Text
                    Auftragsbearbeitung: 1. Erfassung
2.	Bearbeitung
3.	Diagnose
4.	Auftrag
Publicotion
Edition
F (Auftr.-Bearbtg.)
03.87
Auftrags-Nr.
Kunde:		Maschine: S - CNC Nr.	
Strasse:		Geliefert:	Monot	Jahr	
land:	Ort:		Betr. Stunden:	
Telefon/Abt.:		Garantie:	Nein □ Ja □	bis:	
Verantwortlich:		Vertrag:	
Bestell-Nr.:			
Entqeqenqenommen durch:	Dotum:	Zeit:			
Sachbearbeiter:			
Meldung per:	E2 Telefon	O Brief	durch E2 Kunde □	mündlich	□ Reisebericht	□ Vertreter	N □	Telex	E2 Monteurweisung	E2 Studer Mitarbeiter □	Fax	O andere			
- Fehlerbeschreibung			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
Verbleib mit Kunde:			
			
Maschinentyp	Baugruppe		Fehlerauswirkung
S20-12	□ S20-2	□ S20-4 CNC7 □ S30-12	□ S30	CNC1	□ S30	CNC 2	□ S30-1	□ S35-4	CNC	□ S40	CNCO	□ S40	CNC 1	□ S40	CNC 5	□ S40	CNC 7	□ S40-2	□ S40-3	□ S40-4 CNC 7 □ S40-5 CNC □ S45-4 CNC 7 □ S45-6-CNC	□ S50	CNC O	□ S50	CNC 1	□ S50	CNC 5	□ S50	CNC 7	□ 	 □	X	E	M	H	P	S Achse	Z	E	M	H	P	S C	E	M	H	P	S X	E	M	H	P	S Messsystem	Z	E	M	H	P	S C	E	M	H	P	S X	E	M	H	P	S Achsantrieb	Z	E	M	H	P	S C	E	M	H	P	S Schleifspindel oussen	E	M	H	-	S n	innen	'E	M	H	-	S		Maschine steht	EJ Fehler sporadisch	□ Beschränkt einsetzbar	□ Hohe Ausschussquote	E2 Geröuschentwicklung	E2 Überhitzung	E2 Undicht	□ Unfallgefahr	EZI Leistung ungenügend	EZI 		□
	Werkspindelstock	E	M	H	P	S Reitstock	E	M	H	P	S Abrichter	E	M	H	P	S Messsteuerung	E	M	H	P	S Maschinensteuerung	E	-	-	P	S Scherung	E	-	-	-	- Bedienelemente	E	M	H	-	- Spannmittel/Mitnehmer	E	M	H	P	S Kühlung	E	M	H	-	S Schmierung	E	M	H	-	S Hilfsaggregate: 		E	H	M	P	S Zubehör: 		E	M	H	P	S		Fehlerbereich Technologie	□ Leistung	□ Bedienung	□ Instruktion	EJ
	E = elektrisch M = mechanisch H = hydraulisch P = Programm Z = Zubehör S = Schleifen		

Publication FjAuftr.-Beorbtg.) Edition 03.87 Auftrags-Nr. Datum Bezucspers. Kunde: Maschine: S - CNC Nr. 2. Bearbeitung — — — — — — — 3. Diagnose 4. Auftrag □ Doku □ etd □ sl □
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.101.02 Betriebs- anleitung Instruction de Service Instruction manual Istruzioni sul funzionamento Instrucciones de servicio Instrucäo de servico PYKOeOflCTBO no O6CJiyMWBAHHIQ S30-1 Masch.-Nr. Machine-No Machine-No. Macchina-no. Maquino-no. Maquina-no. N» MayjHHtj/cepHH . J 3134 / 14 Baujahr Annee de construction Built in Anno di Ano de Anode fabbricazione construccion fabricacöo ron npoH3BOflcTBa 1988 Netzspannung Tension du reseau Current supply Tensione di rete Tension de la red Forca de comando CeTenoe HanpH«eHne 380 V / 50 Hz "" Kunde Cliente Client diente Customer Cliente 3aKa3WMK STANKÖIMPÖRT, "Stankomodul" SU—117839 Moskau Bestell-Nr. Ordine-no. Ni saKaaa Nq de commande Order-No. Pedido-no. Pedido-no. Vertrag Nr. 64-2/90701-136 Trans Nr. Al5051 Kommissions-Nr. Commissione-no. NS KOMMCCHH No de Commission Commission-No. Comissiön-no. Comissäo-no ,9 Warnungen Avertissements Avvertimenti Advertencias ripeziynpexceHHe Warnings Advertencias Geometriedaten Donnees geometriques Dati geometrici Datos geametricas TEXHHHECKHE flAHHHE Profile data ~ Dados geametricos Transport, Transport, Inbetriebnahme mise en Service Transporte, Transporte, messa in marcia pueste en marcha TPAHCIIOPT H BBOJI B BKCnJIVATAIWK) Transport, Installation Transporte, Instalacaa Bedienungsorgane Organes de commande Element! di comando Organes de mando OPrAHM ynPABJIEHMH Operating Controls Elementes de comando Einrichten Reglages Setting Up Regolazione Regulaciones HAJIAJJKA Ajuste Schleiftechnologie Technologie de rectification Tecniche di reMßca Tecnologia de dorasivos TEXHHKA trUimtOBAHHH Grinding Technology Tecnologia de abrasivos Schmierung Graissage Lubrifkazione Engrase yxoji Lubrication Lubrificaeäo - lastaadhahung Maintenance Maintenance Mamrtenione Mantenimiento Manutenfäo HEIKMIAIIKH B PABOTE H HX YCTPAHEHHE Zubehör ^Accessoires Accessori Accesorios IIPHHAJXnEXHOCTW Accessories Acessörios -i. Schemai Schemas 4. 1 Diagrams Sehern« Esquemas CXEHJ Esquemas Ersatzteile Piecescfcr rechange - /< . > i ;*• » U Porti di ricambio Respuatfeas 3AHACHME tJACTH ^^Wjde reterva m . -i WK&us Tfarie . PA3BO^-' V&rios j ^4 1 •. jk-.'’®'1 'S .J; '4 ’ ;'Äj WÄ —J — >.-.tff 1Jm Wuriüng she^ U
Steuerkasten Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: Type S30 Botte de commande Valid for: Edition 05.88 Page 2408.30 Control panel BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Bis Serie 13 Jusqu'ä Serie 13 Until series 13 ** Steuerblock Bloc de commande Control block 1 2408.717 Ab Serie 14 Des Serie 14 From series 14 Steuerblock Bloc de commande Control block 1 2408.701 (5) Microschalter Micro interrupteur Micro switch 3 MP 320 PUR 5830.214 ^3)xAnschlag Butee Stop 4 2408.222 (4) Bolzen Boulon Bolt 2 2408.042 ^5) Kordel mutter Ecrou Nut 2 2408.330 Gewindebüchse Douille filetee Thread sleeve 1 2010.005 Mitnehmerzapfen Tourillon entraineur Driver pin 1 2010 ÖOE 0-Ring Joint Seal p-_ ' ~ 1 15x2,5 5445.238 Magnetventil Sougape magndtique Magnetic valve 1 131FS5044 5920.318 ^)fjl®tgnetventil Soupape magnetique Magnetic valve 2 121FS5044 5920.319 ,f. •
Publication EK Type S30 Edi tion 03.88 Page 2408.31 Steuerkasten Bofte de coimiande Gültig für:_________S30-1 Valable pour:____________ Valid for: Control panel BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION * QTY TYPE ART. NO. Kugel griff Poignöe spherique Ball handle 1 C 28N 5460.002 (2) Hülse Douille Sleeve 1 2004.070 Führungshülse Douille de guidage Guiding sleeve 1 2004.074 Druckfeder Ressort ä pression Pression spring 1 1508.009 Umsteuerachse Arbre de renversement Reversal axis 1 2004.073 Umsteuerstift Tige de renversement Switch-over pin 1 2004.069 Umsteuerscheibe Disque de renversement Reversal di sc 1 2004.068 (g) Anlauf scheibe Rondelle Check plate 2 36/20x1,5 5518.813 (5) Zentrierstift Goujon de centrage Centering pin 1 2004.071 Lagerbüchse Coussinet de palier Bearing sleeve 1 2004.067 ^j) Zwischenring Bague intermediaire Intermediate ring 1 2004.072 Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 2 20/28x16 5513.010 Seegerring Circlip Circlip 1 A20x1,2 5427.017
Publication BA Type General Edition 07.87 Page 07.104.01 Systematische Serviceerbrin- gung, Statistische Auswertung zwecks Produktepflege Prestations syst£matiques de Service, Evaluation statis- TIQUE DANS LE BUT d'aM^LIO" RER LE PRODUIT Systematical ACHIEVEMENT OF service, Statistical Evalu- ation FOR IMPROVEMENT OF OUR PRODUCT Die immer komplexer werdende Tech- nik beeinflusst nicht nur das Ver- kauf sgeschehen, sondern auch das geforderte Leistungsprofil im Be- reich Service. La technique, toujours plus comp- lexe, n'influence pas seulement le fait de vendre mais aussi le pro- fil demande dans le domaine du Service. Today's technic, becoming more and more complex, influences not only selling, but also the required per- formance profile in the ränge of Service. Der anteilmässige Wert von einge- kauften Komponenten ist sehr stark gestiegen, was uns schrittweise zu entsprechenden Massnahmen zwingt. Eine dieser Massnahmen ist nachste- hend erläutert: La valeur proportionnelle des com- posants achetes a fortement aug- mente, ce qui nous contraint, pas ä pas, ä prendre les mesures sui- vantes. Une de ces mesures est d&veloppee et eclaircie ci-apr6s: The proportional value of the parts bought-in has greatly increased which forces us to introduce Step by step corresponding measures. One of these measures comprises the following clarifications: Wir als Werzeugmaschinenhersteller En tant que fabricant de machines- For commercial reasons, we as manu- können aus kommerziellen Gründen outils, nous ne pouvons pour des facturers of machine tools, can nur diejenigen Garantien leisten, raisons commerciales, garantir que only fulfill those guarantees which die auch von den entsprechenden les prestations que nos fournisseurs are performed or warranted by the Lieferanten geleistet resp. abge- respectifs offrent. Gela ne concerne corresponding suppliers. This state geben werden. Diese Aussage bein- bien entendu que des parties impor- ment includes of cöurse only impor- haltet selbstverständlich nur nam- tantes, par exemple les commandes, tant parts, e.g. control units, hafte Teile, wie z.B. die Steuerung,les unites hydrauliques, les filtres hydraulic aggregates, paper band Hydraulik-Aggregate, Papierbandfil- ä papier, les alimentations etc. filters, loading and unloading ter, Lade- und Entladeeinheiten usw. equipments etc. Die zwingende Abi auffolge als vor- bereitende Massnahmen für einen Serviceeinsatz lauten folgender- massen: La suite contraignante des mesures preparatoires pour les activites du service se definit comme suit: Imperative preparatory measures for service activities are the follo- wing: 1. ERFASSEN 2. BEARBEITEN 3. DIAGNOSE 4. AUFTRAG 1. ENREGISTREMENT 2. TRAITEMENT 3. DIAGNOSTIC 4. COMMANDE 1. REGISTERING 2. TREATMENT 3. DIAGNOSIS 4. ORDER In sehr vielen Fällen erhalten wir die Aussage: "Maschine läuft nicht!! Durch nachfolgende, mehrere Tele- fongespräche oder ev. sogar Besuche wird dann schrittweise der eigent- liche Zustand der Maschine resp. der Sachverhalt erarbeitet. Dadurch geht Zeit verloren! Wir werden deshalb vermehrt zur konsequenten und systematischen Handlung anregen müssen, siehe bei- liegendes Auftragsbearbei tungsfor- mular. Dans bien des cas nous obtenons la remarque: “que la machine ne fonc- tionne pas.“ Par des conversations ,telephoniques, ou eventuellement des visites, successivement l'etat reel de la machine ou son compor- tement technique est enregistre. II en decoule une perte de temps! De se fait nous devrons en tirer les consequences et tendre vers des tractations systematiques, comme contenu dans le “Traitement d1ordre1 ci-joint. In many cases we receive the mes- sage: "machine is not operating“. By several 'phone calls or possibly even visits, the actual condition of the machine or its function are determined. This means loss of time! Therefore we shall have to stimu- late consistent and systematical actions, according to the enclosed Order Processing form. Nachstehende Schlüssel daten sind für die Behandlung einer Störmel- dung unbedingt erforderlich: Les donnees des suivantes sont in- The following key-data are prere- dispensables pour le traitement quisite for handling an error d'un avis de derangement: message: A) MASCHINENTYP B) MASCHINEN-NUMMER C) BETRIEBSSTUNDEN D) WER HAT AUSSAGE GEMACHT? E) BAUGRUPPE F) FEHLERAUSWIRKUNG G) FEHLERBEREICH H) HINWEIS DER BAUGRUPPE AUF DEN BEREICH: ELEKTRIK, MECHANIK, HYDRAULIK, PROGRAMM, ZUBEHOER, SCHLEIFEN. A) TYPE DE MACHINE B) No DE LA MACHINE C) NOMBRE D'HEURES DE SERVICE D) QUI A FAIT LA RECLAMATIDN? E) SOUS-ENSEMBLE F) CONSEQUENCES DU DERANGEMENT G) DOMAINE OU DERANGEMENT H) INFLUENCE DU SOUS-ENSEMBLE SUR LE DOMAINE: ELECTRIQUE, MECANI- QUE, HYDRAULIQUE, PROGRAMME, ACCESSOIRES, RECTIFICATION. A) TYPE OF MACHINE B) MACHINE SERIAL NUMBER C) OPERATING HOURS D) WHO HAS MADE STATEMENT? E) ASSEMBLY GROUP F) EFFECT OF ERROR G) RANGE OF ERROR H) INFLUENCE OF THE ASSEMBLY GROUP ON THE RANGE: ELECTRICAL, MECHA- NICAL, HYDRAULICAL, PROGRAM, ACCESSORIES, GRINDING. Auszug aus Mitteilung 4/87
Publication BA Type General Edition 07.87 Page 07.104.02 Die systematische Erfassung soll nicht nur die Effizienz, Produk- tivität und Wirtschaftlichkeit un- serer Serviceleistungen beeinflus- sen, sondern insbesondere auch systematische Aussagen erbringen Für die entsprechende Produkte- pflege. Bei Lieferungen von Ersatzteilen bzw. Austauschteilen werden wir zu- künftig Rückschubbegeleitscheine beilegen. Diese Begleitscheine sind ausgefüllt mit den beanstan- deten Materialien an uns zurückzu- geben. Wir danken Ihnen Für Ihr Verständ- nis und Ihre entsprechende Unter- stützung. L'enregistrement systematique ne doit pas seulement influencer 1'efficacite, la productivite et le rendement de nos prestations de Service, mais en particulier, aus- si nous apporter un enseignement systematique pour 1'amelioration du produit. Lors de la livraison de piSces de rechange resp. de piSces en echan- ge Standard, nous allons 8 l'ave- nir joindre des Bulletins d'accom- pagnement pour materiel en retour. Ces Bulletins sont 8 remplir et 8 joindre aux piSces defectueuses 8 nous retourner. Nous vous remercions pour votre comprehension et votre collabora- tion. Systematical registering shall not only influence efficiency, produc- tivity and economy of our service performance, but should supply systematical Information for the improvement of our products. In future, when supplying spares of exchange parts, we shall add a covering form for returned goods. These forms are to be filled-in and returned tu us together with the faulty parts. We thank you for your comprehen- sion and assistance.
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.01 Warnungen Avertissements Precautions Awertimenti Precauciones . Precaucoes Arbeitssicherheit Die Studer-Rundschleif- maschinen gewähren einen optimalen Arbeitsschutz. Unsere Produkte werden —Raufend dem neusten "Stand Technik" angepasst. Gefährdungen die nicht voll abgesichert werden können, sind in dieser Betriebs- anleitung als “Warnung" be- schrieben. "Warnung" bedeutet Verlet- zungs- bis Lebensgefahr.' Securite durant le travail Work safety Les rectifieuses cylindri- ques de Studer garantissent une securite optimale durant le travail. Nos produits sont constamment adaptes suivant l'evolution de la technique. Les risques ne pouvant etre prevenus totalement sont stipules dans les instruc- tions de commande avec la mention "avertissement". "Avertissement" siqnifie WARNING indicates that there dangers d'accident et de is a danqer of in.jury or mort. even death. The STUDER circular grinding machines provide maximum safety on the job. Our Products are constantly redesigned to incorporate "state-of-the-art" technology. Situations in which dangers can not be completely limited are indicated in this operator's manual by the word WARNING. Sicurezza del lavoro Le rettificatrici in tondo Studer garantiscono una protezione antinfortunisti- ca ottimale. I nostri pro- dotti sono continuamente adattati all'ultimo stato della tecnica. situazioni operative pe- xolose non evitablli me- <riante misure di protezione tradlzionali vengono de- scritte in guesto manuale nei capitoli "Attenzione". "Attenzione" significä pe- ricolo di lesione o di vita. Seguridad en el traba.jo Las rectificadoras cilin- dricas de Studer garanti- zan una seguridad optima de trabajo. Nuestros productos se adaptan continuamente al mas nuevo "Standard de.la Tecnica". Los peligros gue no puedan ser evitados completamente se describen en las presentes instrucciones con la marca "Peligro". "Peligro" significä gue existe peligro de heridas y hasta peligro de muerte. Segueranöa no trabalho As retificas cilindricas Studer oferecem uma prote- 6äo de trabalho otima. Nossos produtos säo adapta- dos constantemente a mais nova tecnica. Perigos que näo podem ser totalmente evitados, säo descri tos no manual como "Advertencia". " Advertencia" significä perigo de ferimentos ate' perigo de morte.'
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.11 Warnungen an der Maschine Avertissements marques sur la machine Precautions marked on the machine Avvertimenti riguardanti la macchina Precauciones en la maquina Precaugöes na mäquina WARNUNG AVERTISSEMENT WARNING Schleifschei- Arreter la Before swiv- be stillsetzen meule avant elling-wheel vor dem d’orienter rotation must Schwenken! la poupee! be stopped! WARNUNG AVERTISSEMENT WARNING Vor Inbetrieb nähme Be- triebsanlei- tung lesen! Avant la mise en Service lire le manuel d’ Utilisation! Read instruc- tion book be- töre starting up machine! Nicht ohne Ne pas travail- Eye Schutzbrille ler sans lunet- protectron arbeiten! tes protec- required! trices!
•«snider Publication Type_______ Edition Page BA_______ general 01.88 00.130.13 Warnungen zu Transport und Avertissements concernant le Precautions relating to Inbetriebnahme transport et la mise en transport and commissioning Service Awertimenti riguardanti Precauciones respecto al Precaugöes referentes ao il trasporto e la messa in transporte y la puesta en transporte e 5 posta'em mar- esercizio • marcha cha BA 02. —^ufhängen der verpackten Ad unverpackten Maschine. ' —^Beschrieben im Kap. 02) Suspension de la machine emballee et nori emballee (description au chapitre 02) Suspending the machine in packed and unpacked condition (description in Section 02) Sospensione della macchina imballata e senza imballo (vedi capitolo 02) Colocacion de la maquina empaquetada y de la maquina sin empaquetar. (Descrito en ei capitulo 02) Colocagäo de mäquina empaco- tada e da mäquina sem empaco- tar. (Descrito no capitulo 02) /t\ Warnung: Avertissement: Avvertimento: Advertencia: npeaynpexBeHHe Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning: Keine Personen im Gefahrenberei ch! Pas de personne dans la zone de danger! No person in danger area! Nessuna persona in di pericolo! zona iNinguna persona en la zona de peligro! Proibida a permanäncia de pessoas na area perigosal Bxob b onacHyw BocnpeueH! 3OHy Zabranjeno prisustvo osoba u opasnoj zoni! Förbjudet att uppehSlla sig i farozonen!
Publication Type________ Edi tion Page BÄ_______ general 01.38 00.130.14 Warnung: Avertissement: Avvertimento: Advertencia: npeaynpe>KXieHMe Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning: Keine Personen im Gefahrenbereich! Pas de personne dans la zone de danger! No person in danger area! Nessuna persona in di pericolo! zona iNinguna persona en la zona de peligro! Proibida a perman^ncia de pessoas na area perigosa! Bxoe b onacHyK Bocnpeue«! 3CHy Zabranjeno prisustvo osoba u opasnoj zoni! Förbjudet att uppehSlla sig i farozonen!
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.17 Warnungen im Kapitel Bedie- Avertissements se trouvant Precautions listed in nungsorgane dans le chapitre "Organes de Operating Elements Section commande" Awertimenti nel capitolo Precauciones en el organo de Precaugöes no orgäo de accio- riguardante gli elementi acdonamiento namento di comando BA 03. Schleifscheibendaten beim inrichten/Programmieren .^berücksichtigen Tenir compte des caracteristiques des meules lors de 1'Installation / de la programmation Take grinding wheel data into account when adjusting/ Programming Tener conto dei dati ri- guardanti la mola nella preparazione/programmazione Oie auf der Schleifscheibe 'aufgedruckte max. Drehzahl/ Umfangsgeschwindigkeit nicht überschrei ten. Tener en cuenta los datos de Ter em conta os dados da mö la muela abrasiva a la hora abrasiva na hora de progra- de programar y colocar mar e colocar Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: npeflynpextjieHMe Upozorenje: Varning: Ne pas depasser les indications The maximum revolutions per de v'tesse max. admissible, minute/circumferential speed inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel de tours/vitesse periphärique) must not be exceeded.
Publication BA Type qeneral Edition 01.88 Page 00.130.18 Riemen- bezw. Stufenwechsel an Schleif- und Werkstück- spindelstock Changement de courroies ou de seuils sur la poupee porte-meule ou respectivement sur la tete porte-piece de la meuleuse Belt or speed change on grinding and workpiece headstock Cambio cinghia o livello sulla testa portamola e testa portapezzo Cambio de correa y de esca- lön en el cabezal del porta- muela y en el cabezal de la pieza de trabajo Mudanga de correia e de es- caläo no cabegal do porta- moe no cabegal da pega de trabalho Warnung: Avertissement: Warning: Awertimento: Advertencia: Advertencia: npezty npexae H«e Upozorenje: Varning: Vor Wegnahme des Riemenschut- Avant dämontage du protecteur Before removing the beit zes: Hauptschalter AUS! de courroie: Interrupteur guard: Mains switch OFF! Principal HORS! ____________________________________________ Primo di dismontäre del guar- iAntes de quitar el cubre- Antes de desmontar a prote- dacinghia: Interrutore prin- correas: DESCONECTAR el in- gäo da correia: DESLIGAR o cipale OISINSERITD.' terruptor principal! interruptor principal! Fiepen ysasneHHeM sauiHT- HOfl KpbmiKH peMKH: rnaBHHfl BtjK.mo'iaTanb Ha BHKJIO'J. ! Vor dem Schwenken des Schleifspindelstockes An- trieb stillsetzen Arreter le mecanisme avant de faire pivoter la poupee porte-meule Shut down drive before swivelling grinding headstock Prima di ruotare la testa portamola fermare il motore Antes de girar el cabezal del protamuela apagar la propulsion Antes de rodar o cabegal do porta-mö, apagar a propulsäo
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.19 Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: np eaynpexne hh e Upozorenje: Varning: Berührungsgefahr! Risque de contact! Shock danger! Schleifscheibe muss still- La meule doit etre mis ä Grinding wheel must be shot gesetzt werden 1'arröt down Peri colo di contatto! La mola deve essere ferma. OnacHocTb npHxocHOBenHH! mnH$OBajHi hhr xpyr non- I6H ObTTb OCTaHOBJleH Befestigen von Werkstücken und Werkstückaufnahmen Fixer les pieces ä usiner et les fixations de pieces Securing workpieces and jigs Fissaggio dei pezzi e alloggiamento dei pezzi Fijacion de piezas de tra- bajo y de las fotografias de las mismas Fixagäo de pegas de trabalho e das fotografias das mesmas Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: np exty np exxie hh e Upozorenje: Varning: Werkstücke und Werkstück- aufnahmen müssen kraft- schlüssig befestigt sein. Les piäces ä rectifier et Workpieces and workpiece les porte-piäces doivent adaptors must be tightly etre fixes de fagon solidaire fitted 4
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.20 Mitnehmer an Werkstück und Werkstückspindelstock Entraineur sur la piece ä usiner et sur la tete porte- piece de la meuleuse Dog on workpiece and workpiece headstock Brida sul pezzo e Sulla testa portapezzo Pieza de arrastre en la pieza de trabajo y en el cabezal Pega de arrastamento na pega Warnung: Avvertimento: Avertissement: Advertencia: Warning: Advertencia: / 1 \ npexiynpexcfleHMe Upozorenje: Varning: l * \ Sf£ 9% Sämtliche Mitnehmerteile müssen kraftschlüssig be- festigt sein. Toutes les pieces d'entraine- All driver parts must be ment doivent etre fixes de tightly fitted. fagon solidaire
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.25 Warnungen beim Einrichten Avertissements lors de 1'Installation Precautions on carrying out adjustments Avvertimenti riguardanti la preparazione Precauciones durante la colocacion Precaugöes durante a coloca- gäo Schleifscheibendaten beim Einrichten/Programmieren berücksichtigen Tenir compte des caracteristiques des meules lors de 1'Installation / de la programmation Take grinding wheel data into account when adj u sti ng/prog rammi ng Tener conto dei dati ri- guardanti la mola nella preparazione/programmazione Tener en cuenta los datos de la muela abrasiva a la hora de colocar y programar Ter em conta os dados da mö abrasiva na hora de colocar e programar Warnung: Avertissement: Warning: /•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / 1 \ npejiynpexneHHe Upozorenje: Varning: L ‘ \ W® Die auf der Schleifscheibe Ne pas depasser les indications The maximum revolutions per aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible, minute/circumferential speed Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel überschreiten.de tours/vitesse periphgrique) must not be exceeded.
Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.26 Sicherheitsabstand bei Stückwechsel Marge de securite lors du changement des pieces Safety margin for changing workpiece Distanza di sicurezza nel cambio del pezzo (Guardar) una distancia pre- cautiva durante ei cambio de piezas (Mantar) uma distancia de precaugäo durante a mudanga de pegas Warnung: Avertissement: Warning: /•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / 1 \ ripenynpexneHMe Upozorenje: Varning: Osservare distanza di sicu- rezza per cambio pezzo yywTbiBaTb PeaonacHoe paccTOHHwe bjih cMeHti 3arOTOBKM. Sicherheitsabstand für Stück- Respecter une distance de wechsel berücksichtigen säcurite pour le changement de piäce Respectar distancia de se- curidad para cambiar pieza Observe the safety distance to load/unload the workpiece Considerar o recuo de segu- ranga para troca da pega Neue Programme schrittweise und mit reduzierten Ge- schwindigkeiten abfahren Faire demarrer progressivement les nouveaux Programmes et avec une vitesse reduite Start up new programs in stages and at reduced Speed rates Iniziare i nuovi programmi gradualmente e a velocitä ridotte Accionar programas nuevos de Accionar programas novos de forma escalonada y a forma escalonada e a veloci- velocidades reducidas dades reduzidas
•ostuder Publication BA Type general Edition 01.88 Page 00.130.27 Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: npeaynpexxieHHe Upozorenje: Varning: Kollisionsgefahr bei Pro- grammfehlern Peri colo di collisione per errore di Programms OnaCHOCTb CTOJ1KHOB6HHH npw omnöKax b nporpaM- Me. Danger de collision lors de faute de programmation Peligro de colosion en caso de paltas de programa Danger of collision if pro- gramming errors Perigo de colisäo em erros de programagäo Masskorrektur durch Nul 1- punktverschiebung Correzione di misura per spostamento punto zero KoppeKTMpoBKa paaMepOB nyTeM CMeneBKs Hyns. Correction de mesure par deca läge du point z6ro Correccion de faltas de me- dida cambiando punto o Size correction via axis off-set Corregäo de medidas por des locamento do oonto zero Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: npeaynpexaeHHe Upozorenje: Varning: SS Vorzeichen beachten Observer le signe de polari- Note the Positive/Negative te Sign Osservare il segno Observar indicis Observar + ou - yWHTblBaTb 3HaK .
•osluder Publication BA Type S30/S40 Edition 10.86 Page 01.101.01 Schleifgeometrie 0° GEOMETRIA DI RETTIFICA 0° Geometrie de rectifi- Grinding geometry 0° cation 0° GgOMETRIA DE RECTIFICACIDN GEOMETRIA DE RECTIFICAQÄD 0° SPW Le b Ls Hub 400 430 450 650 680 700 1000 1030 1050 1600 1630 1650 SPW Le b Ls Hub 15,75" 16,9“ 17,7" 25,6" 26,75" 27,55“ 39,4“ 40,5“ 41,35“ 63“ 64,15” 65“ Max. Schleiflänge Longueurmax.de rectification Max. grinding length Lunghezza mass, di rettifica Longitud mäxima de rectifi- Comprimento mäximo de recti- cacion. fi cagäo Ls = SPW + b - 80 Ls = SPW + b - 3,13“ Spitzenweite Distance entre pointes Centre distance Distänza tra le punte Distancia entre puntas, Distancia entre os pontos * SPW Einspannlänge ' Longueur de serrage Setting up length Lunghezza di serraggio Longitud de sujeciön. Comprimento de sujeigäo Le Hub Course Stroke Corsa Carrera Carreira Hub
MBsluder Publication BA Type S30/S40 Edition 11.86 Page 01.101.05 Schleifgeometrie Innen- schleifen GEOMETRIA PER RETTIFICA IN- TERNA Geometrie pour rectifi- CATION INTERIEUR GEOMETRIA OE RECTIFICACION INTERIOR Internal grinding geo- METRY GEOMETRIA PARA RECTIFICAfÄO INTERIOR Lt La2/La1 Lm Ld Lv Le Ls 0F 0L 400 645 43/115 129 140 650 895 43/115 129 140 1000 1245 43/115 129 140 1600 1845 43/115 129 140 jjQ Lv 2026.609 79.5 2026.608 79.5 2026.607 82 Lt La2/La, Lm Ld Lv Le Ls 0F 0L 15,7" 25,4" 1,7/4,5" 5,1“ 5,5" 25.6" 35,2" 1.7/4,5" 5,1" 5,5" 39.4“ 49" 1,7/4,5" 5,1" 5,5“ 63“ 72.6" 1,7/4,5" ' l 5,1’ 5,5" Ijß Lv 2026.609 3.13- 2026.608 3.13’ 2026.607 3.23" 01.101 05 / 2400 066
Publication BA Type S30/S40 Edition 11.86 Page 01.101.06 Einspannlänge Longueur de serrage Setting up length Le = Lt - (La + Lm + Ld + LV) Lunghezza di serraggio Longitud de sujeciön Comprimento de sujeigäo La, / La2 Abst. Futter/Spi tze Oist. mandrin/point Oist. chuck/centre Bist, mandrino/punta Oistancia entre mandril/ punta Oistancia mandril/ponta Schleifdornlänge Ld —► Zubehörkatalog Longueur des tasseaux de rectification —»Catalogue d’ accessoires Grinding arbor length Ld —►Accessoires catalogue Ld Lunghezza dei tasselli di rettifica —► Catalogo di accessori Longitud del västago con muela LO -►Catalogo de accesorios Comprimento da ponta de rectificagäo Ld —► Cata- logo de acessorios Bohrungstiefe Profondeur d' alesage Bore depth Ls Pronfonditä di foratura Profund!dad de taladro Profundidade de perfuragao Max. Durchmesser mit Drei- Backen Futter Oiametre max. avec mandrin ä trois mors Max. diameter with three-jaw^s, chuck * Oiamptro mass, con mandrino a tre ganasce Diämetro mäx. con mandril de tres garras Diämetro max. com mandril de tres faces J&F Max. Durchmesser mit Drei- Backen Futter Oiametre max. avec lunette ä trois chiens Max. diameter with three-jaw steady Oiametro mass, con mandrino a tre ganasce Diämetro mäx. con mandril de tres garras Diämetro max. com luneta de träs faces
•«»sluder Publication Type_______ Edition Page BA________ S30-1 01.B6 02.118.01 Transport und Inbetriebnahme Transport et mise EN SERVICE Transport and INSTALLATION TraSPORTO E MES3A IN Transporte y pueste Transporte e instalacao MARCIA EN MARCHA TpaHcnoDTwpoBKa h 2 BBofl b BKcnnyaTatiHK) Aufhängen Agganciare CiponoBKa Suspension Colgar Suspending Suspensao Brutto-Gewicht in kg Poids brüt en kg Gross weight in kg Peso lordo in kg Peso bruto en kg Peso bruto em kg Bec BPyTTO Bruto tezina (kg) Brutto vikt i kg (kg) Brutto-Gewicht in Ibs Poids brüt en Ibs Gross weight in Ibs Peso lordo in Ibs Peso bruto en Ibs Peso bruto em Ibs Bec BPyTTO J&BS (*>K) Bruto teZina (Ibs) Brutto vikt i Ibs lbs=kg-2,2 Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / f \ npejiynpewenHe Upozorenje: Varning: /[ / \ SS // \\ r /— Keine Personen im Pas de personne dans la zone No person in danger area! /] frn] J Gefahrenbereich! de danger! / 1 , । 1 / LL1L_SJ Nessuna persona in zona iNinguna persona en la zona Proibida a permanencia de / di pericolo! de peligro! pessoas na area perigosa! Bxoa b onacHyio 3OHy Zabranjeno prisustvo osoba Förbjudet att uppehSlla X • S Bocnpeue«! u opasnoj zoni! sig i farozonen! Jwl 02.117.01
Publication BA Type S30-1 Edition 01.86 Page 02.118.02 Verschieben Deplacement — studer Spostamento Desplazar Displacing Deslocamento nepeweweHHe | m | 400 mm 3100 kg 15,7” 6834 Ibs 650 mm 3400 kg 25,6” 7496 Ibs 1000 mm 3750 kg 39,4” 8267 Ibs 1600 mm 4300 kg 63” 9480 Ibs Aufhängen / Gewicht Agganciare / Peso CTponoBKa / Bec Suspension / Poids Colgar / Peso Suspending / Weight Suspensao Nessuna persona in zona di pericolo!____________ Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: IIpejiynpewzieHHe Upozorenje: Varning: VS No person in danger areal Keine Personen im Gefahrenbereich! Pas de personne dans la zone de danger! iNinguna persona en la zona de peligro! Bxoja b onacHyw 3OHy socnpeueH! Zabranjeno prisustvo osoba u opasnoj zoni! Proibida a perman§ncia de pessoas na area perigosa! Förbjudet att uppehllla sig i farozonen! 2400 665 Bestellnummer für Aufhänge- vorrichtung mit Tragseilen Numero d'ordinazione del dispositivo d'aggancio con funi portanti Numero de commande pour di s- positif de levage avec cäbles porteurs Numero de pedido para dispo- sitivo de Suspension con cables sustentatores Order No. for Suspension de- vices with supporting cables No. de encomenda para equi- pamento de suspensao com cabo portador£ HoMep aaxasa ann nojmec- Horo npncnoco6JieHHH c necymMH Kanaram Broj za porudzbinu sistema vesanja sa,nosedim uzadima: Beställnr. för upphängnings- anordning med bärlinor.
Publ ication BA Type General Edition 01.86 P±S£ 02.101.03 VERSCHIEBEN DER MASCHINE DEPLACEMENT DE LA MACHINE MDVING THE MACHINE SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA flEPECTAHOBKA CTAHKA Maschine auf Holzunterlagen Placer la machine sur des Set up the machine on wooden oder direkt auf Transport- cales en bois ou directe- beams or directly on trans- fahrwerk stellen ment sur des chariots de port rollers transport Mettere macchina su travi d'appoggio oppure diretta- mente su mezzo di trasporto yCTSHOBUTL CT3HOK Ha xiepeBHHHbie nojiKJiajjKH jlI 1b nun npHMo Ha xojxoBoft MexannaM TpaHcnopTa. Et I^L 7/////////////////////////////, Hydraulik-Maschinenheber Elevateur hydraulique Hydraulic machine lift Sollevatori idraulici Leu, TnxipaBjiH'ieCKoe noßtew- Wffip» | Hoe npHCnocoßJieHne zijih CTaHKa. Maschine auf Transportfahr- Placer la machine sur les Set up machine on transport werk stellen chariots de transport rollers j .„EL., Sollevare macchina su mezzo di trasporto ycTaHOBHTb CTSHOK Ha XO/iOBOfl MeXaHHSM TpaHC- nopia. -'Vorsicht: Maschiengewicht Attention: Tenir compte du Attention: Note machine beachten! poids de la machine! weight! tenzione: Osservare peso i« i ja t Attenzione: Osservare peso macchina! v BHHMaHHe: OßpaTHTB BHH- MaHHe Ha eec ciaHKa! Absenken auf montierte Abaisser la machine sur les Lowering onto fitted Unterlagen cales anti-vibrations mon- machine mounting pads tees aux endroits prgyus Abbassare su piastre d'appo- ggio gia montate CHH3HTL Ha HOXirOTOBJieH ~ HyK) nojviOÄKy. —J 1 1
Elektrischer Lersturgsbedarf [kW] Mit ScMeifkcpfmotcr 55 11 Luft [ba] 5 Geweht [kg ] 2800 Nivellier punkt • Abstutzpunkt ;> u - 3% - । x.* - : . • V । • • .
280/ 3000 / 118,1' j 2840/111.8" [ Ptatzbedorf bei hteclon 400/15,7". 1000/ VerptoichsnwMtab in mm 2000/ 78.7' 1930/ 76” 1720/ 61,r 1690/ 66.S' 1280/ 50.4" 1240/ 488' 490/ 19,3" 460/ 18,r 120/ 4,7' PoBierbondfirer SPB4 kiteclon 2001 / Ptafzbedarf bei Papierbandfiller Mit Schieifkcpfrrctar 55 Letstuigsbedcr) [kW] Luft [tar] 5 Geweht [kg ] 2500 ® 1 9. Juni 1986 J44 86 S 30-1 / S40-2-400 10 so •0 70 «O i >> tjl _v» er — x» kc — .t» o kc >- □>: — 1 aa_ — — — S V.- 240Ü U4Ü : I
1000 / 394" 2000. 78.?' 930. "6" 1720/ 67.7' 1690/ 665" 1280/ 5Q4” 1240/ 48,8' 770 / 3Q3" 670 / 26.4" 490/ i?r 460/ 18.1" 120 / 47" 0 280/ 11" — I i— 1 i Pppierbanci filter SPB4 1 L i i / r 1 Inteclon 2001 /' 1 4+J — T _ 7.50/? / 1 i 1 t - \ i i' ] ! i — 3 1— i * i. — — äs + =4 1 7 1 Vs 1 i .1 —————— & LL 1 Z 11 "Jp3 fe 1 1000 / 39,4" I Platzbedarf bei Papierbandfilter Platzbedarf bei Intec Ion M.t ScNe-f4(Opf’T'OtlX 55 | ßektnscn« Letstir^bedorf [kW] Luft [tar] 5 Gedient [kg ] 3250 © N'veliefpurikt • AbstJtZpunkt 9. Juni 1986 __l .' . Sa | [ *» > ’» - . . ... **••*.. Vwgk»»chsm4»stab in mm Q 10 20 30 40 50 «0 70 SO »0 K» «r. • -- - - K- ae 530-1 / 540-2-1000 110 7- • 1 50 Aufstellungsplan — "« ISM C K‘ <u, ba-w»- >-> -J. etva-o-joe« XX- .t*K- ^OC- --"«»** «mK— ». K-f- s. *X~- | CmOC— | OX — - — x* t«,.. -x.- | t«.- C»; — ZmUU Um 1
I 87) / 335" 8' to s Csj
•«•sfuder Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 03.118.01 Bedienungsorgane . Organes de commande Operatingpanel and _______________________ _________________________ UNIT CONTROLS Organi di comando Organos de mando Orgäos de comando OPrAHbi ynPABJIEHHH Kontrola radnih OPERACIJA
Publication BA Type Edition S30-1 09.86 Page 03.118.03 HAUPTSCHALTER, COMMUTATEUR PRINCIPAL TOTA- MAIN SWITCH BETRIEBSSTUNDENZAEHLER LISATEUR D'HEURES DE MARCHE OPERATING-HOURS COUNTER INTERRUTTORE PRINCIPALE, CON- INTERRUPTOR PRINCIPAL.CON- INTERRUPTOR PRINCIPAL. CON- TATORE DELLE ORE DI ESERCKIO TADOR DE HORAS DE SERVICIO TADOR DE HORAS DE SERVIQO. rJIABHfcffl BHKJDOqATEJIb GLAVNI PREKIDAE CHET^HK PAEOTHX «JACOB BROJAC RADNIH SATI Hauptschalter Interrupteur principal Main switch Interruttore principale Interruptor principal Interruptor principal. rjiaBHHfl BUKJUOTaTejn> Glavni prekidaö Betriebsstundenzähler Totalisateur d'heures de marche Operating-hours counter Contatore delle ore di lavo- Contador de horas de servicio Contador de horas de ser- razione vi^o. C'ter’tHK pafioHHX lacoB Brojafi radnih sati
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.05 SPANNUNGSANZEIGE»NOTSTOP, INDICATION DE TENSION ARRET BETRIEBSARTEN.ENERGIEN D'URGENCE MODES OPERATION- ______________________________ NEES ENERGIES LAMPADA SPIA DI TENSIONE, AR- INDICADOR DE TENSION, PARO RESTO DI EMERGENZA, MOOI OPE- OE EMERGENCIA, TIPOS DE RATIVI, ENERGIE OPERACION, ENERGIAS POWER INDICATOR, EMERGENCY STOP CYCLES INDICADOR DE TENSÄO, PARA- GEM DE EMERGENCIA, GENEROS DE QPERACÄO, ENERGIAS HHXaucaTop HanpHxeHHH, POKAZIVAÖ NAPONA, asapHttHoe cmtnweHxe, SIGURNOSNI PREKIDAt, pexH»*i paöotH, amm VRSTE RADA, ENERGIJE aHepruit > > (D CB 3 0 □ 4» (D annungsanzeige( 1euchtet ^ztn Hauptschalter EIN) Indication de tension (s1 allune lorsque interrupteur principal est EN) Power indicator (lights up if main switch is on) Lampada spia di tensione (ö accesa se 1'interruttore principale 4 inserito) Indicador de tensiön (se ilu- ml na cuando el interruptor principal esti conectado) Indicador de tensäo (ilumi- na-se quando o interruptor principal estä ligado) HHÄHKarop HanpHxeHHH (ropHi, een» rnaa. bhkji - BKJI) Pokazivad napona (svetli kada je glavni prekidad ukljuden) - Notstop: Antriebe AUS (Start nach Notstop: Vorerst Energienwahl auf O ) Arrät d'urgence. Toutes les comandes HORS (Däpart aprts arrit d'urgen- ce : au präalable Seoulement de l'Snergie). Emergency stop (To restart machine, put motor switch into neutral Position and start it again.) Arresto di emergenza: motori spenti (avvio dopo arresto di ener- genza: prima sequenza energia O ). ÄBapHflHoe oTKJDOxeHHe: npHBOflB BHKJI (CTapT nocne asap. otkji: B Ha- kane - BHftop 3HeprHH Ha O). Paro de emergencia: accio- namientos desconectados (Puesta en marcha despuSs del paro de emergencia: en primer lugar arranque ener- gStico en posiciÖnQ). Sigumoani prekidad: pogoni ISKLJUCENI (ukljudivanje posle upotrebe aigumosnog prekidada: prvo vrstu energije na Ob Paragem de emergäncia: accionamentos desligados (Posta en marcha depois da paragem de emergencia: em primeiro lugar arranque energetico na posigäo O)-
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.06 Betri ebsartenwahl Selection du mode operation- nel . Program selector switch Scelta dei modi operativ! Selecciön de puesta en Selecgäo da posta em marcha. Bbiöop BHjja paöora Izbor vrste rada Handbetrieb (Einzelbewegung- en.spez. zum Einrichten) Fonctionnement manuel (Mouvements individuels, späcialement pour 1'Instal- lation) Manual Operation (especial- ly for setting up jobs) Funzionamento manuale (movi- menti singol.i, in special mo- do per l'aHestimento) Servicio manual (movimientos individuales, especialmente para el ajuste) Servigo manual (movimentos individuais, especialmente para o ajustamento). PyxHoA pexHM (orjaejibHue SBHXeHHH) Ruöni pogon (pojedi- naöno kretanje, specijalno za nameStanje) Automatischer Betrieb Cycle automatique Automatic Operation (to run jobs automatically) Ciclo automätico Servicio automätico Servigo automätico. ÄBTOMaTHWeCKHA peXHM Automatski pogon
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.07 Energienwahl Aussenschleifen Selection energies recti- fi cation extörieure Motor switch (external grinding) Selezione energie per retti- Selecciön de energia muelas Selecgäo de energia mos fica esterna exteriores exteriores BblCOp BHepPHM BHeWHHH Izbor energije spoljno UUIH<t>OBKa trugenje Energie AUS Energies HORS Energies OFF Energia: DISINSERITA Energias desconectadas Energias desligadas 3»eprHH - BHKJ1 Energije ISKLJUCENE - • Hydraulik EIN Hydraulique EN Hydraulics ON Idraulica: INSERITA Hidräulica conectada Hidräulica ligada. rn«paBJiMKa - BKJI Hidraulika UKUECENA "Zusätzlich Schleifscheiben- antrieb EIN Connande supplömentaire disque de rectification EN In addition, external rotates wheel Inoltre motore delle mole INSERITO Conexiön adicional de las muelas Ligagäo adicional das mös. flon. npHBoxx hlhhi&o- BaJlbHHX JXHCKOB - BKJI Dodatno pogon tocila ukljuCen * Zusätzlich Kühlmittel - pumpe EIN Pompe ä refroidissement supplömentaire EN In addition, coolant pump ON Inoltre pompa del refrige- rante INSERITA Conexiön adicional de la bomba del circuito de refri- geraciön Ligagäo adicional da bomba do circuito de refrigeraqäo. Hon. aacoc xuih oxjiaxwaKjumx cpencTB -BKJI Dodatno pumpa za sredstvo za hladjenje ukljuCena ®°o©@ _G 1
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Paje 03.118.08 Energienwahl Innenschleifen Selezione energie per retti- fica esterna Bufiop 3Heprnn BHyTpeHHHH UinH<I>OBKa Selection energies rectifi- cation Interieure Selecciön de energia muelas i nteri ores. Izbor energije unut- raSnje bruSenje Motor switch (internal grinding) Selecgäo de energia mös i nteri ores. Voraussetzung: Programmwahl auf Condition prSalable : Sele- ction Programme sur Renrinder: Lock wheelhead first with locking switch before starting hydraulics for ID grinding. Presupposto: svolgimento del programna su Condiciön: Seleccionador de programa en posiciön. Condigäo: Seleccionador de programa em posigäo. ycjiOBHe: Uslov: izbor programa Bbifiop nporpaMMH Ha na Energie AUS Energia: DISINSERITA 3Heprnn - BEJKJI Energie HORS Energies OFF Energia desconectada Energija ISKLJUCENA Energia desligada Hydraulik EIN Hydraulique EN Hydraulics ON Idraulica: INSERITA Hi dräuli ca conectada Hidräulica ligada rHjipaBJiHKa - BKJI Hidraulika UKLJUÖENA
••sfuder Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.09 Zusätzlich Schleifscheiben- Commande supplementaire In addition, internal grin- antrieb EIN disque de rectification EN ding wheel rotates. Inoltre motore delle mole Conexiön adicional del Ligagäo adicional do INSERITO accionamiento de muelas accionamento de mös Aon. npHBon uuiHdiOBaJibHMx Dodatno pogon toclla J3HCKOB - BKA UKLJUDEN — Zusätzlich Kühlmittel- Pompe ä refroidissement In addition, coolant pump pumpe EIN ' supplfernentaire EN ON Inoltre pompa del refrige- Conexiön adicional de la bom- Ligagäo adicional da bomba rante INSERITA ba del circuito de refrigera- do circuito de refrigeraqäo ciön. Aon. Hacoc juih oxjia- Dodatno pumpa za sred- jKBaiotuHx cpenciB - BKJI stvo za hladjenje UKLJUÖENA 0 2 a •
•«•Studer Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.11 WERKSTUECKANTRIEB COMMANDE PIECES A USINER WORKPIECE DRIVE MOTORE DEL PEZZO ACCIONAMIENTO PARA LAS ACCIONAMENTO PARA AS PEfAS PIEZAS A MECANIZAR A MECANIZAR nPHBOB PABO’JHX HETAJ1ER POGON RADNOG KOMADA > > GD ATttr co r S o Ä o 0 O Werkstückantrieb EIN/AUS Commande pi&ces ä usiner EN/ Workpiece Drive ON/OFF (keine Funktion in Be- HORS (Pas de fonction dans (no function when program triebsart ) le roode opdrationnel ). selector switch is on ) Motore del pezzo INSERITO/ Conexiön y desconexiön del Ligagäo e desligagäo do DISINSERITO (nessuna funzio- accionamiento para las accionamento para as pegas ne nel modo operative f~~^ ) piezas a mecanizar a mecanizar. (no funciona en el tipo de (näo funciona no genero de servicio )- servigo £3 )• IIphbob paCowix nezanee Pogon radnog komada -BKJI/BMKJ1 (HHKaKOfi UKLJOCEN/ISKLJUCEN OyHKijHH b pejKHMe f~*l ) (nema funkeije u vrsti rada C3 ) c ) 2 ) 1 1 1) —< feg ) -- W ’ Stufenlose Werkstückdrehzahl Vitesse de rotation continue Variable Workpiece speed (Option) des pieces ä usiner (en (available as an Option) Option) Numero di giri continuo del Numero de giro de la pieza Numero de rotagäo da pega pezzo (opzione) a mecanizar sin escalona- a mecanizar sem escalona miento (opcional) mento (optativo) Ö/"* EesciyneHvaioe uhcjio Kontinuirani broj BpameHHH pa6jjeiajiH obrtaja radnog komada (ßonojiHeHHe) (opcija) Y«|» «M« 4m 3/7'T/W?
•wsluder Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.13 ZEITRELAIS,STEUERUNGSART RELAIS RETARDATEUR, MODE DE TIMER AND INPROCESS COMMANDE GAUGING FUNCTTIONS CRONORELE, TIPO DI COMANDO RELE DE TIEMPO, REL? DE TEMPO, MODALIDAD DE MANIOBRA MODALIDADE DE MANOBRA. i > > GD (G) o <1 o t > o PEJIE BPEMEHM, VREMENSKI RELEJ, VRSTA BHU ynPABJIEHHH UPRAVLJANJA 0 o Zeitrelais Relais retardateur Spark-out time and gauge- delay time Cronorele Rele de tiempo Relä de tempo 'o Pene BpeMeHH Vremenski relej / V in • f \ s -d- \ —A 5>°</ Ausfunkzeit(Schleifen ohne Mess-Steuerung) Dur&e d'arret d'etincelage (rectifier sans commande de mesure) Spark-out time (without in- process gauging) Tempo di spegnimento scintil- la (rettifica senza autoca- libratura) Tiempo sin chispa (rectifi- cado sin mando automätico de calibraciön) Tempo sem falsca (rectifi- cagäo sem comando automätico de calibragem) BpeMH BHXaXHBaHHH (ULHM- <I>oBKa 6ea waMepmejiBHoro ynp.) Vreme izbruSivanja (bruSenje bez mernog upravljanja) Verzögerungszeit beim Mess- kopfeinfahren Temporisation lors du posi- tionnement de la tete de mesure Delay time for measuring head (Head goes in with de- layed time after cycle start) Tempo di ritardo per l'entra- ta della testa di misura BpeMH saßepjKKH ripn BBeaeHMH n3Mep. tojiobkh Tiempo de retardo al intro- ducir el cabezal medidor Tempo de retardamento ao introduzir o cabegal medidor Vremenska granlca / poniStenje (varijabilncj
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.14 Zeitbereich/Auflösung (variabel) Plage de temps/däclenche- ment (variable) Timer with variable time Settings Campo del tempo/risoluzione (variabile) Campo de tiempo/Resoluciön (variable) Campo de tempo/Resolugäo (variävel) flnanasoH BpeMeHn/3anycx (BapfeHpyeicH) Uvodjenje vremena uspo- ravanja kod merne glave Steuerungsarten Modes de commande (aucune Inprocess gauging functions (keine Funktion in Be- fonction en mode Operation- (no function in Ä Position) triebsart ) nel ) Tipi di comando (nessuna fun- Tipos de mando (no funciona Generos de comando (näo zione nel modo operativeÄ) en el tipo de mando A) funciona no genero de 1 comando ) . Bhjiu ynpaBJieHHH (Hinca- Vrste upravljanja (nema Kofi <f>yHKUHM b pejKHMe funkcije kod vrste rada ___________________________ 1^ > ___________________________________________________ Schleifen ohne Mess-Steuer- ung (gegen Anschlag) Rectification sans commande de mesure (contre la butöe) Grinding cycle without in- process gauging (towards dead stop) Rettifica senza autocalibra- tura (contro la battuta) Rectificado sin mando automätico de calibraciön (contra el tope) Rectificagäo sem comand^ automätico de calibragem (contra o topo) UlnmpoBKa 6es nsMepn- TejitHoro ynpaBJieHHR (ao ynopa) BruSenje bez mernog upravljanja (u suprotnom smeru od udarca) Schleifen mit Mess-Steuerung Rectification avec commande Grinding cycle with inpro- de mesure cess gauging Rettifica con autocalibratura Rectificado con mando Rectificagäo com comando automätico de calibraciön. automätico de calibragem UlnHOoBKa c HBMepwTeJibHHM Bruäenje sa mernim ynpasneHweM upravljanjem
—»Studer Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.15 MESSKOPF EIN-/AUSFAHREN APPROCHE/RETRAIT DE LA TETE DE MESURE APPROACH/RETRACT MEASURING HEAD INTRODURRE/ESTRARRE LA TESTA DI MISORA INTRODUCIR/SACAR EL CABEZAL MEDIDOR INTRODUZIR/TIRAR 0 CABECAL MEDIDOR H3MEPHTEJIbHyiO TOJIOBKy BBECTH MERNA. GLAVA UVODJENJE / IZVODJENJE T2Z l=~. O « I C- o. Ct s 0 o Messkopf ein-/ausfahren Approche/retrait de la töte de mesure Aproach/retraction measu- ring head Introdurre/estrarre la testa di misura Introducir/Sacar el cabezal medidor. Introduzir/tirar o cabegal medidor HsMepHTejibHyio ro/ioExy BB6CTH Mema glava uvodjenje/ izvodjenje Zum Einrichten Pour 1' ajustage Setting up Per 1‘allestimento Para el ajuste Para o ajustamento I / Ans HacTpoAKH Za nameStanje (ft) j/3 i ! O* 17=^ Zum Messen während oder nach dem Zyklus(wenn Zyklus nicht messgesteuert) Nesure pendant ou aprös le cycle (lorsque le cycle n'est pas commande par me- sure) For measurements during or after grinding cycle (if cycle is not controlled by inprocess gauging) Per misurare durante o dopo il ciclo (quando il ciclo non viene autocalibrato) Para la mediciön durante o despues del ciclo (sin mando automätico de calibra- ciön del ciclo) Para a medigäo durante ou depois do ciclo (sem comando automätico de calibragem do ciclo) ftnR HSMepeHHH BO BpeMH hjih nocxie UHKJia (ecnH uhkji ne ynp. c HBMepe- HH6M) Za merenje za vreme 111 posle ciklusa (kada se clklusom nerno ne upravlja) fo) (EP) 5/3 Schalter ohne Funktion(aut. ein-/ausfahren im Zyklus) Commutateur sans fonction (sur approche/retrait durant le cycle) Switch without function (for approaching and retra- ction during cycle) Interruttore senza funzione (su introdurre/estrarre nel ciclo) Interruptor sin funciön (en posiciön entrada/salida durante el ciclo) Interruptor sem fungäo (na posigäo entrada/saida du- rante o ciclo) (O) (EJ=) 5/3 BKJuo’iaTejib 6es <J>ynKunn /Ha BKJI. - BHBOJl BO BpeMH IIHKJia/ PrekidaC bez funkcije (na uvodjenje/ izvodjenje u ciklusu)
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.17 VERFAHRACHSE X AXE DE POSITIONNEMENT X X-AXIS ASSE DI MOVIMENTAZIONE X EJE MOVIBLE X EIXO MOVIVEL X OCb nPOXOJJKH X OSA KRETANJA X Handrad X-Achse Axe X volant ä main Handwheel X-axis Volante ässe X Volante - Eje X Volante - Eixo X PyqHoe Koneco X - oct X-osa rufinog toökida Skalateilung metrisch Graduation Schelle mStrique Metrie scale Suddivisione metrica della scala Division metrica de la escala. Divisäo metrica da escala. 0,1mm/? ! _0,01mmfe! j | ; UeneHne inKajna wexp. Metridka podela Skale iiii|iiii|ini|iiii| 0 10 Skalateilung Zoll Graduation en pouces Inch scale Suddivisione della scala in pollici Division de la escala en pulgadas. Divisäo da escala em polega- das. .00570 ; i-m «ooi70 BeneHHe lUKana xuofiM. Colska podela skale |l|l|l|l|l|l0| 0 5
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.18 Handradkupplung festgezogen: Skalaring mit Handrad ver- bunden Accouplement volant ä main serre ä fond: bague de gra- duation reliee au volant ä main Handwheel clutch tight: scale ring is connected with handwheel) Frizione del volante innesta- ta:anello della scala colle- gato al volante Acoplamiento del volante afianzado: el anillo de la escala estä unido al volante Ensamblamento do volante afiangado: o anel da escala estä uni do ao volante CuenneHHe pynHoro xone- ca npoHHO aaiHHyTo: UbcaJiBHoe kojibuo coeuH- H6HO c pyxHHM KOJieCOM Kuplung rutnog toökida povuCen: prsten Skale povezan sa ruCnim toCkidem Handradkupplung gelöst: Skalaring gegenüber Handrad verstell bar(zum Einrichten) Accuoplement volant a main desserrä: bague de gradua- tion reglable contre le volant a main (pour 1' ajus- tage) Handwheel clutch loose: ,— scale ring and handwheel can be adjusted (during St>- ting up) Frizione del volante libera: anello della scala regolabi- le nei confronti del volante (per 1‘allestimento) Acoplamiento del volante suelto: el anillo de la es- cala, en frente del volante, se puede graduar (para el ajuste) Ensamblamento do volante solto: o anel da escala, enfrente do volante, pode-se graduar (para o ajustamento) CuenneHHe pyHHoro xone- ca ocBoCoxueHozIilKajibHoe KOJtbuo nepecTasziHeMO OTHOCHTejIbHO pyXH. KO- neca (zum HanajiKH) Kuplung ruönog todkida opuSten: prsten Skale moäe da se podeäava, prema ruönom toökidu (za nameästnaje) Vorschubkupplung festge- zogen- Vorschub automatisch Embrayage d'avancement des- serrä ä fond - avance auto- matique When infeed clutch is tig( it feeds in automatically Frizione di avanzamento inse- rita-avanzamento automätico Acoplamiento de avance afianzado - Avance automäti- co. Ensamblamento do avango afiangado - Avango automäti- co. CuenneHHe nonav« npovHo 3aiHHyTo - nojxaua aBi. Kuplung pomaka povuöen - automatski pomak
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.19 Vorschubkupplung gelöst- Verfahren von Hand(zum Einrichten) Frizione di avanzamento 11- bera-operazione manuale (per 1’allestimento) CuenneHHe noxiaHH ocbo- OoxzieHO - npoxojjKa or pyKH (ähh HaziajiKH) Embrayage d' avancement des- sertt - positionnement a la main (pour T ajustage ) Acoplamiento de avance suelto - Metodo manual (para el ajuste). Kuplung pomaka opuSten - ruäni postupak (za nameStanje) When infeed clutch is loose, handwheel can be rotated. (for setting up) Ensamblamento do avango solto - Metodo manual (para o ajustamento). Einstellring für Umschalt- punkt Vorschub 1 auf Vor- schub 2 Bague de ttglage pour point de commutation avance 1 ä avance 2 Adjustment ring for infeed Switchover point (coarse to fine-feed) Regolazione per il punto di connutazione avanzamento 1 su avanzamento 2 Anillo de ajuste para el punto de conmutaciön, avance 1 a avance 2 Anei de ajustamento para o ponto de comutagäo, avango 1 ao avango 2 VcTaHOBKa nnst nyHKTa nepeKjnoHeHHB nonaHH 1 Ha nona’iy 2 Prsten za podeäavanje preklopne taöke pomak 1 na pomak 2 Null anschlag eingerückt Butte ä zero embraye Endstop engaged Battuta nulla innestata Tope cero embragado Topo zero embraiado HyneBoe OTKJioxeHHe BBejaeHo Nultni udarac utisnut Nullanschlag ausgerückt (Querschlitten kann manuell im gesamten Vorschubbereich verfahren wgrden) Battuta nulla disinnestata (la slitta trasversale puö venir movimentata sull'in- tero campo di avanzamento) Butte ä zero döbraye (le coulisseau transversal peut etre positionne manuellement sur toute la zone d*avance) Tope cero desembragado (el carro transversal se puede desplazar manualmente en todo el campo de avance) Endstop disengaged (Wheel- head can be manually moved through entire infeed ränge) Topo zero desembraiado (o carro transversal pode-se deslocar manualmente em todo o campo de avango) HyneBoe oTKnoHeHHe Buse- Nultni udarac istisnut ZieHO (nonepeHHMe canas- (popreöni klizad mo2e kh woryT 6ht£> npoeejaeHu se rudno pomerati u BpyHHyio bo BceM ,unana- ukupnom prostoru pomaka) 3one nojjaHH)
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.20 Feinzustellung X-Achse Ajustement fin axe X Fine adjustment X-axis Registrazione fine dell' ässe X Ajuste fino. Eje X. Ajustamento fino. Eixo X rinaBHaH nosawa X - oci> Fino podeäavanje X-osa Skalateilung metrisch Suddivisione metrica della scala AeneHHe uixanu wezp. Graduation echelle mStrique Division metrica de la escala. Metriöka podela skale Metrie graduations Divisäo metrica da escala. , 'M/ "/<* i i i I | 1111111I I11111| 1111 | 10 5 0 35 30 Skalateilung Zoll Graduation en pouces Graduations in inches Suddivisione della scala in pollici Division de la escala en pulgadas. Divisäo da escala em po|p— gadas { fleJieHHe wKajm juoRm. Colska podela Skale
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.21 & Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for coarse infeed schwind!gkeit 1 ce 1 adjustments Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade citä di avanzamento 1 avance 1 de avango 1 Apocceni) ahh ckopocth Reducir za brzinu noziawH 1 pomaka 1 1 4* 1 Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for medium infeed schwind!gkeit 2 ce 2 adjustments 2 Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de so anr-a 9 Bobine para a velocidade 2 J Drossel für Sensitron- Bobine pour vitesse de Throttle for SENSITRON Touchiergeschwindigkeit contact Sensitron (en touch-speed (optional) (Option) Option) Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade de citä di contatto sensitron Sensitron-Tauchier (opcio- Sensitron-Tauchier(optativo) (opzione) nal). («o (ft 5 * flpoccejib nnn ceHCHzpoH Reducir za brzinu ckopocth (UonojiHeHHe) senzitivnog dodirivanja Drossel für Vorschubge- Bobine pour vitesse d'avan- Throttle for ultra-fine feed schwindigkeit 3 ce 3 (en Option, conmande (optional with inprocess (Option 0-Mess-Steuerung) de mesure de diametre) gauging) Valvola a farfalla per velo- Bobina para la velocidad de Bobine para a velocidade de citä di avanzamento 3 (op- avance 3 (opciön 0 - mando avango 3 (opgao 0 - comando zione 0 - autocalibratura) automätico de calibraciön) automätico de calibragem) Hpoccej» ähh ckopocth Reducir za brzinu noziawH 3 pomaka 3 (opcija 0 - (flononHeHHe, jaHaw. - merno upravljanje) HSMepHzentHoe ynp.) 3 3 T
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.22 Vorschubgeschwindigkeiten/ Vitesses d'avance/valeurs Infeed speeds and infeed Zustellbeträge(im Radius) d'approche (dans le rayon) amounts (re:radius) | | /W? t 1 0,0/2 "6 .0000-.220 0,00/-0.00 .000,02-.002 Velocitä di avanzamento/va- Velocidades de avance/ Velocidades de avango/ lori di avanzamento in pro- Cuotas de alimentaciön (en Quotas de alimentagäo (no - fonditä (nel raggio) el radio). raio). 2 0,0/2-02 .0000-. 022 O,00/-0,#f .ffa000-.0ixk , Ckopocth nojjawH / flonH Brzine pomaka / iznosi jjocranKH (b pajwyce) dopreine (u radijusu) (fto v|liv 0>-t> 0 - . 23<5 — 3
| I 77777? t t" Vorschubgeschwindigkeiten/ Vitesses d'avance/valeurs Infeed speeds and infeed Zustellbeträge(im Radius) d'approche (dans le rayon) amounts (rerradius) 1 .0005-,£0£ 0000-005 .0000?-,0t2? Velocitä di avanzamento/va- Velocidades de avance/ Velocidades de avango/ lori di avanzamento in pro- Cuotas de alimentaciön (en Quotas de alimentagäo (no - fonditä (nel raggio) el radio). raio). 2 0,0/.?-/.z .0005-. 007 0,000-0,00 .000.00 -.0Ok . Ckopocth noBa’iH / Hojih Brzine pomaka / iznosi zxocTaBKH (b pajjHyce) dopreme (u radijusu) (fio O-£ 0 -. ?3<5 —— 3
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.23 VERFAHRACHSE Z AXE DE POSITIONNEMENT Z Z-AXIS ASSE DI MOVIMENTAZIONE Z EJE DE DESPLAZAMIENTO Z EIXO DE DESLOCACAO Z OCb nPOXOBKH Z OSA KRETANJA Z — -'.h ~~"n. r ] i L 0 Handrad Z-Achse Volant ä min axe Z Handwheel Z-axis Volante Asse Z Volante, Eje Z Volante, Eixo Z PywHoe xojieco Z - och Ruini toikid Z-osa Handrad eingekuppelt- Längsschlitten kann manuell verfahren werdenfStart aut. Zyklus nicht möglich) Volante innestato, la slitta longitudinale puö venir mo- vimentata manualmente (l'av- viamento del ciclo automati- co non e possibile) PyHHoe Koneco cnenneHO, npoBOJibHHe canas kh mo- ryr 6tm> npoBezieHH BpyHHjno (CrapT nHKJia HeBOSMOXeH) Roue ä main embrayfee, la coulisse longitudinale peut etre positionnöe manuelle- ment (dSpart cycle autom. impossible) Volante embragado, el carro longitudinal puede ser des- plazado manualmente (no es posible poner en marcha el ciclo automatico) Ruöni toökid ukljuöen duäni klizaö moäe se ruino pomerati (start aut. ciklusa nije mogud) Handwheel engaged: Table can be moved manually. (not possible to start cycle) Volante embraiado, o carro longitudinal pode ser des- locado manualmente (näo e possivel pör em marcha o ciclo automatico) Handrad ausgekuppelt- Lä'ngsschlittenbewegung auto- matisch Volante disinnestato, movi- mento automatico della slit- ta longitudinale PyHHoe Koneco pacnenne- HO, JIBHXeHHe npOAOJIBHblX cajiasOK - asTOMaTHHecKH Volant ä main d6bray6e, d6- placement coulisse longitu- dinale automatique Volante desembragado, movimiento automatico del carro longitudinal RuSni toökid iskljuöen automatsko pomeranje duSnog klizaöa Handwheel disengaged: Table runs automatically Volante desembraiado, movi- mento automatico do carro longitudinal
Publication Type________ Edition Page BA_______ S30-1 09.86 03.118.24 Umsteuerung Längsschlitten Inversione di marcia.Slitta longitudinale. PesepcHpoBaHMe npoiio- jibHux canaaox Umsteuerung nach rechts Changement de manche cou- lisse longitudinale Table-reversing lever Cambio del recorrido del carro longitudinal Mudanga do percurso do carro longitudinal. Upravljanje duznim klizaöem Changement de marche vers la droite Table facing right Inversione di marcia verso destra Cambio del recorrido hacia la derecha Mudanga do percurso para direita / PeBepcHposaHHe Hanpaso Upravljanje na desno Umsteuerung nach links Changement de marche vers la gauche Table facing left Inversione di marcia verso sinistra Cambio del recorrido hacia la izquierda Mudanga do percurso para a esquerda PeBepCHposaHHe HaneBo Upravljanje na levo Zum manuellen Verfahren in Mess- oder Abrichtposition Pour le positionnement ma- nuel en Position de mesure ou de dressage For manual table-movement^ to measuring or dressing\ Position Per la movimentazione manua- le in posizione di misura o di livellamento. Para el metodo manual en posiciön de mediciön o de ajuste. Para o metodo manual na posigäo de medigäo ou de ajustamento fljIH py'JHOfi npOXOKKH B HSMepHZejIbHOß KTIM Hana- JIOVHOfi nOSHIIHH Za ruSni postupak u mernoj ili poziciji poravnavanja
Publication Type________ Edition Page________ BA S30-1 09.86 03.118.25 Normale Umsteuerung Changement de marche nor- male Long table Strokes Inversione di marcia normale Cambio normal. Mudanga normal HopManbHoe peBepcxpo- ..BaHne Normalno upravljanje Kurzhub-Umsteuerung Changement de marche ä faible course Short table Strokes . Inversione di marcia a cor- ' sa corta Cambio de la carrera corta Mudanga do percurso curto. KopoTKHfi xoji - pesepcM- pOBaHHe Upravljanje kratkog hoda Beim Oszillieren beachten: -Zwecks Schmierung gelegent- lich Längsschlitten ausfahr- en (z.B. zum Abrichten) -Nicht zu hohe Längsschlit- tengeschwindigkeit 1 Veiller en cas d'oscilla- tions : - en cas de graissage, sor- tir la coulisse longitudi- nale (par exemple, pour le dressage) - pas de vitesse trop eleväe pour la coulisse longitudinale Reminder: During oscillation move table form time to tome to guarantee proper table ways lubrication, and do not move table too quick- lyi Osservare per 1'oscillazione: -estrarre occasionalmente la slitta longitudinale per lub- > rificarla (per esempio per il / livellamento) -attenzione a velocitä ecces- siva della slitta longitudi- nale! En la oscilaciön hay que te- ner en cuenta:-Para la lubri- caciön sacar.de vez en cuando el carro longitudinal(por ejemplo para el ajuste).-i tto utilizar velocidades demasia- do altas del carro longitudi- nal ! Na oscilagao hä que ter em conta: - Para a lubrifiagao, > tirar o carro longitudinal, de vez em quando (por exem- plo, para o ajustamento) - Nao utilizar velocidades demasiado altas do carro longitudinal! npH OCUHJUIHpOBaHHH CO- OjnojiaTb: -flJlH CMaSKH BHBeCTH HO BO3MOXHOCTH npOflOJlfcHHe cajiasKH (Hanp. iuih no- bohkh) -He CJIHUIKOM BHCOKyiO npOH. cxop.! Kod osciliranja posvetiti paZnju: -u svrhu podmazi- vanja svremana na vreme izvoditi duSni klizat (na primer za poravnavanje) -ne previsoke brzine duZnog klizafa > Gsmr?/. 2*f II. T > /t5/77/r>/.06
Publication BA Type S3O-.1 Edition 09.86 Page 03.118.26 Drossel für Längsschlitten- Bobine pour vitesse de cou- Speed-control throttle geschwindigkeit! lisse longitudinale Valvola a farfalla per la Bobina para la velocidad Bobine para a velocidade velocitä della slitta longi- del carro longitudinal do carro longitudinal tudinale Hpoccejib xuih nponojibHtox Reducir brzine duänog cajiasoK klizada 50 ~5500 /.50-<P/55 Drossel für Rastzeit links Bobine pour temps d'arrtt ä gauche Throttle indicating dwell time left © O~6sec Valvola a farfalla per tempo di riposo sinistra Bobina para el tiempo de reposo a la izquierda Bobine para o tempo de re- pouso ä esquerda flpoccejib mm BpeMeHH CTonopeHHH cneBa Reducir za vreme odmora levo Drossel für Rastzeit rechts Bobine pour temps d'arret ä droite Throttle indicating dwell time right Valvola a farfalla per tempo di riposo destra Apoccenb xuih BpeMeHH CTonopeHHH cnpasa Bobina para el tiempo de reposo a la derecha Bobine para o tempo de re- pouso ä direita Reducir za vreme odmora desno 7'"'
MBS 1 Ül da r 1 E F ’ublication BA ype S30-1 dition 09.86 age 03.118.27 8 PROGRAMME,START,UNTERPRO- PROGRAMMES, DEPART, SOUS- GRINDING PROGRAMS,GRINDING GRAMME PROGRAMMES SUB-PROGRAMS, CYCLE START PROGRAMMI, AVVIO, SOTTOPRO- PRDGRAMAS, PUESTA EN MARCHA, PROGRAMAS, POSTA EM MARCHA, GRAMMI PROGRAMAS SECUNDARIOS PROGRAMAS SECUNDARIOS ÜPOrPAMMA, CTAPT, PROGRAMI »START,PODPROGRAMI nOWIPOrPAMMA — . .. VÄ« lc£ 1 Programmwahl S€lection programe Program selection knob Selezione di programa Selecciön del programa Selecgäo do programa Bu6op nporpaMMU Izbor programa _ r er ♦ \ •x \ O 1- \ Einstechschleifen aussen Rectification en plongee Straight plunge infeed exterieure (external grinding) Rettifica esterna a tuffo Rectificado penetrante Rectificagäo penetrante exterior exterior Ilpopeao'iHaH uuiH4>OBKa BruSenje usecanjem H3BHe spolja t L — Längsschleifen aussen Rectification longitudinale Traverse grinding exterieure (external grinding) Rettifica longitudinale Rectificado longitudinal Rectificagäo longitudinal esterna exterior exterior npoxiojibHan uLHH4>OBxa BruSenje po duSini H3BH6 SpOlja • ♦y* t
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.28 Einstechschleifen spez. Innenschieifen(Schnel 1 Zu- stellung hinten blockiert) Rettifica a tuffo, partico- larmente rettifica interna (avanzamento rapido in pro- fonditä bloccato dietro) npopeso’ZHan uuiH$OBKa, cnen. BHyip. mmiQoBKa (cneii. ziocTaBKa csaim fizioKxpoBaHa) Rectification en plongäe, specialement rectification int. (avance rapide blo- quee derriere) Rectificado penetrante. Rectificado especial inte- rior (ajuste räpido, bloqueado por deträs) BruSenje usecanjem spec. unutraSnje bruSenje(brza doprema pozadi blokirana) Straight plunge infeed (internal grinding) Rapid approach must be locked! Rectificaqäo penetrante. Rectificaqäo especial inte- rior (ajustamento räpido, bloqueio por aträs) Längsschleifen spez. Innen- schi e i fen(Schnei 1zustel1ung hinten blockiert) Rectification longitudinale, spficialement rectification int. (avance rapide blo- quäe derriere) Traverse grinding (internal gri nding) Rapid approach must be locked! Rettifica longitudinale, particolarmente rettifica interna (avanzamento rapido in profonditä bloccato dietro) Rectificado longitudinal. Rectificado especial inte- rior (ajuste räpido, bloqueado por deträs) Rectificagäo longitudinal. Rectificagäo especial infe- rior (ajustamento räpido, bloqueio por aträs) npOflOZtbHaH UUlHfOBKa cneu. BHyip. tunnfl>OBKa (tarpajt ziociaBKa csanH CnoKHposaHa) BruSenje po duiini spec. unutraSnje bru5enje(brza doprema pozadi blokirana)
•ei'Sluder Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.29 Steuerhebel zum Starten der Einzelbewegungen bzw. des Schleifzyklus Levier de connande pour de- marrer les divers deplace- ments et le cycle de rec- tifi cation Control lever for starting single blocks and grinding cycle Leva di comando per 1‘avvio dei movimenti singoli, ri- spettivamente del ciclo di rettifica Palanca de mando para poner en marcha los movimientos individuales o del ciclo de rectificado. Alavanca de comando para pör em marcha os movimentos individuais ou do ciclo de rectificagäo Ptnar ynpaBJieHHH Ha CTapT OTfle/IbHhäX XlBHXeHHfl BHÖO HUlH<J>OBOWHOrO IXHKJia Upravljaöka ruöica za start pojedlnaönih pokreta odnosno ciklusa bruäenja Ausgangsstellung Position de sortie Start-position Posizione di partenza Posiciön inicial Posigäo inicial HcxoflHa« noaHUHH Polazni poloSaj Schnellzustellung nach vorne* Werkstückantrieb EIN Approche rapide vers 1' avant*, connande des pieces ä usiner EN Wheelhead moves forward in rapid approach; workhead motor ON Avanzamento rapido in pro- fonditä in avanti*, motore del pezzo INSERITO Ajuste räpido hacia delante*, conexiön del accionamiento para la pieza a mecanizar Ajustamento räpido para a frente*,ligagäo do accio- namento para a pega a mecanizar EHCTpas uocTasKa snepes* Brza doprema npHBon paöow. jtieTajiefl napred? pogon radnog -BO komada ÜKLJüCEN Längsschlittenbewegung EIN* Mouvement du chariot longi- Table traverses* tudinal EN Movimento della slitta longi- Conexiön* del movimiento Ligagäo*do movimento do tudinale INSERITO* del carro longitudinal carro longitudinal JQBHxeHHe nponoJibHHX Kretanje duSnog klizaöa caJiasOK - BO* UKLJÜÖENO* J
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 02.118.30 Vorschub 1,Vorschub 2 und Ausfunken Avance 1, avance 2 et arret d'ätincelage Infeed 1, infeed 2, and sparking out Avanzamento 1, avanzamento 2 ed estrazione Avance 1, avance 2 y salida de chispas Avango 1,avango 2 e saida de faiscas nojja^a 1, nosa^a 2 h BUBOß Pomak 1, pomak 2 i izbruäivanje Schnell Zustellung zurück*, Längsschlittenbewegung* und Werkstück AUS Approche rapide en retour*, dfeplacement de la coulisse longitudinale* et commande des piöces ä usiner HORS Wheelhead retracts* Table* and workhead motor OFF Avanzamento in profonditä in- dietro*, movimento della slitta longitudinale* e mo- tore del pezzo DISINSERITO Ajuste räpido a la posiciön inicial*, desconectar el movimiento del carro longi- tudinal* y el accionamiento de la pieza a mecanizar Ajustamento räpido ä posigäo inicial*, deslio^ o movimento do carro longitudinal* e o acciona- mento da pega a mecanizar EtjcTpa« BociaBKa Haaan* npoHoubHoe sbhx. cana- 3OK* H npHBOB paÖOH. ne- Tanefl - BUKJI Brza doprema nazad* kretanje duznog klizada i pogon radnog komada ISKLJUCEN Zurück auf Schleifzugabe Indietro ad alimentazione di rettifica Hasan Ha uuiH<t>oBO'iHun npHnycK Retour sur suräpaisseur pour rectification Volver al excedente para el rectificado Nazad na brusni dodatak Handwheel retracts to allo- wance Voltar ao excedente para a rectificagäo
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.31 Betriebsart O : Mode operationell O : Program selector on O : Nach Ablauf des Zeitrelais/ Apres le cycle du relais Machine retracts after spark Mess-Steuerung geht Maschine retardeur/commande de mesure, out timer or inprocess gau- aut. in Ausgangsstellung la machine se place autom. ging switch OFF en position de sortie Modo operative C3: dopo la Tipo de funcionamiento C3 ; Genero de funcionamento O : decorrenza di cronorele/au- Cuando el rele de tiempo / Quando o rele de tempo/co- tocaübratura, la macchina mando automätico de calibra- mando automätico de calibra- ritorna in posizione di par- ciön llega al final, la gern chega ao final, a mä- tenza mäquina vuelve automätica- quina volta automäticamente mente a su posieiön inicial a sua posicäo initial (O) ja a. i PexHM paßoTbi s Vrsta rada t noene epa- Po isteku vremenskog PaTHBöHHH pejie speMeHx/ releja / mernog uprav— HSMep. ynp. MauMHofi ne- ljanja maäina ide pexojtiHT aBTOMaTHwecKH automatski u polazni b HexoHHoe nonoxeHHe poloäaj * Nur wenn in gewähltem *Seulement, si compris dans ‘Applicable only if inclu- Programm vorhanden le Programme sälectionnäe ded in the particular part program *solo se contenuto nel pro- *S61o si el programa elegido * Sömente se o programa gramma selezionato lo contiene eleito o contem Tojibko , ecjm coaepxMTCH *Samo ako je sadrfcano j- b BbißpaHHOR nporpaMMe u izabranom programu k Zustellwahl Sälection d'approche Infeed selector Selezione di avanzamento in Selecciön del ajuste Selecqäo do ajustamento profonditä BuCop jaocTaBKH Izbor dopreme 4=i — -va. Hubweise Zustellung links Approche de la course ä Intermittent infeed left and und rechts gauche et ä droite right (pick-feed) Avanzamento a corsa destra e Ajuste izquierdo y derecho Ajustamento esquerdo e di- sinistra de la carrera reito do percurso iUi r** 1 1 1 r-i _ L । wr XojaOBaH xtocTaBKa bjicbo Postepena doprema h Bnpaso levo i desno /i. / X) X“* u7 ♦/
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.32 Hubweise Zustellung rechts Approche de la course ä droite Intermittent infeed right Avanzamento a corsa destra Ajuste derecho de la carrera. Ajustamento direito do percurso Xonosan BOciasKa BRpaBO Postepena doprema desno Kontinuierliche Zustellung (Bei Kurzhub anwenden) Approche continue (appli- quer en cas de faible course) Avanzamento continuo in pro- fonditä (utilizzare per cor- sa corta) Ajuste continuo (utilizar para carrera corta) HenpeptiBHaH jiocTaBKa (npHMeHHTB npH KOpOTKOM xone) Kontinuirana doprema (primenjivati kod kratkog hoda) Continuous plunge infeed (in conjunction with short table strokes) Ajustamento continuo (uti- lizar para percurso curto) Hubweise Zustellung links Approche de la course ä gauche Intermittent infeed left Avanzamento a corsa sinistra Ajuste izquierdo de la carrera Ajustamento esquerdo do percurso XoztosaH zjocTaBxa sneso Postepena doprema levo Anhaitewahl SSlection arret Retraction Selezione di arresto Selecciön de parada Selecqäo de paragem Bijöop OCTSHOBKM Izbor zaustavljanja
Publication BA Type S30-1 Edition 09.86 Page 03.118.33 Anhalten und zurückfahren Arret et retour ä l'extre- Cycle stopieither on the am linken oder rechten mite de course ä gauche ou left or right side Hubende ä droite Arrestare e trasportare in- dietro all'estremitä sinistra o destra della cor- sa Parar y volver a la posiciön inicial en el extremo izquierdo y derecho de la carrera Parar e voltar ä posigäo inicial no extremo esquerdo e direito do percurso OCTaHOBHTbCS H npOflTH Hasaji Ha jigbom hjih npa- BOM KOHUe XOfla Zaustavljanje 1 kretanje unazad na levom ili desnom kraju hoda Anhalten und zurückfahren am rechten Hubende Arret et retour ä l'extrö- mitö de course ä droite Cycle stop on right Arrestare e trasportare in- dietro all'estremitä destra della corsa OCTaHOBHTbCH H npOftTH Hasan Ha neBOM KOHye xoya Parar y volver a la posiciön inicial en el extreme dere- cho de la carrera Zaustavljanje i kretanje unazad na desnom kraju hoda Parar e voltar ä posigäo inicial no extremo direito do percurso Nach Zyklusablauf in belieb- iger Längsschlittenposition anhalten und zurückfahren (Bei Kurzhub anwenden) Dopo lo svolgimento del ciclo arrestare con qualsia- si posizione della slitta longitudinale e trasportare indietro (utilizzare per corsa corta) Apres le döroulement du cycle, arreter dans une Po- sition quelconque de la coulisse longitudinale et retoumer (ä appliquer en cas de faible course) Despues de finalizar el ciclo, parar en cualquier posiciön del carro longitu- dinal y volver a la posiciön inicial (utilizar solo para carrera corta) Cycle stop at any table Po- sition (to be used for short table strokes) Depois de finalizar o ciclo, parar em qualquer posigäo do carro longitudinal e voltar ä posigäo inicial (utilizar sömente para percurso curto) Iloczie oKOHnaHMH uMKJia Zaustavljanje i oczaHOBHTbCH b juoCofl ns kretanje unazad po noaHuHfl nponojiBHux cana- isteku ciklusa u bilo Sok k natu Hasan (np« kojoj poziciji duJnog kopotkom xo«e) kllzada (primenjivati kod kratkog hoda)
Publication Type________ Edition Page BA S30-1 09.86 03.118.34 Anhalten und zurückfahren am linken Hubende Arreter et retourner ä 11 extremite de course ä gauche Cycle stop on left Arrestare e trasportare in- di etro a111 es tremi tä sinistra della corsa Parar y volver a la posiciön inicial en el extremo izquierdo de la carrera OCTaHOBHTbCH H lipOfiTH Hasan Ha nesoM KOHixe xona Parar e voltar ä posigäo inicial no extremo esquerdo do percurso Zaustavljanje i kretanje unazad na levom kraju hoda
Publication Type________ Edition Page BA_______ S40-3 04.87 03.126.13 FESTE SPITZEN POINTES FIXES FIXED CENTRES PUNTE FISSE PUNTAS FIJAS PONTAS FIXAS 3a<I>HKCHpOBaHHbie UeHTptl Mitnehmer auf Antrieb montie- Monter l'entraineur sur les Fit driver to driving unit ren Organes de commande ycTanoBHTb'noBOHOK na npMBOfle Spindel blockieren: Blocage de la broche: Blocking the spindle: - Verstell ring 1/2 Umdrehung nach links drehen. - Bague de reglage 1/2 tour contre la gauche. - Turn setting ring 1/2 revolution to the left. Bloccaggio del mandrino: Bloqueo de la broca: Bloquear o fuso: - girare di 1/2 giro verso sinistra l'anello di rego- laggio. - Anillo de regulaciön 1/2 rev hacia la izquierda. - Anei de regulagem girar 1/2 volta ä esquarda. EnoKHpoBKa türm hnenn: xojjOBoe kojibuo nOBep- nyTt, Ha 1/2 oöopoTa BneBo. - Spindel in Pfeilrichtung - Presser la broche vers - Press sleeve backward in nach hinten drücken. Karriere (en direction de direction of arrow. la fleche ) - HaxcaTb mnnHfleJib Hasajj no HanpaBJieHjffO cTpen- KH.
Publication Type_______ Edition Page BA_______ S40-3 04.87 03.126.14 Warnung: Avertissement: Warning: /•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / V \ npejjynpeMjxeHMe Upozorenje: Varning: l. * \ 3^ WS Sämtliche Mitnehmerteile müssen kraftschlüssig be- festigt sein. Toutes les pieces d'entraine- All driver parts must be ment doivent etre fixes de tightly fitted. fagon solidaire Bee vacT« noBOBKa bojix- HH ÖHTB yCT.aHOBJieHEJ CO . CHJIOBBIM 3aMHKaHHeM.
Publication BA Type S40-3 Edition 04.87 Page 03.126.15 UMLAUFENDE SPINDEL BRÜCHE TOURNANTE LIVE SPINDLE FUSO GIRATÖRID MANDRINO GIREVOLE BROCA GIRATORIA BpatnaKXUHficH mnmnenb Spannelemente montieren Monter les elementes de ____________________________ serrage ycTanoBHTe saxcnMHue aiie- MeHTEJ Spindel lösen (von Hand drehbar): Verstell ring nach rechts bis Anschlag drehen. Sbloccaggio del mandrino (possibile con rotazione manuale): girare verso de- stra fino all'arresto l'anello di regelaggio OcjiaöJieHHe umHUxteji« (npOKpynHBaeTCH ot PYkh) : xo/iOBoe kojibuo .noBepHyTb Bnpaso ho ynopa. Deblocage de la broche (ro- tation ä la main possible): Bague de reglage contre la droite jusqu'ä la butee. Desbloqueo de la broca (po- sible rotaeiön a la imno): Anillo de regulaciön hacia la derecha hasta el tope Loosening of the spindle (manual rotation possible): Turn settin ring to the right up to the stop Desengate do fuso (rotagäo manual possivel): Gire anel de ajuste para a direita ate a pbsigao mäxima. Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / T \ npejxynpexBeHHe Upozorenje: Varning: Werkstücke und Werkstück- aufnahmen müssen kraft- schlüssig befestigt sein. Les pieces ä rectifier et Workpieces and workpiece les porte-pieces doivent adaptors must be tightly 6tre fixes de fagon solidaire fitted HsfleJIHH H 3a?KHMHI H3fle- JIHÜ flOJDKHEJ 6 MTB yciaHOB- JieHfcJ CO CHJIOBHM SaMbJKa- HHeM.
Publication BA Type S40-3 Edition 04.87 Page 03.126.16 Ausbau der Spitzen-,Zangen- und Futtereinsätze D&nontage de la douille de reduction pour pointes, du mandrin pour pinces et du tasseau pour mandrins de serrage Dismantling the centre adaptor as well as the col- let and chuck adaptors Smontare il manicotto di ri- Desmontaje de la boquilla Desmontagem das pontas, pin- duzione per le punte, del de reducciön para puntas. gas e adaptador de placa mandrino per le pinze e del del mandril para pinzas y tassello dei mandrini di del tas para nandriles de serraggio apriete JJeMOHTa« BCT3BOK UeHT- POB, UaHT H naTpOHOB
SCHLEIFSCHEIBENWECHSEL ECHANGE DE LA MEULE CAMBIO DELLA MOLA 3aMeHa ujumpoBaubHoro Kpyra Warnung: Avvertimento: ripeßynpe>KfleHne Avertissement: Advertencia: Upozorenje: Vor Wegnahme des Scheiben- schutzes: Hauptschalter AUS! Primo di dismontare del guar- damol a: Interrutore princi- pale DISINSERITO! Aufhängevorrichtung befestigen Fissare il dispositivo di sospensione 3aKpennTB noaeecKOe ycTpOflCTBO Fit Suspension attachment Warning: Advertencia: Varning: Publication BA Type S30/S40/S45-6 Edition 01.86 Page 03.104.49 CHANGE OF GRINDING WHEEL Avant demontage du protecteur Before removing the wheel de meule: Interrupteur prin- guard: Mains switch OFF! cipal HORS! ___________________________________________ Fixer le dispositif de Suspension Befestigungsmutter entfernen Öter 1'ecrou de fixation Remove clamping nut Togliere il dado di fis- saggio YziaiTHTt KpenewHyio raflKy
Publication BA Type S3O/S4O/S45-6 Edition 01.86 Page 03.104.50 Schleifscheibe mit Abpress- mutter von Spindel lösen öter la meule de l'arbre au moyen de 1'ecrou extracteur Remove grinding wheel with the extractor not from the spindle Togliere la mola dall’al- bero mediante il dado estrattore C nOMOlUblO OTXMMHOfl raßKH CHHTb ULHHOOBajIb- HbiH Kpyr co uinnHxte-HH Vor Montage der Schleifscheibe Bohrung und Spindel reinigen Prima di montare la mola, pulire il foro e 1‘albero nepexi ycTaHOBKOfi ulhh- OOBaxiBHOro Kpyra npo- VHCTHTb OTBepCTMe H unumera Nettoyer 11 al esage et 1' arbre avant de monter la meule Before fitting the grinding wheel clean bore and spindle Schleifscheibe montieren Monter la meule (Auswuchten »fr Seite 5.2.1) (equilibrage ^page 5.2.1) Fit grinding wheel (balancing page 5.2,1) Montare la mola (equilibra- tura pagina 5.2.1) ycTaHOBMTb Uinn4>OBa.HB- Htjfi Kpyr /öanaHCHpOBKa CTp. 5.2.1/ * Option Option Option Opzione Opcion Opgao : no BBiSopy
SCHLEIFSPINDELSTOCK schwenken / verschieben Pivoter / deplacer LA POUPEE PORTE-MEULE Orientamento / spostamento della TESTA PORTA MOLA noBepHyrb/nepecTaenTb UJJIHdXDBAJIbHyiO EAEKY •osluder Publication BA Type S3O/S4O/S45-6 Edition 01.86 Page 03.104.141 Swivel / shift WHEEL HEAD Warnung: Avvertimento: np ejjy np exae hh e Avertissement: Advertencia: Upozorenje: Warning: Advertencia: Varning: Berührungsgefahr! Risque de contact! Shock danger! Schleifscheibe muss gesetzt werden still- La meule 1'arret doit etre mis ä Grinding wheel must be shot down Peri colo di contatto! La mola deve essere ferma. OnaCHOCTb npMKOCHOBeHHHi Kpyr hoji- >Ken 6HTb OCTaHOBJieH Sicherheitsabstand S ein- hal ten Respecter la distance de securite S Maintain safety distance Rispettare la distanza di sicurezza S CoöjnoaaTb paccTOHHHe oesonacHQCTH S Wenn nötig, Spindel stock verschieben (Auflage vorher reinigen / einölen Deplacer la broche, si Shift wheelhead when besoin est (nettoyer/huiler necessary. (Llean/oil bed auparavant le Support) beforehand) Se necessario, spostamento della testa porta mola (pri- ma pulire / lubrificare la superfice) nepeCTaBHTb UUIHOOBcUIb- Hyw 6a6Ky ecjin noTpeßy- eTCH /OHHCTHTb H CMaSH- saTb cnepsa onopHyio no- BepXHOCTb/
Publication BA Type S3O/S4O/S45-6 Edition 01.86 Page 03.104.142 Lösen / Abheben Allentare / sollevare OTnyCTHTb/CHHTb Absenken / fixieren Abassare 0 fissare CHH3HTb/npHKpenHTb Schwenken von Hand oder automatisch_____________ Orientamento a mano oppure automatico ÜOBepHyTb OT pyKH HJIH aBTOMaTHIeCKH Desserrer/soulever Release/Tift-off Pivotement manuel ou auto- Swivel by hand or automati- matique' cally Abaisser/fixer Lowering/fixing into Position
••Studer Publication Type________ Edition Page BA_________ S3O/S4O/S45 01.86 03.104.151 530-1/40-2 bis 5 / 45-6 SCHLEIFSCHEIBENANTRIEB COMMANDE DE LA MEULE GRINDING WHEEL DRIVE AZIONAMENTO DELLA MOLA ACCIONAMIENTO DE LA MUELA ACCIONAMENTO DE REBOLO flpHBOn ULTMOOBailbHOro KPyra V 2412 611 V 2412 635 613 650 722 723 724 725 V 2612 650 Warnung: Avertissement: Warning: /•X Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / 1 \ npeHynpexmeHHe Upozorenje: Varning: Vor Wegnahme des Riemenschut- Avant demontage du protecteur Before removing the beit zes: Hauptschalter AUS! de courroie: Interrupteur guard: Mains switch OFF! _____________________________ principal HORS! Primo di dismontäre del guar- iAntes de quitar el cubre- Antes de desmontar a prote- dacinghia: Interrutore prin- correas: DESCONECTAR el in- qäo da correia: DESLIGAR o cipale DISINSERITO! terruptor principal! interruptor principal! nepea yaaBneHneM aamuT- HOß KpUUIKH peMHH: rjiaBHMß BHKJno'iaTejib Ha BbJKJIOT.! Motorplattenfixierung Fixation de la plaque du Motor plate fixing ___________________________ moteur ________________________________________________ Fissaggio della piastra Fijaciön de la placa de mo- Fixagäo da placa do motor del motore tor tacauffl OCHOBäHHH BBnraTejiH Riemensgannschraube Vite tendicinghia Vis tendeur de courroie Belt clamping screw Tornillo tensor de correa Parafuso para regulär a ten- ____________________________ säo da correia EOJIT flJIH HaTHKeHHfl peMHH Riemenspannung Tendeur de courroie Belt tightening Tensione della cinghia Tension de la correa Tensao da correia HaTHweHne peMHH
Publication BA Type S30/S40/S45 Edition 01.86 Page 03.104.152 Riemenscheiben Poulies Pul egge Poleas peMeHHHX ancHBa Pulleys Polias 2412 611 2412 613 2412 650 2412 722 2412 723 2412 724 2412 725 2412 635 50 Hz 0 A 85 85 0 B 73 67 0 C 115 115 0 0 126 115 60 Hz 0 A 71 78 0 B 61 61 0 C 115 126 0 D 126 126 Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / f \ npeflynpexjjeHHe Upozorenje: Varning: l ' \ Die auf der Schleifscheibe Ne pas dgpasser les indications The maximum revolutions per aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible, minute/circumferential speed Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre marked on the grinding wheel überschreiten.de tours/vitesse peripherigue) must not be exceeded. Non superare le indicazioni No exceder de las revolucio- di giri max. anmissibili / nes mäximas/velocidad cir- velocita periferica, iscrito cunferencial, inscritas en sulla mola! muela. Näo ultrapassar as indica- Qoes da velocidade maxima admissfvel, inscritas no re- bolo (no. de rotagöes/velo- cidade perifferica) MaKCHMajibHoe »ihcjio oöo- pOTOB/MaKCHManbHaH ok- pyxHan CKopocib yxasaH- HHe Ha UUIHd>OBcUn>HOM Kpyre Hejn>3H npesucMTb!
V 2412 611 V 2412 723 613 724 650 725 722 V 2612 650 Publication BA Type S30/S40/S45 Edition 01.86 Page 03.104.153 S30-1/40-2 bis 5 / 45-6 0-Bezeichnung Denomination du diamätre 0-designation Denominazione del diametro Designacion del diämetro Denominagäo di diämetro Q6O3HaueHne jinaMGTpa Schleifscheiben-Durchmesser Diam&tre de la meule Diameter of the grinding wheel Diametro della mola Diämetro de la muela Diämetro do rebolo JlnaMeTp uuiH<I>OBaJiBHOro Kpyra Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe v Vitesse circonferentielle de la meule v Velocitä circonferenziale della mola v Velocidad circunferencial de la muela v Surface speed of the grind- ing wheel v Velocidade circunferencial do rebolo v JlHHeHHan CKopocTt uuih- OcsaJibHOro Kpyra v mm/inch mm / inch
Publication Type Edition Page BA_________ S30/S40/S45 01.86 03.104.154 2412 635 S30-1/40-2 bis 5 / 45-6 0-Bezeichnung Denomination du diamätre g-designation Denominazione del diämetro Designaci6n del diämetro Denominagäo do diämetro O6Q3HaweHne jmaMerpa Schleifscheiben-Durchmesser Diamätre de la meule Diameter of the grinding wheel Diametro della mola Diämetro de la muela Diämetro do rebolo flHaweTp uiHH4>oBaJibHoro Kpyra Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe v Velocitä circonferenziale della mola v Vitesse circonferentielle de la meule v Velocidad circunferencial de la muela v Surface speed of the grind- ing wheel v Velocidade circunferencial do rebolo v JlHHeftHaH CKOpOCTb IUJIH- QOBanbHQro Kpyra v 35m/s/l15ft/s 50Hz 35m/s/l15ft/s 60Hz
S30-1/40-2 bis 5 SCHLEIFSCHEIBENANTRIEB COMMANDE DE LA MEULE GRINDING WHEEL DRIVE AZIONAMENTO DELLA MOLA ACCIONAMIENTO DE LA MUELA ACCIONAMENTO DE REBOLO ripwBOß uiJiHOOBanbHoro Kpyra V 2412 633 634 659 661 662 663 Warnung: Avertissement: Warning: Avvertimento: Advertencia: Advertäncia: / Y \ npezxynpexBeHHe Upozorenje: Varning: Vor Wegnahme des Riemenschut- zes: Hauptschalter AUS! Avant d&nontage du protecteur Before removing the beit de courroie: Interrupteur principal HDRS! guard: Mains switch OFF! Primo di dismontäre del guar- dacinghia: Interrutore prin- cipale DISINSERITO! iAntes de quitar el cubre- correas: DESCONECTAR el in- terruptor principal! Antes de desmontar a prote- gäo da correia: DESLIGAR o interruptor principal! nepezi yjiaBneHHeM aatuHT- hoB kphuikm peMHH: maBHUß BtjKJiiOHaTeJiB Ha EfJKJTOH. ! Motorplattenfixierung Fixation de la plaque du moteur Motor plate fixing Fissaggio della piastra del motore Fijaciön de la placa de mo- tor Fixagäo da placa do motor C>HKCaUHH OCHOBaHHH ABEraie/in Riemenspannschraube Vis tendeur de courroie Belt clamping screw Vite tendicinghia Tornillo tensor de correa Parafuso para regulär a ten- säo da correia BOJIT BJIH HäTHKeHHH peMHH Riemenspannung Tensione della c'inghia Tendeur de courroie Tension de la correa HaTHXteHMe peMHH Belt tightening Tensäo da correia
Publication BÄ Type S30/S40 Edition 01 ,B6 03.104.156 A/B Riemenscheiben Poulies Pulleys Pul lege Poleas Polias peMeHHbix uiKHBa CD G 1 5,5 kW 50 Hz 0 A 81 63 0 B 76 59 0 C 119 119 0 D 127 127 6D Hz 0 A 81 63 0 B 76 59 0 C 143 143 0 D 152 152 7,5 kW 5D Hz 0 A 106 81 0 B 99 76 0 C 107 107 0 D 114 114 60 Hz 0 A 106 81 0 B 99 76 0 C 128 128 0 D 137 137 Warnung: Avertissement: Warning: /gX Avvertimento: Advertencia: Advertencia: / V \ npeziynpexzieHHe Upozorenje: Varning: ( • \ SB Die auf der Schleifscheibe Ne pas dSpasser les indications aufgedruckte max. Drehzahl/ de vitesse max. admissible, Umfangsgeschwindigkeit nicht inscrites sur la meule (nombre überschreiten.de tours/vitesse pSriphSriquel Non superare le indicazioni No exceder de las revolucio- di giri max. ammissibili / nes mäximas/velocidad cir- velocita periferica, iscrito cunferencial, inscritas en sulla molal muela. The maximum revolutions per minute/circumferential speed marked on the grinding wheel must not be exceeded. Näo ultrapassar as indica- göes da velocidade maxima admissfvel, inscritas no re- bolo (no. de rotagoes/velo- cidade perifferica) MaKCHMajibHoe hhcjio oöo- pOTOB/MaKCHMajIBHaH OK- pyjKHan cKopocTb yKaaaH- Hue Ha UPIH^OBeUIbHOM Kpyre Hejisan npeBHCHTb!
V 2412 633 634 659 661 662 663 «Mtsfuder Publication BA Type S30/S40 Edition 01.86 Page 03.104.157 S30-1/4Ö-2 bis 5 0-Bezeichnung Denomination du diamStre 0-designation Denominazione del diämetro Designacion del diämetro Denominagäo di diämetro Q6O3Ha*ienne flHaMerpa Schleifscheiben-Durchmesser Diamätre de la meule Diameter of the grinding wheel Diämetro della mola Diämetro de la muela BHaMeTp mnH«i>OBanbHOro Kpyra Diämetro do rebolo Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe v Vitesse circonförentielle de la meule v Velocitä circonferenziale della mola v Velocidad circunferencial de la muela v Surface speed of the grind- ing wheel v Velocidade circunferencial do rebolo v JlHHefiHaH CKOPOCTB UinH- <]>oBaJibHoro Kpyra v 0 mm / inch 0 mm / inch
V 2412 633 634 659 662' 663 661 0-Bezeichnung Denomination du diamätre 0-designation Denonrinazione del diametro Designacion del diämetro Denominagäo do diämetro 06o3HaueHne fluaMerpa Schlei fschei ben-Durchmesser Diamätre de la meule Diameter of the grinding wheel Diametro della mola Diämetro de la muela Diämetro do rebolo UwaMeTp uinH<!>OBajibHoro Kpyra Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe v Vitesse circonfSrentielle de la meule v Velocitä circonferenziale della mola v Velocidad circunferencial de la muela v Surface speed of the grind- ing wheel v Velocidade circunferencial do rebolo v JlHHefiHaH CKOpOCTb uinn- d>QBaJibHoro Kpyra v 50m/s/164ft/s 50 Hz 0 mm / inch
Publication BA Type S30-1 Edition 04.88 Page 04.118.01 HAJlAflKA XOfl HAJIAflKH 1. MEXAHH^ECKAH HAJIAJJKA Y3EJI 1.1 BapaEHMBaHne uuinCioBajibHoft 6a6Kn n CTona 1.2 HacajjHTb innn4>OBajibHbift Kpyr, 6ajiaHcnpoBaib CTaTM’ieCKM H yCTaHOBHTb Ha CiaHKe 1.3 HanajiHTb 6a6Ky nsziejiHH 1.4 YcraHOBHTb sajiHyio 6a6Ky /oßpaTHTb BHHMaHne Ha TOHKyio nepeciaHOBKy/ 2. HAJIAflKA IIPABKH H 1. HPABKA 2.1 HajiajiHTb npaBO’iHHft HHcrpyMeHT 2.2 yciaHOBMTb ynopti npaBKn 2.3 npaBKa, ecjin noipeöyeTCH anHaMiriecKaH 6a- jiaHcnpoBKa 3 . 1. IUJIHOOBAHHE 3.1 Sa^KHM HBJjeJIHH 3.2 YCTaHOBHTb ynopbi npojiojibHbix cajiasoK 3.3 0TnuiH$OBaTb jjnaMeTp nsjiejinfl na^iHCTo 3.4 USMepHTb IXHJIHXIpH^HOCTb H flHaMerp 3.5 üonpaBKa iimjihhaph^hocth nyieM nepecTanoBKH CTona hjih TOHKoft nepeciaHOBKM aajiHeft 6a6KH 3.6 YcTaHOBKa sajjaHHoro «nuaMeTpa MaxoBiracoM n onpexieneHne nyjieBoro ynopa 3.7 OnpejjejiHTb u ycTanoBHTb npunycK mjiH$oBaHHH - >► 04.118.21 - 04.118.26 4. yCTAHOBMTb ÜPOPPAMMy U1JIHOOBAHKH H ÜPABKH 5. OnPEHEJIMTb nO3HIIM0 IIPABKH H 2. IIPABKH 5.1 OnpexiejiHTb nosnunio npaBKn: npaBo^iHbiM HHCTpy- MeHTOM npHKOCHyTbCH K UUIH$OBaJIbHOMy Kpyry /IHjin$OBajibHbiH Kpyr b iiobhuhh sajiaHHoro pas- Mepa T.e. nonepe^Han KapeTKa na "HyjieBOM" ynope/ 5.2 npaBKa 6 . 2. HUinOOBAHHE 6.1 0TuuiH<J>oBKa 1. nsztejiHH Ha "njuoc" pasMep 6.2 npoßepHTb reoMerpnio nsxiejiHH 6.3 Ecjih noTpeöyeTCH npon3BecTn KoppeKunio —anajiorpriHo 1. uuiH$oBaHHio 7. OKOHnATEJIbHOE hijihoobahhe 8. KOPPEKIJHH TPEH.UA
Publication BA Type S30-1 Edition 04.88 Page 04.118.21 ERSTES SCHLEIFEN IIEPBOE HUIHOOBAHHE Werkstück einspannen 3a«HM n3jiejiHH Werkstück in kollisionsfreie Position fahren IlpHBeCTH H3XieJIHe B nO3H" unio CBoeojjHyio ot bosmojk- HOCTH CTOJIKHOBeHHH Schnei 1zustellung nach vorne fahren IlepeBecTH öHCTpyio nojja- qy snepeji Längsschlitten- Anschläge stellen yciaHOBMib ynopH npo- XIojiBHtJx cajiasoK
Publication BA Type S30-1 Edition 04.88 Page 04.118.22 Werkstück von Hand sauber schleifen OTnuiH$OBaTb H3jjejiiie ot pyKH nanncTO Schnellverstellung zurück- fahren üepeBecTH SbjCTpyio nojja- My nasaji Zylindrizität messen HBMepMTB IXHJIHHJipHHHOCTb Zyli ndri zi tätskorrektur: - Tischverstellung - Feinverstellung Reitstock IIonpaBKa uhjihhziph’'ihocth : -nepecTanoBKa CTOJia -TOHKaa nepecTanoBKa sajiHeft 6a5Kn 03 . . OA --. 04
Publication BA Type Edition S30-1 04.88 Page 04.118.23 Werkstück nochmal über- schleifen nepeuuiH<I)OBaTb «sxiejine HopMaub ho Zylindrizitat messen, wenn nötig Korrektur wiederholen HSMepHTb UHJIHHflpHHHOCTb n npoHSBecm nonpaBKy ecjin noTpe6yeTCfl Durchmesser messen HBMepnTb zinaMeTp Schnellzustellung bleibt zurück EbicTpafl nozja^ia ocTaercn B3aflH
Publication BA Type Edition S30-1 04.88 Page 04.118.24 Nullanschlag einrücken BcTasKa HyjieBoro ynopa Handradkupplung des Skala- ringes lösen OrnycTMTb cuenjieHne Ma- XOBH^Ka JIHMßa 0,28-0,02 = 0,26 Aufmass, minus 0.02 mm Sicherheit,einstell en YcTaHOBHTb npanycK mh- nyc 0,02 mm an« 6eso- nacHocra Handradkupplung des Skala- ringes anziehen HaTHHyTb cuenjienne Ma- XOBHHKa JIKMßa
Publication BA Type S30-1 Edition 04.88 Page 04.118.25 Mit Handrad auf Nullanschlag fahren floßTH MaXOBHHKOM HO Hy- ueBoro ynopa l\ V ]jj Vorschubkupplung lösen OTnycTHib cijenjieHHe no- na^H j! SchneiIverstellung an An- schlag drücken HaiKaTb ßtJCTpyio nonany AO ynopa / L 1 fr l M /. \ fr\ i l J J
Publication Type________ Edition Page BA_______ S30-1 04.88 04.118.26 Schleifzugabe ermitteln: Oie Zugabe setzt sich zusammen aus: - gemessene Zugabe an Werk- stückfen) - Rundlauffehler/ Schlag - Sicherheit OnpexiejinTb npunycK innn- OoBaHMfi: üpnnycK innn^OBaHMH coc- TOBJiHeTCH H3: - H3MepeHHHfi npwiycK nsjjejiMH - pajjnajibHoe 6nenne - 6e3onacHOCTb Ermittelte Zugabe einstellen YcTaHOBHTb onpeHeueHHMfi npnnycK Vorschubkupplung anziehen HaTHHyTb cuenjieHMe no- HaMM
Schleiftechnik TEXHMKA LtiriHOOBÄHHH vW'Svuaer Die Schleifscheibe ist dem zu schleifenden Werkstück entspre- chend zu wählen. Für gehärte- ten stahl verwendet man gewöhn- lich Scheiben aus Aluminiumoxyd (künstl. Korund), für Guss, Alu- minium, Nitrierstahl, Bronce etc. solche aus Siliziumkarbid (Car- bo rund um) . Das Korn der Schleifscheibe muss je nach der gewünschten Feinheit des Schliffes, und die Härte entsprechend der Härte des Werk- stückes gewählt werden. Je här- ter das Material, desto weicher die Schleifscheibe und umgekehrt. Ausnahme; z.B. Nitrierstahl. Für hohle Werkstücke sind weiche- re Scheiben zu verwenden als für volle, um ein Unrundwerden in- folge unregelmässiger Erwärmung zu vermeiden. Korngrösse; Sie beeinflusst Span- leistung und Kantenhaltigkeit der Schleifscheibe, sowie die Werk- stückoberfläche. Bei schwer zer- spanbaren Werkstoffen empfiehlt sich der Einsatz feinerer Kör- nungen . Härte; Sie ist der Begriff für die Festigkeit, mit der das ein- zelne Korn im Verband gehalten wird. Gefüge; Es bezeichnet den Korn- abstand innerhalb eines Schleif- körpers . Härten gleicher Bezeichnung wir- ken in weiteren Strukturen wei- cher, in engeren Strukturen här- ter. Die optimale Scheibenum- fangsgeschwindigkeit von 2B-35 m/s ist normalerweise anzustreben. Innenrundschleifen; Innenschleifkörper sollen minde- stens einen Durchmesser von 85% des zu bearbeitenden Bohrungs- durchmessers haben. Ca. 20-25% des Scheiben-0 kann wirtschaftlich verbraucht werden. Für ein wirtschaftliches Innen- schleifen kann im Normalfall die Bohrungslänge 4-6 mal den Boh- rungs-0 betragen. tilnn0OBaJii>HbiJl Kpyr BbifinpaeTcn cooTBercBeHHO c uinHöyeMtjM n3.ge.nneM. Ahh saKaneHHOJl crajin npHMenwrCH oßuKHOBeHHO uinH<t>OBanbHue Kpyrn h3 OKHCH ajBOMHHHH /HCKyCTBeHHblft KOpyHfl/, J1HH OTMBKOB, aniOMHHHH, 33OTH- poBaHHOA CTajw, öpoH3bi H.T.n. Kpyrw H3 KapöopyHga. 3epHncrocTb uinH<I>OBajibHoro Kpyra cnegyeT eu6npaTb cooTBercBeHHO xena- eMOft TOMHOCTH UUlH<t>OBaHHH H TBepflOCTb COOTBeTCBeHHO TBepBOCTbK) OÖpa- öaTbiBaeMoro HagejiHH. *IeM öonee TBepatbift Marepiian , Tew öonee mhckhc mnH<t>OBanbHbie Kpyra h Haoöopor. HcKjnoMeHHe; HanpHMep aaoTHposaHHuR craJib. Änjj nonbix H3nennH npuMeHH— k>tch 6o4ee MHTKHe uutH<tiOBajibHbie Kpyrn seM ähh nonHbix HJnennfi, genbio HSöeraHMH HeoKpymoCTH scnegCTBHe HepaBHOMepnoro Harpesa. 3epHHCTQCib: ona noBnHser Ha npomonHTenbHOCTb peaaHHH h Ha cnocoö- HocTb coxpaHeHHH pejKytueft kpomkh umHOOBcUibHoro Kpyra, a raKxe Ha Ka- secTBO noBÖpxHOcra HsgenHH. npH MarepHanax HMeiouiHX ßonbüioe conpoTHB- neHHe HanpoTHB oöpaöOTKe pesaHHeM peKOMenayeTCH npHMeHeHHe MejiKo« aepHHCTOCTH. TBepnoCTb: hob stob noHHMaeTCH croftKOCTb Koropoa OMenbHoe sepHO nognep>KHBaeTCH b cbhsh. CTpyKTypa: OHa yKaxcer paccronnne Mexjjy 3epnann b npenenax oflHoro miHiJOBanbHoro rena. PaBHO3HaHHbie TBepaocTH geAcTByiOT B iBHpoKHX CTpyKTypax MHrae, H s öonee y3Kbix crpyKTypax CTOAue. B HopManbHbix cnyManx cnenyei CTpe- MHTbCS K OUTHMaJlbHOA QKpyütHOH CKOpOCTH ULHHltlOBanbHOrO Kpyra, KOTOpa« HBmteTO! 28 - 35 M/ceK. BwyTpeHHee mnH<t>oBaHHe; BHyTpHicnH<t>OBanbHEje KpyrH gonxHbi HMeTb HeKOTOptjA BHaMerp mhh. 85% 06- paöaTLiBaeMoro otbcpcthh . Okojic 20-25% awaMerpa üuiH<I>OBanbHoro Kpyra Moater 6biTb skohomhmho pac- xoaOBaTbca. B cnywae skohomhhhopo sHyrpeHHero uinHöoaaHHH gjiHHa ot- aepcTHH Moxer öbiTb 4-6 paaa öonbtue nHaweTpa otbccthh b HopManbHbix cnyvaHX. Als allgemeine Richtlinien für die Wahl der Schleifscheibe dienen die nachfolgenden Ta- bellen 5.3.1 und 5.9.1. OöuiHMbi peKOMenaauHHMH am Bbiöopa uinH0OBanbHoro Kpyra cny»aT cnegy- •otUHe raönnUM 5.3.1 h 5.7-1 •
Auswuchten der Schleifscheibe ypaBHOBeiuHBaHwe uinmt>OBajibHoro Kpyra - Kartonscheiben beidseitig der Schleifscheibe nass machen. - Scheibe auf Aufsatz montieren. - Auswuchtsegmente um 120° ver- setzt fixieren. - HaMavHBaTb hhckm na KaproHa no oöohm cropouaM uinn<]>OBanbHoro Kpyra - ycraHOBMTb uuiH<t>OBanbHbift Kpyr Ha npacTaBKe. - npMKpenHTb cerMeHTbl SanaHCHpoBKH no 120° xipyr k apyry. - Scheibe auf Maschine grob ab- richten . - Kühlmittel abstellen, bevor die Scheibe stillsteht. - Statisch auswuchten. (Die Auflage muss absolut horizontal sein). - IlpoH3BecTH rpyöyio npaBKy uinn<I>OBajibHoro Kpyra na - BuKjnovHTb oxjiaxjjaiouiyio MBKOCTb nepea ocraHOBKOft - npoHSBecTH CTaTHveCKyio 6anancnpoBKy. /Onoptj HOXDKHbl 6«Tb aöCOJBOTHO rOpH3OHTajTHbIMn/. craHKe. uinH<J>Kpyra. Die Segmente müssen so lange ver- schoben werden, bis die Scheibe in jeder beliebigen Stellung um 'die eigene Achse im Gleichgewicht ist. CerMeHTbl nepecTasntiiOTCH noKa uinHcfosajifaHbifi Kpyr hb/ihctch ypasHOBeueH HOB OTHOCHTejlbHO CBoeso Bajia B jtioOom nonoxeHHH. Hnn TOHKOfl OanaHCMpoBKH na CTaHKe pexoMeHnyeTCK npHMeHenxe npHßopa TOHKOft OanaHCHpOBKH "EAnAHTPOH". Für das Feinwuchten auf der Ma- schine empfehlen wir das Fein- wuchtgerät "BALANTRON".
Diamantwahl BbiCop ajiMaaa Für Schleifscheibendurchmesser 450 mm sind bei Einkorndiamanten folgende Grössen zu wählen: ßnti ummtiOBanbHux KpyroB 0 4S0 BtifiHpaercH cnenyiouiHH paaMep npw onHoaep hhctux iraasax: Weiche Scheiben *» 1,0 Karat Harte Scheiben =• 1,5 Karat MHFKbie nuiH^OBajibHue KpyrH = 1,0 K TBepnbie uinH<t>OBanbHbie KpyrH = 1,5 K Der Diamant soll die Schleif- Anwaa nonxeH npnKocnyTBcn k uuiHtJOBa/ibHOMy Kpyry non OTpHuaTenbHUM scheibe in einem negativen Winkel yrnoM 15°. von 15° angreifen. Der Diamant muss so gestellt wer- den, dass eine saubere Schneide- kante zum Eingriff kommt. ÄJiMaa nonxeH 6ejtb ycraHOBJieH tskhm ofipasoM Mio HeKOTopa« VHcras pe- xcymaH KpoMKa Bcrynana b neftcTBHe. An Stelle von Einzeldiamanten werden heute vielfach mehrsqhnei-A dige Diamantabrichter verwendet. Sogenannte Mehrkorn- oder Split- I terdiamantwerkzeuge. I Sie eignen sich besonders zum Ab-^ ziehen von feinkörnigen Scheiben. Als Faustregel gilt: Je feiner die Körnung der Schleifscheibe, umso feiner die Körnung des Dia- manten. BMecTO QTflenbHMX ajiMasoB sce <tame npHMeHHiOTCH ajiMaaoBHe npasowHue HHCTpyMeHTbt C HeCKOJTbKBIMH pexytUHMbl KpOMKSMH. 3TH HastlBaiOTCH MHOFOSep- HHCTHMH HJIH OCKOnO'IHblMH anMaSHbIMH HHCTpyMCHTaMbl. 3th ocoöeHHO npHFOUHU npn npasxe MejiKosepHucrax uuiH^osanbHHx Kpyroa. Kax oömee npasH.no npHHHMaeTcn: weM TOHve sepHHCToCTb uuiHöOBanBHoro Kpyra, reM TOHve sepHHCToCTb anwasa. Für das Abrichten der Innen- gchleifscheiben empfehlen wir Einwegdiamanten mit 0,1 Karat. fln« npaBKH uinHftOBanbHHX KpyroB nnn sny-rpeHHero tunHöOBaHHX peKOMeuxty- eM a/iMasH onHOKpaTHoro npHMeHeHHn c 0,1 xapax. 5.4.1
Abrichtdiamanten ni 1 . Einkorn-Abrichtdiamanten für Universaleinsatz. ' 2. Splitter-Abrichtstotzen für das Abrichten mit konstanter Wirkrauhtiefe von Umfangs- und Planflächen. 3. Einkom-Abrichtdiamant mit genau geschliffenem Korn für das Profilieren nach Schablone bei hohen Ansprüchen. 4. Präzisions-Nadel-Fliese für das Abrichten mit konstanter Wirkrauhtiefe von Umfangs- und Planflächen sowie für das Profilieren von Stufen und einfachen Formen. Für Schleifscheiben bis Körnung 80. 5. Hochleistungs-Kornfliese für das Abrichten mit konstanter Wirkrauhtiefe von Umfangs- und Planflächen sowie für das Profilieren von Stufen und einfachen Formen. Ersetzt in vielen Fällen ge- schliffene Abrichtdiamanten (3) . 1. OxiHosepHHCTLie npasouHhie a/iMasu nun yHHBepcantHoro npuMenem. 2. OcKonovHbia npaBOHHun HHCTpyMeHT ans npaBKH nepn<t>epnH h wiockhx nOBepXHOCTeA C nOCTOBHHOfl HeACTBHTejIbHOA BtäCOTOA MHKpOHepOBHOCTeA. 3. OxiHOsepHbiCTHA npaBOWHHft ajiMas c touho oTuuiHOoeaHHUM sepnoM an« npo^HJiHpoBKH no xonnpy npt» bhcokhx TpeöoBaHHHX no tohhowth. 4. npeuH3HOHHas <LHMa3Han uroJibwaTan jieHTa ans npasKH nepH<t>epuH h hjiockhx noBepxHocTeft c nocrosHHoA nettcTBHTenbHoft bhcotoA mhkpohb- poBHOCTefl h ans npaBKH cxyneHeK h npocrax <J>opM. ßnn iurtH0OBaJibHbix Kpyros c sepHHCTocTbio no 80. 5. BbtcoKonpoH3BoaHTenbHas sepHtjcTo-ajiMasHaH neura ans npaBKH nepH$e- pHH H nnOCKHX nOBepXHOCTeA C nOCTOSHHOA neftCTBHTeJIbHOfl BHCOTOA MHKpoHepoBHocTeA H nnn npaBKH CTyneneK h npocTtix <t>opM. 3aMeH«eT b mhofhx cjiyvanx oTuuiH<t>oeaHHue npasowHue euiMasu /3/. Einkorn-Abrichtdiamant OaHoaepHwcTbiA npaBOvHHA ajiMas 1 K 0 8 x 35 noMepr. 5560 001 Einkom-Abrichtdiamant 0aHO3epHbiCTblA HpaBOVHblft ajiMas 1 K 1,5 K Mopse 1 X apr. 5560 020 X apT. 5560 021 — Splitter-Abrichtstotzen OckojiohhhA npasovHbiA HHCTpyMeHT K 25 Mopse 1 X apr. 5560 520 Ti i Ti K 50 0 8 x 35 Mopse 1 novepr. 2044 321 X apr. 5560 521 K 100 Mopse 1 X apT. 5560 522 Diamant R 0,5 60° geschl. Aromas R0,5 oTninHftoBaHHuA 60° 0,45 K 0 9,52 x 35 noiepi. 0844.186 Schlei fOperation OnepauHH uuiH^osaHHA Schleif Scheibenkörnung 3epHHCTOCTb iunH0Kpyra Empfohlener Diamant PeKOMennyeMbiA anMas X apT. Schruppen HepHOBoe uinH<!>oBaHHe 46 - 80 Einkorn-Abrichtdiamant OxtHosepHtjCTufl npaBOHHmA aJiMas 1 K Abrichtstotzen OcKonouHHA npaBovHuA K 25 HHCTpyMeHT 5560 OO1 5560 020 5560 520 Schlichten WHCTOBOe UUIH<I>OBaHHe 80-120 Einkorn-Abrichtdiamant -j K OhHosepHHCTbiA npasovHuA 1 5 K ajiMas ' Abrichtstotzen OcKonovHBiA npaBouHHA K 50 HHCTpyMeHT 5560 OO1 5560 020 5560 021 2044 321 5560 521 Feinschleifen OCOÖO TOHKOe tunHOoBaHHe 120 - 320 Einkorn-Abrichtdiamant OflHOSepHblCTUA HpaBOHHHA 1,5 K anMas Abrichtstotzen OckosowhuA npaBouHMft K 100 HHCTpyMeHT Diamant R 0,5 60° geschl. AnMas R 0,5 OTmnH0osaHHHA 0,45 K 60° 5560 021 5560 522 0844 186 5.5.1 i
Werkstückdrehzahl MllCJia OÖOpOTOB v ♦ 1000 d • n , • -1' (mm ) 0 d in/en mm Werkstück-Umfangsgeschwindigkeit (in m/min) V “ OKpyXHSH CKOpOCTB B m/mMH 6 8 10 12 15 18 21 24 27 30 35 40 45 50 2 955 1273 1592 1910 2387 2865 3342 3820 4297 4775 5570 6366 7162 7958 3_ 637 849 1061 1273 1592 1910 2228 2546 2865 3183 3714 4244 4775 5305 4 477 637 796 955 1194 1432 1671 1910 2149 2387 2785 3183 3581 3979 5 382 509 637 764 955 1146 1337 1528 1719 1910 2228 2546 2865 3183 6_ 318 424 531 637 796 955 1114 1273 1432 1592 1857 2122 2387 2653 7 273 364 455 546 682 819 955 1091 1228 1364 1592 1819 2046 2274 8 239 318 398 477 597 716 836 955 1074 1194 1393 1592 1790 1989 9 212 283 354 424 531 637 743 849 955 1061 1238 1415 1592 1768 10 191 255 318 382 477 573 668 764 859 955 1114 1273 1432 1592 12 159 212 265 318 398 477 557 637 716 796 928 1061 1194 1326 19 136 182 227 273 341 409 477 546 614 682 796 909 1023 1137 16 119 159 199 239 298 358 418 477 537 597 696 796 895 995 18 106 141 177 212 265 318 371 424 477 531 619 707 796 884 20 95 127 159 191 239 286 334 382 430 477 557 637 716 796 29 80 106 133 159 199 239 279 318 358 398 464 531 597 663 28 68 91 114 136 171 205 239 273 307 341 398 455 512 568 32 60 80 99 119 149 179 209 239 269 298 348 398 448 4 97 36 53 71 88 106 133 159 186 212 239 265 309 354 398 442 90 48 64 80 95 119 143 167 191 215 239 279 318 358 398 95 42 57 71 85 106 127 149 170 191 212 248 283 318 354 50 38 51 64 76 95 115 134 153 172 191 223 255 286 318 55 35 46 58 69 87 104 122 139 156 174 203 231 260 289 60 32 42 53 64 80 95 111 127 143 159 186 212 239 265 65 29 39 49 59 73 88 103 118 132 147 171 196 220 245 70 27 36 45 55 68 82 95 109 123 136 159 182 205 227 75 25 34 42 51 64 76 89 102 115 127 149 170 191 212 80 24 32 40 48 60 72 84 95 107 119 139 159 179 199 85 22 30 37 45 56 67 79 90 101 112 131 lj>0 169 187 90 21 28 35 42 53 64 74 85 95 106 124 141 159 177 95 20 27 34 40 50 60 70 80 90 101 117 134 151 168 100 19 25 32 38 48 57 67 76 86 95 111 127 143 159 110 17 23 29 35 43 52 61 69 78 87 101 116 130 145 120 16 21 27 32 40 48 56 64 72 80 93 106 119 133 130 15 20 24 29 37 44 51 59 66 73 86 98 110 122 190 14 18 23 27 34 41 48 55 61 68 80 91 102 114 150 13 17 21 25 32 38 45 51 57 64 74 85 95 106 160 12 16 20 24 30 36 42 48 54 60 70 80 90 99 170 11 15 19 22 28 34 39 45 51 56 66 75 84 94 180 11 14 18 21 27 32 37 42 48 53 62 71 80 88 190 10 13 17 20 25 30 35 40 45 50 59 67 75 84 200 10 13 16 19 24 29 33 38 43 48 56 64 72 80 225 8 11 14 17 21 25 30 34 38 42 50 57 64 71 250 8 10 13 15 19 23 27 31 34 38 45 51 57 64 275 7 9 12 14 17 21 24 28 31 35 41 46 52 58 300 6 8 11 13 16 19 22 25 29 32 37 42 48 53 350 5 7 9 11 14 16 19 22 25 27 32 36 41 45 5.6
SCHLEIFSCHEIBENDREHZAHL v • 1000 • 60 , . -1. n = ----------- (mm ) Miicjia oöopoTQB uuiM$OBanbHoro Kpyra 0 d in/en mm Schleifscheiben-ümfangsgeschwindigkeit (in m/s) 10 v OKpyKHan CKOpOCTb WJIMÖOEaUBHOrO Kpyra b m/cck. 15 20 25 30 35 00 05 3 63662 95493 127324 159155 190986 222817 254648 286479 0 47746 71620 95493 119366 143239 167113 190986 214859 5 38197 57296 76394 95493 114592 133690 152789 171887 6 31831 47746 63662 79577 95493 111408 127324 143239 8 23873 35810 47746 59683 71620 83556 95493 107430 10 19099 28648 38197 47746 57296 66845 76394 85944 15915 23873 31831 39789 47746 55704 63662 71620 15 12732 19099 25465 31831 38197 44563 50930 57296 20 9549 14324 19099 23873 28648 33423 38197 42972 25 7639 11459 15279 19099 22918 26738 30558 34377 30 6366 9549 12732 15915 19099 22282 25465 28648 35 5457 8185 10913 13642 16370 19099 ' 21827 24555 40 4775 7162 9549 11937 14324 16711 19099 21486 45 4244 6366 8488 10610 12732 14854 16977 19099 50 3820 5730 7639 9549 11459 13369 15279 17189 55 3472 5209 6945 8681 10417 12154 13890 15626 60 3183 4775 6366 7958 9549 11141 12732 14324 65 2938 4407 5876 7346 8815 10284 11753 13222 70 2728 4093 5476 6821 8185 9549 10913 12278 75 2546 3820 5093 6366 7639 8913 10186 11459 80 2387 3581 4775 5968 7162 8356 9549 10743 90 2122 3183 4241 5305 6366 7427 8488 9549 100 1910 2865 3820 4775 5730 6685 7639 8594 110 1736 2604 3472 4341 5209 6077 6945 7813 120 1592 2387 3183 3979 4775 5570 6366 7162 130 1469 2204 2938 3673 4407 5142 5876 6611 140 1364 2046 2728 3410 4093 4775 5457 6139 150 1273 1910 2546 3183 3820 4456 5093 5730 160 1194 1790 2387 2984 3581 4178 4775 5371 170 1123 1685 2247 2809 3370 3932 4494 5056 180 1061 1592 2122 2653 3183 3714 4244 4775 190 1005 1508 2010 2513 3016 3518 4021 4523 200 955 1432 1910 2387 2865 3342 3820 4297 210 909 1364 1819 2274 2728 3183 3638 4093 220 868 1302 1736 2170 2604 3038 3472 3907 230 830 1246 1661 2076 2491 2906 3321 3737 240 796 1194 1592 1989 2387 2785 3183 3581 250 764 1146 1528 1910 2292 2674 3056 3438 275 694 1042 1389 1736 2083 2431 2778 3125 300 637 955 1273 1592 1910 2228 2546 2865 350 546 819 1091 1364 1637 1910 2183 2456 400 477 716 955 1194 1432 1671 1910 2149 450 424 637 849 1061 1273 1485 1698 1910
Oberflächengüte-Vergleichstabelle CPABHHTEJIbHAH TAEJIHUA HTW KA*IECTBA IIOBEPXHOCTH Surface finish comparison chart Art des Schliffes Scheiben- korn Rauheits- klasse Rauhtiefe Arithmetischer Mittenrauhwert Geometrischer Mittenrauhwert Pon 3epHMCTOCTl» nuTHOKpyra Knacc mepexoBaTOCTH Bwcoxa MHKpOHepOBHOCTH CpenHHH apH<i>MeTHwecKaH BbICOTa MHKpOHepOBHOCTefi CpenHHH reoMeTpHiecKan BUCOTa MHKpOHepOBHOCTeß Type of grinding Wheel grit Finish dass Roughness depth Arithmetic centre line average Geometrie centre line average VSM Rt = pro Ra — pm CIA = p" Rg = pm RMS = p" 0,0004 0,016 0,0005 0,018 0,0005 0,020 0,0006 0,023 0,0006 0,024 0,0007 0,028 0,0008 0,031 0,0009 0,037 0,0010 0,039 0,001 0,046 0,0012 0,047 0,001 0,055 0,0015 0,059 0,002 0,069 0,0020 0,079 0,002 0,092 0,0025 0,098 0,003 0,115 0,003 0,118 0,004 0,138 0,004 0/157 0,005 0,184 0,005 0,197 0,006 0,230 0,006 0/236 0,007 0,276 600 0,008 0,315 0,393 0,472 0,009 0,012 0,014 0,369 0,461 0,553 Feinstschliff OCOBO TOHKOE UIHMOOBAHME 500 0,010 0,012 SUPER-FINE GRINDING ' 400 0,015 0,590 0,018 0,691 Feinschliff 300 0/20 0,020 0,787 0,023 0,921 TOHKOE NI 0/25 0,025 0,983 0,029 1,15 UUIHOOBAHME 0/30 0,03 1,18 0,035 1,38 Fine grinding 200 0,40 0,04 1,57 0,047 1,84 2,30 N2 0/50 0,05 1,97 0,059 Schlicht- schliff gncTOBOE UU1HGOBAHHE 150 N3 0/54 0/72 0,90 0,06 0,08 0,10 2,36 3,15 3,93 0,070 0,094 0,117 2,76 3,69 4,61 Finish grinding 100 1,00 0,12 4,72 0,141 5,53 80 60 1,28 0,15 5,90 0,176 6,91 N4 1,70 0,20 7,87 0,234 9,21 2,0 0,25 9,83 0.293 11,5 Schrupp- schliff 46 2,4 0,3 11,8 0,352 13,8 yEPHOBOE UBIHTOBAHHE Rough N5 3,2 0,4 15,7 0,469 18,4 4,0 0,5 19,7 0,586 23,0 GRINDING 4,8 0,6 23,6 0,703 27,6 N6 6,4 0,8 31,5 0,938 36,8
«•siuuer Angaben zur Oberflächengüte- Vergleichstabelle UAHHHE K CPABHMTEJIBHOR TAEJIMUE flJW KAHECTBA nOBEPXHOCTM Notes for surface finish com- PARISON CHART A. 1 pm = 1/1000 mm = 0,001 mm = 39,37 p" 1 p" = 1/1000000 " = 0,0000254 mm = 0,0254 pm B’. Der Umrechnung sind zugrunde gelegt: (Durchschnitte) Spalte Ra : 1 pm R = 8 - 10 pm Rt Spalte CLA: 1 pm R = 39,33 p" CLA Spalte Rg : 1 pm R = 1,17 pm Rg Spalte RMS: 1 pm R = 46,07 p" RMS Es sei ausdrücklich darauf hinge- wiesen, dass es sich bei den An- gaben in der Tabelle nur um An- näherungswerte handelt. Abweichungen der Messwerte von ± 1O % sind daher nicht unge- wöhnlich. Ferner ist noch zu vermerken, dass Geräte verschiedener Her- steller Messwerte mit Unter- schieden bis über 50 % liefern können, ohne dass sie Fehler aufweisen. Die Ursache hierfür sind die ausserordentliche Viel- gestaltigkeit der Oberflächen und das begrenzte Abtastvermögen der einzelnen Geräte. Diverse Begriffe 1. Rauhtiefe R Wird angewendet in Deutschland, Oesterreich, Polen, UdSSR, Schweden, Spanien, Jugoslawien. Entspricht der wirklichen, grössten Oberflächenzerklüf- tung, oft auch als Rt bezeich- net. a) Mittlere Rauhtiefe Rm Errechnet sich aus der Sum- me der Rauhtiefen, geteilt durch die Anzahl der Mes- sungen, also: _ Rl + R2 +........... + Rn Rm = ------------------------ n b) Glättungstiefe G oder Rp Durch das Einebnen der Flä- che verringert man die Rauh- tiefe; diese Verringerung wird als Glättungstiefe be- zeichnet. c) Traganteil Tp Der Traganteil gibt an, wie- viele %e der Fläche an einer idealen Gegenfläche bei einem bestimmten Anpress- druck zur Anlage kommen. Feinbearbeitungsverfahren erreichen einen Traganteil von 80-90 %, Läppen sogar einen solchen bis 97 %. A. 1 MK = 1/1000 MM 0,001 MM 39,37 mk" 1 mk" = 1/1000000 " = 0,0000254 mm = 0,0254 mk E. Uns nepecwera npHMeHHJiMCb cnenyiomHe cpenHue BHaqeHMH: KonoHKa Ra : 1 KonOHKa CLA: 1 KonoHKa Rg : 1 KonoHKa RMS: 1 mk R= 8 - 10 mk Rt mk R= 3 9, .3 3 mk“clA mk R= 1,17 mk Rg mk R= 46,07 mkmRMS Cnenyer otmcthtb tot <I>aKT, vto ymaHmre sHaueHMH b TaSnuye cnyiKaT b KaueCTBe npn6mt>KeHHtiX SHaieHHB. OTKJ10H6HHH H3MC'peHHUX BHaUeHMft no + 10 % hbjihiotch He »ipe3BH'iaR- H1JMM . B nantHeftiiieM cuenyeT oTMernTb ito npHöopu paaHux naroTOBMTeneti yKajKyr K3MepeHHne SHaueHMH c paa hocthmm ßo 50% h 6onee, HMeHHo h B HCnpaBHOM COCTOHHMM. npMHMHOR 3toto üBßHercfl upeaBtiuaftHoe mho- xecTBO BHHa nosepxHocTeft h orpa- HHUeHHaH BO3MOÄHOCTB OTUiynHBaHHH paSJIHUHUMM npHÖOpaMM. PA3HHE nOHHTHR 1 . BbiCOTa MMKpOHepOB HOCTW R npHMeHHeiCH B <t>pr, ÄBCTpMM, nontiun, CCCP, IiteeiiHH, KcnaHHH h lOrocnaBHH. CooTBeicByeT neflcTBHTent>Hoft, HanöonbiuoR HepaBHOMepnocTH noBepxHOCTH, lacTo oöosHava- eTcs c Rt. a/ CpefiHHH MHKpOHepOBHQCTb Rm Onpenennercn ms cyMMH mhkro- HepoBHocTefi neneiinan ihcjiom HSMepeHMfl, T.e.: Rl -I- R2 -I- ....................... + Rn n 6/ rnyöHHa chhtmh MMKpoHepoBHQc- Teft G MJ1M Rp UyTeM BBirjiaxHBaHMH nOBepxHOc- th CHHwaeTCH rnyCHHa MMKpone- pOBHOCTea M 3TO CHMXeHMe OÖO3 Haierca myöMHon chhtmh mhk- poHepoBHOcren. b/ Bonn Hecymen noBepxHOCTH Tp flonn Hecymefi noBepxHOCTH yKa- «6T CKOnbKO %-OB nOBepXHOCTH npHJieraioT k HeKoropoß Mneanb- hoR noBepxHOCTH npn onpejjeneH HOM OKaTMM. MeTOßaMbl TOHKOft oßpaÖOTKM ßocraraeTCH non« HecymeR noaepxHOCTH no 80-90%, npHTMpKoR ßaxe ho 97%. A. 1 pm = 1/1000 mm = .001 mm = 39.37 p" 1 p" = 1/1000000 " = .0000254 mm = .0254 pm B. Factors used in the con- version are: (Averages) Column Ra : 1 pm R = 8 - 10 pm Rt Column CLA: 1 pm R =39.33 p" CU Column Rg : 1 pm R = 1.17 pm Rg Column RMS: 1 pm R =46.07 p“ RM! It should be noted that the values given in the chart are only approximate. Deviations in the measured value of ± 1O % are therefore not unusual. It should also be noted that Instruments from different manufacturers will give differences in readings up to 50 % without necessarily being faulty. The reasons for this are the extremely varied foras of surface and the limited tracing capabilities of indi- vidual measuring Instruments. Terminology 1. Roughness R Used in Germany, Austria, Poland, U.S.S.R., Sweden, Spain, Yugoslavia. Relates to the actual maximum fissuring of the surface, often designated as Rt. a) Average peak-to-valley height Rm Is calculated from the suzi of fissure depths, dividec by the number of measure- ments, therefore: _ Rl + R2 +......... + Rn Rm = --------------------- 'n b) Smoothing depth G or Rp By smoothing out the sur- face, the depth of rough- ness is decreased. This decrease is referred to as the smoothing depth. c) Bearing quotient Tp The bearing quotient gives the %age of the surface which would bear against a perfect opposing surface under a specific pressure- Fine finishing techniques achieve a bearing quotient of 80-90 %, with lapping even up to 97 %.
2. Arithmetischer Mittenrauhwert Ra Wird angewendet in Grossbritan- nien, den USA, den Niederlanden. 2. CpegHHH apM<j>Mern*iecKaH BtjcOTa MHKpoHepoBHOCTeü Ra npHMeHJieTCH B BeJIHKOßpHTaHHH, CUIA h HHjicpnaHjiWH. 2. Centre line average height Ra Used in Great Britain, U.S.A., Netherlands. CLA (Centre line average height): Grossbritannien AA (Arithmetical average height): USA Dieser Wert entsteht durch die Einebnung des oberen Teiles der Rauheitsberge und eines entsprechenden Teiles der mit Luft gefüllten Täler aüf die mittlere Profillinie des Rau- heitsgebirges. Er ist der Ab- stand der beiden Einebnungsli- nien. Oder anders ausgedrückt, es ist der Mittelwert aller Abstände der Profilkurve von der mittleren Profillinie. CLA (Centre line average height) : BejinKo6pnTaHMH AA (Arithmetical average height) : CUIA 3to 3HaweHne cosjiaeTCH nyreu BbirnaxHBaHMH BepxHefl waCTH sepuiHH HepoBHOcreh h HexoTopofi cooTBercseHHoa uacTH HanonHeH- HHX BO3BVXOM Ha cpenHyro npO<J>HJU>HyiO JIMHHK) rop MHKpoHe- pOBHocTefi. 3to >Ke ftrinneTcH paccroHHHeM Mexjjy o6ohx jiwhhR BbimcUKHBaHHH hjih no npyroMy, HB/IHCTCH epejJHHM SHalCHHeM Bcex paccTonnna npoOunH otho- CHTexiBHO cpexxHefl npo<J>Hjit.HOfl J1HHHH . CLA (Centre line average height): Great Britain AA (Arithmetical average height): United States This value is the result of averaging the crests and valleys of the roughness pro- file. It is the vertical Sep- aration of the two averaging lines. In other words, it is the average of all the peaks and valleys measured from the centre line of the profile. Ra = • ( hl + h2 + h3 + ....... + hn ) = n n 3. Geometrischer Mittenrauhwert R2 Hrms/RMS (Root mean square) Wird angewendet in den USA, in Japan, teilweise auch in Frankreich. 3. CpegHHH reoMeTpHvecKaH BacoTa MHKpoHepoBHocTefl Rg Hrms/RMS (Root mean square) IIpHMeHHeTCH B CUIA, flnOHMH H VaCTHMHO B CpaHUHH. 3. Geometrical roughness R2 Hrms/RMS (Root mean square) Used in U.S.A. and Japan, also partly in France. Der geometrische Mittenrauh- wert Rg unterscheidet sich vom arithmetischen Mittenrauh- wert Ra nur dadurch, dass die einzelnen Höhen hl,h2,h3,... ., quadriert werden, bevor die Summe gebildet wird. Der Un- terschied beträgt ca. 10 %. CpeflHHH reOMerpHiecKan BiJCOTa MHKpoHepoBHOCTefi Rg orjiHVaercH ot cpeßHefi apH<*)MeTH'recKoft bh- COTLt MHKpOHepOBHOCTeA Ra TOJIB- ko b tom, vto cnepsa BenyTCH OTHentHue bhcoth hl,h2,h3,... b KBanpai h aarew onpenejiHeT- ch cyMMa. Pa3HHija paBHseTCn npHMepHo 10%. The geometrical roughness Rg differs from that described above only in that the indi- vidual heights hl,h2,h3,... . , are squared before being added together. The difference is about 10 %. VI 2 2 2 2 -±- - ( hl + h2 + h3 + . + hn ). n 5.7.31
Schleiffehler und ihre Ver- meidung Das Werkstück weist Ratter- Marken auf nOrPEUIHOCTH UUIHOOBAHHH H HX H3BE?KAHHE H3AEJ1HE HMEET CJlEflbl flPOEJIEHHfl: - Es werden Schwingungen über- tragen. Maschinenfundament 'auf Schwingungsursachen (ev. durch eine Nebenma- schine 1) untersuchen. Motoren auf Schwingungen prüfen. - Die Schleifscheibe ist schlecht ausgewuchtet. Sie muss von Zeit zu Zeit neu gewuchtet werden. Kühlmittel abstellen, wenn die Schleif- scheibe noch läuft. Schleif- scheibe vor und nach dem Auswuchten abrichten. - Die Spitzgn sind nicht mehr in Ordnung oder ungenügend geschmiert. Spitzen nach- schleifen, ev. Zentren im Werkstück schleifen. - Unrichtiges Geschwindigkeits- verhältnis zwischen Schleif- scheibe und Werkstück. Kommt vorwiegend beim Feinschlei- fen vor. - Bei langen Stücken wurden keine Lünetten verwendet, oder die Backen der Lünetten sind nicht angezogen. - nepeHOCHTCH Bn6paunn. npoBepHTb <t>yHjaaMeHT craHKa Ha npHWHHbi Bn6pa- UHH /MOryT 6HTb Bbl3BaHbl COCejQHHM CTaHKOM!/. npoBepHTb flBHrareJIH Ha BHßpaUHIO. - HenpaBHJibHO ypaBHOBetueHHBift uinHOoBanbHBifl Kpyr. BpeM« ot BpeMeHH cnejayet ero aaHOBo ypasHOBeuiHBaTb. BtjK/noHHTb nonBoa oxnaxnaiowea MflKOCTH nepeu octbhobkoR uinH^OBajibHoro Kpyra. npon3Becrn npasky iiinHOoBanbHoro Kpyra nepejj h nocrie ypaBHOBetiiHBaHHH. - UeHTpa He aeflTByioT npaBnnbHO hjih ohh HejaocTarowHO CMaaaHbi. Otulhh- tOBaib ueHTpa, no bosmojkhocth OTuuiHOOBaTb h ueHTpa B3jiennn. - HenpaBBBbHOe coOTHomeHHe Mextny tunnOoB ans heim KpyrOM h o6pa6arbiBae- mmm H3ßenHeM. lacTO oßHapyraeaeTCH npn ocoGo tohkom uirmooBaHHH. — npH jinHHHBix H3uenHHx He ynoTpe6kJincb moHeTtj hjih He 6buiH saTHHyTbi KynanKH moHeTOB. Das Werkstück weist kleine, UNREGELMÄSSIGE KOMMAS UND Kratzer verschiedener Länge und Breite auf bei sonst gutem Schliff - Ursache ist schmutziges Kühl- mittel . Kühlmittelbehälter und Setzkasten öfters reini- gen ! Schutzhaube bei jedem Scheibenwechsel ausspülen. Wirksamen Filter verwenden ! H35LEJ1HE HMEET MAJIEHbKblE, HEPABHOMEPHblE 3AnHTHblE 3HAKH H UAPARKH-J PA3HOB JUIHHbI H WHPHHbI BPH B OEIUEM XOPOMEM KAUECTBE nOBEPXHOCTH: r- npHWHHOft HBJifteTCH rpH3HaH oxna»maKMan »HjiKOCTb. Owhcthtb no wame I pesepByap oxnaxjaaiouiefl ähjikocth h ocano'<nwfi huihk ! RpowHib aauiHTHyio ' KpbniiKy npH Kaxtnofl cweHe uinHOOBaribHoro Kpyra. npHMeHHT eeaynpewHo BeflCTByKlUlHfl OHJlbTp! v. Das Werkstück weist spiral- förmige Linien auf, deren Steigung dem Vorschub des Längsschlittens entspricht H3HEJ1HE nOKA3b!BAET CnHPAJIbHHE J1HHHH, HOJIbEM KOTOPE1X COOTBETCBVET CKOPOCTH nOflA4H nPOflOJlbHblX CAJIA3OK: - Schleifscheibe zu hart. - UlnHOOBajibHbifi Kpyr cbhxkom TBepBbift. - Längsschlittengeschwindigkeit zu gross. - Schleifscheibenkanten sind nicht abgerundet. - Schleifscheibe ist nicht richtig abgerichtet. Das Ab- richten darf nicht ohne Zu- stellung der Scheibe erfolgen. - CKOpocrb nosawH npononbHbix ca/iaaoK c/ihxkom eonbuioA. - Kpomkh iiinH<i>OBanbHoro Kpyra He OKpymeHU. — UlnH<t>OBajibHun Kpyr He npaBHnbHO nonpanneH. npaBKa iiinHOOBanbHoro Kpyra He nomna 6urb nposejaena 6e3 nojaauH iujiH<i>OBanbHoro Kpyra. FP1
Das Werkstück weist Härterisse H3HEJWE nOKA3b!BAET 3AKAJIQqHbIE TPEIIlHHbl: AUF Diese Risse entstehen durch das Brennen der Schleifscheibe: Ohh coaßaioTCH ot npMXwraHWH nuiwOoBajibHoro Kpyra: - zu harte Schleifscheibe - uinHOOBajibHfaifi Kpyr cmikkom TBepnsfl, - zu grosser Anpress-(Schleif-) druck - cjiwxcKOM öonbiuaH naoMHaa cnna urniiOOBaHWH, - nicht rundlaufende oder ver- schmierte Schleifscheibe - HeKpyrmie hbh aarpnaHeHHue uinHOOBanbHbie kpvth, - Ha Howe HHiaft npaBOMHaii anMaa . - stumpfer Abrichtdiamant Beim Schleifen werden auch Risse sichtbar, die von vorangegangenen Operationen verursacht wurden. npH ULHHOOBaHWH CT3HyT BHflHbIMW TaKXe TpetllWHH CO3UaHHbie npeUbmymHMa: onepauHRMM_ Werkstücktoleranzen können NICHT EINGEHALTEN WERDEN HEJIb3R yjXEPXMBATb JlOOyCKOB H3JIEJ1MH: Schlechte Spitzen oder schlechte Werkstückzentren sind dafür verantwortlich. npn'inHofl hbrhiotch nnoxbie ueHTpa h nnoxtje ueiiTpOBOqHtie oiaepcTHR H3jne- - Hartmetallspitzen verwenden - BpHMeHHTb TBepnocnnaBHtie uempti. - Spitzen so kurz wie möglich — BpHMeHHTb no BO3MOMOCTM. KOpOTKbie UCHTptJ . - Beim Wechseln der Spitzen die Spitzenkonen und deren Bohrungen gut reinigen. - Werkstückzentren schleifen. - ripn CMene ueHTpOB TuarenbRO ovucthtb KOHycu ueHTpOB h «xoiBepcTHH. - OTuinncpoBaTb ueHTpsi H3nennft. Die Werkstücke werden unrund M3flEnMfl HE nOJiyqAJOTCH KPVrJIblMM: Einer oder mehrere der nach- folgenden Fehler können die Ursache sein: OxiHa mm HecKOJibKbie H3 Hwxecjienywuiwx norpewnocTeft MoryT HBJWTbc;- npn WHOft aroro: - Fremdkörper am Spitzenkonus oder in den Zentrier- bohrungen . - BocTopOHHOe reno Ha KOHyce ueHTpa hjih b uchtpobohhom otbccthb zaae- J1HH . - KopoßneHHKe ueHTpsi nocne TepMHuecKOH oöpaßOTKH. OTUxnn<I>OBaTb h.-h - Verzogene Zentren nach Wärme- behandlung. Zentren nach- schleifen oder rodieren. npHTHpaTb UeHTpbl. - Manoc ueHTpOB BcnencTBMe HenocTaTOHHOK cm33kh. PexoMeHjiyeTCH npHMe Hentie TBepjoocnnaBHux uenipoB. CornacosbiBaTb naaneHHe ueHTpa «are- - verschleiss der Spitzen wegen ungenügender Schmierung. Hartmetallspitzen sind zu empfehlen. Spitzendruck dem Werkstück anpassen. JIHK). - XUinHHEie h TOHKwe wajaenwH He nojmep^HBanwcb jiwHeTaMbi. X. - HepaHOMepHoe HarpeeaHwe noßepxHocTW M3flenwH M3-3a HejaocTarowHcro nojaBOxxa oxjiajKjxaioiuefi jkhxikoctw . - Lange und dünne Werkstücke wurden nicht durch Lünetten gestützt. - Hauende He ypaBHOBeuieHHbift. 3aMeTHoe yjayuuieHne np« noHHxeHHH cko- pocth B3nenMR. ypaBHonetiiHBaTb nauenne n^THBOsecoM. - Unregelmässige Erwärmung der Werkstückoberfläche wegen ungenügender Kühlmittelzu- fuhr. - Werkstück ist nicht ausge- wuchtet. Merkbare Verbesse- rung durch kleinere Werk- stückgeschwindigkeit. Mit Gegengewicht auswuchten. Die Werkstücke werden ballig M3AEAMR nOJiyqAiOTCR EQqKOOEPA3HblMM: Die Gegenhalterlünette wurde nicht verwendet, oder wenn sie gebraucht wurde, wurden die Backen zu wenig zugestellt. He npHMeHHncH npOTHBonwHex, wnw ec/in stot xe npMMeHnncH, to ero xy- na^KH ycTaHOBHJiHCb HenpaBH/ibHo.
Die Werkstücke werden hohl H3REJIHH nOJiyqAlOTCH nOJIHMU: - bei kurzen Schleifstellen: Schleifscheibe ist nicht zylindrisch. Diamant nützt sich während dem Abrichten ab. - bei langen schleifstellen: Die Backen der Gegenhalter- lünette sind zu stark zuge- stellt. - npx kopotkhx yiacTKax uinn<i>OBaHHH: Ulnn<i>OBanbHbifl Kpyr ne uHnHHjipHwecKHfl. Anna 3 M3HaiunBaeTcn b leteHHH npaBKM. - npw JU1HHHNX yiaCTKaX Uinn<i>OBaHHH : KynaiKH npOTHBOmoHeTa nonaBanncb cbhxkom nanexo snepen. Bei seitlichem Anschliff rauhe Oberfläche tUEPEXOBATAH nOBEPXHOCTb BPH TOPUEBOM UU1HOOBAHHM: - Die Scheibe wurde seitlich nicht abgerichtet. - Die Scheibe ist zu hart oder zu fein oder beides, weil sie eine grössere Berührungsflä- che aufweist als beim Rund- schleifen. Werkstück schnel- ler laufen lassen, scheibe mit gröberem Korn oder wei- chere Scheibe oder Scheibe mit offener Struktur verwen- den. - He npoBOBHnacb npaBKa uuMOBanbHoro Kpyra c Gokoboö ctopohu. - ULnn<t>OBajibHijf< «pyr cxihxkom TBepnwü non tohkhB, hum to h npyroe, T.K. oh nMeer nosepxHOCTb conpnKOCHOBeHnn no6onbtue ieM npw Kpyrjiow mnn- $OsaHHM. ysenHWHTb CKOpOCTb BpatlieHHH BblCpaTB UinHOOBaKbHbia «pyr c öo/iee rpyCbtM aepHOM um npHMennib no wnme mnHöKpyr, um npnbieHHTb uinHOoBaribHbiH Kpyr c öonee otkpbito» CTpyKTypofl. Zu grosser Schleifscheiben- verbrauch Schleifscheibe zu weich oder Schleifscheibengeschwindigkeit zu klein. CJIHKKOM BOJIbBJOR M3HOC tIinn<t>OBAJIbHBlX KPyrOB llLnM<t>OBanbHbiH Kpyr cjihxkom MHTKBift hhh CKOpOCTb uinHöOBaxibHoro Kpyra cjihxkom ManeHbKas.
Msluder Publication Type_______ Edition - Page REINIGUNG, ROST- UND VER- SCHLEISSCHUTZ BA_______ S30/S40 01.86 06.104.07 NETTOYAGE, PROTECTION CONTRE CLEANING, PROTECTION LA ROUILLE ET CONTRE L'USURE AGAINST RUST AND WEAR LAVAGGIO, PROTEZIONE CONTRO LA RUGGINE E CONTRO L'USURA SIHCTKA, 3AÜJHTA OT KOP- PO3WW 1H OT H3HOCA Reinigung mit Petrol, White Spirit (lerpentinersatz). Ungeeignet: Säure- od. salz- haltige Produkte, sowie Lö- sungsmittel (Chlorothene, Trichloräthylen, Verdünner, Aceton etc). Lavaggio con il petrolio, White Spirit (trementina). Non usare: Prodotti acidosi o prodotti con contenuti sa- li ni, come anche solvent! a base di (clorothene, triclor- etilene, diluente, acetone, ecc.). iHCTKa KepOCHHOM, Tep- neuTHHeM /aaMeuHTejieM/. HenpHroziHHfi: nposyKiu cojjepxatoiuHe khjiotbi hxih cojii> , a TaKxe paciBopn- TGJIH /XJIOpOTXeH, TpHX- jiopSTHneH, aqeTOH h pa36oBMTenn, m.t.h./ Nettoyage au petrole ou au white-spi ri t. Impropre: Produits contenant du sei ou des acides ainsi que des dissolvants (chloro- thöne, trichlorethyldne, diluant, acetone etc.). Clean with kerosine or withe spi rit. Unsuitable: Acids or pro- ducts containing salt or solvents (chlorothene, tri- chlorethylene, diluting a- gents, acetone etc.). Führungsbahnen bei Revisio- nen mit Petrol oder White Spirit (Terpentinersatz) reinigen und mit Schmieröl (Macurat 32) einölen. Per una revisione lavare le guide con petrolio oppure con White Spirit (trementina) poi oliare con olio (Macurat 32). Glissieres: Nettoyer au pet- role ou au white-spirit lors de revisions, puis induire de lubrifiant (huile Macurat 31L_________________________ For overhauls clean the guideways with kerosine or white spirit and apply lub- ricating oiT (Macurat 32). OincTHTb «anpaBnuiotUMe npH P6BH3HH KepOCHHOM HJIM TepneHTHHeM H CMa- 3HTB SaHOFO CMaSOWHUM MacjioM /MaKypaz 32/. i
Publication BA Type S3O/S4O Edition 01.86 Page 06.104.08 (?) Protection contre la rouille Protection against rüst and Rost- und Verschleisschutz et contre 1 ’usure wear Auflageflächen für Baugrup- Surfaces d'appui pour eie- Supporting surfaces for as- pen, die oft verstellt wer- ments ä deplacer frequemment sembly groups which are of- den (Reitstock usw.): (contre-poupee etc.): huile ten moved (tailstock etc.): DTE 24 - Oel. DTE 24. DTE 24-oil. Uebrige Teile/Auflageflächen: Autres parties et surfaces Remaining parts/supporting Dünnflüssiges Rostschutzoel. d'appui: huile antirouille surfaces: thin rust-protec- ä faible viscosite. tion oil. Protezione contro la ruggine e contro 1'usura Superfici d'appoggio, con spostamenti frequenti (cont- ropunta ecc.): DTE 24 - 01 io. Per altre parti d'appoggio utilizzare oli anti ruggine. 3aiHHTa PT KOppp3HH H OT H3HOCa ynopHtje noBepxHOCTH yaert, Koropue nepecraB- nnioTCH qacTo /aaxiHHH 0a6Ka, M.T.Jl./: Macjio HT3 24. Flpouue noBepxHOCTH H yajia: »HnKOTeKyqee Mac- no bjih aamuTbi ot Koppo- 3an. 1 Keine rostbildenden Kühl- Ne pas utiliser des liquides Do not use corrosive coo- mittel verwenden d'arrosage provoquant la lants formation de rouille 1* • Non utilizzare dei refrige- ranti corrodenti - He ynoTpeöHib oxjiaama- Winne XHJJKOCTH BEJSHBä- Winne p^asenne
Publication BA Type S3O/S4O Edition 01.86 Page 06.104.09 SCHLEIFKOPF POUPEE PORTE-HEULE UHEELHEAD TESTA PORTA MOLA CABEZAL PORTAMUELAS PORTA-REBOLOS yHMBecajibHaa 6a6Ka Niveaukontrolle: Wenn nötig nachfüllen Controllo del livello: se necessario, rabboccare. Controle du niveau: Si necessaire completer le remplissage Control de nivel: Si es necesario, completar el 1 lenado. Level indication: If neccessary top up Controle de nivel: se necessario, completar KOHTpOJIb ypOBHH! npH HeoßXOHHMOCTM ®O3anpaBKa Oelwechsel + Filterreini- gung Vuotamento dell'olio e puli- zia del fiItro Cwena Macna * ouhctko QMJlbTpa Vidange d'huile et nettoyage du fi 1 tre Oil change and clean filter Vaciado de acei te y limpie- za del filtro. Troca de öleo - limpeza do filtro
Publication BA Type S3O/S4O Edition 01.86 Page 06.104.10 REITSTOCK CONTRE-POUPEE TAILSTOCK CONTROPUNTA CONTRAPUNTO CONTRA PONTA 3aflHsj] ßaßKa Niveaukontrolle - Pinolen- schmierung Indicatore di livello - lubrificazione pinola KOHTpOJlb ypOBHH _ CMS3- Ka nuHOJiu Controle du niveau - Lubrifi- cation fourreau Control de nivel - Lubrifi- caciön de forro Level indication - Lubrifi- cation barrel Controle de nivel - Lubrifi cagäo da pinola Wenn nötig nachfüllen Si necessaire completer le If necessary top up ____________________________ rempl issage ______________________________________ Se necessario rabboccare Si es necesario, rellenar Completar se necessärio Opn HeOSXOHMMOCTH aonHTb
•aisiuaer Publication BA Type S30/S40 Edition 01.86 Page 06.104.11 PNEUMATIK PNEUMATIQUE PNEUMAT ICA PNEUMATICA nHEBMATHKA PNEUMATICS PNEUMATICA Oelnebelschmiergerät zu Innenschleifspindel: Niveau-, ' Druckkontrolle und Reinigung. Dispositif ä brouillard d'huile pour broche ä inter.: Controle du niveau, de la pression et nettoyage. Dispositivo a nebulizzazione d'olio per il mandrino d'in- terni: Controllo del livello e della pressione, pulizia. yclpOfiCTBO CM33KH MaC- JIHHE1M TyMaHOM BHyTpW- UMHOOBanbHOro uinHHjienH: KoHTponb ypoBHH, Hano- pa m qwcTKa Dispositivo por niebla acei- tosa para el husillo inferi- or: Control del nivel de la presion y limpieza. Oil mist lubricating unit for internal grinding spind- le: Indication of level, pressure and cleaning. Lubrificador de nevoa de 61eo para fuso de retifica interna: Controle nivel, pressao e limpeza. Oelnebelschmiergerät zu Schnellfrequenzspindel: Ni- veau-, Druckkontrolle und Reinigung. Dispositivo a nebulizzazione d'olio per il mandrino ad alta frequenza: Controllo del livello e della pressione, pulizia. yCTpoKCTBO CM33KH MaC- JTHHblM TyMaHOM XJJIH UOTHH- jjeJiH noBMiieHHofl wacToTtj: Kohtpojii, ypoBHH, Hanopa H WHCTKa. Dispositif ä brouillard d'huile pour broche ä haute fröquence: Contröle du niveau de la pression et nettoyage. Dispositivo por niebla acei- tosa para el husillo de alta frequencia: Control del nivel de la presion y limpieza. Oil mist lubricating unit for high frequency spindles: .Indicating of level, pres- sure and cleaning. Lubrificador de nevoa de 61eo para fuso de alta fre- quencia: Controle nivel, pressao e limpeza. S30-1/S40-2: S40-3/S40-4:
Publication BA Type S3O/S4O Edition 01.86 Page 06.104.12 Oelnebelschmiergerät allge- mein: Niveau-, Druckkontrol- le und Reinigung. Dispositivo a nebulizzazione d'olio generale: Controllo del livello e della pressio- ne dell'olio, pulizia. Dispositivo por niebla acei- tosa general: Control del nivel de la presiön y lim- pieza. ycTpORCTBO CMa3KM Mac- J1HHUM TyMaHOM CMCieMH BOanyuiHOfi noxtyuiKM: KOHTpOJIb ypOBHH, Hano- pa M SMCTKa Dispositif ä brouillard d'huile general: Contröle du niveau, de la pression et nettoyage. Oil mist lubricating unit general: Indication of level pressure and cleaning. Lubrificador de nevoa de oleo para uso geral: Contro- le nivel, pressäo e limpeza. Publication BA Type S30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.01 - 08 INNENSCHLEIFSPINDEL MANDRINO PORTAMOLA PER RETTIFICARE GLI INTERNI BROCHE A RECTIFIER LES INTERIEURS INTERNAL GRINDING SPINDLE BROCA PARA RECTIFICAR LOS INTERIORES FUSO DE RETIFICAgÄO INTERNA BHyTPMüJJlWOBallbHblÜ uinnHnenb VRETENO ZA UNUTRASNJE bruSenje Spindel ausbauen, reinigen und eindien (Passungsrost) Smontare, pulire e oliare il mandrino (ruggine d'accop- piamento) Demonter, nettoyer et huiler Remove, clean and lubricate la broche (rouille d'ajustage)the spindle (fiting-rust)
HYDRAULIK HYORAULIQUE HYDRAULICS IDRAULICA HIDRAULICA HIDRAULICA Publication BA Type S3O/4O Edition 01.86 Page 06-.104.13 e G Filtermatte wechseln Echanger le tapis du filtre Replace filter S30-1/S40-2 :(T ) S40-3/S40-4:( w) Cambio filtro ^2 e Niveaukontrolle: Contröle du niveau: Level indication: Wenn nötig nachfüllen Si necessaire completer le If neccessary top up remplissage Controllo del livello: Control de nivel: Controle de nivel: Se necessario, rabboccare. Si es necesario, completar se necessario, completar el llenado. S30-1/S40-2 :(7 ) S40-3/S40-4: (u) y® ® * / KoHipo/ib ypOBHH: npw HeoCxOjmMOCTK floaanpanKa Oelwechsel: Ablassen / aus- Vidange d'huile: Evacuer / Oil change: Empty / pompe pumpen moyen d'une pompe out Cambio dell'olio: Svuotare / Vaciado de aceite: Evacuar / Troca de oleo: esvaziar ou spompare por medio de una bomba bombear S30-1/S40-2 :(? ) S40-3/S40-4:(u) CMena Macjra: CnycmTb / oTKaiaTt e e Fi 1 ter wechseln Echanger le filtre Replace filter Cambio filtro Cambiar el filtro Substituir filtros _i. 3aneHMTb <j>nnbTp e e
Publication BA Type' S30/40 Edition 01.86 Page 06.104.14 Verschmutzungsanzeige aktiv: Oel und Filter wechseln Indicateur d'encrassement actif: Echanger l'huile et le filtre Dirt indicator active: Oil and filter change S30-1/S40-2: S40-3/S40-4: @@® Indicatore del'impurita attivo: Cambio olio e filtro Druck kontrollieren / ein- stellen Contröler / regier la pres- sion Check and adjust pressure Controllare / regelare la pressione OTperyziHposaib /npoKOHT po/mpoBaib ziaBjieHne Control ar / regulär la presion Control ar / regulär pres- sao Kühlaggregat zu Spindel öl - schmierung: Oelwechsel Unita refrigerante per olio mandrino: Cambio olio Aroerai oxjia«neHufl euerem cna3KU uinuHflens: CMena Macna Niveaukontrolle: Wenn nötig nachfüllen Controllo del livello: Se necessario, rabboccare. KOHTPOZIB YPOBHH: npH HeoOxOJJMMOCTM jjoaanpaBKa Unite de refrigeration pour huile de broche: Vidange d'hui 1e Unidad de refrigeraeiön para aceites del husillo: Vaci- ado del aceite Cooling unit for lubrifica- tion oil spindle: Oil change Unidade de refrigeragao para a lubrifcajao do fuso: troca de 61eo Controle du niveau: Si necessaire completer le remplissa'ge Control de nivel: Si es necesario, completar el llenado. Level indication: If neccessary top up Controle de nivel: se necessario, completar
Publication BÄ Type S30/S40 Edition 01.86 Page 06.104.15 WERKSTUECKSPINDELSTOCK POUPEE PORTE-PIECE WORKHEAD TESTA PORTA-PEZZO CABEZAL PORTAMUELA CABECOTE PORTA-PECA I1EPEJIHHH EAEKA
Sonderzubehör CnEIWAJIbHHE nPMHAJVIEXHOCTM Special accessories Auswuchtapparat EAJTAHCHPyiOlUMB HPHEOP BALANCING UNIT Auswuchtapparat für statisches Auswuchten von aufgezogenen Schleifscheiben. Der Apparat sollte auf möglichst fester Unte rlage stehen. EanaHCHpyxwtfi npnöop jpw CTam- vecxofl öanaHCHpoBKH HacaxeHHbix tmiH4>oBani>HHx KpyroB. IIpn6op jxon- xeH CTOHTB no BO3MOXHOCTH Ha xecTxofl onope. Balancing unit for the static balancmg of mounted wheels. The unit should be placed on a solid base. Dynamisches Auswuchten auf der Maschine mit dem Feinwuchtge- rät "BALANTRON" Typ 2003 Das Feinwuchtgerät "BALANTRON" Typ 2003 dient zum dynamischen Auswuchten der Schleifscheiben auf der Maschine und kann eben- falls zum Feststellen und Lokalisieren von Schwingungen verwendet werden. Ausführliche Informationen über die Inbetriebsetzung, das Fest- stellen der maschinenbezogenen Werte und die Bedienung des Gerätes sind der mitgelieferten Betriebsanleitung zu entnehmen. Auf dem Gerätedeckel befindet sich ebenfalls eine Kurzbe- schreibung der Bedienung und eine Tabelle zum Festhalten der maschinenbezogenen Werte. Vorgehen; - Scheibe statisch auswuchten - Schwingungsaufnehmer horizon- tal auf dem Schleifspindel- stock in Schleifscheibennähe anbringen (Pfeilrichtung nach vorne) - Tourenzahl der Scheibe am Gerät einstellen - grösster Zeigerausschlag mittels Drehknöpfe "Drehzahl" und "Einstechwinkel" heraus- finden KHHaMHvecxaH öanaHCHpoBxa Ha CTaHKe npHöopoM tohkoR öanaHCH- POBKH "BAJIAHTPOH" mna 2003 BpHOop TOHKOR ÖanaHCHpOBKH "BA— JIAHTPOH" thna 2003 cnyxHT jput AHHaMHvecKofl OanaHCHpoBKH uinHöo- Bam>HHx xpyros Ha craHxe h MoxeT 6biTi> npHMeHeH Taxxe juih jioKatnH- 3aUHH H yCTaHOBJieHHH BHÖpaUHfl. nonpOOHan HHOopMailHH O BBOJie B sKcnjiyaTaiiHH, onpejiejieHHH napa- MerpoB cooTBeTCByjotuHx craHKy h 06 oCcnyxHBaHHH npHöopa HaxojiHT- CH B HOCTaBJieHHOM BMecTe CO npH- 6opoM pyxoBojjcTBe no SKcruiyaTa- UHH . Ha Kpuuixe npnöopa naxojiHTCH tak— xe KopoTxoe onncaHHe oöcJiyxHBa- HHH H OIlHa TaÖJIHIia JUIH OTMeTKH cnetxH<t>H<iecKHX craHO’nwx SHaveHHfl. O6pa3 fleflcTBHR: - EanaHCHposaTB uuiHöoBa-nBHua Kpyr craravecKH. - yCTaHOBHTB ßaTWHK BHÖpaUHfl ro- PH3OHT2LRBHO Ha nepejiHeR 6a6xe b 6jih3octh uuiHjioBaJibHoro Kpyra /HanpaBneHHe crpejiKH Bnepen/. - yCTaHOBHTB CKOpOCTB BpaUeHHH uuiHöoBantHoro Kpyra Ha npHöope. - HaüTH HaM6o.ni>mee OTKjiOHemte crpejiKH nyreM BpamaiotUHXCH py- vex "vhcjio oöopotob" h "yroji BpesaHHH*. Dynamic balancing on the machine „ with the BALANTRON fine balancing- unit Type 2003 The BALANTRON allows dynamic balancing of the grinding wheel on the machine and it can also be used to trace and locate vibrations. Complete Information on setting, specific machine value Identifi- cation and Operation of the unit can be found in the instruction manual supplied with the instru- 1 ment. A short operating instruc- tion and table for the-machine values is on the cover of the unit. Procedure: - balance the wheel statically - place the Vibration pick-up horizontally on the wheel- head near the grinding wheel (the arrow pointing to the front) - set the grinding wheel speed on the unit - trace the maximum vibratiop value by turining the knoos "rotation” and "plunge Position" 8.1.1
- Die Anzeige muss im grünen Feld oder in der unteren Hälfte des Zwischenbereiches sein. Trifft dies nicht zu, statisch aus- wuchten und Betriebsanleitung konsultieren. - Einstechpunkt nach der Tabelle vorwählen - Mit dem Aktuator feinwuchten - Die Anzeige dauernd beobachten Beim Feinwuchten ist auf Fremd- vibrationen zu achten und ausser- dem muss die Schutzbrille getra- gen werden. Der Aktuator darf nur kurze Zeit (z.B. max. 8 Minuten) eingeschaltet werden. Mit dem Feinwuchtgerät "BALAN— TRON" Typ 2003 können Fremdvib- rationen festgestellt und lokali- siert werden.Mit Hilfe eines Fettstiftes, anstatt des Abtrag- werkzeuges, wird die Unwucht auf der Diamantscheibe angezeichnet. Das "BALANTRON" kann in einem Drehzahlbereich von 600 bis 5500 U/min verwendet werden. - YKasaHHe bojixho HaxoflHTBCH b aenenoM nnanasoHe nun b HHSuieü nonoBHHe npoMexyTownoro jwana- 3OHa, b npoTHBHOM cnyvae cne- jjyeT cramwecKH 6aziaHcnpoBail> mnnfl>oBani>Hufl Kpyr h KOHcyjitTH- poBaTt pyxoBoncTBo no SKcruiya- TMUMH. - nonoöpaTB ToiKy BpesaHHH no TabnHue. - npon3BecTH TOHKyro öanancHpoBKy aKTyaTopoM. - noc-roHHHO cnexiMTB 3a yxasaHHeM npnCopa. RPH TOHKOH ÖajiaHCMpOBKe BHHMaHHe cnejxyeT oöpaTHTB Ha HHopoxiHtie BHbpaiiHH H cnejjyeT hochts sawHT- Hbie oikh. AKiyarop MoxeT Ohtb BKjnoveH Tontxo nnun> b TeteHHH xopoTKoro BpeweHH /«anpHMep MaKCHManBHo no 8 mhh./. npHÖOpOM TOHKOfl ÖaJiaHCHpOBKH "BA JIAHTPOH" -nma 2003 MoryT öuti> ycTaHOBJieHu h noKanHanpoBaHtj h- HOpOHHHe BHÖpaUHH. C nOMODtblO xHpHoro Kapannaiua bmccto npasov- Horo HHCTpyweHTa MoryT 6hti> ot- weveHu Mecia nucöanaHca Ha ajuaaa Hbix uuiH<J>oBani>Hbix Kpyrax. npHÖop "BAJLAHTPOH" MoxeT 6uti> npHMeHeH b zwanaaoHe wHcen oöo- Potob BpameHHH ot 600 BO 5500 Oß/MHH. - Indicator must be on the green field or in the lower half of the Intermediate ränge, other- wise static balancing is re- • quired, and the instruction manual must be consulted. - Select the plunge cut Position । with the aid of the table value ’ - Balance with the actuator - Observe the Vibration indi- cation continuously During fine balancing, foreign vibrations should be watched and safety glasses sould be worn. 1 The actuator must work for a short time only (e.g. 8 minutes max.). With the fine balancing unit "BALANTRON” type 2003 foreign vibrations can be detected and unbalance marked with a tallow pencil - in place of the abrasing tool - on the diamond grinding wheel. The "BALANTRON" can be used for a speed ränge between 600 and 5500 rpm. 8.1.2!
Spring loaded steady Gegenhalterlünette KOHTPOOnOPHMU JUOHET Die Gegenhalterlünette dient zum Abstützen von verhältnismässig langen und dünnen Werkstücken. KOHTpOOnopHMfl JUOHeT CJiyiKHT hjih nOÄnepXCKH OTHOCHTeJIBHO HJIHHHUX H TOHKHX H3H6JIH« . The spring loaded steady is used to give support when grinding relatively long and slender work- pieces. die Pinole Zustellschraube Bhht noBBona Adjusting screw Stift zum Zurückziehen der Pinole hjih Bosspara hhhojih Pin for retracting barrel Klemmschraube für SaXHMHoft BHHT HHHOJIH Barrel clamping screw Spannschraube 3aXHMHOß BHHT Adjusting screw Unterlagscheibe npoKJianxa Washer_________ Pinole ÜHHOJIl» Barrel für 04 bis 044 mm, 08O mm vorgesehen. Backen; Die 2 längeren Backen sind die 2 kürzeren für 040 bis KyjiaiKH; 2 KyjiavKH nojuiHHHee cjiy »ar hjih 04-44 mm, a 2 Kopowee xtnn 040-80 mm. Jaws; The 2 long jaws are for 4 to (.16 to 1.73" dia.), the 2 short jaws for 40 to 80 mm diameter (1.57 to 3.15” dia.). 44 mm diameter Vorschleifen von dünnen Werk- stücken - Mit der Zustellschraube den Federdruck einstellen . (Vor dem Einstellen Gegenmutter lösen, nachher wieder anziehen) ' - Mit der Spannschraube die Feder der unteren Backe spannen UpeBBapHTejibHoe mnH$oBaHHe toh- KHX HSneilHfl - yCTaHOBHTb BaBJieHHe npyXHHH bhhtom noflBona /nepen ycraHOB- koH ornyciHTb nporHBoraHxy h saHoro saTHHyTb sareM/. - 3ax»MHbiM bhhtom HaTHHyTi» npy- XHHy HHStnero KyjiavKa. Rough grinding of slender work- pieces - Set spring pressure of upper jaw (release blocking ring, ad- just screw and then retighten blocking ring) - Set spring pressure of lower jaw with the adjusting screw Fertigschleifen von dünnen Werk- stücken - Unterlagscheibe einbauen - Die Klemmschraube für die Pinole leicht anziehen - Mit der Zustellschraube die Pinole auf das Fertigmass ein- stellen Beispiel: Das Werkstück hat auf beiden Seiten null und in der Mitte noch +6 pm. Die Pinole mit der Zustell- schraube um 6 pm zustellen. (Messen mit der Tischausricht- Vorrichtung auf Schutzhaube). '- Die Klemmschraube für die Pinole festziehen - Mit der Spannschraube die Feder der unteren Backe spannen OKQHyaTeJibHoe upiHpoBaHHe tohkhx HSgeJIHfl - yCTaHOBHTb npOKJiajJKy. - Cnerxa HaTHHyTi» aaxHMHoft bhht HHHOJIH. - Bhhtom noHBo.ua ycraHOBHTi» hh- hojii» Ha oKOHHaTenbHutt paawep. npHMep: HsnejiHe HMeeT pasMepti no o6ohm CTopoHaM Ha 0 h no cepejjHHe + 6 MK. IIOKaTl» HHHOJIB BHHTOM noBBona no 6 MK. /HsMepeHHe ycTpoft- CTBOM BbipaBHHBaHHH CTO Jia Ha samHTHoU Kpmxe/. - HaTHHyTi» aaxHMHon bhht hhhojih. - HaTHHyTi» SaXHMHHM BHHTOM Hpy- MHHy HHStnero KyjiavKa. Finish grinding slender workpieces - Insert the washer - Lightly clamp barrel with screw - Set barrel to suit finished dia. of work with the aid of screw Example: The workpiece reads 0 on both ends but + 6 pm(.00025") in the centre. Advance jaw with screw by 6 pm (.00025”). (Check with table setting attachment mounted on the wheel guard). - Clamp barrel with the clamping screw - Tension the pressure spring of the lower jaw with the adjust- ing screw S 30 8.2.1
Adjustable 3-jaw steady Verstellbare 3-Backen-Lünette nEPECTABJIHEMMB TPEXKyjIAVKOBEJH JUOHET Spitzenhöhe: 125 mm/175 mm Durchmesser: min. max. 5 140 mm Hirn Verstellmöglichkeit: t 0,85 mm beidseitig des theoretischen Zentrums, d.h. zwischen den Anschlä- gen 1,7 mm. BucoTa ueHTpOB: HHaMetp: 125 mm/175 mm MHH. 5 MM MaKC. 140 MM npenejm nepecraHOBXH: + 0,85 MM no OfiOHM CTOpOHaM OT- HocHTentHo TeopeTH’tecxoro ueHTpa, T.e. Mexny ynopaMtä 1,7 mm .__ Heigth of centres: 125 mm/175 mm (4.92"/6.89") Diameter: min. 5 mm (0.197") max. 140 mm (5.511") Range of adjustment: t 0,85 mm (0.033”) on both sides of the theoretical centre, i.e. between stops 1,7 mm (0.066"). Um das Zentrum in die Mittel- stellung zu bringen, ist wie folgt vorzugehen: Hhh- Toro vtoÖh ueHTp HaxonHJiCH b cpenHee nonoxeHHe cnenyeT npoflencTBOBaTB cnenyiotuHM oßpasoM: To bring the centre into the middle position, proceed as follows: a. Drehen der Regulierschraube in die eine oder andere Rich- tung bis zum Anschlag. □. Grobeinstellung: Drehen der Regulierschraube um ca. einen Umgang in die entgegengesetzte Richtung. c. Feineinstellung: Diese erfolgt mit der Messuhr. a. IIpOBHHTHTb BHHT perynHpOBKH b ouHy hjih npyry» cropoHy no ynopa. 6. rpyfian ycTaHOBxa: noBopox peryjiHpoBowHoro bhh- Ta Ha rrpHMepHo 1 oexou b npo- THBononoxHoe HanpaBneHHe. b. TovHaa ycTaHOBxa: npoHSBeneTCH HHjmxaTopoM va- cobofo THna. a. Turn the regulating screw in one or the other direction to the stop. b. Coarse adjustment: Turn the regulating screw by approx. one revolution in opposite direction. c. Fine adjustment: This is made with the dial indicator. Tisch-Ausrichtvorrichtung zu Schutzhaube yCTPOBCTBO BHPABHHBAHHg CTOJIA HA 3AIHMTHOR KPMlIKE Table aligning device on WHEEL GUARD Diese Vorrichtung wird verwendet zum Ausrichten des Drehtisches nach zylindrischem oder konischem Musterdorn. Ausserdem wird die Vorrichtung zum Ausrichten be- reits geschliffener Teile mit minimaler Zugabe verwendet. 3to ycrponcTso npHMeHseTCH mut BHpaBHHBaHHR ROBOpOTHOPO CTOJia no ORHOft QHJlHHlIpHVeCKOtt HJIH KO- HycooGpasHoA stsjiohhoA onpasxe. KpoMe stopo ycrpoAciBO npHMeHH- eTCH Taxxe nnx BupaBHHBaHHH yxe OTHUIHOOBaHHHX HSJXeJIHA c MHHH- MaJiBHHM npHnycxoM non mnnjioBaHHe. For setting the table quickly to suit a parallel or tapered master arbor or for aligning ground workpieces with minimal stock allowances. S 30 8.3.1
Zurückklappbarer Diamanthalter OTKHflHOW flEPXATEJlb AJIMA3A Die Abrichtvorrichtung ist zurückklappbar und kann zwischen den Spitzen oder rechts vom Reitstock montiert werden. npasovHoe ycTpoßcTBo HMeer OTKHjiHoe HcnojmeHne h Moxer 6bitb ycraHOB- neHO Mejimy uenipaMH hjih cnpaso ot sanueR baOKH HepxaTe/iB anMasa MoxeT 6htb raxxe ycTaHOBnen b kocom noJiomeHHH no 15°. Der Diamanthalter kann auch bis zu 15° schräagestellt werden. Klemmschraube für Pinole 3axUMHOfi BHHT «JIH nHHOJIH Feinverstellschraube für Diamant Bhht tohkoR nepecTaHOBKH ajiMasa Schraube zum Festklemmen des Diamanthalters in der Abrichtlage Bhht bjth 3axHMa nepxaTenH anMasa b npasovnoM nonoxceHHH Der Diamant wird nach dem ge- wünschten Durchmesser des Werk- stückes eingestellt, und dann die Schleifscheibe mit Vorschab- handrad um den Abrichtbetrag vor- geschoben; somit bleibt das Mass des Werkstückes nach dem Abrich- ten unverändert. Wenn der Werk- stückdurchmesser nicht stimmt, so wird der Diamant mit Pinole korrigiert. AnMas ycraHaBUHBaeTcx cooTBeTCBeHHO xcenaeMoro jwaMetpa HsnenHH, a rotom nepecTaBHTCH uuiHfliOBaJiBHHR Kpyr Ha SHaveHHe cHoca Bnepen. Ta- khm obpasoM pasMep Hsnennn ocraercn nocne npaBKH HensMeHeHHoa. EcnH He nojjxoflHT xinaMeTp HsnenHH, to anMas nonpasHTcn nwHojieM. Schwenkbare Abrichtvorrichtung nOBOPATOBAEMOE nPABOSHOE yCTPOHCTBO Mit dieser Vorrichtung kann die Schleifscheibe an der Peripherie in jedem beliebigen Winkel abge- richtet werden. Ebenfalls dient die Vorrichtung zum seitlichen Abrichten der Schleifscheibe. Zwei Anschläge dienen zur Schnelleinstellung von zwei ge- wählten Winkeln. C 3THM ycTpoflcTBOM BosMOMHa npaBKa iiinH^OBanBHoro Kpyra no nepn<i>epHH non moßHM yrnoM. 3to ycTpoflcTBO cnyxHT TaK»e ähr npaBKa mnH<t>OBanBHoro Kpyra c öokoboR CTOPOHH. ßBa ynopa cnyxcHT uns ChctpoR ycraHOBKH nsyx BBiCpaHHBix yrnoB. nyTB nepecTaHOBKH hhhojih npasKH paBHHercH 50 mm. Der Verstellweg der Abricht- pinole beträgt 50 mm. 8.4.1
Radien-Abdrehvorrichtung yCTPOaCTBO nPABKH PAflMyCOB A. Vorrichtung für Hand- betätigung (Baugruppe 1819-1) Mit dieser Vorrichtung können Konvex- und Konkavradien bis zu 18 nun abgedreht werden. Die Vorrichtung kann nach dem Abrichten der Schleifscheibe von der Grundplatte entfernt . werden. Die Grundplatten sind für Spitzenhöhen 100 und 125mm lieferbar. Die Spitzenhöhe 175 mm wird mittels einer Zwi- schenlage erreicht. Zum Abrichten von Innen- schleifscheiben wird der Zwi- schenkeil montiert. Die Spit- zenhöhe wird durch Verschie- ben des Supports, nach Skala, auf dem Keil eingestellt. A. ycTpoftcTBO juih xcnojibSOBaHHH b pyvHOM perawe /yaen » 1819-1/ npn npHMeHeHHH aioro ycTpoßcTBa BunyKnue h BorHyine paxtxycH no 18 mm MoryTb öhtb nonpasneHH. VcrpoflcTBO Moucer ohtb ynaneHo c ochobhoH nimm nocjie npaBKH iujiH<t>OBanBHoro Kpyra. OcHOBHue iuihth noeraBJunoTCH hjih bhcot ixeHTpoB 100 h 125 mm. Bucora ueHTpoB 175 mm BOCTHraercH nyreM npoMexyTOVHOß neraJiH. Hjih npaBKH BHyTpeimiH0oBajiBHHx KpyroB npHMeHseTCH npoMexyTovHBiß kjihh. BucoTa ueHTpoB ycTaHBJiHsaeTCH nyreM nepecTaHOBKH cynnopTa Ha KnHHe no uiKane. DiamantSchwenkhebel Kopomhcjio aJiMasa Anschlag zum Einstellen des Schwenkbereiches ynop hjih ycraHOBKH jwanaaoHa noBopora Lagernachstellschraube Bhht perynnpoBKH jno<j>Ta noHuiHHHHKa Einstellglocke zum Einstellen des Diamanten. Die Dicke X des Endmasses wird wie folgt bestimmt: Innenradien X = 20 + R ( Radius ) Aussenradien X = 20 - R ycTaHOBO’iHHfl kojiokoji hhh ycTaHOBKH aJiMaaa. TonnuiHa X KowueBofl Meptj onpenenjteTCH cjienyiciUHM oöpasoM: BHyTpeHHtie pajuiycta X = 20 + R /pannyc/ HapyxHue panHycsi X = 20 - R Klemmschraube für Diamantaufnähme Bhht $HKcauHH samwa ajiMasa Anschlagschraube ynopHHft BHHT Spannschraube zum Festschrauben des Supports 3axHMHoß bhht hjih 0HKcayHH cynnopTa Skala zum Einstellen der Spitzenhöhe in Abhängigkeit des Radius ClKajia hhh ycTaHOBKH bhcoth ueHpoB b aaBHCHMocTH ot pannyca Anschlag ynop Zwischenkeil - wird zum Abrichten von Innenschleifscheiben verwendet npOMexyTOVHblft KJIHH - HpHMeHHeTCH HJIH npaBKH BHyTpetlUIHIpOBaHBHEJX KpyroB Spannschraube zum Festschrauben des Zwischenkeils 3aXHMHOft BHHT HHH $HKCaiXHH npOMexyTOHHOTO KJIHHa S 30 8.5.1
Gebrauchsanweisung für die Mikro- zentrierung DES DREIBACKENFUTTERS )" BURNERD "______________________ pyKOBoncTBO no SKCiuiyATAixnn jjjih MHKPOIIEHTPHPOBKH TPEXKyJIA’IKOBOrO JBOHETA "HyPHEPH” Operating Instruction for the MICRO-CENTERING ON THE "BURNERD" THREE JAW CHUCK Die zu bearbeitenden Teile wer- den auf die gewohnte Weise, unter Benützung des Schlüssel- vierkants gespannt. Um das ein- gespannte Werkstück mitsamt dem Futteroberteil genau zu zentie- ren, sind alle drei Schrauben der Mikrozentriereinrichtung neben den Ritzeln mit dem ent- sprechenden Ende des Doppel- zweckschlüssels etwas zu lok- kern. Mit einer Messuhr wird das Werkstück auf Rundlauf ge- prüft und die Stelle der nie- drigsten Ablesung markiert. Die dieser Stelle am nächsten liegende Zentrierschraube ist anzuziehen, bis die Messuhr an- zeigt, dass ungefähr der halbe bisherige Ausschlag korrigiert ist. Dann wird das Futter wie- der langsam gedreht und dieses Vorgehen wiederholt, bis die gewünschte Genauigkeit erreicht ist. Hierauf vergewissere man sich, dass alle drei Zentrier- schrauben fest, jedoch keines- falls übermässig angezogen sind. Es ist darauf zu achten, dass zum Spannen einer gleichartigen Serie stets das gleiche, mit 1, 2 oder 3 markierte Ritzel benützt wird. Eine Neueinstel- lung der Zentriervorrichtung kann wieder notwendig werden, wenn Werkstücke mit abweichen- dem Durchmesser mit grösstmög- licher Genauigkeit gespannt werden sollen. OöpaöaTUBaeMue HsnennH saxHMamT— ch no oöuvHOMy MeTojjy KBajapaTHHM Kjno’ieM. flns tofo vtoöh cxana bob- MOXHHM TOVHaH IXeHTHpOBKa SaXaTO— ro HSjxejiHH BwecTe c BepxHeA vac- tbk) narpoHa OTnycxajOTcn cjierxa BCe TpH BHHTa MHKpOIieHTPHpOBKH pfUIOM c mecTepHeA cooTBeTCByramHM kohiiom Kjnova HBOftHoro HasHaveHHH. HHjxHxaTopoM vacoBoro THna nposep- HeiCH Hsjxejme Ha xoHueHTpHHHoe BpameHHe h oTMevaeTcs MecTo c HaHMeHBtuHM sHaueHHeM. JlexamHA x btoA Tovxe HaHÖOJiee öjihsko bhht ixeHTpupoBKH HaTHmBaeTCH noxa HHjxHxaTOp yxaxeT, vto nonpaBwicH npHMepHo nojioBHHa HMeromeroCH ot- KJioHa. 3areM nosopavHBaeTCH naT- poH MenneHHO h sto neAcTBHe noB- TopseTCH noxa nocTHTHyTa xenae- Mas touhoctb. CeJWac cnenyeT y- ÖejXHTBCH O TOM, WO BCe TpH BHH- Ta HaTHHyTM, He ÖE4JIH OJIHaKO Har— HHyra CJIHXKOM CHJIBHO. BHHMaHHe cnextyer oöpaTHTt Ha tot $>aKT, WO ZUIH ScUKHMa HexoTopofl CepHH lieTaneH npHMeHHJiHCB Bcerna re »e oTMeveHmie c 1, 2 h 3 niecrepHH. 3aHOBas ycTaHOBxa ueHTpHpyiomero ycTpoACTBa MoxeT noTpeöosaTBCH npH saxHMe HsneiiHA c pasHUMH hh- aMexpaMH c HaHöojttuieA bosmoxhoH TOVHOCTBK). The component to be ground is gripped in the chuck in the normal männer using the chuck key. In Order to ac- curately center the work- piece complete with the upper part of the chuck, all three micro-centering screws at the side of the gears should be loosened somewhat with the special end of the chuck key. With a dial in- dicator determine the ec- centricity of the workpiece and mark the low spot. Tighten the adjusting screw nearest to this spot to halve the indicated error. Repeat this procedure until the workpiece is concentric. Check that all three screws are tightened but not exces- sively. Ensure when clamping a batch of similar parts that the same gear,, 1, 2 or 3 is used to operate the j aws every time. The cente- ring procedure may have to be repeated if workpieces with varying diameters have to be clamped with the best possible concentricity. S 30 8.12.1
Reitstock-Feinverstellung TOHKAS IIEPECTAHOBKA 3AJHER EAEKM (Kann nachträglich angebaut werden) Durch Temperatureinflüsse können beim Aussenrundschleifen Zylin- drizitätsfehler am Werkstück ent- stehen. Um diese Fehler zu besei- tigen, wird die Feinverstellung verwendet. Von der Mittelstellung aus kann die Spitzenachse in Richtung Querschlitten und von diesem weg um 0,040 mm bewegt werden, das ergibt einen Verstellbereich von ± 80 pm auf den Durchmesser be- zogen . Einrichten zum Zylindrisch- schleifen - Parallelstellen des Drehtisches zur Schlittenlängsbewegung mit Hilfe der Tischausrichtvorricht- tung nach folgender Methode: 1. Die Spitze des Reitstockes ungefähr über Drehpunkt des Tisches stellen und mit der Messuhr antasten. 2. Verschieben des Schlittens, indem der Reitstock gegen- über der Messuhr stehen bleibt. Drehtisch mit Ver- stellschraube in parallele Stellung bringen. 3. Durch Verschieben des Schlittens und des Reit- stockes Parallelstellung prüfen und evtl, korrigieren. - Feinverstellung des Reitstockes auf Mittelstellung bringen. Wird am ersten geschliffenen Werk- stück ein Zylindrizitätsfehler gemessen, so ist die Feinverstel- lung um den in beiliegender Tabel- le zu ermittelnden Betrag zu ver- stellen. Durch die beschriebene Einstell- methode wird erreicht, dass bei einem genau zylindrisch geschlif- fenen Werkstück die Werkstück- spindel und die Reitstockspitzen- achse miteinander fluchten. /MoxceT OHTb yciaHOBJieHa nonoJiHHTejibHo/ non BjiHHHueM TewnepaTypn MoryT cosaaBaTbca npn HapyxnoM uuiHjKJBaHHH norpeiiiHocTH no uhjihhuphvhocth Ha HanejiHHX. JUut ycTpaHeHHH sthx nor- peuiHocTeß npHMenaeTCH Toauaa nepeciaHOBKa. Oci» ueHTpoB MoxeT ötJTt nepejaBHHyTa ot cpenuero nojioxeHHH b HanpaBJie- HHe nonepevHHx caJiasoK h ot hhx Ha paccroHHHe 0,040 mm, vto osnavaeT HHanasoH nepecTaHOBKH + 80 mk OTHocHTejiBHo AHaMeTpa. HanajKa Win UHJiHHflpHwecKoro uuiH<I>OBaHHH — napajuiejibHaa ycTaHOBKa nosopoTHoro crojia OTHocHTejibHo npojlOJibHoro xona canasoK npH noMotuH npHcnocoßjieHHH juih BbipaBHHBaHHH crojia npo- HSBeneTCH no cjiejiyrattieMy Merony: 1. ycraHOBHTb ueHTp SciBHeR 6aöKn npHöJiHSHTejibHo CBepx tovkh noso- pora CTOJia H OTMepHTB HHßHKaTOpOM HaCOBOrO Tfflia. 2. nepecTaBHTb caJiasKH TaK, vto saaaa CaöKa ocTaHOBHJiacb HanpoTHB HHJIHKaTOpa VaCOBOTO THna. yCTaHOBOVHHM BHHTOM nepeMeCTHTb CTOJ1 b napaJinejibHoe nojioxceHHe. 3. nyreM nepeMemeHHH canasoK h aajiHefi öaöKH npoBepHTb h ecnn Tpe- öyeTCH nonpaBHTb napajuieiibHoe noJioxceHHe. - ToHKyio nepecraHOBKy aajiHefl öaöKH ycTaHOBHTb b cpenneM noJioxceHHH. Ecjih Ha nepBOM OTtimH<i>OBaHHOM nsnejiHe HSMepjteTCH norpeuiHocTb no uh- JiHHnpHVHOCTH, Toraa nepecTaBHTb TOHKyra nepecraHOBKy no BejiHVHHe on- onpenejuteMofi ns npHJioxceHHoß raOJiHUbi. OnHcaHHbiM MeTonoM ycTanoBKH nocraraeTca to, hto npH tohhom uhjihhh- pHVeCKOM UUlHOOBaHMH HSüejIHH tUHHHJiejIb HSHejIHH H OCb ueHTpa aanHea öaöKH HaxonaTCa b coochom nojioxceHHH. Hanaaxa juih KQHHvecKoro uinn<j>QBaHHH - ycraHOBHTb TOHKyra nepecraHOBKy sanHeft öaöKH b cpenneM nojioxceHHH. - npHcnosoöJieHHeM hjih ycraHOBKH crojia ycraHOBHTb Konyc corjiacHO yKa- SaHHHM B Oöiqea HHCTpyKIIHH no OÖCJiyXHBaHHN. - yrjiosaa norpeuiHocTb HSMepneMas nocjie OTtmiHöOBaHHH nepBoro xoHyca h rpeSyramaH nepecTaHOBKH Ha HecKOJibKo corux mm, KoppHrnpyercH ny- reM nepecTaHOBKH nosopoTHoro crojia corjiacHO raöJiHuaM 2000-11 h 2100-11. - BBHay TOTO ITO TOHKOa nepeCTaHOBKOH MOXHO nepeMeCTHTb OCb ueHTpoB ot cpeAHero nojioxceHHH Bnepen h Hasan tojibko Ha 0,040 mm, TOHKyra nepecraHOBKy cnenyeT npHMeHHib tojibko rorna, Korna hjih KoppeKiiHH yrjia cnenoBano 6bi nepecraHOBHTb hobopothhH ctoji Ha HecKOJibKo rac- HVHHX MM. Einrichten zum Konisch-Schlelfen - Feinverstellung des Reitstockes auf Mittelstellung bringen. - Einstellen des Konus mit Tisch- einstellvorrichtung, wie in der allgemeinen Maschinenanleitung angegeben. - Der nach dem Schleifen des er- sten Konus gemessene Winkelfeh- ler, der eine Verstellung um mehrere Hundertstel-mm erfor- derlich macht, wird durch Ver- stellen des Drehtisches nach Tabelle 2000-11 bzw. 2100-11 korrigiert. - Da mit der Feinverstellung die Spitzenachse von der Mittel- stellung aus nur um 0,040 mm nach vorn und hinten verschoben werden kann, soll die Feinver- stellung nur verwendet werden, wenn für die Winkelkorrektur der Drehtisch um einige Tausend- stel -mm verstellt werden müsste. 8.16.1
Schmierung und Wartung der Reitstock-Feinverstellung CMA3KA H yxon 3A TOHKOfl IIEPE- CTAHOBKOR 3AHHEK EAEKH Lubrication AND MAINTENANCE OF THE TAILSTOCK FINE ADJUSTMENT Das Verstellelement der Reitstock- Feinverstellung muss jährlich mit einem Schmiermittel aufgefüllt werden. Am besten eignet sich Aseol Calla 9-7 oder ein Schmier- mittel mit ähnlicher Viskosität und Schmiereigenschaft. Zum Nachfüllen des Schmiermittels wird wie folgt vorgegangen: - Den Reitstock so umkippen, dass die Feinverstellung senkrecht steht, d.h. mit der Spitze nach unten. - In dieser Stellung den Skala- ring mit der Spindel ganz her- ausschrauben. Unter ständigem Auf- und Abbewegen des Verstell- keiles, das Schmiermittel ein- füllen. - Nach dem Auffüllen den Skala- ring mit Spindel wieder ein- schrauben. - Den Skalaring der Feinverstel- lung wieder in die Mittelstel- lung bringen. - Die Führungsschienen der Fein- verstellung sind alle 2 Jahre mit einem guten Kugellagerfett zu schmieren. 3neMeHT nepecranoBKH tohkoH ne- pecTaHOBKH sannet» ÖaÖKH nonxeu öutb Hanonsen exeronHO c nexo- TopHM CMaSOWHUM MaCJIOM. HaHÖO— nee nonxoxiHiuHM wm stob nenn HBnneTCH Macno Aseol Calla 9-7 hjih npyroe CMasottHoe BemecTBO c noxoxe® bhsxoctbkj h cMasoynu— MH CBOftCTBaMH. Hjih nonHBKH cMasovHoro BemecT- Ba onenyeT nposeftcTBOBaTB no cnenyromeMy: - OnpaKHHyri» seujHyio öaöxy ra- khm odpasOM, vroCu Tonxan ne- pecTaHOBxa Cun b BepTHxajiBHOM nonoxeHHH, T.e. ueHTpoM bshs. - B 3TOM HOnOXeHHH OTBHHUHBaeT- ch jihmC BMecre co mnHHneneM. non HOCTOHHHUM SBHXeHHeM XJIH— sa nepecraHOBKH BBepx h bhhs nonHBaeTcn CMasowoe BemecTBO. - flocne nononneHHH BBmwxBaeTCH cHoBa hhmC co tnnHHjjeneM. - yCTaHOBHTb jihmC tohkoB nepe- CTaHOBKH CHOBa b cpextHew no- noxeHHH. - HanpHBnmomHe tohxo® nepecTa- HOBKH CMaSHBaiOTCH B KaXJXOM 2. rony xopouiett luapHKononuiHnHH— KOtt CMa3K,OR. The element of the tailstock fine adjustment should be filled with a lubricant yearly. Most suitable is Aseol Calla 9-7 or a lubricant with similar viscosity and lubri- cation characteristics. Topping up is effected as follows: - Stand the tailstock on end so, that the fine adjustment is vertical, i.e. centre towards bottom. - Screw out the gratuated ring with spindle completely in this Position and whilst moving the adjustment taper up and down continuously, fill up the lubricant. - Replace gratuated ring with spindle. - Set fine adjustment to centre Position again. - The guideways should be lubri- cated with a good guality bearing grease every two years. S 30 8.16.2
Publication BA Type General Edition 09. Oz Page GL.101.01 Werkstiicklänge Lw Lunghezza del pezzo Lw üilHHa H3jeJIHH Lw Messiänge Lm Lunghezza della misura Lm JLiHHa HBMepeHHH Lm Longueur de la piece Lw Longitud de la pieza Lw Duzina radnog komada Lw Longueur de la mesure Lm Longitud de la medida Lm Duzina merenja Lm Workpiece length Lw Comprimento da peca LW Measuring length Lm Comprimento de medigäo Lm Durchmesserdifferenz Ad Difference des diametres Ad Diameter difference Ad Differenza del diämetro Ad Diferenzia de los diametros z.d Diferenga de 0 Ad PaoHocTb flHaMCTpoE h d Razlika precnika Ad Ad = d] — d£ Verstellwert s Deplacement s Spostamento s Desplazamiento s Correction value s Valor de corregao s 3Hauenne nepeMeiueHHH s Vrednost korekcije s I" । I s (jjm/0)
Publication BA Type General Edition 09.82 Page 03.101.02 Werkstücklänge Lw Longueur de la piece Lw Lunghezza del pezzo Lw Longitud de la pieza Lw ÄUiHHa n3jiejiHH Lw Duzina radnog komada Lw Workpiece length Lw Comprimento da pega LW Ad = d] — d2 Messlänge Lm Lunghezza della misura Lm flJiHHa MMepeHHH Lm Durchmesserdifferenz Ad Differenza del diametro dd Pa3HocTb zwaMeTpoB 4 d Longueur de la mesure Lm Longitud de la medida Lm Duzina merenja Lm Difference des diametres Ad Diferenzia de los diametros i Razlika precnika Ad Measuring length Lm Comprimento de medigäo Lm Di ameter di fference Ad I Diferenga de 0 ad Verstellwert s Spostamento s Deplacement s Desplazamiento s Correction value s Valor de corregao s 3Hawenne nepeMeiueHMH s Vrednost korekcije s s(. 00001 inch/0) = Ad- — Lm > s (.OOOOl inch /0) Lw = 30 inches Lm = 10 inches Ad = .00003 inch s = .00009 inch/0 —Lw (inch)
Drehtischverstellung Reglage de l'Orientation Adjustment of swivel- DE LA TABLE LING TABLE Regolaggio dell'orienta- Diante orientacion de Longitudinal-mesa MENTO DEL TAVOLO ROTANTE LA MESA GIRATORIA riepeMeuieHue ßpauaiome- rocfl cTona Publication BÄ ~ Type S30/S40 Edition ÖZ.87 ‘ Page 08.101.01 — M (mm) - MORSE 0 1 2 3 4 5 6 SK a 1029-27" 1’25'43“ 1’25'50“ 1’26'16“ 1’29'15" 1’30'26'' 1’29'36“ 8’17'50“ 400 602 X (mm) 15,662 15,009 15,029 15,105 15,627 15,834 15,688 86,874 650 727 18,914 18,125 18,150 18,241 18,872 19,122 18,946 104,912 1000 902 23,467 22,488 22,519 22,632 23,415 23,725 23,507 130,166 1600 1202 31,272 29,967 30,008 30,159 31,202 31,616 31,325 173,46
Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.02 Drehtischverstellung R£glage de l'Orientation ________________________ de la table Regolaggio dell'orienta- Diante orientacion de MENTO DEL TAVOLO ROTANTE LA MESA Adjustment of swivel- LING TABLE Longitudinal-mesa GIRATORIA nepeMeweHue ßpamaiome- tocr CTo/ia I (inch) - MORSE 0 I 2 3 4 5 6 SK a 1’29'27“ 1’25'43“ 1’25'50" 1’26'16" 1’29'15“ 1’30'26“ 1’29'36“ B’17'50“ 15.7" 23.70079 x (inch) .61661 .59091 .59169 .59468 .61524 .62338 .61764 3.42024 25.6" 28.62205 .74464 .71358 .71457 .71815 .74299 .75283 .74591 4.13039 39.4" 35.51181 .92390 .88535 .88657 .89102 .92185 .93405 .92547 5.12464 63.0" 47.32283 1.23118 1.17980 1.18141 1.18736 1.22842 1.24472 1.23327 6.82913 03.101.06
S3O/SW 400 Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.03 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcäo nonPABQHHAfl TAEßMllA b (pm) 301 Ad Lm Ad = d] — d2 Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm Ad E E E ► Ad(pm) I 2 4 6 8 10 20 30- 40 50 60 70 80 10 30 60 120 181 241 301 602 903 1204 1505 1806 2107 2408 20 15 30 60 90 120 150 301 451 602 752 903 1053 1204 30 10 20 40 60 80 100 201 301 401 502 602 702 803 40 8 15 30 45 60 75 150 226 301 376 451 527 602 50 6 12 24 36 48 60 120 181 241 301 361 421 482 60 5 10 20 30 40 50 100 150 201 251 30J 351 401 70 4 9 17 26 34 43 86 129 172 215 258 301 344 80 4 8 15 23 30 38 75 113 150 188 226 263 301 90 3 7 13 20 27 33 67 100 134 167 201 234 268 100 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 181 211 241 no 3 5 11 16 22 27 55 82 109 137 164 192 219 120 3 5 10 15 20 25 50 75 100 125 150 176 201 130 2 5 9 14 19 23 46 69 93 116 139 162 185 150 2 4 8 12 16 20 40 60 80 100 120 140 161 175 2 3 7 10 14 17 34 52 69 86 103 120 138 200 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 105 120 225 1 3 5 8 11 13 27 40 54 67 80 94 107 250 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 84 96 275 1 2 4 7 9 11 22 33 44 55 66 77 88 300 1 2 -4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 325 1 2 4 6 7 9 19 28 37 46 56 65 74 350 2 3 5 7 9 17 26 34 43 52 60 69 375 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 64 400 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 53 60 03.101.03
Korrekturtabelle Tabella di correzione nonPABOHHAH TA6J1MUA Table de correction Correction table Tabla de correccion Tabela DE CORRE£ÄO b (.0001" ) = 11.850 39 • -gjj- Ad = d] — d2 Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm l Ad (.0001 inch) I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 .5 24 47 95 •142 190 237 474 711 948 1185 1422 1659 1896 I 12 24 47 71 95 119 237 356 474 593 711 830 948 1.5 8 16 32 47 63 79 158 237 316 395 474 553 632 2 6 12 24 36 47 59 119 178 237 296 356 415 474 2.5 5 9 19 28 38 47 95 142 190 237 284 332 379 3 4 8 16 24 32 40 79 119 158 198 237 277 316 3.5 3 7 14 20 27 34 68 102 135 169 203 237 271 4 3 6 12 18 24 30 59 89 119 148 178 207 237 4.5 3 5 11 16 21 26 53 79 105 132 158 184 211 5 2 5 9 14 19 24 47 71 95 119 142 166 190 5.5 2 4 9 13 17 22 43 65 86 108 129 151 172 6 2 4 8 12 16 20 40 59 79 99 119 138 158 6.5 2 4 7 11 15 18 36 55 73 91 109 128 146 7 2 3 7 10 14 17 34 51 68 85 102 119 135 7.5 2 3 6 9 13 16 32 47 63 79 95 111 126 8 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 104 119 9 1 3 5 8 11 13 26 40 53 66 79 92 105 10 1 2 5 7 9 12 24 36 47 59 71 83 95 II 1 2 4 6 9 11 22 32 43 54 65 75 86 12 1 2 4 6 8 10 20 30 40 49 59 69 79 13 2 4 5 7 9 18 27 36 46 55 64 73 14 2 3 5 7 8 17 25 34 42 51 59 68 15 2 3 5 6 8 16 24 32 40 47 55 63 16 1 3 4 6 7 15 22 30 37 44 52 59 03.101.04
S30'/S«0 - eso Publication BA Type 830/540 Edition 02.87 Page 08.101.05 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo nonPABQMHAfl TASnULlA Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm ► Ad(pm) E E E I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 10 36 73 145 218 291 363 727 1090 1454 1817 2181 2544 2908 20 18 36 73 109 145 182 363 545 727 909 1090 1272 1454 30 12 24 48 73 97 121 242 363 485 606 727 848 969 40 9 18 36 55 73 91 182 273 363 454 545 636 727 50 7 15 29 44 58 73 145 218 291 363 436 509 582 60 6 12 24 36 48 61 121 182 242 303 363 424 485 70 5 10 21 31 42 52 104 156 208 260 312 363 415 80 5 9 18 27 36 45 91 136 182 227 273 318 363 90 4 8 16 24 32 40 81 121 162 202 242 283 323 100 4 7 15 22 29 36 73 109 145 182 218 254 291 125 3 6 12 17 23 29 58 87 116 145 174 204 233 150 2 5 10 15 19 24 48 73 97 121 145 170 194 175 2 4 8 12 17 21 42 62 83 104 125 145 166 200 2 4 7 11 15 18 36 55 73 91 109 127 145 250 1 3 6 9 12 15 29 44 58 73 87 102 116 300 1 2 5 7 10 12 24 ' 36 48 61 73 85 97 350 1 2 4 6 8 10 21 31 42 52 62 73 83 400 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 55 64 73 450 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 57 65 500 1 3 4 6 7 15 22 29 36 44 51 58 550 1 3 4 5 7 13 20 26 33 40 46 53 600 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 42 48 650 1 2 3 4 6 11 17 22 28 34 39 45 700 1 2 3 4 5 10 16 21 26 31 36 42 03.101.03
Publication 8A Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.06 - 650 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo nOnPABOHHAfl TA6J1HUA b (.000 1“ ) = 14.311 02 • Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm Ad {.0001 inch) I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 .5 29 57 114 ,172 229 286 572 859 1145 1431 1717 2004 2290 I 14 29 57 86 114 143 286 429 572 716 859 1002 1145 1.5 10 19 38 57 76 95 191 286 382 477 572 668 763 2 7 14 29 43 57 72 143 215 286 358 429 501 572 2.5 6 11 23 34 46 57 114 172 229 286 343 401 458 3 5 10 19 29 38 48 95 143 191 239 286 334 382 3.5 4 8 16 25 33 41 82 123 164 204 245 286 327 4 4 7 14 21 29 36 72 107 143 179 215 250 286 4.5 3 6 13 19 25 32 64 95 127 159 191 223 254 5 3 6 11 17 23 29 57 86 114 143 172 200 229 5.5 3 5 10 16 21 26 52 78 104 130 156 182 208 6 2 5 10 14 19 24 48 72 95 119 143 167 191 7 2 4 o 12 16 20 41 61 82 102 123 143 164 8 2 4 7 11 14 18 36 54 72 89 107 125 143 9 2 3 6 10 13 16 32 48 64 80 95 111 127 10 1 3 6 9 11 14 29 43 57 72 86 100 114 12 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 83 95 14 1 2 4 6 8 10 20 31 41 51 61 72 82 16 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 54 63 72 18 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 64 20 1 3 4 6 7 14 21 29 36 43 50 57 22 1 3 4 5 7 13 20 26 33 39 46 52 24 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 42 48 26 1 2 3 4 6 11 17 22 28 33 39 44 03.101.04
sso/sao-woo Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page. 08.101.07 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correqäo nonpABOMHAfl TAenmiA b 9*"> ' 451 ' TF Ad - d] — d2 Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm ► Ad(pm) I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 «> IC 45 90 180 271 361 451 902 1353 1804 2255 2706 3157 3608 20 23 45 90 135 180 225 451 676 902 1127 1353 1578 1804 30 15 30 60 90 120 150 301 451 601 752 902 1052 1203 40 11 23 45 68 90 113 225 338 451 564 676 789 902 50 9 18 36 54 72 90 180 271 361 451 541 631 722 60 8 15 30 45 60 75 150 225 301 376 451 526 601 70 6 13 26 39 52 64 129 193 258 322 387 451 515 80 6 11 23 34 45 56 113 169 225 282 338 395 451 100 5 9 18 27 36 45 90 135 180 225 271 316 361 125 4 7 14 22 29 36 72 108 144 180 216 253 289 150 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 180 210 241 200 2 5 9 14 18 23 45 68 90 113 135 158 180 250 2 4 7 11 14 18 36 54 72 90 108 126 144 300 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 105 120 350 1 3 5 8 10 13 26 39 52 64 77 90 *103 400 1 2 5 7 9 11 23 34 45 56 68 79 90 450 1 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 500 1 2 4 5 7 9 18 27 36 45 54 63 72 550 1 2 3 5 7 8 16 25 33 41 49 57 66 600 1 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 53 60 700 1 3' 4 5 6 13 19 26 32 39 45 52 800 1 2 3 5 6 11 17 23 28 34 39 45 900 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 35 40 1000 1 ‘ 2 3 4 5 9 14 18 23 27 32 36 03.101.03
Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.08 -1000 Korrekturtabelle Tabella di correzione nOflPABOHHAfl TA6JW Table de correction Tabla de correccion Correction table________ Tabela de correqäo dW b (.0001" ) = 17.755 91 • Ad = d] — d? Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm ———^—4 Ad (.0001 inch) I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 70 80 .5 36 71 142 213 284 355 710 1065 1420 1776 2131 2486 2841 I 18 36 71 ' 107 142 178 355 533 710 888 1065 1243 1420 1.5 12 24 47 71 95 118 237 355 473 592 710 829 947 2 9 18 36 53 71 89 178 266 355 444 533 621 710 3 6 12 24 36 47 59 118 178 237 296 355 414 473 4 4 9 18 27 36 44 89 133 178 222 266 311 355 5 4 7 14 21 28 36 71 107 142 178 213 249 284 6 3 6 12 18 24 30 59 89 118 148 178 207 237 7 3 5 10 15 20 25 51 76 101 127 152 178 203 8 2 4 9 13 18 22 44 67 89 111 133 155 178 9 2 4 8 12 16 20 39 59 79 99 118 138 158 10 2 4 7 11 14 18 36 53 71 89 107 124 142 12 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 104 118 14 1 3 5 8 10 13 25 38 51 63 76 89 101 16 1 2 4 7 9 11 22 33 44 55 67 78 89 18 1 2 4 6 8 10 20 30 39 49 59 69 79 20 1 2 4 5 7 9 18 27 36 44 53 62 71 22 1 2 3 5 6 8 16 24 32 40 48 56 65 24 1 1 3 4 6 7 15 22 30 37 44 52 59 26 1 3 4 5 7 14 20 27 34 41 48 55 28 1 3 4 5 6 13 19 25 32 38 44 51 30 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 41 47 35 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 36 41 40 1 2 3 4 4 9 13 18 22 27 31 36 03.101.04
1600 Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.09 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcäo nOnPABOHHAfl TABJ1MUA Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm ► Ad(pm) E E E I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 10 60 120 240 361 481 601 1202 1803 2404 3005 3606 4808 6010 20 30 60 120 180 240 300 601 901 1202 1502 1803 2404 3005 40 15 30 60 90 120 150 300 451 601 751 901 1202 1502 60 10 20 40 60 80 100 200 300 401 501 601 801 1002 80 8 15 30 45 60 75 150 225 300 376 451 601 751 100 6 12 24 36 48 60 120 180 240 300 361 481 601 125 5 10 19 29 38 48 96 144 192 240 288 385 481 150 4 8 16 24 32 40 80 120 160 200 240 321 401 200 3 6 12 18 24 30 60 90 120 150 180 240 300 250 2 5 10 14 19 24 48 72 96 120 144 192 240 300 2 4 8 12 16 20 40 60 80 100 120 160 200 400 2 3 6 9 12 15 30 45 60 75 90 120 150 500 1 2 5 7 10 12 24 36 48 60 72 96 120 600 1 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 700 1 2 3 5 7 9 17 26 34 43 52 69 86 800 1 2 3 5 6 8 15 23 30 38 45 60 75 900 1 1 3 4 5 7 13 20 27 33 40 53 67 1000 1 2 4 5 6 12 18 24 30 36 48 60 1100 1 2 3 4 5 11 16 22 27 33 44 55 1200 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 40 50 1300 1 2 3 4 5 9 14 18 23 28 37 46 1400 1 2 3 3 4 9 13 17 21 26 34 43 1500 1 2 2 3 4 3 12 16 20 24 32 40 1600 1 2 2 3 4 8 11 15 19 23 30 38 03.101.03
Publication BA Type S30/S40 Edition 02.87 Page 08.101.10 1600 Korrekturtabelle Table de correction Correction table Tabella di correzione Tabla de correccion Tabela de correcao nonPABOHHAR TABnutlA b (.000 1" ) = 23.661 42 • -p^- Gemessener Fehler Ad / Mess- Erreur mesuree Ad / Longueur- Ascertained error Ad / länge Lm de la mesure Lm Measuring length Lm Ad (.0001 inch) I 2 4 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 .5 47 95 189 •284 379 473 946 1420 1893 2366 2839 3786 4732 I 24 47 95 142 189 237 473 710 946 1183 1420 1893 2366 1.5 16 32 63 95 126 158 315 473 631 789 946 1262 1577 2 1? 24 47 71 95 118 237 355 473 592 710 946 1183 3 8 16 32 47 63 79 158 237 315 394 473 631 789 4 6 12 24 35 47 59 118 177 237 296 355 473 592 5 5 9 19 28 38 47 95 142 189 237 284 379 473 6 4 8 16 24 32 39 79 118 158 197 237 315 394 7 3 7 14 20 27 34 68 101 135 169 203 270 338 8 3 6 12 18 24 30 59 89 118 148 177 237 296 10 2 5 9 14 19 24 47 71 95 118 142 189 237 ’ 12 2 4 8 12 16 20 39 59 79 99 118 158 197 14 ? 3 7 10 14 17 34 51 68 85 101 135 169 16 1 3 6 9 12 15 30 44 59 74 89 118 148 18 1 3 5 8 11 13 26 39 53 66 79 105 131 20 1 2 5 7 9 12 24 35 47 59 71 95 118 25 1 2 4 6 8 9 19 28 38 47 57 76 95 30 1 2 3 5 6 8 16 24 32 39 47 63 79 35 1 1 3 4 5 7 14 20 27 34 41 54 68 40 1 2 4 5 6 12 18 24 30 35 47 59 45 1 2 3 4 5 11 16 21 26 32 42 53 50 1 2 3 4 5 9 14 19 24 28 38 47 55 1 2 3 3 4 9 13 17 22 26 34 43 60 1 2 2 3 4 8 12 16 20 24 32 39 o;. 1';: .04
••sroaer Publication Type Edition Page BA ._____ General 11.82 / 1 08.301.01 2421 601 Oelnebelschmiergerät zu Innen- Schleifspindel______________________ Dispositivo nebulizzazione olio per mandrini da rettifica interna yCTpOflCTBO ÄTIH CM33KH MaC/IHH- um TywaHOM (jxnH tnnHHXtejiefl BHyTpeHHero nuim&OBaHMH) * biMiäa.- -j b (*f > b'ytHJNffl) Dispositif de brouillard d'hui le de broche ä rectif. les inteerieurs Dispositivo de nieble de aceite para mandril de rectif. inferior Uredaj za podmazivanje sa uljinom maglom za vretena iOiWbftÄtt (SWiHJNIÖ) Oil mist lubricating unit of internal grinding spindle Dispositivo de lubrificagäo a nfevoa de 61eo para fusos Anordning för oljedimsmörjning för spindlar Anordnung Disposition Arrangement Oisposizione Disposition Dispocigäo Pacno-noxe une Razpored A Druckluftfilter B Druckreduzierventil C Öl nebelschmierapparat D Handschiebeventil A Filtre d'air comprime B Valve de räduction de pression C Atomiseur d’huile D Tiroir ä main A Pressurized air filter B Pressure reduction valve C Oil mist lubricating unit 0 Manual slide valve A Filtro di aria compressa B Valvola di riduzione della pressione C Polverizzatore d'olio D Valvola manuale A Filtro aire comprimido B Manoreductor C Aparato de niebla de aceite 0 Välvula manual A Filtro de ar comprimido B Välvula de redugäo de pressäo C Nebulizador do oleo 0 Välvula requladora manual A OrnibTp cxaioro BO3jiyxa B PejiyKuwOHHbjfl KJianaH xiaBJieHHH C npHÖOp JXHH CM33KM MaCJIHHUM TywawoM D PyUHOfi 3OJIOTHHK A Filter komprimiranog vazduha B Ventil za redukciju pritiska C Jedinica za podmazivanje uljnom maglom 0 Ru?ni ventil
Publication BA Type General Edition 11.82 / 1 Page 08.301.02
Publication 8A Type General Edition 11.82 / 1 Page 08.301.03 -r 5.2 6.1 28/mm Druck einstellen Rfegler la pression Adjust pressure Regolare la pressione Ajustar la presiön Ajuste de pressäo PeryjiHpoBaHHe flaBneHaa Regulisati pritisak 15 bar 1 1/2 Umdrehungen öffnen Ouvrir 1 1/2 tours Open 1 1/2 revolutions Aprire 1 1/2 giri Abrir 1 1/2 vueltas Abrir 1 1/2 volta ÖTKptJTb 1 1/2 OCopOTOB Otvoriti 1 1/2 okretaja 3/32 Ölmenge einstellen Regler le dgbit d'huile Adjust oil amount Regelare la portata di olio Ajustar cantidad de aceite Ajuste da quantidade de oleo VcTaHOBKa KO.nH’iecTBa Macna Podesiti koliöinu ul ja
Publication BA Type General Edition 11.82 / 1 Page 08.301.04 PafiOMHtt pe*MM BKJBOM. /BblKJDOM Pogon UKLJUCEN/ IZKLJUCEN Fun kti onskontrol1e Essai de fonctionnement Operational check Prova del funzionamento Control del funcionamiento Controle de funcionamento npoeepKa <t>yHKUHH Kontrola funkcije Luftmenge erhöhen Augmenten le döbit d'air Increase air amount Aumentare la portata Aumentar la cantidad de aire Aumentar o volume de ar riOBHCHTb KOJIHWeCTBO Boaayxa Povecati kolicinu vazduha Spindel anschliessen Brancher la broche Connect spindle Inserire il mandrino Conectar husillo Conectar ao fuso CoexiHHHTb uinnH.ne.nb Prikljuciti vreteno Betrieb EIN/AUS EN/HORS Service Operation ON/OFF Aperto CHIUSO Abierto/CERADO Operagäo liga- desliga
Nachfiillen Rietnpire Rellenar Completar Remplir Refill flOJIHBKa Oosipanie Bosuyx 3AKPHT Vazduh ZATVOREN Publication BA Type General - Edition 11.82 / 1 Page 08.301.05 Nivel maximo do oleo — MAX. OIL LEVEL •=—f Spindel AUS Broche ARRET Spindle OFF Mandrino FERMO Husillo parado Fuso desligado UlnnH.nejn> BtlKJIKm. Vreteno IZKLJUÖENO Luft ZU Air FERME Air CLOSED Aria CHIUSA Ai re cerrado Fechar o ar
Publication BA Type General Edition 11.82 / 1 Page 08.301.06 Maintenance Manutenzione Mantenimiento Wartung Entretien Manutengao yxoa Odrzavanje Wöchentlich Chaque semaine Weekly Ogni settimana Semanal Semanalmente E»te Hezienb ho Sedmicno Niveau-Kontrolle - Vdrifier le niveau Level check Controllo del livello Control del nivel controle-de nivel * “—. j npoeepKa ypoBHH Kontrola nivoa Wöchentlich Funktionskontrolle Chaque semaine Essai de fonctionnement Weekly Operational check Ogni settimana Controllo del funzionamento Semanal Control del funccionamiento Semanalmente Controle de funcionmento ExeueziejibHO ripoBepxa <l>ynKUMM Sedmicno Kontrola funkcije In Petroleum reinigen Nettoyer dans du pötrole clean in kerosene Pulire con petrolio Limpiar con petröleo Limpeza com querozene OiHCTHTt. B KepOCHHe OÖistiti petroleumom
••siuaer Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.01 INNENSCHLEIFSPINDEL BROCHE A RECTIFIER LES INTERIEURS INTERNAL GRINDING SPINDLE MANDRINO PORTAMOLA PER RETTIFICARE Gil INTERN1 Bh? wiiiij jitiooßaribHbM unnHnejib BROCA PARA RECTIFICAR LOS INTER1ORES VRETENO ZA UNUTRASNJE 8RU$ENJE Einbau in Klemmbohrung Montage dans le porte- broche FUSO DE RETIFICAgÄO INTERNA Fitting into clamping bore Montaggio nel foro di ser- raggio Montaje en el porta-broca. Montagem no cabegote MOHTäK B 3a?KMV.HOe /'^TBepCTIie Montaia u steznu rupu OelnebelZuführung A Luftaustritt B A Entree du brouillard d'huile B Sortie d'air A entrata dell'olio nebu- lizzato 8 uscita del 1'aria A Entrada de la nebuliza- cion de aceite B Sali da de aire noaBOji MacnHHoro Ty«ana A _Buxoxt Boaayxa 3 Dovod uljne magle A Izlaz vazduha B --chmierung Lubrification Luorificazione Lubricacion C.v.a3Ka Podmazivanje Drehrichtung des Motors prüfen Controler le sens de rotation du moteur Controllare il senso di rotazione del motare Controlar el sentido de ro- tacion del notor IIpOBepHTb HanpasneHne BpaweHHH xiBitrai’eJiH Izpitati smer okretanja motora Oi1 mist delivery A Air exit B T Aa A: entrada da nevoa T 8: Sai'da p Bi ▼ Lubrication Lubrificagao Publication BA Type General Edition 11.8? / 12 Page 08.301.01-06 Check direction of rotation
Publication BA Type General Edition 01.84 . Page 08.308.02 Drehzahl Vitesse de rotation Velocitä di rotazione 4110/10 OÖOpOTOS Velocidad de rotaciön Broj okretaja Schleifdorne, Spannzangen und Antriebsscheiben Tasseaux porte-meule, pinces de serrage et poulies Tasselli portamola, pinze di serraggio e pulegge Tas portamuela, pinzas de ajuste y poleas. OnpaBKii zijih uuiMOOBa- uanrobue naTponu «1 llpil BOJimJv UIKHUU Brusni trnovi, stezne caure i pogonske ploie Grinding arbors, collets and pulleys Speed Rotagoes ♦ Publication BA Type Genera 1 Edition 01. «4 Page 08.308.03 Hastes de retificagäo, pin- qas e polias de acionamento. Publication ZK/6A Type Ü2S 08 Reinigung (bei eingeschal- tetem Oelnebel) Nettoyage (brouillard d'huile en marche) Cleaning (with switched on oil mist) Pulizia (nebulizzazione del 1'olio in marcia) Limpieza (nebulizaciön de aceite, en marcha) Limpeza (somente com o nebu- lizador ligado) OsiiCTKa /npu BKnio'ieH- hOm mjcjihhom TyMawe/ tisfenje (kod ukljucene uljne magle) Reparaturen nur im Her- stellerwerk! (Grund: Montage mit Oel- pressverband)* Reparations uniquement dans l'ujine du fabricant! Raison: Montage sous haute pression d'huile.* Repairs only in the works of the supplier! Assembled with pressure fit.* Riparazioni, solo nelle officine del faobricante! Motivo: montaggio sotto elevatissima pressione d'olio * Reparaciones solamente en el taller del productor! (motivo: montaje con alta compresion de aceite) Conserto apenas no fornece- dor (motivo: montagem com 61eo sobre pressäo)* PeMOHT TOJlbKO Ha aauoae-iiaroTOBHTene! /lipilWHHa: MOHTaX c nOMOuibio MacnHHoro npeccoeoro coetinHe- hiih/* Opravke samo u fabrici! Montaza samo sa trakom za cedjenje ulja*
Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.03 Innenschlei f spi ndel-Drehzahl en in U/min Broche ä rectifier les Interieurs -nombre de tours t/min Internal grinding spindle-speed in r.p.m. Numero dei giri al minuto del mandrino portamola per rettificare gli interni Broca para rectificar los inte- riores - cantidad de revoluciones en rev/min Fuso de retificagäo interna em RPM MHCJIO OßOpOTOB BHyTpH- uinmJOBanbHOro tunHHjiejiH B O6/MHH. Okretaji vretena za unutrasnje brusenje u obrt/min Nur mit Oelnebel-Schmierung Lubrificazione esclusiva- mente con nebulizzazione d'olio TOJIBKO CO CM33KOH MaCJIHHHM TyMaHOM Graissage uniguement avec brouil- lard d'huile Lubricaciön de aceite solo con nebul i zaciön Podmazivati samo uljnom maglom With oil mist lubrication only Lubrificagäo somente com nevoa 1815721 50Hz 2840 RPM 60Hz 3410 RPM CM X5 S2O SW 50 Hz 60 Hz F d 1-105mm d2«250mm F d1-105mm d2«250mm 2026.605 (A=80mm) 2026.609 (A=l00mm) 12.5 23'850 57'000 12.5 28'600 68'200 15 19'850 47'300 15 23'850 56'800 19 15'650 37'300 19 18'800 44'800 25 11'900 28'400 25 14'300 34'100 31 9'600 22'900 31 11'500 27'500 2026.601 (A=80mm) 2026.608 (A=100mm) 19 15'600 37'400 19 18'800 44'900 25 11'900 28'400 25 14'300 34'100 31 9'600 22'900 31 11'500 27'500 40 7'400 17'700 40 8'900 21'300 50 5'950 14'200 50 7'150 17'000 2026.603 ' \ (A=80mm) 2026.607 (A=l00mm) 35 8'500 20'200 35 10'200 24'400 40 7'400 17'700 40 8'900 21'300 50 5'900 14'200 50 7'150 17'000 60 4'950 11'800 - 60 5'950 14'200 75 3'950 9'500 75 4'750 11'400
Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.05 Innenschleifspindeln mit Zubehör BROCHES Ä RECTIFIER LES IN- TERIEURS AVEC ACCESSOIRES Internal grinding spindles WITH ACCESSORIES MaNDRINI PORTAMOLA PER RETTI- FICARE GLI INTERNI CON ACCESSORI Brocas para rectificar los INTER1ORES CON ACCESOR1OS Fusos DE RETIFICAgÄO INTERNA COM ACESSÖRIOS UlMHnejiM BHyTpeHHero uinnOoBaHMR c KOMnnekTyiowiMH fleTanflMM
BA_______ General 01.84 08.308.06 Schleifscheiben, Gewindebolzen Meules, Boulons porte-meule Mole, Perni portamola tHnH$oBajibHHe KpyrH, mnHJibKH Muelas, Pemo portamuela Grinding wheels, Screws (wheel adaptors) Rebolos, Pinos roscados / -- ^Sk. \Z2 ? L 0 mm Inch V •I- V < .24 1,2'< V •1* V V OO •1- V V s *1* oo CM V V CM •I* V D x T x H z 42A80 H8V* 42A60 H8V 64A80 H8V* 64A60 H8V 11C80G6V* 11C60 H15VP No. No. No. 8 x 8 x 2,5 10 5583.009* 5583.059* 5583.110* lOx 10x4 10 5583.019* 5583.069* 5583.120* )3x 13x4 10 5583.011 5583.061 5583.112 16x16x6 10 5583.020 5583.070 5583.121 20 x 20 x 6 10 5583.021 5583.071 5583.122 8 x 8 x 2,5 lOx 10x4 f 13x13x4 _ T 16x 16x6 1 20 x 20 x6 8 x 8 x 2,5 10x10x4 13x 13x4 16x 16x6 1 20 x 20 x6 13x 13x4 10 5583.011 5583.061 5583.112 16x 16x6 10 5583.020 5583.070 5583.121 20x20x6 10 5583.021 5583.071 5583.122 25 x 25 x 10 10 5583.022 5583.072 5583.123 32 x 32x10 5 5583.023 5583.073 5583.124 13x 13x4 16x 16x6 f 20 x 20 x6 25 x 25x 10 1 32x32x 10 13x (3x4 16x 16x6 f 20 x 20 x6 _ T 25x25x 10 1 32x32x 10 20 x 20 x 6 10 5583.021 5583.071 5583.122 25 x 25 x 10 10 5583.022 5583.072 5583.123 32x32x 10 5 5583.023 5583.073 5583.124 40x40x13 5 5583.024 5583.074 5583.125 50 x 40x16 5 5583.025 5583.075 5583.126 20 x 20 x6 25x25x 10 f 32 x 32 x 10 40x40x 13 1 50 x 40x16 20 x 20 x6 25 x 25 x 10 f 32x32x 10 T 40x40x 13 1 50 x 40 x 16 Z „A, Z H D A B Pieces No. 2,5 5 5,5 1,5 10 2026.737 4 7 6 2 10 2026.730 6 9 10 2 10 2026.731 6 12 12 2,5 10 2026.732 2,5 5 5,5 1,5 10 ind. 4 7 6 2 10 incl. 6 9 10 2 10 ind. 6 12 12 2,5 10 ind. 2,5 5 4 7 6 9 6 12 4 7 6 2 10 2026.730 6 9 10 2 10 2026.731 6 12 12 2,5 10 2026.732 10 16 16 3 10 2026.733 10 20 20 3 5 2026.734 4 7 6 2 10 incl. 6 9 10 2 10 ind. 6 12 12 2,5 10 ind. 10 16 16 3 10 incl. 10 20 20 3 5 incl. 4 7 6 9 6 12 10 16 10 20 6 12 12 2,5 10 2026.732 10 16 16 3 10 2026.733 10 20 20 3 5 2026.734 ' 13 25 16 3 5 2026.738 16 25 25 3 5 2026.739 6 12 12 2,5 10, incl. 10 16 16 3 10 incl. 10 20 20 3 5 ind. 13 25 16 3 5 incl. 16 25 25 3 5 incl 6 12 10 16 10 20 13 25 16 25
BA_______ General 01.84 08.308.07 Dome, Spindeln Alberinin, Mandrini .... OnpaBKM, IHnHHxeJiH Tasseaux, Broches Tas, Brocas Arbors, Spindles Hastes, Fusos SW r Tn 1 UJ L --d .-LU O . L nc 'D L C E S\ M No. 5 14 6 20 1< 5 4 2026.747 7 16 9 18 12 22 5 20 6 20 1< 5 4 incl. 7 25 9 30 12 35 5 28 6 20 1< 5 4 2026.748 7 36 n i 9 45 12 50 7 16 7 26 2 5 2026.749 9 18 - 12 20 16 25 120 30 '7 25 7 26 2 5 incl. 9 30 12 35 16 45 20 60 7 36 7 26 2 5 2026.750 9 45 12 50 ru 16 65 t ll 20 90 12 20 9 32 2; 7 4 2026.751 16 25 20 30 25 35 12 35 9 32 2; 7 4 incl. 16 45 20 60 25 75 M.2 50 9 32 2; 7 4 2026.752 6 65 n 20 90 i- Hf 25 115 r 51 9 L 20 G D 1 F SW G J min r.p.m. Tyoe No. 50 Hz 60 Hz zu «studer»-Schleifmoschinen; per rettifi catri ci "studer" pour rectifieuses «studer» para rectificadores "studer" for «studer» grinding machines: para retif icadoras “studer" 80 = Type S 20 80 = ™ S 20 100 = Types S 30 / S 40 / S 50 100 = mna s 30 / s 40 / JLne nuin<J>oi CiaHKOB "Hl S 50 sa jifeHfcix Tyaep": 80 189 200 21 33 12,5 22900-57000 27500-68000 8 20 60 2026.605 15 19 100 244 255 21 33 25 22900-57000 27500-68000 10 25 60 2026.609 31 80 189 200 27 33 19 14200-37500 17000-44900 8 20 40 2026.601 25 31 100 244 255 27 33 40 14200-37500 17000-44900 10 25 40 2026.608 50 80 189 200 32 38 35 9500-20200 11 400-24400 8 20 20 2026.603 40 50 100 244 255 32 38 60 9500-20200 11 400-24400 10 25 20 2026.607 75 •*
Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.08 Schleifscheiben auf Schaft, Zangen, Spannfutter Mole su codoli, Pinze, Mandrini conici tUnHOoeanbHue Kpyrn Ha XBOCTOBHKe, Ua hfh , IlaTpOHH Meules sur tiges, Pnces, Mandrins Muelas sobre vastagos, Pienzas, Mandriles Grinding wheels on shaft, Collets, Chucks Rebolo sobre a haste, Pingas, Mandril porta-rebolo zu Spindel pour broche for spindle per mandrini para broca para fuso JlnH mnHHjie, ____ 8 20 60 10 25 60 8 20 40 10 25 40 8 20 20 10 25 20 D T S M SARUBIN 60M No. 6 8 3 10 5583.601 8 10 6' 10 5583.602 10 10 6 10 5583.603 12 12 6 10 5583.604 Type zusätzl Addit. adicion Stufen Pas Steps Standard TnnoBue BKJIzO'IH- Te/IbHO HM 4ono- jihh- TeJIbHO Passi Paso Escala CTyne s s EX 12 1-6 1 3 + 6 EX 12 1-6 1 3 + 6 EX 16 1-10 1 3 + 6 K N L SW’ SW2 No. 19 20 24 16 17 2026.723 19 26 25 21 17 2026.715 32 32 34 27 - 2026.728 Topfscheiben, Planschleifdorn Mole a vaso, Tasselli a spinare lanewEMe KpyrH, TopuezaJiHjoBajibHaH onpasKa Meules boisseaux, Tasseau de pla- Cup wheels, Face grinding arbor nage ___________________________________________________________________ Muelas machos, Tas refrentado Rebolo tipp copo, Rebolo de facear No. 2026.735 | No. 5600.001
Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.09 Aufkitten der Innenschleif- scheiben Technisches Kupferoxyd (cuprum oxydatum technicum pulvis) wird - z.B. auf einer Glas- platte - in kleinen Mengen mit Phosphorsäure 77 % angerührt. Die dickflüssige Masse wird auf die Gewindebolzen oder Stifte aufgetragen. Nach dem Aufsetzen der Schleif- scheibe 6-8 Stunden (oder beschleunigt über einer kleinen Flamme) trocknen lassen. Collage de la meule pour RECTIFICATION INTERIEURE Etendre et melanger, par exemple sur une plague de verre, de 1'oxide de cuivre (cuprum oxy- datum technicum pulvis) en pe- tite quantite avec 77 % d ‘acide phosphoreux. Enduire les boulons ou tiges avec la mässe molle obtenue. Apres montage de la meule, laisser secher 6 ä 8 heures (ou accelerer le sechage au- dessus d'une legfere flamme). CEMENTING THE INTERNAL GRINDING WHEELS Technical copper oxide (cuprum oxydatum technicum pulvis) is mixed in small quantities - e.g on a glass sheet - with a 77% solution of phosphoric acid. The thick paste is smeared on the stud or pin. After moun- ting the wheel allow it to dry for 6-8 hours (or ac- celerate over a gentle flame). Incollaggio DELLA MOLA PER LA RETTIFICA DI INTERNI Stendere e mesticare, per esempio su una piastra di vetro, dell'os- sido di rame (cuprum oxydatum technicum pulvis) in piccole quan- titä con il 77 % di acido fosfo- rico. Applicare sui bulloni o sulle aste filettate la massa viscosa otte- nuta. Dopo il montaggio della mola, lasciar essiccare da 6 a 8 ore (oppure accelerare 1’essiccazione su una piccola fiamma). Pegar DE LAS MUELAS PARA RECTIFICAR INTERIORES Mesclar pequefias cantidades de öxido tecnico de cobre con Seido tostörico 77 X, sobre una placa de vidrio. La pasta se aplica sobre el bulon roscado o la espiga. Dejar secar - desqües de haber montado la muela mas 6-8 horas. ( Se puede activar calentando con una Hama). COLAGEM DO REBOLO DE RETfFICA INTERNA Dissolve-se e mistura-se <5xido de cobre tdcnico (cuprum oxy- datum tecnicum pulvis) em peque- nas porgoes com äcido de fosforo de 77%, por exemplo, em uma placa de vidro. Espalha-se a massa pastosa no parafuso ou pino. Depots de colocar o rebolo no pino deixar 6-8 horas secando (ou menos tempo com uma pequena chama). HAKHEHBAHHE ULnHOOBAJlbHbtX KPVrOB JUM BHVTPEHHErO UinHOOBAHHH 3aMeiuHBäib TexHHxecKHA okckix MeflH« /cuprum oxydatum technicum pulvis/ HanpHMep Ha obhoR CTeKZIHHHOR lUlHTKe B ManeHBKHX KOTlHVeCTBaX c $OCl}OpHOR KHCJTOTOft 77%. ryctas »acca npHHecercH Ha najiBUH c pesbOoR HJIH UlTM<t>TH. noene HacaxneHHB umHOoBantHoro Kpyra oeymaerex b TeweHHH 6-8 xacoB /hjih ycKopeHO Han Ma- neHbKKM <&naMHeM.
Publication BA Type General Edition 01.84 Page 08.308.03 Innenschlei fspi ndel-Drehzahl en in U/min Broche ä rectifier les Interieurs -nombre de tours t/min Internal grinding spindle-speed in r.p.m. Numero dei giri al minuto del mandrino portamola per rettificare gli interni Broca para rectificar los inte- riores - cantidad de revoluciones en rev/min Fuso de retificagäo interna em RPM ÜHCJ1O OÖOPOTOB BHyTpH- uuiH4>OBcLnbHoro uinHtmenH B O5/MHH. Okretaji vretena za unutrasnje brusenje u obrt/min Nur mit Oelnebel-Schmierung Lubrificazione esclusiva- mente con nebulizzazione d'olio TCJlbXO CO CMa3KOß MaCJIHHHM TyMaHOM Graissage uniguement avec brouil- lard d'huile Lubricaciön de aceite solo con nebulizaciön Podmazivati samo uljnom maglom With oil mist lubrication only Lubrificagäo somente com nevoa 1815721 sie S3O S®> S5O 50 Hz 60 Hz F d 1-105 mm d2-250mm F d 1-105mm d2-250mm 2026.605 (A=80mm) 2026.609 (A=100mm) 12.5 23'850 57'000 12.5 28'600 68'200 15 19'850 47'300 15 23'850 56'800 19 15'650 37'300 19 18'800 44'800 25 11'900 28'400 25 14'300 34'100 31 9'600 22'900 31 11'500 27'500 2026.601 (A=80mm) 2026.608 (A=100mm) 19 15'600 37'400 19 18'800 44'900 25 11'900 28'400 25 14'300 34'100 31 9'600 22'900 31 11'500 27'500 40 7'400 17'700 40 8'900 21'300 50 5'950 14'200 50 7'150 17'000 2026.603 (A=80mm) 2026.607 (A=100mm) 35 8'500 20'200 35 10'200 24'400 40 7'400 17'700 40 8'900 21'300 50 5'900 14'200 50 7'150 17'000 60 4'950 11'800- 60 5'950 14'200 75 3'950 9'500 75 4'750 11'400
Kühlmittel - Feinfilter FF 125 OUJIbTP TOHKOfl QqHCTKM OXJ1AXRA1CKUER XMflKOCTM FF 125 1 Verschlussschraube 2 Griffmutter zum Spannen der Filterelemente 3 Dichtungsring oben im Sam- melrohr (OR 28,25 x 2,62) 4 Druckplatte 5 Filterhaube 6 Filterelement (36 Stück) 7 Filterteller (36 Stück) 8 Sammelrohr 9 Dichtungsring in Sockel (OR 272,4 x 7) 10 Auffangbecken 11 Verschlussplatte 12 Entleerungsstutzen (bei Verwendung mit INTECLON) 13 Ueberdruckventil 14 Dichtungsring in Verschluss- schraube (OR 9,92 x 2,62) 1 PesBßoBaH npoGxa 2 EapauiKOBas raBKa xuis HaTHXKH <t>n.nbTpyioirmx sneMeHTOB 3 ynJioTHHTenbHoe kobbuo csepxy b cCopHoB Tpyöe /OR 28,25 x 2,62/ 4 OnopuaH nnaHKa 5 Konnax <t>nntTpa 6 ®mibTpnpyioiiuiH sneMeHT /36 urr./ 7 Huck 4>nnbipa /36 urr./ 8 CßopHan rpyßa 9 ytinoTHHieJibHoe kojibiio b uoxone /OR 272,4 x 7/ 10 npMewHuH cocyxi 11 3aTBOpHHH HUCK 12 CjihbhoH noTpyßoK /npn npHMeneHHH c HBTeMOHOM/ 13 npenoxpaHHTejibHHR Knanan 14 ynnoTHHiejibHoe Konbuo b 3arsopHOM BHHie /OR 9,92 x 2,62/ Unterhalt yxoa Der FF 125 benötigt keine War- tung. Die Filterschichten müs- sen erst gewechselt werden, wenn die Leistung des Apparates derart gesunken ist, dass die geförderte Kühlmittelmenge nicht mehr genügt. FF 125 «e rpeöyer HHKaxoro yxoxia. <I>MJibTpHpyiotnne cjioh bojdkhh saMeu- HTbCH TojibKO Torna, Korna npoK3BonjnejibnocTb ycrpoHcTBa noHHSHJiacb Ha CTonbKo, no nonasaeMoe KonHwecTBO oxnaxmarauieft jkhhkocth yxe hb- JlJtnOCb HejlOCTaTO'tHblM. 8.18.1
Anwendung BPHMEHEHME um beim Fein- und Feinstschler- fen eine hochwertige Oberflä- chengüte zu erzielen, muss das Schleifwasser unbedingt fil- triert werden. Mit einem me- chanischen oder magnetischen Filter können Rückstände von der Grössenordnung von 1 p und darunter praktisch nicht mehr zurückgehalten werden. In sol- chen Fällen ist der auf dem Grundsatz der Absorbtion beru- hende Kühlmittelfilter FF 125 äusserst wirksam. Wirkungsweise Uns jiocTiaeHMH BticoKOKastecTBeHHOfl nosepxHocTM npw npemtawoHHOM n BOBOjioMHOM uinn<J>OBaHMM HeobxortMMO öHnBTpMpoBaTb oxnaxnaiomyio BOrty. MexaHHvecKHM hbm MarHHTHbiM <j>nju>Tpe.M npaKTHuecxH neBO3MOMo aartepxaTS, ocraTKH nopMxa senHUHH 1 mk h MeHee. B tbkhx cnyuasx osenx 3<t><i>eKTHB- hum HBJiHeTCH HpHMeHeHue 4>Hni>Tpa tohkoB omhctkh oxnaxuiaiomeil khbkocth FF 125 paöoTaioinMM no npKHimny a6cop6unn. OIIHCAHME H nPHHUHÜ flERCTBMH Der Filter besteht aus je 36 abwechslungsweise aufeinander- liegenden Filterelementen und Filtertellern. Das verunreinig- te Kühlmittel dringt von unten in die Filterhaube und durch- quert die Filterschichten. Das gereinigte Kühlmittel fliesst in das zentrale Sammelrohr und durch den Auslass zur Schleif- scheibe . Die Anordnung der Anschlüsse im Boden erleichtert das Abneh- men der Filterhaube beim Aus- wechseln der Filterschichten. Leistung: 50- 60 lit/min. Filterfläche: 1,25 m2 Filterinhalt: ca. 18 lit. Anschlüsse: 3/4“ G <t>HJIBTpHpyK>mHH ÖJ1OK COCTOHT H3 36-36 CjJHnBTpHpyKJUJHX aJieweHTOB H BKCKOB <I>nnbTpa newatHHx npyr Han npyroM. 3arpH3HeHHaH oxnaxnaioiuaH jkhbkoctb nocrynaer CHMsy b KOJinax $MHbTpa h nepexojmr uepea <j>M.ni>TpnpyiOüine cjiom. OuHmeHHan oxnaxnaiotitaH ähbkoctb Tester jto ueHrpajifcHoB cöopHofl rpyöw h OTTyna uepes cnycx k uinn4>OBa.ni>HOMy xpyry. PacnojiotKeHHe npHCoennHeHHft b xtHHine ycrpoßciBa oöneruaeT chhthc koji- naxa tJtHJttTpa b cnyvae aaMeHtt tpHntTpupytomnx cjioee. npOH3BOßHTejIBHOCTB: 50-60 n./MHH. ÖHJibTpHpyiouiaH noBepxHocTt: 1,25 m2 Emkoctb CHjiBTpa: okojio 13 n. npMcoexWHeHHH: peatöa raaoBan 3/4" Aufbau der Anlage CEOPKA yCTPORCTBA a. Bei Verwendung zum normalen Kühlmittelbehälter Der Filter wird mit dem Auf- fangbecken neben den Kühlmit- telbehälter gestellt. Das Auf- fangbecken ist dazu da, damit beim Auswechseln der Filter- schichten das Kühlmittel nicht auf den Boden auslaufen kann. a. ripn npHMeneHHH c HopManBHbiM peaepsyapoM oxjiaxmatouten ähukocth <t>HJU>rp CTaBBTCB c npneMHbiM cocynoM phjiom pesepsyapa oxna»naioiueB ran- kocth. npneMHHft cocyxi cnyxHT b 3tom cnytae xpin roro, uto6bi npit aawe- ne <I>HnBTpa npejtoTBpafKTb pacrexaHMe oxjiaxjicuoinen khuxocth Ha no/ie. Einlauf FIpHTOK Auslauf Cjihb 8.18.2
b. Bei Verwendung als zusätzli- cher Filter zur Kühlmittel- filter-Anlage INTECLON Der Filter wird samt Auffang- becken auf dem Kühlmittelbe- hälter aufgebaut. Dazu ist die Verschlussplatte 11 im Boden des Auffangbeckens zu entfernen und durch den Ent- leerungsstutzen zu ersetzen. Dieser Entleerungsstutzen greift in das Loch im Behäl- terdeckel. Bei einem Filter- ' wechsel entleert sich das Auf- fangbecken demzufolge in den Kühlmittelbehälter. 6. ripn npHMeHeHHH b KauecTBe xxonojiHHTejibHOro cpujisTpa k <J>HJibTpnpyio— mewy ycTpoficTBy oxnaxoiaioiuefl «hakocth HHTEKJIOH Ohjistp ctpohtch BMecTe c npMeMHHM cocynoM BBepx pesepsyapa ox/ia*- naiomeß khukocth. flnn otofo ynajiHTCH aanopnaa nnura 11 b xiHmue npu- eMHoro cocyna h saMeHaeTcn Ha cnycxHHfl noTpyöOK. 3tot cnycKHofl nof- pyöOK bxojxht b OTBepcrne KpHuiKH peaepByapa. BcJiencTBHe otofo np« 3aneHe <J>H.ni>Tpa npHeMHuH cocyjj ynopoxcHneTCH b peaepayap oxjiaxnatomen JKHHKOCTM . Ersetzen der Filterschichten 3AMEHA OHJIbTPHPyiOtHHX CJIOEB Verschlussschraube (1) auf der Filterhaube (5) nach links drehen, bis die Haube frei ist und abgehoben werden kann. Griffmutter (2) durch Drehen an den Griffen nach links lösen und entfernen. Das Sammelrohr (8) von Hand ganz wenig nach links drehen und mit dem ganzen Filtersatz abheben. (Ist kein ganzer Filtersatz zum Auswechseln vorhanden, so sind die 36 Filterelemente (6) und Filterteller (7) einzeln abzu- heben. ) Sammelrohr mit je 36 Filter- tellern (7) und Filterelementen (6) mit der Griffmutter (2) in die zentrale Bohrung der Grund- platte einführen, nach rechts drehen, bis das Sammelrohr über den Querstift in die unterste Lage fällt und dann leicht nach rechts drehen, bis das Sammel-- rohr einrastet. Griffmutter entfernen, Druck- platte (4) aufsetzen und den Filtersatz vorerst von Hand zu- sammendrücken, Griffmutter auf- setzen und an den Griffen kräf- tig anziehen. PestÖOByio npoöxy /l/ Ha KonnaKe <J>njH»Tpa /5/ noBopawafb BJieBO noKa KonnaK craneT cboöohhhm h mowho ero chhtb. Eapamxosyio raßxy /2/ nyrew noBopora pyKOHTOK BJieso OTnycnm h chhtb. noBepHyTB cöopHyio Tpyöy /8/ ot pyKH cnerxa BJieso h chhtb BMecTe c ue- JHJM CpHJIBTpHpyiOmMM ÖJIOKOM. /ECJIH He HMeeTCH tiejlblft (JlHJIbTpHpyiOlUHH ÖJIOK buh ueiieH saMeHH, to noHauoöHTBcn chhtb oTuejitHO Bee 36 <J>Hjn>TpHpy- KHHHX OJieMeHTOB /6/ H HHCKOB <J>HJIbTpa /7/./ CßopHyio Tpyßy c 36-36 jjHcxaMH <J>HjibTpa /7/ h $HnbTpHpyK>tnHMH sneMeHTa- mb /6/ BCTaBHTb c eapauixoBOfi raßKofl b ueHTpeuibHoe oTBepcme ochobhob nnaTH, noBopawHBaTb Bnpano noxa cöopHaji Tpyea nonaxjeT b HaHHHSuiee nojioxeHHe uepes nonepeiHuß iuth<J>t, hotom nOBopaUHBaTb cnerxa anpaao nOKa cbopHa« Tpyöa bbohhtch b KanaBKy. ynauiHTb bapatiiKOByio raftKy, ctaBHTb onopnyio rrnaTy /4/ u cmhthtb <J>n.nbTpnpyK>mHK öjiok ot pyxw cnep- aa, cTaBHTB sareM ßapauixoByio raßxy h chjibho HaTHHyTB c noMouno pyxo- HTOK. np« saMene önoxa <J>HiibTpa oöpaTHTb BHHMaHHe Ha to, tto BHHay jie»HT BCerna ooth huck <t>njibTpa /7/ c rpyötiMH xaHasKaMß Hasepx, saTex 4>HJIbTpHpyiOIHHß OJieMeHT /6/ C OTTHCKOM BHH3 H T3K HOJDKHH öblTb BCTaBJie— hk Bee 36 napti. noBepxHOCTb npHJieraHHH Ha ochobhoA nnaTe h Ha ancKax <}>HjibTpa hojdxhh 6HTb BCerna hhctumh. Beim Auswechseln des Filter- satzes ist darauf zu achten, dass zuunterst immer ein Fil- terteller (7) liegt mit den groben Rillen nach oben, dann ein Filterelement (6) mit dem Aufdruck nach unten und dass so 36 Paare eingesetzt werden. Die Auflageflächen auf der Grundplatte und an den Filter- tellern müssen sauber sein. 8.18.3
Kühlmittelreiniger INTECLON Typ 28/2 O^jncTHTeJiB oxnaJKnaroiuen HcnjjKocTn MHTEKJIOH rnna 28/2 (Sonderausrüstung Nr. 812-201) /CneuHantHaH ocnacTKa » 812-201/ 8.19.1
1 Schmutzwasserpumpe 4 Kühlbehälter mit Abdeckblechen 6 Einlauftrichter mit Siebkorb 7 Hydro-Zyklonbatterie mit kpl. Verrohrung 10 Schlammkasten lose beigelegte Kleinteile: 7/14 Unterlaufdüsen mit) . . „ ... _o ,„ , u, u .siehe Seite 08.19.09 resp. 10.28 d 7/15 Spritzschutz ) r 62 Schlauch für Schlammkasten 70 Manometer 0-2,5 kp/cm2 71 Manometer 0-6 kp/cm2 67 2 Dichtungen für Steig- und Rücklaufleitung 3neMeHTH ycTaHOBKH I Hacoc aarpHSHeHHOß Bonn 4 OxnaxuiaiouMR peaepsyap c kpuuikoH H3 jihctobofo MeTaiuia 6 Bxonnan BopowKa c KopoboM 7 rnapo-UHKJioH barapen c chctbmoU TpybonpoBonoB 10 IilnaMocöopHHK Hexa/iH npn.no>KenEi HeaaKperweHo: 7/14 Conna c hhxhhm beryHOM m c 1 7/15 EpwsroBHKOM J CM- CTP- 08.19.09 62 ülnawr ans uinaMOCbopHWKa 70 MaHOMerp 0-2,5 Kn/cM^ 71 MaHOMeTp 0-6 kh/cm^ 67 jjBa ynnoTHeHHH ans otxojmiohx h obpaTHux TpybonpoBonoB 8.19.2
Bedienungsanleitung für Kühl- mittelreiniger INTECLON Typ 28/2 PyKOBoacTBQ no oCcjiyxHBaHHto owHCTHTeiiH oxjiaxnaiomefl »hjxkocth HHTEKJIOH THna IZj’l ~ 1. Beschreibung und Arbeitsweise Der INTECLON-Automat ist im System ein Zentrifugalabschei- der, bei dem durch die Aus- nutzung der Fliehkraft die einfachste und wirkungsvollste Trennung von festen Stoffen aus Flüssigkeiten erreicht wird. 1. OnncaHHe h npnHiinn paöoTH ÜHTeKnoH-aBTowaT npencTasjiHeT coßoa no npHHUHny ueHTpoöexHuR ce- naparop, b kotopom c noMOnoo ueHTpoßexHOft chjm CTaner bobmowheim HaHbonee npocraa h OyHKuHOHanbHan cenapauHH npovHHX MarepnanoB OT -BOXIbl. Fig. 1 Phc. 1 1 Einlaufdüse BxonHoe coiuio 2 zylindrisches Drallgehäuse ÜHJIHHUPHU. SaBHXpHTejIb 3 absteigender Primärwirbel HHaxojjHtnee nepBHUHoe saBHxpeHHe 4 Konusgehäuse KOHHWeCKH® KOMyX 5 Unterlaufdüse HhxhhR öeryH /conno/ 6 aufsteigender Sekundärwirbel IJonHHMaiomee BTopuvHoe saBHxpeHHe 7 Wirbelsucher HcKaTenb saBHxpeHHR 8 Oberlaufdüse BepHHR ßeryH /conno/ Die zu reinigende Flüssigkeit strömt als laminare Strömung durch die Einlaufdüse in den zylindrischen Teil des Hydro- zyklons ein und wird drall- förmig in Rotation versetzt. Es entsteht der sogenannte Primärwirbel, der sich stetig durch das Konusgehäuse der Unterlaufdüse nähert. Infolge der Drosselwirkung der Unter- laufdüse bildet sich ein gleichdrehender Sekundärwir- bel aus, der entgegengesetzt dem Primärwirbel wandert, durch den Wirbelsucher einge- fangen wird und durch die Oberlaufdüse entweicht. ÄHUxocTb juih ovmaeHHH nocTynaeT Kau naMHHapHoe Tesewie uepes bxoh- Hoe conno b UHJiHHnpuvecKHß aaanxpHTenb rn.upounK.noHa h npeoßpasy- etca b cnnpanbHoe saBHxpeHHe. TaK oöpasyercn raa HaamaeMoe nep- BHHHoe saBHxpeHHe, Koiopoe hph6uh3htch HenpepuBHO k HnraeMy 6ery- Hy uepes KOHmecKH» Ko»yx. Hs-sa upoccejibHoro bjihhhhh HHMHero öe- ryna oöpasyeTCH ouHHaxoBoe no BpaineHH» btophihob saBHxpeHHe, ko- Topoe nepeMeuaercH npoTHBOHanpasneHO nepBHUHOMy saBHxpeHHK), saxaa- THBaeica HCKateneM saBHxpeHHH h ncieaaeT uepes BepxHHft 6eryH. Strömungsfeld eines konischen Wirbeltopfes: Ilojie TeieHHH KonnvecKoro saBHxpHTenbHoro cocyna: 1 Wirbelquelle HCTOVHHK BHXpH 2 Wirbelsenke BHXpeCTOK 3 Mischwirbel CMemeHHoe saBHxpeHHe 8.19.3
Die Abscheidung von Feststoff- teilchen erfolgt durch die Zentrifugalkraft, die beim Ro- tieren auf die Partikel wirkt. Während die Hauptmenge der Partikel bereits aus dem Pri- märwirbel an die glatte Konus- wand ausgetragen wird und an dieser entlanggleitend mit ei- ner geringen Flüssigkeitsmenge durch die Unterlaufsdüse abge- schieden wird, findet aus dem Sekundärwirbel eine Feinstab- scheidung in den Primärwirbel hinein statt. Nur dadurch ist es möglich, dass Reinheits- grade von über 95% erreicht werden. Da nur spezifisch- schwerere Teilchen abgeschie- den werden, ist es unmöglich, dass ein KühlSchmiermittel ausmagert. Betrachtet man ei- nen Axialschnitt durch ein konisches Gefäss, wie Fig. 2 wiedergibt, so ist leicht ein- zusehen, dass der Abscheid- effekt von Feststoffteilchen aus dem eingezeichneten Strö- mungsfeld dann am günstigsten ist, wenn der Verlauf der Mischströmung möglichst nahe an die Unterlaufdüse gelangt. 2. Montage der Anlage Der Kühlmittelbehälter mit dem Einlauftrichter ist so an der Maschine aufzustellen, dass sich der Auslaufstutzen des verschmutzten Kühlmittels über dem Einlauftrichter der INTECLON-Anlage befindet. A = für RHU 400/650 B = für RHU 500/650 An der Verschraubung in der Druckleitung der Pumpe ist die Steigleitung mit der Dü- senbatterie anzuschliessen. Das Manometer mit Anzeigebe- reich 0-6 atü ist zur An- zeige des Pumpendrucks, das Manometer mit Anzeigebereich 0-2,5 atü für den Reinwas- serdruck. Die Manometer sind an den entsprechenden Stellen zu montieren. Nachdem der Spritzschutz an den Unterlaufdüsen angebracht wurde, kann der Schlammkasten in Position unter die Düsen gebracht werden. Der beige- fügte 1" Kunststoffschlauch ist für den Ueberlauf aus dem Schlammkasten in den Einlauf- trichter. Er ist am Schlamm- kasten - Auslaufstutzen zu be- festigen. Die Kühlmittellei- tung der Maschine an der Steigleitung des INTECLON an- schliessen . 3. Elektrischer Anschluss Der Antriebsmotor am Pumpen- aggregat ist für Drehstrom ausgelegt. Vor dem Anschlies- sen ist das Typenschild zu be- achten. Die angegebene Span- nung und Frequenz muss mit der zugeführten Betriebsspan- nung übereinstimmen. Der Mo- torschutz e3-*-2OOO-259/1ist auf die angegebene Stromstär- ke einzustellen. Pumpenkabel an Steckdose b66 » 2.6.3 anschliessen. Die Drehrichtung des Motors von oben gesehen, muss rechts, d.h. im Uhrzei- gersinn erfolgen (siehe Rich- tungspfeil) . BbtneneHHe npoiHnx MaTepnaiioB nponcxoMT H3-sa ueHTpoßeiKHOß cuxih, KOTopas nehcTByeT Ha wacTHiXH np« BpaneHHH. Eonbmoe xomweciBo wac- thu BunejiHeTCH b nepBOTHOM aaBHxpeHHH Ha rnaxiKoR noBepxuocrH ko - Hyca h npoTexaeT BMecTe c HeöojibiUHM kojihwcctbom bojb wepea hhsiuhr öeryH. A MejiKoaepHHCToe BbmejieHHe npoMCxoMT npw nepexone na nep- bhihofo b BTOPMHoe 3aBHxpeHne. Tojibko TaKHM oöpaaoM craneT bos- MOXHHM BOCTHlKeHBe 95 %-HOß 1HCTOTH. T.K. TOJlbXO yjie/ibHO THXcentje WaCTHUbl BtmejIHlOTCH , HBJIHeTCH npaKTMeCKH HeBOBMOTHHM WTO oxnax- naioiflaH xhbkoctb CTaneT TomeR. OßpaTHB BHHMaHHe Ha ocesofl paapea KOHHwecxoro cocyna xax HanpHMep Ha pwc. 2, to nerxo CTaneT hchoR, wto aööeKT BunejieHHH npowHwx wacnm na HaiepreHHoro hojih TeweHHa HaHßonee öJiaronpHHTHo Koraa cMemeHHoe 3aBnxpeHne HaxojWTca Hanßo- nee ÖJIH3KO k HMXHeMy öeryHy /conny/. 2. MoHTa» ycTpohcTBa PeaepByap oxnajxjjcUomeR jkhjikocth c bxobhoR bopohkoR ycTaHBJiHBaeTCH Tax Ha ManiHHe, wto cjihehbir noTpyÖOK aarpHSHeHHoß xHnKociHHaxoBM- cn Han bxobhoH bopohkoR ycTpoHcTBa HHTEKJIOH. A = BJ1H RHU 400/650 B = juih RHU 500/750 OTXOXjjnuHß TpyßonpoBOH c 6jiokom connoB npncoenMHneTCs Ha ophbhhwh- BaHae TpyöonpoBOita Hacoca. MaHOMBTp c nnana3OHOM yxaaaHBa 0-6 aTM cjiyxtHT nun HHAHKatiHH naBneHHH Hacoca, a ManoMeTp c nxanaaoHOM yxasaHHH 0-2,5 aTM. nnn AaBJieHHH whctoB bohh. Ohh ycTaHaBJiHBaioTCH na cooTBeTCByrouiHX Mecrax. nocne ycraHOBKH ÖpHSFOBHKa Ha hhbhhx SeryHax ctaBHTb h lanaMocCop- hhk B nojiOHceHHe nojj öerynaMH. npujioxteHHua nnacMaccoBbiß uinaHT 1" cjiyxHT hjih nepejiHBa c uutaMOCÖopHHKa so sxonHyio BOpoHxy. 3to ripn- coenHHHeTcs k auxonHOMy noTpyßKy uinaMocßopHHKa. TpyöonpoBon ox- naxnasoweR xhjxkocth npncoennHHTb k OTxonHiueMy TpyeonpoBOny HHTEK- JIOHA. 3. BneKTpHwecKoe npncoeßHHeHne Hphbobhoh zjBHraTejib Hacoca npenycMOTpeH jijih nepeneHHoro Toxa. ne- pexi coewHeHHeM noHauo6nii>CH oßpaTHTb B«nManne Ha OHpMeHHy» Ta6- jiHWKy. HanpsxeHHe h wacTOTa cent hojixhh cooTcercBOBaTb xjeacTBH- TenbHHM xiaHHHM. Kohtbktop BBHraTcnH e3 —► 2000-259/1 ycTanaB- mtBaeTCH Ha sanaHHyw cany Toxa. Ka6enb Hacoca npHcoenHHftetcH k poseTKe b66 ^"—^-2.6.3 . HanpaBneHHe BpameHHH raumem cmotph CBepxy iiojdkho ßbiTb HanpaBO T.e. no wacosoR crpenKe /cm. ynasa- TenbHyxj CTpenKy/. 8.19.4
4. Inbetriebnahme 4. Bbou b BKcnjiyaTaumo 4.1 Prüfen, ob Siebkorb im Einlauftrichter (6) ein- gehängt und Saugschlauch (59) an der Schmutzwas- serpumpe und am Einlauf- trichter befestigt ist. 4.2 Kühlmittelbehälter"bis ca. 50 mm unter den Rand, den Schlammkasten bis zum Ueberlauf mit fri- schem Kühlmittel auffül- len . Als Kühlmittel sind alle synthetischen Kühlmittel oder Oelemulsionen geeig- net, deren Viskosität bei 20° nicht über 1,2° Eng- ler liegen. 4.3 Kühlmittelhahnen an der Schleifscheibe schlies- sen. 4.4 Schmutzwasserpumpe ein- schalten. Die Anlage ar- beitet Jetzt im geschlos- senen Kreislauf, d.h. der Kühlmittelkreislauf in- nerhalb der Anlage ist geschlossen. Bei richtiger Drehrich- tung des Motors liegt der Pumpendruck zwischen 1,2 und 1,8 kp/cm2 und kann nicht beeinflusst werden. Der gesamte Kühlmittel- strom fliesst jetzt über das Druckbegrenzungs- Ventil wieder in den Kühlmittelbehälter. Der Manometer für den Rein- wasserdruck zeigt dabei 0,6 bis 0,8 kp/cm2 an. 4.5 Kühlmittelhahnen an der Schleifscheibe öffnen. Der Reinwasserdruck fällt dadurch ab und soll zwi- schen 2 0.4 und 0.5 kp/cm liegen. Dieser Wert ist für die Reinigung unbedingt not- wendig. Die Einstellung kann am Druckbegrenzungs- Ventil (45) vorgenommen werden. 4.6 Die Anlage muss konti- nuierlich arbeiten und ist bei kurzem Maschinen- stillstand - bis 1/2 Stun- de - nicht abzuschalten. 4.1 npoBepHTb noBeinen jih Kopoß Ha bxouhoh BopoHKe /6/ u npHKpen- jieH m tiinaHr BcacuBaHHH /59/ Ha Hacoce 3arpH3HeHHOtl boubi h Ha bxojjhoK BopoHxe. 4.2 HanojiHHTB pesepByap oxJiaJKUaioine« whukocth no okojio 50 mm Hau KpaH h innaMocßopHHK no nepeunBa cBeweß oxuawuaioineH whukoctbjo. KaK oxnawuaioiuaH whukocth MoryT 6litb npHMeneHBi sce CHHTeTmec- Kbie ox/iaxuaiomHe »hbkocth hjih MacjiHHHHe sMyjibCHH bhskoctb ko- tophx npn 20° jiejKHT He Birne ieM 1,2° SHrnepa. 4.3 3aKpHTt> KpaHH oxuaxuarameß mhukocth Ha uinHipoBeLnbHOM Kpyre. 4.4 BKjuouHTb Hacoc sarpHSHeHHoß bo«h. ycTpoßcTBO paßOTaeT ceHnac no saxpHTOMy KOHTypy, T.e. KOHTyp oxjiawuaioiaefl whukocth saKpuT qepes ycTpoßCTsa. npH npaBHUbHOM HanpaBnenHH BpaineHHH uBHFarenH uaBJieHHe Hacoca newHT Mewuy 1,2 h 1,8 Kn/cM2 h Ha sto HeBosMOWHo noBJiHKTb. LLentjfi noTOK oxjiawuaiomeH whukocth Teuer ceßvac Tepes npeuoxpa- HHTejibHtm KnanaH onHTb b pesepßyap oxnawuaioiiieR whukocth. Ma- HOMeTp ’iHCTOR BOBH HOKaweT npH 3TOM 0,6 - 0,8 Kn/CM*. 4.5 OTKptiTb KpaHH oxnawueuomeß whukocth Ha uuiHijMOBeuibHOM Kpyre. npH 3TOM uaBJieHHe hhctoB BOUtmauaeT h uouweH jiewaTB Ha 0,4 - 0,5 ku/cm2. 3to SHaueHHe HBjweTCH ocobeHHo Bax hum bjih othctkh. ycraHOBKy mowho npoaecTH Ha npeaoxpaHHTenbHOM KuanaHe uasneHHH /45/. 4.6 VCTPOHCTBO UOJIWHO paSOTaTb HenpepHBHO h He uouwho 6UTb OTKUIO- ieHO npH kopotkhx DCTaHOBKax CTaHKa /no 1/2 vaca/. 5. Abschalten der Anlage Nach Arbeitsende halten Sie bitte die Reihenfolge ein: 5.1 Kühlmittelhahnen an der Schleifscheibe schliessen. 5.2 Nach ca. 3 Minuten Schmutz- wasserpumpe abschalten (damit das noch anfallende, verschmutzte Kühlmittel aufgerabeitet wird). 5. OTKJnoieHHe ycrpoßCTBa npn KOHiie paßOTtj npocöa BiinoJWHTb cjiyuyiotnyio nocneuoBaTejibHOCTb: 5.1 3aKpbjTb KpaHH oxuawuaxJMeß whukocth Ha tuuHipoBanbHOM Kpyre. 5.2 nocne OKOJIO 3 MHHyT BblKUJOUHTb Hacoc SarpHSHeHHOR BOUbl /uuh TOTO VTO6U BHXOUHUiaHCH 3aFpH3HeHHaH WHUKOCTb ÖHJia eme OTpa- 6OTaHHOfl/. 8.19.5
6. Wartung 6.1 Einlaufrichter. Der darin enthaltene Siebkorb ist gelegentlich von den angesammten Grob- teilen zu reinigen. Ohne Siebkorb darf die Anlage auf keinen Fall in Be- trieb sein. 6.2 Schlammkasten rechtzeitig entleeren und reinigen. 6.3 Kühlmittelbhälter. Das Kühlmittel darf nicht tiefer als 180 mm unter- halb der Oberkante sinken, sonst gelangt Luft in die Pumpe und beeinträchtigt die Funktion des Hydro- Zyklons. 6.4 Kühlmittelwechsel. Nach Bedarf alle Behäl- terteile vollständig ent- leeren und reinigen. 6.5 Lüfterhaube (113),1 * 8.19.8. des Motors entfernen und Flügel so- wie Motorgehäuse reinigen (mindestens einmal pro Jahr). Bei sachgemässer Behand- lung ist keine weitere Wartung der Anlage er- forderlich. Der maximale Schmutzan- fall soll 0,6 g/1 mit Rücksicht auf das Ver- schleissverhalten nicht überschreiben. Grössere Partikel als 1 mm können von der Anlage auf die Dauer nicht verarbeitet werden. Der erreichbare Reini- gungsgrad beträgt 97%, bezogen auf Partikel grösser als 10 my und einem spez. Gewicht grös- ser als 3 kp/dm3. 6. yxon 6.1 BxoHHas BopOHKa. JleHcauiHh b stob kopoö rpoxora Hane BpeMH ot BpeweHH ouhcthtb ot HaKonneHHHx rpoßux vacTHu. Eea Kopoöa Hejissn aanycrHTb ycTpoßcTBO b HHKaKQM cnytae b xob. 6.2 ülnaMOCöopHWK pasrpysHTb h owhcthtb cBoespeMeHno. 6.3 Peaepsyap oxnaxnaiouieft «hbkocth. ypoaeHb ox-naxnafometl ikkbkocth He no/UKHa naflart Hure weM 180 mm ot BepxHeh tphhh, HHave nocTynaer Boaayx b uacoc h «eätena- TejIbHO nOBJIHHeT Ha OyHKUHlO FHUPOUHKJIOHa. 6.4 SaMena oxjiaxnauomeH jkhjikocth. CooTsercBeHHo noxpeöHocTH paarpyaHTb h owhcthtb Bee uacTH pe- aepsyapa. 6.5 Chhtb KpsniiKy BeHTHJiHTopa /113/ “"^►-8.19.3 jjBHraTenH, oihc- THTb nonacTH h Kopnyc BBHrarenH /MHHHManbHo 1 paa b tob/. npH uenecooöpaaHOM oöxoae HmaKofl naJiHeftuiHh yxon aa ycraHOB- KOfl He nOHaüOÖHTCH. MaKCHManbHoe Ko/iHuecTBO rps3n He hojbkho npeBuiuaTb 0,6 rp/n. H3-sa HSHOca. rpyöue iacTnun c paaMepaMH CBbsue 1 mm He MoryT ÖUTb npopaöOTaHBi yciaHOBKOft nUHTe/ibHoe BpeMH. HocTHraeMa« ihctotb jiextHT npw 97%, oTHOCHTeiibHo wacTHU 6onb- ttie ieM 10 mk h yuejibHbiM BecoM cButue weM 3 kh/bm^ . 8.19.6
•• '•Juder k-z — — 9, HenonauKH b paOQTe HenonanKH b paöore OpHMHHa yctpaHCHwe /ycrpoRcTBo Bcerjna bhkwow./ 9.1 JlaeneHwe aar- PK3MBHHOR BOZQJ nanaer, wacoc BHOpMpyeT. PaOosee xoneco wacoca 3acopeHo, nyHKTH 5.1 h 5.2 He BbinOHHHHHCb. KopoO /chto/ 3arp»<3- H6H HHH Her BfO, Hhkwua Oeryw sacopen. Chukkom Manoe kojih- MecTio oxnaswiaioueR MHJQKOCTH B yCTpORCTBC. npoxoAHa« BTyHxa aana h paöosee xoneco us- HOUieHH. HeMOHTHpoearb uenurt Hacoc, nyren ornycKaHK« bocsmh- rpRHHbiA 0OHTOB M0 CHRTb cnMpanbHHR xopnyc, omhcthtj. Kananu paGosero xoneca, oö~ paTHTb BHUMaHHe Ha nyHXTbi 5.1 h 5.2. npOHHCTWTb kopoO. OTBHHTHTb HHMHHfl öeryH H npojnyrb ero b npoTHBono- ho*hom HanpaBneHHH. HonoHHHTb oxHaxmaiouiyio mmji- KOCTb. BcrasHTb woBbie neranu a COQTWeTCBHH npeAHHCaHWRM a nyHxrax 7 h 8. 9.2 Hhxhhr öeryw aacopen Tpyöfaie 3arp«3HeHHH h- hh eeioub a ycrpoAcT- se. He oopauanocb bhhmb- Hwe nywKTax 5.1, 5.2 w 6.2. KopoO /chto/ 3arp«3- hbh hhh wer ero. OTBMMTMTb WHXHHA OeryH H nponyrb ero a npOTHBono- howhom wanpaBHeHHM. BbinoHHHTb nyHKTU 5.1, 5.2 h 6.2. npOVHCTMTb KOPOO. 9.3 Chhxkom cHHbHoe BWciynneMHe ok- 1 naamaicaeR *nn~ koctm sepea Oeryn flHawerp swxona hmiho- ro npoxona ysenHUHHCR CHMXXOM H3-3a W3HOCa /HopManbHo 4 mm/. HnopouHoe aewecTBo b UHKHOHe. CraBHTb HoauA hwxhhr OeryH. OTBHHTHTb KOHHMBCKHA KOMyX h npoMHCTHTb ero. 9.4 npoTHBonaBneHHe Ha awxone rwn- pOUMXno«a CBtJ- lue 0,5 ko/cm2 HHH HH*e 0,4 xn/CM2. npecoxpaHHTeHbHbifl xnanan jnaeneKHR «ac- rpoeH HenpaBHHbHO OrnycTHTb CTonopnyw waftOy /ll/ npeaoxpaHHreHbHoro KHanana, nepeBopaMHsarb yc- TaHoao'iHyio ceranb /2/ Ha- neBo /xiaBfleHwe nanaet/ hhh nanpaso /jnaeneHHe noaucMT- ck/ nona uocTHraeTCR 0,4- 0,5 xn/CM2 /npn cobccm ot- KpbiTux Kpanax oxnaxnaiocaeA WHUKOCTH Ha UUlH^OBanbHOM Kpyre/. HwopoAHoe setneCTBO b Cm. 9.3. UHKHOHe. QaBHeHHe sarpRHeHHoA Cm. 9.1. BOHhi CHHÄXOM HHlKOe.
J 9. Betriebsstörungen Betriebsstörung Ursache Beseitigung (Anlage stets abschalten) 9.1 Schmutz- waaserdruck füllt ab, Pumpenag- gregat vi- briert verstopftes Pumpen- laufrad Punkt 5.1 und 5.2 wurden nicht beachtet Siebkorb verschmutzt oder fehlt Unterlaufdüse ver- stopft zuwenig Kühlmittel in der Anlage Weilendurchführung und Pumpenlaufrad verschliessen kpl, Pumpenaggregat her- ausnehmen, Spiralgehäuse durch Lösen der 8 Skt.- Schrauben M 8 entfernen. Kanüle des Pumpenlauf- rades reinigen, Punkte 5.1 und 5.2 be- achten Siebkorb reinigen Unterlaufdüse abschrauben und in umgekehrter Rich- tung durchblasen Kühlmittel auffüllen Neue Telle einbauen s, Punkt 7 und 8 9.2 Unterlauf- düse ver- stopft grobe Verunreinigungen oder Putzwolle in der Anlage Punkt 5.1, 5.2 und 6.2 wurden nicht beachtet Siebkorb verschmutzt oder fehlt Unterlaufdüse abschrauben und In umgekehrter Rich- tung durchblasen Punkt 5,1, 5.2 und 6.2 Siebkorb reinigen 9.3 Starker Kühlmittel- austritt an der Unter- laufdüse Auslaufdurchnesser der Unterlaufdüse hat sich durch Verschleiss zu stark erweitert (normal 4 mm) Fremdkörper im Zyklon neue Unterlaufdüse ein- setzen Konusgehäuse am Zyklon abschrauben und reinigen 9.4 Gegend ruck am Austritt der Hydro- Zyklone über 0.5 kp kp/cm2 oder unter 0,4 kp/cm2 Druckbegrenzungsventil falsch eingestellt Verschlussschraube (11) des Druckbegrenzungs- ventils lösen. Einstell- stück (2) nach links (Druck fällt) oder nach rechts (Druck steigt) drehen bis 0,4 - 0,5 kp/ cm^ erreicht werden (Bei voll geöffneten Kühlmittelhahnen an der Schleifscheibe) Fremdkörper xn Zyklon siehe 9.3 Schmutzwasserdruck zu siehe 9.1 niedrig
103 1 Motorwelle mit Rotor Ban jqbmraren« c poropOM 2 Spiralgehause CnHpanbHuR Kopnyc 3 Verbindungsstück CoeCHHHTenbHa« jnerant. 5 Lautrad PaöOMee Koneco 6 Sechskantschraube WecTHrpwHHHR Öonr 7 Sechskantschraube WecTMrpflHHHR Öonr 8 Tellerfeder Tapenb’tara« npywHHa 9 Paßfeder nocajnouHa« npyxMMa 10 WeHenmutrn raßxa aana 11 Sicherungsblech Cronopua« uiaROa 13 Leistungsschild ^HpMeHHa« raönHMKa 14 Hinweisschild-Pfeil Crpenica ykaaarenbHoR raönHUM 15 Halbrundkerbnagel nonyuwnHHjnpH^ecKHR npocewHoR WTH$T c FOnOBKoR 18 Dxhtung YnnoTHeHHe 20 Winkel yronok 90° 22 Buchse Brynica 23 Wellenschon hulse rnnb3a notuanH Bana 24 Spann hu Ise 3a»HMHfiR arynxa 101 Umgußsutor Crarop 102 Stator preßspan [LrtMTa craropa 103 Stator* u. Rotorblech JIhct nan craropa m poropa 104 Zylinderschraube UxnHHDpM’iecKHR oonr 105 F bn sch lagen chtld CnaHiiesa« raOnMua nofiUHnHuxa 106 Radialdichtring Pa.nHani.Hoe ynnoTHHrenb noe Koni>uo
— Studer ) 1) Nur tu' 2, 3 uid 4 PS Motpr To.m>KO nnn nBMrareJieR c 2,3 h 4 n.c. Montage hin v<e-s Lau^ad mit Wellenmutter anziehen bis Spielraum 0,1 »0,1 mm iSpalt „X’7zwischen Laufrad und Verbindungsstück gewährleistet ist. VKaiawHe juir MOHTm: PaOowee kozibco Harnnyrb c raRnort nona ycTatioBHZtocb paccTORHue 0,1 ♦0,1 mm /nocauxa c laaopow "X*f Me»xu paCouHM KOnecOM h coeniiHKTe/imoR uacTbto. 107 Sicherungsring CronopHoe ko/ii>uo 115 Kugellagerausgleichscheibe KoMneHcauHOHHaR tuaRba uiapHKomixn h hk a 123 Klemmkastenschieber 3axtBM*Ka KOPOBKM BHBOEOB 108 Rillen kugel lager PaAHanbHHft tuapwKonoimjHnHHK 116 Ventilator! lüge! KptiHo eeHTX/iRTopa 124 K lemmk »$ te ndi ch tu ng ynnoTKenne kopoBkh bhbohob 109 Sicherungsring CronopHoe Konbuo 117 Paßfeder nocauoMHaH npy»wna 126 Zyhnderschraube UHRHRJQpMMeCKHR 6ORT 110 Kugellager spritz scheibe ßMCk-Öpbi3rOBHK tuapHKonojn- UMnHHKa 118 Sicherungsring CronopHoe Koztbuo 127 111 Rillenkugeilager PaUHaRbHHR luapx KonoxuuHrtH hk 119 Lagerabschlußdeckel ynopHHR hhck 128 112 Sechskantschraube ÜJeCTHrHHHHHR 6OJ1T 120 Lage'abschlußde ekel ynopHNR HUCK 138 113 114 Lulterhaube KpHlUKa BeHTMRRTOpa 177 Lagerschild TlJiHTa iuapnKonoiuunnHWKa Zyhnderschrau be UMziHHjnpHMecKHR Oonr Klemmkasten für Klemmbrett KopoBxa BNBojnoB nn« KneMHQR kopoOkh 140 Zylinder schraube UHJIHHJXpHMeCKHR conr Scheibe JUpck Klemmb ett K/teMMHaR KOJioHKa Lmsenzy imriersch» aube UhnKwupMMec k mR *>ort c no/iyepyrnoR rojtonKoft INTECLON Kühlmittelpumpe MHTEKJIOH Hacoc oxnaxxiaioiuefi «HflKOCTH 8.19.8
11. Zyklon 28 1 Konusgehäuse KOHH^ieCKMft Koxyx 3 Oberlaufstufe BepxHMft öeryu 6 üeberwurfmutter HaKHjjHafl raftKa 14 ünterlaufdüse Hhmhhü 6eryH 15 Spritzschutz BpusroBHK 8.19.9
10. Druckbeqrenzunqsventi1 IIpeaoxpaHnTejibHbifl KJianaH nasneHUH 1 Ventilgehäuse Kopnyc KJianaHa 2 Einstellstück ycTaHOBOHHaa qacTb 6 Dichtung ynJioTHeHne 7 Scheibe JJncK 3 Druckfeder üpyJKHHa CKaTHH 4 Führungsbolzen HanpaBJiHK)iunii najien 5 Ventilteller Tapejnca KJianaHa 9 Sechskantmutter UlecrnrpHHHaH rafixa 11 Verschlussschraube PesfeboBa« npoöKa 12 Dichtring ynnoTHHTejibHoe kojibuo 8.19.10
Publication BA Type S30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.01 1S15.717 1809 802 2011 725 2108 602 2008 719 Oelnebelschmiergerät zu Pneumatik- Spannfutter, Luftabhebung Längs- und Querschlitten , Reitstock. Dispositif de graissage par brou- illard d'huile pour mandrins pneu- matiques, pour l'allfcgement pneu- matique des coulisses longitudi- nale et transversale et de la contre-poupee. Oil-mist lubricating unit for pneumatic chuck, air cushions of longitudinal and cross slide, tailstock. 1810 733 Nebulizzatore d'olio per mandrino pneumatico, cuscinetto d'aria per slitta trasversale e longitudinale e contropunta. Dispositivo lubricante por nebli- na de aceite para mandril neuma- tico, alojamiento neumatico, carro longitudinal y transversal y contrapunto. Lubrificador de nfvoa de öleo para mandril porta-ferramenta pneuraatici almofadas pneumaticas do carrinho longitudinal e transversal, cabe- gote movel. AnnapaT nnst cmsskh wacjiHHHM TywaHOM nnn nHeBMaTHwecKoro saxHMHoro narpoBa , nueBMa- TaiecKara no^ii>e?4a, nponojii>- aoro h nonepemoro cynnopia, aajuen SaöKH. Anordnung Disposition Arrangement Oisposizione Disposicion Disposigao KOMROHOHKa 2011 725 2108 602 A Oruckluftfi1 ter B Druckreduzierventil C Öl nebelschmierapparat D Handschiebeventil A Filtre d'air comprime B Valve de reduction de pression C Atomiseur d'huile D Tiroir ä main A Pressurized air filter B Pressure reduction valve C Oil mist lubricating unit D Manual slide valve A Filtro di aria compressa B Valvola di riduzione della pressione C Polverizzatore d'olio D Valvola manuale A Filtro de aire comprimido B Valvula reductora de presion C Dispositivo lubricante por neblina de aceite D Valvula corrediza manual A Filtro de ar comprimido B Valvula redutora da pressao C Lubrificador de nevoa 0 Valvula corredjga manual A d>nni>Tp ciaroro nosnyxa B PejiyKUHOHHUft icnanaH C Annapar juih cMasxH Mac- J1HHUM TyMaHOM D 3aABH>KKa 2008 719 (540)
Publication BA Type S30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.02 Schema Sch&na Diagram Schema Esquema Esquema CxeMa A Oruckluftfilter B Oruckreduzierventil C Ölnebelschmierapparat D Handschiebeventil A Filtre d'air comprimg B Valve de reduction de pression C Atomiseur d'huile D Tiroir ä main A Pressurized air filter B Pressure reduction valve C Oil mist lubricating unit 0 Manual slide valve A Filtro di aria compressa B Valvola di riduzione della pressione C Polverizzatore d'olio 0 Valvola manuale A Filtro de aire comprimido B Välvula reductora de presiön C Dispositivo lubricante por neblina de aceite 0 Välvula corrediza manual A Filtro de ar comprimido B Välvula redutora da pressäo C Lubrificador de nevoa D Välvula corredjga manual A Ohjibtp cxaToro Bossyxa B PenyKiiHOHHufi KJianau C AnnapaT juih cmsskh wac- ZIHHHM TyMaHOM D SanBHxxa
•etsiuder Publication BA Type S30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.03 e Colocar 61eo ate completar o nivel
Publication BA Type 530/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.04 5.3 3 bar Hauptventil AUF Ouvrir la valve principale Main valve OPEN Valvola principale aperta Valvula principal ABIERTA Valvula principal aberta OiKpuTb rnaBHHA bchthjh» 5.1 Druck einstellen Regler la pression Adjust pressure Regolare la pressione Ajustar la presion Regular a pressao ycTaHOimTb HaBneHHe Ölmenge einstellen Regler le debit d’huile Adjust oil amount Regolare la portata di olio Ajustar caudal de aceite Regular a quantidade oleo ycTaBOBHTb pacxoji Macjia
Publication BA Type S 30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.05 0,5 bar 1 Nur ausführen, wenn entsprechendes • Zubehör montiert Effectuer ces reglages seulement si les accessoires en question sont montes. Perform only if corresponding accessories fitted. Disponibili solo con gli accessori adatti montati. Ejecutar solamente cuando los accesorios en cuestiön estan instalados Efetuar apenas com os acessörios correspondentes montados 3th onepauHH bmhojihhtb tojib- npH HaJIMHHH COOTBGTCTByiO- tUHX yanoB Druck einstellen nach Anleitung Pneumati k-Spannfutter Regler la pression selon instruc- tions pour mandrin pneumatique Adjust pressure according in- structions of pneumatic chuck Regolazione secondo le istruzioni del mandrino pneumatico Ajustar la presiön segün las instrucciones para mandril neumatico. Regular a pressao conforme instru- göes para mandril porta-ferramenta pneumätica ycraHOBHTb AaBJieHwe no HHCTpyKUHH na HHeBMaTHWeC- khü saxMMHofl narpoH Druck einstellen (Reitstock) Regler la pression (contre-poupee) Adjust pressure (tailstock) Regolazione della pressione (contropunta) Ajustar la presiön (contrapunto) Regular a pressao (cabegote movel) yciaBOBHiL AasneHHe (sem- hhh OaOKa)
Publication Type Edition Page BA_______ S30/40 6.83 / 12 08.303.06 Funktionskontrolle Essai de fonctionnement Operational check Controllo del funzionamento Control de funcionamiento Controle de funcionamento KOHTpOJIB paßOTH Verbraucher anschliessen Brancher Uel&nent ä lubrifier Connect user Allacciamento dell‘utilizzatore Conectar tuberFa al consumidor Ligar o elemento e lubrificar noAKjno'iKTb noTpetSmejiM Betrieb EIN/AUS EN/HORS service Operation ON/OFF Aperto CHIUSO Trabajo SI/NO Funcinamento LIGADO/DESLIGADO PaCoTa BKJI/BHKJI Hauptventil nur während Maschinenbetrieb AUF -L. Ouvrir. la valve principale seule- ment larque la machine est en marche Main valve OPEN only during machine Operation_________ Valvola principale aperta solo du- rante il funzionamento della macchina Abrir välvula principal solo con Baquina en marcha. Välvula principal aberta apenas du- rante o funcinamento da mäquina rnaBHUfl seHTKJib otkput tojib- KO BO BpeMH pa6OTtJ CTaHKa
Publication BA Type S 30/40 Edition 6.83 / 12 Page 08.303.07 Wartung Entretien Maintenance Manutenzione Mantenimiento Manutenqao Texyxoja Wöchentlich Chaque semaine Weekly Ogni settimana Semanalmente Semanalmente ExenenentHO Niveau-Kontrolle Vfirifier le niveau Level check Controllo del livello Contro)ar nivel Controle do nivel KOHTpant ypoBHH Hauptventil ZU Fermer la valve principale Main valve CLOSED Valvola principale chiusa Valvula principal CERRADA Välvula principal fechada rnaBHHft BeHTHJIb 3axpHT Nachfüllen Remplir Refill Riempire Recargar Completar at£ o nivel HoaanpaBxa Wöchentlich Chaque semaine Weekly Ogni settimana Semanalmente Semenalmente ExeHejjejitHO Funktionskontrolle Essai de fonctionnement Operational check Controllo del funzionamento Control de funcionaraiento Controle de funcionamento KOHTpOBb paöOTH
Publication Type Edition Page BA S30/40 ’ 6,83 / 1? 08.303.08
Publication BA Type General Edition 01.86 Page 09.101.01 Elektroschema Schema Electrique Electrical diagram Schema elettrico 3neKTPMMecKaq cxeMa Esquema electrico Esquema elEctrico Das Elektroschema wird in Le Schema electrique est The electrical diagram is der Schematasche des depose dans le porte-docu- stored in the diagram holder Schaltschrankes abgelegt ments de l'armoire electri- inside the electrical que cabinet Lo schema elettrico e dentro El esquema electrico se en- 0 esquema electrico 1 -— la tasca portadocumenti del- cuentra en el portadocumen- encontra-se na porta do l'armadio elettrico. tos del armario de mando. armario electrico 3Ta 3JieKTpn<tecj<aH cxewa BKjicmwBaeTCH b xapMaH sjieKTpHwecKoro mxapa. 1 1 = n Mutationen müssen in diesem Schemasatz eingetragen bzw. ausgetauscht werden Les mutations doivent etre executees ä ce jeu de Schemas ou les plans doivent etre echanges Modifications must be indi- cated on this set of diagrams or the set exchanged respectively ww Le mutazioni devono essere registrate in questa Serie di schemi. oppure si devo- no sosti tui re i piani. Las modificaciones deben in- dicarse en este juego de es- quema s o el mismo debe cam- biarse. Todas as modificagöes deveräo ser indicadas neste conjunto de esquemas ou os planos devem ser mudados respecti vamente <0 1 y H3MeneHHH bhochtb b 3TOT KOMnJieKT cxew HJIH saMeHRTb ero. 15.1.86 H.Sp. Dieser Schemasatz dokumen- tiert jederzeit den aktuel- len Stand Ce jeu'de sch&nas correspond toujours au stade actuel This set of diagrams always documents the latest state of the machine Questa Serie di schemi cor- risponde sempre allo stato attuale. Este juego de esquemas co- rresponde siempre al esta- do actual. Este conjunto de esquemas corresponde sempre ao estado actual 3tot komrjickt cxeM b TUOÖOR MOMCHT BpeMeHH orpaxaeT aKTya/iBHoe co- '^CToaHM.
/V2-S15 BLATT REF. : T-S30-* J402. i VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: 2’OOOH MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 BAUGRUPPE: Schaltschrank NO.: 2402.... GROUPE DE CONSTRUCTION: Armoire de commande RSSEMBLY GROUP: control cabinet — -> Gültig bis Serie 15 GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 5 I 5833.407 I Glühlampe I Ampoule I Bulb I 130V BR9S I Siemens Albis 2 I 5490.111 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I RFF-0 I Carl Geisser I I I I I I I I Variantenteile für I Piäces variables pour I Variety parts for con- I I I I Steuerspannung 110V: I tension de commande 110V: I trol voltage 110V: I I T T — ——— T T T 1 1 1 1 1 1 1 I 5730.551 I Schütz I Contacteur I Contactor I 110V 50/60 I Kloeckner- I I I I I DILOOM I Moeller AG 2 I 5733.511 I Relais I Relais I Relay I 110V 50/60 I Elesta AG I I I I I SKR115 I I I I I I I I I Variantenteile für I Piäces variables pour I Variety parts for con- I I I I Steuerspannung 220V: I tension de commande 220V: I trol voltage 220V: I I T T —~ „—— . T T T 11 1 1 1 I 5730.552 I Schütz I Contacteur I Contactor I 220V 50/60 I Kloeckner- I I I I I DILOOM I Moeller AG 2 I 5733.521 I Relais I Relais I Relay I 220V 50/60 I Elesta AG I I I I I SKR115 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
__ 1 ) BLATT REF. : T-S30- M03.604/V2 VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 AUFTRAGS NO. : PL: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MASCH. TYP: S30-1 MASCH. NO. : SET OF PARTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88 BAUGRUPPE: Hydraulik NO.: 2403.804 GROUPE DE CONSTRUCTION: Hydraulique ASSEMBLY GROUP: Hydraulic GTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5490.118 I Druckfilterpatrone I Cartouche de filtrage I Oil filter I PER 268 H I Bibus Hydraulil I I I I I 10 Mic I I I I I I Bypass I 2 I 5490.127 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I P15/150S I Bachofen AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I ii 1-4 || u II II II II II II II II II »-• II II II II II II ii ii ii ii ii il ii ii ii ii n ii ii ii n ii ii ii ii ii n ii ii ii ii »-< ii n ii ii ii ii ii ii ii ii ii ii ii n ii n ii n ii ii ii n I u n il II II II M II II II II II II II II II II II II II II t-< II II II II II II II II II II II II II II II II
) J BLRTT REF. : T-S30-t Uo8.713/V2 J VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910 RUFTRRGS NO. PL: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MOSCH. TYP ': S30-1 MOSCH. NO. : SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88 BAUGRUPPE: Steuerkasten (Z-Achse) NO.: 2408.713 GROUPE DE CONSTRUCTION: Rrmoire de commande (Rxe-Z) RSSEMBLY GROUP: Control panel (Z-axis) GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5030.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation RG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
J ) BLATT REF. : T-S30- *411.701/V2 VERSCHLEISSTEILSORTIMENT: 2400.910 AUFTRAGS NO. : PL: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H MOSCH. TYP: S30-1 MOSCH. NO. : SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: KUNDE: DATUM: 12.08.88 BAUGRUPPE: Handrad (X-Achse) NO.: 2411.701 GROUPE DE CONSTRUCTION: Volant Ä main (Axe-X) RSSEMBLY GROUP: Handwheel (X-axis) QT’.I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation RG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
BLATT REF.: T-S30- 140-2/3/2408.733/V2 \ VE RSCHLEISSTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO HERR: 2400.910/920/930 2’OOOH AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 BAUGRUPPE: Hand radget riebe (Z-Rchse) NO.: 2408.733 GROUPE DE CONSTRUCTION: Engrenage de volant 4 main (Axe-Z) RSSEMBLY GROUP: Hand wheel gear (Z-axis) QTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFR./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I i i i i i i i i i i i i i i i i i i | 1 1 1 1 1 1 1 I 1 1 1-1 1 l t 1 1 1 I I I I
/ BLATT REF.: T-S30* S40/2/3/2409...RNTR/V2 / VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.910/920/930 ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2’000H SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: AUFTRAGS NO. : MOSCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 MASCH PL: 1. NO. : DATUM: 12.08.08 BAUGRUPPE: We rksst ücksp inde1st ock, GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce, ent ASSEMBLY GROUP: Workhead, drive Antrieb rainement NO.: 2409.707/708/709 GTY. I I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I I TYPE I I LIEFER./FOURNIS SEUR/SUPPLIER 1 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 5402. 731 I Keilriemen I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Courroie trapäzoidale I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I V-belt I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 7M 710 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Laesser AG
BLATT REF.: T-S30- 340-2/3/4/2409.716/V2 VERSCHLEISSTEILSORTIMENT: 2400.910/920/930/940/ AUFTRAGS NO. : ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2400.950 MASCH. TYP: S30-1/S40-2/3/4/5/5 CI SET OF PARTS SUBJ. TO WEAR: 2’000H KUNDE: PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.00.00 BAUGRUPPE: Werkstückspindelstock NO.: 2409.716 GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce ASSEMBLY GROUP: Workhead GTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I TYPE I I LIEFER./FOURNIS I SEUR/SUPPLIER I I I Werkstückspindelstock I Poupäe porte-piäce I Workhead 2409.716 I I I I 2409.716 I 2409.716 I I I I I ! I — I I 2 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.290 I O-Ring I Joint I Seal I 60X2 I It 1 I 5401.515 I Zahnrlernen I Courroie ä dents I Toothed beit I 665-5M-25 I Rud. Uiker AG I I I I I HTD I 1 I 2409. 234 I Dicht ring I Joint I Seal I B70/90X10 I Urs Ingold I I I I I I I I Werkstückspindel I Quill porte-piäce I Workhead spindle I I I I 2409.717 I 2409.717 I 2409.717 I I I I ! I I I 1 I 5445.313 I O-Ring I Joint I Seal I 05x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.203 I O-Ring I Joint I Seal I 42X2 I II 1 I 5446. 530 I Dicht ring I Joint I Seal I A70/90xl0 I Urs Ingold 1 I 5446.531 I Dicht ring I Joint I Seal I B40/62X1O I II I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
BLATT REF.: T-S30- $40-2/3/4/2410.602/V2 VERSCHLEISSTEILSORTIMENT 5 ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: 2400.910/920/930/940 2400. 950 2’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3/4/5 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 SET OF PORTS SUBJ. TO WEAR: BAUGRUPPE: Reitstock NO.: 2410.602 GROUPE DE CONSTRUCTION: Contre poupäe ASSEMBLY GROUP: Tailstock GTY. ,1 ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5445.344 I O-Ring I Joint I Seal I 78x3 I Hans Saurer AG 1 I 5447.851 I Obst reifer I Arracheur I Stripper I 42/50x7x5 I Neotecha AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I ii tl M II II II II II II II II II II II II II II II II II II tt I I I I
BLATT REF.: VOR.-R ,SCHLK. /V2412.724/V2 VERSCHLEISSTEILSORTIMENT! 2400.... AUFTRAGS NO.: MOSCH. TYP: KUNDE: Div. PL: ASSORTIMENT DE PIECES D’USURE: SET OF PORTS SUBJ. TO WEOR: 2’OOOH MASCH. NO.: DATUM: 12.00.00 BAUGRUPPE: Revolver-Schleifspindelstock mit HIRTH-Verzahnung, manuell NO.: V2412. 724 (2412.838) GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-meule revolver avec denture HIRTH, manuel ASSEMBLY GROUP: Turret wheelhead with serration, manual GTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER.ZFOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5445.316 I O-Ring I Joint I Seal I 100x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.339 I O-Ring I Joint I Seal I 74x2 I II 1 I 5445.312 I O-Ring I Joint I Seal I 85x2.5 I II 1 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I M 1 I 5445.350 I O-Ring I Joint I Seal I 94x2 I II 1 I 5446.512 I Dichtring mit Stütz- I Bague d’ächanchäitä avec I Sealing ring with I 44.1/65x8 I Urs Ingold I I scheibe I rondelle d’appui I support disc I I 1 I 5446.527 I Dicht ring I Joint I Seal I B63/85xl0 I II 1 I 5482.029 I Verbundkeilriemen I Corroie trapäzoidale I V-belt 3 profiles I 3-7MSxl060 I Walter Ehrens- I 13 Profile I 3 profiläs I I I berger AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
) 1 12.08.88 IO’OOOH ERSATZTEILSORTIMENT ii n n ii ii ii ii il ii ii ii ti ii ii ii ii ii n n ii ii ii ii ii il il il u ii ii ii ii ii ii ii il n ii ii n II 7 II 0 II N H tn II 2400.914 lO’OOOH ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANBE S3O-1 IO*OOOH SET OF SPARES ii ii ii ti ii ii ii n ii ii n n ii n ii ii ii il ii ii ii ii ii ii ii ii n ii il ii ii ii ii il ii ii ii il n ii 7 11 o 1! n 11 tn.. Ii 0UFTR0GS-NR. NO DE COMMONDE ORDER-NO. 19’134 MOSCH.-NR. SERIE MOCHINE-NO. 3134 SERIE 14 MOCHINE-NO. SERIES ------------+--------------------------------+--------- KUNDE CLIENT CUSTOMER Stankoimport,Moskau
J BLATT REF.: T-S30- 2402.... /E10-S15 > ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914 ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: lO’OOOH SET OF SPORES: AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.00.00 BAUGRUPPE: Schaltschrank GROUPE DE CONSTRUCTION: Armoire de commande ASSEMBLY GROUP: Control cabinet > NO. : 2402.. Gültig bis • » Serie 15 QTY. I I ART. NO. I I BEZEICHNUNG I I DENOMINATION I I DESCRIPTION I I TYPE I I LIEFER./FOURNIS SEUR/SUPPLIER 10 4 2 4 2 4 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 5033.407 5490.111 5730. 551 5733.511 5730.552 5733. 521 =+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Glühlampe Filtermatte Variantenteile für Steuerspannung 110V: Schütz Relais Variantenteile für Steuerspannung 220V: Schütz Relais : +s I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Ampoule Filtre de rechange Piäces variables pour tension de commande 110V: Contacteur Relais Piäces variables pour tension de commande 220V: Contacteur Relais •+- I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Bulb Filter element Variety parts for con- trol voltage 110V: Contactor Relay Variety parts for con- tro 1 voltage 220V: Contactor Relay :+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I M RM mm» W«MM » MM «H «MM WM» MW» MH» 130V BA9S AFF-0 110V 50/60 DILOOM 110V 50/60 SKR115 220V 50/60 DILOOM 220V 50/60 SKR115 =+= I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Siemens Albis Carl Geisser Kloeckner- Moeller AG Elesta AG Kloeckner- Moeller AG Elesta AG
BLATT REF.s T-S30- 2403.604/E10 ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Hydraulik NO.: 2403.604 GROUPE DE CONSTRUCTION: Hydraulique ASSEMBLY GROUP: Hydraulic QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 2 I 5490.118 I Druckfilterpatrone I Cartouche de filtrage I Oil filter I PER 268 H I Bibus Hdfraulik I I I I I 10 Mic I I I I I I Bypass I 2 I 5490.127 I Filtermatte I Filtre de rechange I Filter element I P15/150S I Bachofen AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
BLATT REF. : T-S30- )2408.713/E10 ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914 10’000H AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1 PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88 SET OF SPORESs BAUGRUPPE: Steuerkasten (Z-Achse) NO.: 2408.713 GROUPE DE CONSTRUCTION: Boite de commande (Axe-Z) ASSEMBLY GROUP: Control । panel (Z-axis) QTY. I ORT. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I MM Mm «MM «MM «MM «MM .MM MM. MM. «MM MM. MM. MM MM. wM»MK MM. « I I I I SEUR/SUPPLIER 41 I 5445.218 I O-Ring I Joint I Seal I 8x2.5 I Hans Saurer AG 24 I 5445.226 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2.5 I II 1 I 5445.238 I O-Ring I Joint I Seal I 15x2.5 I II 4 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG 5 I 5445.263 I O-Ring I Joint I Seal I 26x2 I Hans Saurer AG 1 I 5445.322 I O-Ring I Joint I Seal I 56x2 I II 1 I 5445.225 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I II 2 I 5920.317 I Microsolventil I Soupape Microsol I Microsol-Valve I 24V= P5132 I Tecalto AG 2 I 5920.415 I Stecker zu Microsol- I Prise male pour Soupape I Plug for Microsol-Valve I I II I I vent i1 I Microsol I I I 3 I 5920.319 I Magnetvent i1 I Soupape magnätique I Magnetic valve I 24V= 121F46 I Bachofen AG I I I I I Bl48-1865 I 2 I 5920.318 I Magnetvent iI I Soupape magnätique I Magnetic valve I 24V= 131F46 I II I I I I I Bl48-1865 I 2 I 5920.412 I Rückführleitung I Conduit de retour I Recycling pipe I I II 3 I 5445.233 I O-Ring I Joint I Seal I 12x2 I Hans Saurer AG 3 I 5445.208 I O-Ring I Joint I Seal I 6x1 I II 2 I 5445.210 I O-Ring I Joint I Seal I 6x2 I II 1 I 5445.206 I O-Ring I Joint I Seal I 5x2 I II 1 I 5445.338 I O-Ring I Joint I Seal I 2.5x0.65 I >1 2 I 5445.323 I O-Ring I Joint I Seal I 9x1.5 I II 1 I 5445.236 I O-Ring I Joint I Seal I 14x2 I II 8 I 5445.201 I O-Ring I Joint I Seal I 4x1 I II 4 I 5445.213 I O-Ring I Joint I Seal I 7x1.5 I 11 4 I 5445.257 I O-Ring I Joint I Seal I 22x1.5 I II I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
BLATT REF. : T-S30- 24U.701/E10 ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE; 2400.914 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP; KUNDE: S30-1 PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES; BAUGRUPPE: Handrad (X-Achse) NO.: 2411.701 GROUPE DE CONSTRUCTION; Volant ä main (Axe-X) ASSEMBLY GROUP: Handwheel (X-axis) QTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 4 I 5445.213 I O-Ring I Joint I Seal I 7x1.5 I Hans Saurer AG 2 I 5445.225 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I tl 2 I 5445.291 I O-Ring I Joint I Seal I 50x2 I It 1 I 5445.352 I O-Ring I Joint I Seal I 120x2.5 I H 1 I 5445.356 I O-Ring I Joint I Seal I 174x3 I It 1 I 5446.761 I V-Ring I Joint I Seal I V150A I Rubeli, Guigoz 2 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG 1 I 5445.253 I O-Ring I Joint I Seal I 20x2 I Hans Saurer AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I MM» «'M. «'M. W. W«. WM «MU MM» W» «Ml» «'M. «'M. W* w*
BLATT REF.s T-S30- ^40-2/3/2408.720/E10 ERSETZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.914/924/934 10’000H AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Längszylinder (Z-Achse) NO.: 2400.720 GROUPE DE CONSTRUCTION: Cylindre longitudinale (Axe-Z) ASSEMBLY GROUP: Longitudinal cylinder (Z-axis) OTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 2005.015 I Dichtung für Kolben I Joint de piston I Piston seal I I Elastoflon AG 2 I 2005.021 I SKONIPAC-Dichtsatz I Joint de tige SKONIPAC I Piston rod seal SKONIPAC I I <1 3 I 5445.243 I O-Ring I Joint I Seal I 10x2 I Hans Saurer AG 2 I 5445.278 I O-Ring I Joint I Seal I 40x2.5 I ii I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I SBSSSSSSSSZZSSSSSXSXSZSSSSSSS I IWWM.MMMM.MM.MW.WMWMWMWMWMMM.WW.wMWMWM.WMwMMW.WM. ii n ii ii il ii il ii ii ii ii il il ii ii ii il n ii ii ii il ii I I I
BLATT REF.s T-S30- £40-2/3/2408.733/E10 ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914/924/934 ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGEs lO’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Handradgetriebe (Z-Achse) NO.: 2408.733 GROUPE DE CONSTRUCTION: Engrenage de volant ä main (Axe-Z) ASSEMBLY GROUP: Hand wheel gear (Z-axis) QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 2 I 5830.214 I Mikroschalter I Micro-interrupteur I Micro switch I MP320 I Precimation AG 1 I 5445.357 I O-Ring I Joint I Seal I 23x2. 5 I Hans Saurer AG I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I i i i i i i i i >-< i i i i ii u il ii ii n ii ii il ii i-i ii
BLATT REF.: T-S30- $40-2/3/2409..ANTR/E10 ERSETZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE; 2400.914/924/934 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3 PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Werksstückspindelstock, Antrieb NO. : 2409. 707/708/709 GROUPE DE CONSTRUCTION: Poupäe porte-piäce, entrainement ASSEMBLY GROUP: Workhead, drive OTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION* 1 I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 2 I 5482.731 I Keilriemen I Courroie trapäzoidale I V-belt I 7M 710 I Laesser AG I I I I I I I I I I I I I I Zu Drehstrommotor I Pour Moteur triphasä I For Threephase motor I I T T — — T —. — T T T 1 A A A A A 2 I 5510.127 I Rillenkugellager I Roulement ä bi lies I Grooved ball bearing I 6204 HG P53 I EMWB I I I I I 20/47x14 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I II II II II II II II II II II II II II II II II II II II l-1 II II II II II II II II II II 1 ii n n ii ii ii n ii ii >-i ii n ii ii ii ii n ii ii ii ii ii ii I li li li il n ii il li li il il ii ii il il n il -< »
BLATT REF.: T-S30- 6*0-2/3/4/2409.716/E10 I ERSATZTEILSORTIMENT: 2400.914/924/934/944/ AUFTRAGS NO. : PL: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.954 MASCH. TYP: KUNDE: S30-1/S40-2/3/4/5/5 CI MASCH. NO. : DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: 10’OOOH BAUGRUPPE: Werkstückspindelstock NO.: 2409. 716 GROUPE DE CONSTRUCTION! Poup&e porte-pifece ASSEMBLY GROUP: Workhead QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER I I Werkstückspindelstock I Poupäe porte-piäce I Workhead 2409.716 I I I I I I 2409.716 I I 2409.716 I I I I I I 2 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.298 I O-Ring I Joint I Seal I 60X2 I tl 2 I 5510.160 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 61820 P5 I SRO I I I I I 100/125x13 I 2 I 5510.070 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6304ZR I SRO I I I I I 20/52x15 I 2 I 5481.515 I Zahnriemen I Courroie ä dents I Toothed beit I 665-5M-25 I Rud. Uiker AG I I I I I HTD I 1 I 2409.234 I Dicht ring I Joint I Seal I B70/90X10 I Urs Ingold I I I I I I I I We rkst ücksp i nde1 I Quill porte-pifece I Workhead spindle I I I I I I 2409.717 I I 2409.717 I I 2409.717 I I I I 1 I 5445.313 I O-Ring I Joint I Seal I 85x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.283 I O-Ring I Joint I Seal I 42X2 I H 1 I 5446.530 I Dicht ring I Joint I Seal I A70/90X10 I Urs Ingold 1 I 5446.531 I Dicht ring I Joint I Seal I 648/62x10 I lt I I I I I I I I Lose Teile zu Werkstück- I Add. piäces pour poupäe I Add. parts for workhead I I I I spindelstock 2409. 743 I porte-pifece 2409.743 I 2409.743 I I I I T I I I 1 1 I 2409.720 I Mit nehme rsche i be I Disque entraineur I Driver disc I I Fritz Studer AG 1 I 2409.721 I 1 Paar Mitnehmer I 1 paire d’entraineurs I 1 pair of drivers I I 1 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
I BLATT REF.s T-S30- ^40-2/3/4/2410.602/E10 ERSATZTEILSORTIMENT: ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400. 914/924/934/944 AUFTRAGS NO. : S30-1/S40-2/3/4/5 PL: 2400.954 10’OOOH MASCH. TYP: KUNDE: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Reitstock NO.: 2410.602 GROUPE DE CONSTRUCTION: Contre poup&e ASSEMBLY GROUP: Tailstock QTY. I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER. /FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5445.344 I O-Ring I Joint I Seal I 78x3 I Hans Saurer AG 1 I 5447.851 I Abstreifer I Arracheur I Stripper I 42/50x7x5 I Neotecha AG 1 I 5518.801 I Anlaufscheibe I Plateau de dämarrage I Start disc I 32,25/54x1,51 SKF 2 I 5513.413 I Nadelhülse I Douille d’aiguille I Bush of needle I 30/37x16 I Hydrel AG 2 I 5513.810 I Innenring I Rouleau de 1’intärieur I Inside ring I 25/30x17 I 11 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
BLATT REF.: VAR.-F 1SCHLK./V2412.724/E10 ERSATZTEILSORTIMENTS ASSORTIMENT DE PIECES DE RECHANGE: 2400.... 10’OOOH AUFTRAGS NO. : MASCH. TYP: KUNDE: Div. PL: MASCH. NO.: DATUM: 12.08.88 SET OF SPARES: BAUGRUPPE: Revolver-Schleifspindelstock mit HIRTH-Verzahnung, manuell NO.: V2412.724 (2412.838) GROUPE DE CONSTRUCTION: Poup&e porte-meule revolver avec denture HIRTH, manuel ASSEMBLY GROUP: Turret wheelhead with serration, manual OTY.I ART. NO. I BEZEICHNUNG I DENOMINATION I DESCRIPTION I TYPE I LIEFER./FOURNIS I I I I I I SEUR/SUPPLIER 1 I 5445.316 I O-Ring I Joint I Seal I 100x3 I Hans Saurer AG 1 I 5445.339 I O-Ring I Joint I Seal I 74x2 I II 1 I 5445.312 I O-Ring I Joint I Seal I 85x2.5 I II 1 I 5445.315 I O-Ring I Joint I Seal I 94x3 I II 1 I 5445.358 I O-Ring I Joint I Seal I 94x2 I II 1 I 5446.512 I Dicht ring mit Stütz- I Bague d’ächanchäit& avec I Sealing ring with I 44.1/65x8 I Urs Ingold I I scheibe I rondelle d’appui I support disc I I 1 I 5446.527 I Dicht ring I Joint I Seal I B63/85X10 I II 2 I 5482.029 I Verbundkeilri emen I Corroie trapäzoidale I V-belt 3 profiles I 3-7MSX1060 I Halter Ehrens- I I 3 Profile I 3 profil&s I I I berger AG I I I I I I I I I I I I I I Zu Drehstrommotor I Pour Moteur triphasä I For Threephase motor I I T T T „ — —— T 1 1 1 JL JL 1 I 5510.132 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6308HG P53 I EMUIB, Brienz I I I I I 40/90x23 I 1 I 5510.130 I Ri 1len-Kugellager I Roulement ä bi Iles I Grooved ball bearing I 6308 Z P6 I SRO I I I I I 40/90x23 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I il il il H ii il -< il ii il n n li il li il il il -< li I I ii *-• il il il il li ii ii ii ii il ii ii il il *-• il il il
Publication EK Type S30 Edition 09.87 Page 0000.30 ERSATZTEILKATALOG ZU CATALOGUE DES PIECES SPARE PARTS CATALOGUE RUNDSCHLEIFMASCHINE DE RECHANGE POUR FOR CYLINDRIAL GRINDING MACHINE A RETIFIER MACHINE CYLINDRIQUE ► Wir sind darauf angewie- sen, dass Ihre Bestel- lungen folgende Angaben enthalten: ► Il est indispensable de mentionner dans vos com- mandes les indications suivantes: ►Your Orders should give following Information: 5 •e»studer° CHnok» C-.su »ii« i— R modeof A graniten" AUF DEM TYPENSCHILD - Masch. Typ - Ausführung/Model1 - Masch. No SUR LA PLAQUE MATRICULE - Type de machine - Exäcution/modöle - No de la machine FROM THE MACHINE LABEL - Machine type - Model - Machine serial number IM KATALOG - Bezeichnung des Ersatz- teiles - Menge/Anzahl der Ersatz- teile - Typenbezeichnung des Ersatzteiles - Artikel No des Ersatz- teiles DANS LE CATALOGUE - Denomination des piäces de rechange - Quantitd/nombre des pifeces de rechange - Indication du type de la pifece de rechange - No d'article IN THE CATALOGUE - Description of the spare part - Amount/number of spares - Type of the spare part - Item No of the spare part BEI ELEKTR, TEILEN - Betriebsspannung - Netzfrequenz POUR LES ELEMENT ELECTRIQUES - Tension de Service - Fräquence du rdseau FOR ELECTRICAL PARTS - Operating voltage - Mains frequency BEI LACKIERTEN TEILEN - Farbe des Teiles POUR LES PARTIES VERNIES - Couleur de la pifece FOR PAINTED PARTS - The colour of the part Ueber Mängel und Beanstandun- gen im Katalog ist Studer zu informieren. Si vous trouvez des erreurs ou des lacunes dans le prä- sent catalogue, ou si vous avez d'autres suggestions ä formuler, vous voudrez bien en aviser Studer Please inform Studer of any deficiencies or faults in the catalogue. Fritz Studer AG CH-3602 Thun Telefon 033 39 11 11 Telefax 033 37 28 91 Telex 92 11 11 Studer, Inc. P.O.Box 301 Brookfield, CT 06804-USA Telephone (203) 775-0459 Telefax (203) 775-6970 Telex 643-487 Studer Ind. e Corn. Ltda. Rua Cearä 120 - Alphaville 06400 Barueri - S.P. - Brasil Tel. 011-421-4188 Telefax 011-421-4983 Telex 011-71 363
••»sniaer Fritz Studer AG CH-3602 Thun Telefon 033 3911II Telefax 033 37 28 91 Telex 921111 INHALTSVERZEICHNIS S3O-1 TABLE DES MATIERES SSO—1 TABLE OF CONTENTS SSO—1 PAGE Z-ACHSE: AXE-Z: Z-AXIS: Steuerkasten Boite de commande Control panel 2408.30 - 32 LängszylInder Cylindre longitudinal Longitudinal cylinder 2408.60 - 63 Handradgetriebe Engrenage de volant ä main Hand wheel gear 2408.64 - 67 Längsschlitten mit Drehtisch Coulisse longitudinal avec table tournante Longitudinal slide with swivelling table 2408.74 - 78 WERKSTÜCKSPINDELSTOCK: Antrieb 4-Stufen 50/60HZ POUPEE PORTE-PIECE: Entrainement 4 etage 50760Hz WORKHEAD: 4-step drive 50/60Hz 2409.10V - - UV Antrieb Frequenzuniformer Entrainement convertisseur de frequence Rotary frequency Converter drive 2409.20V Werkstückspindel stock Poupee porte-piece Workhead 2409.60 - 63 REITSTOCK: CONTRE POUPEE: TAILSTOCK: 2410.60 - 61 X-ACHSE: AXE-X: X-AXIS: Handrad Volant ä main Handwheel 2411.10 - 14 Ouerschlittenantrieb Commande de la coulisse transversale Cross slide drive 2411.60 - 61 Feinszustellung Approche fine Fine infeed 2411.62 SCHLEIFKOPF: POUPEE PORTE-MEULE: WHEELHEAD: 2412...
Steuerkasten Bolte de commande Gültig für: S30-1 Valable pour:___________ Valid for: Control panel Publication EK Type S30 Edition 03.88 Page 2408.32 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. (7) Handgriff Poignde Handle 1 M8 5460.622 (Q Hebel stück Pifece ä levier Lever piece 1 2004.061 Büchse Douille Sleeve 1 2004.036 Einstellzapfen Tourillon de rdglage Setting pin 1 2004.060 Lagerkugel 8ille de palier Bearing ball 1 KL1 e5 5516.108 (6) Feder Ressort Spring 1 0,63x5,5x12 5470.007 (7) O-Ring Joint Seal 1 10x2 5445.225 (§) Skalascheibe Cadran Graduated disc 1 2004.059 (9) Ring Bague Ring 1 2004.062 @ O-Ring Joint Seal 1 56x2 5445.322 (jl) Lagerkugel Bille de palier Bearing ball 1 KL1 a7 5516.111 ^2) Feder Ressort Spring 1 0,8x6x12 5470.015
Z-axis: Longitudinal cylInder Z-Achse: Längszylinder Gültig für: S30-1 Publication EK Axe-Z: Cylindre longitudinal Valable pour: Valid for: S40-2 $40-3 Type Edition S30/S40 10.86 Page 2408.60 ? BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 400mm Distance entre pointes 400mm Distance between centres 400mm o Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.073 ’© Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.061 © Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.065 Spitzenweite 650mm Distance entre pointes 650mm Distance between centres 650mm © Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.074 © Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 240B.062 © Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.066 Spitzenweite 1000mm Distance entre pointes 1000mm Distance between centres 1000mm © Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.075 © Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.063 :® Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.067
Publication EK Type S30/S40 Edition 10.86 Page 2408.61 Z-Achse: Längszylinder Axe-Z: Cylindre longitudinal Z-axis: Longitudinal cylinder’ Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 ©00 0®© 00® BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 1600nim Distance entre pointes 1600mm Distance between centres 1600mm o Zylinderrohr Tube cylindrique Cylinderical tube 1 2408.0Z6 (2) Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.068 © Kolbenstange Tige de piston Piston rod 1 2408.064 ® Lagerstück Piece de palier Bearing housing 2 2408.059 © Deckel Couvercle Cover 2 2408.071 © Linker Kolbenteil Piece de piston ä gauche Piston left 1 2005.025 © Rechter Kolbenteil Piece de piston ä droite Piston right 1 2005.026 ® Dichtung für Kolben Joint de piston Piston seal 1 2005.015 (Ö) Stangendichtung Joint de tige Piston rod seal 2 2005.021 • 1
Z-Achse: LängszylInder Axe-Z: Cylindre longitudinal Z-axis: Longitudinal cylInder Gültig für:_____S30-1 Valable pour; S40-2 Valid for: S40-3 Publication EK Type S30/S40 Edition 10.86 Page 2408.62 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. O-Ring Joint Seal 2 40x2.5 5445.278 O-Ring Joint Seal 3 16x2 5445.243 Spitzenweite 400mm Oistance entre pointes Distance between centres 400mm 400mm 3 Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 k 2408.124 . 1 ® 1 (Z) Einschraubnippel Raccord ä visser Screwed nipple 1 ♦ «408.243 Spitzenweite 650mm Distance entre pointes Distance between centres 650mm 650mm Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1. 2408.126 Rohr links Tube ä gauche Tube left 1 2408.127 Spitzenweite 1000mm Distance entre pointes Distance between centres 1000mm 1000mm (?) Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 2408.128 Rohr links 'Tube ä gauche Tube left 1 2408.129
Publication EK Type S30/S4D Edition 10.86 Page 2408.63 Z-Achse: längszylinder Axe-Z: Cylindre longitudinal Z-axis: Longitudinal cylinder Gültig für; s30-l Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 1600mm Distance entre pointes 1600mm Distance between centres 1600mm © Rohr rechts Tube ä droite Tube right 1 2408.130 © Rohr links Tube ä gauche Tube left 1 2408.131
Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Axe-Z: Engrenage de volant ä Valid for: S40-3 main Z-axis: Hand wheel gear Publication EK Type S30/S40 Edition 11.87 Page 2408.64 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Handgriff Poignde Handle 1 M10 5460.700 Handrad Volant ä main Handwheel 1 2408.014 (^ Klemmstück Pifece de serrage Clamping piece 1 2408.015 (4) Ringfeder-Spannelement Bague ressort Annular spring 1 17x21 5474.001 (?) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6003 17/35x10 5510.032 (?) Deckel Couvercle Cover 1 2408.012 (7) Lagerhülse Douille de palier Bearing sleeve 1 2408.017 (?) Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NK 24/32x20 5513.023 ({^ Innenring Rouleau de l'intdrieur Inside ring 1 IR 20/24x20 5513.811 ^0) Ritzel Pignon Pinion 1 2408.020
Publication EK Z-Achse: Handradqetriebe Gültig für: S30-1 Type S30/S40 Valable pour: S40-2 Edition 11.87 Axe-Z: Engrenage de volant ä Valid for: S40-3 Page 2408.65' jnain Z-axis: Hand wheel gear BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Seegerring Circlip Circlip 2 A 17x1 5427.014 (5) Seegerring Circlip Circlip 1 J 35x1,5 5427.123 (3) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6003 17/35x10 5510.032 (4) Seegerring Circlip Circlip 1 A 25x1,2 5427.021 (5) Seegerring Circlip Circlip 1 J 47x1,75 5427.130 Rillenkugellager Roulement a billes Grooved ball bearing 1 6005 25/47x12 5510.049 (7) Ritze] Pignon Pinion 1 2408.023 (§) Federkeil Clavette ä ressort Key 1 5/5x15 5429.123 (9) Zahnrad Roue dentde Toothed wheel 1 2408.021 ^0) Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6203 17/40x12 5510.095
Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30/S40 Axe-Z: Engrenage de volant 3 Valid for: S40-3 Edition 11.87 main _ Page 2408.66 Z-axis: Hand wheel gear BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. (7) Federkeil Clavette ä ressort Key 1 5/5x20 5429.124 Ritzel Pignon Pinion 1 2408.022 (5) Feder Ressort Spring 3 1x6,3x18 5470.02W (4) Aus rückwelle Arbre Shaft 1 2408.018’" (ß) Lager-Gl issa Palier lisse Glissa Gl issa bearing 2 20E7/25R7x20 5518.031
Publication EK Z-Achse: Handradgetriebe Gültig für: S30-1 Type S30/S40 Valable pour: S40-2 Edition 11.87 I Axe-Z: Engrenage de volant 4 Valid for: S40-3 Page 2408.67 main Z-axis: Hand wheel gear BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Handgriff Poignde Handle 1 M6 5460.623 (Q Drehknopf Bouton tournant Control knob 1 2408.016 (3) Lagerhülse Douille de palier Bearing sleeve 1 2408.324 (z^ Lager-Gl issa Palier lisse Glissa Glissa bearing 2 20E7/25R7X20 5518.031 (B) Schaltnocken Came Switching cam 1 2408.323 (6) Microschalter Micro-interrupteur Micro switch 1 HP 320 5830.214
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK tisch Valable pour: S40-Z Type S30,S40 Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88 table tournante Page 2408.74 Z-axis: Longitudinal slide with _________________________________________________________ swivelling table BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 400mm (7) Abdeckung Distance entre pointes 400mm Couverture Distance between centres 400mm (15,7") Protection 1 2408.168 (5) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.188 Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.180 (4 Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.184 (5) Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.173 (6) Zugfeder Ressort Spring 2 2408.197 Zahnstange CrömaillSre Rack 1 2408.150 (S) Skalaschild Echelle Scale 1 2408.055
Publication EK Type S30.S40 Edition 02.88 Page 2408.75 Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- tisch______________________________ Axe-Z: Coulisse longitudinal avec table tournante____________________ Z-axis: Longitudinal slide with swivelling table Gültig für:_______S30-1 Valable pour:_____S40-2 Valid for: S40-3 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 650mm (7) Abdeckung Distance entre pointes 650mm Couverture Distance between centres 650mm (25,6") Protection 1 2408.167 (g) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.187 ^3) Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.179 Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.183 Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.174 (g) Zugfeder Ressort Spring 2 2408.198 (7) Zahnstange Crdmaillfere Rack 1 2408.032 (ß) Skalaschild Echelle Scale 1 2408.054
Z-Achse: Längsschlitten mit-Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK tisch Valable pour: S40-2 Type S30.S40 Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88 table tournante Page .2408.76 Z-axis: Longitudinal slidewith ___________________________________________________________ swivelling table BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 1000mm Abdeckung Distance entre pointes 1000mm Couverture Distance between centres 1000mm (39,4") Protection 1 2408.166 (g) Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.186 Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.178 Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.182 Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.175 Zugfeder Ressort Spring 2 2408.199 Zahnstange CrfemaiUfere Rack 1 2408.151 Skalaschild Echeile Scale 1 2408.053
Publication EK Type S30.S40 Edition 02.88 Page 2408.77 Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- tisch_____________________________ Axe-Z: Coulisse longitudinal avec table tournante___________________ Z-axis: Longitudinal slide with swivelling table Gültig für; Valable pour Valid for: S30-1 S40-2 S40-3 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Spitzenweite 1600mm Abdeckung Distance entre pointes 1600mm Couverture Distance between centres 1600mm (63“)) Protection 1 2408.165 Abdeckung links Couverture ä gauche Protection left 1 2408.185 Deckel links Couvercle ä gauche Cover left 1 2408.177 Abdeckung rechts Couverture ä droite Protection right 1 2408.181 Deckel rechts Couvercle ä droite Cover right 1 2408.176 Zahnstange CrfemaiUfere Rack 1 2408.051 Skalaschild Echelle Scale 1 2408.052
Z-Achse: Längsschlitten mit Dreh- Gültig für: S30-1 Publication EK tisch Valable pour: S40-2 Type S30, S4C Axe-Z: Coulisse longitudinal avec Valid for: S40-3 Edition 02.88 table tournante Page 2408.78 Z-axis: Longitudinal slide with swivelling table BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Lagerbüchse Douille de palier Bearing bush 1 0708.057 (2) Pivotierbolzen Axe de pivot Clamping head 1 0708.056 Messuhrhalter Support de comparateur Dial indicator holder 1 2408.009 4) Passschulterschraube Vis Screw 1 6x16 BN1359 5402.513 (5) Achse Axe Axle 1 2408.007 6) Excenter Exentrique Eccentric 1 2408.006 Klemmstück Pifece de serrage Clamp pieces 1 2408.008 (8) O-Ring Joint Seal 1 20x2 5445.253 (5) Handgriff Poignäe Handle 1 1479-200-M6GS 5460.623 Nutenstein Ecrou en T Goove block 5 M8 5429.404 (Tj) Anschlag Butee Stop 1 2408.056
WerkstUckspindelstock: Antrieb 4-Stufen 50/60Hz__________________ Poupde porte-pifece: Entrainement i dtage 50/60Hz___________________ Workhead: 4-step drive 50/60Hz Gültig Für:______S30-1 Valable pour:____S40-2 Valid for:_______S40-3 S40-5 Publication EK Type S30/S40 Edition 09.87 Page 2409.10V BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Netzfrequenz 50Hz Fröquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz l® r Drehstrommotor Moteur triphasö Threephase. motor 1 220-240V 380-420V 50Hz 0,55kW 5910.009 Drehstrommotor Moteur triphasö Threephase motor 1 290/500V 50Hz 0,55kW 5910.011 © Riemenscheibe Poulie Pul 1 ey 1 2409.020 ® Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.019 Netzfrequenz 60Hz Frdquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz © Drehstrommotor Moteur triphasd Threephase motor 1 220/380V 60Hz 0,37kW 5910.012 Drehstrommotor Moteur triphasd Threephase motor 1 230/460V 60Hz 0,37kW 5910.013 © Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.064 l® Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.065 Zu Drehstrommotor Pour Moteur triphase For Threephase motor Rillenkugellager Roulement ä bi11 es Grooved ball bearing 2 6204 HG P53 20/47x14 5510.127
Publication EK Werkstückspindelstock: Antrieb Gültig für: S30-1 Type S30/S40 4-Stufen 50/60Hz Valable pour: S40-2 Edition 09.87 Poupde porte-pifece: Entrainement Valid for: S40-3 2409.11V 4 dtage 50/60Hz S40-5 Workhead: 4-Step drive 50/60Hz ______________________________________________________ BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. © Keilriemen Courroie trapdzoidale V-belt 1 7M 710 5482.731 © Plattenhalter Support de plaque Plate holder' 1 2409.011 Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x32 5429.147 Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.298 © Scheibenhandrad Volant ä main Hand wheel 1 GN321 5464.303 © Keil Clavette ä ressort Key 1 =6/6x25 5429.134
Werkstückspindelstock: Antrieb Frequenzumformer___________________ Poupde porte-pifece: Entrainement <onvertisseur de frdquence orkhead: Rotary frequency con- verter drive Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30/S40 Valid for: S40-3 Edition 09.87 S40-5 Page 2409.20V BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Drehstrommotor Moteur triphasä Threephase motor 1 220/380V 50-120Hz 0,55kW 5910.014 ^5) Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.067 Riemenscheibe Poulie Pulley 1 2409.066 (4) Keilriemen Courroie trapözoidale V-belt 1 7M 710 5482.731 ^j) Plattenhalter Support de plaque Plate holder 1 2409.011 (§) Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x32 5429.147 (7) Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.298 (ß) Scheibenhandrad Volant ä main Hand wheel 1 GN321 5464.303 (9) Keil Clavette ä ressort Key 1 6/6x25 5429.134 Zu Drehstrommotor Pour Moteur triphase For Threephase motor Rillenkugellager Roulement ä bi 11 es Grooved ball bearing 2 6204 HG P53 20/47x14 5510.127 ’ ---
Werkstückspindelstock Gültig Für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30/S40 Poupee porte-piece Valid for: S40-3 Edition Ö4.86 S4Ö-4 Page 2409.60 1-5 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10 0 Distanzhülse Douille de distance Distance sleeve 1 2409.075 l® Seegerring Anneau Seeger Snap ring 2 J52x2 5427.134 © Tellerfeder Ressort assiette Plate spring 2 51,5/35,5x6 5473.216 © Ri 1len-Kugellager Roulemen^-J bi 11 es Grooved ball bearing 2 6304ZR 20/52x15 5510.070 © Antriebswelle Arbre d'attaque Drive shaft 1 2409.091 © Zahnriemen Courroie crantee Toothed beit 1 665-5M-25HTD 133 Zähne 5481.515 © Antriebsscheibe Poulie de commande Pulley 1 2409.280 © Zahnhülse Douille dentee Sleeve 1 2409.082 © Ring Bague Ring 1 2409.025 Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 2 61820P5 100/125x13 5510.160 Di stanzring Jintretoise circulaire Distance ring 1 2409.209 Sprengring Bague de serrage Snap 1 WR 100 5427.621 ® Spielausgleichscheibe En tre toi s*/5? Spacer 1 124/114x0,5 5516.631
Publication EK Type S30/S40 Edition 04.86 Page 2409.61 WerkstUckspindelstock Poupee porte-piece Workhead Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 S40-4 S40-5 BEZEICHNUNG Mitnehmerscheibe (T) Schleissring (T) Oichtring (Ö) Oichtring O OG® DENOMINATION DESCRIPTION TYPE QTY Driver washer Disque entraineur llßSl 3 ART. NO. V10 Joint Seal Bague d'usure Wear ring Joint Joint Joint Joint Joint Joint Bague d'usure Seal Seal Seal Seal Seal Seal Wear ring 60x2 A70/90x10 2 1 94x3 85x3 B48/62x10 42x2 2409.210 2409.234 2409.092 5445.298 5446.530 5445.315 5445.313 5446.531 5445.283 (j l Werkstückspindel komplett Quill porte-piöce complet Workhead spindle complete 2409.136 2409.717
Werkstückspi ndelstock Gültig Für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30/S40 Poupee porte-piöce Valid for: S40-3 Edition 04.86 S40-4 Page 2409.62 Workhead S40-5 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10 0 Pivotierbolzen Axe de pivot Clamping head 1 0708.056 © Lagerbüchse Douille de palier Bearing bush 1 0708.057 © Zylinderstift Goupille cylindrique Straight pin 1 6h6x70 5425.077 0 Anschlag Butee Stop 1 2409.196 © Exzenterzapfen Tourillon d'excentrique Excentric pin 1 1921.112 © Stange Tige Rod 2 2409.273 © Backe Mors Jaw 2 2409.272 © Einfüll schraube Vis de remplissage Filler cap 1 R3/8-13651 5408.820 © Oelschauglas Voyant d'huile Oil sight glass 1 D1/2-21155 5456.703 * -
Publication EK Type 530/S40 Edition 04.86 Page 2409.63 Werkstückspindelstock Poupee porte-pi6ce Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 S40-4 Workhead S40-5 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10 0 Mitnehmerscheibe Disque entraineur Driver washer 1 2409.720 © 1 Paar Mitnehmer komplett 1 paire d'entraineurs complets 1 pair of drivers complets - 2409.721 © Mi tnehmer Entraineur Driver 2 2409.142 © Rasterkopf Support pour entraineur Indexing head 2 2409.143 © Zylinderstift Goupille cylindrique Straight pin 2 8h6x40 5425.092
Reitstock - Contre poupee Tailstock Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 S40-4 S40-5 Publication EK Type S30/S40 Edition 04.86 Page 2410.60 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Kugelgriff Poignee de bille Bail of Ball 1 E28N 5460.103 (2) Hebel Levier Lever 1 1810.01D (?) Kopf Tete Head 1 2410.040 (?) Anlaufscheibe Plateau de demarrage Start disc 1 WC 30DU32.25/ 54x1,5 5518.801 (5) Nadelhülse Douille d'aiguille Bush of needle Innenring Rouleau de l'interieur Inside ring 2 2 HK3016 30/37x16 IR25/30x17 5513.413 5513.810 (^ Achse Axe Wheel shaft 1 2410.038 Flansch Bride Flange 1 2410.039 (?) O-Ring Joint Seal 1 78x3 5445.344 (5) Kurvenrolle Rouleau de courbes Curve roller 1 KRV16x6/16x11 5513.720 (jo) Spannbolzen Boulon de serrage Pulling bolt 1 1810.075 \1_j) Backe Mors Jaw 1 1809.072 Tellerfeder Assiette de ressort Belleville spring washer 24 16/8,2x0,9 5473.012
Publication EK Type S30/S40 Edition 04.86 Page 2410.61 Reitstock Contre poupee Tailstock Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 S40-4 S40-5 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. V10 Schraube Vis Screw 1 2410.007 Verbindungsstück Piöce de jonction Clutch of sheet piles 1 2410.008 Schraube Vis Screw 1 2410.083 Druckfeder Ressort de pression Pressure spring 1 19,5/9,5x152,4 5470.902 Pinole Fourreau Barrel 1 2410.037 Abstreifer Arracheur Stripper 1 42/50x7x5 5447.851 Feinverstellung komplett Reglage fin complet Fine adjustment complete 1 2410.702 X
X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: Type S30 Axe-X: Volant ä main Valid for: Edition 10.86 Page 2411.10 X-axis: Handwheel ► Von Serie 04 - 13 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. o Handgriff Poignee Handle 1 MIO 5460.700 © Handrad Volant ä main •» Handwheel 1 2411.024 © Schraube Vis Screw 1 2411.084 © Klemmgriff Poignee de serrage Clamping handle 1 2411.057 © Axial-Ri 1 len-Kugel lager Butee ä bi 11 es Axial grooved ball bearing 1 51105 25/42x11 5514.010 © Oruckhülse Oouille de pression Pressing sleeve 1 2411.083 © Ringfeder-Spannelement Bague ressort Annular spring 1 20x25 5474.002 © Stift Goupille Pin 3 2411.121 © Klemmhebel Levier de serrage Clamping lever 1 NT2D M8 5465.012 Bri de Piece de serrage Clamping oiece 1 2411.120
Publication EK X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1 Type S30 Valable pour: Edition 10.86 Axe-X: Volant ä main Valid for: Page 2411.11 X-axis: Handwheel ► Von Serie 04-13 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. o Skalaring metrisch Bague ä echelle metrique Scale ring metric 1 2411.066 Skalaring Zoll Bague ä echelle pouce Scale ring inch 1 2411.146 © O-Ring Joint Seal 1 174x3 5445.356 © Ring Bague Ring 1 2411.046 © Antriebswelle Arbre d’entrainement Driving shaft 1 2411.035 © Druckscheibe Rondelle de pression Pression washer 1 2411.082 © Dichtscheibe Rondelle d'etancheite Sealing washer 1 2411.058 © Nadelkäfig Cage de palier ä aiguilles Needle cage 2 K25/30x20 5513.505 © Nadelkranz Cage de palier ä aiguilles Needle cage 2 K45/50xl3 5513.519 © Drehkolben komplett Boite de piston rotatif complete Rotary piston housing complete 1 2411.712 Nadelkranz Cage de palier ä aiguilles Needle cage 1 Kl 45/153x26 5513.518
X-Achse: Handrad Axe-X: Volant ä main Gültig für;______S30-1 Valable pour;_________ Valid for: X-axis: Handwheel BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. © V-Ring Bague V Seal 1 V150A 5446.761 1© O-Ring Joint Seal 1 120x2,5 5445.352 © O-Ring Joint Seal 4 7x1,5 5445.213 © Kolbendichtung Joint de piston Piston seal 2 1806.029 © O-Ring Joint Seal 2 50x2 5445.291 © Schaltnocken Came de distribution Trip cam 2 2411.056 © Nullstrichplatte metrisch Plaque repere metrique Zero Index plate metric 1 2411.171 Nullstrichplatte Zoll Plaque repere pouce Zero index plate inch 1 2411.174 © Anschlagstellring Bague d'arret Set coli ar 1 2411.170 © Welle Arbre Shaft 1 2411.163 O-Ring Joint Seal 1 20x2 5445.253 <n) Nadel hülse Douille ä aiguilles Needle sleeve 1 HK 1412 14/20x12 5513.405
Publication EK Type S30 Edition 10.86 Page 2411.13 Von Serie 04 - 13 X-Achse: Handrad___________________ Gültig für:________$30-1 ___________________________________ Valable pour:___________ Axe-X: Volant ä main Valid for:_____________________________ X-axis: Handwheel BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Q Anschlag Butee Stop 1 2411.169 Führung Guidage Guide piece 1 2411.162 (D Kupplungsscheibe Disque d'embrayage Clutch disc 1 2411.062 Kupplungsscheibe Disque d'embrayage Clutch disc 1 1806.044 (5) Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 2 16009 45/75x10 5510.151 (ß) Doppelrad Roue jumelees Gear wheel 1 2411.022 Q) Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NK14/16 14/22x16 5513.016 (ß) Reihengrenztaster Interrupteur-limiteur Limit switch 1 BES516-B-EJ 5832.101
X-Achse: Handrad Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: Type S30 Axe-X: Volant ä main Valid for: Edition 10.86 X-axis: Handwheel Page 2411.14 Von Serie 04-13 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. o Schaltfahne Piece commutatrice Switching bracket 1 2411.055 © Mikroschalter Micro-i nterrupteur Micro switch 1 MP 320 5830.214 © O-Ring Joint Seal 2 10x2 5445.225 © O-Ring Joint Seal 4 7x1,5 5445.213
X-Achse: Querschlittenantrieb Axe-X: Commande de la coulisse transversale___________________ X-axis: Cross slide drive Gültig für: $30-] Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30/S40 Valid for: Edition 10.86 Page 2411.60 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. 0 Präzisions-Spannmutter Ecrou tendeur Tension nut 1 ZM25xl 5421.323 (2) Mitnehmerscheibe Disque entraineur Driver washer 1 2411.004 0 Nadellager Palier ä aiguilles Needle bearing 1 NA4900 10/22x13 5513.013 (4) Planetritzel Pinion planetaire Planet pinion 1 2411.003 (D Rillen-Kugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 6305 25/62x17 5510.121 Vorschubspindel Vis d1avance Infeed spindle 1 2411.00B (7) Präzi s i ons-Spannmutter Ecrou tendeur Tension nut 1 ZM30xl.5 5421.321 1 Satz Schrägkugellager 1 Jeu Roulements ä billes ä contact oblique 1 set Angular ball bearings - MM30 BS62H 30/62x15 5511.217 © Deckel Couvercle Cover 1 2411.006 Tel 1erfeder Ressort assiette Plate spring 3 70/40,5x4 5473.042 Anschlagstück Piece de butee Stopper 1 2411.166
Publication EK Type S30/S40 Edition 10.86 Page 2411.61 X-Achse: Querschlittenantrieb Gültig für: S30-1 Valable pour: S40-2 Axe-X: Commande de la coulisse Valid for: transversale X-axis: Cross slide drive BEZEICHNUNG £ DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. © Zwischenflansch Flasque intermediaire Intermediate flange 1 2411.011 © Oichtring Joint Seal 2 PTFE155/0R237 5445.716 © O-Ring Joint Seal 2 84x3 5445.311 (4) Flansch Flasque Flange 1 2411.012 (?) Verdrehsicherung Arret contre la torsion Torsion Security 1 2411.015 (?) Kugel hülse Douille ä billes Ball sleeve 1 KH1630 16/24x30 5515.617
X-Achse: Feinzustellung Axe-X: Approche fine Gültig für: S30-1 Valable pour:_____S4D-2 Valid for: Publication EK Type S30/S40 Edition 11.87 Page 2411.62 X-axis: Fine infeed BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. (T) Feinzustellknopf Bouton d‘avance fine Fine feed knob 1 2411.116 Sprengring Bague de serrage Snap 1 BR 32 5427.602 Tellerfeder Ressort assiette Plate spring 8 31,7/20,4x0,4 5473.209 (4) Rillenkugellager Roulement ä bi 11 es Grooved ball bearing 2 6002 15/32x9 5510.026 (5) Seegerring Circl ip Circlip 2 A 15x1 5427.012 (6) Schneckenwelle Arbre de vis sans fin Norm shaft 1 2411.031 (7) Mutter Ecrou Nut 1 1906.020 (§) Halter Support Support 1 2411.047
Schleifkopf: Drehstrommotor Poupge porte-meule: Moteur triphasd____________________ Wheelhead: Threephase motor Valable pour: S40-2 Valid for: S40-3 S40-4 S40-5 Publication EK Type S30.S40 Edition 08.87 Page 2412.10 '«K» 4fr» BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Q Drehstrommotor Moteur triphasä Threephase motor 1 220V/50HZ 5,5kW 5910.842 II II 11 II II 1 380V/50HZ 5,5kW 5910.843 I II II II II 1 420V/50HZ 5,5kW 5910.844 II II II •1 II 1 500V/50HZ 5,5kW 5910.845 II II II II II 1 220V/60HZ 5,5kW 5910.846 II II II II II 1 380V/60HZ 5,5kW 5910.847 II II II 11 II 1 230V/460V 60Hz 5,5kW 5910.848 Rillenkugellager antriebsseitig Roulement ä billes cöte entrainement Grooved ball bearing drive side 1 630B HG P53 40/90x23 5510.132 Rillenkugellager gegenantri ebssei ti g Roulement ä billes cöt<? oppose ä 1'entrainement Grooved ball bearing opposite drive side 1 6308 Z P6 40/90x23 5510.130
Schleifkopf: Antriebsteile Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30.S40 Poupde porte-meule: Pifeces de Valid for: S40-3 Edition 08.87 commande S40-4 Page 2412.23 Wheelhead: Drive pieces BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Netzfrequenz 50Hz Frdquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 126/115 2412.056 Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 73/85 2412.057 Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapdzoidale 3 profil äs Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029 Netzfrequenz 60Hz Fräquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 126/115 2412.056 Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 61/71 2412.058 ß) Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapdzoidale 3 profilös Vee beit 3 profiles 1 3-7MSX1060 5482.029
_____••snxier Schleifkopf: Schleifspindel Gültig für:- S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30.S40 Poupde porte-meule: Arbre Valid for: S40-3 Edition 08.87 S40-4 Page 2412.34 Wheelhead: Spindle BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Schleifspindel komplett 1 inks Broche ä retifier complet ä gauche Grinding spindle complete left 1 2412.782 Der Schleifspindelstock der Baureihe 2412 wurde als Quillsystem gebaut. Das heisst die Schleif- spindel kann als ganzes ausgewechselt werden. Wir empfehlen defekte Spindeln bei uns im Werk reparieren zu las- sen. La poupPe-meule type 2412 comporte un quill inter- changeable, c'est ä-dire 1'arbre et les paliers for- ment une unitä pouvant 6 tre dchangde complfetement. Lorsque 1'arbre est ddfec- tueux, il est reconwandö d'envoyer le quill complet ä l'usine pour revision. The wheelhead type 2412 is fitted with a quill. This means that the spindle can be replaced as a complete unit. We suggest that defective spindles are returned to STUDER for revision. © O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 100x3 5445.316 © O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 94x2 5445.358 © Oichtring Joint Seal 1 44,1/65x8 5446.512 © Dichtring Joint Seal 1 63/85x10 5446.527 © O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 85x2,5 5445.312 (z) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 94x3 5445.315
Schleifkopf: Kühlmitteleinrichtung Poupde porte-meule: Dispositif d'arrosage Wheelhead; Coolant equipement Gültig für:_________S30-1 Valable pour:________S40-2 Valid for: S40-3 ____________________S40-4 S40-5 Publication EK Type S30.S40 Edition 08.87 Page 2412.46 4 3 niiuL BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. (T) Flachdüse Buse plate Flat nozzle 3 30mm 5457.019 (5) Gelenkstück Articulation Joint 21 012mm 5457.C17 (3) Gewindenippel Raccord ä visser Threaded nipple 3 G 1/2 5457.018 Klein-Kugelhahn Robinet Small ball tap 3 Quick 1/2 5455.607 Doppel nippel Raccord double Double nipple 3 1/2 1/2 5454.825 (fj) Verschlussschraube Vis de fermeture Stop screw 1 R 1/2 5408.800 (7) Anschlussstück Raccord Connection piece 1 2412.576 (8) Ö-Ring Joint torique 0-ring seal 1 28x2 5445.324 Kugel hahn Robinet Ball tap 1 621IxR 3/4 5455.634 ^0) Winkel Equerre Angle 2 3/4 5450.035 ^l) Klemmhebel Levier de serrage Clamping lever 1 NT 2C M8 5465.010 Gewindestift Goupille filetde Threaded pin 1 8x35 5410.045 (j3) Mutter Ecrou Nut 1 2412.015 Doppelnippel Raccord double Barrel nipple 3 3/4 3/4 5454.823

Schleifköpf: Schwenkeinheit Gültig für: S30-1 Publication EK Valable pour: S40-2 Type S30.S40 Poupde porte-meule: Unitö Valid for: S40-3 Edition Ö8.87 d'orientation S40-4 Page 2412.52 Wheelhead: Swivelling head BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. ^7) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 74x2 5445.339 Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM7 35x1,5 5421.300 Sicherungsblech Protection Tab washer 1 MB7 35/57 5424.101 (3) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 35/80x22,75 5512.500 (4) Oi stanzring Baque de distance Distance ring 1 2412.204 (5) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 40/80x19,75 5512.501 (ß) Achse Axe Axle 1 2412.073 (7) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 36x2 5445.275 Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM8 40x1,5 5421.324 (§) Dichtring Joint Seal 1 D35 16-128 5445.702 ^0) Dichtring Joint Seal 1 PTFE155/OR259 5445.717
Schleifkopf: Schwenkeinheit Gültig für: S30-1 Publication EK Poupde porte-meule: Unitd Valable pour: Valid for: S40-2 S40-3 Type Edition S30,S40 08.87 •^'orientation S40-4 Page 2412.53 .iheelhead: Swivelling head BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Q Feder Ressort Spring 4 4x25x65 5470.073 L@ Feder Ressort Spring 1 2,5x15,5x63 5470.035 ® Gewindestift Goupilles filetöe Threaded pin 1 8x14 5410.413 @ Andrückbolzen Tige Bolt 1 2812.024 (5) Rillenkugellager Roulement ä bi lies Grooved ball bearing 1 8/22x7 5510.003 (6) Seegerri ng Circlip Circl ip 2 A8x0,8 5427.005 (7) Boizen Boulon Bolt 1 2812.031 (8) Zahnring Satz Jeu couronnes dentdes Set of two ground ring 1 A 4033/3 5519.304 -
Schleifkopf: Schwenkeinheit Poupde porte-meule: Unitd d‘orientation Wheelhead: Swivelling head Gültig für: Valable pour: Valid for: Div. Publication EK Type S30.S40 Edition 05.88 Page 2412.59 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART NO. Deckel Couvercle Cover 1 2412.569 O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 74x2 5445.339 (5) Wellenmutter Ecrou Nut 1 KM7 35x1,5 5421.300 Sicherungsblech Protection Tab washer 1 M87 35/57 5424.101 Distanzring Baque de distance Distance ring 2 2412.204 (5) Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 35/80x22,75 5512.500 Kegel rollenlager Roulement ä rouleaux coniques Taper roller bearing 1 45/80x26 5512.502 Achse Axe Axle 1 2413.259 Seegerring Circlip Circlip 1 A40x1,75 5427.031 (8) O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 36x2 5445.275 Dichtring Joint Seal 1 SDS 40-131 5445.730 @ Kolben Piston Piston 1 2413.243 Dichtring Joint Seal 1 SDS 150-258 5445.717 @ O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 8x2 5445.217
Schl eifköpf: Schwenkeinheit Gültig für: Publication EK Valable pour: Div. Type S30.S40 Poupde porte-meule: Unitd Valid for: Edition 05.88 ’ d'orientation Page 2412.60 Wheelhead: Swivelling head BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART NO. 0 O-Ring Joint torique 0-ring seal 1 42x2 5445.283 0 Flansch Flasque Flange 1 2413.241 Verdrehsicherung,ei ngeleimt Boulon, coli6 Bolt, glued 1 2412.083 Gewindestift Goupilles filetde Threaded pin 1 8x14 5410.413 0 Feder Ressort Spring 4 4x25x65 5470.073 0 Andrückbol zen Tige 8olt 1 2812.024 ® Feder Ressort Spring 1 2,5x15,5x63 5470.035 0 Boizen Boulon 8olt 1 2812.031 Seegerring Circl ip Circlip 2 A8x0,8 5427.005 0 Rillenkugellager Roulement ä billes Grooved ball bearing 1 608 8/22x7 5510.003 0 Zahnring Satz Jeu couronnes dentdes Set of two ground ring - A 4033/3 5519.304
Schleifkopf: Zubehör Gültig für: S30-1 Schleifscheibe «400x40 rechts Valable pour: S40-2 Poupde porte-meule: Accessoires Valid for: S40-3 Meule «400x40 ä droite S40-4 Wheelhead: Accessories Grinding wheel «400x40 right Publication EK Type S30.S40 Edition 12.87 Page 2412.90 BEZEICHNUNG DENOMINATION DESCRIPTION QTY TYPE ART. NO. Netzfrequenz 50Hz Frdquence du rdseau 50Hz Mains frequency 50Hz (7) Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 115 2412.519 Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 67/85 2412.069 ß) Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapözoidale 3 profi16s Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029 Netzfrequenz 60Hz Frdquence du rdseau 60Hz Mains frequency 60Hz Keilriemenscheibe Poulie Pul1ey 1 126 2412.520 Keilriemenscheibe Poulie Pulley 1 61/78 2412.070 (3J Verbundkeilriemen 3 Profile Courroie trapäzoidale 3 profilös Vee beit 3 profiles 1 3-7MSx1060 5482.029 Distanzring Entretoise circulaire Distance ring 1 2412.505 Schutzhaube Protecteur de meule Guard for grinding wheel 1 2412.856 ß) Schleifscheibenaufnahme « 400mm Breite 40mm Bohrung 127mm Flasque porte-meule « 400mm largeur 40mm aldsage 127mm Grinding wheel adapter « 400mm (16") width 40mm (1.57") bore 127mm (5“) 1 2412.845
TEERTRONIC TESR Elektronische Längenmessgeräte
Die elektronischen Längenmessgeräte TESATRONIC ermöglichen jede Art Prüfvorgänge die mit einem oder zwei Induktivtastern durchgeführt werden können. Sie schaffen beste Vorausset- zungen für rationelle Prüfabläufe und bieten optimale Zuverlässigkeit. Die Baureihe TESATRONIC umfasst fünf Modelle, zwei mit analoger und drei mit numerischer Anzeige. Deren Grundausrüstung ist gleich, sie bieten jedoch unterschiedliche Auswertemög- lichkeiten der erfassten Messsignale. Ohne irgendwelche Einschränkungen lassen sich alle in eine Vorrichtung, ein Messstativ, Bohrungsmessgerät, einen Messrachen oder andere Prüfmittel ein- gesetzten Längenmesstaster TESA an die TESATRONIC anschliessen. Jeder der beiden Tastereingänge ist komplett ausgerüstet. Sie sind einzeln oder gemeinsam verwendbar, was die Rea- lisierung aller Funktionen für Einzel-, Summen- und Differenzmessungen möglich macht. *• TE5RWWE Der Anwender kann die Auflösung der Anzeige an die zu prüfende Toleranz anpassen. Er verfügt über eine Klas- siereinheit mit drei Leuchtdioden die den Prüfbefund anzeigen sowie, für die Aufteilung des Toleranzbereichs in mehrere Güteklassen, über die Analog- rampe der Modelle TTD 30 und TTD 60. Der Speicher der TTA 60 und TTD 60 ermöglicht eine zusätzliche Analyse der erfassten Messwerte, zum Beispiel um die Formfehler zu bestimmen. Die TESATRONIC sind Kompaktgeräte für den rauhen Werkstattgebrauch. Ihr robustes Gehäuse aus Leichtmetall- guss besitzt 4 Füsse sowie einen rück- klappbaren Stellbügel zum Neigen des Gerätes in die zusagende Anzeigelage. Alle Programmier- und Anzeigeele- mente befinden sich auf der Front- platte; Speisung, Tastereingänge sowie die Ausgänge für Steueraufga- ben und den Anschluss von Peripherie- geräten sind auf der Rückseite. Jedes TESATRONIC ist computerge- testet und entspricht der Norm CEI 348.
Das einfache Analoggerät erfüllt die Funktionen eines elektroni- schen Komparators. Es liefert, durch optische Signale, die Informationen «Gut», «Nacharbeit», «Ausschuss». Seine Analoganzeige ermöglicht eine rasche Beurteilung des Istzustandes und das bequeme Verfolgen von Bewegungsabläufen. Das Gerät TTA 20 besitzt die erforderlichen Ausgänge für die Steuerung eines Sortier- oder Überwachungsvorgangs und «den Anschluss eines Analogschreibers. 1 Analoganzeige, 2 Skalen mit ver- spiegelter Mittelzone. 2 Messbereichwähler, 6 Bereiche ± 1000 jtzm bis ± 3 /zm bzw. ± . 1 in bis ± .0003 in. 3 Messfunktionswähler und Nullpoten- tiometer. 4 Potentiometer für die Einstellung der Toleranzgrenzen. 5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht- dioden gelb, grün, rot. 6 Wahl der Signalisationsart: ohne Speicherung, Speicherung, Löschen. TE5RWWE TTIHSE] TESATRONIC TTA 20 Elektronisches Längenmessgerät mit Analoganzeige, 2 Tastereingängen, 1 Messkanal und Klassierung in 3 Klas- sen. Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl (bei Bestellung anzugeben), 2 Siche- rungen 200 mA (G 6110) für 110 V. Bestellnummer 44.30003 Netzkabel, 2 P + E, Länge 2 m, mit Stecker SEV Nr. 31.60015 mit Stecker VDE 31.60016 ohne Stecker 31.60017 Sonderzubehör Stecker 15 Pol mit Nr 44.60004 Technische Daten Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten Messbereich. Beispiel: verwendeter Messbereich x30/zm. 100% = 60 ^m Grösstabweichung 1,5% = 0,9 /zm. Messwertanzeige: analog. Doppelskale mit verspie- gelter Mittelzone, Länge 100 mm. Grösstabweichung des Anzeigeinstrumentes 1%. Messkanäle: 1 Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B. Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung + A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und Differenzmessung + A + B, + A— B, — A + B, — A— B. Messbereiche und Skalenwerte: 6 metrische Bereiche ± 1000 fzm/ 50 ^m, ± 300 /tm/ 10 /zm, ±100 iiml 5 /zm, ±30/zm/1/zm, ± 10/zm/0,5/zm, ±3/zm/0,1 /zm sowie 6 Inch-Bereiche ±.1in/ 5000/zin, ±.03 in/1000 /zin, ± 01 in/ 500 /zin, ± .003 in/ 100 /zin, ±.001 in/ 50/zin, ±.0003 in/ 10/z'n- Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A, 1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50 /zm. Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge, mit Schraubendreher. Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa- tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes Signal gespeichert, Stellung R-M: Speicher gelöscht. Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 1 s; Klassierung in bezug auf Analogausgang < 10 ms. Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt. Analogausgang: ± 1 V Vollausschlag, kalibriert, max. 3 mA, Innenwiderstand 112. Klassierung: Transistorausgang mit offenem Kollektor max. 100 mA, 5 V, Möglichkeit, in Sonderausführung ein Relais gleicher Leistung einzubauen. Steuereingang . Blockierung, Rückstellung. Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei- che: Grösstabweichung max. 1%; beim Umschalten der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1 jim bei 20°C (ohne Taster am Eingang). Grösstabweichung der Anzeige. 1,5% des eingestell- ten Messbereiches, bei 20° C. Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro °C zwischen 15° und 30°C. Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs- aufnahme max. 20 VA. Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen: Tempera- turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich •—10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%. Abmessungen: Höhe 15B mm, Breite 25B mm, Tiefe 190 mm. Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 34B.
Das einfache Digitalgerät wird für Messaufgaben eingesetzt, die eine hohe Auflösung bei relativ gros- sem Messbereich bedingen. Es besitzt ein Klassiersystem mit drei Klassen (Gut, Nacharbeit, Ausschuss) und Steuerausgängen und bietet alle Regis- triermöglichkeiten mit Hilfe von Mess- wertdruckern oder Analogschreibern. 1 Digitalanzeige, 3 '/i Digit und Vorzei- chen. 2 Messbereichwähler für ± 2000 /rm und ±200 um oder ±.2 in und ±.02 in. Auflösung 1 ^m / 0,1 /zm bzw. 100 /zin I 10 /zin). 3 Messfunktionswähler und Nullpoten- tiometer. 4 Potentiometer für die Einstellung der Toleranzgrenzen. 5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht- dioden gelb, grün, rot. 6 Wahl der Signalisationsart: ohne Speicherung, Speicherung, Löschen. TE5HT/WWC TTME! Technische Daten Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten Messbereich. Beispiel’ verwendeter Messbereich ± 200 um, 100% = 400 Am. Grosstabweichung 0,5% - 2 Am. Messwertanzeige: numerisch. LED 3’£ Digit, Höhe der Ziffern 13 mm. Messkanäle: 1 Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung + A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und Differenzmessung + A 4- B, + A— B, — A + B, - A— B. Messbereiche: ± 2000Am Digitaler Messschritt 1 um ± 200Am 0,1 um ±.200 in 100 «in ±.020 in 10 Ain Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A, 1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50 Am. Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden gelb, grün, rot. Einstellung der Schallgrenzen: bis Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge, mit Schraubendreher. Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa- tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht. Eingänge, Ausgange, auf 15poligem Steckkontakt Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max. 3 mA, Innenwiderstand 1 fi. Klassierung Transistorausgang mit offenem Kollektor max. 100 mA, 5 V, Möglichkeit, in Sonderausführung em Relais gleicher Leistung einzubauen. Steuereingang: Blockierung, Rückstellung. Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei- che: Grosstabweichung max. 0,2%; beim Umschal- ten der Messfunktionen: Grosstabweichung max. 1 Am bei 20° C (ohne Taster am Eingang) Grosstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell- ten Messbereiches, bei 20°C. Temperaturstabilität: Abweichung max. ± 0,06% pro °C zwischen 15° und 30°C. Speisung; 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs- aufnahme max. 20 VA. Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen: Tempera- turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich — 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%. Abmessungen: Höhe 118 mm, Breite 258 mm, Tiefe 190 mm. Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348. TESATRONIC TTD 20 Elektronisches Längenmessgerät mit Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1 Messkanal und Klassierung in 3 Klas- sen. Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl (bei Bestellung anzugeben), 2 Siche- rungen 200 mA (G 6110) für 110 V Bestellnummer 44.30005 Netzkabel 2P + E, Länge 2 m, mit Stecker SEV Nr 31.60015 m it Stecker VDE 31.60016 ohne Stecker 31.60017 Sonderzubehör Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang Nr 44.60002 Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60004 Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60071 Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200 ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10 ms.
Das Digital-Analoggerät besitzt die Grundausrüstung des Modells TTD 20 sowie, zusätzlich, eine Rampe mit 20 Leuchtdioden die das Toleranzfeld in Klassen gleicher Breite aufteilt. Diese Quasi-Analoganzeige ermöglicht das Überwachen von Streuungen, die Klassierung in Güte- gruppen sowie statistische Auswertun- gen durch geeignete Zusatzgeräte. 1 Digitalanzeige, 3 /i Digit und Vorzei- chen. 2 Messbereichwähler für ± 2000 ^m und + 200 /zm (+ .2 in und ±.02 in). Auflösung 1 /zm/ 0,1 /zm (100 /zin/ 10 jtzin). 3 Messfunktionswähler und Nullpoten- tiometer. 4 Potentiometer für die Einstellung der Toleranzgrenzen. 5 Signalisation in 3 Klassen, Leucht- dioden gelb, grün, rot. 6 Wahl der Signalisationsart: ohne Speicherung, Speicherung, Löschen. 7 Quasi-Analoganzeige, 20 LED grün. TE5FIWOWC TTMEJ TESATRONIC TTD 30 Elektronisches Längenmessgerät mit Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1 Messkanal mit Klassierung in 3 Klassen und analoger Signalisationsrampe mit 20 Klassen. Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl (bei Bestellung anzugeben) 2 Sicherun- gen 200 mA (G 6110) für 110 V. Bestellnummer 44.30006 Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m, mit Stecker SEV Nr 31.60015 mit Stecker VDE 31.60016 ohne Stecker 31.60017 Sonderzubehör Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang Nr 44.60002 Stecker 25 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60003 Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60004 Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 41.60071 Technische Daten Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten Messbereich. Beispiel verwendeter Messbereich ±200 pm. 100% - 400 /zm. Grösstabweichung 0,5% — 2 /zm. Messwertanzeige: numerisch. LED 3 Digit, Analog- rampe mit 20 LED grün. Höhe der Ziffern 13 mm. Messkanäle: 1 Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B. Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung + A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und Differenzmessung + A + B, + A— B, — A + B - A- B. Messbereiche: ± 2000/zm Digitaler Messschritt 1 pzm ±200/zm 0,1/zm ±.200in lOOfzin ± 020 in 10/zin Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A, 1 Potentiometer für Eingang B. Verstellbereich ± 50 /zm. Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge, mit Schraubendreher. Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa- tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht. Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200 ms; Analogrampe in bezug auf Analogausgang < 10 ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10 ms. Eingänge, Ausgänge: auf 15pohgem Steckkontakt. Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max 3 mA, Innenwiderstand 1 fZ Klassierung. Transistorausgang mit offenem Kollektor max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung ein Relais gleicher Leistung einzubauen. Ausgang Analogrampe: jedes Signal ist am Transi- storausgang mit offenem Kollektor verfügbar Max. 100 mA, 5 V. Steuereingang: Blockierung, Rückstellung. Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei- che: Grösstabweichung max. 0,2%; beim Umschal- ten der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1 /zm bei 20° C (ohne Taster am Eingang). Grösstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell- ten Messbereiches, bei 20° C. Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro °C zwischen 15° und 30°C. Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs- aufnahme max. 20 VA. Umgebungsbedingungen, Einsätzgrenzen: Tempera- turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich — 10 bis +70?C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%. Abmessungen: Höhe 11B mm, Breite 258 mm, Tiefe 190 mm. Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
Das Analoggerät mit Speicher verfügt über die gleichen Messbereiche wie das TTA20, besitzt jedoch zwei Analogspeicher, wovon einer den Höchstwert und der andere den Tiefst- wert festhält. Die gespeicherten Werte lassen sich einzeln oder in Differenz anzeigen. 1 Analoganzeige. 2 Bereichwähler Messkanal, 6 Berei- che ± 1000 /zm bis ± 3 /zm bzw. + .1 in bis ± .0003 in. 3 Messfunktionswähler und Nullpo- tentiometer. 4 Potentiometer für Einstellung der Toleranzgrenzen. 5 Signalisation in 3 Klassen. 6 Wahl der Signalisationsart. 8 Funktionswahl. Technische Daten Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten Messbereich. Beispiel verwendeter Messbereich ±30 /zm. 100% = 60 /zm. Grösstabweichung 1,5% =0,9 /zm. Messwertanzeige: analog. Doppelskale mit verspie- gelter Mittelzone, Länge 100 mm. Grösstabweichung des Anzeigeinstrumentes 1%. Messkanäle: 2 Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B. Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung + A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und Differenzmessung +A + B, +A—B, — A + B, — A— B. Messbereiche und Skalenwerte: 6 metrische Bereiche ± 1000 /zm/ 50/zm, ±300/zm/ 10/zm, ± 100/zm/ 5 /zm, ± 30/zm/ 1/zm, ± 10/zm/ 0,5 /zm, ±3 /zm/ 0,1 /zm sowie 6 Inch-Bereiche ±.1in/ 5000 /zin, ±.03 in/1000 fitn, ± .01 in/ 500 /zm, ± .003 in/ 100 //in, ±.001 in/ 50/zin, ± 0003 in/ 10/zin. Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A, 1 Potentiometer für Eingang B. VersteHbereich ± 50 /zm. Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge, mit Schraubendreher. Wahl der Signalisationsart, Stellung MES: Signalisa- tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht. Analogspeicherkonstanz: max. Abwanderung 0,5% pro Mi nute . Speicherfunktionen: Direkt, Höchstwert, Tiefstwert, Differenz. Wahl der Speicheran. Stellung MES: Speicher in Funktion; Stellung BLOC: Speicher blockiert; Stellung R-M: Speicherrückstellung, Messwerterfassung. Ansprechzeit: Analogausgang 20 ms; Anzeige < 1 s; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10 ms; Speicherung in bezug auf Analogausgang 10 ms. Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt. Analogausgang: ± 1 V Vollausschlag, kalibriert, max. 3 mA, Innenwiderstand 1 fi. Klassierung; Transistorausgang mit offenem Kollektor max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung ein Relais gleicher Leistung einzubauen. Steuereingang: Blockierung, Rückstellung. Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei- che: Grösstabweichung max. 1%; beim Umschalten der Messfunktionen: Grösstabweichung max. 1 /zm bei 20°C (ohne Taster am Eingang). Grösstabweichung der Anzeige: 1,5% des eingestell- ten Messbereiches, bei 20° C. Temperaturstabilität: Abweichung max. ± 0,06% pro °C zwischen 15° und 30°C. Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs- aufnahme max. 20 VA. Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen; Tempera- turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%, bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich — 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%. Abmessungen: Höhe 15B mm, Breite 258 mm, Tiefe 190 mm. Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348. TESATRONIC TTA 60 Elektronisches Längenmessgerät mit Analoganzeige, 2 Tastereingängen, Klassierung in 3 Klassen und Speicher. Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl (bei Bestellung anzugeben), 2 Siche- rungen 200 mA (G 6110) für 110 V. Bestellnummer 44.30004 Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m, mit Stecker SEV Nr 31.60015 mit Stecker VDE 31.60016 ohne Stecker 31.60017 Sonderzubehör Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60004
Das Digitalgerät mit Speicher vereinigt die Vorteile der numerischen Anzeige, der Analogrampe mit 20 Klas- sen, der Speicherung, Signalisation und Klassierung. Es eignet sich für dynamische und statische Messungen, mit Erfassung allfälliger Formfehler. Seine Ausgänge sind für Rechner-, Drucker- und Schreibereinsatz ausge- legt. 1 Digitalanzeige 3 '/i Digit und Vorzei- chen. 2 Bereichwähler, 2 Bereiche ± 2000 /;m und ±200 /zm ( + .2 in und ± .02 in). Auflösung 1 /zm/ 0,1 /zm (100 /zm/ 10 /zm). 3 Messfunktionswähler und Nullpo- tentiometer. 4 Potentiometer für Einstellung der Toleranzgrenzen. 5 Signalisation in 3 Klassen, Messka- nal. 6 Wahl der Signalisationsart. 7 Quasi-Analoganzeige, 20 LED grün. 8 Funktionswahl. TE5HTOME TTIQI^in] TESATRONIC TTD 60 Elektronisches Längenmessgerät mit Digitalanzeige, 2 Tastereingängen, 1 Messkanal mit Klassierung in 3 Klassen und analoger Signalisationsrampe mit 20 Klassen. Geliefert mit 1 Netzkabel nach Wahl (bei Bestellung anzugeben), 2 Siche- rungen 200 mA (G 6110) für 110 V. Bestellnummer 44.30007 Netzkabel 2 P + E, Länge 2 m, mit Stecker SEV Nr 31.60015 mit Stecker VDE 31.60016 ohne Stecker 31.60017 Sonderzubehör Steckkarte für digitalen BCD-Ausgang Nr 44.60002 Stecker 25 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60003 Stecker 15 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 44.60004 Stecker 37 Pol mit Abschlusskappe und Verriegelung Nr 41.60071 Technische Daten Die Prozentangaben beziehen sich auf den gesamten Messbereich, Beispiel, verwendeter Messbereich ± 200 /zm. 100% - 400 /zm. Grosstabweichung 0,5% = 2 /zm. Messwertanzetge. numerisch. LED 3 'h Digit, Analog- rampe mit 20 LED grün. Höhe der Ziffern 13 mm. Messkanäle: 2 Tastereingänge: 2, bezeichnet mit A und B. Messfunktionen: 4 Funktionen für Einzelmessung + A, — A, + B, — B; 4 Funktionen für Summen- und Differenzmessung +A + B, + A— B, — A + B, - A- B. Messbereiche: ± 2000 /zm Digitaler Messschritt 1 /zm ± 200 /zm 0,1 /zm ± . 200 in 100 /zin ±.020 in 10/zin Nullpunkteinstellung: 1 Potentiometer für Eingang A, 1 Potentiometer für Eingang B. Berstellbereich ± 50 /zm. Signalisation: Klassierung in 3 Klassen, Leuchtdioden gelb, grün, rot. Einstellung der Schaltgrenzen: bis Vollausschlag, durch 2 Potentiometer 20 Umgänge, mit Schraubendreher. Wahl der Signalisationsart, Stellung MES. Signalisa- tion folgt der Massänderung; Stellung BLOC: letztes Signal gespeichert; Stellung R-M: Speicher gelöscht. Analogspeicherkonstanz: max. Abwanderung 0,25% pro Minute. Speicherfunktionen: Direkt, Höchstwert, Tiefstwert, Differenz. Wahl der Speicherart, Stellung MES: Speicher in Funktion; Stellung BLOC Speicher blockiert; Stellung R-M: Speicherrücksteilung, Messwerterfassung Ansprechzeit. Analogausgang 20 ms; Anzeige < 200 ms; Analogrampe in bezug auf Analogausgang <10 ms; Klassierung in bezug auf Analogausgang <10 ms; Speicher in bezug auf Analogrampe 10 ms. Eingänge, Ausgänge: auf 15poligem Steckkontakt. Analogausgang: ± 2 V Vollausschlag, kalibriert, max. 3 mA, Innenwiderstand 1J2. Klassierung. Transistorausgang mit offenem Kollektor max. 100 mA, 5 V; Möglichkeit, in Sonderausführung ein Relais gleicher Leistung einzubauen. Ausgang Analogrampe: jedes Signal ist am Transistor- ausgang mit offenem Kollektor verfügbar. Max 100 mA, 5 V. Steuereingang: Blockierung Rückstellung. Nullpunktstabilität beim Umschalten der Messberei- che: Grosstabweichung max. 0,2%; beim Umschalten der Messfunktionen: Grosstabweichung max. 1 /zm bei 20°C (ohne Taster am Eingang). Grosstabweichung der Anzeige: 0,5% des eingestell- ten Messbereiches, bei 20°C. Temperaturstabilität: Abweichung max. ±0,06% pro °C zwischen 15° und 30°C. Speisung: 220 oder 110 V, 50-60 Hz, zulässige Spannungsschwankung — 10 bis +20%. Leistungs- aufnahme max. 20 VA Umgebungsbedingungen, Einsatzgrenzen. Tempera- turbereich 0 bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%; bei Nichtgebrauch: Temperaturbereich — 10 bis +70°C, relative Luftfeuchtigkeit max. 80%. Abmessungen: Höhe 11B mm, Breite 258 mm, Tiefe 190 mm. Die TESATRONIC entsprechen der Norm CEI 348.
Die induktiven Messtaster TESA sind unentbehrlich für elektronische Län- genmessungen. Dank ihren hohen messtechnischen Qualitäten erfassen sie auch kleinste Werte sicher und zuverlässig. Folgende Ausführungen stehen zur Verfügung: Axialmesstaster mit kugelgeführtem Messbolzen, Kabelausgang axial (GT 21) oder seitlich (GT 22); Axialmesstaster mit Messbolzen auf Membranfedern, Kabelausgang axial (GT 41) oder seitlich (GT 42); Fühlhebelmesstaster (GT 31); Universalmesstaster in Parallelogramm- ausführung, zum Einsatz in Prüfvorrich- tungen (DUOTAST). TESA entwickelt und baut erstklassige Ausrüstungen für die Längenmess- technik: mechanische und elektroni- sche Geräte für Direkt- und Unter- schiedsmessungen sowie Vorrichtun- gen und Anlagen für die optimale Lösung aller Probleme der Qualitäts- sicherung. Verlangen Sie Unterlagen. wv TE5H TESA S.A. Fabrik für Präzisions-Messinstrumente CH-1020 Renens/Schweiz Tel. 021/341551 - Telex 24164 TESR und TESA sind eingetragene Warenzeichen von TESA S.A. Renens Infolge technischer Weiterenwicklung können die Angaben dieser Druckschrift ändern Sie sind daher ohne Gewähr. Printed in Switzerland © 1981 by TESA S.A. Renens 4411 011 8104
MOVOMATIC SWISS MHCTpyKiXHM no 3KciuiyaTauHH MESELTRON S.A. - P O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 31 44 33 - Telex 952 967 MOVO CH - Fax (38) 31 23 50 - Banque SBS Neuchätel A Company of tttHHI
DELTALIMIT ÄEJIbTAJlHMMT ********************* MHCTPyKUMR HO SKCIUiyATAIJHM 3. npuBejieHwe ycTpoßcTsa b HeßcTBwe 4. ycTanoBKa noTeHuwoMeTpoB iienw ynpaBJieHMH npwöopa aKTWBHoro kohtpojih npn aBTOMaimiecKOM nepeKJuovieHHH nojiaw 5. KoppeKiiMH npn HeflocTaTOVHoA hjih vpesMepHOß npunacoBKe cnapeHHHX jjeTajieft 6. BKJUOHeHne ycTpoßcTBa Echelle Dessine Contröle vu r HHCTpyKUHH no O6cnyXMBaHHK) - 8 CC7 1S87 Feudle 7 ( 7) L_ Remplace Rempl par; MOVOMATIC MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätei 4.-25292 ... ,R
nreproduit.ni; hiis a un tiers Une action civile et pendle demeute can ine reproduced nor rndde avaiiabie to third (wrties w ' y Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten eservee en cas )üs oi Mten permission Any person disregarding this note < pe lieh gemacht werden Zuwiderhandlungen konn ...j ~ ] [------- ] —[ ,>r° '“^uled bvlaw rechtlich verfolgt werden /ien Zugang f und straf tr
3. nPHBEflEHME yCTPOftCTBA " flEJIET AJIKMHT " B flEftCTBHE (IlpHMeHHeMBie b leKCie HH^poBbie o6o3Ha'ieHHfi othochtch k npHHUHnwaJibHofl cxewe npwöopa aKTHBHoro kohtpojih. ) HcxojiHoe nonoxteHHe: ycTpoüCTBo cMOHTHpoBano h BxniOHeHO B COOTBeiCTBMH C ORHCaHHeM B pa3~ jjejie 6. HBMepBTejibHBie rojioBKM OTperyjinpoBaHH b cooiBeicTBHH c pasjiejiaMn 1 h 2 hjih oco6himh HHCTpyx- iihhmh no SKcroiyaiaiiHH. 3.1. EasosaH perynnpoBKa 3axpenHTB BTajiOHH Ha CTaHKe h yciaHOBHTb Ha rojioBKy fiJlH H3MepeHHH BHyTpeHHHX RHaweTpoB. 3.1.1 yciaHOBHTb nepeKJuo^aTeJib "Cein - HSMepHTejibHHie rojroBKH" b noJioxeHHe . B stom noJio»eHHH paßoiaeT , rojiOBKa ßJifl B3MepeHHHBHyipeHHHX xinaweTpoB. CTpeJixa npx6opa ; saHHMaei Ha mxane npoHSBonbHoe nojioxeHne, He nwe- wmee sHa^eHHH. 3.1.2 IIoBopoTOM "BHyTpeHHefi yciaHOBKH Ha Hyjib" yciaHOBHTb CTpejiKy npnOopa na "0 mkm". 3.1.3 yciaHOBHTb nepeKJBOuaTenb "CeTb - HSMepHTenbHbie roJiOBKH" b nouoxeHHe . B stom noJioxceHHH paOoTaeT ro~ jioBKa «jih H3MepeHHH napyjKHbix ßHaMeipoB. CTpenKa npußopa saHWMaeT na uixajie npoHSBonbHoe nonoxeHHe, He HMe- Kiuee 3HaueHHH. 3.1.4 nposepHyTb siajioHHHH Ban. 3.1.5 IIOBOPOTOM "HapyoKHOft yciaHOBKH Ha Hyjib" yciaHOBHTb CTpenKy npx6opa Ha "0 mkm'! . 3.1.6 ycTaHOBHTb nepeKJnOHaTenb ”CeTb - HSMepxTenbHbie ronpBKH" Ha A (npHnacoBO'iHoe injiH^OBaHne) rinn (zp''/fi (npHnacoBO’iHoe uuiHiJoBaHHe c aBTOMaiH'iecKHM nepeKjnoneHneM). B noJioxeHHH "TlpunacoBonHoe uuin<J)OBa- Hue c aBioMaiHnecKHM nepeKTnoHeHHeM11 bosmojkho aBioMaimecKoe nepeRJuoueHHe Ha BHyTpeHHee H3Mepe- HHe nocpescTBOM HapyxHoro KOHiaKia ciaHKa. 3to paapemaeT bo bpgmh nepepbiBa b ninn^OBaHHH (KOHe^Hbifi BbiKTnoHaTeJib niHH^OEajibHaH 6a6xa csajjn) BbiriOJIHHTb KOHTpOJIb paCTO'IKH, yCTaHOBJieHHOH Ha TOJIOBKe HJTH H3MepeHHH BHyTpeHHHX flHaMeipOB, Ha OTKUOHeHHe ot HOMHHajibHoro pasMepa. Taxoe nepeKJUoneHne He fleücTByeT npn ßpyrHx nojio«eHHHx BbHueHasBaHHoro nepeKmouaTenH. — Echelle hHCTpyKUHH no o6CJiy)KHBaHHiO _ Feudle '^8 OCT 1987 . 3 ( 7) Dessm6 Koc Contrölö Vu Remplace MOVOMATIC MESELTRON S.A. CH - 2035 Coccelles/Neuchätel . 4-25292 . R i Rempl. par J
I ii reproduit, ni Sf 's ä un tiers. Une action civile et penale derneure c.irv reprotinced nur inade available to ttuid pattiu'. w jtmiinuny dan sie weder reproduziert hoch uhuvii < > ^>>n «.uyany- eservöe en cas o. Js. our /len punnission Any person disregardmg this note ( jue lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen konn ? .il- und Straf- prosecüted hy law rechtlich verfolgt werden. U> u> GJ gj tO Ch GH GO x m cn m x 0 X X ß X b o 3 cn X X X E X Ja X 0 cn o Q X Ci 0 0 X ß X X X s W cn o 2 g> x w o o o o a>‘ ® ho ,V> :X) sa o o 01 x b x X X X X 3 I 03 o X E X o X X X 0 X x o 0 0 X X ß S 3 tt X O O H X X 0 X 0 X X X X X Ja o a 0 X 0 o X X o s O X X 0 X 0 X w E sa o b X X 0 X X X 0 o 0 X X X X x X X SI X 0 X X X PJ X x o X X X X 0) x 0 X x Ja x b o 3 O 0 0 X 0 b x 0 o w X 0 X X x x 0 X X X X X X w X X X 0 X u 0 Ja X X 3 X 0 0 0 X U) Cd J_V w uo Ul bd >u u> to u> u> to IO GO IO I-» W X ta w O o Ja 0 S3 o O X w 3 10 £ H 0 0 H 0 X X 0 O 0 X X & X p» 3 X X X 0 H o o 0 0 X 3 0 3 X X 0 3 X o P H b 3 X 0 0 X 0 X X X 0 X 0 H b 0 X X b 0 X X 0 X 0 X X << 0 X X 3 X 0 0 X M X H 3 X X b 0 3 X X * X X X 0 0 X X X 0 X 0 0 X X Cf X a 0 X » 0 a 0 X X GJ to « x 0 X X X o 3 X X o X X X ä 0 X X § 0 X O S X 0 X X X Ci o X X X Ci X X tl X X 3 X 0 0 E § 0 X X o 3 o X X E X' X w ti X b X X X 0 X b o x X X X X b X SI x O X x 0 X 0 X sa x 0 w o x< Ja x 0 X X o 3 X H 0 E ß X X X X 0 X X b ro X X X « x o o 0 X X X X tu x o X X b X X o 3 x 0 x X X x ,0 X X X X o X E X X X s o b o w X X § » X x 3 X X X H O 3 x 0 X rd X x x o X 0) X x 0 x H X E 0 X 0 >< 5« 3 X 0 H n o X X o x X 0 X X X X X X w X H 0 X X X X X a 3 O E x 3 x 0 X X o X X X E X x< x b E X 0 Ci 0 te X X 0 X 3 sa X 0 X X <jJ X x O >0 0 X X X 3 X X o 0 M X Ci 0 X x X 01 o 0 X « w X 0 X X o b X 0 3 X 0 X 0 ß X 0 << X «< X >< X 0 X X 0 0 w 0 X X x X x o 0 0 O X x X 0 0 x X X X X E X o ti X X 0 X sc <1) 0 w o 3 o X X E x< X H X b o X w X X X CD X X X X 0 X O 0 X O x X x 0 w X x> 3 X 0 X X X X 0) 0 « o X X 0 3 X X X X £ x H X X o X b x X X o (D X o X o * X X X CD X e o M X X X X § X 0 X X x x x x X X X o X tr x o 3 x 0 X X X X X Ja x b x x 3 sa 0 x a x o o tu E w x X „ g* X- X X O 3 X X 0 0 X X X X • X X X X 0 O b o X X x W X 0 0 X X X X X Ja X X X X b X Oi X X X X 0 o 3 X 0 X X X x X o •3 0 X X X b x x X so
□) o ö o> — O ® □ ®N > ® ® ,2 ® * $ CD 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 ö «ä-0 e _ 2 ü X> 03 ®.~ c c 3 ® äl« ® - .s yCTAHOBKA nOTEHLJHOMETPOB B IJEI1M yilPABJIEHMH IIPKEOPA AKTMBHOPO KOHTPOJbl HPM ABTOMATMHECKOM nEPEKJBOqEHMM HOBA^M yCTaHOBHTb TOHKy nepeKjuoueHHH zijih nepsoro noHHxce- hhh CKopociw nojxauH «a xejiaeMoe snaueHHe (pejie C, HHHHKaTopnaH JiaMna f/» ~| ) . npn HaJIH'JHH JIOnOJIHHTeJIBHOft TOHKH nepeKJHOUeHHH xuih HOHfflKeHHfl CKOPOCTH nojja'IH HJIH JJJ1H BHXcDKHBaHHH yciaHOBHTb 3Ty rouKy Ha xenaeMoe BHaneHHe (pejie B HHflHKaiopHaH JiaMna Imv* */n *"| ) . To'iKa nepeKJiKT'ieHHH, onpejiejiHioiuaH aasepmeHHe onepaiiHH mjiH^OBaHHH h BosspaT iiuiH^oBajibHoro Kpyra, ne noflua- eTCfl peryjiHpoBKe (pejie A HenojiBHJXHo ycTaHOBJieHo Ha nyjib, HHjiHKaTopHaH JiaMna |*w £) "[ ) . B COOTBeTCTByjOIHHtl CPOK BfcmOJIHHTb TaOe KOHTPOJIH TO'ieK nepeKJiK^ieHHH b npejjejiax neüCTBHs HapyacHofi yciaHOBKH Ha nyjib, c ee noMomnio MejuieHHo cjjBHraH CTpejlKy npH6opa OT TO'IKH Han BHlßpaHHblMH TOUKaMH nepeKJnoueHHH b CTopony "MHHyca". npH npoxoacjieHHH CTpeJIKOft BHÖpaHHHX BHaHeHHÜ COOTBeTCTByiOiHHe pejie nepeKJnoHeHHH jqojixhh cpaeaTüBaT-, a cooTBeTCTsyioiuHe HHjiHKaTopHisie jiawnhi noxtavz saropaTbcn. npwnycKOBbift nepeKjiio^aTejib 3tot nepexjiKivaTejib cweinaeT HyjieByio rouKy aKTHBHoro KOHTPOJIH TOM Kid nepeKJHOWeHHH HOJjaMH H OKOH^aTeJIbHEin paaMep Ha 10 mkm, ßJiaronapH ueMy paaMep najaeJiHH aaBMHiaeTCH Ha bto BHa'ieHHe. 3tot nepeKJiiouaTeJiB cjiy- »HT HJIH KOHTPOJIH reOMOTpHH, HanpHMep, UHJIHHflPH'ieC- koä norpeuiHOCTH HajxeJiHü nocjie nepeptisa b paßore craHKa 6ea nojiyyeHHH ßpaxa, Tax xax GJiaroxtapn npn- nycxy H3ji,ejiHH .nonycKajoT xionojiHHTejibHyio oßpaöOTKy. BKJHOMeHHe CMemeHHH HyjieBOö to'ikh noKaaHBaeT bctpogh- Han b nepexjiKHaTejib KOHTpojibHan JiaMna. Echelle Oessmö R.o<- g'-^-re. Contröle Vu Remplace Rempl. par UHCTpyKUHH no OÖCJlyXHBaHHIO MOVOMATIC MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel - 8 OGT 1987 Feuille ’ .5(7)] ... Ä-2529Z.... R. ..
u reproduit, ni $' eservöe en cas d ä un tiers. Une action civile et penale demeure canr <be reproduced nor made available to tturd parties w«nuut suiiimuny uan sie «uuu >vp<uuu<.n..> uw... ...... . ...w«... o- „ our jrten permission. Any person disregarding this note ' (oe lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könn tivil- und straf- prosbuuted by law rechtlich verfolgt werden. iRempl. par 1 Remplace 1 Vu o o 3 5 (fr T DessinÄ | | Echelle 1 *5 Hl MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles / Neuchatel MOVOMATIC MHCTpyKUHH no OÖCJiyjKHBaHWHj 4-25292 R ... - 8 OCT 1987 Feuille . 6 (.7 )J in IH 10 Ln in K> E 0 X< * X X X o o H X X o o o X X 0 H X o o X 0 •s X H 0 3 X 0 DJ in H O 01 E X 0 01 0 * 0 H X O E 3 oi o X x x X w 2 CD 0 CD X E § X ' o O1 0 0 X 0 X X H X X o X DJ X X o td g BC o X 0 , H X 0 X 0 = X X a 0 x X 0 X 0 0 x X 0 X 0 X O *0 X 0 0 0 0 w 0 _ H 0 X = o 3 X X w X DJ X 0 X X CD X 0 X 0 0 E X o o H X x 0 0 *< * X o » X 0 o o H 0 H o Ä X o 3 X 0 X X 0 0 o X o ld X o 3 0 0 0 o 0 0 X 3 X O H X 0) x X XI X 13 X 0 X _ 01 E O “ x tu X DJ X X 0 X X X X 0 X 01 o 0 DJ X 0 0 0 0 iS X ‘ «< o H X - o = 3 X 0 w X 0 Ä CD X X 0 X 0 O DJ X o x X X X 0 o h w X X X o H X 0 E X o o H X 0 0 3 0 0 X o 3 X 0 X X 0 0 o X 0 •d X o 3 * X o x< <jJ DJ co 0 0 0 0 CD X< X 0 0 << * x E X Ö X 0 3 0 H X 0 X X H X 0 x o x 0 W 0 X 0 X X H X o H H X o o H X • 0 O X lü> 0 x x 0 0 H X H X H o X X o 0 0 01 0 0 X 0 X X X X e o X 0 X X o X X X «< 3 o X 0 0 X X o X o X X X tJ X X 0 H 0 X o X X H X X X 0 o X 0 0 0 X 0 X 0 s o a > o XI x X 0 X o b DJ x n DJ X 0 x X X X tu o X x X X H X X o X o 0 X X 0 0 X 0 X H X W H O 3 X X X X 0 0 0 ti X o X o X X X 0 X 3 d 5« Ö 0 0 0 H 0 »d X X (J0 3 0 0 0 X X X X X 0 X X X X 3 0 tl X X X 0 3 0 0 0 X X X X 0 X H 0 H 0 0 X X X X M X 0 3 0 H o w X o oi CD 0 I X X X w DJ X 0) n H X X o x i 0 0 0 H O X 0 X X o 0 X 0 J3 0 X X 0 X 0 X’ o X H 0 o X X X X X 0 b 0 X X X X o 0 0 0 X X X X BC w 3 O X 0 0 X X X Ja 0 ac X 0 Ö td 0 0 4 H 0 X X 0 X o o X 0 tl X X X o x 0 X X E X M M XX o n > •-3 O o s ÜJ 0 BC o s XI > n o ÖÖ M
desbin est nox- propnete bens noue occotu eun, ii ue uua euc am, .... m reproduit, m s 's ä un tiers. Une action civile et penale demeure can ».be reproduced nur made available to thiid parties w out Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten Mnrsonen zugang reservöe en cas d —»us. ou» /ten permission. Any person disregardmg this note )be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könr yvil- und straf- --------11---------------.-------[--------111 prosecuted by law rechtlich verfolgt werden. 1 Rempl. pari 1 Remplace < c o o □. o ® □ Echelle $ X) l MOVOMATIC MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel Hhctpykuhh no oGcjiyxHBaHWio / 4-25292 K. .. ..... 1 00 o o 1^1 on cn CO cn oo cn on cn cn cn cn cn cn Cn W GJ E ft> H X O X a o E x x X H t! CD X X X x 3 X tp CD H tl O X o *0 << X X o 3 X td X H X 3 X o H tl CD 3 X X 3 tl X cn O tl X 3 o 3 * X X 3 (P tl (P z (P CD 3 O d ti d o 3 o 3 X X 3 3 3 X X Z (P tl (P X X 3 o H ft» X o X X H X 3 cd t> CD X 3 ft» H cd 3 x O (D H v t) (P •* X z tl ft» cn o H £ X ft» O H tl (P 3 x ft» 3 tl X cn o tl ft) ti o X ft» X (P tl (P z (P E 0» H X o X X o E X (P tl X 3 O 3 x 3 X o H tl «< X X o tl X X X X X X z <p tl X H (P 3 X X E X E << 3 O td tl ft» X X H (P X X CD O 3 a ti o H X 3 X o z a 3 «< 3 ft) (P 3 tl O 3 (P tl X H X 3 3 ft) 3 X X x< 3 tl (P tl 0 X CD X H O d O ti o o H ft» X o w x H X X CD t? (P X X X X X d o tl (P H X o X o 3 X X X X X X tl X X X H o tl X 3 ft» H CD 3 X fP H X I tl (P Z tl ß» cn O d £ X ft» tl 0 x (P ti X H X X X 3 tl X * (P X X (P 3 tl- X ot 0 tl X X o (P H X tö X s 5 w O X CD Q O (P 3 (P H O H 3 X X O X (P X X x< X ft) (0 ft) X X X 3 O O H X X E X X X o H X X X X Q Z X 3 (P X H tl 0 o o CD 3 X X X H X o o (P 3 X X X H (P 3 V X E » X X cn (P 3 X a o a H X X X O z w o 0 0 H X X H tl rt> X X X X tl X X z CD H tl O X tö o H ft) td X H X 3 E Q O X o 3 ft) Q H O H X o H ft» X X ft) X (0 w o 3 o X (jJ tö X H Q X X z X 3 X X ft) H ftC s M X E H CD a o ro 3 X X >< S CO (P H X E H (P 3 O (P 3 X d o 3 0 td X X X X X Z (D t! CD X X X (P X X m X X cn ro 3 X 3 tl X 3 (P tl X z (P E (P x X X (3 H O 3 X ti * X E X tl X X z CD H tl O X X E H (P a o <p 3 x X *< 5 tö o H ft» 3 X H X td E o o X o 3 ft» n H o H X tl 0 x (P H X E H (D X O (P 3 X o 3 O X X X 3 3 X X X z CD tl (P X X X X X I n § H tl (P X X 0 z z (P o H CD o 3 0 Jd x (P o X o » X 3 X O H ft) X o X X H X d O tl o X X 3 3 3 X x Z (P tl (P X X 3 td X H tl Ol (P X X X X 3 X ft) z (P H tl 0 td (P w X (P (P X ft) X o o H X X X cn 3 § X X X 3 X X 3 tl X cn o tl o Z 3 H O cn £ o cn tp Q X tp 3 x H X Ö o 01 cd H tri o <p d 0 o cn o 3 *< M X X ft» X X x x X CD d o H X X O td X H X -0 X cn o ti X X H x X X o d o X o X H t! o 3 X H X X X z o cn ti x x o z M x S w O »-3 XI O S n »-3 tö >
j w D O) - ® ~ * cd— - x X Q o ¥ 3 o o c cd 05 0) 3 o , CA □ </» 3 F 5 3 E <0 a> T. 3« myn nna hsmepehhh hapyxhhx jxhametpob cr 100 MHCTpyKUHH no sKcruiyaTauHH / Ins t ruc tion de service 3 3 3 3. MHCTpyKUHM no MOHTaxy h perynnpoBKe » 4-25292 F CTpaHMUH 13 - 16 iMOHTaJK » 4-25292 F CTpanmia 14 2PeryjinpoBKa no rnyOHHe h » 4-25292 F BepiHKajibHOMy nonoxeHHio CTpanmia 14 3PeryjiHpoBKa" yCHJIHH HaKOHeVHMKOB H KOHTPOJIB HBMepHTeJIbHOrO » 4-2612 f » 4-25292 F crpaHHija 01 CTpaHMUHI 14 - 16 Echelle Dessin^ 20-^-g$~. ContrölG Vu Remplace Rempl. par Instruction de service JlHCT 13 CR 100 Feuitle 13 MOVOMATIC -UIBEHUAPHR MESELTRON SA. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel N- 4-25292... R
m reproduit, m s-’”mis a un tiers. Une action civiie et penaie ueineure caiii»'» ue lepiuuuueu nui maue ovouauit. iu umu pumus w> uui su.imiuny uai< sm »»uuv. .up.^uunun iiuvh v.v.x»ne> rfcservAe en cas ^us. ou litten permission. Any person disregarding this note >be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen könr |ivil- und straf- ।------1------------1------1-----1------1------1 pro. vöted by law. ' rechtlich verfolgt werden. 3. HHCTPyKUMH IIP MOHTAXy H PEryJIHPOBKE 3.1 Mo h Taxe 3.1.1 CMOHTHpoBaTb myn wa THxipoycTpoJicTBe OTBeneHMH. flnn sioro B flOCTaTOHHOft Mepe OTHyCTHTb BH H Tbl 10 H yCTaHOBHTb 3cüKHMHbie BHCTym TaxHM oCpaaoM, wtoCm nnaTHKH oxasanHCb nepefl nopuiweM. Ilepea MOHTaxceM cMasaTb ynnoTHHTeJibHtae Kcuibna MacnoM. 3.1.2 CMOHTHpoBaTb ysen HSMepHTejibHbift «yn /rHflpoycTpoficTBO OTBejjeHHH/ - npoicnajiKa Ha cxojie ciaHKa c ynexoM öOKOBoro nonoxceHHH, HMexxuero mgcto npn iunH$OBaHHH. 3.1.3 nOflCOejJHHMTb FHflpOnpOBOJIfal K OTBepCTHHM 24 H 26 ycTpoücTBa OTBeßeHHH 17 . PaCo^ee jjaBJieHHe: 7-16 Cap /7 - 16 Krc/cMZ/. 3.1.4 B KZI KUH Tb FHZIpaBJIHWeCKyiO IIHpKyjIHIXHK). OWHCTHTb CHCTSMy c noMombio bhhtob 18 H 16 /cHauana nepBoro, saxeM btop- oro/. 3.2 PeryjiHpoBxa no rjiyCHHe h BepTHKanbHOMy nojioxeHHK) 3.2.1 IIOflHHTb BepXHHft HaKOHGHHHKJ ycTaHOBHTb HHXHHft HSKOHeUHHK BO3Jie BHCOTH UeHTpOB. 3.2.2 nojjBecTH ueHTp sajjHeft CaCKH k M3MepHTenbHOMy myny. 3.2.3 OxnycTHTb bhhth 10 ,CHeHTpHposaxb myn no oTHCUieHHio k ueHTpy nocpeßHHe BHHTa 19 , ycraHOBHTb seeb HSMepHTeiibHHft myn b sepTHKanbHoe nojioxenHe h saTHHyTb BHHTÜ 10 . 3.2.4 yCTaHOBHTb Ha MeCTO BepXHHfl HöKOHeHHHK. 3.3 PerynnpoBKa HaKOHe^HHKOB h KOHTponb H3MepHTejibHoro yCHJIHH 3.3.1 OTBecTH HSMepnTenbHbtfi myn h cjjBHHyTb naKOHeuHHKH TaKHM OÖpaSOM, WTOCbl OHH He COnpHKacaJIHCb c ycraHOBOWHOft jjeTanbio npH nonawe myna Bnepejj. 3.3.2 IIOMecTHTb ycTaHOBOWHyw jjeTanb Mexjiy uenTpawH h nojjaTb H3MepHTe^bHbi» myn snepefl. 3.3.3 BmiioHHTb npnCop H3MepeHHH h ynpaBJieHHH, nepeicnioHHTb nepeioiJOHaTeJib pona paCoxu na "HapyxHHfl jjnaMeTp", a nepeKJuowaTejib luxan Ha cawyio Conbiuyto uiKcmy. 3.3.4 ycTaHOBHTb HOTeHuHOMexp ycxaHOBKH na nynb Ha cepeflHHy ähhhh< ero xojja - nnCo c noMombio cxpejiKH npnöopa /npH HenoßKjno'jeHHOM HSMepHiejibHOM myne/ jihöo OTcmaB 5 oCopotob ot oßHoro H3 2 ynopoB. Echelle Instruction de montage et de reglage CR 100 FeuiLLe JIhct' 14 14 Dessmö ^e>c. 20-3^38^. Contröl6 Vu Remplace MOVOMATIC -uibehuaphh MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel J^4-.25292-.._R. Rempl. par
ni reproduit, ni r ^is a un tiers, Une action civile et penale demeure cai ibe reproduced nor rnade available to third parties v 'out Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritte- «rsonen zugang rGserv^e en cas t Ais. oui ytten permission. Any person disregardmg this note be lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen körn z zivil- und straf ।------1-----1------1------1------i------1-----1 prosecuted by law rechtlich verfolgt werden. 3.3.5 noflcoexiHHHTb HSMepHTenbHHfi myn k Bxony, cooTBeTCTBy- KxneMy npwöopy HSMepeHH« n ynpasneHHH. 3.3.6 noBepnyTb peryjiHpOBOWHbie ynopti 9 b nonoxceHHe Btjnon- neHHH peryjmpoBKK. 3.3.7 noBopauHBaTb ycTpoftcTBO Townoro MexaHHwecxoro peryjiMpo- BaHMM 36 b HanpaBJieHHH "Cojibiue" hjih "weHbine", noxa CTpenxa npnCopa we noxaxeT Ha "O mkm. 3.3.8 nosepHyTb perynnpoBOUHMft ynop HHxnero HaKOHeuHWxa 9 b nonoxeHHe HSMepeHHH. 3.3.9 Bbocth hhxhhA HaxoHeuHHx 4 b conpHxocHOBeHHe c ycTawOBOuoÄ jjeTanbio npn homoiuh rnxHBa 6 . ycraHOBHTb cTpenxy Ha nyjib nocpencTBOM perynnpyioinero CTepxHH 8 h aaTMHyTb ycTaHOBOWHbrfi bhhj 7 . JJonycxaeMOe OTXJIOHeHHe CTpeJIXH OT HyJIH -20 MKM. /SaxpenneHHe HaxoHewHnxoB HeoOxojjnMO BunonHHTb c OCTOpOJKHOCTbK), XOTOpOft TpeCywT H3MepHTejIbHbJe npHGopu!/ 3.3.10 nposepHTb HSMepHTejibHoe yowiHe HHxnero HaxoHewHHxa npn noMoinH nnnaMOMeTpa: oho xiojdkho 6tjrb paBHHM 2 - 0,4 H (200 - 40 n) noene OTxnoneHHH CTpenxw Ha 20 mkm. PeryjiHpoBxa b cnywae ee HeoöxojjHMOCTH bhhojihh- eicfl nocpeacTBOM xnio’ja 12 Ha BHHie 11 . HsMepHTenbHoe ycmiHe HHXHero HaxoHeHHHxa yBenHWHBaeTcx npn noBopore 3Toro xjiKJHa no sacoBoa cTpenxe, ecjin CMOTpeTb cBepxy. 3.3.11 yCTaHOBHTb perynnpoBOUHiati ynop 9 BepxHero HaxoHewHHxa b nojioxeHHe BbinojiHeHHH HSMepeHHH. 3.3.12 BHinonHHTb onepaixHH cornacHO 3.3.9 h 3.3.10 b OTHOineHHH BepxHero HaxoHewHHxa. MaMepnTejibHoe ycHJine BepxHero HaxoHeuHHxa yseiiH'iHBaeTCH npH noßopoTe BepxHero BHHTa 11 npoTMB nacoBOft cTpejixH, ecjiH cMOTpeib csepxy. OTperyJiHpoBaTb nyjib nocpejjcTBOM ycTpoftcTBa tohhoä MexaHHwecxoft perynHpOBXH 36 . 3.3.13 nojjsecTH uunitfxDBanbHböi xpyr Ha 0,1-0,2 mm x ycTaHOBO^HOü XjeTanH; BKJiioHHTb npHBOß oCpaßaTfcjBaeMoft ne Tann h Hacoc cMasowHO-oxnaxzjaroiuefi xhjjxocth. 3.3.14 Hecxojibxo paa nojxaTb HSMepHTenbHHß myn Bnepen n Hasan. 3.3.15 IlonaTb H3Me^>HTenbHHft i«yn snepen h npoBepHTb no^oxeHHe cTpenxH npHÖopa. IlpH OTxnoHeHHH ot Hynn Menee -20 mkm nepexmo'niTbCH Ha inxany to'jhoA HacTpofixH h BunonHHTb ycTaHOBKy Ha nynb nocpejjcTBOM npe«Ha3HaueHHoro ähh 3Toro HOTeniiHOMeTpa. npn GonbuieM OTKJioHeHHH hobtophtb onepaiiHH perynHpOBXH cornacno 3.3.6 - 3.3.14. Echelle Instruction de montage et de reglage CR 100 Feuille JIhct 15 . 15 Dessine 20-2-85- Contröte Vu Remplace MOVOMATIC -iiibehiiaphb MESELTRON S A CH - 2035 Corcelles/Neuchätel K- . 4. 25292 . R Rempl par
m reproduit, ni s, 'js ä un tiers. Une action civile et pönale demeure can’ be reproduced nor made avaiiable to third parties w^out Stimmung darf sie weoei tepioouziert notn unuen < aisonen .ugui.y röservöe en cas u >us. oui jtten permission. Any person disregarding this note be lieh gemacht werden, Zuwiderhandlungen könr ^ivil- und straf- ।-----1-----1-----1----1-----1-----1-----1 proscvüted by law ' rechtlich verfolgt werden. 4. HHJKHHÖ HSMepHTeJIbHMft HaKOHe'JHHK 6. PeryjiMpOBOUHMü lukhb 7. y CTaHOBOWHHÖi BHHT 8. Peryjinpyiannti cTepxeHb. 9. PeryjiHpOBO'iHbi» ynop :O=H3MepeHHe O =peryjiKpoBaHHe 10.3aXHMHQft BHHT 11 .PeryjiMpOBO'jHHft bhht HSMepHTenbHoro ycHJiHH 12 .CTepjKeHb jpih peryHHpoBaHHH HSMepHTejibHoro ycHJiHH 13 .CTepjKeHb «n« nojibeMa HaKOHewHHKOB 16 .Bhht jvih ouhctkh 17.rHflpOyCTpOftCTBO OTBejjeHHH DR 260 18.Bhht ähh ouhctkh 19.Bhht peryJinpoBaHHH rjiy6HHbi 24.rHflpaBJiHHecKoe coexmneHHe g 1/8", nonana (a) 26.rHjipaBJiHHecKoe coejuiHeHHe g 1/8", otboji (r) 36 .ycTpoficTBO towhoto MexaHH'iecKoro peryjiHpoBaHHH Echelle M3MepHTeJibHoe ycTpoßcTBO CR 100 OßuiHe csejieHHH Feuille JIhct 01 01 Dessinö Hoe. 2M-M" Contrölö Vu Remplace MOVOM ATIC -uiBEnuAPHH MESELTRON S. A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel -NBA .2.612 R- Rempl. par
Ce dessm est ne' propn6t6. Sans notre accord tcrit, ri ne doit itre m reproduit, ni & ris ä un tiers. Une action civrie et pönale demeure rOservöe en cas dabus. All r s reserved. This drawing is our property. It, or parts the cant ,ae reproduced nor made a variable to third parties wi> A our written permission. Any person disregarding this note can be prnriwiitaH Ky tavu W 63 W 50 W 62 W 55 * W 54 Des sine Modifie Hoc 2701-gf. HepTejK pasjiHUHbix thdob pmaroß mynoB Diese Zeichnung ist unser Eigentum Ohne unsere hnftliche Zu Stimmung darf sie weder reproduziert noch dritten F /«.nen zugang lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen können zivil- und straf ff n/n K' fljia saxasa 1 no ennexy 4.4011-2/5 2 B 50 3 B 99 4 B 49 5 CTaHfl. B 88 6 x1-152 7 x1 -151 8 x4-31 9 B 1298 10 x4-26 11 B 375 12 no cnncxy 4-4011-4 13 no ennexy 4.4011.3 CneuHanbHoe wcnojineHMe cornacHo ennexy 4-2602 FDE CR 60/CR100 npH aaKaae yKasaTb 4-4011-1
ni reproduit,1 oumis * un tiers. Une action civile et pinale demeure rAservde en e f abus. d - ' - W » . • • w V. r ,f.l pk.,,, not be reproduced nor madii available to third parfie written permission. Any peison disregarding this no*. prosecuted by law thout in be .ji uiyeixurn. or>iw unsere Kbriimche «.>. Stimmung darf sie weder reproduziert noch drt' ?ersonen zuging lieh gemacht werden. Zuwiderhandlungen ko. zivil- und straf rechtlich verfolgt werden.
Nombre BH B99 ßSO X1151 "• W54 Specification Rep. Matiere Modele Observations II Chanoements: Remplace par: Remplace: Echelle Dessine 16.1249 Contröle Vu • Bees complet. avec eLements spec/aux CR 100 T, Th. Tm MOVOMATIC S.A. Neuchatel Dess. No. T
Nombre Specification Rep. Mattere Modele Observations II 1 Changements: Remplace par: Remplace: Bees complet. avec Elements speciaux CR 60 CR 100 T, Th. Tm . Echelle 1?1 Dessine 1.2.66 Contr^ia r Vu MOVOMATIC S.A. Neuchltel Dess No. 4“ 11S61"03~2
Nombre II I B 375 B 50 B99 20 7 )B49 XI-152 B88 W 62 Späcification Rep. Matiere Modele Observations Changements: 3868 Remplacfe par. Remplace: Bees complets avec etements speciaux CR100 (CR30/CR60) Echelle Dessine |/g.K74 i Contröle * I Vu MOVOMATIC S.A. Neuchätel Des: nc.4-11561-10-2
A 12 4t io M-X »-152 — x-s. J T~7 Ä "7 1 "Ä M 7 1 6 DeC 1986 -’ —V W' X/W VVV V ^-‘26 a« Nombre — Delai: ------- champ * symb ’ tof seien ISO Matiere —-—~~~ Nombre Delai: C.t'^r-Qf-n .i-Kc Cctes sans »ndcabon de toierance F -6 30 3C »00 • XJC rOi ±02 -‘03 Dess 8.U82' ßS Contr EcheMe /.7 Type Spec cr6o/cmoo ßec complet W65/2 / MOVOMATIC S A. Neuchatel 4“ 44564 -42-02
ni reproduit, ni tiis ä un tiers. Une action civile et penale demeure c? >’ be reproduced nor made available to third parties • hout Stimmung darf sie weder reproduziert noch umte" - mei. Zugang reserv^e en cas .bus. o. /ritten pernnssion Any person disregarding this not« / be tret’» gemacht werden. Zuwiderhandlungen kö’ *‘»’l- und straf ----------------------------------------------------- -------- prL juted by law rechtlich verfolgt werden.
Paspes A-A 10 ÜOflBOJX 11 OTBOfl 12 Pesbßa M5 13 OTBepcTHe 0 5,3 mm 14 PeBBßOBBie npoßKH k OTBepcraaM jijih BtiBOfla Bosxiyxa 16 ynJIOTHMTeJIBHHe KOJIBIia 15 PesHHOBan saujHTHaH rapMOinKa OßpaßOTKa TBepxiHix cn Jias ob h KepaMHKH TexHH^ecKaH xapaKTepacTHKa Cnocoß npiiBene- HHH B fleÜCTBIie rnztpasjiH^iecKoe flsoK- HOe neüCTBHe, oßec- ne^iHBäeMOe nonepe- MeHHHM HJIH IIOCTOflH- hhim HajKaineM Ha noxi- BOfl Paßo^iee ßasjieHHe : IpiHHa xofla : OTBOxia 7 - • 16 6ap DR 260 40-60-80- 100 MM DR 265 30-40-60- 80 MM DR 270 30-40-60- 80 MM CTaHflapTHHÜ DR 265 144 C MajIOÜ bh- COTOÜ IieHipOB DRE 260 1700 C MajIOÜ BH- COTOÜ IjeHTpOB DRE 265 1701 C rapMOuiKOü DR 270 1703 KpenjieHHe b 4-x peSBÖOBHIX ot— BepcTMHX M5x6 HJIH B 2-X OT— BepCTMHX 0 5,3 MM A Ha 6oxy, coexiHHH- TeJiH cjiesa B BepiHKajibho , coe- XIHHHTeJIH BHH3y C Ha 6oxy, coexiHHH- TeJiH cnpasa A na 6oxy, coeflHHH- iejiH cjiesa C Ha 6oxy, coeflHHH- iejiH cnpasa Bec okojio 1,8 kt Echelle DR 260, 265, 270 Feudle 2d2J. Desstne Roe Contröle T Busse Vu Remplace Rempl. par MOVOMATIC MESELTRON S A. CH - 2035 Corcelles/Neuchätel 8319 Orq. Voin vcrsion d-
MOVOMATIC SWISS INTERNATIONAL AGENCIES Argentina VACCARO HNOS. S.A.I.C. Moreno 800 1091 Buenos Aires Tel. Telex 34-3528/3672 17190 Belgique ETS FAIDHERBE S.A. Av. J. de Ridderlaan 55 Tel.02 460 75 75 B - 1810 Wamel Telex 61 627 Brasil CCMERCIAL GONCALVES Rue Deocleciana 77, Ponte Pequena CEP 01106 Sao Paulo SP Tel. Telex 11/229.4044 11.22.104 CSSR KRDCKER-OWEX Import-Export Kriesbachstrasse 4 CH-8600 Dübendorf Tel. Telex 01/820 19 15 82 53 28 Deutschland Nord MESELTRON S.A. Postfach 51-41 Zum Füllort 7 D - 4709 Bergkamen Tel. Telex Fax 02389 5 23 18 820 909 novo d 238 953 3551 Deutschland Süd DIPL.-ING. FR. PFISTERER KC- Lindpaintnerstrasse 58 D - 7000 Stuttgart 1 Tel. Telex FAX 0711.69.10.69 722 362 pfimo d 0711 690 811 MESELTRCN S.A. Kundendienst Auf der Schanz 18 D - 7140 Ludwigsburg Tel. 07141.87.00.78 Espana METRCNIC S.A. c/. Barrena 42-44 Apart. 202 E - Eibar Tel. Telex 943.12.14.00 38 644 France HAPREMEC S.A. Route de Vernon F - 27830 Neaufles St-Martin Tel. Telex FAX 32.55.07.54 771 117 F HAPREMEC 32 27 23 04 Great-Britain MOVOMATIC UK LTD Collison House 58-60 Coventry Road Coleshill Phone Telex Fax 675 467 170 335 176 MOVO UK 675 467 181 West Midlands B46 3EE Hong Kong SIBER HEGNER MACHINERY Rocm 1221 Peninsula Centre 67 Mody Road, Kowloon Hong Kong Phone Telex FAX 3-721 8186 45 969 SIEBER HX 852 3 691 042 India M/s. Francis Klein & Co. Pvt. Ltd Head Office 1, India Exchange Place P.O. Box 2267 Phone Telex 20 4621 081/213 375 Calcutta 700 001 Italia SCOTTI & C. INGG Via Pergolesi 8 I - 20124 Milano Phone Telex FAX 02 6709 171 321 274 scotima i 02 6709 174 Japan ITOH ENGINEERING CO. LTD (head Office) Ashizawa Bldg 1-17-1 Kyobashi Chuo-ku, Tokyo 104 Phone Telex FAX 03 535 2758 25874 03 561 1640 !k=s= MESELTRON S.A. - P.O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 314433 - Telex 952967 MOVO CH - Banque SBS Neuchätel - Fax (38) 312350 ===J A Company of
MOVOMATIC SWISS Korea BCMJIN CORPORATION Bumjin Bldg, 1466-16 Seocho-Dong, Kangnam-Ku Seoul Phone Telex FAX 02 587 4900 24926 BJCORP K 02 587 4906 Netherland J.L. BIENFAIT Zandvoorterweg 62, Postbus 24 NL - 2110 AA Aerdenhout Phone Telex FAX 023 24 80 21 41 101 023 24 46 64 Oesterreich ING. WANZEL GrbH & Co. KG Hameaustrasse 20 A - 1190 Wien Tel. Telex 0222 44 13 34 115 741 Portugal SOCIEDADE DE IMPORTACOES Rua do Centro Cultural 43/a/b Phone 89284 8924 GONCALVES DOS SANTOS LDA P - 1700 Lisboa Telex 42 512 PR of China SIBER HEGNER MACHINERY Roan 1221 Peninsula Centre 67 Mody Road, Kowloon Hong Kong Phone Telex FAX 3-721 8186 45 969 SIEBER HX 852 3 691 042 Singapore AOCORD Test Equipnent Block 3013, Bedok Industrial Park E, No. 03-2136 Singapore 1648 Phone Telex Fax 2 42 88 44 332 55 0065 444 2626 Suisse MESELTRON S.A. Division MOVCMATIC Case postal 190 2035 Corcelles Tel. Telex FAX 038 31 44 33 952 967 movo ch 038 31 23 50 Sweden WIKMAN & MAIMKJELL AB ReprovSgen 15, Box 112 S 183 22 Täby Phone Telex FAX 08 756 01 40 113 99 08 732 71 43 Taiwan CHEMEX INDUSTRIAL 00. LTD 4 FL No 1, Alley 8 Szu-We Lane Phone 02 9177417 (Head Office) Chung-Cheng Rd, Hsin-Tien P.O. Box 48-81 Taipei 23136, Taiwan R.O.C. Telex FAX 33478 CHEMEX 02 9177421 USA MOVCMATIC USA INC. 1817 William Penn Way Phone 717 393 0522 (Head Office) P.O. Box 3008 Lancaster Pa 17604 FAX 717 393 9812 MOVCMATIC USA INC. Shorewood DR 9 Bayville N.Y. 11709 Phone FAX 516 628 3711 516 628 3712 MOVCMATIC USA INC. Civic Centre Office Plaza Phone 313 471 3599 Sales & Service Ste 211, 25882 Orchard Lake rd Farmington Hills MI 48018 FAX 313 471 3492 For all other MESELTRON S.A. Division MOVOMATIC Phone CH 38 31 44 33 Countries P.O. Box 190 Telex CH 952 967 movo ch CH-2035 Corcelles FAX CH 38 31 23 50 SWITZERLAND AGENTS3/VENTE2 SO/sae 4 Mai 1988 1--- MESELTRON S.A. - P.O. Box 190 - CH-2035 Corcelles/Neuchätel Switzerland - Tel. 038 314433 - Telex 952967 MOVO CH - Banque SBS Neuchätel - Fax (38) 312350 = A Company of Subject to alteration without notification / Aenderungen vorbehalten / Sous reserve de modification«
2003B B19.2003Bd 7.82 1-24 BETRIEBSANLEITUNG FEINWUCHTGERAT "balantron" Gültig ab Serienummer: VORWORT Das Feinwuchtgerät "balantron" entstand aus dem Bedürfnis, die mit modernen Präzisionsschleifmaschinen erreichbare Bearbeitungsqualität auf den Höchststand zu bringen und dauernd aufrechtzuerhalten. Durch die rasche und einfache Auswuchtung der Schleifscheiben mit dem "balantron"-Gerät wird dies ermöglicht. Typ 2003B ist eine Weiterentwicklung der früheren Typen 2001 und 2003, die sich in mehreren tausend Exempla- ren bewährt haben. Der Name "balantron" ist international geschützt. Das Gerät ist in mehreren Industriestaaten patentiert oder zum Patent angemeldet. Sicherheitsvorschriften: Beim Auswuchten mit dem "balantron" sind die üblichen Unfallverhütungsvorschriften zu beachten. Insbesondere sind Schutzbrillen zu tragen. Hersteller: Kistler Instrumente AG Eulachstrasse 22 CH -8408 Winterthur / Schweiz Tel. (052) 83 11 11 Vertretung: ><>stier Instrumente AG EulachStr 22 Postfach 304 CH-8408 Winterthur, Schweiz Tel (052)831111. Fax (3'2). (052) 25 7200. Telex 896 296
B19.2003Bd 7.82 3 INHALTSVERZEICHNIS 1 BESCHREIBUNG Seite 1.1 Einführung...................................................................... 5 1.2 Technische Daten................................................................. 6 1.3 Funktionsprinzip................................................................. 7 1.4 Bedienungselemente und Anschlüsse................................................ 9 1.5 Umschalten der Netzspannung..................................................... 11 2 BETRIEB 2.1 Inbetriebsetzung des Gerätes.................................................... 12 2.2 Einstellung der Drehzahl........................................................ 12 2.3 Feststellen der günstigsten Lage des Schwingungsaufnehmers...................... 13 2.4 Feststellen des Schwingungswinkels der Maschine................................. 13 2.5 Vorwuchten...................................................................... 14 2.6 Feinwuchten..................................................................... 16 2.7 Nachträgliche Kontrolle der optimalen Einstellung des Einstechpunktes........... 16 2.8 Festhalten der Messbedingungen.................................................. 17 3 BESONDERE EINSATZFÄLLE 3.1 Allgemeine Schwingungsprüfung................................................... 18 3.2 Schwingung des Schleifkopfmotors................................................ 18 4 KALIBRIERUNG, UNTERHALT, FEHLERSUCHE 4.1 Kalibrierung................................................................... 18 4.2 Unterhalt....................................................................... 18 4.3 Fehlersuche..................................................................... 18 4.4 Trennung des Schwingungsaufnehmers oder des Aktuators vom Gerät................. 19 5 ANHANG 5.1 Theorie der Anwendung........................................................... 20 5.1.1 Schwingungsverhalten von Schleifmaschinen....................................... 20 5.1.2 Folgen des Schwingungsverhaltens für den Einsatz des Auswuchtgerätes............ 21 5.1.3 Einfluss der Drehzahlabstimmung (Drehknopf 4)................................... 22 GARANTIEBESTIMMUNGEN................................................................. 24
B19.2003Bd 7B2 4 BILDER Bild 1: Bild 2: Bild 3a: Bild 3b: Bild 3c: Bild 4: Bild 5: Bild 6: Bild 7: Bjld 8: Bild 9: Bild 10: Bild 11: Bild 12: Bild 13: Tab.1: Tab. 2: UND TABELLEN Seite Feinwuchtgerät "balantron"............................................................ 5 Funktionsprinzip...................................................................... 8 Verstärker-Anzeigegerät............................................................... 8 Schwingungsaufnehmer 2015A............................................................ 9 Aktuator 2019......................................................................... 9 Netzspannungsumschaltung............................................................. 11 Beispiele für das Aufsetzen des Schwingungsaufnehmers................................ 12 Ansetzen des Aktuators an der Schleifscheibe......................................... 13 Wahl des Einstechpunktes............................................................. 14 Vorwuchten durch Verstellung der Auswuchtgewichte.................................... 14 Auswuchtvorgang bei bekanntem Einstechwinkel......................................... 15 Nachkontrolle des Einstechpunktes.................................................... 17 Unwucht, Kräfte und Schwingungen..................................................... 20 Schwingungsverhalten von Maschinen................................................... 22 Zusammenhang von Abstimmung und Phasenlage........................................... 23 Technische Daten.......................................................................... 6 Fehlersuche........................................................................... 19
B19.20038d 7 £2 5 1 BESCHREIBUNG 1.1 Einführung Das Feinwuchtgerät "balantron" dient dem Nachweis von Schwingungen an Werkzeugmaschinen und dem Auswuchten von Schleifscheiben an der Maschine. Voraussetzung für den erfolgreichen Einsatz des Gerätes zum Auswuchten ist, dass die Schwingung der Schleifscheibe im wesentlichen durch deren Unwucht verursacht ist. Schwingungen, die von anderen rotierenden Teilen ausgehen oder von aussen auf die Maschine übertragen werden, können durch Auswuchten der Scheibe nicht beseitigt werden. Ist diese Voraussetzung nicht erfüllt, so ermöglicht das "balantron", als Schwingungsprüfgerät einge- setzt, die Schwingungsquelle zu lokalisieren (Beispiele: schlecht ausgewuchteter Motor oder Riemen- scheibe) und in besonderen Fällen auch zu beseitigen (siehe Abschnitt 3). Die Phasenlage der Schwingung zur Unwucht hängt von der Bauart der Maschine und ihrer Aufstel- lung (feste oder elastische Montage) ab. Deshalb ist es wichtig, beim ersten Auswuchten an einer Maschine genau nach Abschnitt 2 vorzugehen. A A: Schwingungsaufnehmer B: Verstärker-Anzeigegerät C: Aktuator mit Abtragwerkzeug Bild 1: Feinwuchtgerät "balantron”
BI 9.2003BO 7B2 6 1.2 Technische Daten (Tabelle 1) Allgemeine Daten Drehzahlbereich Für Auswuchten U/min 600... 5500 Für Schwingungsprüfung U/min 600 ... 6000 Ansprechschwelle des Abtragwerkzeuges, bei hohen Drehz. pm ca. 0,1 bei niedr. Drehz. pm ca. 0,2 Einstechwinkel des Abtragwerkzeuges o ca. 90 Relative Lage des Einstechpunktes, umschaltbar in Stufen 8 von je 45° Speisung V 100/110 ±10% umlötbar auf V 220/240 ±10% Leistungsaufnahme Hz 50... 60 Aktuator ausgeschaltet VA ca. 17 Aktuator eingeschaltet VA ca. 45 Zulässiger Umgebungstemperaturbereich, Aktuator intermittierend eingeschaltet, 30% ED, max. 8 min °C 0... 60 Abmessungen, B • H • T (ohne Griff) mm 255 x 170x275 Gewicht, komplett kg 4,4 Schwingungsaufnehmer 2015A Empfindlichkeit (mit eingebautem Vorverstärker) Montage Kabelanschluss Abmessungen Gewicht ohne Kabel und Stecker Stecker Verstärker-Anzeigegerät 2003B Abstimmungsbereich Kabelanschluss für Schwingungsaufnehmer Kabelanschluss für Aktuator Speisekabel Kabelanschluss für Stroboskop mV tg ca. 160 2 Permanentmagnete, unter 90° versetzt fest am Aufnehmer montiertes Spezialkabel m 2,5 g 210 Tuchei 5-pol., Winkelstecker, Typ T3363 U/min 600... 6000 5-pol. Tuchei T3363 3-pol. Tuchei T3263 fest angeschlossen, 2P+E, 2,5 m BNC neg. Aktuator 2019 Hub mm ca. 1 Hubfrequenz H/min 600... 5500 Kabel fest montiert m 2,5 Abmessungen mm 0 37 • 180 Gewicht kg 1
B19.2003BO 7 £2 6 1.2 Technische Daten (Tabelle 1) Allgemeine Daten Drehzahlbereich Für Auswuchten U/min 600... 5500 Für Schwingungsprüfung U/min 600... 6000 Ansprechschwelle des Abtragwerkzeuges, bei hohen Drehz. gm ca. 0,1 bei niedr. Drehz. lim ca. 0,2 Einstechwinkel des Abtragwerkzeuges o ca. 90 Relative Lage des Einstechpunktes, umschaltbar in Stufen 8 von je 45° Speisung V 100/110 ±10% umlötbar auf V 220/240 ±10% Leistungsaufnahme Hz 50 ... 60 Aktuator ausgeschaltet VA ca. 17 Aktuator eingeschaltet VA ca. 45 Zulässiger Umgebungstemperaturbereich, Aktuator intermittierend eingeschaltet, 30% ED, max. 8 min °C 0... 60 Abmessungen, B • H • T (ohne Griff) mm 255 x 170x275 Gewicht, komplett kg 4,4 Schwingungsaufnehmer 2015A Empfindlichkeit (mit eingebautem Vorverstärker) Montage Kabelanschluss Abmessungen Gewicht ohne Kabel und Stecker Stecker Verstärker-Anzeigegerät 2003B Abst immu ngsbereich Kabelanschluss für Schwingungsaufnehmer Kabelanschluss für Aktuator Speisekabel Kabelanschluss für Stroboskop mV/g ca. 160 2 Permanentmagnete, unter 90° versetzt fest am Aufnehmer montiertes Spezial kabel m 2,5 g 210 Tuchei 5-pol., Winkelstecker, Typ T3363 U/min 600... 6000 5-pol. Tuchei T3363 3-pol. Tuchei T3263 fest angeschlossen, 2P+E, 2,5 m BNC neg. Aktuator 2019 Hub mm ca. 1 Hubfrequenz H/min 600... 5500 Kabel fest montiert m 2,5 Abmessungen mm 0 37 • 180 Gewicht kg 1
819.20038d 7A2 7 Abtragwerkzeug 2021 Abtragmaterial Körnung Bindung Montagegewinde Abmessungen Gewicht Diamantsplitter K18 Hartmetall M6 mm 0 10 • 33 g W Zubehör 2 Gabelschlüssel SW 8 (Lichtblitz-Stroboskop, vorgeschiagenes Fabrikat: Typ Touro Strob 661XD der Firma Maier & Wonisch, D -5760 Arnsberg, BRD) Synchronisierkabel Typ 2035 1.3 Funktionsprinzip Das Feinwuchtgerät "balantron" besteht aus einem Schwingungsaufnehmer, einem Verstärker- Anzeigegerät und einem Aktuator, in den ein Abtragwerkzeug eingeschraubt ist. Der Schwingungsaufnehmer wandelt die Schwingung des Maschinenteils, auf dem er aufgesetzt ist, in eine entsprechende Wechselspannung um. Er besitzt einen piezoelektrischen Beschleunigungs- aufnehmer, der speziell für den Bereich 600 ... 6000 U/min (10 ... 100 HZ) dimensioniert ist. Das Schwingungssignal wird bereits im Aufnehmer verstärkt, sodass die Kabelverbindung zum Verstär- ker-Anzeigegerät gegen Störeinflüsse unempfindlich ist. Das Verstärker-Anzeigegerät verstärkt nochmals die vom Schwingungsaufnehmer abgegebene Spannung und zeigt sie am Anzeigeinstrument an. Durch ein einstellbares Filter werden andere, störende Signale weitgehend unterdrückt. Im Verstärker selbst erfolgt eine zweimalige Integration des Signals, sodass am Ausgang eine Spannung zur Verfügung steht, die dem Schwingungsweg (Amplitude der Schwingung) entspricht. Eine Spezialschaltung bewirkt, dass mit stärkerem Schwingungssignal die Empfindlichkeit der Anzeige abnimmt. Durch diesen quasi-logarithmischen Empfindlichkeitsverlauf wird ein grosser Anzeigebereich bei gleichzeitig hoher Anfangs-Empfind- lichkeit erreicht. Der Aktuator enthält einen axial beweglichen Anker, der das Abtragwerkzeug trägt. Dieser wird durch die vom Verstärker-Anzeigegerät gelieferte Schaltspannung (Bild 2) im Rhythmus der aufgenommenen Schwingung vor- und zurückbewegt. Wird die Spitze des Abtragwerkzeuges nahe an die Schleifscheibe gehalten, so sticht das Abtragwerkzeug in seiner vorderen Stellung in die Scheibe ein. Es trägt damit Material ab und beseitigt, richtig eingestellte Lage des Einstechpunktes vorausgesetzt, die Unwucht.
819.20038d 7.82 8 X m (a) Volt (b) a Schwingung des betrachteten Maschinenteils (wird vom Schwingungsaufnehmer in eine proportionale Spannung umgewandelt) b Schaltspannung des Aktuators t1 Verzögerungszeit (resp. Einstechpunkt) t2 Einstechzeit (entsprechend einem Einstechwinkel von 90°) 0 Phasenwinkel der Schwingung (Erklärung siehe Abschnitt 5.1 ) Bild 2: Funktionsprinzip Bild 3a: Verstärker-Anzeigegerät (Bezeichnung siehe Text)
B19.2003Bd 7.82 9 1 Empfindlichkeitsachse 2 Haftmagnete Bild 3b: Schwingungsaufnehmer 2015A 1 1 Körper mit eingebautem Magnetsystem 2 Abtragwerkzeug 3 Anschlusskabel Bild 3c: Aktuator 2019 1.4 Bedienungselemente und Anschlüsse (siehe Bild 3a) (1) = Anzeigeinstrument Mit quasi-logarithmischer Skala für die Stärke der durch die Unwucht hervorgerufenen Schwingung. Die Skalenwerte dienen als Vergleichsmass beim Auswuchten. Roter Sektor: Die Unwucht ist so gross, dass ein Vorwuchten mit Ausgleichsgewichten auszuführen ist. Grüner Sektor: Die Unwucht ist bereits so klein, dass sie allgemein am Schliffbild kaum zu erkennen ist. Auswuchten mit Aktuator. Zwischenbereich: Je nach den Umständen (Drehzahl, Scheibengrösse, Störsignale) und nach Erfahrung mit der betreffenden Maschine ist mit Ausgleichsgewichten und/oder dem Aktuator auszu wuchten. (2) = Aktuatorschalter Taste gedrückt = Aktuator eingeschaltet. Achtung: Ohne Unterbrechung darf der Aktuator während höchstens 8 Minuten eingeschaltet sein; nach jedem Einschalten soll eine Abkühlpause von mindestens der doppelten vorangegangenen Ein- schaltzeit eingehalten werden.
B19.2003Bd 7 £2 10 (3) = Netzschalter ~ Taste gedrückt = Gerät eingeschaltet. Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die Taste. (4) = Drehzahleinstellung bzw. -abgleich Einstellbereich (0,6 ... 6) • 1000 entspr. 600 ... 6000 U/min. (5) = Drehschalter für Einstechpunkt-Verschiebung In 8 Stufen kann der Beginn des Abtragsektors um jeweils 45° verschoben werden. Eine Ver- stellung des Schalterdrehknopfes um einen bestimmten Winkel verschiebt den Einstechpunkt um genau den gleichen Winkel auf der Schleifscheibe. (6) = Synchronisieranschluss für Stroboskop Die Lokalisierung einer Schwingungsquelle kann mit Hilfe eines Lichtblitz-Stroboskopes ein- fach und sicher durchgeführt werden (siehe Abschnitt 3.1 ). Es wird dazu ein fremdtriggerbares Stroboskop benötigt, das den Triggerimpuls vom "balantron" über die BNC-Buchse (12) erhält. Da die Trigger-Eingangsdaten der verschiedenen auf dem Markt befindlichen Stroboskope unterschiedlich sind, empfehlen wir, den in der Zubehörliste aufgeführten Typ zu verwenden, auf den der Synchronisierausgang des "balantron" abgestimmt ist. Der vom Gerät abgegebene Triggerimpuls ist rechteckförmig, positiv, mit einer Amplitude von ca. +12 V; der Innenwiderstand beträgt 15 kfi. Das Impuls-Pausenverhältnis ist 1 : 3. Elemente an der Geräterückseite (7) = Aufstellfüsse Falls eine Aufstellung der Gerätes in der normalen Betriebslage nicht zweckmässig ist, kann es auch auf die Rückseite gelegt werden. (8) = Netzanschlusskabel Dreipolig, 2P + E (Schutzleiter gelb-grün). (9) = Schild Netzspannung, auf welcher das Gerät eingestellt ist. (10) = Netzsicherung Feinsicherung Dimension 5 x 20 mm, träge, 0,4 A bei 220/240 V bzw. 0,8 A bei 100/110 V Netzspannung.
B19.2003Bd 7.82 11 (11) = Steckanschluss Schwingungsaufnehmer (Tuchei 5-polig) (12) = Steckanschluss Aktuator (Tuchei 3-polig) (13) = Traggriff Auseinanderziehen der Verankerungen erlaubt Drehung in neue einrastende Lage. Damit kann der Traggriff auch als Schrägstütze verwendet werden. 1.5 Umschalten der Netzspannung Zur optimalen Anpassung an das vorhandene Netz kann die Anschlussspannung auf 100,110, 220 oder 240 V eingestellt werden. Bei Ablieferung ist das Gerät, entsprechend der Angabe auf der Geräterückseite, auf 220 oder 110 V geschaltet. Sollte eine Umschaltung erforderlich sein, geschieht dies durch Umlöten am geöffneten Gerät. Es ist wie folgt vorzugehen: Deckel des Gerätes nach Lösen der vier an der Geräteunterseite befindlichen Befestigungsschrauben, die gleichzeitig die Abstellschiene halten, abnehmen. Umlöten der Drahtbrücke nach Bild 4. 100V 110V 220V 240V Bild 4: Netzspannungsumschaltung Wird von 220/240 V auf 100/110 V, bzw. umgekehrt, gewechselt, dann ist die Primärsicherung ent- sprechend dem Rückwandschild auszutauschen. Die Sekundärsicherung auf der gedruckten Schaltung, neben der Netzspannungsumschaltung, ist davon nicht betroffen.
B19.2003Bd 7B2 12 2 BETRIEB 2.1 Inbetriebsetzung des Gerätes Am Gerät eingestellte Netzspannung kontrollieren (Schild (9) ), Schwingungsaufnehmer und Aktuator aus dem Gehäuse nehmen, Netzkabel anschliessen. Aktuator-Taste "aus", Netztaste eindrücken. Die Netztaste leuchtet auf, das Gerät ist nach 5 Sekunden betriebsbereit. 2.2 Einstellung der Drehzahl (4) • Schleifscheibendrehzahl am Abstimmknopf (4) ungefähr einstellen. • Schwingungsaufnehmer auf ebene, horizontale oder vertikale Fläche in der Nähe des Hauptspindel- lagers aufsetzen. Empfindlichkeitsachse des Aufnehmers beachten. Gute Stellen sind: Metallfläche am Spindelkopf, z.B. St oder Schleifbett in der Höhe der Scheibe, z.B. S2. Zu vermeiden sind: Unebene, gewölbte oder stark rauhe Flächen, Bleche, Schutzgehäuse, federnde Teile. Bild 5: Beispiele für das Aufsetzen des Schwingungsaufnehmers • Durch langsames Drehen am Einstellknopf (4) maximalen Ausschlag am Anzeigeinstrument (1) sorgfältig einstellen. — Bei maximalem Ausschlag muss der an der Skalenscheibe (4) ablesbare Wert mit der angegebenen Schleifscheibendrehzahl etwa übereinstimmen. • Es ist wichtig, genau auf maximalen Zeigerausschlag abzustimmen, am besten durch mehrmaliges Überschreiten und wieder Zurückdrehen. Schwankt der Ausschlag des Anzeigeinstrumentes stark, dann ist neben der Scheibenunwucht eine weitere Unwucht ähnlicher Drehzahl (Motor, Riemenscheibe, Antriebsriemen) vorhanden. Bevor ausgewuchtet werden kann, muss diese beseitigt werden (siehe Abschnitt 3). Die Störungen können auch von einer anderen in der Nähe befindlichen Maschine stammen. • Kontrolle, ob die festgestellte Schwingung von der Maschine herrührt: Beim Abstellen der Maschine muss der Zeigerausschlag wesentlich kleiner werden. Falls ein nennenswerter Rest-Ausschlag bleibt, siehe Abschnitt 3.1 und 4.3.
B19.2003Bd 7.82 13 2.3 Feststellen der günstigsten Lage des Schwingungsaufnehmers Kontrolle, ob der Aufnehmer am Ort der maximalen Schwingungsamplitude aufgesetzt ist: Veränderung der Lage, bis das Instrument maximalen und möglichst konstanten Ausschlag zeigt, bzw. der Unterschied zwischen Unwuchtsignal und Restsignal (bei abgeschalteter Maschine) am grössten ist. 2.4 Feststellen des Schwingungswinkels der Maschine Bei Unwucht-Anzeige unterhalb Skalenmitte kann versucht werden, direkt nach Abschnitt 2.6 aus- zuwuchten, was in ca. 80% der Fälle zum Ziel führt, da die Lage des Einstechsektors nicht kritisch ist (Differenzen von ±50° sind zulässig, verlängern aber den Auswuchtvorgang und erhöhen den Materialabtrag). Beim erstmaligen Auswuchten einer Scheibe und bei Anzeige oberhalb Skalenmitte empfiehlt es sich, den Schwingungswinkel gemäss der nachfolgenden Anleitung zu bestimmen, da diese Methode sicher zum Ziel führt: • Drehzahl an (4) einstellen und auf Maximum abgleichen. Drehschalter für Einstechpunkt (5) auf 0°. • Aktuator-Taste "ein"; das Abtragwerkzeug vibriert. • Aktuator gemäss Bild 6 mit sehr leichtem Druck auf der Höhe der Spindelachse gegen eine bisher zum Auswuchten unbenützte Steile der Schleifscheibe drücken, bis sie sichtlich geritzt ist. Aktuator ausschalten. Bild 6: Ansetzen des Aktuators an der Schleifscheibe Achtung: Der Aktuator muss in den Arbeitspausen immer wieder ausgeschaltet werden, da sich das Gerät sonst zu stark erwärmt.
B19.2003Bd 7.82 14 • Maschine abstellen. An der Schleifscheibe muss ein Sektor von ca. 90° angeritzt sein (Bild 7). Wenn die Scheibe auf dem ganzen Umfang geritzt ist, siehe Abschnitt 4.3. • Kügelchen K aus Plastilin-Kitt in die Nut der Auswuchtgewichte einlegen, auf die Mitte des Anritzsektors. Maschine einschalten. Die Unwucht muss zugenommen haben. Wenn die Zunahme klein ist: Kügelchen vergrössern bis ein deutlicher Mehrausschlag erreicht ist. Wenn die Unwucht abgenommen hat: Kügelchen auf Gegenseite anbringen (K‘) und kontrollieren, ob die Unwucht zugenommen hat. Lage des Kügelchens solange verändern, bis das Anzeigeinstrument maximalen Ausschlag hat. Das Kügelchen befindet sich jetzt an der Stelle M der Unwucht. • Stelle des Kitt-Kügelchens mit Bleistift markieren und Kügelchen entfernen. Aus dem Winkel zwischen der markierten Stelle und der Mitte des Einstechsektors ergibt sich die optimale Ein- stellung des Einstechpunktes. Drehrichtung der Scheibe beachten. Schalter (5) bleibt aufO° Schalter (5) auf 180° schalten Schalter (5) auf Schalter (5) auf 90° schalten 135° schalten Bild 7: Wahl des Einstechpunktes 2.5 Vorwuchten Wenn die durch die Unwucht erzeugte Schwingung einen Ausschlag wesentlich oberhalb der Skalen- mitte hervorruft, ist es zweckmässig, die Scheibe durch Verschieben der Auswuchtgewichte vorzu- wuchten. Die Auswuchtgewichte werden dazu von der nach 2.4 ermittelten Unwuchtstelle M weg- geschoben und die Verringerung der Unwucht mit dem Messgerät kontrolliert, bis die Anzeige nahe beim grünen Sektor liegt. Die verbleibende Unwucht wird mit dem Feinwuchtgerät beseitigt. M: Nach Abschnitt 2.4 bestimmte Unwuchtstelle Bild 8: Vorwuchten durch Verstellung der Auswuchtgewichte
B19.2003Bd 7.82 15 Ä° = Schalter-Einstechposition 0 = Anzeigeinstrument Bild 9: Auswuchtvorgang bei unbekanntem Einstechwinkel
BI 9.2003Bd 7.82 16 2.6 Feinwuchten • Drehzahleinstellung (4) auf die bekannte Schleifscheibendrehzahl bringen und durch langsames Hin- und Herdrehen auf maximalen Skalenwert am Anzeigeinstrument einstellen. — Der jetzt am Drehknopf (4) eingestellte Wert darf nicht wesentlich von der tatsächlichen Schleifscheibendreh- zahl abweichen, da sonst auf eine falsche (Stör-) Schwingung abgeglichen würde. Im Zweifelsfall kann mit Lichtblitz-Stroboskop kontrolliert werden. • Schalter (5) zunächst, wenn der optimale Wert noch nicht bekannt ist, auf Ausgangswert 0° einstellen. • Aktuator einschalten, nach Bild 6 ansetzen und radial hin- und herbewegen bei gleichzeitiger Kontrolle der Reaktion am Anzeigeinstrument (1). Je nach Anzeigeänderung am Instrument ist folgendermassen vorzugehen: — Anzeigewert ist gestiegen: Schalter (5) auf 180° schalten. — Anzeigewert ist gleichgeblieben: Schalter (5) versuchsweise auf 90° schalten. Wenn dann keine Abnahme erfolgt, Schalter (5) auf 270°. — Anzeigewert ist gefallen: Schalter (5) versuchsweise auf 45°, dann auf 315° schalten, Stellung mit besserem Resultat (rascheres Fallen der Anzeige) beibehalten (also 0°, 45° oder 315°). • War zum Erreichen eines fallenden Anzeigewertes der Schalter (5) entsprechend den vorhergehen- den Abschnitten bereits auf eine von 0° abweichende Position eingestellt, dann wird von diesem Wert aus versuchsweise ±45° geschaltet, bis das beste Resultat erreicht ist. • Der Auswuchtvorgang ist beendet, wenn der Aktuator beginnt, hörbar unregelmässig zu arbeiten, oder, wenn trotz aller Versuche mit verschiedenem Einstechpunkt (Schalter 5) und relativ hohem Materialabtrag, keine weitere Verbesserung gelingt. Für den letzteren Fall ist Abschnitt 4.3 "Fehlersuche" zu beachten. • Aktuator ausschalten, auch in den kurzen Arbeitspausen, damit sich das Gerät nicht zu stark erwärmt. • Die erhaltenen Einstellwerte sowie Anordnung des Schwingungsaufnehmers und des Aktuators zusammen mit dem Maschinentyp notieren (Einstelltabelle auf dem Gerät). 2.7 Nachträgliche Kontrolle der optimalen Einstellung des Einstechpunktes • Durch Anbringen eines Plastilinkügelchens K in der Scheibennut wird an der gut ausgewuchteten Scheibe eine künstliche Unwucht M erzeugt, die etwa 10 x grösser ist als die Restunwucht. • Wenn kein Lichtblitzstroboskop vorhanden: Beim Auswuchten als optimal gefundenen Einstechpunkt an Schalter (5) einstellen. — Scheibe mittels Aktuator an einer noch nicht angeritzten Stelle markieren (Aktuator in gleicher Position wie vorher beim Auswuchten). Je nach Drehrichtung muss sich etwa folgendes Bild ergeben:
B19.2003Bd 7.82 17 Bild 10: Nachkontrolle des Einstechpunktes • Wenn Lichtblitzstroboskopvorhanden: Der Aktuator bleibt ausgeschaltet. — Während des Laufes der Schleifscheibe muss sich beim Anblitzen der Scheibe ein stehendes Bild ergeben, wobei sich die Plastilinkugel dort befinden sollte, wo vorher der Aktuator angesetzt war. Anmerkung: Da der Einstechwinkel des Aktuators etwa 90° beträgt, andererseits der Lichtblitz am Anfang des Aktuator-Arbeitsimpulses ausgelöst wird, entspricht die "optimale Position” eher der Darstellung a) statt c); dies ist bei einer eventuellen Korrektur am Drehschalter zu berücksichtigen. 2.8 Festhalten der Messbedingungen Bei periodischem Einsatz des Feinwuchtgerätes an derselben Maschine brauchen die Ansatzstelle des Aktuators und die Stellung des Schalters (5) (nach den Abschnitten 2.3 und 2.4 resp. 2.6 und 2.7 ) nur beim ersten Auswuchten ermittelt zu werden, sofern immer bei derselben Drehzahl ausgewuchtet wird. Die Lage des Schwingungsaufnehmers und der Ansatzpunkt des Aktuators werden danach an- gezeichnet oder notiert, ebenso die Stellung des Schalters "Einstechpunkt" (5). Wird bei verschiedenen Drehzahlen ausgewuchtet, dann soll für alle in Frage kommenden Drehzahl- bereiche der Ansatzpunkt des Aktuators und die Stellung des Schalters (5) festgestellt werden. Sie können je nach Maschine über den ganzen Drehzahlbereich gleich oder aber drehzahlabhängig sein.
819.2003Bd 7.82 18 3 BESONDERE EINSATZFÄLLE 3.1 Allgemeine Schwingungsprüfung Der Drehknopf (4) wird gemäss 2.2 auf die Drehzahl des schwingungserzeugenden rotierenden Teiles abgestimmt (Motor, Spindel, Riemenscheibe). Gegebenenfalls ist der zu untersuchende Motor allein einzuschalten. Starke Schwankungen der Anzeige rühren von der Überlagerung von zwei oder mehreren Un- wuchten ähnlicher Drehzahl (z.B. Motor und Schleifscheibe), von schwingenden Antriebsriemen oder von Schwingungen, die von aussen auf die Maschine übertragen werden, Mittel eines an das "balantron" angeschlossenen Lichtblitzstroboskopes kann man sofort am stehenden Bild erken- nen, ob die angezeigte Schwingung vom angeblitzten Teil herrührt. 3.2 Schwingung des Schleifkopfmotors Der Schleifkopfmotor und seine Riemenscheibe können als Einheit betrachtet werden. Eine allfällige Unwucht des Motors kann oft an der Riemenscheibe wie folgt korrigiert werden: • Antriebsriemen entfernen, Schleifkopfmotor allein einschalten und Schwingung zur Anzeige bringen. Eine Anzeige im grünen Sektor ist als sehr gut zu betrachten, während eine solche oberhalb des grünen Sektors sich ungünstiger auf die Oberflächengüte des Werkstückes auswirken kann als eine gleich grosse Schwingung, die durch die Schleifscheibe verursacht wird. • Kügelchen aus Plastilin an Riemenscheibe anbringen und solange verschieben, bis ein Maximum der Unwucht erreicht ist (vgl. Abschnitt 2.4 ). • Stellung des Kügelchens markieren und Unwucht durch Bohrungen an der Riemenscheibe auf der markierten Seite eliminieren. Stufenweise bohren und Resultat am Anzeigeinstrument verfolgen. 4 KALIBRIERUNG, UNTERHALT, FEHLERSUCHE 4.1 Kalibrierung Das "balantron" ist ein Betriebs-Messgerät, dessen Anzeige auf die Erfordernisse des Auswuchtens besonders zugeschnitten ist. Die Instrumentenskala soll nur für vergleichende Messungen verwendet werden. Der Skalenmittelwert entspricht etwa einer Schwingungsamplitude am Aufnehmer von 1 pm. Eine besondere Kalibrierung des Instrumentes entfällt. 4.2 Unterhalt Der Unterhalt des Gerätes beschränkt sich auf die Kontrolle der Kabelverbindungen und den Ersatz des Abtragwerkzeuges, wenn dieses abgenützt ist. 4.3 Fehlersuche Die folgende Tabelle zeigt Fehler, die beim Einsatz des Gerätes auftreten können. Bei Störungen am Gerät selbst ist dieses an die Vertretung zur Reparatur zurückzugeben.
B19.20038d 7.82 19 Fehlersuche (Tabelle 2) Fehler Mögliche Ursache Behebung Netztasten-B el euchtu ng bleibt dunkel Signallampe defekt Sicherung defekt Auswechseln Auswechseln Keine Anzeige Verbindungskabel zum Schwingungsaufnehmer defekt Aufnehmer einsenden Aktuator bewegt sich nicht Verbindungskabel defekt Verstärker defekt Zur Reparatur einsenden Anzeige bleibt beim Auswuchtvorgang auf einem gewissen Wert stehen Einstellung des Einstechwinkels ungünstig gewählt. Störschwingung an der Maschine (mechanisch) oder starkes stören- des Magnetfeld (elektrische Ein- streuung auf Aufnehmer oder Kabel) Einstechwinkel um 90° ändern (siehe Bild 9). Quelle der mechanischen Störschwingung suchen und ausschalten. Ansatzstelle des Aufnehmers ändern Schwankender Ausschlag des Anzeigeinstrumentes Störschwingung ähnlicher Fre- quenz wie Spindeldrehzahl (Bodenvibration, Motor, An- triebsriemen, Netzfrequenz) Störschwingungsquelle nach Abschnitt 3 lokalisieren und ausschalten Scheibe wird auf ganzem Umfang geritzt Aufnehmer ist auf falsche Dreh- zahl abgestimmt. Einstechnute ist bereits zu tief (Hin- und Her- bewegen des Aktuators!) Nochmalige Abstimmung. Radiale Verschiebung der Ein- stechstelle. Nach Möglichkeit mit Stroboskop kontrollieren Gleichbleiben oder Zu- nehmen der Unwucht beim Abtragen Falsche Wahl des Einstech- punktes an Schalter (5) Vorgehen nach Schema Bild 9 4.4 Trennung des Schwingungsaufnehmers oder des Aktuators vom Gerät Schwingungsaufnehmer und Aktuator können leicht vom Gerät getrennt werden. Dazu wird die Überwurfmutter des betreffenden Winkelsteckers gelöst, der Stecker abgezogen und durch die halbrunde Öffnung in der Geräterückwand in das Aufbewahrungsfach geschoben. Schwingungsaufnehmer und Aktuator haben verschiedenpolige Stecker, es besteht also keine Verwechslungsgefahr.
B19.20038d 7B2 20 5 5.1 5.1.1 ANHANG Theorie der Anwendung Schwingungsverhalten von Schleifmaschinen In den folgenden Betrachtungen wird einfachheitshalber angenommen, dass die gemessene Schwingung einzig von einer Unwucht der Schleifscheibe herrührt. Sinngemäss gelten die Betrachtungen aber auch, wenn die Schwingung durch eine andere Quelle angeregt wird. Bild 11 zeigt schematisch eine Schleifmaschine in Aufsicht auf die Schleifscheibe. Diese ist unwuch- tig; die Unwucht sei durch einen Massenpunkt M in ihrem Schwerpunkt dargestellt. <77777777777777777777 A A Schematische Darstellung der Maschine S = Schleifscheibe M = Unwucht (2 Lagen) F = durch die Unwucht erzeugte Kraft a = Drehwinkel P = Punkt auf der Maschine, dessen Bewegung betrachtet wird B Bewegung des Punktes P unter dem Einfluss der Unwuchtkraft F a) Horizontale Schwingungsellipse (Normalfall) und entsprechend optimale Lage des Schwingungsaufnehmers b) Vertikale Schwingungsellipse (Ausnahmefall) und entsprechend optimale Lage des Schwingungsaufnehmers s = Horizontale Auslenkung von P Bild 11: Unwucht, Kräfte und Schwingungen
B19.20038d 7.82 21 Wenn die Scheibe rotiert, erzeugt die Masse M eine radial gerichtete Kraft F, deren Richtung durch den Drehwinkel a bestimmt ist. Für sich allein und zusammen mit ihrer Aufhängung stellt die Maschine ein schwingungsfähiges Gebilde dar, das durch die rotierende Kraft F mit der Drehzahl zum Schwingen angeregt wird. Da die Schwin- gungsbedingungen in horizontaler und vertikaler Richtung verschieden sind, wird ein Punkt P auf der Maschine und damit der Schwingungsaufnehmer eine elliptische Bewegung ausführen. Die Lage dieser Ellipse im Raum ist an sich beliebig, ebenso wie ihre Gestalt (mehr kreisförmig oder mehr gestreckt). Im praktischen Anwendungsfall degeneriert die Schwingungsellipse meist zu einer Geraden, die in einer Ebene normal zur Schleifspindelachse liegt und in der Regel eine annähernd horizontale Lage einnimmt. Der Schwingungsaufnehmer wird so auf die Maschine aufgesetzt, dass seine empfindliche Achse, markiert mit einem Pfeil, mit der Richtung der für den Schleifvorgang wichtigsten Schwingungs- amplitude zusammenfällt; in Bild 11 A also horizontal. Im folgenden beschränken wir uns auf die Betrachtungen der horizontalen Komponente der Schwingung, da der Schwingungsaufnehmer nur in einer Richtung empfindlich ist. Vom Schwingungsverhalten der Maschine her sind drei Fälle zu unterscheiden: Schwingungsfall 1: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung — in der betrachteten Richtung — liegt wesentlich höher als die Drehzahl der Schleifscheibe (starre Maschine, feste Aufstellung). In diesem Fall ist die durch die Unwucht angeregte Schwingung des Punktes P mit der Lage der Unwucht in Phase (Bild 12 A b). Schwingungsfall 2: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung in der zu betrachtenden Richtung liegt wesentlich tiefer als die Scheibendrehzahl (elastische Aufstellung der Maschine). In diesem Fall ist die angeregte Schwingung gegenphasig zur Lage der Unwucht, d.h. der Punkt P (Bild 12 schwingt nach links, wenn sich die Unwucht M rechts befindet und umgekehrt (Bild 12 A c). Schwingungsfall 3: Die Eigenfrequenz der Maschine und ihrer Aufhängung ist ähnlich wie die Scheibendrehzahl. Die Phasenlage der angeregten Schwingung liegt zwischen den beiden Fällen (Bild 12 Ad). 5.1.2 Folgen des Schwingungsverhaltens für den Einsatz des Auswuchtgerätes Der Schwingungsaufnehmer nimmt die angeregte Schwingung auf und das Verstärker-Anzeigegerät das Abtragwerkzeug in Phase mit der angeregten Schwingung, wie dies in Bild 12 B dargestelit ist. Zum Abtragen der Unwucht muss jedoch das Abtragwerkzeug in dem Augenblick seine vordere Stellung einnehmen, in dem die Unwucht beim Abtragwerkzeug vorbeikommt, wie in Beispiel Bild 12 A b. Die richtige Lage der Einstechbewegung wird in jedem Fall durch Drehen des Schalters (5), in Stufen von je 45° möglich, erreicht.
B19.2003Bd 7.62 22 Unwuchtkraft und angeregte Maschinenbewegung a) Unwuchtkraft, Horizontalkomponente b) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 1 c) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 2 d) Angeregte Horizontalbewegung des Punktes P für Schwingungsfall 3 e) Für Beseitigung der Unwucht erforderliche Bewegung des Abtragwerkzeuges (für Schwingungsfall 1) Bild 12: Schwingungsverhalten von Maschinen Um die mit "e" dargestellte Bewegung des Abtragwerkzeuges zu erreichen, ist bei den Schwingungs- fällen c) und d), gegenüber Schwingungsfall b), folgende Verstellung des Drehschalters optimal: — Schwingungsfall 2: = 180° (Kurve c) — Schwingungsfall 3: = 270° bzw. -90° (Kurve d) Der von verschiedenen Einflussgrössen abhängige absolute Einstellwert des Drehschalters ist nach dem Auswuchtschema Bild 9 für jede Maschine und Position des Schwingungsaufnehmers zu ermitteln und zu notieren. 5.1.3 Einfluss der Drehzahlabstimmung (Drehknopf 4) Sowohl für das Erreichen der maximalen Empfindlichkeit der Schwingungsmessung wie auch für die phasenrichtige Steuerung des Aktuators ist eine genaue Abstimmung des Filters auf die jeweilige Drehzahl unerlässlich. Dies geht aus Bild 13 deutlich hervor: Ist das Filter so verstimmt, dass nur 70% des maximalen Signales erreicht werden, ergibt sich in der Ansteuerung des Aktuators eine Phasenverschiebung von 45°, wodurch das Auswuchten erschwert werden kann. Die genaue Ab- stimmung ist insbesondere unerlässlich für das wiederholte Auswuchten an einer Maschine, auf der die beste Stellung des Schwingungsaufnehmers, des Schalters (5) und des Aktuators auf der Einstelltabelle markiert wurde.
B19.2003Bd 7.82 23 A: Relative Schwingungsamplitude für eine konstante Schleifscheibendrehzahl von 2250 U/min beim Verändern der Abstimmung (U/min) der Drehzahl (Drehknopf 4) B: Phasenverschiebung ß zwischen dem Aufnehmersignal und dem Steuersignal am Aktuator bei konstanter Scheibendrehzahl und Veränderung der Einstellung (U/min) des Gerätes Zulässige Abstimmungsgenauigkeit Bild 13: Zusammenhang von Abstimmung und Phasenlage
B19.2003Bd 7.82 24 GARANTIEBESTIMMUNGEN Für die von KISTLER INSTRUMENTE AG gelieferten Geräte wird eine Garantie für einwandfreies Material und fehlerlose Herstellung gewährt. Die Garantiezeit beträgt ein Jahr vom Lieferdatum an gerechnet; Batterien sind von der Garantie ausgenommen. Bei Beanspruchung der Garantieleistung müssen die Geräte dem Hersteller oder der Vertretung franko zugestellt werden, wobei die Art der Beanstandung anzugeben ist. Die Garantieleistung erstreckt sich nach freier Wahl des Herstellers auf Instandstellung oder Ersatz defekter Ge- räte oder Gutschrift derselben. Für Geräte, die durch fehlerhafte Anwendung beschädigt worden sind, wird keine Garantieleistung übernommen. Eine über die beschriebene Garantieleistung hinausgehende Gewähr besteht nicht, insbesondere wird jede Haftung für Folgeschäden abgelehnt.