφης έγράφη τε 3 έγράφη έγράφησαν coniunctivus 1 γράφω < γραφέω γραφώμεν 2 γραφής γραφήτε 3 γραφή γραφώσι(ν) optativus 1 γράφε ίην γραφείμεν, γράφε ίη μεν 2 γράφε ίης γραφείτε, γράφείητε 3 γράφε ίη γραφεΐεν, γράφε ίησαν imperativus 2 γράφηθι γράφητε 3 γραφή τω γραφέντων infinitivus γραφήναι participium m γραφείς, gen. s. γραφέντος f γραφεΐσα, gen. s. γράφε ίσης n γραφέν, gen. s. γραφέντος Примечания II. Окончание 2 л. ел. ч. повелительного наклонения остаётся неизменным -θι: γράφηθί (ср. παιδεύθητι). 2. В основах с чередованием ε-ο-άπε-ά4(γ глаголов III класса тематического спряжения) во втором аористе используется ά - «паразитический» гласный при нулевой ступени слоговых сонантов г и I5 *: например, τρέπω '(я) поворачиваю' (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-) - έτράπην, φθείρω '(я) гублю, порчу7 (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-) 3 ОIII и IV классах тематического спряжения подробнее см. урок 30 (с. 366-367), о II классе атематиче¬ ского спряжения см. урок 28 (с. 345-346). Список глаголов, располагающих формами второго пассивного аориста, см. далее (с. 278-280). 4 Речь в данном случае не идёт об индоевропейских чередованиях. 5 Об индоевропейских чередованиях подробнее см. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 276
УРОК 24 - έφθάρην, κλέπτω '(я) ворую' (основа κλετι-/ κλοη-/ κλάη-) - έκλάπην, πλέκω '(я) плету' (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-) - έπλάκην, στέλλω '(я) посылаю' (основа στελ-/ στάλ-) - εστάλην. 3. Греческие глаголы имеют, как правило, по олной форме аориста стралательного залога и реже - по лвум (обычно без различий в значении): например, βλάπτω «(я) причиняю вред» (основа βλάβ-) - ао. 1 pass. έβλάφθην и ао. 2 pass. έβλάβην - «мне причинили вред». Но иногла такие различия всё-таки есть. В подобных случаях пер¬ вый аорист передаёт значение стралательного залога, а второй, помимо этого, может указывать на неперехолный характер лействия и скорее соответствовать по смыслу срелнему залогу: ср., например, τρέπω «(я) поворачиваю, обращаю в бегство» - ао. 1 pass. έτρέφθην «меня повернули, обратили в бегство» - ао. 2 pass. έτράπην «меня повернули, обратили в бегство» и «я повернулся, обратился в бегство»; φαίνω «(я) являю, показываю» - ао. 1 pass. έφάνθην «меня явили, показали» - ао. 2 pass. έφάνην «я явился, показался». § 4. Futurum I passivi (будущее первое страдательного залога) Futurum I passivi («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто встречающаяся форма булушего времени стралательного залога, которая полу¬ чается путём присоединения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя страдательного залога) и -σ- (показателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спряжения (ср. уроки 6 (с. 98), 8 (с. 121), 19 (с. 214)): παιδεύω «(я) воспитываю» (основа παιδευ-) - παιδευ-θή-σ-ομαι «меня воспитают» и «меня будут воспитывать». Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) -'воспитывать' singularis pluralis indicativus 1 παιδευθήσομαι меня воспитают, будут вос¬ питывать παιδευθησόμεθα нас воспитают, будут вос¬ питывать 2 παιδευθήση (-ει) тебя воспитают, будут вос¬ питывать παιδευθήσεσθε вас воспитают, будут вос¬ питывать 3 παιδευθήσεται его/ её воспитают, будут воспитывать παιδευθήσονται их воспитают, будут воспи¬ тывать optativus 1 παιδευθησοίμην παιδευθησοίμεθα 2 παιδευθήσοιο παιδευθήσοισθε 3 παιδευθήσοιτο παιδευθήσοιντο infinitivus παιδευθήσεσθαι participium m παιδευθησόμενος f παιδευθησομένη n παιδευθησόμενον 277
УРОК 24 § 5. Futurum II passivi (будущее второе страдательного залога) Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь у ограниченного числа глаголов (тех же, что образуют второй пассивный аорист - см. с. 275-276)6 форма будущего времени, которая получается посредством при¬ бавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога) и -σ- (показателя будущего времени) и того же набора личных окончаний, что и в будущем первом (ср. с. 277): φαίνω «(я) показываю» (основа φαν-) - φάν-ή-σ- ομαι - «меня покажут» и «меня будут показывать». Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать' singularis pluralis indicativus 1 φανήσομαι φανησόμεθα 2 φανήοη (-εί) φανήσεσθε 3 φανήσεται φανήσονται optativus 1 φανησοίμην φανησοίμεθα 2 φανήσοιο φανήσοισθε 3 φανήσοιτο φανήσοιντο infinitivus φανήσεσθαι participium m φανησόμενος f φανησομένη n φανησόμενον Наиболее употребительные глаголы со вторым аористом и будущим временем страдательного залога άγνϋμι 'ломаю' (основа άγ- < *ραγ-), fut. άξω, ao. έάξα, ao. 2 pass. έάγην αλείφω 'умащаю маслом' (основа άλειφ-/ άΛΙφ-), fut. αλείφω, ao. ήλειφα, ao. 1 pass. ήλείφθην,/wf. 1 pass. άλειφθήσομαί, ao. 2 pass. ήλίφην I άλλάσσω и атт. άλλάττω 'изменяю' (основа άλλάγ-), fut. αλλάξω, ao. ήλλαξα, ao. 1 pass. I ήλλάχθην,/kt. 1 pass. άλλαχθήσομαι, ao. 2 pass. ήλλάγην, fut. 2 pass. άλλαγήσομαι ράπτω 'погружаю, окунаю' (основа βάφ-), fut. βάψω, ao. έβαψα, ao. 1 pass. έβάφθην, ao. 2 pass. έβάφην, fut. 2 pass. βαφήσομαι βλάπτω 'причиняю вред' (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα, ao. 1 pass. έβλάφθην, ao. 2 pass. έβλάβην, fut. 2 pass. βλαβήσομαι γράφω 'пишу' (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, ao. 2 pass. έγράφην, fut. 2 pass. γραφήσομαι δέοω 'обдираю, деру7 (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, ao. 2 pass. έδάρην, fut. 2 pass. δαρήσομαι ξεύγνΰμι 'запрягаю' (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. έζευξα, ao. 1 pass. έζεύχθην, fut. 1 pass. ζενχθήσομοα, ao. 2 pass. έζύγην θάπτω 'хороню' (основа θάφ-), fut. θάψω, ao. έθαψα, ao. 1 pass. έτάφθην, ao. 2 pass. έτάφην, fut. 2 pass. ταφήσομαι κείρω 'стригу' (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, ao. 1 pass. έκέρθην, ao. 2 pass. έκάρην 6 Список таких глаголов см. далее. 278
УРОК 24 κλέπτω 'краду, ворую' (основа κλέη-/ κλοπ-/ κλάπ-), fut. κλέψω, ao. έκλεψα, ao. 1 pass. έκλέφθην, ao. 2 pass. έκλάπην κλίνω 'наклоняю' (основа κΛΙν-/ κλίν-), fut. κλίνω, ao. έκλινα, ao. 1 pass. έκλίθην,/wt. 2 pass. κλίθήσομαι, ao. 2 pass. έκλίνην, fut. 2 pass. κλινήσομαι κόπτω 'ударяю, рублю' (основа коп-), fut. κόψω, ао. έκοψα, ao. 2 pass. έκόπην, fut. 2 pass. κοπήσομαι κούπτω 'скрываю' (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, ao. 1 pass. έκρύφθην,/uf. 1 pass. κρνφθήσομαι, ao. 2 pass. έκρύβην. fut. 2 pass. κρυβήσομαι λέγω 'собираю' (основа Λεγ-/ λοχ-), fut. λέξω, ao. έλεξα, ao. 1 pass. έλέχθην, ao. 2 pass. έλέγην, fut. 2 pass. λεγήσομαι μαίνομαι 'схожу с ума, безумствую' (основа μαν-), fut. μανοΰμαι, ao. 2 pass. έμανήν, fut. 2 pass. μανήσομαι μάσσω и атт. μάττω 'мну, замешиваю' (основа μάγ-), fut. μάξω, ао. έμαξα, ao. 1 pass. έμάχθην, ao. 2 pass. έμάγην μίγνϋμι 'смешиваю' (основа μΐγ-/ μϊγ-), fut. μιξω, ao. έμιξα, ao. 1 pass. έμίχθην,/i/f. 2 pass. μιχθήσομοα, ao. 2 pass. έμίγην, fut. 2 pass. μϊγήσομαι πείοω 'пронзаю, прокалываю' (основа περ-/ πάρ-), ао. έπειρα, ао. 2 pass. έπάρην πήγνϋμι 'вколачиваю, сколачиваю, делаю твёрдым' (основа πηγ-/ τιάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα, ao. 1 pass. έπήχθην, ao. 2 pass. έπάγην, fut. 2 pass. παγήσομαι πλέκω 'плету7 (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao. έπλεξα, ao. 1 pass. έπλέχθην, 2 pass. πλεχθήσομαί, ao. 2 pass. έπλάκην, fut. 2 pass. πλακήσομαι πλήσσω и атт: πλήττω 'ударяю, бью' (основа πληγ-/ πλάγ-), fut. πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2 pass. έπληγηv (в сложных έπλάγην), fut. 2 pass. πληγήσομαι (в сложных 7ΐλαγήσομαι) πνίγω 'душу' (основа πνϊγ-/ πνίγ-), fut. πνίξω, ao. έπνιξα, ao. 1 pass. έπνίχθην, ao. 2 pass. έπνίγην, fut. 2 pass. πνίγήσομαι θάπτω 'шью' (основа ράφ-), fut. ράψω, ao. έρραψα, ao. 2 pass. έρράφην, fut. 2 pass. ραφήσομαι ρίπτω 'бросаю' (основа ρίπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω, ao. έρρϊψα, ao. 1 pass. έρρίφθην,/wf. 2 pass. ριφθήσομαι, ao. 2 pass. έρρίφην, fut. 2 pass. ρίφήσομαι σήπω 'гною, порчу7 (основа οηπ-/ σάπ-), fut. οήψω, ao. έσηψα, ao. 2 pass. έσάπην, fut. 2 pass. σαπήσομαι σκάπτω 'копаю' (основа σκαφ-), fut. οκάψω, ao. έσκαψα, ao. 2 pass. έσκάφην, fut. 2 pass. σκαφήσομαι σπείρω 'сею' (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao. έσπειρα, ao. 2 pass. έσπάρην, fut. 2 pass. σπαρήσομαι στέλλω 'посылаю' (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. έστειλα, ao. 1 pass. έστάλθην, ao. 2 pass. έστάλην, fut. 2 pass. σταλήσομαι στρέφω 'поворачиваю' (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. στρέψω, ao. έστρεψα, ao. 1 pass. έστρέφθην, ao. 2 pass. έστράφην, fut. 2 pass. στραφήσομαι σφάξω и атт. σφάττω 'закалываю' (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, ао. 1 pass. έσφάχθην, ao. 2 pass. έσφάγην, fut. 2 pass. σφαγήσομαι σφάλλω 'сбиваю, валю, обманываю' (основа σφάλ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα, ао. 2 pass. έσφάλην, fut. 2 pass. σφαλήσομαι τάσσω и атт. τάττω 'ставлю, располагаю' (основа τάγ-), fut. τάξω, ао. έταξα, ао. 1 pass. έτάχθην,/wf. 2 pass. ταχθήσομοα, ao. 2 pass. έτάγην, fut. 2 pass. ταγήσομαι τήκω 'растапливаю, плавлю' (основа τηκ-/τάκ-), fut. τήξω, ao. έτηξα, ao. 1 pass. έτήχθην, ao. 2 pass. έτάκην, fut. 2 pass. τακήσομαι τρέπω 'поворачиваю, обращаю (в бегство)' (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. έτρεψα, ao. 1 pass. έτρέφθην, ao. 2 pass. έτράπην, fut. 2 pass. τραπήσομαι τρέφω 'кормлю' (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut. θρέψω, ao. έθρεψα, ao. 1 pass. έθρέφθην, ao. 2 pass. έτράφην, fut. 2 pass. τραφήσομαι τρίβω 'тру, растираю' (основа τρΐβ-/ τριβ-), fut. τρίψω, ao. έτριψα, ao. 1 pass. έτρίφθην,^ί. 2 pass. τριφθήσομαι, ao. 2 pass. έτρίβην, fut. 2 pass. τρίβήσομαι 279
УРОК 24 τύπτω 'бью, ударяю' (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτησω, ao. έτύπτησα и έτυψα, до. 1 pass. έτνπτήθην и έτνφθην, ao. 2 pass. έτύπην τύφω 'дымлю' (основа τϋφ-/ τύφ-), ao. 2 pass. έτύφην, fut. 2 pass. τυφήσομαι φάίνω 'являю, показываю' (основа φαν-), fut. φανώ, ao. έψηνα, ao. 1 pass. έφάνθην, ao. 2 pass. έφάνην, fut. 2 pass. φανήσομαι φθείρω 'гублю, уничтожаю' (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-), fut. φθερώ, ao. έφθειρα, ao. 2 pass. έφθάρην, fut. 2 pass. φθαρήσομαι φλέγω 'жгу (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ao. έφλεξα, ao. 1 pass. έφλέχθην,/wt. 1 pass. φλεχ- θήσομαα, ao. 2 pass. έφλέγην, fut. 2 pass. φλεγησομαι φράσσω и атт. φράττω 'огораживаю, укрепляю' (основа φράγ-), fut. φράξω, ао. έφραξα, ao. 1 pass. έφράχθην,^τ/ί. 1 pass. φραχθήσομαί, ao. 2 pass. έφράγην, fut. 2 pass. φραγη- σομαι ψύχω 'дую, охлаждаю' (основа ψύχ-/ ψϋχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα, ao. 1 pass. έψύχθην,^ί. 1 pass. ψνχθήσομαι, ao. 2 pass. έψύχην и έψύγην, fut. 2 pass. ψϋχήσομαι и ψυγήσομαι. § 6. Отложительные глаголы страдательного залога Значительное число отложительных глаголов - так называемые verba deponentia passiva («отложительные глаголы страдательного залога») - используют формы аори¬ ста и иногда булушего времени страдательного залога в непассивном значении (см. урок 7, с. 111). Самыми употребительными из них являются: praesens основа futurum aoristus άγαμαι восхищаюсь αγά- άγάσ(σ)ομαι ήγάσθην (ηγασάμην) я восхитился αίδέομαι стыжусь αίδεσ- αιδέσομαι ήδέσθην (ηδεσάμην) я устыдился άρνέομαι отрицаю, отказы¬ ваюсь άρνη- άρνήσομαι, άρνηθήσομαι ηρνήθην (ηρνησαμην) я отказался άχθομαι негодую, сержусь άχθ(ε)- άχθέσομαι ήχθέσθην я рассердился βούλομαι хочу βουλή- βουλή σο μα ι έβουλήθην я захотел δέομαι нуждаюсь, испы¬ тываю недостаток δε-/ δεη- δεήσομαι έδεήθην я испытал не¬ достаток διαλέγομαι разговариваю, беседую (δια)λεγ- διαλέξομαι, διαλεχθήσο- μαι διελέχθην (διελεγην, διελεξάμην) я вступил в разговор, по¬ беседовал δύναμαι могу δύνη- δυνήσομαι έδυνήθην я смог έναντιόομαι противлюсь, со¬ противляюсь έναντιω- έναντιώσομαι ήναντιώθην я воспроти¬ вился έπιμέλομαι, έπιμελέομαι забочусь (έπύμελ-/ (έπμμελη- έπιμελήσομαι έπεμελήθην я позаботился έπίσταμαι знаю, умею, по¬ нимаю έ πίστη- έπιστήσομαι ήπιστήθην я понял, сумел ήδομαι радуюсь ήδ- ήσθήσομαι ήσθην я обрадовался ήσσάομαι, ήττάομαι уступаю ήσση-, ήττη- ήσσηθήσομαι, ήττήσομαι ήττήθην я уступил μαίνομαι схожу с ума μάν- μανοΰμαι έμάνην я сошёл с ума οΐομαι, οιμαι думаю οΐ-/ οιη- οίήσομαι ωήθην я подумал πειράομαι пытаюсь, про¬ бую πείρά- πειράσομαι έπειράθην (έπειρασαμην) я попытался, попробовал πορεύομαι отправляюсь πορευ- πορεύσομαι έπορεύθην я отправился φοβέομαι боюсь φοβη- φοβήσομαι, φοβηθήσομαι έφοβήθην я испугался 280
УРОК 24 Текст 1 1. Χαλεπόν έστιν πλουτοΰντα σωθήναι (Sent. Sex. 193). 2. Σιμωνίδης έρωτηθείς πότερον αίρετώτερον1 πλούτος ή σοφία, "ούκ οΐδα" έφη "όρώ μέντοι γε τούς σοφούς επί τάς τών πλουσίων θύρας φοιτώντας" (Stob. Anth. IV, 31 а, 32). 3. Γαμείν δε μέλλων βλέψον εις τούς γείτονας2 (Men. Sent. Byz. 160). 4. Ώς μή βασκανθώ δε, τρις εις έμόν έπτυσα κόλπον (Arsen. Apophth. 18, 67 а). 5. Πίθηκος γάρ ό πίθηκος ..., καν χρύσεα έχη σύμβολα (Luc. Adv. indoc. 4). 6. Εμού θανόντος γαΐα μιχθήτω πυρί (App. prov. 2, 56). 7. Αγαθοί δε τό κακόν έσμέν έφ’ έτέρων ίδείν·/ αύτοί δ’ όταν ποιώμεν, ού γιγνώσκομεν (Sosicr. ap. Stob. Anth. III, 23, 2). 8. Αλέξανδρος θεασάμενος την έν Έφέσψ εικόνα έαυτού την ύπό Απελλού γραφεΐσαν ούκ έπήνεσε κατά την αξίαν τού γράμματος, έσαχθέντος δε τού ίππου καί χρεμετίσαντος προς τον ίππον τον έν τη είκόνι ώς προς άληθινόν καί έκεΐνον "ώ βασιλεύ" είπεν ό Απελλής, "άλλ’ ό γε ίππος έοικέ σου γραφικώτερος είναι κατά πολύ"3 (Ael. Var. hist. И, 3). 9. ΠΛΑΤΩΝΟΣ Εννέα τάς Μούσας φασίν τινες* ώς όλιγώρως*/ ήνίδε και Σαπφώ Αεσβόθεν ή δεκάτη4 (Anth. Gr. IX, 506). 10. Δημάδης ό ρήτωρ έφη* ώσπερ τό της Ελένης κάλλος επ’ άπωλεία τών ηρώων έγένετο, ούτω καί Δημοσθένους έν τώ λέγειν δύναμις επ’ άπωλεία τής Ελλάδος ηύξήθη (cp. Gnom. Vat. 245). 11. Άνευ δε όμονοίας ούτ’ αν πόλις ευ πολιτευθείη ούτ’ οίκος καλώς οίκηθείη (Xenoph. Mem. IV, 4,17). 12. [Αγησίλαος ό Λακεδαιμονίων βασιλεύς] έρωτηθείς δέ ποτέ όποτέρα βελτίων τών άρετών, άνδρεία ή δικαιοσύνη, ούδέν όφελος άνδρείας έφασκεν είναι μή παρούσης δικαιοσύνης* εί δέ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδέν’ άνδρείας δεηθήσεσθαι (Plut. Apophth. Lac. 213 b-c). 13. Γλαύχ’, όρα* βαθύς γάρ ήδη κύμασιν ταράσσεται/ πόντος, άμφί δ’ άκρα Γυρέων ορθόν ϊσταται νέφος,/ σήμα χειμώνος, κιχάνει δ’ έξ άελπτίης φόβος5 (Archii. Frg. 105). 14. Ό μέλλεις ποιείν, μή πρόλεγε* άποτυχών γάρ γελασθήση (Pit. ap. Sept. sap. sent. 215). 15. Ώδινεν όρος, εΐτα μύν άπέτεκεν (Apost. Coli, paroem. 18,57 и др.). 16. ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΛΕΩΝ άλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη λέοντα επειδή κατά τινα συντυχίαν ύπήντησε, τό μεν πρώτον ίδούσα ούτως έξεταράχθη, ώς μικρού άποθανείν. έκ δευτέρου δέ αύτφ έπιτυχούσα έφοβήθη μέν, άλλ’ ούχ ούτως ώς τό πρότερον. έκ τρίτου δέ θεασαμένη ούτω κατεθάρρησεν ώς καί προσελθούσα αύτφ διαλεχθήναι. ό λόγος δηλοΐ, ότι ή συνήθεια καί τά φοβερά τών πραγμάτων καταπραυνει (cp. Aes. Fab. 10,1). 17. Ό μή δαρείς άνθρωπος ού παιδεύεται (Men. Sent. Byz. 573). 18. [Ζήνων ό Στωϊκός φιλόσοφος] δούλον έπί κλοπή, φασίν, έμαστίγου* τού δ’ είπόντος, "είμαρτό6 μοι κλέψαι," έφη, "καί δαρήναι" (Diog. Laert. VII, 23). 19. Σχολαστικός είς λάκκον πεσών συνεχώς έβόα άνακαλών έαυτφ βοηθούς, ώς δ’ ούδείς ύπήκουε, λέγει προς έαυτόν* Μωρός είμι, έάν μή άνελθών πάντας μαστιγώσω, ϊνα αύτώ γούν μοι ύπακούσωσι καί κλίμακα κομίσωσιν (Philogel. 52). 20. Ό αύτός έπί δεΐπνον κληθείς ούκ ήσθιεν. έρωτήσαντος δέ τίνος τών κεκλημένων7* Διά τί ούκ έσθίεις; έφη* Τνα μή τού φαγεΐν ένεκα δόξω παρεΐναι (cp. ibid. 32). 21. Τιμόθεος δ’ ό Κόνωνος έκ τών πολυτελών καί στρατηγικών δείπνων παραληφθείς ύπό Πλάτωνος είς τό έν Ακαδημεία συμπόσιον καί έστιαθείς άφελώς καί μουσικώς έφη ώς οί παρά Πλάτωνι δειπνούντες καί τή ύστεραία καλώς γίνονται (Athen. Deipn. X, 14). 22. Έρως ποτ’ έν ρόδοισι/ κοιμωμένην μέλιτταν/ ούκ είδεν, άλλ’ έτρώθη./ τον δάκτυλον παταχθείς/ τάς χειρός ώλόλυξε,/ δραμών δέ καί πετασθείς/ προς τήν καλήν Κυθήρην/ "όλωλα, μήτερ," είπεν,/ "όλωλα κάποθνήσκω*/ όφις μ’ έτυψε μικρός/ πτερωτός, όν καλούσιν/ μέλιτταν οί γεωργοί."/ ά δ’ είπεν* "ει τό κέντρον/ πονείς τό τάς μελίττας,/ πόσον δοκεις πονούσιν,/ Έρως, όσους σύ βάλλεις;"8 (Anacreon. Frg. 35). 281
УРОК 24 Текст 29 1. Καθηγητά, χαΐρε, επειδή θέλω καί Λίαν επιθυμώ ΛαΛεΐν Ελληνιστί καί Ρωμαϊστί, ερωτώ σε, έπιστάτα, δίδαξόν με. Έγώ ποιήσω, έάν μοι πρόσσχηις. Προσέχω σοι έπιμελώς. Επειδή ούν όρώ σε τούτου τού πράγματος, τουτέστιν ταύτης τής διαλέκτου τής λεγομένης Ρωμαϊκής, έπιθυμοϋντα, έπιδείξω ool, τέκνον, ότι ούκ έστι τού τυχόντος ανθρώπου καταλαβεΐν, άλλα πεπαιδευμένου καί εύφυεστάτου είναι μάθησιν. δια τούτο τοίνυν σοι μάλλον τώι μή είδότι μηδέν διηγήσασθαι έκθήσομαι. χρεία ούν σοί έστιν ά παραγγέλλω* άκοή, μνήμη, διάνοια, τριβή καθημερινή τεχνίτην ποιεί, τούτο σεαυτώι έάν παράσχηις, μισθούς δύνασαι μαθεΐν. δύο ούν είσιν πρόσωπα τά διαλεγόμενα, έγώ καί σύ. σύ εί ό έπερωτών, έγώ άποκριθήσομαι. προ παντός ούν άναγίνωσκε τρανώς (σαφώς).10 Praeceptor; have. quoniam volo et valde cupio loqui Graece et Latine, rogo te, magister, doce me. Ego faciam, si me adtendas. Adtendo <te> diligenter. Quoniam ergo video te huius rei, hoc est eius interpretationis quae dicitur Latinae cupientem, demonstrabo tibi, fili, quoniam non est cuiuslibet hominis deprehendere, sed docti et ingeniosi esse doctrinam, propter hoc etiam tibi magis qui nescis nihil disputare exponam, opus ergo tibi est quae praecipio: auditus, memoria, sensus, usus cotidianus artificem facit, hoc tibi si praestiteris, mercedes potes discere, duae ergo sunt personae quae disputant, ego et tu. tu es qui interrogas, ego respondebo, ante omnia ergo lege clare (diserte) (IV, 2). Урок в античной школе. Надгробный рельеф из Неймагена близ Трира (Германия). П-Ш вв. н. э. (Рейнский краеведческий музей в Трире) 282
УРОК 24 2. Καλήμερον. ήλθες; Ήλθον. Έλαβες; έδωκας αύτώι; <Έδωκα> Απηλλάγης. Μή τίνος χρείαν έχεις; Σε ύγιαίνείν. Έάν θέληις, έλθέ μεθ’ ήμών. Ποΰ; Προς φίλον ήμέτερον Λύκιον. έπισκεψώμεθα αυτόν. Τί γάρ έχει; ΆρρωστεΙ. Από πότε; Προ ολίγων ήμερων ένέπεσεν. Ποΰ μένει; Ού μακράν. Εί θέλεις, περιπάτει. Αύτη έστί, νομίζω, ή οικία αύτοΰ. αύτη έστίν. Ιδού ό θυρωρός. Έρώτησον αυτόν, εί δυνάμεθα είσελθεΐν καί ιδείν τον κύριον αύτού. καί έκεΐνος ειπεν* Τίνα ζητείτε; Τον δεσπότην σου. περί τής ύγιείας αύτού έληλύθαμεν. Ανάβατε. Πόσας κλίμακας; Δύο. ς τά δεξιά κρούσατε, εί μέντοι γε ήλθεν* προεληλύθειγάρ. Κρούσωμεν. Βλέπε, τις έστιν. Χαίρετε πάντες. Τον κύριόν σου θέλομεν έπισκέψασθαι. <εί> γρηγορεί, μήνυσόν με. κάκεΐνος ειπεν* Ούκ έστιν ώδε. Τί λαλείς; άλλά πού έστιν; Εκεί κατέβη ς τον δαφνώνα διακινήσαι. Συγχαιρόμεθα αύτώι. όταν έλθηι, εϊποις αύτώι ή μάς προς αύτόν χαιρομένους έληλυθέναι περί τής σωτηρίας αύτού, ότι πάντα όρθώς έχει. Ούτω ποιώ.11 Bono die. venisti? Veni. Accepisti? dedisti illi? Dedi. Caruisti. Numquid aliquid opus habes? Te valere. Si vis, veni mecum. Ubi? Ad amicum nostrum Lucium, visitemus <eum>. Quid enim habet? Aegrotat. A quando? Intra paucos dies incurrit. Ubi manet? Non longe. Sis ambula. Haec est, puto, domus eius, haec est. Ecce ostiarius. Interroga illum, si possumus intrare et videre dominum eius, et ille dixit: Quem quaeritis? Dominum tuum, de salute eius venimus. Ascendite. Quot scalas? Duas, ad dexteram pulsate, si tamen venit; processerat enim. Pulsemus. Vide, quis est. Avete omnes. Dominum tuum volumus visitare, si vigilat, nuntia me. et ille dixit: Non est hic. Quid narras? sed ubi est? Illuc descendit ad laurentum deambulare. Gratulamur illi, cum venerit, dices illi nos ad ipsum gratulantes venisse ad salutem eius, quia omnia recte habent. Sic faciam (III, 6). Комментарии 1. αίρετώτερον - сравн. ст. к αιρετός. 2. Эта сентенция Менандра написана ямбическим три¬ метром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 7 и 17. 3. о ... ίππος έοικέ (3 s. pf. ind. act. см. έοικα) σου (genitivus comparationis - «родительный сравнения»; см. урок 25) γραφικώτερος (сравн. ст. к γραφικός) είναι κατά πολύ - похоже, что [твой] конь гораздо лучше понимает в живописи, чем ты. 4. Это небольшое стихотворение Пла¬ тона, посвящённое великой греческой лирической поэтессе VII-VI вв. до н. э. Сапфо, написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); φασίν - 3 pl. praes, ind. act. см. φημί. 5. Размер приведённого здесь фрагмента Архилоха, в котором, по мне¬ нию античного комментатора (Heraclit. Alleg. 5, 3), война сравнивается с бурей на море - ката¬ лектический трохеический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 401); под άκρα Γυρέων обычно понимают Γυραίη πέτρη (ср. Clay J. S. Akra Gurewn // American Journal of Philology, vol. 103, № 2, 1982, p. 201 sq.); ϊσταται - 3 s. praes, ind. med. см. ϊστημι; άελπτίης (ион.) = άελπτίας. 6. εϊμαρτο (3 s. plqmpf. pass. см. μείρομαι) - было суждено. 7. (των) κεκλημένων - gen. pl. m part. pf. pass. κεκλημένος (см. καλέω) - приглашённый. 8. Это припи¬ сываемое Анакреонту стихотворение написано каталектическим ямбическим диметром (под¬ робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ρόδοισι = ρόδοις; τάς (дор.) = τής; πετασθείς см. πέτομαι; όλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. όλλυμι) - я погиб; ά (дор.) = ή; μελίττας (дор.) = μελίττης. 9. Здесь помещены два отрывка из так называемых Hermeneumata Pseudodositheana («Псевдо-Досифеевых словотолкований») - греко-латинского разговорника III в. н. э., в котором в два столбца, по-гречески и по-латыни, приведены наиболее употребительные в повседневной 283
УРОК 24 речи слова и выражения (часто в форме коротких текстов и диалогов), а также принадлежащие разным авторам и эпохам небольшие произведения этического, юридического и антикварного содержания: изречения и письма императора Адриана, басни Эзопа, мифы в изложении Гигина, составленный в прозе рассказ о Троянской войне, важный для юристов трактат о ма- нумиссии (освобождении рабов на волю). Своё название «Псевдо-Досифеевы словотолкования» получили потому, что в рукописях (codex Sangallensis 902) они были помещены после латин¬ ской грамматики, составленной греческим учёным IV в. н. э. Досифеем с целью помочь гово¬ рящим по-гречески жителям Римской империи в освоении латинского языка (Ars Dosithei magistri), и долгое время приписывались этому автору. Полную версию разговорника можно найти в третьем томе выпущенного Георгом Гёцом (Goetz) «Корпуса латинских глоссариев» (Corpus Glossariorum Latinorum. Leipzig, 1892; cp. интернет-сайт: www.hs-augsburg.de; подроб¬ нее о Hermeneumata Pseudodositheana, а также о других античных разговорниках см. в кн.: Солопов А.И. Начала латинской стилистики. М.: Индрик, 2008, с. 125-126). 10. πρόσσχηις = πρόσχης; πεπαιδευμένου - gen. s. m part. pf. pass. πεπαιδευμένος (см. παιδεύω) - образованный; ευφυέστατου - превосх. ст. к ευφυής; (σοι... τώι (= τώ)) μή είδότι (dat. s. m part. pf. act. см. οίδα) - букв, (тебе) ... не умеющему; έκθήσομαι- 1 s. fut. ind. med. см. έκτίθημι; δύνασαί - 2 s. praes, ind. med. см. δύναμαι.; μισθούς ... μαθεΐν - здесь, вероятно, имеется в виду плата за обучение. 11. Έλαβες ... Απηλλάγης - контекст не вполне ясен; έδωκας - 2 s. ао. ind. act. см. δίδωμι, έδωκα - 1 s.; δυνάμεθα - 1 pl. praes, ind. med. см. δύναμαι; έληλύθαμεν (1 pl. pf. ind. act. см. έρχομαι) - мы пришли; ’ς = εις; προεληλύθει (3 s. plqmpf. act. см. προέρχομαι) - (за некоторое время до этого) он вышел (из дома); έληλυθέναι- inf. pf. act. см. έρχομαι. Лексический минимум άμφί (предл.) (в прозе редко) около, у, возле, о, относительно, по поводу, из-за, ради (+ gen., + dat.); около, у, вокруг, рядом, отно¬ сительно, приблизительно (+ асе.) (подробнее см. с. 388) άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, подниматься απώλεια (ή) разрушение, уничтожение, ги¬ бель αυξάνω (основа αύξ-/ αύξη-), fut. αύξήσω, ао. ηύξησα, pf. ηύξηκα, pf. pass. ηύξημαι, ао. pass. ηύξήθην увеличивать, умножать, уси¬ ливать что-либо (+ асе.); αύξάνομαιγΒβ- личиваться, расти, прибывать βαθύς, βαθεΐα, βαθύ глубокий βοηθός (о) помощник γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ, ао. έγημα, pf. γεγάμηκα, pf. pass. γεγάμημαι, ao. pass. έγαμήθην жениться, брать в жёны кого-либо (+ асе.) (о мужчине); γαμέομαι выходить замуж за кого-либо (+ dat.) (о жен¬ щине) δάκτυλος (о) палец δεξιός 3 правый, находящийся с правой сто¬ роны δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ао. έδειρα, pf. pass. δέδαρμαι, ао. 2 pass. έδάρην сдирать кожу, обдирать; драть, бить, колотить кого- либо (+ асе.) διάνοια (ή) мышление, мысль δύνάμις, gen. s. δύνάμεως (ή) сила, мощь, мо¬ гущество, авторитет, способность εισέρχομαι входить ήρως, gen. s. ήρωος (о) герой κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό) красота καταλαμβάνω схватывать, постигать, пони¬ мать, усваивать что-либо (+ асе.) μαστϊγόω (основа μαστΐγω-), fut. μαστιγώσω, ао. έμαστίγωσα, ao. pass. έμαστιγώθην биче¬ вать, хлестать, стегать, сечь кого-либо (+ асе.) μηνύω (основа μηνϋ-), fut. μηνύσω, ао. έ μήνυσα, pf. μεμήνυκα, ao. pass. έμηνύθην объявлять, докладывать, сообщать, изве¬ щать кого-либо (+ dat.) о ком-либо/ чём- либо (+ асе.) μύς, gen. s. μύός (ό) мышь μωρός и атт. μωρός 3 глупый ομόνοια (ή) единомыслие, единодушие, со¬ гласие ορθός 3 прямой, правильный παραλαμβάνω принимать, перенимать что- либо (+ асе.); зд. приглашать кого-либо (+ асе.) 284
УРОК 24 πίθηκος (о) обезьяна πίπτω (основа πτω-/ πτ-/ πεσ-), fut. дор. πεσούμαί, ао. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα падать πολΐτεύω (основа πολίτευ-), fut. πολιτεύσω, ao. έπολίτευσα, pf. pass. πεπολίτευμαι, ао. pass. έπολιτεύθην быть гражданином, управлять чем-либо (+ асе.) πολυτελής, πολυτελές, gen. s. πολυτελούς до¬ рогой, роскошный πονέω (основа πονη-), fut. πονήσω, ао. έπόνησα, pf. πεπόνηκα, pf. pass. πεπόνημαί, ao. pass. έπονήθην трудиться, работать, хло¬ потать, заниматься; страдать πόντος (ό) море πότε (вопр. нар.) когда σήμα, gen. s. σήματος (τό) признак, знак (в т. ч. могильный), могила σωτηρία (ή) спасение, избавление, сохране¬ ние; зд. здоровье, благополучие ταράσσω и атт. ταράττω (основа τάράχ-), fut. ταράξω, ао. έτάραξα, pf. pass. τετάραγμαι, ao. pass. έταράχθην мешать, мутить, волно¬ вать, вздымать; смущать, приводить в заме¬ шательство, тревожить, устрашать кого- либо (+ асе.) τεχνίτης, ου (о) ремесленник, мастер, знаток τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-), fut. δραμούμαί, ao. 2 έδραμον, pf. δεδράμηκα бежать, бегать τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-), fut. τεύξομαι, ao. 2 έτυχον, pf. τετύχηκα, pf. 2 τέτευχα достигать, получать что-либо (+ gen.), случаться, (случайно) встречаться, попадаться; с прич. другого глагола выра¬ жает случайное совпадение и об. перево¬ дится наречием «случайно»; зд. о τυχών первый встречный, обыкновенный υπακούω внимать, слушать, слушаться кого- либо (+ gen., + dat.); слышать, откликаться χρεία (ή) нужда, необходимость, потребность, надобность; χρεία έστί есть надобность кому-либо (+ dat.) в чём-либо (+ gen.) Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о ίππόδαμος Τρως, ή δία Καλυψώ, ό ταραχθείς πόντος. 2. Образуйте известные вам формы аориста и будущего времени страдательного залога (aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi passivi, infinitivus aoristi passivi, participium aoristi passivi; futurum indicativi/ optativi passivi, infinitivus futuri passivi, par¬ ticipium futuri passivi) глаголов: μηνύω, καταλαμβάνω, δέρω, γυμνάζω, άλλάσσω, στέλλω. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений): κωλυθείης - κωλυθείοης - κωλυθέντων (3) - κωλυθεισών - κωλυθείμεν - κωλυθώμεν - κωλύσοιμεν - κωλυθησοίμεθα - έλευθερωθησομένων (3) - έτάφη - έτράφη - έτράπη - έστράφη - έπληγη - έξεπλάγη - κρύψη (3) - φήνη (2) - φανή (2) - ένίκησαν - έκόπησαν - πονήσαι - κλαπείσαι (2) - άπαλλάγηθι - πορεύθητι. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: героический, амфибия, амфитеатр, амфибрахий, амфора, батискаф, дактиль, дак¬ тилология, динамика, динамик, динамит, динамо-машина, динамометр, орто¬ донт, ортодоксальный, орфография, орфоэпия, питекантроп, симптом, полиптот, гастроптоз, сема, семафор, семасиология, полисемия, Тарас, атараксия. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Не трудись понапрасну! 2. Красота дом не кормит. 3. Ищите (преследуйте) согласие! 4. Часто даже глупый человек {муж) говорит уместное (употребите 285
УРОК 24 aoristus gnomicus). 5. Мудрец ни в чём не испытывает (имеет) потребности и ни в чём не нуждается (букв, и не нуждается в чём-либо). 6. Платон называет тело могилой души. 7. Говорят, что Крез имел беседу (побеседовал) с Солоном о счастье (переведите с помощью nominativus cum infinitivo). 8. Блажен, кто (кто бы ни) встретил (встретился) благородного (прекрасного) друга. 9. На вопрос, что есть друг, Пифагор ответил: «Другое я» (букв. Пифагор, спрошенный ... говорил ...). 10. Эти картины были написаны Апеллесом. 11. Вчера я был приглашён Ксантиппом на (к) роскошный пир. 12. Когда нет кота (букв, когда ласка отсутствует - переведите посредством genitivus absolutus), мыши пляшут. 13. Обезьяна, увидев (посмотрев) своих детей, сказала (говорила): «Они (эти) некрасивые». 14. Став стариком, не женись на молодой (νεωτέραν)! Так как в случае неудачного брака (букв, потерпев неудачу) будешь осмеян. 15. Воины побежали к (до) реке. 16. Персы были побеждены греками. 17. Троянцы полагали, что [их] город будет спасён Гектором. 18. Кто бы ни стал нам противодействовать, потерпит поражение (уступит). 19. Куда бы ты ни поехал, я поеду вместе с тобой. 20. Не обижая никого (букв, никого не обижающий), ты никого не будешь бояться. 21. Людей, обладающих сверхъестественными способностями, часто почитали, как богов или героев. 22. Пустословие - большое зло, и, чтобы зло не возросло, лучше (άμείνον) хранить молчание (молчать). 286
УРОК 25 Степени сравнения прилагательных. Наречия. Степени сравнения наречий. Функции па¬ дежей: genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные пред¬ ложения. § 1. Степени сравнения прилагательных (gradus comparationis) В греческом языке, как и в русском, существуют три степени сравнения прилага¬ тельных - положительная, сравнительная и превосходная1. Положительная степень (gradus positivus) обозначает качество безотносительно к степени его проявления: γλυκύς - «сладкий». Сравнительная степень (gradus comparativus) указывает на то, что известное ка¬ чество присуще известному лицу или предмету в большей мере, чем другому лицу или предмету: γλυκύτερος - «более сладкий». Кроме того, сравнительная степень может употребляться самостоятельно, без объ¬ екта сравнения (gradus comparativus absolutus). В таком случае она указывает на повышенную интенсивность проявления качества (по сравнению с некоей пред¬ полагаемой нормой) и приближается по значению к наречиям «слишком» или «довольно»: γλυκύτερος - «слишком сладкий», «довольно сладкий». Превосходная степень (gradus superlativus) показывает, что известное качество присуще известному лицу или предмету в большей степени, чем всем прочим лицам или предметам, то есть обозначает наивысшую степень качества: γλυκύτατος - «самый сладкий». В то же время превосходная степень может выражать просто очень высокую сте¬ пень качества (gradus elativus) и приближаться по смыслу к наречиям «очень» или «весьма»: γλυκύτατος - «очень сладкий», «весьма сладкий».2 Способы образования сравнительной и превосходной степеней сравнения В греческом языке степени сравнения могут образовываться двумя способами - синтетическим (от συντίθημι- 'складываю, составляю'; когда грамматическое значение выражается в рамках одного слова с помощью суффиксов, чередований в корне и т. п.: напри¬ мер, русск. красивый - красивее - красивейший) и аналитическим (от αναλύω - 'разлагаю, расчленяю'; когда для выражения грамматического значения используются сложные описа¬ тельные словосочетания, состоящие из вспомогательного и полнозначного слова: например, русск. более красивый - самый красивый). I. Синтетические степени сравнения Регулярные степени сравнения У большинства прилагательных сравнительная степень получается посредством прибавления к основе формы мужского рола суффикса -τερ- и родовых оконча¬ ний -ος (m), -ά (f), -ον (n), а превосходная - суффикса -τάτ- и тех же окончаний (у f - -η). Изменяются такие прилагательные в зависимости от рола по I—II скло¬ нению: ударение в них ставится как можно дальше от конца слова. 1 Степени сравнения образуют в нормальном случае лишь качественные имена прилагательные. 2 Значения сравнительной и превосходной степени обычно определяются по контексту. 287
УРОК 25 Примеры gradus positivus основа gradus comparativus gradus superlativus m δίκαιος справедливый δίκαιο- δικαιότερος более справедливый δικαιότατος самый справедли¬ вый f δικά ία справедливая δικαιότερα более справедливая δικαιότατη самая справедли¬ вая n δίκαιον справедливое δικαιότερον более справедливое δικαιότατον самое справедли¬ вое m μέλας чёрный μελάν- μελάντερος более чёрный μελάντατος самый чёрный f μέλαινα чёрная μελαντέρα более чёрная μελαντάτη самая чёрная n μέλαν чёрное μελάντερον более чёрное μελάντατον самое чёрное m T εύγενής благородный εύγενεσ- εύγενέστερος более благородный εύγενέστατος самый благород¬ ный благородная εύγενεστέρα более благородная εύγενεστάτη самая благородная n εύγενές благородное εύγενέστερον более благородное εύγενέστατον самое благородное m γλυκύς сладкий γλυκύ- γλυκύτερος более сладкий γλυκύτατος самый сладкий f γλυκεία сладкая γλυκύτερα более сладкая γλυκύτατη самая сладкая n γλυκύ сладкое γλυκύτερον более сладкое γλυκύτατον самое сладкое Примечания 1. У прилагательных с основой на -о конечный гласный основы удлиняется в -со-, если предыдущий слог краткий; если же этот слог долгий, то -о- остаётся без из¬ менения: ср., например, σοφός 'мудрый' - σοφώτερος - σοφώτατος, άξιος 'достой¬ ный' - άξίώτερος - άξίώτατος, πλούσιος 'богатый' - πλουσιώτερος - πλουσίώτατος и δεινός 'ужасный' - δεινότερος - δεινότατος, έντιμος 'почитаемый' - εντιμότερος - έντίμότατος, πικρός 'горький' - πικρότερος - πικρότατος.3 2. Некоторые прилагательные на -αιος при образовании степеней сравнения те¬ ряют (синкопируют) конечный гласный основы -о: γεραιός 'старый' - γεραίτερος - γεραίτατος, παλαιός 'древний' - παλαίτερος - παλαίτατος, σχολαίος 'праздный, мед¬ ленный' - σχολαίτερος - σχολαίτατος4. То же самое происходит и с φίλος 'милый, лю¬ бимый, дорогой' - φίλτερος - φίλτατος. По аналогии с указанными прилагательными на -αιος получают степени сравне¬ ния на -αιτεοος и -аггатос прилагательные ήσυχος 'спокойный', μέσος 'средний', ίσος 'равный', όψιος 'поздний', όρθριος, πρώος 'ранний' - ήσυχαίτερος и ήσυχαίτατος,5 μεσαίτερος и μεσαίτατος, ίσαίτερος и ίσαίτατος, όψιαίτερος и όψιαίτατος и т. д. 3. У прилагательных III склонения с основой на -ον, а также у слитных прилага¬ тельных I—II склонений сравнительная и превосходная степени образуются по типу прилагательных на -εσ (εύγενής, см. выше) посредством прибавления к ос¬ нове слога -εσ- и элементов -τεοος (m), -τέρα (Л, -τεοον (n) и -τατος (m), -τάτη (f), 3 О долгих и кратких слогах см. урок 1 (с. 38). Открытый слог с гласными α, υ, ι обычно краток: πιθανός - "убедительный', ώφέλίμος - 'полезный', έχύρός - 'крепкий'. Исключение составляют прилагательное ισχυρός - 'сильный' и сложные прилага¬ тельные, второй частью которых являются слова τιμή - 'честь', бирос - 'дух', Kivbuvoc - 'опасность': на¬ пример, άτιμος - 'недостойный'. Прилагательные κενός - 'пустой' и στενός - 'узкий' имеют в сравнительной и превосходной степенях формы κενότερος - κενότατος и στενότερος - στενότατος, так как первоначально их основы содержали р - κενρός и στενρός (ср. ион. κεινός и στεινός). 4 Прилагательные παλαιός и σχολαίος могут также иметь степени сравнения с -о- - παλαιότερος, παλαιότατος и σχολάιότερος, σχολάιότατος. 5 Впрочем, ήσυχος располагает и обычными формами степеней сравнения - ήσυχώτερος и ήσυχώτατος. 288
УРОК 25 -τατον (η) соответственно: например, σώφρων 'благоразумный' (основа σωφρον-) - σωφρονέστερος - σωφρονέστατος; απλούς 'простой' (< άπλόος; основа άπλοο-/ άπλο-) - άπλούστερος (< άπλοέστερος) - άπλούστατος (< άπλοέστατος). 4. Отдельные прилагательные (обычно обозначающие негативные качества) прибавляют перед суффиксами -τερ- и -τατ- слог -ίσ-: например, άρπαξ, gen. s. άρπαγος 'хищный, жад¬ ный' (основа άρπάγ-) - άρπαγίστερος - άρπαγίστατος; Λάλος 'болтливый'-ΛαΛίστερος - Λαλίστατος; πτωχός 'нищий, бедный' - πτωχίστερος (но πτωχότατος). 5. У прилагательных III склонения на переднеязычные конечный согласный основы перел -τ- суффикса перехолит в -а-: например, πένης, gen. s. πένητος 'бедный' (основа πενητ-/ πενετ-) - πενέστερος - πενέστατος. По аналогии с подоб¬ ными прилагательными образуют степени сравнения и прилагательные III склонения с основой на -ντ: например, χαρίεις, gen. s. χαρίεντος 'приятный' (основа χάριεντ-/ χάρίετ-) - χαριέστερος - χαριέστατος. 6. Некоторые прилагательные не имеют положительной степени и употребляются только в сравнительной или превосходной: например, ανώτερος 'более высокий'-ανώτατος 'выс¬ ший, высочайший' (ср. άνω); κατώτερος 'более низкий' -κατώτατος 'самый низкий' (ср. κάτω); πρότερος 'первый (из двух)' - πρώτος 'первый (из многих)' (ср. προ); ύπέρτερος 'находящийся выше' - ύπέρτατος и ύπατος 'находящийся выше всех, высочайший' (ср. υπέρ); ύστερος 'более поздний' - ύστατος 'последний'; έσχατος 'крайний' (ср. εξ). Архаические (корневые) степени сравнения Небольшое число употребительных прилагательных образует степени сравнения путём прибавления к корню (который в данном случае не совпадает с основой) в сравнительной степени суффикса -lov-6 (m, f -Ιων, η -Ιον) (в отдельных падежах с -ιον- конкурирует -Ιοσ- - см. далее), а в превосходной - суффикса -ίστ- с родовыми окончаниями -ος (m), -η (f), -ον (n); уларение в таких формах сравнительной и пре¬ восходной степени помещается как можно лальше от конца слова: gradus positivus основа корень gradus comparativus gradus superlativus αισχρός позорный αισχρό- αισχ- αίσχίων, αΐσχιον αίσχιστος έλαχύς малый, незначи¬ тельный έλάχύ- έΛάχ- έλάσσων (ελάττων), έλασσον (έλαττ ον у έλάχιστος εχθρός враждебный εχθρό- έχθ- έχθ ίων, έχθ ιον έχθ ιστός ήδΰς приятный ήδύ- ήδ- ήδίων, ήδιον ήδιστος κακός дурной κάκο- κάκ- κακιών, κάκιον κάκιστος καλός красивый καλό- κάλ- καλλιών, κάλλιον κάλλιστος μέγας большой μεγά-λο- μεγ- μείζων, μείζονβ μέγιστος πολύς многий πολύ- πολ-/ πλε- πλείων (πλέων), πλεΐον (πλέον) πλεΐστος ράδιος лёгкий ράδιο- ρα- ράων, ράον ράστος ταχύς быстрый τάχύ- (< *θάχν~) τάχ- (< *θάχ-) θάσσων (θάττων), θάσσον (θάττον) τάχιστος 6 Суффикс -Ιον- может иногда выступать в форме -iov- (подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор¬ фология греческого языка, с. 89). 7 Формы на -σσων (атт. -ττων) появились в результате взаимодействия конечного согласного основы с начальным звуком суффикса -iov: έλάσσων < *έλάχΐων, θάσσων < *θάχίων, ήσσων < *ήκίων. 8 Μείζων (атт.) < *μέγίων (ср. ион., эол., дор. μέζων; см. Шантрен П. Историческая морфология грече¬ ского языка, с. 91); ср. приведённые далее (с. 290) άμείνων < *άμένίων, χειρων < *χέρίων и др. 289
УРОК 25 Эти прилагательные в превосхолной степени изменяются по I—II склонению, а в сравнительной степени - по III склонению по образцу прилагательных с основой на -у (ευδαίμων - см. урок 13, с. 161), с той лишь особенностью, что они, в отличие от последних в вин, пал, ел. ч. и в им., вин, и зват. пал, мн. ч., помимо форм от основы на -ιον, могут иметь слитные формы от основы на -ιοσ (ср. лат. -iorem, -iores, -юга < -i5sem, -ioses, -iosa): καλΛίω < *καΛλίοσα (acc. s. m/ f; nom., acc., voc. pl. η), καΛΛίους < *καλλίοσες (nom., acc., voc. pl. m/ f). Образец склонения m, f η singularis nominativus καλλιών κάλλιο ν genitivus καλλίονος dativus καΛΛίονί accusativus καΛλίονα, καλΛίω κάλλιον vocativus κάΛΛίον pluralis nominativus καΛΛίονες, καΛΛίους καΛΛίονα, καΛΛίω genitivus καλΛιόνων dativus καλλίοσί(ν) accusativus καλλίονας, καΛΛίους καΛΛίονα, καΛΛίω vocativus καΛΛίονες, καΛΛίους καΛΛίονα, καΛΛίω Супплетивные степени сравнения Некоторые весьма употребительные прилагательные образуют степени сравнения от разных, лополняюших лруг лруга (супплетивных) основ (ср. русск. хороший - лучше, лат. bonus - melior - optimus, франц. bon - meilleur, англ, good - better, нем. gut - besser и т. д.). Эти прилагательные, полобно прилагательным архаического типа (см. выше), имеют в сравнительной степени суффикс -ΐον-, а в превосхолной - -ίστ- и склоняются аналогичным образом: gradus positivus gradus comparativus gradus superlativus дополнительные значения άμείνων, άμεινον άρ ιστός доблестный αγαθός βελτίων, βέλτιον βέλτιστος нравственно хороший, благородный хороший κρείσσων (κρείττων), κρεϊσσον (κρεΐττον) κράτιστος сильный λώων, λωον λωστος выгодный κακίων, κάκιον κάκιστος негодный, нравственно дурной, порочный κακός дурной χείρων, χείρον χειρ ιστός не столь хороший (по сравнению с хорошим) ησσων (ήττων), ησσον (ήττον) ήκιστος слабый (ελαχυς) малый, незна¬ чительный μικρότερος ελάσσων (εΛάττων), έλασσον (έΛαττον) μικρότατος ελάχιστος ολίγος малый, немно¬ гий μείων, μείον ελάσσων (εΛάττων), έλασσον (έΛαττον) όλίγιστος ελάχιστος 290
УРОК 25 II. Аналитические степени сравнения Аналитические степени сравнения встречаются в греческом языке крайне редко. Их образуют отдельные простые прилагательные, сложные прилагательные, отгла¬ гольные прилагательные на -тос причастия и некоторые другие категории слов, не способных по каким-либо причинам иметь синтетические степени сравнения (напри¬ мер, έκών - 'добровольный, охотный'). Аналитическая форма сравнительной степени получается путём прибавления к прилагательному в положительной степени наречия μάλλον ('более'), а превос¬ ходной - μάλιστα ('более всего'): например, φίλος «дорогой» - μάλλον φίλος «более дорогой» - μάλιστα φίλος «самый дорогой». Для обозначения более низкой и самой низкой степени проявления качества употреб¬ ляются наречия ήσσον ('менее') и ήκιστα ('менее всего'): например, ήσσον βλαπτόμενος «терпя менее значительный урон» - ήκιστα βλαπτόμενος «терпя самый незначительный урон». § 2. Наречия (επίρρημα, adverbium) Все греческие наречия можно разделить на две категории - непроизводные и про¬ изводные. Первые существуют сами по себе, как, например, χθες - 'вчера'. Вторые были образованы от других слов и представляют собой, как правило, за¬ стывшие падежные формы существительных, местоимений и прилагательных (в т. ч. древние, вышедшие в интересующую нас эпоху из употребления): например, οίκοι 'дома' < οίκος; αύτοΰ 'тут же' < αύτός; πολύ, πολλά 'много' < πολύς; δικαίως 'справедливо' < δίκαιος (где -ως - окончание древнего инструментального падежа основ на -о/ -ε с прибав¬ лением -ς9). Среди производных наречий самую многочисленную группу составляют образо¬ ванные от прилагательных наречия на -сос. Все они обозначают образ действия и по своей форме, а также по характеру и месту ударения напоминают род, пад. мн. ч. м. р. соответствующих прилагательных, но с -с вместо -у на конце: прилагательные gen. pl. m наречия δίκαιος справедливый δικαίων δικαίως справедливо κακός дурной κακών κακώς дурно απλούς простой απλών άπλώς просто σαφής ясный σαφών σαφώς ясно ήδυς приятный ή δέων ήδέως приятно σώφρων благоразумный σωφρόνων σωφρόνως благоразумно άλλος другой, иной άλλων άλλως иначе πάς весь, всякий πάντων πάντως во всех отношениях, в любом случае 9 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 99-100. 291
УРОК 25 Степени сравнения наречий Наречия на -ως, произведённые от прилагательных, в значении сравнительной степени используют вин, пал, ел. ч. ср. р. сравнительной степени соответствую¬ щих прилагательных, а в значении превосхолной - вин, пал, мн. ч. ср. р. пре- восхолной степени этих прилагательных10: gradus positivus gradus comparativus gradus superlativus σοφώς мудро σοφώτερον σοφώτατα χαριέντως прелестно, приятно χαριέστερον χαριέστατα εύδαιμόνως счастливо εύδαιμονέστερον εύδαιμονέστατα καλώς прекрасно κάλλιο ν κάλλιστα ήδέως приятно ήδων ήδιστα Наречию εν 'хорошо' в сравнительной степени соответствует форма άμεινον, а в превосходной - άριστα; наречию μάλα 'очень, весьма' - μάλλον и μάλιστα. Наречия места на -ω сохраняют этот гласный на конце форм сравнительной и превосходной степени: gradus positivus gradus comparativus gradus superlativus άνω наверху άνωτέρω άνωτάτω κάτω внизу κατωτέρω κατωτάτω πόρρω, πρόσω далеко, вдали πορρωτέρω, προσωτέρω πορρωτάτω, προσωτάτω Отдельные наречия имеют по нескольким формам степеней сравнения: например, έγγύς 'близко, вблизи' - έγγυτέρω, εγγύτερον и реже έγγιον - έγγυτάτω, εγγύτατα и реже έγγιστα. § 3. Функции падежей Genitivus comparationis Если при сравнительной степени прилагательных и наречий есть объект сравне¬ ния (по сравнению с кем? по сравнению с чем?), то он по-гречески выражается либо с помощью союза ή 'чем' (при этом оба участника сравнения согласуются в падеже), либо, как и в русском языке, родительным падежом сравнения - genitivus compara¬ tionis: ср., например, ούκ έστι ооф1ас κτήμα τιμιώτερον (Men. Sent. 1,416) - «нет вещи (букв, приобретения) дороже мудрости» и ούκ έστι κτήμα τιμιώτερον ή σοφία - «нет вещи дороже, чем мудрость». Родительный падеж сравнения может также употребляться при глаголах, несу¬ щих в себе смысл сравнения - превосходить кого-либо, властвовать над кем-либо, быть ниже кого-либо, уступать кому-либо и т. п.: например, ού θαυμαστόν έστιν, εί Φίλιππος ημών περιγίγνεται (cp. Demosth. Olynth. 2, 23) - «неудивительно, что Филипп берёт верх над нами». 10 В редких случаях сравнительная степень некоторых наречий может оканчиваться на -ως: например, άσφαλεστέρως (вм. άσφαλέστερον от ασφαλώς) «надёжней, безопасней», βελτιόνως (вм. βέλτιον) «лучше». 292
УРОК 25 Dativus mensurae Меру того, чем одно лицо или предмет превосходит, уступает или просто отли¬ чается от другого (насколько?), при сравнительной степени прилагательных и наре¬ чий, а также при любых других оборотах со значением сравнения (например, пред¬ логах προ 'раньше, до' и μετά 'после') передаёт по-гречески дательный измерения - dativus mensurae: όλίγω βελτίων - «немногим лучше»; ένιαυτώ πρεσβύχερος - «(олним) голом старше»; τοσούτω ήδιον ζώ όσω πλείω κέκτημαι (Xenoph. Cyr. VIII, 3,40) - «я тем приятнее живу, чем больше имею»; δέκα έτεσιν προ τής εν Σαλαμϊνι ναυμαχίας άφίκετο Δάτις (Piat. Leg. 698 с) - «за лесять лет до морского сражения при Саламине пришёл Датис». Дательный измерения особенно употребителен в следующих выражениях: πολλω - «намного, многим, гораздо»; όλίγω, μικρω - «не намного, немногим»; όσω ... τοσούτω (и наоборот) - «чем ... тем». Вместо них в указанном смысле иногда встре¬ чаются наречные формы πολύ, ολίγον, όσον ... τοσοΰτον, которые представляют собой застывшие в вин. пад. ед. ч. ср. р. прилагательные и местоимения - т. н. accusativus adverbialis - «наречный винительный падеж» (по происхождению - ac¬ cusativus relationis, см. урок 20; другие примеры accusativus adverbialis см. в дополни¬ тельном разделе «Функции падежей», с. 383): так словосочетание «гораздо (намного) больше» можно на греческий язык перевести и как πολλφ μείζων, и как πολύ μείζων. § 4. Придаточные обстоятельственные предложения виды при¬ даточных союзы и союзные слова наклонения примечания отри¬ цания времени φτ§, οπρτε, ήνικα, επει, επειδή, ως когда, после того как indicativus, coniunctivus + αν, optativus в придаточных предложениях времени, обо¬ значающих единичное действие в про- шлом или настоящем, ставится indicativus, а в будущем - coniunctivus + άν (= футураль- ный условный период - см. ниже; αν + ότε, οπότε, έπεί, επειδή > όταν, όπόταν, έπάν, έπειδάν; отрицание μή) в придаточных итеративных предложениях времени после главных времён ставится coniunctivus + άν (άν + ότε, οπότε > όταν, όπόταν и т. д.1). а после исторических - optativus iterativus (без άν), отрицание μή; см. урок 19 ού £πε(. πρώτον, επειταχιστα как только εξ ού, άφ’ ού с того време¬ ни как εν ω в то время как, между тем как έως пока, пока не μέχρι, έστε пока не πριν прежде чем при наличии отрицания в главном предложении см. урок 5; при- меры там же infinitivus в позитивных высказыва¬ ниях места ού,„όπορ, ένθα, ή, οπη, ινα где наклонения независимых предложений (об. indica¬ tivus) придаточные итеративные предложения места в отношений употребления наклонений и формы отрицания имеют те же особенности, что и придаточные итеративные времени; см. выше, а также урок 19 οι, ρποι, ένθα, ή/ οπη куда ρθεν, όπόθεν, ενθεν откуда ότι, διότι, ώς потому что после исторических времён может встре¬ чаться optativus obliquus (без άν), если при¬ чина приводится как субъективное мнение упоминаемого лица; см. уроки 19 и 27 причины έπεί, επειδή так как следствия ώστε, ώς так что если действие и его след¬ ствие воспринимаются как независимые друг от друга или следствие представляет собой факт см. урок 5; при¬ меры там же infinitivus если действие и его след¬ ствие мыслятся тесно свя¬ занными друг с другом или если следствие носит пред¬ намеренный (умышлен¬ ный) характер 293
УРОК 25 ϊνα, όπως, ώς чтобы coniunctivus после главных и историче¬ ских времён optativus после исторических времён (optativus obliquus) подробнее см. цели μή чтобы не урок 18; при- indicativus после исторических времён для выражения неисполни¬ мости цели меры там же εί если indicativus реальный, ирреальный пе¬ риоды см. уроки 19, 21, 22; примеры там же условные optativus потенциальный, итератив¬ ный (в прошлом) периоды см. уроки 19, 22; примеры там же έάν,ήΥ,αν (< ει + αν) если (бы) coniunctivus футуральный, итеративный (в настоящем и будущем) периоды см. урок 22; примеры там же μή εί καί если и, хотя, несмотря на то что indicativus, optativus уступительные предложе- уступи- εάν καί coniunctivus ния представляют собой разновидность условных и имеют те же формы (см. выше) см. также урок 23; примеры там же тельные καί εί даже если indicativus, optativus καν coniunctivus сравни- тельные φς, ώσπερ, όπως как, подобно тому как наклонения придаточных условных предложений главное предложение может содержать ука¬ зательные наречия ούτως, ώδε - 'так, таким образом7; τοσούτω, τοσούτον - 'настолько7 όσω, όσον насколько Примеры Придаточные времени: ήν γάρ ποτέ χρόνος ότε θεοί μεν ήσαν, θνητά δε γένη ούκ ήν (Piat. Protag. 320 с) - «ибо было некогда время, когда боги были, а смертных родов не было»; έπει δε έτελεύτησε Δαρείος καί κατέστη εις την βασιλείαν Αρταξέρξης, Τισσαφέρνης διαβάΛΛεί τον Κϋρον προς τον αδελφόν (Xenoph. Anab. 1,1,3) - «после того как умер Дарий и всту¬ пил на престол Артаксеркс, Тиссаферн стал клеветать на Кира перед его братом»; Φίλιππος, άφ’ ού την ειρήνην έποιήσατο, ού μόνον ύμάς, άλλα καί τούς άλλους άδικεΐ (Demosth. РЫ1. 3,1) - «с тех пор как Филипп заключил этот мир, он чинит несправедливости не только нам, но и всем другим (эллинам)»; οι δε τριάκοντα ήρέθησαν μεν έπει τάχιστα τά μακρά τείχη ... καθηοέθη (Xenoph. Hell. И, 3, 11) - «тридцать (тиранов) были избраны, как только были разрушены длинные стены»; ούδέν γάρ κωλύει διαμυθολογήσαι προς άλλήλους έως έ£εστιν (Piat. Apol. 39 е) - «ибо ничто не мешает нам поговорить друг с другом, пока можно»; ταϋτα έποίουν μέχρι σκότος έγένετο (Xenoph. Anab. IV, 2,4) - «они делали это, пока не настала темнота»; τό δ’ έμόν σώμα, όταν τελευτήσω, μήτε εν χρυσώ θήτε μήτε έν άργύρω (cp. id. Суг. VIII, 7,25) - «когда я умру, не кладите моё тело ни в золото, ни в серебро»; περιμένετε έστ’ αν εγώ έλθω (id. Anab. V, 1,4) - «ждите, пока я не вернусь»; итеративные: τούς γάρ ευ παθόντας, όταν δυνάμενοι χάριν άποδούναι μή άποδώσίν. άχαρίστους καλοΰσιν (id. Mem. II, 2,1) - «ибо людей, получивших благодеяние, когда (всякий раз, когда) они, имея воз¬ можность отплатить за него благодарностью, не платят ею, называют неблагодарными»; οπότε οί τότε βασιλεύοντες αύτόν μεν Ευαγόραν όοώεν, έξεπλήττοντο καί έφοβούντο περί τής άρχής* οπότε δ’ εις τούς τρόπους άποβλέψειαν, σφόδρα έπίστευον (cp. Isocr. Evag. (IX), 24) - «всякий раз, когда тогдашние цари видели самого Эвагора, они беспокоились и боялись за свою, власть; всякий же раз, когда смотрели (как бывало посмотрят) на его характер, чувствовали к нему большое доверие». Придаточные места: πλησίον ήν о σταθμός ένθα έμελλε καταλύειν, ήνίκα Πατηγύας ... προφαίνεται έλαύνων (Xenoph. Anab. I, 8,1) - «стоянка, где он намеревался сделать привал, была недалеко, когда пока¬ зался Патигий, несущийся (на коне)»; 294
УРОК 25 οί στρατηγοί... ούδέν δήλον έποίησαν όποι πορεύεσθαι έμεΑΑον (cp. ibid. III, 5,17) - «стратеги ... ничем не обнаружили, куда они собираются идти»; έλθών δ’ εκείνος Λέγει ότι άξει αύτούς πέντε ημερών εις χωρίον όθεν όφονται θάλατταν (ibid. IV, 7,20) - «придя (к эллинам) он заявил, что за пять дней он приведёт их в такое место, от¬ куда они увидят море»; итеративные: όποι αν έλθω. Λέγοντος εμού άκροάσονται οί νέοι (Piat. Apol. 37 d) - «куда я ни приду, мои рассуждения будут слушать юноши»; Ξενοφών ... όπου δε παοίοι κώμην, έτρέπετο προς τούς εν ταΐς κώμαις (Xenoph. Anab. IV, 5, 30) - «где бы ни проходил Ксенофонт мимо деревни, он заходил к поселянам». Придаточные причины: οί δε Θηβαίοι... άπιέναι έβούλοντο εκ τής χώρας, ότι έώοων έλάττονα την στρατιάν καθ’ ημέραν γιγνομένην (id. Hell. VI, 5, 50) - «фиванцы ... хотели уходить из страны, потому что ви¬ дели, что войско с каждым днём становится меньше»; Αριαίος έφ’ άμάξης έπορεύετο, διότι έτέτοωτο (cp. id. Anab. И, 2,14) - «Арией ехал на повозке, потому что был ранен»; έπεί ύμείς έμοί ού θέλετε πείθεσθαι, έγώ συν ύμίν έψομαι (ibid. 1,3,6) - «так как вы не хотите мне повиноваться, то я пойду с вами»; επειδή δε Κύρος έκάΑει, Λαβών ύμάς έπορευόμην (ibid. I, 3, 4) - «так как Кир звал, я отпра¬ вился, взяв вас»; Κύρος ... τώ Κλεάρχω έβόα άγειν τό στράτευμα κατά μέσον τό τών πολεμίων, ότι έκεΐ βασιλεύς είη (ibid. I, 8,12) - «Кир приказал (букв, крикнул) Клеарху вести войско на центр не¬ приятелей, потому что там, [по его мнению], находился царь». Придаточные сравнительные: έστιν γάρ ούτως ώσπερ ούτος έννέπει (Soph. Trach. 476) - «ибо дело обстоит так, как он рас¬ сказывает»; όσον αί άλλαι αι κατά τό σώμα ήδοναί άπομαοαίνονται, τοσοΰτον αύξονται αί περί τούς λόγους έπιθυμίαι τε καί ήδοναί (Piat. Resp. 328 d) - «насколько угасают прочие удовольствия, свя¬ занные с телом, настолько возрастает страсть к (философским) беседам и удовольствие (от них)»; όσω δε πρεσβύτερος γίγνοιτο, μάλλον άεί άσπάζοιτο αν χρήματα (cp. ibid. 549 b) - «чем старше он будет становиться, тем более неотступно будет он любить деньги» (в случае если ...); όπως γάρ αν τούς άλλους προς σαυτόν διαθής, οϋτω καί σύ προς εκείνους έξεις (Isocr. Nic. (II), 23) - «ибо как ты настроишь прочих по отношению к себе, так и сам будешь к ним расположен»; τό μεν γάρ πέρας ώς άν ό δαίμων βουλήθή πάντων γίγνεται (Demosth. Cor. 192) - «ибо исход всех событий (всякий раз) случается, как пожелало божество». Текст 1 1. Αρχή δήπου παντός έργου χαλεπώτερόν έστι (App. prov. 1,41). 2. Πολλοί μαθηταί κρείττονες διδασκάλων1 (Men. Sent. Byz. 651). 3. Άριστον μέν τό μή άμαρτάνειν, άμαρτόντα δέ άμεινον μηνύειν ή κρύπτειν (Sent. Sex. 595). 4. Κακοί κολακευόμενοι κακίους γίνονται (ibid. 149). 5. [Διογένης] προς τό κοτταβίζον εν τώ βαλανείω μειράκών φησιν, "όσιμ βέλτιον, τοσούτω χείρον"2 (Diog. Laert. VI, 46). 6. ΑΤΤΟΜΕΔΟΝΤΟΣ ΚΥΖΙ- ΚΗΝΟΥ Άνθρωποι δειλής, ότε πίνομεν* ήν δέ γένηται/ όρθρος, επ’ άλλήλους Θήρες έγειρόμεθα3 (Anth. Gr. XI, 46). 7. Όξύτερον οί γείτονες βλέπουσι τών άλωπέκων (App. prov. 4, 31). 8. ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΒΟΤΡΥΣ άλώπηξ λιμώττουσα ώς έθεάσατο από τίνος άναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ήβουλήθη αυτών περιγενέσθαικαίούκήδύνατο. άπαλλαττομένη δέ προς έαυτήν ειπεν* όμφακές είσιν." ούτω καί τών ανθρώπων ένιοι τών πραγμάτων έφικέσθαι μή δυνάμενοι δι’ άσθένειαν τούς καιρούς αίτιώνται4 (Aes. Fab. 15 а). 9. Στράτιε, φιλεϊς δήπου με. - ΣΤΡ. μάλλον τοϋ πατρός*/ ό μέν γάρ ού τρέφει με, σύ δέ λαμπρώς τρέφεις./ - εύχη τ’ άεί με ζην; - ΣΤΡ. άπασι τοίς θεοίς*/ άν γάρ 295
УРОК 25 πάθης τι, πώς έγώ βκύσομαι;5 (Alex. ap. Athen. Deipn. VI, 45). 10. Γλώσσ’ έν κενοίσιν άνδράσιν τιμήν έχει,/ όπου Λόγοι σθένουσι των έργων πλέον (Soph. ap. Stob. Anth. II, 15,27). 11. ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ Μύν Ασκληπιάδης ό φιλάργυρος είδεν έν οικω/ καί Τί ποιείς," φησίν, φίλτατε μΰ, παρ’ έμοί;"/ ήδύ δ’ ό μυς γελάσας Μηδέν, φίλε," φησί, φοβηθής*/ ούχί τροφής παρά σοί χρήζομεν, άλλα μονής" (Anth. Gr. XI, 391). 12. ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Έσβεσε τον λύχνον μωρός ψύλλων υπό πολλών/ δακνόμενος, λέξας* Ούκέτι με βλέπετε (ibid. XI, 432). 13. Σχολαστικός σχολαστικώ συναντήσας ειπεν* Έμαθον, ότι άπέθανες. κάκεινος* Αλλ’ όράς με έτι, έφη, ζώντα. καί ό σχολαστικός* Καί μην ό είπών μοι πολλώ σοΰ άξιοπιστότερος ύπάρχει (Philogel. 22 b). 14. Νέκυες γάρ κοπριών έκβλητότεροι (Heracl. Frg. 96). 15. Όρφεύς, ό Καλλιόπης Μούσης καί Οίαγρου υιός, αδων έκίνει λίθους τε καί δένδρα, άποθανούσης δέ Ευρυδίκης τής γυναικός αυτού, δηχθείσης ύπό όφεως, κατήλθεν εις Άιδου θέλων άνάγειν αύτήν, καί Πλούτωνα έπεισεν άναπέμψαι. ό δέ ύπέσχετο τούτο ποιήσει, αν μη πορευόμενος Όρφεύς έπιστραφή πριν εις την οικίαν αύτοΰ παραγενέσθαι* ό δέ απιστών έπιστραφείς έθεάσατο την γυναίκα, ή δέ πάλιν ύπέστρεψεν (cp. Ps.-Apollod. Bibi. I, 14-15). 16. <Σωκράτης> έν γήρα κιθαρίζων παρά Κόννω τώ κιθαρωδώ καί τίνος είπόντος "κιθαρίζεις τηλικούτος ών; "κρείττον" ειπεν "οψιμαθή είναι ή άμαθή" (Stob. Anth. III, 29, 68). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς διά τί ού συγγράφει, "ότι" ειπεν "όρώ τά χαρτία πολύ τών γραφησομένων τιμιώτερα" (ibid. III, 21, 9). 18. Загадка: Τις φύσις ούθ’ όσα γαία φέρει τροφός, ούθ’ όσα πόντος,/ ούτε βροτοϊσιν έχει γυίων αύξησιν όμοίαν*/ άλλ’ έν μεν γενέσει πρωτοσπόρω έστί μεγίστη*/ έν δέ μέσαις άκμαϊς μικρά* γήρα, δέ προς αύτώ/ μορφή καί μεγέθει μείζων πάλιν έστίν άπάντων6 (ответ - σκιά; Theod. ap. Anth. Gr. App.: prob. et aen. 12, 7). Текст 2 ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ Εμού δέ παρόντος, ότε προς Εύθύφρονα τον μάντιν ήκομεν, έτυχε μεν ... άνω προς τό Σύμβολον Σωκράτης καί τήν οικίαν τήν Ανδοκίδου βαδίζων άμα τι διερωτών καί διασείων τον Εύθύφρονα μετά παιδιάς. άφνω δ’ έπιστάς καί σιωπήσας προσέσχεν αύτώ συχνόν χρόνον, ειτ’ άναστρέψας έπορεύετο τήν διά τών κιβωτοποκΰν καί τούς προκεχωρηκότας ήδη τών εταίρων <...> γεγονέναι τό δαιμόνιον. οί μέν ούν πολλοί συνανέστρεφον, έν οίς κάγώ τού Εύθύφρονος έχόμενος, νεανίσκοι δέ τενες τήν εύθεΐαν βαδίζοντες ώς δή τό Σωκράτους έλέγξοντες δαιμόνιον έπεσπάσαντο Χάριλλον τον αύλητήν ήκοντα καί αύτόν μετ’ έμοΰ εις Αθήνας προς Κέβητα* πορευομένοις δ’ αύτοίς διά τών έρμογλύφων παρά τά δικαστήρια σύες άπαντώσιν άθρόαι βορβόρου περίπλεαι καί κατ’ άλλήλων ώθούμεναι διά πλήθος, έκτροπής δέ μή παρούσης τούς μέν άνέτρεψαν έμβαλοϋσαι τούς δ’ άνεμόλυναν. ήκεν ούν καί ό Χάριλλος οϊκαδε τά τε σκέλη καί τά ίμάτια βορβόρου μεστός, ώστ’ άεί τού Σωκράτους δαιμόνιου μεμνήσθαι μετά γέλωτος <ήμάς σφόδρα> θαυμάζοντας, εί μηδαμού προλείπει τον άνδρα μηδ’ άμελεΐ τό θειον αύτοΰ7 (Theocritus ap. Plut. Gen. Socr. 580 d-f). Комментарии 1. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 9 и 10. 2. Коттаб (κότταβος) - по¬ пулярная в Греции в V-IV вв. до н. э. игра сицилийского происхождения, которой обычно развлекались на пирах. Её участники должны были лёжа выплеснуть оставшееся в чашах вино 296
УРОК 25 так, чтобы оно попало в особый металлический сосуд - коттабий (κοτταβείον) и издало от¬ чётливый звук; при выполнении броска играющий произносил имя возлюбленной или воз¬ любленного, а ловко проведённый бросок сулил удачу в любви и дарил надежду на взаим¬ ность. Таким образом, здесь Диоген предупреждает забавляющегося коттабом юношу, что успех в этой игре может привлечь к нему слишком много поклонников и вредно сказаться на его нравственном здоровье. φησι,ν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί. 3. Эта эпиграмма греческого поэта I в. н. э. Автомедонта Кизикского составлена элегическим дистихом (подробнее см. раз¬ дел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 11 и 12. 4. κρεμαμένους - асе. pl. m part. praes, med. см. κρεμάννυμι; περιγενέσθαι - зд. получить, достать; ήδύνατο - 3 s. impf. med., δυνάμενοι - nom. pl. m part. praes, med. см. δύναμαι. 5. Здесь приведён фрагмент пол¬ ностью не сохранившейся пьесы «Растопка» (Πύραυνος) греческого комедиографа IV в. до н. э. Алексида, в котором представлена беседа между параситом Стратием и его покровителем. 6. Это стихотворение-загадка греческого оратора и поэта первой половины IV в. до н. э. Фео- декта написано дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 397-398). 7. έπιστάς - nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαι. (см. έφίστημι); τούς προκεχωρηκότας (acc. pl. m part. pf. act. см. προχωρέω) ήδη τών έταίρων <...> γεγονέναι (inf. pf. act. см. γιγνομαι) τό δαιμόνιον - здесь в рукописях пропущена часть текста, содержание которой можно восстановить примерно так: «подозвав к себе уже ушедших вперёд спутников и уведомив их о полученном от "демона" указании (букв, о том, что ему явился "демон")»; μεμνήσθαι- inf. pf. med. см. μιμνήσκω. Лексический минимум αίτιάομαι (основа αίτιά-), fut. αίτιάσομαι, ao. ήτιασάμην, pf. ήτίαμαι, ao. pass. ήτιάθην ви¬ нить, обвинять кого-либо (+ асе.); выставлять что-либо как причину (+ асе.) ακμή (ή) край, кончик, остриё; высшая точка, высшая степень, расцвет αμαθής, αμαθές, gen. s. αμαθούς неучёный, невежественный ανάγω вести вверх, выводить наверх кого-либо/ что-либо (+ асе.) αναστρέφω поворачивать назад, возвращаться ανατρέπω переворачивать, опрокидывать кого- либо/ что-либо (+ асе.) άνω (нар.) вверх, наверх; вверху, наверху άφνω (нар.) вдруг, неожиданно, внезапно βάδίζω (основа βάδΐδ-), fut. βαδιούμαι, ao. έβάδίσα, pf. βεβάδίκα шагать, идти βάλάνείον (τό) баня γέλως, gen. s. γέλωτος (о) смех γένεσις, gen. s. γενέσεως (ή) возникновение, рождение, зарождение, появление, начало, становление δαιμόνιον (τό) божество (об. низшего порядка: демон, гений, дух) δίκαστήριον (τό) судилище, суд ελέγχω (основа έλεγχ-), fut. έλέγξω, ао. ήλεγξα, pf. pass. έλήλεγμαι, ao. pass. ήλέγχθην срамить, позорить; обличать, изобличать, уличать кого-либо/ что-либо (+ асе.) ένιοι 3 некоторые ευθύς, εύθεΐα, εύθύ прямой θείος 3 божественный; θειον (τό) божество κολάκεύω (основа κολάκευ-), fut. κολακεύσω, ao. έκολάκευσα, pf. κεκολάκευκα льстить, окружать лестью кого-либо/ что-либо (+ асе.) μάντις, gen. s. μάντεως (о) прорицатель, пред¬ сказатель μέγεθος, gen. s. μεγέθεος и стяж. μεγέθους (τό) величина, размер μορφή (ή) вид, образ, форма, облик, наруж¬ ность, красота παραγίγνομαι являться, прибывать, приходить πλήθος, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους (τό) множество (людей, животных или предметов) σιωπάω (основа σίωπη-), fut. σιωπήσομαι, ao. έσιώπησα, pf. σεσιωπηκα молчать σκέλος, gen. s. σκέλεος и стяж. σκέλους (τό) нога (от бедра и ниже), бедро, голень σκιά (ή) тень σύς, gen. s. συός (ό, ή) свинья τιμή (ή) цена, плата; честь, почесть ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), impf. έώθουν, fut. ώσω, ao. έωσα, pf. έωκα, pf. pass. έωσμαι, ao. pass. έώσθην толкать кого-либо/ что-либо (+ асе.) 297
УРОК 25 Упражнения 1. Образуйте степени сравнения прилагательных: μωρός, μάταιος, ένδοξος, χρήσιμος, φθονερός, αμαθής, ευθύς, τάλας, φίΛος, Λαμπρός, εύδαίμων, εύνους, τιμήεις, Λάλος, πένης, αισχρός, καλός, αγαθός. 2. Образуйте от прилагательных наречия и их степени сравнения: σπάνιος, χαλεπός, άνδρείος, αισχρός, άφρων, άσθενής, βαθύς, κακός, μέγας. 3. Просклоняйте словосочетания: ό φίλτατος μϋς, τό έλασσον κακόν, ό πλείων γέλως, ή μείζων άσπίς. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: генезис, этиология, мантика, акмеизм, морф, алломорф, аморфный, морфема, морфология, антропоморфизм, изоморфизм, метаморфоза. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Белее снега. 2. Чернее смолы. 3. Слаще мёда. 4. Быстры ноги, быстрее ветры, а быстрее всего мысль. 5. Ум, [пребывающий] в нас, достоин удивления (букв, быть предметом удивления), потому что есть наибольшее в наименьшем (самом не¬ значительном). 6. Сильнее (букв, лучше) всех людей был Геракл. 7. Самым сильным из всех людей был Геракл. 8. Родос намного больше Саламина, но намного меньше Сицилии. 9. Множество есть нечто (что-то) исчислимое, а величина (сила) - изме¬ римое. 10. Софокл был младше Эсхила на шестнадцать лет и старше (букв, древ¬ нее) Еврипида на двадцать четыре года. И. Поэзия и более философична, и более важна (букв, [нечто] и более философичное, и более важное), чем история. 12. Рождение человека - начало его гибели (разрушения), а гибель человека - начало рождения. 13. Некоторым лучше молчать, чем болтать. 14. Невежество, по Герак¬ литу, и без того стоит труда (букв, и иначе есть дело) скрывать, а под действием вина (букв, в вине) [ещё] труднее. 15. Аристотель говорил, что [люди] необразо¬ ванные отличаются от зверей одним только [внешним] обликом. 16. Намного легче порицать (бранить) других, чем превосходить их. 17. Радуйся обличающим тебя больше, чем льстящим, а льстящих избегай (отвращайся) как людей, которые хуже врагов. 18. Общий страх объединяет (сводит вместе) самых злейших врагов (букв, самых ненавистных). 19. Персы высоко ценят искусство верховой езды (τό ιππεύει), [ещё] выше - умение стрелять из лука (τό τοξεύειν), а выше всего - [способность] говорить правду. 20. Галактофаги, скифское племя, не имеют жилищ, как и большинство скифов (букв, самые многочисленные из скифов), а пища у них состоит из одного только кобыльего молока (букв, [в качестве] пищи они имеют ...), и, поскольку из него делают сыр, оно служит едой и питьём (букв, из которого делая сыр, едят [сыр] и пьют [молоко]). И поэтому они, имея повсюду с собой пищу, самые неодолимые [противники]. В высшей степени справедливые, они имеют общее имущество и общих жён (букв, они являются самыми справед¬ ливыми, общим имея имущество и жён), так что [людей] старше их они считают отцами, младше - детьми, ровесников - братьями. У (возле) них из-за совместного и справедливого образа жизни (букв, из-за общности жизни и справедливости) нет никого, кто бы испытывал зависть, ненависть и страх (букв, нет никого ни за¬ видующего, ни ненавидящего, ни боящегося). Их женщины не менее воинственны, чем мужчины, и, когда (всякий раз, когда) необходимо, воюют вместе с ними. 298
УРОК 26 Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I activi. Plusquamperfectum. Plusquamperfectum I activi. Perfectum et plusquamperfectum II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futu¬ rum exactum (III) activi/ medii-passivi. Функции падежей: genitivus materiae, dativus auctoris. § 1. Perfectum (перфект) Перфект в широком смысле - это вид, обозначающий состояние субъекта или объекта действия, а в узком - относящаяся к главным временам видовременная форма, которая выражает состояние в настоящем, ставшее результатом прошедшего действия: οίδα - «(я уже) знаю» (потому что я это раньше уже узнал (= увидел; ср. ίδείν1)), τέθνηκε - «он (уже) умер» (и теперь его нет в живых), τέτοκε - «она (уже) ро¬ дила» (о состоянии женщины, которая только что произвела на свет ребёнка). На русский язык перфект действительного залога обычно переводится прошед¬ шим временем совершенного вила (иногда с добавлением слов «уже, теперь, в настоя¬ щее время» и т. п.) или сочетанием глагола «успел» с инфинитивом: πεπαίδευκα - «я (уже) воспитал, успел воспитать» (и теперь имею кого-либо воспитанным).2 Перфект страдательного залога по-русски передаётся причастием прошедшего времени совершенного вила: πεπαίδευμαι- «я воспитан» (и теперь пребываю воспи¬ танным). Перфект некоторых греческих глаголов действительного и страдательного залога, осо¬ бенно тех, которые не имеют форм настоящего времени, может на русский язык перево¬ диться настоящим временем3: οίδα «(я) знаю», έοίκα «я похож», εϊωθα и εϊθισμαι «я при¬ вык, имею обыкновение», δέδοικα и δέδια «(я) боюсь», έγνωκα «(я) знаю» (praes, γίγνώσκω «(я) узнаю»), μέμνημαι «(я) помню» (praes, μιμνήσκομαι «(я) вспоминаю»), εστηκα «(я) стою» (praes. Ισταμαι «(я) становлюсь»), τέθνηκα «я мёртв» (praes, θνήσκω «(я) умираю»), έγρήγορα «(я) бодрствую» (praes, εγείρομαι «(я) пробуждаюсь»), πέφυκα «я есть (от природы)» (praes, φύομαι «(я) рождаюсь»), κέκτημαι«(Β) владею, имею» (praes, κτάομαι «(я) приобретаю»), πέποιθα «(я) доверяю, уверен» (praes, πείθω «(я) убеждаю»), τεθαύμακα «я удивлён» (praes, θαυμάζω «(я) удивляюсь») и пр. Греческий перфект имеет все наклонения (изъявительное, повелительное, сосла¬ гательное, желательное), а также причастия и инфинитивы. Формы повелительного, сослагательного и желательного наклонений перфекта обычных глаголов встречаются крайне редко и выражают только видовое значение, указывая на результативный вил: ср. παίδευε - «воспитывай!», παίδευσον - «воспи¬ тай!» и πεπαίδευκε (imperat, pf. act.) - «будь воспитавшим!». Перфектные причастия и инфинитивы в дополнение к значению результативного вида могут в некоторых конструкциях иметь относительно-временной смысл, обозна¬ чая состояние, хотя и одновременное с управляющим глаголом, но возникшее в 1 Об уместности сопоставления οίδα < *ροΐδα «(я) знаю» с ίδείν < ριδειν «увидеть» подробнее см. урок 29, с. 356. I2 Точнее значение греческого перфекта лействительного залога выражают такие русские простореч¬ ные формы, как, например, «(он) выпимши» или «(она) устамши». 3 Вернее было бы сказать, что некоторым русским глаголам в настоящем времени соответствует грече¬ ский перфект. Таким образом, речь здесь идёт об особом типе акциональности (категории способа дей¬ ствия), которая в данном случае по-русски передаётся лексически, а по-гречески - грамматически. 299
УРОК 26 результате некоего предшествующего ему действия: ср. παιδεύειν - «воспитывать», παιδεύσαι - «воспитать» и πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть воспитавшим»; παιδεύων - «воспитывающий», παιδεύσας - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) - «уже воспитавший»; νομίζω (ένόμιζον) τον αδελφόν γεγραφέναι (inf. pf. act.) την επιστολήν - «я думаю (думал), что брат уже написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным). Основа перфекта Формы перфекта (а также плюсквамперфекта и будущего завершённого (III), ко¬ торые, как и перфект, характеризуют действие с точки зрения его результата и обла¬ дания этим результатом) образуются от особой перфектной основы (ср. урок 2, с. 50). Сама же основа перфекта получается от глагольной основы путём её удвоения (reduplicatio) или посредством добавления к ней приращения (augmentum). Усвоение состоит в повторении первого согласного глагольной основы в сочета¬ нии с соединительным гласным ε. Удвоение получают: 1) глаголы, основа которых начинается с одиночного согласного, кроме о (при этом глаголы, начинающиеся с придыхательного согласного - ф, θ, χ, имеют в удвоении соответствующий непридыхательный согласный - π, τ, к): например, παιδεύω '(я) воспитываю' - πε-παίδευ-κ-α, τιμάω '(я) почитаю' - τε-τίμη-κ-α; φεύγω '(я) избе¬ гаю' - πέ-φευγ-α, θαυμάζω '(я) удивляюсь' - τε-θαύμα-κ-α, χαίρω '(я) радуюсь' - κε-χάρη-κ-α; 2) глаголы, основа которых начинается с группы взрывной + сонорный (у них удваивается только первый согласный): например, βλάπτω '(я) причиняю вред' - βέ-βλαφ-α, φροντίζω '(я) забочусь' - πε-φρόντι-κ-α, γράφω '(я) пишу7 - γέ-γραφ-α, χρίω '(я) намазываю' - κέ-χρι-κ-α.4 Все прочие глаголы (имеющие в начале два других согласных (не взрывной + со¬ норный), двойные согласные (ψ, ζ, ξ), три согласных, ρ, а также гласные и ди¬ фтонги) принимают не удвоение, а приращение (количественное или слоговое) по тем же правилам, что и формы изъявительного наклонения прошедших вре¬ мён (см. урок 4)5: σπείρω '(я) сею' - έσπαρκα, ζητέω '(я) разыскиваю' - έζήτηκα, στρατηγέω '(я) занимаю пост главнокомандующего' - έστρατήγηκα, ρίπτω '(я) бро¬ саю' - ερριφα, άγγέλλω '(я) возвещаю' - ήγγελκα, έθέλω '(я) хочу7 - ήθέληκα, ορίζω '(я) ограничиваю' - ώρικα, αίτέω '(я) прошу7 - ήτηκα, οίκίζω '(я) населяю' - φκικα и пр.6 4 Исключение здесь составляют глаголы на γν-, которые получают не улвоение. а приращение: на¬ пример, γνωρίζω '(я) узнаю, знакомлюсь' - έγνώρικα. 5 Правила те же в смысле образования первого слога, но иные в смысле использования этого прира¬ щения. В частности, оно постоянно для всех перфектных форм, а не только для личных форм изъявитель^ ного наклонения. 6 К числу исключений относятся глаголы μιμνήσκομαι '(я) вспоминаю' и κτάομαι '(я) приобретаю', которые имеют в перфекте улвоение вместо приращения - μέμνημαι и κέκτημαι.. Глаголы, основа которых некогда начиналась с сочетания согласных σ, р + гласный, после выпаления соответствующих согласных сохранили гласный улвоения ε: άγνυμι. '(я) ломаю' - έαγα < *ρέραγα, όράω '(я) вижу7 - έώρακα < *ρερώρακα, ώθέω '(я) толкаю' - έωκα < *ρέρωκα, εοικα '(я) похож' < *ρέροικα, ίστημι '(я) ставлю' - έστηκα < *σέστηκα и т. д. (ср. урок 4, с. 82, сн. 14; подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор¬ фология греческого языка, с. 156). 300
УРОК 26 Если глагол имеет приставку, то удвоение, как и приращение, ставится после приставки и перел корнем (ср. урок 4): αναγράφω '(я) надписываю' - άνα-γέγραφα, ένοικέω '(я) живу, обитаю' - έν-φκηκα, προαποστέΛΛω '(я) отправляю заранее или вперёд' - προαπ-έσταΛκα и т. п. Сложные глаголы, соединяющие в себе два корня или аффиксоид и корень, имеют улвоение начального согласного или приращение начального гласного (ди¬ фтонга): δυστυχέω '(я) терплю неудачу7 - δε-δυστύχηκα, εύεργετέω '(я) оказываю бла¬ годеяние' - εύηργέτηκα, μυθολογέω '(я) повествую' - με-μυθολόγηκα, άδικέω '(я) со¬ вершаю несправедливость' - ήδίκηκα, οίκοδομέω '(я) строю' - ώκοδόμηκα и т. п7 В зависимости от типа перфектной основы (с суффиксом или без такового) и за¬ логовых форм выделяют слелуюшие вилы перфекта и плюсквамперфекта: 1) perfectum/ plusquamperfectum I activi («перфект и плюсквамперфект первый действительного залога») - формы перфекта и плюсквамперфекта лействительного залога для всех глаголов с глагольной основой на гласные и дифтонги, а также для большинства глаголов на сонорные и переднеязычные согласные; отличительным признаком таких форм является суффикс -к-, присоединяемый к перфектной основе: λέλυ-κ-α, τιεπαίδευ-κ-α, ήγγελ-κ-α, κεκόμι-κ-α; 2) perfectum/ plusquamperfectum II activi («перфект и плюсквамперфект второй действительного залога») - формы перфекта и плюсквамперфекта лействительного залога без суффикса -к- для глаголов с глагольной основой на губные и заднеязычные согласные, а также для некоторых глаголов на переднеязычные и сонорные согласные: γέγραφ-α, ήχ-α, πέποιθ-α, εφθορ-α;8 3) perfectum/ plusquamperfectum medii-passivi - перфект и плюсквамперфект среднего и страдательного залога. Perfectum I activi (перфект первый действительного залога) Как отмечалось ранее, указанную разновидность перфекта образуют все гла¬ голы с глагольной основой на гласные и дифтонги, а также большинство глаголов на сонорные и переднеязычные согласные. Перфект первый получается посредством прибавления к перфектной основе соответствующих глаголов суффикса и окончаний перфекта действительного залога. Некоторые глаголы с основами на *σλ-, *σμ-, *σρ после выпаления сигмы и лигаммы получили вме¬ сто улвоения ει: например, Λαμβάνω '(я) беру7 - είληφα < *σέσληφα, μείρομαι. '(я) получаю по жребию' - εϊμαρται < *σέσμαρται, έθων 'привыкший' (в praes, только part.) - είωθα < *σέσρωθα и т. д. (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 155-156). Отдельные глаголы, начинающиеся с гласных ά, ε, о, за которыми следует одиночный согласный (а также глагол φέρω), при образовании перфектной основы улваивают оба этих звука и при этом улли- няют корневой гласный ά, ε > η, о > ω: ακούω '(я) слушаю' - άκήκοα < *άκήκορα, εγείρω '(я) бужу' - έγηγερκα, έλέγχω '(я) изобличаю' - έλήλεγμαι, ορύσσω '(я) копаю' - όρώρυχα, όΛΛυμι. '(я) гублю' - όλώλεκα, φέρω '(я) несу' - ένήνοχα (от ένε(γ)κ-) и др. (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология грече¬ ского языка, с. 156). 7 При этом все действительно сложные глаголы (т. е. с двумя полноценными корнями) ведут себя как беспрефиксальные; а те, у которых аффиксоид, зависят от степени членимости основы: например, εύ- от¬ членяется хорошо и мыслится как бы префиксом, а δυσ- - нет, так как сам по себе он не встречается. 8 Формы второго перфекта и плюсквамперфекта древнее форм первого. Список наиболее употреби¬ тельных глаголов, образующих второй перфект и плюсквамперфект будет приведён далее. 301
УРОК 26 Окончания перфекта действительного залога indicativus coniunctivus optativus imperativus infinitivus singularis синтетические аналитические синтетические аналитические -έναι 1 -ά -со participium + ώ -οιμι participium + εϊην 2 -άς -ης ής -οις εϊης -ε 3 -ε(ν) -η ή -OL εϊη -έχω pluralis participium 1 -άμεν -ω μεν ώμεν -οιμεν ειμεν -ώς 2 -άτε -ητε ήτε -ο σε είτε -ετε -υΐα 3 -άσι(ν) -ωσι(ν) ώσι(ν) -Οίεν εΐεν -όντων -ός Примечания 1. Окончания перфекта изъявительного наклонения действительного залога схолны с окончаниями аналогичных форм первого аориста (кроме 3 л. мн. ч.; у ао. - -σαν). 2. Сослагательное и желательное наклонения перфекта действительного залога могут образовываться как синтетически, так и аналитически. Синтетические формы, испытавшие на себе влияние форм настоящего времени, имеют одинаковые с ними окончания (то же самое касается повелительного наклонения): ср., например, παιδεύωμεν и πεπαιδεύκωμεν, παιδεύοιμεν и πεπαιδεύκοιμεν, παίδευε и πεπαίδευκε. Аналитические формы представляют собой сочетание перфектного причастия дей¬ ствительного залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя¬ щего времени глагола είμί: например, πεπαιδευκώς ώ ..., πεπαιδευκώς εϊην.... Синтетические формы встречаются в аттическом диалекте реже аналитических. 3. Перфектный инфинитив действительного залога всегда несёт ударение на предпоследнем слоге (παοο£ύτονον): πεπαιδευκέναι. 4. Перфектное причастие действительного залога в мужском и среднем роде имеет ударение на последнем слоге (όΕύτονον) (о его склонении см. далее, с. 303). Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' perfectum indicativi activi singularis pluralis 1 πεπαιδευκ-α я (уже) воспитал πεπαιδεύκ-αμεν мы (уже) воспитали 2 πεπαίδευκ-ας ты (уже) воспитал πεπαιδεύκ-ατε вы (уже) воспитали 3 πεπαίδευκ-ε(ν) он (уже) воспитал πεπαιδεύκ-ασι(ν) они (уже) воспитали coniunctivus perfecti activi синтетические аналитические singularis pluralis singularis pluralis 1 πεπαιδεύκ-co πεπαιδεύκ-ωμεν πεπαίδευκ-ώς (-υϊα, -ός) ώ πεπαιδευκ-ότες (-υιαί, -ότα) ώμεν 2 πεπαιδεύκ-ης πεπαιδεύκ-ητε πεπαιδευκ-ώς ής πεπαιδευκ-ότες ήτε 3 πεπαιδεύκ-η πεπαιδεύκ-ωσι(ν) πεπαιδευκ-ώς ή πεπαιδευκ-ότες ώσι(ν) 302
УРОК 26 optativus perfecti activi синтетические аналитические singularis pluralis singularis pluralis 1 πεπαιδεύκ-οιμι πεπαιδεύκ-οιμεν πεπαιδευκ-ώς (-υΐα, -ός) εϊην πεπαιδευκ-ότες (-υίαι, -ότα) είμεν 2 πεπαιδεύκ-οις πεπαιδεύκ-οιτε πεπαιδευκ-ώς είης πεπαιδευκ-ότες είτε 3 πεπαιδεύκ-οι πεπαιδεύκ-οιεν πεπαιδευκ-ώς εϊη πεπαιδευκ-ότες ειεν imperativus perfecti activi singularis pluralis 2 πεπαίδευκ-ε будь воспитавшим πεπαιδεύκ-ετε будьте воспитавшими 3 πεπαιδευκ-έτω пусть он будет воспитавшим πεπαιδευκ-όντων пусть они будут воспи¬ тавшими infinitivus perfecti activi participium perfecti activi πεπαιδευκ-έναι быть воспитавшим m πεπαιδευκ-ώς, gen. s. -ότος (уже) воспитавший f πεπαιδευκ-υΐα, gen. s. -υίας (уже) воспитавшая n πεπαιδευκ-ός, gen. s. -ότος (уже) воспитавшее Примечания 1. Перфектное причастие действительного залога в мужском и среднем роле изменяется по III склонению (основа на -τ; см. урок 17), а в женском роле - по I скло¬ нению: singularis pluralis m f η m f η nominativus πεπαιδευκώς πεπαιδευκυΐα πεπαιδευκός πεπαιδευκότες πεπαιδευκυΐαι πεπαιδευκότα genitivus πεπαιδευκότος πεπαιδευκυίας πεπαιδευκότος πεπαιδευκότων πεπαιδευκυιών πεπαιδευκότων dativus πεπαιδευκότι πεπαιδευκυΐα πεπαιδευκότι πεπαιδευκόσι(ν) πεπαιδευκυίαις πεπαιδευκόσι(ν) accusativus πεπαιδευκότα πεπαιδευκυΐαν πεπαιδευκός πεπαιδευκότας πεπαιδευκυίας πεπαιδευκότα vocativus πεπαιδευκώς πεπαιδευκυΐα πεπαιδευκός πεπαιδευκότες πεπαιδευκυΐαι πεπαιδευκότα 2. Глаголы с глагольной основой на перелнеязычные согласные (Ъ, τ, Θ) теряют их при прибавлении суффикса -к-: κομίζω (основа κομίδ-) '(я) привожу, доставляю' - κεκόμικα, πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-) '(я) убеждаю' - πέπεικα и т. д. 3. Глаголы с олносложной основой на -А и -о и с черелованием ε - ά9 имеют в пер¬ фекте d («паразитический» гласный при нулевой ступени слоговых сонантов г и I10): στέλλω (основа στελ-/ στάλ-) '(я) посылаю' - έσταλκα и т. д. 9 Речь в данном случае не идёт об индоевропейских чередованиях. 10 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 303
УРОК 26 § 2. Plusquamperfectum (плюсквамперфект) Плюсквамперфект - относящаяся к историческим временам видовременная форма, которая выражает состояние в прошлом, явившееся результатом прошедшего лействия: например, έτεθνήκει - «он (тогда уже) был мёртв»; ή ... θύρα ή έμή άνέωκτο ... καί πρόσθεν εισίέναι. τώ δεομένω tl έμοΰ (Xenoph. Hell. V, 1,14) - «дверь моя и прежде была открытой для входа просящему что-либо у меня». На русский язык плюсквамперфект лействительного залога обычно переводится прошелшим временем совершенного вила (часто с добавлением слов «уже, тогда, в то время» и т. п.) или сочетанием глагола «(уже к тому времени) успел» с инфинити¬ вом: έπεπαίδεύκειν - «я (тогда уже) воспитал, успел воспитать» (и тогда имел кого- либо воспитанным).11 Плюсквамперфект стралательного залога по-русски передаётся причастием про- шелшего времени совершенного вила с глаголом «был»: έπεπαιδεύμην - «я был вос¬ питан» (и тогда пребывал уже воспитанным). Положение плюсквамперфекта в системе перфектных форм напоминает поло¬ жение имперфекта в системе форм от основы настоящего времени (см. урок 4). Плюсквамперфект глаголов, использующих Формы перфекта в смысле настоящего вре¬ мени. выражает значение имперфекта: είώθειν «я имел обыкновение», έμεμνήμην «я пом¬ нил», έκεκτήμην «я владел, имел» и пр. Подобно имперфекту, плюсквамперфект употребляется только в изъявительном наклонении и образуется с участием приращения и вторичных личных окончаний. Plusquamperfectum I activi (плюсквамперфект первый действительного залога) Указанную разновидность плюсквамперфекта получают те же глаголы, которые имеют формы первого перфекта лействительного залога (см. с. 301). Плюсквамперфект первый образуется посредством прибавления к перфектной основе суффикса -к-, приращения и окончаний плюсквамперфекта действительного залога. Окончания плюсквамперфекта действительного залога староаттические новоаттические и эллинистические singularis 1 -η -ειν 2 -ης LT UJ 1 3 -ει pluralis 1 -εμεν -ει,μεν 2 -ετε -είτε 3 -εσαν -εισαν Примечание В аттическом диалекте плюсквамперфект действительного залога имеет по лвум наборам окончаний: более ранние (староаттические) с расширением η, чередую- I11 Точнее значение греческого плюсквамперфекта лействительного залога выражают такие русские просторечные формы, как, например, «(он) был пообедамши», «она была неспамши». 304
УРОК 26 щимся с ε (по законам древнего атематического спряжения), и более поздние (ново¬ аттические и эллинистические), получившие во всех формах ει по аналогии со старо¬ аттической формой 3 л. ед. ч.12 Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' староаттические формы новоаттические и эллинистические формы singularis 1 έπεπαιδεύκη έπεπαιδεύκειν я (давно уже) воспитал 2 έπεπαιδεύκης έπεπαιδεύκεις ты (давно уже) воспитал 3 έπεπαιδεύκει он (давно уже) воспитал pluralis 1 έπεπαιδεύκεμεν έπεπαιδεύκειμεν мы (давно уже) воспитали 2 έπεπαιδεύκετε έπεπαιδεύκειτε вы (давно уже) воспитали 3 έπεπαιδεύκεσαν έπεπαιδεύκεισαν они (давно уже) воспитали § 3. Perfectum et plusquamperfectum II activi (перфект и плюсквамперфект второй действительного залога) Указанные разновидности перфекта и плюсквамперфекта образуют все гла¬ голы с глагольной основой на губные и заднеязычные согласные, а также некото¬ рые глаголы с основой на переднеязычные и сонорные согласные. Перфект и плюсквамперфект второй действительного залога получаются путём прибавления непосредственно к перфектной основе (без участия суффикса -к-) окончаний перфекта и плюсквамперфекта действительного залога соответственно. Образец спряжения: γράφω (основа γράφ-) - 'писать' PERFECTUM II ACTIVI indicativus coniunctivus optativus singularis синтетические аналитические синтетические аналитические 1 γέγραφα γεγράφω γεγραφώς (-υΐα, -ός) ώ γεγράφοιμι γεγραφώς (-υΐα, -ός) είην 2 γέγραφας γεγράφης γεγραφώς ής γεγράφοις γεγραφώς εϊης 3 γέγραφε(ν) γεγράφη γεγραφώς ή γεγράφοι γεγραφώς ε’ίη pluralis 1 γεγράφαμεν γεγράφω μεν γεγραφότες (-υΐαι, -ότα) ωμεν γεγράφοιμεν γεγραφότες (-υΐαι, -ότα) ειμεν 2 γεγράφατε γεγράφητε γεγραφότες ήτε γεγράφοαε γεγραφότες είτε 3 γεγράφασι(ν) γεγράφωσι(ν) γεγραφότες ώσι(ν) γεγράφοιεν γεγραφότες ειεν imperativus infinitivus participium singularis pluralis γεγραφέναι m γεγραφώς, gen. s. γεγραφότος 2 γέγραφε γεγράφετε f γεγραφυΐα, gen. s. γεγραφυίας 3 γεγραφέτω γεγραφόντων n γεγραφός, gen. s. γεγραφότος 12 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 579. 305
УРОК 26 PLUSQUAMPE] RFECTUM II ACTIVI староаттические формы новоаттические и эллинистические формы singularis pluralis singularis pluralis 1 έγεγράφη έγεγράφεμεν έγεγράφει.ν έγεγράφείμεν 2 έγεγράφης έγεγράφετε έγεγράφείς έγεγράφειτε 3 έγεγράφει. έγεγράφεσαν έγεγράφει έγεγράφεισαν Основа второго перфекта (используемая также и в формах второго плюсквампер¬ фекта) имеет ряд особенностей. 1. У глаголов III и IV классов с чередованием корневого гласного по долготе и краткости обычно в основе второго перфекта бывают долгие гласные: например, κράζω (основа κράγ-/ κράγ-)7(я) кричу' - κέκράγα, σηπω (основа σηπ-/ σάπ-) '(я) гною, порчу' - σέσηπα, κύπτω (основа κϋφ-/ κύφ-) '(я) наклоняюсь' - κέκϋφα. 2. У тех же классов глаголов с чередованием ε - о (- ά), ει - οι -1, ευ - ου - ν в основе второго перфекта используются ступени о, οι, ευ13 соответственно: например, τρέφω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-) '(я) кормлю' - τέτροφα, Λείπω (основа λειπ-/ λοιπ-/ λιπ-) '(я) оставляю' - λέλοιπα, φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) '(я) избегаю' - πέφευγα и др. 3. В аттическом диалекте многие глаголы имеют на конце перфектной основы вме¬ сто звонкого или глухого согласного соответствующий ему придыхательный: напри¬ мер, βλάπτω (основа βλάβ-) '(я) причиняю вред' - βέβλάφα, κόπτω (основа κοπ-) '(я) бью, рублю' - κέκοφα, κηρύσσω (основа κηρϋκ-) '(я) объявляю, возвещаю' - κεκήρϋχα, άλλάσσω (основа άλλάγ-) '(я) меняю' - ήλλάχα, φυλάσσω (основа φύλάκ-) '(я) охра¬ няю' - πεφύλάχα и пр. 4. У некоторых глаголов основа второго перфекта имеет и конечный придыхатель¬ ный согласный, и чередование гласного в корне: например, κλέπτω (основа κλετι-/ κλοπ-/ κλάπ-) '(я) краду' - κέκλοφα. Отдельные глаголы могут располагать формами и первого, и второго перфекта (и плюсквамперфекта^ которые при этом будут иметь разный смысл - первый будет выражать обычное результативное значение, а второй - непереходное значение со¬ стояния: ср., например, πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πιθ-) «(я) убеждаю» - pf. 1 πέπεικα «я (уже) убедил» - pf. 2 πέποιθα «я (уже) убеждён, доверяю, полагаюсь». Наиболее употребительные глаголы со вторым перфектом и плюсквамперфектом действительного залога praesens значение основа perfectum II plusquam¬ perfectum II без конечного придыхательного согласного и без чередования корневого гласного λάμπω светить, сиять, блистать λαμπ- λέλαμπα έλελάμπείν (-η) κλάζω звучать, шуметь κλαγγ-/ κΛάγ- κέκλαγγα έκεκλάγγεεν (-η) φρίσσω, атт. φρίττω дрожать у О/ -Θ- πέφρίκα έπεφρίκεΐΛ/ (-η) 13 Ожидаемая здесь тембровая ступень ου встречается только в эпической форме перфекта είΛήΛουθα - «я пришёл» (ср. fut. έλεύσομαι); в аттическом диалекте употребляется нулевая ступень έΛήλύθα (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 573). Подробнее об индоевропейских чередова¬ ниях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 306
УРОК 26 praesens значение основа perfectum II plusquam¬ perfectum II с конечным придыхательным согласным άγω вести άγ-/ άγάγ- ήχα ήχειν (-η) βλέπω видеть, смотреть βλεπ- βέβλεφα έβεβλέφειν (-η) γράφω писать γράφ- γέγράφα έγεγράφειν (-η) βλάπτω причинять вред βλάβ- βέβλάφα έβεβλάφειν (-η) κόπτω бить, рубить коп- κέκοφα έκεκόφειν (-η) σκάπτω копать σκάφ- εσκάφα έσκάφειν (-η) τύπτω бить, ударять τύη-/ τυπτη- τέτύφα έτετύφειν (-η) άλλάσσω, атт. άλλάττω менять άλλάγ- ήλλάχα ήΛΛάχειν (-η) κηρύσσω, атт. κηρύττω объявлять, возвещать κηρϋκ- κεκήρϋχα έκεκηρύχειν (-η) τάσσω, атт. τάττω ставить, располагать τάγ- τέτάχα έτετάχειν (-η) φυλάσσω, атт. φυλάττω охранять φύλάκ- πεφύλάχα έπεφυλάχειν (-η) πράσσω, атт. πράττω делать πράγ- πέπράχα, πέπραγα επεπράχειν ί-τύ, έπεπράγειν (-η) с чередованием корневого гласного κράζω кричать κράγ-/ κράγ- κέκράγα έκεκράγειν (-η) πλήσσω, атт. πλήττω ударять, поражать πληγ-/ πλάγ- πέπληγα έπεπλήγειν (-η) σήπω гноить, портить σηπ-/ σάπ- σέσηπα έσεσήπειν (-η) θάλλω цвести θάλ- τέθηλα έτεθήλειν (-η) μαίνομαι сходить сума μάν- μέμηνα έμεμήνειν (-η) φαίνω показывать φαν- πέφηνα έπεφήνειν (-η) κτείνω убивать κτεν-/ κτον-/ κτάν- έκτονα έκτόνειν (-η) φθείρω губить φθερ-/ φθορ-/ φθάρ- έφθορα έφθόρειν (-η) στέργω любить στεργ-/ στοργ- έστοργα έστόργειν (-η) τίκτω рождать τεκ-/ ток- τέτοκα έτετόκειν (-η) στρέφω поворачивать στρεφ-/ στροφ-/ στραφ- έστροφα έστρόφειν (-η) τρέφω кормить τρεφ-/ τροφ-/ τράφ- τέτροφα έτετρόφειν (-η) λείπω оставлять λειπ-/ λο L7T-/ λΐπ- λέλοιπα έλελοίπειν (-η) πείθω убеждать πειθ-/ tiolG-/ πίθ- πέποιθα έπεποίθειν (-η) φεύγω избегать φευγ-/ φύγ- πέφευγα έπεφεύγειν (-η) с конечным придыхательным согласным и с чередованием корневого гласного κύπτω наклоняться κύφ-/ κυφ- κέκϋφα έκεκύφειν (-η) ρίπτω бросать Qin-/ ρϊπ- έρρΐφα έρρίφειν (-η) θλίβω жать, давить θλίβ-/ θλίβ- τέθλίφα έτεθλίφειν (-η) τρίβω тереть τρίβ-/ τριβ- τέτρίφα έτετρίφείν (-η) λαμβάνω брать Ληβ-/ λάβ- εϊληφα είλήφειν (-η) κλέπτω красть κλέη-/ κλοπ-/ κλάη- κέκλοφα έκεκλόφειν (-η) τρέπω поворачивать, обра¬ щать τρεπ-/ τροη-/ τράπ- τέτροφα έτετρόφειν (-η) πέμπω посылать πεμη-/ πομη- πέπομφα έπεπόμφειν (-η) πλέκω плести πλεκ-/ τιλοκ-/ πλάκ- πέπλοχα έπεπλόχειν (-η) λέγω собирать λεγ-/ λοχ- εϊλοχα ειΛόχείν (-η) 307
УРОК 26 § 4. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi (перфект и плюсквамперфект среднего и страдательного залогов) Формы среднего и страдательного залогов в перфекте и в плюсквамперфекте (равно как в настоящем времени и в имперфекте) в греческом языке совпадают; от¬ личить их друг от друга позволяет лишь контекст (ср. уроки 6 и 7). Перфект среднего и страдательного залогов образуется непосредственным при¬ соединением к перфектной основе первичных окончаний среднего залога (кроме форм сослагательного и желательного наклонений, которые получаются ана¬ литически), а плюсквамперфект - прибавлением к той же основе приращения и вторичных окончаний среднего залога. Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' PERFECTUM MEDII-PASSIVI indicativus singularis pluralis 1 πεπαίδευ-μαι я (уже) воспитал себя, для себя; я воспитан πεπαιδεύ-μεθα мы (уже) воспитали себя, для себя; мы воспитаны 2 πεπαίδευ-σαι ты (уже) воспитал себя, для себя; ты воспитан πεπαίδευ-σθε вы (уже) воспитали себя, для себя; вы воспитаны 3 πεπαίδευ-ται он (уже) воспитал себя, для себя; он воспитан πεπαίδευ-νται они (уже) воспитали себя, для себя; они воспитаны coniunctivus 1 πεπαιδευμένος (-η, -ον) ώ πεπαιδευμένοι (-αι, -α) ώμεν 2 πεπαιδευμένος ής πεπαιδευμένοι ήτε 3 πεπαιδευμένος ή πεπαιδευμένοι gxjl(v) optativus 1 πεπαιδευμένος (-η, -ον) εϊην πεπαιδευμένοι (-αι, -α) ειμεν 2 πεπαιδευμένος είης πεπαιδευμένοι είτε 3 πεπαιδευμένος εϊη πεπαιδευμένοι ειεν imperativus 2 πεπαίδευ-σο будь воспитавшим себя, для себя; будь воспитанным πεπαίδευ-σθε будьте воспитавшими себя, для себя; будьте воспитан¬ ными 3 πεπαιδεύ-σθω пусть он будет воспитавшим себя, для себя; пусть он будет воспитанным πεπαιδεύ-σθων пусть они будут воспитав¬ шими себя, для себя; пусть они будут воспитанными infinitivus participium πεπαιδεΰ-σθαι быть воспитавшим себя, для себя; быть воспитанным m πεπαιδευμένος (уже) воспитавший себя, для себя; воспитанный f πεπαιδευμένη (уже) воспитавшая себя, для себя; воспитанная n πεπαιδευμένον (уже) воспитавшее себя, для себя; воспитанное PLUSQUAMPERFECTUM MEDII-PASSIVI singularis pluralis 1 έπεπαιδεύ-μην я (давно уже) воспитал себя, для себя; я был (уже) воспитан έπεπαιδεύ-μεθα мы (давно уже) воспитали себя, для себя; мы были (уже) воспитаны 2 έπεπαίδευ-σο ты (давно уже) воспитал себя, для себя; ты был (уже) воспи¬ тан έπεπαίδευ-σθε вы (давно уже) воспитали себя, для себя; вы были (уже) воспитаны 3 έπεπαίδευ-το он (давно уже) воспитал себя, для себя; он был (уже) воспи¬ тан έπεπαίδευ-ντο они (давно уже) воспитали себя, для себя; они были (уже) воспитаны 308
УРОК 26 Примечания 1. Сослагательное и желательное наклонения перфекта представляют собой, как было сказано, аналитические образования, состоящие из перфектного прича¬ стия срелнего залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя¬ щего времени глагола είμί. 2. Инфинитив перфекта всегда имеет уларение на втором слоге от конца (острое или облечённое в зависимости от долготы гласного): ср. πεπαιδεϋσθαί, τετιμήσθαι, Λελύσθαι и пр. 3. Перфектное причастие в им. пад. ед. ч. всегда несёт острое уларение на вто¬ ром слоге от конца ίπαοο£ύτονον). Глаголы, глагольная основа которых оканчивается на согласный, при образова¬ нии перфектных форм среднего и страдательного залогов претерпевают фонети¬ ческие изменения, связанные с ассимиляцией конечного согласного основы на¬ чальному согласному окончания и с упрощением группы согласных: конечный звук основы начальный звук окончания + μ + σ + τ + (σ)θ взрывные губные - β, π, ф μμ ψ πτ ψθ заднеязычные - у, к, χ γμ ξ κτ χθ переднеязычные - Ь, τ, Θ σμ σ στ σθ сонорные плавные - Λ, ρ λμ,ρμ Λσ, ρσ Λτ, ρτ Λθ, ρθ носовые - ν σμ, реже μ μ - ντ νθ Образцы спряжения κόπτω '(я) бью, рублю' (основа κοπ-) φυλάσσω '(я) охраняю' (основа φύλάκ-) πείθω '(я) убеждаю' (основа πειθ-) αγγέλλω '(я) возвещаю' (основа άγγελ-) φαίνω '(я) показываю' (основа φαν-) PERFECTUM MEDII-PASSIVI indicativus singularis 1 κέκομμαι πεφύλαγμαι πέπεισμαι ήγγελμαι πέφασμαι 2 κέκοψαι πεφύλαξαι πέπεισαι ήγγελσαι (πέφανσαι) 3 κέκοπταί πεφύλακται πέπεισται ήγγελται πέφανται pluralis 1 κεκόμμεθα πεφυλάγμεθα πεπείσμεθα ήγγέλμεθα πεφάσμεθα 2 κέκοφθε πεφύλαχθε πέπεισθε ήγγελθε πέφανθε 3 κεκοπαένοι ί-αι) πεώυλαναένοι. πεπεισαένοι ί-αι) ήγγελμένοι ί-αι) πεώασαένοι ί-αι) εισιίν) ί-αι) εισιίν) εισιίν) εισιίν) ? Т/ \ · ™·^ " " * εισιίν) imperativus singularis 2 κέκοψο πεφύλαξο πέπεισο ήγγελσο (πέφανσο) 3 κεκόφθω πεφυλάχθω πεπείσθω ήγγέλθω πεφάνθω pluralis 2 κέκοφθε πεφύλαχθε πέπεισθε ήγγελθε πέφανθε 3 κεκόφθων πεφυλάχθων πεπείσθων ήγγέλθων πεφάνθων 309
УРОК 26 infinitivus κεκόφθαι πεφυλάχθαι πεπεΐσθαι ήγγέλθαι πεφάνθαι participium m κεκομμένος πεφυλαγμένος πεπεισμένος ήγγελμένος πεφασμένος f κεκομμένη πεφυλαγμένη πεπεισμένη ήγγελμένη πεφασμένη n κεκομμένον πεφυλαγμένον πεπεισμένον ήγγελμένον πεφασμένον PLUSQUAMPERFECTUM MEDII-PASSIVI singularis 1 έκεκόμμην έπεφυλάγμην έπεπείσμην ήγγέλμην έπεφάσμην 2 έκέκοψο έπεφύλαξο έπέπεισο ήγγελσο (έπέφανσο) 3 έκέκοτιτο έπεφύλακτο έπέπειστο ήγγελτο έπέφαντο pluralis 1 έκεκόμμεθα έπεφυλάγμεθα έπεπείσμεθα ήγγέλμεθα έπεφάσμεθα 2 έκέκοφθε έπεφύλαχθε έπέπεισθε ήγγελθε έπέφανθε κεκομμένοί (-αι) πεφυλαγμένοι πεπεισμένοι (-αι) ήγγελμένοι (-αι) πεφασμένοι (-αι) 3 ήσαν (-αι) ήσαν ήσαν ήσαν ήσαν Примечания 1. Окончания, начинающиеся с ντ - 3 л. мн. ч. перфекта изъявительного наклоне¬ ния -νται и 3 л. мн. ч. плюсквамперфекта -ντο - не могут соединяться с конечным согласным основы. Поэтому указанные формы получаются аналитически с по¬ мощью перфектного причастия среднего залога и 3 л. мн. ч. настоящего времени или имперфекта глагола είμί: например, πεφυλαγμένοι είσί(ν), πεφυλαγμένοι ήσαν. Аналитическим способом образуются также формы сослагательного и жела¬ тельного наклонений перфекта среднего и стралательного залогов: например, πε- φυλαγμένος ω ..., πεφυλαγμένος είην .... 2. В окончаниях, начинающихся с σθ, сигма, оказываясь между согласными, вы- палает. 3. У некоторых глаголов возникшее при образовании форм перфекта и плюсквам¬ перфекта среднего и страдательного залогов сочетание трёх согласных полвергается упрощению: например, πέμπω '(я) посылаю' - πέπεμμαι < *πέπεμμμαι или σφίγγω '(я) сжимаю' - έσφιγμαι < *έσφιγγμαι. 4. Глаголы с основой на -у имеют следующие особенности: - их формы с сочетанием νσ не употребительны и потому помещены в скобках; - соединение ν и μ обычно лаёт σμ и лишь изрелка μμ: ср., например, φαινω '(я) показываю' - πέφασμαί, αίσχύνομαί '(я) стыжусь' - ήσχυμμαι (в отдельных случаях встречаются дублетные формы: например, οξύνω '(я) заостряю' - ώξυμμαι и ώξυσμαι). 5. Основы с чередованием ε - о - ά обычно используют для образования пер¬ фекта и плюсквамперфекта среднего и страдательного залогов нулевую ступень ос¬ новы с «паразитическим» гласным а (таким образом, в формах действительного и среднего (страдательного) залогов проявляются разные ступени чередования - в дей¬ 310
УРОК 26 ствительном залоге в большинстве случаев - тембровая, а в среднем (страдательном) - нулевая14): ср., например, τρέπω '(я) поворачиваю, обращаю' (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-) - pf. act. τέτροφα - pf. med.-pass. τέτραμμαι. Но отлельные глаголы под влия¬ нием форм настоящего времени имеют не -ά-, а -ε-: например, πλέκω '(я) плету' (ос¬ нова πλεκ-/ πλοк-/ πλάκ-) - pf. act. πέπλοχα - pf. med.-pass. πέπλεγμαι.15 § 5. Futurum exactum (III) (будущее завершённое (третье)) Будущее завершённое (futurum exactum или futurum III) указывает на состояние в будущем, которое станет результатом будущего действия: например, ή θύρα κεκλείσεται (Aristoph. Lys. 1071) - «дверь будет закрытой»; έν ω μέλλει έκεΐνος Όλυνθον καταστρέφεσθαι, συ κατεστραμμένος έσει Θήβας (Xenoph. Hell. V, 2, 27) - «пока он со¬ бирается завоёвывать Олинф, ты успеешь завоевать (уже завоюешь, будешь иметь в своей власти) Фивы». На русский язык будущее завершённое (III) обычно переводится причастием про¬ шедшего времени совершенного вила соответствующего залога с глаголом «буду» (часто с добавлением слов «уже, тогда, в то время» и т. п.) или сочетанием глагола «(уже к тому времени) успею» и инфинитива: например, πεπαιδευκώς έσομαι - «(я уже) буду воспитавшим, успею воспитать» (и тогда буду иметь кого-либо воспи¬ танным).16 Будущее завершённое (III) относится к перфекту, как будущее простое (I—II) к настоящему времени. В действительном залоге будущее завершённое (III) образуется аналитически путём соединения перфектного причастия действительного залога с будущим временем глагола ειμί: πεπαιδευκώς έσομαι. Только два глагола имеют синтетические формы: ίσταμαι «(я) становлюсь» - pf. έστηκα «я стою» - fut. III έστήξω «я буду сто¬ ять» и θνήσκω «(я) умираю» - pf. τέθνηκα «я умер» - fut. III τεθνήξω «(я) умру».17 В среднем и страдательном залогах, которые у будущего завершённого (III), как у перфекта и плюсквамперфекта, внешне полностью совпадают и различаются лишь по контексту (впрочем, страдательный залог встречается чаще среднего), формы ука¬ занного времени представляют собой синтетические образования, полученные по¬ средством добавления к основе перфекта (без -к-) суффикса ζΠζ и первичных окон¬ чаний тематического спряжения (первичных окончаний в соединении с тематическими гласными) среднего залога: πεπαιδεύσομαι- «(я уже) буду воспитав¬ шим себя, себе, для себя; буду воспитанным». 14 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377. 15 Аналогией с настоящим временем можно объяснить и наличие у глагола λείπω (основа λειπ-/ λοιπ-/ λιπ-) '(я) оставляю' в перфекте срелнего и стралательного залогов ει - λέλει.μμαι (при οι в лействительном залоге - λέλοιπα). 16 Точнее значение греческого булушего III передаёт в просторечии русское леепричастие прошел- шего времени с глаголом 'булУ: например, «завтра вечером он будет пообедамши». 17 Спряжение ίσταμαι и θνήσκω в булушем завершённом (IIP ничем не отличается от изменения гла¬ голов в обычном булушем времени (fut. D лействительного залога: έστήξω, έστήξεις, έστήξει и пр. С конца V в. ло н. э. эти глаголы начинают употребляться в формах срелнего залога - έστή£ομαι и τεθνή£ομαί (см. далее), а глагол θνήσκω получает также аналитическую форму лействительного залога - τεθνηκακ: έσομαι. 311
УРОК 26 Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' FUTURUM EXACTUM (III) activum medium-passivum indicativus singularis 1 πεπαιδευκώς (-υΐα, -ός) έσομαι (я уже) буду воспитав¬ шим πεπαιδεύσομαι (я уже) буду воспитавшим себя, для себя; воспитанным 2 πεπαιδευκώς έση (ты уже) будешь воспи¬ тавшим πεπαιδεύση (ты уже) будешь воспитав¬ шим себя, для себя; воспи¬ танным 3 πεπαιδευκώς έσται (он уже) будет воспитав¬ шим πεπαιδεύσεται (он уже) будет воспитавшим себя, для себя; воспитанным pluralis 1 πεπαιδευκότες (-υΐαι, -ότα) έσόμεθα (мы уже) будем воспи¬ тавшими πεπαιδευσόμεθα (мы уже) будем воспитав¬ шими себя, для себя; воспи¬ танными 2 πεπαιδευκότες έσεσθε (вы уже) будете воспитав¬ шими πεπαιδεύσεσθε (вы уже) будете воспитав¬ шими себя, для себя; воспи¬ танными 3 πεπαιδευκότες έσονται (они уже) будут воспи¬ тавшими πεπαιδεύσονται (они уже) будут воспитав¬ шими себя, для себя; воспи¬ танными optativus singularis 1 πεπαιδευκώς (-υΐα, -ός) έσοίμην πεπαιδευσοίμην 2 πεπαιδευκώς έσοιο πεπαιδεύσοιο 3 πεπαιδευκώς έσοαο πεπαιδεύσοιτο pluralis 1 πεπαιδευκότες (-υΐαι, -ότα) έσοίμεθα πεπαιδευσοίμεθα 2 πεπαιδευκότες έσοισθε πεπαιδεύσοισθε 3 πεπαιδευκότες έσοιντο πεπαιδεύσοιντο infinitivus πεπαιδευκώς (-υΐα, -ός) έσεσθαι πεπαιδεύσεσθαι participium m πεπαιδευκώς έσόμενος πεπαιδευσόμενος f πεπαιδευκυΐα έσομένη πεπαιδευσομένη n πεπαιδευκός έσόμενον πεπαιδευσόμενον Примечания 1. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (1убные, передне- и заднеязычные) суффикс -а- претерпевает при образовании будущего завершён¬ ного (III) те же изменения, что и в лругих формах с этим суффиксом (будущем I и аористе I сигматическом): β, π, ф + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (Λείπω - λελείψομαι, πείθω - πεπεισομαι, άγω - ήξομαι и τ. д.). 2. Глаголы с основами на сонорные располагают в указанной разновидности будущего времени аналитическими формами не только в действительном, но и в срелнем и стралательном залогах: последние получаются путём соединения пер¬ фектного причастия среднего залога и будущего времени глагола είμί: άγγέΛΛω «(я) возвещаю» - ήγγελκώς έσομαι «(я уже) возвещу» - ήγγελμένος έσομαι «мне (уже) возвестят». 312
УРОК 26 Соотношение синтетических и аналитических форм в системе перфекта удобно представить в виде следующей таблицы: синтетические формы аналитические формы perfectum indicativus + — (+3 pl. perf. med.-pass. глаголов на согласные) coniunctivus + + optativus + + imperativus + — infinitivus + — participium + - plusquamperfectum indicativus + — (+ 3 pl. plqmpf. med.-pass. глаголов на согласные) futurum exactum (III) indicativus + med.-pass. (кроме глаголов на сонорные) + act., а также med.-pass. глаголов на сонорные optativus infinitivus participium § 6. Функции падежей Genitivus materiae Родительный вещества или материала (genitivus materiae) обозначает вещество или материал, из которого что-либо сделано (сделан из чего?; ср. русск. устар.: подсумок надел он чёрна бархата): τείχος Λίθου πεποιημένον - «стена, построенная из камня».18 Dativus auctoris Дательный действующего лица (dativus auctoris) аналогичен по значению роди¬ тельному действующего лица (genitivus auctoris; см. урок 6), но обычно употребляется при перфектных формах глаголов в стралательном залоге и при отглагольных при¬ лагательных (см. урок 27); использование такого дательного свидетельствует также о заинтересованности действующего лица в совершаемом им действии (кем?): τί πέπρακται τοίς άΛΛοις; (Demosth. Olynth. 2,27) - «что сделано прочими (для них же)?»; ποταμός ... ήμίν έστιδιαβατέος (Xenoph. Anab. II, 4,6) - «нам нужно перейти реку». Текст 1 1. Νους αγαθόν και γλώσσα- τα δ’ έν παύροισι πέφυκεν/ άνδράσιν, οϊ τούτων άμφοτέρων ταμίαι1 (Theog. Eleg. I, 1185-1186). 2. [Φωκίων ό Αθηναίος] έπεί δε λέγων ποτέ γνώμην προς τον δήμον ευδοκιμεί και πάντας όμαλώς έώρα τον Λόγον αποδεχόμενους, έπιστραφείς προς τούς φίλους είπεν "ού δήπου κακόν τι Λέγων έμαυτόν λέληθα;" (Plut. Reg. et imper. apophth. 188 a). 3. ΔΗΜΑΔΗΣ Ο ΡΗΤΩΡ Δημάδης ό ρήτωρ δημηγορών ποτέ έν Αθήναις εκείνων δέ μη πάνυ τι αύτφ προσεχόντων έδεήθη αυτών, όπως έπιτρέψωσιν αύτώ Αίσώπειον μύθον είπείν. των δέ συγχωρησάντων αύτώ άρξάμενος έλεγε* Δήμητρα και χελίδών καί έγχελυς τήν αύτήν οδόν έβάδιζον. γενομένων δέ αυτών κατά τινα ποταμόν ή μέν χελιδών άνέπτη, ή δέ έγχελυς κατέδυ." καί ταύτα είπών έσιώπησεν. έρομένων δέ αυτών* ή ούν Δήμητρα τί έπαθεν;" έφη* κεχόλωταιύμίν, οϊτινες τα τής πόλεως πράγματα έάσαντες Αίσωπείων μύθων άκούειν άνέχεσθε." ούτω καί των Ανθρώπων Αλόγιστοί είσιν, oool τών μέν 18 Тот же смысл выражают предлоги έκ и από с родительным падежом (см. дополнительный раздел «Предлоги», с. 384). 313
УРОК 26 αναγκαίων όλιγωρούσι, τα δέ προς ηδονήν μάλλον αίροΰνται (Aes. Fab. 63). 4. Μαρμαίρει δέ μέγας δόμος/ χαλκώι, παίσα δ’ άρηι κεκόσ/μηται στέγα/λάμπραισιν κυνίαισι, κάτ/ τάν λευκοί κατέπερθεν ιπ/πιοι λόφοι/ νεύοιχτιν, κεφάλαισιν άν/δρων αγάλματα- χάλκιαι/ δέ πασσάλοις/ κρύπτοισιν περικείμεναι/ λάμπραι κνάμιδες, άρκος ίσ/χύρω βέλεος,/ θόρρακές τε νέω λίνω/ κό’ιλαί τε κάτ ασπίδες/ βεβλήμεναι*/ πάρ δέ Χαλκίδικαι σπάθαι,/ πάρ δέ ζώματα πόλλα καί/ κυπάσσιδες./ των ούκ έστι λάθεσθ’ έπεί/ δή πρώτισθ’ ύπό έργον εσ/ταμεν τόδε2 (Alc. Frg. 357). 5. Νήφε καί μέμνησο άπιστειν Επιχάρμου (Arsen. Apophth. 12, 9 а). 6. Βίων ό σοφιστής ίδών τινα φθονερόν σφοδρά κεκυφότα ειπεν "ή τούτω μέγα κακόν συμβέβηκεν ή άλλω μέγα άγαθόν" (Stob. Anth. III, 38,50). 7. ΑΛΩΠΗΞ ΠΡΟΣ ΜΟΡΜΟΛΤΚΕΙΟΝ άλώπηξ εις οικίαν έλθοΰσα ύποκριτοΰ καί έκαστα των αυτού σκευών διερευνωμένη εύρε καί κεφαλήν μορμολυκίου εύφυώς κατεσκευασμένην, ήν καί άναλαβοΰσα ταΐς χερσίν έφη- ώ οϊα κεφαλή, καί εγκέφαλον ούκ έχει." ό μύθος προς άνδρας μεγαλοπρεπείς μέν τώ σώματι, κατά δέ ψυχήν άλογίστους (Aes. Fab. 27,3). 8. Έοικεν ή τύχη φαύλω άγωνοθέτη* πολλάκις γάρ καί τον ούδέν πράσσοντα στέφανοί Πλουτάρχου (Arsen. Apophth. 7,59 g). 9. Πλάτων ό Αρίστωνος ίδών Ακραγαντίνους καί οίκοδομοΰντας πολυτελώς καί ομοίως δειπνούντας είπεν ότι άρα οί Ακραγαντίνοι οίκοδομούσι μέν ώς άεί βιωσόμενοι, δειπνούσι δέ ώς αύριον τεθνηξόμενοι. λέγει δέ Τίμαιος ότι καί άργυραΐς ληκύθοις καί στλεγγίσιν έχρώντο καί έλεφαντίνας κλίνας είχον όλας (Ael. Var. hist. XII, 29). 10. Ανοήμονες θάνατον δεδοικότες γηράσκειν έθέλουσι (Democr. ap. Stob. Anth. III, 4, 80). 11. Αλέξανδρος, ό τών Μακεδόνων βασιλεύς, θεασάμενος Διογένην τον κυνικόν φιλόσοφον καί θαυμάσας είπέ τινι τών γνωρίμων* ώς ήδέως άν έγενόμην Διογένης, εί μή έγεγόνειν Αλέξανδρος!" (cp. Gnom. Vat. 91). 12. Λόγου δέ περί τής Αλεξάνδρου τελευτής έμπεσόντος άδεσπότου καί τών ρητόρων άναπηδώντων εύθύς έπί τό βήμα καί μή μέλλειν άλλά πολεμεΐν ήδη κελευόντων ό Φωκίων ήξίου περιμεΐναικαίγνώναι βεβαίως, "εί γάρ τήμερον" έφη "τέθνηκε, καί αύριον έσται καί εις τρίτην τεθνηκώς" (Plut. Reg. et imper. apophth. 188 c-d). 13. Σχολαστικός άποθανόντος συμφοιτητού έπεσκέπτετο τούς γονέας, τού δέ πατρός αύτού όδυρομένου καί λέγοντος- Τέκνον, ήπόρησάς με" τής δέ μητρός λεγούσης- Τέκνον, έτύφλωσάς με" ό σχολαστικός προς τούς έταίρους ειπεν* Εί ταύτα αύτώ πέπρακται, έχρήν αύτόν καί ζώντα καυθήναι (РЫ- logel. 69). 14. Κλαζομενίων τινές ές τήν Σπάρτην άφικόμενοι καί ύβρει καί άλαζονεία χρώμενοι τούς τών έφορων θρόνους ένθα είώθασι καθήμενοι χρηματίζειν καί τών πολιτικών έκαστα διατάττειν, άλλά τούτους γε τούς θρόνους άσβόλω κατέχρισαν. μαθόντες δέ οί έφοροι ούκ ήγανάκτησαν, άλλά τον δημόσιον κήρυκα καλέσαντες προσέταξαν αύτόν δημοσία κηρύξαι τούτο δή τό θαυμαζόμενον "έξέστω Κλαζομενίοις άσχημονεΐν" (Ael. Var. hist. II, 15). 15. ΑΔΕΣΠΟΤΩΝ Αϊαντος παρά τύμβον άταρβήτοιο παραστάς/ Φρύξ ύπεόντι κακής ήρχεν έπεσβολίης*/ Αίας δ’ ούκέτ’ έμιμνεν." ό δ’ άντεγέγωνεν ένερθε*/ Μίμνεν." ό δ’ ούκέτ’ έτλη ζωός άποφθίμενον3 (Anth. Gr. IX, 177). 16. ΕΤΗΝΟΤ Εί μισεΐν πόνος έστί, φιλείν πόνος, έκ δύο λυγρών/ αίρούμαι χρηστής έλκος έχειν οδύνης (ibid. XII, 172). 17. Μεσονυκτίοις ποτ’ ώραις,/ στρέφετ’ ήμος Άρκτος ήδη/ κατά χεϊρα τήν Βοώτου,/ μερόπων δέ φύλα πάντα/ κέαται κόπωι δαμέντα,/ τότ’ Έρως έπισταθείς μευ/ θυρέων έκοπτ’ όχήας./ "τις" έφην "θύρας άράσσει,/κατά μευ σχίσας όνείρους;"/ ό δ’ Έρως "άνοιγε," φησίν,/ "βρέφος είμί, μή φόβησαι*/ βρέχομαι 314
УРОК 26 δέ κάσέληνον/ κατά νύκτα πεπλάνημαι."/ ελέησα ταΰτ’ άκούσας,/ άνά δ’ ευθύ λύχνον άψας/ άνέωιξα, καί βρέφος μεν/ έσορώ φέροντα τόξον/ πτέρυγάς τε καί φαρέτρην*/ παρά δ’ ίστίην καθίξας/ παλάμαις τε χείρας αύτοϋ/ άνέθαλπον, έκ δέ χαίτης/ άπέθλιβον ύγρόν ύδωρ./ ό δ’ έπεί κρύος μεθήκε/ "φέρε" φησί "πειράσωμεν/ τάδε τόξον, εϊ τί μοι νυν/ βλάβεται βραχείσα νευρή."/ τανύει δέ, καί με τύπτει/ μέσον ήπαρ ώσπερ οίστρος·/ άνά δ’ άλλεται καχάζων*/ "ξένε" δ’ είπε "συγχάρηθί·/ κέρας άβλαβες μένει μοι*/ σύ δέ καρδίαν πονήσεις"4 (Anacreon. Frg. 33). Текст 2 ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΤΣ ΠΑΙΔΕΤΣΕΩΣ. ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ Καί Πρόδικος δέ ό σοφός έν τφ συγγράμματι τώ περί Ήρακλέους, όπερ δή καί πλείστοις έπιδείκνυται, ωσαύτως περί τής άρετής άποφαίνεταί, ώδέ πως λέγων, όσα έγώ μέμνημαι. φησί γάρ Ήρακλέα, έπεί έκ παίδων εις ήβην ώρμάτο, έν ή οί νέοι ήδη αύτοκράτορες γιγνόμενοι δηλοΰσιν είτε τήν δύ άρετής οδόν τρέφονται έπί τον βίον είτε τήν διά κακίας, έξελθόντα εις ήσυχίαν καθήσθαι άποροϋντα ποτέραν των οδών τράπηται* καί φανήναι αύτώ δύο γυναίκας προσιέναι μεγάλας, τήν μεν έτέραν εύπρεπή τε ιδείν καί έλευθέριον φύσει, κεκοσμημένην τό μεν σώμα καθαρότητι, τά δέ όμματα αίδοί, τό δέ σχήμα σωφροσύνη, έσθήτι δέ λευκή, τήν δ’ έτέραν τεθραμμένην μέν εις πολυσαρκίαν τε καί άπαλότητα, κεκαλλωπισμένην δέ τό μέν χρώμα ώστε λευκοτέραν τε καί έρυθροτέραν τού όντος δοκεΐν φαίνεσθαι, τό δέ σχήμα ώστε δοκείν όρθοτέραν τής φύσεως είναι, τά δέ όμματα έχειν άναπεπταμένα, έσθήτα δέ έξ ής άν μάλιστα ώρα διαλάμποι* κατασκοπείσθαι δέ θαμά έαυτήν, έπισκοπεΐν δέ καί εϊ τις άλλος αύτήν θεάται, πολλάκις δέ καί εις τήν έαυτής σκιάν αποβλέπει, ώς δ’ έγένοντο πλησιαίτερον τού Ήρακλέους, τήν μέν πρόσθεν ρηθεΐσαν ίέναι τον αύτόν τρόπον, τήν δ’ έτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεϊν τώ Ήρακλεΐ καί είπεϊν Όρώ σε, ώ Ήράκλεις, άποροϋντα ποιαν οδόν έπί τον βίον τράπη. έάν ούν έμέ φίλην ποιησάμενος, [έπί] τήν ήδίστην τε καί ράστην οδόν άξω σε, καί τών μέν τερπνών ούδενός άγευστος έσει, τών δέ χαλεπών άπειρος διαβιώση. πρώτον μέν γάρ ού πολέμων ούδέ πραγμάτων φροντιεϊς, άλλά σκοπούμενος διέση τί άν κεχαρισμένον ή σιτίον ή ποτόν εύροις, ή τί άν ίδών ή άκούσας τερφθείης ή τίνων όσφραινόμενος ή άπτόμενος, τίσι δέ παιδικοΐς σμιλών μάλιστ’ άν εύφρανθείης, καί πώς άν μαλακώτατα καθεύδοις, καί πώς άν άπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις. έάν δέ ποτέ γένηταί τις ύποψία σπάνεως άφ’ ών έσται ταΰτα, ού φόβος μή σε άγάγω έπί τό πονοϋντα καί ταλαιπωροΰντα τώ σώματι καί τή ψυχή ταΰτα πορίζεσθαι, άλλ’ οίς άν οί άλλοι έργάζωνται, τούτοις σύ χρήση, ούδενός άπεχόμενος όθεν άν δυνατόν ή τι κερδάναι. πανταχόθεν γάρ ώφελείσθαι τοϊς έμοί συνοΰσιν έξουσίαν έγώ παρέχω, καί ό Ηρακλής άκούσας ταΰτα, Ώ γύναι, έφη, όνομα δέ σοι τί έστιν; ή δέ, Οί μέν έμοί φίλοι, έφη, καλοΰσί με Εύδαιμονίαν, οί δέ μισοΰντές με ύποκοριζόμενοι όνομάζουσι Κακίαν5 (Хе- noph. Mem. II, 1, 21-26; продолжение см. в уроках 27 и 28). Комментарии 1. Это небольшое стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); тот же размер в № 15 и 16. 2. Здесь приведена так называемая «Оружейная ода» греческого лирического поэта конца VII - начала VI вв. до н. э. Алкея, в которой он призывает соратников-аристократов взяться за оружие и таким образом 315
УРОК 26 отстоять свои права в борьбе с политическими противниками; размер - сочетание гликониев и ямбов (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 403,398 сл.); στέγα (эол.) = στέγη; ηαΐσα (эол.) = πάσα; άρηι (эп., ион.) - dat. s. см. Άρης; λάμπραισιν κυνίαισι. (эол.) = Λαμπραΐς κυ- νέαις; κάτ τάν (эол.) = κατά τών (в знач. личн. мест. 3 л.); λευκοί (эол.) = Λευκοί; κατέπερθεν (эол.) = καθύπερθεν; ίππιοι (эол.) = ϊππιοι; νεύοιχπν (эол.) = νεύουσιν; κεφάλαισιν (эол.) = κεφαλαΐς; πασσάλοις (эол.) = πασσάλους; κρύπτοισιν (эол.) = κρύπτουσιν; κνάμιδες (эол.) = κνημίδες; ίσχύρω (эол.) = Ισχυρού; θόρρακες (эол.) = θώρακες; νέω Λίνω (эол.) = νέου Λίνου; κάτ ... βεβλήμεναι = καταβεβλημένα!.; ασπίδες (эол.) = ασπίδες; πάρ = πάρείσί; πόλλα (эол.) = πολλά; έστί - зд. можно; έπεί δη πρώτισθ’ - как только; ύπό έργον έσταμεν τόδε = ύπέσταμεν (1 pl. pf. 2 ind. act. ύφίσταμαί см. ύφίστημι) έργον τόδε. 3. Жители малоазийской области Фригия (в кото¬ рой находилась и воспетая Гомером Троя) считались в древности большими трусами и из-за этого часто становились предметом насмешек; παραστάς - nom. s. т part. ао. 2 act. παρίσταμαι см. παρίστημί; άταρβήτοίο (эп.) = άταρβήτου; ύπεόντί (ион.) = ύπόντι; έπεσβολίης (ион.) = έπεσβολίας; μίμνεν (эп.) = έμίμνεν. 4. Размер этого приписываемого Анакреонту стихотворе¬ ния - анакластический ионический диметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 405); στρέφετ’ (эп.) = έστρέφετο; κέαται (эп., ион.) - 3 pl. praes, ind. med. см. κείμαι; (φύλα) δαμέντα - nom. pl. n part. ao. 2 pass. см. δάμνημι; έπισταθείς - nom. s. m part. ao. pass. см. έφίστημί; μευ θυρέων ... όχήας (эп., ион.) = μου θυρών ... όχέας; κατά ... σχίσας = κατασχίσας; φησίν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί; άνά ... άψας = άνάψας; φαρέτρην (ион.) = φαρέτραν; ίστίην (ион.) = εστίαν; καθίξας (дор.) = καθίσας; μεθήκε - 3 s. ao. ind. act. см. μεθίημί; νευρή (ион.) = νευρά; άνά ... άλλεταί = άνάλλεταί. 5. έπιδείκνυταί - 3 s. praes, ind. med. см. έπιδείκνυμί; προσίέναί-inf. praes, см. πρόσειμί; αναπεπταμένα см. άναπετάννυμι; αν ... δίαλάμποί-optati¬ vus potentialis; ίέναι - inf. praes, см. είμε; τί αν ... εύροις, ... τί αν ... τερφθείης, ... τίσι ... αν εύφρανθείης, ... πώς αν ... καθεύδοις, ... πώς αν ... τυγχάνοις - вопросительные местоимения и наречия вводят здесь косвенный вопрос с optativus potentialis (подробнее см. урок 27); ού φόβος μη σε άγάγω έπί τό πονοΰντα καί ταλαίπωροΰντα τω σώματι καί τη ψυχή ταΰτα πορίζεσθαι = ού φόβος (έστί), μη άγάγω σε πονούντα καί ταλαιπωρούντα τώ σώματι καί τή ψυχή έπί τό ταΰτα πορίζεσθαι; οίς αν οί άλλοι έργάζωνταί, τούτοις σύ χρήση - дательный падеж от¬ носительного местоимения οίς в придаточном предложении поставлен под влиянием τούτοις в главном (такое явление называется аттракцией относительного местоимения и составляет ха¬ рактерную особенность придаточных определительных предложений; подробнее см. урок 29). Лексический минимум άγαλμα, gen. s. άγάλμάτος (τό) украшение, ста- туя αγωνοθέτης, ου (о) агонофет, распорядитель или судья состязаний αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αίρήσω, ao. 2 ειλον, pf. ήρηκα, pf. pass. ήρημαι, ao. pass. ήρέθην брать, схватывать кого-либо/ что-либо (+ асе.); αίρέομαι выбирать, предпочитать кого-либо/ что-либо (+ асе.) αναγκαίος 3 и 2 необходимый ανοίγω (основа (άν)οιγ- < (άν)*ροιγ-), impf. άνέωγον, fut. ανοίξω, ao. άνέωξα, pf. άνέωχα, pf. 2 άνέωγα, pf. pass. άνέωγμαι, ao. pass. άνεώχθην открывать, отпирать что-либо (+ асе.) άπέχομαι удерживаться, воздерживаться, отка¬ зываться от чего-либо (+ gen.) άπορέω (основа άπορη-), fut. απορήσω, ao. ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass. ήπόρημαι, ao. pass. ήπορήθην испытывать недостаток в чём- либо (+ gen.); быть в затруднительном поло¬ жении, не знать (что делать), недоумевать, со¬ мневаться (в тексте 1№13 позд. ставить в трудное положение кого-либо (+ асе.)) άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказы¬ вать (мнение), объявлять что-либо (+ асе.); άποφαίνομαι = άποφαίνω βήμα, gen. s. βήμάτος (τό) шаг; возвышение, по¬ мост, трибуна γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος (о) знакомый, приятель δείδω (основа δειδ-), fut. δείσομαι, ао. έδεισα, pf. δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.), plqmpf. έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в знач. impf.) бояться, опасаться кого-либо/ чего-либо (+ асе.) δόμος (ό) дом, жилище; зд. зал (эп.-поэт.) δυνατός 3 возможный, способный έάω (основа έά- < *έρά-), impf. εϊων, fut. έάσω, ao. είασα, pf. εϊακα, pf. pass. είαμαί, ao. pass. είάθην позволять, разрешать что-либо/делать 316
УРОК 26 что-либо (+ асе./ + inf.); зд. покидать, оставлять (без внимания) что-либо (+ асе.) εΐωθα (pf. 2 в знач. praes, к έθω (основа *σρεθ-)) иметь привычку, обыкновение εξέρχομαι выходить, уходить έοικα (основа *ρεικ-/ ροικ-/ ρικ-) (pf. в знач. praes.) быть похожим, подобным кому-либо/ чему-либо (+ dat.); казаться (+ inf.) ερυθρός 3 красный έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (о) Геракл (букв. 'Прославившийся благодаря Гере'), сын Зевса и Алкмены, главный герой греческой мифо¬ логии θρόνος (о) кресло; трон καθεύδω (основа (καθ)ευδ(η)-), impf. έκάθευδον и καθηϋδον, fut. καθευδήσω, ao. έκαθεύδησα спать κακία (ή) низкое качество, порочность, порок, зло καρδία (ή) сердце καταδύω (основа (κατα)δϋ-/ (κατα)δύ-), fut. καταδύσω, ao. κατέδϋσα, pf. καταδέδϋκα, pf. pass. καταδέδύμαι, ao. pass. κατεδύθην погру¬ жать, топить кого-либо/ что-либо (+ асе.); καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδϋν и pf. act. καταδέδϋκα погружаться, тонуть; зд. прыгать в воду, нырять κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. κερδάνώ, ao. έκέρδάνα и έκέρδησα, pf. κεκέρδάκα и κεκέρδηκα получать выгоду, прибыль, пользу κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut. κηρύξω, ао. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass. κεκήρυγμαι, ao. pass. έκηρύχθην быть глаша¬ таем; (через глашатая) объявлять, возвещать что-либо (+ асе.) κλίνη (ή) ложе κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ao. έκοψα, pf. κέκοφα, pf. pass. κέκομμαι, ao. 2 pass. έκόπην ударять, бить, рубить, стучать чем-либо или во что-либо (+ асе.) κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао. έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass. κεκόσμημαι, ao. pass. έκοσμήθην устраивать, приводить в порядок, украшать кого-либо/ что-либо (+ асе.) λαμπρός 3 блестящий λίνον (τό) лён; льняная ткань, полотно μεγαλοπρεπής, μεγαλοπρεπές, gen. s. μεγαλοπρεπούς пышный, великолепный, рос¬ кошный μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, ао. έμνησα напоминать кому-либо (+ асе.) о чём- либо (+ gen.); μιμνήσκομαι, fut. μνήσομαι, ao. έμνησάμην, pf. μέμνημαι, ao. pass. έμνήσθην вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen.) όθεν (нар.) откуда οίκοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω, ао. ώκοδόμησα, pf. ώκοδόμηκα, ao. pass. ώκοδομήθην строить что-либо (+ асе.) οσφραίνομαι (основа όσφράν-/ όσφρη-), fut. όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass. ώσφράνθην нюхать, обонять что-либо (+ gen.) παίδευσις, gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание, обучение, образование πανταχόθεν (нар.) отовсюду, со всех сторон πορίζω (основа ποριδ-), fut. ποριώ, ао. έπόρισα, pf. πεπόρικα, pf. pass. πεπόρισμαι, ao. pass. έπορίσθην доставлять, приготовлять что-либо (+ асе.) σοφιστής, οΰ (о) мудрец, знаток; софист Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Ла¬ кония на Пелопоннесе) στεφάνόω (основа στεφάνω-), fut. στεφανώσω, ао. έστεφάνωσα, pf. έστεφάνωκα, pf. pass. έστεφάνωμαι, ao. pass. έστεφανώθην увенчи¬ вать, украшать венком кого-либо/ что-либо (+ асе.) συγχωρέω соглашаться, позволять, уступать кому-либо (+ dat.) σύνειμι (от είμί) быть или жить вместе, нахо¬ диться в общении с кем-либо (+ dat.); συνόν- τες (οί) друзья, сотоварищи, приверженцы, последователи σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело τελευτή (ή) конец, кончина, смерть τόξον (τό) лук φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao. έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass. έφθάσθην предупреждать, опережать кого- либо/ что-либо (+ асе.) φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт. φροντιώ, ао. έφρόντισα, pf. πεφρόντικα забо¬ титься, иметь попечение о ком-либо/ чём- либо (+ gen.) Упражнения 1. Образуйте формы перфекта, плюсквамперфекта и будущего завершён¬ ного (III) (perfectum indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii-passivi, infinitivus perfecti activi/ medii-passivi, participium perfecti activi/ medii-passivi; plusquamperfectum activi/ medii-passivi; futurum exactum (III) indicativi/ optativi activi/ 317
УРОК 26 medii-passivi, infinitivus futuri III activi/ medii-passivi, participium futuri III activi/ medii- passivi) глаголов: κοσμέω, αίρέω, γυμνάζω, έτιιστέΛΛω, ρίπτω, κηρύσσω, θαυμάζω, εγείρω, μιαίνω. 2. Определите формы, переведите их (кроме форм сослагательного и желатель¬ ного наклонений) и замените (там, где это возможно) действительный залог сред¬ ним или страдательным и наоборот: τετίμηκα - συγκεχωρηκέναι - πεφιλήμεθα - έπεφιΛήμεθα - έοικέτω - ήπόρηκεν - έφθάκη - βεβΛήκοι - βεβήκοι - ήγμαι - άκηκόασι - ειώθείς - εϊωθας - εϊακας - καταδεδυκυίας (2) - ήρήκασιν - κεκερδακόσιν (2) - κεκτήσθαι - τετάξεσθαι - ειΛήφαμεν - έπεφροντίκειμεν - ήΛλάχεμεν - έπεπράγμην - άπηΛΛάχθω - έδεδίεις - μέμνησο - έμέμνησο - ήγώνιστο - πεποίηκε (2) - έπεποιήκη - άπεσχήσθαι - άποπέφανθε (2) - τετρόφατε (2) - έξεληλύθεσαν - έστραμμαι - έστεφάνωντο - πεπορισμένοι ήσαν - άνεωγμέναι είσίν - δεδοικώς έσται - κεκομμένος ής - ωκοδομηκώς έσόμενος - βεβλαφότες ειεν - δίεφθαρμέναι έσεσθε. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: трон, софист, апория, Степан, Стефан, соматический, кардиолог, кардиограмма, тахикардия, брадикардия, клиника, клиноцефалия, мнемотехника, Эритрея, эритремия, агальматолит, апокопа, синкопа, Прокопий, ересь, диереза. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Жизнь похожа (походит) на театр. 2. Воры боятся (опасаются) крика. 3. Дела го¬ ворят сами за себя (букв, сделанное само кричит). 4. Мой дом всегда открыт для вас. Мой дом всегда был открыт для вас. Мой дом всегда будет открыт для вас. 5. Нравы друзей обычно раскрывают (букв, имеют обыкновение раскрывать) друзьям вино и дерзость. 6. Будучи молодыми, помните, что когда-нибудь будете стариками. 7. Будучи от природы смертным, не смейся над умершим! 8. Пифагор говорил, что тело - могила души, в которой она погребена. 9. Софист Продик на¬ писал книгу, в которой представил Геракла встречающимся с Добродетелью и По¬ рочностью. 10. Что написано, то написано. 11. Я [уже] выполнил всё, что ты мне поручил. 12. Статуи Александра и Птолемея были увенчаны плющевыми венками из золота. 13. Неприятелями было оставлено (брошено) много овец, коров и пово¬ зок, нагруженных роскошными столами на ножках из слоновой кости, ложами, целиком изготовленными из слоновой кости (букв, «слоновокостными» целыми), золотыми креслами, пурпурными тюфяками, кубками, искусно сделанными (та¬ лантливо произведёнными) из золота и серебра, и прочей утварью. 14. Аспасия была прекраснейшей из девушек. Всё существо её было исполнено прирождён¬ ного благородства (букв, она была благородна (свободна) по природе). Она была высокого роста и держалась очень прямо (букв, была высокой и очень прямой по фигуре). Волосы у неё были белокурые (букв, волосы она имела белокурые ...), глаза большие, нос с небольшой горбинкой (букв, немного слегка изогнутый), уши маленькие (букв, очень короткие). Кожа была у неё нежной. Цвет лица напоминал (букв, цвет на (по) лице походил на) розы. Губы были алые (букв, она являла губы алые), зубы белее снега. Ноги были стройные (букв, она была хороша лодыжками). Голос был нежный и приятный (букв, голос она имела нежный и приятный). Ей были чужды присущие женщинам суетливость, любопытство и щегольство (букв, она была избавлена от всей совокупно женской суетливости ...). Украше¬ нием её тела и одежды была чистота, взора - стыдливость, облика (внешности) - скромность (букв, она была украшена в отношении тела и платья чистотой ...). 318
УРОК 27 Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus. Функции падежей: genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения. Придаточные изъясни¬ тельные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный вопрос. § 1. Числительные (ονόματα αριθμητικά, nomina numeralia) Разряды греческих числительных Греческие числительные делятся на три основных разряда: 1) количественные (numeralia cardinalia), обозначающие число предметов (сколько?): δύο ήμέραι- «два дня»; 2) порядковые (numeralia ordinalia), указывающие на номер предмета или его по¬ рядок при счёте (который по порядку, по счёту?): ή δεύτερα ήμερα - «второй день»; 3) числительные-наречия (adverbia numeralia), выражающие множественность (сколько раз?): δίς άμαρτάνειν - «дважды ошибаться». количественные порядковые числительные-наречия 1 а' εις, μία, έν 'один, одна, одно' πρώτος 3 'первый, -ая, -ое' άπαξ 'один раз, однажды' 2 P' δύο 'два, две' δεύτερος 3 'второй, -ая, -oe' δίς 'дважды' 3 Υ τρεις, τρία τρίτος 3 τρίς 4 δ' τέτταρες, τέτταρα (τέσσα- ρες, τεσσαρα) τέταρτος 3 τετράκις 5 £' πέντε πέμπτος 3 πεντάκις 6 Q εξ έκτος 3 έξάκις 7 С έπτά έβδομος 3 έπτάκις 8 η' οκτώ όγδοος 3 όκτάκις 9 θ' εννέα ένατος 3 ένάκις 10 l' δέκα δέκατος 3 δεκάκις 11 ια' ένδεκα ενδέκατος 3 ένδεκάκις 12 ιβ' δώδεκα δωδέκατος 3 δωδεκάκις 13 ιγ' τρεις (τρία) καί δέκα (или τ^εισκαίδεκα) τρίτος καί δέκατος 3 τρισκαιδεκάκις 14 l5' τετταρες (τέτταρα) καί δέκα τέταρτος καί δέκατος 3 τετρακαιδεκάκις 15 LC' πεντεκαίδεκα πέμπτος καί δέκατος 3 πεντεκαιδεκάκις 16 с έκκαίδεκα έκτος καί δέκατος 3 έκκαιδεκάκις 17 ιζ' έπτακαίδεκα έβδομος καί δέκατος 3 έπτακαιδεκάκις 18 ίη' όκτωκαίδεκα όγδοος καί δέκατος 3 όκτωκαιδεκάκις 19 ιθ' έννεακαίδεκα ένατος καί δέκατος 3 έννεακαιδεκάκις 20 κ' είκοσι(ν) εικοστός 3 εικοσάκις 30 Λ' τριάκοντα τριακοστός 3 τριακοντάκις 40 μ' τετταράκοντα τετταρακοστός 3 τετταρακοντάκις 50 ν' πεντήκοντα πεντηκοστός 3 πεντηκοντάκις 60 4' έξηκοντά έξηκοστός 3 έξηκοντάκις 70 ο' έβδομήκοντα εβδομηκοστός 3 έβδομηκοντάκις 80 π' όγδοήκοντα ογδοηκοστός 3 όγδοηκοντάκις 90 Q' ένενήκοντα ένενηκοστός 3 ένενηκοντάκις 319
УРОК 27 количественные порядковые числительные-наречия 100 Q' έκατόν έκατοστός 3 έκατοντάκις 200 σ' διακόσιοι 3 διακοσιοστός 3 διακοσιάκις 300 τ' τριακόσιοι 3 τριακοσιοστός 3 τριακοσιάκις 400 υ' τετρακόσιοι 3 τετρακοσιοστός 3 τετρακοσιάκις 500 Ф' πεντακόσιοι 3 πεντακοσιοστός 3 πεντακ οσιάκις 600 X' εξακόσιοι 3 έξακοσιοστός 3 έξακοσιάκις 700 ψ' επτακόσιοι 3 επτακοσιοστός 3 έπτακοσιάκις 800 ω' οκτακόσιοι 3 οκτακοσιοστός 3 όκτακοσιάκις 900 70' ένακόσιοι 3 ένακοσιοστός 3 ένακοσιάκις 1000 ,α χίλιοι 3 χιλιοστός 3 χιΛιάκίς 2000 $ δισχίλιοι 3 δισχιλιοστός 3 δισχιλιάκις 10000 Λ μύριοι 3 μυριοστός 3 μυριάκις 20000 ,κ δισμύριοι 3 δισμυριοστός 3 δισμυριάκις 100000 'Q δεκακισμύριοι 3 δεκακισμυριοστός 3 δεκακισμυριάκις Нотация греческих числительных У греков не было специальных знаков для цифр: цифры изображались буквами в их алфавитном порядке. Буквы от ал о Θ обозначали елиницы, от ι до π - десятки, от о до ω - сотни. В дополнение к 24 буквам алфавита греки использовали ешё три, не употреблявшиеся в классическом его варианте - стигму Q (6), коппу Q (90) и сампи 72) (900) (ср. уроки 1 (с. 33) и 9 (с. 130, комм. 8)). Чтобы указать на цифровое значение буквы после неё сверху ставили штрих: а/ = 1, β' = 2 и так далее до 999. С1000 начинали алфавит сначала, но теперь уже штрих помешали перед буквой снизу: ,а = 1000, ,β = 2000 и т. д. Если число состояло из не¬ скольких цифр, то штрихом отмечалась только последняя, а если в него входили ты¬ сячи, то и первая: например, μζ' = 47, υοε' = 475, ,αωοθ' = 1879. Для цифр от 10000 ино¬ гда использовали знаки а = 10000, β = 20000 и пр. В аттических надписях классической эпохи употребляется другая система записи цифр - акрофоническая1 (по начальным буквам слов, означавших соответствующие числительные): I (Ία < μία) = 1, II = 2, III = 3, ПИ = 4, Π (πέντε) = 5, ΠΙ = 6, Δ (δέκα) = 10, ΔΠ = 15, ΔΔ = 20, ΙδΊ (πεντάκις δέκα) = 50, Η (εκατόν) = 100, ΗΗ = 200, X (χίλιοι) = 1000, Μ (μύριοι) = 10000, ΙχΙΧ (πεντάκις χίλιοι + χίλιοι) = 6000, ΜΙχΙΧΗΙδΙΔΔΠΙΙ = 16177 и т. д. Структура и образование греческих числительных По структуре греческие числительные можно разделить на непроизводные (про¬ стые) и производные. К первой группе относятся числительные, имеющие один корень - от 1 до 10, а также 20, 100,1000 и 10000. 1 От άκρος - 'крайний' и φωνή - 'звук'. 320
УРОК 27 Ко второй группе принадлежат числительные, образованные от основ простых числительных при помощи различных суффиксов, а также от самих этих числитель¬ ных при помощи словосложения и союза καί. Количественные числительные от 13 до 19 могут писаться как слитно, так и раз¬ дельно: например, τρεις καί δέκα и τρεισκαίδεκα, τέτταρες καί δέκα и τετταρεσκαίδεκα, πέντε καί δέκα и πεντεκαίδεκα. Сложные числительные, состоящие из десятков и елинип, а также сотен, лесят- ков и единиц или тысяч, сотен, десятков и единиц, соединяют свои части тремя спо¬ собами: 1) меньшее число + καί + большее число; 2) большее число + καί + меньшее число: 3) большее число + меньшее число (последнее только для количественных числи¬ тельных; порядковые обычно имеют союз καί). количественные числительные порядковые числительные 25 πέντε καί εϊκοσι(ν) πέμπτος καί εικοστός είκοσι καί πέντε εικοστός καί πέμπτος είκοσι πέντε - 325 πέντε καί είκοσι καί τριακόσιοι πέμπτος καί εικοστός καί τριακοσιοστός τριακόσιοι καί είκοσι καί πέντε τριακοσιοστός καί εικοστός καί πέμπτος τριακόσιοι είκοσι πέντε - 1325 πέντε καί είκοσι καί τριακόσιοι καί χίλιοι πέμπτος καί εικοστός καί τριακοσιοστός καί χιλιοστός χίλιοι καί τριακόσιοι καί είκοσι καί πέντε χιλιοστός καί τριακοσιοστός καί εικοστός καί πέμπτος χίλιοι τριακόσιοι είκοσι πέντε - 21-й, 31-й, 41-й и т. д. могут выражаться соединением количественного числительного elc с соответствующим порядковым: εις καί εικοστός, εις καί τριακοστός, εις καί τετταρακοστός и τ. д. (ср. лат. unus et vicesimus). Числа, сложенные с 8 и 9, передаются также посредством вычитания 2 и 1 из следую¬ щего десятка. Вычитание обозначается причастием глагола δέω 'недостаю' с родительным падежом δυοίν и έvόc (piae): νήες μιας (δυοΐν) δέουσαι τριάκοντα - «двадцать девять (двадцать восемь) кораблей» (ср. лат. undetriginta (duodetriginta) naves), ναυσί μιας δεούσαις τριάκοντα - «на двадцати девяти кораблях», ενός δέον εικοστόν έτος - «девят¬ надцатый год» (ср. лат. undevicesimus annus). Десятки и сотни тысяч, а также миллионы обозначаются числительным μύριοι (т), μύοιαι (f), μύρια (n) (обычно с числительными-наречиями) или чаще су¬ ществительным puouxc, gen. s. риоихбос (ή) - 'десять тысяч, мириада' (ср. древнерусск. тьма): ср., например, δεκακισμύριοι στρατιώται и δέκα μυριάδες στρατιωτών - «сто тысяч воинов», δώδεκα μύριοι или δωδεκακισμύριοι и δώδεκα μυριάδες - «сто двадцать тысяч», έκατοντακισμύριοι и εκατόν μυριάδες - «миллион», έκατόν καί είκοσι καί μύριοι и έκατόν καί είκοσι μυριάδες - «один миллион двести тысяч». 321
УРОК 27 Склонение числительных Из числительных склоняются: - количественные числительные от 1 до 4 - особым образом (склонение 1, 3, 4 см. в уроках 13, 23, 12): у числительного «два» пот, и асе, δύο, gen. и dat, δυοΐν2 (в койне появляются формы gen. δυείν и dat. δυσι(ν)); - количественные числительные, обозначающие сотни (начиная с 200) и тысячи, а также все порялковые числительные - как прилагательные I-Π склонения. Синтаксис числительных В предложении все греческие числительные (кроме числительных-наречий) зани¬ мают позицию определения и соелиняются со словом, к которому относятся, либо согласованием, либо примыканием (в отличие от русских числительных, которые часто управляют существительными): ср. греч. τρεις ήμέραι (согласование) и русск. три дня (управление), греч. τριών ήμερων (согласование) и русск. трёх дней (согласование), греч. έπτά ήμέραι (примыкание) и русск. семь дней (управление). С собирательными существительными (например, (ή) ίππος - 'конница', (ή) άσπίς - 'тя¬ желовооружённое войско, гоплиты') числительные на -ιοι могут употребляться в единствен¬ ном числе: διακόσια ίππος (Thuc. Hist. I, 62,3) - «конный отряд в 200 человек», άσπίς μυρία καί τετρακόσια (Xenoph. Anab. I, 7,10) - «отряд гоплитов в 10400 человек». Разряды слов, примыкающих к системе греческих числительных К системе числительных также примыкают: 1) числительные-существительные: (ή) μονάς - 'единица', (ή) δυάς - 'двойка', (ή) χιλιας - 'тысяча', (ή) μυριας - 'мириада, десять тысяч' и т. п.; 2) числительные-прилагательные: - множительные (multiplicativa; сколько раз взятый?): о διπλούς μισθός - «двойная плата»; - соотносительные (proportionalia: во сколько раз больший?): ή διπλάσιά τιμή - «вдвое большая почесть»; - временные (temporalia; в какой день случающийся?): διεφθείροντο οι πλείστοι δευτεραίοι (cp. Thuc. Hist. II, 49,6) - «большинство [заболевших] погибало на второй день (букв, двухдневными)»; 3) числительные-наречия с распределительным значением (т. н. numeralia distributiva; по сколько?): σύνδυο λόχους ήγον οί στρατηγοί (Xenoph. Anab. VI, 3, 2) - «стратеги повели по двум отрядам»3. 2 Точно так же склоняется άμφω - 'оба, обе', вместо которого чаще употребляется άμφότεροι. 3 или έκάτεροι 3 - 'оба, те и другие'. 3 Такие числительные образуются сложением преллога συν с соответствующими количественными числительными. Гораздо чаще распределительное значение выражается либо сочетанием преллогов κατά или άνά с количественными числительными, либо количественными числительными как таковыми: κατά/ άνά δύο - «по два»; ό δ’ ύπέσχετο άνδρί έκάστω δώσείν δύο αργυρίου μνας (cp. Xenoph. Anab. 1,4,13) - «он обещал дать каждому воину по двум минам серебра». 322
УРОК 27 Греческие числительные и математика Обозначение арифметических действий4 Сложение (πρόσθεσις) выражается по-гречески союзом καί или глаголом ποοστίθημι ('прибавляю'): η' καί а! θ' - «8 и 1 [дают] 9»; καί έάν ϊσοις ίσα προστεθή, τα όλα έστίν ίσα (Eucl. Elem. I, 2) - «если к равным прибавлены равные, то и целые равны». Вычитание (άφαίρεσις) обозначается глаголом άφαιοέω ('отнимаю'): καί εάν από ίσων ίσα άφαιρεθή, τα καταλειπόμενά έστιν ίσα (ibid. 1,3) - «если от равных отняты равные, то остатки равны». Умножение (ποΛλαπλασίωσίς) описывается с помощью числительных-наречий5 в со¬ четании с количественными числительными, при которых ставится артикль в среднем роде множественного числа τα (форму среднего рода принимает и числительное, если оно скло¬ няется): τα δίς πέντε δέκα έστίν (Xenoph. Mem. IV, 4,7) - «дважды пять десять», (τα) τετράκις τρία δώδεκά έστιν - «четырежды три двенадцать».6 Указанное арифметическое действие обозначается также предлогом έπί (с или без ποιέω) или глаголом ποΑυπλασιάζω/ πολλαπλασιάζω ('умножаю'): ταΰτα [ρ'] ποίησον έπί τά μδ'· γίνονται ,δυ' (Her. Stereom. 1, 5,1) - «умножь это [100] на 44, получится 4400»; τάς δέ περιΛειφθείσας ιη' ποΛυπΛασιάζω έπί τον ιβ', γίνονται oiQ' (Vet. Val. 35,18-19) - «я умножаю остаток 18 на 12, получается 216». Деление (μερισμός) описывается глаголом μεοίζω ('делю') в сочетании с предлогом παρά или одним только этим предлогом: καί τά ρπ' μερίζω παρά τον ε', καί ΛQ' έστιν (Her. Geom. 24, 5) - «я делю 180 на 5, и получается 36»; έπί γ' παρά i' (Pap. Lond. V, 1718, 2) - «умножь на 3 и раздели на 10». Дроби Дроби в греческом языке передаются с помощью существительных μέρος (то) и μοίρα (ή) - 'часть, доля' (или произведённого от последнего -μοοιον): τό πέμπτον μέρος или πέμπτημόριον - Уз, τών πέντε αί δύο μοιραι - 2/5. Если знаменатель только на единицу больше числителя, то он не указывается: τά δύο μέρη -2/* τά οκτώ μέρη - 8/9. Дроби с целыми числами обозначаются сочетанием приставки έπι- с порядковыми и со¬ относительными числительными: έπίτριτος ('с одной третью') - 1 Уз, έπίπεμπτος - 1 Уз, διπλασιεπίτριτος - 2 Уз, διπλασιεπιτριτέταρτος -2%, τριπλασιεφέβδομος - 3 У7. Половина (Уг) передаётся прилагательным ήμισυς, ήμίσεια, ήμισυ - 'половинный, -ая, -ое', существительными τό ήμισυ, gen. s. ήμίσεος (позд. ή μίσους) и ή ήμίσεια - 'поло- вина', а также сложными образованиями с приставкой ήμι-: ήμίσεες ... Λαοί (Нот. Od. III, 155) - «половина народа», о ήμισυς άριθμός (Piat. Leg. 946 а) - «половина числа», τό ήμισυ τείχος (Thuc. Hist. II, 78, 2) - «половина (крепостной) стены»; αί ήμίσειαι τών νεών (ibid. VIII, 8, 3) - «половина кораблей», о ήμισυς ... τού χρόνου (Demosth. Lept. 8) - «половина вре¬ мени», τών άνδραπόδων τά ήμίσεα (Herod. Hist. VI, 23) - «половина рабов»;7 ήμισυ ... 4 Подробнее о терминах для описания арифметических действий см.: Mugler Ch. Dictionnaire historique de la terminologie geometrique des Grecs. Paris, 1958. 5 Cp. также употребление числительных-наречий c χίλιοι лля выражения тысяч (см. таблицу, с. 320) и с μυριοι лля обозначения лесятков тысяч, сотен тысяч и миллионов (см. с. 321). ° Ср. лат. bis bina sunt quattuor - «дважды два четыре», где используются числительное-наречие bis и дистрибутивное числительное bina (последнее в форме среднего рода). ' В выражениях αί ήμίσειαι τών νεών, ό ήμισυς ... τού χρόνου, τών ανδραπόδων τά ήμίσεα прилагатель¬ ное ήμισυς употреблено в сочетании с родительным падежом существительного, причём существительное распространяет свой род и число на прилагательное. 323
УРОК 27 αρετής (Нот. Od. XVII, 322) - «половина доблести», έν ήμίσει τής νυκτός (Septuag. lud. 16,3) - «в полночь», άχρι δώδεκα καί ήμίσους μνών (Dion. Hal. Ant. Rom. IV, 17, 2) - «вплоть до две¬ надцати с половиной мин», μυριάδων έπτά ήμίσους (πρίασθαι) (Plut. Маг. 34,4) - «(купить) за 7 Уг мириад или 75000»; ή ήμίσεια τής γής (Thuc. Hist. V, 31, 2) - «половина земли», ή ήμίσεια τού τιμήματος (Piat. Leg. 956 d) - «половина исковой суммы»; ήμιτάλαντον - «Уг таланта», τρία ήμιτάλαντα - «1 Уг таланта», πέντε ήμιτάλαντα - «2 Уг таланта». Греческие числительные и календарь Летоисчисление Долгое время у греков не было общепринятой системы летоисчисления. Годы называ¬ лись по именам местных должностных лиц - эпонимов (επώνυμος - букв, 'дающий имя'). В Афинах такими эпонимами были архонты, в Спарте - эфоры, на Крите - косметы, на Хиосе - пританы и т. д. При обозначении года обычно использовался предлог επί в сочетании с ро¬ дительным падежом имени должностного лица и названия должности: επί Χαιρώνδου άρχοντος (Demosth. Cor. 54) - «при архонте Херонде», επί Πλειστόλα μεν έν Λακεδαίμονι έφορου, Αλκαίου δ’ άρχοντος Αθήνησι (Thuc. Hist. V, 25,1) - «при эфоре Плистоле в Лаке¬ демоне, архонте Алкее в Афинах» и др. С IV в. до н. э., не отказываясь от этой системы, годы начали считать по олимпиадам - четырёхлетним циклам: точкой отсчёта стал 776 г. до н. э., с которого в Олимпии вели списки победителей Олимпийских игр. Дата обычно обозначалась дательным падежом слова «олимпиада» (dativus temporis) вместе с согласованным с ним порядковым числительным, указывающим на номер олим¬ пиады: например, τή εξηκοστή τρίτη Όλυμπιαδι (Diog. Laert. II, 3) - «в шестьдесят третью олимпиаду» или просто Όλυμπιαδι ξγ'.8 Чтобы перевести эту дату на принятое у нас хри¬ стианское летоисчисление, нужно номер олимпиады (63) умножить на 4 и вычесть получив¬ шееся произведение (252) из 776 - в результате получится 524 г. до н. э. К номеру олимпиады мог добавляться номер её года (1-й, 2-й, 3-й, 4-й), ставившийся в форме дательного падежа9: например, τώ πρώτω έτει τής ογδοηκοστής Όλυμπιάδος (Diog. Laert. II, 7) - «в первый год восьмидесятой олимпиады» (= τή ογδοηκοστή Όλυμπιαδι, τώ πρώτω έτει = Όλυμπιαδι π' έτει α'). Иногда обе системы объединяли: например, έπ’ άρχοντος Εύβούλου τώ τετάρτω έτει τής όγδοης καί έκατοστής Όλυμπιαδος (Diog. Laert. V, 9) - «при архонте Эвбуле в четвёртый год сто восьмой олимпиады». В византийскую эпоху (с VIII-IX вв.) под влиянием христианской церкви получает распро¬ странение используемое и сегодня летоисчисление от Рождества Христова. Принятую в нём за точку отсчёта дату рождения Иисуса Христа установил в 525 г. настоятель одного из рим¬ ских монастырей Дионисий Малый (Dionysius Exiguus). Для указания даты от Рождества Хри¬ стова употребляются устойчивые выражения προ Χριστού γεννηθέντος - «до рождения Христа» и άπό Χριστού γεννηθέντος - «от рождения Христа», а номер года продолжает обозначаться дательным падежом без предлога: например, τώ έτει τμζ' προ Χριστού γεννηθέντος - «в 347 году до Ρ. X.». 8 В ряде случаев дата могла указываться с помощью предлогов επί и πρός с дательным падежом в значе¬ нии «(в добавление) к»: например, όγδοη επί ταΐς εκατόν όλυμπιαδι (Paus. Graec. descr. V, 9,6) - «в сто восьмую олимпиаду», Όλυμπιαδι έβδομη πρός ταΐς έβδομήκοντα (ibici. V, 9,3) - «в семьдесят седьмую олимпиаду». 9 Для обозначения года олимпиады использовался также предлог κατά с винительным падежом (при¬ мер см. далее, с. 326). 324
УРОК 27 Месяцы Греческий год включал в себя двенадцать лунных месяцев, в которых поочерёдно было по 30 или 29 дням (тридцатидневные месяцы назывались πλήρεις μήνες - «полные ме¬ сяцы», а двадцатидевятидневные - κοίλοι μήνες - «полые месяцы»). Таким образом, год имел по 354 дня, что на 11 дней меньше солнечного года. Чтобы сгладить это несоответствие, в календарь периодически вставляли дополнительные дни и даже месяцы (εμβόλιμοι). В Афинах со времён Солона (594 г. до н. э.) в каждый восьмилетний цикл добавляли по месяцу в 3-й, 5-й и 8-й годы, а в каждый шестнадцатилетний цикл - ещё по трём дополнительным дням. Год начинался в греческих полисах не в одно и то же время. В Афинах новый год наступал в первое новолуние после летнего солнцестояния, в Фивах - после зимнего солнцестояния, в Спарте - после осеннего равноденствия. По-разному назывались и месяцы (обычно по праздникам, отмечавшимся в эти месяцы). В Афинах месяцы имели следующие наименования: 1) Έκατομβαιών - 'гекатомбеон' (июль-август), 2) Μεταγειτνιών - 'метагитнион' (август-сентябрь), 3) Βοηδρομιών - 'боэдромион' (сентябрь-октябрь), 4) Πυανεψιών - 'пианепсион' (октябрь-ноябрь), 5) Μαιμακτηριών - 'мемактерион' (ноябрь-декабрь), 6) Ποσειδεών - 'посидеон' (декабрь-январь), 7) Γαμήλιων - 'гамелион' (январь-февраль), 8) Άνθεστηριών - 'анфестерион' (февраль-март), 9) Έλαφηβολιών - 'элафеболион' (март-апрель), 10) Μουνιχιών - 'мунихион' (апрель-май), 11) Θαργηλιών - 'фаргелион' (май-июнь), 12) Σκιροφορκύν - 'скирофорион' (июнь-июль). В эпоху Римской империи в греческом мире получили распространение латинские на¬ звания месяцев: Ιανουάριος - 'январь', Φεβρουάριος - 'февраль', Μάρτιος - 'март', Απρίλιος - 'апрель', Μάϊος - 'май', Ιούνιος - 'июнь', Ιούλιος - 'июль', Αύγουστος - 'август7, Σεπτέμβριος - 'сентябрь', Οκτώβριος - 'октябрь', Νοέμβριος - 'ноябрь', Δεκέμβριος - 'де¬ кабрь'. Дни Первым днём греческого месяца был тот, вечером которого всходила новая луна. Он на¬ зывался νεομηνία (атт. νουμηνία) - 'новолуние'. Последний день месяца именовался τριακάς - 'тридцатка', а в Аттике - ένη καί νέα - 'последний день старого и первый день нового месяца' (этот день мыслился связывающим две луны или два месяца). Месяц в зависимости от фазы луны делился на три десятидневки (δεχήμερον): 1) μηνός ίσταμένου (άρχομένου) - «устанавливающегося (начинающегося) месяца»; 2) μεσοΰντος μηνός - «середины месяца», а также έπί δεκάδι- «после десятки» или έπί δέκα - «после десяти»; 3) φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) μηνός - «кончающегося месяца» или έπί εικάδι - «после двадцатки». При нумерации дней эти наименования (без μηνός) уточняли порядковые числитель¬ ные, которые повторялись в разных десятидневках. В сочетании с обозначениями первых двух десятидневок (ίσταμένου, άρχομένου; μεσοΰντος, επί δεκάδά έπί δέκα) нумерация порядковых числительных шла по нарастающей; в третьей десятидневке при добавлении έπί εικάδι - по нарастающей, а в соединении с φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) - по убывающей: 325
УРОК 27 1 νουμηνία 2 δευτέρα ίσταμένου (άρχομένου) 3 τρίτη 4 τέταρτη, τετράς 5 πέμπτη 6 έκτη 7 έβδομη 8 όγδοη 9 ένατη 10 δεκάτη 11 ένδεκάτη πρώτη μεσοΰντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι 12 δωδεκάτη δευτέρα μεσοΰντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι 13 τρίτη 14 τετάρτη 15 πέμπτη 16 έκτη 17 έβδομη 18 όγδοη 19 ένάτη 20 δεκάτη δεκάτη δευτέρα είκάς 21 δεκάτη φθίνοντος (παυομένου, Λήγοντος) πρώτη έπί εικάδι 22 ένάτη δευτέρα 23 όγδοη τρίτη 24 έβδομη τετάρτη 25 έκτη πέμπτη 26 πέμπτη έκτη 27 τετάρτη έβδομη 28 τρίτη όγδοη 29 δευτέρα ένάτη 30 ένη καί νέα Если в месяце было 29 дней, то 29-й день назывался ένη καί νέα. Если же месяц имел дополнительный 31-й день, то он вставлялся либо после 20-го числа и тогда именовался ένδεκάτη φθίνοντος, либо в самом конце месяца и обозначался ένδεκάτη επί εικάδι. Для указания на день, в который имело место то или иное событие, использовался, как и во многих других случаях, дательный падеж без предлога: например, πέμπτη έπί δέκα - «пятнадцатого числа». Таким образом, подводя итоги, приведём некоторые возможные варианты обозначения года, месяца и дня по-древнегречески: έπίάρχοντος ΠολυκΛέους, μηνός βοηδρομιώνος έκτη έπί δέκα (Demosth. Cor. 105) - «при архонте Поликле, шестнадцатого боэдромиона», έπίΧαιρώνδου άρχοντος, έλαφηβολιώνος έκτη ίσταμένου (ibid. 54) - «при архонте Хе- ронде, шестого элафеболиона», κατά τό τρίτον έτος τής ένατης καί εκατοστής Όλυμπιάδος έπί Σωσιγένους άρχοντος μηνός Γαμηλιώνος έβδομη (Diog. Laert. X, 14) - «в третий год сто девятой олимпиады при архонте Сосигене седьмого гамелиона», τή ένδεκάτη τού ΆπριΛίου (Dio Cass. Hist. Rom. LXXVI, 17,4) - «одиннадцатого апреля» и т. д. 326
УРОК 27 § 2. Отглагольные прилагательные (adiectiva verbalia) Греческие отглагольные прилагательные бывают двух видов. Они образуются путём присоединения к глагольной основе элементов -τός (m), -τή (f), -τον (n) и -τέος (m), -τέα (f), -τέον (п) (при этом конечные согласные основы перед -τ- подвер¬ гаются следующим изменениям: β, ф > πτ; γ, у > κτ; δ, τ, θ > στ). Оба отглагольных прилагательных склоняются как прилагательные I—II склонения и имеют страдательное значение. Прилагательные на -τός либо выражают возможность совершения действия, либо близки по смыслу русскому причастию прошедшего времени страдательного залога (ср. participium perfecti passivi): например, παιδευτός 3 - «тот, кого можно вос¬ питать (воспитывать), поддающийся воспитанию» и «воспитанный». Прилагательные на -τέος указывают на долженствование: например, παιδευτέος 3 - «долженствующий быть воспитанным (воспитываемым), тот, кого должно воспитать (воспитывать), подлежащий воспитанию». Они сохраняют глагольное управление и могут встречаться как в личной, так и в безличной конструкции. В первом случае они согласуются с подлежащим, а во вто¬ ром - употребляются в ср. р. ел. (реже мн.) ч. и не согласуются ни с одним из членов предложения: действующее лицо обозначается обычно дательным падежом - dativus auctoris (см. урок 26): ср. ποταμοί ήμϊν είσί διαβατέοι (cp. Xenoph. Anab. II, 4,6) - «реки должны быть перейдены нами» и ποταμούς έστί διαβατέον - «следует перейти через реки». § 3. Accusativus absolutus (винительный самостоятельный) Особенностью синтаксиса греческого языка является употребление причастия в винительном падеже среднем роде ел. (реже мн.) ч.10, грамматически не зависящего ни от одного из членов предложения (accusativus absolutus), для обозначения обстоя¬ тельства времени, причины, уступления, условия. В таком винительном используется лишь ограниченное число причастий, образованных от безличных глаголов и вы¬ ражений: когда, так как, хотя, если δέον, χρεών нужно, должно πρέπον, προσήκον прилично, подобает δόξαν, δόξαντα, δεδογμένον решено όν, εξόν, παρόν, δυνατόν όν, οΐόντε όν, παρέχον можно, возможно, позволено αδύνατον όν невозможно, нельзя δίκαιον όν справедливо αισχρόν όν постыдно μέλον заботит, интересует μεταμέλον жалко προσταχθέν приказано 10 Здесь, по всей вероятности, действуют те же механизмы греческой и индоевропейской морфологии, как и в случае с accusativus adverbialis - «наречным винительным падежом» (о последнем подробнее см. дополнительный раздел «Функции падежей», с. 383). 327
УРОК 27 Примеры 1. Ούδείς τό μεΐζον κακόν αίρήσεται {εξόν τό έλαττον (αίρείσθαί)} (cp. Piat. Protag. 358 d) - «никто не выберет большее зло, когда можно выбрать меньшее». 2. {Δόξαν ήμίν ταύτα} έπορευόμεθα (ibid. 314 с) - «решив это (когда это было ре¬ шено нами), мы ушли». 3. Δήλον γάρ ότι οίσθα, {μέλον γέ σοι} (id. Apol. 24 d) - «ясно, что ты это знаешь, так как это тебя интересует». 4. Σε ούχί έσώσαμεν ουδέ σύ σαυτόν, {οίόν τε όν καί δυνατόν} (id. Crit. 46 а) - «ни мы не спасли тебя, ни ты сам, хотя это (было) возможно и легко исполнимо». 5. {Παρέχον δε τής Άσίης πάσης άρχειν εύπετέως}, άλλο τι αίρήσεσθε; (Herod. Hist. V, 49,5) - «если есть возможность легко править всей Азией, то к чему завоевывать что- нибудь другое?». Иногда такое самостоятельное причастие может быть образовано от личных гла¬ голов и иметь при себе логическое подлежащее (cp. genitivus absolutus - см. урок 7). В подобных случаях оно обычно уточняется ώς ('как, так как') и выражает причину с субъективной точки зрения: например, Σωκράτης ηύχετο δε προς τούς θεούς απλώς τάγαθά διδόναι, {ώς τoύc θεούς κάλλιστα ειδότας} όποια αγαθά έστι (cp. Xenoph. Mem. 1,3,2) - «Сократ молил богов просто даровать ему блага, так как (по его мнению) боги лучше всего знают, что является благом». § 4. Функции падежей Genitivus quantitatis Genitivus quantitatis («родительный количества») выражает количественную ха¬ рактеристику (сколько? какой?): το ιών μηνών μισθός (Xenoph. Anab. 1,1,10) - «плата за три месяца», τό εύρος τεττάοων σταδίων (ibid. I, 4,11) - «шириной в четыре стадия», παίς πέντε ετών - «ребёнок пяти лет». § 5. Придаточные изъяснительные предложения В греческом языке выделяют следующие вилы придаточных изъяснительных предложений, которые в зависимости от значения глагола - сказуемого главного предложения - имеют различную грамматическую форму (ср. русск. «я знаю, что он придёт вовремя» и «я хочу, чтобы он пришёл вовремя»)11: 1) придаточные изъяснительные после глаголов речи, мысли и чувственного вос¬ приятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi); 2) придаточные изъяснительные после глаголов стремления и волеизъявления (verba studii et voluntatis); 3) придаточные изъяснительные после глаголов боязни (verba timendi); 4) косвенный вопрос. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi) Данный тип придаточных предложений вводится союзами ότι - 'что' и ώς - 'что, будто' и служит для передачи косвенной речи, как в явной (после глаголов речи), так и в неявной (после глаголов мысли и чувственного восприятия) формах. 11 Правильнее здесь говорить не столько о значении глагола, сколько о его валентности, которая, в свою очередь, определяется семантикой. Это становится заметней, если сократить (усечь) придаточные предло¬ жения: ср. «я знаю» и «я хочу». 328
УРОК 27 В подобных придаточных обычно употребляются те же времена и наклонения, что и в независимых предложениях. Отрицание ού. Но если в главном предложении глагол стоит в одном из исторических времён и если необходимо представить высказываемое как субъективное мнение упоминаемого липа, то в придаточном ставится заменительное желательное наклонение - opta¬ tivus obliquus (ср. урок 19, с. 216) - настоящего, аориста, будущего или перфекта вме¬ сто соответствующих времён изъявительного наклонения (имперфект и плюсквам¬ перфект остаются без изменения). При этом времена желательного наклонения выражают соотносительно-временное значение: γράφει он пишет γράφοι он (якобы) пишет έγραψε он написал γράψε ιε он (якобы) написал έλεγεν, ότι γράψει он говорил, что он напишет γράψοι он (якобы) напишет γέγραφε он (уже) написал γεγραφώς είη он (якобы уже) написал έγραφε он писал έγεγράφει он был (тогда уже) написавшим Косвенная речь (в явной и неявной формах) может также передаваться оборотами accusativus (nominativus) cum infinitivo (см. уроки 4, 6) и accusativus (nominativus, genitivus, dativus) cum participio (см. урок 20). Выбор в данном случае зависит от установившейся практики употребления тех или иных глаголов. После глаголов мысли, а также φημί ('говорю, утверждаю'), ставится, как правило, accusativus (или nominativus) cum infinitivo: χαίρεις γε καί σεαυτόν έξαπατας καί αεί {τα μέΛΛοντα βελτίω γενήσεσθαι} | νομίζεις | (Luc. Mere. cond. 21) - «ты радуешься, обманы¬ ваешь себя и всё думаешь, что будущее улучшится», Αριστοτέλης {τής παιδείας | έφη | τάς μεν ρίζας είναι πίκρας, τον δε καρπόν γλυκύν} (cp. Diog. Laert. V, 18) - «Аристотель говорил, что корни учения горьки, а плод сладок». После глаголов речи встречаются придаточные изъяснительные предложения (кроме случаев после глагола φημί) и инфинитивные обороты: ср. Κύρος έλεγεν ότι ή о бос έσοιτο πoόc βασιλέα μέγαν clc Βαβυλώνα (cp. Xenoph. Anab. 1,4,11) - «Кир говорил, что поход будет против великого царя в Вавилон» и Σόλων | έλεγε | {τον μεν λόγον εϊδωλον είναι των έργων} (cp. Diog. Laert. I, 58) - «Солон говорил, что слово есть образ дел». После глаголов чувственного восприятия употребляются придаточные изъяснительные предложения и конструкции с причастием: ср. όρώμεν γάρ ότι καί μουσική πολλά κηλεΐται των αλόγων (Plut. Quaest. conv. 704 f) - «ибо мы видим, что музыка чарует многих животных (букв, бессловесных)» и | όρώ |.../ {λύπας δ’ έχοντας μείζονας τούς μείζονας} (Philem. Frg. 96) - «я вижу, что люди большие имеют печали большие». Косвенный вопрос Наряду с прямыми вопросами - независимыми предложениями - существуют косвенные вопросы - придаточные изъяснительные предложения, которые нахо¬ дятся в зависимости от главных предложений со сказуемыми, выраженными глаго¬ лами вопрошания, речи и мысли (verba interrogandi, dicendi et cogitandi): cp., напри¬ мер, русск. «как тебя зовут?» и «он спросил, как меня зовут». 329
УРОК 27 Косвенные вопросы обычно вводятся союзом εί - 'ли' (многочленные вопросы - εί... ή, πότερον ... ή, είτε ... είτε, είτε ... ή - 'ли ... или'), а также вопросительными и косвенно-вопросительными местоимениями и наречиями (τις, όστις - 'кто'; τί, о τι - 'что'; πώς, όπως - 'как'; πού, όπου - 'где' и т. д.):12 τούς ανθρώπους ήλεγχον ει τινα είδεΐεν άλλην οδόν (cp. Xenoph. Anab. IV, 1, 23) - «они расспрашивали тех людей, знают ли они какую-нибудь другую дорогу», ή μήτηρ διηρώτα τον Κΰρον πότερον βούλοιτο μένειν ц άπίέναι (id. Cyr. I, 3, 15) - «мать спрашивала Кира, хочет ли он оставаться, или уйти», ούκ έχω πώς (или όπως) είπω - «я не знаю, как мне сказать». Отрицания ού и μή. Употребление времён и наклонений в данном типе придаточных предложений ничем не отличается от независимых предложений; после исторических времён в косвенном вопросе иногда используется заменительное желательное наклонение - optativus obliquus (ср. придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия): γράφω я пишу γράφοιμι я (якобы) пишу έγραψα я написал ήρετό με, τί (о τι) γράψαιμι он спросил меня, что я (якобы) написал γράψω я напишу γράψοιμι я (якобы) напишу γέγραφα я (уже) написал γεγραφώς εϊην я (якобы уже) написал Заменительное желательное наклонение может употребляться и вместо изъявительного, и вместо сослагательного наклонений (последнее в прямом вопросе всегда выражает со¬ мнение и нерешительность - coniunctivus dubitativus (см. урок 18, с. 206)). При этом по¬ является возможность двоякого истолкования одного и того же предложения13: прямой вопрос косвенный вопрос Προς τίνα πορευόμεθα; Против кого мы высту¬ паем похо¬ дом? Έπη ρ о ντο, προς τίνα πορεύοιντο. Они спраши- вали, против кого они высту¬ пают похо¬ дом. πορευώμεθα; нам высту¬ пать похо¬ дом? им следует выступать походом. έπορεύθημεν; мы высту¬ пили похо¬ дом? πορευθείεν. они высту¬ пили похо¬ дом. πορευθώμεν; нам было выступить походом? они должны выступить походом. 12 Для сравнения прямые вопросы обычно вводятся ада, ή - 'ли' (многочленные вопросы - πότερον ... ή), а также вопросительными местоимениями и наречиями. 13 При составлении приводимой далее таблицы за образец была взята таблица из русского издания «Грамматики древнегреческого языка» Маттиаса Штеле (Griechische Sprachlehre von М. Stehle), переведён¬ ной с немецкого В.П. Казанскене (Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская классическая гимназия, 1994, с. 123). 330
УРОК 27 Текст 1 1. Μήνιν άειδε θεά Πηληϊάδεω Άχιλήος/ ούλομένην, ή μυρΓ Άχαιοΐς άλγε’ έθηκε,/ ποΛΛάς δ’ ιφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν/ ηρώων, αύτούς δε έΛώρια τεύχε κύνεσσιν/ οίωνοϊσί τε πάσι, Διός δ’ έτελείετο βουλή,/ εξ ού δή τά πρώτα διαστήτην έρίσαντε/ Άτρεΐδης τε άναξ άνδρών καί δίος ΑχιΛλεύς1 (Нот. II. 1,1-7). 2. ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Ίητήρ τις έμοί τον έόν φίλον υιόν έπεμψεν,/ ώστε μαθεΐν παρ’ έμοί ταΰτα τά γραμματικά./ ώς δε τό μήνιν άειδε" καί άλγεα μυρΓ έθηκεν"/ εγνω καί τό τρίτον τοΐσδ’ ακόλουθον έπος/ πολλάς δ’ ιφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν,"/ ούκέτι μιν πέμπει προς με μαθησόμενον./ άλλά μ’ ίδών ό πατήρ* Σοί μεν χάρις," είπεν, εταίρε*/ αύτάρ ό παίς παρ’ έμοί ταΰτα μαθεΐν δύναται*/ καί γάρ εγώ πολλάς ψυχάς Άϊδι προϊάπτω/ καί προς τοΰτ’ ούδέν γραμματικού δέομαι"2 (Anth. Gr. XI, 401). 3. Σιδόνιος ιατρός λεγάτον ύπό άρρωστου αύτοΰ χιλίας δραχμάς μετά τό άποθανεΐν αύτόν κομισάμενος, έκφερομένου δε αυτού τή κηδεία άκολουθών ένεκάλει, ώς ολίγον αύτώ λεγάτον κατέλιπεν. έπεί ούν καί ό υιός τού τελευτήσαντος εις νόσον έμπαρείς3 παρεκάλεί αύτόν έπισκεπτόμενον άνταγωνίσασθαι τή νόσω, ό ιατρός έφη* Έάν πεντακισχιλίας δραχμάς εις λεγάτον καταλείψης, εγώ σε ίατρεύσω ώς τον πατέρα σου (Philogel. 139). 4. ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ Ήράσθην Δημούς Παφίης γένος* ού μέγα θαύμα*/ καί Σαμίης Δημούς δεύτερον* ούχί μέγα*/ καί πάλιν <Ναξιακής> Δημούς τρίτον* ούκέτι ταΰτα/ παίγνια* καί Δημούς τέτρατον Άργολίδος./ αύταί που Μοΐραί με κατωνόμασαν Φιλόδημον,/ ώς αίεί Δημούς θερμός έχοι με πόθος4 (Anth. Gr. V, 115). 5. Σχολαστικά) άποδημοΰντι φίλος αύτοΰ έλεγεν* Αξιώ σε δύο παΐδας άγοράσαι μοι, έκ<άτερον> πεντεκαίδεκα έτών. ό δε ειπεν* Έάν τοιούτους μη ευρώ, άγοράσω σοι ένα τριάκοντα έτών (Philogel. 12). 6. Άργαλέον φρονέοντα παρ’ άφροσι πόλλ’ άγορεύειν/ καί σιγάν αίεί* τούτο γάρ ού δυνατόν (Theog. Eleg. I, 625-626). 7. Τό τής φιλοσοφίας έργον ένιοί φασιν άπό βαρβάρων άρξαι. γεγενήσθαι γάρ παρά μεν Πέρσαις Μάγους, παρά δε Βαβυλωνίοις ή Ασσυρίοις Χαλδαίους, καί γυμνοσοφιστάς παρ’ Ίνδοΐς, παρά τε Κελτοΐς καί Γαλάταις τούς καλουμένους Δρυΐδας καί Σεμνοθέους, καθά φησιν Αριστοτέλης έν τώ Μαγικώ καί Σωτίων έν τώ είκοστώ τρίτω τής Διαδοχής. Φοίνικα τε γενέσθαι Ώχον, καί Θράκα Ζάμολξιν, καί Λίβυν Άτλαντα. Αιγύπτιοι μεν γάρ Νείλου γενέσθαι παΐδα Ήφαιστον, δν άρξαι φιλοσοφίας, ής τούς προεστώτας ιερέας είναι καί προφήτας. άπό δε τούτου εις Αλέξανδρον τον Μακεδόνα έτών είναι μυριάδας τέσσαρας καί όκτακισχίλια οκτακόσια εξήκοντα τρία* έν οις ήλιου μεν εκλείψεις γενέσθαι τριακοσίας έβδομήκοντα τρεις, σελήνης δε όκτακοσίας τριάκοντα δύο. Από δε τών Μάγων, ών άρξαι Ζωροάστρην τον Πέρσην, Έρμόδωρος μεν ό Πλατωνικός έν τώ Περί μαθημάτων φησιν εις τήν Τροίας άλωσιν έτη γεγονέναι πεντακισχίλια* Ξάνθος δέ ό Λυδός εις τήν Ξέρξου διάβασιν άπό τού Ζωροάστρου έξακισχίλιά φησι, καί μετ’ αύτόν γεγονέναι πολλούς τινας Μάγους κατά διαδοχήν, Όστάνας καί Αστραμψύχους καίΓωβρύας καίΠαζάτας, μέχρι τής τών Περσών ύπ’ Αλεξάνδρου καταλύσεως. Λανθάνουσι δ’ αύτούς τά τών Ελλήνων κατορθώματα, άφ’ ών μή ότιγε φιλοσοφία, άλλά καί γένος άνθρώπων ήρξε, βαρβάροις προσάπτοντες. ιδού γούν παρά μέν Αθηναίοις γέγονε Μουσαίος, παρά δέ Θηβαίοις Λίνος5 (Diog. Laert. I, 1-3). 8. Ερατοσθένης τον ήλιον άπέχειν άπό τής γής σταδίων μυριάδας [μυριάδων] τετρακοσίας καί στάδια όκτάκις μύρια* τήν δέ σελήνην άπέχειν άπό τής γής μυριάδας έβδομήκοντα οκτώ σταδίων6 (Stob. Anth. I, 26, 5). 9. Τής νυκτός ήδη προηκούσης έπάνεισί ποτέ άπό δείπνου Σωκράτης, νεανίσκοι γούν άκόλαστοι προμαθόντες ένελόχησαν έπανιόντα, δάδας έχοντες ήμμένας καίΈριννύων 331
УРОК 27 πρόσωπα, έθος δέ ήν αύτοίς καί άΛΛοις προσπαίζειν δια την σχολήν την έπί τά χείρω. ούς ίδών ό Σωκράτης ού διεταράχθη, άλλ’ έπιστάς ήρώτα οΐα καί τούς άλλους ή εν Λυκείορ ή εν Ακαδημεία7 (Ael. Var. hist. IX, 29). 10. Αριστοτέλης ότε άπέλιπε τάς Αθήνας δέει τής κρίσεως, προς τον έρόμενον αύτόν "τις έστιν ή των Αθηναίων πόλις;" έφη παγκάλη* άλλ’ έν αυτή όγχνη έπ όγχνη γηράσκει, σνκον δ’ έπί σύκω, τούς συκοφάντας λέγων. καί προς τον έρόμενον διά τί άπέλιπε τάς Αθήνας, άπεκρίνατο ότι ού βούλεται Αθηναίους δίς έξαμαρτείν ές φιλοσοφίαν, τό περί Σωκράτην πάθος αίνιττόμενος καί τον καθ’ εαυτόν κίνδυνον8 (ibid. III, 36). 11. [Πλάτων] έρωτηθείς τί ώφέληται έκ φιλοσοφίας έφη* τό αύτός έν εύδία έστώς9 βλέπειν άλλους χειμαζομένους (Gnom. Vat. 430). 12. [Βίας Τευτάμου Πριηνεύς], συμπλέων ποτέ άσεβέσι, χειμαζομένης τής νεώς κάκείνων τούς θεούς έπικαλουμένων, "σιγάτε," έφη, "μή αϊσθωνται ύμάς ένθάδε πλέοντας" (Diog. Laert. 1,86). 13. Αντίγονος ό βασιλεύς ήτει τό θειον εύχόμενος φυλάττειν αύτόν άπό τών δοκούντων είναι φίλων* πυθομένου δέ τίνος διά ποιαν αιτίαν τοιαύτην ευχήν ποιείται, ότι", έφη, τούς έχθρούς έγώ φυλάξομαι" (Gnom. Vat. 107). 14. Αντίπατρος άκούσας τήν Παρμενίωνος ύπ’ Αλεξάνδρου τελευτήν "εί μέν έπεβούλευσεν" είπε "Παρμενίων Αλεξάνδρω, τίνι πιστευτέον; εί δέ μή, τί πρακτέον;" (Plut. Reg. et imper. apophth. 183 e). 15. Διογένης έρωτώμενος πώς αν τις άμύναιτο τον έχθρόν είπεν* εί σύ γε καλός καί αγαθός αύτω γένοιο" (cp. Gnom. Vat. 187). 16. Αλεξάνδρου δέ τού βασιλέως εκατόν τάλαντα δωρεάν πέμψαντος ήρώτησε [Φωκίων] τούς κομίζοντας τί δήποτε πολλών όντων Αθηναίων αύτω μόνω ταύτα δίδωσιν10 Αλέξανδρος* είπόντων δ’ έκείνων ώς μόνον αύτόν ήγεΐται καλόν κάγαθόν είναι, "ούκοϋν" έφη "έασάτω με καί δοκεϊν καί είναι τοιοΰτον" (Plut. Reg. et imper. apophth. 188 c). 17. Πόλλ’ ίδια πλεονεκτήσαι πολλάκις ύμίν έξόν ούκ ήθελήσατε (Demosth. Olynth. 2, 24). 18. Έν δέ σοι μόνον προφωνώ, μή ’πί δουλείαν ποτέ/ ζών έκών έλθης παρόν σοι κατθανείν έλευθέρως11 (Stob. Anth. III, 7, 4; Eurip. Frg. 245). 19. θυμέ, θύμ’ άμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,/ άνα δέ, δυσμενέων δ’ άλέξευ προσβολών έναντι ον/ στέρνον, έν δοκοΐσιν έχθρών πλησίον κατασταθείς/ άσφαλέως* καί μήτε νικών άμφάδην άγάλλεο/ μηδέ νικηθείς έν οικωι καταπεσών όδύρεο./ αλλά χαρτοίσίν τε χαϊρε καί κακοίσιν άσχάλα/ μή λίην* γίνωσκε δ’ οίος ρυσμός ανθρώπους έχει12 (Archii. Frg. 67 а). Текст 2 ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΤΣ ΠΑΙΔΕΤΣΕΩΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ Καί έν τούτω ή έτέρα γυνή προσελθοϋσα είπε* Καί έγώ ήκω προς σέ, ώ Ήράκλεις, είδυία τούς γεννήσαντάς σε καί τήν φύσιν τήν σήν έν τή παιδεία καταμαθούσα, έξ ών ελπίζω, εί τήν προς έμέ οδόν τράποιο, σφόδρ’ άν σε τών καλών καί σεμνών άγαθόν έργάτην γενέσθαι καί έμέ έτι πολύ έντιμοτέραν καί έπ’ άγαθοίς διαπρεπεστέραν φανήναι. ούκ έξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ήδονής, άλλ’ ήπερ οί θεοί διέθεσαν τά όντα διηγήσομαι μετ’ άληθείας. τών γάρ όντων αγαθών καί καλών ούδέν άνευ πόνου καί έπιμελείας θεοί διδόασιν άνθρώποις, άλλ’ είτε τούς θεούς ϊλεως είναι σοι βούλει, θεραπευτέον τούς θεούς, είτε ύπό φίλων έθέλεις άγαπάσθαι, τούς φίλους εύεργετητέον, είτε ύπό τίνος πόλεως έπιθυμείς τιμάσθαι, τήν πόλιν ώφελητέον, είτε ύπό τής Ελλάδος πάσης άξιοίς έπ άρετή θαυμάζεσθαι, τήν Ελλάδα πειρατέον ευ ποιεΐν, είτε γήν βούλει σοι καρπούς άφθονους φέρειν, τήν γήν θεραπευτέον, είτε άπό βοσκημάτων οϊει δείν πλουτίζεσθαι, τών βοσκημάτων έπιμελητέον, είτε διά πολέμου όρμας αύξεσθαι καί βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους έλευθεροϋν καί τούς έχθρούς 332
УРОК 27 χειροΰσθαι, τάς πολεμικάς τέχνας αύτάς τε παρά τών έπισταμένων μαθητέον καί όπως αύταΐς δει χρήσθαι άσκητέον* εί δε καί τω σώματι βούλει δυνατός είναι, τη γνώμη ύπηρετείν έθιστέον τό σώμα καί γυμναστέον σύν πόνοις καί ίδρώτι. καί ή Κακία ύπολαβοϋσα είπεν, ώς φησι Πρόδικος* Εννοείς, ώ Ήράκλεις, ώς χαλεπήν καί μακράν οδόν επί τάς εύφροσύνας ή γυνή σοι αυτή διηγείται; εγώ δε ραδίαν καί βραχεΐαν οδόν επί τήν εύδαιμονίαν άξω σε. καί ή Αρετή είπεν* Ώ τλήμον, τί δε σύ άγαθόν έχεις; ή τί ήδύ οίσθα μηδέν τούτων ένεκα πράττειν έθέλουσα; ήτις ούδέ τήν τών ήδέων επιθυμίαν αναμένεις, αλλά πριν έπιθυμήσαι πάντων έμπίμπλασαι, πριν μέν πεινήν έσθίουσα, πριν δέ διψήν πίνουσα, ίνα μέν ήδέως φάγης, όψοποιούς μηχανωμένη, ϊνα δε ήδέως πίης, οίνους τε πολυτελείς παρασκευάζη καί τού θέρους χιόνα περιθέουσα ζητείς, ϊνα δέ καθυπνώσης ήδέως, ου μόνον τάς στρωμνάς μαλακάς, άλλά καί [τάς κλίνας καί] τά ύπόβαθρα ταΐς κλίναις παρασκευάζη* ου γάρ διά τό πονεΐν, άλλά διά τό μηδέν έχειν ό τι ποιής ύπνου επιθυμείς* τά δ’ άφροδίσια προ τού δεΐσθαι αναγκάζεις, πάντα μηχανωμένη καί γυναιξί τοΐς άνδράσι χρωμένη* ούτω γάρ παιδεύεις τούς σεαυτής φίλους, τής μέν νυκτός ύβρίζουσα, τής δ’ ή μέρας τό χρησιμώτατον κατακοιμίζουσα. άθάνατος δέ ούσα εκ θεών μέν άπέρριψαι, ύπό δέ άνθρώπων αγαθών άτιμάζη* τού δέ πάντων ήδίστου άκούσματος, επαίνου σεαυτής, άνήκοος εί, καί τού πάντων ήδίστου θεάματος άθέατος* ούδέν γάρ πώποτε σεαυτής έργον καλόν τεθέασαι. τίς δ’ άν σοι λεγούση τι πιστεύσειε; τίς δ’ άν δεομένη τίνος έπαρκέσειεν; ή τίς άν ευ φρονών τού σοϋ θιάσου τολμήσειεν είναι; οΐ νέοι μέν όντες τοΐς σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροιδέ γενόμενοι ταΐς ψυχαΐς άνόητοι, άπόνως μέν λιπαροί διά νεότητος τρεφόμενος έπιπόνως δέ αύχμηροίδιάγήρως περώντες, τοΐς μέν πεπραγμένοις αίσχυνόμενοι, τοΐς δέ πραττομένοις βαρυνόμενοι, τά μέν ήδέα εν τη νεότητι διαδραμόντες, τά δέ χαλεπά εις τό γήρας άποθέμενοι13 (Xenoph. Mem. И, 1, 27-31; окончание см. в уроке 28). Комментарии 1. Здесь приведены начальные строки «Илиады» Гомера, которая открывается традицион¬ ным для эпической поэзии обращением к музе; размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); μυρί’ ... άλγε’ = μυρία ... άλγεα (= άλγη); έθηκε - 3 s. ao. ind. act. см. τίθημι; Άϊδι (эп.) = Άιδη; τεΰχε (эп.) = έτευχε; κύνεσσιν (эп.) = κυσίν; οίωνοΐσι (эп.) = οίωνοΐς; έτελείετο - 3 s. impf. med. см. τελέω; εξ ού - с тех пор как; διαστήτην - 3 dual. ao. 2 ind. act. διίσταμαι см. διΐστημι; έρίσαντε - nom. dual. m part. ao. act. см. ερίζω. 2. Эта эпиграмма знаменитого греческого писателя-сатирика II в. н. э. Лукиана, как и большинство стихотворений такого жанра, написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре¬ ческая метрика», с. 398); тот же размер в № 4 и 6; ώστε μαθεΐν παρ’ έμοί ταΰτα τά γραμματικά - в античности (по крайней мере, начиная с эллинистической эпохи) существовало три уровня грамматических занятий - начальный, средний и высший; на каждом этапе был свой наставник: грамматист (γραμματιστής) учил ребёнка бегло читать и писать, грамматик (γραμματικός) углублённо изучал с ним классических авторов и особенно поэтов, среди которых на первом месте был Гомер, а также знакомил его с основными элементами языка (грамматикой), ритор (ρήτωρ или σοφιστής) учил сочинять и произносить речи (подробнее см.: Марру А.-И. История воспитания в античности (Греция). Пер. с франц. А.И. Любжина, М.А. Сокольской, А.В. Пахо¬ мовой. М.: ГЛК, 1998. С. 200-245,275-287); σοι μέν χάρις = σοι μέν χάριν έχω; δύναται - 3 s. praes, ind. med. см. δύναμαι. 3. εις νόσον έμπαρείς (nom. s. m part. ao. 2 act. см. έμπαρίημι) - заболев (букв, впав в болезнь). 4. В этой небольшой эпиграмме, написанной на гетер с именем Демо, греческий поэт и философ-эпикуреец I в. до н. э. Филодем обыгрывает своё собственное имя, которое, наряду с обычным истолкованием «народолюбивый», может означать и «любящий 333
УРОК 27 Демо»; ήράσθην -1 s. ао. ind. pass. см. έραμαι; Παφίης, Σαμίης (ион.) = Παφίας, Σαμίας. 5. Этими словами открывается крупнейшее из сохранившихся до наших дней историко-философское сочинение Диогена Лаэртия (III в. н. э.) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых филосо¬ фов», в котором излагаются учения древнегреческих мыслителей, начиная с семи мудрецов и кончая стоической и эпикурейской школами; φασιν - 3 pl., φησιν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί; Νείλου γενέσθαι παίδα Ήφαιστον ... - греки часто отождествляли восточных богов со своими собственными, так, например, Гефестом здесь Диоген называет египетского бога Пта; (τούς) προεστώτας - асе. pl. m part. pf. act. προΐσταμαι см. προΐστημι; άηό δε τούτου εις Αλέξανδρον τον Μακεδόνα έτών είναι... μέχρι τής των Περσών ύη Αλεξάνδρου καταλύσεως - даты отсчёта в хронологии Диогена: падение Трои - 1184 г. до н. э., переправа Ксеркса - 480 г. до н. э., поко¬ рение Египта и Азии Александром Македонским - 331 г. до н. э. 6. Согласно современным на¬ учным данным, расстояние от Земли до Солнца составляет 150 млн км, а до Луны - 384 тыс. км. 7. έπάνεισι - 3 s. praes, ind., έπανιόντα - acc. s. m part. praes, см. έπάνειμι; ήμμένας - см. άπτω; διά την σχολήν τήν έπί τά χείρω - из-за дурного распоряжения свободным временем; έπιστάς - nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαι см. έφίστημι. 8. άπέλιπε τάς Αθήνας δέει τής κρίσεως - неза¬ долго до смерти Аристотель был обвинён в непочтительном отношении к богам и бежал из Афин; όγχνη έπ όγχνη γηράσκει, σνκον δ’ έπι σύκω - цитата из «Одиссеи» Гомера (VII, 120). 9. έστώς - nom. s. m part. pf. act. ίσταμαι см. ϊστημι. 10. δίδωσιν - 3 s. praes, ind. act. см. δίδωμι. 11. Данный фрагмент трагедии Еврипида «Архелай» написан трохеическим каталектическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 401), тот же размер в № 19; κατθανεΐν (эп.) = καταθανεΐν. 12. Эти знаменитые строчки Архилоха, обращённые к самому себе и своему сердцу, нашли впоследствии отклик в известном стихотворении Гёте Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soli das gebenj Was bedranget dich so sehr? ...), который переосмыс¬ ляет реальные беды Архилоха в игривом ключе применительно к любовной ситуации; άμηχάνοισι = άμηχάνοις; δυσμενέων = δυσμενών; άλέξευ (эп., поэт.) = άλέξου; δοκοΐσιν = δοκοΐς; κατασταθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. καθίστημι) - зд. встав; άγάλΛεο = άγάλλου; όδύρεο = όδύρου; χαρτοΐσιν = χαρτοίς; κακοΐσιν = κακοΐς. 13. ειδυΐα - nom. s. f part. pf. act., οισθα - 2 s. pf. ind. act. см. οίδα; διέθεσαν - 3 pl. ao. 2 ind. act. см. διατίθημι; διδόασεν - 3 pl. praes, ind. act. см. δίδωμι; έμτιίμ7τλασαι-2 s. praes, ind. med. см. έμπίμπλημι; άποθέμενοι-nom. pl. m part. ao. 2 med. см. άποτίθημι. Лексический минимум αγαπάω (основа άγάπη-), fut. άγαπήσω, ao. ήγάπησα, pf. ήγάπηκα, ao. pass. ήγαπήθην любить, высоко ставить, ценить кого-либо (+ асе.) αγορεύω (основа άγορευ-), fut. άγορεύσω, ao. ήγόρευσα, pf. ήγόρευκα, pf. pass. ήγόρευμαι, ao. pass. ήγορεύθην обращаться с речью, го¬ ворить публично что-либо (+ асе.) αισθάνομαι (основа αίσθ-/ αισθη-), fut. αίσθήσομαι, ao. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι чув¬ ствовать, замечать, понимать что-либо (+ acc., + gen.; + part.) άλγος, gen. s. άΛγεος и стяж. άλγους (τό) боль, страдание; горе, беда, несчастье άναξ, gen. s. άνακτος (о) повелитель, владыка άπολείπω оставлять, покидать что-либо (+ асе.) άσεβής, άσεβές, gen. s. άσεβοΰς нечестивый, безбожный άσκέω (основа άσκη-), fut. άσκήσω, ao. ήσκησα, pf. ήσκηκα, pf. pass. ήσκημαι, ao. pass. ήσκήθην упражнять, закалять, трени¬ ровать кого-либо/ что-либо (+ асе.) Άτλας, gen. s. Ατλαντος (о) Атлант, титан, сын Иапета, отец Плеяд, Гесперид и Калипсо, поддерживающий на своих плечах небес¬ ный свод άφρων, άφρον, gen. s. άφρονος глупый, без¬ рассудный, безумный βουλή (ή) воля, решение; совет δΐος 3 божественный; славный δουλεία (ή) рабство έθος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) при¬ вычка, обыкновение, обычай εκατόν сто έντιμος 2 в чести, почитаемый, уважаемый, почётный 334
УРОК 27 έπιβουλεύω злоумышлять, устраивать заго¬ вор против кого-либо (+ dat.) επιμέλεια (ή) забота, старание, прилежание έπιμελέομαι и έπιμέλομαι, fut. έπιμελήσομαι, ао. έπεμελήθην, pf. έπιμεμέλημαι забо¬ титься о ком-либо/ чём-либо (+ gen.) εργάτης, ου (о) работник, зд. делатель, вер¬ шитель, творец έτος, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) год ευχή (ή) мольба, молитва, просьба ήγέομαι (основа ήγη-), fut. ήγήσομαι, ао. ήγησάμην, pf. ήγημαι, ao. pass. позд. ήγήθην идти впереди; предводительство¬ вать, первенствовать (в политическом отно¬ шении); полагать, считать кого-либо/ что- либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) ήδέως (нар.) приятно, с удовольствием, охотно Ήφαιστος (о) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и кузнечного ремесла θαύμα, gen. s. θαύματος (τό) чудо, диво θερμός 3 горячий, жаркий; пылкий, пламен¬ ный Θηβαίος 3 фиванский; Θηβαίος (о) фиванец, житель Фив ίδρώς, gen. s. ίδρώτος (о) пот ίερεύς, gen. s. ιερέως (о) жрец μϋριάς, gen. s. μυριάδος (ή) мириада, десять тысяч μϋρίος 3 и 2 бесчисленный, несметный, не¬ скончаемый; (pl.) μύρίοι десять тысяч (при собир. ед. ч.) πλέω (основа *πλερ-/ πλευ-), fut. πλεύσομαι и дор. πλευσοΰμαι, ао. έπλευσα, pf. πέπλευκα, pf. pass. πέπλευσμαι, ao. pass. έπλεύσθην плыть πλησίος 3 близкий, близко находящийся; πλησίος (ό) сосед, ближний; πλησίον (нар.) близко, поблизости πολεμικός 3 военный; воинственный Τροία (ή) Троя φιλοσοφία (ή) философия χίλιοι 3 тысяча (при собир. ед. ч.) χιών, gen. s. χιόνος (ή) снег Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: μία εύχή, τρεις καί δέκα πόλεις, Θηβαίοι χίλιοι καί οκτακόσιοι καί τετταράκοντα καί τέτταρες, Ολυμπίας έβδομηκοστή καί όγδοη, εν καί εικοστόν έτος, δύο μυριάδες έργατών, στάδια τρισμύρια τετρακισχίλια διακόσια ένενήκοντα τρία, δυοΐν δέοντες όγδοήκοντα άνακτες. 2. Напишите прописью следующие количественные и порядковые числи¬ тельные: 24, 48, 85, 99,108, 264, 780,1932,14601, 358267,1898823. 3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и же¬ лательного наклонений глаголов): εκατόν - έκόντα (4) - ήκοντα (4) - ιερά (5) - ιερέα - ιερείς (2) - ιερέας - ίεράς - ίεράς - ιερής (2) - άγαθής - άγαπητής - πέντε - πέμπη (3) - πέμπτη - πεμφθή - πέμπτος - πέμπτος - πεμπτέος - τρισίν - τισίν (3) - θριξίν - έπιμελήθητι - έξ - έξ - έπεται - έπειτα - επτά - έπη (3) - έπη (2) - εννέα - ένιαυτόν - αυτόν - πλέων (3) - πλείων - πλεΐ - πλέομεν - πλεόντων (2) - πεπλευκότων (2) - έτει - έθνει - ήθει - είκοσι - έκοΰσι (2) - ήκουσι (2) - ήσκηκόσι (2) - ήττάσθαι - ήττήσθαι - ήτήσθαι - ήσθήσθαι - αισθέσθαι - δύω (3) - δύο (2) - άπολελειμμέναι (2) - ήγοίμην - έπεβουλεύθησαν - έβοήθησαν (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: аскетизм, эстетика, анестезия, анальгин, архиерей, атлас, логарифм, триада, три¬ метр, тетрадь, пентаграмма, декада, диграф, дифтонг, диподия, дистих, диптих, диод, дихотомия, диптер, дилемма, диплом, гекатомба, гектолитр, гектар, кило¬ грамм, километр, хилиасты, мириады, мириаметр, термос, термический, термит, 335
УРОК 27 изотерма, термостат, термоядерный, эргатив, экзегеза, аллегория, категория, ка¬ тегорический, Протагор, Пифагор, Анаксагор, плезиантроп, плейстон, хионо- сфера. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Аристотель говорил, что друзья - одна душа, заключённая в два тела (букв, одна душа в двух телах). 2. Сколько тебе лет? - Четырнадцать (употребите genitivus quantitatis). 3. Они спросили (расспросили) меня, сколько мне лет. Я ответил, что четырнадцать. 4. Сколько лет было Диагору Родосскому, когда он впервые выиг¬ рал Олимпийские игры? - Двадцать три. 5. Мы спросили, сколько лет было Диа¬ гору Родосскому, когда он впервые выиграл Олимпийские игры. Вы ответили, что двадцать три. 6. Рим был основан в 753 году до Рождества Христова Ромулом и Ремом, детьми Ареса и Сильвии (употребите dativus temporis). 7. Сократ родился (букв, был рождён) при [архонте] Афепсионе, в четвёртый год семьдесят седьмой олимпиады, шестого фаргелиона, а скончался в первый год девяносто пятой олим¬ пиады в возрасте семидесяти лет (γεγονώς + genitivus quantitatis). 8. Он родился 22 февраля 1788 года после Рождества Христова и умер 21 сентября 1860 года в воз¬ расте семидесяти двух лет. 9. Исократ моложе Сократа на тридцать три года и старше Платона на девять лет (употребите genitivus comparationis и dativus men¬ surae). 10. Афины находятся от моря на расстоянии сорока стадиев (употребите accusativus spatii). 11. Персидское войско имело сто двадцать тысяч (букв, двена¬ дцать мириад или двенадцать раз по десяти тысячам) всадников, две тысячи сер¬ поносных колесниц и шестьсот тысяч пехоты (букв, пеших). 12. Кир проходит по (через) Лидии [в] три перехода двадцать два парасанга до реки Меандр, шириной в два плетра (употребите accusativus spatii, accusativus relationis и genitivus quan¬ titatis). Переправившись (перейдя) через реку, он проходит по Фригии [в] один переход восемь парасангов до (к) Колосс, многолюдного, богатого (счастливого) и большого города. Здесь он пробыл семь дней (употребите accusativus temporis) и [к нему] присоединился (пришёл) Менон с (букв, имея) тысячью гоплитов и пя¬ тьюстами пельтастами. 13. Хотя многим из вас позволено говорить, вы не говорите (переведите с помощью accusativus absolutus). 14. Никому не следует завидовать (употребите отглагольное прилагательное). 15. Богов вам надо почитать (служить), друзьям - делать добро, [родному] городу - помогать, тело - приучать служить рассудку и упражнять (переведите с помощью личной и безличной конструкции). 16. Всё прекрасное и благородное (хорошее) можно развить [в себе] упражнением. 17. Фиванцы говорили, будто эту реку невозможно перейти вброд (πεζή). 336
УРОК 28 Глаголы атематического (II) спряжения. Их классы. Атематические глаголы I (с удвоением, в т. ч. τίθημι, ϊημι, διδωμι, ϊστημι), II (на -νϋμι), III (на -νημι), IV (на -άμαί) классов. Прида¬ точные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления и после глаголов боязни. § 1. Глаголы атематического (II) спряжения Спряжение глаголов атематического (II) спряжения (на -μι) отличается от изме¬ нения глаголов тематического (I) спряжения (на -ω) только в настоящем времени, имперфекте и втором аористе действительного и среднего залога. В противоположность глаголам на -со глаголы на -μι в указанных временах обычно прибавляют окончание к основе непосредственно, без участия тематического гласного. Ещё одна важная особенность атематического спряжения состоит в том, что в ате- мэтических глаголах было сохранено древнее индоевропейское чередование ступе¬ ней основы с полной ступенью в формах единственного числа действительного за¬ лога и с нулевой ступенью во всех остальных случаях (причём такое чередование затрагивало не только корневые морфемы, но и суффиксальные)1. Считается, что первоначально основы этих глаголов заканчивались не на гласные, а на исчезнувшие впоследствии согласные, названные их первооткрывателем швейцарским учё¬ ным Фердинандом де Соссюром «сонантическими коэффициентами», но впоследствии пе¬ реименованные по не вполне оправданной аналогии с протосемитскими гортанными фо¬ немами в ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (о) - 'гортань, глотка'). «Школьный» вариант ларингальной теории различает три ларингальные Фонемы: Нх, Н2, Н3. Оказываясь между согласными, они превращались в краткие гласные: Ηχ в /ё/, Н2 в /а/, Н3 в/б/. В положении после индоевропейских гласных (е/о) и сонантов Ц, и) ларингалы выпадали, производя их заместительное удлинение (при этом еИг = ё, еН2 = а, еН3 = о, оН(1/2,з) = ό; ]Н(12 3) = I иН(х 2 3) = й). Если же ларингалы стояли перед гласными, то последние не удлинялись, а лишь в'ряде случаев изменяли свой тембр.2 Таким образом происходящее в атематическом спряжении чередование полной и нуле¬ вой ступеней можно реконструировать как: τίθημι: τίθεμεν = MhidheHjmi: MhidhE^me δίδω μι: δίδομεν = *dideH3mi: *didH3me ϊστημι: ϊστάμεν = *sisteH2mi: *sistH2me φημί: φάμέν = *bheH2mi: *bhH2me и т. д. При этом долгие гласные полной ступени оказываются типологически сходными с ди¬ фтонгами, которые на нулевой ступени теряют ядро (е/о) и сохраняют только сонант, который вокализуется. Все глаголы атематического (II) спряжения можно по способу образования основы настоящего времени разделить на четыре класса: 1) глаголы с удвоением: τίθη-μι (основа θη-) - 'класть' и др.; 2) глаголы с суффиксом -νϋ-/ -νύ-: δείκ-νϋ-μι (основа δεικ-) - 'показывать' и др.; 3) глаголы с суффиксом -νη-/ -νά- (непродуктивный класс): δάμ-νη-μι (основа δάμ-/ δμη-) - 'укрощать' и др.; 4) глаголы без удвоения и без суффикса (корневой класс): εί-μί (основа έσ-) - 'быть, существовать', φη-μί (основа φη-) - 'говорить', εϊ-μι (основа εί-) - 'идти, пойти', έπιστά-μαι (основа έπιστά-) - 'знать'. 1 Аналогичная модель спряжения используется также в атематическом (корневом) аористе действи¬ тельного залога (см. урок 23) и в аористе страдательного залога (см. урок 24). Подробнее об индоевропей¬ ских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377). 2 Подробнее о ларингалах см. раздел «Ларингалы и их отражение в греческом языке» (с. 375-376). 337
УРОК 28 Глаголы первого класса К первому классу относятся сравнительно немногочисленные глаголы с удвое¬ нием в основе настоящего времени, наиболее употребительными среди которых яв¬ ляются: глаголы глагольная основа основа настоящего времени τίθημι кладу θη- *θιθη- > τι θη-/ τιθε- ϊημι пускаю, бросаю ή- < *ση- *σιση- > ίη-/ ιε- δίδωμι даю δω- δίδω-/ διδο- ϊστημι ставлю στα- (ион.-атт. στη-) *σίστά- > ίστη-/ ίστά- όνίνημι помогаю όνά- (ион.-атт. όνη-) όνινη-/ όνινά- πίμπΛημι наполняю πΛη- πιμπλη-/ πιμπλά- πίμπρημι жгу, зажигаю πρη- 7τιμ7ΐρη-/ ταμπρά- Полное спряжение в настоящем времени, имперфекте и втором аористе имеют только четыре глагола - τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι. Все остальные глаголы первого класса располагают атематическими формами только в настоящем времени и импер¬ фекте и изменяются по образцу ϊστημι. Те же особенности в спряжении, что и ϊστημι, имеют: 1) глаголы третьего атематического класса (с суффиксом -νη-/ -νά-): например, δάμνημι ('укрощать') с глагольной основой δάμ-/ δμη- и основой настоящего времени δαμνη-/ δαμνά- (большинство таких глаголов встречается только у поэтов); 2) отложительные глаголы четвёртого (корневого) класса с кратким ά на кон¬ це основы: например, άγάμαι (основа αγά-) - 'восхищаться', δύναμαι (основа δύνά-) - 'мочь', έπίστάμαι (основа έπιστά-) - 'знать'. Спряжение глаголов τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι ACTIVUM Praesens глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить' основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-) indicativus 1 τίθημι ϊημι δίδωμι ϊστημι singularis 2 τίθης ϊης δίδως ϊστης 3 τίθησι(ν) ϊησι(ν) δίδωσι(ν) ϊστησι(ν) 1 τίθεμεν ϊεμεν δίδομεν ϊστάμεν pluralis 2 τίθετε ϊετε δίδοτε ϊστάτε 3 τιθέάσι(ν) ιάσι(ν) διδόάσι(ν) ίστάσι(ν) coniunctivus 1 τιθώ ίώ διδώ ίστώ singularis 2 τιθής διδώς ίστής 3 τιθή δίδω ίστη 1 τιθώμεν ίώμεν διδώ μεν ίστώμεν pluralis 2 τιθήτε ιήτε διδώτε ίστήτε 3 τιθώσι(ν) ίώσι(ν) διδώσι(ν) ιστώσι(ν) 338
УРОК 28 optativus singularis 1 τιθείην ίείην διδοίην ίσταίην 2 τιθείης ιείης διδοίης ίσταίη ς 3 τιθείη ιείη διδοίη ίσταίη pluralis 1 τιθεΐμεν, τιθείημεν ίεΐμεν, ίείημεν διδοΐμεν, διδοίη μεν ισταΐμεν, ίσταίη μεν 2 τιθεΐτε, τιθείητε ίεΐτε, ίείητε διδοΐτε, διδοίητε ισταιτε, ίσταίητε 3 τιθεΐεν, τιθείη σαν ίεΐεν, ιείη σαν διδοΐεν, διδοίη σαν ίσταΐεν, ίσταίη σαν imperativus singularis 2 τίθει ϊει δίδου ϊστη 3 τιθέτω ίέτω διδότω ίστάτω pluralis 2 τίθετε ϊετε δίδοτε ϊστάτε 3 τιθέντων, τιθ έχωσαν ίέντων, ίέτωσαν διδόντων, διδότωσαν ίστάντων, ίστάτωσαν infinitivus τιθέναι ίέναι διδόναι ίστάναι [ά] participium m τιθείς, τιθ εντός ίείς, ιέντος διδούς, διδόντος ίστάς [ά], ίστάντος f τιθεΐσα, τιθείσης ίεΐσα, ιείσης διδοϋσα, διδούσης ίστάσα, ίστάσης n τιθέν, τιθέντος ίέν, ιέντος διδόν, διδόντος ίστάν [ά], ίστάντος Imperfectum глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδω μι 'давать' ϊστη μι 'ставить' основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-) 1 έτίθην ιειν έδίδουν ϊστην singularis 2 έτίθεις, έτίθης ϊεις έδίδους ϊστης 3 έτίθει, έτίθη ϊει έδίδου ϊστη 1 έτίθεμεν ϊεμεν έδίδομεν ϊστάμεν pluralis 2 έτίθετε ϊετε έδίδοτε ϊστάτε 3 έτίθεσαν ϊεσαν έδίδοσαν ϊστάσαν 339
УРОК 28 Aoristus глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδω μι 'давать' ϊστημι 'ставить' основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-) I сигматический II атематический (корневой) indicativus singularis 1 έθηκα ήκα έδωκα έστησα "я по¬ ставил" έστην "я стал, остановился" 2 έθηκας ήκας έδωκας έστησας έστης 3 έθηκε(ν) ήκε(ν) έδωκε(ν) έστησε(ν) έστη pluralis 1 έθεμεν ειμεν έδομεν έστήσαμεν έστημεν 2 έθετε είτε έδοτε έστήσατε έστητε 3 έθεσαν εισαν έδοσαν έστησαν έστησαν coniunctivus singularis 1 θώ ώ δώ στήσω и πρ. στώ 2 θής ής δώς στής 3 0ή ή δώ στη pluralis 1 θώμεν ώμεν δώμεν στώμεν 2 θήτε ήτε δώτε στήτε 3 θώσι(ν) ώσι(ν) δώσι(ν) στώσι(ν) optativus singularis 1 θείην εϊην δοίην στήσαιμι и πρ. σταίην 2 θείης εϊης δοίης σταίης 3 θείη εϊη δοίη σταίη pluralis 1 θείμεν, θείη μεν ειμεν, εϊη μεν δοΐμεν, δοίη μεν σταϊμεν, σταίη μεν 2 θεΐτε, θείητε είτε, εϊητε δοΐτε, δοίητε σταΐτε, σταίητε 3 θεΐεν, θείησαν εΐεν, εϊησαν δοΐεν, δοίη σαν σταΐεν, σταίη σαν imperativus singularis 2 θές ες δός στήσον и πρ. στήθι 3 θέτω έτω δότω στήτω pluralis 2 θέτε έτε δότε στήτε 3 θέντων, θέτωσαν έντων, έτωσαν δόντων, δότωσαν στάντων, στήτωσαν infinitivus θ είναι είναι δούναι στήσαι στήναι participium m θείς, θέντος εϊς, εντός δούς, δόντος στήσας и πρ. στάς [α], στάντος f θεΐσα, θείσης εισα, εϊσης δοΰσα, δούσης στάσα, στάσης n θέν, θέντος έν, εντός δόν, δόντος στάν [ά], στάντος 340
MEDIUM Praesens УРОК 28 глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδω μι 'давать' ϊστημι 'ставить' основы θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-) indicativus singularis 1 τίθεμαι ϊεμαι δίδομαι ϊσταμαι 2 τίθεσαι ϊεσαι δίδοσαι ϊστάσαι 3 τίθεται ίεται δίδοται ϊστάται pluralis 1 τιθέμεθα ίέμεθα διδόμεθα ιστάμεθα 2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε 3 τίθενται ϊενται δίδονται ϊστανται coniunctivus singularis 1 τιθώμαι ίώμαι διδώμαι ίστώμαι 2 τιθή δίδω ίστή 3 τιθήται ιήται διδώται ίστήται pluralis 1 τιθώμεθα ίώμεθα διδώμεθα ίστώμεθα 2 τιθήσθε ίήσθε διδώσθε ίστησθε 3 τιθώνται ίώνται διδώνται ίστώνται optativus singularis 1 τιθείμην ιείμην διδοίμην ίσταίμην 2 τιθεΐο ιείο διδοίο ίσταΐο 3 τιθειτο ιεΐτο διδοϊτο ίσταϊτο pluralis 1 τιθείμεθα ιείμεθα διδοίμεθα ίσταίμεθα 2 τιθείσθε ίεΐσθε διδοΐσθε ίσταϊσθε 3 τιθεΐντο ίεΐντο διδοΐντο ισταϊντο imperativus singularis 2 τίθεσο ϊεσο δίδοσο ϊστασο 3 τιθέσθω ιέσθω διδόσθω ίστάσθω pluralis 2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε 3 τιθέσθων, τιθέσθωσαν ίέσθων, ίέσθωσαν διδόσθων, διδόσθωσαν ιστάσθων, ίστάσθωσαν infinitivus τίθεσθαι ϊεσθαι δίδοσθαι ϊστασθαι participium m τιθέμενος ιέ μένος διδόμενος ιστά μένος f τιθεμένη ίεμένη διδομένη ίσταμένη n τιθέμενον ίέμενον διδόμενον ίστάμενον Imperfectum singularis 1 έτιθέμην Ιέ μην έδιδόμην ίστάμην [α] 2 έτίθεσο ϊεσο έδίδοσο ϊστασο 3 ετίθετο ϊετο έδίδοτο ϊστατο pluralis 1 έτιθέμεθα ίέμεθα έδιδόμεθα ιστάμεθα 2 έτίθεσθε ϊεσθε έδίδοσθε ϊστασθε 3 έτίθεντο ϊεντο έδίδοντο ϊσταντο 341
УРОК 28 Aoristus indicativus singularis 1 έθέμην εϊμην έδόμην έστησαμην и прочие формы I сиг- матического аориста 2 έθου εισο έδου 3 έθετο ειτο εδοτο pluralis 1 έθέμεθα εϊμεθα έδόμεθα 2 έθεσθε είσθε έδοσθε 3 έθεντο ειντο εδοντο coniunctivus singularis 1 θώμαι ώμαι δώμαι στήσω μα ι и пр. 2 θή ή δώ 3 θήται ήταί δώται pluralis 1 θώμεθα ώμεθα δώμεθα 2 θήσθε ήσθε δώσθε 3 θώνται ώνται δώνται optativus singularis 1 θ εϊμην εϊμην δοίμην στησαίμην и пр. 2 θείο εϊο δοΐο 3 θεΐτο ειτο δοϊτο pluralis 1 θείμεθα εϊμεθα δοίμεθα 2 θεΐσθε εϊσθε δοϊσθε 3 θεΐντο ειντο δοΐντο imperativus singularis 2 θοϋ ού δοΰ στήσαι и пр. 3 θέσθω εσθω δόσθω pluralis 2 θέσθε έσθε δόσθε 3 θέσθων, θέσθωσαν εσθων, έσθωσαν δόσθων, δόσθωσαν infinitivus θέσθαι έσθαί δόσθαι στήσασθαι participium m θέμενος έμενος δόμενος στησάμενος и пр. f θεμένη έμένη δομένη n θέμενον έμενον δόμενον Примечания 1. У этих глаголов, как и у прочих глаголов атематического спряжения, в елин- ственном числе изъявительного наклонения лействительного залога настоящего вре¬ мени, имперфекта и аориста представлена полная ступень основы, а в остальных формах - нулевая ступень. Второй аорист έστην глагола ιστημι имеет полную ступень η во всех формах изъявительного наклонения. 2. В 3 л. мн. ч. изъявительного наклонения лействительного залога настоящего вре¬ мени первоначальное окончание -vtl (< пи), приняв вид -αντι, после выпадения v превратилось в -άσι (у ϊστημι и ϊημι формы ιστάσι и ίάσι получились из *ιστά-άσι 342
УРОК 28 и *ίέ-ασι соответственно).3 Аналогичные формы имперфекта и аориста исполь¬ зуют окончание -σαν. 3. У указанных глаголов встречаются также отдельные формы изъявительного наклоне¬ ния действительного залога настоящего времени, полученные по образцу слитных глаголов тематического (I) спряжения: τιθεκ: (из *τιθέ-εις) вм. τίθης, τιθεΐ вм. τίθησι(ν), ίεις (из *ίέ-εις) вм. ϊης, ιεΐ вм. ϊησι(ν), 5l5oIc (из *διδό-εις) вм. δίδως, διδοί вм. δίδωσι(ν) и др. 4. В сослагательном наклонении атематическое (II) спряжение сближается с те¬ матическим (I) и имеет лолгие гласные -ω-/ -η-, которые сливаются с конечными глас¬ ными основы (в слитных формах глаголов II спряжения на -а и -о в отличие от слит¬ ных глаголов I спряжения α + η = η, α + η = η, о + η = со (ср. урок 11, с. 141)). 5. Признаком желательного наклонения в елинственном числе действительного, залога является суффикс -ιη-, который во множественном числе лействительного за¬ лога и во всём срелнем залоге чередуется с суффиксом -ι- (впрочем, суффикс -ιη- ино¬ гда может быть распространён на все формы действительного залога). Глаголы τίθημι и ίημι (а также их производные) в отдельных случаях образуют анало¬ гичные I спряжению формы желательного наклонения среднего и реже действительного за¬ лога настоящего времени и аориста: τιθοίτο (из *τιθέ-οιτο) вм. τιθεΐτο, συνθοίτο, άφίοιτε, άφίοιεν, ποοοΐτο и πρ. Кроме того, в желательном и сослагательном наклонениях эти гла¬ голы могут иметь ударение на 3-м слоге от конца (ср. другие глаголы первого класса - см. п. 13, с. 344): τίθηται вм. τιθήται, τίθοιτο, ποόοιτο и т. д. 6. 2 л. ел. ч. повелительного наклонения лействительного залога настоящего вре¬ мени образуется по аналогии со слитными глаголами I спряжения (кроме ϊστη). Во втором аористе используются окончания либо -ς, либо -θι. 7. Инфинитивы в лействительном залоге имеют окончание -ναι, перед которым в настоящем времени находится краткий гласный с острым ударением, а во втором аористе - лолгий с облечённым уларением. 8. Имперфект единственного числа лействительного залога располагает, помимо обычных, более употребительными параллельными формами, образованными по примеру слитных глаголов I спряжения: έτίθεκ: (из *έ-τίθε-ες) вм. έτίθης, έτίθει, ϊεις, ιει (ср. также появившуюся по аналогии со 2-м и 3-м л. форму 1 л. ед. ч. ιειν вм. неуп. ϊην), έδίδουν вм. έδίδων, έδίδοιχ:, έδίδου. 9. Согласный σ окончаний -σαι и -σο удерживается между гласными в настоящем времени и имперфекте, но во втором аористе выпадает (за исключением είσο): ср., например, τίθεσαι, τίθεσο, έτίθεσο и έθου, θοΰ. 10. Три глагола τίθημι, ϊημι, δίδωμι имеют в елинственном числе лействительного залога изъявительного наклонения (где основы этих глаголов выступают в полной ступени) особые формы второго аориста на -κα - έθηκα, ήκα, έδωκα (ср. урок 14, с. 170). У поэтов и некоторых прозаиков могут встречаться полученные по этому типу формы множественного числа действительного и даже среднего залога: έδώκαμεν, έδώκατε, έδωκαν, εθηκαν, άφήκαν, προήκαντο и др. 3 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 256; ср. Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 469^470. 343
УРОК 28 11. Глагол ϊστημι образует формы как первого аориста (действительного и сред¬ него залога), так и второго (атематического (корневого) аориста действительного залога; ср. урок 23, с. 263-265), причём первый аорист έστησα имеет перехолное значение - «я поставил», а второй έστην - неперехолное - «я стал, остановился». В перфекте, не обладающем полной парадигмой и выражающем только непереход¬ ное значение - «(я) стою», этот глагол располагает преимущественно Формами первого перфекта (действительного залога) с -ка- (где основа имеет полную ступень4), но в от- дельных случаях образует Формы второго перфекта (без участия -ка-, путём прибавления окончаний непосредственно к основе перфекта έστά-; ср. урок 26, с. 305-306): pf. ind. s. 1 έστηκα, 2 έστηκας, 3 εστηκε(ν), pl. 1 έστάμεν, έστήκαμεν, 2 έσχατε, έστήκατε, 3 έστάσι(ν), έστήκασί(ν); con. s. 1 έστήκω, 2 έστήκης, 3 έστήκη, pl. 1 έστώμεν, έστήκωμεν, 3 έστώσι(ν), έστήκωσι(ν); opt. s. 1 έστήκοιμι; imperat, s. 2 έστηκε, έστάθι, 3 έστηκέτω, έστάτω, pl. 2 έσχατε; inf. έστάναι, έστηκέναι; part. m έστώς, gen. s. έστώτος; έστηκώς, gen. s. έστηκόχος; f έσχώσα, gen. s. έσχώσης; έσχηκυΐα, gen. s. έσχηκυίας; n έσχός, gen. s. έστώτος; έστηκός, gen. s. έστηκόχος; plqmpf. s. 1 είστήκειν, 2 είστήκεις, 3 ειστήκει, pl. 3 έσχασαν, είστήκεσαν. Аналогичные формы второго перфекта имеют (особенно у поэтов) глаголы:5 - θνήσκω 'умирать' (от основы τεθνά-) - pf. ind. pl. 1 τέθνάμεν, 3 τεθνάσι(ν), opt. s. 1 τεθναίην, imperat, s. 2 τέθνάθι, 3 τεθνάτω, inf. τεθνάναι, part. m τεθνεώς, f τεθνεώσα, n τεθνεός (gen. s. m/ n τεθνεώτος, f τεθνεώσης), plqmpf. pl. 3 έτέθνάσαν; -βαίνω 'шагать, ступать' (от основы βεβά-) - pf. ind. pl. 1 βέβάμεν, 3 βεβάσί(ν), con. pl. 3 βεβώσι(ν), inf. βεβάναι, part. m βεβώς, f βεβώσα (gen. s. m βεβώτος, f βεβώσης); -γίγνομαι 'рождаться, становиться' (от основы γεγά-) - pf. ind. pl. 1 γεγάμεν, part. m γεγώς, f γεγώσα (gen. s. m γεγώτος, f γεγώσης); - δείδω 'бояться' (от основы δεδί-) - pf. ind. s. 1 δέδία, 3 δέδΐε, pl. 1 δέδίμεν, 2 δέδίτε, 3 δεδίασι(ν), imperat, s. 2 δέδίθι, inf. δεδίέναι, part. m δεδίώς, f δεδιυΐα, n δεδιός (gen. s. m/ n δεδιότος, f δε- διυίας), plqmpf. s. 1 έδεδίειν, pl. 3 έδέδίσαν. 12. Сложные глаголы сохраняют ударение простых во всех формах, кроме 2 л. повели¬ тельного наклонения второго аориста, где ударение помещается на приставке: например, άπόστηθι, άποδος, άφες, έπίθες, πρόσθες, πρόσθετε, έπίθεσθε. Исключение здесь со¬ ставляет только ед. ч. среднего залога глаголов с односложными приставками, у которых ударение не меняет своего положения: ср., например, έπίθου и προσθοϋ. 13. Глаголы первого6, третьего и отчасти четвёртого класса, как отмечалось ранее (см. с. 338), следуют в спряжении примеру ϊστημι, но имеют некоторые особенности: - в окончании -σο у них зачастую выпадает сигма, так что, например, наряду с формой έδύνασο, может встречаться и έδύνω; - ударение в сослагательном и желательном наклонениях отодвигается как можно дальше от конца слова (кроме 3 pl. praes, con. act.): например, πίμπλω, δύνωμαι, έπίστηται, δύναιτο, έπίσταισθε (ср. ίστώ, ίστώμαι, ίστήται, ίσταΐτο, ίσταίσθε), но πιμπλώσι(ν) (ср. ιστώσι(ν)). 4 Ср. с приведёнными выше формами второго аориста на -ка глаголов τίθημι, ϊημι, δίδωμι (п. 10). 5 Формы первого перфекта, которыми располагают эти глаголы, здесь не приводятся. 6 Кроме τίθημι, ϊημι, δίδωμι. 344
УРОК 28 Глаголы второго класса (на -νϋμι) Ко второму классу спряжения на -μι принадлежат глаголы с глагольными основами на гласные, а также на заднеязычные (γ, к) и сонорные (Λ, μ, ρ) согласные, которые образуют основу настоящего времени с помощью суффикса -νϋ-/ -νυ- (у глаголов с гласными основами ν удваивается, так как в формировании основы настоящего времени здесь в большинстве случаев участвует глагольная основа в сочетании с суффиксом сигматического аориста σ, подвергающимся в дальнейшем ассимиляции с ν): глаголы глагольная основа основа настоящего времени δείκνυμι показываю δεικ- δεικνϋ-/ δεικνύ- όμνϋμι клянусь о μ-/ όμο- όμνϋ-/ όμνύ- ζώννϋμι опоясываю ζω- + -σ- *ζωσνϋ-/ ζωσνύ- > ζωννϋ-/ ζωννύ- Глаголы на -νυμι образуют все формы имперфекта и настоящего времени (кроме сослагательного и желательного наклонений) атематически. Как у прочих глаголов на -μι, у них в елинственном числе изъявительного накло¬ нения лействительного залога представлена полная ступень основы (с ϋ), а во всех остальных формах (кроме 2 s. imperat, praes, act.) - нулевая ступень (с ύ). Остальные времена глаголов на -νυμι получаются от глагольной основы по об¬ разцу тематических глаголов. Образец спряжения: δείκνυμι (основа δεικ-) - 'показывать' activum medium-passivum praesens indicativus singularis pluralis singularis pluralis 1 δείκνυμι δείκνυ μεν δείκνυ μα ι δεικνύμεθα 2 δείκνϋς δείκνύτε δείκνύσαι δείκνυσθε 3 δείκνϋσι(ν) δεικνύάσι(ν) δείκνύται δείκνυνται coniunctivus 1 δεικνύω δεικνύωμεν δεικνύωμαι δεικνυώμεθα 2 δεικνύης δεικνύητε δεικνύη δεικνύησθε 3 δεικνύη δεικνύωσι(ν) δεικνύηται δεικνύωνται optativus 1 δεικνύοιμι δεικνύοιμεν δεικνυοίμην δεικνυοίμεθα 2 δεικνύοις δεικνύοιτε δεικνύοιο δεικνύοισθε 3 δεικνύοι δεικνύοιεν δεικνύοιτο δεικνύοιντο imperativus 2 δείκνυ δείκνύτε δείκνύσο δείκνυσθε 3 δεικνύτω δεικνύντων, δεικνύτωσαν δεικνύσθω δεικνύσθων, δεικνύσθωσαν infinitivus δεικνύναι [ύ] δείκνυσθαι 345
УРОК 28 participium m δεικνύς [ϋ], gen. s. δεικνύντος δε ικνύμένος [ύ] f δεικνϋσα, gen. s. δεικνύσης δεικνύμένη n δεικνύν [ύ], gen. s. δεικνύντος δεικνύμενον imperfectum 1 έδείκνΰν έδείκνύμεν έδε ικνύ μην [ύ] έδε ικνύ με θα 2 έδείκνϋς έδείκνύτε έδείκνύσο έδείκνυσθε 3 έδείκνϋ έδείκνύσαν έδείκνύτο έδείκνυντο § 2. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления (verba studii et voluntatis) Данный тип придаточных предложений вводится союзами όπως (μή) и (реже) ώς (μή) - 'чтобы (не)' и представляет собой логическое дополнение при управляю¬ щем глаголе со значением стремления и волеизъявления: заботиться (έπιμεΛέομαι, μέλει μοί, φροντίζω, προνοέω и пр.), стремиться, стараться, пытаться (σπουδάζω, πειράομαι и пр.), смотреть, обдумывать, решать (όράω, σκοπέω, βουλεύομαι и пр.), делать, действовать, приготовляться, добиваться, домогаться (ποιέω, πράσσω, μηχανάομαι, παρασκευάζομαι и пр.) и т. п. В этих придаточных обычно употребляется изъявительное наклонение будущего времени (вне зависимости от времени управляющего глагола), но иногда для боль¬ шего подчёркивания стремления к совершению действия могут использоваться те же наклонения, что и в придаточных пели - сослагательное наклонение или после исто¬ рических времён заменительное желательное наклонение - optativus obliquus (см. урок 18) - ср., например: ό ποιμήν επιμελείται όπαχ: σώαί τε έσονται αι οΐες καί τα επιτήδεια έΕουσιν (cp. Xenoph. Mem. Ш, 2,1) Пастух заботится о том, чтобы целы были овцы и корм имели έπεμελεΐτο Пастух заботился о том, чтобы целы были овцы и корм имели επιμελείται όπαχ: σώαί τε ώσιν αι ofec καί τα έπιτήδεια έχωσιν Пастух заботится о том (стремится к тому), чтобы целы были овцы и корм имели έπεμελεΐτο όπως σώαί τε ειεν αι οιες καί τα επιτήδεια ένοιεν Пастух заботился о том (стремился к тому), чтобы целы были овцы и корм имели Придаточные изъяснительные предложения после глаголов боязни (verba timendi) При глаголах и выражениях со значением боязни и опасения - бояться (φοβέομαι, δέδοικα и пр.), остерегаться (φυλάσσομαι и пр.), подозревать (ύποπτεύω и пр.), есть опасение (δέος/ φόβος έστί и пр.), есть опасность (κίνδυνός έστι и пр.) и т. п. - для ука¬ зания на факт желательный или нежелательный для опасающегося лица исполь¬ зуются придаточные предложения с союзами μή и μή ού, причём μή выражает опа¬ сение, что действие совершится (нежелательный факт) - 'что, чтобы не', а μή ού - что не совершится (желательный факт) - 'что не'; употребление наклонений в данном типе придаточных одинаково с придаточными пели (см. урок 18) - ср., например: 346
УРОК 28 φοβούμαι, μή ό πατήρ έλθη я боюсь, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл) έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθη я боялся, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл) έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθοι φοβούμαι, μή ό πατήρ ούκ έλθη я боюсь, что отец не придёт έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθη я боялся, что отец не придёт έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθοι Текст 1 1. Άνδρα μοι έννεπε, Μούσα, πολύτροπον, ος μάλα πολλά/ πλάγχθη, έπει Τροίης ιερόν πτολίεθρον έπερσε*/ πολλών δ’ ανθρώπων ϊδεν άστεα καί νόον έγνω,/ πολλά δ’ ό γ’ εν πόντω πάθεν άλγεα ον κατά θυμόν,/ άρνύμένος ήν τε ψυχήν καί νόστον έταίρων./ άλλ’ ούδ’ ώς έτάρους έρρύσατο, ίέ μένος περ*/ αυτών γάρ σφετέρησιν άτασθαλίησιν όλοντο,/ νήπιοι, οι κατά βούς Τπερίονος Ήελίοιο/ ήσθιον* αύτάρ ό τοίσιν άφείλετο νόστίμον ήμαρ./ τών άμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, είπε καί ήμίν1 (Hom. Od. 1,1-10). 2. Πλάτων ό Αρίστωνος τά πρώτα επί ποιητικήν ώρμησε, καί ήρωϊκά έγραφε μέτρα* ειτα αυτά κατέπρησεν ύπεριδών αυτών, έπεί τοΐς Όμηρου αυτά αντικρινών έώρα κατά πολύ ήττώμενα. έπέθετο ούν τραγωδία, καί δη καί τετραλογίαν είργάσατο, καί έμελλεν άγωνιείσθαι, δούς ήδη τοΐς ύποκριταΐς τά ποιήματα, προ τών Διονυσίων δε παρελθών ήκουσε Σωκράτους, καί άπαξ αίρεθείς ύπό τής εκείνου σειρήνος, τού άγωνίσματος ού μόνον άπέστη τότε, άλλά καί τελέως τό γράφειν τραγωδίαν άπέρριψε, καί άπεδύσατο επί φιλοσοφίαν (Ael. Var. hist. II, 30). 3. Φρόντιζ’ όπως μηδέν άνάξιον πράξεις (cp. Isocr. Nic. (II), 37). 4. Τώ Αλεξάνδρα) έξώντι2 επί πόλεμον Αριστοτέλης έφη· περίμεινον τό τέλειον τής ήλικίας καί τότε πολέμει." ό δε έφη* φοβούμαι, μή περιμένων τό τέλειον τής ήλικίας τήν τής νεότητος τολμάν άπολέσω" (cp. Gnom. Vat. 98). 5. Ό αύτός παρακαλούμενος ύπό τών φίλων συνάγειν χρήματα ειπεν* ούδέν ώνησεν ούδέ Κροΐσον" (ibid. 90). 6. Πτωχού πήρα ού πίμπλαται (Diogen. Paroem. Maz. 7, 51). 7. Πυρί γάρ ού σβέννυται πΰρ (Luc. Amor. 2). 8. Τό δ’ έμόν σώμα, ώ παΐδες, όταν τελευτήσω, μήτε έν χρυσώ θήτε μήτε εν άργύρω μηδέ εν άλλω μηδενί, άλλά τη γη ώς τάχιστα άπόδοτε. τί γάρ τούτου μακαριώτερον τού γη μειχθήναι, ή πάντα μέν τά καλά, πάντα δε τάγαθά φύει τε καί τρέφει;3 (Xenoph. Cyr. VIII, 7,25). 9. ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ Μή χαίρειν είπης με, κακόν κέαρ, άλλά πάρελθε*/ ίσον έμοί χαίρειν έστί τό μή σε πελάν./ Καί νέκυς ών Τιμών άγριος* σύ δέ γ’, ώ πυλαωρέ/ Πλούτωνος, τάρβει, Κέρβερε, μή σε δάκη4 (Anth. Gr. VII, 319). 10. Δυσκόλω ίατρώ προσελθών τις είπε* Σοφιστά, άνακεΐσθαι ού δύναμαι ούτε έστάναι, άλλ’ ούδέ καθήσθαι. καί ό ιατρός ειπεν* Ούδέν σοι λείπει ή κρεμασθήναι (Philogel. 183). 11. Σχολαστικός μετά τού πατρός καθεύδων, άνιστάμενος επί τής κλίνης νυκτός έτρωγε σταφυλάς ύπεράνω κρεμαμένας. τού δέ πατρός αύτού ύπό χύτραν λύχνον κρύψαντος, ειτα, ότε άνέστη, τό φώς άφνω δείξαντος, ό δέ ορθός έστώς έρεγχε καθεύδειν προσποιούμενος (ibid. 44). 12. Οτι έν Αθήναις εύρεθήναιλέγουσι πρώτον τήν έλαίαν καί τήν συκήν, ά καί πρώτα ή γή άνέδωκε. δίκας τε δούναι καί λαβεΐν εύρον Αθηναίοι πρώτοι, καί αγώνα τον διά τών σωμάτων πρώτοι 347
УРОК 28 έπενόησαν, καί άπεδύσαντο καί ήλείψαντο. καί ίππους έζευξε πρώτος Έριχθόνιος (Ael. Var. hist. III, 38). 13. Ώμοσεν, άΛΛά Λέγουσιν άΛαθέα τούς έν έρωτι/ όρκους μή δύνειν ούατ’ ές αθανάτων5 (Callim. ap. Stob. Anth. III, 28, 9). 14. Έν ίσχίοις μεν ίπποι/ πυρός χάραγμ’ έχουσιν*/ καί Παρθίους τις άνδρας/ έγνώρισεν τιάραις*/ έγώ δε τούς έρώντας/ ίδών έπίσταμ’ εύθύς*/ έχουσιγάρ τι Λεπτόν/ ψυχής έσω χάραγμα6 (Anacreon. Frg. 27). Текст 2 ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΤΣ ΠΑΙΔΕΤΣΕΩΣ ΤΡΙΤΟΝ ΜΕΡΟΣ Έγώ δε σύνειμι μεν θεοίς, σύνειμι δε άνθρώποις τοΐς άγαθοίς· έργον δέ καλόν ούτε θειον ούτ’ άνθρώπειον χωρίς εμού γίγνεται. τιμώμαι δέ μάλιστα πάντων καί παρά θεοίς καί παρά άνθρώποις οίς προσήκω, άγαπητή μέν συνεργός τεχνίταις, πιστή δέ φύλαξ οίκων δεσπόταις, ευμενής δέ παραστάτις οικέταις, άγαθή δέ συλλήπτρια τών έν ειρήνη πόνων, βέβαια δέ τών έν πολεμώ σύμμαχος έργων, άρίστη δέ φιλίας κοινωνός. έστι δέ τοις μέν έμοΐς φίλοις ήδεία μέν καί άπράγμων σίτων καί ποτών άπόλαυσις* άνέχονται γάρ έως αν έπιθυμήσωσιν αυτών ύπνος δ’ αύτοΐς πάρεστιν ήδίων ή τοΐς άμόχθοις, καί ούτε άπολείποντες αυτόν άχθονται ούτε διά τούτον μεθιάσι τά δέοντα πράττειν. καί οί μέν νέοι τοΐς τών πρεσβυτέρων έπαίνοις χαίρουσιν, οί δέ γεραίτεροι ταΐς τών νέων τιμαΐς άγάλλονται* καί ήδέως μέν τών παλαιών πράξεων μέμνηνται, ευ δέ τάς παρούσας ήδονται πράττοντες, δι’ έμέ φίλοι μέν θεοίς όντες, άγαπητοί δέ φίλοις, τίμιοι δέ πατρίσιν όταν δ’ έλθη τό πεπρωμένον τέλος, ού μετά λήθης άτιμοι κείνται, άλλά μετά μνήμης τον άεί χρόνον ύμνούμενοι θάλλουσι. τοιαΰτά σοι, ώ παί τοκέων άγαθών Ήράκλεις, έξεστι διαπονησαμένω τήν μακαριστοτάτην εύδαιμονίαν κεκτήσθαι. οϋτω πως διώκει Πρόδικος τήν ύπ’ Αρετής Ήρακλέους παίδευσιν· έκόσμησε μέντοι τάς γνώμας έτι μεγαλειοτέροις ρήμασιν ή έγώ νύν. σοί δ’ ούν άξιον, ώ Αρίστιππε, τούτων ένθυμουμένορ πειράσθαί τι καί τών εις τον μέλλοντα χρόνον τού βίου φρόντιζειν (Xenoph. Mem. II, 1, 32-34). Текст З7 Όρθρου έγρηγόρησα έξ ύπνου* άνέστην έκ τής κλίνης, έκάθισα, έλαβον ύποδεσμίδας, καλίγια* ύπεδησάμην* ήιτησα ύδωρ εις όψιν* νίπτομαι πρώτον τάς χεΐρας, εϊτα τήν όψιν ένιψάμην* άπέμαξα* άπέθηκα τήν έγκοίμητραν* έλαβον χιτώνα προς τό σώμα* περιεζωσάμην, ήλειψα τήν κεφαλήν μου καί έκτένισα* έποίησα περί τον τράχηλον άναβόλαιον. ένεδυσάμην έπενδυτών λευκόν* έπάνω ένδύομαι φελόνην* προήλθον έκ τού κοπιώνος σύν τώι παιδαγωγώι καί σύν τήι τροφώι άσπάσασθαι τον πατέρα καί τήν μητέρα, άμφοτέρους ήσπασάμην καί κατεφίλησα* καί ούτως καταβαίνω έξ οίκου, άπέρχομαι εις τήν σχολήν, είσήλθον* είπον* χαίρε καθηγητά, καί αυτός με κατεφίλησεν <και> άντησπάσατο. έπιδίδωσίν μοι ό παϊς ό έμός καμπτροφόρος πινακίδας, θήκην γραφείων, παραγραφίδα. τώι έμώι τόπωι καθήμενος λειαίνω, παραγράφω προς τον ύπογραμμόν* γράψας δέ δεικνύω τώι διδασκάλωι* έδιώρθωσεν, έχάραξεν* κελεύει με άναγινώσκειν. κελευσθείς άλλωι δέδωκα. έκμανθάνω ερμηνεύματα, άπέδωκα. άλλ’ εύθέως ύπηγόρευσέν μοι συμμαθητής. Καί σύ, φησιν, 348
УРОК 28 ύπαγόρευσόν μοι. είπον αυτών Άποδος πρώτον, καί είπέν μοι* Ούκ είδες, ότε άπεδίδουν πρότερόν σου; καί είπον* Ψεύδηι, ούκ άπέδωκας. Ού ψεύδομαι. Εί αληθή λέγεις, άναδίδωμι. έν τούτοις κελεύσαντος καθηγητού εγείρονται οι μικροί προς τα στοιχεία καί τάς συλλαβάς κατέλεξεν τούτοις εις των μειζόνων, άλλοι προς τον ύποδιδακτήν τάξει άποδιδούσιν, ονόματα γράφουσιν, στίχους έγραψαν, καί εγώ έν τήι πρώτηι τάξει άμιλλαν έξέλαβον. έπειτα ώς έκαθίσαμεν, διέρχομαι ύπομνήματα, γλώσσας, τέχνην, φωνηθείς προς άνάγνωσιν άκούω έξηγήσεις, διανοίας, πρόσωπα, έπερωτηθείς τέχνην άπεκρίθην. Προς τίνα, λέγει. Τί μέρος λόγου; έκλινα γένη ονομάτων, έμέρισα στίχον, ώς δέ ταύτ’ έπράξαμεν, άπέλυσεν εις άριστον. άπολυθείς έπανέρχομαι έν τώι οϊκοη. άλλάσσω, λαμβάνω άρτον καθαρόν, ελαίας, τυρόν, σχάδια, κάρυα, πίνω ύδωρ ψυχρόν, ήριστηκώς έπανέρχομαι πάλιν εις την σχολήν, εύρίσκω καθηγητήν έπαναγινώσκοντα, καί είπεν* Άρξασθε άη άρχής.8 Ante lucem vigilavi de somno; surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me; poposci aquam ad faciem; lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi; deposui dormitoriam; accepi tunicam ad corpus; praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi; feci circa collum pallam; indui me superariam albam; supra induo paenulam; processi de cubiculo cum paedagogo et cum nutrice salutare patrem et matrem; ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo, eo in scholam, introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est <et> resalutavit. porrexit mihi puer meus scriniarius tabulas, thecam graphiariam, praeductorium, loco meo sedens deleo, praeduco ad praescriptum; ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit; iubet me legere, iussus alio dedi, edisco interpretamenta, reddidi, sed statim dictavit mihi condiscipulus. Et tu, inquit, dicta mihi, dixi ei: Redde primo, et dixit mihi: Non vidisti, cum redderem prior te? et dixi: Mentiris, non reddidisti. Non mentior. Si verum dicis, dicto, inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subdoctorem ordine reddunt, nomina scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi, deinde ut sedimus, pertranseo commentaria, linguas, artem, clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas, interrogatus artificia respondi. Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum, partivi versum, ut haec egimus, dimisit ad prandium, dimissus venio domi, muto, accipio panem candidum, olivas, caseum, caricas, nuces, bibo aquam frigidam, pransus revertor iterum in scholam, invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio (Herm. Ps.-Dosith. III, 2). Комментарии 1. Здесь приведены начальные строки «Одиссеи» Гомера, размер - дактилический гекза¬ метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); πλάγχθη (эп.) = έπλάγχθη (см. πλάζω); Τροίης (ион.) = Τροίας; ϊδεν (эп.) = είδεν; άστεα = άστη; πάθεν (эп.) = έπαθεν; άλγεα = άλγη; έτάρους (эп.-ион.) = έταίρους; έρρύσατο см. έρύω; σφετέρησιν άτασθαλίησιν (эп.) = σφετέραις άτασθαλίαις; όλοντο (эп.) = ώλοντο; κατά ... ήσθιον (эп.) = κατήσθιον; Ήελίοιο (эп.- ион.) = Ήλιου; τοίσιν = τοΐς. 2. έξιόντι - dat. s. m part. praes, см. έξειμι. 3. Такие слова произнёс перед смертью основатель персидской монархии Кир Старший, правивший с 559 по 529 гг. до н. э. 4. Данная эпиграмма знаменитого греческого учёного и поэта-александрийца IV—III вв. до н. э. Каллимаха написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 398; тот же размер в № 13) от лица уже упоминавшегося (см. урок 16, с. 187-188) афин¬ ского мизантропа V в. до н. э. Тимона. 5. άλαθέα (дор.) = αληθή; ούατ’ (эп.-ион.) = ώτα. 6. Это приписываемое Анакреонту стихотворение, известное русским любителям словесности по за¬ мечательному переводу А. С. Пушкина «Узнают коней ретивых», составлено каталектическим ямбическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ψυχής έσω = είσω ψυχής. 7. Здесь помещён ещё один отрывок из «Псевдо-Досифеевых словотолкований» 349
УРОК 28 (ср. текст 2 урока 24), в котором юный грек рассказывает о своём распорядке дня и школьных занятиях. 8. κελευσθείς άλλωι δέδωκα иногда понимают как «получив задание (букв, приказа¬ ние), я читаю [текст] вслух другому (ученику)» (ср. интерпретацию лат. iussus alio dedi как «having been ordered, I recited it to another student» в книге: Shelton J.-A. As the Romans did: a sourcebook in Roman social history. 2nd edn. New York: Oxford University Press, 1998, p. 108-109); άπέδωκα - зд. ответил; φησιν - 3 s. praes, ind. act. см. φημί; άναδίδωμι- зд. диктую; άποδιδοΰσιν = άποδιδόασιν; έν τήι πρώτηι τάξει - зд. в первом (старшем) классе; τέχνη - зд. грамматика; προς τίνα, Λέγει - смысл вопроса не совсем ясен; άλλάσσω - зд. переодеваюсь. Лексический минимум άνθρώπειος 3 и 2 человеческий ανίατη μι ставить на ноги, поднимать; воздви¬ гать, возводить, сооружать что-либо (+ асе.); ανίατα μα l с ао. 2 act. άνέστην и pf. act. άνέστηκα подниматься, вставать αποδίδω μι передавать, отдавать, возвращать кому-либо/ чему-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) άπόλλϋμι губить, терять, утрачивать, ли¬ шаться, уничтожать кого-либо/ что-либо (+ асе.); άπόΛΛύμαι погибать, умирать άποτίθημι откладывать (в сторону) что-либо (+ асе.); зд. убирать άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не занятый делом, праздный, беззаботный, не требующий хлопот άργυρος (о) серебро άριστον (τό) завтрак άρτος (о) хлеб, об. пшеничный άφαιρέω отнимать у кого-либо (+ dat.) что- либо (+ асе.); άφαιρέομαι = άφαιρέω άφίστημι отставлять, удалять, отклонять, от¬ вращать кого-либо (+ асе.) от чего-либо (+ gen.); άφίστάμαι с ао. 2 act. άπέστην и pf. act. άφέστηκα уклоняться, воздерживаться, отказываться от чего-либо (+ gen.) δείκνϋμι (основа δεικ-), fut. δείξω, ао. έδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass. δέδειγμαι, ao. pass. έδείχθην указывать, показывать кого-либо/ что-либо (+ асе.) δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2 έδων, pf. δέδωκα, pf. pass. δέδομαι, ao. pass. έδόθην давать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) δύναμαι (основа δύνη-), fut. δυνήσομαι, pf. δεδύνημαι, ao. έδυνήθην мочь, быть в со¬ стоянии ελαία (ή) маслина (масличное дерево и его плод) επανέρχομαι возвращаться έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; передавать, вручать кому-либо (+ dat.) что- либо (+ асе.) έπίστάμαι (основа έ πίστη-), impf. ή πιστά μην, fut. έπιστήσομαι, ao. ήπιστήθην знать, уметь что-либо (+ асе.; + inf.) έπιτίθημι класть, налагать что-либо (+ асе.) на кого-либо (+ dat.); έπιτίθεμαι налагать на себя что-либо (+ асе.); приступать, прини¬ маться за что-либо (+ dat.) ευμενής, εύμενές, gen. s. εύμενοΰς благо¬ склонный, милостивый к кому-либо (+ dat.) ζεύγνϋμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass. έζευγμαι, ao. pass. έζεύχθην и чаще ао. 2 pass. έζύγην впрягать, запрягать кого-либо/ что-либо (+ асе.) ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf. εικα, pf. pass. είμαι, ao. pass. εϊθην пускать, бросать что-либо (+ асе.); ϊεμαι стремиться, желать что-либо (+ gen.) ϊστημι (основа στη-), fut. στήσω, ao. έστησα, ao. 2 έστην, pf. έστηκα, ao. pass. έστάθην, fut. 3 έστήξω ставить кого-либо/ что-либо (+ асе.); ίσταμαι с ао. 2 act. έστην и pf. act. έστηκα становиться, останавливаться κάθάρός 3 чистый; зд. свободный от приме¬ сей, высокого качества καταπίμπρημι (основа (κατα)πρη-), fut. κατα- πρήσω, ao. κατέπρησα, pf. καταπέπρηκα, pf. pass. καταπέπρησμαι, ao. pass. κατεπρή- σθην сжигать что-либо (+ асе.) Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны, трёх- или пятиглавый пёс со змеевидным хвостом, стерегущий вход в Аид κλίνω (основа κλίν-/ κΛιν-), fut. κλίνω, ao. έκλινα, pf. κέκλικα, pf. pass. κέκλιμαι, ao. pass. έκλίθην, ao. 2 pass. έκλίνην наклонять что-либо (+ асе.); наклоняться; зд. склонять' κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω и атт. κρεμώ, ао. έκρέμασα, pf. κεκρέμακα, ao. pass. έκρεμάσθην вешать, подвешивать что-либо (+ асе.); κρέμάμαι с fut. κρεμήσομαι (по знач. pass.) висеть, свисать; быть подве¬ шенным 350
УРОК 28 Λείπω (основа λειπ-/ Λοιπ-/ λίπ-), fut. Λείψω, ao. 2 έλιπον, pf. ΛέΛοιπα, pf. pass. λέλειμμαι, ao. pass. έλείφθην оставлять, покидать кого- либо/ что-либо (+ асе.); недоставать, не хва¬ тать кому-либо (+ dat.), зд. оставаться λήθη (ή) забвение μεθίημι отпускать кого-либо/ что-либо (+ асе.); бросать делать что-либо (+ inf.) μείγνϋμι и μίγνϋμι (основа μιγ-/ μΐγ-), fut. μίξω, ao. έμίξα, pf. μέμίχα, pf. pass. μέμίγμαι, ao. pass. έμίχθην, ao. 2 pass. έμίγην мешать, смешивать что-либо (+ асе.) с чем-либо (+ dat.) μνήμη (ή) память, воспоминание о ком-либо/ чём-либо (+ gen.) νόστος (о) возвращение όλλϋμι (основа 6Л-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. ώλεσα, pf. όλώλεκα губить, уничтожать кого-либо (+ асе.); όλλύμαι, fut. όλου μα ι, ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα погибать, умирать όμνϋμι (основа о μ-/ όμο-), fut. όμοΰμαι, ao. ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass. όμώμοσμαι, ao. pass. ώμόσθην клясться όνίνημι (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, ao. pass. ώνήθην быть полезным, помогать кому-либо/ чему-либо (+ асе.) πίμπλημι (основа πλη-), fut. πλήσω, ao. έπλησα, pf. πέπληκα, pf. pass. πέπλησμαι, ao. pass. έπλήσθην наполнять что-либо (+ асе.) Πλούτων, gen. s. Πλούτωνος (о) Плутон (он же Аид), сын Крона и Реи, брат Зевса и По- сидона, муж Персефоны, бог подземного царства ποίημα, gen. s. ποιήματος (τό) произведение; дело σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω, ao. εσβεσα, pf. έσβηκα, pf. pass. έσβεσμαι, ao. pass. έσβέσθην тушить, гасить что-либо (+ асе.); σβέννύμαι с fut. σβήσομαι, ao. 2 act. έσβην и pf. act. έσβηκα гаснуть, потухать σίτος (о), разноскл. ρΐ. σΐτα (τά) хлеб, пища τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение, строй τίθημι (основа θη-), fut. θήσω, ao. έθηκα, ao. 2 έθην, pf. τέθεικα и τέθηκα, pf. pass. τέθειμαι (но об. κείμαι), ao. pass. έτέθην класть, по¬ мещать, ставить что-либо (+ асе.) τράχηλος (ό) шея τυρός (о) сыр ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ao. ύμνησα, pf. ύμνηκα, pf. pass. ύμνη μα i, ao. pass. ύμνήθην петь гимн или песнь; воспе¬ вать, прославлять кого-либо (+ асе.) χίτών, gen. s. χιτώνος (о) хитон χρυσός (о) золото ψυχρός 3 холодный Упражнения 1. Образуйте формы настоящего времени, имперфекта и аориста глаголов: έπιτίθημι, άποδίδωμι, μεθίημι, άνίστημι, μείγνϋμι, δύναμαι. 2. Определите формы глагола δίδωμι и замените их соответствующими фор¬ мами глаголов τίθημι, ΐημι, ϊστημι, πίμπλημι и σβέννϋμι: δίδου - έδίδου - δίδω (2) - διδώ - δω (2) - δω - δοΰ - δός - διδούς (2) - δούς (2) - έδωκας - δέδωκας - δεδόσθαι - δίδοσθαι - διδόμενος - δεδομένος - δόμενος - δίδοσθε (2) - δόσθε - δόντων (3) - δώσι - δοθήναι - δίδοσο - έδίδοσο - έδέδοσο - δίδοσαι - δοίο - διδοίο - δοίεν - διδοίη - δόντα (4) - δοθέντα (4) - δόσθων - δώσων - διδόασι - δοθήσεται- έδεδώκεσαν - έδοσαν. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: Анастасия, Екатерина, Онисим, аптека, библиотека, ипотека, тема, система, тезис, доза, экстаз, диатез, антидот, анекдот, Геродот, Аполлон, Цербер, Лета, Эвмениды, апостат, термостат, эпитет, антитеза, гипотеза, метатеза, протеза, эпитеза, эпен¬ теза, парентеза, энклитик, проклитик, дейксис, аподиктический, анафема, елей, хризантема, катарсис, кафаревуса, зигота, трахея, ностальгия, летаргия, психро¬ метр. 351
УРОК 28 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Одним судьба даёт, а у других отнимает (букв, которым а у которых ...). 2. Если не бережёшь (хранишь) малое (маленькое), то потеряешь большее. 3. За¬ коны таковы, каковы устанавливающие [их люди]. 4. Почему ты не погасил све¬ тильник? 5. Фемистокл говорил, что лавры (букв, трофей) Мильтиада не дают ему спать (букв, поднимают его ото (из) сна). 6. Что ты умеешь [делать]? - Ничего. 7. Многие знал (умел) он дела, но знал [их] все [очень] плохо. 8. Покажите нам до¬ рогу в город (столицу)! 9. Горы нависали (висели) над самой рекой. 10. Философ Аристон говорил, что богатые скряги (букв, богатые и скупые) похожи на мулов, которые, неся [на себе] золото и серебро, едят сено. 11. Некий философ, имея двух учеников, одного бездарного, но трудолюбивого, а другого талантливого, но ле¬ нивого, сказал: «Вы оба пропадите пропадом (погибните)! Потому что ты хочешь (желаешь), но не можешь, а ты можешь, но не хочешь». 12. «Дай мне точку опоры (букв, где стать (остановиться) - употребите 1 s. ао. con. act.), - говорил Архимед, - и я сдвину Землю». 13. Царь скифов Антей, взяв в плен (букв, взявший [в качестве] военнопленного) лучшего из флейтистов Исмения, велел ему сыграть на флейте и, когда [все] прочие удивлялись [его мастерству] (переведите посредством geniti¬ vus absolutus), поклялся, что [самому ему] приятнее слышать ржание коня (букв, ржущего коня). 14. Я боюсь, что [это] случится. Я боялся, что [это] случится. Я боюсь, что [это] не случится. Я боялся, что [это] не случится. 15. Никто не думает (букв, готовится) о том, как мы будем спасаться (букв, будем спасены). Никто не думал о том, как мы будем спасаться. 16. Они заботятся [стараются], чтобы всё де¬ лалось хорошо (прекрасно). Они заботились [старались], чтобы всё делалось хо¬ рошо. 352
УРОК 29 Атематические глаголы IV (корневого) класса ειμί, είμι, φημί, ήμί, κείμαι, ήμαι, κάθημαι. Корневой перфект οίδα. Соотносительные местоимения и наречия. Придаточные опреде¬ лительные предложения. Функции падежей: genitivus copiae/ inopiae, genitivus criminis. § 1. Атематические глаголы IV (корневого) класса1 К этой группе глаголов относятся немногочисленные, но употребительные архаи¬ ческие глаголы с корневым настоящим временем (без удвоения и без суффиксов): είμί - 'существую', είμι - 'иду, пойду', φημί, ήμί - 'говорю', κείμαι - 'лежу', ήμαι, κάθημαι - 'сижу7. Сюда можно также отнести и выражающий значение настоящего времени корневой перфект οίδα - 'знаю', в спряжении которого также получила от¬ ражение древняя система чередований, свойственная атематическим глаголам. είμί (основа έσ-) - 'существую'2 PRAESENS IMPERFECTUM indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 ειμί ώ εϊην ήν 2 ει te εΐης ϊσθι ήσθα 3 έστί(ν) ή εϊη έστω ήν pluralis 1 έσμέν ώμεν είμεν ή μεν 2 έστέ ήτε είτε έστε ήτε 3 είσί(ν) ώσι(ν) είεν έστων, έστωσαν, όντων ήσαν infinitivus participium FUTURUM είναι m f η singularis pluralis ών, gen. s. όντος ούσα, gen. s. ούσης όν, gen. s. όντος 1 έσομαι έσόμεθα 2 έση (-ει) έσεσθε 3 έσται έσονται είμι (основа εΐ-/ L-) - 'илу' (в поэзии), 'пойлу7 (в прозе) PRAESENS IMPERFECTUM indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 είμι ϊω ϊοιμι, ίοίην ήα, ήειν 2 ει ϊοις ΐθι ήεισθα, ή εις 3 εισι(ν) LOL ϊτω ήει, ήειν pluralis 1 ίμεν ίωμεν ίοιμεν ή μεν 2 ϊτε ϊητε ϊοιτε ίτε ήτε 3 ίάσι(ν) ίωσι(ν) ϊοιεν ιόντων, ϊτωσαν ήσαν, ήεσαν infinitivus participium m f η ίέναι ίων, gen. s. ιόντος ίοΰσα, gen. s. ίούσης ιόν, gen. s. ιόντος 1 К IV (корневому) классу атематических глаголов также принадлежат отложительные глаголы на -άμαι (особенности их спряжения см. в уроке 28, с. 337-338, 344). 2 Спряжение είμί см. также в уроках: 2, с. 55-56; 4, с. 84; 8, с. 121; 18, с. 205; 19, с. 212, 214; 20, с. 226-227. 353
УРОК 29 Примечания 1. В аттической прозе изъявительное наклонение настоящего времени этого гла¬ гола имеет значение будущего времени - είμι «(я) пойду» (в смысле настоящего вре¬ мени обычно употребляется глагол έρχομαι 'иду, прихожу'). Прочие формы настоя¬ щего времени είμι, а также имперфект могут обозначать как совершенный, так и несовершенный вил - ίθι «иди» или «пойди», ίέναι- «идти» или «пойти», ήα «я шёл» или «я пошёл» и т. д. 2. В основе глагола είμι наблюдается точно такое же, как и во всём атематическом спряжении, чередование полной (ει) и нулевой (L [I]) ступени: с участием полной сту¬ пени были образованы имперфект и единственное число изъявительного наклонения настоящего времени; нулевая ступень характеризует все остальные формы. 3. Сложные глаголы переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелительном наклонении настоящего времени: ср. πάρειμι ('пройду мимо'), πάρει, πάρεισι и παριέναι, παριών, παριόντος; άπειμι ('уйду'), άπεισι, άπιμεν, άπιθι и άπήα, άπήσαν. φημί (основа φη-/ φά-) - 'говорю' PRAESENS IMPERFECTUM indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 φημί φώ φαίην έφην 2 φής, φής φής φαίης φάθι έφησθα, έφης 3 φησί(ν) φή φαίη φάτω έφη pluralis 1 φάμέν φώμεν φαίμεν, φαίη μεν έφάμεν 2 φάτε φήτε φαΐτε, φαίητε φάτε έφάτε 3 φάσί(ν) φώσι(ν) φαΐεν, φαίη σαν φάντων έ φάσαν infinitivus participium FUTURUM m f η φήσω φάναι φάσκων, gen. s. φάσκουσα, gen. s. φάσκον, gen. s. AORISTUS φάσκοντος φασκούσης φάσκοντος έφησα Примечания 1. В единственном числе имперфекта и настоящего времени изъявительного на¬ клонения представлена полная ступень основы φη-. 2. Все формы изъявительного наклонения настоящего времени (кроме 2 л. ел. ч. φής (φής)) - энклитики. 3. Имперфект и инфинитив могут выражать совершенный вил: έφην - «я говорил» и «я сказал»; φάναι- «говорить» и «сказать». 4. ού φημι означает «говорю, что не...», «отрицаю», «отказываюсь». 5. Вместо малоупотребительного причастия φάς используется образованное от φάσκω ('утверждаю') причастие φάσκων. 6. Сложные глаголы, произведённые от φημί, как и глаголы от είμι (см. выше), переносят уларение на приставку только в изъявительном и повелительном наклоне¬ нии настоящего времени: ср. άντίφημι ('возражаю'), άντίφαθι и άντιφώ. 354
УРОК 29 ήμί (основа ή-) - 'говорю' Этот глагол, вставляемый в прямую речь, встречается только в четырёх формах - 1 и 3 л. ел. ч. настоящего времени изъявительного наклонения ήμί «говорю», ήσί «го¬ ворит» и 1 и 3 л. ел. ч. имперфекта ήν «я сказал, говорил», ή «он сказал, говорил» (осо¬ бенно в выражениях ήν 6’ έγώ - «сказал я», ή δ’ ός - «сказал он»). κείμαι (основа κει-/ κε-) - 'лежу7 PRAESENS IMPERFECTUM indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 κείμαι - - έκείμην 2 κεΐσαι - - κεΐσο έκεισο 3 κεΐται κέηται κέΟΓΓΟ κείσθω έκειτο pluralis 1 κείμεθα - - έκείμεθα 2 κεΐσθε κέησθε - κεΐσθε έκεισθε 3 κεΐνται κέωνται κέοιντο κείσθων έκειντο infinitivus participium FUTURUM κεΐσθαι m f η κείσομαι κείμενος κείμενη κείμενον Примечания 1. Сослагательное и желательное наклонения не имеют полного спряжения. 2. Формы глагола κείμαι (особенно у сложных глаголов) заменяют неупотреби¬ тельный перфект и плюсквамперфект среднего и страдательного залога глагола τίθημι: например, άποτίθημι («откладываю») - άτιόκειται. («отложено»). 3. Сложные глаголы, произведённые от κείμαι, как глаголы от είμι и φημί (см. выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелительном наклонении настоящего времени: ср. έτιίκείμαι ('нахожусь на чём-либо') и έπικεΐσθαι. ήμαι3 (основа ήσ- < *σηδ-) и κάθημαι - 'сижу7 PRAESENS IMPERFECTUM indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 κάθημαι καθώμαι καθή μην, καθοίμην έκαθήμην, καθή μην 2 κάθησαι καθή - κάθησο έκάθησο, καθήσο 3 κάθηται καθήται καθήτο καθήσθω έκάθητο, καθήτο, καθήστο pluralis 1 καθήμεθα καθώμεθα καθήμεθα έκαθήμεθα, καθήμεθα 2 κάθησθε καθήσθε - κάθησθε έκάθησθε, καθήσθε 3 κάθηνται καθώνται - καθήσθων έκάθηντο, καθήντο infinitivus participium καθήσθαι m f η καθή μένος καθημένη καθήμενον 3 Глагол ήμαι встречается только у поэтов; в прозе употребляется его приставочная форма κάθημαι. 355
УРОК 29 Примечания 1. Глагол κάθημαι иногда считают перфектом. 2. Формы сослагательного и желательного наклонений встречаются крайне редко. 3. Булушее время и аорист дополняются формами глаголов καθίζω, καθίζομαι и καθέζομαι - 'сажусь, сижу7: fut. καθιώ и καθεδοϋμαι, ао. έκάθισα и έκαθισάμην. οιδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- < *ριδ-) (pf. в знач. praes.') - 'знаю' PERFECTUM (= PRAESENS) PLUSQUAMPERFECTUM (= IMPERFECTUM) indicativus coniunctivus optativus imperativus singularis 1 οιδα είδώ είδείην ήδη, ήδειν 2 οισθα ειδής είδείης ϊσθι ήδησθα, ήδεις 3 οιδε(ν) είδη είδείη ΐστω ήδει, ήδειν pluralis 1 ϊσμεν ε ίδωμεν είδεΐμεν, είδείη μεν ήσμεν, ήδεμεν 2 ίστε είδήτε είδειτε, είδείητε ίστε ήστε, ήδετε 3 ισάσι(ν) είδώσι(ν) είδείεν, είδείησαν ιστών, ϊστωσαν ήσαν, ήδεσαν infinitivus participium FUTURUM είδε ναι m f η εϊσομαι είδώς, gen. s. είδότος είδυΐα, gen. s. είδυίας είδος, gen. s. είδότος Примечания 1. Греческий перфект второй οιδα, образованный от основы είδ- < (*ρειδ-)/ οίδ- < (*ροιδ-)/ ίδ- < (*ρΙδ-) (ср. ао. 2 είδον (< έρίδον) «(я) завидел» и лат. videre 'видеть'), соот¬ ветствует по значению русской форме настоящего времени «знаю», а плюсквампер¬ фект ήδη (ήδειν) - форме прошедшего времени «(я) знал». 2. От нулевой ступени основы ίδ- производится множественное число изъяви¬ тельного наклонения и все формы повелительного наклонения перфекта, от полной ступени είδ- - перфектные причастия, плюсквамперфект и булушее время, от рас¬ ширенной ступени είδε- - сослагательное и желательное наклонения перфекта, а также перфектный инфинитив. В елинственном числе изъявительного наклонения перфекта в результате чередования гласного полная ступень είδ- превратилась в тем¬ бровую οίδ-. 3. Конечный согласный основы -δ перед μ. τ, Θ переходит в -σ. 4. Сложные глаголы, произведённые от οιδα, как глаголы от είμι, φημί и κείμαι (см. выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелитель¬ ном наклонении перфекта: ср. σύνοιδα ('сознаю'), ot3vlo9i и συνειδέναι. § 2. Соотносительные местоимения и наречия Греческие местоимения (существительные и прилагательные) и наречия могут находиться во взаимных отношениях по форме и по значению. Далее в таблицах при¬ ведены наиболее употребительные из них (редкие формы заключены в скобки). 356
Соотносительные местоимения УРОК 29 о Я X & О) в СН и л О X * л X 2 s ё Зо 9|ί Д8 Ю О ю о О) 3 я Л ω н сп со СП * О) я Я Я :0) S ω Рн Я О О) О) Я Я А Н Я и О Он Я о « ■Я 3 Ян. . g & О η u$ ^ Я Я о ^ 'Я & о « Е * ^СО &S |ю> я '£] * η <П 2 * w я ~ Ян£ §1] * "=t VO >я о * сп * >я §а * я о я^ .Я? Н У 00 "§ '2 о Н LT vO и\£ .§i н о ΙΟ Я я >я § я о чЯо. £ 0> _ - 5 я л я ,яю я^ >2 я >2 ч о» 2 Я 2.П Я а я а*2 « л О я>Я V ^ й "n о я ооо^^ * С * 3 и иои Я LT 8 ю £ о сп * «1Г Я Я a s А V * Я о ^ * О) и я LT Ь о я я «§ о ^ s а» сп « * о §g з я S а» § S и Я О оо £ Ь § 6 я * Я Я I В 5 55 V сг v W О .§Ь§ роо nSh Н >> л я ii? s 2 s Я 5 ж >2 О S 0*5 * О и 2Ея LT ь о к а» я ’sf §5Х § w <У л « s *n О 2 о*2 UC сп Я и * ^ LT 8 ю LT О £ Р" к ю О а; Я Я w я >Я V о я * г; сп а; Ϊ4 А LT § < -Р- со О <1> ti? >gb>§ S с 1 сп «в Я н Ян V LT , оо η ^8»р 1§§ fSI сп о ЯнЯ я 'Я о V LT § [Г о н Ю<1 S я а» >2 >Я О * ь 2 сп сп Я U6 Ян ·ς LT S Р~ к я S F О) а В <υ 3 X А V н S и О д н о о и О) 3 я л 5 Я s %% 2 а S ЕГ bffg 10 А О О 10 £ о я <υ η υ О ω 3 Я л § СП со сп * О) . s Я си ж S Я * Я и :QJ QJ S s* §1 si я s $S PQ Λ Ο 1) S § А Ο S ^ I 5 5 ο Он» Я Ρ ο ti Ю ΰ φ Ρ> >bj *“PV Ο Я я 'р ο t: Ο) 'P Ο я я 3 VO φ ю к о СП о >'δ W(D ф Р> Ю>ьо ίΊ* s * ф о £ S ί о ф ю я я 3 VO СП о к ю $ ф ?> ф Р « н Р> ^ О , "G Q/ Фо > W оо Ю Я Я сп О к S 2 ао Я з £н£ νο «й V % Sg rf * о СП ю ис ^ 3 со Ян η О) 92а Is "ΐ я А> »4 _ VD Л сп^ «t * * я 2 К V 3 и V V сп (-« ^ N >;я я * я я Р= t: ю г 'P н 00 ю 'F я *ct л4 я g VO^O я я я я Я я i * &2S 'P= t: »Ρ= к 357
УРОК 29 § 3. Придаточные определительные предложения Придаточные определительные предложения служат определением какого-либо понятия (так называемого определяемого слова) в главном предложении и вводятся относительными местоимениями ός, οίος, όσος, όστις, όποιος, όπόσος и др. (см. таблицу соотносительных местоимений, с. 357): например, |ήδονήν| φεύγε, ήτις Λύπην τικτει (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 3) - «избегай удовольствия, которое рож¬ дает страдание». При этом падеж относительного местоимения часто определяется не сказуемым (или управляющим словом) придаточного предложения, а определяемым словом главного предложения, обычно дополнением, выраженным указательным местоиме¬ нием (в большинстве случаев лишь подразумеваемым) и реже существительным (ср. русск. потчевать чем Бог послал = потчевать тем, что Бог послал). Такое явление называется аттракцией падежа (от лат. attractio - «притяжение»):4 без аттракции с аттракцией перевод έδωκεν αύτώ πάντων (τούτων), α είχε έδωκεν αύτώ πάντων, ών είχε или (с перестановкой) έδωκεν αύτώ ών είχε πάντων он дал ему из всего (того), что имел χρώμαι τούτοις, α έχω νοώ μα l olc έχω или (с перестановкой) olc έχω χρώμαι я пользуюсь тем, что имею Определительные предложения могут указывать как на единичный, так и на общий (итеративно-обобщённый) случай. В придаточных первого типа обычно ставятся времена и наклонения независи¬ мых предложений (отрицание ού): например, άδικε! Σωκράτης оис μεν ή πόΑic νομίύει θεούς ού νομίζων (Xenoph. Mem. 1,1,1) - «Сократ совершает преступление, не признавая богов, которых признаёт государство», νύν γάρ ύπέρ ψυχών των ύμετέρων αγών καί ύπέρ γης εν ή έφυτε καί [περί] οίκων εν olc έτοάφητε (id. Cyr. III, 3,44) - «ибо теперь идёт борьба за жизнь вашу, за землю, в которой вы родились, за дома, в кото¬ рых вы были воспитаны». Определительное предложение со сказуемым в изъявительном наклонении бу¬ дущего времени может выражать цель (отрицание μη) и реже возможное следствие (отрицание ού): παΐδες δε μοι ούπω είσίν οι με θεοαπεύσουσι (Lys. Ύπέρ τού αδυνάτου 6) - «у меня ещё нет детей, которые бы ухаживали (чтобы ухаживать) за мной», ούδεμία γάρ έστιν ούτω καλή παραίνεσις f\nc τούς μη оутас άγαθoύc αύθημεοόν άκoύσavτac άγαθούς ποιήσει (Xenoph. Cyr. III, 3,50) - «нет столь прекрасного наставле¬ ния, которое могло бы нехороших людей в тот самый день, когда они услышат его, сделать хорошими». Придаточные определительные второго типа относятся к числу итератив¬ ных предложений и поэтому имеют наклонения последних (после главных времён сказуемого в главном предложении - сослагательное наклонение с частицей αν, после исторических - желательное наклонение - optativus iterativus (см. урок 19, 4 Подробнее об аттракции падежа см.: Черный Э. Греческая грамматика гимназического курса. Часть И. Греческий синтаксис, с. 273 сл. 358
УРОК 29 с. 217-218)): οί άνθρωποι τούτους μάλιστα έθέλουσι πείθεσθαι ove άν ήγώνται βεAτίστoυc είναι (Xenoph. Mem. III, 3, 9) - «люди наиболее охотно повинуются тем, кого считают наилучшими», Κύρος ίκανώτατος ήν εύ ποιείν όν βούλοιτο (cp. id. Anab. II, 5,11) - «Кир был в высшей степени способен оказывать благодеяния (всякому), кому хотел». § 4. Функции падежей Genitivus copiae/ inopiae Genitivus copiae/ inopiae («родительный избытка/ недостатка») обозначает предмет избытка или недостатка (много чего? мало чего?): μεστός σίτου - «полный хлеба», χρημάτων ηύπόρει (Demosth. Cor. 235) - «он имел деньги в изобилии (был богат день¬ гами)», των 6’ επιτηδείων ούκ άπορήσομεν (Xenoph. Anab. II, 2,12) - «мы не будем иметь недостатка в съестных припасах», о μηδέν άδικων ούδενός δεΐται νόμου (Men. Frg. 845) - «человек, ни в чём не виновный, не нуждается ни в каком законе». Genitivus criminis Genitivus criminis («родительный преступления») указывает на вину или предмет ответственности (виновный в чём?): γραφή άσεβείας - «обвинение в безбожии», αίτιος ... σύ ... εI τών κακών τούτων μόνος (Aristoph. Αν. 339) - «ты один виноват в этих не¬ счастьях», νυνί δ’ Απάντων αύτόν τών γεγενημενών αίτιώνται (Isocr. Big. (XVI), 11) - «именно теперь его обвиняют во всём случившемся», νυνίγάρ διώκω μεν κακηγορίας ... φόνου φεύγω (Lys. Theom. 12) - «теперь я преследую судом (противника) за злосло¬ вие, а сам являюсь обвиняемым в убийстве». Текст ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ1 ΑΛΑ’ ού μέντοι σοι, ήν δ’ εγώ, Άλκίνου γε άπόλογον έρώ, άλλ’ άλκίμου μεν άνδρός, Ήρός τού Αρμενίου, τό γένος Παμφύλου· ός ποτέ εν πολεμώ τελευτήσας, άναιρεθέντων δεκαταίων τών νεκρών ήδη διεφθαρμένων, ύγιής μεν άνηρέθη, κομισθείς δ’ οϊκαδε μέλλων θάπτεσθαι δωδεκαταίος έπί τη πυρά κείμενος άνεβίω, άναβιούς δ’ έλεγεν ά έκεΐ ϊδοι. έφη δέ, έπειδή ού έκβήναι, τήν ψυχήν πορεύεσθαι μετά πολλών, καί άφικνείσθαι σφάς εις τόπον τινά δαιμόνιον, έν ώ τής τε γής δύ’ είναι χάσματα έχομένω άλλήλοιν2 καί τού ούρανού αύ έν τώ άνω άλλα καταντικρύ. δικαστάς δέ μεταξύ τούτων καθήσθαι, ούς, έπειδή διαδικάσειαν, τούς μέν δικαίους κελεύειν πορεύεσθαι τήν εις δεξιάν τε καί άνω διά τού ούρανού, σημεία περιάψαντας τών δεδικασμένων έν τώ πρόσθεν, τούς δέ άδικους τήν εις άριστεράν τε καί κάτω, έχοντας καί τούτους έν τώ όπισθεν σημεία πάντων ών έπραξαν. εαυτού δέ προσελθόντος είπείν ότι δέοι αύτόν άγγελον άνθρώποις γενέσθαι τών έκεΐ καί διακελεύοιντό οί3 άκούειν τε καί θεάσθαι πάντα τά έν τώ τόπω. όράν δή ταύτη μέν καθ ’ έκάτερον τό χάσμα τού ούρανού τε καί τής γής άπιούσας τάς ψυχάς, έπειδή αύταΐς δικασθείη, κατά δέ τώ έτέρω4 έκ μέν τού άνιέναι έκ τής γής μεστάς αύχμοϋ τε καί κόνεως, έκ δέ τού έτέρου καταβαίνειν έτέρας έκ τού ούρανού καθαράς. καί τάς άεί άφικνουμένας ώσπερ έκ πολλής πορείας φαίνεσθαιήκειν, καί άσμένας εις τον λειμώνα άπιούσας οιον έν πανηγύρει κατασκηνάσθαι, καί άσπάζεσθαί τε άλλήλας όσαι γνώριμαί, καί πυνθάνεσθαι τάς τε έκ τής γής ήκούσας παρά τών έτέρων τά έκεΐ καί 359
УРОК 29 τάς έκ του ούρανού τά παρ’ έκείναις. διηγείσθαι δε άΛΛήΛαις τάς μεν όδυρομένας τε καί κΛαούσας, άναμιμνησκομένας όσα τε καί οΐα πάθοιεν καί ϊδοιεν εν τή ύπό γης πορεία - είναι δε την πορείαν χιλιετή - τάς δ’ αύ έκ τού ουρανού εύπαθείας διηγείσθαι καί θέας αμήχανους τό κάΛΛος. τά μεν ούν ποΛΛά, ώ Γλαυκών, πολλοϋ χρόνου διηγήσασθαι5* τό δ’ ούν κεφάλαιον έφη τόδε είναι, όσα πώποτέ τινα ήδίκησαν καί όσους έκαστοι, ύπέρ άπάντων δίκην δεδωκέναι έν μέρει, ύπέρ έκάστου δεκάκις - τούτο δ’ είναι κατά έκατονταετηρίδα έκάστην, ώς βίου όντος τοσούτου τού άνθρωπίνου - ϊνα δεκαπλάσιον τό έκτεισμα τού άδικήματος έκτίνοιεν, καίοίον εϊτινες πολλοίς θανάτων ήσαν αίτιοι, ή πόλεις προδόντες ή στρατόπεδα, καί εις δουλείας έμβεβληκότες ή τίνος άλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας άλγηδόνας ύπέρ έκάστου κομίσαιντο, καί αύ εϊ τινας εύεργεσίας εύεργετηκότες καί δίκαιοι καί όσιοι γεγονότες είεν, κατά ταύτά την αξίαν κομίζοιντο. των δε εύθύς γενομένων καί ολίγον χρόνον βιούντων πέρι6 άλλα έλεγεν ούκ άξια μνήμης, εις δε θεούς άσεβείας τε καί εύσεβείας καί γονέας καί αύτόχειρος φόνου μείζους έτι τούς μισθούς διηγείτο. Έφη γάρ δη παραγενέσθαι έρωτωμένου έτέρω ύπό ετέρου7 όπου εϊη Αρδιαίος ό μέγας. ό δε Αρδιαίος ούτος τής Παμφυλίας έν τινι πόλει τύραννος έγεγόνει, ήδη χιλιοστόν έτος εις έκεΐνον τον χρόνον, γέροντά τε πατέρα άποκτείνας καί πρεσβύτερον άδελφόν, καί άλλα δή πολλά τε καί άνόσια είργασμένος, ώς έλέγετο. έφη ούν τον έρωτώμενον είπεΐν, «Ούχ ήκει,» φάναι, «ούδ’ αν ήξει δεύρο, έθεασάμεθα γάρ ούν δή καί τούτο των δεινών θεαμάτων* έπειδή έγγύς τού στομίου ήμεν μέλλοντες άνιέναικαί τάλλα πάντα πεπονθότες, έκεΐνον τε κατείδομεν έξαίφνης καί άλλους - σχεδόν τι αυτών τούς πλείστους τυράννους* ήσαν δε καί ιδιώταί τινες τών μεγάλα ήμαρτηκότων - ους οίομένους ήδη άναβήσεσθαι ούκ έδέχετο τό στόμιον, άλλ’ έμυκάτο οπότε τις τών ούτως άνιάτως έχόντων εις πονηριάν ή μή ίκανώς δεδωκώς δίκην έπιχειροΐ άνιέναι. ένταύθα δή άνδρες, έφη, άγριοι, διάπυροι ίδεΐν, παρεστώτες καί καταμανθάνοντες τό φθέγμα, τούς μεν διαλαβόντες ήγον, τον δέ Αρδιαΐον καί άλλους συμποδίσαντες χεΐράς τε καί πόδας καί κεφαλήν, καταβαλόντες καί έκδείραντες, εΐλκον παρά τήν οδόν έκτος έπ’ άσπαλάθων κνάμπτοντες, καί τοΐς άεί παριούσι σημαίνοντες ών ένεκά τε καί ότι εις τον Τάρταρον έμπεσούμενοι άγοιντο.» ένθα δή φόβων, έφη, πολλών καί παντοδαπών σφίσιγεγονότων, τούτον ύπερβάλλειν, μή γένοιτο έκάστω τό φθέγμα ότε άναβαίνοι, καί άσμενέστατα έκαστον σιγήσαντος άναβήναι. καί τάς μεν δή δίκας τε καί τιμωρίας τοιαύτας τινάς είναι, καί αύ τάς εύεργεσίας ταύταις άντιστρόφους. έπειδή δέ τοΐς έν τώ λειμώνι έκάστοις έπτά ήμέραι γένοιντο, άναστάντας έντεύθεν δεΐν τή όγδοη πορεύεσθαι, καί άφικνεΐσθαι τεταρταίους όθεν καθοράν άνωθεν διά παντός τού ούρανού καί γής τεταμένον φως εύθύ, οΐον κίονα, μάλιστα τή ϊριδι προσφερή, λαμπρότερον δέ καί καθαρώτερον* εις ό άφικέσθαι προελθόντες ήμερησίαν οδόν, καί ίδεΐν αύτόθι κατά μέσον τό φώς έκ τού ούρανού τά άκρα αύτού τών δεσμών τεταμένα - είναι γάρ τούτο τό φώς σύνδεσμον τού ούρανού, οίον τά ύποζώματα τών τριήρων, ούτω πάσαν συνέχον τήν περιφοράν - έκ δέ τών άκρων τεταμένον Ανάγκης άτρακτον, δΓ ου πάσας έπιστρέφεσθαι τάς περιφοράς* ου τήν μεν ήλακάτην τε καί τό άγκιστρον είναι έξ άδάμαντος, τον δέ σφόνδυλον μεικτόν έκ τε τούτου καί άλλων γενών, τήν δέ τού σφονδύλου φύσιν είναι τοιάνδε* τό μέν σχήμα οϊαπερ ή τού ένθάδε, νοήσαι δέ δει έξ ών έλεγεν τοιόνδε αύτόν είναι, ώσπερ αν εί έν ένί μεγάλω σφονδύλω κοίλω καί 360
УРОК 29 έξεγλυμμένψ διαμπερές άλλος τοιοΰτος έΛάττων έγκέοιτο άρμόττων, καθάπερ οί κάδοι οί εις άΛΛήλους άρμόττοντες, καί οϋτω δή τρίτον άλλον καί τέταρτον καί άλλους τέτταρας. οκτώ γάρ είναι τούς σύμπαντας σφονδύλους, εν άλλήλοις έγκειμένους, κύκλους άνωθεν τά χείλη φαίνοντας, νώτον συνεχές ένός σφονδύλου άπεργαζομένους περί την ηλακάτην εκείνην δέ διά μέσου τού όγδοου διαμπερές έληλάσθαι. τον μέν ούν πρώτον τε καί έξωτάτω σφόνδυλον πλατύτατον τον τού χείλους κύκλον έχειν, τον δέ τού έκτου δεύτερον, τρίτον δέ τον τού τετάρτου, τέταρτον δέ τον τού όγδοου, πέμπτον δέ τον τού έβδομου, έκτον δέ τον τού πέμπτου, έβδομον δέ τον τού τρίτου, όγδοον δέ τον τού δευτέρου, καί τον μέν τού μεγίστου ποικίλον, τον δέ τού έβδομου λαμπρότατον, τον δέ τού όγδοου τό χρώμα άπό τού έβδομου έχειν προσλάμποντος, τον δέ τού δευτέρου καί πέμπτου παραπλήσια άλλήλοις, ξανθότερα έκείνων, τρίτον δέ λευκότατον χρώμα έχειν, τέταρτον δέ ύπέρυθρον, δεύτερον δέ λευκότητι τον έκτον. κυκλείσθαι δέ δή στρεφόμενον τον άτρακτον όλον μέν τήν αύτήν φοράν, έν δέ τώ όλω περιφερομένω τούς μέν έντός έπτά κύκλους τήν έναντίαν τώ όλω ήρέμα περιφέρεσθαι, αύτών δέ τούτων τάχιστα μέν ίέναι τον όγδοον, δευτέρους δέ καί άμα άλλήλοις τον τε έβδομον καί έκτον καί πέμπτον* [τον] τρίτον δέ φορά ίέναι, ώς σφίσι φαίνεσθαι, έπανακυκλούμενον τον τέταρτον, τέταρτον δέ τον τρίτον καί πέμπτον τον δεύτερον, στρέφεσθαι δέ αύτόν έν τοίς τής Ανάγκης γόνασιν. έπί δέ τών κύκλων αύτοΰ άνωθεν έφ’ έκάστου βεβηκέναι Σειρήνα συμπεριφερομένην, φωνήν μίαν ίείσαν, ένα τόνον* εκ πασών δέ οκτώ ούσών μίαν άρμονίαν συμφωνεϊν.8 άλλας δέ καθημένας πέριξ bi Ισου τρεις, έν θρόνω έκάστην, θυγατέρας τής Ανάγκης, Μοίρας, λευχειμονούσας, στέμματα έπί τών κεφαλών έχούσας, Λάχεσίν τε καί Κλωθώ καί Άτροπον, ύμνείν προς τήν τών Σειρήνων άρμονίαν, Λάχεσιν μέν τά γεγονότα, Κλωθώ δέ τά όντα, Άτροπον δέ τά μέλλοντα, καί τήν μέν Κλωθώ τη δεξιά χειρί έφαπτομένην συνεπιστρέφειν τού άτράκτου τήν έξω περιφοράν, διαλείπουσαν χρόνον, τήν δέ Άτροπον τη άριστερά τάς έντός αϋ ώσαύτως* τήν δέ Λάχεσιν έν μέρει έκατέρας έκατέρα τη χειρί έφάπτεσθαι (Piat. Resp. 614 b - 617 с; продолжение см. в уроке 30). Комментарии 1. Здесь и в следующем уроке приведён миф о загробных воздаяниях, завершающий один из самых знаменитых диалогов великого греческого философа V-IV вв. до н. э. Платона «Госу¬ дарство», главной темой которого является определение важнейшего понятия этики - спра¬ ведливости. 2. (δύ’ ... χάσματα) έχομένω - асе. dual. п; άλλήλοιν - gen. dual. n. 3. oi - dat. s. энкл. личн. мест. 3 л. см. ού. 4. (κατά) ... τώ έτέρω - acc. dual. n. 5. τά μέν ούν πολλά, ώ Γλαυκών, πολλοΰ χρόνου διηγήσασθαι - при πολλοΰ χρόνου подразумевается глагол δέομαι. 6. τών δέ εύθύς γενομένων καί ολίγον χρόνον βιούντων πέρι = περί τών δέ εύθύς γενομένων καί ολίγον χρόνον βιούντων. 7. παραγενέσθαι έρωτωμένω έτέρω ύπό ετέρου - в его присутствии один спра¬ шивал другого. 8. άνωθεν διά παντός τού ούρανού καί γης τεταμένον φώς εύθύ ... μίαν άρμονίαν συμφωνεϊν - «Световая сфера связует землю и небо наподобие обшивки корабля и пронизы¬ вает небо и землю насквозь в виде светящегося столпа в направлении мировой оси, концы ко¬ торой совпадают с полюсами. Веретено Ананки (Необходимости) находится в центре светяще¬ гося столпа и привязано к концам небесных связей, причём ось веретена есть не что иное, как мировая ось, а вал (или "пятка") устроен наподобие полушария или усечённого конуса, вклю¬ чающего в себя семь других полушарий, образующих с первым восемь небесных сфер (см. рис. 2). Ананка вращает это веретено между своими коленями. Восемь небесных (или пла- 361
УРОК 29 нетных) сфер имеют различную величину поверхностей, образующих определённую пропор¬ цию. Первая, внешняя, сфера, заключающая в себе все остальные, самая большая и является небом неподвижных звёзд <...> Цвета сфер соответствуют цвету самих планет. Сфера непо¬ движных звёзд самая пёстрая, так как передаётся всеми оттенками составляющих её светил, седьмая сфера - солнечная - самая яркая, восьмая - Луна и Земля - сияет отражённым светом Солнца; вторая - Сатурн - и пятая - Меркурий - золотисто-желтоваты; третья - Юпитер - рас¬ калена до белизны, четвёртая - Марс - пылает красным светом; шестая - Венера - яркой белизны <.. .> Интервалы между восемью сферами составляют октаву, или гармонию, так что весь пла¬ тоновский космос звучит, как хорошо настроенный инструмент, тем более что на каждой сфере сидит сирена и поёт в определённой тональности» (А.А. Тахо-Годи в комментариях к «Госу¬ дарству» Платона - см. в книге: Платон. Сочинения в трёх томах. Том 3, часть 1. М.: Академия наук СССР, Институт философии, Издательство социально-экономической литературы «Мысль», 1971. С. 644-646, сн. 24-26, 28). Сев.полюс Античное веретено, которому соот¬ ветствует форма веретена Ананки. Ad - ось веретена; С - вал. 362
УРОК 29 Лексический минимум άγγελος (о) вестник, посланец άδικος 2 несправедливый αίτιος 3 виновный в чём-либо (+ gen.) перед кем-либо (+ dat.) άμήχάνος 2 беспомощный, непреодолимый, невозможный; зд. невообразимый, неопи¬ суемый, невероятный, необычайный άπειμι (от ειμι) уходить άριστερός 3 левый αρμονία (ή) гармония, созвучие, соразмер¬ ность άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтитель¬ ность, кощунство δεσμός (о) всё связывающее, связь, привязь δικαστής, об (о) судья έγγύς (нар.) вблизи, близко к кому-либо/ чему-либо (+ gen.) ειμι (основа εί-/ ί-) (в атт. об. praes, в знач. fut.), impf. ήειν идти, пойти; зд. двигаться έκβαίνω выходить έκτίνω (основа (έκ)τί-/ (έκ)τΐ-), fut. έκτίσω, ao. έξέτίσα, pf. έκτέτίκα, pf. pass. έκτέτισμαι вы¬ плачивать, уплачивать, воздавать что-либо (+ асе.) ελαύνω (основа έλα-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ао. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass. έλήλαμαι, ao. pass. ήλάθην гнать, приводить в движе¬ ние кого-либо/ что-либо (+ асе.); ехать; зд. вдевать, продевать έλκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρελκύσ-), impf. είλκον, fut. έλξω, ao. εΐλκυσα, pf. εϊλκυκα, pf. pass. είλκυσμαι, ao. pass. είλκύσθην влечь, тащить, тянуть кого-либо/ что-либо (+ асе.) εντός (нар.) внутри έξαίφνης (нар.) внезапно, вдруг έξω (нар.) вне, снаружи έπιχειρέω (основа έπιχειρη-), fut. επιχειρήσω, ао. έπεχείρησα, pf. έπικεχείρηκα, pf. pass. έπικεχείρημαι, ao. pass. έπεχειρήθην прини¬ маться за что-либо (+ dat.); стараться, пы¬ таться (+ inf.) ευσέβεια (ή) благочестие, почтительность к родителям и богам ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек ίρις, gen. s. ϊριδος (ή) радуга κάθημαι (основа (καθ)ησ-), impf. έκαθήμην сидеть καταβάλλω бросать (вниз), валить, опроки¬ дывать кого-либо/ что-либо (+ асе.) κείμαι (основа κει-/ κε-), impf. έκείμην, fut. κείσομαι лежать κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть κλαίω и атт. κλάω (основа κΛαι-/ κλαιη-/ *кАар-/ κλαυ-), impf. атт. έκλάον, fut. κλαύσομαι, атт. κλαιήσω и κλάήσω, ао. έκΛαυσα, pf. pass. κέκλαυμαι и κέκΛαυσμαι, ao. pass. έκλαύσθην плакать κοίλος 3 выдолбленный, пустой, полый λειμών, gen. s. λειμώνος (о) луг πάρειμι (от ειμι) идти, проходить мимо ποικίλος 3 пёстрый πορεία (ή) путешествие, поездка προδίδωμι предавать, изменнически выда¬ вать или покидать кого-либо/ что-либо (+ асе.) σημεϊον (τό) знак στόμιον (τό) (уменьш. от στόμα) устье, отвер¬ стие, вход или выход στράτόπεδον (τό) военный лагерь; зд. войско τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (sc. ναϋς) (ή) триера, судно с тремя рядами гребцов φημί (основа φη-/ φά-), impf. έφην, fut. φήσω, ao. έφησα говорить, утверждать φόνος (о) убийство χείλος, gen. s. χείλεος и стяж. χείλους (τό) губа; зд. край Упражнения 1. Образуйте формы: - настоящего времени и имперфекта глаголов άπειμι (от ειμι и ειμι), άντίφημι, έπίκειμαι, ήμαι; - перфекта и плюсквамперфекта глагола σύνοιδα. 2. Определите формы глаголов είμί, ειμι, ήμαι, οίδα, ϊστημι, ϊημι и их производ¬ ных άπειμι, πάρειμι, συνειμι, κάθημαι, σύνοιδα, άφίημι, είσίημι, καθίημι, παρίημι, συνίημι и переведите (кроме форм сослагательного и желательного наклонений): 363
УРОК 29 παρέν, παρήν (2), τιάρες, πάρει (2), παρή (3), παρίη, παριή (2), παρείη (2), άπείη, άφείη, παρήει; πάρεις, παρείεν (2), πάρεισιν (2), παρείσιν, άφεΐσιν, άπεισιν (2), παριεΐσιν, παριάσιν, παρίασιν, παριοΰσιν, παροΰσιν; ϊθι, ίσθι (2), ϊτε (2), ϊστε (2), έτε, παρήτε (3), παρήτε, πάρεΙτε (3), παρείητε (2), ήχε, ήστε, ήστε, ήσθε (3), ήδετε (αδω), εϊμην (3), εΐσο (2), εΐο, είτο (3), παρειτο (3), παρείται; έστε, έστέ, έστί, έστι, έστη, ϊστη (2), ίστή (2), έσται, έσθαί, έσεσθαι, είσέσθαι, εϊσεσθαι, είσίεσθαι, είσείσθαι, είσεσθε (2), είσείσθε (5), καθέσθαι, καθείσθαι, καθήσθαι, ήσεσθαι, ήσθήσεσθαι (ήδομαι); ίστάσαν, έστώσαν, έσχασαν, ϊστασαν, παρίεσαν, παρείσαν (2), ήεσαν, ήσαν (2), ήσαν, καθήσον, κάθησο; συνήσει, συνείσει, σύνεση, συνεΐναι (2), συνιέναι (2).5 3. К каким греческим корням восходят русские слова: архангел, евангелие, гармония, дисгармония, филармония, сингармонизм, энгар¬ монизм, Евсевий (Евсей), ирис, иридий, иридодиагностика, катаболизм, лимонит, идиот, семиотика, эксотерический, эзотерический, энтодерма, десмолиз, десмур¬ гия, синдесмоз, пойкилоцитоз. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Знаешь - так молчи (букв, зная (умея) молчи). 2. Идите (пойдите) сюда! 3. Куда бы ни несли нас ноги, туда мы и пойдём (уйдём). 4. Художник Апеллес на вопрос (букв, спрошенный), почему он нарисовал Тиху [богиню случая] сидящей, ответил (сказал): «Случай не стоит [на месте]». 5. Ксантипп обвинил Агафона в безбожии и убийстве. 6. Почему вы не наполните море триерами? 7. У нас нет денег (букв, мы нуждаемся в деньгах). 8. Говорят (утверждают), [что] ни в чём не ошибаться лежит вне человеческой природы. 9. Педант, увидев (высмотрев) на (в) своём поле глубокий колодец, стал спрашивать [земледельцев], хороша (прекрасна) ли [в нём] вода, и услышав, что хороша и что [ещё] его родители пили откуда (букв, когда земледельцы сказали (употребите genitivus absolutus): «Хороша, и твои роди¬ тели...»), сказал: «Какие длинные (сколькие по величине) имели они шеи, чтобы (так чтобы) пить с такой глубины». 5 Упражнение взято из «Греческой грамматики гимназического курса» Э. Черного (Том I. Греческая этимология. Издание 11-е (воспроизведение текста 7-го издания) под ред. Р.А. Гимадеева. М.: Православная классическая гимназия «Ясенево», 1997, с. 138). 364
УРОК 30 Классы глаголов тематического (I) спряжения. Функции падежей: genitivus generis. § 1. Классы глаголов тематического (I) спряжения Для описания, объяснения и предсказания важнейших законов глагольного сло¬ воизменения все греческие глаголы тематического (I) спряжения в зависимости от со¬ отношения основы настоящего времени и глагольной основы1 делятся на восемь классов. Первый класс составляют глаголы, у которых глагольная основа совпадает с ос¬ новой настоящего времени; в зависимости от конечного звука основы эти глаголы делятся на две группы: 1) глаголы на гласные -I, -у и дифтонги: παιδεύω (основа naibev-ffut. παιδεύσω, ао. έπαίδενσα, pf. πεπαίδενκα, pf. pass. πεπαίδενμαι, ao. pass. έπαιδεύθην 'воспитывать'; δακούω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, αο. έδάκρνσα, pf. δεδάκρνκα, pf. pass. δεδάκρνμαι 'проливать слёзы'; χρίω (основа XQi-),fut. χρίσω, ао. έχρισα, pf. κέχρικα, pf. pass. κέχριμαι, ao. pass. έχρίσθην 'на¬ мазывать, натирать, умащать' и др.; 2) глаголы на одиночный смычный взрывной согласный (реже на сочетание сонорного со взрывным): άρχω (основа aQX~),fut. άρξω, ао. ήρξα, pf. ήρχα, pf. pass. ήργμαι, ao. pass. ήρχθην 'начинать, управлять'; βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέφομαι, ao. έβλεφα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαι, ao. pass. έβλέφθην 'смотреть, видеть'; γράφω (основа γραφ-), fut. γράφω, ao. έγραφα, pf. γέγραφα, pf. pass. γέγραμμαι, ao. 2 pass. έγράφην 'писать'; σπένδω (основа σπενδ-), fut. σπείσω (< *σπένδσω), αο. έσπεισα, pf. έσπεικα, pf. pass. έσπεισμαι, ao. pass. έσπείσθψ 'совершать жертвенное возлияние' и др. Ко второму классу принадлежат глаголы с гласными основами, имеющие чере¬ дование гласного по долготе (некоторые неслитные глаголы на -и, а также слитные глаголы): λύω [атт. и/ эп. и] (основа λϋ-/ Αν-), fut. λύσω [ν], αο. έλυσα, pf. λέλύκα, pf. pass. λέλύμαι, αο. pass. έλύθην [ύ] 'развязывать, освобождать'; κοσμέω < *κοσμείω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, αο. έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass. κεκόσμημαι, αο. pass. έκοσμήθην 'устраивать, приводить в порядок, украшать', νικάω < *ν!καίω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ao. ένίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass. νενίκημαι, ao. pass. ένικήθην 'побеждать', δηλόω < *δηλοΐω (основа δηλω-),/ΐί£. δηλώσω, αο. έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, αο. pass. έδηλώθην 'являть, обнаруживать' и др. 1 Дело в том, что глагольные основы в словарях обычно не даются. Зная классовую принадлежность того или иного глагола, нам достаточно бывает взглянуть на основу настоящего времени (и в ряде случаев аористную форму), чтобы понять, как он спрягается. 365
УРОК 30 К третьему классу относятся глаголы с согласными основами, образующие видовременные основы посредством чередования гласного в корне (количествен¬ ного и качественного): έπομαι (основа έπ- < *σεπ-/ σπ-), impf είπόμην, fut. εψομαι, ao. 2 έσπόμην 'следовать'; Λείπω (основа Λειπ-/ λοιπ-/ Mn-),fut. λείφω, αο. 2 έλιπον, pf. λέλοιπα, pf. pass. λέλειμμοα, ao. pass. έλείφθην 'оставлять, покидать'; πέτομαι (основа πετ-/ nx-),fut. πτήσομαι, ao. 2 έπτόμην и έπτάμην, ao. pass. έπετάσθην 'ле¬ теть, летать'; πίπτω (основа πτω-/ πτ-/ то-), fut. πεσονμαι, ao. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα 'падать'; от)πω (основа σηπ-/ оan-), fut. σήφω, ao. έσηφα, pf. σέσηπα, pf. pass. σέσημμοα, ao. 2 pass. έσάπην 'гноить, портить'; τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξομαι, αο. 2 ετεκον, pf. τέτοκα, pf. pass. τέτεγμαι, ao. pass. έτέχθην 'рождать'; τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ- < *trp-), fut. τρέφω, αο. έτρεφα, pf. τέτροφα, pf. pass. τέτραμμαι, αο. pass. έτρέφθην, αο. 2 pass. έτράπην 'поворачивать, обращать'; τρίβω [I] (основа τριβ-/ τρίβ-), /wf. τρίφω [ϊ], αο. έτρϊφα, pf. τέτρϊφα, pf. pass. τέτριμμαί, αο. pass. έτρίφθην [I], αο. 2 pass. έτρίβην [I] 'тереть'; φεύγω (основа φευγ-/ φvy-),fut. φεύξομαι, αο. 2 έφνγον, pf. πέφενγα 'бежать, избегать' и др. В четвёртый (йотированный) класс входят глаголы с согласными основами, об¬ разующие основу настоящего времени с помощью суффикса i; в зависимости от за¬ мыкающего их глагольную основу согласного эти глаголы можно разделить на две группы: 1) глаголы на смычный взрывной согласный: β, π, φ + i > πτ: βλάπτω < *βλάβίω (основа βΛάβ-),/ί/ί. βλάφω, αο. έβλαφα, pf. βέβλαφα, pf. pass. βέβλαμμαι, αο. pass. έβλάφθην, αο. 2 pass. έβλάβην 'вредить', κόπτω < *κόπίω (основа коп-), fut. κόφω, αο. έκοφα, pf. κέκοφα, pf. pass. κέκομμαι, αο. 2 pass. έκόπην 'бить, рубить', κρύπτω < *κρύφίω (основа KQV(\)-),fut. κρύφω, αο. έκρνφα, pf. κέκρνφα, pf. pass. κέκρυμμαι, αο. pass. έκρύφθην 'скрывать, прятать' и др.; к, х + i > σσ (ττ): φυλάσσω (φυλάτταύ < *φυλάκίω (основа φύλάκ-), fut. φυλάξω, αο. έφύλαξα, pf. πεφύλαχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, αο. pass. έφνλάχθην 'сторожить, охранять', ταράσσω (ταοάττω) < *ταράχίω (основа τάράχ-), fut. ταράξω, αο. έτάραξα, pf. pass. τετάραγμαι, αο. pass. έταράχθην 'приводить в замешательство' и др. (точно так же настоящее время получается у некоторых глаголов с глагольной ос¬ новой на -γ, -τ, -Θ: например, πράσσω ί-ττω) < *πράγΐω (основа πράγ-), fut. πράξω, αο. επραξα, pf. πέπραχα и πέπραγα, pf. pass. πέπραγμαι, αο. pass. έπράχθην 'делать, совершать', πλάσσω (-τταύ < *πλάθίω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, αο. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass. πέπλασμαί, αο. pass. έπλάσθην 'лепить', έοέσσω (-τταύ < *έρέτίω (основа έρετ-), αο. ήρεσα 'грести')2; 2 Отдельные глаголы могут образовывать параллельные формы на -£ω: например, σφάττω и σφάζω (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass. έσφαγμαι, ao. pass. έσφάχθην, ao. 2 pass. έσφάγην 'закалывать, убивать'. 366
УРОК 30 δ, τ, γ + i > ζ: γυμνάζω < *γυμνάδίω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, αο. έγύμνασα, pf γεγύμνακα, pf pass. γεγύμνασμαι, αο. pass. έγυμνάσθην 'упражнять', έλπίίω < *έλπίδίω (основа i\mb-),fut. amm. έλπιώ, αο. ήλττισα, pf. ήλπίκα, pf. pass. ήλπισμαι, αο. pass. ήλπίσθην 'надеяться', ονομάζω < *όνομάτίω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, αο. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass. ώνόμασμαι, αο. pass. ώνομάσθην 'называть', άοπάίω < *άρπάγίω (основа agrcay-ffut. άρτιάξω и άρπάσομαι, αο. ήρπαξα и amm. ήρπασα, pf. ήρπακα, pf. pass. ήρπασμαι, αο. pass. ήρπάσθην, αο. 2 pass. ήρπάγην 'хватать, похищать' и др.; 2) глаголы на сонорный согласный: Л + i > ЛЛ: αγγέλλω < *άγγέλίω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, αο. ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass. ήγγελμαι, αο. pass. ήγγέλθην 'сообщать, возвещать' и др.; άν, εν, άρ, ερ + i > αιν, ειν, αιρ, ειρ: φαίνω < *φάνίω (основа φαν-), fut. φανώ, αο. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, αο. 2 pass. έφάνην 'являть, показывать', τείνω < *τένΐω (основа τεν-/ xa-),fut. τενώ, αο. έτεινα, pf. τέτακα, pf. pass. τέταμαι, αο. pass. έτάθην 'тянуть', αίρω < *άρίω (основа aQ-),fut. άρώ, αο. ήρα, pf. ήρκα, pf. pass. ήρμαι, αο. pass. ήρθην 'подни¬ мать', σπείρω < *σπέρίω (основа σπερ-/ σπαρ-3 4), fut. σπερώ, αο. έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass. έσπαρμαι, αο. 2 pass. έσπάρην 'сеять' и др.; ίν, ύν, ιρ, ύρ + i > Ιν, ϋν, Ιρ, ϋρ: κρίνω [I] < *κρίνίω [ί] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρίνω, αο. έκρινα, pf. κέκρϊκα, pf. pass. κέκρίμαι, αο. pass. έκρίθην 'судить', άμύνω [ϋ] < *άμύνίω [ύ] (основа a^vv-),fut. άμϋνώ, αο. ήμννα 'отражать', οικτίρω [I] < *οίκτίρίω [I] (основа οίκτιρ-),^ί. οικτίρω и οικτιώ, αο. ωκτϊρα 'жалеть', σύρω [ϋ] < *σύρίω [ύ] (основа ovQ-),fut. σνρώ, αο. έσυρα, pf. σέσυρκα, pf. pass. σέσυρμαι, αο. 2 pass. έσύρην 'волочить' и др. Пятый (носовой) класс составляют глаголы, основа настоящего времени которых образуется с помощью суффикса -ν- или его модификаций (-ν- в соединении с глас¬ ным). У некоторых глаголов с суффиксом -αν- появляется в корне носовой согласный: например, μανθ-άν-ω 'учусь', λαμβ-άν-ω 'беру' и т. д. Глаголы этого класса обычно располагают лвумя глагольными основами и разде¬ ляются на три группы: 1) глаголы с основами на гласный: ελαύνω (основа έλα-), fut. έλάσω и amm. έλώ, αο. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass. έλήλαμαι, αο. pass. ήλάθην 'гнать', πίνω [I] (основа πГ/ πί-/ πω-/ no-)^,fut. πίομαι [ϊ], αο. 2 έπϊον, pf. πέπωκα, pf. pass. πέπομαι, αο. pass. έπόθην 'пить', 3 В зависимости от соотношения основы настоящего времени и глагольной основы глаголы одного класса могут иметь эпизодические черты другого, как здесь. 4 У этого глагола произошло объединение ионийских (πι-/ πι-) и эолийских (πω-/ по-) форм основы. 367
УРОК 30 τίνω [I] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [ϊ], αο. έτίσα, pf. τέτϊκα, pf. pass. τέτισμαι [ϊ], αο. pass. έτίσθην [I] 'платить, воздавать', φθάνω (основа φθη-/ φθά-), flit. φθήσομαι, αο. εφθασα, αο. 2 έφθψ, pf. εφθακα, αο. pass. έφθάσθην 'предупреждать' и др.; 2) глаголы с основами на согласный: άφικνέομαι (основа (άφ)ϊκ-/ (άφ)ικ-), fut. άφίξομαι, αο. 2 άφικόμην, pf. άφϊγμαι 'прихо¬ дить, прибывать', δάκνω (основа δάκ-/ br\K.-),fut. δήξομαι, αο. εδηξα, αο. 2 εδακον, pf. δέδηχα, pf. pass. δέδηγμαι, αο. pass. έδήχθην 'кусать', Ααγχάνω (основа Ληχ-/ Λάχ-), fut. λήξομαι, αο. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf. pass. εϊληγμαι, αο. pass. έλήχθην 'получать по жребию', Λαμβάνω (основа Ληβ-/ λάβ-), fut. λήφομαι, αο. 2 ελαβον, pf. εϊληφα, pf. pass. εϊλημμαι, αο. pass. έλήφθην 'брать', Λανθάνω (основа Ληθ-/ Λάθ-),/ΐ/£. λήοω, αο. ελαθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι 'быть скрытым', πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πεύσομαι, αο. 2 έπνθόμην, pf. πέπνσμαι 'расспра¬ шивать' и др.; 3) глаголы с одной основой на согласный и другой - с расширением -η (близ¬ кие по типу к седьмому классу): αισθάνομαι (основа αίσθ-/ αίσθη-), fut. οάσθήσομαι, αο. 2 ψθόμψ, pf. ήσθημαι 'чувство¬ вать', άμαοτάνω (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. άμαρτήσομαι, αο. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα 'оши¬ баться', αύ£άνω (основа αύξ-/ αύξη-),/«£. αυξήσω, αο. ηνξησα, pf. ηνξηκα, pf. pass. ηϋξημαι, αο. pass. ηύξήθην 'увеличивать', βάΑΑω < *βάΛνω (основа βάΛ-/ βΛη-),/ι^. βάλω, αο. 2 εβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι, αο. pass. έβλήθην 'бросать', κάμνω (основа κάμ-/ κμη-),/«£. καμονμαι, αο. 2 έκαμον, pf. κέκμηκα 'уставать', μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut. μαθήσομαι, αο. 2 εμαθον, pf. μεμάθηκα 'учиться', τέμνω (основа τεμ-/ τμη-), fut. τεμώ, αο. 2 έτεμον, pf. τέτμηκα, pf. pass. τέτμημαι, αο. pass. έτμήθην 'резать', τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-),/ίίί. τενξομαι, αο. 2 έτνχον, pf. τετνχηκα, pf. 2 τέτενχα 'достигать' и др. К шестому (начинательному5) классу относятся глаголы, основа настоящего времени которых получается с помощью суффикса -σκ- (или -ισκ-). По способу образования основы настоящего времени их можно разделить на лве группы: 1) глаголы только с суффиксом -σκ-: άΑίσκομαι (основа άΛω- < *ράΛω-), fut. άλώσομαι, αο. έάλων и ήλων, pf. έάλωκα и ήλωκα 'попадаться, быть пойманным', άοέσκω (основа aQe-),fut. άρέσω, αο. ήρεσα 'нравиться', γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, αο. έγήρασα, pf. γεγήρακα 'стареть', 5 Название «начинательный» объясняется тем, что первоначально такие глаголы указывали на начало действия (verba inchoativa) (ср. латинские глаголы на -sco). 368
УРОК 30 εύρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. ενρήσω, αο. 2 ενρον и ηνρον, pf. εύρηκα, pf. pass. εϋρημαι и ηνρημαι, αο. pass. ενρέθην 'находить', θνήσκω (основа θάν-/ θνη-),/Μί. θανοϋμαι, αο. 2 έθανον, pf. τέθνηκα 'умирать', πάσγω (< *πηθσκω) (основа τιενθ-/ πονθ-/ πάθ-), πείσομαι (< *πένθσομαι), αο. 2 έπαθον, pf. πέπονθα 'страдать' и др.; 2) глаголы с суффиксом -σκ- и удвоением в настоящем времени: αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut. άποδράσομαι, αο. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα 'убегать', γιγνώσκω (основа y\(jj-),fut. γνώσομαι, αο. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass. έγνωσμαι, αο. pass. έγνώσθην 'узнавать, познавать', διδάσκω (основа διδάχ-6), fut. διδάξω, αο. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι, αο. pass. έδιδάχθην 'обучать', μιμνήσκω (основа μνη(σ)-),/^£. μνήσω, αο. έμνησα, pf. μέμνημαι, αο. pass. έμνήσθην 'напо¬ минать', τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, αο. έτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, αο. pass. έτρώθην 'ра¬ нить' и др. К седьмому классу принадлежат глаголы, характеризующиеся расширением ε/η, которое прибавляется: 1) к основе настоящего времени: γαμέω (основа γάμ-/ γάμη-),/Μί. γαμώ, αο. έγημα, pf. γεγάμηκα, pf. pass. γεγάμημαι, αο. pass. έγαμήθην 'жениться', δοκέω (основа boK-),fut. δόξω, αο. έδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass. δέδογμαι, αο. pass. έδόχθην 'ка¬ заться', ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), fut. ώσω, αο. έωσα, pf. έωκα, pf. pass. εωσμοα, αο. pass. έώσθην 'толкать' и др.; 2) к глагольной основе: βούλομαι (основа βουλή-), fut. βονλήσομαι, αο. έβονλήθην, pf. βεβούλημαα 'хотеть', έθέλω (основа eQeAr\-),fut. έθελήσω, αο. ήθέλησα, pf. ήθέληκα 'желать', μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut. μαχέσομαι и атт. μαχονμαι, αο. έμαχεσάμην, pf. μεμάχημαι 'бороться, сражаться', μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλησω, αο. έμέλλησα 'намереваться', μέλω (основа μελ-/ μελη-),/^ί. μελήσω, αο. έμέλησα, pf. μεμέληκα 'заботить', μένω (основа μεν-/ μενη-),/ί/£. μενώ, αο. 'έμεινα, pf. μεμένηκα 'оставаться', νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, αο. ένειμα, pf. νενέμηκα, pf. pass. νενέμημαι, αο. pass. ένεμήθην 'распределять, разделять', οίομαι и οιμαι (основа οί-/ οvr\-),fut. οΐήσομαι, αο. φήθην 'полагать, думать', οφείλω (основа οφειλή-/ όφελ-), fut. όφειλήσω, αο. ώφείλησα, αο. 2 ώφελον, pf. ώφείληκα 'быть должным', χαίρω (основа χάρ(η)-/ xaiQ(r\)-),fut. χαιρήσω, αο. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass. κεχάρημαι и κέχαρμαι 'радоваться' и др. У некоторых глаголов образование основ может сопровождаться чередованием корневого гласного: γίγνομαι (основа γεν-/ yzvr[-),fut. γενήσομαι, αο. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι'рож¬ даться, становиться', έχω (основа έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχτ\-), fut. έξω и σχήσω, αο. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass. έσχημαι, αο. pass. έσχέθην 'иметь' и др. 6 У глагола διδάσκω удвоение было распространено и на глагольную основу. 369
УРОК 30 Восьмой класс образуют супплетивные глаголы, основы которых получены от разных, но близких по значению корней (ср. русск. говорю - сказал, иду - шёл; лат. sum - fui, fero - tuli и τ. π.). Такие глаголы можно разделить на три группы: 1) глаголы, объединяющие в своём спряжении две основы: αιρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ k\-),fut. αίρήσω, αο. 2 είλον, pf. ήρηκα, pf pass. ήρημαι, αο. pass. ήρέθην 'брать', τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-),/ί^. δραμονμαί, αο. 2 εδραμον, pf. δεδράμηκα 'бегать, бежать', ώνέομαι (основа ώνη- < *ρωνη-/ πριά-), impf. έωνονμην, fut. ώνήσομοα, αο. έπριάμψ, pf. έώνημαι, αο. pass. έωνήθην 'покупать' и др.; 2) глаголы, спряжение которых охватывает три основы: έρχομαι (основа έρχ-/ ει-/ έλ(ε)υθ-/ έΛΘ-), fut. είμι и έλεύσομαι, αο. 2 ήλθον, pf. έλήλνθα 'приходить, идти', όοάω (основа όρα- < *ρορα-/ ιδ- < *ρίδ-/ όπ-), impf. i(bpcov,fut. όψομαι, αο. 2 είδον, pf. έώράκα, pf. 2 όπωπα, pf. pass. έώράμοα и ώμμαα, αο. pass. ώφθην 'видеть', φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οί-), fut. οϊσω, αο. ήνεγκα, αο. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass. ένήνεγμαι, αο. pass. ήνέχθην 'нести' и др.; 3) глаголы с нестабильным супплетивизмом, когда в рамках единого спряжения наблюдается взаимозаменяемость форм двух или трёх близких по значению, но са¬ мостоятельных глаголов: έσθίω, βίβοώσκω (основа έσθί-/ έδ-/ φάγ-/ βρω-), fut. έδομαι, αο. 2 εφαγον, pf. έδήδοκα и ион., эллинист, βέβρωκα, pf. pass. έδήδεσμαι и ион., эллинист, βέβρωμοα, ао. pass. έδέσθην и ион., эл¬ линист. έβρώθην 'есть, поедать', £άω, βιόω (основа ζη-/ βίω-), impf. εζων, fut. ζήσω и βίώσομαι, αο. έβίωσα, αο. 2 έβίων, pf. βεβίωκα 'жить', Λέγω, αγορεύω (основа ρη-/ λεγ-/ είτι-/ tQT\-),fut. λέξω и έρώ, αο. ελεξα, αο. 2 εΐπον, pf. εϊρηκα, pf. pass. λέλεγμαα и εϊρημαα, αο. pass. έλέχθην и έρρήθην 'говорить', πιποασκω, πωλέω, α7ΐοδίδομαί (основа τιρά-/ πωλη-/ (άπο)δο-), fut. πωλήσω и άποδώσομαι, αο. έπώλησα и άπεδόμην, pf. ττέπρακα, pf. pass. πέπραμαι, αο. pass. έπράθην и έπωλήθην 'продавать' и др. Произведённые от супплетивных приставочные глаголы используют при фор¬ мообразовании только одну основу: ср. Λέγω 'говорю' (основа ρη-/ Λεγ-/ είτι-/ έρη-), fut. Λέξω и έρώ, ао. ελεξα, ао. 2 είπον и τ. д. и διαΛέγομαι 'разговариваю' (основа (δια)Λεγ-), fut. διαΛέξομαι и διαΛεχθήσομαι, ао. διεΛεξάμην и διεΛέχθην, ао. 2 διεΛέγην, pf. διείΛεγμαι. § 2. Функции падежей Genitivus generis Genitivus generis («родительный рода») указывает на сплошное целое или рол предметов, из которых берётся какая-либо часть (какого рода?): πΛήθος των ποΛεμιων - «множество врагов», άγέΛη βοών - «стадо коров», σωρός σίτου - «куча хлеба», κρήνη ήδέος υδατος (Xenoph. Anab. VI, 4,4) - «источник пресной воды», δέπας olvolo (Нош. Od. VIII, 70) - «чаша вина», Λέξεων μεν ποταμός, νοΰ δε σταΛαγμός (Theocr. ap. Stob. Anth. III, 36,20) - «слов река, а смысла капля» и т. д. 370
УРОК 30 Текст ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ Σφάς ούν, επειδή άφικέσθαι, εύθύς δείν ίέναι προς την Λάχεσιν. προφήτην οϋν τινα σφάς πρώτον μεν εν τάξει διαστήσαι, έπειτα λαβόντα εκ των τής Λαχέσεως γονάτων κλήρους τε καί βίων παραδείγματα, άναβάντα επί τι βήμα ύψηλόν είπείν- «Ανάγκης θυγατρός κόρης Λαχέσεως λόγος. Ψυχαί έφήμεροι, άρχή άλλης περιόδου θνητού γένους θανατηφόρου, ούχύμάς δαίμων λήξεται, άλλ’ ύμεΐς δαίμονα αίρήσεσθε. πρώτος δ’ ό λαχών πρώτος αίρείσθω βίον φ συνέσται έξ άνάγκης. άρετή δε άδέσποτον, ήν τιμών καί άτιμάζων πλέον καί έλαττον αύτής έκαστος έξει. αιτία έλομένου* θεός άναίτιος.» Ταΰτα είπόντα ρΐψαι έπί πάντας τούς κλήρους, τον δε παρ’ αύτόν πεσόντα έκαστον άναιρεΐσθαι πλήν ου, έ1 δε ούκ έάν* τώ δε άνελομένω δήλον είναι όπόστος είλήχει. μετά δε τούτο αύθις τά τών βίων παραδείγματα εις τό πρόσθεν σφών θεΐναι έπί τήν γήν, πολύ πλείω τών παρόντων, είναι δε παντοδαπά* ζώων τε γάρ πάντων βίους καί δή καί τούς άνθρωπίνους άπαντας. τυραννίδας τε γάρ έν αύτοίς είναι, τάς μεν διατελείς, τάς δε καί μεταξύ διαφθειρομένας καί εις πενίας τε καί φυγάς καί εις πτωχείας τελευτώσας* είναι δε καί δοκίμων άνδρών βίους, τούς μεν έπί εϊδεσιν καί κατά κάλλη καί τήν άλλην ίσχύν τε καί άγωνίαν, τούς δ’ έπί γένεσιν καί προγόνων άρεταίς, καί άδοκίμων κατά ταΰτα, ωσαύτως δε καί γυναικών, ψυχής δε τάξιν ούκ ένείναι διά τό άναγκαίως έχειν άλλον έλομένην βίον άλλοίαν γίγνεσθαι· τά δ’ άλλα άλλήλοις τε καί πλούτοις καί πενίαις, τά δε νόσοις, τά δ’ ύγιείαις μεμείχθαι, τά δε καί μεσούν τούτων, ένθα δή, ώς έοικεν, ώ φίλε Γλαυκών, ό πάς κίνδυνος άνθρώπω, καί διά ταΰτα μάλιστα έπιμελητέον όπως έκαστος ήμών τών άλλων μαθημάτων άμελήσας τούτου τού μαθήματος καί ζητητής καί μαθητής έσται, έάν ποθεν οίός τ1 ή μαθείν καί έξευρείν τίς αύτόν ποιήσει δυνατόν καί επιστήμονα, βίον καί χρηστόν καί πονηρόν διαγιγνώσκοντα, τον βελτίω έκ τών δυνατών άεί πανταχού αίρείσθαι· άναλογιζόμενον πάντα τά νυνδή ρηθέντα καί συντιθέμενα άλλήλοις καί διαιρούμενα προς άρετήν βίου πώς έχει, είδέναι τί κάλλος πενία ή πλούτω κραθέν καί μετά ποιας τίνος ψυχής έξεως κακόν ή αγαθόν έργάζεται, καί τί εύγένειαι καί δυσγένειαι καί ίδιωτείαι καί άρχαί καί ισχύες καί άσθένειαι καί εύμαθίαι καί δυσμαθίαι καί πάντα τά τοιαύτα τών φύσει περί ψυχήν όντων καί τών έπικτήτων τί συγκεραννύμενα προς άλληλα εργάζεται, ώστε έξ άπάντων αύτών δυνατόν είναι συλλογισάμενον αίρείσθαι, προς τήν τής ψυχής φύσιν άποβλέποντα, τόν τε χείρω καί τον άμείνω βίον, χείρω μέν καλούντα ός αύτήν έκεΐσε άξει, εις τό άδικωτέραν γίγνεσθαι, άμείνω δε όστις εις τό δικαιοτέραν. τά δέ άλλα πάντα χαίρειν έάσει* έωράκαμεν γάρ ότι ζώντί τε καί τελευτήσαντι αύτη κρατίστη αϊρεσις. άδαμαντίνως δή δει ταύτην τήν δόξαν έχοντα εις Άιδου ίέναι, όπως αν ή καί έκεΐ άνέκπληκτος ύπό πλούτων τε καί τών τοιούτων κακών, καί μή έμπεσών εις τυραννίδας καί άλλας τοιαύτας πράξεις πολλά μέν έργάσηται καί άνήκεστα κακά, έτι δέ αύτός μείζω πάθη, άλλά γνφ τόν μέσον άεί τών τοιούτων βίον αίρείσθαι καί φεύγειν τά ύπερβάλλοντα έκατέρωσε καί έν τώδε τώ βίω κατά τό δυνατόν καί έν παντί τφ έπειτα* ούτω γάρ εύδαιμονέστατος γίγνεται άνθρωπος. Καί δή ούν καί τότε ό έκεΐθεν άγγελος ήγγελλε τόν μέν προφήτην ούτως είπείν «Καί τελευταία) έπιόντι, ξύν νφ έλομένω, συντόνως ζώντι κεΐται βίος άγαπητός, ού κακός, μήτε ό άρχων αίρέσεως άμελείτω μήτε ό τελευτών άθυμείτω.» 371
УРОК 30 Είπόντος δέ ταΰτα τον πρώτον Λαχόντα έφη εύθύς έπιοντα την μεγίστην τυραννίδα έλέσθαι, καί υπό αφροσύνης τε καί Λαιμαργίας ού πάντα ίκανώς άνασκεψάμενον έλέσθαι, άΛΛ’ αυτόν Λαθεΐν ένοΰσαν ειμαρμένην παίδων αύτοϋ βρώσεις καί άλλα κακά* επειδή δέ κατά σχολήν σκέψασθαι, κόπτεσθαί τε καί όδύρεσθαι τήν αϊρεσιν, ούκ έμμένοντα τοΐς προρρηθεΐσιν υπό τού προφήτου* ού γάρ εαυτόν αίτάσθαι τών κακών, άΛλά τύχην τε καί δαίμονας καί πάντα μάλλον άνθ ’ εαυτού, είναι δέ αύτόν τών εκ τού ούρανού ήκόντων, εν τεταγμένη πολιτεία έν τώ προτέρω βίω βεβιωκότα, έθει άνευ φιλοσοφίας άρετής μετειληφότα. ώς δέ καί είπείν, ούκ έλάττους είναι έν τοίς τοιούτοις άλισκομένους τούς εκ τού ούρανού ήκοντας, άτε πόνων άγυμνάστους* τών δ’ εκ τής γής τούς πολλούς, άτε αύτούς τε πεπονηκότας άλλους τε έωρακότας, ούκ έξ επιδρομής τάς αιρέσεις ποιεϊσθαι. διό δή καί μεταβολήν τών κακών καί τών άγαθών ταίς πολλαίς τών ψυχών γίγνεσθαι καί διά τήν τού κλήρου τύχην* έπεί εί τις άεί, οπότε εις τον ένθάδε βίον άφικνοίτο, ύγιώς φιλοσοφοί καί ό κλήρος αύτώ τής αίρέσεως μή έν τελευταίοις πίπτοι, κινδυνεύει έκ τών έκείθεν άπαγγελλομένων ού μόνον ένθάδε εύδαιμονεΐν άν, άλλά καί τήν ένθένδε έκείσε καί δεύρο πάλιν πορείαν ούκ άν χθονίαν καί τραχείαν πορεύεσθαι, άλλά λείαν τε καί ούρανίαν. Ταύτην γάρ δή έφη τήν θέαν άξίαν είναι ίδείν, ώς έκασται αί ψυχαί ήροϋντο τούς βίους* έλεινήν τε γάρ ίδείν είναι καί γελοίαν καί θαυμασίαν. κατά συνήθειαν γάρ τού προτέρου βίου τά πολλά αίρείσθαι. ίδείν μέν γάρ ψυχήν έφη τήν ποτέ Όρφέως γενομένην κύκνου βίον αίρουμένην, μίσει τού γυναικείου γένους διά τον ύπ’ έκείνων θάνατον ούκ έθέλουσαν έν γυναικί γεννηθεΐσαν γενέσθαι* ίδείν δέ τήν Θαμύρου άηδόνος έλομένην* ίδείν δέ καί κύκνον μεταβάλλοντα εις άνθρωπίνου βίου αϊρεσιν, καί άλλα ζώα μουσικά ωσαύτως, εικοστήν δέ λαχούσαν ψυχήν έλέσθαι λέοντος βίον* είναι δέ τήν Αϊαντος τού Τελαμωνίου, φεύγουσαν άνθρωπον γενέσθαι, μεμνημένην τής τών όπλων κρίσεως2. τήν δ’ έπί τούτω Αγαμέμνονος* έχθρα δέ καί ταύτην τού άνθρωπίνου γένους διά τά πάθη3 άετοΰ διαλλάξαι βίον. έν μέσοις δέ λαχούσαν τήν Αταλάντης ψυχήν, κατιδοΰσαν μεγάλας τιμάς άθλητοΰ άνδρός, ού δύνασθαι παρελθεΐν, άλλά λαβεΐν. μετά δέ ταύτην ίδείν τήν Έπειού τού Πανοπέως εις τεχνικής γυναικός ίούσαν φύσιν* πόρρω δ’ έν ύστάτοις ίδείν τήν τού γελωτοποιού Θερσίτου πίθηκον ένδυομένην. κατά τύχην δέ τήν Όδυσσέως λαχούσαν πασών ύστάτην αίρησομένην ίέναι, μνήμη δέ τών προτέρων πόνων φιλοτιμίας λελωφηκυΐαν ζητεΐν περιιοΰσαν χρόνον πολύν βίον άνδρός ιδιώτου άπράγμονος, καί μόγις εύρεΐν κείμενόν που καί παρημελημένον ύπό τών άλλων, καί είπείν ίδούσαν ότι τά αυτά άν έπραξεν καί πρώτη λαχούσα, καί άσμένην έλέσθαι. καί έκ τών άλλων δή θηρίων ώσαύτως εις άνθρώπους ίέναι καί εις άλληλα, τά μέν άδικα εις τά άγρια, τά δέ δίκαια εις τά ήμερα μεταβάλλοντα, καί πάσας μείξεις μείγνυσθαι. Επειδή δ’ ούν πάσας τάς ψυχάς τούς βίους ήρήσθαι, ώσπερ έλαχον έν τάξει προσιέναι προς τήν Λάχεσιν* εκείνην δ’ έκάστω όν εϊλετο δαίμονα, τούτον φύλακα συμπέμπειν τού βίου καί άποπληρωτήν τών αίρεθέντων. όν πρώτον μέν άγειν αύτήν προς τήν Κλωθώ ύπό τήν έκείνης χεΐρά τε καί επιστροφήν τής τού άτράκτου δίνης^ κυροΰντα ήν λαχών εϊλετο μοίραν* ταύτης δ’ έφαψάμενον αύθις έπί τήν τής Ατρόπου άγειν νήσιν, άμετάστροφα τά έπικλωσθέντα ποιούντα* εντεύθεν δέ δή άμεταστρεπτί ύπό τον τής Ανάγκης ίέναι θρόνον, καί δι έκείνου διεξελθόντα, έπειδή καί οί άλλοι διήλθον, πορεύεσθαι άπαντας εις τό τής Λήθης πεδίον διά καύματός τε καί πνίγους δεινού* καί γάρ είναι αύτό κενόν δένδρων τε καί όσα γη φύει, σκηνάσθαι ούν σφάς ήδη 372
УРОК 30 εσπέρας γιγνομένης παρά τον Άμέλητα ποταμόν, ού τό ύδωρ άγγεΐον ούδέν στέγεεν. μέτρον μεν ούν τι τού ύδατος πάσιν άναγκαίον είναι πιείν, τούς δε φρονήσει μή σωζομένους πλέον πίνειν τού μέτρου* τον δε αεί πιόντα πάντων έπιλανθάνεσθαι. έπειδή δε κοιμηθήναι καί μέσας νύκτας γενέσθαι, βροντήν τε καί σεισμόν γενέσθαι, καί έντεΰθεν έξαπίνης άλλον άλλη φέρεσθαι άνω εις τήν γένεσιν, άττοντας ώσπερ αστέρας, αυτός δε τού μεν ύδατος κωλυθήναι πιείν* όπη μέντοι καί όπως εις τό σώμα άφίκοιτο, ούκ ειδέναί, άλλ’ έξαίφνης άναβλέψας ίδείν έωθεν αύτόν κείμενον επί τή πυρά (Piat. Resp. 617 d - 621 b). Комментарии 1. έ - acc. s. см. ού. 2. После смерти Ахилла его доспехи должны были достаться храбрей¬ шему из греков Аяксу, сыну Теламона, но получил их хитроумный Одиссей. Обойдённый на¬ градой Аякс решил покончить с обидевшими его Атридами и Одиссеем, но в безумии, наслан¬ ном Афиной, истребил захваченный у троянцев скот и, опомнившись, совершил самоубийство (этот эпизод из жизни Аякса был положен в основу сюжета одноимённой трагедии Софокла). 3. После возвращения из-под Трои Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и её воз¬ любленным Эгисфом. Лексический минимум αθλητής, οΰ (о) атлет άθϋμέω (основа άθϋμη-), fut. άθυμήσω, ао. ήθύμησα падать духом, приходить в отчая¬ ние, унывать βροντή (ή) гром δήλος 3 очевидный, явный, ясный διό (союз) поэтому είδος, gen. s. εϊδεος и стяж. είδους (τό) вид, внешность, разновидность ένδύω надевать что-либо (+ асе.) на кого- либо (+ асе.); ένδύομαι с ао. 2 act. ένέδυν и pf. act. ένδέδϋκα одеваться, надевать на себя что-либо (+ асе.) έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком- либо/ чём-либо (+ gen.) ευγένεια (ή) благородное происхождение; благородство θαυμάσιος 3 удивительный, странный ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила κεράννϋμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, ао. έκέρασα, pf. pass. κέκραμαι, ao. pass. έκράθην и έκεράσθην смешивать что-либо (+ асе.) с чем-либо (+ dat.) (особ, вино с водой) κλήρος (о) жребий κόρη (ή) дева, девушка λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήξομαι, ао. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf. pass. εϊληγμαι, ao. pass. έλήχθην получать по жребию; по¬ лучать что-либо (+ асе.); бросать или тянуть жребий μεταβολή (ή) смена, перемена οϊδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οιδ- < *ροιδ-/ ίδ- < *ρίδ-) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в знач. impf.), fut. εϊσομαι знать, уметь что- либо (+ acc., + inf.) παντάχοΰ (нар.) повсюду, везде παράδειγμα, gen. s. παραδείγματος (τό) при¬ мер, образец παρέρχομαι проходить мимо πόρρω (нар.) далеко, вдали πρόγονος (ό) прародитель, предок ρίπτω (основа ρΐπ-/ ριπ-), fut. ρίψω, ao. έρρίψα, pf. 2 έρρίφα, pf. pass. έρρϊμμαι, ao. pass. έρρίφθην, ao. 2 pass. έρρίφην бросать, кидать кого-либо/ что-либо (+ асе.) σεισμός (о) землетрясение συντίθημι складывать, соединять, состав¬ лять, сопоставлять что-либо (+ асе.) с чем- либо (+ dat.) τελευταίος 3 последний τραχύς, τραχεία, τραχύ шероховатый, шер¬ шавый, неровный; суровый; зд. тернистый τυραννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания ύστατος 3 последний, крайний, конечный υψηλός 3 высокий φιλοτιμία (ή) честолюбие φυγή (ή) бегство; изгнание 373
УРОК 30 Упражнения 1. Найдите в тексте урока все бесприставочные глаголы, назовите тип их спря¬ жения, основы и основные формы, определите их класс. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: атлет, Кора, Делос, синтез, красис, апраксия, бронтозавр, калейдоскоп, астероид, эйдетизм, сейсмометр, метаболизм, парадигма, трахит, трахома, тирания, эвге- ника. 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. Бочонок мёда. Потоки слёз. Толпа девушек. 2. Сила (мощь) и красота (красивая наружность) - достоинства (блага) молодости, а благоразумие - цвет (цветок) ста¬ рости. 3. Бросив слово, не вернёшь [его] обратно (букв, кто-нибудь не подбирает обратно). 4. Воспитывай себя на (в) чужих примерах и не изведаешь (букв, бу¬ дешь не изведавшим) бед. 5. В гостях (букв, будучи гостем) будь празден (бездея¬ телен) и поступишь прекрасно! 6. Перемены мест ни разуму (рассудительности) не научают, ни неразумие не отнимают. 7. Боюсь (опасаюсь), как бы нам не за¬ быть дороги домой. 8. Дым отечества покажется светлее огня на чужбине (букв, будет созерцаться светлее огня у (возле) других). 9. Педант, увидев (см. созерцать), как плачет (проливает слёзы) атлет, побеждённый (уступивший) на «периодиче¬ ских» играх (употребите dativus temporis), которые проводятся в Риме раз в ты¬ сячу лет (букв, через тысячу лет), утешая [его], говорил: «Не огорчайся, следую¬ щие (другие) тысячелетние игры ты [обязательно] выиграешь». 10. [Один] остряк, увидев ленивого бегуна, сказал: «Я знаю, что нужно (букв, в чём испыты¬ вает нужду) этому господину». И, когда агонофет спросил (задал вопрос) (употре¬ бите genitivus absolutus), что это такое, он сказал: «Ему нужен конь, иначе он не может догнать [своих] противников». 11. Благородство, согласно Платону, раз¬ деляется на четыре вида. Во-первых (букв, один [вид]), если предки прекрасны, добры и справедливы, [то] говорят, что их потомки (букв, рождённые от (из) них) благородны (знатны) (переведите условным итеративным периодом). Во-вторых (букв, другой [вид]), если предки - владыки и правители, [то] говорят, что их по¬ томки благородны. В-третьих (букв, другой [вид]), если предки знамениты, например, победами на войне (руководством военными действиями) или в вен¬ ценосных играх (переведите с помощью από + gen.), [то] и их потомков мы на¬ зываем (приветствуем) благородными. Наконец (букв, ещё один вид), если кто- нибудь сам возвышен душой (употребите accusativus relationis) и великодушен, и его называют благородным, и это лучшее (сильнейшее) благородство. 374
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАЗДЕЛЫ I. Некоторые фонетические явления Синкопа (от греч. συγκοπή - 'усечение') заключается в утрате краткого гласного в середине слова: οίμαι. «думаю» < οϊομαί, ήλθον «я пришёл» < ήλύθον и т. д. Апокопа (от греч. αποκοπή - 'отсечение') встречается у Гомера и подражающих ему поэтов и состоит в отпадении конечного а в частице άρα и предлогах άνά, κατά, παρά перед согласным следующего слова (реже в середине сложного слова); у предлогов такое отпадение сопровож¬ дается смещением ударения с последнего слога на оставшийся единственным предпоследний слог (при этом конечные согласные τ и ν уподобляются следующему за ними согласному): αν, κάτ, πάρ, κάπ πεδίον = κατά πεδίον, κάδ δύναμιν = κατά δύναμίν, κάππεσον = κατέπεσον, κάλλιπε = κατέλσιε, κάββαλε = κατέβαλε, άμ πεδίον = άνά πεδίον и др. Синизеса (от греч. συνίζησις - 'оседание, стяжение') - искусственное (обычно обусловлен¬ ное требованием стихотворного размера) слияние гласных, когда стоящие рядом, но относя¬ щиеся к разным слогам гласные произносятся как один слог: Άτρείδεω, κοέα, ηόλεως и др. Элизия (от лат. elisio - 'выталкивание, вышибание'; греч. эквивалент - έκθλιφις - 'выдав¬ ливание') - непроизнесение краткого конечного гласного слова перед начальным гласным сле¬ дующего слова (при этом на месте элидированного гласного ставится апостроф); цель подоб¬ ной операции состоит в устранении так называемого зияния (лат. hiatus - 'зияющая расселина'; греч. χασμωδία), считавшегося неблагозвучным сочетания двух гласных на стыке слов: επ’ αύτώ = επί αύτώ, ότ’ ήν = ότε ήν, ούθ’ ούτος = ούτε ούτος и др. Афереза (от греч. άφαίρεσις - 'устранение') - встречающаяся, как правило, у поэтов раз¬ новидность элизии, которой подвергался не первый зияющий гласный, а второй (обычно ε и реже α): μή ’νταύθα = μή ενταύθα, παρέξω ’μαυτόν = παρέξω έμαυτόν, ώ γαθέ = ώ άγαθέ и др. Красис (от греч. κράσις - 'смешение') - производившееся с целью устранения зияния слияние конечного гласного слова с начальным гласным следующего слова (знаком такого слияния обычно служит коронис): τάγαθά = τά άγαθά, τάλλα = τά άλλα, τούνομα = τό όνομα, προύβαλε = προέβαλε, κάπειπα = καί έπειτα, χοί = καί οί, ώνθρωπε = ώ άνθρωπε, άνθρωπος = ό άνθρωπος и др. II. Морфонология. Отдельные аспекты § 1. Ларингалы и их отражение в греческом языке1 Ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (о) - 'гортань, глотка') - реконструируемые для праиндоевропейского языка согласные фонемы, получившие своё имя по аналогии с протосе- митскими гортанными согласными. Своими свойствами ларингалы более всего напоминают индоевропейские сонанты. Не случайно стоявший у истоков ларингальной теории великий швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр назвал их «сонантическими коэффициентами». К тому же давно установлено, что праиндоевропейская и протосемитская системы согласных имеют между собой мало общего и что семитские ларингальные фонемы (как смычные, так и щелевые) нельзя напрямую соотносить с праиндоевропейскими «ларингалами». Тем не менее название «ларингалы» прочно закрепилось за этими индоевропейскими согласными и до сих пор остаётся общепринятым.2 1 Подробнее о ларингальной теории и её значении для понимания классических языков см. в кн.: Трой¬ ский И.М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). Изд. 2-е доп. Под общей ред. Н.Н. Казанского. М.: Индрик, 2001, с. 413-426, 496-505; см. также: Indogermanische Grammatik. Band I. Zweiter Halbband. Lautlehre (Segmentale Phonologie des Indogermanischen) von M. Mayrhofer. Heidelberg, 1986, S. 73-177; Die Laryngaltheorie und die Rekonstruk- tion des indogermanischen Laut- und Formensystems. Herausgegeben von A. Bammesberger. Heidelberg, 1988. 2 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 165-167. 375
II. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ Простейший вариант ларингальной теории предполагает восстановление трёх ларингаль- ных фонем. Правила их отражения в греческом языке можно представить в виде следующей таблицы (где Hi, Н2, Нз - ларингалы, С - смычные согласные, е/о (без знаков долготы и краткости) - ин¬ доевропейские гласные (чередующиеся вне зависимости от ларингалов), u, i - индоевропейские сонанты): и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч. CHiC СёС HiC ёС Hie ё eHi ё iH(i,2,3) I CH2C CaC H2C аС Нге а еНг а UH(1,2,3) й СНзС СбС НзС 5С Нзе/о, Н20 о еНз, оН(1,2,з) о § 2. Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония) Важнейшей особенностью общеиндоевропейского языкового состояния, сохранённой гре¬ ческим языком, является последовательно проводившаяся система чередования гласных по ко¬ личеству и по качеству (как в корнях, так и в аффиксах), которую в её основных чертах можно представить следующим образом3: полная ступень нулевая ступень продлённая ступень | тембровая | тембровая с кратким гласным на полной ступени е О - ё 6 πέτομαι 'лететь7 ποτέομαι 'летать' (эп.) πότη 'полёт' (эп.) έπτόμην ао. med. πτερόν 'крыло' πωτάομαι (эп.) πεζός (< *πεδίός) 'пеший' πόδα acc. s. 'нога' τρίπος 'треножник' (гомер.) ср. лат. pes πώς nom. s. (дор.) (ион.-атг. πούς) с кратким гласным и сонантом на полной ступени ei, (ie) oi, (io) i ej, (ie) oi, (io) Λείπω 'оставлять' ΛέΛοιπα pf. Λοιπός 'остальной' έΛίπον ао. eu, (ue) ou, (uo) u eu, (ue) ou, (uo) σπεύδω 'спешить' σπουδή 'поспешность' έΛεύ(θ)σομαι эп. fut. 'приходить' είλήΛουθα эп. pf. ήΛύθον эп. ао. χέ(ρ)ω 'лить' χο(ρ)ή 'возлияние' κέχύται pf. med. er, (re) ог, (го) r 0 er, (re) 6r, (ro) πατέρα acc. s. 'отец' άπάτορα acc. s. 'не имеющий отца' πατρός gen. s., πατράσι (ρά < r) dat. pl. πάτρως 'брат отца' πατήρ nom. s. άπάτωρ nom. s. δέρκομαι 'зрить' δέδορκα pf. έδράκον (ρά < г) ао. δέρω 'драть' δορά 'содранная шкура' δέδάρμαι (άρ < r) pf. med. el, le ol, 1о 1 el, le 61, Ιό στέΛΛω 'снаряжать' στόΛος 'снаряжение' έσταΛκα (άΛ < 1) pf. κλέπτω 'воровать' κέκΛοφα pf. κΛοπή 'воровство' έκΛάπην (Λά < 1) ao. pass. κΛώψ 'вор' en, (em) ОП, ОШ n, en, (em) on, (от) τείνω (< *τένϊω) 'тянуть' τόνος 'натяжение' τάτός (ά < n) 'натянутый' τάσις (ά < η) 'натяжение' μένω 'оставаться, пребывать' μονή 'остановка, пребывание' μίμνω 'крепко стоять' 3 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 108-135. 376
И. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ полная ступень нулевая ступень продлённая ступень тембровая тембровая έν (< *sem) 'одно7 όμός 'одинаковый, один и тот же' άπαξ (ά- < *sm-) 'однажды' μία (< *81тН2)°'одна' с долгим гласным на полной ступени (из сочетания «краткий гласный + ларингал») eHi οΗι Hi ё о e τίθημι "класть', έθηκα ао. θωμάς 'куча' τίθερεν praes, pl. θετός 'положенный' еНг 0Н2 Ψ а о а φημί (дор. φάμί) 'говорить' φωνή 'голос' οάμέν praes, pl. οάτός Сказанный' ϊστημι (дор. ίστάμι) 'ставить' ϊστάμεν praes, pl. στάτός 'поставленный' еНз оНз Нз о о ό δίδω μι ;дать' δώρον (?) 'дар' δίδομεν praes, pl. δοτός 'данный Примечания 1. Полную ступень с тембром «е» называют просто полной, а полную ступень с тембром «о» - полной тембровой; на тех же основаниях продлённую ступень с тембром «е» именуют просто продлённой, а продлённую ступень с тембром «о» - продлённой тембровой. Продлённые ступени, хотя и являются частью индоевропейской системы чередований, тем не менее представляют собой вторичные образования и связаны с тремя морфологическими категориями: именительным падежом ед. ч. согласных основ, корневым гласным некоторых сигматических аористов, семантически производными формами4. 2. Нулевая ступень получается в результате выпадения гласного. При этом различают два случая: - если нет сонантов, то в нулевой ступени имеет место безгласное сочетание; - если есть сонанты (i, u, г, 1, n, m, Hi, Н2, Нз), то они дают сонантический рефлекс и стано¬ вятся слогообразующими; в греческом языке i, u, Hi, Н2, Нз превращаются в гласные I, ύ, ε, ά, о соответственно, г, 1 создают «паразитический» гласный άρ (ρά), άλ (Λά), a η, m - ά. 4 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 129-130. 377
III. Дополнения к морфологическим разделам § 1. Имя Конечные элементы именного склонения (сводную таблицу окончаний именного склонения см. в уроке 3, с. 63) тип склонения I II III род f m m, f η m, f η singularis nominativus -ά, -a, -η -άς, -ης -ος -ον -0,-ς -0 genitivus -άς, -ης -ου -ου -ος (-ους, -εως) dativus -a, -η -ω -ϊ(-ει) accusativus -αν, -αν, -ην -αν, -ην -ον = nom. -ν, -ά = nom. vocativus -ά, -ά, -η -ά, -ά, -η -ε (-ος) = nom. -0, = nom. = nom. pluralis nominativus -αν -οι -d -ες (-εις) -ά genitivus -ών -ων -ων dativus -αις -Οίς -σι accusativus -άς -ους = nom. -άς, = nom. = nom. vocativus = nom. = nom. = nom. dualis nominativus, accusativus, vocativus -α -ω -ε genitivus, dativus -αιν -OLV -OLV Примечание В двойственном числе артикль имеет в именительном, винительном и звательном падежах единую для всех родов форму τώ, а в родительном и дательном - τοίν. Распределение существительных III склонения по родам Основы существительных мужского рола обычно оканчиваются на: 1) -ντ: (о) οδούς, όδόντος (основа όδοντ-) - 'зуб', (о) δράκων, δράκοντος (основа δρακοντ-) - 'дракон, змея'; 2) -ητ, -ωχ: (о) πένης, πένητος (основа πενητ-) - 'бедняк', (ό) γέλως, γέλωτος (основа γελωτ-) - 'смех'; исключения: - f - основы на -τητ (-θητ); - n - (τό) φως, φωτός (основа φωτ-) - 'свет'; 3) -ν: (ό) λίμήν, λίμένος (основа λίμεν-) - 'гавань'; исключения: - f - основы на -γον, -δον, а также слова (ή) φρήν, φρενός (основа φρεν-) - 'диафрагма, душа, сердце, ум', (ή) ϊς, ίνός (основа ίν-) - 'мускул, жила, сила', (ή) ρίς, φίνος (основа φίν-) - 'нос', (ή) άκτίς, άκτίνος (основа άκτίν-) -'луч', (ή) γλωχίς, γλωχίνος (основа γλωχίν-) - 'кончик, стрела', (ή) ώδίς, ώδίνος (основа ώδίν-) - 'родовые боли', (ή) είκών, είκόνος (основа είκον-) - 'образ, изоб¬ ражение', (ή) ήϊών, ήϊόνος (основа ήϊον-) - 'морской берег', (ή) χθων, χθονός (основа χθον-) - 'земля, почва, страна', (ή) χιών, χίόνος (основа χιον-) - 'снег', (ή) άλκυών, άλκυόνος (основа άλκυον-) - 'зимородок', (ό, ή) χήν, χηνός (основа χην-) - 'гусь' и некоторые другие; 4) -q: (о) θήρ, θηρός (основа θηρ-) - 'зверь', (ό) φώρ, φωρός (основа φωρ-) - 'вор'; исключения: - f - (ή) χειρ, χείρός (основы χειρ- и χερ-) - 'рука', (ή) κήρ, κηρός (основа κηρ-) - 'злая смерть, гибель', (ή) γαστήρ, γαστρός (основа γαστερ-) - 'желудок'; 378
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ - η - основы на -αρ, а также (τό) πΰρ, πυρός (основа πυρ-) - 'огонь' и несклоняемые (то) πέλωρ - 'чудовище' и (то) τέκμωρ - 'знак, признак, цель, конец'; 5) -ευ: (ό) γονεύς, γονέως (основа γονευ-) - 'родитель', (о) φονεύς, φονέως (основа φονευ-) - 'убийца'; 6) -ω: (о) ήρως, ήρωος (основа ήρω-) - 'герой'. Основы существительных женского рола имеют на конце: 1) -γον, -δον: (ή) σταγών, σταγόνος (основа σταγον-) - 'капля', (ή) χελιδών, χελιδόνος (основа χελιδον-) - 'ласточка'; 2) -τητ (-0щ), -6, -θ: (ή) κακότης, κακότητος (основа κακοτητ-) - 'зло, страдание, негодность', (ή) έσθής, έσθήτος (основа έσθητ-) - 'одежда', (ή) έλπίς, έλπίδος (основа έλπιδ-) - 'надежда', (ή) κόρυς, κόρυθος (основа κορύθ-) - 'шлем'; исключения: - m - (ό) πούς, ποδός (основа ποδ-) - 'нога, ступня', (ό, ή) όρνις, όρνιθος (основа όρνιθ-) - 'птица'; 3) -ι, -υ c nom. s. на -ις, -ν£: (ή) πόλις, πόλεως (основа πολι-) - 'город', (ή) ισχύς, ισχύος (основа ίσχυ-) - 'сила'; исключения: - m - (ό) όφις, όφεως (основа όφι-) - 'змея', (ό) έχις, εχεως (основа έχε-) - 'гадюка', (ό) όρχις, όρχεως (основа όρχι-) - 'яичко' (анат.), (ό) βότρυς, βότρυος (основа βοτρυ-) - 'виноградная гроздь, виноград', (ό) ιχθύς, ιχθύος (основа ιχθύ-) -'рыба', (ό) μύς, μυός (основа μυ-) - 'мышь', (ό) νέκυς, νέκυος (основа νεκυ-) - 'покойник, труп', (ό) στάχυς, στάχυος (основа στάχυ-) - 'колос', (ό) πέλεκυς, πελέκεως (основа πελεκυ-) - 'секира, топор', (ό) πήχυς, πήχεως (основа πηχυ-) - 'пред¬ плечье', (ό, ή) σΰς (= ύς), συός (основа συ-) - 'свинья'; 4) -ο: (ή) ηχώ, ήχους (основа ήχο-) - 'эхо, отголосок', (ή) πειθώ, πειθούς (основа πειθο-) - 'убеждение'. К среднему ролу принадлежат существительные, основы которых оканчиваются на: 1) -ατ, -αо: (то) πράγμα, πράγματος (основа πραγματ-) - 'дело, вещь', (то) νέκταρ, νέκταρος (основа νέκταρ-) - 'нектар, напиток богов'; исключение: m - (ό) ψάρ, ψαρός (основа ψαρ-) - 'скворец'; 2) -ασ, -εσ (с nom. s. на -ος): (τό) κρέας, κρέως (основа κρε(ρ)ασ-) - 'мясо', (τό) γένος, γένεος (основа γενεσ-) - 'род, происхождение'; 3) -ι, -υ c nom. s. на -ι, -υ: (τό) σινάπι, σινάπεως (основа σινάπι-) - 'горчица', (τό) άστυ, άστεως (основа άστυ-) - 'город, столица'; 4) к среднему роду не относятся слова, которые имеют на конце основы взрывные губные β, π, ф и заднеязычные γ, к, χ. 379
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ Местоимения, способные выступать в роли личных местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) он, она, оно, они другие значения тип склонения примечания αυτός, αυτή, αυτό (без определяемого слова во всех паде¬ жах, кроме пот.) определительное сам. сама, само (в предикативной позиции с артик¬ лем и без такового) m, n - II; f -1 Следует отличать слитные формы определительного местоимения ό αυτός, ή αύτη, τό αύτό ('тот же (самый), та же (самая), то же (самое)') от похо¬ жих на них форм указательного ме- стоимения ούτος, αύτη, τούτο ('этот, эта, это'). Крите¬ рием для различе¬ ния может служить место уларения. а тот же ('самый'), та же (самая1), то же (самое) (с артиклем в атри¬ бутивной позиции) красис ό αυτός - αυτός, ή αύτη - αύτη, τό αύτό - ταύτό(ν) όδε, ήδε, τόδε указательные (обычно с опреде¬ ляемым словом; в предикативной по¬ зиции) этот. эта. это = артикль (-δε не влияет на тип ударения) = мой, наш + указа¬ ние на предмет или лицо, о котором речь пойдёт ниже ούτος, αύτη, τούτο этот. эта. это m, n - II; f -1 (во всех падежах, кроме пот., τ-) = твой, ваш + указа¬ ние на предмет или лицо, о котором уже была речь также наличие ко- рониса: ср. αύτη - «та же» и αύτη - «эта», ταύτη - «той же» и ταύτη - «этой», ταύτά - «то же» и ταύτα - «это». + не путать со слит¬ ными формами воз¬ вратного местоиме¬ ния 3 л. έαυτού, έαυτής, έαυτού ('себя): αύτού, αύτώ, αύτόν, αυτών, αύτοις, αύτούς; αύτης, αύτη, αύτην, αυτών, αύταίς, αύτάς; αύτού, αύτώ, αύτό, αυτών, αύτοις, αυτά εκείνος, εκείνη, έκείνο тот, та, то m, n - II; f -1 ό, ή, τό = артикль указание на лицо или предмет, уже известный или на¬ званный (в классиче¬ скую эпоху - опре¬ делённый артикль) ός, ή, ό этот. эта. это относительное который, кто = артикль (но без начального т>) + притяж. ос. ή. όν - его, свой, собствен¬ ный gen. s. ου, dat. s. οί, acc. s. έ - его, ему, его возвратное 3 л. gen. s. ού, dat. s. ol, acc. s. έ себя тонические формы обычно в возврат¬ ном значении, а эн¬ клитические выпол¬ няют функцию личного местоиме¬ ния 3-го лица «он» σφείς они возвратное 3 л. себя gen. pl. σφών, dat. ρΐ. σφίσι(ν), acc. pl. σφάς 380
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ δ Ρ> 3 Φ φ b b 1 ρ> 3 ф φ b b ω UJ ί> Ρ> Ο ρχ Φ φ b b ;> Ρ> ο b" φ φ b b w ώ 1 ;> ;> Ο ь <χ> φ b 1 b 1 ?* Ρ* ο ο CD φ Ь b W W CN СО и* В S * О га Й э- S 1 ■а § *: «п 2 О) S * и о» ЕГ. S н (О S н V Q ^ Н V >3 Т- н н V 6 р> W с И- i X! С° а. с Р> fi О I J3 " Έητ 3 Ф _ ь « _L 381
Стандартная модель образования основных форм для глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные согласные (I-Η классы) III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ >я О) >Я Я И >2 U · · О) Я Я Н ω Рн 8 _a_ гС Я & 3 чО '3 fc! S Я α» В 03 cu s Он с 'ϊφ· Й s Я ^ у £ л Сид οι * £ Я Г§ 3- + δ > '43 > '43 > •43 > •43 та и 'S я > •43 > •43 та 'З .S Си О) С о <υ 5 Я ^ CU аз 2 в .Г О ^7 Я Я X я ° ai с* О «3 §2 03 Ui о» и Ό-1+ Си о* g я С д оз & ю ЗГ g Й Б в- Я Я я Си о н _а_ г CD Я" сD си о» я > •43 > •43 03 #у 'З .S б в 0> р1 > •43 т> ?■ а» ё pie Й я Я S й 8 2 04 S £«я я . я ^ 5 + S s Й 8 pL I 1 -©· £ я VD d я о Ό* Я $ о си я я Ό-1 я » 5 ь 8 ф >я о „ Я Ю 8 си 2 я s g, и гг та Я >Я ^ О § ь я + 31ф Ьь д 3.CD + CD Η vO 5·φΙ ^ * Λ Λ 3.CD >■ > ϋ.Φ ^ 3[-θ· * I I -Θ--Θ· >> S я chLchi <ν m 382
IV. Дополнения к синтаксическим разделам § 1. Функции падежей Genitivus Genitivus qualitatis («родительный качества») употребляется для качественной характери¬ стики лица или предмета (какой?): άνήρ μεγάλου φρονήματος - «человек большого ума», έών тоотши ήσυχιου (ср. Herod. Hist. 1,107) - «будучи спокойного нрава». Genitivus causae («родительный причины») ставится при существительных, прилагатель¬ ных и глаголах со значением эмоционального восприятия и указывает на причину действия ;liji состояния (из-за чего?): μεγάλων αδικημάτων οργή (ср. Lys. Eratosth. 20) - «гнев из-за великих несправедливостей», βάλανοί ... θαυμάσιοι τού κάλλους και μεγέθους (Xenoph. Anab. II, 3, 15) - финики, удивительные по красоте и величине», τούτον ... ό Κύρος ήγάσθη τής τε ποαότητος ... καί τής έπιμελείας (ср. id. Суг. II, 3,21) - «Кир восхитился его спокойствием и заботливостью». Genitivus loci («родительный места») обычно встречается у поэтов и обозначает простран¬ ство, по которому происходит движение (где?): έοΥονται 7ΐεδίοιο (Нош. II. II, 801) - «едут по рав¬ нине»; в аттическом диалекте употребляется только в некоторых выражениях - αύτού «там», ουδαμού «нигде», ιέ ναι τής οδού «илти своей дорогой», ίέναι τού πρόσω «илти вперёд». Genitivus exclamationis («родительный восклицания») используется в восклицаниях при междометиях и обращениях: Φεύ τού άνδοός (Xenoph. Суг. III, 1, 39) - «Ах, несчастный человек!», Ώ Πόσειδον, δεινών λόγων (Piat. Euthyd. 303 а) - «О Посидон, что за речи!», ώ Ζεύ βασιλεύ, τής Αεπτότητος τών φρένων (Aristoph. Nu. 153) - «Зевс-повелитель, что за тонкость ума!». Dativus Dativus точки зрения выступает обычно в форме причастий глаголов со значением дви¬ жения и суждения и поясняет, при каких обстоятельствах имеет место высказывание (с чьей точки зрения?): Έπίδαμνός έστι πόλις εν δεξιά έσπλέοντι ές τον Ίόνιον κόλπον (Thuc. Hist. 1,24,1) - «город Эпидамн лежит по правую руку, если плыть (для плывущего) в Ионическое море», эитсо γε σκοπουμένω πάνυ έοικε ταύτα σοφού τίνος δημιουργού ... τεχνήμασι (Xenoph. Mem. 1,4, " - «с подобной точки зрения это весьма напоминает творение некоего мудрого мастера». Dativus ethicus («дательный нравственного участия») употребляется при восклицаниях и обращениях и обозначает лицо (обычно в форме личных местоимений 1 и 2 л.), вовлекаемое говорящим в ситуацию для придания речи большей живости (ср. русск.: «Пускай его себе живёт» (И. А. Крылов)): ούτως έχει σοι ταύτα (Soph. Antig. 37) - «вот тебе, в чём дело». Dativus comitativus («дательный сопровождения») указывает, в сопровождении чего обычно с какими военными силами) совершается действие (с кем? с чем?): κατέπλευσεν εις ΓΊαοον ναυσίν εικοσιν (Xenoph. Hell. I, 4,11) - «он приплыл к Паросу с двадцатью кораблями», π с ντε δε [ναύς] έλαβον, καί μίαν τούτων αύτοίς άνδοάσιν (Thuc. Hist. IV, 14,1) - «они взяли пять кораблей, и один из них вместе с командой». Accusativus Accusativus adverbialis («наречный винительный падеж») восходит к accusativus relationis винительному отношения») и представляет собой некоторые выражения, уже переставшие гщущаться как падежные формы: ούδέν «нисколько», τί «в каком отношении? почему?», τί как-нибудь, в некоторой степени», πολύ «много, гораздо», πολλά «часто», όσον ... τοσούτον насколько ... настолько», τούτον τον τρόπον «таким образом», τό νύν «теперь», τό πριν прежде», πρώτον и πρώτα «прежде всего, во-первых», τέλος «наконец», μακράν «далеко», την τπχιστην «как можно быстрее», την άλλως «напрасно», πρόφασιν «под предлогом», τάλλα впрочем», τούναντίον «напротив», τό λοιπόν «в остальном, впредь», την άρχήν ού «вовсе не», χαριν (τινός) «ради (чего-нибудь)» и др. 383
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ § 2. Предлоги Непроизводные предлоги С одним падежом + genitivus αντί Первоначальное значение этого предлога - «против, напротив» - сохранилось главным об¬ разом в сложных словах, в состав которых он входит как приставка: ср., например, Λέγω - «(я) говорю» и αντιλέγω - «(я) говорю против, противоречу, возражаю». В большинстве случаев αντί выражает идею сравнения и указывает на возможность заме¬ щения одного лица или предмета другим (вместо кого? вместо чего? взамен кого? взамен чего? за кого? за что?): αντί πολέμου - «вместо войны», αντί του αδελφού - «вместо, за (ради) брата», οφθαλμόν αντί οφθαλμού (Nov. test. Matth. 5,38) - «глаз за глаз», αντί ήμέρης νύξ έγένετο (Herod. Hist. VII, 37) - «ночь заменила день», πάσαι αί πόλεις ... Κύρον είλοντο αντί Τισσαφέρνους (Xenoph. Anab. 1,9,9) - «все города выбрали Кира вместо Тиссаферна». από Этот предлог обозначает: 1) место, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется или находится вдали (от чего? с чего?): από τού λόφου (Xenoph. Anab. III, 4,40) - «с холма», καταβαίνειν από τού ίππου (id. Суг. V, 5, 6 и др.) - «сходить с коня», φέρειν έκ Κορίνθου από τού στρατοπέδου Αθήναζε (Piat. Theae. 142 а) - «везти из коринфского лагеря в Афины», απ’ οίκου είναι (Thuc. Hist. I, 99,3) - «быть вдали от дома» и т. д.; 2) начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): από τού πάνυ αρχαίου (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. II, 15,1) - «с древнейших времён», από δείπνου είναι (Herod. Hist. 1,126) - «быть после обеда, от¬ обедать»; 3) происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание (согласно чему? с чем? на основании чего?): οί από τού Πυθαγόρου (Luc. Herm. 14) - «последователи Пифа¬ гора», οί από Πελοπόννησου ξύμμαχοι (Thuc. 1,89,2) - «пелопоннесские союзники», από ξύλου - «из дерева», από λιμού - «от голода», απ’ αύτών των έργων κρίνεlv (Demosth. Olynth. 2,27) - «су¬ дить на основании самих дел» и др.; 4) образ действия (как?): από τού ίσου (Thuc. Hist. 1,77,4 и др.) - «равным образом, одинаково, на равных условиях», από τού αύτομάτου (Xenoph. Anab. I, 2,17 и др.) - «само собою, случайно», άφ’ έαυτού (Thuc. Hist. VIII, 6,1 и др.) - «по собственному побуждению» и т. д. έκ (перед гласными έξ) Этот предлог указывает на: 1) исходную точку движения в пространстве (выход за границы начального объёма) (откуда? из чего? от чего? с чего?): έκ Πύλου - «из Пилоса»; 2) исходную точку движения во времени (с какого времени? после чего?): έκ παλαιού (χρόνου) - «с древнего времени, с древности, издревле»; 3) происхождение (от кого? от чего?), причину или основание (вследствие чего? на основа¬ нии чего?) и материал, из которого что-либо изготовлено (из чего?): τα έκ τού αγρού ωραία - «зрелые плоды с поля», έκ τούτου - «вследствие этого», έκ χαλκού - «из меди»; 4) образ или способ выполнения действия (как?): έξ ίσου - «равно, поровну», έκ παντός τρόπου - «всячески», έξ απροσδόκητου - «неожиданно». πρό Этот предлог обозначает: 1) нахождение впереди в пространстве (по отношению к некоему объекту, мыслящемуся как точка удаления) (впереди кого? впереди чего? перед кем? перед чем?): ή πρό Μιλήτου νήσος (cp. Thuc. Hist. VIII, 26,2) - «остров перед Милетом» и пр.; 384
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ 2) предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): προ τού - «до этого, прежде», προ δείπνου - «до обеда», οί προ εμού - «мои предшественники» и др.; 3) предпочтение, выбор, покровительство и защиту (за кого? за что? ради кого? ради чего? в пользу кого? в пользу чего?): προ τού αδελφού - «за брата, в пользу брата», πρό τίνος μάχεσθαι - «сражаться за кого-либо/ что-либо», πρό πολλοϋ ποιεισθαι (Isocr. Phil. (V), 14) - «высоко ценить» (букв, «ставить перед многим») и т. д. + dativus έν Этот предлог указывает на: 1) место пребывания (где? в ком? в чём? на чём? среди кого?): έν ούρανώ - «на небе», έν φόβω - «в страхе», έν πρώτοις - «среди первых»;1 2) время действия (когда? в какое время?): έν τούτω τώ χρόνω - «в это время», έν όλίγω χρόνω - «в короткое время, вскоре», έν καιρώ - «вовремя, кстати»; 3) орудие или образ действия (чем? как?): έν δόλω - «хитростью», έν δορί μέν μοι μάζα μεμαγμένη (Archii. Frg. 2) - «копьём замешен мой хлеб». συν (староатт. ξύν)2 Этот предлог обозначает: 1) совместное действие или положение (вместе с кем? с помощью кого?): Μένων καί οί συν αύτώ (Xenoph. Anab. I, 2, 15) - «Менон и его солдаты» (букв, «люди с ним»), έπαιδεύετο σύν τώ άδελφώ (ibid. I, 9, 2) - «он воспитывался вместе со своим братом», συν τοίς θεοίς - «с помощью богов» и пр.; 2) сопутствующее обстоятельство (вместе с чем? включая что? как?): σύν κραυγή - «с кри¬ ком», συν όπλοις - «при оружии, с оружием», σύν νόμψ - «согласно с законом» и т. д. + accusativus άνά3 Этот предлог указывает на: 1) движение (снизу) вверх или простое распространение действия в пространстве (вверх на что? вверх по чему? на чём? по чему?): πλεΐν άνά τον Κύδνον ποταμόν (Plut. Anton. 26,1) - «плыть вверх по реке Кидн» (т. е. против течения), άνά στρατόν (Нош. И. 1,53 и др.) - «по войску», άνά τό σκοτεινόν (Thuc. Hist. III, 22,1) - «в темноте»; 2) протяжённость действия во времени (в течение чего? в продолжение чего?): άνά τον πόλεμον (Herod. Hist. VIII, 123) - «в течение войны», άνά χρόνον (ibid. 1,173 и др.) - «в продолжение времени, затем, впоследствии, со временем», άνά πάσαν ημέραν (Xenoph. Cyr. 1,2,8) - «в течение всего дня, ежедневно»; 3) распределение (по сколько?): ποιεΐν εξ λόχους άνά εκατόν άνδρας (id. Anab. III, 4,21) - «со¬ ставлять шесть отрядов, каждый по ста человек»; 4) образ действия в наречных выражениях (как?): άνά κράτος - «по мере сил, изо всех сил», άνά μέρος - «поочерёдно, попеременно», άνά λόγον - «по соотношению, относительно, соот¬ ветственно» и др.4 1В значении места пребывания предлог έν может встречаться и с родительным падежом: такое употребление предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ('дом, жилище'): например, έν Κροίσου = έν οίκω (δόμω) Κροίσου - «в доме Креза». 2 В аттической прозе предлог σύν встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют вместо него предлог μετά с родительным падежом (см. с. 386). 3 Иногда (преимущ. у поэтов) этот предлог встречается с родительным и дательным падежами: άνά νηός βαίνειν (Нот. Od. IX, 177) - «всходить на корабль», χρυσέω άνά σκήπτρω (id. И. I, 15 и др.) - «вверху на золотом жезле», άνά δ’ ήμιόνοις (Pind. Pyth. IV, 94) - «на запряжённой мулами колеснице» и др. 4 В аттической прозе во всех указанных выше значениях (кроме движения (снизу) вверх) вместо άνά часто ста¬ вится κατά с винительным падежом (см. с. 387). 385
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ εις (ές) Этот предлог обозначает: 1) конечную точку движения в пространстве (куда? во что? до чего?): εις Αίγυπτον - «в Еги¬ пет»;5 2) конечную точку во времени (на какое время? до какого времени?): ές ήώ - «до рассвета», εις τον έπειτα χρόνον - «на будущее время»; 3) цель (на что? для чего?) и отношение (в отношении чего?): ές τί; - «к чему? для чего?», αγαθός εις πόλεμον - «хороший для (в отношении) войны»; 4) приблизительное число (до какого числа? сколько приблизительно?): εις έκατόν - «до (около) ста». С двумя падежами (+ genitivus и accusativus) διά С ролительным палежом этот предлог указывает на: 1) поверхность или пространство, через которое совершается перемещение (через что? сквозь что? по чему?): πλέω δια ποταμού (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) - «(я) плыву через реку», δια πολλοΰ (Thuc. Hist. III, 94,4) - «на большом расстоянии» и т. д.; 2) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в продолжение чего? спустя какое время?): δια παντός τού βίου (Xenoph. Mem. 1,2,61 и др.) - «в тече¬ ние всей жизни», έλάλει δι ημέρας (Pher. Ipn. frg. 1) - «он болтал весь день», ού δια μακρού (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15, 4 и др.) - «не долго времени спустя», δύ ένιαυτού (Xenoph. Ath. re. 1,16 и др.) - «через (каждый) год, ежегодно» и т. д.; 3) пребывание среди кого-либо или чего-либо, а также в каком-либо состоянии (среди кого? среди чего?): δια φόβου είναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) - «быть в страхе», έπρεπε καί δια πάντων (ср. Нош. II. XII, 104) - «он отличался среди всех» и др.; 4) орудие, средство или образ действия (посредством кого? посредством чего? при помощи кого? при помощи чего? как?): λέγειν δι’ αγγέλων (Herod. Hist. VII, 203) - «уведомить через гон¬ цов», δια μέλανος γράφειν (Plut. Sol. 17,4 и др.) - «писать чернилами», δι’ έαυτού (Xenoph. Cyr. VIII, 1,43 и др.) - «собственными средствами, самостоятельно» и т. д. С винительным палежом διά выражает причину (через кого? благодаря кому? по вине кого? вследствие чего?): διά τί; - «почему?», διά πολλά - «по многим причинам», μάλιστα μεν διά τούς θεούς, δεύτερον δε δι ύμάς καί τούς άλλους Αθηναίους έσωζόμην (Demosth. Cor. 249) - «я спасался главным образом благодаря богам, а потом благодаря вам и вообще всем афинянам».6 μετά7 С ролительным палежом этот предлог обозначает соучастие или сопровождающее обстоя¬ тельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с помощью чего? в соответствии с чем?): μετά τών φίλων - «вместе с друзьями», οί μετά Αριαίου (Xenoph. Anab. 1,10,1) - «солдаты Ариея (люди с Ариеем)», μεθ ’ όπλων (Eurip. Orest. 573) - «(с) оружием (силой оружия)», μετά δώρων (Plut. Reg. et imper. apophth. 181 b и др.) - «с помощью (посредством) подарков», μετά καιρού (Thuc. Hist. VI, 85,1 и др.) - «в соответствии с обстоятельствами» и т. д. С винительным палежом μετά подчёркивает временную или логическую последователь¬ ность лиц, предметов и событий (после кого? после чего?): μετά τον πόλεμον (ср. Plut. Vit. dec. or. 839 e) - «после войны», μετ’ ολίγον χρόνον - «немного времени спустя», о Βορυσθένης ποταμός 5 В смысле места назначения предлог εις может встречаться и с родительным падежом: такое употребление (как и в случае с предлогом έν; см. с. 385, сн. 1) предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ("дом, жилище'): например, εις Κροίσου = εις οίκον (δόμον) Κροίσου - «в дом Креза». 6 Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ дей¬ ствия. 7 У поэтов (особ, у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении «посреди, между». 386
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ μέγιστος έστι μετά τον ’Ίστρον (cp. Herod. Hist. IV, 53) - «река Борисфен (Днепр) - самая большая после Истра (Дуная)» и т. д. κατά С ролительным палежом этот предлог обозначает: 1) движение сверху вниз (с чего? откуда? по чему? под что? куда?), а также место, под кото¬ рым находится кто-либо или что-либо (под чем? где?): κατά τής πέτρας (Xenoph. Anab. IV, 2,17) - «со скалы», κατά γης - «под землю», «под землёй»; 2) отношение, обычно враждебное (против кого?): Λέγειν κατά Φιλίππου (Demosth. Phil. 2,20 и др.) - «говорить против Филиппа». С винительным палежом κατά указывает на: 1) распространение движения в пространстве (по чему?): κατά τον ποταμόν - «вниз по реке, вдоль реки», κατά τε γην καί κατά θάλασσαν - «на суше и на море», κατά στρατόν - «по вой¬ ску»; 2) противоположное положение в пространстве (против кого? против чего?): κεινται δε αι νήσοι αύται κατά τήν Μεσσηνίων γήν (cp. Thuc. Hist. III, 88,3) - «эти острова лежат против земли мессенцев», κατά Λακεδαιμονίους (Herod. Hist. VIII, 85 и др.) - «против лакедемонян»; 3) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в продолжение чего? при ком?): κατά τον Πελοποννησίων καί Αθηναίων πόλεμον (Herod. Hist. VII, 137) - «во время (в течение) войны между пелопоннесцами и афинянами», οι καθ’ ή μάς - «люди при нас», «наши современники», καθ’ ήμέραν - «каждый день», «ежедневно»; 4) отношение, соответствие или сообразность с чем-либо (относительно чего? в соответ¬ ствии с чем? сообразно чему? по чему?): τό κατά τούτον είναι (Xenoph. Anab. 1,6,9) - «что касается его», κατά νόμον - «по закону», κατά τον σόν λόγον (id. Symp. 5,7 и др.) - «по твоим словам», κατ’ άξίαν - «по заслугам»; 5) распределение или разделение на части (по сколько?), а также образ действия в наречных выражениях (как?): καθ’ έπτά - «по семи», αυτός καθ’ αύτόν - «сам по себе», κατά σπουδήν - «усердно», κατά μικρόν - «постепенно», κατά τύχην - «случайно», κατά πάντα τρόπον (Xenoph. Anab. VI, 6,30) - «всеми способами», «всячески» и др. υπέρ С ролительным палежом этот предлог указывает на: 1) нахождение сверху, поверх, над, за кем-либо или чем-либо (выше кого? выше чего? над кем? над чем? где?): ύπέρ κεφαλής - «выше головы, над головой», ύπέρ τής κώμης γήλοφος ήν (cp. Xenoph. Anab. 1,10,12) - «над деревней был холм», τηλού ύπέρ πόντου (Нот. Od. XIII, 257) - «да¬ леко за морем»; 2) лицо или предмет, в защиту или в интересах которого совершается действие (в защиту кого? в защиту чего? в интересах кого? в интересах чего?): ύπέρ τού φίλου - «за, ради друга», ύπέρ Λακεδαιμονίων λέγειν (Aristoph. Ach. 369 и др.) - «говорить в защиту лакедемонян», θνήσκε ύπέρ πατρίδος (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215 и др.) - «умирай за отечество». С винительным палежом ύπέρ обозначает: 1) пребывание за, по ту сторону чего-либо или движение через что-либо (за чем? по ту сто¬ рону чего? через что? куда?): ύπέρ Ελλήσποντον (Xenoph. Anab. 1,1, 9) - «по ту сторону Геллес¬ понта», ύπέρ ούδόν έβήσετο (Нот. Od. VII, 135 и др.) - «он переступил через порог»; 2) превышение меры или числа (сверх чего? выше чего? больше чего?): ύπέρ άνθρωπον (Xe¬ noph. Cyr. VIII, 7,3 и др.) - «выше человеческих сил», ύπέρ τον Τιθωνόν о γέρων έζη (Luc. Dial. mort. 17,1) - «старик жил дольше Тифона», ύπέρ θεόν - «против (сверх) воли бога». 387
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ С тремя падежами (+ genitivus, dativus и accusativus) άμφί В аттической прозе этот предлог употребляется только у Ксенофонта, сочетается с вини¬ тельным палежом и имеет почти те же значения, что и περί (см. с. 389-390). С родительным падежом он встречается крайне редко и указывает на соседнее положение в про¬ странстве (по обе стороны от кого? по обе стороны от чего? вокруг кого? вокруг чего? около кого? около чего?), объект действия (о ком? о чём? относительно кого? относительно чего?), а также повод или причину (из-за кого? из-за чего? ради кого? ради чего?): οι άμφί ταύτης οίκέοντες τής πόλιος (cp. Herod. Hist. VIII, 104) - «живущие около (вокруг) этого города»; άείδεεν άμφ’ Άρεος φιΛότητος έϋστεφάνου τ’ Αφροδίτης (Hom. Od. VIII, 266-267) - «петь о любви Ареса и прекрасно увенчанной Аф¬ родиты»; άμφί πίδακος μάχεσθαι (cp. id. II. XVI, 824-825) - «сражаться за источник». С дательным падежом άμφί выражает аналогичный смысл (но не «по обе стороны от», а «по обе стороны на ком (на чём) или при ком (при чём)»): μοι άμφ’ αύτώ (Нот. II. IX, 470) - «вокруг меня (са¬ мого)», εύρύ γάρ άμφ’ ώμοι.σιν έχει σάκος (ibid. XI, 527) - «на плечах он носит щит широкий»; φοβηθείς άμφί τή γυναικί (Herod. Hist. VI, 62) - «испугавшись за свою жену»; άμφί φόβωι (Eurip. Orest. 825) - «из страха». С винительным палежом άμφί обозначает соседнее положение в пространстве (вокруг кого? вокруг чего? около кого? около чего?), приблизительное время совершения действия или число (около чего?), а также отношение (относительно кого? относительно чего?) или занятие чем-либо (ср. περί): άμφί πΰρ (Xenoph. Anab. IV, 2,5) - «вокруг костра», οι άμφί τον Κύρον (id. Cyr. I, 4, 21 и др.) - «люди вокруг Кира» (т. е. его окружение), άμφί μέσας νύκτας (id. Anab. VII, 3, 40 и др.) - «около полуночи» (как до, так и после полуночи), άμφί τούς δισχιΛίους (ibid. 1,2,10) - «около двух тысяч [человек]» (т. е. или чуть больше, или чуть меньше двух тысяч), τά άμφί τον πόλεμον (id. Cyr. II, 1, 21) - «всё, относящееся до войны, военное дело», άμφί δεΐπνον είχεν (ibid. V, 5,44) - «он был занят обедом». επί С родительным палежом этот предлог обозначает: 1) положение на поверхности (на чём? где?), присутствие или пребывание рядом в прямом и переносном смысле (при ком? в присутствии кого? при чём? у чего?), а также объект, в на¬ правлении которого осуществляется движение (по направлению к чему? куда?): επί βωμού - «на алтаре», έφ’ ίππου - «на коне, верхом», επί των στρατηγών - «в присутствии стратегов», αύτοί έφ’ έαυτών - «сами по себе, отдельно», επ’ οίκου - «домой, на родину», έπί Σάμου πλεΐν - «плыть к Самосу»; 2) время действия (при ком? во время чего?): επί Κύρου - «при Кире, в царствование Кира», έφ’ ημών - «в наше время». С дательным палежом έπί указывает на: 1) положение на поверхности (на чём? где?) и пребывание рядом в прямом и переносном смысле (при чём? у чего?) (в этих значениях έπί употребляется и с родительным падежом с той лишь разницей, что έπί + gen. чаще выражает нахождение на поверхности, а έπί + dat. - пребы¬ вание рядом): έφ’ ίππω - «на коне, верхом», αί έπί Λήμνω έπικείμεναι νήσοι (Herod. Hist. VII, 6) - «острова, лежащие близ Лемноса», έπί θαλάττη οίκεΐν (Xenoph. Cyr. VII, 4, 9) - «жить рядом с морем», κλέπτην έπ’ αύτοφώρω λαμβάνειν - «схватывать вора при краже, с поличным»; 2) последовательность (вслед за кем? вслед за чем? после кого? после чего?): έπί τούτοις - «после этого», άνέστη δ’ έπ αύτώ ... (Xenoph. Cyr. II, 3, 7) - «а вслед за ним встал ...»; 3) начальствование (над кем? над чем?) и подчинённость (под властью кого? в зависимости от кого?)8: о έπί ταΐς καμήλοις (Xenoph. Cyr. VI, 3,33) - «погонщик верблюдов», έπί τοΐς πολεμίοις γίγνεσθαι (id. Anab. V, 8, 17) - «попадать во власть, в руки неприятелей», τό έπί τούτοις είναι (Lys. Erg. 14) - «насколько это от них зависит»; 8 В этом смысле используется и предлог ύπό с дательным падежом (см. с. 391). 388
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ 4) причину при глаголах, выражающих эмоциональное состояние (verba affectuum):9 επί τοίς άγαθοΐς των φίλων χαίρεις (Xenoph. Mem. II, 6,35) - «ты радуешься счастью друзей»; 5) условие и цель10 (с условием того, что; для чего?): έφ’ οίς την ειρήνην έποιησάμεθα (Demosth. Chers. 4) - «на каких условиях мы заключили мир», επ’ ώφελεία ανθρώπων (Xenoph. Ages. 4,1) - «на пользу людям». С винительным палежом επί обозначает: 1) объект, к которому совершается движение (к кому? к чему? на что? куда?), а также общую направленность движения (на кого? против кого?): άναβαίνειν έφ’ ίππον - «садиться на коня», ή οδός έπί Έκβάτανα φέρει (cp. Xenoph. Anab. III, 5,15) - «дорога ведёт на Экбатаны», πορεύεσθαι επί τούς πολεμίους (id. Cyr. VI, 2,24 и др.) - «выступать, отправляться на (против) неприятелей»; 2) цель (за чем? для чего?): επί δεΐπνον καλεΐν - «звать к обеду», έφ’ ύδωρ ίέναι (Xenoph. Cyr. V, 3,49) - «идти за водой, по воду»; 3) промежуток времени с указанием на его конечную точку (на какое время? до какого вре¬ мени?)11: έπί χρόνον - «на некоторое время», in ήώ - «до зари». παρά С ролительным палежом этот предлог обозначает лицо, от которого исходит действие (от кого? со стороны кого?): παρά των φίλων δώρα λαμβάνειν (Plut. Alex. mag. fort. 343 b) - «получать дары от друзей». С лательным палежом он указывает на нахождение рядом, но не в непосредственной бли¬ зости от наблюдателя (возле кого? при ком? у кого? у кого в доме? по мнению кого?): παρά Κροίσω - «у Креза (в доме)», τά πάρ’ έμοί- «моё положение», παρ’ ήμΐν - «по нашему мнению». С винительным палежом παρά обозначает: 1) объект, в сторону или вдоль (подле, мимо) которого совершается движение (к кому? вдоль чего? мимо чего? подле чего?): ή παρ’ εμέ είσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) - «доступ ко мне», παρά τον ποταμόν πορεύεσθαι - «идти вдоль (мимо, по берегу) реки»; 2) промежуток времени, в который что-либо происходит (в течение чего? в продолжение чего? во время чего?): παρ’ όλον τον βίον - «всю жизнь», παρ’ ή μέραν - «ежедневно, день за днём» (букв, «при дне»); 3) причину и сравнение (вследствие чего? по чему? по сравнению с кем? по сравнению с чем?): παρά την έαυτοΰ άμέλειαν (Thuc. Hist. 1,141,7) - «вследствие его собственной небрежности», παρά τάλλα ζφα ώσπερ θεοί άνθρωποι βιοτεύουσι (Xenoph. Mem. 1,4,14) - «по сравнению с дру¬ гими живыми существами люди живут как боги»; 4) несоответствие, противоположность или враждебность (против чего? вопреки чему?): παρά τον νόμον - «против закона»; 5) обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρά πάντα ταΰτα - «кроме всего этого»; 6) приближение к какому-либо качеству (в некоторых выражениях): παρά μικρόν, παρ’ ολίγον - «без малого, почти, чуть-чуть, чуть не, едва не», παρ’ ούδέν είναι - «ничего не значить», παρ’ ούδέν ήγεΐσθαι - «ни во что не ставить» и др. περί С ролительным палежом этот предлог указывает на объект действия (о ком? о чём? отно¬ сительно кого? относительно чего?), а также употребляется в выражениях περί πολλοΰ/ μικρού/ ολίγου ποιείσθαι/ ήγεΐσθαι - «высоко/ низко ценить» и т. п.: βουλεύεσθαι περί τού πολέμου (De¬ mosth. Phil. 1, 31 и др.) - «совещаться о войне», о περί τού στεφάνου λόγος (Plut. Laud. ips. 542 а и 9 В том же значении может употребляться дательный падеж без предлога (dativus causae; см. урок 17). 10 Обычно с абстрактными существительными. 11 Ср. предлог εις. 389
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ др.) - «речь о венке», τά περί Προξένου (Xenoph. Anab. II, 5,37) - «то, что касается Проксена», περί τού άθλου - «за награду», τον άνθρωπον περί πολλοΰ ποιούμαι (Demosth. Callic. 34) - «я высоко ценю этого человека». С дательным падежом περί встречается редко и преимущественно в тех же оборотах, что с родительным и винительным падежами. С винительным падежом περί обозначает: 1) соседнее положение в пространстве в прямом и переносном смысле (вокруг кого? вокруг чего? около кого? около чего?): περί τό στρατόπεδον (Xenoph. Anab. V, 1,9) - «вокруг лагеря», ή περί Λέσβον ναυμαχία (id. Hell. II, 2,32 и др.) - «морское сражение при Лесбосе», οι περί Ηράκλειτον (Piat. Cratyl. 440 с) - «последователи Гераклита»; 2) приблизительное время совершения действия (около чего?): περί τούτον τον χρόνον - «примерно в это время», περί λύχνων άφάς (Herod. Hist. VII, 215) - «около времени, когда зажи¬ гаются огни»; 3) отношение (относительно кого? относительно чего?), а также занятие чем-либо: τά περί τον πόλεμον - «всё, относящееся до войны, военное дело», περί έμέ άρετή (Xenoph. Anab. 1,4, 9) - «заслуги передо мной», περί τά έπιτήδεια ήσαν (ibid. III, 5, 7) - «они были заняты продоволь¬ ствием (провиантом)»; 4) приблизительное число (около чего?): περί έξήκοντα - «около шестидесяти». πρός С родительным падежом этот предлог обозначает: 1) место объекта, со стороны которого совершается движение или что-либо располагается (от чего? со стороны чего?): πρός τού ποταμού (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и др.) - «со стороны реки», πρός νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) - «с юга, к югу»; 2) лицо, в пользу которого совершается действие (в пользу кого? к выгоде кого?): πρός ημών - «в нашу пользу, к нашей выгоде», πρός σού γάρ, ούδ’ έμού, φράσω (Soph. Oed. Туг. 1433) - «я о тебе забочусь, а не о себе» (букв, «я скажу ради тебя»); 3) лицо, дающее нравственную оценку или задействованное в отношениях родства (от кого? со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): έπαινος πρός άνθρώπων τε καί θεών (Piat. Leg. 663 а) - «похвала от (со стороны) богов и людей», ό πρός μητρός θειος (Plut. Luc. 1,1 и др.) - «дядя со стороны матери»; 4) лицо, которому принадлежит какое-либо свойство или состояние (часто с глаголом είμί12) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι ούκ ήν πρός τού Κύρου τρόπου (cp. Xenoph. Anab. I, 2,11) - «лгать было не свойственно Киру» (букв, «было не в характере Кира»), άτοπα λέγεις καί ούδαμώς πρός σού (cp. id. Mem. II, 3,15) - «ты говоришь вздор (букв, неуместное) и никак не иду¬ щее тебе»; 5) (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т. п.) лицо, именем которого клянутся или которое призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρός θεών - «ради богов, клянусь богами», μάρτυροι έστων πρός τε θεών μακάρων πρός τε θνητών άνθρώπων (Нот. II. I, 338-339) - «пусть они будут свидетелями перед богами и людьми». С дательным палежом он указывает на: 1) нахождение поблизости, рядом (у кого? при чём?): πρός τώ Εύφράτη ποταμώ (Xenoph. Anab. I, 8,4) - «рядом с рекой Евфратом»; 2) меру или количество, которое кто-либо или что-либо превышает или увеличивает (кроме чего? помимо чего? в добавок к чему?): πρός τούτω - «кроме этого (в добавок к этому)», πρός τοΐς άλλοις - «помимо всего прочего (в добавок ко всему прочему)». 12 Cp. genitivus characteristicus (см. урок 11). 390
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ С винительным падежом προς обозначает: 1) место лица или предмета, к которому обращено действие (к кому? к чему?): αεί κολοιός προς κολοιόν ιζάνει (Diogen. Paroem. Maz. 1, 61) - «галка всегда садится к галке», ή οικία βλέπει προς νότον (cp. Xenoph. Mem. III, 8, 9) - «дом обращён к югу»; 2) приблизительное время какого-либо события (к чему? около чего?): προς όρθρον - «к утру»; 3) косвенный объект действия13 (к кому? с кем?): λέγω προς ύμάς - «я говорю вам, обра¬ щаюсь к вам»; 4) сообщество14 (с кем?), отношение (относительно кого? относительно чего?) и сравнение (по сравнению с кем? по сравнению с чем?): έγώ προς σε έχω φιλικώς (cp. Piat. Gorg. 485 e) - «я от¬ ношусь к тебе по-дружески», ού χρή μάχεσθαι προς τό θειον (Eurip. Frg. 495) - «не следует бо¬ роться с божеством», τα προς θεούς (Soph. Philoc. 1441) - «относящееся до богов, дела божествен¬ ные», τα Κύρου ούτως έχει προς ή μάς ώσπερ τά ήμέτερα προς έκεΐνον (cp. Xenoph. Anab. I, 3, 9) - «отношения Кира к нам таковы, как и наши к нему», τί ήμείς έσμεν προς σέ; - «что такое мы по сравнению с тобою?»; 5) цель (для чего?) и причину (сообразно с чем? из-за чего?): προς τί; - «зачем? для чего?», προς τούτο - «ввиду этого». υπό С ролительным палежом этот предлог обозначает: 1) действующее лицо (см. genitivus auctoris - урок 6); 2) причину (вследствие чего? из-за чего? от чего?): ύπό πόθου (Xenoph. Anab. III, 1,3 и др.) - «от тоски», ύπό καμάτου (Plut. Mare. Cor. 9, 8) - «от усталости» и пр.; 3) сопровождающее обстоятельство (подо что?): ύπ’ αύλοΰ (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.) - «под звуки флейты», ύπό μαστίγων όρύττειν (Herod. Hist. VII, 22) - «копать под ударами кнута» и т. д. С лательным палежом он указывает на: 1) место, под которым кто-либо или что-либо находится (под чем? где?): ύπό τω δένδρω - «под деревом», ύπό Τμώλω (Нот. И. II, 866) - «под (горою) Тмолом, у подошвы Тмола», ύπό τοίς χιτωνίσκοις (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) - «под короткими хитонами» и пр.;15 2) отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством кого?): ύπ’ Άθηναίοις είναι (Thuc. Hist. II, 72,1 и др.) - «быть под властью афинян», ύπό παιδοτρίβη άγαθώ πεπαιδευμένος (Piat. Lach. 184 e) - «воспитанный под руководством хорошего наставника» и т. п.16 С винительным палежом ύπό выражает: 1) место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ύπό γην - «под землю», άπέρχεσθαι ύπό τά δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) - «отходить под деревья» и др.; 2) приблизительное время какого-либо события (ср. русск. «под вечер») (подо что? около чего?): ύπό νύκτα - «под ночь, около ночи», ύπό τον αύτόν χρόνον (Thuc. Hist. V, 3,5 и пр.) - «около того же самого времени», ύπό τον σεισμόν (ibid. II, 27,2 и др.) - «во время землетрясения» и т. д. 13 В том же значении может использоваться дательный падеж без предлога. 14 Cp. dativus sociativus (см. урок 7). 15 В этом же значении предлог ύπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ύπό γης - «под землёй» и (редко) «из-под земли»; ύπό τον ήλιον - «под солнцем» и т. д. 16 В данном значении ύπό может сочетаться и с винительным падежом. 391
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ Схема значений непроизводных предлогов* ύπέρ выше, над επί на άμφί συν с περί с обеих сторон, кругом/^ ч'\кругом xj[ вокруг) (вокруг) έν в(нутри) προς πρό 1 εις ^ διά · ^ εξ άπό ^ w -—► 4 I— · ► ► к перед· в(нутрь) через из(нутри) от Предлоги, употребляемые с родительным, дательным и винительным падежами, уточняют отношения в предложении, выражаемые этими падежами, а именно: 1. в пространственном значении с винительным падежом направление расстояние куда? как далеко? с родительным падежом нахождение около, принадлежность направление, исходная точка где (куда)? откуда? с дательным падежом местонахождение где? например: τής άκρας принадлежащее к крепости ύπέρ τής άκρας над тем, что принадлежит к крепости ύπό τής άκρας под тем, что принадлежит к крепости 2. во временном и переносном значении например: οι προ ήμών γεγονότες родившиеся раньше нас οι προ ήμών έστώτες стоящие перед нами, за нас * Приведённая схема, а также помещённые вслед за ней пояснения относительно особенностей употребления предлогов, сочетающихся с тремя падежами, взяты из русского издания «Грамматики древнегреческого языка» Маттиаса Штеле, с. 90. 392
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ Производные предлоги + genitivus άνευ обозначает отсутствие лица или предмета (без кого? без чего?): άνευ θεού - «без бога, без божьей помощи», άνευ πόνων - «без трудов» и др. άχρι = μέχρι εΐσω указывает на место и направление - в, внутрь, внутри чего-либо: είσω τής οικίας - «внутрь (внутри) дома». εκτός = έξω έμπροσθεν обозначает место - перед, впереди кого-либо/ чего-либо: έμπροσθεν ... τού στρατοπέδου (Xenoph. Суг. III, 3,25) - «впереди лагеря, перед лагерем». ένεκα ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при¬ чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): στεφάνω σε χρυσώ τώδε σοφίας ένεκα στεφανούσι (cp. Aristoph. Αν. 1274-1275) - «они увенчивают тебя этим золотым венком за твой ум». εντός указывает на: место - внутри, по эту сторону чего-либо; время - в течение чего-либо: έντός Πελοπόννησου (Thuc. Hist. И, 9,4 и др.) - «внутри Пелопоннеса», έντός τού ’Ίστρου ποταμού (ibid. И, 96,1) - «по эту сторону реки Истр (Дунай)», έντός ήμερων πέντε - «в течение пяти дней». έξω обозначает место и направление - вне, за пределы чего-либо: έξω τής πόλεως - «вне города», έξω τής γής - «за пределы страны». μεταξύ указывает на промежуточное положение в пространстве и времени (между кем? между чем?): μεταξύ τού Ίον ίου κόλπου καί τού Εύξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) - «между Ионическим заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)», τα μεταξύ τούτου (cp. Soph. Oed. Туг. 290-291) - «тем временем». μέχρι обозначает точку в пространстве или во времени, служащую границей распростра¬ нения какого-либо действия (до чего?): μέχρι Έρυθράς θαλάττης (Xenoph. Суг. VIII, 6, 20) - «до Красного моря», μέχρι τούτου τού χρόνου - «до этого времени», μέχρι τεττάρων ήμερων (id. Hell. III, 1,17) - «в течение (до истечения) четырёх дней». όπισθεν указывает на место - сзади, позади кого-либо/ чего-либо: όπισθεν τού στρατοπέδου (Xenoph. Суг. III, 3,25) - «позади лагеря». πέραν обозначает место - по ту сторону, на той стороне чего-либо: άμα δέ Τή ή μέρα όρώσιν ιππέας που πέραν τού ποταμού (Xenoph. Anab. IV, 3, 3) - «на рассвете видят они всадников по ту сторону реки». πλήν выражает обособление (кроме кого? кроме чего?): άπανθ’ ό λιμός γλυκέα πλήν αύτού ποιεί (Arsen. Apophth. 3,59) - «голод всё делает сладким, кроме себя самого». πόρρω (πρόσω) указывает на место - далеко от кого-либо/ чего-либо: οι μεγάλοι ποταμοί πρόσω τών πηγών άποροί είσεν (cp. Xenoph. Anab. III, 2,22) - «большие реки вдали от своих истоков непроходимы». χάριν ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при¬ чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): παιδιάς χάριν - «ради шутки», ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν (Hes. Op. et di. 709) - «лгать ради удовольствия». χωρίς указывает на лицо или предмет, вдали от которого происходит действие (отдельно от кого? отдельно от чего?): Μένων συνέλεξε τό αύτού στράτευμα χωρίς τών άλλων (cp. Xenoph. Anab. 1,4,13) - «Менон собрал своё войско отдельно от остальных». + dativus άμα указывает на время и сопутствующие события - вместе с, одновременно с чем-либо: άμα τή ή μέρα - «с началом дня», άμα τή έω - «на рассвете», άμα τώ ήλίω άνίσχοντι (Xenoph. Hell. II, 1,23 и др.) - «с восходом солнца», ήξει Δωριακός πόλεμος καί λοιμός άμ’ αύτώ (Thuc. Hist. И, 54, 2) - «придёт война с дорийцами и чума вместе с ней». 393
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ όμού обозначает сообщество - вместе с кем-либо: όμοΰ ... τοίς ΈλΛησι στρατοπεδευσάμενοι (Xenoph. Hell. III, 2, 5) - «расположившись лагерем вместе с эллинами». + accusativus ώς указывает на лицо, к которому направлено движение (к кому?)17: αίεί τον όμοΐον άγει θεός ώς τον όμοΐον (Hom. Od. XVII, 218) - «бог всегда ведёт подобного к подобному», πορεύεται ώς βασιλέα (Xenoph. Anab. 1,2,4) - «он идёт к царю». § 3. Порядок слов: некоторые особенности Тмесис (от греч. τμήσις - 'рассечение') - отдельное положение префикса по отношению к связанному с ним глаголу (это явление свойственно, в основном, поэтическому языку и пред¬ ставляет собой реликт глубокой древности, когда префиксы сохраняли самостоятельность и ещё не приросли к глаголам): οϊ κατά βοΰς Ύπερίονος Ήελίοιο/ ήσθιον (= κατήσθιον) (Hom. Od. I, 8-9) - «они съели коров Гелиоса Гипериона», έκ δε καί αύτοί βήμεν επί ρηγμίνι θαλάσσης (= έξέβημεν) (ibid. XII, 6 и др.) - «мы и сами вышли на берег моря» и др. § 4. Частица άν и её функции Частица άν может употребляться со всеми наклонениями, кроме повелительного (причём с изъявительным и желательным наклонениями только в независимых (или главных) прелложениях, а с сослагательным - только в прилаточных). Эта частица также встречается с неличными формами греческого глагола. В русском языке ей примерно соответствует ча¬ стица «бы». С желательным наклонением άν служит для обозначения возможного или прелпола- гаемого лействия: ούτοι δε τάχ’ άν ... σοφοί ειεν (Piat. Apol. 20 d-e) - «эти люди, возможно. ... мудры», οί πολέμιοι ... δόρατα έχοντες παχέα μακρά, όσα άνήρ άν φέοοι μόλις, τούτοις έπειρώντο άμύνασθαι (Xenoph. Anab. V, 4,25) - букв, «неприятели ..., у которых и [без того] мощ¬ ные копья были такими длинными, что человек с трудом может нести, пытались ими защи¬ щаться». С изъявительным наклонением исторических времён (имперфекта и аориста) άν вы¬ ражает возможное лействие в прошлом, а также лействие, противоположное реальности в на¬ стоящем (имперфект) и прошлом (аорист): (οί Πέρσαι) θάττον ή ώς τις αν ώετο (έκ τού πηλού) μετεώρους έξεκόμισαν τάς άμάξας (cp. Xenoph. Anab. I, 5, 8) - букв, «персы скорее, чем кто-либо мог на тот момент лумать, подняли и вывезли (из грязи) телеги», εν καπηλείω δε φαγείν ή πιεΐν ούδείς ούδ’ άν οίκέτης έπιεικής έτόλμησεν (Isocr. Areopag. (VII), 49) - «в харчевне поесть или попить (в прежние времена) никто, даже порядочный раб, не осмелился бы». С сослагательным наклонением άν употребляется, как отмечалось выше, только в при- латочных прелложениях и указывает на булушее или итеративное (повторяющееся") лействие: έάν (из εί + άν) ης φιλομαθής, έσει πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18) - «если ты булешь любить ученье, то научишься многому (будешь много знающим)», μαινόμεθα πάντες, όπόταν (из οπότε + άν) όογιύώμεθα (Men. Sent. Byz. 503) - «мы все бываем безумцы всякий раз, когла серлимся». В сочетании с неличными формами (инфинитивом и причастием в функции логических сказуемых в инфинитивных и причастных оборотах) άν обычно выражает возможность или проти- δ’ (αύτόν παρ’ ύμών δικαίως αν πλείστης воположность леиствительности: ηγούμαι συγγνώμης τυγχάνειν} (Isocr. Big. (XVI), 12) - «я думаю, что он по справедливости может получить от вас полное прощение», {καί πόσα άν ήδη |οίει μοι τρήματα είναι}, εί συνέλεγον χρυσίον (Xenoph. Cyr. VIII, 2,16) - «сколько, думаешь, было бы уже у меня денег, если бы я собирал зо¬ лото». 17 Ср. παρά + асе. (см. с. 389). 394
V. Древнегреческая метрика1 § 1. Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения «Наша европейская традиция, - писал выдающийся филолог-грецист и знаток древнегре¬ ческого стихосложения Бруно Снелль, - видит ... отличие языка поэзии от языка прозы в том, что первая упорядочивает звучание слов, следуя определённым правилам. Конечно, различные языки достигают этого весьма различными способами; но никто не был в этом столь своеобра¬ зен и честолюбив, как древние греки, когда они развивали свою "метрику“».2 В отличие от самой популярной в русской поэзии силлабо-тонической3 системы стихосло¬ жения, в которой такое упорядочивание (или ритм) задаётся регулярным чередованием удар¬ ных и безударных слогов, древнегреческая метрика носит квантитативный4 характер и имеет в основе упорядоченное чередование долгих (—) и кратких ( - ) слогов: кратким считается открытый слог (перед гласным или одиночным согласным) с кратким гласным, долгим - слог, содержащий долгий гласный или дифтонг, а также любой закрытый слог (перед двумя и более согласными, в т. ч. перед двойными согласными ζ, ξ, ψ) вне зависимости от количества находя¬ щегося в нём гласного5 (причём долготы слогов в стихе определяются так, как если бы вся сти¬ хотворная строка была одним словом). Регулярность расположения долгих и кратких слогов позволяет разделить стихи на рит¬ мически равные отрезки - метры6. Для каждого метра предусмотрены чётко определённые комбинации долгих и кратких слогов, которые называются стопами7. При этом слоги, состав¬ ляющие метр, разделяются на сильные (арсис) и слабые (тесис)8. Метрически значимым (сильным) в стопе считался долгий слог. Такой слог предположи¬ тельно выделялся особым ритмическим ударением - иктом (от лат. ictus - 'удар'), обозначае¬ мым в метрических схемах знаком и (например, JL). В настоящее время не все учёные признают это положение, тем не менее в учебных целях для лучшего уяснения ритмической структуры стиха представляется необходимым использовать «иктовый» подход к чтению стихов. При таком чтении на икте ставится силовое ударение, которое фактически упраздняет прозаическое (тоновое) ударение. Несмотря на необходимость соблюдения в стихе определённого количества каждого слога, в ряде случаев допускались некоторые вольности: 1) два кратких могли заменять один долгий и наоборот; 2) в отдельных местах стиха (обычно в конце и иногда в начале метрической еди¬ ницы) могли стоять как долгий, так и краткий - так называемый обоюдный (anceps), обозна¬ чаемый далее знаком х. 1 Данный раздел составлен на основе материалов, написанных нашим ведущим специалистом по античной метрике А.Е. Кузнецовым для так и не увидевшего свет пятого издания «Учебника латинского языка» В.И. Миро- шенковой и Н.А. Фёдорова, которое отредактировали и подготовили к печати А.И. Солопов и Е.С. Наумова. 2 Снелль Б. Греческая метрика, М.: ГЛК, 1999, с. 11. Здесь и далее пер. с нем. Д.О. Торшилова. 3 Силлабо-тонический - букв, «слого-ударный» от греч. συλλαβή - "слог7 и τόνος - "натяжение, ударение'. 4 Квантитативный - букв, «количественный» от лат. quantitas - 'количество'. 5 Общие правила слогораздела см. урок 1, с. 38. Группа согласных взрывной (β. Ь, γ: π. τ. к: ф. θ. у) + сонорные λ. о (так называемая muta cum liquida - букв, «немой с плавным») иногда целиком отходит к последующему слогу и потому не создаёт закрытости и долготы по положению. Так, например, слово πάτρός - «отца» (род. пад. ед. ч.) можно делить на слоги как πά-τρός и как πάτ-ρός. Правила, касающиеся этого, различны для разных согласных и для разных видов поэзии (подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, р. 100 sq.; Снелль Б. Греческая метрика, с. 98 сл.). О долгих и кратких слогах см. также урок 1, с. 38. 6 От греч. μέτρον - 'мера, размер (в т. ч. стихотворный)'. 7 Термин «стопа» (греч. πούς, лат. pes - 'нога') указывает на первоначально синтетический характер греческой поэзии, сочетавшей в себе музыку, стихи и танец. 8 Арсисом (άρσις - 'поднятие') называлось в античной метрике и музыке повышение интонации, а тесисом (θέσις - 'опущение') - сменявшее его понижение. Впрочем, Бруно Снелль не рекомендует использовать эти тер¬ мины хотя бы из-за того, что первоначально они имели прямо противоположное значение (Греческая метрика, с. 14, сн. 1; приведённая здесь трактовка восходит к традиции, заложенной выдающимся английским филологом Ричардом Бентли). 395
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА § 2. Основные виды стоп Двухсложные стопы: ^ ^ пиррихий (πυρρίχιος, pyrrichius) _ ^ трохей (τροχαίος, trochaeus) или хорей (χορείος, choreus) ^ _ ямб (ίαμβος, iambus) спондей (σπονδείος, spondeus) Трёхсложные стопы: ^ ^ трибрахий (τρίβραχυς, tribrachys) _ ^ ^ дактиль (δάκτυλος, dactylus) ^ ^ _ анапест (ανάπαιστος, anapaestus) ^ _ ч-. амфибрахий (άμφίβραχυς, amphibrachys) ^ бакхей (βακχείος, bacchius) _ ^ _ кретик (κρητικός, creticus) молосс (μολοσσός, molossus) Четырёхсложные стопы: ^ ^ ^ ^ прокелев(с)матик (προκελευ(σ)ματικός, proceleu(s)maticus) _ ^ w w пэон I (παιών πρώτος, paeon primus) w _ ^ ^ пэон II (παιών δεύτερος, paeon secundus) ^ ^ ^ пэон III (παιών τρίτος, paeon tertius) ^ ^ ^ _ пэон IV (παιών τέταρτος, paeon quartus) ^ ^ ионик меньший (ιωνικός άπ’ έλάσσονος, ionicus minor (a minore)) ^ ^ ионик больший (ιωνικός άπό μείζονος, ionicus maior (a maiore)) ^ ^ антиспаст (άντίσπαστος, antispastus) __ ^ ^ _ хориямб (χορίαμβος, choriambus) ^ эпитрит первый (έπίτριτος πρώτος, epitritus primus) — ^ эпитрит второй (έπίτριτος δεύτερος, epitritus secundus) ^ _ эпитрит третий (έπίτριτος τρίτος, epitritus tertius) w эпитрит четвёртый (έπίτριτος τέταρτος, epitritus quartus) Пятисложные составные стопы: х ^ · дохмий (δόχμιος, dochmius) § 3. Стихотворные размеры Одна из важнейших особенностей греческого стихосложения состоит в том, что структура стиха в поэтическом произведении во многом определяется жанровой принадлежностью этого произведения: так, например, эпос всегда писался дактилическим гекзаметром, элегия - эле¬ гическим дистихом, лирика - специальными мелическими размерами. Первоначально все гре¬ ческие стихи исполнялись под музыку. Для одних она была организующим началом, а для дру¬ гих служила лишь аккомпанементом. Поэтому греческие стихотворные размеры принято делить на мелические (от греч. μέλος - 'песня, напев') и декламационные. § 4. Декламационные размеры В основе декламационных размеров лежит определённое сочетание метров, в рамках ко¬ торых во избежание монотонности звучания возможны разнообразные количественные и ка¬ чественные замены. Повторение метра образовывает так называемый период, равный в данном случае одному стиху. Период из двух метров называется диметром, из трёх - триметром, из че¬ тырёх - тетраметром, из шести - гекзаметром и т. д. Название стихотворному размеру обычно даётся по числу метров в периоде и по виду основной стопы (дактиль, ямб, трохей, анапест): например, дактилический гекзаметр, ямбический триметр, трохеический диметр, анапести¬ ческий тетраметр. 396
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА В некоторых размерах последний метр неполон. Такие размеры называются каталектиче¬ скими (от греч. καταλήγω - 'приходить к концу, кончаться'). В декламационных стихах периоды упорядочены не только предписанным чередованием долгих и кратких слогов, но и правилами словораздела, который в одних местах считается не¬ желательным (или вовсе запрещённым), а в других местах желательным (или даже обязатель¬ ным). Первые места называют мостами, а вторые, если они находятся в середине метра - це¬ зурами (от лат. caesura - 'разрез', греч. вариант - τομή; условное обозначение - II), а если между двумя метрами - диэрезами (от греч. διαίρεσις - 'раздел'; условное обозначение - I)9. Части стиха, получившиеся в результате соблюдения правил словораздела, именуют колонами (от греч. κώλον - 'член (тела)'). Такое членение позволяет говорящему сделать паузу посредине строки и перевести дыхание, а стиху придаёт благозвучие. Дактилический метр Дактилический метр заполняется либо дактилем (— ^ ^), либо спондеем ( ). Сильным считается первый слог стопы. Дактилический гекзаметр Дактилический гекзаметр (έξάμετρον δακτυλικόν) - древнейший известный нам греческий стихотворный размер, ставший со времён Гомера и Гесиода стихом эпической и дидактической поэзии. Он состоит из шести дактилических метров. При этом в первых четырёх и редко в пятом метре дактиль (_ ^ ^) мог заменяться спондеем ( ), а последний шестой метр был неполон и имел только два слога (_ х, т. е. ^ или ), в связи с чем полное название рассматривае¬ мого размера - дактилический каталектический гекзаметр (έξάμετρον δακτυλικόν καταληκτικόν). Схему дактилического гекзаметра можно представить следующим образом: ι£ — 2£_3_!!_ — 4_П_ — 5_ll_ww6jl_x Всякий благозвучный гекзаметр имеет хотя бы одну цезуру. Чаще всего встречается пяти¬ половинная (τομή πένθημιμερής)10, или мужская цезура, которая ставится после первого слога третьей стопы: 1Μήνίν ά2ειδε θε3ά II Πη4ληϊά5δεω Άχι6λήος (Нош. И. 1,1) Иногда бывает так называемая цезура «после третьего трохея» (τομή ή κατά τρίτον τροχαΐον)11, или женская цезура, помещающаяся после первого краткого слога третьей стопы: *Άνδρα μοι 2έννεπε, 3Μοΰσα, II πο4λύτροπον, 5ός μάλα 6πολλά (id. Od. 1,1) 111^^2 Jl_w w3 w4jl_ww5jl_^w6 J!_^ Реже цезура ставится после первого слога четвёртой стопы. Такая цезура называется семи¬ половинной (τομή έφθημιμερής) и обычно сопровождается трёхполовинной цезурой (τομή τριθημιμερής) после первого слога второй стопы: 1) гг\ Аϊ2ας II ή Πδομε^εύς II ή 5δίος Οδυσσεύς (id. II. 1,145) i J! 2 JLII _3l^4±ll_5i^6i_; 2) 1δαιτυμό2νες II δ ές 3δώματ’ ϊ4σαν II θεί5ου βασι6λήος (id. Od. IV, 621) В дополнение к цезурам в гекзаметре есть диэрезы. Чаще других встречается буколическая лиэреза (τομή βουκολική), названная так потому, что обычно употребляется буколическими 9 Подробнее см.: Снелль Б. Греческая метрика, с. 20-22. 10 Эта цезура имеет такое название из-за того, что перед ней стоит как бы «пять половин» дактилического метра. 11 Согласно такому наименованию, дактиль в третьей стопе словно делится на трохей и один краткий слог. 397
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА (идиллическими) поэтами. Она помещается после четвёртого дактиля и, как пишет Бруно Снелль, «вызывает ожидание, что стих будет продолжен»12: 1ταΰτ’ άρ’ ά2οιδός ά3ειδε II τιε4ρικΛυτός· I 5αύτάρ Ό6δυσσεύς (Hom. Od. VIII, 521 и др.) Элегический дистих Элегическим дистихом (δίστίχον - 'двустишие') писались элегии и эпиграммы. Этот размер состоит из двух строк: первая - дактилический гекзаметр, а вторая - так на¬ зываемый элегический пентаметр (πεντάμετρον έΛεγειακόν)13, полученный повторением «полугекзаметра» - пятиполовинного колона дактилического гекзаметра типа μήνιν άειδε θεά. При этом в первом «полугекзаметре» могут встречаться и дактили, и спондеи, а во втором - только дактили. Как самостоятельный размер пентаметр нигде не используется. Схема элегического дистиха такова: ijl_ — 2jl_ — — 4_Н_ — 5_11_^^6_1[_Х 11 - 2_11_ - з III 4 J_ww5 II ^^6 II , Примеры: 1) ^Ήσυχος 2ώσπερ έ^ώ II μεστήν οδόν 5έρχεο 6ποσσιν, 4μηδ’ έτέ2ροισι διόδους, II 4Κύρνε, τά 5τών έτέ6ρων (Theog. Eleg. 1,331-332); 2) 1Ειπας "2Ήλιε 3χαιρε" II Κλε4όμβροτος 5ώμβρακι6ώτης гг\Аат άφ’ 2ύψη3Λοΰ II 4τείχεος 5είς Αΐ6δην, *άξιον 2ούδέν 13δών II θανά4του κακόν, I 5άΛΛά Πλά6τωνος αεν τό πε2ρί ψυ3χής II ^ράμμ’ άνα^εξάμε^/ος (Callim. Epigr. 23). Ямбический метр Ямбические стихи ближе других стихотворных размеров воспроизводили живую и есте¬ ственную греческую речь и часто использовались в диалогических частях трагедий и комедий, а также в небольших произведениях сатирической направленности (в т. ч. в баснях). Ямбический метр включает в себя не одну, а две стопы и потому называется ямбической диподией (διποδία). Арсис прихолится на вторую часть стопы. Ямбический метр может за¬ полняться ямбом (^ Л), трибрахием (^А^), анапестом (^ ^ _!!_), дактилем (_ ^ ^), спондеем (_ JL) и пиррихием (^ Λ) (только в последней стопе). Строгим ямбом называется метр, состоя¬ щий из ямбических и спондеических стоп. Ямбические стихи бывают двух типов: в первом количественные и качественные замены за¬ прещены в чётных стопах, которые всегда остаются ямбическими, а во втором такое ограниче¬ ние не соблюдается. Ямбический триметр Ямбический триметр (τρίμετρον ιαμβικόν) составлен повторением трёх ямбических метров (диподий) и имеет шесть стоп. Схему такого триметра в самом общем виде можно представить следующим образом: Как и дактилический гекзаметр, ямбический триметр разделяется на части цезурой - обычно пятиполовинной (после первого слога третьей стопы) или реже семиполовинной (после первого слога четвёртой стопы). Примеры: 1) 1άπαντα δοΰ2λα II τοΰ φρονείν 3καθίσταται (Men. Frg. 769) £зwwJ!_; 12 Греческая метрика, с. 25. 13 Название это условно (пентаметр не включает в себя пять метров, как гекзаметр шесть) и объясняется тем, что число мор в пентаметре (20) равно числу мор в пяти дактилях. 398
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА 2) 1εΙναι δίκαι2ος II κού δοκείν 3εΙναι θέλει (Philem. ap. Stob. Anth. III, 9, 21) 1 __Ц_ ^ Jl_2 _ II _ll_ w_ll_3 __ll_ w_ll_ . 3) 1έρριψεν άλ2λων II χερσίν άβα3τον εις όρος (Soph. Oed. tyr. 719) i Μ_ _М_г М j]_wdw3w_!Lw^; 4) ατρίτον δ’ άδελ2φώ II δύο μίαν 3καθ’ ημέραν (id. Antig. 55) 1 W_ll_^_ll_2_|| л ^ w±3 5) αάρετή μέγισ2τον II των έν άν3θρώποις καλόν (Eurip. Frg. 1030) 1^w±w±2_||±w±3_jl_W4n/; 6) 1τέκνον τυφλού 2γέροντος, II Άν3τιγόνη, τίνας (Soph. Oed. Coi. 1) i_ jl___ll_2 w_ll_^|| Jl_ 3 ^WJ(_ ^ JL; 7) αγνώμαι πλέον 2κρατούσιν II ή 3σθένος χερών (id. Frg. 939) 1_JI_^JI_2^JI_W|| _ll_3 ^jl_ w _ΙΙ_ . 8) ^τενείν έμελ2λον II πατέρα τον έ3μόν; ό δε θανών (id. Oed. tyr. 967) 1wJL~JL2_|| JL w ^ JL ^3 w JL ^ w jl_ ; 9) ^ερόπης, γεραι2έ, II Πόλυβος ής 3ωκει μέτα (ibid. 990) 1 ^ w JL ^ JL2 w II JL w ^ JL3 _ JL w JL. Каталектический ямбический триметр имеет следующую форму: ^!~!2~Н!~!з^1^. Пример: Κολλάς δε τυφ2λάς II έγχέλυς 3έδέξω (Archii. Frg. 189) i [Lv_^_!L2 II 1ЛзЛ_. Ямбический диметр Ямбический диметр (δίμετρον Ιαμβικόν) образуется повторением двух ямбических метров (диподий) и содержит четыре стопы. Схему этого размера можно представить следующим образом: Каталектический ямбический лиметр имеет вид: 1 W 11 W 11 2 W 11 Пример: *καί πολλά μεν 2γέλοιά μ’ εί- 1πεΙν, πολλά δε 2σπουδαία, και 4ής σης έορ2τής άξίως απαίσαντα καί 2σκώψαντα νι- 1κήσαντα ται2νιούσθαι (Aristoph. Ra. 389-393) 1 _ Jl_ W jl_ 2 ^ Jl_ ^ £ 1 _ JL ^ JL2 _ JL ^ I i _ JL w _ii_ 2 _ jl ^ JL 1 __ jl ^ jl г _ JL ^ i i [l jl 2 J! Алкеев девятисложник Алкеев девятисложник (Άλκαϊκόν έννεασύλλαβον), близкий своей жёсткой упорядочен¬ ностью к мелическим размерам и встречающийся в составе алкеевой системы (см. с. 408), пред¬ ставляет собой строгий ямбический диметр с добавочным слогом в конце и обязательным спон¬ деем в третьей стопе. Он имеет следующую структуру: i w 11 w 11 2 II w II Пример: Чо δ’ ένθεν, άμ2μες δ’ όν τό μέσσον 1^JL^JL2_ JLwJL (Alc. Frg. 326, 3) Ямбический тетраметр Ямбический тетраметр (τετράμετρον ιαμβικόν) представляет собой сочетание четырёх ям¬ бических метров (диподий), содержит восемь стоп и имеет цезуру после первого слога третьей стопы (пятиполовинную) или после первого слога пятой стопы (лишь однажды - Soph. Frg. 314, 306 - цезура помещается после первого слога четвёртой стопы). 399
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Схему этого размера можно представить следующим образом: 1~Л^Л2 Л1 Л^Л3 Л1 Л^Л4~Л~Л. Примеры: 1) 1μή νΰν άπίσ2τει· II πιστά γάρ 3σε προσγελά 4θεάς έπη (Soph. Frg. 314,298) 1 __ll_ wJI_2__ II jl_wJI_3_JI_4^_ll_4w_ll_w_N_. 2) 1πιθοΰ· θανών 2γάρ έσχε φωΗην, II ζών δ’ άναυ4δος ήν ό θήρ (ibid. 300) i^JI_wJI_2w_ll_wJI_3_|| Jl_ w_ll_4 ^_ll_ w_ll_ . 3) 1ούδ’ αύ τοιοΰ2τ[ό]ν έστιν* II άλλ’ 3άΛΛον tlv’ έξ4ευροΰ τρόπον (ibid. 306) i_ji___!L2^jl^h _и_з L —JL4 Каталектический ямбический тетраметр обычно имеет серединную диэрезу (после второй диподии) или цезуру на один элемент позже или раньше. Схема его в общем виде такова: 1^iwi2^iwll II з^ц ±^±4WJL^. Примеры: 1) 1εί μοι γένοι2το παρθένος I 3καΛή τε καί 4τέρεινα (Hippon. Frg. 119) i_l^i2^i^ii 3^1^14^11^. 2) 1έγώ δ’ έχαι2ρον τή σιω3πή, II καί με τοΰτ’ 4έτερπεν (Aristoph. Ra. 916) i _ΙΙ_ _Μ_2 М_ _!]_з || 3) 1κάπειτ’ έπει2δή τούτα II Λη3ρήσειε καί 4τό δράμα (ibid. 923) з _ jl_ w_ll_2 __ιι_ w II ji_ з _ j[_ w Ji_ 4 w _ιι_ ^ Холиямб Холиямб (χωλίαμβος - букв, 'хромой ямб'; другое греческое наименование σκάζων - 'хро¬ мающий') представляет собой ямбический триметр, у которого в последней стопе вместо ямба стоит трохей (Л ^). По поводу «хромоты» этого стихотворного размера Бруно Снелль отмечает следующее: «Стих "хромает" потому, что на предпоследнем слоге - важнейшем для ритмиче¬ ского восприятия месте триметра - течение ямбического стиха, если можно так выразиться, нагло сбито».14 Схема холиямба такова: 4~Л~Л2Л1 ЛЛ Л3~ЛЛ~. Примеры: 1) ^ύ’ ήμέραι 2γυναικός II εί3σιν ήδισται, 1wJLwiL2wJLwll Л3^ЛЛ__ 1όταν γαμήι 2τις II κάκφέρηι 3τεθνηκυίαν (Hippon. Frg. 68) 1^JL^JL2_II-!L^JL3__.!LJL^; 2) 1κακοίσι δώ2σω II την πολυσ3τονον ψυχήν, Ύτ\ν μη άποπέμ2ψηις II ώς τάχισ3τά μοι κριθέων 1μέδιμνον, ώς 2άν II αλφίτων 3ποιήσωμαι ακυκεώνα πί2νειν II φάρμακον 3πονηρίης (ibid. 39) i ^ Jl_^_ΙΙ_2 _II _ΙΙ_^ Jl_3 ^ i_JL^w±2_II±w±3w±± w|| Л^Л3_ЛЛ_ i^wiwi2_ll 1Лз^Н Трохеический метр Трохей, как показывает его название (τροχαίος - букв. 'бе1ущий, вращающийся'), передавал торопливость действий и был удобен для изображения спешащего персонажа. По свидетель¬ ству Аристотеля (Poet. 1449 а 21), замена в трагедии трохеического тетраметра ямбическим три¬ метром придала её слогу больше величия и торжественности.15 Трохеический метр, как и ямбический, содержит не одну, а две стопы и является диподией. Арсис прихолится на первую часть стопы. Трохеический метр заполняется трохеем ( — ^), трибрахием (Л ^ ^)/ дактилем (Л ^ ^), анапестом (Л ^ __)/ спондеем (Л _). Строгим трохеем называется метр, состоящий из трохеических и спондеических стоп. 400 14 Греческая метрика, с. 37. 15 См.: Снелль Б. Греческая метрика, с. 38.
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Трохеические стихи, как и ямбические, бывают двух типов: в первом спондей и анапест воз¬ можны только во второй половине диподии (в чётных стопах), а во втором такое ограничение не соблюдается. Трохеический тетраметр Самый распространённый размер, в виде которого встречаются трохеи - это каталектиче¬ ский трохеический тетраметр (τροχαϊκόν τετράμετρον καταΛηκτικόν). Он составлен повторе¬ нием четырёх трохеических метров (диподий), содержит восемь стоп, из которых последняя усечена, и обычно имеет серединную диэрезу после второй диподии. Схема этого размера такова: Пример: 1Θυμέ, θύμ’ ά2μηχάνοιοτ I 3κήδεσιν κυ4κώμενε (Archii. Frg. 67 а) i±w±w2±^±^| зЛ^Л^4Л^Л. Неусечённая (акаталектическая) форма трохеического тетраметра используется лишь в единичных случаях. В качестве примера можно привести стих из Анакреонта: 1κλΰθί μεο γέ2ροντος εύέ3θειρα χρυσό4πεπλε κοΰρα (Frg. 73) Трохеический диметр Трохеический диметр (τροχαϊκόν δίμετρον) образуется повторением двух трохеических метров (диподий) и содержит четыре стопы. Схему этого размера можно представить следующим образом: *Л-Л~2Л^Л^. Каталектический трохеический лиметр, называемый также лекифием (ληκύθιον), имеет вид: Пример: 1τοΰτο <τοΰ> μεν 2ήρος αεί 1JL^JLw2JL^JL_ 1βΛαστάνει καί 2συκοφαντεΐ, 1Л^Л__2Л^Л_ 4ov Ьк χειμώ2νος πάλιν τάς 4Л^Л_2Л^Л_ 1άσπίδας φυλ2λορροεί (Aristoph. Αν. 1478-1481) 1Л^Л — 2Л^Л. Трохеический триметр Трохеический триметр встречается только в каталектической форме (τροχαϊκόν τρίμετρον καταληκτικόν). Он включает в себя три трохеических метра (диподии) и шесть стоп, из которых последняя неполная, и может быть представлен в виде следующей схемы: 1Л^Л^2Л ~Л^3Л^А. Примеры: 1) ^εΰ πάτερ, γά2μον μεν ούκ έ3δαισάμην (Archii. Frg. 197) 1 II _ II _2 и _ и _з и _ и . —ч-' —— — — — / 2) 1αύτίκα χρυ2σόν μεν Ίνδι3κοί κύνες 1βυσσόθεν μύρ2μηκες ο[ισου]3σι πτεροϊς (Callim. Ia. Frg. 202,58-59) 1_II_^JI 2_ll_^ jl_w3_ll_w^ i Л^Л_2Л^Л_3 Л^Л Итифаллический стих Итифаллический стих (ιθυφαλλικόν) обычно употребляется в соединении с другими раз¬ мерами и имеет структуру Л ^ Л ^ Л ^. Пример: 1ούκέθ> ό2μώς θάλ3λεις II άπα4λόν χρόα· I κάοφεται γάο ήδη (Archii. Frg. 188,1) 1 Л ^ w2 J!— 3 Л II Л ^ Л ^ J!— (дактилический тетраметр + итифаллик). 401
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Анапестический метр Анапесты - единственные стихи в греческой поэзии, имевшие чёткий такт и передававшие ритм марша. Именно анапестами были написаны древние спартанские солдатские песни (на¬ пример, знаменитая άγετ’ ώ Σπάρτας εύάνδρου (Carm. pop. Frg. 10)). Анапесты также сопровож¬ дали перемещения хора в аттической трагедии и особенно первый выход его на сцену (парод) и уход с неё в конце представления (эксод). Анапестический метр, как ямбический и трохеический, включает в себя две стопы и яв¬ ляется диподией. Арсис прихолится на вторую часть стопы. Анапестический метр может за¬ полняться анапестом (~ ^ А), спондеем (— —), дактилем (_ А ^), прокелевсматиком (w А ^) и молоссом (_ — —) (только в последнем метре каталектического диметра). Анапестический диметр Анапестический диметр (δίμετρον άναπαιστικόν) составлен повторением двух анапести¬ ческих метров (диподий) и включает четыре стопы. Схему этого размера можно в общем виде представить так: 1 СЗ JL (или A w ) СЗ А (или A ) 2 сз 1 (или A w ) СС 1 (или A w ). Анапестический диметр имеет диэрезу после первой диподии или реже цезуру после пер¬ вого краткого второй диподии. Примеры: 1) 4μέγαν έκ θυμοϋ I 2κΛάζοντες Άρη (Aeshyl. Ag. 48) 1^^_ϋ !LI 2 2) гоϊτ’ έκπατίοις I 2άλγεσιπαίδων (ibid.50) 1 —2 — —!L; 3) Πτερύγων έρετμοί2σιν II έρεσσόμενοι (ibid. 52) ^^Α^^Α2^!! νΑ^Α. Каталектический анапестический диметр, называемый также паремическим стихом (παροιμιακόν), имеет структуру: А (ИЛИ A w ) СС А (или А^)2х А_. Примеры: 1) 1ούδ’ αίτιος ών I 2βασιΛεΰσιν (Eurip. Andr. 500) 1 _ А ^ ^ АI 2 ^ ^ А _; 2) *ήραν, στρατιώ2τιν II άρωγάν (Aeshyl. Ag. 47) 1_А^^А2^П^Л Анапестический тетраметр Анапестический тетраметр (άναπαιστικόν τετράμετρον) располагает только каталектиче¬ ской формой и часто встречается в парабазах и диалогических частях комедий. Он состоит из четырёх метров и восьми стоп, последняя из которых усечена, и имеет, как правило, середин¬ ную диэрезу после второй диподии. Схема каталектического анапестического тетраметра выглядит следующим образом: А (ИЛИА^)Х А (или А ^ ) 2 СЗ А (или А ^ ) CG ΑΙ 3~ А (или Aw) W А4~~А_. Пример: απροσέχετε τον νοϋν 2τοΙς άθανάτοις I 3ήμίν, τοίς αί4έν έοϋσιν, Ηοις αίθερίοις, 2τοΐσιν άγήρως, I 3τοΐς άφθιτα μη4δομένοισιν (Aristoph. Αν. 689-690) !^^Aw_A2_AwwAI 3_'Α_Α4^^Α_ i_£ww_II_2_^w__II_| 3 _ _ιι_ ^ w _ιι_ 4 ^^_ιι § 5. Мелические размеры Мелические размеры представляют собой строго заданную последовательность долгих и кратких слогов, так что строки одного размера имеют одинаковое число слогов. Но при этом мелические стихи лишены ясной периодической структуры и обычно не поддаются членению на метры и стопы. Поэтому выделение арсисов и расстановка ритмических ударений в них до некоторой степени условны. Главной единицей в этих стихах является мелический колон, в основе которого в боль¬ шинстве случаев лежит последовательность ххА ^ ^ А (два обоюдных + хориямб), где на месте двух обоюдных - так называемой эолийской базы - могут стоять или , или __ ^, или ^ _, или даже ^ ^. Те же колоны встречаются и с односложной базой, и даже без базы. 402
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Мелические колоны и их основные комбинации I. Простые эолийские колоны Ферекратий (φερεκράτείον) A^ Примеры: 1) άνδρες πρόσχετε τον νοΰν A _ A ^ w А __ έξευρήματι. καινώ (Pher. Frg. 79) А _ A w ^ А ; 2) παιδός δύσφορον άταν (Soph. Ai. 642) JL _ JL ^ ^ J! Гликоний (γλυκώνεlov) A ^ Примеры: 1) κάπρος ήνίχ’ ό μαινόλης όδόντισκυλακοκτόνω А _ Κύπριδος θάλος ώλεσεν (Lyr. adesp. Frg. 111) Α ^ A ^ ^ A ν^ А 2) Θήβα των πρότερον φάος (Soph. Antig. 102) А _ Α^^Α^Α Гиппонактий (ίππωνάκτεlov) Α ^ Α^^Α^Α^ Пример: καί κνίση τινά θυμιήσας (Hippon. Frg. 175) Α_ Α^^Α^Α Фалекий (φαλαίκειον) Α^ Α^^Α^Α^Α^ Пример: χαίρ’ ώ χρυσόκερως βαβάκτα κηλών, Α_ Α^^Α^Α Πάν, Πελασγικόν Άργος έμβατεύων (Crat. Frg. 321) Α^ Α^^Α^Α II. Колоны с односложной базой Рейцев стих (versus reizianus; ферекратий с односложной базой) ^ А ^ ^ А ^ Пример: κή δ’ αμβροσίας μεν (Sapph. Frg. 141,1) _ A^A^. Телесиллий (гликоний с односложной базой) ^ А Примеры: 1) άδ’ Άρτε μις, ώ κόραι, φεύγοισα τον Άλφεόν (Teles. Frg. 1) 2) πλήρης μεν έφαίνετ’ ά σελάννα (Sapph. Frg. 154,1) 1 ιι ιι ιι _ A^^AwA ^А (телесиллий + бакхей). Восьмисложник (гиппонактий с односложной базой) ъ* А^^А^А^: Пример: άκλαυτος· έγών δ ’ άείδω (Alcm. Frg. 1, 39) _ A^vA> III. Колоны без базы (непериодические хориямбы) Адонийский стих (άδώνιος; ферекратий без базы) А ^ ^ А ^ Пример: σύμμαχος έσσο (Sapph. Frg. 1,28) A^^A^. Додрант (dodrans; гликоний без базы) A^^A^i Пример: καί τό τέταρτον ήβάν μετά των φίλων (Carm. Conv. Frg. 7,4) Α^^Α^Α Αν Аристофанов стих (гиппонактий без базы) A^v/ Пример: ούκ έτος, ώ γυναίκες, πάσί κακοϊσίν ημάς φλώσίν έκάστοθ ’ άνδρες· δεινά γάρ έργα δρώσαί λαμβανόμεσθ’ ύπ’ αυτών (Aristoph. Frg. 10) (два додранта). £ £ II Aw^A^A A^ji 403
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА IV. Асклепиадов стих (Άσκληπιάδειον) Малый асклепиадов стих (ферекратий без последнего слога + додрант) Пример: ήλθες εκ περάτων γάς, έλεφαντίναν A w Α ^ ч. λαβάν τώ ξίφεος χρυσοδέταν έχων (Alc. Frg. 350,1-2) А _ Л ^ ч. ILw i' L1 II II II II JL Большой асклепиадов стих (ферекратий без последнего слога + хориямб + додрант) Х_ II ... II II ... II II .... II ..X А Пример: οίδ ’ ή μάν χέραδος μή βεβάως εργάσιμον λίθον (Alc. Frg. 344) JL_ А^ч_.ААч^ч_.АА^ч^А^А. V. Ямбо-трохеические расширения основных эолийских колонов 1. Основной элемент^ А ^ ^ А ^ А ^ (восьмисложник) Алкеев десятисложник (Αλκαϊκόν δεκασύλλαβον) Л ^ ^ Лч/^Л^Л^ Пример: νάϊφορήμμεθα συν μελαίναι (Alc. Frg. 326,4) Л^ w Л^^Л^Л Алкеев двенадцатисложник (Αλκαϊκόν δωδεκασύλλαβον) ^ Пример: ίόπλοκ’, αγνά, μελλιχόμειδε Σατιφοϊ (Alc. Frg. 384) ^Лч 2. Основной элемент ^ Л ^ ^ Л ^ А (телесиллий) Алкеев одиннадцатисложник (Αλκαϊκόν ένδεκασύλλαβον) Пример: Ασυννέτημμιτων άνεμων στάσιν, ^Лч τό μεν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται (Alc. Frg. 326,1-2) ^Лч ιι ιι w II II II II II II ιι и ^ i' .... 'i £ II 3. Основной элемент Л^^Лч/Л^ (аристофанов стих) Сапфический одиннадцатисложник (Σαπφικόν ένδεκασύλλαβον) Л ч_. Л ^ А ^ Пример: φαίνεται μοι κήνος ϊσος θέοισιν (Sapph. Frg. 31,1) Лч>Л_ Л^^Л^Лч.. II X VI. Алкеев логаэд16 Алкеев логаэд (Αλκαϊκόν λογαοιδικόν) представляет собой соединение двух дактилей и двух трохеев: Л^^Л^ А ч>. А ^. Пример: καί τις έπ ’ έσχατιαΐσιν οικεις (Alc. ap. Heph. Ench. 24, 7) A^^A^^A^JI VII. Приапов стих Приапов стих (Πριάπειον) образован соединением гликония и ферекратия: А~ А~~А~А А~ Л^ч.Л^. Пример: Άριστον μεν ύδωρ, о δε χρυσός αίθόμενον πΰρ (Pind. ΟΙ. 1,1) Л_ Α^^Α^Α Α^ Α ^ ^ _!! Ионики Античная метрическая теория знала две разновидности иоников - так называемые большие (нисходящие) ионики (ιωνικός άπό μείζονος; ionicus maior (a maiore)) и меньшие (восходя¬ щие) ионики (ιωνικός άπ’ έλάσσονος; ionicus minor (a minore)). Большие (нисходящие) ионики Большие (нисходящие) ионики почти «никогда не встречаются чистыми строками: они изобретены только для того, чтобы разбить на метры неоднородные периоды».17 Структура их такова: Л (или Л ^) Л (или А ^) ^ ^. 16 Логаэдами в античной метрике называли сочетания дактилей и трохеев. 17 Снелль Б. Греческая метрика, с. 54. 404
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Пример: ένθ’ οί μέν επ’ άκραισι πυραίς νέκυες έκειντο (Sotad. Frg. 4 b, 1) JLw (три больших ионика + трохей). Меньшие (восходящие) ионики Меньшими (восходящими) иониками, в отличие от больших (нисходящих), писались целые стихотворения. Схема их может быть представлена следующим образом: ^ ^ JL JL. Примеры: 1) 1έκατον μέν I 2Διος υιόν I 3τάδε Μώσαι I 4κροκόπεπλοι (Alcm. Frg. 46) 1 ^ ^ JL JL I 2 wv-zJLJLI 3 w ^ JL JL I 4 ^-✓^JLJL(иoничecκийтeтpaмeтp); 2) 46 γε μην ξεί2νια δουσας, I 3λόγος ώσπερ I 4Λέγεται (Phrynich. Frg. t, 13-26) 1 —^ ^ JL JL 2 — ^ JL JL I 3 w ^ JL JL I 4 (каталектический ионический тетраметр). Галлиямб Этот размер в своей основе представляет собой каталектический ионический тетраметр. Имя «галлиямб» (γαλλιαμβικόν - букв, 'ямб галлов') он получил у античных грамматиков в связи с тем, что им было написано стихотворение Каллимаха, посвящённое Великой Матери (т. е. богине Кибеле), жрецы которой назывались «галлами». Другое наименование этого раз¬ мера - «материнский» стих (μητρωακόν). В отличие от обычных меньших (восходящих) иоников галлиямб допускает в нескольких по¬ зициях свободный размен мор и, как правило, имеет вид: ~11(или~А)~~1_1 сс±!(или-г)^А. Пример: Γαλλαι μητρός όρειης Ιφιλόθυρσοι δρομάδες, _ JL JL ^ w JL_ I v^wJLJLw^A αίς έντεα παταγείται I καί χάλκεα κρόταλα (Callim. Frg. 761) _JL^ JL_I Анакластические ионики Меньшие (восходящие) ионики, объединённые в диметр, могут на стыке двух метров по¬ средством анаклазы (от греч. ανακλάω - 'обламывать'), заключающейся в перестановке второго долгого и третьего краткого, составлять анакластический ионический лиметр (τό άνακλώμενον ιωνικόν δίμετρον), называемый также анакреонтовым стихом. Структура его такова: ^ ^ JL ^ JL w J! Пример: Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, w^JL^JL^JL_ ότε δενδρέων έπ' άκρων wwJL^JLwJL_ όλίγην δρόσον πεπωκώς JL^ JL^ J! βασιλεύς όπως άείδεις (Anacreon. Frg. 34) ^^JL^JL^J! Анакластические ионики стали основой для целой серии анакреонтических размеров, к числу которых относятся анакластические ионические триметр и тетраметр. Анакластический ионический триметр имеет вид: ^wJL^AwJL^AwJL^. Пример: από μοι θανεϊνγένοιτ’* ού γάρ αν άλλη ^^JL^JL^JL_JLwJL_ λύσις εκ πόνων γένοιτ ’ ούδάμα τώνδε (Anacr. Frg. 66 a) ^^JL^JL^JL — A^JL^. Анакластический ионический тетраметр представляет собой сочетание двух анакластиче- ских диметров обычно с серединной диэрезой: ^^JL^JL^JL—I ^^JL^JL^J! Пример: φέρ’ ύδωρ φέρ’ οίνον ώ παί I φέρε <δ’> άνθεμόεντας ήμίν στεφάνους ένεικον, ώς δή I προς Έρωτα πυκταλίζω (Anacr. Frg. 51) ^wJL^JLwJL_l JLwiwJ! 405
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Кретики Кретики (κρητικόν) имеют структуру JL (или и передают лёгкий танцевальный ритм. Они встречаются в форме диметра, триметра, тетраметра, пентаметра и даже гекзаметра. Примеры: 1) φρόντισον Ικαί γενοΰ πανδίκως Iευσεβής I πρόξενος· τάν φυγάδα I μή προδώς, τάν έκαθεν Ιέκβολαΐς δυσθέοις Ιόρμέναν (Aeschyl. Suppi. 418-422) JLw_l JL iLw_l j_w_| I JL~~~I JL (диметр + триметр + три диметра); 2) Μάτερ ώ Iπόντια ΙκλΰθιΝυμφάν άβράν JL^_I JL ^ _ I JL^_ JL^_ Δώρι, κυμοκτύπων 1<τ’> ήραν’άλίων μυχών (Sim. Frg. 13) JL^_ I^_l JLw^w JLw_ (тетраметр); 3) σέ ποτέ Δώς I άνά πύματα I νεαρέ κόρε I νεβροχίτων (Heph. Ench. 42,3) (тетраметр); 4) ώ ΠερικΛειτέ δάλα άγνοήσειν μεν οϋ Ισ’ έΛπομαι (Bacchyl. ap. Heph. Ench. 42, 25-26) JL^_ JLw_ JL^_I Iv>_ (пентаметр); 5) Άφροδίτα μεν ούκ I έστι, μάργος δ’ Έρως I οία <πα!ς> I παίσδει άκρ’ έπ’ άνθη καβαίνων, ά μή I μοι θίγης, I τώ κυπαιρίσκω (Alcm. Frg. 58) ιν_ JLw_l JLJL^ I JL^ I JL_ JLw_ iw_| JL — I JL^_ J! (каталектический гекзаметр). Дохмии Дохмий (δοχμιακόν) - размер, изобретённый греческой трагедией и, возможно, даже самим Эсхилом. «Неровный отрывистый ритм делает дохмии весьма пригодными для выра¬ жения страстей, особенно страха и отчаяния».18 Формы дохмия чрезвычайно разнообразны, но в самом общем виде его структуру можно представить как ^ JL (или vL ^) JL (или Л ^) ^ JL (или JL ~). Примеры: 1) αιθέρια κόνις I με πείθει φανείσ’, άναυδος σαφής I έτυμος άγγελος (Aeschyl. Sept. 81-82) 2) ώ τέκνον τέκνον I ταλαίνας ματρός, τίνι μόρωι θνήισκεις, I τίνι πότμωι κείσαι, προς τίνος ανθρώπων (Eurip. Нес. 694-697) 3) ώ φίλον Οίδίπου I τέκος, έδεισ’ άκού- σασα τον άρματόκτυπον ότοβον ότοβον, ότε τε σύριγγες I κλάγξαν έλικότροχοι (Aeschyl. Sept. 203-205) s 'JLwJLI ^JLJL^JL ^✓JLJLwJLI ^JLwJLwJL· [Ljj |L| wJLJL_JL /ji__jL| /JL_JL- ✓ JLvJLI ^JLw_ii_ Ji,v ^ji [l| _ JL^wJL^J (пять дохмиев + телесиллий). Дактилоэпитриты Дактилоэпитриты получили своё наименование в связи с тем, что здесь кажутся стоящими рядом дактили и эпитриты (эпитритом от греч. έπίτριτος (букв. 4/3) называется метрический отрезок _ ^ или ^ , в котором первые два слога соотносятся по длительности с двумя последующими как 3:4 иди 4:3). Этот размер встречается в разных жанрах греческой лирической поэзии, но самой совершенной формы он достигает в одах Пиндара и Вакхилида. Дактилоэпитриты представляют собой сочетание дактилических элементов JL w w JL w ^ JL с ямбическими (обычно в виде части триметра ло пятиполовинной цезуры) или трохеическими. 18 Снелль Б. Греческая метрика, с. 94. 406
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Примеры: 1) χαίρετ’ άελλοπόδων I θύγατρες ίππων (Simon. Frg. 10) 2) Τυνδαρίδαις τε φιλοξείνοις άδεϊν καλ- λιπλοκάμω θ’ Έλένα (Pind. ΟΙ. III, 1) 3) Ώ βάρβιτε, μηκέτι πάσσαλον φυλάσ[σων] έπτάτονον λ[ι]γυράν Ικάππαυε γάρυν δεΰρ’ ές εμάς χέρας* όρμαίνω τι πέμπ[ειν] χρύσεον Μουσάν Άλεξάνδρω πτερόν (Bacchyl. Enc. Frg. 3,l-Λ) JLI ^JLwI i _JLwJL ii . — / JLI _JLwJL II II II § 6. Строфика В древнегреческом стихосложении использовались следующие типы соединения строк: 1) стихическое построение (κατά στίχον - букв, «в ряд»), в котором один и тот же период в рамках одного стихотворения мог повторяться сколько угодно раз (таковы, например, дакти¬ лический гекзаметр, а также большая часть ямбических и трохеических стихов); 2) эподические системы (έπωδίκά συστήματα) - встречающиеся впервые у Архилоха дву¬ стишия, составленные из колонов различной метрической природы (обычно дактилей, ямбов и трохеев), в которых вторая (более короткая) строка называется эподом (от греч. επωδός - букв. 'припев');19 3) общие системы (κοινά συστηματικά), когда несколько эолийских строк (обычно четыре), первоначально представлявшие собой песенный куплет с коротким припевом, объединяются в единое целое - так называемую строфу (набор таких строф ограничен, и они повторяются у разных поэтов); 4) строфические системы - предназначенные для исполнения большими хорами и яв¬ ляющиеся неотъемлемой частью греческой трагедии сложные композиции с уникальной мет¬ рикой, составленные из различных (большей частью) мелических колонов по антистрофиче- скому принципу, когда за строфой (στροφή - букв, 'поворот', т. е. движение стоявшего до того в ряд или кругом хора вправо или влево) следовала точно повторяющая её метрический рисунок ан¬ тистрофа (άντιστροφή - букв, 'обратный поворот', т. е. возвращение хора в исходную точку), иногда замыкавшиеся эподами20. Эподические системы21 Первая эподическая система Первая эподическая система основана на чередовании в нечётных строках ямбического три¬ метра, а в чётных - ямбического диметра: 1^Л~Л2«Л~Л. Пример: 1πάτερ Λυκάμ2βα, II ποιον έφ3ράσω τόδε; 1 ^ Л ^ Л2 _ II Л^Л3^Л^Л *τίς σάς παρή2ειρε φρένας (Archii. Frg. 172,1-2) 1_Л^Л2__Л^Л. Третья архилохова система Третья архилохова система имеет в нечётных строках дактилический тетраметр и итифал- лический стих, а в чётных - каталектический ямбический триметр: 1~Л-Л2~11Л^Л3~Л~. Пример: ^ύκέθ’ ό2μώς θάλ3λεις II άπα4λόν χρόα* I κάρφεται γάρ ήδη 1όγμοις, κα2κοΰ δε II γήραος 3καθαιρεΐ (Archii. Frg. 188) 1 Л~~*±_ з ji_|| Л^| Л-Л-Л_ 1__Л_^_!!_2^||Л^Л3^_!! 19 Аналогичную структуру имеет и элегический дистих, но в нём все колоны одного дактилического метра. 20 Эпод здесь означает песнь, исполняемую после основной композиции. 21 Далее будут приведены только основные системы, встречающиеся и у греческих, и у римских поэтов. 407
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА Общие системы Сапфическая система Сапфическая система включает в себя три сапфических одиннадцатисложника и один адо- нийский стих: Пример: φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισίν έμμεν’ ώνηρ, όττις ενάντιός τοι ίσδάνει καί πλάσιον άδυ φωνεί- σας υπακούει (Sapph. Frg. 31,1-4) £wjL_ £ JLwJL__ 1 II II II II II 1 wl 1^1 Алкеева система Алкеева система состоит из двух алкеевых одиннадцатисложников, алкеева девятислож- ника и алкеева логаэда: Пример: άσυννέτημμι των άνεμων στάσιν, τό μέν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται, τό δ’ ενθεν, άμμες δ’ όν τό μέσσον νάϊ φορήμμεθα συν μεΛαίναι (Alc. Frg. 326,1-4). £ w £ II II I £ II Гликониева система Первые три колона этой системы представляют собой гликоний, а четвёртый - ферекратий: Пример: ώ παί παρθένιον βλέπων δίζημαί σε, σύ δ’ ού κλύεις, ούκ είδώς ότι τής έμής ψυχής ήνιοχεύεις (Anacr. Frg. 15) £_ £ £_ £ £_ £ II II £ £ £ II £ £ II Первая асклепиадова система Первую асклепиадову систему составляют четыре малых асклепиадовых стиха: Пример: άεθλον μέγαν, εύρύσαο δ1 έκ πόνων, κτένναις άνδρα μαχαίταν βασιΛηίων παΛάσταν άπυΛείποντα μάναν ίαν παχέων άπύ πέμπων... (Alc. Frg. 350,4-7) £ £w^££ww£^£ Jl £^ w££w w£^£ £ £^ w££4w/^£^£ £w £^w££ Пятая асклепиадова система Пятая асклепиадова система образуется сочетанием четырёх больших асклепиадовых стихов: Н II II II II II II н ^ ^ WW ^—/ ^ II w II II II II II II Π Пример: πώνωμεν τί τα Λύχν’ όμμένομεν; δάκτυλος άμέρα* κάδ δ’ άερρε κυλίχναις μεγάλαις αιταποικιλις· οίνον γάρ Σεμέλας καί Δίος υΐος λαθικάδεον άνθρώποισιν εδωκ’. εγχεε κέρναις ένα καί δύο (Alc. Frg. 346,1-4) Jl £ww££ww££w^£w£ £^ £^^££ww££ww£w£ ji £w££vv££vv£v£, 408
VI. Особенности языка древнегреческой философии1 В данном разделе будут рассмотрены некоторые грамматические явления, которые могут вызвать затруднения у читателя, уже умеющего понимать по-гречески, но впервые приступаю¬ щего к изучению древнегреческих философов. Приведённый здесь перечень появился в резуль¬ тате порой не вполне последовательного и систематичного припоминания подлежащих разъ¬ яснению форм и конструкций и никоим образом не претендует на исчерпывающую полноту. Среди подобного рода явлений важнейшее место занимает глагол είναι, чисто граммати¬ ческий узус которого, основанный на двух значениях - так называемом абсолютном и преди¬ кативном2, играет исключительную роль в становлении всей древнегреческой метафизики, на¬ чиная с Парменида (VI-V вв. до н. э.) и кончая Платоном (V-IV вв. до н. э.) и Аристотелем (IV в. до н. э.). Предикативное употребление είναι имеет широкое распространение в греческой литера¬ туре (не обязательно философской) и предполагает непременное наличие при этом глаголе предиката или иного добавления («быть чем-то, где-то» и т. д.): например, о άνθρωπος Λευκός έστιν (Aristot. Anal. post. 83 b и др.) - «человек бледен (букв, есть бледный)», καί τούτου θάνατος ή ζημία έστίν (Lys. Agor. 66) - «и наказание за это - смерть», ευ γάρ έσται (Eurip. Med. 89) - «[всё] будет хорошо», εν ασφαλέστατη είναι (Xenoph. Anab. 1,8,22) - «быть в полнейшей безопасности», ούτος in αύτοφώρψ έστί (Lys. Agor. 87) - «он пойман с поличным». К случаям предикативного употребления είναι относится также выражение τί έστι; - «что (это) есть?», которое первоначально указывало на интерес к чему-либо, как правило, в смысле его происхождения (в классическую эпоху с оттенком не столько любопытства, сколько удив¬ ления и озабоченности), но со временем приобрело специфическое значение в философском языке и в диалогах Платона стало формулой сократовского вопроса об определении: ср., на¬ пример, с одной стороны, τουτί τί έστιτό κακόν; ... είπε μοι, τουτί τί ήν; (Aristoph. Ach. 155,157) - «Что это за ужас? ... Скажи мне, что это значит?» (при виде нелепого зрелища), βούλει τα θεία πράγματ’ ειδέναι σαφώς άττ’ έστίν όρθώς; (id. Nu. 250-251) - «ты хочешь точно знать дела боже¬ ственные, каковы они на самом деле?» (далее следует лекция по метеорологии) и, с другой сто¬ роны, τί έστι τό όσιον; (Piat. Euthyph. 15 с) - «что есть благочестие?», τί έστιν άνθρωπος; (Aristot. Anal. post. 89 b) - «что есть человек?». При абсолютном употреблении είναι не требует никакого дополняющего слова и выражает два основных смысла: экзистенциальный - «быть» = «существовать» и истинностный (veridical) - «быть именно таким», «факт, что», «истинно, что». Сюда же иногда относят случай, когда είναι (а точнее έστι в сочетании с инфинитивом) имеет потенциальное значение - «возможно/ можно (делать то-то и то-то)». 1 При составлении этого раздела неоценимую и всестороннюю помощь (как советами, так и материалами) мне оказал Андрей Александрович Россиус. Искреннюю благодарность я хотела бы выразить и Валерию Вален¬ тиновичу Петрову, любезно предоставившему ряд полезных статей, посвящённых истории греческих глаголов бытия как терминов философии и богословия. Я также глубоко признательна Андрею Владимировичу Серёгину за все высказанные им замечания и исправления. 2 Здесь и далее я следую интерпретации Чарльза Кана (Kahn), автора фундаментального труда "The verb 'be' in ancient Greek" (The verb Ъе' and its synonyms: philosophical and grammatical studies. Part 6. Ed. by J.W.M. Verhaar. Dordrecht-Holland / Boston-U.S.A.: D. Reidel Publishing Company, 1973), а также серии блестящих статей об упо¬ треблении этого глагола в греческой философии (The Greek verb 'to be' and the concept of being // Foundations of Language, 2, 1966, p. 245-265; The Thesis of Parmenides // The Review of Metaphysics. Vol. 22, № 4, 1969, p. 700-724; Some philosophical uses of 'to be' in Plato // Phronesis. Vol. 26, № 2,1981, p. 105-134; Being in Parmenides and Plato // La Parola dei Passato, Rivista di Studi Antichi. Vol. XLIII, 1988, p. 237-261 и др.). 409
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ В экзистенциальном смысле как глагол, представляющий традиционную философскую модель обозначения существования, είναι появляется в литературном греческом языке в V в. до н. э. в связи с распространением религиозного скептицизма и философских спекуляций, пропагандируемых софистами. В качестве примера такого употребления είναι можно привести отрывок из диалога между Стрепсиадом и Сократом в комедии Аристофана «Облака» (366- 367): Στ. ό Ζευς δ’ ύμιν, φέρε, προς τής Γης, Ούλύμπιος ού θεός έστιν; Σω. ποίος Ζευς; ού μή Αηοήσεια. ούδ’ έστί Ζευς - «(Стрепсиад) А Зевс Олимпийский, скажи, заклинаю Землёй, вам не бог? - (Сократ) Какой Зевс? Не неси чушь! Зевс не существует вовсе!» (ср. аристотелевское εί έστιν ή μή έστι Κένταυρος ή θεός (Anal. post. 89 b) - «существует ли или нет кентавр или бог»). Самый ранний известный пример экзистенциального использования είναι в философской литературе мы находим у греческого софиста V в. до н. э. Протагора (frg. 4): περί μεν θεών ούκ έχω ειδέναι, ούθ’ ώς εισίν οϋθ’ ώς ούκ εισίν ούθ’ όποιοι τενες ιδέαν - «относительно богов я не могу знать, ни существуют ли они или не существуют, ни каковы они на вид». Примечательно, что уже здесь даже на грамматическом уровне проводится разделение существования и того, что потом назовут сущностью (ούσία): последнее будет оформляться είναι, употребляемом в предикативном смысле - όποιοι [εισιν] ιδέαν. Своего рода пограничный случай между двумя типами абсолютного значения είναι (экзи¬ стенциальным и истинностным), кроме всего прочего свидетельствующий о наличии глубин¬ ной связи между понятиями истины и существования, представляет фрагмент сочинения дру¬ гого философа V в. до н. э. Мелисса (8): ει γάρ έστι γή καί ύδωρ καί αήρ καί πυρ καί σίδηρος καί χρυσός, καί τό μεν ζώον τό δέ τεθνηκός, καί μέΛαν καί Λευκόν καί τα άλλα, όσα φασίν οί άνθρωποι είναι αληθή, ειδή ταΰτα έστι. καί ήμεΐς όρθώς όρώμεν καί άκούομεν ... - «Если суще¬ ствует земля и вода, и воздух, и огонь, и железо, и золото, и одно живое, а другое мёртвое, и чёрное, и белое, и всё прочее, о чём люди говорят, что оно истинно, если действительно оно су¬ ществует (именно таково - ?) и мы правильно видим и слышим...». В начальном придаточном условия ει γάρ έστι γή κτλ. глагол είναι выражает существование, в сочетании είναι άληθή он используется в предикативном смысле, а в финальном придаточном условия ει δή ταύτα έστι как раз имеет место случай пограничного значения: ταΰτα έστι может значить и «оно суще¬ ствует», и «то, что о нём говорят люди, именно таково». На истинностную разновидность абсолютного употребления είναι впервые обратил вни¬ мание Аристотель, который включил её в список четырёх философски релевантных значений этого глагола: έτι τό είναι σημαίνει καί τό έστιν ότι άΛηθές, τό δέ μή είναι ότι ούκ άΛηθές άλΛά ψεύδος (Met. 1017 а) - «Ещё 'бытие' и 'есть' означают, что (нечто) истинно, а 'небытие' - что (оно) не истинно, но ложно». Классическими образцами стандартного (не философского) использования είναι в истин¬ ностном смысле могут служить выражения с личными формами этого глагола έστι ταΰτα/ τάδε - «это истина» и έστι ούτω - «это так», которые часто употребляются для обозначения согласия, в том числе в платоновских диалогах. По сути дела они представляют собой сокращения пол¬ ной формулы ταύτα/ τάδε έστι ούτως ώς + Λέγεις (Λέγει κτλ.) (или + любой другой глагол речи или мысли) - «дела обстоят так, как ты говоришь (он говорит и пр.), (что они обстоят)», где субъектом при έστι (и, если угодно, антецедентом ταΰτα/ τάδε) служит придаточное предло¬ жение, вводимое ώς или аналогичными ему по смыслу союзами: например, ούτω πη τάδε γ’ έστί φίλον τέκος ώς άγορεύεις (Нот. II. XXIV, 373) - «так, в общем, и есть на самом деле, как ты говоришь, милое дитя», Πάν σοι φράσω τάληθές ούδέ κρύψομαι./ Έστιν γάρ ούτως ώσπερ ούτος έννέπει (Soph. Trach. 375-376) - «я скажу тебе всю истину и ничего не скрою: (всё) так, как он гово¬ рит», έστι μεν ταΰτα, ώ Σώκρατες, ούτως ώς σύ Λέγεις (Piat. Hipp. Ma. 282 а) - «это так, Сократ, как ты говоришь». Помимо личных форм είναι, в истинностном смысле в литературном языке встречается и причастие настоящего времени этого глагола τό όν (ион. έόν) или τά όντα - «истина» или 410
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ «факты» (букв, «что-есть-(таково)»): например, χρεόν γάρ μεν μή λέγειν τό έόν, βουλόμενόν γε Σπαρτιήτας έξαγαγείν ές την Ασιην (Herod. Hist. V, 50) - «ему не следовало говорить правду, если он хотел вести спартанцев в поход в Азию», ό δε αγόμενος ές τάς άνάγκας οϋτω δή έφαίνε τον έόντα Λόγον (ibid. 1,116) - «когда его вели на пытку, он открыл, как всё было на самом деле (букв, истинную историю)» (ср. адвербиализованную форму τώ έόντι («в действительности, истинно, поистине»), к примеру, в εί δή τώ έόντι γε Όμηρος ταΰτα τά έπεα έποίησε (ibid. IV, 32) - «если Гомер действительно автор этой поэмы»). В языке греческой философии практика употребления глагола είναι в истинностном смысле, сыгравшая ключевую роль в формировании понятия бытия, берёт начало от Парме¬ нида. Отметим попутно, что характерной особенностью философского греческого является воз¬ можность симметричного построения «истинностных» конструкций с отрицанием и без тако¬ вого (в то время как при обыденном словоупотреблении встречаются в основном только пози¬ тивные высказывания). С использованием είναι в истинностном значении мы встречаемся, к примеру, во втором фрагменте парменидовой поэмы, содержащем исходный пункт всей дальнейшей аргумента¬ ции и провозглашающем два пути философского познания: ει δ’ άγ’ έγών έρέω, κόμισαι δε σύ μύθον άκούσας,/ αϊπερ οδοί μοΰναι διζήσιός είσι νοήσαι·/ ή μεν όπως έστιν τε καί ώς ούκ έστι μή είναι./ Πειθοϋς έστι κέλευθος (Αληθείηι γάρ όπηδεΐ),/ ή δ’ cuc ούκ έστιν τε καί ώς χρεών έστι μή είναι,/ τήν δή τοι φράζω παναπευθέα έμμεν άταρπόν·/ ούτε γάρ αν γνοίης τό γε μή έόν (ού γάρ άνυστόν)/ ούτε φράσαις - «Давай я скажу, а ты, услышав, прими моё слово, какие именно пути исследования единственные есть для познания. Первый (путь) - что оно [всё, что мы можем по¬ знать/ всё, что есть для познания] истинно есть и что невозможно (для него) не быть таковым. Это - путь Убеждения (оно сопутствует Истине). А второй путь - что оно есть не истинно и (с необходимостью) должно не быть таковым: эта тропа, я указываю тебе, совершенно безвестна [т. е. тропа, местоположение которой никто не может указать из-за отсутствия информации]. Ибо нельзя ни познать, ни указать на то, что есть не истинно - неисполнимое это».3 В последующих сохранённых нам фрагментах поэмы сфера использования είναι расши¬ ряется и охватывает также другие нюансы значения этого глагола. Так, в 8-м и 9-м стихах шестого фрагмента χρή τό Λέγειν τε νοεΐν τ’ έόν έμμεναι* έστι γάρ είναι,/ μηδέν δ’ ούκ έστιν («Познание и речь должны быть истинно сущими. Ибо бытие существует, а ничто не суще¬ ствует») причастие έόν можно интерпретировать как обладающее истинностным смыслом, а личную форму έστι как случай совмещения истинностного и экзистенциального аспектов аб¬ солютного узуса είναι. В восьмом фрагменте, центральной части аргументации Парменида, появляются случаи предикативного употребления глагола είναι, например, при перечислении атрибутов истинно сущего: άγένητον έόν καί άνώλεθρόν έστιν,/ έστι γάρ ούλομεΛές τε καί άτρεμές ήδ’ άτέλεστον (3-4) - «истинно сущее не рождено и не разрушимо, ибо оно цельно, неподвижно и нескон¬ чаемо». Ещё одним греческим философом, у которого мы находим глагол είναι в истинностном значении, был Протагор. Пример такого употребления даёт знаменитое его изречение о чело- веке-мере всех вещей (frg. 1): πάντων χρημάτων μέτρον έστιν άνθρωπος, τών μέν όντων cbc έστιν, τών δέ ούκ όντων cbc ούκ έστιν - «Человек мерит все вещи, что они таковы, (определяя), что они 3 Вопросы интерпретации поэмы Парменида до сих пор остаются в науке остро дискуссионными (общий обзор см. в статье М.Н. Вольф «Стандартная англоязычная интерпретация учения Парменида» (Вестник НГУ. Серия «Философия». Т. 7, вып. 2, 2009, с. 96-105)). Приведенный здесь перевод - это лишь одно из возможных ис¬ толкований, основанное на теории Чарльза Кана. То же самое касается и предлагаемых далее вариантов распре¬ деления смыслов είναι в примерах из Парменида, Протагора и других философов. 411
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ таковы, и что они не таковы, (определяя), что они не таковы». Причастие τά όντα выражает в данном случае факт как таковой, а личная форма ώς έστιν - факт, признанный и подтверждён¬ ный в человеческой речи или познании. Указанные выше в комментарии к цитате из Протагора два аспекта философского узуса είναι необходимо иметь в виду всякий раз, когда мы сталкиваемся с формами этого глагола у Платона и Аристотеля, особенно с его инфинитивом, употреблённым без предиката. В качестве примера можно привести отрывок из «Метафизики» Аристотеля (1011Ь): τό μέν γάρ Λέγειν τό όν μή είναι ή τό μή όν είναι ψεύδος, τό δε τό όν είναι καί τό μή όν μή είναι αληθές - «говорить ο том, что есть таково, что оно не есть, или о том, что не есть таково, что оно есть - ложь; а о том, что есть таково, что оно есть, и о том, что не есть таково, что оно не есть - истина». Причастие τό όν выражает здесь истинностный смысл, а инфинитив είναι в косвенной речи после λέγειν в описательной форме представляет содержание сказанного. Типичную формулу философского использования είναι в истинностном значении мы на¬ ходим и в платоновском «Кратиле» (385 Ь): ούτος (sc. λόγος) δς αν τά όντα λέγη ώς έστιν, αληθής· δς δ άν ώς ούκ έστιν, ψευδής - «утверждение, гласящее, что то, что есть таково, есть таково, ис¬ тинно; а то, что гласит, что не таково, ложно». Подводя итоги, необходимо отметить, что система древнегреческого глагола είναι уже на языковом уровне позволяла соединить вместе понятия предикации, истины и существования и создавала все необходимые предпосылки для развития онтологии как круга логически свя¬ занных тем и проблем. В качестве особой (хотя и маргинальной) черты языка греческой философии, связанной со спецификой глагольного употребления, можно выделить так называемый философский им¬ перфект, когда данная видовременная форма используется для повторного обращения к прежде уже сделанному утверждению, но на сей раз высказываемому в более широком кон¬ тексте. Типичные случаи философского имперфекта мы находим у Платона и Аристотеля: на¬ пример, άλλ’ fjv έκείνη (sc. μουσική) αντίστροφος τής γυμναστικής, εί μέμνησαι- «но музыка была (своего рода) противовесом гимнастике, если ты помнишь» (Piat. Resp. 522 а 3 с отсылкой к 410 с-412 а). Ещё одна заслуживающая пристального внимания особенность философского греческого проявляется в широком использовании для обозначения понятий «артиклёвой» субстантива¬ ции (путём прибавления артикля среднего рода τό или τά), которая затрагивает не только от¬ дельные слова, но даже целые выражения. В данном разделе мы уже встречались с субстантивированным инфинитивом τό είναι - «бытие». В качестве примера превращения инфинитива в существительное с помощью артикля можно также привести субстантиват τό ένδέχεσθαι («может быть»)4, который используется Аристотелем как наименование одной из модальностей (Anal. рг. 32 b и др.). Первостепенное значение для развития греческой философской терминологии имеет, кроме того, субстантивация причастий, среди которых важнейшим является уже упоминав¬ шееся причастие среднего рода настоящего времени глагола είναι - τό όν/ τά όντα («что-есть»). Соединение в нём присущих этому глаголу истинностного, экзистенциального и предикатив¬ ного смыслов и подготовило в итоге необходимую языковую базу для платоновской теории идей - τά όντως όντα («истинно сущих») и аристотелевой системы категорий, основанной на понятии ούσία5 («субстанции» или «сущности»). 4 Предлагаемые здесь и далее в этом разделе переводы философских терминов Аристотеля (за исключением помещённого в следующем абзаце толкования ούσία) взяты из монографии Е.В. Орлова «Философский язык Ари¬ стотеля» (Новосибирск: СО РАН, 2011), исключительно глубокого и выводящего отечественное аристотелеведение на качественно новый уровень исследования. 5 С лингвистической точки зрения ουσία представляет собой именное образование от ούσα - формы женского рода причастия настоящего времени глагола είναι. 412
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ Примером использования субстантивированного причастия как термина философии может также служить произведённое от глагола συμβαίνειν («сопутствовать») перфектное при¬ частие τό συμβεβηκός - «сопутствующее»6, которым Аристотель назвал одну из своих преди- кабилий (Тор. 102 b и др.). У стоиков, кроме того, встречаются образованные на основе причастий термины то ύποκείμενον - «субстрат», то ποιον [υποκείμενον] - «качество» (+ с уточняющими наречиями κοινώς ποιόν - «родовое качество» и ιδίως ποιόν - «индивидуальное качество»), то πώς εχον [ποιόν ύποκείμενον] - «состояние, определённое "изнутри"» (букв, «каким-то образом распо¬ ложенное»), то πρός τί πως έχον [ποιόν ύποκείμενον] - «состояние в отношении (определённое "извне")» (букв, «относящееся к чему-то каким-то образом») (Chrys. Frg. log. et phys. 369 sq., 374,399 sq. и др.), которые представляют «наиболее общие понятия, призванные характеризовать то, что так или иначе существует» (ibid. 329 sq.) - так называемые стоические «категории»7. Примечательно, что существенную роль в превращении греческого языка в язык филосо¬ фии играет не только субстантивация знаменательных частей речи, но также и слов, выполняв¬ ших в классическом греческом служебную функцию, например, изъяснительного союза ότι («что») и причинного союза διότι («потому что»). Аристотель, добавив к этим союзам артикль, получил грамматические существительные τό ότι («то, что») и τό διότι («то, почему»), которыми обозначил третью и четвёртую стадии эпистемологического поиска (Anal. post. 89 b). Завершая этот краткий обзор особенностей языка греческой философии, приведём ещё несколько примеров субстантивации целых выражений. Самыми яркими случаями осуществ¬ ляемого посредством артикля перехода таких выражений в разряд существительных служат используемые Аристотелем8 для наименования первой категории (она же ούσία («сущность»)9) субстантивированные вопросы τό τί έστι- «суть», букв, «то-что-это-есть» (с предложным вари¬ антом εν τώ τί έστι - «в сути»), и τό τί ήν είναι - «суть бытия», букв, «то-что-это-было». В по¬ следнем случае под τό τί ήν είναι имеется в виду так называемая чистая сущность, или эйдос, обозначающая не саму обособленную вещь, а её качественную определённость, присвоенную ей при первом ответе на вопрос «что это есть?» Скажем, что есть Сократ? - Человек. - А что есть человек? Таким образом получается, что определение Сократа как человека есть опреде¬ ление в нём «того, чем он уже был (назван)».10 В этом смысле употреблённый в τό τί ήν είναι имперфект ήν можно рассматривать как пример специфически философского использования указанной видовременной формы, о котором уже шла речь ранее. Субстантиваты, полученные на основе целых выражений, мы также находим и в аристоте¬ левом изложении концепции четырёх причин, где, помимо уже упомянутой формальной при¬ чины (τό τί ήν είναι), указанные образования используются применительно к обозначению це¬ левой причины τό ού ένεκα - «то, ради чего» и материальной причины τό εξ ού - «то, из чего» (Phys. 194 b-195 а). 6 Причастие τό συμβεβηκός переводят также как «акциденция». 7 Подробнее о стоических «категориях» см. книгу А.А. Столярова «Стоя и стоицизм» (М.: АО КАМИ ГРУП, 1995, с. 97 сл.). Именно из неё были взяты помещённые в этом абзаце переводы философских терминов стоиков и относящееся к ним краткое пояснение в конце. К стоическим «категориям» примыкает и субстантивированное образование τό tl («нечто») - самое общее понятие (Chrys. ibid. 334), которое «сказывается обо всём, что вообще обладает некоторой предметностью (мате¬ риальной или смысловой), то есть обо всём, что так или иначе налично и о чём в принципе "нечто" может быть сказано» (см.: Столяров А.А. Стоя и стоицизм, с. 98 сл.). 8 См., например, Тор. 101 b-102 a, Met. 1031 b и др. Ср., кроме того, оборот τό πρός tl («то, что по отношению к»), выражающий у Аристотеля категорию соотнесённости (Тор. 103 Ь). 9 Cat. 1 b и др. 10 Подробнее см. книгу Т.В. Васильевой «Афинская школа философии. Философский язык Платона и Ари¬ стотеля» (М.: Наука, 1985, глава «Что есть что?»). 413
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ А ά (междомет.) ах! о! (для выражения боли, скорби, со¬ страдания, зависти, презрения) Αβδηρίτης, ου [I] (ό) абдерит, житель фракийского города Абдеры άβλαβης, άβλαβες, gen. s. άβλαβούς безвредный; неповреждённый, невредимый άβρώς [ά] (нар.) изящно, нежно άγάθός [άγ] 3 хороший; добрый, благой; благород¬ ный; храбрый; άγαθόν (τό) благо (3) Άγάθων, gen. s. Άγάθωνος (о) Агафон άγάλλω [άγ] (основа άγάλ-), fut. άγάλώ, ao. ήγηλα украшать, прославлять; άγάλλομαι красоваться, гордиться, радоваться чему-л. (+ dat.) άγαλμα, gen. s. άγάλμάτος (τό) украшение, статуя (26) άγάμαι [άγ] (основа άγά-), fut. άγάσ(σ)ομαι, ao. ήγασάμην и ήγάσθην восхищаться кем/чем-л. (+ асе.) Άγάμέμνων, gen. s. Αγάμέμνονος [άγ] (ό) Агамем¬ нон, сын Атрея, старший брат Менелая, муж Кли¬ темнестры, царь Микен, предводитель греков во время Троянской войны άγαν [άγ] (нар.) весьма, чрезвычайно; слишком, чрезмерно, чересчур (2) άγάνακτέω (основа άγάνακτη-), fut. άγάνακτήσω, ао. ήγανάκτησα, pf. ήγανάκτηκα быть возбуждён¬ ным или раздражённым, бродить (о молодом вине); быть недовольным, досадовать, сердиться на кого/что-л. (+ dat.) άγάπάω [άγ] (основа άγάπη-), fut. άγαπήσω, ao. ήγάπησα, pf. ήγάπηκα, ao. pass. ήγαπήθην лю¬ бить, высоко ставить, ценить кого-л. (+ асе.) (27) άγάπητός 3 любимый, дорогой; приятный άγαυός 3 славный, знаменитый, известный, благо¬ родный άγγεϊον (τό) сосуд άγγελία (ή) весть, известие άγγέλλω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, ao. ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass. ήγγελμαι, ao. pass. ήγγέλθην, ao. 2 pass. ήγγέλην сообщать, возвещать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) (21) άγγελος (о) вестник, посланец, гонец (29) άγε, άγετε (imperat, к άγω) давай! давайте! (как меж¬ домет.; для усиления приказания или воззвания; часто в сочет. с δή) Άγέλάος (ό) Агелай άγέλη (ή) стадо, толпа άγευστος 2 не отведавший, не попробовавший, не испытавший чего-л. (+ gen.) Αγησίλαος (о) Агесилай (сын Архидама II), спартан¬ ский царь из рода Еврипонтидов, правивший с 399 по 358 гг. до н. э. Άγις, gen. s. Άγιδος (ό) Агид II (сын Архидама II), спартанский царь из рода Еврипонтидов, правив¬ ший с 427 по 400 гг. до н. э. άγκιστρον (τό) крючок άγκοινα (ή) (только pl.) рука, локоть, объятие (поэт.); фал (верёвка для подъёма паруса, которой рея крепится к мачте) άγκυρα (ή) якорь άγλάός [άγ] 3 и 2 блестящий, прекрасный, велико¬ лепный, роскошный άγνοέω (основа άγνοη-), fut. άγνοήσω, ао. ήγνόησα, pf. ήγνόηκα, pf. pass. ήγνόημαι, ao. pass. ήγνοήθην не знать, не ведать, не узнавать кого/что-л. (+ асе.); ошибаться, заблуждаться (18) άγνοια (ή) незнание, неведение άγνϋμι (основа άγ- < *ραγ-), impf. έάγνυν [ά], fut. άξω [ά], ao. έάξα, pf. 2 έάγα (по знач. pass.), ao. 2 pass. έάγην [ά] ломать что-л. (+ асе.) άγνωμων, άγνωμον, gen. s. άγνώμονος неразум¬ ный, глупый; несправедливый, суровый, жестокий άγνωστος 2 неизвестный, безвестный, забытый άγορά [άγ] (ή) народное собрание, городская пло¬ щадь (как место собраний), рынок (18) άγοράζω (основа άγοράδ-), fut. άγοράσω, ао. ήγόρασα, pf. ήγόρακα, pf. pass. ήγόρασμαι, ao. pass. ήγοράσθην ходить на рынок или по рынку, покупать кого/что-л. (+ асе.) άγορεύω (основа άγορευ-), fut. άγορεύσω, ао. ήγόρευσα, pf. ήγόρευκα, pf. pass. ήγόρευμαι, ao. pass. ήγορεύθην говорить публично, обращаться с речью, объявлять, произносить что-л. (+ асе.) (27) άγράμμάτος 2 неграмотный, неучёный (17) άγριος 3 дикий (6) άγρόθεν (нар.) с поля, из деревни άγροικία (ή) сельская жизнь, деревня; деревенская грубость, мужиковатость, неотёсанность, некультур¬ ность αγροίκος 2 деревенский, живущий в деревне; мужи¬ коватый, грубый, необразованный, дикий; άγροικος (о) деревенщина, некультурный человек (17) άγρός (о) поле, пашня (3) άγρυτινία (ή) бодрствование, бессоница, бдение άγυμναστος 2 не упражнявшийся, необученный, не¬ закалённый, неопытный в чём-л. (+ gen.) άγχω (основа άγχ-), fut. άγξω душить, давить кого-л. (+ асе.) άγω [ά] (основа άγ-/ άγάγ-), fut. άξω, ao. 2 ήγαγον, ao. ήξα (редк.), pf. ήχα, pf. pass. ήγμαι, ao. pass. ήχθην вести кого/что-л. (+ асе.); вести счёт чему-л. (+ асе.) по чему-л. (+ κατά + асе.); вести дела, делать, производить что-л. (+ асе.); проводить (время); устраивать, справлять что-л. (+ асе.); считать, ставить, относиться, ценить кого-л. (+ асе.) (2) άγων [ά], gen. s. άγώνος (о) собрание, место собра¬ ния; состязание на общественных играх, обществен¬ ные игры; соревнование, борьба (13) άγων ία (ή) состязание, борьба άγωνίζομαι (основа άγωνίδ-), fut. άγων ίσο μα l и атг. άγων ιού μα ι, ао. ήγωνισάμην, pf. ήγώνισμαι, 414
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ао. pass. ήγωνίσθην состязаться (на общественных играх, в театре и пр.); вести процесс (в суде); напря¬ гаться, стараться (17) αγώνισμα, gen. s. αγωνίσματος (τό) состязание, борьба αγωνοθέτης, ου (о) агонофет, распорядитель или судья состязаний (26) άδαμαντίνως (нар.) твёрдо как адамант άδάμας, gen. s. άδάμαντος [δα] (о) адамант, самый твёрдый металл или сплав, предполож. сталь άδείτίνος 2 необедавший, непообедавший αδελφή (ή) сестра (12) άδελφιδή (ή) племянница άδελφιδοός, об (ό) (атт. стяж. к άδελφιδέος) пле¬ мянник άδελφόθεος (о) брат отца, дядя по отцу αδελφός [ά] (о) брат (4) αδέσποτος 2 не имеющий хозяина; принадлежащий неизвестному автору, анонимный; недостоверный, непроверенный άδίκέω (основа άδικη-), fut. αδικήσω, ао. ήδίκησα, pf. ήδίκηκα, pf. pass. ήδίκημαι, ao. pass. ήδικήθην быть неправым, совершать несправедливость, оби¬ жать кого-л. (+ асе.) (19) αδίκημα, gen. s. αδικήματος (τό) несправедливость, преступление αδικία (ή) несправедливость (9) άδικος 2 несправедливый (29) αδόκιμος 2 не выдерживающий пробы, фальшивый, негодный; незнатный αδολεσχία [άδ] (ή) болтовня, пустословие άδόλεσχος 2 болтливый, говорливый αδύνατος [ύ] 2 невозможный, бессильный, неспособ¬ ный сделать что-л. (+ inf.) (11) άδω (основа άδ-), fut. ασομαι и ασω, ао. ήσα, pf. pass. ήσμαι, ao. pass. ήσθην (атт. стяж.) = άείδω (17) άδώνιος (о) (стих.) адоний αεί и эп., ион., поэт, и ран. атт. αίεί (нар.) всегда, по¬ стоянно; всякий раз как, кто ни, что ни (3) άείδω [ά] (основа άειδ-), fut. άείσομαι и άείσω, ао. ήεισα петь, воспевать кого/что-л. (+ асе.) άείρω (основа άερ-) (эп., ион.) = αίρω άελπτία (ή) неожиданность άέξω [ά] (основа άεξ- < *άρεξ- / άεξη-), fut. άεξήσω, ao. ήέξησα, ao. pass. άεξήθην (поэт. вм. αύξω (αύξάνω)) растить, взращивать что-л. (+ асе.) для кого-л. (+ dat.) άεργία и эп., ион. άεργίη [I] (ή) бездеятельность, безделье, леность άεργος 2 бездеятельный, бездельничающий, празд¬ ный άετός [ά] (о) орёл (7) άηδών, gen. s. άηδόνος (ή) соловей άήρ [ά], gen. s. άέρος (о) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αιθήρ), туман (12) Άθάναία (ή) (дор.) = Αθήνα άθάνάτος [θά] 2 бессмертный (9) άθέάτος 2 не видящий, не видавший чего-л. (+ gen.) άθεμίστιος и άθέμιστος 2 преступный, беззакон¬ ный, нечестивый άθερίζω (основа άθεριδ-/ άθεριγ-), impf. άθέριζον, ao. άθέριξα, ao. med. άθερίσσατο презирать, пре¬ небрегать кем-л. (+ асе.) Άθηνά (ή) (стяж. от атт. Αθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудрости, наук, искусств и ремёсел, по¬ кровительница Аттики и Афин (10) Άθήναζε (нар.) в Афины (16) Άθήναι, ών (αι) Афины (главный город области Ат¬ тика в Средней Греции) (10) Αθηναίος 3 афинский; Αθηναίος (о) афинянин, жи¬ тель Афин (4) Άθήνηθεν (нар.) из Афин (16) Άθήνησι(ν) и Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах (16) άθήρ, gen. s. άθέρος (о) ость (колоса), остриё άθλητής, об (о) атлет (30) άθλον (τό) награда, победный приз; (pl.) = άθλος т(13) άθλος (о) состязание, борьба; труд, напряжение, страдание, подвиг (13) άθρόος 3 сомкнутый, собранный в одно место или одну толпу, соединённый вместе, тесно сплочённый, совокупный άθϋμέω (основа άθϋμη-), fut. άθυμήσω, ао. ήθυμησα падать духом, приходить в отчаяние, уны¬ вать (30) Αίας, gen. s. Αϊαντος (о) Эант или Аякс, сын саламин- ского царя Теламона, внук Эака, герой Троянской войны Αίγαίος 3 эгейский Αϊγίσθος (о) Эгисф, сын Фиеста, любовник жены Ага¬ мемнона Клитемнестры, убийца Атрея и Агамемнона Αίγός ποταμοί (οί) Эгоспотамы (букв. 'Козьи реки'), речка с одноимённым городом в Херсонесе Фракий¬ ском; здесь в 405 г. до н. э. спартанский полководец Лисандр нанёс поражение афинянам Αιγύπτιος 3 египетский; Αιγύπτιος (о) египтянин Αίγυπτος (ή) Египет αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ao. ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass. ήδέσθην сты¬ диться, совеститься; чтить, уважать кого-л. (+ асе.) (16) Άιδης, поэт. Άϊδης и άδης, ου (о) Аид, сын Крона и Реи, брат Зевса и Посидона, муж Персефоны, бог подземного царства; царство Аида, подземное царство (12) αίδοίος 3 почтенный, внушающий уважение; стыдли¬ вый, застенчивый αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδοΰς (ή) почтение, по¬ чтительность, уважение, самоуважение, достоинство; стыд, стыдливость, совесть; милость, милосердие (21) αίεί (эп., ион., поэт, и ран. атт.) = άεί Αίθαλία (ή) Эталия, остров у берегов Этрурии, совр. Эльба 415
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ αιθήρ, gen. s. αίθέρος (о) эфир, верхний и чистый слой воздуха (в противоположность нижнему слою αήρ) (12) Αιθιοπία (ή) Эфиопия, страна в Африке между южной границей Египта и Индийским океаном Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (о) эфиоп, негр (16) αίλουρος (ό) кошка αίμα, gen. s. αίματος (τό) кровь αίνιγμα, gen. s. αινίγματος (τό) загадка, загадочная речь αίνίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αινιγ-), fut. αίνίξομαι, ао. ήνιξάμην говорить загадками, выра¬ жаться туманно, намекать на что-л. (+ асе.) (14) αΐζ, gen. s. αίγός (ή) коза αϊρεσις, gen. s. αίρέσεως (ή) взятие, завоевание; выбор αιρετός 3 мо1ущий быть взятым или завоёванным, постижимый; избираемый, выборный; предпочти¬ тельный, желательный αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αιρήσω, ао. 2 ειλον, pf. ήρηκα, pf. pass. ήρημαι, ao. pass. ήρέθην брать, схватывать, брать в плен (приступом), завое¬ вывать, уличать; αίρέομαι брать для себя, выбирать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.), предпочитать что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.) (26) αίρω (основа άρ- [ά]), fut. άρώ, ao. ήρα, pf. ήρκα, pf. pass. ήρμαι, ao. pass. ήρθην поднимать; поднимать и уносить прочь, убирать, удалять, уничтожать кого/что-л. (+ асе.) αισθάνομαι (основа αίσθ-/ αισθη-), fut. αίσθήσομαι, ao. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι чувство¬ вать, ощущать, воспринимать; замечать, понимать что-л. (+ асе., + gen.; + part.); полагать (+ inf.) (27) Αισχίνης, ου (о) Эсхин, афинский оратор, против¬ ник Демосфена, глава промакедонской партии, 389-314 гг. до н. э. αισχρός 3 позорный, гнусный, постыдный, безобраз¬ ный (7) αίσχρώς (нар.) постыдно, позорно Αισχύλος (о) Эсхил, величайший греческий трагиче¬ ский поэт, 525-456 гг. до н. э. αισχύνη [ϋ] (ή) стыд, чувство стыда, позор (21) αίσχύνω [ϋ] (основа αίσχύν-), fut. αισχύνώ, ao. ήσχϋνα, pf. pass. ήσχυμμαι, ao. pass. ήσχύνθην обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить кого/что-л. (+ асе.); αισχύνομαι стыдиться, сове¬ ститься кого/чего-л. (+ асе., + έπί+ dat.); чтить, уважать кого-л. (+ асе.) (4) Αίσώπειος 2 эзопов Αίσωπος (ό) Эзоп, знаменитый греческий баснопи¬ сец VI в. до н. э. αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. ήτηκα, pf. pass. ήτημαι, ao. pass. ήτήθην просить, требовать у кого-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.) (18) αιτία (ή) причина; обвинение, вина (9) αίτιάομαι (основа αίτιά-), fut. αιτιάσομαι, ао. ήτιασάμην, pf. ήτίαμαι, ao. pass. ήτιάθην винить, обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ gen.); выставлять что-л. как причину (+ асе.) (25) αιτιατική (sc. πτώσις) (ή) винительный падеж αίτιος 3 виновный в чём-л. (+ gen.) перед кем-л. (+ dat.) (29) αιχμάλωτος [άλ] 2 взятый в плен (в бою); αιχμάλωτος (ό) военнопленный, пленник (15) Άκάδήμεΐα (ή) Академия, роща и гимнасий героя Академа близ Афин, на берегу Кефиса, где учил Пла¬ тон άκανθα [άκ] (ή) шип, колючка, колючее растение Άκάνθίος [άκ] (о) аканфиец, житель или уроженец города Аканф (восточное побережье полуострова Халкидика) Άκεστορίδης, ου (ό) Акесторид άκινάκης, ου [άκ ... νά] (ό) (персид.) акинак, корот¬ кий прямой меч Ακίνητος [I] 2 и 3 неподвижный, недвижимый; не¬ прикосновенный, запретный, священный άκμάζω (основа άκμάδ-), fut. ακμάσω, ао. ήκμασα, pf. ήκμακα быть в расцвете, процветать Ακμή (ή) край, кончик, остриё; высшая точка, высшая степень, расцвет (25) Ακοή (ή) чувство слуха, слух Ακόλαστος 2 безнаказанный, необузданный, распу¬ щенный, неумеренный, невоздержный, своевольный Ακολουθέω (основа ακόλουθη-), fut. ακολουθήσω, ао. ήκολούθησα, pf. ήκολούθηκα следовать за, со¬ провождать кого/что-л. (+ dat., + асе.) (14) Ακόλουθος 2 следующий за кем/чем-л. (+ dat.) Ακοντίζω [ά] (основа άκοντίδ-), fut. ακοντίσω и атт. άκοντιώ метать дрот, копьё; ранить, поражать копьём кого-л. (+ асе.) Ακόντιον (τό) дротик, метательное копьё Ακουσμα, gen. s. άκούσμάτος (τό) всё слышимое, предмет для слуха Ακούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαι, ao. ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass. ήκουσμαι, ao. pass. ήκούσθην слышать, слушать что-л. (+ асе., + gen.), кого-л. (+ gen.); слушаться кого-л. (+ gen.) в чём-л. (+ асе.) (2) Ακρα (ή) вершина, верх, оконечность, мыс; крепость, кремль ΆκρΑγαντϊνος 3 акрагантский, агригентский; Ακράγαντινος (о) житель Акраганта или Агригента (Сицилия) ΑκρΑσία (ή) недостаток сил, бессилие, слабость; не¬ сдержанность, невоздержность, отсутствие самоконт¬ роля Ακρατος (sc. οίνος) (о) чистое (неразбавленное) вино Ακρίβεια [ρι] (ή) точность, тщательность; ές τήν ακρίβειαν точно, тщательно ΑκροΑομαι (основа άκροά-), fut. άκροάσομαι, ao. ήκροασάμην, pf. ήκρόαμαι, ao. pass. ήκροάθην слушать кого-л. (+ gen.) 416
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ άκρόάσις, gen. s. άκροάσεως (ή) слушание; чтение, доклад, публичная лекция; άκρόασιν ηοιείσθαι де¬ лать доклад, читать публичную лекцию ακροατής, об (о) слушатель άκρόκομος 2 с волосами на макушке, с чубом, чуба¬ тый άκρος 3 высший, верхний, крайний; άκρον (τό) самая высокая или отдалённая точка, вершина, мыс, край, оконечность, конец; (как нар.) наверху, на по¬ верхности, на краю (22) άκτίς [ΐ], gen. s. άκτΐνος (ή) луч άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, άκοντος [ά] и нестяж. эп.-ион. άέκων, άέκουσα, άέκον нежелающий, вынужденный (20) αλαζονεία [άΛ] (ή) бахвальство, кичливость, занос¬ чивость, необоснованные притязания, хвастовство άλάζών, gen. s. άΛαζόνος [άΛ] (ό, ή) хвастун, пусто- хвал, шарлатан άλγέω (основа άλγη-), fut. άλγησω, ao. ήλγησα, pf. ήΛγηκα чувствовать боль, страдать, мучиться, тер¬ заться, скорбеть άλγηδών, gen. s. άΛγηδόνος (ή) боль, страдание, мучение άλγος, gen. s. άλγεος и стяж. άλγους (τό) боль, стра¬ дание; горе, беда, несчастье (27) αλείφω [ά] (основа άλειφ-/ άλΐφ-), fut. αλείψω, ao. ήλειψα, pf. άλήλιφα, pf. pass. άλήλιμμαι, ao. pass. ήλείφθην, ao. 2 pass. ήλίφην умащать, натирать маслом кого/что-л. (+ асе.) αλέκτωρ, gen. s. άλέκτορος [ά] (ό) петух Άλεξανδρεύς, gen. s. Άλεξανδρέως (ό) алексан¬ дриец, житель Александрии (Египет) Αλέξανδρος (о) Александр, второе имя Париса, сына троянского царя Приама; Александр Македонский или Великий, царь Македонии, полководец, сын царя Филиппа II, 356-323 гг. до н. э. άλέξω [ά] (основа άλεξ-/ άλεξη-/ άλεκ-/ άλκ-), fut. άλεξήσω и άλέξω, ao. ήλεξα и ήλέξησα, ao. 2 άλαλκον отражать, отвращать, отгонять прочь что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.); защищать кого-л. (+ dat.) (эп., поэт.) άλέω [ά] (основа άλε(σ)-), fut. άλέσω и атг. άλω, ao. ήλεσα, pf. άλήλεκα, pf. pass. άλήλεσμαι, ao. pass. ήλέσθην молоть αλήθεια [ά] (ή) истина, правда; правдивость (9) αληθεύω (основа άληθευ-), fut. άληθεύσω быть правдивым, говорить правду αληθής, αληθές, gen. s. άληθοΰς истинный, под¬ линный, верный, правдивый, действительный (21) αληθινός 3 истинный, действительный, настоящий ,(9) αληθώς (нар.) истинно, действительно, на самом деле; ώς άληθώς поистине, доподлинно άλίεύς, gen. s. άλιέως и άλιώς [ά] (ό) рыбак, моряк άλίσκομαι (основа άλω- < *ράλω-), fut. άλώσομαι, ao. έάλων [ά] и ήλων, pf. έάλωκα [ά] и ήλωκα по¬ падаться, быть пойманным, схваченным, взятым в плен (20) Άλκαϊκός 3 алкеев Αλκαίος (о) Алкей из Митилены на Лесбосе, грече¬ ский лирический поэт VII в. до н. э.; Алкей, афин¬ ский архонт-эпоним 422 г. до н. э. άλκίμος 2 мужественный, отважный, храбрый Αλκίνοος и атг. стяж. Άλκίνους (о) Алкиной, царь феаков; Άλκίνου άπόλογος повествование Алки- ноя, т. е. нескончаемое (рассказ Одиссея о его стран¬ ствиях на пиру у Алкиноя длился три дня (Нот. Od. IX-XII)) Αλκμάν, gen. s. Άλκμάνος (о) Алкман из лидийских Сард, древнегреческий поэт VII в. до н. э., живший в Спарте и писавший хоровую лирику άλκυών, gen. s. άλκυόνος (ή) альциона, зимородок (Alcedo ispida) άλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δε); άλλά μην но однако (4) άλλάς, gen. s. άλλάντος (о) колбаса άλλάσσω и атг. άλλάττω (основа άλλάγ-), fut. άλλάξω, ao. ήλλαξα, pf. ήλλαχα, pf. pass. ήλλαγμαι., ao. pass. ήλλάχθην, ao. 2 pass. ήλλάγην менять, изменять, давать или брать взамен, обмени¬ вать кого/что-л. (+ асе); άλλάσσομαι.=άλλάσσω (15) άλλη (нар.) по-другому, иначе; в другом месте, в дру¬ гое место: άλλος άλλη один сюда, другой туда, кто куда άλλήλων (gen. pl), dat. pl. άλλήλοις, άλλήλαίς, асе. ρΐ. άλλήλους, άλλήλας, άλληλα (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно (7) άλλοθι (нар.) в другом месте άλλοίος 3 другой, иной άλλομαι (основа άλ-), fut. άλοΰμαι, ао. ήλάμην, ao. 2 ήλόμην прыгать, скакать άλλος, άλλη, άλλο другой (из нескольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной; άλλος (μέν) - άλλος (δέ) один - другой (7) άλλοσε (нар.) в другое место άλλότριος 3 чужой (11) άλλως (нар.) иначе; άλλως πως как-л. иначе άλόγιστος 2 безрассудный, неразумный άλογος 2 бессловесный άλουργής, άλουργές, gen. s. άλουργούς окрашен¬ ный в морской пурпур, пурпурный άλς [ά], gen. s. άλός (ό) соль; острота, остроумие; (ή) (поэт.) море (об. о мелких прибрежных водах) άλϋπία (ή) беспечалие, отсутствие забот, печалей и страданий άλυτιως (нар.) беспечально Άλϋς, gen. s. Άλύος [ά] (ό) Галис, река в Малой Азии, впадающая в Чёрное море к востоку от Синопы (совр. Кзыл-Ирмак) άλφάβητος (о) алфавит άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος [ά] (ή) лиса, лисица (15) άλως, gen. s. άλω [ά] (ή) ток, 1умно 417
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ άλωσις, gen. s. άλώσεως (ή) захват, взятие, завоевание άμα [άμ] (предл.) вместе, одновременно с чем-л. (+ dat.); (нар.) вместе, совместно; одновременно, в то же время (16) αμαθής, αμαθές, gen. s. αμαθούς неучёный, неве¬ жественный; αμαθής (о) неуч, невежда (25) άμάθία (ή) непросвещённость, необразованность, не- учёность, невежество, незнание чего-л. (+ gen.) άμαξα [άμ] (ή) телега, повозка, воз Αμαξιτός [άμ] (ή) Гамаксит, город на юго-западном побережье малоазийской Троады αμαρτάνω [άμ ... άν] (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. άμαρτήσομαί, ao. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα ошибаться, совершать проступок, погрешать, гре¬ шить в чём-л. (+ gen., + асе. мест, или прил. п) (11) αμάρτημα, gen. s. άμαρτημάτος (τό) ошибка; про¬ ступок, прегрешение; недостаток, изъян άμάω (основа άμη-), fut. άμήσω, ao. ήμησα, pf. pass. ή μη μα i жать, собирать жатву, пожинать что-л. (+ асе.) Άμβράκία и Άμπράκία (ή) Амбракия, город в южном Эпире, к северу от Амбракийского залива άμβρόσιος 3 и 2 бессмертный, присущий богам, бо¬ жественный (15) άμείβω [ά] (основа άμείβ-), fut. αμείψω, ao. ήμειψα, ao. pass. ήμείφθην менять, выменивать, обменивать, переменять что-л. (+ асе.) άμείνων, άμεινον, gen. s. άμείνονος (сравн. ст. к αγαθός) лучше άμέλγω [ά] (основа άμελγ-), fut. άμέλξω доить кого-л. (+ асе.) άμέλεια [ά] (ή) беззаботность, небрежность, нераде¬ ние, равнодушие άμελέω (основа αμελή-), fut. αμελήσω, ao. ήμέλησα, pf. ήμέληκα оставлять без внимания, пренебрегать, не заботиться о ком/чём-л. (+ gen.) (20) Αμελής, gen. s. Αμέλητος (ό) Амелет (букв. 'Не знающий забот' или 'Избавляющий от забот'), река в подземном царстве αμέριμνος 2 не имеющий забот, беззаботный άμεταστρεπτί (нар.) не оборачиваясь, без оглядки άμετάστροφος 2 бесповоротный, неизменный Αμήχανος 2 не имеющий средств для достижения чего-л., бессильный, беспомощный, неспособный; против кого или чего нет средств, трудный, непреодо¬ лимый, неукротимый, невозможный; невообрази¬ мый, неописуемый, невероятный, необычайный (29) άμιλλα [άμ] (ή) состязание, соревнование άμιλλάομαι (основа άμιλλη-), fut. άμιλλήσομαί, ao. ήμιλλήθην и позд. ήμιλλησάμην, pf. ή μ ιλλη μα L состязаться, соревноваться, соперничать в чём-л. (+ περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) άμήτωρ, άμητορ, gen. s. άμήτορος не имеющий ма¬ тери άμνήμων, άμνήμον, gen. s. άμνήμονος непомня¬ щий άμόθεν [ά] (нар.) с какой-л. стороны, откуда-нибудь; τών άμόθεν γε είπέ расскажи что-нибудь о них άμοιρος 2 не имеющий доли или участия в чём-л., лишённый чего-л. (+ gen.) άμορφος 2 безобразный, уродливый, отвратитель¬ ный άμουσος 2 чуждый музам, непричастный к мусиче- ским искусствам, немузыкальный άμοχθος 2 не утомлённый, не знающий трудов, без¬ деятельный άμπελος (ή) виноградная лоза, виноград (5) άμύητος 2 непосвящённый во что-л. (особ, религиоз¬ ные таинства) (+ gen.) άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα от¬ ражать кого/что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.); Αμύνομαι отражать от себя, защищаться от кого/чего-л. (+ асе.) (6) άμφάδην и άμφάδόν (нар.) (поэт.) = άναφάνδόν άμφί (предл.) (в прозе редко) около, у, возле, о, отно¬ сительно, по поводу, из-за, ради (+ gen., + dat.); около, у, вокруг, рядом, относительно, приблизи¬ тельно (+ асе.) (24) άμφίβράχυς, gen. s. άμφιβράχεος (sc. πούς) (о) ам¬ фибрахий, стих, стопа ^ ^ άμφίχέω разливать крутом что-л. (+ асе.) άμφότερος 3 (преимущ. pl. и dual.) и тот и другой, оба (20) άμφω, gen. и dat. άμφοιν и тот и другой, оба άμώμητος 2 безукоризненный, безупречный άν [ά] (модал. част.) бы (служит для выражения условного или обусловленного действия) (+ ind., соп., opt.) (19) άν [а] (стяж.) = έάν άνά [άνά] (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что-л., по чему-л., в продолжение, в течение чего-л. (13) άνά [άν] (эп., поэт.) = άνάστηθι встань, поднимись άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, подни¬ маться, садиться на что-л. (+ επί + асе.) (24) άναβάλλω бросать вверх, набрасывать; отклады¬ вать, замедлять, задерживать кого/что-л. (+ асе.); άναβάλλομαι начинать, собираться делать что-л. (+ inf.); набрасывать, накидывать на себя плащ (+ асе.) άναβιόω оживать, воскресать άναβλέπω смотреть вверх, взирать, глядеть на кого/что-л. (+ асе.); (вновь) открывать глаза άναβοάω кричать, закричать άναβόλαιον (τό) плащ, накидка, шарф Αναγιγνώσκω читать что-л. (+ асе.) (5) Αναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. Αναγκάσω, ao. ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass. ήνάγκασμαί, ao. pass. ήναγκάσθην принуждать, вынуждать, за¬ ставлять кого-л. (+ асе.) (4) Αναγκαίος 3 и 2 необходимый (26) άναγκαίως (нар.) с необходимостью, с неизбеж¬ ностью 418
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ανάγκη (ή) необходимость, принуждение; нужда, беда, горе; έξ ανάγκης в силу необходимости (17); άνάγκη (έστί) необходимо (4); Ανάγκη (ή) Ананка, богиня необходимости άνάγνωσις, gen. s. άναγνώσεως (ή) чтение αναγράφω надписывать что-л. (+ асе.) άνάγω вести вверх, выводить наверх кого/что-л. (+ асе.); воздвигать что-л. (+ асе.) (25) ΑναδενδρΑς, gen. s. άναδενδράδος (sc. άμπελος) (ή) виноградная лоза, посаженная у дерева и вью¬ щаяся вверх по дереву Αναδίδωμι производить, рождать (особ, о земле) ΑναθΑλπω вновь согревать кого/что-л. (+ асе.) άναιμόσαρκος 2 с бескровным телом, бескровный άναιρέω поднимать; получать (о премиях, наградах); подбирать, уносить для погребения; устранять, уни¬ чтожать, разрушать, убивать кого-л. (+ асе.); άναιρέομαι = άναιρέω Αναίσχυντος 2 бесстыдный; постыдный, позорный αναίτιος 2 и 3 невиновный άνακαλέω громко звать, кликать, призывать кого-л. (+ асе.) άνάκειμαι быть выставленным (особ, о предметах, пожертвованных в храм и выставленных в нём); воз¬ лежать за столом άνακλάω обламывать что-л. (+ асе.) άνακοινόω сообщать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); άνακοινόομαι сообщать, делиться с кем-л. (+ πρός + асе.) чем-л. (+ περί + gen.), совещаться с кем-л. (+ dat.) Ανακρέων, gen. s. Άνακρέοντος (о) Анакреонт Теос- ский, греческий лирический поэт, 559-478 гг. до н. э. ανακρίνω расспрашивать кого-л. (+ асе.) Αναλαμβάνω брать в руки, поднимать что-л. (+ асе.) άνάλλομαι вскакивать άναΛογίζομαι подсчитывать, учитывать, принимать во внимание что-л. (+ асе.) αναλύω развязывать, освобождать; уничтожать, отме¬ нять; разлагать, расчленять; разрешать что-л. (+ асе.) αναλφάβητος 2 не знающий азбуки, неучёный άναμένω дожидаться, ожидать, ждать кого/что-л. (+ асе.) άναμιμνήσκω напоминать кому-л. (+ асе.) о чём-л. (+ gen., + асе.); άναμιμνήσκομαι вспоминать о ком/чём-л. (+ gen., + асе.) (23) Αναμολύνω покрывать грязью кого-л. (+ асе.) άναξ [αν], gen. s. άνακτος (о) повелитель, владыка , (27) Αναξαγόρας, ου (ό) Анаксагор родом из малоазий- ских Клазомен, греческий философ и учёный, ок. 500-428 гг. до н. э. Άναξανδρίδης, ου (о) Анаксандрид, сын Леонта, спартанский царь из рода Агиадов с 560 по 520 гг. до н. э. Άνάξανδρος (ό) Анаксандр, сын Еврикрата I, царь Спарты, участник Второй Мессенской войны ок. 668 г. до н. э. άνάξιος 2 и 3 недостойный, незаслуживающий; неза¬ служенный άνατταιστικός 3 (стих.) анапестический Ανάπαιστος (sc. πούς) (о) анапест, стих, стопа Αναπαύω заставлять прекратить, прекращать, давать отдых кому/чему-л. (+ асе.); Αναπαύομαι прекра¬ щать, прекращаться, переставать, отдыхать (18) άναπέμπω посылать наверх, выпускать кого/что-л. (+ асе.) άναπετάννϋμι распростирать, распускать; откры¬ вать, раскрывать что-л. (+ асе.); Αναπεπταμένος от¬ крытый, дерзкий, наглый άναπέτομαι взлетать, улетать Αναπηδάω выскакивать, подскакивать, вскакивать άναπίμπλημι наполнять; исполнять, совершать, претерпевать, терпеть, переносить что-л. (+ асе.) άναπίπτω падать назад или навзничь; ложиться, воз¬ легать άνάπτω зажигать что-л. (+ асе.) άνασκέπτομαί внимательно рассматривать, иссле¬ довать, обдумывать что-л. (+ асе.) Αναστρέφω переворачивать, опрокидывать кого/что-л. (+ асе.); поворачивать назад, возвращаться (25) Ανατολή (ή) (об. pl.) восход, восток Ανατρέπω переворачивать, опрокидывать кого/что-л. (+ асе.) (25) Αναφαίρετος 2 неотъемлемый, неотчуждаемый Αναφανδόν (нар.) открыто, явно Ανάχαρσις, gen. s. Αναχάρσεως и Αναχάρσιδος (ό) Анахарсис, знатный скиф, посетивший во времена Солона (VII-VI вв. до н. э.) Афины Ανδοκίδης, ου (о) Андокид, афинский оратор, ок. 468-394 гг. до н. э. Ανδράποδον [άπ] (τό) раб, невольник Ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага (11) Ανδρείος 3 мужественный, отважный (10) Ανδρείως (нар.) мужественно, по-мужски Ανδριάς, gen. s. Ανδριάντος (ό) статуя (20) Ανειμένως (нар. от part. pf. pass. Ανειμένος к Ανίημι) небрежно, беспечно; необузданно Ανειμι (от ειμι) подниматься, восходить Ανέκπληκτος 2 неустрашимый, не испытывающий страха или смятения перед чем-л. (+ ύπό + gen.) Ανεμος [ά] (ό) ветер (9) Ανέρχομαι восходить, подниматься; идти обратно, возвращаться ανευ (предл.) без кого/чего-л. (+ gen.) (6) Ανέχω поднимать, держать поднятым; поддерживать что-л. (+ асе.); подниматься, восходить; Ανέχομαι вы¬ держивать, выносить, переносить, терпеть что-л. (+асс.); воздерживаться, удерживаться от чего-л. (+ gen.); упорно продолжать, не переставать делать что-л. (+ inf.) ανηβος 2 невозмужалый, невзрослый Ανήκεστος 2 неисцелимый, непоправимый Ανήκοος 2 не слышащий, не слыхавший чего-л. 419
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (+gen.) άνήρ [ά], gen. s. άνδρός, dat. s. άνδρί, acc. s. άνδρα, voc. s. άνερ, nom. pl. άνδρες, gen. pl. άνδρών, dat. pl. άνδράσι, acc. pl. άνδρας (о) мужчина, человек (12) άνήροτος 2 невспаханный, невозделанный Άνθεστηριών, gen. s. Άνθεστηριώνος (о) анфесге- рион, восьмой месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. февраля и 1-й пол. марта); назван так по празднику анфестерий, приуроченному к про¬ буждению природы, появлению первых цветов и окончанию брожения приготовленного осенью мо¬ лодого вина άνθος, gen. s. άνθεος и стяж. άνθους (τό) цвет, цве¬ ток άνθρώπειος и ανθρώπινος 3 и 2 человеческий (28) άνθρώπιον (τό) (уменыи. от άνθρωπος) человечек, человечишко άνθρωπος (о) человек (3) ανίατος [I] 2 неизлечимый, неисцелимый άνιάτως (нар.) неизлечимо, неисцелимо, неиспра¬ вимо άνίημι пускать или посылать вверх; побуждать, под¬ стрекать; отпускать, ослаблять что-л. (+ асе.) άνίστημι ставить на ноги, поднимать; воздвигать, возводить, сооружать что-л. (+ асе.); άνίσταμαι с ао. 2 act. άνέστην и pf. act. άνέστηκα подниматься, вставать (28) Αννίβας, gen. s. Αννίβα (о) Ганнибал (имя нескольких карфагенских полководцев, из которых самым извест¬ ным был сын Гамилькара, 249(247)-183 гг. до н. э.) άνοήμων, άνόημον, gen. s. άνοήμονος неразум¬ ный, безрассудный άνόητος 2 бессмысленный, безумный, неразумный άνοίγω (основа (άν)θίγ- < (άν)*ροιγ-), impf. άνέωγον, fut. ανοίξω, ао. άνέωξα, pf. άνέωχα, pf. 2 άνέωγα, pf. pass. άνέωγμαί, ao. pass. άνεφχθην открывать, отпирать что-л. (+ асе.) (26) άνοος и атт. стяж. άνους 2 безумный, неразумный, бессмысленный (10) ανόσιος 2 и 3 нечестивый, безбожный, преступный, кощунственный Άνταγόρας, ου (ό) Антагор Родосский, поэт III в. до н. э., автор эпической поэмы «Фиваида» ανταγωνίζομαι бороться, сражаться с кем/чем-л. (+ dat.) άνταγωνιστής, οΰ (ό) противник, соперник άντασπάζομαι в ответ приветствовать кого-л. (+ асе.) άντάω (основа άντη-), fut. άντήσω, ао. ήντησα встречать, встречаться с кем-л. (+ gen., + dat.) Άντέας, ου (ό) Антей, скифский царь, живший в IV в. до н. э. и воевавший с Филиппом Македонским άντεγέγωνα (pf. в знач. praes.) кричать в ответ άντί (предл.) против (заслоняя); вместо, взамен, за (+gen.)(16) Αντίγονος (о) Антигон Гонат, сын Деметрия Полиор- кета, с 283 г. до н. э. царь Македонии, умер в 240 г. до н. э. αντιγράφω писать в ответ, письменно отвечать άντικρίνω сравнивать, сопоставлять что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) άντικρύς (нар.) прямо, открыто; позд. вм. αντίκρυ напротив άντιΛέγω говорить против, противоречить, возра¬ жать кому-л. (+ dat.) Άντίοχος (о) Антиох, персонаж одной из эпиграмм Лукиллия Αντίπατρος (о) Антипатр, полководец и близкий друг Филиппа Македонского, умер в 319 г. до н. э. Αντισθένης, gen. s. Αντισθένους (ό) Антисфен, афинский философ V-IV вв. до н. э., основатель ки- нической школы άντίσπαστος (sc. πούς) (о) антиспаст, стих, стопа άντιστροφή (ή) обратный поворот; (стих.) анти¬ строфа άντίστροφος 2 обращённый в противополож¬ ную сторону; соотносительный, соответствующий чему-л. (+ dat.) άντίφημι противоречить, возражать άντιφωνέω звучать в ответ, откликаться, отвечать άντλος (о) трюмная вода άντρον (τό) пещера (8) αντωνυμία (ή) местоимение άνυτω [ά] (основа άνύτ-), fut. άνύσω, ао. ήνυσα, pf. ήνυκα, pf. pass. ήνυσμαι, ao. pass. ήνύσθην (атг.) совершать, исполнять, доводить до конца, оканчи¬ вать, уничтожать кого/что-л. (+ асе.) άνω (нар.) вверх, наверх; вверху, наверху; (предл.) выше чего-л. (+ gen.) (25) άνώγαιον и атг. άνώγεων, gen. s. άνώγεω (τό) гор¬ ница, верхняя часть дома, кладовая άνωθεν (нар.) сверху ανώτατος 3 самый высокий или верхний ανώτερος 3 более высокий άξενος и ион. άξεινος 2 негостеприимный άξία (ή) цена, стоимость; достоинство, заслуга; возна¬ граждение, возмещение, плата άξιόπιστος 2 заслуживающий доверие, надёжный άξιος 3 достойный, стоящий, заслуживающий что-л. (+ gen.); заслуженный (9) άξιόω (основа άξιω-), fut. αξιώσω, ао. ήξίωσα, pf. ήξίωκα, pf. pass. ήξίωμαι, ao. pass. ήξιώθην считать достойным, удостаивать кого-л. (+ асе.) чего-л. (+ gen., + inf.); желать, требовать, настаивать, предлагать, просить (+ inf., + acc. cum inf.) (11) άξύστατος 2 (атт.) = ασύστατος άοίδή [ά] (ή) песнь, песня άοιδός (ό) аэд, певец и поэт άόράτος 2 невидимый, незримый άόριστος 2 неограниченный, не имеющий чётких 420
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ границ, неопределённый; αόριστος (sc. χρόνος) (о) аорист απαγγέλλω приносить весть, сообщать, доносить что-л. (+ асе.) άπάγχω удавливать, душить кого-л. (+ асе.); άπάγχο μα ι удавливаться, вешаться απαθής, απαθές, gen. s. απαθούς не страдающий, не пострадавший, не изведавший, не испытавший чего-л. (+ gen.); бесстрастный, нечувствительный άπαιδευσία (ή) невоспитанность, недостаток образо¬ вания или воспитания, невежество απαίδευτος 2 невоспитанный, необразованный, не¬ вежественный άπαιδεύτως (нар.) невежественно, невоспитанно άπαιτέω требовать назад что-л. (+ асе.) у кого-л. (+ асе.) άπάλαμνος [πά] 2 (поэт.) безрукий, беспомощный, неумелый; трудный, неодолимый απαλλάσσω и агг. άπαΛΛάττω удалять, устранять; избавлять, освобождать кого/что-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); απαλλάσσομαι удаляться, уходить, осво¬ бождаться, избавляться от кого/чего-л. (+ gen.) (15) άπάλός [άπ] 3 нежный, мягкий (на ощупь); молодой άπάλότης, gen. s. άπαλότητος (ή) нежность, мяг¬ кость; изнеженность απαντάω (основа (άπ)αντη-), fut. άπαντήσω и άπαντήσομαι, ао. άπήντησα, pf. άπήντηκα идти навстречу, встречаться, встречать кого-л. (+ dat.) (20) άπαξ один раз, однажды; за один раз, разом, сразу άπαρέμφάτος (sc. έγκλισις) (ή) инфинитив, не¬ определённая форма άπαρκτίας, ου (о) апарктий, северо-северо-запад¬ ный ветер άπαρχή (ή) (об. pl.) первенцы от плодов, приноси¬ мые в жертву богам; начатки, лучшая или отборная часть (во всяком приношении) άπας, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, άπαντος (усил. от πάς) весь совокупно, целый; вся¬ кий (20) άπάτάω [άπ] (основа άπατη-), fut. άπατήσω, ао. ήπάτησα, pf. ήπάτηκα, pf. pass. ήπάτημαι, ao. pass. ήπατηθην обманывать, обольщать кого-л. (+ асе.) άπατεύω (Xenophan. ар. Sex. Emp.) = άπάτάω άπάτωρ, άπατορ, gen. s. άπάτορος [πά] не имею¬ щий отца άπεικάζω воспроизводить, изображать кого/что-л. (+ асе.); уподоблять кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. (+ dat.) άπειμι (от είμί) отсутствовать, быть вдали от чего-л. v(+gen.) (20)^ άπειμι (от ειμι) уходить (29) άπείργω удерживать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); отгонять, мешать, препятствовать, не давать, не до¬ пускать άπείρητος и атт., дор. άπείράτος 2 не испытавший, неопытный; неиспытанный άπειρος [ά] 2 беспредельный, бесконечный; несве¬ дущий, неопытный, не испытавший, не знающий чего-л. (+ gen.) (17) άπείρως (нар.) не имея опыта, не зная; άπείρως έχε ιν (+ gen.) быть несведущим, неопытным, незна¬ комым (с чем-л.) Άπελλής, οΰ (о) Апеллес, величайший греческий живописец, 356-308 гг. до н. э. άπεργάζομαι выделывать, производить, создавать, образовывать что-л. (+ асе.) άπερύκω [ϋ] удерживать, отражать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ από + gen.) άπέρχομαι уходить, отходить, удаляться; возвра¬ щаться άπευθύνω [ϋ] (основа (άπ)ευθύν-), fut. άπευθύνώ направлять, управлять, править чем-л. (+ асе.) άπέχω бьггь удалённым, отстоять, находиться от чего-л. (+ gen.) на расстоянии чего-л. (+ асе.); άπέχομαι удер¬ живаться, воздерживаться, отказываться от чего-л. t (+ gen.) (16) άπηλίώτης, ου (о) апелиот, восточный ветер άπιος [ά] (ή) груша (плод и дерево (Pyrus communis)) άπιστέω (основа άπιστη-), fut. άπιστήσω, ао. ήπίστησα, pf. ήπίστηκα, ao. pass. ήπιστηθην не ве¬ рить, не доверять кому-л. (+ dat.) άπιστος 2 неверный, вероломный, ненадёжный, не внушающий доверия (10) άπλόος и атт. стяж. άπλοΰς 3 простой, открытый, прямой άπλώς (нар.) просто άπό [ά] (предл.) от, с, из, посредством чего-л. (+ gen.) ,(5) άποβάλλω отбрасывать, сбрасывать, кидать от себя прочь; терять, лишаться чего-л. (+ асе.) άποβλέπω смотреть, обращать внимание на кого/что-л. (+ εις, + πρός + асе.) άπόγονος (о, ή) потомок, правнук άποδείκνϋμι показывать, предъявлять; объявлять, назначать, делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) άποδέχομαί принимать, получать, благосклонно вы¬ слушивать, соглашаться, одобрять кого/что-л. (+ асе.) άποδημέω (основа απόδημη-), fut. άποδημήσω, ао. άπεδήμησα быть заграницей, отсутствовать, уезжать заграницу, отправляться в путешествие, пу¬ тешествовать (14) άποδίδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut. άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα убе¬ гать, тайно уходить (19) άποδίδωμί передавать, отдавать, возвращать кому/ чему-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); άποδίδομαι продавать кого/что-л. (+ асе.) (28) άποδοκιμάζω отвергать за непригодностью кого/что-л. (+ асе.) άπόδοσις, gen. s. άποδόσεως (ή) отдача, возвраще¬ ние, уплата; объяснение, определение; (грам.) апо- досис, последующее, т. е. обусловленное (главное) предложение 421
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ άποδύω снимать что-л. (+ асе.) с кого-л. (+ асе.); άποδύομαι с ао. 2 act. άπέδυν и pf. act. άποδέδυκα снимать с себя что-л. (+ асе.), раздеваться; приготов¬ ляться, приступать к чему-л. (+ επί + асе.) (собственно о борцах, которые раздевались перед поединком) Αποθλίβω выжимать, выдавливать что-л. (+ асе.) αποθνήσκω (усил. от θνήσκω) умирать (5) αποκαλύπτω открывать, раскрывать, обнаруживать, разоблачать кого/что-л. (+ асе.) άποκείρω стричь, обстригать, состригать что-л. (+ асе.) αποκοπή (ή) отсечение; χρεών άποκοπαί погаше¬ ние долгов; (грам.) апокопа αποκρίνομαι отвечать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat., + πρός + асе.) (21) άπόκρίσις, gen. s. άποκρίσεως (ή) ответ άποκτείνω убивать, умерщвлять кого-л. (+ асе.) (10) Απόλαυσις, gen. s. άπολαύσεως (ή) потребление, вкушение απολείπω оставлять, покидать, оставлять без внима¬ ния; оставлять позади себя, превосходить кого/что-л. (+ асе.); оставлять какой-л. промежуток, отстоять, не достигать, быть далёким от того, чтобы сделать что-л. (+ inf.) (27) άπόλλϋμι и άπολλύω губить, терять, утрачивать, лишаться, уничтожать кого/что-л. (+ асе.); άπόΛΛύμαι погибать, умирать (28) Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος, acc. s. Απόλλω и Απόλλωνα, voc. s. Άπολλον (о) Аполлон, сын Зевса и Лето (Латоны), брат-близнец Артемиды, бог света, пророческого дара, поэзии и врачевания, предводитель муз (13) άπολογέομαι (основа άπολογη-), fut. άπολογήσομαι, ао. άπελογησάμην, pf. άπολελόγημαι, ao. pass. άπελογήθην защищаться, оправдываться; приводить что-л. в свою защиту (+ асе.), говорить в защиту кого-л. (+ ύπέρ + gen.) απολογία (ή) защита, оправдание, особ, речь, про¬ изнесённая или написанная в защиту кого-л. (18) άπόλογος (о) рассказ, повествование (особ, про¬ странное и многословное) άπόλύσις, gen. s. άπολύσεως (ή) освобождение, из¬ бавление απολύω отвязывать, отпускать, освобождать, избав¬ лять кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.) άπομαραίνομαι блёкнуть, увядать, утихать, угасать ΑπομΑσσω и атг. άπομάττω стирать, вытирать άπόνως (нар.) без труда, без усилий άποπλέω отплывать, плыть обратно άποπληρωτής, ού (о) исполнитель άπόπροθε(ν) (нар.) издали, вдали άπορέω (основа άπορη-), fut. απορήσω, ао. ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass. ήπόρημαι, ao. pass. ήπορήθην испытывать недостаток в чём-л. (+ gen.); быть в затруднительном положении, не знать (что делать), недоумевать, сомневаться; позд. ставить в трудное положение кого-л. (+ асе.) (26) άπορη ματικός 3 вопросительный, дубитативный άπορος 2 непроходимый, безвыходный απορρίπτω отбрасывать, отвергать, изгонять кого/что-л. (+ асе.) άποσβέννϋμι тушить, гасить что-л. (+ асе.); άποσβέννύμαι гаснуть, потухать άποσπάω отрывать, оттаскивать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.) αποστέλλω отправлять, посылать что-л. (+ асе.) άπόστροφος 2 обращённый в сторону; άπόστροφος (ό) (грам.) апостроф (знак элизии) άποσφάζω и атг. άποσφάττω закалывать, убивать кого-л. (+ асе.) άποτίθημι откладывать (в сторону), убирать, пря¬ тать, отсрочивать что-л. (+ асе.); άποτίθεμαι = άποτίθημι (28) άποτίκτω рождать, порождать кого/что-л. (+ асе.) Αποτυγχάνω давать промах, не попадать, не дости¬ гать, терпеть неудачу άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказывать (мнение), объявлять что-л. (+ асе.); άποφαίνομαι = άποφαίνω (26) Αποφαντικός 3 утверждающий, заявляющий; Αποφαντική (sc. έγκλισις) (ή) изъявительное на¬ клонение άποφθίνω уничтожать, губить кого/что-л. (+ асе.); по¬ гибать; άποφθίνομαι гибнуть, погибать; άποφθίμενος убитый, мёртвый άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не за¬ нятый делом (особ, общественным), праздный, без¬ заботный, не требующий хлопот (28) Απρίλιος (sc. μήν) (ό) апрель Απροσδόκητος 2 неожиданный, непредвиденный άπρόσικτος 2 недоступный Απτω (основа άφ-), fut. άψω, ao. ήψα, pf. pass. ήμμαι, ao. pass. ήφθην прицеплять, прикреплять, привязы¬ вать что-л. (+ асе.); зажигать что-л. (+ асе.); άπτομαι касаться, трогать, хвататься, нападать на кого-л. _ (+ gen.) (6) Απώλεια (ή) разрушение, уничтожение, гибель (24) ΑρΑ (част.) таким образом, итак, следовательно (7) ΑρΑ (вопр. част.) ли (с ού при ожидании положитель¬ ного ответа, с μή - отрицательного ответа) (10) ΑρΑσσω и атт. άράττω (основа άράγ-), fut. άράξω, ао. ήραξα, ао. pass. ήράχθην бить, ударять, стучать во что-л. (+ асе.) Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) араб (16) άργαλέος 3 трудный, тяжкий, тяжёлый Αργείος 3 аргивский; Αργείος (о) аргивянин, житель Аргоса, грек Άργολίς, gen. s. Αργολίδος (ή) арголидская, живу¬ щая или происходящая из Арголиды (области в се¬ веро-восточной части Пелопоннеса) Αργός 2 и 3 бездеятельный, ленивый, праздный 422
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Άργος, gen. s. Άργεος и стяж. Άργους (τό) Аргос, столица греческой области Арголиды на Пелопон¬ несе άργύρεος и атт. сгяж. αργύρους 3 серебряный (10) άργύριον (τό) (уменын. от άργυρος) серебряная мо¬ нета, деньги (23) άργυρος (ό) серебро (28) άργυρότοξος 2 сребролукий (эпит. Аполлона) Άρδιαίος (о) Ардией άρείων, άρειον, gen. s. άρείονος [ά] (сравн. ст. к άγαθός) лучше, более доблестный, более храбрый, более сильный άρέσκω [ά] (основа άρε-), fut. άρέσω, ao. ήρεσα нра¬ виться кому-л. (+ dat.) αρετή [ά] (ή) доблесть, совершенство, превосходство, достоинство, добродетель (9) άρήν, gen. s. άρνός, dat. s. άρνί, acc. s. άρνα, nom. pl. άρνες, gen. pl. άρνών, dat. pl. άρνάσι, acc. pl. άρνας (ό, ή) и позд. άρνός (о) ягнёнок (до года); баран, овца Άρης, gen. s. атг. Άρεως, эп.-поэт. Άρεος, dat. s. Άρει и атт. стяж. Άρει, acc. s. Άρεα и атт. стяж. Άρη(ν), voc. s. Άρες (о) Арес или Арей, бог войны и разру¬ шения, сын Зевса и Геры; война, битва, убийство (21) άρθρον (τό) сустав, член (тела); (грам.) артикль Άριαιος (ό) Арией, полководец Кира Младшего, после смерти последнего перешедший на сторону Артаксеркса άρίζηλος 2 очень яркий, весьма ясный, заметный άριθμέω [ά] (основа άριθμη-), fut. άριθμήσω, ao. ήριθμησα, ao. pass. ήριθμήθην исчислять, считать, подсчитывать что-л. (+ асе.) αριθμητικός 3 искусный в счёте; числовой, арифме¬ тический; счётный αριθμητός 3 исчислимый αριθμός (ό) число (4) άριστα (нар.) наилучшим образом, отлично, превос¬ ходно άριστάω (основа άριστη-), fut. άρίστήσω, ao. ήριστησα, pf. ήρίστηκα завтракать (19) Αριστείδης, ου (ό) Аристид, сын Лисимаха, афин¬ ский политический деятель первой половины V в. до н. э., за высокие нравственные качества получив¬ ший прозвище «Справедливый» (Δίκαιος) άριστερός 3 левый; άριστερά (sc. χειρ) (ή) левая рука; την εις άριστεράν в левую сторону, налево (29) άριστεύω [ά] (основа άριστευ-), fut. άριστεύσω, ao. ήρίστευσα быть лучшим, храбрейшим, отличаться Αρίστιππος (ό) Аристипп из Кирены (Северная Аф¬ рика), ученик Сократа, основатель философской школы киренаиков (ум. после 366 г. до н. э.) άρ ιστόν (τό) завтрак (28) άριστός [ά] 3 (превосх. сг. к άγαθός) лучший во всех отношениях (храбрейший, знатнейший и т. д.) (6) Αριστοτέλης, gen. s. Αριστοτέλους (ό) Аристотель родом из Стагира, ученик Платона, основатель пери¬ патетической философской школы, 384—322 гг. до н. э. Αρίστων, gen. s. Άρίστωνος (ό) Аристон, отец фи¬ лософа Платона; философ-сгоик из Китиона (остров Крит), ученик Зенона, Ш-Ы вв. до н. э. Αρκάς, gen. s. Άρκάδος, nom. pl. Αρκάδες (ό) арка¬ дец, житель Аркадии (области в центральной части Пелопоннеса) άρκέω (основа άρκεσ-), fut. άρκέσω, ао. ήρκεσα, pf. pass. ήρκεσμαι, ao. pass. ήρκέσθην удерживать, от¬ ражать от кого-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) άρκος, gen. s. άρκεος (τό) защита άρκτος (ή) медведь; созвездие Большой медведицы; север (17) άρμα, gen. s. άρμάτος (τό) колесница Αρμένιος 2 армянский; Αρμένιος (ό) армянин; Ар- мений Αρμόδιος (ό) Гармодий, знатный афинянин, вместе с Аристогитоном убивший в 514 г. до н. э. тирана Гип¬ парха и удостоенный за это всенародных почестей άρμόζω и атт. άρμόττω (основа άρμοδ-), fut. άρμόσω, ао. ήρμοσα, pf. ήρμοκα, pf. pass. ήρμοσμαι, ao. pass. ήρμόσθην прилаживать что-л. (+ acc.) к чему-л. (+ dat.); быть впору, подходить, со¬ ответствовать чему-л. (+ dat.) άρμονία (ή) связь, скрепа; правильное соотношение частей в каком-л. предмете, гармония, созвучие, со¬ размерность (29) άρνέομαι (основа άρνη-), fut. άρνήσομαι и άρνηθήσομαι, ао. ήρνησάμην, pf. ήρνημαι, ao. pass. ήρνήθην отрицать, отвергать, отказываться от чего-л. (+ асе.) άρνίον (τό) (уменын. от άρήν) ягнёнок άρνυμαι (основа άρ-), fut. άρέομαι и атт. άροΰμαι, ао. 2 άρόμην [ά] добывать, приобретать, получать; стараться спасти или сохранить что-л. (+ асе.) (поэт.) άροτριάω (основа άροτριά-) пахать άροτρον (τό) соха, плуг άρουραίος [άρ] 2 и 3 полевой; деревенский, сельский άρόω [ά] (основа άρο-), fut. άρόσω, ao. ήροσα, pf. pass. άρήρομαι, ao. pass. ήρόθην пахать (поэт.) άρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω, άρπάσω и атт. άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf. ήρπακα, pf. pass. ήρπασμαι, ao. pass. ήρπάσθην, ao. 2 pass. ήρπάγην хватать (быстро), похищать, уво¬ дить кого-л. (+ асе.) (22) άρπαξ, gen. s. άρπάγος хищный, жадный, алчный άρρενικός 3 мужской άρρενικώς (нар.) мужского рода άρρην, άρρεν, gen. s. άρρενος мужской άρρωστέω (основа άρρωστη-), fut. άρρωστησω, ao. ήρρώστησα быть больным, немощным, слабым άρρωστος 2 слабый, болезненный, больной (5) άρσενικώς = άρρενικώς άρσις, gen. s. άρσεως (ή) поднятие; (стих.) арсис Άρταξέρξης, ου (о) Артаксеркс Памятливый (Μνημών), сын Дария II, персидский царь с 405 по 359 гг. до н. э. 423
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Άρτεμις, gen. s. Αρτέμίδος, acc. s. Αρτεμιν (ή) Арте¬ мида, дочь Зевса и Лето (Латоны), сестра-близнец Аполлона, богиня луны, впосл. охоты, отождествляе¬ мая с римской Дианой άρτος (о) хлеб, об. пшеничный (28) άρτύω (основа άρτϋ-), fut. αρτύσω, ао. ήρτϋσα, pf. ήρτϋκα, pf. pass. ήρτϋμαι, ao. pass. ήρτύθην приго¬ товлять, устраивать что-л. (+ асе.) αρχαίος 3 первоначальный, древний, старинный Άρχέμορος (о) Архемор, прозвище Офельта, ма¬ ленького сына немейского царя Ликурга, оставлен¬ ного без присмотра своей нянькой Гипсипилой и по¬ гибшего от укуса змеи αρχή (ή) начало, власть, правительство, держава, царство (13) Άρχίας, ου (о) Архий Άρχίδάμος (ό) Архидам II, спартанский царь из рода Еврипонтидов, правивший с 469 по 427 гг. до н. э. Αρχιμήδης, gen. s. Αρχιμήδους и Αρχιμήδου (о) Архимед Сиракузский, ученик Евклида, величайший математик и физик древности, 287-212 гг. до н. э. άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ао. ήρξα, pf. ήρχα, pf. pass. ήργμαι, ao. pass. ήρχθην начинать что-л. (+gen.), начинаться, брать начало от кого/чего-л. (+ από + gen.), άρχομαι = άρχω; править, управлять кем/чем-л. (+ gen.) (5) άρχων, gen. s. άρχοντος (о) предводитель, вождь, правитель (20) άσαρκος 2 не мясистый, без мяса, худой, тощий άσβεστος 2 и 3 не гаснущий, неугасимый (23) άσβολος (о) сажа άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтительность, кощунство (29) άσεβής, ασεβές, gen. s. ασεβούς нечестивый, без¬ божный (27) άσέληνος 2 безлунный άσθένεια (ή) бессилие, слабость; немощь, болезнь; нужда, бедность άσθενέω (основа ασθενή-) быть бессильным, сла¬ бым άσθενής, ασθενές, gen. s. ασθενούς слабый, бес¬ сильный; ничтожный, жалкий (21) Άσία [άσ] (ή) Азия άσκέω (основа άσκη-), fut. ασκήσω, ao. ήσκησα, pf. ήσκηκα, pf. pass. ήσκημαι, ao. pass. ήσκήθην упраж¬ нять, закалять, тренировать кого/что-л. (+ асе.) (27) Άσκληπιάδειον (sc. μέτρον) (τό) асклепиадов стих Άσκληπιάδης, ου (о) Асклепиад, персонаж одной из эпиграмм Лукиллия άσμα, gen. s. άσματος (τό) песнь, особ, лирическая ода, гимн άσμενέστατα (нар.) (превосх. ст. к άσμενώς) с ве¬ личайшей радостью άσμενος 3 радостный, довольный άσμενώς (нар.) радостно, приятно, охотно άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, ао. ήσπασάμην приветствовать (при встрече или про¬ щании); целовать, обнимать (по обычной форме при¬ ветствия); питать пристрастие, любить кого/что-л. (+ асе.) (23) άσττάλάθος [πά] (ή, о) дрок КОЛЮЧИЙ (Genista acantho- clada) άσπαρτος 2 несеянный, дикорастущий άσπετος 2 невыразимый, неизмеримо большой, не¬ измеримый, бесконечный άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит; тяжеловооружённое войско, гоплиты (собир., только ед. ч.) (17) άσπορος 2 незасеянный Άσσύριος 3 ассирийский; Ασσύριος (о) ассириец άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. pl. άστράσι и άστρασι (о) звезда (12) Άστράμψυχος (о) Астрампсих, персидский маг άστρόλογος (о) астроном; звездочёт, астролог άστύ, gen. s. άστεος и атт. άστεως (τό) город, особ. главный город, столица (23) Άστυάγης, gen. s. Αστυάγους (о) Астиаг, последний царь Мидии, 594-559 гг. до н. э. ασυλλόγιστος 2 неразумный, безрассудный, нело¬ гичный άσυνετέω (основа ασύνετη-) не понимать что-л. (+ асе.) άσυνήθης, άσύνηθες, gen. s. ασυνήθους не при¬ выкший, не имеющий привычки к кому/чему-л. (+ gen.); непривычный, незнакомый, новый ασύστατος 2 бессвязный, путаный, непоследователь¬ ный άσφάλέως (эп., ион.) = ασφαλώς ασφαλής, ασφαλές, gen. s. ασφαλούς не шаткий, незыблемый, непоколебимый, надёжный, безопас¬ ный άσφάλώς (нар.) незыблемо, непоколебимо, надёжно, с уверенностью; безопасно άσχάλάω (основа άσχάλη-), fut. άσχαλήσω досадо¬ вать, негодовать, огорчаться, сердиться на кого/что-л. (+ dat.) άσχημονέω (основа άσχημονη-), fut. ασχημονήσω, ao. ήσχημόνησα безобразничать, не¬ пристойно вести себя άσχήμων, άσχημον, gen. s. άσχήμονος безобраз¬ ный, некрасивый; непристойный, неподобающий, постыдный Αταλάντη (ή) Аталанта, дева-охотница из Аркадии (центр Пелопоннеса), участвовавшая в Калидонской охоте и получившая от Мелеагра голову убитого вепря άτάρ (союз) всё же, однако, тем не менее άτάρβητος 2 бесстрашный, неустрашимый άτασθάλία [άτ] (ή) нечестие, беззаконие άτε [ά] (союз) как, так как άτερ [ά] (предл.) вдали от, отдельно, без кого/чего-л. (+gen.) άτέχνως (нар.) без искусства, безыскусно, просто 424
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ατιμάζω (основа άτΐμάδ-), fut. ατιμάσω, ао. ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass. ήτίμασμαι, ao. pass. ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пренебрегать, презирать, унижать; считать недостойным кого-л. (+ асе.) чего-л. (+ gen.) (6) άτιμος 2 не почитаемый, не уважаемый, презирае¬ мый, не достойный; ущемлённый в правах Άτλας, gen. s. Άτλαντος (о) Атлант, титан, сын Иа- пета, отец Плеяд, Гесперид и Калипсо, поддержи¬ вающий на своих плечах небесный свод (27) άτοπος 2 неуместный, странный, нелепый άτρακτος (о, ή) веретено Άτρείδης, ου (о) Атрид, сын царя Микен Атрея Άτρεύς, gen. s. Άτρέως (о) Атрей, сын Пелопа и Гип- подамии, отец Агамемнона и Менелая, царь Микен Άτροπος (ή) Атропос (букв. 'Неизменная, непоколе¬ бимая, та, которая не поворачивает назад'), одна из трёх мойр Αττικός 3 аттический; Αττικός (о) житель Аттики; Αττική (sc. γή) (ή) Аттика (область в юго-восточной части Средней Греции) (12) αττω и άσσω (основа άκ- < ήραιρικ-), fut. αξω, ao. ήξα быстро двигаться, устремляться, рассыпаться, лететь, спешить άτύχέω (основа άτυχη-), fut. άτυχήσω, ао. ήτύχησα, pf. ήτύχηκα терпеть неудачу, не достигать чего-л. (+ gen.), быть несчастным (14) άτυχης, άτυχες, gen. s. άτυχούς несчастный (21) άτύχία (ή) неудача, несчастье (10) αύ (нар.) опять, снова, ещё, в свою очередь, со своей стороны αυγή (ή) сияние, блеск, свет, луч (особ, солнечный) Αύγουστος (sc. μην) (о) август αυθάδης, αύθαδες, gen. s. αύθάδους [θά] самоуве¬ ренный, самонадеянный, самодовольный αυθημερόν (нар.) в тот же день, немедленно, тут же αύθις (нар.) снова, опять (19) ανλέω (основа αύλη-), fut. αύλήσω, ао. ηύλησα иг¬ рать на флейте αυλητής, ού (ό) флейтист αύλίζομαι (основа αύλϊδ-), fut. αύλισθήσομαι, ao. ηύλισάμην, pf. ηύλισμαι, ao. pass. ηύλίσθην раз¬ мещаться на дворе, находиться под открытым небом αυλός (о) дудка, свирель, флейта αυξάνω (основа αύξ-/ αύξη-), impf. ηύξανον и ηύξον, fut. αύξήσω, ao. ηύξησα, pf. ηύξηκα, pf. pass. ηύξημαι, ao. pass. ηύξήθην увеличивать, умно¬ жать, усиливать, возвеличивать, возвышать, прослав¬ лять кого/что-л. (+ асе.); αυξάνομαι увеличиваться, расти, возрастать, прибывать, возвеличиваться, воз¬ вышаться, прославляться (24) αύξησις, gen. s. αύξήσεως (ή) увеличение, приумно¬ жение, рост; (грам.) приращение αύξω = αύξάνω άϋπνος 2 бессонный αύριον (нар.) завтра (13) αύτάρ (эп.) = άτάρ αύτάρκεΐα (ή) самодостаточность, умение доволь¬ ствоваться своим αυτάρκης, αυτάρκες, gen. s. αύτάρκους сам себе удовлетворяющий, не нуждающийся в посторонней помощи, самостоятельный, независимый, самодоста¬ точный αύτίκά (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь; вот например, да взять к примеру (12) αύτόθεν (нар.) оттуда αυτόθι (нар.) на том самом месте, тут же, здесь αύτοκράτωρ, gen. s. αύτοκράτορος самостоятель¬ ный, независимый; самовластный, самодержавный, неограниченный αυτόματον (τό) случай, случайность; άπό τού αύτομάτου само собою, случайно Αύτομέδων, gen. s. Αύτομέδοντος (ό) Автомедонт Кизикский, греческий поэт-эпиграмматист I в. н. э. αυτονομία (ή) автономия, независимость αυτός, αύτή, αύτό (определит, мест.) сам; во всех пад., кроме им., в функ. личн. мест. 3 л.: он, она, оно; ό αύτός и αυτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό тот же самый (4) αύτόσε (нар.) туда αυτού (нар.) на том же месте, там, тут же, тотчас же αύτού, αύτής (атт. стяж.) = έαυτού, έαυτής αύτόφωρος 2 пойманный с поличным, захваченный на месте преступления, уличённый; επ’ αύτοφώρω λαμβάνειν захватывать на месте преступления αύτόχειρ, gen. s. αύτόχειρος собственноручный, со¬ вершённый собственной рукой αύτώ (дор.) = αύτού αύχήν, gen. s. αύχένος (о) шея, затылок αύχμηρός 3 сухой, измождённый; запущенный, гряз¬ ный, неопрятный αύχμός (о) сухость, засуха; грязь, неопрятность άφαίρεσις, gen. s. άφαιρέσεως (ή) вычитание; (грам.) афереза, устранение άφαιρέω отнимать, лишать кого-л. (+ асе., + dat.) чего-л. (+ асе.); άφαιρέομαι = άφαιρέω (28) άφάνίζω (основа άφάνΐδ-), fut. άφάνίσω и атт. άφανιώ, ао. ήφάνισα, pf. ήφάνικα, pf. pass. ήφάνισμαι, ao. pass. ήφανίσθην делать невиди¬ мым, скрывать, уничтожать кого/что-л. (+ асе.) άφελώς [ά] (нар.) просто, неприхотливо Άφεψίων, gen. s. Αφεψίωνος (ό) Афепсион, афин¬ ский архонт-эпоним 469 г. до н. э. άφή [ά] (ή) зажигание άφθίτος 2 неувядающий, несокрушимый, непреходя¬ щий, нетленный, вечный άφθονος 2 независтливый; щедрый, обильный άφίημι пускать, отпускать, отправлять кого/что-л. (+ асе.) άφικνέομαι (основа (άφ)Ικ-/ (άφ)ίκ-), fut. άφίξομαι, ao. 2 άφικόμην, pf. άφΐγμαι приходить, прибывать куда-л. (+ εις, + επί + асе.) (13) 425
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ άφίστημι отставлять, удалять, отклонять, отвлекать, отвращать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); άφίστάμαι с ао. 2 act. άπέστην и pf. act. άφέστηκα уклоняться, воздерживаться, отказываться от чего-л. (+ gen.) (28) άφνειός и άφνεός 3 и 2 богатый, обильный чем-л. (+gen.) άφνω (нар.) вдруг, неожиданно, внезапно (25) αφροδίσιος 3 любовный; αφροδίσια (τά) любовные дела, утехи, наслаждения Αφροδίτη [ΐ] (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы, бо¬ гиня любви и красоты (10) αφροσύνη (ή) неразумие, безрассудство άφρων, άφρον, gen. s. άφρονος лишённый созна¬ ния, бесчувственный; глупый, безрассудный, без¬ умный (27) άφύής, αφυές, gen. s. αφυούς без природных даро¬ ваний, без таланта, неспособный, неумелый, глупый Αχαιός 3 ахейский; Αχαιός (ό) ахеец, грек άχάρις, άχάρι, gen. s. άχάρίτος и αχάριστος 2 не¬ приятный, неблагодарный άχθομαι (основа άχθ(ε)-), fut. άχθέσομαι, ао. ήχθέσθην тяготиться, быть удручаемым, негодо¬ вать, досадовать, сердиться, гневаться на кого/что-л. < (+dat.) (17) Άχίλλειον (τό) Ахиллей, город в малоазийской Троаде близ Сигейского мыса Άχιλ(λ)εύς, gen. s. ΑχιΛ(λ)έως и эп. Αχιλήος (о) Ахилл, сын фессалийского царя Пелея и нереиды Фе¬ тиды, предводитель мирмидонян, участник похода против Трои άχράς, gen. s. άχράδος (ή) дикая груша (плод, де¬ рево) (Pyrus amygdaliformis) άχρί (предл.) до, вплоть до чего-л. (о месте и времени) (+gen.) άωρος 2 несвоевременный, преждевременный; без¬ временно умерший В βαβαί (междомет.) ба! ах! о! (выражает удивление) Βάβύλών, gen. s. ΒάβύΛώνος (ή) Вавилон, город, расположенный на обоих берегах Евфрата, столица Вавилонии Βάβύλώνιος 3 вавилонский; Βαβυλώνιος (о) вави¬ лонянин βάδίζω (основа βάδίδ-), fut. βαδιούμαι, ао. έβάδισα, pf. βεβάδικα шагать, идти (25) βάθέως (нар.) глубоко, обильно, сильно βάθος, gen. s. βάθεος и стяж. βάθους (τό) глубина βάθυς, βαθεία, βαθύ [ύ] глубокий (24) βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ао. 2 έβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти; приходить, прибы¬ вать; pf. пребывать, находиться, быть (5) βακχείος (sc. πούς) (о) бакхей, стих, стопа ^ Βάκχος (о) Вакх, сын Зевса и фиванской царевны Се- мелы, рождённый ею преждевременно и доношен¬ ный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производи¬ тельных сил природы, театрального искусства, весё¬ лых народных гуляний βάλάνεϊον (τό) баня (25) βάΛάνος [βά] (ή) жёлудь; плод, похожий на жёлудь: финик, каштан βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλώ, ао. 2 έβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι, ao. pass. έβλήθην бросать что-л. (+ асе.); ударять, поражать, ранить кого-л. (+ асе.) (3) βάπτω (основа βάφ-), fut. βάψω, ао. έβαψα, pf. pass. βέβαμμαι, ao. pass. έβάφθην и атт. ао. 2 pass. έβάφην погружать, окунать; красить, окрашивать что-л. (+ асе.) βάρβάρος 2 варварский, негреческий, иноземный; βάρβαρος (о) варвар, не грек, чужеземец (13) βάρβίτος (ό, ή) барбитос, многострунный щипковый инструмент, похожий на лиру, изобретение кото¬ рого приписывалось греческому музыканту и лири¬ ческому поэту VII в. до н. э. Терпандру βάρυνω [ϋ] (основа βάρύν-), fut. βαρύνω, ao. έβάρύνα, pf. pass. βεβάρυμμαι, ao. pass. έβαρύνθην отягощать, обременять; удручать, му¬ чить кого-л. (+ асе.) βάρύς, βαρεία, βαρύ [ύ] тяжёлый, низкий (о звуке) βάρύτονος 2 низко звучащий; (грам.) произносимый пониженным тоном, безударный, не имеющий уда¬ рения на последнем слоге βασιλεία (ή) царская власть, царство βάσίλειον (τό) царский дворец (преимущ. pl.) (3) βάσιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) царь (22) βάσίλεύω (основа βασιλεύ-), fut. βασιλεύσω, ao. έβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf. pass. βε βασιλεύ μα ι, ao. pass. έβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем-л. (+ gen.) (4) βασκαίνω (основа βασκάν-), fut. βασκανώ, ao. έβάσκηνα и έβάσκάνα, ao. pass. έβασκάνθην околдовать, сглазить кого-л. (+ асе.) βάτράχος [βά] (о) лягушка βάφή (ή) окрашивание, краска βέβαιος 2 и 3 крепкий, прочный, надёжный; верный, неизменный; достоверный, несомненный (3) βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ао. έβεβαίωσα, ао. pass. έβεβαιώθην укреплять, упро¬ чивать; подтверждать, доказывать что-л. (+ асе.) (11) βεβαίως (нар.) с уверенностью, твёрдо, наверняка βέλος, gen. s. βέλεος и стяж. βέλους (τό) всякое ме¬ тательное оружие, особ, стрела βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший (превосх. ст. к άγαθός); милейший, любезнейший (как обще¬ принятая форма обращения) (16) βελτίων, βέλτιον, gen. s. βελτίονος (сравн. ст. к άγαθός) лучше βένθος, gen. s. βένθεος (τό) глубина βήμα, gen. s. βήματος (τό) шаг; возвышение, помост, трибуна (26) βία [ί] (ή) сила, насилие; βία силой, насильно (11) βίαίως (нар.) с силой, сильно 426
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Βίας, gen. s. Βίαντος (ό) Биант из Приены, один из семи мудрецов, VI в. до н. э. βιβλίον и βυβλίον (τό) (уменын. от βύβΛος) кусок папируса, свиток, документ, письмо, книжка (16) βίβλος (ή) = βύβλος βιβρώσκω (основа βρω-), pf. βέβρωκα, pf. pass. βέβρωμαι, ao. pass. έβρώθην = έσθίω βίος [I] (о) жизнь (3) βίοτεύω (основа βίοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. έβιότευσα жить; добывать пропитание, кормиться (2) βίοτή (ή) жизнь; средства к существованию βίοτος (о) (эп.) = βίος βίόω (основа βίω-) (атт. praes, и impf. редко, об. заме¬ няется ζάω), fut. βιώσομαι, ао. έβίωσα, ao. 2 έβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass. βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оставаться в живых, сохранять жизнь (13) Βίων, gen. s. Βίωνος (ό) Бион родом из Борисфена, греческий философ-киник, III в. до н. э. βλάβομαι [λά] (эп.-ион.) = βλάπτομαι βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα, ao. 2 έβλαβον, pf. βέβλαφα, pf. pass. βέβλαμμαι, ao. pass. έβλάφθην, ao. 2 pass. έβλάβην вредить, причинять вред кому/чему-л., повреждать что-л. (+ асе.) (16) βλασφημία (ή) злословие, хула, поношение βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαί и позд. βλέψω, ао. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαί, ao. pass. έβλέφθην видеть что-л. (+ асе.); смотреть на кого/что-л. (+ εις, + πρός + асе.) (2) βλοσυρός 3 и 2 косматый, волосатый; угрюмый, страшный, грозный; мужественный; серьёзный, важ¬ ный, торжественный, исполненный достоинства βλώσκω (< μ(β)λώσκω, основа μολ-/ μλω-), fut. μολοΰμαι, ao. 2 έμολον, pf. μέμβλωκα идти, при¬ ходить (поэт.) βοάω (основа βοη-), fut. βοήσομαί и позд. βοήσω, ао. έβόησα, pf. βεβόηκα, pf. pass. βεβόημαί, ao. pass. έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на помощь) кого-л. (+ асе.) (20) βοή (ή) крик Βοηδρομιών, gen. s. Βοηδρομιώνος (о) боэдромион, третий месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. сентября и 1-й пол. октября); на этот месяц при¬ ходились боэдромии, праздник в честь Аполлона Боэдромия (Βοηδρόμιος - 'Помощник в битвах') βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ао. έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass. βεβοήθημαι, ao. pass. έβοηθήθην бежать на крик, спешить на по¬ мощь, помогать кому-л. (+ dat.) (11) βοηθός (о) помощник (24) Βοιωτός (о) беотиец, житель среднегреческой обла¬ сти Беотия со столицей Фивы βόλος (ό) выпадение зубов βόρβορος (о) грязь, нечистоты βόρειος 3 и 2 северный βορρέας, ου и атт. βορράς, а (о) борей, северный ветер Βορυσθένης, gen. s. Βορυσθένεος и стяж. Βορυσθένους (о) Борисфен, река в Сарматии, совр. Днепр βόσκημα, gen. s. βοσκήματος (τό) пасущееся стадо, скот βότρυς, gen. s. βότρυος (о), разноскл. pl. βότρυα (τά) виноградная гроздь, виноград βουκολικός 3 буколический, пастушеский βουλβά и βοϋλβα (ή) матка свиньи βουλευω (основа βουλευ-), fut. βουλεύσω, ao. έβούλευσα, pf. βεβούλευκα, pf. pass. βεβούλευ- μαι, ao. pass. έβουλεύθην совещаться, решать, по¬ становлять, определять что-л. (+ асе.), замышлять что-л. (+ асе.) против кого-л. (+ dat.), советовать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); βουλεύομαι. (в атт. чаще) = βουλευω (14) βουλή (ή) воля, решение, совет, размышление, об¬ суждение (27) βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαl, ao. έβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть, желать, пред¬ почитать что-л. (+ асе.) (7) βουπλήξ, gen. s. βουπλήγος (ό, ή) бодец, стрекало, остроконечная палка (которой погоняли быков) βοΰς, gen. s. βοός, dat. s. βοΐ, acc. s. βουν, nom. pl. βόες, gen. pl. βοών, dat. pl. βουσί, acc. pl. βοΰς и βόας (ό, ή) бык, корова, вол (22) βουστροφηδόν (нар.) подобно волам, проводящим одну борозду за другой, т. е. то слева направо, то справа налево Βοώτης, ου (о) пахарь; созвездие Волопаса βραδέως (нар.) медленно, неторопливо Βρασίδας, ου (о) Брасид, спартанский полководец эпохи Пелопоннесской войны, павший при Амфи- поле в 422 г. до н. э. βραχύς, βραχεία, βραχύ [ύ] короткий, недлинный, недолгий (23) βρέφος, gen. s. βρέφεος и стяж. βρέφους (τό) утроб¬ ный плод, зародыш; новорождённое дитя, младенец; ребёнок βρέχω (основа βρεχ-/ βράχ-), fut. βρέξω, ao. έβρεξα, pf. pass. βέβρεγμαι, ao. pass. έβρέχθην, ao. 2 pass. έβράχην мочить, увлажнять, делать мокрым кого-л. (+ асе.); βρέχομαι мокнуть, быть мокрым, промок¬ шим βροντή (ή) гром (30) βροτός (о) смертный, человек βρώσιμος 2 съедобный βρώσις, gen. s. βρώσεως (ή) пища; съедание, поеда¬ ние βύβλος (ή) египетский папирус (Cyperus papyrus), из которого делали канаты, паруса, рогожу и бумагу; папирусный свиток, книга Βυζάντιον (τό) Византий, город на западном (фра¬ кийском) берегу пролива Боспор, совр. Стамбул 427
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Βυζάντιος 3 византийский; Βυζάντιος (о) визан¬ тиец, житель Византия βώλος (ή) ком земли; почва, земля βωμός (о) возвышение, помост, подставка; алтарь, жертвенник (14) Г γαϊα (ή) (поэт.) = γη Γάϊος (ό) Гай, рим. личн. имя γάλα, gen. s. γάλακτος (τό) молоко (17) γάλακτοφάγος [φά] (о) галактофаг (букв, "моло- коед"), представитель скифского племени, употреб¬ лявшего в пищу преимущ. молоко и молочные про¬ дукты Γαλάτης, ου (о) галатский, галльский, кельтский; галат, галл, кельт γαλέη и атт. стяж. γαλή (ή) мелкий хищник (хорёк, ласка, куница) γαλλιαμβικόν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) галлиямб γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ и позд. γαμήσω, ао. έγημα и позд. έγάμησα, pf. γεγά- μηκα, pf. pass. γεγάμημαι, ao. pass. έγαμήθην же¬ ниться, брать в жёны кого-л. (+ асе.) (о мужчине); γαμέομαι выходить замуж за кого-л. (+ dat.) (о жен¬ щине) (24) Γάμηλιών, gen. s. Γαμηλιώνος (о) гамелион (букв, "брачный месяц"), седьмой месяц по аттическому ка¬ лендарю (соотв. 2-й пол. января и 1-й пол. февраля), посвящённый Гере как покровительнице брака; на¬ звание происходит от праздника гамелий, установ¬ ленного в честь бракосочетания Зевса и Геры γάμος [ά] (о) свадьба, бракосочетание; брак, супру¬ жество (15) Γανυμήδης, gen. s. Γάνύμήδεος и стяж. Γάνύμήδους (о) Ганимед, сын троянского царя Троя, которого из-за его красоты Зевс похитил на небо и сделал своим виночерпием γάρ (союз) так как, ибо, потому что; άλλα γάρ но фактически, на самом деле, в сущности, собственно говоря (подчёркивает незначительность предыду¬ щего и важность сказанного далее) (2) γαστήρ, gen. s. γαστρός, dat. s. γαστρί, dat. pl. γαστράσι (ή) желудок, живот, брюхо, чрево (12) γαυρόομαι (основа γαυρω-), ао. pass. έγαυρώθην гордиться, кичиться кем/чем-л. (+ dat.) γαύρος 2 гордый, хвастливый, чванный, надменный γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз, -то (11) γείτων, gen. s. γείτονος (ό, ή) сосед, соседка (13) γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ао. έγέλάσα, ао. pass. έγελάσθην смеяться, осмеивать кого/что-л. (+ асе.) (11) γελοίος 3 смешной (19) γέλως, gen. s. γέλωτος (ό) смех (25) γελωτοποιός 2 возбуждающий смех, смехотворный; γελωτοποιός (ό) шут, посмешище γέμω (основа γεμ-) (только praes, и impf.) быть на¬ полненным, полным чего-л. (+ gen.) γενεά (ή) род, племя, поколение, потомство γένειον (τό) подбородок, борода γένεσις, gen. s. γενέσεως (ή) возникновение, рожде¬ ние, зарождение, появление, начало, становление (25) γενική (sc. πτώσις) (ή) родительный падеж γεννάδάς, ου [άδ] (ό) благородный, возвышенный γενναίος 3 и 2 благородный (по происхождению или по характеру), прекрасный (14) γεννάω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в знач. pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. pass. γεγέννημαι, ao. pass. έγεννηθην рождать, произво¬ дить на свет (особ, об отце, реже о матери) (20) γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, про¬ исхождение, племя; поколение, век; вид, разновид¬ ность, порода; (грам.) род (21) γεραιός 3 старый, престарелый, почтенный γέράνος (ή) журавль γέράς, gen. s. γέραος и атт. γέρως, nom. pl. γέραα и γέρα (τό) почётный дар, почесть, награда γέρων, γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων (ό) старик, старец (20) γευω (основа γευ-), fut. γεύσω, ao. έγευσα, pf. pass. γέγευ μα i давать (по)пробовать кому-л. (+асс.) что-л. (+ асе., + gen.); γεύομαι пробовать, отведывать, вку¬ шать что-л. (+ gen.) (21) γέφυρα (ή) мост γεωργέω (основа γεωργη-), fut. γεωργήσω быть земледельцем, заниматься земледелием, обрабаты¬ вать, возделывать что-л. (+ асе.) γεωργός (ό) земледелец (3) γή (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαια) земля, страна (10) γηγενής, γηγενές, gen. s. γηγενούς рождённый зем¬ лёй, земнородный, сын земли γήινος 3 земляной; земной γήλοφος (ό) холм γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) старость (21) γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao. έγήράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться; зреть, созревать (4) Γίγάς, gen. s. Γίγαντος [I] (ό) (об. pl.) гигант, предста¬ витель дикого мифического племени исполинов, штурмовавших небо и за это истреблённых Зевсом γίγνομαι и γίνομαι [γΐ] (основа γεν-/ γένη-), fut. γενήσομαι, ao. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι рождаться, появляться, становиться, де¬ латься, происходить, случаться, оказываться, прихо¬ дить к чему-л. (+ κατά + асе.) (7) γιγνώσκω и позд. γΐνώσκω (основа γνω-), fut. γνώσομαι, ао. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass. έγνωσμαι, ao. pass. έγνώσθην узнавать, познавать, замечать, знать (+ part.); полагать, судить, решать что-л. (+ асе.; + асе. cum inf.) (6) 428
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Γλαύκος (ό) Главк, адресат нескольких стихотворе¬ ний Архилоха γλαυκός 3 сверкающий, блистающий, сияющий; светлый, светло-голубой, светло-серый, светло-зелё¬ ный; светлоокий Γλαυκών, gen. s. ΓΛαύκωνος (о) Главкон, сын Ари¬ стона, родной брат философа Платона, увековечен¬ ный им во многих диалогах γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) сова (15) γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ [κύ] сладкий, пресный (о воде); сладостный, приятный (23) γλυκώνειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гликоний γλύφω (основа γλύφ-), fut. γλύφω, ao. έγλυφα, pf. pass. γέγλυμμαι и έγλυμμαι выдалбливать, выре¬ зать (на камне, дереве и пр.) что-л. (+ асе.) γλώσσα и атг. γλώττα (ή) язык, речь; устаревшее или иностранное слово, нуждающееся в объяснении (9) γλωχίς, gen. s. γλωχίνος (ή) кончик, стрела γνώμη (ή) мысль, ум, умонастроение, склонность; мнение, суждение, решение; изречение, сентенция (9) γνωρίζω (основа γνωρΐδ-), fut. γνωρίσω, ao. έγνώρισα, ao. pass. έγνωρίσθην делать известным, знакомить; узнавать, познавать кого/что-л. (+ асе.) по чему-л. (+ dat.) γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος (ό) знакомый, приятель (26) γονεύς, gen. s. γονέως (ό) родитель, отец; (pl.) роди¬ тели (22) γόνυ, gen. s. γόνάτος, эп., ион. γούνατος (<γόνρατος), γουνός, dat. s. γόνατι, γούνατι, γουνί, пот. и acc. pl. γόνατα, γούνατα, γούνα, gen. pl. γονάτων, γουνάτων, γούνων, dat. pl. γόνασι, γούνασι, γονάτεσσί, γούνεσσι (τό) колено (17) Γοργώ, gen. s. Γοργούς (ή) Горю, жена героя Фермо¬ пил спартанского царя Леонида γούν (из γέ ούν) по крайней мере γραία (ή) старая женщина, старуха γράΐδίον (τό) (уменып. от γράίς) старушка, стару¬ шонка Γραικός (ό) грек (этноним, ставший благодаря рим¬ лянам общепринятым вне Греции) γραίς, gen. s. γράίδος (ή) старая женщина, старуха γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) рисунок, изображе¬ ние, картина; письменный знак, буква; (pl.) элемен¬ тарные науки, грамота; письменность, словесность, литература; учёные занятия (18) γραμματικός 3 владеющий искусством чтения и письма, грамотный; сведующий в языке и литературе; касающийся чтения и письма, языковой, относя¬ щийся к грамматике или словесности; γραμματικός (о) грамматик, исследователь литературных текстов, филолог; γραμματικά (τά) грамматика, словесность γραμμάτιστής, ού (о) грамматист, преподаватель грамоты, обучающий чтению и письму γραμμή (ή) черта, линия γραπτός 3 писанный, рисованный γραύς, gen. s. γραός (ή) старуха γραφεϊον (τό) палочка для письма, грифель, стиль γράφεύς, gen. s. γραφέως (о) писец, секретарь; жи¬ вописец γραφή (ή) писание, письменное изложение, пись¬ менное изображение; запись, письменная жалоба, исковое заявление, обвинение (особ, в преступлениях против государства) γραφικός 3 относящийся к живописи, живописный; умеющий рисовать, искусный в живописи; пони¬ мающий, разбирающийся в живописи; γραφική (sc. τέχνη) (ή) живопись γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass. γέγραμμαι, ao. 2 pass. έγράφην писать, рисовать кого/что-л. (+ асе.); γράφομαι по¬ давать жалобу, обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ gen.) (5) γρηγορέω (позд. praes., образованный от pf. έγρήγορα см. εγείρω) бодрствовать, пробуждаться γυϊον (τό) член тела (преимущ. конечность) γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ao. έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass. γεγύμνασμαι, ao. pass. έγυμνάσθην упражнять, тренировать кого/что-л. (+ acc.) (17) γυμνάσιον [ά] (τό) телесное упражнение (об. pl.); гимнасий, общественное место для телесных упраж¬ нений, а также для философских и политических бесед γυμνός 3 голый, нагой, обнажённый (22) γυμνοσοφιστής, об (о) гимнософист (букв, 'голый мудрец' - название, данное греками индийским фи- лософам-аскетам) γυναικείος 3 и 2 женский γυνή, gen. s. γυναικός, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl. γυναιξί (ή) женщина; жена, супруга (15) Γϋραίη πέτρη (ή) Гирейская скала, одна из скал Гир (Γϋραί (αι) - 'Круглые скалы') близ Кафарейского мыса (юго-восточный берег острова Эвбея), где по¬ терпел крушение корабль возвращавшегося из Трои Аякса Оилида γύψ, gen. s. γϋπός (ό) коршун (16) Γωβρύας, ου (ό) Гобрий, персидский маг Δ Δαίδαλος (ό) Дедал, полумифический зодчий и вая¬ тель родом из Афин, строитель кносского лабиринта на острове Крит δαιμονικός 3 сверхъестественный, божественный δαιμόνιος 3 и 2 божественный, демоничный, сверхъ¬ естественный, чудесный; δαιμόνιον (τό) божество (об. низшего : юрлдка: демон, гений, дух) (25) δαίμων, gen. *. δα ιμονος (ό, ή) божество, бог, богиня; гений или л-.мод человеческой души (13) δάίς, gen δ \ίο s и атт. стяж. δας, gen. s. δαδός (ή) факел δάκνω (длю κ> όάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. έδηξα, ao. 2 έδακον, pf. δέδηχα, pf. pass. δέδηγμαι, ao. pass. εδηχθηλ’ и позд. ao. 2 pass. έδάκην кусать кого/что-л. (+асс.) (21) 429
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ δάκρυ, пот. и асе. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι [ά] (поэт.) и δάκρύον (τό) слеза δακρύω (основа δακρύ-), fut. δακρύσω, ao. έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass. δεδάκρυμαί проливать слёзы, плакать (11) δακτυλικός 3 (стих.) дактилический δάκτυλος (о) палец; дактиль, стих, стопа _ ^ ^ (24) δάμάρ, gen. s. δάμαρτος [δά] (ή) жена, супруга (поэт.) δάμνημι (основа δάμ-/ δμη-), pf. pass. δέδμημαι, ao. pass. έδμήθην, ao. 2 pass. έδάμην укрощать, подчи¬ нять кого-л. (+ асе.) (поэт.) Δάνάός 3 данайский; Δαναός (о) данаец, житель Ар¬ госа, грек δαπάνη μα, gen. s. δαπάνη μάτος (τό) (преимущ. pl.) расход, трата, издержки; средства, припасы Δάρδάνος (ή) Дардан, город в малоазийской Троаде близ Геллеспонта, основанный, по преданию, сыном Зевса Дарданом Δάρεΐος (о) Дарий II, побочный сын Артаксеркса Долгорукого, отец Артаксеркса Памятливого и Кира Младшего, персидский царь с 424 по 404 гг. до н. э. δας, gen. s. δαδός (ή) (атт. стяж.) = δάΐς δασύς, δασεία, δασύ [ύ] густой, волосатый, густо по¬ росший (листьями или деревьями); (грам.) густой, аспирированный Δάτις, gen. s. Δάτίδος (ό) Датид, полководец персид¬ ского царя Дария I, который потерпел поражение в битве при Марафоне в 490 г. до н. э. δαφνών, gen. s. δαφνώνος (ό) лавровая роща δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (2) δέδία и δέδοικα (основа δΐ-/ δοι-) (pf. в знач. praes.) см. δείδω (26) δείδω (основа δειδ-), fut. δείσομαι, ao. έδεισα, pf. δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.), plqmpf. έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в знач. impf.) бо¬ яться, опасаться кого/чего-л. (+ асе.) (26) δείκνϋμι и δεικνύω (основа δεικ-), fut. δείξω, ao. έδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass. δέδειγμαί, ao. pass. έδείχθην указывать, показывать кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. (+ dat.) (28) δε ίλη (ή) время после полудня; δε ίλη πρωΐα попо- луденньге часы; δε ίλη όψία предвечерние часы δειλός 3 робкий, боязливый, трусливый (4) δείλώς (нар.) робко, с опаской, трусливо δείνα, gen. s. δεινός, dat. s. δεΐνι, acc. s. δείνα, nom. pl. δεινες (ό, ή, τό) (иногда не склоняется) кто-то, какой-то, некто, такой-то δεινός 3 страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкновенный; искусный, способный в чём-л. (+ ini.) (4) δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω и позд. δειπνήσομαι, ао. έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обе¬ дать (22) δείπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. cena)) (4) δέκά десять δεκάκις десять раз δεκάκισμυριάκις сто тысяч раз δεκάκισμύριοι 3 сто тысяч δεκάκισμυριοστός 3 стотысячный δεκάπλάσιος 2 десятикратный, удесятерённый δεκάς, gen. s. δεκάδος (ή) десятка; десятое число ме¬ сяца δεκάσύλλάβον (τό) (стих.) десятисложник δεκάταϊος 3 десятидневный δέκάτος 3 десятый Δεκέμβριος (sc. μην) (ό) декабрь δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) дельфин (13) Δελφοί (οι) Дельфы, город в Фокиде (Средняя Гре¬ ция), у подножия горы Парнас, со знаменитым ора¬ кулом Аполлона, совр. Кастри δέμάς (τό) (только nom. и acc. s.) строение тела, тело¬ сложение, рост, осанка; тело (как живого, так и умер¬ шего человека) δένδρον и эп., ион., дор. δένδρεον (τό) дерево (5) δεξιός 3 правый, находящийся с правой стороны; δεξιά (sc. χειρ) (ή) правая рука, десница; την εις δεξιάν в правую сторону, направо (24) δέον, gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежащее, не¬ обходимое (21) δέος, gen. s. δέους (τό) страх, боязнь чего-л. (+ gen.) δέπάς, gen. s. δέπαος, dat. s. bina, nom. pl. bina и δέπατα, dat. pl. эп. δεπάεσσι и δέπασσι (τό) чаша, кубок (с широким дном) δέρη (ή) шея δέρκομαι (основа δερκ-/ δορκ-/ δράκ-), ao. 2 έδράκον, pf. δέδορκα (в знач. praes.), ao. pass. έδέρχθην, ao. 2 pass. έδράκην зрить (поэт.) δέρμα, gen. s. δέρμάτος (τό) кожа, шкура δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, pf. pass. δέδαρμαι, ao. 2 pass. έδάρην сдирать кожу, об¬ дирать; драть, бить, колотить кого-л. (+ асе.) (24) δεσμός (о), pl. δεσμοί (οι) и δεσμά (τά) всё связы¬ вающее, связь, привязь (29) δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτά (о) господин, хозяин, владелец, властитель (9) δεύρο (нар.) сюда (2) δευτεραίος 3 на второй день δεύτερος 3 второй; δεύτερον (нар.) во второй раз, вторично, снова, опять, во-вторых (18) δεχήμερον (τό) десятидневка δέχομαι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. έδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass. έδέχθην принимать, брать, получать что-л. (+ асе.) (20) δέω (основа δη-/ δε-), fut. δήσω, ao. έδησα, pf. δέ- δεκα, pf. pass. δέδεμαι, ao. pass. έδέθην связывать кого/что-л. (+ асе.) δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в чём-л. (+ gen.), δει (безлич.) должно, следует, нужно, не¬ обходимо (+ inf.); δέομαι с fut. δεήσομαι и с ao. pass. έδεήθην нуждаться, иметь недостаток, желать что-л. (+ gen., + inf.), просить кого-л. (+ gen.) (11) 430
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, именно; καί δή καί и более того, и сверх того, и конечно, и также (6) δήλος 3 видимый, заметный; очевидный, явный, ясный (30) Δήλος (ή) Делос, самый маленький из Кикладских островов, считавшийся родиной Аполлона и Арте¬ миды, совр. Дили δηλόω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, ао. έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. έδηλώθην, fut. pass. δηλωθήσομαι и δηλώσο μα l являть, обнаруживать, показывать, выражать что-л. (+ асе.) (11) δημαγωγός (о) народный вождь; демагог, своеко¬ рыстный искатель народной популярности (20) Δημάδης, ου [ά] (о) Демад, афинский оратор IV в. до н. э., сторонник македонской партии и противник Демосфена δημηγορέω (основа δημηγορη-), fut. δημηγορήσω, ао. έδημηγόρησα выступать с речью перед народом, говорить публично Δημήτηρ и Δήμητρα, gen. s. Δήμηχρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ (ή) Де¬ метра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персе- фоны, богиня земледелия (12) Δημήτριος (о) (Φαληρεύς) Деметрий Фалерский, афинский философ, писатель и государственный деятель, ученик Феофраста, 345-283 гг. до н. э. δημιουργός (о) мастер, творец Δημοκράτης, gen. s. Δημοκράτους [ά] (о) Демократ δημοκράτία (ή) народовластие, демократия (19) Δημόκριτος (ό) Демокрит из Абдер (Фракия), древ¬ негреческий философ-материалист, ученик Лев¬ киппа, основоположник атомистики, 460-ок. 370 гг. до н. э. δήμος (ό) народ (7) δημός (ό) жир, сало, тук Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (ό) Демосфен, знаменитый аттический оратор и государственный деятель, 381-322 гг. до н. э. Δημοσθενίς, gen. s. Δημοσθενίδος (ή) Демосфе- нида, персонаж одной из эпиграмм Лукиллия δημοσία (нар.) общественным образом, от лица го¬ сударства, публично δημόσιος 3 общественный, государственный; δημόσιον (τό) общественное здание, государствен¬ ная сокровищница (18) δημοτικός 3 народный, общераспространённый Δημώ, gen. s. Δήμους (ή) Демо, женское имя Δημώναξ, gen. s. Δημώνακτος (ό) Демонакт, уроже¬ нец острова Кипр, греческий философ-киник, учи¬ тель и друг Лукиана, написавшего его биографию, 70-170 гг. н. э. δηνάριον (τό) денарий (римская серебряная монета) δήποτε (нар.) когда-то; (в вопросах) же, наконец, в конце концов, в самом деле δήπου (нар.) вероятно, наверно, полагаю, конечно δήτα (част., усил. от δή) в самом деле, действительно διά [ά] (предл.) через, посредством чего-л. (+ gen.); из- за, по причине чего-л. (+ асе.) (5) διαβαίνω переходить, переправляться через что-л. (+ асе.) (5) διαβάλλω перекидывать, перебрасывать; клеветать, наговаривать на кого-л. (+ асе.) (7) διάβάσις, gen. s. διαβάσεως (ή) переход, переправа; поход διαβιόω проживать, проводить жизнь διαβολή (ή) клевета, навет, ложное обвинение, зло¬ словие, дурная молва (других о ком-л.) διαγίγνομαι проводить (о времени), жить, пребы¬ вать; с прич. указывает на продолжительный харак¬ тер действия и об. переводится наречиями «посто¬ янно», «всегда» διαγιγνώσκω распознавать кого/что-л. (+ асе.) Διαγόρας, ου (о) Диагор с острова Родос, знамени¬ тый кулачный боец, дважды выигравший Олимпий¬ ские игры и воспетый Пиндаром в VII Олимпийской оде, V в. до н. э. διαγράφω [ρά] чертить, вычерчивать что-л. (+ асе.) διάγω [άγ] переводить, перевозить, переправлять; проводить жизнь (с или без βίον); с прич. указывает на продолжительный характер действия и об. пере¬ водится наречиями «постоянно», «всегда» διάδηλος 2 совершенно ясный или видный, очевид¬ ный; пропускающий свет, просвечивающий διαδικάζω разбирать, судить, решать διαδοχή (ή) принятие (от предшественника), пре¬ емство, наследование; следование (за кем-л.), смена, очередь; κατά διαδοχήν сменяя друг друга, по оче¬ реди, последовательно; Διαδοχή (ή) название исто¬ рико-философского сочинения философа Сотиона διάθεσις, gen. s. διαθέσεως (ή) расположение, раз¬ мещение, состояние, настроение; (грам.) залог διαθήκη (ή) завещание διαίρεσις, gen. s. διαιρέσεως (ή) раздел; (стих.) диэ- реза δίαιρέω разнимать, разбирать; различать что-л. (+ асе.); разделять, делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ εις + асе.) δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт (18) διακαρτερέω выдерживать до конца, терпеливо вы¬ носить что-л. (+ асе.) διακελεύομαι увещевать, уговаривать, убеждать, по¬ буждать кого-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) δίακϊνέω обходить кругом, гулять, прогуливаться διακοσιάκις двести раз διακόσιοι 3 двести διακοσιοστός 3 двухсотый διακρίνω [I] разделять, различать кого/что-л. (+ асе.) διαλαμβάνω схватывать, охватывать кого/что-л. (+ асе.) διαλάμπω светиться, просвечивать, рассветать διαλέγομαι (основа (δια)Λεγ-), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ао. διελεξάμην и διελέχθην, ао. 2 431
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ διεΛέγην, pf. δ ιείΛεγ μα l разговаривать, беседовать, говорить с кем-л. (+ dat.); высказывать мнение, рас¬ суждать, вести учёную беседу (7) δίαλείπω оставлять промежуток, пропускать что-л. (+ асе.) διάλεκτος (ή) речь, разговор, беседа; наречие, говор, язык, диалект διαλλάσσω и атт. διαλλάττω переменять, сменять что-л. (+ асе.); αετού διαΛΛάξαι βίον превратиться в орла διαλύω развязывать, освобождать, разрешать, разни¬ мать, разлагать, уничтожать что-л. (+ асе.) (12) διαμαστίγωσις, gen. s. διαμαστιγώσεως (ή) биче¬ вание, избивание плетью διαμάχομαι упорно бороться, спорить с кем-л. (+ dat.) διαμένω пребывать, оставаться постоянно; с прич. указывает на продолжительный характер действия и об. переводится наречиями «постоянно», «всегда» διαμπερές (нар.) насквозь; сплошь, вплотную δίαμϋθολογέω разговаривать, беседовать о чём-л. (+ асе., + περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) διάνοια (ή) мышление, мысль; смысл, значение (24) διαπονέω напряжённо работать, усердно трудиться; διαπονέομαι = διαπονέω διαπορθμεύω переправлять, перевозить, приносить, доставлять что-л. (+ асе.) διαπράσσω и атт. διαπράττω совершать, выпол¬ нять, исполнять, осуществлять, делать до конца что-л. (+ асе.) διαπρεπής, διαπρεπές, gen. s. διαπρεπούς выдаю¬ щийся, отличный, превосходный, блистательный, славный διάπυρος 2 огненный, горящий, пылающий διαρρέω течь сквозь или через, протекать διαρρήγνύμι прорывать, разрывать что-л. (+ асе.); pf. 2 διέρρωγα быть разорванным διασείω потрясать, колебать, смущать, волновать кого/что-л. (+ асе.) διατάράσσω и атт. διαταράττω приводить в пол¬ ное замешательство кого-л. (+ асе.) διατάσσω и атт. διατάττω располагать, устанавли¬ вать, устраивать, приводить в порядок что-л. (+ асе.) δίατελέω оканчивать, совершать, исполнять; прово¬ дить жизнь; постоянно пребывать; с прич. указывает на продолжительный характер действия и об. пере¬ водится наречиями «постоянно», «всегда» διατελής, διατελές, gen. s. διατελούς постоянный, долговременный, пожизненный δίατίθημΐ располагать, устраивать, приводить в какое-л. положение кого/что-л. (+ асе.) διατρέχω пробегать что-л. (+ асе.) διατριβή (ή) времяпрепровождение, занятие чем-л. (+ εν + dat.) διατρίβω [ΐ] растирать; уничтожать; проводить время, заниматься чем-л. (+ περί + асе.); пребывать, находиться, жить в каком-л. месте; медлить, откла¬ дывать что-л. (+ асе.); с прич. указывает на продол¬ жительный характер действия и об. переводится на¬ речиями «постоянно», «всегда» διαφέρω различаться, отличаться от кого/чего-л. (+gen.) (5) διαφεύγω убегать διαφθείρω уничтожать, губить, приводить в упадок, развращать, портить кого/что-л. (+ асе.) (18) διαφορά (ή) различие; раздор, спор (9) δίδασκάλεΐον (τό) училище, школа (13) διδάσκαλος (о) учитель, наставник (5) διδάσκω (основа διδάχ-), fut. διδάξω, ао. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι, ao. pass. έδιδάχθην учить, обучать кого-л. (+ асе.) чему-л. (+ асе.) (2) δίδύμος [I] 3 и 2 двойной, двоякий; δίδυμος (о) близ¬ нец (из двойни) δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2 έδων, pf. δέδωκα, pf. pass. δέδομαι, ao. pass. έδόθην давать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28) δίειμι (от είμί) пребывать; διέση σκοπούμενος ты будешь постоянно обдумывать διεξέρχομαι проходить до конца или насквозь διερευνάω тщательно исследовать, рассматривать что-л. (+ асе.); διερευνάομαι = διερευνάω διέρχομαι идти сквозь, проходить; излагать, расска¬ зывать, прочитывать, просматривать что-л. (+ асе.) δίερωτάω вести перекрёстный допрос, забрасывать вопросами, расспрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л. (+ асе.) διέχω отстоять, быть удалённым от кого/чего-л. (+ gen.) δΐηγέομαί рассказывать, подробно излагать, описы¬ вать кого/что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) (23) διίστημι расставлять, размещать, разделять, разлу¬ чать, ссорить кого/что-л. (+ асе.); διίσταμαι с ао. 2 act. διέστην и pf. act. διέστηκα становиться врозь, рас¬ ходиться, разделяться, разлучаться, ссориться δικάζω (основа δϊκάδ-), fut. δικάσω, ао. έδίκασα су¬ дить, творить суд над кем-л. (+ dat.); разбирать что-л. (+ асе.); выносить приговор, присуждать что-л. (+ асе.); δικάζομαι судиться, вести тяжбу (как сторона в су¬ дебном процессе) (8) δίκαιος 3 справедливый (3) δικαιοσύνη (ή) справедливость, законность, право¬ судие (9) δικαίως (нар.) справедливо, по справедливости δικαστήριον (τό) судилище, суд (25) δικαστής, ού (о) судья (29) δίκη (ή) обычай, уклад; право, справедливость, закон¬ ность; суд, судебное дело, судебный процесс, тяжба; решение суда, приговор, наказание, штраф; δίκην διδόναι подвергаться наказанию; δίκας τε διδόναι καί Λαμβάνεΐν давать суд и получать его, т. е. ре¬ шать споры судебным порядком (15) 432
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Δικών, gen. s. Δίκωνος [ί] (о) Дикон, лицо, упомяну¬ тое в одной из эпиграмм Каллимаха δίμετρον (τό) (стих.) диметр δίνη [I] (ή) круговое движение, вращение διό (союз) вот почему, поэтому (30) Διογένης, gen. s. Διογένους, acc. s. Διογένη и Διογένην (о) Диоген Синопский, древнегреческий философ-киник, ок. 410-320 гг. до н. э. Διονύσια [ϋ] (sc. ιερά) (τά) Дионисии, праздник в честь бога Диониса (Вакха), справлявшийся в Афи¬ нах четыре раза в год: Большие или Городские Дио¬ нисии (или просто Дионисии) в месяце элафебо- лионе (март-апрель), Малые или Сельские Диони¬ сии в месяце посидеоне (декабрь-январь), Ленейские Дионисии в месяце гамелионе (январь-февраль), Древние Дионисии в месяце анфестерионе (фев¬ раль-март) Διονύσιος (о) Дионисий Колофонский, греческий ху¬ дожник-портретист V в. до н. э. Διόνυσος (о) Дионис, сын Зевса и фиванской ца¬ ревны Семелы, рождённый ею преждевременно и доношенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производительных сил природы, театрального ис¬ кусства, весёлых народных гуляний (13) δίορθόω выпрямлять; исправлять кого/что-л. (+ асе.) δΐος 3 божественный; славный (27) διότι (= δι’ ότι) почему; (= διά τούτο ότι) в силу того что, потому что; (= ότι) что διοχλέω (усил. от όχλέω) сильно докучать, дони¬ мать, тревожить, беспокоить кого-л. (+ асе.) διπλάσιεπιτριτέταρτος 2 содержащий две целые с тремя четвертями διπλάσιεπίτριτος 2 содержащий две целые с третьей частью διπλάσιος [πλά] 3 вдвое больший, удвоенный διπλόος и атт. стяж. διπλούς 3 двойной δίποδία (ή) (стих.) диподия, сочетание двух стоп δίπους, διπουν, gen. s. δίποδος двуногий δίς [I] (нар.) дважды (12) δισμυριάκις двадцать тысяч раз δισμύριοι 3 двадцать тысяч δισμυριοστός 3 двадцатитысячный δ ί στίχον (τό) (стих.) дистих, двустишие δισχίλιάκις две тысячи раз δίσχίλιοί 3 две тысячи δισχιλιοστός 3 двухтысячный δίφθέρα (ή) выделанная шкура, кожа δίφθογγος (ή) двоезвучие, дифтонг δίψα (ή) жажда διψάω (основа διψη-), fut. διψησω, ao. έδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду, жаждать (11) διώκω (основа διωκ-), fut. διώξω и διώξομαι, ao. έδιωξα, pf. δεδίωχα, pf. pass. δεδίωγμαι, ao. pass. έδιώχθην преследовать кого-л.; добиваться, стре¬ миться, искать; неустанно продолжать, излагать, раз¬ вивать что-л. (+ асе.) (15) δμώς, gen. s. δμωός (о) пленник, раб, слуга (поэт.) δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ао. έδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass. δέδογμαι, ao. pass. έδόχθην пола¬ гать, думать (+ inf.); казаться, представляться кому-л. (+ dat.); δοκει (безлич.) (+ dat.) кажется, представ¬ ляется кому-л., кто-л. полагает, кем-л. решено (19) δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ao. έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass. δεδοκίμασμαι, ao. pass. έδοκιμάσθην пробовать, испытывать, проверять; (в результате проверки) одобрять, признавать годным кого/что-л. (+ асе.) (6) δόκιμος 2 испробованный, испытанный; подлинный; славный; значительный δοκός (ή) бревно, балка; древко копья, копьё δολόεις, δολόεσσα, δολόεν, gen. s. δολόεντος и пр. коварный, хитрый δόλος (о) наживка, приманка, ловушка; хитрость, обман, коварство δόμος (о) дом, жилище; зал (эп.-поэт.) (26) δόξα (ή) слава, репутация, мнение (9) δορά (ή) содранная шкура δόρύ, gen. s. атт. δόράτος, эп.-ион. δούρατος и δουρός, поэт, δορός, dat. s. атт. δόρατι, эп.-ион. δούρατι и δουρί, поэт, δορί и δόρει, nom. pl. атт. δόρατα, эп.-ион. δούρατα и δούρα, поэт, δόρη, gen. pl. атт. δοράτων, эп.-ион. δουράτων и δούρων, поэт, δορών, dat. pl. атт. δόρασι, эп.-ион., поэт, δούρασι, δούρεσσι и δούροις (τό) копьё (17) δοτική (sc. πτώσις) (ή) дательный падеж δουλεία (ή) рабство (27) δουλεύω (основа δουλευ-), fut. δουλεύσω, ao. έδούλευσα быть рабом, служить кому/чему-л. (+ dat.) δούλιος 3 и 2 рабский, невольничий δούλος (о) раб (3) δουλόω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ao. έδούλωσα, pf. pass. δεδούλωμαι, ao. pass. έδουλώθην делать рабом, порабощать кого/что-л. (+ асе.); δουλόομαι порабощать, подчинять себе кого/что-л. (+ асе.) (14) δοχμιάκόν (sc. μέτρον) (τό) дохмийский стих δόχμιος (sc. πούς) (о) дохмий, стих, стопа х ^ _ δράκων, gen. s. δράκοντος [ά] (ό) дракон, змея δράμα, gen. s. δράματος (τό) действие; сценическое произведение, драма (22) δράσσομαι и атт. δράττομαι (основа δραγ-), fut. δράξομαι, ао. έδραξάμην, pf. δέδραγμαι хвататься; хватать, брать кого/что-л. (+ gen.) δραχμή (ή) горсть; мера веса (= 4,366 г) и серебряная монета (= 6 оболам) δράω (основа δρά-), fut. δράσω, ао. έδρασα, pf. δέδράκα, pf. pass. δέδράμαι и δέδρασμαι, ао. pass. έδράσθην действовать, делать, причинять кому-л. (+ acc., + dat.) что-л. (+ асе.), поступать с кем-л. (+ асе.) (8) 433
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ δρεπάνηφόρος 2 серпоносный, снабжённый сер¬ пами δρέτιάνον (то) серп δρομεύς, gen. s. δρομέως (ό) 6eiyH δρόμος (о) бег (20) δρόσος (ή) роса Δρυΐδης, ου (о) друид, жрец кельтской религии δρυς, gen. s. δρύός, acc. s. δρΰν, nom. pl. δρύες и δρυς, gen. pl. δρυών, acc. pl. δρύας и δρυς (ή) дерево; дуб δυάς, gen. s. δυάδος (ή) двойка δύϊκός 3 (грам.) двойственный δύναμαι (основа δύνη-), fut. δυνήσομαι, pf. δεδύνημαι, ao. έδυνήθην мочь, быть в состоянии; быть сильным, крепким (28) δυναμικός 3 силовой, имеющий силу δυναμις, gen. s. δύνάμεως (ή) сила, мощь, могуще¬ ство, авторитет, способность (24) δυνάστης, οϋ (о) владыка, властелин, повелитель, правитель δυνατός 3 сильный, могучий, способный, возмож¬ ный (26) δύνω [ϋ] (только praes, и impf.) = δύομαι δύο [ύ], gen. и dat. δυοΐν, позд. δυειν и δυσι два (12) δυσγένεια (ή) низкое происхождение δυσκολαίνω (основа δυσκολάν-), fut. δυσκολάνώ капризничать, дуться (о детях) δύσκολος 2 тяжёлого нрава, недовольный, брюзгли¬ вый; трудный δυσμαθία (ή) неспособность к учению, непонятли¬ вость δύσμάχος 2 неодолимый, трудный δυσμενής, δυσμενές, gen. s. δυσμενούς враждеб¬ ный, неприязненный кому-л. (+ dat.); δυσμενής (о) враг, неприятель δυσμή (ή) (об. pl.) закат, захождение, запад δύσμορφος 2 безобразный, некрасивый δυστύχέсо быть несчастливым, терпеть неудачу, не иметь успеха в чём-л. (+ dat., + асе.; + εις + асе.) δυσφορέω тяжело переносить, быть недовольным, тяготиться чем-л. (+ επί + dat.) δύω [ϋ] (основа δϋ-/ δύ-), fut. δύσω, ao. έδυσα, pf. δέδϋκα, pf. pass. δέδύμαι, ao. pass. έδύθην [ύ] по¬ гружать (только в сложных глаголах); δύομαι с ао. 2 act. έδϋν и pf. act. δέδϋκα погружаться, проникать, входить в (+ εις + асе.) δώδεκα и ион., эп., лир. δύώδεκά двенадцать δωδεκάκις двенадцать раз δωδεκάκισμύριοι 3 сто двадцать тысяч δωδεκάσύλλάβον (τό) (стих.) двенадцатисложник δωδεκάταίος 3 двенадцатидневный δωδέκατος 3 двенадцатый δώμα, gen. s. δώματος (τό) дом, жилище δωρεά (ή) дар, подарок, щедрое подношение Δωριακός 3 дорийский δώρον (τό) дар, подарок, подношение (3) Е έά (междомет.) а! о! ха! как! ба! ну и ну! (выражает удивление, неудовольствие или досаду) εάν и стяж. ήν (союз) если (бы) (+ соп.) (19); έάν καί (союз) если и, хотя, несмотря на то что (+ соп.) έαρ, gen. s. έαρος и атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος, dat. s. ήρι (τό) весна (13) εαυτού, έαυτής и атт. стяж. αυτού, αύτής (возврат, мест.) себя самого (5) έάω (основа έά- < *έρά-), impf. εϊων, fut. έάσω, ao. εϊασα, pf. είακα, pf. pass. είαμαι, ao. pass. είάθην позволять, разрешать что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.); покидать, оставлять (без внимания) что-л. (+ асе.) (26) έβδομάς, gen. s. έβδομάδος (ή) число семь, семёрка; неделя; семилетие έβδομήκοντα семьдесят έβδομηκοντάκις семьдесят раз έβδομηκοστός 3 семидесятый έβδομος 3 седьмой έβδομος και δέκατος 3 семнадцатый εγγράφω [ά] начертывать, записывать, вписывать что-л. (+ асе.) куда-л. (+ dat.) έγγύς [ύ] (нар.), сравн. ст. έγγυτέρω, έγγύτερον и έγγιον, превосх. ст. έγγυτάτω, εγγύτατα и έγγιστα вблизи, близко к кому/чему-л. (+ gen.) (29) εγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. ήγειρα, pf. έγηγερκα, pf. pass. έγηγερμαι, ao. pass. έγέρθην будить, пробуждать кого-л., возбуждать, поднимать, воздвигать, строить что-л. (+ асе.); έγείρομαι с pf. 2 act. έγρήγορα пробуждаться, вставать, подниматься, строиться (9) έγκάλέω обвинять (в т. ч. судебным порядком), за¬ являть претензию, требовать, упрекать кого-л. (+ dat.) в чём-л. (+ асе., + ώς) έγκαλλωπίζομαι красоваться, чваниться, рисоваться перед кем-л. (+ dat.) έγκεΐμαί (в чём-л.) лежать, быть вставленным, нахо¬ диться έγκέφάλος (о) мозг έγκλίνω [I] наклонять что-л. (+ асе.); наклоняться, прислоняться, вклиниваться έγκλίσις, gen. s. έγκλίσεως (ή) наклон; (грам.) на¬ клонение εγκλιτικός 3 энклитический έγκοίμήτρα (ή) стёганое покрывало (на кровати) έγκρούω вбивать, вколачивать что-л. (+ асе.) во что-л. (+ εις + асе.) (23) έγκώμιον (τό) хвалебная песнь или слово, похвала „(18) έγχελυς, gen. s. έγχέλυος и атт. έγχέλεως (ή) угорь (Anguilla fluviatilis) εγώ (личн. мест.) я (2) έγωγε (личн. мест.) я по крайней мере, что до меня, именно я, я-то 434
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ έδος (то) седалище, место пребывания (особ, о хра¬ мах, алтарях и статуях богов) (поэт.) έδρα (ή) седалище, сиденье έδω (эп., поэт.) = έσθίω έθέλω и θέλω (основа έθελη-), impf. ήθελον и έθελον, fut. έθελήσω, ao. ήθέλησα, pf. ήθέληκα желать, хотеть что-л. (+ асе.)/ делать что-л. (+ inf.) (3) εθίζω (основа έθίδ- < *σρεθίδ-), impf. είθιζον, fut. έθίώ, ao. είθισα, pf. ειθίκα, pf. pass. είθισμαι, ao. pass. είθίσθην приучать кого-л. (+ асе.) к чему-л./ де¬ лать что-л. (+ асе./ + inf.); привыкать, приучаться де¬ лать что-л. (+ inf.) (17) έθνος, gen. s. έθνεος и стяж. έθνους (τό) общество, группа, толпа; народ, племя; класс, сословие; стая, стадо, рой έθος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) привычка, обыкновение, обычай (27) έθω (основа *σρεθ-) (в praes, только part.), pf. 2 ειωθα (в знач. praes.) иметь привычку, обыкновение (26) ει (союз) если, ли (8); εί... ή ли ... или; εί καί (союз) если и, хотя, несмотря на то что (+ ind., + opt.) (23) είδος, gen. s. είδεος и стяж. είδους (τό) вид, внеш¬ ность, образ, облик, разновидность (30) ειδυλλιον (τό) (уменьш. от είδος) маленький образ, картинка (преимущ. из сельского быта), идиллия είδωλον (τό) призрак, видение; изображение, образ είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ао. для выра¬ жения неисполнимых/ неисполненных желаний) (19) εικάζω (основа είκάδ-), impf. είκαζον и ήκαζον, fut. εικάσω, ao. είκασα и ήκασα, pf. pass. εϊκασμαι. и ήκασμαι, ao. pass. εικάσθην изображать, воспроиз¬ водить, рисовать что-л. (+ асе.) είκάς, gen. s. είκάδος (ή) двадцатка, двадцатое число месяца εΐκελος 2 подобный, похожий на кого/что-л. (+ dat.) είκός, gen. s. είκότος (τό) (part. п от έοικα) правдо¬ подобное, вероятное, естественное, справедливое; ώς τό είκός как и следует (следовало), естественно είκοσάκις двадцать раз εΐκοσΐ(ν) двадцать (15) εικοστός 3 двадцатый εικότως (нар.) с достаточным основанием, справед¬ ливо εικών, gen. s. είκόνος (ή) образ, изображение, подо¬ бие, картина (13) είλέω и είλέω (основа είλη- и είΛη-), fut. είλήσω, ao. εϊΛησα, pf. pass. εϊλημαι, ao. pass. είλήθην наматы¬ вать, вращать, сворачивать что-л. (+ асе.) Εϊλως, gen. s. Εϊλωτος (о) илот, государственный кре¬ постной в древней Спарте, представитель порабощён¬ ного спартанцами населения Лаконии и Мессении ειμαρμένη (sc. μοίρα) (ή) судьба, рок εϊμαρτο см. μείρομαι είμί (основа έσ-), impf. ήν, fut. έσομαι6ΒΓπ>, существо¬ вать (2) είμι (основа εί-/ ί-) (в атт. об. praes, в знач. fut.), impf. ήειν, fut. είσομαι, ao. είσάμην идти, пойти (29) ειν (эп., поэт.) = εν είπα (основа είπ- < *ρεπ-) (ao. act.) см. λέγω είπερ (союз, усил. от ει) если только, если действи¬ тельно, даже если είπον (основа είπ- < *ρεπ-) (ao. 2 act.) см. λέγω εϊργω и είργω (основа είργ-), fut. εϊρξω, ao. είρξα, pf. pass. είργ μα ι, ao. pass. εϊρχθην заключать, запи¬ рать; теснить, оттеснять; отделять, исключать кого-л. (+ асе.) ειρήνη (ή) мир, спокойствие (15) ειροπόκος 2 покрытый густой шерстью, шерстный (эпит. овец) εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (3) εις, μία, έν, gen. s. ένός, μιας, ένός один (2) εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого/что-л. (+ асе.) (5) εισβάλλω вторгаться, нападать на кого/что-л. (+ εις + асе.) είσειμι (от είμι) и εισέρχομαι входить (24) εισίημι впускать кого-л. (+ асе.) είσοδος (ή) вход, доступ είσοπίσω (нар.) в дальнейшем, впоследствии, впредь εισοπτρίζω и атт. έσοπτρίζω (основа είσοπτρίδ-) отражать как зеркало; έσοπτρίζομαι глядеться в зеркало εΐσοπτρον (τό) зеркало είσοράω смотреть, взирать, видеть кого/что-л. (+ асе.) εισφέρω вносить, вводить кого/что-л. (+ асе.) εΐσω (предл.) в, внутрь, внутри (+ gen.) εΐτα (нар.) потом, затем, после того (10) είτε ... είτε, είτε ... ή (и)ли ... или ειωθα pf. 2 см. έθω (26) έκ, έξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие (+ gen.) (3) έκαστος 3 каждый, всякий (из нескольких) (7) έκάστοτε (нар.) всякий раз, в каждом отдельном слу¬ чае έκάτερος [ά] 3 каждый из обоих, и тот и другой έκάτέρωσε (нар.) в обе стороны Έκάτομβαιών, gen. s. Έκατομβαιώνος (ό) гекатом- беон, первый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. июля и 1-й пол. августа); в это время в Афинах приносились гекатомбы (букв. /стобычьи,/ но, как правило, просто большие общественные жертвы) έκάτόν сто (27) έκατονταετηρίς, gen. s. έκατονταετηρίδος (ή) сто¬ летие έκατοντάκις сто раз έκατοντακισμυριοι 3 миллион εκατοστός 3 сотый έκβαίνω выходить (29) έκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого/что-л. (+ асе.); лишаться, терять что-л. (+ асе.) (5) 435
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Έκβάτάνα [βά] (τά) Экбатаны, столица Мидии, впо¬ следствии в VI-V вв. до н. э. летняя резиденция пер¬ сидских царей έκβλητός 2 предназначенный на выброс, подлежа¬ щий удалению έκγλυφω [ύ] выдалбливать, вырезать что-л. (+ асе.) έκγονος (ό, ή) потомок, правнук έκδέρω сдирать кожу с кого-л. (+ асе.) εκεί (нар.) там; туда (8) έκεΐθεν (нар.) оттуда εκείνος, εκείνη, εκείνο (указ, мест.) тот; всем извест¬ ный, славный, пресловутый (7) έκεΐσε (нар.) туда (2) έκθλίψις, gen. s. έκθλίψεως (ή) выдавливание; (грам.) эктлипс, элизия έκκαίδεκα шестнадцать έκκαιδεκάκις шестнадцать раз έκκάλυπτω открывать, обнажать, обнаруживать кого/что-л. (+ асе.) εκκλησία (ή) народное собрание (23) έκκομίζω вывозить что-л. (+ асе.) εκλαμβάνω брать, захватывать, получать что-л. (+ асе.) εκλέγω избирать, выбирать кого/что-л. (+ асе.) έκλειψις, gen. s. έκλείψεως (ή) уход, исчезновение; затмение εκμανθάνω выучивать, заучивать что-л. (+ асе.) εκπέμπω высылать, отсылать, отправлять кого/что-л. (+ асе.) έκπλήσσω и атт. έκπλήττω вышибать, выбивать, прогонять; поражать, устрашать, изумлять, приво¬ дить в замешательство кого-л. (+ асе.) (23) έκπωμα, gen. s. έκπώμάτος (τό) кубок, чаша έκσάόω (основа (έκ)σάω-), fut. έκσαώσω, ao. έξεσάωσα, ao. pass. έξεσαώθην (эп.) = έκσωζω спасать кого-л. (+ асе.) έκτάράσσω и атт. έκταράττω приводить в смяте¬ ние, волновать, пугать кого-л. (+ асе.) έκτεισμα, gen. s. έκτείσμάτος (τό) штраф, пеня έκτίθημι выставлять, особ, напоказ или публично; излагать, рассказывать, объяснять что-л. (+ асе.); έκτίθεμαι = έκτίθημι έκτίνω [ί] выплачивать, уплачивать, воздавать что-л. (+ асе.) (29) έκτός (нар.) вне, снаружи; прочь, вон; (предл.) вне У+gen·) έκτος 3 шестой (19) έκτος καί δέκατος 3 шестнадцатый έκτράγωδέω представлять в трагически возвышен¬ ном или преувеличенном виде кого/что-л. (+ асе.) έκτρέπω отвращать, отклонять кого/что-л. (+ асе.); έκτρέπομαι отвращаться, обходить стороной, избе¬ гать кого/что-л. (+ асе.) έκτροπη (ή) отведение, отвод, отклонение, отступле¬ ние, поворот с дороги Έκτωρ, gen. s. Έκτορος (о) Гектор, сын троянского царя Приама и Гекубы, супруг Андромахи, главный защитник Трои, павший от руки Ахилла έκφαίνω обнаруживать, являть, показывать кого/что-л. (+ асе.) έκφέρω выносить что-л./ кого-л. (в т. ч. для погребе¬ ния) (+ асе.) έκφευγω убегать, уходить, ускользать, избегать кого/что-л. (+ асе.) έκών, έκοϋσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έκόντος добровольный, охотный, по собственному желанию (20) έλαια (ή) маслина (масличное дерево и его плод) (28) έλασσον и атт. έλαττον (нар.) меньше ελαύνω (основа έλα-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ao. ήλάσα, pf. έλήλάκα, pf. pass. έλήλάμαι, ao. pass. ήλάθην и позд. ήλάσθην гнать, приводить в дви¬ жение кого/что-л. (+ асе.); ехать (29) Έλάφηβολιών, gen. s. Έλαφηβολιώνος (о) элафе- болион, девятый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. марта и 1-й пол. апреля), посвящён¬ ный Артемиде; название происходит от элафеболий (ср. έλάφηβολία - "охота на оленей"), охотничьего праздника в честь Артемиды έλάχιστος 3 (превосх. ст. к έλάχύς) наименьший, самый малый έλάχύς, έλαχεία, έλαχύ [ύ] малый, небольшой, не¬ значительный έλεγειακός 3 (стих.) элегический έλέγχω (основа έλεγχ-), fut. ελέγξω, ао. ήλεγξα, pf. pass. έλήλεγμαι, ao. pass. ήλέγχθην срамить, позо¬ рить; обличать, изобличать, уличать; расспрашивать кого-л. (+ асе.) (25) έλεέω (основа έλεη-), ао. ελέησα, pf. pass. έλέημαί чувствовать сострадание, жалеть кого-л. (+ асе.) έλεΐνός 3 вызывающий сострадание, жалкий Ελένη (ή) Елена, дочь Зевса и Леды, жена Менелая, похищение которой Парисом послужило причиной Троянской войны έλευθερία (ή) свобода (18) έλευθέριος 2 и 3 свойственный или достойный сво¬ бодного человека, свободный, благородный έλεύθερος 3 свободный (3) έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. ελευθερώσω, ао. ήλευθέρωσα, pf. ήλευθέρωκα, pf. pass. ήλευθέρωμαι, ao. pass. ήλευθερώθην освобождать кого/что-л. (+ асе.) от кого/чего-л. (+ gen.); отпускать на волю кого-л. (+ асе.) (14) έλευθέρως (нар.) свободно, как подобает свободному человеку, достойно έλεφάντΐνος 3 изготовленный из слоновой кости έλεφαντόπους, gen. s. έλεφαντόποδος на ножках из слоновой кости έλέφάς, gen. s. έλέφάντος (о) слон (20) έλίσσω и атт. έλίττω (основа έλικ- < *ρελικ-), impf. ειλισσον и атт. εϊλιττον, fut. έλίξω, ao. εϊλιξα, 436
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ pf. pass. ειλιγμαι, ao. pass. είλίχθην кружить, вра¬ щать, поворачивать кого/что-л. (+ асе.) έλκος, gen. s. έΛκεος и стяж. έλκους (τό) рана, язва; бедствие, зло έλκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρελκύσ-), impf. εΙΛκον, fut. έλξω, ao. εΐλκυσα и позд. είλξα, pf. εΐλκυκα, pf. pass. είλκυσμαι, ao. pass. είλκύσθην и позд. εϊλχθην влечь, тащить, тянуть кого/что-л. (+ асе.) (29) Ελλανοδίκης, ου [ί] (ό) элланодик, судья на Олим¬ пийских играх Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) Эллада, Греция (17) Έλλην, gen. s. Έλληνος эллинский, греческий; Έλλην (о) эллин, грек (13) Ελληνικός 3 эллинский, греческий Έλληνίς, gen. s. Έλληνίδος (ή) эллинская, греческая Ελληνιστί (нар.) по-гречески, на греческом языке Ελλήσποντος (о) Геллеспонт, совр. Дарданельский пролив έλλοχάω находиться в засаде, выжидать, подстере¬ гать кого-л. (+ асе.) ελπίζω (основа έλπίδ-), fut. атг. έλπίώ, ао. ήλπισα, pf. ήλπικα, pf. pass. ήλπισμαι, ao. pass. ήλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего-л. (+ асе., + inf., + асе. cum inf.) (8) ελπίς, gen. s. έλπίδος [ί] (ή) надежда (17) έλώριον (τό) добыча, особ, о непогребённых телах (эп.) έμαυτοϋ, έμαυτής (возврат, мест.) меня самого (5) έμβαίνω входить, вступать куда-л. (+ εις + асе., + асе., + dat.) (4) εμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого/что-л. (+ асе.) куда-л. (+ εις + асе., + dat.); давать, задавать корм кому-л. (+ dat.); сажать, грузить (на корабль) кого/что-л. (+ асе.); вторгаться, врываться (5) εμμένω оставаться, пребывать; оставаться при чём-л., быть верным, придерживаться чего-л. (+ dat.) έμός 3 (притяж. мест.) мой (5) έμπαρίημι впускать, вонзать что-л. (+ асе.) Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) Эмпедокл родом из Акраганта (южная Сицилия), греческий философ сер. V в. до н. э. εμπειρία (ή) опыт, опытность (9) έμπίμπλημι наполнять, насыщать, вполне удовлетво¬ рять кого/что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.); έμπίμπλάμαι наполняться, насыщаться чем-л. (+ gen.) εμπίπτω впадать, попадать, падать на что-л. или во что-л., распространяться, доходить (о молве, слухе и пр.); нападать, обрушиваться на кого-л. (+ εις + асе.) έμπλαστρον (τό) целебная мазь εμποδίζω (основа (έμ)ποδΐδ-), fut. атт. έμποδιώ, pf. pass. έμπεπόδισμαι мешать, препятствовать кому/чему-л. (+ асе., + dat.) έμπορος (о) купец έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди; (предл.) перед, впереди (+ gen.) (16) έμφρων, έμφρον, gen. s. έμφρονος находящийся в уме, в сознании; благоразумный, рассудительный έν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (3) ένάκις девять раз ένάκοσιάκις девятьсот раз ένάκόσιοι 3 девятьсот ένάκοσιοστός 3 девятисотый έναντιόομαι (основа έναντιω-), fut. έναντιώσομαι, ао. ήναντιώθην, pf. ήναντίωμαι противиться, со¬ противляться, противодействовать кому-л. (+ dat.) ενάντιος 3 противолежащий, противоположный, противный кому/чему-л. (+ dat.); при глаголах часто переводится как нар. напротив, навстречу кому/чему-л. (+ gen., + dat.) (15) ένάτος 3 девятый ένατος καί δέκατος 3 девятнадцатый ένδεής, ένδεές, gen. s. ένδεοΰς имеющий недоста¬ ток, нуждающийся в чём-л. (+ gen.); недостаточный, неудовлетворительный ένδεκα одиннадцать ένδεκάκις одиннадцать раз ένδεκάσυλλάβον (τό) (стих.) одиннадцатисложник ένδέκάτος 3 одиннадцатый ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве; οι ένδον домашние, домочадцы (23) ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный (19) ένδυω одевать что-л. (+ асе.) на кого-л. (+ асе.); ένδύομαι. с ао. 2 act. ένέδυν и pf. act. ένδέδϋκα оде¬ ваться, надевать на себя что-л. (+ асе.) (30) ένειμι (от ειμί) быть в чём-л., содержаться, заклю¬ чаться; ένεστι (безлич.) можно, возможно, позво¬ лено; ώς ένεστι μάλιστα как только возможно ένεκα и ένεκεν (предл.) ради, из-за, по причине, для, за (+ gen.) (11) ένενήκοντα девяносто ένενηκοντάκις девяносто раз ένενηκοστός 3 девяностый ένέπω и έννέπω (основа έν + σε π-/ σπ-/ σπε-), fut. ένισπήσω и ένίψω, ао. 2 ένισπον рассказывать, по¬ вествовать о ком/чём-л. (+ асе.) (поэт.) ένεργητικός 3 действующий, деятельный; ένεργητική (sc. διάθεσις) (ή) действительный залог ένερθε(ν) (нар.) снизу, из-под земли ένεστώς, gen. s. ένεστώτος (sc. χρόνος) (ό) настоя¬ щее время ένη (ή) последний день месяца; ένη καί νέα послед¬ ний день старого и в то же время первый день нового месяца (в аттическом лунном календаре месяц со¬ стоял из 29,5 суток, так как вторая часть последнего дня, когда начиналось новолуние, относилась к сле¬ дующему месяцу) ένθά (нар.) там, здесь; где, куда; тогда; ένθα δή тогда- то, здесь-то (12) ένθάδε (нар.) = ένθα; сюда ένθεν (нар.) отсюда, ένθεν μεν - ένθεν δε отсюда - оттуда; откуда 437
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ένθένδε (нар.) отсюда ένθϋμέομαι (основа (έν)θϋμη-), fut. ένθυμήσομαι, ао. ένεθυμήθην, pf. έντεθύμημαι иметь на душе, размышлять, обдумывать, принимать во внимание что-л. (+ gen.) ενιαυτός (о) год; κατ’ ενιαυτόν ежегодно (10) ενικός 3 (грам.) единственный ένιοί 3 некоторые (25) ενίοτε (нар.) иногда (9) ένίστημι ставить где-л., между чем-л. что-л. (+ асе.); ένίσταμαι с ао. 2 act. ένέστην и pf. act. ένέστηκα предпринимать, устраивать, начинать что-л. (+ асе.), становиться, наступать, предстоять εννέα девять έννεακαίδεκα девятнадцать έννεακαιδεκάκις девятнадцать раз έννεασύλλάβον (τό) (стих.) девятисложник έννέπω см. ένέπω έννοέω думать, обдумывать, взвешивать, понимать что-л. (+ асе.) έννϋμι (основа έσ- < *ρεσ-), fut. έσω, ао. έσσα, pf. pass. είμαι и έσμαι одевать что-л. (+ асе.) на кого-л. (+ асе.); έννυμαι одеваться, надевать на себя что-л. (+ асе.) ένοικέω жить, обитать где-л. (+ асе., + έν + dat.) ένοπλος 2 вооружённый, в доспехах ένοσίχθων, gen. s. ένοσίχθονος (о) землеколебатель (эпит. Посидона) ένταΰθα (нар.) здесь, тут; сюда; тогда (3) έντεΰθεν (нар.) отсюда, оттуда (5) έντιμος 2 в чести, почитаемый, уважаемый, почётный (27) έντός (нар.) внутри; (предл.) внутри, по эту сторону, в течение (о времени) (+ gen.) (29) εντροπή (ή) внимание, уважение; стыд έντυγχάνω (случайно) встречаться, сталкиваться, на¬ талкиваться на кого/что-л. (+ dat.) έξ шесть έξάγορεύω с fut. έξερώ, ао. 2 έξεϊπον и pf. έξείρηκα рассказывать, объявлять, открывать что-л. (+ асе.) έξάγω выводить, уводить кого/что-л. (+ асе.); кон¬ чаться, прекращаться έξαίφνης (нар.) внезапно, неожиданно, вдруг (29) έξάκις шесть раз έξάκισχίλιοι [χι] 3 шесть тысяч έξάκοσιάκις шестьсот раз εξακόσιοι 3 шестьсот έξάκοσιοστός 3 шестисотый έξαμαρτάνω ошибаться; поступать неправильно или несправедливо, совершать преступление против кого/чего-л. (+ εις + асе.) έξάμετρον (τό) (стих.) гекзаметр έξάπάτάω (усил. от άπατάω) совершенно обманы¬ вать кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ асе.) (8) εξαπίνης [I] (нар.) неожиданно, внезапно, вдруг έξαϋτις (нар.) снова, опять έξέδρα (ή) экседра, крытая галерея с сиденьями έξειμι (от ειμι) = έξέρχομαι έξεϊπον (нед. ао. 2 к έξάγορεύω) высказать, открыть, сказать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) έξελαύνω выгонять, изгонять кого-л. (+ асе.); высту¬ пать, отправляться (с войском), проходить через какую-л. страну (+ διά + gen.) εξέρχομαι выходить, уходить; выступать, отправ¬ ляться (26) έξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) (12) εξετάζω (основа (έξ)ετάδ-), fut. έξετάσω и атт. έξετώ, ао. έξήτασα, pf. έξήτακα, pf. pass. έξήτασμαι, ao. pass. έξητάσθην исследовать, испы¬ тывать, проверять кого/что-л. (+ асе.) (17) εξευρίσκω отыскивать, находить, обнаруживать кого/что-л. (+ асе.) έξήγησις, gen. s. έξηγήσεως (ή) изложение, рассказ; объяснение, разъяснение, истолкование έξήκοντα шестьдесят έξηκοντάκις шестьдесят раз εξηκοστός 3 шестидесятый έξις, gen. s. έξεως (ή) владение, обладание; состояние, свойство (как телесное, так и душевное) εξοστρακισμός (о) изгнание посредством остра¬ кизма εξουσία (ή) возможность, позволение, право, свобода делать что-л. (+ inf.) έξω (нар.) вне, снаружи; вон, наружу; (предл.) вне, по ту сторону; из, за пределы (+ gen.) (29) έξωτάτω (превосх. ст. к έξω) дальше всего (от центра); о έξωτάτω наиболее удалённый (от центра), самый крайний, находящийся снаружи, внешний έοικα (основа *ρεικ-/ ροικ-/ ρίκ-) (pf. в знач. praes.) быть похожим, подобным кому/чему-л. (+ dat.); ка¬ заться (+ inf.), έοικε (безлич.) кажется (26) έορτή (ή) праздник έός 3 (эп., поэт.) = ός (притяж. мест.) έπάγω [ά] приводить кого/что-л. (+ асе.) έπαθλον (τό) награда за победу, награда έπαινέω (основа (έπ)αινε-/ (έπ)αινη-), fut. έπαινέσομαι и έπαινέσω, ао. έπήνεσα, pf. έπήνεκα, pf. pass. έπήνημαι, ao. pass. έπηνέθην хвалить, одобрять кого/что-л. (+ асе.) (19) έπαινος (о) похвала (5) έπαίρω поднимать; превозносить, возвеличивать, прославлять кого/что-л. (+ асе.); έπαίρομαι гор¬ диться, кичиться чем-л. (+ dat., + έπί + dat.) έπάκούω слушать, выслушивать, внимать кому/че¬ му-л. (+ gen.) έπάμάομαι нагребать, наваливать, насыпать что-л. (+ асе.) Έπάμεινώνδας, ου (о) Эпаминонд, выдающийся фиванский полководец и государственный деятель, 418-362 гг. до н. э. 438
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ έπάν (союз; = έπεί άν) когда, когда бы ни (+ соп.) έπαναγινώσκω читать (вслух) что-л. (+ асе.) έπανακυκλέομαι вращаться по окружности, описы¬ вать круг έπάνειμι (от είμι.) и επανέρχομαι возвращаться (28) έπανορθόω (основа (έπαν)ορθω-), ао. έπηνώρθωσα, pf. έπηνώρθωκα, pf. pass. έπηνώρθωμαί, ao. pass. έπηνωρθώθην опять под¬ нимать на ноги, восстанавливать, исправлять, улуч¬ шать επάνω (нар.) сверху έπαρκέω помогать кому-л. (+ dat.) επαχθής, επαχθές, gen. s. επαχθούς тяжёлый, не¬ сносный, неприятный έπάχθομαι огорчаться, быть удручаемым чем-л. (+ dat.) έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что (5) έπειδάν (союз; = έπειδή άν) после того как, когда, когда бы ни (+ соп.) έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как; так как, потому что (13) έπειμι (от ειμι) приходить, подходить Έπείός (ό) Эпей, сын Панопея, легендарный строи¬ тель троянского коня, с помощью которого греки за¬ владели Троей έπειτα (нар.) потом, затем, после того (13) έπενδυτών (τό) эпендитон, верхнее платье έπέρχομαι приходить, подходить; наступать (о вре¬ мени) έπερωτάω спрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л. (+ асе.) έπεσβολία (ή) (букв, "закидывание словами") наглая болтовня, дерзкие речи, брань έπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из-за, вслед за (+ dat.); на, к (куда?), во время, в тече¬ ние (+ асе.) (9) έπιβαίνω наступать кому-л. (+ dat.) на что-л. (+ έπί + dat.) έπιβουλεύω тайно замышлять, устраивать, готовить кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.), злоумышлять, строить козни, устраивать заговор против кого-л. (+ dat.) (27) έπιβουλή (ή) замысел, умысел; коварство, козни έπιγίγνομαι рождаться или жить после кого-л., сле¬ довать за чем-л., наступать, происходить, случаться, приключаться έπίγραμμα, gen. s. έπιγράμμάτος (τό) надпись; эпиграмма, небольшое стихотворение, написанное элегическим размером (из гекзаметра и пентаметра) έπιγράφω царапать; делать надпись, надписывать что-л. (+ асе.) на чём-л. (+ dat.) έπίγρύπος 2 слегка изогнутый; с орлиным носом Έπίδαμνος (ή) Эпидамн, город в Иллирии (страна к западу от Македонии, между Дунаем на севере и Эпиром на юге), впосл. Диррахий, совр. Дуррес έπιδείκνυμι показывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.); έπιδείκνυμαι выступать с чем-л. (+ асе.) перед кем-л. (+ dat.) έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; пере¬ давать, вручать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28) έπίδοξος 2 славный, знаменитый έπιδρομή (ή) набег, нападение; έξ έπιδρομής набе¬ гом, внезапно, неожиданно, без приготовления, сго¬ ряча έπιεικής, έπιειχές, gen. s. έπιεικοΰς приличный, каким следует быть, порядочный, хороший έπίζηλος 2 достойный зависти, завидный έπιθαυμάζω удивляться, поражаться чему-л. (+ асе.) έπίθετος 2 прибавленный, приложенный; έπίθετον (τό) приложение, определение, эпитет έπιθϋμέω (основа έπιθϋμη-), fut. έπιθυμήσω, ао. έπεθύμησα желать, стремиться к чему-л. (+ gen.) ,(14)- , έπιθΰμία (ή) желание, влечение, жажда, страсть έπικαίριος 2 своевременный, неотложный; важный, главный έπικάλέω звать, взывать к, призывать кого-л. (+ асе.) έπίκειμαι лежать на чём-л., у чего-л. (+ dat., + έπί + dat.) έπικλώθω прясть (нить судьбы) для кого-л.; опреде¬ лять, давать, назначать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) έπικουρία (ή) помощь, защита Επίκουρος (ό) Эпикур, знаменитый греческий фи¬ лософ, уроженец острова Самос, последователь Де¬ мокрита, основатель философской школы, известной под именем «Сад Эпикура», 341-270 гг. до н. э. έπίκτητος 2 приобретённый вновь (в дополнение к прежнему) Έπίκτητος (о) Эпиктет родом из Фригии (Малая Азия), вольноотпущенник Эпафродита, философ стоической школы I в. н. э. έπιλαμβάνω (сверх чего-л.) брать что-л. (+ асе.); έπιΛαμβάνομαι хвататься, ухватываться за что-л. У gen.) έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком/чём-л. (+gen.) (30) έπιλέγω приговаривать, прибавлять, говорить (в связи с каким-л. действием) что-л. (+ асе.) έπιμέλεΐα (ή) забота, старание, прилежание (27) έπιμελέομαι и έπιμέλομαι, fut. έπιμελήσομαι, ао. έπεμελήθην, pf. έπιμεμέλημαι заботиться о ком/чём-л. (+ gen.) (27) έπιμελής, έπιμελές, gen. s. έπιμελούς заботящийся, имеющий попечение о чём-л. (+ gen.); заботливый, усердный; составляющий предмет заботы, τινί έπιμελές έστί τι что-л. служит предметом заботы кого-л. έπιμελώς (нар.) заботливо, старательно, усердно έπινίκιον [νΐ] (sc. άσμα, μέλος) (τό) эпиникий, по¬ бедная песнь έπινοέω выдумывать, придумывать что-л. (+ асе.) έπίπαππος (о) прапрадед έπίπεμπτος 2 содержащий целое с пятой частью έπιπλα (τά) движимое имущество, пожитки έπιπόνως (нар.) с трудом, тяжело 439
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ επίρρημα, gen. s. έπιρρήμάτος (τό) (грам.) наречие έπίρρύτος 2 орошаемый, обильный водой επισημαίνω ставить знак, отмечать, обозначать, ука¬ зывать; έπισημαίνομαι снабжать своей подписью или печатью, одобрять, хвалить кого/что-л. (+ асе.) έπίσημος 2 имеющий знак, чеканенный; знамени¬ тый, замечательный, известный έπισκέπτομαι смотреть, взирать, рассматривать, осматривать кого/что-л.; посещать, навещать кого-л. (+ асе.) έπισκοπέω смотреть, взирать, наблюдать за, осмат¬ ривать кого/что-л. (+ асе.) έπισπάω притягивать, привлекать кого/что-л. (+ асе.); έπισπάομαι притягивать или привлекать к себе, увлекать за собой кого/что-л. (+ асе.) έπίστάμαι (основа έπιστη-), fut. έπιστήσομαι, ао. ήπιστήθην знать, понимать, уметь что-л. (+ асе.; + inf.); сознавать, видеть, замечать (+ part.); έ πιστά μένος знающий, сведущий, искусный, опыт¬ ный (28) έπιστάτης, ου (о) начальник, глава, наставник, зна¬ ток, мастер, специалист έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, письмо); со¬ общать, извещать, писать; поручать, приказывать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) επιστήμη (ή) знание, умение, наука (9) επιστήμων, έπιστήμον, gen. s. έπιστήμονος знаю¬ щий, сведущий, умеющий, опытный в чём-л. gen.) (20) έπιστολή (ή) послание, поручение; письмо (20) επιστρέφω поворачивать, обращать кого/что-л. (+ асе.); поворачиваться, обращаться; обращать на себя внимание, привлекать к себе внимание кого-л. (+ асе.); έπιστρέφομαι с ао. 2 pass. έπεστράφην вра¬ щаться, поворачиваться, оглядываться επιστροφή (ή) поворот, оборот, кругооборот επιτάσσω и атт. έπιτάττω ставить подле или по¬ зади кого/что-л. (+ асе.); приказывать, предписывать кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) (23) έπιτερπής, έπιτερπές, gen. s. έπιτερποΰς приятный επιτήδειος 3 подходящий, пригодный, удобный, не¬ обходимый для кого/чего-л. (+ dat.); επιτήδεια (τά) предметы первой необходимости, преимущ. съест¬ ные припасы, продовольствие, провиант (3) επίτηδες (нар.) нарочно, намеренно, умышленно επιτήδευμα, gen. s. επιτηδεύματος (τό) занятие, ре¬ месло, навык, привычка, обычай έπιτήθη (ή) прапрабабка έπιτίθημι класть, налагать что-л. (+ асе.) на кого-л. (+ dat.); επιτίθεμαι налагать на себя что-л. (+ асе.); приступать, приниматься за что-л. (+ dat.) (28) επιτρέπω поручать, вверять, предоставлять; разре¬ шать, позволять кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.) έπίτρίτος 2 содержащий целое с третью; έπίτριτος (sc. πούς) (о) эпитрит, стих, стопа, части которой от¬ носятся как 3:4 έπιτροπεύω (основа έπιτροπευ-), fut. έπιτροπεύσω, ао. έπετρόπευσα, pf. έπιτετρόπευκα, pf. pass. έπιτετρόπευμαι, ao. pass. έπετροπεύθην быть управляющим, уполномочен¬ ным, опекуном кого-л. (+ асе.) έπιτυγχάνω попадать, достигать, преуспевать в чём-л. (+ gen.); встречаться, попадаться навстречу, натыкаться на кого-л. (+ dat.) έπιτυχία (ή) удача, успех έπιφοίτάω приходить, посещать кого/что-л. (+ dat.) Επίχαρμος (о) Эпихарм, греческий философ-досо- кратик, поэт и комедиограф, VI-V вв. до н. э. έπιχειρέω (основа έπιχειρη-), fut. έπιχειρήσω, ао. έπεχείρησα, pf. έπικεχείρηκα, pf. pass. έπικεχείρημαι, ao. pass. έπεχειρήθην налагать руку на что-л., приниматься за что-л. (+ dat.); стараться, пытаться (+ inf.) (29) έπιχέω наливать, насыпать, наваливать что-л. (+ асе.) έπιχθόνιος 2 живущий на земле, земной; έπιχθόνιοι (οι) жители земли, смертные люди έπομαι (основа έπ- < *σεπ-/ σπ-), impf. είπόμην, fut. έφομαι, ao. 2 έσπόμην следовать за кем/чем-л. (+ dat.) έποποιός (о) эпический поэт έπορον (нед. ао. 2) дать, доставить, предоставить кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) έπος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово, изрече¬ ние, рассказ, повествование; стихотворная строка, (pl.) эпическая (реже элегическая и лирическая) поэ¬ зия (21) έπτά [ά] семь (20) έπτάκαίδεκά семнадцать έπτάκαιδεκάκις семнадцать раз επτάκις семь раз έπτάκοσιάκις семьсот раз έπτάκόσιοι 3 семьсот έπτάκοσιοστός 3 семисотый έπύλλιον (τό) (уменын. от έπος) эпиллий, малень¬ кая эпическая поэма, стихотвореньице έπωδικός 3 (стих.) эподический έπωδός (о) припев; (стих.) эпод έπώνύμος 2 прозванный, названный; дающий имя έράμαι (основа έρα(σ)-), ао. ήρασάμην, ао. pass. ήράσθην, pf. ήρασμαι (поэт.) = έράω έραστής, οΰ (о) влюблённый, любовник; любитель, почитатель, приверженец Ερατοσθένης, gen. s. Έρατοσθένους (о) Эратосфен родом из Кирены (Северная Африка), греческий ма¬ тематик, астроном, географ и поэт, заведовавший Александрийской библиотекой при Птолемее III Эвергете, 276-194 гг. до н. э. Έράτώ, gen. s. Έράτοΰς (ή) Эрато, муза любовной поэзии и лирики έράω (основа έρά-) любить, страстно желать кого/что-л. (+ gen.) 440
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ έργάζομαι (основа έργάδ- < *ρεργάδ-), impf. είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ao. είργασάμην, pf. είργασμαι, ao. pass. είργάσθην работать, тру¬ диться, производить, создавать, вызывать, возбуж¬ дать, делать кому-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.); зарабаты¬ вать, наживать что-л. (+ асе.) (7) έργαστήριον (τό) мастерская (19) εργάτης, ου (ό) работник, делатель, вершитель, тво¬ рец (27) έργον (τό) дело, занятие, работа, труд (3) έρδω (< *ρέρζω; основа έργ- < *ρεργ-/ όργ- < *ροργ-), fut. έρξω, ao. έρξα, pf. 2 έοργα (< *ρέροργα) (ион., поэт.) делать, совершать что-л. (+ асе.) έρεβεννός 3 тёмный, мрачный ερεθίζω (основа έρεθιδ-), fut. ερεθίσω и атг. έρεθιώ, ао. ήρέθισα, pf. ήρέθικα, pf. pass. ήρέθισμαι, ao. pass. ήρεθίσθην раздражать, возбуждать, волновать кого-л. (+ асе.) έρεισμα, gen. s. ερείσματος (τό) опора, подпора, ос¬ нование, фундамент έρέσσω и агг. έρέττω (основа έρετ-), ао. ήρεσα гре¬ сти (поэт.) ερευνάω (основа έρευνη-), fut. έρευνήσω, ао. ήρεύνησα искать, разыскивать; исследовать что-л. (+ асе.) έρέω (основа έρερ-) спрашивать, искать (эп.) έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, безлюдный, пустой (10) ερίζω (основа έρΐδ-), fut. ερίσω, ао. ήρισα, pf. ήρικα спорить, ссориться, состязаться с кем-л. (+ dat., + πρός + асе.) (17) Έρινέος (о) Эриней, речка в Сицилии к югу от Сира¬ куз Έρΐνύς и Έριννύς [ϋ], gen. s. Έρινΰος [ύ], nom. pl. Ερινύες, gen. pl. Έρινύων, acc. pl. Έρινύας и Έρινΰς (ή) Эриния, богиня возмездия, карающая за самые тяжкие преступления (убийство родных, на¬ рушение клятвы и пр.) έριον (τό) (об. pl.) шерсть έρις, gen. s. έρίδος, acc. s. έριν и эп. έριδα, nom. pl. έριδες и позд. έρεις (ή) спор, ссора, раздор, состя¬ зание (17) έριστάφϋλος [ά] 2 добываемый из прекрасных гроздьев (о вине) Έριχθόνιος (ό) Эрихтоний, сын Гефеста и Геи, бас¬ нословный царь Афин, как изобретатель квадриги превращённый после смерти в созвездие Возничего έρκος, gen. s. έρκεος (τό) ограда, забор, вал; έρκος όδόντων (эп.) ограда (из) зубов ερμήνευμα, gen. s. έρμηνεύμάτος (τό) истолкова¬ ние, объяснение Έρμης, οΰ (ό) Гермес, сын Зевса и Майи, вестник богов, отличавшийся особой хитростью, изобрета¬ тельностью и ловкостью, охранитель всех вестников и путников, провожатый душ умерших в подземное царство, бог торговли и всякой наживы, а также тех искусств, которые требовали умственной или физи¬ ческой изворотливости, например, ораторского ис¬ кусства и борьбы; έρμης, οΰ (ό) герма, четырёхгран¬ ная колонна с головой Гермеса, устанавливаемая на улицах, площадях и перекрёстках έρμογλΰφος (ό) ваятель герм, скульптор Έρμόδωρος (о) Гермодор, философ школы Платона, IV в. до н. э. έρομαι (основа έρ(η)-) (вм. praes, ind. употр. формы от έρωτάω и έρέω), impf. είρόμην, fut. έρήσομαι, ao. 2 ήρόμην спрашивать, расспрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л. (+ асе.) έρπετόν (τό) пресмыкающееся έρπω (основа έρπ- < *σερπ-), impf. ειρπον, fut. έρψω ползти έρρω (основа έρρ-/ έρρη-), fut. έρρήσω, ao. ήρρησα, pf. ήρρηκα уходить, убираться, пропадать, погибать; έρρέτω пусть пропадёт он пропадом! έρσήεις, έρσηεσσα, έροήεν, gen. s. έρσήεντός и пр. покрытый росой, росистый έρϋθρός 3 красный, алый (26) έρΰκω (основа έρϋκ-), fut. έρύξω, ао. ήρυξα, ао. 2 эп. ήρύκάκον удерживать, сдерживать кого/что-л. (+ асе.) έρύω и ειρΰω (основа ρερυ-/ ρρϋ-), fut. έρύω и έρύσω, ао. έρύσα и εϊρύσα, pf. εϊρϋμαι и εϊρυσμαι, ao. pass. έρύσθην и είρΰσθην тащить, влечь кого/что-л. (+ асе.); έρύομαι и είρύομαι тащить (к себе, для себя или что-л. своё), вытаскивать, извле¬ кать; спасать, сохранять кого/что-л. (+ асе.) έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έλθ-), fut. ειμι и έΛεύσομαι, ао. 2 ήλθον и эп. ήΛύθον, pf. έΛήΛύθα приходить, подходить, идти (22) έρως, gen. s. έρωτος (ό) любовь, желание, страсть; предмет любви (17) Έρως, gen. s. Έρωτος (ό) Эрот, бог любви, об. сын Афродиты, по Гесиоду - сын Хаоса, по орфикам и др. - первый и старейший из богов έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ао. ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass. ήρώτημαι, ao. pass. ήρωτήθην спрашивать кого-л. (+ acc.) о чём-л. (+ acc.) (21) ές, έσ- (ион., староагг., дор.) = εις, είσ- έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, платье (18) έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-/ βρω-), fut. έδομαι, ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα и ион., эллинист, βέβρωκα, pf. pass. έδήδεσμαι и ион., эллинист, βέβρωμαι, ао. pass. έδέσθην и ион., эллинист, έβρώθην есть, поедать что-л. (+ асе.) (2) έσθλός 3 хороший, отличный, благородный, храб¬ рый (7) έσπέρα (ή) вечер, запад (13) έσπλέω выплывать, проплывать или входить (о ко¬ раблях) куда-л. (+ ές + асе.) 441
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ έσπουδασμένως (нар.) серьёзно, по-настоящему; рьяно, усердно έστε (союз) пока, пока не έστία (ή) домашний очаг έστιάω (основа έστιά- < φρεάτιά-), impf. εΙστίων, fut. εστιάσω, ao. είστιασα, pf. είστίακα, pf. pass. ε ιστία μαι, ao. pass. είστιάθην оказывать гостепри¬ имство, принимать у себя кого-л. (+ асе.); угощать кого-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.) έσχατος 3 крайний, последний, самый отдалённый (о месте, времени, степени); доведённый до крайней степени, высший, величайший; έσχατον (нар.) на¬ конец, в конце концов; в последний раз; в послед¬ нюю очередь (4) έτάζω (основа έτάδ-), ао. ήτασα исследовать, прове¬ рять кого/что-л. (+ асе.) έταίρα (ή) подруга, спутница; гетера, любовница έταιρεία (ή) товарищество έταίρος (о) товарищ, приятель, спутник (4) έτερος 3 другой, один (из двух); ό μέν έτερος - о δε έτερος один - другой (7) έτέρως (нар.) иначе, по-иному έτηρίς, gen. s. έτηρίδος (ή) «периодические» игры (атлетический турнир, проводимый с определённым временным интервалом) έτί (нар.) ещё; более (особ, с отриц.) (2) έτλην см. τλάω έτοιμος 3 и 2 готовый έτος, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) год (27) εύ (нар.) хорошо (2) Ευαγόρας, ου (о) Эвагор, отец Клеобула, тирана го¬ рода Линд на острове Родос, одного из семи мудре¬ цов; Эвагор I, царь города Саламин на Кипре, участ¬ ник греко-персидских войн, убит в 374 г. до н. э. Εύανδρος (ό) Эвандр, сын Гермеса и аркадской нимфы Фемиды (или Никостраты), мифический ос¬ нователь колонии аркадян на Тибре за 60 лет до Тро¬ янской войны εύβουλία (ή) здравое суждение, рассудительность, благоразумие, благомыслие Εύβουλος (о) Эвбул, афинский архонт-эпоним 345 г. до н. э. ευγένεια (ή) благородное происхождение; благород¬ ство (30) εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενοΰς благородный (по происхождению или по характеру) (21) εύγεως 2 плодородный, с плодородной почвой εύγλωσσία и атт. ευγλωττία (ή) беглость речи, плавная речь, красноречие εύδαιμονέω (основа εύδαιμονη-), fut. ευδαιμονήσω, ао. ευδαιμόνησα и ηύδαιμόνησα, pf. εύδαιμόνηκα быть счастливым, процветать, пре¬ успевать в чём-л. (+ асе.) (21) ευδαιμονία (ή) счастье, благополучие (16) εύδαιμόνως (нар.) счастливо ευδαίμων, εύδαιμον, gen. s. εύδαίμονος находя¬ щийся под покровительством доброго божества, счастливый, благополучный (13) εύδία (ή) хорошая, ясная и тихая погода; спокой¬ ствие, покой; душевная ясность, безмятежность εύδοκίμέω (основа ευδόκιμη-), fut. εύδοκιμήσω, ао. ηύδοκίμησα, pf. ηύδοκίμηκα пользоваться добрым именем, быть в славе, чести, почёте ευδω (основа εύδ(η)-), impf. ηύδον и εύδον, fut. εύδήσω, ao. εύδησα спать, покоиться εΰελπις, εύεΛπι, gen. s. εύέλπίδος исполненный хо¬ роших надежд ευεργεσία (ή) доброе дело, благодеяние, услуга, воз¬ награждение εύεργετέω (основа εύεργετη-), fut. εύεργετήσω, ао. εύεργέτησα, pf. εύεργέτηκα, pf. pass. εύεργετη μαι, ao. pass. εύεργετηθην делать добро, оказывать бла¬ годеяние или услугу кому-л. (+ асе.) (18) ευεργέτης, ου (о) благодетель ευήθης, εύηθες, gen. s. εύήθους благонравный, доб¬ рый Εύηνος (о) Эвен родом с острова Парос, философ и автор элегий, современник Сократа, V в. до н. э. εύθαρσώς (нар.) бесстрашно, смело ευθέως (нар.) тотчас, немедленно, сразу, тут же ευθύς, εύθεία, εύθύ [ύ] прямой (25) ευθύς и εύθύ (нар.) прямо, напрямик; тотчас, немед¬ ленно, сразу, тут же; как только, едва лишь (23) Εύθύφρων, gen. s. Εύθύφρονος (ό) Евтифрон, афин¬ ский прорицатель, именем которого назван диалог Платона «Об истинном благочестии» εύκαιρος 2 своевременный, подходящий εύκλεής, εύκλεές, gen. s. εύκλεοΰς славный εύκλεώς (нар.) славно, со славой εύκόλως (нар.) легко εύκτικός 3 выражающий пожелание; εύκτική (sc. έγκλισις) (ή) желательное наклонение εύμαθία (ή) способность к учению, понятливость εύμεγέθης, εύμέγεθες, gen. s. εύμεγέθους значи¬ тельной величины, весьма крупный; важный εύμενής, εύμενές, gen. s. εύμενοΰς благосклонный, милостивый к кому-л. (+ dat.) (28) εύμορφία (ή) красота, красивая наружность, изяще¬ ство εύνέτης, ου (ό) супруг εύνοος и атт. стяж. εύνους 2 благосклонный, благо¬ волящий, доброжелательный, милостивый к кому-л. (+ dat.) (10) εύξεινος (ион.) и εύξενος 2 гостеприимный; Πόντος εύξενος (о) (прежде άξενος - 'негостеприимный') Евксинский понт (совр. Чёрное море) εύπάθεΐα (ή) наслаждение, удовольствие, блаженство εύτιειστος 2 послушный, легко повинующийся, по¬ корный кому/чему-л. (+ dat.) εύπετώς и ион. εύτιετέως (нар.) счастливо; легко, без труда 442
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ εύτιΛειος 3 хорошо наполненный εύπλόκάμος и эп. έϋπλόκαμος 2 с прекрасно за¬ плетёнными волосами, прекраснокудрый εύπορέω (основа εύπορη-), fut. ευπορήσω, ао. ηύπόρησα, pf. ηύπόρηκα и εύπόρηκα быть бога¬ тым, иметь в изобилии что-л. (+ gen.) εύποτος 2 приятный для питья ευπρεπής, ευπρεπές, gen. s. εύπρεποΰς благопри¬ стойный, благовидный, красивый εύρετής, οΰ (о) изобретатель εύρημα, gen. s. εύρήμάτος (τό) находка; изобрете¬ ние, открытие Ευριπίδης, ου [πι] (о) Еврипид, величайший грече¬ ский трагический поэт, 480-405 гг. до н. э. ευρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), impf. ηύρισκον и εύρισκον, fut. εύρήσω, ао. 2 εύρον и ηύρον, pf. εύρηκα, pf. pass. εύρημαι. и ηύρημαι, ao. pass. εύρέθην находить; обнаруживать, открывать, при¬ думывать, изобретать что-л. (+ асе.); находить кого-л. (+ асе.) в каком-л. виде (+ асе.) (22) εύρόνοτος (о) эвронот, юго-юго-восточный ветер εύρος (о) эвр, восточно-юго-восточный ветер εύρος, gen. s. εύρεος (τό) ширина, широта Εύρύδίκη (ή) Евридика, жена Орфея Εύρυκράτης, gen. s. Εύρυκράτεος и стяж. Εύρυκράτους (о) Еврикрат I, царь Спарты из рода Агидов, VIII—VII вв. до н. э. εύρύς, εύρεία, εύρύ [ύ] широкий Ευρώπη (ή) Европа Εύρώτας, gen. s. Εύρώτά (ό) Еврот, главная река в пе¬ лопоннесской области Лакония (совр. Ири) εύσέβεια (ή) благочестие, почтительность к родите¬ лям и богам (29) εύστέφάνος и эп. έϋστέφανος 2 с прекрасным вен¬ ком, прекрасно увенчанный εύστομος 2 воздерживающийся от неподобающих слов, хранящий благоговейное молчание εύστοχος 2 хорошо попадающий в цель, меткий, ост¬ роумный εύτακτος 2 дисциплинированный, порядочный, бла¬ гонравный ευτράπελος [ά] 2 ловкий, изворотливый, остро¬ умный, хитрый; εύτράπεΛος (ό) остряк, острослов εύτύχέω (основа εύτύχη-), fut. εύτυχήσω, ао. ηύτύχησα и εύτύχησα, pf. ηύτύχηκα и εύτύχηκα, pf. pass. εύτύχημαι, ao. pass. εύτυχήθην быть счаст¬ ливым, иметь удачу, преуспевать в чём-л. (+ dat., + асе., + εις + асе.) (14) ευφραίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао. εύφράνα и ηύφράνα, ао. pass. εύφράνθην и ηύφράνθην радовать, веселить, доставлять удоволь¬ ствие кому-л. (+ асе.) (21) Ευφράτης, ου [ά] (ό) Евфрат, река в Месопотамии (совр. Ирак) εύφρόνη (ή) (эвфем.) ночь (букв, 'благосклонная, ра¬ дующая') (поэт.) εύφροσύνη [σύ] (ή) радость, веселье, удовольствие εύφύής, εύφυές, gen. s. εύφυοΰς одарённый от при¬ роды хорошими качествами, даровитый, способный εύφύώς (нар.) талантливо εύχή (ή) мольба, молитва, просьба (27) εύχομαι (основа εύχ-), fut. εύξομαι., ао. εύξάμην и ηύξάμην, pf. ηύγμαι молиться кому-л. (+ dat.), про¬ сить что-л. (+ асе.) (15) εύχροος и атт. стяж. εύχρους 2 с красивым цветом лица, цветущий, свежий (на вид) ευώδης, εύώδες, gen. s. εύώδους благовонный έφάπτω прицеплять, привязывать что-л. (+ асе.); έφάπτομαι прикасаться, касаться чего-л. (+ gen.) έφελκυστικός 3 притянутый; (грам.) приставной Έφέσιος 3 эфесский Έφεσος (ή) Эфес, крупнейший ионийский город в Малой Азии, родина философа Гераклита έφη см. φημί (4) εφήμερος 2 однодневный έφθημίμερής, έφθημιμερές, gen. s. έφθημιμερούς (стих.) семиполовинный έφικνέομαι доходить, достигать, получать что-л. < (+gen.) έφίστημι ставить кого/что-л. (+ асе.) на/ у чего-л. (+ dat., + επί + dat.), останавливать кого/что-л. (+ асе.), привлекать внимание кого-л. (+ асе.), обращать или уделять внимание кому/чему-л. (+ dat.); έφίστάμαι с ао. 2 act. έπέστην и pf. act. έφέστηκα становиться, являться, останавливаться, обращать или уделять внимание кому/чему-л. (+ επί + dat.) έφόδιον (τό) дорожные припасы, средства на дорогу; средства и деньги для необходимых затрат; пособие, поддержка έφοδος (ή) доступ, подступ, подход; путь, средство, способ; нападение, приступ, натиск; εξ έφόδου с первого же удара, с ходу, тотчас Έφορος (ό) Эфор родом из города Кимы в мало- азийской Эолиде, греч. историк сер. IV в. до н. э. έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор (в Спарте ежегодно избираемое должностное лицо (всего было пять эфоров), наделённое судебной властью, а также осуществляющее контроль за деятельностью прочих должностных лиц, включая царей) (26) έχθρα (ή) ненависть, вражда, неприязнь к кому/чему-л. (+ gen.) εχθρός 3 враждебный, ненавистный; εχθρός (о) враг ν(3) έχίς, gen. s. έχεως (ό) гадюка έχύρός 3 хорошо укреплённый, безопасный, надёж¬ ный, крепкий έχω (основа έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-), impf. είχον, fut. έξω и αχήσω, ао. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass. έσχημαι, ao. pass. έσχέθην иметь, владеть, держать кого/что-л. (+ асе.); бьггь, находиться в каком-л. состоя¬ нии, обстоять (+ нар.); έχομαι держаться, граничить, соприкасаться, следовать за кем/чем-л. (+ gen.) (2) 443
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ έωθεν (нар.) на заре, на рассвете, чуть свет, споза¬ ранку εως (ή) (3ττ.) = ήώς έως (союз) пока, пока не Ζ Ζάμολζις, gen. s. Ζαμόλξιδος, acc. s. Ζάμολξιν (о) Замолксис, полулегендарный социальный и рели¬ гиозный реформатор, которого геты (одно из фра¬ кийских племён) почитали как бога ζάω (основа ζη-/ βίω-) (в praes, изредка заменяется βίόω), impf. έζων и έζην, fut. ζήσω, ζήσομαι и βιώσομαι, ао. έβίωσα и позд. έζησα, ао. 2 έβίων, pf. βεβίωκα и позд. έζηκα жить, существовать; то ζην жизнь (11) ζεύγνϋμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ао. έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass. έζευγμαι, ao. pass. έζεύχθην, ао. 2 pass. έζύγην впрягать, запрягать кого/что-л. (+ асе.) (28) Ζευς, gen. s. Δ ιός, dat. s. Διΐ, acc. s. Δία, voc. s. Ζεΰ (о) Зевс, сын Крона и Реи, главный бог, бог неба, грома, молнии, дождя (22) ζέφυρος (о) зефир, западный ветер ζηλόω (основа ζηλώ-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стремиться; хвалить; завидовать кому/чему-л. (+ асе.) в чём-л. (+gen.)(8) ζημία (ή) наказание, штраф (22) ζημιόω (основа ζημιω-), fut. ζημιώσω, ао. έζημίωσα, pf. έζημίωκα, pf. pass. έζημίωμαι, ао. pass. έζημιώθην наказывать кого-л. (+ acc.) Ζην, gen. s. Ζηνός, dat. s. Ζην i, acc. s. Ζήνα (о) (эп., поэт.) = Ζευς Ζήνων, gen. s. Ζήνωνος (о) Зенон родом из Китиона на Кипре, основатель стоической философской школы, IV—III вв. до н. э. ζητέω (основа ζητη-), fut. ζητήσω, ао. έζήτησα, pf. έζήτηκα искать, разыскивать; исследовать, рассмат¬ ривать, спрашивать; стараться, стремиться, желать что-л. (+ асе.) (15) ζήτησις, gen. s. ζητήσεως (ή) поиски, отыскивание, исследование (особ, философское), спор ζητητής, οΰ (ό) искатель, исследователь ζωγράφέω (основа ζωγραφη-), fut. ζωγραφήσω, ао. έζωγράφησα заниматься живописью, расписы¬ вать, рисовать кого/что-л. (+ асе.) ζωγράφημα, gen. s. ζωγραφήματος (τό) картина, рисунок ζωγραφιά (ή) живопись ζωγράφος (о) живописец, художник (18) ζώμα, gen. s. ζώματος (τό) набедренник, пояс ζώννϋμι (основа ζω-), fut. ζώσω, ао. έζωσα, pf. έζωκα, pf. pass. έζωμαι и έζωσμαι, ао. pass. έζώσθην надевать пояс, опоясывать ζωον и ζώον (τό) живое существо, животное; изоб¬ ражение, рисунок, картина (7) ζωός и ζωός 3 живой, живущий Ζωροάστρης, ου (о) Зороастр или Заратустра, осно¬ ватель древней персидской религии зороастризма ζωρός 2 чистый, несмешанный, неразбавленный, крепкий (об. о вине); ζωρότερον πιεΐν выпить вина покрепче Н ή см. ό ή (разделит, союз) или (8); (союз сравн.) как, нежели, чем (3) ή (вопр. част.) ли ή (нар.) где, куда, как ήβη (ή) возмужалость, юношеский возраст, юность, молодость (12) ήγεμών, gen. s. ήγε μόνος (ό) предводитель, глава, повелитель, правитель (23) ήγέομαι (основа ήγη-), fut. ήγήσομαι, ао. ήγησάμην, pf. ήγημαι, ao. pass. позд. ήγήθην идти впереди; предводительствовать, начальствовать, ру¬ ководить, первенствовать (в политическом отноше¬ нии); полагать, считать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (27) ήδέ (союз) и, да (эп.) ήδέως (нар.) приятно, с удовольствием, охотно (27) ήδη (нар.) уже; (как русск. ужо) теперь, тотчас (13) ήδιον (сравн. ст. к ήδέως) приятнее ήδιστα (превосх. ст. к ήδέως) самым приятным об¬ разом ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην ра¬ доваться, испытывать удовольствие, наслаждаться чем-л. (+ dat.) (7) ήδονή (ή) наслаждение, удовольствие, радость (9) ήδυ [ύ] (нар.) сладко, приятно (эп., поэт.) ήδυς, ήδεια, ήδύ сладкий, приятный; пресный (о воде) (23) ήέ (эп.) = ή ήθίκός 3 касающийся нравов, этический, нравствен¬ ный, моральный ήθος, gen. s. ή θεός и стяж. ήθους (τό) обычное ме¬ стопребывание, обиталище, жилище; нрав, обычай, обыкновение; нрав, душевный склад, характер (особ, нравственный) (21) ήϊών, gen. s. ήϊόνος (ή) морской берег, морское по¬ бережье, взморье ήκιστα (нар.) менее всего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько; ούχ ήκιστα нисколько не менее, более всего, наиболее, в особенности ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf. ήκον (в знач. plqmpf. или ао.), fut. ήξω; позднее ао. 1 ήξα, pf. ήκα, plqmpf. ήκεΐν прибыть, прийти, явиться (8) ήλάκάτη [κα] (ή) ось или стержень веретена ήλίκία (ή) возраст (особ, цветущий от 18 до 50 лет) ήλίκος 3 (относ, мест.) какой (по возрасту и ве¬ личине) ήλιζ, gen. s. ήλίκος одних лет, одинакового возраста; ήλιξ (ό, ή) ровесник, сверстник 444
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ήλιος (о) солнце; Ήλιος (о) Гелиос, бог солнца, сын титана Гипериона и Теи, брат Селены и Эос (впо¬ следствии отождествлялся с Аполлоном) (6) ήλος (о) гвоздь ήμαι (основа ήσ-), impf. ή μην сидеть ήμαρ, gen. s. ήματος (τό) = ήμερα ήμείς (личн. мест.) мы (4) ήμερα и ион. ήμερη (ή) день (10) ήμερήσιος 3 и 2 дневной; однодневный ήμερίνός 3 дневной ήμερος 2 и 3 ручной, приручённый (6) ήμέτερος 3 (притяж. мест.) наш (5) ήμί (основа ή-) (только praes, и impf.) говорить, ска¬ зать (ввод.) ήμίονος (ή, о) мул, лошак ήμίσύς, ήμίσεια, ήμισύ, gen. s. ήμίσεος, позд. ή μ ίσους и ήμίσεως, nom. pl. ήμίσεις, ήμίσειαι, ήμίσεα половинный; τό ήμισυ (sc. μέρος) и ή ήμίσεια (sc. μοίρα) половина ήμιτάλαντον [τα] (τό) пол-таланта ήμος (эп., ион., поэт.) в то время как, когда ήν (стяж.) = εάν ήνίδε (междомет.) вот! смотри! ήνίκά (союз) когда, в какое время ήπαρ, gen. s. ή πάτος (τό) печень (12) ήπειρος (ή) земля, суша; материк, континент (16) Ήπειρος (ή) Эпир, страна в северо-западной части Греции ήπερ (нар.) как, каким образом Ήρ, gen. s. Ήρός (ό) Эр, сын Армения, родом из Пам- филии (южное побережье Малой Азии), человек, побывавший в загробном мире и рассказавший о нём Ηράκλειτος (о) Гераклит Эфесский, древнегрече¬ ский философ VI-V вв. до н. э. Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (о) Геракл (букв. 'Про¬ славившийся благодаря Гере'), сын Зевса и Алкмены, главный герой греческой мифологии (26) ήρεμα (нар.) тихо, спокойно, медленно ήρίον (τό) могильный холм, курган, могила Ηρόδοτος (о) Геродот, греческий историк из карий¬ ского Галикарнасса (Малая Азия), ок. 485-425 гг. до н. э. Ηρώδης, ου (ό) Герод или Ирод ήρωϊκός 3 героический (в т. ч. о стихах, написанных «героическим» размером - гекзаметром) ήρως, gen. s. ήρωος и ήρω, acc. s. ήρωα, ήρω и ήρων (ό) герой (24) Ησίοδος (ό) Гесиод, эпический поэт VIII—VII вв. до н. э. из города Аскра в Беотии ήσσα и атт. ήττα (ή) поражение ήσσάομαι и атт. ήττάομαι (основа ήσση- и ήττη-), fut. ήσσηθήσομαι и ήττήσομαι, pf. ήσσημαι и ήττημαι, ао. ήττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчиняться, быть побеждаемым кем/чем-л. (+ gen.) (12) ήσσον и атт. ήττον (нар.) менее, меньше ήσσων, ήσσον, gen. s. ήσσονος и атт. ήττων (сравн. ст. к κακός и μικρός) слабее, ниже, хуже, меньше ήσύχάζω (основа ήσύχάδ-), fut. ήσύχάσω и ήσύχάσομαι, ао. ήσύχάσα быть или оставаться спо¬ койным ήσύχία (ή) спокойствие, покой, мир, тишина, мол¬ чание; уединение, безлюдное место ήσυχος и ήσύχιος 2 спокойный, мирный Ήφαιστος (ό) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и кузнечного ремесла (27) ήχέω (основа ήχη-), ао. ήχησα звучать, звенеть, изда¬ вать звук ήχώ, gen. s. ήχους (ή) эхо, отголосок ήώς и атт. έως, gen. s. ήοϋς и атт. έω, dat. s. ήοι и атт. έω, acc. s. ήώ и атт. έω (ή) утренняя заря, рассвет; восток Θ θάλασσα и атг. θάλαττα [θά] (ή) море (10) Θαλής, gen. s. ΘαΛέω и Θολού, dat. s. Θαλή, acc. s. Θαλήν (о) Фалес Милетский, древнегреческий фи¬ лософ и учёный VII-VI вв. до н. э., один из семи муд¬ рецов Θάλης, gen. s. Θάλητος и Θάλήτάς, ου и ά (ό) Фалет родом из Гортины на острове Крит, поэт и му¬ зыкант VII в. до н. э., живший в Спарте θάλλω (основа θάλ-), ао. έθηλα, pf. τέθηλα (в знач. praes.) цвести, процветать θάλπω (основа θαλπ-), fut. θάλψω согревать кого/что-л. (+ асе.) θάμά [μά] (нар.) густо; часто θάμνος (ό) куст, кустарник Θάμύράς, ου (ό) Фамира, фракийский певец, состя¬ завшийся с музами и затем оследлённый ими θάνάτηφόρος 2 смертоносный θάνάτος [θά] (о) смерть (3) θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ao. έθαψα, pf. pass. τέθαμμαι, ao. pass. έτάφθην, ао. 2 pass. έτάφην хо¬ ронить кого-л. (+ acc.) (16) Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιώνος (о) фаргелион, одиннадцатый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. мая и 1-й пол. июня); получил своё название от фаргелий, праздника жатвы в честь Аполлона и Артемиды как богов жаркого лета, спо¬ собных не только сохранить, но и погубить урожай θαρσέω и атт. θαρρέω (основа θαρση-), fut. θαρσήσω, ао. έθάρσησα, pf. τεθάρσηκα быть сме¬ лым, дерзать, отваживаться на что-л. (+ асе.); быть уверенным, смело полагаться на кого/что-л. (+ dat., + асе.) Θάσιος [ά] 3 фасийский; Θάσιος (о) фасиец, житель или уроженец острова Фасос (в Эгейском море у бе¬ регов Фракии) θάσσον и атт. θάττον (сравн. ст. к ταχύ) быстрее, скорее θαύμα, gen. s. θαύμάτος (τό) чудо, диво (27) 445
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, ao. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass. τεθαύμασμαί, ao. pass. έθαυμάσθην удивляться кому/чему-л. (+ асе.) (2) θαυμάσιος 3 удивительный, странный (30) θαυμασμός (ό) удивление θαυμαστός 3 удивительный, замечательный, превос¬ ходный θεά (ή) богиня (9) θέα (ή) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βάδιζεIV επί την θέαν (+ gen.) идти посмотреть (на кого/что-л.) (9) Θεαίτητος (о) Теэтет (букв. "Испрошенный от бога'), сын сунийца Евфрония, афинский юноша, ученик Сократа; его именем назван диалог Платона «О по¬ знании» θέαμα, gen. s. θεάματος (τό) вид, зрелище θεάομαι (основа θεά-), fut. θεάσομαι, ao. έθεασάμην смотреть, созерцать, рассматривать что-л. (+ асе.) (8) θεατής, οΰ (о) зритель θέάτρον (τό) театр (4) θεία (ή) тётка θείος (о) дядя θείος 3 божественный; θειον (τό) божество (25) θέλω см. έθέλω Θεμιστοκλής, gen. s. Θεμιστοκλέους (о) Феми- сгокл, афинский полководец и государственный дея¬ тель, создатель морского могущества Афин, органи¬ затор победы над персами при Саламине в 480 г. до н. э. θένάρ, gen. s. θένάρος (τό) ладонь Θεόκριτος (ό) Феокрит родом с Хиоса, оратор и поэт-эпиграмматист IV в. до н. э., современник Александра Македонского, сторонник антимакедон- ской партии, казнённый Антигоном Θεόπομπος (ό) Феопомп, легендарный спартанский царь из рода Еврипонтидов, один из основателей го¬ сударственного строя Спарты, ок. 770-720 гг. до н. э. θεοπρόπος (о) феопроп, посол, снаряжаемый для вопрошения оракула θεός, voc. s. θεός (ό, ή) бог, богиня (3) Θεόφραστος (о) Феофраст родом из Эреса на ост¬ рове Лесбос, греческий философ-перипатетик и учё¬ ный, ученик Аристотеля, руководитель Ликея, 372- 287 гг. до н. э. θεράπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, ao. έ θεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. έθεραπεύθην служить; по¬ читать; ухаживать, лечить кого-л. (+ асе.) (2) θεράπων, gen. s. θεράποντος (ό) приспешник, при¬ ближённый; служитель; слуга (20) θερμαίνω (основа θερμάν-), ао. έθέρμηνα и позд. έθέρμάνα, pf. τεθέρμαγκα, pf. pass. τεθέρμασμαι греть, нагревать, согревать что-л. (+ асе.) θερμός 3 горячий, жаркий; пылкий, пламенный (27) θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето (21) Θερσίτης, ου [I] (ό) Ферсит, самый уродливый из греков, символ злоречия и злонравия θέσις, θέσεως (ή) опущение; установление; (стих.) тесис θεσμοφόρος (ό, ή) законодатель θέω (основа *θερ-/ θευ-), fut. θεύσομαι, ao. έθευσα бежать θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao. έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass. τεθεώρημαι (в качестве зрителя) смотреть, осматривать, разгляды¬ вать, созерцать, видеть кого/что-л. (+ асе.) (19) θεωρός (о) феор, посол от государства, отправляе¬ мый для вопрошения оракула, а также для принесе¬ ния жертв и даров какому-л. богу или для предста¬ вительства на общегреческих играх Θήβαζε (нар.) в Фивы Θήβαί (αί) Фивы, главный город среднегреческой области Беотия Θηβαίος 3 фиванский; Θηβαίος (о) фиванец, житель Фив (27) Θηβάΐς, gen. s. Θηβαΐδος (ή) «Фиваида», поэма об осаде Фив, составляющая часть эпического цикла Θήβηθεν (нар.) из Фив Θήβησιν (нар.) в Фивах θήκη (ή) вместилище, ящик, шкатулка, ларец; θήκη γραφείων пенал θηλυκός 3 женский θηλύνω (основа θηλυν-), ао. έθήλϋνα, pf. τεθήλύκα, pf. pass. τεθήλυσμαι, ao. pass. έθηλύνθην изнеживать, делать женоподобным кого-л. (+ асе.) θήρ, gen. s. θηρός (ό) зверь (12) θηράω (основа θηρά-), fut. θηράσω, ao. έθήρασα, pf. τεθήρακα, ao. pass. έθηράθην охотиться, ловить кого-л. (+ асе.); θηράομαι = θηράω θηρίον (τό) (уменьш. от θήρ) зверь, животное (6) θής, gen. s. θητός (о) подёнщик, наёмный работник θησαυρός (о) сокровище, клад, запас; обилие (6) θίάσος (о) торжественное шествие в честь божества; толпа, сборище; θιάσου είναι τίνος принадлежать к сообществу, быть почитателем кого-л. θλίβω (основа θλϊβ-/ ΘΛιβ-), fut. θλίψω, ao. έθλιψα, pf. τέθλιφα, pf. pass. τέθλιμμαι, ao. pass. έθλίφθην, ao. 2 pass. έθλίβην жать, давить, теснить, ограничи¬ вать кого/что-л. (+ асе.) θνήσκω и θνήσκω (основа θάν-/ θνη-), fut. θάνοΰμαι, ao. 2 έθάνον, pf. τέθνηκα умирать (в прозе αποθνήσκω) θνητός 3 смертный (3) θοός 3 быстрый, скорый, проворный θορύβέω (основа θορύβη-), fut. θορυβήσω, ао. έθορύβησα, pf. τεθορύβηκα, pf. pass. τεθορύβη- μαι, ao. pass. έθορυβήθην шуметь θόρυβος (ό) шум, гам, крик; смятение, беспокойство, замешательство (5) 446
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ Θουκυδίδης, ου (о) Фукидид, афинский историк, автор «Истории Пелопоннесской войны», ок. 456- ок. 396 гг. до н. э. Θράκη (ή) Фракия, страна на северном побережье Эгейского моря Θράξ, gen. s. Θριχκός (о) фракиец, житель Фракии θρασκίας, ου (о) фракийский, северо-северо-восточ¬ ный ветер θρηνέω (основа θρηνη-), fut. θρηνήσω, ао. έθρήνησα петь погребальную песнь; плакать (особ, о покойнике), причитать, стенать, оплакивать кого-л. (+ асе.) Θρήξ и Θρήξ (ион.) = Θρφξ θρίξ, gen. s. τρίχός, dat. pl. θριξί (ή) волос, волосы; щетина; шерсть (15) θρόνος (о) кресло; трон, престол (26) θύγάτηρ, gen. s. θυγάτρός, dat. s. θυγατρί, acc. s. θυγατέρα, voc. s. θύγάτερ, nom. pl. θυγατέρες, gen. pl. θυγατέρων, dat. pl. θυγατράσι, acc. pl. θυγατέρας (ή) дочь (12) θυγατριδέος и атт. стяж. θύγατρίδούς (ό) сын дочери, внук θύγατρίδή (ή) дочь дочери, внучка Θυέστης, ου (о) Фиест, сын Пелопа, брат Атрея, отец Эгисфа, царь Микен θύλακος [ϋ] (о) мешок (об. для крупы и других съестных припасов) θυμός (ό) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (отсюда жизнь; воля, жела¬ ние; образ мыслей, настроение; мужество; гнев); сердце (4) θυμός (ό) тимьян, чабрец, дикая мята (Thymbra capi¬ tata) θύρα [ύ] (ή) дверь (14) θύραζε (нар.) вон, за двери θύράσι(ν) (нар.) у дверей, на дворе θυρωρός (ό) привратник θυσία (ή) жертвоприношение θύω [ύ] (основа θϋ-/ θύ-), fut. θύσω [ϋ], ао. έθυσα, pf. τέθύκα, pf. pass. τέθύμαι, ao. pass. έτύθην [ύ] жертвовать, совершать жертвоприношение, прино¬ сить в жертву кому-л. (+ dat.) кого/что-л. (+ асе.) (8) θωμός (ό) куча, груда θώραξ, gen. s. θώράκος (ό) панцирь; часть тела, по¬ крываемая панцирем, грудь (15) θώς, gen. s. θωός (ό) шакал (Canis aureus) I ιαμβικός 3 (стих.) ямбический ίαμβος (sc. πούς) (ό) ямб, стих, стопа ^ _ Ιανουάριος (sc. μην) (ό) январь ιάομαι (основа ίά-), fut. ίάσομαι, ао. ίάσάμην, pf. ϊαμαι, ao. pass. ίάθην лечить, исцелять кого/что-л. (+ асе.) ιάπυξ, gen. s. ίάπύγος (ό) иапиг, западно-северо-за¬ падный ветер ιατρεύω [I] (основа ίάτρευ-), fut. ίατρεύσω, ao. ίάτρευσα, pf. ιάτρευκα, pf. pass. ίάτρευμαι, ao. pass. ίατρεύθην лечить кого/что-л. (+ acc.) ιατρική (sc. τέχνη) (ή) искусство врачевания, меди¬ цина ιατρός (о) врач (9) ίδέ [I] (союз) и, а также (эп.) ίδιος [ιδ] 3 и 2 свой, собственный, частный; ιδία лично, частным образом, за свой счёт (5) ιδιωτεία (ή) частная жизнь; καί ίδιωτείαι καί άρχαί частная ли жизнь, или жизнь государственного мужа ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек (29) ιδού вот, посмотри(те)/ послушай(те) ΐδρις, ίδρί, gen. s. ίδριος и атт. ίδρεως знающий, све¬ дущий ιδρύω [I] (основа ίδρϋ-), fut. ιδρύσω, ао. ίδρυσα, pf. ιδρυκα, pf. pass. ϊδρυμαι, ao. pass. ίδρύθην сажать, усаживать; помещать, ставить; строить, сооружать, основывать что-л. (+ асе.); Ιδρύομαι = ιδρύω (14) ίδρώς, gen. s. ίδρώτος (ό) пот (27) ίεράομαι [I] (основа ιερά-), fut. ίεράσομαι, ao. ίερασάμην быть жрецом ίερεύς, gen. s. ίερέως (о) жрец (27) ιερόν (τό) святилище, храм; (об. pl.) жертва, жертво¬ приношение (16) ιερός 3 священный, святой, посвящённый кому-л. (+gen.)(14) ιζάνω (основа ίζάν-) сажать, усаживать кого-л. (+ асе.); садиться ϊζω (< *σι-σ(ε)δ-ω) (только praes, и impf.) сажать, уса¬ живать кого-л. (+ асе.); садиться, сидеть (ион., поэт.) ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf. είκα, pf. pass. είμαι, ao. pass. εϊθην пускать, бросать; издавать, испускать что-л. (+ асе.); ϊεμαι пускаться, устрем¬ ляться, спешить; стремиться, желать что-л. (+ gen.) , (28) ίητήρ, gen. s. ίητηρος [ι] (ό) (эп., поэт.) = ιατρός ιθυφαλλικόν (τό) (стих.) итифаллик, разновидность трохея ίκάνός [ικ] 3 достаточный; пригодный, подходящий для кого/чего-л. (+ dat.) (6) ίκάνω [ί] (основа ίκάν-) (только praes, и impf., осталь¬ ные формы от ίκνέομαι) приходить, прибывать; до¬ ходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.) ίκανώς (нар.) достаточно ικελος [I] 3 (эп., ион., поэт.) = εϊκελος ικετεύω [I] (основа ίκετευ-) умолять, просить кого-л. (+ асе.) ίκνέομαι (основа ίκ- [I]/ ίκ- [i]), fut. ϊξομαι, ao. 2 [κόμην [I], pf. ίγμαι приходить, прибывать куда-л. (+ εις, + έ7ΐί + acc.) ϊκω (основа ίκ- [I]), fut. ϊξομαι, ao. ϊξα, ao. 2 ιξόν, pf. ιγμαι приходить, прибывать куда-л. (+ асе., + εις, + έπί + асе.); доходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.) ίλάρός [I] 3 весёлый, радостный 447
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ ϊλεως [l] 2 милостивый, благосклонный к кому-л. ^ (+ dat.) (8) Ίλιάς, gen. s. Ίλιάδος [ιΛ] (sc. ποιησις) (ή) «Илиада», поэма Гомера Ίλιον (τό) Илион или Троя, главный город в мало- азийской области Троада ίμάς, gen. s. ίμάντος [об. I] (о) ремень ίμάτιον [Ιμά] (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда „(9) ϊνά [I] (нар.) где; (союз) чтобы (+ соп. после глав, и исгор. времён; + opt. после истор.; + ind. после истор. для выражения неисполнимости цели) (18) Ινδός 3 индийский; Ινδός (о) индиец Ίόνιος [Ιο] 3 ионический, ионийский (эпит. моря между Эпиром и Италией к югу от Адриатического моря) Ιούλιος (sc. μην) (о) июль Ιούνιος (sc. μην) (о) июнь "Ιππαρχος (о) Гиппарх, сын афинского тирана Писи- страта, после смерти отца в 527 г. до н. э. правивший Афинами совместно с братом Гиппием, убит в 514 г. до н. э. Гармодием и Аристогитоном ϊππειος 3 конский ίππεύς, gen. s. ίππέως (о) всадник ιππεύω (основа ίππευ-), fut. ιππεύσω, ao. ιππέυσα ездить верхом; быть всадником, служить в коннице ιππικός 3 конский, конный; ιππικόν (τό) конница ϊππιος 3 (поэт.) = ϊππειος ίππόδάμος 2 укрощающий коней Ιπποκράτης, gen. s. Ίπποκράτεος и стяж. Ίπποκράτους [ά] (ό) Гиппократ родом с острова Кос, величайший врач древности, 460-377 гг. до н. э. ϊππος (о) конь, лошадь; ϊππος (ή) конница (собир., только ед. ч.) (5) ίππωνάκτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гиппонактий ίρις, gen. s. ϊριδος, acc. s. ιριν (ή) радуга (29) Ίρις, gen. s. Ίριδος (ή) Ирида, дочь Тавманта и Элек¬ тры, сестра Гарпий, вестница богов ϊς, gen. s. ίνός [I] (ή) мускул, жила; сила Ίσαϊος (о) Исей, уроженец Халкиды, один из десяти главных аттических ораторов, ученик Лисия и Исо¬ крата, ок. 420-348 гг. до н. э. Ίσθμικός 3 истмийский Ισθμοί (нар.) на Истме ισθμός (ό) ход, проход, горло; перешеек Ίσμάρίκός 3 исмарский, происходящий из города Исмар во Фракии Ίσμηνίας, ου (ό) Исмений, знаменитый флейтист IV в. до н. э. ίσοδύνάμέω [I] (основа ισοδύναμη-), fut. ισοδύνάμήσω, ао. ίσοδύνάμησα иметь одинаковую силу или равное значение с кем/чем-л. (+ dat.) Ισοκράτης, gen. s. Ίσοκράτους [ά] (ό) Исократ, афинский оратор, учитель красноречия, теоретик ораторского искусства, 436-338 гг. до н. э. ίσος и эп. ίσος 3 равный, одинаковый, такой же; δ Г ίσου на равном расстоянии (3) ίστέον (отглаг. прил. от οΐδα) должно знать ϊστημι (основа στη-), fut. στήσω, ао. έστησα, ао. 2 έστην, pf. έστηκα, ao. pass. έστάθην, fut. 3 έστήξω ставить кого/что-л. (+ асе.); ίσταμαι с ао. 2 act. έστην и pf. act. έστηκα становиться, останавливаться (28) ίστοπέδη (ή) держатель мачты (с гнездом, в которое она вставлялась), деревянное крепление, степс ίστορέω (основа ίστορη-), fut. ιστορήσω, ао. ιστόρησα, pf. ίστόρηκα, pf. pass. ιστόρημαι, ao. pass. ιστορήθην узнавать, исследовать кого/что-л. (+ acc.) ιστορία (ή) исследование, расспрашивание; сведения, информация; рассказ о прошлых событиях, истори¬ ческое повествование, история Ίστρος (ό) Истр, река, совр. Дунай ίσχίον (τό) таз, бедро ισχυρός 3 сильный, крепкий (20) ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила (30) ισχύω (основа ισχύ-), fut. ίσχύσω, ao. ϊσχυσα, pf. ’ίσχυκα, ao. pass. ισχύθην быть сильным; иметь вес, значение; давать силу, предоставлять возможность „(13) ίσχω (от έχω) (только praes, и impf.) держать, иметь; удерживать, мешать, препятствовать ΐφθϊμος 3 и 2 сильный, крепкий, могучий, доблест¬ ный Ίφικράτης, gen. s. Ίφικράτους [ά] (ό) Ификрат, афинский полководец, ум. ок. 353 г. до н. э. ιχθύς, gen. s. ιχθύος (ό) рыба (23) Ίων, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель одного из четырёх греческих племён, населявшего Аттику, Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т. ч. Анд¬ рос, Наксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и особ. Эгейское побережье Малой Азии от Фокеи на севере до Милета на юге (т. н. Ионию) (13) Ιωνία (ή) Иония, область на западном побережье Малой Азии Ιωνικός 3 ионийский; ιωνικός (sc. πούς) (ό) ионик, стих, стопа ^ ^ (ионик меньший (восходящий)) ИЛИ ^ (ионик больший (нисходящий)) к Κάδμος (о) Кадм, сын финикийского царя Агенора, брат Европы, легендарный основатель Фив Беотий¬ ских и создатель древнегреческого алфавита κάδος (о) кад, сосуд, бочонок καθά (= καθ’ ά) как (позд.) κάθαιρέω снимать; сносить, разрушать что-л. (+ асе.) κάθάπερ [θά] (нар.) точно так же как, подобно тому как, совсем как κάθάρεύω (основа καθάρευ-) быть чистым κάθάρός 3 чистый; свободный от примесей, высокого качества (28) κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος (ή) чистота, опрят¬ ность 448
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ κάθαρτής, οΰ (о) очиститель (особ, от вины или греха), избавитель, искупитель κάθέζομαι (основа (κάθ)εδ-), fut. καθεδοΰμαι и позд. καθεδήσομαι, ао. έκαθέσθην садиться, си¬ деть καθεύδω спать (26) καθηγητής, οΰ (ό) руководитель, наставник, учитель κάθημαι [κά] сидеть (29) καθημερινός 3 ежедневный, повседневный καθιζάνω [ζά] садиться, усаживаться καθίζω (основа (κάθ)Ιδ-), fut. καθιώ, ао. έκάθισα, pf. κεκάθικα сажать, ставить, помещать, распола¬ гать кого/что-л. (+ асе.); садиться, сидеть на чём-л. (+ επί + gen.) (22) κάθίημι опускать, бросать что-л. (+ асе.) κάθίστημι ставить, постановлять; приводить куда-л., в какое-л. состояние кого/что-л. (+ асе.); καθίσταμαι с ао. 2 act. κατέστην и pf. act. καθέστηκα стано¬ виться, приходить в какое-л. состояние, вступать на (+ εις + асе.) κάθοράω смотреть вниз, взирать; видеть, замечать кого/что-л. (+ асе.) καθυβρίζω насмехаться, оскорблять, поносить кого-л. (+ асе.) κάθυπερθε(ν) (нар.) сверху κάθυπνόω спать, засыпать καί (союз) и; и даже; и в частности, и в том числе, между прочим и (2); καί... καί как ... так и ... (3); καί εί (союз) даже если (+ ind., + opt.) καικίας, ου (ό) кекий, восточно-северо-восточный ветер καινός 3 новый (17) καίπερ (союз) хотя (об. + part.) (23) καιρός (о) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство (10) Καίσαρ, gen. s. Καίσαρος (ό) Гай Юлий Цезарь, рим¬ ский писатель, полководец и государственный дея¬ тель, 100/102^14 гг. до н. э. καίω и атт. κάω [ά] (основа *καρι-/ και-/ *кар-/ καυ-), fut. καύσω, ао. έκαυσα, pf. κέκαυκα, pf. pass. κέκαυμαι, ao. pass. έκαύθην жечь, сжигать кого/что-л. (+ асе.) (20) κακηγορία (ή) злословие, поношение, оскорбление κακία (ή) низкое качество, порочность, порок, зло (26) κάκοδαίμων, κακόδαιμον, gen. s. κακοδαίμονος находящийся во власти злого божества, несчастный κακός 3 плохой, дурной, злой; κακόν (τό) зло, беда, несчастье (3) κάκότης, gen. s. κακότητος (ή) зло, страдание; не¬ годность, порочность κακουχία (ή) несчастье, бедствие κακώς (нар.) плохо, худо, дурно (2) κάλαμος [κα] (ό) тростник; бамбук (Bambusa arundina¬ cea) κάλέω (основа καλεσ-/ κλη-), fut. καΛέσω и атт. καλώ, ао. έκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass. κέκλημαι, ao. pass. έκλήθην звать, призывать, вызывать, назы¬ вать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (12) κάλή μέρος 2 имеющий или приносящий хороший день; καλήμερον (позд.; формула приветствия) доб¬ рый день! κάλίγιον [Λι] (τό) (уменьш. от лат. caliga) ботинок, сапожок κάλινδέομαι (только praes, и impf.) валяться, ка¬ таться; усиленно заниматься, усердно предаваться чему-л. (+ εν + dat.) Καλλίμαχος (ό) Каллимах из Кирены (Северная Африка), поэт-александриец и учёный, 310-240 гг. до н. э. Καλλιόπη (ή) Каллиопа, муза эпической поэзии καλλίροος 2 прекрасно текущий κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό) кра¬ сота (24) καλλωπίζω (основа καλλωπίδ-) делать лицо краси¬ вым, красить, разукрашивать; украшать, наряжать кого/что-л. (+ асе.); καλλωπίζομαι украшаться, на¬ ряжаться; красоваться, кокетничать, чваниться, хва¬ статься чем-л. (+ dat.) κάλοκάγάθία (ή) калокагатия, свойство καλός καγαθός (= καλός καί αγαθός) - совершенного во всех отношениях человека, соединяющего в себе внешнюю и внутреннюю красоту; благородство, доб¬ родетель, нравственное совершенство κάλός 3 красивый, прекрасный; κάλόν (τό) прекрас¬ ное, красота (3) Κάλΰδών, gen. s. Καλυδώνος (ό) Калидон, город в среднегреческой области Этолия, в окрестностях ко¬ торого проходила знаменитая охота на калидонского вепря κάλΰπτω (основа κάλύβ-), fut. καλΰψω, ао. έκάλυψα, pf. pass. κεκάλυμμαι, ao. pass. έκαλύφθην покрывать, закрывать, скрывать кого/что-л. (+ асе.) (16) Κάλυψώ, gen. s. Καλυψόος и егяж. Καλυψοΰς, dat. s. ΚαλυψοΙ, acc. s. Καλυψώ (ή) Калипсо, дочь Ат¬ ланта, нимфа, владычица острова Огигия κάλως, gen. s. κάλω [ά] (ό) канат, верёвка κάλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно (2) κάμάτος [κά] (ό) тяжёлый труд, усилие; усталость, изнурение κάμηλος [ά] (ό, ή) верблюд κάμίνώ, gen. s. καμίνους (ή) истопница κάμνω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμούμαι, ao. 2 έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, трудиться до устало¬ сти; страдать, болеть, хворать (20) καμπτροφόρος (о) раб, нёсший за детьми госпо¬ дина их школьные принадлежности (книжные свитки, пеналы и пр.) καν (союз; = καί έάν) даже если (+ соп.) (23) 449
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ κάνεον и атт. стяж. κάνουν (τό) корзина из трост¬ ника (особ, для хлеба) или металлическая κάπηλείον (τό) харчевня κάπηλος (о) мелкий торговец, лавочник, торговец в разнос, трактирщик καπνός (ό) дым; дым, бесплотный призрак, ничто κάρά (τό) (поэт.) = κεφαλή κάρδάμον (τό) кардамон, кресс (растение с острым вкусом, семена которого использовались для приго¬ товления приправы, напоминающей по вкусу гор¬ чицу) (Lepidium sativum) καρδία (ή) сердце (26) Καρμανός (о) карманец, житель Кармании (области древней Персии) καρπός (о) плод (10) καρποφόρος 2 плодоносный καρτερέω (основа καρτερη-), fut. καρτερήσω, ао. έκαρτέρησα мужественно выдерживать, терпеливо переносить что-л. (+ асе.) κάρύον [ά] (τό) орех (преимущ. грецкий) Κάστωρ, gen. s. Κάστορος (о) Кастор, один из братьев-близнецов Диоскуров, сын Зевса и Леды, брат Полидевка κατά [τα] (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего-л. (откуда?), по чему-л., под что-л. (куда?), под чем-л. (где?); относительно, против кого/чего-л.; (+ асе.) (о месте) по чему-л., напротив кого/чего-л.; (о времени) в течение, в продолжение чего-л., при ком-л.; относительно, сообразно, в соответствии с чем-л.; о разделении чего-л. на части (по сколько?) (10) καταβαίνω сходить, спускаться вниз (5) καταβάλλω бросать (вниз), валить, опрокидывать кого/что-л. (+ асе.); класть, запасать, заготовлять что-л. (+ асе.) (29) καταγελάω осмеивать, высмеивать, насмехаться, из¬ деваться над кем/чем-л. (+ gen.) (23) καταδράσσομαι хватать, схватывать кого/что-л. (+ gen.) καταδύω погружать, топить кого/что-л. (+ асе.); καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδυν и pf. act. καταδέδυκα погружаться, тонуть; прятаться, скры¬ ваться (26) καταθαρρέω (атт.) и καταθαρσέω быть смелым, уверенным; смело противостоять чему-л. (+ gen.) καταθηλύνω (усил.) = θηλύνω καταθνήσκω умирать (поэт.) καταιθάλόω (основа (κατ)αιθάλω-) превращать в пепел, сжигать; покрывать копотью что-л. (+ асе.) καταισχύνω [ϋ] позорить, бесчестить, срамить кого-л. (+ асе.) κατακαίριος 2 своевременный, подходящий, умест¬ ный κατάκειμαι лежать (внизу, на земле, на чём-л.) κατακοιμίζω усыплять; заставлять проспать что-л. (+ асе.) καταλαμβάνω заставать, застигать, находить кого-л. (+ асе.); схватывать, постигать, понимать, усваивать что-л. (+ асе.); достигать, догонять кого-л. (+ асе.) (24) καταλέγω выбирать что-л. (+ асе.) καταλείπω оставлять, бросать кого/что-л. (+ асе.); оставлять после себя или в наследство кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) κατάλείφω намазывать, обмазывать, натирать кого/что-л. (+ асе.) καταλήγω приходить к концу, кончаться καταληκτικός 3 (стих.) каталектический, усечён¬ ный, неполный κατάλύσις, gen. s. καταλύσεως (ή) распадение, нис¬ провержение, сокрушение, уничтожение καταλύω распускать, распрягать; разрушать, уничто¬ жать, прекращать что-л. (+ асе.) (18) καταμανθάνω обследовать, исследовать, осматри¬ вать, тщательно изучать что-л. (+ асе.), καταμανθάνω τον βόλον осматривать зубы у ло¬ шади; узнавать, замечать, понимать что-л. (+ асе.) κατανοέω замечать, видеть; понимать, принимать во внимание, рассматривать, обдумывать, взвешивать что-л. (+ асе.) καταντικρύ (нар.) прямо напротив καταπηδάω спрыгивать, соскакивать с чего-л. (+ άπό + gen.) καταπίμπρημι сжигать что-л. (+ асе.) (28) καταπίπτω падать; падать духом, приходить в уны¬ ние καταπλέω приплывать, прибывать куда-л. (+ εις + асе.) καταπλήσσω и атт. καταπλήττω поражать, устрашать, изумлять, смущать кого-л. (+ асе.) καταπραύνω успокаивать, смягчать, унимать, уми¬ ротворять кого/что-л. (+ асе.) κάτάράτος [άρ] 2 достойный проклятия, проклятый καταρρίπτω опрокидывать, низвергать кого/что-л. (+ асе.) καταρτύω приготовлять; воспитывать, формировать, дисциплинировать кого/что-л. (+ асе.) κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать, устанавливать, делать что-л. (+ асе.) (19) κατασκηνάω разбивать палатки, располагаться ла¬ герем; останавливаться для отдыха, отдыхать; κατασκηνάομαι = κατασκηνάω κατασκοπέω внимательно глядеть, высматривать, осматривать кого-л. (+ асе.); κατασκοπέομαι = κατασκοπέω καταστρέφω поворачивать вниз, опрокидывать; раз¬ рушать, уничтожать что-л. (+ асе.) (16) κατασχίζω раскалывать, разламывать, разрубать, разрывать что-л. (+ асе.) καταφίλέω целовать, ласкать кого-л. (+ асе.) καταφρονέω презирать, пренебрегать кем/чем-л. (+gen.) καταχρίω намазывать что-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.) 450
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ καταψηφίζομαι подавать голос против кого-л. (+ gen.); θάνατον καταψηφίζομαι присуждать к смерти кого-л. (+ gen.) κάτειμι (от είμι) и κατέρχομαι сходить, спускаться κατεσθίω съедать, пожирать; истреблять, уничто¬ жать кого/что-л. (+ асе.) κατηγορέω (основа (κατ)ηγορη-), fut. κατηγορήσω, ао. κατηγόρησα, pf. κατηγόρηκα, pf. pass. κατηγόρημαι, ao. pass. κατηγορήθην го¬ ворить против, обвинять, порицать кого-л. (+ gen.) κατήγορος (о) обвинитель κατήλιψ, gen. s. κατηΛιφος (ή) верхний этаж, чердак κατονομάζω именовать, называть, нарекать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) κατόρθωμα, gen. s. κατορθώματος (τό) успех, до¬ стижение κάτω (нар.) вниз, внизу Κάτων, gen. s. Κάτωνος (о) Марк Порций Катон (Катон Старший), римский общественный деятель, писатель и оратор, 234-149 гг. до н. э. κατώτατος 3 самый низкий или нижний κατώτερος 3 более низкий καύμα, gen. s. καύματος (τό) жар, зной καυχάομαι (основа καυχη-), fut. καυχήσομαι, ao. έκαυχησάμην, pf. κεκαύχημαι хвалиться, хва¬ статься чем-л. (+ επί + dat.) καχάζω (основа κάχάδ-), fut. дор. καχαξώ громко смеяться, хохотать κάω [ά] (атт.) = καίω κέ(ν) (эп.-ион. модал. энкл. част.) = αν κέάρ и стяж. κήρ (τό) сердце (эп., поэт.) Κέβης, gen. s. Κέβητος (о) Кебет из Фив, ученик Сократа, автор несохранившихся сократических диа¬ логов κέγχρος (о, ή) просо (Panicum miliaceum) κείμαι (основа κει-/ κε-), fut. κε ίσο μα ι лежать; нахо¬ диться, быть; лежать мёртвым (29) κείνος 3 (ион., поэт.) = εκείνος Κείος 3 кеосский; Κείος (о) житель или уроженец острова Кеос (один из Кикладских островов в Эгей¬ ском море) κείρω (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, pf. κέκαρκα, pf. pass. κέκαρμαι, ao. pass. έκέρθην, ao. 2 pass. έκάρην стричь что-л. (+ асе.) κελάδέω (основа κεΛάδη-), fut. κελαδήσω и κελαδήσομαι звучать как текущая вода; шуметь, кричать κελαινός 3 чёрный, тёмный κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. έκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. κεκέλευσμαι, ao. pass. έκεΛεύσθην приказывать, велеть, побуждать, сове¬ товать, просить кого-л. (+ асе.) (4) Κελτός 3 кельтский; Κελτός (о) кельт κέλωρ, gen. s. κέλωρος (о) сын, дитя κενός 3 пустой, порожний; тщетный, напрасный; ли¬ шённый, не имеющий чего-л. (+ gen.) (22) κέντρον (τό) стрекало, остроконечная палка, которой погоняли скот; жало; срединная точка, средоточие, центр κεράμιον [ά] (τό) глиняный сосуд, кувшин, жбан, бочонок κεράννϋμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, ao. έκέράσα, pf. pass. κέκράμαι, ao. pass. έκράθην и έκεράσθην смешивать что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) (особ, вино с водой) (30) κεράς, gen. s. κέράτος и стяж. κέρως, dat. s. κέράτι и стяж. κέρα, nom. pl. κέρατα и стяж. κέρά, gen. pl. κεράτων [ά] и стяж. κερών, dat. pl. κέράσι (τό) рог; роговой лук Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны, трёх- или пятиглавый пёс со змеевидным хвостом, стере¬ гущий вход в Аид (28) κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. κερδάνώ и позд. κερδήσω, ао. έκέρδάνα, ион. έκέρδηνα, έκέρδησα, pf. κεκέρδαγκα, κεκέρδάκα и κεκέρ- δηκα получать выгоду, прибыль, пользу (26) κερδάλέος 3 прибыльный, доходный, выгодный, по¬ лезный; корыстный, хитрый, лукавый κέρδος, gen. s. κέρδεος и стяж. κέρδους (τό) при¬ быль, выгода, польза κέρκος (ή) хвост (у млекопитающих) κεύθω (основа κευθ-/ κύθ-), fut. κεύσω, ao. έκευσα, ao. 2 έκύθον, pf. κέκευθα скрывать, содержать, хра¬ нить что-л. (+ асе.) (поэт.) κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть (29) κεφαλή (ή) голова (12) κηδεία (ή) похороны, погребение; некровное родство, свойство κήδος, gen. s. κήδεος и стяж. κήδους (τό) забота, тре¬ вога; горе, беда, печаль κηλέω (основа κηλη-), fut. κηλήσω, ао. έκήλησα, pf. pass. κεκήλημαι, ao. pass. έκηλήθην очаровывать, завораживать, прельщать, укрощать кого-л. (+ асе.) κήπος (ό) сад κήρ, gen. s. κηρός (ή) злая смерть, гибель; несчастье, зло κήρυξ, gen. s. κήρύκος (о) глашатай (15) κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut. κηρύξω, ao. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass. κεκήρυγμαι, ao. pass. έκηρύχθην быть глашатаем; (через глашатая) объявлять, возвещать что-л. (+ асе.) (26)_ Κηφισός (о) Кефис, река в Аттике κΐβωτοποιός (ό) коробовщик, ящичный мастер κιθάρα [θά] (ή) кифара, струнный музыкальный ин¬ струмент, близкий к лире и форминге κίθάρίζω (основа κίθάρϊδ-), fut. κιθαριώ, ао. έκιθάρισα играть на кифаре (или другом струнном инструменте) κιθαριστής, ού (о) кифарист, игрок на кифаре κίθάρωδός (о) кифаред, поющий под аккомпане¬ мент кифары 451
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Κιλικία (ή) Киликия, область в юго-восточной части Малой Азии, между Памфилией на западе и Сирией на востоке Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ό) Кимон, сын Мильтиада и фракийской царевны Гегесипилы, афинский полко¬ водец, разбивший в 469 г. до н. э. на реке Эвримедонт в Памфилии флот и сухопутную армию персов, 504-449 гг. до н. э. κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвергаться опасности; рисковать (5); иметь вид, казаться, быть возможным (6) κίνδυνος (о) опасность, риск (13) κϊνέω (основа κΐνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, pf. κε- κίνηκα, pf. pass. κεκίνημαι, ao. pass. έκινήθην дви¬ гать, приводить в движение кого/что-л. (+ асе.) (19) κίς, gen. s. κιός [I] (о) мучной жучок κίσσίνος 3 плющевой, сплетённый из плюща κίχάνω [ά] (эп.) и κιγχάνω [ά] (основа κιχ-/ κΐχη-), fut. κιχήσομαι, ao. έκίχησα, ao. 2 έκιχον настигать, догонять, достигать, овладевать, застигать, находить кого/что-л. (+ асе.) (поэт.) κίων, gen. s. κίονος [I] (ή, о) столб, колонна Κλαζομένιος (ό) клазоменец, житель города Клазо- мены (Малая Азия) κλάζω (основа κλαγγ-/ κλάγ-), fut. κλάγξω, ao. έκλαγξα, ao. 2 έκλαγον, pf. κέκλαγγα звучать, шу¬ меть, кричать κλαίω и атт. κλαω [ά] (основа κλαι-/ κλαιη-/ *κλαρ-/ κλαυ-), impf. атт. έκλάον, fut. κλαύσομαι, атт. κλαιήσω и κλάήσω, позд. κλαύσω, ao. έκλαυσα, pf. pass. κέκλαυμαι и κέκλαυσμαι, ao. pass. έκλαύσθην плакать (29) κλάω (основа κλα-), fut. κλάσω, ao. έκλασα, pf. pass. κέκλασμαι, ao. pass. έκλάσθην ломать, отламывать что-л. (+ асе.) Κλέανδρος (о) Клеандр Κλέαρχος (о) Клеарх, спартанский полководец во время Пелопоннесской войны, после вынесения смертного приговора бежавший к персидскому ца¬ ревичу Киру κλεινός 3 славный, прославленный, знаменитый κλείς, gen. s. κλειδός, acc. s. κλεΐν и κλείδα, асе. pl. κλείς и κλείδας (ή) ключ κλειστός 3 затворяемый, могущий запираться κλείω и староатт. κλήω (основа κλει- и κλη-), fut. κλείσω и κλήσω, ao. έκλεισα и έκλησα, pf. κέκλεικα и κέκληκα, pf. pass. κέκλειμαι, κέκλημαι и позд. κέκλεισμαι, ao. pass. έκλείσθην и έκλήσθην запирать, затворять, закрывать что-л. (+ асе.) (18) Κλεόβουλος (ό) Клеобул, тиран города Линд на ост¬ рове Родос, один из семи мудрецов, VI в. до н. э. Κλεομένης, gen. s. Κλεομένους (ό) Клеомен I, спар¬ танский царь из рода Агиадов, правивший в эпоху наступления персов на Грецию (VI-V вв. до н. э.) κλέος, nom. pl. κλέά и κΛεΐα (τό) (только пот. и асе.) молва, весть, слух; слава Κλεόστράτος (ό) Клеострат, звездочёт с острова Те- недос близ Геллеспонта κλέπτης, ου (ό) вор; обманщик (22) κλέπτω (основа κλέη-/ κλοη-/ κλάπ-), fut. κλέψω, ao. έκλεψα, pf. κέκλοφα, pf. pass. κέκλεμμαι, ao. pass. έκλέφθην, ao. 2 pass. έκλάπην красть, воро¬ вать, похищать что-л. (+ асе.) (15) κλεψύδρα (ή) клепсидра, водяные часы; προς κλεψύδραν по клепсидре κλήρος (о) жребий (30) κλητική (sc. πτώσις) (ή) звательный падеж κλίμαζ, gen. s. κλιμάκος (ή) лестница, лестничный марш, пролёт κλίνη [ΐ] (ή) ложе (26) κλίνω [ΐ] (основа κλΐν-/ κλίν-), fut. κλίνω, ao. έκλινα, pf. κέκλίκα, pf. pass. κέκλίμαι, ao. pass. έκλίθην [ΐ], ao. 2 pass. έκλίνην [ί] клонить, накло¬ нять, приставлять, упирать; (грам.) склонять, спря¬ гать что-л. (+ асе.); склоняться, наклоняться (28) κλοπή (ή) воровство, кража κλώθω (основа κλωθ-), ао. έκλωσα, ao. pass. έκλώσθην прясть что-л. (+ асе.) Κλωθώ, gen. s. Κλωθοΰς (ή) Клото (букв. 'Пряха, прядущая нить человеческой жизни'), одна из трёх мойр κλών, gen. s. κλωνός (ό) ветвь, побег κλώψ, gen. s. κλοπός (ό) вор κνάμπτω (основа κναμπ-), ao. pass. έκνάμφθην че¬ сать или валять (о шерсти или сукне); терзать, истя¬ зать, мучить кого-л. (+ асе.) κνάω (основа κνη-), fut. κνήσω, ао. έκνησα скоб¬ лить, соскабливать; чесать, почёсывать, щекотать что-л. (+ асе.) κνέφάς, gen. s. атт. κνέφους и позд. κνέφατος, dat. s. κνέφει и κνέφα (τό) тьма, мрак κνημίς, gen. s. κνημΐδος (ή) поножа, наголенник, по¬ крывавший часть ноги от колена до щиколоток κνώδαλον (τό) зверь, чудовище, чудище (эп.-поэт.) Κνωσσός (ή) Кносс, город на северном побережье острова Крит κοιλαίνω (основа κοιλάν-), ао. атт. έκοίλάνα и ион. έκοίληνα, pf. pass. κεκοίλασμαι, ao. pass. έκοιλάνθην выдалбливать, долбить что-л. (+ асе.) κοίλος, эол. и ион. κοίϊλος и κοίλος 3 выдолблен¬ ный, пустой, полый; κοίλη ναΰς чреватый, широко¬ бокий корабль (29) κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοιμήσω, ао. έκοίμησα, pf. pass. κεκοίμημαι, ao. pass. έκοιμήθην уклады¬ вать спать, усыплять кого-л. (+ асе.); κοιμάομαι с ао. pass. έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, спать (каким-л. сном (+ асе.)), умирать (14) κοιμίζω (основа κοιμίδ-), fut. κοιμίσω и атт. κοιμιώ, ао. έκοίμισα, pf. κεκοίμικα, pf. pass. κεκοίμισμαι = κοιμάω 452
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ κοινός 3 и 2 общий для кого-л. (+ dat.); общественный (19) κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) общность κοινόω (основа κοινω-), fut. κοινώσω, ao. έκοίνωσα, pf. med. κεκοίνωμαι, ao. pass. έκοινώθην делать общим, уделять, сообщать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) κοινωνός (ό, ή) сообщник, соучастник, сотоварищ, союзник в чём-л. (+ gen.) κοιτών, gen. s. κοιτώνος (о) спальня κολάζω (основа κολαδ-), fut. κολάσω, ao. έκόλασα, pf. pass. κεκόλασμαι, ao. pass. έκολάσθην обре¬ зать, подрезать (лишние ветки); наказывать, карать кого-л. (+ асе.) κολάκεύω (основа κολάκευ-), fut. κολακεύσω, ao. έκολάκευσα, pf. κεκολάκευκα льстить, окружать лестью кого/что-л. (+ асе.) (25) κόλαξ, gen. s. κόλάκος (ό) льстец κόλάσις, gen. s. κολάσεως (ή) обрезывание, под¬ стригание (деревьев); наказание, исправление κολοιός (ό) галка Κολοσσαί (αί) Колоссы, город в юго-западной Фри¬ гии (Малая Азия) на реке Лик (Λύκος) Κολοφώνιος 3 колофонский; Κολοφώνιος (ό) коло- фонец, житель Колофона (малоазийская Иония) κόλπος (ό) грудь, пазуха; залив, бухта κολυμβάω (основа κολυμβη-) нырять, плавать Κολωναί (αι) Колоны, город в юго-восточной Троаде (Малая Азия) κομάω (основа κόμη-), fut. κομήσω, ао. έκόμησα от¬ ращивать или носить длинные волосы κόμη (ή) волосы (на голове) κομίδή (нар.) совершенно, вполне κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιώ, ао. έκόμισα, pf. κεκόμίκα, pf. pass. κεκόμισμαι, ao. pass. έκομίσθην привозить, приносить, доставлять, вво¬ дить что-л. (+ асе.); κομίζομαι доставать для себя, за¬ бирать, получать, приобретать что-л. (+ асе.) (5) κόμμα, gen. s. κόμματος (τό) чеканка, обрубок, за¬ рубка; (грам.) часть предложения κονιάω (основа κονιά-), fut. κονιάσω покрывать из¬ вёсткой, штукатурить, белить что-л. (+ асе.) κόνις, gen. s. κόνεως (ή) пыль, песок, пепел, прах Κόννος (ό) Конн, сын Метробия, музыкант, у кото¬ рого уже в зрелом возрасте учился музыке Сократ Κόνων, gen. s. Κόνωνος (ό) Конон, афинский стратег и флотоводец, участник Пелопоннесской войны в 413-393 гг. до н. э., нанёсший в 394 г. при Книде со¬ крушительное поражение спартанскому флоту под предводительством Писандра κόπος (о) удар, стучание, биение; усталость, утомление κόπριον (τό) и κόπρος (ή) экскременты, помёт, навоз; грязь, мусор (3) κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ао. έκοψα, pf. κέκοφα, pf. pass. κέκομμαι, ao. 2 pass. έκόπην уда¬ рять, бить, рубить кого/что-л. (+ асе.); стучать чем-л. или во что-л. (+ асе.) (26) κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) ворон (15) κόρη (ή) дева, девушка (30) κορίζομαι (основа κορίδ-) ласково говорить Κορινθία (ή) Коринфия Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском пере¬ шейке (11) κόρυς, gen. s. κόρύθος (ή) шлем κορυφή (ή) темя, макушка (головы); вершина (горы); верх, высшая точка κορωνίς, gen. s. κορωνίδος загнутый, изогнутый; κορωνίς (ή) (грам.) коронис (знак красиса) κόσκίνον (τό) решето, сито κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао. έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass. κεκόσμημαι, ao. pass. έκοσμήθην устраивать, приводить в поря¬ док, украшать кого/что-л. (+ асе.) (26) κόσμος (о) порядок, строение, устройство; украше¬ ние, наряд; мироздание, мир, вселенная (12) κότινος (о) дикая маслина κοττάβείον (τό) коттабий, металлический сосуд для игры в коттаб κοττάβίζω (основа κοττάβιδ-), fut. κοτταβιω играть в коттаб κόττάβος (о) коттаб, сицилийская игра κουρεύς, gen. s. κουρέως (^цирюльник κόφίνος (ό) корзина, короб κράζω [ά] (основа κράγ^^ράγ-^ fut. κεκράξομαι и позд. κράξω, ао. έκρο^ά, ао. 2 έκράγον>η^& κέκράγα кричать, вопит#· ·· κράσις, gen. s. κράσεως (ή) Решение; (грам.) край® κράτερός 3 сильный, мощный, могучий κράτέω (основа κράτη-),, fut. ιφάτήσώ, ао. έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass. κεκράτημαι, ao. pass. έκρατήθην быть сильным, иметь силу; пра¬ вить, господствовать, царствовать; иметь в своей вла¬ сти, владеть, управлять, сдерживать что-л. (+ gen.) (23) κρατήρ, gen. s. κρατήρος (о) кратер, сосуд для сме¬ шивания вина с водой, из которого разбавленное вино разливалось по чашам (12) Κρατήρες Αχαιών (οι) Ахейские Кратеры, город в малоазийской области Троада κράτιστος 3 (превосх. ст. к κρατύς) самый сильный, самый лучший κράτος, gen. s. κράτεος и стяж. κράτους (τό) сила, мощь κράτύς [ύ] (ό) сильный, могучий κραυγή (ή) крик κρέάς, gen. s. атг. κρέως, dat. s. κρέα, nom. pl. κρέά, gen. pl. κρεών, dat. pl. κρέασι (τό) мясо (21) κρείσσων, κρείσσον, gen. s. κρείσσονος и атт. κρείττων (сравн. ст. к κρατύς и αγαθός) лучше, более сильный, более могущественный; κρεισσόν έστι (+ inf.) лучше κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω и атг. κρεμώ, ао. έκρέμάσα, pf. κεκρέμάκα, ao. pass. 453
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ έκρεμάσθην вешать, подвешивать что-л. (+ асе); κρέμάμαι с fut. κρεμήσομαι (по знач. pass.) висеть, свисать; быть подвешенным (28) κρημνοπο ιός 2 сочиняющий головоломные слова κρήνη (ή) ключ, источник, родник Κρής, gen. s. Κρητός (о) критянин Κρητικός (sc. τιούς) (о) кретик, стих, стопа _ ^ _ κριθή (ή) (преимущ. pl.) ячмень κρίνω [I] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρϊνώ, ao. έκρινα, pf. κέκρίκα, pf. pass. κέκριμαι, ao. pass. έκρίθην [I] отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, счи¬ тать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (9) κριός (о) баран (22) κρίσις, gen. s. κρίσεως [ρί] (ή) суждение, суд, судеб¬ ное разбирательство, решение (23) κριτής, οΰ (ό) судья (в общем знач.) Κροΐσος (о) Крез, сын Алиатта, последний царь ма- лоазийской Лидии (560-546 гг. до н. э.), известный своим богатством κροτέω (основа κροτη-), ао. έκρότησα, pf. pass. κεκρότημαι, ao. pass. έκροτήθην ударять, хлопать, стучать; κροτέω όδόντας щёлкать, лязгать, скреже¬ тать зубами κρούω (основа κρου(σ)-), fut. κρούσω, ао. έκρουσα, pf. κέκρουκα, pf. pass. κέκρουμαι и κέκρουσμαι, ao. pass. έκρούσθην стучать, толкать, ударять что-л. (+ асе.) κρύος, gen. s. κρύεος и стяж. κρύους (τό) ледяной холод, мороз κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, pf. κέκρυφα, pf. pass. κέκρυμμαι, ao. pass. έκρύφθην, ao. 2 pass. έκρύβην скрывать, покрывать, прятать кого/что-л. (+ асе.) (16) κτάομαι (основа κτηή, fut. κτήσομαι, ао. έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. έκτήθην при¬ обретать что/кого-л. (+ асе.) в ком-л. (+ асе.) (8) κτείνω (основа κτεν-/ κτον-/ κτάν-), fut. κτενώ, ao. έκτεινα, ao. 2 έκτάνον, pf. έκτονα и έκτόνηκα уби¬ вать кого-л. (+ асе.) κτείς, gen. s. κτενός (о) гребень, расчёска κτενίζω (основа κτενίδ-), ао. έκτένισα, pf. pass. έκτένισμαι чесать, расчёсывать, причёсывать κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) приобретённое, нажи¬ тое, имущество, собственность, добро; сокровище, ценность (17) κτίζω (основа κτίδ-), fut. κτίσω, ао. έκτισα, pf. έκτικα, pf. pass. έκτισμαι, ao. pass. έκτίσθην засе¬ лять, колонизировать; основывать, закладывать, строить что-л. (+ асе.) κύάνεος и атт. стяж. κυανούς 3 тёмно-синий, ис- синя-чёрный, тёмный κύάνόπτερος 2 с иссиня-чёрным опереньем, с тёмно-синими крыльями κυβερνήτης, ου (о) кормчий, рулевой; правитель Κύδνος (ό) Кидн, река в Киликии (область в юго-вос¬ точной части Малой Азии) Κύδωνιάτης, ου [ά] (ό) житель Кидонии, города на северо-западном побережье Крита Κυζίκηνός 3 кизикский; Κυζικηνός (о) житель го¬ рода Кизик Κύζίκος (ή) Кизик, город на мизийском побережье Пропонтиды (Мраморного моря) Κύθέρεια и Κύθήρη (Anacr.) (ή) Киферея (эпит. Афродиты от острова Кифера (Лаконский залив), где находился её храм) κύκάω (основа κύκη-), fut. κυκήσω, ао. έκύκησα, ао. pass. έκυκήθην мешать, смешивать что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.); приводить в замешательство, повер¬ гать в смятение, смущать, волновать кого/что-л. (+ асе.) κύκεών, gen. s. κυκεώνος (ό) кикеон, напиток, со¬ ставленный из вина, мёда, тёртого сыра, ячменной муки и тимьяна (дикой мяты), издававший сильный пряный аромат κυκλέω (основа κυκΑη-), fut. κυκλήσω кружить, вращать, поворачивать что-л. (+ асе.); κυκΑέομαι кружиться, вращаться; κυκΑέομαι την αύτήν φοράν совершать одно и то же круговое движение κύκλος (о) круг; круговое движение, круговорот, кру¬ говращение (15) Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) циклоп: представи¬ тель мифического племени диких великанов с одним глазом посередине лба, живших близ горы Этна на Сицилии и занимавшихся, по Гомеру, скотовод¬ ством, а по Гесиоду - кузнечным ремеслом под ру¬ ководством бога Гефеста; представитель мифиче¬ ского племени великанов, переселившихся из Ликии (Малая Азия) в Арголиду (Пелопоннес) и построив¬ ших стены городов Аргоса, Микен и Тиринфа (16) κύκνος (о) лебедь κύλίνδω и позд. κυλίω [I] (основа κύλινδ-), fut. κυλίσω, ао. έκύλϊσα, pf. pass. κεκύλισμαι, ao. pass. έκυλίσθην катить, крутить, вращать что-л. (+ асе.) κύμα, gen. s. κύματος (τό) волна Κύμαΐος 3 кимский; Κυμαΐος (ό) кимеец, житель или уроженец города Кима в малоазийской Эолиде, который, наряду с фракийскими Абдерами, счи¬ тался в древности городом дураков κύνέη (ή) шлем (кожаный, иногда металлический) (эп.) κύνέω (основа κϋνη-/ κϋ-), fut. κυνήσομαι и позд. κύσω, ао. έκύνησα и поэт, έκυσα целовать; обо¬ жать кого/что-л. (+ асе.) κύνηγός (ό) охотник κύνικός (о) киник, представитель сократической школы древнегреческой философии, основанной Ан- тисфеном (название происходит от Киносарга - гим- насия в Афинах, где Антисфен вёл свои занятия) κύπάρισσος [ά] (ή) кипарис (Cupressus sempervirens) κύπάσσις, gen. s. κυπάσσεως и κυπάσσιδος (ό, ή) кипассида, короткое платье до середины бедра 454
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ κύπτω (основа κύφ-/ κϋφ-), fut. κύψω, ao. έκυψα, pf. κεκϋφα наклоняться, нагибаться, поникать головой Κϋρηναίος 3 киренский κύριος [ϋ] 3 имеющий силу, власть над кем/чем-л. (+ gen.); κύριος (о) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь (6) Κύρνος (ή) Кирн, остров в Средиземном море, совр. Корсика Κύρος (ό) Кир Старший, основатель персидской мо¬ нархии, царствовавший с 559 по 529 гг. до н. э.; Кир Младший, сын персидского царя Дария II и царицы Парисатиды, с 408 г. до н. э. наместник в Передней Азии; погиб в битве при Кунаксах в 401 г. до н. э., сражаясь против своего брата Артаксеркса Памятли¬ вого κϋρόω (основа κϋρω-), fut. κυρώσω, ао. έκύρωσα, pf. κεκύρωκα, pf. pass. κεκύρωμαι, ao. pass έκυρώθην утверждать, подтверждать что-л. (+ асе.) κύων, gen. s. κύνός, dat. s. κύνί, acc. s. κύνα, voc. s. κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl. κυνών, dat. pl. κυσί, acc. pl. κύνας (ό, ή) собака, пёс (13) κώλον (τό) член тела; (грам.) колон, часть предложе¬ ния, элемент периода κωλύω (основа κωλϋ-), fut. κωλύσω, ао. έκώΛϋσα, pf. κεκώλϋκα, pf. pass. κεκώλϋμαι, ao. pass. έκωλύθην мешать, препятствовать кому-л. (+ acc.) в чём-л. (+ gen.); запрещать кому-л. (+ асе.) что-л./ де¬ лать что-л. (+ acc./ + inf.) (4) κώμη (ή) деревня, селение κωμωδέω (основа κωμωδη-) представлять в коме¬ дии, осмеивать кого/что-л. (+ асе.) κωμωδία (ή) комедия κωμωδοποιός (о) комедийный поэт, комедиограф (9) ' κωμωδός (ό) комик, участник хора в комедии, коми¬ ческий актёр κώνωψ, gen. s. κώνωπος (ό) комар κωτίλλω (только praes.) болтать, лепетать, щебетать А λάβρος 2 и 3 резкий, бешеный, порывистый λάβρως (нар.) хватко, жадно, прожорливо λαβύρινθος [ύ] (о) лабиринт λαγαρός 3 обвислый, впалый λάγνος 3 распутный, похотливый λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήζομαι, ao. 2 έλάχον, pf. είληχα, pf. pass. εϊληγμαι, ao. pass. έλήχθην получать по жребию, получать удел в чём-л., получать что-л. (+ асе.); бросать или тянуть жребий; λαγχάνω δίκην (+ dat.) начинать тяжбу с кем-л., вчинять иск кому-л. (букв, получать разреше¬ ние на судебное разбирательство своей тяжбы, так как порядок разбирательства и судьи для каждого процесса назначались по жребию) (30) λάγώς и λάγώς, gen. s. λαγώ и λαγώ, acc. s. λαγών, λαγώ и λαγώ, nom. pl. λαγώ, acc. pl. λαγώς (ό) заяц (8) Λάερτιάδης, ου [άδ] (ό) Лаэртиад, сын Лаэрта (т. e. Одиссей) λάθρα (нар.) тайно, тайком, украдкой (16) λαιμαργία (ή) прожорливость, ненасытность, жад¬ ность λάϊνος [άί] 3 сделанный из камня, каменный Λάιος (о) Лай, царь Фив, сын Лабдака, отец Эдипа λαϊφος, gen. s. λαίφεος и стяж. λαίφους (τό) ру¬ бище; парус (поэт.) Λακεδαιμόνιος 3 лакедемонский; Λακεδαιμόνιος (о) лакедемонянин (4) Λάκεδαίμων, gen. s. Λακεδαίμονος (ή) Лакедемон, столица пелопоннесской области Лакония (= Спарта); сама область Лакония λάκίς, gen. s. λακίδος и λάκις, gen. s. λάκϊδος (ή) лоскут, обрывок; (pl.) лохмотья λάκκος (ό) яма, пруд, бассейн, цистерна, погреб (для хранения вина, масла и пр.) λακτίζω (основа λακτίδ-), fut. λακτίσω и атт. Λακτιώ, ао. έλάκτισα, pf. λελάκτικα, pf. pass. λε- Λάκτισμαι, ao. pass. έλακτίσθην ударять пятой или ступнёй, лягать Λάκων, gen. s. Λάκωνος лаконский, лакедемонский, спартанский; Λάκων (о) лаконец, лакедемонянин, спартанец λάλέω (основа Λάλη-), fut. λαλήσω, ао. έλάλησα, pf. ΛεΛάΛηκα болтать, лепетать, разговаривать (11) λάλος 2 болтливый λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 έλάβον, pf. είληφα, pf. pass. ε’ίλημμαι, ao. pass. έλήφθην брать, получать, принимать, хватать, за¬ хватывать кого/что-л. (+ асе.) в качестве кого/чего-л. (+ асе.) (6) λαμπρός 3 светлый, сияющий, блестящий, сверкаю¬ щий, яркий; чистый, прозрачный (26) λαμπρώς (нар.) блистательно, великолепно λάμπω (основа λαμπ-), fut. λάμψω, ао. έλαμψα, pf. λέλαμπα, ao. pass. έλάμφθην светить, сиять, бли¬ стать λανθάνω (основа ληθ-/ λάθ-), fut. λήσω, ao. 2 έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть скры¬ тым, оставаться втайне, быть незамеченным кем-л. (+ асе.); с прич. другого глагола указывает на тайный, никем не замеченный характер действия и об. пере¬ водится наречиями «тайно», «скрытно», «неза¬ метно»; λανθάνομαι забывать о ком/чём-л. (+ gen.) (10) λάζ (нар.) пятой, ногой λαός и атт. λεώς (ό) народ, люди, толпа, полчище ΛάρΙσ(σ)α [Λά] (ή) Лариса, город на юго-западном побережье малоазийской Троады λάρυγζ, gen. s. λάρυγγος [ά] (ό) гортань, глотка, горло Λάχεσις, gen. s. Λαχέσεως (ή) Лахесис (букв. 'Даю¬ щая жребий7), одна из трёх мойр λαχνόομαι (основа λαχνω-) покрываться пухом 455
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ λεγάτον (τό) (от лат. legatum) назначенное по заве¬ щанию λέγω (основа ρη-/ λεγ-/ είπ-/ έρη-), fut. λέξω и έρώ, ао. έλεξα, ао. 2 είπον, pf. εϊρηκα, pf. pass. Αέλεγμαι и εϊρημαι, ао. pass. έλέχθην и έρρήθην говорить что-л. (+ асе.); называть кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.); κακώς Λέγω дурно говорить, отзываться о ком-л. (+ асе.) (3) λέγω (основа λεγ-/ Λοχ-), fut. Λέξω, ао. έΛεξα, pf. εϊλοχα, pf. pass. εϊλεγμαι и λέλεγμαί, ао. pass. έλέχθην, ао. 2 pass. έΛέγην собирать, подбирать, набирать, выбирать кого/что-л. (+ асе.) λειαίνω и λεαίνω (основа λεάν-), fut. λεάνώ, ао. έλέάνα, pf. pass. λελέασμαι, ao. pass. έλεάνθην де¬ лать гладким, полировать; ровнять, выравнивать; стирать (написанное) (+ асе.) λειμών, gen. s. λειμώνος (о) луг (29) λείος 3 гладкий, ровный λείπω (основа λειπ-/ λοιπ-/ λίπ-), fut. λείψω, ао. 2 έλίπον, pf. λέλοιπα, pf. pass. λέλειμμαι, ao. pass. έλείφθην оставлять, покидать кого/что-л. (+ асе.); недоставать, не хватать кому-л. (+ dat.); λείπομαι уступать, быть ниже или хуже, оказываться слабее в чём-л. (+ dat.) (28) λεκάνη [ά] (ή) горшок, кастрюля, лохань λέξις, gen. s. λέξεως (ή) слово, речь, выражение, обо¬ рот Λεοντίνος (ό) леонтинец, житель сицилийского го¬ рода Леонтины λεπτόγεως 2 со скудной почвой, неплодородный λεπτός 3 тонкий λεπτότης, gen. s. λεπτότητος (ή) тонкость Λεσβόθεν (нар.) с Лесбоса Λέσβος (ή) Лесбос, остров в Эгейском море у берегов Мизии (Малая Азия), совр. Митилене Λεύκιππος (о) Левкипп, греческий философ-атомист VI-V вв. до н. э., предшественник Демокрита λευκός 3 белый; чистый, прозрачный (13) λευκότης, gen. s. λευκότητος (ή) белизна λεύσσω (основа λευσ-), fut. позд. λεύσω видеть что-л. (+ асе.) (поэт.) λευχειμονέω (основа Λευχειμονη-), ао. έλευχε ιμόνησα быть одетым в белое λεχώ, gen. s. λεχοΰς (ή) роженица λέων, gen. s. Λέοντος (о) лев (20) Λεωνίδας, ου (о) Леонид, сын Анаксандрида, с 491 г. до н. э. царь Спарты, пал при обороне Фермопиль¬ ского ущелья в 480 г. до н. э. λεώς, gen. s. Λεώ (о) (атт.) = λαός λήγω (основа ληγ-), fut. λήξω, ao. έληξα прекра¬ щать что-л. (+ gen.); переставать, прекращаться, окан¬ чиваться λήθη (ή) забвение (28) Λήθη (ή) Лета, река в подземном царстве, испив из которой умершие забывали о своём земном суще¬ ствовании ληκύθιον (τό) (стих.) лекифий, каталектический тро¬ хеический диметр λήκυθος (ή) лекиф, флакон для масла, благовоний и пр. Λήμνος (ή) Лемнос, вулканический остров в северной части Эгейского моря, считавшийся главным место¬ пребыванием бога Гефеста (совр. Сталимене) ληρέω (основа ληρη-), fut. ληρήσω, ао. έλήρησα го¬ ворить пустяки, нести вздор ληστής, οΰ (о) разбойник, грабитель Λητοΐδης, ου [ί] (ό) Летоид, сын Лето (Латоны), т. е. Аполлон Λητώ, gen. s. Λητούς (ή) Лето (Латона), дочь титана Кея и Фебы, жена Зевса до Геры, мать Аполлона и Артемиды λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно (10) λίβόνοτος (о) либонот, юго-юго-западный ветер Λιβύη (ή) Ливия Λίβυς, gen. s. Λίβυος ливийский; Λίβυς (о) ливиец Λίβυσσα (ή) ливийская; Λίβυσσα (sc. γη) (ή) Ливия; Ливисса, город в малоазийской Вифинии λίγύρός 3 звонкий, пронзительный, звучный, сладко¬ звучный λίην (эп., ион.) = λίαν λίθος [I] (ό) камень (4) λίκνον (τό) веялка, широкая корзина, в которую зерно помещалось после молотьбы и затем для очи¬ щения от плевел веялось на ветру; посвящённая Дио¬ нису корзина с первинками плодов и священной ут¬ варью, которую несли во главе процессии, приуро¬ ченной к празднику этого бога λίμήν, gen. s. λιμένος (ό) порт, гавань, пристань; убе¬ жище, пристанище (16) λίμνη (ή) стоячая вода, болото, пруд, озеро λιμός (о) голод (6) λίμώσσω и атт. λιμώττω (основа λίμωκ-), fut. λιμώξω быть голодным, голодать Λίνδιος (о) житель города Линд на острове Родос λίνον (τό) лён; льняная ткань, полотно (26) Λίνος (о) Лин, легендарный фиванский певец и муд¬ рец, учитель Орфея λίπάρός 3 жирный, тучный λίς (о) (поэт.) = λέων λιτή (ή) просьба, мольба (преимущ. pl.) λιτός 3 простой, гладкий λίψ, gen. s. λιβός (ό) либ, западно-юго-западный ветер λογαοιδικόν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) логаэд λογίζομαι (основа λογίδ-), fut. λογίσομαι и атт. λογιούμαι, ао. έλογισάμην, pf. λελόγισμαι счи¬ тать, сосчитывать; взвешивать, размышлять, обдумы¬ вать что-л. (+ асе.) λογισμός (ό) счёт, вычисление; расчёт, размышле¬ ние; рассудок, разум λογοπο ιός (о) писатель-прозаик; баснописец; про¬ фессиональный составитель речей; сплетник, выдум¬ щик 456
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ λόγος (ό) слово, речь; соотношение, соответствие; предмет обсуждения, вопрос, тема; рассказ, пове¬ ствование, басня; весть, слух, молва (3) λοιδορέω (основа λοιδορη-), fut. λοιδορήσω, ао. έλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao. pass. έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого-л. (+ асе.); λοιδορέομαι = λοιδορέω кого-л. (+ dat.) за что-л. (+ εις + асе.) (11) λοιδορία (ή) брань, ругательство λοιμός (ό) чума, зараза, язва, мор λοιπός 3 остальной, оставшийся, остающийся; λοιπόν (нар.) и (έκ) τού λοιπού (χρόνου) в буду¬ щем, впредь, отныне (9) Λουκιανός (о) Лукиан из Самосаты (Сирия), грече¬ ский сатирик II в. н. э. Λουκίλλίος (о) Лукиллий, греческий поэт-эпиграм¬ матист I в. н. э. λουτρόν (τό) купальня, баня λούω (основа λου-), fut. λούσω, ао. έλουσα, pf. pass. λέλουμαι, ao. pass. έλούθην мыть, купать кого/что-л. (+ асе.); λούομαι мыться, купаться (8) λόφος (ό) шея; грива, гребень (шлема), су л тан; хохол; холм λοχάω (основа λοχη-), fut. λοχήσω, ао. έλόχησα устраивать засаду, подстерегать кого-л. (+ асе.) λόχος (о) засада, отряд λυγρός 3 унылый, несчастный, жалкий; гибельный, пагубный; тяжкий, мучительный Λυδία (ή) Лидия, страна в Малой Азии Λϋδός (ό) лидиец, житель Лидии Λύκαίος 3 ликейский, аркадский (эпит. Зевса, Пана) Λύκεΐον (τό) Ликей, гимнасий на восточной окраине Афин близ храма Аполлона Ликейского (там учил Аристотель) Λύκιος (о) Луций λύκος (ό) волк (3) Λύκούργος (ό) Ликург, сын царя Эвнома, легендар¬ ный спартанский законодатель IX в. до н. э. λυμαίνομαι (основа λϋμάν-), fut. λυμανοΰμαι, ао. έλυμηνάμην, pf. λελύμασμαι, ao. pass. έλυμάνθην портить, омрачать что-л. (+ асе.) λϋπέω (основа λύπη-), fut. λυπήσω, ао. έλύπησα, pf. λελύπηκα, pf. pass. λελύπημαι, ao. pass. έλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспо¬ коить кого-л. (+ асе.) (8) λύπη (ή) печаль, скорбь, горе, страдание (15) λύρα [ύ] (ή) лира (19) Λυσίμαχος [I] (ό) Лисимах, персонаж одной из эпи¬ грамм Лукиллия Λυσιτανός 3 лузитанский, живущий или происходя¬ щий из Лузитании (страны в западной части Ибе¬ рийского полуострова, совр. Португалии) λύχνος (о) светильник (об. переносной) (20) λύω [атт. ϋ/ эп. ύ] (основа λϋ-/ λύ-), fut. λύσω [ϋ], ao. έλυσα, pf. λέλύκα, pf. pass. λέλύμαι, ao. pass. έλύθην [ύ] развязывать, освобождать кого/что-л. (+ асе.) λωφάω (основа λωφη-), fut. λωφήσω, ао. έλώφησα, pf. λελώφηκα успокаиваться; приходить в себя, от¬ дыхать, оправляться от, умерять что-л. (+ gen.) М μά [ά] частица, употребляемая, подобно νή, в клятвах и клятвенных уверениях (+ асе.), часто с отриц.: μα τον Άπόλλω клянусь Аполлоном Μαγικός 3 магический; Μαγικός (sc. λόγος) (ό) на¬ звание несохранившегося до наших дней трактата Антисфена о магии, ошибочно приписываемого Аристотелю Μάγος (ό) маг, представитель одного из мидийских племён; персидский жрец зороастрийской религии (хороший астролог, снотолкователь и обладатель других тайных знаний) μάζα (ή) тесто, об. ячменный хлеб μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) знание, наука (17) μάθημάτικός 3 способный или прилежный к уче¬ нию, математический; μαθηματικός (о) математик, астроном, астролог (20) μάθησις, gen. s. μάθήσεως (ή) учение, обучение μάθητής, ού (ό) ученик (13) μαία (ή) матушка, мать (ласковое обращение к ста¬ рым женщинам); мамка, кормилица; повивальная бабка, повитуха; бабка Μαίανδρος (о) Меандр, чрезвычайно извилистая река в северной Карии (Малая Азия) Μαιμακτηριών, gen. s. Μαιμακτηριώνος (ό) ме- мактерион, пятый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. ноября и 1-й пол. декабря), получив¬ ший своё название от Зевсова прозвища Μαιμάκτης (букв. 'Бурный'), указывающего на ненастный харак¬ тер зимней погоды μαίνομαι (основа μάν-), fut. μανοΰμαι, pf. με μήνα (в знач. praes.), ао. 2 έμάνην беситься, безумствовать, бесноваться, сходить с ума (7) Μάιος (sc. μήν) (о) май Μαιώτης, ου, nom. pl. Μαιώται (ό) мэот, предста¬ витель скифского племени, жившего в бассейне рек, впадающих в Азовское море (Мэотиду) μάκάρ, gen. s. μάκαρος блаженный, счастливый (об. о богах и реже о людях) μάκάρίζω (основа μάκάρΐδ-), fut. μακαρίσω и атт. μακαριω, ао. έμακάρισα считать счастливым кого-л. (+ асе.) (21) μάκάριος 3 счастливый, блаженный (об. о людях); μακάριον (нар.) счастливо (10) μάκάρ ιστός 3 счастливый, завидный Μάκεδών, gen. s. Μακεδόνος македонский; Μακε- δών (ό) македонец μάκρολογέω (основа μάκρολογη-) говорить много¬ словно, долго, пространно μάκρος 3 длинный, высокий, глубокий, далёкий, большой, долгий; μακράν (sc. οδόν) далеко (6) μάκρόχειρ, gen. s. μακρόχειρος длиннорукий 457
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ μάλά (нар.) весьма, очень (7) μάλάκός 3 мягкий, нежный, слабый μάλάκώς (нар.) мягко μάλιστα (превосх. ст. к μάλα) больше всего, в пер¬ вую очередь, особенно (2) μάλλον (сравн. ст. к μάλα) больше, лучше; μάλλον ή больше чем, лучше чем, скорее чем (3) μαλλός (ό) клок шерсти, шерсть; прядь волос (у муж¬ чин) μάμμη (ή) мама (детское обращение); позд. бабка μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut. μάθήσομαι, ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα учиться, изучать что-л. (+ асе., + inf.); узнавать, замечать, понимать (+ part.) (2) μαντεύομαι (основа μαντευ-), fut. μαντεύσομαι, ao. έμαντευσάμην, pf. μεμάντευμαι прорицать, предсказывать, пророчить что-л. (+ асе.); вопрошать оракул μάντις, gen. s. μάντεως (ό, ή) прорицатель(ница), предсказатель(ница) (25) Μάράθών, gen. s. Μαραθώνος (ό, ή) Марафон, се¬ ление на восточном побережье Аттики, место сраже¬ ния в 490 г. до н. э. между афинянами и персами; Μαραθώνι (как нар.) при Марафоне μαραίνω (основа μάράν-), ао. έ μάρανα, pf. pass. μεμάρασμαι и μεμάραμαι, ao. pass. έμαράνθην гасить; иссушать, истреблять, уничтожать что-л. (+ асе.); μαραίνομαι гаснуть, чахнуть, вянуть, пропа¬ дать Μάρκος (о) Марк μαρμαίρω (основа μαρμάρ-) (только praes, и impf.) блистать, сверкать, гореть как жар Μάρτιος (sc. μην) (о) март μαρτύρέω (основа μαρτύρη-), fut. μαρτυρήσω, ao. έ μαρτύρησα, pf. μεμαρτύρηκα, pf. pass. μεμαρτυ- ρημαι, ao. pass. έμαρτυρήθην свидетельствовать, быть свидетелем, служить свидетельством или дока¬ зательством чего-л. (+ асе., + dat.) в пользу кого-л. (+ dat.) (15) μαρτύρια (ή) свидетельство, показание, подтвержде¬ ние μάρτύρος (о) (эп.) и μάρτύς, gen. s. μάρτύρος, асе. s. μάρτυρα, dat. pl. μάρτύσι (ό, ή) свидетель(ница) μάσσω и атт. μάττω (основа μάγ-), fut. μάξω, ao. έμαξα, pf. μέμάχα, pf. pass. μέμαγμαι, ao. pass. έμάχθην, ao. 2 pass. έμάγην мять, месить что-л. (+ асе.) μαστϊγόω (основа μαστϊγω-), fut. μαστιγώσω, ao. έ μαστίγωσα, ao. pass. έμαστιγώθην бичевать, хле¬ стать, стегать, сечь кого-л. (+ асе.) (24) μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) бич, плеть, кнут (15) μάταιος [μά] 3 и 2 напрасный, тщетный, пустой (22) μάτην (нар.) напрасно, тщетно, понапрасну, попусту, без основания (13) μάχαιρα [μά] (ή) нож, кинжал (10) μάχη [ά] (ή) бой, сражение, битва (16) μάχιμος 3 и 2 воинственный; боевой, военный μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοΰμαι, ао. έμαχεσάμην, pf. με μάχη μα ι бороться, сражаться, состязаться с кем-л. (+ dat.) (7) μεγάλείος 3 величественный, великолепный, пыш¬ ный μεγάλοπρεπής, μεγαλοπρεπές, gen. s. μεγαλοπρεπούς пышный, великолепный, роскош¬ ный (26) μεγάλόφρων, μεγαλόφρον, gen. s. μεγαλόφρονος уверенный в себе, мужественный; великодушный, благородный μεγάλόψύχος 2 великий духом, с благородной душой, с возвышенным образом мыслей; велико¬ душный, щедрый μεγάλως (нар.) весьма, сильно, очень Μέγάρα (τά) Мегары, город в Греции на юго-западе от Афин, совр. Мегара Μέγάράδε (нар.) в Мегары Μεγάρεύς, gen. s. Μεγαρέως (ό) мегарец, житель или уроженец Мегар μέγάς, μεγάλη, μέγά, gen. s. μεγάλου, μεγάλης, acc. s. μέγάν, μεγάλην, μέγά большой, высокий, великий, сильный, важный, значительный; μέγά и μεγάλά (нар.) весьма, очень, сильно, громко (10) μέγεθος, gen. s. μεγέθεος и стяж. μεγέθους (τό) ве¬ личина, размер; величие, сила (25) μέγιστος 3 (превосх. ст. к μέγας) величайший, самый большой, самый важный (3) μέθη (ή) пьянство, опьянение μεθίημι отпускать кого/что-л. (+ асе.); бросать делать что-л. (+ inf.) (28) μέθύ, gen. s. μέθυος (τό) мёд, сладкий хмельной на¬ питок (поэт.) μεθύσκω (основа μεθύ-), fut. μεθύσω, ао. έ μέθυσα, pf. pass. μεμέθυσμαι, ao. pass. έμεθύσθην поить допьяна, опаивать, опьянять кого-л. (+ асе.); μεθύσκομαι напиваться допьяна, упиваться μεθύω (основа μεθύ-) (только praes, и impf.) быть пьяным (19) μείγνϋμι см. μίγνυμι (28) μειδιάω (основа μειδιά-), fut. με ιδιάσω, ao. έ με ιδίασα улыбаться (8) μείζων, μείζον, gen. s. μείζονος (сравн. ст. к μέγας) больше μεικτός 3 смешанный, составленный μείξις, gen. s. μείξεως (ή) смешение, смесь μειράκίον [ά] (τό) (уменьш. от μείραξ) юноша, отрок (преимущ. до 20 лет) μείραξ, gen. s. μείράκος (ή) девочка, девушка (14-15 лет), позд. (о) отрок, юноша, подросток μείρομαι (основа μερ- < σμερ-/ μορ(η)-/ μάρ-), fut. μορήσω, pf. μεμόρηκα, pf. 2 έμμορα, pf. pass. 3 s. εϊμαρται и позд. μέμορται получать по жребию, в удел что-л. (+ acc.); pf. pass. εϊμαρται суждено, опре¬ делено судьбой кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) 458
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ μέλάς, μέλαινα, μέΛάν, gen. s. μελανός, μελαίνης и πρ. чёрный, тёмный, тёмно-красный; мрачный (13) μέλι, gen. s. μέλιτος (τό) мёд (17) μέλισσα и атт. μέλιττα (ή) пчела μέλλον (τό) и μέλλων (sc. χρόνος) (ό), gen. s. μέλλοντος будущее, предстоящее μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), impf. έμέλλον и ή μέλλον, fut. μελλήσω, ao. έμέλλησα и ήμέλλησα намереваться, собираться делать что-л. (+ inf. fut.); дол¬ женствовать, быть должным; медлить (8) μέλος, gen. s. μέλεος и стяж. μέλους (τό) песнь, ли¬ рическое произведение; песня, напев μέλω (основа μελ-/ μέλη-), fut. μελήσω, ao. έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет заботы, заботить; μέλει μοι меня заботит кто/что-л., я забо¬ чусь о ком/чём-л. (+ gen.) (8) μελωδία (ή) пение; песня, напев, мелодия μέμψομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ao. έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить, упре¬ кать кого/что-л. (+ асе., + dat.) (7) μέν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: конечно, в самом деле, поистине; в соотнос. знач. (об. в сочет. с послед, δέ): с одной стороны и пр. (2) Μένανδρος (ό) Менандр, знаменитый греческий дра¬ матург, важнейший представитель «новой» аттиче¬ ской комедии, 342-291 гг. до н. э. Μενέλαος, ου и агг. Μενέλεως, gen. s. Μενέλεω (ό) Менелай, сын Атрея, младший брат Агамемнона, муж Елены, царь Спарты Μένδη (ή) Менда, город в Македонии μέντοι (част.; = μέν τοι) но, однако; конечно μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ao. έμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать кого/что-л. (+ асе.) (7) Μένων, gen. s. Μένωνος (ό) Менон, фессалиец, слу¬ живший военачальником в войсках Кира Младшего; его именем назван диалог Платона «О добродетели» μερίζω (основа μερίδ-), fut. атт. μεριώ, ао. έ μέρισα, pf. μεμέρικα, pf. pass. μεμέρισμαι, ao. pass. έμερίσθην делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ παρά + асе.); анализировать, разбирать что-л. (+ асе.) μερισμός (о) деление μέρος, gen. s. μέρεος и стяж. μέρους (τό) часть, доля; черёд, смена; εν μέρει по очереди, попеременно (21) μέροψ, gen. s. μέροτιος смертный; μέροψ (ό) смерт¬ ный, человек (только pl.) (поэт.) μεσημβρία (ή) полдень, юг (13) μεσονύκτιος 2 полуночный μέσος 3 средний, находящийся в середине; μέσον (τό) середина, центр; μέση (sc. διάθεσις) (ή) сред¬ ний залог (10) μεσόω (основа μεσω-) находиться в середине чего-л. (+ gen.) Μεσσήνιος 3 мессенский; Μεσσήνιος (о) мессенец, житель Мессении, области в юго-западной части Пе¬ лопоннеса μεστός 3 наполненный, полный чего-л. (+ gen.) (4) μετά [ά] (предл.) с, сообща, вместе с кем/чем-л. (+ gen.); после, вслед за кем/чем-л. (+ асе.) (5) μεταβάλλω переменять что-л. (+ асе.); переменяться, изменяться, переходить к чему-л. (+ εις + асе.) μεταβολή (ή) смена, перемена (30) μετάβουλος 2 постоянно меняющий свои решения, переменчивый, непостоянный Μεταγειτνιών, gen. s. Μεταγειτνιώνος (ό) метагит- нион, второй месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. августа и 1-й пол. сентября); название происходит от праздника в честь Аполлона Метагит- ния (Μεταγείτνιος - букв. "Соседский7), так как на это время приходились переселения и новоселия μετάγω [ά] переводить, перемещать, управлять, на¬ правлять кого/что-л. (+ асе.) μεταίτιος 2 и 3 виновный вместе с кем-л., (сопри¬ частный к чему-л. (+ gen.) μεταλαμβάνω участвовать, иметь или получать долю в чём-л. (+ gen.) μεταμέλεΐ (безлич.) служит предметом сожаления, внушает раскаяние; μετά μέλει μοι я раскаиваюсь, сожалею о чём-л. (+ gen.) и μεταμέλομαι раскаи¬ ваться, сожалеть о чём-л. (+ part.) (22) μεταζυ (нар.) (по)среди, в середине; (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (8) μετατιέμπομαι посылать за, призывать, приглашать к себе кого-л. (+ асе.) (11) μετατίθημι ставить между, переставлять, переме¬ щать, откладывать (в сторону), изменять что-л. (+ асе.) μετέωρος 2 поднятый вверх, приподнятый μετότιωρον (τό) осень μετοχή (ή) участие, сопричастность; общность, со¬ общество; (грам.) причастие μετρέω (основа μετρη-), fut. μετρήσω, ao. έμέτρησα, ao. pass. έμετρήθην мерить, измерять, отмеривать что-л. (+ асе.) μετρητός 3 измеримый μέτριος 3 и 2 умеренный, соблюдающий надлежа¬ щую меру μετριότης, gen. s. μετριότητος (ή) умеренность, сдержанность, воздержность, скромность в чём-л. (+ gen.) μέτρον (τό) мера, мерило, критерий; полная, надле¬ жащая мера; размер в стихе, (pl.) стихи (20) μέτωτιον (τό) лоб μέχρι (предл.) до, вплоть до чего-л. (о месте и вре¬ мени) (+ gen.); (союз) пока, пока не (12) μή (отриц. част.) не (отрицает факт через волеизъяв¬ ление и субъективное отношение действующего лица); (в вопросах) неужели не, разве не, не ... ли (2); (союз) чтобы не (сочиняется с теми же наклоне¬ ниями, что и ϊνα) (18); (при глаголах боязни) что, чтобы не, как бы не (нежелательный факт) μηδαμού (нар.) нигде μηδέ (отриц. част.) и не, также не (17) 459
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ μηδείς, μηδεμία, μηδέν, gen. s. μηδενός, μηδεμιάς, μηδενός (отриц. мест.) никто, ничто; никакой (2) μηδέποτε (нар.) никогда, ни разу (11) μηκέτί (нар.) уже не, более не (22) μήκος, gen. s. μήκεος и стяж. μήκους (τό) длина, долгота μήλον (τό) яблоко (13) μην (част.) в самом деле, действительно, подлинно, конечно, разумеется; однако, тем не менее, всё же μην, gen. s. μηνός (ό) месяц (13) μήνις, gen. s. μήνίος и позд. μήνιδος (ή) гнев μηνύω (основа μηνϋ-), fut. μηνύσω, ao. έ μήνυσα, pf. μεμήνυκα, ao. pass. έμηνύθην показывать, объ¬ являть, докладывать, сообщать, извещать кого-л. (+ dat.) о ком/чём-л. (+ асе.) (24) μήποτε (нар.) никогда (20) μήπω (нар.) ещё не (6) μήτε (отриц. част.) и не, ни; μήτε - μήτε ни - ни (7) μήτηρ, gen. s. μητρός, dat. s. μητρί, acc. s. μητέρα, voc. s. μήτερ, nom. pl. μητέρες, gen. pl. μητέρων, dat. pl. μητράσι, acc. pl. μητέρας (ή) мать (12) μητράδελφος (ό, ή) брат матери, дядя по матери; сестра матери, тётка по матери μητρομήτωρ, gen. s. μητρομήτορος (ή) бабка с ма¬ теринской стороны μητροπάτωρ, gen. s. μητροπάτορος [ά] (ό) дед с ма¬ теринской стороны μητρωακόν (sc. μέτρον) (τό) материнский стих (= γαλλιαμβικόν) μητρωος 3 материнский μήτρως, gen. s. μήτρωος и μήτρω, dat. s. μήτρω, acc. s. μήτρωα и μήτρων, nom. pl. μήτρωες, dat. pl. μήτρωσι (о) брат матери, дядя по матери μηχάνάομαι (основа μηχάνη-), fut. μηχανήσομαι, ао. έμηχανησάμην, pf. με μηχάνη μαι, ao. pass. έμηχανήθην выдумывать, придумывать кого/что-л. (+ асе.) μηχάνή (ή) приспособление, изобретение; орудие, машина, особ, осадная, театральная и т. д.; средство, способ, возможность μία см. είς μιαίνω (основа μίαν-), fut. μιανώ, ao. έμίάνα, pf. μεμίαγκα, pf. pass. μεμίασμαι, ao. pass. έμιάνθην пачкать, марать; пятнать, осквернять кого/что-л. (+ асе.) μίγάς, gen. s. μιγάδος [ά] смешанный, перемешанный μίγνϋμι и μΐγνύω (основа μίγ-/ μίγ-), fut. μίξω [I], ao. έμίξα, pf. μέμίχα, pf. pass. μέμίγμαι, ao. pass. έμίχθην [I], ao. 2 pass. έμίγην [I] мешать, смешивать что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) (28) Μίδας, ου и ά [ί] (ό) Мидас, мифический царь мало- азийской Фригии, известный своими сказочными бо¬ гатствами μικρός 3 малый, небольшой, незначительный; μικρού (нар.) почти, чуть не (6) Μιλήσιος 3 милетский; Μιλήσιος (о) милетец, жи¬ тель Милета (16) Μίλητος (ή) Милет, ионийский город на побережье Карии (Малая Азия) (13) Μιλτιάδης, ου (ό) Мильтиад, афинский полководец, разбивший персов при Марафоне в 490 г. до н. э. Μιλύας, ου (о) Милий, лицо, упоминаемое Демос¬ феном в первой речи «Против Афоба» μΐμέομαι (основа μίμη-), fut. μιμήσομαι, ao. έμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому/че- му-л. (+ асе.) (8) μΐμηλός 3 подражательный, копирующий; скопиро¬ ванный, воспроизведённый с натуры; μιμηλή (sc. είκών) (ή) портрет μίμησις, gen. s. μίμήσεως (ή) подражание μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, ao. έμνησα напоминать кому-л. (+ асе.) о чём-л. (+ gen.); μιμνήσκομαι, fut. μνήσομαι, ao. έμνησάμην, pf. μέμνημαι, ao. pass. έμνήσθην вспоминать, помыш¬ лять, думать о ком/чём-л. (+ gen.) (26) μίμνω (основа μιμν-) (только praes, и impf.) (эп., поэт, от μένω) крепко стоять, твёрдо держаться μίμος (ό) мим как подражатель, имитатор, мимиче¬ ский актёр и как подражание, имитация, вид драмы, изображавшей характеры и сцены из повседневной жизни μίν (асе. энкл. личн. мест. 3 л.) его, её, их (эп.-ион.) Μίνως, gen. s. Μίνωος и Μίνω, dat. s. Μίνω, acc. s. Μίνωα, Μίνω и Μίνων [I] (о) Минос, сын Зевса и Европы, брат Радаманта, мифический царь и зако¬ нодатель Крита, муж Пасифаи, отец Ариадны, после смерти один из судей подземного мира μισάνθρωπος 2 ненавидящий людей μϊσέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. έ μίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι, ao. pass. έμισήθην ненавидеть кого/что-л. (+ acc.) (11) μισθός (ό) плата, жалованье, мзда, воздаяние (на¬ града или кара) (21) μισθόω (основа μισθω-), fut. μισθώσω, ао. έμίσθωσα, pf. μεμίσθωκα, pf. pass. μεμίσθωμαι, ao. pass. έμισθώθην отдавать внаём, сдавать в аренду кого/что-л. (+ асе.); μισθόομαι нанимать, брать внаём кого/что-л. (+ асе.) μισθωτός 3 нанятый, наёмный, арендованный; μισθωτός (ό) наёмный слуга, работник, подёнщик; наёмный воин, наёмник μϊσογύναικος [ύ] (ό) женоненавистник μίσος, gen. s. μίσεος и стяж. μίσους (τό) ненависть μνά (ή) мина, мера веса (= 436,6 г) и монета (= 100 ат¬ тическим драхмам) μνεία (ή) упоминание; μνείαν ποιεΐσθαιупоминать о ком/чём-л. (+ περί + gen.) μνημεϊον (τό) памятник (20) μνήμη (ή) память, воспоминание, упоминание о ком/чём-л. (+ gen.) (28) 460
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut. μνημονεύσω, ao. έ μνημόνευσα, pf. μεμνημόνευκα и έμνημόνευκα, pf. pass. έμνημόνευμαί, ao. pass. έμνημονεύθην помнить, вспоминать, упоминать о чём-л. (+ асе., + gen.) (8) μνημών, μνήμον, gen. s. μνήμονος памятливый, помнящий о ком/чём-л. (+ gen.) μόγίς (нар.) с трудом, едва μοίρα (ή) часть, доля, удел, участь, судьба; μοίρα θανάτου (или просто μοίρα) смерть, кончина, ги¬ бель; Μοίρα (ή) Мойра, богиня судьбы (13) μοιχεύω (основа μοιχευ-), fut. μοίχεύσω, ao. έμοίχευσα, pf. μεμοίχευκα, pf. pass. μεμοίχευμαι, ao. pass. έμοιχεύθην нарушать супружескую вер¬ ность, прелюбодействовать, развратничать μόλις (нар.) с трудом, еле, едва Μολοσσία и атт. Μολοττία (ή) Молоссия, область в центральном Эпире μολοσσός (sc. πούς) (о) молосс, стих, стопа μολύνω [ϋ] (основа μολύν-), fut. μολύνώ, ao. έμόλϋνα, pf. μεμόλυγκα, pf. pass. μεμόλυσμαι и μεμόλυμμαί, ao. pass. έμολύνθην марать, пачкать; осквернять кого/что-л. (+ асе.) μονάρχης, ου (ό) единовластный правитель, царь, монарх μοναρχία (ή) единовластие, монархия (19) μονάς, gen. s. μονάδος (ή) единица μονή (ή) пребывание на месте; остановка, задержка; место жительства, жилище μόνον (нар.) только, лишь; ού (μη) μόνον ..., άΛΛά και... не только, но и (4) μόνος 3 единственный, один только, один (3) μορμολύκείον, μορμολύκειον и μορμολύκιον (τό) мормоликий, пугало, страшилище, бука, чудо¬ вище женского пола из свиты Гекаты; маска комедии μορφή (ή) вид, образ, форма, наружность, облик, красота (25) Μουνίχιών, gen. s. Μουνιχιώνος (ό) мунихион, де¬ сятый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. апреля и 1-й пол. мая), получивший название по прозвищу Артемиды Μουνιχία ('Покровитель¬ ница порта Мунихий', укреплённой гавани Афин, в которой находился храм богини) или по совершав¬ шемуся в её честь празднику μούνος 3 (ион.) = μόνος μούσα (ή) муза, богиня-покровительница искусств (11) Μουσαίος (ό) Мусей, легендарный афинский певец, мудрец и поэт, ученик Орфея Μουσεϊον (τό) музей, святилище муз μουσικός 3 мусический, относящийся к музам; изящный, тонкий, утончённый; μουσική (sc. τέχνη) (ή) любое из искусств, находившихся в сфере ведения муз (особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку); му¬ зыкальное искусство, музыка (11) μουσικώς (нар.) музыкально, гармонично, изящно, сопричастно музам μοχθέω (основа μοχθη-) быть усталым, измученным, удручаемым чем-л. (+ dat.); терпеть, переносить что-л. (+ асе.) μόχθος (о) труд (особ, тяжёлый), мучительное уси¬ лие; страдание, терзание, мука (5) μϋθέομαι (основа μϋθη-), fut. μυθήσομαι, ao. έμυθησάμην говорить, рассказывать что-л. (+ асе.) μϋθολογέω (основа μϋθολογη-), fut. μυθολογήσω, ао. έ μυθολόγησα, pf. μεμυθολόγηκα, pf. pass. με- μυθολόγημαι, ao. pass. έμυθολογήθην повество¬ вать, рассказывать, излагать что-л. (+ асе.) μύθος (о) слово; речь; разговор, беседа (об. pl.); рас¬ сказ; весть; миф; басня (4) μυϊα (ή) муха μύκάομαι (основа μύκ-/ μϋκ-/ μϋκη-), fut. μύκήσομαί, ao. έμύκησάμην, ao. 2 эп. μύκον, pf. μέμϋκα мычать, реветь μύλων, gen. s. μυλώνος (о) мельница μυριάκις десять тысяч раз μύριάς, gen. s. μυριάδος [άδ] (ή) мириада, десять тысяч (27) μύρίος 3 и 2 бесчисленный, несметный, нескончае¬ мый; (pl.) μύριοι десять тысяч (при собир. ед. ч.) (27) μυριοστός 3 десятитысячный μύρμηξ, gen. s. μύρμηκος (ό) муравей μύρον (τό) мирра или миро, благовонное раститель¬ ное масло, привозимое с Востока и применявшееся в медицине и парфюмерии; благовонная мазь, бла¬ говоние μύς, gen. s. μύός (ό) мышь (24) μωμάομαι (основа μωμη-), fut. μωμήσομαι насме¬ хаться, осмеивать кого/что-л. (+ асе.) μωρός и атг. μωρός 3 глупый (24) N ναίω (основа νασ-), fut. νάσσομαι, ао. ένασσα, pf. pass. νένασμαι, ao. pass. ένάσθην жить, обитать; по¬ селять кого-л. (+ асе.); населять что-л. (+ асе.) (поэт.) Ναξιακή (ή) наксосская, живущая или происходя¬ щая с острова Наксос (самого крупного из Киклад¬ ских островов в Эгейском море) ναός и атг. νεώς (о) храм (3) ναυάγέω (основа ναυάγη-), fut. ναυαγήσω, ао. έναυάγησα, pf. νεναυάγηκα терпеть кораблекру¬ шение ναύκληρος (ό) хозяин или владелец (купеческого) корабля, капитан корабля ναυμαχία (ή) морское сражение ναύς, gen. s. νεώς и эп.-ион. νηός, dat. s. νηΐ, acc. s. ναύν, nom. pl. νήες, gen. pl. νεών, dat. pl. ναυσί, acc. pl. ναύς (ή) корабль, судно (22) ναυτικόν (τό) морские силы, флот νεανίας, ου (о) молодой человек, юноша νεανικός 3 юношеский, молодой; по-юношески пыл¬ кий, пламенный, задорный νεανίσκος (ό) молодой человек, юноша (7) 461
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ νείκος, gen. s. νείκεος и стяж. νείκους (τό) брань, ру¬ гательство, ссора, вражда, ненависть Νείλος (о) Нил, река в Египте νεκρός 3 мёртвый, умерший; νεκρός (ό) мертвец, по¬ койник (4) νέκταρ, gen. s. νέκτάρος (τό) нектар, напиток богов νέκυς, gen. s. νέκύος (о) покойник, труп νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao. ένειμα, pf. νενέμηκα, pf. pass. νενέμημαι, ao. pass. ένεμήθην распределять, разделять, раздавать, уделять, давать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) νέννος (о) брат отца или матери, дядя; (поэт.) отец отца или матери, дед νεομηνία (ή) новолуние, первый день месяца νέος 3 молодой, новый; νέος (ό) юноша, молодой че¬ ловек; νέα (ή) новолуние (sc. σελήνη), первый день месяца (sc. ημέρα) (3) νεοσσεύω и атт. νεοττεύω (основа νεοσσευ-), fut. νεοσσεύσω, ao. ένεόσσευσα вить гнездо, высижи¬ вать птенцов νεότης, gen. s. νεότητος (ή) молодость, юность Νέρων, gen. s. Νέρωνος (о) Нерон, римский импе¬ ратор с 54 по 68 гг. н. э. νευρά (ή) тетива νεύρον (τό) сухожилие; сила, крепость; верёвка, шну¬ рок (из сухожилий); тетива; струна (лиры) νεύω (основа νευ-), fut. νεύσω, ао. ένευσα, pf. νέ- νευκα кивать, свешиваться (о султане шлема) νεφέλη (ή) облако, туча (12) νεφεληγερέτης, ου и эп. νεφεληγερέτά, αο (ό) тучесобиратель (эпит. Зевса) νέφος, gen. s. νέφεος и стяж. νέφους (τό) облако, туча νέω (основа *νερ-/ νευ-), fut. νεύσομαι, ao. ένευσα, pf. νένευκα плавать νεώς, gen. s. νεώ (ό) (агг.) = ναός νή утвердит, частица, употребляемая в клятвах, утвер¬ ждениях, просьбах (+ асе.): νή τήν Αθήναν клянусь Афиной (10) νήπίος 3 находящийся в младенческом возрасте; глу¬ пый, неразумный Νηρεύς, gen. s. Νηρέως (ό) Нерей, вещий морской старец, сын Понта и Геи, муж Дориды, отец пятиде¬ сяти Нереид νήσις, gen. s. νήσεως (ή) прядение; пряжа νησιώτης, ου (ό) островитянин νήσος (ή) остров (10) νήφω (основа νηφ-), ao. ένηψα быть трезвым, рассу¬ дительным, бдительным νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ao. ένίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass. νενίκημαι, ao. pass. ένικήθην побеждать кого/что-л. (+ асе.); выигрывать что-л. (+ асе.) (14) νίκη (ή) победа (15); Νίκη (ή) Ника, богиня победы Νίκυλλα [I] (ή) Никилла, персонаж одной из эпи¬ грамм Лукиллия νίπτω (основа νιβ-), fut. νίψω, ао. ένιψα, pf. pass. νένιμμαι мыть, умывать кого/что-л. (+ асе.) Νοέμβριος (sc. μήν) (о) ноябрь νοέω (основа νοη-), fut. νοήσω, ao. ένόησα, pf. νενόηκα, pf. pass. νενόημαι, ao. pass. ένοήθην за¬ мечать, видеть, понимать, представлять себе; думать, обдумывать, придумывать что-л. (+ асе.) νοήμων, νοήμον и νόημον, gen. s. νοήμονος разум¬ ный, рассудительный, умный νόθος 3 и 2 незаконнорождённый, внебрачный, под¬ ложный νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ао. ένόμισα, pf. νενόμικα, pf. pass. νενόμισμαι, ao. pass. ένομίσθην иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; при¬ знавать, рассматривать, полагать, считать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6) νομικός 3 основанный на законах, юридический, пра¬ вовой; νομικός (ό) сведущий в законах, законовед νόμιμος 3 и 2 согласный с обычаем или законом, за¬ конный νομοθετέω (основа νομοθετη-), fut. νομοθετήσω, ао. ένομοθέτησα, pf. νενομοθέτηκα, pf. pass. νε- νομοθέτημαι, ao. pass. ένομοθετήθην быть зако¬ нодателем, давать законы кому-л. (+ dat.) νόμος (о) обычай, установление, закон (4) νόος и атт. стяж. νούς (о) ум, разум, мысль; образ мыслей (10) νοσέω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ао. ένόσησα быть больным, болеть, хворать (18) νόσος (ή) болезнь, недуг (9) νόστιμος 2 относящийся к возвращению, возвратный νόστος (о) возвращение (28) νότος (ό) нот, южный ветер; юг νουθετέω (основа νουθετη-), fut. νουθετήσω, ао. pass. ένουθετήθην увещевать, уговаривать, внушать, советовать νουμηνία (ή) (атт. стяж.) = νεομηνία Νυμφαίος (о) Нимфей из Кидонии (Крит), музыкант неизвестного времени νύμφη (эп. voc. s. νύμφά) (ή) невеста; нимфа νύν (нар.) теперь, ныне (2) νύν (энкл. част.) ну νυνδή (нар.) теперь, только что νϋνί [I] (нар., атт. усил. от νύν) теперь именно νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь (17) νώτον (τό) спина, хребет; поверхность (10) Ξ ξαίνω (основа ξάν-), fut. ξάνώ, ao. έξη να, pf. pass. έξασμαι и позд. атт. έξαμμαι, ао. pass. έξανθήν че¬ сать (шерсть); бить, колотить, пороть, хлестать, сте¬ гать кого-л. (+ асе.) Ξανθίππη (ή) Ксантиппа, жена Сократа ξανθός 3 жёлтый, золотисто-жёлтый; светло-русый, белокурый (о людях); буланый (о лошадях) Ξάνθος (о) Ксанф, историк Лидии (Малая Азия), VI-V вв. до н. э. 462
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ξενία (ή) гостеприимство ξένος и ион. ξεΐνος 3 чужой; ξένος (о) гость, госте- приимец (хозяин), чужеземец, странник, путник (11) Ξενοφάνης, gen. s. Ξενοφάνεος и стяж. Ξενοφάνους [ά] (о) Ксенофан родом из малоазий- ского Колофона, философ и поэт второй половины VI в. до н. э., основатель элейской философской школы Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (о) Ксенофонт, ученик Сократа, историк и полководец родом из Афин, 444-354 гг. до н. э. Ξέρξης, ου (о) Ксеркс, царь Персии с 485 по 465 гг. до н. э., сын Дария I и Атоссы ξέω (основа ξεσ-), fut. ξέσω, ао. έξεσα, pf. έξεκα, pf. pass. εξεσμαι, ao. pass. έξέσθην строгать, обтёсы¬ вать, обтачивать, скоблить что-л. (+ асе.) ξίφος, gen. s. ξίφεος и стяж. ξίφους (τό) меч ξυγγράφω (атт.) = συγγράφω (16) ξύλινος [ύ] 3 деревянный, тупой ξύλον (τό) срубленный лес, брёвна; дрова, поленья (об. pl.); дерево, древесина ξύμμαχος 2 (атт.) = σύμμαχος ξύράω и атт. ξύρέω (основа ξύρη-), fut. ξύρήσω, ао. έξύρησα, pf. pass. έξύρημαι брить кого/что-л. (+ асе.) ξυστός (ό) ксист (крытая колоннада для гимнастиче¬ ских упражнений и про1улок в ненастную погоду, названная так из-за гладких тёсаных плит, которыми был вымощен её пол) О о, ή, τό, gen. s. τού, τής, τού и np., nom. pl. οι, αί, τά указ, мест., часто в знач. личн. мест. 3 л. (= ό, ή, τό): этот, тот, он; (атт.) определённый артикль (об. не пе¬ реводится и ставится при сущ., когда оно обозначает или один определённый предмет, или весь род тех же самых предметов) (3) οβολός (ό) обол, мера веса (= 0,728 г) и мелкая монета (= 1/6 драхмы) όγδοη κοντά восемьдесят όγδοηκοντάκις восемьдесят раз ογδοηκοστός 3 восьмидесятый όγδοος 3 восьмой όγδοος και δέκατος 3 восемнадцатый όγχνη (ή) груша (дерево и плод) (Pirus communis) όδε, ήδε, τόδε (указ, мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается от ούτος тем, что ука¬ зывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а ούτος - на предыдущее (о котором была уже t речь)) (7) οδός (ή) дорога, путь, улица; поездка, путешествие (3) οδούς, gen. s. όδόντος (ό) зуб (20) οδύνη [ύ] (ή) боль, страдание; скорбь, печаль οδύρομαι [ύ] (основа όδϋρ-/ όδύρ-), fut. όδύρούμαι, ао. ώδύράμην горевать, сетовать, скорбеть, плакать; оплакивать кого/что-л. (+ асе.) Όδυσσεύς, gen. s. Όδυσσέως (ό) Одиссей, сын Ла¬ эрта, муж Пенелопы, отец Телемаха, царь Итаки, один из главных участников похода греков на Трою όζω (основа όδ-/ όζη-), fut. όζήσω, ао. ώζησα, pf. ώζηκα, pf. 2 όδωδα (в знач. praes.) издавать запах, пахнуть όθεν (нар.) откуда, где (26) ΟΪ (нар.) куда οία = οιον Οΐαγρος (о) Эагр, фракийский царь, муж музы Кал¬ лиопы и отец Орфея οίδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- < *ρίδ-) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в знач. impf.), fut. είσομαι знать, уметь что-л. (+ асе., + inf.); сознавать, видеть, замечать (+ part.) (30) οίδέω (основа οιδη-), ао. ώδησα, pf. ωδηκα пухнуть, разбухать Οίδίπους, gen. s. Οίδίποδος и Οίδίτιου, acc. s. Οίδίποδα и Οίδίπουν, voc. s. Οίδίπους и Οίδίπου [δΐ] (ό) Эдип, сын фиванского царя Лая и Иокасты, невольно женившийся на своей матери, отец Эте- окла, Полиника, Антигоны и Исмены οΐκάδε (нар.) домой (16) οικείος 3 и 2 домашний, родственный, родной; οικείος (о) родной, родственник οικέτης, ου (о) домашний, домочадец, член семьи; об. слуга, раб (18) οίκέω (основа οίκη-), fut. οίκήσω, ао. ώκησα, pf. ώκηκα, pf. pass. ώκημαι, ao. pass. ώκήθην обитать, жить, населять что-л., управлять чем-л. (+ асе.); οίκέομαι быть обитаемым, населённым (11) οικία (ή) дом, жилище (9) οίκίζω (основа οίκϊδ-), fut. οίκιώ, ао. ώκισα, pf. ώκικα, pf. pass. ώκισμαι, ao. pass. ώκίσθην населять что-л. (+ acc.) οίκοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω, ao. ώκοδόμησα, pf. ώκοδόμηκα, ao. pass. ώκοδομήθην строить что-л. (+ acc.) (26) οϊκοθεν (нар.) из дома (16) ΟΙΚΟΙ (нар.) дома (16) οίκονομέω (основа οίκονομη-), fut. οικονομήσω управлять чем-л. (+ асе.) οικονομία (ή) управление домом, экономия, береж¬ ливость οικονόμος (о) управляющий домом, хозяин, эконом οίκος (о) дом, жилище; имущество (в этом смысле οικος юридически отличается от οικία: οικος - иму¬ щество как таковое, οικία - жилой дом) (3) οικτίρω [I] (атт.) и οίκτείρω (основа οίκτίρ-), fut. οικτίρω и οίκτιώ, ао. ωκτϊρα и ωκτειρα жалеть, скорбеть, сочувствовать кому-л. (+ асе.) οίμαι = οίομαι οίμη (ή) песнь, способность петь οιμώζω (основа οίμωγ-), fut. οιμώζομαι и οιμώξω, ао. ώμωξα горестно кричать, вопить, рыдать; опла¬ кивать кого-л. (+ асе.); οίμωζε (бран.) ах чтоб тебя! заплачешь ты у меня! (16) 463
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ οίνος (ό) вино (5) οίνόφλυζ, gen. s. οίνόφλύγος (ό, ή) пьяница οίομαι и οίμαι (основа οί-/ οίη-), impf. ώόμην и ωμήν, fut. οίήσομαι, ao. ώήθην полагать, думать, предполагать что-л. (+ асе.), часто как вводное: думаю, полагаю (8) OIOV (нар.) как, как бы, подобно тому как, как напри¬ мер, так как οίος, οϊα, οίον (относ, мест.) какой, каковой, какого рода; могущий, подходящий, способный делать что-л. (+ inf.) (18) οίόσπερ = οίός περ (относ, мест.) какой именно; со¬ вершенно такой, какой όϊς [I] (эп.-ион.) и οϊς (атт.), gen. s. όιος и атт. οίός, dat. s. όΐ и атт. οίί, асе. s. όιν и атт. οίν, nom. pl. όϊες и атт. οίες и οίς, gen. pl. όΐων и атт. о Ιών, dat. pl. οίεσι, όΐεσσι и όεσσι и атт. οισι, acc. pl. όϊας и όϊς и атт. οίας и οίς (ό, ή) овца οιστράω (основа οίστρη-), fut. οίστρήσω, ao. οίστρησα и ωστρησα колоть жалом; приводить в бешенство, раздражать кого-л. (+ асе.); приходить в бешенство, беситься οίστρος (ό) слепень (предполож. Tabanus bovinus) οΐχομαι (основа οίχ-/ οίχη-), fut. οιχήσομαι, pf. ωχημαι, эп. οίχη μαl, οϊχωκα и ωχηκα идти, ухо¬ дить, отправляться; об. οΐχομαι в знач. pf. я ушёл (меня нет), исчез, погиб, умер; с прич. выражает уда¬ ление и об. передаётся по-русски наречием «прочь» или оставляется без перевода οιωνός (о) птица, особ, большая и хищная όκτάκις [а] восемь раз όκτακισχίλιοι 3 восемь тысяч όκτακοσιάκις восемьсот раз οκτακόσιοι 3 восемьсот οκτακοσιοστός 3 восьмисотый οκτώ восемь (20) 'Οκτώβριος (sc. μην) (ό) октябрь όκτωκαίδεκα восемнадцать όκτωκαιδεκάκις восемнадцать раз όλβιος 3 счастливый, процветающий όλβος (о) счастье (3) όλεθρος (о) гибель, уничтожение όλίγάκις (нар.) редко, нечасто (7) ολίγος [ϊ] 3 малый, небольшой; непродолжительный, короткий; немногий, немногочисленный (13); ολίγον (нар.) мало, немного όλίγοχρόνιος 2 кратковременный, недолговечный όλίγωρέω (основа όλϊγωρη-), fut. ολιγωρήσω, ao. ώλιγώρησα, pf. ώλιγώρηκα, pf. pass. ώλιγώρημαι, ao. pass. ώλιγωρήθην обращать мало внимания, пренебрегать чем-л. (+ gen.) όλίγώρως (нар.) небрежно, нерадиво, пренебрежи¬ тельно όλλϋμι (основа 0А-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. ώλεσα, pf. όλώλεκα губить, уничтожать кого-л. (+ асе.); όλλύμαι, fut. όλου μα i, ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα погибать, умирать (28) ολολύζω и атт. όλολύττω (основа όλολϋγ-), fut. όλολύξομαι и позд. ολολύζω, ао. ώλόλυξα громко кричать, вопить όλος 3 целый, весь; όλον (τό) целое (6) Όλυμπία (sc. χώρα) (ή) Олимпия, священный уча¬ сток Зевса с его храмом близ элидского города Пиза (Пелопоннес), место проведения Олимпийских игр 'Ολύμπια (τά) Олимпийские игры (проводились в Олимпии в честь Зевса каждые четыре года с 776 г. до н. э. по 394 г. н. э.) Όλυμπιάς, gen. s. Όλυμπιάδος [άδ] (ή) олимпиада; Олимпийские игры; четырёхлетний промежуток между Олимпийскими играми, служивший для ле¬ тоисчисления (счёт по олимпиадам начинали с 776 г. до н. э.) Όλυμπίάσί (нар.) в Олимпии Όλυμπος (о) Олимп, гора в Северной Греции на гра¬ нице Пиерии (Македония) и Фессалии, считавшаяся в древности местом пребывания богов Όλυνθος (ή) Олинф, город на полуострове Халки- дика (северное побережье Эгейского моря) όλως (нар.) совершенно, вообще ομαλής, ομαλές, gen. s. ομαλούς и ομαλός 3 ров¬ ный, гладкий; ομαλόν (τό) ровное место, равнина όμάλώς (нар.) ровно, равномерно; вместе, сразу, в одно и то же время όμβρος (о) дождь (особ, проливной), ливень όμηλίκία и ион. όμηλικίη (ή) одинаковый возраст; как собир. ровесники, сверстники Όμηρικός 3 гомеровский Όμηρος (ό) Гомер, величайший эпический поэт Древней Греции, уроженец Ионии (Малая Азия), автор поэм «Илиада» и «Одиссея», VIII в. до н. э. όμΐλέω (основа όμιλη-), fut. ομιλήσω, ао. ώμίλησα быть вместе, водить знакомство, общаться, иметь связь с кем-л. (+ dat.) (14) ομιλία (ή) общение, беседа όμιλος (о) толпа, сборище, полчище όμμα, gen. s. όμμάτος (τό) око, глаз; взор, взгляд (поэт.) όμνϋμι (основа όμ-/ όμο-), fut. όμοΰμαι и позд. όμόσω, ао. ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass. όμώμοσμαι и όμώμομαι, ao. pass. ώμόσθην и ώμόθην клясться (28) όμοιος 3 подобный, одинаковый, равный кому/чему-л. (+ dat.) в чём-л. (+ inf.) (5) όμοιότης, gen. s. όμοιότητος (ή) сходство, подобие ομοίως (нар.) сходным образом, подобно, в равной степени, (точно) так же όμολογέω (основа όμολογη-), fut. ομολογήσω, ао. ώμολόγησα, pf. ώμολόγηκα, pf. pass. ώμολόγημαι, ao. pass. ώμολογήθην соглашаться, признавать что-л. (+ acc.) ομομήτριος 3 и όμομήτωρ, gen. s. όμομήτορος (ό, ή) происходящий от одной и той же матери, едино¬ утробный 464
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ομόνοια (ή) единомыслие, единодушие, согласие (24) ομοπάτριος 3 и 2 и όμοπάτωρ, gen. s. όμοπάτορος [ά] (ό, ή) происходящий от одного и того же отца, единокровный όμός 3 одинаковый, один и тот же όμού (предл.) вместе с (+ dat.) όμφάλόεις, όμφαΛόεσσα, όμφαλόεν, gen. s. όμφαΛόεντος и пр. снабжённый в середине острым выступом, шишковатый όμφαξ, gen. s. όμφάκος (ή, о) незрелый виноград ομώνυμος 2 носящий то же имя, соименный, одно¬ имённый; ομώνυμος (о) тёзка όμωνύμως (нар.) омонимически, общим именем с кем/чем-л. (+ dat.) όμως (союз) однако, тем не менее, всё-таки, всё же (23) όμώς (нар.) равно, одинаково, равным образом ov, gen. s. όντος (τό) сущее, бытие όνάρ (только пот. и асе. s.) (τό) сон, сновидение όνειαρ, gen. s. όνείατος (τό) польза, выгода, помощь, защита, спасение (эп.) ονειδίζω (основа όνειόΐδ-), fut. όνειδιώ, ао. ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass. ώνειόίσθην упре¬ кать, порицать кого-л. (+ асе.) (17) όνειδος, gen. s. όνείδεος и егяж. ονείδους (τό) упрёк, порицание; позор, бесчестие όνειραρ (неуп.), gen. s. όνείρατος (τό) и όνειρος (о) = όναρ όνίνημι [I] (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, ao. pass. ώνηθην быть полезным, помогать кому/чему-л. (+ асе.) (28) όνομα, gen. s. ονόματος (τό) имя, название (17) ονομάζω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass. ώνόμασμαι, ao. pass. ώνομάσθην именовать, называть кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6) ονομαστική (sc. πτώσις) (ή) именительный падеж όνομαστός 3 называемый, выразимый; славный, зна¬ менитый όνος (ό) осёл (5) όντως (нар.) действительно, подлинно, истинно όνυξ, gen. s. όνύχος (ό) ноготь, коготь, копыто (ло¬ шади) (15) όξύβόης, ου (о) пронзительно визжащий или жуж¬ жащий οξύνω [ϋ] (основа όξύν-), fut. όξύνώ, ao. ώξϋνα, pf. ώξυγκα, pf. pass. ώξυμμαι и ώξυσμαι, ao. pass. ώξύνθην заострять, делать острым οξύς, οξεία, οξύ [ύ] острый, резкий, пронзительный, высокий (о звуке), терпкий, кислый, едкий; пылкий, горячий, вспыльчивый; быстрый, скорый, провор¬ ный; зоркий (23) οξύτονος 2 имеющий высокий тон όπάζω (основа όπάδ-), fut. όπάσω, ао. ώπασα давать в спутники или провожатые; давать, доставлять, да¬ ровать, ниспосылать кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. (+ dat.) όπη (нар.) где, куда, как (бы ни) όπηλίκος 3 (относ, мест.) какой (по возрасту и ве¬ личине) όπηνίκά (нар.) когда (бы ни), в какое время (бы ни) όπισθεν (нар.) сзади, позади; (предл.) сзади, позади (+ gen.) (16) _ οπλίτης, ου [l] (о) гоплит, тяжеловооружённый воин όπλον (τό) орудие, инструмент; (pl.) доспехи, ору¬ жие, вооружение (3) όπόθεν (нар.) откуда; откуда бы ни οποί (нар.) куда, куда бы ни όποιος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой бы ни (по качеству) (19) όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, какой бы ни (по количеству и величине) (19) όπόστος 3 (относ, мест.) какой по счёту, который όπότάν (союз; = οπότε αν) когда бы ни, всякий раз, когда (+ соп.) όπότε (союз) когда, когда бы ни, всякий раз, когда (+ ind., + opt.) (11) όπότερος 3 (относ, мест.) который из двух όπου (нар.) где; где бы ни (11) όπτεύω (основа όπτευ-) видеть, обозревать что-л. (+ асе.) οπώρα (ή) часть года от восхождения Сириуса до вос¬ хождения Арктура (т. е. с последних дней июля и до начала сентября), последняя часть лета όπως (нар.) как, как бы ни; (союз) = ότι что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации с отрицанием); = ϊνα чтобы (сочиняется с теми же наклонениями, что и ϊνα, а также с ind. fut.) (18) όράσις, gen. s. όράσεως (ή) видение, зрение όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ϊδ- < *ρΙδ-/ όπ-), impf. έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 είδον, pf. έώράκα, pf. 2 όπωπα, pf. pass. έώράμαι и ώμμαι, ao. pass. ώφθην видеть кого/что-л. (+ асе.); смотреть, глядеть (16) οργή (ή) пыл, влечение, природная наклонность, ха¬ рактер, нрав; гнев, негодование, раздражение (14) οργίζω (основа όργίδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα сер¬ дить кого-л. (+ асе.); οργίζομαι, fut. όργιοΰμαι, pf. pass. ώργισμαι, ao. pass. ώργίσθην сердиться, быть в гневе на кого-л. (+ dat.) (7) όρεσκώος 2 обитающий в горах, горный, дикий Όρέστης, ου (ό) Орест, сын Агамемнона и Клитем¬ нестры, который, мстя за отца, убил свою мать Όρθια (ή) Орфия (букв. 'Восходящая'), эпит. Арте¬ миды в Лаконии и Аркадии ορθός 3 прямой, правильный (24) όρθόω (основа όρθω-), fut. ορθώσω, ао. ώρθωσα, pf. ώρθωμαι, ao. pass. ώρθώθην поднимать, выпрям¬ лять; исправлять кого/что-л. (+ асе.) όρθριος 3 ранний, утренний όρθρος (о) рассвет, утренняя заря, раннее утро όρθώς (нар.) правильно, верно, истинно, справедливо ορίζω (основа όριδ-), fut. όριώ, ао. ώρισα, pf. ώρικα, 465
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ pf. pass. ώρισμαι, ao. pass. ώρίσθην ограничивать, устанавливать, назначать, определять что-л. (+ асе.) όρκίον (τό) (об. pl.) клятва, скрепляемая торжествен¬ ными обрядами όρκος (о) клятва (4) όρμάω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ао. ώρμησα, pf. ώρμηκα, pf. pass. ώρμημαί, ao. pass. ώρμήθην дви¬ гать, приводить в движение, устремлять, побуждать кого-л. (+ асе.) к чему-л. (+ επί + асе.); двигаться, устремляться, стремиться к чему-л. (+ έπι + асе.) (17) όρμος (ό) корабельная стоянка, якорное место, рейд όρνις, gen. s. όρνίθος, acc. s. όρνιθα и όρνιν, nom. pl. όρνιθες, acc. pl. όρνιθας, όρνεις и όρνίς (ό, ή) птица (17) όρος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора (21) όρος (о) граница, рубеж, предел ορύσσω и атт. ορύττω (основа όρύχ-), fut. ορύξω, ао. ώρυξα, pf. όρώρύχα, pf. pass. όρώρυγμαι, ao. pass. ώρύχθην копать, рыть что-л. (+ acc.) Όρφεύς, gen. s. Όρφέως (о) Орфей, сын музы Кал¬ лиопы и фракийского царя Эагра (по другой версии - Аполлона), муж Евридики, мифический певец и автор мистических гимнов, погибший от рук вакханок όρχις, gen. s. όρχιος и όρχεως, nom. pl. атт. όρχεις (ό) яичко (анат.) (testiculus) ός, ή, ό (относ, мест.) который, кто (10); (указ, мест.) = ούτος, όδε этот; он ός, ή, όν (притяж. мест.) его, свой, собственный όσιος 3 священный; благочестивый όσος 3 (относ, мест.) сколький (по числу и величине); όσον сколько, насколько (7) όσοστιερ, όσητιερ, όσονπερ (относ, мест.) сколький именно, какой именно (по величине) όστιερ, ήτιερ, όπερ (относ, мест.) тот именно, кото¬ рый именно, какой и όσσον (эп.) = όσον Όστάνης, ου (о) Остан, персидский маг όστέον и агг. стяж. όστούν (τό) кость (10) όστις, ήτις, ότι (часто ό τι, чтобы отличать от союза ότι), gen. s. ούτινος, ήστινος и пр. и параллельно gen. s. ότου, dat. s. ότω, nom. pl. άσσα и атт. αττα (относ, мест.) который бы ни; который, кто (13) όστρακον (τό) глиняный черепок, особ, черепок или табличка, на которой писали имя изгоняемого по¬ средством остракизма οσφραίνομαι (основа όσφράν-/ όσφρη-), fut. όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass. ώσφράνθην нюхать, обонять что-л. (+ gen.) (26) όταν (союз; = ότε αν) когда бы ни, всякий раз, когда (+ соп.) (19) ότε (союз) когда, в то время как (7) ότι (союз) что (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вво¬ дит придаточное изъяснительное предложение), μή ότι... αλλά καί не то что ..., но и (4); потому что, из-за того что ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения) (отриц. част.) не (отрицает факт как таковой) (2) ού (gen. s.), dat. s. οι, acc. s. έ себя (возврат, мест. 3 л.); его (личн. мест. 3 л.); (нар.) где ούδάμού (нар.) нигде ούδάμώς (нар.) никоим образом, никак; ни в коем случае ούδέ (отриц. част.) и не, также не, даже не (17) ούδείς, ούδεμία, ούδέν, gen. s. ούδενός, ουδέ μιας, ούδενός (отриц. мест.) никто, ничто; никакой; ούδέν (нар.) нисколько, вовсе не, ничуть (2) ούδέποτε (нар.) когда бы то ни было не, решительно никогда, ни разу (11) ούδέτιω (нар.) ещё не ούδέτερος 3 ни тот, ни другой, ни один (из обоих); нейтральный, (грам.) средний; ούδέτερον (sc. γένος) (τό) средний род ούδετέρως (нар.) среднего рода ούδός (о) порог ούθαρ, gen. s. ούθατος (τό) вымя ούκέτί (нар.) уже не, более не (22) ούκούν (нар.) итак, таким образом, следовательно (в вопросах, предполагающих согласие или добавление к сделанному ранее заключению); тогда конечно (в утвердит, предложениях) ούλόμενος 3 (поэт. вм. όλόμενος; part. ао. 2 act. от όλλυμαι) гибельный, пагубный, несчастный ούν (постпозит. част.) конечно, действительно, именно (так); итак, так, следовательно, поэтому (5) ούποτε (нар.) никогда (20) ούπω (нар.) ещё не (6) ουράνιος 3 и 2 небесный ούράνόθεν (нар.) с неба ούράνός (ό) небо (3) ούς, gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, nom. pl. ώτα, gen. pl. ώτων, dat. pl. ώσί (τό) ухо (17) ούσία (ή) имущество, состояние; существо, сущность, действительность, бытие (9) ούσιαστικόν (sc. όνομα) (τό) существительное (позд.) ούτε (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε ни - ни (7) ούτος, αύτη, τούτο (указ, мест.) этот твой (помимо прочего отличается от όδε тем, что указывает на пре¬ дыдущее (о котором была уже речь), а όδε - на сле¬ дующее (о котором сейчас будет речь)) (7) ούτοσί, αύτηί, τουτί, gen. s. τουτουί, ταυτησί, dat. s. τουτωί, nom. pl. ούτοιι (усил. от ούτος) этот вот, именно этот, этот самый ούτω(ς) так, таким образом; ούτω(ς) ... ώς так ... как, до такой степени ... как (4) ούχί усил. от ού οφείλω (основа οφειλή-/ όφελ-), fut. όφειΛήσω, ao. ώφείΛησα, ao. 2 ώφεΛον, pf. ώφείληκα быть долж¬ ным; ао. ώφεΛον + inf. служит для выражения неис¬ полнимых желаний: о если бы ... 466
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ όφελος (τό) (только пот. и асе. s.) польза, выгода οφθαλμός (о) глаз (6) όφις, gen. s. όφεως (ό) змея όφρϋς, gen. s. όφρύος, acc. s. όφρΰν, nom. pl. позд. όφρύα, acc. pl. όφρύας и όφρϋς (ή) бровь όχεύς, gen. s. όχέως и эп. όχήος (о) держатель, ручка; засов, запор όχλέω (основа όχλη-), fut. όχλήσω двигать, ворочать; донимать, докучать, беспокоить, тревожить кого-л. (+ асе.) όχλος (о) народ, толпа, чернь (4) όψέ (нар.) поздно (13) οψιμαθής, οψιμαθές, gen. s. οψιμαθούς поздно изучающий или изучивший что-л. (+ gen.) όψίος 3 поздний όψις, gen. s. όψεως (ή) внешний вид, внешность, на¬ ружность, лицо όψοποιός (о) (искусный) повар, кулинар П πάγκαλος 3 очень красивый, прекрасный Παζάτης, ου (ό) Пазат, персидский маг πάθημα, gen. s. παθήματος (τό) страдание, не¬ счастье (17) πάθητικός 3 впечатлительный, восприимчивый, чув¬ ствительный, подверженный страстям и внешнему воздействию, рецептивный, страдательный; παθητική (sc. διάθεσις) (ή) страдательный залог πάθος, gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) событие, происшествие, случай; несчастье, беда, переживание, страдание; страсть, аффект, чувство, эмоция (21) παιάν, gen. s. παιάνος (ό) пеан (гимн, преимущ. в честь Аполлона) παίγνιον (τό) игрушка, баловень, любимчик; игра, забава, комическое представление; шутка, проделка παιδάγωγός (о) раб, водивший ребёнка в школу, приставленный к ребёнку слуга, дядька παιδεία (ή) воспитание, учение, образование, обра¬ зованность, культура (9) παίδευσις, gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание, обучение, образование (26) παιδεύω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao. έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass. πεπαίδευμαι, ao. pass. έπαιδεύθην воспитывать, давать образова¬ ние, наставлять кого-л. (+ асе.) (2) παιδιά (ή) игра, забава, шутка παιδικός 3 детский, отроческий; касающийся люби¬ мого мальчика, любовный; παιδικόν (τό) любимый мальчик, любимец или любовник παιδοτρίβης, ου [ί] (о) учитель гимнастики, тренер, наставник παίζω (основа παιδ-/ παιγ-), fut. дор. παίξου μα ι, позд. παίξομαι и παίξω, ао. έπαισα и έπαιξα, pf. πέπαικα и πέπαιχα, pf. pass. πέπαισμαι и позд. πέπαιγμαι, ao. pass. έπαίχθην играть, забавляться; шутить, подшучивать, в шутку говорить или делать что-л. (+ асе.) (14) παίς, gen. s. παιδός, voc. s. παΐ, gen. pl. παιδων, dat. pl. παισί (ό, ή) дитя, ребёнок; мальчик, слуга, раб (17) παιών, gen. s. παιώνος (ό) пэон, стих, стопа из трёх кратких слогов и одного долгого πάλαι [ά] (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше (4) Πάλαίμων, gen. s. Παλαίμονος (ό) Палемон, мор¬ ское божество, помощник терпящих бедствие моря¬ ков, в которое был превращён сын Ино Меликерт после того, как его обезумевшая мать бросилась вме¬ сте с ним в море παλαιός 3 древний, старый, старинный (5) παλάμη (ή) ладонь, рука πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова (9) Παλλάδας, gen. s. Παλλάδα (ό) Паллад Александ¬ рийский, греческий поэт-эпиграмматист IV-V вв. н. э. Παλλάντίος λόφος (ό) Паллатинский холм в Риме παλλίον (τό) плащ (ср. лат. pallium) πολτόν (τό) метательное копьё, дротик Παμφϋλία (ή) Памфилия, страна на южном побе¬ режье Малой Азии Πάμφϋλος 2 памфилийский; Πάμφϋλος (ό) памфи- лиец, житель или уроженец Памфилии Πάν, gen. s. Πάνός (ό) Пан, сын Зевса или Гермеса, козлоногий и рогатый бог лесов, пастбищ и скота, почитавшийся преимущ. в Аркадии (Пелопоннес) Πάνάθήναια (sc. ιερά) (τά) Панафинеи, афинский праздник в честь богини Афины, справлявшийся через каждые четыре года, а именно в третий год каж¬ дой олимпиады в месяце гекатомбеон (июль-август) Πάνέλλην, gen. s. Πάνέλληνος (ό) панэллин, жи¬ тель Эллады, грек πάνήγύρις, gen. s. πανηγύρεως (ή) собрание всех или всего народа, особ, на какой-л. праздник Πάνοπεύς, gen. s. Πανοπέως (ό) Панопей, сын Фока, отец Эпея πάνουργία (ή) мошенничество, плутовство, хит¬ рость, лукавство, коварство πάνοϋργος (о) мошенник, плут παντάχόθεν (нар.) отовсюду, со всех сторон (26) παντάχού (нар.) повсюду, везде (30) πάντη и πάντη (нар.) везде, всюду παντοδάπός 3 всевозможный, разнообразный, раз¬ ного рода πάντοσε (нар.) во все стороны πάντοτε (нар.) всегда, постоянно πάντως (нар.) во всех отношениях, в любом случае, непременно (22) πάνύ (нар.) очень, весьма (13) παππάζω говорить папа, называть папой кого-л. (+ асе.) (о детях) πάππος (о) дед πάρά [ρά] (предл.) со стороны, от кого-л. (+ gen.); возле, у, при ком-л. (+ dat.); к кому-л., в сторону 467
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ кого-л., мимо, вдоль, в течение, во время, на протя¬ жении, против чего-л. (+ асе.) (7) παραβαίνω ступать или идти рядом; преступать, на¬ рушать что-л. (+ асе.) παραβάλλω (о корме) задавать, подбрасывать, бро¬ сать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) παραγγέλλω объявлять, приказывать, предписывать кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.) παραγίγνομαι и παραγίνομαι [γΐ] являться, при¬ бывать, приходить; находиться, присутствовать при ком/чём-л. (+ dat.) (25) παραγράφίς, gen. s. παραγραφίδος (ή) инструмент для письма παραγράφω приписывать, записывать рядом, спи¬ сывать, копировать что-л. (+ асе.) πάράδειγμα, gen. s. παραδείγματος (τό) пример, образец (30) παράδεισος [ρά] (ό) (персид.) парк, сад, охотничий заповедник παραίνεσις, gen. s. παραινέσεως (ή) увещевание, рекомендация, совет, наставление παράκαιρος 2 несвоевременный, неуместный παρακαλέω призывать, звать, приглашать, побуж¬ дать, убеждать, советовать, просить кого-л. (+ асе.) παράκειμαι лежать, находиться рядом с кем/чем-л. (+ dat.) παρακείμενος (sc. χρόνος) (ό) перфект παρακελευω предписывать, приказывать, советовать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) παραλαμβάνω принимать, перенимать, заимство¬ вать; (грам.) употреблять, использовать что-л. (+ асе.); приглашать кого-л. (+ асе.) (24) παραλή πτέον (отглаг. при л. от παραλαμβάνω) следует использовать παράλογος 2 неожиданный, непредвиденный παραμελέω пренебрегать, не обращать внимания на что-л. (+ gen.) παραμϋθέομαι уговаривать, советовать, ободрять, утешать, успокаивать кого/что-л. (+ асе.) παραπλήσιος 3 и 2 близкий, сходный, подобный, почти одинаковый с кем/чем-л. (+ dat.) παρασάγγης, ου (о) (персид.) парасанг, мера длины, равная примерно 5,5 км παρασκευάζω приготовлять, готовить, обеспечи¬ вать, снаряжать что-л. (+ асе.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовиться, снаряжаться (6) παραστάτις, gen. s. παραστάτίδος [στα] (ή) стоя¬ щая рядом; помощница παρατατικός 3 длительный; παρατατικός (sc. χρόνος) (ό) имперфект παρατρέχω бежать мимо, обгонять кого/что-л. (+ асе.) παραυτίκά (нар.) тотчас, мгновенно, теперь, в на¬ стоящую минуту παραφρονέω сходить с ума, сумашествовать, быть помешанным πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть в наличии, быть возле кого/чего-л. (+ dat.); πάρεση (безлич.) позволено, возможно, во власти кого-л., зависит от кого-л. (+ dat.) (11) πάρειμι (от ειμι) идти, проходить мимо (29) πάρεργον (τό) постороннее дело, нечто второстепен¬ ное, не главное, дополнительное παρέρχομαι идти, проходить мимо; миновать, про¬ ходить (о времени); выходить на трибуну, выступать (об ораторах) (30) παρέχω доставлять, давать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); обнаруживать, выказывать, проявлять кого/ что-л. (+ асе.); делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) (5) παρθένος (ή) дева, девушка Πάρθιος 3 парфянский παρίημι опускать, пропускать, упускать, оставлять, ослаблять, уступать что-л. (+ асе.) Πάριος [ά] 3 паросский; Πάριος (о) паросец, житель острова Парос (один из Кикладских островов в Эгей¬ ском море) παρίστημι ставить возле; предоставлять, предъ¬ являть, показывать, доказывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.); παρίσταμαι с ао. 2 act. παρέστην и pf. act. παρέστηκα становиться возле, приходить, являться Παρμενίων, gen. s. Παρμενίωνος (ό) Парменион, полководец Филиппа и Александра Македонских, казнённый без суда Александром по подозрению в соучастии в заговоре против него, 400-330 гг. до н. э. πάροδος (ή) проход, дорога παροιμιακόν (τό) (стих.) паремиак, разновидность анапеста παροξύτονος [ύ] 2 имеющий острое ударение на втором слоге от конца Πάρος (ή) Парос, один из Кикладских островов в Эгейском море παρρησιαστής, οΰ (о) откровенный, прямодушный человек πας, πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός, gen. pl. πάντων, πασών, πάντων, dat. pl. πάσι, πάσαις, πάσι весь, целый; всякий, любой, каждый (20) πάσσαλος и атт. πάττάλος (о) гвоздь (деревянный), колышек πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαι (< *πένθσομαι), ао. 2 έπάθον, pf. πέπονθα стра¬ дать, терпеть, переносить что-л. (+ асе.) (19) πατάσσω и атт. πάτάττω (основа πάτάγ-), fut. πα¬ τάξω, ао. έπάταξα, pf. pass. πεπάταγμαι, ao. pass. έπατάχθην ударять, поражать, жалить (о пчеле) кого-л. (+ асе.) πάτέω (основа πάτη-), fut. πατήσω, ао. έπάτησα, pf. πεπάτηκα топтать; ступать, ходить; попирать, грубо нарушать что-л. (+ асе.) Πατηγύάς, gen. s. Πατηγύά (ό) Патигий, знатный перс из числа приближённых Кира Младшего πατήρ, gen. s. πατρός, dat. s. πατρί, acc. s. πατέρα, voc. s. πάτερ, nom. pl. πατέρες, gen. pl. πατέρων, dat. pl. πατράσι [ά], acc. pl. πατέρας (о) отец (12) 468
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ πατράδελφος [άδ] (о, ή) брат отца, дядя по отцу; се¬ стра отца, тётка по отцу πάτριος 3 и 2 отцовский, дедовский, установленный предками, традиционный πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γη) (ή) отечество, родина (17) πατροπάτωρ, gen. s. πατροπάτορος [ά] (ό) дед с от¬ цовской стороны πατρώος 3 и 2 отцовский, отчий πάτρως, gen. s. πατρώος и πάτρω, dat. s. πάτρω, acc. s. πατρώα и πάτρων, nom. pl. πατρώες, dat. pl. πάτρωσι (о) брат отца, дядя по отцу παύρος 2 небольшой, малый; короткий, непродол¬ жительный; немногочисленный παύω (основа παυ-), fut. παυσω, ао. έπαυσα, pf. πέπαυκα, pf. pass. πέπαυμαι, ao. pass. έπαύθην прекращать, останавливать, удерживать, полагать конец чему-л. (+ асе.); παύομαι переставать, прекра¬ щаться, оканчиваться, отдыхать от чего-л. (+ gen.) (8) Πάφιος [ά] 3 пафийский; Πάφιος (б) пафиец, жи¬ тель или уроженец города Пафос (на юго-западном побережье острова Кипр) παχύς, παχεΐα, παχύ [ύ] толстый, массивный, туч¬ ный, плотный, крепкий πεδίον (τό) равнина (5) πεζός 3 пеший; πεζή пешком πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao. έπεισα, ao. 2 έπίθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого-л. (+ асе.) к чему-л. (+ асе.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ao. 2 έπιθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. έπείσθην слушаться, повино¬ ваться кому/чему-л. (+ dat.); pf. 2 πέποιθα доверять, полагаться на кого/что-л. (+ dat.) (6) πειθώ, gen. s. πειθούς (ή) убеждение, уговаривание; искусство убеждения; средство убеждения, довод πεινάω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ао. έπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным, голодать (11) πείρα (ή) проба, испытание, опыт; πείραν Λαμβάνω испытывать, подвергать испытанию кого/что-л. (+ gen.) Πείραιοί (нар.) в Пирее (порт Афин на восточном бе¬ регу Коринфского залива) πειράω (основа πείρά-), fut. πειράσω, ао. έπείρασα, pf. πεπείρακα и чаще πειράομαι, fut. πειράσομαι, ao. έπειρασάμην и έπειράθην пытаться, стараться делать что-л. (+ inf.); пробовать, испытывать кого/что-л. (+ асе.); соблазнять, совращать кого-л. (+ асе.) (13) πείρω (основа περ-/ πάρ-), ао. έπειρα, pf. pass. πέ- παρμαι, ao. 2 pass. έπάρην пронзать, прокалывать кого/что-л. (+ асе.) Πεισίστράτος (ό) Писисграт, сын Гиппократа, афин¬ ский тиран, 560-527 гг. до н. э. πέκω (основа πεκ-), ао. έπεξα, ао. pass. έπέχθην че¬ сать, расчёсывать что-л. (+ асе.) πέλάς (нар.) близко Πελασγικός 3 пеласгийский Πελασγός 3 пеласгический; Πελασγός (ό) пеласг, представитель догреческого населения Эллады πελάω (поэт.) и πελάζω (основа πελάδ-), fut. πελάσω и атт. πελώ, ао. έπέλασα, ао. pass. έπελάσθην приближаться, подходить к кому/че¬ му-л. (+ dat.) πέλεια (ή) дикий голубь πέλεκύς, gen. s. πελέκεως (о) секира, обоюдоострый топор Πελοποννησιάκός 3 пелопоннесский Πελοποννησιος 3 пелопоннесский; Πελοποννησιος (ό) пелопоннесец, житель Пелопоннеса Πελοπόννησος (ή) Пелопоннес (букв, "остров Га¬ лопа'), южная полуостровная часть Балканского по¬ луострова, совр. Морея πελταστής, οΰ (о) пельтаст, вооружённый лёгким щитом воин πέλω и πέλομαι (основа πελ-/ πλ-), ао. 2 έπλον и έπλόμην возникать, становиться, быть (поэт.) πέλωρ (τό) (только nom. и acc. s.) чудовище πέμπτημόριον (τό) пятая часть πέμπτος 3 пятый (19) πέμπτος και δέκατος 3 пятнадцатый πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao. έπεμφα, pf. πέπομφα, pf. pass. πέπεμμαι, ao. pass. έπέμφθην посылать, отправлять кого/что-л. (+ асе.) в качестве кого/чего-л. (+ асе.) (6) πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ό) бедняк (17) πένθη μίμερής, πένθη μιμερές, gen. s. πένθημιμεροΰς (стих.) пятиполовинный πενία (ή) бедность, нужда (15) πεντάκις пять раз πεντάκισχίλιοι [χί] 3 пять тысяч πεντάκοσιάκις пятьсот раз πεντάκόσιο 13 пятьсот πεντάκοσιοστός 3 пятисотый πεντάμετρον (τό) (стих.) пентаметр πέντε пять πεντεκαίδεκα пятнадцать πεντεκαιδεκάκις пятнадцать раз πεντήκοντα пятьдесят πεντηκοντάκις пятьдесят раз πεντηκόντορος (sc. ναΰς) (ή) пятидесятивёсельный корабль πεντηκοστός 3 пятидесятый πεπρωμένος 3 (part. pf. pass. нед. ao. 2 έπορον см. *πόρω) определённый судьбой πέρ (энкл. част.) именно, только, даже, по крайней мере; хотя (+ part.) (эп.-поэт.) πέραν (предл.) по ту сторону, на той стороне (+ gen.) πέρας, gen. s. πέράτος (τό) край, конец, предел, гра¬ ница περάω (основа περά-), fut. περάσω, ао. έπέράσα, pf. πεπέράκα проходить, переходить что-л./ через что-л. (+ асе., + διά + gen.) 469
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ πέρδιξ, gen. s. πέρδικος (ό, ή) куропатка πέρθω (основа περθ-/ πράθ-), fut. πέρσω, ao. έπερσα, ao. 2 έπράθον опустошать, разорять, гра¬ бить, разрушать что-л.; уничтожать, истреблять, уби¬ вать кого-л. (+ асе.) περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+ dat.); у, около, во¬ круг, рядом, относительно, приблизительно (+ асе.) (и) Περίανδρος (о) Периандр, тиран Коринфа, один из семи мудрецов, VII-VI вв. до н. э. περίοπτα) привешивать, навешивать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) περιβάλλω бросать вокруг что-л. (+ асе.) περίβλεπτος 2 всем видный, известный, прославлен¬ ный, замечательный περίγίγνομαι побеждать, превосходить, одерживать верх над кем/чем-л. (+ gen.); оставаться в живых, пе¬ реживать, спасаться от чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (22) περίειμι (от είμι) ходить кругом, обходить περιεργάζομαι попусту усердствовать, делать что-л. лишнее; вмешиваться, совать свой нос во что-л. (+ асе.) περιεργία (ή) любопытство, излишний труд περιζώννύμαι подпоясываться περιθέα) бежать кругом, бегать повсюду περίκεΐμαί лежать вокруг, окружать, облекать, по¬ крывать Περικλής, gen. s. Περικλεούς (ό) Перикл, афинский государственный деятель, ум. ок. 429 г. до н. э. περιλείπομαι оставаться в остатке περιμένα) оставаться около чего-л. или сверх опреде¬ лённого времени, ждать, ожидать, дожидаться, вы¬ держивать, переносить что-л. (+ асе.) (21) πέριξ (нар.) кругом, вокруг, около περίοδος (ή) обход, окружность, цикл, период вре¬ мени, чередование; (грам.) период, законченная часть текста περιπάτέα) ходить кругом, прохаживаться; прогули¬ ваться, гулять, совершать прогулки (19) περίπλεος 2 и 3 полный, наполненный, переполнен¬ ный чем-л. (+ gen.) περίπλοος и атт. стяж. περίπλους (о) плавание во¬ круг, объезд по морю περισπασμός (ό) облечённое ударение, циркум¬ флекс περισπάω кругом стаскивать, совлекать; отклонять, отводить, направлять в другую сторону; (грам.) про¬ износить с облечённым ударением περιτυγχάνω случайно встречаться, наталкиваться, натыкаться на кого/что-л. (+ dat.) περιφέρω носить кругом, носить повсюду, вращать, поворачивать что-л. (+ асе.) περιφορά (ή) вращение; (вращающийся) небесный свод; круг, обод Πέρσης, ου, nom. pl. Πέρσαι (о) перс (16) πέρύσι(ν) (нар.) год назад, в прошлом году πετάννϋμι (основа πετά-/ πτά-), fut. πετάσω и атт. πετώ, ао. έπέτασα, pf. πεπέτακα, pf. pass. πέπταμαι и πεπέτασμαι, ao. pass. έπετάσθην рас¬ простирать, разворачивать, расстилать; раскрывать, отворять что-л. (+ асе.) πέτομαι (основа πετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2 έπτόμην, έπτάμην и έπτην, ao. pass. έπετάσθην лететь, летать (7) πέτρα (ή) скала, утёс; каменная глыба, огромный ка¬ мень (16) πή (вопр. нар.) как; где, куда πή (энкл. нар.) как-нибудь Πήγάσος (ό) Пегас, крылатый конь Персея, а затем и Беллерофонта (последнего при попытке взлететь на Олимп он сбросил с себя и обрёк на хромоту) πηγή (ή) источник; струя, поток πήγνϋμι (основа πηγ-/ πάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα, pf. πέπηχα, pf. 2 πέπηγα, pf. pass. πέπηγμαι, ao. pass. έπήχθην, ao. 2 pass. έπάγην вколачивать, вон¬ зать; сколачивать; делать твёрдым, замораживать; pf. 2 πέπηγα (я) замёрз, окоченел πηδάω (основа πηδη-), fut. πηδήσομαι и позд. πη¬ δήσω, ао. έπήδησα, pf. πεπήδηκα прыгать, скакать Πηλεΐδης, ου (эп. άο и εω) и эп. Πηληϊάδης, gen. s. Πηληϊάδεω (о) Пелид, сын Пелея, т. е. Ахилл πηλίκος 3 (вопр. мест.) какой (по возрасту и ве¬ личине); (неопр. мест.) какой-нибудь (по возрасту и величине) Πήλιον (τό) Пелион, гора в Фессалии πηλός (о) глина πήμα, gen. s. πήμάτος (τό) беда, бедствие, несчастье, страдание πηνίκα (вопр. нар.) в какое время (дня) πήρα (ή) сума, сумка, котомка πήχυς, gen. s. πήχεως (ό) предплечье πίδαξ, gen. s. πίδάκος (ή) источник, родник, ключ πίθάνός 3 убедительный, способный или умеющий убеждать πίθηκος [I] (о) обезьяна (24) πικρός 3 и поэт. 2 острый, горький, резкий (23) πίμπλημι (основа πλη-), fut. πλήσω, ао. έπλησα, pf. πέπληκα, pf. pass. πέπλησμαι, ao. pass. έπλήσθην наполнять что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.) (28) πίμπρημι (основа πρη-), fut. πρήσω, ao. έπρησα, pf. πέπρηκα, pf. pass. πέπρησμαι и πέπρημαι, ao. pass. έπρήσθην жечь, зажигать, сжигать что-л. (+ асе.) πίνάκίς, gen. s. πινακίδος (ή) дощечка для записей, писчая табличка πίναξ, gen. s. πίνάκος [ι] (ό) доска; карта, картина (15) _ Πίνδάρος (ό) Пиндар, величайший греческий лири¬ ческий поэт из Фив, автор 45 дошедших до нас эпи- никиев, ок. 522-442 гг. до н. э. πίνω [I] (основа πΐ-/ πι-/ πω-/ πο-), fut. π ίο μα ι [I], ao. 2 έπίον, pf. πέπωκα, pf. pass. πέπομαι, ao. pass. έπόθην пить что-л. (+ асе., + gen.) (2) 470
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ πιπράσκω (основа πρά-), fut. и ао. от τιωΛέω и αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass. πέπραμαι, ао. pass. έπράθην выводить на продажу, продавать кого/что-л. (+ асе.) (15) πίπτω [I] (основа πτω-/ πτ-/ πεσ-), fut. дор. πεσοΰμαι, ао. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα, part. pf. 2 πεπτώς падать (24) Πίσθέταΐρος (о) Писфетер, персонаж комедии Ари¬ стофана «Птицы» πίσσα и атт. πίττα (ή) смола πιστεύω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ао. έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass. πεπίστευμαί, ao. pass. έπιστεύθην верить, доверять кому/чему-л. (+ dat.) (2) πίστις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, верность (23) πιστός 3 верный, надёжный для кого-л. (+ dat.) (10) Πιττάκός (о) Питтак из Митилены на острове Лес¬ бос, вождь митиленской народной партии, полити¬ ческий противник поэта Алкея, один из семи мудре¬ цов, VII-VI вв. до н. э. πίτυς, gen. s. πίτυος [ί] (ή) сосна (особ. Pinus laricio) πλάζω (основа πΛαγγ-), fut. πλάγξω, ao. έπλαγξα, ао. pass. έπλάγχθην сбивать с пути, уводить прочь, заставлять блуждать кого-л. (+ асе.); πλάζομαι блуж¬ дать, скитаться (поэт.) πλάκόεις, gen. s. πλακόεντος и агг. стяж. πλακοΰς, gen. s. πλακοΰντος (о) лепёшка πλανάω (основа πλάνη-), fut. πλανήσω, pf. pass. πεπλάνημαι, ao. pass. έπλανήθην заставлять блуждать, сбивать с пути, вводить в заблуждение, об¬ манывать кого-л. (+ асе.); πλανάομαι блуждать, ски¬ таться, заблуждаться, ошибаться πλάσσω и агг. πλάττω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, ао. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass. πέπλασμαι, ao. pass. έπλάσθην лепить, создавать; выдумывать, из¬ мышлять что-л. (+ асе.) (20) πλαστός 3 вылепленный, лепной, изваянный; πλα¬ στή (sc. είκών) (ή) скульптурное изображение, статуя Πλάταια [λα] (ή) Платея, город в южной части сред¬ негреческой области Беотия πλάτύς, πλατεία, πλατύ [ύ] широкий, широкопле¬ чий Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος [ά] (о) Платон родом из Афин, сын Аристона и Периктионы, ученик Со¬ крата, величайший мыслитель древности, основатель «Академической» философской школы, 427-347 гг. до н. э. Πλάτωνικός 3 платоновский; Πλατωνικός (о) пла¬ тоник, ученик или последователь Платона πλέθρον (τό) плетр, мера длины, равная 30,83 м или Уб стадия Πλειστόλας, а (о) Плистол, спартанский эфор-эпо¬ ним 422 г. до н. э. πλείστος 3 (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по числу, размеру, степени) (3) πλείων, πλεΐον, gen. s. πλείονος = πλέων πλέκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass. πέπλεγμαι, ao. pass. έπλέχθην, ao. 2 pass. έπλάκην плести, сплетать что-л. (+ асе.) (15) πλεονεκτέω (основа πλεονεκτη-), fut. πλεονεκτήσω, ао. έπλεονέκτησα иметь больше, получать большую долю; жадничать, присваивать себе больше (чем следует), надувать, обкрадывать кого-л. (+ gen. и позд. + асе.) πλέω (основа *πλερ-/ πλευ-), fut. πλεύσομαι и дор. πλευσοΰμαι, ао. έπλευσα, pf. πέπλευκα, pf. pass. πέπλευσμαι, ao. pass. έπλεύσθην плыть (27) πλέων, πλέον, gen. s. πλέονος (сравн. ст. к πολύς) больший, более многочисленный, более долгий, продолжительный, более значительный, важный; επί πλέον ещё больше, дольше; πλέον (нар.) больше πλέως 3 полный, наполненный чем-л. (+ gen.) (8) πληγή (ή) удар πλήθος, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους (τό) мно¬ жество (людей, животных или предметов) (25) πληθυντικός 3 (грам.) множественный πλήν (предл.) кроме (+ gen.) (21) πλήρης, πλήρες, gen. s. πλήρους полный, наполнен¬ ный кем/чем-л. (+ gen.) πλησιαίτερον (нар.; сравн. ст. к πλησίον) ближе к кому/чему-л. (+ gen.) πλησίος 3 близкий, близко находящийся; πλησίος (о) сосед, ближний; πλησίον (нар.) близко, побли¬ зости (27) πλήσσω и атт. πλήττω (основа πληγ-/ πλάγ-), fut. πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2 эп. (έ)πέπληγον, pf. 2 πέ- πληγα, pf. pass. πέπληγμαί, ao. 2 pass. έπλήγην (в сложных έπλάγην) ударять, бить, поражать, ранить кого-л. (+ асе.) (14) πλόκάμος (о) прядь, локон; (pl.) кудри, локоны, во¬ лосы πλόος и атт. стяж. πλούς (о) плавание (10) πλούσιος 3 богатый (19) Πλούταρχος (о) Плутарх родом из Херонеи (Бео¬ тия), греческий писатель, биограф, философ-мора¬ лист, 40-120 гг. н. э. πλουτέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао. έπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть богатым (14) πλουτίζω (основа πλουτίδ-), fut. πλουτίσω и атт. πλουτιώ, ао. έπλούτισα, ао. pass. έπλουτίσθην обогащать кого-л. (+ асе.) πλούτος (о) богатство (3) Πλούτων, gen. s. Πλούτωνος (о) Плутон (он же Аид) см. Άιδης (28) πνεύμα, gen. s. πνεύματος (τό) веяние, дуновение; дыхание; (грам.) придыхание πνέω (основа *πνερ-/ πνευ-/ πνυ-), fut. πνεύσομαι и дор. πνευσοΰμαι, ао. έπνευσα, эп. ао. 2 έπνύον, pf. πέπνευκα, pf. pass. πέπνϋμαι, ao. pass. έπνεύσθην дуть, дышать 471
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ πνίγος, gen. s. πνίγους (τό) духота πνίγω [I] (основа πνίγ-/ πνίγ-), fut. πνίξω, ao. έπνιξα, pf. pass. πέπνιγμαι, ao. pass. έπνίχθην, ao. 2 pass. έπνίγην [I] душить кого-л. (+ асе.) Πνύξ, gen. s. Πυκνός (ή) Пникс (холм в Афинах к за¬ паду от Акрополя, служивший местом народных со¬ браний) ποδάπός 3 (вопр. мест.) из какой страны, откуда, ка¬ кого племени, какого рода ποδίζω (основа ποδίδ-), fut. ποδίσω, pf. pass. πεπόδισμαι связывать, спутывать ноги (особ, лоша¬ дей) πόθεν (вопр. нар.) откуда (2) ποθέν (энкл. нар.) откуда-нибудь πόθος (о) тоска, томление, желание (особ, чего-л. от¬ сутствующего или утерянного); любовь, страсть ποί (вопр. нар.) куда (2) ποί (энкл. нар.) куда-нибудь ποιέω (основа ποιη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf. πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao. pass. έποιήθην делать, производить, творить, совершать что-л. (+ асе.); делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.), причи¬ нять кому-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.); представлять, изображать (на сцене, в произведении) (+ part.); ποιέομαι считать, признавать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (8) ποίημα, gen. s. ποιήματος (τό) изделие, произведе¬ ние, творение, сочинение, поэма; дело, действие (28) ποίησις, gen. s. ποιήσεως (ή) приготовление, сози¬ дание, творчество, поэзия (23) ποιητής, об (о) создатель, творец; поэт, сочинитель (9) ποιητικός 3 способный сделать или произвести что-л., творческий; стихотворный, поэтический; ποιητική (sc. τέχνη) (ή) поэтическое искусство ποικίλος 3 пёстрый (29) ποιμήν, gen. s. ποιμένος (о) пастух; пастырь, вождь (13) ποιος 3 (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за (3) ποιος 3 (неопр. энкл. мест.) какой-нибудь, некий πολεμέω (основа πόλε μη-), fut. πολεμήσω, ao. έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass. πεπολέμη- μαι, ao. pass. έπολεμήθην воевать, сражаться с кем-л. (+ dat.) (11) πολεμικός 3 военный, относящийся к военному делу; воинственный (27) πολέμιος 3 неприятельский, вражеский, враждебный кому-л. (+ dat., + gen.); πολέμιος (о) неприятель, враг (4) πολεμιστής, οΰ (о) военный, боевой, воинственный πόλεμος (о) война (4) πολιαίνομαι покрываться седой пеной, пениться πολίορκέω (основа πολίορκη-), fut. πολιορκήσω, ао. έπολιόρκησα, pf. pass. πεπολιόρκημαι, ao. pass. έπολιορκήθην осаждать, блокировать что-л. (+ асе.) πολιός 3 и 2 седой, серый πολιόχρως, gen. s. πολιόχρωτος белоцветный, белый πόλις, gen. s. πόλεως (ή) город (23) πολιτεία (ή) гражданство, государство, государствен¬ ный строй, управление государством, политика (19) πολίτεύω (основа πολίτευ-), fut. ποΛιτεύσω, ао. έπολίτευσα, pf. pass. πεπολίτευμαι, ao. pass. έπολιτεύθην быть гражданином, управлять чем-л. (+ асе.) (24) πολίτης, ου [ΐ] (о) гражданин; согражданин, земляк (9)-. πολίτικός 3 государственный; τα πολιτικά госу¬ дарственные дела (19) πολλά и τά πολλά (нар.) много; часто, многократно πολλάκις [ά] (нар.) часто (5) πολλαπλασιάζω см. πολυπλασιάζω πολλαπλασίωσις, gen. s. πολλάπλασιώσεως (ή) умножение πολύ [ύ] (нар.) много, часто, сильно, весьма, очень; далеко, долго; гораздо πολύάνδριον (τό) общее место погребения Πολύγνωτος (о) Полиглот, греческий художник сер. V в. до н. э. с острова Фасос, работавший в Афинах и Дельфах и за заслуги удостоенный афинского граж¬ данства Πολυδεύκης, gen. s. Πολυδεύκεος и стяж. Πολυδεύκους (о) Полидевк, один из братьев-близ- нецов Диоскуров, сын Зевса и Леды, брат Кастора πολυετής, πολυετές, gen. s. πολυετούς многолет¬ ний, старый, престарелый πολύκεστος 2 богато расшитый, крепко сшитый, часто простёганный Πολυκλής, gen. s. Πολυκλέους (о) Поликл, афин¬ ский архонт-эпоним Πολυκράτης, gen. s. Πολυκράτους и Πολυκράτεος [ά] (о) Поликрат, тиран острова Самос, 2-я пол. VI в. до н. э. πολύλήϊος 2 богатый нивами (эп.) πολυμαθής, πολυμαθές, gen. s. πολυμαθούς много знающий, весьма учёный, образованнейший πολύμάθία и ион. πολυμαθίη (ή) многознание, учёность πολύμϋθος 2 многословный, словоохотливый πολυπλασιάζω (основа πολύπλάσιαδ-), fut. πολυπλασιάσω, ао. έπολυπλασίασα, ао. pass. έπολυπλασιάσθην умножать что-л. (+ асе.) на что-л. (+ έπί + асе.) πολύπραγμοσύνη (ή) занятие многими делами, хлопотливость, суетливость, любопытство πολύς, πολλή, πολύ, gen. s. πολλού, πολλής, acc. s. πολύν, πολλήν, πολύ многий, многочисленный, большой, долгий, сильный (4,10) πολύσαρκία (ή) мясистость, тучность, полнота πολύτελής, πολυτελές, gen. s. πολυτελούς доро¬ гой, роскошный (24) 472
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ πολύτελώς (нар.) дорого, роскошно, не жалея средств πολύτροπος 2 много странствовавший, бывалый; из¬ воротливый, хитрый πολυχρόνιος 2 длительный, долгий, продолжитель¬ ный πομπή (ή) торжественное шествие, праздничная про¬ цессия (9) πομφόλυζ, gen. s. πομφόλύγος (ή) пузырь πονέω (основа πονη-), fut. πονήσω, ao. έπόνησα, pf. πεπόνηκα, pf. pass. πεπόνημαι, ao. pass. έπονήθην трудиться, работать, хлопотать, заниматься; стра¬ дать, болеть (24) πονηριά (ή) негодность, испорченность, порочность πονηρός 3 дурной, плохой, негодный, злой, страш¬ ный (6) πόνος (о) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль (8) Ποντικός 3 понтийский πόντος (ό) море (24); Πόντος (ό) Понт, Чёрное море; страна в Малой Азии у Чёрного моря πορεία (ή) путь, путешествие, поездка (29) πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ao. έπόρευσα везти, перевозить, привозить, доставлять, отправлять кого-л. (+ асе.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ао. έπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι совершать путь, идти, ехать, отправляться (8) πορθμεύω (основа πορθμευ-), fut. πορθμεύσω, ao. έπόρθμευσα перевозить, переправлять; приносить, доставлять что-л. (+ асе.) πορίζω (основа πορίδ-), fut. атт. ποριώ и позд. πορίσω, ао. έπόρισα, pf. πεπόρικα, pf. pass. πεπόρισμαι, ao. pass. έπορίσθην доставлять, давать, приготовлять что-л. (+ асе.) (26) πόρρω (нар.) далеко, вдали; (предл.) далеко от (+ gen.) (3°) πορφύρεος и атт. стяж. πορφύροϋς 3 вздувшийся, потемневший, тёмный (о море); тёмно-красный, баг¬ ряный, пурпурный *πόρω (основа πορ-/ πρω-), ао. 2 έπορον, pf. pass. 3 s. πέπρωται давать, предоставлять кому-л. (+dat.) что-л. (+ асе.); pf. pass. πέπρωται суждено, назначено, опре¬ делено судьбой (поэт.) Ποσειδεών, gen. s. Ποσειδεώνος (ό) посидеон, ше¬ стой месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. декабря и 1-й пол. января) Ποσειδών, gen. s. Ποσειδώνος, acc. s. Ποσειδώνα и Ποσειδώ, voc. s. Πόσειδον (ό) Посидон, сын Крона и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог морей и всех вод (13) πόσος 3 (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству и величине); πόσον сколько, в каком размере, до какой степени (4) ποσός 3 (неопр. энкл. мест.) какой-нибудь (по коли¬ честву и величине) ποταμός (ό) река (4) πότε (вопр. нар.) когда (24) ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь, когда-то, как-то, неко¬ гда; с отриц. никогда; в вопросах усил. наконец, в конце концов, же (3) πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух); (неопр. мест.) какой-нибудь (из двух), тот или другой (из двух); πότερον ... ή ли ... или (14) ποτή (ή) полёт (эп.) ποτί [I] (дор.) = πρός πότίμος 2 годный для питья, питьевой ποτόν (τό) питьё, напиток πού (вопр. нар.) где; (позд.) куда (2) πού (энкл. нар.) где-нибудь, где-то; как-нибудь, может быть, вероятно πουλύβότειρα (sc. χθων) (ή) питающая многих (эп.- ион.) πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί, acc. s. πόδα, dat. pl. ποσί (ό) нога, ступня (17) πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь (17) πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние, дело (23) πράος (πράος), πραεία, πράον (πράον) кроткий, ласковый, милостивый πραότης, gen. s. πραότητος (ή) кротость; спокой¬ ствие πράσσω и атт. πράττω (основа πράγ-), fut. πράξω, ao. έπραξα, pf. πέπραχα, pf. 2 πέπραγα, pf. pass. πέπραγμαι, ao. pass. έπράχθην делать, совершать что-л. (+ асе.); находиться в каком-л. положении, вести дела каким-л. образом (+ нар.) (2) πράύνω [ϋ] (основа πράϋν-), fut. πραΰνω [ύ], ao. έπράϋνα [ϋ], ao. pass. έπραύνθην делать кротким, укрощать, смягчать, успокаивать кого-л. (+ асе.) πρέπω (основа πρεπ-) (преимущ. praes, и impf.), fut. πρέψω, ао. έπρεψα быть заметным, отличаться; πρέπει (безлич.) подобает, прилично (2) πρεσβευτής, οΰ (ό), pl. πρέσβεις (οί) посол (23) πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως и πρέσβεος, voc. s. πρέσβύ старый; πρέσβυς (ό) старец, старейшина; πρέσβεις (οι) послы (в ед. ч. πρεσβευτής) (23) πρεσβύτέριον (τό) совет старейшин πρεσβύτερος 3 (сравн. ст. к πρέσβυς) старше; стар¬ ший (19) πρεσβύτης [ϋ], ου (о) старик, старец *πρίάμαι (основа πρίά-), ао. έπριάμην (употреб¬ ляется как ао. к ώνέομαι) купить кого/что-л. (+ асе.) Πρίάμος [ί] (ό) Приам, сын Лаомедонта, муж Гекубы, отец Гектора, последний царь Трои Πριάπειον (sc. μέτρον) (τό) приапов стих Πριηνεύς, gen. s. Πριηνέως (ό) житель или уроже¬ нец ионийского города Приена в Малой Азии πρίν (нар.) прежде, раньше; (союз) прежде чем, пока не (5) πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+ gen.) (4) 473
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ προάγω [ά] вести вперёд кого/что-л. (+ асе.); идти вперёд, продвигаться προαίρεσις, gen. s. προαιρέσεως (ή) выбор, реше¬ ние, намерение; план, программа действий, поли¬ тика προαιρέω вынимать, доставать, извлекать что-л. (+ асе.) προαποστέλλω отправлять заранее или вперёд кого-л. (+ асе.) προβαίνω идти, продвигаться вперёд (в т. ч. о вре¬ мени и возрасте), становиться старше, достигать пре¬ клонного возраста, стареть προβάλλω бросать вперёд что-л. (+ асе.) πρόβάτον (τό) скот; овца (об. pl.) (3) πρόγονος (о) прародитель, предок (30) προδίδωμί предавать, изменнически выдавать или покидать кого/что-л. (+ асе.) (29) Πρόδικος (о) Продик родом с острова Кеос, фило¬ соф-софист, современник Сократа προέρχομαι идти вперёд, продвигаться, отправ¬ ляться, выходить (из комнаты, дома и т. д.), прохо¬ дить какое-л. расстояние (+ асе.) προήκω пойти вперёд, выдвинуться далеко вперёд; τής νυκτός ήδη προηκούσης когда была уже позд¬ няя ночь πρόθεσις, gen. s. προθέσεως (ή) (грам.) постановка или прибавление (впереди), предлог πρόθυμος 2 готовый, усердный, желающий, стремя¬ щийся προθόμως (нар.) охотно, с готовностью, ревностно, усердно; благосклонно προϊάπτω [I] сбрасывать, низвергать кого/что-л. (+ асе.) προΐήμι отправлять, посылать кого/что-л. (+ асе.) προΐστημι ставить впереди, во главе кого-л. (+ асе.); προΐσταμαι с ао. 2 act. προέστην и pf. act. προέστηκα становиться впереди, во главе, началь¬ ствовать, управлять, защищать что-л. (+ gen.); (οι) προεστώτες стоящие впереди или во главе, первые лица, правители, начальники, руководители προκελευ(σ)ματικός (sc. πούς) (о) прокелев(с)ма- тик, стих, стопа ^ ^ ^ ^ προκινδυνευω первым подвергаться опасности, сражаться в передних рядах; (за других) бороться с кем-л. (+ dat.) προκλίνω [I] наклонять вперёд, склонять что-л. (+ асе.) προλέγω говорить заранее, наперёд объявлять что-л. (+ асе.) προλείπω оставлять, покидать кого/что-л. (+ асе.) προμανθάνω заранее узнавать, ранее изучать что-л. (+ асе.) Προμηθεύς, gen. s. Προμηθέως (о) Прометей (букв. 'Промыслитель'), сын титана Иапета и Климены или Фемиды, брат Эпиметея, отец Девкалиона, создатель и покровитель людей, вылепивший их из глины и с помощью украденного у Зевса огня научивший их многим важным ремёслам и искусствам προνοέω заранее думать, обдумывать, придумывать что-л. (+ асе.); заранее, заблаговременно заботиться, иметь попечение о ком/чём-л. (+ gen.) προοίμιον (τό) введение, вступление (в речи, трак¬ тате и пр.) относительно чего-л. (+ gen.) προοράω видеть впереди, предвидеть что-л. (+ асе.) προπάππος (о) прадед προπαροξύτονος [ύ] 2 имеющий острое ударение на третьем слоге от конца προπερισπώμενον (sc. ρήμα) (τό) слово, имеющее облечённое ударение на втором слоге от конца προπετώς (нар.) стремительно, поспешно, необду¬ манно, опрометчиво πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого/че- го-л. (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-л. (+ dat.); к, у, около, против, относительно, сравнительно, для, по причине (+ асе.) (8) προσάγορεύω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/ είπ-/ έρη-), fut. προσερώ, ао. 2 προσεΐπον, pf. προσεί- ρηκα, ao. pass. προσερρήθην приветствовать, обра¬ щаться к кому-л.; называть, именовать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (23) προσάγω [ά] приводить кого-л. (+ асе.); προσάγομαι приводить к себе, привлекать к себе, склонять на свою сторону кого-л. (+ асе.) προσαποφαίνω сверх того показывать; προσαποφαίνομαι = προσαποφαίνω προσάπτω прилаживать, прикреплять; приписы¬ вать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) προσβάλλω бросать, швырять что-л. (+ асе.) προσβολή (ή) прикосновение προσδέχομαι принимать, допускать, соглашаться; ждать, ожидать что-л. (+ асе., + inf.) πρόσειμι (от ειμι) и προσέρχομαι приходить, под¬ ходить, приближаться к кому-л. (+ dat., + πρός + асе.) προσέχω (часто с τον νοΰν) обращать или уделять внимание кому/чему-л. (+ dat.) (14) προσηγορία (ή) название, наименование, имя προσήκω касаться, относиться, иметь отношение, быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); προσήκει (без- лич.) подходит, подобает, приличествует (12) πρόσθεν (нар.) перед, впереди (о месте); раньше, прежде (о времени) πρόσθεσις, gen. s. προσθέσεως (ή) сложение προσθήκη (ή) приложение, дополнение, добавление προσκάλέω звать, призывать, подзывать кого-л. (+ асе.) πρόσκειμαι находиться при чём-л., прилегать, при¬ лепляться; налегать, усердно заниматься, быть заня¬ тым, поглощённым чем-л. (+ dat.) προσκόπτω ударять что-л. (+ асе.); ударяться, споты¬ каться обо что-л. (+ dat., + πρός + асе.) προσκύνέω падать ниц перед, поклоняться, обожать кого/что-л. (+ асе.) 474
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ προσλαμβάνω сверх того или дополнительно брать, присоединять, приобретать, получать что-л. (+ асе.) προσλάμπω бросать свет, светить, освещать προσμανθάνω сверх прежнего выучиваться, ещё узнавать что-л. (+ асе.) προσπαίζω играть, шутить, подшучивать над кем-л. (+ dat.) προσποιέω приделывать, прилаживать, приобретать что-л. (+ асе.); προσποιέομαί приделывать, при¬ обретать себе; прикидываться, притворяться προστακτικός 3 повелевающий, повелительный; προστακτική (sc. έγκλισις) (ή) повелительное на¬ клонение προστάσσω и атт. προστάττω приставлять, ста¬ вить во главе; приписывать, причислять; приказы¬ вать, предписывать, поручать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (20) προστίθημι приставлять, прикладывать, подстав¬ лять, прибавлять что-л. (+ асе.) к кому/чему-л. (+ dat.) προστρέχω подбегать, прибегать к кому-л. (+ dat.) προσφερής, προσφερές, gen. s. προσφερούς сход¬ ный, похожий на кого/что-л. (+ dat.) προσφέρω приносить, подносить, преподносить кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (18) προσφιλής, προσφιλές, gen. s. προσφιλούς любез¬ ный, милый, дорогой кому-л. (+ dat.) πρόσω = πόρρω πρόσωπον (τό) лицо; маска; действующее лицо (4) προσωδία (ή) припев, песня, сопровождающая игру на музыкальном инструменте, ударение πρότάσις, gen. s. προτάσεως (ή) положение, пред¬ ложение, (пред)посылка; (грам.) протасис, первое предложение, обусловливающая часть условного пе¬ риода προτεραίος 3 предшествующий, предыдущий; ή προτεραία (sc. ήμερα) предшествующий день, канун πρότερος 3 первый, старший, прежний, предыду¬ щий; πρότερον (нар.) прежде, раньше (18) προτήθη (ή) прабабка προτιμάω ценить выше, предпочитать кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. (+ gen.) προτρέχω, ао. 2 προύδράμον бежать или выбегать вперёд, забегать вперёд; опережать кого/что-л. (+ gen.) (10) προτροπάδην [ά] (нар.) головой вперёд, очертя го¬ лову, без оглядки προφαίνω показывать, обнаруживать, являть кого/что-л. (+ асе.) πρόφάσις, gen. s. προφάσεως (ή) основание, повод, мотив; предлог, отговорка, увёртка προφήτης, ου (о) пророк, прорицатель, истолкова¬ тель воли богов (21) προφωνέω предвещать; провозглашать, объявлять, приказывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) προχωρέω идти вперёд, продвигаться πρώην (нар.) позавчера; недавно, давеча πρωί [I] и атт. стяж. πρώ (нар.) утром; рано, своевре¬ менно; слишком рано, преждевременно (13) πρώϊος и атт. стяж. πρώος 3 ранний πρών, gen. s. πρώνος (о) мыс (скалистый); холм, гора, утёс πρώτιστα (нар.) прежде всего, в самый первый раз πρώτος 3 первый; πρώτον и πρώτα (нар.) прежде всего, сперва, сначала, во-первых; в первый раз, впер¬ вые (6) πρωτόσπορος 2 впервые посеянный или порождён¬ ный, первозданный πρώων, gen. s. πρώονος (ό) (эп. удлин.) = πρών πτερόεις, πτερόεσσα, πτερόεν, gen. s. πτερόεντος и пр. крылатый πτερόν (τό) и πτέρυξ, gen. s. πτέρύγος (ή) крыло (18) πτερωτός 3 и 2 крылатый, окрылённый πτήσσω (основа πτηк-/ πτάκ-), fut. πτήξω, ао. έπτηξα, ао. 2 έπτάκον, pf. έπτηχα припадать к земле от страха, прятаться; бояться, пугаться, стра¬ шиться кого/чего-л. (+ асе.) πτοέω и эп. πτοιέω (основа πτοη- и πτοα]-) пугать, устрашать, приводить в ужас; πτοέομαι пугаться, сильно волноваться, дрожать от волнения, трепетать от страсти Πτολεμαίος (о) Птолемей I Сотер, сын Лага, царь Египта с 323 по 285 гг. до н. э. πτολίεθρον (τό) (эп. удлин.) = πόλις πτύω [ϋ] (основа πτύ-/ πτϋ-), fut. πτύσω и πτύσομαι [ύ], ао. έπτύσα, pf. έπτύκα, ao. pass. έπτύσθην плевать, сплёвывать, выплёвывать что-л. (+ асе.) πτώσις, gen. s. πτώσεως (ή) падение; (грам.) флек¬ сия (падежная, глагольная и т. д.) πτωχεία (ή) нищета πτωχός 3 и 2 нищий, бедный Πύάνεψιών, gen. s. Πυανεψιώνος (о) пианепсион, четвёртый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. октября и 1-й пол. ноября), названный так по празднику пианепсий в честь Аполлона как бога света и тепла, способствующего созреванию плодов (на пианепсии варили разные овощи и подносили Аполлону в знак благодарности за дарование их людям) Πυθαγόρας, ου (о) Пифагор, философ и учёный VI-нач. V вв. до н. э. Πύθίος [ϋ] 3 пифийский (эпит. Аполлона по храму в Пифо (Дельфах)) πϋθόχρηστος 2 предсказанный, предписанный, одобренный пифийским оракулом Аполлона πύλάωρός (эп.) и πύλωρός (ό, ή) привратник; страж πύλη (ή) створка двери или ворот; (об. pl.) ворота (23) Πύλιος [ύ] 3 пилосский; Πύλιος (ό) пилосец, житель Пилоса 475
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Πόλος (ή) Пилос, город на западном побережье пе¬ лопоннесской области Мессения, резиденция героя «Илиады» Нестора πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πεύσομαι, ao. 2 έπύθόμην, pf. πέπυσμαι выведывать, расспра¬ шивать, слышать, узнавать что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ gen., + παρά + gen.) (7) πΰρ, gen. s. πυράς (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) огонь, костёр (12) πυρά (ή) костёр Πύραυνος (о) «Растопка» (букв. 'Огнезажигание'), название комедии Алексида πυρετός (о) жара, зной; жар, лихорадка, горячка; Πυρετός (о) бог лихорадки πϋρός (ό) пшеница (Triticum vulgare) (pl. при упомина¬ нии с др. злаками) πυρόω (основа πύρω-) жечь, сжигать что-л. (+ асе.) πυρρίχιος (sc. πούς) (ό) пиррихий, стих, стопа ^ ^ πυρρός 3 огненного цвета, огненно-красный, рыжий πώ (энкл. част.) ещё πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ао. έπώΛησα, ao. pass. έπωλήθην продавать кого/что-л. (+ асе.) (11) πώποτε (нар.) ещё когда-нибудь (об. с отриц.); когда-л. πώς (вопр. нар.) как, каким образом (2) πώς (энкл. нар.) как-нибудь; ώδέ πως, ούτω πως приблизительно так Р ρά [ά] (энкл. част.) (эп.) = άρα ράβδος (ή) прут, розга; палка, посох, жезл ράδιος 3 лёгкий, нетрудный; легкомысленный, бес¬ печный, беззаботный (16) ραδίως (нар.) легко, без труда (8) ραον (сравн. ст. к ριχδιως) легче ράπτω (основа ράφ-), fut. ράψω, ао. έρραψα, ao. 2 έρραφον, pf. pass. έρραμαι, ao. 2 pass. έρράφην шить, сшивать что-л. (+ асе.) 'Ράρος (о) Рар, отец Триптолема ραψίμδός (о) рапсод, певец или декламатор эпичес¬ ких стихов (21) ρέγχω и ρέγκω (основа ρεγκ-) храпеть ρέπω (основа ρεπ-), fut. ρέψω, ао. έρρεψα склоняться вниз, опускаться (о чаше весов); брать перевес, пере¬ вешивать; быть склонным, склоняться к чему-л. (+ επί, + εις, + πρός + асе.); ευ ρέπω быть благосклонным ρέω (основа *ρερ-/ ρευ-/ ρύ-/ ρύη-), fut. ρυήσομαί, ao. έρρύην, pf. έρρυηκα течь (12) ρηγμίν и ρηγμίς, gen. s. ρηγμίνος (ή) прибой; вы¬ сокий скалистый берег, прибрежный утёс (о кото¬ рый разбиваются волны) ρήγνϋμι (основа ρηγ-/ ρά у-/ ρωγ-), fut. ρήξω, ao. έρρηξα, pf. έρρηχα, pf. 2 έρρωγα, pf. pass. έρρηγμαι, ao. pass. позд. έρρήχθην, ao. 2 pass. έρράγην рвать, разрывать что-л. (+ асе.); pf. 2 έρρωγα быть рваным, разорванным ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.) глагол f W ρημάτικός 3 глагольный ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (о) оратор, ритор (12) ρίγος, gen. s. ρίγεος и стяж. ρίγους (τό) холод, стужа ρϊγόω (основа ριγώ-), fut. ριγώσω, ao. έρρίγωσα мёрзнуть, зябнуть ρίζα (ή) корень; основание, начало (23) ρίπτω [I] (основа ρϊπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω [I], ao. έρρΐψα, pf. 2 έρρίφα, pf. pass. έρρίμμαι, ao. pass. έρρίφθην [ι], ao. 2 pass. έρρίφην [I] бросать, кидать кого/что-л. (+ асе.) (30) ρίς, gen. s. ρϊνός (ή) нос 'Ρόδιος 3 родосский; Τόδιος (ό) родосец, житель Ро¬ доса ρόδον (τό) роза 'Ρόδος (ή) Родос, остров у юго-западного побережья Малой Азии ροή (ή) поток, течение 'Ροίτειον (τό) Ретей, мыс на геллеспонтском берегу Троады (Малая Азия) с городом того же названия ροός и атт. стяж. ρους (ό) течение, поток ρόγχος, gen. s. ρόγχους (τό) морда ρυθμός и ион. ρυσμός (ό) размеренность, ритм, такт; соразмерность, складность, стройность; вид, форма 'Ρωμαϊκός и 'Ρωμαίος 3 римский; Τωμαΐος (ό) римлянин (14) 'Ρωμαϊστί (нар.) по-римски, по-латыни 'Ρώμη (ή) Рим (ср. лат. Roma) ρώμη (ή) сила, крепость (21) 'Ρώμος (о) Рем (ср. лат. Remus) 'Ρωμόλος (ό) Ромул (ср. лат. Romulus) Σ Σάϊος (ό) саиец, представитель одного из фракийских племён (= Σαπαίος (ό) сапей) σάκος, gen. s. σάκεος (τό) щит (больших размеров) (эп., поэт.) Σάλάμίς, gen. s. ΣαΛαμίνος (ή) Саламин, остров в северной части Саронического залива Эгейского моря с городом того же наименования Σαλμυδησσός (о) Салмидесс, город на фракийском (юго-западном) побережье Чёрного моря близ про¬ лива Боспор Фракийский σάλπιγξ, gen. s. σάΛπιγγος (ή) труба Σάμιος [ά] 3 самосский; Σάμιος (ό) самосец, житель или уроженец острова Самос Σάμος (ή) Самос, остров в Эгейском море у ионий¬ ского побережья Малой Азии σάνίς, gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. для письма, покрытая воском или гипсом) (20) Σαπφικός 3 сапфический Σαπφώ, gen. s. Σαπφοΰς, acc. s. Σαπφοΰν, voc. s. Σαπφοΐ (ή) Сапфо родом из Митилены на острове Лесбос, знаменитая лирическая поэтесса VII-VI вв. до н. э. 476
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Σάτύρος [ά] (о) Сатир, низшее лесное божество, спутник Вакха, первоначально получеловек-полу- конь, но с эллинистической эпохи ввиду смешения с другим лесным божеством козлоногим Паном стал часто изображаться в виде получеловека-полукозла Σαυρομάτης, ου, nom. pl. Σαυρομάται (о) сармат, представитель скифского племени, жившего в степях Северного Причерноморья σαφής, σαφές, gen. s. σαφούς ясный, чёткий, отчёт¬ ливый, внятный σαφώς (нар.) ясно, чётко, отчётливо, внятно Σάων, gen. s. Σάωνος [ά] (о) Саон, герой одной из эпиграмм Каллимаха σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω, ao. έσβεσα, pf. έσβηκα, pf. pass. έσβεσμαι, ao. pass. έσβέσθην тушить, гасить что-л. (+ асе.); σβέννύμαι с fut. σβήσομαι, ao. 2 act. έσβην и pf. act. έσβηκα гаснуть, потухать (28) σεαυτοΰ, σεαυτής и агг. стяж. σαυτοΰ, σαυτής (возврат, мест.) тебя самого (5) σέβας (только пот. и асе. s.), пот. и асе. pl. σέβη (τό) благоговение, почитание, уважение σεβασμίως (нар.) с почтением, благоговейно σέβομαι (основа σεβ-/ σεβη-), fut. σεβήσομαι, ao. έσέφθην благоговеть, испытывать благоговейный страх, чтить, почитать, уважать кого-л. (+ асе.) Σειρήν, gen. s. Σειρήνος (ή) сирена, одна из (двух или трёх) баснословных дев, живших на неизвестном ост¬ рове близ южного побережья Италии и завлекавших своим обворожительным пением мореплавателей, чтобы после убить их; очарование, обаяние, прелесть σεισάχθεια (ή) стряхивание бремени, облегчение; сисахтия, облегчение долговых обязательств (14) σεισμός (о) трясение, землетрясение (30) σείω (основа σει(σ)-), fut. σείσω, ао. έσεισα, pf. σέσεικα, pf. pass. σέσεισμαι, ao. pass. έσείσθην трясти, потрясать, колебать что-л. (+ асе.) σέλας, gen. s. σέλαος, dat. s. σέλαϊ и стяж. σέλα, nom. pl. σελά, gen. pl. σελάων (τό) свет, сияние, блеск σελήνη (ή) луна (13) σέλΐνον (τό) сельдерей (Apium graveolens) Σεμνοθέος (ό) семнофей, жрец кельтской религии σεμνός 3 досточтимый, свято чтимый, почтенный; важный, торжественный, величественный, возвышен¬ ный, высокий (9) Σεπτέμβριος (sc. μην) (ό) сентябрь σήμα, gen. s. σήματος (τό) признак, знак (в т. ч. мо¬ гильный), могила, курган (24) σημαίνω (основа σημάν-), fut. σημάνώ, ao. έσήμηνα, pf. pass. σεσήμασμαι, ao. pass. έσημάνθην обозначать, значить; сообщать, объ¬ являть, объяснять кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (8) σημείον (τό) знак (29) σημειόω (основа σημειω-), fut. σημειώσω, ao. έσημείωσα, pf. σεσημείωκα, pf. pass. σεσημεί- ωμαι, ao. pass. έσημειώθην обозначать, отмечать что-л. (+ асе.) σημειωτέον (отглаг. прил. от σημειόω) должно от¬ метить (как исключение) σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня (13) σήπω (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήψω, ao. έσηψα, pf. 2 σέσηπα (в знач. praes.), pf. pass. σέσημμαι, ao. 2 pass. έσάπην гноить, портить что-л. (+ асе.) σθένος, gen. s. σθένεος и стяж. σθένους (τό) сила, крепость, могущество σθένω (основа σθεν-) (только praes, и impf.) быть сильным, иметь силу σϊγάω (основа σϊγη-), fut. σιγήσομαι, ао. έσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι, ao. pass. έσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молча¬ нием что-л. (+ асе.) (11) σιγή (ή) молчание, безмолвие; σιγή молча (15) Σίγη (ή) Сиге, город в малоазийской Троаде, распо¬ ложенный на Сигейском мысе σίδήρεος и атт. стяж. σίδηρους 3 железный (10) σίδηρος (ό) железо (19) Σΐδόνιος 3 сидонский; Σιδόνιος (о) сидонец, житель или уроженец города Сидон (Финикия) Σικελία (ή) Сицилия (14) Σιλουΐά (ή) Сильвия, мать Ромула и Рема σΙμός 3 курносый Σιμωνίδης, ου (о) Симонид Кеосский, лирико-эле¬ гический поэт, 556-457 гг. до н. э. σινάπι, gen. s. σΐνάπεως (τό) горчица (Sinapis alba) Σίσυφος [I] (о) Сизиф, сын Эола и Энареты, отец Главка, баснословный основатель и первый царь Ко¬ ринфа, за жадность и коварство осуждённый в за¬ гробном мире вечно вкатывать в гору вечно скаты¬ вающийся вниз огромный камень σϊτίον (τό) хлеб; пища, кушанье σιτοποιός (ή) пекарка σίτος (о), разноскл. pl. σιτα (τά) хлеб на корню, хлеб¬ ные злаки; хлебные изделия, хлеб; пища, еда, продо¬ вольствие (28) σιωπάω (основа σιωπή-), fut. σιωπήσομαι и позд. σιωπήσω, ао. έσιώπησα, pf. σεσιώπηκα молчать (25) σιωπή (ή) молчание σκάζων, gen. s. σκάζοντος (ό) (стих.) сказон (букв. 'хромающий') см. χωλίαμβος σκάλεύω (основа σκαλευ-) копать, рыть, разгребать (кучу, огонь) (+ асе.) Σκάμανδρος [κά] (о) Скамандр, река в малоазий¬ ской области Троада, впадающая в Геллеспонт Σκαπτή ύλη и Σκαπτήσυλη (ή) Скаптесила, город на границе Македонии и Фракии σκάπτω (основа σκαφ-), fut. σκάψω, ао. έσκαψα, pf. έσκαψα, pf. pass. έσκαμμαι, ao. 2 pass. έσκάφην ко¬ пать, вскапывать, рыхлить что-л. (+ асе.) (18) σκέλος, gen. s. σκέλεος и стяж. σκέλους (τό) нога (от бедра и ниже), бедро, голень (25) 477
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes, и impf. от σκοπέω), fut. σκέψομαι, ao. έσκεψάμην, pf. έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблюдать за кем-л./ чем-л.; рассматривать, исследовать, обдумывать, об¬ ращать внимание на что-л. (+ асе.) (16) σκευάζω (основа σκευάδ-), fut. σκευάσω, ao. έσκεύάσα, pf. έσκεύάκα, pf. pass. έσκεύασμαι, ao. pass. έσκευάσθην приготовлять, снабжать, снаря¬ жать кого/что-л. (+ асе.) σκευή (ή) снаряжение, одежда, наряд, театральный костюм σκεύος, gen. s. σκεύους (τό) утварь, предмет обста¬ новки σκηνάω (основа σκηνη-), fut. σκηνήσω, ao. έσκήνησα, pf. pass. έσκήνημαι раскидывать шатёр, разбивать палатки, располагаться лагерем; σκηνάομαι = σκηνάω σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена; пир, собрание (в шатре) (14) σκήπτρον (τό) палка, посох; жезл σκιά (ή) тень (25) Σκιπίων, gen. s. Σκιπιωνος (ό) Публий Корнелий Сципион Африканский Старший, римский полко¬ водец и государственный деятель, победитель Кар¬ фагена во Второй пунической войне, ок. 235-183 гг. до н. э. Σκίροφοριών, gen. s. Σκιροφοριώνος (ό) скирофо- рион, двенадцатый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й пол. июня и 1-й пол. июля), в который справлялись в честь Афины скирофории (название Σκιροφορία происходит от σκίρον - 'зонтик' и φορέω - 'носить' и букв, означает 'праздник ноше¬ ния зонтиков'; во время праздничной процессии, от¬ правлявшейся от Акрополя в местечко Скирон (где, возможно, находился храм Афины), жрица Афины и жрецы Посидона и Аполлона шли под зонтиками) σκόλοψ, gen. s. σκόλοπος (ό) кол; колючка σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes, и impf., остальные формы от σκέπτομαι), позд. fut. σκοπήσω, ао. έσκόπησα, pf. έσκόπημαι = σκέπτο¬ μαι (16) σκόρπιός (ό) скорпион σκοταίος 3 тёмный (о ночи) σκοτεινός 3 тёмный (о ночи, месте и т. д.); малопо¬ нятный, неясный; σκοτεινόν (τό) темнота σκότος (о) темнота, тьма, мрак Σκύθης, ου, nom. pl. Σκύθαι (ό) скиф, представитель кочевых племён по нижнему течению Дуная и к се¬ веру от Чёрного и Каспийского морей (16) Σκύθικός 3 скифский σκυθρωπός 2 мрачный, угрюмый Σκΰρος (ή) Скирос, остров в Эгейском море к северо- востоку от Эвбеи (совр. Скиро) σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ao. έσκωψα, pf. pass. έσκωμμαι, ao. pass. έσκώφθην шутить, острить, насмехаться, дразнить кого-л. (+ асе.) (23) σμάω (основа σμη-), fut. σμήσω, ао. έσμησα нати¬ рать, умащать; стирать, чистить что-л. (+ асе.) σμήχω (основа σμηχ-) (удлин. от σμάω), ао. έσμηξα, ао. pass. έσμήχθην стирать, вытирать, чи¬ стить, мыть кого/что-л. (+ асе.) Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ό) Солон, афинский поэт и законодатель, один из семи мудрецов, VII-VI вв. до н. э. σός 3 (притяж. мест.) твой (5) Σούσα (τά) Сузы, главный город древнеперсидской области Сузиана в совр. Хузистане, на восточном бе¬ регу реки Хоасп, в VI-V вв. до н. э. зимняя резиден¬ ция персидских царей σοφία (ή) мудрость, рассудительность, практический ум, мастерство, искусство (9) σοφιστής, οΰ (о) мудрец, сведущий человек, знаток; софист (26) Σοφοκλής, gen. s. ΣοφοκΛέους (ό) Софокл, величай¬ ший греческий трагический поэт, 496-406 гг. до н. э. σοφός 3 мудрый, умелый, искусный; σοφός (ό) муд- рец(5) σοφώς (нар.) мудро, тонко, хитро σπάθη [ά] (ή) любой широкий и плоский предмет (деревянный или металлический); широкий клинок (меча) σπάνιος [ά] 3 редкий, редкостный; скудный, недоста¬ точный; σπάνιον (нар.) редко (7) σπάνις, gen. s. σπάνεως (ή) недостаток, нехватка, скудость, редкость Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Лакония на Пелопоннесе) (26) Σπαρτιάτης, ου, nom. pl. Σπαρτιάται (о) спартанец σπάω (основа σπά(σ)-), fut. σπάσω, ao. έσπασα, pf. έσπάκα, pf. pass. έσπάσμαι, ao. pass. έσπάσθην тя¬ нуть, тащить; извлекать, вытаскивать что-л. (+ асе.) σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao. έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass. έσπαρμαι, ao. 2 pass. έσπάρην сеять, сажать, засевать что-л. (+ асе.) (18) σπένδω (основа σπενδ-), fut. σπείσω, ао. έσπείσα, pf. έσπεικα, pf. pass. έσπεισμαι, ao. pass. έσπεισθην совершать жертвенное возлияние σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ao. έσπευσα, pf. έσπευκα, pf. pass. έσπευσμαι спешить, торо¬ питься, стараться; торопить, погонять, побуждать кого/что-л. (+ асе.) (14) σπήλαιον (τό) пещера (22) σπονδείος (sc. πούς) (ό) спондей, стих, стопа σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut. атт. σπουδάσομαι и позд. σπουδάσω, ао. έσπούδασα, pf. έσπούδακα, pf. pass. έσπούδασμαι, ao. pass. έσπουδάσθην спешить, торопиться; деятельно или серьёзно заниматься чем-л. (+ περί + асе.); стараться, прилагать усилия, стремиться (+ inf.); серьёзно гово¬ рить или поступать (18) 478
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ σπουδαίος 3 усердный, серьёзный, важный, дельный (19) σπουδή (ή) поспешность, торопливость; усердие, рвение, старание, забота, стремление, усилие; важ¬ ность, серьёзность; уважение, почтение, расположе¬ ние, поддержка, διά σπουδής άγω относиться с по¬ чтением к кому-л. (+ асе.) στάγών, gen. s. σταγόνος (ή) капля στάδιον [ά] (τό), ρΐ. στάδια (τά) и στάδιχη (οι) ста¬ дий, мера длины, равная 184,97 м σταθμός (о), ρΐ. σταθμά (τά) и σταθμοί (οι) стойло, хлев; жильё, жилище; (персид.) стоянка или станция на царской дороге, где царь мог отдохнуть во время путешествия; расстояние между двумя станциями, этап, переход σταλαγμός (о) капля στάσις, gen. s. στάσεως [ά] (ή) стояние, стойка, по¬ ложение, состояние; восстание, мятеж, раздор; буше¬ вание (23) στάφύλή (ή) виноградная гроздь; гроздевидная опу¬ холь на нёбном язычке στάχυς, gen. s. στάχυος [ά] (о) колос στέαρ, gen. s. στέατος (τό) жир, сало στέγη (ή) крыша, кровля; потолок, верхняя часть по¬ мещения στέγω (основа στεγ-), fut. στέξω, ао. έστεξα, ао. pass. έστέχθην плотно покрывать; задерживать, удерживать, не пропускать что-л. (+ асе.) στείχω (основа στειχ-/ στιχ-), ао. 2 эп. έστίχον сту¬ пать, ходить, идти куда-л. (+ πρός + асе.) (поэт.) στέλλω (основа στελ-/ στάΛ-), fut. στελώ, ао. έστειλα, pf. έσταλκα, pf. pass. έσταλμαι, ao. pass. έστάλθην, ао. 2 pass. έστάλην готовить, снаряжать, отправлять, посылать кого/что-л. (+ асе.) (21) στέμμα, gen. s. στέμμάτος (τό) венок, особ, лавро¬ вый, обвитый белой шерстью, который носили жрецы στενός 3 узкий, тесный στένω (основа στεν-) (только praes, и impf.) стонать, сетовать, оплакивать кого-л. (+ асе.) στέργω (основа στεργ-/ στοργ-), fut. στέρξω, ао. έστερξα, pf. 2 έστοργα, pf. pass. έστεργμαι, ао. pass. έστέρχθην любить (о любви к родителям, детям, отечеству и т. п.); довольствоваться, терпеть, переносить что-л. (+ асе.) στερέμνιος 3 твёрдый, жёсткий; στερέμνιος ούρανός небесная твердь στερεός 3 твёрдый, жёсткий, крепкий, прочный στέρνον (τό) грудь (часто в pl.) στεφάνίτης, ου [I] (ό) венценосный, награждающий победителя венком στέφάνος (о) венок στεφάνόω (основа στεφάνω-), fut. στεφανώσω, ао. έστεφάνωσα, pf. έστεφάνωκα, pf. pass. έστεφάνωμαί, ao. pass. έστεφανώθην увенчивать, венчать, украшать (венком) кого/что-л. (+ асе.) (26) στήλη (ή) столб, колонна στιγμή (ή) точка, пятнышко; (грам.) точка, знак пре¬ пинания Στίλπων, gen. s. Στίλπωνος (о) Стильпон родом из Мегар, греческий философ IV в. до н. э., ученик Евк¬ лида Мегарского στιχογράφος (о) стихотворец, стихописец στίχος (о) ряд, линия; стихотворная строка, стих στλεγγίς, gen. s. στλεγγίδος (ή) стленгида, банный скребок στοά (ή) портик, крытая колоннада, галерея с колон¬ нами (9) στοίχεΐον (τό) тень от столбика-указателя солнечных часов, длина которой указывала на время дня; эле¬ мент, буква, звук речи, (pl.) алфавит; основание, на¬ чало, первоэлемент, стихия (15) στολή (ή) платье, костюм, наряд στόλος (ό) снаряжение στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста, пасть; устье (реки), отверстие, вход или выход; лицо, лицевая сто¬ рона (18) στόμιον (τό) (уменыи. от στόμα) устье, отверстие, вход или выход (29) στόμφαζ, gen. s. στόμφάκος (ό) высокопарный бол¬ тун, пустослов στοχάζομαι (основа στοχάδ-), fut. στοχάσομαι, ao. έστοχασάμην, pf. έστόχασμαι, ao. pass. έστοχάσθην целиться, метить; иметь в виду, стре¬ миться к чему-л. (+ gen.) Στράβων, gen. s. Στράβωνος (о) Страбон родом из Амасии в Понте (страна в Малой Азии на южном по¬ бережье Чёрного моря), греческий путешественник и географ, автор сочинения «География», ок. 64 г. до н. э. - ок. 20 г. н. э. στράτεία (ή) поход, экспедиция, война (17) στράτευμα, gen. s. στράτεύμάτος (τό) войско; поход στράτεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ao. έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass. έστράτευμαι, ao. pass. έστρατεύθην отправляться в поход, на войну; предпринимать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω (8) στράτηγέω (основа στράτηγη-), fut. στρατηγήσω, ao. έστρατήγησα, pf. έστρατήγηκα быть стратегом, занимать пост главнокомандующего στράτηγία (ή) должность или звание стратега, пол¬ ководца, главное командование; руководство воен¬ ными действиями; стратегическое искусство, страте¬ гия στράτηγικός 3 относящийся или свойственный стра¬ тегу, полководческий, «генеральский» στράτηγός (о) полководец, вождь, главнокомандую¬ щий, стратег (5) στράτιά (ή) войско Στράτιος [ά] (о) Стратий, персонаж комедии Алек- сида «Растопка» 479
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ στρατιώτης, ου (о) воин, солдат ΣτράτόνΙκος (ό) Стратоник, знаменитый афинский кифарист и острослов, ок. 410-360 гг. до н. э. στρατοπεδεύω (основа στράτοπεδευ-), fut. στρα- τοπεδεύσω, ao. έστρατοπέδευσα, pf. έστρατοπέδευκα, pf. pass. έστρατοπέδευμαι рас¬ полагаться лагерем; στρατοπεδεύομαι = στρατο¬ πεδεύω στράτόπεδον (τό) военный лагерь, месторасположе¬ ние войск, стоящее лагерем войско или просто вой¬ ско (29) στρατός (о) войско (5) στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. στρέψω, ao. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. pass. έστραμμαι, ao. pass. έστρέφθην, ao. 2 pass. έστράφην поворачивать (7) στρουθός и атт. στρούθος (о, ή) воробей στροφή (ή) поворот; (стих.) строфа στρωμνή (ή) подстилка, тюфяк, покрывало, постель στύγερός 3 ненавистный, ужасный, страшный Στύζ, gen. s. Στύγός (ή) Стикс (букв. 'Ненавистная' или 'Наводящая ужас'), главная река в подземном царстве, водами которой клялись боги Στωϊκός 3 стоический; Στωϊκός (о) стоик, привер¬ женец стоической философии σύ [ύ] (личн. мест.) ты (2) συγγίγνομαι рождаться вместе с кем-л.; общаться, встречаться с кем-л. (+ dat.) συγγιγνώσκω соглашаться с кем-л. (+ dat.); (об. с возврат, мест, в дат. пад.) сознавать (+ part.) συγγνώμη (ή) извинение, прощение σύγγραμμα, gen. s. συγγράμματος (τό) записан¬ ное, запись; сочинение, (литературное) произведе¬ ние, книга συγγράφω и атт. ζυγγράφω записывать; сочинять, составлять (в прозе), описывать что-л. (+ асе.) (16) σύγε (личн. мест.) ты по крайней мере, что до тебя, именно ты, ты-то συγκεράννϋμι смешивать, примешивать что-л. (+ асе.) к чему-л. (+ πρός + асе.) σύγκλητος 2 созванный, собранный; σύγκλητος (sc. βουλή) (ή) совет συγκοπή (ή) рубка, сечка, измельчение (корма); (грам.) синкопа, усечение συγχαίρω радоваться вместе с кем-л. или за кого-л., разделять чью-л. радость, поздравлять кого-л. (+ dat.); συγχαίρομαι (позд.) = συγχαίρω συγχέω сливать воедино, соединять; смешивать, спу¬ тывать; уничтожать, сводить на нет что-л. (+ асе.) συγχωρέω сходиться, соглашаться, позволять, усту¬ пать, извинять кого-л. (+ dat.) (26) σϋκέα и атт. стяж. συκή (ή) смоковница (Ficus carica) σύκον (τό) смоква, плод смоковницы συκοφάντης, ου (ό) сикофант (букв, 'обнаруживаю¬ щий смоквы'; первонач. человек, информирующий власти о тех, кто, вопреки запрету, вывозил из Ат¬ тики или рвал плоды священных смоковниц, а затем любой доносчик) συλλαβή (ή) слог συλλέγω собирать кого/что-л. (+ асе.) συλλήπτρια (ή) пособница, помощница в чём-л. (+ gen.) συλλογίζομαι сосчитывать, учитывать, взвешивать, заключать что-л. (+ асе.) συλλογιστικός 3 выражающий следствие, консеку- тивный συμβαίνω случаться, происходить с кем-л. (+ dat.) (5) σύμβολον (τό) знак, примета, предзнаменование; знак достоинства или отличия, регалия; Σύμβολον (τό) Символ («Перепутье»), место в Афинах συμβουλεύω советовать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); συμβουλεύομαι совещаться, советоваться, просить совета у кого-л. (+ dat.), = συμβουλεύω (9) συμμαθητής, οϋ (ό) соученик σύμμαχος 2 вместе сражающийся, союзный кому-л. (+ gen., + dat.); σύμμαχος (ό, ή) союзник, помощник (4) σύμπας, σύμπασα, σύμπάν, gen. s. σύμπαντος, συμπάσης, σύμπαντος весь совокупно, целиком συμπέμπω посылать кого-л. (+ асе.) в качестве кого-л. (+ асе.) вместе с кем-л. (+ dat.) συμπεριφέρω вместе носить кругом; συμπεριφέρο¬ μαι вместе носиться кругом, вместе обращаться συμπλέω плыть вместе с кем-л. (+ dat.) συμποδίζω связывать кого/что-л. (+ асе.); συμποδίζω τινά χεΐράς τε και πόδας связывать кого-л. по рукам и ногам συμπολεμέω совместно вести войну, воевать вместе с кем-л. (+ dat.) συμπονέω трудиться, страдать вместе с кем-л. (+ dat.) συμπόσιον (τό) пир (5) συμφέρον, gen. s. συμφέροντος (τό) выгода, польза συμφέρω быть полезным, выгодным для кого/чего-л. (+ dat.) συμφοιτητής, οΰ (ό) школьный товарищ, товарищ по занятиям συμφορά (ή) случай (особ, несчастный), несчастье, беда συμφωνέω звучать согласно или стройно, гармони¬ ровать, соответствовать чему-л. (+ dat.) σύμφωνος 2 созвучный, гармоничный, согласный с чем-л. (+ dat.); σύμφωνα (sc. γράμματα, στοιχεία) (τά) согласные σύν и староатт. ζύν [ύ] (предл.) с, вместе с (+ dat.) (4) συνάγω [ά] сводить вместе, свозить, собирать кого/что-л. (+ асе.) (3) συνάκολουθέω следовать за, сопровождать, сопут¬ ствовать кому/чему-л. (+ dat.) συναναστρέφω вместе поворачивать назад, возвра¬ щаться συναντάω встречаться, сталкиваться с кем-л. (+ dat.) 480
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ σύνδεσμος (ό), разноскл. ρΐ. σύνδεσμα (τά) связь, соединение, скрепа, узел; (грам.) союз σύνδυο по два σύνειμι (от είμί) быть или жить вместе, находиться в общении, быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); συνόντες (οι) друзья, сотоварищи, приверженцы, последователи (26) σύνειμι (от ειμι) сходиться, встречаться, собираться, соединяться συνεπιστρέφω вместе поворачивать, помогать вра¬ щению чего-л. (+ асе.) συνεργός (о) сотрудник, помощник кому-л. (+ dat.) συνετός 3 понятливый, рассудительный, разумный συνεχής, συνεχές, gen. s. συνεχούς непрерывный, сплошной συνέχω держать вместе, скреплять, связывать, соеди¬ нять что-л. (+ асе.) συνεχώς (нар.) постоянно, непрестанно, беспре¬ рывно συνήθεια (ή) общение, близость; привычка, обыкно¬ вение, обычай (17) συνήθης, σύνηθες, gen. s. συνήθους привычный, обычный, знакомый συνθέω сбегаться συνίζησις, gen. s. συνιζήσεως (ή) оседание, опол¬ зень, обвал; (грам.) синизеса, стяжение συνίημι понимать кого/что-л. (+ gen./ + асе.) συνίστημι, fut. συστήσω, ао. συνέστησα и пр. ста¬ вить вместе, соединять кого/что-л. (+ асе.) с кем/чем-л. (+ dat.), составлять, созидать, устраивать, учреждать что-л. (+ асе.), морщить, хмурить (лицо) (+ асе.); συνίσταμαι с ао. 2 act. συνέστην и pf. act. συνέστηκα становиться вместе (ао. стать вместе, pf. стоять вместе), составляться, образовываться, возни¬ кать συνιστορέω сознавать, знать за собой (+ dat.) что-л. (+ асе.) συνοδία (ή) совместное путешествие σύνοιδα знать за кем-л. или вместе с кем-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); (часто с возврат, мест.) знать за собой, сознавать (+ part.) συνουσία (ή) общение, беседа συντάσσω и атт. συντάττω строить или ставить вместе (особ, войско в боевой порядок) кого/что-л. (+ асе.) συντίθημι складывать, соединять, составлять, сопо¬ ставлять что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) (30) συντόμως (нар.) кратко, сжато; быстро, скоро συντόνως (нар.) напряжённо, усиленно, строго (об образе жизни) συντυγχάνω встречаться с кем-л. (+ dat.) συντυχία (ή) случай, происшествие, стечение обстоя¬ тельств; κατά συντυχίαν случайно σύρω [ϋ] (основа συρ-), fut. συρώ, ao. έσυρα, pf. σέσυρκα, pf. pass. σέσυρμαι, ао. 2 pass. έσύρην тащить, волочить (по земле) что-л. (+ асе.) σϋς, gen. s. συός (ό, ή) см. ύς (25) συσκοτάζω (основа συσκοτάδ-) становиться тём¬ ным, темнеть σύστημα, gen. s. συστήματος и συστηματικόν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) система συστολή (ή) сокращение долгого слога, краткое про¬ изнесение долгого слога συχνός 3 непрерывный, постоянный; частый; продол¬ жительный, долгий (о времени); многочисленный σφάζω и атт. σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass. έσφαγμαι, ао. pass. έσφάχθην, ао. 2 pass. έσφάγην закалывать, убивать кого-л. (+ асе.) (15) σφαίρα (ή) мяч; шар σφαιρικός 3 шаровидный, шарообразный, сфериче¬ ский σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёжный, не¬ верный, обманчивый (23) σφάλλω (основа σφάλ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα, pf. έσφαλκα, pf. pass. έσφαλμαι, ао. 2 pass. έσφάλην сбивать, валить, опрокидывать, низвергать (в несчастье); вводить в заблуждение, обманывать кого-л. (+ асе.) (21) σφάττω (атг.) = σφάζω (15) σφείς, gen. σφών, dat. σφίσι(ν), асе. σφάς себя (воз¬ врат. мест. 3 л. мн. ч.); они (личн. мест. 3 л.) σφέτερος 3 (притяж. мест.) их (собственный) σφίγγω (основа σφιγγ-), fut. σφίγξω, ао. έσφιγξα, pf. pass. έσφιγμαι, ao. pass. έσφίγχθην сжимать что-л. (+ асе.) Σφίγξ, gen. s. Σφιγγός (ή) Сфинкс, мифическое чу¬ довище с головой женщины и туловищем львицы σφοδρά и σφοδρώς (нар.) сильно, крепко, страшно, очень (23) σφόνδύλος (ό) позвоночник; вращательный диск, вал веретена σφϋρήλάτος 2 выкованный молотом σφύρόν (τό) лодыжка σχάδιον [ά] (τό) маленькая сушёная фига σχεδόν (нар.) почти (19) σχέτλιος 3 и 2 ужасный, жестокий, гнусный, преступ¬ ный σχήμα, gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность, форма, фитура (в т. ч. геометрическая), поза, позиция; вели¬ колепие, пышность (20) σχίδάνόπους, σχιδανότιουν, gen. s. σχιδανόποδος с расщеплёнными на пальцы ступнями, пальчатый σχίζω (основа σχίδ-), fut. σχίσω, ао. έσχισα, pf. pass. έσχισμαι, ao. pass. έσχίσθην раскалывать, разру¬ бать, разрывать, расщеплять, разделять что-л. (+ асе.) σχΐνοκέφάλος 2 лукоголовый, с головой в форме морской луковицы, т. е. остроконечной (эпит. Пери¬ кла) σχολάζω (основа σχολάδ-), ао. έσχόλασα иметь досуг, свободное время σχολαϊος 3 праздный, медленный 481
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ σχολαστικός 3 праздный; преданный учёным заня¬ тиям, учёный; σχολαστικός (ό) педант, учёный глу¬ пец σχολή (ή) досуг, свободное время; школа (19) σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao. έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι, ao. pass. έσώθην спасать, сохранять кого/что-л. (+ асе.) (6) Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους, acc. s. Σωκράτην и Σωκράτη, voc. s. Σώκράτες (ό) Сократ, афинский философ, 469-399 гг. до н. э. σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело (26) σώος 3 целый, здравый, невредимый, неповреждён¬ ный σωρός (о) куча Σωσιγένης, gen. s. Σωσιγένους (о) Сосиген, афин¬ ский архонт-эпоним 342 г. до н. э. σωτήρ, gen. s. σωτήρος, voc. s. σώτερ (о) спаситель, избавитель, покровитель σωτηρία (ή) спасение, избавление; сохранение; благо, счастье, здоровье, благополучие (24) Σωτίων, gen. s. Σωτίωνος (ό) Сотион, философ из Александрии, II в. до н. э. σωφρονέω (основа σωφρονη-) быть благоразум¬ ным, обладать здравым смыслом; быть воздержан¬ ным, сдержанным σωφρόνως (нар.) благоразумно, рассудительно, здраво σωφροσύνη [ύ] (ή) благоразумие, здравомыслие; сдержанность, самообладание, умеренность, скром¬ ность (9) σώφρων, σώφρον, gen. s. σώφρονος здравомысля¬ щий, благоразумный; умеренный, воздержный, це¬ ломудренный (13) Т τάλαιπωρέω (основа ταλαίπωρη-), pf. τεταλαιπώρηκα, pf. pass. τεταλαιπώρημαι, ao. pass. έταλαιπωρήθην терпеть несчастье, бедство¬ вать, страдать τάλαντον [τα] (τό) вес, об. pl. весы; талант, мера веса (атт. = 26,6 кг); сумма денег (серебряный талант = 60 мин или 6000 драхм; вавилонский, персидский и эгинский = 100 мин; золотой талант = 10 серебряных) τάλάς, τάλαινα, τάλάν, gen. s. τάλάνος, ταλαίνης и пр. несчастный, жалкий, терпящий, страждущий ταμίας, ου [I] (о) управляющий, эконом, ключник; властелин, владыка, повелитель ταμιείον и ταμεϊον (τό) кладовая, склад; казначей¬ ство τάνύπτερος 2 и τάνυπτέρυξ, gen. s. τανυπτέρύγος с широко распростёртыми крыльями τάνύω (основа τάνύ-), fut. τανύσω, ао. έτάνυσα, pf. pass. τετάνυσμαι, ao. pass. έτανύσθην (поэт.) = τείνω τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение, строй (28) τάπης, gen. s. τάπητος [ά] (ό) ковёр, покрывало τάράσσω и атт. ταράττω (основа τάράχ-), fut. ταράξω, ao. έτάραξα, pf. pass. τετάραγμαι, ao. pass. έταράχθην мешать, мутить, волновать, взды¬ мать; смущать, приводить в замешательство, трево¬ жить, устрашать кого-л. (+ асе.) (24) τάράχή (ή) волнение, тревога, замешательство, смя¬ тение, беспорядок ταρβέω (основа ταρβη-), fut. ταρβήσω, ao. έτάρβησα, pf. τετάρβηκα пугаться, страшиться, бо¬ яться кого/что-л. (+ асе.) τάρΐχος, gen. s. τάρίχους (τό) консервированная пища (особ, солёная рыба) Τάρτάρος (о), разноскл. pl. Τάρταρα (τά) Тартар, тёмная пропасть под царством Аида, в которую Зевс свергнул Крона, титанов и пр.; ад, преисподняя, под¬ земное царство (12) τάσις, gen. s. τάσεως [ά] (ή) натяжение, напряжение, ударение τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ao. έταξα, pf. τέτάχα, pf. pass. τέταγμαι, ao. pass. έτάχθην, ao. 2 pass. έτάγην ставить (в порядок), рас¬ полагать, строить, выстраивать кого/что-л. (+ асе.) (18) ταύρος (о) бык (22) ταύτη (нар.) сюда, здесь, там, так τάφή (ή) похороны, погребение; место погребения, могила, гробница τάφος (о) погребение, могила (6) τάφρος (ή) ров τάχά (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй (8) τάχέως (нар.) быстро, скоро τάχος, gen. s. ταχέος и стяж. τάχους (τό) скорость, быстрота τάχύ [ύ] (нар.) быстро, поспешно, скоро τάχύβουλος 2 скорый на решения, поспешно при¬ нимающий решения ταχύς, ταχεία, ταχύ быстрый, скорый, проворный τάώς и ταώς, gen. s. ταώ и ταώ, acc. s. ταών и ταών, nom. pl. ταώ и ταοί, gen. pl. ταών, acc. pl. ταώς и ταώς (ό) павлин τέ (энкл. част.) и; τέ - τέ, τέ - καί и ... и, как ... так (4) τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα, pf. τέτάκα, pf. pass. τέτάμαι, ao. pass. έτάθην тянуть, натягивать, протягивать что-л. (+ асе.) (10) τείρω (основа τειρ-) (только praes, и impf.) мучить, терзать, удручать кого-л. (+ асе.) τείχος, gen. s. τείχεος и стяж. τείχους (τό) стена (особ, городская), укрепление, крепость, форт τέκμωρ (τό) (несклон.) цель, конец; знак, признак τέκνον (τό) дитя (14) Τελάμώνιος 3 Теламонов τέλειος 3 и 2 законченный, полный, совершенный; зре¬ лый, возмужалый, взрослый; τέλειον (τό) закончен¬ ность, полнота, совершенство; зрелость, возмужалость τελευταίος 3 конечный, последний, крайний (30) 482
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω, ao. έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass. έτελευτήθην оканчивать что-л. (+ асе.); кончаться, оканчиваться чем-л. (+ εις + асе.); умирать (11) τελευτή (ή) окончание, исполнение, конец, кончина, смерть (26) τελέω (основа τελεσ-), fut. τελέσω, ао. έτέλεσα, pf. τετέλεκα, pf. pass. τετέλεσμαι, ao. pass. έτελέσθην совершать, завершать, заканчивать что-л. (+ асе.) (20) τελέως (нар.) вполне, совершенно τέλμα, gen. s. τέλματος (τό) болото τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό) конец, цель, результат, δια τέλους до конца; благополучный исход, успех (21) τέμνω (основа τεμ-/ τμη-), fut. τεμώ, ao. 2 έτεμον, pf. τέτμηκα, pf. pass. τέτμημαι, ao. pass. έτμήθην резать кого/что-л. (+ асе.) Τένεδος (ή) Тенедос, островок у западного побережья Троады с городом того же названия τέρας, gen. s. τέρατος, dat. s. τέράτι, nom. pl. τέρατα и стяж. τέρα, gen. pl. τεράτων и стяж. τερών, dat. pl. τέράσι (τό) знамение; чудо; чудовище τέρην, τέρείνα, τέρεν, gen. s. τέρενος, τερείνης и пр. нежный τέρμα, gen. s. τέρματος (τό) финишный столб, мета (на ристалищах); конец, край, предел τέρμίνθος (ή) теребинт (Pistacia terebinthus), кустарник или небольшое дерево со съедобными плодами из рода фисташка семейства сумаховых Τέρπανδρος (о) Терпандр с острова Лесбос, лириче¬ ский поэт и музыкант 1-й пол. VII в. до н. э., считав¬ шийся изобретателем семиструнной лиры τερπνός 3 приятный, радостный, восхитительный; τερπνόν (τό) радость, наслаждение, удовольствие τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρψω, ao. έτερφα веселить, радовать, услаждать кого-л. (+ асе.); τέρπομαι с ao. pass. έτέρφθην и ао. 2 pass. έτάρπην радоваться, наслаждаться чем-л. (+ dat., + gen.) (6) τεσσάράκοντα и атг. τεττάράκοντα сорок τεσσάράκοντάκις и атт. τεττάράκοντάκις сорок раз τεσσάράκοστός и атт. τεττάράκοστός 3 сороко¬ вой τέσσάρες, τέσσάρα и атт. τέττάρες, τέττάρα че¬ тыре (12) τέσσάρες και δέκα, τέσσάρα καί δέκα и атт. τέττάρες καί δέκα, τέττάρα καί δέκα четырна¬ дцать τεταρταίος 3 четырёхдневный; άφικνεϊσθαι τεταρταίους прибыть на четвёртый день τέταρτος 3 четвёртый; τέταρτον (нар.) в-четвёртых (19) τέταρτος καί δέκατος 3 четырнадцатый τετράκαιδεκάκις четырнадцать раз τετράκις четыре раза, четырежды τετράκοσιάκις четыреста раз τετρακόσιοι 3 четыреста τετράκοσιοστός 3 четырёхсотый τετράλογία (ή) тетралогия (четыре драматических произведения - три трагедии и сатировская драма, которые представлялись каждым автором на конкурс к празднику Больших Дионисий; позднее группа из четырёх диалогов или речей) τετράμετρον (τό) (стих.) тетраметр τετράς, gen. s. τετράδος (ή) четвёрка; четвёртое число месяца τέτράτον (поэт.) = τέταρτον τέττιξ, gen. s. τέττίγος (о) цикада Τευταμος (о) Тевтам, отец Бианта из Приены τεύχω (основа τευχ-/ τύχ-/ τύκ-), fut. τεύξω, ao. έτευξα, ao. 2 эп. τέτύκον, pf. τέτευχα, pf. pass. τέ- τυγμαι, ao. pass. έτύχθην и έτεύχθην сооружать, воздвигать что-л. (+ асе.); делать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (15) τέχνη (ή) искусство, ремесло, мастерство (9) τέχνημα, gen. s. τέχνημάτος (τό) произведение, тво¬ рение, изделие τεχνικός 3 искусный, умелый, опытный τεχνίτης, ου [I] (о) ремесленник, мастер, знаток (24) τήδε dat. s. f см. όδε; (как нар.) здесь, там, этим путём, так (14) τήθη (ή) бабка τηθίς, gen. s. τηθίδος (ή) тётка Τήϊος 3 теосский; Τήϊος (ό) теосец, житель или уро¬ женец Теоса, города на ионийском побережье Малой Азии τήκω (основа τηκ-/ τάκ-), fut. τήξω, ao. έτηξα, pf. τέ- τηκα, pf. pass. τέτηγμαι, ao. pass. έτέχθην, ao. 2 pass. έτάκην растапливать, плавить что-л. (+ асе.); τήκομαι с pf. act. τέτηκα плавиться, таять τηλίκος 3 такой по возрасту, величине τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε и τηλικοΰτος, τηλικαύτη, τηλικοΰτο(ν) такого возраста, столь ста¬ рый (молодой), столь великий (малый) τηλοΰ (нар.) далеко τηλυγετος [ύ] 3 нежно любимый τήμερον (атт.) = σήμερον (13) τηνίκα, τηνικάδε и τηνικαΰτα (нар.) в это время (дня) τηρέω (основа τηρη-), fut. τηρήσω, ао. έτήρησα, pf. τετήρηκα хранить, беречь, сохранять что-л. (+ асе.) τί см. τις; τί см. τις τιάρα [άρ] (ή) (персид.) тиара, персидский офици¬ альный головной убор в форме усечённого конуса τίγρις, gen. s. τίγριος, атг. τίγρεως и позд. τίγριδος (ό, ή) тигр (Felis tigris) τίθημι [τι] (основа θη-), fut. θήσω, ao. έθηκα, ao. 2 έθην, pf. τέθεικα и τέθηκα, pf. pass. τέθειμαι (но об. κείμαι), ао. pass. ετέθην класть, помещать, ста¬ вить что-л. (+ асе.); причинять кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28) 483
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ Τϊθωνός (о) Тифон, сын Лаомедонта, царь Фригии, муж Эос, которая, испросив у богов для него вечную жизнь, забыла испросить вечную молодость τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξω и τέξομαι, ао. позд. έτεξα, ао. 2 ετεκον, pf. τέτοκα, pf. pass. τέτεγ- μαι, ao. pass. έτέχθην производить на свет, рождать кого/что-л. (+ асе.) (16) Τίμαίος (ό) Тимей из Тавромения (Сицилия), грече¬ ский историк, IV—III вв. до н. э. τιμάω (основа τΐμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα, pf. τετίμηκα, pf. pass. τετίμημαι, ao. pass. έτιμήθην це¬ нить, чтить, почитать, уважать кого/что-л. (+ асе.) (14) τιμή (ή) цена, плата; штраф, возмездие; честь, почесть (25) τΐμήεις, τιμήεσσα, τιμήεν, gen. s. τιμήεντος и пр. ценный, высоко ценимый, драгоценный; почитае¬ мый, уважаемый τίμημα, gen. s. τιμήματος (τό) оценка, ценз, налог, штраф, исковая сумма τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, почтенный, уважаемый (21) Τιμόθεος (ό) Тимофей, сын Конона, афинский пол¬ ководец IV в. до н. э. Τίμων, gen. s. Τίμωνος [I] (ό) Тимон, сын Эхекратида, афинянин времён Пелопоннесской войны (V в. до н. э.), прославившийся своими человеконенавистнически¬ ми настроениями τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие (29) τίνω [I] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [I], ao. έτίσα, pf. τέτϊκα, pf. pass. τέτισμαι [I], ao. pass. έτίσθην [I] платить, отплачивать, воздавать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) за что-л. (+ gen.) Τίρύνθιος 3 тиринфский; Τιρύνθιος (о) тиринфя- нин, житель Тиринфа (города в области Арголида на Пелопоннесе) τίς, τί [ί], gen. s. τίνος (вопр. мест.) кто, что; какой (2) τις, τί, gen. s. τίνος (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что-нибудь; некто, нечто; какой-то, некоторый, некий; τί (как нар.) как-нибудь, в некоторой степени, совсем (5) Τισσαφέρνης, gen. s. Τισσαφέρνους (ό) Тиссаферн, персидский сатрап в Малой Азии с 414 г. до н. э. τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ао. έτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass. έτρώθην ранить, повреж¬ дать кого/что-л. (+ асе.) (6) *τλάω (основа τλά-/ τλη-/ τάλά-) (praes, не употреб¬ ляется), fut. τλήσομαι и позд. τάλάσσω, ао. έτάλασσα, ао. 2 έτλην, pf. τέτληκα терпеть, выно¬ сить кого/что-л. (+ асе.) τλήμων, τλήμον, gen. s. τΛήμονος терпеливый, вы¬ носливый, мужественный, дерзкий; терпящий бед¬ ствие, несчастный, жалкий τμήσις, gen. s. τμήσεως (ή) рассечение, разрез; (грам.) тмесис ΤμώΛος (о) Тмол, гора в малоазийской Лидии τό см. о τοί (энкл. част.) именно, конечно τοιγαροΰν (част.) именно поэтому, потому-то τοίνυν (част.) итак, поэтому (19) τοϊος, το ία, τοΐον такой по качеству (18) τοιόσδε, τοιάδε [ά], τοιόνδε и τοιοΰτος, τοιαύτη, τοιοΰτο(ν) такой, таковой (7) τοίχος (ό) стена (5) τοκεύς, gen. s. τοκέως (ό, ή) родитель, родительница τόλμα (ή) отвага, смелость, дерзость τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ao. έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться, дерзать, осмеливаться на что-л. (+ асе.) (11) τολμηρός 3 отважный, смелый, дерзкий τομεύς, gen. s. τομέως (ό) сапожный нож, резак τομή (ή) разрез; (стих.) цезура, диэреза τόνος (ό) натяжение, напряжение; повышение го¬ лоса, ударение; высота, тон τοξεύω (основа τοξευ-), fut. τοξεύσω, ао. έτόξευσα, pf. τετόξευκα, pf. pass. τετόξευμαι, ao. pass. έτοξεύθην стрелять из лука, пускать стрелу, пора¬ жать или ранить (стрелой) кого/что-л. (+ gen.) τόξον (τό) лук (об. pl.) (26) τοξότης, ου (о) лучник τόπος (о) место (8) τόσος 3 такой по величине τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε и τοσούτος, τοσαύτη, τοσοϋτο(ν) такой, столь (не)многий, столь (немно¬ гочисленный, столь (не)болыпой, столь (незначи¬ тельный (7) τότε (нар.) тогда (2) τουτέστι(ν) = τοΰτ' έστι(ν) то есть Τραγιά (ή) Трагия, остров в Эгейском море близ Са¬ моса τραγικός 3 трагедийный, трагический, величествен¬ ный, величавый τράγος (ό) козёл (21) τράγωδέω (основа τράγιρδη-) представлять траге¬ дию или в трагедии кого/что-л. (+ асе.); представлять или рассказывать в трагически-приподнятом стиле что-л. (+ асе.) τράγωδία (ή) трагедия (17) τραγωδοποιός (ό) автор трагедий, трагический поэт (9) τράγωδός (о) трагик, участник хора в трагедии, тра¬ гический актёр; (pl.) трагедия или трагическое пред¬ ставление τράνώς (нар.) ясно, определённо, отчётливо, внятно τράπεζα [τρά] (ή) стол, особ, обеденный (9) τραύμα, gen. s. τραύματος (τό) рана τράχηλος [ά] (ό) шея (28) τραχύς, τραχεία, τραχύ [ύ] шероховатый, шерша¬ вый, неровный; суровый, дикий, свирепый, норови¬ стый (30) τρεις, τρία, gen. τριών, dat. τρίσί три (23) τρεις καί δέκα (τρεισκαίδεκα), τρία καί δέκα три¬ надцать 484
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ τρέμω (основа τρεμ-) (только praes, и impf.) дрожать, трястись, бояться кого/чего-л. (+ асе.) τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. έτρεψα, ao. 2 έτράπον, pf. τέτροφα и позд. τέτράφα, pf. pass. τέτραμμαι, ao. pass. έτρέφθην, ao. 2 pass. ετράπην поворачивать, обращать; обра¬ щать в бегство кого-л. (+ асе.); τρέπομαι обращаться, брать курс, вступать на что-л. (+ асе.) (16) τρέφω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut. θρέψω, ao. έθρεψα, ao. 2 έτράφον, pf. τέτροφα и позд. τέτράφα, pf. pass. τέθραμμαι, ao. pass. έθρέφθην, ao. 2 pass. έτράφην кормить, питать, откармливать; воспитывать кого-л. (+ асе.) (16) τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-), fut. δράμούμαι, ao. 2 έδράμον, pf. δεδράμηκα бежать, бегать (24) τρήμα, gen. s. τρήμάτος (τό) дыра, отверстие, щель τρήρων, gen. s. τρήρωνος боязливый, робкий, пуг¬ ливый τριάκάς, gen. s. τριακάδος (ή) тридцатка; тридцатое число месяца τριάκοντα тридцать (22) τριάκοντάκις тридцать раз τριάκοσιάκις триста раз τριακόσιοι 3 триста τριακοσιοστός 3 трёхсотый τριάκοστός 3 тридцатый τριβή (ή) упражнение (об. постоянное), практика, опыт τρίβράχυς, gen. s. τριβράχεος (sc. πούς) (о) трибра¬ хий, стих, стопа ^ ^ ^ τρίβω [I] (основа τρίβ-/ τρίβ-), fut. τρίψω [I], ao. έτριψα, pf. τέτριφα, pf. pass. τέτριμμαι, ao. pass. έτρίφθην [I], ao. 2 pass. έτρίβην [ί] тереть, расти¬ рать; тратить, расходовать, истреблять; изнурять, му¬ чить; проводить (время); медлить, замедлять, от¬ срочивать что-л. (+ асе.) τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (sc. ναΰς) (ή) триера, судно с тремя рядами гребцов (29) τρίθημίμερής, τριθημιμερές, gen. s. τριθημιμεροΰς (стих.) трёхполовинный τρίμετρον (τό) (стих.) триметр τριπλασιεφέβδομος 2 содержащий три целые с седьмой частью τρίπους, gen. s. τρίποδος (о) треножник τρις трижды (15) τρισκαιδεκάκις тринадцать раз τρίτάτος (удлин. поэт.) и τρίτος 3 третий; τρίτον (нар.) в-третьих (18) τρίτος καί δέκατος 3 тринадцатый Τροία (ή) Троя, древний город во Фригии (области в северо-западной части Малой Азии) (27) τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в бегство, памятник победы, трофей (состоявший обычно из неприятельских доспехов) (14) τροπή (ή) поворот, поворот солнца (солнцеворот), перемена, обращение в бегство (врагов); τροπαί (αι) = τροπή τρόπος (ό) образ, способ; нрав, характер, обыкнове¬ ние; (pl.) образ действий, поведение (10) τροφή (ή) пища, корм, питание (17) Τρόφιμος (ό) Трофим τροφός (ό, ή) кормилец, кормилица, нянька τροχαϊκός 3 (стих.) трохеический τροχαίος (sc. πούς) (ό) трохей, стих, стопа _ ^ Τρώας, gen. s. Τρωάδος и Τρωάς (sc. γη) (ή) Троада (область в северо-западной части побережья Малой Азии близ Геллеспонта (совр. пролив Дарданеллы)) τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι, ao. έτρωξα, ao. 2 έτράγον, pf. pass. τέτρωγμαι грызть, есть, кушать что-л. (+ асе.) (19) Τρως, gen. s. Τρωός (ό) троянец τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-), fut. τεύξομαι, ao. 2 έτύχον, pf. τετύχηκα, pf. 2 τέτευχα достигать, получать что-л. (+ gen.), случаться, (случайно) встре¬ чаться, попадаться; с прич. другого глагола выражает случайное совпадение и об. переводится наречием «случайно»; ό τυχών первый встречный, обыкновен¬ ный (24) τύλη [ϋ] (ή) подушка, подстилка, тюфячок τύμβος (ό) могильный курган, могила, надгробие τύπτω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτησω и τύψω, ao. έτύπτησα и έτυψα, ao. 2 έτύπον, pf. τετύ- πτηκα, pf. 2 τέτύφα, pf. pass. τέτυμμαι, ao. pass. έτυπτηθην и έτύφθην, ao. 2 pass. έτύπην бить, уда¬ рять; поражать, ранить, жалить кого-л. (+ асе.) во что-л. (+ асе.) (15) τυραννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания (30) τύραννος 2 царский, тиранический; τύραννος (ό) неограниченный правитель, царь, тиран (6) τυρός (о) сыр (28) Τυρρηνία (ή) Тиррения или Этрурия, область в Ита¬ лии Τυρταίος (ό) Тиртей, элегический поэт VII в. до н. э., вдохновлявший своими стихами спартанские войска во время войны с Мессенией τυφλός 3 слепой (20) τυφλόω (основа τυφλω-), fut. τυφλώσω, ao. έτύφλωσα, pf. τετύφλωκα, pf. pass. τετύφλωμαι, ao. pass. έτυφλώθην делать слепым, ослеплять кого-л. (+ асе.) τύφω [ϋ] (основа τϋφ-/ τύφ-), pf. τέθύφα, pf. pass. τέθυμμαι, ao. 2 pass. έτύφην [ύ] дымить τύχη [ύ] (ή) случай, приключение (всякого рода); счастье, удача, успех; несчастье; участь, доля, судьба; случайность (13); Τύχη (ή) Тиха, богиня случая, судьбы и счастья Г Ύάδες, gen. s. Ύάδων (αί) Гиады, семь звёзд в созвез¬ дии Тельца, с восхождением которого начинался пе¬ риод дождей υάκινθος [ύα] (ό, ή) гиацинт (Hyacinthus orientalis) 485
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ υβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβριώ, ao. ύβρισα, pf. ύβρικα, pf. pass. ύβρισμαι, ao. pass. ύβρίσθην бес¬ чинствовать, буйствовать; нагло, надменно вести себя, дерзко поступать, оскорблять, бесчестить кого-л. (+асс.)(5) ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство/ дер¬ зость, спесь, бесчинство, насилие, оскорбление (23) υγιαίνω [ύ] (основа ύγίαν-), fut. ύγιανώ, ao. ύγίάνα быть здоровым; ύγίαινε (наряду с χαιρε формула прощания и приветствия) будь здоров! прощай! здравствуй! ύγίεια (ή) здоровье; исцеление, выздоровление (15) υγιής, ύγιές, gen. s. ύγιοϋς здоровый; нетронутый, невредимый, целый; здравый, разумный ύγιώς (нар.) здраво, разумно υγρός 3 жидкий, текучий, влажный, мокрый ύδωρ, gen. s. ύδάτος [ύ] (τό) вода (12) υίίδή (ή) дочь сына, внучка υίιδοΰς, об (о) сын сына, внук υιός (ό) сын (3) υίωνός (ό) сын сына, внук ύλη [б] (ή) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя, материал (9) υμείς [б] (личн. мест.) вы (4) υμέτερος 3 (притяж. мест.) ваш (5) ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ао. ύμνησα, pf. ύμνηκα, pf. pass. ύμνη μα i, ao. pass. ύμνήθην петь гимн или песнь; воспевать, прославлять кого/что-л. (+асс.) (28) ύμνος (о) гимн, торжественная песнь (18) υπαγορεύω подсказывать, диктовать, внушать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) υπακούω прислушиваться, слушать, внимать, слу¬ шаться, подчиняться кому-л. (+ gen., + dat.); слышать, откликаться, отворять дверь (+ асе.) (о привратниках) (2i) ύπαντάω идти навстречу, встречать кого-л. (+ dat.) ύπάρχω класть начало, начинать что-л. (+ gen.); иметься в наличии, быть (20) ύπείμΐ находиться под (чем-л.), внизу, внутри ύπέρ [б] (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о месте), за, ради, для, в защиту, в пользу кого/чего-л. (+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, выше, больше чего-л. (+ асе.) (12) ύπεραίρω поднимать вверх, через или выше чего-л.; выходить из пределов, переступать (меру), превы¬ шать, превосходить кого-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.) ύπεράνω [ά] (нар.) наверху; выше ύπερ βαίνω переступать, нарушать, совершать грех или преступление ύπερβάλλω перебрасывать (через), переходить; вы¬ ходить за пределы, переходить (меру); преобладать, превосходить, перевешивать что-л. (+ асе.); та ύπερβάλλοντα крайности, излишества; ύπερβάλΛομαι. превышать, превосходить кого/ что-л. (+ асе.) ύπερέχω держать что-л. (+ асе.) над кем/чем-л. (+ gen.); подниматься выше чего-л. (+ gen., + асе.) Ύπερίων, gen. s. Ύπερίονος [I] (ό) Гиперион (букв. 'Высокоидущий'): в одних случаях титан, сын Урана и отец Гелиоса, Селены и Эос, а в других - эпитет са¬ мого бога Солнца Гелиоса ύπερκρεμάννϋμι вешать сверху ύπεροράω смотреть сверху, презирать, пренебрегать кем/чем-л. (+ gen.) ύπερσυντελικός (sc. χρόνος) (ό) преждепрошедшее время, плюсквамперфект ύπέρτάτος 3 находящийся выше всех ύπέρτερος 3 находящийся выше ύπέρυθρος 2 красноватый ύπερφίάλος [I] 2 высокомерный, гордый, надмен¬ ный, наглый, дерзкий ύπερφύώς (нар.) необыкновенно, чрезвычайно, чрез¬ мерно ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (о) подданный (19) ύπηρετέω (основа (ύπ)ηρετη-), fut. ύπηρετήσω, ao. ύπηρέτησα, pf. ύπηρέτηκα служить, помогать, со¬ действовать, повиноваться кому/чему-л. (+ dat.) ύπηρέτης, ου (о) слуга, прислужник (10) ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf. ύπέσχημαι обещать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (22) ύπνος (о) сон (14) ύπνόω (основа ύπνω-), fut. ύπνώσω, ao. ύπνωσα, pf. ύπνωκα, pf. pass. ύπνωμαι, ao. pass. ύπνώθην усыплять; засыпать, спать ύπό [б] (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ асе.) (6) ύπόβαθρον (τό) подставка, подпора, основание ύπογραμμός (о) пропись, образец ύποδεσμίς, gen. s. ύποδεσμίδος (ή) чулок ύποδέω подвязывать что-л. (+ асе.); ύποδέομαι под¬ вязывать себе, надевать на ноги, обуваться ύπόδημα, gen. s. ύποδήμάτος (τό) сандалия, по¬ дошва с ремнями, подвязываемая под ноги, обувь ,(17) ύποδιδακτής, об (о) помощник учителя ύποζύγιον [ζυ] (τό) вьючное или подъяремное жи¬ вотное, рабочий скот (об. pl.) ύπόζωμα, gen. s. ύποζώμάτος (τό) грудо-брюшная преграда; (pl.) канатные скрепы, обвязка корабля для его защиты от волн ύπόθεσις, gen. s. ύποθέσεως (ή) основа, принцип; предмет, тема, вопрос; предположение, гипотеза ύποκορίζομαι говорить как ребёнок, ласково назы¬ вать, употреблять уменьшительные имена; умалять, уничижать, оскорбительно именовать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) ύπόκρισις, gen. s. ύποκρίσεως (ή) ответ; сцениче¬ ская игра, мастерство декламации, драматическое дарование; притворство, лицемерие 486
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ υποκριτής, ού (ό) актёр (9) υπολαμβάνω подхватывать; перебивать кого-л. (+ асе.) υπόμνημα, gen. s. ύπομνήμάτος (τό) воспомина¬ ние, напоминание, память; памятная запись, за¬ метка, комментарий ύποπτεύω подозревать кого/что-л. (+ асе.) υποστρέφω поворачивать назад, возвращаться υποτακτικός 3 подчинённый; ύποτακτική (sc. έγκλισις) (ή) сослагательное наклонение ύποτίθημι подкладывать, подставлять кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) ύποτυγχάνω перебивать (речь кого-л.), возражать, отвечать ύποφαίνω показывать снизу или мельком; являть, обнаруживать, выказывать что-л. (+ асе.) υποψία (ή) подозрение ύς, gen. s. ύός [ύ] (ό, ή) свинья ύστατος 3 последний, крайний, конечный (30) υστεραίος 3 следующий; ή ύστεραία (sc. ημέρα) следующий день (13) υφαίνω [ύ] (основа ύφάν-), fut. ύφάνώ, ao. ύφηνα, pf. позд. ύφαγκα, pf. pass. ύφασμαι, ao. pass. ύφάνθην ткать; замышлять, придумывать что-л. (+ асе.) ύφάπτω поджигать кого/что-л. (+ асе.) ύφίστημι подставлять что-л. (+ асе.); ύφίστάμαι с ао. 2 act. ύπέστην и pf. act. ύφέστηκα становиться под, брать на себя, решаться на что-л. (+ асе.) ύψαύχην, gen. s. ύψαύχενος [ύ] высокошеий υψηλός 3 высокий; возвышенный (30) ύψίβρεμέτης, ου (ό) высоко гремящий (эпит. Зевса) ύψος, gen. s. ύψεος и стяж. ύψους (τό) высота Φ φαεινός 3 сияющий, блистающий, яркий, блестящий φαιδρός 3 сияющий, сверкающий, светлый, ясный; радостный, весёлый φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ, ао. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. pass. έφάνθην, ao. 2 pass. έφάνην являть, показывать, обнаруживать что-л. (+ асе.); φαίνομαι являться, показываться, ка¬ заться; с прич. другого глагола указывает на явный, видимый характер действия и об. переводится наре¬ чиями «явно», «очевидно» (7) φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος [φά] (ή) фаланга, боевой порядок тяжеловооружённой пехоты (15) φαλαίκειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) фалекий φαλακρός 3 лысый, плешивый (8) Φάληρεύς, gen. s. Φαληρέως (о) житель или уроже¬ нец Фалера (гавани и дема в Аттике) Φάληροΐ (нар.) в Фалере φανερός 3 и 2 явный, видимый, заметный, ясный, очевидный, открытый; видный, выдающийся, слав¬ ный φάος, gen. s. φάεος (τό) свет φάραγξ, gen. s. φάραγγος [φά] (ή) ущелье, обрыв, пропасть, утёс φαρέτρα (ή) колчан φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд (19) Φαρνάκης, gen. s. Φαρνάκους (о) Фарнак II, сын царя Понта (южный берег Чёрного моря) Митри- дата VI Евпатора, правитель Боспорского царства (район Керченского пролива в Северном Причерно¬ морье), стремившийся восстановить Понтийские владения своих предков и разгромленный Юлием Цезарем в 47 г. до н. э. в битве при Зеле φάσκω (основа φά-) (усил. от φημι) утверждать, за¬ являть, говорить что-л. (+ асе.) (13) φάτνη (ή) ясли, кормушка φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; ничтожный, незначительный (17) Φεβρουάριος (sc. μην) (ό) февраль Φειδίας, ου (ό) Фидий, великий афинский скульп¬ тор, 490-432 гг. до н. э. φείδομαι (основа φειδ-/ φίδ-), fut. φείσομαι, ao. έφεισάμην, ao. 2 эп. πεφίδόμην щадить, беречь, жалеть кого/что-л. (+ gen.) (7) φειδωλός 3 и 2 бережливый, экономный, скупой φελόνη (ή) фелонь, верхнее дорожное платье, тёп¬ лый плащ с капюшоном φέρε (imperat, к φέρω) давай! ну же! (как междомет.; для усиления приказания или воззвания; часто в сочет. с δη) φερεκράτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) ферекратий φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ ol-), fut. οϊσω, ao. ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass. ένήνεγμαι, ao. pass. ήνέχθην нести, носить, прино¬ сить; производить, давать что-л. (+ асе.) (2) φεύ (междомет.) о! ах! ой! увы! о горе! (выражает боль, скорбь, изумление и восторг) φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι и дор. φευξοϋμαι, ао. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, из¬ бегать кого/чего-л. (+ асе.) (2) φημί (основа φη-), impf. έφην, fut. φήσω, ao. έφησα говорить, утверждать (4, 29) φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao. έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass. έφθάσθην предупреждать, опережать кого/что-л. (+ асе.); с прич. другого глагола выражает опереже¬ ние и об. переводится «раньше чем», «прежде чем» (26) φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαι, ао. έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι издавать звук, произно¬ сить, говорить, звучать (15) φθέγμα, gen. s. φθέγμάτος (τό) звук, глас φθείρω (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-), fut. φθερώ, ao. έφθειρα, pf. έφθαρκα, pf. 2 έφθορα, pf. pass. έφθαρμαι, ao. 2 pass. έφθάρην уничтожать, губить, портить кого/что-л. (+ асе.) φθίνόπωρον (τό) конец осени, поздняя осень 487
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ φθίνω (основа φθί-/ φθί-), fut. φθίσω, ao. έφθιχτα, pf. έφθικα, pf. pass. έφθιμαι, ao. pass. έφθίθην ис¬ чезать, гибнуть, чахнуть φθονερός 3 завистливый, недоброжелательный (23) φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ao. έφθόνησα, ao. pass. έφθονήθην завидовать кому-л. (+ dat.) в чём-л. (+ gen.); питать злобу, ненавидеть кого/что-л. (+ асе.) (21) φθόνος (ό) зависть φθορά (ή) гибель, уничтожение, разрушение, порча φιάλη [ά] (ή) сосуд с широким и плоским дном, чаша φίλάθήναιος 2 любящий Афины или афинян φιλάνθρωπος 2 человеколюбивый, гуманный φιλάργυρος 2 сребролюбивый φίλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ао. έφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass. πεφίλη μαι, ao. pass. έφιλήθην любить, быть привязанным к кому/чему-л. (+ асе.); иметь склонность или обыкновение делать что-л. (+ inf.) (19) φίλη (ή) подруга φιλία (ή) дружба, привязанность, любовь φίλίκώς (нар.) дружественно, по-дружески Φίλιππος (о) Филипп I, сын Аминта II и отец Алек¬ сандра Македонского, царь Македонии с 360 по 336 гг. до н. э. φίλόγελως, gen. s. φιλογέλωτος любящий смеяться Φιλόδημος (ό) Филодем из Гадар (Палестина), гре¬ ческий философ-эпикуреец и поэт, 110-40 или 35 гг. до н. э. φϊλοκοσμία (ή) любовь к нарядам и украшениям, щегольство φίλόκοσμος 2 любящий украшаться φίλομάθής, φιλομαθές, gen. s. φιλομαθούς любя¬ щий учиться; любознательный φιλόπονος 2 трудолюбивый, прилежный, деятельный φίλος 3 милый, любимый, дорогой, родной; φίλος (ό) друг (3) φίλοσοφέω (основа φίλοσοφη-), fut. φιλοσοφήσω, ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα быть филосо¬ фом, заниматься философией, философствовать (22) φιλοσοφία (ή) любовь к знанию, исследование, уче¬ ние, наука; любовь к мудрости, философия (27) φιλόσοφος 2 любящий мудрость; философский, фи¬ лософичный; φιλόσοφος (ό) любитель мудрости, философ (18) φίλότης, gen. s. φιλότητος (ή) дружба, любовь φιλοτιμία (ή) честолюбие (30) φιλοχρήμάτος 2 жадный до денег, сребролюбивый φίλοψϋχία (ή) (чрезмерное) жизнелюбие, привязан¬ ность к жизни φίλυμνος 2 любящий пение φλέγω (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ао. έφλεξα, pf. pass. πέφλεγμαι, ao. pass. έφλέχθην, ao. 2 pass. έφλέγην жечь, сжигать кого/что-л. (+ асе.); гореть, пылать φλογερός 3 горящий, пылающий (поэт.) φλογίζω (основа φλογιδ-), fut. φλογίσω и φλογιώ обращать в пламя, зажигать, воспламенять, сжигать что-л. (+ асе.) φλύάρέω (основа φλύαρη-), fut. φλυαρήσω, ао. έφλυάρησα болтать пустяки, нести вздор φλυαρία (ή) пустяки, вздор, пустая болтовня φοβερός 3 страшный, ужасный кому-л. (+ dat.) (11) φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao. έφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass. έφοβήθην пугать, устрашать кого-л. (+ асе.); φοβέομαι с fut. φοβήσομαι и φοβηθήσομαι и с ао. pass. έφοβήθην бояться, путаться, опасаться кого/чего-л. (+ асе.) (11) φόβος (о) страх, опасение (4) Φοίβος (о) Феб (букв. 'Лучезарный'), эпит. Аполлона Φοίνιξ, gen. s. ΦοίνΙκος финикийский; Φοίνιξ (ό) финикиец (15) φοίνιξ, gen. s. φοίνΐκος (ό, ή) финиковая пальма (Phoenix dactylifera), финик φοιτάω (основа φοιτη-), ао. έφοίτησα, pf. πεφοίτηκα хаживать, приходить (особ, часто); бро¬ дить, блуждать φονεύς, gen. s. φονέως (ό) убийца φόνος (ό) убийство (29) φορά (ή) перемещение, движение, (круго)вращение φορέω (основа φορη-), fut. φορήσω, ao. έφόρησα (усил. от φέρω) носить что-л. (+ асе.); φορέομαι быть носимым, увлекаемым φορτικόν (τό) тягостность, несносность, назойли¬ вость φράζω (основа φράδ-), fut. φράσω, ао. έφράσα, ао. 2 эп. έπέφράδον и πέφράδον, pf. πέφράκα, pf. pass. πέφράσμαι, ao. pass. έφράσθην указывать, объ¬ яснять, говорить, объявлять что-л. (+ асе.) φράσσω и атг. φράττω (основа φράγ-), fut. φράξω, ао. έφραξα, pf. πέφράκα, позд. pf. 2 πέφράγα, pf. pass. πέφραγμαι, ao. pass. έφράχθην, ao. 2 pass. έφράγην огораживать, укреплять что-л. (+ асе.) φρέαρ, gen. s. φρέάτος (τό) колодец φρήν, gen. s. φρενός (ή) грудобрюшная преграда, диафрагма; душа, сердце, ум φρίσσω и атт. φρίττω (основа φρικ-), fut. φρίξω, ао. έφριξα, pf. πέφρικα дрожать, трепетать, содро¬ гаться; становиться дыбом, щетиниться φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ао. έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть разум¬ ным, εύ φρονέω быть в здравом уме; думать, раз¬ мышлять о чём-л. (+ асе.) (15) φρόνημα, gen. s. φρονήματος (τό) образ мыслей, мышление φρόνησις, gen. s. φρονήσεως (ή) здравый смысл, благоразумие, рассудительность, ум φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благоразумный (17) φρονίμως (нар.) умно, благоразумно, рассудительно 488
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт. φροντιώ, ао. έφρόντισα, pf. πεφρόντίκα думать, обдумывать что-л. (+ асе.); заботиться, иметь попече¬ ние о ком/чём-л. (+ gen.) (26) Φρυγία (ή) Фригия, область в Малой Азии, которая делилась на Малую Фригию, включавшую в себя Троаду (на южном побережье Геллеспонта и Про¬ понтиды (совр. пролив Дарданеллы и Мраморное море)), и Большую Фригию - в глубине западной части Малой Азии Φρύξ, gen. s. Φρύγός (о) фригиец, житель Фригии φύγάς, gen. s. φυγάδος беглый φυγή (ή) бегство; изгнание (30) φϋκίον (τό) водоросли, морская трава φύλαξ, gen. s. φύλάκος [ύ] (о) сторож, страж (15) φυλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύΛάκ-), fut. φυλάξω, ао. έφύλαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. έφυλάχθην сторожить, охра¬ нять; хранить, беречь кого/что-л. (+ асе.); φυλάσσομαι остерегаться, беречься кого/чего-л. (+ асе.) (5) Φυλή (ή) Фила, дем в аттической филе Энеида ψύλλον (τό) лист, листья, листва (18) φυλλοχόος 2 сбрасывающий листья φΰλον (τό) род, племя φυσις, gen. s. φύσεως [ύ] (ή) природа, натура; при¬ родное свойство, характер; творение, тварь, суще¬ ство (23) φυτεύω (основа φύτευ-), fut. φυτεύσω, ао. έφύτευσα, pf. πεφύτευκα, pf. pass. πεφύτευμαι, ao. pass. έφυτεύθην сажать, насаждать что-л. (+ асе.) φύτόν (τό) растение, побег φύω (основа φϋ-/ φύ-), fut. φύσω [ϋ], ao. έφυσα рож¬ дать, производить, взращивать кого/что-л. (+ асе.); φύομαι с ао. 2 act. έφϋν и pf. act. τιέφύκα рождаться, происходить от кого/чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (10) Φωκίων, gen. s. Φωκίωνος (о) Фокион, афинский полководец и политический деятель, сторонник про- македонской партии и противник Демосфена, 398- 318 гг. до н. э. φωνέω (основа φωνή-), fut. φωνήσω, ао. έφώνησα издавать звук, звучать, говорить, кричать; звать, при¬ зывать, вызывать кого-л. (+ асе.) φωνή (ή) звук, голос, речь (16) φωνήεις, φωνήεσσα, φωνήεν, gen. s. φωνήεντος и пр. одарённый речью, звучащий; φωνήεντα (sc. γράμματα, στοιχεία) (τά) гласные φώνημα, gen. s. φωνήματος (τό) = φωνή φώρ, gen. s. φωρός (о) вор φως, gen. s. φωτός (о) муж, мужчина, человек φώς, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж.) = φάος (17) φωτίζω (основа φωτίδ-), fut. φωτίσω, ao. έφώτισα, ao. pass. έφωτίσθην светить; освещать что-л. (+ асе.) X χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass. κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться чему-л. (+ dat., + επί + dat.), на¬ слаждаться, быть довольным, любить кого/что-л. (+ dat.); χαίρε (формула приветствия или прощания) здравствуй! прощай!; χαίρομαι (позд.) = χαίρω (4) Χαιρώνδας, ου (ό) Херонд, афинский архонт-эпо¬ ним 338 г. до н. э. χαίτη (ή) волосы (особ, длинные и ниспадающие); грива χάλάω (основа χάλά(σ)-), fut. χαλάσω, ао. έχάλασα, pf. pass. κεχάλασμαι, ao. pass. έχαλάσθην ослаблять, отпускать что-л. (+ асе.); ослабевать, терять напряжение Χαλδαΐος 3 халдейский; Χαλδαιος (о) халдей, жи¬ тель Халдеи (юго-западной части Вавилонии); хал¬ дейский жрец (звездочёт, астролог и снотолкователь) χάλεπαίνω (основа χάλεπάν-), fut. χαλεπανώ, ао. έχαλέπηνα, ао. pass. έχαλεπάνθην сердиться, не¬ годовать на кого-л. (+ dat.) χαλεπός 3 трудный, тяжёлый; суровый, строгий, же¬ стокий; χαλεπόν (τό) трудность, тягость (3) χάλεπώς (нар.) трудно, тяжело, мучительно χαλινός (о) узда χάλκεος и атт. стяж. χαλκούς 3 медный, бронзовый (1°) Χαλκίδίκος 3 халкидский, происходящий из города Халкида (на Эвбее или во Фракии) χάλκιος 3 (эол., дор.) = χάλκεος χαλκός (о) медь, медная монета (6) χάμαί (нар.) на земле χάραγμα, gen. s. χαράγματος (τό) знак, след, от¬ печаток; πυρός χάραγμα выжженный знак, клеймо, тавро χαράδρα (ή) горный поток, пробивающий себе путь в горах; русло горного потока, овраг, ущелье χάρακτήρ, gen. s. χάρακτήρος (ό) отпечаток, черта, знак, примета; особенность, отличительное свойство, характер χάράσσω и атт. χάράττω (основа χάρακ-), fut. χαράξω, ао. έχάραξα, pf. pass. κεχάραγμαι цара¬ пать, чертить, начертывать, зачёркивать, отмечать что-л. (+ асе.) χάρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν, gen. s. χαρίεντος и пр. красивый, прекрасный, приятный, прелестный χάριέντως (нар.) прекрасно, приятно, прелестно χάρίζομαι (основа χάρίτ-), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοΰμαι, ао. έχαρισάμην, pf. κεχάρισμαι, ao. pass. έχαρίσθην делать приятное, угождать кому-л. (+ dat.); pf. κεχάρισμαι быть приятным, угодным, желанным (11) Χάριλλος (о) Харилл, флейтист, упоминаемый в диа¬ логе Плутарха «О демоне Сократа» χάριν [ά] (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по при¬ чине (+ gen.) (11) χάρις, gen. s. χάρίτος, acc. s. χάριν и χάριτα (ή) пре¬ лесть, грация, красота; милость, благодеяние, услуга, расположение, желание угодить; благодарность, 489
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ признательность, χάριν έχω благодарить, быть бла¬ годарным кому/чему-л. (+ dat.) (17) χάρτης, ου (о) папирус или свиток из папируса для письма χαρτίον (τό) (уменыы. от χάρτης) бумажка, малень¬ кая рукопись χαρτός 3 приятный, радостный, желанный χάσμα, gen. s. χάσματος (τό) зияние, зев; яма, про¬ пасть, расселина χασμωδία (ή) (грам.) зияние χείλος, gen. s. χείλεος и стяж. χείλους (τό) губа; край (29) Χειλών, gen. s. Χείλωνος (о) Хилон из Лакедемона, один из семи мудрецов, VI в. до н. э. χειμάζω (основа χειμάδ-), fut. χειμάσω, ао. έχείμασα, pf. κεχείμακα, pf. pass. κεχείμασμαι, ао. pass. έχειμάσθην зимовать; поднимать бурю; быть бурным, бушевать; χειμάζομαι быть застигаемым бурей, обуреваемым, волнуемым, удручаемым χειμέριος 3 и 2 зимний, бурный, непогожий, ненаст¬ ный χειμών, gen. s. χειμώνος (о) зима, буря (13) χειρ, gen. s. χειρός, dat. pl. χερσί (ή) рука, лапа (12) χείριστος 3 (превосх. ст. к κακός) самый худший, наихудший χειροτονέω (основа χειροτονη-), fut. χειροτονήσω, ао. έχειροτόνησα, pf. κεχειροτόνηκα, pf. pass. κεχειροτόνημαι, ao. pass. έχειροτονήθην голосо¬ вать поднятием руки, избирать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) χειρουργέω (основа χειρουργη-), ао. έχειρούργησα, pf. pass. κεχειρούργημαι, ao. pass. έχειρουργήθην делать что-л. руками; делать операцию χειρόω (основа χειρω-), fut. χειρώσω, ао. έχείρωσα, pf. pass. κεχείρωμαι, ao. pass. έχειρώθην захваты¬ вать, одолевать, покорять кого-л. (+ асе.); χειρόομαι = χειρόω χείρων, χείρον, gen. s. χείρονος (сравн. ст. к κακός) хуже, ниже, незначительнее, слабее χελίδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοί (ή) ла¬ сточка (13) χερνής, gen. s. χερνήτος и χερνήτης, ου (о) бедный, нуждающийся χερσαίος 3 живущий или находящийся на суше, су¬ хопутный χέω (основа *χερ-/ χευ-/ χύ-), fut. χέω (praes, в знач. fut.), ао. έχεα, pf. κέχύκα, pf. pass. κέχύμαι, ao. pass. έχύθην лить, сыпать что-л. (+ асе.) χήν, gen. s. χηνός (ό, ή) гусь χθες (нар.) вчера (13) χθόνιος 3 и 2 земной; туземный, местный; подземный χθων, gen. s. χθονός (ή) земля, почва; земля, мир; страна, край (13) χΐλιάκις тысяча раз χΐλιάς, gen. s. χιλιάδος (ή) тысяча χΐλίετηρίς, gen. s. χιΛιετηρίδος (ή) тысячелетние игры χιλιετής, χιλιετές, gen. s. χιλιετούς и χιλιέτης ты¬ сячелетний χίλιοι 3 тысяча (при собир. ед. ч.) (27) χιλιοστός 3 тысячный Χίλων [I] = Χειλών Χίος (ή) Хиос, остров в Эгейском море у берегов ма- лоазийской Ионии Χίος 3 (стяж. от Χίιος) хиосский; Χίος (о) хиосец, жи¬ тель Хиоса χϊτών, gen. s. χιτώνος (ό) хитон, мужское и женское платье (преимущ. из льняной ткани), надеваемое прямо на тело и обычно подпоясываемое, поверх ко¬ торого носили гиматий, хламиду и тому подобную верхнюю одежду (28) χίτωνίσκος (о) (уменып. от χιτών) хитониск, корот¬ кий хитон χιών, gen. s. χιόνος (ή) снег (27) χλόη (ή) зелень, зелёная трава, свежая листва, моло¬ дой посев χλωρός 3 зелёный, бледно-зелёный, зеленовато-жёл¬ тый, желтоватый, бледный; свежий χνόος и атт. стяж. χνοϋς (о) пена χοή (ή) возлияние χοίρος (о) свинья (особ, молодая), поросёнок χολή (ή) жёлчь χολόω (основа χολω-), ао. έχόλωσα, pf. pass. κεχό- λωμαι, ao. pass. έχολώθην раздражать, озлоблять, сердить кого-л. (+асс.); χολόομαι раздражаться, сер¬ диться, гневаться на кого-л. (+ dat.) χορδή (ή) кишка; струна χορείος (sc. πούς) (ό) хорей см. τροχαίος χορευτής, οΰ (ό) хоревт, участник хора или хоровода χορεύω (основа χορευ-), fut. χορεύσω, ao. έχόρευσα, pf. κεχόρευκα, pf. pass. κεχόρευμαι, ao. pass. έχορεύθην плясать, водить хороводы χορίαμβος (sc. πούς) (ό) хориямб, стих, стопа χορός (о) хор, танец (22) χόρτος (ό) ограда; пастбище; корм для скота, трава, сено *χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ао. έχρησα, pf. κέχρηκα, pf. pass. κέχρημαι, ao. pass. έχρήσθην ссужать, одалживать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); χράομαι брать взаймы, занимать что-л. (+ асе.); упо¬ треблять, пользоваться кем/чем-л. (+ dat.) в качестве кого/чего-л. (+ dat.); τοΐς νόμοις χράομαι следовать законам (11) χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ao. έχρησα, pf. pass. κέχρησμαι, ao. pass. έχρήσθην (об оракуле) давать ответ, предсказывать, прорицать, возвещать что-л. (+асс.); χράομαι вопрошать кого/что-л. (оракул, прорицалище и т. п.) (+ dat.) χρεία (ή) использование, употребление, польза, вы¬ года; нужда, необходимость, потребность, надоб¬ ность; χρεία έστί есть надобность кому-л. (+ dat.) в чём-л. (+ gen.) (24) 490
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ χρεμετίζω (основа χρεμετιδ-), ао. έχρεμέτισα ржать (о лошадях) χρέος, эп.-ион. χρείος и атт. χρέως, gen. s. χρέους, χρείους и χρέως, nom. pl. χρέά и χρέά, gen. pl. χρεών и χρειών, dat. pl. χρέεσι и χρέησσι (τό) долг, обязательство χρή (безлич.) нужно, должно, следует (2) χρήζω (основа χρηδ-), fut. χρήσω нуждаться, желать что-л./ делать что-л. (+ gen., + асе./ + inf.) χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело, τί χρήμα = τί что?; (pl.) деньги (17) χρηματίζω (основа χρημάτΐδ-), fut. χρηματίσω и атт. χρηματιώ, ао. έχρημάτισα, pf. κεχρημάτικα заниматься делами χρήσιμος 3 и 2 полезный, годный (7) χρήσις, gen. s. χρήσεως (ή) использование, приме¬ нение, употребление χρηστήριον (τό) оракул, прорицалище χρηστός 3 полезный, годный, дельный, благотвор¬ ный, хороший, порядочный, честный (6) χρηστότης, gen. s. χρηστότητος (ή) честность, по¬ рядочность; доброта, добросердечие Χριστός (о) Христос (букв. "Помазанник') χρίω (основа χρί-), fut. χρίσω, ао. έχρισα, pf. κέχρικα, pf. pass. κέχριμαι и позд. κέχρισμαι, ао. pass. έχρίσθην намазывать, натирать, умащать кого/что-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.) χρόα, атт. χροιά и эп.-ион. χροιή (ή) кожа (особ, на теле человека), цвет (кожи или лица) χρόνιος 3 и 2 долгий, долговременный, длительный χρόνος (о) время; χρόνω со временем (3) χρύσεος и атт. стяж. χρυσούς 3 золотой (10) Χρυσής, ου [ρϋ] (о) Хрис, жрец Аполлона в Хрисе Троадской, отец Хрисеиды χρϋσίον (τό) (уменын. от χρυσός) и χρυσός (о) зо¬ лото (28) χρϋσοστέφάνος 2 златовенчанный, с золотым вен¬ ком на голове (поэт.) χρϋσώπις, gen. s. χρυσώπιδος сияющий как золото, золотой χρώμα, gen. s. χρώματος (τό) кожа (преимущ. её цвет), цвет лица; цвет, краска χρως, gen. s. χρωτός и эп.-ион. χροός, dat. s. χρωτί, χρώ и χροΐ, асе. s. χρώτα и χρόα (о) поверхность тела, кожа, цвет кожи или лица χύτρα (ή) глиняный горшок χωλεύω (основа χωλευ-), fut. χωλεύσω, ао. έχώλευσα быть хромым, хромать χωλίαμβος (ό) (стих.) холиямб (букв, "хромой ямб"), ямбический триметр с трохеем в последней стопе χωλός 3 хромой (20) χώρα (ή) пространство; место; страна, земля χωρέω (основа χωρη-), fut. χωρήσω, ао. έχώρησα, pf. κεχώρηκα давать место, уходить, отступать, усту¬ пать; идти вперёд, продвигаться, направляться, от¬ правляться; находиться в движении, изменяться χωρίζω (основа χωρίδ-), fut. χωρίσω и атт. χωριώ, ао. έχώρισα ставить отдельно, отделять что-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.) χωρίον (τό) место, местность; земельный участок, усадьба, поместье χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без (+ gen.) (15) Ψ ψάρ, gen. s. ψαρός (о) скворец (Sturnus vulgaris) Ψάρος (ό) Псар, река в Киликии (области в юго-вос¬ точной части Малой Азии, между Памфилией на за¬ паде и Сирией на востоке) ψάω (основа ψη-), fut. ψήσω, ао. έψησα, pf. pass. έψησμαι, ao. pass. έψήθην и έψήσθην крошить что-л. (+ асе.); рассыпаться в прах, превращаться в пыль ψέγω (основа ψεγ-), fut. ψέξω, ао. έψεξα, pf. pass. έψεγμαι порицать, осуждать, хулить кого/что-л. (+ асе.) ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый; ложный, вымышленный, мнимый (21) ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους (τό) ложь, обман (21) ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα, pf. pass. έψευσμαι, ao. pass. έψεύσθην лгать, обманы¬ вать кого-л. (+ асе.); ψεύδομαι = ψεύδω (10) ψηφίζομαι (основа ψηφίδ-), fut. ψηφιούμαι, ao. έψηφισάμην, pf. έψήφισμαι голосовать, подавать голос посредством камешка (в народном собрании, суде и т. д.); решать путём подачи голосов, постанов¬ лять голосованием что-л. (+ асе.); ψηφίζω считать по¬ средством камешков, = ψηφίζομαι ψήφος (ή) мелкий камень, камешек ψίθύρος [I] 3 шепчущий, нашёптывающий, наушни¬ чающий ψίλός 3 голый, обнажённый, лишённый растительно¬ сти, простой; легковооружённый, ψιλός (о) легково¬ оружённый воин ψόγος (о) порицание, хула, укор ψόφος (ό) шум, грохот, стук; пустой шум, пустая бол¬ товня ψύλλα (ή) блоха ψϋχάγωγέω (основа ψύχάγωγη-), ао. έψυχαγώγησα вести души в царство мёртвых (об. о Гермесе), вызывать души умерших; привлекать, увлекать, очаровывать кого-л. (+ асе.) ψυχή (ή) душа; жизнь (9) ψυχρός 3 холодный (28) ψύχω [ύ] (основа ψύχ-/ ψύχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα, pf. έψύχα, pf. pass. έψύγμαι, ao. pass. έψύχθην [ύ], ao. 2 pass. έψύχην и позд. έψύγην [ύ] дуть, охлаж¬ дать что-л. (+ асе.) Ω ώ (междомет.) о! (используется при обращениях и об. не переводится) (+ voc.) 491
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Ώγύγία и эп.-ион. Ώγυγίη (ή) Огигия, мифический остров, принадлежавший Калипсо Ώγύγιος [ύ] 3 огигов, восходящий к временам Огига, мифического царя Аттики; древнейший, извечный ώδε (нар.) так, таким образом; здесь (10) Ώιδείον (τό) Одеон, здание, построенное в Афинах при Перикле для проведения музыкальных состяза¬ ний ώδή (ή) песнь, лирическое стихотворение ωδικός 3 музыкальный ώδίνω (основа ώδΐν-/ ώδϊνη-), fut. ώδινήσω, ao. ώδινα и ώδίνησα, ao. pass. ώδινηθην мучиться ро¬ дами, рожать в муках; страдать ώδίς, gen. s. ώδΐνος (ή) (об. ρΐ.) потуги, родовые боли ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), impf. έώθουν, fut. ώσω, ao. έωσα, pf. έωκα, pf. pass. έωσμαι, ao. pass. έώσθην толкать кого/что-л. (+ асе.) (25) ώκα (нар.) скоро, быстро; тотчас, немедленно (эп.) ώκιστα (превосх. ст. к ώκα) самым быстрым обра¬ зом ώκυμορος [ύ] 2 обречённый на раннюю смерть, не¬ долговечный; безвременно умерший ώκύπους, ώκύπουν, gen. s. ώκύποδος быстроногий ώκύς, ώκεΐα, ώκύ быстрый, скорый, стремительный ώμος (ό) плечо ώνέομαι (основа ώνη- < *ρωνη-/ πρια-), impf. έωνούμην, fut. ώνήσομαι, ao. έπριάμην, pf. έώνημαι, ao. pass. έωνήθην покупать кого/что-л. (+ асе.) ώόν (τό) яйцо ώρα (ή) промежуток времени, период, время (дня, месяца, года); цветущая пора жизни, цветущий воз¬ раст, молодость (9) ωραίος 3 спелый, зрелый; совершаемый в надлежа¬ щее время, своевременный; ώραιόν έστι (+ inf.) пора (делать что-л.); ώραΐα (τά) зрелые плоды ώριος 3 и 2 (поэт.) = ώραίος Ώρίων, gen. s. Ώρίωνος (ό) Орион, мифический бео¬ тийский гигант-зверолов, похищенный влюблённой в него Эос и впоследствии застреленный Артемидой ώς (нар.) как, словно, подобно тому как, при превосх. ст. ώς έλάχιστα как можно меньше, ώς πλειστα как можно больше (11); (предл.) к (об. при одуш. сущ.) (+ асе.) (21); (союз) = ότι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточное изъ¬ яснительное предложение; б. ч. служит для обозна¬ чения чужой мысли или слов) (7); = ινα или όπως чтобы (сочиняется с теми же наклонениями, что ινα и όπως, а также с part. fut.), ώς είπειν вообще го¬ воря (8); так как, ввиду того что; как только, когда; = ώστε так что(бы) ώς и ώς так; ούδ ώς даже и так не, всё-таки не ώσαύτως (нар.) таким же образом, точно так же ώσπερ (нар.) как, подобно тому как (12) ώστε (союз) так что(бы) (5) ώτίον (τό) (уменын. от ούς) ушко ώφέλεια (ή) помощь; польза, выгода ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ώφελήσω, ao. ώφέλησα, pf. ώφέΛηκα, pf. pass. ώφελημαι, ao. pass. ώφελη θην помогать, быть полезным, прино¬ сить пользу кому/чему-л. (+ асе.); ώφελέομαι полу¬ чать помощь, извлекать пользу (23) ώφέλίμος 2 и 3 полезный, выгодный для кого/чего-л. (+ dat.) Ώχος (о) Ох, финикийский мудрец 492
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ А а δέ (постпозит.) (2 и др.) Агафон Αγαθών, gen. s. Αγάθωνος (ό) (29) Агесилай Αγησίλαος (ό) (16) агонофет αγωνοθέτης, ου (ό) (30) Азия Ασία (ή) (10) Аид Άιδης, ου (ό) (12,15) акрагантский Ακράγαντινος 3 (12) актёр υποκριτής, οΰ (ό) (9) Александр Αλέξανδρος (ό) (4,10,14,26) алтарь, жертвенник βωμός (ό) (14) алый, красный ερυθρός 3 (26) Амбракия Αμβράκία (ή) (16) Анаксагор Αναξαγόρας, ου (ό) (13) Анахарсис Ανάχαρσις, gen. s. Αναχάρσεως (ό) (13,18, 21) Антисфен Αντισθένης, gen. s. Αντισθένους (ό) (21) Апеллес Απελλής, οΰ (ό) (24,29) Аполлон Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος (ό) (13,18) араб Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) (16) Арес Άρης, gen. s. атт. Άρεως (ό) (21, 27) Аристипп Αρίστιππος (ό) (6-7) Аристон Αρίστων, gen. s. Αρίστωνος (ό) (28) Аристотель Αριστοτέλης, gen. s. Άριστοτέλους (ό) (23, 25,27) армянин Αρμένιος (ό) (16) Архимед Αρχιμήδης, gen. s. Αρχιμήδους и Αρχιμήδου (ό) (28) Аспасия Ασπασία (ή) (26) атлет αθλητής, οΰ (ό) (30) аттический Αττικός 3 (12,22) Афепсион Αφεψίων, gen. s. Αφεψίωνος (ό) (27) Афина Αθήνα (ή) (15) Афины Αθήναι (αί) (10, 27); в Афины Αθήναζε; из Афин Άθήνηθεν (16); в Афинах Αθήνησι(ν) (21) афинянин Αθηναίος (ό) (4,6-7,9-10,15-17) Б баня βάλάνεΐον (τό) (23) бегун δρομεύς, gen. s. δρομέως (ό) (30) беда см. зло (15,30) бедность πενία (ή) (И, 16) бедный πένης, gen. s. πένητος (22) бежать, бегать τρέχω (24) бежать, избегать (кого/чего-л.) φεύγω (+ асе.) (2,7,9,22) без (кого/чего-л.) άνευ (+ gen.) (6,11) безбожие, нечестие, непочтительность, кощунство ασέβεια (ή) (29) бездарный, без таланта άφΰής, αφυές, gen. s. αφυούς (28) бездеятельный, не занятый делом, праздный άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος (30) беззаботно, без труда, без усилий άπόνως (2-3) беззаботный αμέριμνος 2 (3) безумствовать, беситься, бесноваться, сходить с ума μαίνομαι (7) белокурый, светло-русый ξανθός 3 (26) белый λευκός 3 (25-26) беречь, хранить, сторожить, охранять (кого/что-л.) φύλάσσω и атт. φύλάττω (+ асе.) (28) беречь, щадить, жалеть (кого/что-л.) φείδομαι (+ gen.) (7,17) беседа, общение ομιλία (ή) (15) беседовать см. разговаривать (24) беспечально άλύπως (4) бессмертный αθάνατος 2(9) бесчестие, позор, упрёк, порицание όνειδος, gen. s. ονείδους (τό) (23) битва, сражение, бой μάχη (ή) (22) благо άγαθόν (τό) (3,30) благодарить, быть благодарным (кому/чему-л.) χάριν έχω (+ dat.) (17) благомыслие см. рассудительность (14) благонравный, порядочный, дисциплинированный εύτακτος 2 (16) благоразумие σωφροσύνη (ή) (9,26,30) благоразумно, рассудительно, здраво σωφρόνως (11) благоразумный σώφρων, σώφρον, gen. s. σώφρονος (13) благородный, знатный, возвышенный εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενούς (21,30) благородный, свободный, свойственный или до¬ стойный свободного человека έλευθέριος 2 и 3 (26) благородный, хороший, отличный, храбрый έσθλός 3 (7, 9-10) благородство εύγένεια (ή) (30) благочестие εύσέβεια (ή) (11) блаженный, счастливый μακάριος 3 (24) блестящий λαμπρός 3 (15,30) бог, богиня θεός (ό, ή) (3-5, 7-8,11,14-15,17,19, 24,27) богатство πλούτος (ό) (11-12,15,19) богатый πλούσιος 3 (28) богатым быть πλουτέω (22) божественный θείος 3 (6) более продолжительный, более долгий, больший πλείων, πλεΐον, gen. s. πλείονος (21) болезнь νόσος (ή) (4,14,20) болеть, быть больным, хворать νοσέω (20) болтать, лепетать λαλέω (11,23, 25) болтливый λάλος 2 (16) больной, слабый, болезненный άρρωστος 2 (16) больным быть, страдать какой-л. болезнью κάμνω (20) больше μάλλον (16); больше чем, лучше чем, скорее чем μάλλον ή (5,12,15,18,20, 25) больше всего, в первую очередь, особенно μάλιστα (2,4) больший μείζων, μεΐζον, gen. s. μείζονος (17,25, 28) большинство см. наибольший (3) большой, великий μέγάς, μεγάλη, μέγά (10,13,23-27) бороться см. сражаться (12) бочонок, глиняный сосуд, кувшин, жбан κεράμιον (τό) (30) бояться, пугаться, опасаться (кого/чего-л.) φοβέομαι (+ асе.) (11-12,18,24-25,28) бранить, порицать, упрекать (кого/что-л.) μέμφομαι 493
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (+ асе.) (13,25) брат αδελφός (о) (4-5, 7,11-12,25) брать см. получать (10, 20,28) бронзовый, медный χαλκούς 3 (10,15) бросать, кидать (кого/что-л.) ρίπτω (+ асе.) (30) будто см. что (27) буква γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) (18) бык ταύρος (ό) (7) быстро, поспешно, скоро τάχύ (11, 22) быстрый, скорый, проворный ταχύς, ταχεία, ταχύ (25) быть, существовать είμί (2-3, 6, 9,12,16) В в, к, на, до (куда?) см. к (4, 8-10,14,16,18,20, 23, 28) в, на, у (где?) εν (+ dat.) (3-5, 7-8,10,12-14,16,19-21, 23, 25-27, 29-30) важнейший см. величайший (23) важный, серьёзный, усердный σπουδαίος 3 (25) варвар, не грек, чужеземец βάρβαρος (ό) (4, 6,17) вбивать, вколачивать (что-л. во что-л.) έγκρούω (+ асе. + εις + асе.) (23) вверх по (чему-л.) άνά (+ асе.) (13) вдоль, мимо (чего-л.) παρά (+ асе.) (7-8) велеть, приказывать, побуждать (кого-л.) κελεύω (+ асе.) (8,13,20-21, 28) великий см. большой (10,23) великодушный μεγάλόψύχος 2 (30) величайший, самый большой, самый важный μέγιστος 3 (21, 23) венок στέφάνος (ό) (11,15,26) венценосный στεφάνίτης, ου (ό) (30) верить, доверять (кому/чему-л.) πιστεύω (+ dat.) (2-8, 10,17,19,22) верхний см. высокий (3) весна έάρ, gen. s. έαρος (τό) (15) вести (кого/что-л.) άγω (+ асе.) (3-4, 7,20, 22, 30) весь, целый, всякий, любой, каждый πάς, πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός (2,11, 13-14, 17, 20, 23, 25-28) весь совокупно άπας, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, άπαντος (20, 26) весьма, сильно, очень μεγάλως (22) ветер άνεμος (ό) (25) вечер έσπέρα (ή) (12-13) вещь, дело πράγμα, gen. s. πράγμάτος (τό) (17) вздор, пустяки, пустая болтовня φλύάρία (ή) (17) вздор говорить φλύάρέω (17) взор, взгляд όμμα, gen. s. όμμάτος (τό) (26) вид είδος, gen. s. είδεος и стяж. είδους (τό) (30) видеть (кого/что-л.) βλέπω (+ асе.) (2,5) вино οίνος (ό) (6,25-26) висеть, свисать; быть подвешенным κρέμάμαι (28) владеть, иметь в своей власти (что-л.) κράτέω (+ gen.) (21) владыка, властелин, повелитель, правитель δύναστης, ού (ό) (30) властвовать см. управлять (7) вместо, взамен, за (кого/что-л.) άντί (+ gen.) (16) вне см. за пределы (29) внешность см. фигура (26) внушать мысль (кому-л./ сделать что-л.) επί νούν ποιέω (+ dat./ + inf.) (17) вовсе не, нисколько, ничуть ούδέν (5-6) вода ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) (10,12, 29) воевать, сражаться (с кем-л.) πολεμέω (+ dat.) (17) воевать вместе (с кем-л.) συμπολεμέω (+ dat.) (25) военнопленный, пленник αιχμάλωτος (о) (28) возвещать о себе (чем-л.) σημαίνομαι (+ dat.) (16) возвращаться άπέρχομαί (13) возвышенный, благородный γεννάδάς, ου (ό) (30) воздвигать, сооружать (что-л.) τεύχω (+ асе.) (15) воздух άήρ, gen. s. άέρος (ό) (12) возражать, говорить против, противоречить (ко¬ му-л.) άντιλέγω (+ dat.) (21) возрастать, увеличиваться, расти αύξάνομαι (24) во имя, ради, для, в защиту (кого/чего-л.) ύπέρ (+ gen.) (12,17, 20) ВОИН, солдат στράτΐώτης, ου (ό) (15,20, 24) воинственный, военный, боевой πολεμιστής, ού (ό) (16); μάχιμος 3 и 2 (25) война πόλεμος (ό) (5-6,15-17) войной идти (на кого-л.) στράτεύω и στρατεύομαι (+ επί + асе.) (15,17) ВОЙСКО στράτιά (ή) (27) волк λύκος (ό) (3,15,17, 23) волос, волосы, шерсть θρίξ, gen. s. τρίχός (ή) (15) волосы (на голове) κόμη (ή) (26) вопрошать (кого/что-л.; об. оракул, прорицалище) χράομαι (+ dat.) (18) вопрошать оракул μαντεύομαι (8) вор κλέπτης (ό) (13); φώρ, gen. s. φωρός (ό) (26) ворон κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) (7,15) восемь οκτώ (27) восемьдесят όγδοήκοντα (16) восьмидесятый ογδοηκοστός 3 (27) восьмисотый οκτακοσιοστός 3 (27) восьмой όγδοος 3 (27) воспитывать (кого-л.) παιδεύω (+ асе.) (2,5, 7,18, 30) вот почему, поэтому διό (16) впервые см. сначала (27) вперёд идти, продвигаться προάγω (14) вплоть до см. до (14) враг εχθρός (ό) (3, 6-7,18, 23, 25) вражда νεΐκος, gen. s. νείκεος (τό) (12) враждебный (кому-л.) πολέμιος 3 (+ dat./ + gen.); не¬ приятель, враг πολέμιος (ό) (5, 7-8, 26) врач ιατρός (ό) (9,14,16,20,23) вращение περιφορά (ή) (12) вредить, причинять вред (кому/чему-л.) βλάπτω (+ асе.) (16, 20) время χρόνος (ό) (9,11,13-14,17-18, 21) всадник ίππεύς, gen. s. ίππέως (ό) (27) всегда άεί (3-4,7,10-11,19,26) вселенная, мир, мироздание κόσμος (ό) (12) всё-таки, однако, тем не менее όμως (23) 494
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОЪ\РЬ вскармливать, воспитывать (кого-л.) τρέφω (+ асе.) (16-17,22,24) встречаться (с кем-л.) τυγχάνω (+ gen.) (24); συντυγχάνω (+ dat.) (26) всякий см. весь (14,17, 20) всякий раз, когда, когда бы ни οπότε (+ ind., + opt.); όπότάν (+ con.) (19); όταν (+ con.) (25) второй δεύτερος 3 (27) в угоду, ради, для (кого/чего-л.) χάριν (постпозит.) (+ gen.) (11,15) вчера χθες (4,13,24) вы ύμεις (4, 7-9, И, 16, 21, 26-27) выгодно, в пользу (кого-л.) πρός (+ gen.) (8) выделанная шкура, кожа διφθέρα (ή) (23) выигрывать см. побеждать (30) выигрывать Олимпийские игры Ολύμπια νικάω (27) выказывать (кого-л. каким-л.) παρέχω (+ асе. + асе.) (18) выкованный молотом σφυρήλατος 2 (20) выполнять, исполнять, осуществлять (что-л.) διαπράσσω и атт. διαπράττω (+ асе.) (26) высматривать см. созерцать (29) высокий (о человеке) см. большой (26) высокий, верхний, крайний άκρος 3 (3) высоко ценить (кого/что-л.) περί πολλοϋ ποιέομαι (+ асе.) (И, 25) Г гавань, порт, пристань λίμήν, gen. s. λιμένος (ό) (16) галактофаг γάλακτοφάγος (ό) (25) Галис Άλϋς, gen. s. Άλύος (ό) (23) гасить, тушить (что-л.) σβέννϋμι (+ асе.) (28) гвоздь ήλος (ό) (23) где? πού (2-4,13, 28) Гектор Έκτωρ, gen. s. Έκτορος (ό) (24) Геракл Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) (25-26) Гераклит Ηράκλειτος (ό) (6,12, 25) Гермес Ερμής, οΰ (ό) (10) герой ήρως, gen. s. ήρωος (ό) (24) Гесиод Ησίοδος (ό) (14) Гефест Ήφαιστος (ό) (4) гибель, разрушение, уничтожение, порча φθορά (ή) (25) гибель, уничтожение όλεθρος (ό) (22) Гиппократ Ιπποκράτης, gen. s. Ίπποκράτους (ό) (23) Главк Γλαύκος (ό) (18) глагол, слово, речь ρήμα, gen. s. ρήμάτος (τό) (17) глаз οφθαλμός (ό) (16, 26) глашатай κήρυξ, gen. s. κήρϋκος (ό) (15) глубина βάθος, gen. s. βάθεος и стяж. βάθους (τό) (29) глубокий βαθύς, βαθεΐα, βαθύ (29) глупый μωρός и атт. μώρος 3 (2,5, 24) гнев οργή (ή) (13) говорить (что-л./ о ком-л.); звать, называть (кого/ что-л. кем/чем-л.) λέγω (+ асе./ + асе.); (+ асе. + асе.) (3- 13,15, 21-24, 26-30) говорить, объявлять, указывать, объяснять (что-л.) φράζω (+ асе.) (20) говорить, утверждать φημί; говорил έφη (7, 9-10,13- 16,18-21, 23-25, 27-30) год έτος, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) (25,27,30) голова κεφαλή (ή) (12, 20) ГОЛОД λιμός (ό) (22) ГОЛОС φωνή (ή) (10, 23, 26) голосовать, подавать голос посредством камешка (в народном собрании, в суде и т. д.) ψηφίζομαι (17) Гомер Όμηρος (ό) (6,14) гоплит οπλίτης, ου (ό) (15, 27) гора όρος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) (28) город πόλις, gen. s. πόλεως (ή) (16, 23-24,27) горький πικρός 3 (23) господин, хозяин, владелец, властитель δεσπότης, ου (ό) (9) господин, хозяин, повелитель, владыка, Господь κύριος (ό) (30) гость ξένος (ό) (30) готовиться, приготовляться (к тому, чтобы) παρασκευάζομαι (όπως + ind. fut.) (28) гражданин πολίτης, ου (ό) (9-10) грек, эллин Έλλην, gen. s. Έλληνος (ό) (13-15, 24) греческий Ελληνικός 3 (10, 21) громкий см. большой (23) губа χείλος, gen. s. χείλεος и стяж. χείλους (τό) (26) гулять, совершать проулки περιπάτέω (13,19) Д давай (как междомет.) άγε (δή) (14) давать (кому-л. что-л.) δίδωμι (+ dat. + асе.) (28) даже καί (24) даже если καν (+ con.) (19,23) даже не ούδέ (20) далёкий, крайний, последний έσχατος 3 (3,17) дар, подарок δώρον (τό) (3, 7) два δύο (12,16, 27-28) двадцатый εικοστός 3 (27) двадцать εϊκοσι(ν) (16) двадцать четыре είκοσι τέσσάρες (атт. τέτταρες), είκοσι τέσσαρα (τέτταρα) (25) дважды δίς (12) двенадцать δώδεκα (27) двенадцать раз δωδεκάαας (27) две тысячи δισχίλιοί 3 (27) двигать, приводить в движение (кого/что-л.) κίνέω (+ асе.) (12,28) дворец см. царский дворец (8) девушка, дева παρθένος (ή) (26,30) девяностый ενενηκοστός 3 (27) девять έννέά (27) делами заниматься см. делать, поступать, совер¬ шать (17) делать, действовать, поступать, причинять (кому-л. что-л.) δράω (+ асе. + асе.) (8, 20) делать, поступать, совершать (что-л.) πράσσω и атт. πράττω (+ асе.) (2, 6-8,10-11,16-18,20, 22, 26, 30) делать, производить, творить, совершать (что-л.); делать (кого-л. кем-л.) ποιέω (+ асе.); (+ асе. + асе.) (8,11-14,19,21,23, 25-26) 495
РУСХЖО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ делаться см. становиться, рождаться (28) делиться, сообщать (кому-л. что-л.) άνακοτνόομαι (+ τιρός + асе. + περί + gen.) (23) дело, занятие, работа, труд έργον (τό) (3,6,8,12,15,18, 25,28) дельфин δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) (13) Дельфы Δελφοί (οι) (8,18) Деметра Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ή) (12) Демосфен Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (о) (21) день ή μέρα (ή) (12-13,17,27) деньги χρήματα (τά) (17,19,29) деревенщина, некультурный человек αγροίκος (ό) (23) держаться см. иметь (9) дерзость ем. наглость (26) десять δέκα (14) десять тысяч μύριοι 3 и 2 (27) дети τέκνα (τά) (11-12,14-15,24) Диагор Διαγόρας, ου (ό) (27) Диоген Διογένης, gen. s. Διογένους (ό) (18) дитя, ребёнок παΐς, gen. s. παιδός (ό, ή) (2,17-21,25,27) длительный, долговременный, долгий χρόνιος 3 и 2(10) для (чего-л.) πρός (+ асе.) (8) до, вплоть до (чего-л.) (о месте и времени) μέχρι (+ gen.) (12-14) ДО, к, на (куда?) επί (+ асе.) (16,24,27) доблесть см. добродетель (11) добро см. благо (3) добро делать, оказывать благодеяние (кому-л.) εύεργετέω (+ асе.) (27) добровольно, по собственному желанию έκών, έκοΰσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έκόντος (20) добродетель αρετή (ή) (9,11-12,15,26) добрый см. хороший (3,30) доверять см. верить (17) доводить см. вести (22) догонять, достигать (кого-л.) καταλαμβάνω (+ асе.) (30) долгий μακρός 3 (10, 23) должно см. необходимо (18) дома οίκοι (16,20) дом, жилище οικία (ή) (9,25-26) дом, жилище, имущество οίκος (ό) (3,5, 24) домашний, домочадец, член семьи, раб, слуга οίκέτης, ου (ό) (21, 23) домой οϊκαδε (13,16,30) дорога см. улица (4,16,20,28, 30) достаточный ικανός 3 (8) достоинство, уважение, почтительность, стыд αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδοΰς (ή) (9, 21, 26) достойный, досточтимый, почтенный σεμνός 3 (И) достойный, стоящий (кого/чего-л.) άξιος 3 (+ gen.) (14,17,25) досуг, свободное время σχολή (ή) (9,12,19) дочь θύγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ή) (12) древний, старый, старинный παλαιός 3 (6, 10, 12, 15, 25) дротик άκόντιον (τό) (4, 6) друг φίλος (ό) (3-4, 6-12,16,18-19,21,23-24,26-27) друг друга, между собой, взаимно άλλήλων (gen. pl.) (7, 9,18) другой (из нескольких) άλλος, άλλη, άλλο (7, 20, 24г- 25, 30) другой, один (из двух) έτερος 3 (7,20,28) думать, полагать, предполагать (что-л.) (часто как ввод.) οίομαι и οίμαι (+ асе.) (8,16) дурной см. злокозненный (19) душа ψυχή (ή) (3, 9,17,20-22,24,26-27,30) дым καπνός (ό) (30) E Еврипид Ευριπίδης, ου (ό) (7,13,21, 25) Еврот Εύρώτας, gen. s. Εύρώτα (ό) (15) Евфрат Εύφράτης, ου (ό) (8) Египет Αίγυπτος (ή) (12-13) единственный, один, один только μόνος 3 (3,25) если, ли εί; если (бы) έάν (+ соп.) (19-23,28-30) есть, поедать (что-л.) έσθίω (+ асе.) (2-4,13-19,25,28) ехать см. идти, совершать путь (16,18,24) ещё, всё ещё έτί (7,21) ещё один см. другой (30) ж жадно, прожорливо λάβρως (2,4) жалеть см. беречь (17) желать, стремиться (к чему-л.) έπιθϋμέω (+ gen.) (14,20) железный σίδηρους 3 (10) жена, супруга γυνή, gen. s. γυναικός (ή) (13,16,25) жениться, брать в жёны (кого-л.) γάμέω (+ асе.) (24) женский γυναικείος 3 и 2 (26) женщина см. жена (16,25) жертвовать, приносить в жертву (кому-л. кого/ что-л.) θύω (+ dat. + асе.) (14) жертвоприношение θυσία (ή) (14) жёсткий, суровый τράχύς, τραχεία, τραχύ (18) живопись ζωγράφία (ή) (23) животное, живое существо ζώον и ζώον (τό) (10, 13,15) жизнь βίος (ό) (5, 8,10, 20-21,23, 25-26) жилище см. дом (25) жить, добывать пропитание, кормиться βίοτεύω (+ нар.) (2-3) жить, находиться в (каком-л. месте) διατρίβω (13) жить, обитать, населять (что-л.) οίκέω (+ асе.) (14) жить, существовать ζάω (11,13,18-19) 3 за, из-за (кого/чего-л.) περί (+ gen.) (И) за, по ту сторону от (чего-л.) (о месте) ύπέρ (+ gen.) (12) за, ради, для, в защиту см. во имя (12,17) заботиться (о ком/чём-л.) έπιμελέομαι (+ gen.) (28) забрасывать (кого-л. чем-л.) βάλλω (+ асе. + dat.) (4) забывать, не помнить (о ком/чём-л.) έπιλανθάνομαι (+gen.) (30) завидовать (кому/чему-л. в чём-л.) ζηλόω (+ асе. + gen.) (11-13); φθονέω (+ dat. + gen.) (25,27) завтра αύριον (8,13) 496
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ завтракать άριστάω (19,23) задавать, подбрасывать, бросать (о корме) (кому-л. что-л.) παραβάλλω (+ dat. + асе.) (22); εμβάλλω (+ dat.) (23) закат, захождение, запад δυσμή (ή) (об. pl.) (9) закон νόμος (ό) (6,9,28) законовед νομικός (ό) (9) законодатель θεσμοφόρος (ό, ή) (12) закрывать, покрывать, скрывать (кого/что-л.) καλύπτω (+ асе.) (16) заниматься (серьёзно) (чем-л.) σπουδάζω (+ περί + асе.) (11,14) занятие см. дело (3) за пределы, из; за пределами, вне, по ту сторону έξω (+gen.) (21,29) затворяемый, могущий запираться κλειστός 3 (16) затем, потом είτα (5,7) зачем см. в угоду (15) защищаться (от кого/чего-л.) άμύνομαι (+ асе.) (6) заяц λάγώς (ό) (8) звать см. говорить (6,15,22) звать, призывать [на помощь] (кого-л.) βοάω (+ асе.) (20) звезда άστηρ, gen. s. άστέρος (ό) (12) зверь, животное θήρ, gen. s. θηρός (ό) (22); θηρίον (τό) (25) звучать, издавать звук φθέγγομαι (15, 23) здесь, тут ενταύθα (18, 27) здравствовать (в приветствиях) χαίρω; радоваться (чему-л.) (+ επί + dat.), наслаждаться, быть довольным, любить (кого/что-л.) (+ dat.) (4, 5,17,20, 25) Зевс Ζευς, gen. s. Δ ιός (ό) (22) земледелец γεωργός (ό) (3,29) земля γή (ή) (7,10,12-13,16-17,28) земля, почва χθών, gen. s. χθονός (ή) (20) зима χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) (13,21) зимний χειμέριος 3 и 2 (14) ЗЛО, беда, несчастье κακόν (τό) (3, 3-9,12,15, 20-21, 23- 24, 30) злой см. плохой (3) злокозненный, злой, дурной, негодный πονηρός 3 (15,18-19) знаменитый, славный όνομαστός 3 (30) знание, умение, наука έπιστημη (ή) (9,19) знать, узнавать, познавать (кого/что-л.) γιγνώσκω (+ асе.) (5,23) знать, уметь (что-л.) οιδα (+ асе.; + inf.) (29-30) золото χρυσός (о) (26, 28) золотой χρυσούς 3 (11, 26) зуб οδούς, gen. s. όδόντος (ό) (20,26) И и καί (2 и др.) ибо см. так как (22) играть на флейте αύλέω (28) игры, состязание на общественных играх άγών, gen. s. άγώνος (ό) (13,17,20, 30) идти, ехать, совершать путь πορεύομαι (7-8,10,16,18- 19,24) идти, пойти ειμι (29) идти, шагать βαδίζω (10) из, от, с, вследствие, по έκ, εξ (перед глас.) (+ gen.) (3, 12,15,18, 22,25-26, 28, 30) избавлять, освобождать (кого-л. от чего-л.) άπαλλάσσω и атт. άπαλλάττω (+ асе. + gen.) (15,26) избегать см. бежать (7) известный, знаменитый, замечательный έπίσημος 2(21) из-за (чего-л.) έπί (+ dat.) (9) из-за, по причине (чего-л.) διά (+ асе.) (5,10,16,19,24-25) измеримый μετρητός 3 (25) изобретатель εύρετης, ού (ό) (10) изогнутый слегка (о носе) έπίγρύπος 2 (26) изучать см. учиться (10,21) или ή (11,14) именно, конечно τοί (энкл.) (15) именовать, звать, называть (кого-л. кем-л.) καλέω (+ асе. + асе.) (12,15) иметь, держать (что-л.) έχω (+ асе.) (6, 9-10,15,19-22, 24-29) имущество см. приобретение (25) имя όνομα, gen. s. ονόματος (τό) (4) иначе άλλως (25,30) и не, также не, даже не ούδέ; μηδέ (20,24) иониец Ίων, gen. s. Ίωνος (ό) (13) Исей Ίσαίος (ό) (5) искать (кого/что-л.) ζητέω (+ асе.) (22) искусство см. ремесло (23) Исмений Ίσμηνίας, ου (ό) (28) Исократ Ισοκράτης, gen. s. Ίσοκράτους (ό) (27) истина άλήθεία (ή) (6,9-10,19) истинный, подлинный άληθής, άληθές, gen. s. άληθούς (21) история ιστορία (ή) (25) источник πηγή (ή) (9, 30) исцелять, лечить (кого-л.) ίάομαι (+ асе.) (9,20) исчислимый άριθμητός 3 (25) К к, в, на, до (куда?) εις (+ асе.) (3-4, 8-10,12-14,16,18, 20, 22-24,27-28) к (кому-л.) παρά (+ асе.) (7); ώς (+ асе.) (21) к (кому/чему-л.) πρός (+ асе.) (8) казаться, являться, показываться φαίνομαι (7,12,20) каждый, всякий (из нескольких) έκαστος 3 (7,16) каждый из обоих, и тот и другой έκάτερος 3 (7) как? πώς (2,7) как ώς (8,11,20, 24-25) каковой, какой, какого рода см. способный (28) какой см. кто (17) какой-нибудь см. кто-нибудь (21) Каллий Καλλίας, ου (ό) (И) каменная глыба, огромный камень πέτρα (ή) (12) камень λίθος (ό) (4) капризничать, дуться δύσκολα ίνω (20) 497
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ картина, образ, изображение είκών, gen. s. είκόνος (ή) (24) катить (что-л.) κύλίνδω (+ асе.) (12) Катон Κάτων, gen. s. Κάτωνος (ό) (21) Кефис Κηφισός (о) (15) Кизик Κύζϊκος (ή) (9,13) Киликия Κιλικία (ή) (20) Кимон Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ό) (10) киник κύνικός (ό) (18) Кир Κύρος (ό) (16,20, 27) кичиться, гордиться (чем-л.) έπαίρομαι (+ επί + dat.) (9) кладовая, склад; казначейство ταμιεΐον и ταμεΐον (то) (3) клеветать, наговаривать (на кого-л.) διαβάλλω (+ асе.) (7) Клеобул Κλεόβουλος (ό) (9) клянусь (кем-л.) νή (+ асе.) (13-14) клясться όμνϋμι (28) клятва όρκος (ό) (4) книга βίβλίον (τό) (26) кобылий см. конский (25) когда, в то время как ότε (11, 22, 27) когда-нибудь, когда-то, как-то, некогда ποτέ (энкл.) (26) кожа δέρμα, gen. s. δέρματος (τό) (26) колесница άρμα, gen. s. άρματος (τό) (27) колодец φρέαρ, gen. s. φρέάτος (τό) (29) Колоссы Κολοσσαί (αί) (27) комедия κωμωδία (ή) (18) конец, цель, результат τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό) (21) конский ϊππειος 3 (25) конь, лошадь ίππος (ό) (9, 28, 30) кораблекрушение терпеть ναυάγέω (14) корабль, судно ναύς, gen. s. νεώς (ή) (22) корень, основание, начало ρίζα (ή) (22) Коринф Κόρινθος (ή) (5, 8) корм, пища τροφή (ή) (22, 25) кормить см. вскармливать (22, 24) кормчий κυβερνήτης, ου (ό) (22) корова, бык βοΰς, gen. s. βοός (ή, ό) (22,26) короткий, недлинный, недолгий βραχύς, βραχεία, βραχύ (23, 26) коршун γύψ, gen. s. γύπός (ό) (16) котомка, сумка, сума πήρα (ή) (16) который, кто ός, ή, ό (10-12,14,16-20,22,25-26,28,30) который (из двух)? πότερος 3 (14) кошка αίλουρος (ό) (5) крайний см. далёкий (17) красивый, прекрасный καλός 3 (3, 8,15,17,22-24,26- 27, 29-30) красота κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό) (24) красота, красивая наружность εύμορφία (ή) (30) Крез Κροίσος (ό) (3, 24) кресло, трон θρόνος (ό) (26) крик βοή (ή) (26) кричать βοάω (20,26) кроме πλήν (+ gen.) (21) Ксантипп Ξάνθ ίππος (ό) (4, 6-7,14, 24,29) Ксенофонт Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (ό) (12) кто? τίς, gen. s. τίνος (2-4, 7,13,17,19-20) кто бы ни, который бы ни όστις, ήτις, ότι, gen. s. ούτινος, ήστινος и пр. (13,24) кто-нибудь, что-нибудь; некто, нечто; какой-то, неко¬ торый, некий τις, τι, gen. s. τινός (энкл.) (13-14, 21-22, 24-25,28,30) кубок, чаша έκπωμα, gen. s. έκπώμάτος (τό) (26) куда? ποί (2-4,10) куда бы ни όποι (19, 24, 29) культура παιδεία (ή) (9,17,23) купальня, баня λουτρόν (τό) (15) купец έμπορος (ό) (16) кусать (кого/что-л.) δάκνω (+ асе.) (18,21) кушать, есть (что-л.) τρώγω (+ асе.) (22) Л лакедемонянин Λακεδαιμόνιος (ό) (4-6,8,14-16,22) ласка, мелкий хищный зверёк γαλή (ή) (24) ласточка χελίδών, gen. s. χελιδόνος (ή) (13) лев λέων, gen. s. λέοντος (ό) (20, 22) легко, без труда ραδίως (8,11, 25) лежать κείμαι (12,29) лекарство, зелье φάρμάκον (τό) (21) лекарство, исцеление, выздоровление; здоровье ύγίεια (ή) (14) ленивый, бездеятельный, праздный άργός 2 и 3 (2, 7, 28, 30) лес ύλη (ή) (9) лето θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) (21) лечить, ухаживать, почитать, служить (кому-л.) θεράπεύω (+ асе.) (14, 27) лживый, ложный, вымышленный, мнимый ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς (21) ли см. если (29) лидиец Λύδός (ό) (17,23) Лидия Λύδία (ή) (16, 27) ликейский Λύκαίος 3 (14) лира λύρα (ή) (10) лисица άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος (ή) (7,15) лицо πρόσωπον (τό) (9, 26) лоб μέτωπον (τό) (16) лодыжка σφύρόν (τό) (26) ложе κλίνη (ή) (26) ложь, обман ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους (τό) (21) лукоголовый σχινοκέφάλος 2 (22) луна σελήνη (ή) (12) лучше, превосходящий по силе κρείσσων, κρείσσον, gen. s. κρείσσονος и атт. κρείττων (14, 25) лучшее άμεινον, gen. s. άμείνονος (τό) (2, 7,24) лучший, самый лучший άριστος 3 (7, 9-10,20,28) льстец κόλαξ, gen. s. κόλάκος (ό) (21) 498
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ льстить, окружать лестью (кого/что-л.) κολακεύω (+ асе.) (25) любить (кого-л.) φίλέω (+ асе.) (11-12,15,19-20) любить есть, пить и т. д. = есть больше всего, пить больше всего и т. д. (2,4) любовь φιλία (ή) (12) любопытство, излишний труд περιεργία (ή) (26) Μ маленький, малый, небольшой μικρός 3 (13, 28) малый, незначительный, небольшой έλάχύς, έλαχεια, έλαχύ (25) малый, немногий ολίγος 3 (10,13,18, 25) мастер, знаток τεχνίτης (ό) (13) материк ήπειρος (ή) (9) мать μήτηρ, gen. s. μητρός (ή) (12) Меандр Μαίανδρος (ό) (16,27) между, (по)среди μεταξύ (+ gen.) (8) менее, меньше ήσσον и атт. ήττον (25) Менон Μενών, gen. s. Μένωνος (ό) (27) менять, изменять (что-л.) άλλάσσω и атт. άλλάττω (+ асе.) (15) мера μέτρον (τό) (9) место τόπος (ό) (14,18,30) месяц μην, gen. s. μηνός (ό) (13-14) мешать, препятствовать (кому-л. в чём-л.) κωλύω (+ асе. + gen.) (4) мёд μελί, gen. s. μέλίτος (τό) (25,30) Милет Μίλητος (ή) (4) милетец, житель Милета Μιλήσίος (ό) (6) Мильтиад Μιλτιάδης, ου (ό) (28) мимолётный см. острый (23) мир, спокойствие ειρήνη (ή) (13) мириада, десять тысяч μϋριάς, gen. s. μυριάδος (ή) (27) мнение, мысль, умонастроение, характер, сентенция γνώμη (ή) (9,15,27) многий, многочисленный πολύς, πολλή, πολύ (7, 10, 12,17-18, 21-22, 25-28) многознание πολύμάθία (ή) (10) многолюдный οίκούμενος 3 (27) многочисленный см. многий (27) множество πλήθος, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους (τό) (25) могила cnrjμα, gen. s. σήματος (τό) (24, 26) мой έμός 3 (5, 8-9) молиться (кому-л.) εύχομαι (+ dat.) (15) молодой νέος 3 (9,11, 24г-27) молодость, юность νεότης, gen. s. νεότητος (ή) (30) молоко γάλα, gen. s. γάλακτος (τό) (25) Молоссия Μολοσσία и атт. Μολοττία (ή) (16) молчание σιγή (ή) (9) молчать σίγάω (11,23-24,29); σιωπάω (25) море θάλασσα и атт. θάλαττα (ή) (9-10,16,27, 29) мошенник, плут πανούργος (ό) (8) мочь, быть в состоянии δύναμαι (28, 30) мудрец σοφός (ό) (5,9,24) мудрость σοφία (ή) (9,11,13) мудрый σοφός 3 (11—13,17,20) муж, супруг см. человек, муж, мужчина (8,13) мужественно άνδρείως (5,7) мужчина см. человек, муж (25) мул, лошак ήμίονος (ή, реже ό) (28) мы ήμείς (4, 6-9,13-14,16,19, 24-25, 28-29) мыслить, обладать умом φρονέω (И) мысль, мышление διάνοια (ή) (25) мыть добела (кого/что-л.) σμήχω (+ асе.) (16) мышление, мысль см. мнение (9) мышь μύς, gen. s. μύός (ό) (24) Η на, у, при (где?) επί (+ gen., + dat.); на, к (куда?) (+ асе.) (9,13,15) наблюдать, смотреть (за кем/чем-л.); обдумывать, рассматривать, исследовать, обращать внимание (на что-л.) σκέπτομαι (+ асе.) (16,18) навет, клевета, ложное обвинение διαβολή (ή) (21) навстречу идти, встречаться (кому-л.) άπαντάω (+ dat.) (23) наглость, нахальство, дерзость ύβρίς, gen. s. ύβρεως (ή) (23,26) нагруженный см. наполненный (26) над (чем-л.) ύπέρ (+ gen.) (12,28) надеяться (на что-л.) έλπίζω (+ асе./ + inf./ + асе. cum inf.) (8-10) надёжный см. прочный (4,6) назойливость φορτικόν (τό) (11) называть (кого/что-л. кем/чем-л.) ονομάζω (+ асе. + асе.) (6,10,12,19,21-22,24) наибольший (по числу, размеру, степени) πλεΐστος 3(3) наказывать (кого-л.) ζημιόω (+ асе.) (22) на ножках из слоновой кости έλεφαντόπους, gen. s. έλεφαντόποδος (26) нападать (на кого/что-л.) εισβάλλω (+ εις + асе.) (5) наполненный, полный (чего-л.) μεστός 3 (+ gen.) (26) наполнять (что-л. чем-л.) έμπίμπλημι (+ асе. + gen.) (29) например, как например οίον (30) на протяжении (чего-л.) παρά (+ асе.) (20) народ δήμος (ό) (11) народное собрание εκκλησία (ή) (23) наука, знание μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) (17) научать см. учить (30) находить, обнаруживать (кого/что-л.) εύρίσκω (+ асе.) (22) находиться (в каком-л. месте) см. быть (9,12,16) находиться (в каком-л. состоянии) έχω (+ нар.) (2,7,20) начало, власть, правительство, держава, царство άρχή (ή) (12, 21, 23, 25) начинать (что-л.) άρχω или άρχομαι (+ gen.) (7,15,20) не ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения); μη (2-3) не только .. но и ... ού (μή) μόνον ..., άλλά καί... (4,17-18) неблагодарный άχάριστος 2 (6) невежда, неуч άμαθής, gen. s. άμάθούς (ό) (13) 499
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ невежество, необразованность, неучёность άμάθία (ή)(25) невозможно (делать что-л.) ούκ έστιν (+ inf.) (11) не доверять, не верить (кому-л.) άπιστέω (+ dat.) (23) недостаток, изъян; ошибка αμάρτημα, gen. s. αμαρτήματος (τό) (16) недостойный ανάξιος 2 и 3 (19) недуг см. болезнь (4) нежный, мягкий (на ощупь) άπάλός 3 (26) незасеянный άσπορος 2 (3) не знать, не ведать (чего-л.) άγνοέω (+ асе.) (20) не изведавший, не испытавший (чего-л.) άπάθής, απαθές, gen. s. άπαθούς (+ gen.) (30) некий см. кто-нибудь (28) некоторые ένιοι 3 (25) некоторый см. кто-нибудь (13) немногий см. малый (10) немного ολίγον (26) ненавидеть (кого/что-л.) μϊσέω (+ асе.) (11,13,17,25) ненавистный, враждебный εχθρός 3 (25) необразованный, невоспитанный, невежественный άπαίδευτος 2 (25) необходимо, должно, следует, нужно δεί (13,17-18,25) неодолимый, трудный δύσμάχος 2 (25) неотъемлемый, неотчуждаемый άναφαίρετος 2 (17) не привыкший, непривычный άσυνήθης, άσύνηθες, gen. s. άσυνήθους (21) неприятель, враг см. враждебный (5, 7-8,26) неразумие, безрассудство άφροσυνη (ή) (30) несносный, тяжёлый, неприятный επαχθής, επαχθές, gen. s. επαχθούς (18) несправедливый άδικος 2 (4,9) несправедливость άδίκία (ή) (11) нести (что-л.) φέρω (+ асе.) (2,4,9,11,15-16,21, 28-29) несчастливым быть, терпеть неудачу, не иметь ус¬ пеха δυστύχέω (19) несчастье см. зло (8,20) несчастье, несчастный случай, беда συμφορά (ή) (21) неудача ατυχία (ή) (16) неудачу терпеть άτύχέω (14,24) ни - ни ούτε - ούτε; μήτε - μήτε (12,15,17,25,30) низко ценить (кого/что-л.) περί μικρού/ ολίγου ποιέομαι (+ асе.) (11) никогда ούποτε (8) никто ούδείς, gen. s. ούδενός; μηδείς, gen. s. μηδενός (3,12-14,19-21,24-25,27-28) ни разу ούδέποτε; μηδέποτε (15,17,20) ничто ούδέν, gen. s. ούδενός (τό); μηδέν, gen. s. μηδενός (τό) (2-4,6, 8,13,24,28-29) но, а, однако άλλά (3-4, 6,9-10,14,16,18,20-21) новый, молодой νέος 3 (7) нога, ступня πούς, gen. s. ποδός (ό) (20, 25,29) нос ρίς, gen. s. ρϊνός (ή) (26) носить см. нести (15) ночь νύξ, gen. s. νυκτός (ή) (12,17) нрав, характер, душевный склад ήθος, gen. s. ήθεος и егяж. ήθους (τό) (21,26) нуждаться, иметь недостаток, желать (чего-л.) δέομαι (+ gen.) (24,29) нужду испытывать (в ком/чём-л.) χρήζω (+ gen., + асе.) (30) нужно, должно, следует χρή (+ inf.) (2-3, 7,10,16-17, 20-21) ныне см. теперь (12) О О (ком/чём-л.) περί (+ gen.) (11, 24) оба, и тот и другой άμφότερος 3 (28) обвинитель κατήγορος (ό) (17) обвинять (кого-л. в чём-л.) γράφομαι (+ асе. + gen.) (29) обдумывать см. наблюдать (18) обед, трапеза δεϊπνον (τό); есть на обед (что-л.) έχω δειπνον (+ асе.) (4,13) обезьяна πίθηκος (ό) (24) обижать, быть неправым, совершать несправедли¬ вость (в отношении кого-л.) άδίκέω (+ асе.) (24) обкрадывать, надувать (кого-л.) πλεονεκτέω (+ асе.) (18) облик, наружность, образ, вид μορφή (ή) (25) обличать, изобличать, уличать (кого/что-л.) έλέγχω (+ асе.) (25) обман см. ложь (21) обманчивый, неверный, ненадёжный, шаткий σφαλερός 3 (23) обманывать (кого-л. в чём-л.) εξαπατάω (+ асе. + асе.) (8,18) обнаруживать, являть, показывать (что-л.) δηλόω (+ асе.) (И) обол οβολός (о) (14) образование см. культура (17) обратно, назад, опять, снова πάλιν (20,30) обращать в бегство (кого-л.) τρέπω и τρέπομαι (+ асе.) (16) обретать, приобретать (кого/что-л. в качестве кого/чего-л.) κτάομαι (+ асе. + асе.) (8-9, И, 14-15,18) общественным образом, от лица государства, за государственный счёт δημοσία (16) общий (для кого-л.) κοινός 3 и 2 (+ dat.) (9,25) общность κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) (25) обыкновение, привычку иметь εϊωθα (26) объявлять (через глашатая), возвещать (что-л.) κηρύσσω и атт. κηρύττω (+ асе.) (15) овца, скот πρόβάτον (τό) (3,26) огонь πύρ, gen. s. πύρός (τό) (12,30) огорчать (кого-л.) λύπέω (+ асе.) (8,30) одежда, одеяние, платье έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) (18, 26) один εις, μία, εν, gen. s. ενός, μιας, ένός (13,27,30) один - другой (из двух) έτερος - έτερος (7,20,28) один - другой (из нескольких) άλλος (μέν) - άλλος (δέ)(7) один и тот же см. тот же самый (4,18,20) один только см. единственный (3,25) одинаковый, равный, такой же ίσος 3 (3) 500
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ одновременно άμα (10,23) о если бы! είθε (19-20) около, у, рядом с (кем/чем-л.) περί (+ асе.) (16) оконечность см. далёкий (3) Олимп Όλυμπος (ό) (3) олимпиада Ολυμπίάς, gen. s. Όλυμπιάδος (ή) (27) Олимпийские игры Όλύμπια (τά) (27) омрачать, портить (что-л.) λυμαίνομαι (+ асе.) (21) ОН, она, оно αύτός, αύτή, αύτό (4-5, 7-10,12-16,19-23, 25-26, 28) опасаться, бояться (кого/чего-л.) δέδοιχα (+ асе.) (26, 30) опасность, риск κίνδυνος (ό) (17) опасности подвергаться см. рисковать (17) описывать, сочинять, составлять (в прозе) (что-л.) συγγράφω и атг. ξυγγράφω (+ асе.) (16) оправдание, защита άπολογία (ή) (8) оправдываться, защищаться άπολογέομαι (22) опрокидывать (что-л.) καταστρέφω (+ асе.) (16) опыт, проба, испытание πείρα (ή) (23) Оратор ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (ό) (12,15) Орёл άετός (ό) (22) оружие, доспехи όπλα (τά) (10) освобождать, избавлять (кого-л. от чего-л.) άπολύω (+ асе. + gen.) (9) осень μετόπωρον (τό) (7) осёл όνος (ό) (7, 9,22) осмеивать см. смеяться (24) осмеливаться, отваживаться, дерзать τολμάω (21) основывать, закладывать, строить (что-л.) κτίζω (+ асе.) (27) оставаться, пребывать на месте, стоять μένω (4,16, 18, 20-21, 27) оставлять, бросать (что-л.) καταλείπω (+ асе.) (26) оставлять, покидать (что-л.) άπολείπω (+ асе.) (22) остальной, оставшийся, остающийся λοιπός 3 (18) остальной, прочий ό άλλος, ή άλλη, τό άλλο (5,7-10, 15-16,18-19,26, 28) остров νήσος (ή) (3, 9-10, 21) острый, резкий, быстрый οξύς, οξεία, οξύ (23) остряк, острослов εύτράπελος (ό) (30) ОТ, из-за, по причине ύπό (+ gen.) (6-7,10) ОТ, с, из (чего-л.) άπό (+ gen.) (5,15-16,21-22) от, со стороны (кого-л.) παρά (+ gen.) (7) отбрасывать, бросать, кидать от себя прочь (что-л.) άποβάλλω (+ асе.) (22) отвечать (что-л. кому-л.) άποκρίνομαι (+ асе. + dat./ πρός + асе.) (21, 27) отвращаться, обходить стороной, избегать (кого/что-л.) έκτρέπομαι (+ асе.) (25) отдельно, вдали от, без (кого/чего-л.) χωρίς (+ gen.) (15) отдыхать άναπαύομαι (17) отец πατήρ, gen. s. πατρός (ό) (12,16,25) отечество, родина πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γή) (ή) (17,30) открывать, отпирать (что-л.) άνοίγω (+ асе.) (26) откуда? πόθεν (2-3) отличаться (от кого/чего-л. чем-л.) διαφέρω (+ gen. + dat.) (5-6,9-10,25) отмеривать (что-л.) μετρέω (+ асе.) (12) отнимать, лишать (кого-л. чего-л.) άφαιρέω и άφαιρέομαι (+ асе./ + dat. + асе.) (28,30) относительно (кого/чего-л.) περί (+ асе.) (И) отправлять см. посылать (19) отправляться см. идти, ехать, совершать путь (8,10, 19) отпускать на свободу, освобождать (кого/что-л.) έλευθερόω (+ асе.) (14) отстоять, быть удалённым (от кого/чего-л.) διέχω (+ gen·) (9) отсутствовать, быть вдали (от чего-л.) άπειμι (от είμί) (+ gen.) (24) отсылать, высылать, отправлять (кого/что-л.) έκπέμπω (+ асе.) (21) отсюда, поэтому ένθεν (15) оттуда έκεΐθεν (9,13); έντεύθεν (29) отцовский, установленный предками, традицион¬ ный πάτριος 3 и 2 (14) охотиться, ловить (кого-л.) θηράομαι (+ асе.) (8) ОХОТНО, ревностно, усердно προθύμους (3) очень, весьма πάνύ (12) ошибаться, заблуждаться, погрешать (в чём-л.) άμαρτάνω (+ gen.; + асе. мест, или прил. п) (13,22, 29) П памятливый, помнящий (о ком/чём-л.) μνήμων, μνήμον, gen. s. μνήμονος (+ gen.) (13) Пан Πάν, gen. s. Πάνός (ό) (14) панцирь θώραξ, gen. s. θώράκος (ό) (15) парасанг παρασάγγης, ου (ό) (16,27) парк παράδεισος (ό) (3) педант, учёный глупец σχολαστικός (ό) (22,29-30) пелопоннесец Πελοποννήσιος (ό) (16) пелопоннесский Πελοποννησιακός 3 (5-6) пельтаст πελταστής, οΰ (ό) (27) первый πρώτος 3 (27) перед, впереди, раньше (кого/чего-л.) πρό (+ gen.) (4,16,18-19) перед, по отношению к (кому-л.) πρός (+ асе.) (8) перемена, смена μεταβολή (ή) (30) переносить см. нести (4,11,21) переставать [делать что-л.] παύομαι (15,20) переход, этап, расстояние между двумя станциями σταθμός (ό) (16,27) переходить, переправляться (через что-л.) διαβαίνω (+ асе.) (23,27) Перикл Περικλής, gen. s. Περπο\έους (ό) (22) «периодические» игры έτηρίς, gen. s. έτηρίδος (ή) (30) перс Πέρσης, ου (ό) (17,24-25,27) петух άλέκτωρ, gen. s. άλέκτορος (ό) (12) петь <χδω (20,23) пеший πεζός 3 (27) пилосец Πύλιος (ό) (17) 501
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Пиндар Πίνδαρος (ό) (10) пир συμπόσιον (τό) (15, 24) писать, рисовать (кого/что-л.) γράφω (+ асе.) (4-5,12, 22-24, 26, 29) писать в ответ, письменно отвечать αντιγράφω (17) письмо έπιστολή (ή) (19-20) пить (что-л.) πίνω (+ асе.) (2-3,25,29) Пифагор Πϋθάγόρας, ου (ό) (24,26) пища см. корм (25) плавание вокруг, объезд по морю περίπλους (ό) (10) плакать κλαίω (20) плакать, проливать слёзы δακρύω (30) плата, жалованье μισθός (о) (14) Платон Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος (ό) (9,14,24,27,30) плащ ίμάτιον (τό) (5-6,20) племя, народ έθνος, gen. s. έθνεος и стяж. έθνους (τό) (25) плести, сплетать (что-л.) πλέκω (+ асе.) (15) плетр πλέθρον (τό) (27) плеть, бич, кнут μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) (15) плод καρπός (ό) (10, 23) плохо κακώς (2-3,5,28) плохой, дурной, злой κάκός 3 (3,15, 20-23, 25) плыть πλέω (9-10,13) плющевой, сплетённый из плюща κίσσΐνος 3 (26) плясать, водить хороводы χορεύω (24) по (чему-л.) (где?) κατά (+ асе.) (10,26); άνά (+ асе.) (13) по, в соответствии, согласно, сообразно (с чем-л.) κατά (+ асе.) (10,12,16, 23, 25, 30) по см. из (3,12) победа νίκη (ή) (10,15-16) побеждать (кого/что-л.), выигрывать (что-л.) νικάω (+ асе.) (14,22, 24, 30) повиноваться (кому/чему-л.) πείθομαι (+ dat.) (6, 9-10) повозка, телега, воз άμαξα (ή) (26) повсюду, везде παντάχοΰ (25) погибать, умирать άπόλλυμαι (28) погребать см. хоронить (26) под ύπό (где? под властью/ руководством кого?) (+ dat.); (куда?) (+ асе.) (6, 20) под, вниз под (что-л.) κατά (+ gen.) (10) под землёй ύπό γής (12) подбирать, брать (что-л.) άναιρέομαι (+ асе.) (30) подёнщик, наёмный работник μισθωτός (ό) (23) поднимать, ставить на ноги, воздвигать (кого/что-л.) άνίστημι (+ асе.) (28) подобает, прилично πρέπει (+ inf.) (2,4) подобно, точно так же, совсем как κάθάπερ (12) подражать (кому/чему-л.) μίμέομαι (+ асе.) (11) подруга, любовница, гетера εταίρα (ή) (12) поедать см. есть (3) пожитки, движимое имущество έπιπλα (τά) (21) позволено (кому-л. делать что-л.) έξεστι (+ асе. cum inf./ + dat. + inf.) (4,10, 22, 27) поздно όψέ (13) познавать см. знать (23) показывать, указывать (кого/что-л. кому/чему-л.) δείκνϋμι (+ асе. + dat.) (28) покидать, оставлять (кого/что-л.) λείπω (+ асе.) (5) покрывать см. закрывать (16) полагать, считать (кого/что-л. кем/чем-л.) νομίζω (+ асе. + асе.) (4, 6-7, 9,12, 20,22,24-25) полдень μεσημβρία (ή) (13) поле, пашня άγρός (ό) (3,23,29) полезный ώφέλίμος 2 и 3 (8) полководец, вождь, главнокомандующий στρατηγός (ό) (7,20) получать, брать (кого/что-л. в качестве кого/чего-л.) λαμβάνω (+ асе. + асе.) (7,10, 20, 28) получать, принимать (что-л.) δέχομαι (+ асе.) (20) пользоваться (чем-л.) χράομαι (+ dat.) (11) помнить (о ком/чём-л.) μέμνημαι (+ gen.) (26) помогать, приносить пользу (кому/чему-л.) ώφελέω (+ асе.) (27) понапрасну μάτην (13,24) поневоле άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, άκοντος (20) пора (делать что-л.) ώρα (+ inf.) (19) поражение ήσσα и агг. ήττα (ή) (16) порочность, порок, зло κακία (ή) (26) поручать, приказывать, предписывать (кому-л. что-л.) προστάσσω и агг. προστάττω (+ dat. + асе.) (26) порядочный, честный, хороший, дельный χρηστός 3(13) посвящённый см. священный (15) после, вслед за (кем/чем-л.) μετά (+ асе.) (5, 7,14,16) посмотреть, смотреть, созерцать, рассматривать (что-л.) θεάομαι (+ асе.) (13) поступать см. делать, совершать (8,11,30) постыдный, позорный, гнусный, безобразный αισχρός 3(7,12,17,22-23) посылать, отправлять (кого/что-л. в качестве кого/чего-л.; кому-л.) πέμπω (+ асе. + асе.; + πρός + асе. или + dat.) (8,16,19) поток см. источник (30) потом, затем, после того έπειτα (20) потому что, из-за того что ότι (13,15-16,25,28) потребность, надобность, нужда (в чём-л.) χρεία (ή) (+gen.)(24) похвала έπαινος (ό) (9,14) походить, быть похожим (на кого/что-л.) έοικα (+ dat.) (26) похожий, подобный (кому/чему-л.) όμοιος 3 (+ dat.) (21, 28) похожим быть, казаться κινδυνεύω (6) почему? διά τί (5,11,28-29) почесть, честь τιμή (ή) (17) почитать, служить см. лечить (27) почитать, уважать, чтить (кого/что-л.) τιμάω (+ асе.) (14,24) почтительность см. достоинство (21) поэзия, творчество, созидание ποίησις, gen. s. ποιήσεως (ή) (23,25) 502
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ поэт ποιητής, οΰ (ό) (9-10,15, 21-23) поэтому διά τούτο (25) появляться см. казаться (12) правда см. истина (9,19) правду говорить, быть правдивым αληθεύω (11,25) правильно, верно όρθώς (6) правитель, предводитель, вождь αρχών, gen. s. άρχοντος (ό) (30) праздный см. ленивый (2) превосходить, побеждать, одерживать верх (над кем/чем-л.) περιγίγνομαι (+ gen.) (25) превосходно см. прекрасно (22) преданный, верный, благосклонный εύνους 2 (10) предназначенный (для чего-л.) ώρισμένος (+ εις + асе.) (18) предок πρόγονος (ό) (30) предписывать (кому-л. что-л.) πάράκελεύω (+ dat. + асе.) (9) предпочитать (кого/что-л. кому/чему-л.) προτιμάω (+ асе. + gen.) (12); (что-л./ делать что-л.) αίρέομαι (+ асе./ + inf.) (20) представлять, изображать (на сцене, в произведе¬ нии) (кого-л.) ποιέω (+ асе. cum part.) (26) представляться, казаться (кому-л.) δοκέω (+ dat.) (19) прежде πρότερον (4) прежде чем, пока не πριν (5) презираемый, не почитаемый, не уважаемый, не до¬ стойный άτιμος 2 (22) презирать (кого/что-л.) ατιμάζω (+ асе.) (6) прекрасно καλώς (2, 7, И, 19, 21-22,28, 30) прекрасное, красота καλόν (τό) (19) прекрасный, благородный (по происхождению или по характеру) γενναίος 3 и 2 (14, 24) прекрасный см. красивый (8, 15, 17, 22-23, 26-27, 29-30) прекращаться, кончаться εξάγω (10) пренебрегать, презирать (кого/что-л.) καταφρονέω (+ gen.) (И) преследовать (кого/что-л.) διώκω (+ асе.) (15,24) преуспевать, процветать, быть счастливым εύδαιμονέω (20) при (ком-л.) κατά (+ асе.) (14); έπί (+ gen.) (27) приближаться, приходить, подходить (к кому-л.) προσέρχομαι (+ dat./ + πρός + асе.) (7) приветствовать, называть, именовать (кого/что-л. кем/чем-л.) προσαγορεύω (+ асе. + асе.) (23, 30) приводить в движение см. двигать (12) привозить, приносить, доставлять (что-л.) κομίζω (+ асе.) (21) приглашать (кого-л.) παραλαμβάνω (+ асе.) (24) приглашать к себе (кого-л.) μεταπέμπομαι (+ асе.) (16,23) приказывать, предписывать (кому-л. делать что-л.) έπιτάσσω и атт. έπιτάττω (+ dat. + inf.) (12) приличествует, подобает προσήκει (12,17) пример, образец πάράδειγμα, gen. s. παραδείγματος (τό) (30) примерно во время (чего-л.) ύπό (+ асе.) (6) принимать решение см. советовать (20) приобретать см. обретать (9, И) приобретение, приобретённое, нажитое, имуще¬ ство, добро κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) (13,17,25) природа φύσίς, gen. s. φύσεως (ή) (12-13, 26, 29) от природы быть πέφύκα (26) присутствовать πάρειμι (от είμί) (21) приумножать, увеличивать, усиливать (что-л.) αύξω (+ асе.) (17) приучать (кого/что-л. делать что-л.) εθίζω (+ асе. + inf.) (27) приходить, идти έρχομαι (22-23) приходить, прибывать (куда-л.) άφικνέομαι (+ εις/ + έπί + асе.) (13) пришёл ήκω (praes, в знач. pf.) (13, 27) приятель см. товарищ (7,19) приятный, сладкий ήδύς, ήδεία, ήδύ (23, 26) приятно, с удовольствием, охотно ήδέως (28) пробыть см. оставаться (27) проводить см. вести (30) продавать (кого/что-л.) πωλέω (+ асе.) (14) продвигаться, направляться, отправляться, идти χωρέω (13) Про дик Πρόδικος (ό) (26) продолжать (делать что-л.) διατελέω (+ part.) (20) продолжительный см. многий (21) прожить, жить, проводить жизнь βίόω (18) происхождение, род γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) (21) прорицалшце, оракул χρηστήριον (τό) (18) просить, требовать (что-л.) αίτέω (+ асе.) (19) простой άπλούς 3 (10) против (кого-л.) έπί (+ асе.) (9) противник, соперник άνταγωνιστής, ού (ό) (30) противодействовать, сопротивляться (кому-л.) έναντιόομαι (+ dat.) (24) проход, дорога πάροδος (ή) (8) проходить через (какую-л. страну) έξελαύνω (+ διά + gen.) (16, 27) процветать, быть в расцвете ακμάζω (5) прочий см. остальной (8-10,18, 26, 28) прочный, крепкий, надёжный βέβαιος 2 и 3 (3-4, 6) прощай, до свидания см. здравствовать (4) прямо, напрямик εύθύς (8) прямой ορθός 3 (26) прятать, скрывать (кого/что-л.) κρύπτω (+ асе.) (16, 20, 25) птица όρνις, gen. s. όρνίθος (ό, ή) (22) Птолемей Πτολεμαίος (ό) (26) пугать, приводить в смятение, волновать (кого-л.) έκτάράσσω и атт. έκταράττω (+ асе.) (15) пурпурный, окрашенный в морской пурпур άλουργής, άλουργές, gen. s. άλουργούς (26) пустословие, болтовня άδολεσχία (ή) (24) путь см. улица (10,14) пчела μέλισσα и атт. μέλιττα (ή) (12) пятидесятый πεντηκοστός 3 (27) 503
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ пятый πέμπτος 3 (27) пятьсот πεντακόσιοι 3 (27) Р раб δούλος (ό) (3,9,14,16,20) рабом быть, служить (кому/чему-л.) δουλεύω (+ dat.) (21) работать, трудиться εργάζομαι (23) равнина πεδίον (τό) (8) ради, для (чего-л.) επί (+ dat.) (9) ради, именем (кого-л.) (в клятвах, мольбах, заклина¬ ниях и т. п.) πρός (+ gen.) (8) ради, по, за, из-за, по причине (чего-л.) ένεκα (пост- позит.) (+ gen.) (11) радоваться см. здравствовать (5,17,20,25) радоваться, испытывать удовольствие, наслаждаться ήδομαι (20) разбойник ληστής, ού (о) (9) разговаривать, беседовать, говорить (с кем-л.) διαλέγομαι (+ dat.) (7, 9,24) разделять, делить (что-л. на что-л.) διαιρέω (+ асе. + εις + асе.) (30) раздор, спор, ссора έρις, gen. s. έριδος (ή) (17) различать (кого/что-л.) διακρίνω (+ асе.) (21) разрешено см. позволено (10) разрушать, прекращать, распускать (что-л.) καταλύω (+ асе.) (23) разум см. ум (10) разум, рассудительность, благоразумие φρόνησις, gen. s. φρονήσεως (ή) (30) разумный см. благоразумный (13) ранить (кого/что-л.) τιτρώσκω (+ асе.) (6) раскрывать, обнаруживать (кого/что-л.) αποκαλύπτω (+ асе.) (26) расположенным быть (так или иначе) см. нахо¬ диться (в каком-л. состоянии) (20) рассказывать, описывать (кого/что-л. кому-л.) διηγέομαι (+ асе. + dat.) (23) расстояние: бьггь расположенным (от чего-л.) на рас¬ стоянии (чего-л.) απέχω (+ gen./ + από + gen.; + асе.) (16,27) рассудительность, здравое суждение, благоразумие εύβουλία (ή) (И, 14) рассудок см. мнение (27) редко σπάνιον (14) река ποταμός (о) (7-8,13,16,24,27-28) Рем Ρώμος (ό) (27) ремесло, мастерство, искусство τέχνη (ή) (9,23) речь, слово, рассказ μύθος (ό) (10) речь произносить λόγους ποιέομαι (15) ржать (о лошадях) χρεμετίζω (28) Рим Ρώμη (ή) (20,27,30) римлянин Ρωμαίος (ό) (14) рисковать, подвергаться опасности, находиться в опасности κινδυνεύω (5,17) рисовать см. писать (23,29) ров τάφρος (ή) (8) ровесник, сверстник ήλιξ, gen. s. ήλίκος (ό, ή) (25) родитель γονεύς, gen. s. γονέως (ό) (22-23,29) родной, родственник οικείος (ό) (23) Родос Ρόδος (ή) (25) родосский Ρόδιος 3(27) рождать, производить на свет (кого/что-л.) τίκτω (+ асе.) (20); γεννάω (27, 30) рождаться, происходить φύομαι (23) рождаться см. становиться (18) рождение, появление, возникновение γένεσις, gen. s. γενέσεως (ή) (25) роза ρόδον (τό) (3,14, 26) Ромул Ρωμύλος (ό) (27) роскошный, дорогой πολύτελής, πολυτελές, gen. s. πολυτελούς (24,26) ругать, бранить, порицать (кого-л.) λοιδορέω (+ асе.) (16) рука χειρ, gen. s. χειρός (ή) (12) руководство военными действиями στρατηγία (ή) (30) рынок άγορά (ή) (18-19) С С, вместе с (кем/чем-л.) συν (ξύν) (+ dat.) (4,14,25) С, от, из (чего-л.) άπό (+ gen.) (9,12-13,23,29) с, по отношению к (кому-л.) πρός (+ асе.) (8) С, сообща, вместе с (кем/чем-л.) μετά (+ gen.) (5, 13, 19-20, 24) сад κήπος (ή) (10) Саламин Σάλαμίς, gen. s. Σαλαμΐνος (ή) (25) сам αυτός, αύτή, αύτό (5,18, 26,28,30) сандалия ύπόδημα, gen. s. ύποδήμάτος (τό) (23) свежий χλωρός 3 (4) сверх, помимо, кроме (чего-л.) πρός (+ dat.) (8) сверхъестественный, божественный δαιμονικός 3 (24) светильник λύχνος (ό) (28) светлый см. блестящий (30) свободный έλεύθερος 3(3,16) сводить вместе, свозить, собирать (кого/что-л.) συνάγω (+ асе.) (25) священный, святой, посвящённый (кому-л.) ιερός 3 (+gen.) (14-15) сдвигать см. двигать (28) себя έμαυτού (1 s.), σεαυτού и σαυτού (2 s.), εαυτού и αύτού (3 s.), ήμών αυτών (1 pl.), ύμών αύτών (2 pl.), σφών αύτών, εαυτών и αύτών (3 ρΐ.) (5-7, 11-14, 16, 18-20, 23-25, 30) сегодня σήμερον и атт. τήμερον (13) седьмой έβδομος 3 (27) семидесятый έβδομηκοστός 3 (27) семисотый έπτακοσιοστός 3 (27) семь έπτά (27) семьдесят έβδομήκοντα (27) сено, трава, корм для скота χόρτος (ό) (28) сентябрь Σεπτέμβριος (ό) (12,27) серебро άργύρος (ό) (26,28) серпоносный δρεπάνηφόρος 2 (27) серьёзно говорить, серьёзно заниматься см. зани- 504
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ маться (11,14) сестра αδελφή (ή) (9,12) сзади, позади όπισθεν (16) сидеть κάθημαι (29) Сизиф Σίσυφος (ό) (12) сикофант, доносчик συκοφάντης, ου (ό) (23) сила, величина μέγεθος, gen. s. μεγέθεος (τό) (10,25) сила, крепость ρώμη (ή) (21) сила, мощь ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) (30) силой βία (2) силу иметь, быть сильным ισχύω (13,20) Сильвия Σιλουΐα (ή) (27) сильнейший, лучший κράτιστος 3 (30) сильно, крепко, страшно, очень σφοδρά (16) сильный см. большой (10,13) Симонид Σιμωνίδης, ου (ό) (23) Сицилия Σικελία (ή) (10,14,25) Скаптесила Σκαπτή ύλη (ή) (16) скиф Σκύθης, ου (ό) (21,25, 28) скифский Σκύθικός 3 (25) сколький (по числу и величине) όσος 3 (7,20,29) сколький, какой по количеству? πόσος 3 (14,20,23,27) сколько см. сколький, какой по количеству (27) скончаться, умереть τελευτάω (27) скорее чем см. больше чем (20) скоро, быстро συντόμως (10) скот, вьючное или подъяремное животное ύποζύγιον (τό) (об. pL) (23) скромность см. благоразумие (26) скрывать см. прятать (25) скрываться, прятаться, погружаться καταδύομαι (10) скупой, бережливый, экономный φειδωλός 3 и 2 (28) слава, репутация δόξα (ή) (9,11) славно, со славой εύκλεώς (11) сладкий, сладостный, приятный γλύκύς, γλυκεία, γλύκύ (23, 25) следовать за, сопровождать (кого/что-л.) άκολουθέω (+ dat.) (14) следует см. нужно (3, 7,10,16-17,20-21) следующий ύστεραίος 3 (13) слеза δάκρύον (τό) (30) слишком, весьма, сильно λίαν (5) слово, речь λόγος (ό) (3, 6, 8,12,15,17,21,30) словоохотливый πολύ μύθος 2 (22) «слоновокостный», изготовленный из слоновой кости ελεφάντινος 3 (26) служить, повиноваться (кому/чему-л.) ύπηρετέω (+ dat.) (27) служить в армии στρατεύομαι (14) слушать см. слышать (12,20-21) слушаться (кого-л. в чём-л.) άκούω (+ gen. + асе.) (9) случай см. судьба (29) случаться см. становиться, делаться (28) слышать, слушать (что-л., кого-л.) άκούω (+ асе., + gen.) (2,12,15,20-21,28) смертный θνητός 3 (5,12,26) смертный, человек βροτός (ό) (17) смерть θάνάτος (ό) (5-6,12,17,19) смеяться, осмеивать (кого/что-л.) γελάω (+ асе.) (11, 24,26) смола πίσσα и атг. πίττα (ή) (25) смотреть (на кого/что-л.) βλέπω (+ εις/+πρός + асе.) (2) смотреть, видеть см. созерцать (22,24) смотреть, обращать внимание (на кого/что-л.) άποβλέπω (+ εις + асе.) (20) смягчать см. убеждать (3) сначала, сперва, прежде всего πρώτον (15,20,27) снег χιών, gen. s. χιόνος (ή) (25-26) собака κύων, gen. s. κύνός (ό, ή) (13,18,21) собираться, намереваться (делать что-л.) μέλλω (+ inf. fut.) (8) сова γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) (15-16) совершать см. делать, производить, творить (14) советовать (кому-л. что-л.) βουλεύομαι (+ dat. + асе.) (14,20) согласие, единодушие, единомыслие ομόνοια (ή) (24) согласно см. по, в соответствии с (30) согревать, греть, нагревать (что-л.) θερμαίνω (+ асе.) (7) с одной стороны... с другой стороны μέν... δέ (постпозит.) (2-3) сожалеть, раскаиваться (кому-л. в чём-л.) μεταμέλει (+ dat. + gen.) (22) созерцать, смотреть, видеть (кого/что-л.) όράω (+ асе.) (12,16,20, 22, 24, 29-30) Сократ Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους (ό) (17, 27) солёная рыба τάρίχος, gen. s. τάρίχους (τό) (23) солнце ήλιος (ό) (7,9,12,16) солнцеворот, поворот солнца τροπαί (αί) (14) Солон Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ό) (24) сон ύπνος (ό) (5-6,14,28) сооружать, строить (что-л.) ιδρύομαι (+ асе.) (14) соревноваться см. завидовать (13) сорок τετταράκοντα (27) состязание см. игры (17,20) состязаться (на общественных играх и пр.) άγωνίζομαι (13,17,20) сосед γείτων, gen. s. γείτονος (ό, ή) (13) софист; мудрец, сведущий человек, знаток σοφιστής, ού (ό) (13,26) Софокл Σοφοκλής, gen. s. Σοφοκλέους (ό) (7,25) СОЮЗНИК σύμμαχος (ό) (4-5, 7,15) спартанец Σπαρτιάτης, ου (ό) (21) спасать, сохранять (кого/что-л.) σώζω и σώζω (+ асе.) (13,17-18,24, 28) спереди, впереди έμπροσθεν (16) спешить см. торопиться (22) спина, хребет νώτον (τό) (9) спокойный, мирный ήσυχος 2 (18) спокойным оставаться ήσύχάζω (7) спорить, ссориться, состязаться (с кем-л.) έρίζω (+ dat.) (23) способный, могущий (делать что-л.) οίος, οϊα, οίον (+inf.) (19,28) способность, сила, мощь, могущество δύνάμις, gen. s. δύνάμεως (ή) (24) 505
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ справедливо δικαίως (11) справедливость δικαιοσύνη (ή) (И, 25) справедливый (с кем-л.) δίκαιος 3 (+ dat.) (3,9-12,17, 19, 23, 25, 30) спрашивать, задавать вопрос (кому-л. о чём-л.) έρωτάω (+ асе. + асе.) (11, 20-21,23-24, 29-30) спрашивать, расспрашивать (кого-л. о чём-л.) έρομαι (+ асе. + асе.) (27) спрашивать, расспрашивать, выведывать (что-л. у кого-л.) πυνθάνομαί (+ асе. + gen.) (7) спускаться, сходить вниз καταβαίνω (23) сражаться (с кем-л.) μάχομαι (+ dat.) (7,12,17, 20) сражение, битва, бой μάχη (ή) (16) стадий στάδιον (τό), pl. στάδια (τά) и στάδιοι (οί) (16, 27) становиться, делаться, рождаться γίγνομαι (7,18,21- 22,24, 28) становиться, останавливаться ίσταμαι (28-29) стараться, пытаться, пробовать (делать что-л.) πειράομαι (+ inf.) (18) старик, старец γέρων, gen. s. γέροντος (о) (24, 26) старость γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) (21, 30) старуха γραύς, gen. s. γραός (ή) (22) старший πρεσβύτερος 3 (19,25,27) статуя άνδριάς, gen. s. άνδριάντος (ό) (20); άγαλμα, gen. s. άγάλμάτος (τό) (26) стихия, первоначало, первоэлемент στοιχειον (τό) (12) стоик Στωϊκός (о) (12) стол τράπεζα (ή) (16, 26) столица, город άστύ, gen. s. άστεως (τό) (23, 28) столький, такой (по числу и величине) τοσοΰτος, τοσαύτη, τοσοΰτο (7,20) стоять см. становиться, останавливаться (29) Страбон Στράβων, gen. s. Στράβωνος (ό) (16) страдание см. труд, работа (10) страж, сторож φύλαξ, gen. s. φύλάκος (ό) (15) страна, земля χώρα (ή) (11,21) страсть, аффект, чувство, эмоция πάθος, gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) (21) страх φόβος (ό) (4-6,25) строить, выстраивать, ставить (в порядок), распола¬ гать (кого/что-л.) τάσσω и атт. τάττω (+ асе.) (15) строй, порядок τάξις, gen. s. τάξεως (ή) (22) СТЫД αισχύνη (ή) (10) стыдливость см. достоинство (26) судить (о ком-л. по чему-л.) κρίνω (+ асе. + dat.) (3,13,18) судьба, участь, доля, случай τύχη (ή) (13, 28-29) суетливость, хлопотливость, занятие многими де¬ лами πολύπραγμοσύνη (ή) (26) суждение, суд κρίσις, gen. s. κρίσεως (ή) (23) сущий ών, ούσα, όν, gen. s. όντος, ούσης, όντος (20) счастливо μακάριον (16) счастливый, благополучный εύδαίμων, εύδαιμον, gen. s. εύδαίμονος (13,16,19, 27) счастливым быть, счастливо жить εύ πράσσω и атт. εύ πράττω (4-5) счастье, благополучие εύδαιμον ία (ή) (24) считать см. полагать (6-7,12,20, 22,25) сын υιός (ό) (3, 5,12,16) сыр τυρός (ό) (4, 25) сюда δεύρο (2,12, 29) Τ так, таким образом, до такой степени ούτως, ούτω (перед соглас.) (5, 8,18, 20, 22) так как, ибо, потому что γάρ (постпозит.) (3-4, 13, 22, 24) такой (по количеству и величине) τοσοΰτος, τοσαύτη, τοσοΰτο(ν) (29) такой, таковой (по качеству) τοιοΰτος, τοιαύτη, τοιούτο(ν) (28) так что, так чтобы ώστε (5, 25, 29) талантливо εύφύώς (26) талантливый, способный εύφύής, εύφυές, gen. s. εύφυούς (28) там ενθάδε (14) твой σός 3 (3,5,14,20,29) театр θέάτρον (τό) (3,26) тело σώμα, gen. s. σώμάτος (τό) (17, 20, 22, 24, 26-27) темнота, тьма, мрак σκότος (ό) (5) теперь, ныне νΰν (4,12) терпеть, страдать, переносить (что-л.) πάσχω (+ асе.) (20) терять, утрачивать, лишаться, уничтожать, губить (кого/что-л.) άπόΛλϋμι (+ асе.) (28) течение, поток ρούς, ού (ό) (13) тёмный σκοτεινός 3 (6) тиран, неограниченный правитель, царь τύραννος (ό) (16,21) Тиха, богиня случая, судьбы и счастья Τύχη (ή) (29) то - то τότε - τότε (12) товарищ, приятель, спутник έταΐρος (ό) (7,19) тогда τότε (4-6,14,22) только, лишь μόνον (13) толпа, стадо άγέλη (ή) (30) торговец κάπηλος (ό) (16) торопиться, спешить σπεύδω (14,22) тот εκείνος, εκείνη, έκεΐνο (7, 21) тот же самый ό αύτός (4,16,18,20) трагедия τράγωδία (ή) (18) трагик, автор трагедий, трагический поэт τράγωδοποιός (ό) (7) третий τρίτος 3 (27) три τρεις, τρία (12,16, 22, 27) тридцать τριάκοντα (20,27) триера τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (ή) (29) трофей τρόπαιον (τό) (28) троянец Τρώς, gen. s. Τρωός (ό) (24) труба σάλπιγξ, gen. s. σάλπιγγος (ή) (15) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль πόνος (о) (9-10,17,21) трудиться, работать, хлопотать πονέω (24) трудность см. труд (21) трудный χάλεπός 3 (10,21,23,25) 506
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ трудолюбивый φιλόπονος 2 (8,28) трусливый δειλός 3 (4) туда έκεΐσε (2,29) туча, облако νεφέλη (ή) (16) тюфяк, подстилка, покрывало στρωμνή (ή) (26) ты συ (2-4, 8-12,15,17-18, 20, 22, 24-25, 28, 30) тысяча χίλιοι 3 (27,30) тысячелетние игры χίλΐετηρίς, gen. s. χιλιετηρίδος (ή) (30) тысячный χιλιοστός 3 (27) У у см. в (на) (3-4) у, возле, при (ком-л.) παρά (+ dat.) (7,13,15, 23, 25, 30) у, на, при (где?) επί (+ gen., + dat.) (9,16) убеждать, склонять (кого-л. к чему-л.) πείθω (+ асе. + асе.) (3,6,17) убивать, закалывать (кого-л.) σφάττω (+ асе.) (15) убийство φόνος (ό) (29) уважать, чтить (кого-л.) αίσχύνομαι (+ асе.) (18) увенчивать (кого/что-л.) στεφάνόω (+ асе.) (11,26) удача, успех επιτυχία (ή) (16) удивляться (кому/чему-л.) θαυμάζω (+ асе.) (2,4,17, 25, 28) удобный случай, благоприятный момент, обстоя¬ тельство καιρός (ό) (23) удовольствие, наслаждение, радость ηδονή (ή) (9,12, 14-15) уезжать (куда-л.), путешествовать, быть заграницей άποδημέω (+ εις + асе.) (14) уже ήδη (13) узкий, тесный στενός 3 (8) узнавать, познавать (что-л.) γνωρίζω (+ асе.) (12) украдкой, тайком, тайно λάθρα (16) украшать (кого/что-л.) κοσμέω (+ асе.) (26) улица, дорога, путь οδός (ή) (3-4,10,14,16,20,28,30) ум, разум, мысль, образ мыслей νους (ό) (7,10, 25) умеренный μέτριος 3 и 2 (17) уместный, подходящий, своевременный κατακαίριος 2(24) уметь, знать (что-л.) έπίστάμαι (+ асе.) (28) умирать αποθνήσκω (6,11-12,22,27); θνήσκω (12,26) умный, разумный, благоразумный φρόνιμος 2 и 3 (20) уничтожать, делать невидимым (кого/что-л.) άφάνίζω (+ асе.) (17) управлять, править (кем/чем-л.) άρχω (+ gen.) (5-7,19) упражнением развивать, закалять, тренировать (кого/что-л.) άσκέω (+ асе.) (27) упражнять, тренировать (кого/что-л.) γυμνάζω (+ асе.) (17,27) успех, удачу иметь, преуспевать, быть счастливым (в чём-л./ в ком-л.) εύτύχέω (+ εϊς + асе.) (14,19) уставать κάμνω (20) устанавливать, ставить, класть, помещать (что-л.) τίθημι (+ асе.) (28) уступать, быть слабее, быть побеждаемым (кем/ чем-л.) ήσσάομαι и атг. ήττάομαι (+ gen.) (12, 24, 30) утварь, предмет обстановки σκεύος, gen. s. σκεύους (τό) (26) утверждать, заявлять (что-л.) φάσκω (+ асе.) (4); утверждал, говорил έφη (5) утешать, успокаивать (кого/что-л.) παραμύθέομαι (+ асе.) (30) утро πρωί и атт. πρω (τό) (13) ухо ούς, gen. s. ώτός (τό) (17, 26) уходить, отправляться ο’ίχομαι (8) уходить, уйти άπειμι (29) учение см. культура (23) ученик μάθητής, ού (ό) (13, 28) учитель διδάσκαλος (ό) (14) учить, обучать (кого-л. чему-л.) δίδάσκω (+ асе. + асе.) (2, 7,10, 22, 30) учиться, изучать (что-л.) μανθάνω (+ асе.) (2-3, 5, 7, 9-10, 20-22) Ф фаланга φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος (ή) (15) фаргелион Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιώνος (ό) (27) февраль Φεβρουάριος (ό) (14, 27) Фемистокл Θεμιστοκλής, gen. s. Θεμιστοκλέους (ό) (28) Феопомп Θεόπομπος (ό) (17) феопроп θεοπρόπος (ό) (8) Фёдор Θεόδωρος (ό) (4) фиванец Θηβαίος (ό) (16,27) Фивы Θήβαι (αί); из Фив Θήβηθεν (16) фигура, форма, вид, внешность σχήμα, gen. s. σχήμάτος (τό) (26) Филипп Φίλιππος (ό) (4) философ φιλόσοφος (ό) (7,10, 28) философичный, философский φιλόσοφος 2 (25) философия φιλοσοφία (ή) (11) финикиец Φοίνιξ, gen. s. ΦοίνΙκος (ό) (15) флейтист αύλητής, ού (ό) (28) флот, морские силы ναυτικόν (τό) (21) форт, укрепление, стена τείχος, gen. s. τείχεος (τό) (16) Фракия Θράκη (ή) (16) Фригия Φρύγία (ή) (27) Фукидид Θουκυδίδης, ου (ό) (13,16) X халдей Χαλδαΐος (ό) (14) характер χάρακτήρ, gen. s. χάρακτήρος (ό) (12) Харитон Χάρίτων, gen. s. Χάρίτωνος (ό) (15) хвалебная речь, слово, похвала έγκώμιον (τό) (20) хвалить (кого/что-л.) έπαίνέω (+ асе.) (19,22) хвалиться, хвастаться (чем-л.) καυχάομαι (+ έπί+dat.) (21) хвалу воздавать (кому-л.) έπαινον λέγω (+ gen.) (5) хитрый, лукавый, корыстный κερδάλέος 3 (15) хлеб σίτος (ό) (4) хозяин, управляющий домом, эконом οικονόμος (ό) (3) хоронить (кого-л.) θάπτω (+ асе.) (16, 26) хороший, добрый άγάθός 3 (3,6,18,25-27,30) хорошо εύ (2,13, 20) хотеть, желать (чего-л./ делать что-л.) έθέλω и θέλω (+ асе./ + inf.) (3,12,15, 22-23, 28) хотеть, желать, предпочитать (что-л.) βούλομαι 507
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (+ асе.) (10,19,21,23) хотя καίπερ (об. + part.) (7,23) храм ναός и атт. νεώς (ό) (4,14) хромой χωλός 3 (20) художник, живописец ζωγράφος (ό) (29) хуже всего, менее всего ήκιστα (5) Ц царский дворец βάσίλειον (τό) (8) царство см. начало (23) царь βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) (16,22,28) цвет (кожи или лица) χρόα (ή) (26) цвет, цветок άνθος, gen. s. άνθεος и стяж. άνθους (τό) (30) целый, весь όλος 3 (26) центр, середина μέσον (τό) (16) центральный, средний μέσος 3 (3) Цербер Κέρβερος (ό) (15) циклоп Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) (16) ч часто πολλάκις (7-9,12-17,24) чей? см. кто (13) человек άνθρωπος (ό) (3-7,10-11,13,18-21,23-25) человек, муж, мужчина άνήρ, gen. s. άνδρός (ό) (7-9, 12-13,17-20,24-25) человеческий ανθρώπινος 3 и 2 (3,29) чем, нежели, как ή (21,25) через, посредством (чего-л.) διά (+ gen.) (5,8,15-16,27, 30) честолюбие φιλοτιμία (ή) (9) четвёртый τέταρτος 3 (27) четыре τέσσάρες и атт. τέτταρες, τέσσαρα и атт. τέτταρα (12,14, 30) Чёрное море (Евксинский понт) Πόντος εύξενος (ό) (12) чёрный μέλας, μέλαινα, μέλάν, gen. s. μέλάνος, μελαίνης, μέλάνος (13,25) чистота, опрятность κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος (ή) (26) чрезмерным быть ύπεραίρω (17) чтить, почитать, испытывать благоговейный страх (перед кем-л.) σέβομαι (+ асе.) (19) что? τί, gen. s. τίνος (2-4, 6-9,15-16,18, 20, 24, 28, 30) что ότι (4-5,17,27-28) что, будто бы ώς (17,26) чтобы ϊνά (+ соп. после глав, и истор. времён; + opt. после истор.; + ind. после истор. для выражения не¬ исполнимости цели); όπως чтобы (с теми же накло¬ нениями, что и ϊνα); ώς (с теми же наклонениями, что ϊνα и όπως; а также + part. fut.) (15,18-20, 24) что-нибудь см. кто-нибудь (14,25) чувствовать, ощущать, воспринимать (что-л.) αισθάνομαι (+ асе.) (20) чужой άλλότριος 3 (14,30) ш шаровидный σφαιρικός 3 (12) шерсть см. волос (15) шестидесятый έξηκοστός 3 (27) шестнадцать έκκαίδεκα (25) шестой έκτος 3 (27) шесть εξ (12) шестьдесят έξήκοντα (27) шестьдесят раз έξηκοντάκις (27) шея τράχηλος (ό) (29) ширина εύρος, gen. s. εύρεος (τό) (27) шутить παίζω (14) Щ щегольство, любовь к нарядам и украшениям φίλοκοσμία (ή) (26) щит άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) (22) э Эвагор Εύαγόράς, ου (ό) (9) Эвандр Εύανδρος (ό) (14) Эгоспотамы Αίγός ποταμοί (οί) (16) Эзоп Αίσωπος (ό) (16) Эллада, Греция Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) (17,20) эллин, грек Έλλην, gen. s. Έλληνος (ό) (20) эллинская, греческая Έλληνίς, gen. s. Έλληνίδος (ή) (16) Эмпедокл Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) (12) Эпаминонд Έπάμεινώνδας, ου (ό) (16) Эпикур Επίκουρος (ό) (10) Эпир Ήπειρος (ή) (16) Эриней Έρινέος (ό) (13) Эсхил Αισχύλος (ό) (7,25) ЭТОТ, этот мой όδε, ήδε, τόδε (указывает на следующее - этот, о котором сейчас будет речь) (7,13,15,24) этот, этот твой ούτος, αύτη, τούτο (указывает на пре¬ дыдущее - этот, о котором была уже речь) (7-15,17, 19-22,24,27,30) Эфес Έφεσος (ή) (3) эфесский Εφέσιος 3 (12) эфиоп, негр Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) (16) Эфиопия Αιθιοπία (ή) (12) Ю юноша, молодой человек νεανίσκος (ό) (7, 17); νεάνίας, ου (ό) (21) Я я έγώ (2,4,7-8,14-16,18-22,24,26-28) являть, обнаруживать, показывать (что-л.) ύποφαίνω (+ асе.) (26) являться, прибывать, приходить παραγίγνομαι (16) язык γλώσσα и атт. γλώττα (ή) (9-10,16, 21-22) яйцо ώόν (τό) (15) январь Ιανουάριος (ό) (12) ясная погода εύδία (ή) (14) 508
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ Фонетика Алфавит (см. урок 1, с. 31-32) Звуки Гласные (см. урок 1, с. 33-35) Дифтонги (см. урок 1, с. 35-36) Согласные (см. урок 1, с. 36-37) Надстрочные диакритические знаки Знаки придыхания (см. урок 1, с. 38-39) Знаки ударения (см. урок 1, с. 38-39) Апостроф (см. урок 1, с. 45) Коронис (см. урок 1, с. 45) Придыхание (см. урок 1, с. 38-39) Ударение (см. урок 1, с. 39-41) Общие правила постановки ударения (см. урок 1, с. 41-42) Типы слов по ударению, в т. ч. клитики (прокли¬ тики и энклитики) и энклиномены (см. урок 1, с. 42- 44) Знаки препинания (см. урок 1, с. 45) Некоторые фонетические явления: синкопа, апо¬ копа, синизеса, элизия, афереза, красис (см. с. 375) Морфонология. Отдельные аспекты Ларингалы и их отражение в греческом языке (см. с. 375-376) Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофо¬ ния) (см. с. 376-377) Морфология Склонение Общие сведения (см. урок 3) Грамматические категории имени: род (с. 61), число (с. 62), падеж (с. 62), определённость (с. 61, 63) Основы и типы именного склонения (с. 62-63) Артикль: значение (с. 63-65), склонение (с. 66), по¬ зиция (в т. ч. атрибутивная и предикативная расста¬ новка) (с. 66-67) Конечные элементы именного склонения (см. с. 378) Существительные и прилагательные I склонение Разновидности: неслитное и слитное склонение (см. урок 9, с. 125) Неслитное (см. урок 9): существительные (с. 125- 128), прилагательные (с. 128-129) Слитное (см. урок 10): общие правила слияния (с. 133) , существительные (с. 133), прилагательные (с. 134) II склонение Разновидности: неслитное, слитное, аттическое склонение (см. урок 3, с. 67) Неслитное (см. урок 3): существительные (с. 68-71), прилагательные (а также общая классификация прилагательных всех склонений) (с. 71-72) Слитное (см. урок 10): общие правила слияния (с. 133-134), существительные (с. 134), прилагательные (с. 135-136) Аттическое (см. урок 8): существительные (с. 117), прилагательные (с. 118) III склонение Типы основ (см. урок 12, с. 151) Распределение существительных III склонения по родам (см. с. 378-379) Окончания (см. урок 12, с. 151) Основы на сонорные (см. уроки 12 и 13): -ρ и -А (с. 153-156), -V (с. 159-163) Основы на заднеязычные (см. урок 15, с. 177) Основы на губные (см. урок 16, с. 183) Основы на переднеязычные (см. урок 17, с. 191-194) Основы на -ντ (см. урок 20, с. 223-228) Основы на -о (см. урок 21, с. 237-241) Основы на гласные -ι, -υ (см. урок 23, с. 259-263) Основы на дифтонги (см. уроки 22 и 24): -ευ, -αυ, -ου (с. 249-251), *-cou и *-oi (с. 273-274) Особенности склонения прилагательных: μέγας и πολύς (см. урок 10, с. 136) Степени сравнения прилагательных (см. урок 25, с. 287-291) Отглагольные прилагательные (см. урок 27, с. 327) Местоимения Личные местоимения (см. урок 4, с. 79-80) Местоимения, способные выступать в роли личных местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) (см. с. 380) Возвратные местоимения (см. урок 5, с. 91-92) Притяжательные местоимения (см. урок 5, с. 92- 93) Определительное местоимение (см. урок 4, с. 80) Указательные местоимения (см. урок 7, с. 107-109) Местоименные прилагательные (см. урок 7, с. 109) Взаимное местоимение (см. урок 7, с. 109-110) Вопросительные и неопределённые местоиме¬ ния (см. урок 13, с. 162) Отрицательные местоимения (см. урок 13, с. 162- 163) Относительные местоимения (см. уроки 10 (с. 137) и 13 (с. 162)) Соотносительные местоимения (см. урок 29, с. 356-357) Числительные см. урок 27, с. 319-322 Наречия Наречия и их степени сравнения (см. урок 25, с. 291-292) Соотносительные наречия (см. урок 29, с. 356-357) Спряжение Общие сведения (см. урок 2) Грамматические категории (с. 47-49): вид, время, на¬ клонение, залог (отложительные глаголы см. уроки 7 (с. 111) и 24 (с. 280)), число, лицо Главные и исторические времена (с. 48) Неличные (именные) формы (с. 49) Структурные элементы глагола (с. 50): префикс, приращение (аугмент) (см. урок 4, с. 81-83), удвое¬ ние (см. урок 26, с. 300-301), основа, суффикс, тема¬ тический (соединительный) гласный, окончание Типы спряжения: тематическое (I) и атематическое (II) (с. 51-52) Основы и основные формы (с. 50-51) Стандартная модель образования основных форм для глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные со¬ гласные I и II классов (см. с. 382) Личные окончания (см. с. 381) Сводная таблица спряжения глаголов на -со (кроме слитных глаголов) (см. вклейку после с. 382) 509
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ Классы глаголов Классы глаголов тематического (I) спряжения (см. урок 30, с. 365-370) Классы глаголов атематического (И) спряжения (см. урок 28, с. 337) Формы, образованные от основы настоящего времени Тематическое (I) спряжение (на -ω) Общая классификация (см. урок 2, с. 51-52) Неслитные глаголы Личные формы Praesens indicativi activi (см. урок 2, с. 52-53)/ medii- passivi (см. урок 6, с. 98), imperativi activi (см. урок 2, с. 54)/ medii-passivi (см. урок 6, с. 99), coniunctivi activi/ medii-passivi (см. урок 18, с. 203-204), optativi activi/ medii-passivi (см. урок 19, с. 211-212) Imperfectum activi (см. урок 4, с. 83-84)/ medii-pas¬ sivi (см. урок 7, с. 110) Неличные формы Infinitivus praesentis activi (см. урок 2, с. 55)/ medii- passivi (см. урок 6, с. 99), participium praesentis activi (см. урок 20, с. 225-226)/ medii-passivi (см. урок 6, с. 101) Слитные глаголы Общие правила слияния (см. урок 10, с. 133 и урок 11, с. 141-142) Личные формы Praesens indicativi/ imperativi activi/ medii-passivi (см. урок 11, c. 142-146), coniunctivi activi/ medii-pas¬ sivi (см. урок 18, c. 204-205), optativi activi/ medii-pas¬ sivi (см. урок 19, c. 212-213) Imperfectum activi/ medii-passivi (см. урок 11, c. 142- 146) Неличные формы Infinitivus praesentis activi/ medii-passivi (см. урок 11, c. 142-146), participium praesentis activi (см. урок 20, c. 226)/ medii-passivi (см. урок 11, c. 142-146) Атематическое (II) спряжение (на -μι) Общая классификация (см. уроки 2 (с. 52) и 28 (с. 337)) Глаголы первого класса (с удвоением) (см. урок 28), в т. ч. τίθημι, ϊημι, δίδω μι, ϊστημί (с. 338-344) Глаголы второго класса (на -νϋμί) (см. урок 28, с. 345-346) Глаголы третьего класса (на -νημι) (см. урок 28, с. 337-338, 344) Глаголы четвёртого (корневого) класса είμί (сводная таблица спряжения см. урок 29, с. 353; praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis см. урок 2, c. 55-56, participium praesentis см. урок 20, c. 226-227; imperfectum см. урок 4, c. 84; futurum in¬ dicativi, infinitivus/ participium futuri см. урок 8, c. 121; coniunctivus см. урок 18, c. 205; optativus см. урок 19, c. 212, 214), είμί (см. урок 29, c. 353), φημί (см. урок 29, c. 354), ήμί (см. урок 29, c. 355), κείμαι (см. урок 29, c. 355), ήμαι и κάθημαι (см. урок 29, с. 355-356) отложительные глаголы (на -άμαι - в т. ч. άγαμαι, δύναμαι, έπ ίσταμαι) (см. урок 28, с. 337-338, 344) Формы, образованные от глагольной основы Futurum simplex Общие сведения (см. урок 8, с. 118-120) Futurum I activi/ medii основы на гласные и дифтонги (futurum indicativi ac¬ tivi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii см. урок 8, c. 120-121; optativus futuri ac¬ tivi/ medii см. урок 19, c. 214; participium futuri activi см. урок 20, c. 227); основы на согласные: заднеязычные (см. уроки 15 (с. 178), 19 (с. 214), 20 (с. 227)), губные (см. уроки 16 (с. 183-184), 19 (с. 214), 20 (с. 227)), переднеязычные (см. уроки 17 (с.194-195), 19 (с. 214), 20 (с. 227)) Futurum II activi/ medii основы на сонорные (см. урок 21, с. 241-242) Futurum Atticum многосложные глаголы на -ιζω (см. урок 17, с. 195-196) (Futurum Doricum (см. урок 8, с. 119)) Futurum I passivi (см. урок 24, с. 277) Futurum II passivi (см. урок 24, с. 278) Aoristus Общие сведения (см. урок 14, с. 169-171) Aoristus I activi/ medii аорист I сигматический основы на гласные и дифтонги (aoristus indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii см. урок 14, c. 171-172; coniunctivus aoristi activi/ medii см. урок 18, c. 205; op¬ tativus aoristi activi/ medii см. урок 19, c. 214-215; par¬ ticipium aoristi activi см. урок 20, c. 227-228); основы на согласные: заднеязычные (см. уроки 15 (с. 178), 18 (с. 205), 19 (с. 214-215), 20 (с. 227-228)), губные (см. уроки 16 (с. 183-184), 18 (с. 205), 19 (с. 214- 215), 20 (с. 227-228)), переднеязычные (см. уроки 17 (с. 194-197), 18 (с. 205), 19 (с. 214-215), 20 (с. 227-228)) аорист I сигматический неявный основы на сонорные (см. урок 21, с. 242-243) Aoristus II activi/ medii тематический аорист (см. урок 22, с. 251-253) атематический (корневой) аорист (см. урок 23, с. 263-265) аорист на -к- глаголы τίθημι, δίδωμι, ϊημι (см. урок 28, с. 340, 343) Aoristus I passivi (см. урок 24, с. 274-275) Aoristus II passivi (см. урок 24, с. 275-277) Формы, образованные от основы перфекта Perfectum Общие сведения (см. урок 26, с. 299-300), а также образование основы перфекта (с. 300-301) и соотно¬ шение синтетических и аналитических форм в си¬ стеме перфекта (с. 313) Perfectum I activi (см. урок 26, с. 301-303) Perfectum II activi (см. урок 26, с. 305-306) Корневой перфект: глаголы ϊστημι (см. урок 28, с. 344) и οιδα (см. урок 29, с. 356) Perfectum medii-passivi (см. урок 26, с. 308-311) Plusquamperfectum Общие сведения (см. урок 26, с. 304) Plusquamperfectum I activi (см. урок 26, с. 304-305) Plusquamperfectum II activi (см. урок 26, с. 305-306) Plusquamperfectum medii-passivi (см. урок 26, с. 308-311) 510
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ Futurum exactum (III) см. урок 26, с. 311-312 Синтаксис Синтаксис простого предложения Падежи Общие значения (см. урок 3, с. 62) Nominativus nominativus duplex (см. урок 6, с. 102) Genitivus genitivus subiectivus (см. урок 4, с. 87) genitivus obiectivus (см. урок 4, с. 87) genitivus possessivus (см. урок 3, с. 73) genitivus qualitatis (см. с. 383) genitivus quantitatis (см. урок 27, с. 328) genitivus materiae (см. урок 26, с. 313) genitivus pretii (см. урок 14, с. 172) genitivus characteristicus (см. урок 11, с. 146) genitivus generis (см. урок 30, с. 370) genitivus partitivus (см. урок 3, с. 74) genitivus relationis (см. урок 20, с. 231) genitivus causae (см. с. 383) genitivus criminis (см. урок 29, с. 359) genitivus copiae/ inopiae (см. урок 29, с. 359) genitivus separationis (см. уроки 9 (с. 129) и 16 (с. 185)) genitivus auctoris (см. урок 6, с. 101-102) genitivus comparationis (см. урок 25, с. 292) genitivus temporis (см. урок 13, с. 163) genitivus loci (см. с. 383) genitivus exclamationis (см. с. 383) Dativus dativus possessivus (см. урок 3, с. 73-74) dativus commodi/ incommodi (см. урок 3, с. 74) dativus auctoris (см. урок 26, с. 313) dativus точки зрения (см. с. 383) dativus ethicus (см. с. 383) dativus sociati vus (см. урок 7, с. 112) dativus instrumenti (см. уроки 4 (с. 87) и 6 (с. 101-102)) dativus modi (см. урок 6, с. 103) dativus comitativus (см. с. 383) dativus causae (см. урок 17, с. 197) dativus relationis (см. урок 20, с. 231) dativus mensurae (см. урок 25, с. 293) dativus temporis (см. урок 13, с. 163) dativus loci (см. урок 16, с. 185) Accusativus accusativus duplex (см. урок 6, с. 102) accusativus obiecti interni (см. урок 17, с. 197) accusativus temporis (см. урок 13, с. 163) accusativus spatii (см. урок 16, с. 186) accusativus relationis (см. урок 20, с. 231) accusativus adverbialis (см. урок 25, с. 293: а также с. 383) Инфинитивные обороты Nominativus cum infinitivo (см. урок 6, с. 102-103) Accusativus cum infinitivo (см. уроки 4 (с. 84-87) и 5 (с. 93-94)) Причастные обороты Nominativus, accusativus, genitivus, dativus cum par¬ ticipio (см. урок 20, c. 229-230) Genitivus absolutus (см. урок 7, с. 111-112) Accusativus absolutus (см. урок 27, с. 327-328) Предлоги Общие сведения (см. урок 3, с. 72-73): предлоги не¬ производные (собственные) и производные (несоб¬ ственные), сочетаемость с падежными формами, место предлогов Непроизводные предлоги Схема значений непроизводных предлогов (см. с. 392) С одним падежом + genitivus αντί (см. с. 384) από (см. с. 384) έκ (см. с. 384) πρό (см. с. 384-385) + dativus έν (см. с. 385) συν (староатт. ξύν) (см. с. 385) + accusativus άνά (см. с. 385). εις (ές) (см. с. 386) С двумя падежами (+ genitivus и accusativus) διά (см. с. 386) μετά (см. с. 386-387) κατά (см. с. 387) υπέρ (см. с. 387) С тремя падежами (+ genitivus, dativus и ac¬ cusativus) άμφί (см. с. 388) επί (см. с. 388-389) παρά (см. с. 389) περί (см. с. 389-390) πρός (см. с. 390-391) υπό (см. с. 391) Производные предлоги + genitivus (см. с. 393) άνευ, άχρι, είσω, έκτος, έμπροσθεν, ένεκα, έντός, έξω, μεταξύ, μέχρι, όπισθεν, πέραν, πλήν, πόρρω (πρόσω), χάριν, χωρίς + dativus άμα (см. с. 393) όμοΰ (см. с. 394) + accusativus ώς (см. с. 394) Порядок слов: некоторые особенности (тмесис) (см. с. 394) Частица αν и её функции (см. с. 394) Синтаксис сложного предложения Придаточные определительные предложения (см. урок 29, с. 358-359) Придаточные изъяснительные предложения Общие сведения (см. урок 27, с. 328) Придаточные изъяснительные после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия (см. урок 27, с. 328-329) Придаточные изъяснительные после глаголов стремления и волеизъявления (см. урок 28, с. 346) Придаточные изъяснительные после глаголов бо¬ язни (см. урок 28, с. 346-347) Косвенный вопрос (см. урок 27, с. 329-330) Придаточные обстоятельственные предложе¬ ния Придаточные времени (см. урок 25, с. 293-294; ср. урок 5, с. 93) 511
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ Придаточные места (см. урок 25, с. 293-295) Придаточные причины (см. урок 25, с. 293, 295) Придаточные следствия (см. урок 25, с. 293; ср. урок 5, с. 93-94) Придаточные цели (см. уроки 18 (с. 206-207) и 25 (с. 294)) Придаточные условные: условные периоды - общие сведения (см. урок 19, с. 216-217), таблица соотношения времён и наклонений в условных периодах всех типов (см. урок 22, с. 255; ср. урок 25, с. 294), реальный период (см. урок 19, с. 217), ирреальный период (см. урок 21, с. 243-244), потенциальный период (см. урок 19, с. 217), футуральный период (см. урок 22, с. 254), итеративный период (см. урок 22, с. 254) Придаточные уступительные (см. уроки 23 (с. 265- 266) и 25 (с. 294)) Янзина Эвелина Вячеславовна Учебник древнегреческого языка Придаточные сравнительные (см. урок 25, с. 294- 295) Придаточные итеративные предложения Общие сведения (см. урок 19, с. 217-218) Итеративные определительные (см. уроки 19 (с. 218) и 29 (с. 358-359)) Итеративные времени (см. уроки 19 (с. 218) и 25 (с. 293-294)) Итеративные места (см. уроки 19 (с. 218) и 25 (с. 293- 295)) Итеративные условные (см. уроки 19 (с. 218) и 22 (с. 254)) Итеративные уступительные (см. уроки 19 (с. 218), 23 (с. 266) и 25 (с. 294)) Ответственный редактор Редактор Корректор Компьютерная верстка Колесниченко В.Р. Кочин В.П. Комарова И.В. Колесниченко В.В. Подписано в печать Печать офсетная. Бумага офсетная. Palatino Linotype. Формат 70x100 1/16 Объем 32,0 уел. п.л. Тираж 500 экз. (2-й завод 251-500 экз.). Заказ № 963 Издательство «Р.Валент». Сайт издательства: www.rvalent.ru, e-mail: rvalent@yandex.ru.
Янзина Эвелина Вячеславовна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры классической филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Эта книга адресована тем, кто хочет изучить основы грамматики и лексики древнегреческого языка и научиться читать на языке оригинала произведения древнегреческой литературы. Книга составлена по традиционным принципам академических учебников и содержит последовательное изложение грамматических тем, систему упражнений (включающих переводы с русского языка на древнегреческий) и лексические минимумы для заучивания наизусть. В то же время она отличается от других учебников древнегреческого языка тем, что в ней с самых первых уроков учащимся предлагаются исключительно оригинальные тексты — от отдельных фраз до связных отрывков и целых произведений. Эти тексты не только иллюстрируют грамматические темы уроков, но и, благодаря своим художественным, литературным и историко-культурным достоинствам, вводят читателя в атмосферу жизни Древней Греции и помогают преодолеть трудности древнегреческой грамматики. ISBN Ч7в-5-Ч?ЧЗЧ-Ч57Ч 9 785934 394579