Содержание
Принятые сокращения
От автора
Введение
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5
Урок 6
Урок 7
Урок 8
Урок 9
Урок 10
Урок 11
Урок 12
Урок 13
Урок 14
Урок 15
Урок 16
Урок 17
Урок 18
Урок 19
Урок 20
Урок 21
Урок 22
Урок 23
Урок 24
Урок 25
Урок 26
Урок 27
Урок 28
Урок 29
Урок 30
Дополнительные разделы
Дополнения к морфологическим разделам
Дополнения к синтаксическим разделам
Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов…
Производные предлоги
Частица αν и её функции
Древнегреческая метрика
Особенности языка древнегреческой философии
Древнегреческо-русский словарь
Β
Γ
Δ
Ε
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ω
Б
В
Д
З
К
Л
Н
О
П
С
Т
Х
Я
Указатель грамматических тем
Text
                    Э.В. Яшина
УЧЕБНИК
Л DFTini?TiDTi,nirr<FATiA
ДгЛвпы 1 JbHJLLjJtvUl U
ЯЗЫКА
Москва
4S «Р.Вааент»


Российская академия наук Институт философии РАН Центр античной и средневековой философии и науки Э. В. Янзина УЧЕБНИК ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА Р.Валент Москва
УДК 811.14 ББК 81.2Гр-923 Рекомендовано к печати Институтом философии Российской академии наук Рецензенты: Россиус Андрей Александрович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИФ РАН; Белов Алексей Михайлович - доктор филологических наук, преподаватель кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; Торшилов Дмитрий Олегович - кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ. Янзина Э.В. Я61 Учебник древнегреческого языка. — М.: Р.Валент, 2014. — с. 512 ISBN 978-5-93439-457-9 Учебник состоит из 30 уроков, дополнительных разделов, древнегреческо-русского и русско-древнегреческого словарей. Основными методическими принципами учеб¬ ника являются параллельное изучение синтаксиса и морфологии, привлечение эле¬ ментарных сведений из исторической грамматики, а также использование на самых ранних стадиях обучения оригинальных неадаптированных или слегка адаптирован¬ ных текстов, объём которых по мере изучения грамматического и лексического мате¬ риала постепенно увеличивается. Предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направ¬ лениям 032700 «Филология», 030100 «Философия», 030600 «История», 035700 «Лингви¬ стика», а также по специальностям направления 030000 «Гуманитарные науки» УДК 811.14 ББК 81.2Гр-923 ISBN 978-5-93439-457-9 При оформлении обложки использована фотография арибалла (сосуда для масла) в форме зайца (терракота размером 8 х 7,4 х 4 см из Коринфа, около 630 г. до н. э. Музей искусств Гарвардского университета/ Музей Артура М. Саклера, 2002.283, Кембридж, США). © Янзина Э.В., 2012 © Издательство «Р.Валент», 2014 2
СОДЕРЖАНИЕ Принятые сокращения 7 От автора 16 Введение 19 Урок 1. Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки придыхания и ударения. Придыхание. Ударение. Типы слов по ударению. Прочие надстрочные диакритические знаки. Знаки препинания 31 Урок 2. Глагол. Грамматические категории. Неличные формы. Основы и основные формы. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения. Praesens indicativi activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Imperativus. Infinitivus. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола ειμί. Отрицательные частицы ού и μή 47 Урок 3. Имя. Грамматические категории. Основы, типы и окончания. Артикль. II неслитное склонение. Предлоги. Genitivus и dativus possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым .... 61 Урок 4. Личные местоимения. Определительное местоимение αυτός. Imperfectum. Вторичные окончания действительного залога. Приращение. Imperfectum activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое дополнение и как подлежащее. Genitivus subiectivus, genitivus obiectivus, dativus instrumenti 79 Урок 5. Возвратные и притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство ; 91 Урок 6. Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания повелительного наклонения. Исход формы инфинитива. Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Participium. Participium praesentis medii-passivi указанной группы глаголов. Genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Dativus modi 97 Урок 7. Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение άλλήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Dativus sociati vus 107 Урок 8. II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμι 117 Урок 9.1 неслитное склонение. Genitivus separationis 125 3
Урок 10. Слияние гласных в именных и глагольных формах. I и II слитное склонение. Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός 133 Урок 11. Слитные глаголы I спряжения. Genitivus characteristicus 141 Урок 12. III склонение: основы на -ρ и -Л 151 Урок 13. III склонение: основы на -v. Genitivus, dativus, accusativus temporis 159 Урок 14. Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Genitivus pretii 169 Урок 15. III склонение: основы на заднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на заднеязычные 177 Урок 16. III склонение: основы на губные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на губные. Dativus loci, (genitivus separationis), accusativus spatii 183 Урок 17. III склонение: основы на переднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на переднеязычные. Accusativus obiecti interni, dativus causae .... 191 Урок 18. Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения. Coniunctivus praesentis глагола είμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление сослагательного наклонения. Придаточные предложения цели 203 Урок 19. Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения. Optativus praesentis глагола είμί. Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление желательного наклонения. Реальный и потенциальный условные периоды. Придаточные итеративные предложения 211 Урок 20. III склонение: основы на -ντ. Причастие в предикативном употреблении. Accusativus, dativus, genitivus relationis ; 223 Урок 21. III склонение: основы на -σ. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на сонорные. Ирреальный условный период 237 Урок 22. III склонение: основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii тематический. Футуральный и итеративный условные периоды 249 Урок 23. III склонение: основы на гласные (ι, υ). Aoristus II activi атематический (корневой). Придаточные уступительные предложения 259 Урок 24. III склонение: основы на дифтонги *-сои и *-oi. Aoristus et futurum I—II passivi. Отложительные глаголы страдательного залога 273 Урок 25. Степени сравнения прилагательных. Наречия и их степени сравнения. Genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные предложения 287 Урок 26. Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I—II activi. Plusquamperfectum. Plusquamperfectum I—II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futurum exactum (III) activi/ medii-passivi. Genitivus materiae, dativus auctoris 299 4
Урок 27. Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus. Genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный вопрос 319 Урок 28. Глаголы II спряжения и их классы: I (с удвоением), II (на -νϋμι), III (на -νημι), IV (на -άμαι). Придаточные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления и после глаголов боязни 337 Урок 29. Глаголы II спряжения IV (корневого) класса είμί, είμι, фημί, ήμί, κείμαι, ήμαι, κάθημαι. Корневой перфект οιδα. Соотносительные местоимения и наречия. Придаточные определительные предложения. Genitivus copiae/ inopiae, genitivus criminis 353 Урок 30. Классы глаголов I спряжения. Genitivus generis 365 Дополнительные разделы Некоторые фонетические явления (синкопа, апокопа, синизеса, элизия, афереза, красис) 375 Морфонология. Отдельные аспекты. Ларингалы и их отражение в греческом языке. Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония) 375 Дополнения к морфологическим разделам Имя. Конечные элементы именного склонения. Распределение существительных III склонения по родам. Местоимения, способные выступать в роли личных местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) 378 Глагол. Личные окончания. Стандартная модель образования основных форм для глаголов I спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные согласные (I—II классы). Сводная таблица спряжения глаголов на -ω (кроме слитных глаголов) 381 Дополнения к синтаксическим разделам Функции падежей: genitivus (qualitatis, causae, loci, exclamationis); dativus (точки зрения, ethicus, comitativus); accusativus (adverbialis) 383 Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов ... 384 Производные предлоги 393 Порядок слов: некоторые особенности (тмесис) 394 Частица dv и её функции 394 Древнегреческая метрика Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения 395 Основные виды стоп. Стихотворные размеры. Декламационные размеры. Дактилический метр (дактилический гекзаметр, элегический дистих). Ямбический метр (триметр, диметр, алкеев девятисложник, тетраметр, холиямб). Трохеический метр (тетраметр, диметр, триметр, итифаллический стих). Анапестический метр (диметр, тетраметр) 396 5
Мелические размеры. Мелические колоны и их основные комбинации. Простые эолийские колоны (ферекратий, гликоний, гиппонактий, фалекий). Колоны с односложной базой (рейцев стих, телесиллий, восьмисложник). Колоны без базы (непериодические хориямбы) (адонийский стих, додрант, аристофанов стих). Асклепиадов стих (малый, большой). Ямбо-трохеические расширения основных эолийских колонов (алкеев десятисложник, алкеев двенадцатисложник; алкеев одиннадцатисложник; сапфический одиннадцатисложник). Алкеев логаэд. Приапов стих. Ионики (большие (нисходящие) ионики, меньшие (восходящие) ионики, галлиямб, анакластические ионики). Кретики. Дохмии. Дактилоэпитриты 402 Строфика. Эподические системы (первая эподическая система, третья архилохова система). Общие системы (сапфическая система, алкеева система, гликониева система, первая асклепиадова система, пятая асклепиадова система) 407 Особенности языка древнегреческой философии 409 Древнегреческо-русский словарь 414 Русско-древнегреческий словарь 493 Указатель грамматических тем 509 6
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Античные авторы, названия и издания их произведений имя автора название произведения издание Ael. Aelianus Nat. anim. De natura animalium ed. Hercher R., Claudii Aeliani de natura animalium libri XVII, varia historia, epistolae, fragmenta, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1864 (repr. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1971) Var. hist. Varia historia vol. 2,1866 Aes. Aesopus Fab. Fabulae ed. Hausrath A. and Hunger H., Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 & 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1.1:1970; 1.2:1959 Fab. Aphth. rhet. Fabulae Aphthonii rhetoris vol. 1.2 Fab. dodec. Fabulae (dodecasyllabi) ed. Chambry E., Aesopi fabulae. Paris: Les Belles Lettres, 1:1925; 2:1926 Prov. Proverbia Sent. Sententiae ed. Репу В. E., Aesopica, vol. 1. Urbana: University of Illinois Press, 1952 Aesch. Aeschines Ctes. In Ctesiphontem ed. Martin V. and de Bud0 G., Eschine. Discours, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1928 (repr. 1962) Fals. leg. De falsa legatione vol. 1,1927 Aeschyl. Aeschylus Ag. Agamemnon Eum. Eumenides Pers. Persae Sept. Septem contra Thebas Suppi. Supplices ed. Murray G., Aeschyli tragoediae, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1960) Frg. Fragmenta ed. Mette H.J., Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Berlin: Akademie-Verlag, 1959 Alc. Alcaeus Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1968 (lst edn. corr.)) ed. Bergk T., Poetae lyrici Graeci. Leipzig: Teubner, 1882 (repr. 1914^1915) Alciph. Alciphron Epist. Epistulae ed. Schepers M.A., Alciphronis rhetoris epistularum libri IV. Leipzig: Teubner, 1905 (repr. Stuttgart: 1969) Alcm. Alcman Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci. Oxford: Clarendon Press, 1962 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Ammon. Ammonius Adfin. voc. diff. De adfinium vocabulorum differentia (= Περί όμοιων καί διαφόρων Λέξεων) (fort. epitome operis sub auctore Herennio Philone) ed. Nickau K., Ammonii aui dicitur liber de adfinium vocabulorum differentia. Leipzig: Teubner, 1966 Anacr. Anacreon Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Anacreon. Anacreontea ed. West M.L., Carmina Anacreontea. Leipzig: Teubner, 1984 Anaxand. Anaxandrides Frg. Fragmenta ed. Kock T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1884 Anon. post Etym. Gud. Anonymi post Etymologicum Gudianum Etymologicum Gudianum (άάλιον-ζειαί) ed. de Stefani A., Etymologicum Gudianum, fasc. 1 & 2. Leipzig: Teubner, 1:1909; 2:1920 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) (ζείδωρος-ωμαι) ed. Sturz F.W., Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum edita. Leipzig: Weigel, 1818 (repr. Hildesheim: Olms, 1973) Anth. Gr. Anthologia Graeca ed. Beckby H., Anthologia Graeca, 4 vols., 2nd edn. Munich: Heimeran, 1-2:1965; 3-4:1968 Anth. Gr. app. Anthologiae Graecae appendix Epigr. dedic. Epigrammata dedicatoria Epigr. dem. Epigrammata demonstrativa Epigr. irris. Epigrammata irrisoria Epigr. sepul. Epigrammata sepulcralia Orae. Oracula Prob. et aen. Problemata et aenigmata ed. Cougny E., Epigrammatum anthologia Palatina cum Planudeis et appendice nova, vol. 3. Pans: Didot, 1890 Apophth. patr. Apophthegmata patrum (collectio alphabetica) ed. Migne J.P., Patrologiae cursus completus. Series Graeca, vol. 65: 72^40. Paris: Didot, 1864 7
имя автора название произведения издание Apost. Michael Apostolius Coli, paroem. Collectio paroemiarum ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2. Gottingen: Vandermoeck & Ruprecht, 1851 (repr. Hildesheim: Olms, 1958) App. prov. Appendix proverbiorum ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., ibid., vol. 1,1839 (repr. 1965) Archii. Archilochus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1971 ed. Diehl E., Anthologia Lyrica Graeca, rev. Beutler R., fasc. 3. Leipzig: Teubner, 1952 Ariston. Aristonicus Sign. 11. De signis Iliadis ed. Friedlander L., Aristonici περί σημείων Ίλιάδος reliquiae emendatiores. Gottingen: Dieterich, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) Aristoph. Aristophanes Ach. Achamenses ed. Coulon V. and van Daele M., Aristophane, vol. 1. Paris: Les Belles Lettres, 1923 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Av. Aves vol. 3,1928 Eccl. Ecclesiazusae ed. Ussher R.G., Aristophanes. Ecclesiazusae. Oxford: Clarendon Press, 1973 Eq. Equites ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 1 Lys. Lysistrata vol. 3 Nu. Nubes ed. Dover K.J., Aristophanes. Clouds. Oxford: Clarendon Press, 1968 (repr. 1970) Pax ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 2,1924 (repr. 1969 (lst edn. corr.)) Plu. Plutus vol. 5, 1930 (repr. 1963 (lst edn. corr.)) Ra. Ranae Thes. Thesmophoriazusae vol. 4,1928 (repr. 1967 (lst edn. corr.)) Frg. Fragmenta ed. Edmonds J.M., The fragments of Attic comedy, vol. 1. Leiden: Brill, 1957 Aristoph. Gramm. Aristophanes Grammaticus Comm. Callim. pin. Commentaria in Callimachi pinaces (fragmenta) ed. Nauck A., Aristophanis Byzantii grammatici Alexandrini fragmenta, 2nd edn. Halle: Lippert & Schmid, 1848 (repr. Hildesheim: Olms, 1963) Hist. anim. Aristophanis historiae animalium epitome subiunctis Aeliani Timothei aliorumque eclogis ed. Lambros S.P., Excerptorum Constantini de natura animalium libri duo. Aristophanis nistoriae animalium epitome [Commentaria in Aristotelem Graeca, suppi. 1.1. Berlin: Reimer, 1885] Aristot. Aristoteles Div. somn. De divinatione per somnum ed. Ross W.D., Aristotle. Parva naturalia. Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1970) Gen. anim. De generatione animalium ed. Drossaart Lulofs H.J., Aristotelis de generatione animalium. Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1972) Poet. Poetica ed. Kassel R., Aristotelis de arte poetica liber. Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1968 [of 1966 corr. edn.]) Pol. Politica ed. Ross W.D., Aristotelis politica. Oxford: Clarendon Press, 1957 (repr. 1964) Rhet. Rhetorica id., Aristotelis ars rhetorica. Oxford: Clarendon Press, 1959 (repr. 1964) Frg. var. Fragmenta varia ed. Rose V., Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig: Teubner, 1886 (repr. Stuttgart: 1967) Arsen. Arsenius Apophth. Apophthegmata ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 Athen. Athenaeus Deipn. Deipnosophistae ed. Kaibel G., Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri XV, 3 vols. Leipzig: Teubner, 1-2:1887; 3:1890 (repr. Stuttgart: 1-2:1965; 3:1966) Deipnosophistae (epitome) ed. Peppink S.P., Athenaei dipnosophistarum epitome, vols. 2.1- 2.2. Leiden: Brill, 2.1:1937; 2.2:1939 Bacchyl. Bacchylides Enc. Encomia Ep. Epinicia ed. Irigoin J., Bacchylide. Dithyrambes, epinicies, fragments. Paris: Les Belles Lettres, 1993 Callim. Callimachus Epigr. Epigrammata ed. Pfeiffer R., Callimachus, vol. 2. Oxford: Clarendon Press, 1953 Ia. Iambi Frg. Fragmenta incerti auctoris vol. 1,1949 Carm. conv. Carmina convivalia ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Carm. pop. Carmina popularia Chrysoceph. Chrysocephalus Paroem. Paroemiae ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 8
имя автора название произведения издание Clem. Alex. Clemens Alexandrinus Protrep. Protrepticus ed. Mondesert C, Clement d'Alexandrie. Le protreptique, 2nd edn. [Sources chretiennes 2. Paris: Cerf, 1949] Clit. Clitarchus Sent. Sententiae ed. Chadwick H., The sentences of Sextus. Cambridge: Cambridge University Press, 1959 Com. adesp. Comica adespota Frg. Fragmenta incertorum poetarum ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3,1888 Crat. Cratinus Frg. Fragmenta vol. 1,1880 Demosth. Demosthenes Alex, synth. Περί τών προς Αλέξανδρον συνθηκών ed. Butcher S.H., Demosthenis orationes, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1903 (repr. 1966) Aphob. In Aphobum 1 ed. Rennie W., Demosthenis orationes, vol. 2.2. Oxford: Clarendon Press, 1921 (repr. 1966) Callic. Contra Calliclem vol. 3,1931 (repr. 1960) Chers. De Chersoneso ed. Butcher S.H., ibid. Cor. De corona Eubul. Contra Eubulidem ed. Rennie W., ibid., vol. 3 Halonn. De Halonneso ed. Butcher S.H., ibid. Lept. Adversus Leptinem vol. 2.1,1907 (repr. 1966) Macart. Contra Macartatum ed. Rennie W., ibid., vol. 3 Olynth. Olynthiaca ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1 Рас. De pace Pant. Contra Pantaenetum ed. Rennie W., ibid., vol. 2.2 Phil. Philippica 1, 2 ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1 Frg. Fragmenta ed. Baiter J. and Sauppe H., Oratores Attici. Zurich: Hoehr, 1850 (repr. Hildesheim: Olms, 1967) Dio Cass. Dio Cassius Hist. Rom. Historiae Romanae ed. Boissevain U.P., Cassii Dionis Cocceiani historiarum Romanarum quae supersunt, 3 vols. Berlin: Weidmann, 1:1895; 2:1898; 3:1901 (repr. 1955) Dio Chrys. Dio Chrysostomus Orationes ed. von Amim J., Dionis Prusaensis quem vocant Chrysostomum quae exstant omnia, vols. 1-2, 2nd edn. Berlin: Weidmann, 1:1893; 2:1896 (repr. 1962) Diocl. Diocles Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1 Diog. Laert. Diogenes Laertius Vitae philosophorum ed. Long H.S., Diogenis Laertii vitae philosophorum, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1964 (repr. 1966) Diogen. Diogenianus Paroem. Maz. Paroemiae (epitome operis sub nomine Diogeniani) (e cod. Mazarinco) ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F. G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Paroem. Vindob. Paroemiae (epitome operis sub nomine Diogeniani) (e cod. Vindob. 133) ed. von Leutsch E.L., ibid., vol. 2 Dion. Hal. Dionysius Halicarnassensis Ant. Rom. Antiquitates Romanae ed. Jacoby K., Dionysii Halicarnasei antiquitatum Romanarum quae supersunt, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart: 1967) Dionys. Dionysius Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 Eucl. Euclides Elem. Elementa ed. Stamatis E.S. (post Heiberg J.L.), Euclidis elementa, vols. l-A, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1:1969; 2:1970; 3:1972; 4:1973 Eupol. Eupolis Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1 Eurip. Euripides Alc. Alcestis ed. Diggle J., Euripidis fabulae, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1984 Andr. Andromacha Cycl. Cyclops Нес. Hecuba Hei. Helena vol. 3,1994 Heracl. Heraclidae vol. 1 Hipp. Hippolytus Ion vol. 2,1981 Iph. Aul. Iphigenia Aulidensis vol. 3 Iph. Taur. Iphigenia Taurica vol. 2 Med. Medea vol. 1 Orest. Orestes vol. 3 Rhes. Rhesus Supp. Supplices vol. 2 Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, 1889 (repr. Hildesheim: Olms, 1964) 9
имя автора название произведения издание Gal. Galenus Comp. med. De compositione medicamentorum secundum locos libri X ed. Kiihn C.G., Claudii Galeni opera omnia, vols. 12-13. Leipzig: Knobloch, 12:1826; 13:1827 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Gnom. Vat. Gnomologium Vaticanum ed. Stembach L., Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano Graeco 743 [Texte und Kommentare 2 (repr. Berlin: De Gruyter, 1963)] Greg. Gregorius Paroem. Paroemiae ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Heph. Hephaestion Ench. Enchiridion de metris ed. Consbruch M., Hephaestionis enchiridion cum commentariis veteribus. Leipzig: Teubner, 1906 (repr. Stuttgart: 1971) Her. Heron Geom. Geometrica ed. Heiberg J.L., Heronis Alexandrini opera quae supersunt omnia, vol. 4. Leipzig: Teubner, 1903 Stereom. Stereometrica vol. 5,1914 Heracl. Heraclitus Epist. Epistulae ed. Hercher R., Epistolographi Graeci. Paris: Didot, 1873 (repr. Amsterdam: HakKert, 1965) Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1, 6th edn. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich: 1966) Heraclit. Heraclitus Alleg. Allegoriae (= Quaestiones Homericae) ed. Buffiere F., Heraclite. Allegories d'Homere. Paris: Les Belles Lettres, 1962 Herm. Ps.-Dosith. Hermeneumata Pseudodositheana ed. Goetz G., Corpus Glossariorum Latinorum, vol. 3. Leipzig: Teubner, 1892 Herod. Herodotus Hist. Historiae ed. Legrand Ph.-E., Herodote. Histoires, 9 vols. Paris: Les Belles Lettres, 1:1932; 2:1930; 3:1939; 4 (3rd edn.):1960; 5:1946; 6:1948; 7:1951; 8:1953; 9:1954 (repr. 1:1970; 2:1963; 3:1967; 5:1968; 6:1963; 7:1963; 8:1964; 9:1968) Herodian. Herodianus Part. Partitiones (= Έπιμερίσμοί) ed. Boissonade J.F., Herodiani partitiones. London, 1819 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1963) Philet. Philetaerus ed. Dain A., Le "Philetaeros" attribu6 a Herodien. Paris: Les Belles Lettres, 1954 Pros. cath. De prosodia catholica ed. Lentz A., Grammatici Graeci, vol. 3.1. Leipzig: Teubner, 1867 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Hes. Hesiodus Op. et di. Opera et dies ed. Solmsen E, Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970 Hippocr. Hippocrates Aphor. Aphorismi ed. Littre Ё., Oeuvres completes d'Hippocrate, vol. 4. Paris: Bailliere, 1844 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1962) Hippon. Hipponax Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1 Hom. Homerus 11. Ilias ed. Allen T.W., Homeri Ilias, vols. 2-3. Oxford: Clarendon Press, 1931 Od. Odyssea ed. von der Miihll P, Homeri Odyssea. B^sel: Helbing & Lichtenhahn, 1962 ' Hymn. Hom. Hymni Homerici Ven. In Venerem ed. Allen T.W., Halliday W.R. and Sikes E.E., The Homerie hymns, 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1936 IG = Inscriptiones Graecae I2 = Vol. 1 (ed. altera) Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores ed. von Gaertringen F.H. Berlin, 1924 Isocr. Isocrates Areopag. Areopagiticus (orat. 7) ed. Mathieu G., Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres, 1942 (repr. 1966) Big. De bigis (orat. 16) Demon. Ad Demonicum (orat. 1) ed. Mathieu G. and Bremond Ё., ibid., vol. 1, 1929 (repr. 1963) Evag. Evagoras (orat. 9) Nic. Ad Nicoclem (orat. 2) Paneg. Panegyricus (orat. 4) vol. 2,1938 (repr. 1967 (lst edn. rev. et corr.)) Phil. Philippus (orat. 5) vol. 4,1962 Luc. Lucianus Adv. indoc. Adversus indoctum et libros multos ementem ed. Harmon A.M., Lucian, vol. 3. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1921 (repr. 1969) Amor. Amores ed. Macleod M.D., Lucian, vol. 8. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967 Demon. Demonax ed. Harmon A.M., ibid., vol. 1,1913 (repr. 1961) Dial. mer. Dialogi meretricii Dial. mort. Dialogi mortuorum ed. Macleod M.D., ibid., vol. 7,1961 Herm. Hermotimus ed. Kilbum K., Lucian, vol. 6. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959 (repr. 1968) Mere. cond. De mercede conductis potentium familiaribus ed. Harmon A.M., ibid., vol. 3 10
имя автора название произведения издание Lyr. adesp. Lyrica aaespota Frg. Fragmenta lyrica ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon Press, 1925 (repr. 1970) Lys. Lysias Epitaph. Epitaphius ed. Albini U., Lisia. I discorsi. Florence: Sansoni, 1955 Eratosth. In Eratosthenem Erg. In Ergoclem Simon. Contra Simonem Theom. In Theomnestum 2 'Υπέρ τού αδυνάτου Υπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων, προς τό δημόσιον Lysim. Lysimachus Frg. Fragmenta ed. Mulier K., Fragmenta historicorum Graecorum, vol. 3. Paris: Didot, 1849 Mant. prov. Mantissa proverbiorum ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 2 Men. Menander Dysc. Dyscolus ed. Sandbach F.H., Menandri reliquiae selectae. Oxford: Clarendon Press, 1972 Epit. Epitrepontes Sent. Sententiae ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 4. Berlin: Reimer, 1841 (repr. De Gruyter, 1970) Sent. Byz. Sententiae e codicibus Byzantinis ed. Jaekel S., Menandri sententiae. Leipzig: Teubner, 1964 Sent. Pap. Sententiae e papyris Theoph. Theophorumenae fragmenta aliunde nota ed. Sandbach F.H., ibid. Frg. Fragmenta ed. Korte A. and Thierfelder A., Menandri quae supersunt, vol. 2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959 ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3 Mimn. Mimnermus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2,1972 Nov. test. Novum testamentum Epist. Petr. Epistula Petri I ed. Aland K., Black M., Martini С. M., Metzger B.M. and Wikgren A., The Greek New Testament, 2na edn. Stuttgart: Wurttemberg Bible Society, 1968 Matth. Evangelium secundum Matthaeum Pap. Lond. Papyri Londinenses ed. Kenyon F.G., Bell H.I., Greek papyri in the British Museum, vols. 1-5. London, 1893 Parmen. Parmenides Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Test. Testimonia Paus. Pausanias Graec. descr. Graeciae descriptio ed. Spiro F., 3 vols. Leipzig: Teubner, 1903 (repr. Stuttgart: 1:1967) Pher. Pherecrates Frg. Fragmenta ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 2.1, 1839 (repr. 1970) Philem. Philemon Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 Philogel. Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et Philagrio) ed. Thierfelder A., Philogelos der Lachfreund von Hierokles und Philagrios. Munich: Heimeran, 1968 Philostr. Flavius Philostratus Vit. Apoll. Vita Apollonii ed. Kayser C.L., Flavii Philostrati opera, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1870 (repr. Hildesheim: Olms, 1964) Phryn. Phrynichus Ecl. Eclogae ed. Fischer E., Die Ekloge des Phrynichos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker.l. Berlin: De Gruyter, 1974] Phrynich. Phrynichus Frg. Fragmenta ed. Snell B., Tragicorum Graecorum fragmenta, vol. 1. Gottingen: Vanaenhoeck & Ruprecht, 1971 Pind. Pindarus Nem. Nemea ed. Maehler H. (post Snell B.), Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1, 5th edn. Leipzig: Teubner, 1971 Ol. Olympia Pyth. Pythia 11
имя автора название произведения издание Apol. Apologia Socratis ed. Bumet J., Platonis opera, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1900 (repr. 1967) Cratyl. Cratylus Crit. Crito Euthyd. Euthydemus vol. 3,1903 (repr. 1968) Euthyph. Euthyphro vol. 1 Gorg. Gorgias vol. 3 Hipp. Mi. Hippias minor Hippar. Hipparchus vol. 2,1901 (repr. 1967) Piat. Plato Lach. Laches vol. 3 Leg. Leges vol. 5,1907 (repr. 1967) Menex. Menexenus vol. 3 Phaed. Phaedo vol. 1 Phil. Philebus vol. 2 Protag. Protagoras vol. 3 Resp. Respublica vol. 4,1902 (repr. 1968) Symp. Symposium vol. 2 Theae. Theaetetus vol. 1 Plin. C. Plinius Secundus Nat. hist. Naturalis Historia ed. Mayhoff С., C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vols. 1-5,1892-1909 Aet. phys. Aetia physica ed. Hubert C., Plutarchi moralia, vol. 5.3, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1960 Alex. Alexander ed. Ziegler K., Plutarchi vitae parallelae, vol. 2.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1968 Alex. mag. fort. De Alexandri magni fortuna aut virtute ed. Nachstadt W., Plutarchi moralia, vol. 2.2. Leipzig: Teubner, 1935 (repr. 1971) Anton. Antonius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1, 2nd edn., 1971 Apophth. Lac. Apophthegmata Laconica ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.1 Arat. Aratus ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Artax. Artaxerxes Cat. Ma. Cato Maior vol. 1.1,4th edn., 1969 Cic. Cicero vol. 1.2, 3rd edn., 1964 Coniug. praec. Coniugalia praecepta ed. Babbitt F.C., Plutarch's moralia, vol. 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1928 (repr. 1962) Demetr. Demetrius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Demosth. Demosthenes vol. 1.2 Εκλογή περί τών αδυνάτων ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Gen. Socr. De genio Socratis ed. Sieveking W., Plutarchi moralia, ,yol. 3. Leipzig: Teubner, 1929 (repr. 1972) Glor. Athen. De gloria Atheniensium ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.2 Isid. et Osir. De Iside et Osiride ed. Sieveking W., ibid., vol. 2.3,1935 (repr. 1971) Plut. Plutarchus Lat. viv. De latenter vivendo ed. Westman R. (post Pohlenz M.), Plutarchi moralia, vol. 6.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959 Laud. ips. De laude ipsius ed. Pohlenz M., Plutarchi moralia, vol. 3. Leipzig: Teubner, 1929 (repr. 1972) Luc. Lucullus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Lys. Lysander ed. Perrin B., Plutarch's lives, vol. 4. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1916 (repr. 1968) Mar. Marius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1 Mare. Cor. Marcius Coriolanus vol. 1.2 Pericl. Pericles Quaest. conv. Quaestiones convivales ed. Hubert C., ibid., vol. 4,1938 (repr. 1971) Quom. adol. Quomodo adolescens poetas audire debeat ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 1,1927 (repr. 1969) Rec. ra. aud. De recta ratione audiendi Reg. et imper. apophth. Regum et imperatorum apophthegmata ed. Nachstadt W., ibid., vol. 2.1 Rom. Romulus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Sept. sap. conv. Septem sapientium convivium ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 2 Sol. Solon ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Sol. anim. De sollertia animalium ed. Hubert C., ibid., vol. 6.1,1954 (repr. 1959) Thes. Theseus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1 Tit. Fiam. Titus Flamininus vol. 2.2 Tranq. anim. De tranquillitate animi ed. Pohlenz M., ibid. Vit. dec. or. Vitae decem oratorum ed. Mau J., Plutarchi moralia, voL 52.1. Leipzig: Teubner, 1971 12
имя автора название произведения издание Poli. Pollux Onom. Onomasticon ed. Bethe E., Pollucis onomasticon, 2 vols. [Lexicographi Graeci 9.1-9.2. Leipzig: Teubner, 9.1:1900; 9.2:1931 (repr. Stuttgart: 1967)] Polyaen. Polyaenus Stateg. Strategemata ed. Woelfflin E. and Melber J., Polyaeni strategematon libri VIII. Leipzig: Teubner, 1887 (repr. Stuttgart: 1970) Polyb. Polybius Hist. Historiae ed. Biittner-Wobst T, Polybii historiae, vols. 1-4. Leipzig: Teubner, 1:1905; 2:1889; 3:1893; 4:1904 (repr. Stuttgart: 1:1962; 2-3:1965; 4:1967) Protag. Protagoras Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 2, 6th edn., 1952 (repr. 1966) Ps.-Apollod. Pseuao- Apollodorus Bibi. Bibliotheca sub nomine Apollodori ed. Wagner R., Apollodori bibliotheca. Pediasimi libellus de duodecim Herculis laboribus. Mythographi Graeci 1. Leipzig, 1894 Sapph. Sappho Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta Sch. Dionys. Per. Orb. descr. Scholia in Dionysii Periegetae Orbis descriptionem (scholia vetera) (olim sub auctore Demetrio Lampsaceno) ed. Mulier K., Geographi Graeci minores, vol. 2. Paris: Didot, 1861 (repr. Hildesheim: Olms, 1965) Sch. Dionys. Thr. Scholia in Dionysium Thracem ed. Hilgard A., Grammatici Graeci I pars III, Leipzig: Teubner, 1901 Sch. Hes. Op. et di. Scholia in Hesiodum. Scholia in Opera et dies (scholia vetera partim Procli et recentiora partim Moschopuli, Tzetzae et Ioannis Galeni) ed. Gaisford T, Poetae minores Graeci, vol. 2 [Scholia ad Hesiodum]. Leipzig: Kiihn, 1823 Sch. Нот. 11. Scholia in Homerum. Scholia in Iliadem (scholia vetera) ed. Erbse H., Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera), vols. 1-5, 7. Berlin: De Gruyter, 1:1969; 2:1971; 3:1974; 4:1975; 5:1977; 7:1988 Scyl. Scylax Peripl. Periplus Scylacis ed. Mulier K., Geographi Graeci minores, vol. 1,1855 (repr. 1965) Semon. Semonides Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2 Sen. L. Annaeus Seneca Iunior Dial. Dialogi ed. Reynolds L.D., L. Annaei Senecae Dialogorum Libri Duodecim. Oxford: Clarendon press, 1977 Sent. Pyth. Sententiae Pythagoreorum (fort. auctore vel collectore Demophilo) ed. Elter A., Gnomica homoeomata, pt. 5 [Programm zur Feier des Geburtstages seiner Majestat des Kaisers und Konigs am 27. Januar 1904. Bortn: Georg, 1905] Sent. Sex. Sententiae Sexti ed. Chadwick H., The sentences of Sextus Sept. sap. Septem sapientes Apophth. Apophthegmata (ex collectione Demetrii Phalerei) (ap. Stobaeum) ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Apophth. (ap. auct. div.) Apophthegmata (ap. auctores diversos) ed. Mullach F.W.A., Fragmenta philosophorum Graecorum, vol. 1. Paris: Didot, 1860 (repr. Aalen: Scientia, 1968) Praec. Praecepta (sub auctore Sosiade) (ap. Stobaeum) Sent. Sententiae Septuag. Septuaginta Iud. Iudices (cod. Vaticanus) ed. Rahlfs A., Septuaginta, vol. 1, 9th edn. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1935 (repr. 1971) Sext. Emp. Sextus Empiricus Adv. math. Adversus mathematicos ed. Mutschmann H. and Mau J., Sexti Empirici opera, vol. 3, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1961 Sim. Simias Frg. Fragmenta ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina Simon. Simonides Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Sol. Solon Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2 Soph. Sophocles Ai. Aiax ed. Dain A. and Mazon R, Sophocle, vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1958 (repr. 1968 (lst edn. rev.)) Antig. Antigone vol. 1,1955 (repr. 1967 (lst edn. rev.)) Elect. Electra vol. 2 Oed. Coi. Oedipus Coloneus vol. 3,1960 (repr. 1967 (lst edn. rev.)) Oed. Tyr. Oedipus tyrannus vol. 2 Philoc. Philoctetes vol. 3 Trach. Trachiniae vol. 1 Sotad. Sotades Frg. Fragmenta ed. Коек T, Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 13
имя автора название произведения издание Stob. Stobaeus Anth. Anthologium ed. Wachsmuth C. and Hense O., Ioannis Stobaei anthologium, 5 vols. Berlin: Weidmann, 1-2:1884; 3:1894; 4:1909; 5:1912 (repr. 1958) Teles. Telesilla Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci Theocr. Theocritus Idyll. Idyllia ed. Gow A.S.F., Theocritus, vol. 1, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1952 (repr. 1965) Theog. Theognis Eleg. Elegiae ed. Young D. (post Diehl E.), Theognis, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1971 Theon. Aelius Theon Prog. Progymnasmata ed. Spengel L., Rhetores Graeci, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1854 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1966) Theoph. Theophrastus Char. Characteres ed. Steinmetz P, Theophrast. Charaktere, vol. 1 [Das Wort der An- tike 7. Munich: Hueber, 1960] Frg. Fragmenta ed. Wimmer F., Theophrasti Eresii opera, quae supersunt, omnia. Paris: Didot, 1866 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1964) Thuc. Thucydides Hist. Historiae ed. Jones H.S. and Powell J.E., Thucydidis historiae, 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1:1942 (lst edn. rev.); 2:1942 (2nd edn. rev.) (repr. 1:1970; 2:1967) Trag. adesp. Tragica adespota Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta Tryph. Tryphon Περί Ελληνισμού ed. von Velsen A., Tryphonis grammatici Alexandrini fragmenta. Berlin: Nikolaus, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965) Vet. Val. Vettius Valens Anthologiarum libri IX ed. Kroll W., Vettii Valentis anthologiarum libri. Berlin: Weidmann, 1908 (repr. 1973) Xenoph. Xenophon Ages. Agesilaus ed. Marchant E.C., Xenophontis opera omnia, vol. 5. Oxford: Clarendon Press, 1920 (repr. 1969) Anab. Anabasis vol. 3,1904 (repr. 1961) Ath. re. Atheniensium respublica vol. 5 Cyr. Cyropaedia vol. 4,1910 (repr. 1970) Hell. Hellenica vol. 1,1900 (repr. 1968) Hier. Hiero vol. 5 Mem. Memorabilia Symp. Symposium vol. 2, 2nd edn., 1921 (repr. 1971) Xenophan. Xeno- phanes Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1 Fragmenta (Silii et De natura) ed. Diehl E., Anthologia lyrica Graeca, fasc. 1, 3rd edn., 1949 Zenob. Zenobius Epit. Epitome collectionum Lucilii Tarrhaei et Didymi ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus paroemiographorum Graecorum, vol. 1 Сокращения имён собственных Ag. - Agis Agath. - Agathon Alex. - Alexis Anach. - Anacharsis Bi. - Bias Bi. Bor. - Bion Borysthenius Callict. - Callicterus Chii. - Chilon Choerob. - Choeroboscus Cleob. - Cleobulus Democr. - Democritus Epict. - Epictetus Epicur. - Epicurus Gorg. - Gorgias Heges. - Hegesippus Lucili. - Lucillius Pali. - Palladas Peri. - Periander Pit. - Pittacus Porph. - Porphyrius Sosicr. - Sosicrates Thal. - Thales Theod. - Theodectes Общие сокращения Русские анат. - анатомический англ. - английский архаич. - архаический атемат. - атематический атт. - аттический безлич. - безличный беот. - беотийский бран. - бранный букв. - буквально б. ч. - большей частью ввод. - вводный взаим. - взаимный вин. - винительный вм. - вместо возврат. - возвратный вопр. - вопрос, вопроси¬ тельный впосл. - впоследствии вт.ч.-в том числе глав. - главный глас. - гласный гемсг. - гомеровский rr-Lv.. - ггξmмагический лч~ч - греческий гот - лагелъный .'•о*: - ’гггглненный АТ - ЛОГИНСКИЙ -Т — л~‘Тпе 14
ед. ч. - единственное число ж. р. - женский род зват. - звательный зд. - здесь знач. - значение и.-е. - индоевропейский изд. - издание им. - именительный ион. - ионийский истор. - исторический итал. - итальянский кн. - книга комм. - комментарий косе. - косвенный л. - лицо лат. - латинский лир. - лирический личн. - личный М. - Москва междомет. - междометие мест. - местоимение мн. ч.- множественное число модал. - модальный м. р.- мужской род нар. - наречие нед. - недостаточный нем. - немецкий неопр. - неопределённый несклон. - несклоняемый неслит. - неслитный нестяж. - нестяжённый неуп. - неупотребительный н.э.- нашей эры об. - обычно общегреч. - общегреческий одуш. - одушевлённый ок. - около определит. - определи¬ тельный особ. - особенно отглаг. - отглагольный относ. - относительный отриц. - отрицание, отри¬ цательный п. - пункт пад. - падеж пер. - перевод персид. - персидский позд. - поздний послед. - последующий постпозит. - постпозитив¬ ный поэт. - поэтический пр. - прочие практ. - практический превосх. ст. - превосходная степень предл. - предлог предполож. - предположи¬ тельно преимущ. - преимуще¬ ственно придых. - придыхание прил. - прилагательное прим. - примечание притяж. - притяжатель¬ ный прич. - причастие противопост. - противопо¬ ставление разделит. - разделитель¬ ный разноскл. - разносклоняе¬ мый ран. - ранний ред. - редакция рим. - римский рис. - рисунок род. - родительный русск. - русский с. - страница сигмат. - сигматический сл. - следующий см. - смотреть сн. - сноска собир. - собирательный совр. - современный соглас. - согласный соотв. - соответствующий соотнос. - соотноситель¬ ный сочет. - сочетание Спб. - Санкт-Петербург ср. - сравнить сравн. - сравнение сравн. ст. - сравнительная степень ср. р. - средний род староатт. - староаттиче¬ ский стереотип. - стереотип¬ ный стих. - стихотворный стяж. - стяжённый субстант. - субстантиви¬ рованный сущ. - существительное т. - том т. д. - так далее т. е. - то есть темат. - тематический т. н. - так называемый т. п. - тому подобное удлин. - удлинённый указ. - указательный ум. - умер у сил. - усилительный у стар. - устаревший утвердит. - утвердитель¬ ный франц. - французский функ. - функция част. - частица эвфем. - эвфемизм эллинист. - эллинистиче¬ ский энкл. - энклитический эп. - эпический эпит. - эпитет асе. - accusativus act. - activum ao. - aoristus ap. - apud carm. - carmina cf. - conferatur cod. - codex con. - coniunctivus dat. - dativus dual. - dualis epigr. - epigrammata Иностранные Латинские /- femininum inf. - infinitivus fasc. - fasciculus m - masculinum frg. - fragmentum/ fragmenta med. - medium fut. - futurum n - neutrum gen. - genitivus N. B. - nota bene gen. abs. - genitivus absolutus nom. - nominativus ibid. - ibidem opt. - optativus id. - idem orat. - oratio imperat. - imperativus part. - participium impf. - imperfectum pass. - passivum ind. - indicativus pf. - perfectum pl. - pluralis plqmpf. - plusquamperfectum praes. - praesens prov. - proverbium/ proverbia s. - singularis sc. - scilicet scj. - sequens suppi. - supplementum voc. - vocativus corr. - corrected ed. - edited by edn. - edition Английские p. - page rev. - revised pt. - part vol. (vols.) - volume (volumes) repr. - reprinted 15
ОТ АВТОРА Учебник предназначен для студентов филологических, философских, историче¬ ских и других гуманитарных факультетов высших учебных заведений и рассчитан на изучение древнегреческого языка в течение одного года. Он может быть также использован как самоучитель. Этому должно способство¬ вать поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями тем применительно к помещённым в соответствующие уроки текстам и упражне¬ ниям. Учебник прошёл апробацию в Институте философии Российской академии наук (в рамках курса «Древнегреческий язык», ориентированного на научных сотрудников и аспирантов ИФ РАН), на кафедре общего и сравнительно-исторического языкозна¬ ния филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (в рамках курса «Древнегреческий язык в сравнительно-историче¬ ском освещении») и на кафедре русского языка и методики филологического факуль¬ тета Московского гуманитарного педагогического института (в рамках курсов «Древнегреческий язык» и «Лингвистический анализ древнегреческих текстов»). При написании этой книги я ставила перед собой следующие задачи: 1) научить в максимально короткий срок учащихся читать и переводить со слова¬ рём оригинальные древнегреческие тексты любой степени трудности, составленные на аттическом диалекте и на койне; 2) показать систему грамматики древнегреческого языка и на этой основе его место и значение в системе индоевропейских языков, а также роль в истории евро¬ пейской и мировой культуры. Учебник включает Введение, 30 Уроков, Дополнительные разделы, Древнегрече¬ ско-русский и Русско-древнегреческий словари, Указатель грамматических тем и При¬ нятые сокращения. Введение содержит очерк истории греческого языка с первых письменных его памятников (2-я пол. II тыс. до н. э.) и до наших дней. Первостепенное внимание уде¬ лено древнегреческому периоду (XV в. до н. э. - IV в. н. э.). Во Введении рассматри¬ ваются также основные диалекты древнегреческого языка и их влияние на становление этого языка как литературного и развитие его жанров. Предметом изучения в русле сложившейся в классической филологии традиции избран аттический диалект как главный язык художественной прозы и основа литературного языка всей Греции. Особое место занимает койне - наддиалектное образование, возникшее к началу IV в. до н. э. на базе ионийского и аттического диалектов и в эпоху эллинизма ставшее общим языком греков всего Средиземноморского региона. Таким образом, в настоя¬ щем учебнике и прилагающихся к нему словарях аттические формы и формы койне приведены параллельно и, как правило, снабжены пометами «атт.» и «общегреч.». Все 30 уроков построены по единой схеме: 1) грамматика; 2) тексты и комментарии к ним; 3) лексический минимум; 4) упражнения. При составлении грамматической части я стремилась избежать упрощён¬ ного подхода к изложению материала и в то же самое время дать учащимся возмож¬ ность самостоятельно изучить ту или иную грамматическую тему. Чтобы отделить 16
главное от второстепенного и не сбить новичка с толку обилием материала, я исполь¬ зовала специальную разметку: рубленым шрифтом набраны разделы, предназначенные лля простого ознакомления, обычный шрифт указывает на не¬ обходимость более внимательного изучения, отчёркиванием слева и двойными рамками (в случае таблицы) выделено то, что нужно запомнить. Успешному выполнению поставленных в данном учебнике задач должен содей¬ ствовать сам выбор текстов. В отличие от других известных мне учебников и учеб¬ ных пособий (как отечественных, так и зарубежных), в этой книге с самых первых уроков учащимся предлагаются только оригинальные тексты, неадаптированные или слегка адаптированные (на последнее указывает помета «ср.»). Тексты сопровож¬ даются ссылками на источники. В первых уроках они представляют собой отдельные фразы - обычно это пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, которые в случае необходимости снабжены помещёнными сразу после текста комментариями. Постепенно по мере изучения грамматического и лексического материала, наряду с отдельными фразами, появляются связные тексты занимательного или поучитель¬ ного характера: басни Эзопа, небольшие стихотворения, отрывки из сочинений гре¬ ческих прозаиков и трактатов античных грамматиков, забавные истории из жизни знаменитостей древности - поэтов, художников, музыкантов, учёных, философов, го¬ сударственных деятелей и полководцев, античные загадки и анекдоты. В заключитель¬ ных уроках помещены довольно значительные по объёму тексты Ксенофонта и Платона, произведения которых считались образцами аттического красноречия и служили стилистическим ориентиром для многих последующих поколений грече¬ ских писателей: отрывок из «Воспоминаний о Сократе» Ксенофонта, где приведён рассказ софиста Продика о воспитании Геракла, и миф о загробном путешествии памфилийца Эра, завершающий знаменитый диалог Платона «Государство». Кроме литературных текстов, в учебнике представлены и образцы греческого разговорного языка - отрывки из «Псевдо-Досифеевых словотолкований», греко-латинского разго¬ ворника III в. н. э. Лексические минимумы содержат слова, отобранные по частотности упо¬ требления у классических авторов (главным образом, прозаиков). Такие слова реко¬ мендуется запоминать. Включённые в лексические минимумы глаголы с самого начала приводятся в шести основных формах, чтобы в дальнейшем избежать повтор¬ ного заучивания форм тех же самых глаголов. Для лучшего понимания особенностей формообразования глаголов в скобках даны их основы (то же самое касается и при¬ лагающегося к учебнику Древнегреческо-русского словаря). Усвоение и закрепление грамматического и лексического материала осуществ¬ ляется посредством упражнений. В дополнение к традиционным упражнениям на склонение, спряжение и определение грамматических форм в учебник включены упражнения на дериваты (в зависимости от содержания лексического минимума урока даны русские слова греческого происхождения и предлагается указать, к каким греческим корням они восходят). Такие упражнения значительно расширяют круго¬ зор студентов и способствуют успешному изучению ими лексики уроков. Завершает каждый урок упражнение на перевод с русского языка на греческий. Сначала это про¬ стейшие фразы, а затем для перевода уже предлагаются небольшие связные тексты. Для того чтобы перевод получился стилистически адекватным и учащиеся могли са¬ мостоятельно найти во включённом в учебник Русско-древнегреческом словаре наи¬ более точное греческое соответствие тому или иному русскому слову или выражению, 17
значения русских слов могут уточняться стоящими вслед за ними словами, заключён¬ ными в круглые скобки. Причём обычный шрифт означает, что именно это помещённое в скобках слово нужно искать в словаре, а курсив используется при на¬ личии нескольких синонимов и указывает на слово, приведённое в соответствующей словарной статье пол вторым номером. Во избежание переноса в греческий язык свой¬ ственных русскому языку оборотов и конструкций некоторые русские выражения со¬ провождаются пояснением, как дословно их следует переводить на греческий язык (на это указывает помета «букв.»). Слова в квадратных скобках не требуют пе¬ ревода и приводятся либо для уточнения смысла, либо из стилистических соображе¬ ний. Чтобы сделать изложенный в уроках грамматический материал более «компакт¬ ным» и удобным для восприятия, я сочла необходимым включить в учебник Допол¬ нительные разделы. В них я поместила, помимо таблиц обобщающего свойства (сводные таблицы спряжения тематических глаголов, личных окончаний гла¬ голов, конечных элементов именного склонения и т. п.), некоторые важные разделы, либо не получившие подробного освещения в основной части учебника (например, Предлоги), либо не попавшие туда вовсе (например, Древнегреческая метрика). Легче ориентироваться в грамматическом материале учебника должен помочь и включён¬ ный в него Указатель грамматических тем. В прилагающемся кучебнику Древнегреческо-русском словаре при¬ ведены как основные, так и контекстные (встречающиеся в уроках) значения вошед¬ ших в него слов. Рядом со словами, включёнными в лексические минимумы, в скобках указываются номера соответствующих уроков. Русско-древнегреческий словарь составлен специально для выполне¬ ния переводов с русского языка на греческий. В нём рядом с каждым словом в скобках обозначен номер урока, где данное слово нужно употребить, что даёт учащимся до¬ полнительные возможности для самоконтроля. Пользуясь случаем, я хотела бы поблагодарить тех, без кого составление и издание этой книги было бы невозможно: моих учителей Россиуса Андрея Александровича, Солопова Алексея Ивановича, Сумм Любовь Борисовну, Завьялову Валентину Пет¬ ровну, Савельеву Олыу Михайловну, Кузнецова Александра Евгеньевича и всех пре¬ подавателей кафедры классической филологии Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; директора Института философии РАН Гусей¬ нова Абдусалама Абдулкеримовича, а также директора Центра античной и средне¬ вековой философии и науки ИФ РАН Петрова Валерия Валентиновича и всех сотрудников центра; моих коллег Белова Алексея Михайловича, Торшилова Дмитрия Олеговича, Серёгина Андрея Владимировича, Антонец Екатерину Владимировну, Беликова Алексея Евгеньевича, Паит Майю Яковлевну и Никольскую Анну Игоревну; сотрудников кафедры русского языка и методики Московского гуманитарного педа¬ гогического института и лично Глазкова Алексея Владимировича и Кузьмину Ольгу Владимировну; коллектив издательства «Р.Валент»; всех моих учеников и особенно, Незаметдинову Алию Жаферовну и Бушуеву Александру Александровну. Искрен¬ нюю признательность я выражаю моим родным |Янзину Вячеславу Николаевичу!, Федотовой Валентине Андреевне и Корнееву Олегу Валентиновичу. Э.В. Яшина, июнь 2013 г. 18
ВВЕДЕНИЕ Греческий язык - один из древнейших языков индоевропейской семьи языков. Он об¬ разует особую ветвь этой семьи. Его «ближайшими родственниками» считаются армян¬ ский и арийские языки. История греческого языка начинается со второй половины II тысячелетия до н. э., когда были созданы самые ранние дошедшие до нас памятники греческой письменности1, и продолжается по сей день. Эту историю можно разделить на три периода. I. Древнегреческий (XV в. до н. э. - IV в. н. э.): 1) архаический (XV-IX вв. до н. э.); 2) классический (VIII—IV вв. до н. э.); 3) эллинистическо-римский (III в. до н. э. - IV в. н. э.). И. Среднегреческий, или византийский (V-XV вв.). III. Новогреческий (XVI-XXI вв.). Распространённое в наши дни название «греки» было дано этому народу римлянами по имени маленького ионийского племени Graeci (Γραικοί), которое населяло италийский город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до н. э. и вплоть до наших дней, называют себя эллинами (Έλληνες), свою страну - Элладой (Ελλάς), а язык - эллинским (ή Ελληνική γλώσσα).2 Происхождение греков миф представляет следующим образом: когда Зевс ниспослал на землю великий потоп, чтобы погубить людей за их беззакония, Девкалион, царь Фтио- тиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой Пиррой. После чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и для этого велели им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, превращались в мужчин, те же, что бросала Пирра, становились женщинами. Впоследствии у Девкалиона и Пирры родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона и Ахея3) которого про¬ изошли четыре племени эллинского народа - ионийцы, эолийцы, дорийцы и ахейцы (Ps.-Apollod. Bibi. I, 7, 2-3). 1 Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пе¬ лопоннес), датируемые XV-XI вв. до н. э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках дворцовые документы текущей отчётности. * Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в до¬ лине реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами - народ, населяющий эту область. У Гомера греки именовались ахейцами (Αχαιοί), аргивянами (Αργεΐοι) и данайцами (Δαναοί); название «панэллины» (Πανέλληνες - 'жители всей Эллады') употреблялось исключительно в отношении племени, предводимого локрийским героем Аяксом Оилеидом (И. II, 530), а наименование «эллины» встречалось только, когда речь шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной которого и была долина Сперхея (И. II, 684). Как и почему название «Эллада» было распространено впоследствии на всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф с располо¬ женным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н. э. получил так называемый дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного центра), так как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в древней области Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой стороны, название судей на Олимпийских играх - элланодики (Έλλανοδίκαι) - в случае своего раннего возникновения может свидетельствовать о том, что распространение наименования «эллины» каким-то образом связано с этим атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press, 1996). 3 Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа. 19
Греки не были исконными жителями Балканского полуострова и островов Эгейского моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже Ш-П тысячелетий до н. э. Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или даже начало III тыс. до н. э.), а иногда - к более позднему (XVII-XVI вв. до н. э.) времени. Нет согласия и в во¬ просе о прародине греков: одни исследователи помещают её в районе Придунайской низ¬ менности, другие - в степях Северного Причерноморья, а третьи полагают, что греки пришли на Балканы из Малой Азии.4 Ко времени первого появления греков в восточном Средиземноморье (считается, что сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высокоорга¬ низованные цивилизации, которые во многом превосходили культуру пришельцев. Такой, к примеру, была неиндоевропейская культура острова Крит, датируемая 3500-1100 гг. до н. э. и названная её первооткрывателем английским археологом и знатоком античности Артуром Эвансом (1851-1941) «минойской», по имени легендарного критского царя Ми- носа, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троянской войны (ХШ-ХП вв. до н. э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры были расположенные к северу от него Кикладские острова (Фера, Мелос и Кеос). Одним из главных достижений минойской ци¬ вилизации было создание до сих пор не дешифро¬ ванного линейного слогового письма А (1800-1450 гг. до н. э.),5 в котором одним из первых получил отра¬ жение звуковой (фонологический) принцип письма. Правда, при слоговой системе письма, каким и было линейное письмо А, графические знаки обозначали не буквы, а слоги (рис. 1). Культура догреческого населения (позднее названного эллинскими историками общим именем пеласгов (Πελασγοί)7), оказала на греков-ахейцев благотворное влияние и во многом обусловила специфические черты их собственной «микенской» культуры (ок. 1575/1550-1050/1000 гг. до н. э.). Это имя ахейская культура получила в связи с тем, что одним из главных её центров был город Микены (на полуострове Педопоннес), раско¬ панный в 70-е годы XIX в. первооткрывателем Трои Генрихом Шлиманом (1822-1890)8. Помимо Микен, центрами микенской культуры были пелопоннесские Тиринф (Арго- лида) и Пилос (Мессения), находящиеся в Средней Греции Афины (Аттика), Фивы и Орхомен (Беотия) и расположенный на севере Греции фессалийский город Иолк. ®Ή> £4s I!' Рис. 1. Знаки линейного письма А6 4 См.: Андреев Ю.В. Ахейская Греция во II тысячелетии до н. э. Микенская цивилизация // История Древней Греции. Под ред. В.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996, с. 53. 5 Главным препятствием при дешифровке надписей, сделанных с помощью линейного письма А, слу¬ жит то, что они выполнены на языке, не имеющем аналогов среди известных науке языков. Считается, что этот язык принадлежит к так называемой эгейской языковой семье. Дешифровка затруднена также малым числом сохранившихся текстов (в общей сложности около 7000 символов) и их узкоспециальным характе¬ ром (большей частью это документы хозяйственной отчётности). О линейном письме А и проблемах его дешифровки см.: Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности; Нойман Г. О языке критского линейного письма А // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. Составитель И.М. Дья¬ конов. М.: Прогресс, 1976, с. 33-100. 6 Изображение было найдено на интернет-сайте www.omniglot.com. 7 Ср. Herod. Hist. I, 57 и др. По соседству с пеласгами жили и другие догреческие племена - лелеги, ка- рийцы и ликийцы. 8 Первым систематически использовать наименование «микенский» стал греческий археолог Христос Цундас (1857-1934). Правда, он употреблял этот термин в более широком значении применительно к любой культуре эпохи поздней бронзы в бассейне Эгейского моря, в то время как сейчас «микенской» на¬ зывают преимущественно культуру материковой Греции. 20
К языкам доэллинских народов Средиземноморья восходит в греческом языке обшир¬ ный пласт лексики, начиная с географических имён, названий животных и растений и кон¬ чая словами, связанными с богопочитанием, государственным управлением, военным делом, строительством, мореплаванием и музыкой.9 Более того на основе заимствованного у критян линейного письма А греки создали собственную письменность - так называемое линейное письмо Б, ставшее самой древней звуковой системой письменности на индоевропейском языке. Глиняные таблички, содер¬ жащие надписи на линейном письме Б и датируемые XV-XIV вв. до н. э., были впервые обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900-1904 гг. Точно такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н. э., были найдены в 1939 г. в мессен- ском Пилосе американским археологом Карлом Блегеном (1887-1971). В 1952 г. английским исследователям Майклу Вентрису (1922-1956) и Джону Чэдуику (1920-1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представляли собой хозяйственные записи и были начертаны на ахейском диалекте греческого языка при по¬ мощи располагавшихся слева направо слоговых знаков. Тем не менее для передачи греческого языка линейное письмо Б и родственные ему си¬ стемы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только открытые слоги, и потому не располагали обозначениями для конечного согласного в слове (wa-na- ka - (ρ)άναξ ('повелитель, владыка')). Группу согласных в середине слова можно было пе¬ редать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, использованным в ближайшем слоге (ko-no-so - Κνωσσός ('Кносс')). Различия между г и 1, а также между звон¬ кими, глухими и придыхательными согласными на письме не фиксировались (e-re-u-te- го- ελεύθερος ('свободный'); tu-ka-te - θυγάτηρ ('дочь')). Не передавало оно и всего богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не различались долгие и крат¬ кие гласные: ро-те - ποιμήν ('пастух') и po-me-no - ποιμένος (род. пад. 'пастуха')). Таким образом, некоторые простые греческие слова, записанные линейным письмом Б, могли чи¬ таться десятками способов (например, pa-te - πατήρ ('отец'), πάντες ('все') и т. д.) (рис. 2).10 Ί* I- в Θ ¥ ss Y + т ¥ П m t а da ja ka ма na pa qa ra sa ta wa za А * X « т T > Θ T P + г i е de je ke me ne pe д qe re se te we ze ψ m I v V Y T * * A & i di ki mi ni Pi qi ri si ti wi и г f ? 1 1 И Y + f T t t О do j° ko ma no po Д qo ro so to wo zo г i Irtt λ Y N ΐ e * U du ju ku mu nu pu ru su tu Рис. 2. Знаки j пинейного письма Б11 9 К числу таких заимствований принадлежат, например, Κόρινθος ('Коринф'), κυπάρισσος ('кипарис'), σΰκον ('смоква, плод смоковницы'), μύρμηξ ('муравей'), βασιλεύς ('царь'), λαβύρινθος ('лабиринт'), θάλασσα ('море'), κιθάρα ('кифара') и др. 10 См.: Чэдуик Д. Дешифровка линейного письма Б // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки, с. 101-254. Ср. Бартонек А. Златообильные Микены. М.: Наука, 1991, с. 68-86. 11 Изображение было найдено на интернет-сайте www.ru.wikipedia.org. 21
Однако после начавшегося около 1200 г. до н. э. вторжения с севера греков-дорийцев12 и разрушения ими главных центров ахейской культуры слоговая письменность практи¬ чески вышла из употребления.13 Только после длительного перерыва в VIII в. до н. э. вновь появляются надписи на гре¬ ческом языке. Но в них используются уже не знаки линейного письма Б, а буквы прежде неизвестного алфавитного письма. Согласно традиции, новой письменности научил греков сын финикийского царя Аге- нора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в Гре¬ цию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58-61). Примечательно, что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740 г. до н. э.,14 были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм, плывя с востока в Грецию, сделал остановку и оставил несколько своих спутников (Herod. Hist. IV, 147). Действительно, в основе нового греческого письма лежал финикийский алфавит. Греки не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных изменений. Во-первых, финикийское письмо, как и все семитские, было консонантным, где бук¬ вами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередующиеся между ними гласные, выражавшие грамматические формы,15 обозначались на письме диакритическими (т. е. различительными) значками. Греки стали обозначать буквами не только согласные, но и гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных, но и из гласных. Для обозначения гласных греки использовали «лишние» согласные финикийского письма. Во-вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после некото¬ рого колебания (переходная ступень - бустрофедон16) приняли свойственный индоевро¬ пейцам метод писания слева направо. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и латинского) всегда обращены направо, а не налево. В-третьих, финикийский алфавит дал грекам только знаки от А до Т; остальные они в соответствии со своими потребностями дополнили сами и в то же время исключили те знаки, в которых не нуждались (см. таблицу, с. 23). Письмо в Греции не было однородным. Со временем между местными греческими алфавитами возникали расхождения. В результате к концу V в. до н. э. я Греции чётко оформились две системы письма: 1) восточно-греческая, или ионийская, официально введённая в Афинах при архонте Евклиде (403-402 гг. до н. э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н. э.) получившая статус общегре¬ ческого алфавита и много столетий спустя воспринятая славянами17; 12 Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона (Ps.-Apollod. Bibi. II, 8). 13 Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками VII-IV вв. до н. э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро-минойских (прото- кипрских) письмен XVI-XI вв. до н. э. (см.: Широков О.С. История греческого языка. М.: Издательство Мос¬ ковского университета, 1983, с. 11). 14 См.: Pirie J. W., Jeffery L. Н., Johnston A. W. Alphabet, Greek // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. 15 Строго говоря, речь здесь идёт не о чередующихся гласных, а о трансфиксах, которые, разбивая корни, состоящие из согласных, образовывали своего рода гласную «прослойку» и оформляли словоформы грам¬ матически. 16 Бустрофедон (βουστροφηδόν) - письмо «бычьими бороздами», когда одна строка пишется в одном направлении, а следующая - в противоположном. г' Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями-первоучителями Константином (Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в двух вариантах - кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой, но и с другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо приспо¬ 22
2) западно-греческая, или халкидская, впоследствии через посредничество этрусков заимствованная римлянами и лёгшая в основу латиницы - главной алфавитной системы народов новой Европы (см. таблицу). Финикийский алфавит в сравнении с греческим (восточным и западным), латинским и русским Финикийский Восточно-греческий Западно-греческий Латинский Русский 1 алеф (бык)18 19 20А А А А 2 я бет (дом) В В В Б 3 Ί гимел (верблюд) Г Г С, G Г 4 далет (дверь) Δ Δ D д 5 щ хе Е Е Е Е 6 ч вав (гвоздь) Q (стигма) = 6^ F twl F - Т т Y У 7 I заин (оружие) Ζ Z Z 3 8 в хет (изгородь) н Н[Ь] н и 9 ® тет (груз) Θ Θ - - 10 τ йод (рука) I I I - И ч каф (ладонь) К К к к 12 L ламед (стрекало) А L L л 13 мем (вода) М М м м 14 ч нун (рыба) N N N н 15 ¥ самех (подпорка) Ξ - - - 16 0 айн (глаз) О О О о 17 п пе (рот) п п Р п 18 г цаде 72) (сампи) = 900 - - - 19 ф коф (обезьяна) CJ (коппа) = 90 Q Q - 20 < реш (голова) Р Р R Р 21 W шин (зуб) Σ Σ S с 22 4" тав (крест) Т т т т 23 - - ф20 ф - ф 24 - - X [kh] X [ks] X X 25 - - Ψ[Ρ5] Ψ [kh] - - 26 - - Ω - - - собленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с греческими, он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не имею¬ щих аналогов в греческом языке - буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная Кон¬ стантином система получила имя глаголицы (в точном переводе - 'буквицы') и была завезена братьями-первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии) и Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголицы их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи славянской речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, названную в честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) кириллицей. При этом для обозначения славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некоторыми измене¬ ниями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв. Кириллическое письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского, белорусского, сербского и болгарского (см.: Ремнёва М.Л., Савельев В.С., Филичев И.И. Церковнославянский язык. Грам¬ матика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с. 24-25). 18 В скобках даны значения названий финикийских букв. 19 У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке (например, буквы от а до Θ обозначали цифры от 1 до 9 и т. д.); некоторые буквы со временем вышли из употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом, ко¬ торое они первоначально занимали в алфавите; так Q (стигма) была шестой и потому стала использоваться для обозначения цифры 6 (ср. также Cj и 72))). 20 Буквы, начиная с Ф, были греческим нововведением. 23
На архаическую эпоху приходится также формирование основных диалектов древне¬ греческого языка, которые обычно разделяют на пять групп (рис. 3): 1) ионийско-аттическую (область Аттика в Средней Греции, ионийские острова Эгей¬ ского моря - Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область Иония на западном побережье Малой Азии); 2) аркадо-кипрскую (область Аркадия в центре Пелопоннеса, остров Кипр; возможно, к этой группе принадлежал и древний ахейский диалект, на котором говорили на Крите и Пелопоннесе во II тыс. до н. э.21); 3) эолийскую (области Фессалия в Северной Греции, Беотия в Средней Греции, мало- азийская область Эолида с расположенным поблизости островом Лесбосом); 4) дорийскую (собственно дорийские22, или южные говоры: области Мессения, Лако¬ ния, Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря - Мелос, Фера, Крит и др., южная оконечность Малой Азии, названная вместе с прилегающими к ней остро¬ вами Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопон¬ несе, области Локриды, Фокида, Этолия и Акарнания в Средней Греции); 5) северо-западную (Эпир и другие области в северной части материковой Греции). Примерно в это же время происходит становление греческого языка как литературного. Тогда же впервые начинает проявляться одна из характернейших особенностей, об¬ условившая дальнейшее развитие всей древнегреческой литературы, в соответствии с ко¬ торой язык литературного произведения определяется не языком его автора, но принадлежностью к определённому жанру литературы. Иными словами, каждый жанр словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые его образцы. Такая ситуация складывается во многом благодаря тому огромному влиянию, которое оказали на греческую литературную традицию первые её памятники - эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея». Их авторство античность приписывала жившему предположи¬ тельно в VIII в. до н. э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе - ионийский, но со значительной примесью эолийских элементов, а также с не столь заметными ахейскими вкраплениями. Ввиду указанных особенностей его иногда называют «гомеровским диа¬ лектом». Предполагают, что первоначально поэмы сложились на эолийской почве, а затем получили ионийскую обработку. В дальнейшем, на каком бы диалекте ни говорил автор эпйческой поэмы, он, по сло¬ жившейся традиции, сочинял её на древнем «гомеровском диалекте». Это правило одина¬ ково распространяется на всех поэтов-эпиков, начиная с беотийца Гесиода (VII в. до н. э.), говорившего на эолийском диалекте, и кончая позднеантичными писателями, например, Квинтом Смирнским (IV в. н. э.) и Нонном Панополитанским (V в. н. э.). То же самое касается и отдельно взятых частей произведений иной жанровой направ¬ ленности. Например, элементы «гомеровского диалекта» нередко встречаются в рассказах эпического характера в греческих трагедиях V в. до н. э. Язык поэм Гомера оказал немалое влияние на творчество поэтов-элегиков - создате¬ лей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н. э.) и афинянина Солона (VII-VI вв. до н. э.), прославившегося в Спарте сочинителя военно-патриотических элегий афинянина 21 См.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin. New York - Oxford: Oxford University Press, 1995, p. 10. 22 Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских гор на юге Пелопоннеса (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 28). 24
шшщшш тшшшт шшшш 'ШШ&ЯйВДШ »^А-;?дашЖй ПШШЙйййй 1ШЩ щш&№ тштт Ш: ШШ*&.Ьтн ЙЩШ УЯИУ»УА<ЕУ Шщш ттш тЯш -'ШШ? Л'.'Л'Л*.· й-;<-х->:*:·:·:·:·:·.··:·:·:· * Я ft И« ».*0ЮЗ*№ПМИВ»СЯ ■ "тШ№& дан Шшт 0ШШЩ тШЩШ ЪШяШШШ •-■АМЛ·.1 25 Рис. 3. Диалектные группы древнегреческого языка
Тиртея (VII в. до н. э.) и автора назидательных элегий мегарца Феогнида (VI-V вв. до н. э.), родоначальника любовной элегии колофонца Мимнерма (VII-VI вв. до н. э.) и его земляка, автора философских элегий Ксенофана (VI-V вв. до н. э.). Не устояла перед обаянием «гомеровского диалекта» и язвительная ямбическая поэ¬ зия в лице своих главных представителей паросца Архилоха (VII в. до н. э.), эфесца Гип- понакта (VI в. до н. э.) и самосца Семонида Аморгского (VII в. до н. э.). Многим обязано Гомеру также песенное творчество уроженца малоазийского города Теос первого «придворного» поэта Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Наряду с «гомеровским» немалую лету в развитие греческого литературного языка внёс и эолийский диалект. В VII в. до н. э. на эолийском острове Лесбос возникает жанр сольной лирической (исполняемой в одиночку под аккомпанемент лиры) поэзии, самыми извест¬ ными сочинителями которой были Алкей и Сапфо.23 Язык их стихотворений, правда, под¬ вергшийся значительному влиянию «гомеровского диалекта», на протяжении длительного времени оставался языком лирической поэзии как таковой. В конце IV - начале III вв. до н. э. ему в трёх своих стихотворениях подражал родившийся в дорийских Сиракузах и впослед¬ ствии живший в Александрии и на Косе поэт Феокрит. Позднее в I в. до н. э. римский поэт Гораций в знаменитом «Памятнике» называет главной своей заслугой то, что ему первому удалось «перенести» на почву латинского языка красоту греческой лирической поэзии, которую он, имея в виду диалект Сапфо и Алкея, именует «эолийской»: Dicar ... princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos - «Всюду буду я чтим ..., ибо первый сумел на Италийский лад Эолийскую песнь переложить стихом»24 (Carm. III, 30,10-14). На дорийском диалекте следовало писать хоровую лирику. Зачинателем этого лите¬ ратурного жанра считался живший в Спарте в VII в. до н. э. певец Алкман. Чуть позже в VII-VI вв. до н. э. песни для хорового исполнения сочиняли сицилиец Стесихор, смело вводивший в свои лирические рассказы мифологический материал, и его последователь легендарный поэт Ивик, родиной которого был южноиталийский Регий. На дорийском диалекте писали в VI-V вв. до н. э. создатель жанра эпиникия (επινίκιον - 'победная песнь') кеосец Симонид, его племянник Вакхилид и самый, пожалуй, знаменитый в античности сочинитель хоровых песен беотиец Пиндар. Правда, язык этих авторов носил до некото¬ рой степени искусственный характер и, помимо дорийской основы, включал в себя эолий¬ ские и гомеровские элементы. Дорийская литературная традиция оказала определённое влияние и на греческую тра¬ гедию V в. до н. э., хоровые партии которой имеют заметную дорийскую окраску. Нормы греческой прозы, как и нормы языка поэзии, впервые складываются на основе ионийского диалекта. Малоазийская Иония была родиной греческой философской и ис¬ торической мысли. Автором первого в истории греческой философии прозаического со¬ чинения считается Анаксимандр, второй после Фалеса великий представитель милетской натурфилософской школы (VII-VI вв. до н. э.). Создателями самых ранних исторических произведений были ионийские логографы (от Λόγος - 'слово, прозаическое произведение' и γράφω - 'писать'), среди которых наибольшей известностью пользовался милетянин Ге- катей (VI-V вв. до н. э.). Традиция написания прозы на ионийском диалекте получила продолжение и в V в. до н. э. На этом диалекте создавали свои сочинения не только вели¬ кий историк Геродот, происходивший из ионийского Галикарнасса, но и основоположник греческой медицинской науки Гиппократ, родиной которого был дорийский остров Кос. 26 23 В похожем жанре писал свои стихотворения и происходивший из Ионии Анакреонт. 24 Перевод с латинского В.А. Алексеева (см. на интернет-сайте www.horatius.ru).
Тем не менее, начиная с V в. до н. э., благодаря усилению культурного влияния Афин аттический диалект их жителей (впрочем, близкий ионийскому) на долгие столетия ста¬ новится главным языком художественной прозы и составляет основу литературного языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фукидид и Ксено¬ фонт (V-IV вв. до н. э.); в философии образцами аттического стиля стали сочинения Пла¬ тона (V-IV вв. до н. э.) и Аристотеля (IV в. до н. э.); основы риторической прозы, традиционно разделяемой на судебный, политический и эпидейктический (или парад¬ ный) виды красноречия, заложили Лисий (V-IV вв. до н. э.), Демосфен (IV в. до н. э.) и Исократ (V-IV вв. до н. э.). Афины задают тон и в драматической поэзии. На аттическом диалекте были написаны произведения трёх величайших трагиков в истории древнегреческой литературы Эсхила (VI-V вв. до н. э.), Софокла (V в. до н. э.) и Еврипида (V в. до н. э.). Комическое дарование прославило афинян Аристофана (V-IV вв. до н. э.) и Менандра (IV—III вв. до н. э.). К началу IV в. до н. э. на основе аттического и ионийского диалектов возникает так на¬ зываемый общий греческий язык - койне (κοινή διάλεκτος, или просто κοινή), который представляет собой наддиалектное образование и первое время прекрасно уживается рядом с многочисленными местными говорами и наречиями. В эпоху эллинизма25 койне становится общим языком всего Средиземноморского ре¬ гиона и существует как в разговорной, так и в литературной формах. Со временем на койне создаётся обширная прозаическая литература, начиная с сочинений исторического жанра (Полибий (И в. до н. э.), Плутарх (I—II вв. н. э.), Аппиан (II в. н. э.) и др.) и кончая памятни¬ ками религиозной мысли (Новый Завет (I—II вв. н. э.) и Септуагинта (лат. septuaginta - 'семьдесят') - выполненный, по легенде, семьюдесятью двумя толковниками перевод Вет¬ хого Завета (Ш-П вв. до н. э.)). Одной из отличительных черт рассматриваемой эпохи является образование новых культурных центров при дворах эллинистических монархов в египетской Александрии, малоазийском Пергаме и сирийской Антиохии на Оронте. Особенной славой пользовалась Александрия и её знаменитый Музей (Μουσεΐον - 'святилище муз'). Это было научно-просветительское учреждение, оснащённое лаборато¬ риями, ботаническим и зоологическим садами и огромной насчитывающей около 700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работали математик Евклид (конец IV в. до н. э.), основоположник механики и гидростатики Архимед Сира¬ кузский (III в. до н. э.), астроном Аристарх Самосский (IV—III вв. до н. э.), географ Эратос¬ фен Киренский (Ш-П вв. до н. э.), врачи Герофил и Эрасистрат (III в. до н. э.), филологи Зенодот Эфесский (IV—III вв. до н. э.), Аристофан Византийский, Аристарх Самофракий- ский (Ш-П вв. до н. э.) и Дионисий Фракийский (Π-I вв. до н. э.). С Музеем и Александрийской библиотекой была связана жизнь и творчество многих эллинистических (так называемых александрийских) поэтов, среди которых наибольшую известность получили Каллимах (IV—III вв. до н. э.), Феокрит (III в. до н. э.) и Аполлоний Родосский (III в. до н. э.). В это время формируется новый тип творческой личности - «поэт-учёный», который не только ищет изящества и строгости форм, но и стремится про¬ демонстрировать в своих творениях собственную эрудицию и поистине энциклопедиче¬ ские познания в области истории, мифологии, этнографии, географии, литературы, филологии и других наук. 25 Понятие «эллинизм» ввёл в историческую науку в 30-е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав Дройзен (1808-1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземноморье и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры лежало смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских. 27
Возникают новые литературные жанры. В поэзии это в первую очередь эпиллий (έπύΛΛιον) - маленькая эпическая поэма на мифологическую тему (Каллимах) и идиллия (είδύΛλιον - букв, 'картинка') - лирическое стихотворение, содержащее бытовую сценку или пейзажную зарисовку (Феокрит). Окончательно оформляются жанры эпиграммы (επίγραμμα - букв, 'надпись') - неболь¬ шого стихотворения, посвящённого какому-либо лицу, предмету или событию (Каллимах, Феокрит, Асклепиад Самосский (III в. до н. э.), Леонид Тарентский (III в. до н. э.), Мелеагр (II—I вв. до н. э.)) и мима (μίμος - букв, 'подражание'), представляющего собой драматиче¬ скую сценку бытового содержания (Феокрит, Герод (III в. до н. э.)). Переосмысляются и становятся предметом учёной стилизации такие традиционные жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия, которая обретает в творчестве эллинистических поэтов мифолого-повествовательный характер (Кал¬ лимах, Филит Косский (IV—III вв. до н. э.), Гермесианакт Колофонский (IV—III вв. до н. э.)). В сфере художественной прозы зарождается и развивается жанр любовно-приклю¬ ченческого романа26 (Харитон из Афродизии (II в. н. э.), Лонг (И-Ш вв. н. э.), Гелиодор (III—IV вв. н. э.) и др.). В риторической прозе в рассматриваемую эпоху утверждаются два стилистических направления - азианство и аттицизм. Первым в III в. до н. э. появляется пышный «азиан- ский» стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая Азия. Это лите¬ ратурное направление отличает повышенное эмоциональное напряжение, чёткость ритма, звонкость созвучий, вычурность образов, любовь к риторическим фигурам и все¬ возможным украшениям. Некоторое представление об азианстве в его наиболее очевид¬ ной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения историка и ритора Гегесия из Магнезии (III в. до н. э.). Ответом на распространение азианского течения стало создание во II в. до н. э. строгого и изящного «аттического» стиля красноречия со свойственной ему простой и ясной ма¬ нерой изложения. Одним из главных теоретиков нового направления считался историк Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.). Аттическим стиль назван потому, что его привер¬ женцы взяли за образец и добросовестно пытались следовать стилистическим и лексиче¬ ским нормам языка аттических писателей V-IV вв. до н. э. Фукидида, Лисия, Демосфена и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальнейшее развитие греческого языка и литературы и в немалой степени способствовали постепенному расхождению уст¬ ной разговорной речи и письменного литературного языка. В эпоху римского владычества (со II в. до н. э.) греческий язык уступает место латин¬ скому в сфере государственного управления, но сохраняет своё высокое культурное значе¬ ние. Более того, знание греческого языка и литературы со II в. до н. э. становится существенным признаком всякого образованного римлянина, а позднее, во II в. н. э., не¬ которые римляне даже предпочитают писать не по-латыни, а по-гречески (император Марк Аврелий, Бабрий и др.). На это время приходится новый, навеянный ностальгией по великому прошлому, взлёт эллинской культуры и литературы, который получил наименование греческого воз¬ рождения, или второй риторики27. Дело в том, что особенного расцвета в указанную эпоху 26 Слово «роман» появилось в Средние века и первоначально обозначало повествование, написанное на романском (народном, в отличие от учёной латыни) языке. Впоследствии это название было распростра¬ нено и на сходные по содержанию памятники древнегреческой литературы. 27 Это явление также называют «второй софистикой» по аналогии с зародившимся в V в. до н. э. дви¬ жением первых софистов (σοφιστής - 'мудрец, сведущий человек, знаток') - странствующих учителей фи¬ лософии и риторики, самыми видными из которых были Протагор, Горгий, Гиппий, Продик и Фрасимах. 28
достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не судебным и не политическим - оно носило исключительно парадный характер. Риторы ездили по всем городам античного мира и произносили перед тамошней публикой речи самого разно¬ образного содержания, начиная с прославления героев далёкого прошлого и кончая фи¬ лософскими или морально-этическими рассуждениями. Подобной деятельностью занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан. Стилистическим идеалом для представителей второй риторики, как и для атгицистов эллинизма, служил аттический язык классической эпохи, который отделяло от рассмат¬ риваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла потребность в дол¬ гом и кропотливом изучении сочинений древних авторов, результатом которого стало создание всевозможных словарей и словников старинного аттического диалекта: снаб¬ жённого стилистическими комментариями словаря Фриниха (II в.), первого понятийного словаря древнегреческого языка Юлия Поллукса (П-Ш вв.) и т. д. Любовь к старине при¬ нимала иногда самые причудливые формы. Так, например, один из «Пирующих мудре¬ цов» Афинея (III в.) по прозвищу «Встречается-или-нет» (Κειτούκει/υος) не ел ничего за столом, предварительно не справившись, упоминается ли название этого блюда у атти¬ ческих писателей или не упоминается (κείται ή ού κείται;) (I, 2). После перенесения столицы римского государства в Константинополь и разделения Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начинается новый, среднегреческий, или византийский28, период. В литературном языке всё сильнее проявляются архаизирующие тенденции. Нормой в нём по-прежнему остаётся аттический диалект классической эпохи или, в крайнем слу¬ чае, литературная эллинистическая койне. Владение этим языком теперь оказывается не¬ возможным без предварительной школьной подготовки. В разговорном языке получают окончательное оформление начавшиеся уже в элли¬ нистическо-римскую эпоху процессы: в фонетике морное (музыкальное) ударение пере¬ рождается в слоговое (силовое), перестают различаться долгие и краткие гласные, гласные приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), υ [й] > [i]), дифтонги монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: ai [ai] > [е]; ει [ei], ol [oi], υι [iii] > [i]), исчезает придыхание, звонкие и придыхательные согласные теряют смычку и становятся щелевыми (β [Ь] > [ν], δ [d] > [δ], γ [g] > [j] перед гласным, Θ [th] > [θ], χ [kh] > [h], φ [ph] > [f] и т. д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, атематический тип спря¬ жения, упрощаются формы прошедшего времени, усиливаются тенденции к переходу от флективно-синтетических форм к аналитическим29; в синтаксисе возникает ряд явлений, сближающих греческий язык с другими балканскими языками. На византийское время также приходится формирование новых греческих диалек- 28 Название «Византия» было дано Восточной Римской Империи учёными-гуманистами XV-XVI вв. в память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинополя. В научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и создатель первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж (1610-1688). 29 В флективно-синтетических формах отношения между словами выражаются внутри самих слов, а в аналитических - вне слов (посредством их порядка, вспомогательных частиц и пр.): например, глагол έχω ('иметь') с течением времени утрачивает своё лексическое значение и становится вспомогательным - ср. перфект древнегреч. γέγραφα и новогреч. έχω γράψει - «я (уже) написал». 3(* Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы - се¬ верную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка на периферии греческой диаспоры (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 27). 29
Новогреческий период в истории греческого языка начинается после падения Кон¬ стантинополя в 1453 г. и установления турецкого владычества на всей заселённой греками территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для преподавания, воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя как нации. Литературная традиция поддерживается только в удалённых культурных центрах (в XVI-XVII вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. - на ионийских островах). На остальной территории греческий язык существует преимущественно в устной форме и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его уровни, и особенно лек¬ сический: в греческий язык проникает множество тюркских заимствований. В XVIII в. начинается движение за национальное возрождение. Его центром стала рас¬ положенная в Константинополе резиденция патриарха Греческой Православной Церкви и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства и приобщён¬ ной к западной культуре греческой аристократии (фанариоты). Одним из направлений их деятельности было сохранение норм древнегреческого языка, в котором они видели средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, дополненных неко¬ торыми элементами разговорного языка, греческий просветитель Адамандиос Кораис (1748-1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) - очищенный от чужерод¬ ных примесей вариант греческого литературного языка, который после обретения Гре¬ цией независимости в 1830 г. стал официальным языком молодого греческого государства. Альтернативой кафаревусы была димотика (δημοτική) - народный греческий язык. Он состоял из множества диалектов, существовавших, как правило, в бесписьменной форме и впитавших в себя огромное число романских, тюркских и славянских заимство¬ ваний. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диалекты и превра¬ тить димотику в литературный язык, способный служить как целям образования, так и всенародного общения. Наибольший вклад в превращение димотики в литературный язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798-1857) и французский филолог греческого про¬ исхождения Янис Психарис (1854-1929). В XX в. между димотикой и кафаревусой намечается сближение. Сфера употребления первой расширяется, а второй - сужается. С 1976 г. димотика становится официальным государственным языком Греческой республики. 30
УРОК1 Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки (знаки придыхания и ударения). Придыхание. Места знаков приды¬ хания и ударения. Ударение. Общие правила постановки ударения. Типы слов по ударению. Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические). Фонологически безударные слова. Прочие надстрочные диакритические знаки (апостроф, коронис). Знаки препинания. Фонетика и графика1 § 1. Алфавит (τά στοιχεία, elementa)2 Буквы Название Произношение заглав¬ ные строч¬ ные грече¬ ское русское латинская транскрипция русская транскрипция 1 А а άλφα альфа [а] долгий и краткий [а] долгий и краткий 2 В р βήτα бета [Ь] [б] 3 Г У γάμμα гамма [g]; [η] перед γ,κ,χ,ξ и μ [г]; перед γ,κ,χ,ξη μ зад- неязычный носовой со¬ гласный, напоминающий звук в англ, sing или long 4 Δ δ δέλτα дельта [d] [д] 5 Е ε έ ψιλόν3 эпсилон [е] краткий [э] краткий 6 Z с ζήτα зета [zz]4 [зз] 7 н η ήτα эта [е] долгий открытый [э] долгий открытый 8 Θ θ θήτα тхета [thi [тх] 9 I ι ιώτα йота [i] долгий и краткий [и] долгий и краткий 10 К к κάππα каппа м [к] 11 Л Λ λάμβδα ламбда [1] [л] (как в англ, let) 12 м μ μΰ мю [ш] [м] 13 N V νΰ ню [п] [Н] 1 Фонетика (от φωνή - 'звук, голос') - раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй. Гра¬ фика (от γράφω - 'писать, царапать') - совокупность средств начертания букв и других письменных знаков, отображающих звуковой строй языка. 2 Русское слово «алфавит» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «альфы» и «беты» - в среднегреческом произношении «виты» (ср. русск. «азбука», образованное от наименований на¬ чальных букв древнего славянского алфавита «аза» и «буки»). Греки обычно обозначали свой алфавит сло¬ вом τά στοιχεία - 'буквы, звуки речи, элементы' (ср. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении употреб¬ ляется существительное άΛφάβητος. 3 Название έ ψιΛόν (букв, 'э простое') было введено в употребление не ранее II в. н. э. для того, чтобы отличать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20-й буквы греческого алфавита ύ ψιλόν, которую таким образом отличали от οι (ср. Herodian. Part. 162; Anon. post Etym. Gud. 678, 55; 679, 6 и др.). 4 В V - нач. IV вв. до н. э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (зву¬ чит как долгий [з]) (см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 1968, p. 53-56). Эразм Роттердамский предлагал читать С как [dz], и его трактовка была принята в большинстве отечественных учебников древнегреческого языка. Такое произношение ζ в некоторых случаях представляется оправданным с чисто фонетической точки зрения, но не находит в ан¬ тичных источниках прямых подтверждений (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 194). 31
УРОК1 Буквы Название Произношение заглав¬ ные строч¬ ные грече¬ ское русское латинская транскрипция русская транскрипция 14 Ξ ξ ξι кси [х] [кс] 15 О о ό μικρόν5 омик¬ рон [о] краткий [о] краткий 16 П 71 711 пи [р] [П] 17 Р Q ρώ рхо [г]; [rh] в начале слова6, в двойном ρρ7 в сере¬ дине слова, после ф, б, χ [р]; [рх] в начале слова, в двойном ρρ в середине слова, после φ, θ, χ 18 Σ σ, ς8 σίγμα сигма [S] [С] 19 т τ ταΰ тау [t] [т] 20 Υ υ ύ ψιλόν «эпси¬ лон [и] долгий и краткий долгий и краткий глас¬ ный, напоминающий звук в русск. «тюль» и «тютелька-в-тютельку» 21 ф φ φΐ пхи [ph] [пх] 22 X λ χΐ кхи [kh] [кх] 23 Ψ ψ ψΐ пси [ps] [ПС] 24 Ω ω ώ μέγα омега [о] долгий открытый [о] долгий открытый Примечания 1. Греки классического времени писали только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, НЕРАЗДЕЛЯЛИ- СЛОВПРОБЕЛОМ, не употребляли надстрочных диакритических знаков (ударения, придыха¬ ния и пр.), а также знаков препинания. Используемая ныне система графических средств древнегреческого языка начала складываться в период эллинизма и получила окончательное оформление лишь в западноевропейских типографиях эпохи Возрождения. Сейчас, согласно традиции, с заглавной буквы пишутся личные имена, географи¬ ческие названия, наименования народов и месяцев, а также образованные от них при¬ лагательные: Ίων ('Ион'), Ιωνία ('Иония'), Ίωνες ('ионийцы'), Ιωνικός ('ионийский') ит. д. В современных изданиях древнегреческих текстов заглавной буквой отмечается только начало абзаца. В учебных текстах - начало каждого предложения. 2. На сегодняшний день существует две традиции чтения древнегреческих текстов. Первая (так называемая византийская) восходит к немецкому учёному-гуманисту Иоганну Рейхлину (1455-1522), который полагал, что античные тексты следует произносить так, как их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение). Византийский вари¬ ант произношения, используемый христианской Церковью, был распространён в России вплоть до XVIII столетия, но впоследствии утратил своё приоритетное положение в связи с утверждением другой традиции, принятой в западноевропейском научном и учебном оби¬ ходе. У её истоков стоял выдающийся писатель и филолог эпохи Возрождения Эразм Роттер¬ дамский (1469-1536). В своём остроумном «Диалоге о правильном произношении латин¬ 5 Название о μικρόν - "о малое' - было дано 15-й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать отображаемый ею краткий звук [о] от аналогичного ему долгого [о], обозначаемого буквой ω - ώ μέγα - 'o большим'. 6 За исключением слова Ράρος - Тар' (отец Триптолема) и его производных. 7 В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [г], а второй - [rh]. 8 Строчная сигма в начале и середине слова пишется а, а в конце слова - ς. 32
УРОК1 ского и греческого языков» (De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi Roterodami Dialogus, ab auctore recognitus, ac locupletior factus... Basileae: Officina Frobeniana, 1528), представляющем разговор между львом и медведем, он, опираясь на свидетельства античных грамматиков и греческие заимствования в латинском языке, предлагает собствен¬ ную реконструкцию древнегреческого произношения. Различие между двумя традициями можно наглядно продемонстрировать на примере слов греческого происхождения, которые пришли в русский язык в разные эпохи его существования: Όμηρος - Омир и Гомер, Θεόδωρος - Фёдор и Теодор, ποιητής - пиит и поэт, πάθος - пафос и патетика и т. д. В на¬ стоящем учебнике за основу взято чтение Эразма Роттердамского, правда, с некоторыми из¬ менениями и дополнениями, предлагаемыми в современной литературе.9 3. В приведённый выше алфавит не были включены три существовавшие ранее буквы. Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403-402 гг. до н. э.) звуки. Буква р, по своему начертанию названная «дигаммой» (δίγαμμα - 'двойная гамма'), отображала на письме щелевой согласный, похожий на англ, [w], и оставила в аттическом диалекте ощутимые следы: ср. εσπέρα < ρεσπέρα, лат. vesper и русск. «вечер» и др.10 С III в. до н. э. знак р стал обозначать числительное 6, а к VII—VIII вв. н. э. совпал со стигмой Q (στίγμα), служившей курсивным написанием буквосочетания στ.11 Коппа Q (κόππα), обозначавшая заднеязычный огублённый12 согласный [ко], сохрани¬ лась в виде Q в западно-греческом алфавите и оттуда перешла в латинский (Q). В восточно¬ греческом письме она как буква рано вышла из употребления и удержала только своё циф¬ ровое значение 90. Буква ТС), известная под поздним византийским именем «сампи» (σαμπί < ώς αν πΐ - «как будто бы "пи"»), происходила от финикийского знака 1* (цаде) и первоначально, по всей видимости, отображала сложный смычно-щелевой согласный [ts] или [ts]. Впрочем, в приведённом здесь начертании сампи засвидетельствована исключительно в качестве чис¬ лительного 900.13 § 2. Гласные (φωνήεντα, vocales) Древнегреческий язык обладал богатой и развитой системой гласных фонем14, ко¬ торую можно представить в виде таблицы (см. следующую страницу). 9 См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. 10 В других диалектах (например, дорийском) дигамма в указанный период сохранялась вместе с со¬ ответствующей фонемой (о фонемах см. сн. 14). 11 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 45. 12 Огубление - фонетическое свойство, состоящее в наличии округления iy6 как дополнительного эле¬ мента при произнесении звука. 13 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 57-58. 14 Фонемы (от φώνημα - 'звук') - минимальные (линейные) единицы языка, различающие слова по их звучанию (см.: Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966, с. 9). Их можно сравнить со своего рода «звуковыми эталонами» (или «идеальными звуками»), которые есть в сознании всех носителей языка в конкретную эпоху, причём представлены там фактически одинаковым образом. Так, например, в словах «год», «гад», «огонь» и «гусь» подчёркнутый элемент во всех случаях одинаков, но не потому, что он одинаково произносится: как раз наоборот, в разных позициях и в разных диалектах он будет произноситься по-разному. Дело здесь в том, что правила «поведения» этой единицы в словах (встречаемость, сочетаемость, участие в чередованиях) единообразны для всех носителей языка. Это и даёт право объединить различные, но закономерно встречающиеся звуки [г], [г°], [h] и т. п. в один абстрактный класс — фонему /г/. 33
УРОК1 Система гласных аттического диалекта V-IV вв. до н. э.15 верхний ϊ/ϊ(0 u, й (υ) средний ё [е долгий закрытый] (ει) ё (ε) f [е долгий открытый] (η) 0 [о долгий закрытый] (ου) Q [о долгий открытый] (ω) нижний а, а (а) ^—^подъём ряд передний средний задний Примечания 1. В зависимости от артикуляции15 16 гласные звуки классифицируются по двум кри¬ териям - ряду и подъёму. Ряд - это положение, которое при произнесении звука язык занимает в горизонтальной плоскости, а подъём - в вертикальной. Различают три ряда - передний (язык выдвинут вперёд - ср. русск. [и], [э]), средний (язык занимает срединное положение - ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оттянут назад - ср. русск. [у], [о]) и три подъёма - верхний (спинка языка максимально поднята к нёбу - ср. русск. [и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточное положение - ср. русск. [э], [о]), нижний (язык находится в нижнем положении - ср. русск. [а]). Гласные верхнего подъёма иногда называют узкими, а гласные нижнего подъёма - широкими. 2. Помимо оппозиции по ряду и подъёму, свойственной большинству языков, древнегреческие гласные были противопоставлены друг другу по признаку долготы и краткости, который нередко имел смыслоразличительное значение: ср. Λιτή (с кратким ι) - 'просьба, мольба' и Λιτή (с долгим ι) - 'простая, гладкая'. При этом [Q - о долгий открытый] обозначался буквой ω, [о краткий] - о, [§ - е долгий открытый] - η, [е краткий] - ε, а буквы α, ι, υ использовались для отображения и кратких, и долгих гласных соответствующего места образования. Долгота гласных, обозначенных буквами а, ι, υ, определяется по словарю и уясняется в процессе изуче¬ ния грамматики. Со времён учёных-александрийцев долгота обычно указывается мак¬ роном17 «"», помещаемым над соответствующим гласным (например, а), a краткость - бревисом18 «w» (например, а). Минимальной просодической (т. е. способной нести ударение) единицей слога считалось время, необходимое для произнесения краткого гласного19. По-гречески оно называлось χρόνος πρώτος (букв, 'первоначальное (т. е. элементарное) время'), но более широкое распространение в научной и учебной литературе получил латинский вариант этого термина - mora (букв, 'задержка, промедление'). Таким образом, дли¬ тельность краткого гласного содержалась в одной море, а долгого - в двух. 3. Ещё одной особенностью древнегреческого языка было наличие в системе дол¬ гих гласных среднего подъёма фонологически значимого (т. е. использующегося для различения слов) противопоставления по открытости и закрытости, которое не 15 Гласные даны в латинской транскрипции; в круглых скобках приведены обозначающие их буквы греческого алфавита. 16 Артикуляция (от лат. articulare - "расчленять; членораздельно, ясно произносить') - положение и совокупность движений органов речи, необходимые для образования звуков языка. 17 От μακράν - букв, 'долгое'. 18 От лат. brevis - 'краткий'. 19 Точнее открытого слога с кратким гласным (об открытых и закрытых слогах см. далее - с. 38). 34
УРОК1 вполне было отражено в алфавите. Буква η обозначала на письме [§ — е долгий от¬ крытый] (ср. русск. «этот», англ, bad), а ω - [q - о долгий открытый] (ср. англ. saw). Но при этом алфавит не располагал специальными знаками для отображения соответ¬ ствующих закрытых долгих гласных: их обозначали диграфы ει [ё - е долгий закры¬ тый] (ср. нем. Beet) и ου [ό - о долгий закрытый] (ср. англ, pool).20 § 3. Дифтонги (δίφθογγοι, diphthongi) Дифтонги (δίφθογγος - букв, 'двоезвучие') - это сочетание в одном слоге двух глас¬ ных звуков, один из которых - слогообразующий, а второй - неслоговой. У древне¬ греческих дифтонгов слогообразующим был первый элемент (долгий или краткий гласный), а неслоговым - второй (полугласные l и υ). Поэтому первый элемент всегла произносился отчётливее, чем второй. Долгота дифтонгов, как и долгих гласных, при¬ равнивалась к двум морам. Греческие дифтонги делились на две большие группы: явные (κύριοι - букв, 'имеющие власть, основные, собственные') и неявные (νόθοι - букв, 'незаконнорож¬ дённые, внебрачные, подложные'). Явными считались дифтонги, представлявшие собой сочетания кратких гласных с полугласными ι и и. В аттическом диалекте V-IV вв. до н. э. были дифтонги ш [ai], οι [όί], αν [au], ευ [ей]. Гораздо реже (и только в положении перед гласным) встречался дифтонг υι [СИ]. Ранее существовало ещё два дифтонга, которые к V в. до н. э. монофтонгизирова¬ лись, то есть слились в один гласный звук. Дифтонг ει, первоначально произносившийся как [ei], в указанное время перестал отличаться по звучанию от долгого закрытого [ё] (см. выше). Следствием этого стало использование буквосочетания ει, которым прежде обозначали только дифтонг, для письменного отображения [ё] (ср., например, формы είμι- '(я) иду' и είμί- '(я) есть' (из *έσμί); первая из них содержит дифтонг [ei], а вторая - [ё], возникший в результате заместительного удлинения [ё] при упрощении группы согласных). Аналогичные явления наблюдаются и для дифтонга ου [ои]. К V в. до н. э. он упо¬ добляется по произношению долгому закрытому [о] (см. выше), который в итоге также начинает отображаться на письме сочетанием ου. Следует иметь в виду, что иногда рассмотренные выше гласные и полугласные могут относиться к разным слогам и не образовывать дифтонг. В таком случае над второй буквой ставятся две точки - трема (от τρήμα - 'дыра, отверстие'), которые ука¬ зывают на необходимость раздельного произнесения каждого входящего в буквосоче¬ тание гласного (например, πραΰνω [pra-ii-ηό] - 'успокаивать, смягчать'). К числу неявных относились дифтонги, обозначавшиеся на письме буквосочета¬ ниями ai [ai], ηι [ei], ωι [δί] и состоявшие из лолгих гласных и полугласного ι (дифтонги со вторым элементом υ-αυ [аи], ηυ [ёи], ωυ [ои] были в аттическом диа¬ лекте редким явлением). Неявными они названы потому, что ловольно рано (во II—I вв. ло н. э.) утратили конечную йоту и уполобились в своём звучании соот¬ ветствующим лолгим гласным [а], [ё], [5]. Так неявные лифтонги при чтении лревне- греческих текстов произносят и в наши дни. 20 Долгие закрытые гласные ё (ει) и ό (ου) возникали в греческом языке в результате слияния или за¬ местительного удлинения кратких ё (ε) и о (о) соответственно. 35
УРОК1 Последовательное написание йоты было восстановлено в византийский период (XII в.) в связи с тем, что она, хотя и не произносилась, но служила важным показате¬ лем многих морфологических форм. При строчных буквах такая йота помещалась под первым элементом неявного дифтонга (α, η, ср) и называлась «подписной» (лат. iota subscriptum), а при заглавных - писалась рядом (Al, Ηι, Ωι) и именовалась «приписной» (лат. iota adscriptuirO (ср. φδή и Ώίδή - 'песня'). Эта традиция в основном сохранена и в новоевропейских изданиях древнегреческих текстов. § 4. Согласные (σύμφωνα, consonantes) Систему согласных фонем можно представить в виде таблицы. Согласные аттического диалекта V-IV вв. до н. э.21 место образования^-—-— " ^ ' способ образования губные язычные гортанные передне¬ язычные задне¬ язычные смычные взрывные звонкие Ь(Р) d (δ) g(Y) глухие ρ(π) t (τ) k(K) придыха¬ тельные Ph (Ф) th (θ) kh (χ) сонорные плавные 1 (A), r (q) носовые ш(р) n(v) щелевые s(a) h (r - густое придыхание) смычно-щелевые (аффрикаты) zd22 > zz (ζ) Примечания Согласные (так же, как и гласные) классифицируются по двум критериям. Но здесь это уже не ряд и подъём, а место и способ образования. Первый - место образования - указывает на органы, участвующие в произнесении звука. Те согласные, в артикуляции которых основную роль играют губы, называются губными (ср. русск. [б/б', п/п', м/м', в/в', ф/ф']); те же, при образовании которых глав¬ ным органом является язык, именуются язычными и в зависимости от того, какая часть языка (передняя или задняя) наиболее задействована в этом процессе, подраз¬ деляются на переднеязычные (ср. русск. [д/д', т/τ', н/н', л/л', р/р', з/з', с/с', ж, ш, ги', ч']) и заднеязычные (ср. русск. [г/г', к/к', х/х'[); в результате смыкания или сближения го¬ лосовых связок возникают гортанные согласные. По второму критерию - способу образования - согласные могут быть смычными и щелевыми. 21 Согласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы грече¬ ского алфавита. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 10-58. 22 С перестановкой смычного и щелевого элементов (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram- mar of Greek and Latin, p. 194; Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 54 sq.). 36
УРОК1 В основе образования смычных лежит смыкание речевых органов (активного и пассивного) в какой-либо точке речевого тракта. Смычные делятся на взрывные и сонорные (от лат. sonorus - 'звучный'). Взрывные получаются путём резкого размыкания (взрыва) преграды (смычки) и могут быть звонкими (ср. русск. [б/б', д/д', г/г']), глухими (ср. [русск. п/п', т/τ', к/к']) и придыха¬ тельными (последние имеют гортанный призвук [h]). При образовании сонорных (плавных и носовых) преобладающей составляющей является голос; шум принимает в этом процессе лишь минимальное участие и недо¬ статочен для того, чтобы помешать звукам иметь выраженную формантную струк¬ туру (ср. русск. [л/л', р/р', м/м', н/н']). Щелевыми называются согласные, при произнесении которых органы речи сбли¬ жаются в определённой точке, создавая на пути воздушной струи щель (ср. русск. [в/в', ф/ф', з/з', с/с', ш, ж, ш', й, х/х']). Есть также группа согласных, которые совмещают оба способа артикуляции и по¬ тому именуются смычно-щелевыми или аффрикатами (от лат. affricare - 'притирать') (ср. русск. [ц] < [т]-образный + [с]-образный, [ч'] < [т']-образный + [ш']-образный). Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях (в аттическом диалекте V-IV вв. до н. э.)23 1. Согласный к, заключающий предлог έκ ('из') и соответствующую ему приставку έκ-, ассимилировался (от лат. assimilare - 'уподоблять, делать похожим') с последующим соглас¬ ным: перед звонким24 к произносился как [g] (ср. έκ Βυζαντίου [eg biizzantiu] - «из Ви¬ зантия»; εκλέγω [eglego] - «(я) избираю»); перед придыхательным - как [kh] (ср. έκ θητών [ekh theton] - «из наёмных работников»). 2. При наличии тесной смысловой связи между двумя рядом стоящими словами конеч¬ ный v первого слова полностью или частично ассимилировался с начальным согласным сле¬ дующего слова (кроме взрывных переднеязычных δ, т, Θ и носового v). Полная ассимиляция имела место перед плавными Λ, ρ и свистящим σ25 (ср. τον Λόγον [tol logon] - «слова» (вин. пад. ед. ч.); έν σανίδι [es sanidi] - «на доске»; έν Τόδω [er rhod6i] - «на Родосе»). Во всех остальных случаях происходила частичная ассимиляция: перед губными β, π, ф, ф со¬ гласный v переходил в [т] (ср. έν βασλείω [ёт basileioi] - «во дворце»), перед заднеязыч¬ ными γ, к, х, ξ и губным μ - в [η] (ср. έν κλίνη [ёц klmei] - «на ложе»). 3. Глухой σ озвончался перед звонкими согласными и произносился [ζ] (ср. Πελασγικός [p0lazgikos] - 'пеласгийский'). Правило конца греческого слова Греческие слова оканчиваются только на гласные, дифтонги и согласные -ν, -ρ, -ς (-ξ, -ψ). Прочие согласные, оказавшись в результате формообразования на конце слова, отпадают: например, μέλι ('мёд'), γάλα ('молоко'), χαρίεν ('приятное') - им. и вин. пад. ед. ч. из *μελιτ, *γαλακτ, *χαριεντ; γύναι ('о женщина!') - зват. пад. ед. ч. из *γυναικ и т. д. 23 Как внутри слова, так и на стыке слов. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pro- nunciation of classical Greek, p. 15, 31 sq., 43 sq. 24 Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rh]. 25 Конечный v не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. έν στηΛαις [ё stelais] - «на колоннах»). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz]. 37
УРОК1 § 5. Слоги (συλλαβαί, syllabae) Слоги в греческом языке могут быть открытыми и закрытыми. Открытым на¬ зывается слог, оканчивающийся на гласный, а закрытым - слог, оканчивающийся на согласный. Слогораздел в греческих словах обычно проходит: 1) между лвумя гласными (ά-ήρ 'воздух'); 2) перед одиночным согласным (λέ-γω 'говорить'); 3) внутри группы согласных: при наличии двух согласных - между ними (Λέσ-βος 'Лесбос', αλ-λος 'другой'), при надичии трёх и более - перед последним согласным (άρκ-τος 'медведь').26 По произносительному усилию (или весу) слоги делятся на две группы, которые тради¬ ционная грамматика по аналогии с краткими и долгими гласными называет краткими и дол¬ гими слогами. Кратким при этом считается открытый слог с кратким гласным, долгим - слог содержащий долгий гласный или дифтонг (так называемый долгий «по природе» - φύσει, natura), а также любой закрытый слог вне зависимости от количества находящегося в нём гласного (так называемый долгий «по установлению» - θέσει или «по положению» - posi¬ tione): например, в слове Δη-μοσ-θέ-νης ('Демосфен') первый, второй и четвёртый слоги - долгие, а третий - краткий.27 § 6. Надстрочные диакритические (разделительные)28 знаки Основными надстрочными диакритическими знаками, использовавшимися в древнегреческом письме, были знаки придыхания («’» - тонкое; «г» - густое) и уда¬ рения («'» - острое; «'» - тупое; «'» - облечённое).29 Придыхание (πνεύμα, spiritus) Над начальным гласным иди дифтонгом ставился знак либо густого (πνεύμα δασύ, spiritus asper) «f», либо тонкого (πνεύμα ψιΛόν, spiritus lenis) «’» придыхания. Первый звучал как [Ъ] и напоминал английский звук в слове horse, а второй, по всей видимости, никак не произносился и обозначал отсутствие придыхания: ср., напри¬ мер, όρος [horos] - 'граница' и όρος [oros] - 'гора'. 26 Об особенностях слогораздела в группе взрывной + сонорные Λ, ρ (так называемая muta cum liquida) см. раздел «Древнегреческая метрика» (с. 395). 27 Эти термины (сохранённые здесь и далее лишь в силу их традиционности) вносят некоторую пута¬ ницу и вряд ли могут быть признаны удачными. Гораздо уместнее в данном случае, где речь идёт о слоге (а не о гласном! и о произносительном усилии или весе слога, было бы использовать термины индийских грамматиков и называть лолгие слоги тяжёлыми, а краткие - лёгкими. Тем более что такая терминология широко применяется в современной англоязычной литературе для описания явлений греческого и латин¬ ского языков (см., например, Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 97-98). В отечественной классической филологии её последовательно и успешно использует А.М. Белов (см.: Ars Grammatica. Книга о латинском языке. 2-е изд. М.: ГЛК, 2007; Латинское ударение (проблемы ре¬ конструкции). М.: Academia, 2009; Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика). М., 2011 (докторская диссертация)). 28 От διακρίνω - 'разделять, различать'. 29 О происхождении знаков придыхания см. раздел «Придыхание» (с. 39). Изобретение знаков ударе¬ ния обычно связывали с именем Аристофана Византийского, возглавлявшего Александрийскую библио¬ теку в Ш-Н вв. до н. э. 38
УРОК1 Оба знака произошли от разделённой на две половинки греческой буквы Н (|- и -|), ото¬ бражавшей в аттических надписях доевклидовского периода30 гортанный щелевой [h],31 и были введены в обиход александрийскими грамматиками, для того чтобы отличать слова с придыханием от их омонимов, не имеющих такового. Впоследствии оба символа получили более округлые очертания. Примечания 1. Начальные υ и ρ всегда имели в аттическом диалекте густое придыхание (ср. ύπνος [hiipnos] - 'сон'; ρήτωρ [rhetor] - 'оратор'). 2. В двойном ρρ в середине слова первый ρ произносился с тонким, а второй - с густым придыханием (ср. καταρρίπτω [katarrhipt5] - '(я) низвергаю'). Впрочем, в со¬ временных изданиях античных текстов двойной ρρ иногда не помечается знаками придыхания. 3. В составных словах густое придыхание, хотя и произносилось, но тем не менее не отображалось на письме: например, προοράω [prohorao] - '(я) предвижу' (из προ + όράω); εξέδρα [ekshedra] - 'экседра' (крытая галерея с сиденьями) (из έκ + έδρα). Места знаков придыхания и ударения Знаки придыхания и ударения ставятся над строчной и перед (слева наверху) заглавной буквами: например, άνθος и Άνθος - 'цветок'; άνήρ и Άνήρ - 'мужчина, человек'. Если придыхание и ударение приходятся на одну и ту же букву, то знак придыха¬ ния помещается перед знаком острого и тупого ударения, но под знаком облечённого ударения: например, άγγελος - 'вестник'; ός - 'тот, который'; ήπαρ и Ήπαρ - 'печень'. У явных дифтонгов знаки придыхания и ударения пишутся над вторым элемен¬ том (такое место знака ударения никак не влияет на произношение явных дифтонгов, при котором всё равно более отчётливо звучит первый элемент): например, Ζευς - 'Зевс'; Ευρώπη - 'Европа'; οίκος - 'дом'. Начертание этих знаков над первой из двух рядом стоящих гласных (равно как и трема - две точки) указывает на их раздельное произно¬ шение (ср. άυπνος или άϋπνος [a-hiip-nos] - 'бессонный'). У неявных дифтонгов, написанных с заглавной буквы (с iota adscriptum), знаки придыхания и ударения помещаются перед начальной буквой: ср., например, άδης и Άιδης - 'Аид, ад'. Знаки придыхания Иударения не ставятся в словах, написанных заглавными бук¬ вами: ср., например, ΙΛΙΑΣ и Ίλιάς - «Илиада». § 7. Ударение (προσωδία, accentus)32 Ударение - это доминирующее положение одного слога (или моры) в слове по сравне¬ нию с остальными. Именно этот слог (или мору) носитель языка выделяет в произношении. В зависимости от того, что именно - слог или мора - является объектами такого выделения, 30 То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403^02 гг. до н. э.) ионийского алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики. 31 Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 51-53. 32 Данный и последующие грамматические разделы этого урока составлены с использованием мате¬ риалов, любезно предоставленных моим коллегой замечательным филологом А.М. Беловым. Термин προσωδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв, 'припев, песня, со¬ провождающая игру на музыкальном инструменте'), служил наиболее общим обозначением для всей си¬ стемы древнегреческого ударения. К προσωδία античные грамматики иногда относили придыхание (имея в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности произно¬ 39
УРОК1 ударение бывает слоговым или морным (музыкальным). Доминирующее положение того или иного слога в разных языках может выражаться по-разному: в одних языках ударный слог выделяется длительностью (квантитативное ударение, как в русском языке), а в дру¬ гих - силой произнесения (силовое ударение, как в немецком). Доминирующее положение той или иной моры в ударном слоге выделяется тоном (а точнее, фонологически значимым движением тона), как, например, в японском языке. Древнегреческое ударение было морным и музыкальным.33 Оно имело две смыс¬ лоразличительные разновидности: 1) острое ударение (οξύς, acutus34), обозна¬ чавшееся знаком «'», помещалось на второй или единственной море в слоге (на¬ пример, Λόγος - 'слово', Ζευς - 'Зевс', Ευρώπη (Εύροόπη) - 'Европа'); 2) облечённое ударение (περισπώμενος, circumflexus), передававшееся символом «“», могло стоять только на первой море слога с долгим гласным или дифтонгом (например, πυρ (πύύρ) - 'огонь', παίς (πάις) - 'ребёнок, дитя'). Фонетически уда¬ рение имело характер восходящего тона, поэтому острое ударение выражалось как подъём тона над ударным слогом, а облечённое - как падение.35 Все слоги, не несущие на себе острого или облечённого ударения, считались более низкими по тональности и иногда отмечались знаком тупого ударения «'» (βαρύς, gravis36): например, Μενέλαός - 'Менелай'. Правда, подобная практика не получила повсеместного распространения. Единственным местом, где благодаря византийской традиции удержался знак ту¬ пого ударения, был послелний слог слова, за которым без знаков препинания сле- ловало лругое имеющее уларение слово. Согласно правилу, острое ударение в этом слоге переходило в тупое: ср. αγαθός - 'хороший', но αγαθός ταμίας - 'хо¬ роший управляющий'. Замену острого ударения на тупое одни учёные объясняют наличием полного или частичного понижения тона на последнем слоге, другие рассматривают тупое ударе¬ ние как чисто графический знак, который указывает на то, что далее следует слово, имеющее ударение (тупое ударение в этом смысле означает только то, что последний слог слова не есть предел повышения тона в такте, т. е. отражает фразовые законы).37 Как отмечалось ранее, в древнегреческом языке ударение играло смыслоразличи¬ тельную роль (ср. русск. мука и мука). Смысл различался: 1) местом ударения в слове в терминах слога (например, δήμος - 'народ' и δήμος - 'жир, сало'); 2) местом ударения шения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. I,113; cp. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch. Dionys. Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по-гречески τόνος или τάσι,ς - букв, "натяжение (особ, струны музыкального инструмента при его настраивании), напряжение, повышение голоса". 33 На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования - προσοοδία, τόνος, τάσι,ς (см. сн. 32). 34 Όξύς (и приведённые далее περισπώμενος и βαρύς) являются определениями к τόνος; при acutus (а также помещённых ниже circumflexus и gravis) подразумевается слово accentus. 35 «Если ударный слог находился в середине длинного слова, то восходящее движение голоса продол¬ жалось от начала слова до ударной моры включительно, а потом начиналось его плавное падение. В этом случае акут [острое ударение] воспринимался на слух как резкий (""острый") обрыв акцентного пика в слове, а циркумфлекс [облечённое ударение] - как скруглённый, сглаженный пик. Видимо, это и имели в виду греческие грамматики, когда говорили об остром и облечённом ударении» (см.: Белов А.М. Латинское уда¬ рение (проблемы реконструкции), с. 255-256). 36 Греч, βαρύς, как и лат. gravis, означают «тяжёлый, низкий (о звуке)». 37 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 235-236; Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 115. 40
УРОК1 в слоге в терминах моры (последнее было возможно только на конечном или един¬ ственном слоге; например, φως (φόος) - 'свет' и φως (φοός) - 'муж, мужчина, человек'). В современном (реконструированном) произношении типы уларения обычно не различаются по качеству и все лревнегреческие слова читаются с силовым уларением. Впрочем, уже начиная со II в. до н. э., древнегреческое морное (музыкальное) ударение стало перерождаться в слоговое (силовое). По положению в слове древнегреческое ударение было ограниченно-своболным (могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер (обладало способностью в разных формах одного и того же слова падать то на основу, то на окон¬ чание - ср. русск. река - реки). Общие правила постановки ударения38 1. Острое ударение не может стоять далее третьего от конца слога: Λεγόμενος («на¬ зываемый»), но не Αε-γομενος. 2. Облечённое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: σωτήρα («спасителя» - вин. пад. ед. ч.), но не σώτηρα. 3. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой согласных, то никакое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: Λεγομένου («называемого» - род. пад. ед. ч.), πομφόλυξ («пузырь»), но не Λεγάμενου, πόμφοΑυξ. 4. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой соглас¬ ных39, то облечённое ударение не может стоять нигде, кроме как на последнем слоге: Λιγυροΰ («звонкого» - род. пад. ед. ч.), ανθρώπου («человека» - род. пад. ед. ч.) возможны, но не ανθρώπου. 5. Ударение на предпоследнем долгом гласном должно быть облечённым, если последний слог содержит краткий гласный и не закрыт группой согласных: форма σωτήρα возможна, а σωτήρά нет. Для наглядности общие правила постановки ударения можно представить в виде следующей таблицы: тип ударения слоги от конца слова 3-й 2-й 1-й острое облечённое ■(-) ■(-) 38 За основу приведённых далее правил постановки ударения взяты формулировки, предложенные английской исследовательницей Филоменой Проберт (см.: Probert Р. Ancient Greek accentuation: synchronic pattems, frequency effects and prehistory. Oxford: Oxford University Press, 2006, p. 60). 39 Равноценность группы согласных на конце слова долгому гласному убедительно доказывает А.М. Белов в своей докторской диссертации «Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика)» (с. 225-238). Он устанавливает недостоверность облечённого ударения в словах типа Φοίνιξ ('фи¬ никиец') вместо требуемого Φοίνιξ. Тем не менее в настоящем учебнике в аналогичных случаях иногда может быть сохранено традиционное написание с облечённым ударением (это происходит, главным об¬ разом, в цитатах из произведений античных авторов, где сохранена графика издателей этих текстов). 41
УРОК1 Главным ориентиром, или своего рода «точкой отсчёта» в смысле места ударения, была словарная (начальная) форма слова (например, для существительных такой фор¬ мой был им. пад. ед. ч.). При словоизменении ударение стремилось сохранить своё на¬ чальное положение (если это не противоречило правилам), но некоторые части речи (например, глагол) имели свои особенности в постановке ударения (подробнее об этих особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики). § 8. Типы слов по ударению Все древнегреческие слова можно отнести к двум категориям: слова, всегда имею¬ щие ударение (ортотонические40 - их большинство) и фонологически безудар¬ ные слова. Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические) Для более отчётливого выявления закономерностей постановки ударения эти слова обычно разделяют на пять групп, которые носят следующие наименования41: 1) όξύτονον (от οξύς и τόνος - букв, 'имеющее высокий тон') - слово с острым уда¬ рением на последнем слоге: μην - 'месяц', λαγώς - 'заяц', λιπαρός - 'жирный, тучный'; 2) παροξύτονον (от παρά - 'рядом, около, почти' и όξύτονον) - слово с острым уда¬ рением на втором слоге от конца: πίπτω - '(я) падаю', παρθένος - 'дева, девушка'; 3) προπαροξύτονον (от πρό - 'перед' и παροξύτονον) - слово с острым ударением на третьем слоге от конца: αύριον - 'завтра', μακάριος - 'блаженный, счастливый'; 4) περισπώμενον - слово с облечённым ударением на последнем слоге: γή - 'земля', όστούν - 'кость', καλώ - '(я) называю'; 5) προπερισπώμενον (от πρό и περισπώμενον) - слово с облечённым ударением на втором слоге от конца: οίνος - 'вино', μούσα - 'муза'. Любое слово, не имеющее ударения на последнем слоге (παροξύτονον, προπαροξύτονον, προπερισπώμενον), традиционно называют βαρύτονον (от βαρύς и τόνος - букв, 'обладающее низким тоном'), так как его последний слог несёт не высо¬ кий тон (приходящийся на один из предыдущих слогов), а низкий. Фонологически безударные слова Случается так, что ни одна мора или слог в слове не оказываются в доминирую¬ щем положении. Такие слова называются фонологически безударными (например, русский предлог «на»42) и делятся на две группы: клитики и энклиномены. Клитики (от κλίνω - 'наклонять, приставлять') не способны употребляться сами по себе и не составляют самостоятельного фонетического слова. Они всегда образуют одно фонетическое слово с тем, которое стоит по соседству. Сообразно тому, каким образом они это делают, клитики делятся на проклитики и энклитики. Проклитики (προκλιτικόν43 от προκλίνω - 'наклонять вперёд') примыкают к последующему слову (ср. русск. кое-как, на окне, не хочу), а энклитики (εγκλιτικόν 40 От ορθός ('прямой, подлинный, неизменённый') и τόνος ('тон'). 41 Все эти наименования являются определениями к слову среднего рода ρήμα - 'речь, слово'. 42 Если когда-то на него и падает ударение (на голову, на спор), то это ударение имеет не словесную, а фразовую природу и бывает лишь в таких случаях, где «на» уже трудно считать предлогом. 43 При προκλιτικόν и помещённом далее εγκλιτικόν подразумевается слово ρήμα. 42
УРОК1 от έγκΛινω - 'нагоняться, прислоняться, вклиниваться') примыкают к предыдущему слову (ср. русск. дай-ка, будет ли, Пётя-то). В древнегреческом языке традиционно44 выделяют десять проклитиков (они всегда безударный: 1) четыре формы артикля: о - м. р. ед. ч.; ή - ж. р. ед. ч.; οι - м. р. мн. ч.; ах - ж. р. мн. ч.; 2) три предлога: έκ (έξ перед гласным) - 'из'; έν - 'в' (где?); εις (ές) - 'в' (куда?); 3) три частицы: ού (ούκ перед гласным с тонким придыханием, ούχ перед гласным с густым придыханием) - 'не'; εί - 'если, ли'; ώς - 'как, как будто'. К числу энклитиков (которые либо (в большинстве случаев) выступают как безу¬ дарные, либо ещё и создают (дополнительное) острое ударение на конечном слоге предыдущего слова) принадлежат: 1) односложные формы личных местоимений; 2) неопределённое местоимение τις45 - 'кто-нибудь', τι - 'что-нибудь';46 3) неопределённые наречия πού - 'где-то', ποθέν - 'откуда-то', ποί - 'куда-то', ποτέ - 'когда-то', πώς и πή - 'как-то';47 4) двусложные формы глаголов είμι - 'быть, существовать' и φημί - 'говорить' в настоящем времени изъявительного наклонения; 5) частицы τέ - 'и', γέ - 'по крайней мере', τοί - 'именно, конечно', νυν - 'ну',48 πώ - 'ещё', πέρ - 'именно, только'. Последовательности энклитиков оформлялись периодически возникающими в них фразо¬ выми акцентными пиками. Эти пики, насколько можно судить, обладали силовой (а не тональной природой) и выделяли собой слоги, причём так, что имели два главных ограничения: 1) невозможно два пика в подряд идущих слогах: при этом интересно, что острое уда¬ рение в полноударных (ортотонических) словах трактовалось для энклитических рядов тоже как такой пик; 2) невозможна безударная последовательность более чем трёх мор и двух слогов под¬ ряд: её мы знаем из длины наибольших энклитиков, которые не превышают трёх мор (τινων). Каждый энклитик имел следующую иерархию приоритетов в своём «поведении»: «соз¬ дать» фразовый пик слева от себя и примкнуть к нему > потерять ударение > принять ударе¬ ние. Т. е. самым желательным для него было потерять ударение при возникновении фразо¬ вого пика слева, а самым нежелательным - нести ударение самому. 44 Согласно византийской нотации VIII—IX вв. То же самое касается приводимых далее энклитиков. 45 Для того чтобы отличать энклитики от ортотонических (т. е. всегда имеющих ударение) слов, на первых (в словарной форме) обычно ставят вместо острого ударения тупое. 46 Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τις - 'кто?', τί - 'что?', которое всегда имеет острое ударение. 47 Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий πού - "где?', πόθεν - 'откуда?', ποί - 'куда?', πότε - 'когда?', πώς - 'как?', πή - 'как? где? куда?'. 48 Энклитическую частицу νυν необходимо отличать от не являющегося энклитиком наречия νϋν - 'теперь, ныне'. 43
УРОК1 Правила постановки ударения при энклитиках традиционно формулируют сле¬ дующим образом. 1. После όξύτονον и περισπώμενον энклитик теряет своё ударение, причём острое ударение на последнем слоге предшествующего энклитику слова не переходит в тупое: δός μοι - «дай мне»; χωρών τινων - «некоторых стран» (род. пад. мн. ч.). 2. После προπαροξύτονον и προπερισπώμενον энклитик переносит своё ударение в виде острого ударения на конечный слог предыдущего слова: άνθρωπός τις - «какой-то человек» (им. пад. ед. ч.), άνθρωπόν τινα - «какого-то человека» (вин. пад. ед. ч.); είχε ποτέ - «(он) некогда имел». 3. После παροξύτονον односложные энклитики теряют своё ударение, а двуслож¬ ные его удерживают: τόδε γε είπε - «вот что, по крайней мере, скажи»; εκ βιβλίου ποθέν - «из какой-то книжки» (букв, «откуда-то из книжки»); λόγος τινών - «речь некоторых [людей]». 4. Если энклитик следует за проклитиком или другим энклитиком, то он создаёт на нём ударение в виде острого ударения: εϊ τις ποτέ μοι είπε - «если кто-либо когда-либо мне сказал». Типичные модели «поведения» энклитиков можно для наглядности представить в виде следующей таблицы: 1. οδός τις какой-то путь οδός τίνος чей-то путь 2. φως τις какой-то свет φως τίνος чей-то свет 3. άγγελός τις какой-то посланник άγγελός τίνος чей-то посланник 4. οίκος τις какой-то дом οίκός τίνος чей-то дом 5. φίλος τις какой-то друг φίλος τινός чей-то друг 6. εί τις ποτέ μοι (είπε) если кто-либо когда-либо мне (сказал) Греческий материал позволяет также говорить о фонологически безударных, но просо¬ дически самостоятельных словах -энклиноменах (έγκλινόμενον - букв, 'наклоняемое, про¬ износимое как энклитик'), которые в связной речи вели себя как клитики (энклитики или проклитики), но, будучи употреблены самостоятельно (без других слов или вместе с другими энклиноменами), получали ударение. Это ударение было, однако, не словесной, но фразо¬ вой природы; оно обыкновенно занимало первый слог в группе энклиноменов (ср., напри¬ мер, древнерусские формы «голова» и «голову», первая из которых была полноударной (ортотонической), а вторая - энклиноменом, что видно из единственно возможной в древнерусском формы «на_голову»). Современного научного исследования греческих энклиноменов, насколько известно, ещё не проводилось, но к ним, несомненно, следует относить как минимум три категории слов: 1) ряд предложных форм, способных выступать как наречия (например, περί - πέρι 'вокруг'); 2) ряд форм звательного падежа (например, άδελφε 'о брат7 при αδελφός 'брат7); 3) отдельные формы глаголов типа κείμαι или είμί (например, άλλ’ εστι 'но есть'). 44
УРОК1 § 9. Прочие надстрочные диакритические знаки Помимо знаков придыхания и ударения в древнегреческом письме использова¬ лись ещё два впервые введённых александрийскими учёными символа, которые имели вид тонкого придыхания («’») - апостроф (άπόστροφος - 'обращённый в сто¬ рону') и коронис (κορωνίς - 'загнутый, изогнутый'). Апостроф указывал на непроизнесение конечного гласного слова перед началь¬ ным гласным следующего слова. Это явление называлось элизией49 (от лат. elisio - выталкивание, вышибание'; греческим эквивалентом данного термина было слово εκθλιψις - 'выдавливание'): например, έη αύτφ = επί αύτφ - «на нём», ότ’ ήν = ότε fjv - «когда был». Коронис отображал слияние конечного гласного слова с начальным гласным сле¬ дующего слова. Этот процесс именовался красисом50 (κράσις - 'смешение'): напри¬ мер, τάγαθά = τά αγαθά - «блага», τάΛΛα = τα άΛΛα - «прочее». Элизия и красис позволяли избегать считавшегося неблагозвучным сочетания двух гласных на стыке слов, которое называли зиянием (лат. hiatus - 'зияющая рассе¬ лина'; в греческой терминологии - χασμψδία).51 § 10. Знаки препинания (στιγμή, distinctio) В новоевропейских изданиях древнегреческих текстов используются следующие знаки препинания. 1. Запятая - «,» (κόμμα - 'обрубок, зарубка') - соответствует запятой в русском языке и указывает на то, что мысль ещё не завершена и нуждается в продолжении. 2. Колон - «*» (κώλον - 'член тела') - является аналогом русского двоеточия или точки с запятой. 3. Точка - «.» (περίοδος - 'период, законченная часть текста' или στιγμή - 'пят¬ нышко, точка') - соответствует точке в русском языке и обозначает завершённость мысли. 4. Точка с запятой - «/» служит вопросительным знаком. 49 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375). 50 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375). 51 Ту же самую функцию выполняло и приставное ν (ν έφελκυστικόν): ср., например, πάσιν Αθηναίοις - «всем афинянам» и то же самое с артиклем ηάσι τοίς Αθηναίοι/;. 45
УРОК1 Упражнения 1. Прочитайте греческие слова и словосочетания, назовите типы употреблён¬ ных в них придыханий (тонкое, густое), ударений (острое, тупое, облечённое) и дру¬ гих диакритических знаков (апостроф, коронис): Άρτεμις, άγω, άγγελος, αίνιγμα, άρπάζω, αίμα, άδω, Αισχύλος, Άιδης, αυτός, άϋπνος, Βάκχος, Γανυμήδης, Δαίδαλος, ειρήνη, Ελλάς, έρρύην, εξέδρα, εκ Δελφών, εκ Φυλής, έν πόλει, Ζευς, ήθος, ήμερα, ηύρισκον, Ηρώδης, ή κακή βουλή, θνήσκω, Θουκυδίδης, ιατρός, Ιπποκράτης, ιερών χρημάτων, Κροίσος, κωμωδία, κόσμος, κάπειτα, καλός καί άγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρώος, νους, Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφών, Ολυμπία, οπλίτης, Οίδίπους, όϊς, όδ’ είμί, όστις δή ποτέ, Πελοπόννησος, πράος, πραΰνω, προαίρεσις, πρεσβυτέριον, πράγμα,'Ρώμη, ρυθμός, ραδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγωδία, τάλλα, ύδωρ, υιός, Ύάδες, φιλοσοφία, Φειδίας, Χείλων, ψυχή, Ψάρος, Ώγύγίος, ώδε, ωδή, Ώιδείον. 2. Прочитайте греческие слова и перепишите их, заменяя заглавные буквы строчными и наоборот (в словах, написанных заглавными буквами, место ударения обозначено подчёркиванием): ΑΡΧΗ, ΔΑΙΜΩΝ, ΒΟΤΠΛΗΞ, ΜΕΓΑΣ, ΘΕΑΤΡΟΝ, ΖΩΓΡΑΦΙΑ, ΚΑΘΑΡΩΣ, ΝΗΣΟΣ, ΤΟΞΟΝ, ΥΒΡΙΖΩ, ΦΙΛΟΨΥΧΙΑ, ΧΛΟΗ, ΩΦΕΛΙΜΟΣ; άνθος, βασιλεύς, ήδονή, Θράξ, ισθμός, ξυστός, ράβδος, σώζω, ύπηρέτης, φλογίζω, χρυσός, ψήφος, ωδικός. 3. Запишите данные в латинской транскрипции слова греческими буквами, об¬ ращая внимание на постановку знаков придыхания и ударения (место ударения обозначено подчёркиванием): Agamemnon, Aigyptos, Akhilleus, autonomia, Delos, eikon, epos, harmonia, Hellenikos, Herodotos, historia, Homeros, hyakinthos, Ionia, Odvsseus, Orion, Pytha¬ goras, pseudo, rhetor, Sappho, tykhe, uranos, xenos, Zephyros. 4. Распределите греческие слова по пяти группам в зависимости от места и типа ударения (όξύτονον, παροξύτονον, προπαροξύτονον, περισπώμενον, προπερισπώμενον): άετός, άκούω, άποκρίνομαι, άβρώς, άρχαίος, βέβαιος, γεωργός, γή, δούλος, δεσπότης, έαυτοΰ, έπαινος, Ερατώ, ήμεϊς, θάνατος, θηρίον, καιρός, καλώς, Λακεδαιμόνιος, μύθος, νόμος, νικώ, οδός, πλούτος, φίλος. 5. Объясните изменение места и типа ударения в следующих формах: άγών - άγώνος, θάνατος - θανάτου, βαίνω - βαίνε, γείτων - γεΐτον, δεΐπνον - δείπνω, έταίρων - έταΐρος, νόμιμος - νομίμοις, θαύμα - θαύματα - θαυμάτων, κρατήρ - κρατήρος, Μούσα - Μούση, άλήθεια - άληθείας, πολίτης - πολΐτα, πρώτος - πρώτους, ρήμα - ρήματα - ρημάτων, σώφρων - σώφρον, τράπεζα - τραπέζης, χειμών - χειμώνος. 6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения при образовании грамматических форм: βάρβαρος - βάρβαρου, γλώσσα - γλωσσης, δαίμων - δαιμον, δένδρον - δενδροις, δήμος - δημω, χιτών - χπιωνος, ζώον - ζώου, θάλασσα - θαλασσή, μέτρον - μέτρου, νώτοις - νωτον, οίνος - οίνους, όνομα - όνοματος - ονομάτων, πράγμα - πράγματος - πραγμάτων, στρατιώτης - στρατιωτά, σφαίρα - σφαιραις, ύπνος - ύπνου, φεύγω - φεύγε, χρήμα - χρήματος - χρημάτων. 46
УРОК 2 Глагол. Грамматические категории. Неличные (именные) формы. Основы и основные формы. Окончания. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения: тематическое (I) и атематическое (II). Praesens indicativi activi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperativus. Imperativus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Infinitivus. Infinitivus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола είμί. Отрицательные частицы ού и μή. § 1. Глагол (ρήμα, verbum) Грамматические категории греческого глагола Греческий глагол имеет грамматические категории вида, времени, наклонения, залога, числа и лица. Категория вида (τρόπος, aspectus), указывающая на характер протекания действия, обо¬ значенного глаголом, образована в греческом языке противопоставлением трёх видов: 1) незавершённый вид обозначает длительное или многократное действие (ср. русск. «делаю», «делал», «буду делать»); 2) завершённый вид обозначает однократное действие (ср. русск. «сделал», «сделаю»)1; 3) результативный вид обозначает состояние, которое стало результатом уже закончен¬ ного действия (ср. англ. I have been a teacher for 20 years; by last May I had been a teacher for 20 years; by next May I shall have been a teacher for 20 years). С категорией вида тесно связана в греческом языке категория времени (χρόνος, tempus), в рамках которой, помимо свойственного всем языкам разделения на настоящее, прошедшее и будущее, времена противопоставлены друг другу в зависимости от видовой характеристики обозначаемого глаголом действия. Категория времени включает в себя семь видовременных Форм, соотношение между которыми удобно представить в следующей таблице: - ВИД время незавершённый завершённый результативный настоящее praesens perfectum прошедшее imperfectum aoristus plusquamperfectum будущее futurum simplex (I—II) futurum exactum (III) Настоящее время незавершённого вида (ένεστώς, praesens) обозначает происходящее в момент речи или постоянно повторяющееся действие: παιδεύω - «(я) воспитываю». Перфект (παρακείμενος, perfectum) выражает состояние в настоящем, ставшее резуль¬ татом прошедшего действия: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» (и теперь имею кого-либо воспитанным), τέθνηκε - «(он уже) умер» (и теперь его нет в живых). Имперфект (παρατατικός, imperfectum) либо обозначает длительное или повторяю¬ щееся действие в прошлом и соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо указывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de conatu): έπαίδευον - «(я) воспитывал» или «(я) начал/ попытался воспитывать». 1 Точнее будет охарактеризовать его как немаркированный случай: он не длительный, не многократ¬ ный, не результативный, не одновременный другому действию, но часто может выражать однократность. 47
УРОК 2 Аорист (αόριστος, aoristus) обозначает законченное во времени действие и примерно соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида: έπαίδευσα- «(я) воспи¬ тал». Плюсквамперфект (ύτιερσυντεΛικός, plusquamperfectum) выражает состояние в про¬ шлом, явившееся результатом прошедшего действия: έπεπαιδεύκειν - «(я тогда уже) вос¬ питал» (и тогда имел кого-либо воспитанным), έκεκτήμην - «(я тогда уже) приобрёл» (и тогда имел что-либо в своём полном распоряжении). Будущее простое (μέΛλων, futurum simplex (HI)) обозначает любое будущее действие вне зависимости от характера его протекания и соответствует русскому будущему времени как совершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду вос¬ питывать». Будущее завершённое (futurum exactum (III)) (малоупотребительное) указывает на со¬ стояние в будущем, которое станет результатом будущего действия: πεπαιδευκώς έσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого-либо воспитанным), πεπαιδεύσομαι - «(я уже) буду воспитанным». Все непрошедшие видовременные формы - praesens, perfectum, futurum -традиционно называют главными временами, а все прошедшие - imperfectum, aoristus, plusquamper¬ fectum - историческими. Категория наклонения (έγκλισις, modus), характеризующая отношение говорящего к сделанному им сообщению с точки зрения его реальности или степени вероятности, пред¬ ставлена в греческом языке четырьмя наклонениями: 1) изъявительное наклонение (αποφαντική, indicativus) указывает на реальность для говорящего действия, обозначенного глаголом: γράφω - «(я) пишу»; 2) повелительное наклонение (προστακτική, imperativus) выражает приказание в наи¬ более категоричной форме: γράφε - «пиши!»; 3) сослагательное наклонение (ύποτακτική, coniunctivus), обозначая предопределён¬ ное и вероятное действие, а также стремление осуществить это действие, зачастую близко по значению будущему времени изъявительного наклонения, но в отличие от него носит менее определённый и категоричный характер: καί ποτέ τις εϊπησιν (Нот. II. VI, 459) - «когда-нибудь кто-нибудь скажет», τί είπω; - «что мне сказать?», ϊωμεν - «давай пойдём!»;2 4) желательное наклонение (εύκτική, optativus) выражает пожелание, а также предпо¬ лагаемое и вероятное действие, но в более отдалённой, чем сослагательное наклонение, перспективе:3 άπολοίμην- «пропади я пропадом!», άΛΛά εϊποιτις αν ότι... - «но кто-ни¬ будь может сказать, что...». Категория залога (διάθεσις, genus), отображающая характер отношения действия к его субъекту и объекту, охватывает три залога: 2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и пре¬ дисловие Я.М. Боровского. Изд. 2-е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древне¬ греческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge - London - New York - New Rochelle - Mel- boume - Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314. 3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading Greek, p. 313. 48
УРОК 2 1) действительный залог (ενεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам совер¬ шает действие или пребывает в нём: παιδεύω - «(я) воспитываю», Λούω - «(я) мою», δικάζω - «(я) творю суд»; 2) средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указы¬ вает на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), либо обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по-русски он большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога в сочетании с местоимением «себя»: παιδεύομαι- «(я) воспитываю себя/ для себя», Λούομαι - «(я) моюсь», δικαζόμεθα- «(мы) судимся, ведём тяжбу», μάχομαι - «(я) сражаюсь»; 3) страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам испы¬ тывает на себе действие: παιδεύομαι - «меня воспитывают», Λούομαι - «меня моют», δικάζομαι - «надо мной творят суд». Категория числа (άριθμός, numerus) образована в греческом языке противопоставле¬ нием трёх чисел: 1) единственное число (ένικός, singularis); 2) множественное число (πΛηθυντικός, pluralis); 3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (архаическая форма, употребляемая как коррелят для двух лиц или двух (парных) предметов; в аттическом диалекте встречается вплоть до конца IV в. до н. э. и постепенно вытесняется из употребления множественным числом: ср. παιδεύετον (dual.) - «(вы двое) воспитываете» и παιδεύετε (pl.) - «(вы) воспитываете»).4 Категория лица (πρόσωπον, persona) представлена тремя лицами: 1) первое лицо (πρώτον, prima); 2) второе лицо (δεύτερον, secunda); 3) третье лицо (τρίτον, tertia). Неличные (именные) формы греческого глагола Кроме форм, имеющих категорию лица - так называемых личных форм (verba finita), греческий глагол имеет неличные (verba infinita), или именные, формы, которые не изме¬ няются по лицам и сочетают в себе признаки глагола и имени. К числу таких форм относятся: 1) инфинитив, или неопределённая форма глагола (άπαρέμφατος, infinitivus): παιδεύειν - «воспитывать», παιδεύσαι- «воспитать» и т. д.; 2) причастие (μετοχή, participium): παιδεύων - «воспитывающий», παιδεύσας - «вос¬ питавший» и т. д.; 3) два отглагольных прилагательных (ρηματικά επίθετα, adiectiva verbalia), имеющих модальные значения (одно из них выражает возможность действия в страдательном смысле, а другое - его необходимость): παιδευτός - «тот, кого можно воспитать, поддающийся вос¬ питанию», παιδευτέος - «тот, кого нужно воспитать, подлежащий воспитанию». 4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол¬ нительном разделе «Глагол. Личные окончания» (с. 381). 49
УРОК 2 § 2. Основы и основные формы греческого глагола Форма греческого глагола состоит из следующих элементов:5 (префикс) + (приращение (оно же аугмент)) + основа + (суффикс(ы)6) + + (тематический (он же соединительный) гласный) + окончание: κατ-ε-Λελύ-κ-ε-σαν (plusquamperfectum indicativi activi, persona tertia pluralis - плюсквамперфект изъявительного наклонения действительного залога, 3 л. мн. ч.) - «(они давно уже) разрушили». По основе и префиксу определяют лексическое значение глагола. Основа также указы¬ вает на вид и время глагольной формы. Той же цели служит и суффикс. Приращение (аугмент) свидетельствует о принадлежности глагольной формы к истори¬ ческим временам. Тематический (соединительный) гласный указывает на тип спряжения7. Кроме того, он, равно как суффикс и окончания, может помочь выявить наклонение. По окончанию определяют залог, лицо, число, а также принадлежность формы к главным или историческим временам. Все формы греческого глагола образуются от трёх основ: 1) глагольная основа8 служит для образования аориста (первоначально обозна¬ чавшего действие без какой-либо видовой его характеристики, но впоследствии полу¬ чившего значение завершённости) и булушего простого (I—II) (вообще не предпола¬ гающего противопоставления по признаку завершённости или незавершённости); 2) основа настоящего времени9 служит для образования настоящего времени и имперфекта (указывающих на длительность и незавершённый характер действия); 3) основа перфекта служит для образования перфекта, плюсквамперфекта и бу¬ дущего завершённого (III) (характеризующих действие с точки зрения его результата и обладания этим результатом). Основы греческого глагола определяются по шести основным формам, которые приводятся в словарях в следующем порядке:10 1) praesens indicativi activi, persona prima singularis - настоящее время изъявитель¬ ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύω - «(я) воспитываю»; 2) futurum indicativi activi, persona prima singularis - будущее время изъявитель¬ ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύσω - «(я) буду воспи¬ тывать» и «(я) воспитаю»; 5 Элементы, помещённые в скобках, Moiyr отсутствовать. Подчёркиванием выделены обязательные элементы. 6 Здесь имеются в виду грамматические, а не словообразовательные суффиксы. 7 Точнее, наличие или отсутствие такого гласного. 8 В дальнейшем в лексических минимумах и в прилагаемом к учебнику древнегреческо-русском сло¬ варе глагольная основа будет указываться в скобках рядом с соответствующим ей глаголом. Греческие гла¬ голы могут иметь по двум или более глагольным основам, которые, хотя часто (но необязательно) и при¬ надлежат к одному и тому же корню, но существуют достаточно независимо друг от друга: например, πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-) - '(я) страдаю, терплю', ср. τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-) - '(я) бегу'. 9 Лишь у очень небольшого числа глаголов основа настоящего времени (кстати, отнюдь не являющаяся центром греческой глагольной системы и носящая не первообразный, а производный по отношению к глагольной основе характер) совпадает с глагольной основой: например, παιδεύω (основа παιδευ-) - '(я) воспитываю', άρχω (основа άρχ-) - '(я) начинаю'. 10 Эти шесть форм необходимо знать, как для того, чтобы узнать по употреблённой в тексте форме любой греческий глагол, так и для того, чтобы самому образовать нужную форму того или иного глагола. Стандартная модель образования основных форм привелена в «Лополнениях к морфологическим раз- лелам» (с. 382). 50
УРОК 2 3) aoristus indicativi activi, persona prima singularis - аорист изъявительного накло¬ нения действительного залога, 1 л. ед. ч.: έπαίδευσα - «(я) воспитал»; 4) perfectum indicativi activi, persona prima singularis - перфект изъявительного на¬ клонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» ; 5) perfectum indicativi passivi, persona prima singularis - перфект изъявительного наклонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευμαι- «(я уже) воспитан»; 6) aoristus indicativi passivi, persona prima singularis - аорист изъявительного на¬ клонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: έπαιδεύθην - «меня воспитали». § 3. Окончания Греческий глагол имеет два основных набора окончаний: окончания для главных времён (первичные окончания) и окончания для исторических времён (вторичные окончания).11 Первичные окончания действительного залога singularis pluralis 1 -pL -μεν 2 -σι -τε 3 -TL -ντι § 4. Два спряжения греческого глагола Все глаголы в греческом языке делятся на два спряжения: тематическое (I) и атемати- ческое (II). Различия между этими типами спряжения проявляются, главным образом, в на¬ стоящем времени и имперфекте (а также иногда в аористе). Тематическое (I) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании своих форм вставляют между основой и окончанием тематический (соединительный) гласный -о- /-ε-12. Иногда глаголы тематического спряжения называют также глаголами на -ω, так как их первая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -ω: например, παιδεύω - «(я) воспитываю». Атематическое (И) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании своих форм прибавляют окончание к основе непосредственно, без тематического гласного. Иногда глаголы атематического спряжения называют также глаголами на -μι, так как их пер¬ вая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -μι: например, δίδωμι- «(я) даю», εΐμι — «(я) иду», δείκνυμι- «(я) показываю». Тематическое (I) спряжение В зависимости от конечного звука глагольной основы глаголы тематического спряжения делятся на следующие группы. I. Глаголы с основой на гласный, или так называемые чистые глаголы (verba vocalia или verba pura): 1) глаголы с основой на -l, -υ и дифтонги, или неслитные глаголы (ρήματα βαρύτονα - в их формах можно чётко различить основу, тематический гласный и окончание: παιδεύ-ο-μεν - «(мы) воспитываем»); 11 Первичные окончания среднего залога и вторичные окончания действительного и среднего залогов будут приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также допол¬ нительный раздел «Глагол. Личные окончания», с. 381). 12 Гласный -о- вставляется перед μ и ν, а гласный -ε- - во всех остальных случаях. 51
УРОК 2 2) глаголы с основой на -ά, -η, -со, или слитные глаголы (ρήματα περισπώμενα, verba contracta - у них конечный гласный основы настоящего времени (-ά, -ε, -о) сливается со следующим за ним гласным: μισώ < μισέω - «(я) ненавижу», νικώ < νικάω - «(я) побеж¬ даю», ζηλώ < ζηλόω - «(я) соревнуюсь»). II. Глаголы с основой на согласный, или так называемые нечистые глаголы (verba con¬ sonantia или verba impura): 1) глаголы с основой на смычный взрывной согласный (β, η, ф; δ, τ, θ; γ, к, χ): γράφω - «(я) пишу», ψεύδω - «(я) обманываю», άρχω - «(я) начинаю»; 2) глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν): άγγέΛΛω - «(я) возвещаю», εγείρω - «(я) пробуждаю», νέμω - «(я) распределяю», άμύνω - «(я) отражаю». Атематическое (II) спряжение Атематическое (II) спряжение составляют глаголы, которые по способу образования ос¬ новы настоящего времени можно разделить на следующие группы: 1) глаголы с удвоением: δίδωμι (основа δω-) - «(я) даю»; 2) глаголы с суффиксами: δείκνυμι (основа δεικ-) - «(я) показываю», δάμνημι (основа δάμ-/ δμη-) - «(я) укрощаю»; 3) глаголы без удвоения и без суффиксов: είμί (основа έσ-) - «(я) есть, существую», φημί (основа φη-) - «(я) говорю», ειμι (основа εί-) - «(я) иду» и др. § 5. Praesens indicativi activi (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени (основа эта опреде¬ ляется по первой основной форме глагола - 1 s. praes, ind. act., если от неё от¬ бросить -ω: παιδεύ-ω) с помощью тематических гласных и первичных окончаний, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний: singularis pluralis 1 -ω13 14-ο-μεν 2 -εις (<-ε-σ014: -ε-τε 3 -ει15 16-OUQL(v) (<0-VOL<O-VTL)ie 13 По мнению одних учёных, 1 л. ед. ч. действительного залога не имеет окончания в собственном смысле этого слова, а конечная -ω представляет собой удлинённый тематический гласный -о- (см.: Шант- рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 246). Другие же считают -ω вариантом оформления окончания 1 л. ед. ч. (ср.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 458; Широков O.C. Ис¬ тория греческого языка, с. ПО). 14 Считается, что окончание -εις возникло в результате прибавления вторичного окончания 2 л. ед. ч. -ς к -ει, получившемуся из -εσι после выпадения сигмы между гласными. Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 460; Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 247 сл.; Широков О.С. История греческого языка, с. 109. 15 Предполагают, что окончание -ει - это подлинный дифтонг, произошедший из соединения тема¬ тического гласного -ε- с ι, считающимся вариантом окончания 3 л. ед. ч. для глаголов тематического спря¬ жения (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 462; Шантрен П. Историческая мор¬ фология греческого языка, с. 251; ср. также Широков О.С. История греческого языка, с. 108). 16 В 3 л. мн. ч. перел словом, начинающимся с гласного, а также в конце предложения появляется «при¬ ставное» ν (ν έφεΑκυστικόν). Диграф ου обозначает здесь [О - о долгий закрытый], который образовался в результате заместительного удлинения -о- после выпадения ν (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 254; Широков О.С. История греческого языка, с. 111). 52
Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' УРОК 2 singularis pluralis 1 παιδεύ-ω (я) воспитываю17 παιδεύ-ο-μεν (мы) воспитываем 2 παιδεύ-εις (ты) воспитываешь παιδεύ-ε-τε (вы) воспитываете 3 παιδεύ-ει (он/ она) воспитывает παιδεύ-ουσι(ν) (они) воспитывают φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) - 'бежать, избегать' singularis pluralis 1 φεύγ-ω (я) бегу, избегаю φεύγ-ο-μεν (мы) бежим, избегаем 2 φεύγ-εις (ты) бежишь, избегаешь φεύγ-ε-τε (вы) бежите, избегаете 3 φεύγ-ει (он/ она) бежит, избегает φεύγ-ουσι(ν) (они) бегут, избегают § 6. Imperativus (повелительное наклонение) Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания, встречается в грече¬ ском языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет Формы настоящего времени, аориста и перфекта, которые отличаются друг от друга только по виду. Повелительное наклонение настоящего времени передаётся в русском языке повелительным наклонением несовершенного вида, а повелительное наклонение аориста - повелительным наклонением совершенного вида: ср., например, παίδευε (2 s. imperat, praes, act.) - «воспитывай!» и παίδευσον (2 s. imperat, ao. act.) - «воспитай!», λεγόντων (3 pl. imperat, praes, act.) - «пусть они говорят!» и ειπόντων (3 pl. imperat, ao. act.) - «пусть они скажут!». Формы перфекта повелительного наклонения (впрочем, малоупотребительные) сохра¬ няют значение состояния, свойственное изъявительному наклонению этого времени. Все времена повелительного наклонения образуются посредством прибавления к соот¬ ветствующей основе (глагольной, настоящего времени или перфекта) особого набора окон¬ чаний. Окончания повелительного наклонения действительного залога18 singularis pluralis 2 -0 (нулевое), -ς, -θι, -ον19 -τε 3 -τω -ντων, -τωσαν20 17 Личные местоимения в качестве подлежащего в греческом языке обычно не употребляются (кроме тех случаев, когда на них лежит логическое ударение, например, при противопоставлении), так как по окончанию глагола всегда можно определить его лицо и число. 18 Окончания повелительного наклонения среднего залога будут приведены далее, в разделе, посвя¬ щённом изучению соответствующей грамматической темы (см. также «Дополнения к морфологическим разделам», с. 381). 19 Форма 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного залога в разных временах имеет раз¬ личные окончания, которые будут более подробно рассмотрены в соответствующих разделах учебника (см. также «Дополнения к морфологическим разделам», с. 381). 20 Формы на -τωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V-IV вв. до н. э. 53
УРОК 2 Imperativus praesentis activi (повелительное наклонение настоящего времени действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Повелительное наклонение настоящего времени действительного залога образу¬ ется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тема¬ тических гласных и окончаний повелительного наклонения действительного залога, при соединении которых получается следующий набор практических окончаний: singularis pluralis 2 -ε21 2222 -ε-τεζζ 3 -ε-τω -ο-ντων, -ε-τωσαν Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis 2 παίδευ-ε воспитывай παιδεύ-ε-τε воспитывайте 3 παιδευ-έ-τω пусть (он/ она) воспиты¬ вает παιδευ-ό-ντων, παιδευ-έ-τωσαν пусть (они) воспиты¬ вают φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) - 'бежать, избегать' singularis pluralis 2 φεΰγ-ε беги, избегай φεύγ-ε-τε бегите, избегайте 3 φευγ-έ-τω пусть (он/ она) бежит, избегает φευγ-ό-ντων, φευγ-έ-τωσαν пусть (они) бегут, избе¬ гают Примечание Ударение в личных формах греческого глагола ставится как можно дальше от конца слова. Поэтому во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения настоящего вре¬ мени действительного залога, где последний слог краток, ударение переходит на третий слог от конца (при наличии такового). § 7. Infinitivus (инфинитив) Инфинитив - отглагольное существительное, которое соединяет в себе свойства глагола и имени. Как именная форма он может быть подлежащим в предложении (например: σωφοονειν καλόν - «быть скромным (сдержанным) - прекрасно» (Soph. Ai. 586)), а также при прибавле¬ нии артикля ср. р. τό субстантивироваться и превращаться в полноценную изменяемую форму (например: τό σωφρονεΐν - «благоразумие, воздержание, сдержанность»). 21 Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (-0), а конечный элемент -ε представляет собой тематический гласный. 22 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъ¬ явительному наклонению определяется по контексту. 54
УРОК 2 Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выражает все видовременные характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, будущее, аорист и перфект. Инфинитивы настоящего времени, аориста и перфекта (так же, как и соответствующие им формы повелительного наклонения) отличаются друг от друга только видом: ср., напри¬ мер, παιδεύειν (inf. praes, act.) - «воспитывать», παιδεΰσαι (inf. ao. act.) - «воспитать» и πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть (уже) воспитавшим». Инфинитив будущего времени сохраняет значение будущего времени (как сам по себе, так и в некоторых оборотах23). В качестве формы глагола инфинитив также обладает категорией залога, может употреб¬ ляться с наречием и управляет теми же падежами, что и соответствующие ему личные формы глагола. В действительном залоге инфинитив оканчивается на -εν, -ναι и -αι.24 Infinitivus praesentis activi (инфинитив настоящего времени действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Инфинитив настоящего времени действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематиче¬ ского гласного -ε- и суффикса -εν. которые, сливаясь, дают на конце сочетание -ειν: | παιδεύ-είν | - «воспитывать», φεύγ-ειν - «бежать, избегать». § 8. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis (настоящее время изъявительного/ повелительного наклонения, инфинитив настоящего времени) глагола είμί Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать' принадлежит к числу глаголов ате- матического (II) спряжения. Он имеет только формы настоящего, будущего и импер¬ фекта. В аористе, перфекте и плюсквамперфекте в значении είμί употребляются формы глагола γιγνομαι- 'делаться, становиться'. Основа έσ- в чистом виде присутствует лишь в некоторых формах изъявительного и повелительного наклонения настоящего времени. В остальных случаях она либо ви¬ доизменяется, теряя -σ-,25 либо чередуется с основами σ- и ίσ-26 23 Подробнее см. урок 4, с. 86 и урок 8, с. 120. 24 Выбор того или иного конечного элемента определяется типом спряжения и в некоторых случаях видовременной характеристикой глагольной формы. Подробнее об этом, а также о том, как выглядит исход формы инфинитива среднего залога, будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики. 25 Следует иметь в виду, что в формах είμί, είσί, είναι диграф ει обозначает [ё - е долгий закрытый], ко¬ торый образовался в результате заместительного удлинения ε. 26 Основы о- и ίσ- являются вариантами основы έσ-: σ- представляет собой нулевую ступень έσ-, а ίσ-, возможно, ту же самую нулевую ступень, но с ι, которому до сих пор не найдено удовлетворительного объ¬ яснения (см.: Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 553). 55
УРОК 2 praesens indicativi praesens imperativi infinitivus singularis pluralis singularis pluralis praesentis 1 εί-μί (<*έσ-μί) (я) есть27 έσ-μέν (мы) есть 2 εΐ (<*έσί <*έσ-σί) (ты) есть έσ-τέ (вы) есть 2 ίσ-θι будь έσ-τε будьте είναι (<*έσ-ναι) быть 3 έσ-τί(ν) (он/ она) есть εί-σί(ν) (<*σ-ενσί <*σ-εντί28 29) (они) есть 3 έσ-τω пусть (он/ она) будет έσ-των, έσ-τωσαν, ό-ντων (<*σ-όντων)ζ9 пусть (они) будут Примечания 1. Формы настоящего времени изъявительного наклонения (кроме 2 л. ел. ч. ει) яв¬ ляются энкдитиками, когда выступают в роли глагола-связки, но перестают быть та¬ ковыми, когла выражают существование или стоят после слова, полвергшегося эли¬ зии: ср., например, οί λαγφ ώκύποδές είσιν - «зайцы быстроноги», οί λαγφ είσιν - «зайцы существуют» и ώκύπους δ’ έστί - «а он быстроногий». 2. Вместо энклитической формы 3 л. ед. ч. έστί ставится έστι: - в значении «существует», а также в значении «можно»: θεός έστι - «бог суще¬ ствует», έστι μέν εύδειν, έστι δέ άκούειν (ср. Нот. Od. XV, 392) - «можно спать, а можно и слушать»; - когда έστι подвергается элизии: έργον έστ’ έλευθέρου - «дело благородного че¬ ловека»; - когда έστί стоит в начале предложения, после отрицательной частицы ού ('не'), союзов εί ('если'), ώς ('что'), καί ('и'), а также после элидированного местоимения τούτο ('это') и союза άλλα ('но'): έστι των αισχρών - «постыдно» (букв, «принад¬ лежит к числу постыдных вещей»), ούκ έστι ούτος άνήρ - «нет такого человека, (который)», άλλ’ έστι - «но есть». § 9. Отрицательные частицы ού и μή В греческом языке есть две простые отрицательные частицы ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения) и μή. И та, и другая обычно переводятся «не», но различаются в своём употреблении. 27 В русском языке глагол «быть» почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам (форма «суть» выходит из употребления). Но в лревнерусском языке глагол «быть» имел полную паралигму спряжения: ел. ч. -1 л. есмь. 2 л. есй. 3 л. есть: мн. ч. -1 л. есмъ (есмы), 2 л. есте. 3 л. суть. 28 Окончание -vtl имело ступень чередования ε (ср.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 172). 29 В литературных текстах обычно употребляются εστων и έστωσαν. Форма όντων (с гласным о перед окончанием) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 230). 56
УРОК 2 Частица ού (и все образованные от неё слова) отрицает факт как таковой и носит объективный характер. Она ставится, главным образом, при изъявительном наклоне¬ нии (но не после εί - 'если'), а также в том случае, если действие, обозначенное глаго¬ лом, рассматривается с точки зрения его возможности или невозможности30: напри¬ мер, ού πιστεύει - «(он) не верит». Частица μή (и все произведённые от неё слова) отрицает факт через волеизъявле¬ ние и субъективное отношение лействуюшего липа. Она употребляется везде, где на¬ лицо эмоциональная (или скорее прагматическая) составляющая (в приказаниях, запрещениях, пожеланиях, требованиях, молитвах, обещаниях и т. п.), где предпола¬ гается некая обусловленность или целенаправленный характер действия, где на пер¬ вый план выдвигается идеальная сторона, существующая лишь в представлении того или иного человека. В связи с этим частица μή ставится при повелительном, сослага¬ тельном. желательном наклонении (если оно выражает пожелание) и, как правило, при инфинитиве: например, μή πιστευέτω - «пусть (он) не верит». В сочетании с причастием могут использоваться и ού, и μή. Отрицательную частицу μή употребляют в том случае, когда желают подчеркнуть обусловленный характер действия, обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τού πατρός ούκ εύ φρονούντος; - «что я буду делать, [видя], что отец мой не в своём уме?» и τί δράσω, τού πατρός μή εύ φρονούντος; - «что я буду делать, если отец мой будет не в своём уме?». В греческом предложении обычно употребляется одно отрицание: например, ούδείς Λέγει - «никто не говорит», ούδείς έθέλει μανθάνει - «никто не хочет учиться». Впрочем, допускается использование двух или более отрицаний, но согласно определённому правилу: простое отрицание лолжно стоять первым и непосрел- ственно перел глаголом, а сложное - после глагола: ούκ έστιν ούδέν άγριώτερον φθόνου (Men. Sent. Byz. 616) - «нет ничего неукротимее зависти»; ούκ έθέλει ούδείς μανθάνειν - «не хочет никто учиться». В противном случае (когла сложное отрицание прелшествует простому) происхо- лит взаимная «нейтрализация» отрицаний и всё высказывание приобретает положи¬ тельный смысл (правда, такое утверждение оказывается всё же слабее обычного не снабжённого отрицательными словами утверждения): ούδένα Λόγον ούκ ήκουσα - «не было ни одного слова, которого я не слышал бы» (то есть «я слышал все слова»); ούδείς ούκ έθέλει μανθάνει - «всякий хочет учиться». 30 Например, при желательном наклонении с частицей αν ('бы'): δίς ές τον αυτόν ποταμόν ούκ αν έμβαίης (cp. Heracl. Frg. 49 а) - «дважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшь». Подробнее см. соответ¬ ствующие разделы учебника. 57
УРОК 2 Текст 1. Μηδέν άγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 1). 2. Σύ δ’ εΐ τις; (Men. Epit. 391). 3. Πώς έχεις; τι πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Έγώ μεν1 ... κακώς έχω, σύ δε καλώς (cp. Men. Dysc. 53). 5. Πού ... έστέ; (cp. Soph. Oed. Туг. 1480). 6. Αργός μή ϊσθι (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Μή θεραπεύειν βέλτίον2 (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8. Ούδέν ... έτι έσμέν (cp. Xenoph. Hell. IV, 8, 4). 9. Απόνως βιοτευέτω (cp. id. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί δ’ έσθίει μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Ούδέν βλέπουσιν (cp. ibid. 376). 12. Θεός μάρτυς έστω (cp. Xenoph. Cyr. IV, 6,10). 13. Μάρτυροι3 έστε (Нот. II. III, 280). 14. Βία4 μηδέν πράττετε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. 1,92). 15. ΠοΙ άγει ή5 οδός; - Έκεισε (cp. Soph. Oed. Туг. 734, Heracl. Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεύρο; (cp. Aristoph. Frg. 506). 17. Παΐδας6 εύ παιδεύετε (cp. Eurip. Supp. 917). 18. Πόθεν είσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19. Αισχρόν δέ μηδέν πράττε, μηδέ μάνθανε7 (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224). 21. Μή πάσι8 πιστεύετε (cp. Thal. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 4,19). 22. Πολλά9 μέν άκούειν μή πολλά δέ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut. Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; ού γάρ είμι ό αύτός10 νύν καί τότε (Plut. Apophth. Lac. 223 e). 24. Πίνειν δέ εις μέθην11 ... ού πρέπει (cp. Athen. Deipn. 2.2, 34). Комментарии 1. Частица μέν первоначально имела утвердительный смысл, а затем стала употребляться в соотносительном значении (обычно в сочетании с последующей частицей δέ) и вводить пер¬ вую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как правило, на русский язык не переводится. 2. βέλτιον - лучше (сравн. ст. к εύ). 3. μάρτυροι - свидетели (им. пад. мн. ч. см. μάρτυρος). 4. βία - силой, насильно. 5. ή - артикль женского рода. 6. παΐδας - детей (вин. пад. мн. ч. см. παΐς). 7. αισχρόν (вин. пад. ед. ч. см: αισχρός) относится к μηδέν. Приведённая здесь сентенция древнегреческого комедиографа IV—III вв. до н. э. Менандра написана стихо¬ творным размером, который называется ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ¬ негреческая метрика», с. 398-399). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении нужно выделить ударением. 8. πάσι - всем (дат. пад. мн. ч. см. πάς). 9. πολλά - многое (вин. пад. мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10. о αύτός - тот же самый. 11. εις μέθην - до опьянения. 58
УРОК 2 Лексический минимум άγαν (нар.) слишком, чрезмерно άγω [ά] (основа άγ-/ άγάγ-), fut. άξω, ao. 2 ήγαγον, pf. ήχα, pf. pass. ήγμαί, ao. pass. ήχθην вести άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαί, ao. ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass. ήκουσμαι, ao. pass. ήκούσθην слышать, слушать βιοτεύω (основа βιοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. έβιότευσα жить; добывать пропитание, кор¬ миться βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι, ao. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass. βέβλεμμαι, ao. pass. έβλέφθην видеть, смотреть γάρ (союз) так как, ибо, потому что δε (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (часто соотносится с μεν) δεϋρο (нар.) сюда διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ao. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass. δεδίδαγμαι, ao. pass. έδιδάχθην учить, обучать έγώ (личн. мест.) я είμί (основа έσ-), impf. ήν, fut. έσομαι быть, су¬ ществовать εις (m)*, μία (f), εν (n) (числ.) один έκεΐσε (нар.) туда έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-), fut. έδομαι, ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα, pf. pass. έδήδεσμαι, ao. pass. έδέσθην есть, поедать έτι (нар.) ещё; зд. более (особ, с отриц.) εύ (нар.) хорошо εχω (основа έχ- (< *σεχ-)/ σχ-/ σχη-), fut. έξω и αχήσω, ao. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass. έσχημαι, ao. pass. έσχέθην иметь, держать что-либо; зд. быть, находиться в каком-либо состоянии (+ нар.) θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, ао. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass. τεθαύμασμαι, ao. pass. έθαυμάσθην удив¬ ляться θεραπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, ao. έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass. τεθεράπευμαι, ao. pass. έθεραπεύθην слу¬ жить; почитать; ухаживать, зд. лечить καί (союз) и κακώς (нар.) плохо, худо, дурно καλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно μάλιστα (превосх. ст. к μάλα - весьма, очень) больше всего, в первую очередь, особенно μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut. μάθήσομαι, ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα учиться μεν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: ко¬ нечно, в самом деле, поистине; в соотнос. знач. (об. в сочет. с послед, δε): с одной сто¬ роны и т. п. μή (отриц. част.) не (отрицает факт через во¬ леизъявление и субъективное отношение действующего лица) μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой νύν (нар.) теперь, ныне ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас, с густым придых., ού в конце предложения) (отриц. част.) не (отрицает факт как таковой) ούδείς (m), ούδεμία (f), ούδέν (n) (отриц. мест.) никто, ничто; никакой παιδεύω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao. έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass. πεπαίδευμαι, ao. pass. έπαιδεύθην воспиты¬ вать πίνω [I] (основа πΐ-/ πι-/ πω-/ πο-), fut. π ίο μα ι, ao. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf. pass. πέπομαι, ao. pass. έπόθην пить πιστεύω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao. έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass. πεπίστευμαι, ao. pass. έπιστεύθην верить πόθεν (вопр. нар.) откуда ποί (вопр. нар.) куда πού (вопр. нар.) где πράσσω и атт. πράττω [ά] (основа πράγ-), fut. πράξω, ao. έπραξα, pf. πέπράχα, pf. 2 πέπράγα, pf. pass. πέπραγμαι, ao. pass. έπράχθην делать, совершать; находиться в каком-либо положении, вести дела каким- либо образом (+ нар.) πρέπει подобает, прилично πώς (вопр. нар.) как, каким образом σύ (личн. мест.) ты τίς (m, f), τί (n) (вопр. мест.) кто, что; какой τότε (нар.) тогда φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οί-), fut. οΐσω, ao. ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass. ένήνεγμαι, ao. pass. ήνέχθην нести, носить φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι, ao. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, избегать χρή нужно, должно, следует *т (masculinum, sc. genus)-м. р., f (femininum) - ж. р., n (neutrum) - ср. р. 59
УРОК 2 Упражнения 1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi activi и образуйте infinitivus praesentis activi глаголов: άγω, διδάσκω, πίνω, θεραπεύω, είμί. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и наоборот: άγεις - άκούουσιν - βιοτεύειν - έσμέν - βλεπόντων - διδάσκω - μή είναι - έσθιε - έστων - ού θαυμάζετε - μανθάνει - έχέτωσαν - παιδεύομεν - εισίν - θεραπευέτω - μή πράττετε - φεύγει - έστέ - έστε - πίνετε (2) - πιστευέτω - φερόντων. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: эгоизм, акустика, терапевт, дидактический, математика, практика, пропедевтика, педагог, эвфемизм, фитофаг, светофор. 4. Переведите с русского языка на греческий: I. Смотрите сюда! 2. Кто он? 3. Где мы? 4. Как вы поживаете? Как ваши дела? - Прекрасно. - Как они поживают? Как их дела? - Плохо. 5. Куда и откуда ты бе¬ жишь? 6. Мы живём беззаботно. 7. Что он туда несёт? 8. Не будь глупцом (букв, глупым)! 9. Я ничего не слышу, а ты ничего не видишь. 10. Силой не делай ничего! II. А что ты любишь пить? 12. Пусть он не пребывает в праздности (букв, пусть он не будет праздным)! 13. Жадно есть не подобает. 14. Учи и учись лучшему (τό άμεινον)! 15. Пусть они не верят всем подряд (πάσι)! 16. Детей (παΐδας) нужно вос¬ питывать хорошо. 17. Он ничему не удивляется (переведите двумя способами - с одним и с двумя отрицаниями). 18. Он всему удивляется (переведите с помощью двух отрицаний). 60
УРОКЗ Имя. Грамматические категории имени. Основы, типы и окончания именного склонения. Артикль (значение, склонение, позиция). Второе склонение. Второе неслитное склонение (существительные, прилагательные). Предлоги. Функции падежей: genitivus и dativus possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым. § 1. Имя (όνομα, nomen) Грамматические категории имени Имена существительные (όνομα ούσιαστικόν, nomen substantivum), прилагательные (όνομα έπίθετον, nomen adiectivum), местоимения (αντωνυμία, pronomen) и порядко¬ вые числительные (όνομα αριθμητικόν, nomen numerale)1 имеют в греческом языке грам¬ матические категории рода, числа, падежа и определённости (последнее только у суще¬ ствительных). Категория рода (γένος, genus) образована противопоставлением трёх родов: 1) мужского рода (άρρενικόν, masculinum); 2) женского рода (θηλυκόν, femininum); 3) среднего рода (ουδέτερον, neutrum). Принадлежность к определённому роду-отличительный признак имени существитель¬ ного. У всех остальных имён2 род является словоизменительной категорией: они не принад¬ лежат к определённому роду, а лишь изменяются по родам, согласуясь с родом существи¬ тельного, к которому относятся. Род имён существительных определяется по их значению и окончанию. Дополнительным показателем рода может служить артикль (о - м. р., ή - ж. р., то - ср. р.), а также форма согласованного с существительным прилагательного (при наличии такового). К мужскому роду относятся наименования лиц мужского пола, рек, ветров и месяцев; к женскому роду - названия лиц женского пола, деревьев, стран, островов и большей части городов: к среднему роду - уменьшительные нарицательные имена существитель¬ ные, даже если они обозначают лицо мужского или женского пола (например, άνθρώπιον - 'человечек', μειράκιον - 'юноша', γραΐδιον - 'старушка'), названия букв ал¬ фавита, несклоняемые существительные.3 * * *О том, как можно узнать род по окончанию, будет сказано при изучении каждого от¬ дельно взятого типа склонения. 1 Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом όνομα и таким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука¬ занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют собой позднейшие образования. 2 Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода. 3 Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду от¬ носятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река - (ό) ποταμός, ветер - (о) άνεμος, месяц - (ό) μην. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев, стран, островов и городов и средний род в названиях букв: дерево - (ή) δρυς, страна - (ή) γή или (ή) χώρα, остров - (ή) νήσος, город - (ή) πόλις; буква - (τό) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как правило, осо¬ бенностями окончания: (ή) Λήθη - 'Лета' (река забвения в подземном царстве), (ή) Στύξ - 'Стикс7 (главная река в подземном царстве); (τό) Αργος - 'Аргос7 (столица греческой области Арголида на Пелопоннесе), (ό) Καλυδών - 'Калидон7 (город в среднегреческой области Этолия), (τό) Τλιον - 'Илион, или Троя7 (главный город в малоазийской области Троада), (οί) Δελφοί -7Дельфы7 (город в среднегреческой области Фокида). 61
УРОКЗ Категория числа (αριθμός, numerus) включает в себя: 1) единственное число (ενικός, singularis); 2) множественное число (πληθυντικός, pluralis); 3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (часто заменяется множественным числом: ср. τώ όφθαλμώ (dual.) - «два глаза» и οί οφθαλμοί (pl.) - «глаза»).4 Категория падежа (πτώσις, casus) представлена в греческом языке пятью падежами: 1) именительный падеж (ονομαστική, nominativus) указывает на субъект действия и является падежом подлежащего (кто? что?); 2) родительный падеж (γενική, genitivus) служит падежом определения, выраженного существительным (кого? чего? чей?), а также обозначает лицо или предмет, от которого кто-либо или что-либо удаляется, отделяется, освобождается (от кого? от чего?); 3) дательный падеж (δοτική, dativus) является падежом непрямого дополнения, обо¬ значающего адресата (косвенного объекта) действия (кому? чему?), а также указывает на орудие действия (чем?) и его место (где?); 4) винительный падеж (αιτιατική, accusativus) обозначает объект действия и служит падежом прямого дополнения (кого? что?), а также указывает на место, в которое направ¬ лено движение (куда?); 5) звательный падеж (κλητική, vocativus) является падежом обращения. Как видно, употребление падежей в греческом и русском языках не всегда совпадает. Более того, у каждого греческого падежа, помимо приведённых выше основных функций, имеется по несколько дополнительных. Все эти функции будут подробно рассмотрены в последующих уроках. Знать их нужно как для верного и точного понимания значения падеж¬ ных форм, употреблённых в греческих текстах, так и для выбора нужного падежа при пере¬ воде с русского языка на греческий. § 2. Основы, типы и окончания именного склонения Форма имени состоит из основы и окончания. В зависимости от конечного звука исторической основы - той основы, которая была у слова в древности, в период формирования системы склонений (а не отчасти речи), все греческие имена (кроме личных местоимений)5 подразделяются на три склонения: - первое склонение6 составляют имена с основой на -ά (-η) и -а; - второе склонение образуют имена с основой на -о / -ε; -третье склонение объединяет в себе имена с основой на согласный, гласные -ι, -υ, -ω и дифтонги. Окончания у всех трёх склонений во многом схожи между собой. Их можно представить в виде следующей таблицы7: 4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол¬ нительном разделе «Конечные элементы именного склонения» (с. 378). 5 Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы учебника). 6 Такая последовательность в нумерации типов склонения во многом условна. Так, например, первое склонение называется первым только потому, что относящееся к нему существительное μούσα ('муза') было первым словом, которое склоняли греческие школьники (нужно было с самого начала заручиться под¬ держкой богини в учёбе). В наши дни знакомство с древнегреческим именным склонением традиционно начинается со второго склонения как наиболее простого и удобного для изучения. 7 Ср. Smyth H.W. A Greek Grammar for Colleges. New York - Cincinnati - Chicago - Boston - Atlanta: American Book Company, 1920, p. 48. 62
УРОКЗ число singularis pluralis падеж ^—·—' ' род m, f п m, f n nominativus -ς, -0й -V, -0 -l, -ες -ά genitivus -ς, -ιο, -ος -ων dativus -I -ις, -σι accusativus -ν, который после согласных = пот. -νς, которые после согласных = nom. принимает вид -а принимают вид -άς vocativus -0, = пот. = пот. = nom. = nom. Так как историческую основу часто бывает трудно выделить (в том числе и из-за слияния её конечного звука с окончанием), принадлежность слова к тому или иному склонению опре¬ деляется по именительному и родительному падежам единственного числа, которые вме¬ сте с определённым артиклем, служащим показателем рода, составляют словарную Форму существительного8 9: например, δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) - 'справедливость' (I); άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) - 'человек' (II); ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) - 'вода' (III). По родительному падежу (если отбросить от него окончание10) также узнают практиче¬ скую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к чему при склонении (изменении по падежам и числам) следует прибавлять нужное окончание. Так, у существи¬ тельного άνθρωπος (gen. s. ανθρώπου) практическая основа άνθρωπ-, у δικαιοσύνη (gen. s. δικαιοσύνης) - δικαιοσυν-, у ύδωρ (gen. s. ύδατος) - ύδατ-. § 3. Артикль (αρθρον, articulus) Значение артикля В греческом языке, в отличие от русского, имеется определённый артикль - о (ш), ή (f), τό (n). Это служебная часть речи, которая, будучи показателем категории определённо¬ сти, присущей греческим именам существительным, может при соединении практи¬ чески с любой знаменательной частью речи субстантивировать последнюю, то есть превращать её в существительное: ср., например, σοφός - 'мудрый' и о σοφός - 'муд¬ рец'; νύν - 'теперь, ныне' и οί νΰν - 'нынешние люди'; σωφρονεΐν - 'быть благоразум¬ ным, воздержанным, сдержанным' и τό σωφρονεΐν - 'благоразумие, воздержание, сдержанность'. По своему происхождению и первоначальному значению греческий артикль пред¬ ставляет собой указательное местоимение (ср. русск. этот, тот). Это первоначальное состояние, когда категория определённости ещё не стала в греческом языке грамма¬ тической и указательное местоимение ещё не превратилось в артикль, хорошо засви¬ детельствовано в текстах поэм Гомера. Позднее такое употребление было сохранено в выражениях о δε - «а он (а тот, а этот)», о μεν ... о δε - «один ... другой» и пр. 8 Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения. 9 Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме. 10 Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука истори¬ ческой основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при рассмотрении конкретных типов склонения. 63
УРОКЗ Тем не менее в интересующую нас эпоху основные свойства артикля сводятся к выделению отдельного, определённого, известного, уже упомянутого или имею¬ щегося налицо предмета из множества других, а также к обобщению, когда на один предмет указывают как на представителя целого класса подобных предметов (примеры см. далее в таблице). С другой стороны, для выражения неопределённости в греческом языке использовалось либо не¬ определённое энклитическое местоимение τ'ις, τι - 'некто, нечто7, либо чаще всего просто существи¬ тельное без каких-либо добавлений (примеры см. далее в таблице).11 В рамках предложения артикль, маркируя подлежащее, позволяет провести фор¬ мальное разграничение между подлежащим, употребляемым с артиклем, и именной частью составного именного сказуемого, обычно не принимающей артикль (примеры см. далее в таблице). Основные функции и правила употребления греческого артикля можно для на¬ глядности представить в виде следующей таблицы: артикль функции употребляется не употребляется I Основная (выражение категории определённо¬ сти): выделение 1 при уже упомянутом, известном, имеющемся налицо (или мыслящемся таковым) лице или предмете: при обозначении неопределённого лица или предмета:** - ό άνθοωπος σοφός έστεν - «(тот) чело- век (о котором илёт речь) мудр» - άνθοωπος ήλθεν ώς εμέ - «(какой-то) че- ловек пришёл ко мне» (ср. άνθρωπός ти; - «какой-то человек») лица или предмета из множества других (= тот самый)* - λαβέ τό βιβλίον - «возьми (ту) книгу» εκ βιβλίου τινός - «из какой-то книги» - ό Σόλων - «(тот самый, всем извест- ный) Солон» при именах лиц***, если они до этого не были упомянуты и не маркированы специально как общеизвестные: Σόλων - «Солон» Ср.. например, в начале рассказа Σωκοάτης ήν Σωφοονίσκου (υιός) - «Сократ был тыном Софрониска». а лалее οί νεανίαι έμιμοΰντο τον Σωκοάτην - «юноши полра- жали (названному) Сократу» + при существительных с определением: - о аофос άνθοωπος - «мудрый человек» - о δήμος ό Αθηναίων - «афинский народ» (букв, «народ афинян») 2 при уникальных, единственных в своём роде названиях (нетипичных именах собственных) - например, при названиях континентов: ή Εύρώπη - «Ев¬ ропа», ή Ασία - «Азия» 3 при не единичном лице или предмете, рассматриваемом как единичный (тот самый = как таковой): при названиях лиц как представителей класса артикль может опускаться: πάντων μέτοον ανθοωπός έστιν - «человек (как та- ковой) - мера всех вещей» - ό άνθοωπος θνητός έστιν - «человек (как таковой, всякий человек, весь род человеческий) смертен» - πονηοόν ό συκοφάντης - «сикофант (лоносчик) (как таковой, всякий сико- фант, весь рол сикофантов) - зло» + при абстрактных существительных: ή άοετή μάλλον ή ή φυγή σφζει τάς ψυχάς - «доблесть скорее, чем бегство, спасает жизни» при абстрактных существительных (осо¬ бенно названиях добродетелей, пороков, искусств, наук, занятий) артикль может опускаться: άονή φιλίας μεν έπαινος, ένθοας δε ψόγος - «хвала - начало дружбы, а хула - вражды» 11 Таким образом, определённость маркировалась грамматически, а неопределённосгь можно было мар¬ кировать только лексически (как по-русски) или не маркировать вовсе (для сравнения: в других языках, на¬ пример, английском или немецком, для выражения неопределённости имеются и грамматические средства). 64
УРОКЗ артикль функции употребляется не употребляется 4 если упомянутый предмет рассматрива¬ ется как принадлежащий упомянутому лицу (притяжательная функция артикля - тот самый = мой/твой/его и т. д.): Κΰρός τε καταπηδήσας από τού άοματος τον θώοακα ένεούετο - «Кир. спрыгнув с (со своей) колесницы, налел (свой) панцирь» II Морфологи¬ ческая (выражение того, что это существитель¬ ное, т. е. ти¬ пичных для существитель¬ ного призна- ков): субстантива¬ ция - οί ΈΛΛηνες - «эллины» - οί βάρβαροι - «варвары» при названиях народов (субстантивиро¬ ванных прилагательных) артикль может опускаться (особенно если народы эти противопоставляются друг другу); отсутствие артикля означает, что народ рассматривается как единое целое: ό πόλεμος Αθηναίων καί Πελοποννησίων - «война афинян и пелопоннесцев» - ή Αττική (т. е. γη) - «Аттика» при названиях стран, не являющихся субстантивированными прилага¬ тельными: Λιβύη - «Ливия»**** - οι επί τών πραγμάτων - «правитель¬ ство» (букв, «те, кто в силе») - οί εν τή ήλικια - «достигшие возмужа¬ лости» - οί. τότε - «люди того времени» - οί πάλαι - «древние» - τό σφζειν - «спасение» - διά τό μηδέν ενετν ό τι ποιής ύπνου επιθυμείς - «от нечего делать ты хочешь спать» III Синтаксиче¬ ская (маркирование подлежащего, а также фор¬ мальное раз¬ граничение подлежащего и именной части состав¬ ного именного сказуемого) при подлежащем: при именной части составного имен¬ ного сказуемого: ср. νύΕήήμέοα έγενετο - «лень сделался ночью» и ήμερα ή νύ£ έγένετο - «ночь сделалась днём» Пояснения * Употребление артикля равносильно в данном случае указательному жесту-если можно (есть на что) указать пальцем, то нужно ставить артикль. ** Сюда также можно отнести названия веществ, которые обычно употребляются без ар¬ тикля: например, γάΛακτί καί τυοώ καί κρέασι τρεφόμενοι - «питаясь молоком, сыром и мясом». *** Имена богов также обычно не принимают артикль, кроме тех случаев, когда они упо¬ минаются в клятвах, и при указании на посвящённые этим богам культы или святилища: напри¬ мер, νή τον Δία - «клянусь Зевсом», τό тт\с A6r|vac έδος - «святилище Афины» (в Афинах). **** что касается других географических наименований, то артикль обычно опускается при названиях городов, островов и морей (кроме о Πόντος - 'Понт7), но употребляется с на¬ званиями рек и гор (со всеми этими словами часто соединяются существительные, обозна¬ чающие общие понятия: πόλις - 'город7, νήσος - 'остров7, πόντος - 'море7, ποταμός - 'река7, όρος - 'гора7): ср. Μένδη πόλις - «город Менда», Τραγία νήσος - «остров Трагия», Αίγαίος πόντος - «Эгейское море» и о Εύφράτης ποταμός - «река Евфрат», τό Πήλιον όρος - «гора Пелион». 65
УРОКЗ Склонение артикля При образовании своих форм греческий артикль использует две индоевропейские основы *so- (*sa-) и *tod-. singularis pluralis m f η m f η nominativus о (<*so) ή (<ci<*sa) τό (<*tod) οί αι τά genitivus τού (<τοϊογ2 τής τού τών12 13 dativus τώ14 τ1Ί τώ τοίς ταΐς τοίς accusativus τόν τήν = nom. τούς (<*τόνς)15 τάς 1* (<*τάνς)16 = nom. Примечания 1. Формы артикля с густым придыханием - проклитики: они никогда не несут на себе ударения. Формы, указанные в таблице с острым ударением, встречаясь в тексте, меняют острое ударение на тупое (см. урок 1). 2. Звательного падежа артикль не имеет. Вместо него обычно употребляется меж¬ дометие ώ (ср. русск. о небо!). 3. В среднем роде в склонении артикля, а также во всех типах именного склоне¬ ния (I, II, III) действует так называемое ПРАВИЛО СРЕДНЕГО РОДА, согласно ко¬ торому именительный палеж всегла равен винительному, а во множественном числе эти палежи имеют окончание -а (ср. русск. дело - дела). Позиция артикля В большинстве случаев артикль ставится перед существительным, к которому от¬ носится: ή σοφία εύδαίμονα ποιεί τον άνθρωπον (cp. Piat. Euthyd. 282 с) - «мудрость де¬ лает человека счастливым». Если при существительном есть определение, то взаимное расположение артикля, определения и существительного влияет на смысл всего выражения. В этой связи различают два варианта их расстановки: атрибутивную (когда опре¬ деление употребляется как чистое определение) и предикативную (когда определе¬ ние выступает как логическое сказуемое данной мысли): ср., например, φύλαττε την καθαράν ψυχήν - «сохраняй чистую лущу» (какую?) и φύλαττε την ψυχήν καθαράν - «сохраняй душу чистой» (как?). При атрибутивной расстановке артикль, определение и существительное зани¬ мают следующие позиции: 1) артикль + опрелеление + существительное: о σοφός άνήρ - «мудрый человек», ή των Αθηναίων πόλις - «город афинян», ή εν Μαραθώνι μάχη - «марафонское сражение»; 12 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, сн. 1. Диграф ου обозначает здесь [р - о долгий закрытый], который образовался в результате слияния оо после выпадения i (неслогового i). 13 Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и ср. р. τών < *τόν, в ж. р. τών < *τάον. 14 В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного о. 15 Диграф ου обозначает здесь [о - о долгий закрытый], который образовался в результате замести¬ тельного удлинения после выпадения ν. 16 Гласный ά стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ν. 66
УРОКЗ 2) артикль + существительное + артикль + опрелеление: о άνήρ о σοφός - «мудрый человек», ή πόλις ή των Αθηναίων - «город афинян», ή μάχη ή έν Μαραθώνι - «мара¬ фонское сражение». В первом случае в центре внимания оказывается определение, а во втором - су¬ ществительное. Если существительное имеет при себе определение, но само употреблено без ар¬ тикля, то артикль обязательно ставится перед определением: νήσοι, αί έν τώ πόντω - «острова в море». При предикативной расстановке артикль, определение и существительное рас¬ полагаются в следующем порядке: 1) артикль + существительное + опрелеление: о άνήρ σοφός - «человек мудр», αι νήσοι έν τώ πόντω - «острова (есть) в море»; αι άγγελίαι έφοίτων δειναί- «изве¬ стия приходили страшные»; 2) опрелеление + артикль + существительное: σοφός о άνήρ - «человек мудр»; ψευδείς τούς Λόγους λέγει - «(он) говорит речи лживые» (т. е. «его речи лживы»). В первом случае в центре внимания будет существительное, а во втором - опре¬ деление. В зависимости от атрибутивной или предикативной расстановки некоторые греческие слова могут изменять своё значение. К их числу относятся прилагательные, указывающие на положение в пространстве, такие как άκρος ('высший, верхний, крайний'), μέσος ('средний, находящийся в середине'), ύστατος ('последний, крайний, конечный'), έσχατος ('крайний, последний, самый отда¬ лённый'), которые в атрибутивной позиции функционируют как обычные определения, а в предикативной обозначают часть предмета: ср., например, τό άκρον όρος - «высокая гора» и τό όρος άκρον (άκρον τό όρος) - «вершина горы»; ή έσχάτη πόλις - «крайний (погра¬ ничный) город» и ή πόλις έσχάτη (έσχάτη ή πόλις) - «окраина города».17 Сюда же примыкают прилагательное μόνος ('единственный') и местоимения αυτός ('сам') и πας ('весь')18: ср. о μόνος παίς - «единственный ребёнок» и μόνος о παΐς - «один только ребёнок»; о αύτός στρατηγός - «тот же самый полководец» и αύτός о στρατηγός - «сам полководец»; πάσα πόλις - «всякий город», πάσα ή πόλις - «весь город» и ή πάσα πόλις - «город в целом» (πάσαι πόλεις - «всякие (возможные) города», πάσαι αί πόλεις - «все (упомянутые) города» и αί πάσαι πόλεις - «все (в совокупности) города»). § 4. Второе склонение Второе склонение имеет следующие разновидности: 1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос¬ новой на -ο/-ε; 2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εο и -оо, ко¬ торые в аттическом диалекте подвергались слиянию; 3) аттическое склонение, охватывающее немногочисленные имена с основой на -ω. 17 В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение опре¬ деляется по контексту. 18 Слово πας изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или предикативного положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового. 67
УРОКЗ Второе неслитное склонение Второе склонение составляют имена существительные всех трёх ролов, опрелелён- ные группы прилагательных, местоимений и числительных, историческая основа ко¬ торых оканчивается на -о / -ε. В сочетании с окончаниями именного склонения её конечные элементы образуют следующий набо э практических окончаний: singularis pluralis m, f n m, f n nominativus -ος -ον -OL -ά genitivus о p 0 1 -ων dativus -ω -οις, (-οισι(ν)) accusativus -ον = nom. -ους (<*-ονς) = nom. vocativus -ε19 = nom. = nom. = nom. Примечания 1. Окончание род. пад. ед. ч. -ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. -ος и -ον) является практическим признаком, по которому то или иное имя причисляют ко второму склонению. 2. Окончание им. пад. мн. ч. м. р. и ж. р., хотя и составляет дифтонг ol, но по отно¬ шению к ударению считается кратким. 3. В дат. пад. мн. ч. в поэтическом языке и в аттическом диалекте до середины V в. до н. э. использовалось также окончание -olol(v). Роловая принадлежность имён существительных опрелеляется, как правило, по форме им пал, ел. ч. Во втором склонении существительные мужского и женского рола оканчиваются в указанной форме на -ос, а существительные среднего рола - на -ον. Большинство существительных на -ος относится к мужскому роду. Имена женского рода образуют во втором склонении сравнительно немногочис¬ ленную группу. Это в первую очередь существительные, род которых обусловлен их лексическим значением (см. с. 61): например, (ή) παρθένος - 'дева', (ή) κυπάρισσος - 'кипарис', (ή) Αίγυπτος - 'Египет', (ή) Λέσβος - 'Лесбос', (ή) Μίλητος - 'Милет'. К женскому роду также принадлежат некоторые субстантивированные прилага¬ тельные, при которых может подразумеваться существительное женского рода: (ή) ήπειρος (sc. γή) - 'материк', (ή) διάλεκτος (sc. φωνή) - 'говор, наречие', (ή) σύγκλητος (sc. βουλή) - 'собрание'. И, наконец, сюда относятся слова, в которых женский род является чисто грамма¬ тическим признаком: (ή) τάφρος - 'ров', (ή) νήσος - 'остров', (ή) οδός - 'дорога, путь', (ή) δρόσος - 'роса', (ή) βίβλος - 'книга', (ή) νόσος - 'болезнь', (ή) ράβδος - 'прут, палка', (ή) ψήφος - 'мелкий камень, камешек' (для голосования), (ή) κόπρος - 'экскременты, помёт, навоз', (ή) γέρανος - 'журавль'. 19 В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы - -ε, который чередуется с -о (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.). 68
УРОКЗ Образцы склонения существительных мужского рода I типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτο- νον προπερισπώ- μενον | существительные (ό) ιατρός - 'врач' (ό) ύπνος - сон7 (ό) άγγελος - вестник7 (ό) δήμος - 'на¬ род7 основы (истор. и практ.) истор. ιατρό-, практ. ίατρ- истор. ύπνο-, практ. ύπν- истор. άγγελο-, практ. άγγελ- истор. δήμο-, практ. δη μ- singularis nominativus ό ίατρ-ός врач ύπν-ος άγγελ-ος δήμ-ος genitivus τού ίατρ-ού врача ϋπν-ου άγγέλ-ου δήμ-ου dativus τώ ίατρ-ώ врачу ύπν-Cjj άγγέλ-ω δήμ-ω accusativus τον ίατρ-όν (вижу) врача ύπν-ον άγγελ-ον δήμ-ον vocativus ώ ίατρ-έ о врач ύπν-ε άγγελ-ε δήμ-ε pluralis nominativus οί ίατρ-οί врачи ύπν-οι άγγελ-οι δήμ-οι genitivus τών ίατρ-ών врачей ύπν-ων άγγέλ-ων δήμ-ων dativus τοΐς ίατρ-οίς врачам ύπν-οις άγγέλ-οις δήμ-οις accusativus τούς ίατρ-ούς (вижу) врачей ϋπν-ους άγγέλ-ους δήμ-ους vocativus ώ ιατρ-οί о врачи ύπν-οι άγγελ-οι δήμ-οι Образцы склонения существительных женского рода типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώ- μενον существительные (ή) οδός - 'дорога7 (ή) παρθένος - 'дева7 (ή) ήπειρος-'ма¬ терик7 (ή) ψήφος - 'камешек7 основы (истор. и практ.) истор. όδο-, практ. όδ- истор. παρθένο-, практ. παρθεν- истор. ήπειρο-, практ. ήπειρ- истор. ψηώο-, практ. ψηφ- singularis nominativus ή όδ-ός παρθέν-ος ήπειρ-ος ψήφ-ος genitivus τής όδ-ού παρθέν-ου ήπείρ-ου ψήφ-ου dativus τη όδ-φ παρθέν-ω ήπείρ-ω ψήφ-ω accusativus τήν όδ-όν παρθέν-ον ήπειρ-ον ψήφ-ον vocativus ώ όδ-έ παρθέν-ε ήπειρ-ε ψήφ-ε pluralis nominativus αί όδ-οί παρθέν-οι ήπειρ-OL ψήφ-οι genitivus τών όδ-ών παρθέν-ων ήπείρ-ων ψήφ-ων dativus ταΐς όδ-οίς παρθέν-οις ήπείρ-οις ψήφ-οις accusativus τάς όδ-ούς παρθέν-ους ήπείρ-ους ι[ηφ-ους vocativus ώ όδ-οί παρθέν-οι ήπειρ-οι ψήφ-οι 69
УРОКЗ Образцы склонения существительных среднего рода типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον существительные (τό) πτερόν - 'крыло' (τό) τέκνον - 'дитя' (τό) θέατρον - 'театр' (τό) δείπνον - 'обед' основы (истор. и практ.) истор. πτερό-, практ. πτερ- истор. τέκνο-, практ. τεκν- истор. θέατρο-, практ. θεατρ- истор. δείπνο-, практ. δειπν- singularis nominativus τό πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δειπν-ον genitivus τού πτερ-οΰ τέκν-ου θεάτρ-ου δείπν-ου dativus τώ πτερ-ω τέκν-ω θεάτρ-ω δείπν-ω accusativus τό πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δεΐπν-ον vocativus ώ πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δεΐπν-ον pluralis nominativus τά πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α genitivus των πτερ-ών τέκν-ων θεάτρ-ων δείπν-ων dativus τοίς πτερ-οίς τέκν-οις θεάτρ-οι.ς δείπν-οις accusativus τά πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α vocativus ώ πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α Примечания 1. Существительные мужского и женского рола склоняются совершенно одина- ково (меняется только форма артикля и род согласованного с существительным при¬ лагательного при наличии такового). Склонение существительных среднего рола отличается от склонения существи¬ тельных мужского и женского рода только формами именительного, винительного и звательного палежей обоих чисел, где действует правило среднего рода: в среднем роде именительный, винительный и звательный падежи всегда совпадают, а во мно¬ жественном числе имеют окончание -а. 2. При склонении ударение стремится (насколько это позволяют общие правила его постановки) остаться там, где оно было в им. пад. ед. ч. Единственным исклю¬ чением во втором склонении, пожалуй, является форма зват. пад. ед. ч. существи¬ тельного (о) αδελφός ('брат') - ώ άδελφε («о брат!»). Поэтому в словах первого и второго склонения (с исторической основой на глас¬ ный), принадлежащих к типу όξύτονον и несущих острое ударение на последнем слоге (а точнее, на последнем кратком - одноморном - гласном или на второй море последнего долгого гласного), при образовании форм родительного и лательного па¬ лежей обоих чисел, где в результате слияния конечного гласного исторической основы с гласным окончания (или его удлинения) появляется долгий гласный или дифтонг и соответственно добавляется ещё одна гласная мора, ударение оказывается вместо вто¬ рой на первой гласной море и превращается из острого (с восходящим тоном) в обле¬ чённое (с восходяще-нисходящим лвижением тона). С некоторой долей условности это можно представить следующим образом: Ιατρός - ιατρού (ίατρόό) - ίατρώ (ίατροόί) - ιατρών (ίατρόόν) - ίατροίς (ίατρόίς). 70
УРОКЗ В словах типа προπαροξύτονον с острым ударением на третьем слоге от конца и προπερισπώμενον с облечённым ударением на втором слоге от конца (то есть там, где ударение стоит на крайней границе ударной зоны и дальше влево двигаться не может) при образовании форм с долгими падежными окончаниями (род. и дат. пад. обоих чисел, а также вин. пад. мн. ч. м. р. и ж. р.) ударение, согласно общим правилам его постановки, меняет либо своё место, либо свой тип. В словах ποοπαοο£υτονον ударение в указанных формах переходит с третьего слога на второй, а в словах ποοπεαισπώμενον вместо облечённого ставится острое ударение: ср., например, θέατρον - θεάτρου и пр.; δήμος - δήμοις и пр. Прилагательные второго неслитного склонения Все греческие прилагательные можно разделить на три группы: 1) прилагательные трёх окончаний, имеющие отдельную форму для каждого из трёх родов (I—II, НИ склонения); 2) прилагательные двух окончаний, имеющие общую форму для мужского и женского рода и особую форму для среднего рода (II, III склонения); 3) прилагательные одного окончания, имеющие общую форму для всех трёх родов (III склонение). Большинство прилагательных второго неслитного склонения относятся к прила¬ гательным трёх окончаний (в словарях рядом с ними ставится цифра 3). Словар¬ ную форму таких прилагательных (которую необходимо знать) образуют формы всех их трёх ролов в именительном падеже единственного числа: например, δίκαιος (m), δίκαια (f), δίκαιον (n) - 'справедливый, справедливая, справедливое'. При этом по второму склонению склоняются только формы мужского и среднего рода, а формы женского рода изменяются по первому склонению. Ко второму склонению также принадлежат прилагательные двух окончаний (в словарях на наличие только двух окончаний указывает цифра 2, помещённая рядом с соответствующими прилагательными). Их словарная форма выглядит следующим образом: абпсос (m, f), άδικον (n) - 'несправедливый (несправедливая), несправедливое'. К числу прилагательных двух окончаний во втором неслитном склонении отно¬ сятся: 1) сложные прилагательные (кроме εύπλειος 3 - 'хорошо наполненный'): καρποφόρος, καρποφόρον - 'плодоносный'; 2) прилагательные, содержащие приставку (кроме ενάντιος 3 - 'противный'): παράλογος, παράλογον - 'неожиданный'; 3) немногочисленные простые прилагательные: βάρβαρος, βάρβαρον - 'варвар¬ ский, негреческий', λάλος, λάλον - 'болтливый', ήσυχος, ήσυχον - 'спокойный'. Некоторые прилагательные могут употребляться и как прилагательные двух, и как при¬ лагательные трёх окончаний.20 К прилагательным, которые встречаются чаще с двумя, чем стремя окончаниями, принад¬ лежат ήμερος - 'ручной', λάβρος - 'резкий, порывистый', έρημος - 'пустынный, покинутый', βέβαιος - 'крепкий', ώφέλιμος - 'полезный, выгодный', φρόνιμος - 'благоразумный' и др. 20 Такие прилагательные в большинстве своём оканчиваются на -ειος, -Ιος, -ίμος. 71
УРОКЗ В число прилагательных, которые демонстрируют противоположную тенденцию и упо¬ требляются чаще с тремя, чем с двумя окончаниями, входят χρήσιμος - 'полезный, годный', έτοιμος - 'готовый', βόρειος - 'северный', αναγκαίος - 'необходимый' и др. (В словарях первая группа прилагательных помечается цифрами 2 и 3, а вторая - 3 и 2.) Мужской и средний род прилагательных I—II склонения (трёх окончаний) и все три рода прилагательных II склонения (двух окончаний) склоняются точно так же, как соответствующие им по типу ударения существительные второго склонения. Например, αγαθός ('хороший') склоняется как ιατρός, δίκαιος ('справедливый') - как άγγελος, ίσος ('равный') - как ύπνος и т. д. Образец склонения о βάρβαρος πόλεμος - «война с варварами» (букв, «варварская война») singularis pluralis nominativus о βάρβαρος πόλεμος οι βάρβαροι πόλεμοι genitivus τού βαρβάρου πολέμου τών βαρβάρων πολέμων dativus τω βαρβάρω πολεμώ τοΐς βαρβάροις πολέμοις accusativus τον βάρβαρον πόλεμον τούς βαρβάρους πολέμους vocativus ώ βάρβαρε πόλεμε ώ βάρβαροι πόλεμοι § 5. Предлоги (πρόθεσις, praepositio) По происхождению предлоги считаются наречными словами, служившими для уточнения глагольного действия или падежных значений. Постепенно такие слова те¬ ряли свою самостоятельность и переходили на служебную роль. Присоединяясь к глаголу, они срастались с ним, образуя глагольную приставку (префикс); присоеди¬ няясь к падежным формам, они становились предлогами. Одна часть греческих предлогов, не имеющих в классическом греческом нареч¬ ного употребления, составила группу так называемых непроизводных (собствен¬ ных) предлогов (ср. русск. в, до, от, за, на и пр.).21 В зависимости от сочетаемости непроизводные предлоги делятся на три категории: 1) предлоги, сочетающиеся с одним падежом - либо родительным (αντί, από, εκ, προ),22 либо дательным (εν, συν), либо винительным (άνά, εις) (ср. русск. из Москвы);23 2) предлоги, сочетающиеся с двумя падежами - родительным и винительным (δια, κατά, μετά, ύπέρ) (ср. русск. на месте, на место); 3) предлоги, сочетающиеся с тремя падежами - родительным, дательным и вини¬ тельным (άμφί, επί, παρά, περί, προς, ύπό) (ср. русск. с бочки, с бочку, с бочкой). В вопросе сочетаемости предлога и падежной формы решающую роль в грече¬ ском языке играет семантика падежной формы, а предлог лишь уточняет и конкре¬ тизирует значение, выражаемое непосредственно падежом (так, винительный падеж 21 Относящиеся к этой группе слова могли также, войдя в состав сложного слова, функционировать в греческом языке как префиксы. 22 Значения этих и приведённых далее предлогов будут рассматриваться по мере изучения соответ¬ ствующего грамматического и лексического материала, а также более подробно в дополнительном раз¬ деле «Предлоги» (см. с. 384-391, 393-394; там же в виде схемы представлен обзор основных значений не- произволных преллогов и помещены пояснения относительно особенностей употребления преллогов. сочетающихся с тремя палежами - с. 392). 23 Сочетаемость греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает. 72
УРОКЗ предполагает, что объект действия рассматривается в полном объёме, а также указы¬ вает на направление действия; дательный падеж предполагает рассмотрение объекта действия в неполном объёме и, кроме того, обозначает орудие и место действия; ро¬ дительный падеж указывает на отношение к объекту, а также выражает удаление). Основу значений предлогов первоначально составляли лишь пространственные ха¬ рактеристики (см. схему значений непроизводных предлогов на с. 392); далее эти про¬ странственные значения были метафорически распространены на временные отно¬ шения и, наконец, проникли в сферу абстрактных понятий. Таким образом, метафора оказалась главным способом вариации предложных значений. Другая часть греческих предлогов, функционирующих в классическом грече¬ ском и в качестве предлогов, и в качестве наречий, образовала группу так называемых производных (несобственных) предлогов (ср. русск. вокруг, навстречу). Большин¬ ство производных предлогов сочетаются с родительным падежом (άνευ, άχρι, μέχρι, είσω, έκτος, έξω, έμπροσθεν, ένεκα, έντός, μεταξύ, όπισθεν, πέραν, πλήν, πόρρω (πρόσω), χάριν, χωρίς). Исключение составляют только два предлога, употребляю¬ щиеся с дательным (άμα, όμοΰ), и один предлог - с винительным падежом (ώς). В прозе предлоги обычно помещаются перед словом, к которому относятся. Из числа производных предлогов исключением здесь являются ένεκα и χάριν, которые ставятся позади соответствующей им падежной формы; из числа непроизводных предлогов только περί может изредка встречаться в таком постпозитивном положе¬ нии, но при этом он переносит ударение на первый слог - πέρι: например, σοφίας πέρι (Piat. Phil. 49 а и др.) - «из-за мудрости». В поэзии постпозитивное употребление предлогов (особенно двусложных, кроме άμφί, άνά, αντί, διά) случается гораздо чаще и также сопровождается переносом уда¬ рения на первый слог: например, όφρύων ύπερ (Soph. Antig. 528) - «над бровями». § 6. Функции падежей Genitivus и dativus possessivus Идея принадлежности выражается в греческом языке двумя падежами -geniti¬ vus possessivus («родительный принадлежности») и dativus possessivus («дательный принадлежности»). Оба они обозначают лицо или предмет, которому кто-либо или что-либо принадлежит в самом широком смысле, причём родительный падеж указывает на постоянного обладателя, а дательный - на временного (ситуатив¬ ного). Различаются они также и некоторыми особенностями употребления. Genitivus possessivus может стоять непосредственно при существительном, к ко¬ торому относится. На русский язык он обычно переводится либо родительным паде¬ жом существительного, либо притяжательным прилагательным или местоимением: о τού ΞέοΕου στρατός - «войско Ксеркса» или «ксерксово войско».24 Dativus possessivus соединяется с существительным только при посредничестве глагола (обычно είμί - 'быть, существовать', γίγνομαι - 'становиться, делаться', ύπάρχω - 'иметься в наличии, быть'). На русский язык такой дательный падеж пере¬ 24 Существительное, от которого зависит genitivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро¬ дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на¬ пример, Θουκυδίδης ό Όλόρου = Θουκυδίδης ό Όλόρου υιός - «Фукидид, сын Олора»; ό τού Ηφαίστου = ό τού Ηφαίστου ναός - «храм Гефеста». 73
УРОКЗ водится, как правило, предлогом «у» с родительным падежом: ού σχολή έστιν αύτώ (cp. Piat. Protag. 314 d) - «у него нет свободного времени, ему недосуг»; έμοϊ όνομά έστιν Αλέξανδρος - «моё имя (букв, имя мне) Александр».25 Genitivus partitivus Genitivus partitivus («родительный части») обозначает дробное целое, из которого берётся какая-либо часть, и на русский язык переводится предлогом «из» с родитель¬ ным падежом: τις των θεών - «кто из богов», ούδέν τών αγαθών - «ни одно из благ»; о έλέφας μέγιστον τών ίώων (Aristot. Gen. anim. 771 b) - «слон - самое крупное из [всех] живых существ». Genitivus partitivus никогда не ставится между артиклем и существительным, к которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τών ανθρώπων οί φρονιμώτατοι или οί φρονιμώτατοι τών ανθρώπων - «самые разумные из людей». Dativus commodi/ incommodi Dativus commodi/ incommodi («дательный удобства/ неудобства») обозначает лицо или предмет, в пользу или во вред которого совершается действие или существует состояние (кому? чему? для кого? для чего?): φίλος φίλω γάρ συμπονών αύτώ πονεί (Men. Sent. Byz. 803) - «друг, трудясь вместе с другом, трудится для себя самого», о φθόνος ... μέγιστον κακόν то!с έχουσίν έστιν (Isocr. Evag. (IX), 6) - «зависть есть вели¬ чайшее зло для имеющих её». § 7. Порядок слов в простом распространённом предложении Порядок слов в греческом языке (как и в русском) отличается относительной сво¬ бодой. Строго определённые позиции занимают в предложении только некоторые служебные слова: артикль, предлоги ένεκα и χάριν, частицы μέν, δέ, γάρ и пр. Принятое в греческом языке расположение слов в предложении мало чем отли¬ чается от последовательности членов предложения во многих других индоевропей¬ ских языках. На первом месте обычно помещается подлежащее, второе и третье место делят между собой сказуемое и дополнение, последнее место занимает обстоятель¬ ство:26 Σόλων о Αθηναίος συνεβούλευε τά βέλτιστα τοίς πολίταις (cp. Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2,12) - «Солон Афинский советовал наилучшее согражданам». Часто названный порядок слов бывает изменён. Дело в том, что первое и в меньшей степени последнее место в предложении занимают слова, на которых лежит основное логическое ударение. Постановка тех или иных членов предложения на указанные по¬ зиции свидетельствует о намерении автора обратить внимание читателя или слуша¬ теля именно на эти слова: ср. τά ήθη φανερά γίνεται έν οϊνω - «нравы делаются явными в вине» и έν οϊνω τά ήθη φανερά γίνεται - «в вине нравы делаются явными» (cp. Piat. ар. Arsen. Apophth. 2, 70 с) или, например, Δαρείου και Παρυσάτιδος γίγνονται παιδες δύο (Xenoph. Anab. 1,1,1) - «У Дария и Парисатилы родилось двое детей». 25 Иногда глаголы είμί, γίγνομαι, ύπάρχω и им подобные могут лишь подразумеваться: например, ού σχολή αύτώ - «у него нет времени». 26 О позиции определения см. выше (с. 66-67); о месте отрицания и особенностях его употребления см. урок 2. 74
УРОКЗ Иногда отступление от ожидаемого расположения слов бывает обусловлено не только смыслом, но и особенностями авторского стиля, заботой о благозвучии и другими сообра¬ жениями эстетического характера. § 8. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым Сказуемое греческого предложения обычно употребляется в том же числе, что и подлежащее: ср., например, ίππος με φέρει - «конь меня несёт» и ίπποι με φέρουσιν - жони меня несут» (ср. Parmen. Frg. 1). Если сказуемое является составным именным, то есть имеет при себе именную часть, выраженную существительным, прилагательным, местоимением, склоняемым числительным или причастием, то последняя согласуется с подлежащим в числе, па¬ деже и по возможности в роде: ср., например, о Βυζάντιος Λάλος έστίν - «этот визан¬ тиец болтлив» и οι Βυζάντιοί ΑάΑοι είσίν - «византийцы болтливы» (ср. Aristot. ар. Gnom. \ at. 51); ή qiLa τής παιδείας έστι πικρά - «корень учения горек» и αί oiCai τής παιδείας είσί πικραί - «корни учения горьки» (cp. ibid. 59). В случае наличия при составном именном сказуемом нескольких подлежащих, выра¬ женных существительными разных родов, мужской род предпочитается женскому и сред¬ нему, женский - среднему, а род существительных, обозначающих живых существ - роду предметов: например, о άνήο και ή γυνή αγαθοί είσιν - «этот мужчина и эта женщина добры», ή γυνή καί τό μειοάκιον άγαθαί είσιν - «эта женщина и этот юноша добры», ή τύΥ η και Φίλιππος ήσαν τών έργων κύριοι (Aesch. Fals. Leg. 118)-«судьба и Филипп рас¬ поряжались делами». В отличие от русского глагола «быть», греческий είμί в значении связки (между подлежащим и именной частью сказуемого) обычно не опускается, за исключением пословиц, поговорок, сентенций, где он может и опускаться: ср. греч. о θεός δίκαιός εστιν и русск. «Бог справедлив». При подлежащем среднего рола множественного числа сказуемое ставится в един¬ ственном числе: например, τα μεγάλα μεγάλα καί πάσχει κακά (Eurip. Frg. 80) - «великое претерпевает и великие несчастья»; άπλά γάρ έστι τής άληθείας έπη (Aeschyl. Frg. 176) - «ибо просты слова истины». В отличие от русского языка отрицание не изменяет конструкции предложения: ср. греч. ούκ έστι σίτος и русск. «нет хлеба». 75
УРОКЗ Текст 1. Οι πλεΐστοι άνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6, 1). 2. Λύκου καί προβάτου ποια συνοδία; (Aes. Prov. 129). 3. Τί εις τον ουρανόν βλέπεις; (cp. Aristoph. Pax 56). 4. Παιδεύομεν δε ού χείρον1 ημείς τούς νέους (Alciph. Epist. IV, 7,6). 5. Χαλεπά τά καλά (App. prov. 5,22). 6. Ασπορος άγρός, άμέριμνος οικονόμος (Aes. Prov. 145). 7. Κακά κακών (App. prov. 1,39). 8. Άνήρ δίκαιος πλούτον ούκ έχει ποτέ2 (Men. Sent. Byz. 62). 9. Τον φίλον κακώς μή λέγε μηδ’ ευ τον έχθρόν* άσυλλόγιστον γάρ το τοιοΰτον (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5, 8). 10. Υίώ μέγιστον αγαθόν έστ’ έμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789). 11. Αεί τά πέρυσι3 καλά (Aes. Prov. 1). 12. Βέβαιον ούδέν έστιν έν θνητώ βίω (Men. Sent. Byz. 96). 13. Θνητών δε θνητός όλβος (Eurip. Frg. 1173). 14. Έξ ενός4 πηλού (App. prov. 2, 68). 15. Μή πίστευε χρόνω (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215). 16. Τούς ... Φοίβου ναούς θεραπεύω (Eurip. Ion 110-111). 17. Όπλον μέγιστόν έστιν άνθρώποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621). 18. Τά κακά συνάγει τούς άνθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 а 1). 19. Ό των γεωργών ηδονήν5 έχει βίος (Men. Sent. Byz. 620). 20. Κόπρον έξ οίκου βάλλειν ούκ έθέλουσιν6 (cp. Semon. Frg. 7,60). 21. Δύσμορφος έστω μάλλον ή καλός κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ό γάρ θεός τοίς έλευθέροις καί τοίς δούλοις έστιν ίσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Ενταύθα Κύρω βασίλειά έστι καί παράδεισος μέγας αγρίων θηρίων πλήρης (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 7). 24. Πάντως δε ή οδός ή εις άστυ έπιτηδεία πορευομένοις7 καί λέγειν καί άκούειν (Piat. Symp. 173 b). 25. Σύ δε δή τις εί, ώ άνθρωπε, καί τί τό σόν έργον; - Παιδοτρίβης8 (id. Gorg. 452 b). 26. Μόνος θεών γάρ Θάνατος ού δώρων έρα9 (Aristoph. Ra. 1362). Комментарии 1. χείρον (сравн. ст. к κακώς) - хуже. 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 10,12,17,19, 21, 26. 3. τά πέρυσι - зд. прошедшее. 4. ενός - gen. s. см. εις. 5. ηδονήν (acc. s. см. ηδονή) - радость, удовольствие. 6. В данном случае речь идёт о нерадивых жёнах, ко¬ торые настолько поглощены заботой о собственной внешности, что пренебрегают всеми до¬ машними обязанностями. 7. πορευομένοις - для совершающих путь. 8. δή (усил. част.) - зд. тогда, в таком случае; σόν (притяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.) - твоё. 9. έρά - 3 s. praes, ind. act. см. έράω. 76
УРОКЗ Лексический минимум αγαθός (m), αγαθή (f), αγαθόν (n) хороший, добрый, благородный, храбрый; αγαθόν, gen. s. αγαθού (τό) благо αγρός, gen. s. αγρού (о) поле, пашня αεί (нар.) всегда άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) человек βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλω, ao. 2 έβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass. βέβλημαι, ao. pass. έβλήθην бросать; зд. выбрасывать, вы¬ метать что-либо (+ асе.) βάσίλειον, gen. s. βασλείου (τό) царский дво¬ рец (преимущ. pl.) βέβαιος (m, f), βέβαιον (n) крепкий, прочный, надёжный βίος, gen. s. βίου (о) жизнь γεωργός, gen. s. γεωργού (ό) земледелец δίκαιος (m), δίκαια (f), δίκαιον (n) справедли¬ вый δούλος, gen. s. δούλου (о) раб δώρον, gen. s. δώρου (τό) дар, подарок, под¬ ношение έθέλω или θέλω (основа (έ)θελη-), fut. έθελήσω, ао. ή θέλησα, pf. ήθέληκα желать, хотеть чего-либо (+ асе.)/ делать что-либо (+ inf.) εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 386) έκ, εξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вслед¬ ствие (+ gen.) (подробнее см. с. 384) ελεύθερος (m), έλευθέρα (f), έλεύθερον (n) свободный εν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (подробнее см. с. 385) ενταύθα (нар.) здесь, тут; сюда; тогда επιτήδειος (m), επιτήδεια (f), επιτήδειον (n) подходящий, пригодный, удобный для кого-либо/ чего-либо (+ dat.) έργον, gen. s. έργου (τό) дело, занятие εχθρός, gen. s. έχθρού (о) враг ή (союз сравн.) как, нежели, чем θάνατος, gen. s. θανάτου (ό) смерть θεός, gen. s. θεού, voc. s. θεός (ό, ή) бог θνητός (m), θνητή (f), θνητόν (n) смертный ίσος (m), ίση (f), ίσον (n) равный, одинаковый, такой же καί... καί как ... так и ... κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дур¬ ной, злой; κακόν, gen. s. κακού (τό) зло, беда, несчастье καλός (m), καλή (f), καλόν (n) прекрасный κόπρος, gen. s. κόπρου (ή) экскременты, помёт, навоз; зд. грязь, мусор λέγω (основа λεγ-/ είπ-/ έρη-), fut. λέξω и έρώ, ао. έλεξα, ao. 2 είπον, pf. είρηκα, pf. pass. λέλεγμαι, ao. pass. έλέχθην говорить что- либо (+ асе.) λόγος, gen. s. λόγου (о) слово, речь λύκος, gen. s. λύκου (о) волк μάλλον ή более чем, лучше чем μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (пре- восх. ст. к μέγας) самый большой, величай¬ ший μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный, один только, один ναός, gen. s. ναού (ό) храм νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый; νέος, gen. s. νέου (о) юноша, молодой чело¬ век οδός, gen. s. οδού (ή) дорога, путь οίκος, gen. s. οίκου (о) дом, жилище όλβος, gen. s. όλβου (ό) счастье όπλον, gen. s. όπλου (τό) орудие, инструмент; (pl.) доспехи, оружие, вооружение ούρανός, gen. s. ούρανού (ό) небо πλεΐστος (m), πλείστη (f), πλεΐστον (n) (пре- восх. ст. к πολύς) наибольший (по числу, размеру, степени) πλούτος, gen. s. πλούτου (ό) богатство ποιος (m), ποία (f), ποιον (n) (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь; с отриц. нико¬ гда πρόβατον, gen. s. προβάτου (τό) скот; зд. овца (об. pl.) συνάγω сводить вместе, собирать кого-либо/ что-либо (+ асе.) (основа и основные формы см. άγω) υιός, gen. s. υιού (о) сын φίλος, gen. s. φλου (о) друг χαλεπός (m), χαλεπή (f), χαλεπόν (n) труд¬ ный, тяжёлый χρόνος, gen. s. χρόνου (о) время 77
УРОКЗ Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о πολιός Λύκος, ή έρημος νήσος, τό μέγιστον αγαθόν, ό αμέριμνος βίος, ή άφθιτος άμπελος, τό αγλαόν δώρον. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: τού θεού - τοίς λόγοις - τον πλούτον - ή διάλεκτος - τά έργα (2) - ώ φίλε - αί τάφροι - τούς οίκους - τό πρόβατον (2) - ώ γεωργοί - τάς γερανούς - των εχθρών - τώ θνητώ βίω - τον κακόν άνθρωπον - τό μέγίστον όπλον (2) - των άσπορων αγρών - ταΐς ήσύχοις όδοΐς; άκούεις - εί - διδάσκομεν - μή θαυμαζόντων - βάλλω - σύναγε - θεραπεύειν - έστε - ούκ έχετε - μή φεύγετε - βλέπει - έστω - φέρουσι - είναι - πράττε - έσμέν - παιδευέτω. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: библия, баллистический, логика, хронический, антропология, экология, филан¬ троп, монолог, изохронный, неологизм, биология, филология, танатология, эко¬ ном, теология, агроном, энергия, плутократия, метод, Георгий, Агафон, Агафья (Агата), Фёдор, Дорофей, Доротея, Полинезия. 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. Центральный парк; центр парка. 2. Высокий Олимп; вершина Олимпа. 3. Далё¬ кий остров; оконечность острова (έσχατη). 4. Единственный раб; один только раб. 5. Откуда вы? - Из Эфеса. 6. Куда ведёт эта улица? - К театру. 7. Волки поедают овец. 8. Розы красивы. 9. Хорошему учись охотно! 10. Где твой сын? - У Креза (букв, в доме Креза). 11. О друзьях не говорите плохо! 12. Дары смягчают и богов. 13. Он ничего не хочет пить. 14. Будь справедлив и с друзьями, и с врагами! 15. Большинству людей не следует верить. 16. Для свободного и раба одни и те же (одинаковые) боги. 17. Никто из людей не живёт беззаботно. 18. А ты кто и чем за¬ нимаешься (букв, какое твоё занятие)? - Я земледелец. 19. Друзья, судите о людях не по словам, а по делам. 20. У беззаботного хозяина поля всегда не засеяны. 21. Ничто человеческое (букв, из человеческого) не бывает прочным. 22. У добрых людей душа - кладовая добра, а у злых - зла. 78
УРОК 4 Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum. Вторичные окончания действительного залога. Приращение (аугмент). Imperfectum activi глаголов те¬ матического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo. Accusativus cum infinitivo как распро¬ странённое прямое дополнение и как подлежащее. Функции падежей: genitivus subiectivus, genitivus obiectivus, dativus instrumenti. § 1. Личные местоимения В греческом языке есть личные местоимения 1-го и 2-го лица всех чисел. Скло¬ няются они следующим образом:1 singularis 1-е лицо 2-е лицо nominativus εγώ1 2 я σύ ты genitivus εμού, μου меня σοΰ, σου тебя dativus έμοί, μοι мне σοί, σοι тебе accusativus εμέ, με (вижу) меня σέ, σε (вижу) тебя pluralis 1-е лицо 2-е лицо nominativus ημείς мы ύμείς вы genitivus ημών нас ύμών вас dativus ήμίν нам ύμίν вам accusativus ημάς (вижу) нас ύμάς (вижу) вас Примечания 1. Личные местоимения εγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, распо¬ лагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитическими (не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают энклити- ками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соответствующие местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит при противопо¬ ставлениях и после предлогов: например, έμοί ή σοί; - «мне или тебе?», περί εμού - «обо мне», προς σέ - «к тебе» (а не к кому-либо другому) и т. д. 2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться) эн¬ клитической частицей γέ ('по крайней мере, именно, как раз, -то'), которая с местоимениями 1-го и 2-го лица ед. ч. обычно пишется слитно: εγωγε (έμοΰγε, έμοιγε, έμέγε) - «я по край¬ ней мере, что до меня, именно я, я-то»; σύγε - «ты по крайней мере, что до тебя, именно ты, ты-то» и т. д. 3. Греческий язык (в отличие от русского) не имеет формы вежливого обращения «Вы». Местоимение 2 л. ед. ч. σύ - 'ты' используется в греческом при обращении к любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Место- имение 2 л. мн. ч. ύμείς - 'вы' употребляется только тогда, когда речь идёт о несколь¬ ких людях. 4. Звательного падежа личные местоимения не имеют по семантическим причинам. 1 Формы двойственного числа малоупотребительны: 1-е лицо пот., асе. νώ 'мы (два, оба)', gen., dat. νων; 2-е лицо пот., асе. σφώ 'вы (два, оба)', gen., dat. σφών. 2 Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я - меня, лат. ego - mei, нем. ich - mir, англ. I - me, франц. je - moi и др. Такое явление получило название суп¬ плетивизма (от лат. suppletivus - 'дополнительный'). 79
УРОК 4 Роль личных местоимений 3-го лица в аттическом диалекте выполняют в име¬ нительном падеже указательные местоимения (см. урок 7), а во всех остальных паде¬ жах - опрелелительное местоимение αύτός ('сам').3 § 2. Определительное местоимение αυτός Это местоимение располагает формами для всех трёх ролов - дутое (т), αυτή (Г), αυτό (и). Его мужской и срелний рол склоняются по II склонению (с той лишь разни¬ цей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский рол - по I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точности совпадать со склонением артикля женского рода): singularis pluralis m f η m f η nominativus αυτός αύτή αύτό αύτοί αύταί αυτά genitivus αύτού αύτής αύτού αύτών dativus αύτφ αύτή αύτφ αύτοίς αύταΐς αύτοίς accusativus αύτόν αύτήν αύτό αύτούς αύτάς αυτά Местоимение αυτός имеет следующие значения. 1. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αυτός во всех формах имеет значение 'тот же (самый)': о αύτός δούλος - «тот же самый раб», τού αύτοΰ δούλου - «того же самого раба» и т. д. При этом конечный гласный артикля может сливаться с начальным дифтонгом место¬ имения αυτός. Такое слияние называется красис (см. урок 1 (с. 45) и раздел «Некоторые фо¬ нетические явления» (с. 375)). Если артикль имеет густое придыхание, то при краснее оно сохраняется: о αυτός - αύτός, ή αύτή - αύτή, οι αυτοί - αύτοί, αί αύταί - αύταί. Если ар¬ тикль начинается с τ-, то в месте красиса ставится знак корониса - (см. урок 1 (с. 45) и раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375)): τό αυτό - ταύτό(ν),4 τού αύτού - ταύτού, τώ αύτώ - ταύτώ, τη αύτή - ταύτή, τα αυτά - ταύτά.5 2. В преликативной позиции (см. урок 3) с артиклем и без такового αύτός значит 'сам': например, έγώ αυτός - «я сам», αύτός о δούλος - «сам раб», ol δούλοι αύτοί - «рабы сами». 3. Употребляясь без опрелеляемого слова во всех палежах, кроме именительного. αύτός заменяет собой личное местоимение 3-го лица и переводится 'он', а в имени¬ тельном обозначает 'сам': παιδεύω αυτόν - «(я) воспитываю его», но τούτο αύτός έποίησα - «это я сделал сам». 3 В индоевропейском языке за местоимениями 3-го лица была закреплена основа *se-/sue-/seue- (ср. лат. se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. ού (gen. s.) и местоимение мн. ч. σφεΐς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном значении - 'себя', а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3-го лица - 'он', 'они' и т. д. (см. урок 5). Подробнее о местоимениях, способных выступать в значении личных местоимений 3-го лица см. соответствующий дополнительный раздел (с. 380). 4 Форма ср. р. с конечным -ν (ταύτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без -ν (ταύτό). 5 Слитные формы определительного местоимения ό αυτός следует отличать от похожих на них форм указательного местоимения ούτος, αϋτη, τούτο ('этот, эта, это'). Критерием для различения может служить место ударения, а также наличие корониса: ср. αύτή - «та же» и αύτη - «эта», ταύτή - «той же» и ταύτη - «этой», ταύτά - «то же» и ταύτα - «это». 80
УРОК 4 § 3. Imperfectum (имперфект) Имперфект - принадлежащая к историческим временам видовременная форма, которая либо обозначает длительное или повторяющееся действие в прошлом и со¬ ответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) ука¬ зывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de co¬ natu): έπαίδευον - «я воспитывал» или «я начал/ попытался воспитывать». Греческий имперфект имеет только формы изъявительного наклонения. Он образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён). Вторичные окончания действительного залога singularis pluralis 1 -V < *-μ6 -μεν 2 -ς -τε 3 -0 < *-τ7 -ν < -*ντ, -σαν Примечание В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л. мн. ч. окончание -ν, а глаголы атематического (II) спряжения - окончание -σαν8. Приращение, или аугмент (αύξησις, augmentum) В некоторых индоевропейских языках (арийских, армянском, греческом) значение про¬ шедшего времени (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) могло подчёркиваться в изъ¬ явительном наклонении употреблением специального служебного слова - приращения.9 В греческом языке в зависимости от начального звука основы различают два вида приращения - слоговое и количественное.10 6 Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках получил вид -ш (ср. лат. era-m). 7 В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *-t (ср. лат. era-t), которое в греческом языке на конце слова отпало (см. урок 1, с. 37). То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *-ντ (ср. лат. era-nt), которое после потери -т совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч. 8 Окончание -σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и ионийском диалекте по аналогии с 3-м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах оканчивалось на -σαν. Но с III в. до н. э. это окончание, благодаря которому 3-е лицо мн. ч. приобрело форму, отличную от 1-го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться и в тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 258). 9 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262. 10 По сути дела приращение представляет собой лобавление олной моры, которая заполняется либо тем же гласным, что и в начале корня (количественное приращение), либо, если корень начинается с согласного, то самым немаркированным гласным /е/ (слоговое приращение) (см.: Белов А. М. Слияния гласных и их связь с «просодической морфологией» древнегреческого глагола // Индоевропейское язы¬ кознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора И. М. Тройского 22-24 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 57 сл.). 81
УРОК 4 Слоговое приращение (augmentum syllabicum) представляет собой гласный έ-,11 который помещается перед основой, начинающейся с согласного звука: παιδεύω («(я) воспитываю») - impf. έπαίδευον («я воспитывал»). Глаголы, основа которых первоначально начиналась с выпавших впоследствии ст¬ или ρ-, имеют следующие особенности. 1. Глаголы, начинающиеся с ρ-, при добавлении приращения удваивают этот со¬ гласный: ρίπτω («(я) бросаю») - impf. έρριπτον («я бросал»). Дело в том, что некогда такие глаголы начинались не с одиночного ρ-, а с группы ρρ- или σρ-. В начале слова данная группа упрощалась и превращалась в одиночный ρ-, а в положе¬ нии между гласными сохранялась, но при этом р- и ст- ассимилировались с ρ-. 2. Девять глаголов принимают приращение εί- вместо έ-: έθίζω («(я) приучаю») - impf. εϊθιζον («я приучал»), έλκω («(я) тащу») - impf. είΛκον («я тащил»), έΛίσσω и атт. έΛίττω («(я) вращаю») - impf. εϊλισσον и атт. εϊλιττον («я вращал»), έρπω («(я) ползу») - impf. είρπον («я полз»), έχω («(я) имею») - impf. είχον («я имел»), έάω («(я) позволяю») - impf. εϊων («я позволял»), έστιάω («(я) угощаю») - impf. ειστίων («я угощал»),12 έπομαι («(я) следую») - impf. ειπόμην («я следовал»), εργάζομαι («(я) работаю») - impf. είργαζόμην («я работал»).13 Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ-, либо с р-, которые при добавлении приращения έ- оказывались в позиции между гласными и вы¬ падали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные έε- сливались в ει-. Количественное (временное) приращение (augmentum temporale) принимают глаголы, начинающиеся с гласного или дифтонга.14 Такое приращение состоит в удли¬ нении начального краткого гласного, как одиночного, так и являющегося первым элементом дифтонга:15 ά > η άγω («(я) веду») - impf. ήγον («я вёл») ε > η έλπίζω («(я) надеюсь») - impf. ήλπιζον («я надеялся») 0 > ω ορύττω («(я) копаю») - impf. ώρυττον («я копал») 1 > I ικετεύω [I] («(я) умоляю») - impf. ίκέτευον [I] («я умолял») 11 Три глагола βούλομαι («(я) хочу»), δύναμαι («(я) могу»), μέλλω («(я) намереваюсь») могут в качестве приращения принимать как έ-, так и ή-: impf. έβουλόμην и ήβουλόμην («я хотел»), έδυνάμην и ήδυνάμην («я мог»), έ μέλλον и ή μέλλον («я намеревался»). Некогда к группе глаголов, имеющих приращение ή-, от¬ носились όράω ('видеть') с основой ρορ- и имперфектом έώρων (из *ήρόραον в результате перестановки ко¬ личества гласного), а также ανοίγω ('открывать') с основой ροιγ- и имперфектом άνέωγον (из *άνήροιγον вследствие того же самого процесса). 12 Глаголы έάω и έστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им¬ перфекта είων < ε’ίαον и ε ιστίων < είστίαον (см. уроки 2 и 11). 13 Глаголы έπομαι и εργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при непассивном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7). 14 Некоторые глаголы, начинающиеся с а- или ω-, получают слоговое приращение έ-, так как перво¬ начально их основа начиналась с р-: άγνυμι («(я) ломаю») - impf. έάγνυν («я ломал»), ώθέω («(я) толкаю») - impf. έώθουν («я толкал»), ώνέομαι («(я) покупаю») - impf. έωνούμην («я покупал»), άλίσκομαι («(я) по¬ падаюсь») - ао. έάλων («я попался»). 15 Сюда же относится неявный дифтонг а, у которого первый элемент долгий. 82
УРОК 4 ύ > ϋ ύβρίζω [ύ] («(я) дерзко поступаю») - impf. ύβριζον [ϋ] («я дерзко поступал») αι > η αίσχύνω («(я) позорю») - impf. ήσχυνον («я позорил») α > η αδω («(я) пою») - impf. ήδον («я пел») οι > ω οίκίζω («(я) населяю») - impf. ωκιζον («я населял») αυ > ηυ αυξάνω («(я) увеличиваю») - impf. ηύξανον («я увеличивал»). Начальные лолгие гласные ω, η, i и, а также часто лифтонги ει, ευ и ου остаются без изменений: ήδομαι («(я) радуюсь») - impf. ήδόμην («я радовался»), εύρίσκω («(я) нахожу») - impf. ηύρισκον и εύρισκον («я находил»), εικάζω («(я) изображаю») - impf. είκαζον и ήκαζον («я изображал»). Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и перел корнем по следующим правилам. 1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перел приращением выпадает: διαβάΛΛω («(я) клевещу») - impf. διέβαΛλον («я клеветал»). Исключение со¬ ставляют приставки περί и άμφί, в которых конечный -ι сохраняется, а также πρό, где конечный -о либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου-: περιβάλλω («(я) бросаю вокруг») - impf. περιέβαλλον («я бросал вокруг»), προβάλλω («(я) бросаю вперёд») - impf. προέβαλλον и προύβαλλον («я бросал вперёд»). 2. Перел приращением приставки εν- и συν- восстанавливаются в своём чистом (неассимилированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, а έκ- заменяется на έ£-16: έμβαίνω («(я) вхожу») - impf. ένέβαινον («я входил»), συμβαίνω («(я) сближаюсь») - impf. συνέβαινον («я сближался»), έκβαίνω («(я) выхожу») - impf. έξέβαινον («я выходил»). 3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся в глагольных формах занять место как можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится: συνάγω («(я) собираю») - impf. συνήγον («я собирал»). Imperfectum activi (имперфект действительного залога) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Имперфект действительного залога образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний действительного залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают сле¬ дующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -o-v -ο-μεν 2 -ε-ς -ε-τε 3 -ε(ν)17 -ο-ν 16 Точно так же предлог έκ перед гласными принимает вид έξ (см. раздел «Предлоги», с. 384). 17 В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется «приставное» ν. 83
УРОК 4 Образцы спряжения παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis pluralis 1 έπαίδευ-ον я воспитывал έπαιδεύ-ομεν мы воспитывали 2 έπαίδευ-ες ты воспитывал έπαι.δεύ-ετε вы воспитывали 3 έπαίδευ-ε(ν) он воспитывал έπαίδευ-ον они воспитывали συνάγω - 'собирать, сводить' singularis pluralis 1 συνήγ-ον я собирал συνήγ-ομεν мы собирали 2 συνήγ-ες ты собирал συνήγ-ετε вы собирали 3 συνήγ-ε(ν) он собирал συνήγ-ον они собирали Imperfectum (имперфект) глагола είμί singularis pluralis 1 оо я был ή μεν18 19 мы были 2 ήσθα ты был ήτε вы были 3 ήν20 он был ή σαν они были Примечания 1. Имперфект глагола είμί имеет основу ήσ- (*es-). 2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания -θα, которое восходит к древнему окон¬ чанию перфекта соответствующего лица и числа. 3. Окончание -σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения, к которым и относится είμί (ср. с. 81, сн. 8). § 4. Accusativus cum infinitivo (винительный с инфинитивом) Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических конструкций (инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках простого предложения передавать значения сложного. В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в качестве распространённого прямого лополнения21 и заменяет собой придаточные изъясни¬ 18 Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ή < гомер. ήα < ήσα < *es-m (где m - индоевропейский слоговой сонант, который в греческом языке перешёл в а); впоследствии эта форма показалась недоста¬ точно охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное окончание -v (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173). 19 Во мн. ч. форма 1-го лица получила такой вид после выпадения σ перед μ; форма 2-го лица возникла по аналогии с ή μεν. 20 3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ή εν, образованной от формы 3 л. мн. ч. *es-ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173). 21 Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infiniti v, франц. proposition infinitive, англ, com¬ plex object, итал. accusativo con Г infinito; в русском языке XVIII-XIX вв.: «{Тебя} душа моя {быть} | чает |» (то есть чает, что ты существуешь) (Державин). 84
УРОК 4 тельные предложения с союзами ότι ('что') и ώς ('будто, что'). При безличных глаголах и выражениях этот инфинитивный оборот может также быть подлежащим. Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространённого об¬ стоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πριν ('прежде чем, пока не') и ώστε ('так что, так чтобы'), которые могут также вводить конкурирующие с данным оборотом придаточные предложения времени и следствия.22 Accusativus cum infinitivo состоит из винительного падежа существительного (или местоимения) и инфинитива. Отношения между двумя частями данного обо¬ рота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому винитель¬ ный падеж существительного традиционно называют логическим подлежащим, а ин¬ финитив - логическим сказуемым. В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo,23 этот оборот передаётся соот¬ ветствующими ему придаточными предложениями (в значении распространённого дополнения - придаточными изъяснительными с союзами «что», «чтобы»; в значении распространённого обстоятельства - придаточными обстоятельственными с союзами «прежде чем» и «так что»); при переводе на русский язык винительный падеж суще¬ ствительного (логическое подлежащее) становится подлежащим придаточного пред¬ ложения, а инфинитив (логическое сказуемое) - его сказуемым, выраженным глаго¬ лом в личной форме: управляющий глагол accusativus cum infinitivo г л ^ г Л |θύδέν| |εφη| о Θαλής |τόν θάνατον διαφέρειν του ζήν| (cp. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,10) - «Фалес говорил, что смерть ничем не отличается от жизни». Если инфинитив, входящий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при себе именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с логиче¬ ским подлежащим оборота в роде и числе: ср. Αλέξανδρός έστι θεού υιός - «Александр является сыном бога» и | έφασκον] Αλέξανδρον είναι θεού υιόν - «Они утверждали, что Александр яв¬ ляется сыном бога». Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим управляю¬ щего глагола, то при инфинитиве оно опускается (в случае наличия у инфинитива именной части последняя ставится в именительном падеже): | ΛέγουσΐλΓ| άπόνως βιοτεύειν - «они говорят, что живут беззаботно»; Αλέξανδρος | έφασκεν~| είναι θεού υιός - «Александр утверждал, что он является сыном бога». 22 О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими ему придаточными предложениями, будет сказано далее (см. с. 86 (сн. 24) настоящего урока, а также урок 5). 23 Точнее сказать, найти похожую конструкцию в современном русском языке возможно: например, «я просил его прийти ко мне». Однако зависеть она будет от управления конкретного глагола, в то время как в латинском языке - от семантической группы глаголов, а в греческом она обособлена настолько, на¬ сколько это возможно (ср. субстантивированный accusativus cum infinitivo: (τό άμαρτάνείν ή рас ...} ού θαυμαστόν (Xenoph. Cyr. V, 4,19) - «нет ничего удивительного в том, что мы ... совершаем ошибки»). 85
УРОК 4 Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое дополнение и как подлежащее В качестве распространённого прямого дополнения accusativus cum infinitivo ставится в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации (verba cogitandi et dicendi) и близких к ним по значению: νομίζω - 'считать', δοκέω - 'ду¬ мать, полагать', Λέγω - 'говорить', γράφω - 'писать', αγγέλλω - 'сообщать, возве¬ щать', έλπίζω - 'надеяться, выражать надежду', αισθάνομαι - 'чувствовать, пони¬ мать', άκούω - 'слышать, узнавать' и др. В помещённом при таких глаголах обороте accusativus cum infinitivo могут употребляться все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют относительно-временное значение и характеризуют выражаемое ими действие как одновременное, предшествующее или предстоящее по отношению к действию управляющего глагола (вне зависимости от вре¬ мени последнего). 1. Инфинитив настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφειν την έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат пишет письмо». 2. Инфинитив перфекта указывает на состояние, хотя и одновременное с управляющим глаголом, но возникшее в результате некоего предшествующего ему действия: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γεγραφέναί την έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат уже написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным). 3. Инфинитив аориста характеризует действие как предшествующее действию управ¬ ляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφαι την επιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат написал письмо». 4. Инфинитив будущего времени обозначает действие, будущее по отношению к дей¬ ствию управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)|{τον άδελφόν γράφειν τήν έπιστολήν} - «я думаю (думал), что [мой] брат напишет письмо». Отрицание - ού. Accusativus cum infinitivo также ставится в зависимости от глаголов просьбы, уве¬ щания и волеизъявления (verba rogandi, monendi et voluntatis): ικετεύω - 'умолять, просить', πείθω - 'убеждать', κελεύω - 'приказывать', κωλύω - 'препятствовать, мешать', ποιέω - 'добиваться, заставлять, делать так, чтобы', έθέλω - 'хотеть', βούλομαι - 'желать' и пр. При этой группе глаголов возможны инфинитивы только настоящего времени и аориста (с видовым различием: см. урок 2): ср. Κλέαρχος τούς όπλίτας αύτού κελεύει μένειν (inf. praes.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам оставаться на месте» и Κλέαρχος τούς όπλίτας αύτού κελεύει μεΐναι (inf. ао.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам остаться на месте» (ср. Xenoph. Anab. I, 5,13). Отрицание - μή.24 При безличных глаголах и выражениях (χρή - 'должно', δεί - 'нужно', έξεστι - 'поз¬ волено, можно', άνάγκη έστί - 'необходимо', ώρα έστί - 'время настало, чтобы', 24 Придаточные изъяснительные предложения с союзами ότι и ώς ("что') могут заменять accusativus cum infinitivo только после глаголов мысли, речи и перелачи информации. При глаголах со значением волеизъявления обычно употребляются придаточные изъяснительные предложения с союзом όπως ('чтобы') (подробнее см. урок 28, с. 346). 86
УРОК 4 δίκαιόν έστι- 'справедливо, что (чтобы)' и пр.) accusativus cum infinitivo выступает в роли подлежащего: например, (тобс χρηστούς των ανθρώπων εϋ πράττειν} I έστί δίκαιον | (Aristoph. Plu. 490) - «справедливо, чтобы хорошие люди жили счаст¬ ливо» (букв, «то, чтобы хорошие люди жили счастливо, и есть справедливое»). При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы настоящего времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) перфекта. Отрицание - μή. § 5. Функции падежей Genitivus subiectivus и genitivus obiectivus При отглагольных существительных со значением лействия или состояния роди¬ тельный падеж может выступать как логическое подлежащее (genitivus subiectivus - «родительный подлежащего») или как логическое лополнение (genitivus obiectivus - «родительный дополнения») того действия или состояния, которое выражено этими существительными. В первом случае родительный падеж (genitivus subiectivus) по отношению к от¬ глагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно занимает ат¬ рибутивную позицию и по-русски перелаётся ролительным палежом: ή του αδελφού επιμέλεια или ή επιμέλεια ή τοΰ αδελφού - «забота брата» (то есть забота, которую проявляет сам брат о ком-либо). Во втором случае родительный падеж (genitivus obiectivus) ставится, как правило, в преликативное положение25и по-русски чаше всего выражается существительным с преллогом: ή έπιμέλεια τοΰ αδελφού - «забота о брате» (то есть забота, которую кто- либо проявляет о брате). Помимо отглагольных существительных со значением действия или состояния ge¬ nitivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных, выражающих восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противоположные им по¬ нятия: κακών μνημών (ср. Aeschyl. Eum. 382-383) - «помнящий о преступлении» (букв, «о зле»), τών νέων φυτών έπιμελεΐσθαι (Piat. Euthyph. 2 d) - «заботиться о молодых по¬ бегах» и т. д. Dativus instrumenti Dativus instrumenti («дательный орудия действия») указывает на средство или ору¬ дие, при помощи которого совершается действие; по-русски этот падеж обычно пе¬ редаётся творительным падежом: κοοκίνω φέρεις ύδωρ (Plut. Εκλογή περί τών αδυνάτων 50) - «ты носишь воду решетом». 25 Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается, и в таких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа имеется в виду. 87
УРОК 4 Текст 1. Ζευς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ώ άνθρωπε, τις ήν σοι πατήρ; - Έμοί; Θούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σύ δεινός, μανθάνειν δ’ εγώ κακός1 (Soph. Oed. Туг. 545). 4. Σύ δ’ ήσθα πού τότ’; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εύ έρρεπε θεός (cp. Aeschyl. Sept. 21). 6. То θέατρον ήν όχλου μεστόν (Plut. Arat. 8, 6). 7. Θυμός έσχατον γηράσκει (Greg. Paroem. 2, 66). 8. Αίθοις τον Ήλιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Αλλ’ ούδέν ούτω δεινόν ώς γυνή κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οΐ2 δ’ ούδέν ήσαν πρόσθεν, όλβιοι δέ νύν (ibid. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ’ ήσχυνε πρόσωπον3 (Нот. II. XVIII, 24). 12. Πάλαι ποτ’ ήσαν άλκιμοι Μιλήσιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δέ πάν4 νεκρόν έστιν καί νεκρού μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοίς τοίς αύτοίς έμβαίνομέν τε καί ούκ έμβαίνομέν (id. Frg. 49 а). 15. Πόλεμος πάντων5 μέν πατήρ έστι, πάντων δέ βασιλεύς (ibid. 53). 16. Άείγάρ εγώ καί ό σός πατήρ έταίρω τε καί φίλω6 ήμεν (Piat. Lach. 180 e). 17. Νεκρφ μύθον εις ούς έλεγεν (Greg. Paroem. 3, 21). 18. Βαλάνους Αρκάδες, Αργείοι δ’ άπίους, Αθηναίοι δέ σύκα, Τιρύνθιοι δέ άχράδας δείπνον ειχον, Ινδοί καλάμους, Καρμανοί φοίνικας, κέγχρον δε Μαιώται καί Σαυρομάται, τέρμινθον δέ καί κάρδαμον Πέρσαι7 (Ael. Var. hist. III, 39). 19. Ήκουον αύτόν καλόν κάγαθόν8 είναι (cp. Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί έστι νόμος; - τών μέν δειλών φόβος, των δέ τολμηρών κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat. 507). 21. Οί θεών ήμάς όρκοι κωλύουσιν ύμίν πολεμίους είναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5, 7). 22. Προ δέ τών πολλών άνάγκη είναι τό έν (Porph. ap. Stob. Anth. I, 48, 5). 23. (Πυθαγόρας) έλεγεν ότι πάντων σοφώτατόν9 έστιν ό άριθμός (cp. Ael. Var. hist. IV, 17). 24. Χαΐρε. - Αλλά ποιώ ταϋτ’10· σύ γάρ με σύν τοίς θεοίς ού κελεύεις μόνον άλλά καί άναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3,19). 25. Αλλ’ ό νόμος ... ούκ άδελφόν άλλ’ υιόν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει11 (cp. id. Hell. III, 3, 2). 26. Άγις ό Αρχιδάμου ούκ έφη δέ τούς Λακεδαιμονίους έρωταν12 πόσοι είσίν οί πολέμιοι, άλλά πού είσίν (cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d). Комментарии 1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла «Эдип-царь» написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 9,10,12. 2. οί (nom. pl. т см. относ, мест, ός - который) - те, кто. 3. κόνει (dat. s. см. κόνις) - пылью, пеплом; (πρόσωπον) χαρίεν (асе. s. п см. χαρίεις) - красивое. 4. πάν (nom. s. n см. πάς) - всякое. 5. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 6. έταίρω τε καί φίλω - nom. dual. 7. Αρκάδες - nom. pl. см. Αρκάς; άχράδας (acc. pl. см. άχράς) - дикие груши; φοίνικας (асе. pl. см. φοίνιξ) - финики; Μαιώται ... Σαυρομάται ... Πέρσαι - nom. pl. см. Μαιώτης, Σαυρομάτης, Πέρσης. 8. καλός κάγαθός = καλός καί αγαθός - совершенный во всех отношениях человек, соединяю¬ щий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9. σοφώτατον (nom. s. п превосх. ст. к σοφός) - самое мудрое. 10. ποιώ ταϋτ = ποιέω ταΰτα - я так и делаю (букв, я делаю это). 11. βασιλέως (gen. s. см. βασιλεύς) - царя. 12. έρωταν (inf. praes, act. см. έρωτάω) - спрашивать. 88
УРОК 4 Лексический минимум αδελφός (ό) брат Αθηναίος (m), Αθηναία (f), Αθηναίον (n) афинский; Αθηναίος (о) афинянин, житель Афин αίσχύνω (основа αίσχύν-), fut. αίσχύνώ, ао. ήσχϋνα, pf. pass. ήσχυμμαι, ao. pass. ήσχύνθην обезображивать, уродовать; позо¬ рить, бесчестить кого-либо/ что-либо (+ асе.) άλλα (союз) но, а, однако (выражает более сильное противопост., чем δέ) αναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. αναγκάσω, ao. ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass. ήνάγκασμαι, ao. pass. ήναγκάσθην принуж¬ дать, вынуждать, заставлять кого-либо (+ асе.) άνάγκη (έστί) необходимо άριθμός (о) число αυτός (m), αύτή (f), αύτό (n) (определит, мест.) сам; во всех пад., кроме им., в функ. личн. мест. 3 л.: он, она, оно; о αυτός и αυτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό - тот же самый βασιλεύω (основа βασιλεύ-), fut. βασιλεύσω, ao. έβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf. pass. βεβασίλευμαι, ao. pass. έβασιλεύθην быть царём, царствовать над кем-либо (+ gen.) γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao. έγήράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, бо¬ язливый, трусливый δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, ужасный, опасный; сильный; необыкновен¬ ный; искусный в чём-либо (+ inf.) δείπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. cena)) έμβαίνω входить, вступать (+ είς + асе., + асе., + dat.) έσχατος (m), έσχατη (f), έσχατον (n) крайний, последний, самый отдалённый (о месте, времени, степени); έσχατον (нар.) наконец, в конце концов; в последний раз; зд. в по¬ следнюю очередь έταΐρος (ό) товарищ, приятель, спутник έφη (impf. act. 3 s. см. φημί) говорил ημείς (личн. мест.) мы θέατρον (τό) театр θυμός (ό) дух, душа как принцип жизни, мыслящее и эмоциональное начало (от¬ сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, настроение; мужество; гнев) κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ao. έκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. κεκέλευσμαι, ao. pass. έκελεύσθην приказы¬ вать, побуждать кого-либо (+ асе.) κωλύω (основа κωλυ-), fut. κωλύσω, ao. έκώλϋσα, pf. κεκώλϋκα, pf. pass. κεκώλϋμαι, ao. pass. έκωλύθην мешать, препятствовать кому-либо (+ асе.) в чём-либо (+ gen.) Λακεδαιμόνιος (пт), Λακεδαιμόνια (f), Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский; Λακεδαιμόνιος (о) лакедемонянин λίθος (ό) камень μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполнен¬ ный, полный чего-либо (+ gen.) μύθος (о) слово, речь, рассказ, весть; миф νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый, умерший; νεκρός (о) мертвец, покойник νόμος (о) обычай, установление, закон όρκος (о) клятва ότι (союз) что (ставится после глаголов чув¬ ственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточное изъ¬ яснительное предложение) ού μόνον ..., άλλά καί... не только ..., но и ... ούτως, ούτω (об. перед соглас.) так, таким об¬ разом; ούτω(ς) ... ώς так ... как όχλος (о) народ, толпа, чернь πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде, раньше πολέμιος (m), πολέμια (f), πολέμιον (n) не¬ приятельский, вражеский, враждебный кому-либо (+ dat., + gen.); πολέμιος (ό) не¬ приятель, враг πόλεμος (ό) война πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству) „ ποταμός (о) река πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед (о времени); за, ради, для (+ gen.) (подробнее см. с. 384-385) πρόσωπον (τό) лицо σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сра¬ жающийся, союзный кому-либо (+ gen., + dat.); σύμμαχος (о) союзник, помощник σύν (ξύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.) (подробнее см. с. 385) τέ (энкл. част.) и; τέ - καί и ... и, как ... так и ύμείς (личн. мест.) вы φόβος (ό) страх χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass. κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться, наслаж¬ даться чем-либо (+ dat.); χαίρε здравствуй! прощай! 89
УРОК 4 Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi: βασιλεύω, έθέλω, έλκω, έμβάλλω, εισάγω, ειμί. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: κελεύει - ήκούετε - είσίν - καταβαίνω - είχε - έστέ - ένέβαινον (2) - ρέπεις - ήν (2) - όνομάζομεν - ήσχυνε - άναγκάζουσι - έρρίπτομεν - ήσθα - περιμένετε (2) - ήμεν-ύβριζες. 3. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе¬ ственным и наоборот: αριθμού - σέ - λίθοις - αύτής - έταϊρον - ήμείς - πολεμίω - αύτοί - μύθος - έμοί - πρόσωπον (3) - πολέμους - ύμών - ταύτά (2). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: театр, миф, Василий, гетера, пролог, некролог, симбиоз, монолит, автономия, арифметика, Филадельфия, аутентичный, эсхатология, полемический, палеогра¬ фия, охлократия, гиппопотам, тавтология, синод, фимиам. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами. 3. Как тебя зовут (букв, что за имя у тебя)? - Меня зовут Александром. - А как его зовут? - Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? - У Фи¬ липпа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6. Вы всё время (αεί) говорили одно и то же. 7. Что ты любишь есть на обед? - Хлеб и свежий сыр. 8. Они не только трусливы, но и несправедливы. 9. Что ты стоишь (остаёшься) перед храмом Гефеста? 10. Куда вела эта дорога? - В Милет. 11. Я не верил тебе, а ты не верил мне. 12. Не говори, кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 13. Ксантипп и его люди (букв, люди с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 14. Пусть они ничему не удив¬ ляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде (букв, так как я не тот же самый теперь и тогда). 15. Афиняне утверждали, что на лакедемонян нельзя по¬ ложиться (букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите двумя спо¬ собами). 16. Тебе позволено говорить (букв, позволено, чтобы ты говорил). 17. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 18. Брат писал, что переносит недуг без печали (букв, беспечально) (переведите двумя способами). 19. Мы полагали, что они вам союзники (переведите двумя способами). 20. Мы полагали, что яв¬ ляемся вам союзниками (переведите двумя способами). 21. Людям жадно есть не подобает (букв, не подобает, чтобы люди ели жадно). 90
УРОК 5 Возвратные местоимения. Притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство. § 1. Возвратные местоимения Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх лип. По своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср. русск. себя, лат. sui и т. д.), а в 1-м и 2-м липе - срелнего рола. Единственное число возвратных местоимений представляет собой сложное слово, образованное соединением основ личных местоимений с определительным ме¬ стоимением αύтбс ('сам'): έμ-αυτοϋ - 'меня самого', σε-αυτοΰ - 'тебя самого', έ-αυτοΰ - 'его самого', где έ - вин. пад. древнего местоимения 3-го лица единственного числа, которое не имеет именительного падежа и в тонических формах обычно употребляется в возвратном значении (gen. ού - «себя», dat. ol- «себе», асе. ё - «[видит] себя»), а в энкли¬ тических выполняет функцию личного местоимения 3-го лица «он» (gen. ού - «его», dat. οί- «ему», асе. έ - «[вижу] его»).1 Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве словосоче¬ тания, состоящего из личных местоимений и определительного местоимения абтос: ημών αυτών - 'нас самих', υμών αυτών - 'вас самих', αψών αυτών - 'их самих', где σφών - род. пад. древнего местоимения 3-го лица множественного числа, которое в имени¬ тельном падеже имеет вид σφείς и используется как личное местоимение 3 л. мн. ч. ('они'), а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen. σφών - «себя» и «их», dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) - «себе» и «им», асе. σφάς - «[видят] себя» и «[вижу] их»). Впрочем, уже со второй половины V в. ло н. э. формы 3 л. мн. ч. с архаи¬ ческим местоимением σφών стали заменяться формами, образованными с помощью местоимения έ: έ-αυτών - 'себя самих' и т. д.2 Первое лицо || singularis pluralis m f m f genitivus έμαυτού έμαυτής меня самого, самой, себя ημών αύτών нас самих, себя dativus έμαυτώ έμαυτή мне самому, самой, себе ήμίν αύτοΐς ήμίν αύταΐς нам самим, себе accusativus έμαυτόν έμαυτή ν [вижу] меня са¬ мого, саму, себя ημάς αυτους ημάς αύτάς [видим] нас самих, себя || Второе лицо genitivus σεαυτοϋ (σαυτοΰ) σεαυτής (σαυτής) тебя самого, самой, себя ύμών αύτών вас самих, себя dativus σεαυτώ (σαυτώ) σεαυτή (σαυτή) тебе самому, самой, себе ύμίν αύτοΐς ύμίν αύταΐς вам самим, себе accusativus σεαυτόν (σαυτόν) σεαυτήν (σαυτήν) [видишь] тебя самого, саму, себя ύμάς αύτούς ύμάς αύτάς [видите] вас самих, себя 1 В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в аттической прозе. 2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117. 91
УРОК 5 singularis m f n genitivus έαυτοΰ (αύτοΰ) έαυτής (αύτής) έαυτού (αύτού) его самого, её самой, себя dativus έαυτώ (αύτφ) έαυτή (αύτή) έαυτώ (αύτώ) ему самому, ей самой, себе accusativus έαυτόν (αύτόν) έαυτήν (αύτήν) εαυτό (αύτό) [видит] его самого, её саму, себя pluralis m f n genitivus εαυτών (αυτών), σφών αυτών их самих, себя dativus έαυτοίς (αύτοίς), σφίσιν αύτοίς έαυταΐς (αύταΐς), σφίσιν αύταΐς έαυτοίς (αύτοίς), σφίσιν αύτοίς им самим, себе accusativus έαυτούς (αύτούς), σφάς αυτούς έαυτάς (αύτάς), σφάς αύτάς έαυτά (αυτά) [видят] их самих, себя Примечания 1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может по¬ глощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτοΰ = σεαυτοΰ, αύτοϋ = έαυτοΰ и т. д.3 2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение «себя» упо¬ требляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое возвратное местоимение согласуется по лицам и числам с соответствующими формами глагола: στέργω έμαυτόν - «я люблю себя», στέργεις σεαυτόν - «ты любишь себя», στέργει έαυτόν - «он любит себя», στέργομεν ή μάς αυτούς - «мы любим себя», στέργετε ύμάς αύτούς - «вы любите себя», στέργουσιν έαυτούς - «они любят себя». § 2. Притяжательные местоимения В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные местоимения только 1-го и 2-го липа: έμός (m), έμή (f), έμόν (n) - 'мой, моя, моё'; σός (m), σή (f), σόν (π) - 'твой, твоя, твоё'; ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) - 'наш, наша, наше'; ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) - 'ваш, ваша, ваше'. Мужской и срелний рол этих местоимений склоняется по II склонению, а жен¬ ский рол - по I склонению (у местоимений έμή и ση конечный элемент при склонении будет в точности совпадать с конечным элементом артикля ж. р.; относительно скло¬ нения ήμετέρα и ύμετέρα см. урок 9). В 3-м лице древние притяжательные местоимения ός (m), ή (f), όν (n) - 'его, её' и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) - 'их7 (кстати, произведённые от той же основы, что и ранее упоминавшиеся ού и σφείς; ср. русск. свой)4 были заменены в аттическом диа¬ 3 Формы без начального έ- получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н. э. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117). 4 Склонение притяжательного местоимения ός аналогично склонению относительного местоимения ός, ή, о - '(тот), который' (кроме форм им. и вин. пад. ед. ч. ср. р.; см. урок 10); местоимение σφέτερος из¬ меняется по I—II склонению. 92
УРОК 5 лекте родительным падежом5 личных местоимений αύτοΰ, αντής, αυτών, занимаю¬ щим позицию либо позали, либо реже впереди существительного, или родительным палежом возвратных местоимений έαυτού, έαυτής, εαυτών, который всегда поме¬ щается между артиклем и существительным: о υιός αύτοΰ или (реже) αυτού о υιός, но о εαυτού υιός. При этом возвратные местоимения употребляются только в том слу¬ чае. когда выражаемое родительным падежом притяжательное значение относится к подлежащему предложения: ср. παιδεύει τον εαυτού υιόν - «он воспитывает своего сына» и παιδεύει τον υιόν αύτού - «он воспитывает его сына (возможно, сына некоего третьего лица)». Точно так же вместо притяжательных местоимений 1-го и 2-го липа έμόc, оос, ήμέτεοος, ύμέτεοος может ставиться родительный падеж либо соответствующих им личных местоимений - энклитических μου, σου (но не έμοϋ и σοϋύ ημών, ύμών, либо возвратных местоимений - έμαυτοϋ и т. д. При такой замене, как и в случае с 3-м лицом, личные местоимения обычно помещаются позади существительного, а воз¬ вратные - между артиклем и существительным. Выбор между ними также зависит от того, относится данный родительный падеж к подлежащему или нет: ср. παιδεύω τον εμόν υιόν, παιδεύω τον έμαυτοΰ υιόν - «я воспитываю своего сына» и παιδεύει τον έμόν υιόν, παιδεύει τον υιόν μου - «он воспитывает моего сына». § 3. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство В качестве распространённого обстоятельства accusativus cum infinitivo ста¬ вится при союзе ποίν ('прежде чем, пока не") в позитивных высказываниях (здесь воз¬ можны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым различием); если же управляющий глагол (или управляющее предложение) имеет отрицание, то употреб¬ ляется сложноподчинённое предложение с придаточным времени: ср. οί Έλληνες πελτασταί έθεον επί τούς πολεμίους {πριν τον στρατηγόν κελεύειν} (cp. Xenoph. Anab. VI, 5,26) - «греческие пельтасты побежали на неприятелей, прежде чем (им) приказал (букв, приказывал) военачальник», ακούεις γάρ καί ανακρίνεις {πριν ή κόλαζειν} (Plut. Rom. 7,6) - «так как ты выслушиваешь и расспрашиваешь (других), прежде чем нака¬ зывать (их)» и μη άρχε, ποίν άοΥεσθαι μάθηc (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216) - «не управляй, пока не научишься быть управляемым».6 Как распространённое обстоятельство accusativus cum infinitivo ставится также при союзе ώστε ('так что, так чтобы") в тех случаях, когда действие и его следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит преднамерен¬ ный (умышленный) характер (здесь возможны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым различием; отрицание μη); если же действие и его следствие воспри¬ нимаются как достаточно независимые друг от друга или следствие представляет собой (исторический) факт, то используется сложноподчинённое предложение с при¬ даточным следствия: οί στρατκϋται κραυγήν πολλήν έποίουν ... {ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν}· ώστε οί εγγύτατα των πολεμίων καί εφυγον (cp. Xenoph. Anab. II, 2, 17) - «воины производили большой шум, так чтобы слышали и неприятели; так что 5 Genitivus possessivus (см. урок 3). 6 При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское «не», при¬ соединяемое к глаголам после союзов «пока», «прежде чем», по-гречески не передаётся отрицанием (см. последний пример). 93
УРОК 5 ближайшие из неприятелей убежали»; ср. также ούκ έχομεν άργύριον {ώστε αγόραζειν τα επιτήδεια} (cp. ibid. VII, 3, 5) - «мы не имеем денег, чтобы покупать про¬ виант» и θνητός δ’ Όρέστης* ώστε μή Λίαν στένε (Soph. Elee. 1172) - «смертен Орест, так что не слишком плачь». Текст 1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μή άρχε ύβρίζειν (ibid.). 3. ’Ίδια φύλασσε (ibid.). 4. Αναγίγνωσκε τον νόμον1 (Demosth. Macart. 71). 5. Απ’ όνων έφ’ ίππους (Arsen. Apophth. 3, 54 а). 6. Έμός ει μαθητής, σός δ’ εγώ διδάσκαλος (Dionys. Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δε καί Μενών είσίν ύμέτεροι μεν εύεργέται2, ήμέτεροι δε στρατηγοί (Xe- noph. Anab. II, 5, 41). 8. Άρχε σαυτού (Sept. sap. praec. 217). 9. То σοφόν αεί έαυτω όμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων έπαινον μάλλον ή σαυτού λέγε3 (Men. Sent. Byz. 807). 11. Τα ίδια πράττω καί τά ίδια πράττε μή λέγε, άλλά τά έμαυτού πράττω καί τά σαυτού πράττε, ή τά ίδια έμαυτού πράττω καί τά ίδια σαυτού πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ά δ’ άρετά βαίνει διά μόχθων4 (Eurip. Heracl. 625). 13. Ούδέν έφη [ό Θαλής] τον θάνατον διαφέρειν τού ζην5. Σύ ούν, έφη τις, διά τί ούκ άποθνήσκεις; Ότι, έφη, ούδέν διαφέρει (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5, 10). 14. Αύτός διέβαινε τον ποταμόν καί ό στρατός αύτού (Herod. Hist. I, 208). 15. Έν τοίς πολυχρονίοις βίοις ... πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16. Εντεύθεν δέ κατεβαίνομεν εις πεδίον μέγα6 καί καλόν, έπίρρυτον, καί δένδρων παντοδαπών μεστόν καί άμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τάς μηχανάς7 μετά τον πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Έμβάλλουσιν ούν εις τήν Αττικήν στρατώ μεγάλω Λακεδαιμόνιοι μετά τών συμμάχων8 (Plut. Pericl. 33,4). 19. Έχει γάρ ούτως ώστε μή σιγάν9 πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2,14). 21. Καί δήτα φιλαθήναιος ήν ύπερφυώς/ ύμών τ’ έραστής ώς άληθώς, ώστε καί/ έν τοΐσι τοίχοις έγραφ’· "Αθηναίοι καλοί" (Aristoph. Ach. 142-144). 22. Έπεί τε πολλοί δούλους άρρώστους ούκ έθεράπευον άλλά καί έκ τών οίκων έξέβαλλον, νόμος ήν πάντας τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους10 έλευθέρους είναι (cp. Dio Cass. Hist. Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ήν ήμίν, ώναξ, Λάιός ποθ’ ήγεμών/ γης τήσδε, πριν σέ τήνδ’ άπευθύνειν πόλιν11 (Soph. Oed. Туг. 103-104). 24. Οί παλαιοί Σπαρτιάται τούς είλωτας έν ταΐς έορταίς ήνάγκαζον πίνειν άκρατον (οίνον) καί είσήγον εις τά συμπόσια, τοίς δέ νέοις οίόν έστι τό μεθύειν έπεδείκνυσαν12 (cp. Plut. Demetr. 1, 5). Комментарии 1. Слова обращены к секретарю суда. 2. εύεργέται (nom. pl. см. εύεργέτης) - благодетели, то есть носящие звание «благодетеля», с присвоением которого связывались определённые права и преимущества. 3. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 19, 21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида «Гераклиды» написана дактилическим тетраметром; ά άρετά (дор.) = ή άρετή. 5. τό ζην (субстант. inf. praes, act. см. ζάω) - жизнь. 6. μέγα - асе. s. п см. μέγας. 7. τάς μηχανάς (acc. pl. см. μηχανή) - осадные машины. 8. εις τήν Αττικήν (acc. s. см. Αττική) - в Аттику; στρατώ μεγάλω - с большим войском (dativus comitativus - «дательный сопровождения»; подробнее см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Функции падежей», с. 383). 9. σιγάν - inf. praes, act. см. σιγάω. 10. πάντας (acc. pl. m см. πάς) τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους (acc. pl. m part. ao. 2 med. см. περιγίγνομαι) - зд. (что) все оставшиеся после этого в живых 94
УРОК 5 часть оборота асе. cum inf.). 11. ώναξ = ώ άναξ; γης τήσδε (gen. s. см. γη и ήδε) - этой страны; τηνδ’... πόλιν - асе. s. см. ήδε и πόλις. 12. (ol) Σπαρτιάται - nom. pl. см. Σπαρτιάτης; τούς είλωτας - acc. pl. см. είλως; έν ταΐς έορταΐς (dat. pl. см. έορτη) - во время праздников; έπεδείκνυσαν (3 pl. impf. act. см. έπιδείκνυμι) - показывали. Лексический минимум άμπελος (ή) виноградная лоза, виноград αναγιγνώσκω читать что-либо (+ асе.) από (предл.) от, с, из чего-либо (+ gen.) (подробнее см. с. 384) αποθνήσκω (основа (άπο)θάν-/ (άπο)θνη-), fut. άποθάνούμαι, ao. 2 άπέθάνον, pf. άποτέθνηκα умирать άρρωστος (m, f), άρρωστον (n) слабый, болезнен¬ ный, больной άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ao. ήρξα, pf. ήρχα, pf. pass. ήργμαι, ao. pass. ήρχθην начинать что-либо (+ gen.); править, управлять кем-либо/ чем-либо (+ gen.) βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ao. 2 έβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass. γέγραμμαι, ao. 2 pass. έγράφην писать что-либо (+ acc.) δένδρον (τό) дерево διά (предл.) через, посредством чего-либо (+ gen.); из-за, по причине чего-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 386) διαβαίνω переходить, переправляться через что- либо (+ асе.) διαφέρω различаться, отличаться от кого-либо/ чего-либо (+ gen.) διδάσκαλος (ό) учитель, наставник έαυτού (m, п), έαυτής (f) (атт. стяж. αύτοΰ, αύτής) (возврат, мест.) себя самого εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого-либо (+ асе.) εκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого-либо/ что- либо (+ асе.) έμαυτοΰ (m), έμαυτης (f) (возврат, мест.) меня самого έμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого-либо/ что-либо (+ асе.) куда-либо (+ εις + acc., + dat.); втор¬ гаться έμός (m), έμή (f), έμόν (n) (притяж. мест.) мой εντεύθεν (нар.) отсюда, оттуда έπαινος (ό) похвала έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) (притяж. мест.) наш θόρυβος (ό) шум, гам, крик ίδιος (m), ιδία (f), ίδιον (n) и ίδιος (m, f), ίδιον (n) свой, собственный, частный ίππος (ό) конь, лошадь καταβαίνω сходить, спускаться вниз κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвер¬ гаться опасности; зд. рисковать κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιώ, ао. έκόμίσα, pf. κεκόμικα, pf. pass. κεκόμισμαι, ao. pass. έκομίσθην привозить, приносить, доставлять что-либо (+ асе.) μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо (+ gen.); после, вслед за кем-либо/ чем-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 386-387) μόχθος (ό) тяжёлый труд, мучительное усилие; стра¬ дание, терзание, мука οίνος (ό) вино όμοιος (m), όμοια (f), όμοιον (n) подобный, одинако¬ вый, равный кому-либо/ чему-либо (+ dat.) όνος (о) осёл ούν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому παλαιός (m), παλαιά (f), παλαιόν (n) древний, ста¬ рый, старинный παρέχω доставлять, давать кому-либо (+ dat.) что- либо (+ асе.) πεδίον (τό) равнина πολλάκις (нар.) часто πρίν (союз) прежде чем, пока не σεαυτού (m), σεαυτής (f) (атт. стяж. σαυτοΰ, σαυτής) (возврат, мест.) тебя самого σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой σοφός 3 мудрый στρατηγός (ό) полководец, вождь, главнокомандую¬ щий στρατός (ό) войско συμβαίνω случаться, происходить συμπόσιον (τό) пир τις (m, f), τί (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что- нибудь; некто, нечто τοίχος (о) стена ύβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβρίώ, ао. ύβρισα, pf. ύβρικα, pf. pass. ύβρισμαι, ao. pass. ύβρίσθην вести себя нагло; надменно, дерзко поступать ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) (притяж. мест.) ваш φύλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλάκ-), fut. φυλάξω, ао. έφύλαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. έφυλάχθην сторожить, охранять; хранить, беречь что-либо (+ асе.) ώστε (союз) так что, так чтобы 95
УРОК 5 Упражнения 1. Образуйте все известные вам формы глаголов (praesens indicativi/ imperativi activi, infinitivus praesentis activi, imperfectum activi): γράφω, παρέχω, είμί. 2. Просклоняйте выражения: о ύμέτερος διδάσκαλος, ή έμή βίβλος, τό σόν δώρον. 3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на употребление притяжательных местоимений; замените притяжательные местоимения родительным падежом личных и возвратных местоимений: άγω άλύπως τον έμόν βίον. 4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: διαφέρει - βαίνε - άναγιγνώσκειν - ει - ούκ άποθνήσκετε - μή κωλύετε - έμβάλλουσιν - έστε - έστέ - συνέβαινε - φυλαττέτω - ήν (2) - εισάγεις - μή γραφόντων - ήσαν - έκβάλλετε (2) - ϊσθί - ήρχον (2) - έρπομεν - όντων - ρίπτουσι - είναι - ύβρίζομεν (2) - έστω - έστων - κομιζέτωσαν - έσμέν - ωκιζες. 5. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе¬ ственным и наоборот: την άμπελον - σύ - δένδρον (3) - αύτοίς (2) - ό σός ίππος - έμαυτοΰ - ημείς - ώ φίλοι - σαυτήν - τού ήμετέρου όνου - έαυτω (2) - αύτοί - τούς ύμετέρους έπαίνους - ήμΐν αύταΐς - των έμών νήσων - σφάς αύτούς - αυτά - ταύτά (2) - ύμών αυτών (2). 6. К каким греческим корням восходят русские слова: архаизм, график, дендрарий, стратегия, симпозиум, автомат, ипподром, аполо¬ гия, апофеоз, катавасия, палеолит, метафора, гомеопатия. 7. Переведите с русского языка на греческий: 1. Коринфские союзники (букв, союзники от Коринфа). 2. Потомки богов. 3. Страх перед неприятелями (букв, от неприятелей) (переведите двумя способами). 4. Кошка видит в темноте (букв, через темноту). 5. Благодаря мне (букв, из-за меня) вы живёте счастливо. 6. Почему на войне (букв, в войнах) лакедемоняне муже¬ ственно шли навстречу опасности (букв, рисковали)? 7. Тебя тогда не было с нами. 8. Говорят, что расцвет Исея приходится на время после Пелопоннесской войны (букв. Исей процветал после Пелопоннесской войны) (переведите двумя спосо¬ бами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите двумя способами). 10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся управлять собой! 12. Вос¬ питывай себя самого, а затем остальных! 13. Воздавайте хвалу друзьям больше, чем самим себе! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для людей? - Они сами для самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный плащ. 16. Мудрецы по¬ лагают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти (переведите двумя спо¬ собами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают неприятели. 18. Они не покидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой сын был не так глуп, чтобы верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком радуйся жизни. 96
УРОК 6 Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания повелительного наклонения среднего залога. Исход формы инфинитива среднего залога. Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Participium. Причастия среднего и страдательного залогов. Participium praesentis medii-passivi указанной группы глаголов I спряжения. Синтаксические конструкции при страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Функции падежей: dativus modi. § 1. Средний и страдательный залоги В греческом языке помимо действительного (субъект сам совершает действие) и страдательного (субъект испытывает на себе действие) залогов существует ещё и сред¬ ний залог, который ограничивает действие сферой субъекта и указывает на то, что: 1) субъект совершает действие над собой; 2) субъект совершает действие для себя и в своих интересах; 3) речь идёт о взаимном действии (между собой, друг друга).1 По-русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов «себе», «для себя», «от себя» и т. п.2 действительный залог (activum) средний залог (medium) страдательный залог (passivum) αίρέω (я) беру, захва¬ тываю αιρέομαι (я) беру для себя, выбираю αιρέομαι меня берут, захва¬ тывают προσάγω (я) привожу (кого-либо) προσάγομαι (я) привожу к себе, привлекаю к себе, склоняю на свою сторону (кого-либо) προσάγομαι меня приводят (к кому-либо) Λούω (я) мою, купаю Λούομαι (я) моюсь, купаюсь Λούομαι меня моют, купают δικάζω (я) сужу, творю суд (как судья) δικάζομαι (я) сужусь, веду тяжбу (как сто¬ рона в судебном процессе) δικάζομαι надо мною творят суд Внешне средний и страдательный залоги в греческом языке во всех виловремен¬ ных формах, кроме аориста и будущего времени, совпадают: отличить их друг от друга позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соот¬ ветствующей основе окончаний среднего залога.3 1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. άδω - «(я) пою» и άσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду петь» и т. д. 2 В русском языке, не имеющем среднего залога, возвратность используется как своего рода вторичное средство передачи указанных значений посредством действительного залога. 3 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при изучении посвящённых этой теме разделов учебника (см. урок 24). 97
УРОК 6 Первичные окончания среднего залога4 singularis pluralis 1 -μαι -μέθα 2 -σαι -σθε 3 -ται -νται Примечание Конечный элемент -αι во всех формах считается по отношению к ударению кратким. Окончания повелительного наклонения среднего залога singularis pluralis 2 -σο -σθε 3 -σθω -σθων, -σθωσαν5 Исход формы инфинитива среднего залога - -σθαι (где -αι по отношению к ударению считается кратким). Praesens indicativi medii-passivi (настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при соединении ко¬ торых получается следующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -ο-μαί -ο-μεθα 2 -η, -ει (<*-ε-σαα)6 -ε-σθε 3 -ε-ται -ο-νται Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 1 παιδεύ-ομαι я воспитываю себя, себе, для себя я воспитываюсь, меня воспитывают 2 παιδεύ-η (-ει) ты воспитываешь себя, себе, для себя ты воспитываешься, тебя воспитывают 3 παιδεύ-εται он воспитывает себя, себе, для себя он воспитывается, его воспитывают pluralis med.-pass. средний страдательный 1 παιδευ-όμεθα мы воспитываем себя, себе, для себя мы воспитываемся, нас воспитывают 2 παιδεύ-εσθε вы воспитываете себя, себе, для себя вы воспитываетесь, вас воспитывают 3 παίδεύ-ονται они воспитывают себя, себе, для себя они воспитываются, их воспитывают 4 Вторичные окончания среднего залога будут приведены при изложении соответствующего грамматиче¬ ского материала (см. урок 7, а также «Дополнения к морфологическим разделам. Личные окончания», с. 381). 5 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с V-IV вв. до н. э. 6 Во 2 л. ед. ч. -о- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют звук, графически обозначаемый -η или -ει. (последнее написание получает распространение с IV в. до н. э.; см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249). 98
УРОК 6 Imperativus praesentis medii-passivi (повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного зало¬ гов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помо¬ щью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения среднего залога, при соединении которых получается следующий набор окончаний: singularis pluralis 2 -ου (<*-ε-σο)7 -ε-σθε8 3 -ε-σθω -ε-σθων, -ε-σθωσαν Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 2 παιδεύ-ου воспитывай себя, себе, для себя пусть тебя воспитывают 3 παιδευ-έσθω пусть он воспитывает себя, себе, для себя пусть его воспитывают pluralis med.-pass. средний страдательный 2 παιδεύ-εσθε воспитывайте себя, себе, для себя пусть вас воспитывают 3 παιδευ-έσθων, παιδευ-έσθωσαν пусть они воспитывают себя, себе, для себя пусть их воспитывают Infinitivus praesentis medii-passivi (инфинитив настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематического гласного -ε- и суффикса -σθαι, которые, соединяясь, дают на конце сочетание -ε-σθαι: |παιδεύ-εσθαί| - «воспитывать себя, себе, для себя; воспитываться, быть воспитываемым». 7 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -о- между гласными выпадает, а -ε- и -о сли¬ ваются в -ου. 8 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов сов¬ падает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту. 99
УРОК 6 § 2. Participium (причастие) Причастие как неличная (именная) форма глагола соединяет в себе свойства глагола и имени. Как именная форма оно обладаетсогласовательными категориями рода, числа и падежа и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. άρχων (part. praes, act.) - 'правящий' и о άρχων - 'правитель'). Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видовремен¬ ные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, бу¬ дущее, аорист и перфект. Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преиму¬ щественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part. praes, act.) - «воспитываю¬ щий», παιδεύσας (part. ao. act.) - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) - «(уже) вос¬ питавший» (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным). Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и, кроме того, часто обозначают цель: παιδεύσων (part. fut. act.) - «тот, который будет воспитывать» и «со¬ бирающийся воспитывать» («чтобы воспитывать»). Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же па¬ дежами, что и личные формы соответствующего ему глагола. Сточки зрения синтаксиса и семантики причастие в греческом языке: 1) служит определением имени существительного и в этой функции по-русски переда¬ ётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание - μή, но при отрицании единичного факта или предмета - ού): о καλώς πεπαιδευμένες άνήρ или о άνήρ о καλώς πεπαLδευμέvoc - «прекрасно образованный человек»; 2) относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает раз¬ личные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответ¬ ствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание - ού, но при причастии, за¬ меняющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) прида¬ точное предложение - μή): ταύτ’ έποίησε βασιλεύων - «он сделал это, когда был царём (будучи царём)», Κύρος άτε παίς ων ... ήδετο τή στολή (Xenoph. Cyr. I, 3, 3) - «Кир, так как был ребёнком (будучи ребёнком), радовался своему наряду», ήκον ήμϊν άμυνούντεε (Isocr. Paneg. (IV), 86) - «они пришли, чтобы помочь нам»; 3) составляет именную часть сказуемого (отрицание - ού): о φίλος τεταoαγμέvoc ήν - «друг был в замешательстве», έλαθε ποίήσας - «он сделал незаметно» (букв, «он остался незамеченным сделав»)9; 4) дополняет смысл сказуемого, относясь к находящемуся при нём подлежащему или дополнению: παϋσαιλαλών (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань болтать», ού γάρ αίσχύνομαι μανθάνων (Piat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», εύ έποιήσατε άφικόμενοι- «вы хорошо поступили, что пришли»; όράω σε γοάφοντα10 - «я вижу, что ты пишешь» (букв, «я вижу тебя пишущим»); 9 При переводе на русский язык греческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоя¬ щее при нём причастие - личной формой. 10 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio - «винительный с причастием» (σε γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия (подробнее см. урок 20). 100
УРОК 6 5) выступает в обособленной позиции в оборотах genitivus absolutus («родительный са¬ мостоятельный») и accusativus absolutus («винительный самостоятельный»), которые фор¬ мально не зависят ни от одного из членов предложения и употребляются в значении прида¬ точных предложений времени, причины, условия и уступления (см. уроки 7 и 27). Причастия среднего и страдательного залогов Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей схеме: основа + (тематический гласный -о-)11 + суффикс -μεν- + окончание -ος (m), -η (f), -ον (n) Внешне с ними совпалают причастия стралательного залога всех виловременных форм, кроме аориста и булушего времени (о способах образования последних будет сказано отдельно; см. урок 24). Мужской и срелний рол этих причастий склоняются по II склонению, а женский рол - по I склонению (см. урок 9). Participium praesentis medii-passivi (причастие настоящего времени среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются от основы настоящего времени посредством прибавления тематического гласного -о-, суффикса -μεν- и родовых окончаний -ос (m), -η (f), -ον (π): med.-pass. средний залог страдательный залог m παιδευ-ό-μεν-ος воспитывающий себя, для себя воспитываемый f παιδευ-ο-μέν-η воспитывающая себя, для себя воспитываемая n παιδευ-ό-μεν-ον воспитывающее себя, для себя воспитываемое § 3. Синтаксические конструкции при страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на исполнителя действия, обозначенного этим глаголом, то используется конструкция genitivus auctoris («родительный действующего лица»), которая в аттическом диалекте пред¬ ставлена родительным падежом существительного (или местоимения) в сочетании с предлогом ύπό: επιτροπεύεται, σοφός άνήρ ύπό θεού, δια τούτο καί μακάριος (Sent. Sex. 424) - «мудрый человек находится под покровительством бога (букв, опекается богом) и потому блажен».12 Инструмент совершения действия выражается dativus instrumenti («дательным орудия действия»): οί μέν τραχείς ίπποι то!с yaAivoIc, οί δέ οξείς θυμοί toIc Λογισμοί μετάγονται (Sent. Pyth. 74 а) - «норовистыми конями управляют уздой, а пылкими серд¬ цами - расчётом» (букв, «норовистые кони управляются уздой, а пылкие сердца - расчётом»). 11 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов ате- матического (II) спряжения. 12 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genitivus auc¬ toris используется dativus auctoris - «дательный действующего лица» (подробнее см. уроки 26 и 27). 101
УРОК 6 В отличие от русского языка XVIII - начала XIX вв., где значение genitivus auctoris могло передаваться предлогом «от» с родительным падежом (например, «побеждён от Алексан¬ дра» (Ломоносов), «исполнен долг, завещанный от Бога» (Пушкин) и т. д.), в современном русском языке палеж деятеля и орудия действия не различаются и в обоих случаях выражаются творительным палежом без преллога.13 § 4. Accusativus duplex. Nominativus duplex (двойной винительный и двойной именительный падежи) При глаголах со значением: считать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): νομίζω, κρίνω, ήγέομαι (med.) и т. д.; называть (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ονομάζω, καλέω, Λέγω и др.; делать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ποιέω, παρέχω и пр.; избирать, назначать (кого-либо кем-либо): αίρέομαι (med.), χειροτονέω, άποδείκνυμι; находить (кого-либо в каком-либо виде): εύρίσκω и т. п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два винительных падежа, один из которых - винительный прямого лополнения («счи¬ тать кого-либо»), а другой - винительный именной части составного именного ска¬ зуемого («считать кем-либо»14). Такая конструкция называется accusativus duplex - «двойной винительный падеж»: τον Όμηρον μέγιστον νομίζουσιν άοιδόν - «Гомера считают величайшим аэдом». Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном залоге, то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex - «двойной име¬ нительный падеж», в котором один именительный падеж - подлежащее (кто-либо считается), а другой - именительный именной части составного именного сказуемого (считается кем-либо15): Όμηρος μέγιστος νομίζεταί άοιδός - «Гомер считается величайшим аэдом». § 5. Nominativus cum infinitivo (именительный с инфинитивом) Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и пере¬ дачи информации (думать, считать, говорить и пр.) употребляется прямое распро¬ странённое дополнение - accusativus cum infinitivo (см. урок 4): ΊσαΙον | λέγουσιν | άκμαζειν μετά τον ΠεΛοποννησιακόν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) - «говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны». Неопределённо-личный характер действия, а также логическое подлежащее ин¬ финитивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющий глагол в страдательный залог. При этом распространённое дополнение - accusativus cum in¬ finitivo - превратится в распространённое подлежащее - nominativus cum infini¬ 13 Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение имеет место: например, для обозначения деятеля в латинском языке используется конструкция ablativus auctoris, состоящая из предлога a (ab) и существительного в аблативе («отложительном» падеже), в англий¬ ском - предлог Ьу, в немецком - von, во французском - раг; орудие действия выражается в латинском языке ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском - предлогом with, в немец¬ ком - durch и mit, во французском - de. 14 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творитель¬ ным падежом. 15 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом. 102
УРОК 6 tivo («именительный с инфинитивом»), между частями которого будут установлены отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического сказуе¬ мого (инфинитив); кроме того, управляющий глагол в страдательном залоге будет со¬ гласовываться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежащим nominati¬ vus cum infinitivo.16 В современном русском языке, не располагающем подобной конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неопределённо-личным значением, а оборот nominativus cum infinitivo - придаточным изъяснительным пред¬ ложением с союзом «что», в котором именительный падеж (логическое подлежащее) становится подлежащим, а инфинитив (логическое сказуемое) - сказуемым, выра¬ женным глаголом в личной форме: Ίσαΐος μετά τον Πελοποννησιακόν πόλεμον άκμαζεlv | λέγεται] - «говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопон¬ несской войны». Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от некоторых глаголов, которые можно охарактеризовать как глаголы переживаемого состоя¬ ния - δοκέω, κινδυνεύω, έοικα, φαίνομαι (med.) ('казаться, видеться, представляться, быть похожим'): |κινδυνεύει] δε ή άληθής δό£α επιστήμη είναι (Piat. Theae. 187 b) - «по¬ хоже, что истинное мнение есть знание», συ γάρ νυν γε ημών |έοικας| βασιλεύς είναι (Xenoph. Cyr. 1,4, 9) - «так как по крайней мере сейчас кажется, что ты наш царь» и др. Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ επιτήδειοί έπικαίοιός/ αναγκαίος είμι - 'справедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо, чтобы я', πολλοί)/ ολίγου δέω/ ένδεής είμι, ολίγον Απολείπω - 'многого/ малого недостаёт, чтобы я', 'я не очень далёк от того, чтобы' и т. п.: ημείς | δίκαιοί έσμεν | κινδύνευειν τούτον τον κίνδυνον (cp. Piat. Crit. 45 а) - «справедливо, чтобы мы подвергались такой опасности»; | πολλοΰ δέω | εγώ ύπέρ έμαυτοΰ άπολογείσθαι (Piat. Apol. 30 d) - «я далёк от того, чтобы оправдывать себя». Если логическое подлежащее инфинитива выражено личным местоимением, то оно может опускаться и в таком случае при управляющем глаголе остаётся только инфинитив: ср. Ξάνθίππος | δοκεΐ | όρθώς λέγειν - «кажется, что Ксантипп говорит правильно» и | δοκείς | όρθώς λέγειν (Piat. Cratyl. 422 b) - «кажется, что ты гово¬ ришь правильно». § 6. Функции падежей Dativus modi Dativus modi («дательный образа действия») указывает на обстоятельства, сопро¬ вождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. «стоять обозом/ станом/ лагерем», «бить ключом»); этот падеж употребляется в некоторых наречных выраже¬ ниях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βία - «силой, насильно», δόλω - «хитростью, коварно», ιδία - «лично, частным образом, за свой счёт», δημοσία - «публично, общественным образом, за счёт государства», πεζή - «пешком», σιγή - «молча», κραυγή - «с криком», λόγω μεν ... έργω δε - «на словах ... на деле», τούτω τώ τρόπω - «таким образом» и др. 16 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср. лат. nominativus cum infinitivo, англ, complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в., например: «Два мыса |зрятся| быть самих небес подпоры» (В.П. Петров). 103
УРОК 6 Текст 1. Τί έστι πλούτος; θησαυρός κακών... Τί χαλεπώτατον1; τό γινώσκειν εαυτόν (СЫ1. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6; 4, 15). 2. Τών μεν αγρίων θηρίων κάκιστον2 ό τύραννος, τών δε ήμερων ό κόλαξ (Pit. ibid. 4,10). 3. Άνευ χαλκού Φοίβος ού μαντεύεται (Aes. Prov. 180). 4. Φίλος καί ίππος εν ανάγκη3 δοκιμάζονται (ibid. 171). 5. Νόμοις πείθου (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 19). 6. Οϊνω γάρ εμποδίζεται τό συμφέρον4 (Men. Sent. Byz. 585). 7. Μύθοις τέρπεσθε (Нот. Od. IV, 239). 8. Κακόν κακού ούχ άπτεται (Aes. Prov. 30). 9. Ύπό δε άνθρώπων Αγαθών άτιμάζη (Xenoph. Мет. II, 1, 31). 10. Εχθρούς άμύνου (Sept. sap. praec. 217). 11. Πριν άρχειν, άρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent. 216). 12. Γηράσκω δ’ αίεί πολλά διδασκόμενος5 (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2, 17). 13. Ού σώζεται μέρος άνευ τού όλου (Clit. Sent. 67). 14. Νύν δ’ ούπω ήμΐν σχολή· έτι γάρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7). 15. Χρηστός πονηροίς ού τιτρώσκεται λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 16. Ύπό παντί λίθω σκόρπιός εύδει6 (Сот. adesp. Frg. 190). 17. Αύτόν δε Ακοντίζει τις παλτώ ύπό τον οφθαλμόν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27). 18. Απόλωλ 7 ύπό λιμού (Aristoph. Plu. 1174). 19. Θαλής πρώτος εφη (τήν σελήνην8) ύπό τού ήλιου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42). 20. Ανήρ Αχάριστος μή νομιζέσθω φίλος (Men. Sent. Byz. 49). 21. Ηράκλειτος μεν γάρ άντικρυς "πόλεμον" ονομάζει "κύριον πάντων9" (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 22. Μή καταθήλυνέ με, έφη, Μέγιλλος γάρ έγώ λέγομαι (Luc. Dial. тег. 5,3). 23. "Θεωρός" καί "θεατής" διαφέρει "θεωρός" μεν γάρ έστιν ό εις θεούς πεμπόμενος, "θεατής" δε ό άγώνων10 καί θεάτρων (Lysim. Frg. 25). 24. Πείραν Ανθρώπου έκ τών έργων μάλλον λάμβανε ή εκ τών λόγων* πολλοί γάρ βίω μέν είσι κακοί, λόγω δε πιθανώτατού1 (Sent. Pyth. 83). 25. Ώ Λακεδαιμόνιοι, υμείς δή λέγεσθε είναι άνδρες άριστοι ύπό τών τήδε άνθρώπων12 (Herod. Hist. IX, 48). 26. Ό βίος ήμΐν κινδυνεύει μάκρος τις είναι καί πολυετής πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27,20). 27. Άνθρωπ’, ού Κροίσου λεύσσεις τάφον, αλλά γάρ άνδρός/ χερνήτεω* μικρός τύμβος, έμοι δ’ ικανός13 (Simon. Epigr. VII, 507). Комментарии 1. χαλεπώτατον (nom. s. n превосх. ст. к χαλεπός) - самое трудное. 2. κάκιστον (nom. s. n npe- bocx. ст. к κακός) - самое худшее. 3. εν ανάγκη (dat. s. см. ανάγκη) - в нужде, в беде, в горе. 4. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 15 и 20.5. Данное изречение Солона, афинского поэта и законодателя VI в. до н. э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего яв¬ ляется второй строкой элегического дистиха и составлено в форме пентаметра (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398). 6. Этот фрагмент античной комедии, возможно, написан анапестическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402); παντί - dat. s. см. πάς. 7. άπόλωλ’ = άπόλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. άπόλλυμι) - я погиб. 8. τήν σελήνην - асе. s. см. σελήνη (часть оборота асе. cum inf.). 9. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 10. άγώνων (gen. pl. см. αγών) - игр, состязаний. 11. πείραν (асе. s. см. πείρα) λαμβάνω - испы¬ тывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι (nom. pl. m превосх. ст. к πιθανός) - в высшей степени убедительные. 12. άνδρες - nom. pl. см. άνήρ; οί τήδε άνθρωποι - тамошние люди. 13. Приведённая здесь эпитафия греческого поэта VI-V вв. до н. э. Симонида Кеосского написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άνδρός (gen. s. см. άνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог (см. раздел «Синизеса» в дополнительной главе «Некоторые фонетические явления», с. 375)) - человека бедного. 104
УРОК 6 Лексический минимум άγριος (m), άγρια (f), άγριον (n) дикий άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα отражать кого-либо/ что-либо (+ асе.) от кого- либо (+ dat.); άμύνομαι отражать от себя, за¬ щищаться от кого-либо/ чего-либо (+ асе.) άνευ (предл.) без кого-либо/ чего-либо (+ gen.) (подробнее см. с. 393) άτιτω (основа άφ-), fut. άψω, ао. ήψα, pf. pass. ήμμαι, ao. pass. ήφθην прицеплять, прикреп¬ лять, привязывать что-либо (+ асе.); άπτομαι касаться, хвататься, нападать на кого-либо (+ gen.) άριστός (m), άρίστη (f), άριστόν (п) (превосх. ст. к άγαθός) лучший во всех отношениях (храб¬ рейший, знатнейший и пр.) ατιμάζω (основа άτΐμάδ-), fut. άτιμάσω, ao. ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass. ήτίμασμαι, ao. pass. ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пре¬ небрегать, презирать, унижать; считать недо¬ стойным кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen.) γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω-), fut. γνώσομαι, ao. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass. έγνωσμαι, ao. pass. έγνώσθην узнавать, позна¬ вать, замечать; полагать, судить, решать что- либо (+ асе.) δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. именно δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ao. έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass. δεδοκίμασμαι, ao. pass. έδοκιμάσθην пробо¬ вать, испытывать, проверять; (в результате проверки) одобрять, признавать годным кого- либо/ что-либо (+ асе.) ήλιος (о) солнце ήμερος (m, f), ήμερον (п) ручной, приручённый θηρίον (τό) зверь, животное θησαυρός (о) сокровище, клад, запас; обилие ικανός (m), Ικανή (f), ικανόν (n) достаточный; пригодный, подходящий для кого-либо/ чего- либо (+ dat.) κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος (ό) повелитель, владыка, господин, хозяин; Господь λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 έλάβον, pf. εϊληφα, pf. pass. εϊλημμαι, ao. pass. έλήφθην брать, получать что-либо (+ асе.) λιμός (о) голод μακρός (m), μακρά (f), μακράν (n) длинный, да¬ лёкий, большой, долгий μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, неболь¬ шой, незначительный νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ao. ένόμισα, pf. νενόμικα, pf. pass. νενόμισμαι, ao. pass. ένομίσθην иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; признавать, рассматривать, по¬ лагать, считать кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) όλος (m), όλη (f), όλον (n) целый, весь; τό όλον целое ονομάζω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass. ώνόμασμαι, ao. pass. ώνομάσθην именовать, называть кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем- либо (+ асе.) ούπω (μήπω) (нар.) ещё не οφθαλμός (о) глаз παρασκευάζω (основа (παρα)σκευάδ-), fut. παρασκευάσω, ао. παρεσκεύάσα, pf. παρεσκεύάκα, pf. pass. παρεσκεύασμαι, ao. pass. παρεσκευάσθην приготовлять, готовить, снаряжать что-либо (+ асе.); παρασκευάζομαι приготовляться, готовиться, снаряжаться πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao. έπεισα, ao. 2 έπιθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα убеждать, склонять кого-либо (+ асе.) к чему- либо (+ асе.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ао. 2 έπίθόμην, pf. pass. πέπεισμαι, ao. pass. έπείσθην слушаться, повиноваться кому- либо/ чему-либо (+ dat.) πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao. έπεμψα, pf. πέπομφα, pf. pass. πέπεμμαι, ao. pass. έπέμφθην посылать, отправлять кого- либо (+ асе.) в качестве кого-либо (+ асе.) πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной, плохой, негодный, злой πρώτος (m), πρώτη (f), πρώτον (n) первый σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao. έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι, ao. pass. έσώθην спасать, сохранять кого-либо/ что-либо (+ асе.) τάφος (о) могила τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρφω, ao. έτερψα веселить, радовать, услаждать кого- либо (+ асе.); τέρπομαι с ао. pass. έτέρφθην и ао. 2 pass. έτάρπην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat., + gen.) τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. έτρωσα, pf. pass. τέτρωμαι, ao. pass. έτρώθην ранить, повреждать кого-либо/ что-либо (+ асе.) τύραννος (ό) неограниченный правитель, царь, тиран ύπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?) (+ dat.); под (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 391) χαλκός (о) медь, медная монета χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный, годный, дельный, хороший, честный, поря¬ дочный 105
УРОК 6 Упражнения 1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii-passivi и образуйте infiniti¬ vus/ participium praesentis medii-passivi следующих глаголов: τέρπω, Λαμβάνω, δοκιμάζω. 2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: πείθεται - άμύνεσθε (2) - τιτρώσκουσιν - μή απτού - κινδυνεύετε (2) - κωλύομαι - άτιμαζέσθω - έστέ - Λεγόμενοι (2) - ώνόμαζε - μή παρασκευάζεσθε - ού κομίζεσθε - άναγκάζεσθαι - είχες - άρχόμεθα - νομιζέτω - πέμπονται - ίσθι - γιγνώσκειν - σωζη - έστωσαν - φυλαττέσθωσαν - δοκιμάζει (2) - τερπομένη - παρεχόντων - φέρεσθαι - άγέσθων. 3. К каким греческим корням восходят русские слова: тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический, мак¬ рокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм, Ки¬ рилл, Прасковья (Параскева). 4. Переведите с русского языка на греческий: 1. [Примерно]17 во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Ничего не делайте без нас! 4. Милетцы тогда были под властью варваров. 5. Что у тебя (букв, ты имеешь) под плащом? 6. Пусть он защищается от врагов! 7. Повинуйтесь законам! 8. Убеждай не словом, а делом! 9. Хорошие люди их презирают (переве¬ дите страдательным залогом). 10. Тебя ранят дротиком (переведите страдатель¬ ным залогом). 11. Подданные (букв, управляемые) верят ему (переведите страда¬ тельным залогом). 12. Неблагодарных людей не считайте друзьями! 13. Пусть неблагодарные люди не считаются друзьями! 14. Я зовусь Ксантиппом. 15. Герак¬ лита называют тёмным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus duplex). 16. Древние называют Гомера божественным (переведите с помощью ac¬ cusativus duplex и nominativus duplex). 17. Говорят, что истина в вине (переведите с помощью nominativus cum infinitivo). 18. Похоже, что Аристипп говорит пра¬ вильно. 19. Похоже, что вы говорите правильно. 20. Считается, что сон ничем не отличается от смерти (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nomina¬ tivus cum infinitivo). 21. Афиняне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться (букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo). 17 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова в квадратных скобках приводятся для пояснения и не нуждаются в переводе. 106
УРОК 7 Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение άΛλήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная раз¬ новидность) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Функции паде¬ жей: dativus sociativus. § 1. Указательные местоимения Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы - ме¬ стоимения-существительные и местоимения-прилагательные. К греческим указательным местоимениям-существительным, особенностью которых является их способность выступать не только в качестве указательных место¬ имений, но и заменять собой личные местоимения 3-го липа - «он, она, оно», при¬ надлежат: 1) όδε, ήδε, τάδε - '(именно) этот, эта, это'; 2) ούτος, αύτη, τούτο - 'этот, эта, это'; 3) έκεΐνος, εκείνη, εκείνο - 'тот, та, то'.1 Местоимение όδε, ήδε, τόδε образовалось путём присоединения к артиклю (пер¬ воначально указательному местоимению) энклитической частицы -δε и потому скло¬ няется как артикль (при этом частица -δε никак не влияет на тип ударения2 - напри¬ мер, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на краткость гласного в конечном слоге): singularis pluralis m f η m f η nominativus όδε ήδε τόδε οϊδε αϊδε τάδε genitivus τούδε τήσδε τούδε τώνδε dativus τωδε τήδε τώδε τοΐσδε ταισδε τοΐσδε accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom. Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к говорящему предмет или лицо (и примерно соответствует по значению притяжательным место¬ имениям «мой», «наш»), а также обозначает предмет или лицо, о котором речь пой¬ дёт ниже: например, έλεγε τάδε - «он говорил следующее» (далее приводятся его слова). В отличие от όδε местоимение ούτος, αύτη, τούτο указывает на лицо или пред¬ мет, ближайший или относящийся к собеседнику (и потому примерно соответствует по значению притяжательным местоимениям «твой», «ваш» и может употребляться как зват. пад. к σύ: ούτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) - «ты, что бежишь?»), а также обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь: например, άκούσας ταύτα κελεύει... (Xenoph. Anab. VII, 6,2) - «услышав это, он приказывает ...». 1 Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке (съ - онъ - тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот - тот), которая не позволяет точно пере¬ дать значения греческих местоимений. 2 Дело в том, что в данном случае частица -δε примыкает к местоимению не полностью и из-за этого, с точки зрения словесного ударения, не становится последним слогом. 107
УРОК 7 Мужской и средний рол местоимения ούτος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский эол - по I склонению (см. урок 9): singularis pluralis m f n m f n nominativus ούτος αύτη τούτο ούτοι αύται ταϋτα genitivus τούτου ταύτης τούτου τούτων dativus τούτω ταύτη τούτω τούτο ις ταύταις τούτο ις accusativus τούτον ταύτην = nom. τούτους ταύτας = nom. Местоимение εκείνος, εκείνη, εκείνο указывает на отлалённый или не относя¬ щийся ни к говорящему, ни к собеселнику предмет или лицо (и примерно соответ¬ ствует по значению местоимениям «его», «её», «их»). Мужской и срелний рол местоимения εκείνος изменяются по II склонению (с той лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский рол - по I склонению: singularis pluralis m f n m f n nominativus εκείνος έκείνη έκεΐνο έκεΐνο l έκεΐναι έκεΐνα genitivus εκείνου εκείνης έκείνου έκείνων dativus έκείνω έκείνη έκείνω έκείνοις έκείναις έκείνοις accusativus έκεΐνον έκείνη ν = nom. έκείνους έκείνας = nom. Все указательные местоимения-существительные, употребляясь в качестве опре¬ деления, обычно занимают предикативную позицию: например, ούτος о άνθρωπος (реже о άνθρωπος ούτος) - «этот человек», ήδε ή βίβλος - «эта книга», εκείνο τό δώρον - «тот подарок» и т. д. К формам местоимений όδε, ούτος, εκείνος иногда прибавляется частица -ΐ (с ударе¬ нием), которая указывает на то, что предмет или лицо присутствует и находится перед на¬ шими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные отпадают): например, ούτοσί ('этот-то, вот этот7), τουτουί, όδί и т. д. К числу греческих указательных местоимений-прилагательных, характерной чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица или пред¬ мета (ср. русск. «такой, такая, такое»), а на конкретный его признак, относятся: 1) τοΐος (m), τοία (f), τοΐον (n) - 'такой по качеству'; 2) τόσος (m), τόση (f), τόσον (n) - 'такой по величине, количеству'; 3) τηλικος (m), τηλίκη (f), τηλίκον (n) - 'такой по возрасту, величине'. Мужской и средний род этих местоимений изменяются по II склонению, а жен¬ ский род - по I склонению (см. урок 9). В языке классической эпохи эти местоимения обычно употребляются в сочетании с местоимением обтос и с частицей -δε, которые в целом сохраняют и лишь слегка модифицируют их значения - образования с обтос указывают на прелыдушее, а с -δε - на последующее: 108
УРОК 7 1) τοιοϋτος, τοιαύτη, τοιοΰτο(ν)3; τοιόσδε, τοιαδε, τοι,όνδε - 'такой, таковой, такого рода'; 2) τοσοϋχος, τοσαύτη, τοσοΰτο(ν); τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - 'такой, столь (не)мно- гий, столь (не)многочисленный, столь (не)большой, столь (не)значительный'; 3) τηΛίκοϋτος, τηλικαύτη, τηΛίκοϋτο(ν); τηλίκόσδε, τηΛικήδε, τηλικόνδε - 'такого возраста, столь старый (молодой), столь великий (малый)'. Указательные местоимения-прилагательные, сложные с оитос, склоняются как оитос (но без начального τ-): singularis pluralis m f n m f n nominativus τοιοϋτος τοιαύτη τοιοΰτο(ν) τοιοΰτοι τοιαύται τοιαύτα genitivus τοιούτου τοιαύτης τοιούτου τοιούτων dativus τοιούτω τοιαύτη τοιούτω τοιούτοις τοιαύταις τοιούτοις accusativus τοιοϋτον τοιαύτην = nom. τοιούτους τοιαύτας = nom. Что касается указательных местоимений-прилагательных с частицей -δε, то их мужской и срелний рол изменяется по II склонению, а женский рол - по I склонению (см. урок 9); при этом частица ζδε (как и при склонении όδε) никак не влияет на тип уларения. В отличие от указательных местоимений-существительных, местоимения-прила¬ гательные обычно встречаются в атрибутивном положении: например, о τοσοΰτος στρατός - «такое (большое) войско» и пр. § 2. Местоименные прилагательные В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с местоиме¬ ниями, и с прилагательными, и потому получили название местоименных прила¬ гательных.4 Самыми употребительными из них являются: άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) - 'другой (из нескольких)'; έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) - 'другой, один (из двух)'; έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) - 'каждый, всякий (из нескольких)'; έκάτερος (m), έκατέρα (f), έκάτερον (n) - 'каждый из обоих, и тот и другой'. Мужской и срелний рол местоименных прилагательных изменяются по II скло¬ нению (кроме άλλος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на -о), а женский рол - по I склонению (см. урок 9). § 3. Взаимное местоимение άλλήλων Посредством улвоения основы местоименного прилагательного άλλoc (с удлине¬ нием ά в η) образуется взаимное местоимение с основой άλλ-ηλο- (ср. русск. «друг друга»), которое по своему значению может иметь все палежи, кроме именительного. Мужской и срелний рол этого местоимения изменяются по II склонению, а женский рол - по I склонению: 3 Формы ср. р. на -V встречаются чаще. 4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105. 109
УРОК 7 m f η genitivus άΛΛήλων друг друга dativus άλΛήλοις άΛλήλαις άλΛήλοις друг другу accusativus άλλήλους άΛλήλας αλΛηλα [видим] друг друга § 4. Imperfectum medii-passivi (имперфект среднего и страдательного залогов) Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы настоящего времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний сред¬ него залога. Вторичные окончания среднего залога singularis pluralis 1 -μην -μέθα 2 -σο -σθε 3 -το -ντο Imperfectum medii-passivi (имперфект среднего и страдательного залогов) глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают следующий набор окончаний: singularis pluralis 1 -ο-μην -ο-μεθα 2 -ου (<*-ε-σο)5 -ε-σθε 3 -ε-το -ο-ντο Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать' singularis med.-pass. средний страдательный 1 έπαιδευ-όμην я воспитывал себя, себе, для себя я воспитывался, меня воспитывали 2 έπαιδεύ-ου ты воспитывал себя, себе, для себя ты воспитывался, тебя воспитывали 3 έπαιδεύ-ετο он воспитывал себя, себе, для себя он воспитывался, его воспитывали pluralis 1 έπαιδευ-όμεθα мы воспитывали себя, себе, для себя мы воспитывались, нас воспитывали 2 έπαιδεύ-εσθε вы воспитывали себя, себе, для себя вы воспитывались, вас воспитывали 3 έπαιδεύ-οντο они воспитывали себя, себе, для себя они воспитывались, их воспитывали 5 В тематическом (I) спряжении во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога -а- между гласными выпадает, а -ε- и -о сливаются в аттическом диалекте в -ου (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 250). 110
УРОК 7 § 5. Отложительные глаголы В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в формах срелнего и стралательного залогов, но переволятся как активные (или возвратные). Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia6); они словно «отложили в сторону» формы действительного залога, но сохранили при этом непассивные значения: θεάομαι- '(я) смотрю', βούλομαι - '(я) желаю' и т. д. С греческими отложи¬ тельными глаголами можно сравнить русские глаголы «нравиться», «смеяться», «на¬ деяться», «лениться», «бояться» и др., которые не имеют форм без частицы -ся. Различают два вида греческих отложительных глаголов: 1) отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в буду¬ щем времени и аористе формы среднего залога: θεάομαι- «(я) смотрю», θεάσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду смотреть», έθεασάμην (ао. ind. med.) - «я посмотрел»;7 2) отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в аористе имеют формы страдательного залога, а в будущем времени - формы либо среднего, либо стра¬ дательного залога, либо обе параллельные формы: βούλομαι - «(я) желаю», βουλήσομαι (fut. ind. med.)-«(я) буду желать», έβουλήθην (ао. ind. pass.)-«я пожелал»; ήδομαι-«(Α) ра¬ дуюсь», ήσθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду радоваться», ήσθην (ao. ind. pass.) - «я возра¬ довался»; ήττάομαι- «(я) уступаю», ήττησομαι (fut. ind. med.) и ήσσηθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду уступать», ήττηθην (ao. ind. pass.) - «я уступил» и др. § 6. Genitivus absolutus (родительный самостоятельный) В греческом языке одним из способов выражения распространённого обстоятель¬ ства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный причастный оборот genitivus absolutus - «родительный самостоятельный», который присоеди¬ няется к остальному предложению в порядке примыкания и формально не зависит ни от одного из его членов.8 Genitivus absolutus состоит из существительного (или местоимения) в родитель¬ ном падеже и согласованного с ним причастия. Отношения между двумя частями этого оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому родительный падеж существительного называют логическим подлежащим, а прича¬ стие - логическим сказуемым. 6 От лат. depono - '(я) откладываю'. 7 При этом формы страдательного залога таких глаголов будут иметь страдательное значение: ср. αιτιάομαι - «(я) обвиняю», αίτιάσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду обвинять», ήτιασάμην (ао. ind. med.) - «я обвинил» и ήτιάθην (ао. ind. pass.) - «меня обвинили»; перфект, не различающий формы среднего и страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ήτίαμαι - «я (уже) обвинил» (pf. ind. med.) и «я был обвинён» (pf. ind. pass.). 8 Тем не менее в смысловом отношении genitivus absolutus связан со всем предложением, так как ука¬ зывает на обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого предложения, выраженного лич¬ ной формой глагола. Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли та¬ кого обособленного обстоятельства выступает ablativus absolutus («самостоятельный аблатив»), а в старославянском и древнерусском - дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произве¬ дениях писателей XVIII-XIX вв.: например, «бывшему мне на море, восстала сильная буря» (то есть «когда я был на море») (Ломоносов), «гремящей буре бес предстал» (то есть «когда гремела буря») (Жуковский). 111
УРОК 7 Употребление genitivus absolutus в обычном случае возможно только тогда, когда служащее его логическим подлежащим существительное больше не повторяется в предложении ни в одном падеже.9 Причастие этого оборота имеет относительно-временное значение: причастие настоящего времени (или реже перфекта) указывает на действие, одновременное с действием глагола в личной форме, а причастие аориста - на предшествующее.10 Отрицанием обычно служит ού, но в обороте, имеющем условное или итератив¬ ное значение, отрицание - μή. В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной ge¬ nitivus absolutus, этот оборот обычно передаётся: 1) придаточными предложениями времени, причины, условия, уступления, выбор между которыми определяется контекстом, а также наличием в греческом тексте уточняющих слов ώς, ώσπερ - 'как, так как будто' (субъективная причина), άτε - 'как, так как' (объективная причина), καίπερ - 'хотя'; при этом родительный падеж существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим русского при¬ даточного предложения, а причастие (логическое сказуемое) - его сказуемым, выра¬ женным глаголом в личной форме: {μεταπεμπομένου αυτού} ούκ έθέλω έλθεΐν (Хе- noph. Anab. 1,3,10) - «даже если он посылает за мной, я не хочу идти»; 2) деепричастным оборотом (только в том случае, если подлежащее при сказуе¬ мом, выраженным личной формой, совпадает с подразумеваемым действующим лицом при причастии, входящим в состав genitivus absolutus): {Ιλίου δε άλισκομένου} οί Αχαιοί πολλούς ανθρώπους έκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) - «захватывая Илион, ахейцы убивали многих людей»; 3) существительным с предлогом: {επομένων των έταίοων} εις Μίλητον έπορεύετο - «он ехал в Милет в сопровождении товарищей». § 7. Функции падежей Dativus sociativus Dativus sociativus («дательный сообщества») ставится при глаголах, прилагатель¬ ных и наречиях (а также при определительном местоимении ό αυτός), выражающих общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враждебное), и обозна¬ чает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на русский язык этот падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом «с»: ανάγκη δ’ ούδέ θεοί μάχονται (Simon. ap. Piat. Protag. 345 d) - «с необходимостью даже боги не сражаются»; ού δει ίσον έχειν τούς κακούς toIc άγαθοίς (cp. Xenoph. Суг. II, 3,5) - «не следует негодных ставить наравне с достойными»; τά έργα ού συμφωνεί toIc Aoyoic (cp. Piat. Lach. 193 e) - «дела не согласны речам»; λέγω σοί ταύτά (cp. Soph. Oed. Туг. 839-840) - «я говорю с тобой одно» и др. 9 Лишь изредка, чтобы придать больший вес мысли, выраженной genitivus absolutus, это условие может не соблюдаться: например, {ταΰτ’ εΐπόντος αύτοΰ! εδοξε (sc. αύτός) τι Λέγειν τώ Αστυάγει (Xenoph. Суг. I, 4, 20) - «сказав это, Астиаг, как ему показалось, говорил нечто дельное». 10 Причастие булушего времени встречается в genitivus absolutus крайне редко: например, παρεσκευάζοντο {ώς παρεπομένου σφί πολέμου! (Herod. Hist. V, 34) - «они готовились ввиду предстоящей войны». 112
УРОК 7 Текст 1. Χρόνου φείδου (Chii. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δέ τό ζώον καί όλιγάκις φαινόμενον (Theoph. Frg. 172,2). 3. Έγένοντο1 καί φίλοι εχθροί (App. prov. 2,6). 4. Φιλίππω ... πολλάκις μόνος μόνω διελεγόμην (cp. Aesch. Fals. leg. 125). 5. Σοφοί δέ ένομίζοντο οϊδε* Θαλής, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χειλών, Βίας, Πιττακός (Diog. Laert. I, 13). 6. Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν2 (Trag. adesp. Frg. 516 а). 7. Ούτοι μεν άλλος άλλα λέγει* σύ δ’ ήμϊν τί λέγεις; (cp. Xenoph. Anab. II, 1,15). 8. Κακά δέ πολλά τούς άλλους είργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καί άετός ... άλλήλοις έμάχοντο (cp. Aes. Fab. Aphth. rhet. 28). 10. Ούθ’ ήδομαι τοΐσδ’ ούτ’ έπάχθομαι κακοίς (Eurip. Hipp. 1260). 11. Φυλάττου τον παρά τών άπιστων έπαινον (Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρά σοί; (cp. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ή ψυχή τού στρουθού παρά τήν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρά ποταμόν φρέαρ ορύττει (Mant. prov. 2, 51). 15. Τών γάρ μαινομένων πέτεται θυμός τε νόος τε,/ βουλή δ’ εις άγαθόν καί νόον έσθλόν άγει3 (Theog. Eleg. 1,1053-1054). 16. Ούτος ό άνήρ δοκεΐ μέν είναι σοφός άλλοις τε πολλοίς άνθρώποις καί μάλιστα έαυτω, έστί δ’ ού (cp. Piat. Apol. 21 с). 17. Αύτη σύ, ποί στρέφει; μέν’4 αύτού (Aristoph. Thes. 610). 18. Ότε ύπήρχετο ή γραφική τέχνη ..., ούτως άρα άτέχνως εϊκαζον τά ζώα, ώστε έπιγράφειν αύτοίς τούς γραφέας5 «τούτο βούς, έκείνο ίππος, τούτο δένδρον» (cp. Ael. Var. hist. X, 10). 19. Σχολαστικός άδελφούς διδύμους ίδών θαυμαζόντων τών άλλων τήν ομοιότητα αύτών* Ούχ ούτως, έφη, όμοιος έστιν <ούτος> έκείνω, ώς έκείνος τούτω6 (cp. Philogel. 101). 20. Έφη δ’ Αριστοτέλης περί τού ζώου τάδε* «ό πέρδιξ έστί χερσαίος καί σχιδανόπους» (cp. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τούς άγαθούς άλλος μάλα μέμφεται, άλλος έπαινε!7,/ τών δέ κακών μνήμη γίνεται ούδεμία (Theog. Eleg. I, 797-798). 22. [Άγις ό βασιλεύς] έτέρου δέ πυνθανομένου πόσοι είσί Λακεδαιμόνιοι «όσοι» είπεν8 «ικανοί τούς κακούς άπείργειν» (Plut. Reg. et imper. apophth. 190 d). 23. Δι’ ύμάς ούν ούχ ήκιστα όργιζομένων ήμίν τών Λακεδαιμονίων, δίκαιον είναι νομίζομεν βοηθεΐν ύμάς τή πόλει ήμών9 (Xenoph. Hell. III, 5, 9). 24. Ό Σωκράτης έκέλευε τών έσοπτριζομέν.ων νεανίσκων τούς μέν αισχρούς έπανορθούσθαι τή άρετή, τούς δέ καλούς μή καταισχύνειν τή κακία τό είδος10 (Plut. Coniug. praec. 141 d). 25. Διαβαλλόμενος δ’ ύπό τών έχθρών έν Αθηναίοις ταχυβούλοις,/ ώς κωμωδεΐ τήν πόλιν ήμών καί τον δήμον καθυβρίζει,/ άποκρίνασθαι δείται νυνί προς Αθηναίους μεταβούλους11 (Aristoph. Ach. 630-632). Комментарии 1. έγένοντο (3 pl. ao. 2 ind. med. см. γίγνομαι) - стали. 2. Приведённая здесь строка из грече¬ ской трагедии написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10. 3. Данный отрывок из элегии греческого поэта VI-V вв. до н. э. Феогнида написан элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегрече¬ ская метрика», с. 398); тот же размер в № 21.4. μέν’ = μένε. 5. (τούς) γραφέας - acc. pl. см. γραφεύς. 6. Σχολαστικός - педант и учёный глупец - любимый персонаж позднеантичного сборника анек¬ дотов «Филогелос» (Φιλόγελως - букв. «Любитель посмеяться»), составленного неким Гиерок- лом; ίδών (nom. s. т part. ао. 2 act. см. όράω) - увидев; θαυμαζόντων (gen. pl. т part. praes, act. см. θαυμάζω) τών άλλων ... - gen. abs.; (την) ομοιότητα - acc. s. см. όμοιότης. 7. επαινεί - 3 s. praes, ind. act. см. έπαινέω. 8. είπεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω) - сказал. 9. βοηθεΐν - inf. praes, act. см. βοηθέω; (τή) πόλει - dat. s. см. πόλις. 10. έπανορθούσθαι - inf. praes, med. см. έπανορθόω; (τή) άρετή - dat. s. см. αρετή; (τή) κακία - dat. s. см. κακία. 11. Эти стихи, написанные каталектическим анапестическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402), взяты 113
УРОК 7 из парабазы «Ахарнян» Аристофана (парабаза - 'отступление' - одна из исполняемых хором частей древней аттической комедии, которая была обращена непосредственно к зрителям и чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и о своих замыслах, а также обсуждал волнующие его политические вопросы); κωμωδεί (3 s. praes, ind. act. см. κωμψΜώ) την ττόλιν (acc. s. см. πόλις) ημών - он высмеивает в комедии наш город; δείται (3 s. praes, ind. med. см. δέω) - он желает; άποκρίνασθαί (inf. ао. med. см. αποκρίνομαι) - ответить. Лексический минимум αετός (о) орёл αισχρός (m), αισχρά (f), αισχρόν (n) позор¬ ный, гнусный, постыдный, безобразный άΛλήλων (взаим. мест.) друг друга, между собой, взаимно άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) другой (из не¬ скольких), иной; (с артиклем) прочий, остальной; άλλος (μέν) - άλλος (δε) один - другой άρα (част.) таким образом, итак, следова¬ тельно βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, ао. έβουλήθην, pf. β ε βουλή μα i хотеть, же¬ лать чего-либо (+ асе.) γίγνομαι и γίνομαι (основа γεν-/ γένη-), fut. γενήσομαι, ао. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι рождаться, становиться, де¬ латься, происходить, случаться δήμος (о) народ διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого- либо (+ асе.) διαλέγομαι (основа (δια)λεγ-), fut. διαλέξομαι и διαλεχθήσομαι, ао. διελεξάμην и διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, бе¬ седовать, говорить с кем-либо (+ dat.) έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) 3 каж¬ дый, всякий (из нескольких) εκείνος (m), έκείνη (f), έκείνο (n) (указ, мест.) тот εργάζομαι (основа έργάδ- < *γ εργάδ-), impf. είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ао. είργασάμην, pf. εΐργασμας ao. pass. είργάσθην работать, производить, делать кому-либо (+ асе.) что- либо (+ асе.) έσθλός (m), έσθλή (f), έσθλόν (n) хороший, отличный, благородный, храбрый έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) другой, один (из двух); о μέν έτερος - о δέ έτερος один - другой ζωον и ζώον (τό) живое существо, животное; изображение, рисунок, картина ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.) μαίνομαι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf. μέμηνα в знач. praes., ао. 2 έμάνην беситься, безумствовать, бесноваться, сходить с ума μάλα (нар.) весьма, очень μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut. μαχέσομαι и атт. μαχοΰμαι, ао. έμαχεσάμην, pf. με μάχη μα ι бороться, сра¬ жаться, состязаться с кем-либо (+ dat.) μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ао. έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить, упрекать кого-либо/ что-либо (+ асе.) μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ао. έμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать кого-либо/ чего-либо (+ асе.) νεανίσκος (о) молодой человек, юноша όδε (m), ήδε (f), τόδε (n) (указ, мест.) (именно) этот, этот мой (помимо прочего отличается от ούτος тем, что указывает на следующее (о котором сейчас будет речь), а ούτος - на предыдущее (о котором была уже речь)) όλιγάκις (нар.) редко, нечасто οργίζω (основа όργϊδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα сердить кого-либо (+ асе.); οργίζομαι, fut. όργιούμαι, pf. pass. ώργισμαι, ao. pass. ώργίσθην сердиться, быть в гневе на кого- либо (+ dat.) όσος (m), όση (f), όσον (n) (относ, мест.) сколь- кий (по числу и величине) ότε (союз) когда, в то время как ούτε (μήτε) (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε (μήτε - μήτε) ни - ни ούτος (m), αύτη (f), τούτο (n) (указ, мест.) этот, этот твой (помимо прочего отличается от όδε тем, что указывает на предыдущее (о ко¬ тором была уже речь), а όδε - на следующее (о котором сейчас будет речь)) παρά (предл.) со стороны, от кого-либо (+ gen.); возле, у, при ком-либо (+ dat.); к кому-либо, в сторону кого-либо, мимо, вдоль, против чего-либо (+ асе.) (подробнее см. с. 389) 114
УРОК 7 πέτομαι (основа ηετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2 έπτόμην и έπτάμην, ao. pass. έπετάσθην ле¬ теть, летать πυνθάνομαι (основа πύθ-/ τιευθ-), fut. πεύσομαι, ao. έπύθόμην, pf. πέπυσμαι выве¬ дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что-либо (+ асе.) от кого-либо (+ gen.) σπάνιος (m), σπαν ία (f), σπάνιον (п) редкий, редкостный; скудный, недостаточный στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. στρέφω, ao. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. pass. έστραμμαι, ao. pass. έστρέφθην, ao. 2 pass. έστράφην поворачивать; στρέφομαι зд. поворачивать обратно, прочь τοιόσδε (m), τοιάδε (f), τοιόνδε (n); τοιοΰτος (m), τοιαύτη (f), τοιοΰτο(ν) (n) такой (по ка¬ честву) τοσόσδε (m), τοσήδε (f), τοσόνδε (n); τοσούτος (m), τοσαύτη (f), τοσοΰτο(ν) (n) такой (по количеству и величине) φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ, ао. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass. πέφασμαι, ao. 2 pass. έφάνην являть, показывать, обнаруживать что-либо (+ асе.); φαίνομαι являться, пока¬ зываться, казаться φείδομαι (основа φειδ-), fut. φείσομαι, ao. έφεισάμην щадить, беречь, жалеть кого- либо/ что-либо (+ gen.) χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρήσιμον (n) полез¬ ный, годный ώς (союз) = ότι что, будто бы (ставится после глаголов чувственного восприятия, мысли и передачи информации и вводит придаточ¬ ное изъяснительное предложение; б. ч. слу¬ жит для обозначения чужой мысли или слов) Упражнения 1. Проспрягайте глаголы в imperfectum medii: πέτομαι, διαλέγομαι, ήδομαι, οργίζομαι, εργάζομαι. 2. Просклоняйте словосочетания: ούτος ό αδελφός, ήδε ή παρθένος, έκεΐνο τό ζώον, ό τοιοΰτος κίνδυνος, ό τηλικόσδε άνθρωπος. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя¬ щее время имперфектом и наоборот: άρχεις - πυνθάνομαι - έφειδόμεθα - έσμέν - μένειν - ώργιζον (2) - έδοκιμάζεσθε - άναγιγνώσκει - διδασκόμενος - φαίνε - διεβάλλου - θεραπευόμεθα - μαχέσθωσαν - βούλεσθαι - ήμύνοντο - έχετε (2) - είσάγεται - ήπτόμην - γιγνόμενα (3) - ήσαν - τερπέσθω - τιτρώσκει (2) - διαλέγη - μέμφονται - άτιμάζομεν - είναι - φυλάττεσθε (2) - ήναγκάζετο - στρεφόντων - ήδου (2). 4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: αύτοϋ (2) - άλληλα - σαυτώ - άλλά - άλλα (2) - σφών αυτών (3) - τό ύμέτερον έργον (2) - τήνδε την βίβλον - ώ αγαθέ - τούτοις τοίς άετοίς - τά σπάνια ζώα (2) - τάς αύτάς νήσους - εκείνος ό δήμος - ταΰτα (2) - ταύτά (2) - τούς τηλικούτους νεανίσκους - έαυτής - αύτής - τοσάδε τά δένδρα (2) - ώ δούλοι - τών τοιούτων διδασκάλων - ταύτη - ταύτή. 5. К каким греческим корням восходят русские слова: мания, Фаина, феномен, зоология, демократия, параграф, металл, генеалогия, диа¬ лектика, параллельный, Евгений, строфа, димотика, гетерогенный, аллергия, дья¬ вол, паразит. 115
УРОК 7 6. Переведите с русского языка на греческий: 1. Берегите себя! 2. Становись философом! 3. Вы храбро (мужественно) сражались с врагами (неприятелями). 4. Пусть он не разговаривает с ними! 5. Пусть они не клевещут друг на друга! 6. Что нового у вас? 7. Он вёл юношей к Аристиппу. 8. Афиняне получали от союзников много даров. 9. Ксантипп был у меня [в доме]. 10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв, кто есть этот)? 12. Этот человек (муж11) благородный, а тот - нет. 13. Сколько людей, столько и мнений (γνώμαι). 14. Что есть друг? - Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя самого, а затем и остальных! 16. Одни говорили одно, другие - другое. 17. Одни всегда властвовали над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому, и другому (каж¬ дому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующее (букв. это). 21. Лучшими трагическими поэтами (трагиками) называли следующих: Эсхила, Софокла, Еврипида (переведите посредством nominativus duplex). 22. Не быть ленивыми, избегать постыдного, учить и учиться лучшему - вот что (букв, это) сле¬ дует вам делать (переведите посредством accusativus cum infinitivo). 23. Ворон и лисица считаются дружественными друг другу. 24. Считалось, что ворон вражде¬ бен ослу и быку. 25. Охваченным безумием (безумствующим) друзья часто кажутся врагами. 26. Когда приятели спрашивали (переведите посредством geni¬ tivus absolutus), как он поживает, он говорил, что прекрасно. 27. Полководец сохранял спокойствие (оставался спокойным), хотя враги (неприятели) прибли¬ жались (переведите посредством genitivus absolutus). 28. В начале осени (когда начинается осень - переведите посредством genitivus absolutus) земля все ещё согревается солнцем (букв, от солнца). 11 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова, выделенньтр курси¬ вом, уточняют значение находящихся перед ними слов и помогают найти точное греческое соответ¬ ствие в прилагающемся к учебнику «Русско-древнегреческом словаре»: в данном случае под словом «человек» имеется в виду именно 'человек, муж', т. е. άνήρ, а не просто 'человек' (άνθρωπος). 116
УРОК 8 II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμί. § 1. II аттическое склонение В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который объеди¬ нил в себе немногочисленные имена существительные и прилагательные с осно¬ вой на -ω. В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимологической): например, λαγώς и λαγώς - 'заяц' (ср. Λαγαρός - 'обвислый' и ούς, дор. ώς - 'ухо'), καλώς - 'канат, верёвка', άλως - 'ток, гумно'. В других случаях омега возникла в ре¬ зультате перестановки количества гласного: например, λεώς < ληός (ср. гомер. Λαός) - 'народ, полчище', νεώς < νηός (ср. гомер. ναός) - 'храм'. В эллинистическую эпоху данный тип склонения выходит из употребления1 2 и встречается только у писателей- аттицистов. II аттическое склонение имеет следующие особенности. 1. Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин, пал, мн. ч. прилагательных среднего рола (где на конце -а), и по отношению к ударению считается краткой: она присоединяет к себе следующие за ней согласные -с и -у и поглотает гласные, причём йота всегда бывает подписной. 2. Ударение во всех формах острое и неподвижное. 3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число неупотребительно. Образцы склонения существительных II аттического склонения ό νεώς - 'храм' (основа νεω-) ή άλως - 'ток, гумно' (основа άλω- [α]) τό άνώγεων - 'горница, верхняя часть дома' (основа άνώγεω-) singularis nominativus ό νεώς ή άλως τό ανώγεων genitivus τού νεώ τής άλω τού άνώγεω dativus τώ νεώ τή άλω τώ άνώγεω accusativus τον νεών την άλω(ν) = nom. pluralis nominativus οι νεώ αιάλω τά άνώγεω genitivus τών νεών τών αλών τών άνώγεων dativus τοίς νεώς ταις άλως τοίς άνώγειρς accusativus τούς νεώς τάς άλως = nom. Примечание Винительный падеж единственного числа мужского и женского рода может ино¬ гда оканчиваться на -ω (вместо -ων).2 1 Койне усваивает формы Λαός, ναός. 2 Слово έως (ή) - 'утренняя заря' имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без -ν: έω (см. урок 21). 117
УРОК 8 Образец склонения прилагательных II аттического склонения: ϊλεως (m, f), ϊλεων (η) (основа ίΛεω- [I]) - 'милостивый, благосклонный' singularis pluralis m, f η m, f η nominativus ϊλεως ϊλεων ϊλεω ϊλεά genitivus ϊλεω ϊλεων dativus ϊλεω ϊλεως accusativus ϊλεων = nom. ϊλεως = nom. Примечание Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к числу при¬ лагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужского и женского рода. Исключение составляет прилагательное πλέсос (т), ηλέά (f), πλέων (η) - 'пол¬ ный, наполненный' (а также его производные), которое располагает тремя родовыми формами, причём его мужской и средний род изменяются по II аттическому склоне¬ нию, а женский род - по I склонению. § 2. Futurum (будущее время) По значению в греческом языке различают два будущих времени: 1) образованное от глагольной основы простое будущее (futurum simplex (I—II)), указывающее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протека¬ ния и соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несо¬ вершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать»; 2) образованное от основы перфекта будущее завершённое (futurum exactum (III)), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом будущего дей¬ ствия: πεπαιδευκώς εσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого- либо воспитанным), πεπαίδεύσομαι- «(я уже) буду воспитанным»3. В зависимости от глагольной основы, вариантов суффикса и залоговых форм вы¬ деляют следующие типы простого будущего времени. 1. Futurum I activi/ medii («будущее первое действительного и среднего залогов») - наиболее регулярная форма будущего времени лействительного и среднего залогов, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффикса -а- и первичных окончаний тематического спряжения (первичных окончаний в соедине¬ нии с тематическими гласными) лействительного и среднего залогов: παώεύ-σ-ω (fut. ind. act.) - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать», παιδεύ-σ-ομαι (fut. ind. med.) - «(я) воспитаю себя, себе, для себя» и «(я) буду воспитывать себя, себе, для себя». При этом у глаголов с основой на смычный взрывной на стыке основы и суффикса происходят сле¬ дующие фонетические изменения: - губные β, π, ф + σ > ψ: γράφω (основа γράφ-) - «(я) пишу», γράψω (fut. ind. act.) - «(я) напишу» и «(я) буду писать»; - заднеязычные γ, к, χ + σ > ξ: άγω (основа άγ-) - «(я) веду», άξω (fut. ind. act.) - «(я) поведу» и «(я) буду вести»; 3 Способ образования futurum exactum (III) будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе учебника (см. урок 26). 118
УРОК 8 - переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ): πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю», πείσω (fut. ind. act.) - «(я) буду убеждать». 2. Futurum II activi/ medii («будущее второе действительного и среднего залогов») - форма будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет две разновидности в зависимости от вариантов исчезнувшего впоследствии суффикса -σ- (-εσ- или -σε-): - глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν) образуют будущее время с помощью суффикса -εσ-: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показываю», *φάν-έσ-ω > φάν-έ-ω > φανώ (fut. ind. act.) - «(я) покажу» и «(я) буду показывать», φαίνομαι- «(я) кажусь», *φάν-έσ-ομαι > φάν-έ-ομαι > φάνοΰμαι (fut. ind. med.) - «(я) покажусь» и «(я) буду казаться»; -двухсложные и многосложные глаголы на -ιζω (с основой на -15-) образуют будущее с помощью суффикса -σε-: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομιδ-σέ-ω > νομί-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιώ (fut. ind. act.) - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать»; такое будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и потому получило название «атти¬ ческого будущего» - futurum Atticum (тот же самый суффикс-σε- служил для создания форм будущего времени в дорийском диалекте - futurum Doricum - «дорийское будущее»; неко¬ торые из подобных образований стали употребляться (правда, только в среднем залоге) и в аттическом диалекте, который сохранил также параллельные им аттические формы: κΛάω (основа κλαυ-) - «(я) плачу», атт. fut. κΛαύ-σ-ομαι и fut. Dor. *κΛαυ-σέ-ομαι > κΛαυσοΰμαι- «(я) заплачу» и «(я) буду плакать»). 3. Futurum I passivi («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто встре¬ чающаяся Форма будущего времени страдательного залога, которая получается путём присо¬ единения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя страдательного залога) и -о- (по¬ казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спряжения: παιδευ-θή-σ-ομαι- «меня воспитают» и «меня будут воспитывать». 4. Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь у ограниченного числа глаголов форма будущего времени, которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога) и -о- (по¬ казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спря¬ жения: φάν-ή-σ-ομαι- «меня покажут» и «меня будут показывать». Греческое будущее имеет два наклонения - изъявительное и желательное, а также формы причастия и инфинитива. Изъявительное наклонение будущего времени, помимо указания на любое дей¬ ствие в будущем, может также иметь значение, близкое к повелительному наклоне¬ нию: например, αγαπήσεις τον πλησίον σου ώς σεαυτόν (Νον. Test. Matth. 19,19) - «воз¬ любишь) ближнего своего как самого себя». Желательное наклонение будущего времени употребляется обычно в косвенной речи и косвенном вопросе (см. урок 27). Причастие будущего времени указывает на цель или намерение совершить какое-либо действие (часто в сочетании с ώς), а также обозначает действие, будущее по отношению к действию управляющего глагола (например, в обороте accusativus cum participio)4: παρεσκευάζετο ώς άπαντησόμενος τοις πολεμίοις (Xenoph. Hell. 1,6,3) - «он стал готовиться к встрече с неприятелем (чтобы встретить неприятеля)». 4 См. урок 20. 119
УРОК 8 Инфинитив будущего времени употребляется в зависимости от глаголов со значением «надеяться», «клясться», «обещать», «собираться», «намереваться», а также в инфинитивных оборотах, где он обозначает действие, будущее по отношению к дей¬ ствию управляющего глагола: μέλλω νίκησειν - «(я) намереваюсь победить»; ήλτίίζε {καί τον ΦιλόΕενον ταύτό ποίήσειν} (cp. Plut. Alex. 14,2) - «он надеялся, что и Филоксен сделает то же». Futurum indicativi activi/ medii (будущее время изъявительного наклонения действительного и среднего залогов), infinitivus futuri activi/ medii (инфинитив будущего времени действительного и среднего залогов), participium futuri medii (причастие будущего времени среднего залога) глаголов с основой на гласный и дифтонг Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отмечалось, от глагольной основы. Основа эта в словарях обычно не приводится (данный учеб¬ ник составляет исключение), но в ряде случаев её можно определить по форме на¬ стоящего времени. Важным средством, помогающим понять и в значительной степени предсказать закономерности глагольного словоизменения (и, в частности, определить по форме настоящего времени глагольную основу), служит учение о классах греческих гла¬ голов. В рамках тематического (I) спряжения организующим принципом такой клас¬ сификации является соотношение между основой настоящего времени и глагольной основой. В зависимости от этого все греческие тематические глаголы разделяются на восемь классов. Полностью учение о классах будет изложено в итоговом 30-м уроке настоящего учебника. Для нынешних целей (определение глагольной основы по форме настоящего времени) достаточно рассмотреть глаголы двух младших классов. К первому классу относятся глаголы, у которых глагольная основа совпадает с основой настоящего времени. В зависимости от конечного звука основы их можно разделить на две группы: 1) глаголы на -I, -ϋ и дифтонги: παιδεύω ('воспитывать') - основа παιδευ-, δακρύω [ϋ] ('проливать слёзы') - основа δακρϋ-, χρίω [I] ('намазывать, умащать') - основа χρΐ- и т. д.; 2) глаголы на одиночный смычный взрывной согласный (реже на сочетание сонорного со взрывным): γράφω ('писать') - основа γράφ-, άρχω ('начинать, управлять') - основа άρχ- ит. д. Ко второму классу принадлежат глаголы с гласными основами, имеющие чере¬ дование гласного по долготе. Их также можно разделить на две группы: 1) некоторые неслитные глаголы на -υ: например, λύω ('развязывать, освобож¬ дать') - основа λϋ-/ λύ-, δύω ('погружать') - основа δϋ-/ δύ-; 2) слитные глаголы, у которых основа настоящего времени оканчивается на крат¬ кие -ά, -ε, -о, a глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные (причём ά после ε, ι, ρ — ά, а в остальных случаях — η, ε — η, о — ω)5: θεάομαι ('смотреть') - основа θεά-, σίγάω ('молчать') - основа σίγη-, ποιέω ('делать, творить') - основа ποιη- и пр. 5 О способе образования основы настоящего времени от глагольной основы у слитных глаголов I спряжения см. урок 11, с. 141. 120
УРОК 8 Спряжение глаголов в будущем времени отличается от их изменения в настоящем только основой и наличием суффикса -σ-, к которым при помощи тематических глас¬ ных (тех же самых, что и в настоящем времени) присоединяются первичные оконча¬ ния лействительного или срелнего залогов соответственно. Образец спряжения: παιδεύω (основа παι.δευ-) - 'воспитывать' futurum indicativi activi singularis pluralis 1 παιδεύ-σ-ω (я) воспитаю, буду воспитывать παιδεύ-σ-ο-μεν (мы) воспитаем, будем воспитывать 2 παιδεύ-σ-εις (ты) воспитаешь, будешь воспитывать παώεύ-σ-ε-τε (вы) воспитаете, будете воспитывать 3 παιδεύ-σ-ει (он/ она) воспитает, будет воспитывать παιδεύ-σ-ουσι(ν) (они) воспитают, будут воспитывать infinitivus futuri activi - παιδεύ-σ-ειν futurum indicativi medii 1 παιδεύ-σ-ο-μαι (я) воспитаю, буду воспиты¬ вать себя, себе, для себя παιδευ-σ-ό-μεθα (мы) воспитаем, будем вос¬ питывать себя, себе, для себя 2 παιδεύ-σ-η (-ει) (ты) воспитаешь, будешь вос¬ питывать себя, себе, для себя παιδεύ-σ-ε-σθε (вы) воспитаете, будете вос¬ питывать себя, себе, для себя 3 παώεύ-σ-ε-ται (он/ она) воспитает, будет вос¬ питывать себя, себе, для себя παιδεύ-σ-ο-νται (они) воспитают, будут вос¬ питывать себя, себе, для себя infinitivus futuri medii - παιδεύ-σ-ε-σθαι participium futuri medii m παιδευ-σ-ό-μεν-ος намеревающийся (тот, кто будет) воспиты¬ вать себя, себе, для себя f παιδευ-σ-ο-μέν-η намеревающаяся (та, которая будет) воспи¬ тывать себя, себе, для себя n παιδευ-σ-ό-μεν-ον намеревающееся (то, что будет) воспитывать себя, себе, для себя Futurum indicativi, infinitivus/ participium futuri (будущее изъявительного наклонения, инфинитив/ причастие будущего времени) глагола είμι Глагол είμί- 'быть, существовать' в будущем времени имеет окончания срелнего залога тематического спряжения во всех формах, кроме 3 л. ел. ч. έσται, где окончание -ται прибавляется к основе έσ- без участия тематического гласного. futurum indicativi participium futuri infinitivus futuri singularis pluralis 1 έσ-ο-μαι έσ-ό-μεθα m έσ-ό-μενος будущий έσ-ε-σθαι 2 εσ-η (-ει) έσ-ε-σθε f έσ-ο-μένη будущая 3 έσ-ται έσ-ο-νται n έσ-ό-μενον будущее 121
УРОК 8 Текст 1. Πολυγνώτου1 Λαγώς (Mant. prov. 2, 66). 2. Καί Ζεύς προς ημών έστιν (Eurip. Rhes. 320). 3. Προς τών θεών ... μή ούτω Λέγε (cp. Xenoph. Cyr. III, 1,35). 4. Σατύρων προς άντροις τόνδ’ όμιλον είσορώ2 (Eurip. Cycl. 100). 5. Στεΐχε προς οίκους (id. Med. 1394). 6. Έμοί δε τά έκ τών θεών ϊλεα έστω, καί τά γε παρ’ εμού έστω προς αυτούς εύστομα (Ael. Nat. anim. XIV, 28). 7. Πόνους γάρ δαίμονες3 παύσουσί μου (Eurip. Hei. 1075). 8. Ελπίζει ραδίως ύμάς έξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μωμήσεταί τις μάλλον ή μιμήσεται4 (Plut. Glor. Athen. 346 а). 10. Νΰν εις βαλανεΐον είμι λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574). 11. Πονηρός άνήρ χρηστός ούκ έσται ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ό φαλακρός πώς άλλω μαλλούς ποιήσει; (Aes. Fab. dodec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334). 14. Τί χρήμα δράσειν ή τί μή δράσειν; λέγε (id. Med. 748; Iph. Taur. 738). 15. Παρεσκευάζοντο ώς στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4, 35). 16. Πλάτων έρωτηθείς πώς τις τον έχθρόν λυπήσει έφη· έαυτόν παρασκευάζων άριστα πράττειν5 (Gnom. Vat. 432). 17. Αρτέμιδι θύσειν παίδα σήν μέλλει πατήρ6 (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Εκεί καί έκείσε διαφέρει, τό μέν γάρ έκεί σημαίνει τό έν τόπω, τό δε έκείσε εις τόπον, ούτως λέγομεν «έκεΐ καταλαμβάνω αύτόν» καί «έκείσε πορεύσομαι» (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159). 19. Ήκε δέ εις τήν Ελλάδα θεασόμενος οίμαι τά τε έθη καί τούς άνθρώπους7 (Dio Chrys. XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πώς άεί σκυθρωπός Ηράκλειτος, ού θαυμάζουσι πώς άεί πονηροί άνθρωποι, μικρά τής κακίας ύπανεΐτε, κάγώ τάχα μειδιάσω8 (Heracl. Epist. 5,3). 21. Έργον δ’ ούδέν όνειδος, άεργίη δέ τ’ όνειδος./ ει δέ κεν έργάζη, τάχα σε ζηλώσει άεργος/ πλουτεύντα9 (Hes. Op. et di. 311-313). 22. Έγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν ποιηταΐς/ ψόφου πλέων, άξύστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν10 (Aristoph. Nu. 1366-1367). 23. [Βίας ό Πριηνεύς] ήδιον11 έλεγε δικάζειν μεταξύ έχθρών ή φίλων* τών μέν γάρ φίλων πάντως έχθρόν έσεσθαι τον έτερον, τών δέ έχθρών τον έτερον φίλον (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 6, 25). 24. Άσπίδι μέν Σαΐων τις άγάλλεται, ήν παρά θάμνωι,/ εντός άμώμητον, κάλλιπον ούκ έθέλων*/ αύτόν δ1 έξεσάωσα. τί μοι μέλει άσπίς έκείνη;/ έρρέτω* έξαύτις κτήσομαι ού κακίω12 (Archii. Frg. 5). Комментарии 1. Полигнот Фасосский - знаменитый греческий художник, живший в середине V в. до н. э. и прославившийся своими картинами в афинской «расписной стое» (битвы афинян с амазон¬ ками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Од¬ нажды Полиглоту удалось написать зайца так искусно, что зрители приняли зверя за живого и стали называть «зайцем Полигнота» любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок из сатировой драмы Еврипида «Циклоп» написан ямбическим триметром (подробнее см. раз¬ дел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; εισορώ = είσοράω. 3. δαίμονες - nom. pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося грече¬ ского живописца последней трети V в. до н. э. Аполлодора Афинского, который первым, по свидетельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов для пе¬ редачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище «тенеписца». 5. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; παρασκευάζων (nom. s. m part. praes, act. см. παρασκευάζω) - готовя, приготовляя. 6. Αρτέμιδι - dat. s. см. Άρτε μις; παίδα - acc. s. см. παΐς. 7. ήκε (3 s. pf. ind. act. см. ήκω) δέ εις τήν Ελλάδα (acc. s. см. Ελλάς) - а прибыл он в Грецию; (τά) έθη - acc. pl. см. έθος. 8. μικρά τής κακίας (gen. s. см. κακία) ύπανεΐτε (2 pl. fut. ind. act. см. ύφαίνω) - уменьшите свою порочность (букв, замышляйте мало зла); κάγώ = καί έγώ. 9. Эти строки из «Трудов и дней» греческого поэта первой половины VII в. до н. э. Ге¬ сиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет¬ рика», с. 397-398); εί δέ κεν έργάζη (2 s. praes, con. med. см. έργάζομαι) - если ты будешь тру- 122
УРОК 8 диться; (σε) πλουτεύντα (ион.) = πλουτοΰντα - асе. s. от πλουτών (part. praes, act. m к πλουτέω) - богатеющий. 10. Данный отрывок из «Облаков» Аристофана написан ямбическим каталек¬ тическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400); έν ποιηταΐς (dat. pl. см. ποιητής) - среди поэтов; στόμφακα - асе. s. см. στόμφαξ. 11. ήδιον (сравн. ст. к ήδέως) - приятнее. 12. Это небольшое стихотворение греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άσπίδι- dat. s. см. άσπίς; ήν (... εντός άμώμητον) - acc. s. f см. ός; θάμνωι = θάμνω; κάλλιπον (эп. 1 s. ao. 2 ind. act. см. καταλείπω) ούκ έθέλων (nom. s. m part. praes, act. см. έθέλω) - я бросил, сам не желая того; έξεσάωσα (1 s. ao. ind. act. см. έκσαόω) - я спас; ού κακίω (sc. ασπίδα) (acc. s. f от κακίων - сравн. ст. к κακός) - (щит) не хуже. Лексический минимум άντρον (τό) пещера λούω (основа λου-), fut. λούσω, ao. έλουσα, pf. δικάζω (основа δίκαδ-), fut. δικάσω, ao. έδίκασα pass. λέλουμαι, ao. pass. έλούθην мыть, купать судить, творить суд над кем-либо (+ dat.); раз- кого-либо/ что-либо (+ асе.); λούομαι мыться, бирать что-либо (+ асе.) купаться δράω (основа δρά-), fut. δράσω, ао. έδρασα, pf. λυπέω (основа λύπη-), fut. λυπήσω, ao. έλύπησα, δέδράκα, pf. pass. δέδράμαι, ao. pass. έδράσθην P^· Λελύπηκα, pf. pass. λελύπημαι, ao. pass. действовать, делать кому-либо (+ acc.) что- έλυπήθην огорчать печалить, тревожить, бес- либо (+ асе.), поступать с кем-либо (+ асе.) покоить кого-либо (+ асе.) eL (союз) если, ли μειδιάω (основа μειδιά-), fut. μειδιασω, ao. , ~ , ' ε με ιδίασα улыбаться ^£lAHa , ТаМ ,, _ 4 , L ,. w _ μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλήσω, ao. ελπίζω (основа ελπώ-), fut. атт. ελπιω, ao. έμέΑλησα намереваться, собираться делать ηλπισα, pf. ηλπικα, pf. pass. ηλπισμαι, ao. pass. что_либо (+ inf. fut.); долженствовать, быть ήλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опа- ДОЛжным; медлить саться чего-либо (+ acc, + inf., + acc. cum inf.) μέλω (οαιο'Β3 μεΛ./ μεΛη-), ^ μεΛήσω, ао. έζαπατάω (усил. от άπατάω; основа (έξ)άπάτη-), έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет fut. έξαπατήσω, ao. έξηπάτησα, pf. έξηπάτηκα, заботы, заботить; μέλει μοι меня заботит pf. pass. έξηπάτημαι, ao. pass. έξηπατήθην кру- кто-либо/ что-либо, я забочусь о ком-либо/ гом обманывать, жестоко надувать кого-либо чём-либо (+ gen.) (+ асе.) в чём-либо (+ асе.) μεταζύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (подроб- ζηλόω (основа ζηλώ-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, нее см. с. 393) pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стре- μιμέομαι (основа μίμη-), fut. μιμήσομαι, ао. миться; завидовать кому-либо/ чему-либо έμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому- (+ асе.) в чём-либо (+ gen.) либо/ чему-либо (+ асе.) ή (разделит, союз) или μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut. ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf. ήκον (в знач. μνημονεύσω, ао. έμνημόνευσα, pf. plqmpf. или ao.), fut. ήξω; позднее ao. 1 ήξα, pf. έμνημόνευκα, pf. pass. έμνημόνευμαι, ao. pass. ήκα прибыть, прийти, явиться εμνημονευθην помнить, вспоминать, упоми- θεάομαι (основа θεά-), fut. θεάσομαι, ао. нать о чем-либо (+ acc., + gen.); μνημονεύομαι , n n , v 7 r зд. fut. med. в знач. pass. εθεασαμην смотреть, созерцать, рассматри- ν т , г , , , ч £ , , П|Л/1ГЧ r r г οιομαι и οιμαι (основа οι-/ οιη-), impf. ωομην и вать что-либо (+acc.) ώμην, fut οίήσομαι, ао. ώήθην полагать, ду- θυω [υ] (основа θυ-/ θυ-), fut. θύσω, ao. έθυσα pf. мат^ предполагать что-либо (+ асе.), часто как τεθύκα, pf. pass. τεθύμαι, ao. pass. ετυθην вводное: думаю, полагаю жертвовать, совершать жертвоприношение, παύω (основа παυ.}/ ^ παύσω/ ао< έ7ΐαυσα, pf. приносить в жертву кому-либо (+ dat.) кого- ηέηαυκ(Χ, pf. pass. πέπαυμαι, ao. pass. έπαύθην либо/ что-либо (+ асе.) прекращать, останавливать, удерживать, по- ϊλεως (m, f), ϊλεων (п) милостивый, благосклон- лагать конец чему-либо (+ асе.); παύομαι пере- ный к кому-либо (+ dat.) ставать, прекращаться, оканчиваться, отды- κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαι, ао. хать от чего-либо (+ gen.) έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass. έκτήθην πλέως (m), πλέα (f), πλέων (п) полный, напол- приобретать что-либо/ кого-либо (+ асе.) в ненный чем-либо (+ gen.) ком-либо (+ асе.) ποιέω (основа ποη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf. λαγώς (о) заяц πεποίηκα, pf. pass. πεποίημαι, ao. pass. 123
УРОК 8 έποιήθην делать, производить, творить, со¬ вершать что-либо (+ асе.); делать кого-либо (+ асе.) кем-либо (+ асе.), причинять кому-либо (+ асе.) что-либо (+ асе.) πόνος (о) труд, работа; тягота, забота; страда¬ ние, боль πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ао. έπόρευσα везти, перевозить, отправлять кого- либо (+ асе.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ао. έπορεύθην, pf. pass. πεπόρευμαι совершать путь, идти, ехать πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого-либо/ чего-либо (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-либо (+ dat.); к, против, от¬ носительно, сравнительно, для, по причине (+ асе.) (подробнее см. с. 390-391) ραδίως (нар.) легко, без труда σημαίνω (основа σημάν-), fut. οημάνώ, ао. έσημηνα, pf. pass. σεσημασμαι, ao. pass. έσημάνθην обозначать, значить στρατεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ао. έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass. έστράτευμαι, ao. pass. έστρατεύθην отправ¬ ляться в поход, на войну; предпринимать поход; служить в войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω τάχα (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй τόπος (о) место φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n) лысый, плешивый ώς (союз) чтобы (+ part. fut.) Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: о πολιός λαγώς, о ταώς ούτος, о εύγεως λόφος, τό πλέων Λίκνον. 2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов: παύω, μειδιάω, μιμέομαι, εξαπατάω, είμί. 3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: θεάσονται - μέλει - δικάζει - δράσει - έμέλλομεν - έσεσθε - κτήσομαι - βουλόμενος - έξέβαλλον (2) - έση - θύσειν - γίγνου - ώργίζου - παύσεται - θεραπευέτωσαν - ήσθα - μνημονεύσεσθαι - έξαπατήσετε - διελέγοντο - λούση - έσται - έργαζέσθω - στρατευσομένων (2) - ήλπιζε - λυπήσομεν - ήδη - ζηλώσουσιν - πορεύσεσθε - ώόμην - ποιήσεις - δοκιμάζονται - μιμησόμεθα - έσόμενα (3). 4. К каким греческим корням восходят русские слова: мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просо¬ дия, семантика, утопия, амнезия, изотоп, просфора (просвира). 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь через равнину прямо к царскому дворцу. 6. К чему (для чего) ты это говоришь? 7. Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8. Вдоль Евфрата (τον Εύφράτην) между рекой и рвом был узкий (στενή) проход. 9. Он мне никогда не будет другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сде¬ лаем (будем действовать) так, как ты велишь. 12. Завтра они будут в Коринфе. 13. Что он собирается делать (производить)? 14. Вы не будете полезны ни словом, ни делом. 15. Он думает, что легко обманет меня. 16. Её муж ушёл6 охотиться на зайцев (употребите participium futuri). 17. Мы надеялись, что ты поверишь нам. 18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19. Лакедемоняне часто посылают феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул (употребите participium futuri). 6 Переведите имперфектом. 124
УРОК 9 Первое склонение. Первое неслитное склонение (существительные, прилагательные). Функ¬ ции падежей: genitivus separationis. § 1. Первое склонение Первое склонение имеет следующие разновидности: 1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос¬ новой на -а и -ά; 2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εά и -άά, ко¬ торые в аттическом диалекте подверглись слиянию. Первое неслитное склонение К этому типу склонения относятся: 1) имена женского рола (существительные, прилагательные, причастия, место¬ имения, числительные) и определённая группа существительных мужского рода с основой на -ά, которая в аттическом диалекте сохраняется только после ε, ι, о, а в остальных случаях переходит в η:1 ср., например, (ή) θεά - 'богиня', (ή) ήμερα - 'день', δίκαια - 'справедливая', (о) νεανίας - 'юноша' и (ή) αδελφή - 'сестра', (ή) τέχνη - 'ис¬ кусство', καλή - 'прекрасная', (о) στρατιώτης - 'воин'; 2) имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия) с осно¬ вой на -а (краткость этого гласного легко определить по месту и типу ударения, а также по наличию перед ним двух согласных):2 (ή) τράπεζα - 'стол', (ή) δόξα - 'слава', (ή) θάλαττα - 'море', (ή) μυΐα - 'муха', μέλαινα - 'чёрная', φέρουσα - 'несущая' и др. Родовая принадлежность имён первого склонения определяется по форме им. пад. ед. ч.: женский рол оканчивается в этой форме на -а, -а или -η, a мужской рол - на -άς или -ης. В сочетании с окончаниями именного склонения конечные элементы основ пер¬ вого склонения образуют следующий набор практических окончаний. I. Окончания имён женского рода первого склонения singularis pluralis основа α ά -ά, -ά nominativus после ε,ι,ο -α не после ε,ι,ο -η после ε. l, о -ά не после ε, ι. ο -ά (impurum) -αι genitivus -άς -ης -άς -ης -ων dativus -а -η -α -η -αις accusativus -άν -ην -άν -άς (<*ανς) vocativus = nom. = nom. = nom. = nom. 1 Исключение составляют: 1) существительные (ή) κόρη (< κόρρά) - 'девушка', (ή) δέρη (< δέρρά) - 'шея', (ή) στοά (< στοιά) - 'портик, крытая колоннада', (ή) χρόα (< χροιά) - 'кожа' (особ, на теле человека); 2) собст¬ венные имена (ή) Φιλομήλα - 'Филомела', (ή) Δήδά - 'Дида' и некоторые другие; 3) прилагательные типа άθρόα - 'сомкнутая, собранная', которые имеют перед о согласный ρ. 2 Эти имена были образованы с помощью суффикса -ia (где i - неслоговой i), который изначально при¬ надлежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα <*τράπεδίά, φέρουσα < *φέροντίά и т. д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 39). 125
УРОК 9 Примечания 1. Вариант склонения с сохранением а во всех падежах (после ε, ι, о) традиционно называют склонением на «чистую альфу» (alpha purum); склонение имён с основой на -а (не после £, и о), сопровождающееся переходом а в η в рол, и лат, пал, ел. ч.. именуют склонением на «нечистую альфу» (alpha impurum). 2. Окончания рол, и лат, пал, ел. ч., а также вин, пал, мн. ч. всегда долгие. 3. В вин, пал, ел. ч. долгота а такая же, как в им. пал, ел. ч. 4. Зват. пад. совпадает с им. пад.3 5. Во множественном числе все имена существительные вне зависимости от типа основы склоняются одинаково. 6. Окончание им. пал, мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к ударению считается кратким. 7. Рол, пал, мн. ч. имён существительных всегда имеет облечённое ударение на по¬ следнем слоге (πεοίσπώμενον), так как образован слиянием конечного гласного ос¬ новы -а с окончанием -ων: (ή) χώρα ('страна') - gen. pl. χωρών < гомер. χωράων < *χωράσων (ср. лат. rosarum).4 Образцы склонения существительных женского рода Склонение существительных с основой на -ά (-η) типы слов по ударению на -a на -η όξύτονον παροξύτονον όξύτονον παροξύτονον с предпослед¬ ним кратким с предпослед¬ ним долгим существи¬ тельные (ή) στρατιά - 'вой¬ ско' (ή) χώρα- страна (ή) τ4^ί - честь ,Οί) μάχη - битва (ή) νίκη - победа основы (истор. и пракг.) истор. στρατιά-, практ. στρατί- истор. χωρά-, практ. χωρ- истор. τϊμά-, практ. τιμ- истор. μάχά-, практ. μάχ- истор. νικά-, практ. νικ- singularis nominativus ή στρατιά [ά] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η genitivus τής στρατι-άς χώρ-άς τιμ-ής μάχ-ης νίκ-ης dativus τΤί στρατι-ά χώρ-α τιμ-ή μάχ-η νίκ-η accusativus την στρατι-άν [ά] χώρ-άν τιμ-ήν μάχ-ην νίκ-η ν vocativus ώ στρατι-ά [ά] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η pluralis nominativus αι στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νίκ-αι genitivus τών στρατι-ών χωρ-ών τιμ-ών μαχ-ών νικ-ών dativus ταΐς στρατι-αΐς χώρ-α ις τιμ-αΐς μάχ-αις νίκ-αις accusativus τάς στρατιάς [ά] χώρ-άς τιμ-άς [ά] μάχ-άς νίκ-άς vocativus ώ στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νικ-αι 3 Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ή) νύμφη ('невеста7) - voc. s. (ώ) νύμφά. 4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37. 126
УРОК 9 Склонение существительных женского рода с основой на -ά -си (после ε, ι, ρ) -ά impurum (не после ε, ι, ρ) типы слов по ударению προπαροξύτονον προπερισπώ- μενον παροξύτο- νον προπαροξύτονον προπερίσπώ- μενον существи¬ тельные (ή) γέφυρα - 'мост' (ή) μυΐα - муха (ή) δόξ,α - слава' (ή) τράπεζα - <:тол' (ή) μούσα - ^муза' основы (исгор. и практ.) истор. γεφϋρά-, практ. γεφυρ- истор. μυιά-, практ. μυι- истор. δόξά-, практ. δοξ- истор. τράπεζά-, практ. τράπεζ- истор. μουσά-, практ. μουσ- singularis nominativus ή γέφυρ-ά μυΐ-ά δόξ-ά τράπεζ-ά μούσ-ά genitivus τής γεφύρ-άς μυί-άς δόξ-ης τραπέζ-ης μούσ-ης dativus τή γεφύρ-α μυί-α δόξ-η τραπέζ-η μούσ-η accusativus την γέφυρ-άν μυι-άν δόξ-άν τράπεζ-άν μοΰσ-άν vocativus ώ γέφυρ-α μυΐ-ά δόξ-ά τράπεζ-ά μούσ-ά pluralis nominativus αν γέφυρ-αι μυΐ-α ι δόξ-αι τράπεζ-aL μούσ-aL genitivus των γεφυρ-ών μυι-ών δοξ-ών τραπεζ-ών μουσ-ών dativus ταΐς γεφύρ-α ις μυί-α ις δόξ-αις τραπέζ-αις μούσ-αις accusativus τάς γεφύρ-άς μυί-άς δόξ-άς τραπέζ-άς μούσ-άς vocativus ώ γέφυρ-αι μυί-α ι δόξ-ά ι τράπεζ-aL μούσ-aL II. Окончания существительных мужского рода первого склонения singularis pluralis основа -a nominativus -άς -ης -αι genitivus -ου -ων dativus -a -η -αις accusativus -άν -ην -άς (<*ανς) vocativus -ά -η, -ά = nom. Примечания 1. Первоначально в склонении имён существительных мужского и женского рода не было никаких различий (гомер. νεφεΛηγερέτα - 'тучесобиратель', ср. русск. де¬ душка, лат. incola - 'житель'), но затем греческий язык выработал для мужского рода особые формы им. и рол, пал, ел. ч.: по аналогии со вторым склонением им. пал, ел. ч. м. р. стал оканчиваться на -ς (ср. Λύκος), а рол, пал. - на -ου (ср. Λύκου)5. 2. У слов на -ης звательный палеж ел. ч. обычно оканчивается на -η. Но существи¬ тельные на -тт|с, названия наролов на -г|с, а также сложные имена со вторым элемен¬ том -τριβήν -αοχηο, -μετοη€ имеют в данной форме на конце -а: например, (о) ποΛίτης ('гражданин') - voc. s. (ώ) ποΛΙτά, (ό) Πέρσης ('перс') - voc. s. (ώ) Πέρσά, (о) παιδοτρίβης ('учитель гимнастики') - voc. s. (ώ) παιδοτρίβά. В дополнение к этому слово δεσπότης (о) - 'господин' переносит ударение в звательном падеже на первый слог - (ώ) δέσποτά. 3. Во множественном числе склонение существительных мужского рола ничем не отличается от изменения имён женского рола. 5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 34. Некоторые собственные имена дорийского, а также негреческого происхождения на -άς имеют в род. пад. ед. ч. окончание -ά: например, (ό) Εύρώτάς ('Еврот') - gen. s. Ευρώτα, (ό) Αννίβας ('Ганнибал') - gen. s. Αννίβα и др. 127
УРОК 9 Образцы склонения существительных мужского рода типы слов по ударению на -άς на -ης παροξύτονον όξύτονον παροξύτονον с предпоследним кратким с предпоследним долгим существи¬ тельные (ό) νεανίας - 'юно¬ ша' (ό) ποιητής - люэт' (ό) τοξότης - лучник' (ό) Ατρείδης - Атрид' основы (истор. и практ.) истор. νεανία-, практ. νεανι- истор. ποητά-, практ. ποιητ- истор. τοξοτά-, практ. τοξοτ- истор. Ατρείδα-, практ. Ατρειδ- singularis nominativus о νεανί-άς ποιητ-ής τοξότ-ης Ατρείδ-ης genitivus τού νεανί-ου ποιητ-οΰ τοξότ-ου Ατρείδ-ου dativus τώ νεανί-α ποιητ-ή τοξότ-η Ατρείδ-η accusativus τον νεανί-άν ποιητ-ήν τοξότ-ην Ατρείδ-ην vocativus ώ νεανί-ά ποιητ-ά [ά] τοξότ-ά Ατρείδ-η pluralis nominativus οι νεανί-αι ποιητ-αί τοξότ-αι Ατρείδ-αι genitivus των νεανι-ών ποιητ-ών τοξοτ-ών Ατρειδ-ών dativus τοίς νεανί-αις ποιητ-αΐς τοξότ-αις Ατρείδ-αις accusativus τούς νεανί-άς ποιητ-άς [ά] τοξότ-άς Ατρείδ-άς vocativus ώ νεανί-α l ποιητ-αί τοξότ-αι ΑτρεΙδ-aL Прилагательные первого неслитного склонения По первому неслитному склонению склоняются прилагательные (причастия, местоимения и числительные) с основой на -а (-η), представляющие собой форму женского рола прилагательных трёх окончаний, мужской и срелний рол которых из¬ меняются по II склонению: например, δίκαιος (m, II) - δίκαια (f, I) - δίκαιον (n, II) - 'справедливый'; αγαθός (m, II) - αγαθή (f, I) - αγαθόν (n, II) - 'хороший'. Палежные формы этих прилагательных аналогичны формам существительных женского рола I склонения за исключением им. и род, пал, мн. ч„ гле ударение ставится на том же слоге, что и в соответствующих формах мужского рода. Образцы склонения ή αξία δίκη - 'заслуженное наказание' ή κακή βουλή - 'дурной совет' singularis nominativus ή αξία δίκη κακή βουλή genitivus τής αξίας δίκης κακής βουλής dativus τή αξία δίκη κακή βουλή accusativus τήν αξίαν δίκην κακήν βουλήν vocativus ώ άξιά δίκη κακή βουλή pluralis nominativus αί άξιαι δίκαι κακαί βουλαί genitivus τών άξιων δικών κακών βουλών dativus ταΐς άξίαις δίκαις κακαΐς βουλαΐς accusativus τάς άξίάς δίκάς κακάς[ά] βουλάς [ά] vocativus ώ άξιαι δίκαι κακαί βουλαί 128
УРОК 9 К этому типу склонения принадлежат также прилагательные (и причастия) с основой на -а, являющиеся формой женского рола прилагательных трёх окончаний, мужской и срелний рол которых изменяется по III склонению: например, πας (m, III) - πάσα (f, I) - παν (η, III) - 'всякий'; δασύς (m, III) - δασεία (f, I) - δασύ (η, III) - '1устой'; χαρίεις (m, III) - χαρίεσσα (f, I) - χαρίεν (η, III) - 'прелестный'; παιδεύων (m, III) - παίδεύουσα (f, I) - παιδεϋον (η, III) - 'воспитывающий'. Палежные формы этих прилагательных ничем не отличаются от форм существительных женского рола I склонения. Образец склонения: ή δασεία νεφέλη - 'густое облако' singularis pluralis nominativus ή δασεία νεφέλη αι δασείαι νεφέλαι genitivus τής δασείας νεφέλης τών δασειών νεφελών dativus τ4 δασεία νεφέλη ταΐς δασείαις νεφέλαις accusativus την δασείαν νεφέλην τάς δασείας νεφέλάς vocativus ώ δασεία νεφέλη ώ δασείαι νεφέλαι § 2. Функции падежей Genitivus separationis Genitivus separationis («родительный отделения или удаления») ставится при су¬ ществительных, прилагательных и глаголах со значением отделения, удаления от чего-либо, прекращения чего-либо, отличия от чего-либо и обозначает лицо или предмет, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется, отличается и т. п. (от кого? от чего? нет чего? откуда?):6 άπόλυσις κακών (Plut. Arat. 54,3 и др.) - «избавле¬ ние от бед», ελεύθερος τών πόνων - «свободный от трудов», εγώ απολύω ύμάς τής αίτιας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6,15) - «я освобождаю вас от обвинения», απέχει ή Πλάταια τών θηβών σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. И, 5, 2) - «Платея находится от Фив на расстоянии семидесяти стадиев». Текст 1. Πολλοί τραπέζης, ούκ αλήθειας φίλοι1 (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ή γλώσσα πολλών έστιν αιτία κακών (Men. Sent. Byz. 305). 4. AL μεν ήδοναί θνηταί, αί δ’ άρεταί αθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 7). 5. Αδικίαν φεύγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6. Θεός από μηχανής2 (cp. Men. Theoph. Frg. 5). 7. Ιατρός άδόλεσχος επί νόσω νόσος (id. Sent. 1,268). 8. Όφις τό δέρμα άποδύεται, τήν γνώμην δε ούδαμώς (Aes. Prov. 6). 9. Είμί θεάς θεράπων σεμνής Αφροδίτης (cp. Anth. Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Ούκ άξιον τό πράγμα τής άγρυπνίας (App. prov. 4,44). 11. Έπί μεν τών καρποφόρων δένδρων ή σκιά κρίνεται πάρεργον, έπί δε τών άληθινών φίλων ή προς ήδονήν ομιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12. Ψίθυρον άνδρα3 έκβαλλε τής οικίας (cp. Thal. ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Όσα πάθη4 ψυχής, τοσοΰτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις τά βέλτιστα συμβούλευε (Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1,5). 15. Πολυμαθίη νόον έχεεν 6 Cp.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь и в некоторых других местах русские примеры взяты из «Греческой грамматики гимназического курса» Эмиля Черного (Часть II. Греческий синтаксис. Изд. 3-е. М.: Издание книжного магазина наследников братьев Салаевых, 1885). 129
УРОК 9 ού διδάσκει (Heracl. Frg. 40). 16. Έπί τά δείπνα τών φίλων βραδέως πορεύου, επί δε τάς ατυχίας ταχέως (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε ευσέβειαν, παιδείαν, σωφροσύνην,... άλήθειαν,... έμπειρίαν, ... εταιρείαν, έπιμέλειαν, οικονομίαν, τέχνην (Pit. ibid. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μεν άνθρώποισι κακόν μέγα, πείρα δ’ άριστον·/ πολλοί άπείρητοι δόξαν έχουσ’ άγαθών5 (Theog. Eleg. I, 571-572). 19. Πασά τε έπιστήμη χωριζομένη δικαιοσύνης καί τής άλλης άρετής πανουργία, ού σοφία φαίνεται (Piat. Menex. 246 e - 247 а). 20. Κωμωδός καί τραγωδός λέγεται ό χορευτής καί ύποκριτής, κωμωδοποιός δε καί τραγωδοποιός οί ποιηταί. ένίοτε δε συγχέουσι τήν διαφοράν (Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ίστέον δε ότι άνεμοι είσί δώδεκα* έγείρονται δε έκ τών τεσσαρών περάτων6, άνατολών, δυσμών, άρκτου καί μεσημβρίας. Πρώτος άπηλκύτης, δεύτερος καικίας, τρίτος βορράς ό καί θράξ, τέταρτος άπαρκτίας, πέμπτος θρασκίας, έκτος ίάπυξ, έβδομος ζέφυρος, όγδοος λίψ, ένατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ένδέκατος εύρόνοτος, δωδέκατος εύρος (Sch. Dionys. Per. Orb. descr. 1). 22. Τή Ξανθίππη δε ό Σωκράτης, έπεί ούκ ήβούλετο τό έκείνου ίμάτιον ένδύσασθαι καί ούτως έπί τήν θέαν τής πομπής βαδίζειν, έφη «όράς ώς ού θεωρήσουσα θεωρησομένη δε μάλλον βαδίζεις;»7 (Ael. Var. hist. VII, 10). 23. Έξ ώραι μόχθοις ίκανώταται* αί δε μετ’ αύτάς/ γράμμασι δεικνύμεναι «ζήθι» λέγουσι βροτοϊς8 (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοά ξύλων άμοιρος είμί καί λίθων/ ύλης τε λοιπής καί γηΐνης ουσίας*/ ούδείς καταστρέφει με, καί παρατρέχω*/ ούδείς έγειρει, καί συνίσταμαι9 πάλιν (ответ - Ιρις; Anth. Gr. app.: prob. et aen. 46,41). Комментарии 1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ¬ негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 3, 7, 24. 2. Известно, что в древне¬ греческих драмах среди действующих лиц были боги. Иногда представлявшие их актёры вы¬ ступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие обычных персонажей, но иногда (об этом специально говорится в текстах пьес) божество должно было прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Такие явления производились с помощью особой театральной машины для полётов (μηχανή), к которой актёры подвешивались специ¬ альными канатами. Подобные эффектные вступления богов в действие были особенно харак¬ терны для финалов трагедий Еврипида и других драматических поэтов конца V в. до н. э. По¬ этому внезапная, не вытекающая из действия трагедии развязка, производившаяся посредством неожиданного вмешательства божества, стала называться θεός άπό μηχανής (ср. лат. deus ex machina). 3. άνδρα - acc. s. см. άνήρ. 4. πάθη - nom. pl. см. πάθος. 5. Данное сти¬ хотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же самый размер в № 23; άνθρώποισι = άνθρώποις. 6. (τών) περάτων - gen. pl. см. πέρας. 7. ένδύσασθαι (inf. ao. med. см. ενδύω) - надеть на себя; όράς (2 s. praes, ind. act. см. όράω) - видишь; θεωρήσουσα - nom. s. f part. fut. act. см. θεωρέω; θεωρησομένη - med. в знач. pass. 8. Как отмечалось ранее (см. Введение, а также раздел «Числительные» (урок 27)), для обо¬ значения цифр греки использовали 24 буквы греческого алфавита в их обыкновенном порядке плюс ещё три, не употреблявшиеся в классическом варианте алфавита - стигму ζ (6), коппу Q (90) и сампи 77) (900). Ь1апример, единица обозначалась буквой а, двойка - β, тройка - γ и т. д. Правило относительно шестичасовой продолжительности рабочего дня, максимально допу¬ стимой для грека, которое нашло отражение в приводимой здесь эпиграмме, было остроумно вычислено её автором на основании алфавита: следующие за первыми шестью часами (от А до Q буквы давали слово ΖΗΘΙ; ίκανώταται - превосх. ст. к ικανός; γράμμασι - dat. pl. см. γράμμα; δεικνύμεναι (nom. pl. f part. praes, pass. см. δείκνυμι) - изображаемые; ζήθι (2 s. imperat, praes, act. см. ζάω) - живи. 9. συνίσταμαι -1 s. praes, ind. med. см. συνίστημι. 130
УРОК 9 Лексический минимум αδικία, gen. s. αδικίας (ή) несправедливость αθάνατος (m, f), αθάνατον (п) бессмертный αιτία, gen. s. αιτίας (ή) причина άΛήθεια, gen. s. άΛηθείας (ή) истина, правда; правдивость άληθινός (m), άληθινή (f), αληθινόν (n) истин¬ ный, действительный, настоящий άνεμος (о) ветер άξιος (m), άξία (f), άξιον (n) достойный, стоя¬ щий, заслуживающий чего-либо (+ gen.); за¬ служенный άρετή, gen. s. άρετής (ή) доблесть, совершен¬ ство, превосходство, достоинство, доброде¬ тель γλώσσα и атт. γλώττα, gen. s. γλώσσης и атт. γλώττης (ή) язык, речь γνώμη, gen. s. γνώμης (ή) мысль, ум, умона¬ строение, склонность; мнение, решение; изречение, сентенция δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (о) господин, хозяин, владелец, властитель διαφορά, gen. s. διαφοράς (ή) различие; раз¬ дор, спор δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) справедли¬ вость, законность, правосудие δόξα, gen. s. δόξης (ή) слава, репутация, мне¬ ние έγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. ήγειρα, pf. έγήγερκα, pf. pass. έγήγερμαι, ao. pass. έγέρθην будить, пробуждать кого-либо, возбуждать, поднимать, воздвигать, строить что-либо (+ асе.); εγείρομαι с pf. 2 act. έγρήγορα пробуждаться, вставать, подни¬ маться έμπειρία, gen. s. εμπειρίας (ή) опыт, опытность ενίοτε (нар.) иногда επί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), из-за (+ dat.); на, к (куда?) (+ асе.) (под¬ робнее см. с. 388-389) επιστήμη, gen. s. επιστήμης (ή) знание, уме¬ ние, наука ηδονή, gen. s. ήδονής (ή) наслаждение, удо¬ вольствие, радость θεά, gen. s. θεάς (ή) богиня θέα, gen. s. θέας (ή) смотрение, созерцание, вид, зрелище; βαδίζειν επί τήν θέαν (+ gen.) идти посмотреть (на кого-либо/ что-либо) ιατρός (о) врач ίμάτιον (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда κρίνω [I] (основа κριν-/ κρί-), fut. κρινώ, ao. έκρινα, pf. κέκρικα, pf. pass. κέκριμαι, ao. pass. έκρίθην отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, считать кого-либо/ что- либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.) κωμωδοποιός (о) комедийный поэт, комедио¬ граф λοιπός (m), λοιπή (f), λοιπόν (n) остальной, оставшийся, остающийся νόσος (ή) болезнь οικία, gen. s. οικίας (ή) дом, жилище (юриди¬ чески οικία отличается от οίκος тем, что οικία - жилой дом, а οικος - имущество как таковое) ουσία, gen. s. ούσίας (ή) имущество, состояние; существо, сущность, действительность, бытие παιδεία, gen. s. παιδείας (ή) воспитание, обра¬ зование, образованность, культура πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова ποιητής, gen. s. ποιητοΰ (о) создатель, творец; поэт, сочинитель πολίτης, gen. s. πολίτου (ό) гражданин; со¬ гражданин, земляк πομπή, gen. s. πομπής (ή) торжественное ше¬ ствие, праздничная процессия σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый, свято чтимый, почтенный σοφία, gen. s. σοφίας (ή) мудрость, мастерство, искусство στοά, gen. s. στοάς (ή) портик, крытая колон¬ нада, галерея с колоннами συμβουλεύω (основа (συμ)βουλευ-), fut. συμβουλεύσω, ао. συνεβούλευσα, pf. συμβεβούλευκα советовать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ асе.) σωφροσύνη, gen. s. σωφροσύνης (ή) благора¬ зумие, здравомыслие; сдержанность, само¬ обладание, умеренность τέχνη, gen. s. τέχνης (ή) искусство, ремесло, мастерство τραγωδοποιός (о) автор трагедий, трагиче¬ ский поэт τράπεζα, gen. s. τραπέζης (ή) стол, особ, обе¬ денный ύλη, gen. s. ύλης (ή) лес (как срубленный, так и несрубленный); вещество, материя, мате¬ риал ύποκριτής, gen. s. ύποκριτοΰ (ό) актёр ψυχή, gen. s. ψυχής (ή) душа ώρα, gen. s. ώρας (ή) промежуток времени, пе¬ риод, время (дня, месяца, года); зд. час 131
УРОК 9 Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ή αγαθή ψυχή, ή νεανική διαφορά, αι κλειναί Αθήναι, αύτη ή γνώμη, ή γλυκεία προσβολή, ή πικρά ρίζα, ό τραγικός ύποκρπιής, ή Ελληνική γλώσσα, ή παράκαιρος ήδονή, ή μέλαινα ήμερα, ό δημόσιος ταμίας, ή πολύμυθος γραία, ό χαλεπός δεσπότης, ή πολιαινομένη θάλασσα, ό ένοπλος στρατιώτης, ή βραχεία οδός, ή λεπτόγεως χώρα. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: деспот, трапеза, трапеция, поэт, пиит, политический, гедонизм, эмпирический, глоссарий, гномический, Афанасий, помпа, стоический, техника, Софья, Евдокия (Авдотья), эпилог, психиатр, эпистемология, философия, анемометр, эпиграф, полиглот, гилозоизм, эпидемия, парадокс, палиндром, Григорий. 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. С коней на ослов. 2. Что ты несёшь на спине? 3. Это направлено (есть) против нас. 4. Солнце было на закате. 5. Поэты, не кичитесь славой (букв, из-за славы)! 6. Оттуда афиняне поплыли к (на) Кизику. 7. Дом моей сестры стоит (находится) у моря. 8. В часы досуга (на досуге) мы часто разговаривали друг с другом. 9. Врачу и законоведу пусть он говорит правду! 10. Гражданин, повинуйся законам! 11. Пре¬ даваясь удовольствиям (букв, удовольствиями), ты не приобретёшь похвалы. 12. Тебя исцелит общий врач - время. 13. Я освобождаю их от этого труда. 14. Раб, слушайся господ и в справедливом, и в несправедливом. 15. Остров находился (от¬ стоял) недалеко (ου πολύ) от материка. 16. Афиняне отличаются от прочих често¬ любием. 17. Знание есть источник мудрости, но не добродетели. 18. Он говорил, что он актёр. 19. Разбойники побежали в лес. 20. Мудрецы полагают, что душа бессмертна. 21. Клеобул, сын Эвагора, говорил, что мера есть лучшее. 22. Мы на¬ деемся, что вы будете нам друзьями. 23. Благородный человек учится не ради про¬ фессии (ремесла), а ради [обретения общей] культуры. 24. Платон предписывал молодым держаться следующих трёх [вещей] (τρία): в мыслях (букв, при мышле¬ нии) - благоразумия, в речи (букв, на языке) - молчания, во внешнем облике (букв, на лице) - достоинства (αιδώ). 132
УРОК 10 Слияние гласных в именных и глагольных формах. Первое и второе слитное склонение. Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός. § 1. Слияние гласных в именных и глагольных формах Одной из особенностей фонетики аттического диалекта является стремление из¬ бежать так называемого зияния, или неблагозвучного столкновения гласных1. Подоб¬ ное столкновение считается нежелательным не только на стыке слов, но и в рамках одного слова (на стыке морфем). Главным средством устранения внутрисловного зия¬ ния служит слияние оказавшихся рядом гласных. При этом ударение претерпевает следующие изменения. 1. Слог со слитным гласным получает ударение только в том случае, если один из слившихся гласных имел ударение до слияния: ср. νικά < νικάει - «(он) побеждает» и νικά < νικαε - «побеждай»2. 2. Слог получает облечённое ударение, если до слияния ударение падало на пер¬ вый из слившихся гласных: νικώ < νικάω - «(я) побеждаю», νικώ μεν < νικάομεν - «(мы) побеждаем», γή < γέα - 'земля' и др. 3. Слог получает острое ударение, если до слияния ударение падало на второй из слившихся гласных: νικώντων < νικαόντων - «пусть (они) побеждают», έστώς < έσταώς - «стоящий» и др. § 2. Первое слитное склонение К первому слитному склонению относятся существительные мужского и женского рола с основой на -άά и -εά, которые сливаются по следующим правилам: 1) ά + ά > ά; 2) ε + ά > η;3 3) долгие гласные и дифтонги поглощают ά и ε. Образцы склонения существительных существи¬ тельные (ή) μνά - 'мина' (мера веса и монета) (ή) συκή - 'смоков¬ ница' (ό) Ερμής -/Гермес', (ό) έρμής - 'герма' основа μνάά- σϋκεά- Έρμεά- singularis nominativus ή μνά < μνάα συκή < σνκέα ό Έρμης <Έρμέας genitivus τής μνας <μνάας συκής <σνκέας τού Έρμου <Έρμέον dativus τή μνά < μνάα συκή <σνκέα τώ Έρμη <Έρμέα accusativus την μνάν <μνάαν συκήν <σνκέαν τον Έρμήν <Έρμέαν vocativus ώ μνά < μνάα συκή <σνκέα ώ Έρμη <Έρμέα pluralis nominativus αί μναΐ <μνάαί συκαί <σνκέαι οι έρμαΐ <έρμέαί genitivus τών μνών < μναών σύκων < σνκεών τών έρμων < έρμεών dativus ταΐς μναΐς < μνάαις συκαΐς < σνκέαις τοίς έρμαΐς < έρμέαις accusativus τάς μνάς <μνάας συκάς <σνκέας τούς έρμάς <έρμέας vocativus ώ μναΐ <μνάαι συκαί <σνκέαι ώ έρμαΐ <έρμέαί 1 См. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375); ср. также урок 1. 2 Есть и исключения, например, (τό) κάνουν < κάνεον - "корзина' (ср. также прилагательные трёх окон¬ чаний I—II слитного склонения). 3 Существительное (о) βορέας - 'борей, северный ветер', которое наряду с неслитными имеет и слитные формы, в последних сливает ε и ά в ά, а также удваивает ρ: nom. s. βορράς, gen. s. βορρά (дор.), dat. s. βορρμ, acc. s. βορράν. 133
УРОК 10 К этому типу склонения принадлежат, кроме того, прилагательные женского рола с основой на -εά, мужской и средний род которых изменяется по второму слитному склонению. Слияние у них происходит так же, как и у существительных, но с той лишь особенностью, что после гласных ио£ + а>а,ав остальных случаях - > η. Образцы склонения прилагательных ή χρυσή κλίνη - 'золотое ложе' ή αργυρά φιάλη - 'серебряная чаша' singularis nominativus ή χρυσή < χρνσέα κλίνη άργυρά < άργνρέα φιάλη genitivus τής χρυσής <χρνσέας κλίνης άργυράς <άργνρέας φιάλης dativus χρυσή <χρνσέα κλίνη άργυρά <άργνρέα φιάλη accusativus τήν χρυσήν <χρνσέαν κλίνην άργυράν <άργνρέαν φιάλην pluralis nominativus αί χρυσαϊ <χρύσεαι κλίναι άργυραϊ < άργύρεαι φιάλαι genitivus τών χρυσών <χρνσέων κλινών άργυρών <άργνρέων φιαλών dativus ταις χρυσαϊς < χρυσέαις κλίναις άργυραϊς < άργνρέαις φιάλαις accusativus τάς χρυσάς <χρνσέας κλίνας άργυράς <άργνρέας φιάλας § 3. Второе слитное склонение Ко второму слитному склонению относятся существительные мужского и срел- него рола с основой на -εο и -оо, которые сливаются по следующим правилам: 1) ε + о > ου; 2) о + о > ου; 3) ε + ά > ά (в среднем роде); 4) долгие гласные и дифтонги поглощают ε и о. Образцы склонения существительных существи¬ тельные (ό) πλους - 'плавание' (ό) περίπλους - ^плавание вокруг7 (τό) όστουν - 'кость' основа πλοο- περιπλοο- όστεο singularis nominativus о πλους < πλόος περίπλους τό όστοΰν < όστέον genitivus τού πλού < πλόον περίπλου τού οστού <όστέον dativus τώ πλώ < πλόω περίπλω τώ όστώ <όστέω accusativus τον πλοϋν < πλόον περίπλουν τό όστοΰν < όστέον vocativus ώ πλοΰ < πλόε περίπλου ώ όστοΰν <όστέον pluralis nominativus οι πλοΐ < πλόοί περίπλοι τά οστά <όστέα genitivus τών πλών < πλόων περίπλων τών οστών <όστέων dativus τοίς πλοίς < πλόοίς περίπλοις τοίς όστοίς < όστέοις accusativus τούς πλους < πλόονς περίπλους τά οστά <όστέα vocativus ώ πλοΐ < πλόοι. περίπλοι ώ οστά <όστέα Примечание Сложные существительные имеют острое ударение на втором слоге от конца и сохраняют его во всех формах. 134
УРОК 10 Ко второму слитному склонению принадлежат имена прилагательные с основой на -εο и -оо, которые можно разделить на две группы. Первую группу составляют мужской и срелний рол прилагательных трёх оконча¬ ний с основой на -εο и -оо, женский род которых изменяется по первому слитному склонению. Слияние у этих прилагательных происходит по тем же правилам, что и у существительных, причём слог со слитным гласным получает облечённое уларение, лаже если до слияния ни один из слившихся гласных не нёс на себе уларения. Образцы склонения прилагательных трёх окончаний singularis pluralis о хоиаоОс атефауос - 'золотой венок' nominativus о χρυσοϋς < χρύσεος στέφανος ol χρυσοί < χρύσεοι στέφανοι genitivus τού χρυσού < χρνσέον στεφάνου τών χρυσών <χρνσέων στεφάνων dativus τώ χρυσώ <χρνσέω στεφάνω τοίς χρυσοϊς < χρνσέοις στεφάνοις accusativus τον χρυσούν <χρύσεον στέφανον τούς χρυσούς <χρυσέους στεφάνους о аяАойс vopoc - 'простой закон' nominativus о άπλούς < άπλόος νόμος οι απλοί < άηλόοι νόμοι genitivus τού απλού < άτιλόον νόμου τών απλών < άπλόων νόμων dativus τώ άπλω <άπλόω νόμω τοίς άπλοϊς < άπλόοις νόμοις accusativus τον άπλούν < άτιλόον νόμον τούς απλούς < άπλόονς νόμους τό άογυοοΰν τό£ον - 'серебряный лук' nominativus τό άργυροϋν <άργύρεον τόξον τα αργυρά <άργύρεα τόξα genitivus τού αργυρού <άργνρέον τόξου τών αργυρών <άργνρέων τόξων dativus τώ άργυρώ <άργνρέω τόξω τοίς άργυροϊς < άργνρέοις τόξοις accusativus τό άργυρούν <άργύρεον τόξον τα αργυρά <άργύρεα τόξα Примечание Слитные прилагательные не имеют звательного падежа и двойственного числа. Вторую группу образуют сложные прилагательные двух окончаний с основой на -оо, которые, как и сложные существительные, всегда имеют ударение на втором слоге от конца. Образцы склонения прилагательных двух окончаний singularis pluralis ό εύνουζ άκοοατήα - 'благосклонный ^νπ^τβΛΒ' nominativus о εύνους (< εϋνοος) άκροατης οι εύνοι άκροαταί genitivus τού εύνου άκροατοϋ τών εύνων άκροατών dativus τώ εύνω άκροατή τοίς εύνοις άκροαταΐς accusativus τον εύνουν άκροατήν τούς εύνους άκροατάς 135
УРОК 10 ή εύνους ψυχή - 'доброжелательный характер' nominativus ή εύνους (< εϋνοος) ψυχή αν εύνοί ψυχαί genitivus τής εύνου ψυχής τών εύνων ψυχών dativus εύνω ΨυΧή ταΐς εύνοις ψυχαΐς accusativus την εύνουν ψυχήν τάς εύνους ψυχάς τό εύνουν ούμβολον - 'благой знак' nominativus τό εύνουν (< εϋνοον) ούμβολον τά εύνοα σύμβολα genitivus τού εύνου συμβόλου τών εύνων συμβόλων dativus τώ εύνω συμβόλω τοίς εύνοις συμβόλοις accusativus τό εύνουν ούμβολον τά εύνοα σύμβολα Примечания 1. Окончание им. пал, мн. ч. мужского и женского рола -οι по отношению к уда¬ рению считается кратким (несмотря на своё происхождение из -οοι). 2. В им. и вин, пал, мн. ч. среднего рола о и а не сливаются. § 4. Прилагательные μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) - 'большой' и πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) - 'многочисленный' Особенностью этих прилагательных является образование форм от разных основ: у μέγας это основы μεγά- и μεγάλο-/ μεγάλα-, а у πολύς - πολύ- и πολλο-/ πολλά-: - формы женского рода образуются от основ μεγάλά- и πολλά- и изменяются по I склонению; - формы мужского и среднего рода во всех падежах, кроме им. и вин. пад. ед. ч., образуются от основ μεγάλο- и πολλο- и изменяются по II склонению; - им. и вин. пад. ед. ч. мужского и среднего рода образуется от основ μεγά- и πολύ- по типу III склонения. m f n m f n singularis nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ genitivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλού πολλής πολλού dativus μεγάλω μεγάλη μεγάλω πολλώ πολλή πολλώ accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ pluralis nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά genitivus μεγάλων πολλών dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοΐς πολλαΐς πολλοις accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά 136
УРОК 10 § 5. Относительное местоимение ός (ш), ή (f), о (п) - '(тот) который', '(тот) кто' Это местоимение всегда имеет густое прилыхание и склоняется как артикль, но без начального τ-: singularis pluralis m f П m f η nominativus ός ή ό οί αϊ ά genitivus ού ής ού ών dativus φ ή Φ οις αις οις accusativus όν ήν ό ούς άς ά Текст 1. Όνος εις Αθήνας (Арр. prov. 4, 22). 2. Πιστόν γή, άπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 5,10). 3. Τις δέ βίος, τί δέ τερπνόν άτερ χρυσής Αφροδίτης;1 (Mimn. Frg. 1). 4. Ψυχής μέγας χαλινός άνθρώποις ό νους2 (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλούτος κακίας μάλλον ή καλοκαγαθίας έστίν ύπηρέτης (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,5). 6. Οί όμοιοι τοίς όμοίοις εύνοί είσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ή γλώττα μή προτρεχέτω τού νοΰ (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8. Μεγάλην παιδείαν νόμιζε bi ής δυνήση φέρειν άπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σύ κατά τού οφθαλμού μου κάγώ3 κατά τού νώτου σου (Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπή κατά πολλούς τρόπους (Men. Sent. 1, 395). 11. Μέγα κακόν τό μή δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ά δίδωσι4 παιδεία, ταύτα ούδείς σε άφαιρήσ,εται (Clit. Sent. 15). 13. Κατά τό παλλίον σου τείνε καί τούς πόδας5 σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψευδόμενος ούδείς λανθάνει πολύν χρόνον6 (Men. Sent. Byz. 841). 15. Νή τήν Αθηνάν, μακάριόν γ’ ή χρηστότης/ προς πάντα7 καί θαυμαστόν έφόδιον βίω (id. Frg. 472). 16. Οί μεν έκ τής γής καρποί κατ’ ενιαυτόν, οί δέ εκ τής φιλίας κατά πάντα8 καιρόν φύονται (Sent. Pyth. 110). 17. Δείκνυσιν9 ή μέν τροπή τον κατά αλήθειαν άνδρεΐον, ή δέ ατυχία τον φρόνιμον (Arsen. Apophth. 5, 90 f). 18. Οί μεγάλοι πόνοι συντόμως έξαγουσεν, οί δέ χρόνιοι μέγεθος ούκ έχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom. adol. 36 b). 19. Κατά δέ Τυρρηνίαν κείται νήσος Κύρνος. Έστι δέ άπό Τυρρηνίας ό πλούς εις Κύρνον ή μέρας καί ήμίσεως* καί νήσος έν μέσω τώ πλώ τούτω οικουμένη, ή όνομα Αίθαλία, καί άλλαι πολλαί έρημοι νήσοι10 (Scyl. Peripl. 7). 20. Αναλφάβητος ούτοσί στιχογράφος,/ άνους, άφρων, άγροικος, αύθάδης, λάλος11 (Anth. Gr. app.: epigr. irris. 12). 21. Κατά Ησίοδον πέντε γένη12 ήν άνθρώπων* πρώτον χρυσούν, ειτα άργυρούν, ειτα χαλκούν, μετ' έκεΐνο ήρωϊκόν, νύν δέ σιδηρούν γένος έστίν (cp. Sch. Hes. Op. et di. 108). 22. Τίς ώδε μωρός καί λίαν άνειμένως/ εύπειστος άνδρών, όστις ελπίζει θεούς/ οστών άσαρκων καί χολής πυρουμένης,/ ά καί κυσίν πεινώσιν ούχί βρώσιμα,/ χαίρειν άπαρχαϊς καί γέρας λαχείν τόδε;13 (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Άρα καί άρα διαφέρει, ό μέν γάρ κατά περισπασμόν λεγόμενος σύνδεσμος άπορηματικός έστιν, ότε άπορούντες λέγομεν* «άρα τέλος έξει τό πράγμα;», ό δέ κατά συστολήν συλλογιστικός* «είήμέρα έστί, φώς έστιν* άλλά μήν ήμέρα έστίν. φώς άρα έστίν». «εί τούτο συμφέρει ποιεΐν, ποιητέον ήμΐν άρα έστίν»14 (Ammon. Adfin. voc. diff. 74). 24. Αίσωπος άκούσας παρά τίνος ότι «ό δείνα τάδε κακά λέγει κατά σού,» καί τήν λοιδορίαν έξειπόντος, έφη ότι «οί τάς μαχαίρας ποιούντες ούκ αύτοί άποκτείνουσιν, 137
УРОК 10 άλλ’ οί χρώμενοι ταίς ύπ’ εκείνων κατεσκευασμέναις* καί εμέ νΰν ούκ εκείνος Λέγει κακώς, άλΛά σύ ό χρώμενος τή έκείνου βλασφημία»15 (Aes. Sent. 17). Комментарии 1. Эта гекзаметрическая строка открывает одно из самых знаменитых стихотворений гре¬ ческого поэта VII в. до н. э. Мимнерма, главной темой творчества которого была любовь (под¬ робнее о гекзаметре см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече¬ ская метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10,14,15,20,22.3. κάγώ = καί έγώ. 4. δίδωσί - 3 s. praes, ind. act. см. δίδωμι. 5. (τούς) πόδας - acc. pl. см. πούς. 6. πολύν χρόνον (accusativus tem¬ poris - «винительный времени» - подробнее см. урок 13) - в течение долгого времени. 7. πάντα - acc. pl. п см. πας. 8. πάντα - acc. s. m см. πας. 9. δείκνυσιν - 3 s. praes, ind. act. см. δείκνυμι. 10. ήμίσεως - gen. s. см. το ήμισυ; οικουμένη - nom. s. f part. praes, pass. см. οίκέω. 11. Эта эпи¬ грамма была написана неизвестным поэтом в ответ на помещённую в том же сборнике эпи¬ грамму против Аристотеля, автор которой приписывал знаменитому древнегреческому фи¬ лософу и учёному целую серию недостатков, как, например, малый рост, плешивость, шепелявость, толстобрюхость и даже распутное поведение. 12. γένη - nom. pl. см. γένος. 13. Греки приносили жертвы богам следующим образом: убив жертвенное животное и осво¬ бодив мясо от костей и жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам. Основателем этой традиции считался титан Прометей, άνδρών - gen. pl. см. άνήρ; πυρουμένη - nom. s. f part. praes, pass. см. πυρόω; κυσίν (dat. pl. см. κύων) πεινώσιν (dat. pl. m part. praes, act. см. πεινάω) - для голодных псов; Λαχεΐν (inf. ao. 2 act. см. λαγχάνω) - зд. (боги) получили. 14. άπορούντες (nom. pl. m part. praes, act. см. άπορέω) - сомневаясь; έξει - 3 s. fut. ind. act. см. έχω; ποιητέον (отглаг. прил. от ποιέω) - должно делать. 15. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см. ακούω) παρά τίνος (gen. s. см. τις) ... έξειπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. έξείπον) - услышав от кого-то ... сказавшего; (οι) ποιοΰντες (nom. pl. m part. praes, act. см. ποιέω) - изготавливающие; (οί) χρώμενοι (nom. pl. m part. praes, med. см. χράομαι) ταΐς ... κατεσκευασμέναις (dat. pl. f part. pf. pass. см. κατασκευάζω) - пользующиеся изготовленными ... (ножами). Лексический минимум Άθηνά, gen. s. Αθήνας (ή) (стяж. от атт. Αθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудро¬ сти, наук, искусств и ремёсел, покровитель¬ ница Аттики и Афин Άθήναι, gen. pl. Αθηνών (αι) Афины (главный город области Аттики в Средней Греции) ανδρείος 3 мужественный, отважный άνους (m, f), άνουν (п) (атт. стяж. к άνοος) безумный άπιστος 2 неверный, ненадёжный, не вну¬ шающий доверия άποκτείνω (основа (άπο)κτεν-/ (άπο)κτον-/ (άπο)κτάν-), fut. άποκτενώ, ao. άπέκτεινα, ao. 2 άπέκτάνον, pf. άπέκτονα убивать, умерщвлять кого-либо (+ асе.) άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании по¬ ложительного ответа, с μη - отрицатель¬ ного) αργυρούς (m), άργυρά (f), άργυροΰν (n) (атт. стяж. к άργύρεος) серебряный ατυχία (ή) неудача, несчастье Αφροδίτη (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты γή, gen. s. γης (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαία; pl. от неслит. γέα или от γαία) земля, страна είτα (нар.) потом, затем, после того ένιαυτός (ό) год; κατ’ ένιαυτόν ежегодно έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, без¬ людный, пустой εύνους (m, f), εύνουν (п) (атт. стяж. к εύνοος) благосклонный, благоволящий, доброжела¬ тельный, милостивый к кому-либо (+ dat.) ήμερα (ή) день θάλασσα и атт. θάλαττα (ή) море 138
УРОК 10 καιρός (о) благоприятный момент, удобный случай, обстоятельство καρπός (о) плод κατά (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с чего-либо (откуда?), по чему-либо, под что- либо (куда?), под чем-либо (где?); относи¬ тельно, против кого-либо/ чего-либо; (+ асе.) (о месте) по чему-либо, напротив кого- либо/ чего-либо; (о времени) в течение, в продолжение чего-либо, при ком-либо; от¬ носительно, сообразно, в соответствии с чем-либо; о разделении чего-либо на части (по сколько?) (подробнее см. с. 387) λανθάνω (основа ληθ-/ λάθ-), fut. λήσω, ao. 2 έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть скрытым, оставаться втайне, быть незаме¬ ченным кем-либо (+ асе.) λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно μακάριος 3 счастливый, блаженный μάχαιρα (ή) нож, кинжал μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) большой, ве¬ ликий, сильный, важный, значительный μέσος 3 средний, находящийся в середине νή утвердит, частица, употребляемая в клят¬ вах, утверждениях, просьбах (+ асе.): νή την Άθηνάν клянусь Афиной νήσος (ή) остров νους, gen. s. νοΰ (ό) (атт. стяж. к νόος) ум, разум, мысль; образ мыслей νώτον (τό) спина, хребет ός (m), ή (f), о (n) (относ, мест.) (тот) который, (тот) кто όστούν, gen. s. οστού (τό) (атт. стяж. к όστέον) кость πιστός 3 верный, надёжный для кого-либо (+ dat.) πλους, gen. s. πλοΰ (о) (атт. стяж. к πλόος) плавание πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) многий, много¬ численный, большой, долгий, сильный προτρέχω (основа (προ)τρεχ-/ (προ)δράμ-), fut. προδράμούμαι, ao. 2 προύδράμον, pf. προδεδράμηκα бежать или выбегать вперёд, забегать вперёд; опережать кого-либо/ что- либо (+ gen.) σίδηρους (m), σιδηρά (f), σιδηρούν (n) (атт. стяж. к σιδήρεος) железный τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα, pf. τέτάκα, pf. pass. τέτάμαι, ao. pass. έτάθην тянуть, натягивать что-либо (+ асе.) τρόπος (о) образ, способ; нрав, характер, обыкновение υπηρέτης, ου (о) слуга, прислужник φύω (основа φύ-/ φύ-), fut. φύσω, ao. έφύσα рождать, производить кого-либо/ что-либо (+ асе.); φύομαι с ао. 2 act. έφύν и pf. act. πέφύκα рождаться, происходить от кого- либо/ чего-либо (+ gen., + εκ + gen.) χαλκούς (m), χαλκή (f), χαλκούν (n) (атт. стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый χρυσούς (m), χρυσή (f), χρυσούν (n) (атт. стяж. к χρύσεος) золотой ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα, pf. pass. έψευσμαι, ao. pass. έψεύσθην лгать, обманывать кого-либо (+ асе.); ψεύδομαι = ψεύδω ώδε (нар.) так, таким образом Упражнения 1. Просклоняйте словосочетания: ή άγρια γαλή, ή κυανή θάλασσα, ή σιδηρά καρδία, Άπελλής ό ζωγράφος, ή μεγάλη θεά, ή πολλή βοή, ό έμός άδελφιδούς, τό χαλκούν κάνουν, ό άνους λόγος, τό εύχρουν πρόσωπον, τό πολύ πεδίον, ό μέγας τεχνίτης, ή οξεία μάχαιρα. 2. К каким греческим корням восходят русские слова: Андрей, Макар, троп, геология, карпология, остеология, омега, каталог, католи¬ ческий, ноосфера, тропики, талассотерапия, политеизм, геоцентризм, мегалит, мезолит, халколит, сидеролит, хризолит, катод, мегаломания, апогей, Декамерон, Полинезия, мегафон, эфемерный, псевдоним, махайрод, Эрмитаж. 139
УРОК 10 3. Переведите с русского языка на греческий: 1. Многознание уму не научает (учит). 2. Мы хотим изучать греческий язык. 3. Куда они отправляются? - В Афины. 4. По словам Пиндара (букв, по Пиндару), самое лучшее - вода. 5. Многие плыли по морю. 6. Плавание вокруг острова Сицилия было долгим и трудным. 7. Оружие древних было бронзовым и железным. 8. Я готов провалиться сквозь землю (букв, я скрываюсь под землю) от стыда. 9. Не во многом говорите немногое, а в немногом многое. 10. Слова (речь) истины всегда просты. 11. Человек отличается от прочих живых существ (животных) ра¬ зумом и речью (голосом). 12. Трудно идти по многим жизненным путям (букв, путям жизни) одновременно. 13. Делай всегда то, что (которое) следует делать. 14. В садах афинянина Кимона (Κίμωνος) гражданам разрешено было брать плоды. 15. Поэты называют Гермеса изобретателем лиры. 16. Пусть он слушается (повинуется) тех, чей образ мыслей (букв, ум которых) благороден и справедлив. 17. Мы надеемся, что ты поверишь преданным [тебе] друзьям. 18. Древние назы¬ вали Александра Великим из-за его побед в Азии. 19. Философ Эпикур говорил, что сильные страдания скоро прекращаются, а длительные не имеют силы. 140
УРОК 11 Слитные глаголы I спряжения. Функции падежей: genitivus characteristicus. § 1. Слитные глаголы I спряжения Глаголы II класса1 с глагольной основой на -ά, -η, -ω в формах, произведённых от основы настоящего времени (настоящее время и имперфект), образуют в аттическом диалекте особую слитную разновидность I спряжения. Дело в том, что основа настоя¬ щего времени таких глаголов некогда оканчивалась на соответствующий краткий глас¬ ный -ά, -ε, -о в сочетании с i (i неслоговым), который в позиции между гласными выпа¬ дал, вызывая слияние оказавшихся рядом гласных: *φιλέίω > φιλέω > φιλώ - '(я) люблю', *τιμάΐω > τιμάω > τιμώ - '(я) почитаю', *δηλόίω > δηλόω > δηλώ - '(я) показываю'. Традиционно правила слияния формулируются следующим образом: 1) ε + ε>ει(θ-θ долгий закрытый), ε + о > ου (о - о долгий закрытый), ε поглощается долгим гласным или дифтонгом; 2) а + звук е (ε, η) > ά, ά + звук о (о, ου, ω) > ω, ά + йотосодержащий (ει, η; οι) > соответствующий гласный с ι подписной (α; ω); 3) ο + долгий гласный (η, ω) > ω, ο + йотосодержащий (ει, οι, η) > οι, в остальных случаях (о + о, ε, ου) > ου. Их можно сформулировать и в более оптимизированной форме - в терминах сум¬ мирования наличных фонологических признаков, принадлежащих к трём бинарным оппозициям2: 1) «широкий» гласный или «не широкий» (ш + / ш -); 2) огублённый или не огублённый (о + / о -); 3) йотосодержащий или не содержащий йоту (ι + / ι -). При этом все участвующие в слиянии фонемы можно представить в виде следую¬ щей таблицы: не огублённые огублённые не широкие ?(ει) OL ό (ου) ε О широкие η ω ά, а 1 См. урок 8, с. 120. 2 Такую систему объяснения правил слияния впервые предложил и стал эффективно использовать А.М. Белов. Помещённое здесь изложение этой теории взято из его статьи «Слияние гласных и их связь с "просодической морфологией" древнегреческого глагола» (Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского. 22-24 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 55-60). Разработанная А.М. Беловым система применима не только к слитным глаголам, но и к именам слитного склонения, в т. ч. и к именам III склонения с основой на вы¬ павшую сигму (см. урок 21). 141
УРОК и Примечания 1. Таблица ориентирована на систему вокализма начала IV в. до н. э., когда: — единственной самостоятельной йотосодержащей фонемой был дифтонг οι; — дифтонги ει и ου уже перешли в монофтонги ё и о соответственно. 2. Неявные дифтонги в таблице не указаны, так как предполагается, что всякий долгий широкий гласный может получить дополнительный признак йотации. Таким образом, каждая участвующая в слиянии фонема может быть выделена из остальных по четырём признакам - широте, огублённости, наличию йоты, а также по долготе/ краткости. Отсюда правила слияния формулируются так, что для сливающихся фонем сум¬ мируются положительные элементы по каждому из параметров и затем по их новой комбинации находится новая фонема. Примеры: 1) φίλε-ε > φίΛ-ει - Ецн- о- и + Е(ш- о- ι-> = Е1(ш- о-1-) [ё], φιΛέ-ο-μαι > φιΛ-ού-μαι - Еои- о- и + Осш- о+ и = ОТ(ш- о+ и, φιΛέ-ω > φιΛ-ώ - Е(ш- о- и + Ω(ΐπ+ о+ и = Ω(ΐη+ о+ ι 2) τιμά-ε-τε > τιμ-ά-χε - А(ш+ о- и + Еци- о- и = А(ш+ о- и [а], τιμά-ου-σι(ν) > τιμ-ώ-σι(ν) - А(ш+ о- и + ОУци- о+ и = Ω(ΐπ+ о+ и, τιμά-οι-μεν > τιμ-ω-μεν - А(ш+ о- и + ОЕш- о+ ι+) = ΩΙ(ΐιι+ о+ l+>; 3) δηλό-η-τε > δηΛ-ώ-τε - 0(ш- ο+ l-) + Н(ш+ о- и = Ω(ΐπ+ о+ L-), δηΛό-ει > δηΛ-οι - Осш- о+ L-) + Е1(ш- о- l+) = ОЕш- о+ l+), έδηλο-ό-μην > έδηΛ-ού-μην - Осш- о+ и + Осш- о+ и = ОТсш- о+ и и т. д.3 Спряжение глаголов на -εω Образец спряжения: φιΛέω (основа φίλη-) - 'любить' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 φιλέω > φιλώ φιλέομεν > φιλοΰμεν 2 φιλέεις > φιλείς φιλέετε > φιλείτε 3 φιλέεί > φιλεί φιλέουσι(ν) > φιλοΰσι(ν) imperativus praesentis activi 2 φίλεε > φίλει φιλέετε > φιλείτε 3 φιλεέτω > φιλείτω φιλεόντων, φίλε έχωσαν > φιλούντων, > φιλείτωσαν infinitivus praesentis activi - φιλέεν > φιλεϊν4 imperfectum activi 1 έφίλεον > έφίλουν έφιλέομεν > έφιλοΰμεν 2 έφίλεες > έφίλεις έφιλέετε > έφιλείτε 3 έφίλεε > έφιλει έφίλεον > έφίλουν 3 Для упомянутых правил есть два случая, требующие специальных оговорок: 1^·) Е(Ш- О- 1-) + ■^'(Ш+ о- L-) — Н(Ш+ о- 1-/ 2) в слитных глаголах на -οω 0(Ш. 0+ w + Н1(Ш+ 0.1+) = 01(Ш_ 0+1+). 4 Исходом формы инфинитива в слитных глаголах является -εν, а не -ειν. 142
УРОК и praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 φιλέομαι > φιλοΰμαι φιλεόμεθα > φιλούμεθα 2 φιλέη, φιλέει > φιλή, φιλεϊ φιλέεσθε > φιλεΐσθε 3 φιλέεται > φιλείται φιλέονται > φιλοϋνται imperativus praesentis medii-passivi 2 φιλέου > φιλοΰ φιλέεσθε > φιλεΐσθε 3 φιλεέσθω > φιλείσθω φιλεέσθων, φιλεέσθωσαν > ώιλείσθων, > φιλείσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - φιλέεσθαι > φιλεΐσθαι participium praesentis medii-passivi m f η φιλεόμενος > φιλούμενος φιλεομένη > φιλουμένη φιλεόμενον > φιλούμενον imperfectum medii-passivi 1 έφιλεόμην > έφιλούμην έφιλεόμεθα > έφιλουμεθα 2 έφιλέου > έφιλοϋ έφιλέεσθε > έφιλείσθε 3 έφιλέετο > έφιλείτο έφιλέοντο > έφιλοϋντο Особенности спряжения глаголов на -εω Глаголы на -εω с односложной основой настоящего времени на исконную -р допускают слияние только в -ει (< ε + ε, ε + ει), а в остальных формах слияния не имеют. К числу таких глаголов относятся: δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь', θέω - '(я) бегу', νέω - '(я) плаваю', πλέω - '(я) плыву', πνέω - '(я) дую, дышу', ρέω - '(я) теку', χέω - '(я) лью'. Образцы спряжения praes, ind. act. πλέω, πλείς, πλεΐ, πλέομεν, πλεΐτε, πΛέουσι(ν); imperat, praes, act. πλεΐ, πλείτω, πλεΐτε, πλεόντων (πλείτωσαν); inf. praes, act. πλεΐν; impf. act. έπλεον, έπλεις, έπλει, έπλέομεν, έπλεΐτε, έπλεον. praes, ind. med.-pass. δέομαι, δέη (δέει), δειται, δεόμεθα, δεισθε, δέονται; imperat, praes, med.-pass. δέου, δείσθω, δείσθε, δείσθων (δείσθωσαν); inf. praes, med.-pass. δείσθαι; part. praes, med.-pass. δεόμενος, δεομένη, δεόμενον; impf. med.-pass. έδεόμην, έδέου, έδείτο, έδεόμεθα, έδείσθε, έδέοντο. Прочие глаголы с односложной основой настоящего времени (не на исконную -р) имеют слияние во всех формах. Самыми употребительными среди них являются δέω - '(я) связываю' (не путать с δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь'!) и ξέω - '(я) скоблю'. 143
УРОК и Спряжение глаголов на -αω Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) - 'почитать' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 τιμάω > τιμώ τιμάομεν > τιμώμεν 2 τιμάεις > τιμάς τιμάετε > τιμάτε 3 τιμάει > τιμά τιμάουσι(ν) > τιμώσι(ν) imperativus praesentis activi 2 τίμαε > τίμα τιμάετε > τιμάτε 3 τιμαέτω > τιμάτω τιμαόντων, τιμαέτωσαν > τιμώντων, > τιμάτωσαν infinitivus praesentis activi - τιμάεν > τιμάν imperfectum activi 1 έτίμαον > έτίμων έτίμάομεν > έτιμώμεν 2 έτίμαες > έτίμας έτιμάετε > έτιμάτε 3 έτίμαε > έτίμα έτίμαον > έτίμων praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 τιμάομαι > τιμώμαι τιμαόμεθα > τιμώμεθα 2 τιμάη, τιμάει > τιμά τιμάεσθε > τιμάσθε 3 τιμάεται > τιμάται τιμάονται > τιμώνται imperativus praesentis medii-passivi 2 τιμάου > τιμώ τιμάεσθε > τιμάσθε 3 τιμαέσθω > τιμάσθω τιμαέσθων, τιμαέσθωσαν > τιμάσθων, > τιμάσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - τιμάεσθαι > τιμάσθαι participium praesentis medii-passivi m f η τιμαόμενος > τιμώμενος τιμαομένη > τιμώμενη τιμαόμενον > τιμώμενον imperfectum medii-passivi 1 έτιμαόμην > έτιμώμην έτιμαόμεθα > έτιμώμεθα 2 έτιμάου > έτιμώ έτιμάεσθε > έτιμάσθε 3 έτιμάετο > έτιμάτο έτιμάοντο > έτιμώντο Особенности спряжения глаголов на -αω 1. Глаголы ίάω - '(я) живу', διψάω - '(я) жажлу', πεινάω - '(я) гололаю', γοάω - '(я) прелсказываю', χοάομαι-Чя) пользуюсь', ψάω - '(я) крошу7, κνάω - '(я) скоблю', σμάω - '(я) умащаю' обобщили долгий гласный η для всех основ, в том числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и имперфекта сливают гласные только в η, г\, ω, ω: η + звук о > ω; в остальных случаях > η; η + йотосодержащий > соответствующий гласный с ι подписной (η, ω). Образцы спряжения praes, ind. act. ζώ, ζής, ζή, ζώμεν, ζήτε, ζώσι(ν); imperat, praes, act. ζή, ζήτω, ζήτε, ζώντων (ζήτωσαν); inf. praes, act. ζήν; 144
УРОК и impf. act. έζων, έζης, έζη, έζώμεν, έζήτε, έζων. praes, ind. med.-pass. χρώμαι, χρή, χρήται, χρώμεθα, χρήσθε, χρώνται; imperat, praes, med.-pass. χρώ, χρήσθω, χρήσθε, χρήσθων (χρήσθωσαν); inf. praes, med.-pass. χρήσθαι; part. praes, med.-pass. χρώμενος, χρωμένη, χρώμενον; impf. med.-pass. έχρώμην, έχρώ, έχρήτο, έχρώμεθα, έχρήσθε, έχρώντο. 2. Древние аттические глаголы κάω - '(я) жгу' и κΑάω - '(я) плачу7, глагольная ос¬ нова которых некогда оканчивалась на -р, не производят слияния в формах, образо¬ ванных от основы настоящего времени: κάω, κάεις и т. д.5 Спряжение глаголов на -οω Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть' praesens indicativi activi singularis pluralis 1 δηλόω > δηλώ δηλόομεν > δηλοΰμεν 2 δηλόεις > δηλοίς δηλόετε > δηλοΰτε 3 δηΛόει > δηλοΐ δηλόουσι(ν) > δηλοΰσι(ν) imperativus praesentis activi 2 δήλοε > δήλου δηλόετε > δηλοΰτε 3 δηλοέτω > δηλούτω δηλοόντων, δηλοέτωσαν > δηλοΰντων, > δηλοΰτωσαν infinitivus praesentis activi - δηλόεν > δηλοΰν imperfectum activi 1 έδήλοον > έδήλουν έδηλόομεν > έδηλοΰμεν 2 έδήλοες > έδήλους έδηλόετε > έδηλοΰτε 3 έδήλοε > έδήλου έδήλοον > έδήλουν praesens indicativi medii-passivi singularis pluralis 1 δηλόομαί > δηλοϋμαι δηλοόμεθα > δηλοΰμεθα 2 δηλόη, δηλόει > δηλοί δηλόεσθε > δηλοΰσθε 3 δηλόεται > δηλοΰται δηλόονταί > δηλοΰνται imperativus praesentis medii-passivi 2 δηλόου > δηλοΰ δηλόεσθε > δηλοΰσθε 3 δηλοέσθω > δηλούσθω δηλοέσθων, δηλοέσθωσαν > δηλοΰσθων, > δηλοΰσθωσαν infinitivus praesentis medii-passivi - δηλόεσθαι > δηλοΰσθαι participium praesentis medii-passivi m f η δηλοόμενος > δηλοΰμενος δηλοομένη > δηλουμένη с ί)ηλοόμενον > δηλοΰμενον imperfectum medii-passivi 1 έδηλοόμην > έδηλούμην έδηλοόμεθα > έδηλοΰ μέθα 2 έδηλόου > έδηλοΰ έδηλόεσθε > έδηλοΰσθε 3 έδηλόετο > έδηλοϋτο έδηλόοντο > έδηλοΰντο 5 Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *καρί-) и κλαίω (< *κλαρΐ-). 145
УРОК 11 Особенности спряжения глаголов на -оси Глагол ριγόω - '(я) мёрзну" обобщил долгий гласный ω для всех основ, в том числе и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и импер¬ фекта он сливает гласные только в ω и ω: praes, ind. act. ριγώ, ριγώς, ριγώ, ριγώμεν, ριγώτε, ριγώσι(ν) и т. д. § 2. Функции падежей Genitivus characteristicus Genitivus characteristicus («родительный характеризующий») ставится в качестве именной части сказуемого (в сочетании с έστί) при подлежащем, обычно выраженном инфинитивом, и обозначает лицо, которому принадлежит действие или состояние, заключённое в подлежащем (свойственно кому? есть признак кого? есть дело кого? есть долг кого?): μηδέν άμαοτείν έστι θεών (Simon. ap. Demosth. Cor. 289 и 290) - «ни в чём не ошибаться свойственно богам», ούδ’ έμοιγε |δοκε!| δικαίου τούτ’ είναι πολίτου (Demosth. Chers. 72) - «это мне кажется недостойным справедливого гражданина». Текст 1. Ζηλώ σε τής εύγλωττίας (Aristoph. Eq. 837). 2. Ή γάρ σιωπή μαρτυρεί το μή θέλειν1 (Men. Sent. Byz. 308). 3. Τούς Λόγους σου ό βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. То πολλά τολμάν πόλλ’ άμαρτάνειν ποιεί (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα άλύπως (Sept. sap. praec. 218). 6. Φίλοις αεί έβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Ελέφαντα2 εκ μυίας ποιείς (Greg. Paroem. 2,31). 8. Σιγάν άμεινον3 ή λαλεϊν ά μή πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Οπότε δεί πράττειν, λόγω μή χρώ (Sent. Sex. 163 b). 10. Τον τά άλλότρια περιεργαζόμενον έμισοΰμεν (cp. Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9). 11. Όπου ή βία πάρεστιν οι νόμοι άσθενούσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ό πολλοίς φοβερός ών4 πολλούς φοβείσθω (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2, 19). 13. Ού θαυμαστόν έστι το γελάν ποιείν τούς θεατάς άλλά το δακρύειν καί κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545 e). 14. Πίνε μετά то διψήν. έσθιε μετά το πεινήν (Clit. Sent. 93-94). 15. Ζώμεν γάρ ούχ ώς θέλομεν, άλλ’ ώς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273). 16. Ελευθέρου γάρ έστι τάληθή5 λέγειν (ibid. 234). 17. Ημείς Έλληνες6 ώσπερ περί τέλμα βάτραχοι περί τήν θάλατταν οίκοϋμεν (cp. Piat. Phaed. 109 a-b). 18. Διά το πράος καί άπλούς καί φιλάνθρωπος είναι ήξιούτο βασιλεύειν υπό των Περσών (cp. Plut. Artax. 2,32). 19. Σωκράτης έλεγεν θεού μεν είναι το μηδενός δεΐσθαι, το δ’ ώς έλαχίστων έγγυτάτω θεού7 (Stob. Anth. III, 5, 33). 20. Οί Περσών βασιλείς προ μεν τών θυσιών περί εύσεβείας διαλέγονται, προ δε τού πίνειν περί σωφροσύνης, πολεμεΐν δε μέλλοντες περίάνδρείας8 (ibid. IV, 2,26). 21. Μηδέποτε δοΰλον ηδονής σαυτόν ποιεί·/ λάγνης γυναικός έστιν ούκ άνδρός τόδε9 (Anaxand. Frg. 60). 22. Ίφικράτης προς δε Αρμόδιον, τον τού παλαιού Αρμοδίου άπόγονον, εις δυσγένειαν αύτώ λοιδορούμενον έφη «το μεν έμόν άπ’ έμού γένος άρχεται, το δε σόν έν σοί παύεται» (Plut. Reg. et imper. apophth. 187 b). 23. Διογένης πωλούμενος έν Κορίνθω, έρομένου τού κήρυκος «τι έπίστασαι;» «άνθρώπων» έφη «άρχειν». καί ό κήρυξ γελάσας «μέγα επιτήδευμα πωλώ, εϊ τις θέλει πρίασθαι κύριον»10 (Stob. Anth. III, 3, 52). 24. Ένεκα καί χάριν διαφέρει, ό μεν γάρ ένεκα ψιλήν τήν αιτίαν δηλοί, οΐον «ένεκα Αλεξάνδρου καί ένεκα Ελένης έστράτευσε Μενέλαος»* ό δε χάριν μετά τής αίτιας δηλοί καί τήν χάριν, οΐον «χάριν Μενελάου Αχιλλεύς έστράτευσε», τουτέστι Μενελάω χαριζόμενος11 (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι μουσικής άπείρως είχον* έμελε γάρ αύτοΐς γυμνασίων καί όπλων, εί δέ ποτέ έδεήθησαν τής έκ Μουσών έπικουρίας ή νοσήσαντες ή παραφρονήσαντες ή άλλο τι τοιοϋτον 146
УРОК 11 δημοσία παθόντες, μετεπέμποντο ξένους άνδρας οΐον ιατρούς ή καθαρτάς κατά πυθόχρηστον. μετ^πέμψαντό γε μην Τέρπανδρον καί ΘάΛητα καί Τυρταίον καί τον Κυδωνιάτην Νυμφαίον καί Άλκμάνα. καί Θουκυδίδης δε ομολογεί ότι μη έσπουδασμένως περί παιδείαν είχον, εν οίς λέγει περί Βρασίδου. λέγει γοΰν ότι ήν ού δε αδύνατος είπείν, ώς Λακεδαιμόνιος12 (Ael. Var. hist. XII, 50). Комментарии 1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 8,15,16, 21. 2. έλέφαντα - асе. s. см. έλέφας. 3. άμεινον (сравн. ст. к εύ) - лучше. 4. ών (nom. s. т part. praes, см. είμί) - будучи. 5. τάληθή = τά αληθή (acc. pl. n см. αληθής). 6. Έλληνες - пот. pl. см. Έλλην. 7. μηδενός - gen. s. п см. μηδείς (при δεΐσθαι); τό δ’ ώς ελάχιστων подразумевается δεισθαι; έγγυτάτω (превосх. ст. к έγγύς) - ближе всего. 8. βασιλείς - nom. pl. см. βασιλεύς; μέλλοντες (nom. pl. m part. praes, act. см. μέλλω) - собираясь. 9. γυναικός - gen. s. см. γυνή; άνδρός - gen. s. см. άνήρ. 10. (τού) κήρυκος - gen. s. см. κήρυξ; έπίστασαι- 2 s. praes, ind. med. см. έπίσταμαι; γελάσας (nom. s. m part. ao. act. см. γελάω) - засмеявшись; πρίασθαι (inf. ao. 2 med. см. πρίαμαό - купить. ll. έστράτευσε (3 s. ao. ind. act. см. στρατεύω) - отправился в поход; (τήν) χάριν - acc. s. см. χάρις. 12. έδεήθησαν (3 pl. ao. ind. pass. см. δέω) - нуждались, испытывали потребность; νοσήσαντες (nom. pl. m part. ao. act. см. νοσέω) - заболев; παραφρονήσαντες (nom. pl. m part. ao. act. см. παραφρονέω) - впав в помешательство; παθόντες (nom. pl. m part. ao. 2 act. см. πάσχω) - претерпев; άνδρας - acc. pl. см. άνήρ. Терпандр, знаменитый поэт и музыкант VII в. до н. э. с острова Лесбос, изобретатель семиструнной лиры (до этого была известна лишь че¬ тырёхструнная), был по совету дельфийского оракула приглашён в Спарту во время внутрен¬ них раздоров. Слушая его игру, люди оставляли вражду, приходили к согласию и взаимопо¬ ниманию. Ещё один греческий поэт и музыкант VII в. до н. э. Фалет Гортинский с острова Крит был призван спартанцами либо для борьбы с чумой, либо для предотвращения граж¬ данской войны. Воинственные стихи Тиртея Афинского, также приглашённого по велению дельфийского оракула, лучше советов любого полководца подняли боевой дух и помогли спартанцам победить во время второй войны с мессенскими илотами. Поэт Алкман из ли¬ дийских Сард, писавший хоровую лирику, согласно господствующей версии предания, попал в Спарту в качестве раба. О личности Нимфея Кидонского ничего не известно, μετεπέμψαντο (3 pl. ao. ind. med. см. μεταπέμπομαό - пригласили; Θάλητα - acc. s. см. Θάλης; Αλκμάνα - acc. s. см. Αλκμάν; είπείν (inf. ao. 2 act. см. λέγω) - сказать. Лексический минимум αδύνατος 2 невозможный, бессильный, не¬ способный сделать что-либо (+ inf.) άλλότριος 3 чужой αμαρτάνω (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. άμαρτήσομαι, ao. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα ошибаться, погрешать в чём-либо (+ gen., + асе. мест, или прил. п) ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага άξιόω (основа άξιω-), fut. άξιώσω, ао. ήξίωσα, pf. ήξίωκα, pf. pass. ήξίωμαι, ao. pass. ήξιώθην считать достойным, удостаивать кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen., + inf.) βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ao. έβεβαίωσα, ao. pass. έβεβαιώθην укреп¬ лять, упрочивать; подтверждать, доказы¬ вать что-либо (+ асе.) βία (ή) сила, насилие βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ao. έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass. βεβοήθημαι, ao. pass. έβοηθήθην спешить на помощь, помогать кому-либо (+ dat.) γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз, -то γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ao. έγέλασα, ao. pass. έγελάσθην смеяться, осмеивать кого-либо/ что-либо (+ асе.) δακρύω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, ao. έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass. δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα, pf. δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в чём-либо (+ gen.), δει (безлич.) должно, сле- 147
УРОК 11 дует, нужно, необходимо (+ inf.); δέομαι с fut. δεήσομαι. и с ао. pass. έδεήθην нуж¬ даться, иметь недостаток, желать что-либо (+ gen., + inf.), просить кого-либо (+ gen.) δηλόω (основа δηΛω-), fut. δηλώσω, ао. έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass. έδηλώθην являть, обнаруживать, показывать, выра¬ жать что-либо (+ асе.) διψάω (основа διψη-), fut. διψήσω, ао. έδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду, жаждать ένεκα (предл.) ради, из-за, по причине, для, за (+ gen.) (подробнее см. с. 393) ζάω (основа ζη-/ βίω-), fut. ζήσω, ао. έβίωσα, pf. βεβίωκα жить, существовать; τό ζην жизнь Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском перешейке λαλέω (основа λάλη-), fut. λαλήσω, ао. έλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать λοιδορέω (основа λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао. έλοιδόρησα, pf. λελοιδόρηκα, ao. pass. έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого-либо (+ асе.); λοιδορέομαι = λοιδορέω μεταπέμπομαι посылать за, призывать, при¬ глашать к себе кого-либо (+ асе.) μηδέποτε (ουδέποτε) (нар.) никогда, ни разу μισέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. έμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass. μεμίσημαι, ao. pass. έμισήθην ненавидеть кого-либо/ что-либо (+ асе.) μοΰσα (ή) муза, богиня-покровительница ис¬ кусств μουσικός 3 мусический, относящийся к музам; μουσική (sc. τέχνη) (ή) любое из ис¬ кусств, находившихся в сфере ведения муз, особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку ξένος 3 чужой; ξένος (ό) чужеземец, гость, го- степриимец (хозяин) οίκέω (основа οικη-), fut. οίκήσω, ао. ωκησα, pf. ωκηκα, pf. pass. ωκημαι, ao. pass. ωκήθην обитать, жить, населять что-либо (+ асе.) οπότε (союз) когда όπου (нар.) где πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть возле кого-либо/ чего-либо (+ dat.) πεινάω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ao. έπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным, голодать περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, относи¬ тельно, приблизительно (+ асе.) (подробнее см. с. 389-390) πολεμέω (основа πόλε μη-), fut. πολεμήσω, ao. έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass. πεπολέμημαι, ao. pass. έπολεμήθην вое¬ вать, сражаться с кем-либо (+ dat.) πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ao. έπώλησα, ao. pass. έπωλήθην продавать кого-либо / что-либо (+ асе.) σιγάω (основа σϊγη-), fut. σιγήσομαι, ао. έσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass. σεσίγημαι, ao. pass. έσιγήθην молчать; умалчивать, об¬ ходить молчанием что-либо (+ асе.) τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω, ао. έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass. έτελευτήθην оканчивать что-либо (+ асе.); умирать τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ао. έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться, дерзать, осмеливаться на что-либо (+ асе.) φοβερός 3 страшный, ужасный кому-либо (+ dat.) φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao. έφόβησα, pf. pass. πεφόβημαι, ao. pass. έφοβήθην пугать, устрашать кого-либо (+ асе.); φοβέομαι с fut. φοβήσομαι и φοβηθήσομαι и с ао. pass. έφοβήθην бо¬ яться, пугаться, опасаться кого-либо/ чего- либо (+ асе.) χαρίζομαι (основа χάριτ-), fut. χαρίσομαι и атт. χαριοΰμαι, ао. έχαρισάμην, pf. κεχάρισμαι, ao. pass. έχαρίσθην делать приятное, угождать кому-либо (+ dat.) χάριν (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по причине (+ gen.) (подробнее см. с. 393) χράομαι (основа χρη-), fut. χρήσομαι, ао. έχρησάμην, pf. κέχρημαι, ao. pass. έχρήσθην пользоваться чем-либо (+ dat.) ώς (нар.) как, словно, подобно тому как 148
УРОК 11 Упражнения 1. Образуйте все известные вам формы настоящего времени и имперфекта (prae¬ sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus prae¬ sentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), participium prae¬ sentis medii (passivi)) глаголов: οίκέω, λυπέω, ρέω, νικάω, γελάω, πεινάω, άξιόω, βεβαιόω, ριγόω. 2. Просклоняйте словосочетания: ό άλλότριος οίκος, ή Αττική μούσα, τό φοβερόν θηρίον, ή πολλή βία, ή ήδεία άοιδή, ό ένδοξος ποιητής, τό μουσικόν δείπνον, ό μέγας κάλως, ή ϊλεως θεά, ό σίδηρους λόγος, ή ύμετέρα άδελφιδή, ή ξένη γή, ή χαλκή παρθένος, Θαλής ό Μιλήσιος, ό ξύλινος νούς, τό στερεόν όστούν, ό πολύς όμβρος. 3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) един¬ ственное число множественным и наоборот: οίκώ, οϊκω, φόβου, φοβού, βοηθούμεν, λυπή, λύπη, έλύπουν (2), πολεμείς, πολέμοις, φιλείσθε (2), πωλεΐν, ρέουσιν, ποιεί, ποίει, θέα, θεά (2), θεωμέναις, έμειδιάτε, τελευτήν, τελευτάν, κτώμαι, τολμά, τόλμη, ήττάσθω, έπειρώντο, σιγής, σιγάς, έσίγας, σίγα, έπεινήτε, έξαπατώντων, δίψης, διψής, βεβαίου (3), άξιοι (2), άξιοι (2), δηλούνται, έζηλούμεθα, στεφάνου (2), στεφανού, έστεφάνου, έστεφανού. 4. К каким греческим корням восходят русские слова: муза, Ксения, аксиома, мизантроп, периферия, адинамия, музей, дипсомания, си- нойкизм, ксенофобия, период, музыка, аксиология, экуменизм, дакриоцистит, периметр, гомеотелевт. 5. Переведите с русского языка на греческий: 1. Будь мудрым (букв, пользуйся мудростью)! 2. Мы ненавидим несправедливость. 3. Пусть они не приобретают друзей быстро! 4. Время всё (πάντα) делает явным (обнаруживает). 5. Почему вы смеётесь? 6. Подражай достойному! 7. Невозможно жить славно без того, чтобы не поступать благоразумно, прекрасно и справедливо. 8. Или говори (болтай), что (как) думаешь (мыслишь), или думай, что говоришь! 9. Я завидовал вашей рассудительности. 10. Почему ты молчал, когда брат тебя спрашивал (задавал вопрос)? 11. Он всегда говорит о себе. 12. Они боялись за страну. 13. Благочестие есть справедливость по отношению (относительно) к богам. 14. Они серьёзно занимались философией. 15. Мы это делаем ради (в угоду) детей. 16. Я это говорю не по (ради) назойливости. 17. Тот, кого боги любят, умирает молодым. 18. Справедливому человеку свойственно всегда говорить правду. 19. Мудрому человеку свойственно легко переносить бедность. 20. Презирайте (пренебрегайте) тех, кто высоко ценит (букв, высоко ценящих) богатство и славу, а добродетель - низко. 21. За (ради) доблесть и справедливость народ увенчивает Каллия золотым венком (переведите действительным и страдательным залогом). 149
УРОК 11 6. Переведите на русский язык греческую песню. Текст этой песни вместе с древ¬ нейшей известной нам нотной записью (ноты, обозначенные греческими буквами, помещены над текстом песни) был высечен на надгробной стеле некоего Сикила из малоазийского города Траллы, умершего в I или II в. н. э. На стеле, помимо имени покойного и песни, была также начертана эпитафия. CZZ К I Ζ Т К I Ζ Ϊ К О С О Ф Ό-σον ζής, φαί - νου, μη - δεν δ - λως σύ λυ - πού- ckziki кс οφ ckoizk cc cxt προς ό - λί-γον έ - στί го ζήν, τό τέ-λος ό χρό-νος άπ - αι - m Όσον1 ζής, φαίνου2, μηδέν όλως σύ λυποΰ* τιρός ολίγον3 έστί τό ζήν, τό τέλος4 ό χρόνος απαιτεί. (Peek W. Griechische Versinschriften, Bd. 1, Berlin, 1955, 3-6) Комментарии 1. όσον - зд. сколько бы ни, всё время пока. 2. φαίνομαι - зд. быть на виду, сиять. 3. προς ολίγον (sc. χρόνον) - ненадолго. 4. τέλος - зд. плата, подать. 150
УРОК 12 III склонение. Основы на -ρ и -Л. § 1. III склонение Третье склонение составляют существительные всех трёх родов, прилагательные, не¬ сколько местоимений и числительных, основы которых оканчиваются на: 1) любые типы согласных: - сонорные -ρ, -Λ, -ν; - взрывные губные -β, -π, -ф, заднеязычные -γ, -к, -χ, переднеязычные -δ, -τ, -θ, а также -ντ; - щелевой -σ; 2) гласные -l и -и: -о и -ω (редко); 3) дифтонги -ευ, -αυ, -ου.1 Род имён существительных третьего склонения определяется по значению (см. урок 3) и по конечным звукам основы (с практической точки зрения род таких существительных лучше на первых порах узнавать по словарю: некоторые закономерности, позволяющие предсказать его без заглядывания в словарь, приведены в дополнительном разделе «Рас¬ пределение существительных III склонения по родам», с. 378-379). При склонении имён третьего склонения к их основам добавляются окончания, во многом сходные с окончаниями первого и второго склонений: singularis pluralis m, f η m, f η nominativus -ς,-0 -0 -ες -ά genitivus -ος -ων dativus -I -σϊ(ν) accusativus -ν, -ά = nom. (-νς), -άς = nom. vocativus -о, = nom. = nom. = nom. = nom. Примечания 1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием -с (сигма¬ тический именительный), либо нулевым окончанием (асигматический именительный). Сигматический именительный падеж имеют слова мужского и женского рода, основы которых оканчиваются на согласные (кроме -о), гласные -и -ν. -ω и дифтонги. Причём при добавлении -с на стыке основы и окончания происходят следующие Фоне¬ тические изменения: - взрывные губные β, η, ф + ς > ψ; - взрывные заднеязычные γ, к, χ, а также κτ + ς > ξ; - взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); группа ντ перед ς выпадает, вызывая заместительное удлинение находящегося перед ней гласного (-άντς > -ας, -εντς > -εις, -οντς > -ους). 1 Имена со столь разнородными, на первый взгляд, окончаниями основ были объединены в III склоне¬ ние не случайно. В индоевропейском именным основам на полноценные гласные (-о и -а) были противо¬ поставлены основы на согласные, к каковым могли быть отнесены и основы на сонанты, так как в индоев¬ ропейском сонант и соответствующие ему краткие гласные должны были быть одной фонемой. 151
УРОК 12 Те же самые изменения имеют место и в дат. пад. мн. ч. (при присоединении окончания -σι): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος, dat. pl. Άραψι(ν) (основа Άραβ-) (о) - 'араб'; пот. s. μάστιξ, gen. s. μάστιγος, dat. pl. μάστιξι(ν) (основа μαστιγ-) (ή) - 'бич, плеть, кнут'; nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός, dat. pl. νυξί(ν) (основа νυκτ-) (ή) - 'ночь'; nom. s. έλπίς, gen. s. έλπίδος, dat. pl. έλπίσι(ν) (основа έλπιδ-) (ή) - 'надежда'; nom. s. όρνις, gen. s. όρνιθος, dat. pl. όρνισι(ν) (основа όρνίθ-) (ό, ή) - 'птица'; nom. s. έλέφάς, gen. s. έλέφάντος, dat. pl. έλέφάσι(ν) (основа έλεφάντ-) (о) - 'слон'. Асигматический именительный падеж характеризует все имена среднего рода, а также имена мужского и женского рода с основой на согласные (кроме взрывных губных и зад¬ неязычных). Ввиду того что, согласно правилу конца греческого слова (см. урок 1, с. 37), гре¬ ческие слова могут оканчиваться только на гласные, дифтонги и согласные -у, -о, -с (-L -ψ). прочие конечные согласные основы при образовании им. пад. отпадают: например, nom. s. μέλι, gen. s. μέλιτος (основа μελιτ-) (τό) - 'мёд'; nom. s. γάλα, gen. s. γάλακτος (основа γαλακτ-) (τό) - 'молоко'; nom. s. χαρίεν, gen. s. χαρίεντος (основа χαριεντ-) - 'приятное', nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος (основа δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'. Образование именительного падежа может в данном случае сопровождаться либо удли¬ нением последнего гласного основы - ε > η, о > ω (у имён мужского и женского рода),2 либо его качественным изменением - ε > о (у имён среднего рода на -ς): например, nom. s. ποιμήν, gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν-) (ό) - 'пастух'; nom. s. ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (основа ρητορ-) (ό) - 'оратор'; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ-) (ό) - 'лев'; nom. s. τριήρης, gen. s. τρίήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ-) (ή) - 'триера, судно с тремя рядами гребцов'; nom. s. γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ-) (τό) - 'род, происхождение'. Аналогичное удлинение последнего гласного, правда, только у имён с основой на -οντ, имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный о после выпадения ντ перед окончанием -σΐ переходит в ου [о]: τοΐς λέουσι и др. 2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание -ν после согласных обычно при¬ нимает вид -ά: τον Άραβα, τον ρήτορα, τον ποιμένα, τον έλέφαντα, τον λέοντα и т. д.3 То же самое происходит и в вин. пад. мн. ч., где унаследованное от индоевропейского окончание -νς4 после согласных (кроме -σ) переходит, как правило, в -άς: τούς Άραβας, τούς ρήτορας, τούς ποιμένας, τούς έλέφαντας, τούς λέοντας и т. д. 3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным (у βαρύτονα с основами на губные и заднеязычные, а также у οξύτονα и всех причастий). либо представляет собой чистую основу (насколько это позволяет правило конца грече¬ ского слова - см. с. 37): ср. ώ Άραψ - nom. s. Άραψ, ώ ποιμήν - nom. s. ποιμήν, ώ λύων - nom. s. λύων ('развязывающий, разрешающий') и ώ ρήτορ - nom. s. ρήτωρ, ώ πόλι- nom. s. πόλις. 4. Особенностью третьего склонения является то, что ударение в родительном и дательном падежах всех чисел у односложных слов стоит на окончании; причём там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго - облечён¬ ное: на