Text
                    Dr. Z. Hessaptschiewa-Maleschkowa
Anna Dejanowa-Makedonska
Gerda Minkowa
Boris Dimitrow
THEMATISCHES
WÖRTERBUCH
DEUTSCH¬
BULGARISCH
Zweite bearbeitete und erweiterte Auflage
NAUKA
I ISKUSTVO
СОФИЯ — 1991


НЕМСКО- БЪЛГАРСКИ ТЕМАТИЧЕН РЕЧНИК THEMATISCHES WÖRTERBUCH DEUTSCH¬ BULGARISCH
Речникът включва думи и понятия от различни области на живота, разпределени по теми; природа, бит, възпитание, образование, обществен живот, здравеопазване, наука, техника, индустрия, търговия, транспорт, литература, изкуство и др. Във второто издание авторите са се насочили и към много нови области на наука¬ та и техниката (електроника, автоматика, кибернетика, космонавтика, научна обработ¬ ка на информацията и др.), нововъведения в сферата на бита, културата и спорта. Речникът е необходим справочник за много широк читателски кръг: ученици, сту¬ денти. специалисти, които изучават или ползват немски език, преводачи, преподаватели И учители по немски език. Поради особения характер на тематичната си структура речникът надхвърля рам¬ ките на справочната литература и може да се използва и като учебно помагало за развиване на говорни умения и навици. © Цветана Стефанова Хесапчиева-Малешкова Анна Деянова-Македонска Герда Густав Минкова Борис Димитров Григоров 1991 с/о Jusautor, Sofia Индекс 801.3
Д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова Анна Деянова-Македонска Герда Минкова Борис Димитров НЕМСКО- Второ основно преработено и разширено издание Под редакцията НА Д-Р ЦВЕТАНА ХЕСАПЧИЕВА-МАЛЕШКОВА НАУКА И ИЗКУСТВО СОФИЯ— 1991
ПРЕДГОВОР КЪМ ПЪРВОТО ИЗДАНИЕ Предлаганият Немско-български тематичен речник е ново явление в нашата лексикографска литература на немски език. В него думите не са дадени в азбучна последователност, а са групирани по теми и това именно съставлява неговата същност и го отличава от издадените до¬ сега азбучни немско-български речници. Предназначен главно за средношколците от общообразователни¬ те средни политехнически училища и от средните професионални учи¬ лища (техникуми) при редовната им и кръжочната работа, речникът може да служи като помагало и на студенти от полувисшите и висши¬ те учебни заведения, а също така и на преподавателите по немски език, на преводачи, съставители на учебници и др. Речникът обхваща най-важните области на живота и отразява в 15 раздела тяхната типична лексика. Всеки раздел разработва една голяма тема, която е разчленена на подтеми, а всяка подтема от своя страна пък съдържа по-малки тематични единици. Лексическият мате¬ риал е подреден съобразно с логическия развой на темата (респ. тема¬ тичната единица). Дадени са понятия, термини, свободни и устойчиви словосъчетания, т. е. тематичният комплекс от думи, необходим за разбирането на дадената тема и за нейното писмено и устно овладява¬ не. Ето защо при използуването на речника се предполага прочитане¬ то не на отделна дума, а на цяла по-голяма или по-малка тематична единица. Търсенето на изолирани думи става в азбучните речници. Речникът може да се използува напълно равностойно не само ка¬ то немско-български, а и като българо-немски тематичен речник в за¬ висимост от това, дали читателят ще насочи погледа си към лявата или дясната колона от думи, тъй като и в двете колони важи един и същ принцип на подреждане: логичният ред. В такъв смисъл наимено¬ ванието му като немско-български речник е условно. Той може да слу¬ жи като двупосочен мост между двата езика, което е негово преиму- щсс гво. Класификационна t а схема, до която се стигна след многократни обсъждания и промени, е им радена с оглед нуждите на живота и прак¬ тиката, като авторите са се стремили да спазят при това научно-теоре¬ тичните основи на отделните отрасли в науката. Наред с битовата лексика речникът съдържа и специална лексика, която невинаги се на¬ мира в останалите немско-български речници. За по-лесно ориентиране в началото е поместена класификацион¬ ната схема под форма на подробно разработено съдържание, с което читателят трябва да се запознае, преди да пристъпи към използуване на речника. Трябва да се изтъкне, че дадена немска дума не се превежда на едно определено място в многозначността й, а само със значението, което тя има във връзка с развиваната тема. Останалите значения се явяват на други места в речника според смисловата им връзка с други теми. Авторите са се стремили да избягват повторението на думи с едно и също значение, като в много случаи са прибягвали до препрат-
ПРЕДГОВОР КЪМ ВТОРОТО ИЗДАНИЕ Първото издание на „Немско-български тематичен речник“ срещна добър прием. Много положителна оценка получи специално структу¬ рата му, а така също и голямото богатство на лексическия материал. Междувременно изминаха повече от двадесет години. С развитие¬ то на науката и техниката и тяхното навлизане в бита възникнаха много нови понятия, нови думи, нови термини. Наложи се речникът да се преработи основно и да се разшири, за да може да отговаря на съвременните потребности. Част от материала се пререди и система¬ тизира по нов начин, с което се получи по-стройно и по-логично изло¬ жение. Добави се много нова лексика. Необходимо бе да се включат нови теми, които не съществуваха в първото издание. Напр. киберне¬ тика и автоматизация, електроника и електронна обработка на инфор¬ мацията, алергия, туморни заболявания, трансплантация, цветна те¬ левизия, дизайн, естрада, космонавтика и др. С включването му в плана на издателство „Наука и изкуство“ и след основната преработка и разширение речникът далеч надхвърли рамките на помагало за учащи се (първото издание излезе в изда¬ телство „Народна просвета“) и е предназначен за всеки, който иска да задълбочи лексическите си знания в различни области на живота (природа, бит, образование, обществен живот, здравеопазване, наука, техника, индустрия, транспорт, литература, изкуство и пр.). Поради преждевременната смърт на Борис Димитров неговите материали бяха преработени от д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова. През 1983 г. колективът претърпя още една тежка загуба със смъртта на Анна Деянова-Македонска. Окончателната техническа об¬ работка на нейните материали беше извършена от дъщеря й Румяна Македонска. За по-удобна работа с речника подробно разработените съдържа¬ ния на разделите са дадени не всички заедно в началото на речника, какго беше в първото издание, а пред съответния раздел. Авторите изказват гореща благодарност на официалните редак¬ тори за оказаната им помощ, а така също на многобройните неофи¬ циални консултанти, които съдсйствуваха за уточняване на термино¬ логията. София, 1987 Авторите Зи<н' н .шки: Тьй каш рькописьг бе предаден за печат през 1987 г.. авторите нямаха »ьзможное! да о|р;пят Haci ьпилите обшеетьсно-полнтчееки промени.
МАТЕРИАЛИТЕ СА ИЗРАБОТИЛИ, КАКТО СЛЕДВА: Д-рЦв. ХЕСАПЧИЕВА-МАЛЕШКОВА: От раздела „Mensch“ главата „Der menschiche Körper“. Раздел „Wohnung“ (без „Allgemeines“ в началото на темата). Раздел „Nahrung und Kleidung“. Раздел „Gesundheitswesen“. От раздела „Kulturelles Leben“ главите „Bildende Künste“, „Musik“, „Theater, Tanzkunst, Puppentheater“, „Kino“, „Photographie“, „Zirkus“, „Jahrmarkt“. От раздела „Wissenschaften im Dienste der Technik“ главите „Kybernetik und Automatisierung“, „Elektronik und elektronische Datenverarbeitung“. Преработка и разширение на материалите, изработени в първото из¬ дание от Борис Димитров. Всички общи части (уводи, съкращения, използувана литература и др)- АННА ДЕЯНОВА-МАКЕДОНСКА: В раздела „Natur“ от подраздела „Anorganische Natur“ главите „Die mathematisch-astronomische Geographie“, „Allgemeine physikalische Geographie“ и целия подраздел „Organische Natur“. Раздел „Land- und Forstwirtschaft“. Раздел „Handel und Finanzen“, По-гол ямата част от следващите материали са изработени с помощта на специалиста инж. Тодор Македонски: От раздела „Kulturelles Leben“ главата „Rundfunk, Fernsehen“. От раздела „Architektur und Bauwesen“ подразделъг „Bauwesen“. Раздел „Verkehr“ (без материалите „Motorräder“, „Kraftwagen“, „Autoservice“, „Tankstelle“). ГЕРДА МИНКОВА: От раздела „Mensch“ главите „Entwicklungsgeschichte, Rassen“, „Die menschliche Persönlichkeit“, „Die Familie“. От раздела „Wohnung“ — „Allgemeines“ (в началото на темата). Раздел „Gesellschaft und gesellschaftliches Leben“. Раздел „Erziehung, Bildung, Wissenschaft“. Раздел „Körperkultur und Sport“. От раздела „Architektur und Bauwesen“ подраздела „Architektur“. От раздела „Kulturelles Leben“ главите „Sprache“, „Schrifttum“. БОРИС ДИМИТРОВ: Материалите са преработени от д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова. В раздела „Natur“ от подраздела „Anorganische Natur“ главата „Astronomie“. От раздела „Wissenschaften im Dienste der Technik“ главите „Mathematik“, „Chemie“, „Physik“. Раздел „Industrie und Handwerk“. От раздела „Verkehr“ материалите „Motorräder“, „Kraftwagen“, „Autoservice“, „Tankstelle“. '
СЪКРАЩЕНИЯ И УПЪТВАНИЯ ЗА ИЗПОЛЗУВАНЕ НА РЕЧНИКА л. (sieh) л\ auc h (sieh auch) В. (zum Beispiel) umg. (umgangssprachlich) geh. (gehoben) veraltet tiiai. (dialektal) poet. (poetisch) vgl. (vergleiche) Sg. (Singular) PL (Plural) (7 = Genitiv D= Dativ A = Akkusativ вж. (виж) (при пълна препратка} вж. и (виж и) (препращане към допълни¬ телни материали] напр. (например) разг. (разговорно) висок стил остаряло диал. (диалектно) поет, (поетично) срв. (сравни) et>. ч. (единствено число) ми. ч. (множествено число) При препратките се посочва с римска цифра разделът, към който се препраща, а след това най-близката тематична единица и точната страница. При препратки в рамките на един и същ раздел римската цифра липсва. При чуждите думи е дадена в скоби пълна или частична тран¬ скрипция с кирилица, като само за прегласените гласни са използува¬ ни немските знаци ö и ü. Напр. der Friseur (...зор), das Budget (бйдже). Ударението при по-особените случаи е означено с точка под уда¬ рения слог. Напр. der (das) Sakko, das Symbol. За спестяване на място при последователното даване на няколко съществителни имена от един и същ род членът се посочва само при първото съществително (напр. der Rachen, Schlund; die Zukost, Beila¬ ge). Със същата цел при сложните немски съществителни е използува¬ но тирето за заместване на общия елемент (напр. die Wärme-, Kälteemp- findung; der Kalbs-, Schweinebraten) и са писани по няколко понятия на един и същ ред.
KURZE INHALTSANGABE I. NATUR Anorganische Natur Organische Natur II. MENSCH 1П. WOHNUNG IV. NAHRUNG UND KLEIDUNG V. GESELLSCHAFT UND GESELLSCHAFTLICHES LEBEN VI. ERZIEHUNG. BILDUNG. WISSENSCHAFT VII. KÖRPERKULTUR UND SPORT VIII. GESUNDHEITSWESEN IX. KULTURELLES LEBEN X. LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT XL WISSENSCHAFTEN IM DIENSTE DER TECHNIK XII. ARCHITEKTUR UND BAUWESEN XJH. INDUSTRIE UND HANDWERK XIV. VERKEHR XV. HANDEL UND FINANZEN Literaturverzeichnis КРАТКО СЪДЪРЖАНИЕ 1. ПРИРОДА ... 13 Неорганична природа . Opiaint'iiia природа ...17 ...4‘> II. ЧОВЕК ....73 III. ЖИЛИЩЕ ...115 IV. ХРАНА И ОБЛЕКЛО 149 V. ОБЩЕСТВО И ОБЩЕСТ¬ ВЕН ЖИВОТ ..173 VI. ВЪЗПИТАНИЕ. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА 203 VII. ФИЗКУЛТУРА И СПОРТ 229 VIII. ЗДРАВНО ДЕЛО 245 IX. КУЛТУРЕН ЖИВОТ . . 299 X. СЕЛСКО И ГОРСКО СТОПАНСТВО ..363 XI. НАУКИ В СЛУЖБА ТЕХНИКАТА НА .415 XII. АРХИТЕКТУРА И СТРОИТЕЛСТВО ... .477 XIII. ИНДУСТРИЯ И ЗАНАЯТИ 519 XIV. СЪОБЩЕНИЯ ... .617 XV. ТЪРГОВИЯ И ФИНАНСИ 679 Литература .....702 Забележка: в началото на всеки раздел е поместено подробното му съдържание.
I. DIE NATUR I. ПРИРОДА
INHALT СЪДЪРЖАНИЕ DIE ANORGANISCHE NATUR НЕОРГАНИЧНА ПРИРОДА ..Ц Algemeines Общи понятия ...............17 Die Astronomie Астрономия 7 Oricntierun« am Himmel Ориентиране по небето 17 Der Stern Звезда ...18 Die Milchstraße Млечният път Sternbilder und Hauptsterne Съзвездия и главни звезди »9 Das Sonnensystem Слънчева система .... 21 Die Sonnenatmosphäre Слънчева атмосфера ...21 Der Mond (Satcllit.Trabant) Луна (сателит, спътник) 22 Das Planetensystem Планетна система 23 Der Komet Комета 23 Das (der) Meteor Метеор 24 Die Tierkreise Зодиакални съзвездия 24 Die Sternwarte, das Observatorium Астрономическа обсерватория . 24 Das Planetarium Планетарий 25 Die mathematisch-astronomische Geographie Математическа география 25 Allgemeines Общи понятия 25 Die Gestalt der Erde Форма на Земята 25 Die Orientierung auf der Erde Ориентиране на Земята 26 Die Bewegung der Erde Движение на Земята 27 Die kartographische Darstellung der Erde Картографско изобразяване на Зе¬ мята 28 Die Karte Карта 28 Der Maßstab Мярка, машаб 28 Der Kartcninhalt Съдържание на картата 28 Die allgemeine physikalische Geographie Обща физическа география 29 Die Lufthülle der Erde. Atmosphäre Въздушна обвивка на Земята, ат- Dcr Aufbau der Lufthülle мосфера ......29 Die Luftzirkulation Строеж на атмосферата ...29 Das Wetter Движение на въздуха 29 Das Klima • Времето 30 Die Gliederung der Erde nach Klimazo- Климат 32 nen Подразделение на Земята на Die Wasserhülle der Erde (Die Hydrosphäre) климатични зони 33 Der Kreislauf des Wassers Хидросфера ........ 33 Die Meereskunde Кръговрат на водата 33 Die Eigenschaften des Meereswassers Учение за морето .. 33 Das Leben im Meere Свойства на морската вода . 34 Die Bewegung des Meereswassers Животът в морето 34 Die Gezeiten Движение на морската вода 34 Das Wasser des Festlandes Приливи и отливи 35 Der Erdkörper Води на сушата, на континента 35 Die Beschaffenheit und Gliederung des Земно тяло . 36 Erdkörpers Състави подразделение, на зем- Der Vulkanismus ното тяло 36 Die Gesteinsarten der Erdkruste Вулканизъм 36 Die Erstarrungs- oder magmatischen Gc- Скални видове на земната кора 37 steine. Eruptivgesteine Втвърдени или маг митични Die Sedimentgesteine, Absatzgesteinc скали, еруптивни скали 37 Die metamorphen Gesteine Седиментни, утаечни скали ...37 Die Geologie, die Erdgeschichte Метаморфии скали .37 Die Gliederunge der Erdgeschichte Геология, история на Земята . 38 Подразделение на историята Die Krustenbewegungen на Земята - 38 Die Oberilachenformen des festen Движения на земната кора......38 Landes Форми на повърхността на суша¬ та ...39
Die Verwitterung und Bodenbildung Die Massenbewegungen Die Tätigkeit des fließenden Wägers Die Tätigkeit der Gletscher DicTätigkeit des Windes ;’ic l.illaiuNehaft u ’ I ’kmus DIE ORGANISCHE NATUR ’ Изветряне и образуване ма почвата Движение ма земните маси до Дейност на течащата вода до Дейност на ледниците, г летчери- тс - до Дейност на вятъра д| Долимен ландшафт д[ Земен магнетизъм.. 42 ОРГАНИЧНА ПРИРОДА 42 Das Leben Die chemische Zusammensetzung Der Stoffwechsel Die Assimilation Die Atmung Die Gärung Die Reizbarkeit Die einfachsten Formen des Lebens Die Zelle Die Zellcnvermehrung Das Gewebe Das Wachstum und die Entwicklung Die Fortpflanzung Die Befruchtung Die Sexualität, Geschlechtlichkeit Die Vererbung Der Organismus und die Umwelt Die Pflanze Die Pflanze und das Klima Die Anpassung Die Pflanze und der Boden Die Bodenhcstandteile Die Einteilung der Böden Die Pflanzenteile Die Wurzel Der Stengel Das Blatt Die Blüte Die Einteilung der Pflanzen Das Tier Allgemeines Die Einteilung. Systematik der Tiere Die Stämme des Tierreiches Urtiere, Einzeller (Protozoa) Die Vielzeller. Mehrzeller Schwämme, Schwammtiere (Spongia. Po- rifera) Hohltiere (Coelenterata) Würmer (Vcrrnes) Gliederfüßler (Arthropoda) Insekten. Kerbtiere (lnsekta. Hexapoda) Weichtiere (Mollusca) Kopffüßer Stachelhäuter (Echinodermata) Chordatiere (Chordata) Wirbeltiere, Schädeltiere (Vertebrata) Fische (Ptsces) Allgemeines Süßwasserfische Seelische. Meerfische Живот ..42 Химически състав 42 Обмяна на веществата . ....; 43 Асимилация 43 Дишане 44 Ферментация 44 Дразнимост. възбудимост 45 Най-простите форми на живот .... 45 Клетка 45 Размножаване на клетката .. 46 Тъкан 46 Растеж и развитие 47 Размножаване .... 48 Оплождане ,, —.48 Сексуалност, половост 49 Наследственост 49 Организъм и околна среда 50 Растение ..... 50 Растение и климат 50 Приспособяване 51 Растение и почва . 51 Съставни части на почвата 51 Класификация на почвите 51 Части на растението 52 Корен 52 Стъбло ......53 Лист 54 Цвят 55 Класификация на растенията 56 Животно 58 Общи понятия — 58 Разпределение, систематика на жи¬ вотните 58 Животински типове 58 Първаци, едноклетъчни животни 58 Многоклетъчни ... 60 Нисши гъби, животни-сюнгери .60 Мешести 60 Червеи 60 Членестоноги 60 Насекоми 61 Мекотели 62 ' Главонот 62 Бодлокожи 63 . Хордови 63 Гръбначни Риби ....... 63 Общи понятия 63 Сладководни риби 63 Морски риби ... 64
Lurche (Amphibia) Kriechtiere (Reptilia) Vögel (Aves) Allgemeines Singvögel Raubvögel Andere Vögel Exotische Vögel Beuteltiere (Marsupialier)... Säugetiere (Mammalia) Insektenfresser (Inscctivora) Handflügler (Chiroptera) Nagetiere (Rodentia) Die Huftiere (Ungulata) Paarhufer (Artiodactyla) Unpaarhufer (Perissodactyla) Dickhäuter Robben. Flossenfüßer (Pirmipedia) Raubtiere Affen Земноводни . 64 Влечуги . M Птици .... .65 Общи понятия ........................... 65 Пойни птици ♦...66 Грабливи птици 67 Други птици .... 67 Екзотични птици 68 Утробни, торбссти животни 68 Бозайници, млекопитаещи ...........68 Насекомоядни 68 Рькокрили, прилепи .............»....68 Гризачи ...68 Копитни животни 69 Чифтокопитни ...69 Нечифгокопитни ...69 Дебелокожи 69 Перконоги 70 Хищници, грабливи животни 70 Маймуни ,...70
DIE ANORGANISCHE NATUR Allgemeines das Weltall, Universum der Weltraum, der Kosmos die Materie unerschaffen die öbjektive Realität ewig; unbegrenzt s. XI. Feinbau der Materie, S. 463 DIE ASTRONOMIE (HIMMELSKUNDE, STERNKUNDE) die Astrometrie Ort, Bewegungen, Entfernungen am Him¬ mel messen. die Himmelsmechanik die Bahnen berechnen die Stellarastronomie die Astrophysik die Radioastronomie die Radiostrahlung das Lichtjahr die astronomische Einheit (die mittlere Entfernung zwischen Erde und Sonne) Orientierung am Himmel der Himmel (gestirnt, sternlos) der Stern(en)himmel das Himmelsgewölbe, Firmament das astronomische Koordinatensystem, Himmelsbezugssystem die Himmelskoordinaten PI. der Horizont scheinbar, wahr der natürliche Horizont der Meereshorizont, die Kimm, Kimmung die Horizont(al)ebene der (das) Zenit, der Scheitelpunkt der Nadir, Fußpunkt der Höhen-, Scheitel-, Vertikalkreis die Himmelsachse, Weltachse der Himmels pol (Nord-, Südpol) der Himmelsmeridian: Himmelsäquator die Ebene des Himmelsäquaiors die Ekliptik, der Tierkreis den Himmclsäquator schneiden (in) der Frühlings-, Widderpunkt s. der Tierkreis, S. 24 das Horizontal-, Azimutsystem der Grund kreis der Null-, Ausgangskreis; der Meridian das Äqualor(ial)-, Stundenwinkclsystem der Stundcnwinkel (r) die Deklination (6) НЕОРГАНИЧНА ПРИРОДА Общи понятия Вселена, всемир космическо пространство, Космос материя несътворен обективна реалност вечен; неограничен вж. XI. Микроструктура на материята, стр. 463 АСТРОНОМИЯ (НАУКА ЗА НЕБЕТО, ЗА ЗВЕЗДИТЕ) астрометрия измервам място, движения, разстояния по небето небесна механика изчислявам орбитите звездна астрономия астрофизика радиоастрономия радиация светлинна година астрономическа единица (средното раз¬ стояние между Земята и Слънцето) Ориентиране по небето небе (звезден, беззвезден) звездно небе небесен свод, небосвод астрономическа координатна система небесни координати хоризонт мним (привиден); действителен естествен хоризонт морски хоризонт хоризонтална равнина зенит надир вертикала небесна ос (продължената земна ос) небесен полюс (северен, южен) небесен меридиан; небесен екватор равнина на небесния екватор еклиптика, зодиакален кръг пресичам небесния екватор (във) пролетна равноденствена точка вж. Зодиак, стр. 24 хоризонтална система основен кръг нормален (нулев, изходен) кръг; мери диан екваториална система часов ъгъл (т) деклинация (8) 2 Немско>бьлгарски »емашчсм речник
18 Die Natur das Rektaszensionssystem die Rektaszension, gerade Aufsteigung (a) das Ekliptik(al)systerri das galaktische System die Präzessionsbewegung der Erdachse Der Stern, das Gestirn leuchten, strahlen, funkeln glänzen; blinken, flimmern hell, klar, glänzend veränderlich, strahlend die Helligkeit scheinbar, absolut der Hclligkcitsgrad die Helligkeitsschwankung die Sterngröße die Zustandsgröße die Masse (M) die Leuchtkraft (L) der Rauminhalt (das Volumen) die effektive Temperatur Ил) der Radius (R), die Dichte (p) der Fixstern selbstleuchiend der Riesenstern (Mirastern) der Überriesenstern (Überriese) der Zwergstern die Doppelsterne PL physisch, visuell, optisch photometrisch, spektroskopisch die Zirkumpolarsterne PL die obere, untere Kulmination der Radiostern; die Radioquelle der Wandelstern (Planet) s. Das Planetensystem, S. 23 Die Milchstraße (Galaxis, das galaktische System) matt leuchten als Band erscheinen die interstellare Materie die Staubwolke die Proxima Centauri der nächste Fixstern Der Nebel (Nebelflecken) hell, dunkel, angestrahlt kreisrund, elliptisch, diffus der Gas-, Staubwolkennebel der galaktische Nebel der außergalaktische (extragalaktische) Ne¬ bel ректасцензионна система ректасцензия (а) еклиптична система галактична система прецесионно (изпреварително) движение на земната ос Звезда, съзвездие светя, сияя, трептя блестя; блещукам светъл, ясен, ярък с променлива светлина, сияен светлост, яркост привиден, абсолютен степен на яркост колебание на яркостта звездна величина физическа величина маса светлосила обем ефективна температура радиус, плътност неподвижна звезда светеща със собствена светлина звезда гигант звезда свръхгигант звезда джудже двойни звезди мп. ч. физически, визуален, оптически фотометричен, спектроскопичен околополюсни звезди мн. ч. горна, долна кулминация радиозвезда; радиоизточник планета (блуждаеща звезда) вж. Планетна система, стр. 23 Млечният път (галактика, галаксия, галактична система) светя матово изглеждам като лента междузвездна материя облак от космичен прах Проксима Центаури най-близката неподвижна звезда Мъглявина светла, тъмна, осветена кръгла, елиптична, дифузна газова мъглявина, мъглявина от косми¬ чен прах галактична мъглявина извънгалактична мъглявина
Природа 19 der Spiral-, Ringnebel der planetarische Nebel der Reflexions-, Emissionsnebcl die Magellanwolke die Hagenschen Wolken PL der Nebelschleier Der Sternhaufen der Bewegungshaufen der Kugelhaufen der offene Haufen der Sternstrom Die Sternkarte der Fixsternhimmel nördlich, südlich die Sternentfernung Sternbilder und Hauptsterne das Sternbild der Adler (Aquila) der Altair: der Hauptstem der Altar (Ara) die Andromeda der Andromedanebel der Becher (Crater) der Bildhauer (Sculplor) der Bootes (Ochsentreiber) der Arktur(us) das Chamäleon der Delphin(us) der Drache (Draco) das Dreieck (Tnangulum) die Eidechse (Lacerta) das Einhorn (Monoceros) der Eridanus der Achernar die Fische (Pisces) die Fliege (Musea) der Fliegende Fisch (Volans) das Füchschen (Volpecula) der Fuhrmann (Auriga) die Kapella das Füllen (Equuleus) die Giraffe (Camelopardalis) der Große Wagen (Bär) (Ursa maior) der Mizar und Alkor: ein Doppelstern der Große Hund (Canis maior) der Sirius der Hase (Lepus) der Herkules die Jagdhunde (Canes vcnatici) die Jungfrau (Virgo) die Spika спирална, пръстено образна мъглявина планетарна мъглявина светлоотразяваща, емисионна мъглявина Магеланов облак Хагенови облаци мн. ч. воал (було) от мъглявина Звезден куп подвижен (звезден) куп сферичен (звезден) куп отворен (звезден) куп звезден поток Звездна карта звездна карта на неподвижните звезди северно, южно (небе) отстояние на звездите Съзвездия и главни звезди съзвездие Орел Алтаир: главна звезда Жертвеник Андромеда мъглявината в Андромеда Чаша Скулптор Воловар (Волопас) Арктур Хамелеон Делфин Дракон Триъгълник Гущер Еднорог (Моноцерос) Еридан Ахернар Риби Муха Хвърчаща риба Малка лисица (Лисиче, Лисичка) Колар Капела Малък кон (Конче) Жираф Голямата мечка (Колата) Мизар и Алкор; двойна звезда Голямо(то) куче Сириус Заек Херкулес Ловни (Ловджийски) кучета Девица Спика
20 Die Natur die Kassiopeia (Cass...) der Kentaur (Centaurus) der Kepheus (Ce...) der Kiel (Carina) der Kanopus der Kleine Wagen (Bär) (Ursa minor) der Polarstern der Kleine Hund (Cams nnnor) der Prokyon die Kleine Wassersehlunge (Hydra nunor) der Kleine Löwe (Leo mtnor) der Kranich (Grus) der Krebs (Cancer) das Kreuz des Südens (Crux austrinus) der Kohlensack die Leier (Lyra) die Vega der Ringnebel in der Leier der Löwe (Leo) der Regulus (die Leonis) der Luchs (Lynxj der Maler (Piclor) das Netz (Reliculuin) die Nördliche Krone (Corona borealis) der Ofen (l’ornax) der Oktant (Octans) der Orion die Beteigeuze (u-Orion) der Rigol (ß-Orion) die Bclatrix der Ononnebel der Paradiesvogel (Apus) der Pegasus der Perseus der Pfau (Pavo) der Pfeil (Sagilla) der Phönix der Rabe (Corvus) das Schiff (Argo) das Schiffsdeck (Puppis) der Schillskompas (Pyxis) der Schild (Scutum) die Schlange (Scrpens) der Schlangenlrägcr (Ophiucus) der Schlitze (Sagillarius) der Schwan (Cygnus) der Dencb der Dunkelnebel im Schwan der Schwertfisch (Dorado) das Segel (Veld) der Sextant (Se.xtans) das Siebengestirn (die Plejadcn) der Skorpion (Scorpius) der Steinbock (Capncornus) der Stier (Taurus) der Krabnebcl im Stier der Aldebaran die Hyaden: ein Regengesttrn Касиопея Пентавър (Кентавър) Цефсй Корабен кил (Кораб) Kanon Малка мечка (Малка кола) Полярна!а звезда Малко куче Нроцион (Прокион) Малка хидра (Южна хидра) Малък лъв Жерав Рак Южен кръст Плява Лира Вега пръстенообразна мъглявина в Лира Лъв Рсгулус (Лъвица) Рис Живописец Микрометър (Микрометрична мрежа) Северна корона Пещ Окгант Орион (Ралица) Бегелгеизе (алфа-Орион) Ригел (бета-Орион) Белатрикс ммлявината в Орион Райска птица I lerac Переси Паун Стрела Феникс Гарван Кораб Кормило Компас Щит Змия Змиеносец Стрелец Лебед Денеб Тъмната мъглявина в Лебед Златна рибка (Мечепосец) Корабни платна Секстант Квачка, Влаеци (Плеяди) Скорпион Козирог Бик (Телец) Раковидната мъ1лявина в Бик Алдебаран Хиади: звезден дъжд (в Бик)
Природа 21 das Südliche Dreieck (Triangulum austri- nuni) der Südliche Fisch (Piscis auslrinus) die Südliche Krone (Corona austrina) der Tafelberg (Mensa) die Taube (Columba) das Teleskop (Telescopium) der Tukan (Tucana) die Waage (Libra) der Walfisch (Cctus) die Mira: ein Riesenstein der Wassermann (Aquarius) die Wasserschlange (Hydra) der Widder (Aries) das Winkelmaß (Norma) der Wolf (Lupus) der Zirkel (Circinus) die Zwillinge (Gemini) Das Sonnensystem Die Sonne s. auch Das Wetter, S. 30 das Sonnenlicht, der -schein Licht und Wärme spenden, ausstrahlen der Sonnenstrahl die Sonne strahlt am Himmel Nebel und Wolken durchdringen Wolken und Gipfel vergolden die Apside das Aphel (die Sonnenferne) das Perihel (die Sonnennähe) die Rotationszeit sich drehen um siderisch (auf die Fixsterne bezogen) synodisch (auf die Richtung Erde — Sonne bezogen) die kreisförmige Bahn die Sonnenwende (das Solstitium) der höchste, tiefste Sonnenstand erreichen den Hinimelsäquator durchlaufen die Tagundnachtgleiche die Strahlung der Sonne die Sola [konstante das Sonnenspektrum die Zusammensetzung der Sonne bestehen aus Die Sonnens tmosphäre die Photosphäre die Granulation Южен триъгълник Южна риба Южна корона Маса (Трапеза) Гълъб Телескоп Тукан Везни Киг Мира: звезда гигант Водолей Хидра Овен Прав ъгъл Вълк Пергел Близнаци Слънчева система Слънце вж. и Вр емето, сгр. 30 слънчева светлина давам (дарявам), излъчвам светлина и топлина слънчев лъч слънцето грее на небето прониквам през мъгла и облаци позлатявам облаци и върхове апсида афелий (максимално отстояние от Слънцето) перихелий (минимално отстояние от Слънцето) период на въртене около оста си въртя се около сидеричен (спрямо неподвижни звезди) сииодичен (спрямо посоката Земя — Слънце) кръгообразна орбита слънцесюепе най-висока, най-ниска точка, достигана от Слънцето в годината достигам минавам през небесния екватор равноденствие излъчване на слънцето слънчева константа слънчев спектър състав на Слънцето състоя се от Слънчева атмосфера фотосфсра гранулация
22 Die Natur die Sonnenflecken PI. die Gasmassenwirbelung der dunkle Kern (Umbra) umgeben von der graue Hof (Penumbra) die Sonnenfackeln PI. die netzartigen Lichtadern PI. die Chromosphäre heiße Gasmassen herausschleudern die Protuberanz eruptiv; aufsteigend sich ablösen im. Weltraum verschwinden die Strahlen-, Sonnenkorona die Sonnenfinsternis total, partiell, ringförmig der Mondschalten die Saros-Pcriode: die Wiedcrholungszeit der Sonnenfinsternisse Der Mond (Satellit, Trabant) der Erdmond (Mond), Erdtrabant die Erde begleiten, umkreisen der Mondumlauf um die Erde die Mondbahn; durchlaufen der Mondbahnknoten aufsteigend, absteigend die Entfernung, der Abstand das Apogäum (die Erdferne) das Perigäum (die Erdnähe) die Libration der Erde dieselbe Seite zukehren (zuwen¬ den) der Mondwechsel die Mondphase der Neumond das erste Viertel der Vollmond das letzte Viertel der zu-, abnehmende Mond die Mondscheibe der Halbmond die Mondsichel die Mondfinsternis (nur bei Vollmond) total, partiell, ringförmig der Erdschatten der Kemschatten; Halbschatten die Mondoberfläche die dunklen Flecke PI. der Krater das Mondmeer (Mondmare) слънчеви петна ми. ч. хаотично завихряне на газови маси тъмно ядро (сянка) заобиколен от сива полусянка (ограда, двор) слънчеви факли ми. ч. мрежести светлинни жилки ми. ч. хромосфера изригвам горещи газови маси протубсранс еруптивен; възходящ откъсвам се изчезвам в космическото пространство слънчева корона слънчево затъмнение пълно, частично, пръстенообразно сянка на Луната сароски период: период на повторение на слънчевите затъмнения Луна (сателит, спътник) земна луна (луна, месечина), спътник на Земята придружавам, обикалям (около) Земя¬ та обикаляне (обиколка) па Луната около Земята лунна орбита; преминавам, движа се по възел във видимия лунен пъг ВЪЗХОДЯЩ, низходящ разстояние, отстояние апогей (най-голямо отстояние от Земя¬ та) перигей (най-близко отстояние от Земя¬ та) колебание на лунната ос обръщам към Земята една и съща стра¬ на смяна на Луната лунна фаза новолуние първа четвърт пълнолуние последна четвърт (народно: разсип) нарастваща, намаляваща Луна лунен диск полумесец лунен сърп лунно затъмнение (само при пълнолу¬ ние) пълно, частично, кръгово сянка на Земята плътна сянка; полусянка лунна повърхност лунни петна ми. ч. кратер лунно море
Природа 23 der Meerbusen (Sinus) der Mondsee (Lacus) der Mondsumpf (Palus) das Ringgebirge die Wallebene die Rille морски залив лунно езеро лунно блато пръстеновидна планина насипна равнина бразда (канал) Das Planetensystem der Planet (Wandelstern) die Sonne umkreisen (um die Sonne kreisen. laufen, sich um die Sonne bewegen, dre¬ hen) rotieren rechtläufig, rückläufig die Umlaufszeit siderisch. synodisch die Exzentrizität der Bahn die Neigung gegen die Ekliptik das eingefallene Licht das zurückgestrahlte Licht das Rückstrahlungsvermögen die Albedo: ein Lichtverhältnis der Merkur; sonnennachst die Venus (der Abend- oder Morgenstern); am glänzendsten Phasen zeigen die undurchsichtige Atmosphäre die Erde (und der Erdmond) der Mars (und die 2 Monde) die Marskanäle PI. der Jupiter (und die 12 Monde) die große Abplattung der Saturn (und die 9 Monde) die Ringe des Saturn der Uranus (und die 5 Monde) der Neptun (und die 2 Monde) der Pluto; sonnenlernst Der Planetoid (Asteroid, kleiner Planet) die geringe Masse, Umlaufszeit Der Komet (früher audi: Haar-, Scheif-. Schwanzstern) der Kopf, der Kern, die Koma der Schweif (fächerförmig) die Ellipsen-, Parabelbahn beschreiben um (die Sonne) aus der Bahn lenken der Halleysche Komet der periodische Komet der Zerfall der Kometen Планетна система планета (блуждаеща звезда) обикалям, движа се, въртя сс около Слънцето въртя се около собствената си ос директно, ретроградно период на въртене сидеричен, еинодичен ексцентричност на орбитата наклон към еклиптиката паднала светлина Отразена светлина отразителна способност албедо: светлинно съотношение Меркурий; най-близък до Слънцето Венера (Вечерница или Зорница); най-ярка има (проявява) фази непрозрачна атмосфера Земя (и земната луна) Марс и (двата спътника) каналите на Марс Юпитер (и 12-те спътника) голямо сплесване Сатурн (и 9-те спътника) пръстените на Сатурн Уран (и 5-те спътника) Нептун (и двата спътника) Плутон; най-отдалечен oi Слънцето Плаиетонд (астероид) незначителна маса, период на въртене Комета (по-рачо и: опашата звезда) глава, ядро, коса (кома) опашка (ветрилообразна) елипсовидна, параболична орбита описвам около (Слънцето) отклонявам от орбитата Халеева комета периодична комета разпадане на кометите
24 Die Natur Das (der) Meteor in die Erdatmosphäre eindringen die Luftreibung; sich reiben zum Glühen kommen sich entzünden; aufleuchten die Sternschnuppe die Feuerkugel leuchten; meist verbrennen zuweilen auf die Erde fallen der Meteorstein. Meteorit der Steinmeteorit der Eisenmeteorit (Holosiderit) der Metcorstrom der Sternschnuppenfall Der Tierkreis (Zodiakus) auf der Ekliptik liegen das Zeichen des Tierkreises die Ekliptik in 12 einteilen der Frühlings-, Widderpunkt die Frühlingszeichcn PI;. der Widder, Stier, die Zwillinge die Sommersonnenwende die Sommerzeichen PI;. der Krebs, Löwe, die Jungfrau der Herbstpunkl, -anfang die Herbstzeichen PL: die Waage, der Skorpion, Schütze die Wintersonnenwende die Winterzeichen PL: der Steinbock. Wassermann, die Fische die Verschiebung der Tierkreise rückläufig die Präzession das Jahr: tropisch, siderisch anomalistisch, bürgerlich der Wendekreis des Krebses der Wendekreis des Steinbocks der Grenzkreis der Zirkumpolarsterne das Tierkreis-, Zodiakallicht Die Sternwarte (das Observatorium) die Himmelsbeobachtung das Teleskop (Fernrohr) das Bild aufrecht, umgekehrt das Keplersche Fernrohr das Spiegelteleskop der Hohl-, Plan-, Parabolspiegel der Refraktor mit Objektiv Метеор прониквам в земната атмосфера въздушно триене; трия се нажежавам се. нагорещявам се пламвам; светвам падаща звезда болид, огнено кълбо светя: най-често изгарям понякога падам на Земята метеорен камък, метеорит скален (каменен) метеорит железен метеорит (холосидерит) метеорен поток (порой) периодичен звездопад Зодиакално съзвездие (зодиак, зодия) лежа по еклиптиката зодиакален знак разделям еклиптиката на 12 пролетна равноденствена точка пролетни зодиакални знаци мн. ч; Овен, Бик, Близнаци лятно слънцестоене летни зодиакални знаци: Рак, Лъв, Девица есенно равноденствие (начало на есен¬ та) есенни зодиакални знаци: Везни, Скорпион, Стрелец зимно слънцестоене зимни зодиакални знаци: Козирог, Водолей, Риби отместване на зодиаците ретроградно прецесия (изпреварване) година: тропикова, сидерична (звездна) аномалистична (алсидна), календарна тропик на Рака тропик на Козирога пределен кръг на околополюсните звезди зодиакална светлина Астрономическа обсерватория наблюдение на небето телескоп (зрителна тръба) образ прав; обърнат Кеплеров телескоп огледален телескоп вдлъбнато, плоско, параболично огле¬ дало рефрактор с обектив
Природа 25 das Okular der Gittertubus die parallaktische Montierung die Stundenachse die Deklinationsachse der Teilkreis das Objekt im Gesichtsfeld behalten erschütterungsfrei aufstellen die Drchkuppel der Beobachtungsspalt der Beobachtungsstand der Laufkranz die Eigenschaften der Strahlung (des Lichtes) messen die Richtung, Quantität. Qualität das Photometer, die Photoplatte das Nicolsche Prisma das (der) Polarisations-. Interfcicnzfilter der Spektrograph; das Kolorimeter (die Far¬ benbestimmung) die Infrarotzelle der Komctensucher. der Zölostat (Coelostat) die Helligkeitsbestimmung die Himmelsaufnahme die Wcilwinkelkamera Das Planetarium Gestirne anschaulich darstellen das Projektionsplanetarium die Vorführungskuppel feststehend die Veranschaulichung von Bewegungen der Himmelskörper in verkürzten Zeiträumen MATHEMATISCH¬ ASTRONOMISCHE GEOGRAPHIE Allgemeines das Sonnensystem die Energiequelle die gespeicherte Sonnenenergie das Gravilahonsgesetz die Gesetze der Planetcnbcwcgung Die Gestalt der Erde kugelförmig, kugelig der Erdball, die Erdkugel l’rdeilipsoid nicht gleichmäßig gerundete < icsiuh die Aufwulstung; die Abplattung der Pol: der Nord-, Südpol der Äquator die nördliche und südliche Halbkugel окуляр решетъчна тръба (туба) паралактично монтиране часова ос деклииационна ос делитеяна окръжност задържам образа н зрителното поле монтирам стабилно въртящ се свод наблюдателен процеп наблюдателно място (седалка) кръгови релси за въртене на наблюдател¬ ния свод измервам свойствата на лъчението (на светлината) направление, количество, качество фотометър, фотоплака Николева призма поляризационен, интерференчен филтър спектограф; колориметър (определяне на цвета) клетка за инфрачервени лъчи кометотърсач, целостат определяне на яркостта снимка на небето широкоъп>лна камера Планетарий представям нагледно съзвездия проекционен планетарий проекционен свод неподвижен онагледяване на движенията на небесните тела в съкратени периоди от време МАТЕМАТИЧЕСКА ГЕОГРАФИЯ Общи понятия Слънчева снсгсма енергоизточник акумулирана, натрупана слънчева енергия закон за гравитацията закони за движение на планетите Форма на Земята кълбовиден, кълбообразен земно кълбо; земен елипсоид неправилно закръглена форма издутина; сплеснатост полюс: Северен, Южен полюс екватор северно и южно полукълбо
26 Die Natur der Breiten-, Parallelkreis die geographische Breiienlage Rom liegt auf 42’ nördlicher Breite der Meridian, Längenkreis der Nullmeridian, Greenwich die geographische Länge die westliche, östliche Länge Berlin liegt auf 13’ östlicher Länge der Erdmittelpunkt die Erdoberfläche das Festland das Wasser der Erdteil, Kontinent der nördliche Wendekreis Wendekreis des Krebses der südliche Wendekreis Wcndekkreis des Steinbocks der nördliche Polarkreis die Arktis der südliche Polarkreis die Antarktis Afrika; Antarktika Asien; Australien Europa Nordamerika; Südamerika die Staatsgrenze der Fluß der Ozean, das Weltmeer das Meer, die Sie der Atlantische Ozean, Atlantik der Nordatlantische Ozean, Nordatlantik der Südatlantische Ozean, Südatlantik der Stille, Große Pazifische Ozean, Pazifik der Indische Ozean das Binnenmeer, der See die Landenge die Meerenge der Golf, die Meeresbucht das Kap die Insel die Halbinsel Die Orientierung auf der Erde der Horizont die Richtungslinie die Himmelsrichtung der Nord, Norden der Süd, Süden der Ost, Osten der West, Westen das Gesichtsfeld der Polarstern bestimmen; die Bestimmung der Kompaß паралел географска ширина Рим е на 42* северна ширина меридиан нулев меридиан (Гринуич) географска дължина западна, източна дължина Берлин е на 13’ източна дължина център на Земята земна повърхност суша вода континент северен тропик тропик на Рака южен тропик тропик на Козирога северен полярен кръг Арктика южен полярен кръг Антарктика Африка, Антарктида Азия; Австралия Европа Северна Америка; Южна Америка държавна граница река океан море Атлантически океан Североатлантически океан Южноатлантически океан Тихи океан. Велики океан Индийски океан езеро провлак пролив морски залив нос остров полуостров Ориентиране на Земята хоризонт посока на ориентиране посоки на света север юг изток запад зрително поле полярна звезда определям; определяне компас
Природа 27 die Magnetnadel die Nord-Süd-Linie die Strich-. Wind-. Kompaßrose der Strandort die astronomische Ortsbestimmung die Ortszeit die mittel-, west-, osteuropäische Zeit die Greenwicher Zeil (гриничер ) Die Bewegung der Erde sich drehen um die Achse die Eigenbewegung zurück legen die Erde kreist um die Sonne der Mond dreht sich uni die Erde die Erdumdrehung (Rotation) der Umlauf um die Sonne (Revolution) die volle Umdrehung die Unilaufzcit um die Sonne die scheinbare Bewegung der Sonne. Ekliptik die wirkliche Bewegung die Erdbahn die Planetenbahn die Ellipse der Wechsel von Tag und Nacht die Länge von Tag und Nacht die Sonne erscheint die Sonne geht auf der Sonnenaufgang die Sonne geht unter der Sonnenuntergang scheinen die Sonnenstrahlen das Sonnenbündel das Sonnenlicht fallen der Einfallswinkel llach senkrecht die Sonnennähe die Sonnenferne es herrscht Tag- und Nachlglciche die Jahreszeit der Winter der Frühling, das F rühjahr der Sommer der Herbst die Beleuehtungszoncn beleuchten entschließen die gemäßigte Zone die Polarzone die tropische Zone der Polarlag; die Polarnacht магнитна стрелка посока север—км роза па ветровете, компасова роза местостосис, местонахождение астрономическо определяне на мястото местно време средно, западно, 1В10чноевропейско вре¬ ме 1ринуичко (западноевропейско) време Движение на Земята завърта се около оста собствено движение изминавам разстояние (път) Земята обикаля около Слъицею Луната се върти около Земята въртене на Земята обиколка около Слънцето пълно завъртане време на обиколката около Слънцето видимо преместване на Слънцето, еклип- тика действително преместване пътят на Земята, земна орбита орбита на планетите елипса смяна на деня е нощта дължина, продължителност на деня и нощта Слънцето се появява, изгрява Слънцето изгрява изгрев на Слънцето Слънцето залязва залез на Слънцето свети, грее слънчеви лъчи сноп от слънчеви лъчи слънчева светлина падам ъгъл на падане плосък отвесен близост на Слъицею отдалеченост на Слънцето има равноденствие годишно вре.ме, сезон зима пролет лято есен осветени час ги на Земя i а осветявам включвам умерен пояс полярен пояс тропичен пояс полярен ден; полярна нощ
28 Die Natur Die kartographische Darstellung der Erde Die Karte die Vermessungskunde, Geodäsie Land vermessen der Landmesser die Landkarte, die geographische Karte das Kartennetz, Globusnetz der Globus eine Karle zeichnen der Flächeninhalt das Gebiet der Erdraum der Atlas die Zylinder-, Kegel-, Azimutprojektion die topographische Karte der Kartenausschnitt die Klima- und Wetterkarten die geologische und hydrologische Karte die Wirlschaftskarle die Wandkarte das Luftbild Der Maßstab das Maß der Verkleinerung verkleinern; verkleinert die Entfernung auf der Karte und in der Na¬ tur aus dem Maßstab einer Karte ablesen die Geländeaufnahme für die Grundkarte 1:5000 der Lincarmaßstab die Verzerrung Der Karteninhalt das Kartenzeichen die Legende der Grundriß vereinfacht ergänzen schematisch die Grenzen der Gemeinden, Kreise, Bezirke und Länder die Geländeform darstellcn, abbilden plastisch schraffieren die Höhenlinien die absolute Höhe der Höhenplan die Kartenbeschriftung die Schriftarten Картографско изобразяване на Земята Карта геодезия, земемерство измервам земя земемер географска карта мрежа на картата, на глобуса глобус чертая, рисувам карта повърхнина в км2 област земно пространство атлас (географски) цилиндрична, конуСна, азимугна проек¬ ция топографска карта детайл от карта, картен лист климатични и синоптични карти геоложка и хидрологична карта стопанска карта стенна карта снимка от птичи поглед Мярка, мащаб мярка, размер на намаляването намалявам; в умален вид разстоянието върху картата и в действи¬ телност (в природата) отчитам по (от) мащаба на картата снимка с картна основа 1:5000 линейна мярка, линеен машаб изкривяване, деформация Съдържание на картата условен знак (на карта) легенда (обяснение на знаците) скица, план, вертикална проекция опростен допълним схематичен граници на общини, околии, окръзи и страни форма на релефа, терена представям, изобразявам пластично, релефно щриховам хоризонтали абсолютна височина план с хоризонтали надписване на картите видове шрифтове
Природа 29 die Schriftgröße die Verwendung der Karte die Orientierung nach der Karte wandern nach der Karte lesen DIE ALLGEMEINE PHYSIKALISCHE GEOGRAPHIE Die Lufthülle der Erde, die Atmosphäre Der Aufbau der Lufthülle die lebensnotwendigen Stoffe die Luft der Sauerstoff der Stickstoff .v.Das Leben.S. 42 umgeben teilnehmen, sich beteiligen an D der Vorgang, Prozeß die Nebel- und Wolkenbildung der Luftdruck, Atmosphärendruck die Luftfeuchtigkeit sich gliedern; die Gliederung die Troposphäre die unterste Luftschicht die Wetterzone die Stratosphäre die wolkenfreie Zone die Ozonschichl die Mesosphäre die Ionosphäre, Thermosphäre die Exosphäre Die Luftzirkulation beruhen auf D die Erwärmung der Luft die Sonneneinstrahlung abhängen von die Verbreitung der Luftmaßen sich ausdehnen aufsteigen allmählich die Temperaturumkehr (Inversion) das Maximum- und Minimum-Thermometer (Exlrcmthermometer) das Temperaturgefälle die absoluten Extreme der Temperatur die täglichen, mittleren, jährlichen Tempera¬ turen die Tempcraturschwankung temperaturausgleichend die Isothermen (Linien gleicher Lufttempera¬ turen) der Wasscrdampfgehalt големина на шрифта употреба на картата ориентиране движа се по карта разчитам по карта ОБЩА ФИЗИЧЕСКА ГЕОГРАФИЯ Въздушна обвивка на Земята, атмосфера Строеж на атмосферата вещества, необходими за живот въздух кислород азот «ж.Живот. стр. 42 обкръжавам, заобикалям вземам участие, участвувам в ход на действие, процес образуване на мъгла и облаци въздушно, атмосферно налягане влажност на въздуха подразделям сс; подразделение тропосфера най-долният атмосферен слой област на метеорологични явления стратосфера безоблачна зона озонен слой мезосфера йоносфера. термосфера екзосфера Движение на въздуха почивам върху, почивам на нагряване на въздуха слънчево облъчнане (греене), слънчева радиация завися от движение на въздушните маси разпростирам се изкачвам се постепенно температурна ипверсия термометър за максимални и минимални температури пад па температурата абсолютни предели на температурата дневни, средни, годишни температури колебание на температурата изравняващ температурата изотерми (линии с еднакви температури на въздуха) съдържание на водни пари
30 Die Natur die Kondensation der Tau die relative Feuchtigkeit der Reif. Rauhreif der Eiskristall sich ausscheiden die jährliche Nicderschlagshöhe die monaliche Verteilung der Nieder¬ schlagsmengen das Quecksilber-, Aneroidbarometer Isobaren, die Linien gleichen Luftdrucks das Hochdruck-. Tiefdruckgebiet der Wind wehen blasen die Entstehung des Windes die Luftdruckunlcrschiede sich ausgleichen die Ursache des Windes das Druckgefälle, der Gradient die Windstärke das Schalenkreuz, der Anemograph, Anemo¬ meter die Windrichtung auftreten pc r i od i sc h: rege Im ä ßi g lokale Winde der Monsun; der Pa Bat der Föhn; der Mistral die Brise; die Bora der Samum; der Taifun der Wirbelsturm; der Orkan die Windstille; windstill kalt: warm regenbringend; trocken heftig, stark; stürmisch leicht; leise, schwach mäßig; verheerend Das Wetter .s. auch XIV. Der Seewind und Wellen.S. 670 die Meteorologie. Wetter-, Witierungskunde der Wetterdienst, meteorologischer Dienst, die Wetterstation Wettermeldungen angeben der Wetterablauf Vorhersagen die Wettervorhersage, Prognose die Sonderprognose die Gefahrenmcldung die Lawinengefahr die Angaben über Seegang und Sturmwar¬ nung кондензация роса относителна влажност слана, скреж леден кристал отделям се годишна величина на валежите месечно разпределение на валежните ко¬ личества живачен, анероиден барометър изобари, линии с еднакво въздушно наля¬ гане област на високо, ниско атмосферно на¬ лягане вятър вее. духа духа произход, образуване на вятъра разлики във въздушното налягане изравнявам се причина за образуване на вятъра спадане на налягането, градиент сила на вятъра анемометър посока на вятъра появявам се периодичен: редовен локални (местни) ветрове мусон; пасат фьон: мистрал бриз; бора самум: тайфун вихрушка; ypaiait затишие; тих. безветрен студен; топъл дъждоносен (дъждовен), сух силен, буен; бурен лек; слаб умерен; опустошителен Времето «.«('. и XIV. Морски вягър и вълни, стр. 671) метеороло) ия. наука за времето служба за времето, метеорологическа служба, метеорологическа етапния предавам съобщения за времето ход (протичане) на време го прогнозирам прогноза, изгтеди за времето извънредна прогноза съобщение за опасност лавинна опасност сведения за морско вълнение и предупре¬ ждение за буря
Природа 31 die bevorstehenden Niederschläge die Frostwarnung die Vorhersagen treffen zu die Wetterkarte das Höhenwetter die Höhenwetterkunde, Aerologie die Wettererscheinungen ; die Wcttcrcreignisse das Sommer-, Winterwetter I es ist schönes, schlechtes Wetter das Regenwettcr, die Regenzeit 'das Matschwetter utng. das Hundewetter umg. der Sonnenschein die Sonne scheint die Sonne brennt, sticht verharren vorwiegend unbeständig; veränderlich warm; heiß, schwül trocken; sonnig trübe, dunstig milde naßkalt heiter neblig; feucht eine sommerliche Hitzeperiode die Hitze der Nebel fallt; steigt es schneit, fallt Schnee der Schneefall die Schneeflocke es liegt hoher Schnee verschneit die Schneewehe das Schneegestöber der Schnccsturm cinströmen der Schnee schmilzt es taut das Tauwetter der Frost; cs friert die Kälte; das Eis vereist; das Glatteis der Eiszapfen der Feuchtigkeitsgehalt der Tau schlägt sich nieder die Wolkenbildung die Bewölkung der Wolkenaufzug bedeckt, bewölkt, wolkig der Himmel verdunkelt sich, bedeckt sich mit Wolken der Himmel bewölkt sich die Wolken ziehen auf die Wolken lösen sich auf предстоящи валежи предупреждение за мраз, слана прогнозите се потвърждават карга за времето, синоптична карта времето във високите атмосферни слоеве аерология метеорологични явления прояви на времето лятно, зимно време времето е хубаво, лото дъждовно време, дъждовен период кишаво време ртг. кучешко време разг. слънце слънцето грес слънцето пече, прилича оставам в същото положение предимно непостоянен; променлив топъл; горещ, задушен сух; слънчев мрачен мек мокър и студен ясен, ведър мъглив; влажен период на летни горещини жега пада мъгла (замъглява сс); вдига се мъг¬ лата вали сняг снеговалеж снежинка има дълбок сняг заснежен снежна преспа виелица, фъртуна снежна буря нахлувам снегът се топи топи се меко време {когото снеговете се /попят) мраз; мръзне, замръзва студ; лед заледен; поледица ледена шушулка, висулка съдържание на влага, влажност пада роса образуване на облаци заоблачаване издигане на облаци облачен небето потъмнява, покрива се с облаци небето се заоблачава облаци се задават облаците се разсейват, разнасят
32 Die Natur sich vorschieben die Kumulusbildung hohe Wolken die Federwolke (Zirrus) die Schleicrwolke (Zirrostratus) die feine Schäfchenwolke (Zirrokumulus) nüttelhohe Wolken die Schichtwolke (Ahostratus) die Haufenwolke (Altokumulus) liefe Wolken » die Regenwolke (Nimbostratus) die Wogenwolke (Siratokumulus) Wolken mit senkrechter Erstreckung die Schauerwolke. Gewitterwolke (Kumu- ionimbus) sich auftürmen der Donner der Blitz es donnert; der Donner rollt es blitzt der Blitz schlägt ein ein Gewitter zieht auf das Gewitter verzieht sich der Himmel, das Wetter klärt sich auf der blaue Himmel die Winddrehung der Durchzug der Wind weht der Wind bläst es bläst ein schneidender Wind der Dauerregen der Zyklon. Wirbelsturm der Zyklon stirbt ab es regnet der Iiingdauernde, gleichmäßige Regen der Landregen der großtroplige Regenguß der Nieselregen, Sprühregen der Sturzregen der Platzregen, der Schauer der Hegel. Hagelschauer es hagelt der Hagelschlag der Niederschlag hört auf die Bewölkung lockert sich auf der Regenbogen der Stratosphärenballon die Radiosonde der Meteor, die Sternschnuppe das Nordlicht Das Klima der beständige Wechsel des Wetters der Klimafaktor, das Klimaelcment die Klimaänderung; Klimaschwankung премествам се натрупване на кълбести облаци (кумулус) високи облаци перест облак висок слоест облак висок перест облак средновисоки облаци слоест облак купест облак ниски облаци дъждовен облак нисък кълбест облак облаци с вертикално разпространение буреносен облак натрупвам се гръм, гръмотевица светкавица гърми се; гърмът тътне святка сс пада светкавица приближава, извива се буря бурята преминава небето, времето се изяснява синъо небе въртене на вятъра течение |на въздушни маси) духа, вее вятър духа силен вятър духа бръснеш вятър продължителен дъжд циклон циклонът ст ихва вали дъжд дълготраен, продължителен; равномерен дъжд напоителен дъжд дъжд на едри капки ситен дъжд, ръмене краткотраен дъжд внезапен, проливен дъжд градушка, град пада, вали град 1 радушка валежът, дъждът спира облачността се разкъсва дъ1 а . стратостат радиосонда метеор, падаща звезда северно сияние Климат постоянният ход на времето фактор, елемент на климата промяна на климата; колебание на клима¬ та
Природа 33 das Geländeklima das Landklima, Kontinentalklima der Einfluß der Ozeane und Kontinente auf das Klima das Seeklima die Klimate der Hochgebiete warmgemäßigte Klimate feuchttemperiert das Steppen-* Wüsten-, Frostklima das Tundraklima kaltes, niederschlagarmes Klima dauernd feucht das Klima ewigen Frostes Die Gliederung der Erde nach Klimazonen die Hauptklimazonen polar; subpolar gemäßigt; subtropisch die Passatklimazone die Zone der tropischen Wechselklimate die äquatoriale Klimazone der tropische Regcnwald die Trockensavanne, tropische Steppe die Wüste die Fels-, Gestein-, Sandwüste die Oase der artesische Brunnen die Eiswüste Pole der Erde der Pol die geographischen Pole . die magnetischen Pole die Klimapole der Kältepol bei Werchojansk der Wärmepol in Kalifornien локален, местен климат континентален климат влияние на океаните и континентите вър¬ ху климата морски климат климати на високите области умерено топли климати умерено влажен степен, пустинен, студен климат климат на тундрата студен климат, с малко валежи постоянно влажен климат на вечния мраз Подразделение на Земята на климатични зони /пояси/ главни климатични зони полярен; сублолярен умерен; субтропичен пасатна климатична зона зона на тропичните променливи климати екваториална климатична зона тропична гора сухи савани, тропична степ пустиня скална, камениста, пясъчна пустиня оазис артезиански кладенец ледена пустиня полюси на земята полюс географски полюси магнитни полюси климатични полюси полюс на студа при Всрхоянск полюс на горещината в Калифорния Die Wasserhülle der Erde, Hydrosphäre Der Kreislauf des Wassers die Verdunstung, das Eindampfen die Niederschläge der Abfluß unterirdisch; oberirdisch flüssig; fest; gasförmig Die Meereskunde das Mittelmeer das Schwarze Meer die Nord-, Ostsee der Golf, der Meerbusen das Relief des Meeresbodens der Schelf Водна обвивка на Земята, хидросфера Кръговрат на водата изпарение, изпаряване валежи отток подземен; надземен течен; твърд; газообразен Океанология, учение за морето Средиземно море Черно море Северно, Балтийско море морски залив релеф на морското дъно плитчина 3 Нсмско-бимарски тематичен речник
34 Г •- t Die Natur der Tiefseeboden messen die Messung der Meeresliefen Die Eigenschaften des Meer(es)wassers die Wärme; sich erwärmen speichern temperaturausgleichend die Temperaturverteilung die Meeresströmung der Salzgehalt lösen der Geschmack bitter: salzig die Salzgärten die Farbe blau: gelb; grün der Mikroorganismus, das Kleinlebewesen die Süßwaßerzufuhr das Eis der Gefrierpunkt die Eisdecke eisfrei vereisen, einfrieren, gefrieren, zufrieren die Eisfläche die Scholle das Packeis das Treibeis der Eisgang der Eisberg Das Leben im Meere der Lebensbereich das Plankton die Zerfallsprodukte abgesunkener Organi¬ smen die Nahrungsquelle der Tierwelt des Meeres Die Bewegung des Meerejwassers л. auch XIV. Der Seewind und -wellen. S. 670 die Mcercswelle die Windstärke; Geschwindigkeit die Wellenbewegung der Seegang die Wellenhöhe: Wellenlänge der Wellenkamm aüftreten sich fortpflanzen die Welle geht hoch die Welle überschlägt sich океанска падина измервам измерване на морските дълбочини Свойства па морската вода топлини, стоплям се па|рупвам. акумулирам изравняваш температурата разпределение на температурата морско течение съдържание на сол разтварям вкус горчив; солен солници цвят син; жь;гг; зелен микроорганизъм приток на сладка вода лед точка на замръзване ледена покривка, лед без лед. свободен от лед(ове) замръзва, заледява се ледена повърхност буца (лед) натрупан лед подвижен (плаващ) лед ледоход айсберг Животът в морето жизнено пространство планктон продукти от разпадането на потънали ор¬ ганизми хранителен източник на морския живо¬ тински свят, на морските организми Движение на морската йода к.чг. и XIV. Морски вятър й морски вълни, стр. 670 морска вълна сила на вятъра; скорост движение на вълните морско вълнение височина; дължина на вълната гребен на вълната появявам се разпространявам се вълната се издига вълната се премята
Природа 35 abklingen die Meeresströmung der Golfstrom Die Gezeiten der Wasserspiegel hebt und senkt sich der Meeresspiegel; der Wasserstand entstehen durch die Wirkung die anziehenden Kräfte von Mond und Son¬ ne die Flut; überfluten die Ebbe; ebben, abebben sich heben; sich senken zurückweichen die Tide der Tidenhub wechseln; extrem das Hoch-, Niedrigwasser Das Wasser des Festlandes Art und Dauer der Niederschläge die Verteilung der Niederschläge produktive, unproduktive Verdunstung die Schneedecke die Schneeschmelze das Schmelzwasser oberirdisch eindnngen versickern das Abtauen geht rasch vor sich das Grundwasscr die Grundwasservorräte der unterirdische Abfluß festhalien der Grundwasserspiegel die Quelle das Kluftwasser der Grundwasserstauer der Grundwasserleiter das Einzugsgebiet der Fluß, der Bach die Niedrig-. Mittel-. Hochwasser der Wasserstand: Höchst-, Tiefstand der Niederwasserstand die Fließgeschwindigkeit absetzen, ablagern, zuschütten der Wasserhaushalt die Talsperre die Staumauer; der See. Stausee die Trinkwasserversorgung die Bewässerung; Entwässerung затихвам морско течение Гълфстрийм Приливи и отливи водното ниво се Издига и понижава морско равнище; водно ниво произлизам чрез действие прите)ателните сили па Луната и Слънце го прилив; заливам отлив: отдръпвам се, понижавам се покачвам се; спадам отдръпвам се, оттеглям се времето от един прилив до друг подем (разликата от най-високата и най- ниското ниво на чодати) сменявам се; краен най-високо, най-ниско ниво Води на сушата, на континента вид и трайност на валежите разпределение на валежите продуктивно, непродуктивно изпарение снежна покривка стопяване на снега вода от стопяването по повърхността, надземно прониквам, нахлувам просмуквам се стопяването става бързо подпочвена вода запаси от подпочвена вода подземно оттичане, подземен отток задържам ниво на подпочвената вода извор вода от цепнатина, от разлом пласт, непропускащ подпочвената вода, водонепропусклив пласт пласт, провеждащ подпочвената вода, во- допропусклив пласт водосборен басейн река, поток ниски, средни, високи води водно ниво; най-високо, най-ниско водно ниво ниво на ниските води скорост на течението отлагам, напластявам, натрупвам стопанисване, използуване на водата язовир, бараж язовирна стена; езеро, язовирно езеро водоснабдяване с питейна вода напояване; отводняване
36 Die Natur s Der Erdkörper Die Beschaffenheit und die Gliederung des Erdkörpers die Erdoberfläche die Erdrinde. Erdkruste die Litosphäre der Mantel die Sialschicht die Simaschicht die Zwischenschicht die Fließzone der Schwermetallkem der Nife-Kern, Erdkern das Erdinnere, Nikel, Eisen die Erdmitte der Erdriß die Druckzunahme die geothermische Tiefenstufe Der Vulkanismus ausbrechen der Vulkanausbruch ausfließen das Magma — glutflüssige Gesteinschmel¬ ze der tätige Vulkan tätig sein die Ruhezeit die Dampfwolken die Dampfsäule, Fumarole häufig, ständig; langdauernd steigen, aufsteigen die glutflüssige Lava die Austrittstelle der Krater die Schlitte die Gasexplosion herausschleudern mitreißen erstarren der Aschen-, Sanderegen der Tuff, Aschenfall der Schlammstrom verheeren, zerstören, vernichten der Lavastrom sich ergießen sich wälzen zäheflüSsug die Lavadeckc der erloschene Vulkan die Vulkaninsel; der Vulkanberg das Vulkangebiet die Kristallbildung die Erzbildung Земно тяло Състав и подразделение на земното тяло земна повърхност земна кора литосфера мантия сиал-слой сима-слой междинен слой течна зона ядро от тежки метали ядро, земното ядро вътрешност на земята, никел, желязо център на земята земна пукнатина увеличаване на натиска геотермичен градиент Вулканвзъм изригвам изригване на вулкан изтичам магма —: огнетечна маса действуващ вулкан действувам, в действие съм затишие облаци от пари стълб от пари често, постоянно; продължително издигам се огнетечна лава изходно място кратер гърло (на кратер) експлозия (избухване) на газове изхвърлям застрашавам втвърдявам се дъжд ог пепел, от пясък туф, пласт от пепел поток от кал, тиня опустошавам, разрушавам, унищожавам поток от лава изливам се търкалям се вискозен покривка от лава ' изгаснал вулкан вулканичен остров; вулканична планина вулканична област образуване на кристали образуване на руди
Природа 37 Gesteinsarten der Erdrinde der Stein; das Gestein Die Erstarrungs- oder magmatischen Gesteine, Eniptivsteine die Tiefengesteine (Plutonite) der Granit, Sienit, Diorit, Gabbro, Perio- dit die Oderflächengesteine (Vulkanite, Erguge- steine) alte: der Quarzporphyr, Porphyrit, Diabas, Melaphyr junge: der Liparit, Trachit, Andesit, Phono- lith, Feldspatbasalt unter hohem Druck entstehen die Struktur körnig, kristallin porphyrisch Die Sedimentgesteine, Absatzgesteioe die Zerstörung. Zertrümmerung lockern sich ablagern: die Ablagerung zersetzen mechanische klastische Sediente T rümmergcstcine der Schotter, das Konglomerat die Brekzie der Sand. Ton, Tonschiefer. Lehm, der Latent Bauxit (60...J chemische Sedimente Niederschläge aus Lösungen Gips- und Salzgesteine Kiesel- und Kalksintcr organogene Sedimente das Still-. Salzwasser die Tätigkeit die Organismen, der Organismus die Anhäufung organischer Substanzen der Faulschlamm; Torf die Kohle; das Erdöl das Bitumen die Hartteile der Kalk; Phosphorit grobkörnig: faserig wellenförmig ausgeschieden Die metamorphen Gesteine die Konlaktinetamorphose die Umwandlung von Gesteinen unter dem Einfluß von Hitze Скални видове на земната кора камък; скала Втвърдени или магматячня скали, еруптивни скали подземни скали (плутонити) гранит, сиенит, диорит, габро, периодит вулканити стари: кварипорфир, порфит, диабаз, мелафир млади: лапирит, трахит, андезит, фонолит, фелдшпат образувам се под високо налягане структура зърнест, кристален порфирен Седименти, утаечни скали разрушаване, раздробяване разтрошавам, разрохквам напластявам се; наслоявам се; напластяване, наслояване раздробявам механични (кластични) седименти конгломерати чакъл, конгломерат бречка пясък, глина, глинест шист. глина (жълта), латерит, боксит химически седименти утайки от разтвори гипс и каменна сол кизе.това (кремьчна) и варовита утайки органогенни седименти сладка, солена вода дейност организми, организъм наслояване на органически вещества тиня; торф въглища; земно масло битум, асфалт твърди части вар; фосфор и г едрозърнест, влакнест вълнообразен отделен, излъчен Метаморфни скали контактна метаморфоза топлинна метаморфоза на скалите
38 Die Natur der Marmor die Absonderung die kristallinen Schiefer der Gneis die Glimmerschiefer die Orthogesteine: die Paragesteine die Höhle; die Grotte der Höhlenboden die Höhlenbildungen die Tropfstein-, Sinterbildung der Stalaktit: Stalagmit das Wasser sintert die Tropfsteinhöhle Die Geologie, die Erdgeschichte der geologische Bau der Erde das Erdzeitalter die Verwesung der Abdruck sich abdrücken in D die Versteinerung versteinerte Tier- und Pflanzenreste — Foßi- lien Die Gliederung der Erdgeschichte die Erdurzeii, das Archäozoikum das Präkambrium. die Erdfrühzeit das Paläozoikum, das Erdaltertum das Kambrium, Silur, Devon, Karbon. Perm das Mesozoikum, das Erdmittelalter die Trias, der Jura, die Kreide das Neozoikum, die Erdneuzeit das Tertiär, Quartär die Formation Die Krustenbewegungen die Gebirgsbildung die Epirogenese (festlandbildende Bewegun¬ gen) die Tektogenese, Strukturbidung die Bruchbildung; die Kluft die Verwerfung der Staffelbruch der Horst; der Graben das Faltengebirge; die Faltung der Berg der Hang. Abhang; der Fuß der Gipfel, die Spitze мрамор отделяне, обособяване кристалинни шисти гнайс слюдени шисти ортошисти: парашисти пещера; изкуствена пещера дъно на пещерата пещерни образувания сталактитни и сталагмитни образува¬ ния сталактит; сталагмит водата таи, образува сталактити и ста¬ лагмити пещера със сталактити и сталагмити Геология, история на Земята геоложки строеж на Земята възраст /геологична/ на Земята, ера изгниване, гниене отпечатък отпечатвам сс вкаменелост вкаменели животински и растителни ос¬ татъци — фосили Подразделение на историята на Земята архаична, археозойска ера докамбрийска, алгонкска ера палеозойска ера камбрий, силур, девон, карбон, перм мезозойска ера триас, юра. креда неозойска ера тсрцнср, кватсрнср формация /геоложка/ Движения на земната кора пла нинообразу ване епирогснеза /движения, образуващи су¬ шата. континентите/ тектогенеза, образуване на структура образуване на разсели; разсед, цепнатина измятане. разсед стъпаловидно разчупване хорст. сгърчило; падина нагъната планина; нагъване планина склон, скат; подножие, поли /на планина/ връх
Природа 39 der Sattel (die Antiklinale) die Mulde (die Synklinale) der Schenkel das Gefüge, die Struktur die Erschütterung das Erdbeben das tektonische Beben das Seebeben das vulkanische Beben das Einsturzbeben das Orts-, Nah-, Fernbeben der (Erd-)Stoß; die Erdbebenwelle; senkrecht; waagerecht der (Beben-)Herd. das Hypozentrum sich fortpflanzen, verlaufen das Epizentrum erbbebenfrei; erdbebenreich der Seismograph, Seismometer registrieren, aufzeichnen die Seismologie, Seismik das Seismogramm zerstören; die Zerstörung Oberflächenformen des Festlandes die formenbildenden Kräfte die Geomorphologie Die Verwitterung und Bodenbildung der Fels(en) die mechanische Verwitterung ' lockern verwittern; die Zerkleinerung wegführen ablagern zerlegen zerfallen zerk lüften die Frostsprengung, Frostverwitterung die chemische Verwitterung die Lösung; Oxydation die Hydratisierung; Hydrolyse die Karsterscheinung die Flußschwinden, Ponoren die Karstquelle das Karst gebiet die Verwitterungsschicht zu Boden werden umgestalten die Bodenbeschaflenheit s.Die Einteilung der Böden, S. 51 седло /антиклинала/ корито ,/синклинала/ бедро структура разтърсване, земетръс земетръс, земетресение тектонично земетресение земетръс в морето вулканичен земетръс земетръс от срутване (подземни кухини) местен, близък, далечен земетръс земен трус; земетръсна вълна; отвесен; хо¬ ризонтален епицентър на земетръса разпространявам се епицентър незсметръсен; с чести земетресения сеизмограф, сеизмометър регистрирам, записвам сеизмология, наука за земетресенията сеизмограма, отбелязване на трусовете разрушавам; разрушение Форми на повърхността на сушата сили, образуващи формите на земната по¬ върхност геоморфология, наука за произхода и формата на земната повърхност Изветряне и образуване на почвата скала механично изветряне разтрошавам. разрохквам изветрям; раздробяване отнасям отлагам, напластявам разлагам разпадам се. разна:а.м се напуквам, разцепвам разпукване, изветряне от мраз химическо изветряне разтваряне; окисляване (оксидация) хидратизация; хидролиза карстово явление понори карстов извор карстова местност, област изветрял пласт става почва превръщам състав на почвата вж.Класификация на почвите, стр. 51
40 Die Natur Die Massenbewegungen der Steinschlag rollen die Schutthalde, Geröllhalde fallen der Fels-, Bergsturz rutschen die Rutschung, der Erdrutsch, Erdschlipf kriechen; gleiten die Durchtränkung abspülen die Abspülung die Bodenerosion sich schichten die Schichtung die Schichtfuge sich übereinander lagern Die Tätigkeit des fließenden Wassers 'das Wasser fließt, strömt, stürzt der Fluß, der Bergbach reißend der Strudel auswaschen; abtragen, fortschwemmen sich einen Weg bahnen der Wildbach die Schlucht der Flußmäander das Altwasser die Flußmündung; münden in A das Delta die Überschwemmung die Aufschüttung versanden die Sandablagerung, Sandbank die Anlandung das Tal die Talenge die Talterrasse Die Tätigkeit der Gletscher die Schneegrenze die Region des ewigen Schnees der Firn das Firneis sich talab bewegen der Gletscher im Hochgebirge die Bergspit2e, Spitze, der Gipfel der Bach das Gletschertor die Gletscherspalte, Spalte die Gletscherbewegung die Gletschergeschwindigkeit die Schmelzwasscr Двнжеяяе ■■ земите маса падане, струтване на камъни търкалям се сипей падам срутване на скали, на планински маси ■ свличам се свличане на земен пласт пълзя; плъзгам се просмукване на вода подмивам, измивам подмиване, измиване ерозия на почвата наслоявам се, напластявам се наслояване, напластяване фуга между пластовете нареждам се, наслагвам се (едно върху друго) Дейност на течащата вода водата тече, излива се, пада река, планински поток буен, пороен водовъртеж, бързей измивам, отнасям пробивам, проправям си път дере пропаст речна извивка, лъкатушене сухо легло (на река), старица устие на река; влива се в делта наводнение натрупване, затлачване наслоявам се с пясък отлагане на пясък, пясъчен дънен нанос нанос до брега, крайбрежен нанос долина теснина, тясна долина тераса в долината Дейност на ледниците, глетчернте снежна граница област, царство на вечния сняг фирн, вечен сняг фирнов лед движа се надолу, спускам се високопланински глетчср, ледник връх поток отвор на ледникова пещера ледникова пукнатина, процеп движение на ледника скорост на ледника води от топенето
? » Природа 41 die Gletschermilch der Gletscherschutt, die Moräne der Gletscherschliff die Gletschermühle Die Tätigkeit des Windes das Ausblasen von feinem Material wehen, blasen die äolische Abtragung die Düne, Wanderdüne die Flugsanddecke der Löß die Talstraßc der Abhang. Hang der Fuß des Berges die Talbildung im Mittelgebirge die Bergkette die Bergstraße. Paßstraße die Terrasse die Talsohle, der Talboden. Grund das Flußbett. Bett die Ablagerung das Urgestein. Grundgebirge Die Tallandschaft die Hochebene. Hochfläche, das Plateau der Steilhang die Auswaschung. Abtragung. Erosion die Aufschüttung, der Schuttkegel das Flachufer, die Flußaue. Aue die Insel der Fluß der Nebenfluß die Heide das Heideland der Sumpf; das Moor die Küste die Steilküste die Flachküste, der Strand die Klippe die Hallig die Wurte. Warf der Priel die Marsch die Schlucht die Wand die Klamm, Kluft der Wasserfall, die Kaskade die Höhle der Stalaktit die Tropfsteinsäule der Stalagmit ледникова вода ледниково натрупване, морена скала, изгладена от глетчер витлообразна дупка в глетчер Дейност на вятъра издухване, отвяване на фин материал вее. духа еолично (ветрово) изветряне дюна, пътуваща (подвижна) дюна покривка от навеян пясък льос долинен път. път по пролома склон, скат поли, подножие на планина долинно образуване в средновисоки пла¬ нини планинска верига планински път, проход тераса долинно дъно речно корито, речно легло речен нанос цокъл на планината, основна скала Долинен ландшафт столова земя, висока заравненост, плато откос, сипей, урва ерозионен склон, ровина. ерозия пороен, наносен конус, нанос низина, нисък бряг на река остров, алувиален остров река приток безлесна равнина безлесна (степна) местност мочурище, блато; тресавище бряг скалист, стръмен бряг нисък бряг, плаж подводна скала нисък остров дига лагунно езеро мочурести пасища клисура сгена пролом, ждрело водопад, каскада пещера сталактит сталактон сталагмит
42 Die Natur Der. Erdmagnetismus die Magnetnadel magnetische Mißweisung, Deklination, Ab¬ weichung die Inklination. Neigung die Totalintensität die Horizontalintensität die Vertikalintensität der Kathodenstrahl das Polarlicht der Magnetkompaß die Funkpeilung Земен магнетизъм магнитна игла магнетично отклонение ъгъл на отклонение сумарна интензивност хоризонтална интензивност вертикална интензивност катоден лъч полярна светлина магнитен компас радиокомпас DIE ORGANISCHE NATUR DAS LEBEN Die chemische Zusammensetzung sich zusammensetzen aus der Grundstoff, das Element der Kohlenstoff (C) der Wasserstoff (H) der Sauerstoff (O) der Stickstoff (N) der Schwefel (S) der Phosphor (P) das Kalium (K) das Natrium (Na) das Lithium (Li) das Kalzium (Ca) das Magnesium (Mg) das Barium (Ba) das Mangan (Mn) das Eisen (Fe) das Nickel (Ni) das Kupfer (Cu) das Zink (Zn) das Aluminium (Al) das Silizium (Sl) das Chlor (CI) das Jod (J) das Bor (B) das Fluor (F) das Wasser die Salze, das Salz gelöst nicht gelöst; unlöslich das Kohlenhydrat die Stärke das Glykogen die Zellulose der Traubenzucker, die Glykose ОРГАНИЧНА ПРИРОДА ЖИВОТ Химически състав състои се от химически елемент въглерод водород кислород азот сяра фосфор калий натрий литий калций магнезий барий манган желязо никел мед. бакър цинк алуминий силиций хлор йод бор флуор вода соли, сол разтворен неразтворен; неразтворим въглехидрат скорбяла, нишесте гликоген. животинска скорбяла целулоза гроздова захар, гликоза
Природа 43 der Rohrzucker, die Saharose der Milchzucker, die Laktose das Fett das Lipoid das Eiweiß die Aminosäure das Protein das Proteid л.П. Der menschliche Körper, S. 78 Der Stoffwechsel aufnehmen die StofTaufnahme die Außenwelt. Umwelt, das Milieu umsetzen, umwandeln in .4 verändern die Umsetzung die Stoffumwandlung aufbauen; der Aufbau abbauen; der Abbau speichern; die Speicherung der Rcservestoff ausscheidem die Ausscheidung die Stoffwechselschlacken die Verbrennung die Oxydation die Sauerstoffentziehung die Reduktion die Energie die Energiequelle der Energiegewinn der Energieverbrauch die freiwerdende Energie die Wärmebildung der StofTwechscl verläuft normal; zu lebhaft; zu träge das Stoffwechselgleichgewicht im Gleichgewicht halten assimiliert werden V. tniih VIII. .StolTwechscIcrkranklin- gen. S. 267 Die Assimilation assimilieren verarbeiten; die Verarbeitung der Nährstoff die organische Substanz, bilden die Phütosynthese: die Chemosynthese das Chlorophyll. Blattgrün ehkirophyllhaitig . das Sonnenlicht das Kohlendioxid ■ ubspaltcii. absdieiden. ausschddcn тръстикова захар, захароза млечна захар, лактоза мазнина липоил белтък аминокиселина протеин протенд «.ж.П. Човешкото тяло, стр. 78 Обмяна на веществата поглъщам, приемам поглъщане, приемане на вещества околна среда превръщам в променям превръщане превръщане на веществата изграждам; изграждане разграждам; разграждане натрупвам, складирам; натрупване резервно вещество изхвърлям, отделям; изхвърляне, отделя¬ не отпадъци при обмяната изгаряне окисляване отнемане на кислорода редукция енергия източник на енергия добиване на енергия изразходване на енергия освободената enepi ия образуване на топлина обмяната на веществата протича нормал¬ но; много ускорено; много мудно равновесие в обмяната на веществата поддържам в равновесие асимилирам се вж, и VIII. Заболявания на обмяната на веществата, стр. 267 Асимилация асимилирам преработвам; преработване хранително вещество органично вещество образувам фотосинтеза: хемосингеза хлорофил съдържаш хлорофил слънчева светлина въгледвуокис отделям
Die Natur erzeugen die Zuckerbildung das Assimilut lösliche Kohle(n)hydrate der Zucker das Licht in chemische Energie umsetzen Die Atmung bei den Tieren atmen, einatmen Sauerstoff aufnehmen verbrauchen ausatmen der Gasaustausch Kohlendioxid bilden Kohlensäure abgeben das Atmungsorgan die Trachee die Lunge die Kiemen PL die Lebensenergie gewinnen das Endprodukt der Harnstoff die Harnsäure 5. auch II. Das Atmungssystem, S. 92 л.П. Harnsystem. S. 93 bei den Pflanzen die Betriebsenergie verbrennen; stapeln die Sonnenenergie die chemische Energie Die Gärung zersetzen, zerlegen die Zersetzung gären der Gärungserreger das Ferment, die Zymase die Bakterie der Hefepilz, die Hefepilze PL das Ausgangsprodukt die Polysaccharide organische Säuren die alkocholische Gärung die Essigsäuregärung die Eiweißgärung die Buttersäuregärung Zucker in Alkohol und Kohlendioxid spalten die Zellulose zerlegen die Fäulnis (ohne Oxydation) faulen, verfaulen die Verwesung (mit Oxydation) . aerob (ae}\ der Aerobier произвеждам образуване на захар асимилат разтворими въглехидрати захар превръщам светлината в химическа енер¬ гия Дишане при животните дишам, вдишвам поглъщам кислород изразходвам издишвам газова обмяна образувам въгледвуокис отделям въглена киселина дихателен орган трахея бял дроб хриле лш.ч. жизнена енергия печеля, придобивам краен продукт пикоч, урина пикочна киселина вж. и II. Дихателна система, стр. 92 вж. II. Отделителна система, стр. 93 при растенията производствена, двигателна енергия изгарям; натрупвам слънчева енергия химическа енергия Ферментация разлагам, разграждам разлагане ферментирам причинител на ферментацията фермент, цимаза бактерия дрожда, дрожди мн.ч. изходен, начален продукт полизахариди органични киселини алкохолна ферментация оцетно-кисела ферментация белтъчна ферментация маслено-кисела ферментация разлагам захарта на алкохол и въгледвуо¬ кис разлагам целулоза гниене, разлагане (без окисляване) гния, изгнивам гниене, разлагане (с окисляване) аеробен; аероб
Природа 45 Sauerstoff veratmen anaerob (... j; der Anaerobier ohne Sauerstoff leben der Saprophyt. Fäulnisbewohner der Parasit, Schmarotzer Zusammenleben der Wirt Die Reizbarkeit bestehen in D reizen die Reizquelle der Reiz reagieren auf A; die Reaktion auf A die Einwirkung der Nerv die Bewegung die Reizbewegung der Muskel das Zentralnervensystem aufnehmen eine Erregung auslösen leiten die Drüse; die Drüsenabsonderung die Reizaufnahme das Sinnesorgan die Nervenbahn das Erfolgsorgan die Außenwelt der Wegfall des Reizes der Ausgangszustand zurückkehren in A die Zuslandsänderung s. uuclrtl. Nervensystem, S. 96 Die einfachsten Formen des Lebens selbständige Existenz führen der, das Virus, die Viren die Bakterie Die Zelle die Beschaffenheit die Pilanzenzelle der Zellinhalt das Protoplasma der Zellkern der Hohlraum, die Vakuole der Zellsaft die Chlorophyllkörper die Zell-, Zellulosewand kugelig; würfclarlig; langgestreckt die tierische Zelle (die Tierzelle) вдишвам кислород анаеробен; анаероб живея без кислород сапрофит, растение, хранещо се с гниещи организми паразит живея заедно (в симбиоза) гостоприемния Дразннмост, възбудимост състои се, изразява се в възбуждам, дразня източник на дразнение възбуда, дразнение реагирам на; реакция на въздействие нерв движение движение, предизвикано от дразнение мускул централна нервна система възприемам предизвиквам възбуда водя, отвеждам, предавам жлеза; секрет приемане на дразнението сетивен орган нервен път резултатен орган външен свят отпадане на дразнението изходно състояние завръщам се в промяна на състоянието еж. и II. Нервна система, стр. 96 Най-простите форми на живота водя самостоятелно съществувание вирус, вируси бактерия Клетка устройство растителна клетка клетъчно съдържание протоплазма клетъчно ядро кухо пространство, вакуола клетъчен сок хлорофилни зърна клетъчна, целулозна обвивка кълбовиден; кубообразен; продълговат, удължен животинска клетка
Die Natur 46 Träger des Lebens organische Gebilde das Zellplasma. Zytoplasma der Zellkern, der Nukleus das Kernkörperchen, der Keimfleck, Nukle- olus das Zentralkörperchen, Zentrosom die Kernmembran das Chromatin die Zwischenzellsubstanz der Golgiapparat die Mitochondrien, PL variabel, kugelig, oval, spindeiig, polygonal Die Zcllvermehrung sich vollziehen der Wachstumvorgang die Zellteilung die direkte (amitotische) Kernteilung die Amitose sich strecken durchgeschnürt werden die Durchschnürung die Furche die indirekte (mitotische) Kernteilung die Mitose. Karyokinese die Prophase die Auflösung der Kernmembran und des Kernkörperchens das Chromosom, die Kernschleife die Ausbildung der Chromosomen die Ausbildung der Zentralspindel die Teilung des Zentralkörperchens die Metaphase, Äquatorialplatte die Streckung der Zentralspindel sich zur Äquatorialplatte ordnen die Anaphase die Polwanderung die Telophase die Ballung das Tochlerchromosom der Tochterkern die Mutter-, Tochterzelle die Ausgangszeile die Eizelle die Knospung, die Knospe die Differenzierung der Zellen sich spalten; die Spaltung Das Gewebe sich spezialisieren auf A das Zellgewebe die Gewebezelle. Dauerzelle die Bildungszelle носител на живота органични образувания протоплазма, цитоплазма клетъчно ядро ядърце центрозома ядрена мембрана хроматин междуклетъчно вещество апарат на Голджи МИТОХОНДРИИ. ММ.Ч' вариращ, кълбовиден, кръгъл, вретенооб¬ разен, полигонален (многоъгълен) Размножаване на клетката извършвам се процес на растежа делене на клетките пряко (амитотично) делене на клетката амитоза удължавам се бивам прищъпнат прищъпване бразда непряко (митотично) делене на клетката митоза, кариокинеза профаза изчезване на ядрената мембрана и ядърцето хромозом образуване на хромозоми образуване на ахроматично вретено деление на центрозома метафаза. монастер. екваториална плоча удължаване на ахроматичното вретено нареждат се в екваториалната плоча анафаза. диастер придвижване към полюса (на ядрото) телофаза събиране, натрупване на кълбо дъщерен хромозом дъщерно ядро майчина, дъщерна клетка изходна клетка яйцеклетка пъпкуване. пъпка диференциране на клетките разделям се; разделяне Тъкан специализирам се в клетъчна тъкан тъканна, трайна клетка образувателна клетка
Природа 47 das Tcilgewebe die Teilfunktion die pflanzlichen Gewebe das Bildungsgewebe. Meristem das Kambium das Korkkambium. Phellogen das Dauergewebe das Grundgewebe, Parenchim die Abschlußgewebe die Oberhaut, Epidermis einschichtig der Spaltöffnungsapparat das Haar das Korkgewebe das Leitgewebe das Exkretgewebe. Drüsengewebe mechanische oder Festigungsgewebe das Kollenchym das Sklerenchym die tierischen Gewebe das Deck-. Epilhelgewebe das Bindegewebe das Stützgewebe das Knorpelgewebe das Knochengewebe das Blut- und Lymphgewebe die Interzellularsubstanz das Muskelgewebe das Nervengewebe Das Wachstum und die Entwicklung wachsen die Zellvermehrung die Zellvergrößcrung steuern durch das Hormon, das Vitamin sich entwickeln: die Entwicklung die Ontogenese die Entwicklungsstufe auf einer Stufe stehen eine Stufe erreichen die Einlagerung die Phylogenese, Stammesentwicklung die Artenentstehung der Lebensablauf die Embryonalentwicklung die Furchungsperiode die Furchung partiell; meroblastische Eier total; holoblaslische Eier die Furchungskugel die Morula, der Zellhaufen частична тъкан частична функция растителни тъкани образувателна. меристемна тъкан камбий корков камбий, фелоген трайна зъкан основна тъкан, паренхим покривни тъкани кожица, епидермис еднопластов устица. устичен апарат власинка, трихом коркова, вторична покривна тъкан проводяща тъкан екскрегорна. жлсзиста тъкан механични или опорни тъкани коленхимна тъкан склерснхимна тъкан живозински тъкани покривна, епителна тъкан съединителна тъкан опорна тъкан хрущялна тъкан костна тъкан кръвна и лимфатична тъкан интерпелуларно, междуклетъчно вещест во мускулна тъкан нервна тъкан Растеж и развитие раста размножаване на клетките нарастване на клетките направлявам чрез хормон, витамин развивам се; развитие онтогенеза степен на развитие стоя на една степен достигам една степен разполагане, вграждане филогенеза, историческо развитие образуване, създаване на видовете жизнен път. процес ембрионално развитие период за браздене браздено непълен, неравномерен; меробластични яйца пълен, равномерен; холобластични яйца бластомер морула. компактна клетъчна маса
48 Die Natur der Hohlraum, die Furchungshöhle die Blastula, der Blasenkern das Blastoderm die Einstülpung die Gastrula. der Becherkern die Gastrulation der Urmund das äußere Keimblatt (das Ektoderm) das innere Keimblatt (das Entoderm) das mittlere Keimblatt (das Mesoderm) die Jugend- oder Larvenperiode die Geschlechtsreife die Altersperiode die Lebensdauer der Tod Die Fortpflanzung sich fortpflanzen, sich vermehren Nachkommen erzeugen die Art erhalten und verbreiten der Generationswechsel die ungeschlechtliche vegetative Fortpflan¬ zung die geschlechtliche generative Fortpflanzung die Kopulation Bildung von männlichen und weiblichen Ge¬ schlechtszellen die Fortpflanzung durch Spaltung die Knospung, Sprossung der Weiterbestand die Erhaltung der Art Erzeugung neuer Lebewesen die Teilung von Zellen, Zellteilung die Zweiteilung der Einzeller die multiple Zerfallsteilung die Brutknolle die Zellverschmelzung die Gamete die Makrogamete die Mikrogamete die Keimzelle Die Befruchtung die Verschmelzung die männliche, weibliche Geschlechtszelle die Samenzelle, das Spermatozoon die Zygote die Parthenogenese, Jungfernzeugung die Entwicklung von Lebewesen aus unbefruchteten Eizellen der Zwitter, Hermaphrodit die Vereinigung die Kernsubstanz празнина, блаетоцел, първична телесна празнина бластула бластодерма (стена на бластулата) огъване, инвагинания гаструла гаструлаиия бластопорус, първична уста външен зародишен лист (екгодерма) вътрешен зародишен лист (ендодерма) среден зародишен лист (мезодерма) младежки или ларвен стадий полова зрялост старчески период продължителност на живота смърт Размножаване размножавам се създавам потомство запазвам и разпространявам вида смяна на генерациите, поколенията безполово вегетативно размножаване полово генеративно размножаване копулация, полов процес образуване на мъжки и женски полови клетки размножаване чрез ле lene пъпкуване продължение на съшие i вчвапето запазване на вида създаване на нови живи същества делене на клетките, клетъчно делене разделяне на две едноклетъчно многократно разпадъчно делене надземна грудка сливане на клетки гамета голяма, макрогамета малка, микрогамета зародишна, полова клетка Оплождане съединяване, сливане мъжка, женска полова клетка сперматозоид зигота партеногенеза, девствено оплождане развитие на живи същества от неоплодени яйцеклетки хермафродит свързване, обединяване, съединяване ядрено вещество
Природа 49 die Halbierung der Chromosomensatz die Reduktionsteilung die Zellteilung sich begatten die Begattung der Begattungstrieb der Geschlechtstrieb die Geschlechtsreife die Begattungszeit Die Sexualität, Geschlechtlichkeit das Geschlechtsorgan die männliche Keimdrüse, der Hode(n) die weibliche Keimdrüse, der Eierstock die Keim-, Geschlechtszelle geschlechtlich differenziert die Getrenntgeschlechtlichkeit das Geschlechtsmerkmal primär, sekundär der Geschlechtsdimorphismus die Paarungszeit Die Vererbung erben vererben die Übertragung den Eltern ähneln die Erbgrundlage die Erbanlage die Nachkommenschaft die Kreuzung die Erbveränderung der Nachkomme, Nachfahr(e) das Zusammenwirken äußer; inner der Umweltfaktor der Erbgang die Mendclschen Regeln das Erscheinungsbild der Phänotypus das Erbbild. der Idiotypus der Umwelteinfluß die Erbveränderung die Mutation das Chromosom; das Plasma eine Anzahl Stadien durchlaufen sich anpassen an A die vegetative Hybridisation Erzeugung von Hybriden (Bastarden) die Jarowisation die Vegetationszeit der Pflanzen verkürzen раздвоение, разполовяване хромозомен набор редукционно делене, мейоза делене на клетката> съвокуплявам се съвокупляване полов нагон полов нагон полова зрялост време за полово съединяване Сексуалност, половост полов орган мъжка полова жлеза, тестикул женска полова жлеза, яйчник полова клетка полово диференциран разделно половост полов белег първичен, вторичен полов диморфизъм време на копулация Наследственост наследявам предавам по наследство предаване приличам на родителите наследствена основа наследствено предразположение потомство кръстосване, кръстоска наследствено изменение потомък взаимодействие външен; вътрешен фактор на околната среда процес на наследяване правилата на Мендел картина на проявление фенотип наследствен образ влияние на околната среда наследствена промяна мутация, скоковидна промяна хромозом; плазма преминавам няколко стадии приспособявам се към вегетативна хибридизация получаване на хибриди (бастарди) яровизация съкращавам вегетационния период н; растенията 4 Нем««.>-(»ъ нирой |«ма1ичеи {кчия*
50 Die Natur die schnellstmögliche Entwicklung bewirken elw.MJvon einem erben Der Organismus und die Umwelt das Lebewesen der Lebensablauf die Wechselbeziehung die Umwelt, das Milieu (...ьо) von den äußeren Lebensbedingungen abhän¬ gig sein • die Schaffung der nötigen Umweltbedingun- einwirken auf A. beeinflussen mit der Umwelt eine geschlossene Einheit bilden abiotische Faktoren, Faktoren der unbeleb¬ ten Natur chemische Zusammensetzung des Bodens der Nahrungsstoff. der Nährstoff die Temperatur, Wärme organische Substanzen aufbauen die von der Pflanze aufgebaute Energie ver¬ wenden die Lebenstätigkeit hemmen, fördern biotische Faktoren. Faktoren der belebten Natur die Symbiose, das Zusammenleben die insektenfreßende Pflanze das Schmarotzertum die Selbstbehauptung in Angriff und Ab¬ wehr die Schutzeinrichtungen die Tarnung die Beziehung zwischen Art genossen die Koloniebildung die Biozönose, die Lebensgemeinschaft sich ständig verändern der Lebensraum, Biotop DIE PFLANZE Allgemeines die Pflanze treibt Blätter, Knospen. Wurzeln der Trieb sprossen der Sproß grünen; blühen Frucht tragen Blüten ansetzen Die Pflanze und das Klima das Makro-, Großklima das Mikro-, Kleinklima предизвиквам възможното най-бързо раз¬ витие наследявам нещо от някого Организъм и околна среда живо същество жизнен път взаимоотношение околна среда завися от външните условия на живот създаване на необходимите околни усло¬ вия влияя върху, повлиявам образувам неразривно единство с околна¬ та среда абиотични фактори, фактори на неживата природа химически състав на почвата хранително вещество температура, топлина изграждам органични вещества използувам натрупаната от растението енергия спъвам, подтиквам жизнената дейност биотични фактори, фактори на живата природа симбиоза, съвместен живот насекомоядно растение паразитизъм самоутвърждаване при нападение и от¬ брана защитни приспособления прикриване, замаскирване^ мимикрия вътревидови отношения образуване на колонии биоценоза, общност в живота променям се непрекъснато жизнено пространство, биогоп РАСТЕНИЕ Общи понятия растението пуска (образува) листа, пъпки, корени издънка, филиз, младо клонче расте, пуска издънки, филизи издънка, филиз зеленее: цъфти носи, дава плод пуска цветни пъпки Растение и климат макроклимат микроклимат
Природа 51 die bodennahe Luftschicht die Klimatäktoren. Klimaverhältnisse die Intensität der Lichteinwirkung das Temperaturminimum das Temperaturmaximum die Feuchtigkeit der Luft, des Bodens . die Verteilung der Niederschläge trockene, immerfeuchte Standorte Die Anpassung sich einer Sache anpassen die Eigenschaft das Merkmal an die Bedingungen der Umwelt die Luftbewegung, der Wind, die Witterung л. Die allgemeine physikalische Ge¬ ographie. Das Klima. S. 32 Die Pflanze und der Boden die Entstehung des Bodens, die Bodenbil¬ dung die Verwitterung chemisch, physikalisch, biologisch umwandeln, verlagern die Umsetzung; die Auflösung die Oxydation; die Hydrolyse л-. Die Verwitterung und Bodenbil¬ dung. S. 39 Die Bodenbestandteile feste Bestandteile die anorganische, organische Substanz der Überrest, Tierrest die abgestorbenen Pflanzen die tierischen Ausscheidungsprodukte die Zersetzlichkeit der Nähr-. Dauerhumus die Humusverarmung des Bodens das Bodenwasser; die Bodenluft Die Einteilung der Böden nach dem Gehalt an abschlämmbaren Teilen der Sandboden armlehmiger Sand lehmiger Sand der stark sandige Lehm der lehmige Ton der Tonboden nach Humus- und Kalkgehalt humusarmer Boden въздушен пласт, близък до почвата климатични фактори, климатични усло¬ вия интензивност на светлинното въздейст¬ вие минимална температура максимална температура влажност на въздуха, на почвата разпределение на валежите сухи, винаги влажни местонахождения П риспособяване нагаждам се. приспособявам сс към нещо качество, свойство белег към условията на околната среда движение на въздуха, вятър, време, с ме¬ теорологични условия вж. Обща физическа география. Климат, стр. 32 Растение и почва произход на почвата, образуване на по¬ чвата изветряне химически, физически, биологичен превръщам, размествам превръщане; разтваряне . окисляване; хидролиза вж. Изветряне и образуване на по¬ чвата, стр. 39 Съставни части на почвата твърди съставни части неорганично, органично вещество остатък, животински остатък измрели растения продукти на отделяне при животните разлагаемост активен, траен хумус обедняване на почвата от хумус почвена вода; почвен въздух Класификация на почвите според съдържанието на илови частици песъчлива почва слабоглинест пясък глинест пясък силно песъчлива глина песъчлива глина глинеста почва според съдържанието на хумус и варовик почва с ниско съдържание на хумус
52 Die Natur schwach humushaltiger Boden humose Böden humusreiche Böden anmoorige Böden die Moorböden kalkarme Böden schwach kalkhaltige Böden kalkhaltige Böden. Kalkböden kalk reiche Böden Mergelböden nach der Bearbeitbarkeit leichte, schwere Böden hart, locker Peucht, trocken fruchtbar, unfruchtbar die Kulturerde das Brachland, Neuland die Bodenstruktur (das Bodengefüge) die Einzelkornstruktur die Krümelstruktur die Krümelbeständigkeit die Bodengare die chemisch-physikalischen Vorgänge im Boden die Bodenkolloide das Aufsaugungsvermögen für Wasser, die Quellfähigkeit die Sorption; der Basenaustausch aufsaugen die Hydratation Bodenreaktion und Pufferung die Bodengenesis das Bodenprofil die Bodentypen die Schwarzerde (der, das Tschernosem) die Braunerde, brauner Waldboden der Podsolboden (Heideboden) der Humuskarbonatboden der Moorboden die Bodenlebewesen, Bodenorganismen die Bodenflora die Bakterie der Strahlenpilz der Pilz; die Alge die Bodenfauna Protozoen.U rtiere die Assel, die Milde der Regenwurm der Maulwurf; der Hamster Die Pfianzenteile Die Wurzel Wasser- und Bodensalze aus der Bodenlö¬ sung aufnehmen die Wurzelspitze die Wurzelhaube. Kalyptra почва, съдържаща малко хумус хумусни почви богати на хумус почви възторфени. торфенисти почви торфени почви бедни на варовик почви слабо варовити почви варовити почви, съдържащи варовик бойни на варовик почви мергелки почви според обработваемостта леки, тежки почви твърд, рохкав влажен, сух плодороден, неплодороден културна почва целина структура на почвата праховидна структура троховидна структура устойчивост на агрегатите почвена кипрост химико-физически процеси в почвата почвени колоиди всмукателна способност за вода, способ¬ ност за набъбване сорбция; обмяна на базите (основите) всмуквам хидратация реакция на почвата и буферност генезис на почвата почзен профил почвени типове чернозем кафява почва, кафява горска почва подзолна почва хумусно-карбонатна почва торфена почва живите организми в почвата почвена флора бактерия актиномицет гъба; алга, водорасла почвена фауна протозои, първаци мокрица; кърлеж дъждовен червей къртица; хомяк . Части на растението Корея поемам вода и соли от почвения разтвор коренов връх коренова гугла, калиптра
Природа 53 der Vegetationskegel die Streckungszonc die Wurzel haare die Oberhaut. Epiblem der Zentralzylinder das Dermatogen das Periblem das Plerom das Kalyptrogen die Rinde die Endodermis die Exodermis die Siebteile eine Standfestigkeit erlangen die Haupt-. Pfahlwurzel sich seitlich verzweigen die Seiten-,Nebenwurzel die sekundäre Wurzel (Adventivwurzel) der Wurzeldruck sich in das Erdreich einbohren fest im Boden verankert Wurzeln schlagen, fassen Wurzeln aussenden Der Stengel die Sproßachse zylindrisch, stabförmig saftig (bei den Kräutern) trocken, verholzt elastisch (bei Bäumen und Sträuchern) die Knospe die Knospenanlage die Knospenbedeckung der Knoten, das Nodium die Zwischenknotenstücke (Internodien) das Streckungswachstum die Oberhaut einschichtig der Gewebemantel, die Rinde mehrschichtig der Zentralzylinder von Leitbündeln durchzogen das Mark der Markstrahl der Hohlraum, die Markhöhle der Holzteil der Sieb-.BaslteiI das Kambium der Jahresring der Hahn der Stamm glatt; rauh; rißtg der Ast der Zweig; das Reis Mth verzweigen вегетационен конус зона на нарастване коренови власинки горна покривка, епиблем централен цилиндър дерматичен. външен пласт периблем, среден пласт плером. вътрешен пласт калиптроген кора ендодермис екзодермис ликови части, решетъчни цеви добивам устойчивост главен, осев корен разклонявам се странично страничен корен вторичен, добавъчен корен кореново налягане забивам се в земята здраво закрепен в почвата хващам корени, вкоренявам сс пущам корени Стъбло ос на стъблото цилиндричен, пръчкообразен сочен (при тревисти растения) сух, вдървенен еластичен (при дървета и храсти) пъпка зачазък на пъпка покривка, покритие на пъпката възел междувъзлия растеж на дължина епидермис еднослоен обвивна тъкан, кора многослоен централен цилиндър пронизан от проводящи снопчета сърцевина сърцевиден лъч сърцевидна празнина дървесинна част решетеста, ликова част камбий годишен пръстен сламка, тънко кухо стъбълце стъбло, дънер. ствол гладък; грапав, неравен; напукан клон клонка; малко клонче, вейка разклонявам се
54 Die Natur der Wipfel die Krone Das Blatt ein Seilenorgan der Sproßachse die Blattspreite der Blattstiel der Blattgrund der Blattrand die Blattscheidc das Nebenblatt mannigfach gestaltet die Blattstellung wechselsländig an jedem Knoten nur ein Blatt quirlständig; gegenständig der Wirbel. Quirl das Laubblatt das Niederblatt. Unterblatt das Hochblatt. Oberblatt das Deckblatt umwickeln der Querschnitt die Ober-.Unterepidermis die Blatioberfläche die Palisadenschicht die Schwammschicht die Interzellularen die Spaltöffnung der Nerv, die Ader die Stoffleitung die Blattunterseite die Rippe. Nervatur das Haftorgan die Blattranke die Sproßranke (beim Weinstock) das Schutzorgan der Dorn. Stachel das Speicherorgan die Blätter abwerfen das Blatt löst sich ab. fällt der Baum schüttet das Laub der Laubfall die Herbstfärbung die Form des Blattes einfach nadelförmig; pfriemenförmig eiförmig; elliptisch rund, rundlich dreieckig; nierenförmig keilförmig; spateiig herzförmig; fiederteilig paarig, unpaarig gefiedert spießförmig; pfeilförmig върхар, връх (на дърво) корона Лист страничен орган на стъблото листна петура дръжка на лист основа на лист листен ръб влагалище на лист прилистник разнообразно оформен листоразположение последователен на всеки възел само по един лист прешленовиден; срещуположен прешлен лист (същински) долен лист горен лист покривен лист обвивам напречен пререз горен, долен епидермис повърхност на лист палисадна тъкан гьбчеста тъкан интерцелулари, междуклетъчни прост¬ ранства устице жилка провеждане на веществото долна повърхност на листа нерватура (на лист) орган за хващане листен мустак (листна мустачка) стъблена мустачка (при лозата) защитен орган трън, бодил резервен орган хвърлям листата листът опадва. окапва листата на дървото падат шума, листак листопад есенно обагряне форма на листа прост игловиден; шиловиден яйцевиден; елипсовиден кръгъл, закръглен триъгълен; бъбрековиден клиновиден; лопатовиден сърцевиден; пересторазделен ч ифтно перест, тскоперест копиевиден; стреловиден
Природа 55 zusammengesetzt handförmig geteilt gefingert, handförmig lanzettlich; linear schildförmig; fußförmig gelappt der Blattrand doppelt gesägt; buchtig gezahnt; gekerbt fein; grob; glatt Die Blüte sich öffnen; sich schließen die Blütenknospe der Kelch; die Blumenkrone das Kelchblatt das Blütenblatt umhüllen, schützen das Blumen(kron)blatt das Fruchtblatt der Blütenboden der Stempel der Griffel (Stylus) die Narbe (Stigma) der Fruchtknoten der Staubfaden der Staubbeutel der (das) Pollen, der Blutenstaub das Staubgefäß das Pollenkorn der Staubblattkreis der Fruchtblattkreis das Fruchtgehäuse die Fruchthüllc. Fruchtschale die Selbstbestäubung die Bestäubung die Fremdbestäubung befruchten; die Befruchtung die Samenanlage die Hülle die Samenschale der Samenlappen der Keimling; die Keimung Blütenformen röhrig; glockig trichterförmig; tellerförmig radförmig; keulig die Zungen-,Lippenblüte die Racheablüte mit Sporn Formen der Blütenstände * die Ähre; die Traube die Rispe; der Kolben die Dolde, zusammengesetzte Dolde das Köpfchen; das Körbchen der Wicke); der Schraubei сложен длановидно разделен дланестоперест ланцетен; линеен щитовиден; стъпаловиден наделен листен ръб двойно напилен; извито нарязан назъбен; нарязан фин; груб; гладък Цвят разтварям се; затварям се цветна пъпка чашка за цвят; венче чашелистче лист на цвета обвивам, защитавам венчелистче плодолист цветно легло, цветно ложе плодник стълбче на плодник близалце яйчник тичинка прашник, прашинкова торбичка цветен прашец, полей прашник поленово, прашецово зърно кръг на тичинкитс кръг на плодниците плодна кутийка плодна обвивка самоопрашване опрашване кръстосано опрашване оплождам; оплождане семепъпка обвивка семенна обвивка семедел кълн; покълване видове цвят тръбест; звънчевиден фуниевиден; дисков иден колелообразен; бухалкообразен езичесто, устно цветно венче венче с шпора Видове съцветия клас; грозд метлица; кочан прост, сложен сенник (чадърче) главица; кошничка извитък; завитък
56 Die Einteilung der Pflanzen die Spaltpflanzen Lebewesen ohne Zellkern die Bakterie, der Spaltpilz die blaugrünen Algen, Spaltalgen niedere Pflanzen die Lager-, Thalluspflanzen (Thallophyta) die Algen die Schleimpilze (Myxomyzetes) die Pilze die Flechten die Moospflanzen (Bryophyta) das Lebermoos das Laubmoos höhere Pflanzen die Farnpflanzen (Ptendophyta) die Urfarne die Bärlappgewächse die Schachtelhalmgewächse die Farne die Samenpflanzen (Spermatophyta) die nacktsamigen Pflanzen, Nacktsamige, Nacktsamer (Gymnospermae .„nie} frei auf Fruchtschuppen (Samenschuppen) liegen die Nadelhölzer die bedecktsamigen Pflanzen zweikeimblättnge zwei Keimblätter Blüten meist fünfzählig Hahnenfußgewächse (Ranunculaceae ...цее) der Hahnenfuß, der Rittersporn, die Pfingstrose u.a. Rosengewächse (Rosaceae) die Rose, die Erdbeere u.a. Schmetterlingsblütler (Papaveraceae) die Bohne, die Erbse, der Klee u.a. Mohngewächse (Papaveraceae) der Mohn u.a. Kreuzblütler (Crucifereae) der Kohl, das Radieschen, der Senf u.a. Veilchengewächse (Violaceae) das Veilchen, das Feldstiefmütterchen u.a. Malvengewächse (Malvaceae) die Malve, die Stockrose u.a. Lindengewächse (Tiliaceae) die Linde u.a. Storchschnabelgewächse (Geraniaceae) die Pelargonie u.a. Leingewächse (Linaceae) der Lein, Flachs Ahorngewächse (Aceraceae) der Ahorn Weingewächse (Vitaccac) die Weinrebe Die Natur Класификация на растенията прокариотни растения организми без обособено ядро бактерия синьозелени водорасли низши растения талусни растения водорасли лигави гъби гъби лишеи мъхове чернодробен мъх листнат мъх . висши растения папратовидни растения прапапрати плаунови хвощови папрати семенни растения голосеменни растения лежат свободно върху плодни (семен¬ ни) люспи иглолистни покритосеменни растения двусемеделни два семедела цветовете обикновено петкръгови лютикови лютиче, ралица, божур в др. розоцветни роза, ягода в др. пеперудоцветни фасул, грах, детелина и др. макови мак и др. кръстоцветни зеле, репичка, синап и др. теменугови виолетка, полска теменуга и др. слезови слез, ружа и др. липови липа и др. здравецови мушкато, молоха и др. ленови лен яворови (кленови) клен, явор лозови лоза I
Природа 57 Doldengewächse (Umbclliferae) der Kümmel, die Petersilie, der Dill, die Möhre, die Sellerie u.a, Monochlamideae (...dee) Haselgewächse Buchengewächse (Fagaceae) die Weiß-, Hainbuche die Rotbuche, die Edelkastanie Walnußgewächse (Juglandaceae) der Nußbaum Weidengewächse (Salicaceae) die Weide, die Pappel Ulmengewächse (Ulmaceae) die Ulme, die Rüster Maulbeergewächse (Moraceae) der Feigenbaum, der weiße Maulbeer¬ baum Wolfsmilchgewächse (Euphorbiaceae) die Wolfsmilch Knöterichgewächse (Poligonaceae) der Vogelknöterich Kaktusgewächse, Kakteen (Cactaceae) Nelkengewächse (Caryophyllaceae) die Nelke u.a. Gänsefußgewächse (Chenopodiaceae) der Gänsefuß, die Rübe, der Spinat u.a. Familien mit Kelch und verwachsenblättri¬ ger Blumenkrone Heidekrautgewächse (Ericaceae) die Blau-, Heidelbeere Primelgewächse (Primulaceae) die Schlüsselblume u.a. Ölbaumgewächse (Oleaceae) der Liguster; der Ölbaum, der Olivenbaum u.a. Enziangewächse (Gentianaceae) die Ackerwinde u.a. Borretschgewächse (Boraginaceae) das Vergißmeinnicht u.a. Lippenblütler (Labiatae) die Pfefferminze; die Melisse u.a. Nachtschattengewächse (Solanaceae) die Kartoffel; die Tomate, die Tollkirsche u.a. Rachenblütler (Scrophulariaceae) der Fingerhut; die Königskerze u.a. Kürbisgewächse (Cucurbitaceae) die Gurke; der Kürbis u.a. Korbblütler (Compositae) die Sonnenblume, das Gänseblümchen u.a. einkeimblättrige Pflanzen ein Keimblatt Blüten meist dreizählig Liliengewächse (Liliaceae) die Tulpe; die Herbstzeitlose u.a. Narzissengewächse (Amaryllidaceae) сенникоцветни ким, магданоз, копър, морков, целина и др. еднопокривни брезови букови габър червен бук, питомен кестен орехови орех върбови върба, топола брястови бряст черничеви смокиня (дърво), бяла черница млечкови млечка лападови пача трева кактусови карамфилови карамфил и др. лободови лобода, цвекло, спанак и др. срасловенечни боровинки черна и червена боровинка игликови иглика и др. маслинови лигустър; маслина и др. тинтявови полска поветица и др. грапаволистни незабравка и др. устноцветни мента; маточина и др. картофови картоф; домат, лудо биле (беладона) и др. живеничеви напръстник; лопен и др. тиквови краставица; тиква и др. сложноцветни слънчоглед, паричка и др. едносемеделни един семедел цветовете обикновено трикръгови лилиеви лале; есенен минзухар и др. кокичеви
58 Die Natur die Narzisse; die Clivia u.a. Schwertliliengewächse (Iridaceae) die Schwertlilie; die Gladiole u.a. Binsengewächse (Juncaceae) die Binse u.a. Riedgräser (Cyphaceae) die Segge u.a. echte Gräser oder Süßgräser (Poaceae) der Roggen, die Gerste, das Schilf u.a. die Sonnenpflanzen die Schattenpflanzen einhäusig, zweihäusig getrenntblütig eingeschlechtig, zweigeschlechtig s. auch X.Acker- und Pflanzenbau, S. 367 DAS TIER Allgemeines die Zoologie die Phylogenie die Palaeontologie die Morphologie, Formenlehre die Anatomie die Histologie die Zytologie, die Zellforschung die Physiologie die Ökologie die Ontogenie, Entwicklungsgeschichte, On¬ togenese die Vererbungslehre, Genetik die Abstammungslehre die Parasitologie, Parasitenkunde die Helminthologie die Tiergeographie die angewandte Zoologie Die Einteilung, Systematik der Tiere die Sippe der Stamm; der Unterstamm die Klasse; die Unterklasse die Ordnung; die Unterordnung die Familie die Gattung die Art, Grundkategorie die Varietät (...we..) verwandt Die Stämme des Tierreiches Urtiere, Einzeller (Protozoa) die Zellorgane, Organellen der Fortsatz нарцис; кливия и др. перуникови перуника; гладиола и др. дзукови дзука и др. острицови острица и др. житни (треви) ръж, ечемик, тръстика и др. светлолюбиви сенколюбиви еднодомни, двудомни разделноцветки еднополови, двуполови вж. иХ. Общо земеделие и растение¬ въдство, стр. 367 ЖИВОТНО Общи поилия зоология филогения палеонтология морфология, външно устройство анатомия наука за тъканите, хистология цитологня, изследване на клетката физиология екология онтогенезис, индивидуално развитие генетика, наука за наследствеността учение (теория) за произхода на видовете паразитология хелминтология, наука за паразитните чер¬ веи зоогеография приложна зоология Разпределение, систематика на животните група тип; подтип класа; подкласа разред; подразред семейство род вид, основна систематична категория вариетет сроден Животински типове Първаци, едноклетъчни животни органели, органоиди израстък
Природа 59 die Pseudopodien, Scheinfüßchen PI. die Wimper die Geißel der (das) Tentakel, der Fühler die Pellicula; die Cuticula die Chromatophoren der Zellenmund, Zytostom der Zytopharynx der Zellenafter, Zytopyge sich kontrahieren die kontraktile Vakuole die Nesselzelle der Nesselfaden der Knidocil die Nessel kapseln PL die Zweiteilung die Querteilung die Schizogonie die Syntomie die Kopulation die Konjugation die Knospung der Schwärmer die Mikrogameten, Zoosporen die Makrogameten (Oosporen) der Mikro-, Makronukleus der Kragen, Kollare heterotroph; mixotroph saprophyt; holophyt der Schmarotzer der Zwischenwirt Geißclticre (Flagellata) die Geißel, das Flageilum der Blepharoplast das Basalkorn der Augenfleck der Rhizoplast der Trichter das Botäugelein (Euglena) die Trypanosoma gambiense der Erreger der Schlafkrankheit die Noctiluca die Gallertkugel das Mecrleuchten die Mastigamoeba Wurzelfüßer (Rhizopoda) das Wechseltierchen, die Amöbe die Kammertierchen die Sonnentierchen die Strahlentierchen Sporentierchen (Sporozoa) der Erreger der Malaria der Erreger der Coccidiose (кокци...У Wimperlierchcn (Ciliata, Infusoria) das Pantoffeltierchen das Glockentierchen псевдоподи, лъжекрачка ресна флагелум. камшиче смукало, пипало пеликула; кутикула хроматофори клетъчна уста, цитостома клетъчна глътка клетъчен анус свивам се свивателна. контрактивна вакуола, свива- телно мехурче копривна клетка, книдобласт куха нишка бодил копривни капсули, книди просто делене на две напречно делене множествено делене мултипно делене, синтомия копулация конюгаиня пъпкуване зооспора микрогамети, зооспори макрогамети, (ооспори) микронуклеус, макронуклеус протоплазмена якичка хетерогрофен; миксотрофсн сапрофитен, сапрозоен; холофнтен паразит междинен гостоприемник камшичссти инфузории камшиче, флагелум блефаропласт базално зърно очно петно, стигма ризопласт фунийка зелена еуглена трипанозома гамбиензис причинител на тропичната сънна болест ноктилука, ношосветка пихтиесто кълбо светене на морето камшичеста амеба корсноножки амеба фораминифери хелиозои радноларии спорови причинител на маларията причинител на кокцидиозата ресничести, инфузории чехълче вортицела
60 Die Natur > Die Vielzeller, Mehrzeller höher organisiert sich aus vielen Zellen zusammensetzen die Leibeshöhle der Kamin. Magen die ungeschlechtliche Fortpflanzung die Knospungs- und Teilungsvorgänge die geschlechtliche Fortpflanzung Schwämme, Schwammtiere (Spongia, Porifera) der Süßwasserschwamm das Osculum der Badeschwamm Hohltiere (Coelenterata) der grüne Süßwasserpolyp die Fußscheibe der Tentakelkranz die Quajle die Koralle die Seerose Würmer (Vermes) Plattwürmer kriechen die Strudelwürmer die Saugwürmer der große Leberegel die Bandwürmer der Rinderfinnenbandwurm der Schweinefinnenbandwurm der breite Bandwurm der Hülsenbandwurm Rundwürmer der Fadenwurm die Trichine der Spulwurm der Maden wurm Ringel würmer der Regenwurm der Meeresringelwurm der Pferdeegel der medizinische Blutegel der Fischegel Gliederfiiß(l)er (Arthropoda) der Wasserfloh die Zecke. Milbe die Krätzmilbe der Krebs M ногоклетъчни c по-еисша организация състоят се от много клетки атриална. парагастрална празнина стомах безполово размножаване размножаване чрез пъпкуване и чрез деле¬ не полово размножаване Нисши гъби, живогни-сюнгери сладководна гъба оскуларно отвърстие мийна гъба, сюнгер Мешести зелена хидра прикрепителен диск венец от тентакли медуза корал актиния, морска роза Червеи полски червеи пълзя ресничести червеи, планарии смукалници (метили) голям чернодробен метил тении говежда тения свинска тения широка панделка кучешка тения кръгли червеи нематод трихина детска глистя оксиури прешленести червеи дъждовен червей многочетинест морски червей конска пиявица медицинска пиявица рибна пиявица Членестоноги водна бълха, дафния кърлеж краста рак
Природа 61 der Cephalöthorax; der Schwimmfuß die Schere der Fühler; der Chilinpanzer kneifen der Hummer die Krabbe die Spinne, die Hausspinne das Netz, Spinn(cn)gcwcbc absondern fangen die Spinndrüse die Kammklauen die Spinnwarze einen Faden ziehen die Beute hängen bleiben an D. in D einspinnen die Kreuzspinne der Tausendfüßer die Wassermilbe der Skorpion der Weberknecht Die Insekten, Kerbtiere (Insekta, Hexapoda) s. X. Die Seidenraupenzucht, S.404 die Chitinkapsel die Segmentzahl; variabel der Schild die Facettenaugen, zusammengesetzte Stielaugen die Stemmata der Netz-, Deckflügel flügellos; geflügelt der Säugrüssel getrenntgeschlechtig sich parthenogenetisch fortpflanzen der Generationswechsel, die Metagenesis nützlich; schädlich die Gradflügier; Hartflügler die Netzflügler; Zweiflügler die Grille, das Heimchen zirpen die Werre, Maulwurfsgrille die Heuschrecke die (Kopf)laus die Nisse die Bettwanze, Wanze die Libelle, Wasserjungfer der Käfer die Dasselfliege der Maikäfer der Bartkäfer der Blattkäfer der Kartoffelkäfer, Koloradokäfer главогръд; плавник клещи пипало: хитинов щит щипя омар морски рак паяк паяжина отделям улавям паяжинна жлеза гребеновидни крачета паяжинна брадавичка точа нишка плячка увисва на уплитам паяк-кръстоносец стоножка воден кърлеж скорпион сенокосец, паяк-косач Насекоми вж. X. Бубарство, стр. 404 хитинова обвивка брой на сегментите; променлив щит фасетни, сложни очи прости очи мрежесто, покривно крило безкрил; крилат смукателно хоботче разделнополов размножавам се чрез просто делене смяна, редуване на полово с безполово поколение полезен; вреден правокрили; твърдокрили ципокрили, двукрили щурец, щурче свири (за щурец) попово прасе скакалец въшка гнида дървеница водно конче, либслула бръмбар конска муха майски бръмбар бръмбар сечко бръмбар листоядец картофен бръмбар, колорадски бръмбар
Die Natur 62 der Floh, (Menschen)floh die Schabe, Küchenschabe der Schwalbenschwanz der Schmetterling die Kiefemeule das Pfauenauge die Raupe die Hümmel die Wespe; die Biene stechen summen der Weiselsaft das Bienengift .?. auch die Bienenzucht. S. 402 5. auch die Seidenraupenzucht, S. 404 krabbeln die Ameise die (Stech)mücke die (Stuben)fliege die Hornisse die (Kleider)motte s. auch X. Die Pflanzenkrankheiten und Schädlinge, S. 385 Weichtiere (Mollusca) die Schnecke die Weinbergschnecke die Nacktschnecke schleimig; der Schleim das Gehäuse ' der Fühler kriechen aussirecken einziehen tasten, abtasten kopflos die Muschel ein zweischaliges Gehäuse die Mantellappen die Mantelhöhle der Perlmutterglanz: die Perlmutterschicht die FluQmuschel die Perlmuschel die Auster Kopffüßer (Cephalopoda) der Kalmar der gemeine Tintenfisch der Saugnapf der Tinten beutel ausgestorbene Weichtiere das Ammonshorn der Donnerkeil бълха хлебарка пеперуда полумесец пеперуда борова нощенка пауново око гъсеница земна пчела оса; пчела жиля, убождам бръмча пчелно млечице пчелна отрова вж. и Пчеларство, стр, 402 вж. и Бубарство, стр. 404 дращя, сърбя мравка комар муха стършел молец вж. иХ. Болести и вредители по рас¬ тенията, стр.385 Мекотели охлюв градински охлюв гол охлюв лигав; слуз(еста течност) черупка рогче пълзя протягам свивам пипам, опипвам безглав мида двойна черупка двете половини на мантията мантийна кухина бисерен, седефен блясък; седефен пласт речна мида бисерна мида стрида Главоноги калмар сепия смукало торбовидна жлеза с багрило измрели мекотели амонит бслемнит
Природа 63 Stachelhäuter (Echinodermata) der gemeine Seestern der Seeigel der Schlangenstern der Haarstern die Seewalze Chordatiere (Chordata) das Achsenskelett der Slützsirang. die Chorda der Schädel die Wirbelsäule die Kiemen PL die Lunge geschlechtliche Fortpflanzung Andere Wirbellose die Seescheide die Salpen PL das Lanzettierchen Halbschädler, Kieferlose das Flußneunauge W IRBELTIERE, SCHÄDELTIERE (VERTEBRATA) Fische (Pisces) Allgemeines schwimmen wasserlebend gesellig lebend kiemenatmend die Fischgräte die Fischhaut; die Schuppe die Flosse paarig; unpaarig die Brustflosse; Bauchflosse die Rückenflosse die Schwanzflosse; Afterflosse die Bartfäden PL der Kiemenatmer, Kiemer laichen die Laichzeit der Fischstrich. das Laichen der Fischlaich, Fischrogen der Kaviar der Fisch-, Lebertran Süsswasserfische der Karpfen der Döbel der Wels der Barsch die Forelle Бодлокожи морска звезда морски таралеж морска змия морска лилия .морска краставица Хордовн вътрешен скелет хорда череп гръбначен стълб хриле ми.ч. бял дроб полово размножаване Други безгръбначни животни асцидия . салпи ланцетник, амфиоксус безчелюстни речна мииога ГРЪБНАЧНИ Риби Общи понятия плувам живеещ във вода живеещ на ята (стадна риба) дишащ с хриле рибна кост кожа на риба; люспа перка, плавник чифтен (двоен); единичев гръден плавник (перка); коремен плавник гръбен плавник опашен плавник; анален плавник въси, мусгачки на риба, реси животно, дишащо с хриле хвърля хайвера си време за хвърляне на хайвера хвърляне на хайвера пресен (несолен) хайвер солен хайвер рибено, моруново масло • Сладководни риби шаран речен сафрид сом костур пъстърва
64 Die Natur die Regenbogenforelle die Bachforelle der Hausentisch, Hausen der Aal, der Flußaal der Goldfisch der Schleierschwanz Seefische (Meerfische) der Haifisch, Hai der Hering die Flunder der Thun der Kabeljau. Dorsch, Schellfisch das Seepferdchen die Pelamide die Scholle der Lachs die Makrele der Stöcker der Stör der Hecht der, das Sterlett der Zander die Barbe; der Semling die Sardine die Sprotte die Rotfeder .V. auch X. Fischzucht, S.401 дъгова пъстърва планинска (балканска) пъстърва моруна змиорка златна рибка овална опашка Морски риби акула херинга писия тон треска морско конче паламуд калкан сьомга, лакерда, лакс скумрия сафрид есетра щука чига бяла риба мряна; черна мряна сардела. / цаца * ' червеноперка вж. и X. Рибовъдство, стр. 401 Lurche (Amphibia) der Lurch der Panzerlurch der Schwanzlurch der Olm der Molch; der Kammolch das Axolotl der Feuersalamander der Frosch der Froschlurch der Laubfrosch der Seefrosch die Kröten; Erdkröte Krötenfrösche quaken Kriechtiere (Reptilia) die Eidechse die Smaragdeidechse das Chamäleon die Blindschleiche die Schlange die Königsschlange, Boa die Ringelnatter, Natter die Pfeilnatter. Zornnatter Земноводни земноводно животно стегоцефал опашато земноводно протей тритон; гребенест тритон амблиостома, американски дъждовник дъждовник жаба безопашато земноводно жаба дървесница голяма водна жаба крастави жаби; зелена крастава жаба чесновници квакам, крякам Влечуги гущер зелен гущер хамелеон слепок змия боа водна змия смок стрелец
Природа die Äsculapschlange die Giftschlange die Kreuzotter, Otter die Hornotter, Sandotter die Brillenschlange, Kobra kriechen; zischen sich schlängeln die Schildkröte der Panzer das Krokodil Vögel (Aves) Allgemeines der Standvogel streichen; der Strichvogel der Zug-, Wandervogel die Vogelschar die Zugrichtung die Zugstraße, der Vogelzug überfliegen überwintern; das Winterquartier der Weg-, Herbstzug der Heim-, Frühjahrszug die Fluggeschwindigkeit beringen, die Beringung einheimisch der Schwimmvogel schwimmen; tauchen die Schwimmhaut der Schwimmfuß der Wat-, Sumpfvogel der Stelzfuß der Singvogel; der Sänger der Klettervogel der Raubvogel die Kralle, der Fang stoßen auf A der Waldvogel der Sturmvogel der Stubenvogel der Käfig, das Bauer die Kappe, der Federschopf der Kropf der Schnabel der Hackenschnabel den Schnabel aufsperren mit dem Schnabel klappern die Feder; der Federkiel das Federkleid, das Gefieder die Daunen PL die Federn abwerfen; sich mausern die Frühjahrs-, Hcrbstmauser die Färbung die Zehe; die Kralle ескулапов смок, мишкар отровна змия усойница пепелянка очиларка, кобра пълзя; съскам вия се, увивам се костенурка щит на костенурка крокодил Птици Рби/и 1Юн.чтн.ч непрелетна птица скитам; скитаща птица прелетна птица ято посока на прелитането прелетен път прелетявам презимувам; зимна квартира отлитане, есенен полет завръщане, пролетен полет скорост на полета опръстенявам, опръстеняване местен водоплаваща птица плувам; потапям се плавателна ципа к|4бк на плаваща птицй блатна птица тънък, висок крак пойна птица; певец катерлива птица граблива, хищна птица нокът спускам се върху горска птица буревестник стайна птица кафез шапче гуша клюн, човка кукеста човка отварям човка тракам с клюн перо; ос на перо пера, перушина перушина сменям перушината; сменям перата пролетно (брачно), есенно (извънбрачно) оперение оцветяване пръст; нокът 5 Немеко-бъ;п арски тематичен речник
Die Natur 66 die Nickhaut der Sporn der Flügel die Schwung-, Steuerfedern PI. das Flugvermögen mit den Flügeln schlagen fliegen; der Flug kreisen flattern: schweben segeln sich schwingen; die Schwingen PI, der Schwanz; die Schwanzfedern die Bürzel, der Steiß das Nest; nisten der Horst; horsten der Nestflüchter der Nesthocker der Nestling, das Nesthäkchen flügge werden auslliegen Stimmen der Vögel der Gesang: das Gezwitscher singen; zwitschern; pfeifen schlagen, trillern (die Nachtigall) schilpen, tschilpen (der Sperling) rufen (der Kuckuck) schreien; der Schreivogel der Ruf, der Schrei krächzen, krähen (der Rabe) kreischen (der Papagei) piepen, piepsen girren, gurren (die Taube) ein unheilverkündender Vogel Singvögel die Nachtigall die Lerche; Hauben-, Feldlerche die Schwalbe die Bachstelze der Würger der Zaunkönig der Schwarzkopf die Drossel. Singdrossel die Amsel, Schwarzdrossel das Rotschwänzchen das Garten(rot)schwänzchen das Rotkehlchen die Meise; Kohlmeise; Blaumeise der Kleiber die Goldammer der Hänfling der Zeisig; Erlen-, Birkenzeisig der Stieglitz кожица на окото шип крило махови, кормилачни пера способност за летене пляскам, удрям с кри ле хвърча; полет кръжа, обикалям подхвъркам; вия се във въздуха рея се във въздуха издигам се, възземам се: крила опашка: опашни пера I р ь I ка Iнездо; гнездя | itCMo на хищни птици; вия гнездо 1 исиобеглец, напускаща гнездото птица 1 нездожилец, обитаваща гнездото птица птиче голишарче порастват ми криле излитам гласове на птиците песен; чуруликане, цвърчене пея; чуруликам; цвърча (славеят) извива кръшна песен, пее трели цвърчи, църка, чирйка (врабче) (кукувицата) кука, вика, обажда се крякам, крещя, грача; креслива птица вик. крясък, писък, кукане (враната) грачи крешя (папагалът) писукам, пискам гугукам, гукам (гълъб) злокобна птица Помни птици славей чучулига; качулата, полска чучули¬ га лястовица бяла стърчиопашка сврачка орехче славейче дрозд, поен дрозд кос, чер дрозд червеноопашка градинска червеноопашка червеношийка, червенушка, червеногръд- ка синигер; голям синигер; син синигер горска зидарка жълта овесарка конопарче елшова скатия; брезова скагия щиглец, кадънка
Прероди 67 der Kreuzschnabel der Kanarienvogel: Girlitz der Gimpel der Tink: der Grünfink der Buchfink der Sperling. Spatz der Star der Pirol der Kernbeißer der Rabe: die Krähe der Tannenhäher die Dohle die Elster Raabiöl’tl auf die Beute niederstoßen nach der Beute spähen, ausspähen der Falke: Wanderfalke der Turmfalke der Baumfalke der Mäusebussard der Habicht der Sperber: die Weihe der Adler: der Geier Andere das Gefcge: das Nest der Specht. Buntspecht der Kuckuck der Wiedehopf der Ziegenmelker der Eisvogel der Bienenfinesser der Uhu: die Eule, der Steinkauz der Waldkauz der Kauz der Segler der Storch der Kranich die W achtel das Rebhuhn der Pelikan der Schwan die Möwe die Schnepfe Waldschnepfe die Bekassine: der Brachvogel der Kormoran die Rohrdommel der Sichler der Kiebitz der Fischreiher die Sceschwalbe x mach X. Die Geflügelzucht. S. 399 кръсгочовка канарче: диво канарче червенушка чинка: зеленика сипка, обикновена чинка врабче скорец авлига черешарка гарван: врана сокерина. лешничарка гарга, чавка сврака спускам се към плячката дебна плячката сокол; сокол скитник керкенез соколорко мишелов голям ястреб (кокошкар) малък ястреб (врабчар) орел; лапояд Други птици полог: гнездо кълвач. пъстър кълвач кукувица папуняк козодон зсмеродво рибарче пчелояд бухал; сова, кукумявка горска улулипа малка кукумявка бьрзолет щъркел жерав пъдпъдък яребица лебед чайка бекас: горски бекас бекаопв: бекас дяволица воден бик (чапла) кафяв ибис вошнийка. калугерила тила, пппп рибар рибарка •лг. и X. Птицевъдство, стр. Л99
68 Die Natur Exotische Vögel der Strauß der Kiwi, Schnepfenstrauß der Marabu der Sekretär der Ibis der Flamingo der Kondor der Bart-, Lämmergeier der Schmutzgeicr der Argus der Pfau (schlägt ein Rad) der Papagei; der Kolibri der Webervögel der Tukan. Pfefferfresser der Fasan der Polarvogel: der Polartaucher der Albatros der Königspinguin; der Pinguin die Eiderente Beuteltiere (Marsupialier) das Riesenkänguruh der Beutel das Junge im Beutel der Beutelwolf Die Säugetiere (Mammalia) Insektenfresser (Insectivora) das Stacheltier stachelig der Igel sich zusammen rollen der Maulwurf blind wühlen, bohren graben der walzenförmige Körperbau die Umbildung der Extremitäten den Grabwerkzeugen anpassen der Maulwurfshügel die Blindmaus die Spitzmaus Handflügler (Chiroptera) die (großohrige) Fledermaus die Hufeisennase die Flughaut Nagetiere (Rodentia) der Nagezahn der Mäuserich Екзотични птици щраус, камилска птица киви марабу птица секретар ибис фламинго кондор брадат орел, лешояд египетски лешояд аргус (вид фазан} паун (разперва опашка) папагал; колибри тъкач тукан фазан полярна птица; полярен гмурец албатрос кралски пингвин; пингвин северна патица, гага Торбести (утробни) животни гигантско кенгуру торба (на утробните животни) малкото в торбата торбест вълк Бозайници Насекомоядни бодливо животно бодлив таралеж свивам се на кълбо къртица сляп ровя копая цилиндрична форма на тялото видоизменение на крайниците нагаждам по органа за ровене (рило) къртичнна сляпо куче земеровка Прилепи (дългоух) прилеп прилеп подковонос летателна ципа Г ризачи зъб на гризач мишок, мъжка мишка
Природа 69 die Maus die Ratte die Bisamratte das Stachelschwein der Hamster; der Ziesel das Murmeltier der Biber: die Biberralte der Schläfer das Eichhörnchen Die Huftiere (Lngulata) Paarhufer (Artiodactyla) schweineartige Nicht Wiederkäuer das Wildschwein, der Wildeber der Hauer Wiederkäuer PI. wiederkauen das Kamel der Höcker das Dromedar, einhöckeriges Kamel das Trampeltier das Lama die Giraffe die Antilope das Rentier. Ren die Gazelle das Zebra Unpaarhufer (Perissodactyla) die kräftige Entwicklung der dritten Zehe die ganze Körperlast tragen der Huf umgibt die 3. Zehe wie ein Schuh der Tapir das Nashorn. Rhinozeros .V. auch X. Die Tierzucht, S. 390 Dickhäuter Rüssel tie re der Elefant der Rüssel der Stoßzahn das Elfenbein die Hängeohren zähmbar der Wisent das Gürteltier das Flußpferd rück stoßen мишка плъх ондатра бодливо свинче, дикобраз хамстер. хомяк: лалугер мармот бобър; нутрия съсел катеричка Копитни животни Чифтокопнтнн свинеподобни непреживни дива свиня глиган, зъб на глиган преживни преживя камила гърбица едногьрба камила двугьрба камила лама жираф антилопа северен елен газела зебра Нечифтокопитни силно развитие на третия пръст нося целия товар на тялото копитото обгражда, обхваща третия пръст като обувка тапир носорог, рипоцерос вж. и X. Животновъдство, стр. 390 Дебелокожн хоботни слон хобот бивник слонова кост клепнали уши опитомяем зубър, европейски бизон броненосец хипопотам удрям, тласкам назад
70 Die Natur Robben, FloBenfüßer der Seehund der Seebär. Seelöwe. die Robbe der Delphin der Wal. Walfisch; das Walroß der PoitwaL Pottfisch Raubtiere das Raubtiereebiß der Beule auflauern fangen, erhaschen die Beule löten. zerreißen. verzehren die Wildkatze der Fuchs; Silberfuchs der Fischotter der Nerz. Sumpfoller der Dachs; der Dachsbau der Edelmarder. Baummarder der Zobel der Steinmarder. Hausmarder der Iltis das kleine Wiesel das große Wiesel. Hermdin der. das Ichneumon der Wolf; das Rudel heulen der Bär; brummen der Braunbär der Aasbär; der Schlacblbär der Eisbar der W’asehhar der Kragenbär der Grizzlybär der Schwarzbär der Löwe: die Löwin die Pranke. Tatze die Mähne der Schweif brüllen der Tiger der Puma. Sälberlöwe der Leopard. Panther der Gepard der Jaguar der Luchs der Dingo, australischer Wildhund die Hyäne; Aas fressen der Schakal der Vielfraß Aflea der Affe, die Äffin nachahmen: kirtiern Морско бозашявда, верконогя тюлен различни видове тюлени делфин кит; морж кашалот Хшцшпн челюст на грабливо животно дебиа плячката хващам. сграбчвам убивам. разкъсвам, поглъщам (унищожа¬ вам) плячката лива котка лисица; сребърна лисица видра норка, визон язовеп. борсук; леговище на язовец Златка eoöoT. самур белка чер пор невестулка хермелин ихиемон. пор змияр вълк; глутница мечка; рьмхя обикновена кафява мечка (мечка) стръвница мпеща мечка хихалайска мечка мечка гризли черна мечка, бариба лък лъвица лапа грива опашка реве тигър пума леопарж пантера тетерд ягуар, американски леоларх рнс лмнго. австралийско диво куче чнена; яд е мърша роеомах Мшмутк маймуна (мъжка), женска маймуна подражавам; вперя се
Природа 71 der Menschenaffe der Schimpanse der Orang-Utan der Gorilla der Pavian der Mandrill der Gibbon der Greifschwanz човекоподобна маймуна шимпанзе орангутан горила павиан мандрил гибон опашка за хвашаие (при маймуните)
II. DER MENSCH II. ЧОВЕК
СЪДЪРЖАНИЕ INHALT DIE ENTWICKLUNGSGE¬ SCHICHTE DES MENSCHEN DIE MENSCHENRASSE DER MENSCHLICHE KÖRPER Allgemeines Der Kopf Das Auge Das Ohr Die Nase Der Mund Die Zunge Die Zähne Tätigkeiten Der Rumpf Die Glieder» Gliedmaßen Der Arm Das Bein Das Bewegungssystem Das Knochensystem Der Schädel Die Knochen des Rumpfes Die Knochen der Gliedmaßen Die Gelenke Die Muskeln und Sehnen Die Haut (das Haar; der Nagel) Die inneren Organe Das Gefäßsystem (das Herz). Der Blut¬ kreislauf Das Atmungssystem Das Verdauungssystem Das Harnsystem und die Geschlechtsorgane (die Genitalien) Die Drüsen Die Exkretions- und Sekretionsdrüsen Die Drüsen mit innerer Sekretion Das Nervensystem DIE MENSCHLICHE PERSÖNLICHKEIT Das Äußere Geschlecht und Alter des Menschen Der Körperbau Der Kopf Das Haar, die Haarfarbe Fähigkeiten und psychische Eigenschaften des Menschen Allgemeines Die Gefühle Die Sprache Geistige Eigenschaften Der Charakter und das Temperament Die Tugenden und Untugenden ИСТОРИЯ HA РАЗВИТИЕТО HA ЧОВЕКА... 77 ЧОВЕШКА РАСА 77 ЧОВЕШКОТО ТЯЛО 78 Общи понятия...................... Глава Око... , Ухо... Нос Уста Език... Зъби •••• Действия Труп, туловище.. Крайници Ръка Крак Двигателна система Костна система.... , Череп Кости на туловището Кости на крайниците.. Стави .. Мускули и сухожилия . Кожа (косъм, коса; нокът) Вътрешни органи.... Кръвоносна система /сърце/. Кръ¬ вообращение Дихателна система..... Храносмилателна система Пикочна (отделителна) система и полови органи (генитални) Жлези Екскреторни и секреторни жлези... Жлези с вътрешна секреция Нервна система 78 79 79 80 81 82 82 82 83 84 84 84 85 86 86 86 86 87 87 88 89 90 90 92 92 93 94 95 95 9.6 ЧОВЕШКАТА ЛИЧНОСТ 97 Външност 7' Пол и възраст на човека.... Телосложение 93 Глава yg Коса, цвят на косата | oq Способности и психични свойства на човека 100 Общи понятия 100 Чувства |01 Език 102 Умствени качества Ю2 Характер я темперамент ЮЗ Добродетели и пороци Ю5
DIE FAMILIE Die Giwteg eher Faaffie Das junge Paar Die Verlobung Die Eheschiie&ing Die Hochzeit, das Hochzeitsfest Die Scheidung Die alMU^^B^p^^Cr Die Sorge fh das Mehe Khd Der TodesfaK, ТпювгйЛ СЕМЕЙСТВО № Сишж ■> —МЯ-ино 107 Младата двмйп 108 Годеж - 108 Сключване на брак . 108 Сватба 109 Развод 109 Членове м оомйстжа 109 Семенна "ра*"^н -- - I Н Смъртен случи! ' 12
DIE ENTWICKLUNGS¬ GESCHICHTE DES MENSCHEN das höchste Entwicklungsprodukl der Mate¬ rie das Naturwesen das Tier, der Mensch sich absondern von, durch die Arbeit das gesellschaftliche Wesen 5. Fähigkeiten des Menschen, S. 100 die Abstammung abstammen von die Abstammungslehre die Entwicklungslehre der Darwinismus sich entwickeln zu die Entwicklungsstufe das Stadium der Menschenaffe der Affenmensch der Vormensch der Vorläufer des Urmenschen der Neandertaler der Höhlenmensch die fliehende Stirn der aufrechte Gang DIE MENSCHENRASSE die Rasse die Gleichwertigkeit das Rassenmerkmal der äußere Unterschied sich unterscheiden von, durch die Hautfarbe das Haar die Augenfarbe die farbige, die weiße Rasse Hauptgruppen die europide Rasse heile Hautfarbe rötlich-weiß Haar: hellblond bis braun glatt, wellig, lockig die mongoloide (gelbe) Rasse hellgeiblich; bräunlich Haar: dunkelbraun bis schwarz glatt; straff vorspringende Backenknochen die flache Nasenwurzel das Mongolenauge die Schlitzaugen PI. der Mongolenfleck die negroide (schwarze) Rasse braun bis schwarz ИСТОРИЯ HA РАЗВИТИЕТО HA ЧОВЕКА най-висшият продукт на развитието на материята природно съшество, създание на природа¬ та животно, човек отделям се от, чрез работата социално сьщесгво вж. Способности на човека, сгр. 100 произход произлизам, произхождам от учение за произхода еволюционно учение, еволюционна тео¬ рия дарвинизъм развивам се в, ставам степен на развитие стадий човекоподобна маймуна маймуно-човек предшествуван! прачовека човешки тип предшественик на прачовека неандерталеп пещерен човек полегато чело изправен ход ЧОВЕШКАТА РАСА раса равностойност расов белег външна разлика различавам се от, по цвят на кожата коса цвят на очите цветна, бяла раса Главни групи европеидна раса светла кожа червеникавобял коса: светлорус до кестеняв гладък, вълнист, къдрав монголоидна (жълта) раса светложълтеникав; възкафяв — тъмен коса: кестеняв до черен гладък; прав, опънат изпъкнали скули плоска основа на носа монголско око монголски, цепнати очи монголско петно негроидна (черна) раса кафяв до черен
78 Der Mensch krauses Haar wulstige Lippen abgestumpfte Nase der Weiße, der Farbige der Neger, der Schwarze der Indianer, die Rothaut der Mischling der Mulatte der Eurasier der Mestize DER MENSCHLICHE KÖRPER s. auch II. Die menschliche Persönlich¬ keit — das Äußere, S. 97 Attgemänes der Körperbau die Anatomie anatomisch zergliedern, sezieren die Zergliederung. Sektion der Leiche die mikroskopische Untersuchung die Physiologie physiologisch die Gegenden des menschlichen Körpers der Längs-, Querschnitt die Ebene die Lage ) eines die Richtung j Organs medial sagiltal lateral, seitlich frontal transversal horizontal superior, cranial (kopfwärts gelegen) inferior, caudal posterior, dorsal {nach dem Rücken hin lie¬ gend) anterior, ventral (bauchtcarts) proximal (rümpfnärts) distal, peripherisch dorsal (bei der Hand und dem Fuß) volar (bei der Hand) plantar (bei dem Fuß) intern, inner extern, äußer кьорава коса дебели устав сплеснат, тъп нос бал, цветен негър, черен индианец, червенокож мелез мулат еяразисц ЧОВЕШКОТО ТЯЛО «ж*. и II. Човешка външност, стр. 97 Обарг ттятшя телосложение анатомия анатомически разрязвам, сецнрам разрязване. (дя)секш1я на труп мнкроскопско изследване физиология физиологически области на човешкото тяло надлъжен, напречен разрез рякимна разположение посока медиален, срединен сагитален (с посока отпред назад и от¬ горе надолу) латерален. страничен фронтален, челен траясверсален, напречен хоризонтален горен, краниален (разположен по-близо до главата) долен, каузален (по-близо до опашната кост) заден, тръбен (разположен към гърба) преден, вентрален (разположен по-б.шзо до предната коремна стена) проксимален (разположен по-близо до началото на крайника, към трупа) дастален, периферен (по-отдалечен от началото на крайника) дорзален, тръбен (при ръката и ходило¬ то) воларен (къ.м дланнапш повърхност — при ръката) плактарен, стъпален (при ходилото) вътрешен външен
Човек 79 DER KOPF der Scheitel das Haar der Wirbel vom Wirbel bis zur Zehe das Gesicht, Angesicht; poet. Antlitz die Stirn die Schläfe die Wange, Backe das Kinn das Hinterhaupt der Nacken, das Genick der Hals der Adamsapfel der Sitz der Sinnesorgane wahrnehmen Das Auge das Sehorgan der Augapfel die Hornhaut vorgewölbt, durchsichtig die weiße Haut, Lederhaut undurchsichtig die Gefal3haut die Regenbogenhaut. Iris die Farbe des Auges bestimmen die Pupille, das Schloch die kreiMörmigc Öffnung als ölende wirken den Lichteintritt in das Auginnere gestat¬ ten sich durch Lichteinwirkung reflektorisch erweitern oder verengen die Linse der Lichtstrahl sammeln, brechen die Brechkraft das Bild umkehren und verkleinern die Akkomodation die (vordere, hintere) Augenkammer das Kammerwusser der Glaskörper die Netzhaut, Retina die Sehzelle lichtempfindlich Lichlreize aufnehmen und an das Gro߬ hirn weiterleiten die Abbildung des betrachteten Gegenstan¬ des auf die Netzhaut werfen, projizieren der blinde Fleck für das Licht unempfindlich der gelbe Fleck ГЛАВА 1. теме; 2. път (на коса) коса връх в косата на главата, косовъртеж от главата до петите лице; лик чело слепоочие страна, буза брада задна част на главата тил (задна част на шията) шия, врат адамова ябълка център на сетивните органи възприемам Око зрителен орган (анализатор) очна ябълка роговица (корнея) изпъкнал, прозрачен еклера непрозрачен съсъдеста ципа ирис определям цвета на окото зеница, пулила кръгъл отвор действувам като бленда позволявам светлината да проникне във вътрешността на окото чрез въздействието на светлината се разширявам или стеснявам рефлек¬ торно леша светлинен лъч събирам, пречупвам пречупвателна сила обръшам и умалявам образа акомодация (предна, задна) очна камера камерна вода стъкловидно тяло мрежовица, ретина зрителна клетка чувствителен на светлина приемам светлинните дразнители и ги предавам на главния мозък отразявам, прожектирам изображението на наблюдавания предмет върху рети¬ ната сляпо петно нечувствителен за светлината жълто петно
80 Der Mensch die empfindlichste Stelle die Sehachse der Sehnerv die Augenmuskeln das Augenlid das Ober-, Unterlid schließen vor Fremdkörpern schützen die Wimper die (Augen)braue die Träne die Tränendrüse die Tränenwege der Tränensack das Gesicht das Gesichtsfeld sehen zusehen Z), ich sehe ihm zu schauen gucken umg. blicken erblicken der Blick betrachten blinzeln ich blinzele ihn an, ich blinzele ihm zu zwinkern (mit den Augen) die Augen aufmachen (öffnen) die Augen zumachen (schließen) die Augen aufschlagen die Augen niederschlagen große Augen machen tränen weinen Sehstörungen s. VIII. Augenkrankheiten, S. 275 Das Ohr das Gehör(s)organ die Aufnahme von Schalleindrücken, -reizen zen das Geräusch der Schall der Ton Das äußere Ohr die Ohrmuschel das Ohrläppchen der äußere Gehörgang Das Mittelohr das Trommelfell durch Schallwellen in Schwingungen ver¬ setzt werden най-чувствителното място зрителна ос зрителен нерв очни мускули клепач горен, долен клепач затварям предпазвам от чужди тела мигла, клепка вежда сълза слъзна жлеза слъзни пътища слъзна торбичка зрение зрително поле гледам, виждам гледам го, наблюдавам го гледам гледам поглеждам съглеждам ? поглед наблюдавам мигам, премигвам намигвам му мигам, намигвам с очи отварям очи затварям очи отварям очи. повдигам поглед нагоре навеждам очи учудвам се, опулвам, облещвам очи сълзи плача Смущения в зрението вж. VIII. Очни бо¬ лести, стр.275 Ухо слухов орган (анализатор) възприемане на звукови впеча'1 тения, дразнения шум звук тон Външно ухо ушна мида, раковина ушна висулка външен слухов проход Средно ухо тъпанчева ципа, тъпанче привежда се в трептения чрез звукови вълни
Човек 81 die Paukenhöhle die drei Gehörknöchelchen der Hammer der Amboß der Steigbügel die Ohrtrompete. Tube. Eustachische Röhre Das innere Ohr das Labyrinth (knöchern und häutig) die Schnecke •, ♦ der Vorhof die drei Bogengänge der Gehörnerv das Gehör, der Gehörsinn hören zuhören D. ich höre ihm zu horchen I. auf A; 2. (an der Tür) lauschen D oder auf A ich lausche ihrem Liede (auf ihr Lied) Gehörslörungen x, VIII. Hals-, Nasen- . Ohrenkrankheiten. S. 276 Die Nase das Geruchsorgan die Reinigung, Erwärmung, Befeuchtung und Kontrolle der Atemluft die Spitze, der Rücken, die Wurzel der Nase der knöcherne, knorpelige und häutige Teil der Nase das Nasenloch der Nasenflügel das Nasenbein die Nasenscheidewand (das Septum) das Siebbein die Nasenhöhle die Nasenmuschel — obere, mittlere, untere die Nasenschleimhaut die Riechfläche die Riechzelle der Riechnerv der Tränennasengang die Nasennebenhöhlen die Stirnhöhle die Kieferhöhle die Siebbeinzellen der Geruch. Geruchssinn riechen an D an einer Blume riechen riechen nach es riecht nach Zwiebel schnuppern niesen тъпанчева кухина трите слухови костици чукче наковалня стреме слухова, Евстахиева тръба Вътрешно ухо лабиринт (костен и ципест, т.е. мембра- нозен) охлюв предверие, трем трите полукръжни канала слухов нерв слух чувам, слушам слушам го (с внимание) 1. вслушвам се; 2. подслушвам (иа врата¬ та) 1. вслушвам се, слушам; 2. подслушвам слушам (с голямо внимание) песента й Смущения в слуха вж. VIII. Болести на гърлото, носа и ушите, стр.276 Нос обонятелен орган (анализатор) прочистване, затопляне, овлажняване и контрол на вдишвания въздух връх, гръб, основа на носа костна, хрущялна и кожна част на носа ноздрен отвор ноздра носна кост носна преграда (септум) решетъчна кост носна кухина носна мида, раковина (конха) — горна, средна, долна носна лигавица обонятелна област обонятелна клетка обонятелен нерв слъзен канал в носа околоносни кухини, пазухи (синуси) фронтален (челен) синус максиларен (челюстен) синус етмоидалея (решетъчен) синус обоняние мириша мириша (помирисвам) цвете мирише на нещо мирише на лук душа кихам 6 Нсмско-български тематичен речник
Der Mensch 82 sich die Nase putzen sich schneuzen Nasenerkrankungen s. VIII. Hals-, Na¬ sen-, Ohrenkrankheiten, S. 276 Der Mund die Mundhöhle der Mundwinkel die Lippe (Ober-, Unterlippe) der Gaumen (hart, weich) das Zäpfchen die Mandel die Speicheldrüse die Ohrspeicheldrüse der Speichel absondern der Rachen, der Schlund der Kehlkopf das Stimmband die Stimme; erzeugen Die Zunge die Zungenspitze der Zungenrücken der Zungengrund der Geschmack das Geschmacksorgan der Geschmackssinn schmecken, kosten ich werde bloß schmecken (kosten) die Geschmacksempfindung süß bitter salzig sauer es schmeckt süß, bitter usw. Die Zähne, das Gebiß (сборно понятие) der Zahn der Milchzahn das Milchgebiß der bleibende Zahn das bleibende Gebiß , das Kind zahnt der Zahn bricht durch die Durchbruchszeit (z. B. der Weisheitszäh¬ ne) die Zahnlücke zahnlos Teile des Zahnes die Krone der Hals бърша си носа секна се Заболявалия на носа чж. VIII. Болес¬ ти на гърлото, носа и ушите,, стр. 276 Уста устна кухина (празнина) ъгъл на устата устна (горна, долна устна) небце (твърдо, меко) мъжец сливица слюнчена жлеза околоушна, паротидна жлеза слюнка отделям, секрети рам гълтач, фаринкс, гърло, глътка гръклян, ларинкс гласна струна глас; произвеждам Език връх на езика гръб на езика основа на езика вкус вкусов анализатор (орган) вкус (като сетиво) вкусвам, опитвам само ше вкуся (опитам) вкусово усещане сладък горчив солен кисел има сладък, горчив и пр. вкус Зъбя зъб млечен зъб млечни зъби постоянен зъб постоянни зъби на детето (му) растат зъби зъбът пониква, пробива венеца време за никнене (напр. на мъдреците) дупка (в зъбната редица) от изваден зъб беззъб, щърб Части иа зъба корона шийка
Човек 83 die Wurzel das Zahnfleisch der Kiefer (Oberkiefer, Unterkiefer) der Zahnschmelz das Zahnbein, Dentin die Zahnhöhle, Pulpahöhle die Pulpa, das Zahnmark (Bindegewebe, Blutgefäße, Nerven) der Wurzelkanal der Zement das ZahnbeU der Schneidezahn der Eckzahn der Back(en)zabn, Prämolar der Mahhahn. Molar der Weisbeitszahn s. auch Vlll. Zahnmedizin. S. 294 Tätigkeiten beißen abbeißen kauen schlucken würgen sich verschlucken saugen essen trinken schmatzen schlürfen lecken lutschen blasen pusten schnalzen (mit der Zunge) sich räuspern gähnen speien, spucken sprechen, reden leise, laut Sprich lauter! schweigen sagen singen ein Lied summen pfeifen rufen schreien kreischen brüllen heulen flüstern, wispern, lispeln корен венец челюст (горна, долна челюст) емайл, глеч дептин гъбна кухина пулпа (съединителна тъкан, кръвоносни съдове, нерви) канал на корена цимент зъбна трапчинка Форма иа зъбите зъб-резец кучешки зъб малък (преден) кътник голям (заден) кътник мъдрец «мг. и VIII. Зъболекарство, стр. 294 хапя отхапвам дъвча гълтам давя се (гълтам мъчно) задавям се смуча, суча ям пия мляскам сърбам лижа смуча духам духам, пухти цъкам (с език) изкашлям се прозявам се плюя говоря тихо, високо Говори по-високо! мълча казвам пея тананикам песен свиря, свиркам (с уста) викам викам, крешя крещя, пищя рева, муча рева, вия шепна, шептя
84 Der Mensel jemandem etwas zuflüstern murmeln stöhnen ächzen wimmern, winseln stottern stumm sein DER RUMPF Die Vorderansicht die Achselhöhle die Brust der Busen poet. die Brustwarze der Bauch, Leib der Nabel die Leiste die Leistengegend Die Rückenansicht der Rücken die Schulter, Achsel die Schultern PL breitschultrig das Schulterblatt das I^reuz die Taille (тсмъе) die Lende die Lendengegend die Hüfte das Gesäß der Popo (scherzhaft die vier Buchstaben) der After DIE GLIEDER, GLIEDMADEN die Extremität Der Arm der Oberarm der Ellbogen der Unterarm beugen strecken die Hand die Linke die Rechte der Linkshänder die Handwurzel die Mittelhand пришепвам някому нещо мърморя, измърморвам стена пъшкам скимтя заеквам, пелтеча ням съм ТРУП, ТУЛОВИЩЕ Изглед отпред подмишна ямка, подмишница гърди гръд гръдно зърно корем пъп слабина слабинна област, слабини Изглед отзад гръб рамо рамене, плещи широкоплешест плешка, лопатка кръст талия слабина слабинна област хълбок,разг.ханш седалище задник (шеговито: четирите букви) анус КРАЙНИЦИ крайник Ръка (е широк смисъл на думата), свобо¬ ден горен (гръден) крайник мишница лакът предмишница сгъвам разгъвам, изправям, протягам ръка (в тесен смисъл на думата: от кит¬ ката до върха на пръстите) лява ръка дясна ръка, десница левак китка пестница, длан
Човек 85 der Handrücken der Handteller» die flache Hand die hohle Hand die Handlinien der Ballen die Maus der Finger der kleine Finger der Ringfinger der Mittelfinger der Zeigefinger der Daumen die Fingerspitze die Fingerkuppe der Nagel die Faust die Hand reichen, geben mit der Hand (bei der Hand) fassen die Arme ausbreiten Arm in Arm (Hand in Hand) mit jemandem gehen die Finger, die Arme spreizen eine Faust machen, die Faust ballen Das Bein der (Ober)schenkel das Knie die Kniekehle der Unterschenkel die Wade der Knöchel der Fuß der Rist, Spann die Sohle das Fußgewölbe der Fußballen die Ferse, die Hacke, der Hacken die Zehe der Nagel ' X-Beine O- Beine der Plattfuß vgl. VIII. Orthopädische Krankheiten, S. 272 hinken (mit dem linken Bein) lahm an (auf) einem Bein sein гръб (опако) на ръката долна, воларна повърхност на ръката, длан шепа линиите на ръката мускулна възглавничка (на дланта) голяма възглавничка на палеца, голямоп- ръстно възвишение пръст малкият пръст, кутре безимен пръст среден пръст показалец палец връх на пръста връхна пръстова възглавничка нокът юмрук, пестник (по)давам ръка хващам, улавям с ръка (за ръка) разтварям широко ръце вървя под ръка (ръка за ръка) с някого разпервам пръсти, ръце свивам юмрук Крак, свободен долен (тазов) крайник бедро, бедреница коляно задколенна трапчинка, ямка подбедреница прасе(ц) глезен ходило, крак (от глезена до върха на пръс¬ тите) гръб, дорзална страна на ходилото (ходи¬ лото^ гледано отгоре) стъпало свод на ходилото възглавничка на ходилото (отдолу) пета пръст на крака нокът Х-крака (крака във форма на латинската буква X) кавалерийски крака (във форма на буквата О) плоско ходило (дюстабан) срв. VIII. Ортопедически болести, стр. 272 куцам (с левия крак) сакат му е кракът, парализиран е с единия крак
86 Der Mensch DAS BEWEGUNGSSYSTEM der passive Teil: Knochen. Gelenke der aktive Teil: die quergestreifte Muskula¬ tur Das Knochensystem den Körper stützen dem Körper Halt und Festigkeit geben das Skelett. Knochengerüst, Gerippe der Knochen der lange, kurze, platte Knochen der Röhrenknochen die Knochenhaut das Knochenmark rotz gelb der Knorpel Der Schädel das Gehirn umschließen, schützen das Schädeldach der Himschädel der Gesichlsschädel das Stirnbein das Scheitelbein das Hinterhauptsbein die Fontanelle; sich schließen die Kranznaht das Siebbein das Keilbein das Schläfenbein das Jochbein. Wangenbein das Tränenbein die Augenhöhle das Nasenbein das Pflugscharbein das Gaumenbein das Zungenbein das kleine (große) Hom der Kiefer, die Kinnlade der Unterkiefer, Oberkiefer beweglich, unbeweglich Kau- und Sprechbewegungen ausfuhien das Oberkieferbein, Unterkielerbein. Knochen des Kampfes die Wirbelsäule, das Rückgrat der Wirbel (Hals-. Brust-, Lendenwirbel) der Wirbelkörper das Wirbelloch der Wirbelkanal der Domfortsatz der erste Halswirbel (Atlas) ДВИГАТЕЛНА СИСТЕМА пасивна част: гости, стави активна част: напречнонабраздеяа муску¬ латура Костна свстема крепа тялото давам на тялото опора и устойчивост оселет кост дълга, къса, плоска кост тръбеста кост надкостница костен мозък червен; жълт хрущял Череп обхващам, пазя мозъка черепен покрив мозъчен череп лицев черен челна кост теменна кост тилна кост фонтанела; затваря се венечен шев решетъчна кост клиновидна кост слепоочна кост ябълчна кост слъзна кост очна кухина, очнииа, орбита носна кост ралннк небцова кост подезична кост малък (голям) рог челюст долна, горна челюст подвижен, неподвижен извършва дъвкателни и говорни движе¬ ния горночелюстна, долночелюстна кост Кости па ту.нияит. I ц гръбначен стълб прешлен (шиен, гръден, поясен прешлен) тяло на прешлена прешленен отвор гръбначен канал бодилообразен тръбен израстък първият шием прешлен (атлас)
Човек 87 der zweite Halswirbel (Drehwirbel) der Brustkorb die Rippe das Brustbein der Schwertfortsatz Knochen der Gliedmaßen der Schuitergürtel das Schlüsselbein das Schulterblatt der Arm der Oberarmknochen, das Oberarmbein die Elle die Speiche die Handwurzelknochen die Mittelhandknochen die Fingerknochen das Becken der Beckengürtel das Kreuzbein das Steißbein das Hüftbein das Darmbein der Darmbeinkamm der Darmbeinstachel das Sitzbein das Schambein das Bein der Oberschenkelknochen, das Oberschen¬ kelbein die Kniescheibe das Schienbein das Wadenbein der Knöchel die Fußknochen das Sprungbein das Fersenbein das Kahnbein das Würfelbein die 3 Keilbeine die Mittelfußknochen die Zehenknochen Die Gelenke das Gelenk die Knochenverbindung die Bewegung beugen strecken der Gelenkkopf die Gelenkpfanne die Gelenkkapsel вторият шиен прешлен (епистрофей) гръден кош ребро гръдна кост мечовиден израстък Кости на крайниците раменен пояс ключица лопатка, плешка ръка (е широк смисъ.1 на думата), свобо¬ ден горен (гръден) крайник кост на мишницата, раменна кост лакътна кост лъчева кост кости на китката кости на дланта (пестницата), метакар- пални (предкиткови) кости кости на пръстите, фаланги таз, корито тазов пояс кръстна кост, кръстец опашна кост безименна кост хълбочна кост хълбочен гребен предно хълбочно бодило седалишна кост срамна (лонна) кост крак, свободен долен (тазов) крайник бедрена кост колянно капаче голям пищял малък пищял глезен кости на ходилото скочна кост петна кост ладиевидна кост кубовидна кост 3-те клиновидни кости предноходилни (метатарзални) кости кости на пръстите, фаланги Стави става свързване на костите движение сгъвам разгъвам, изправям ставна глава ставна кухина ставна капсула
88 Der Mensch ein-, zwei-, vielachsige Gelenke das Scharniergelcnk das Kugelgelenk das Kiefergelenk das Schultergelenk das Ellbogengelenk das Handgelenk das Fingergelenk das Hüftgelenk das Kniegelenk das Fußgelenk das Band das Seitenband die Kniescheibenbänder Die Muskeln. Die Sehnen die Muskulatur muskulös das Muskelgewebe die Muskelfaser glatt quergestreift gerade schief ringförmig viereckig lang kurz radial inner äußer gemeinsam -köpfig (~. B. dreiköpfig) sich zusammenziehen, sich kontrahieren die Kontraktion erschlaffen die Erschlaffung einzelne Körperteile bewegen der Beugemuskel, Beuger beugen der Streckmuskel, Strecker strecken der Schließmuskel der Muskelkater umg. Muskeln des Kopfes und des Halses die Kaumuskeln die Gesichtsmuskeln, die mimische Muskulatur der Stirnmuskel der ringförmigr Schließmuskel des Auges die Halsmuskeln der Kopfwender,-nicker едноосни, двуосни, многоосни стави шарнирна става сферична (кълбеста) става челюстна става раменна става лакътна става става на китката става на пръстите тазобедрена става колянна става става на ходилото връзка, лигамент странична връзка връзките на капачето Мускули. Сухожилия мускулатура мускулест мускулна тъкан мускулно влакно гладък напречнонабразден прав кос пръстеновиден, кръгов квадратен дълъг къс радиален вътрешен външен общ -глав (напр. триглав) съкращавам се свиване, контракция отпускам се отпускане движа отделни части на тялото мускул-сгъвач свивам, сгъвам мускул-разгъвач разгъвам мускул-затварач мускулна треска Мускули на главата н шията дъвкателни мускули мускули на лицето, мимическа мускулату¬ ра челен мускул кръгов очен мускул-затварач вратни мускули гръднично-ключично-сисовиден мускул
Човек 89 Muskeln des Rumpfes der große Brustmuskel der Sägemuskel das Zwerchfell die Bauchmuskeln der Schulterblattmuskel der Kappenmuskel, Trapezruuskel der Rautenmuskel der breite Rückenmuskel Muskeln der Gliedmaßen der Deltamuskel der zweiköpfige Armmuskel (Bizeps) der dreiköpfige Oberarmmuskel (Armstrek¬ ker), Trizeps der Handbeuger der Handstrecker die Hüftenmuskeln der große Gesäßmuskel der vierköpfige Oberschenkelmuskel, Qua¬ dri zeps der Schneidermuskel der vordere Schienbeinmuskel der Wadenmuskel der lange gemeinsame Zehenstrecker der lange Großzehenbeuger die Sehne die Achillessehne DIE HAUT trocken fettig spröde großporig fühlen, empfinden, spüren die Wärme-, Kälte-, Berührungs-, Druck-, Schmerzempfindung der Tastsinn, das Gefühl tasten befühlen, betasten die empfindlichen Nervenendigungen die Oberhaut (Epidermis) das mehrschichtige Plattenepithel die Hornschicht das Hornschüppchcn die Lederhaut das feste, faserige Bindegewebe die Unterhaut das Unterhautfett dienen (als) der Nahrungsspeicher die Wärmehülle Мускули на туловището голям гръден мускул зъбчат мускул диафрагма коремни мускули мускул-повдиган на лопатката трапецовиден мускул ромбовиден мускул широк гръбен мускул Мускули на крайниците делтовиден мускул двуглав мускул на мишницата (бицепс) триглав мишничен мускул (разгъвай), трицепс мускул-сгъвач на ръката мускул-разгъвач на ръката бедрени мускули голям седалищен мускул четириглав бедрен мускул, квадрицспс шивачески мускул преден голямопишялен мускул праецов мускул дълъг общ разгъвал на пръстите на крака¬ та дълъг сгъвач на палеца на крака сухожилие ахилесово сухожилие КОЖА сух мазен изпръхнал едропорест чувствувам, усещам усешане на топлина, студ, допир, натиск, болка чувство на осезание осезавам, пипам опипвам чувствителни нервни окончания повърхностен слой на кожата (епидермис) многослоен плосък епител рогов слой у рогова люспица истински (същински) кожен слой, дерма здрава, влакнеста съединителна тъкан подкожен слой подкожна мазнина служи (като) място за натрупване на хранителни ре- зерзи топлинна обвивка
90 Der Mensch die Schweißdrüse die Pore der Schweiß schwitzen Stoffwechselschlackcn ausscheiden der Hautfarbstoff, das Pigment der Schutz gegen Sonnenstrahlen die Sommersprosse (Pignientanhdufung) das Muttermal; der Leberfleck der Albino rote Augen, farblose Haare das Haar die Haare PL behaart der Haarschaft die Haarzwiebel die Haarwurzel die Talgdrüse die Haut einfetten die Schuppe der Nagel die Hornhaut, Schwiele schwielige Hände das Hühnerauge ' die Gänsehaut Gänsehaut bekommen die Haare sträuben sich ich bin kitzelig es juckt mich sich kratzen DIE INNEREN ORGANE die (rechte, linke) Lunge das Herz das Zwerchfell die Bauchhöhle die Leber die Gallenblase die Galle der Magen die Milz die (linke, rechte) Niere der Dünndarm der Dickdarm der Mastdarm der Blinddarm mit dem Wurmfortsatz die Harnblase DAS GEFÄßSYSTEM. DER BLUTKREISLAUF Das Herz .erzscheidewand •nke (rechte) Vorhof (das Atrium) потна жлеза пора пог потя се отделям отпадъци от обмяната на ве шест вата багрило на кожата, пигмент зашита против слънчеви лъчи луничка (пигментно натрупване) петно (на кожата) от рождение; бенка албинос червени очи, безцветни коси косъм, влакно; коса коса, косми окосмен, космат, с косми стебло, свободна част на косъма космена луковица корен на косъма мастна жлеза омазням кожата пърхот нокът шия, вроговена кожа, мазол мазолести ръце мазол (с корен), кокоши трън настръхнала кожа настръхвам, побиват ме тръпки косите настръхват имам гъдел сърби ме чеша се ВЪТРЕШНИ ОРГАНИ (десен, ляв) бял дроб сърце диафрагма коремна кухина чер дроб жлъчен мехур жлъчка стомах далак, слезка (ляв, десен) бъбрек тънко черво дебело черво право черво, ректум сляпо черво с апендикс пикочен мехур КРЪВОНОСНА СИСТЕМА. КРЪВООБРАЩЕНИЕ Сърце сърдечна преграда ляво (дясно) предсърдие
Човек 91 das Herzohr die linke (rechte) Kammer (der Ventrikel) die Herzklappe (linke, rechte) die Herzspitze die Herzinnenhaut (das Endokard) die HeranuskuUtur (das Myokard) der Herzbeutel (das Perikard) der Herzschlag das Herz schlägt, pocht das Bhit pumpen sich kontrahieren. sich zusammenzieben die Kontraktion, das Zusammengehen, die Systole des Herzens erschlaffen die Erschlaffung, die Diastole des Herzens die Kranzgefaße die Kranzvene die Kranzarterie (._^мг) Der Blutkreislauf der kleine oder Lungenkreislauf der große oder Körperkreislauf die Blutbahn das Blutgefäß das Bhil leiten die Schlagader, Arterie die Hauptschlagader. Aorta die Lungenarterie die Blutader. Vene die (obere, untere) HoMvenc die Mündung der Hohhene das Haargefäß. Kapfflargefäß. die Kapillare die Bfutsvrsorgimg ein Organ mit Blut versorgen Dasßbrt arteriell; venös sauerstoffreich. -arm der Blut tropfen fließen bluten durchbluten (ein Organ) die Zusammensetzung das Blutplasma Jas Hämoridhin. der Blutfarbstoff die roten Blutkörperchen (Erythrozyten) <he naßen Blutkörperchen (Leukozyten) die Blutgerinnung das Blutgerinnsel gerinnen die Blutgruppe die Bluttransfusion, x. VIII. Chirurgische Krank heilen, S. 2^4 die Lymphe die Lymphhahn сърдечно ухо яхва (дясна) камера (вентрпуд) сърдечна клапа (яхва, дясна) сърдечен връх ендокард мжжард первкард сърдечен удар съроего бис. тупти помпа кръвта свива се свиване. свстола на сърцето отпуска се отпускане, диасгала на сърцето венечня (коронарни) съдове (коронарна) вена (коронарна) артерия Кръвообршаеше малко или белодробно кръвообращение голямо или телесно кръвообращение кръвен път кръвоносен съд преяж-ям кръв артерия аорта белодробна артерия вена (горна, долна) куха (празна) вена вливане на кухата (празната) вена капиляр крьвоснабдяваве. оросяваше снабд явам орган с кръв, оросявам артериален; венозен богат, белен на кислород капка кръв тека оросявам (лалея орган) с кръв състав кръвна плазма хемоглобин червени кръвни легла (еритроцити) бели кръвни телпа (левкоцити) съсжрване на кръвта съсирех съсирва се кръвна група кръвопреливане «ar. VIII. Хирургиче¬ ски болести, стр. 2?4 лкмфа лимфен път
92 Der Mensch das Lymphgefäß der Lymphknoten; die Lymphdruse DAS ATMUNGSSYSTEM 5. auch I. Organische Natur. Das Le¬ ben. Die Atmung, S. 44 die Nase der Rachen, Schlund der Kehlkopf der Kehldeckel der Schildknorpel der Adamsapfel die Luftröhre, Trachea die (rechte und linke) Lunge der Lungenlappen die Lungenspitze die Bronch(i)en die Alveolen (Lungenbläschen) das Brustfell, die Pleura die Brustfellhöhle das Rippenfell das Mittelfell atmen durch die Nase; durch den Mund der Atem der Atemzug die Luft der Sauerstoff das Blut mit Sauerstoff versorgen der Gasaustausch die Kohlensäure das Kohlendioxyd einatmen, Atem holen die Einatmung ausatmen die Ausatmung wieder zu Atem kommen der Hauch hauchen keuchen, schnauben, schnaufen ersticken die Atemnot röcheln DAS VERDAUUNGSSYSTEM x auch IV. S. 151 die Verdauung verdauen der Verdauungskanal die Schleimhaut der Mund die Mundhöhle der Speichel die Speicheldrüse лимфатичен съд лимфен възел; лимфна жлеза ДИХАТЕЛНА СИСТЕМА вж. и I. Органична природа. Живот. Дишане, стр.44 нос гълтач, фаринкс, гърло, глътка гръклян, ларинкс надгръклянник, епиглотис щитовиден хрущял адамова ябълка дихателна тръба, трахея (десен и ляв) бял дроб белодробен дял, лоб белодробен връх бронхи алвеоли (белодробни мехурчета) плевра плеврална кухина пристенна (париетална) плевра органна (висцерална) плевра дишам през носа; през устата дишане, дъх (поемане на) дъх въздух кислород снабдявам кръвта с кислород обмяна на газове въглена киселина въгледвуокне вдишвам, поемам дъх вдишване издишвам издишване идвам на себе си, отдъхвам си дъх, дихание дъхам пъхтя, пухтя, дишам тежко, задъхвам се задушавам се задух хъркам (за умиращ) ХРАНОСМИЛАТЕЛНА СИСТЕМА вж. и IV. cip. 151 храносмилане смилам (храна) храносмилателен канал лигавица уста t устна кухина слюнка слюнчена жлеза
Човек 93 absondern kauen; schlucken der Rachen, Schlund die Speiseröhre die Bauchhöhle das Bauchfell, das Peritoneum der Magen-Darm-Kanal der Magen die Magenschleimhaut der Magenmund der Magenpförtner die Nahrungsstofle aufnehmen, verarbeiten, umwandcln die Überführung, Umwandlung in eine lösli¬ che Form der Speisebrei befördern die Magen-, Darmperistaltik gelangen in A die mechanische Zerkleinerung (der Nah¬ rungsmittel) zerkleinern die chemische Einwirkung auflösen die Verdauungsdrüse ausscheiden, absondern; bilden der Verdauungssaft, das -sekret der Magensaft die Salzsäure das Verdauungsferment die Aufspaltung, der Abbau aufspalten, zersetzen, abbauen die Leber die Gallenblase; speichern die Galle die Bauchspeicheldrüse (das Pankreas) der Zwölffingerdarm der Dünndarm die verwertbaren Nährstoffe resorbieren, aufnehmen der Dickdarm der Blinddarm der Wurmfortsatz (Appendix) der Mastdarm der After der Stuhl, Kot, Darmauswurf ausscheiden, abführen »g/. III. Die Toilette, S. 132 der Stoffwechsel der Grundumsatz DAS HARNSYSSTEM UND DIE GESCHLECHTSORGANE (die Genitalien) die (linke, rechte) Niere absondern, ausscheiden отделям, сскретирам дъвча; гълтам гьлтач, фаринкс, |ърло, глътка хранопровод коремна кухина коремница, перитонеум стомашно-чревен канал, тракт стомах стомашна лигавииа входен отвор на стомаха, кардия изход на стомаха, пилор приемам, преработвам, преобразувам хранителни вещества превръщане, преобразуване в разтворима форма хранителна каша пренасям, придвижвам перисталтика на стомаха, червата стигам в механично раздробяване (на хранителни¬ те вещества) раздробявам химическо въздействие разтварям храносмилателна жлеза отделям; образувам храносмилателен сок, секрет стомашен сок солна киселина фермент на храносмилането разлагане, разграждане разлагам, разграждам чер дроб жлъчен мехур; натрупвам, складирам жлъчка подстомашна жлеза (панкреас) дванадесетопръстник тънко черво резорбирам, поглъщам използуваемите хранителни вещества дебело черво сляпо черво червеобразен придатък (апендикс) право черво, ректум анус изп ражнен ия*>фекал и и изхождам, изхвърлям срв. 111. Тоалетна, стр. 132 обмяна на веществата основна обмяна ПИКОЧНА (ОТДЕЛИТЕЛЙА) СИСТЕМА И ПОЛОВИ ОРГАНИ (гениталии) (ляв, десен) бъбрек отделям, секретирам
94 Der Mensch die Abfallstoffe die Stofiwechselschlackcn aus dem Blut entfernen als Filter dienen reinigen der Harn. Urin das Nierengewebe. Parenchym bestehen aus eine große Zahl fernster Kanälchen das Nierenbecken der Nierenkelch die Nierenkapsel der Harnleiter (Ureter) die Harnblase die Harnröhre (Urethra) die Keimdrüsen die Kennzefle die Fortpflanzung die Befruchtung männliche Geschlechtsorgane das Glied (der Berns) der SchweUkörpcr der Hoden der Hodensack das Sperma der Samenfaden. die -zelle, das Spennato- soon. Spenuium der Nebenhoden der Samenleiter die Vorsteherdrüse (die Prostata) weibliche Geschlechtsorgane der Eierstock; die Eizelle der Eileiter die Gebärmutter (der Uterus) der Gebärmutterhals der Muttermund innere, äußere die Scheide (Vagina) das Jungfernhäutchen die Schamlippen klein, inner groß, äußer der Kitzler die Menstruation, Regel die Milchdrüse Tgt. I. Die Fortpflanzung. S. 48 DiE DRUSEN schlauchförmig bläschenförmig traubenformig der Saft entleeren отпадъчна продукти отпадъчен продукта от обманата на ве¬ ществата отстранявам от кръвта служа като филтър пречиствам урюа бъбречна тъкан, паренкнм състои се от ГОЛЯМ брой много фини бъбречно au см че. бъбречна капсула внкючопровод (уретер) мехур канал (урстра) ктатор ери. L Размножаване, стр. 48 ЖЛЕЗИ трьбесг Muypeci
Човек 95 Die Exkretions¬ und Sekretionsdrüsen (echte Drüsen) der Ausführungsgang ausscheidcii das Exkret. die Exkretion das Sekret, die Sekretion die Schweißdrüsen s. die Haut, S. 89 die Talgdrüsen die Schleimdrüsen Drüsen der Verdauung: Speichel-, Magen-, Darmdrüsen die Bauchspeicheldrüse rg/. Das Vc rd a u u n gss ys te m. S. 92 die Milchdrüsen die Keimdrüsen vg/. S. 96 der Hoden der Eierstock Die Drüsen mit innerer Sekretion, Inkretdrüsen inkretorisch. endokrin die unechte Drüse. Blutdrüse keinen Ausführungsgang haben erzeugen, produzieren; bilden absondern, ausscheiden das Inkret, Hormon die Hormonbildung direkt an das Blut oder in die Lymphe abge¬ ben regeln, steuern beeinflussen A Einfluß haben auf A einwirken auf A anregen, fördern funktionsanregend hemmen funktionshemmend sich ausbilden sich zurückbilden die Rückbildung der Hirnanhang, die Hypophyse das Wachstum steuern die Forlpflanzungsvorgänge regulieren die Zirbeldrüse, Epiphyse die Schilddrüse, Thyreoidea den Stoffwechsel beeinflussen die Neben-, Beischilddrüse, die Epithelkör¬ perchen der KalkstofTwechscl die Thymusdrüse, innere Brustdrüse, das Bries Екскреторни и секреторнм жлези (истински, същински жлези) отводен канал отделям, изхвърлям екскрет (изхвърлях), екскреция секрет, секреция потни жлези влс. кожа, стр. 89 мастни жлези слузести жлези жлези на храносмилането: слюнчени, стомашни, чревни жлези подстомашна (панкреатична) жлеза ерв, Храносмилателна система, стр. 92 млечни жлези полови жлези срв. стр. 96 тестикул яйчник Жлези с вътрешна секреция инкреторен. ендокринен неистинска, кръвна жлеза нямам отводен канал произвеждам; образувам отделям инкрет, хормон образуване на хормони изливам направо в кръвта или лимфата регулирам, направлявам влияя на влияя, действувам на действувам върху стимулирам стимулиращ функциите потискам, задържам потискащ функциите развивам се, образувам се закърнявам, развивам се обратно закърняване, обратно развитие хипофиза направлявам растежа регулирам процесите на размножаване¬ то епифиза z щитовидна, тиреоидна жлеза влияя върху обмяната на веществата околошитовидна, паратиреоидна жлеза, епителни телца обмяна на калций тимусна, задгръдна, гръднична жлеза
96 Der Mensch die Bauchspeicheldrüse, das Pankreas die gemischte Funktion der innersekretorische Teil der Drüse die Langerhans’schen Inseln (das Insulin) 5. auch Verdauungssystem, S. 92 die Nebennieren paarig die Rinde das Mark das Adrenalin die Keimdrüsen das Sexualhormon die Entwicklung der Geschlechtsorgane das sekundäre Geschlechtsmerkmal .v. auch Harnsystem und Geschlechts¬ organe, S. 93 DAS NERVENSYSTEM Reize und Bewegungsimpulse weiterleiten das animale, willkürliche Nervensystem das vegetative, unwillkürliche, autonome, sympathische Nervensystem das zentrale Nervensystem das periphere Nervensystem das Gehirn. Hirn das Großhirn - das Zwischenhirn das Mittelhirn das Kleinhirn das Gleichgewicht erhalten Bewegungen aufeinander abstimmen, koordinieren das verlängerte Mark das Rückenmark die Hirnhälfte (Hirnhemisphäre) der Stirnlappen der Scheitellappen die Hirnrinde die Furche die graue (weiße) Substanz der Sitz unseres Bewußtseins der Nerv die Nervenbahn die motorischen Nerven, Bewegungsnerven die sensiblen Nerven, Sinnes-, Empfin¬ dungsnerven die Nervenzelle (Ganglienzelle) die Nervenfaser das Nervenbündel der Nervenknoten, das Ganglion die Nervenendigung das Nervenpaar der Riechnerv der Augenmuskeinerv задстомашна жлеза, панкреас смесена функция вътрешносекреторна част на жлезата Лангерхансоаи острови (инсулин) вж. и Храносмилателна система, стр. 92 надбъбречни жлези чифтен кора мозък адреналин полови жлези сексуален хормон развитие на половите органи вторичен полов белег вж. и Пикочна система и полови ор¬ гани, стр. 93 НЕРВНА СИСТЕМА пренасям дразнения и двигателни импул¬ си анимална, волева нервна система вегетативна, неволева, автономна, симпа¬ тична нервна система централна нервна система периферна нервна система главен мозък голям мозък междинен мозък среден мозък малък мозък поддържам равновесието съгласувам, координирам движенията продълговат мозък гръбначен мозък мозъчна половина (мозъчна хемисфера) челен дял теменен дял кора на главния мозък гънка сиво (бяло) вещество седалище на нашето съзнание нерв нервен път двигателни нерви чувствителни нерви нервна клетка (ганглиева клетка) нервно влакно нервно снопче нервен възел, ганглий нервно окончание чифтен нерв обонятелен нерв нерв на очния мускул
Човек 97 der dreigeteilte Nerv (Nervus trigeminus), Drillingsnerv der Gesichtsnerv (Nervus facialis) der Hörnerv der Zungenmuskelnerv der Hüftnerv, Ischiasnerv der Schenkelnerv die Rückenmarksnerven (Spinalnerven) die von Pawlow aufgestellten Gesetze der Hirntätigkeit der Reiz reizen der unbedingte Reflex der bedingte Reflex einen Reflex auslösen Reaktionsformen des Nervensystems die Erregung; erregen die Hemmung; hemmen das erste (zweite) Signalsystem DIE MENSCHLICHE PERSÖNLICHKEIT 5. auch Der menschliche Körper, S. 78 leben; das Leben geboren werden; sterben die Geburt; der Tod die Familie wachsen, heranreifen DAS ÄUDERE die Konstitution das Aussehen abhängig von Geschlecht und Alter des Menschen das Geschlecht männlich: weiblich der Mann: die Frau der Jüngling gr/L. Bursche das junge Mädchen die Jungfrau geh. der Junge, Knabe, Bube das Mädchen: Mädel umg. das Kind * der Säugling; das Kleinkind der Erwachsene; erwachsen die Jugendlichen PI. der alte Mann, der Alte, der Greis die alte Frau, die Alte, die Greisin das (alte) Mütterchen das Alter altern троичен нерв, тригеминус лицев нерв слухов нерв нерв на мускула на езика седалищен нерв бедрен нерв гръбначно-мозъчни нерви (спинални не¬ рви) установените от Павлов закони за мозъч¬ ната дейност дразнение дразня безусловен рефлекс условен рефлекс ■> предизвиквам рефлекс форми на реагиране на нервната система възбуждане; възбуждам потискане; потискам първа (втора) сигнална система ЧОВЕШКАТА ЛИЧНОСТ вж. и Човешкото тяло, стр. 78 живея; живот раждам се; умирам раждане; смърт семейство раста, узрявам външност физика, телосложение външен вид зависим от Пол и възраст на човека пол мъжки; женски мъж; жена младеж, момък девойче, младо момиче девойка, девица момче момиче дете кърмаче; бебе възрастен (човек); възрастен юноши, младежи старец баба, старица , бабичка възраст старея 7 HvMLKo-6b.ii арски юмашчеп речник
98 Der Mensch die Kindheit; kindlich die Jugend; jung das Mannesalter; reif die Reife das (hohe) Alter, Greisenalter ein hohes Alter erreichen langlebig anziehend; abstoßend schön, hübsch, niedlich häßlich sie ist eine Schönheit Der Körperbau stark, kräftig muskulös; sehnig knochig, grobknochig stämmig schwach, schwächlich feingliedrig schmächtig zart , die Gestalt, Figur groß; er ist 1,80 m groß dick, fett, rundlich übergewichtig eine starke Figur breit; untersetzt (gedrungen) breitschultrig hager klein; schlank; mager untergewichtig dünn; schmal zierlich der Wuchs die (Körper)größe die Haltung aufrecht, gerade sich gerade halten straff, stramm gebückt, gebeugt, krumm schlaff r ( der Gang, gehen aufrecht; gebeugt schnell; jugendlich langsam; schwerfällig Der Kopf rund; länglich breit; schmal eckig das Gesicht der Gesichtszug regelmäßig • die Miene ein freundliches Gesicht machen детство; детски младост; млад зряла възраст на мъж; зрял зрялост (дълбока) старост, старческа възраст стигам до дълбоки старини дълголетен привлекателен; отблъскващ красив, хубав, миловиден грозен тя е красавица, хубавица Телосложение силен, як мускулест; жилест кокалест, е едри кости набит, як слаб, хилав с тънки, дребни кости тънък, слаб крехък, нежен фигура, снага, осанка висок, едър; той е висок 1,80 м дебел, тлъст, закръглен с наднормено тегло пълна фигура широк; нисък (набит) . широкоплещест сух, мършав нисък, дребен; строен; слаб под нормалното тегло слаб; тесен, тънък грациозен, нежен ръст, стан височина, ръст, бой Стойка изправен стоя, седя, ходя изправен стегнат, напет прегърбен, приведен, изкривен отпуснат походка, ходя изправен; приведен бърз; младежки бавен; тромав Глава кръгъл; продълговат широк; тесен ъгловат лице черта на лицето правилен изражение на лицето приемам любезно изражение
Човек 99 eine saure Miene machen, ziehen die Stirn hoch; niedrig gewölbt steil; fliehend glatt; zerfurcht runzeln die Augen groß; klein hell; dunkel klar; blank glänzend, strahlend der Blick; blicken die Augen öffnen, aufschlagen, aufreißen senken; niederschlagen schließen, zumachen verdrehen blinzeln, Zwinkern die Augenbrauen geschwungen; buschig die Wimpern gebogen das Lid die Nase gerade; krumm; gebogen spitz; stumpf fein; dick die Adler-, Hakennase die Stups-, Himmelfahrtsnase die Backe. Wange geh. dick; voll der Mund, die Lippen rot; blaß voll, schwellend dünn, schmal zahnlos, eingefallen das Kinn kräftig; energisch schwach der Bart der Schnurrbart, Backenbart der Kinnbart, Spitzbart er trägt einen Bart bärtig; bartlos die Gesichtsfarbe, der Teint(xäH) frisch; rotbackig welk; blaß; wächsern die Gesichshaut glatt; weich; fettig faltig, runz(e)lig die Falte, Runzel, Furche die Krähenfüße PL trocken, spröde rauh; aufgesprungen правя кисела физиономия чело . висок; нисък изпъкнал отвесен; полегат гладък; набразден сбръчквам очи голям; малък светъл; тъмен бистър; блестящ, лъскав блестящ, сияещ поглед; гледам отварям, вдигам, ококорвам очи свеждам; навеждам затварям извъртам, въртя мигам вежди вит; рунтав мигли извит клепач нос прав; крив; гърбав остър; тъп фин; дебел орлов, гърбав нос чип, вирнат нос буза, страна дебел; пълен уста, устни червен; бледен сочен тънък беззъб, хлътнал • брада, брадичка (част от лицето) силен; енергичен слаб брада (от косми) мустаци, бакенбарди брада, остра брадичка има брада брадат; безбрад. голобрад цвят на лицето, тен свеж; червендалест повехнал; блед; восъчен кожата на лицето гладък; мек; мазен набръчкан, с бръчки, сбръчкан бръчка бръчки Около очите, пачи крака сух, изпръхнал грапав; напукан <
100 Der Mensch Das Haar; die Haarfarbe hell; blond; weißblond Stroh-, dunkel-, rotblond rot dunkel; braun; kastanienbraun schwarz voll; dicht dünnes, schütteres Haar glatt; lockig, gelockt ■ die Locke das Haar lockt sich kraus; wellig kurzgeschnitten, kurzgeschoren sie trägt ihr Haar lang, kurz das Haar fallt mir aus eine Glatze haben, bekommen FÄHIGKEITEN UND PSYCHISCHE EI¬ GENSCHAFTEN DES MENSCHEN Allgemeines die Fähigkeit, Begabung fähig, begabt die Arbeitsfähigkeit arbeiten Arbeitsmittel schaffen der Verstand; die Vernunft verstehen; das Verständnis vernünftig, vernunftgemäß der Mensch ist ein vernunftbegabtes Wesen das Denkvermögen, die Denkfähigkeit das Denken; denken der Gedanke; die Vorstellung sich etwas vorstellen der Intellekt intellektuell auffassen, erfassen nachdenken über A eine Gedankenverbindung herstellen der Schluß; schließen aus D, auf A einen Schluß ziehen aus D, auf A das Urteilsvermögen das Urteil; urteilen über A das Bewußtsein .. 4 bewußt handeln das Unterbewußtsein; unterbewußt die Wahrnehmung wahmehmen Eindrücke empfangen, aufnehmen • die Aufmerksamkeit; aufmerksam die Erfahrung; erfahren Кося; цвят на косата светъл; рус; платинено рус сламено, тъмно, червеникаво рус червен тъмен; кафяв; кестеняв черен буен; гъст рядка коса гладък; къдрав къдрица, букла косата се къдри, е чуплива ситнокъдрав; вълнист късо, ниско остриган тя има (носи) дълга, къса коса косата ми пада, капе плешив съм, оплешевявам СПОСОБНОСТИ И ПСИХИЧНИ СВОЙСТВА НА ЧОВЕКА Общи понятия способност, дарба способен, надарен работоспособност работя ' създавам оръдия на труда разум, ум; разсъдък разбирам; разбиране разумен, разсъдъчен човекът е разумно същество (надарено с разсъдък) - мисловна способност мислене, мисъл; мисля мисъл, идея; представа представям си нещо интелект интелектуален ~ схващам размишлявам върху правя смислова (логическа) връзка заключение; правя заключение от, за правя заключение от, за способност за съждение, съдна способ¬ ност съждение; съдя за съзнание действувам съзнателно подсъзнание; подсъзнателен възприятие възприемам получавам впечатления внимание; внимателен опит; опитен
Човек 101 Erfahrungen machen, sammeln das Gedächtnis auditiv; visuell ein gutes, schlechtes Gedächtnis haben sich erinnern an Л; behalten sich dem Gedächtnis einprägen der Instinkt; instinktiv der Geist; geistig die Seele; seelisch das Gemüt das Gewissen Die Gefühle das Gefühl, die Empfindung fühlen, empfinden die Leidenschaft; leidenschaftlich die Freude; freudig sich freuen über, an D\ auf A die Fröhlichkeit, die Lustigkeit fröhlich, lustig fröhlich, lustig sein das Vergnügen Vergnügen an etwas D finden die Befriedigung; befriedigt das Lachen; lachen das Lächeln; lächeln grinsen die Begeisterung begeistert von sich für etwas begeistern das Entzücken von etwas entzückt sein der Schmerz; schmerzlich etwas schmerzt mich, etwas tut mir weh der Gram, der Kummer sich grämen um, über A, wegen G bekümmert sein die Trauer; traurig trauern über, um A die Wehmut; wehmütig der Seufzer; seufzen das Verlangen nach verlangen nach die Sehnsucht; sehnsüchtig sich sehnen, Sehnsucht haben nach das Heimweh ich habe Heimweh das Weinen; weinen die Träne schluchzen; heulen die Bewunderung bewundern A die Achtung; achten die Verehrung; verehren die Liebe; lieben lieb добивам, събирам опит памет слухов; зрителен . имам добра, лоша памет помня, спомням си за; запомням запечатва се в паметта ми инстинкт; инстинктивен дух, ум; умствен, духовен душа; душевен душа, нрав, сърце съвест Чувства чувство чувствувам страст; страстен радост; радостен радвам се на нещо; на нещо предстоящо веселост весел весел съм удоволствие намирам удоволствие в нещо задоволство; задоволен смях; смея се усмивка; усмихвам се хиля се, ухилвам се възторг, въодушевление възторжен, въодушевен от въодушевявам се за нещо възхищение, очарование възхитен съм от нещо болка, скръб; болезнен, скръбен нещо ме боли, ме натъжава скръб, мъка тъгувам, мъка ми е за натъжен, печален съм скръб, тъга, печал; тъжен скърбя, тъгувам за тъга; тъжен въздишка; въздишам желание за желая нещо копнеж; изпълнен с копнеж, мечтателен копнея, мечтая по, за носталгия мъчно ми е за родината плач; плача сълза хълцам, хлипам; рева възхищение възхищавам се от уважение; уважавам уважение, почитание; почитам любов, обич; обичам, любя мил
102 Der Mensch liebhaben, liebgewinnen gern haben ich haben ihn gern die Zuneigung das Mitleid; mitleidig Mitleid mit jemandem haben, empfinden der Neid; neidisch neidisch auf etwas A sein umg.. jemanden um etwas beneiden der Neider der Haß; hassen verhaßt der Abscheu; verabscheuen abscheulich . etwas, jemanden nicht leiden, nicht ausste- hen können die Verachtung; verachten der Zorn; zürnen; zornig zornig sein auf A die Wut; wütend wüten der Grimm; grimmig die Empörung sich empören über A über etwas empört sein der Ärger; ärgerlich sich ärgern über A das Staunen, Erstaunen staunen, erstaunt sein über A das Entsetzen; entsetzlich sich vor etwas D entsetzen über etwas A entsetzt sein das Grauen, Grausen mir graust vor D der Schreck; erschrocken vor etwas D erschrecken ‘über etwas A erschrocken sein die Angst; ängstlich Angst vor D (etwas)haben die Stimmung, die Laune in guter, schlechter Stimmung, Laune sein Launen haben launisch Die Sprache t. IX. Sprache, S. 303 Geistige Eigenschaften die Anlage zu die Veranlagung *zu; veranlagt zu die Gabe, Begabung für begabt für обичам, обиквам обичам симпатичен ми е, харесвам го симпатия, влечение състрадание, съжаление; състрадателен изпитвам съжаление, състрадание към ня¬ кого завист; завистлив завиждам някому за, на нешо завистник омраза, ненавист; мразя, ненавиждам омразен отвращение; ненавиждам, мразя отвратителен не мога да понасям, да търпя нещо, ня¬ кого презрение; презирам гняв; гневя се; гневен, сърдит сърдит съм на някого ярост, гняв; разг.яд; разгневен, яростен беснея, изпадам в ярост ] ярост, злоба; яростен, злобен възмущение възмущавам се от нещо възмутен съм от нещо яд; ядосан, сърдит ядосвам се на, сърдя се за учудване учудвам се на, учуден съм от ужас; ужасен ужасявам се от нещо ужасен съм от нещо ужас ужасявам се от уплаха; уплашен изплашвам се от нещо уплашен съм от, заради нещо страх, боязън; страхлив, боязлив страх ме е, страхувам се от нещо настроение в добро, лошо настроение съм капризен съм с променливо настроение, капризен Език вж. IX. Език, стр. 303 Умствени качества заложба за заложба за, предразположение към; пред¬ разположен към дарба, дарование за даровит, надарен за
Човек 103 das Talent für talentiert, talentvoll ' die Neigung zu er neigt zum Leichtsinn die Klugheit, Gescheitheit, Intelligenz klug, gescheit, intelligent vernünftig der Scharfsinn scharfsinnig die Weisheit: der Weise weise die Schläue, Schlauheit; der Schlaukopf schlau die List; listig tiefsinnig ■ ein klarer Geist geistreich witzig die Aufgewecktheit; aufgeweckt kritisch schöpferisch, erfinderisch folgerichtig denken die Phantasie, die Einbildung phantasievoll phantastisch sich etwas einbilden sich etwas vorstellen die Dummheit; dumm schwer von Begriff sein der Stumpfsinn; Schwachsinn stumpfsinnig; schwachsinnig verdummen, verblöden den Verstand verlieren die Geistesarmut ' geistesarm die Flachheit,. Seichtheit flach, seicht kritiklos, unkritisch Der Charakter und das Temperament das Wesen л der Charakterzug das ist ein schöner Zug in seinem Charakter charakteristisch für charakterisieren charakterfest der Wille(n) wollen willensstark die Tatkraft; tatkräftig der Mangel an Charakter charakterlos; willenlos die Temperamente der Sanguiniker; sanguinisch талант за . талантлив склонност към ' клони към лекомислие ум, мъдрост, интелигентност умен, разумен, интелигентен разсъдлив остроумие, проницателност остроумен, с проницателен ум мъдрост; мъдрец мъдър хитрост; хитрец хитър хитрина, лукавство; хитър, лукав дълбокомислен бистър ум духовит, остроумен духовит, забавен будност; буден, отворен, досетлив критичен творчески, изобретателен мисля логично въображение с богато, силно въображение фантастичен въобразявам си нещо представям си нешо глупост, тъпота; глупав, тъп мъчно схващам, мъчно схватлив, тъп съм тъпоумие; малоумие, слабоумие тъпоумен; слабоумен оглупявам, затъпявам загубвам разсъдъка си, полудявам духовна беднота, скудоумие скудоумен, беден духом плиткоумие плиткоумен безкритичен Характер и темперамент нрав, характер черта на характера това е хубава черта на характера му характерен за характеризирам с установен, твърд характер воля искам със силен характер, със силна воля, во¬ лев, волеви енергия; енергичен липса на характер безхарактерен; безволев темпераменти сангвиник; сангвиничен
104 Der Mensch der Choleriker; cholerisch der Phlegmatiker; phlegmatisch der Melancholiker; melancholisch temperamentvoll; temperamentlos die Ruhe; ruhig, still die Gelassenheit: gelassen die Ausgeglichenheit; ausgeglichen die Selbstbeherrschung; beherrscht der Gleichmut; gleichmütig teilnahmslos stumpf, abgestumpft der Ernst; ernst die Bedachtsamkeit; bedächtig die Schweigsamkeit; schweigsam die Wortkargheit; wortkarg mitteilsam, gesellig verschloßen die Geduld; geduldig die Vorsichtigkeit; vorsichtig die Friedfertigkeit; friedfertig friedliebend, verträglich die Sanftheit; sanft die Nachgiebigkeit; nachgiebig der Eigensinn; der Trotz eigensinnig; trotzig die Liebenswürdigkeit; liebenswürdig die Lebhaftigkeit; lebhaft beweglich; munter leichtblütig freundlich x lustig, froh, fröhlich " stürmisch, wild die Lebensfreude, lebensfroh lebensbejahend die Redseligkeit; redselig die Schwatzhaftigkeit; schwatzhaft die Unruhe; unruhig die Aufgeregtheit; aufgeregt die Unausgeglichenheit; unausgeglichen ein unausgeglichener Charakter die Unbeherrschtheit unbeherrscht, ungezügelt der Jähzorn; jähzornig die Voreiligkeit; voreilig, vorschnell unüberlegt die Ungeduld; ungeduldig die Geduld verlieren der Nörgler; nörgeln die Unzufriedenheit; unzufrieden unzufrieden sein immer etwas auszusetzen haben die Unvorsichtigkeit; unvorsichtig die Angrifflust; angrifflustig die Streitsucht, Zanksucht холерни; холеричен флегматик; флегматичен меланхолии; меланхоличен темпераментен; без темперамент спокойствие; спокоен, тих, кротък спокойствие, невъзмутимост; спокоен, не¬ възмутим уравновесеност, улегналост; уравновесен, улегнал • самообладание; със самообладание, обуз¬ дан равнодушие; равнодушен безучастен, безразличен безчувствен, затьпял, притъпен сериозност; сепиозен разсъдливост; разсъдлив мълчаливост; мълчалив лаконичност; лаконичен, скъп на думи общителен ' затворен търпение; търпелив предпазливост; предпазлив миролюбивост; миролюбив миролюбив, сговоочив благост, кротост; благ, кротък отстъпчивост; отстъпчив твърдоглавие; упорство, инат твърдоглав, капризен; инат, упорит любезност; любезен живост; жив подвижен; бодър с лек нрав приветлив, любезен весел буен жизнерадост; жизнерадостен жизнеутвърждаващ, оптимистичен приказливост; приказлив, словоохотлив бъбривост, бъбрив неспокойствие; неспокоен възбуда; възбуден неулегналост; неулегнал, нехармоничен неуравновесен характер невъздържаност невъздържан, необуздан избухливост; избухлив прибързаност; прибързан необмислен нетърпение; нетърпелив губя, изгубвам търпение мърморко; мърморя недоволство; недоволен, негодуващ недоволен съм на всичко намирам недостатъци непредпазливост; непредпазлив агресивност; агресивен свадливост
Човек 105 streitsüchtig, zänkisch die Unverträglichkeit; unverträglich die Unnachgiebigkeit; unnachgiebig die Unfreundlichkeit; unfreundlich die Unliebenswürdigkeit; unliebenswürdig mürrisch, finster schwerblütig lebensfremd, weltfremd die Entfremdung; entfremdet lebensmüde I Die Tugenden und Untugenden tugendhaft das Laster; lasterhaft die Moral; Unmoral moralisch; unmoralisch die Sitte, Sittlichkeit sittlich; unsittlich der Fleiß; fleißig eifrig, emsig, arbeitsam rege die Tüchtigkeit; tüchtig er ist tüchtig die Gewissenhaftigkeit; gewissenhaft • das Verantwortungsbewußtsein verantwortungsbewußt das Pflichtbewußtsein pflichtbewußt auf ihn kann man sich verlassen zuverlässig die Strebsamkeit; strebsam die Zielstrebigkeit; zielstrebig die Ausdauer; die Beständigkeit ausdauernd; beständig die Aufmerksamkeit; aufmerksam aufmerken, aufpassen die Konzentration; konzentriert sich auf etwas A konzentrieren die Faulheit; faul die Trägheit; träge der Leichtsinn; leichtsinnig nachlässig, liederlich die Verantwortungslosigkeit verantwortungslos pflichtvergessen die Ziellosigkeit; ziellos die Unbeständigkeit; unbeständig die Flatterhaftigkeit; flatterhaft er erlahmt leicht die Unaufmerksamkeit; unaufmerksam die Zerstreutheit; zerstreut die Ehrlichkeit; ehrlich die Aufrichtigkeit; aufrichtig die Offenheit, Offenherzigkeit свадлив несговорчивост; несговорчив неотстъпчивост; кеосгьпчив неприветливост, нелюбезност; непривет¬ лив нелюбезност; нелюбезен намръщен, навъсен, мрачен с тежък характер чужд на света, откъснат от живота отчужденост; отчужден уморен, отвратен от живота Добродетели и пороци добродетелен порок; порочен морал, нравственост; безнравственост морален; неморален нрави мм.ч. нравственост нравствен; безнравствен прилежност, прилежание; прилежен усърден, работлив жив, деятелен способност; способен способен е, бива го съвестност; съвестен, старателен чувство за отговорност, съзнателност съзнателен, съзнаващ отговорностите си съзнание за дълг съзнателен, съзнаващ дълга си може да се разчита на него благонадежден старание, амбиция; амбициозен целеустременост; целсустремен издръжливост; постоянство издръжлив; постоянен внимание; внимателен внимавам съсредоточеност; съсредоточен съсредоточавам се в нещо мързел; мързелив леност; ленив лекомислие; лекомислен небрежен безотговорност безотговорен несъзнателен, несъзнаващ дълга си безцелност; без (определена) цел непостоянство; непостоянен вятърничавост; вятърничав (непостоянен) лесно се отпуска невнимание; невнимателен разсеяност; разсеян честност; честен искреност; искрен откровеност
106 Der Mensch ,1 offen, offenherzig frank und frei etwas offen heraus sagen jemandem etwas (offen) ins Gesicht sagen die Geradheit; gerade ч die Unehrlichkeit; unehrlich diebisch \ die Unaufrichtigkeit; unaufrichtig die Verlogenheit; verlogen die Hinterlistigkeit; hinterlistig die Hinterhältigkeit; hinterhältig die Heuchelei; heucheln heuchlerisch die Verschlagenheit; verschlagen das Mißtrauen mißtrauisch nie mit der Sprache herauskommen etwas hinter jemandes Rücken tun, sagen I klatschen; die Klatschbase verleumden; der Verleumder die Tücke, Heimtücke; tückisch, heimtük- kisch die Treue; treu die Treue halten, brechen die Verläßlichkeit; verläßlich der Edelmut; edelmütig edel die Untreue; untreu verräterisch; der Verräter die Unzuverlässigkeit; unzuverlässig die Güte; gut die Gutherzigkeit; gutherzig die Gutmütigkeit; gutmütig lieb das Herz auf dem richtigen Fleck haben das Wohlwollen wohlwollend die Strenge; streng die Barmherzigkeit; barmherzig das Mitleid; mitleidig die Hilfsbereitschaft; hilfsbereit die Selbstlosigkeit; selbstlos opferbereit f ein Opfer bringen, opfern die Bosheit; böse, boshaft die Gemeinheit; gemein unedel die Niedertracht; niederträchtig die Grausamkeit; grausam die Hartherzigkeit; hartherzig die Mißgunst; mißgünstig der Eigennutz; eigennützig откровен прям и искрен казвам нещо откровено, направо казвам някому нещо в очите праволинейносг,. прямота; праволинеен, прям .. нечестност; нечестен крадлив неискреност; неискрен лъжливост; лъжлив коварство, лукавство; коварен, лукав коварство; коварен лицемерие; лицемеря лицемерен лукавство; лукав недоверие, мнителносг недоверчив, мнителен никога не казвам открито мнението си върша, казвам нещо зад гърба на няко¬ го клюкарствувам; клюкарка оклеветявам; клеветник ехидност, коварство; ехиден, коварен вярност; верен оставам верен някому, изменям надеждност; сигурен, надежден благородство; благороден благороден измяна; неверен предателски; предател неблагонадеждност, неблагонадежден доброта; добър , добросърдечност; добросърдечен добродушие; добродушност мил сърцето ми е на мястото си, добър съм благосклонност, доброжелателност благосклонен строгост; строг милосърдие; милосърден състрадание; състрадателен отзивчивост; отзивчив самоотверженост; самоотвержен пожертвувателен (по)жертвувам (нещо) злоба, злост; лош, зъл низост, подлост; низък, подъл неблагороден низост, подлост; низък, подъл жестокост, жесток коравосърдечност, коравосърдечие; кора- восърдечен недоброжелателство; недоброжелателен корист, користолюбие, себичност; корис¬ тен, себичен
Човек 107 der Egoismus: egoistisch der Egoist die Demut; demütig die Bescheidenheit; bescheiden anspruchslos, genügsam keine großen Ansprüche stellen der Hochmut: hochmütig der Stolz; stolz die Unbescheidenheit; unbescheiden anspruchsvoll. die Eitelkeit; eitel die Eingebildetheit; eingebidet sich etwas einbilden auf A die Freigebigkeit; freigebig die Sparsamkeit; sparsam die Großzügigkeit; großzügig die Verschwendungssucht verschwenderisch der Geiz; geizig die Habgier; habgierig der Mut, die Kühnheit mutig, kühn, tollkühn die Furchtlosigkeit; furchtlos der Wagehals; wagehalsig die Unternehmungslust unternehmungslustig die Frechheit; frech die Feigheit; feige, ängstlich der Feigling: der Angsthase der Kleinmut; kleinmütig die Entschlossenheit; entschlossen das Selbstbewußtsein; selbstbewußt das Selbstvertrauen der Wankelmut; wankelmütig die Scheu; scheu die Schüchternheit; schüchtern ein Mensch ist anziehend, angenehm, sympa- tisch; Heb, nett; abstoßend, unangenehm, unsympathisch егоизъм; егоистичен егоист смирение; смирен скромност; скромен .задоволяващ се с малко, непретенцио¬ зен, скромен нямам големи претенции високомерие; високомерен гордост, горделивост; горд, горделив нескромност; нескромен претенциозен, придирчив, взискателен суета; суетен самомнителност; самомнителен въобразявам си нещо по отношение на щедрост; щедър пестеливост; пестелив щедрост; щедър разточителство ! разточителен свидливост; свидлив алчност; алчен смелост, дързост смел, дързък, безумно смел безстрашие; безстрашен смелчага; безумно, безрасъдно смел предприемчивост предприемчив нахалство; нахален страхливост; страхлив страхливец; страхопъзльо малодушие; малодушен решителност; решителен самочувствие; самоуверен самоувереност нерешителност, колебливост; нерешите¬ лен, колеблив плахост; плах стеснителност, свенливост; стеснителен, свенлив човек е привлекателен, приятен, симпати¬ чен; мил; отблъскващ, неприятен, не- симпатичен » DIE FAMILIE Allgemeines die kleinste Zelle der Gesellschaft die Lebensgemeinschaft bestehen aus DIE GRÜNDUNG EINER FAMILIE eine Familie gründen СЕМЕЙСТВО Общи понятия най-малката клетка на обществото съвместен живот състоя се от СЪЗДАВАНЕ НА СЕМЕЙСТВО създавам семейство, дом
108 Der Mensch Das junge Paar der junge Mann der Verehrer das junge Mädchen sich kennenlernen gemeinsame Interessen haben einander gefallen, einander verstehen Vertrauen zueinander haben sich gegenseitig achten sich verlieben, verliebt sein die Verliebtheit die Liebe; lieben jemandem seine Liebe gestehen einen Heiratsantrag machen annehmen; ablehnen einen Korb bekommen umg. Die Verlobung sich (mit jemandem) verloben der, die Verlobte eine Verlobung anzeigen, feiern; lösen einige veraltete Begriffe: eine gute Partie machen die Mitgift, die Aussteuer seiner Tochter etwas mitgeben etwas mit in die Ehe bringen Die Eheschließung der Ehepartner, der Gatte die Gattin das Ehepaar eine Ehe schließen eine Ehe beruht auf gegenseitiger Liebe und Achtung sich mit jemandem verheiraten, jemanden heiraten verheiratet sein mit die Treue einem treu sein die Gleichberechtigung gleichberechtigt sein die Zivilehe ‘ die Heirat die Trauung auf dem Standesamt das Brautpaar die Braut; der Bräutigam der Beauftragte für Personenstandswesen eine kurze Ansprache halten versprechen; ein Versprechen geben den Trauschein unterschreiben in das Ehebuch eintragen der Zeuge, der Trauzeuge Младата двойка ' млад мъж, момък обожател младо момиче запознавам се имаме общи интереси харесваме се, разбираме се имаме доверие един на, към друг уважаваме се взаимно влюбвам се, влюбен съм влюбеност любов, обич; любя, обичам признавам се някому в любов правя предложение за женитба приемам; отказвам получавам отказ Годеж сгодявам се (за някого) годеник, годеница оповестявам, празнувам; развалям, връ¬ щам годеж някои остарели понятия: оженвам се добре зестра, чеиз давам зестра на дъщеря си донасям зестра Сключване на брак партньор (в брака), съпруг съпруга съпружеска двойка сключвам брак бракът почива на взаимна любов и уваже¬ ние омъжвам се, оженвам се за някого омъжена, женен съм за вярност верен съм някому равноправие равноправен съм . граждански брак женитба бракосъчетание в гражданското отделение младоженци младоженка; младоженец служещ в отдела за гражданско състояние произнасям кратко слово обещавам; давам обещание подписвам брачното свидетелство вписвам в регистъра за бракосъчетание свидетел
Човек 109 die kirchliche Trauung sich in der Kirche trauen lassen . der Ehering die Ringe wechseln . dem jungen Paar Glück wünschen die Heiratsanzeige . schicken Die Hochzeit, das Hochzeitsfest Hochzeit machen, halten, feiern der Hochzeitstag der Kranz; der Schleier das Brautkleid der Brautführer die Brautjungfer . die Hochzeitsgäste s. auch Familienfeste, S. 111 die Hochzeitsreise die Flitterwochen die silberne, goldene, diamantene Hochzeit Die Scheidung, Ehescheidung der Scheidungsprozeß die Auflösung einer Ehe gesetzlich, gerichtlich eine Ehe scheiden sich A scheiden lassen von auf Scheidung klagen; die Scheidungsklage die Scheidung beantragen, einreichen die Scheidung aussprechen, vollziehen in die Scheidung einwilligen in Scheidung liegen er, sie ist geschieden der Scheidungsgrund die Ehe hat ihren Sinn verloren, ist zerrüt¬ tet der Ehebruch; die Ehe brechen die Untreue; einem untreu sein DIE FAMILIENMITGLIEDER, DIE VERWANDTSCHAFT die Herkunft abstammen von die Generation die Vorfahren der Ahn, die Ahne, die Ahnen der Nachkomme der Verwandte mit jemandem verwandt sein blutsverwandt nah, entfernt verwandt църковен брак, венчавка венчавам се в църква венчален пръстен разменят си пръстените честитя на младата двойка съобщение за женитба изпращам Сватба правя сватба i сватбен ден венец; було сватбена рокля шафер шаферка сватбари вж. и Семейни празници, стр. 111 сватбено пътешествие меден месец , сребърна, златна, платинена сватба Развод бракоразводен процес, бракоразводно де¬ ло разтрогване на брак законен, съдебен разтрогвам брак развеждам се със ’ завеждам бракоразводно дело; иск за раз¬ вод подавам молба за развод давам развод съгласявам се на развод в развод съм той, тя е разведен, разведена причина за развод . бракът е загубил смисъла си, е разст¬ роен прелюбодеяние; прелюбодействувам изневяра; изневерявам някому ЧЛЕНОВЕ НА СЕМЕЙСТВОТО, РОДНИНИ произход произхождам от . поколение, генерация деди прародител, прародителка, прародители потомък роднина роднина сме с някого кръвен роднина близък, далечен роднина
110 Der Mensch väterlicherseits, mütterlicherseits angeheiratete Verwandte mit jemandem verschwägert sein der Vater; die Mutter die Eltern das Kind der Sohn; die Tochter der Bruder; die Schwester die Geschwister wir sind Geschwister der Zwilling der Zwillingsbruder, die Zwillingsschwester der Großvater; die Großmutter . die Großeltern der Urgroßvater; die Urgroßmutter die Urgroßeltern das Enkelkind der Enkel. Enkelsohn die Enkelin, Enkeltochter der Urenkel; die Urenkelin der Onkel mein Onkel väterlicherseits mein Onkel mütterlicherseits ein angeheirateter Onkel väterlicherseits die Tante meine Tante väterlicherseits, mütterlicher¬ seits eine angeheiratete Tante väterlicherseits, mütterlicherseits der Großonkel; die Großtante der Neffe; die Nichte der Vetter, Cousin (...зей) die Base, Kusine Vettern, Basen ersten, zweiten Grades die Schwiegereltern der Schwiegervater; die Schwiegermutter der Schwiegersohn, die Schwiegertochter der Schwager; die Schwägerin der Stiefvater; die Stiefmutter die Stiefeltern das Stiefkind der Stiefsohn; die Stieftochter der Witwer; die Witwe verwitwen die Waise, das Waisenkind verwaisen den Vater, die Mutter verlieren die Vollwaise die Halbweise der Adoptivvater; die Adoptivmutter die Adoptiveltern das Adoptivkind der Adoptivsohn; die Adoptivtochter по бащина, майчина линия роднини по сватовство, сватове вратове сме с някого баща; майка родители дете син; дъщеря брат; сестра брат и сестра, братя и сестри ние сме брат и сестра близнак близнак, близначка дядо; баба баба и дядо прадядо; прабаба - прародители или: прадядо и прабаба внук, внучка внук внучка правнук; правнучка чичо, вуйчо, свако, тетин чичо ми вуйчо ми свако леля, тетка, вуйна, стрин(к)а леля, тетка стрин(к)а, вуйна правуйчо; пралеля племенник; племенница братовчед братовчедка първи, втори братовчеди, братовчедки свекър и свекърва; тъст и тъща свекър, тъст, свекърва, тъща зет, снаха (мъж на дъщеря или жена на син) зет, девер, баджанак; зълва, балдъза, етърва, снаха втори баща, пастрок; втора майка, маще¬ ха втори родители заварено, доведено дете заварен, доведен син; заварена, доведена дъщеря вдовец; вдовица овдовявам сирак осиротявам загубвам баща си, майка си кръгъл, пълен сирак половин сирак, полусирак осиновител; осиновителка осиновители осиновено дете осиновен син; осиновена дъщеря
Човек Ш ein Kind adoptieren, an Kindes Statt anneh¬ men das Familienleben das Eheiben eine gute, harmonische Ehe führen ein Heim schaffen Kinder haben, aufzienen, erziehen die Kinder hegen und pflegen das Eltern-, das Vaterhaus die Eltern-, die Kinderliebe Freude an den Kindern haben den Eltern Freude, viel Sorgen machen, be¬ reiten gute; ungeratene Kinder leicht, schwer zu lenken DIE SORGE FÜR DAS KLEINE KIND л auch VIII. Mutter und Kind, S. 284 für ein Kind sorgen ein Kind laufen, sprechen lehren schlafen legen in Schlaf singen Geschichten, Märchen erzählen, vorleseu ein Kind aufheben, wenn es fallt trösten, die Tränen ab wischen streicheln, liebkosen die Zärtlichkeit das Näschen putzen die erste, häusliche Erziehung ein Kind Gehorsam lehren der Gehorsam; gehorsam den Eltern gehorchen ein Kind an Sauberkeit, Ordnung gewöhnen zur Höflichkeit, Rücksicht auf andere er¬ ziehen verwöhnen, verziehen die Sorge für das größere Kind seinen Kindern eine Bildung geben die Kinder etwas lernen lassen die Schularbeiten kontrollieren, beaufsichti¬ gen der Privatunterricht, die Privatstunde dem Kind Privatstunden geben lassen die Nachhilfestunde Klavierstunden nehmen den Jungen, das Mädchen in die Lehre geben den Sohn, die Tochter auf die Universität schicken s. auch VI. Erziehung und Bildung, S. 203 осиновявам дете семеен живот брачен живот водя хармоничен брачен живот създавам дом имам, отглеждам, възпитавам деца полагам топли грижи за децата родна, бащина къша родителска, синовна обич радвам се на децата си създавам на родителите радост, много грижи добри; лоши, непрокопсани деца лесно, трудно се възпитава ГРИЖА ЗА МАЛКОТО ДЕТЕ вж. и VIII. Майка и дете, стр. 284 грижа се за дете уча детето да ходи, да говори слагам да спи ' приспивам с песен разказвам, чета приказки вдигам дете, когато падне утешавам, избърсвам сълзите галя, милвам нежност избърсвам нослето първо, домашно възпитание уча детето на послушание послушание; послушен слушам родителите приучавам детето към чистота, към ред възпитавам към учтивост и съобразява¬ не с други хора глезя, разглезвам грижи за по-голямото дете давам образование на децата си пращам децата си да учат нещо контролирам, преглеждам домашните работи частни уроци, частен урок вземам частен учител за детето частен урок за (слаб) ученик взимам уроци по пиано пращам момче, момиче да учи занаят пращам сина, дъщерята да следва в уни¬ верситета вж. и VI. Възпитание и образование, стр. 203 FAMILIENFESTE СЕМЕЙНИ ПРАЗНИЦИ j. auch Verlobung, Hochzeit, S. 108, S. 109 вж. и Годеж, Сватба, стр. 108, стр. 109 ein Fest feiern zu einem Fest einladen празнувам празник каня на празник
112 Der Mensch jemanden zu einem Fest beglückwünschen jemandem zu etwas gratulieren ein Glückwunschtelegramm schicken die festliche Stimmung die Festtafel decken das Festessen eine Festrede halten ein „Hoch“ auf jemanden ausbringen auf etwas A anstoßen ein Geschenk machen, schenken ein passendes, schönes, praktisches Ge¬ schenk auswählen überreichen Geschenke bekommen die Rührung gerührt sein Der Geburtstag das Geburtstagskind der Geburtstagskuchen, die -torte mit Ker¬ zen die Kerzen ausblasen Die Namengebung die Taufe taufen • der Täufling der Pate, die Patin bei einem Kind Pate stehen das Patenkind das Neujahrs-, Weihnachts-, Osterfest Neujahr, Weihnachten, Ostern feiern der Tannenbaum, die Neujahrstanne, der Weihnachtsbaum der Schmuck; schmücken die Kugel, Kerze das Lametta das Osterei • der Osterhase Eier färben, bemalen die Eier verstecken, suchen Der Todesfall, Trauerfall sterben der Tote, Verstorbene; die Leiche aufbahren der Sarg das Begräbnis, die Beerdigung, Beisetzung begraben, beerdigen, beisetzen im Krematorium einäschem stattfinden der Friedhof поздравявам някого c празника честитя някому нещо изпращам поздравителна телеграма празнично настроение слагам празнична трапеза тържествен обед, вечеря, банкет държа реч по случай празник пия за здравето на някого вдигам чашата за нещо правя подарък, подарявам избирам подходящ, хубав, практичен по¬ дарък поднасям получавам подаръци умиление трогнат съм Рожден ден лицето, което има рожден ден сладкиш, торта със свещи духам свещите Именуване кръщение кръщавам детето, което се кръщава кръстник, кръстница кръщавам дете кръщелниче новогодишен, коледен, великденски праз¬ ник празнувам Нова година, Коледа, Велик¬ ден новогодишна, коледна елха украшения; украсявам топка, свещ ламета, сребърен, златен дъжд великденско, шарено яйце великденско зайче боядисвам, шаря, рисувам яйца скривам, търся яйцата (немски обичай) Смъртен случаи умирам покойник, мъртвец; излагам тялото за по¬ клонение ковчег погребение погребвам кремирам извършва се . гробище
Човек 113 das Bestattungsauto, der Leichenwagen dem Sarg folgen einem das letzte Geleit geben der Trauerzug das Grab den Sarg ins Grab senken das Grab zuschütten die Gruft, das Erbbegräbnis die Urne , die Trauerfeier die Einsegnungshalle die Gedenkrede halten die Versenkbühne; versenken die Totenmesse (kirchlich) die Hinterbliebenen, Leidtragenden die Trauer um jemanden trauern das Beileid sein Beileid aussprechen der Beileidsbrief einen Kranz niederlegen das Grab bepflanzen, pflegen der Grabhügel das Grabmal, der Grabstein das Kolumbarium die Todesanzeige der Erbe V. Dai Recht, S. 193 > погребална кола изпращам покойника изпращам някого до вечното му жилище погребално шествие гроб спускам ковчега в гроба заравям гроба гробница* семейна гробница УРна , траурно тържество ритуална зала държа възпоменателно слово потъваща площадка; спускам опело (църковно) опечалените печал, траур тъгувам за някого, нося траур за някого съболезнование изказвам съболезнованията си съболезнователно писмо полагам венец засаждам цветя на гроба, грижа се за гро¬ ба надгробна могила надгробен паметник, камък колумбарий скръбна вест, некролог наследник вж. V. Право, стр. 193 И Немско-бкиарски тематичен речник
4l I 8Г А V
III. WOHNUNG s. auch XII. Das Wohnhaus, S. 491 III. ЖИЛИЩЕ вж. и XII. Жилищна сграда, стр. 491
INHALT Allgemeines DIE EINRICHTUNG DER WOHNUNG Allgemeines . Verschiedene Zimmer und Räume (Aufzäh¬ lung Möbel Teppiche. Der Bodenbelag Gardinen (Vorhänge) Der Korridor, der Flur Das Wohnzimmer (Eßzimmer, Speisezim¬ mer zugleich) Das (Eß)geschirr Das Schlafzimmer Das Arbeitszimmer, Studierzimmer Die Küche Der Kochherd Küchengeräte Elektrische Küchengeräte Das Küchengeschirr Das Bad, das Badezimmer, die Badestube Die Toilette, der Abort, der Abtritt, das Klosett (W.C.) Das Treppenhaus Der Keller Der Boden, das Dachgeschoß BELEUCHTUNG, HELZUNG; KANALISATION Die Beleuchtung ' Allgemeines Der Stomzähler Verschiedene Beleuchtungsarten und Beleuchtungskörper Die Heizung < - Die Einzelheizung Die Sammel-, Zentralheizung Das Zimmerthermometer Die Wasserleitung und Kanalisation СЪДЪРЖАНИЕ Общи понятия ОБЗАВЕЖДАНЕ HA ЖИЛИЩЕТО ||7 Общи Понятия 117 Различи стаи и помещения............ 118 (изброяване) Мебели 119 Килими. Подова настилка 120 Пердета (Завеси) 121 Коридор 121 Дневна (същевременно трапезария) (22 Съдове за ядене 122 Спалня 124 Работна стая, кабинет 126 Кухня |27 Готварска печка 127 Кухненски принадлежности (28 Електрически кухненски уреди ..... 128 Кухненски съдове (29 Бан* * 130 Тоалетна, клозет.............................. 137 Зимник, мазе..................................... Таван, тавански етаж 132 133 134 ОСВЕТЛЕНИЕ, ОТОПЛЕНИЕ, КАНАЛИЗАЦИЯ 134 Осветление (изкуствено) 134 Общи понятия ....... 134 Електромер , 135 Различни видове осветление и осветителни тела 135 Отопление 136 Отопление с единично отоп¬ лително тяло 136 Централно отопление . 137 Стаен термометър 138 Водопровод и канализация 13g DIE HÄUSLICHE ARBEIT Das Einkäufen - Das Kochen Das Reinemachen Das Waschen und Bügeln Das Nähen, Das Stopfen Die Handarbeit . Das Schuhputzen Die häusliche Krankenpflege Verschiedene Manipulationen Krankenpflegegeräte Das Empfangen von Gästen ДОМАКИНСКА РАБОТА 139 Пазаруване 139 Готвене 139 Чистене .. 141 Пране и гладене 142 Шиене. Кърпене .>.... 143 Ръкоделие .. 144 Почистване, лъскане на обуща 145 Домашно гледане на болен Различни манипулации ........ Предмети за обслужване на болен 146 Приемане вя гости 147
■ Allegemeines Die Bewohner des Hauses die Hausgemeinschaft der Einsatz . teilnehmen an D der Hausvertrauensmann das Hausbuch sich eintragen lassen die Hausversammlung, die Versammlung der Hausgemeinschaft das Eigentumswohnung der Wohnungseigentümer wohnen» bewohhen der Hausbesitzer, Hauseigentümer der Hauswirt, die Hauswirtin der Zimmerwirt, die Zimmerwirtin der Vermieter der Mieter der Untermieter der Zwangsmieter eine Wohnung, ein Zimmer mieten einem Studenten ein Zimmer vermieten, ein Zimmer an einem Studenten vermieten f der Mietsvertrag Miete zahlen zur Miete wohnen der Einzug in eine Wohnung ziehen; einziehen ausziehen der Umzug umziehen (in eine neue Wohnung) . der Möbel-, Umzugswagen jemandem kündigen die Kündigung die Frist ’ einhalten; ablaufen die Pflege des Hauses sauber halten instand halten etwas instand setzen lassen, reparieren lassen die Instandsetzung, die Reparatur etwas anbauen, umbauen DIE EINRICHTUNG DER WOHNUNG Allgemeines die Wohnung das Heim Обща понятия s Обитатели на къщата жилищен колектив к бригада участвувам в отговорник, председател, домоуправител на жилищен блок домова книга записвам се жилищно събрание собствен апартамент (частна собстве¬ ност) собственик на апартамент живея, обитавам собственик на къща хазаин, хазайка хазаин, хазайка (ма квартира под наем) наемодател наемател пренаемател 1 наемател (чрез жилищно настаняване) наемам апартамент, стая давам стая под наем на студент наемен договор плащам наем живея под наем нанасяне в жилище нанасям се в жилище изнасям се пренасяне, преместване пренасям се, премествам се (в ново жили¬ ще) фургон (за пренасяне на багаж) съобщавам някому, предупреждавам го, че трябва да напусне (да си излезе, ос¬ вободи жилището) предупреждение срок спазвам; изтича поддържане на къщата поддържам чисто поддържам в изправност правя ремонт, давам да се поправи нещо ремонт, поправка пристройвам, престроявам нещо ОБЗАВЕЖДАНЕ НА ЖИЛИЩЕТО Общи понятия жилище, апартамент дом
118 Wohnung gemütlich bequem geräumig sonnig hell gesund die Einrichtung, Ausstattung einrichten, ausstatten; möblieren die Innengestaltung modern; altmodisch komfortabel teuer; billig, luxuriös einfach; zweckmäßig geschmackvoll; geschmacklos den Raum aufteilen der Raumteiler die Raumnutzung die Raumersparnis der Raumgewinn die Wandverkleidung die Wandbespannung die' Wandtäfelung VERSCHIEDENE ZIMMER UND RÄUME {Aufzählung) > das Zimmer, die Stube die Kammer die Bude umg. der Korridor, der Flur (lang, schmal) die Diele (viereckig, breit) der Ablegeraum der Vorsaal das Wohnzimmer das Eßzimmer, Speisezimmer der Salon die gute Stube veraltet das Empfangszimmer das Schlafzimmer das Gastzimmer das Kinderzimmer das Arbeitszimmer, Studierzimmer ■ die Küche das Bad, Badezimmer, die Badestube die Toilette, das Klosett, der Abort der Waschraum der Abstellraum die Rumpelkammer die Speisekammer der Keller die Waschküche der Boden, Dachboden der Trockenboden das Treppenhaus уютен удобен просторен слънчев светъл хигиеничен уредба, обзавеждане, мебелировка обзавеждам; мебелирам вътрешно оформление модерен; старомоден комфортен скъп; евтин; луксозен прост; целесъобразен с вкус; безвкусен разделям помещението преграда, преградна мебел използуване на пространството пестене на пространство печелене на пространство облицовка на стена облицовка (с плат) ламперия РАЗЛИЧНИ СТАИ И ПОМЕЩЕНИЯ (изброяване) стая стаичка, килерче стаичка (напр, студентска) коридор (дълъг, тесен) антре, хол (четвъртит, широк) входно (гардеробно) антре предверие всекидневна, хол трапезария салон гостна остаряло приемна, гостна стая спалня стая (спалня) за гости . детска стая работна стая, кабинет кухня баня тоалетна, клозет мокро помещение килерче (за вещи) килер (за непотребни вещи) килер за провизии мазе пералня (помещение) таван сушилня; помещение за сушене на пране (на тавана) стълбище
Жилище 119 MÖBEL Allgemeines das Mobiliar {сборно понятие) möblieren einrichten Holzmöbel Polstermöbel Schleiflackmöbel polierte Möbel Stilmöbel ( Senenmöbel Anbaumöbel Einbaumöbel Rohrmöbel, Korbmöbel Stahlrohrmöbel Kleinmöbel (z.B.das Tischchen; der Ständer; das Regal, das Gestell; der Blumenstän¬ der; der Kleiderständer; der Spiegel; " das Schränkchen; der Hocker u.a.) der Wand-, Bettschirm, die spanische Wand Der Tisch rund, ellipsenförmig, viereckig die Platte das Bein, der Fuß der Steg die Tischkante die Tischecke sich an den Tisch setzen • am Tisch(e) sitzen vom Tisch aufstehen der Eßtisch der Ausziehtisch der Schreibtisch der Klubtisch der Küchentisch der Spieltisch der Rauchtisch der Nachttisch der Toilettentisch, die Frisierkommode der Teewagen, Servierwagen das Nähtischchen Sitzmöbel der Stuhl (der Sitz, die Rückenlehne, das Bein, der Steg) sich auf den Stuhl setzen, auf dem Stuhl Platz nehmen auf dem Stuhl sitzen dem Gast einen Stuhl anbieten der Lehnstuhl der Armstuhl (die Armlehne) МЕБЕЛИ Общи понятия .. мебели, мебелировка мебелирам обзавеждам, мебелирам дървени мебели тапицирани мебели лакирани мебели полирани мебели стилни мебели мебели — серийно производство секционни мебели вградени на място мебели плетени (тръстикови), мебели (стоманено) тръбна мебел малки (по размер) мебели (ндир.масичка; етажерка; поставка за цветя (жардиние- ра); окачалка; огледало; шкафче; табу¬ ретка и др.} параван Маса кръгла, елипсовидна, четвъртита плот, горна дъска на маса крак напречна пречка {която свързва краката) ръб на маса ъгъл на маса , ‘ сядам на масата седя на масата ставам от масата маса за ядене разтегателна маса писалище, писалищна маса, бюро салонна масичка кухненска маса масичка за игра (на карти и пр.) масичка с принадлежности за пушене нощна масичка тоалетна масичка масичка (на колела) за сервиране масичка за шиене Мебели за сядаме стол (седалка, облегало, крак, пречка) сядам на стол седя на стол предлагам на госта стол стол с облегало стол с облегалки за ръцете (подлакътник; ' ръкохватка)
120 Wohnung sich an die Rückenlehne (an)lehnen sich auf die Armlehne stützen der Polsterstuhl (das Sitz-, Rückenpolster) der Rohrstuhl das Rohrgeflecht der Hocker der Schemel der Feldstuhl der Gartenstuhl der Klappstuhl zusammenklappbar der Drehstuhl (r.B.am Klavier) der Kinderstuhl der Liegestuhl der Schaukelstuhl der Sessel sich in den Sessel setzen; im Sessel sitzen der Klubsessel der Großvaterstuhl das Sofa » die Liege, die Couch (кауч), die Chaiselon¬ gue (шезлонг) der Möbelbezug Der Schrank der Kleiderschrank das Kleid in den Schrank hängen das Kleid hängt im Schrank das Kleid aus dem Schrank herausnehmen der Geschirrschrank, das Büfett (бифе) die Anrichte, Kredenz der Küchenschrank der Bücherschrank, die Bibliothek der Wandschrank, Einbauschrank der Anbauschrank die Schrankwand (doppelseitig) der Glasschrank, die Vitrine die Kommode die Truhe die Lade Das Bett s. Schlafzimmer, S. 124 TEPPICHE. Der Bodenbelag der Teppich der persische Teppich, der Perser der Veloursteppich (велур) den Teppich auf den Boden legen, auf den Boden ausbreiten der Vorleger (z.B.Bettvorleger) облягам се на облегалката подпирам се на ръкохватката тапициран стол (тапицировка на седалка¬ та, на облегалото) 1) плетен (виенски) стол (с плетени седал¬ ка и облегало) 2) тръстиков плетен стол — Korbstuhl 3) тръбен стол = Metallrohrstuhl плетената част на стола табуретка ниско (дървено) столче (без облегало) сгъваемо столче градински стол сгъваем стол сгъваем въртящо се столче (напр.за. пиано) детски стол лежащ стол, шезлонг люлеещ се стол кресло сядам в креслото; седя в креслото кабинетно кресло кресло с високо облегало и уши („дядово“ кресло) канапе, диван кушетка калъф за мебел Шкаф . гардероб, окачвам роклята в гардероба роклята е окачена в гардероба изваждам роклята от гардероба бюфет нисък бюфет (без горна част) кухненски шкаф шкаф за книги, библиотека стенен долап, вграден шкаф секционен шкаф преграден шкаф (двустранен) витрина скрин ракла сандък Креват вж. Спалня, стр. 124 КИЛИМИ. Подова настилка килим персийски килим килим — тип „персийски“ постилам килима на пода малко килимче (напр.за пред креват)
Жилище 121 die Brücke der Läufer der Wandteppich, -behäng, Gobelin (гибелен) den Fußboden auslegen mit der Teppichboden, Spannteppich, die Ausle¬ geware von Wand zu Wand den Teppichboden verlegen die lose Verlegung kleben das Linoleum, der PVC-Bodenbelag die Fußmatte, der Abtreter die Füße (Schuhe) abstreichen, abtreten s. auch Häusliche Arbeit — Reinema- > chen, S. 141 9 GARDINEN (VORHÄNGE) die Gardine; der Spannstoff der Store (lumop) die Scheibengardinen PI. die Spitzengardine die Übergardine der Vorhang die Gardinenleiste zuziehen aufziehen die Zugvorrichtung; der Schleuderstab die Zugschnur der Ring der Selbstroller (das Rollo) herablassen, hochziehen die Leichtmetall-Jalousie (жалузи) verstellbare Alu-Lamellen LAMPEN s. Beleuchtung, S. 134 DER KORRIDOR, DER FLUR Gang, schmal) die Diele der Ablegeraum der Vorsaal die Flurgarderobe das Hutgestell, die Hutablage der Kleiderständer der Kleiderrechen der Kleiderhaken der Kleiderbügel der Wandspiegel vor den Spiegel treten sich im Spiegel besehen, betrachten der Schirmständer den Schirm im Schirmständer abstellen die Sitzbank л малко килимче (продълговато) пътека стенен килим, гоблен покривам пода с мокет от стена до стена поставям мокета свободно поставяне (без лепене) лепя линолеум, балатум изтривалка за крака изтривам си краката (обувките) вж. и Домакинска работа— Чистене, стр.141 ПЕРДЕТА (ЗАВЕСИ) перде (прозрачно); плат (прозрачен) за пер¬ дета цяло перде (прозрачно) бризбизи мн.ч. дантелено перде плътно перде (завеса) перде, завеса корниз дърпам, затварям ■ дърпам, разтварям приспособление за теглене; пръчка за дър¬ пане шнур за теглене халка транспарант спущам, вдигам щори, жалузи от лек метал подвижни алуминиеви пластинки ЛАМПИ вж. Осветление, стр. 134 КОРИДОР (дълъг, тесен) , антре, хол, вестибюл, пруст входно (гардеробно) антре преддверие закачалка (монтирана на стената) поставка за шапки закачалка (кръгла, подвижна) стенна закачалка (дъска с кукички) кука за дрехи закачалка (за рокля, костюм и др.) стенно огледало заставам пред огледалото оглеждам се в огледалото поставка за чадъри ' оставям чадъра в чадърника пейка
122 Wohnung das Flurschränkchen die Kleiderbürste abbürsten (den Mantel) ablegen (само за горна дреха) den Mantel an den Kleiderhaken hängen der Mantel hängt am Haken DAS WOHNZIMMER (EßZIMMER, SPEISEZIMMER zugleich) der Ausziehtisch die Ausziehplatte der Polsterstuhl der Geschirrschrank, das Büfett (бйфе) die Kredenz, Anrichte die Vitrine, der Glasschrank der Teewagen, Servierwagen der Kachelofen der Kronleuchter, Lüster das Bild (z./I.das Stilleben) der Wandteller schmücken die Leseecke (am Fenster) die Sitzecke der Sessel die Stehlampe der Radioapparat s.IX. S. 326 der Fernseher, das Fernsehgerät 5.IX. S. 328 der Farbfernseher die Büchemische das Bücherregal die Blumenkrippe der Blumenständer Das (Efl)geschirr das Speise-, Kaffeeservice (...зервис) das Gedeck der Teller der Suppenteller, der tiefe Teller der Eßteller, der flache Teller die Suppenschüssel, Terrine die Gemüseschüssel, offene Schüsel die geschlossene Schüssel die (Braten)platte die Sauciere (зосиере), die Soßenschüssel die Schale die Kompottschale, das -schüsselchen, -näpf- chen die Obstschale das Glas das Wasserglas ein Glas Wasser das Weinglas ein Glas Wein die Tasse, Obertasse die Kaffee-, Teetasse шкафче четка за дрехи изчетквам свалям си палтото закачвам палтото на закачалката палтото е закачено на закачалката ДНЕВНА СТАЯ (същевременно и ТРАПЕЗАРИЯ) разтегателна маса разтегателна дъска тапициран стол бюфет нисък бюфет, скрин (без горна част) витрина масичка (на колела) за сервиране кахлена печка полилей картина (лалр.натюрморт) декоративна чиния за стена украсявам кът за четене (до прозореца) уютен кът кресло стояща лампа; лампион радиоапарат вжЛХ. стр. 326 телевизор еж.IX. стр. 328 цветен телевизор ниша за книги етажерка за книги жардиниера поставка за цветя Съдове за ядене сервиз за ядене, за кафе прибор (чиния, вилица, лъжица, нож) чиния супена, дълбока чиния чиния за ядене, плитка чиния супник кастрон, купа за зарзават, гарнитура купа с похлупак за поднасяне на ястия голяма плитка чиния (за печено) сосиера блюдо, паничка, купичка купичка за компот фруктиера чаша (стъклена) водна чаша чаша вода винена чаша чаша вино чаша (от порцелан, фаянс) кафена, чаена чаша
Жилище 123 eine Tasse Kaffee, Tee die ^Untertasse die Kaffee-, Teekanne der Teekessel der Samowar, der russische Teekessel das Milchkännchen der Kaffeewärmer, die Kaffeemütze warm halten die Zuckerdose die Zuckerzange die Butterdose die Marmeladendose die Käseglocke der Salzstreuer, das Salzfaß der Eierbecher der Brotkorb der Untersatz die Tischschaufel und der Tischbesen чаша кафе, чай чаена, кафена чинийка кана за кафе, порцеланов чайник (металически) чайник (в който се вари чаят) самовар каничка за мляко ватирана качулка, която се нахлузва на каната, за да се запази кафето топло поддържам топъл захарница щипка за захар масленица, съдче за масло с капак купичка за мармслад стъклен похлупак за сирене солничка чашка за яйце панерче за хляб поставка, подложка лопатка и четка за събиране на трохите от масата Das (Eß)besteck • der Löffel der Suppenlöffel der Schöpflöffel, die Schöpfkelle der Tee-, Kaffeelöffel der Eierlöffel die Gabel das Messer der Griff, das Heft die Klinge die Schneide der Messerrücken das Brot-, Käse-, Butter-, Obstmesser schneiden (in Stücke, Scheiben) bestreichen die Fleischgabel die Vorlegegabel das Fischbesteck , der Tortenheber, die -schaufel die Gebäckzange * der Nußknacker die Messerbank das Tischtuch, die Tischdecke die Serviette, das Mundtuch der Serviettenring die Papierserviette abwischen das Servierbrett, das Tablett Küchengeschirr s. Die Küche, S. 127 Прибор за хранене (вилица, лъжица и нож) лъжица супена лъжица: 1. за ядене; 2. за разсип¬ ване супена лъжица за разсипване, черпак’ лъжичка за чай, кафе; чаена, кафена лъ¬ жичка лъжичка за яйца вилица нож дръжка, чирен острие (ножът без дръжката) острие, острото на ножа тъпото на ножа нож за хляб, сирене, масло, плодове режа (на парчета, филии) намазвам голяма вилица за сервиране на месо вилица за сервиране прибор за риба лопатка за торта шипка за сервиране на сладки лешникотрошачка поставка за ножа, вилицата, лъжицата покривка за маса салфетка, кърпа за ядене халка за кърпата за ядене книжна салфетка избърсвам табла, поднос Кухненски съдове вж. Кухня, стр. 127
124 Wohnung DAS SCHLAFZIMMER Das Bett (hölzern, eisern) das Betthaupt, das Kopfteil das Fußstück, das Fußteil die Bettseite, das Seitenteil der Fuß des Bettes die Stahlmatratze die Sprungfedermatratze der Rahmen die Sprungfeder der Gurt die Füllung die Polsterung der Überzug, Bezug das Doppelbett das Kinderbett (Gitterbett) das Himmelbett das Feldbett ein Bett mit Bretterboden die Pritsche die Matratze der Strohsack die Steppdecke das Federbett, Deckbett das Plumeau (ллм.ио) die (Woll)decke das (Kopf)kissen die Bettwäsche, das Bettzeug das Laken, das Bettuch das Überschlaglaken der Bettbezug der Bezug der Kopfkissenbezug das Bett abziehen das Bett frisch beziehen, überziehen den Bezug über das Kissen, ziehen das Bett lüften das Bett machen die Liege, die Couch (лоуч), die Chaise¬ longue (шезлонг) die Schlummerrolle der Nachttisch . die Nachtlampe mit Zugschalter der Wecker (weckt, rasselt) den Wecker auf 6 Uhr (ein)steilen aufziehen; abstellen Der Kleiderschrank der Wäscheschrank das Fach die Wäsche in den Schrank räumen; im Schrank stapeln СПАЛНЯ Легло (дървено, желязно) таблата към главата таблата към краката страничната дъска на кревата крак на кревата пружина пружинен матрак рамка (спирална) пружина колан пълнеж тапицерия плат за лицето (на матрака) двоен креват ’ детско креватче (креватче с решетки) легло с балдахин походно легло креват с дъсчено дъно нар дюшек сламеник юрган ■ пухена завивка пухена завивка (за краката) (вълнено) одеяло възглавница бельо за легло долен чаршаф горен (юргански) чаршаф горен чаршаф-торба . калъф калъф за възглавница свалям бельото сменям бельото на леглото надявам калъфа върху възглавницата проветрявам леглото оправям леглото кушетка възглавница-руло ношна масичка нощна лампа с шнурче за палене и гасе- не будилник (буди, дрънчи) нагласявам будилника на 6 часа навивам; спирам Гардероб шкаф за бельо полица, рафт прибирам бельото в шкафа; нареждам едно върху друго
Жилище 125 Der Toilettentisch* die Frisierkommode der Spiegel der Hocker sich das Haar eindrehen (einrollen), kämmen das Make-up (мейкъп) sich schminken der Lippenstift der Puder. Kompaktpuder die Lidschatten die Wimpertusche auftragen die Reinigungsmilch die Feuchtigkeit-, Tages-, Nachtcreme (...крем) das Deodorant, Desodorans das Deodorantspray = Deospray (...спре, ...шпре) das Eau de Cologne (o де колонъе), Köl¬ nischwasser das Parfüm sich die Nägel machen, sich maniküren die Maniküre die Nagelschere die Hautschere die Nagelfeile; feilen der Hautschieber das Polierkissen der Nagellack; lacken, lackieren haltbar der Nagellackentferner müde, schläfrig sein die Augen fallen mir zu gähnen sich strecken, sich recken (sich) entkleiden, (sich) ausziehen sich niederlegen, sich hinlegen schlafen gehen, zu Bett gehen sich ins Bett legen einschlummem; einschlafen schlafen (gut; schlecht; fest) der Schlaf tief; leicht der Halbschlaf der Schlummer; schlummern der Nicker, das Nickerchen die Schlaflosigkeit das Schlafmittel einnehmen der Traum träumen von das Alpdrücken schnarchen aufwachen, erwachen sich wecken lassen jemanden (aufjwecken Тоалетна масичка огледало ' Табуретка навивам си, реша си косата грим, фон-дьо-тен гримирам се >червило за устни пудра, компактна пудра сенки туш за мигли нанасям тоалетно мляко z хидратантен, дневен, нощен крем дезодорант аерозолен дезодорант одеколон парфюм правя си маникюр маникюр ножичка за нокти ножичка за кожичките пила за нокти; пиля прибор за избутване на кожичките възглавничка за излъскване на ноктите лак за нокти; лакирам траен лакочистител уморен съм, спи ми се очите ми се затварят прозявам се протягам се събличам (се) лягам лягам си да спя лягам в кревата задремвам; заспивам спя (добре; лошо; дълбоко) * сън (= спане) дълбок; лек полусън, просъница дрямка; дремя дремчица безсъние приспивателно взимам сън (= сънуване) сънувам нещо кошмар хъркам събуждам се карам да ме събудят събуждам някого- •
126 Wohnung jemanden wachrütteln sich verschlafen (sich) ausschlafen ich bin (habe) nicht ausgeschlafen der Langschläfer der Frühaufsteher • sich ausruhen wach 'sein aufstehen DAS ARBEITSZIMMER, STUDIERZIMMER Der Schreibtisch am Schreibtisch sitzen; arbeiten die Schublade die Schreibunterlage die Schreibmappe das Schreibpapier der Bleistift; der Farbstift ‘ der Spitzenschoner, die Hülse der Verlängerer der Füllbleistift die Mine schreiben; kritzeln der Radiergummi radieren der Federhalter die Tinte das Tintenfaß die Feder eintauchen das Löschpapier der Löscher (ab)löschen der Füllfederhalter, Füller der Kugelschreiber (umg.der Kuli) der Filzstift, -Schreiber, Faserstift die Schreibmaschine л- XV. Das kaufmännische Kontor, S. 684 das Telefon, der Fernsprecher s.XIV, S. 659 die Tischlampe der Kalender das Kalenderblatt; abreißen das Photo, Foto der Brieföffner der Locher die Schere der Klebstoff der Klebestreifen die Kleberolle die (Heft)klammer die Bücherstütze der Schreibtischsessel der Bücherschrank die Glasschiebetür разтърсвам някого, за да се събуди успивам се наспивам се не съм си отспал поспаланко, сънливец, сънливко ранобудник (от)почивам си буден съм ставам РАБОТНА СТАЯ, КАБИНЕТ Писалище, писалищна маса, бюро седя на бюрото; работя чекмедже подложка за писане папка хартия за писане молив; цветен молив предпазител за молив удължител автоматичен молив мина (графит) пиша; дращя гума трия с гума писалка, перодръжка мастило мастилница - потапям перото, писеца попивателна преса попивам автоматична писалка химикалка фулмастер, маркер пишеща машина еж. XV. Търговска кантора, стр. 689 телефон вж-XIV, стр. 659 настолна лампа календар лист от календар; откъсвам снимка нож за отрязване на писма перфоратор ножица лепило скоч (лепенка) ролка със скоч кламер подпорка за книги стол за писалище библиотечен шкаф, библиотека плъзгаща се стъклена врата
Жилище 127 aus dem Bücherschrank nehmen in den Bücherschrank stellen das Bücherregal die Buchnische das (Wand)bild die Couch (кауч); das Sofa die Stehlampe der (Klub)sessel der Klubtisch . der Rauchtisch die Zigarette die Zigarre die Zigarettenspitze die (Tabaks)pfeife; der Tabak der Zigarrenabschneider die Streichholzschachtel das Streichholz das Feuerzeug der Zigarettentöter der Zigarettenstummel der Aschenbecher rauchen anbieten anbrennen, anzünden, anstecken die Asche abstreichen, abstreifen ausdrücken vgl. XIII.Tabakwaren, S. 594 DIE KÜCHE die Anbauküche die Kochnische Der (Koch)herd, Küchenherd der Kohlenherd veraltet die (Herd)platte das Feuerloch, die Feuerung der (Ofen)rost das Feuerloch der Ofenring, der Herdring das Ofenrohr die Wasserpfanne, das Wasserschiflf die Herdstange • der Aschenkasten die (Brat)röhre, die (Back)-röhre das Ofenblech der Kohleneimer, Kohlenkasten die Feuerzange, der -haken die Kohlenschaufel der Topflappen der Primuskocher der Spirituskocher der Gasherd zwei-, vierflammig; mit 2, Flammen изваждам от библиотеката поставям в библиотеката етажерка за книги ниша за книги картина (на стената) кушетка; канапе, диван стояща лампа, лампион (кабинетно) кресло малка масичка масичка с принадлежности за пушене цигара пура цигаре лула; тютюн прибор за подрязване на пури хибритена кутия клечка кибрит запалка художествено изработена фигурка, с коя¬ то се угасява цигарата угарка пепелник пуша предлагам, почерпвам паля, запалвам изтърсвам пепелта изгасям {цигарата) срв. XIII.Тютюневи изделия, стр. 594 КУХНЯ 1. кухня със секционни шкафове; 2. комп¬ лект от секционни кухненски шкафове кухненски бокс Готварска печка готварска печка с въглиша остаряло горна плоча на печката огнище скара дупка, отвор върху плочата колело на печката кюнец, тръба за печка казанче за топла вода (в самата печка) металическа щанга около плочата на печката пепелник на печката фурничка предпазна ламарина под печката кофа, сандъче за въглиша маша, дилаф лопата за въглиша 4 кърпа за хващане на тенджерите примус спиртник готварска газова печка с 2,4.4|ламъка (го¬ релки)
128 Wohnung der elektrische Kochherd der 4-Platten-Elektroherd die Vollglasfront das Sichtfenster der beleuchtete Backraum der Grillmotor der Drehspieß die Luftfilterhaube, der Luftreiniger Dämpfe und Gerüche absaugen die elektrische Kochplatte, der elektrische Kocher der Widerstandsdraht, Heizdraht, die Heizwendel, Heizspirale der Heißwasserspeicher, der Boiler der Durchlauferhitzer das Wasser erhitzen die Wasserleitung der Wasserhahn das Wasser auf-, abdrehen der Hahn tropft das Auf-, Abwaschbecken, der Ausguß der Überlauf das Abflußrohr die Reinigungsschraube, der Siphon der Küchenschrank der Hängeschrank der Geschirrschrank ’ der Vorratsschrank der Anbauschrank der Kühlschrank aufbewahren das Frischhalten von Lebensmitteln das Tiefkühlfach die Kühltruhe der Küchentisch, Küchenstuhl das Wandbrett der Mülleimer der Bügel der Fußhebel drücken Abfälle werfen den Mülleimer ausschütten der Müllschlucker Küchengeräte Elektrische Küchengeräte Elektroherd, Heißwasserspeicher, Kühlschrank s. oben die el. Küchenmaschine der Mixer, das Mixgerät der Fruchtentsafter, die Fruchtzentrifuge Fruchtsaft herstelle die Brotschneidemaschine der el. Allesschneider електрическа готварска печка ел. готварска печка с 4 плочи напълно остъклена фасада остъклена врата на фурната фурна с осветление мотор за грил въртящ се шиш абсорбатор изсмуквам пари и миризми електрически котлон съпротивителна, нагревателна жица, рео¬ тан бойлер водонагревател (за течаща вода) загрявам водата чешма, водопровод кран на чешмата пускам, спирам водата кранът капе умивалник, мивка преливен отвор отводна тръба винт за почистване, сифон кухненски бюфет, шкаф висящ (на стената) шкаф шкаф за съдове шкаф за продукти секционен шкаф хладилник съхранявам запазване на хранителни продукти све¬ жи камера за дълбоко замразяване (домашен) замразител кухненска маса, стол полица кофа за смет, боклук дръжка (на кофа) педал натискам хвърлям отпадъци изтърсвам, изхвърлям кофата за смет шахта за боклук, сметопровод Кухненски принадлежности Електрически кухненски уреди Електрическа готварска печка, бойлер, хладилник вж. по-горе универсална ел. кухненска машина миксер центрофуга за сокове, сокоизтисквачка приготвям плодов сок машина за рязане на хляб ел. универсална машина за рязане 7
Жилище 129 das Küchenwunder der el. Teekessel der Tauchsieder die el. Kaffeemühle die el. Schlagmühle die el. Kaffeemaschine, der el. Kaffeeaulo- mat der Toaster (тоустер) der Toastautomat Weißbrotscheiben toasten, rösten der Gesehirrspülautomat einschalten, einschließen ausschalten, ausschließen Zeit und Mühe sparen Das Küchengeschirr Eßgeschirr s. Eßzimmer, S. 122 der (Koch)topf der Deckel der Henkel, Griff der Überdruck topf, Schnellkochtopf (SKT) die Backpfanne, Bratpfanne die Stielpfanne, der Tiegel die Schüssel der Napf der Wasserkessel die Tülle, die Schnauze die Kanne der Krug die Küchenwaage die Waagschale wiegen der Meßbecher (ab)messen die Kartoffelpresse die Fruchtpresse die Zitronenpresse der (Fleisch Jwolf die Kurbel die Zucker-, Kaffee-, Nußmühle der Schnee-, Schaumschläger der Quirl der Schöpflöffel, die Schöpfkelle der Rührlöffel der Schaumlöffel das Hackbrett der Fleischklopfer der Durchschlag das Sieb das Reibeisen der Kartoffelschäler das Wiegemesser die Geflügelschere das Nudelholz ел. тенджера „Чудо., електрически чайник бързовар ел. кафемелачка ел. мелачка ел. кафеварка, ел. автомат за кафе тоустер автоматичен тоустер препичам филийки бял хляб автомат за миене на съдове включвам изключвам пестя време и труд Кухненски съдове Съдове за ядене «.ж?.Трапезария,сгр. 122 тенджера капак дръжка тенджера под налягане, бързоварна тенд¬ жера тавичка тиган кастрон, тас, купа тасче. купичка чайник (за варене на вода) чучур (на чайник) кана стомна, кърчаг кухненски везни блюдо на везни тегля мензура измервам преса за картофи преса за плодове преса за лимон машинка за мелене на месо дръжката за въртене мелничка за захар, кафе, орехи яйцебъркачка, тел за разбиване на яйца (дървена) бъркалка, джуркалка голяма супена лъжица, черпак лъжица за бъркане решетъчна лъжица (за отпенване) дъска за кълцано (на меео и зарзават) (дървен) чук за изчукване на месо цедка сито ренде ножче за белене на картофи и др. зарзават специален нож (дъгообразен) за хълцане на магданоз и др. ножица за нарязване на птици точилка (къса, дебела) Ч Немдео-бълтрски юматнчин речник
130 Wohnung das Kuchenblech die Springform die Königskuchenform die Napfkuchenform das Ausstechförmchen das Kuchenrad die Kuchenbürste der Trichter die Flasche der Korken der Pfropfen, Stöpsel eine Flasche verkorken (entkorken) der Korken-, Pfropfenzieher der Büchsenöffner die Konservenbüchse der Behälter, die Büchse (für Salz, Mehl usw.) Gefäße aus Emaille (die), Pozellan (das), Steingut (das), Alluminum (das), Glas (das), Jenaer Glas, Kupfer (das), Plasten Kochen r. Häusliche Arpbeit, S. 139 DAS BAD, DAS BADEZIMMER, BADESTUBE der Ölsockel die Kachel kacheln gekachelt die Fliese die Wand, den Fußboden mit Kacheln, Flie¬ sen auslegen die (Bade)wanne der Überlauf das Abflußrohr der Stöpsel die Sitzwanne die Brause, Dusche die Handbrause der Schlauch die Standbrause das Rohr die Waschschüssel die Wasserleitung der Wasserhahn der Heißwasserhahn der Kaltwasserhahn die Batterie der Auslauf das Waschbecken das Badethermometer, Wasserthermometer die Wassertemperatur anzeigen die Fußmatte der Badeofen der Zylinderbadeofen тавичка за печене на бисквити форма за торта форма за кекс кръгла, релефна форма с дупка по средата формичка за изрязване на бисквити резец за изрязване на бисквити и др. четка за мазане на сладки и тавички фуния шише тапа (от корк) запушалка запушвам (отпушвам) шише тирбушон отварачка за консервени кутии консервена кутия съд за продукти (сол, брашно и др.) съдове от емайл, порцелан, фаянс, алуми¬ ний, стъкло, йенско стъкло, бакър, пластмаси »4. Готвене вж. Домакинска работа, стр. 139 БАНЯ блажен цокъл керамична плоча облицовам с плочки облицован с плочки плоч(к)а (от различен материал) облицовам, покривам стената, пода с плочки вана преливен отвор отворна тръба запушалка вана за седяши бани душ ръчен (подвижен) душ маркуч неподвижен душ тръба леген чешма, водопровод кран кран за гореша вода кран за студена вода батерия (комплект от два крана за топ¬ ла и студена вода с общ чучур) чучур умивалник, мивка воден термометър показвам температурата на водата изтривалка (пред ваната) печка за баня самовар
Жилище 131 der Kessel die Feuerung der Gasbadeofen das Abzugrohr der elekrische Heißwasserspeicher, der Boiler der Durchlauferhitzer das Bidet (биде) der Handtuchhalter die Handtuchstange das Handtuch das Badetuch das Frottiertuch der Bademantel der Spiegel z das Glasbrettchen die Zahnbürste die Zahnpaste das Zahnpulver das Mundwasser die Haarbürste der Kamm die Seife die Toilettenseife die Seifenschale die Seifendose das Badesalz das Haarwaschmittel (flüssig) der Bimsstein der Badeschwamm die Rückenbürste der lange Stiel der Waschlappen das Rasiermesser der Rasierapparat die Rasierklinge der elektrische Trockenrasierer der Rasierpinsel die Rasierseife die (der) Rasierkrem der Rasierspiegel der Alaunstein die Nagelbürste den Badeofen heizen das Bad heizen den Wasserhahn (umg. das Wasser) aufdre¬ hen. zudrehen die Wanne voll laufen lassen sich A waschen sich D das Haar waschen baden sich einseifen sich abreiben der Körperschmutz sich brausen, duschen den Hahn abstellen das Wasser abfließen lassen казан огнище самовар c газ отдушник електрически бойлер водонагревател (на течаща вода) биде закачалка за кърпи за лице пръчка за кърпите кърпа за лице пешкир, чаршаф за баня хавлиена кърпа хавлия огледало стъклена поличка четка за зъби паста за зъби прах за зъби специална вода за плакнене ма устата четка за коса гребен сапун тоалетен сапун сапуниерка (без капак) сапуниерка (с капак) прах, който се разтваря във водата за къ¬ пане шампоан (течен) пемза гъба за баня четка за изтриване на гърба дълга дръжка кърпа за натъркване със сапун бръснач самобръсначка ножче за бръснене електрическа самобръсначка четка за бръснене сапун за бръснене крем за бръснене огледало за бръснене стипца четка за нокти паля печката (в банята) затоплям банята отварям, затварям крана —1 пускам, спи¬ рам водата пълня ваната с вода мия се мия си косата къпя се (във вана) сапунисвам се изтривам си кирта кир взимам душ затварям крана пускам водата да изтече (от ваната)
132 Wohnung sich abtrocknen sich frottieren sich D die Zähne putzen sich Z) den Mund ausspülen sich rasieren DIE TOILETTE, DER ABORT, DER ABTRITT, DAS KLOSETT (W.C.) das Wasserklosett (W. C,) das Klosettbecken der Klappsitz, die Klosettbrille, der Sitzring der Klappdeckel der Spülkasten der Abstellhahn, das Absperrventil das Abflußrohr die (Zug)kette der Griff der Druckspüler drücken die Klosettbürste das Klosettpapier die Papierrolle der Rollenhalter in die Toilette umg. ins (aufs) Klo gehen, aufs Örtchen gehen umg. ich muß mal verschwinden! umg. wo kann man hier verschwinden? seine Notdurft verrichten Wasser lassen, urinieren, hamen, umg. pin¬ keln der Urin, der Harn den Darm entleeren der Darmauswurf, der Kot, der Stuhl an der Kette ziehen das Wasser fließen lassen das Klosett reinigen, spulen DAS TREPPENHAUS, DER HAUSFLUR die Treppe (Holztreppe, Steintreppe) 5. XII. Das Wohnhaus, S. 491 Die Wohnungstür das Namenschiid das Guckloch das Türschloß die Klinke der Riegel, die Falle das Schlüsselloch das Sicherheitsschloß der Schlüssel das Schlüsselbund aufmachen, öffnen; aufschließen zuschlagen, ins Schloß werfen избърсвам се, подсушавам се избърсвам се, правя си фрикция мия си зъбите плакна си устата . бръсна се ТОАЛЕТНА, КЛОЗЕТ (ОО) клозет с течаща вода клозетна чиния клозетна дъска подвижен капак казанче кранче за спиране на водата отводна тръба верижка (за дърпане) дръжка автомат за изплакване натискам клозетна четка тоалетна хартия ролка с хартия поставка за ролка отивам в тоалетната, разг. отивам на едно място разг.трябва да отида на едно място! разг.къде ви е онова място? ходя по нужда уринирам, пикая урина, пикоч , ходя по голяма нужда изпражнения дърпам верижката пускам водата да тече почиствам, изплаквам клозета СТЪЛБИЩЕ стълба (дървета, каменна) вж. XII. Жилищна сграда, стр. 491 Врата на апартамент, жилище табелка с името на обитателите шпионка брава дръжка езиче (иа брава) ключалка секретна брава ключ връзка с ключове отварям; отключвам тръшвам
Жилище 133 zumachen; zuschließen, abschließen den Schlüssel ins Loch stecken umdrehen; abziehen einstecken (in die Tasche stecken) die Tür geht auf (geht zu); die Tür fallt zu, fällt ins Schloß der Riegel den Rigel vorschieben die Tür verriegeln die Klingel, der Klingelknopf klingeln, auf den Knopf drücken der Briefkasten der Briefeinwurf z die Schwelle die Fußmatte, der Abtreter die Füße (Schuhe) abstreichen, abtreten die Treppenleuchtung der Stromzähler Beleuchtung.S. 135 DER KELLER Der Vorkeller der Wasserzähler, Wassermesser, die Wasseruhr der Hauptabsperrhahn der Entleerungshahn Der Kohlenkeller das Heizmaterial, die Heizmittel PI. die Kohle Sg. die Steinkohle die Braunkohle das (Eier)brikett, PL-s der Koks der Anthrazit die Schaufel der Kohleneimer das Brennholz der Klotz, Kloben das (Holz)scheit das Spaltholz das Bündelholz das Kleinholz, die Späne PL der Kienspan das Reisig Sg. der Ast die Säge; sägen die Spannsäge der Sägebock hacken, spalten, kleinmachen der Hackklotz die Axt, das Beil der Holm das Holz aufschichten, aufstapeln затварям; заключвам пъхам ключа в ключалката завъртам; изваждам пъхам го в джоба вратата се отваря (затваря); вратата хлопва резе пускам резето затварям вратата с резе звънец, бутонче на звънец звъня, натискам бутончсто кутия за писма отвор за пущане на писма праг изтривалка изтривам си краката (обувките) стълбищно осветление електромотор вж. Осветле¬ ние, стр. 135 ЗИМНИК, МАЗЕ Предверие на мазето водомер главен спирателен кран кран за изпразване на тръбите, изпускате¬ лен кран Мазе за въглиша топливо, гориво въглиша мн.ч. черни каменни въглиша кафяви (лигнитни) въглиша (яйцевиден) брикет кокс антрацит лопата кофа за въглиша дърва за горене кютук, пън цепеница нацепени дърва връзка подпалки подпалки, трески борина съчки чвор, чеп трион; режа с трион бичкия магаре за рязане на дърва сека, цепя дръвник брадва, секира дръжка (на брадва) нареждам дърва (едно над друго)
134 Wohnung das Heizöl der Heizölbehälter Der Vorratskeller das Vorhängeschloß das Gestell, das Regal das Einmachglas, Weckglas die Obsthorde (Obsthürde) die Kartoffelhorde (-hürde), -kiste das Faß die Daube der Reifen der (Ton)topf die Kiste Die Waschküche veraltet der Herd der Ablauf, die Gosse j. HäuslicheArbeit — Wäsche waschen. S. 142 DER BODEN, DAS DACHGESCHOß der Vorboden die Boden-, Dachkammer die Mansarde das Mansardenfenster das Dachfenster, die Dachluke die Aussteigluke die Falltür das Gebälk der Trocken-, Wäscheboden нафта съд, варел за нафта Мазе за провизии катинар етажерка с рафтове буркан за консерва рафтове за съхраняване на плодове сандък за съхраняване на картофи бъчва, каца дъска от бъчва обръч (пръстено) гърне, делва сандък * Пералня остаряло огнище канал {на пода) вж. Домакинска работа — Пране, стр. 142 ТАВАН, ТАВАНСКИ ЕТАЖ предверие, коридор на тавана таванска стая мансарда капандура табакера {тавански прозорец, сложен по наклона на самия покрив) прозорче, през което се излиза на покрива врата-капак {през която се влиза в тавана) греди сушилня {на тавана) BELEUCHTUNG, HEIZUNG KANALISATION DIE BELEUCHTUNG Л auch XIII, Der Elektroinstallateur, S. 607 Allgemeines die Glühbirne der Glaskolben der Sockel der Halter der Glühdraht, die Leuchtwendel die Fassung die 40-Watt-Birne. die Vierziger umg. einschrauben, ausschrauben durchbrennen die Steckvorrichtung ОСВЕТЛЕНИЕ, ОТОПЛЕНИЕ КАНАЛИЗАЦИЯ ОСВЕТЛЕНИЕ вж. и XIII. Електротехник, стр. 607 Общи понятия електрическа крушка (с нагреваема жица) стъклена колба цокъл краче нагреваема жичка фасунга (разг.фасонка) крушка 40 W завинтвам, отвинтвам изгаря контактно приспособление {комплект)
Жилище 135 die Steckdose die Schukosteckdose (Schutzkontaktsteck* dose) der Stecker; der Gerätestecker der Schukostecker der Dreifach-, Dreiwegstecker der (Licht)schalter der Drehschalter der Kipp(hebel)schalter der Hebel die Treppenbeleuchtung die automatische Treppenbeleuchtung, der Lichtautomat, Treppenautomat sich automatisch ausschalten der Knopfschalter der Druckknopf, Lichtknopf x auf den Lichtknopf drücken die elektrische Leitung die Abzweigdose die Schnur die Verlängerungsschnur Der Stromzähler der Doppeltarifstromzähler die Uhr den Stromverbrauch anzeigen die Sicherung, Schmelzsicherung der Sicherungssocke] (Porzellansockel) die Patrone der Unterbrechungsmelder, das Kennplätt¬ chen die Schraubkappe, der Schraubstöpsel das Schaufenster die Sicherung brennt durch eine neue Sicherung einschrauben der Schmelzeinsatz Verschiedene Beleuchtungsarten und Beleuchtungskörper die Fackel der Leuchter die Kerze die Laterne die Petroleumlampe der Ölbehälter der Docht die Dochlschraube für alle bis hier: anzünden, auslöschen die elektrische Lampe das Licht ausmachen, ausdrehen, ausschal¬ ten, ausknipsen das Licht anmachen, andrehen, einschalten, anknipsen контакт шуко-контакт щепсел; щекер шуко-щепсел троен разклонител електрически ключ въртящ електрически ключ електрически ключ с палец (тип ЦК) палец, лостче стълбищно осветление автоматично стълбищно осветление изключва се автоматически електрически ключ с бутонче автоматично бутонче натискам бутончето електрическа инсталация разпределителна кутия шнур удължител Електромер двутарифен електромер часовник показвам консумацията на ток предпазител (бушон) основа (гнездо) на предпазителя (порце¬ ланово гнездо) патрон оцветен индикатор, сигнална пластинка капачка прозорче на капачката предпазителят (бушонът) изгаря слагам (завинтвам) нов предпазител (бу¬ шон) жичка за бушон Различни видове осветление и осветителни тела факел свещник, светилник свещ фенер газена лампа резервоарче за газта фитил винт за вдигане и сваляне на фитила за всички дотук: паля, гася електрическа лампа гася, щракам лампата (електрическа) паля, щракам лампата (електрическа)
136 Wohnung die Tischlampe die Nacht(tisch)lampe die Stehlampe die Ampel der Kronleuchter. Lüster die Doppelbeleuchtung: die Tischbeleuchtung die Raumbeleuchtung die Deckenleuchte die fünfarmige Leuchte die Hangelampe. Pendelleuchte die Wandleuchte die Kugellampe der Schirm die Leuchtstofflampe (Leuchtstoffröhre) die Bogenlampe die Neonröhre die Taschenlampe die Slablampe DIE HEIZUNG Die Einzelheizung der Ofen das Ofenrohr der Kamin der Anschluß an den Kamin das Streichholz die Streichholzschachtel das Feuer anmachen, anzünden; schüren; lö¬ schen. ausmachen das Feuer ist ausgegangen den Ofen (Herd) anzünden, heizen das Zimmer heizen mit Kohle. Gas, Heizöl brennen der KanonenoГеп (eiserner Ofen) der Schornsteinfeger die feuerpolizeilichen Vorschriften beachten• Der Dauerbrandofen, der Dauerbrenner der Füllschacht mit Schamotte ausgemauert die Schamotteziegel der Rost die Feuerung offene Feuerung (beim Kamin) die Feuerung erfolgt mit Kohlen die Feuerungstür die Aschetür настолна лампа нощна лампа стояща лампа, лампион висяща (от тавана) лампа полилей двойно осветление: долно осветление (за масата в трапеза¬ рията) горно осветление (за помещението) плафониера полилей с пет разклонения висяща (на шнур) лампа аплик, стенна лампа лампа глобус’ • абажур луминесцентна лампа (луминесцентна лампа във форма на тръба) дъгова лампа неонова тръба джобна лампа, джобно фенерче джобна лампа с цилиндрична батерия ОТОПЛЕНИЕ Отопление с единично отоплително тяло печка кюнец, тръба за печка 1. камина; 2. комин включване към комина кибритена клечка кибритена кутия паля; разравям, разпалвам; угасвам огъня огънят е изгаснал паля печката затоплям, отоплявам стаята с въглиша, газ, нафта горя желязна, цилиндрична печка, кюмбе коминочистач предписания, разпоредби на пожарната съблюдавам, спазвам Продължително горяща печка (тип „Перник4") шахта (кухина) за пълнене с въглиша иззидана с шамот (огнеупорна глина) огнеупорна тухла скара I. огнище; 2. горене, палене открито огнище (при камина) горенето става с въглиша вратичка на огнището вратичка за пепелта
Жилище 137 die Luftklappe die Regulierung durch Luflklappe der Feuerhaken die Kohlenschaufel der Kohleneimer Der Kachelofen Platten aus gebranntem und glasiertem Ton das Wärmespeichervermögen Der Ölofen z die Ölheizung das Heizöl, das öl der Öltank das Regelorgan der Brennertopf fließen der Schaltknopf einstellen; drehen die Zündung erfolgt die Inbetriebnahme die Außerbetriebnahme die Flamme erlischt Der Gasofen das Gas anstecken (anmachen); kleinstellen; abstellen das Leuchtgas die Gasleitung der Gashahn die Gasuhr, der -messer der Zylinderbadeofen der Kochherd s.Küche, S. 127 Der elektrische Heizofen die Heizsonne der Widerstandsdraht, der Heizdraht, die Heizspirale, Heizwendel der Infrarotstrahler der Elektro-Radiator das Heizspeichergerät die Wärmespeicherung sparsam, wirtschaftlich die Strahlungsheizung die Klimaanlage lüf’tungs- und klimatechnische Anlagen Die Sammel-*, Zentralheizung die Dampfheizung die Warmwasserheizung регулираща клапа (за въздух) регулиране чрез клапа маша, дилаф лопатка за въглиша кофа за въглиша Кахлена (керамична) печка плочки ог печена и глазирана глина акумулаторска способност Нафтова печка отопление с нафта нафта резервоар за нафта дозатор горивно гърне тека копче за вкючване нагласям; въртя запалването става пускане спиране пламъкът изгасва Газова печка запалвам; намалявам; изключвам газа светилен газ газопровод газов кран газомер самовар (за баня) готварска печка еж. Кухня, стр. 127 Електрическа отоплителна печка електрическо слънце (кръгъл отоплителен уред) жица, реотан отоплително тяло с инфрачервени лъчи електрически радиатор акумулираща печка акумулиране на топлина икономичен лъчисто отопление климатическа инсталация вентилационни и климатични инсталации Централно отопление парно отопление водно отопление
138 Wohnung der Kessel das Steigrohr die Rohrleitung der Heizkörper, Radiator die Rippe, das Glied die Rohrschlange die Etagenheizung (етажен...) die Fernheizanlage das Heizkraftwerk, Fernheizwerk die Abwärme Heizmaterial s.K o h 1 е n k е I 1 e r, S. 133 Das Zinunerthermometer das Fensterthermometer die Glasröhre die Quecksilbersäule der luftleere Raum (das Vakuum) die Skala der Grad Celsius Reaumur (реомюр) das Thermometer steigt, fallt Es ist (sind) 10° (Grad) unter (über) Null WASSERLEITUNG und KANALISATION Die Wasserleitung das fließende Wasser der Wasserhahn den Hahn öffnen (aufdrehen, aufmachen); schließen (zudrehen, zumachen) das Wasser laufen, fließen lassen das Wasser abstellen der Kalt-, Heißwasserhahn die Batterie, Mischbatterie * der Auslauf der Waschtisch veraltet. das Waschbecken das Abwaschbecken das Abflußrohr die Reinigungsschraube, der Siphon der Ablauf, die Gosse der Wasserzähler. Wassermesser., die Wasseruhr der Wasserverbrauch der Hauptabsperrhahn der Entleerungshahn die Trinkwasserversorgung котел възходяща тръба тръбопровод отоплително тяло, радиатор ребро серпентина етажно отопление уредба за далечно отопление (с ТЕЦ) топлинна електрическа централа, топло¬ централа (ТЕЦ) отработена топлина. топливо елс.Маз.е за- въглиша, стр. 133 Стаен термометър термометър, поставен на прозореца стъклена тръба живачен стълб безвъздушно пространство (вакуум) скала градус Целзий Реомюр термометърът се покачва, спада 10 градуса под (над) нулата е ВОДОПРОВОД 8 КАНАЛИЗАЦИЯ 1. Водопровод. 2. Чешма течаща вода кран отварям; затварям крана пускам водата да тече спирам водата кран за студена, гореща вода батерия, смесител (комплект от два крана за топла и студена вода е общ чучур) чучур умивалник (с леген, кана и кофа — нетеча- ща вода)остар.чло умивалник, мивка кухненски умивалник отходна тръба винт за почистване, сифон канал (на пода) водомер изразходване на вода главен спирателен кран кран за изпразване на тръбите снабдяване с питейна вода
Жилище 139 Die Kanalisation die Stadtentwässerung die Grundleitung das Fallrohr das Schmutzwasser das Rohr ist verstopft ein Rohr räumen, reinigen x. auch Das Bad, S. 130. Die Toilette. S. 132. Die Entwässerung der Städte XII.. S. 516 DIE HÄUSLICHE ARBEIT DAS EINKÄUFEN einkaufen, einholen x der Einkauf Einkäufe machen ich gehe einkaufen, einholen die Markttasche. Einkaufstasche das Einkaufsnetz der Einkaufs-, Einholkorb nach etwas (Butter. Gemüse) anstehen, nach etwas Schlange stehen sich anstellen sich dazwischenstellen (be)zahlen DAS KOCHEN der Kochherd, das Küchengeschirr, j.Die Küche, S. 127. 128 Feuer (an)machen. das Feuer anzünden den Ofen (den Herd) feuern, heizens. Be¬ leuchtung. Heizung. S. 136 die richtige Brat-. Backhitze bei schwacher, starker Hitze backen auf kleiner Flamme schmoren etwas auf schwachem (gelindem), starkem Feuer kochen Gemüse putzen abspülen schneiden schälen (Kartoffeln, Äpfel) schaben (Mohrrüben) hacken, wiegen (mit dem Wiegemesser), z. ^gehackte (gewiegte) Petersilie fein (grob) gehackte Zwiebel raspeln, reiben durchschlagen, passieren, durch ein Sieb streichen durch den (Fleisch)wolf drehen (geben) Fisch (Geflügel) ausnehmen den Fisch entgräten ansetzen (Fleisch. Gemüse) Канализация градска канализация подземни тръби низходяща тръба помия тръбата (каналът) е запушена отпушвам, изчиствам канал «ле. w Баня. стр. 130.Тоалетна.сгр. 132. Отводняване (канализиране) на градовете XII.. стр. 516 ДОМАКИНСКА РАБОТА ПАЗАРУВАНЕ пазарувам покупка правя покупки отивам на пазар пазарска чанта мрежа за пазар кошница за пазар стоя на опашка за нещо (масло, зарзават) редя се на опашка пререждам плащам ГОТВЕНЕ Готварска печка, кухненски съдове, вж. Кухня, стр. 127, 128 запалвам огъня паля печката вж.О саетление. отопление, стр, 136 необходимата за печене температура пека на слаба, силна температура (фурна) задушавам на слаб пламък {при гал) готвя нещо на тих, силен огън чистя зарзават изплаквам режа беля (картофи, ябълки) беля, остъргвам (моркови) режа, кълцам (със специален нож-люлка) /шлр.нарязан (кълцан) магданоз ситно (едро) накълцан лук насгъргвам на ренде прецеждам, пасирам смилам с машинка за месо изкормвам риба (птипа) изчиствам риба от костите слагам да се вари (месо, зарзават)
140 Wohnung erhitzen (öl) abkühlen verquirlen hinzugießen, nachgießen anrühren umrühren das Essen kochen das Essen zubereiten, anrichten das Essen aufkochen (aufwallen) lassen gar kochen halbgar kochen das Wasser kocht backen (in der Röhre) braten etwas auf dem Rost braten dämpfen (c.Ä.Gcmüse) schmoren dünsten (im eigenen Saft) anbraten (Fleisch) überbacken (in der Röhre) das Wasserbad eine Einbrenne (Mehlschwitze) machen Butter auslassen die Suppe, die Tunke (mit Mehl) binden die Suppe abschäumen, mit einem Ei ab zie¬ hen das Essen aufwärmen einen Teig bereiten, anrühren, kneten der feste, weiche, flüssige Teig aufgehen lassen ausrollen Förmchen ausstechen die Form (ein)fetten eine Torte mit Krem füllen Milch abkochen Kaffee rösten, kochen, aufbrühen Tee aufbrühen kosten würzen abschmecken (mit Salz, Zucker usw.) bestreuen mit salzen pfeffern süßen die nötige Menge abwiegen einkochen, konservieren, sterilisieren, ein¬ wecken das Einkochglas, Konservenglas, Weckglas der Gummiring der (gummierte) Deckel luftdicht verschließen der Einkochtopf der Einkochapparat сгорещявам (олио) изстудявам разбърквам с бъркачка доливам забърквам разбърквам готвя, варя яденето приготовлявам яденето оставям яденето да заври (кипне) сварявам (месо, зарзават) полуобварявам водата ври пека (тестени произведения във фурничка- та) 1. пека (месо, риба и пр.)‘ 2. пържа пека на скара варя на пара, задушавам (налр.зарзават) задушавам (след запържване, като приба¬ вям по малко вода) задушавам (в собствения сок със или без мазнина) запържвам (месо) запичам (във фурничката) водна баня правя запръжка разтапям масло запържвам супа, сос (с брашно) отпеням, застройвам супа с яйце стоплям, подгрявам ядене приготовлявам, забърквам, меся тесто твърдо, меко, течно тесто осгавям да втаса разточвам изрязвам формички намазвам формата с мазнина пълня торта с крем сварявам мляко пека, варя, запарвам кафе запарвам чай опитвам на вкус, вкусвам подправям подправям, докарвам на вкус (със сол, за¬ хар и др.) поръсвам със соля слагам пипер подслаждам отмервам нужното количество консервирам, стерилизирам буркан за стерилизиране гумен пръстен (гумиран) капак затварям херметически тенджера за стерилизиране апарат за стерилизиране
Жилище 141 die Salzlake das eingelegte Gemüse (sauer) einlegen, einsäuern einsalzen das Essen brennt an das Essen anbrennen lassen die Milch läuft (kocht) über die Milch überkochen (überlaufen) lassen die Milch läuft zusammen, gerinnt versalzen das Geschirr auf-, abwaschen spülen das Abwaschbecken das Abwaschmittel z der Scheuersand die Teller abtrocknen, abwischen das Geschirrtuch, das Wischtuch DAS REINEMACHEN reinigen, reinemachen. säubern putzen die Fenstcr(scheiben) putzen das Putzleder, Fensterleder die Putzfrau, Reinemachefrau, die Raum¬ pflegerin die Haushilfe aufräumen das Großreinemachen (aus)fegen. (aus)kehren der Besen (Stielbesen; Handbesen, Handfe¬ ger) der Reisigbesen die (Müll)schaufel, Schippe der Staubsauger der Schlauch mit dem Ansatzstück den Boden wischen den Boden scheuern der Scheuereimer das Scheuertuch, der Scheuerlappen die Scheuerbürste bohnern der Bohnerbesen, die Bohnerbürste die elektrische Bohnermaschine eine Büchse Bohnerwachs (den) Staub wischen, abstauben das Staubtuch, der Staublappen der Staubwedel der Mop den Fußboden moppen (aus)klopfen der Ausklopfer. Teppichklopfer aus-, abbürsten die Teppichklopfstange (durch)lüften (das Zimmer, die Betten) саламура туршия правя туршия осолявам яденето загаря оставям яденето да загори млякото изкипява оставям млякото да изкипи млякото се пресича пресолявам мия съдовете плакна умивалник за миене на чинии препарат за миене на съдове икономия (прах) бърша чиниите кърпа за бърсане на съдове ЧИСТЕНЕ почиствам чистя, лъскам (метал, обувки) мия (стъклата на) прозорците кожа за бърсане на прозорците, гюде¬ рия чистачка домашна помощничка разтребвам голямо, основно чистене мета, измитам метла (с дълга дръжка; с къса дръжка— като четка) метла от клони лопата за боклук, фараш прахосмукачка маркуч с наконечник измивам, избърсвам пода търкам пода кофа за миене на дъски кърпа (парцал) за миене на дъски четка за дъски лъскам пода с паркетин четка за лъскане на паркет, дюшеме електрическа машина за лъскане кутия с паркетин бърша прах кърпа (парцал) за прах метличка от пера за прах моп (вид четка с ресни и дълга дръжка за събиране на праха по пода) почиствам пода с такава четка изтупвам, тупам тупалка изчетквам лост за тупане на килими проветрявам (стаята, леглата)
Wohnung 142 DAS WASCHEN UND BÜGELN Das Wäschewaschen waschen heute haben wir Wäsche die Wäscherin, Waschfrau die Waschküche veraltet der Waschkessel der Wasserschöpfer das Waschbrett die Waschwanne der (Holz)bock der Waschbottich die Waschschüssel der Laufrost Wüsche einweichen einscifcn das Waschpulver die Kernseife die Waschseife die Seifenflocken PI. die Seifenlauge reiben spülen das Waschblau die Wäsche bläuen ausdrücken (aus)wringen die Wringmaschine veraltet das Wasser ausgießen, wegschütten der Ablauf, die Gosse bleichen stärken, steifen (mit Stärke-(mehl)) der Waschkorb waschecht, farbecht der Wasch(voll)automat das Waschmittel (flüssig, pulverförmig, schaumgebremst) der Schalter für die Wahl des Waschpro¬ gramms einstellen die Starttaste die Wäscheschleuder schleudern der Waschstützpunkt Die Wäsche trocknen der Wäschetrockenplatz (am Wohnblock) trocknen der Wind trocknet die Wäsche die Wäsche trocknet schnell die Wäscheleine aufspannen am Wäscheplahl befestigen, binden auf die Leine hängen von der Leine (ab)nehmen ПРАНЕ И ГЛАДЕНЕ Пране пера днес перем, имаме пране перачка пералня (помещение) остаряло казан за сгорещяване на вода черпак дъска за търкане на прането корито за пране (дървено) магаре, поставка чебър (кръгъл дървен съд за пране) леген дъсчена скара за стъпване накисвам пране сапунисвам прах за пране доброкачествен, сух сапун за пране сапун за пране сапун на люспи сапуненка. сапунена вода търкам изплаквам синка, синило синя, слагам прането в синка изтисквам извивам машина за извиване, изцеждане остаряло изливам водата отточен канал избелвам колосвам (с кола) панер за пране не пуска боя, не се променя при пране автоматична перална машина перилен препарат (течен, на прах, ниско- пенещ) ключ за избор на програмата за пране нагласям бутон за пускане центрофуга центрофугирам обществена пералня Суша прането простор за сушене на пране (при жилищ¬ ния блок) 1. суша; 2. съхна вятърът суши прането прането съхне бързо връзвам въжето за простиране закрепявам, връзвам за дирека простирам на въжето събирам от въжето
Жилище 143 die (Wäsche)klammcr; anklammem di Wäschestütze; stützen Das Bügeln bügeln, plätten die Wäsche einsprengen (besprengen); an¬ feuchten das Bügeleisen, das Plätteisen, die Plätte dial. das Reglerbügeleisen einschalten ausschalten, abstellen auf die entsprechende Temperatur einstcllen sich automatisch ein- und ausschließen das Dampfbügeleisen der Untersatz (für das Bügeleisen) das Plättbrett. Bügelbrett das Ärmelplättbrett versengen die Wäsche legen die Wäschemangel mangeln ' DAS NÄHEN DAS STOPFEN x. auch IV. S. 157 nähen annähen (einen Knopf) aufnähen säumen, umnähen ausbessem flicken das Loch der Riß der Flicken einen Flicken aufsetzen die englische Naht die Doppelsteppnaht das Nähzeug die Schere: abschneiden der Fingerhut auf den Finger stecken, aufselzen die Nähnadel die Nadel einfädeln die Stecknadel die Sicherheitsnadel das Garn; der Zwirn die Docke die (Zwirn)rolle, (Garn)rolle der Zwirnsfaden, der Faden abwickeln: aufwickeln das Nähseidenröllchen die Nähmaschine, s. Xlll. Schneiderwerkstatt, S. 601 stopfen (Strümpfe, ein Loch) der Stopfpilz die Stopfnadel шипка за пране; защипвам прът за подпираме; подпирам Гладене гладя напръсква.м прането с вода: навлажнявам ютия автоматичва ютия включвам изключвам нагласям на съответната температура автоматично се включва и изключва парна ютия поставка (за ютията) дъска за гладене ръкавник (за гладене) изгарям сгъвам бельото валяк за гладене на бельо гладя на валяк ШИЕНЕ. КЪРПЕНЕ «ж. и IV. стр. 157 шия пришивам (копче) зашивам (отгоре) подгъвам поправям, изкърпвам кърпя дупка скъсано кръпка слагам кръпка скрит (французки) шев плосък шев принадлежности за шиене ножица; отрязвам напръстник поставям на пръста игла за шиене вдявам иглата топлийка безопасна игла прежда; конец чиле макара конец развивам; навивам копринен ибришим шевна машина, вж. XIII. Шиваш¬ ко ателие, стр. 601 кърпя, репризирам (чорапи, дупка) гъба за реприз игла за реприз
144 Wohnung das Stopfgarn die Masche; die Laufmasche eine Laufmasche haben Laufmaschen aufnehmen DIE HANDARBEIT Stricken die Stricknadel das Strickgarn der (das) Knäuel zum Knäuel wickeln der Strickkorb die Masche (linke, rechte) Maschen aufschlagen eine Masche rechts (links) stricken 5 Maschen zunehmen, abnehmen zwei Maschen zusammenstricken der Umschlag eine Masche abheben die verschränkte Masche die Maschen verkreuzen (nach links, nach rechts) die Hilfsnadel die Rippen PI. eine Masche fallen lassen abketteln Häkeln die Häkelnadel die Spitze Sticken das Stickgarn die Docke der Stich der Stielstich der Steppstich der Kettenstich der Fischgrätenstich der Plattstich der Kreuzstich der Langettenstich. Knopflochstich die Stickerei die Plattstichstickerei die Hochstickerei die Kreuzstichstickerei die Perlstickerei die Lochstickerei die Hohlnaht, der Hohlsaum конци за реприз бримка; пусната бримка пуснала ми се е бримка на чорапа ловя бримки РЪКОДЕЛИЕ Плета на две куки кука за плетене прежда кълбо навивам на кълбо кошничка за плетиво бримка (опаки, лице) I. наиизвам бримки (при започване на плетка); 2. наддавам бримки изплитам една бримка на лице (на опаки) наддавам, свивам 5 бримки изплитам две бримки заедно, т.е.свивам една бримка наметка прехвърлям бримка от едната на другата кука (без да я изплитам) превита бримка кръстосвам бримките (наляво, надясно) помощна игла ластик (плетка) изпускам бримка изплитам бримките (при завършване на плетка) Плета на една кука кука дантела Бродирам конци за бродиране, мулине чиле бод бод зад игла машинен бод синджирен бод бод рибена кост полегат (пълнен) бод бод на кръстчета фестон бродерия бродерия с полегат бод, пълнена броде¬ рия пълнена бродерия (с подлагане за по-голя- ма релефност) бродерия на кръстчета бродерия с вшиване на синци английска (бяла) бродерия ажур
Жилище 145 Klöppeln der Klöppel der Klöppelbrief das Kissen die Fäden kreuzen die Stecknadel; stecken Die Netzarbeit, das Filet (<ßu.ie) die Filetnadel der Stab Die Schiffchenarbeit das Schiffchen die Schlinge DAS SCHUHPUTZEN die Schuhe putzen wichsen, putzen die Schuhbürste abbürsten die. der Schuhkrem, die -creme (farbig, farblos) die Wichse die Auftragbürste DIE HÄUSLICHE KRANKENPFLEGE .v. auch VIII. Der Kranke, S. 258; Die Krankheiten, S. 261; Der Arzt. S. 279; Arzneimittel. S. 297 Der Kranke das Bett, das Zimmer hüten das (Fieberthermometer die Temperaturerhöhung fiebern. Fieber haben steigen, fallen Die Pflegerin den Kranken pflegen den Kranken betten umbetten die Krankenwache Krankenwache halten Verschiedene Manipulationen die Abreibung. abreiben Работя брюкселска дантела (копанакн) копанче, чуканче модел възглавничка кръстосвам конните топлийка; забождам Плетене на мрежа, фнле игла за филе пръчка Работене със совалка (дантела „фриволите“) совалка бримка ПОЧИСТВАНЕ, ЛЪСКАНЕ НА ОБУЩА чистя, лъскам обуша лъскам четка за обуща изчетквам боя за обуща (цветна, безцветна) вакса четка за боя ДОМАШНО ГЛЕДАНЕ НА БОЛЕН tf.w. и VIII. Болен, стр, 258; Болести, стр. 261; Лекар, стр. 279; Лекарства, стр. 297 Болният пазя леглото, стаята термометър за измерване на (телесната) температура покачване на температурата имам (повишена) температура покачва се. спада Болногледачка гледам болен, грижа се за болен слагам болния на легло прехвърлям на друго легло дежурство при болен дежуря при болен Различни манипулации обтриване, фрикция обгривам 10 1сма‘1нчен речник
146 Wohnung die Einreibung cinreiben pudern (be)pinseln gurgeln der Umschlag (kalt, warm, heiß, feucht, feuch twarm) der Wickel, die Kompresse der Halswickel der Breiumschlag der feuchte Wickel, der Prießnitzumschlag wechseln die (Schwitz)packung die Ganzpackung schwitzen das Tuch umwickeln der Einlauf, Darmeinlauf, das Klistier die Spülung die Übergießung die Dusche das Vollbad das Sitzbad das Fußbad Die Arznei, Medizin die Hausapotheke, das Arzneischränkchen die Arzneiflasche die Flasche vor dem Einnehmen kräftig schütteln eine Arznei verabreichen die Arznei einnehmen dreimal täglich vor, nach der Mahlzeit einträufeln der Tropfen die Salbenbüchse die Pillenschachtel das Röhrchen mit den Tabletten der Aufguß die Abkochung Krankenpflegegeräte der Tropfenzähler, die Pipette das Meßglas das elektrische Heizkissen einschalten; ausschalten der Luftring der Eisbeutel, die Eisblase die (Gummi)wärmflasche die Metallwärmflasche die Spülkanne, der Irrigator der Schlauch: das Ansatzstück die Ballonspritze der Schieber, die Bettschüssel намазване, разтриване намазвам, разтривам напудрям намазвам, туширам правя гаргара компрес (студен, топъл, горещ, влажен, влажен и топъл едновременно) комрес компрес на врага компрес от лапа съгреваещ компрес сменям обвиване с мокър чаршаф и одеяло с цел да се изпоти болният обвиване на цялото тяло (без главата) потя се кърпа, чаршаф обвивам клизма промивка обливане душ цяла баня седяша баня баня на краката Лекарство домашна аптечка, аптечно шкафче шише с лекарство разклащам силно шишето преди вземане давам лекарство взимам лекарство три пъти на ден преди, след ядене капвам (е нещо) капка кутийка с мехлем кутийка с хапчета туба с таблетки инфуз, запарка декокт, отвара Предмети за обслужване на болен капкомер, гутатор мензура електрическа възглавничка включвам; изключвам гумен кръг мехур за лед (гумена) грейка, термофор металическа грейка иригатор маркуч; наконечник тулумба подлога
Жилище 147 das Speiglas, der Speinapf: die Spuckschale, der Nachttopf. das Nachtgeschirr die Urinflasche das Bruchband der (Kranken)fahrstuhl das Waschgeschirr die Waschschüssel das Handtuch EMPFANGEN VON GÄSTEN .v. auch H.Die Familie. S. III die Hausfrau der Hausherr der Gastgeber der Gast der Besuch wir haben Besuch z wir bekommen (umg.kriegen) morgen Besuch aus Berlin besuchen zu Besuch gehen einen Besuch machen einen Gegenbesuch machen einladen (zum Mittagessen) eine Einladung erhalten (ablehnen, absagen; annehmen) empfangen (Gäste) der Empfang ablegen bitte, legen Sie ab! wollen Sie. bitte, nicht ablegen? zu Tisch bitten anbieten nötigen sich A nötigen lassen lassen Sie sich, bitte, nicht nötigen! reichen herumreichen Wein einschenken, eingießen zulangen, zugreifen bitte, greifen (langen) Sie zu! danke, das genügt! bitten um A Guten Appetit! Zum Wohl! Prosit! Mahlzeit! der Toast (тост), die Tischrede einen Toast auf einen ausbringen das Festessen der Schmaus schmausen das Gelage sich A bedanken für sich verabschieden. Abschied nehmen kommen Sie gut nach Hause! плювалник; легенче за плюене нощно гърне уринатор бандаж (за херния], колан инвалидна количка прибори за миене леген пешкир, кърпа за лице ПРИЕМАНЕ НА ГОСТИ вж. и II.Семейство, стр. 111 домакиня домакин домакин гост 1. посещение; 2. гости имаме гости утре ше ни дойдат гости от Берлин посещавам отивам на гости правя посещение връщам визита каня, поканвам (на обяд) получавам покана (отказвам; приемам) приемам (гости) прием свалям си горната дреха, шапка и пр. моля, съблечете се! (свалете си палтото!) моля, няма ли да си свалите палтото? поканвам на масата предлагам каня настойчиво чакам да ме канят не чакайте, моля, да Ви канят! подавам подавам (от човек на човек} наливам вино в чашите взимам си моля, взимайте си! (заповядайте!) благодаря, достатъчно е! моля за Добър апетит! Наздраве! (при пиене) приятен обед! да Ви е сладко! (поздрав по обяд, преди и c.ieö ядене) тост вдигам тост за някого банкет гуляй гуляя, пирувам пиршество благодаря за сбогувам се, взимам си сбогом приберете се благополучно в къщи! (п<>- же.шние при сбогуване)
IV. NAHRUNG UND KLEIDUNG IV. ХРАНА И ОБЛЕКЛО
INHALT DIE NAHRUNG Allgemeines Die Mahlzeiten Die Nährstoffe Die Nahrunßs-, Lebensmittel (Fett, Zucker, Mehl) Die Zutaten Die Speisen Allgemeines Die Vorspeise Die Suppe Das Hauptgericht Der Nachtisch Der Kuchen Die Getränke DIE KLEIDUNG Allgemeines Frauen-, Damenkleidung Unterwäsche Herrenkleidung Baby- und Kinderkleidung Sport- und Freizeitbekleidung Berufskleidung. Uniform Kleiderstoffe Eigenschaften der Kleiderstoffe und der Kleidung Schuhe Strümpfe Hüte Zubehör zur Kleidung, Beiwerk; die Accessoirs Schmuck Tätigkeiten beim Gebrauch der Kleidung Aus der Geschichte der Kleidung СЪДЪРЖАНИЕ 151 ХРАНА....... .. 151 Общи понятия j 52 Закуска, обед, вечеря j 52 Хранителни вещества 153 Хранителни продукти (мазнина, захар, брашно) 153 Подправки [ 54 Ястия 155 Общи понятия,. ....... 155 Предястие (ордьовър)... 155 Супа 155 Главно ястие 156 Десерт 156 Сладкиш 156 Напитки .. 157 ОБЛЕКЛО 157 Общи понятия 157 Дамско облекло...., 159 Бельо 160 Мъжко облекло 161 Бебешко и детско облекло 162 Спортно облекло 163 Работно (служебно) облекло, Уни¬ форма 163 Платове за дрехи 164 Качества на платовете и на облек¬ лото 165 Обувки 166 Чорапи 167 Шапки 168 Допълнителни принадлежности към облеклото; аксесоари 169 Бижу 170 Действия прн употреба на облеклото 170 Из историята на облеклото............. 171
DIE NAHRUNG 5. auch III. Eßzimmer — (Eß)geschirr, (Eß)besteck. S. 122; Küche — Küchengeschirr. S. 128; Häusliche Arbeit — Kochen. S. 139 Allgemeines die Nahrung, das Essen nahrhaft schmackhaft, wohlschmeckend abwechslungsreich appetitlich die einseitige Kost die bekömmliche Nahrung leicht verdaulich sch we r verda ul ich die Kalorie kolorienreich (...рием...), -arm das Vitamin ✓ vitaminreich vitaminhaltig vitaminarm erfrischend durststillend bitter süß; süßlich sauer salzig; versalzen frisch gar roh weich hart zäh mürbe (Fleisch, Obst, Teig) ranzig scharf beißend auf der Zunge brennen stark (milde) gewürzt schwach gesalzen schädlich giftig fleischlos die Diät die Diätkost die Schonkost die gemischte Kost die Rohkost, der Rohköstler der Vegetarier; vegetarisch der Feinschmecker das Leckermaul der Leckerbissen die Prise (Salz) der Bissen der Schluck ХРАНА вж. и III. Трапезария — съдове, при¬ бор и (за ядене), сгр. 122; Кухня — кухненски съдове, стр. 128; Дома¬ кинска работа — готвене, стр. 139 Общи понятия храна хранителен вкусен разнообразен апетитен еднообразна храна полезна, лесносмилаема, добре поносима храна лесносмилаем мъчносмилаем калория калоричен, беден на калории витамин богат на витамини витаминозен беден на витамини освежителен утоляващ жаждата горчив сладък; сладникав кисел солен; преселен пресен сварен суров мек твърд жилав крехък, мек, ронлив (месо, плодове, тес¬ то) гранясал лют(ив), пиперлив (силно подправен) много лют пари на езика силно (слабо) подправен слабо подсолен вреден отровен бсзмесен диета диетична храна щадяща диеза смесена храна сурова диета, суровоядец вегетарианец; вегетариански гастроном. чревоугодник лакомник лакомство, деликатес щипка (сол) хапка глътка
152 Nahrung und Kleidung die Schnitte, die Scheibe (Brot, Wurst, Kä¬ se) die Fertigerzeugnisse die Halbfertigcrzeugnisse DIE MAHLZEITEN das Frühstück frühstücken zum Frühslück esse ich ein Butterbrot das Mittagessen zu Mittag essen die Jause, das Vesperbrot (die Vesper) dial. vespern dial. der Imbiß einen Imbiß zu sich nehmen das Abendessen, Abendbrot zu Abend essen hungrig sein. Hunger haben der Hunger, Bärenhunger einen Bärenhunger haben guten Appetit! den Tisch decken die Teller auf den Tisch stellen abräumen der gedeckte Tisch die Tafel zu Tisch gehen sich an (um) den Tisch setzen Mahlzeit! essen verzehren, zu sich nehmen etwas gern essen Appetit haben auf A Butter mag ich (gern) Butter mag ich nicht stark gewürztes Essen bekommt mir nicht schmecken der Kuchen schmeckt mir ich will bloß schmecken schmecken nach schmieren, streichen (Butter auf das Brot) die Brotscheibe, Brotschnitte bestreichen mit... sich D ein Butterbrot streichen das Butterbrot mit Wurst belegen das belegte Brötchen sich bedienen ich bediene mich selbst ich bediene mich eines Messers der Durst durstig sein. Durst haben trinken anstoßen (mit Gläsern) prosit! zum Wohl! ich trinke auf dein Wohl! резен, филия (хляб, салам, сирене, фабрика ги полуфабрикати ЗАКУСКА, ОБЕД, ВЕЧЕРЯ закуска (само сутрешна) закусвам (сутрин) закусвам хляб с масло обед обядвам следобедна закуска закусвам (след обяд) малка закуска (безразлично по кое време) хапвам нешо вечеря вечерям гладен съм глад, вълчи глад гладен съм като вълк добър апетит! ( = приятен обед! приятна вечеря!) слагам масата слагам чиниите на масата раздигам масата сложена маса трапеза (тържествена) сядам да ям сядам на (около) масата да ти (Ви) е сладко! наздраве! ям изяждам, изконсумирам обичам да ям нещо яде ми се нешо обичам масло не обичам масло силно подправено ядене не ми понася 1. вкусно е; 2. вкусвам сладкишът ми е вкусен искам само да вкуся има вкус на мажа (масло на хляба) намазвам филията с... намазвам си филия с масло слагам салам върху филията с масло сандвич 1. обслужвам се; 2. служа си със обслужвам се сам служа си с нож жажда жаден съм пия чукам се (с чаши) наздраве! пия за твое здраве!
Храна и облекло 153 dir zum Wohl! kauen schlucken sich A verschlucken ich habe mich an einer Gräte verschluckt sättigen, satt machen sich satt essen satt sein fasten schmatzen schlürfen man darf weder schmatzen noch schlürfen aufstoßen NÄHRSTOFFE das Eiweiß das Fett das Kohlenhydrat die Stärke der Zucker die Mineral-, Phosphor-, Eisensalze das Vitamin das Wasser der. Nährwert der Kalorienwert (...риен...) die Diätetik, Ernährungslehre die Lebensmittelchemie DIE NAHRUNGS-, LEBENSMITTEL Gemüse, Hülsenfrüchte. Obst s.X.Landwirtschaft, S. 378—382 s. auch XIII. Lebens- und Genu߬ mittelindustrie, S, 586 Das Fett die Butter die Margarine das (Schweine)schmaJz der Speck das (Speise)öl das Olivenöl der Käse der Quark Der Zucker der Würfelzucker der Streuzucker der Puderzucker der Kandiszucker die Marmelade das Gelee (желе) за твое здраве! дъвча гълтам задавям се задавих се с рибена кост насишам. нахранвам нахранвам се, отяждам си сит съм 1. не ям; 2. постя мляскам сърбам шумно не бива нито да се мляска, нито да се съ¬ рба уригвам се ХРАНИТЕЛНИ ВЕЩЕСТВА белтъчина мазнина въглехидрат нишесте, скорбяла захар минерални, фосфорни, железни соли витамин вода хранителност калоричност диететика. наука за храненето химия на хранителните продукти ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ Зарзават, бобови растения, плодове еж, X. Селско стопанство, стр. 378—382 еж. и ХШ.Хранително-вкусова про¬ мишленост, стр. 586 Мазнина масло маргарин (свинска) мас сланина ** растително масло, олио зехтин (маслинено масло) сирене, кашкавал извара Захар бучки захар пясък захар пудра захар кандирана захар (небетшекер) мармелад, конфитюр желе
154 Nahrung und Kleidung das Mus (Apfel-, Pflaumenmus) die Konfitüre das Kompott der Honig Das Mehl (weiß, grob, Fein) das Brot s.XlII. Bäcker, S, 596 die Teigwaren die Nudeln PI. die Bandnudeln die Fadennudeln die Sternchennudcln die Makkaroni PL die Graupe, die Grütze der Grieß das Kartoffelmehl die Haferflocken PI. Das Fleisch vgl. XIII. Der Schlachthof, S. 597; X. Geflügelzucht, S. 399: Fischzucht, S. 401; Wildbret. S.4I2. Die Milch ,v. X S. 397; XIII. S. 589. Das Ei 5. Hauptgericht, S. 156; X. S. 399 DIE ZUTATEN Die Gewürze das Salz eine Prise Salz der Pfeffer der Paprika der Essig ein Schuß Essig der (Tafel)senf, Mostrich das Lorbeerblatt die Muskatnuß die GewürzkÖmer PI. der Anis der Fenchel der Kümmel; der römische Kümmel die Vanille (ванилъе) der Zimt der Ingwer die Nelke Küchenkräuter j. X.Acker und Pflanzenbau. Die Küchenkräuter, S. 374. мармелад (ябълково пюре, мармелад от сливи) конфитюр, сладко компот мед Брашно (бяло, едро мляно, ситно мляно) хляб вж. XIII. Хлебар, стр. 596 тестени изделия юфка юфка на ленти фиде фиде на звездички макарони булгур грис картофено нишесте овесени ядки Месо сра. XIII. Кланица, стр. 597; X. Птице¬ въдство. стр. 399; Рибовъдство, . стр. 401; Дивеч, стр. 412. Мляко вж. X. стр. 397. XIII, стр. 589. Яйце «.»е. Главно ястие, стр. 156; X. стр. 399 ПОДПРАВКИ Подправки сол шипка сол чер пипер червен пипер оцет малко оцет (количество. което излиза при едно леко лисване с шишето) горчица дафинов лист индийско (мускатово) орехче бахар анасон аптекарски копър, резене ким; кимион ванилия канела исиот карамфил Растения за подправка еж. Х.Обшо земеделие и растение¬ въдство. Растения за подправки. стр.374
Храна и облекло 155 DIE SPEISEN Allgemeines das Gericht, die Speise das Leibgericht der Gang wir haben zu Mittag drei Gänge (Suppe, Hauptgericht, Nachtisch) der Eintopf Die Vorspeise den Appetit anregen das Butterbrot das belegte Brötchen der Belag der Brotaufstrich der Kaviar die Olive die Mayonnaise (.майонезе) die Marinade die Pastete die bunte Schüssel Die Suppe die (Fleisch)brühe die Ochsenschwanzsuppe die Kremsuppe, Grießsuppe die Gemüsesuppe die Milchsuppe die Kaltschale Das Hauptgericht die Zukost. Beilage das Fleischgericht der (das) Gulasch der Kalbs-, Hammel-. Lamm-, Rinds (Rinder)-. Schweinebraten die Hammelkeule der Schmorbraten die Roulade die Weinbiattrouladen das Ragout (рагу) das Frikassee das Beefsteak (бифетек) der Kloß der Fleischkloß die Zwetschkenklöße das deutsche Beefsteak, die Frikadelle, Bou- lettc (6f. lene (rn\..) der Knödel das Kotelett ЯСТИЯ Общи понятия ястие любимо ядене блюдо, ястие за обяд имаме три блюда, три вида ядене (супа, главно ястие, десерт) обед ог едно ястие; гъста супа Предястие, ордьовър, антре възбуждам апетита филия хляб с масло сандвич това, което е сложено върху намазаната с масло филия (напр. салам) това, което е намазано върху филията хляб хайвер маслина майонеза марината пастет букет от ордьоври Супа бульон бульон от волска опашка крем супа, супа от грис зеленчукова, градинарска супа млечна супа студена плодова или бирена супа Главно ястие гарнитура месно ядене, ядене с месо гулаш телешко, овнешко, агнешко, говеждо, свинско печено овнешки бут задушено руло от месо; сарма лозови сарми; сарми от лозови листа рагу фрикасе бифтек кюфте, кнедла кюфте от месо кнедли вътре със сливи немски бифтек = пържено кюфте кнедла котлет, пържола
156 Nahrung und Kleidung das Schnitzel das Rauchfleisch die Tunke, Soße die kalte Platte der Aufschnitt die warme Platte das weich (hart) gekochte Ei das Spiegelei, Setzei das Rührei das Kartoffelpüree (-mus), der Kartoffelbrei der Kartoffelsalat die Bratkartoffeln die Pellkartoffeln die Sal7karloffeln die Röstkartoffeln, Pommes frites (no.u фрит) der Kartoffelpuffer das Sauerkraut, der Sauerkohl die Sauerkohlbrühe, der -saft 5. auch X.Gemüsebau. S. 378 Der Nachtisch, die Nachspeise, das Dessert (десерт) die Mehlspeise die Milchspeise der Milchreis der Pudding der Grießpudding der Auflauf der Reisauflauf der Eierkuchen die, der Krem das Kompott das Eis: das Gefrorene das frische Obst x X. Obstbau, S, 380 Der Kuchen das Gebäck, Backwerk der Königskuchen der Napfkuchen der Blechkuchen der Käsekuchen der Streuselkuchen der Pfannkuchen die Torte der Osterkuchen, Hefekuchen die Stolle, der Stollen das Baiser (wjc) der Mohrenkopf die Sahncnrollc ■ las Plätzchen шницел пушено месо сос студени закуски блюдо от колбаси или печено месо, наря¬ зани на филии („мешано“) топло ястие (поднесено в голяма плитка чиния) рохко (твърдо) сварено яйце яйце на око бъркано яйце картофено пюре картофена салата пържени картофи (предварително сварени) варени (неделени) картофи белени картофи, сварени в подсолена во¬ да пържени картофи картофена палачинка кисело зеле зелева чорба, армея диал. вж. и X.Зеленчукопроизводство, стр. 378 Десерт тестен десерт мляко с грис, ориз и пр. сутляш пудинг, крем грисена каша, пудинг от грис суфле суфле от ориз палачинка крем компот сладолед пресни плодове вж. X. Овощарство, стр.380 Сладкиш сладки, бисквити кекс кекс (в специална форма) (цял) сладкиш, печен в тавичка сладкиш със сирене маслен сладкиш отгоре с тесто, настърга¬ но на ренде бухта, поничка торта козунак коледен сладкиш с мая безе, целувка индианка шаумлер бисквита
Храна и облекло 157 das Törtchen die Petjts fours PL (nennt фур) der Keks das Biskuit (...квит) der Lebkuchen, Pfefferkuchen die Waffel DIE GETRÄNKE .v. auch XIII. S. 592 der Kaffee der Bohnenkaffee der Malzkaffee geröstete Kichererbsen PL der Kakao die Schokolade die Milch die Vollmilch die Magermilch z der Tee (schwach, stark) der Kräutertee (Lindenblüten-, Kamillen-, Pfefferminztee) der Obst-, Fruchtsaft der Apfelmost die Limonade, die Brause alkoholfrei das Mineralwasser, Selter(s)wasser die Spirituosen alkoholisch der Wein der Rotwein, Weißwein der Sekt, Champagner (ша.ипаниьр) die Bowle (öo.te) der Grog der Cocktail (коктейл) der Schnaps, Branntwein der Wodka der Rum der Kognak (коняк) der Anisschnaps, -branntwein, die Anisette der Likör das Bier (hell, dunkel) das Malzbier ,t. auch XV. Das Restaurant, S. 694; ХП1. Das Getränk. S. 592 DIE KLEIDUNG 5. auch III, Häusliche Arbeit, S 143; X1IL Schneider. S. 601; Schuster, S. 599: Friseur, S. 602 Allgemeines die Mode mit der Mode gehen steh nach der Mode anziehen, kleiden immer gut, passend angezogen sein паста петнфури (малки пасти) бисквита бисквита, бншкота медена бисквита, меденка вафла НАПИТКИ вж. и XIII. стр. 592 кафе чисто кафе малцово кафе (от ръж, ечемик) печена леблебия какао шоколад мляко пълноценно (необезмаслено) мляко обезмаслено (бито) мляко чай (слаб, силен) билков чай (чай от липа, лайкучка, мента) плодов сок ябълков сок лимонада безалкохолен минерална вода, сода спиртни напитки алкохолен вино червено, бяло вино шампанско боле грог коктейл ракия водка ром коняк мастика ликьор бира (светла, тъмна) малцова бира еж. и XV. Ресторант, стр. 694; XIII. Пи¬ тие, стр. 592 ОБЛЕКЛО еж. 1/111, Домакинска работа.стр. 143; ХШ. Шивач, стр. 601; Обущар, стр. 599; Фризьор, сгр. 602 Общи понятия мода вървя в крак с модата обличам се по модата облечен съм винаги добре, подходящо
158 Nahrung und Kleidung die Modetrends der Trend der letzte Schrei (der Mode), brandneu, brandaktuell die Modenzeitung (das) Berliner Mode(n)blatt der Schnittmusterbogen zum Selbstschneidcrn die Modenschau die Vorführdame, das (der) Mannequin (-кен) der Laufsteg die Modistin der Schneider, die Schneiderin der Modesalon, das Modeatelier (ателие) der Hulmacher die Putzmacherin der Schuhmacher. Schuster die Frühjahrs-, Sommer-, Herbst-, Winter¬ kleidung die Maßkleidung sich D einen Mantel machen lassen die Konfektion einen Mantel von der Stange kaufen die Strickkleidung die Taille (талье) die Taillennaht die Seilennaht der Gürtel der Ärmel (kurz, lang, dreiviertellang) der tief eingesetzte (angesetzte) Ärmel der Puffarmei der Raglanärmel der Fledermausännel die Manschette die Ärmelstulpe, der Ärmelaufschlag das Detail (öeniau) das Element der Kragen der Bubikragen der Stehkragen der Schalkragen der Reverskragen (ревер...} der Rollkragen (c. B. am Pullover} das Resers (ревер), der Aufschlag die Tasche die eingeschniitene Tasche der Tascheneinsehnilt die Stegtasche die aufgesetzte Tasche die Klappe, Patte, der Taschenaufschlag die Falte die Quetschfalte das Plissee der angereihte (gezogene) Rock der Rock ist angereiht das Kleid blust, das Kleid ist (fallt) blusig модни тенденции тенденция последна мода (моден) журнал Берлински моден журнал приложение с кройки за „уший си сам “ модно ревю манекен пътека (по ко.что се движи манекенът) модистка шивач, шивачка моден салон, модно ателие шапкар шапкарка обущар пролетно, лятно, есенно, зимно облекло дрехи по поръчка, по мярка поръчвам си палто, правя (шля) си палто конфекция, готови дрехи купувам палто конфекция трикотаж (като горно облекло) талия шев в талията страничен шев колан ръкав (къс. дълъг, тричетвърти) ниско прикачен ръкав ръкав буфан ръкав pci.iati ръкав „прилеп“ маншет(а) обърнат маншет детайл елемент яка буби-яка, кръгла якичка висока яка шал-яка яка с ревери навита на руло яка (напр. на пуловер) ревер джоб вътрешен джоб шлиц за джоб вътрешен джоб (завършен с парче) външен джоб капак на джоб чупка, гънка, плоха, фалта неизгладена чупка, плоха плисе набрана пола полата е набрана роклята прави, пада лежер
Храна и облекло 159 der Abnäher die Abnäherfalte die Patte. Knopfleiste der Verschluß der durchgehende Knopfverschluß, die durchgehende Knopfleiste seitlich durchgeknöpft die Passe der (die) Paspel die Blende die Biese die Falbel (am Kragen und an den Man¬ schetten) die Rüsche die Schleife der Saum der Einsatz ✓ das Jabot (жабо) der Volant (волан) die Zierstepperei der Besatz (Spitzen-, Pelzbesatz) mit Pelz besetzen ein Gummiband einziehen der Reißverschluß der Knopf der Druckknopf der Hemdenknopf der Horn-, Glas-, Plast-, Metallknopf der überzogene Knöpf der Haken die Öse das Knopfloch der Aufhänger (am Mantel) der Kleiderbügel der Hosenspanner FRAUEN-, DAMENKLEIDUNG das Kleid das Oberteil des Kleides der Rock das Sommerkleid das Winterkleid der Morgenrock das Hauskleid das Tageskleid das Hemdblusenkleid der Trägerrock der Kleidcrrock. Leibchenrock das Dirndelkleid das Winterdirndel neue незашит пенс бие, обърнато парче за закопчаване затваряне, закопчаване закопчаване на дреха от горе до долу със странично закопчаване от горе до до¬ лу платка кант, бие. фитил ивица, бие бастичка, нервюр къдри чка (на яката и маншетите) рюшче джуфка, панделка, фльонга подгъв пластрон, апликирана платка (на рокля, комбинезон и пр.) жабо волан декоративни тегели, тегелирам гарнитура по .чка. ревери, маншети и пр. на рокля, палто и др. (гарнитура от дан¬ тела, кожа) гарнирам е кожа пъхам ластик цип копче секретно копче копче за риза кокалено. стъклено, пластмасово, мета¬ лическо копче облечено (е плат) копче мъжко телено копче женско телено копче илик закачалка (пришита на палтото) закачалка за дрехи закачалка за панталони ДАМСКО ОБЛЕКЛО рокля горна част на рокля пола, долна част на рокля лятна рокля зимна рокля пеньоар, халат домашна рокля всекидневна рокля рокля с кройка шемизст пола с презрамки сукман (като градска рокля) тиролска рокля зимна всекидневна рокля с тиролска кройка
160 Nahrung und Kleidung das Mieder (Leibchen veraltet) der Latz die Schürze das Nachmittagskleid das Jackenkleid, Jumperkleid (джъмпър...) das Set das Komplet (komm), Ensemble (ансамбл) (Kleid u, Jacke) das Tanzkleid das Cocktailkleid (коктейл...) mit Bolero¬ jäckchen das Partykleid, der -rock, die -bluse das Abendkleid, Gesellschaftskleid das Ballkleid der Ausschnitt die Schleppe das Umstandskleid das Kostüm (само дамски) die Jacke der Blazer (блейзър) der Blouson [блузон) der Rock (eng, schmal; weit) die schmale Silhouette (зилуете) knöchellang das Knie bedecken der Plisseerock; Faltenrock die Gehfalte (am Rock) der Schlitz der Glockenrock der Hosen rock die Bluse die Hemdbluse der, das Twinset (туинсет) der Pulli die Strickjacke der Hosenanzug die Weste der Mantel gerade geschnitten gerade fallend der Hänger, der lose Mantel der Wendemantel der Wintermantel der Pelzbesatz der Pelzmantel der Pelzumhang die Pelzstola das Futter Unterwäsche, Leibwäsche der Unterrock, das Unterkleid der Halbrock der Petticoat (петикот) der Träger der Einsatz (Spitzeneinsatz) die Spitze корсаж нагръдник престилка следобедна (визитна) рокля джемпър комплект ансамбъл (рокля и жакет) рокля за танц (3/4) къса бална рокля с болерце рокля, пола, блуза за парти вечерна рокля бална рокля деколте шлейф рокля за бременност костюм жакет блейзър блузон пола (тясна, права; широка) прав силует дълга до глезените покрива коляното плисирана пола; пола на плочи плоха (на пола — за свобода при вървени) шлиц пола клош пола-панталон блуза шемизета комплект от блуза и жилетка (трико) пуловер че (обикновено с къс ръкав) плетена жилетка костюм от панталон и жакет жилетка (оез ръкави) палто права кройка падащ свободно широко палто палто с две липа зимно палто кожена гарнитура кожено палто кожена пелерина, кеп кожена наметка като шал (продълговата) хастар Бельо комбинезон мека фуста корава фуста презрамка апликация (от дантела) / дантела *-
Храна и облекло 161 der Büstenhalter, der BH umg. die Korsage (...саже) die Hose, der Schlüpfer mit Beinen ohne Beine, beinlos der Slip Sg. der Elastikschlüpfer, -slip das Hemd(chen) die Garnitur (Hemd und Schlüpfer) die Hemdhose das Korsett, das Korselett das Nachthemd das Flatterhemd der Schlafanzug, der Pyjama (тоджама) der Morgenrock MÄNNER-, HERRENKLEIDUNG Der Anzug (Straßenanzug) einreihig, zweireihig die Hose der Bund der Hosenschlitz die Bügelfalte, der Bruch der Umschlag das Jacket (жакет), der (das) Sakko, der Rock der Aufschlag, das Revers (ревер) das Futter die Tasche die Brusttasche die Klappe, der Taschenaufschlag die Weste der Sportanzug die Lederhose der Janker, die Trachtenjacke s. auch Sportliche Kleidung. S. 163 die Gesellschaftskleidung, der Geseil- scha ft sanzug der schwarze Anzug der Smoking der Frack der Spiegel der Schoß Der Mantel der Sportmantel der Trenchcoat (тренчкот) der Lodenmantel der Übergangsmantel der Überzieher der Ulster, der Wintermantel der Ledermantel der Ärmelaufschlag J t HeMt*o-6bii »реки тематичен речник сутиен корсаж (сутиен до талията) гащи, кюлоти с крачоли без крачоли пликчета ластични гащи фланелка комплект (фланелка и кюлоти) гащеризон корссг нощница комплект за спане от широка горница и ' къси гащички пижама пеньоар А МЪЖКО ОБЛЕКЛО Костюм (всекидневен костюм) еднореден, двуреден панталон платнен колан на панталон шлиц на панталон ръб на панталон маншета на панталон сако ревер хастар джоб горен джоб на сако капак на джоб жилетка спортен костюм (тиролски) кожени панталонки тиролско яке вж. и Спортно облекло, стр, 163 официален костюм черен костюм смокинг фрак ревер на смокинг и фрак пола на фрака Палто спортно палто, шлифер тренчкот лоден пардесю (пролетно, есенно) пардесю (лятно), шлифер балтон кожено палто (от гладка кожа, без косми) маншета на ръкав
162 Nahrung und Kleidung die Joppe. Pclzjoppe der Gehpelz das Pelzfutter die, der Parka Das Oberhemd der Kragen der permanentversteifte Kragen die Manschette das Campinghemd (ке...) Die Unterwäsche, die Leibwäsche das Unterhemd die kurze (lange) Unterhose der Schlafanzug, der Pyjama (тоджама), (die Hose, die Jacke) der Morgenrock der Bademantel die Hausjacke BABY- UND KINDERKLEIDUNG die Windel der Wickel das Wickeltuch das Höschen; Windelhöschen das Gummihöschen das Hemdchen das Jüpchen das Jäckchen das Häubchen, das Mützchen die Bummel, Bommel; Quaste, Troddel das Lätzchen der Strampelsack das Strampelhöschen der Spielanzug das Kleid der Hänger, das Hängekleid der, das Volant (волан) die Falbel der Trägerrock der Faltenrock der Leibchenrock die Schürze das Überhöschen die kurze Hose, die Kniehose die Trägerhosc die Latzhose das Unterhöschen die Strumpfhose das Leibchen der Pullover der Mantel der Hänger полушубка шуба кожена подплата канадка Горка риза яка трайно колосана яка маншета спортна риза с къс ръкав Вельо, долни дрехи долна риза къси (дълги) долни гащи пижама за спане (панталон, сако) халат хавлия кабинетна пижама БЕБЕШКО И ДЕТСКО ОБЛЕКЛО пелена повой голямата пелена за повиване гащички; гащички със закопчаване гумени гащички ризка камизолка жакетче шапчица помпон; пискюл лигавче бебешка торба за ритане ритайки (д&лгм гащички с терлички) костюмче за игра рокля пусната от раменете (или с платка) детска рокличка волан къдричка пола с презрамки плисирана пола сукманче престилка горни гащички къси панталони панталони с презрамки панталони с нагръдник долни гащички чорапогащи елече пуловер палто пуснато (широко) палто
Храна и облекло 163 der Regenumhang (mit Kapuze) die Schleife das Pionierhalstuch SPORT- UND FREIZEITBEKLEIDUNG der Trainingsanzug (mpe...) Jacke oder Bluse und Hose der Campinganzug (w...) die Jeans PL. (= Blue jeans), die Jeanshose (d.WWH3) die Kord-, Manchesterhose der Dreß ' das Dreßhemd die Knickerbocker(s), die Knickers PL die Reithose, die Breeches (бричес) die Shorts (шортс) PL. die kurze Hose die Lederhose der Ski- (mzu-). Schianzug die Überfallhose die Keilhose der Hosenrock das Polohemd der Pullover der Rollkragenpullover der Westover, Pullunder der Pulli die Strickjacke der Regenmantel der Wettermantel der Regenumhang das T-Shirt (ти-шърт), das Nicki die Regenhaut der Popelinemantel die Windjacke der Anorak (mit Kapuze) der Rucksack die Ausflugstasche, Provianttasche der Badeanzug die Badehose der Strandanzug das Strandkleid die Strandhose (lang) der Bademantel die Badestola BERUFSKLEIDUNG. UNIFORM der Arbeits-, Berufskittel, der Berufsmantel der Operationskittel die Kombination, der Overall die Trägerschürze die Kittelschürze пелерина за дъжд (c качулка) кордела, джуфка пионерска връзка СПОРТНО ОБЛЕКЛО анцуг — яке или блуза и панталон спортен костюм дънки джинси (от кадифе) спортно облекло (наир. на отбор} фланелка, потник голф (до под коляното) брич шорти, къси панталони (тиролски) кожени панталони ски-костюм голф (дълъг) клин пола-панталон трикотажна риза с къси ръкави (напр. за тенис и др.) пуловер поло пуловер без ръкави пуловерче (леко, обикновено е къс ръкав) (плетена) жилетка мушама, шлифер шлифер пелерина за дъжд фланелка с къси ръкави (е форма на Т)у тениска дъждобран (със и без ръкави) шлифер (от шлиферен плат) винтяга анорак (с качулка) раница еднодневка бански костюм бански гашета, плувки дамски плажен костюм плажна рокля плажен панталон (дълъг) хавлия хавлиена кърпа (дълга) РАБОТНО (СЛУЖЕБНО) ОБЛЕКЛО. УНИФОРМА работна престилка операционна престилка работен комбинезон престилка (с презрамки) престилка (цяла)
164 Nahrung und Kleidung die Latzhose die Paradeuniform der Helm der Stahlhelm die Dienstmütze, die Schirmmütze der Schirm die Kokarde die Uniformjacke die Feldbluse das Koppel das Schulter-, Achselstück, die Schulter-, Achselklappe der Spiegel die Tresse das Matrosenhemd der Matrosenkragen das Mützenband der Militärmantel der Umhang die Patronentasche der Pistolenhalfter, die -tasche die Feldflasche der Tornister die Zeltbahn der Brotbeutel KLEIDERSTOFFE das Gewebe der Kleiderstoff der Baumwollstoff der Wollstoff der Seidenstoff die Kunstseide die Zellwolle die Leinwand der Kattun das Leinen das Linnen veraltet', der Linon der Nesse das Inlett der Barchent das Tuch das Strukturgewebe der Rips die Popeline der Taft der Brokat der Druckstoff der bedruckte Flanell der Samt der Kord, Ripp(en)samt, Manchester der Musselin der Tweed (mjwdl der Jersey (джьрси) der Strickstoff, die Wirkware панталони c нагръдник парадна униформа шлем каска фуражка козирка кокарда куртка войнишка рубашка блях (катарама на колана) пагон петлица (пришита значка на яката на уни¬ формена дреха) галон, кант матроска блуза матроска яка панделка на баретата шинел пелерина паласка кобур манерка раница платнище ‘ сухарна торба ПЛАТОВЕ ЗА ДРЕХИ тъкан плат за дрехи памучен плат вълнен плат копринен плат изкуствена коприна целволе, дървесина платно басма ленена тъкан ленено хасе; хасе американ ангина бархет сукно букле, релефен плат рипсен плат поплин тафта брокат имприме, печатана (щампована) тъкан печатана фланела кадифе рипсено кадифе муселин туид жарсе трико, трикотажен плат
Храпа и облекло 165 der Mohair (мохер) der Jeansstoff (джинс...) das Leder der Webpelz das Nylon (найлон) das Perlon das Dederon die Spitze die Schirmseide der Damast EIGENSCHAFTEN DER KLEIDERSTOFFE UND DER KLEIDUNG Woll-, wollen Seiden-, seiden Baumwoll-, baumwollen Kattun-, kattunen einfarbig, bunt gemustert kariert, in Karos gestreift, in Streifen getupft, mit Punkten weich warm steif glänzend, matt leicht, schwer fein, grob, rauh dick, dünn hauchdünn, duftig durchsichtig wasserdicht luftdurchlässig luftundurchlässig färb-, wasch-, lichtecht strapazierfähig, haltbar bügelfrei knitterfrei, -arm hochwertig kleidsam dieses Hütchen ist sehr kleidsam das Kleid (der Hut) kleidet dich gut gut stehen das Kleid paßt mir passen zu (den Augen) elegant fesch apart schick, chic schlicht, einfach die Schlichtheit praktisch sportlich vornehin мохер плат за дънки кожа (гладка, без косми) изкуствена (тъкана) кожа (с косми) найлон перлон дедерон дантела коприна за чадъри дамаска КАЧЕСТВА НА ПЛАТОВЕТЕ И ОБЛЕКЛОТО вълнен копринен памучен басмян едноцветен, пъстър десениран кариран раиран на капки, иа точки мек топъл стърчащ, корав лъскав, матов лек, тежък фин, груб, остър дебел, тънък много тънък, ефирен прозрачен непромокаем, импрегниран пропускащ въздух непропускащ въздух неизбеляващ (при пране, от светлината) устойчив, траен, здрав не се глади немачкаем, малко мачкаем висококачествен отиващ (стоящ) добре тази шапчица стои (подхожда) много до¬ бре роклята (шапката) ти прилича стои добре роклята ми с по мярка подхожда на (очите) елегантен елегантен, докаран екстравагантен шик семпъл ссм плота практичен спортен благороден
166 Nahrung und Kleidung ordinär reizend, niedlich jugendlich geschmackvoll geschmacklos modern altmodisch eng weit wie angegossen tailliert (тальирт) körperbetont lose (loser Mantel, lose Jacke) lang kurz angereihl, gezogen abgesteppt zerrissen fadenscheinig verschossen abgetragen knapp der Stoff läuft, (geht) ein (zusammen) die Farbe läuft aus die Farben laufen zusammen dieser Stoft färbt ab fleckig SCHUHE das Schuhwerk (сборно понятие) Der Schuh die (Laufjsohle die Brandsohle der Absatz der Keilabsatz die Vorderkappe (die Kappe) die Hinterkappe (Steife) der Rand die Naht das Futter die Zunge die Öse der Schnürsenkel die Schlaufe, Strippe der Damen-, Herren-, Kinderschuh der Lederschuh der Wildlederschuh der Lackschuh der Korkschuh der Stoffschuh der Holzschuh ординерен очарователен младежки c вкус безвкусен модерен старомоден тесен широк като излят втален подчертаваш формите на тялото, прилеп¬ нал по тялото пуснат, падащ свободно (широко палто, широк жакет) дълъг къс набран, с набор гегелиран скъсан изтъркан, протъркан избелял износен тесен платът се свива боята пуска боите се разливат, размазват този плат пуска боя (боядисва бельото) с лекета, с петна ОБУВКИ обувки Обувка подметка табан ток ток-танк бомбе форт ръб шев хастар език дупка за връзките връзка за обуща тиранта, ухо (отзад на обувката За дърпа- не при обуване) дамска, мъжка, детска обувка кожена обувка велурена (чортова) обувка лачена обувка обувка с коркова подметка платнена обувка дървена обувка
Храна и облекло 167 der Holzpantoffel, die Holzpantine der Halbschuh der Schnürschuh der Schnürstiefel der Kinderstiefel der Säuglingsschuh, Babyschuh (öeou...) der Straßenschuh der flache Schuh der Mokassin der Absatzschuh die Pumps (пъмпс)Р1. der Spangenschuh der Tanzschuh der Ballschuh die Sandale die Sandalette die Pantolette der Hausschuh der Pantoffel der Überschuh veraltet der Gummischuh die Stiefelette die Schnalle der Stiefel der Gummistiefel der Stulpenstiefel (Russenstiefel) der Schuhspanner der Schuhlöffel, der Schuhanzieher der Stiefelknecht die Einlegesohle Der Sportschuh der Sportstiefel die Bergstiefel mit Benagelung der Bundschuh, der Wanderschuh die Spikes (шпайкс) der Reitstiefel der Schaft der Ski- (ши-), Schistiefel der Tennisschuh, Turnschuh welche Schuhgröße hast du? die Schuhe passen mir bequeme Schuhe schieftreten (die Absätze); zerreißen schiefgetretene Absätze abgelaufene Sohlen ausgetretene Schuhe s. auch XIII. Schuster, S. 599. Schuhe putzen s. III. Häusliche Arbeit, S. 145 STRÜMPFE der Strumpf die Ferse, Hacke der Fußteil налъм половинка обувка половинка обувка е връзки висока (цяла) обувка с връзки детска висока обувка с връзки бебешка обувка всекидневна обувка за улицата обувка с нисък ток, тип „гарсонска“ мокасина обувка е висок ток обувки-деколте пантофка с каишка и катарама обувка за танц бална обувка сандал сандалета обувка фасон „чехъл“ домашен пантоф чехъл шушон остаряло галош ботинка металическа закопчалка, катарама ботуш гумен ботуш ботуш (горе с маншета) калъп за обуща обуваяка „слугинка“, събувалка (приспособление за събуване на ботуши) (ортопедическа) подложка Споргна обувка, половинка спортна обувка, висока туристически подковани обуща пиринка, туристическа обувка (половинка) шпайкове ботуш за езда конч скиорска обувка гуменка кой номер обувки носиш? обувките ми са удобни, по мярка ми са удобни обувки изтърквам (токовете); скъсвам изтъркани токове изтъркани, скъсани подметки износени обувки вж. и XIII. Обущар, стр.; стр. 599.Чнстя обуща вж. III. Домакинска ра¬ бота, стр. 145 ЧОРАПИ чорап пета ходило
Nahrung und Kleidung 168 der Schaft die Socke das Rollsöckchen der Kniestrumpf der Sportstrumpf der Stutzen die Strumpfhose der Strumpfhalter der Strumpfhaltergürtel der Sockenhalter die Gamasche der Fußlappen s. auch III. Häusliche Arbeit — Sto¬ pfen, S. 143 HÜTE der Hut der Kopf die Krempe der Hut sitzt schief die Kopfweite weiche Kopfweite haben Sie? der Damenhut der Herrenhut der Filzhut, Filz umg. der Strohhut die Baskenmütze die Strickmütze. Wollmütze die Ski- (ши), Schimütze die Bademütze, Badekappe die Kapuze der Turban die Kappe; das Barett die Pelzkappe, -mlitze das Kopftuch der weiche (Herren)hut der Kniff die Delle das Schweißleder die Sport-, Reisemütze die Mütze, die Schirmmütze der Schirm die Pelzmütze der steife Hut, die Melone der Zylinder die Garnitur das Band die Schleife der Schleier die Feder das Gesteck (aus Federn, Blumen) die künstliche Blume die Agraffe die Hutnadel конч къс чорап (мъжки и дамски) късо чорапче, на което се обръща кончът тричетвърти чорап спортен чорап (дълъг и 3/4) мъжки спортен чорап (3/4, без ходило) чорапогащи жартиер (дамски) колан за жартиери жартиер (мъжки) гамаш, гетра партенка вж. и 111. Домакинска работа — кърпене, стр, 143 ШАПКИ шапка дъно ’ периферия шапката е накривена, килната обиколка на главата, номер, на шапката кой номер шапка носите? дамска шапка мъжка шапка филцова, плъстена шапка сламена шапка таке плетено вълнено калпаче скиорска шапка банска, гумена шапка качулка тюрбан калпаче; барета (дамско) кожено калпаче, шапка кърпа за глава мека (мъжка) шапка чупка (на дъното) хлътнатина. която се образува странич¬ но при чупката потник каскет фуражка козирка кожен калпак бомбе цилиндър гарнитура панделка, кордела джуфка, фльонга воалетка перо снопче (от пера, цветя) изкуствено цвете катарама, брошка игла за шапка
Храна и облекло 169 DAS ZUBEHÖR ZUR KLEIDUNG. DAS BEIWERK; DIE ACCESSOIRES (аксесоарс) PI. der Schal das Halstuch das Taschentuch der Handschuh der Fingerhandschuh der Druckknopf die Ziernaht der Fausthandschuh (Fäustling) der Muff die Damentasche, Handtasche der Griff der Henkel die Schminktasche, das Kosmetiketui der Taschenspiegel der Kamm; sich kämmen die Puderdose die Puderquaste sich das Gesicht pudern der Lippenstift sich die Lippen schminken Л. auch III.Das Make-up (мейкъп), S. 125 die Schultertasche der Schulterriemen verstellbar die Stadttasche das Abendläschchen die Markt-, Einkaufs-, Einholtasche das Markt-, Einkaufsnetz der Beutel der Ranzen die Mappe die Aktentasche der Aktenkoffer der Bügel die Kollegmappe die Börse, das Geldtäschchen, das Portemon¬ naie (портмоне) die Brieftasche der Damenschirm. Herrenschirm der Regenschirm, Sonnenschirm die Hülle der Knirps die Krawatte, der Binder, der Schlips die Schleife, Binde, Fliege der Gürtel der Riemen die Schlaufe der Dorn die Schnalle, Schließe die Hosenträger PI. der Ärmelhalter der Manschettenknopf der Kragenknopf ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ КЪМ ОБЛЕКЛОТО; аксесоари шал шал(чс) кърпа за нос ръкавица 4 ръкавица с пръсти секретно копче декоративен шев ръкавица с един пръст маншон дамска чанта (малък формат) дръжка (къса) дръжка (дълга) тоалетна чантичка огледалце за чанта гребен; реша се пудриера пухче за пудрене пудря си лицето червило червя си устните вж. и III. Грим, стр. 125 чанта за през рамо дръжка за през рамо която може да се скъсява и удължава голяма дамска чанта вечерна чантичка чанта за пазар мрежа за пазар сак ученическа чанта, която се носи на гръб ученическа чанта адвокатска чанта чанта куфарче дръжка студентска чанта (с цип) портмоне портфейл дамски, мъжки чадър чадър за дъжд, за слънце калъфче сгъваем чадър (врато)връзка папионка колан каиш гайка ШИП катарама, закопчалка тиранти, презрамки ластик за повдигане на ръкави копче за маншети копче за яка
170 Nahrung und Kleidung die Schlipsnadel, der -klipp das Taschenmesser das Feuerzeug das Zigarettenetui (...enuou) die Brille Sg. das Brillenfutteral ' das Schlüsseltäschchen, -etui der Schlüsselring das Schlüsselbund das Reisenecessaire (...несесер) DER SCHMUCK die Schmuckkassette, der Schmuckkasten das Geschmeide poet. das Kleinod der Ring anstecken; abziehen der Trauring, der Ehering der Siegelring der Edelstein (der Diamant, Brillant, Rubin, Smaragd, Saphir) die Koralle; die Perle die (Glas)perle der Ohrring das Ohrgehänge der Ohrstecker die Ohrperle der Ohrklipp, -klips die Halskette (mit Anhänger) der Verschluß das Kollier (колие) das Medaillon (медальон) das Armband der Armreif, die Armspange die Armbanduhr die Agraffe die Brosche der Klipp, Klip, Klips der Stirnreif, das Diadem TÄTIGKEITEN BEIM GEBRAUCH DER KLEIDUNG tragen, anhaben sie hatte ein reizendes Kleid an (sich) ankleiden (sich) auskleiden anziehen (Kleider, Strümpfe, Schuhe, Hand¬ schuhe) ausziehen (Kleider, Strümpfe, Schuhe, Handschuhe) ablegen (den Mantel, die Jacke) игла, клипс за вратовръзка джобно ножче запалка табакера очила калъф за очила чантичка за ключове халка за ключове връзка с ключове пътен несесер БИЖУ касетка за бижу накит скъпоценност, бижу пръстен пъхам, слагам; свалям венчална халка пръстен с монограм (служещ за печат) скъпоценен камък (диамант, брилянт, ру¬ бин, смарагд, сапфир) корал; перла манисто обица висящи обици обица (за пробито ухо) перла обица обица клипс гердан, колие (с висулка, украшение) закопчалка колие медальон гривна гривна, браслет (широк, тесен обръч) ръчен часовник брошка, катарама брошка клипс диадема ДЕЙСТВИЯ ПРИ УПОТРЕБА НА ОБЛЕКЛОТО нося тя носеше (беше облечена в) прелестна рокля обличам (се) събличам (се) обличам (дрехи), обувам (чорапи, обуща), слагам (ръкавици) събличам (дрехи), събувам (чорапи, об¬ уща), свалям (ръкавици) свалям, събличам горна дреха (палто, жа¬ кет)
Храна н облекло 171 (sich) umziehen, umkleiden wechseln (das Kleid, die Unterwäsche, die Strümpfe, Schuhe u.a.) binden (sich) eine Schürze, ein Kopftuch, eine Kra¬ watte umbinden abbinden, abnehmen zuknöpfen, aufknöpfen den Verschluß, den Reißverschluß schließen, öffnen, aufmachen die Ärmel aufrollen, aufkrempeln aufgekrempelte Ärmel den Schal um die Schultern legen den Pullover überziehen, ausziehen die Hose an den Hosenträgern, die Strümpfe an den Strumpfhaltern befestigen die Hose in den Hosenspanner klemmen das Kleidungsstück auf den Bügel hängen, z vom Bügel nehmen den Hut aufsetzen den Hut abnehmen, absetzen den Schirm aufspannen, schließen (zuklap¬ pen, zumachen) die Brille aufsetzen, abnehmen den Schmuck (die Kette) anlegen, umlegen Schmuck tragen ablegen, abnehmen AUS DER GESCHICHTE DER KLEIDUNG der Chiton (xu...) die Toga die Tunika der Talar das Priesterkleid die Mönchskutte das Gewand (z. B. Priestergewand. Fürsten¬ gewand) der Harnisch, der Panzer das Panzerhemd die Strumpfhose (16. Jh.) die Pluderhose (16. — 17. Jh.) der Gehrock der Reifrock die Krinoline die Turnure das Umschlagtuch die Mantilla (мантилл) der Fächer das Barett der Federhut der Dreispitz преобличам (се) сменям (рокля, бельо, чорапи, обуща и ДР-) връзвам слагам, връзвам (си) престилка, кърпа за глава, връзка развързвам, свалям закопчавам, разкопчавам затварям, отварям закопчалка, цип запретвам ръкави запретнати ръкави намятам шала на раменете си обличам, събличам пуловера заканвам панталоните за тирантите, за¬ копчавам чорапите за жартиерите защипвам панталоните в окачал ката за панталони окачвам дрехата на окачалката, взимам (я) от окачалката слагам шапка свалям шапка отварям, затварям чадър слагам, свалям очилата слагам бижу (колие) нося бижу свалям ИЗ ИСТОРИЯТА НА ОБЛЕКЛОТО хитон тога туника талар (при ректор), расо (при свещеник) свещеническо расо монашеско расо одежда (напр. свещеническа, княжеска одежда) броня ризница трико (16 в.) бухнати панталони (до кожното, 16—17 в.) сюртук пола с обръчи кринолин турнюр шал (гадя.«) мантилия (испанско женско покривам за глава) ветрило барета шапка с пера трикорн (тривърха шапка)
172 Nahrung und Kleidung der Zweispitz die Haube die Halskrause der Mühlsteinkragen der Spitzenkragen der Vatermörder die (Volks)lracht malerisch' бикорн (двувърха шапка) боне яка фрез голяма яка фрез (воденичен камък) дантелена яка висока, корава яка на мъжка риза (19 в.) (национална) носия живописен
V. GESELLSCHAFT UND GESELL¬ SCHAFTLICHES LEBEN V. ОБЩЕСТВО И ОБЩЕСТВЕН ЖИВОТ
СЪДЪРЖАНИЕ INHALT DER STAAT Allgemeines Geschichtliches Die Ausbeutergesellschaften Staatsformen Der sozialistische Staat DIE VOLKSDEMOKRATISCHE ORDNUNG Die Volksvertretung Wahlen Die Volkskammer Die örtliche Volksvertretung (DDR) Das Personenstandswesen DIE GESETZGEBUNG Die Verfassung Der staatliche Volkswirtschaftsplan Der sozialistische Wettbewerb Der Staatshaushalt Grundlegende Rechte und Pflichten den Staatsbürger DIE ARMEE, DAS HEER Die Einheit, der Truppenteil Der Dienstgrad Der Waffe Das Geschoß Die Massenvernichtungsmittel Der Kampf für den Frieden DIE VOLKSPOLIZEI ДЪРЖАВА |77 Общи понятия ........ ..... .... 177 Исторически понятия .... 177 Ексилоататорски общества 178 Форми на държавата 179 Социалистическата държава 180 НАРОДНОДЕМОКРАТИЧЕСКИ СТРОЙ 180 Народно представителство 180 Избори 181 Народна камара = Народно събра¬ ние в България 182 Местно народно представителство (ГДР) 183 Служба „Гражданско състояние4* . 183 ЗАКОНОДАТЕЛСТВО 184 Конституция 184 Държавен народностопански план . 184 Социалистическо съревнование 185 Държавен бюджет 185 Основни права и задължения на гражданите 186 АРМИЯ, ВОЙСКА - 186 Поделение, войскова част 187 Чин 187 Оръжие .......... 187 Снаряд 188 Оръжия за масово унищожение 188 Борбата за мир* 189 НАРОДНА ПОЛИЦИЯ (В ГДР) ................................... НАРОДНА МИЛИЦИЯ (В НРБ) Allgemeines Die Meldestelle Die Verkehrs-, Transportpolizei - Die Kriminalpolizei DIE FEUERWEHR DAS RECHT Die Rechtsgrundlagen Das Rcchtssubjekt Das Eigentum, der Besitz Das Erbe, die Erbschaft Die Versicherung Die Rechtsprechung Der Prozeß, das gerichtliche Verfahren Die Strafe Die Straftat, der Täter Общи понятия 189 Адресна служба, регистрация 190 Народна полиция (милиция) по ав¬ томобилния транспорт, транспорт¬ на милиция 190 Криминална полиция 191 ПОЖАРНА КОМАНДА 191 ПРАВО 192 Източници на право - 192 Лице, субект на право (личност) 193 Собственост, притежание 193 Наследство » 193 Застраховка ............. 194 Правораздаване,! правосъдие 194 Процес, съдебно дело. 194 Ha«f.'J.r.', 196 Наказуемо (престъпно) деяние,. извършител 1 196
PARTEIEN UND MASSENORGANISATIONEN Die Versammlung Die Kundgebung Die Propaganda Einzelne Organisationen 1М1ТГИИ И МАСОВИ ОРГАНИЗАЦИИ 198 Събрание 199 Манифестаци и 200 Протатанда 200 Отденни ратннитации 201
1 ■ / »• »■ v>)
DER STAAT Allgemeines die Gesellschaftsformation das (politische) Machtinstrument das Völk, die Nation der Staatsangehörige, -bürger die Staatsbürgerschaft erwerben, verlieren r. auch Personenstandswesen, S. 183 die Staatsmacht, -gewalt ausüben der Staatstyp die Ausbeutergesellschaft die Feudalgesellschaft die bürgerliche Gesellschaft die Staatsform jS. 179 die gesellschaftlich-politische Ordnung das Staatsorgan, die Regierung . regieren der Staatsapparat das Staatsoberhaupt das Machtmittel anwenden das Territorium territorial die Staatsgrenzen ‘die Hoheit, Souveränität, Unabhängigkeit souverän, unabhängig die Staatssymbole die Staats-, Nationalflagge Deutschland (DDR und BRD = Deut¬ sche Demokratische Republik und Bun¬ desrepublik Deutschland) Schwarz-Rot-Gold VR Bulgarien Weiß-Grün-Rot das Wappen symbolisch darstellen das Staatswappen Hammer und Zirkel im Ährenkranz der Löwe im Ährenkranz mit dem fünfzacki¬ gen Stern GESCHICHTLICHES die Urgemeinschaft, Urgesellschaft das Produktionsverhältnis das Gemeineigentum an D das Produktionsmittel die soztalökonomische Formation die Produktivkräfte ДЪРЖАВА Ofiufu понятия обществена формация (политически) инструмент на властта народ, нация гражданин на (дадена) държава гражданство добивам, загубвам Вж. и „Гражданско състояние“, стр.183 държавна власт упражнявам - ■ тип държава експлоататорско общество феодално общество буржоазно общество държавна форма вж. стр. 179 обществено-политически строй орган на държавната власт, правителство управлявам държавен апарат държавен глава средство (за налагане) на държавната власт прилагам територия териториален държавни граници суверенитет, суверенност, независимост суверенен, независим символите на държавата държавно, национално знаме Германия (ГДР и ФРГ = Германска демократична република и Федерална република Германия) черно-червено-златно HP България бяло-зелено-червено герб символичен изразявам, представлявам Държавен герб чук и пергел във венец от житни класо¬ ве лъвът във венец от житни класове с пето¬ лъчната звезда ИСТОРИЧЕСКИ ПОНЯТИЯ първобитно общество, първобитнообши- нен строй производствено отношение обществена собственост върху; обща, общинна собственост средство за производство обществено-икономическа формация производителни сили 12 Немско-български тематичен речник
178 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben die Auflösung der Urgemeinschaft die Horde der Nomade; nomadisieren die Seßhaftigkeit; seßhaft werden der Sammler, Jäger die Waffe die Sippe die Sippengemeinschaft der eigene Name der Dialekt der Stamm der Stammesrat, -häuptling der Älteste patriarchalisch die Arbeitsteilung die Viehzucht der Ackerbau das Handwerk der Austausch; austauschen das Privateigentum an den Produktionsmitteln sich herausbilden die Ungleichheit; ungleich die Klasse sich bilden, entstehen der Antagonismus; antagonistisch die Staatsgründung einen Staat gründen Die Ausbeutergesellschaften der Ausbeuter; ausbeuten der Unterdrücker; unterdrücken der Untertan jemandem untertan sein die Minderheit, die Mehrheit die Klassengesellschaft der Staat als Organ der Klassenherrschaft, als Machtinstrument die Diktatur der herrschenden Klasse die Sklavenhaltergesellschaft der Sklavenhalterstaat die Sklaverei der Sklave, Sklavenhalter versklaven die Sklavenarbeit der Feudalismus feudal die Feudalgesellschaft der Feudalherr der Lehnsmann, Vasall der Grundbesitz, das Grundeigentum der Leibeigene; die Leibeigenschaft leibeigen sein die Abgabe, Naturalabgabe разпадане на първобитно-общинния строй орда номад, чергар; чсргарствувам уседналосг; установявам се на едно място събирач, ловец оръжие род родова община собствено име диалект племе племенен съвет, вожд на племе старейшина патриархален разделение на труда скотовъдство, животновъдство земеделие, полевъдство занаят размяна; разменям частна собственост върху средствата за производство възниквам неравенство; неравен класа образувам се, възниквам антагонизъм; антагонистичен основаване на държава основавам държава Експлоятаторскн общества експлоататор; експлоатирам потисник; потискам поданик подвластен съм някому малцинство, мнозинство класово общество държавата като орган на класовото гос¬ подство, като инструмент на властта диктатура на господстващата класа робовладелски строй робовладелска държава робство роб, робовладелец поробвам робски труд феодализъм феодален феодално общество, феодален строй феодал васал поземлена собственост, собственост вър¬ ху земята, земевладение крепостник; крепостничество закрепостен съм налог, налог в натура
Общество и обществен живот 179 leisten die Fron. Fronarbeit die Geldrente der Stand das Privileg; privilegiert die Hierarchie; hierarchisch der König. Kaiser. Monarch der Aristokrat, die Aristokratie aristokratisch die Zentralisation, der Absolutimus Staatsformen der Stammesbund, -verband der Stadtstaat, die Polis das (antike, mittelalterliche) Reich; Weltreich das Kaiser-, Königreich die Monarchie die Erb-. Wahlmonarchie absolut; konstitutionell, parlamentarisch die Republik aristokratisch. bürgerlichdemokratisch, demokratisch; volksdemokratisch die Diktatur der Diktator die Gewaltherrschaft der Terror: ausüben die Föderation der Föderativ-, Bundesstaat, Nationalitä¬ tenstaat der kapitalistische bürgerliche Staat der Kapitalismus. Imperialismus kapitalistisch, imperialistisch das Monopol. Monopolkapital der Kapitalist der Arbeiter; Proletarier die Arbeiterschaft; das Proletariat die formale Gleichheit der Parlamentarismus Herrschaftsform der Bourgeoisie das Parlament die gesetzgebende Körperschaft bestehen aus die Kammern PI. das Zweikammersystem die erste, die zweite; die obere, die untere Kammer das Ober-, das Unterhaus (England) andere Bennenungen des Parlaments, der Kammern: der Kongreß (USA) der Senat die Abgeordnetenkammer плащам, давам ангария, ангариен труд парична рента съсловие привилегия; привилегирован йерархия; йерархически крал, император, монарх аристократ, аристокрация аристократически централизация, абсолютизъм Форми на държавата племенен съюз град държава (антична, средновековна) империя; све¬ товна империя империя (царство), кралство монархия наследствена, изборна монархия абсолютен; конституционен, парламен¬ тарен република аристократичен, буржоазнодемократи- чен. демократичен; народнодемократичен диктатура диктатор насилствен режим терор; упражнявам федерация федерална държава, многонационална държава капиталистическа буржоазна държава капитализъм, империализъм капиталистически, империалистически монопол, монополистически капитал капиталист работник; пролетарий работничество; пролетариат формално равенство парламентаризъм форма на управление на буржоазията парламент законодателно тяло състои се от камари двукамарна система първа, втора; горна, долна камара горна, долна камара (Англия) други названия на парламента, на кама¬ рите: конгрес (САЩ) сенат камара на депутатите, на народните представители
180 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben die Nationalversammlung (Frankreich) der Bundesrat (obere Kammer) (Österreich) der Nationalrat (untere Kammer) der Landtag (BRD) der Bundestag (untere Kammer) - • der Bundesrat (obere Kammer) die Bundesversammlung (Schweiz} der Katttonsrat , der Nationalrat die Verfassung s, auch unten, S. 184 Der sozialistische Staat qualitativ neu die sozialistische, demokratische, volksdemo¬ kratische Republik die Volksrepublik die autonome Sowjetrepublik DIE VOLKSDEMOKRATISCHE ORDNUNG die Staatsmacht ausgehen von, gehören das Volk, der Werktätige der Arbeiter, der Bauer der Angehörige der Intelligenz das Bündnis schließen die Führung; führend die Arbeiterklasse das gesellschaftliche Eigentum an den Pro¬ duktionsmitteln die Volksdemokratie der demokratische Zentralismus die Gleichheit der Staatsbürger vor dem Gesetz die Teilnahme an der Regierung teilnehmen an D der Staat der Werktätigen ’ das Volkseigentum das Leistungsprinzip der Aufbau des Staates der Staatsapparat bestehen aus das Staats-, Machtorgan i ’ Die Volksvertretung jemanden vertreten; der Vertreter. Volksver¬ treter ' jemandes Interessen vertreten - der Abgeordnete. Verordhete Rechenschaft ablegen die Rechenschaftslegung Vor den Wählern abberufen Национално събрание (Франция) Федерален съвет (горна камара) (Авст¬ рия) Национален съвет (долна камара) ландтаг. долна камара (ФРГ) Бундестаг. Федерален съвет (горна камара) Федерално събрание (Швейцария) кантонален съвет Национален съвет конституция вж. и по-долу стр, 184 Социалистическа държава качествено нов социалистическа, демократична, народно¬ демократична република народна република автономна съветска република НАРОДНОДЕМОКРАТИЧЕСКИ СТРОЙ държавна власт произтичам от, принадлежа народ, трудещ се работник, селянин умствен работник, интелектуалец съюз .. сключвам ръководство; ръководен работническа класа обществена собственост върху средствата за производство народна демокрация демократически централизъм равенство на гражданите пред закона участие в управлението участвувам във държава на трудещите се народна собственост принцип на трудовото постижение устройство на държавата държавен апарат съст ои се от държавен орган, орган на държавната власт Народно представителство представлявам някого; представител, на¬ роден представител застъпвам нечии интереси (народен) представител, депутат давам отчет, отчитам се отчет пред избирателите отзовавам
Общество н обществен живот 181 Die Wahl(en) die Volkswahlen allgemein gleich geheim unmittelbar das Wahlrecht besitzen; entziehen D aktives Wahlrecht, die Wahlbefugnis passives Wahlrecht. Wählbarkeit; wählbar der Wähler; wählen stimm-, wahlberechtigt das Wahlalter das Stimmrecht die Abstimmung über A abstimmen über A der Kandidat, die Kandidatur aufstellen sich A zur Wahl aufstellen lassen der Wählerauftrag ent gegen nehmen sich vorstellen Wahlen ausschreiben der Wahltermin: festsetzen die Wahlparole lauten die Wahlpropaganda, -kampagne, (кампание) das Wahlplakat anschlagen die Wahlliste die Wählerliste eingetragen sein in A die Wahlhandlung das Wahllokal der Wahlvorstand, der Vorsitzende der Beisitzer der Schriftführer der Wahlhelfer die Wahlzelle, -kabine der Stimmzettel ankreuzen durchstreichen zusammenialten in den Umschlag stecken die Wahlurne einwerfen (in die Urne werfen) die Stimme stimmen für, gegen die Stimmabgabe die Stimmenthaltung sich der Stimme enthalten die Auszählung; auszählen gültig, ungültig kompromittierte Wahlen die Mehrheit, die Minderheit Избор(и) народни избори общ, всеобщ равен таен пряк избирателно право притежавам; лишавам нкг. от избирателно право избираемост; избираем избирател; избирам имащ право на глас, да избира избирателна възраст право на глас(уване) гласуване за нещо гласувам за нешо кандидат, кандидатура издигам (кандидатура) кандидатирам се за избори Поръчение на избирателите приемам представям се насрочвам избори дата на изборите; определям изборен лозунг » глася изборна пропаганда, изборна кампания изборен плакат за-, разлепвам изборна листа избирателен списък записан съм в провеждане на избор избирателен пункт изборна комисия, председател член на изборната комисия секретар помощник на изборната комисия изборна кабина, тъмна стаичка изборна бюлетина отбелязвам с кръстче зачерквам С1ъвам слагам в плик изборна урна пускам в (урната) глас гласувам за, против гласоподаване въздържане от гласуване въздържам се преброяване; преброявам валиден, невалиден опорочени избори мнозинство, малцинство
182 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben absolut: verhältnismäßig einmütig der Wahlsieg, die Niederlage Wahlen gewinnen, verlieren siegen; geschlagen sein, werden Die Volkskammer» die Volksversammlung (in der VR Bulgarien) das höchste Organ der Staatsmacht die Körperschaft die Befugnis Staatshoheitsrechte ausüben die gesetzgebende Gewalt das Recht der Gesetzgebung ausüben den Staatshaushalt, Wirtschaftsplan be¬ schließen der Staatsvertrag ratifizieren der Präsident das Präsidium das leitende Organ der Abgeordnete das Sekretariat zusammentreten; auflösen die Tagung, Sitzung einberufen, eröffnen, schließen tagen, eine Sitzung abhalten konstituierend, außerordentlich die Debatte sprechen für, gegen Stellung nehmen zu dem Vorschlag annehmen, ablehnen die Opposition Opposition machen, opponieren der Ausschuß, das Komitee zeitweilig, ständig die Fraktion die Partei der Staatsrat der Ministerrat; die Regierung das Vollzugsorgan abhängig von; bestehen aus der Vorsitzende, Ministerpräsident (dem Rat) vorsitzen; den Vorsitz führen der Stellvertreter (des Ministerpräsidenten) die Staatliche Plankommission das Mitglied das Ministerium der Minister der stellvertretende Minister Ministerium für Nationale Verteidigung Ministerium für Auswärtige Angelegen¬ heiten абсолютен; относителен единодушен изборна победа, поражение спечелвам, загубвам избори побеждавам; съм, бивам бит Народна камара = Народно събрание (в HP България) върховен орган на държавната власт тяло, колективен орган правомощие упражнявам върховни държавни права законодателна сила право на законодателство упражнявам гласувам (решавам) бюджета, народнос¬ топанския план държавен договор ратифицирам председател президиум ръководен орган народен представител секретариат събирам се; разпускам сесия, заседание свиквам, откривам, закривам заседавам учредителен, извънреден разискване, дебати говоря в полза на, против вземам становище, отношение към предложение приемам, отхвърлям опозиция опонирам комисия, комитет временен, постоянен фракция, крило (отцепена група) партия Държавен съвет Министерски съвет; правителство изпълнителен орган зависим от; състоя се от председател, министър-председател председателствувам (съвета) заместник (на министър-председателя) Държавна планова комисия член министерство министър заместник-министър Министерство на народната отбрана Министерство на външните работи
Общество и обществен живот 183 Ministerium für Außenhandel und Inner¬ deutschen Handel Ministerium des Inneren Ministerium der Finanzen Ministerium für Staatssicherheit Ministerium für Land- und Forstwirt¬ schaft Ministerium für Handel und Versorgung Ministerium für Gesundheitswesen Ministerium für Verkehrswesen Ministerium für Post- und Fernmeldewe¬ sen Ministerium für Bauwesen Ministerium für Kultur Ministerium für Volksbildung Ministerium für Justiz das Staatssekretariat (DDR) die Behörde, das Amt, der Dienst die Abteilung: der Vorsteher Die örtliche Volksvertretung (DDR) das lokale Organ der Staatsmacht der Volksrat (in der VRÖ) der Bezirk; der Kreis; der Stadtkreis, die Ge¬ meinde der Bezirkstag (die) Verbindung mit der Bevölkerung halten der Rat des Bezirkes der Kreistag (DDR) die Stadtverordnetenversammlung der Rat der Stadt der Oberbürgermeister der Rat des Stadtbezirks (Großstadt) der Rat des Kreises die Gemeindevertretung der Rat der Gemeinde der Ausschuß 9 Das Personenstandsweseii der Personenstand die Geburt; anmelden der Name; Vor-, Familienname der Vatersname angeben die Geburts-, Heirats-, Todesurkunde i ausstellen Министерство на външната търговия и на вътрешнонемската търговия Министерство на вътрешните работи Министерство на финансите Министерство на държавната сшур- ност Министерство на земеделието и горите Министерство на търговията и снабдя¬ ването Министерство на здравеопазването (на¬ родното здраве) Министерство на съобщенията (транспорта) Министерство на пощите и телеграфите Министерство на благоустройството Министерство на културата Министерство на народната просвета Министерство на правосъдието Държавен секретариат (ГДР) ведомство, учреждение, служба отдел; началник Местно народно представителство (ГДР) локален орган на държавната власт народен съвет (в ЙРБ) окръг; околия; градски район, община окръжен народен съвет поддържам връзка с населението окръжен изпълнителен комитет (управа), окръжен народен съвет (в НРБ) околийски съвет (ГДР) градски народен съвет градски изпълнителен комитет бук9аино: главен кмет на града, предсе¬ дател на градския съвет районен градски съвет (в голям град) околийски изпълнителен комитет общински съвет общински изпълнителен комитет комитет Служба „Гражданско състояние“ гражданско състояние раждане; съобщавам име; собствено, фамилно име бащино име посочвам, съобщавам акт за раждане, за встъпване в брак, смър¬ тен акт издавам
184 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben das Geburten-, Ehe-, Sterbebuch eintragen in A volljährig, mündig; minderjährig, unmündig verheiratet; ledig; geschieden der Geburts-, Wohnort DIE GESETZGEBUNG das Gesetz über .1 einbringen, bergen. annehmen; die An¬ nahme geben, erlassen; bestätigen verabschieden; die Verabschiedung verkünden, veröffentlichen die Verkündigung, Veröffentlichung das Gesetzblatt (der Staatsanzeiger) in Kraft treten kraft des Gesetzes Gesetzkraft haben die Gesetzvorlage unterzeichnen der Gesetzentwurf die (I. 2.) Lesung die Abstimmung abstimmen über A der Beschluß die Volksbefragung der Volksentscheid, die Volksabstimmung über A der Erlaß, die Verfügung, die Bestimmung verfügen DIE VERFASSUNG, DAS GRUNDGESETZ (IN DEN SOZIALISTISCHEN LÄNDERN) die Präambel der Artikel lauten festlegen, bestimmen der Grundsatz grundsätzlich die Grundlage grundlegend in der Verfassung verankert verfassungsmäßig; verfassungswidrig der Verfassungseid leisten DER STAATLICHE VOLKSWIRTSCHAFTSPLAN gelten für (1,2 uws, Jahre) die Planwirtschaft регистър за раждания, брак, смърт вписвам в пълнолетен; непълнолетен, малолетен женен, омъжена; неженен, неомъжена; разведен(а) месторождение, местожителство ЗАКОНОДАТЕЛСТВО закон за внасям, обсъждам, приемам; приемане издавам; утвърждавам приемам; приемане (на закон) обнародвам, обявявам обнародване, обявяване държавен вестник влизам в сила по силата на закона притежавам законна сила законодателна инициатива • подписвам законопроект (1. 2.) четене гласуване гласувам за нещо решение допитване до народа референдум, плебисцит за указ, постановление, нареждане постановявам КОНСТИТУЦИЯ, ОСНОВЕН ЗАКОН (В СОЦИАЛИСТИЧЕСКИТЕ СТРАНИ) преамбюл член гласи установявам, определям принцип по принцип, принципен основа основен залегнал в конституцията конституционен, според конституцията; противоконституционен клетва за вярност към конституцията полагам (клетва) ДЪРЖАВЕН НАРОДНОСТОПАНСКИ ПЛАН важи за (1,2 и пр. години) • планово стопанство
Общество и обществен живот 185 die Planung; planen die Planerfüllung. -Übererfüllung. -Überbie¬ tung erfüllen; übererfüllen, überbieten vorfristig finanzieren; abrechnen ausarbeiten wissenschaftlich, einheitlich die Direktive geben, erhalten, befolgen das Ziel; bestimmen die Entwicklung der Volkswirtschaft die Hebung des Volkswohlstandes, des Le¬ bensstandards, des Nationaleinkommens der Aufschwung DER SOZLALISTISCHE WETTBEWERB in Wettbewerb treten mit in Wettbewerb stehen mit durch führen der Einzel-, Brigade-, Betriebswettbewerb die Wettbewerbstafel verzeichnen die Steigerung der Arbeitsproduktivität die Qualitätssteigerung steigern, verbessern der Arbeitsenthusiasmus die Aktivistenbewegung der Erfahrungsaustausch Erfahrungen mit jemandem austauschen die Neuerermethode der Verbesserungsvorschlag der Stoß-, Spitzenarbeiter die Pränue; die Ehre prämiieren; ehren A der Held der Arbeit der Nationalpreisträger DER STAATSHAUSHALT haushalten der Staatshaushaltsplan verbindlich der Finanzplan der Geldfonds, die Geldmittel die Einnahme. Ausgabe einnehmen, ausgeben die Einkünfte; das Nationaleinkommen die Gewinnabführung verteilen, umverteilen die Wirlschaftsperiode заплануване; запланувам, планирам изпълнение, преизпълнение на плана изпълнявам; лреизпълнявам предсрочен финансирам; отчитам (се) изработвам, съставям (план) научен, единен директива давам, получавам, следвам цел; определям развитие на народното стопанство повишаване благосъстоянието на народа, повдигане на жизненото равнище, на националния доход подем СОЦИ А ЛИСТИМ ЕСКО СЪРЕВНОВАНИЕ обявявам съревнование на съревновавам се със провеждам индивидуално, бригадно, заводско съ¬ ревнование табло за съревнование отбелязвам повишаване на производителността на труда повишаване (подобрение) на качеството повишавам, подобрявам трудов ентусиазъм движението на активистите обмяна на опит обменям опит с някого рационализация рационализаторско предложение ударник, челник в производството премия, награда; чест, почит, отличие премирам, давам премия; оказвам ува¬ жение, отличавам герой на труда лауреат, носител на национална награда ДЪРЖАВЕН БЮДЖЕТ стопанисвам държавен бюджетен план задължителен финансов план паричен фонд, (парични) средства приход, разход получавам, изразходвам постъпления; национален доход отчисление (от печалби) разпределям, преразпределям стопански период
186 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben GRUNDLEGENDE RECHTE UND PFLICHTEN DER STAATSBÜRGER der Staatsbürger die Staatsangehörigkeit der Staatsangehörige staatenlos das Staalsbürgerrccht die Gleichberechtigung gleichberechtigt das Recht auf .4 seine Rechte wahrnchmen Arbeit, Erholung, Bildung die Altersrente, Unterstützung, Beihilfe die Entschädigung jemanden für etwas entschädigen V. auch VHI. Sozialversicherung. S. 293 Die Freiheiten die Menschenrechte garantieren, sichern die Freiheit, Unantastbarkeit der Person die Gewissens-, Bekenntnis-, Konfessions Freiheit das Briefgeheimnis wahren die Presse-, Rede-, Versammlungsfreiheit Die Pflichten die Steuerpflicht Steuern zahlen der Steuerzahler die Landesverteidigung die MilitärdienstpHichten, Wehrpflicht allgemein der Grundwehrdienst ableislen den Fahneneid schwören DIE ARMEE, DAS HEER die Nationale Volksarmee die Armeeangehörigen verteidigen; schützen die Verteidigung, der Schutz die Land-, See-, Luftstreitkräfte die Infanterie die Kavallerie die Artillerie die Kriegsmarine ОСНОВНИ НРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ГРАЖДАНИТЕ гражданин гражданство гражданин без гражданство гражданско право равноправие равноправен право на възползувам се от правата си труд, почивка, образование пенсия за старост, помощ, подпомагане обещетение обезщетявам някого за нещо яз«-, и VIII. Обществено осигуряване, стр. 293 Свободи човешки права гарантирам, осигурявам свобода, неприкосновеност на личността свобода на съвестта, вероизповеданието тайната на кореспонденцията запазвам свобода на печата, словото, събранията Задължения задължение да се плащат данъци плащам данъци данъкоплатец отбрана на страната задължителна военна служба всеобщ основна военна служба отбивам (военна служба) полагам войнишка клетва АРМИЯ, ВОЙСКА народна армия военните защитавам, отбранявам; пазя отбрана, защита сухоземни, военноморски, военновъздуш¬ ни сили пехота конница, кавалерия артилерия военноморски флот
Общество и обществен живот 187 Die Einheit, der Truppenteil die Abteilung der Zug die Kompanie das Bataillon (баталон) das Regiment die Division der Truppenverband die Armee Dienstgrad der Soldat der Rekrut der Gemeine veraltet der Gefreite der Unteroffizier der Feldwebel der Fähnrich der Leutnant der Hauptmann der Oberleutnant der Major der Oberstleutnant der Oberst der General der Marschall der Feldmarschall der Posten; die Wache Posten stehen; Posten aufstellen auf Wache sein die Wache ablösen der Matrose der Bootsmann der Leutnant zur See der Kapitän zur See der Admiral Die Waffe das Gewehr der Lauf die Mündung das Korn das Visier der Schaft der Kolben das Magazin das Patronenlager der Schlagbolzen der Abzug das (Gewehr)schloß der Auswerfer die Sicherung ein Gewehr entsichern die Maschinenpistole das Maschinengewehr (MG) Поделение, войскова част отделение взвод рота, батарея дружина, батальон полк дивизия войсково съединение армия Чин войник, редник млад войник, новобранец редник ефрейтор сержант старшина младши лейтенант лейтенант капитан старши лейтенант майор подполковник полковник генерал маршал фелдмаршал часовой, пост; стража, караул стоя на пост; поставям постове карауля, на стража съм сменям постовете, стражата моряк боцман морски лейтенант морски капитан адмирал Оръжие пушка цев уста, дуло мушка мерник ложа приклад магазин патронник, кутия « ударник (с жило) спусък сьс скоба затвор (на пушка) изхвъргач предпазител свалям предпазителя на пушка автомат, шмайзер картечница
188 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben das Geschütz, die Kanone weittragend der Minenwerfer, Flammenwerfer die Panzerabwehrkanone (PAK) die Fliegerabwehrkanone (Flak) die Bordkanone Das Geschoß die Patrone, die Kugel die Hülse die Granate, Handgranate die Panzerfaust schleudern die Bombe, das Raketengeschoß die Brandbombe abwerfen das Kampfflugzeug das Jagdflugzeug, der Jäger schießen, beschießen das Feuer eröffnen, einstellen zielen; treffen einschlagen der Einschlag ein Flugzeug abschießen der Blindgänger eine Bombe entschärfen Die Massenvernichtungsmittei die Atom-, Kernwaffe die Atom-, Wasserstoffbombe atomar; nuklear, Kern- der Atompilz die Atomwolke atomverseucht Kampfstoffe PI. chemisch, biologisch einsetzen die Rakete der (atomare) Sprengkopf abfeuern die Reichweite die Interkontinental-, Mittelstreckenrakete der Luft-, Atomwaffenstiitzpunkt Der Krieg führen einem Land den Krieg erklären der Eroberungs-, der Angriffs-, der Verteidi¬ gungskrieg der vaterländische Krieg der Befreiungskrieg der Bürgerkrieg kalter Krieg оръдие, топ лалекобоен минохвъргачка, огнехвъргач противотанково оръдие зенитно оръдие бордово оръдие Снаряд патрон, куршум гилза граната, ръчна бомба противотанкова, ръчна граната хвърлям бомба, ракетен снаряд запалителна бомба хвърлям боен самолет, бомбардировач изтребител стрелям, обстрелвам откривам, прекратявам огъня прицелвам се; улучвам (целта) попадам попадение свалям самолет „неразрив“, неексплодирал снаряд обезвреждам бомба Оръжия за масово унищожение атомно, ядрено оръжие атомна, водородна бомба атомен; ядрен атомна гъба атомен, радиоактивен облак заразен с радиоактивни вещества бойни вещества мн. ч. химичен, биологичен употребявам ракета бойна глава (на атомна ракета) изстрелвам радиус на действие междуконтинентална ракета, ракета със среден радиус на действие военовъздушна база Война водя обявявам война на една страна завоевателна, агресивна, отбранителна война отечествена война освободителна война гражданска война студена война
Общество и обществен живот der Atomkrieg kriegerisch kriegs(un)tauglich die Kriegserklärung der Kriegsausbruch; ausbrechen gewinnen; verlieren der Sieger; der Besiegte der Kriegsgefangene der Kriegsbeschädigte, -versehrte der Kriegsverbrecher der Kriegsverbrecherprozeß die Kriegshetze der Kriegshetzer, -treiber Der Kampf für den Frieden der Friedenskampf der Kriegsgegner die Friedensbewegung eintreten (für) friedlich die Regelung die Völkerfreundschaft die Abrüstung abrüsten kämpfen gegen das Wettrüsten der Aufruf das Sammeln von Unterschriften die Kundgebung, Demonstration der Friedensmarsch das Transparent, Plakat die Losung 189 • атомна война войнствен (не)годен за военна служба обявяване на война избухване на война; избухва . спечелвам; загубвам- победител; победен военнопленник инвалид от войната •- * военнопрестьпник процес срещу военнопрестьпници подстрекателство към война подстрекател към война, военнолюбец Борбата за мир борба за мир противник на войната . . • . движение за мир застъпвам се за, защитавам мирен уреждане дружба между народите разоръжаване разоръжавам се боря се против надпреварата във въоръ¬ жаването • възвание събиране на подписи митинг, демонстрация поход на мира транспарент, плакат лозунг DIE VOLKSPOLIZEI Allgemeines schützen die staatliche Ordnung Ordnung und Sicherheit gewährleisten das Volks-, persönliche Eigentum das Volkspolizeipräsidium der Volkspolizist, die Volkspolizistin die Uniform; uniformiert der Dienstausweis, die Dienstmarke sich ausweisen die Geldstrafe jemandem eine Geldstrafe auferlegen die Polizeidienststelle der Dienststellenleiter der Diensthabende der Abschnittsbevollmächtigte НАРОДНА ПОЛИЦИЯ (В ГДР), НАРОДНА МИЛИЦИЯ (В НРБ) Общи понятия пазя обществен ред осигурявам ред и безопасност народно, лично имущество Дирекция на народната милиция (народен) милиционер, милиционерка униформа; с униформено облекло служебна легитимация, значка легитимирам се глоба глобявам някого, налагам някому гло¬ ба полицейски (милиционерски) участък началник на участъка дежурен (милиционер) квартален милиционер •
190 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben DIE MELDESTELLE die Anmeldung, Abmeldung sich anmelden, abmelden der Meldezettel; ausfüllen der Personalausweis die Eintragung besondere Merkmale der Betriebsschutz die Betriebsschutzwache der Betriebsausweis vorzeigen der Passierschein aussteDen; erhalten; abgeben DIE VERKEHRS-, TRANSPORTPOLIZEI die Verkehrssicherheit die Verkehrsordnung der Verstoß; verstoßen gegen Kontrolle des Kraftfahrzeugsverkehrs (VRB) die Fahrzeugpapiere prüfen Das Warnzeichen die Kreuzung der Bahnübergang die Kurve starkes Gefalle Kinder! Baustelle! Allgemeine Gefahrenstelle Das Verbotszeichen Verkehrsverbot für Fahrzeuge aller Art Verbot der Einfahrt Verkehrsverbot für Kraftfahrzeuge für Vieh und Gespanne verboten Gehweg Parkverbot, Halteverbot Überholverbot Wendeverbot Geschwindigkeitsbeschränkung Hupen verboten! Halt! Stop! Kreuzung mit untergeordneter Straße Zollstelle Die Hinweiszeichen geradeaus geradeaus oder links abbiegen АДРЕСНА СЛУЖБА, РЕГИСТРАЦИЯ записване, отписване записвам, отписвам се адресна карта; попълвам личен паспорт отметка отличителни белези охрана на предприятия пропуск (помещение) легитимация на служещ, работник показвам пропуск (легитимация) издавам; получавам; предавам НАРОДНА ПОЛИЦИЯ (МИЛИЦИЯ) ПО АВТОМОБИЛНИЯ ТРАНСПОРТ, ТРАНСПОРТНА МИЛИЦИЯ безопасност на движението правилник за движението нарушение; нарушавам Контрол (на) автомобилния транспорт — КАТ (НРБ) проверявам документите Предупредителен знак кръстовище железопътен прелез (остър) завой силен наклон Деца! Ремонтни работи! Внимание! Опасност! Забранителен знак забранено движението на всички видове превозни средства забранено влизането забранено е движението на моторни пре¬ возни средства забранено е движението на добитък и пре¬ возни средства с животинска тяга пешеходна пътека забранено паркирането, спирането изпреварването е забранено забранено е завиването в обратна посока ограничение на скоростта забранена е употребата на звуков сигнал забранено е преминаването без спиране! Стоп! пресичане на път с предимство митница Указателни знаци движението е разрешено само направо направо или завиване наляво
Общество и обществен живот 191 Vorsichtszeichen Wenden gestattet Parkplatz Л’. auch XIV. Der Straßenverkehr, S. 623; die Verkehrsregelung, S-624 DIE KRIMINALPOLIZEI die Kriminalität das Verbrechen begehen der Verbecher; das Verbrechertum die Straftat verhüten, bekämpfen, aufklären das Beweismittel die Anzeige jemanden (die der Polizei) anzeigen sicherstellen (Spuren und Beweise) der Verdächtige fahnden nach die Fahndung der Steckbrief die Voruntersuchung einleiten, abschließen; einstellen das Ermittlungsverfahren die rmittlung das Verhör; verhaften die Festnahme; festnehmen die Verhaftung; fesnehmen der Häftling der Fingerbdruck jemandes Fingerabdruck nehmen die Handschellen; anlegen die Freilssung, freilassen DIE FEUERWEHR, FEUERSCHUTZPOLIZEI внимание пешеходци място за завиване в обратна посока паркинг <f.w. и XVI. Улично движение, стр. 623; регулиране на движението, стр. 624 КРИМИНАЛНА ПОЛИЦИЯ (В НРБ МИЛИЦИЯ) криминалист престъпление извършвам престъпник; престъпност престъпно деяние предотвратявам, боря се, разследвам (изяснявам) доказателство, аргумент донос, донесение, оплакване, съобщение донасям, съобщавам за някого (в милицията), подавам оплакване сре¬ щу някого осигурявам, обезпечавам (следи и дока¬ зателства) заподозрян издирвам (престъпник) издирване на престъпника заповед за залавяне на престъпник с описание на отличителните му белези или снимка предварително следствие започвам; привършвам; прекратявам следсвие дознание разпит; разпитвам задържане; задържам арестуване, арест; арестувам арестант отпечатък на пръст дактилоскопирам някого, вземам отпе¬ чатък от пръста на някого белезници, слагам освобождаване; освобождавам ПОЖАРНА КОМАНДА das Feuer, der Brand brennen; ausbrechen um sich greifen, sich ausbreiten die Flamme der Brand-, Feuerschutz vor Brand schützen огън, пожар горя; избухвам разширява се, разпростира се пламък противопожарни мерки, противопожарна охрана предпазвам от пожар
192 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben Brandschaden verhindern die Feuergefahr; feuergefährlich brennbar, leicht entzündlich feuerbeständig, feuerfest der Feueralarm die Feuerwehr alarmieren ein Feuer melden der Feuermelder der Brandherd die Brandstätte, Brandstelle, angeben die Feuerwache die Brandwache der Feuerwehrmann der Feucrwehrhelm die Rauchmaske, Atemschutzmaske die Feuerwehraxt, das Feuerwehrbeil der Rollschlauch ausrollen der Feuerwehrschlauch abrollen das Löschen; löschen der Feuerlöscher der Schaumlöscher die Feuerspritze das Löschfahrzeug die Leiter; die Sprosse die vollautomatische Drehleiter die Schiebeleiter das Sprungtuch DAS RECHT Allgemeines die sozialistische Gesetzlichkeit die Verhaltensregel allgemeinverbindlich die Rechtsordnung die Rechtsnorm, Norm das Rechtsverhältnis die gesellschaftlichen Beziehungen der Menschen untereinander rechtswidrig, gesetzwidrig Rechte und Pflichten (ein) Recht auf etwas A haben seine Rechte wahrnehmen; verteidigen auf seinem Recht bestehen die Verantwortung jemanden zur Verantwortung ziehen für etwas verantwortlich sein juristisch; der Jurist Die Rechtsgrundlagen s. auch Gesetzgebung, das Gesetz, S. 184 sanktionieren der Erlaß, die Verordnung предотвратявам щети от пожар огнеопасност; огнеопасен горлив, лесно запалим пожароустойчив, огнеупорен пожарна тревога повиквам пожарната команда съобщавам за пожар сигнализатор за пожар огнище на пожар място на пожара, съобщавам пожарна команда (здание) дежурна пожарникарска стража пожарникар пожарникарски шлем дихател, респиратор пожарникарска брадва пожарникарски маркуч (на макара) развивам пожарникарски маркуч отвивам пожарогасене; гася, потушавам пожарогасител пенообразуващ, пенлив пожарогасител пожарна помпа моторизирана пожарна помпа стълба; напречник (стъпало) напълно автоматизирана въртяща се стълба сглобка стълба спасително платно ПРАВО Общи понятия социалистическа законност правило за поведение общозадължителен правов ред правова норма правоотношение взаимните обществени отношения меж¬ ду хората противоправен, противозаконен права и задължения имам право на нещо устоявам, възползвам се (от); защища¬ вам правата си иастоявам на правото си отговорност привличам някого под отговорност отговорен съм за нещо юридически; юрист Източници на правото вж. и Законодателство, закон, стр. 184 санкционирам - , указ, постановление
Общество и обществен живот 193 verordnen die Verfügung; der Befehl verfügen; befehlen die Instruktion; instruieren A I der Vertrag; Vertragsschluß, -bruch einen Vertrag schließen, unterzeichnen, brechen, einhalten das (internationale) Abkommen der Pakt, die Konvention das Bürgerliche Gesetzbuch(BGB) die Zivilprozeßordnung das Arbeitsgesetzbuch das Familiengesetzbuch das Strafgesetzbuch die Strafprozeßordnung das Handelsgesetzbuch die Durchführungsbestimmung Das Rechtssubjekt der Träger von Rechten und Pflichten s. auch Personenstandswesen, S, 183 die natürliche, juristische Person die Rechtsfähigkeit; rechtsfähig die Rechtshandlung; ausüben Folgen nach sich ziehen seine Pflicht tun, erfüllen Das Eigentum, der Besitz der Mitbesitz; Teilbesitz sozialistisch, staatlich, genossenschaftlich privat, persönlich übertragbar, vererblich rechtlich geschützt der Eigentümer, Besitzer besitzen; verfügen über A Das Erbe, die Erbschaft eine Erbschaft antreten, ausschlagen der Nachlaß, die Hinterlassenschaft das Vermächtnis . der Erblasser etwas hinterlassen das Testament; errichten der Testator die Tcstamentsverfügung zu jemandes Gunsten jemandem etwas vererben, vermachen jemanden zum Erben einsetzen jemanden enterben der Erbfall постановявам разпореждане; заповед разпореждам; заповядвам инструкция; давам инструкция (някому), инструктирам (някого) договор; сключване, нарушение на дого¬ вор сключвам, подписвам, нарушавам, спазвам договор (международна) спогодба, споразумение пакт, конвенция граждански кодекс гражданскопроцесуален кодекс кодекс на труда,раза.трудов кодекс кодекс на семейното право наказателен кодекс наказателнопроцесуален кодекс * търговскоправен кодекс правило (правилник) за прилагане Лице, субект на право носител на права и задължения вж. и Гражданско състояние, стр. 183 физическо, юридическо лице правоспособност; правоспособен правно действие; извършвам има последствия изпълнявам дълга си Собственост, притежание съсобственост; частично притежание социалистически, държавен, кооперативен частен, личен прехвърляем, наследим правно защитен собственик притежавам; разпореждам се с, разпола¬ гам с Наследство приемам, отказвам се от наследство наследство, наследено имущество завещание наследодател оставям наследство завещание; правя, пиша завещател завешателно разпореждане в нечия полза оставям в наследство, завещавам няко¬ му нещо определям, назначавам някого за на¬ следник лишавам някого от наследство откриване на наследство 15 Нсмско-бь:пцрски тематичен речник
194 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben die gesetzliche Erbfolge der Erbe: Allein-. Miterbe' das Erbteil; der Pflichtteil die Erbteilung etwas erben, jemanden beerben zu gleichen Teilen ' Die Versicherung der Versicherungsgeber jemanden gegen etwas versichern • der Versicherungsnehmer sich gegen etwas versichern der Versicherungsvertrag eine Versicherung abschließen die Versicherungssumme die Prämie; zahlen auszahlen die Lebens-, Unfallversicherung die Feuer-, Hagelversicherung usw. 4 Die Sozialversicherung x. auch VI1L Gesundheitswesen, S. 293 Die Rechtsprechung das Rechtswesen das Gericht gerichtlich jemanden bei Gericht verklagen einen Prozeß gegen jemanden anstrengen etwas kommt vor Gericht das Zivil-, Strafgericht das Jugendgericht die Zivil-, Strafkammer die Zivil-, Strafsache die Rechtsauskunftsstelle das Oberste Gericht das Kassationsgericht das staatliche Schiedsgericht das staatliche Notariat der Notar der Gerichtsvollzieher Der Prozeß, das gerichtliche Verfahren 'der Straf-, Zivil-, Scheidungsprozeß ein Verfahren gegen einen einleiten Die Partei vor Gericht erscheinen der Kläger jemanden verklagen, anklagen ред на наследяване по закон наследник; единствен, сънаследник част, дял от наследство; законна на¬ следствена част (по)дялба на наследството наследявам нещо, някого 1 по равни части Застраховка застраховател застраховам някого срещу нешо застрахованият застраховам се срещу нещо застрахователен договор сключвам застрахователен договор застрахователна сума премия, застрахователна вноска; плащам изплащам застраховка за живот, срещу злополука застраховка срещу пожар, градушка и др. Осигуровка, Социално осигуряване вж. и VIII. Здравно дело, стр. 293 Правораздаване, правосъдие правно дело съд съдебен давам някого под съд завеждам дело против някого нещо стига пред съда граждански, углавен съд съд за малолетни престъпници гражданско, наказателно отделение гражданско, наказателно дело юридическа консултация Върховен съд касационен съд държавен арбитражен съд държавен нотариат нотариус съдебен изпълнител Съдебно дело (процес) f наказателно, гражданско, бракоразводно дело завеждам дело против някого Страна явявам се пред съда тъжител, пострадалият, ищец подавам тъжба, предявявам иск срещу някого; давам някого под съд
Общество и обществен живот 195 Anklage gegen jemanden erheben der Beklagte, Angekl: gte das Geständnis; gesehen die Leugnung; leugnen die Schuld; schuldig die Unschuld; unschuldig der Staatsanwalt die Anklageschrift einreichen der Richter der Beisitzer, der Schöffe der Verteidiger: der Rechtsanwalt, Advokat jemanden verteidigen, vertreten die Bevollmächtigung; bevollmächtigt Der Termin die Vorladung; vorladen, laden die Gerichtsverhandlung stattfinden; eröffnen öffentlich unter Ausschluß der Öffentlichkeit die gerichtliche Untersuchung, das Ermitt¬ lungsverfahren mündlich; führen die Wahrheit feststellen die Verlesung der Anklage die Vernehmung, das Verhör; vernehmen, verhören der Zeuge, 'Kronzeuge der Leumundszeuge; das Leumundszeu- gnis der Tat-, Augenzeuge der Belastungs-, Entlastungszeuge der klassische (glaubwürdige) Zeuge der falsche Zeuge Zeugen bestechen; bestochen vereidigen; den Zeugeneid schwören der falsche Eid, der Meineid der Sachverständige . die Aussage; aussagen über A die Aussage verweigern ' den Angeklagten belasten, entlasten die falsche Zeugenaussage der Beweis, das Beweismaterial der Indizienbeweis 1 jemandem etwas A beweisen die Beweisaufnahme abschließen das Plädoyer (пледоайе) das Argument; Argumente anführen plädieren für der Staatsanwalt plädiert für schuldig die Beratung das Gericht zieht sich zur Beratung zurück обвинявам някого ответник, обвиняем, подсъдим признание; признавам отричане; отричам вина; виновен невинност; невинен прокурор връчвам обвинителен акт съдия съдебен заседател зашитник; адвокат защитавам, представлявам някого упълномощаване; упълномощен Насрочване на дело (dew, дата на разглеждането) призовка; призовавам съдебно заседание състои се; откривам публичен при закрити врати съдебно дирене, следствие устно; провеждам установявам истината прочитане на обвинението разпит; разпитвам свидетел, главен свидетел свидетел, който дава характеристика; свидетелство за благонадеждност очевидец свидетел на обвинението, защитата достоверен свидетел лъжесвидетел подкуп вам свидетели; подкупен заклевам; полагам свидетелска клетва лъжлива клетва вещо лице показание; давам показания за отказвам да дам показания утежнявам, облекчавам положението на обвиняемия лъжесвидетелство доказателство, доказателствен материал доказателство по улики доказвам някому нещо събиране на доказателства приключвам реч на прокурора; защитна реч пред съда довод; привеждам доводи пледирам за прокурорът иска (подсъдимият) да бъде признат за виновен съвещание съдът се оттегля на съвещание
196 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben das Urteil, der Urteilsspruch ein Urteil fallen, verkünden der Gerichtsentscheid; entscheiden die Berufung gegen ein Urteil Berufung einlegen das Strafmaß; bestimmen die erschwerenden, mildernden Umstände in Betracht ziehen verurteile^ (zu); die Verurteilung jemanden zum Tode verurteilen die bedingte Verurteilung die Bewährungsfrist; gewähren mit Bewährungsfrist verurteilt freisprechen; der Freispruch der Straferlaß, die Amnestie jemandem die Strafe erlassen; jemanden amnestieren begnadigen; die Begnadigung Die Strafe; bestrafen der öffentliche Tadel die Geldstrafe die Einziehung der Verlust der Rechte die Freiheitsstrafe die Gefängnis-, Zuchthausstrafe das Gefängnis, das Zuchthaus das Arbeitserziehungslager eine Strafe verbüßen der Strafgefangene. Gefangene die Zelle; das Gitter die Todesstrafe das Todesurteil vollstrecken t Die Straftat, der Täter strafbar; die Strafbarkeit das Vergehen; sich vergehen gegen die Übertretung; übertreten das Delikt das Verbrechen; der Verbrecher die Kriminalität ein Verbrechen begehen an ZX gegen fahrlässig; die Fahrlässigkeit vorsätzlich: der Vorsatz gemeingefährlich die Notwehr die Anstiftung; jemanden zu etwas anstif¬ ten die Vorbereitung; der Versuch die Beihilfe; Beihilfe leisten der Mittäter Verbrechen gegen den Staat der Staatsverrat, der Hoch-, Landesverrat присъда издавам, произнасям присъда съдебно решение; решавам обжалване обжалвам присъда размер на наказание; определям утежняващи, смекчаващи вината об¬ стоятелства вземам предвид осъждам (на); осъждане осъждам някого на смърт условно осъждане срок на условно осъждане; давам осъден условно оправдавам; оправдателна присъда амнистия опрощавам някому наказанието; ам¬ нистирам някого помилвам; помилване Наказание; наказвам обществено порицание глоба конфискация лишаване от права лишаване от свобода наказание със затвор, строг тъмничен затвор затвор трудововъзпитателно общежитие изтърпявам наказание затворник килия; решетка смъртно наказание изпълнявам смъртна присъда Наказуемо (престъпно) деяние, извършител наказуем; наказуемост провинение; провинявам се спрямо нарушение; нарушавам деликт (нарушение) престъпление; престъпник престъпност извършвам престъпление спрямо непредпазлив; непредпазливост умишлен; умисъл обществено опасен законна самоотбрана подбуда, подстрекателство; подстрека¬ вам някого към нешо подготовка; опит съучастие; помагам, съдействувам съучастник, съизвършител противодържавни престъпления държавна измяна
Общество и обществен живот 197 jemanden, etwas verraten der Verräter, Hochverräter die staatsfeindliche Tätigkeit der Staatsfeind die Spionage (,..аже) spionieren; der Spion das Staatsgeheimnis die Sabotage (за.,.же) sabotieren; der Saboteur (з...алсе) die Staatsverleumdung verleumden die Diversion, der Diversant die Schädlingstätigkeit schädigen A; der Schädling der Terror; ausüben der Terrorist, die Terroristin terrorisieren terroristisch der Terrorakt das Attentat, der Anschlag auf A der Bombenanschlag verüben die Entführung, die Verschleppung Lösegeld fordern Verbrechen gegen das sozialistische Eigen¬ tum der Diebstahl, Einbruchsdiebstahl , stehlen, einbrechen der Dieb die Hehlerei, der Hehler die widerrechtliche Aneignung sich D etwas arteignen der Raub; berauben; rauben der Betrug betrügen; der Betrüger der Meineid; meineidig die Urkundenfälschung fälschen; der Fälscher die Unterschlagung; unterschlagen die Bestechung; bestechen die Brandstiftung; anzünden der Brandstifter die W irtschaftsverbrechen Verbrechen gegen die Person der Mord töten, morden, ermorden der Ermordete; der Mörder der Totschlag; totschlagen die fahrlässige Tötung die Körperverletzung der Hausfriedensbruch die Beleidigung; beleidigen die Verleumdung ^verleumden; der Verleumder предавам някого, нещо предател, държавен изменник противодържавна дейност държавен враг шпионаж шпионирам; шпион държавна тайна саботаж саботирам; саботьор разпространяване на зловредни слухове срещу държавата клеветя диверсия, диверсант вредителство навреждам някому; вредител терор; упражнявам терорист, терористка тероризирам терористичен, терористически терористически акт атентат, покушение срещу бомбен атентат извършвам отвличане искам откуп престъпления срещу социалистическата собственост кражба, кражба с взлом крада, влизам с взлом крадец укривателство, укривател противозаконно присвояване, обсебване присвоявам си, обсебвам нещо грабеж; ограбвам (някого); грабя измама измамвам; измамник лъжлива клеТва; положил лъжлива клетва подправяне на документ подправям; фалшификатор злоупотреба; злоупотребявам подкуп; подкупвам палеж; подпалвам подпалвач стопански престъпления престъпления против личността умишлено убийство (при утежняващи об¬ стоятелства) умъртвявам, убивам убит; убиец убийство, умъртвяване; убивам убийство от, поради непредпазливост телесна повреда нарушаване на неприкосновеността на жилището обида; обиждам клевета клеветя; клеветник
198 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben die Erpressung . erpressen; der Erpresser das Sittlichkeitsverbrechen изнудване изнудвам; изнудва« престъпление против нравствеността PARTEIEN UND MASSEN¬ ORGANISATIONEN eine Rolle spielen führen; führend das sozialistische Bewußtsein entwickeln, formen die (politischen, ökonomischen u. a.) Interes¬ sen der Bürger wahrnehmen; die Wahr¬ nehmung ' die staatliche Aufgabe erfüllen; übernehmen die entwickelte sozialistische Gesellschaft gestalten; fördern; mitwirken (an £>) die Partei; der Verein, die Gesellschaft; der Verband, Bund die Gründung; gründen die Partei neuen Typus ■ proletarische Klassenpartei die Vorhut, der Vortrupp Kritik und Selbstkritik Kritik an etwas D üben das Statut, die Satzung das Programm die (Partei)leitung unter der Leitung die Mitgliedschaft das Mitglied, Parteimitglied der Parteifunktionär der Genosse, die Genossin der Beitritt, Eintritt in A einer Partei, einem Verein beitreten; in ei¬ ne Partei, einen Verein eintreten einer D Partei angehören der Kandidat; der Bürge für jemanden bürgen die Aufnahme in A ein neues Mitglied in die Partei aufnehmen das Parteibuch, die Mitgliedskarte der Mitgliedsbeitrag; zahlen kassieren; die Quittung ausstellen die Arbeit einer Partei, eines Vereins (allgemein gegeben): die Parteileitungssitzung die Plenarsitzung, die Vollversammlung die Konferenz der Parteitag einberufen; stattfinden der Delegierte, die Delegation delegieren, entsenden ПАРТИИ И МАСОВИ ОРГАНИЗАЦИИ играя роля ръководя; ръководещ социалистическо съзнание развивам, формирам застъпвам, защитавам (политическите, икономическите и др.) интереси на гражданите, застъпване, зашита държавна задача изпълнявам; поемам развито социалистическо общество формирам; подпомагам; съдействувам партия; дружество; съюз основаване, учредяване, основавам, уч¬ редявам партия от нов тип протетарска класова партия авангард критика и самокритика критикувам нещо статут, устав програма (партийно) ръководство под ръководството членство, членуване; членската маса член, партиен член партиен функционер, деец другар, другарка постъпване в постъпвам в партия, съюз, ставам член на партия, съюз членувам в партия кандидат; гарант гарантирам за някого приемане в приемам нов член в партията партиен билет, членска карта членски внос; плашам събирам; издавам квитанция дейност на партия, дружество (дадена в общи черТи): заседание на партийното ръководство пленум, общо събрание конференция партиен конгрес свиквам; състои се делегат, делегация делегирам, изпращам
Общество и обществен живот 199 Die Versammlung veranstalten, abhalten verlegen, auf A einberufen; eröffnen; schließen auflösen die Massen*, Kurzversammlung die Aufklärungsversammlung die regelmäßige Versammlung die Jahresabschlußversammlung die Versammlung der Hausgemeinschaft die Beratung; beraten über A der Versammlungsraum; Versammlungs¬ teilnehmer die Raumausgestaltung die Tribüne, das Podium die kulturelle Umrahmung der Vorsitzende den Vorsitz führen, leiten das Präsidium, der Vorsitz der Protokollführer das Protokoll führen; protokollieren der Referent; Redner das Rednerpult das Manuskript, die Notizen die Rede, die Ansprache, den Vortrag, das Referat halten sprechen zu. über Л; frei sprechen die Tagesordnung, Geschäftsordnung etwas steht auf der Tagesordnung in die Tagesordnung aufnehmen von der Tagesordnung absetzen der Rechenschaftsbericht Rechenschaft geben, ablegen über A der Antrag einbringen, annehmen, ablehnen die Entschließung, Resolution beschlußfähig sein; beschließen das Schlußwort die Aussprache; Diskussion sich A aussprechen; diskutieren der Diskussionsbeitrag,' leisten die Wortmeldung sich A zum Wort melden das Wort ergrenen das Wort erteilen, entziehen die Redezeit; beschränken der Vorredner ich schließe mich dem Vorredner an die Zustimmung; zustimmen D der Beifall; Beifall klatschen der Einwand; ein wenden gegen der Protest; protestieren Събрание организирам, провеждам отлагам за свиквам; откривам; закривам разпускам масово, кратко събрание просветно събрание редовно събрание годишно отчетно събрание събрание на живущите в един дом, жи¬ лищна конференция съвещание; съвещавам се за салон за събрания; присьствуващ на съ¬ брание украса на салона трибуна, подиум художествена част председател председателствувам, ръководя президиум, бюро секретар на събранието водя протокола; протоколирам референт, докладчик; оратор катедра ръкопис, бележки държа реч, произнасям слово, изнасям бе¬ седа (доклад), реферат говоря на, за; говоря свободно (без бе¬ лежки) дневен ред; регламент нещо е на дневен ред включвам в дневния ред снемам от дневния ред отчет, отчетен доклад давам отчет за предложение правя, приемам, отхвърлям решение, резолюция имащ кворум; решавам заключително слово събеседване; разискване, дискусия изказвам се; разисквам, дискутирам изказване; правя поискване на думата, записване за изказ¬ ване искам думата вземам думата давам, отнемам думата време за изказване; ограничавам п реждеговор и вши ят присъединявам се към мнението на из¬ казалия се преди мене одобрение; одобрявам ръкопляскане; ръкопляскам възражение; възразявам на, срещу протест; протестирам
200 Gesellschaft und gesellschaftliches Leben die Abstimmung abstimmen über A stimmen für, gegen das Handzeichen die Hand heben sich A der Stimme G enthalten die Stimmenthaltung bei drei Stimmenthaltungen die Stimmen auszählen die Stimmenmehrheit Die Kundgebung; Demonstration die Protestkundgebung stattfinden die Menschenmenge manifestieren, bezeugen die Ergebenheit, Freude, Empörung, Solida¬ rität zur Schau stellen; die Leistung die (Ehren)tribüne der Präsident, Redner usw. der Ehrengast das Mikrophon; der Lautsprecher übertragen Lieder, Märsche spielen der Sprechchor1 die Losung der Vorbeimarsch an D vorbeimarschieren an D die Marschkolonne der Stellplatz sich A versammeln sich A aufstellen; antreten in Viererreihen . tragen; das Transparent; die Fahne sich in Bewegung setzen grüßen, jubeln, winken zujubeln D, zuwinken D Blumen, Hüte schwenken danken; zurückgrüßen klatschen; lächeln die Zuschauer Spalier bilden Die Propaganda der, die Parteilose gewinnen für die Sache jemanden von etwas überzeugen Lehren, Ideen, politische Theorien verbreiten der Propagandist die Werbung; werben für die Aufklärungsarbeit, Agitation der Aufklärer, Agitator гласуване подлагам на гласуване гласувам за, против дигане на ръка дигам ръка въздържам се от гласуване въздържане от гласуване при трима въздържали се преброявам гласовете мнозинство на гласове Манифестация, митинг; демонстрация протестна манифестация състои се множество манифестирам, засвидетелствувам преданост, радост, възмущение, солидар¬ ност показвам; постижение (почетна) трибуна председател, оратор и т.н. почетен гост микрофон; високоговорител предавам свиря песни, маршове агитка лозунг дефилиране пред дефилирам пред колона сборен пункт събираме се строявам се в редици по четирима нося; транспарант, плакат; знаме тръгвам, потеглям поздравявам, ликувам, махам с ръка акламирам, махам някому махам с цветя, шапки благодаря; отвръщам на поздрав ръкопляскам; усмихвам се зрители образуваме шпалир Пропаганда безпартиен, безпартийна спечелвам за делото, каузата убеждавам някого в разпространявам учения, идеи, политиче¬ ски теории агит-пропчик, завеждащ агитация и про¬ паганда вербуване за; вербувам за просветна работа, агитация политпросветник, агитатор 7
Общество и обществен живот / erläutern; das politische Ereignis aktuelle Tagesfragen Mißverständnisse beseitigen der Agitationseinsatz, -trupp das Aufklärungslokal der Wandspruch, die Schriftparole die Sichtwerbung die Wandzeitung der Schaukasten die Schulungsarbeit die Parteischule der Lehrgang das Selbststudium die Zirkelschulung die Parteiorganisation die Grundeinheit, -Organisation die Gruppe; Orts-, Betriebsgruppe der Ortsausschuß der Vorsitzende, Leiter der Sekretär das Aktiv das Zentralkomitee das Politbüro Einzelne Organisationen Jugendorganisationen s. VI.S.219 die Gewerkschaft der Freie Deutsche Gewerkschaftsbund (FDGB) die Interessen der Werktätigen vertreten der Gewerkschaft(l)er Die Nationale Front des demokratischen Deutschlands Die Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft Die Vereinigung der Verfolgten des Naziregi¬ mes Die Internationale Vereinigung der Wider¬ standskämpfer 201 обяснявам; политическо събитие злободневни, актуални въпроси отстранявам недоразумения агитка, агитационна група агитпункт лозунг (написан) нагледна агитация стенвестник витрина просветна работа партийна школа курс самообразова н ие занимания в кръжок партийна организация низова, първична организация група; местна, заводска организация местен комитет председател, ръководител секретар актив Централен комитет Политбюро Отделни организации Младежки организации вж. V]. стр, 219 профсъюз Обединение на свободните германски профсъюзи застъпвам интересите на трудещите се профсъюзен член, деец Национален фронт на демократична Гер¬ мания (подобно на ОФ) Дружество за германо-съветска дружба Съюз на преследваните от фашисткия ре¬ жим (подобно на Съюза на борците срешу фашизма у нас) Международно обединение на борците против фашизма
ч « i l• I * 'm
VI. ERZIEHUNG, BILDUNG, WISSENSCHAFT VI. ВЪЗПИТАНИЕ, ОБРАЗОВАНИЕ, НАУКА I
INHALT Allgemeines Der Zögling Der Erzieher, Pädagoge DIE VORSCHULERZIEHUNG Die Erziehung des Kleinkindes Der Kindergarten Der Tageslauf Das Spielzeug DIE BILDUNG Bildungsstätten Die Schule Arten von Schulen Inhalt und Ziel der Schule Die Einscnuiung, Aufnahme Die Prüfung Das Schulhaus, -gebäude Die Turnhalle Das Unterrichtsfach Der Lehrer, die Lehrerin Der Schüler, die Schülerin Die Lehrmittel Der Unterricht Die Leistungen Zusammenarbeit zwischen Schule und Elternhaus Universitäten und Hochschulen Die Universitätsbehörden und die Verwaltung Die Aufnahme: der Abgang Akademische Prüfungen Die Fakultäten Die Erwachsenenbildung J ugendorganisationen Allgemeines Die Pionierorganisation Kleidung, Gruß, Gruppe .Die Arbeitsgemeinschaft Das Lagerleben Die FDJ, der Verband der Freien Deutschen Jugend Ziele und Autgaben Die Organisation Veranstaltungen DIE FORSCHUNG UND WISSENSCHAFT Einzelwissenschaften Gesellschaftswissenschaften Die politische Ökonomie Die Philosophie Die Geschichte Die Anthropologie Die Philologie Die Psychologie Die Rechtswissenschaft Die Akademie der Wissenschaften СЪДЪРЖАНИЕ Общи понятия ... ....... 205 Възпитаник « 205 Възпитател, педагог 205 ПРЕДУЧИЛИЩНО ВЪЗПИТАНИЕ 206 Възпитание на малкото дете ......... 206 Детска градина 206 Дневна програма 207 Играчка 208 ОБРАЗОВАНИЕ 209 Образователни институти 209 Училище —... 209 Видове училища 209 Съдържание и цел на училище¬ то 210 Записване, приемане в училище 210 Изпит . 210 Училище, училищна сграда 211 Гимнастически салон 211 Учебен предмет 212 Учител, учителка 213 Ученик, ученичка 213 Учебни пособия 214 Обучение 214 Успех 215 Съвместна работа на училище и семейство 216 Университети и висши училища 216 Университетски власти и управа 216 Приемане; завършване, напу¬ скане 217 Университетски изпити 212 Факултети 218 Образование за възрасти 218 Младежки организации 219 Общи понятия 219 Пионерска организация 219 Униформа, поздрав, отряд ....... 219 Кръжок ,, 220 Лагерен живот 220 Съюз на свободната германска младеж 221 Цели и задачи 221 Организация 222 Мероприятия ......' 222 НАУЧНО-ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ И НАУКА 222 Отделни науки ....... 223 Обществени науки 223 Политическа икономия 223 Философия 224 История 225 Антропология 226 Филология 226 Психология . 226 Правна наука 227 Академия на науките .................. 227
Allgemeines Die Erziehung in der Gemeinschaft Häusliche Erziehung s.II.Familie, S. 111 erziehen erzieherisch sichv4 körperlich und geistig, allseitig entwickeln die sozialistische Persönlichkeit die Entwicklung fördern den Charakter formen die Erziehung zur Gemeinschaft, durch die Gemeinschaft, im Betrieb, in der gesell¬ schaftlichen Organisation Erziehung durch Arbeit, zum kollektiven Denken und Handeln die Kinder zu nützlichen Mitgliedern der Ge¬ sellschaft erziehen die Selbsterziehung DER ZÖGLING der Säugling, das Kleinkind das Kind der Schüler, der Jugendliche' das Verhalten, Betragen, Benehmen sich A betragen, sich A benehmen die Manieren er hat keine Manieren wohlerzogen; unerzogen artig, brav, still gehorsam, folgsam gutartig; willig, fügsam der Gehorsam jemandem gehorchen; gehorsam sein hören auf A ein Kind an Gehorsam gewöhnen unartig, ungezogen, ungehorsam die Unart jemandem eine Unart abgewöhnen der Ungehorsam jemandem den Ungehorsam austreiben eigensinnig, eigenwillig trotzig, bockig widerspenstig das Kind hat den (einen)Bock bösartig verwöhnt, verzogen egoistisch; weinerlich laut, wild; übermütig toben; sich austoben umerziehen; die Umerziehung Der Erzieher, Pädagoge lenken, leiten, beeinflussen anregen, fördern; helfen Verständnis haben, zeigen für verständnisvoll die Nachsicht Общи понятия Възпитание в колектива Домашно възпитание еле.П.Семейст¬ во, стр. 111 възпитавам възпитателен развивам се физически и умствено, всест¬ ранно социалистическата личност спомагам за развитието оформям характера възпитание в духа на колектива, чрез ко¬ лектива, в предприятието, в обществе¬ ната организация трудово възпитание, развиващо колектив¬ ното мислене и действуване уча, "възпитавам децата да станат полезни членове на обществото самовъзпитание ВЪЗПИТАНИК кърмаче, бебе дете ученик, юноша поведение, държание държа се маниери, обноски невъзпитан е, няма обноски възпитан; невъзпитан послушен, добър, кротък послушен добър (по характер); послушен послушание, послушност слушам някого; послушен съм слушам някого, вслушвам се в приучавам детето към послушание непослушен лош навик, непослушание отучвам някого от лош навик непослушание отучвам. излекувам някого от непослуша- нието му упорит, своеволен вироглав, упорит; опъриичав детето е упорито, инат лош (по характер), злонравен, проклет глезен, разглезен егоистичен; плачлив шумен, буен; луд. палав, високомерен лудувам, беснея; налудувам се превъзпитавам; превъзпитание Възпитател, педагог ръководя, водя, влияя подтиквам, поощрявам, спомагам за напредването; помагам имам, проявявам разбиране за, с разбиране снизхожденис
206 Erziehung, Bildung, Wissenschaft nachsichtig sein, Nachsicht üben mit die Geduld geduldig sein die Geduld (mit jemandem) verlieren die Autorität; Autorität haben die Gerechtigkeit gerecht sein gegen die Strenge streng sein gegen die Zucht, die Disziplin auf strenge Zucht halten nicht nachgeben verständnislos; unnachsichtig die Ungeduld, Ungerechtigkeit ungeduldig, ungerecht das Lob; ein Lob erhalten loben; lobenswert ermuntern, anspornen der Tadel; tadeln die Belohnung; belohnen zur Belohnung darfst du... die Strafe strafen, bestrafen zur Strafe darfst du nicht, mußt du... jemanden von etwas ausschließen der Klaps jemandem einen Klaps geben die Körperstrafe veraltet die Ohrfeige, Maulschelle einem eine Ohrfeige geben die Prügel PI. prügeln, verhauen umg. die Besserung sich A bessern Besserung versprechen DIE VORSCHULERZIEHUNG DIE ERZIEHUNG DES KLEINKINDES in der Tages-, Wochenkrippe im Dauerheim die Kinderschwester körperliche und seelische Tätigkeiten ent¬ wickeln greifen, sitzen, kriechen, stehen, gehen lernen sprechen lernen einfache Spiele .r. auch VIII.Mutter und Kind, S. 287 Der Kindergarten das Kindergartenkind die Kindergärtnerin снизходителен съм, проявявам сниз- хождение спрямо търпение търпелив съм изгубвам търпение авторитет; имам авторитет справедливост справедлив съм към строгост отнасям се строго към дисииплина държа на строга дисциплина не отстъпвам без разбиране; незнаещ снизхождение нетърпение, несправедливост нетърпелив, несправедлив похвала; получавам похвала похвалявам; похвално, за похвала насърчавам, поощрявам мъмрене; мъмря награда; награждавам за награда можеш да... наказание наказвам за наказание няма да, трябва да.., изключвам някого от нещо шляпване шляпвам някого телесно наказание отживяло плесница, шамар удрям някому плесница бой набивам, натупвам разг. поправяне на поведение поправям поведението си обещавам да сс поправя ПРЕДУЧИЛИЩНО ВЪЗПИТАНИЕ ВЪЗПИТАНИЕ НА МАЛКОТО ДЕТЕ в дневни, седмични ясли в постоянен детски дом детска сестра развивам физическа и душевна дейност уча се да хващам, седя, пълзя, стоя, ходя уча се да говоря прости игри вж. и У1Н.Майка и дете, стр. 287 Детска градина дете от детска градина детска учителка
Възпитание, образование, наука * die Helferin beaufsichtigen; beobachten gute Anlagen entwickeln, schlechte unter¬ drücken das Spiel als Erziehungsmittel Spiele anregen; mitspielen im, durch das Spiel lernen im Spiel Fähigkeiten, Fertigkeiten entwic¬ keln die Sprache, die Ausdrucksfähigkeit entwik- keln die Geschicklichkeit; geschickt zu Sauberkeit, Ordnung, Selbständigkeit er¬ ziehen sich A in die Gemeinschaft einfügen die Selbstbeherrschung die Hilfsbereitschaft hilfsbereit der Tagesraum der Spielzeugschrank die Baukommode der Schlafsaal der Wasch-, Garderobenraum der Spielplatz, der Garten die Schaukel, die Wippe schaukeln, wippen die Sprossenwand klettern, hinauf-, hinunterklettern die Rutschbahn hinunterrutschen der Sandkasten, -häufen mit Sand spielen die Schaufel, Schippe der Eimer das Sandsieb; die Sandform die Schubkarre Der Tageslauf das Morgensingen das Freispiel das gelenkte Spiel das Lehr-, Gemeinschaftsspiel die Mahlzeit die Mittagsruhe das Abendlied die Beschäftigung malen, ausschneiden der Buntstift; die Schere falten; kleben die Papier-, Papparbeit das Glanz-, Kreppapier der Pinsel; der Leim kneten das Plastilin das Brett singen; das Kinderlied 207 гледачка (неспециализирана) надзиравам; наблюдавам развивам добрите заложби, потискам ло¬ шите играта като средство за възпитание давам идея за игрй; участвувам в играта уча при, чрез играта развивам способности, умения чрез игра¬ та развивам езика, способността да се израз¬ ява сръчност; сръчен приучвам към чистота, ред, самостоятел¬ ност приобщавам се към колектива самообладание готовност да помагам, отзивчивост готов да се притече на помощ, отзивчив дневна стая шкаф за играчки шкафче за кубчета (за строене) спалня умивалня, гардеробна игрище, градина люлка, климушка люлея се на люлка, на климушка катерушка катеря се, катеря се нагоре, надолу (дървена) пързалка спускам се (надолу) пясъчник, куп пясък играя си с пясък лопатка кофичка сито; формичка за пясък количка Дневна програма сутрешно пеене свободна игра* направлявана игра поучителна, колективна игра хранене, време за ядене следобедна почивка вечерна песен занимание рисувам, изрязвам цветен молив; ножица подгъвам, нагъвам; лепя занимание с хартия, картон гланцова, крепова, разтегателна хартия четка; лепило, туткал моделирам пластилин дъска пея; детска песен
208 Erziehung, Bildung, Wissenschaft Vorsingen erzählen, vorlesen die Geschichte, das Märchen Bilder ansehen, erklären das Bilderbuch das Puppentheater die AuiTiihrung das Kinderfest das Spiel der Spielkamerad das Bewegungsspiel Fangen, Haschen spielen laufen; fangen, haschen Versteck spielen sich verstecken Blindekuh spielen die Augen verbinden Seil springen das Sprungseil Ball spielen den Ball werfen, auffangen Reifen treiben Dreirad fahren das Kreis-, Singspiel Das Spielzeug die Klapper; die Gummipuppe das Tamburin das Klötzchen: die Trommel der Hampelmann Holztiere, Wagen zum Nachziehen die Pyramide, der Würfel der Brummkreisel der Teddybär der Baukasten die Puppe der Puppenwagen, die -wiege, -küche, das -haus der Kaufmannsladen die Puppenmutter das Schaukelpferd die Eisenbahn das Auto das Tretauto mechanisches, elektronisches Spielzeug aufzichen die Feder; der Schlüssel der Roller das Segelschiff der Kreisel; kreiseln die Peitsche, die Schnur peitschen die Murmel Murmeln spielen die Stelzen Stelzen laufen изпивам разказвам, чета (ннкому на глас) разказ, приказка гледам, обяснявам картинки книга с картинки куклен театър представление детски празник игра другарче (в игрите) подвижна игра игра на гоненица тичам; хващам, улавям играя на криеница крия се играя на сляпа баба завързвам очите скачам на въже въже за скачане играя на топка хвърлям, хващам топка карам обръч карам детско колело игра в кръг, с пеене Играчка дрънкалка; гумена кукла дайре кубче; барабан палячо дървени животни, колички за теглене пирамида, куб фарфалак, пумпал (който бръмчи) мече кутия „строител“ кукла куклена количка, люлка, кухня, къща бакалница » момиченце, което обича да ш рае с кукли конче за люлеене влак, железница автомобил детски автомобил с педали играчки с механизъм, електронна иг¬ рачка - навивам пружина; ключ тротинетка платноходка пумпал; въртя пумпал камшик, връв удрям с камшик топче играя на топчета кокили ходя на кокили
Възпитание, образование, наука 209 der Drachen Drachen PI. steigen lassen das Quartett: Bilderlotto' der Schwarze Peter хвърчило пускам хвърчила квартет; лото Черен Петър DIE BILDUNG bilden ein gebildeter, ungebildeter Mensch die Allgemeinbildung sozialistisch (eine) Einheit von Kenntnissen, Fähigkei¬ ten und Überzeugungen die Volksbildung das Ministerium für Volksbildung das Volksbildungswesen DIE BILDUNGSSTÄTTEN das einheitliche sozialistische^Bildungssystem die Bildungsmöglichkeiten vielfältig gewährleisten die Ausbildung DIE SCHULE die allgemeine Schulpflicht der Schulbesuch ist obligatorisch die staatliche, weltliche Schule Arten von Schulen (Hochschulen, Erwachsenenbildung s. unten, S. 216, S. 218) die Einheitsschule die Grund-, Mittelschule (10 Klassen) die zehnklassige allgemeinbildende polytech¬ nische Oberschule die erweiterte Oberschule (12 Klassen) (mit neu- oder altsprachlichem Zweig) die Unter-, Oberstufe die technische Schule die Betriebsschule die Abendoberschule, das Abendgymnasi¬ um die Berufsschule, Fachschule Sonderschulen für körperlich oder geistig Behinderte die Hilfsschule die Gehörlosen-, Taubstummen-, Blinden¬ schule ОБРАЗОВАНИЕ образовам образован, необразован човек общо образование социалистическо единство от знания, способности и убеждения народна просвета Министерство на народната просвета народно просветно (образователно) дело ОБРАЗОВАТЕЛНИ ИНСТИТУТИ .единна социалистическа образователна система възможности за добиване на образование многообразен осигурявам подготовка УЧИЛИЩЕ ’ общозадължително образование посещаване на училището е задължи¬ телно ' държавно, светско училище Видове училища (Висши училища, образование за възраст¬ ни вж. по-долу, стр. 216, стр. 218) единно училище основно, средно училище (десеткласно) десеткласно общообразователно политех¬ ническо училище разширено средно училище (дванадссет- класно) (с клон за новите или класическите ези¬ ци) долен, горен курс техникум заводско училище вечерна гимназия професионално училище, техникум Специални училища за физически или душевно изоставащи училище за недоразвити деца училище за глухи, глухонеми, слепи М Немско-български тематичен речник
210 Erziehung, Bildung, Wissenschaft Inhalt und Ziel der Schule den Schüler auf das Leben vorbereiten mit Wissen. Fertigkeiten. Fähigkeiten ausrü¬ sten allseitig entwickeln; lebensnah zu aktiven Staatsbürgern erziehen der Geist des Kommunismus, Fortschritts, Friedens die charakterliche Erziehung kollektives Handeln Liebe zur Arbeit Die Einschulung, Aufnahme ein Kind in die Schule aufnehmen einschulen das Schulalter das Schuljahr die (Schul)ferien PI. Ferien haben die Winter-, Frühlingsferien die Sommerferien, die großen Ferien die Herbst-, Kartoffelferien eine Schule besuchen der Schulbesuch in die, zur Schule gehen das Kind zur, in die Schule schicken heute fallt die Schule aus heute fallt die Deutschstunde aus zwei Klassen Zusammenlegen die Schule fängt (um 8 Uhr) an, ist (um 1 Uhr) aus ihr müßt nach der Schule dableiben fehlen; einen Tag, eine Stude versäumen das Versäumnis schwänzen, eine Stunde schwänzen wng. in die Ferien fahren die (Schul)entlassung aus der Schule entlassen werden der Schulabgang, Abgang von der Schule von der Schule abgehen die Verweisung von der Schule verweisen ausschließen die Schule, seinen Bildungsgang beenden eine abgeschlossene Bildung haben die Umschulung umschulen Die Prüfung schriftlich, mündlich der Prüfling Съдържание и цел на училището подготвям ученика за живота въоръжавам със знания, умения, способ-, ности развивам всестранно; близко до живота възпитавам дейни граждани духът на комунизма, прогреса, мира оформяне на характер колективно действие любов към труда Записване, приемане в училище приемам дете в училище записвам ученик училищна възраст учебна година ваканция имам ваканция зимна, пролетна ваканция лятна ваканция, голяма ваканция есенна, „картофена“ ваканция (за прибира¬ не на картофите) посещавам училище, уча в училище посещение на училище ходя на училище, ученик съм; отивам на училище пращам детето на училище днес няма училище, няма да учим днес няма да имаме час по немски език сливам два класа училището започва (в 8 часа), завършва (в 1 часа) трябва да останете след часовете отсъствувам; отсъствувам един ден. час отсъствие бягам, фъскам от час разг. отивам във ваканция напускане на училйще (след завършване) завършвам училище напускане на училище напускам училище (и преди завършва¬ не) изключване изключвам, отстранявам от училище изключвам (от всички училища) завършвам училище, образованието си имам завършено образование преместване в друго училище премествам в друго училище Изпит писмен, устен полагащият изпит
Възпитание, образование, наука 211 prüfen (in Deutsch usw.) schwer, leicht, gründlich, streng eine Prüfung ablegen Prüfungen abhalten gut. nicht bestehen in einer Prüfung durchfallen umg. die Aufnahme-, Zulassungsprüfung sich A zu einer Prüfung melden zu einer Prüfung zugelassen werden die Zwischen-, Abschlußprüfung die Reifeprüfung, das Abitur das, sein Abitur machen umg. die Nachprüfung die Sonderprüfung * die Prüfungsangst Das Schulhaus, -gebäude s. auch XII.Das Wohnhaus, S. 491 das Klassenzimmer die Bank das Podium das Pull, Katheder die (Wand)tafel K die Kreide der Schwammkasten der Schwamm, der Lappen der Papierkorb der Zeigestock der Wandspruch die Wandzeitung das Chemie-, Physikzimmer der Experimentiertisch die Schalttafel die Werkstatt, das polytechnische Kabinett, das Sprachlabor umg« Sprachlaborato¬ rium die Werkbank der Schraubstock der Werkzeugschrank die Hobelbank das Kartenzimmer der Gesangs-; Zeichensaal die Aula das Pionierzimmer das Lehrerzimmer das Zimmer des Schulleiters die Kanzlei das Zimmer des Schularztes s. auch VIII. Gesundheitswesen, S. 279 der Hauswart die Glocke es läutet (zur Stunde) Die Turnhalle die Sprossenwand die Leiter изпитвам (по немски и пр.) трудно, лесно, основно, строго полагам изпит провеждам изпити издържам успешно изпит, не издържам пропадам на изпит, скъсват ме приемен изпит подавам заявление за изпит бивам допуснат до изпит междинен, заключителен изпит зрелостен изпит, матура вземам матура допълнителен, поправителен изпит специален изпит страх пред изпит Училище, училищна сграда вж. и XII. Къща, стр. 491 училищна стая чин подиум катедра черна дъска тебешир кутия за гъбата гъба, парцал кошче за хартия показалка лозунг стен вестник кабинет по химия, физика маса за експерименти разпределително табло работилница, политехнически кабинет, езиков кабинет (работен) тезгях менгеме, стиска шкаф за инструменти дърводелски тезгях кабинет по география салон по музика, пеене; рисуване аула, тържествена зала пионерска стая учителска стая директорска стая, директорски кабинет канцелария кабинет на училищния лекар вж. и УНЕЗдравно дело, стр. 279 домакин звънец звънецът бие (за влизане в час) Гимнастически салон шведска стена стълба
212 Erziehung, Bildung, Wissenschaft die Gitterleiter die Ringe das Reck der Barren der Bock, das Pferd der Schwebebalken das Sprung-, Federbrett der Sprungtisch der Kasten die Matte die Grube der Schulhof, der Garten DAS UNTERRICHTSFACH das Pflichtfach, Wahlfach das Lesen, Schreiben, Rechnen die Geschichte neue, alte der Unterricht in der Muttersprache Deutsch, Bulgarisch (das) Rechtschreiben (die) Grammatik (die) Literaturgeschichte neue Sprachen Russich, Französich, Englisch alte Sprachen Griechisch, Latein die Staatsbürgerkunde (die) Psychologie, Logik die Mathematik (die) Arithmetik, Algebra (die) Geometrie, Trigonometrie technisches Zeichnen Naturwissenschaften (die) Erdkunde, Geographie (die) Physik, Chemie (die) Naturkunde (die) Botanik, Zoologie, Biologie der polytechnische Unterricht (die) Einführung in die sozialistische Indu¬ strie und Landwirtschaft jemanden in etwas A einführen (der) Werkunterricht (die) Maschinenkunde (die) Elektrotechnik (die) Kraftfahrzeugkunde die Körpererziehung das Turnen die Freiübung das Geräteturnen x Turnhalle, s. 211 s. auch VII. Körperkultur und Sport, S. 235 (die) Stenographie die Förderstunde отвесна, решетъчна стълба халки висилка успоредка коза, кон греда трамплин, трамплин с пружина маса за скачане, шведска маса скрин тепих трап училищен двор, градина УЧЕБЕН ПРЕДМЕТ задължителен, факултативен предмет четене, писане, смятане история нова, стара обучение по родния език немски, български правопис граматика литературна история нови езици руски (език), френски, английски класически езици гръцки, латински гражданско право (като учебен предмет) психология, логика математика аритметика, алгебра геометрия, тригонометрия техническо чертане естествени науки география физика, химия естествознание ботаника, зоология, биология политическо обучение въведение в социалистическата индустрия и селско стопанство въвеждам някого в нещо, запознавам ня¬ кого с нещо ръчен труд машинознание електротехника авто-мотодело телесно възпитание, физкултура гимнастика свободно упражнение гимнастика на уреди вж. Гимнастически салон, стр. 21! вж. и VII. Физкултура и спорт, стр. 235 стенография консултационен час, консултация
Възпитание, образование, наука 213 die Deutsch-, Turn-, Physikstunde heute haben wir Deutsch, Botanik usw. Der Lehrer, die Lehrerin das Lehrerkollektiv der Schulleiter, Direktor der stellvertretende Direktor der Klassenlehrer, -leiter der Fachlehrer der Deutsch-, Chemie-, Turnlehrer der pädagogische Rat der Meister, der Ingenieur (...женор) der Betreuer (im Betrieb) das Klassenbuch etwas einschreiben, in das Klassenbuch schreiben ? das Schülertagebuch Zensuren, Bemerkungen eintragen die Unterschrift; unterschreiben die Disziplin Disziplin halten die Hausordnung die Aufsicht; die Pausenaufsicht Aufsicht haben lehren, unterrichten er lehrt Deutsch er gibt uns Deutschunterricht, er unter¬ richtet uns in Deutsch, im Deutschen erklären veranschaulichen ein Beispiel geben interessant, lebendig, anschaulich langweilig, trocken Interesse wecken Der Schüler, die Schülerin das Schülerkollektiv der Mitschüler, der Klassenkamerad; die Mitschülerin der gute, schlechte Schüler der Klassenerste, -letzte der Diensthabende er hat heute Dienst lernen zuhören, aufpassen aufmerksam; die Aufmerksamkeit unaufmerksam; die Unaufmerksamkeit er ist unaufmerksam zerstreut; die Zerstreutheit lerneifrig; der Lerneifer gleichgültig; die Gleichgültigkeit fleißig; der Fleiß faul; die Faulheit gewissenhaft; die Gewissenhaftigkeit час по немски, гимнастика, физика днес имаме немски, ботаника и т н. Учител, учителка учителски колектив директор заместник-директор класен ръководител учител по определен предмет учител по немски, химия, гимнастика педагогически съвет майстор, инженер ръководител, наставник (в завода) дневник на класа внасям нещо, вписвам в дневника ученически бележник внасям бележки, забележки подпис; подписвам дисциплина спазвам, пазя дисциплината правилник за вътрешния ред дежурство; дежурство в междучасията дежурен съм (по коридорите) уча (някого), преподавам той преподава немски той ни преподава по немски обяснявам онагледявам привеждам пример интересен, жив, нагледен скучен, сух събуждам интерес Ученик, ученичка ученически колектив съученик; съученичка силен, слаб ученик първенец на класа, последен в класа дежурен той е дежурен днес уча (нещо) слушам, внимавам внимателен; внимание невнимателен; невнимание той не внимава (в час) разсеян; разсеяност ученолюбив; ученолюбив безразличен, незаинтересован; безразли¬ чие, незаинтересованост прилежен; прилежание мързелив; мързел съвестен, старателен; добросъвестност
214 Erziehung» Bildung, Wissenschaft sich D Mühe geben . ehrgeizig; der Ehrgeiz nachlässig schwatzen vorsagen abschreiben von betrügen; der Betrug Die Lehrmittel das Lehrbuch der Atlas, die Wandkarte, der Globus das Modell das Präparat technische Lehrmittel das Tonbandgerät das Diapositiv, Dia umg. der Bildwerfer, das Epidiaskop der Diaapparat, Diaprojektor der Schreibprojektor der Schulfunk Der Unterricht der Lehrstoff durchnehmen wir haben den Konjunktiv durchgenom¬ men das Unterrichtsgespräch das erläuternde Lesen die Frage; fragen eine Frage stellen Vokabeln, Geschichtszahlen abfragen einen Schüler aufrufen vorkommen, an die Tafel gehen, kommen sich A melden die Antwort auf eine Frage antworten eine Antwort geben gut, richtig, falsch sicher, unsicher, zögernd eine Aufgabe stellen, lösen etwas an die Tafel schreiben die Übung; üben mündlich, schriftlich jemandem etwas vorsprechen im Chor sprechen, wiederholen; laut lesen, vorlesen erzählen, nacherzählen das Diktat; diktieren ein Diktat schreiben der Aufsatz der Plan, die Disposition die Klassen*, die Hausarbeit die Wiederholung; wiederholen die Übung zur Wiederholung etwas prägt sich ein sich D etwas einprägen старая се амбициозен; амбиция небрежен бъбря (е час) подсказвам преписвам от ■> измамвам; измама Учебни пособия учебник атлас, карта, глобус модел, макет ' препарат технически учебни пособия магнетофон диапозитив епидиаскоп диапроектор шрайбпроектор училищна радиоуредба Обучение учебен материал разглеждам, „взимам“, минавам 1 разгледахме, „взехме“ подчинителното ’ наклонение беседа, беседване в час обяснително четене въпрос; питам задавам въпрос изпитвам думи, исторически дати вдигам ученик ‘ излизам, излизам на дъската вдигам ръка отговор отговарям на въпрос отговарям, давам отговор 1 добър, правилен, погрешен < уверен, неуверен, колеблив задавам, решавам задача пиша нещо на дъската упражнение; упражнявам устно, писмено изговарям нещо, за да го повтори някой говорим, повтаряме в хор; на глас чета, чета някому нещо разказвам, преразказвам диктовка; диктувам правя диктовка • съчинение план класна, домашна работа повтаряне; повтарям упражнение за повторение нещо се набива в паметта запаметявам нещо
Възпитание, образование, наука 215 der Fehler einen Fehler machen den Fehler anstreichen verbessern, berichtigen, korrigieren die Verbesserung abschreiben; die Abschrift die Hausaufgabe, -arbeit etwas aufgeben auswendig lernen der Lehrausflug einen Ausflug machen die Schulwanderung der polytechnische Unterricht die Lehrwerkstätte im Betrieb der Unterrichtstag im Betrieb der Lehrmeister, der Ausbilder Die Leistungen Gutes leisten die Gesamtleistung steigern die Förderstunde die Zensuren ausgezeichnet sehr gut (1) gut (2) genügend (3) mangelhaft (4) ungenügend (5) die Mitarbeit in der Stunde mitarbeiten vorankommen der Schüler bleibt zurück, er kommt (in ei¬ nem Fach) nicht mit nachlassen das Ziel der Klasse erreichen, versetzt wer¬ den sitzen bleiben Auszeichnungen; Strafen auszeichnen; strafen die Medaille (медал ue) das Lob; der Tadel loben; tadeln einen Tadel ins Klassenbuch schreiben die Verwarnung; verwarnen Der Schulhort das Hausaufgaben-, Schularbeitenzimmer die Hausaufgaben machen Der Schulungszirkel, die Arbeitsgemeinschaft teilnehmen an D грешка правя грешка отбелязвам грешка (в полето) поправям, изправям, коригирам поправка (на домашно, класно) преписвам; препис «домашно*4, домашна работа давам нещо, задавам за домашна рабо¬ та уча наизуст учебна екскурзия правя екскурзия излет, поход с ученици политехническо обучение учебна работилница в предприятие производствена практика майстор настойник Успех имам добър успех общ успех повишавам консултация бележки отличен много добър (5) добър (4) среден (3) слаб (2) лош (1) участие в час участвувам, вземам участие в час напредвам ученикът изостава (по някой предмет), не може да се справи ' отпускам се минавам в по-горен клас оставам в същия клас отличия; наказания отличавам; наказвам медал похвала; мъмрене хваля; мъмря пиша забележка в дневника предупреждение; предупреждавам Полудневен ученически дом (за деца на трудещите се) занималия пиша, правя домашните работи Кръжок участвувам в
216 Erziehung, Bildung, Wissenschaft Zusammenarbeit zwischen Schule und Elternhaus raten, helfen, unterstützen sorgen für die Freizeitgestaltung sinnvoll der Elternbeirat das Elternaktiv die Elternversammlung der Patenbetrieb; die Patenschaft überneh¬ men Universitäten und Hochschulen das Studium studieren (an einer Universität) das Direkt-, Fern-, Abendstudium das Fachstudium die Hochschulbildung wissenschaftlich, akademisch der Student; Mitstudent, Kommilitone der Akademiker die Technische Hochschule (TH) die Medizinische Hochschule die Musikhochschule das Konservatorium die Hochschule für Körperkultur die (Deutsche) Hochschule für Filmkunst die Kunstakademie die Theaterhochschule, Hochschule für Theaterkunst die Universität и der Hörsaal das Seminar der Übungsraum die Seminarbibliothek die Handbücherei das Institut das Laboratorium • das Studentenheim das Internat die Mensa Die Universitätsbehörden und die Verwaltung das Rektorat, der Rektor der Prorektor der Senat das Dekanat; der Dekan der Lehrkörper der Professor (mit Lehrstuhl) der Hochschullehrer Съвместна работа на училище и семейство съветвам, помагам, подпомагам грижа се за организиране на свободното време смислен родителски съвет ( родителски актив учителско-родителска среща предприятие, поело шефство; поемам шефство Университети и висши училища следване следвам (в университет) редовно, задочно, вечерно следване следване по специалност виеше образование научен, академичен студент; състудент, колега висшист виеше техническо училище медицинска академия музикална академия консерватория висш институт за физкултура (немско) виеше училище за филмово из¬ куство художествена академия висш институт за театрално изкуство университет аудитория семинар (помещение) ' стая за упражнения семинарна библиотека подръчна библиотека институт лаборатория студентско общежитие интернат менза Университетски власти и управа ректорат, ректор заместник-ректор академичен съвет деканат; декан преподавателско тяло професор (завеждащ катедра) преподавател във виеше училище
Възпитание, образование, наука 217 der Lehrbeauftragte der Dozent ■ ■ , der Assistent der Aspirant der Lektor die Habilitation Die Aufnahme; der Abgang jemanden zum Studium delegieren die Immatrikulation sich A immatrikulieren lassen gebührenfrei (in Bulgarien, der DDR) die Studiengebührt das Kolleggeld; zahlen der Gebührenerlaß das Stipendium; der Stipendiant das Studienbuch, der Studentenausweis Vorlesungen belegen das Winter-, Sommersemester die Universitäts-, Semesterferien die Exmatrikulation der Absolvent die Universität verlassen das Studium aufgeben der Student, die Studentin der Hörer; der Direktstudent der Fernstudent der Fernbrief den Unterrichtsstoff enthalten die Konsultation; der Konsulent der Arbeiter-, Bauernstudent die Studentenschaft Vorlesungen besuchen, hören, mitschreiben, mitstenographieren das Kollegheft an Seminaren teilnehmen die Seminar-, die praktische Übung die Seminararbeit eine Vorlesung testieren das Testat das Praktikum absolvieren Akademische Prüfungen die Aufnahmeprüfung bestehen durchfallen umg. die Prüfungsordnung die Prüfungskommission der Kandidat, die Kandidatin die Vorprüfung die ärztliche Vorprüfung, das Physikum die Klausurarbeit die Staatsprüfung, das Staatsexamen хоноруван преподавател доцент асистент аспирант лектор хабилитация Приемане; завършване, напускане изпращам някого да следва записване записвам се безплатен (в България, ГДР) такса за лекции; плащам освобождаване от такса стипендия; стипендиант студентска книжка, карта записвам лекции зимен, летен семестър университетска, семестриална ваканция отписване ’ абсолвент, завършил студент напускам университета отказвам се от следването студент, студентка слушател; редовен студент задочен студент, задочник писмо за задочно обучение съдържа учебния материал консултация; консултант „рабфаковец“ студентство (събирателно) посещавам, слушам лекции, записвам, стенографирам лекции тетрадка за записки посещавам семинари семинарно, практическо упражнение семинарна, курсова работа заверявам (посещаване на лекциите) в студентската книжка подпис на преподавателя практика завършвам Университетски изпити приемен изпит издържам пропадам разг. изпитен правилник изпитна комисия кандидат, кандидатка предварителен изпит, „зачот“ физикум изпитна работа държавен изпит
218 Erziehung, Bildung, Wissenschaft die Diplomarbeit das Diplom die Doktorprüfung der Doktorand, die Doktorandin die Dissertation, die These verteidigen; die Verteidigung die Promotion promovieren Die Fakultäten der gesellschaftswissenschaftliche Grundlehr¬ gang der Marxismus-Leninismus das Grundstudium die Grundlagenkenntnis das Spezialstudium das Fach; Hauptfach; die Fachrichtung das Nebenfach mathematisch-naturwissenschaftlich philosophisch, philologisch juristisch, pädagogisch medizinisch, veterinärmedizinisch wirtschaftswissenschaftlich landwirtschaftlich, forst wissenschaftlich die Arbeiter- und Bauernfakultät die Rechte. Jura. Philosophie. Medizin stu¬ dieren das Fach s. auch Einzelwissenschaften, S. 223 DIE ERWACHSENENBILDUNG der Analphabet das Analphabetentum liquidieren jemanden lesen und schreiben lehren der Abendkurs das Abendstudium die Volkshochschule die Weiterbildung, Fortbildung die Betriebs-, die Dorfakademie die berufliche Quailifizierung erwerben der Lehrgang, der Kurs der Grund-, Fach-, Berufslehrgang Fremdsprachen, Stenographie Maschineschreiben die Betriebsober-, Betriebsabendschule die Umqualifizierung mit. ohne Freistellung vom Betrieb дипломна работа диплома докторски изпит кандидат, кандидатка за докторски изпит, кандидат на науките дисертация, теза защитавам; зашита получаване на докторска титла получавам докторска титла .Факултети основен курс по обществените науки марксизъм-ленинизъм изучаване на основите на дадена наука, специалност познаване на основите (на дадена наука) изучаване на специалните дисциплини на дадена наука дисциплина, предмет; основна дисципли¬ на; първа специалност втора специалност математико-природонаучен, природо- математически философски, филологически юридически, педагогически медицински, ветиринаромедицински икономически селскостопански, лесовъдски „рабфак“ - работническо-селски факултет следвам право, философия, медицина > специалност еж. и Отделни науки, стр. 223 ОБРАЗОВАНИЕ ЗА ВЪЗРАСТНИ неграмотен човек неграмотност ликвидирам уча някого да чете и пише, ограмотя¬ вам някого вечерен курс вечерно следване Народен университет усъвършенствуване на образованието заводска, селска академия професионална квалификация добивам курс основен, специален, професионален курс чужди езици, стенография машинопис заводско средно, вечерно училище преквалификация със, без откъсване от завода
Възпитание, образование, наука 219 JUGENDORGANISATIONEN Allgemeines die Förderung der Jugend die ideologische Erziehung außerschulisch die Freizeitgestaltung sinnvoll gestalten die Kameradschaft, der Kameradschaftsgeist der Kamerad; kameradschaftlich das Verantwortungsbewußtsein verantwortungsbewußt wecken, entwickeln der Patriot, Patriotismus patriotisch hohe Leistungen in allen Fächern sich A einsetzen für gute Disziplin ein frohes, vielseitiges, interessantes Jugend¬ leben Die Pionierorganisation „Ernst Thälmann“ der Verband der jungen Pioniere die DimitrofT-Pionierorganisation „Septemv- rijtsche“ die Devise: „Sei bereit!“ , die Antwort: „Immer bereit!“ der Pionier ,. der Jung-, Thälmannpionier • Die Pionierkleidung tragen das Halstuch; das Emblem das Abzeichen „Für gute Arbeit in der Schule“ ' das Pioniersportabzeichen Der Pioniergruß grüßen mit das Pionierlied die Freundschaftsfahne der Wimpel die Wanderfahne der Fahnenträger der Fanfarenbläser, die Fanfare der Trommler; die Trommel der Hornist; das Horn blasen; trommeln die Pioniergesetzc der Pionierauftrag erfüllen МЛАДЕЖКИ ОРГАНИЗАЦИИ Общи понятия грижи за младежта идеологическо възпитание извънучилищен организиране на свободното време организирам смислено другарство, дух на другарство другар; другарски чувство за отговорност, съзнание съзнателен будя, развивам патриот, патриотизъм патриотичен висок успех по всички предмети застъпвам се, помагам за добра дисциплина весел, многостранен, интересен младежки живот Пионерска организация „Ернст Телман“ съюз на младите пионери Димитровска пионерска организация „Септемврийче“ девиз: „Бъди готов!“ отговор: „Винаги готов!“ пионер ' (отговарят на) чавдарче, септемврийче Пионерска униформа нося пионерска връзка; емблема значка „за добра работа в училище“ пионерска спортна значка Пионерски поздрав поздравявам със пионерска песен пионерско (дружинно) знаме отряден флаг преходно знаме, вимпел знаменосец фанфарист; фанфара барабанчик; барабан тръбач; тръба надувам; бия барабан права и задължения на пионера пионерско поръчение изпълнявам
220 Erziehung, Bildung, Wissenschaft Die Gruppe; der Gruppen-, Pionierleiter der Gruppenrat, Gruppennachmittag die Pionierfreundschaft, der Freundschafts¬ rat die Chronik, das Freundschaftstagebuch das Gruppentagebuch führen . Gruppe der Jungpioniere der Zirkel der Sport lei ter der Wandzeitungsredakteur das Pionierzimmer der Pionierpalast der Vortrags-, Musik-, Bastelraum Die Arbeitsgemeinschaft ,Junge Naturforscher, Techniker“ der Bastler; die Bastelarbeit basteln die Arbeitsgemeinschaft der Bastler Lehr- und Lernmittel anfertigen etwas in persönliche Pflege nehmen * Das Lagerleben das Ferienlager das Pionierlager, die Pionierrepublik der Lagerleiter; (die)Wache halten die Lagerordnung der Signalmast das Zelt die Zeltgemeinschaft das Sanitätszelt das Lagerfeuer das Lagerpostamt; die Lagerbühne der Tagesplan der Tagesdienst (in der Küche usw.) (das) Wecken (das) Waschen der Frühsport, die Morgengymnastik der Appell, Abendappell antreten zu die Fahnenhissung; die Fahne hissen das Einholen der Fahne; die Fahne einholen der Tagesspruch die Expedition; die Wanderung wandern abkochen die Sternwanderung der Wettbewerb in D in Wettbewerb treten mit der Erzählerwettstreit das Wettsingen Отряд; отряден, пионерски ръководител отряден съвет, сбор пионерска дружина, дружинен съвет летописна книга (на дружина) отряден дневник водя чета (чавдарчета) звено физкултурник на отряда редактор на стенвестник пионерска стая дворец на пионерите салон, стая за доклади, музика, ръчен труд Кръжок; състав (драматичен и пр.) кръжок по естествознание („Млади ес¬ тественици, техници“) член на кръжок по ръчен труд; ръчен труд работя ръчен труд кръжок „Сръчни ръце“ изработвам учебни пособия поемам лично грижата за нещо I Лагерен живот летен лагер пионерски лагер, пионерска република началник на лагера; дежурство (по ла¬ гера), стоя на пост вътрешен (лагерен) ред сигнален стълб ‘ палатка звено, група (в една палатка) санитарна палатка лагерен огън лагерна поща; лагерна сцена дневен режим дежурство (по кухня и пр.) събуждане миене утринен спорт, ведрина утринна, вечерна проверка строявам се за издигане на знамето; издигам знамето сваляне на знамето; свалям знамето лозунг на деня експедиция; екскурзия, поход странствувам, отивам на поход готвя (на открито) нощен поход съревнование във съревновавам се със съревнование по разказване надпяване
Възпитание, образование, наука - 221 Die FDJ, Der Verband der freien deutschen Jugend der sozialistische Jugendverband die Massenoig2n«sation umfassen der, die fortschrittliche Jugendliche die Land-, Stadtjugend das Mitglied, die Mitgliedschaft eintreten in A, austreten aus einem Verband beitreten ausschließen der Beitrag, Beitrag zahlen werben (Mitglieder A) Mitglied des „Weltbundes der demokrati¬ schen Jugend“ die Verfassung Ziele und Aufgaben der Kampfbund kämpfen für die Verwirklichung; verwirklichen die Grundrechte der jungen Generation das Mitbestimmungsrecht jugendliche Abgeordnete Mitglieder der ständigen Kommissionen »Verbundenheit mit der fortschrittlichen Ju¬ gend aller Völker die Weltjugendfestspiele das Treffen die Leistungsschau auf, bei den Festspielen die Demokratie, der Frieden das Friedensaufgebot die Thälmannmedaille für Friedenskäm¬ pfer das Gemeinschaftsleben in der Gemeinschaft leben sich A betätigen; die Betätigung sportlich, kulturell politisch, wirtschaftlich die Leitung der Pionierorganisation die Körperkultur s. VII. S. 230 veranstalten, teilnehmen an Z> das Jugendseminar die Jugendkonferenz, der Jugendkongreß die Tageszeitung „Junge Welt“ • herausgeben das „Abzeichen für gutes Wissen“ das Abzeichen „Christo Botev“ die Agitprop-, Kulturgruppe Съюз на свободната германска младеж {отговаря на: Димитровски комунистически младежки съюз — ДКМС) социалистически младежки съюз масова организация обхващам прогресивен младеж, прогресивна девой¬ ка селска, градска младеж член, членство влизам, встъпвам (в), напускам ставам член на съюз изключвам внос, плащам (членски) внос записвам (членове) член на „Световната федерация на демок¬ ратичната младеж“ устав Цели ■ задачи боен съюз боря се за осъществяване; осъществявам основни права на младото поколение право на участие в решения младежки народни представители членове на постоянни комисии дружба с прогресивната младеж на всич¬ ки народи световен младежки фестивал среща, сбор преглед на постиженията на фестивала демокрация, мир активна борба за мир медалът „Телман“ за борците за мир колективен (другарски) живот живея с колектива развивам дейност; дейност спортен, културен политически, стопански ръководство на пионерската организация физкултура вж. VIL стр. 230 организирам, участвувам в , младежки семинар младежка конференция, младежки конг¬ рес ежедневник „Младежки свят“ (отговаря на: „Народна младеж“) издавам значка „За добър успех“ значка „Христо Ботев“ агитгрупа
222 Erziehung« Bildung, Wissenschaft der Agitationseinsatz sich A vorbereiten auf A der Eintritt in die Partei freiwillige Arbeit leisten f das Jugendobjekt der Ernteeinsatz die Aufbau-, Jugendbrigade das Produktionsaktiv der Jungaktivist Die Organisation der Zentralrat das Parlament der Jugend die Grundeinheit, Schulgrundeinheit die Gruppe; der Gruppenleiter der Gruppenabend der Jugendfreund, die Jugendfreundin das Gruß: „Freundschaft!“ der Klub, das Jugendklubhaus das Jugendheim Veranstaltungen veranstalten die Interessen-, Arbeitsgemeinschaft der Vortrag, der Bericht; die Diskussion; der Diskussionsbeitrag diskutieren über A einen Vortrag halten über A die Zeitungsschau, Buchbesprechung . der gemeinsame Theater-, Kino-, Museums¬ besuch die Wanderung; wandern die Jugendweihe die Jugendweihe empfangen Vorbereitung auf A der Eintritt ins Leben die Jugendstunde die Feierstunde ein Gelöbnis ablegen; geloben erhalten der erste Personalausweis im Frühling im Kreis der Familie im Klassenkoliektiv агитка подготвям се за влизане, встъпваме в партията извършвам доброволен труд младежки обект бригада за прибиране на реколтата строителна бригада за възстановяване на разрушени обекти, младежка бригада * актив на предприятието млад активист Организация централен съвет конгрес на младежта ученическо дружество дружество; ръководител на дружество сбор на дружеството другар, другарка (от младежка организа¬ ция) поздрав; „Дружба!“ клуб, сграда на младежкия клуб младежки дом Мероприятия уреждам, организирам кръжок (просветен) беседа, доклад; разискване; изказване разисквам върху изнасям беседа, доклад за преглед на печата, обсъждане на книга колективно посещение на театър, кино, музей екскурзия; отивам на екскурзия тържество по случай встъпване в юноше¬ ска възраст (навършване на 14 години) приемат ме в света на възрастните - подготовка за встъпване в живота младежки час тържествен час давам обещание, юбет; обещавам получавам първата (лична) легитимация (паспорт) през пролетта в семеен кръг с класа (колектива) DIE FORSCHUNG UND WISSENSCHAFT eine Produktivkraft der Gesellschaft die Forschung; der Forscher НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ И НАУКА производителна сила на обществото изследване; изследовател
Възпитание, образование, наука - 223 forschen, erforschen die Wissenschaft der Wissenschaftler, der Gelehrte der Forschungsgegenstand die Forschungsarbeit der Forschungsauftrag das Forschungsinstitut die Forschungsgemeinschaft das Forschungsergebnis die Entdeckung, Erfindung entdecken, erfinden eine Entdeckung, Erfindung machen der Entdecker. Erfinder die Grundlagenforschung die Hilfswissenschaft wissenschaftlich; gelehrt die Erkenntnis; erkennen die Methode; methodisch die Tatsache das Gesetz; die Gesetzmäßigkeit die Theorie; die Hypothese theoretisch; hypothetisch eine Theorie entwickeln eine Hypothese aufstellen die Welt, das Leben verändern der Selbstzweck DIE EINZELWISSENSCHAFTEN Die Naturwissenschaften j. Die Mathematik XL, S. 419 Die Astronomie I. Anorganische Natur, S. 17 Die Physik XI, S. 442 Die Chemie XI, S. 428 Die Biologie I. Organische Natur, S. 42 Die Geographie 1, Anorganische Natur, S.25 Die Medizin II. Der menschliche Körper, S. 78; VIII Gesundheitswesen, S. 246 Die Gesellschafts¬ wissenschaften Die politische Ökonomie die Wirtschaftswissenschaft die Lehre von das Gesetz die gesellschaftliche Produktion; die Produk¬ tivkräfte PL die theoretische Fundierung der Wirtschafts¬ politik die Verteilung der materiellen Güter die gesellschaftlichen Produktionsverhältnis- изследвам • наука учен ' предмет на проучване, изследване изследователска работа научноизследователска задача (възложе¬ на от някоя организация) научноизследователски институт изследователски колектив резултат от изследванията откритие, изобретение откривам, изобретявам 1 правя откритие, изобретявам нещо откривател, изобретател фундаментално изследване ’ * помощна наука научен; учен познание; познавам, опознавам метод; методичен факт закон; закономерност теория; хипотеза теоретичен; хипотетичен развивам теория издигам хипотеза променям света, живота самоцел ОТДЕЛНИ НАУКИ Естествени науки вж. Математика XL, стр. 419 Астрономия I. Неорганична при¬ рода, стр. 17 Физика XI» стр. 442 Химия XI, стр. 428 Биология I. Органична природа, стр. 42 География I. Неорганична природа, стр. 25 Медицина II. Човешко тяло, стр. 78; VIII. Здравно дело, стр. 246 Обществени науки Политическа икономия стопанска наука, икономика учение за закон обществено производство; производител¬ ни сили теоретична обосновка на стопанската по¬ литика разпределение на материалните блага обществени производствени отношения;
224 Erziehung, Bildung, Wissenschaft se; die Produktionsweise klassenbedingt; entscheidend das Proletariat; der Kapitalismus der Proletarier; der Kapitalist proletarisch; kapitalistisch das Entwicklungsgesetz die Ausbeutung; der Ausbeuter ausbeuten die Befreiung von befreien von der Klassenkampf das Klassenbewußtsein die Lehre vom K lassen kampf und Soziali¬ smus ’ klassenbewußt die Revolution, die Evolution die Diktatur des Proletariats der Sieg des Sozialismus der Aufbau des Kommunismus Die Philosophie eine Form des gesellschaftlichen Bewußt¬ seins alle Wissenschaften umfassen die Weltanschauung der Philosoph philosophisch; philosophieren nachdenken über Л; erforschen, ergrün¬ den; deuten nach Erkenntnis streben begründen (der) Ursprung, (das) Wesen, (der) Zusam¬ menhang, (die) Gesetzmäßigkeiten aller Dinge die Analyse, die Verallgemeinerung die Materie, die Natur, der Geist das Sein das Denken ■ die Basis der Überbau das Bewußtsein der Materialismus, Idealismus materialistisch, idealistisch die Dialektik; dialektisch die Auseinandersetzung zwischen der Widerspruch der Gegensatz die Einheit der Gegensätze die Negation der Negation die Erhaltung und Umwandlung der Energie das Umschlagen quantitativer Veränderun¬ gen in qualitative der dialektische und historische Materiali¬ smus die Erkenntnistheorie die Lehre von der Erkenntnis начин на производство класов обусловен; определящ пролетариат; капитализъм пролетарий; капиталист пролетарски; капиталистически закон на развитието експлоатация; експлоататор експлоатирам освобождаване от освобождавам от класова борба класово съзнание учението за класовата борба и за социа¬ лизма класово осъзнат революция, еволюция диктатура на пролетариата победа на социализма построяване на комунизма Философия Форма на общественото съзнание обхващам всички науки мироглед философ философски; философствувам разсъждавам върху; изследвам, проник¬ вам в същината; тълкувам стремя се към познание обосновавам произход, същност, връзка, закономер¬ ности на всички неща I анализ, обобщение материя, природа, дух битие мислене, мисъл база, основа надстройка ‘ съзнание материализъм, идеализъм материалистически, идеалистически диалектика; диалекти чески борба, спор между противоречие противоположност единство на противоречията отрицание на отрицанието съхранение и превръщане на енергията преминаване на количествени промени в качествени диалектически и исторически материали¬ зъм теория на познанието учение за познанието
Възпитание, образование, наука 225 die Frage nach: .Erkennbarkeit der Welt objektive Gültigkeit der Erkenntnis die Wirklichkeit widerspiegeln die Antwort: die Praxis als Prüfstein der Erkenntnis die Logik; logisch das richtige Denken die Denkformen formal, transzendental, dialektisch die Ästhetik; ästhetisch die Lehre vom Schönen die Gesetze und Prinzipien des künstleri¬ schen Schaffens das Wesen der Kunst die Formal-, Inhaltsästhetik realistische Ästhetik die Übereinstimmung mit der Wirklichkeit die Darstellung darstellen wahrheitsgetreu; konkret der sozialistische Realismus die Ethik, Moral, Sittlichkeit ethisch, moralisch, sittlich die lehre vom sittlichen Wollen und Han¬ deln die Natur-, Geschichts-, Religionsphiloso¬ phie die Metaphysik; metaphysisch Die Geschichte geschichtlich der Historiker, Geschichtsschreiber der historische Materialismus die Weltgeschichte einteilen in A das Zeitalter, die Epoche die Periode das Jahrhundert die Ur-, Vorgeschichte die alte, neue Geschichte die Inschrift, das Denkmal die Chronik; der Chronist Kunst-, Musik-, Literaturgeschichte Geschichte der Medizin, Philosophie usw. die Archäologie, Altertumswissenschaft klassisch, christlich, orientalisch ' der Archäologe; archäologisch die Erforschung der materiellen Kultur die Ausgrabung. Grabung nach etwas graben; ausgraben; Ausgra- въпрос за: познаваемост на света обективна валидност на познанието отразявам действителността отговорът: практиката като пробен камък ,на поз¬ нанието логика; логичен правилното мислене форми на мисленето формален, трансцендентален, диалек¬ ти чески естетика; естетичен учение за красотата ( закони и принципи на художественото творчество същност, естество на изкуството формална естетика, естетика на съдър¬ жанието реалистична естетика съгласуваност с действителността изобразяване, представяне изобразявам, представям правдив; конкретен социалистически реализъм етика, морал, нравственост етичен, морален, нравствен учение за нравствената воля и нравст¬ веното действие философия на природата, историята, ре¬ лигията метафизика; метафизичен История исторически историк исторически материализъм световна история разделям на епоха период век праистория, предистория т ара, нова история надпис, паметник хроника; летописец история на изкуството, на музиката, лите¬ ратурна история история на медицината, философията и т.н. археология класически, християнски, ориенталски археолог; археологичен изследване на материалната култура разкопка копая за нещо; изкопавам; правя раз- 15 Немежо-бъл1 зрекн тематичен речник
226 Erziehung, Bildung, Wissenschaft bungen machen der Fund, die Fundstätte Die Anthropologie j anthropologisch; der Anthropologe die Völkerkunde, Ethnographie völkerkundlich, ethnographisch der Völkerkundler, Ethnograph die Feldforschung die Volkskunde die Siedlung; Wirtschaftsform die Volkstracht, - spräche, -dichtung Volksmusik; der Volkstanz der Volksglaube das Volksrecht; die Volksmedizin die Sitten und Bräuche Die Philologie philologisch; der Philologe die Sprachwissenschaft, Linguistik s. auch IX. Die Sprache, S. 303 der Sprachwissenschaftler .der Ursprung, das Wesen, die Entwic¬ klung der Sprache Sprache und Denken die Phonetik, Phonologie die Grammatik die Morphologie, die Syntax die Lexikologie die Etymologie; die Semantik, Bedeu¬ tungslehre . die Wortbildungslehre die Namenforschung, Onomastik die Ortsnamenforschung die Mundartenforschung die klassische, die Altphilologie griechisch, lateinisch die Neuphilologie . die Germanistik, Anglistik die Slawistik, Romanistik die Orientalistik die Turkologie die Sinologie die Literaturwissenschaft x. auch IX. Literatur, S. 311 die Stilistik, die Poetik die Literaturgeschichte Die Psychologie psychologisch; der Psychologe der seelische Vorgang das Seelenleben das Verhalten копки находка, находище Антропология антропологичен; антрополог етнография етнографски етнограф полево проучване фолклористика, фолклор селище; стопанско устройство народна носия, народен език, народна поезия народна музика; народен танц народни поверия народно право; народна медицина народен бит и обичаи Филология филологически; филолог езикознание, лингвистика вж. и. IX. Език, стр. 303 езиковед произход, същност, развитие на езика език и мислене фонетика, фонология грамаг ика морфология, синтаксис лексикология етимология; семантика, наука за значе¬ нието на думите учение за словообразуването ономастика наука за местни имена, топонимия диалектология класическа филология . гръцки, латински нова филология, модерни езици германистика, англистика славистика, романистика ориенталска филология туркология синология (китайска филология) литературознание еж. и IX, Литература, стр. 311 стилистика, поетика история иа литературата Психология психологичен, психологически; психолог психичен процес душевен, психичен, вътрешен живот държание, поведение
Възпитание, образование, наука 227 sich А verhalten der Reiz; der Reflex * reizen die experimentelle Psychologie das Experiment, der Versuch der Test; testen die pädagogische Psychologie angewandt die Psychotechnik der Arbeitsprozeß die Arbeitsbedingung die Eignungsprüfung Die Rechtswissenschaft, Jura juristisch; der Jurist die Rechtstheorie die Rechtsnorm, Norm regeln; die Regelung rechtliche, gesellschaftliche Verhältnisse das Rechtsverhältnis der Grundsatz; grundsätzlich die Auslegung, Anwendung (der Gesetze) die Rechtsgrundlage das Staatsrecht Verwaltungsrecht Recht der sozialistischen Wirtschaft Zivilrecht Arbeitsrecht Recht des Volkseigentums Familienrecht Strafrecht » Aufbau der Gerichte und Prozeßrecht das Völkerrecht das öffentliche Recht, Privatrecht die Rechtsgeschichte Rechtsphilosophie DIE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN die zentrale Forschungsstätte die Forschungsarbeit planen, leiten der hervorragende Gelehrte angehören D der Akademie angehören das ordentliche, korrespondierende Mitglied das Akademiemitglied das Ehrenmitglied der Mitarbeiter der Präsident; der Generalsekretär das Plenum, Präsidium die (wissenschaftliche) Klasse die Sektion das Institut die Sitzung; der Vortrag; die Beratung държа се, отнасям се дразнене; рефлекс дразня експериментална психология опит тест; тестувам педагогическа психология приложен психотехника трудов процес условие на труд изпитване за годност, способност Правна наука, юриспруденция юридически; юрист теория на правото правна норма, норма регулирам; регулиране правни, обществени отношения правоотношение принцип; принципен тълкуване, приложение (на законите) източник на правото държавно право административно право бюджетно-финансово право гражданско право трудово право право на, за народната собственост семейно право наказателно право съдебно правоустройство международно право обществено, публично, частно право история на правото философия на правото АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ център на научноизследователска дейност запланувам, ръководя научноизследова¬ телската дейност изтъкнат, знаменит учен принадлежа към, на член на академията съм редовен член, член-кореспондент член на академията, академик почетен член сътрудник ' председател; главен секретар пленум, президиум (научна) класа секция институт заседание; доклад; съвещание
228 die Besprechung die Veröffentlichung veröffentlichen die Veranstaltung veranstalten der Kongreß, die Tagung, Konferenz tagen die Teilnahme; teilnehmen an D der Teilnehmer (an e-m Kongreß) Erziehung, Bildung, Wissenschaft обсъждане публикация публикува^». печатам уреждане, иронизиране уреждам, устройвам, организирам конгрес, сесия, конференция заседавам участие; взимам участие във участвуващ в (конгрес), конгресист
VII. KÖRPERKULTUR UND SPORT VII. • ФИЗКУЛТУРА И СПОРТ 4
INHALT СЪДЪРЖАНИЕ Allgemeines Der Leistungssport Der Sportler SPORTVERANSTALTUNGEN Verlauf der Wettkämpfe Der Kampf Der Sieg, die Niederlage SPORTARTEN Das Turnen Der Sportplatz Die Leichtathletik Der Lauf Das Springen Der Wurf, der Stoß Das Schwimmen Der Tauchsport Die Schwerathletik Das Gewichtheben Der Ringkampf Das Boxen Sportspiele Der Fußball Der Basketball, Volleyball Das Tennis Das Hockey, Eishockey Wintersport Der Skisport Der Schlittensport Der Eislauf Der Radsport Der Reitsport Das Segeln, das Rudern Wasserski, Windsurfing Das Wandern Das Bergsteigen Der Fallschirmsport Общи понятия .....................,....... 231 Състезателен спорт .. 231 Физкултурник, спортист 231 ОРГАНИЗИРАНИ СПОРТНИ ПРОЯВИ 232 Протичане на състезанията ....... 232 Борба . 233 Победа, поражение 233 ВИДОВЕ СПОРТ Гимнастика Спортна площадка, игрище Лека атлетика Бягане Скачане , Хвърляне, тласкане Плуване Леководолазен спорт Тежка атлетика .. Вдигане на тежести Борба Бокс Спортни игри Футбол Баскетбол, волейбол Тенис Хокей, хокей на лед Зимен спорт Ски-спорт .... Спорт с шейни Пързаля не с кънки Колоездене Конен спорт Ветроходство, гребане Водни ски, уиндсърфинг Туризъм Алпинизъм . Парашутен спорт 234 234 235 235 236 236 236 237 237 237 237 238 238 238 238 239,240 240 240 240 240 241 241 242 242 242 242 242 243 243
Allgemeines die Körpererziehung der Bestandteil der kommunistischen Erzie hung allgemeine Volkskörperkultur der Volks-, Massen-, Breitensport bezwecken die körperliche Ertüchtigung, Entwicklung allseitig die Festigung der Gesundheit den Körper, den Willen stählen abhärten; die Abhärtung aushaken; die Ausdauer gewandt; die Gewandtheit geschmeidig; die Geschmeidigkeit die Lebensfreude die Leistungsfähigkeit steigern Der Leistungssport die Leistung die Höchstleistung, der Rekord die Spitzenleistung die Leistungsklasse die Meisterschaft die materielle Grundlage schaffen der Staat; Mittel sichern der Berufssport Der Sportler der Anfänger der Nachwuchs der Amateur(sportler) der Berufssportler der Aktive der Meister des Sports Meister im Lauf, im Hochsprung der Landesmeister Meister der Republik der Europa-, Weltmeister der Olympiasieger der Titelträger der Spitzensportler, Sportler der Spitzenklasse Rekordhalter, Rekordinhaber der Weltklassensportler der Titelverteidiger, -anwärter der Teilnehmer an einem Wettkampf die Mannschaft, das Team die Staffel die Jungmannschaft die Nachwuchsmannschaft der Spieler die Besetzung; besetzen der Kapitän, Mannschaftsführer der Ersatzmann, -Spieler Общи понятия физическо възпитание част, дял от комунистическото възпита¬ ние общонародна физкултура народен, масов спорт целя, имам за цел телесно (физическо) закаляване, укрепва¬ не, развитие всестранен укрепване на здравето закалявам тялото, волята калявам; закаляване издържам; издръжливост, постоянство сръчен, ловък; сръчност, ловкост гъвкав; гъвкавост жизнерадост работоспособност повишавам Състезателен спорт постижение рекордно постижение, рекорд рекордно постижение разряд първенство, шампионат; майсторство материална база създавам държава; осигурявам средства професионален спорт Физкултурник, спортист начеващ подрастващи кадри (спортист) любител (спортист) професионалист спортист състезател майстор на спорта майстор в бягане, висок скок национален първенец републикански първенец (шампион) европейски, световен шампион олимпийски победител носител на титла спортист първи разряд рекордьор спортист от световна класа защитник на, кандидат за титла състезател отбор, тим екип, отбор (при щафстно съсгезание) юношески отбор младежки отбор играч състав; съставям (отбор) капитан на отбор резервен играч
232 Körperkultur und Sport einspringen für jemanden der Trainer (mpe...) trainieren für. in D (mpe...) das Training (mpe...) in Form sein . das Übertraining (..mpe..) übertrainiert (..mpe..) der Sportlehrer der Turnlehrer der Übungsleiter замествам някого треньор тренирам за, в тренировка в спортна форма съм претрепираност претрениран учител по физкултура учител по гимнастика ръководител на упражнения SPORTVERANSTALTUNGEN die Leistungsschau das Sportfest, die Sportparade das Schauturnen die Spartakiade der Wettkampf, das Wettspiel der Länderkampf, das Länderspiel der Ausscheidungskampf, das Ausscheidungsspiel der Vorkampf der Vergleichskampf das Freundschaftsspiel, -treffen das Turnier das Pokalspiel, der Kampf um den Pokal die Meisterschaftsspiele das End-, Finalspicl das Rückspiel das Hallenspiel das Punktspiel einen Kampf, ein Spiel, Meisterschaften aus¬ tragen zur Austragung kommen; stattfinden der Austragungsort die Runde der Zuschauer der Sport Fanatiker. Fan ((ßen) zu einem Wettspiel gehen das Spiel verfolgen Partei ergreifen (für, gegen) leidenschaftlich der Zuruf durch Zurufe anfeuern auspfeifen Verlauf der Wettkämpfe, Wettspiele die Spielregel einhalten verstoßen (gegen) Regelverstoß ОРГАНИЗИРАНИ СПОРТНИ ПРОЯВИ преглед на достиженията спортен празник, парад масови гимнастически упражнения спартакиада състезание, мач международна среща, игра, мач подборна, квалификационна среща, под¬ борно състезание предварителна среща контролна среща приятелски мач, приятелска среща турнир игра, среща, борба за купа игри (срещи) за първенство финал реванш игра в закрито помещение (в спортна за¬ ла) игра по точки провеждам борба, игра, среща за пър¬ венство състои се място за провеждане на състезанията кръг, тур, игра зрител запалянко отивам на мач следя играта взимам страна (за, против) страстен вик поощрявам с викове освирквам . Протичане на състезанията (игрите) правило на играта спазвам нарушавам нарушение на правилата
Физкултура и спорт 233 das Foul regelwidrig nominieren einsetzen antreten (gegen jemanden) auslosen; die Auslosung der Schiedsrichter, Richter der Kampfrichter das Spiel leiten die Strafe; bestrafen disqualifizieren die Strafzeit Der Kampf der Gegner den Gegner schlagen gegnerisch kämpfen um hart, erbittert der Kampfgeist erkämpfen * die Spielweise sportlich, fair (фейр) grob, unsauber unsportlich, unfair (...фейр) gekonnt der Angriff; angreifen der Angreifer führen, in Führung liegen die Führung übernehmen der Ausgleich das Spiel ausgleichen der Treffer; treffen die Verteidigung: verteidigen der Verteidiger die Abwehr; abwehren das Ergebnis die Wertung; werten (nach Punkten) bewerten, auswerten der Punkt, die Punktzahl der Punktabstand die Plazierung; sich plazieren der Platz den 1.. 2. Platz belegen, erkämpfen ins Finale einziehen das Spiel ist unentschieden Der Sieg der Punktsieg über A der Sieger, der Punktsieger siegen über A, besiegen den Sieg davontragen, erringen als Sieger aus dem Wettkampf hervorgehen der Gewinner; gewinnen jemandem überlegen sein in D sich den Titel holen фаул неправилен определям {играч) включвам (за участие в игра) излизам (срешу някого) хвърлям жребий, хвърляне на жребий рефер, съдия съдия {при състезание) ръководя играта наказание; наказвам дисквалифицирам, декласирам време на отстраняване от игра Борба, състезание противник побеждавам, бия противника противников боря се за “ ожесточено борчески дух извоювам начин на игра спортсменски груб, нечестен (буквално: нечист) неспсртсменски,. нечестен умел нападение; нападам нападател водя, начело съм водя, излизам напред изравняване изравнявам играта удар, попадение в целта; улучвам защита; защитавам защитник отбрана; отбивам резултат оценка; оценявам (по точки) оценявам точка, сбор от точки разлика в броя на точките класиране; класирам се място заемам, извоювам 1., 2. място влизам във финала играта завършва наравно Победа победа по точки над победител.' победител по точки побеждавам някого отнасям, извоювам победата излизам победител от състезанието победител; печеля превъзхождам някого по завоювам званието (шампион и пр,)
234 Körperkultur und Sport einen Rekord aufslellen einen Rekord drücken, überbieten um A einen Rekord in Z), über A halten, brechen die Siegerehrung der. das Siegespodest Preise die Urkunde der Wanderpreis, die Wanderfahne der Pokal die goldene, silberne, bronzene Medaille überreichen erhalten, enigegennehmen beglückwünschen A zu danken; umarmen Die Niederlage (im Kampf) unterliegen, eine Niederlage er¬ leiden verlieren; der Verlust der Verlierer geschlagen sein, werden ausschetden aus поставям (нов) рекорд бия рекорд със държа, счупвам рекорд в, по нещо награждаване на победителите, почетна сгълбичка награди диплом преходна награда, преходно знаме купа златен, сребърен, бронзов медал връчвам получавам, приемам чеезитя някому нещо благодаря; прегръщам Поражение претърпявам поражение (в състезание) загубвам; загуба победеният, падналият съм, бивам бит отпадам (от играта, състезанието), бивам елиминиран SPORTARTEN Das Turnen der Turner Grundgymnastik und Bodenturnen die rhythmische (künstlerische) Sportgymnaslik mit Gerät das Band der Reifen die Keule der Ball das Seil die Emzelübung die Gruppenübung die Pflicht Übung die Kürübung trainieren; ausüben die Ausgleichsgymnastik turnen üben; die Übung die Freiübung die Riege das Kommando; kommandieren antreten’ wegtreten! links schwenkt! rechts schwenkt, marsch! rechtsum, linksum kehrt! die Ausgangsstellung die Grundstellung ВИДОВЕ СПОРТ Уредна, спортна гимнастика гимнастик основна и земна гимнастика художествена (ритмична) спортна гимнастика с уред лента обръч бухалка топка въже индивидуално съчетание групово съчетание задължително съчетание свободно (волно) съчетание тренирам; упражнявам изправителна, „производствена“ гимнас¬ тика .правя гимнастически упражнения упражнявам; упражнение, съчетание свободно упражнение, съчетание отбор по гимнастика команда; командувам строй се! свободно! наляво! надясно ходом марш! наляво, надясно кръгом! изходно положение основен стоеж
Физкултура и спорт 235 die Grätschstellung. Grätsche der Grätschsitz das Spreizen das Heben (der Arme) das Beugen (die Armbeuge) die Rumpfbeuge, das -kreisen das Rechts-, Linksdrehen der Hockstand die Kniebeuge der Ausfall die Standwaage, Stützwaage der Sitz der Stütz der Liegestütz die Kerze im, aus dem Liegen der Schwung federn hüpfen; das Hüpfen die Brücke die Rolle der Kopfstand-, Handstand das Rad das (Tum)gerät das Geräteturnen die (Schwing)keule die Hanteln PL der Reifen der Medizinball das Sprungseil die Kugel Geräte s. auch VL Schule, Turnhalle, S. 211 der Griff der Hang die Kippe die Wippe die Pflichtübung die Kürübung. Kür Der Sportplatz die Tribüne der Turn-, Ballspielplatz die Aschenbahn die Außen-, Innenbahn die Start-, Ziellinie die Anlaufbahn der Sprungbalken die Sprunglatte die Sprunggrube der Stab der Wurfkreis das Schutzgitter der Ankleideraum, die -kabine Die Leichtathletik der Leichtathlet разкрачен стоеж, разкрачка разкрачен седеж обтягане на краката (напред, назад, наст¬ рана) повдигане (на ръцете) свиване (на ръцете) наклон на трупа, кръг с трупа обръщане вдясно, вляво клек кляканс. колянка напад стояща везна, везна в опора седеж опора лицева опора тилна стоика, свещ в, от лег мах пружинирам подскачам; подскоци мост кълбо стоика на глава, на ръце колело гимнастически уред гимнастика на уреди бухалка гири мн.ч. обръч • медицинска (или плътна) топка въженце за скачане гюлле Уреди вж, и VI. Училище. Гимнастиче¬ ски салон, стр. 211 хват вие склопка люлка задължително съчетание волно съчетание Спортна площадка, игрище трибуна гимнастическа площадка, игрище писта (постлана със сгурия) външен, вътрешен коридор стартова, финална линия пътека, писта за засилване дъска, греда летва трап, яма прът кръг за тласкане, хвърляне (гюлле) предохранителна мрежа, ограда съблекалня Лека атлетика лекоатлет
236 Körperkultur und Sport Der Lauf der Dauerlaüf der Geländelauf der Wettlauf um die Wette laufen (mit jemandem) der Kurz-, Mittel-, Langstreckenlauf der Sprint =? Kurzstreckenlauf der Staffellauf die Staffel der Stab ' der Stabwechsel wechseln (von Hand zu Hand) die Übergabe; übergeben der Hürdenlauf, Hindernislauf die Hürde aufstellen; überspringen der Läufer { der Dauerläufer der Kurzstreckenläufer, Kurzstreckler der Mittel-, Langstreckenläufer der Sprinter; sprinten Rennschuhe, Spikes (спайкс) PL der Start starten der Tief-, Hochstart / der Kauerstart der Startschuß; abgeben der Fehlstart; fehlstarten verursachen der Spurt; Endspurt; spurten das Ziel, Finish das Zielband das Zielband erreichen, zerreißen das sportliche Gehen, der Gehsport der Geher Das Springen, der Sprung springen der Weitsprung der Hochsprung der Stabhochsprung der Dreisprung der Springer der Anlauf einen Anlauf nehmen der Absprung; abspringen der Flug die Landung; landen das Sprungbrett Der Wurf und der Stoß werfen; schleudern; stoßen der Speer; der Diskus das Speer-, Diskuswerfen das Hammerwerfen Бягане дълго бягане, бягане на издръжливост крос надбягване надбягвам се (с някого) бягане на къси, средни, дълги разстояния спринт щафетно бягане щафета щафетна тояжка, щафета предаване на щафета предавам (от ръка на ръка) предаване; предавам бягане с хърдели, препятствия хърдел, препятствие поставям; прескачам бегач бегач на дълги разстояния бегач на къси разстояния бегач на средни, на дълги разстояния спринтьор; спринтирам шпайкове, спайкове старт стартирам нисък, висок старт старт с положение „свита пружина“ стартов изстрел; изстрелвам неправилен старт; фалстарт; стартирам неправилно, фалстартирам, причинявам спринт; финален спринт; спринтирам финиш финишна лента финиширам ■ спортно ходене бързоходец Скачане, скок скачам скок на дължина скок на височина овчарски скок троен скок скачач засилване засилвам се отскок; отскачам излитане, летеж приземяване; приземявам се трамплин Хвърляне н тласкане хвърлям; мятам; тласкам копие; диск хвърляне на копие, мятане на диск хвърляне на чук
237 Физкултура и спорт ) der Wurfhammer das Kugelstoßen der Werfer , der Mehr-, Zehnkampf der Drei-, Fünfkampf Das Schwimmen die Schwimmart, der Stil das Brust-, Rückenschwimmen auf dem Rücken schwimmen das Kraulschwimmen das Schmetterlingsschwimmen das Seitenschwimmen auf der Seite das Freistilschwimmen das Wettschwimmen der Schwimmwettkampf der Schwimmer der Schwimmanzug, Badeanzug die Schwimmhose, Badehose die Badekappe das Wasserspringen das Turmspringen, der Turmsprung der Fußsprung der Kopfsprung i die Schraube der Überschlag, der Salto sich überschlagen der (Wasser)springer das Schwimmbad, -Stadion das Freischwimmbad das Hallenbad das Schwimmbassin (,сгн), -becken das Sprungbecken der Sprungturm das Sprungbrett der Startblock, Startsockel die Wasserrutschbahn Der Tauchsport tauchen , unter Wasser schwimmen hochkommen, auftauchen der (Sport)taucher der Schnorchel die Tauchermaske die Flossen Die Schwerathletik der Schwerathlet üas Gewichtheben Л das Drücken das Reißen das Stoßen (спортен) чук тласкане на гюлле метач, хвъргач много-, десетобой три-, петобой Плуване начин на плуване, стил бруст, плуване по гръб плувам по гръб кроул бътерфлай плуване настрана ' настрана плуване свободен стил състезателно плуване състезание по плуване плувец бански костюм плувки банска шапка скачане (във вода) скачане от кула, скок от кула скок с краката надолу („пирон“) скок с главата надолу • винтово салто, винт салто ' премятам се скачач (във водата) плавалня, плувен стадион плавалия на открито, открит басейн покрита плавалня, покрит басейн плувен басейн басейн за скачане кула за скокове трамплин стартово блокче водна пързалка Леководолазе!! спорт гмуркам се плувам под вода изплувам (на повърхността) гмурец, леководолаз шнорхел маска на гмурец, на леководолаз плавници, плавки Тежка атлетика тежкоатлет Вдигане на тежести повдигане изстласкване изхвърляне
238 Körperkultur und Sport beidarmig der Gewichtheber, Heber die Gewichtsklasse das Schwergewicht Halbschwergewicht Leichtgewicht Weltergewicht Federgewicht Bantamgewicht Der Ringkampf, das Ringen der Ringer; ringen der klassische Ringkampf das Freistilringen der Teppich der Griff der Schwung der Nackenhebel Das Boxen, der Faustkampf der Boxer; boxen der Boxhandschuh der Rjng, die Seile der Ringrichter die Runde einen Schlag, Haken versetzen umklapimem der Clinch (клинч), die Umklammerung der Haken der Kinnhaken parieren der Tiefschlag niederschlagen, ausknocken (аусно...), je manden Knockout (нокаут) schlagen zu Boden gehen Sportspiele der Spielraum, das Spielfeld Der Fußball das Fußballspiel die Fußballmannschaft, die Elf der Torwart die Feldspieler der Verteidiger der Läufer, Mittelläufer der Stürmer, Mittelstürmer der Halbrechte, Halblinke der Rechtsaußen, Linksaußen der Auswechselspieler der Deckungsspieler der Torrichter; Linienrichter das Fußballspielfeld die Seiten-, Torlinien c двете ръце щангист категория тежка категория полугежка категория лека категория полусредна категория полулека категория най-лека категория Борба борец; боря се класическа борба свободна борба телих хватка хвърляне нелсон Бокс, юмручен бой боксьор; боксирам (се) боксьорска ръкавица ринг, въжета рингов съдия рунд нанасям удар обхващам, вчепквам се обхват, вчепкване страничен удар удар в (по) брадата отбивам, парирам удар под пояса нокаутирам някого падам (в нокаут) Спортни игри игрално поле, игрище Футбол футболен мач футболен отбор, единадесеторка вратар играчи на терена защитник полузащитник нападател, център-нападател десен и ляв защитник - дясно и ляво крило резервен играч играч защитник съдия; страничен съдия футболно игрище ' странични линии, линии на вратата (гол-линии)
Физкултура и спорт 239 die Mittellinie der Mittel-, Anstoßkreis das Tor, der Torraum « der Torpfosten, die Torlatte der Strafraum; die Strafstoßmarke markieren die Ecke das Spielgerät, die Spielkleidung der Ball, das Leder umg. die Blase das Sporthemd, die Sporthose die Stutzen; Fußballschuhe Das Spiel das Spiel anpfeifen der Anpfiff der Spielbeginn, die Spieldauer der Anstoß, eröffnen die Halbzeit die Pause die Seiten wechseln die Deckung, decken der Abpfiff das Spiel abpfeifen . der Angriff, die Verteidigung angreifen, verteidigen der Gegner.gegnerisch der Stoß, Schuß stoßen, schießen der Eckstoß der Frei-, Strafstoß der Elfmeterstoß der Torschuß ein Tor schießen der Einwurf das Abseits die Ballannahme anhalten, stoppen der Kopfstoß; köpfen das Ballführen, Dribbling den Ball führen, dribbeln die Vorlage, der Paß. das Zuspiel der Hoch-, Tiefpaß jemandem den Ball zuspielen, den Ball ab¬ geben der Durchbruch; durchbrechen die Täuschung; täuschen die Torwarttechnik aufnehmen, fangen fausten, abschlagen das Training (mpe...) das Bailpendcl die Schußwand Basketball dat Spielbrett j der Korb средна линия среден кръг, кръг за начален удар врата, вратарско поле греда на вратата, напречна греда наказателно поле; дъга за наказателен удар бележа ъглово поле уреди, облекло за игра топка плондер фланелка, спортни гащета тричетвърти чорапи; футболни обувки Игра свиря за започване на играта свирков сигнал за започване на играта . започване, времетраене на играта начален удар, откривам полувреме почивка сменям местата (страните) покритие, покривам (играч) изсвирване за прекратяване на играта изсвирвам, за да прекратя играта нападение, зашита нападам, защитавам противник, противников удар ритам, бия. стрелям ъглов удар, корнер свободен, наказателен удар дузпа удар във вратата, гол вкарвам гол вкарване на топката в игра засада поемане на топката спирам удар с глава; спирам топка с глава водене на топката, дриблинг водя топката, дриблирам пас. подаване висок, нисък пас подавам топката пробив; пробивам финт, „лъжа“; фингмрам техника на вратаря вдигам, улавям удрям с юмрук, отбивам тренировка стоика за окачнанс на топка тренировъчна степа Баскетбол табло кош
240 Körperkultur und Sport das Vorfeld das Rückfeld den Ball einwerfen jemandem den Ball zuschlagen Volleyball - das Eigenfeld das Gegenfeld der Aufgaberaum der Grundspieler der Netzspieler der Satz die Auszeit der Platzwechsel schmettern; der Schmettersehlag die Aufgabe den Ball zurückschlagen töten Tennis der Tennisplatz der Tenmsball; der Tennisschläger der Aufschlag; der Aufschläger das Aufschlagfeld das Einzel. Einzelspiel das Doppel, Doppelspiel das Mixed der Satz die Vorhand, der Vorhandschlag die Rückhand, der Rückhandschlag der Oberhandschlag, Aufschlag von oben der Flugschlag, Flugball der Schmetterball den Ball zurückschlagen Tischtennis Federball i Hockey (хокей), Eishockey der Hockeyspieler die Hockeymannschaft der Schläger, Hockeystock die Scheibe, der Puck die Beinschienen der Ellenbogenschützer die Stulpenhandschuhe Wintersport Der Skisport (ши...) (u: Schisport) l das Skiläufen. Skifahren ich laufe, fahre Ski der Skiläufer die Skiausrüstung der Skianzug: die Keilhose нападателно поле задно поле вкарвам топката подавам някому топката Волейбол собствено игрище, поле противниково игрище, поле зона, място за начален удар основен играч играч при мрежата, забивач партия (игра) едноминутна почивка смяна на местата, въртене забивам; рязък удар начален удар, сервис връщам топката умъртвявам (топка) Тенис тенискорт топка за тенис; ракета, хилка начален удар, сервис; подаващият място за биене на начален удар игра поединично игра по двойки j смесена двойка сет удар отдясно, дланов удар удар отляво, обратен удар , удар отгоре воле, удар от въздуха удар „смеш“ връщам топката тенис на маса федербал, бадминтон Хокеи, хокей на лед хокеист хокеен отбор стик шайба наколенници налакътник хокейни ръкавици Зимен спорт Ски-спорт каране на ски карам ски скиор скиорски екип (екипировка) скиорски костюм, клин
Физкултура и спорт 241 der Ski; die Skier, die Bretter die Bindung der Skistock die Skier anschnallen der Übungshang die Sprungschanze der Anlaufturm die Anlaufbahn abspringen, der Absprung der Schanzentisch aufsetzen, landen der Auslauf der Flachlauf der Aufstieg der Treppenschritt der Grätenschritt • die Abfahrt die Schußfahrt der Schneepflug, die Grätschfahrt der Sprunglauf ■ der Bogen das Stemmen der Stemmbogen der Telemark der Kristiania, Querschwung der Skiwettlauf die Nordische Kombination, die Nordi¬ schen Disziplinen der Skilanglauf das Skispringen die Alpine Kombination; Alpine Disziplinen der Abfahrtslauf der Riesentorlauf der Spezialtorlauf das Biathlon Der Schlittensport der Schlitten; die Kufe Schlitten fahren rodeln der Rodelschlitten der Bobsleigh (...ели), Bob das Lenkrad das Skeleton der Segelschlitten die Rodelbahn die Bobbahn Der Eislauf das Schlittschuhlaufen, Eisläufen Schlittschuhlaufen der Schlittschuh; anschnallen der Schlittschuhläufer, Eisläufer die Eisbahn der Paarlauf, das Paarlaufen der Bogen ска; ски биндунг щека прикрепвам ските склон (за упражнение) шаниа площадка за засилване писта за засилване скачам, отскок трамплин приземявам (се) приземяване бягане на равно изкачване стъпаловидна крачка ножична крачка спускане право спускане, шус ралично спускане, рало бягане със скокове завой спиране завой с опора на щеките (завой) Телемарк завой Кристияния ски-състезание северни дисциплини ■ ски-маратон ски-скок алпийска комбинация; алпийски дисцип¬ лини ски-спускане гигантски слалом слалом биатлон Спорт с шейни шейна; плаз пързалям се с шейна спускам се с шейна спортна шейна бобслей кормило скелстоц, ниска спортна шейна плат походна шейна пързалка за шейни леден улей Пързаляне по лед (на кънки) пързаляне с кънки пързалям сс с кънки кънка; завързвам, завинтвам кънкьор пързалка пързаляне по двойки извивка, дъга 16 Немсж-б-бьлгарсжк тематичен речиих
242 Körperkultur und Sport der Rchsprung das Figurenlaufen der Eiskunstlauf; Eiskunstläufer der Eistanz Der Radsport der Radfahrer; radfahren das Fahrrad das Rennrad der Rennfahrer das Radrennen die Radrennbahn das Radwandern das Querfeldeinrennen Der Reitsport das Reitpferd der Reiter; reiten aufsitzen, absitzen das Rennpferd das Pferde(wett)rennen die Pferderennbahn Das Segeln das Segelboot; segeln das Segel der Mast die Segel hissen, raffen der Wind bläht die Segel der Kiel steuern das Steuerrad Das Rudern der Ruderer; rudern das Ruder der Steuermann das Rennboot Wasserski das Motorboot das Seil der Griff das Brett Windsurfing das Brett das Segel Das Wandern, die Touristik wandern die Wanderung еленов скок фигурно пързаляне фигурно пързаляне; фигурист танц върху лед Колоездене колоездач; карам колело колело, велосипед състезателен велосипед колоездач състезател, бегач колосъстезание, надбягване колодрум колотуризъм колокрос Конен спорт ездитен кон ездач; яздя яхвам кон, слизам от кон кон бегач конно състезание хиподром Ветроходство платноходка; плавам с платноходка платно, ветрило (на .юдка, кораб) мачта опъвам, свивам платната вятърът надува платната кил управлявам щурвал, кормило Г ребане гребец; греба гребло, весло кормчия, лодководач s състезателна лодка Водни ски скутер, моторница теглич ръкохватка ска Уиндсърфинг дъска ветрило Туризъм ходя екскурзия, туристически поход
243 Физкултура и спорт der Wanderurlaub • die Eintags-, Mehrtagswanderung aktive Erholung der Wanderer die Ausrüstung Kleidung 5. IV. Kleidung, S. 163 der Rucksack, Brotbeutel . wasserdicht den Rucksack packen die Wanderkarte: der Kompaß die Fahrtenapotheke der Kocher die Taschenlampe das Nähzeug der Schlafsack die Feldflasche; der Becher das Eßgeschirr die Übernachtung; übernachten die Jugendherberge das Wanderquartier das Zelt; zelten ein Zelt bauen, aufschlagen abreißen, abbrechen die Rast; rasten Das Bergsteigen der Bergsteiger. Alpinist Berge steigen einen Berg besteigen der Aufstieg, Abstieg das Klettern, der Kletterer der Absturz« abstürzen ausgleiten die Seilschaft das Kletterseil sichern anseilen: abseilen das Klettereisen der Felshaken der Karabinerhaken der Eispickel der Kletterschuh Der Fallschirmsport das Fallschirmspringen der Fallschirmspringer abspringen, der Absprung der Verzögerungssprung der freie Fall landen der Tornister der Fallschirm mechanisch, manuell öllnen; sich aufblähen. schweben екскурзионно летуване . . еднодневна, не колко дневна екскурзия активна почивка екскурзиант, турист екипировка облекло вж. IV, Облекло, стр. 163 раница, еднодневка непромокаем стягам си раницата туристическа карта; компас туристическа аптека спиртник джобен фенер несесер (за шиене) спален чувал манерка; чаша прибор за ядене нощувка, пренощуване; пренощувам младежка туристическа хижа (е ГДР) туристическа спалня палатка; прекарвам на палатка разпъвам палатка свивам, прибирам почивка; правя почивка Алпинизъм алпинист изкачвам се по планини изкачвам планина изкачване, слизане катерене, катерач падане, падам ' * подхлъзвам се свръзка (група алпинисти, свързани с ед¬ но въже) . • катерачно въже осигурявам , привързвам с въже; спускам е въже котка катерачен клин карабинна ключалка ледокоп катерачна обувка Парашутизъм парашутизъм парашутист скачам, скок скок със забавяне на отварянето свободно падане приземявам се раница парашут механичен, ръчен отварям; надувам се, нося се из въздуха
244 Körperkultur und Sport die Kappe die Fangleinen das Gurtzeug die Aufzugsleine sich straffen aufreißen der Abzugring der Ersatzschirm купол, чадър носещи върви колани изтеглящ кабел опъвам се издърпвам изтегляща ръчка резервен парашут
VIII. VIII. ЗДРАВНО ДЕЛО
INHALT Allgemeines HYGIENE -x Die persönliche Gesundheitspflege Die Arbeitshygiene Die Sozialhygiene ERHOLUNGSWESEN DIE HEILKUNDE (Einteilung) KRANKENHAUS, POLIKLINIK UND ANDERE EINRICHTUNGEN DES GESUNDHEITSSCHUTZES MEDIZINISCHES PERSONAL Der Arzt Das mittlere medizinische Persona! Das Hilfspersonal Eigenschaften des medizinischen Personals DER KRANKE Allgemeines Der Krankheitszustand Die Genesung Der Tod DIE KRANKHEITEN Allgemeines Innere Krankheiten Die Erkältung. Das Fieber. Der Puls Lungenerkrankungen, Tuberkulose Herzerkrankungen Gefäßerkrankungen Erkrankungen des Stütz-und Bewegungs¬ apparates Erkrankungen des Blutes Erkrankungen des Magen-Darm-Kanals Leber- und Gallenerkrankungen Nierenerkrankungen Erkrankungen des endokrinen Systems Infektionskrankheiten Krankheitsverlauf Krankheitserreger und Immunisation Krankheitsübertragung. Schädlingsbe¬ kämpfung Verschiedene I nfek tionsk rank hei ten Allergie Geschwulstkrankheiten Chirurgische und orthopädische Krankhei¬ ten Die Operation Die Sterilisation, der Operationssaal, chi- СЪДЪРЖАНИЕ Общи понятия ....... '. 249 JCHTHEHA , 249 Лична хигиена ....... . . 249 Трудова хигиена - 250 Социална хигиена 252 КУРОРТНО ДЕЛО 252 МЕДИЦИНА (дялове) 253 БОЛНИЦА, ПОЛИКЛИНИКА И ДРУГИ ИНСТИТУЦИИ НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО ...... 254 МЕДИЦИНСКИ ПЕРСОНАЛ . 256 Лекар , 256 Среден медицински персонал 257 Помошен персонал . 258 Качества на медицинския пер¬ сонал . 258 БОЛНИЯТ 258 Общи понятия 258 Болестно състояние 259 Оздравяване . 260 Смърт .... 260 БОЛЕСТИ 261 Общи понятия ...... 261 Вътрешни болести 262 Простуда. Температура. Пулс ... 262 Белодробни заболявания, тубер¬ кулоза 264 Сърдечни заболявания 264 ■ Заболявания на кръвоносните съ¬ дове 265 Заболявиния на опорно-двига - телния апарат 266 Заболявания на кръвта 266 Заболявания на стомашно-чрев¬ ния тракт (канал) 266 Заболявания на черния дроб и жлъчката 267 Бъбречни заболявания 267 Заболявания на ендокринната система 267 Инфекциозни болести 268 Протичане на болестта 268 Болестни причинители и имуни¬ зация 269 Пренасяне на болестта. Борба с вредителите 269 Различни инфекциозни болести 270 Алергия 271 Туморнн заболявания 271 Хирургически и ортопедически болести 272 Операция 272 Стрелиризация, операционна за-
rurgische Instrumente, Vorbereitung des Patienten, die Operation selbst Die Bluttransfusion Die Transplantation Verschiedene chirurgische und orthopädi¬ sche Krankheiten Augenkrankheiten Hals-Nasen-Ohrenkrankhdten Nervenkrankheiten. Geistes- und Gemüts¬ krankheiten Haut- und Geschlechtskrankheiten DER ARZT Die Untersuchung Die Beurteilung Die Behandlung, die Therapie Die therapeutische Technik MEDIZINISCHE INSTRUMENTE, APPARATE u. a. DAS LABORATORIUM DAS RÖNTGENKABINETT Die Röntgendiagnostik Die Röntgentherapie PHYSIOTHERAPIE. BALNEOLOGIE. MASSAGE MUTTER UND KIND Allgemeines Die Schwangerschaft Die Niederkunft, Geburt Das Stillen Die Säuglingspflege ROTES KREUZ ERSTE HILFE Allgemeines Wunden. Verstauchung. Verrenkung, Brü¬ che, Schlaganfälle, Vergiftung Die künstliche Atmung Der Verband und das Verbandmaterial Instrumente. Medikamente Der Transport SOZIALVERSICHERUNG Versicherungen. Renten Die ärztliche Begutachtung ZAHNMEDIZIN Allgemeines (Zahnarzt. Instrumente) Der Zahn kranke Der Zahntechniker ла, хирургически инструменти, подготовка на пациента, самата операция 272 Кръвопреливане 274 Трансплантация 274 Различни хирургически и ортопе¬ дически болести 175 Очни болести 276 Болести на гърлото, носа и ушите 276 Нервни болести. Психически болес¬ ти ... 277 Кожни и венерически болести ........ 278 ЛЕКАРЯТ .. 279 Преглед, изследване 279 Преценка 280 Лечение, терапия 280 Лечебна техника .. 280 МЕДИЦИНСКИ ИНСТРУМЕНТИ, АПАРАТИ и др ........................ 281 ЛАБОРАТОРИЯ 282 РЕНТГЕНОВ КАБИНЕТ .... 282 Рентгенова диагностика 282 Рентгенова терапия 283 ФИЗИОТЕРАПИЯ, БАЛНЕОЛОГИЯ. МАСАЖ 283 МАЙКА И ДЕТЕ 284 Общи понятия 284 Бременност 285 Раждане 285 Кърмене . 286 Отглеждане на кърмачето 287 ЧЕРВЕН КРЪСТ 288 ПЪРВА ПОМОЩ 288 Общи понятия ........■.•• 288 Рани, навяхване, изкълчване, счупвания, удари, отравяне .. 289 Изкуствено дишане 291 Превръзка и превързочни мате¬ риали 291 Инструменти. Медикаменти 292 Транспорт, пренаяне 292 ОБЩЕСТВЕНО ОСИГУРЯВАНЕ 293 Осигуровки. Пенсии ........ 293 Лекарско освидетелствуване ..... 294 ЗЪБОЛЕКАРСТВО 294 Общи попития (зъболекар, инст¬ рументи) . 294 Зъбноболен ... 295 Зъботехник 296
Die Zahnkrankheiten Болести на зъбите 296 PHARMAZIE, ARZNEIMITTEL ФАРМАЦИЯ. ЛЕКАРСТВА 296 Die Apotheke Аптека ■. 296 Arzneimittel Лекарства ............ . .. . 297 Die Dosierung Дозировка 297 Die Gebrauchsanweisung Начин на употреба ■ 297 Verschiedene Arzneiformen und Arzneien Различни форми на лекарства и лекарства . . .. 298
Allgemeines das Ministerium für Gesundheitswesen die Abteilungen (für) Gesundheitswesen bei den Stadträten und den Räten der Bezirke der (Volks)gesundheitsschutz dienen D die Erhaltung, die Wiederherstellung der Ge¬ sundheit und Leistungsfähigkeit zahlreiche energische gesundheitliche (thera¬ peutische) prophylaktische Maßnahmen treffen unentgeltliche (kostenlose) ärztliche Hilfe si¬ chern die medizinische und soziale Betreuung der Bevölkerung die Fürsorge für die Gesundheit (gesundheit¬ liche Wohlfahrt) der Werktätigen die Bekämpfung von Krankheiten die Behandlung der Krankheiten die Krankenbehandlung (die Therapie) die Krankheitsvorbeugung, -Verhütung (die Prophylaxe) vorbeugend, prophylaktisch Reihenuntersuchungen durchführen die Früherkennung, Frühdiagnose die Früherfassung (z.B. des Krebses) die hygienische Volksaufklärung Ratschläge zur gesundheitsfördernden Le¬ bensführung Общи понятия Министерство на народното здраве здравните отдели при градските и окръж¬ ните съвети (народно) здравеопазване служа на ' поддържане, възстановяване на здравето и трудоспособността провеждам множество енергични лечеб¬ но-профилактични мероприятия осигурявам безплатна лекарска помощ • медицинско и социално обслужване на на¬ селението грижи за здравето (здравословното бла¬ госъстояние) на трудещите се борба с болестите лечение на болестите лекуване на болните (терапия) предпазване от заболявания (профилак¬ тика) профилактичен провеждам масови профилактични прег¬ леди ранно откриване, ранна диагноза ранно откриване и лекуване (напр. на ра¬ ка) здравна просвета на населението съвети за здравословен (стимулиращ здравето) начин на живот HYGIENE Die persönliche Gesundheitspflege die Leistungs-, Arbeitsfähigkeit steigern die Lebensweise, Lebensführung die gesunde Lebensführung die Schaffung günstiger Lebensbedingungen die Gesundheit festigen und stählen die Lebensdauer verlängern die frische Lüft die Lüftung der genügende und tiefe Schlaf bei offenem Fenster schlafen die körperliche und. seelische Ruhe die Erholung sich erholen den Körper durch Leibesübungen kräftigen Sport treiben turnen die Abhärtung; abhärten die Verzärtelung; verzärteln ХИГИЕНА Лична хигиена повишавам работоспособността режим, начин на живот хигиеничен режим (начин) на живот създаване на благоприятни битови усло¬ вия укрепвам и закалявам здравето продължителност на живота удължавам чист въздух проветряване достатъчен и дълбок сън спя на отворен прозорец телесно и душевно спокойствие почивка, възстановяване почивам си, възстановявам се укрепвам тялото си чрез физически уп¬ ражнения спортувам играя гимнастика закаляване; калявам изнежване; изнежвам
250 Gesundheitswesen kalte Abreibungen, Abwaschungen machen die Widerstandskräfte erhöhen die Körperpflege für die körperliche Reinlichkeit (Sauberkeit) sorgen ein Bad nehmen, baden duschen die Zähne putzen das Luftbad das Sonnenbad den Kopf beschatten die gesunde Ernährung die regelmäßigen Mahlzeiten regelmäßig essen passender Stoff, Farbe und Zuschnitt der Kleidung sich passend, vernünftig anziehen (kleiden) die hygienischen Wohnungsverhältnisse meiden, vermeiden die Überanstrengung die Übermüdung die Belastung, Überlastung die schädigenden Einflüsse der Streß die sitzende Lebensweise sich überessen mehr Kalorien einnehmen als verbrauchen die Übergewichtigkeit Rauchen und Trinken meiden der Alkoholmißbrauch Die Arbeitshygiene die Ergonomie die wissenschaftliche Grundlage die Anpassung der Arbeit an den Menschen die Berufshygiene die Leistungsfähigkeit das Arbeitstempo die Müdigkeit müde werden die Arbeitspause eine Pause machen die Pausengymnastik, Ausgleichgymnastik, der Ausgleich der einseitigen Beanspruchung des Körpers der Urlaub auf (in) Urlaub gehen der Zusatzurlaub die Urlaubsdauer das Arbeitsklima in der Arbeitsgemeinschaft die günstige menschliche Atmosphäre Der Arbeitsraum die Höhe die Bodenfläche правя студени обтривания (фрикции), об¬ ливания повишавам защитните сили грижи за тялото грижа се за телесната чистота къпя се (вьв вана) взимам душ мия си зъбите въздушна баня слънчева баня засенчвам, покривам главата здравословно хранене редовно хранене храня се редовно подходящ плат, цвят и кройка на облек¬ лото обличам се подходящо, разумно хигиенични жилищни условия избягвам пренапрежение преумора натоварване, пренатоварване увреждащи въздействия (влияния) стрес заседнал живот преяждам приемам повече калории, отколкото из¬ разходвам затлъстяване избягвам пушенето и пиенето злоупотреба с алкохол Трудова хигиена ергономия научна основа приспособяване на труда към човека професионална хигиена трудоспособност ' темпо на работата умора уморявам се работна почивка правя почивка производствена гимнастика уравновесяване, компенсиране на едно¬ странчивото натоварване на тялото отпуск(а) отивам в отпуска допълнителна отпуска продължителност на отпуската работен микроклимат в трудовия колек¬ тив благоприятна човешка атмосфера Работно помещение височина квадратура
Здравно дело 251 der Luftraum genügend glatte Wände und Decken abwaschbare Wände die Belüftung (Ventilation) die Luftfeuchtigkeit die Lufttemperatur die Beleuchtung gut, passend Die Anforderung an den Arbeitsplatz sauber halten sauber machen, säubern aufräumen die Sauberkeit die Übersichtlichkeit der Schrank zum Aufbewahren der Werk¬ zeuge der Behälter für Abfälle der zweckmäßige Arbeitstisch die geeignete und bequeme Sitzgelegenheit Die Nebenräume in unmittelbarer Nachbarschaft, getrennt nach Geschlechtern der Umkleideraum der Waschraum der Frauenruheraum der Bestrahlungsraum (in Bergwerken) die Werkküche die Kantine, Werk(s)kantine der Speiseraum das Werkküchen-, Kantinenessen gut, billig die Abortanlagen, Toilette (nu>a....) die Sanitätszelle Die Arbeitskleidung der Arbeits-, Berufskittel, der Berufsmantel schützen vor D, gegen A die Arbeitsschutzkleidung der Feuerschutzanzug der Schulzanzug gegen Säuren und Laugen die wasserdichte Schürze und Stiefel der Schutzhelm die Schutzkappe (-haube) die Schutzbrille die Atemschutzmaske Der Betriebsgesundheitsschut2 die Reihenuntersuchungen die Überwachung aller Arbeitsplätze das Nachtsanatorium die therapeutische Maßnahme кубатура достатъчен гладки стени и тавани стени, които могат да се измиват проветряване (вентилация) влажност на въздуха температура на въздуха осветление добър, подходящ Изискване към работното място поддържам чисто почиствам разтребвам чистота прегледност шкаф за съхраняване на инструменти съд за отпадъци подходяща работна маса подходящо и удобно място за сядане Допълнителни помещения в непосредствена близост, разделени по пол съблекалня умивалня стая на жената стая за облъчване (в мини) стол в предприятие стол в предприятие, лавка столова храна в стол добър, евтин отходни места, тоалетна санитарен възел Работно облекло работна престилка предпазвам от, срещу защитно облекло при работа огнеупорно облекло защитно облекло против киселини и осно¬ ви непромокаема престилка и ботуши защитен шлем защитна шапка защитни очила предпазна маска (за дишане) Здравеопазване по заводите масови профилактични прегледи надзор над всички работни места нощен санаториум лечебно мероприятие
252 Gesundheitswesen die Pausengymnastik Arbeitsschäden (durch Strahlen, Lärm, Er¬ schütterungen, Staub, Arbeitsgifte) die Berufskrankheit Die Sozialhygiene die sanitärhygienische Vorschrift die Vorbeugung (die Verhütung) von Epide¬ mien einer Krankheit D vorbeugen die Prophylaxe (die Krankheitsverhütung, . -Vorbeugung) die Bekämpfung von ansteckenden (über¬ tragbaren) Krankheiten der Arbeitsschutz der Schutz der Frauenarbeit der Mutter- und Kinderschutz, der Schutz von Mutter und Kind die Sanierung (Verbesserung der Gesund¬ heitsverhältnisse) die Arbcilssanierung die Sanjcriing der Wohnungsverhältnisse der Umweltschutz die Sterblichkeit (die Mortalität) sinkt die Geburtenziffer steigt производствена гимнастика професионални увреждания (чрез лъчи, шум, сътресения, прах, професионални отрови) професионално заболяване Социална хигиена санитарно-хи1 иенно предписание предпазване ог епидемии предпазвам от болест профилактика (предпазване от болести) борба със заразни (преносими) болести охрана на Труда охрана на женския труд охрана на майчинството и детството саниране, хигиенизиране (подобряване на здравните условия) саниране (хигиенизиране, подобряване) на работната среда саниране (хигиенизиране) на жилищните условия опазване на околната среда смъртността спада, намалява, се понижа¬ ва раждаемостта се повишава, се покачва Erhohingswesen das Erholungsheim, das Ferienheim, das Ur¬ lau berhcim komfortabel die FDGB- und betriebseigenen Heime der vierzehntätige Aufenthalt mit Vollpen¬ sion einen erholsamen Urlaub bieten das Sanatorium der Kurort, Urlaubsort; das Seebad der Urlauber der Kurgast der Verwaltungsleilcr der (die) Heimleiter(in) die Heimleitung der Heimarzt der Kulturreferent die Hausordnung die Ferien PI. seinen Urlaub an der See, im Gebirge ver¬ bringen rudern paddeln Курортно дело почивен дом, почивна станция комфортен профсъюзни и заводски станции 14-дневен престой с пълен пансион предлагам отпуска с възможност за добра почивка санаториум курорт, летовище; морски курорт почиващ курортист, летовник административен управител управител(ка) на почивен дом управа на почивен дом лекар на почивна станция културно-масовик, отговорник по култур- ’ но-масовата работа вътрешен ред ваканция, отпуск * прекарвам отпуската си на море, на пла¬ нина греба карам русалка
Здравно дело 253 segeln • baden schwimmen der (Bade)strand der Strand korb der Rettungsring der Rettungsschwimmer beobachten überwachen; retten sich A in die Sonne legen sich A sonnen das Sonnenbad, die Sonnenbrille aufsetzen; abnehmen die Luftmatratze der Liegestuhl Spazierengehen Spaziergänge machen Ausflüge machen; wandern sich A unterhalten, amüsieren der Unterhaltungsabend, -nachmittag veranstalten ' stattfinden die Erholung sich A erholen, sich ausruhen die Entspannung sich A entspannen der Wanderurlaub, das Naherholungsgebiet, -Zentrum z.ß. die Rekultivierung eines Steinbruches die Rekultivierung der Zeltplatz, der Campingplatz zetten ■ das Zelt aufschlagen, abbrechen das Bungalow (...j«) der Campinganhänger (am Wagen) карам платноходка къпя се > плувам плаж ’ плажен кош, заветник спасителен пояс спасител наблюдавам следя зорко; спасявам • лягам на слънце пека се на слънце слънчева баня тъмни очила (за слънце) слагам; махам, свалям надуваем дюшек лежащ стол разхождам се правя разходки правя екскурзии забавлявам се забава (вечерна, следобедна) уреждам състои се почивка, отдих, възстановяване почивам си отмора отпочивам си. разтоварвам се екскурзионно летуване зона, център за краткотраен отдих напр. рекултивация на каменоломна рекултивания (възстановяване на наране¬ ния ландшафт) къмпинг живея на палатка опъвам, събирам (сгъвам) палатка бунгало къмпинг-ремарке, каравана (към колата) DIE HEILKUNDE (EINTEILUNG) die Medizin; medizinisch die Physiologie die Pathologie die pathologische Physiologie die innere Medizin die Allergologie die Pädiatrie, die Kinderheilkunde die Frauenheilkunde, die Gynäkologie die Geburtshilfe die Onkologie die Chirurgie die Transplantologie die Orthopädie die Urologie die Anästhesiologie МЕДИЦИНА (ДЯЛОВЕ) медицина; медицински • физиология патология патофизиол оги я вътрешна медицина алергология педиатрия гинекология акушерство онкология хирургия тра нсплантологи я ,,ортопедия урология анестезиология
254 Gesundheitswesen die Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde die Augenheilkunde die Dermatologie die Neurologie die Psychiatrie die Sexclogie die Röntgenologie die physikalische Therapie die Diätetik die Pharmakologie die Pharmazie die Phytotherapie die Epidemiologie die Bakteriologie die Serologie die gerichtliche Medizin die Zahnmedizin, Stomatologie die Sportmedizin ото-рино-ларимгология офталмология дерматология неврология психиатрия сексология рентгенология физиотерапия диетолечение фармакология фармация фитотерапия, билколечение епидемиология бактернология серология съдебна медицина зъболекарство, стоматология спортна медицина KRANKENHAUS, POLIKLINIK UND ANDERE EINRICHTUNGEN DES GESUNDHEITSSCHUTZES die Heilanstalt die medizinisch-sanitäre Abteilung (UDSSR, Bulgarien) veraltet die Einheit Poliklinik-Krankenhaus das Gesundheitszentrum die ambulante und klinische (stationäre) Be¬ handlung das Krankenhaus, das Spital das öffentliche Krankenhaus das Privatkrankenhaus, die Privatklinik das allgemeine Krankenhaus das Spezialkrankenhaus das Infektionskrankenhaus das Kinderspital das örtliche Krankenhaus das städtische Krankenhaus das Kreiskrankenhaus das Bezirkskrankenhaus das Republikkrankenhaus die Klinik die medizinische Klinik die chirurgische Klinik die Frauenklinik die Abteilung innere, chirurgische, orthopädische, Frauen-, Kinder-, Hals-Nascn-Ohren-, Augen-, Ner¬ venabteilung ’ die Abteilung Für Haut- und Geschlechts¬ krankheiten. für Infektionskrankheiten; für Prosektur die Entbindungsanstalt БОЛНИЦА, ПОЛИКЛИНИКА И ДРУГИ ИНСТИТУЦИИ НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО лечебно заведение медико-санитарна част (Медсанчаст) (СССР, България) остаряло обединена болница здравен център амбулаторно и клинично (стационарно) лечение болница обществена (държавна) болница частна болница, клиника обща болница специализирана (профилирана) болница инфекциозна болница детска болница местна (районна) болница градска болница околийска болница окръжна болница републиканска болница клиника клиника по вътрешни болести хирургическа клиника гинекологическа клиника отделение вътрешно, хирургическо, ортопедично, гинекологично, детско, ушно-носно- гьрлено, очно, нервно отделение отделение за кожни и венерически болес¬ ти, за инфекциозни болести, по патоло- гоанатомия родилен дом
Здравно дело 255 die Entbindungsabteilung der Kreiß-, Gebärsaal der Operationssaal die Station die Männer-, Frauen-, Kinderstation die Säuglingsstation die Unfallstation die Herzstation die Überwachungsstation, Intensivstation die Reanimationsstation die dringende (schnelle) medizinische Hilfe, der ärztliche Notdienst das Röntgenkabinett das Kabinett für Grundumsatzbestimmung das allgemeine (klinische) und bakteriologi¬ sche Laboratorium die Abteilung für physikalische Therapie das Leichen(schau)haus den Kranken ins Krankenhaus bringen, überführen die Krankenhauseinweisung, -Überführung die Aufnahme; aufnehmen in A der Krankensaal, das -zimmer das Krankenbett die Krankentafel mit der Fieberkurve gegen die Krankenordnung fortgesetzt ver¬ stoßen die Betreuung des Kranken entlassen aus die Krankenhausentlassung die Poliklinik die ambulante Krankenversorgung, -behand- lung das Ambulatorium, die Ambulanz das Landambulatorium die Krankenkartet (alphabetisch geordnet) das Krankenblatt der Bereitschaftsdienst der Hausbesuch die Betriebspoliklinik die Betricbssanitätsstelle die Beratungsstelle die Betreuungsstelle die Beratung die Schwangerenberatung die Mütter- und Säunglingsberatung die Tuberkulosenberatungsstelle die pneumophthysiatrische Beratungsstelle die Krebsbetrcuungsstelle das Dispcnsaire zur Bekämpfung der Tuber¬ kulose, Geschiachts- und Geschwulst¬ krankheiten (в СССР, НРБ и др; в ГДР= Beratungs- oder Betreuungsstelle) die Dispcnsairemethode родилно отделение предродилна зала („пискалия"), родилна зала операционна зала отделение, клиника мъжко, женско, детско отделение отделение за кърмачета болница за бърза медицинска помощ (при злополуки) клиника, отделение за сърдечно болни отделение за интензивни грижи, интензив¬ но отделение реанимация спешна (бърза) медицинска помощ рентгенов кабинет кабинет за определяне на основната об¬ мяна обща (клинична) и бактериологична лабо¬ ратория отделение за физиотерапия морга настанявам, пренасям, закарвам болния в болница изпращане, пренасяне в болница приемане; приемам в болнична зала, стая' болнично легло болнична табелка с температурната крива нарушавам непрекъснато болничния ред обслужване на болния изписвам от изписване от болница поликлиника амбулаторно обслужване, лечение на бол¬ ните амбулатория селска амбулатория картотека (азбучно подредена) • лична амбулаторна карта, картон дежурство домашно посещение заводска поликлиника заводски здравпункт L здравна консултация; 2; диспансер диспансер консултация консултация за бременни консултация за майки и кърмачета противотуберкулозен диспансер пневмофтизиатричен диспансер протйвораков диспансер диспансер за борба с туберкулозата, вене¬ рическите и раковите болести диспансеризация, диспансерно наблюде¬ ние
256 Gesundheitswesen die gesundheitliche Überwachung die aktive Erforschung Erkrankter die Früherfassung die aktive Beobachtung der fcslgcstellten Kranken die Ärzteberatungskommission (ÄBK) die ärztliche Sachverständigenkommission (ÄSK) die sanitäre Seuchenbekämpfungsstation die Unfallhilfsstelle das Krankenhaus für Alkoholiker und Nar¬ komanen die Ausnüchterungszelle (der Arrest für Be¬ trunkene) ausnüchtern die Nervenheilanstalt ( das Schwachsinnigenheim die Irrenanstalt das Wutschutzinstitut die Taubstummenanstalt die Blindenanstalt das Altersheim, Feierabendheim das Sanatorium das Sanatorium für Lungenkranken die Liegeveranda die Frei(luft)liegekur das Kindersanatorium das Nachtsanatorium die ambulanten, beweglichen (nicht ortsge- bunderien) Einrichtungen des Gesundheits¬ schutzes der Kranken(lransport)wagen, das Sanitäts¬ auto die motorisierte Ambulanz die motorisierte Zahnstation die fahrbare Röntgenstation der Ambulanzzug Erholungsheime Erholungswesen, S. 252 здравен надзор активно издирване на заболели ранно откриване и диспансеризиране активно наблюдение ма установените болни лекарска консултативна комисия (ЛКК) трудово-експертна лекарска комисия (ТЕЛК) санитарна епидемиологична станция, са- непидстанция; ХЕИ ( = хигиенно-епиде¬ миологична инспекция) пункт за даване помощ при злополука болница за алкохолици и наркомани отрезвител- (арест за пияни) изтрезнявам лечебно заведение за нервноболни дом за слабоумни (душевноболни) лечебно заведение за психично болни, лудница противобесен институт институт за глухонеми f институт за слепи приют за старци, старчески дом санаториум санаториум за гръдоболни тераса за лежане лечение чрез лежане на чист въздух детски санаториум нощен санаториум амбулантни, подвижни (неустановени на едно място) институции на здравеопаз¬ ването болнична (санитарна) кола подвижна амбулатория подвижно зъболекарско отделение подвижно рентгеново отделение амбулаторна влакова композиция почивни домове вж. Курортно дело, стр. 252 MEDIZINISCHES PERSONAL Der Arzt, die Ärztin .v. auch S-. 279 der behandelnde Arzt der verdiente Arzt (des Volkes) ’ der AllgemeiiKirzt die Approbation (für Ärzte) die Approbationsurkunde der approbierte-Arzt МЕДИЦИНСКИ ПЕРСОНАЛ Лекар, лекарка вж. и стр. 279 I лекуващ лекар заслужил (народен) лекар лекар по обща медицина (лекарска) правоспособност диплом за лекарска правоспособност правоспособен лекар
Здравно дело 257 der angestellte Arzt, der Amtsarzt der niedergelassene Arzt, der Arzt mit Pri¬ vatpraxis die Niederlassungserlaubnis der Direktor der Klinik der Chefarzt der Oberarzt der Assistentarzt der Volontärarzl der Praktikant, Famulus der Betriebsarzt der Facharzt, der Spezialist der Internist der Therapeut der Kliniker der Facharzt für Herzkrankheiten, der Kar¬ diologe der Pulmologe der Kinderarzt. Pädiater der Gynäkologe, Frauenarzt der Chirurg der Urologe der Anästesist. Narkosefacharzt der HNO-Arzt (Hals-Nasen-Ohren-Arzt) der Ophthalmologe, Augenarzt der Dermatologe der Facharzt für Nervenkrankheiten, Neuro¬ loge der Facharzt für Geistes- und Gemütskrank¬ heiten, Psychiater der Psychoanalytiker der Röntgenologe der Zahnarzt der Apotheker der Pharmazeut der Heilpraktiker der Kräuterarzt der Quacksalber. Kurpfuscher Das mittlere medizinische Personal die Krankenschwester den Kranken pflegen die Temperatur (das Fieber) messen den Puls tasten, fühlen; zählen die Werte notieren Medizin geben dem Arzt berichten die Oberschwester die Saalschwester die Operationsschwester die Fachschwesler für... (r,B. Augenheilkun¬ de) die Patronatsschwester, Besuchsschwester die Belriebsschwester лекар на държавна служба лекар на частна практика разрешение за упражняване на частна практика директор (ръководител) на клиника I. главен лекар; 2. завеждаш отделение главен асистент асистент доброволен лекар (специализиращ) стажант заводски лекар лекар специалист специалист по вътрешни болести, интер¬ нист терапевт клиницист специалист по сърдечни болести, кардио- лог пулмолог. специалист по белодробни за¬ болявания лекар по детски болести, педиатър гинеколог хирург уролог анестезиолог ото-рино-ларинголог (специалист по уши- нос-гърло) офталмолог, специалист по очни болести дерматолог специалист по нервни болести, невролог психиатър психоаналитик рентгенолог зъболекар аптекар фармацевт природолечител лечител с билки знахар, шарлатанин Среден медицински персонал медицинска сестра грижа се за болния измервам температурата палпирам; броя пулса записвам стойностите давам лекарство докладвам на лекаря старша сестра сестра па болнична стая операционна сестра профилирана медицинска сестра за... (напр. очни болести) патронажна сестра, сестра посетителка заводска медицинска сестра 17 Немско-бьшародн тематичен речник
258 Gesundheitswesen die Hebamme der Heilgehilfe der medizinisch-technische Assistent (Gehil¬ fe), der Laborant die medizinisch-technische Assistentin (Ge¬ hilfin), die Laborantin der Masseur (масбр) die Masseuse (масбзс) der (die) Heilpymnast(in) die Diätschwester der Apothekerassistent der Zahntechniker Das Hilfspersonal der (die) Krankenwärtcr(in) ") der (die) Krankenplleger(in) > der (die) Gesundheitsheller(in) J den Kranken warten, pflegen sorgen für (jemanden, etwas) betreuen (jemanden) diensthabend, diensttuend die Nachtwache der Nacht-, Sonntags-, Feiertagsbereit¬ schaftsdienst Eigenschaften des medizinischen Personals die Ruhe die Besonnenheit das Taktgefühl die Verschwiegenheit die Wahrung des Berufsgeheimnisses акушерка фелдшер, медицински техник лаборант лаборантка масажист масажистка завеждащ(а) лечебна физкултура сестра по диетично хранене, ризг. диет- сестра помощник-аптекар зъботехник Помощен персонал санитар(ка) гледам болния грижа се за (някого, нещо) грижа се (за някого) дежурен нощно дежурство нощно, неделно, празнично дежурство Качества на медицинския персонал спокойствие хладнокръвие, съобразителност тактичност пазене на тайна, дискретност пазене на професионална тайна DER KRANKE Allgemeines der (die) Kranke der Patient (лещи ) der Leidende der Krebskranke der Lungenkranke das masernkranke Kind der bettläg(e)rige Kranke der Malariker der Rheumatiker (Rheumakranke) der Neurastheniker der Diabetiker der Wutkranke der Genesende, der Rekonvaleszent zum Arzt gehen sich A untersuchen lassen БОЛНИЯТ Общи понятия болен (болна) пациент страдащият болен от рак болен от туберкулоза дете, болно от шарка (морбили) лежащоболен болен от малария, маларично болен болен от ревматизъм, ревматично болен болен от неврастения, неврастсник болен от диабет (захарна болест), диабе¬ тик болен от бяс оздравяващият отивам при (на) лекар преглеждам се
Здравно дело 259 einen erfahrenen Facharzt konsultieren, um Rat fragen Der Krankheitszustand der Gesundheitszustand das Allgemeinbefinden des Kranken sich A befinden, sich fühlen die Lage, der Zustand, das Befinden des Pa¬ tienten wie geht es dem Patienten? wie steht es mit ihm? hilfsbedürftig krank sein erkranken, krank werden kränkeln unwohl sein sich A unwohl fühlen das Unwohlsein sich A erkälten sich A einer Erkältung aussetzen sich D eine Grippe zuziehen Masern bekommen eine Krankheit durchmachen, überstehen eine Krankheit überwinden leiden an D klagen über A weh tun, schmerzen der Arm tut mir weh, schmerzt mich der Schmerz Schmerzen haben ausschen ' müde; müde werden die leichte Ermüdbarkeit schwach; die Schwäche matt; die Mattigkeit erschöpft; die Erschöpfung aufgeregt apathisch er hat keinen Appetit, er ist appetitlos die {ausgesprochene) Appetitlosigkeit^ der Appelitmangel appetilreizend mager, hager abgemagert abnehrnen. abmagern die Abmagerung dünn die Blutarmut, Anämie blutarm, anämisch blaß, bleich totenbleich das fahle Gesicht die Unlust zur Arbeit die Hinfälligkeit, der Kräfteverfall, hinfällig kraftlos die (Jbelkeit es ist ihm übel консултирам се, съветвам се с опитен спе¬ циалист Болестно състояние здравословно състояние общо състояние на болния чувствувам се състояние на пациента как е пациентът? как е? нуждаещ се от помощ болен съм разболявам се болнав съм неразположен съм нс се чувствувам добре неразположение простудя вам се. настивам излагам се на простуда заболявам от грип заболявам от морбили (дребна шарка) прекарвам болест превъзмогвам болест страдам от оплаквам се от боли боли ме ръката болка имам болки изглеждам уморен; изморявам се лесно изморяване слаб; слабост отпаднал; отпадналост изтощен; изтощение възбуден апатичен няма апетит (подчертана) липса на апетит. възбуждащ апетита слаб, мършав отслабнал отслабвам, измършавявам отслабване тънък малокръвие, анемия малокръвен. анемичен блед смъртноблед, блед като мъртвец лице с пръстен (пепелявосив) цвят липса на желание за работа слабост, отпадналост слаб, оз паднал безсилен прилошаване лошо му е, повръща му се
260 Gesundheitswesen cs wird ihm übel stöhnen dahinsiechen das Leben des Kranken ist gefährdet Die Genesung gute Besserung! der Heilungsprozeß dem Rat des Arztes folgen auf den Arzt hören strenge Diät halten den Schmerz mit Geduld ertragen die Schmerzen klingen ab: lassen nach die Aufmunterung die Besserung sich A besser fühlen sich von einer Krankheit erholen gesund werden, genesen, gesunden die Genesung (eines Kranken) die Heilung (eines Kranken) die (Ab)heilung (einer Wunde) heilen 1) tr. — den Kranken heilen 2) ш/п — die Wunde heilt kurieren völlig kuriert, ausgeheilt die Rekonvaleszenz aus der Klinik entlassen lebensfroh, lebensfreudig Der Tod natürlich unnatürlich gewaltsam der Tod tritt ein (erfolgt) der Tod rafft ihn dahin tödlich sterben an D untergehen, zugrunde gehen an D bei vollem Bewußtsein auslöschen die Agonie (der Todeskampf) röcheln der Atem hört auf das Herz steht still, das Herz stockt der Scheintod der klinische Tod djf Todesursache ersticken die Erstickung erdrosseln, erwürgen erhängen, aufhängen sich A aufhängen der Selbstmord Selbstmord begehen der Mord прилошава му стена чезна, линея животът на болния е застрашен, е в опас¬ ност Оздравяване скорошно оздравяване! (пожелание към болен) процес на оздравяване изпълнявам съвета на лекаря слушам лекаря пазя строга диета понасям болката търпеливо болките затихват, преминават, отзвуча¬ ват; намаляват ободряване подобрение чувствувам се по-добре възстановявам се след болест оздравявам оздравяване (на болен) излекуване (на болен) оздравяване, зарастване (на рана) излекувам болния раната оздравява, зараства лекувам напълно излекуван възстановяване, период на оздравяване изписвам от клиниката жизнерадостен Смърт естествен неестествен насилствен смъргга настъпва смъртта го грабва смъртоносен умирам от загивам от изгасвам в пълно съзнание агония хъркам (за умиращ) дишането спира сърцето спира привидна (мнима) смърт клинична смърт причина за смъртта задушавам се задушаване удушвам обесвам обесвам се самоубийство самоубивам се убийство
Здравно дело 261 töten, (er)morden die Hinrichtung hin richten der Henker die Verunglückung verunglücken er ist verunglückt (bei der Arbeit) der Unfall einen Unfall haben, erleiden die Vergiftung (sich) vergiften die Altersschwäche der Totenschein ausstellen die Leiche leblos die Totenstarre die Leichenkälte die Leichenschau die Leichenöffnung die Leichenüberführung die Bestattung 5 XH. Friedhof. S.490 DIE KRANKHEITEN Allgemeines die Störung der Gesundheit die Überanstrengung die Leistungsfähigkeit i) des Menschen 2) ei¬ nes Organes die Krankheit lebensbedrohend lebensgefährlich akut chronisch schleichend heilbar; unheilbar harmlos die Krankheit beginnt allmählich (schlei¬ chend) die Krankheit zieht sich in die Länge die Allgemeinerkrankung die Intensität; intensiv das Symptom, das Kennzeichen schwach (stark) ausgeprägt die Beschwerden PI., B. Magen beseh wer¬ den die Verschlimmerung sich A verschlimmern die Ursache der Krankheit feststellen die vererbte Disposition (Anlage) die Umweltfaktoren die Risikofaktoren PL die Empfindlichkeit die Überempfindlichkeit (den) Verdacht auf beginnende Tuberkulose erregen убивам екзекуция екзекутирам палач злополука претърпявам злополука претърпя злополука (при работа) катастрофа преживявам катастрофа, злополука отравяне Отравям (се) старческо изтощение смъртен акт издавам труп безжизнен трупно вкочанясваме смъртна (трупна) студенина оглед на труп аутопсия транспортиране на труп погребение, вж. XII. Гробища, стр.490 БОЛЕСТИ Общи понятия разстройство на здравето преумора 1) работоспособност (на човека) 2) функ¬ ционална способност на даден огран болест застрашаващ живота опасен за живота акутен, остър хроничен протрахиран, провлачен лечим; неизлечим незначителен, безобиден болестта започва постепенно (провлаче- но) болестта се проточва, провлачва общо заболяване интензивност, сила; интензивен симптом, признак слабо (силно) изразен оплаквания, напр. стомашни оплаквания влошаване влошава се установявам причината на болестта вродено предразположение фактори на околната среда фактори на риска чувствителност свръхчувствителност буди съмнение за начална туберкулоза
262 Gesundheitswesen der Ausbruch der Verlauf der Krankheit verlaufen die Ausbildung: ausbilden die Ausbreitung: ausbreiten die Veränderung; verändern die Entstellung; entstellen das durch Narben entstellte Gesicht die Entartung; entarten die Schädigung die Stauung die Entzündung: sich A entzünden die Ohrenentzündung entzündet jucken der Juckreiz, das Jucken die Kontraktion der Schmerz (heftig, brennend, stechend, drückend, krampfhaft) der Schwindel mir schwindelt die Zähne (die Haare) fallen aus das Körpergewicht nimmt ab (nimmt zu) das Herzklopfen das Geräusch das Rasselgeräusch das Rasseln das ödem (z. B bei Herzkrankheiten) die Schwellung geschwollen, aufgedunsen die Geschwulst der Brechreiz sich A erbrechen aufstoßen, rülpsen schluck(s)en der Schlucken, der Schluckauf die Übelkeit die Benommenheit die Ohnmacht in Ohnmacht fallen (sinken) das Koma die Nekrose der Anfall der Umschwung der Rückfall, das Rezidiv die Gefahr von Rückfällen der dringende Fall die dringliche, dringende Therapie INNERE KRANKHEITEN Die Erkältung der Schnupfen verschnupft sein husten; hüsteln der (quälende) Husten der (Husten)anfall: bekommen der Anfall von Atemnot избухване ход (протичане) на болестта протича (болест) образуване; образувам разпространяване; разпространявам промяна: променям обезобразяване; обезобразявала обезобразено от ръбци (цикатрикси) лице израждане; изражда се поражение, увреждане застой, запушване възпаление; възпалявам се възпаление на ушите възпален сърби сърбеж контракция, съкращение болка (силна, пареща, остра, тъпа, спаз¬ матична) виене на свят вие ми се свят зъбите (косата, космите) изпадат телесното тегло намалява (се увеличава) сърцебиене шум хрипове хриптене оток, едем (напр. при сърдечни болести) подуване подут оток (ограничен локално), тумор гадене повръщам оригвам се хълц(ук)ам хълц(ук)ане прилошаваме (е гадене) прилошаване (е виене на свят) безсъзнание припадам, загубвам съзнание кома некроза пристъп обрат повторение, рецидив опасност от повторение спешен случай спешна терапия ВЪТРЕШНИ БОЛЕСТИ Простуда хрема хремав съм кашлям; покашлювам (мъчителна) кашлица пристъп (на кашлица); получавам пристъп на задух
Здравно дело 263 die Kopfschmerzen PL. das Kopfweh der Kopf tut mir weh; ich habe Kopfschmer¬ zen heiser heiser werden die Heiserkeit die Halsschmerzen die Rötung die Mandeln (Tonsillen) sind stark gerötet und geschwollen die Schluckbeschwerden PI. gurgeln das Gurgelwasser das Gurgeln mit... die belegte Zunge der Belag der Zunge die Druckempfindlichkeit in der Magenge¬ gend der Abszeß, das Eitergeschwür die Ohren klingen mir das Erbrechen; sich Л erbrechen der Stich der Schweiß; schwitzen schweißtreibend der Schweißausbruch der Nachtschweiß das Frösteln der Schüttelfrost Das Fieber Fieber haben, fiebern das Fieberthermometer die Temperatur messen die Quecksilbersäule heruntcrschüiieln die Temperatur steigt (fallt) um einige Stri¬ che das Ansteigen (der Anstieg) der Temperatur die abendliche Temperatursteigerung das fieberhaft gerötete Gesicht irrereden, phantasieren das Fieber läßt nach der Abfall der Temperatur die Temperatur fällt zur Norm (sinkt ab) die Entfieberung d ie Tem pera t u rsch wa n k ung die Krankentafel (am Bett) die Fieberkurve Der Puls jemandem den Puls fühlen, tasten der Puls schnellt der Puls ist beschleunigt die Pulsbeschleunigung die Pulsverlangsamung die Pulsfrequenz главоболие боли ме главата; имам главоболие пресипнал пресилвам пресипналост болки в гърлото, гърлобол зачервяване сливиците са силно зачервени и подути затруднения при гълтане правя гъргара вода за гаргара гаргара с... обложен език налеп (облагане) на езика чувство на тежест в стомашната област абсцес пищят ми ушите повръщане; повръщам бодеж пот: потя се предизвикваш изпотяване, потогонен изпотяване нощно потене студени тръпки, тресене втрисане Температура имам (повишена) температура, треска термометър за измерване на телесната температура измервам температурата свалям (стръсквам) живачния стълб (на термометъра) температурата се повишава (спада) с ня¬ колко деления (десети от градуса) покачване на температурата вечерно температурно повишение зачервено от температурата лице бълнувам температурата намалява спадане на температурата температурата се нормализира (спада) нормализиране на температурата колебание на температурата болнична табелка (па леглото) температурна крива Пулс палпирам (опипвам) пулса на някого пулсът е много бърз пулсът е ускорен ускоряване на пулса забавяне на пулса честота на пулса
264 Gesundheitswesen der Puls ist klein, schwach der Puls ist kaum zu fühlen der Puls ist regelmäßig, unregelmäßig die Arrhythmie Lungenerkrankungen. Tuberkulose die Bronchitis akut chronisch das (Bronchial)aslhma die Lungenentzündung, die Pneumonie die Rippenfellentzündung, Pleuritis das Rasselgeräusch die Tuberkulose (Tbc) tuberkulös der Tuberkelbazillus (Tb) die Knochen- und Gelenktuberkulose die Lungentuberkulose, die Schwindsucht, die Phthisis die galoppierende Schwindsucht der Lungenkranke, der Tbc-Kranke, der Tu¬ berkulöse der Schwindsüchtige die offene Tuberkulose der offene Tbc-Erkrankte die Verschattung die Kaverne das Sputum, der Auswurf blutig das Blutspucken die Blutung der Blutsturz Blut auswerfen tuberkulöse Herde abkapseln, verkalken die Herde verkalken, kapseln sich ab die Zerstörung des Lungengewebes der künstliche Pneumothorax das Wiederaufflackern ruhender tuberkulö¬ ser Prozesse die Tbc-Beratungsstelle, Tbc-Fürsorgestelle, Tbc-Betreuungsstelle die Kontrolluntcrsuchung. die Nachuntersu¬ chung die BCG-Impfung die Neugeborenenimpfung die Probe; die Testung positiv (negativ) ausfallen der positive (negative) Ausfall Herzerkrankungen das Herzgeräusch der Herzfehler der Herzklappenfehler angeboren, erworben пулсът е малък, слаб пулсът едва се напипва пулсът е правилен, неправилен аритмия Белодробни заболявания. Туберкулоза бронхит акуген. остър хроничен (бронхиална) астма пневмония плеврит хрипове туберкулоза (тбц) туберкулозен туберкулозен бацил костна и ставна туберкулоза белодробна туберкулоза, охтика скоротечна туберкулоза туберкулозноболен охтичав открита туберкулоза болен от открита туберкулоза затъмнение каверна храчка кървав кръвохрачене кървене, кръвоизлияние голям кръвоизлив храча кръв инкапсулирам, калцирам туберкулозни огнища огнищата калцират, инкапсулират се разрушаване на белодробната тъкан изкуствен пневмотораке активиране на затихнали туберкулозни процеси противотуберкулозен диспансер контролен преглед БЦЖ-ваксина ваксиннране на новородени проба; тестуване дава положителен (отрицателен) резултат положителен (отрицателен) резултат Сърдечни заболявания сърдечен шум сърдечен порок порок на сърдечната клапа вроден, придобит
Здравно дело 265 die fierzinnenhuutentzündung. Endokarditis die Herzmuskelentzündung. Myokarditis die Herzbeutelentzündung. Perikarditis die Herzerweiterung die Herzschwäche die Wassersucht die Herzinsuffizienz die Angina pectoris der Herzschlag der Herz-, Myokardinfarkt die funktionellen Herz-Kreislauf-Störungdn das Syndrom situationsbcdingl; die emotionale Span¬ nung. die Examenangst, das Lampenlic- her, der Streß ehronifiziert das Herzklopfen die Tachykardie, die Pulsbeschlcunigung das Herzstechen Sg. die Schmerzen in der Herzgegend die Herzbeklemmung eintreten einhergehen mit die Hitzewallungen das Ohrensausen die Schweißausbrüche PL die feuchtkallen Hände der Tremor das Schwarzwerden vor den Augen der Schwindel das Bewußtsein verlieren die Bewußtlosigkeit der Kollaps; kollabieren der Schock der Elektrokardiograph das Elektrokardiogramm auswerten der Phonokardiograph die Herztöne und -geräusche aufzeichnen der Herzschrittmacher. Pace maker (neue steil кър) Gefäßerkrankungen die Arteriosklerose. Atherosklerose. Arte¬ rienverkalkung erhöhte Blutfettwerte das Cholesterin der Blutdruck (hoch, erhöht, niedrig) der Bluthochdruck die I lochdruckkrankheit. die Hypertonie die Hypotonie die Blutdruckschwankung der Blutdruckanstieg ендокардит миокардит перикардит разширение, дилатаиия на сърцето сърдечна слабост воднянка сърдечна инсуфиниенция. недостатъчност ангина пекторис. гръдна жаба сърдечен удар сърдечен инфаркт, инфаркт на миокарда функционални смущения на сърцето и кръвообращението синдром причинен от (дадена) ситуация: емоцио¬ нално напрежение, страх при изпит, рампена (сценична) треска, стрес хронифициран сърцебиене тахикардия, ускорение на пулса бодежи в сърцето болки в областта на сърцето тежест в сърцето настъпва придружава се от топли вълни пишенс в ушите изпотяване влажни студени ръце тремор причерняваме пред очите виене на свят загубвам съзнание безсъзнание колапс: колабирам шок електрокардиограф слектрокардиограма разчитам фонокардиограф регистрирам сърдечните тонове и шу¬ мове кардиостимулатор, сърдечен стимулатор, пейемейкър Заболявалия на кръвоносните съдове артериосклероза, атеросклероза, калцира¬ не на артериите повишени стойности на серумните мастни фракции холестерин кръвно налягане (високо, повишено, ни¬ ско) високо кръвно налягане хипертонична болест, хипертония хино I ония, ниско кръвно налягане колебание на кръвното налягане повишение на кръвното налягане
266 Gesundheitswesen der Blutdruckabfall die Krampfadern PL die Embolie Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates die Gelenkerkrankung entzündlich; degeneraliv akut; chronisch der Rheumatismus; rheumatisch der Gelenkrheumatismus die Rheuma-Bekämpfung die Arthritis die Polyarthritis die Arthrose die Sehnenscheidenentzündung Erkrankungen des Blutes die Anämie, die Blutarmut die perniziöse Anämie die Leukämie, die Weißblütigkeit Erkrankungen des Magen- Darm-Kanals die Magenerkrankung die Appetitlosigkeit der Leibschmerz, Bauchschmerz die Magenschmerzen die Bauchkrämpfe die Blähung (des Bauches) die Verdauungsstörung die Vcrdauungskrankheiten das Sodbrennen der Durchfall die Obstipation, die (Stuhl)verstopfung, die Kotstauung der Stuhl, der Kot (hart, weich) der Stuhlgang, die Kotentleerung die Entleerung des Magen- und Darmkanals das Abführmittel abführen die Magenspülung die Sondierung das Gaslroskop der (Darm)einlauf, das Klistier die Magenschleimhautentzündung, der Ma¬ genkatarrh, die Gastritis die Kolitis (die Dickdarmentzündung) das Geschwür; die Geschwürskrankheil das Magengeschwür das Zwölftingerdarmgeschwür der Geschwürsdurchbruch die Perforation спадане на кръвното налжане рампиреии вени емболия Заболявания на опорно- двигателния апарат ставно заболяване възпалително; дегенеративно акугно; хронично ревматизъм; ревматичен ставен ревматизъм борба с ревматизма артрит полиартрит артроза тендовагинит Заболявания на кръвта анемия, малокръвие пернициозна анемия левкемия Заболявания на стомашно-чревния тракт (канал) заболяване на стомаха безапетитие болка в корема болки в стомаха колики подуване (на корема) смущение в храносмилането болести на храносмилането киселини в стомаха диария, стомашно разст ройство запек изпражнения (твърди, меки) изхождане, дефекация изпразване на стомаха и червата очистително, пургатив действувам очистително промивка на стомаха сондиране гастроскоп клизма възпаление на стомашната лигавица, сто¬ машен катар, гастрит колит (възпаление на дебелото черво) язва; язвена болест стомашна язва язва в дванадесетопръстника спукване на язва перфорация
Здравно дело 267 perforiert Blut erbrechen die Peritonitis, die Bauchfellentzündung die Pankreatitis die Geschwulst Geschwulstkrankheiten, S. 271 der Wurm das Kind hat Würmer der Bandwurm Leber- und Gallenerkrankungen die Gelbsucht die toxische Hepatitis die Hepatitis epidemica, epidemische Leber¬ entzündung die Leberzirrhose das Gallensteinleiden Nierenerkrankungen die Albuminurie das Nierenssteinleiden der Nierenstein geht von selbst ab den Stein zum Abgang bringen die Zystoskopie. Blasenspiegelung das intravenöse Pyelogramm das retrograde Pyelogramm das Kontrastmittel die Harnwegsinfektion die Nierenbeckenentzündung. Pyelitis die Blasenentzündung, Zystitis das häußge Wasserlassen die Harnverhaltung der Katheter die Kalheterisierung einen Katheter einführen die Nephritis die Nephrose die Wanderniere die Harnvergiftung. Urämie Erkrankungen des endokrinen Systems die innensekretorischen (endokrinen) Drüsen Störungen des Stoffwechsels verursachen die Zuckerkrankheit, der Diabetes Insulin einspritzen die Gicht die Fettsucht, Übergewichtigkeit der Übergewichtige das Übergewicht die Diätkur спукан повръщам кръв перитонит, възпаление на коремната об¬ вивка панкреатит тумор вж. Туморни заболявания, стр. 271 глист детето има глисти тения Заболяване на черния дроб и жлъчката жълтеница токсичен хепатит епидемичен хепатит чернодробна цироза • жлъчно-каменна болест Бъбречни заболявания албуминурия бъбречно-каменна болест бъбречният камък се изхвърля спонтанно предизвиквам изхвърлянето на камъка цистоскопия интервенозна пиелограма ретроградна пиелограма контрастно вещество инфекция на пикочните пътища възпаление на бъбречното легеиче, пиелит възпаление на пикочния мехур, цистит често уриниране задържане на урината катетър катетризация вкарвам катетър нефрит нефроза спаднал (плаващ) бъбрек уремия Заболявания на ендокринната система жлези с вътрешна секреция (ендокринни жлези) смущения на обмяната на веществата причинявам захарна болест, диабет инжектирам инсулин подагра затлъстяване човек с наднормено тегло тегло над нормата лечение с диета
268 Gesundheitswesen das Normalgewicht das Untergewicht die Magersucht die Mangelkrankheit (z. B. die Rachitis) die Vitaminmangclkrankheit, Avitaminose der Skorbut die Entwicklungsstöningen der Kropf die Schilddrüsenvergrößerung die Basedowsche Krankheit die Glotzaugen (Exophthalmus) die Steigerung des Grundumsatzes der Grundumsatzapparat Infektionskrankheiten die Infektion infektiös, ansteckend, übertragbar infizieren die anzeigepflichtige Krankheit die Epidemie, die Seuche die Quarantäne (кара...) Krankheitsverlauf die Ansteckung (sich) anstecken die Inkubationszeit die Eintrittspforte, Eingangspforte latent das Latenzstadium das Initialstadium, das katarrhalische Stadi¬ um das Auftreten der Krankheitserscheinun¬ gen (Krankheitssymptome) das exanthematische Stadium das Exanthem, der (Haut)ausschlag der hellrote, kleine, große, bläulichrote, intensivrote Fleck die Flecke fließen zusammen (konfluieren) die Rötung der Juckreiz, das Jucken jucken (sich) kratzen die Blüte des Exanthems das Stadium des Rekonvaleszenz der Ausschlag blaßt ab das Abblaßen des Exanthems die Schälung, die (Ab)schuppung der Haut sich A schälen die Schuppe, die Lamelle der Hautfetzen desinfizieren die Desinfektion, die Entseuchung нормално тегло тегло под нормата измършавяване недоимъчна болест (напр. рахит) авитаминоза скорбут смущения в развитието гуша увеличение на щитовидната жлеза Базедова болест изпъкнали очи (екзофталмус) повишаване на основната обмяна апарат за определяне на основната обмя¬ на Инфекциозни болести инфекция инфекциозен, заразителен, прилепчив инфектирам болест, която подлежи на задължително съобщение епидемия карантина Протичане на болестта заразяване заразявам (се) инкубационен период (време) входна врата (за инфекцията) латентен, скрит латентен стадий начален, катарален стадий поява на болестните признаци (болест¬ ните симптоми) екзантемен стадий екзантем, изрив светлочервено, малко, голямо, мораво, силночервено петно петната се сливат помежду си (конф- луират) зачервяване сърбеж сърби чеша (се) кулминационна точка на изрива стадий на реконвалесценция (възстановя¬ ване) изривът избледнява избледняване на изрива лющене на кожата лющя се люспа голямо парче олющена кожа дезинфекцирам дезинфекция
Здравно дело 269 die laufende Desinfektion die Schlußdesinfektion Krankheitserreger und Immunisation der Krankheitserreger die Bakterie der Bazillus das (der) Virus die Virusforschung kugelförmige Bakterien (Kokken) stäbchenförmige Bakterien (darunter die Ba¬ zillen) das Toxin das Antigen (Bakterien oder Toxine) der Antikörper die Antikörperbildung überempfindlich (allergisch) s. Allergie. S. 271 die erhöhte Widerstandsfähigkeit (des Orga¬ nismus) die aktive Immunität die Immunisierung; immunisieren die aktive Immunisierung — Schutzimpfung (Vakzination) impfen, vakzinieren die obligatorische Schutzimpfung (prophy¬ laktische Impfung) gegen Diphtherie, Pocken und Tollwut die BCG-Schutzimpfung die Zweifach-, Dreifachschutzimpfung die Schluckimpfung die Autovakzination der Schutzgeimpfte der Nichtgeimpfte die Impflanzette der Pirquet-Bohrer die Papel Bakterien auf künstlichen Nährböden (Nährmedien) züchten die abgeschwächte Virulenz (Giftigkeit) des Krankheitserregers die passive Immunisierung — Serumgabe die Serumthcrapie Antitoxin einspritzen das Diphthericheilserum immun (unempfindlich) werden (sein) gegen das Gift der Diphtheriebazillen die- Wiederimpfung Krankheitsübertragung. Schädlingsbekämpfung die Übertragung. Verschleppung übertragen, verschleppen der Krankheitsüberträger текуща дезинфекция крайна дезинфекция Болестни причинителя и имунизация болестен причинител бактерия бацил вирус изследване на вирусите кълбовидни бактерии (коки) пръчковидни бактерии (между тях баци¬ лите) токсин антиген (бактерии или токсини) противотяло образуване на противотела свръхчувствителен (алергичен) вж, Алергия, стр. 271 повишена съпротивляемост (на организ¬ ма) активен имунитет имунизация; имунизирам активна имунизация — предпазна имуни¬ зация (ваксинация) ваксинирам задължителна предпазна имунизация (профилактична имунизация) против дифтерит, едра шарка и бяс БЦЖ-ваксинация комбинирана имунизация против две, три болести едновременно имунизиране през устата автоваксинация предпазноимунизираният неи мун изиран и ят ланцетка за имунизация борер (свределче) на Пирке мехурче отглеждам бактерии върху изкуствени хранителни почви (среди) отслабена вирулентност на болестния причинител пасивна имунизация — вкарване (инжек¬ тиране) на серум серумна терапия инжектирам антитоксини лечебен противодифтериен серум ставам (съм) имунен (нечувствителен) спрямо токсина на дифтерийните баци¬ ли. реваксинация, реимунизация Пренасяне, предаване на болестта. Борба с вредителите пренасяне (на заразата) пренасям (зараза) преносител на болест
270 Gesundheitswesen der Bazillen-, Keimträger der Dauerausscheider der Zwischenträger das Ungeziefer die Laus der Floh die Wanze der Schädling die Fliege die (Anopheles)mücke die Zecke der Nager die Ratte die Maus die Schädlingsbekämpfung die Entwesung die Abwehrmaßnahme die Mullbinde (gegen Tropfinfektion) der Mückenschleier - das Fliegenfenster die Beseitigung von Löchern die Säuberung das Abwaschen die Abtötung die Falle der Fliegenfänger das Fraßgift das Köder das Berührungsgift das Atemgift die Raumbegasung Verschiedene Infektionskrankheiten die Angina, Mandelentzündung die Grippe die Masern PL die Röteln PL die Windpocken, Varizellen PL die Pocken, Blattern PL., die Variola der Keuchhusten der Mumps, Ziegenpeter der Scharlach die Himbeerzunge die Diphtherie die Membran(e) die Atmung erschweren der Luftröhrenschnitt die Ruhr, Dysenterie der Typhus, Bauchtyphus. Unterleibstyphus das Fleckfieber, der Flecktyphus die Hepatitis epidemica, epidemische Leber¬ entzündung die Kinderlähmung, Poliomyelitis die Malaria der Tetanus, (Wund)slarrkrampf die Syphilis (Lues) бацилоносител бацилоотделнтсл междинен хазаин гад, паразити въшка бълха дървеница вредител муха комар (анофслес) кърлеж гризач плъх мишка борба с вредителите изтребване предпазно мероприятие маска от марля (против капкова инфек¬ ция) воал против комари (на леглото) мрежа на прозорец против мухи отстраняване на дупки почистване измиване умъртвяване, изтребване капан мухоловка отрова, действуваща през устата примамка, стръв отрова, действуваща чрез докосване отрова, действуваща чрез вдишване огазяване на помещението Различни инфекциозни болести ангина, възпаление на сливиците грип дребна шарка, морбили, брустница рубеола лещенка, варицела едра шарка, вариола коклюш (лоша, „магарешка“ кашлица) заушка скарлатина малинов език дифтерит, дифтерия мембрана затруднявам дишането трахеотомия, (разрязване на дихателна¬ та тръба) дизентерия тифус, коремен тиф петнист тиф епидемичен хепатит детски паралич, полиомиелит малария тетанус сифилис
Здравно дело 271 der Tripper (die Gonorrhöe) die Tollwut. Wutkrankheit. Hundswut. Lyssa die Cholera (Ko.iepa) die Pest der Aussatz, die Lepra Lungentuberkulose ,v. Lungenerkran¬ kungen. S. 264 Allergie der Allergelikcr Reaktionslorrnen des Individuums auf Reize von außen her die Eigentümlichkeit des Organismus angeboren, erworben das Allergen, das Antigen anregen der Antikörper die Antikörperbildung übcrcmptindlich. allergisch die Überempfindlichkeit (gegen) die Anaphylaxie (die allergische Sofortreak- tion) der anaphylaktische Schock die Idiosynkrasie die Unverträglichkeit die nahrungsmittelbedingte Unverträglich¬ keitsreaktion die Arzneimittel-Allergie reagieren auf. mit die Verdauungsstörungen der Hautausschlag die Urtikaria das Ödem der Krampf das Fieber die Blausucht das Aussetzen der Atmung die Provokationstestung die Hauttestung entsprechende, passende, strenge Diät ein¬ halten die Desensibilisierung erzielen, erreichen rg/. Immunisation, S. 269 GESCHWULSTKRANKHEITEN die Onkologie die Geschwulst gutartig, bösartig die bösartigen Neubildungen das Gewebe wuchert entarten der Krebs, das Karzinom kanzerogen, karzinogen die Biopsie die Bestrahlung трипер бяс холера чума проказа, ленра Белодробна туберкулоза кж. Бело¬ дробни заболявания, стр. 264 Алергия болен от алергия форми па реакция на индивида на външни дразнители особеност на организма вроден, придобит алерген, антиген предизвиквам, стимулирам противотяло образуване на противотела свръхчувствителен, алергичен свръхчувствителност (спрямо) анафилаксия (бърза алер1ична реакция) анафилактичен шок идиосинкразия непоносимост реакция на непоносимост, предизвикана от хранителни продукти медикаментозна алергия реагирам на. с смушения на храносмилането обрив на кожата уртикария едем. оток спазъм треска, повишена температура посиняване спиране на дишането провокационно тестуванс кожна проба спазвам съответна, подходяща, строга диета десенсибилизиранс постигам срв. И му низания, стр. 269 ТУМОРНИ ЗАБОЛЯВАНИЯ онкология тумор доброкачествен, злокачествен злокачествени новообразувания тъканта се разраства изражда се рак, карцином канцерогенен биопсия облъчване
272 Gesundheitswesen CHIRURGISCHE UND ORTHOPÄDISCHE KRANKHEITEN Brüche und Verrenkungen s. Erste Hilfe, S. 289 Die Operation operieren wegen sich A operieren lassen die Operation ist unumgänglich er muß operiert werden der chirurgische (operative) Eingriff der Chirurg der Operateur (-tnßp) der Assistent; assistieren, beistehen der Narkotiseur (-3w/j). Anästhesist die instrumentierende Schwester die Operationsschwester die Instrumente zureichen der dringende Fall Die Sterilisation die Asepsis der Hände, der Instrumente, des Verband- und Nahtmaterials aseptische Maßnahmen die aseptische Gaze (газе) die Sterilität der Sterilisator der Sterilisationsapparat (der Autoklav) die Sterilisiertrommel sterilisieren steril, keimfrei auskochen die Desinfektion, desinfizieren Der Operationssaal der Sterilisierraum der Waschraum der Operationstisch die Operationslampe der Narkosetisch, -schrank die Flasche mit dem Narkotikum das Flaschengeslell das Narkosegerät das Rolllischchen für die Instrumente, der Instrumentenlisch der Schalenständer Chirurgische Instrumente das Messer das Skalpell die Schere der Hammer die Säge ХИРУРГИЧЕСКИ И ОРТОПЕДИЧЕСКИ БОЛЕСТИ счупвания и изкълчвания яж. Първа по¬ мощ, стр.289 Операция оперирам от оперирам се операцията е неизбежна трябва да го оперират хирургическа интервенция, намеса хирург оператор асистент; асисгирам наркотизатор асистираща (подаваща инструментите) сестра операционна сестра подавам инструментите спешен случай Стерилизация асептика на ръцете, инструментите, пре¬ вързочния и шевен материал асептични мерки асептична марля стерилност стерилизатор стерилизационен апарат (автоклав) стерилизационен барабан стерилизирам стерилен изварявам дезинфекция, дезинфекцирам Операционна зала помещение за стерилизиране подготвителна стая за измиване операционна маса операционна лампа масичка, шкаф за наркоза бутилка с упойка поставка за бутилките апарат за наркотизиране инструментална масичка (на колела), ма¬ са за инструментите стоика за леген Хирургически инструменти нож скалпел (нож за рязване) ножица чук трион
Здравно дело 273 der Meißel die Zange die Kornzange die Knochenschere die Pinzette die chirurgische Nadel der Haken die Wundklammer die Gefaßklemme die Kürette der Trepan die Sonde Die Vorbereitung des Patienten für die Operation der Einlauf, das Klistier betäuben anästhesieren narkotisieren. Narkose geben die Betäubung. Anästhesie. Narkose die örtliche Betäubung (Lokalanästhesie) die Allgemeinbctäubung (Vollnarkose, allge¬ meine Narkose) eine Lumbalanästhesie anwenden das Betäubungsmittel, Anästhetikum. Nar¬ kotikum die Narkosemaske Die Operation selbst der Operationsmantel die Operationsschürze (aus Gummi) die Operationshaube, -kappe der Gummihandschuh der Gummischuh die Gesichtsmaske, der Mundschutz das Leinenschlitztuch das Operationsfeld eine operative Wunde setzen den Bauch (die Bauchhöhle) (er)öffncn die Appendix (den Wurmfortsatz) entfernen das Geschwür ausschneiden, exzidieren die Resektion (die Teilresektion) die Trepanation die Amputation; amputieren das Blut spring (quillt) aus der Wunde der Blutverlust der Schock der Kollaps die künstliche Atmung die Wunde schließen die Wunde zunähen, vernähen eine Wundnaht anlegen die Wundränder durch die Naht vereinigen das Nahtmaterial Hautnahte (mit Seide) tiefe Nähte (mit Kutgut) длето клещи корнцанг (щипка за улавяне на инструмен¬ тите) ножица за рязане на кости пинцета хирургическа игла кука аграф хемостатична щипка кюретка трепан (инструмент за пробиване на че¬ репната кост) сонда Подготовка па пациента за операцията клизма упоявам упоявам, обезболявам упоявам (с пълна упойка) упойка местна упойка пълна (обща) упойка прилагам лумбална упойка упоително средство маска за упойка Самата операция престилка за операция операционна престилка (от гума) операционна шапчица гумена ръкавица гумена обувка маска за лицето, за устата операционен компрес (чаршаф) с цепка операционно поле правя оперативен разрез разтварям корема (коремната кухина) отсранявам апендикса изрязвам язва резекция (частична резекция) трепанация ампутация; ампутирам кръвта блика от раната загуба на кръв шок колапс изкуствено дишане затварям раната зашивам раната зашивам раната съединявам ръбовете на раната е шев материал за зашиване шевове на кожата (с коприна) вътрешни шевове (с кетгут) IS Немско-в uh «рс*и темвгнчен речник
274 Gesundheitswesen die Drainage (дренаже) der Drain (дрен), die Drainröhre den Verband anlegen verbinden die Verbandstoffe PL, das Verbandzeug der Mull. die Gaze (глзе) der Gazebausch die Mullbinde, Gazebinde den Operierten auf einer Bahre ins Kranken¬ zimmer wegtragen die fahrbare Krankenbahre aus der Narkose erwachen fasten die postoperative Komplikation, Störung auftreten, sich A signalisieren verunreinigen, verschmutzen die Verunreinigung. Verschmutzung der Eiter; eitern die Eiterung die Verwachsung; verwachsen Die Bluttransfusion, Blutübertragung die Blutspenderzentrale der Blutspender Blut spenden die Blutentnahme; Blut entnehmen der (Blut)empfänger, Rezipient Blut empfangen Blut zuführen, transfundieren, übertragen die Blutzuführung das Transfusionssystem die Tropfflasche die Blutgruppe feststellen, bestimmen die Blutgruppenbestimmung gehören zu die Blutgruppenzugehörigkeit das konservierte Blut aufbewahren die Blutkonserve Die Transplantation die Verpflanzung eines Organs (einer Niere), von Gewebe (von Haut) der künstliche Organersatz der Ersatz lebenswichtiger Organe die Nieren-, Herz-, Haut-, Knochentrans¬ plantation die Hautübertragung transplantieren, verpflanzen das Transplantat (das transplantierte Organ, Gewebe) die immunologischen Prozesse die Verträglichkeit durch Medikamente anregen die Unverträglichkeit дренаж Дренче слагам превръзката превързвам превързочни .материали марля марлен тампон марлен бинт отнасям оперирания на носилка в болнич¬ ната стая носилка-количка събуждам се ог упойката не ям, гладувам слсдоперационно усложнение, смущение появява се, сигнализира се замърсявам замърсяване гной; гнои, нагноява нагнояване срастване, зарастване; сраства, зараства Кръвопреливане кръводарителен център кръводарител кръводарявам взимане на кръв; взимам кръв (кръво)приемател приемам кръв преливам (вкарвам) кръв преливане (вкарване) на кръв система за преливане шише (банка) за капане кръвна група установявам, определям определяне на кръвната група принадлежа към принадлежност към кръвна група консервирана кръв съхранявам кръвна банка Трансплактация присаждане на орган (на бъбрек), на тъ¬ кан (на кожа) изкуствена подмяна на орган подмяна на жизнено важни органи присаждане на бъбрек, сърце, кожа, кост присаждане на кожа трансплантирам, присаждам трансплантат (трансплантиран орган, тъ¬ кан) имунологични процеси съвместимост, поносимост стимулирам чрез медикаменти несъвместимост, непоносимост
Здравно дело 275 abstoßen der Donator geeignet, passend der Empfänger, Akzeptor, Rezipient die immunologischen Konflikte überwinden das biologische, mechanische Herz soziale, moralische, juristische Aspekte des Problems Verschiedene chirurgische und orthopädische Krankheiten die Fistel der Furunkel der Durchbruch des Abszesses die Ziste (Cyste) die Geschwulst (gutartig, bösartig) .«. Ge¬ schwulstkrankheiten. S. 271 der Kropf die Hämorrhoiden PL die Krampfadern PL die Thrombose die Blinddarmentzündung, Appendizitis die Darmverschlingung. Darmunwegsamkeit (Ileus) der Bruch, die Hernie das Bruchband die Hasenscharte die Vergrößerung der Vorsteherdrüse die Gangrän(e). der Brand gangränös die Verbrennung die Verbrühung das Trauma der Buckel die Rückgratverkrümmung die angeborene Hüftverrenkung hinken der Plattfuß die Einlage; tragen die Plattfußcinlage die Lähmung; lähmen lahm auf (an) einem Bein die Knochen- und Gelenktuberkulose die verformende Knochenerweichung der Knochenbruch; brechen der Extensionsapparat die Prothese das Kunstbein der Kunstann der Krankenfahrstuhl. Rollstuhl AUGENKRANKHEITEN das Auge .v. II. Der menschliche Körper. S. 79 das normalsichtige. fehlsichtige Auge hchtcmplindlich отхвърлям донор, дарител подходящ приемател, реципиент преодолявам имунологичните конфликти биологично, механично сърце социални, морални, правни аспекти на проблема Различни хирургически и ортопедически болести фистула цирей пробиване на абсцеса« киста тумор (доброкачествен, злокачествен) ех, Туморни заболявания, стр. 271 гуша хемороиди разширени вени тромбоза апендицит преплитане на червата (илеус) херния колан (бандаж) за херния заешка устна увеличение на простатната жлеза гангрена гангренозен изгаряне попарване травма, удар гърбица изкривяване на гръбначния стълб вродено изкълчване на тазобедрената ста¬ ва . куцам плоско ходило (дюстабан) ортоледичсска подложка; нося подложка за плоско ходило парализа; парализирам парализиран, сакат с единия крак костна и ставна туберкулоза деформиращо размекване на костите счупване на кост; счупвам(се) апарат за скстензия протеза изкуствен крак изкуствена ръка количка за болен, инвалидна количка ОЧНИ БОЛЕСТИ око аж. II. Човешко тяло. стр. 79 око с нормално, с увредено зрение чувствителен към светлина
276 Gesundheitswesen lichtscheu schlecht sehen kurzsichtig die Kurzsichtigkeit weitsichtig .. die Weitsichtigkeit die Alterssichtigkeit der Astigmatismus schielen die Nachtblindheit die Farbenblindheit den Farbsinn testen farbenblind sein die Konjunktivitis der Altersstar der grüne Star (das Glaukom) blind (auf einem Auge, auf beiden Augen) die Blindheit die Erblindung; erblinden das Gesicht, das Sehvermögen verlieren die Sehschärfe bestimmen die Probetafel (mit Schriftzeichen) die Augenfehler korrigieren die Brille Sg. tragen; aufsetzen; abnehmen das Gestell das Brillenglas die Brücke der Bügel das Brillenfutteral die Dioptrie die Haftschalen auf die Hornhaut des Auges aufsetzen ‘x.auch X1H. Optiker. S. 606 HALS-NASEN-OHREN KRANKHEITEN die Heiserkeit; heiser die Halsschmerzen PL ich habe Halsschmefzen, der Hals tut mir weh die Angina die Mandelentzündung die Kehlkopfentzündung, Laryngitis gerötet geschwollen stechende Schmerzen beim Schlucken haben • gurgeln ' das Gurgclwasser die Pharyngitis die Ausschälung der Mandeln der Schnupfen Schnupfen haben, verschnupft sein das Anschwellen der Nasenschleimhaut niesen ■ der Niesreiz непонасящ светлина не виждам добре, имам лошо зрение късоглед късогледство далекоглед далекогледство старческо далекогледство астигматизъм кривоглед съм кокоша слепота цветна слепота, далтонизъм тестувам цветоусещането далтонист съм конюнктивит старческо перде глаукома сляп (с едното око, е двете очи) слепота ослепяване; ослепявам загубвам зрението, ослепявам зрителна острота определям (пробна) таблица за изследване на зрител¬ ната острота (с писмени знаци) коригирам очните дефекти очила нося; слагам* свалям рамка стъкло за очила наносник дръжка, рамо калъф за очила диоптър контактни лещи поставям върху роговицата на окото вж. и XIII. Оптик, стр. 606 БОЛЕСТИ НА ГЪРЛОТО, НОСА И УШИТЕ пресипналост; пресипнал гърлобол, болки в гърлото боли ме гърлото ангина възпаление на сливиците ларингит зачервен подут имам остри болки при гълтане правя гаргара вода за гаргара фарингит изваждане на сливиците хрема • имам хрема, хремав съм набъбване на носната лигавица кихам дразнене за кихане
Здравно дело 277 die Sekretabsonderung sich A schneuzen sich D die Nase putzen die Nasentropfen einträufeln die Nascnsalbc (be)pinseln (die Nase) die Pinselung das Nasenbluten Nasenbluten haben der Heuschnupfen die Nebenhöhlenentzündung. Sinusitis die Nasen-. Rachenspülung schwerhörig sein die Schwerhörigkeit das Ohrenschmalz die Ohren sausen, klingen mir das Ohrensausen, -klingen die Mittelohrentzündung taub (auf einem Ohr, auf beiden Ohren) die Taubheit ertauben, taub werden die Ertaubung taubstumm die Taubstummheit NERVENKRANKHEITEN. GEISTES¬ UND GEMÜTSKRANKHEITEN die Nervosität nervös die psychische Belastung der Streß die Neurose die Schlaflosigkeit die Migräne die Neuralgie die Nervenentzündung der Krampf krampfhaft einen Krampf lösen das krampflösende Mittel ein Glied (das Bein) schläft ein Gang- und Gleichgewichtsstörungen lahm auf (an) D die Lähmung, lähmen die Nervenlähmung die Hirnhautentzündung. Meningitis die Untersuchung der Rückenmarkflüssigkeit die Lumbalpunktion der Wasserkopf (Hydrocephalus) die progressive Paralyse die zerebrale Insuffizienz die Konzentrationsschwäche отделяне на секрет секна се бърша си носа капки за нос капя (капки) мехлем за нос намазвам (носа) намазване кръвотечение от носа тече ми кръв от носа сенна хрема възпаление на околоносните кухини, си нузит промивка на носа и гърлото недочувам недочуваме ушна кал ушите ми пищят, бучат пищене. бучене на ушите възпаление на средното ухо глух (с едното ухо. с двете уши) глухота оглушавам оглушаваме глухоням глухонямост НЕРВНИ БОЛЕСТИ. ПСИХИЧЕСКИ БОЛЕСТИ нервност нервен психическо обременяване стрес невроза безсъние мигрена невралгия възпаление на нерв крампа, 1ърч, спазъм, конвулсия спазматичен, конвулсивен премахвам спазъм спазмолитично средство изтръпва ми крайник (кракът) смущения в ходенето и равновесието парализиран, сакат със парализиране, парализирам паралич на нерв менингит изследване на гръбначно-мозъчната теч¬ ност лумбална пункция хидроцефал прогресивна парализа церебрална инсуфициенция намаляване на способността за концент¬ рация
278 Gesundheitswesen die Hirngeschwulst (gutartig, bösartig) die Hirnerweichung die Hirnerschütterung die Schlafkrankheit die Mondsucht der Mondsüchtige der Schlaganfall, Insult der Veitstanz die Epilepsie, Fallsucht die Hüftennerventzündung (Ischias) der Hexenschuß (die Lumbago) die Psychose die Depression, Niedergeschlagenheit die Melancholie. Schwermut die Neurasthenie die Hysterie: hysterisch der Nervenzusammenbruch an Wahnvorstellungen leiden der Verfolgungswahn die Halluzination der Schwachsinn die Schizophrenie der Wahnsinn. Irrsinn wahnsinnig, irrsinnig die Zwangsjacke die Narkomanie, Rauschsucht das Rauschgift, -mittel . rauschsüchtig werden der Narkomane. Rauschsüchtige die Entziehungskur die Psychoanalyse die Hypnose das autogene Training (mpe...) der Schock die Schockbehandlung HAUT- UND GESCHLECHTS¬ KRANKHEITEN die Hautentzündung. Dermatitis das Ekzem der Ausschlag (trocken; nässend) die Warze der Pickel, die Pustel; die Blüte die Sommersprosse der Leberfleck; das Muttermal die Flechte die Wundrose. Erysipel die Krätze; kratzen der Juckreiz; jucken der Schorf, die Borke verschorfen die Narbe vernarben die Syphilis (Lues) der Tripper (die Gonorrhöe) мозъчен тумор (доброкачествен, злока¬ чествен) размекване па мозъка мозъчно сътресение сънна болест лунатизъм лунатик мозъчен удар, инсулт хорея епилепсия ишиас лумбаго психоза депресия, потиснатост меланхолия неврастения хистерия; хистеричен пълно нервно разстройство страдам от идеи-фикс мания за преследване халюцинация слабоумие шизофрения лудост луд усмирителна ризница наркомания наркотик ставам наркоман наркоман лечение за отвикване (от наркотици)- психоанализа хипноза автогенен тренинг шок шокова терапия КОЖНИ И ВЕНЕРИЧЕСКИ БОЛЕСТИ възпаление на кожата, дерматит екзема изрив (сух: подмокрящ) брадавица гнойна пъпчица; ергенска пъпка луничка бенка; петно (на кожата) по рождение лишей червен вятър, еризипел краста; чеша сърбеж; сърби струпсй, кора (на рана) струпясва, хваша кора цикатрикс. ръбец. белег от рана зараства (рана) сифилис трипер
Здравно дело DER ARZT der erfahrene Arzt die Sprechstunde des Arztes Sprechstunde haben, hallen das Wartezimmer das Sprechzimmer (Empfangszimmer) des Arztes das Untersuchungsbett. die Liege der Untersuchungsstuhl (gynäkologisch, uro¬ logisch) der Instrumentenschrank der Medikanienienschrank der Instrumententisch der Verbandtisch die Waage; die Meßlatte der Abfalleimer der weiße Kittel Die Untersuchung untersuchen die Krankengeschichte die Anamnese, das Befragen des Kranken eine genaue, vollständige Anamnese aufneh¬ men Fragen an den Kranken stellen den Kranken befragen die Lebens- und Familienverhälmisse die berufliche Tätigkeit die Beschwerden des Kranken die Vorgeschichte und Entstehung der Krankheit der Befund (status praesens) die Auskultation, die Behorchung das Herz (die Lungen) behorchen, auskuliie- ren. abhören, abhorchen das Hörrohr, das Stethoskop den Puls fühlen, lasten; zählen die Zunge, den Rachen besichtigen palpieren, abtasten die Palpation, das Abtaslen (des Bauches) perkutieren, beklopfen, abklopfcn die Perkussion, die Beklopfung den Blutdruck messen der Blutdruckapparat das Unt ersuch u ngs ver Гah re n die Diagnose erhärten durch die Blut Untersuchung die Blutprobe die Untersuchung des Urins (Harns), des Auswurfes, des Stuhles, des Erbrochenen die Blutsenkung auch Laboratorium. S. 2X2 die Röntgendurchleuchtung » Rönigcnkabinctt. S. 2X2 279 ЛЕКАРЯТ опитен лекар приемен час на лекар имам приемен час чакалия лекарски кабинет лекарска кушетка стол за извършване на прилед (гинеколо- гически. урологически) шкаф за инструменти шкаф за лекарства масичка за инструменти масичка за превързочни материали везни: летва за измерване на височина кофа за отпадъци бяла престилка Преглед, изследване преглеждам, изследвам I история на заболяването; 2. - das Krankcnblatt лист с история на заболя¬ ването анамнеза, разпит на болния снемам точна, пълна анамнеза задавам въпроси на болния разпитвам болния битови и семейни условия професионална дейност оплаквания ма болния предистория и произход на болестта състояние (сегашно състояние); находка мускултация. престушване преслушвам сърцето (белите дробове) слушалка, сгетоскоп палпирам пулса: броя оглеждам езика, ibp.ioio палпирам. опипвам па.тпания. опипване (на корема) перкугирам. пречуквам перкусия. пречукване меря кръвното налягане апарат за кръвно налягане метод на изследване потвърждавам диагнозата чрез... изследване на кръвта кръмна проба изследване на урината, храчките, изпраж¬ ненията, повърнатото утайка па кръвта аж. и Лаборатория,'cip. 2X2 реи пеноекопня «.»е. Рентгенов кабинет, стр. 282
280 Gesundheitswesen Die Beurteilung das Symptom. Kennzeichen das Syndrom eine genaue Diagnose slellen diagnostizieren die Frühdiagnose die Prognose (Vorhersage) über den Verlauf und Ausgang der Krankheit der Krankenschein krankschreiben der Arzt hat ihn 2 Wochen krankgeschrieben das ärztliche Attest Die Behandlung, die Therapie behandeln (konservativ, operativ) die Kur; kurieren die Behandlungsmethode die medikamentöse Behandlung die Hormonbehandlung die Schlaftherapie die Dauerschlafbehandlung das Heilverfahren das Naturheilverfahren prophylaktisch, vorsorglich Rat und Hilfe erteilen (geben) Hilfe leisten die Kräftigung stimulieren die Schmerzen erleichtern, lindern, stillen Diät, Bettruhe. Seebäder. Luftwechsel, eine Liegekur verordnen (anordnen) eine Arznei verschreiben die Normalkost die diätmäßige (diätetische) Kost eine strenge Diät auferlegen die Diät lockern die Heilstättenbehandlung Aufsicht führen (haben) über einige Kranke die ärztliche Überwachung, Kontrolle die Visite sich A nach dem Befinden des Kranken er¬ kundigen das Regime (...жим) lockern Die therapeutische Technik die Injektion, umg. die Spritze die Spritze er bekommt eine Spritze injizieren, einspritzen, eine Spritze geben subkutan intramuskulär intravenös die Infusion die Transfusion Преценка симптом. признак синдром поставям точна диагноза диагностицирам ранни диагноза прогноза за протичането и изхода на бо¬ лестта болничен лист давам отпуск по болест лекарят му даде 2 седмици отпуск по бо¬ лест медицинско свидетелство Лечение, терапия лекувам (консервативно, оперативно) лечение; лекувам метод на лечение лекарствена терапия лечение е хормони сънна терапия * лечение чрез удължен (физиологичен) сън лечебен метод природолечение профилактично давам съвет и помощ давам помощ засилване стимулирам облекчавам, успокоявам болките назначавам (предписвам) диета, почивка на легло, морски бани, промяна на въз¬ духа (климата), лечение чрез лежане предписвам (назначавам) лекарство Обща храна диетична храна назначавам строга диета разширявам диетата болнично лечение лекувам (отговарям за) няколко болни лекарски надзор, контрол визитация осведомявам се за състоянието на болния облекчавам режима Лечебна техника инжекция спринцовка слага му се инжекция инжектирам, слагам инжекция подкожно мускулно венозно инфузия транефузия
Здравно дело 281 Bluttransfusion s. Operation, S. 274 der Einlauf, das Klistier der Reinigungseinlauf der medikamentöse Einlauf das Nährklistier die Sondierung; sondieren die Magenspülung die Punktion: punktieren das Katheterisieren die Akupunktur einstechen der Einstich goldener und silberner Na¬ deln an festgelegten Hautpunkten erkrankte innere Organe beeinflußen akupunktieren MEDIZINISCHE INSTRUMENTE, APPARATE u. a, der Sterilisator der Sterilisationsapparat (der Autoklav) die Sterilisiertrommel das Hörrohr, das Stethoskop der Blutdruckapparat der Spatel der Ohrenspiegel der Ohrentrichter der Augenspiegel mit Lupe die Pipette, das Tropfröhrchen der Reflexhammer die (Injektions)spritze. Rekordspritze die Injektionsnadei, -kanüle das Zystoskop die Harnblase untersuchen das Rektoskop die Untersuchung des Mastdarmes der Katheter die Impfnadel, Impflanzette der Schröpfkopf der Elektrokardiograph die Herztätigkeit aufzeichen, registrieren der Phonokardiograph die Aufzeichung der Herztöne und -ge- räusche der Grundumsatzapparat das Spirometer, der Atmungsmesser die Atemkapazität messen Chirurgische Instrumente s. Operation. S. 272 Zahnärztliche Instrumente.?, Zahnmedi¬ zin. S. 294 к auch Krankenpflegegeräte III. Häusli¬ che Krankenpflege, S. 146 Кръвопреливане лж. Операция, стр. 274 клизма очистителна клизма медикаментозна (лечебна) клизма хранителна клизма сондиране; сондирам промивка на стомаха пункция; пунктирам, правя пункция катетеризиране акупунктура, иглоубождане набождам набождане на златни и сребърни игли иа установени (определени) точки на кожата въздействувам на заболели вътрешни органи акупунктирам МЕДИЦИНСКИ ИНСТРУМЕНТИ, АПАРАТИ и др. стерилизатор стерилизационен апарат (автоклав) стерилизационен барабан слушалка, стетоскоп апарат за кръвно налягане шпатула ушно огледало ушна фунийка огледало за очи с лупа пипета, гутатор чукче за изпитване на рефлекси спинцовка (за инжекции) игла за инжектиране цистоскоп изследвам пикочния мехур ректоскоп изследване на ректума (правото черво) катетър игла (ланцетка) за имунизиране вендуза електрокардиограф регистрирам сърдечната дейност фонокардиограф записване на сърдечните тонове и шу¬ мове апарат за определяне на основната обмя¬ на спирометър измервам дихателния капацитет Хирургически инструменти вж. Опе¬ рация. стр. 272 Зъболекарски инструменти вж. Зъбо¬ лекарство, стр. 294 вж. и Предмети на обслужване на бо¬ лен 111. Домашно гледане на болен, стр.146
282 Gesundheitswesen DAS LABORATORIUM, DAS LABOR die Laborantin die medizinisch-technische Assistentin mit bloßem Auge die Zentrifuge; zentrifugieren das Reagenzglas der Reagenzglasständer das Mikroskop der Befund (r. B. der Harnbefund, Bazillen¬ befund) die Harnanalyse die Untersuchung des Urins; Menge, Farbe, spezifisches Gewicht. Eiweiß, Zucker. Se¬ dimente die Ölutunlcrsuchung. die Blutanalyse das Blutbild die Blutentnahme Blut entnehmen nüchtern, auf nüchternen Magen die Zählung der roten u. weißen Blutkörper¬ chen die Zahlkammer die Hämoglobinpipette Blutsenkung die Blutsenkungsgeschwindigkeit (BSG) normal, beschleunigt die Senkungszeit gerinnen die Gerinnbarkeit die Papiereleklrophorcse einen Rachenabstrich machen die Magenausheberung den Magen aushebern die Gummisonde die Bakterienkultur der Nährboden Bakterien züchten die Baklerienart fcststellen reagieren auf A resistent sein gcgcn(über) das Meerschweinchen ЛАБОРАТОРИЯ лаборантка лаборантка c просто око центрофуга; центрофугирам епруветка статив за епруветки микроскоп находка, резултат от изследване (напр. на¬ ходка в урината, находка от бацили) анализ на урината изследване на урината: количество, цвят, относително тегло, албумин, захар, се¬ дименти изследване, анализ на кръвта кръвна картина взимане на кръв взимам кръв на празен сгомах, на гладно броене на червените и белите кръвни тел¬ ца камера за броене пипета за хемоглобин утайка, утаяване на кръвта (т.е. на ерит¬ роцитите) реакция на утаяване на еритроцитите (РУЕ), скорост на утаяване на еритро¬ цитите (СУ Е) нормален, ускорен време на утаяване съсирва се съсирваемост електрофореза върху хартия взимам секрет от гърлото стомашно сондиране сондирам стомаха гумена сонда посявка хранителна среда развъждам бактерии установявам вида на бактериите чувствителен е на резистентен (нечувствителен) е спрямо морско свинче DAS RÖNTGENKABINETT Die Röntgendiagnostik der Aufnahmeraum der Röntgenapparat die Röntgenassistentin der Schallraum der Schalttisch РЕНТГЕНОВ КАБИНЕТ Рентгенова диагностика помещение за правене на снимки рентгенов апарат рентгенова лаборантка командно помещение командна маса, пулт (за апарата)
Здравно дело 283 die Schalter bedienen die Röntgenröhre der Bucky-Tisch die Aufnahmekassette die Bucky-Blende der Kontrastbrei die Röntgenaufnahme, das Röntgenbild machen: auswerten die Bildauswertung der Dunkelraum die Röntgenuntersuchung die Röntgendurchleuchtung durchleuchten der Lungenkranke wird durchleutet du mußt dich durchleuchten lassen der Röntgenschirm die Schutzkanzel die Schutzschürze schützen vor Röntgenstrahlen Herz, Lungen o. B. (ohne Befund) der Befund Die Röntgentherapie die Röntgenstrahlenbehandlung zur Heilwirkung benutzen die Bestrahlung bösartiger Geschwülste die Dosierung die Überdosierung die Röntgenverbrennung schwerheilbar; tödlich обслужвам ключовете рентгенова тръба, лампа буки-маса касетка за снимка буки-бленда контрастна каша рентгенова снимка правя: разчитам разчитане на снимка тъмна стая рентгеново изследване рентгеноскопия гледам на рентген, рентгеноскопирам белодробноболният се рентгеноскопира трябва да се прегледаш на рентген • екран защитна преграда защитна престилка предпазвам от рентгенови лъчи сърце, бели дробове б.о. (без особености) находка, резултат от изследване Рентгенова терапия лечение с рентгенови лъчи използувам за лечебно действие облъчване на злокачествени тумори дозиране предозиране рентгеново изгаряне трудно лечимо; смъртоносно PHYSIOTHERAPIE. BALNEOLOGIE. MASSAGE {,..саже) Die Physiotherapie, physikalische Therapie die medizinisch-technische Assistentin die Prozedur die Bestrahlung; bestrahlen der Bestrahlungsraum die Solluxlampe die künstliche Höhensonne, die Quarzlampe die Heißluft die Schutzbrille 5g. die Kurzwellcntherapie das Kurzwellengerät das Ultraschallgerät der Lichtkasten die Elektrophorese. Jonophorese die hifrarolbeliaiuilung das Gerät für diodynamische Ströme das Mikrowcllengeräi ФИЗИОТЕРАПИЯ. БАЛНЕОЛОГИЯ. МАСАЖ Физиотерапия физиотерапевтична сестра процедура облъчване; облъчвам помещение за облъчване солукс-лампа кварцова лампа горещ въздух защитни очила терапия (лекуване) с къси вълни апарат за (лечение с) къси вълни апарат за ултразвукова терапия светлинен кош електрофореза, йонофореза лечение с инфрачервени лъчи диодинамик. бипулсатор радар
284 Gesundheitswesen die Diathermie die Kontrolluhr die Kranken-, Heilgymnastik der (die) Krankengymnast(in) Die Balneologie, das Bade wesen die Hydrotherapie das medizinische Bad das Mineralbad die Heilquelle die Bäderkur; machen baden, Bäder nehmen das Freibad (Fluß-, Meerbad) das Hallenbad das Wannenbad das Sitzbad das Brausebad das Dampfbad das Moor-, Schlammbad eine Schlammpackung bekommen die Badegehilfin dem Patienten helfen, behilflich sein das Reinigungsbad ,v. 111. Bad, S. 130 die Sauna die Trinkkur das Brunnenhäuschen die Wandelhalle auf- und abgehen trinken das Mineralwasser der Sauerbrunnen, der Sprudel (reich an Kohlendioxyd) Die Massage (,..аже) die Voll-, Teilmassage massieren der Masseur (...cöp) die Masseuse (...едзе) eine Unterwassermassage bekommen диатермия контролен часовник лечебна физкултура рехабилитатор( ка) Балнеология водолечение лечебна баня минерална баня минерален извор банско лечение; провеждам къпя се, правя бани баня на открито (речна, морска) (градска) баня в общо помещение; покрит басейн I. баня с вани; 2. изкъпване във вана седяща баня изкъпване на душ парна баня кална баня правят ми кална апликация санитарка помагам на пациента хигиенна баня вж. 111. Баня, стр. 130 сауна (финска баня) лечение чрез пиене на вода павилион с минерална чешма покрита галерия движа се насам-натам пия минерална вода кисела минерална вода (богата на въглед- вуокис) Масаж цял, частичен масаж масирам масажист масажистка правят ми подводен масаж (тангентор) MUTTER UND KIND Allgemeines die Mutterschaft das Gesetz über den Mutter- und Kinder¬ schutz die Frauen-, Schwangeren-, Mütterberatungs¬ stelle die Kinderberatungsstelle das Wartezimmer das Isolierzimmer das krankheitsverdächtigc Kind das Stillzimmcr МАЙКА И ДЕТЕ Общи понятия майчинство закон за охрана на майчинството и детст¬ вото консултация за жени, бременни, майки детска консултация чакалня изолационна стая дете, за което има съмнение, че е болно стая за кърмене
Здравно дело 285 das Arztuniersuchungszimmer das Bestrahlungszimmer die Kinderkrippe; das Kinderheim die Betnebskrippe die Tageskrippe die Tages- und Nachtkrippe die Saisonkrippe (сезон...) der Kindergarten лг. VI. Vorschulische Erziehung. S. 206 die Frauenheilkunde. Gynäkologie die Geburtshilfe der Frauenarzt, Gynäkologe die Hebamme die Fürsorgerin die kinderreiche Mutter die Auszeichnungen kinderreicher Mütter (Orden, Ehrenzeichen, steuerliche und wirtschaftliche Vergünstigungen) die alleinstehende Mutter das uneheliche Kind der Unterhalt die geldliche Unterstützung adoptieren, an Kindes Statt annehmen das angenommene (adoptierte) Kind, das Adoptivkind die Adoption das elternlose Kind die Waise die Vollwaise s. auch Sozialversicherung, S. 293 Die Schwangerschaft schwanger sein die Schwangere, die werdende Mutter ein Kind erwarten die Schwangerschaftsgymnastik die Brustpflege die Brustwarze der Schwangerschafts-, Schwangeren-, Wo¬ chenurlaub die Unfruchtbarkeit die Schwangerschaftsverhütung die Schwangerschaftsunterbrechung die Abtreibung die Kürctage (...аже) die Kürette kürettieren Die Niederkunft, Geburt die Entbindung normal, komplikationslos unnormal, kompliziert die schmerzarme Entbindung der Kurs(us) für psychoprophylaktische Me¬ thode der Entbindung die Methoden zur Linderung des Geburts¬ schmerzes стая за лекарски преглед стая за облъчване детски ясли; детски.дом детски ясли към завод дневни детски ясли •' ' седмични детски ясли. 1 сезонни детски ясли детска градина вж. VI. Предучилищно възпитание, стр. 206 гинекология . акушерство гинеколог акушерка ’ ■ - болногледачка, санитарка ■ многодетна майка отличия за многодетни майки (ордени, почетни знаци, данъчни и сто- ’’ папски облекчения) самотна (неомъжена) майка извънбрачно дете издръжка парична помощ осиновявам осиновено' дете осиновяване дете, останало без родители сираче * пълен сирак вж. и Обществено осигуряване, стр. 293 Бременност бременна съм ' бременна жена, бъдеща майка очаквам дете гимнастика за бременни грижи за гърдите зърно на гърдата отпуск по майчинство безплодие предпазване от забременяване прекъсване на бременността аборт кюр(е)таж кюретка кюр(е)тирам Раждане освобождаване от бременност нормално, без усложнения ненормално, е усложнения безболезнено раждане курс за безболезнено раждане методи за облекчение на родилната болка
286 Gesundhcitswes das Austragen des Kindes der errechnete Geburtstermin die Entbindungsanstalt, das 'heim die Geburtswehen die Gebärmutter die Scheide der Abgang des Fruchtwassers gebären geboren werden ein Kind bekommen (uwtg. kriegen) mit einem Kind niederkommen, ein Kind zur Welt bringen, einem Kind das Leben ge¬ ben in die Wochen kommen entbinden sie hat gestern entbunden sie ist von einem Jungen entbunden worden die Geburtshelferin entbindet die Frau von einem Kind die Nabelschnur das Neugeborene wird abgenabelt das Abfallen des Nabelschnurrestes der Mutterkuchen, die Plazenta die Geburtszange der Kaiserschnitt die Mehrlingsgeburt / die Zwillingsgeburt der Zwilling der Drilling die Fehlgeburt der Abort, die Abtreibung die Frühgeburt der Inkubator die Erstgebärende die Mehrgebärende die Wöchnerin die Wochenpflege die Wochenbettgymnastik das Wochenbettfieber die Geburtsurkunde das Wöchnerinnenheim Das Stillen stillen die Tageseinteilung die Stillzeiten die Brustmahlzeit der Säugling: das Baby (öeöu) saugen die Säuglingswaage wiegen die Stillprobe das Anlegen (das 1., 2.,... am Tag) dem Kind die Brust geben das Kind nimmt die Brust das Kind will die Brust nicht nehmen износване на детето изчислената дата (термин) на раждане родилен дом родилни болки матка влагалище изтичане на околоплодна га вода раждам раждам се добивам дете, раждам раждам дете започвам да раждам, освобождавам се бременност 1. раждам: 2. израждам тя роди вчера тя роди момче акушерката изражда детето пъпна връв на новороденото се връзва пъпът падане на (остатъка от) пъпчето плацента форцепс кесарево сечение раждане на близнаци (неопределен брой раждане на близнаци (два) близнак близнак (при три деца) помятане аборт преждевременно раждане инкубатор пър всеки ня раждаща не за първи път родилка, лехуса гледане на родилка гимнастика за родилки родилна треска свидетелство (акт) за раждане дом за възстановяване на родилки Кърмене кърмя разпределение на деня часове за кърмене кърма кърмаче: бебе суча, бозая теглилка за кърмачета 1. претеглям: 2. тежа проверка на количеството погълнато мл: ко кърмене (първо, второ. ... през деня) давам на детето да бозае, кърмя io детето суче детето не иска да суче
Здравно дело 287 (auf)schlucken. schlucksen ein Rülpschen (...Hexen) machen abstillen. entwöhnen das Absiillen. Entwöhnen die Brustdrüsenentzündung (Mastitis) die Frauenmilehsammelstelle die Milchspenderin die Amme der Miichbrudcr die Brustmikhernährung die künstliche Ernährung die Zwiemilchernährung die Zufütterung die Bei kost das Brustkind das Flaschenkind das Füttern die Flaschenfütterung die Milchflasche. Saugflasche der Sauger die Milch wärmen in die Flasche gießen den Sauger aufsetzen die Flasche geben, aus der Flasche trinken lassen der Nuckel, Schnuller die Überfütterung die Unterernährung Die Säuglingspflege r auch IV. Baby- und Kinderkleidung, S. 162 die richtige Pflege des Kindes pflegen, betreuen A die Abhärtung: abhärlen die Verzärtelung; verzärteln trockenlegen wickeln die Windel (Mull-. Moltonwindel) das Wickeltuch. Einschlagtuch die Gummiunterlage die Reinigung die Kinderbadewanne baden waschen wischen abtrocknen das Frottiertuch der Puder pudern die Streubüchse die Salbendüse wund werden wund sein das Töpfchen; aufs Töpfchen setzen abhalten хъли(ук)а уригва се отбивам отбиване възпаление на гръдната жлеза (мастит) пункт за събиране на майчино мляко млекодарителка дойка млечен брат хранене с кърма изкуствено хранене смсссно хранене (кърма и изкуствено хра¬ нене) дохранване допълнителна храна дете, което се храни е кърма изкуствено хранено дете хранене хранене с шише биберон шише биберон биберон (отгоре на шишето) затоплям млякото наливам в шишето поставям биберона давам да суче, да пие от шишето биберон залъгалка прехранване недохранване Отглеждане на кърмачето вж, и IV. Бебешко и детско облекло, стр.162 правилно отглеждане на детето грижа се за, гледам закаляване; калявам изнежване; изнежвам подсушавам повивам пелена (тензухена, бархетна пелена) юрна пелена мушама почистване детска вана къпя мия, пера бърша избърсвам, изсушавам хавлиена кърпа пудра пудря кутия за ръсенс кутия с крем, мехлем подсича се, изпръхва изпръхнал е търпение: слагам на гърненцето издържам (на гърне)
288 Gesundheitswesen sich entleeren der Säugiingskorb die Wiege; wiegen das Gitterbettchen in das Beit legen liegen; schlafen; weinen; schreien; strampeln das Ställchen, Laufställchen das Kind im Laufställchen spielen lassen der Kinderwagen schieben; fahren die Plane hoch-, herunterklappen der Haltcgurt das Kind im Kinderwagen ausfahren mit dem Haltegurt festschnallen der Sportwagen das Schaukelstühlchen изхожда се бебешко кошче люлка; люлея креватче с решетка сла(ам в кревата лежа; спя; плача; крещя; ритам кошарка оставям детето да си играе в кошарката дегска количка бутам; карам гюрук вдигам; спускам каиш за привързване извеждам детето с количката (па разход¬ ка) завързвам с каиша спортна количка столче люлка ROTES KREUZ ЧЕРВЕН КРЪСТ das Internationale Rote Kreuz (IRK) das Deutsche Rote Kreuz (DRK) das Bulgarische Rote Kreuz (BRK) der Role Halbmond der Rote Löwe die Rote Sonne die Satzung, das Statut der Erste-Hilfe-Lehrgang der Gesundheitshelfer der sanitäre Verteidigungszirkel: „Bereit zur sanitären Verteidigung“ (UdSSR, Bulga¬ rien) die hygienische Volksaufklärung Международен червен кръст (МЧК) Германски червен кръст (ГЧК) Български червен кръст (БЧК) Червен полумесец Червен лъв Червено слънце устав курс за даване първа помощ санитар кръжок за санитарна отбрана „ГСО" (в СССР, България; в ГДР няма) здравна просвета на населението ERSTE HILFE Allgemeines der Unfall, der Unglücksfall provisorische Maßnahmen treffen erste Hilfe leisten die Nothilfe erste Hilfeleistung bei Verletzungen im Ge¬ birge der Helfer der Retter der Verletzte, der Verunglückte die Verletzung; verletzen überfahren der Bergrettungsdienst der Wasserrettungsdienst das Ertrinken; ertrinken der Ertrinkende der Ertrunkene ПЪРВА ПОМОЩ Обир/ понятия злополука взимам временни мерки давам първа помощ бърза помощ даване първа помощ при наранявания в планината даващият помощ спасител раненият, пострадалият нараняване; наранявам прегазвам планинска спасителна служба водна спасителна служба удавяне; удавям се давещият се удавилият се, удавник
Gesundheitswesen 289 der Rettungsschwimmer den Ertrinkenden von hinten anschwimmen sich A klammem an A der Befreiungsgriff das Wasser aus den Luftwegen entfernen s. Erste Hilfe — Künstliche Atmung, S. 291 ins Eis einbrechen der Einbruch ins Eis der im Eis Eingebrochene das Brett die Leiter hinschieben die Rettung aus Feuergefahr nasse Decken Überwerfen die Flammen ersticken der Rauch das giftige Verbrennungsgas die Rauch-, Gasmaske Unfälle durch elektrischen Strom die besonderen Schutzmaßnahmen den Strom abschalten den Verunglückten aus dem Strombereich bringen unter Benutzung von isolierendem Material der Verschüttete (im Bergwerk, beim Haus¬ einsturz) Wunden, Verstauchung, Verrenkung, Brüche, Schlaganfalle, Vergiftung die Wunde leicht: schwer: tief; offen schmerzhaft; klaffend gefährlich: tödlich eine Wunde schlagen, beibringen verwunden auswaschen; reinigen verbinden schmerzen die Verschmutzung; verschmutzen sich entzünden; eitern die Eiterung: der Eiter sich schließen die Borke, der Schorf die Borkenbildung heilen; vernarben die Narbe wieder aufreißen, aufbrechen die Schnittwunde die Rißwunde die Stichwunde die Quetschwunde die Schußwunde die Bißwunde плувец спасител приближавам се отзад до давещия се плу¬ вайки вкопчвам се в освободителна хватка отстранявам водата от дихателните пъти¬ ща еж. Първа помощ — Изкустве¬ но дишане, стр. 291 потъвам при счупване на лед потъване при счупване на лед потъналият при счупване на лед дъска стълба подавам с бутане, плъзгане спасяване от пожар хвърлям отгоре мокри завивки задушавам (потушавам) пламъците пушек отровен изгорял газ пушечна, газова маска злополуки (причинени) от електрически ток особени предпазни мерки изключвам тока изнасям пострадалия от токовата зона при употреба на изолационен материал затрупаният (в рудник, при срутване на къша) Рани, навяхване, изкълчване, счупвания, удари, отравяне рана лек; тежък: дълбок; отворен болезнен; зеещ опасен; смъртоносен нанасям рана наранявам измивам; почиствам превързвам боли замърсяване; замърсявам възпалява се; гноясва, забира нагнояване; гной затваря се кора на рана, струпей образуване на кора заздравява; зараства белег от рана разтваря се отново порезяа рана разкъсана рана прободна рана рана от премачкване огнестрелна рана рана от ухапване 19 Немско-винарски тематичен речник
290 Здравно дело die Blutung; bluten der Blutverlust die Schlagaderblutung das Ausströmen von hellem Blut spritzen stoßweise die verletzte Schlagader abdrücken die Blutaderblutung das dunkelrote Blut fließen die innere Blutung die Magcnblulung das Nasenbluten die Blutung stillen (zum Stillstand bringen) der Tampon die Verbrennung die Verbrühung der l„ 2., 3., 4, Grad die Blase die Verätzung das Erfrieren das Einziehen von Splittern der Fremdkörper die Prellung die Schwellung die Zerrung der Gelenkkapselbänder die Verstauchung; verstauchen der kalte Umschlag die Verrenkung; verrenken die Verschiebung: sich A verschieben die Kapselbandzerreißung die Einrenkung; einrenken der (Knoehen)bruch. die Fraktur sich D das Bein brechen an brechen durchbrechen einen Knochenbruch ein richten die Ruhigstellung im Gipsverband der Schädelbruch die Gehirnerschütterung der Hitzschlag das Schwindelgefühl das Zusammenbrechen der Sonnenstich die Ohnmacht in Ohnmacht fallen der Ohnmächtige die Blutleere im Gehirn das leichte Bespritzen mit kaltem Wasser den Kopf hoch(tief)lagern die Wiedererlangung des Bewußtseins die Bewußtlosigkeit (tiefer, anhaltender Be- wußlseinsverlust) epileptische oder hysterische Krampfanfälle (Krämpfe) die Vergiftung der Schlangenbiß кървене; кърви кръвозагуба артериално кървене изтичане на светла кръв пръска пулсаторно, на тласъци притискам наранената артерия венозно кървене тъмночервена кръв тече вътрешно кървене кръвоизлив в стомаха кръвотечение от носа спирам кръвотечението тампон изгаряне изгаряне, попарване с вряща течност I., 2., 3., 4. степен мехур изгаряне с химикали замръзване, измръзване навлизане, проникване на парчета от чуж¬ до тяло чуждо тяло контузия, натъртване подуване разтягане на връзките на ставната капсу¬ ла навяхване; навяхвам студен компрес изкълчване; изкълчвам изместване; измествам се скъсване на връзките на ставните капсули наместване; намествам изкълчена става счупване (на кост), фрактура счупвам си крака спуква се счупва се намествам счупена кост имобилизиране в гипсова превръзка счупване на черепа сътресение на мозъка топлинен удар виене на свят колабиране слънчев удар припадък, безсъзнание припадам, загубвам съзнание припадналият анемия в мозъка леко изпръскване със студена вода поставям главата високо (ниско) възвръщане на съзнанието безсъзнание (дълбоко, продължително за¬ губване на съзнанието) епилептични или хистерични пристъпи на гърчове (крампи) отравяне ухапване от змия
Здравно дело 291 die Gasvergiftung, Rauchvergiftung die Pilzvergiftung das Erbrechen; sich A erbrechen Die künstliche Atmung die natürliche Atmung setzt aus Wiederbelebungsversuche machen das Wasser entfernen die Zunge herausziehen und am Unterkiefer befestigen auf den Rücken legen den Oberkörper freimachen den Brustkorb anheben eine Decke unterlegen den Kopf seitlich legen die Armmethode anwenden den Brustkorb weiten (einengen) die Einatmung die seitliche Kreisbewegung die Ausatmung den Brustkorb zusammendrücken (zusam¬ menpressen) die Einarmmethode die Rippenmethode die Mund-zu-Mund-Methode die Beatmung jemandem eine Atemspende geben, jeman¬ den beatmen die physiologische Zwerchfellatmung die Atmung setzt ein das Bewußtsein kehrt zurück Verband und Verbandmaterial Der Verband einen Verband anlcgen der Pflasterverband der Binden-, Tuchverband der Schutzverband nicht zu straff eine Blutstauung tritt ein der Druckverband straff an legen Verletzungen von Blutadern (Venen) der Abschnürverband Schlagaderverlelzungen (Arterienverletzun¬ gen) die Abschnürung; abschnüren die Gummibinde der elastische Schlauch die Knebelpresse der Schicnenverband den beschädigten Körperteil ruhigstellen die Schien ung: schienen отравяне c газ. c пушек отравяне c (от) гьби повръщане; повръщам Изкуствено дишане естественото дишане спира правя опити за съживяване остранявам водата изтеглям езика навън и го прикрепвам към долната челюст слагам (да легне) по гръб разсъбличам горната част на тялото повдигам гръдния кош подлагам одеяло слагам главата извита настрана метод с движение на двете ръце прилагам разширявам (стеснявам) гръдния кош вдишване странично кръгово движение издишване притискам гръдния кош метод с движение на едната ръка метод с притискане на ребрата метод ..уста в уста’1 вдъхвана, вдишване правя някому вдишвания физиологично дишане с диафрагмата дишането се възстановява съзнанието се възвръща Превръзка и превързочни материали Превръзка слагам превръзка превръзка с лейкопласт или пластир превръзка с бинт, кърпа защитна превръзка не много стегнато настъпва застой на кръв компресионна превръзка слагам стегнато наранявания па вени пристягаща превръзка наранявания на артерии пристягане; пристягам гумен бинт еластичен маркуч пристягане с турникет превръзка с шина поставям в покой засегнатата (поразе¬ ната) част от тялото шиниране', поставям в шини
292 Gesundheitswesen die Schiene polstern behelfsmäßig Das Verbandmaterial, -zeug das Leukoplast der Klebestreifen die Rolle das (Heft)pflaster der (Verband)mull, die (Verband) gaze (газе) die Watte der Zellstoff die Binde (Mull-, Gazebinde) das Verbandpäckchen, der Schnellverband das Verbandtuch (Dreiecktuch — großes, kleines) das Armtragetuch die Krawatte (rechteckiges Tuch) Instrumente, Medikamente die Schere (gerade und gebogene) die Pinzette das Glasstäbchen der Wattebausch, der Tupfer die Wundränder betupfen das Fieberthermometer die Arznei zum Einnehmen das Medikament für äußere Anwendung gifthaltig, giftig das Wasserstoffperoxyd die Jodtinktur der Salmiakgeist die Baldriantropfen die Hoffmannstropfen die Tropfflasche die Tube mit Salbe die Verbandtasche, der -kästen Der Transport der Turnerknoten die Trage die Stuhl trage die Behelfstrage Erschütterungen vermeiden der Kranken-, Sanitätswagen ins Krankenhaus überführen, bringen тапицирам (слагам подложка на) шина¬ та импровизиран Превързочни материали лейкопласт намазаната с лепило лента ролка пластир марля памук ЛИГНИН бинт (марлен бинт) превързочен пакет (за спешни случаи) кърпа за превръзка (триъгълна кърпа — голяма, малка) кърпа за поддържане на ръката правоъгълна кърпа Инструменти, медикаменти ножица (права и извита) пинцета стъклена пръчица тампон туширам (намазвам леко) краищата на раната термометър за измерване на телесната температура лекарство за гълтане медикамент за външна употреба съдържаш, отрова, отровен кислородна вода йодова тинктура амонячна вода валерианови капки хофманови капки шише с приспособление за капане туба с мехлем чанта, кутия за превързочни материали Транспорт, пренасяне столче (направено от хванати една за дру¬ га в китките четири ръце) носилка стол носилка импровизирана носилка избягвам сътресения линейка, болнична кола пренасям в болница
Здравно дело 293 SOZIALVERSICHERUNG (SV) Die Versicherung die Unterstützung großzügig gewähren unterstützen die Pflichtversicherung aller Werktätigen versichern der Beitrag materielle Versorgung (Sicherstellung) im Fall von Krankheit, Arbeitsunfähigkeit, Mutterschaft, Invalidität, sowie im Alter die Leistung Leistungsarten der SV kurzfristige Leistungen (r. B Krankengeld) langfristige Leistungen (Renten) die Barleistung die Sachleistung (c. B. ärztliche ü. zahnärztli¬ che Behandlung. Arzneimittel, Versorgung mit Körperersatzstücken. Zahnersatz, Be¬ handlung im Krankenhaus usw.) die einmalige Beihilfe (Unterstützung) das Krankengeld; beziehen die Beschäftigungsdauer der Krankenschein die Krankenkasse auszahlen die Auszahlung von Unterstützungen bei vor¬ übergehender (dauernder) Arbeitsunfähig¬ keit die Barleistung zur Sicherung der Pflege er¬ krankter Kinder das Pflegegeld die Barleistung bei Quarantäne (каран...) das Schwangeren- und Wochengeld die einmalige Unterstützung zur Anschaf¬ fung einer Wäscheausstattung die einmalige staatliche Kinderbeihilfe im Sterbefall(e) Leistungen zugunsten der Hinterbliebenen das Sterbegeld, die Bestattungsbeihilfe Die Rente die Altersrente Invalidenrente K riegsinvalidcnrcnte ОБЩЕСТВЕНО ОСИГУРЯВАНЕ (OO) 1, Осигуровка; 2. застраховка срв. XV. Застрахователно дело, стр. 701 ПОМОЩ щедър отпускам, давам подпомагам задължително застраховане на всички трудещи се осигурявам, застраховам вноска материално обезпечаване в случай на бо¬ лест. нетрудоспособност, майчинство, инвалидност, както и в напреднала въз¬ раст помощ (отпусната сума) видове помощи на общественото осигуря¬ ване временни помощи (w/нр.болнични) дългосрочни помощи (пенсии) парична помощ (в бран) материална помощ, не в пари (напр. ле¬ карско и зъболекарско лечение, ле¬ карства, снабдяване с протези, зъбни протези, болнично лечение и пр.) еднократна помощ болнично възнаграждение, болнични; по¬ лучавам трудов стаж болничен лист болнична каса изплащам изплащане на помощи при временна (грайна) нетрудоспособност парична помощ за осигуряване гледането на заболели деца помощ за заплащане на болно!ледач парична помощ при карантина възнаграждение през време на отпуската по бременност и майчинство еднократна помощ за набавяне на трусо (за бебе) еднократна държавна помощ при ражда¬ не на дете в случай на смърт изплащане помощи на наследниците парична помощ за погребение Пенсия пенсия за прослужено време и старост инвалидна пенсия военноинвалидна пенсия
294 Gesundheitswesen VdN-Rente (VdN = Verfolgte des Naziregi- mes) die Bergbaurente Betriebsunfallrente (BU) Rente bei Berufskrankheiten (BK) H i nterbliebenen rente der Rentenantrag die Arbeits-, Dienstjahre das Rentenallcr erreichen der Rentenempfänger. Rentner der Rentenberechtigte eine Rente aussetzen die Rcntcnauszahlung eine Rente beziehen der Bezug die Rentenausweiskarte der Personalausweis unterhaltsberechtigte Kinder Die (ärztliche) Begutachtung die Invalidenbegutachtung die Unfallbegutachtung die ärztliche Beratungskommission (ÄBK) sich A der Kommission vorstellen die ärztliche Sachverständigenkommission (ÄSK) die Beurteilung der Invalidität der Verlust der Arbeitsfähigkeit die Gruppe, die Stufe die Erwerbsminderung beträgt..,% der Leicht-. Schwer-. Schwerstbeschädigte die Überführung in eine andere Arbeit in eine andere Arheit üherführen. einen an¬ deren Arbeitsplatz anweisen пенсия за преследвани от нацисткия ре¬ жим. т,е. за активни борци пролив фа¬ шизма миньорска пенсия пенсия за трудова злополука пенсия при професионални болести наследствена пенсия молба за отпущаме на пенсия прослужени години, трудов стаж навършвам възраст за пенсия получаващ пенсия, пенсионер имащ право на пенсия отпускам пенсия изплащане на пенсия получавам пенсия получаване пенсионна книжка паспорт (за удостоверяване на самолич¬ ността) деца, имащи право на издръжка (Лекарска) експертиза, освидете.тствуване освидетелствуване за инвалидност освидетелствуване при злополука лекарска консултативна комисия (ЛКК) явявам се на комисия трудова-експертна лекарска комисия (ТЕЛК) определяне на инвалидността загуба на трудоспособността група, степен намаляването на трудоспособността въз¬ лиза на ...% леко-, средно-, тежкоувреден трудоустрояване трудоустроявам ZAHNMEDIZIN Allgemeines die Zähne s. 11, S. 82 die Zahnmedizin, Zahnheilkunde die Stomatologie, die Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde der Zahnarzt die zahnärztliche Helferin, die stomatologi¬ sche Schwester die zahnärztliche Einheit (das Universalge- räl) der Behandlungsstuhl der Fußhebel die Kopfstütze die Operationsleuchte ЗЪБОЛЕКАРСТВО Общи понятия зъби вж. II, стр. 82 зъболекарство стоматология зъболекар стоматологична сестра универсална зъболекарска машина (унит) зъболекарски стол крачен лост (за повдигане на стола) облегалка за главата рефлектор
Здравно дело 295 die Bohrmaschine; der Bohrer der Anlasser für die Bohrmaschine das Handstück für den Bohrer der (Warm)luflblüscr der Kauter die Wasserspritze der Speichelsauger das Speibccken das Mundspülglas der Drehtisch. Schwebetisch, die Instrumen- tcnplattc die Spirituslatnpe. der Spiritusbrenner der Waiiebehältcr der Mörser; der Stößel das Amalgam mischen die Anrührplatte der Spatel das Füllungsmatcriai anrühren der Stopfer stopfen der Mundspiegel die Pinzette die Sonde die Zahne abtasten die Spritze der Gummiballon die Behandlungsstelie trocknen die Zahnzange. Extraktionszange der Wurzel hebel der Gummipolierer beschleifen, polieren der Instrumentcnschrank der Abfalleimer Der Zahnkranke Zahnschmerzen haben welcher Zahn tut Ihnen weh? der Nerv ist entblößt die Behandlung ausbohren eine Arznei in die Zahnhöhle cinführcn (ein¬ legen) die Einlage den Nerv unempfindlich machen, abtöten den Nerv ziehen, entfernen, herausnehnicn den Kanal erweitern füllen; das Amalgam die Unterfüllung die Füllung. Plombe. Deckfüllung die provisorische Füllung den Zahn plombieren den Mund ausspülen den Zahn (heraus)ziehcn sich D den Zahn ziehen lassen einwurzclig mehrwurzelig бормашина; борер педал за включване на бормашината наконечник за борера наконечник за (топъл) въздух (духалка) каутер (инструмент за обгаряме} водна шприца слюнкосмукател. слюнчена помпа плювалник чаша за плакнене на устава въртяща се, висяша инструментална ма¬ сичка спирта лампа, спиртник паму кодържател хаванче; пестик, чукало смесвам амалгамата плочка за (забъркване на) цименти шпатула забърквам материала за заплънката, пломбата шопфер щопфвам. набивам, натъпквам зъболекарско огледалце пинцета сонда опипвам зъбите спринцовка, шприца гумен балон, тулумбичка подсушавам лекуваното място клещи за вадене на зъби лост за вадене на корен гумен полировач заглаждам, полирам шкаф за инструменти кофа за отпадъци Зъбноболен боли ме зъб кой зъб Ви боли? нервът е открит лечение изборвам (изчиствам зъба с борер) поставям лекарство в зъбната кухина вложка умъртвявам нерва изваждам нерва разширявам канала запълвам; амалгама подложка заплънка, пломба, оптурация временна заплънка (разг. временна плом¬ ба) пломбирам зъба изплаквам устата вадя зъб вадя си зъб еднокорепен мпогокоренен
296 Gesundheitswesen die örtliche Betäubung die Vereisung die Abätzung Der Zahntechniker der Zahnersatz, die Prothese festsitzend herausnehmbar die Krone eine Krone aufsetzen die Brücke der Brückenpfeiler der Anhänger eine viergliedrige Brücke (2 natürliche Zähne - Brückenpfeiler + 2 Anhänger) der Stiftzahn die künstlichen Zähne, das künstliche Gebiß die Gaumenplatte die Zahnklammer die Zahnregulierung Die Zahnkrankheiten die Entkalkung die Zahnfäule, Karies der Zahnschmerz die Kariesbekämpfung die Trinkwasserfluorisierung das Granulom die Fistel der (das) Abszeß die Wurzelhautentzündung (Periodontitis) die Zahnfleischentzündung (Gingivitis) die Zahnbetterkrankung, Paradentose; die Pyorrhoe die Zahnpflege s, III. — Bad, S. 131 PHARMAZIE, ARZNEIMITTEL die Pharmazie pharmazeutisch Die Apotheke der Apotheker der Apothekerassistent der Arbeitsraum die Rezeptur ein Rezept auf (in) die Apotheke bringen ein Rezept machen lassen nach Rezept anfertigen eine Arznei bereiten die Apothekerwaage die nötige Menge (ab)wiegen местна упойка изстудяване обгаряме (с киселина) Зъботехник зъбна протеза неподвижна подвижна, снемаема корона слагам коронка мост опора за моста средната част на моста, изкуственият зъб в моста четиричленен мост (два естествени зъба = опори + два изкуствени зъба) шифтов зъб изкуствени зъби неона пластинка зъбна кука корекция на зъбите в редица Болести на зъбите декалцинация загниване на зъба, кариес зъбобол борба с кариеса флуоризиране на питейната вода гранулом фистула абсцес възпаление на зъбната надкостница (пе- риодонтит) възпаление на венците (гингивит) парадентоза; пиорея грижи за зъбите вж. III. —Баня, стр. 131 ФАРМАЦИЯ. ЛЕКАРСТВА фармация фармацевтичен Аптека аптекар помощник-аптекар, асистент-аптекар (работно) асистентско помещение рецептурно помещение занасям рецепта на аптеката давам рецепта да се изпълни изпълнявам по рецепта приготвям лекарство аптекареки везни отмервам нужното количество
Здравно дело 297 der Mörser der Stößel zerstoßen zerreiben der Destillalor destillieren Die Arznei, das Arzneimittel die Medizin umg. das Medikament das Präparat; die Spezialität das Schlaf-, Abführmittel das Herz-, Husten-, Fiebermittel erhältlich auf ärztliches Rezept die rezeptpflichtige Arznei gegen Rezept ausgeben die Zusammensetzung die Indikation. Anwendung (Haupt )anwendungsgebiel die Arznei ist angezeigt bei die Gegenanzeige, Kontraindikation die Unverträglichkeit die Nebenwirkung die Wirkungsverstärkung die Schmerzen stillen die krampflösende und schmerzlindernde Wirkung die Durchblutung eines Organs steigern das auswurffördernde Mittel das Abhusten den Appetit anregen, verderben appetitanregend Die Dosierung die Dosis, Dose (PL Dosen), die Gabe erhöhen herabsetzen die HÖchstdose die Überdosierung die Erhaltungsdosis für Erwachsene für Kinder löffelweise der Eßlöffel der Teelöffel in kleinen Mengen verabreichen Die Gebrauchsanweisung wenn vom Arzt nicht anders verordnet innerlich äußerlich der innerliche (interne) und äußerliche (ex¬ terne) Gebrauch giftig gifthaltig хаванче чукче (на хаванче), пестик счуквам стри вам дестилатор дестилирам Лекарство лекарство медикамент препарат; специалитет сънотворно, слабително средство лекарство за сърце, против кашлица, за понижаване на температурата получава се с лекарска рецепта лекарство, което се получава само с ре¬ цепта давам срещу рецепта състав индикация, приложение (главна) област на приложение лекарство е показано при противопоказание, контра индикация непоносимост странично действие усилване на действието успокоява болките спазмолитично и успокояващо болката действие повишава кръвоснабдявансто на орган средство за отделяне на храчки отхрачване възбужда, убива апетита възбуждащ апетита Дозировка доза повишавам, увеличавам намалявам максимална доза предозиране поддържаща доза за възрастни за деца по лъжичка супена лъжица чаена лъжичка давам в малки дози Начин па употреба ако лекарят не е наредил друго вътрешно външно вътрешна и външна употреба отровен съдържащ отрова
298 Gesundheitswesen eine Arznei verabreichen, darreichen die orale Verabreichung (Darreichung) von Medikamenten die Arznei vor (nach) dem Essen (den Mahl¬ zeiten) einnehmen schlucken morgens nüchtern langsam im Mund(e) zergehen lassen (un)zerkaut sorgfältig aufbewahren Vor Kindern sichern! Verschiedene Arzneiformen und Arzneien flüssig die Flüssigkeit der Hustensafl die Tropfen die Augen-, Nasentropfen (ein)träufeln, tropfen das Pulver die Tablette die Pastille das Dragee (драже) die Pille die Kapsel die Kugeln, Globuli PI. die Körner, Granulae PI. die Ampulle die Salbe ein reiben auftragen die Salbe auf die Haut streichen (schmieren) bepinseln der Puder; pudern das Suppositorium, das Zäpfchen einführen schmerzstillend die Originalpackung die Klinik-, Spitalpackung das Aspirin das Chinin der Baldrian die Baldriantropfen der Salmiakgeist das Wasserstoffperoxyd die Jodtinktur das Rizinusöl der Kampfer, Kampferspiritus das Sulfonamid das Antibiotikum das Penizillin das Aureomyzin das Streptomyzin das Hormon das Vitamin die Heilpflanze x. X. Heil-, Arzneipflan¬ zen, S. 373 Verbandmaterial .v. Erste Hilfe, S. 291 давам лекарство даване на лекарства през устата вземам лекарство преди (след) ядене гълтам сутрин на гладно оставям бавно да се разтопи в устата (не)сдъвкан съхранявам внимателно Да се пази от деца! Различни форми на лекарства и лекарства течен течност сироп за кашлица капки капки за очи, нос капя (вътре) прах таблетка таблетка драже' хапче капсула глобули гранули ампула мехлем намазвам, втривам нанасям намазвам мехлема върху кожата туширам (намазвам леко) пудра; пудря супозиторий, свещичка вкарвам успокояващ болката оржинална опаковка клинична опаковка, опаковка за болница аспирин, ацетизал хинин валериан валерианови капки амонячна вода кислородна вода йодова тинктура рициново масло камфор, камфоров спирт еулфонамид антибиотик пеницилин ауреомицин стрептомицин хормон витамин билка вж. X. Лековити растения, стр.373 превързочни материали вж. Първа по¬ мощ, стр. 291
IX. KULTURELLES LEBEN IX. КУЛТУРЕН ЖИВОТ
СЪДЪРЖАНИЕ INHALI DIE SPRACHE Allgemeines Die indoeuropäischen Sprachen Die Entwicklung des Deutschen, des Bul¬ garischen Kunstsprachen Elemente der Sprache Der Laut Der Ruf Das Wort Die Wortarten Der Satz DAS SCHRIFTTUM Die Schrift Allgemeines Verschiedene Schriften Der Sprachstil Allgemeines Die Stilmittel Die Wortwahl Der Ausdruck Der Satzbau, die Satzmelodie DIE LITERATUR Allgemeines Inhalt und Form Der Dichter; der Schriftsteller Der Leser Die schöne Literatur Die Volksdichtung Sage, Legende Volkslied Prosa: Märchen, Abenteuer, Fabel Kunstdichiung Die Lyrik Die metrische Form Reim, Strophe Die Epik Epische Formen der Prosa Der Roman Kleinere Formen Das Drama Dramatische Gattungen Trauerspiel, Lustspiel Die Kritik Die Fachliteratur Die Übersetzung, Übersetzungsliteratur Das Buch Die Presse Allgemeines Die Presseorgane Die Zeitung Die Aufmachung einer Zeitung Der Inhalt Die Mitarbeiter der Zeitung ЕЗИК 30A Обши понятия- ................. 303 Индоевропейски езици 304 Развитие на немския, българ¬ ския език 304 Изкуствени езици . 304 Елементи на езика 304 Звук 304 Вик . ..... 305 Дума 305 Части на речта 306 Изречение ... 307 ПИСМЕНОСТ 308 Писмо 308 Общи понятия 308 Различни видове писмо 309 Стил на езика 309 Общи понятия ............................ 309 Стилистически средства 310 Подбор на думите . 310 Израз . 310 Строеж, мелодия на изречението 31 ’ ЛИТЕРАТУРА 311 Общи понятия —.... 311 Съдържание и форма .......... 312 Поет; писател 312 Читател 312 Художествена литература 313 Народно (литературно) творче¬ ство 313 Предание, легенда 313 Народна песен 313 Проза: приказка, приключение, басня 314 Лично литературно творчество .... 314 Лирика 314 Метрическа форма 314 Рима, строфа 315 Епика 315 Епически форми на прозата 315 Роман 315 Малки форми ... 316 Драма 316 Видове драми 317 Трагедия, комедия 317 Критика 317 Специална литература 318 Превод, преводна литература 318 Книга . 318 Преса, печат 319 Общи понятия ...... 319 Органи на печата 320 Вестник ... 320 Външно оформление на вестник 320 Съдържание 320 Сътрудници на вестник 321
Abteilungen, Sektoren Informationsquellen der Redaktion Der Zeitungsleser Der Zeitungsvertrieb Die Zeitschrift Der Verlag Die Bibliothek, Bücherei Allgemeines Arten von Bibliotheken Der Katalog Der Lesesaal Die Ausleihe und die Leihordnung DER RUNDFUNK, DAS RADIO А l(gemeines Die Radiowelle Der Funkdienst Der Sender Der Rundfunkempfänger, Radioapparat Die Sendung DAS FERNSEHEN, DIE TELEVISION Der Farbfernsehempfänger Die Fernsehkamera BILDENDE KÜNSTE A llgemeines Elemente der künstlerischen Form Die Kunst des sozialistischen Realismus Der Künstler Die (Kunst)malerei Materialien, Farben und Instrumente Die Bildhauerei Plastik. Skulptur Die Graphik (Grafik) Die Gebrauchsgraphik Die Industrieformgestaltung Die angewandten Künste. Das Kunstgewer¬ be Das Museum. Die Ausstellung DIE MUSIK Der Ton Die Metrik Die Rhythmik Die Notenschrift Die Notenlinie Der Notenschlüssel Die Note Das Versetzungszeichen Das Pausenzeichen Die Verzierungen Das dynamische Zeichen. Vortragszcichen Die Tonleiter Die Harmonielehre Отдели, сектори .. 322 Източници на информация за редакцията 322 Читател на вестник 322 Разпространение на вестници ... 322 Списание ... 322 Издателство 323 Библиотека . 323 Общи понятия ....... ., 323 Видове библиотеки 323 Каталог ........... 324 Читалня . ...... 324 Заемна служба и правилник за раздаване на книги 324 РАДИО 325 Общи понятия 325 Радиовълна . 325 Радиослужба ... 326 Предавател ......... 326 Радиоприемник, радиоапарат ... 326 Предаване 327 ТЕЛЕВИЗИЯ 327 Цветен телевизионен приемник 328 Телевизионна камера ...... 328 ИЗОБРАЗИТЕЛНИ ИЗКУСТВА Общи понятия 329 Елементи на художествената форма 329 Изкуството на социалистическия реализъм 330 Артист, човек на изкуството ...... 330 Живопис 330 Материали, бои и инструменти.. 331 Скулптура 332 Графика 333 Приложна графика 333 Дизайн 334 Приложим изкуства. Художестве¬ ни занаяти . 334 Музей. Изложба 335 МУЗИКА 336 Тон 336 Метрика 337 Ритмика 337 Нотно писмо 337 Нотна линия 337 Нотен ключ 337 Нота 338 Алтероваш знак 338 Знак за пауза ......... 338 Украшение 338 Динамичен знак, знак за изпълнение 338 Гама, тонова стълбица 339 Хармония 339
Musikalische Formen Das (Musik)instrument Orchesterinstrumente Saiteninstrumente Streichinstrumente Zupfinstrumente Tasteninstrumente Blasinstrumente Holzblasinstrumente Blechblasinstrumente Schlaginstrumente Volksmusikinstrumente Instrumente zur Wiedergabe von musikali¬ schen Werken Das Konzert Das Orchester Der (die) Sänger(in) Der Chor Die Estrade, das Estradenkonzert Verschiedenes THEATER. TANZKUNST. PUPPENTHEATER Das Theater Allgemeines Die Vorstellung. Aufführung Das Theatergebäude Der Zuschauerraum Die Bühne Das Bühnenbild, die Bühnendekoration Die Theaterschaffenden (der Regisseur, der Schauspieler, das Bühnenpersonal) Geschichtliche Momente Die Tanzkunst Die Tanzgaststätte Das Puppentheater DAS KINO Allgemeines Filmarten Die Filmvorführung Die Filmschaffenden Die Filmaufnahme DIE PHOTOGRAPHIE Der Photoapparat und die Aufnahme Das Photolaboratorium Der Negativprozeß Der Positivprozeß Das Diapositiv. Dia DER ZIRKUS Das Zirkuszelt Zirkuskünstler DER JAHRMARKT, DIE KIRMES Музикални форми ....... 339 (Музикален) инструмент 340 Оркестровн инструменти 340 Струнни инструменти 340 Лъкови или струнни инструмен¬ ти 340 Щипкови инструменти ... 341 Клавишни инструменти 341 Духови инструменти 341 Дървени духови инструменти .. 341 Медни духови инструменти 341 Ударни инструменти 342 Народни музикални инструменти .. 342 Инструменти за възпроизвеждане иа музикални произведения 343 Концерт 344 Оркестър ■ ■ 344 Певец, певица . 345 Хор 345 Естрада, естраден концерт 345 Разни .. 346 ТЕАТЪР. ТАНЦОВО ИЗКУСТВО КУКЛЕН ТЕАТЪР 346 Театър .. 346 Общи понятия ........... 346 Представление, спектакъл... 347 Театрална сграда 348 Зрителна зала . 349 Сцена 349 Декор, сценична декорация 350 Театрални работници, дейци (режисьор, актьор, сценични работници) 35Q Исторически моменти ... 352 Танцово изкуство 35? Ресторант с дансинг .. 353 Куклен театър 353 кино 354 Общи понятия ............................ 354 Видове филми ... 354 Филмова прожекция 355 Кинодейци -.. 355 Снимане на филм 355 ФОТОГРАФИЯ 357 Фотоапарат и снимане 357 Фотолаборатория 357 Негативен процес 358 Позитивен процес 358 Диапозитив 359 ЦИРК 359 Цирков купол, шатър 359 Циркови артисти ~ 359 СЪБОР, ПАНАИР 361
DIE SPRACHE Allgemeines ein System von Lautzeichen, von artikulier¬ ten Lauten dienen zu Sprechen und Denken: untrennbare dialektische Einheit die gesellschaftliche Erscheinung das Mittel des gesellschaftlichen Verkehrs, das Kommunikationsmittel die kommunikative, die kognitive Funktion ausdrücken; der Ausdruck bezeichnen; die Bezeichnung mitlcilen; die Mitteilung sich verständigen; die Verständigung die lebende, tote Sprache reden; die Rede etwas sagen lallen stottern: stammeln flüstern; rufen; schreien aussagen; erklären befehlen; bitten danken loben; tadeln klagen, sich beklagen streiten; zanken schelten, schimpfen; fluchen schmeicheln D die Muttersprache gutes, reines Deutsch sprechen die Umgangs-, Alltagssprache; Hochsprache die Schrift-, Schreibsprache einheitliche, schriftliche Form die Mundart, der Dialekt mundartlich, dialektisch, dialektal die Kanzleisprache. Amts-. Urkundenspra¬ che das Kauderwelsch die Gaunersprache s. auch II. Fähigkeiten und psychische Eigenschaften des Menschen, S. 102 Theorien über den Ursprung der Sprache die Theorie der Lautnachahmung. Nachah¬ mungstheorie nachahmen der Naturlaut, Tierlaut, das Geräusch die Interjektionstheorie der Schrei. Ausruf die Ausdruckstheorie die Theorie von Antrieb der gesellschaftli¬ chen Arbeit Die Sprachfamilie die Ursprache. Grundsprache gemeinsame Merkmale ЕЗИК Общи понятия система от звукови знаци, от артикулира¬ ни звуци служа за Говор(ене) и мисъл (мислене): неделимо, диалектично единство обществено явление средство за общуване, за комуникация комуникативна, когнитивна функция изразявам; израз означавам; означение съобщавам, споделям; съобщение, споде¬ ляне разбираме се; разбиране, комуникация жив, мъртъв език говоря; реч, говор казвам нешо ломотя заеквам; пелтеча шепна: викам; крещя изказвам; обяснявам заповядвам; моля благодаря хваля; укорявам оплаквам се споря; карам се хокам. ругая; проклинам, кълна, псу¬ вам лаская някого майчин, роден език говоря хубав, чист немски език разговорен език; литературен език писмен език единен, писмен език наречие, диалект диалектен канцеларски език ♦ заваден език жар! он на престъпници вж. и II. Способности и психични свойства на човека, стр. 102 Теории за произхода на езика звукоподражателна теория, теория за подражанието подражавам естествен звук, животински звук, шум междуметия теория вик, провикваме теория за езика като изразно средство теория за стимулиране на езика чрез об¬ ществен труд Езиково семейство праезик. основен език обши белези
304 Kulturelles Leben das Indoeuropäische, Indogermanische Indisch Iranisch Slawisch Russisch. Ukrainisch, Belorussisch, Bulga¬ risch, Serbokroatisch, Slowenisch Tschechisch, Slowakisch Polnisch Baltisch Litauisch Lettisch Germanisch Isländisch, Norwegisch Dänisch, Schwedisch Deutsch Niederländisch, Flämisch Englisch Keltisch Irisch Romanisch Rumänisch Italienisch Französisch Spanisch Portugiesisch Griechisch Neugriechisch Albanisch Armenisch die Zigeunersprachen nicht indoeuropäisch: Finnisch Estnisch Ungarisch Die Entwicklung des Deutschen Urgermanisch Westgermanisch Alt-, Mittel-, Neuhochdeutsch Die Entwicklung des Bulgarischen Urslawisch Südslawisch Altbulgarisch Bulgarisch Kunstsprachen das Esperanto, Volapük die Interlingua ELEMENTE DER SPRACHE Der Laut; lauten die Phonetik (Lautlehre) ■ phonetisch индоевропейски индийски ирански славянски руски, украински, белоруски, българ¬ ски. сърбохърватски, словенски чешки, словашки полски балтийски литовски латвийски германски исландски, норвежки датски, шведски немски холандски, фламандски английски келтски ирландски романски румънски италиански френски испански португалски гръцки новогръцки албански арменски цигански езици нсиндосвропсиски; финландски естонски унгарски Развитие на немския език прагермански западногермански старо-, средно-, нововисоконемски Развитие на българския език православянски южнославянски старобългарски български Изкуствени езици есперанто, волапюк интерлингва ЕЛЕМЕНТИ НА ЕЗИКА Звук; изразявам чрез звук, глася фонетика (наука за звуковете) фонетичен, фонетически
Културен живот 305 das Phonem die Phonologie die kleinste Klangeinheil der Rede der Bedeutungsträger die Bedeutung; bedeuten der Bedculungsunterschied ausdrücken einen Laut bilden der Vokal. Selbstlaut vollstimmig; schwach lang: kurz offen: geschlossen der Diphtong. Doppellaut der Knacklaut. Kehlkopfverschlußlaut; der feste Einsatz der Konsonant. Mitlaut der Sonor; sonor der Verschluß-, Explosivlaut, der Klusil stimmhaft, stimmlos der Reibelaut, Frikativlaut der Nasal der Schmelzlaut, Fließlaut. Liquid Verschlußlaut mit folgendem Reibelaut der Lippenlaut. Labial der Zahnlaut, Dental der Gaumenlaut der Kehllaut, Palatal. Guttural der Hauchlaut, die Aspiration der Zischlaut. Sibilant der Zitterlaut. Schwinglaut, der Vibrant das Lautsystem; die Lautverbindung Der Ruf, Ausruf; der Schrei rufen: ausrufen; schreien einen Ruf ausstoßen der Schmerzenslaut, -ruf, -schrei der Freudenruf, -laut, -schrei der Ausruf, Schrei des Entsetzens der Warnruf Das Wort die materielle Existenzform der Begriffe das Lexem das Morphem (mit lexikalischer Bedeutung) der einfachste Bedeutungsträger wort-, form bildendes Element die Wortbildung der Stamm, die Wurzel der Bedeutungskern die Vorsilbe, das Prälix die Nachsilbe, das Suflix die Endsilbe der Wortanlaut, der Wortauslaut mit ,.e“ anlauten, auf ..e“ auslauten die Endung: auf ,.e" enden фонема фонология най-малката звукона единица на речта носител на значение значение: означавам разлика в значението изразявам образувам звук вокал, гласна пълнозвучен: слаб, тъмен дълъг: къс отворен: затворен дифтонг, двугласна гласилкова експлозива; силен пристъп консонант, съгласна сонор; сонорен преградна, избушна съгласна, клузил звучен, беззвучен проходна, търка ва съгласна, фрикатив носовка плавна съгласна, ликвидна преградно-проходна съгласна, африката устиена съгласна, лабиална съгласна зъбна съгласна, дентал неона съгласна гьрлена съгласна придихателен звук, прлдихание съскава съгласна, сибилант треперлива съгласна, вибрант звукова система; звукосъчетакие Вик, възклицание: крясък викам: извиквам, възклицавам: крещя извиквам, издавам вик вик на болка вик на радост, радостен вик вик на ужас предупредителен вик Дума, слово материална форма на съществуванието на понятията лексема морфема (с лексикално значение) най-малкият носител на значение словообразувателен. формообразувате- лсн елемент ся овообразува не основа, корен ядро, същност на значението представка, префикс Паставка. суфикс крайна сричка начало-, краесловие (дума) която започва с „е“, свършва с „е“ окончание; окончавам на ,.е“ 20 Немскъ-бъ/ппреки тематичен речник
306 Kulturelles Leben die Ableitung ableiten von die Zusammensetzung, das Kompositum das Fremd-, Lehnwort ein Wort aus einer Sprache übernehmen, entlehnen das Synonym, Antonym die Bedeutung der Bedeutungswandel die Bedeutung erweitert sich, verengert sich das Lobes-, Dankeswort, Abschiedswort das Schimpfwort; der Fluch das Fachwort, der Fachausdruck das Modewort der Gruß; grüßen der Grundwortschatz der Wortschatz reich, arm Die Wortarten allgemeine Eigenschaften flektierbar; unflektierbar die Beugung, Flexion beugen, flektieren der Umlaut, Ablaut die Deklination, Falisetzung deklinieren der Fall der Werfall, Nominativ der Wesfall, Genitiv der Wemfall, Dativ der Wenfall, Akkusativ die Grundwortarten das Substantiv, Hauptwort das Geschlechtswort, der Artikel bestimmt, unbestimmt das Geschlecht, der Genus männlich, weiblich, sächlich die Zahl, der Numerus die Einzahl, der Singular die Mehrzahl, der Plural das Fürwort, Pronomen persönlich, besitzanzeigend fragend, hinweisend bezüglich, unbestimmt, rückbezüglich das Umstandsfürwart, Pronominaladverb das Eigenschaftswort. Adjektiv beifügend, attributiv aussagend, i prädikativ die Steigerung; steigern die Grundstufe, der Positiv die Vergleichsstufe, der Komparativ die Auszeichnungsstufe, der Superlativ das Zahlwort, Numerale bestimmt, unbestimmt производна дума извеждам от съставна дума, композиция чужда дума, чуждица; заемка приемам, заемам дума от друг език синоним, антоним значение промяна в значението значението се разширява, се стеснява похвална, благодарствена, прощална ду¬ ма ругатня; проклятие, псувня термин модна дума поздрав; поздравявам основен речников фонд речников състав богат, беден Части на речта общи качества изменящ се, флексивен; неизменящ се, нефлексивен слово изменение, флексия изменям преглас, отглас склонение скланям падеж именителен падеж родителен падеж дателен падеж винителен падеж основни части на речта съществително име член определителен, неопределителен род мъжки, женски, среден число единствено число множествено число место имение личен, притежателен въпросителен, показателен относителен, неопределен, възвратен местоименно наречие прилагателно име определителен, атрибутивен сказуемен, предикативен степенуване; степенувам положителна степен сравнителна степен превъзходна степен числително име определен, неопределен
Културен живот 307 die Grund-, Kardinalzahl die Ordnungs-, Ordinalzahl das Zeitwort, Verb, Tätigkeitswort die Tätigkeit (Handlung), der Vorgang, der Zustand die Valenz sich verbinden mit die Konjugation, Beugung des Verbs konjugieren die Person. Zahl. Zeit das Vollvcrb stark, schwach, unregelmäßig persönlich, unpersönlich zielend, transitiv nichtzielend, intransitiv rückbezüglich, reflexiv das Hilfszeitwort. Nichtvollverb temporal, modal die Handlungsrichtung, das Genus die Tätigkeits-. Tatform, das Aktiv die Leideform, das Passiv das Zustandspassiv die Zeit, das Tempus einfach, zusammengesetzt die Gegenwart, das Präsens die Mitvergangenheit, das Imperfekt, Präte¬ ritum die Vergangenheit, das Perfekt die Vorvergangenheit, das Plusquamperfekt die Zukunft, das Futur I die Vorzukunft, das Futur IJ der Modus, die Aussageweise die Wirklichkeitsform, der Indikativ die Möglichkeitsform, der Konjunktiv die Bedingungsform, der Konditional die Befehlsform, der Imperativ die Nennform, der Infinitiv das Partizip das Partizip der Gegenwart (Präsens), der Vergangenheit (Perfekt) die Rektion das Umstandswort. Adverb des Ortes, der Zeit der Art und Weise des Grundes das Verhältniswort, die Präposition das Bindewort, die Konjunktion beiordnend, unterordnend Der Satz die Sprechsituation, Redesituation die Aussage, der Ausdruck eines Gedan¬ kens der Satzbau einfach, erweitert zusammengesetzt числително бройно числително редно 1.1.11 ол действие, процес, състояние валснтност свързвам се с спрсженис на глагола спрягам лице, число, време ггьлнозначен глагол силен, слаб, неправилен личен, безличен преходен, транзитивен непреходен, итранзитивен възвратен спомагателен, нспълпозначен глагол темпорален, модален залог деятелен залог, актив страдатслен залог, пасив страдателеи залог на състоянието. ста¬ тив време прост, сложен сегашно време просто минало време минало свършено време минало предварително време бъдеще време бъдеще предварително наклонение изявително наклонение подчините.Ilio наклонение условно наклонение повелително наклонение ипфипи ша причастие сегашно, минало причастие рекция наречие за място, за време за начин за причина предлог е ьюз съчинигелсп. подчини геясн Изречение речева ситуация изказ, изразяване на мисъл строеж на изречението прост, разширен сложен
308 Kulturelles Leben die Satzverbindung das Satzgefüge der Haupt-. Nebensatz Das Satzglied der Satzgegenstand, das Subjekt die Satzaussage, das Prädikat die Ergänzung, das Objekt direkt, indirekt die Beifügung, das Attribut die Umstandsbestimmung, das Abverbial die Übereinstimmung der Satzglieder, Kon¬ gruenz Die Wortfolge, Wortstellung gerade, die Grundstellung die Umstellung • die Endstellung die Rahmenkonstruktion, der Satzrahmen der Verbal rahmen Der Inhalt , einen Gedanken, ein Urteil enthalten einen Satz bilden klar aufbauen abbecchen, nicht zu Ende führen die Satzmelodie die Intonation steigend, fallend die Stimme heben, senken die Betonung - . ' ein Wort betonen das Wort wird betont ein Wort richtig, falsch betonen SCHRIFTTUM X. ■ DIE SCHRIFT Allgemeines das Schriftzeichen, das geschriebene Zeichen Der Buchstabe • das Alphabet; das Abc der Großbuchstabe der kleine Buchstabe ein Wort groß, klein schreiben das Schriftdenkmal die Handschrift ' . .die Schönschrift -* die Druckschrift; die Blockschrift schreiben schön, leserlich сложно съчинено изречение сложно съставно изречение главно, прнставно (подчинено) изречение Част на изречението подлог сказуемо допълнение пряк, косвен определение обстоятелствено пояснение съгласуване на частите в изречението Словоред прав, прав словоред обратен словоред краен словоред рамкова конструкция, рамка на изрече¬ нието глаголна рамка Съдържание съдържам мисъл, съждение образувам изречение построявам ясно прекъсвам, не завършвам мелодия на изречението интонация възходящ, низходящ повишавам, понижавам гласа ударение изтъквам, наблягам на една дума думата се изговаря с ударение слагам вярно, погрешно ударение на дума ПИСМЕНОСТ писмо * Общи понятия писмен знак Буква азбука голяма, главна буква малка буква пиша дума с голяма (главна), с малка (на¬ чална) буква писмен паметник ръкопис; почерк краснопис печатен шрифт; блокшрифт пиша хубаво, четливо
Културен живот 309 flüchtig, unleserlich steil, schräg etwas ins Reine, ins Unreine schreiben etwas ins Heft, auf ein Blatt schreiben eine Vorlesung mitschreiben sich verschreiben einen Brief, Text entziffern Verschiedene Schriften die Bilderschrift l die Ideenschnft, Ideographie das Ideogramm die Wortbildschrift ^lie Hieroglyphen die Keilschrift die chinesische Schrift die Lautschrift die Silbenschrift die Konsonantenschrift die Buchstabenschrift die lateinische, griechische Schrift die Runenschrift die gotische Schrift die kyrillische Schrift die Blindenschrift ein System von Punkten leicht erhaben die Fingerspitze gleiten über A, fühlen die Stenographie, die Kurzschrift stenographieren der Stenograph eine Rede mitstenographteren das Stenogramm ein Stenogramm aufnehmen die deutsche Einheitskurzschrift das Siegel, das geometrische System die Kursive. Kursivschrift, kursiv die Verkehrsschrift, Eilschrift verkürzte Eilschrift (höchste Stufe) DER SPRACHSTIL Allgemeines Der Stil stilistisch die Schreibweise der Zcitstil klassisch, romantisch, modern der persönliche Stil der Jugend-, Altcrsstil der dichterische, poetische Stil lyrisch, episch, dramatisch der Prosastil prosaisch der Stil des Realismus, Naturalismus realistisch, naturalistisch небрежно, нечетливо отвесно, полегато пиша на чисто, на чернови записвам нещо в тетрадка, на лист записвам лекция обърквам (буква, дума) при писане разчитам писмо, текст Различни видове писмо > образно писмо идеография идеограма идсографично писмо йероглифи клинообразно писмо китайско писмо фонетично писмо силабично писмо консонантно писмо (еврейското пис мо} буквено писмо латинско, гръцко писмо рунно писмо (ни старите германци) готическо писмо кирилица писмо за слепи система от точки леко изпъкнал връх на пръст плъзгам се по, чувствувам стенография ctchoj рафнрам стенограф стенографирам реч стенограма стенографирам (по диктовка) единна германска стенографска система сигла. геометрична система курсив словопис, бързопис мегастенография (най-висша форма) СТИЛ НА ЕЗИКА Общи понятия стил стилистичен начин на писане стил на епохата, съвременен стил класически, романтичен, модерен личен, индивидуален стил стил иа младини, на старини (за автор) поетичен стил лиричен, епичен, драматичен стил на прозата прозаичен стилът па реализма, натурализма реал пети че н, н а гу ра л пети че и
310 Kulturelles Lehen der Zcitungs-, Brief-. Anusstil der kaufmännische Stil guter Stil er schreibt einen guten Siil klar, einfach, natürlich knapp, gedrängt lebendig: bildhaft ge« j nd t, gcsch meid ig flüfiig. glänzend erhaben, edel schlechter Sui der Stilfehler die Slilmängcl er schreibt einen schlechten Stil unklar, verworren überladen, schwülstig geziert weitschweifig trocken, papieren schwerfällig, unbeholfen farblos, kraftlos hochtrabend; banal Die Stilniittei Die Wortwahl wählen: finden das passende, treffende Wort abgegriffene, ausdruckslose Wörter vermeiden, wegkissen die Häufung der Adjektive vermeiden das stehende Beiwort die Wortschöpfung wo r t sc h ö p fe r i sch neue Wörter schöpfen das Wortspiel die Lautmalerei lautmalend Der Ausdruck der stehende, feste Ausdruck das Idiom, der idiomatische Ausdruck die Phrase; phraseologisch der stehende Ausdruck, das Klischee veraltet; schief die Redewendung die Redensart sprichwörtlich geflügelte Worte der Vergleich hinkt, ist treffend die Metapher; metaphorisch (Beispiel: eine samtweiche Stimme) die Personifikation; personifizieren (Beispiel: der Sturm heult) ueci тжарскп; itiicMoiwn, епистоларен; канцеларски стил гьрювеки C I ИЛ добьр VI ИЛ loii пише па хубав пик, спи ясен, прост, естествен сбит, cieinar жив; картинен, обратен Iьнкав плавен, блестящ възвишен, блшороден .IOIU С1ИЛ. стик стилист плеска i решка недостатъци на. в стила егилъг му е лош. гой има лош стил неясен, объркан претоварен, бомбастичен 'превзет, натруфен разлят, разводен сух. книжен зримав, безпомощен безнветен. вял високопарен; банален Стилистични средства Подбор на думите подбирам; намирам, улучвам подходяща, точна дума изтъркани, неизразителни думи избяшам. изпускам избягвам натрупването па прилагателни постоянен епитет слово гнорчест во слово творчески създавам нови думи hi рословииа. игра на думи звукоподражание звукоподражателен I I зряз фразеолог из ьм идном, идиоматчен израз фриза; фразеоло! ичен устойчив израз, клише остарял: неточен, неподходящ обрат на речта фраза пословичен крила : н думи сравнението издиша, куца; е точно, спо¬ лучливо метафора; метафоричен (пример: кадифен глас) персонификация, олицетворение; персони¬ фицирам. олицетворявам (пример: бу¬ рята реве)
Културен живот 311 die Allegorie allegorisch (Beispiel: der Sensenmann) das Symbol symbolisch: symbolisieren der Euphemismus euphemistisch (Beispiel: ..entschlafen“ statt sterben) die Metonymie (Beispiel: ..Brot“ statt Nahrung) die Hyperbel hyperbolisch die Übertreibung; übertreiben (Beispiel: ich habe eine Ewigkeit auf dich gewartet) das Paradox(on) paradoxal, widersinnig (Beispiel: die Schmiede ..Stille“) der Doppelsinn das Oxymoron (Beispiel: ein beredtes Schweigen) die Substantivierung von Verben (Beispiel: „zur Verlesung bringen“ statt „verlesen“) Der Satzbau .v. auch Sprache, S. 307 die Umstellung die Einschaltung. Parenthese einschaltcn die Auslassung, Ellipse (Beispiel: „Ende gut. alles gut“) Die Satzmelodie, der Rhythmus lebhaft; schleppend rhytmische Prosa der Akzent; die Pause; das Tempo Andere Kunstgriffe die Aufzählung aufzählen die Wiederholung wiederholen der Parallelismus. die Symmetrie die Gegenüberstellung, Antithese wirkt eindringlich die Anspielung auf etwas A anspielen man muß zwischen den Zeilen lesen DIE LITERATUR Allgemeines die schöne Literatur die Volksdichtung алегория алегоричен (пример: смъртта като косач) символ символичен; символизирам евфемизъм евфемистичен (пример: „склопим очи“ вместо уми¬ рам) мстоиимия (пример: „хляб“ вместо храна) хипербъЬа. преувеличение хиперболичен преувеличение: преувеличавам (пример: чаках те ияла вечност) парадокс, парадоксизъм парадоксален, абсурден, чудноват (пример: ковачница „Тишина“) двусмислица оксиморон (пример: красноречиво мълчание) образуване на огглаголни съществителни (пример: „правя доклад“ вместо „док¬ ладвам“) Строеж, конструкция на изречението «гж. и Език, стр. 307 инверсия. обърнат словоред вметнато изречение, парапета вмъквам изпускане ва някоя част на изречението, елипса (пример: „Краят хубав (ли е), всичко (с) хубаво“) Мелодия, ритъм на из|№че11иего жив; муден, бавен ритмична проза ударение; пауза; темпо Други художествени похвати изброяване изброявам повторение повтарям паралелизъм. симетрия противопоставяне, антитеза има внушителен ефект намек, алюзия намеквам за нещо трябва да се чете между редовете ЛИТЕРАТУРА Общи понятия художествена литература народно литературно творчество
312 Kulturelles Leben die Kunstdichtung Tages- und Gebrauchsliteratur Inhalt und Form der Mensch; das Leben in der Gesellschaft das Leben widerspiegeln Lebenserfahrung mitteilen das Leben schildern, wie es ist die Lebenskenntnis vertiefen, erweitern ein Mittel zur Erkenntnis des Lehens die Literatur als Überbau, als besondere Form des gesellschaftlichen Bewußtseins die Weltanschauung der sozialistische Realismus der Ideengehalt die Parteilichkeit in der Literatur die Lebenswahrheit eine wahre Vorstellung vom Leben vermit¬ teln das Leben verändern in dialektischer Beziehung stehen sie sind nicht voneinander abzusondern der Kampf um das neue Leben kämpferisch der Erziehung D der Massen dienen die ästhetische Widerspiegelung der Wirk¬ lichkeit die vollendete Übereinstimmung von Inhalt und Form ästhetisches Vergnügen bereiten Der Dichter; der Schriftsteller dichten, schreiben schriftstellern darstellen etwas D eine Form gehen aus dem Leben schöpfen Gestalten, Charaktere schaffen Charaktere zeichnen die Charakterzeichnung eine Handlung erfinden, beschreiben die Handlung führen Verständnis, Gefühle erwecken Stimmungen wiedergehen seinen Gefühlen, seiner Überzeugung Aus¬ druck geben den Leser unterhalten, belehren die Phantasie anregen Der Leser ein Buch lesen, auslesen, wiederlesen sich in ein Buch vertiefen лично литературно творчество ежедневен печат, практически приложима литература Съдържание и форма човекът; животът в обществото отразявам живота споделям жизнен опит описвам действителността такава, каква- то е задълбочавам, разширявам познаването на живота средство за опознаване на живота литературата като надстройка, като осо¬ бена форма на общественото съзнание мироглед, светоглед социалистически реалии.м идейно съдържание партийност в литературата жизнена правда давам вярна представа за живота променям живота стоя в диалектична връзка не могат да се разделят едно от друго борбата за осъществяване на новия живот борчески служа за възпитанието на широките маси естетическо отражение на действител¬ ността съвършената съгласуваност на съдържа¬ ние н форма доставям естетична наслада Поет; писател съчинявам, пиша писателствувам изобразявам, представям придавам (литературна) форма на нещо черпя от живота създавам образи, характери (об)рнсувам характери обрисовка на характер измислям, описвам действие водя действието събуждам, будя разбиране, предизвиквам чувства предавам настроения давам израз на чувствата, убеждението си забавлявам, поучавам читателя давам тласък на въображението Читател чета, прочитам, препрочитам книга задълбочавам се в книга
Културен живот 313 sich in ein Gedicht ein Fühlen etwas miterleben mit dem Helden fühlen, leiden, triumphieren in eine unbekannte, neue Well eindringen zu seiner Unterhaltung lesen ein Buch verschlingen eine Leseratte sein wahlloses Lesen lesetaul sein das Buch fesselt, packt uns es ist fesselnd, spannend, packend; unterhal¬ tend geschrieben es reißt den Leser mit die Spannung ein Buch ist spannend rühren, ergreifen, erschüttern dieses Buch erhebt uns über den Alltag DIE SCHÖNE LITERATUR die literarischen Gattungen Die Volksdichtung die mündliche Überlieferung Die Sage die Legende, die Heiligenlegende die Göttersage die Heldensage die Nibelungensage das Heldenepos, Heldengedicht das Volksepos die Ballade der Zyklus besingen die Tat, Heldentat Das Volkslied das Arbeitslied das Tanzlied das Trinklied das Liebeslied das Hochzcitslicd die Totenklage das Soldatenlied das Wanderlied das Spottlied Der Spruch der Zauberspruch Das Rälsel jemandem ein Rätsel aufgeben ein Rätsel raten Das Sprichwort kurz gefaßt вживявам се в стихотворение вживявам се в нещо чувствувам, страдам, тържествувам заед¬ но с героя прониквам в непознат, нов свят чета за развлечение поглъщам книга (с кориците) ненаситен съм на книги безразборно четене мързи ме, не обичам да чета книгата ни увлича, грабва написана е увлекателно; забавно увлича, грабва читателя напрежение една книга държи в напрежение трогвам, покъртвам, потресвам гази книга ни издига над ежедневието ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА литературните жанрове Народно (литературно) творчество устно предание Предание легенда, житие мит, легенда за боговеге епическа легенда за герои легенда за Нибелунгите героичен епос, героична поема народен епос балада цикъл възпявам дело, подвиг Народна песен трудова песен танцова песен трапезна, гуляйджийска песен любовна песен сватбарска песен оплакване мъртвец, тъжачка — песен войнишка песен туристическа, попътна песен присмехулна, хумористична песен Сентенция в стихотворна форма заклинание Гатанка задавам някому гатанка опатвам гатанка Пословица сбит
314 Kulturelles Leben Prosa: Das Märchen es war einmal die Hexe: der Zauberer verzaubern Das Abenteuer auf Abenteuer ausziehen ein Abenteuer erleben ein Abenteuer bestehen die Schnurre; der Streich die Schildbürger; Eulenspiegcl Die (Tier)fabel lehrhaft, belehrend allegorisch die Allegorie die Parabel, das Gleichnis Die Kunstdichtung die Lyrik ( lyrisch (ям.-.) der Lyriker (лй...) die Liebeslyrik die Naiurlyrik die Gedankenlyrik das Gedicht das Lied die Ode die Hymne (xiL.) die Elegie das Sonett das Epigramm, das Sinngedicht freie Rylhmen Die metrische Form der Vers, die Verszeile das Versmaß, der Versfuß die Hebung: die Senkung der Wechsel von betonten und unbetonten, langen und kurzen Silben der Trochäus, trochäisch fallend zweisilbig (z.B. Vater / u) der Daktylus (,../яй); daktylisch dreisilbig (z.B. finsterer / utJ ) der Jambus; jambisch steigend zweisilbig (z.B. vorbei c /) der Anapäst; anapästisch dreisilbig (z.B. an den Mond vu /) der Spondeus der Dreifüßler. Vierfüßler der fünffüßige Jambus der Alexandriner 6 jambische Versfüße Проза: (вълшебна) приказка имало едно време вещица; магьосник, вълшебник омагьосвам Авантюра, приключение тръгвам да търся приключения преживявам приключение излизам здрав и читав от приключение забавен кратък разказ; лудория Ш и л дбюргер ите; О йлен ш пигел Басня поучителен алегоричен, иносказателен алегория, иносказание парабола, притча Лично литературно творчество Лирика лиричен лирик любовна цоезия, лирика лирика с теми от природата мисловна, идейна лирика стихотворение песен ода химн елегия сонет епиграма бели стихове Метрнческа форма стих размер на стиха, стихотворна стъпка ударение, ударена сричка; неударна срич¬ ка редуване на ударени е неударени, дълги с къси срички хорей, трохей; трохеичен низходящ двусричен дактил; дактиличен триеричен ямб; ямбичен възходящ двусричен анапест; аналгетичен триеричен спондей три-, четириегьпен стих петостъпен ямб александрин, александрийски стих 6 ямбически стъпки
Културен живот 315 der Hexameter Vers der Ilias und Odyssee der Knitlel-. Knüttelvers typisch altdeutsch gereimt; der Reimvers ungereimter Vers, der Blankvers Der Reim (sich) reimen ein Wort auf das andere reimen ein Wort reimt sich auf ein anderes voll ein Reim ist rein, unrein . männlich, stumpf weiblich, klingend der Endreim. Binnenreim der Stabreim, die Alliteration gleicher Anlaut mehrerer Wörter das Reimsehetna Die Strophe der Refrain (...френ) eine Strophe besteht aus mehreren Verszeilcn Die Epik episch, erzählend der Epiker das Epos 's. auch Volksdichtung, S. 313 das Kunstepos die Idylle (...дй) der Held, die Heldin die Nebenfigur die Handlung die Fabel die Nebenhandlung die Episode; episodisch der Ort der Handlung ist... die Handlung spielt sich in... ab der Gang der Handlung das Ereignis schildern, beschteiben Epische Formen der Prosa Der Roman der Romanschriftsteller. Erzähler roman¬ haft der Sittenroman der Bildung?-, Entwicklung.?-. Erziehungsro¬ man der Liebesroman der Abenteuerroman der utopische, phantastische Roman der Kriminalroman, Krimi ump. хекза метър стих на Илиадата и Одисеята (четнрнстъпен) неправилен стил ти лично старонемски римуван; римуван стих неримуван, бял стих Рима римувам (се) римувам една дума с друга една дума се римува с друга пълен една рима е чиста, нечиста мъжка женска крайна рима, вътрешна рима адичсрания еднакво пачалословме на няколко думи схема на римите, на римуване Строфа, куплет рефрен един куплет се състои от няколко стиха Епика, епическа поезия епически, повествовален епик епопея, епос вж. и Народно творчест¬ во. стр. 313 личен епос идилия герой, героиня епизодична фигура действие фабула второстепенно действие епизод; епизодичен място на действието е... се развива в... ход, развой на действието събитие описвам Епически форми на прозата Роман романист. повее гвовнтел. разказвач присъщ на роман: каго в роман битов роман образователен роман, роман на развитие¬ то любовен роман приключенски роман (научно) фантастичен роман криминален роман
316 Kulturelles Leben der historische Roman der Zeitroman der Ich-Roinan der Briefroman das Kapitel Kleinere Formen die Erzählung die Rahmenerzählung die Novelle das Abenteuer die Geschichte die Anekdote der Witz die gedrängte Form die Zuspitzung, Pointe (/кипиш*} geistreich der (das) Essay (ec<?) der Essayist (eceucm) essayistisch die Reisebeschreibung die Chronik die Memoiren (■ мелиш.:.). Lebenserinnerun¬ gen Kinder- und Jugendliteratur das Kunstmärchen Das Drama, das Schauspiel v. muh Theater, S. 346 Allgemeines dramatisch der Dramatiker: die Dramatik darslellen die Handlung wird dargeslelll die Handlung spielt sich ab (vor unseren Augen, auf der Bühne) die Fabel, der Stoff die Verwicklung, die Intrige die handelnden Personen, der Träger der Handlung verkörpern der Konflikt in einen Konflikt geraten die Lösung des Konfliktes der Dialog einen Dialog führen Rede und Gegenrede der Monolog einen Monolog sprechen der Aufbau des Dramas die Exposition, die Einführung die Schürzung. Lösung des Knotens der dramatische Höhepunkt die Peripetie; der Umschwung, die Wendung исторически роман съвременен роман роман, разказван в първо лице роман в епистоларна форма глава Малки форми разказ, повест рамков разказ новела авантюри, приключение не»орпя анекдот виц сбита форма заостреност, поанта духовит есе есеист есеистичеи пътепис хроника мемоари, спомени детска и юношеска литература художествена приказка Драма «ис. и Театър, стр. 346 Общи понятия драматичен драматург; драматургия, драматичност представям действието се представя действието се развива (пред очите ни, на сцената) фабула, сюжет интрига действуващи лица, (главно) действуващо лице (пре)въплъщавам, олицетворявам конфликт изпадам в конфликт- развръзка на конфликта диалог водя диалог реч и реплика монолог декламирам, казвам монолог строеж на драмата експозиция, въведение завръзка, развръзка на драматичния коф- ликт кулминационна точка на драмата перипетия; обрат
Културен живот 317 die Katastrophe, der Untergang herbeiführen die Einheit der Handlung die drei Einheiten (Zeit, Ort, Handlung) der Prolog der Aufzug, der Akt der Auftritt, die Szene auftreten: abtreten, abgehen das Bild der Epilog, das Nachspiel, Schlußwort Dramatische Gattungen: Das Trauerspiel, die Tragödie tragisch die Tragik, der Tragiker die Charaktertragödie die Schicksalstragödie die Zeittragödie Brechts episches Theater die tragische Schuld tragisch wirken wir sind erschüttert von... das Schauspiel erhebend wirken Das Lustspiel, die Komödie der Lustspiel-. Komödiendichter komödienhaft, komisch das komische Element die Komik die Situationskomik die Verwicklung; Verwechslung das Mißverständnis unterhalten, belustigen einen zum Lachen bringen Lachen befreit wir lachen Tränen über A das satirische Lustspiel Laster. Schwächen geißeln das Volksstück die Posse, der Schwank Oper, Operette .v. Musik, Theater, S. 340. S. 347 Die Kritik kritisieren kritisch der Kritiker , Literatur-. Kunst-. Musik-. Theaterkritik verständnisvoll, verständnislos wegweisend vernichtend катастрофа, гибел довеждам единство на действието трите единства (време, място, действие) пролог действие явление, сцена явявам се; излизам от сцената картина епилог Видове драма: Трагедия трагичен трагизъм; трагик, автор на трагедии трагедия на характера трагедия на съдбата съвременна трагедия епическият театър на Брехт трагична вина ’ произвеждам трагичен ефект потресени сме от... драма извисява (зрителя) Комедия автор на комедии . комедиен. комичен комичен елемент комизъм комичиост на положението усложнение, завръзка; припознаване недоразумение забавлявам разсмивам някого смехът освобождава смеем се със сълзи на.. сатирична комедия бичувам пороци, слабости народна комедия фарс опера, оперета яж. Музика. Театър, стр. 340. стр. 347 Критика критикувам (разглеждам критически) критичен критик литературна, художествена, музикална, театрална критика С разбиране, без разбиране посочващ пътя унищожителен
318 Kulturelles Leben Die Fachliteratur das Fachbuch wißcnschaftliche Literatur populärwißenschaftlich die wißcnschaftliche Veröffentlichung. Mit¬ teilung die Abhandlung, der Aufsatz das Jahrbuch das Sammelwerk, der Sammelband das Handbuch, der Leitfaden (der Chemie, Biologie usw.) das Kompendium die Monographie die Geschichte (der Literatur, Malerei usw.) der Bildband der Atlas das Nachschlagewerk die Enzyklopädie (...i/m) das Lexikon das Wörterbuch das synonymische Wörterbuch das Sachwörterbuch das Fachwörterbuch medizinisch, technisch u.a. etwas in einem Buch nachschlagen, nach¬ lesen das Lehrbuch, Schulbuch Die Übersetzung, Übersetzungsliteratur die Übertragung Н/. aus, in die Ausgangssprache die Zielsprache aus (von) einer Sprache in eine andere über¬ setzen mündlich, schriftlich konsekutiv simultan, synchron wörtlich frei, sinngetreu eine Übersetzung von ctw. ananfertigen das Buch ist in einer deutschen (in deutscher) Übersetzung erschienen der Übersetzer, der Sprachmittler: Dolmet¬ scher dolmetschen DAS BUCH das Buch, der Band der Einband der Buchdeckel der Rücken der Vorsatz der Schmutztitel der Buchblock Специална литература киша по дадена специалност научна литература научнопопулярен научна публикация, научно съобщение изложение, статия годишник сборник наръчник, ръководство (по химия, биология и пр.) компендиум (кратко ръководство) монография история (на литературата, живописта и пр.) албум, книга с репродукции атлас наръчник, справочник енциклопедия лексикон речник синонимен речник енциклопедичен речник специален речник медицински, технически и пр. проверявам нещо в книга, правя справ¬ ка учебник Превод, преводна литература превод от, на изходен език (от който се превежда) езикът, на който се превежда превеждам от един език на друг устен, писмен консекутивен симулгансн, синхронен буквален свободен, верен по смисъл правя превод на нешо книгата излезе в немски превод преводач; (устен) преводач превеждам устно КНИГА книга, том подвързия корица гръб форзац шмуцгитул книжно тяло
Културен живот 319 das Titelblatt die Buchseite der Satzspiegel der Schnitt der (Schutz)umschlag die Buchausstattung die Umschlags-, Einbandzeichnung das Titelbild die Kopfleiste; die Vignette (»ииъете) die Initiale die Illustration, der Bildschmuck illustrieren; der Illustrator die Buchformate das Folio, der Folioband das Quart, der Quartband das Oktav, der Oktavband das Sedez. der Sedezband der Druckbogen die Einleitung, das Vorwort das Kapitel; der Absatz die Überschrift, der Titel das Nachwort der Anhang die Fußnote das Inhaltsverzeichnis das Register, der Index das Sach-. Namenverzeichnis die Abbildung die Tafel. Bildtafel die Figur der Literaturnachweis der Umgang mit dem Buch Ehrt das Buch! ein Buch aufschlagen Seite 17 aufschlagen die Seiten umwenden, umblättern in einem Buch blättern das Buch zumachen, zuschlagen das Buch in das Regal stellen, einslcllen seine Bücher sauber halten das Buch einschlagen keine Seiten einknicken! keine Eselsohren machen! nicht die Finger lecken! der Fettfleck, der Tintenfleck ein Buch zerfledern ein zerfledertes Buch em zerlcsenes Buch DIE PRESSE Allgemeines das Massenkommunikationsmittel. Maßen¬ medium periodische Druckschriften заглавна страница страница на книга наборна площ обрез обложка оформление на книга рисунка на обложка, корица илюстрация на титула заставка, заглавка; винетка инициал, украсена начална буква илюстрация илюстрирам; илюстратор формати, размери на книга фолио, фолиант (мярка 1/2 лист) кварго. том инкварто (1/4 лист) иноктаво, том иноктаво (1/8 лист) седец кола увод, предисловие глава; абзац, параграф, нов ред заглавие, наслов послеслов приложение, притурка забележка под линията съдържание регистър, указател предметен регистър, поименен регистър изображение, илюстрация таблица-приложение, илюстрация фигура библиографски указател боравене с книгата Почитайте книгата! отварям книга отварям (книгата) на страница 17 обръщам страниците прелиствам книга затварям книгата поставям книгата на рафта, полицата пазя книгите си чисти подвързвам книгата да не се подгъват страниците! да не се прегъват ъглите на страниците! не плюнчи пръстите! мазно петно, мастилено петно разпокъсвам, разпарцалявам книга разпокъсана книга книга, разпарцалосана от много четене ПРЕСА, ПЕЧАТ Общи понятия средство за масова комуникация периодични издания, периодичен печат
320 Kulturelles Leben ein Kampfmittel; politisch das sozialistische Bewußtsein entwickeln die Preß-, Pressefreiheit unabhängig, selbständig die Information die Leser unterrichten über A, von etwas Nachrichten bringen das Ereignis. Zeitgeschehen das gesellschaftliche Leben widerspiegeln auf das politische, wirtschaftliche, kulturelle Leben wirken den Fortschritt fördern, hemmen der Aufklärung dienen die allgemeine Bildung erhöhen der Unterhaltung D dienen die Zensur; der Zensor zensieren die Arbeiterpresse die Gewerkschaftspresse die Provinzpresse die bürgerliche Presse die gelbe, Revolver-, Sensationspresse Die Presseorgane Die Zeitung, das Blatt das Zcntralorgan (einer Partei) die Regierungszeitung die Arbeiterzeitung die Tages-, Wochenzeitung die Morgen-, Mittags-, Abendzeitung; das Morgen-, Mittags-, Abendblatt das Lokalblatt, die Heimatzeitung das Boulevardblatt das Käseblättchen umg. die Betriebszeitung die Werkzeitung die Dorfzeitung die Schüler-, Studentenzeitung die Wandzeitung das Extrablatt die Sondernummer die Wochenendausgabe das Flugblatt eine Zeitung ist führend, viclgelesen Die Aufmachung einer Zeitung die typographische Gestaltung der Kopf die Schlagzeile die Überschrift die Spalte, die Kolumne Der Inhalt der Zeitung die Zeitung bringt die Nachricht aktuell, objektiv оръдие, средство за борба; политически развивам социалистическото съзнание свобода на печата независим, самостоятелен информация осведомявам читателите за нсиго съобщавам новини събитие, събитията на деня отразявам обществения живот влияя на политическия, стопанския, кул¬ турния живот допринасям за прогреса, спъвам прогреса служа на просветата повишавам нивото на обшата култура служа за забавление, развлечение цензура; цензор цензурирам работническа преса профсъюзен печат регионален, провинциален лечат буржоазен печат жълта преса, сензационен печат Органи на печата Вестник централен орган (на партия) правителствен орган, официоз работнически вестник ежедневен, седмичен вестник сутрешен, обеден, вечерен вестник местен вестник булеварден вестник малко, локално вестни че заводски вестник (в ГДР), многотиражка заводски вестник (в ФРГ) селски вестник ученически, студентски вестник стенвестник извънредно издание на вестник специален брой, специално издание на вестник съботно издание на вестник (по-голямо) позив вестникът е водещ, много четен Външно оформление на вестник типографско оформление г да ва голямо заглавие (заглавие с големи бук¬ ви) заглавие колона Съдържание на вестника във вестника има съобщение, новина актуален, обективен
Културен живот 321 der Kommentar ein Ereignis kommentieren, erläutern eine Meinung vertreten die Meldung; die Kurzmeldung die Falschmeldung; die ..Ente“ das Dementi eine Meldung dementieren der Artikel der Leitartikel wichtige politische Probleme behandeln I das Kommunique (...мйнике) die Presseübersicht, die Zeitungsschau der Bericht. Sonderbericht der Tatsachenbericht, die Reportage (...a.7KC): die Skizze der Bildbericht das Interview (...wo) einen interviewen {...вюен} jemandem ein Interview geben das Feuilleton (фю..йетои) ..unter dem Strich“ die Glosse die Kritik die Beilage die Wirtschafts-, Sport-, Unterhaltungsseite die Anzeige, das Inserat die kleine Anzeige der Anzeigenteil die Todes-, Hcirats-, Geburtsanzeige eine Anzeige aufgeben. in die Zeitung set¬ zen; in der Zeitung inserieren das Stellenangebot, Stellengesuch; „der Ar¬ beitsmarkt“ „Verschiedenes“ veröffentlichen, abdrucken es steht in der Zeitung Die Mitarbeiter der Zeitung eine Zeitung gründen, herausgeben die Rcdaklion der Redakteur (...„.ö/?) redigieren der Chefredakteur (««'(/>.. das Redaktionskollegium die Nachrichtenredaktion der Journalist. Publizist der Reporter, Bilderportcr der Korrespondent. Berichterstatter der Ausländskorrespondent der Kommentator der Pressezeichner der Übersetzer der freie Mitarbeiter der Arbeiter-, Volkskorrespondent коментар коментирам, осветлявам събитие застъпвам мнение съобщение; кратко съобщение, хроника шнрешна информация; вестникарска лъ¬ жа опровержение опровергавам съобщение статия уводна статия третирам, разглеждам важни политиче¬ ски проблеми комюнике преглед на печата дописка, специална дописка репортаж, очерк фоторепортаж интервю интервюирам някого давам някому интервю културна страница във вестник, фейлетон „под чертата“ сатиричен коментар критика притурка страница за стопански, спортни новини; забавна страница обява малка обява отдел за обяви некролог, съобщение за женитба, за раж¬ дане на дете давам обява във вестника обява за предлагане и търсене на работа разни публикувам, отпечатвам във вестника пише Сътрудници на вестиик основавам, издавам вестник редакция реда ктор редактирам главен редактор редакционна колегия информационна редакция журналист, публицист репортьор. фоторепортьор кореспондент, дописник специален кореспондент от чужбина коментатор художник преводач външен сътрудник рабкор (работнически кореспондент) 21 Нсмско-бки црски тематичен речник
322 Kulturelles Leben Abteilungen, Sektoren (das) Parteilcben (die) Propaganda (die)Wirtschaft (die) Innenpolitik und Kultur Sektoren Landwirtschaft Außenpolitik Sport Volkskorrespondenz Leserbriefe Informationsquellen der Redaktion die Nachrichtenagentur, die Agentur die Volkskorrespondenzen. Leserbriefe Beiträge, Artikel von Korrespondenten Presseinformationen verschiedener Indstitu- tionen das Redaktionsarchiv das Manuskript ein Manuskript einsenden zurückschicken Beiträge liefern Die Zeituugsleser der Leser, die Leserin der Bezieher. Abonnent das Abonnement (,. н(ъ).ман) eine Zeitung beziehen sich A auf eine Zeitung abonnieren auf eine Zeitung abonniert sein eine Zeitung abbestellen Der Zeitungsvertrieb durch die Post die Zeitung wird ins Haus geliefert der Austräger eine Zeitung kaufen der Zeitungskiosk, Zeitungsstand der Straßenverkäufer die Verkäufer rufen die Zeitungen aus Die Zeitschrift die illustrierte Zeitschrift, die Illustrierte die satirische Zeitschrift das Witzblatt die Frauenzeitschrift die Modezeitschrift, das Modenblatl die Fachzeitschrift erscheinen wöchentlich, vierzehn täglich, monatlich in hoher Auflage Отдели, сектори партиен живог пропаганда (народно) стопанство вътрешна политика и култура сектори селско стопанство външна политика спорт дописки от рабкор писма на читателите Източници на информация за редакцията агенция за новини, информационна аген¬ ция дописки на рабкор. читателски писма статии на дописници информация за пресата от различни институции редакционна архива ръкопис изпращам ръкопис (на редакцията) връщам пращам, давам статии, материали Читатели на вестници читател, читателка абонат абонамент получавам редовно вестник абонирам се за вестник абониран съм за вестник отказвам да получавам вестник Разпространение на печата по пощата вестникът се доставя вкъщи раздавач купувам вестник вестникарска будка, щанд за вестници вестникопродавец продавачите извикват имената на вестни- цигс Списание илюстровано списание сатирично списание хумористичен вестник списание на жената моден журнал специализирано списание излиза седмично, двуседмично, месечно в голям тираж
Културен живот 323 Der Verlag der Verleger verlegen, herausgeben, herausbringen das Druckwerk die Broschüre Musikalien PI. die Landkarte das Kunstblatt die Herstellung: der Vertrieb der Verfaßen der Urheber das Manuskript einsenden, schicken; vorlcgen der Lektor beurteilen empfehlen: ablchnen das Urheberrecht übertragen auf einen (Verlags)vertrag schließen die Auflage, die Ausgabe die Auflage, Auflage(n)höhe festsetzen das Buch erscheint im Verlag P.P. in einer Auflage von 5000 Exemplaren in einer neuen, überarbeiteten, berichtig¬ ten. erweiterten Ausgabe, Auflage Издателство издател издавам печатно произведение брошура ноти, музикални произведения географска карта оригинална графика, репродукция на гра¬ фика производство; разпространение автор ръкопис изпращам; представям рецензент при издателство преценявам препоръчвам; отхвърлям авторско право прехвърлям на, върху някого, отстъпвам на сключвам договор с издателство издание тираж установявам книгата излиза при издателство П.П. в тираж от 5000 екземпляра в ново, преработено, поправено, раз¬ ширено (допълнено) издание DIE BIBLIOTHEK, DIE BÜCHEREI Allgemeines die Büchersammlung Bücher beschaffen, bewahren der Bücherbestand vermehren, aufbaucn der Allgemeinbildung D dienen öffentlich, jedem zugänglich unentgeltliche Benutzung eine Bibliothek benutzen Bücher verleihen, ausleihen an A ein Buch (aus einer Bibliothek) entleihen Arten von Bibliotheken wissenschaftlich die Universal-, Fachbibliothek die Leihbibliothek die Präsenzbibliothek die Freihandbibliothek die Fernleihe die Univcrsitäts-, Institutsbibhothek allgemein, öffentlich БИБЛИОТЕКА Общи понятия колекция, сбирка от книги набавям, съхранявам книги книжен фонд увеличавам, изграждам служа на общото образование обществен, достъпен за всеки безплатно ползуване използувам библиотека раздавам книги някому взимам книга (от библиотека) Видове библиотеки научен универсална, отраслова библиотека заемна библиотека библиотека-чигалня библиотека със свободен достъп до книгите междубиблиотечен книгообмен университетска, институтска библиоте¬ ка общ, обществен
324 Kulturelles Leben die National-, Staats-. Stadlbibliothek die Volks-, Gemeinde-, Dorfbücherei die Wanderbibliothek mit besonderen Aufgaben die Kinder-, Jugend-, Schulbiicherei die Werkbibliothek die Gewerkschaftsbibliothek die Blinden-, Schiffs-, Gefängnisbibliothek Der Katalog katalogisieren das Katalogzimmer der Bandkatalog der Zettelkatalog der Katalogkasten alphabetisch anordnen. ordnen nach Verfassernamen, nach Sachtiteln der Sach-, Realkatalog systematisch die Auskunftsabteilung Auskunft erteilen Bücher suchen das Magazin Der Lesesaal der Zeitschriftensaal das (Bücherregal ein Buch aufstcllen aus dem Regal nehmen ein Buch in das Regal stellen, es wieder einstellen Die Ausleihe und die Leihordnung der Bibliothekar, die Bibliothekarin die Leserberatung den Leser beraten Bücher ausgeben der Leser, Benutzer die Leser karte berechtigen zu ein Buch bestellen der Bestellzettel ausfüllen der Buchtitel. Verfaßemante Erscheinungsort und -jahr der Verlag die Signatur, die Standnummer angeben die Unterschrift; sich A unterschreiben die Buchausgabe народна, държавна, градска библиоте¬ ка мигалите, общинска, селска библиоте¬ ка подвижна библиотека (библиотека ав¬ томобил) със специални задачи детска, юношеска, училищна библиоте¬ ка заводска библиотека профсъюзна библиотека библиотека за слепи, корабна библио¬ тека, библиотека на затвора Каталог каталогизирам „Каталожна“ каталог на томове, бандкаталог фишов каталог чекмедже за фишове азбучен, алфабетичен подреждам, класифицирам по автори, по предметно заглавие предметен, реален каталог систематичен справочна служба давам сведения търся книги дело, книгохранилище Читалня зала за периодични издания рафг (за книги) поставям книга на рафта вземам книга от рафта поставям книга на рафта, връщам я пак на рафта Заемна служба н правилник за раздаване па книт библиотекар, библиотекарка упътване на читателя упътвам читателя раздавам, давам книги читател читателска карта давам право на, да... поръчвам книга заемна бележка попълвам заглавие на книга, име на автора място и година на издаване издателство посочвам сигнатура подпис; подписвам се гише за раздаване на книги
Културен живот 325 die Leihfrist die Rückgabe; zurückgeben die Frist einhallen, überschreiten die Malmkarte mahnen; die Mahngebühr die Haftung für Beschädigung oder Verlust die Öffnungszeit die Bibliothek ist von 8—IS Uhr geöffnet срок за връщане на книги връщане: връщам спазвам срока, пресрочвам из вестис-на поми я не напомням: глоба за закъснение отговорност за повреда или загуба работно време (ни оиб.шатека) библиотеката е отворена от 8—18 ч. DER RUNDFUNK, DAS RADIO Allgemeines funken das Funkwesen der Funkverkehr die Funkzeichen die Funkverbindung; auf dein Funkwege. funkentclegraphisch die drahtlose Übermittlung die Funk-. Radiosendung der Sender. Funksender die Übertragung die Rundfunkgenehmigung die Radiofizierung, der Drahtfunk die Funktechnik. Radiotechnik die Rundfunkzeitung, Funkzeitschrift der Funkbastlcr, Funkl'reund das Tonbandgerät das Mischpult der Kontrolkiulsprccher der Ansageraum, das Uörspielstudio das Hängemikrophon das Tischmikrophon der Rundfunksprecher, Rundfunkansagcr der Sendesaal die Isolatorkclte. Eierkelle die Blitzschutzerdung der hochfrequente Schwingungskreis die Schwingkreisspule. Induktivität der regelbare Drehkondensator. die Kapazi¬ tät der Abstitnmkiiopf der isolierte Schaldrahl Die Radiowelle Felder und Wellen in der Funktechnik die Bodenwelle die Rauniwclle die Streuung verschlucken l ang-, Mittel-. Kurzwellen (LW, MW. KW) die Ultrakurzwellen—LIK W РАДИО Общи понятия , радиотелеграфира м радиодело радиосъобщения, радиоврьзка радиосигнали радиовръзка; радиоотелег рафически безжично предаване радиопредаване. радиоразпръскване радиопредавател , предаване разрешително за ползувано на радио радиофикация, жична радиофикация радиотехника радиовестник. радиосписание радиолюбител магнетофон мннгпул г, смесител1- високоюворител за звуков контрол звукозаписно студио висящ микрофон настолен микрофон радио!оворизел зала за радиолреданания изолираща верига гръмоотвод високочестотен трептящ кръг индуктивност във веригата на трептящия крьг променлив кондензатор, капацитет бутон за насгройка изолиран проводник Радиовълна полета и вълни в радиотехника!а земна вълна проиграно вена върна, разсейване ибсорбирам. поглъщам дълги, средни, къси вълни у.пракъси вълни
326 Kulturelles Leben die Frequenz modulierte, hochfrequente elektromagneti¬ sche Wellen Amplitudenmodulation—AM Frequenzmodulation—FM Der Funkdienst Der Sender die Rundfunkstation, Sendestation UKW-Sender die Funkentelegraphie das Radiotelegramm, der Funkspruch die Funktelephome, der Sprechfunk die Funkleitstelle der Radiotechniker der Sendeleiter der Funker, Radisi der Funkmeister die Funkerbude der Rundfunk Sofia Berliner Rundfunk die Funkzentrale das Funknetz das Radio-Studio der Radiomast, Funkturm die Empfangs-, Sendeantenne die Sendeanlage der Werkfunk der Funkpeiler, die Funkanlage, die Funk- peileinrichtung der Radar, das Funkmeßgerät. Funkstrahl¬ gerät Der Rundfunkempfänger, Radioapparat empfangen die Außen-, LuTtantenne die Innen-, Zimmerantenne die Antennenkupplung die Erdung; erden die Skala der Bedienungsknopf der Lautstärkeregler der Klangregler. Tonregler der Reglerschaitcr der Verstärker; verstärken der Wellenschalter die Klangblende die Radioröhre der Lautsprecher der Detektorempfänger der Kopfhörer den Empfänger einschalten, ausschalten wählen den Apparat einstcllen. abstellen die Abstimmung; abstimmen честота модулирани, високочестотни електромаг¬ нитни вълни амплитудна модулация честотна модулация Радиослужба Предавател радиопредавателна станция предавател на ултракъси вълни искрова телеграфни радиограма радиотелефония транслационен пункт радиотехник радиоуредник (ръководител на радиопре¬ даване) радист. радиотелеграфист радиотехник, старши радист кабина за радиотелеграфисти Радио София Радио Берлин радиоцентър радиомрежа радиопредавателно студио радиомачта приемателна, предавателна антена предавателна уредба радиоуредба в завод радиозасечник, радиопеленгатор радар, радарна уредба Радиоприемник, радиоапарат приемам външна, въздушна антена вътрешна, стайна антена включване на антената заземяване; заземявам скала копче (бутон) за обслужване регулатор на силата на звука регулатор на тона per ул ато р- вкл юч вател усилвател; усилвам ключ за вълните (превключвател) регулатор на тембъра радиолампа високоговорител детекторен приемник, детектор наушник за слушане (с две слушалки) включвам, изключвам приемника избирам нагласям, спирам апарата настройване; настройвам
Културен живот 327 das Empfangsgerät auf die richtige Wellen¬ länge einstellen den Empfänger auf leise, laut einstellcn die Trennschärfe (Selektivität) die Lautstärke prasseln die Störung störungsfreier Empfang der Störschutz der Störsender der Rundfunkhörcr etwas im Radio hören Die Sendung was wird heute gesendet? das Programm ansagen das Sendeprogramm, die Sendefolge der Anfang, das Ende der Übertragung die Sendepause, das Pausenzeichen die wöchentliche Sendung die Nachrichten Radionachnchten bringen der Funkbericht die Zeitansage die Reportage (...аже) der Schulfunk die Radiostunde der Kinderfunk der Sportfunk Morgengymnastik im Rundfunk die Bauernstunde die Zeitungsschau die Wettervoraussage die literarische Sendung die Musiksendung das Radiokonzert ein Konzert übertragen Tanz- und Unterhaltungsmusik Musik nach Hörerwünschen das Hörspiel. Sendespiel das Rundfunkorchester der Radiochor der Radiovortrag « der Tontriigerrauni der Regieraum (режж...) der Sprecherraum das Tonregiepult нагласям приемника на правилната дъл¬ жина на вълната нагласям приемника на тихо, силно селективност сила на звука прашя смущение приемане без смущения предпазване от смущения смущаващ, заглушаващ предавател раци ослуша тел чувам нещо по радиото Радиопредаване какво предава! днес? известявам програмата радиопредавателна програма, радиоп¬ рограма начало, край на предаването пауза в предаването, сигнал за пауза седмична програма известия, новини съобщавам новини по радиото съобщение, доклад по радиото съобщаване точно време репортаж предаване за учащите се радиочас детски час предаване за спорта утринна гимнастика по радиото час за селото преглед на печата прогноза за времето литера гурио предаване музикално предаване концерт по радиото предавам концерт танцова и забавна музика музика (концерт) по желание на слушате¬ лите ралиопиеса радиооркестър радиохор радиосказка звукова централна апаратна рсжисьорска апара гна ликторска апаратна звуков режнсьорски пулт DAS FERNSEHEN, DIE TELEVISION der Fernsehsender die Fernsehsendung ТЕЛЕВИЗИЯ телевизионен предавател телевизионно предаване
328 Kulturelles Leben die Fernsehübertragung das Farbfernsehen der Aufnahineraum die Fernsehkamera die Tonquelle (Sprecher. Sänger. Orchester usw.) einpegcln der Fernsehapparat. Fernsehempfänger, das Fernsehgerät, der Fernseher der Fernsehzuschauer fernsehen der Bildregisseur {...жисьор} das Bildmischpult das Kanierabild, Vorschaubild der Ü-Wagen der Fernsehturm die Schmetterlingsantenne die Relaisstation (pe.ieiya...) das Antennengerüst die Parabolantenne, Parabolspiegelantenne der Strahler die Verspannung die Enipfangsantenncnankige der Reflektor der Fah-(Schleifen-)Dipol der Antennenträger die Antennenzuleitung der Überspannungsableiter die Erdungsleitung die Trennstelle die Erdeeinführungsstange der Scheinwerfer der Darsteller, Schauspieler der Kameramann die totale Aufnahme die Großaufnahme der Taktgeber Der Farbfernsehempfänger der Farbdecodermodul der Horizontalsynchronmodul der Vertikalablcnkmodul der Regelmodul der Konvergenzmodul der Farbenstufenmodul der Tonmodul der Farbbiedschirm die Bildröhre die Ablenkeinheit die Leuchlstoffschicht Die Fernsehkamera der Kamera köpf der Kameramonitor, der Sucher der Führungshebel die Scharfeinstellung телевизионно предаване цветна телевизия студио телевизионна камера звуков източник (говорители, певци, ор¬ кестър и т.н.) проверка и настройка (на уредите} телевизор, телевизионен приемник телевизионен зрител гледам телевизия режисьор на телевизионно предаване видеосмесителсн пулт видеомонитор подвижна телевизионна станция телевизионна кула пеперудообразна (Ж-образна) антенна мачта параболична антена, параболична реф¬ лекторна антена излъчвател обтегач приемателна антена рефлектор вибратор, антенен дипол антенен носач антенен фидер високоволтов разредник заземителен проводник антенно разделително устройство заземителен прът прожектор изпълнител, артист телевизионен оператор общ план на сцената едър план генератор на синхронизиращи импулси Цветен телевизионен приемник цве тен декодср блок за хоризонтална синхронизация блок за вертикално отклонение изправителен модул блок за сходимост блок за цветова наситеност звуков модул екран за цветно изображение приемна телевизионна тръба, кинескоп отклонителна система луминофор Телевизионна камера камерна глава камерен монитор, визьор направляваща ръчка регулатор за фокуса
Културен живот 329 die Bedienungstafel die Kontraslregclung die Hclligkeitsregclung das Zoomobjekliv die Fernsehaufnahmeröhre die Fernsehaufzeichnung, Videoaufzeich¬ nung das Fernsehband die Ablenkelektrode der Ablenkgenerator das Kassetten fernsehen der Videofilm die (erste, zweite) Fassung обслужваш пулт регулатор за контраста регулатор за яркостта варнообектнв предавателна телевизионна тръба запис на телевизионна програма, видеоза пие телевизионен обхват отклоняваш електрод генераторна развивка гледане на видеокасети (с телевизора) видеофилм видеокасетофон DIE BILDENDEN KÜNSTE Allgemeines die Kunst das Kunstwerk der Entwurf die (erste, zweite) Fassung künstlerisch kunstvoll (über, künstlich) eigenartig einzigartig Elemente der künstlerischen Form die Formanalyse die Komposition der Rhythmus die Symmetrie; Asymmetrie die Proportion die Proportionalität das Gleichgewicht die Dynamik die Kontrastsetzung der Raum der Echlraum der Scheinraum die Perspektive der Vordergrund der Hintergrund die Farbe das Kolorit, die Farbengebung die Farbgestaltung die Farbwirkung die Farbenharmonie der Farbkontrast die Farbauswägung das Licht der Lichieffekt ИЗОБРАЗИТЕЛНИ ИЗКУСТВА Общи понятия изкуство произведение на изкуството, художестве¬ но произведение проект (първа, втора) редакция художествен художествен, изкусен (мо: изкуствен) своеобразен, самобитен единствен по рода си Елементи па художествената форма анализ на формата композиция ритъм симетрия; асиметрия пропорция пропорционалност равновесие динамика изграждане на контрасти пространство действително пространство илюзорно пространство перспектива преден план заден план, фон цвят колорит цветово оформление цветово въздействие цветова хармония цветен контраст цветен баланс светлина светлинен ефект
330 Kulturelles Leben das Helldunkel das Licht: der Schatten die Nuance (inaaiice). Schattierung nuancieren (нюансирен). schattieren die visuelle Ordnung die visuelle Unterordnung. Überordnung, Gliederung, Gruppung, Wirkung Die Kunst des sozialistischen Realismus die marxistisch-leninistische Ästhetik die Widerspiegelung der Realität (Wirklich¬ keit) die ökonomische Basis der Überbau die Parteilichkeit in der Kunst ein Kunstwerk sozialistischen Inhalts und nationaler Form die bürgerlich-idealistische Ästhetik der Formalismus die abstrakte Kunst Der Künstler begabt, talentiert, genial die Begabung das Talent zu das Genie (жени) berühmt, bekannt, namhaft sich der Kunst widmen schaffen das Schaffen der Schöpfer (eines Werkes) die Berufung das Malerkollektiv der Deckname, das Pseudonym der freischaffende Künstler der Verband Bildender Künstler Deutsch¬ lands (Bulgariens) das Modell Modell stehen zu die Reproduktion, Abbildung das Detail,, Fragment, der (Teil)ausschnitt die Kopie DIE (KUNST)MALEREI die Genremalerei (жанр....), Sittennialerei die Bildnismalerei das Bildnis, Porträt (veraltet: das Konterfei) das Selbstbildnis das Gruppenbildnis die Gestalt jemanden porträtieren die Landschaflsmalerei das Stilleben die mythologische Malerei светлосянка светлина: сянка нюанс нюансирам визуален порядък визуално подчинение, изтъкване, членене, групиране, въздействие Изкуството на социалистическия реализъм м а рксист ко-лен и иска естети ка отражение на реалността (действител¬ ността) икономическа база надстройка партийност в изкуството художествено произведение, социалисти¬ ческо по съдържание и национално по форма буржоазпо-идеалистическа естетика формализъм абстрактно изкуство Артист, човек на изкуството даровит, талантлив, гениален дарба, дарование талант за гений прочут, известен, именит посвещавам се на изкуството творя, сьздавам творчество създател (на произведение) призвание колектив от художници псевдоним художник на свободна практика Съюз на германските (българските) ху¬ дожници модел позирам за репродукция детайл, фрагмент копие ЖИВОПИС жанрова, битова живопис портретна живопис портрет автопортрет групов портрет фигура, образ портретирам някого, рисувам портрета му пейзажна живопис натюрморт, мъртва природа митологическа живопис
Културен живот 331 die Historienmalerei. Geschichtsmalerei die Schlachtenmalerei das Interieur (ентеридр) die Freilichtmalerei das Freilicht das Aquarell die Guaschmalerei das Pastell die Ölmalerei die Tafelmalerei (Malerei auf Holztafel oder Leinwand) die Ikonenmalerei die Miniaturmalerei die Wandmalerei die Freskomalerei die Freske, das Fresko die Deckenmalerei die Monumentalmalerei die dekorative Malerei, Dekorationsmalerei die Bühnen-, Dekorationsmalerei s. The¬ ater — Bühnenbild. S.350 der (Kunstmaler malen in öl malen die Theorie, Technik und Technologie der Malerei das Mittel erreichen die Wirkung die Studie die Farbskizze das Bild das Gemälde Materialien, Farben und Instrumente die Staffelei die Leinwand der Rahmen spannen grundieren die Palette das Palettenmesser der Farbkasten die Farbe dick, dünn die Farben verdünnen, mischen, auftragen, abk ratzen rot. rötlich, blutrot orange (орапж), gelb grün, blau hellblau, dunkelblau, tiefblau himmelblau violett, veilchenblau rosa weiß, schneeweiß schwarz, pcch-, kohlen-, rabenschwarz grau, braun историческа живопис батална живопис интериор {сцена в помещение) пленерна живопис {.живопис на открито) пленер акварел ! гваш, гуаш ■ пастел маслена живопис каналегна живопис (живопис върху под¬ вижна основа: дъска или платно) иконопис i миниатюрна живопис стенопис фрескова живопис фреска плафонна живопис Монументална живопис декоративна живопис театрално-декоративна живопис вж. Театър — Декор, декорация.стр, 350 художник живописец рисувам (с бои), живописвам рисувам с маслени, блажни бои теория, техника и технология на живопис¬ та ! средство постигам действие, въздействие, ефект етюд скица с бои картина картина с маслени бои Материали, бон и инструменти статив (триножник) платно рамка опъвам грундирам палитра нож за остъргване на палитрата кутия с бои боя, цвят гъст, рядък разреждам, смесвам, нанасям, изсгъргвам боите червен, червеникав, кървавочервен оранжев, жълт зелен, син светлосин, тъмносин, наситено син небесносин виолетов, теменужен розов бял, снежнобял черен, черен като катран, като въглен, ка¬ то гарван сив. кафяв
332 Kulturelles Leben beige (oc.wc) die reinen Töne hell, dunkel glanzend, matt grell, schreiend losch, lebhaft satl kalt. warm neutral die öl-, Wasserfarbe (Aquarellfarbe) die Deckfarbe die Stücken färbe die Tuben färbe die Pasicllfarbe der Farbstift das Näpfchen der Pinsel der Rund-, Flaehpinsel der Pinselst rieh der Spatel DIE BILDHAUEREI, PLASTIK, SKULPTUR der Bildhauer die monumentale Plastik, Großplastik die Klcinplastik die Büste der Torso die Statuette das Standbild, die Statue das Reiterstandbild das Denkmal der Sockel jemandem ein Denkmal errichten ein Denkmal einweihen. enthüllen das Ehrenmal das Denkmal für gefallene Partisanen das Mahnmal, zu Buchenwald die Mahn- und Gedenkstätte dtc Rundplasnk das Relief ([wjueifi) das Hochrelief das Flachrelief der Sarkophag das Grabmal die Grabplatte mit Relief der Obelisk die Garten-, Britnncnplaslik der Atlant die Karyatide das Kapitell die Kartusche modellieren der Modellierbock das Modellierholz verschiedene Eisen zum Modellieren бежов чиеin голове светъл, тъмен блестят, магов ярък, крещящ свеж, жив наситен студен, топъл неутрален маслена, водна боя (акварелна боя) покривна боя боя на таблетки боя в туба пастелна боя цветен молив пиличка (?</ размиване ма водни бои) четка кръгла, плоска четка матка на четката шпатула СКУЛПТУРА скулптор монументална скул пту ра малка пластика бюст торс(о) е та I уе а ка статуя статуя на конник паметник посгамент издигам някому паметник освещавам, откривам паметник паметник на паднали в боя (паметник на незнайния войн) паметник на зш инали партитани мемориал (напомнят за ужаси, които не бива да се повтарят), нанр. в Бухенваяд мемориал кръгла скулптура релеф орелеф, висок релеф барелеф, нисък релеф саркофа! над!робен паметник надгробна плоча с релеф обелиск паркова, фоитанпа склуптура аглант кариагида капител картуш моделирам, вая (скулптореки) статив дървен инструмент за моделиране различни дансети за моделиране
Културен живот 333 der Ton, Gips die Terrakotta die Metallplastik die Bronze das Gußeisen gießen die Gußform der Abguß die Steinplastik in Marmor hauen der Meißel; meißeln die Holzplastik. Bildschnitzerei die Betonplastik die Holzschnitzerei; schnitzen die geschnitzte Altarwand die Elfenbeinschnitzerei das Ornament DIE GRAPHIK (GRAFIK) der Graphiker, Grafiker die Skizze das Skizzenbuch skizzieren zeichnen (mit Bleistift. Kreide, Feder. Tu¬ sche) die (Hand Zeichnung die Bleistiftzeichnung die Kohle-, Kreidezeichnung die Feder-, Tuschzeichnung die Radierung die Metallplatte die Deckschicht (säurefest) die Radiernadel eine Zeichnung einritzen ätzen der Abdruck die Graphikfolge der Kupferstich in Kupfer stechen der Kupferstecher der Holzschnitt, -stich die Lithographie der Linoleumschnitt (Linolschnitt) die Karikatur; karikieren der Karikaturist die Buchilluslration x auch Schrifttum — Buch. S 318 DIE GEBRAUCHSGRAPHIK das Plakat ein Plakat anschlagen das politische Plakat das Werbcplakal das I hcaterplakat das Filmpkikat das Ausstellungsplakat глина, гипс теракота скул тура в метал бронз чугун отливам калъп за отливане отливка скулптура в камък дялам в (от) мрамор длето; дялам, сека скулптура в дърво скулптура в бетон дърворезба; резбовам иконостас с резба резба от слонова кост орнамент ГРАФИКА график скица, ескиз. етюд скицник скицирам рисувам (с молив, креда, перо, туш) рисунка рисунка с молив рисунка с въглен, с креда рисунка с перо, с туш офорт. радируш метална плоча покривен слой (устойчив на киселина) гравьорска игла гравирам рисунка разяждам (<■ кисе.шна) отпечатък, щампа графична серия (медна) гравюра гравирам върху мед гравьор дърворез. гравюра па дърво литография гравюра на линолеум карикатура: карикатуря карикатурист илюстрация на книга вж. н Книжнина — киша. стр.318 ПРИЛОЖНА ГРАФИКА плакат, афиш разлепим афиш политически плакат рекламен афиш (плакат) театрален плакат киноплакат изложбен плакат
334 Kulturelles Leben die Reklame die Werbung das Zeitungsinserat Reklame machen, werben für etwas das Werbemittel die Werbemetbode die Beeinflussung der Kaufentscheidung die Suggestion der Prospekt die Briefmarke die Sonderpostwertzeichen die Gedenkmarke die Philatelie der (farbige) Buchumschlag das Exlibris das Etikett das Flaschenschild, Flaschenetikett die (Ver)packung, Kunstpackung DIE INDUSTRIEFORMGESTALTUNG der Industrieformgestalter, Designer (дизайиьр) die Formgestaltung die Bedarfsforschung die Komplexuntersuchung die Gestaltungskonzeption 'entwerfen der Entwurf entwickeln die Entwicklung das Versuchsmuster die Umweltgestaltung die Graf'ikgestaltung die Raumgestaltung die Modegestaltung die Komplexgestaltung die Spielzeuggestaltung die Spielplatzgestaltung das Baukastensystem j. auch Elemente der künstlerischen Form, S. 329 DIE ANGEWANDTEN KÜNSTE. DAS KUNSTGEWERBE s. auch Gebrauchsgraphik, S. 333 die Glasmalerei das (die) Mosaik aus bunten (verschiedenfarbigen) Glas¬ oder Steinstückchen zusammengesetzt das Ornament, die Verzierung die Holzschnitzerei die Brandmalerei. Pyrographie реклама реклама, рекламиране реклама (обява) във вестник правя реклама, вербувам клиенти за не¬ що рекламно средство метод за (правене на) реклама повлияване на решението за покупка сугестия проспект пощенска марка специални пощенски марки; пощенски марки, издадени за специални случаи юбилейна, възпоменателна марка филателия (цветна) обложка на книга екслибрис (художествено изработен знак на собственика, който се залепва в кни¬ гите от библиотеката му) етикет етикет за бутилка опаковка, художествен амбалаж ДИЗАЙН дизайнер формоизграждане проучване на потребностите комплексно проучване просктанска концепция скицирам. проектирам проект разработвам разработка пробен образец дизайн на околната среда графичен дизайн пространствен дизайн дизайн на модата комплексен дизайн дизайн на (детски) шрачки дизайн на пространствата за игра система от сглобяеми модулни елементи вж. и Елементи на художествената форма, стр.329 ПРИЛОЖНИ ИЗКУСТВА. ХУДОЖЕСТВЕНИ ЗАНАЯТИ вж. и Приложна графика, стр.ЗЗЗ стъклопис мозайка съставен от пъстри (разноцветни) стъ¬ кълца или камъчета орнамент, украса дърворезба пирография
Културен живот 335 pyrographisch die Kunstkeramik keramisch die Drehscheibe. Töpferscheibe die Tongegenstände formen handgcmalt das Dekor die Glasur brennen die Töpferei der Töpfer das Glas das Glas blasen der Glasbläser die Glasbläserpfcifc die Glasbläserei, -hütte das Kristall das Kristallgelaß die Geschmeidekunst der Schmuck (.v. IV. Kleidung. S. 170) die Medaille (...da.ihe) das Filigran die Glyptik (Steinschneidekunst) die Gemme das verlieft eingeschnittene Bild die Kamee mit erhabener figürlicher Darstellung die Intarsia Verzierung von Holzgegenständen (Mö¬ beln) durch andersfarbiges Holz, Perl¬ mutt Elfenbein u.a. die Inkrustation Verzierung durch verschiedenfarbige Steinplatten das Schmiedeeisen die Schmiedekunst handgeschmicdet der Scherenschnitt die Textilien PI. das Kunstgewebe der Gobelin (eotic.teii) der Wandteppich die Stickerei die Schaufenstergestaltung, -dekoration der Schaufensterdekorateur DAS MUSEUM. DIE AUSSTELLUNG die ästhetische Erziehung der Massen das Kunsterbe die Gegenwartskunst das Museum für deutsche Geschichte das geschichtliche, archäologische Museum das Fundstück, der Ausgrabungslünd die Münz(en)sammlung. das Münz(en)kabi- nett пнрографски художествена керамика керамичен грънчарско колело давам форма на глинените предмети рисуван с ръка орнамент, украса (за керамика} глазура пека грънчариида грънчар стъкло издувам, духам стъкло стъклодув. духач на стъкло стьклодувна тръба стъклодувна работилница кристал, предмети от кристал кристален съд ювелирно изкуство накит, бижу (пж. IV. Облекло, стр. 170) медал филигран глиптика (изкуство за гравиране в камък) гема вдлъбнато изрязан образ камея с изпъкнало фигурно изображение интарсия украса на дървени предмети (мебели) чрез другоцветно дърво, седеф, слонова кост и др. инкрустация украса чрез разноцветни каменни плоч¬ ки ковано желязо ковашко изкуство изкован на ръка силустио изкуство текстил художествена тъкан (текстил) гоблен коньор. стенен килим бродерия, шевица оформление (подреждане), аранжиране на витрини аранжьор на витрини МУЗЕЙ. ИЗЛОЖБА естетическо възпитание на масите художествено наследство съвременно изкуство музей за немска история исторически, археологически музей археологическа находка монетна сбирка, нумизматичен кабинет
336 Kulturelles Leben das völkerkundliche (ethnographische) Mu¬ seum. das Museum für Volkskunde das naturkundliche Museum das technische Museum das Hygicncmuseum der Museumsleiter der Kustos, wissenschaftlicher Abteilungslei¬ ter das Museum der bildenden Künste, das Kunstmuseum die Bilder-, Gemäldegalerie die Nationalgalerie die Pinakothek die Glyptothek die Skulpturensammlung die Sammlung, Kollektion das Kunstgewerbemuseum das Exponat, Ausstellungsstück der Schaukasten mit der Glasschutzscheibe das Freilandmuseum die Kunstausstellung der Ausstellungssaal eine Ausstellung veranstalten, eröffnen eine Ausstellung besuchen; in eine Ausstel¬ lung gehen der Besucher die Besichtigung (eines Museums) besichtigen die Besichtigungszeit die Öffnungszeit die Schließzeit der Beschauer (eines Bildes) der Rund gang die Führung der (Museums)luhrer der Katalog die Pflege und Restauration (/m»<vh«v.„) von Kunstschätzen die Restaurierung {pecmay...), Wiederherstel¬ lung (eines Bildes, eines Kunstwerkes) restaurieren („jtwr..,), wiederherstellen der Restaurator (...may...) mit Röntgenstrahlen untersuchen übermalen die verschiedenen Schichten feststellen die Gedenkstätte die Gedenktafel unter Denkmalschutz stellen (stehen) DIE MUSIK Der Ton die Schwingung der Schall етнен рафски музеи природонаучен музей технически музей хш менен музей уредник па музей кустос. научен ръководи тел на музейна секция (отдел) музей на изобразителните изкуства картинна (художествена) галерия национална галерия пинакотека, музей за картини {рисувани с маслени бои) глипготека, музей за скулптурни произве¬ дения сбирка от скулптури сбирка, колекция музей за приложни изкуства експонат, изложбен предмет витрина с предпазно стъкло музей на открито (като „Етъра“) художествена изложба изложбена зала уреждам, откривам изложба посещавам изложба; отивам на изложба посетител разглеждане (на музей) разглеждам часове за посещение (часове, през които е отворено) час на отваряне час на затваряне съзерцател, зрител (на картина) обиколка • развеждане. обиколка с водач водач в музей каталог грижи и реставрация на художествени ценности реставрация (на картина, на произведение на изкуството) реставрирам реставратор изследвам с рентгенови лъчи надживописвам установявам различните пластове мемориал (място, паметник, къша. град) паметна плоча обявявам (обявен е) за паметник на култу¬ ра i а МУЗИКА Той трептене звук
Културен живот 337 die Schallwelle das Geräusch der Klang; die Klangfarbe der Ton (hoch, tief) der Siammion (der Grundton) die Obertöne (Nebentönc, Aliquottone) der Ganzton der Halbton Die Metrik der Takt der Auftakt der Taktstrich r die Zählzeit (schwer; leicht) der gerade (== zweizeilige) Takt (2:2, 2/4. 2/8) der uneerade ( = dreizeitige) Takt (’,' 3/4, 3/8, 3/16) der einfache Takt (zweizeiliger 2/2, 2/4, 2/8 und dreizeiliger 3/2, 3/4, 3/8) der zusammengesetzte Takt (4/4, 4/8; 6/2, 6/4. 6 8) der asymmetrische Takt (5 '8, 7/8, И/8 — z. B. in der bulg. Volksmusik) das Metronom Die Rhythmik der Rhythmus die Synkope das Tempo die Temp Bezeichnung allegro (schnell) moderato (gemäßigt) andante (langsam) beschleunigen verlangsamen das Ritardando Die Notenschrift Noten lesen nach Noten spielen nach Gehör spielen vom Blatt spielen das Notenblatt Die Notenlinie der Zwischenraum die fünf Notenlinicn die Hilfslinie Der Notenschlüssel der Violinschlüssel, G-Schlüssel der Baßschlüssel, F-Schlüssel die Vorzeichnung звукова вълна шум звук; тембър тон (висок, нисък) основен тон обертонове цял тон полутон Метрика такт ауфтакт (предгакт) тактова черга бройно време (ударено, силно; неударено. слабо) двувременен такт три временен такт прост такт (двувременен — 2/2, 2/4, 2/8 и тривременен 3/2, 3/4, 3/8) сложен такт неравноделсн (неправилен) такт (5/8, 7/8, 11/8 — напр. в бълг. народна музика) метроном Ритмика ритъм синкоп темпо означение на темпото алегро (бързо) модера го (умерено) анданте (бавно) ускорявам забавям ритардандо Нотно писмо чета ноти свиря по ноти свиря по слух свиря па prima vista (направо, без предвари¬ телна подготовка} нотен лист Нотна линия междулиние петолиние спомагателна линия Нотен ключ цигулков КЛЮЧ, ключ сол. ключ „G“ басов ключ, ключ фа, ключ „F“ предписание, арматура 22 Нсмсхи-бьлгарски гемагмчеи речник
338 Kulturelles Leben Die Note der Kopf der Note der Huis der Note das Fähnchen, der Schwanz (z. B. bei einer Achtelnote) der Notenwert die ganze Note die halbe Note die Viertelnote die Achtelnote die Sechzehntelnote die Zweiunddreißigstelnote die Trio le die Notengruppc • die Note mit Punkt, punktierte Note Das Versetzungszeichen das Erhöhungszeichen das Kreuz das Doppelkreuz das Erniedrigungszeichen das Be das Doppel-Bc das Auflösungszeichen, Wiederherstellungs¬ zeichen Das Pausenzeichen die ganze Pause die halbe Pause die Viertel-. Achtel-, Sechzehntel-, Zweiund¬ dreißigstelpause das Wiederholungszeichen die Fermate, die Krone Die Verzierung der Vorschlag (lang, kurz) der Doppel vorschlag der Schleifer der Nachschlag der Doppelschlag der Triller der Pralltriller der Mordent das Arpeggio Das dynamische Zeichen, Vortragszeichen piano forte crescendo (крешендо) decrescendo (декрешендо) sibrzando legato der Bindebogen staccato Hora глава na нога та пръчка, опашка на ногата баираче. знамение (напр. при осминка но¬ та) нотна стойност пяла нота половин нота четвъртинка нота осминка нога шесгиайестинка нога 32-ринка нота триола нотна трупа нота е точка А.тгероващ знак знак за повишение диез двоен диез знак за понижение бемол двоен бемол бскар, знак за обезсилване Знак за пауза цяла пауза половин пауза четвъртинка, осминка, шестия йсетинка, тридесети вторника пауза знак за повторение фермато, корона Украшение форшлаг (дълъг, къс) двоен форшлаг шлайфер iiaxuiJiur групето трилер обикновен мордент пресечен мордент арпежио Дииамнчеи знак, знак за изпълнение пиано форте кресчендо декрссчендо сфорнандо легато яшатура, дъгичка за легато стакато
Културен живот 339 Die Tonleiter diatonisch chromatisch die Tonarten (Dur. Moll) die Durtonleiter die Molltonlciter (naturale, harmonische, melodische) die atonale Musik Die Harmonielehre das Intervall (die Prime, Sekunde. Terz, Quarte, Quinte, Sexte, Septime, Oktave, None, Dezime) der Akkord die Konsonanz. die Dissonanz der Drciklang der Septakkord (Vierklang) der Generalbaß MUSIKALISCHE FORMEN musikalische Gattungen die musikalische Formenlehre die Instrumentalmusik die Vokalmusik das Motiv das Thema die Periode der Kettensatz das Lied das Volkslied die Weise das Kunstlied das Massenlied die ein-, zwei-, dreiteilige Liedform das Refrain (рефрен) das Rondo das Scherzo (сксрцо) die Variation ein Thema mit Variationen die Sonate die Sonatenform der Satz die Exposition das Haupt-, Ncbenthema die Durchführung die Reprise die Koda die Sonatine der Kanon die Fuge die Suite die Symphonie (Sinfonie) das Instrumentalkonzert (Klavier-, Violin¬ konzert usw.) Гама, тонова стълбица диатоничен хроматичен тонов вид. тоналност (мажор, минор) мажорна гама минорна гама (натурална, хармонична, мелодична) атонадна музика Хармония интервал (прима, секунда, терца, кварта, квинта. секста, септима. октава, йона, децима) акорд консонанс, съзвучие дисонанс тризвучие септакорд. четиризвучие генералбас МУЗИКАЛНИ ФОРМИ музикални жанрове, видове музикални форми (като наука, предмет) инструментална музика вокална музика мотив тема период верижно изречение песен народна песен напев, песен художествена песен масова песен едноделна. двуделна. триделна песенна форма рефрен рондо скерцо .вариация тема с вариации соната сопатна форма част експозиция главна, странична тема разработка реприза (повторение) кода сонатина канон фуга сюита симфония инструментален кониерт (клавирен, ци- гулков концерт и пр.)
340 Kulturelles Leben das Soloinstrument die Begleitung die Ouvertüre (унер...) die Kantate das Oratorium das Requiem die symphonische (sinfonische) Dichtung die Kammermusik das Duo das Trio das Quartett, Quintett das Streichquartett die Oper x. auch Theater, S. 346 die Buffooper, die komische Oper die Operette das Musikdrama das Leitmotiv die Ouvertüre, das Vorspiel Vorspiel zum 3. Akt das Rezitativ die Arie (...m«j) das Duett X. auch Der Sänger, S. 345 Tanz- und Unterhaltungsmusik x. auch Die Estrade, S. 345 DAS (MUSIK)INSTRUMENT spielen (Klavier, Geige) etwas auf dem Klavier (auf der Geige) vor¬ spielen einen Triller schlagen der Fingersatz verstimmt sein ein Musikinstrument stimmen die Stimmgabel der Klavierstimmer ORCHESTERINSTRUMENTE Saiteninstrumente Streichinstrumente die Geige, Violine der Schallkörper, Klangkörper die Decke das Schalloch, F-Loch der Steg der Saüenhalter die Saite der Hals das Griffbrett der Wirbel die Schnecke der (Violin)bogen солоинструмент акомпанимент, съпровод увергюра кантата оратория реквием симфонична поема камерна музика Дует , териет, трио квартет, квинтет струнен квартет опера еж. и Театър, стр. 346 опера-буфо, комична опера оперета музикална драма лайтмотив увертюра въведение към трето действие речитатив ария дует вж. и Певец, стр. 345 танцова и забавна музика вж. и Естрада, стр.345 (МУЗИКАЛЕН) ИНСТРУМЕНТ свиря (на пиано, цигулка) изсвирвам нещо на пиано (на цигулка) взимам трилер пръстовка разстроен е настройвам инегрумент камертон акордьор ОРКЕСТРОВИ ИНСТРУМЕНТИ Струнни инструменти Лъкови или струнни инструменти (е тесен смисъл на думата) цигулка корпус, тяло горна дъска отвор (във форма на J) за излизане на звука, „сф“ (на бьлг. обикновено мн.ч.„е- фове“) магаренце, столче струнник струна шийка гриф ключ главичка лък (за цигулка)
Културен живот 341 die Spitze, die Milte, der GrilT (der Frosch) des Bogens den Bogen halten, führen der Bogen streicht über die Saiten der Dämpfer der Kinnhaller die Bratsche. Viola das (Violonjccllo der Kontrabaß, die Baßgeige der Stachel (des Cellos, des Kontrabasses) Zaiptinstrumente die Harfe das Pedal andere Zupfinstrumente ,f. Volksmusi kinstrumen te, S. 342 Tasteninstrumente das Klavier der Flügel die Klaviatur die Taste das Pedal einen Akkord ansehlugcn er hat einen weichen (harten) Anschlag das Cembalo das Harmonium die Orgel das Manual das Register die Orgelpfeife die elektrische Orcel Blasinstrumente blasen .4. auf I) die Blasmusik Holzblasinstrumente die (Große) Flöte (die) Flöte blasen, (etwas) auf der Flöte bla¬ sen die Kleine Flöte. Pikkoloflöte die Klarinette die Oboe das Englischhorn das Fagott das Griffloch, Tonloch die Klappe das Mundstück Blecht blas) inst rum enie das Horn Jagdhorn връх. среда, жабка на лъка държа, водя лъка лъкът се плъзга по струиш е сурдппка подбрадник виола (виолон)чсло контрабас шип (на челото, на контрабаса) Шипкови ниеI руменги арфа педал други шипкови инструменти вж. Народни музикални инстру¬ менти. стр. 342 Клавишни мис грументн пиано роял клавиатура клавиш педал удрям акорд лой има меко (твърдо) туше чембало хармониум орган мануал per негър тръба на органа електрически opiан Духови инструменти свиря на (духов инструмент} духова музика Дървени духови инегрумеши флейта свиря (нешо) на флейта малка флейта, пиколо кяарннет обои аш лийски poi фа> от oiijop (през кой ю излиза тонът) клапа наушник. мундщук Медни духови инструменти рог. тръба ловджийски рог
342 Kulturelles Leben Posthorn Waldhorn die Trompete die Fanfare schmettern (Fanfare, Trompete) die Posaune (Zugposaune) die Tuba die Baßtuba das Helikon (in der Militärmusik) der Schalltrichter das Ventil das Mundstück das Saxophon Schlaginstrumente die Glocke das Tamtam; der Gong das Becken Sg. der Triangel das Glockenspiel die Kastagnetten (кастанйетен) die Pauke der (Pauken)schlcgel die Kleine Trommel die Große Trommel der Trommelstock, Trommelschlegel das Trommelfell das Xylophon der Klöppel das Tamburin schlagen (Glocke, Gong usw.) die Trommel rühren, schlagen das Schlagzeug das Schlagzeug bedienen, Schlagzeug spielen VOLKSMUSIKINSTRUMENTE die Laute für die Teile des Instruments s. Saiten instrumente-— Geige, S. 340 der Knickhals; Wirbelkasten der Bund das Spielplättchen, Plektrum die Saiten anschlagen, zupfen die Gitarre, Klampfe die elektrische Gitarre die Mandoline die Balalaika das Banjo (бамжо) die Zither das Cimbal (Zimbal) die Mundharmonika die Ziehharmonika das Akkordeon, Schifferklavier пощенски рог валдхорна, корна тромпет фанфара ечи, гърми (фанфара, тромпет) (цуг)тромбон туба бастуба хеликон (във военната музика) звукова фуния (тръба) вентил наустник, мундщук саксофон Ударни инструменти камбана там-там; гонг чинели мн.ч. триангел (триъгълник) лира-звънчета кастанети тимпан палка малък барабан голям барабан палка, ударник кожа на барабан ксилофон чукче тамбурино, дайре удрям, бия (камбана, гонг и пр.) бия барабан ударни инструменти (е естраден оркес¬ тър) свиря на ударни инструменти НАРОДНИ МУЗИКАЛНИ ИНСТРУМЕНТИ лютия, лаута за частите на инструмента вж. Струн¬ ни инструменти — цигулка, стр.340 пречупена шийка; ключова кутия прагче, позиция перце (за дърпане на струните) дърпам струните китара електрическа китара мандолина балалайка банджо (инструмент на американските негри) цитра цимбал устна хармоника хармоника акордеон
Културен живот 343 der Balg den Balg auseinanderziehen (zusammen¬ drücken) die Tastatur der Knopf der Dudelsack die Fiedel die Schalmei die Blockflöte die Längsflötc. Hirtenflöte die Okarina INSTRUMENTE ZUR WIEDERGABE VON MUSIKALISCHEN WERKEN das Grammophon, der Plattenspieler das Grammophon spielen lassen aufziehen elektrisch die Schallplatte eine Platte auflegen, spielen die Dauerspielnadel (Saphirnadel) die Nadel wechseln die Langspielplatte der Zehnplattenspieler die Stereoplatte die Raumklangwirkung die Stereoanlage die Tonsäule. Lautsprecherbox die Stereobox das Tonbandgerät, Magnettongerät. Magne¬ tophon das Magnettonband. Tonband das Stereoton band der Magnetkopf das Mikrofon die Lautstärke der Klangregler die Starttaste die Stoptaste das Tonband (rasch) vorspulen, rückspu¬ len der schnelle Vorlauf, Rücklauf die Aufnahme. Aufzeichnung aufnehmen, eine Aufnahme machen die Wiedergabe ein Tonband abspielen das Tonband löschen und neu bespielen der Kassettenrecorder die Kassette das Kassettentonband die Auswurftaste der Videokassettenrecorder der Color-Video-Recorder МЯХ отварям (затварям) меха клавиатура копче, бутон, бас гайда гадулка. гусла шалмай (вид кавал) права флейта кавал окарипа ИНСТРУМЕНТИ ЗА ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА МУЗИКАЛНИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ грамофон пускам грамофона напивам електрически грамофонна плоча слагам, пускам, изсвирвам плоча продължително свиреща игла (сапфнр- на игла) сменям иглата дългосвиреща плоча грамофон с 10 автоматически сменящи се плочи стсреоплоча стереофоничен ефект стереоуредба тонколона стереоколона магнетофон ма! нетофонна лента стереолента магнитна глава микрофон сила на звука регулатор на звука клавиш за пускане (старт) клавиш за спиране (стоп) пренавивам (бързо) лентата напред, на¬ зад бързо пренавиване напред, назад запис записвам, правя запис възпроизвеждане просвирвам (прослушвам) лента изтривам магнетофонната лента и пра¬ вя нов запис върху нея касетофон касета касетофонна леша клавиш за изхвърляне на касетата видеокасетофон цветен видеокасетофон
344 Kulturelles Leben die Videothek das Kassettenfernsehen der Misikschrank, die Musiktruhe, der Pho- noschrank Radio und Fernseher s. Rundfunk, Fernsehen, S, 326, S. 328 die Drehorgel, der Laierkasten die Spieldose DAS KONZERT ins Konzert (zu einem Konzert) gehen ein Konzert besuchen ein Konzert veranstalten die Konzertkarte der Konzertsaal s. Theater—Theaterge¬ bäude, S. 349 der Konzert besuchet das Publikum der Zuhörer anspruchsvoll dankbar das Programm was steht heute im Programm? das Solokonzert Beifall klatschen Das Orchester die Philharmonie; das Sinfonieorchester das Blas-, Kammer-, Streichorchester die Probe; proben das Podium der Musiker, das Orchestermitglied der Konzertmeister der erste Geiger der zweite Geiger der Bratschist der Cellist der Kontrabassist der Pianist, Klavierspieler der (die) Harfenist(m) der Bläser der Flötist der Oboist der Fagottist der Klarinettist der Hornist der Posaunist der Trompeter der Tubabläser, Tubaisl der Pauker der Gitarrist der Saxophonist der Schlagzeuger der Solist der Virtuose видсотека гледане на видеокасети с телевизора музикален шкаф (за радио, грамофон, магнетофон) радио и телевизор вж. Радио, теле¬ визия. ст р. 326, стр. 328 лагерна свиреща кутийка, малка латерна КОНЦЕРТ отивам на концерт посещавам концерт уреждам концерт билет за концерт концертна зала вж. Театър—Театрал¬ на сграда, стр. 349 посетител на концерти публика слушател взискателен благодарен програма какво е включено днес в програмата? каква е днес програмата? солокопнерт. рецитал ръкопляскам, аплодирам Оркестър филхармония; симфоничен оркестър духов, камерен, струнен оркестър репетиция: репетирам подиум музикант, оркестрант концертмайстор свирещ първа цигулка свирещ втора цигулка виолиет чслист контрабасист пианист арфист(ка) духан флейгист обоист фаготмет кларнетист корнист, валдхорнист тромбонист тромпетист, тръбач туб(а)ист тимпанист китарист саксофонист изпълнител на ударни инструменти (е естраден оркестър) солист виртуоз
Културен живот 345 das Spiel der Vortrag, die Ausführung seine Vortragsweise gefällt mir sehr die Zugabe das Notenpult, der Notenständer die Noten, die Stimme der Dirigent; dirigieren das Dirigentenpult die Partitur der Takt stock; heben die Zeichengebung der Einsatz; einsetzen Einsatz geben Der (die) Sänger(in) singen der (die) Opernsänger(in) der (die) Kammersänger(in) die Stimmlage eine hohe, mittlere, tiefe Lage der Stimme der Sopran, Mezzosopran, Alt, Tenor. Ba¬ riton. Baß der Korrepetitor 5. auch der Schauspieler, S. 351 Der Chor Männer-, Frauenchor Kinderchor Knabenchor Mädchenchor gemischter Chor der Chorleiter, Chordirigent der Chorsänger, der Chorist der Solosänger Volkslieder und moderne Werke cinstudieren einstimmig zweistimmig mehrstimmig mit dem Chor auf (eine) Tournee (турне) gehen Die Estrade, das Estradenkonzert <ne bunte Estrade das Estradenprogramm. Unterhaltungspro¬ gramm die Untcrhahungsgattiing die elektronische Musik die Diskothek der Disk-Jockey. Diskojockey die Diskomustk .v. auch Die Tanzkunst, S. 352 die Rockmusik свирен: изпълнение изпълнението му мй харесва много изпълнение на бис. бис нотна стоика, пулт ноти, шим диригент; дирижирам диригентски пулт партитура палка; вдигам даване команда, знак встъпване: встъпва подава (диригентът на отделните ор¬ кестранти) Певец, певица пея оперен певец (певица) камерзенгер(ин) (почетно звание) гласова позиция, партия висока, средна, ниска позиция на гласа сопран, мецосопран, алт, тенор, бари- тон. бас корепетитор ew. и Актьор, стр.351 Хор мъжки, женски (дамски) хор детски хор хор от момчета хор от девойки смесен хор ръководител, диригент па хор хорист солист разучавам народни песни и модерни произведения едногласен двугласен много! .пасен отивам с хора на турне Естрада, естраден концерт пъстра естрада естрадна, забавна програма забавен жанр електронна музика дискотека дисководещ диско.музика вж. и Танцово изкуство, стр. 352 рокмузика
346 Kulturelles Leben der Rock and Roll (рокемдро.Г) die Popmusik (populäre Musik) der Jazz (джее) die Jazzmusik die Jazzband (Лжесбеиг)), Jazzkapelle die Big Band (беид) die Revue (/uw) die große, effektvolle Ausstattung, Aufma¬ chung die Show (tuoy). Schau das Showbusineß (шоубизнес). Schauge- schäft der Schlagersänger, -Interpret der Unterhallungskünstler das Chanson (шинсон) der Schlager der Hit das Schlagerfestival veranstalten Verschiedenes die-Musikästhetik die Musiktheorie die Musikgeschichte der Musiker musizieren, Musik machen der Komponist komponieren vertonen, in Musik setzen phantasieren transponieren arrangieren (....жиреи) das Arrangement (..леемин) die Staatliche Hochschule für Musik, das Konservatorium der Musikstudierende der Troubadour (трубадур) der Minnesänger der Meistersinger der Bänkelsänger рокендрол поп музика джаз джазов^ музика джазов състав би г-беи д ревю богата, ефектна постановка шоу шоубизнес естраден певец естраден артист шансон шлагер хит (музика та пиеса е го.1.чм успех) фестивал на естрадната песен уреждам Разни музикална естетика музикална теория история на музиката музикант Свиря композитор композирам пиша музика към текст (стихотворение) импровизирам (на пиано) транспонирам аранжирам (иипр. от един инструмент за друг) аранжировка, аранжимент Държавно виеше музикално училите, консерватория студент по музика трубадур (средновековен френски певец- поет) иинезенгер (в Германия) майстор-певец (Германия 14.—16. в.) панаирджийски певец THEATER, TANZKUNST, PUPPENTHEATER DAS THEATER Allgemeines das Theater das Staatstheatcr das Schauspielhaus ТЕАТЪР, ТАНЦОВО ИЗКУСТВО, КУКЛЕН ТЕАТЪР ТЕАТЪР Общи понятия театър държавен театър драматичен театър
Културен живот 347 das Lustspieltheater, die Komödie das Opernhaus, die Oper das Operettentheater, die Operette das Kulturhaus die Freilichtbühne die Naturbühne das Theater für die Jugend, das Jugendthe¬ ater (Theater der jungen Generation, The¬ ater der Pioniere) das Kabarett, die Kleinkunstbühne, das Brettl das politisch-satirische, literarische Kabarett in Sketches und Chansons Zeitkritik üben die Darbietug kurz, amüsant, humoristisch satirisch; geistreich, witzig der (die) Kabarettist(in) das kabarettistische Programm im Restau¬ rant das Estradentheater, die Bunte Bühne der Rezitationsabend das zeitnahe Theater das nationale Kulturerbe pflegen der Meinungsaustausch zwischen Besuchern und Künstlern der Besucherrat Kritik s. Literatur, S. 317 der Laie, Laienkünstler die Laienkunst die Laienkunst-, Laienspielgruppe das Laienensemble (.. .ансамбл) der dramatische Laienkunstzirkel das Volkskunstensemble der Musikwettbewerb die Jury (жури) der internationale Preis der Nationalpreisträger Verdienter Künstler des Volkes das Drama, Schauspiel s. Schöne Lite¬ ratur, S. 316 die Oper з. Musik — Musikalische Formen, S. 340 Die Vorstellung, Aufführung ein Stück. Drama aufführen eine Vorstellung geben die geschlossene Vorstellung die Vorstellung findet statt, fallt aus die Gcsamtgestaltung die Uraufführung. Erstaufführung. Premiere ein Drama uraufführen, erstaufführen eine Vorstellung besuchen комедиен театър оперен театър, опера оперетен театър, оперета културен дом театър на открито, летен театър естествена сцена (сцена на открито, коя¬ то използува естествения природен де¬ кор) театър за младежта, младежки театър кабаре политическо-сатирично, литературно ка¬ баре упражнявам актуална критика (критику¬ вам съвременни явления) в скечове и шансони изпълнение, номер кратък, забавен, хумористичен сатиричен; духовит, остроумен кабаретен артист (артистка) кабаретна програма в ресторант естраден театър рецитал театър, отразяващ съвременността поддържам, грижа се за националното културно наследство обмяна на мнение между посетители и ар¬ тисти. обсъждане съветът (като колектив) на посетителите Критика вж. Литература, стр.317 любител, самодеец художествена самодейност самодеен колектив самодеен ансамбъл драмкръжок ансамбъл за народни песни и танци музикален конкурс жури международна награда носител (лауреат) на национална награда заслужил артист, народен артист драма, пиеса вж. Художествена ли¬ тература, стр. 316 опера вж. Музика — Музикални форми, стр. 340 Представление, спектакъл представям пиеса, драма давам представление закрит спектакъл представлението ще се състои, се отменя общо оформление премиера поставям някоя драма за пръв път посещавам представление
348 Kulturelles Leben ins Theater, ins Kino, in die Oper gehen die Spielzeit. Saison (rennt) der Spielplan. das Repertoire (...rtunip) vom Spielplan absetzen die Besetzung (erste, gute) die Rollen sind gut besetzt diese Rolle ist doppelt besetzt die Fehlbesetzung die Rolle war fehlbcsetzt das Publikum der Zuschauer der Theaterbesucher der I henterfreund. Thcatcrliebhabcr die Eintrittskarte die Theater-. Kinokarte Karlen besorgen, anschaffen. kaufen Karten bestellen, zurücklegen lassen, ablio- len ein Anrecht, ein Abonnement (tiöoHAiuii) er¬ werben (nehmen) die Anrechtskarte auf Anrecht(skarte) gehen die Kasse: die Kassiererin der Vorverkauf alles ist ausverkauft die Karle verfällt das Programm tni Programm blättern, das Programm durchblättern das Klingelzeichen ertönt es klingelt zum ersten Mal sich auf seinen Platz setzen sich auf seinem Platz zurechlsetzcii die Bühne gut (über)schcn können das Opernglas. Theaterglas der Beifall, Applaus lang anhaltend einscizen, losbrcchcn klatschen. Beifall klatschen (spenden), ap¬ plaudieren in die Hände klatschen die Begeisterung; begeistert sein die (kleine, große) Pause Das Theatergebäude der Eingang der Ausgang das Treppenhaus die Treppe hinaufgehen, -steigen die Treppe hinuntersteigen, -gehen die Garderobe die Gardetobefrau. Garderobiere (...tiitepc) die Garderobe annehmen, aufbcwahren, zu¬ rückgeben den Mantel in der Garderobe ablcgcn die Garderobe abgeben die Garderobemarke, -nummer отивам na tcaii.p. кино, опера rea i paacn се зоп репертоар свалям от репертоара състав (пръв, добър) роите са разпределени добре гази роля се трае oi двама аргиега. се дублира неподходящ състав изпълни телят беше неподходящ публика зрител посетител па театър любител на i сатъра входен билет билет за теа i i»p, кино набавям, купувам билети поръчвам, моля да ми запазят, прибирам (взимам) билети абонирам се, взимам си абонамент абонамента карта ходя с абонамента карга каса; касиерка предварителна продажба всичко е продадено билетът пропада, изгаря ripot рама прелиствам npotрама!а прозвучава звънецът звъни, удря първият звънец сядам на мястото си намествам се удобно на мястото си мога да виждам добре сцената бинокъл за театър аплодисменти, ръкопляскане продължи! елен започва, избухва ръкопляскам, аплодирам ръкопляскам възхищение, възторг; възхитен съм (малък. |олям) антракт Театрална сграда вход изход стълбище изкачвам се по стълбите слизам по стълбите I. гардероб: 2. дрехи гардсробнерка взимам, съхранявам, връщам дрехите давам палтото си на гардероб давам дрехите си на гардероб гардеробен номер
Културен живот 349 der Wandelgang das Foyer (фоайе) der Erfrischungsraum Der Zuschauerraum das Parkett amphitheatralisch ansteigende Sitzreihen der Silz. Klappsitz die Loge (ложе), Laube die Ehrenloge der Rang die Galerie (галери) im Parkett, in der Loge, im ersten Rang sit¬ zen der Sitzplatz der Stehplatz der Orchesterraum die Platzanweiserin die Theaterkarten kontrollieren, entwerten Programme verkaufen die Plätze anweisen, zeigen Die Bühne die Bühnenöflfnung der Bühnenrahmen, das Bühnenportal der Vorhang sich heben, aufgehen, hochgehen fallen, untergehen sich öffnen sich schließen der eiserne Vorhang herunterlassen den Bühnenraum vom Zuschauerraum trennen der Feuerlöschpolizist die Einhaltung der Brandschutzbestim¬ mungen kontrollieren bei Gefahr die Feuerschutzpolizei alarmie¬ ren der Bühnenboden das Proszenium, die Vorbühne die Mitlclbühnc, Hauptbühne die Seitenbühnen die Hinterbühne der Schallvorhang fahrbar die Akustik verbessern die Bühnenmaschinerie (...ри) die Drehbühne. Drehscheibe die Wagenbühne die Schiebebühne die Versenkbühne der Rundhorizont кулоар фоайе бюфет Зрителна зала партер амфитсатрално разположени редове за сядане седалка, подвижна седалка ложа почетна ложа балкон галерия седя в партера, в ложа, на първия балкон място за сядане правостоящо място място за оркестъра разпоредителка проверявам, късам билетите продавам програми показвам местата Сцена огледало, отвор на сцената сценичен портал завеса вдига се пада разтваря се затваря се желязна завеса спускам отделям сценичното пространство от зрителната зала пожарникар, огпсборец контролирам спазването на противопо¬ жарните разпоредби алармирам пожарната команда при опасност планшет авансцена средна, главна (същинската) сцена странични джобове (страничните чисти на сцената, които не се виждат от зри¬ тели) задна сцена заглушителна завеса подвижна подобрявам акустиката сценична машинария въртяща се сцена, сцена на шайба сцена с коли плъзгаща се, пълзяща сцена потъваща сцена рупдхоризоит (объл хоризонт)
350 Kulturelles Leben projizieren auf A die elektrische Bühnenbeleuchtung beleuchten die Beleuchterbrücke (das Oberlicht) der Belcuchtcrlurm die Signaltafcl die Rumpe der Scheinwerfer der Schnürboden die Arbeitsgalerie der Souffleurkasten, (суфлдр...) der Souffleur die Souffleuse (суфлдзе) soufflieren, vorsagen das Stichwort geben Das Bühnenbild, die Bühnendekoration die Ausstattung der Ausstattungschef (...шеф) der Bühnenbildner die Gestaltung des Bühnenbildes ein Bühnenbild entwerfen der Entwurf für ein Bühnenbild die Kulisse die Soffitte die plastischen Bauten der Prospekt die projizierten Prospekte die (Bühnen)gasse die Verwandlung das Requisit Die Theaterschaffenden der Intendant der technische Direktor der Verwaltungsdirektor der Generalmusikdirektor der Chefdirigent (шеф...) der Dramaturg Der Regisseur (режисор)., Spielleiter die Regie. Spielleitung die Inszenierung, Aufführung die Neuinszenierung. Neuauflührung der Regisseur inszeniert die Oper (das Dra¬ ma) die Regie führen Wer führt die Regie? Regieanweisungen geben die Probe; proben die Sitz-. Leseprobe die Stellprobe die Proberäume прожектирам върху електрическо осветление на сцената осветлявам осветителен мост (горно осветление) осветителна кула сигнално табло рампа прожектор шнурбоден (най-горната част на сценич¬ ното пространство) работна галерия суфльорска будка суфльор суфльорка суфлирам, подсказвам подавам репликата Декор, сценична декорация оформление, декорация главен художник театрален художник оформление на декора проектирам декор проект за декор кулиса софига пластични сгради проспект прожектирани проспекти проход между кулисите промяна на декора реквизит Театрални работници (дейци) интендант, художествен, артистичен ди¬ ректор (на театър) технически директор административен директор главен диригент шеф-диригент драматург Режисьор, постановчик режисура постановка нова постановка режисьорът поставя операта (драмата) постановчик съм Кой е постановчикът? давам рсжисьорски указания репетиция; репетирам репетиция на маса репетиция с мизансцен помещения за репетиции
Културен живот 351 Der Schauspieler; die Schauspielerin der Berufsschauspieler, -künstlet der 'Laienkünstler die Schauspielkunst der Darsteller einer Rolle der Hauptdarsteller der Klcinstdarsteller. Statist er stellt Hamlet dar. er spielt Hamlet das Spiel, die Darstellung die Rolle die Hauptrolle die untergeordnete Rolle die stumme Rolle eine Rolle einstudicren. spielen sich in die Rolle (hin)cinlcben dieser Schauspieler ist in dieser Rolle gro߬ artig die Rolle liegt ihm das Rollenfach das ist nicht sein Rollenfach das Debüt der Debütant; debütieren das Stichwort die Rezitation, der Vortrag rezitieren, vortragen die Deklamation; deklamieren die öühnenspruche das Gebärdenspiel, die Mimik die Gestik sich auf das Spiel vorbereiten die Künstlergarderobe, der Umkleideraum auftreten ablreten. abgehen sich verbeugen ein Künstler von Weltruf, von internationa¬ lem Ruf ein Künstler von Rang das Autogramm. Autograph das Gastspiel gastieren, ein Gastspiel geben die Tournee (турне). Gastspielreise im Rahmen eines Kulturabkommens das Gehalt, die Gage (гдже) engagieren (ангажиран) der Opernsänger ,v. S. 345 Das Bühnenpersonal der Inspizient, Spielvvart die Signaltafcl bedienen dem Schauspieler das Zeichen zum Auf¬ tritt geben die Vorgänge auf der Bühne leiten der Maskenbildner die Tanz-. Theater-, Filmmaske die Schminke; schminken der Puder; pudern Актьор, артист; актриса професионален артист самодеец актьорско изкуство изпълнител па ро.тя главен изпълнител статист той трае Хамлет шра, изпълнение роля главна роля второстепенна роля безсловесна роля разучавам, играя роля вживявам се в ролята този арт ист е великолепен -в тази роля ролята му лежи амплоа това не е негово амплоа дебют дебют ант; дебютирам реплика рецитация, рецитал рецитирам декламация: декламирам сценична реч мимика жест подготвям се за игра гримьорна ка артист, стая за преобличане появявам се (на сцената) напускам сцената покланям се артист със световна, международна ИЗ- аеСПЮСТ артист от класа автограф гостуване, гастрол гостувам, гастролирам турне в рамките на културна спогодба заплата, хонорар ангажирам оперен певец вж. стр, 345 Сценични работници ИНСПИ11ИСНТ обслужвам сигналното табло давам на артиста знак за излизане на сцената ръководя процесите на сцената гримьор билетна, театрална, филмова маска (грим) грим; гримирам пудра; пудря
352 Kulturelles lieben die Haartracht. Frisur die Perücke; anpassen einen künstlichen Bart. Schnurrbart ankle¬ ben die Gewandmeisterin die Garderobiere (...ouepe) das Kostüm der Requisiteur (...möp) das Requisit das Magazin das technische Personal Geschichtliche Momente die ersten Keime dramatischen Spieles die Zauberhandlungen der Naturvölker der Zaubertanz die Vermummung das griechische Theater der mimische Gebrauch der Dionysoskult geistliche Spiele im Mittelalter (Passionsspie¬ le; Mysterien) die Farce, Posse das Fastnachtspiel die Kulissen bühne (tn der Renaissance) die verwandlungsfähige Bildbühne {heute) DIE TANZKUNST die Choreographie der Tanz; tanzen der Kunsttanz das Ballett der Spitzentanz die Pantomime der Ausdruckstanz der National-, Volkstanz die Volkskunstgruppe der Gesellschaftstanz der Turniertanz die rhythmische Körperbewegung und Ge¬ bärde die Haltung der Ausdruck der Tanzschritt der Grundschritt die Tanzfigur die Drehung die Pirouette (nupy...) der Sprung der Spagat (Spakal) der Solotanz der Paartanz der Gruppentanz, Ensemblelanz der Massen tanz прическа, фризура перука; нагласям залепям изкуствена брала, мустаци завеждаща ателие „Театрален костюм“ гарлсробисрка КОС 1IOM завеждащ реквизита реквизит склад, депо технически персонал Исторически моменти първите зародиши на драматмческата иг¬ ра матчески обреди на първобитните наро¬ ди магически танц маскиране гръцки театър мимически обред култът на Диоииснй религиозни игри в средновековието (игри, представящи сцени ог живота на Хрис¬ та; мистерии) фарс фарс {игран ги> време па карнавала) кулисиа сцена (през Ренесанса) сцена с променящи се декори (днес) ТАНЦОВО ИЗКУСТВО хореография танц; танцувам художествен танц балет палцов танц пантомима изразен танц народен танц ансамбъл за народни песни и танци салонен танц състезателен танц ритмично движение на тялото и жест стоика израз танцова стъпка основна стъпка танцова фигура завъртане пирует скок шпатат соло танц танц ла двойки групов танц масов танц
Културен живот 353 der Tänzer der Tänzerin der Berufstänzer der Ballettänzer die Ballettänzerin, Balletteuse (...тозе), Bal¬ lerina der Solotänzer. Ballettsolist der Ballettmeister der Ländler der Reigen der (Wiener) Walzer der langsame Walzer die Polka die Mazurka der Czardäs (Tschardasch) der Tango der Foxtrott der Slowfox der Blues (d.trs) die Rumba der Paso doble der Cha-Cha-Cha der Rock and Roll (рокенрол) der Boogie-Woogie (йуги-вуги) der Bauchtanz morgenländisch, orientalisch Die Tanzgaststätte der Tanzsaal die Tanzdiele, das Tanzlokal das Tanzkaffee die Tanzfläche die Diskothek vgl. Die Estrade. S. 345 das Tanzorchestcr, die Tanzkapelle, Jazzka¬ pelle (джес...) s. Musik — Musikin¬ strumente, S. 340 der Leiter des Tanzorchesters der Schlager das (Tanz)paar der Partner (der Herr) die Partnerin (die Dame) zum Tanz auffordern, bitten sich verbeugen den Arm bieten seine Dame umschlingen der Herr führt sich drehen im Tanze wirbeln Damenwahl! die Dame zum Platz zurückbringen DAS PUPPENTHEATER das Puppenspiel die Handpuppe das Handpuppentheater, Kasperletheater 23 Немско-български тематичен редник танцьор танцьорка професионален танцьор балетист балерина соло танцьор, солист на балета балетманстор лендлер. бавен валс (народен танц) хоро (виенски) валс бавен валс (английски) полка мазурка чардаш танго фокстрот слоуфокс блуз румба пасо добле ча-ча ■ рокендрол, рок буги-вуги кючек ориенталски Ресторант с дансинг танцова зала заведение с дансинг сладкарница с дансинг дансинг (танцова площадка) дискотека- сра. Естрада, стр. 345 танцов (джазов) оркестър вж. Музи¬ ка — Музикални инструменти, стр. 340 диригент на танцов оркестър шла1 ер (танцова) двойка партньор (кавалер) партньорка (дама) каня за танц покланям се предлагам ръката си обгръщам дамата си кавалерът води въртя се въртя се вихрено в танца дами канят! придружавам дамата обратно до мястото й КУКЛЕН ТЕАТЪР куклено представление петрушка (кукла, конто се движи е пъхна¬ та в нея ръка) куклен театър (с кукли петрушки)
354 Kulturelles Leben Kasper. Kasperle (die komische Figur im Handpuppenspiel) das Marionettentheater die Marionette an Fäden oder Stäben bewegen die Fäden ziehen der Puppenspieler DAS KINO Allgemeines das Kino. Lichtspielhaus. Lichtspieltheater. Filmtheater das Breit wand kino der Kinospielplan Was steht auf dem Programm? Was wird ge¬ geben? der Progriimmwechsel (einmal, zweimal wö¬ chentlich) die Kinovorstellung s.mich Theater, S. 347 die Tages-. Abendvorstellung die Spätvorstellung die 16-Uhr-Vorstellung dieser Film läuft in vielen Kinos das Zeitkino — DDR das Nonstopkino das Freilichtkino das Wanderkino das Filmfestspiel, -festival der Kinobesucher der Film ist jugendfrei, der Film ist für Ju¬ gendliche zugelassen Jugendliche werden nicht zugelassen Filmarten der Bildfilm, Stummfilm der Tonfilm der Vorfilm der Hauptfilm der Spielfilm der Abenteuerfilm der Dokumentarfilm die Wochenschau, der Augenzeuge der Kulturfilm der populärwissenschaftliche Film der satirische Kurzfilm „Sport im Bild” der Zeichenfilm der Trickfilm der Lehrfilm der Werbefilm Kacnap, Каеперле (Германия). Пегрушка (СССР) ~ комичната фигура в кукле¬ ния театър куклен (марионетен) театър .марионетка движа с конци или пръчки дърпам конците кукловод КИНО Общи понятия кино, кинотеатър широкоекранно кино кинопрограма. програма на кината Какво дават? смяна на програмата (един път, два пъти седмично) кинопредставление. кинопрожекция вж. и Театър, стр. 347 дневна, вечерна прожекция второ вечерно представление ■ прожекция от 16 часа този филм се прожектира в много кина „актуално” кино — ГДР (късометражни филми па актуа.иш теми) кино с прожекции без прекъсване лятно кино подвижно кино кинофестивал кинопосетител филмът е разрешен за малолетни не се допускат малолетни Видове филми ням филм тонфилм късометражен филм, който се прожектира пред главния главен филм игрален филм приключенски филм документален филм • седмичен преглед, „очевидец” (е ГДР) културен филм научнопопулярен филм сатиричен късометражен филм „Спортен преглед“ мултипликационен, анимационен филм' трикфилм учебен филм рекламен филм
Културен живот 355 der Märchenfilm der Kurzfilm der Normalfilm der Farbfilm der Schwarzweißfilm der Ausstattungsfilm der Breitwand-, Panoramafilm die Breitwandvorführung der stereoskopische Film, Raumfilm, plasti¬ sche Film, dreidimensionale Film, 3-D- Film der Vidcofilm Die Filmvorführung t die Kinomaschine der Projektions-, Vorführ-. Lichtbildapparat. Projektor. Bildwerfer der Projektionsraum, die Vorführkabine die Projektionsöffnung projizieren auf A die Bildwand die (Film)Ieinwand die Breit(lein)wand der Lautsprecher der Filmvorführer die Kopie die Filmspule umspulen die Bildschärfe regulieren ein abgespielter Film der Film reißt es regnet Die Filmschaffenden das Staatliche Komitee für Filmwesen der Produktionsleiter der Produktionsstab der Filmregisseur (...жисдр) der Synchronregisseur der Regieassistent (режи...) die Ateliersekretärin (ателие...) der Kameramann, der Operateur (...möp) der Kameraassistent der Bühnenbildner die Filmrolle der Hauptdarsteller der (die) Filmschauspieler(in) der Filmstar eine Rolle übernehmen, einstudieren, darstel- lcn. spielen der Komparse .r. auch Die Theaterschaffenden, S. 350 Die Filmaufnahme die Verfilmung; verfilmen die Fihntechnik филм приказка късометражен филм нормален филм цветен филм филм в черно-бяло постъновъчен филм широкоскранен филм шмрокоекранна прожекция пространствен, пластичен, тридименсио- нален филм, стереофилм видеофилм Филмова прожекция киномашина прожекционен апарат прожекционна кабина отвор за прожектиране прожектирам върху . екран платно, екран широк екран високоговорител кинооператор (който прожектира) копие филмова ролка, бобина пренавивам на друга ролка регулирам яснотата на образите изтъркан (износен) филм лентата се къса има дъжд (илюзията, че вали дъжд при стари, изтъркани филми) Кинодейци Държавен комитет за кинемато1-рафия директор ва продукцията снимачен колектив филмов режисьор режисьор на дублажа асистент-режисьор скриптсрка кинооператор асистент-оператор художник по декорациите филмова роля главен изпълнител киноартист(ка) филмова звезда, кинозвезда поемам, разучавам, представлявам, играя роля статист (в киното) вж. и Театрални работници (дей- ии). стр. 350 " Снимане на филм екранизацня; снимам филм; екранизирам филмова техника
356 Kulturelles Leben einen Film drehen, aufnehmen die Dreharbeiten (Aufnahmearbeite’i) begin¬ nen, abschließen der Film ist schon abgedreht das Drehbuch der deutsch-bulgarische Gemeinschaftsfilm (« die Koproduktion) die Filmstadt das Filmatelier (...лие), Studio die Innen-, Interieur- (ентерибр...), Atelier¬ aufnahme (ателие...) die Außen-, Exterieuraufnahme (екстериор...) das Filmgelände die Massenaufnahme die Trickaufnahme die Großaufnahme der Zeitraffer die Zeitlupe die Szene der Kran der Scheinwerfer der Beleuchter beleuchten richten auf A ’ die Dekoration, das Bühnenbild die Bildkamera, Aufnahmekamera der Kamerawagen der Kameramann die Kamera führen der Ausschnitt die Kameraeinstellung die Nummernklappe • der Filmstreifen, das Filmband beiderseits gelocht die Tonaufnahme der Tonmeister die Filmmusik das Mikrophon. Mikrofon der Mikrophongalgen (,..fon...) die Montage (...таже). der Schnitt schneiden (Bild und Ton), montieren die Schnittmeisterin die Cutterin (кът...) die Kleberin synchronisieren die Synchronisation die Doublage (дублаже) снимам филм започвам, приключвам снимачната рабо¬ та филмът е вече заснет (режисьорски) сценарий (работна книга) германо-българска съвместна продукция (копродукция) филмов град филмово студио вътрешна снимка, снимка в ателието външна снимка снимачен терен масова снимка, масовка трикова снимка едър план цайтрафер (приспособление за правене- на снимки с ефект на ускорено движение) цайтлупа, забавен кадър (приспособление за правене на снимки с ефект на забаве¬ но движение) « сцена, кадър (снимачен) кран прожектор осветител (човекът) осветявам насочвам към декор кинокамера фартова количка с кинокамера оператор въртя камерата, снимам кадър нагласяване (поставяне) на камерата номер на дубъла филмова лента перфориран от двете страни звукозапис звукооператор филмова музика микрофон стойка на микрофона монтаж монтирам (снимка и звук) режисьор по монтажа монтажистка лепачка синхронизирам, дублирам синхронизация, дублаж дублаж
Културен живот 357 DIE PHOTOGRAPHIE, FOTOGRAFIE (всички производни могат да се пишат по двата начина) s. auch XI. Optik, S. 449 Der Photoapparat und die Aufnahme der photographische Apparat, Photoappa¬ rat, die Kamera der Photograph, Lichtbildner das (Licht)bild, die Aufnahme, das Photo (Foto), die Photographie die Farbaufnahme die Amateuraufnahme (...möp...) die Atelieraufnahme die Momentaufnahme die Zeitaufnahme eine Aufnahme machen photographieren, aufnehmen knipsen umg. die Rollfilmkamera die Kastenkamera die Klappkamera der Balg die Kleinbildkamera > die Atelierkamera die Sofortbildkamera die Stereo(skop)kamera das Objektiv die Linse die Brennweite die Blendeneinstellung die Lichtstärke einstellen der Verschluß die Verschlußeinstellung belichten, exponieren unterbelichten überbelichten die Belichtungstabelle die Belichtungszeit die Bildschärfe die Scharfeinstellung die Entfernungscinstellung die Entfemungsskala der Sucher der Auslöser der Drahtauslöser der Selbstauslöser die Filmspule mit Rollfilm die Rückwickelspule die Aufwickelspulc die Kassette; die Patrone ФОТОГРАФИЯ вж. и XI. Оптика, стр.449 Фотоапарат и снимане фотоапарат фотограф снимка, фотография цветна снимка любителска снимка снимка в ателие моментална снимка снимка на поза правя снимка фотографирам, снимам щракам разг. фотоапарат с филм на ролка фотоапарат под форма на кутия сгъваем фотоапарат мех малоформатен фотоапарат фотоапарат за снимки във фотостудио фотоапарат за моментално готови сним¬ ки стереоскопна камера обектив леща фокусно разстояние нагласяване на блендата (диафрагмата) сила на светлината нагласявам обтуратор нагласяване на обтуратора осветлявам, експонирам недоекспонирам преекелонирам таблица за времетраенето на екеронация- та времетраене на експонацията яснота, фокус нагласяване на фокус нагласяване на метража (разстоянието) скала на метража визьор механизъм за експониране бутонче за експониране самоснимачка филмова ролка (шпула) с ролфилм предавателна ролка приемателна ролка касетка; патрон
358 Kulturelles Leben die photographische Platte das Gehäuse die Tragtasche der Tragriemen das Stativ die Bogenlampe das Blitzlicht der Vakublitz der Elektronenblitz Das Photolaboratorium, Photolabor die Dunkelkammer der Photolaborant Der NegativprozeO das Negativ die Negativgröße die Chemikalienflasche die Tropfflasche das Meßglas, die Mensur die Dunkelkammerlampe mit dunkelgrünem Filter die Kontrolluhr entwickeln der Entwickler, die Entwicklungslösung die Schale zum Entwickeln der Entwicklungstrog, -tank wässern der Wässerungskasten der Wässerungstrog, -tank das Fixiersalz; fixieren die Schale zum Fixieren der Fixiertrog,.Fixagetrog (фиксаже...), - tank abschwächen desensibilisieren bleichen trocknen die Trockentrommel das Trockengestell der Trockenschrank die Trockenkammer mit den Rollfilmen die Entwicklungsdose für die Kleinbildfilme, das Kleinbildenlwicklungsgerät Der Positivprozefl > das Positiv die Kopie, der Abzug kopieren, abziehen die Dunkelkammerlampe mit gelbgrünem Filter das Kopiergerät (der Kopierapparat) mit der Belichtungsuhr фотографска плака кожух (на апарата) калъф за (носене на) апарата каишка статив, триножник дъгова лампа светкавица светкавица с ваку-лампи (магнезиеви лампи) електронна светкавица Фотолаборатория тъмна стая фотолаборант Негативен процес негатив формат на негатива шише с химикал шише гутатор мензура лабораторен фенер (лампа за тъмната стаичка) с тъмнозелен филтър контролен часовник проявявам, промивам проявител, проявитслсн разтвор вана за проявяване танк за проявяване измивам . вана за измиване танк за измиване (на лентите) фиксаж; фиксирам вана за фиксиране танк за фиксаж отслабвам обезчувствявам избелвам 'суша, изсушавам сушилен барабан поставка за сушене, сушилник сушилен шкаф, шкаф за сушене сушилна камера с ролковите филми доза (затворен съд) за проявяване на ма- лоформатни филми Позитивен процес позитив копие копирам лабораторен фенер с жълтозелен филтър копирен апарат е часовник за експониране
Културен живот 359 die Vergrößerung; vergrößern das Vergrößerungsgerät, der Vergrößerungs¬ apparat . entwickeln die Wässerungswanne die Schale zum Fixieren die Leine mit Klammern zum Aufhängen und Trocknen der nassen Bilder die Beschneidemaschine die elektrische Hochglanzpresse der Rollenquetscher die Retusche; retuschieren das photographische Papier, Photopapier das Kopierpapier das Bromsilberpapier empfindlich panchromatisch orthochromatisch lichthoffrei Das Diapositiv, Dia das Diaskop der automatische KJeinbildwerfer das Diapositivmagazin die Schalltaste projizieren der Projektionsschirm das "Epidiaskop der Lichtbildervortrag увеличение; увеличавам увеличителен апарат проявявам вана за Измиване вана за фиксиране въженце с шипки за окачване и сушене на мокрите снимки резачка електрическа гланцова преса валяк (за гланциране) ретуш; ретуширам фотографска хартия копирна хартия бромосребърна хартия чувствителен панхроматичен ортохроматичен противоореолен, противосветлинен Диапозитив диаскоп автоматичен диапроектор магазин (кутия) за диапозитиви клавиш за включване прожектирам екран за прожектиране епидиаскоп доклад с прожектиране на диапозитиви DER ZIRKUS Das Zirkuszelt aufbauen, abbauen die Zeltstütze der Zeltmast das Zeltdach der Scheinwerfer die Loge (лрже) die Sitzreihe das Musikpodium die Musikkapelle das Zirkusprogramm begleiten die Manege (,..еже) die Darbietungen in der Manege die Brüstung die Piste. Bande das Raubtiergitter Zirkuskünstler mutig, kühn der Mut, die Kühnheit geschickt ЦИРК Цирков купол, шатър построявам, събарям подпора на купола стълб на купола . покрив на купола прожектор ложа ред с места за сядане естрада за оркестъра оркестър акомпапирам цирковата програма манеж изпълнения в манежа ограда на манежа писта (върху оградата на манежа) решетка за хищни зверове Циркови артисти смел смелост сръчен, ловък, умел
360 Kulturelles Leben die Geschicklichkeit graziös » die Grazie (..</<«•) der Dompteur (...möp), Tierbändiger die Dompteuse (...озе); zähmen die Dressur; dressieren, abrichten der Springreifen die Pferdedressur die Hohe Schule die Laufkugel balancieren auf D ■ ■ die Balancierstange {балаисир...) der Seiltänzer das Seil spannen der Akrobat die Akrobatengruppe künstlerische Akrobatik vorführen, darbie¬ ten das Schleuderbrett eine Pyramide auf- und abbauen Kunststücke machen, zeigen, zum besten ge¬ ben halsbrecherisch; lebensgefährlich spannend die Spannung die Erregung hervorrufen der Trapezkünstler die Strickleiter c klettern das (fliegende) Trapez, Schaukeleck hängen; schaukeln das Netz sichern vor Absturz in die Manege bewahren der Kunstreiter der Illusionist der Clown (клоун), der dumme August die Maske, Larve sich dumm stellen zum Lachen bringen lachen sich vor Lachen biegen, schütteln > Tränen lachen sich zu Tode lachen der Jongleur (жонглор) jonglieren (жон...) der Bauchredner der Gaukler der Feuerfresser der Schwcrtschlucker der Zwerg сръчност, ловкост, умение грациозен грация дресьор, звероукротител звероукротителка; опитомявам дресура; дресирам обръч за скачане дресура на коне висша езда топка за балансиране балансирам върху прът за балансиране въжеиграч въже опъвам акробат акробатична група изпълнявам художествена акробатика трамплин построявам и развалям пирамида правя, показвам, изпълнявам номера (фо¬ куси) главоломен; опасен за живота държащ в напрежение напрежение възбуждение предизвиквам акробат на трапец въжена стълба катеря се (хвърчащ) трапец вися; люлея се мрежа осигурявам предпазвам от падане в манежа цирков ездач илюзионист клоун, палячо маска правя се на глупав разсмивам смея се превивам се, треса се от смях смея се до сълзи, плача от смях умирам от смях жонгьор жонглирам вентрилоквист {човек, който говори с ко¬ рем, без да си мърда устата) фокусник огнегьлтач гьлтач на мечове (ками) джудже
Културен живот 361 DER JAHRMARKT, DIE KIRMES der Vergnügungspark das Riesenrad (mit dem) Riesenrad fahren die Luft-, Gondelschaukel die Gondel schaukeln auf D das Karussell; fahren A das Kettenkarussell das Kinderkarussell 0nit Pferdchen und Wa¬ gen) der Kosmoplan der Autoskooter (...скутер) die Achterbahn, Berg- und Talbahn der Zerrspiegel das Glücksrad; sich drehen sein Glück versuchen der Ringwurfstand Ringe nach den Gewinnen werfen die Schießbude • das Luftgewehr, elektronische Gewehr schießen nach die Schaubude das Kasperletheater, Puppentheater die Verkaufsbude, der Verkaufsstand der Ausschreier, Marktschreier der (Rost)bratwurststand, die Würstchenbu¬ de der Bratrost die Bratwurst die Bockwurst Erfrischungen zu sich nehmen das Bierzelt das Bierfaß der Bierausgeber, Bierzapfer die Eisverkäuferin das Eis, Gefrorene die Waffelmuschel das Eis am Stiel der Luftballon aufblasen; platzen das Lotto das Los die Losverkäuferin kaufen; ziehen einen Gewinn ziehen , eine Niete ziehen das elektronische Spiel der Trubel СЪБОР, ПАНАИР увеселителен парк виенско колело возя се на виенско колело люлка с лодки лодка (гондола) люлея се на въртележка; возя се на въртележка със седалки на синджири детска въртележка (с кончета и колички) космоплан автоскутер (електр. малко автомобилче „Луна парк“) алпийско влакче, железница „Монблан“ огледало на смеха, криво огледало колело на щастието; въртя се опитвам си щастието павилион за хвърляне на халки хвърлям халки към предметите -печалби стрелбище въздушна, електронна пушка стрелям по паноптикум куклен театър сергия панаирджийски продавач (който реклами¬ ра стоката си с викове) щанд, павилион за скара скара (за печене) суджук, наденица на скара дебел кренвирш, сарфалад взимам (консумирам) нещо освежително павилион за бира бъчва с бира ливопродавец продавачка на сладолед сладолед вафлена фунийка сладолед на пръчка балонче надувам; спуква се лотария лотариен билет продавачка на лотарийни билети купувам; изтеглям изтеглям печалба изтеглям празно електронна игра оживление, олелия, навалица
i* '
X. LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT X. СЕЛСКО И ГОРСКО СТОПАНСТВО
INHALT ACKER- UND PFLANZENBAU Allgemeines Die Bodenbearbeitung Die Düngung Der organische Dünger Der Mineraldünger, Kunstdünger Die Fruchtfolge Das Saat- und Pflanzengut Die Werteigenschaften Die Herrichtung und Behandlung Die Aussaat Die Saatmethoden . Das Unkraut und die Unkrautbekämpfung Der Getreidebau Allgemeines Die Getreidepflanzen Die Ernte, die Heuernte Die Aufbewahrung Das Grünland Waid-, Feld-, Wiesen-, Heideblumen und -pflanzen Die Heil-, Arzneipflanzen Die Giftpflanzen Die Küchenkräuter, Gewürzpflanzen Tropische Genußmittel Die Moor-, Sumpf- und Wasserpflanzen Die Alpenpflanzen Die Blumenzucht Allgemeines Die Zimmerpflanzen Die Balkonpflanzen Die Gartenpflanzen Die Ziersträucher und Zierbäume Der Gemüsebau Die Gemüsesorten, Gemüsearten Der Hülsenfruchtbau Der Ölfruchtbau Der Hackfruchtbau Die Hackfruchternte Der Obstbau Allgemeines Das Obst; die Frucht Das Kernobst Das Steinobst Das Beerenobst Das Schalobst, Schalenobst Die Melonenfrüchte Die Südfrüchte Der Weinbau, die Weinzucht Der Feldfutterbau СЪДЪРЖАНИЕ ОБЩО ЗЕМЕДЕЛИЕ И РАСТЕНИЕВЪДСТВО Общи понятия Обработване на почвата ................ 357 Торене 368 Органичен тор ..... 368 Минерален, изкуствен тор 368 Сеитбообръшеине 369 Посевен н посадъчен материал ..... 369 Качествени показатели 369 Подготовка и третиране 369 Сеитба 369 Начини на сеитба 369 Плевели н борба с плевелите 370 Отглеждане ма житни растения .... 37g Общи понятия . 37g Житни, зърнени растения 371 Жътва, коситба 371 Съхраняване 377 Ливади и пасища 372 Горски, полски, ливадни, степни цветя и растения - 372 Лекарствени растения , 373 Отровни расгения 374 Растения за подправки 374 Тропически възбудителни средст¬ ва 374 Мочурни, блатни и водни расте¬ ния 375 Алпийски растения 375 Цветарство 375 Общи понятия 375 Стайни растения 376 Балконски растения 376 Градински растения 376 Декоративни храсти и декоратив¬ ни дървета 376 Зеленчукопроизводство 378 Сортове, видове зеленчуци 378 Отглеждане на бобови култури 378 Отглеждане на маслодайни кул¬ тури 378 Отглеждане на окопни култури 379 Беритба, прибиране на окопни растения 379 Овощарство . 380 Общи понятия ■. 380 Плодове (събирателно); плод 380 Семкови плодове 381 Костилкови 381 Ягодови 381 Черупкови 382 Бостански култури 382 Южни плодове 382 Лозарство 382 Отглеждане на фуражни растения 383
Der Faserpflanzgxibau Die Baumschule Allgemeines Die Vermehrung der Gehölze Die Pflanzenkrankheiten und Schädlinge Die Krankheiten Die nichtparasitären Krankheiten Die Viruskrankheiten (die Virosen) Die Bakterienkrankheiten Die Pilzkrankheiten Die Schädlinge Die Krankheits- und Schädlingsbekäm¬ pfung . Die Witterungsschäden und ihre Bekäm¬ pfung Die landwirtschaftlichen Geräte und Ma¬ schinen Pflanzenschutzgeräte und -mittel DIE TIERZUCHT, VIEHZUCHT, DIE TIERZÜCHTUNG Allgemeines Züchtungsmethoden und Zuchtverfahren . Die Fütterung der Tiere Das pflanzliche Futtermittel Gewerbliche Erzeugnisse und Abfälle Tierische Futtermittel Mineralische Futtermittel Wirkstoffe Haltung und Pflege der landwirtschaftlichen Haustiere Der Stall Die Pferdezucht Die äußeren Körperteile des Pferdes Die Pferdearten Die Rinderzucht. Viehzucht • Die Schafzucht. Schäferei Die Milch, Milchgewinnung Das Melken Die Behandlung der Milch Die Schweinezucht Tierkrankheiten Pferdekrankheiten Die Tierseuchen Die Geflügelzucht Die Kaninchenzucht Der Hund. Die Katze Die Fischzucht und Teichwirtschaft Die Bienenzucht, Bienenhaltung, Imkerei, der Bienenbau Der Wabenbau . Das Bienenzubehör Die Seidenraupenzucht Отглеждане на влакнодайни рас¬ тения ,. 383 Разсадник 383 Общи понятия 383 Размножаване, развъждане на дърветата 384 Болести и вредители по растенията Болести 385 Непаразитни болести 385 Вирусни болести 385 Бактериални болести 385 Гъбни болести .. 385 Вредители 386 Борба с болестите и вредителите 387 Вреди от метеорологични фактори и борба с тях 387 Селскостопански инструменти и машини 388 Уреди и средства за защитя на рас¬ тенията 389 ЖИВОТНОВЪДСТВО, СКОТОВЪДСТВО, СЕЛЕКЦИЯ HA ЖИВОТНИ ...... 390 Общи понятия 390 ■ Развъдни методи н начини на раз¬ въждане, селекционни методи .... 390 Хранене на животните 391 Растителен фураж 392 Фабрични произведения и отпа¬ дъци 392 Фураж от животински произход 392 Минерални храни 393 Биологически активни вещества 393 Отглеждане н грижи за селскосто¬ панските животни 393 Обор ..., 393 Коневъдство ... 394 Външни части на коня 394 Видове коне 395 Говедовъдство 395 Овцевъдство ...... 396 Мляко, добиване на мляко ... 397 Доене 397 Обработка на млякото 397 Свиневъдство 398 Болести по животните 398 Болести ло конете 398 Епидемии по животните 399 Птицевъдство 399 Зайцевъдство, зайчарство 400 Куче. Котка 401 Рибовъдство и езерно рибно сто¬ панство 401 Пчеларство, пчеловъдство ............. 402 Изграждане на пчелната пита .. 403 Пчеларски принадлежности ...... 403 Бубарство 404
Allgemeines Die Seidenraupe DIE FORSTWIRTSCHAFT Allgemeines Die Wald formen Formen der Waldwirtschaft Die Waldbäume Die Nadelbäume Die Laubbäume, Laubhölzer Die Forstschädlinge Das Holzfällen, die Fällung Die Verwendung des Holzes Der Pilz Allgemeines Die Giftpilze Die eßbaren Pilze Das Jagdwesen Die Jagd Das Jagdzubehör. Das Wild Das Edelwild Die Edelpelztiere Das Federwild, Flugwild Общи понятия 404 Копринена буба ..... 404 ГОРСКО СТОПАНСТВО 404 Общи понятия .... 404 Видове гори . 405 Форми на горското стопанство ... 405 Горски дървета 406 Иглолистни дървета 406 Широколистни дървета .... 406 Горски вредители 407 Сечене на дърветата 408 Употреба на дървото (дървения материал) 409 Гъба 410 Общи понятия ................................ 410 Отровни гъби 410 Ядливи гъби 410 Ловно дело 411 ЛОВ 41 1 Ловни принадлежности 411 Дивеч 412 Благороден дивеч 412 Животни със скъпоценна кожа 413 Пернат дивеч 414 I
ACKER¬ LIND PFLANZENBAU Allgemeines der Feldbau ' - das Feld, der Schlag das Geireidefcld. Kornfeld, der Acker die Kullurflache ■ der Brachacker, das Brachfeld. Brachland die Brache brachen brachlegen; brachliegen das Neuland urbar machen, roden der Rain. Feldrain. Grenzrain der Grenzstein: die Scholle der erste Spatenstich ein Loch ausheben pflanzen, einpflanzen den Acker bestellen, bearbeiten eine Rille machen, ziehen anbauen; der Anbau von... die Mehrschichtenarbeit der Landarbeitei* der Bauer der Kleinbauer der Mittelbauer der Großbauer. Gutsbesitzer der Meisterbauer die" werktätigen Bauern der Bauernhof der Musterbetrieb die Betriebsgröße die LPG = die Landwirtschaftliche Produk¬ tionsgenossenschaft KAP—Kooperative Abteilung Pflanzen¬ produktion KAO= Kooperative Abteilung Obstproduk¬ tion KAT = Kooperative Abteilung Tierproduk¬ tion Volkseigenes Gut. Staatsgut Agrar-Industrie Komplex NA1K = Nationaler Agrar-Industrie Kom¬ plex DIE BODENBEARBEITUNG die wendenden Maßnahmen wenden das einfache Pflügen; der Pflug die Furche; furchen der Erdslreifen das Pflügen in zwei, drei Schichten der Zweischichtenpflug auflockern, lockern das Fräsen; die Friise das Untergrundlockcm das Häufeln; häufeln der Bodenmeißel ОБЩО ЗЕМЕДЕЛИЕ И РАСТЕНИЕВЪДСТВО Общи понятия полевъдство поле, блок нива; нива с житни, със зърнени растения културна, обработваема площ угар. земя, оставена на угар, необработе¬ на угар; време за угарисване угаря; оставам неизползуван оставям (нива) необработена; пустее целина разоравам целина межда, синур. слог граничен камък; буца земя първата копка изкопавам, правя дупка садя, засаждам обработвам нивата правя, тегля бразда култивирам, обработвам; култивиране на... работа на смени земеделски работник селянин малоимотен, дребен селянин средноимотен селянин едър замевладелец. чйфликчия, кулак . пръв в професията (селянин) трудещи се селяни селски двор, селско стопанство образцово стопанство големина на стопанството селскостопанска производителна коопе¬ рация в ГДР; ТКЗС Кооперативен отдел растениевъдство Кооперативен отдел овощарство Кооперативен отдел животновъдство Държавно земеделско стопанство — ДЗС Аграрно-промишлен комплекс — АПК НАПС .ОБРАБОТВАНЕ НА ПОЧВАТА мероприятия за обръщане на почвата обръщам обикновено оране; плуг бразда; браздя измъкната бразда двуслойна, трислойна оран плуг за двуслойна оран разрохквам фрезуване; фреза, почвена фреза подриване, обработване с подривач загърляне; загърлям длетообразец лемеж '
368 Land- und Forstwirtschaft grubbern: das Grubbern der Grubber das Hacken: den Boden hacken die Handhacke; Maschinenhacke das Igeln das Striegeln das Eggen: eggen die schwere, leichte Egge die wassersparenden Maßnahmen das Schälen der Schälpflug die Scheibenegge das Schleppen; die Schleppe * . das Einebnen; rauh die Herbstfurche die verdichtenden Maßnahmen verdichten: das Bodenpacken das Walzen; walzen die Walze, die Druckrolle DIE DÜNGUNG der Dünger; die Düngermenge der Düngerbedarf die Düngerarten das Wirtschaftsdüngemittel Der organische Dünger der Stalldung, Dung. Mist verrotteter Mist; der Misthaufen der $trohkompost, die Strohdüngung der Erddung (der Stalldungkompost) der Kompost die Jauche; die Jauchegrube jauchen das Feld wird gejaucht die Gülle die Gründüngung die Grunddüngung die Vorratsdüngung die Blattdüngung die Kopfdüngung die Krummdüngung Der Mineraldünger, Kunstdünger die Düngekalke der Kalkdünger der Stickstoffdünger der Phosphorsäuredünger. Superphosphat der Kalidünger Düngemittel einbringen, unterbringen der Mehmährstoffdünger den Dünger streuen, die gleichmäßige Vertei¬ lung des Stalldungs култивирам; култивиране, разрохкване култиватор окопаваме, прекопаваме; копая почвата ръчна мотика; машинна копачка плитко окопаваме с копачка щригеловане, брануване брануване; бранувам, минавам е брана тежка, лека брана мероприятия за съхраняване на почвената влага подметка, лющене люшилник, плуг за подметка дискова брана влачене; влачка, влак изравняване; неравен (за почва) есенна оран уплътнителни мероприятия уплътнявам; уплътняване, разбиване на почвата валиране, валяне; валирам валяк, малък валяк ТОРЕНЕ тор; количество тор торопотребност видове тор стопански тор Органически тор оборски тор изгнил тор; торище, бунище компост от слама; торене със слама землист оборски тор компост течен оборски тор; яма за течен тор торя с течен тор полето се наторява с течен- оборски тор течен оборски тор зелено торене ' основно торене торене на запас извънкореново, листно торене торене, на растения, подхранване торене преди сеитбата МИнералеН, изкуствен тор торове за варуване варовит тор азотен тор фосфатен тор, суперфосфат калиев тор наторявам с торове , комбиниран, смесен тор разпръсквам тор, равномерно разпреде¬ ляне на оборския тор
Селско и горско стопанство 369 DIE FRUCHTFOLGE der Fruchtfolgeplan die Fruchtfolgegrundsätze die pflanzenbaulich günstigsten Kombinatio¬ nen ant reiben die Saat treibt schon an vortreiben DAS SAAT- UND PFLANZGUT die Samenpflanze, der Samenträger das Saatkorn, Saatgut Die Werteigenschaften die Reinheit des Saatgutes der Keim; keimen Keime treiben die Keimfähigkeit die Keimschnelligkeil die Keimenergie die Saaten keimen die Saaten spitzen die Saaten gehen auf die Lebensdauer des Saatgutes frostfest, winterfest frostempfindlich auswintern überwintern Die Herrichtung und Behandlung die Saatgutaufbereitung t die mechanische Saatgutherrichtung das Beizen des Saatgutes; beizen die technische Jarowisation die Sorten, das Tausendkorngewicht Die Aussaat aussäen, säen, Korn säen die Sämaschine . der Säer die Aussaatzeit die Sommcrfrucht, Winterfrucht die Aussaatmenge; die Aussaattiefe die Saatenpflege Die Saatniethoden die Breilsaat die Reihensaat, Drillsaat die Drillmaschine der Drillkasten, Säekasten СЕИТБООБРЪЩЕНИЕ план на сеитбообръшението принципи на сеитбообръшението най-благоприятните комбинации от рас- тениевъдио гледище стимулирам, форсирам посевите вече покарват форсирам ПОСЕВЕН И ПОСАДЪЧЕН МАТЕРИАЛ семенно растение, семенник ( семе за посев Качествени показатели чистота на посевния материал кълн, зародиш; покълвам, покарвам пускам кълнове, покарвам кълняемост бързина, енергия на кълняемостта енергия на кълняемост посевите кълнат посевите иабождат посевите поникват трайност на семето » мразоустойчив, зимоустойчив чуетвителен към мраз измръзвам презимувам Подготовка и третиране приготвяне на посевния материал механическа подготовка на посевния ма¬ териал йнкрустиране (обеззаразяване) на посев¬ ния материал; обеззаразявам техническа яровизация сортове, абсолютно тегло Сеитба засявам, сея. сея жито сеялка сеяч време за сеитба пролетна култура; зимна култура сситбена норма; дълбочина на засяване грижи за посевите Начини на сеитба разпръсната сеитба редова сеитба редосеялка съд, сандък за семето (на редосеялка) 24 Н«мско-бълг»рски тематичен речник
370 Land** und Forstwirtschaft das Kreuzdrillverfahren die Dibelsaat das Quadratncstverfahren DAS UNKRAUT UND DIE UNKRAUTBEKÄMPFUNG die Samen-, Wurzelunkräuter die Quecke = das Queckengras, das Schlie߬ gras der Schachtelhalm der Löwenzahn, die Butterblume der Lattich die Klette die Melde der Klatschmohn der Knöterich die Brenncssel die Ackerwinde das Schafkraut die Kornrade die Kornblume die Honigblume der Hederich die Distel der Ackersenf die Ackerdistel das Kreuzkraut der Wiesenkerbel jäten; ausraufen der Unkrautstriegel die Unkrautschäden den Ertrag beträchtlich vermindern DER GETREIDEBAU Allgemeines die Kulturpflanze das Getreide ' das Getreidekorn die Spelze; bespelzt, unbespelzt die Fruchtschale; Samenschale der Mehlkörper das Ährchen die Ähre; in die Ähren schießen das Ährenschießen die Granne der Spelz, Spelt die Rispe: das Rispenschieben die Reife; die Notreife die Milch-, Gelb-, Vollreife die Bestellung die Bestockung die Bodenfruchtbarkeit die Wurzelbildung кръстосана сеитба iнездова сеитба * квадратногнездова сеитба ПЛЕВЕЛИ И БОРБА С ПЛЕВЕЛИТЕ семенни, коренни плевели пирей полски хвощ глухарче, радика, жълтурче, лютиче лактура, листна салата репей, лейка градинска лобода полски мак пипериче коприва полска поветица острец къклииа метличина маточина дива репица магарешки трън, бодил синап паламида спореж, кръстец полски (див) кервиз плевя; изскубвам брана за плевели вреди от плевелите- значително намалявам добива ОТГЛЕЖДАНЕ НА ЖИТНИ РАСТЕНИЯ Общи понятия културно растение житно, зърнено растение житно зърно люспа, ципа на зърното; обвит, необвит с люспа плодна кутийка; семенна кутийка ендосперм класче (отделният клас в съцветието) клас; класи, изкласява изкласяване осил лимец метлица; изметляване зрялост; прегаряне. млечна, восъчна, пълна зрялост предсеитбена оран, торене, сеитба образуване на издънки, братене плодородие на почвата образуване на корени
Селско и горско стопанство 371 die Humuserzeugung das Blaltöhrchen das Blatthäutchcn Die Getreidepflanzen der Weizen der Roggen die Gerste der Hafer der Mais. Silomais der Maiskolben das Maiskorn die Hirse der Reis - die Kleie die Spreu die Spreu vom Weizen sondern das Stroh I Die Ernte, die Heuernte getrennte Ernte ernten, mähen der Schnitt Getreide. Gras schneiden schnittig schnittreif die Ernteaussicht die Ernteschälzung das Ernteweller zur Erntezeit der Schnitter die Schnitterin der Mäher Bindemäher das Heu die Mahd der erste Schnitt die Sichel die Sense der Grasmäher der Ertrag, der Ernteertrag ertragreich die Mißernte die Garbe, das Gebinde; binden der Garbenbinder, Binder die Garbenbinderin, Binderin das Bindegarn das Strohseil die Puppe. Getreidepuppc, Hocke die Mandel; die Stiege , das Stoppelfeld der Getreidewagen. Erntewagen den Wagen aufladen, laden образуване па хумус ушички мигула. езиче Житни, зърнени растения пшеница ръж ’ ечемик овес царевица, силажна царевица царевичен мамул, кочан царевично зърно просо ориз трици. отсявки плява, меки на отделям лошото, непотребното от пшени¬ цата слама, плява Жътва, коситба разделна жътва жъна, кося жънене, жътва; косене, коситба жъна жито, кося трева готов за жътва., косене узрял за жътва, косене изглед за урожая оценка на жътвата удобно за жътва време по (време на) жътва жътвар; косач жътва рка косач; жътвар; косачка, жътварка (маши- ha) сноповързачка сено коситба. сенокос; окоссна трева първа коситба сърп коса косачка добив богат на добив, добивен неурожай, лоша реколта сноп; връзвам сноповръзвач сноповръзвачка канал (за връзване на снопи) сламено въже кръстец о г снопи 15 снопа; 20 снопа (изправени един до Друг) стърнище кола за прибиране на жито натоварвам, товаря кола
372 Land- und Forstwirtschaft einfahren, einbringen das Erntefest der Drusch; dreschen der Mähdrusch, Hockendrusch der Druschplatz die Dreschmaschine der Mähdrescher die Kombine (komöuüh) worfeln; die Spreu, der Abfall die Tenne Die Aufbewahrung die Scheune der Diemen, die Dieme; der Fiemen, die Fie- me stapeln, nachtrocknen der Getreidespeicher das Lagern das Umschaufeln DAS GRÜNLAND das Dauergrünland die Wiese die Weide; weiden, abweiden die Beweidung, das Beweiden ödlandartig; versumpft die Verunkrautung die wasserwirtschaftliche Melioration der Umbruch von Grünland zur Neuansaat die Nährstoffversorgung das Wiesen heu ein gemischter Pflanzenbestand die Grünlandpflanzen die Untergräser und Kleearten die Grasnarbe die Obergräser i gedeihen / Wald-, Feld-, Wiesen-, Heideblumen und -pflanzen die Margerite das Vergißmeinnicht der Storchschnabel das Leinkraut die Ackerwinde, die Winde die Glockenblume die (der) Bärenklau das Gänseblümchen das Maßlieb, Maßliebchen großes Maßlieb die Schlüsselblume, Primel, das Himmel- schlüsselchen der Klatschmohn das Federgras откарвам, прибирам празник на жътвата вършитба; вършея вършитба на полето място за вършеене вършачка комбайн комбайн вея (жито); мекина, отпадък харман, гумно Съхраняване плевня, навес . купа сено или слама натрупвам на куп, изсушавам хамбар натрупване, складиране обръщане с лопата ЛИВАДИ И ПАСИЩА естествени ливади ливада пасище; паса, опасвам пасене, опасване пустеещ; заблатен заплевеляване водостопанска мелиорация разораване на ливади и пасища за залеся¬ ване снабдяване с хранителни вещества ливадно сено смесен посев ливадни растения подтреви и видове детелини чим надстойки. треви вирея Горски, полски, ливадни, степни цветя и растения маргаритка незабравка здравец луничка поветица звънче акантус, страшник паричка паричка, очици маргаритка иглика, примула полски мак коило
Селско в горско стопанство 373 der Hundzahn das Raygras, Weidelgras, der Lolcl das Fuchsschwanzgras > das Rispengras; das Straugras der Steinklee; der Kornklee das Ruchgras; das Borstgras die Teichrose; die Binse der Schwingel, die Schwinge das Katzenpfötchen das Wollgras der Krokus die Herbstzeitlose die Heidelbeere, Blaubeere die Preiselbeere der Ginster das Heidekraut * die Erika, die Glockcnheidc Die Heil-, Arzneipflanzen der Wacholder der Thymian das Johanniskraut, der Tupfeihartheu das Tausendgüldenkraut Hypericum der, die Salbei, Gartensaibei der Sennesbaum, die Sennespflanze die Stockrose. Stockmalve, Malve der Wurmfarn der Wermut, die Eberraute die Königskerze die Arnika der Bergwohl verleih der Schlafmohn (Samen), die Opiumpflanze der Baldrian die Bärentraube der Eibisch der Fenchel der Huflattich. Pferdefuß der Kalmus die‘Kamille (echte) der Lavendel der Dost das Hirtentäschel die Pfefferminze die Melisse, Zitronenmelisse der Rainfarn, das Wurmkraut die Rizinuspflanze, der Rizinus die Schafgarbe der schwarze, weiße Senf der Faul bäum der Chinarindenbaum der Kampferbaum der Bettel. Betlelpfeffer die Heidelbeere der Holunder der Perückenbaum . троскот райграс класния ливадина; полевица комунига; звездан миризливка; картьл . бардуче; камъш власатка бял смин пушица минзухар мразовец, дсърпи-кожух черна боровинка червена боровинка жълтуга, прещип пирей ерика Лековити, лекарствени растения хвойна питомна мащерка жълт кантарион червен кантарион звъника бъзовлек, жалвей, градински чай майчин лист ружа, слез мъжка папрат, противоглистна (горска) папрат пелин лопен, свешилка арника планинска арника сънотворен мак (семе) валериана дилянка, мечо грозде лечебна ружа резене, аптекарски копър подбел акорус, калмус, жълта перуника лайка, лайкучка лавандула, лаванда риган овчарска торбичка мента маточина, лимонче върти га. врати га рициново растение бял равнец чер, бял синап зърнастец ‘хининово дърво камфорово дърво дъвка, сакъз боровинка бъз смрадлика, тетра
374 Land- und Forstwirtschaft Die Giftpflanzen der Nachtschatten. Bittersüß der Eisenhut. Sturmhut die Bi Ise. das Bilsenkraut der Schierling das Schellenkraut. Schöllkraut der Stechapfel der Fingerhut die Tollkirsche, das Tollkraut der Aron, Aronstab die Herbstzeitlose der Brechnußbaum die Brechwurzel das Maiglöckchen die Nießwurz der Spitzwegerich Die Küchenkräuter, Gewürzpflanzen der Anis der Estragon der Kerbel, das Kerbelkraut der Kümmel der Majoran der Dill; Beifuß der Lorbeer das Lorbeerblatt der Lauch. Schnittlauch die Zwiebel der Knoblauch, die Zehe der Sellerie der Meerrettich die Petersilie der Pfeffer das Bohnenkraut der Porree, das Lauchgemüse der römische Kümmel die Vanille die Nelke der Zimt die Muskatnuß die Gewürzkörner PL der Fenchel der Ingwer Tropische Genußmittel der KafTeestrauch die Kaffeebohne der Teestrauch das Teeblatt der Matestrauch . der Kakaobaum die Tabakpflanze ' das Tabakblatt Отровни растения разводник самокитка, самакитка буника, блен. попадийка бучиниш бистотел, змийско мляко татул жълт напръстник, червен напръстник, ди- . гиталис лудо биле, беладона змиярник, козлец, магарешко ухо есенен минзухар, мразовеп стрихниново дърво стрихнинов корен момина сълза кукуряк жиловлек, подрумиче Растения за подправки анасон тарос разпукниче ким градински риган копър; див пелин дафиново, лаврово дърво дафинов лист вид лук, резанец лук чесън, скилидка чесън целина хрян магданоз чер пипер чубрица праз кимион * ванилия карамфил канела индийско орехче бахар аптекарски копър, резене джинджифил, ингвер S Тропически възбудителни средства кафеен храст зърно от кафе чаен храст лист от чай южноамерикански чаен храст какаово дърво тютюн (растение) лист от тютюн
375 Селско и горско стопанство Die Moor-, Sumpf- und Wasserpflanzen die Anemone, das Buschwindröschen der Bärlapp. Erdmoos das Leberblümchen das Lungenkraut das Springkraut der Waldmeister . der Ginster. Stechginster der Lerchensporn der Sonnentau. Venusfliegenfalle das Goldene Frauenhaar das Wollgras der Sumpflarn der Germer der Bärlauch das Isländische Moos das Engelsüß der Wurmfarn der Adlerfarn die Binse der Kalmus das Pfeilkraut das Schilf die Seerose die Wasserpest die Brunnenkresse die Wasserlinse die Schwänenblume der Froschlöffel 1 das Seegras Die Alpenpflanzen das Edelweiß die Alpenrose das Alpenglöckchen, die Trodelblume der blaue (gelbe) Enzian die Aurikel DIE BLUMENZUCHT Allgemeines die Blume; Topfblume die Einjahrblume . die mehrjährige Blume die Staude der Blumenzüchter das Blumenbeet ein Beet anlegen die Blumenerde der Samen; aussähen pflanzen i pikieren verpflanzen, auspflanzen der Setzling Мочурни, блатни и водни растения анемония плавун гълъбови очички медуница слабонога, не пипай ме лазаркиня жълтуга лисичина росянка богородичен косъм пушица 4 блатна папрат чемерика левурла исландски лишей сладка папрат противоглистна (горска) папрат орлова папрат блатна трева, камъш калмус стрелолист тръстика водна лилия водна чума пореч. поточарка водна леша водолюбче жаболъжичка морска трева Алпийски растения еделвайс алпийска роза солданела. планинско звънче синя (жълта) тинтява игличина ЦВЕТАРСТВО Общи понятия цвете; саксиено цвете едногодишно цвете многогодишно цвете . туфа цветар цветна леха правя леха градинска пръст семе; засявам засаждам, садя пикирам разсаждам разсад
376 Land- und Forstwirtschaft der Setzkasten das Gewächshaus (be)gießen keimen; wachsen sprossen; schießen eingehen blühen; die Blütezeit duften pflücken; schneiden die Schnittblumen der (Blumenstrauß (ver)welken Die Zimmerpflanzen die Fuchsie, Fuchsia die Gloxinie der Gummibaum die Geranie, Pelargonie die Amaryllis, der Ritterstern die Azalee, Azalie das Alpenveilchen die Klivie, Clivia der Weihnachtsstern die Aralie, Aralia , das Philodendron die Palme der Kaktus die Agave der Zierspargel, der Asparagus das Fleißige Lieschen die Graslilie die Hortensie die Hyazinthe . die Kamelie die Myrte das Schiefblatt, die Begonie die Sinnpflanze. Mimose die Wachsblume die Zimmerlinde Die Balkonpflanzen das Stiefmütterchen der Oleander die Petunie die Passionsblume die Lobelie die Aloe die Kapuzinerkresse, Kresse der Türkenbund die Königslilie die Edelwicke Die Gartenpflanzen die Georgine, die Dahlie die Gladiole сандьче за разсад оранжерия поливам покълвам; раста покарвам, никна, избуявам изсъхвам, умирам цъфтя; цъфтеж, време за цъфтене ухая бера; режа рязани цветя {за разлика от саксиени) букет увяхвам Стайни растения обична глоксиния фикус мушкато, молоха ама рил ис азалия циклама, бутурче кливия коледна звезда аралия филодендрон палма кактус агаве. столетник аспарагус постоянно цъфтяща бегония крин хортензия зюмбюл камелия мирта бегония мимоза меденик. богородична трева стайна липа Балконскн растения теменужка олеандър, зокум. лян петуния пасифлора лобелия алое латинка петров кръст царска лилия цветен грах, латирус Градински растения гергина гладиола
4 377 Селско и горско стопанство Tränendes Herz das Maiglöckchen das Schneeglöckchen die Tulpe die Narzisse die Lilie die Rose; Hochstamm-. Buschrose die Schwertlilie die Magnolie das Löwenmaul das Veilchen die Levkoie, Levkoje der Goldlack die Reseda, Resede die Aster die Pfingstrose die Nelke das Tausendschön die Fetthenne der Mauerpfeffer der Steinbrech der Phlox der Rilterpom der Rosmarin die Herbstaster die Chrysantheme die Ringelblume die Studentenblume die Stockrose, Stockmalve die Buntnessel, der Coleus die Schildblume, Fleischerpalme die Waldrebe, Clematis die Kletterrose, Schlingrose der Efeu; die Efeuranken die Feucrlilie Die Ziersträucher und Zierbäume der Kornclbaum, die Kornelkirsche, Kornel- le der Tulpcnbaum der Isop der Hülsstrauch, die Stechpalme das Geißblatt der Besenginstcr die Schling-, Kletterpflanzen die Forsythie der Schwarzdorn, Schlehdorn, die Schlehe ,der Weißdorn der Goldregen der Holunder, Schwarze Holunder der Lorbeer(baum) die Schneebeere der Flieder der Hagebuttenstrauch, die Heckenrose die Hagebutte die Mistel дамско сърце момина сълза кокиче лале нарцис лилия, крем роза; високостеблена, храстовидна роза перуника, ирис магнолия кученце, антиринум, лъвска муцунка виолетка шибой жълт шибой резеда астра, богородйчка божур карамфил паричка тлъстига, дебела Мара седум каменоломка, саксифрага флокс ралица розмарин димитровче хризантема невен тагетес, камшиче градинска ружа декоративна коприва аспидистра, семейно щастие клематис японска роза бръшлян; бръшлянови мустачки жълт крем Декоративни храсти и дървета дрян декоративно дърво нсоп котличар орлов нокът, жълт цветнлник грозданка увивни, пълзящи растения форзиция трънкослива, трънка глог жълт салкъм, златен дъжд бъз лаврово дърво шекерче люляк шипка (храст) шипка (плод) имел
378 Land- und Forstwirtschaft DER GEMÜSEBAU das Gemüse der Gemüsegarten das Gemüsebeet der Gemüsemarkt Die Gemüsesorten, Gemüsearten der Gartenlattich der Kopfsalat der Spinat der Spinat schießt der Rhabarber der Grünkohl der Weißkohl, das Weißkraut das Rotkraut, der Rotkohl das Welschkraut, der Wirsing, Wirsingkohl der Blumenkohl der Rosenkohl der Spargel die Gurke die Tomate die Eierfrucht, Aubergine (обержин) der Paprika, die Paprikaschote der Eibisch Der Hülsenfruchtbau Allgemeines i die Körnerhülsenfrucht1 die Schmetterlingsblütler die Hülse hülsen, aushülsen; schälen, abschälen die Ranke sich um die Stange ranken die Bohnenstange das Bohnenstroh die Hülsenfrüchte die Erbse die Bohne die grüne Bohne; weiße Bohne die Sojabohne die Wicke die Saubohne, Pferdebohne, Ackerbohne die Linse die Lupine Der Ölfruchtbau Allgemeines der Ölgehalt das Roh fett die Ölherstellung gewinnen aus D der Ölkuchen ЗЕЛЕНЧУКОПРОИЗВОДСТВО зеленчук зеленчукова градина зеленчукова леха пазар за зеленчуци Сортове, видове зеленчуци маруля зелена салата, салатка спанак спанакът расте буйно рабарбар зелено зеле бяло зеле червено зеле къдраво зеле цветно зеле, карнабит, карфиол брюкселско зеле аспержа^ шпаргел краставица домат син домат, патладжан чушка, пиперка бамя Отглеждане на бобови култури Общи понятия бобово растение, боб пеперудоцветни шушулка, обвивка на плода олющвам; обелвам мустак на растение увивам се около пръта притка, прът за опора на бобовите расте¬ ния бобова слама бобови растения грах фасул, боб зелен фасул; зрял, бял (сух) фасул соя фий бакла леща лупина, вълчи боб Отглеждане на маслодайни култури Общи понятия съдържание на мазнина, масленост сурова мазнина производство на растително масло получавам, добивам от кюспе от маслодайни растения (пресова¬ но на калъпи)
Селско и горско стопанство 379 pressen die Ölpflanzen der ölbaum. Olivenbaum die Olive, Ölbcere die Ölpalme der Mohn der Raps. Rübsen die Sonnenblume der Senf sonstige Ölfrüchte der Öllein: das. der Leindotter der Ölrettich der Ölkürbis. Kürbis die Walnuß; Erdnuß die Spitzklette der Saflor Der Hackfruchtbau die Bodenbearbeitung die gründliche Bodenbearbeitung die Hackfrüchte die Knolle, der Knollen das Erntegut. der Würzeikörper die Blütenfärbe *— weiß oder violett die KarlofTelpßanze. Kartoffel Kartoffeln legen, auslegen; häfeln das Kartoffelkraut die KartofTelwäsche die Rübe die gemeine weiße Rübe die gelbe Rübe. Mohrrübe die Zuckerrübe der Mangold die rote Rübe, die Rotrübe die Runkelrübe. Futterrübe das Saubrot, die Erdschocke der Kohlrabi. Kohlrübe der Rettich: Meerrettich das Radieschen die Zichorie • Die Hackfruchternte das Kartoffelfeld die Frühkartoffeln die Spätkartoffeln; SaatkartofTeln die Kartoffelgabel die Kartofi'elhacke die Hackmaschine: verhacken das Kreuzhack verfahren entblättern der Blätterhaufen igeln auspflügen der Kartoffelroder, die Kartoffelschleuder Kartoffeln ausmachen, ausgraben selektieren, auslesen das Kartoffelnlesen пресувам. изстисквам маслодайни растения маслинено дърво маслина маслодайна палма мак рапица слънчоглед синап други маслодайни растения маслодаен лен; ленак маслодаен хрян маслодайна тиква, тиква орех; фъстък чумотрън аспур. шафраника Отглеждане на окопни култури обработка на почвата основна обработка на почвата окопни култури (грудкови) грудка грудка, кореноплод окраска на цвета — бял или виолетов картоф (растението), картоф садя картофи; загърлям зелената растителна част над земята промиване на картофи у ряпа; цвекло; морков бяла ряпа морков захарно цвекло цвекло, манголд червено цвекло кръмно цвекло гулия. земна ябълка гулия. алабаш, брюква ряпа: хрян репичка цикория Беритба, прибиране на окопни растения картофена нива ранни (пролетни) картофи късни картофи: картофи за семе вила за картофи мотика за картофи култиватор; копая с мотика мотичен кръстообразен метод обезлистявам куп листа окопавам, загърлям изравям (с плуг) картофовадачка вадя, изкопавам картофи подбирам, сортирам събиране на картофи
380 Land- und Forstwirtschaft einrnieten die Miete, Kartoffelmiete der Kartoffelsack; Kartoffelkorb der Kartoffel wagen, die Kartoffelfuhr die Rübengabel der Rübenheber, Rübenroder die Verwertung menschliche Ernährung das Futtermittel industrieller Rohstoff DER OBSTBAU Allgemeines der Obstbaum; der Obstgarten der Hochstamm der Halbstamm; der Zwergbaum das Spalierobst der Baumpfahl stützen; anbinden die Baumform das Reis; der Zweig; der Ast die Baumkrone der Wipfel das Blatt der Stiel der Ausläufer der Schößling, der Fechser der Baum schiebt Schößlinge der Baum läuft aus die Wurzel Wurzeln schlagen, fassen der Schnitt der Fruchtholzschnitt der Sommerschnitt der Winterschnitt stutzen, den Baum beschneiden die Hecke stutzen , blühen; aufblühen die Obstbaumblüle der Baum setzt Blätter. Knospen an, hat rei¬ che Frucht angesetzt Frucht tragen gesundes; faules Obst reifes, unreifes, frisches Obst reif werden, sein .v. I. Die Teile de. Pflanze. S. 52 Das Obst; die Frucht der Fruchtkern, Kern das Fruchtmark das Fruchtfleisch das Kerngehäuse, Gehäuse der Griebs kernhaft, kernig die Fruchtbarkeit складирам в ровник ровник с картофи (за зимата) чувал за картофи, кош за картофи кола за картофи вила за цвекло цвекловадачка оползотворяване изхранване, храма за човека фураж индустриална суровина ОВОЩАРСТВО Общи понятия овощно дърво; овощна градина високостеблено дърво нискостеблено дърво; дърво джудже палмета кол за подпора на дървета подпирам; привързвам общ вид, форма на дървото клонка, филиз; клон; голям клон корона на дърво връх иа дърво лист дръжка на лист, на плод филиз издънка - дървото пуща издънки дървото пуща корен корен хващам корен, вкоренявам се резитба, подрязване резитба на калем лятна резитба зимна резитба кастря, окастрям, кърша дървото кастря жив плет цъфтя; разцъфтявам (се) цвят, цъфтеж на овощни дървета дървото докарва листа, пъпки, родило е, вързало е много раждам, давам плод здрав; загнил плод зрял, незрял, пресен плод узрявам, узрял съм вж. I. Части на растението, стр. 52 Плодове (събирателно)*, плод семка, костилка сърцевина на плод месеста част на плод семенна кутийка, семенник семенна кутийка (е плод) семчест, зърнест, с много семки, зърна плодородие
Селско н горско стопанство 381 fruchtbar; fruchtlos die Fruchtfarbe die Fruchtgröße die Obstsorten. Obstarten das Tafelobst das Zwergobst das Fallobst das Obst ist angestochen Schutz gegen Frost eingemachte Früchte das Trocken-Back obst das Gefrierobst Das Kernobst der Apfelbaum; der Apfel die Apfelsorten die Goldparmäne die rote Stemrenette der Landsberger gelber Bellefleur (...фльор) der Birnbaum; die Birne die Butterbirne die Quitte die Mispel Das Steinobst die Süßkirsche der Blütenzweig der Kirschkern der Samen die Sauerkirsche die Weichsel. Weichselkirsche die Pflaume, der Pflaumenbaum die Zwetsche. Zwetschge. Zwetschke die Spilling die Mirabelle der Aprikosenbaum die Aprikose der Pfirsich bäum der Pfirsich der Korneibaum. Korneikirschbaum die Kornelkirsche, Kornelle Das Beerenobst die Erdbeere; die Waldbcere das dreiteilige Blatt der Himbeerstrauch die Himbeere der Brombeerstrauch die Brombeere. Kratzbeere die Heidelbeere die Blaubeere die Preiselbeere der Johannisbeerstrauch die Johannisbeere плодороден; безплоден цвят на плод големина на плод сортове, видове плодове десертни плодове недоразвити плодове окапали плодове * плодът е наяден защита от мраз консервирани плодове, сладко сушени плодове замразени плодове Семкови плодове ябълково дърво; ябълка - сортове ябълки златна пармена червена ренета ландсбергска ренета жълт белфльор круша (дърво); круша (плод) круша масловка дюля мушмула Косгилковм череша съцветие черешова костилка семе вишна вишна (горчив вид) синя слива (плод и дърво) слива (плод) ' джанка, трънкослива слива, бельовица, мирабсла, джанка кайсия (дърво) кайсия (плод) праскова (дърво) праскова (плод) дрян дрян (плод) Ягодови ягода; горска ягода триделен лист малина (храст) малина къпина (храст) къпина боровинка черна боровинка червена боровинка, брусница френско грозде (храст) френско грозде (едно зърно)
382 Land- und Forstwirtschaft der Stachel die Marille die schwarze Johannisbeere der Stachelbeerstrauch die Stachelbeere der Maulbeerbaum die Maulbeere Das Schalobst, das Schalenobst der Nußbaum die Walnuß. Nuß das gefiederte Blatt der Haselnufistrauch die Haselnuß die Erdnuß der Kastanienbaum: die Kastanie der Mandelbaum; die Mandel die Fruchthülle Die Melonenfrüchte die Wassermelone; Zuckermelone der Kürbis Die Südfrüchte der Feigenbaum die Feige ■ die Apfelsine. Orange („люке) die Mandarine die Zitrone die Dattel die Rosine der Granatapfel die Banane die Paranuß die Grapefruit (грейпфрут), die Pampelmuse das Johannisbrot die Ananaspflanze. Ananas die Edelkastanie Der Weinbau, die Weinzucht der Weinberg, Weingarten der Weinstock. Rebstock, die Rehe die Weinrebe; das Rebenstockholz stratifizieren die Rebe hat gerankt der Rebling, Rebschoß, die Ranke der Geiztrieb entgeizen das Rebenauge: das Weinlaub die Weinblüte ■ die Weinbergbeschneidung, der Rebschnitt бодил зарзала касис (едно зърно) татарско, цариградско бодливо грозде (храст) татарско, цариградско грозде (едно зър¬ но) черничево дърво черница (п./ад) Черупковн орехово дърво орех перест лиег лешников храст лешник фъстък кестеново дърво; кестен бадемово дърво; бадем черупка Бостански култури линя, любеница; пъпеш, пипон тиква Южни плодове смокиня (дърпа), смоковница смокиня (плид) портокал мандарина лимон фурма • стафида нар банан бразилски орех грейпфрут рожков ананас питомен кестен Лозарство лозе ,. лоза, главина лозова пръчка; пръчка за засаждане стратифицирам (зареждам облагородени пръчки при специални условия) лозата се зави, пусна мустачки филиз, лозова издънка страничен израстък, лакомец премахвам лакомците лозова пъпка; лозови листа цвят от лоза; цъфтеж на лозата резитба на лозе, резитба на лозите
Селско и горско стопанство 383 die Rebe erziehen die unfruchtbaren Triebe entfernen das Einkürzen das Rebmesser die Rebsäge; die Rebschere die Weintraube: Weinbeere die Tafeltrauben der Weinkamm die Weinlese, Weinernte der Winzer. Weinbauer. Rebmann der Weinleser, die Weinlesenn der Wein wachs guten Weinwachs haben die Weintreber, Weintrester PI. Der Feldfutterbau der Klee ewiger Klee, die Luzerne das Kleeblatt das Kleegras der Kleereiter. Kleereuter die Lupine die Wicke die Esparsette die Slachelähre die Serradelle der Silomais Der Faserpflanzenbau Allgemeines die Samenkapsel das Samengehäuse; die Samenwolle Die Faserpflanzen der Flachs, Lein, Leinen der Faserlein Flachs brechen der Hanf die Hanfröste die Hanfwakc; die Jute die Hanlbreche. Hanfschwinge die Baumwolle. Baumwollstaude DIE BAUMSCHULE Allgemeines die Standortansprüche die Umzäumung Kultur- und Hilfseinrichtungen формирам лозата филизя. премахвам безплодните леторас¬ ли скъсяване, кършене лозарско ножче, косер ( лозарско трионче; лозарска ножица грозд: зърно от грозде десертно грозде озобана чепка грозде, чепка гроздобер, беритба на грозде лозар, производител на вино гроздоберач, гроздоберачка растеж, добив от лозе произвел съм много грозде, вино пращини, джибри от грозде Отглеждане на фуражни растения детелина люцерна лист от детелина детелина, смесена с трева поставка за сушене на детелина лупина фий еспарзет грашица серадела силажна царевица Отглеждане на влакнодайни растения Общи понятия семенна плодна кутийка семенна кутийка; семенен мъх Влакнодайни растения лен (растение и влакно) влакнодаен лен мъия лен коноп топене на коноп бракуван коноп: юта тупалка, бухалка за коноп памук, памучен храст РАЗСАДНИК Общи понятия изисквания за месторастенето ограждане културни и помощни уредби
384 Land- und Forstwirtschaft die Deckscheibe; das NamenschiH, Etikett der Überwinterungsraum die Schatienhaile der Arbeitsraum der Pack sch uppen der Schößling Die Vermehrung der Gehölze die generative Vermehrung das Auspflanzen das Auflaufen der Sämlinge das Wachstum der Pfahlwurzel beschränken die Nebenwurzelbildung fördern die vegetative Vermehrung das Ausgangsmaterial das Mutterbeet die Mutterpflanze der Abriß, ein bewurzelter Trieb der Ableger, Absenker der Sproß, Sprößling das Steckholz, der Steckling das Pikierholz, Pflanzholz die Veredlung der Pflanzen die Edelsorte die Unterlage verbinden die Edelsorle wird mit der Unterlage verbun¬ den der Wurzelstock oberirdisch, unterirdisch das Reis bewurzeln, die Bewurzelung die Pflanze bewurzelt sich abtrennen neuanpflanzen der Wilding der Augensteekling, das Edelreis die Augenveredlung, Okulation, das Okulie¬ ren, Äugeln das Auge einsetzen das Okuliermesser der T-Schnitl; einschieben der Verband aus Bast, Wollfaden die Kopulation kopulieren das Edelreis, Pfropfreis einen Schrägschnitt führen ein Edelreis einsetzen die Verwachsung die Geißfußveredlung (Triangulation) защитно стъкло; табелка c наименование¬ то, етикет помещение за презимуване навес работно помещение навес за опаковка фиданка / Размножаване, развъждане на дървегата генеративно размножаване разсаждане прорастване на семеначетата растеж на главния корен ограничавам поощрявам образуване на вторични коре¬ ни вегетативно размножаване изходен материал леха с разсад, маточник растение за размножаване издънка с корен издънка за присаждане чрез превод, от- воз издънка, филиз стрък за присаждане, резник, щеклинг колче за разсаждане, садило облагородяване на растенията благороден сорт подложка за облагородяване свързвам, завързвам благородният сорт се завързва с подлож¬ ката главен корен, коренище надземен, подземен ' присади ик, калем пускам корени, вкоренявам; пускане на корени растението се вкоренява разделям засаждам отново необлагородено дърво, дивачка калем с пъпки за присаждане, ашлама присаждане, облагородяване (на пъпка, око) присаждам с пъпка (око) нож за присаждане Т-образен разрез; вкарвам, вмъквам пръвръзка от лико, вълнени конци копулация, копулиране, присаждане с ка¬ лем присаждам, облагородявам чрез копу¬ лиране калем за присаждане, присадник правя полегат разрез поставям калема срастване кози крак облагородяване
Селско н горско стопанство 385 die Rinde lösen die Keilpfropfung pfropfen, veredeln das Ablaktieren Pfropfen hinter die Rinde der Pfropfen DIE PFLANZENKRANKHEITEN UND SCHÄDLINGE Die Krankheiten die Schädigung: der Verlust verhindern die Wertminderung der Pflanzenfeind das Unkraut bewahren vor D die Reblaus. Weinblaltlaus. Wurzellaus, Phylloxcra Die nichtparasitären Krankheiten die nichtinfckliösen Schädigungen die Herz- und Trockenfäule der Rübe (Bor- Mangelkrankheit) Die Viruskrankheiten (die V’irosen) das Tabakmosaik die Vergilbungskrankheit der Rübe die Slrichelkrankheit der Kartoffel die Blaltrollkrankheit der Kartoffel die Bronzcflcckenkrankheit der Tomaten die Slolburkrankhcit der Tomaten *■ Die Bakterienkrankheiten die Bakterienwelkc der Tomaten das Wildfeuer des Tabaks der Wurzelkropf der Obstbaumc Die Pilzkrankheiten die Brandpilze der Stinkbrand des Weizens, der Stein- hra nd des Weizens der Weizenflugbrand der gedeckte Gerstenbrand, der Gersten¬ hartbrand der Roggenslengelbrand der Maisbrand die Rostpilze der Schwarzrost des Weizens der Gelbrost des Weizens der Braunrost des Weizens der Kronen rost des Hafers 2* H<Movt-6i,.iriipc*:n гематичел речник снемам, отделям кората клинообразно присаждане (калем) облагородявам, присаждам присаждане чрез сближаване облагородяване под кора.втикване в про' рез на кората калем БОЛЕСТИ И ВРЕДИТЕЛИ ПО РАСТЕНИЯТА Болести повреда; загуба преча, предотвратявам намаляване на качеството вра! на растението бурен, плевел запазвам от филоксера по листата, корените Непаразнтнн болести неинфекпиозни повреди сърцевинно и сухо гниене на цвеклото (болести от липса на бор) Вирусни болести мозайка по тютюна жълтеница по цвеклото черна шарка по картофа листно завиване по картофа бронзовост на доматите столбур или едноцветие по доматите Бактериални болести бактериално изсъхване по доматите див OI ън по тютюна бактериален рак по овощните дървета Гъбни болести главни миризлива или твърда главня по пше¬ ницата праховита главня по пшеницата покрита главня по ечемика стеблена главня по ръжта обикновена главня по царевицата ръжди черна ръжда по пшеницата жълта ръжда по пшеницата кафява ръжда по пшеницата кореместа ръжда по овеса
386 Land-und Forstwirtschaft der Gitterrost der Birne die Streifenkrankheit der Gerste das Mutterkorn des Roggens die Krautlaule der Kartoffel der gewöhnliche Kartoffelschorf der Pulverschorf der Kartoffel die Monilia Krankheit der Obstarten der Apfelschorf der Apfelnichltau die Narrenkrankheit, die Taschenkrankheit die Schrotschußkrankheit die Rotflecken-, die Fleischfleckenkrankheit der Pflaume die Peronosporakrankheit. der falsche Mehl¬ tau der Mehltau, echter Mehltau die Brennfleckenkrankheit der Bohne die Kohlhcrnic. die Kropfkrankheit der Kohlgewächse Die Schädlinge der Schädling, Parasit, Schmarotzer schmarotzerisch, schmarotzerhaft das Ungeziefer die Schabe. Küchenschabe der Tausendfuß. Tausendfüßf I )er die Maulwurfsgrille der Mehlwurm der Apfelblütenstecher der Blattkäfer; die Blattlaus die Blutlaus; der Erdlloh die Reb-, Wcinblattlaus der Wasserfloh der Maikäfer; der Kartoffelkäfer geflügelt; brummen, surren, summen saugen schlüpfen stechen Schmetterl inge-Schäd li nge die Made die Raupe die Tachina der Kohl-Weißling der Rüben-Wcißling der Raps-Weißling die Ypsilon-Eule der Frostspanner der Goldaflcr der Baumweißling der Schwammspinner der große Frostspanner ръжда по крушата ленточна болест по ечемика мораво рогче по ръжта мана по картофа обикновена краста по картофа пра шеста краста по картофа кафяво гниене по овошките струпясване на ябълката брашнеста мана по ябълката мехурки (или кривули, или рожкови) по сливата сачмянка (по костилковите овощни видо¬ ве) червени петна по сливата мана (по лозата и др.) брашнеста мана антракноза по фасула гуша по зелевите растения Вредители вредител, паразит вредителен, паразитен гад, паразит- хлебарка стоножка попово прасе брашнен черзей ябълков цветопробивач листоядец; листна въшка кръвна въшка; земна бълха филоксера дафния, водна бълха майски бръмбар; картофен бръмбар, ко- лорадски бръмбар крилат: бръмча, жужукам: зумтя смуча, пия . _ _ вмъквам се, пъхвам се бода, жиля П еперудн-в ре дител и червей, ларва, личинка гъсеници муха, ларвите на която живеят в псперуд- на гъсеница бяла зелева пеперуда бяла пеперуда по цвеклото обикновена сипница гамозначна ношенка малка зимна педомерка златозадка бяла овощна пеперуда гъботворка голяма зимна педомерка
Селско и горско стопанство 387 der Ringelspinner die Apfel baum-Gcspinstrnotte der Apfelwicklcr der große Fuchs der Kirschenspinner der graue, rote Knospenwickler der Heckenwickler Die Krankheits¬ und Schädlingsbekämpfung die Bekämpfungsmaßnahme gesetzlich anordnen der Pflanzenschutzagronom die Fachschule für Pflanzenschutz die Bodcnschädlinge die Unkrautbekämpfung die biologische Schädlingsbekämpfung die vorbeugende Pllanzenhygiene die richtige Wahl der Aussaatzeit die Selektion der Saatgutwechsel säubern: die Saatgulreinigung ein gesundes Saatgut rostwiderstandsfähige Sorten die Pflanzenthcrapie (direkte Bekämpfung) das Saatgut chemisch beizen die Trockenbeize die Tauchbcizc die Brandbeulen entfernen vergraben: unlerpflügen beheben verhüten: überprüfen spritzen; verbrennen; vernichten der Stau bschwefcl das Giftgetreide die Fanggrube die Verseuchung die Bodenstrcumittel die Arsenspntzmittel das Stäuben die schwefel-kupferhaltigen Spritzmittcl das Spritzgerät der Rückenverstaubcr. die Rückenspritze der Insektenvertilger DIE WITTERUNGSSCHÄDEN UND IHRE BEKÄMPFUNG der Agrarflug Frostschäden. Kälteschäden die Hitze- und Dürreschäden, Trockenheit¬ schäden п ръстен отворка ябълков молец ябълков плодов червей овощна многоцвеглца торбогнездица сива, червена ггьпкозавивачка розена завнвачка Борба с болестите и вредителите мярка за борба нареждам, предписвам със закон агроном по растителна зашита специално училище за растителна защита вредители в почвата борба с плевелите биологична борба с вредителите предпазваща растителна хигиена правилен избор на времето за посяване, сеитба селекция, селекниониране, подбор на се¬ мето сменяне на семето почиствам; пречистване на семето здраво семе сортове, устойчиви на ръждата терапия на растенията (пряка борба) байцвам (обеззаразявам) семето химиче¬ ски сухо байцванс байцвано чрез потапяне отстранявам подутините от главнята заравям; заоравам премахвам, отстранявам предпазвам; проверявам пръскам; изгарям; унищожавам сяра на прах oipomio жито, зърно уловка яма заразяване средст ва за разпръскване в почвата арсенови съединения за пръскане напрашване (пръскане с прах) средства за пръскане, съдържащи сяра, мед уред за пръскане, прьскачка 1 ръбна пръскачка изтребител на насекоми ВРЕДИ ОТ МЕТЕОРОЛОГИЧНИ ФАКТОРИ И БОРБА С ТЯХ селскостопанска авиация вреди от мраз, замръзване вреди от жега и суша
388 Land- und Forstwirtschaft der Sonnenbrand die Wind-, Wasserschäden der Reif. Rauhreif: der Hagel Schutzstreifen an legen die Frostschutzmaßnahmen an wenden die Haube die Rauchentwicklung die direkte Beheizung vorbeugen bedecken die Bodenbedeckung dürreresistent die Windschulzanlage die Dränung, Entwässerung die Agrarmeteorologie und Phänologie LANDWIRTSCHAFTLICHE GERÄTE UND MASCHINEN Zur Bodenbearbeitung der Pflug; Rigolpflug der Gespannpflug der Schälpflug der Schlepper, Traktorenpflug der Zweischichtenpflug Die Pflugteile der Grendel der Pflugkörper das Schar, Pflugschar der Pflugscharrahmen das Slreichblech, Streichbrett der Handgriff die Anlage der Vorschäler das (Messer)sech der Karren die Egge, schwere, leichte die Krümelegge die Scheibenegge die Schleife. Schleppe die Walze; die Druckrolle der Kultivator. Grubber der Schlepperkullivalor der Igel Zur Saat und Saatpflege die Sämaschine die Drillmaschine. Reihensämasehinc die Quadratnestpflanzmaschine die Kartoffellegemaschine die Reinigungsmaschine die Saatgutreinigungsmaschine die Windfege, Worfelnmaschine слънчев пригор вреди от ветрове, вода слана, скрсж: град засаждам защитни пояси мероприятия за зашита от мраз прилагам заоблен похлупак, звънец зазимяване непосредствено нагряване предпазвам молчирам. покривам молчиране на почвата устойчив на суша .ветрозашигно съоръжение дрениране, отводняване земеделска метеорология и фенология СЕЛСКОСТОПАНСКИ ИНСТРУМЕНТИ И МАШИНИ За обработване на почвата плуг; плуг за ри голва не плуг за впряг лгошилник тракторен плуг плуг за двуслойна оран Части па плуга сгьлбец тяло, стойка лемеж, па лешник рамка на лемежа отметателна дъска дръжка, ръчка пълзец предплужник ножер колесарка. кола брана, тежка, лека ротационна брана дискова брана влачка валяк; малък валяк култиватор, ралица тракторен култиватор плуг с органи за копан За посев и грижи за посева сеялка редосеялка квадратногнездова садачна машина картофосадачка зърночистачна машина семечистачна машина всялка
Селско и горско стопанство 389 die Spritzmasehinc; die Beizmaschine das Stäubegerät Ernte-, Vcrarbeilungsmaschinen der Mähdrescher, die Kombine (...tiaün или ...(iuite) der Anhiingemähdrescher der Sclbstfahrmähdrescher der Markierer der Mähers die Mähmaschine der Garbenbinder. Bindemähcr der Traktor die Dreschmaschine die Rodelmaschinc die Kartoffelkombine die Rübenkombine die Mahlmaschine die Motorenstrohpresse der Strohhäcksler, die Strohhäckslermaschi¬ ne der Reißer, die Rcißmaschine. der Grünfut¬ terreißer die Rübenschneidemaschine die Schroltmühle Zum Düngen der Kunstdüngerstreuer der Stallmislstreucr Gartengeräte der Spaten; die Schaufel die Harke, der Rechen die Gießkanne: die Brause der Gartenschlauch der Regner, Sprenger der Häufler; die Hacke пръскачка: обеззаразител уред за прашене машини за прибиране и преработване на реколтата (добива) комбайн прикачен комбайн самоходен комбайн маркир косачка сноповръзвачка трактор вършачка картофовадачка комбайн за картофи комбайн за цвекло машина за мелене моторна преса за слама сламорезачка. машина за рязане па слама силажорезачка цвеклорезач ка ярмомелка За торене разпръскван на изкуствен тор разпрьсквач на оборски тор Градински инструмент бел; лопата гребло лейка; решетка (иа leüua) маркуч (градински) дъждовал гърляч, загърляч; мотика Der Maschinenpark das Schutzdach die Maschinentraktorenstation—MTS der Maschinenschuppen PFLANZENSCHUTZGERÄTE UND PFLANZENSCHUTZMITTEL Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte Beizgeräte mechanische Bekämpfungsmöglichkeiten Flugzeugeinsatz zur Schädlingsbekämpfung Schutz des Baumbestandes Mittel zur Saatgutbeizung Bodendesinfektionsmittei Mittel gegen Unkräuter MaiiiHiiL‘11 парк навес машинно-тракторна станция—МТС хангар за машините УРЕДИ И СРЕДСТВА ЗА ЗАЩИТА НА РАСТЕНИЯТА уреди за пръскане и прашене уреди за обеззаразяване механически възможности за борба използуване на самолет за борба с вре¬ ди телите защита на дьрвостоя средства за обеззаразяване на семенен ма¬ териал средства за дезинфекция на почвата средства против плевели
390 Land- und Forstwirtschaft fungizide Pflanzenschutzmittel Winterspritzmittel Mittel gegen Wurzel- und Triebschädlinge am Gemüse Mittel gegen Bodenschädlinge фушицидни средства за зашита на расте¬ нията средства за зимно пръскане средства против вредители по корените и кълновете на зеленчуците средства против вредителите в почвата DIE TIERZUCHT, VIEHZUCHT, DIE TIERZÜCHTUNG Allgemeines der Volkswirtschaft Nahrungsmittel liefern der Industrie Rohstoffe zuführen hochwertig; unentbehrlich der Staildung; der Huniusliefcranl der Viehbestand das Jungvieh das Nutzvieh das Mastvieh das Schlachtticr das Zuchttier das Tier das Lasttier das Zugtier. Saumtier das Haustier das Arbeitsvieh das Huftier die Viehhaltung die Haltung und Pflege die Weide, Viehweide grasen, weiden das Vieh hüten die Herde der Viehzüchter, Viehplleger die Viehzuchtbrigade der Hütejunge ZÜCHTUNGSMETHODEN UND ZUCHTVERFAHREN die Ausiesezüchtung, Selektionszüchtung die Reinzucht, Rassereinzucht die Familienzucht die Blutlinienzucht die Inzucht. Verwandtschaftspaarung die Abstammung der Ahne die Ahnentafel die Leistungsfähigkeit ЖИВОТНОВЪДСТВО, скотовъдство, СЕЛЕКЦИЯ НА ЖИВОТНИ Общи понятия доставям на народното стопанство хра¬ нителни продукти снабдявам индустрията със суровини висококачествен: необходим оборски тор; доставчик на хумус наличност, обшият брой на селскостопан¬ ските животни млад добитък продуктивен добитък добитък за угояване животно за клане животно за разплод животно товарно животно впрегатно животно домашно животно работен добитък копитно животно отглеждане на добитък гледане (отглеждане) и грижи пасище паса паса добитък стадо животновъд животновъдна бригада овчарче, пастирче РАЗВЪДНИ МЕТОДИ И НАЧИНИ НА РАЗВЪЖДАНЕ, СЕЛЕКЦИОННИ МЕТОДИ селекция, избор, подбор при развъждане¬ то. отбор и подбор чистопородно развъждане развъждане по фамилии развъждане по кръвни линии родствено развъждане, съешаванс. инцухт произход прародител родословна таблица продуктивна способност
Селско и горско стопанство 391 verbc ssern kreuzen die Vercdlungskreuzung die Kombinationskreuzung die Verdrängungskreuzung die Bluteinmischung. Einzüchtung die Gebrauchkreuzung das Zuchtmaterial der Typ: die Familie; die Blutlinie das Zuchtziel das Idealtier die Zuchtwahl die Form, das Exterior feststellcn die Leistung, die Leistungsprüfung die Brunst läufig, brünstig das Decken künstliche Besamung trächtig die Trächtigkeit Kühe kalben das Kalb trockenreiben von Schleim säubern der Nabel die Nabelschnur abreißen Die Fütterung der Tiere die Tiere füttern überfüttern Mais verfüttern fressen der Futterautomat die Tiere tränken saufen die Tränke die Selbsttränke, der Tränkaulomat die Futtermittelkunde die Futterküche der Nährstoff benötigen A der Nährstoffbedarf die Fütlerungsnormen PI. die Ration die Futterpflanze das Lcistungsfutter das Kraftfutter, Kraftfuttermittel das Rauhfutter die Silage (...ажс) organische und anorganische Stoffe enthalten die eiweißähnlichen Stoffe (Amide) der ScliutzstolT подобрявам кръстосвам облагородително кръстосване възпроизводително кръстосване последователно (изместително) кръстос¬ ване кръвосмешение промишлено кръстосване развъден материал тип. фамилия; кръвна линия развъдна цел идеално, съвършено животно подбор установявам екстериора продуктивност, установяване, контрол на продукти вността разгонване у животните разпасан, разгонен покриване изкуствено осеменяване бременна (за животни)-, стелна (за крава) бременност кравите се телят теле изсушавам чрез търкане изчиствам слузта пъп пъпна връв откъсвам Хранене ня животните храня животни прехранвам, давам храна в повече употребявам царевица за фураж яде (за животпо) автоматична хранилка поя животни пия, лоча (за животни) поилка автоматична поилка наука за фуражите кухня за приготвяне на фураж хранително вешество нуждая се от потребност, нужда от хранителни вещест¬ ва хранителни норми дажба фуражно растение продуктивен фураж концентриран фураж груб фураж силаж органични и неорганични вещества съдържам белгъкоподобни вещества (амиди) защитно вещество
392 Land- und Forstwirtschaft das Vitamin die Mincnihtofle PI. die Aminosäuren PL das NährslolTvci hält nis der NährstolTbedarf zur Milcherzeugung; für die Arbeitsleistung Das pflanzliche Futtermittel das Grünfutter das Wiesen- und Weidegras das Grüngelreide. Gemenge der Grünmais das Zucker-, Runkel-, Kohlrübenblatt das Gärfutter, Silofutter das Heu; Stroh das Stroh in Stücke schneiden das Stroh häckseln das Häckselsieb die Spreu Körner- und Hülsenfrüchte PI. die Ölsamen Gewerbliche Abfälle und Erzeugnisse Futtermittel aus Müllerei und Starkefabrika¬ te das Mastfutter das Futtermehl die Roggen- und Weizenkleie Sg. die Erbsen kleie der Weizen- und Maiskleber Futtermittel aus der Zuckerindustrie frische Schnitzel Trockenschnilzel Zuckcrrübcnschnitzel die Melasse Futtermittel aus der Ölindustrie Raps- und Senfkuchen Raps- und Senfextraktionsschrote Leinkuchen und -extraktionsschrot Mohnkuchen und -extraktionsschrot Hanfkuchen und -extraktionsschrot Sonnenblumenkuchen und -extraktions¬ schrot Sojaextraktionsschrot das Baumwollsaatmehl Futtermittel des Gärungsgewerbes die Malzkeimc die Biertreber Futlerhefe Tierische Futtermittel die Magermilch die Molke, der Molken витамин минерални вещества аминокиселини съотношение на хранителните вещества нужда от хранителни вещества за произ¬ веждане на мляко; за производствена работа Растителен фураж зелен фураж трева от ливади и пасища зелени жита, смеси зелена царевица листа от захарно, кръмно цвекло, брюква силаж сено, слама режа сламата на парчета, ситно нарязвам сламата накъсо сито за нарязана слама плява зърнени и бобови растения маслодайни семена Фабрични отпадъци и произведения фураж от мелничарството и нишестени фабрикати фураж за угояване фуражно брашно рьжени и пшеничени триии грахови триии пшеничен и царевичен глутен фураж от захародобивната промишле¬ ност пресни резанки сушени резанки цвеклови резанки меласа фураж от маслодобивната промишленост рапично и синапено кюспе рапичен и синапен шрот ленено кюспе и шрот маково кюспе и шрот конопено кюспе и шрот слънчогледово кюспе и шрот соев шрот памукова ярма, ярма от памуково семе фураж от ферментационната промишле¬ ност малцови кълнове при производството на бира бирена каша фуражни дрожди Фураж от животински произход обезмаслено мляко суроватка от мляко
Селско и горско стопанство 393 das Tierkörpermehl, das Kadavermehl das Fischmehl das Bluimehl (von Schlachttierblut) Mineralische Futtermittel Kalk und Phosphorsäure Standardmineraistofi'gemischc Wirkstoffe die antibiotischen Stoffe (Antibiotika) die Inhibine die Vitamine HALTUNG UND PFLEGE, DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN HAUSTIERE Der Stall der Pfcrdcstall der Pferdepfleger der Schweinestall der Strohballen der Kuhstall; die Farm, .der Meicrhof die Slallhaltung der Stallgang die OfTenstallhaltung der Heuboden über dem Stall der Futtertrog. die Krippe die Futterraufe die Liegefläche das Freßgitter bequem; trocken der Lattenrost das Slreumalerral. die Streu, die Streuschülte abdecken die Box. der Pferdestand die Bucht die Halbtür. Niedertür der Koben die Stallampe, Stallaterne der Eimer, Tränkeimer die Stallentlüftung die Stalltafel die Gasausscheidung das Stallklima die Jauche die Jauchrinne ablaufen der Pferdemist entmisten, ausmisten das verschmutzte Stroh der abgesetzte Kot wegräumen трупно брашно рибено брашно кръвно брашно (от кръв на заклани жи вотни) Минерални храни калций и фосфорна киселина стандартни минерални смески Биологически активни вещества антибиотици инхибитори витамини ОТГЛЕЖДАНЕ И ГРИЖИ ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ДОМАШНИ ЖИВОТНИ Обор конюшня коняр свипарник сламена бала крава рник; кравеферма отглеждане в обор път. пътека за обора отглеждане в открит обор плевня над обора корито за храната, ясла хранилка място за лежане решетка зад храната удобен; сух дървена скара постеля (от плява и др.) покривам бокс (« конюшня). бокс (« (юор) малка вратичка (е опора) кочина оборска лампа, фенер кофа, кофа за поене вентилация на обор табела в обора отделяне на газове оборен климат, микроклимат течен оборски тор улей за торната течност изтича се конски тор изчиствам от оборски тор замърсена слама отделени изпражнения почиствам, отстранявам
394 Land- und Forstwirtschaft die Mistkarre' die Dunggabel, Mistgabel, Mistforke den Dung auf einem Haufen stapeln Die Pflegeniaßnahmen den Tierkörper von Schmutz reinigen die Hautpflege das Ungeziefer beseitigen die Wolle das Scheren; die Schur die Durchblutung fördern das Baden; Schwemmen (von Pferden) das Anspannen die Handwerkzeuge für das tägliche Putzen der Striegel; die Kardätsche (Bürste) der Mähnenkamm die Hand-, Maschinenscliere die Huf- und Klauenpflege die Klaue der Huf das Ausschneiden beschlagen der Beschlag, das Hufeisen der Hufschmied Die Pferdezucht das Pferd, Roß der Hengst die Stute die Rosse die Abfohlbox fohlen das Fohlen, Füllen der Wallach das Hengstfohlen, das Hengstfüllen das Stutfohlen, Stutfüllen Äußere Körperteile des Pferdes die Stirn; die Nase; die Nüstern PL die Kinnkettengrube der Schopf das Genick; der Nacken die Mähne der Widerrist das Maul der Rücken die Brust; die Lende die Hüfte; das Kreuz die Kruppe der Schwanzansatz der Schwanz, Schweif die Hungergrube; der Bauch die Schulter das Kniegelenk количка за извозване на гор вила за събиране (вдигане) на тор натрупвам тор на куп Грижи за отглеждането изчиствам тялото на животното от нечис¬ тотии грижа за кожата изчиствам (отстранявам) паразитите вълна остригване, стрижене; стрижба подтиквам кръвообращението къпане; къпане (на коне) впрягане уреди за всекидневното почистване чесало; чесало за коне (чегка) гребен за гривата ръчна, машинна ножица за стриженс грижи за копитата копито копито (на преживно животно) подрязване подковавам подкова подкован, налбантин Коневъдство кон жребец кобила разпасване при кобилата бокс за ожребване ожребвам се малко, младо конче кастриран жребец мъжко конче, жребче женско конче, млада кобила Външни части на коня чело; нос; ноздри подчелюстиа вдлъбнатина кичур косми (на главата), перчем тил; шия, врат грива холка (на четириного) муцуна гръб гърди; поясница хълбок, бедро; кръстец крупа, задница основа на опашката опашка слабина; корем лопатка коленна става
Селско и горско стопанство 395 das Sprunggelenk die Köte; die Fesseln die Krone: der Huf das Vorder-. Hinterbein die Bugspitzc der Oberarm. Unterarm der Ellbogen. Ellenbogen das Vorderfußwurzelgelcnk der Oberschenkel. Unterschenkel die Flanke. Weiche Die Pferdearten das Pony der Schimmel der Rappe der Fuchs das Vollblut das Warmblut der Warmblüter das Kaltblut das Reit- und Sportpferd der Gaul, die Mähre sich A in den Sattel schwingen ein Pferd (auf einem Pferd) reiten dem Pferde die Sporen geben das Pferd galoppiert das Pferd wiehert das Pferd schlägt aus das Pferd schnuppert, schnobert, schnaubt das Pferd scheut der Zügel das Pferd am Zügel halten, dem Pferd in die Zügel fallen die Zügel strafT anziehen die Zügel locker lassen, schleifen lassen der Esel: die Eselin. Eselstute das Eselsfohlen. Esclsfüllen der Esel schreit der Maulesel; das Maultier Die Rinderzucht; Viehzucht das Großvieh, das Kleinvieh die Viehwirlschaft genossenschaftliche Viehhaltung Vieh hallen, züchten der Viehbestand die Viehmast der Vichknecht die Kaltvergärung die Heißvergärung das Horn das Hornvieh das Rind. Rindvieh das Euter die Zilze der Bulle, der Stier скакателна става бабка; бабкова става, глезен велен: копито преден, заден крайник, крак предната част на раменна става рамо, подрамо (на преден крак) лакът предно коляно, китчена става бедро, подбедро странична част, слабина Видове коне пони, вид дребен кон бял кон чер. вран кон алест кон чистокръвен английски кон лек ездови и впрегатен кон висококръвен кон гежковозен кон кон за езда и спорт стар негоден кон. кранта мятам се на седлото яздя кон пришпорвам коня конят галопира, препуска коняг цвили конят рита конят души, пръхти конят се иидплашва повод па юзди, юлар (юздечка с повод) държа, улавям коня за юздите стягам юздите охлабвам. отпускам юздите магаре; мат рипа магаренце магарето реве муле: катър Говедовъдство едър добитък, дребен добитък животновъдно стопанство кооперативно жи вот новъдство отглеждам добитък брой на добитъка в едно стопанство угояване на добитък ратай на говеда ■ студена ферментация горегца ферментация рог рогат добитък говедо виме цицка бик
396 Land- und Forstwirtschaft die Kuh das Rindern. Stieren. Bullen das Umrindern der Ochs(e) (kastriert) die Büffelkuh; der Büffel der junge Büffel, das BtilTdchen der Büffelhirl der Rinder-, Kuhhirt Die Schafzucht, Schäferei Schüfe halten das Schaf die Zibbe, das Mutterschaf, der Schafbock. Widder der Hammel. Schöps (kastriert) das Lamin. Schafslamm; das Schäfchen das Schaf lammt das Schafeuter das Schaf blökt die Schafsrassen das schwarzköpfige Plevener Schaf weiß südbulgarisch kupferrot das Karakulschaf das Merinoschaf das Merinofleischschaf das kaukasische feinwollige Schaf die Schurzeit die Schafe scheren; die Schur die Schere die Schafwolle rauhwollig, halbrauhwollig feinhaarig; halbfcinhaarig das Schaffell das Bocken das Umbockcn der Ziegenbock. Bock der Ziegenbart die Ziege. Geiß. Zicke das Lamm. Zicklein die Ziege meckert der Schafhirt, Schäfer der Hirtenstab, Schäferslab die Hirtenflöte die Hirtenlasche der Schäferumhang der Schäferhund die Freilandhaltung der Pferch, die Pferche. Hürde der mit elektrischem Strom geladene Zaun einpferchen die Schafhürde die Schäferei крава раз!онване при говедо io повторно разгонване вол (кастриран) биволица; бивол малак, малаче биволар говедар Овцевъдство отглеждам овце овца (събирате.ию) овца (женска) овен, коч кастриран овен агне (женско); овчица овцата се агни овче виме овцата блее овчи раси черноглава плевенска овца бяла южнобългарска медночервена каракулска овца мериносова овца мериносова овца за месо кавказка гънкорунна овца време за стригане стрижа овце, стрижба ножица овча вълна с груба, полугруба вълна с фина, полуфнна вълна овча кожа разгонване при овце, кози повторно разгонване козел брада на козел коза козленце козата врещи овчар, пастир овчарска тояга, гега кавал, овчарска свирка овчарска торба, чанта ямурлук, пелерина овчарско куче отглеждане на открито, лагерно отглеж¬ да не непокрита кошара, егрек наелектризирана ограда заграждам, затварям в кошара кошара кошара със стадото и сьпринадлежности- те
Селско и горско стопанство 397 Die Milch, die Milchgewinnung die Melkkuh das Euter: mit vollem Euter die Milchbildung die innere Bindehaut die Euterdrüsen PL die rechte, linke Eutcrha’lftc die Querteilung entstehen die Vorder-. Bauchvicrtcl die Hinter-. Sehen kclvicrtcl der Hohlraum, die Zisterne die Blutversorgung des Euters die Zitze, der Strich die Vollmilch fettreich die Magermilch fettarm die Buttermilch Das Melken der Melker, die Melkerin die Kuh melken ausmelken das Handmelken den Eimer voll melken die Melkmaschine es wird maschinell gemolken das Euter gründlich säubern die Nachmassage (...аже) die Euterkrankheit die Euterverlctzung die Entzündung das Melkfett die Mclkarbeit erleichtern der Milchertrag, die Milchleistung Die Behandlung der Milch der Melkschcmel das Mclkgeschirr der Melkeimer die Kanne die Milchpumpe die Milchleitung das Haarsieb. Sieb. Milchsieb das Seihtuch; die Seihe die Wattcschcibc sauber halten durchsieben, durchseihen die Schmutzbestandteilc aus der Milch ent¬ fernen die Milchkammer die Milch kühlen der Milchsammclpunkt Мляко, добиване на мляко дойна крава виме; с пълно виме образуване па мляко вътрешна пипа жлезите на вимето дясна, лява половина на вимето напречно деление произлиза, образува се предни, коремни четвъртини задни, бедрени чет въртини кухина, цистерна кръвоснабдяване на вимето цицка пълноценно мляко с висока масленост обезмаслено мляко с ниска масленост мътеница Доене дояч. доячка доя крава издоявам. доиздоявам ръчно доене издоявам пълно ведро машина за доене доенето става машинно почиствам вимето основно масаж след издоявапето более I на вимето нараняване на вимето възпаление крем за намазване ръцете при доене облекчавам доенето млекодобнв. млеконадой Обработка на млякото столче за досие съдове за доене ведро, кофа за доене кана, гюм помпа за изсмукване на млякото тръбопровод за мляко сито, цедилка, цедка цедилно платно; филтър парче памук държа чисто прецеждам отстранявам (премахвам) нечистотиите от млякото стая, където се държи млякото охлаждам млякото млекосъбирателен пункт
398 Land- und Forstwirtschaft die Molkerei die Sennhütte, Sennerei der Senner Maschinen und Gerate der Milchwirtschart die Melkmaschine der Fischgrätenmclkstand der Melkeimer; der Filter der Milchkühler der Entrahmer. Separator die Buttermaschine Die Schweinezucht das Schwein, die Sau. die Muttersau der Eber das Ferkel; das Saugfcrkcl die Zuchtsau die Rausche die Sau wirft trächtig der Wurf ein Wurf Ferkel der Futtertrog bulgarische Schweinerassen das weiße bulgarische Schwein das Mangalilza-Schwcin das scheckige Derman-Schwein das Balkanschwcin der Schweinezüchter Schweine mästen die Mastleislung der Schweinehirt der Schweinestall Tierkrankheiten Pferdekrankheiten der Abort, das Verfohlen ansteckende Blutarmut infektiöse Anemie ansteckender Katarrh der Luftwege die Baschelseuche Bornasche Krankheit die Rande die Pferdestaupe die Fohlenlähme der Hufkrebs der Dummkoller der Einschuß, die Pflegmone der Starrkrampf. Tetanus der Rotz, die Druse der Blitzschlag, elektrischer Schlag die Kolik die Lumbago der Spat млекопрерабогвателно предприятие краварниКч мандра (« А.ишпе) .мандраджия машини и уреди за .млечното стопанство доилен агрегат доилен апарат рибена кост кофа за доене; филтър хладилник за мляко сепаратор машина за масло Свиневъдство свиня, свиня майка нерез, шопар прасенце; прасенце сукалче разплодна свиня развиване (разгонване) при свинята свинята се опрасва прасна, скогна прасило, котило прасета от едно прасило кърмил ка български раси свине бяла българска свиня мангалика пъстра, дерманска свиня балканска свиня свиневъд угоявам свили продуктивност на угояване свинар свинарник. кочина Болести по животните Болести по конете аборт, помятане заразна анемия инфекциозна анемия инфекциозен катар на дихателните пъти¬ ща дурип енцефаломиелитис краста червен вятър по конете полиартрити по младите кончета рак на копитото мозъчна болест у конеге възпален оток тетанус сап удар от светкавица, електрически удар колики лумбаго, черно кръвопикаене възпаление на средната става на задния крак на канете
Селско и горско стопанство 399 Die Tierseuchen der Milzbrand der Rauschbrand die Maul- und Klauenseuche die Räude der Schale Schafpocken PL die Schweinepest der Sehwcincroilauf die Trichomonadenscuchc Die Geflügelzucht Allgemeines Gc(lügcl halten die Intcnsivgcflügclhallung die wirtschaftliche Bedeutung die Gewinnung von Federn die Erzeugung von Fleisch die Legerassen die Fleischrassen die Zwierassen (Fleisch- und Legenutzung) der Fettertrag der Eierertrag die Daune Die Henne; die junge Henne das Huhn der Hahn; krähen der Kamm das Küken; picken, piepsen die Henne gackert, scharrt die Henne schart die Küken um sich Körner fressen, aufpicken ein Sandbad nehmen sich A entleeren die Henne legt Eier die Legehenne, das Legehuhn der Kapaun das Ei die Eischale, Schale das Eiweiß das Eigelb, der. das Dotter Hühner halten der Hühnerhof: der Hühnerstall die Hühnerleiter die Silzslangc Würmer suchen das Nest die Hühnerfarm die Brut; brüten künstlich gebrütet die Glucke, Bruthenne die brütige Henne Eier legen: die Eierabluge das Brutei; Brüten Епидемии по животните антракс, язва устрел. болест по говедата шап краста по овцете овча шарка чума по свинете червенка по свинете грихомонада Птицевъдство Общи понятия отглеждам птици интензивно отглеждане на птици стопанско значение добиване на перушина производство на месо раси за яйца, носачки раси за месо раси за месо и за яйца добив на мазнини добив на яйца пух Кокошка; ярка, млада кокошка пиле (събирателно, мъжки и женски) петел; кукурига гребен пиленце: кълве, писука кокошката кудкудяка, рови кокошката събира пилетата около себе ci ям зърна (за птици и животни), кълви ровя се из пясъка изхождам се кокошката носи, снася яйца кокошка носачка капаун. скопен и угоен петел яйце черупка на яйце белтък жълтък гледам кокошки двор за пилци: кокошарник, курник сгълбичка в курника канадка търся червеи полог; гнездо птицеферма, птичарник лк>пене. мътене, люпило; мътя изкуствено измътен квачка разхлопана кокошка снасям яйца: снасяне на яйца яйце за мътене; мътене
400 Land- und Forstwirtschaft brüligc Eier der Brtilkorb die Brulslaltc die Brutdauer die Kunsibrui der Brutapparat, Brutofen die Brutanstalt der elektrisch beheizte Apparat ausschlüpfen die Schlupfzeit der Früh sch lupf der Normal-; Spälschlupf das Küken schlüpft, kriecht aus dem Ei der Schrankbrütcr. die künstliche Glucke Die Pute, Truthenne der Truthahn. Puter das Putenküken die Wildpulc der Truthan schlägt ein Rad der Truthahn kollert Die Gans; schnattern die Legegans: die Mastgans der Ganter, Gänserich das Gössel, Gösseling, Gänseküken Gänse mästen Die Ente der Enterich, Erpel das Entenküken watscheln tauchen die Schwimmhaut der Enten-, Gänsestall Die Taube die Haustaube die Brieftaube gurren der Täuberich. Tauber die Jungtaube die Türkentaube die Ringeltaube die Hohltaube die Felsentaube der Taubenschlag, das Taubenhaus die Geflügelcholera die Geflügelpest Die Kaninchenzucht die Fleischerzeugung die Fell-, Wollerzeugung замътени яйца no.iot; кош за мътене на яйца място за мътене, 1 нездо времетраене на мътенето изкуствено излюпване инкубатор люпилня е инкубатор електрически затоплен апарат излюпва се време за излюпване п реж де в реми то изл юп ва не нормално; закъсняло (забавено) излюп¬ ване пиленцето се излюпва от яйцето квачка за изкуствено излюпване Пуйка пуяк пуяче. малкото на пуйката дива пуйка пуякът разперва опашка пуякът токува Гъска; кряка гъска носачка: гъска за угояване гъсок .малкото на гъската, гъсенце гоя гъски Патица паток, патарок патенце клатушкам се гмуркам се (плавам) под водата плавателна ципа курпик за патици, за гъски Гълъб домашен гълъб пошсски гълъб 1ука, гугука мъжки гълъб гълъбче гугутка, гургулица гривек (гълъб) гълъб хралупар див гълъб гълъбарник холера по птиците чума по птиците Зайцевъдство, зайчарство производство на месо производство на кожи, вълна
Селско и горско стопанство 401 das Kaninchenfell die Angorakaninchcnwolle die Kaninchen werden geschoren das Versuchstier der Hase die Häsin das Hauskaninchen, der Karnickel: Wildka¬ ninchen der Rammler. Kaninchenbock Männchen machen; hüpfen einen Haken schlagen schnüffeln; nagen die Kaninchen vermehren sich stark die Großchinchiila (...чинии...) die Kleinchinchilla die Angora Der Hund. Die Katze der Rüde; die Hündin der Welpe die Schnauze; der Schwanz, die Rute das Gehänge das Schlappohr der Beißkorb. Maulkorb das Halsband mit der Leine die Steuer-, Hundemarke der Hund bellt, schlagt an, kläfft quietscht, heult, winselt, knurrt, schnüffelt, beißt mit dem Schwanz wedeln die Hunderassen der Windhund der Vorstehhund der Jagdhund der Hühnerhund die Dogge; der Pudel der Dackel. Dachshund; die Bulldogge der Schäferhund; Wachhund der Polizeihund der Wolfshund der Blindenhund der Bernhardiner der Köter die Katze: der Kater das Kätzchen die Angorakatze die Katze miaut, schnurrt die Katze langt Mäuse die Venilgcrin schädlicher Nager vernichten DIE FISCHZUCHT UND DIE TEICHWIRTSCHAFT die Angel der Brutteich, Fischteich Fische in den Teich setzen, einsetzen козина, кожа от питомно зайче вълка от ангорски заек питомните Зайци се стрижат опитно животно заек женски заек, зайка, зайчица домашно (питомно) зайче; диво зайче самец стоя па задните си крака; отскачам отскачам настрани душа; гриза зайчетата се размножават бързо едра чинчила дребна чинчила ангора Куче. Котка голямо мъжко куче; кучка кученце, кутре муцуна; опашка увиснали уши на куче клепнало ухо намордник нашийник с ремъче марка за платен данък кучето лае. залайва. джавка квичи, вие, скимти» ръ.мжи, души, хапе размахва опашка, маха, върти опашка породи кучеза хръIка дресирано куче (за лов) ловджийско куче куче птичар, пилшцар куче дог; пулел да кел ; булдог Овчарско куче; куче пазач полицейско куче куче вълча порода куче водач (на слепи) сенберпардско куче псе котка; котарак котенце ангорска котка котката мяука, мърка, преде котката лови мишки унишожителка на вредни гризачи унищожавам РИБОВЪДСТВО И ЕЗЕРНО РИБНО СТОПАНСТВО въдица рибарник, рибник пускам, залагам риба в рибарника, зари¬ бявам 2t> Нсмско-бкв ароги кмагичен речник
402 Land-und Forstwirtschaft der Fischrogen, -laich, -satz der Rogner der Milchner die Fische füttern die Fischerei der Fischer fischen; der Fischfang das Fischnetz. Fischgarn der Fischhamen der Fischerhaken die Fischgabel der Fischzaun der Fischzug der Fischzug der Fischstreich die Fischreuse angeln der Fisch köder der Angelplatz der Angler. Angelfischer das Angelgerät der Angelhaken die Angelleine, Angelschnur die Angelrute das Angelhaar die Fischgräie das Fischglas. Aquarium die Fischkrankheiten die infektiöse Bauchwassersucht die Drehkrankheit der Forelle das Fischsterben durch Wasserverschmut¬ zung der Fischtran .V, auch I. Fische, S. 63 DIE BIENENZUCHT, BIENENHALTUNG. IMKEREI, DER BIENENBAU die Biene, die Imme Bienen züchten, imkern der Bienenzüchter Bienenmeister, Imker. Bienenvater. Bienen¬ wärter der Bienenstand, Bienengarten der Bienenkorb, Bienenstock, das Bienenhaus das Bienenvolk der Bienenschwarm die Bienen schwärmen der Bienenableger die Ruheperiodc die Nymphe, Puppe die Umwandlung der Larven in Nymphen die Gesamtdauer der Entwicklung die lmago(fertiges Insekt) die Imago schlüpft aus der Zelle von Blüte zu Blüte fliegen • хайвер, млади рибки за зарибяване женска разплодна риба мъжка разплодна риба храня рибите риболовство. рибарство рибар, риболовен ловя риба; улов на риба рибарска мрежа малка мрежа на прът, кепче канджа, дълъг прът с кука тризъбец за ловене на риба талян, преграда за ловене на риба рибно ято, пасаж, улов хвърляне и събиране на рибарски мрежи, улов хвърляне на хайвера кош. преграда за ловене на риба ловя риба е въдица стръв за риба място за въдичарство въдичар въдичарски прибори, такъми кука на въдица връв на въдица прът на въдица влакно на въдица рибена кост стаен аквариум болести по рибите водянка на шарана въртоглавост на пъстървата измиране на рибите от влошаване (замър¬ сяване) на водата рибено масло вж. м I. Риби, стр.63 ПЧЕЛАРСТВО, ПЧЕЛОВЪДСТВО пчела отглеждам пчели селекционер на пчели пчелар, пчеловъд пчелник, пчелин кошер пчели в един кошер, пчелно семейство пчелен рояк пчели те се роят млад рой, отвод почивен период, покой какавида превръщане на личинките в какавиди времетраене, продължителност на разви¬ тието завършено насекомо насекомото излиза от килията летя от цвят на цвят
Селско и горско стопанство 403 die Biene summt die Bienenkönigin, der Weisel Eier legen die Arbeitsbiene. Bienenarbeiterin die Drohne, der Drohn die Königin begatten die Arbeitsteilung pflegen .4: die Brut das Bienenvolk verteidigen der Pollen. Blutenstaub die Potlensammelorganc der Nektar die Bienen weide die Bienen beule Der Wabenbau die Bienenwabe. Wabe die besliftete Wabe. Wabe mii Eiern die Kunstwabe der Wabenhonig der Palmhonic den Bienenstock ausnehmen der Wei sei saft das Bienenwachs; Bienenharz die Wachsdrüse ausscheiden das Wachsplättchen (Schüppchen) die sechswandige Zelle die Weisel- Drohnen-. Arbeitcrzclle der Brutraurn der Honigraum das Absperrgitter das Flugloch der Rahmen der Honig die Honigscheibc; der Scheibenhonig das Bienenbrot der Stachel; der Bienenstich stechen das Bicncninagazin das Bienengift Das Bienenzubehör die Bicncnkappc. Bienenhaube der Bienenschlcicr die Imkerpleife die Honigschleuder schleudern Bienenfeinde Mäuse, Vogel, Wachsniotten, Wespen. Hor¬ nissen hnmenkäler. Bienenläuse Ameisen пчелата бръмчи. зумти Парица, пчелна майка снасям яйца работничка, работна пчела гърген оплождам царицата разделение на труда I рижа сс за; люпене, люпн.то. пило защитавам пчелите в кошера цветен прашец, пояси optaitH та събиране на цветен прашец нектар паша за пчели кошер (в кух ствол на дърво) Изграждане на пчелната пита пчелна пита пита с яйца изкуствена пчелна пита мед с восъчна пита пролетен мед вадя мед от кошера пчелно млечице пчелен восък; пчелна смола восъчна жлеза отделям восъчна пластинка, люспица шсстостенна килия килия за царицата, за дъртейте. за пчели¬ те работнички място за мътене, плодник място за мед разделяща решетка отвор на кошер (за излитане на пчелите). прелка рамка мед медена пита: мед на шии гьст мед. който пчелите си приготовляват жило; ожилванс от пчела жиля магазин на кошер пчелна отрова Пчеларски принадлежности (пчеларска) маска маска с воал пчеларска лула центрофуги за мед 1.1сптрофу1ирам Врагове на пчелите мишки, пгиии. восъчни молци, оси. стър¬ шели пчелни бръмбари, пчелни въшки мравки
404 Land-und Forstwirtschaft Bienenkrank heilen, Krankheiten der Brut, die Faulbrut Krankheiten der erwachsenen Bienen die Darmseuchc die Ruhr DIE SEIDENRAUPENZUCHT Allgemeines Seidenraupen züchten der Seidenraupenziiuhtei die Seidenrauperei der Scidcnraupensamen der Weiße-. Schwarze Maulbeerbaum der Maulbeerseidenspinner der Eichenspinner der Rizinusspinner der Wildspinner Die Seidenraupe das Ei die Larve sich A verpuppen; die Verpuppung das Puppenstadium die Chitinhülle umgibt die Raupe als faltige Haut wenig dehnbar sich A häuten in mehreren Häutungen erneuern die Raupe spinnt einen Kokon die Seidendrüse; absondern die Vermehrung die Puppenruhe die Puppenhülle der Schlupf die Maulbeerspinnerbrut der schlüpfende Falter frisches Maulbecrlaub das Maulbeerlaub; zerstreuen über A das Umbelten, die Umbettung abhaspeln Gewinnung des Rohstoffes Seide der Seidenbau der Seidenfaden der Kokon bestellt aus einem einzigen Faden Болести по пчелите, болести по пилото гнилец болести по вьзрастните пчели мор по червата дизентерия БУБАРСТВО Общи понятия отглеждам копринени буби бубар бубарпик бубено семе бяло, черно черничево дьрво (черничева) копринена пеперуда (буба) дъбова копринена пеперуда рицинова копринена пеперуда дива копринена пеперуда Копринена буба яйце личинка, ларва превръщам се в какавида; превръщане в какавиди какавиден стадий хитиновала обвивка обгръща бубата като нагъната кожа малко разтеглива ■ лющя се, свличам кожата си. меня си ко¬ жата чрез няколко лющения (свличания) под¬ новявам кожата, сменям кожата бубата изприда пашкул копринена жлеза; отделям размножаване покой на какавидата обвивка на какавидата излюпване пило на копринена пеперуда излитащата пеперуда прясна черничева шума черничева шума; разпръсквам върху преместване в друго легло отмотавам добив на сурова коприна копринарство копринена нишка пашкулът се състои от една-единствена нишка DIE FORSTWIRTSCHAFT Allgemeines der Wald wirkt günstig auf Klima, Wasser¬ haushalt und Boden ✓ ГОРСКО СТОПАНСТВО Оощи понятия гората влияе благоприятно върху клима та, водния режим и почвата
Селско и горско стопанство 405 der Ausgleich die Temperaturextreme die Verringerung, Minderung der Windschutzstreifen die Luftfeuchtigkeit der Abfluß des Wassers wasserspeichemd wirken die Überschwemmung abschwächen die mechanische Gewalt der Niederschlage die Bodenabschwemmung die Bodenerosion verhindern die Bewurzelung die Befestigung des Bodens die Bodenabrutschung die Erholungsstätte Die Waldformen der immergrüne Laubwald der periodisch grüne Laubwald wintcr-, somnierkahl der Urwald der Laubwald der Nadelwald der Mischwald der Hoch-, Niederwald die Waldung die Dschungel |Лжг..) der tropische Regenwald waldreich der Schutzwald der Forst das Gehölz der Hain poei. das Dickicht das Gestrüpp das Buschwerk, Gebüsch der Unterholz das Jungholz die Schonung die Bcwaidungsdichte . die Rodung der Bestand der Kahlsehlag. Kahlhieb die Sehlaglliiche die Lichtung die Baumgrenze die Schneise, Schneiße. das Gc.mch der Waldweg Formen der Forstwirtschaft der Waldbau die Holzgewinnung, die Rohholzbereitsiel- lung die Aufforstung изравняване температурни крайности намаляване веггрозащитен пояс влажност на въздуха оттичане на водата действува водосъхраняващо наводнение отслабвам механична сила на валежите измиване, отнасяне на почвата ерозия на почвата препятствувам вкореняване укрепване на почвата свличане на почвата място за почивка Видове гори вечнозелена широколистна гора периодично зелена широколистна гора 01 олял през зимата, лятото девствена юра широколистна гора ш-толнегна гора смесена гора високо-, нискостъблена гора обширна, просторна гора джунгла тропическа гора ooiai па гори заши 1 на гора лес. стопанисвана гора iприпка. .храсталак горичка; поет. лее. дъбрава I ъет алак издънков гъсталак храсталак подлее млада юра. младиняк младо охранявано насаждение процент па леенетост изкореняване, изкоренена площ насаждение, д ьрнос т ой гола сеч изсечена площ, сечите редила, полянка (в гората), просека черга (пояс), до която расни даден вид дървета просечена ивица в ropata. просека горски път Форми на горското стопанство лесовъдство дърводобив залесяване
406 Land- und Forstwirtschaft die Waldverjungung die Waldbewirtschaftung die Holznutzung die Holzerzeugung die Abfuhr, die Holzbringung die Harznutzung die Jagdwirtschaft die Wild frucht die Walderneuerung die Wald pflege der Hllanzgarten, Forstgarten. die Baum¬ schule. Pflanzschule die Forstverwaltung das Forstwesen die Försterei; das Forstrevier der Förster der Revierförster der Forstmeister der Oberförster der Oberforstmeister der Forstwirt. Forstmann der Forstwart das Forstamt der Waldarbeiter der Holzfäller. Holzhauer Die Waldbäurne Die Nadelbäume der Nadelwald die Fichte . die Kiefer die Bergkiefer. JLafsehe. Legföhre "die Weymouthskiefer («riZurwc...) die Lärche der’ Tannenbaum,,dij* Tuonc die Edel-, Weißtanne die Föhre die Schwarzkiefer die Silbertanne die Zeder die Zirbel, Zirbelkiefer die Zypresse ₽der Taxus, die Eibe, der Eibenbaum der Wacholder. Machandel bäum der Mammutbaum die Pinie der Lebensbaum die Nadel die Tannennadel der Tannenzweig der'Tannapfel. Tannenzapfen die Schuppe die Wacholderbeere die Flechte Die Laubbäume, Laubhöizer die Buche. Rotbuche 71er Buchecker, die Bucheichel възобновяване на гората стопанисване на гората лесоползуване производство на дървесина извоз на отсечена дървесина добив на смола ловно стопанство див плод подновяване на горите грижа за горите, отглеждане на горите горски разсадник управление на горите горско дело лесничейство; горски участък лесничей участъков лесничей главен лесничей старши лесничей окръжен лесничей лесовъд горски надзирател лесничейство горски работник горски дървар, секач Горски дървета Иглолистни дървета иглолистна гора смърч бор клек американски бор, веймутов бор лиственица ела бяла ела бял бор черен бор сребриста ела кедър сибирски кедър кипарис тис хвойна ссквоя пиния, средиземноморски бор туя, боже дърво иглица иглица от ела елово клонче елова шишарка люспа от шишарка плод на хвойна лишей Широколистни дървета бук, червснолист бук буков желъд
Селско и горско стопанство 407 die Hagebuche* Hainbuche die Eiche, der Eichbaum die Zerreiche die Wintereiche, die Traubeneiche die Stieleiche, die Sommereiche das Ebenholz _dic Robinie. Akazie die Esche, der Eschen bäum die Eberesche, der Vogelbcerbaum der Ahorn Ber Spitzahorn der Bienen bäum die Ulme. Rüster 'die Bergulme die Sommerlinde, großblättrige Linde die Winterlinde, kleinblättrige Linde die Schwarzerle dte Weißerle die Linde: die Erle die Birke: die Pappel die Silber-. Weißpappel die Pyramidenpappel die Espe. Aspe. Zitterpappel .die Weide: die Trauerweide die Dotterweide die Roßkastanie . die Platane die Roteiche der Feldahorn der Bergahorn die Eichel der Becher der Eichapfel der Fruchtzapfen die Lindenblüte die Blütenkerzc die Stachelhülle die aufgesprungene Fruchtkapsel die Dolde das Staubblütenkätzchen das Fruchtblütcnkälzchcn das Weidenkätzchen Die Forstschädlinge Tierische Holzschädlinge der Eichcnwickler, Eichenbock der Maikäfer der Borkenkäfer dte Gallwespc der Kiefernspanner der Rüsselkäfer die Nonne die Forleulc der Kiefernspinner die Kiefernbuschhornblattwespe die Fichtengespinstblattwespe die Kiefemnadelscheidengallmücke габър дъб пер зимен дъб летен дъб абаносово дърво вид акация, акация ясен офика. самодивско дърво, калина клен, явор шест ил. млечен явор полски явор бряст планински бряст едролистна .чипа дребнолистна липа черна елша бяла елша липа; елша бреза: топола бяла топола пирамидална топола трепетлика върба; плачеща върба жълта върба див кестен, конски кестен платан, чинар червен дъб клен явор жълъд, дъбов жълъд чашка на жълъда шикалка от дъб шишарка липов цвят цвят ва дивия кестен бодлива обвивка на дивия кестен разтворена семенна кутийка чаДърчс. чадърообразеп цвят, кичур реем, цвят на върба (мъжка) реем, цвят на върба (женска) върбови котенца Горски вредители Животински дървесни вредители дъбона гъсеница, гъботворка майски бръмбар короед шикалкот ворка борова педомерка хоботник вредна пеперуда (монахиня) борова бухлатка борова копринарка обикновена борова листна оса смърчова листна оса борова червена шикалчица
408 Land- und Forstwirtschaft der Blaue Kiefemprachtkäfer der Große Waldgärtner der Große Braune Rüsselkäfer der Kiefernkulturrüssler der zweizähnige Kiefernborkenkäfer der Holzbohrer der Ameisenhaufen, Amciscnhügel Pflanzliche Holzschädlinge die Bakterien die Schimmelpilze der Hallimasch der Kellerschwamm der Porenhausschwamm der Fäuleerreger Holzschutzmittel Jedes Holzschutzmittel muß eine genügend hohe Giftwirkung besitzen eine dauerhafte Wirkung aufweisen die Festigkeitseigenschaften des Holzes nicht beeinflussen die Imprägniergeräte und die Baustoffe nicht angreifen soll auch in heißem Zustand anwendbar sein soll nicht schädlich auf Menschen und Tiere wirken Das Holzfällen, die Fällung das Anreißen, Anschalmen farbauszcichnen der Holzeinschlag die Einmannarbeit die Bodenarbeit die Brigadearbeit der Hokhau die Holzung, die Fällung fällen, einschlagen einen Baum fällen entasten entrinden, schälen der Jahresring (im Holz) roden; das Roden die Durchforstung das Schälen schroten auskessein der Stammfuß der Wurzelstock Maschinen und Geräte für die Fällung die Axt, Fällaxt die Rotte синя борова бронзовка голям горски градинар голям боров хоботник малък боров хоботник двузъб корояд дървояд мравуняк Растителни дървесни вредителя бактерии плесенни гъби гъба по дънерите на дърветата избена гъба шуплеста гъба причинител на гниене Дървесинни защитни средства Всяко дървесинно защитно средство тряб¬ ва да притежава достатъчно високо от¬ ровно действие да има трайно действие да не влияе върху якостните свойства на дървесината да не уврежда импрегниращите уреди и строителни вещества трябва да може да се употребява и в горе¬ що състояние не трябва да влияе вредно на хората и жи¬ вотните Сечене на дървета маркиране с кородраскач маркирам с боя сеч работата се извършва от един човек работата се извършва от роти (2, 3 души) работата се извършва от бригада горски участък за сечене сечене на дървета сека отсичам дърво отрязвам клон, кастря обелвам кора, лющя годишен пръстен (на дърво) изкоренявам гора; изкореняване прореждане обелване, олющване сека дървета с брадва издълбавам долната част на стеблото главен корен Машини и сечива за сечене на дървета брадва, секира, топор жага, сдрорез, цепило
Селско и горско стопанство 409 die Säge. Schrotsäge die Motorsäge die Rodehacke. Rodehaue, Schlaghackc der Karst, das Kärstchen der Elektromotor der Keil der Haken das Derbholz das Nutzholz das Reisig ein Stapel Holz das Raummeter Holz das Festmeter Holz der Holzlrcvel die Holzdeube der Köhler. Kohlenbrenner der Meiler. Kohlenmeiler die Riese, der Ries weg. die Baumrutsche die Flößerei der Waldbrand der Feuerschutzstreifen der Feuerschutzgraben Die Verwendung des Holzes der Holzverbraucher der Hoch- und Tiefbau der Bergbau die Eisenbahn; der Schiffsbau das Post- und Fernmeldewesen der Fahrzeug- und Maschinenbau der Waggon- und Karosseriebau die Möbelindustrie die Furnierinduslrie die Holzbearbeitungsindustrie die Spcrrholzproduktion die Zellulose- und Papierindustrie pharmazeutische Industrie die Verpackungsmitielindustrie die Spielwarenindustrie die lnstrumentcnindustrie die Holzbildhaucrei das Brennholz die Harzgewinnung die Gewinnung von Futterstoffen Zweig- und Laubfutter die Waldgrasnutzung weitere forstliche Nebcnnulzungen die Pilzzucht die Sciineckenzucht die Fischerei Heilpflanzen-, Sämereien- und Wildfrucht¬ gewinnung die Imkerei трион, бнчкия. жага моторен трион мотика, кирка двузъба мотичка. търнокоп електрически мотор чивия, клин кука, канджа стъблена дървесина дървен материал за строене и обработва¬ не съчки, вършина куп дърва пространствен кубически метър дърва плътен кубически метър дърва противозаконно сечене иа дърва кражба на дърва въглишар. производител на дървени въг- лища жижница (клада) за дървени въглища улей за пущане на дървета по наклон, ма- зул превозване (на дървета) със сал горски пожар противопожарен пояс противопожарен ров. окоп Употреба на дървото (дървения материал) потребител на дървен материал висок и нисък (подземен) строеж минно дело железница; корабостроителство поща и телеграф строеж, изработване на превозни средства и машини строеж на вагони и каросерии мебелна промишленост фурнирна промишленост дървообра бо гваща проми ш леност производство на шперплат целулозно-хартиена промишленост фармацевтична промишленост индустрия за опаковачни материали индустрия за играчки инструментална индустрия дървена скулптура, дърворезбарство дърва за горене добиване на смола добиване на фуражи фураж от клони и шума използуване на горската трева други странични ползувания на гората I ъбаретво развъждане на охлюви рибарство добиване на лечебни растения, на семе¬ на и диви плодове пчеларство
410 Land- und Forstwirtschaft Gewinnung von Niitznndc Nutzung von Torf und Steinen die Nutriazuchi Der Pilz Allgemeines der Hut der Blätter-, Löcherpilz die Lamellen, Blätter die Röhre der Stiel der Ring der Schleier die Scheide. Volva die Knolle, der Knollen das Myzelium, Myzel der Pilzfaden die Spore Pilze suchen, sammeln in die Pilze gehen der Mykologe, Pilzkenner, Pilzforscher vielzellige Fäden genießbar; ungenießbar überaltct, giftigwirketid der Fäulmsbewohner (Saprophyt) der Schmarotzer (Parasit) blütenlose Pflanze Die Giftpilze der Fliegenpilz. Fliegenschwamm der Satanspilz. Satanschwamm der Knollenblätterpilz. Knollenhlätter- schwamm der Speiliiubling. Speitenläufcl der Giehtschwamm, die Gichtmorchcl. die Stinkmorchel der büschelige Schwefelkopf der Paniherschwamm. Pantherpilz der Rötling der Birkenreizker. Giftreizker die Lorchel. Lappenmorchel der dünnschalige Kartoffelbovisl der Bittere Schwefelkopf der Gallenröhrling der Nctzstielige Hexenpilz Die eßbaren Pilze der Schirmpilz. Parasolpilz, Schirmling der Stoppeischwamm der Habichspilz, Habichsschwamm, Stachel¬ pilz der Milch-Blätierschwamm. Milchling. Reiz¬ ker der echte Ritterling der Maronenpilz. Kustanicnpilz доби» на полезна кора използуване на торф и камъни развъждане на бобри Гъба Общи понятия гугла, шапка пластинката. пореста гъба пластинки, намели тръбички пънче пръстен було, покривало торбичка, волва грудка, подземно стъбло минел гъбна хнфа. подземна част спора търся, бера гъби отивам да бера гъби миколог. познавач на гъби многоклетъчпи хифи ядивен; неядивен престоял, действуваш отровно сапрофит паразит растение без цвят Отровни гъби червена мухоморка дяволска манатарка, дяволска гъба зелена мухоморка бясна 1ъба. беенурка, бълвачка смрадлива гъба, дервишка отровна пьнчушка пантерка опъка гъба, ein олома отровна млечница, мъхнатка дипленка склеродерма лъжлива пьнчушка горчивка пешерка Ядливи гъби сърнела, чадъреста гъба жълта рогачка сьрненка. сърнена рошчка гъба млечница жълто-зелена бархетна гъба кестенява манатарка
Селско и горско стопанство 411 der Butterpilz. Butterröhrling. Ringpilz der Birkenpilz. Birkenröhrling der echte Champignon (ша...иьон) der Steinpilz, öcherpilz der Acker-, Schaf-, Fcldchampignon der Wald-Champignon der Blut-Reizker der Pfeffer-Milchling der Herbst-Musseron, Nclkeiischwamni, Krösling der Ansicrnschwamm. Buchenschwamm. Drehling der Semmclschwamm, Semmclpilz der nebelgraue Trichterling der Fichtenpilz. Fichlpilz. Herrenpilz der Schmerling, die Schmerle der Strauchpilz. Ziegen bart der Stäubling. Bovist. Eierbovist das Stockschwämmchen die Rotkappe, der Rothautröhrling der Pfifferling die Sommertrüffel das Schafshäulchen. Schafschwamm, der Schafeuter die Spitzniorchel, Spitzmorschei der Kuhpilz der Kornblumenröhrling der grünschuppige Täubling, der grünliche Täubling der Hallimasch der Kaiserling der Champignon, Wicscnchampignon der Grünling der Flaschcnbovist der Korallenpilz die Krause Glucke der Samtfußkremling die Speisemorchcl die Totentrompete die Weiße Trüffel der Blätterpilz. Knollenblätterpilz DAS JAGDWESEN Die Jagd, Pirsch der Jäger. Schütze. Weidmann jagen, auf die Jagd gehen, pirschen, auf die Pirsch gehen finkeln; der Finkler die Jägerei, das Jagen die Treib-. Hatz-. Hetzjagd Das Jagdzubehör die Pirschbüchse das Jagdgewehr, die Büchse. Flinte die Kugel масловка. ооровка брезовка. брезова манатарка полска печурка манатарка, меча гъба бяла горска печурка кафява горска печурка червена млечница, рижийка бяла, лютива млечница обикновена челядинка. кокошка, джмнд- ралка кладнина кифла. симиденка орешарка манатарка зърнеста масловка кокоши гребен пърхутка гъба за ядене червена брезовка. трепетликова манатар¬ ка пачи крак, козарка леген трюфел овча прахан, праханка, овче виме пумпалка. мрачкуля, смръчка кравешка масловка синкава манатарка зелена гълъб к а лрипънка. светеща пънчушка, фосфорна гъба булка-гъба, царска гъба печурка. ливадна печурка зеленушка пърхутка коралка къдроглавка кадифянка смръчкула тромпетка бял трюфел листна гъба ЛОВНО ДЕЛО Лов ловец ходя на лов, ловувам ловя птици: ловец на птици ловджийство лов с хайка Ловни принадлежности къса ловна пушка ловджийска пушка дробинка. сачма, куршум
412 Land- und Forstwirtschaft der Schrot jägerlich, jägerhaft die Jagdtasche der Jagdhund sich cinschleichen der Jagdhut. Jägerhut das Jagdglas das Zielfernrohr die Bockbüchsllintc (eine Doppelbüchse. Doppelflinte) das Kaliher der Genickfänger die Patrone das Pulver; pulvern der Stutz, die Sluizbüchse der Kolben. Gewehrkolben der Jagdanzug der Rucksack der Weidsack der Jagdzug der Wikifang das Naturschutzgebiet der Hühnerhund. Vorstehhund die Kanzel, der Hochstand die Hüttenjagd das Fangeisen der Anstand auf dein Anstand stehen, liegen auf den Anstand gelten schießen, treffen; verwunden erlegen, zur Strecke bringen einen Hasen apportieren schweißen verenden die Strecke, Jagdbeute der Wilddieb. Wilderer Wilddieben, wildern die Wilddieberei Das Wild Das Edelwild das Rotwild das Haarwild das Schwarzwild das Damwild das Nutzwild das Raubwild das Federwild das Flugwild das Standwild das Wcchselwild der Wechsel die Fährte der Fährte, folgen äsen: das Wild äst das Rudel der Wolf schnürt съчмн ловджийски, лопен ловджийска чаша ловджийско куче нромькнам се ловджийска шапка ловджийски бинок ьл етически прицел, впзирна тръба двуцевка, чифте калибър ловджийски нож, кама патрон барут; стрелям е барут карабина приклад па пушка j ювдж и иск и кос Iтом ранина ловджийска чанта ловна хайка лов на дивеч, уловеният дивеч природен резерват птичар, пилишар (дресирано .юаджийско куче) ловджийска колиба па дърво лов на поме капан, примка стоика (при .им) причаквам (дивеч) из засада, дебна залягам стрелям; улучвам; ранявам повалям, убивам донася заек (кучето) кьрви (ui .животно) умира, издъхва (за животно) убитият дивеч при лов бракониер браконнерст вувам бракониерство Дивеч Благороден дивеч червен дивеч (сърни, елени) космат дивеч черен дивеч (диви свине, глигани) рогат дивеч полезен дивеч грабливи животни пернат дивеч пернат дивеч дивеч в един участък дивеч, който си мени участъка пътека на благородния дивеч следа, диря от дивеч тръгвам, вървя по следите пасе, храни се; дивечът пасе глутница, стадо вълкът тича по права линия
Селско и горско стопанство 413 das Gehörn das Geweih das Horn der Sporn das Geäfter die Stange der Sproß, die Sprosse die Schaufel das Ohr, der Lauscher das Auge, Licht das Maul das Geäse, Geäß, der Äser das Blatt der Ziemer die Keule der Schwanz, Wedel, Stoß der Hinterlauf der Vorderlauf die Schale der Spiegel das Schild die Flanke wildzen, wildenzen der Rehbock, Bock ' das Reh, die Ricke, Rehe, Rehgeiß, Rehkuh das Rehkalb, Rehkitz der Hirsch, Edelhirsch, Rothirsch der Dambock die Hirschkuh das Hirschkalb der Hirsch röhrt (rohrt) der Elch, Elchhirsch, das Elen, Elentier der Damhirsch, Damschaufel, Damspießer der Gemsbock die Gemse der Krickel, die Krücke der Keiler, Eber, das männliche Wildschwein die Bache, Sau, das weibliche Wildschwein der Frischling der Hauer, Hauzahn aufwühlen der Keiler wühlt auf der Fuchs, Rotfuchs die Füchsin, Fähe der Schwanz, die Lunte die Rule, Standrute, Stange der Fuchsbau der Hase, Feldhase das Auge, der Seher das Ohr, der Löffel, das Gehör die Pfote Die Edelpelztiere Pelztiere züchten der Polarfuchs der Silberfuchs рога на сърна рога на елен рог шип, бодил неразвити пръсти, копитца (у сърни, кози) дебелата част на еленовите рога връхче на еленови рога широк край на еленови рога ухо око муцуна, морда муцуна на елен, сърна плешка, лопатка на животно рибица {парче от гърба на дивеч) бут, кълка опашка заден крак на дивеч (и на куче) преден крак на дивеч копито на елен светло петно на задницата на дивеч щитовидно петно на животни странични части на животни мирише силно на дивеч мъжка сърна, сърмен, сръндак женска сърна, кошута сърненце елен, благороден елен самец, елен кошута малко еленче еленът реве лос, елен рогач, лопатар див козел дива коза рог на коза нерез, шопар, глиган, мъжка дива свиня женска дива свиня млад глиган {до една година) зъб на глиган, бивник разравям, разчоплям глиганът рови лисица женска лисица опашка на лисица опашка на лисица или вълк лисича дупка заек око ухо лапа Животни със скъпоценна (фина) кожа отглеждам животни със скъпоценна кожа северна лисица сребърна лисица
414 Land- und Forstwirtschaft der Platinfuchs der Blaufuchs der Biber der Breitschwanzbiber der Nerz (das Mink) die Haarseite die Lederseite das Fell sorgfältig behandeln das Große Wiesel, das Hermelin das ostsibirische Eichhörnchen (Pelz: das Feh) der Edelmarder, Baummarder der Steinmarder die Chinchilla, Haselmaus (Pelz: der Chin¬ chilla) das Opossum, die Beutelratte (Pelz: das Opossum) der Waschbär (Pelz: das Schuppenfell) der Fischotter (Pelz: der Otter) die Bisamratte (Pelz: der Bisam) die Nutria, Biberralte, der Sumpfbiber (Pelz; die Nutria) der Dachs der Luchs Das Federwild, Flugwild das Federvolk das Rebhuhn; das Steinhuhn die Wachtel (das Feldhuhn) der Jagdfasan der Auerhahn die Auerhenne das Auerhuhn die Wildente das Haselhuhn die Schnepfe, Waldschnepfe der Schnabel, Stecher der Fittich, die Schwinge der Fuß, Ständer der Federbart der Birkhahn, Spielhahn der Schwanz, das Spiel die Wildgans die Wildtaube платинена лисица синя лисица бобър бобър брайтшванц норка косместа страна (на кожата) обработена страна (на кожата) грижливо обработвам кожа с косми (на животно) пор, хермелин източносибирска катеричка (кожа: сибир¬ ска катеричка) златка, горска куница бялка чинчила (кожа: чинчила) опосум (кожа: опосум) миеша мечка (кожа: американска мечка) речна видра (кожа: видра) американски плъх (кожа: бизам) воден плъх (кожа: нутрия) язовец рис Пернат дивеч пернати животни, птици яребица; кеклик, кеклица пъдпъдък фазан глухар, див петел дива кокошка малкото на дивата кокошка • дива патица лещарка, ресарка. фесарка бекас човка крило крак брадичка тетрев опашка на тетрева дива гъска див гълъб
XL WISSENSCHAFTEN IM DIENSTE DER TECHNIK XL НАУКИ В СЛУЖБА HA ТЕХНИКАТА
INHALT DIE MATHEMATIK Die Einteilung der Mathematik Die Größe; die Zahl Die Menge Das Rechnen Grundrechnungsarten Höhere Rechnungsarten Die Gleichung Das Verhältnis Die Funktion Die Reihe Die Infinitesimalrechnung Die Geometrie Geometrische Grundgebilde Die Fläche Der Kreis Das Dreieck Merkwürdige Punkte beim Dreieck Das Viereck Der geometrische Körper (das Prisma, der Zylinder, die Pyramide, der Kegel) Die Kegelschnitte (die Ellipse, die Parabel, die Hyperbel) Die Kugel Koordinatensysteme Das rechtwinklige, kartesische Koordina¬ tensystem Das Polarkoordinatensystem der Ebene DIE CHEMIE Allgemeines Die Eigenschaften der Stoffe Das Element, der Grundstoff Die Verbindung Die Reaktion Die Nicdcrschlagreaktion Die säure-basische Reaktion Die Redoxreaktion Die Säure Die Base Das Salz Die Losung Die Analyse Die Synthese Der Kristall Die chemische Bindung Das chemische Gleichgewicht Organische Verbindungen Der Eiweißstoff öle, Fette, Seifen Plaste (Eigenschaften, Anwendung) Chemiefasern Die ZellulosefaserstofTe Die Synthesefaserstofle, Synthetics Chemische Geräte СЪДЪРЖАНИЕ МАТЕМАТИКА 419 Подразделение на математиката.. 419 Величина; число 419 Множество 420 Смятане 421 Основни аритметически действия 421 Аритметически действия от по¬ виеш порядък 421 Уравнение 422 Отношение 422 Функция 422 Ред. прогресия 423 Инфипитезимално смятане 423 Геометрия . 423 Основни геометрични форми 423 Повърхнина 424 Кръг >. 424 Триъгълник - 425 Забележителни точки при триъ¬ гълника . ... 425 Четириъгълник 426 Геометрично тяло (призма, цилин¬ дър, пирамида, конус) 426 Конусни сечения (елипса, парабо¬ ла, хипербола) 427 Сфера, кълбо ... 427 Координатни системи 427 Правоъгълна, Декартова коор¬ динатна система 427 Полярна координатнас истема в равнина 427 ХИМИЯ 428 Общи понятия 428 Свойства на веществата 429 Елемент ...... - 429* Съединение 430 * Реакция - .......... , 430 Утаечна реакция 431 Киселинно-редукционна реак ция 431 Киселина 432 Основа 432 Сол 433 Разтвор 433 Анализ 434 Синтез „ 434 Кристал 434 Химическа връзка 435 Химическо равновесие 435 Органични съединения 435 Белтъчно вещество, белтък 437 Масла, мазнини, сапуни 437 Пластмаси (свойства, приложение) 438 Химически влакна 440 Целулозни влакна 440 Синтетични влакна 440 Химически прибори 441
DIE PHYSIK Die Einteilung der Physik Die Mechanik Die Kinematik, Bewegungslehre Die Dynamik Die Statik Die Mechanik flüssiger und gasförmiger Körper (Hydrodynamik, Aerodynamik) Schwingungen und Wellen Die Schwingung Die Welle Die Akustik Die Optik Die Quantenmechanik Die Thermodynamik. Statistische Physik Wärme und Arbeit Der Aggregatzustand Die Verbreitung der Wärme Die statistische Physik Die Elektrodynamik Die Elektrizitätslehre, die Elektrostatik Der elektrische Strom Der Widerstand Die Elektrolyse Der elektrische Strom in Gasen Die elektrische Polarisation Galvanische Elemente Der Akkumulator Die Leistung und Arbeit des Stromes Die Stromwärme, Joulesche Wärme Die Thermoelektrizität Der Magnetismus Das magnetische Feld Magnetische Wirkungen des Stromes Die elektromagnetische Induktion Das elektromagnetische Feld Elektrische Maschinen und Geräte Der Kondensator Der Umspanner, Transformator, Wandler Der Umformer Elektrische Maschinen Der Generator. Elektromotor Die Atom-, Kernphysik Physik der Elementarteilchen Der Feinbau der Materie Die Kernspaltung der Kernreaktor Die Molekularphysik Die Festkörperphysik Kybernetik und Automatisierung Kybernetik Allgemeines Regelungstheorie Modellierung Bionik, Biokybernetik ФИЗИКА 442 Подразделение на физиката 443 Мехамнка 443 Кинематика, наука за движението 443 Динамика . 444 Статика 446. Механика на течни и газообразни тела (хидродинамика, аероди¬ намика) 446 Трептения на вълни 447 Трептене .. 447 Вълна ..... 448 Акустмка 449 Оптика 449 Квантова механика 452 Термодипамика. Статистическа физика 453 Топлина и работа 454 Агрегатно състояние 454 Разпространение на топлината .... 455 Статистическа физика 456 Електродннамика 456 Наука за електричеството, елек- тростатика 456 Електрически ток ......... 456 Съпротивление 457 Електролиза 457 Електрически ток в тазове ........ 458 Електрическа поляризация 458 Галванични елементи 458 Акумулатор 458 Мощност и работа на тока 458 Джаулова топлина 458 Термоелектричество 459 Магнетизъм 459 Магнитно поле 459 Магнитни действия на тока 460 Електромагнитна индукция 460 Електромагнитно поле 461 Електрически машини и уреди 461 Кондензатор 461 Трансформатор 461 Преобразувател 461 Електрически машини 461 Генератор, електромотор 461 Атомна, ядрена физика. Физика на елементарните частици 463 Микроструктура на материята .... 463 Делене на ядрото 464 Ядрен (атомен) реактор 464 Молекулна физика 464 Физика на твърдото тяло 465 Кибернетика и автоматизация - 466 Кибернетика 466 Общи понятия 466 Теория на автоматичното регули¬ ране ..... 467 Моделиране 467 Бионика, биокибернетика ... 468 2:7 Нсмскобъл арски тематичен речник
Automatisierung Allgemeines Automatisierungstechnik ELEKTRONIK UND ELEKTRONISCHE DATENVERARBEITUNG (EDV) Elektronik Allgemeines (Bauelemente, Geräte) Elektronische Datenverarbeitung (EDV) Allgemeines Hardware (EDVA) Software Der Algorithmus. Das Programm. Die Daten Автоматизация 468 Общи понятия 468 Техника на автоматизацията 469 ЕЛЕКТРОНИКА И ЕЛЕКТРОННА ОБРАБОТКА НА ИНФОРМАЦИЯТА 471 Електроника 471 Общи понятия (градивни елемен¬ ти. уреди) ......... 471 Електронна обработка на информа¬ цията 472 Общи понятия 472 Техническо осигуряване (ЕИМ) ... 473 Математическо (програмно) оси¬ гуряване 474 Алгоритъм. Програма. Данни . 474
DIE MATHEMATIK Die Einteilung der Mathematik rein (theoretisch) angewandt die Elementarmathematik die höhere Mathematik die Algebra die Arithmetik die Zahlentheorie die Gruppentheorie die Körpertheorie die Invariantentheorie die Galoissche Theorie die Graphentheorie die Kombinatorik die Matritzenrechnung die mathematische Logik die Topologie die Mengenlehre die Analysis die Infinitesimalrechnung die Funktionentheorie die Reihenthcorie die Differential- und Integralgleichungen die Variationsrechnung die Geometrie Euklidische/Nichteuklidische Geometrie die Planimetrie die Trigonometrie die Stereometrie die analytische Geometrie die Differentialgeometrie die darstellende Geometrie die Optimierung die Minimierung die Maximierung die Wahrscheinlichkeitstheorie die Spieltheorie die mathematische Statistik die Zuverlässigkeilstheorie die mathematische Kybernetik die Systemtheorie die numerischen Methoden die Informationstheorie, Informatik Die Größe; die Zahl die Zahlengröße der Raum; die Raumgröße der Axiom das Theorem, der (Lehr)satz die Grundzahlen, Kardinalzahlen (eins. zwei...) die Ordnungszahlen. Ordinalzahlen (erste, zweite....) die Ziffer (das Zahlenzeichen) arabisch, römisch die benannte Zahl (3 Lewa, 4 Meter) die reine (unbenannte) Zahl МАТЕМАТИКА Подразделение на математиката чиста (теоретична) приложна елементарна математика висша математика алгебра аритметика теория на числата теория на групите теория на телата теория на инвариантите теория на Галуа теория на графите комбинаторика матрично смятане математическа логика топология теория на множествата математически анализ инфинитезимално смятане теория на функциите теория на редовете диференциални и интегрални уравнения вариационно смятане геометрия евклидова/неевклидова геометрия планиметрия тригонометрия стереометрия аналитична геометрия диференциална геометрия дескриптивна геометрия оптимизация минимизиране максимизира не теория на вероятностите теория на игрите математическа статистика теория на надеждността математическа кибернетика теория на системите числени методи теория на информацията, информатика Величина; число числена величина пространство: пространствена величина аксиома теорема бройни числа (едно, две...) редни числа (първи, втори....) цифра (числен знак) арабска, римска наименовано (димензионално) число (3 лв.. 4 метра) число без измерение (недимеизионално)
420 Wissenschaften im Dienste der Technik die gerade Zahl (2, 4. 6...) die ungerade Zahl (I, 3, 5...) die ganze Zahl die relative Zahl четно число (2. 4, 6 ..) нечетно число (I. 3. 5....) пяло число относително число positiv; negativ das Vorzeichen (plus; minus) die absolute Zahl (ohne Vorzeichen) die gebrochene Zahl (der Bruch) der gemeine Bruch (2. 5) der Zähler положително; от ри пател но знак (плюс; минус) абсолютно число (без знак) дробно число (дроб) обикновена (обща) дроб (2/5) числител der Bruchstrich der Nenner der echte Bruch (2/3) der unechte Bruch (7/3) 3 _ 2 der Kehrwert, der reziproke Wert (- -* -) 2 дробна черга знаменател правилна дроб (2/3) неправилна дроб (7/3) 3 реципрочна (обратна) стойност (- -» 2 die gemischte Zahl (2- ) смесено число der Doppel bruch —— 4/5 einen Bruch kürzen oder erweitern die gleichnamigen Brüche gleichem Nenner) die ungleichnamigen Brüche PI. der Hauptnenner auf den gleichen Nenner bringen (durch Erweitern) der Dezimalbruch (mit dem Nenner 10, 100, 1000 usw.) der Dezimalpunkt das Komma (3.14) das Zehntel (an der ersten Stelle hinter dem Komma) der endliche Dezimalbruch der unendliche Dezimalbruch rein periodisch (0,5454...) gemischt periodisch (0,75454...) die bestimmte Zahl (die Ziffemzahl) die allgemeine Zahl (die Buchstabenzahl) die rationale Zahl (ganz oder gebrochen) die irrationale Zahl die algebraische Zahl die transzendente Zahl die imaginäre Zahl die reelle Zahl die komplexe Zahl Die Menge die Untermenge, Teilmenge die Menge A ist in der Menge B enthalten die leere Menge Operationen mit Mengen die Vereinigungsmenge die Durchschnitt (von Mengen) die DiiTercnznienge двойна дроб съкращавам или разширявам дроб едноименни дроби мн.ч.(с еднакъв зна¬ менател) разноименни дроби мн.ч. общ знаменател привеждам към еднакъв знаменател (чрез разширение) десетична дроб (със знаменател 10. 100, 1000 и т.н.) десетична точка запетая (= десетична точка: 3.14) една десета (на първо място след запетая¬ та) крайна десетична дроб безконечна (безкрайна) десетична дроб чисто периодична смесено периодична определено (цнфрено) число общо (буквено) число рационално число (цяло или дробно) ирационално число алгебрично число трансцсндентно число имагинерно число реално число комплексно число Множество подмножество множеството А се съдържа в множество¬ то В празно множество операции с множества обединение на множества сечение (на множества) разлика на множества
Науки в служба на техниката 421 das Mengenprodukt die Abbildung Mächtigkeit und Ordnung die Relation die Ordnungsrelation DAS RECHNEN rechnen, berechnen, ermitteln, bestimmen Jas Ergebnis. Resultat erhalten, bekommen ergeben sich ergeben lösen die Lösung der Rechenschieber die Logarithmentafel Die Grundrechnungsarten die Addition: das Addieren, Zusammenzäh¬ len das Pluszeichen ( + )., und. plus das Gleichheitszeichen ( =) gleich, ist. macht die Summe der erste, zweite Summand die Subtraktion: das Subtrahieren. Abziehen das Minuszeichen (-) weniger, minus der Minuend der Subtrahend der Rest, die Differenz, der Unterschied die Multiplikation, das Vervielfachen. Multi¬ plizieren das Malzeichen (X) mal. multipliziert mit der Multiplikand. Faktor der Multiplikator. Faktor das Produkt die Division, das Dividieren, Teilen das Divisionszeichen — ) geteilt, dividiert durch: durch der Dividend, die Teilungszahl der Divisor, Teiler der Quotient. Teilwert Höhere Rechnungsarten PL die Potenzrechnung, das Potenzieren (das Mahlnehnien mit sich selbst) 2’ (zwei hoch drei) *= 8 die Rasts (2) die Hochzahl, der Exponent (3) der Potenzwert (8) die Wurzelrechnung. das Wurzelziehen, das Radizieren произведение na множества. Декартово произведение изображение мощност и наредба редапия релация на наредба СМЯТАНЕ изчислявам, определям резултат получавам дава (като резултат) получава се решавам решение сметачна линия логаритмична таблица Основни аритметически действия събиране знакът плюс (+). и, плюс знак за равенство (= ) равно на. е. прави сума, сбор сьбираемо, събирател изваждане знакът минус (-) без. минус умиляемо ума.тител остатък, разлика умножение знак за умножение (X) по. умножено на множимо (фактор) множител (фактор) произведение деление знак за деление (:, — ) делено на, върху делимо дели гел частно Аритметически действия от по-висш порядък степенуване, повдигане на степен (умно¬ жаване със себе си) 23 (две на трета степен) = 8 основа (2) степенен показател (3) стойност на степента (8) коренуване. изваждане па корени
422 Wissenschaften im Dienste der Technik ,/4 (quadratwurzel aus 4, Wurzel aus 4) =_2 ^8 (dritte Wurzel aus 8, Kubikwurzel aus 8)_= 2 ^/a (n-te Wurzel aus a) = b der Radikand, die Grundzahl der Wurzelexponent, Wurzelgrad der Wurzel wert das Wurzelzeichen die Logarithmenrechnung. das Logarithmie¬ ren, das Suchen des Logarithmus das Logarithmierzeichen log« 64 (Logarithmus zur Basis 4 von 64) = 3 die Basis, Grundzahl (4) der Numerus (64) der Logarithmus (3) die Kennziffer die Mantisse die Zinsrechnung das Kapital, der Grundwert der Zinsfuß. Prozentsatz, Hundertsatz die Zeit der Zins; der Gewinn, die Prozente Die Gleichung, das Gleichungssystem die Bestimmungsgleichung (2x + 3 = 11) die Unbekannte (x) der Koeffizient (2) die Gleichung mit 1, 2, 3... Unbekannten die identische Gleichung (Identität, Gleich¬ heit) 4a + 4ab — 2ac = 2a(2 + 2ab-c) die linke (rechte) Seite die Formel Das Verhältnis a zu b (a : b) die Verhältnisgleichung, (Proportion) a zu b (verhält sich so) wie c zu d (a : b ~ c : d) a erstes, b zweites, c drittes, d viertes Glied a und c Vorderglieder PL b und d Hinterglieder a und d Außenglieder b und c Inncnglicdcr die Glieder vertauschen die Proportionale das geometrische Mittel die mittlere Proportionale das harmonische Mittel die Dreisatzrechnung, Schlußrechnung. Re¬ gel detn Die Funktion die Konstante die Veränderliche, Variable y^4 (квадратен корен от 4) = 2 ^8 (трети корен от 8) = 2 (n-ти корен от а) = b подкоренна величина степен на корена, коренна степен стойност на корена знак за коренуване, корен логаритмуване знак за логаритмуване log« 64 (логаритъм от 64 при основа 4) = 3 основа (4) логаритмувано число (64) логаритъм (3) характеристика мантиса пресмятане, изчисляване на лихви капитал (главница) лихвен процент лихвено време лихва, горница; печалба, проценти Уравнение, система уравнения уравнение с едно неизвестно (2х+3 = 11) неизвестно (х) коефициент (2) уравнение с I, 2, 3... неизвестни тъждество (идентичност, равенство) 4а + 4аЬ — 2ас = 2а(2 + 2Ь-с) лява (дясна) страна формула Отношение а към b (а : Ь) пропорция (а : b = с : d) (а към b се отна¬ ся капо с към d) а първи, b втори, с трети, d четвърти член а и с предни членове мн.ч. b и d задни членове а и d външни членове b и с вътрешни членове разменям (местата на) членовете пропорционална величина средно геометрично средно пропорционално средно хармонично просто тройно правило Функция константа променлива
Науки в служба на техниката 423 (im (abhängig ' das Argument der Definitionsbereich der Wertevorral die eindeutige, mehrdeutige, implizite, unentwickelte, explizite, entwickelte, inverse, stetige, unstetige, algebraische, irrationale, rationale (ganze, gebrochene). 1 ra nszcndcnt e Funk non Die Reihe die (gesetzmäßige) Folge die arithmetische Reihe die geometrische Reihe endlich unendlich steigend fallend konvergent divergent die Differenz der Reihe der Quotient der Reihe die Reihe i. (erster) Ordnung die Reihe höherer Ordnung Die Infinitesimalrechnung der Grenzwert einem Grenzwert zuslreben die Null folge mit n nach Null konvergieren die konvergente Zahlenfolge die Stetigkeit der Differenzenquotient — das Steigungs¬ maß der Sekante einer Kurve die Ableitung — das Steigungsmaß der Tan¬ gente einer Kurve der Differentialquotient. die Ableitung das Differential das Differcntialzeichen (d) das Integral, die Integration die Veränderliche der Integrand die Intcgrationskonsiantc das Integralzeichen (f) der Integralopcrator DIE GEOMETRIE s. Mathematik. S. 419 Geometrische Grundyebilde der Punkt; der Schnittpunkt die Linie (пе)зависима аргумент, независима променлива дефиниционна област съвкупност от фупкционни стойности еднозначна. MHOI означил. неявна, явна. обратна, непрекъсната, прекъсната, алгебрична, ирационална. рационална (цяла, дробна), трансцснденI на функция Ред. прогресия (закономерна) редица аритметична прогресия, аритм. ред геометрична прогресия крайна безкрайна растяща намаляваща сходяша. KoiiBcprcirriia разходяща. дивергентна разлика на аритметичната прогресия частно па геометричната прогресия прогресия от първи ред про1рссия от по-висок ред Инфиннтезимално смятане граница, гранична стойност клоня към границата нулевата редица клоня към нулата, когато п клони към безкрайност сходягца числова редица непрекъснатост диференчно частно — ъглов коефициент на секущата на дадена крива пооизводна — Ъ1 довият коефициент на гангенгата на крива отношение на диференциалите, производ¬ на диференциал знак на диференциал (d) интеграл, ингариране интеграционна променлива подинтегралла функция интеграционна константа интегрален знак (j) интегрален оператор ГЕОМЕТРИЯ вж. Математика, стр.419 Основни геометрични форми точка; пресечна точка линия
424 Wissenschaften im Dienste der Technik eindimensional gerade, krumm die Gerade unbegrenzt • die Kurve der Strahl (auf einer Seile begrenzt) die Strecke (auf beiden Seilen begrenzt) der Vektor (gerichtete Strecke) die Parallele der Abstand die Senkrechte, das Lot der Winkel der Scheitelpunkt der Schenkel der Vollwinkel (0“ oder 360“) die Schenkel fallen zusammen der gestreckte, gerade Winkel (180°) der rechte Winkel (90°) der spitze Winkel der stumpfe Winkel der überstumpfe Winkel (größer als ein ge¬ streckter) Scheitelwinkel PI. gegenüberliegen einander gleich der Komplementwinkel Supplement-, Nebenwinkel PL Stufenwinkel PL — an geschnittenen Paralle¬ len gleichliegend Wechsel-, Gegenwinkel innere, äußere die Winkelhalbierende halbieren eine Senkrechte errichten ein Lot fallen eine Linie ziehen schneiden zwei Punkte (miteinander) verbinden ein tragen einen Winkel einschließen der geometrische Ort Die Fläche eben; gekrümmt (un)regclmäßig der Flächen um fang der Flächeninhalt kongruente Flächen Zusammenstößen Der Kreis der Mittelpunkt, das Zentrum der Kreisumfane, die Kreislinie, Peripherie der Durchmesser der Halbmesser, Radius c едно измерение, еднодименсионален прав, крив права неограничен крива лъч (ограничен от една страна) отсечка (ограничена от леете страни) вектор (насочена отсечка) успоредна линия отстоя ние, разстояние перпендикуляр ъгъл връх рамо, бедро пълен ъгъл (0’ и.ш 360“) рамената съвпадат изправен ъгъл (180°) прав ъгъл остър ъгъл тъп ъгъл изпъкнал ъгъл (по-голям от изправения) връхни ъгли лежат един срещу друг равни помежду си допълнителен ъгъл (до 90“) съседни ъгли мн.ч. (допълват се до изпра¬ вен ъгъл) съответни ъгли при пресичане на две ус¬ поредни прави с трета кръстни ъгли вътрешни, външни ъглополовяща разполовявам издигам перпендикуляр спускам перпендикуляр тегля, прокарвам линия пресичам, сека съединявам две точки (една с друга) нанасям сключвам ъгъл геометрично място Повърхнина равен, равнинен; закривен (не)правилен обиколка, периметър лице сходни повърхнини допирам се Кръг център окръжност, обиколка, периметър, перифе¬ рия диаметър радиус
Науки в служба на техниката 425 der Halbkreis der Kreisausschnitt, Sektor die Sekante die Sehne der Kreisbogen der Kreisabschnitt, das Segment die Tangente der Berührungspunkt der Zentriwinkel, der Mittelpunktwinkcl der Peripherie-, Umfangswinkel konzentrische Kreise PL der Kreisring (durch konzentrische Kreise gebildet) die Kreisfläche, der Flächeninhalt des Krei¬ ses Das Dreieck die Seite der Innenwinkel der Außenwinkel der Eckpunkt Formen des Dreiecks spitzwinklig rechtwinklig stumpfwinklig gleichseitig, ungleichseitig gleichschenklig kongruente Dreiecke PI. ähnliche Dreiecke PL die Grundlinie. Basis der Schenkel die Höhe die Seitenhalbierende, Mittellinie der Inkreis, einbeschriebene Kreis • der Umkreis die Mittelsenkrechte Merkwürdige Punkte beim Dreieck der Schnittpunkt der Höhen der Schwerpunkt, der Schnittpunkt der Mit¬ tellinien > der Mittelpunkt des Umkreises, der Schnitt¬ punkt der Mittelsenkrechten der Mittelpunkt des Inkreises, der Schnitt¬ punkt der Winkelhalbierenden Das rechtwinklige Dreieck die Kathete anliegend, gegenüberliegend die Hypotenuse die Seitenverhältnisse PL der Lehrsatz des Pythagoras, der Pyhagoräi- sche Lehrsatz die Beziehung; sich beziehen der Höhensatz (trigonometrische) Winkelfunktionen полукръг сектор (изрез) секанта. секуща хорда дъга сегмент (отрез) допирателна, тангента точка на допиране, допирна точка централен ъ|ъл периферен ъгъл концентрични окръжности (кръгове) мн.ч. кръгов пръстен (образуван от концент¬ рични окръжности) лице на кръг Триъгълник страна вътрешен ъгъл външен ъгъл връх форми на триъгълника остроъгълен правоъгълен тъпоъгълен равносг ранен, разностранен равнобедрен еднакви, сходни триъгълници мн.ч. подобни триъгълници мн.ч. основа бедро височина медиана вписана окръжност описана окръжност симе трала Забележителни точки при триъгълника пресечна точка па височините център на тежестта, пресечна точка на ме¬ дианите център на описапати окръжност, пресечна точка на симетралиге център на вписаната окръжност, пресечна точка на ъ> лополовяши те Правоь1ъя1'Н триъгълник катет прилежащ, срещулежащ хипотспуза (съ)отношение между страните теорема на Питагор. Питагоровата теоре¬ ма отношение; отнасям се теорема за височините (тригонометрични) ъглови функции
426 Wissenschaften im Dienste der Technik Das Viereck regelmäßig, unregelmäßig das Kreis-, Sehncnvicreck das Quadrat das Rechteck die Diagonale das Parallelogramm die Raute, der Rhombus das Trapez das gleichschenklige Trapez das Rhomboid das Dcltoid, der Drachen das Vieleck Der geometrische Körper die Länge. Breite, Höhe der Rauminhalt, das Volumen die Ausdehnung, das Ausmaß die Begrenzungsfläche die Oberfläche der Vielflächner (Polyeder) die Kante die Ecke das (der) Tetraeder. Vierflach das Oktaeder, Achtflach das Ikosaeder, Zwanzigflach das Dodekaeder. Zwölfflach der Würfel, Hexaeder, Sechsflach der Quader die Grund-, Endfläche die Seitenfläche Das Prisma gerade, rechtwinklig schief die Achse das dreiseitige Prisma Der Zylinder der gerade Kreiszylinder, Drehzylinder, Walze der Mantel die Mantelfläche abrollen Die Pyramide die Spitze das Vieleck als Grundfläche Der Kegel der Grundkreis die Seiten-, Mantellinie der Öffnungswinkel der Kegelstumpf der Doppelkegel Четириъгълник 11 pa в и j ic 11. неправилен четириъгълник, вписан в окръжност квадрат правоъгълник диаюнал паралелограм ромб трапец равнобедрен трапец ромбоид делтоиц многоъгълник Геометрично тяло дължина, широчина, височина обем измерение стена пълна повърхнина многостен ръб (многостенен) ъгъл четириитен (I ei раедьр) осмостен двадесетостен дванадесегостен куб (шестоетея) правоъгълен паралелепипед основа (горна или долна стена) околна сгена Призма прав наклонен ос тристенна призма Цилиндър прав кръгъл цилиндър (е отвесна ос и кръ¬ гови основи) околна повърхнина намирам развивката Пирамида връх многоъгълник за основа Конус основна окръжност, основа образувагелна ъгъл при върха на осното сечение пресечен конус двоен конус
Науки в служба на техниката 427 Kegelschnitte PL der Schnitt einer Ebene mit dem Mantel ei¬ nes Kegels die Kurve» stetig gekrümmte Linie die ebene Kurve die Raumkurve die algebraische Kurve die transzendente Kurve Die Ellipse die große Achse, Hauptachse die kleine Achse. Nebenachse senkrecht aufeinander stehen die Brennpunkte PL die Leit-. Fahrstrahlen PL die lineare Exzentrizität die Hauptscheitel PL die Nebenscheitel PL die mechanische Konstruktion der Ellipse Die Parabel der feststehende Brennpunkt die Leitlinie Die Hyperbel der Hyperbelast die Asymptote Die Kugel der größte Kreis. Groß-. Hauptkreis das Kugelsegment, der Kugelabschnitt die Kalotte. Kugelkappe. Kugclhaube. Ku¬ gelschale der Kugelsektor, Kugelausschnitt die Kugelschicht die Kugelzone Koordinatensysteme, Bezugssysteme Das rechtwinklige, kartesische Koordinatensystem das Achsenkreuz der Ursprung, Nullpunkt die Abszissen-, x-Achsc die Ordinaten-, y-Achse der Quadrant die Koordinaten PL der Abszissen wert, die Abszisse der Ordinatenwert, die Ordinate Das Polarkoordinatensystem der Ebene der (feste) Nullpunkt, der Pol die (feste) Polarachse Конусни сечения мн.ч. сечение на равнина с околната повърхни¬ на на конус крива, непрекъснато закривена линия равнинна крива пространствена крива алгебрична крива трансцендентна крива Елипса голяма, главна ос малка, второстепенна ос стоят перпендикулярно една па друга фокуси мн.ч. фокусни лъчи линейна сксцснтричносг главни върхове мн.ч. второстепенни върхове мн.ч. • механично начертаване. конструкция на елипсата Парабола неподвижен фокус неподвижна права, директриса Хипербола клон (на хиперболата) асимптота Сфера, кълбо максимална основна окръжност сферичен сегмент (отрез) калота. шапка на сферичен сегмент сферичен сектор (изрез) сферичен пласт зонален пояс (външна повърхнина на сфе¬ ричен пласт) Координатни системи Правоъгълна, Декаргова координатна сне* тема осов кръст начало, нулева точка абсцисна ос. оста х ординатна ос, оста у квадрант координати мн.ч. абсциса ордипата Полярна координатна система в равнината (неподвижно) начало, полюс (неподвижна) полюсна ос
428 Wissenschaften im Dienste der Technik der Radiusvektor, der Leitstrahl der Bolarwinkel. das Azimut die Lege (eines Punktes) fesllegcn das astronomische Pokirkoordinatensysiem .v. L Orientierung am Himmel. S. 17 die ParaDelkoordinatensysteme im Raum die x-,y-.z-Achscn die 3 Koordinatenebenen der Brennstrahl der Parameter радиусвскгор. направляващ лъч полюсен ъгъл. атимуг установявам положението (на точка) астрономична полярна координата сис¬ тема вж. I. Ориентиране по небе¬ то. стр. 17 успоредни координатни системи в просг- раиството осите x.y.z трите координатни равнини фокусен лъч параметър DIE CHEMIE Allgemeines der Stoff, die Materie die Bewegung die Exislenzweisc der Materie die Bewegungsform mechanisch, thermisch, elektromagnetisch ц.а. die Sloffeigenschaft die Sloffumwandlung Chemikalien PI. chemisch rein, aktiv, inaktiv, gebunden Hauptgcbielc der Chemie die allgemeine und anorganische Chemie dte analytische Chemie die organische Chemie die physikalische Chemie (theoretische Ch.) die chemische Technologie Andere Gebiete der Chemie die Entwicklungsrichtung die Mineralcheniie. Chemie der Mineralien die Chemie der Metalle die Chemie der Erden. Geochemie die Komplcxchemie die Kinetik der chemischen Reaktionen die Elektrochemie die Photochemie die synthetische Chemie die Biochemie die physiologische Chemie die angewandte Chemie die Agrikulturchemie die Nahrungsmittel-Chemie die pharmazeutische Chemie die gerichtliche Chemie die chemische Bindung die Chromatographie die Trennung die chemisch ähnlichen Stoffe die lonenaustausch-, Gas-, Vcrtcilungs-, Dünnschicht-, Papierchromatographic ХИМИЯ Ofiufu понятия вещество, материя движение начин на съществуване па материята форма на движение механичен, топлинен, етектромагнитен и др свойст во на вещество го превръщане на веществото химикали лш.ч. химически чис|, акт ивен, неактивен, свър¬ зан Основни раздели на химията обща и неоршнична химия аналитична химия optaiiii'uiii химия фнзикохимия (теоретична химия) химична 1ехно.ю1ия Други области на химията насока на развитие химия па минералите химия на металите геохимия химия на комплексните съединения кинетика (скорост) на химичните реакции електрохимия фотохимия синтетична химия биохимия физиологична химия приложна химия агрохимия химия на хранителните продукти фармацевтична химия . съдебна химия химическа връзка хрома гография разделяне химически подобни вещества йонооб.мепна, газова, разпредели гелиа, т ьпкослоипа, хартиена хрома t ot рафия
Науки в служба на техниката 429 der Ionenaustauscher das lonenaustauscherharz das Entfernen (Beseitigen) der Gesamthär¬ te des Wassers EIGENSCHAFTEN DER STOFFE fest, flüssig, gasförmig lüft-, wasser-, feuerfest saure-, basenbeständig löslich, unlöslich (nichtlöslich) farbig, farblos geruchlos, geschmacklos angenehm riechend (schmeckend) unangenehm, widerlich stechend riechend empfindlich, unempfindlich lüft-, wasser-, säureempfindlich basen-, laugen-, lichtempfindlich brennbar, unbrennbar entzündbar, entzündlich selbstentzündlich, feuergefährlich leuchtend, nichtleuchtend hart, weich; wachsweich spröde, dehnbar, plastisch elastisch, biegsam amorph, kristallin fein-, grobkristallin edel, nichtedel gediegen, frei häufig vorkommend glänzend: weiß-. mclalJglänzend silberweiß leicht, schwer leitend, leitfähig verbindungsträge ferromagnetisch Das Element, der Grundstoff einfach, elementar (un)zerlegbar zerlegen das Symbol bezeichnen das Periodische System das Atom —Physik, Feinbau der Ma¬ terie, S.463 das Rcinelement das Atomgewicht wiegen absolut relativ die Verhältniszahl das Grammatom die Wertigkeit (die Valenz) йонообмен ител йонообменна смола отстраняване на общата твърдост на водата СВОЙСТВА НА ВЕЩЕСТВАТА твърд, течен, газообразен устойчив на въздух, вода и огън устойчив на киселини и основи разтворим, неразтворим цветен, безцветен без миризма, без вкус с приятна миризма (вкус) неприятно, противно остро миришещ (със задушлива миризма) чувствителен, нечувствителен чувствителен спрямо въздух, вода, кисе¬ лини чувствителен спрямо твърди й течни ос¬ нови и светлина горлив. негорлив запалим самоза палим. огнеопасен свстсш. несветсщ твърд, мек; мек като восък крехък (трошлив), разгеглив, пластичен еластичен, гъвкав аморфен, кристален дребно-, едрокристален благороден, неблагороден самороден, в свободно състояние срещащ се често блестящ; с белезникав, с метален блясък сребърнобял лек. тежък проводящ трудно съединяващ се феромагнитен Елемент прост, елемент прен (нс)разложим разлагам символ, химически знак означавам, обозначавам Периодична та система атом —вж. Физика, Микрострукту ра на материята, стр 463 чист елемент атомно тегло тежа: претеглям (меря) абсолютно относително озтюен тел но число I раматом валснтносt
430 Wissenschaften im Dienste der Technik ein-, zwei-, mehrwertig binden ersetzen; der Ersatz das Äquivalentgewicht äquivalent, gleichwertig das Granimäquivalcnl das Gemisch physikalisch zerlegen das Metall der Metallglanz, Basen. Kationen bilden das Alkalimetall das Erdalkalimetall das Edelmetall das Leichtmetall das Schwermctall das Buntmelall das Halbmetall das Nichtmetall Säuren. Anionen bilden das Halogen das Edelgas Die Verbindung sich verbinden sich zusammenselzen (bestehen) aus der Bestandteil zerlegbar; zerlegen die Formel die allgemeine Formel (die Bruttoformel) die Bauformcl (die Struktur-, Konstitutions¬ formel) das Molekül das Molekulargewicht das Grammolekül das Mol die Affinität (Verbindungsfahigkeil) der Elektrolyt der Nichtelektrolyt die Dissoziation der Dissoziationsgrad die Dissoziationskonstantc die Elektrolyse s. Physik, S. 457 die Koinplexverbindung der Komplexbildner der Ligand die Stabilitätskonstante DIE REAKTION (STOFFUMWANDLUNG) reagieren mit D. zu D, auf A der Vorgang, Prozeß vor sich gehen endotherm (wärmczchrcnd) der Energieverbrauch exotherm (wärmeabgebend) едно-, дву-, многовалентен свързвам замествам; заместване, заместител еквивалентно тегло еквивалентен, равностоен грамеквивалент смее разлагам е физически средства метал метален блясък образувам основи, катиони алкален метал алкалоземен метал благороден метал лек метал тежък метал цветен метал полумстал металонд образувам киселини, апиони халоген благороден газ Съединение съединявам се. свързвам се състоя се от съставна част разложим: разлагам формула обща формула структурна формула молекула молекулно тегло г рам-м о л екул а мол афинитет електролит неелектролит дисоииация степен на дисоциация дисоциационна константа електролиза вж. Физика, стр.457 комплексно съединение комплексообразу вател лиганд стабилитетна константа РЕАКЦИЯ (ПРЕВРЪЩАНЕ НА ВЕЩЕСТВОТО) реагирам, стъпвам в реакция със. до, на процес извършва се, става ендотермичен (поглъщащ топлина) консумация на енергия екзотермичен (отдаващ топлина)
Науки в служба на техниката 431 die Reaktionswärme die Energicabgabe basisch, alkalisch sauer heftig, zögernd gekoppelt induziert reversibel, irreversibel die Umkehrbarkeit; umkehrbar Die Niederschlagreaktion das Niederschlagen, die Fällung das Fällungsmittel zugeben, zusetzen, zufügen; fallen sich abselzen, sich niederschlagen der Niederschlag kristallin, amorph ermitteln, feststellen (auf)löscn. in Lösung bringen absondern, abschcidcn auslösen die Filterung, das Filtern, die Filtrierung filtrieren, filtern das Filter das Fihersieb das Filtrier-, Filterpapier das Filtergut das Dekantieren das Waschen Die säure-basische Reaktion die Neutralisierung, Neutralisation neutralisieren der Ncutralpunkt der Äquivalertzpunkl der Wasserstoflexponent (pH) der Indikator der pH-Messer, pH-Meter das Lackmus, -papier röten, bläuen das Phenolphtalein farblos lassen, roten das Methylorange (..оранж) gelb, rot färben der Universalindikator Die Redoxreaktion die Oxydation die Erhöhung der Oxydationsstufe die Abgabe von Elektronen die Aufnahme von SauerstofT die Verbrennung; verbrennen die Atmung; atmen das Rosten; rosten oxydieren; das Oxyd (Oxid) реакционна топлина отдаване, освобождаване на енергия основен, алкален кисел, киселинен бурен, бавен спретнат, свързан предизвикан, индуциран обратим, необратим обратимоет; обратим Утаечна реакция утаяване утаяващо средство, утаител прибавям; утаявам утаявам се утайка кристален, аморфен намирам, установявам разтварям отделям, отлъчвам извличам чрез разтваряне филтриране филтрирам филтър мрежа на филтър филтърна хартия материал, подлежащ на филтриране декантиране (отливане) измиване Киселинно-основна реакция неутрализация неутрализирам неутрален пункт еквивалентен пункт водороден експонент (pH) индикатор рН-мсзър лакмус, лакмусова хартия опистявам в червено, в синьо не оцветявам, оцветявам в чсрЕ1ено фс- нолфталеина метилоранж оцветявам в жълто, червено универсален индикатор Окислително-редукционна реакция окисляване повишаване на окислителната степен отдаване на електрони приемане на кислород изгаряне; изгарям дишане; дишам ръждясва не; ръждясвам окислявам (се); окис
432 Wissenschaften im Dienste der Technik das Oxydationsmittel freiwerden (Energie) die Reduktion die Erniedrigung der Oxydationsstufe die Aufnahme von Elektronen der Entzug von Sauerstoff die Umkehrung der Oxydation den Sauerstoff entziehen das Reduktionsmittel das Redoxpotential (...i/i/at) das Standard-, Normalpotential das Rösten erhitzen die Glühhitze der Luftzutritt der Luftstroni in (zu) Oxyden (Oxiden) verwandeln das Röstgut das Röstgas der Röstofen der Abbrand die Röstanlage Die Säure konzentriert, verdünnt ein-, zwei- u. mehrbasig sauer schmeckend das Lackmus röten* das Phenolphtalein farblos lassen anorganische Sauren sauerstoffhaltig: z.B. die Chlorsäure die Überchlorsäure die Schwefelsäure die schwefelige Säure die Salpetersäure sauerstofffrei: die Flußsäurc die Salzsäure die Schwefelwassers toffsäurc organische Säuren die Essigsäure die Blausäure die Fettsäure die Ölsäure die Buttersäure der SäurewasserstofT der Säurerest (Radikal) das Nichtmelalloxyd (...oxid) (das Säureanhydrid) DIE BASE {z.B. das Metalihydroxyd, също ■ ...hydroxid)* das Metalloxyd (Basenanhydrid) mit Wasser reagieren окислител освобождава се (енергия) редукция, откисляиаие понижаване на окислителната слепен приемане на електрони отнемане на кислород обратен процес на окислението отнемам (извличам) кислорода редуктор окислително-редукционен потенциал стандартен, нормален потенциал пържене нагрявам бяла жар достъп на въздух въздушна струя превръщам в окиси материал за пържене газообразен продукт от пърженето пържилна пеш отпадък от пърженето пържилна инсталация Киселина концентрирана, разредена едно-, дву- и мпогоосновна е кисел вкус оцветявам лакмуса червено не оцветявам фенолфгалеина неорганични киселини съдържащи кислород: иапр. хлорна киселина перхлорна киселина сярна киселина сериста киселина азотна киселина безкислородни (несъдържащи кисло¬ род): флуоро водородна кисел и н а солна киселина сероводородна киселина органични киселини оцетна киселина циановодородна киселина мастна киселина олей нова киселина маслена киселина киселинен водород киселинен остатък (р<Йшкал) металоиден окис (киселинен анхидрид) ОСНОВА (напр. метален хидроокис) метален окис (основен анхидрид) встъпвам в реакция с вода *3абележка: Oxyd и Oxid. Hydroxyd н Hydroxid; останалите думи от същия корен се пишат с ..у“ («.хе. Duden. Rechtschreibung — Leipzig)
Науки в служба на техниката 433 die Hydroxylgruppe in Wasser lösen die Lauge basisch, alkalisch reagieren die Basizität das Natriumhydroxyd fest: das Ätznatron gelöst: die Natronlauge das Kaliumhydroxyd fest: das Älzkali gelöst: die Kalilauge das Kalziumhydroxyd lest: der Ätzkalk gelöst: das Kalkwasser DAS SALZ neutralisieren die Neutralisation neutral reagieren das Sulfit, ein Salz der schwelligen Säure das Sulfat, ein Salz der Schwefelsäure das Karbonat, ein Salz der Kohlensäure das Phosphat, ein Salz der Phosphorsäure' das Nitrat, ein Salz der Salpetersäure das Chlorid, ein Salz der Salzsäure das Sulfid, ein Salz der Schwefelwasserstoff¬ säure das Hydrogcnsalz das Natnumhydrogensulfal das basische saure Salz das Doppelsalz Die Lösung echt, kolloid gesättigt. ungesättigt fest geklärt: klären konstant, nichtkonstant analytisch basisch, alkalisch sauer konzentriert, verdünnt der Niederschlag ,v. die Niederschlagre¬ aktion. S. 431 löslich, unlöslich leichtlöslich schwerlöslich das gelöste Teilchen der (auOgelöste Stoff die Konzentration der Prozentgehalt die Gewichtsmenge das Gewichtsprozent das Volumenprozent der Raumteil die Molarität; molar die molare Konzentration хидроксилна група разтварям във вода течна основа (луга) реагирам основно, алкално основност. базичност натриев хидроокис (натриева основа) твърд: сода каустик разтворен; разтвор от натриева основа калиева основа твърда: твърда калиева основа разтворен: разтвор от калиева основа калциева основа твърда: гасена вар разтворена: варов разтвор, варова вода СОЛ неутрализирам неутрализация реагирам неутрално сулфит, сол на серистата киселина сулфат, сол на сярната киселини карбонат, сол на вм ясната киселина фосфат, сол на фосфорната киселина нитрат, сол на азотната киселина хлорид, сол на солната киселина сулфид, сол на сероводородната киселина хидртенпа (кисела) сол натриев хндрогснсулфат основна (базнчна) кисела сол двойна сол Разтвор чист, колоидален наситен, ненаситен твърд избистрен;избистрям постоянен, непостоянен аналитичен основен, алкален кисел концентриран, разреден утайка вж. Утаечна реакция, стр.431 разтворим, неразтворим лесно разтворим мъчно разтворим разт ворена (отделена) частица разт ворено вещество кон центрания процентно съдържание тегловно количество тегловен процент обемен процент обемна част моларноет: моларен концентрация в молове 28 Немско-български tcmuihmch речник
434 Wissenschaften im Dienste der Technik die Normalität; normal volumetrisch (die Maßlösung. Titerlö¬ sung) Die Analyse qualitativ die Zusammensetzung die Stoftart quantitativ, mengenmäßig die Quantität, die Menge die Vorprüfung die Gewichtsanalyse die Wägung; wägen das Reagens (die Reagcntien PL) die Maßanalyse, Titncraitalysc (Volumetrie) ■V. oben: Die Lösung. S-433 die Neutralisalionsanalyse die säure-basische Tilrieranalyse die Normallösung der Titer; titrieren der Äqutvalcnzpunkl der Farbumschlag die Redoxtitrieranalysc die Komplexometrie die Eleklroanalyse die kolorimetrische Analyse die Spektralfolomctrie die Spektralanalyse das Funkenspektrum, Bogenspektrum die Polarographie die Extraktion die Gasanalyse das Absorptionsmittel die Gasprobe durchleben ein Gas herauslösen Hie Gaschromatographie die Elementaranaly.se (Verbrennungsanalyse) die Verbrennungsgase messen die chemisch-physikalische A. das chemische Gleichgewicht das Phasengleichgewiclil die Mikroanalyse Die Synthese die Totalsynihesc (aus Grundstoffen) synthesieren künstlich aufbauen Der Kristall das Raumgitter die Symmetrie нормалност; нормален волумегричен (изходен разтвор с поз¬ ната концентрация, тигрувален разт¬ вор) Анализ качествен състав вил на веществото количествен количество предварително проучване тегловен анализ претегляне, мерене; тегля, меря реагент (реагенти) обемен (гит римегричен) анализ (волумет- рия) «.W. по-горе: Разтвор, стр.433 неутрализационен анализ киселинно-основен титриметричен анализ нормален разтвор титър; ти грувам еквивалентен пункт промяна на цвета окислително-редукционен обемен анализ (рсдоксиметрия) комплексометрия електроннияиз колориметричен анализ спекг рофотометрия спектрален анализ искров спектър, дъгов спектър полярография екстракция газов анализ абсо рбци о11 но средст во газова проба пропускам, провеждам извличам (отделям) газ газова хро.мато! рафия елементен анализ (анализ чрез изгаряне) измервам изгорелите газове физяко-химнчен анализ химично равновесие фазово равновесие микроанализ Синтез тотален епитет (на елементи) синтезирам изкуствено изграждам Кристал пространст вена решетка симетрия
Науки в служба на техниката 435 das Kristallsystem regulär (kubisch, tesseral, isometrisch) tetra go na I hexagonal rhombisch monoklin triklin das Kristallwasser die Wachstumsentwicklung DIE CHEMISCHE BINDUNG .v. Physik. Ecinhau der Materie, S.463 das Valenzelektron das Oktett die Edelgaskonliguralion die Besetzung der Außenschalc das Ion; ionisieren die Ladung die lonenbindung (hcteropolarc Bindung) das lonengittcr die homöopolare Bindung (Atombindung) das Bindungselektron ungepaart paarweise anordnen das gemeinsame Elektronenpaar die Metallbindung das Melallgitlcr das abgcspaltenc Elektron Das chemische Gleichgewicht der chemische Vorgang (Prozeß) die Molekularbewcgung ständig Zusammenstößen die Reaktionsgeschwindigkeit das Produkt der Stoffkonzentrationen die Hinreaktion die Rückrcaklion der Gleichgewichtszustand der scheinbare Stillstand das Massenwirkungsgesetz die Gleichgewichtskonstante der AusgangsstofT der Endstoff die Ausbeute der Überschuß Organische Verbindungen kohlenstoffhaltig die Kohlcnstorfkettc gerade verzweigt кристална система обикновена (кубична, тесерална. изомет- рична) тетратонална хексагопална ромбична моноклинна триклинна кристална вода развой на растежа ХИМИЧЕСКА ВРЪЗКА вж. Физика. Микроструктура на ма¬ терията. стр. 463 валентен електрон октет конфигурация «а благороден газ заемане на външното електронно ниво йон; йонизирам заряд, товар йонна връзка (хетерополярна връзка) йонна решетка хомеопо.тярна (атомна) връзка свързващ електрон единичен, неспрегнат. неедвоен нареждам по двойки обща електронна двойка метална връзка метална решетка отделен (откъснат) електрон Химично равновесие химичен процес молекулярно движение сблъсквам се постоянно скорост на реакцията произведение па концентрациите на ве¬ щества! а права реакция обратна реакция състояние на равновесие привидно спиране (покой) закон за действие на масите равновесна константа изходно вещество краен продукт, получено вещество добив излишък Органични съединения съдържат въглерод въглеродна верига права разклонена
436 Wissenschaften im Dienste der Technik offen kettenförmig ringförmig (zyklisch) azyklisch heterozyklisch karbo-, isozyklisch sich verknüpfen Der Kohlenwasserstoff der Abkömmling, das Derivat das kondensierte Ringsysteifi die Isomerie der aliphatische Kohlenwasserstoff das Alkan (Paraffin) das Methan das Erdgas das Stadtgas. Leuchtgas die Erdgasquelle der Gasruß die homologe Reihe das Anfangsglied die Alkanreihc die Normalvcrbindung die Isovcrbindung das Wasserstortatom entziehen das Radikal das Alkyl die Seitenkclle das Alken (das Olelin) die Doppelbindung das Athen (Äthylen) das Ausgangsatom der Doppelbindung die Polymerisation das Makromolekül das Alkin die Dreifachbindung das Äthin (Azetylen) das Azelylcn-SauerslolT-Gebliise Л-. XIII. Das Autogenschweißen. S. 609 der Ringkohlenwasserstoff das Benzol verdichten, kondensieren entstehen das Naphtalin das Amhrazcn das Diphenyl Abkömmlinge der Kohlenwasserstoffe die Substitutionsreaktion der Substituent die Methylgruppe dte Atomgruppe der Alkohol das Methanol (der Methylalkohol, der 1 lolzgei&l) отворена верижна, под формата на верига пръстеновидна (циклична) нециклична разноциклична карбоциклична, изоциклична скачва.м се. свързвам се Въглеводород производно, дериват кондензирана циклична система изомерия алифатен въглеводород алкан (парафин) метан земен газ битов, светилен газ източник на земен газ газови сажди хомоложем ред начален член хомоложен ред на алканите нормално съединение изомерно съединение откъсвам водороден атом радикал ад кил странична верига алкен (олефин) двойна връзка етен (етилен) атом носител на двойната връзка полимеризация макромолекула алкин тройна връзка стин (ацетилен) анетилено-кислородна горелка вж. XIII. Оксиженова заварка,стр.609 цикличен въглеводород бензол кондензирам възниквам, получавам се нафталин антранен дифенил Производни на въглеводородите субституционна реакция (замесгителна реакция) заместител метилова група атомна група алкохол метанол (метилалкохол, дървесен спирт)
Науки в служба на техниката 437 der Weingeist, der Alkohol der Äthylalkohol (das Äthanol) das Glyzerin (das Ölsüß) der Amylalkohol der Äther der Zusammenschluß von zwei Alkohol¬ molekülen der Diäthyläther (Äther schlechthin) der Ester, ein Reuküonsproduki aus Alkohol und Saure das Kohle(n)hydnit der Traubenzucker der Rohrzucker die Starke die Zellulose das Chloroform (das Trichlormethan) das Betäubungsmittel das Jodoform die Wunddesinfckiion der Tetrachlorkohlenstoff das Feuerlöschmittel Der Eiweißstoff das Eiweiß wasserlöslich, -unlöslich die Aminosäure das Protein (einfacher Eiwcißstoff) das Proteid (zusammengesetzter Eiweißstoff) das Faserprotein das Myosin (in den Muskeln) das Kollagen (in der Haut und den Kno¬ chen) das Glutin (die Gelatine) das Keratin (in den Haaren. Nägeln) das Albumin das Eiereiweiß das Blutplasma das Globulin Immunglobuline Abwehrstoffe gegen Infektionen das Hämoglobin (ein Chromoproleid) das Kasein (Phosphoprolcid) das Milcheiweiß Öle, Fette, Seifen das Fett der Esicr des Glyzerins die Fettsäure .v. Organische Säuren. S.432 die Palmitinsäure die Stearinsäure die Linolsäure die Linolensäure die Myristinsäure das natürliche l eit die KohlenstolTzahl (винен) спирт, алкохол етилов алкохол (станил) i.'imtepmt ами.таткохол етер свързване на две молекули алкохол диетилов етер (или просто етер) cciep. продукт от реакцията па алкохол и киселина въглехидрат гроздова захар тръстикова захар скорбяла целулоза хлороформ (трихлорметап) наркотично, упоянашо средст во йодоформ дезинфекция на рани гетрахлорметаи пожаршаешелно средство Белтъчно вещество, белтък бс.тт ьк. бел тъчина разгорим, неразтворим във вода аминокиселина протеин (просто белтъчно вещество) вротеид (сложно белтъчно вещество) фибрилен протеин мпозин (в мускулите) колаген (в кожата и костите) i.iyтип (желатин) кератин (в космите, ноктите) албумин белтък на яйце кръвна плазма глобулин нмуноглобулини защитни вещест ва срещу инфекции хемоглобин (хромопротспд) калени (фоифопротеид) .млечен белт ьк Масла, машини (масти), сапуни мазнина, мастно съединение естер на глицерина маеща киселина «.ме. Opi а ничии киселини, стр.432 палмитииова киселина стеаринова киселина линолова киселина л тюленова киселина м нристш 1<и»а кисел и па естествена мазнина брой на въглеродните атоми
438 Wissenschaften im Dienste der Technik das Palmitin das Stearin das Olein die Verseifung der Fette verseifen die Seife hart; flüssig pulverförmig die Waschseife die Kernseife die Toilcttcnseife das ätherische öl aromatisieren das Aroma, der Duft duften nach das Mineralöl das Benzin das Benzol PLASTE, Kunststoffe (mit plastischen Eigenschaften) der Plast Naturstoffe abwandeln, modifizieren das Galalith (aus Eiweißstoffen) hart; anfärbbar das Zelluloid (aus Zellulose) elastisch; formbar feuergefährlich (brennbar) der Gummi (aus Kautschuk) der Hartgummi vollsynthetische Kunststoffe vollsynlhetisieren das Polymer das Polymerisat Einzelmoleküle verbinden, zusammen fü gen das Makromolekül das Polykondensat die Abspaltung von Nebenprodukten der Bestandteil das Bindemittel der Füllstoff der Weichmacher der Hilfsstoff das Färbemittel das Lösungsmittel der Stabilisator der Zusatz verformen pressen; gießen walzen; ziehen das Spritzgußverfahren палмитин стеарин олеим осапунване на мазнините осапунвам сапун твърд; течен прахообразен сапун за пране качествен сапун за пране тоалетен сапун етерично масло ароматизирам аромат ухае на минерално масло бензин бензол ПЛАСТМАСИ, изкуствени материали (с пластични свойства) пластмаса променям (преработвам) природно даде¬ ни вещества (естествени материали) галалит (от белтъчини) твърд; оцветим целулоид (от целулоза) еластичен; формируем огнеопасен (лесно запалим) гума (от каучук) ебонит напълно синтетични изкуствени материа¬ ли синтезирам напълно полимер полимеризат свързвам, съединявам отделни молеку¬ ли макромолекула поликондензаг отделяне на странични продукти съставна част, съставка свързващо вещество пълнител пластификатор спомагателно вещество оцветител, багрило разтворител стабилизатор добавка формувам. давам форма, деформирам пресовам; лея валцовам; изгеиям метод за леене под налягане
Науки в служба на техниката 439 bei gewöhnlicher (erhöhter) Temperatur der Duroplast erhitzen: (er)härlen die Härtung härtbar nicht mehr crweichbur und verlötmfxir der Phcnopla.sl (das Phcnolharz) das Bakelit der Aminoplast (das Harnstoffharz) der Thermoplast nichthärlbar. thermoplastisch weich werden, erweichen das Erhitzen die mehrmalige Verformbarkeit das Polyäthylen das Polyvinylchlorid das Igelit das Vinidur das Plexiglas der (das) Buna (Butadien-Natrium) — syn¬ thetischer Kautschuk der Perbunan Eigenschaften der Plaste der Vorteil. Nachteil zeigen, aufweisen besitzen die Zug-, Druckfestigkeit die Reißfestigkeit die Härte (verhältnismäßig gering) die Elastizität die Uncntllanimbarkcit die Beständigkeit gegen Fäulnis die gute chemische (geringe thermische) Be¬ ständigkeit die Korrosionsbeständigkeit die elektrische Isolalionslähigkeit vorzüglich sich leicht bearbeiten, färben lassen das schnelle Altern die spanlose Bearbeitung die Möglichkeit zur Beeinflussung der Eigen¬ schaften billig die gesicherte Rohstoffbasis die Ersparnis (Ökonomie) von Naturstoffen ersetzen der Ersatzstoff das gefällige Aussehen Die Anwendung verwenden hcrstcllen при обикновена (повишена) температура дуропласт Tin рявам; втвърдявам (се) втвърдяване термореакт ивен (подават се на втвър¬ дяване) неподдаващ се повече на размекване и деформиране фенопласг (фенолна смола) бакелит аминопласт (карбамидна смола) гермоплас! певтиър 1ясм. термопластичен размеквам се за| ряване годност за многократна преработка (деформиране) полиет плен поливинилхлорид И1СЛИТ винидур плекешлае буна. си1псгичен каучук пербунан Свойства на пластмасите предимство, недоста гък показвам притежавам якост на опит, на натиск якост на скъсване, здравина твърдост (сравнително малка) еласт ичност незапалимост устойчивост срещу шиене добра химическа (малка топлинна) устой¬ чивост устойчивост на корозия способност за елекiроизолаиия превъзходен може лесно да се обработва, оцветява бързо стареене безст ружна обработка възможност за повлияване на cBOiicieaia евтин осигурена суровинна база пестене (икономия) на естествени мате¬ риали замествам заместител приятен вид (външност) Приложение употребявам произвеждам
440 Wissenschaften im Dienste der Technik die Folie das isolicrmatcrial (Elektrotechnik) Massenbedarfsartikel für Industrie und Haushalt der Gegenstand des täglichen Bedarfs die Kleidung das Küchengeschirr Sg. das Gerät der Schlauch das Rohr der Baustoff das Verpackungsmaterial der Autoreifen das Förderband das Kleb-. Imprägniermittel bestreichen; tränken der Lack die Oberfläche veredeln schützen vor D CHEMIEFASERN (Kunstfasern) die Faser die Naturfasern ,v. XIII. Textilindustrie. S. 571 künstlich erzeugen Die ZellulosefaserstolTe der modifizierte Naturstoff der Rohstoff — die Zellulose das Makromolekül (Polymer) wiederaulhauen, regenerieren auf Zellulosebasis die Kunstseide (der. das Reyon) die Viskoseseide die Kupferseide (der, das Kupferreyon) die Azctatscidc die Zellwolle Die Synthesefaserstoffe, Synthetics PL (voll)synthclisch gewinnen aus die Braunkohle das Erdöl die PeCe-Faser (PeCe = Polyvinylchlorid) die Polyamid-. Polyester-. Polyakrylnitrilfa¬ ser das Nylon (iutü.ipit) — USA das Kapron — UdSSR das Dederon — DDR das Perlon — BRD das Teryleene — England die Trevira — BRD фолио, лист изолационен материал (електротехника) артикули за масово потребление за ин¬ дустрията и домакинството предмет за всекидневния бит облекло кухненски съдове мн.ч. уред маркуч тръба строителен материал амбалаж автомобилна гума транспортна лента лепило, средство за импрегниране намазвам; напоявам лак повърхнина, повърхност облагородявам предпазвам от ХИМИЧЕСКИ (изкуствени) ВЛАКНА влакно естествени (природни) влакна вж. XIII. Текстилна промишленост, стр. 571 произвеждам изкуствено Целулозни влакна модифициран естествен материал суровина — целулоза макромолекула (полимер) изграждам наново, регенерирам на целулозна основа изкуствена коприна вискозна коприна купрои ацегатна коприна целволе Синтетични влакна (напълно) синтетичен добивам от кафяви въглиша нефг ПеЦе-влакно полиамидно. полиестерно, полиакрилнит- рилно влакно найлон — СА1Ц капрон — СССР дедерон — ГДР перлон — ФРГ терилен — Англия тревира — ФРГ
Науки в служба на техниката 441 das Pan. Dralon — BRD das Silon — CSSR die Reißfestigkeit säure- und laugenbeständig nichtfaulend: unentflammbar elektrizitätsisolierend farbbar sich verspinnen lassen die Spinniösung zäh-, dickflüssig pressen; erstarren strecken: fixieren zwirnen Chemische Geräte das Reagenzglas das Rcagcnzglasgcslell (der Reagenzglashal¬ ler) das Becherglas (der Kochbecher) der Kolben der Erlenmeyerkolben der Slchkolbcn der Rundkolben der Drcihalskotben der Meßkolben der Zylinder der Meßzylinder (das Meßglas) der Mischzylinder die Retorte die Biirellc die Schlauchklemme die Meßpipettc die Vollpipette die Glasröhre der Trichter der Büchncrtrichtcr (die Nutschc) das Filtcrsieb der Scheideirichter die Filtrierllasche der (das) Faltcnliltcr die Spritzflasche das Sicherheilsrohr das U-Rohr die Chtorkalziumröhrc der Destillierapparat der Destillierkolben der Kühler der Schlangenkühler der Einwcgh.ihn der Zweiwegehahn (der Rücklaulhahn) der Dreiwegehahn der Mörser das Pistill (der Stampfer. Stößel, die Keule) das Wasserbad der Wasserstandszeiger пан. дралон — ФРГ склон — ЧССР якост на скъсване устойчив на киселини и основи незапшваш: незапалим (негоряш) изолираш електричество оцветим може да се преде предачен разтвор гъст (е малка ливкост), вискозен пресовам; втвърдявам се опъвам, разтапям: фиксирам спрягам и усуквам Химически, прибори епруветка статив за епруветки чаша (термочаша разг. бсхср(ка) колба Ерленмайерова колба стояща, плоскодънна колба облодънна колба зригърлена колба мерителна колба цилиндър мерителен цилиндър (мензура) смесител си цилиндър реторта бюрета Хофманова щипка градуирана пипета фолпипета стъклена тръбичка фуния Бюх нерова фуния филтърна пластинка делителна фуния смукателна колба itai ънат филтър пръскалка предпазна тръба У-видиа тръба хлоркалциева тръба дестилационен апарат дестилационна колба хладиик серпаптинси (змиевиден, обратен) хлад- ник едно пътен кран дву пътен кран (възвратен кран) трипътен кран хаван пестих. чукало водна баня нивопоказагел
442 Wissenschaften im Dienste der Technik der Bunsenbrenner Jas Giis/uluhrungsrohr die Lul’trcgulicrung der Tcciubrenner der Anschliißstutzcn der Kamin der Gcbläsebrenncr der Mantel die SauerstolTzufiihr die Wasserstofl'zufuhr das Stativ der Drcil uß das Tondreieck das Drahtnetz das Asbesldrahtnetz die Ahdamplschalc der Tonttcgel die Tiegelzange die Klemme (Klammer) der Exsikkator der Ex.sikkatorcneinsatz der Tuhusdcckcl der Schlußhahn der Gasentwicklungsapparal (der Kippsche Apparat) der Übcrlaulhehälter der Substanzbehäilcr der Säurebehälter die Gasentnahme die Gaswaseh(lasche das Manometer das Wägeglas die Analysenwaage das Gehäuse die Vorderhand dte Dreipunktauflagc der Ständer der Waagebalken die Reilcrsuhiene die Rcilerauflage der Reiter der Zeiger die Skala dte Wägcschalc die Arretierung der Arrelierungsknopf das analytische Gewicht Буизенова горелка (лампа) Iазоподава гелиа тръба peiyjtarop ни въздуха юре лка па Теклу съедини тилна тръбичка (накрайник, тунер) камина духална юрелкн (лампа) кожух проводна тръбичка за кислород проводна тръбичка за водород статив. стойка триножник фаянсов (порцеланов) триъгълник I елена мрежа азбестирана телена мрежа тасче за изпаряване порцеланов тигел тшлова щипка шипка ексикатор порцеланова плоча за ексикатора капак е т убус затваряш кран апарат за получаване на газове (Кипов апара г) горен резервоар среден резервоар киселинен (долен) резервоар газопроводна (изпускателна) тръба latonpoMHBHO стъкло. шише миномет ьр тегловно шишенце аналитична везна кутия предна стена опора в гри точки стоика (опора) кобилица скала на кобилицата (релса за конника) опора (лостче) за конника конник стрелка скала блюдо аретир аретирен винт аналит ична теглилка PHYSIK dte Experimentalphysik die experimentelle Forschung crlorschcn die theoretische Physik dte theoretische Überlegung ФИЗИКА (експериментална) опитна физика експериментално изследване изследвам теоретична физика теоретично разсъждение
Науки в служба на техниката 443 das theoretische Ergebnis а us werten die angewandte Physik Die Einteilung der Physik die Mechanik die Kinematik, Dynamik, Statik, Mecha¬ nik flüssiger und gasförmiger Körper Schwingungen und Wellen die Akustik die Optik die Quantenmechanik die Relativitätstheorie die Thermodynamik und statistische Physik die Elektrodynamik die Elektrostatik der Magnetismus Elektrische Maschinen und Geräte die Quanlcnclektrodynamik die Atom-. Kernphysik die Physik der Elementarteilchen die Molekularphysik die Festkörperphysik die Spektroskopie die Quanlcnelektronik die Geophysik ,v.l, S. 25 die Meteorologie 5.1. S. 30 die Astronomie. Astrophysik v.I. S. 17 die Biophysik DIE MECHANIK klassische Mechanik Relativitätsmechanik Die Kinematik, Bewegungslehre der Raum die Zeit das Bezugssystem die Lage (in bezug auf) ändern; behalten die Koordinate das Koordinatensystem die Umgebung die Ruhe in Ruhe sein, bleiben zur Ruhe kommen die Bewegung relativ geradlinig, krummlinig gleich formig. ungleichförmig gleichförmig geradlinig beschleunigt; verzögert gleichmäßig beschleunigt (verzögert) einfach, zusammengesetzt теоретичен резултат използувам приложна физика в Подразделение на физиката механика кинематика, динамика, статика, меха¬ ника на твърди и газообразни тела трептения и вълни акустика оптика квантова механика теория на относителността термодинамика и статистическа физика еле ктрод инами ка електростатика магнетизъм електрически машини и уреди квантова електродинамика атомна, ядрена физика физика на елементарните частици молекулна физика физика на твърдото тяло спектроскопия квантова електроника геофизика вж.1. стр. 25 метеорология «.ис.1. стр. 30 астрономия, астрофизика вж.1, стр. 17 биофизика МЕХАНИКА класическа механика релативистка механика Кинематика, наука за движението пространство време отправна система положение (по отношение на) меня; запазвам координата координатна система околна среда покой намирам се. оставам в покой идвам в покой, спирам движение относително праволинейно, криволинейно равномерно, неравномерно равномерно праволинейно ускорително; закъснително равноускорително (равнозакъсиително) просто, сложно (съставно)
444 Wissenschaften im Dienste der Technik in Bewegung sülzen in Bewegung kommen, geraten die fortbewegung die Drehbewegung die Kreisbewegung die Drehachse der Rewcgungszuslatul die Bahn der Weg durchlaufen, durcheilen, zurücklegen die Ortsveranderung die Geschwindigkeit gleich bleibend. unverändert veränderlich zunchmcn. abnehmen die Anfangsgeschwindigkeit die Endgeschwindigkeit die miniere Geschwindigkeit die augenblickliche oder Momenta nge- scliwindigkcit die Umlang-. Bahngeschwindigkeit die Tangentialgcschwindigkeil die Winkelgeschw ind igkeit die Beschleunigung (Geschwindigkcilsändc- rung) die Radial-. Zenlripclalheschleunigung die Winkelbeschlcunigung der freie l all die Schwerkraft im luftleeren, im luflerfiillten Raum der Wurf der senkrechte (vertikale! Wurf senkrecht in die I lohe werfen die Sleigdauer die Steighöhe die I alklauer der waagerechte (horizontale) Wurf die Parahelbalin die Wurf/eil die Wurfweite der schiefe Wurf schlag aulwärts weilen Die Dynamik die Punktmasse, der Massenpunkt, materiel¬ le Punkt der starre Körper das Bcw eg u i igsgeset z das erste (zweite, dritte) Newtonschc Axiom (Gesetz) das Inertialsystem (ein Bezugssystem) das Galilcische Einstcinsche Relalivilälsprin- zip die Transformation пускам. привеждам в движение започвам да се движи насочено, поеi unaiедно движение въртеливо движение крьюно движение ос на въртене състояние на движение ipacK тория. иъ1, орбша nur изминавам премести не скоросI поеIоянси. неизменен ИрОМСНЛИВ увеличавам се. намалявам (а ърво)нача а на скорост крайна скорос! средна скорос t моментна скорост периферна скорос i lamemuia.Hia скорост bi лова скорост ускорение (промяна на скоростта) радиално, иенгростремигелно ускоре¬ ние тилово ускорение свободно падане (ни mc.fiimii) сила на тежестта в безвъздушно. във въздушно npoci- ранегво хвърляне отвесно (вертикално) хвърляне хвърлям вертикално naiopc времетраене) на изкачването височина на изкачването време на падането хоризонтално хвърляне параболична iраектория време траене па хвърлянето далечина на хвърлянето наклонено хвърляне (tun) ъгъ /) хвърлям косо шноре Динамика материална точка абсолютно I върло тяло закон за движението първи (bi ори. 1 ре ги) закон па llioioii инерциалпа chcicmu (oiправна система) принцип па относителността на Гади- лей; Айнщайн трансформация
Науки в служба на техниката 445 Die Kraft die Gegenkraft gleich-, entgegen-, beliebig gerichtet der Wirkung einer Kraft unterliegen die Wirkung. Gegenwirkung au (lieben die Wirkungslinie die Richtung (hin und zurück) der Richtungssinn der Angriffspunkt angreifen die NormaIkraft die Zentrifugal- oder Schleuderkraft die Zentripetalkraft die Tangentialkraft die Druckkraft die Torsionskraft (Verdrehungskrafl) die Zugkraft die Schub-. Scherkraft das Kräfteparallelogramm das Kräftevieleck die Resultierende die Einzel-. Teilkrafl zusammensetzen, zerlegen sich zusammensetzen (bestehen aus) die geometrische Addition das Kräflepaar der Hebelarm (Kraftarm) das Drehmoment Die Masse die Trägheit träge das Trägheitsmoment die Gravitation (Massenanziehung) die Wichte, das spezifische Gewicht das Gewicht das Volumen die Dichte die (Gas)dichtezahl Der Impuls (die Bewegungsgröße) der Impulserhaltungssatz der Raketenantrieb das Rückstoßprinzip die Rücksto(3kraft einen Gcgcnimpuls hervorrufen, erzeugen, aufwecken der Drall, Drehimpuls, das Impulsmoment der Stoß (un)elastischer Körper zentral (gerade) nicht zentral (schief) Die Energie potentiell kinetisch Спяа прогивоенла еднаквонасочен. противонасочен. с произ¬ волна посока подложен съм на действието на известна сила действие, противодействие премахвам, неутрализирам директриса. права на действие направлаше (напред и назад) посока приложна точка действувам. прилагам се нормална (перпендикулярна) сила центробежна сила центростремителна сила тангенциална сила сила на натиск сила на усукване сила на опън сила на срязване, лрсплъзване. с.местванс паралелогра.м на силите силов многоъгълник резултата компонентна, съставна сила съставям (събирам), разятам състоя се от... геометрично събиране двойка сили рамо на силата въртящ момент Маса инертпост инертен инсрчеН момент гравитация (привличане на масите) относително, специфично tci.to тегло обем плътност относителна, специфична плътност (на газ) Импулс (количество на движението) закон за запазване па импулса задвижване на ракети реактивен пришит реактивна сила предизвиквам протнвоимпулс момент на количеството движение, мо¬ мент на импулса удар на (не)еластични тела централен неценграден (страничен) Eticpi ия потенциален, кинетичен
446 Wissenschaften im Dienste der Technik die Arbeit die Leistung der Energieerhaltungssatz die Energieumwandlung, -Umsetzung umwandeln in A Der Widerstand entgegensetzen, bieten en tgegenw i rk en. wi de rstehcn standhallen: zurückhallen der Trägheitswiderstand der Reibungswiderstand das Widerstandsmoment Die Reibung (innere; äußere) die Unterlage die Haftreibung (ruhende R.) die Gleitreibung die Beschaffenheit der Oberfläche die Rollreibung die Leerlaufreibung die Last-, Bekidungsreibung der Böschungswinkel der Reibungswinkcl das Reibungsverhältnis der Rcibungsbciwcrt. die R.-zahl der Leistungsvcrlust hemmen; überwinden Das Schmieren das Schmiermittel das Mineralöl. Schmieröl das Fett. Schmierfett der Graphit der Talk die Schmierseife die Ölschicht, der Ölfilm die Zähflüssigkeit, Viskosität der Flammpunkt der Stock-. Erslarrung.s-, Käitepunkl schrmcrlahig Die Statik das Gleichgewicht (stabil, labil, indifferent) der Schwerpunkt aufhängen (fest, drehbar) die Standfestigkeit standsicher die Unterstützung (um)kippen das Stabililäismomcnt Die Mechanik flüssiger und gasförmiger Körper (Hydrodynamik, Aerodynamik) das Gas ohne eigene Gestalt работа мощност закон за запазване па енершяга превръщане, преобразуване на енергия превръщам, преобразувам в Съпротивление оказвам противодействувам. съпротивлявам се устоявам; възпирам, задържам инертно съпротивление съпротивление на триене съпротивителен момей I Триене (вътрешно; външно) поставка (опора) триене при покой (триене на прилепване) триене при плъзгане естество на повърхнината триене при търкаляне триене при празен ход триене при товар, натоварване ъгъл на наклона ъгъл на триене съотношение на триене коефициент на триене зшуба на мощност спъвам; преодолявам Смазване смазочен материал, смазка минерално масло; смазочно масло I рее графит талк сапунена каша маслен слой, маслен филм вискозносг. вискозите! пламна точка точка на замръзването юдеи да смазва, смазващ Статика равновесие (устойчиво, неустойчиво, без¬ различно) център на тежест та окачвам (неподвижно, въртеливо) устойчивост', стабилност устойчив, стабилен подпора обьшам се (катурвам се) сгабилизираш момент Механика на течни и газообразни тела (хидродинамика, аеродинамика) !аз без собствена форма
447 Науки в служба на техниката das Ausdehnungsbestreben der gleichmäßige Druck zusammendrückbar der Zusammendrückbarkeit. Kompressibi¬ lität die Flüssigkeit die Form des Gelaßes annehmen der Druck die Druck Fortpflanzung der Luftdruck die physikalische Atmosphäre iitm= 1.033 kg.'cni' die technische Atmosphäre 1 at = 10 m WS (Wassersäule bei 4’C) der hydrostatische Druck der hydrodynamische Druck, Staudruck der Bodendruck der Seitendruck der Ausfluß von Flüssigkeiten das Ausströmen von Gasen der Aufdruck der Auftrieb das Archimedische Gesetz das Schwimmen das Metazentrum die Schwcrlinie Die Strömung langsam, schleichend laminar, turbulent schnell, reißend reibungslos. wirbcll'rci. verlustlos der Wirbel, die Wirbelbildung der sich drehende Kern der Strudel die Wirbelslraße die Stromlinie die Stromlinienform das Stromlmicnfcld SCHWINGUNGEN UND WELLEN Die Schwingung frei: erzwungen (un)gedämpft (nichl)linear harmonisch elastisch elektromagnetisch die Eigenschwingung schwingen die Schwingt ungs)wcile. Amplitude der Ausschlag die Schwingungsdauer, Periode die Schwingungszahl, Frequenz I Hertz (Hz) стремеж към разширение равномерно налягане свиваем свиваемост теч поет приемам формата на съда налягане разпространение на налягането въздушно, атмосферно налягане физическа атмосфера атм = 1.033 Kl /см* гсх I шческ а а т м осфеса 1 at= 10 м ВС (воден стълб при 4°С) хидростатично налягане хидродинамично налягане налягане върху дъното налягане встрани изтичане на течности изтичане на газове налягане Hai оре подемна сила Лр.химсдов закон плуване ме I нисш ьр равновесна вергпкала (i равитационна ли¬ ния) Течение бавно, провлачено ламинарно; турбулентно (вихрово) бързо, буйно без триене, без вихри, без загуби вихър, зави.хряне център на завнхрянсто (водо)въртеж вихрова улица (улица на Карма.н) токова линия обтекаеми (аеродинамична) форма токово поле ТРЕПТЕНИЯ И ВЪЛНИ Т решене свободен; принуден (пе)затнхващ (нс)линес1| хармоничен сластичен електромагнитен собствено трептене люлея се. |рсптя, колебая се амплитуда полуамплитуда период честота 1 херц (Хи)
448 Wissenschaften im Dienste der Technik die Abstimmung die abgestimmte Frequenz die Schwingungsphase die Schwmgungslbrm die Scliwmgungsebcnc der Oszillator erregen die Anregung. Erregung die Fremderregung die Selbsterregung der Erreger (Sender) der Empfänger die Dämpfung die Resonanz die Kopplung; koppeln die Rück-, Gegenkopplung das Pendel mal hemat isch, physi ka 1 isch der Aulhänge-. Drehpunkt Die Welle eben, stehend, fortschreitend, kohärent, mo¬ nochromatisch. elastisch, elektromagne¬ tisch die Längs- oder Longitudinalwelle die Quer- oder Transversalweile die Kugelwelle die Grenzflächen welle die Oberflächenwelle die Raumwelle. Dreidimensionalwelle die Wcllcnachsc die Dichteschwankung der Wellenberg das Wellental der Schwingungsbauch der Sehwmgungsknolcn ins Schwingen kommen (geraten) das Mittel. Medium, der Wellenlriiger die Wellenfronl der Wei len vektor die Amplitude die Intensität die Frequenz die Wellenlänge die Lang-. Mittel-. Kurz-, Ultrakurzwellen die Mikrowellen die Wcllenphase die Phasengeschwindigkeit die Gruppengeschwindigkeit das Doppler-Effekt die Polarisation (.v. Optik. S. 452) die Überlagerung (Superposition) von Wel¬ len die Gcsamtwelle (Resultierende) die Schwebung die Interferenz настройка наетроена честота фаза на грешенето форма на грешенето равнина на трептенето осцилатор възбуждам в ьзбужда I io. ра 3KOJ icoa ва i te външно възбуждане са м о въз бу ж да i te възбудител (предавател) приемател, приемник за I ихване резонанс връзка, сцепване; свързвам обратна връзка; отрицателна обратна връзка махало ма тема гнческо. физическо точка па окачването, въртенето Вълна плосък, стоящ. бя1аш. кохерентен, монох- роматичен, еластичен, електромагни¬ тен надлъжна вълна напречна вълна сферична вълна вълна при гранична повърхност повърхностна вълна пространствена, триизмерна вълна ос на вълната колебание на плътността (гъстотата) хълм на вълната падина на вълната връх на трептенията възел на трептенията започвам да трептя (разколебавам се) среда фронт на вълната вълнов вектор амплитуда интензитет честота дължина на вълната дълги, средни, къси, ултракъси вълни микровълни фаза на вълната фазова скорост групова скорост ефект на Доплср поляризация («.ис. Оптика, стр.452) наслагане (суперпозииия) на вълни обща (резултантна) вълна биене ингсферсниия
Науки в служба на техниката die Beugung (.у. Optik. S.452) die Absorption die Streuung die Dispersion die Ausbreitung, Fortpflanzung (Fortlci- tung) von Wellen sich ausbrcilcn. sich fortpllanzcn die Forlpflanzungsrichtung der Strahl die Zurückwcrfung, Reflexion die Brechung der Einfalls-, Rellcxions-. Brechungswinkel der Grcnzwinkcl der Totalreflexion Die Akustik (Schallehre) der Schall der Ultraschall der Infraschall die Schallwelle die Druckwelle die obere (untere) Hörgrenze das Schallfeld die Schallgeschwindigkeit das Echo (der Widerhall) der Nachhall (kurzzeitiges Echo), das Geräusch der Ton der Grundton die Obcrschwrngung der Oberton 4' der Klang (ein Ton mit überlagerten Obertö¬ nen) die Klangfarbe die Schallquelle die Lautstärke der SchalIpcgel das Dezibel (dB) die Hörschwelle die Sch incrzsch welle das Sprachrohr der Schalltrichter s. II. Das Ohr, S., 80, IX. Die Musik, S. 336 Die Optik (Lichtlehre) r 11. Das Auge, S. 79 die geometrische Optik die Wellen-, Elektronenoptik das Lieht die Helligkeit. Leuchtdichte die Farbe die Lichtquelle leuchten die Liehtmengc die Lichtgeschwindigkeit дифракция (вж. Оптика, стр.452) поглъщане разсейване дисперсия разпространение (предаване) на вълни разпространявам се- посока на разпространението лъч отразяване пречупване ъгъл на падане, отразяване, пречупване граничен ъгъл на пълно вътрешно отра¬ жение Акустика звук ултразвук инфразвук звукова вълна ударна вълна горна (долна) граница на слуха звуково поле скорост на звука ехо ек. послсзвучне (краткотрайно ехо) шум тон основен тон висша хармония, хармонична съставка от висш порядък обертон звук (тон с наслагани обертонове) тембър източник па звук (звукоизточннк) сила на звука ниво на звука децибел (dB) праг на чуване праг на болка ювориа тръба, рупор слухова фуния вж. II. Ухо,ртр. 80, IX. Музика, стр. 336 Оптика (наука за светлината) кж. II. Око, стр. 79 геометрична оптика вълнова. електронна оптика светлини яркост цвят светлинен източник светя количество светлина скороет на светлината 29 Немско-българсхл тематичен речни«
450 Wissenschaften im Dienste der Technik der Lichtstrahl der Lichtstrom die Einheit des Lichtstromes das Lumen (Im) die Lichtstärke die Hefnerkerze (HK) die neue Kerze (NK) beleuchten die Beleuchtung die Beleuchtungsstärke das Lux (lx) die Photometrie Das optische System der optische Mittelpunkt die optische Achse der Brennpunkt die Brennweite die Brennebene die numerische Apertur das Einfall.slot die Einfallscbene das EinlälIsfeld der auf-, einfallende Strahl der Einfallswinkel der ausfallende (reflektierte, zurückgcwoi ic- ne) Strahl der Ausfallwinkel, Reflexionswinkel das Bild wirklich, reell scheinbar, imaginär aufrecht, umgekehrt seilcnvcrtauscly. seitenverkehrt (un)symclrisch scharf, verschwommen vergrößert, verkleinert die Brechung, Refraktion das Brcchungsgcsctz der Brechungswinkel die Brechungsziffer, der Brechungsindex der optische Weg die optische Kraft das optische Mittel, Medium, der optische Stoff; dünn, dicht die Ablenkung Fehler der optischen Systeme die chromatische Abweichung der Öffnungsfchler die Koma die Behebung der Koma der Astigmatismus die Bildfeldwölbung der Aplaiiat der Anastigmat aufheben, beseitigen светлинен лъч светлинен поток единица светлинен поток лумен сила на светлината хефиерова свещ • нова свещ осветявам • осветление осветеност лукс фотометрия Оптическа система оптичен център оптична ос фокус фокусно разстояние фокалва равнина числена апертура перпендикуляр на падането равнина на падането зона, поле на облъчване падащ (навлизащ) лъч ъгъл на падането отразен лъч. ъгъл на отразяването образ действителен, реален мним, имагинерен прав, обърнат с разменени страни (несиметричен ясен, замъглен увеличен, умален пречупване, рефракция закон на пречупването ъгъл на пречупването индекс на пречупването оптичен пьт оптична сила оптична среда; тънка (рядка), плътна отклонение Недостатъци на оптическите системи хроматична аберация сферична аберация кома отстранение на кома астигмагизъм изкривяване на изобразеното поле апланат анастигмат премахвам, отстранявам
Науки в служба на техниката 451 Der Spiegel die Reflexion des Lichtes der Glasspiegel der Mctallspicgcl der ebene Spiegel. Planspiegel der Winkelspiegel der gekrümmte Spiegel der Hohlspiegel (Konkavspiegel). Sammcl- spicgel der erhabene Spiegel (Konvexspiegel) der parabolische Spiegel der sphärische Spiegel Das optische Prisma die brechende Fläche Die Linse 4 konkav, konvex plankonkav, plankonvex konkav-konvex bikonkav, bikonvex die Zerstreuungslinse die Sammellinse die periskopische Konkavlinse (konvex-kon¬ kav) die Lupe (eine Sammellinse, ein Vergröße¬ rungsglas) ; ■ t das Objektiv (Sammellinse oder Linsensätz) die optische Stärke die Dioptrie Optische Geräte das Mikroskop(.v. XÜI. Der Optiker. S.606) der Feldstecher das Fernrohr das Teleskop das Objektiv J das Okular die Vergrößerung der Pholoapparat (s. IX, S. 357) der Projektionsapparat (л. IX. S. 355, S. 359) r das Auflösungsvermögen die •Empfindlichkeit Die Zerlegung des Lichtes die Dispersion das Spektrum die Spcktrallärhcn PL einfarbig (monochromatisch) die Mischfarbe die Komplementärfarben das Emission^-, Ausstrahlungsspektrum Огледало отразяване на светлината ■ стъклено огледало метално огледало плоско огледало ъглово-(геодезично) огледало огледало с крив«! повърхност вдлъбнато огледало, събирателно огледа¬ ло изпъкнало, разселващо огледало параболично огледало сферично огледало Оптическа призма пречупваща стена Леща вдлъбната, изпъкнала едностранно вдлъбната, едностранно из¬ пъкнала вдлъбнато-изпъкн^ла двойно вдлъбната, -двойноизпъкнала разсейваща леща събирателна леща перископна вдлъбната (изпъкнала-вдлъб- ната) леща лупа (събирателна леща, увеличително стъкло) обектив (събирателна леща или система от лещи) отпическа сила диоптър Оптически уреди микроскоп (вж. XIII. Оптик, стр.606) бинокъл далекогледна тръба; телескоп телескоп обектив окуляр увеличение фотоапарат (вж. |Х. стр. 357) прожекционен апарат (вж. IX. стр. 355, стр. 359) '■ разделителна способност чувствителност Разлагане на светлината дисперсия спектър спектрални цветове мн.ч. едноцветен (монохроматичен) смесен (съставен) цвят допълнителни, комплементарии цветове емисионен спектър
452 Wissenschaften im Dienste der Technik lückenlos, zusammenhängend (kontinuier¬ lich) das Linienspektrum unterbrochen (diskontinuierlich) das Absorptionsspektrum das Verschlucken (Aufsaugen) eines Teils der Farben die Fraunhoferschen Linien PL das Bandspektrum Die Lichtbcugung die geradlinige Ausbreitung des Lichtes das Hindernis der Spalt die Abweichung; abweichen der Schatten der Schattenraum die Schattengrenzc Die Interferenz die Verstärkung; verstärken die Auslöschung; auslöschen der Interferbnzstreifen das Beugungsgitter das Beugungsspektrum das Bcugungsbild Die Polarisation des Lichtes das polarisierte Licht die Schwingungsebene die Drehung der Polarisationscbene der optisch aktive Stoff: linksdrehend, rechtsdrehend der Dichroismus die optische Aktivität das Nicolschc Prisma (ein Polarisator) das Polarisationsfilter die Doppelbrechung des Lichtes DIE QUANTENMECHANIK die Wellenmechanik das Quant die Quantentheorie quanteln, quantisieren die Quantelung, Quantisierung der Operator selbsladjungiert der Eigenwert das Spektrum diskret, kontinuierlich die Entartung die Unschärferelation, -beziehung das Unschärfeprinzip die Wahrscheinlichkeilsamplilude d ie Überga ngswa h rschein lichkeit непрекъснат линеен спектър прекъснат абсорбционен спектър поглъщане на част от цветовете Фраунхоферови линии мн.ч. ивичен спектър Дифракция на светлината ■ праволинейно разпространение нц светли¬ ната препятствие процеп отклонение; отклонявам се • сянка сянково пространство граница на сянката Интерференция усилване; усилвам гасепе; гася интерференчна ивица, лента дифракциониа решетка дифракционен спектър дифракционен образ Поляризация на светлината поляризирана светлина равнина на трептене въртене на поляризанионната равнина оптически активно вещество: наляво, на¬ дясно въртящо дихроизъм оптическа активност Николова призма (поляризатор) поляризационен филтър двойно пречупване на светлината КВАНТОВА МЕХАНИКА вълнова механика квант квантова теория квантувам квантуване оператор самоспрегнат собствена стойност спектър дискретен, непрекъснат израждане съотношение на неопределеност принцип на неопределеност амплитуда на вероятността вероятност за преход
Науки в служба на техниката 453 die Wdlcngleichung die Schrödinger-Gleichung die Wcllenfunktion das Wellenpaket die Eigenfunktion der Zustand normal, erregt, stationär, stabil der Tunneleflekt. das Tunneln das Korpuskel die korpuskulare Natur des Lichtes das Photon. Lichtquant die Korpuskelidentität, -gleichartigkeit der Spin der Eigendrehimpuls, Eigendrall, das Spin¬ moment ' die Dichtematrix das Ausschließungsprinzip, Pauli-Prinzip, Äquivalenzverbot die Quantenzahl ' äquatorial (magnetisch) azimutal die Hauptquantenzahl die Spinquantenzahl DIE THERMODYNAMIK. STATISTISCHE PHYSIK die Wärmelehre das thermodynamische System offen, (ab)geschlossen der thermodynamische Zustand der Wärmezustand das thermodynamische Gleichgewicht der Gleichgewichtszustand die allgemeine Zustandsgleichung die Relaxationszeit die Zustandsgröße innere, äußere intensiv, extensiv makroskopisch, mikroskopisch das Volumen der Druck (Partialdruck) die innere Energie die Enthalpie die Entropie die Zustandsfunktion das thermodynamische Potential (...i/ih/j) die Wärmekapazität spezifisch, molar die Temperatur die absolute Temperatur der absolute Nullpunkt (-273, 15*C) das Thermometer der Grad (30’ = dreißig Grad) die Temperaturskala, -skale (von Celsius) вълново уравнение уравнение на Шрьодингср вълнова функция вълнов пакет собствена функция състояние нормално (основно), възбудено, ста¬ ционарно, стабилно . тунелен ефект, тунелиране (елементарна) настина, корпускула корпускуларна природа (естество) на светлината фотон, светлинен квант тьждественост нй частиците спин собствен момент на импулса матрица на плътността принцип за забрана (на Паули) квантово число вътрешно (магнитно) орбитално (второ) първо (главно) квантово число спиново квантово число ТЕРМОДИНАМИКА. СТАТИСТИЧЕСКА ФИЗИКА наука за топлината термодинамична система отворена, затворена термодинамично състояние топлинно състояние термодинамично равновесие състояние на равновесие уравнение за състоянието време на релаксация параметър на състоянието вътрешен, външен интензивен, екстензивен микроскопичен, микроскопичен обем налягане (парциално налягане) вътрешна енергия енгалпия (топлинна функция, топлосъ- държание) ентропия функция на състоянието термодинамичен потенциал топлоемкост специфичен, моларен температура абсолютна температура абсолютна нула (-273, 15’С) термометър градус (30° = тридесет градуса) температурна скала (на Целзий)
454 Wissenschaften im Dienste der Technik die Umgebung austauschen der Wärmeaustausch der Temperaiurausglcich Wärme und Arbeit die Wärmemenge die Kilokalorie (kcal) das Joule das mechanische Wärmeäquivalent der erste und der zweite Hauptsatz der Wär¬ melehre der thermische Wirkungsgrad das Temperaturgefälle das ideale, reale Gas der thermodynamische Vorgang revisibel, umkehrbar irrcvisfbcl, nicht umkehrbar quasisla lisch isotherm.’isochor. isobar adiabatiseh. polytrop/isch/ der Kreisprozeß der Carnot-(Kreis)proZeß f die thermodynamische Zuslandsänderung die Wärmcausdchnung das Zusammenzichcn die Längcausdchnung. lineare Ausdehnung. Expansion die lineare Wärmeausdehnungszahl die räumliche (oder Volumen-, Raum-) Aus¬ dehnung DER AGGREGATZUSTAND die Zustandsform des Stoffes fest, flüssig, gasförmig der Plasmuzustand die Phase der Phasenübergang sich vollziehen die Umwandlung das Erwärmen, das Abkühlen Das Schmelzen der Schmelzpunkt das Erstarren der Erstarrungspunkt die Schmelzwärme die Erstarrungswärmc das Schwindmaß die Kühlung. Abkühlung die Unterkühlung die Källemischung Das Sieden (Verdampfen) der Siedepunkt das Verdunsten околна среда обменям топлообмеи изравняване на температурата I Топлина и работа количество топлина килокалория (ккал) джаул механичен еквивалент на топлината първи и взори принцип на гермодинами- ката . . термичен коефициент на полезно действие температурен.пад идеален, реален газ термодинамичен процес обратим необратим квазистатичсн изо гермет изохорен,' изобарен адиабатичен. полйтропен кръгов процее цикъл на Карно термодинам^чна промяна на състоянието топлинно разширение свиване линейно разширение коефициент на топлинно линейно разши¬ рение обемно разширение' АГРЕГАТНО СЪСТОЯНИЕ . форма на състояние на веществото твърд, течен, газообразен плазмено състояние • фаза ' фазов преход извършва се превръщане загряване, изстудяване Топене точка на топене втвърдяване, замръзване точка на замръзване скрита топлина на топене топлина на замръзване коефициент на свиване охлаждане преохлаждане изстуди гелна смее Кипене (изпаряване при кипене) точка на кипене изпаряване (повърхностно)
Науки в служба на техниката 455 der Dunst, die Ausdunstung der Dampf d ic Vcrdam pl üngswiirmc die Verflüssigung das Niederschlagen, Kondensieren der Kondensat ionspunkt = der Siedepunkt die Niederschlagswärme = die Verdamp- fungswärme der Siedeverzug die überhitzte Flüssigkeit der gesättigte Dampf der Sättigungsdruck die Dampflabelle T der trockene gesättigte Dampf der ungesättigte (überhitzte) Dampf (Hei߬ dampf) die Dainpfdichlczahl 1 die Dampfspannung, der Teil- oder Partial¬ druck die Verflüssigung der Gase die kritische Temperatur der kritische Druck der kritische Punkt der Heizwert (die Verbrennungswärmc) der obere, untere Heizwert die Verdampfungsziffer die Sublimation sich verflüchtigen die Luftfeuchtigkeit die trockene, feuchte Luft die absolute, relative Feuchtigkeit der Taupunkt die Nebel- und Wolkenbildung der Niederschlag Die Verbreitung der Wärme der Temperatu runterschied der Wärmeleiter die Wärmeleitung die Wärmeleitzahl der Wärmedurchgang das Wärmeschutzniillcl. das Isoliermittel die Wärmeströmung. Konvektion der Wärmestrahl die Wärmeausstrahlung, -emission die WärmedurchJässigkcit die molekularkinclischc Theorie der Wärme (bei Gasen) die Verteilung die Glciehvertcilung der kinetischen Energie das Äquipiiiliiiansiheorem die initiiere freie Weglänge die Diffusion изпаряване пара юплина па изпаряване втечняване кондензиране точка на втечняване = точка на кипене топлина на кондензиране = топлина на изпаряване забавено кипене прегрята течност пасизени пара налягане па пасишапе парна таблица суха наситена пара ненаситена (прегрята) пара относителна плътност на парата парциално налягане на парата втечняване на газовете критична температура критично налягане критична гочка ка. io р и 41 ioe I (то пл оп ронз води тел пост) горна, долна топлинна стойност коефициент на изпаряването (на парооб- разуването) субл имания излитам, изпарявам се влажност на въздуха сух. влажен въздух абсолютна, относителна влажност гочка на оросяванею образуване на мила и облаци валеж Разпространение на топлината температурна разлика, разлика в темпе¬ ратурите гоплопроводник топ л оп ро водимосг коефициент на топлопроводимоезта преминаване па топлината топлинен изолатор - топлинно течение, конвекция топлинен лъч излъчване на топлина гоплолропускливост молекулно-кинетична теория за топлина¬ та (при газове) разпределение равно разпределение на кинетичната енергия теорема за равно разпределение среден свободен пробег дифузни
456 Wissenschaften im Dienste der Technik Die statistische Physik die Wahrscheinlichkeit für die Quantenstatistik statistische Aussagen PI. das statistische Ensemble (инсамоъл). die statistische Gesamtheit die (statistische) Schwankung. Fluktuation DIE ELEKTRODYNAMIK I Die Elektrizitätslehre ’ die Elektrostatik die Elektrizität die elektrische Ladung (Elektrizitälsmenge) positiv, negativ der Träger elektrischer Ladung. Ladungsträ¬ ger der negativ, positiv geladene Körper laden: entladen in Wechselwirkung stehen anziehen ubstoßen das Coulombsche (ку.юнше) Gesetz das elektrostatische Feld das elektrostatische Pontential die dielektrische Permeabilität die elektrische Induktion das elektrische Dipol die Influenz die Influenzladung Der elektrische Strom der Leiter (gut. schlecht) die Leitung der Nichtleiter (Isolator) das Dielektrikum (PI. -ka) der Halbleiter die Spannung der Spannungsabfall die Stromquelle. Spannungsquelle die elektromotorische Kraft (EMK) die Stromstärke die Stromdichte der Strom fließt, strömt (läuft, eilt), geht durch den Leiter (durchfließt, durcheilt den Leiter) der stromdurchflossene Leiter der Überschuß an Elektronen der Mangel an Elektronen das Kirchhoffsche Gesetz die Stromverzweigung der Verzweigungspunkt (Knoten) der Stromkreis Статистическа физика вероятност за квантова статистика статистически твърдения статистически ансамбъл (статистическа) флукгуаиия ЕЛ ЕКТРОД И НАМ ИКА Наука за електричеството електростатика * електричество електрически товар (количество електри¬ чество) положително, отрицателно носител па електрически товар (заряд) отрицателно, положително заредено тяло зареждам, натоварвам: разреждам, разто¬ варвам взаимодействувам си привличам 1 отблъсквам закон на Кулон електростатично.поле електростатичен потенциал диелектрическа проницаемост електрическа индукция електричен дипол електростатична индукция индуктиран заряд Електрически ток проводник (добър, лош)( провод(ник), провеждане изолатор диелектрик полупроводник напрежение пад на напрежението източник на ток, източник на напрежение електрод в ижеща сила (ЕДС) сила на тока плътност на тока токът тече, протича, минава през провод¬ ника проводник, през който протича ток излишък от електрони недостиг на електрони закон на Кирхоф разклонение на тока гочка на разклонение (възел) токов кръг, контур, токова верига
Науки в служба на техниката 457 schließen, unterbrechen der Gleichstrom, die -Spannung der Wechselstrom, die -Spannung der Drehstrom die Wirkung des Stromes chemisch, magnetisch die Wärme- und Lichtwirkung eine Flüssigkeit zersetzen , . die Magnetnadel ablenken einen -Eisendraht zur Weißglut’ und zum Schmelzen bringen der Lichtbogen.' , . " • ■ »" '■ Der Widerstand ■ »’ sich an den Molekülen reiben und stoßen cinl’n Widerstahd überwinden das Ohmsche Gesetz .. ' f der spezifische Widerstand dig Leitfähigkeit’, das Leitvermögen der Kehrwert des spezifischen Widerstandes der Leitwert (der Kehrwert des Widerstands). 7 < • * * * ; temperaturabliängig der Temperaiurkoeflizient - ‘ die Supraleitfähigkeit ‘ der Widerstandsdraht 1 '. die Reihenschaltung von Widerständen • « die Parallelschaltung von Widerständen затварям, прекъсвам постоянен (прав) ток. постоянно напреже¬ ние променлив ток. променливо напрежение трифазен ток действие на тока химично, магнитно топлинно и светлинно действие, {на тока) .разлагам течност отклонявам магнитната стрелка ' докарвам желязна жица до.бяла жар и до стопяване вол това д bi а. * / f / ■' < ■' ’ ! ' ; Съпротивление ' . 1. I , трия се и се удрям в молекулите, /Преодолявам съпротивление • ' ;•, • закон на Ом ' специфично съпротивление (специфична) проводимост реципрочна стойност на специфичното съпротивление проводимост (реципрочна стойност на ' съпротивлението) зависещ рт температурата температурен коефициент свръхпроводимост ‘ / съпро 1 и вит ел 11 а жи ца последователно -включване на съпротив- ' ления : , паралелно включване на съпротивления Die Elektrolyse < I J das Furadayschc Gesetz der Elektrolyt (die slromleitende Flüssigkeit) die (Säure)lösu.ng die Elektrode ' die Anode •' • 7 . die Kathode : ' z die Dissoziation (Spaltung der Moleküle) elektrolytisch, thermisch vollständig, unvollständig der Dissoziationsgrad , dissoziieren in A ' die Zersetzungsspannung * ‘ < das Ion; Anion. Kation , wandern ’SAi; entladen ’’ f t abscheiden; ausscheiden • , • - der Metallüberzug; galvanisieren • , ; «die Herstellung ^Vii’ Nitch^iId.Hilgen . y „ ■die SchAicJzfhißeicklrö.lysc , ■. ,* " * i- . < • . die Gewinnung’ von Mctallgn das Diaphragma; scheiden . . ' ' der Anoden-, Kathodcnrauin Електролиза законна Фарадей електролит (гокопроводяша течност) (киселинен) разтвор електрод «анод 7 ’ катод , .■ ’. дисоциация (разделяне, разпадане нй мо¬ лекули) , / V ' електролитен, термичен ' пълен, непълен (частичен). t степен на дисоциация разпадам се‘на Напрежение па разлагане йон, аииоу. кагион 1. отивам към: разтовцрвам (освобождавам 1 ог товара)' > ' » отделям; извличам / мегплно покритие: гованизирам iизработване на копия “ едекгроугиза на. стопилки , добиване нй метали диафрагма: разделям (отделям) 'а»юдно. катодно пространство'
458 Wissenschaften im Dienste der Technik die Oxid- oder Salzhaut die Passivierung Der elektrische Strom in Gasen die Gasentladung (un Jselbstiindig im Hochvakuum der Sättigungsstrom die Sättigungsspannung die Ionisation. Ionisierung die Wiedervereinigung (Rekombination) von Ionen die Leuchtröhre. Gasentladungsröhre Die elektrische Polarisation der Kurzschluß der Elektroden das Auftreten von Gegenspannungen der Polarisationsstrom den ursprünglichen Strom herabsetzen die Polarisierbarkeit Galvanische Elemente die Redox-Reaktion die Elektronenabgabe, -aufnahme die Platinelektrode die galvanische Kette das Daniell-Element das Leclanche-Trockenelement •. das Normalelement die Batterie окиссн или солен слой (ципа) пасивиране (отслабване) Електрически ток в газове газов разряд (не )сам ос1 оятслен във висок вакуум ток на насищане напрежение на насищане йонизация рекомбинация на йони газоразрядна лампа Електрична поляризация късо съединяване на електродите поява на противонапрежения поляризационен ток понижавам първоначалния ток поляризуемоет Галваннчни елементи редукционно-окислителна реакция предаване, поемане на електрони платинов електрод галванична верига елемент на Даниел сух елемент на Лекланше нормален елемент батерия Der Akkumulator (Stromsammler), der Akku elektrische Energie speichern laden; entladen der Bleiakkumulator der Edison-, Eiscn-Nickel-Akkuniulator die Schaltung von Stromquellen die Reihenschaltung die Parallelschaltung die Gruppenschaltung (gemischte Schal¬ tung) Die Leistung und Arbeit des Stromes die Leistung (die Arbeit in der Zeiteinheit) das Voltampere das Kilowatt (1 kW) = 1000 Watt die Kilowattstunde (kWh) Die Strom wärme, Joulesche Wärme das Joulesehe Gesetz einen Widerstand durchfließen Акумулатор акумулирам (натрупвам) електрическа енергия зареждам (пълня); изпразвам оловен акумулатор Едисонов. желязо-никелов акумулатор свързване на токоизточници последователно (серийно) свързване паралелно (успоредно) свързване групово (смесено) свързване Мощност и работа на тока мощност (работата за единица време) волтампер киловат (1 кВт) = 1000 Вт киловат-час (кВч) Джаулова топлина ' закон на Джаул преминавам през съпротивление
459 Науки и служба ва техниката der Spannungsabfall I die Hitzebeständigkeit des Leiters das elektrische Wärmeäquivalent der Nerinquerschnill des Leiters die Sicherung die Glühlampe die Galvanokaustik, -kauterisation (das Ab¬ brennen von Wunden und Auswüchsen) die Widerstandsheizung der Temperaturregler der Lichtbogen die Lichtbogenheizung das Schweißen von Metallen Die. Thermoelektrizität t • t die Berührungsspannung die thermoelektrische Spannung der Thcrmoslrom das Thermoelement die Thermosäulci Thermobatterie der Pclticr-Thomson-Effckt Der Magnetismus der Magnet natürlich, künstlich der Magneteisenstein; Magnetit der Dauermagnet, permanente Magnet der Zcitmagncl. temporäre Magnet die Magnetisierung die Entmagnetisierung der Elektromagnet die Einstellung in die Nord-Süd-Richlung der Nordpol, der Südpol gleichnamige, ungleichnamige Pole anzichcn. abstoßen der remanente (zurückbleibcnde) Magneti¬ smus die magnetische Induktion, die Influenz Das magnetische Feld (Magnetfeld) die Kraftlinie (Feldlinie) die Feldstärke die magnetische Spannung die Permeabilität (Durchlässigkeit) der dia-, para-, ferro-, anlircrroinaenelischc StolT ' das Ferrit der Curie-Punkt die Spinorientierung der magnetische Bezirk die lern »magnetische Hysteresis die Hysteresisschleife die Hystereseverluste PL die Kraftlinien ausciiiandcrdrängen. verdich¬ ten пад на напрежението жароустойчивост на проводника електрически топлинен еквивалент номинално сечение на проводника предпазител електрическа лампа с нажежена жичка галванокаутеризация (изгаряне на рани и израстъци) съпротивително нагряване (отопление) терморегулатор волтова дъга нагряване с волтова дъга заваряване па метали Т ермоелектрнчество контактно напрежение термоелектрйчно напрежение термоток ‘ термоелемент термоелектрическа батерия ефектът на Пелтие И Томсон Магнетизъм магнит естествен, изкуствен магнетит постоянен зуагнит временен магнит намагнитване размш нитване електромагнит заемане на положение север-юг северен, южен полюс едноименни, разноименни полюси привличам, отблъсквам остатъчен (реманентен) магнетизъм магнитна индукция Магнитно поле силова линия сила (интензитет) на полето магнитно напрежение проницаемост, пермеабилитет диа-, пара-, феро-. антиферомагнитно ве- щсствР ферит точка на Кюри ориентиране на спиновете магнитен домен ферома! нитен хистерезис хистерезисиа крива хистерезис!»и загуби мн.ч; раздалечавам. сгъстявам митингите си¬ лови линии 1
460 Wissenschaften im Dienste der Technik der Erdmagnetismus die Deklination (Mißweisung) die Inklination der Kompaß die Himmelsrichtung Magnetische Wirkungen des Stromes die Ablenkung einer Magnetnadel die Durchflutung, die MMK (die magneto¬ motorische Kraft) das homogene, inhomogene Feld die Spule die Windung die Wicklung der Eisenkern den Strom einschalten, ausschalten, abschab ten der Induklionsfluß der magnetische Fluß die Voltsckundc (Vs) das Maxwell (M) die Induktion (Flußdichte) das Gauß (G) der magnetische Kreis die Anwendung: die elektrische Klingel der Anker die Kontaktleder die Signalhupe das Relais (pe./e). (das Schütz) die Betätigung von Schaltern der Telegraph x, XIV. Fernmeldetech¬ nik. S. 659 das Magnclpulvcrverlahrcn (zur Werk¬ stoffprüfung) der Laslhehemagnet die elektromagnetische Kupplung die Selbstwählcrvorrichtung Die elektromagnetische Induktion die Änderung der Stromstärke der Induktionsstrom die Induktionsspannung die Rechte-Hand-Regel die Induktion zweier Spulen die Primärspulc die Sckundärspule der Primär-, Sekundärstrom der Feldmagiiet das Telefon v. XIV. S. 659 der Wirbelstrom die Dämpfung die Selbstinduktion die Induktivität (der Selbstinduktionskoefti- zient) земен магнетизъм Деклинация инклинация (наклоняване) компас небесна посока (страна на света) Магнитни действия на тока отклоняване на магнитна стрелка МДС (магнитодвижеща сила) хомогенно (еднородно), нехомогенно (разнородно) поле бобина навивка намотка желязно ядро, сърцевина включвам, изключвам, прекъсвам тока индукционен поток магнитен поток волтеекунда (Всек) максвел (Мксв) индукция (гъстота на потока) iayc Mai ни гна верига приложение: електрически звънец котва контактно перо клаксон реле, контактор задействуване на прекъсвачи телеграф вж. XIV. Далекосъобщи¬ телна техника, стр.659 магнитна дефектоскопия (за изпитване на материали) подемен електромагнит слектро мас н итен съсди н итсл автоматичен избирач f Електромагнитна индукция промяна на силата на тока индукционен ток индукционно напрежение правило па дясната ръка индукция между две бобини първична бобина вторична бобина първичен, вторичен ток . индуктор, полюсен, възбудителен (елект¬ ромагнит телефон вж. XIV, стр. 659 вихров ток (ток на Фуко) затихване самоиндукция индуктивност (коефициент на самоиндук- цията)
Науки в служба на техниката 461 der ÖlTnungsfunkc (Flammenbogen) der induktive Widerstand (Blindwiderstand) die Phasenverschiebung Das elektromagnetische Feld die Maxwclischcn Gleichungen Pf. die elektromagnetische Welle die Radiowelle die Strahlung, Emission elektrisch, magnetisch die Dipolstrahlung die Quadrupolstrahlung emittieren Elektrische Maschinen und Geräte Der Kondensator das Dielektrikum die Kapazität (das Aufspcjcherungsvcrniö- een) die Dielektrizitätskonstante, dielektrische Permeabilität die Leidener (Kleistsche) Flasche der Wickelo- der Blockkondensator der Plattenkondensator die Platte der Drehkondensator Der Umspanner, Transformator, Wandler die Spannung umwandeln höhere, niedrigere die Spannung herauf- herabsetzen das Joch die Luft- oder Ölkühlung - die Übersetzung, das Übersetzungsverhältnis die Eingangsspannung die Ausgangsspannung die Primär-, Sekundärspule(-wicklung) die Windung die Windungszahl der Eisenkern der Spartransformator Der Umformer ruhend umlaufend, rotierend von einer Stroman in eine andere uniformen Elektrische Maschinen der Generator (die Dynamomaschine, der Gleichslromdynuino) der Elektromotor искра при прекъсване (дъга) индуктивно, реактивно съпротивление фазово изместване Електрома1иитно поле уравнения на Максвсл- електромагнитна вълна радиовълна лъчение, емисия електричен, магнитен диполно (двуполюсно) лъчение квадруполно (чстириполюсно) лъчение излъчвам ( t Електрични машини и уреди Кондензатор диелектрик капацитет (способност за акумулиране) диелектрична константа, диелектрична проницаемост лайденска стъкленица блок-кондензатор плосък кондензатор плоча променлив кондензатор Т рансформатор преобразувам напрежението по-високо, по-ниско повишавам, понижавам напрежението ярем въздушно или маслено охлаждане превод, преводно отношение входно напрежение изходно напрежение първична, вторична бобина (намотка) навивка брой на навивките стоманена сърцевина, стоманено ядро, авто трансформатор Преобразувател статичен въртящ преобразувам от един в друг вид ток Електрически машини генератор (дипамомншина, постоянното- ково динамо) електромотор > )
462 Wissenschaften im Dienste der Technik der Ständer (Stator) der Läufer (Rotor) der Wechselstromgenerator die Innen-, Außcnpolmaschine die Glcichstromerrcgung der Polschuh .t der Schleifring die (Schleif)bürste — aus Kohle, Graphit oder Kupferdrahtgewebe die Stromabnahme die Induktionswicklung (die Phase) der Eihphasenstrom der Drehstrom der Null wert der Scheitelwert die Spannungskurve die Verkettung die verkettete Spannung die Sternschaltung die Dreieckschaltung der Gleichstromgenerator der Aulbau der Kollektor, Kommutator die Lamelle die Selbsterregung die Hauptschlußmaschine, Serienmaschine die Nebcnschlußmaschinc die Doppelschlußmaschine (Verb und- * oder Compoundmaschine) ' der Gleichstrommotor der Hauptschlußmotor die Feldspule, -Wicklung die Belastungsschwankung die Drellzahlschwankung ■ das Anzugsmoment der Nebenschlußmotor der Regel widerstand der Vorschaltwiderstand (Anlasser) der Vorschaltwiderstand (Anlaßer) der Wechselstrommotor der Synchronmptor synchron (mit dem Generator) laufen die Anlaufvorrichtung der Asynchronmotor der Drehstrommotor der Anschluß an ein Drehstromnetz das Drchfcld der Käfig-, Kurzschlußläufer der Schlupf der Ko'llektormotor (Kömmutatdr-, Stromwendemotor) статор ротор променливотоков генератор вътрешно-, външнополюсиа машини постояннотоково възбуждане полгосна обувка, наставка . контактен пръстен контактна четка — въглена, графитна или от медна мрежа (меднографит- на) токоотвбждане, отнемане на ток индукционна намотка (фаза) еднофазен ток трифазен ток нулева стойност максимална стойност крива на напрежението -сцепване. вкопчване междуфазно напрежение свързване в звезда свързване в триъгълник постоянпотоков генератор конструкция колектор, комутатор ламела самовъзбуждане машина с последователно възбуждане, серийна машина машина с паралелно възбуждане, шун- това машина машина със смесено възбуждане (ком- паундна машина) постояннотоков електродвигател (елект¬ ромотор) сериен двигател; двигател с последова¬ телно възбуждане възбудителна намотка колебание в натоварването колебание в оборотите пусков момент двигател с паралелно възбуждане, шунтов двигател реостат компаунд-двигател. двиП със смесено въз¬ буждане пусково съпротивление (пусков реостат) променливотоков електродвигател синхронен електродвигател работя синхронно (с генератора) пусково устройство асинхронен електродвигател трифазен електродвигател • свързване с трифазна мрежа въргяшо Mai нитно поле (ВМП) ка(11Ьзен ротор хлъзгане, преплъзване колекторен (комутатор^н) електродвига¬ тел
Науки в служба на техниката 463 der Universal- oder Allstrommotor elektrische Küchen- und Haushaltsgeräte s. III. S. 128 DIE ATOM-, KERNPHYSIK. PHYSIK DER ELEMENTARTEILCHEN Der Feinbau der Materie das Elementarteilchen das Lepton das Hadron das Photon das Baryon das Meson das Hypcron die Quarks. Quarkteilchen Pf. die Antiteilchen Pf. der Atomkern (positiv geladen) stabil, instabil •das Nuklcon das Proton das Neutron die Kernkräl’te PI. die Bindungscncrgic der Massendefekt die Kernladungszahl (die Anzahl der Pro¬ tonen im Kern) die Massenzahl (die Anzahl der Nukle- onen) der Neutronenüberschuß der Ncutronenmangel das Atom die Elektronenhülle das Elektron (negativ geladen) die Elektroncnbahn die Elektroncnschalc das Energicniveau (..мию) das Periodensystem der Elemente die Ordnungszahl (im Periodensystem) das Aloin gewicht das Ion das Isotop die Isobare PI. der Grundstoff, das Element die chemische Verbindung die Wertigkeit. Valenz -wertig (z.B. dreiwertig) Der spontane Zerfall des Atoms (die natürli¬ che Radioaktivität) der instabile Atomkern die Alpha-, Beta-, Gammu-(Rönlgen-)slrah- lung das D urchd ri ng u n gsvermögen универсален електродвигател електрически кухненски и домакински уреди еж. III, стр. 128 АТОМНА, ЯДРЕНА ФИЗИКА. ФИЗИКА НА ЕЛЕМЕНТАРНИТЕ ЧАСТИЦИ Микроструктура на материята елементарна частица лептон адрон фотон барион мезон хиперон кварки мн.ч. античастици мн.ч. атомно ядро (положително заредено) стабилен, нестабилен ■цуклеон протон неутрон ядрени сили мн.ч. снсршя на свързване масов дефект 1онар ва ядро1о (брой на проюниге в ядрото) масово число (брой на нуклеоните в яд¬ рото) излишък на неутрони недостиг па неутрони атом електронна обвивка електрон (отрицателно зареден) електронна орбита СЛСКТрОННО ниво, слой eitepiетично пиво периодична система на елементите пореден номер (в периодичната система) атомно тегло йон изотоп изобари мн.ч. елемент химическо съединение ваден тост -валентен (напр. тривалентен) Спонтанно разпадане на атома (естестве¬ на радиоактивност) нестабилно атомно ядро алфа-, бета-. гамаЧрспп слово излъчване) проннквателна способност
464 Wissenschaften im Dienste de»* Technik die Besir.ihluiig die loiiisalionskammer Die Kernspaltung der Beschuß eines Kernes das Wurfgeschoß der Zwischenkern (instabil) cjer Zerfall: radio.jkliv das Freiwerden von Neutronen die Kettenreaktion die Auslösung neuer Kernspatlunucn ‘ ' 1 Der Kernreaktor *, (Atomreaktor, Atommeiler, Graphitmeiier, Atomofen, Uranbrenner, die Pile) f ■ ■ ■ die gesteuerte Kettenreaktion '' der Spaltrozeß , , . die Uranspahung • die Abbremsung der schnellen Neutronen der Moderator (schweres Wasser, sehr reiner Graphit) der Reaktor •, schnell, thermisch, homogen der Betonschutzmantel dic.Ladcöffnun'g - der Fiillstab ' das Alpin-. Kernkraftwerk , der Wärmeaustauscher ,i die Kemverschmelzung, Kernfusion der schwere Wasserstoff (das Deuterium) die Molekularphysik • , das Molekül, die Molekel ' M o Ick ula r wi rk u n gen die Mplekularkral'l > , die Kohäsion ‘ - r 'die Adhäsion / Die Oberllächenspaimung ; der Menjskus. die gewölbte Oberfläche ' i • ■’ / » die benetzende Flüssigkeit der Randwinkel . ( die Haurröhrenwirkung. KapiJIaritiit das Ikjarröhrchcn. KapiJIarröhrchen Diffusion und Osmose ( die Mischung. Diffusion * J ' die Zusammenziehung. Kontraktion } . die Lösung . , die Konzentration , . ' ' ' dig Emulsion • die Osmose ; Kolloid-, gallertartige Stolle Pj". der osmotische Druck ' . J • ■ облъчване нонизационпа камера Делене на ядрото обстрелване; бомбардиране на ядро ядрен снаряд междинно ядро (нестабилно) разпадане: радиоактивен ‘ ' освобождаване на неутрони верижна реакция предизвикване iia нови ядрени деления Ядрен (атомен) реактор управляема верижна реакция пропее на разцепване, на разпадане / разпадане, делене на урана забавяне на бързите неутрони забави ich. модера гор (тежка вода, много чист графит) ’ ‘ реактор бърз, термичен, хомогенен 1 / бе гонен зашитен кожух заряден отвор 'пълнител ? aioMita. ядрена електроцентрала топлообменник термоядрен синтез 'тежък водород (деутсрий) молекулна физика молекула Молекулярни действия молекулярна сила кохезия. сцепление а.чхезия. прилепване с * Повърхностно напрежение мениск(ус), изпъкнала повърхност (на теч¬ ност) * мокреща течност Ъ1ъл па ръба капилярпост. капиляра ’ i Дифузия и осмоза . смесване, дифузия свиване, контракция разтвор концешрация , .емулсия* , • z ■' осмоза , колоидни, .рих гиссти вешебгва осмогичио на.1Я1анс » »
Науки в служба на техниката 465 ’ die Adsorption die Absorption absorbieren DIE FESTKÖRPERPHYSIK der Teste Körper der Bau. dns Gefüge , homogen, heterogen amorph, kristallin die Polymere PL der Monokristall. Einkristall der Polykristall. Vielkristall das Korn das Kristallgitter das Raumg!Iler das kubische, hexagonale System raunrzen triert. Iläehenzentriert die Ionen-. Atombindung heleropolar homäopolar (kovalent) die Van-der-Waals-Kriifte PL der Gitterfehler, die -Fehlstelle, -Störung, -störstelle, der Gitterdefekt die Gitterleerstelle, -lücke, das -loch das Phonon Die Festigkeit die Zug-, Druck-, Biegungs-, Verdrehung«-, Scher- oder Schubfestigkeit die Belastung. Beanspruchung die Formänderung. Verformung plastisch. elastisch, bleibend die Elastizität der Elastizitätsmodul die Elastizitätsgrenze die Streckgrenze, Fließgrenze die Bruchgrenzc. Zerreißgrenze das Hookesche Gesetz die llärlc das Biindcrmodcll die Energiebänder PL das Lei!band die verbotene Zone das Valenzband das Loch. Defektelektron, der Elektronen¬ defekt das Übersehußcleklron die effektive (wirksame, wirkende) Masse das Elcktroncngas die Leitfähigkeit die Eigcnleitfähigkcil . . •der Donator der Akzeptor die (Elekironen)überschußleitung (n-Lei¬ tung) die Defekielckironenleitung. Mangelleitung (p-Leitung) • адсорпция < абсорбция абсорбирам ФИЗИКА НА ТВЪРДОТО ТЯЛО твърдо тяло строеж, структура хомогенен, хетерогенен аморфен, кристален полимери мн.ч. монокриегал поликристал зърно кристална решетка .пространствена решетка кубична, xcKcai окаяна система обемно (пространствено) центрирана, стенно центрирана йонна, атомна връзка хстерополярен хомеополярен (ковалентен) сили на Ван дер Ваалс дефект на решетката ваканция фонон Якост якост на опън, натиск, огъване, усукване, на срязване натоварване деформация пластична, еластична, трайна еластичност модул па еластичност граница па еластичността граница на провлачването 1 раница на разрушението, разкъсването закон на Хук твърдост зонален модел енергетични зони мн.ч. зона на проводимост забранена зона валентна зона 'дупка електрон в зоната на проводимост ефективна маса електронен газ проводимост собствена проводимост донор акцептор примссна (електронна) проводимост (п- проводимост) дупчеста проводимост (р-проводимост) 30 Немсхо-бьцарски тематичен речник
466 Wissenschaften im Dienste der Technik der (EIckironentübcrschuBhalbleiter der Mangelhalbloitei*. Defckthalbleiier d ie Supra lei t fä h igkei l die dielektrische Permeabilität (Durchlässig¬ keit) die dielektrische Suszeptibilität die Polarisierbarkeit das Pic/oelek(likliril der Dia-. Para-, lerro-. Ferri-, Amiferronui- gnclismus das Dia-. Para-. Fcrromagiietikum die Ferroelcklrizilät der Bezirk. Bereich, die Domäne die Hystcrcsis (Hysterese) die Hysteresisschleife die Lumineszenz die Phosphoreszenz die Fluoreszenz полупроводник е п-проводимост. n-no- лупроводннк полупроводник c дупчеща проводимост, р-полупроводник свр ьхпроиодимост диелектрична проводимост диелектрична възпрнемчивост нолярн зуемос! ггиезое. icKi рик диа-. пара-, феро-. фери-. антиферомагпе- гизьм диа-. пара-, ферома! нит ■ фероелек три чесг во домен хиегерезис XHCicpeTiiccii цикъл (крива) лумипесцепция фосфореспеиция флуоресценция KYBERNETIK UND AUTOMATISIERUNG KYBERNETIK Alf gemeines die Kybernetik ökonomisch technisch die Baukybcrnelik die kybernetische SysienUhcorie die Informationstheorie die Rcgekmgslhcorie die Spieltheorie die Algorithmenthcoric a usgehen von die Eigenschaft spezifisch die traditionellen Einzelwissenschaften abstrahieren das kybernetische System widerspiegeln die allgemeinen Eigenschaften besl imm l. wesen 11 ich die Syslcmstruktur das Teilsystem die Umgehung die Punktion eines Systems die Verhaltensweise die Konlliktsituation die Strategie КИБЕРНЕТИКА И АВТОМАТИЗАЦИЯ КИБЕРНЕТИКА Otiiifti пои.чти.ч кибернетика икономически технически строителна кибернетика кибернетична теория на системите теория на информация ia геория па автоматичното управление теория на игрите геория па алгоритмите изхождам от евоиет во специфичен отделите традиционни науки абстрахирам кибернс)нчпа система тразявам обши свойства опрелелеп. съществен структура на системата подсистема обкръжаваща среда (|ппкция .(функциониране) на система поведение конфликтна си гуация сгра lei ия
467 Науки в службг на техниката Die Regelungstheorie die Systemanalyse die Sensitivitätsanalyse (die Analyse der Pa¬ ra niete rem pll nd I ich kei t) die Slabilitälsanaiysc der Zuslundsraum die Zuslandsvariablc der Zusiahdsvcktor die Eingangsgröße (Input) die Ausgangsgröße (Output: чети: aymnyrri) . ermitteln. bestimmen der Wert die Veränderung die Relationen zwischen D beschreiben als die mathematisch funktionalen Zusammen¬ hänge die Rückkopplung, -fuhrung positiv, negativ die Zeilkonstanlc , das Giilckritcriuni die Charkterislik. Kennlinie die Überlragunsfunklion die Übergungsfunklion. Sprungantwort die Impulsantwort das Zeitvcrhallen die Bahn die Störung das Rauschen die Frequenz die Quantisierung das Slabililätskriterium der Stabitiläisbcreich die Synthese von Steuerungs-, Regelungs¬ systemen der Regelungs- und Steuerungsalgorithmus die Blitck-box. der Schwarze Kasten die Black-box-Methode Die Modellierung, Simulation digital, analog die Analogrechner-. Digitalrcchncrsintula- lion simulieren, modellieren das Modell ideell, logisch natürlich (künstlich) real biologisch, technisch konstruieren entwickeln dielten zu. als das Mittel die Gewinnung , , gewinnen die Erkenntnisse über Ä | . Теория на автоматичното регулиране анализ tut системата анализ на чувствителността анализ на устойчивостта ' пространство на състоянието променлива на състоянието вектор на състоянието входна величина изходна величина определям стойност изменение, промяна съотношения (връзки) между описвам като ' математически функционални зависимос¬ ти обра тна връзка положителен, отрицателен времеконстанта показател на качество характеристика предавателна функция преходна функция импулсна преходна (тегловна) функция временна характеристика траектория смущение шум честота квангованс критерии за устойчивост област на устойчивост синтез па системи за автоматично регули¬ ране. управление алгоритъм за управление (регулиране) черна кутия метод на черна кутия Моделиране цифров, аналогов моделиране с аналоюва. цифрова изчис¬ лителна машина моделирам МОДСЛ абстрактен, логически естествено (изкуствено) реален биологичен, технически построявам, съставям разработвам, създавам служа за. като средство добиване добивам познания за
468 Wissenschaften im Dienste der Technik die Information das bestimmte, modellierte Objekt das Original da t stellen der Stellvertreter die Abbildung vereinfacht die Erscheinungen der Wirklichkeit sich beschränken auf Л sich konzentrieren auf J enthalten enthalten sein das Merkmal das Element die Zusammenhänge, Wechselbeziehungen wesentlieh, auschlaggebend gesetzmäßig, allgemein dem Originalstem analog widerspiegeln hinreichend genau der reale Sachverhalt konfrontieren voraussagen die (zu)künftige Entwicklung verbessern vervollkommnen die Optimierung optimieren maximieren minimieren die Parametersehatzung Die Bionik, Biokybernetik die Verbindung von Biologie und Technik erforschen das Phänomen der Mechanismus (Р/. -nismen) der biologische Bereich der Natur die Erkenntnisse PL gewinnen ausnutzen bauen vervollkommnen > das technische System neu bereits vorhanden erreichen die neue technische Lösung von großer Bedeutung sein für ✓ DIE AUTOMATISIERUNG APgemeines die menschliche Tätigkeit ersetzen das Maschinensystem информация определен, моделиран oöcki орш инал представям замес ги тел. заместник отражение, копие опростен явления от действи гелиос| га О1 ранина вам се с съсредоточавам се върху сьдьржп.м съдържам се белег елемент зависимост и. взаимодействия съществен, решаваш закономерен, общ аналогичен па оригиналната система отразявам достатъчно точно реалното положение съпоставям предсказвам бъдещо развитие подобрявам уеъвър! uei ic г ву вам оптимизация оптимизирам максимизирам минимизирам оценка на параметрите Бионика, бнокибернетика свързване на биология и техника изследвам феномен механизъм биологична сфера на природата познания добивам използувам из! раждам уеъв ъ р I uei ict в у ва м юхиическа система нов вече съществуваш пости1ам ново техническо решение имам I олямо значение за АВТОМАТИЗАЦИЯ Общи понятия човешка дейност замествам система от машини
Науки в служба на техниката 469 der Automai der wichtige Bestandteil die wissenschaftlich-technische Revolution die Voraussetzung zu die hocheffektiven Produktionsbedingungen PI. die allseitige Verbesserung die Lebensbedingungen PI. die Befreiung des Menschen von die Arbeit körperlich schwer geistig eintönig sichern flexibel die hohe Flexibilität die Erhöhung. Steigerung die Arbeitsproduktivität die Qualität der Erzeugnisse Sprunghai t unabhängig von das Schwanken der menschlichen Arbeits¬ kraft die (volle) Auslastung der Maschinen die Maschinenfließreihe der Ausschuß vermindern z erfordern erforderlich sein der ökonimisch vertretbare Aufwand die qualifizierte Arbeitskraft die großen Stückzahlen PI. der lange Produktionszcilrauin die Standardisierung die Spezialisierung die Konzentration der Produktion der A utomat isicrungsgrad sich verwirklichen schrittweise die Teil-. Vollautomatisierung die komplexe Automatisierung der technologische Prozeß zerlegen in Л die Teiloperation . die Vereinigung zu der fließende (kontinuierliche) Gesanitpro- zeß der diskontinuierlich ahlaufcndc Produk¬ tionsprozeß Die Automatisierungstechnik die Stcuerungs-, Regelungstechnik die BMSR-Technik (= Betriebsmeß-, Steu- erungs- und Regelungstechnik) ав iомат важна съставна нает научно-техническа революция предпоставка за високоефективни производствени условия всестранно подобряване жизнени условия освобождаване на човека от труд физически тежък психически монотонен, еднообразен оежурявам 'гъвкав голяма гъвкавост повишаване производителност на труда качество па изделията скокообразен независим от колебание на човешката работна сила пълно натоварване па машините машинна поточна линия брак намалявам изисквам необходим е икономически оправдан разход квалифицирана работна сила юляма серийност продължителен период па ПРОИЗВОДСТВО¬ ТО . стандартизиране специлизания концентрация ва производството * степен на автоматизация осъществява се на етапи частична, пълна автоматизация комплексна автоматизация технологически процес разлагам на подперация обединяване в непрекъснат общ процес дискретно (прекъснато) производство Техника на автоматизацията техника на автома тично регулиране, уп¬ равление КИП и автоматика (= контролно измер¬ вателни прибори и авюматика)
470 Wissenschaften im Dienste der Technik der Belricbszustand gewünscht j vorgegeben überwachen . die Überwachung aulrcchlei hallen die Aufrechterhaltung gewährleisten . „ die inneren (äußeren) Einflüsse die Hilfe geeignet das Gerät die Anlage die Einrichtung die Prozeßautomatisierung die Steuerung der offene Wit;kungsnblauf steuern das Speichcrglied Information geben an das Steuerglied die Regelung t *“ — , analog direkt digital der geschlossene Wirkungsablauf regeln > das Regel-, Steuerobjekt der Regler, das Steuer-, Leitwerk der Mehrpunktregler der Schritlrcgler der Prozeßrechner der Echtzeit rech nur der Sollwert der 'Istwert das Steuerungssystem das Regelungssystem linear, optimal stetig, adaptiv das Lernsystem das Selbstanpassimgseystem der (mehrfache) Regelkreis die Regclgenauigkcil die Meßgenauigkeit die Rückkopplung. Rückführung die Stellung*-. Gcschwindigkcits-, Strom- Zuslandsrückkopplung der Rückführungskanal das aktive Element (Glied) das Stellglied, -organ, die Stelleinheit die Additionsstelle, der Adder, das Addier¬ werk .работно състояние желан предварително зададен контролирам контрол поддържам поддържане, запазване * осигурявам в ь грешни (външни) влияния, въздействия помощ подходящ • уред уредба, инсталация съоръжение автоматизация на процесите авгомашчпо регулиране в отворена сис¬ тема функциониране в отворена система регулирам запамст яващо звено предавам информация на ре1улиращо звено (opian) автоматично регулиране (управление) в затворена система аналогов пряко цифров функциониране в затворена система регулирам, управлявам обект за управление, регулиране автоматичен petynarop мно1остъпален регулатор стъпков регулатор . изчислителна машина за управление на промишлени процеси изчислителна машина, работеша в реален мащаб на време задаващо въздействие, зададена величина действителна величина отворена система за автоматично регули¬ ране затворена система за автоматично регу¬ лиране. управление линейна, оптимална непрскъсна га. адаптивна самообучаваша се система самонастройваша се система (мноюмерна) система (контур) за управ¬ ление точност па управлението , точност на измерването обратна връзка обратна връзка по положение, скорост, ток. състояние канал на обратна връзка активен елемент (звено) орган па управление сумиращо устройство
Науки в служба на техниката 471 das Ausgleieliglicd der (Meß)l'iihler. AbgrilT der Wandler. Umsetzer. Konverter die Analog-Digital-Umsetzung die Analog-, Digitalgrößc die Modulbatiweisc die Baustein lech nik die Schaltung. der Schaltkreis der Schallungsaulbuu. die Sduillungsanord- nung der Sehaliplan die l'crnsleuerung компенсагор датчик, чувствителен елемент преобразувател преобразуване на аналогови сигнали в цифрови аналогова. цифрова величина модулен принцип на изграждане модулна техника схема структурна схема принципна схема телемеханика ELEKTRONIK UND ELEKTRONISCHE DATENVERARBEITUNG (EDV) DIE ELEKTRONIK Allgemeines (Bauelemente, Geräte) das Bauelement aktiv, passiv, komplex die Mikroinodiiltechnik der Baustein. Modul • , die Baugruppe der Halbleiter der Transistor die Diode die Elektronen-, [onenrölire die Sender-. F.mplängerröhre die Gasentladungsröhre die Bildröhre der Widerstand der regelbare Widerstand der Kondensator das bewickelte Bauelement das Kontuktbauclcnient das Sinterhauelement das Komplexbauelement die Kombination von die integrterie Mikroccktronik die Mikroschallung die integrierte Schaltung, -der- integrierte Schall kreis der Mikroprozessor einige Quudrat/enlimelei Silizium die gedruckte Schaltung der I rigger. l-)ip-llop der Muhnihrator. die Kippschaltung das eleklroiHX'fhc Gerat 1 ЕЛЕКТРОНИКА И ЕЛЕКТРОННА ОБРАБОТКА НА ИНФОРМАЦИЯ! . ЕЛЕКТРОНИКА Общи понятия (градивни елементи, уреди) I раливен елемент активен, насинен, комплексен микромоду.тна техника основна градивна единица, мо.чул I радивна iруна , > Полупроводник трал nie t ор диод електронна, йонна лампа предавателна, приемна радио.тампа 1ачоразрядна лампа кинескоп сьпрогнвлеппе реостат кондензатор намотан градивен елемент контактен градивен елемент керамичен градивен елемент комплексен i pa.uineti елемент комбинация от ин lei радиа микроелект роннка микросхема шие) радиа схема микропроцесор няколко квадрант сатимеtpa силиций печата п.аика (схема) I ргн ер му.гинтбратр елек(ронел уред
472 Wissenschaften im Dienste der Technik drahieebinnk-n drahtlos die Nach rieh lenlechnik der Sender der Emplänger die Radarlechnik ' • die Rundfunk- und Femseh-Studiotechnik die elektronischen Sehillsi iihrünesgeräie die industrielle Elektronik J die elektronische Mess- und Prüfanlage’ ; das elek tro-medizinische Gerät die elektronischen Konsumgüter der Rundfunkempfänger der Fernsehempfänger , das Phonogerät . DIE ELEKTRONISCHE DATENVERARBEITUNG (EDV) Allgemeines die Information der Informationsfluß die Informationsquelle verarbeiten, aufbereiten einsetzen; einführen der Einsatz, die Einführung alle Bereiche gesellschaftlicher Tätigkeit die Planung und Leitung der Volkswirtschaft die Steuerung von Produktions- und Tran¬ sportprozessen das komplizierte Forschungsprogramm liefern die Grundlagen für die Entscheidung wirtschaftlich ! politisch von Bedeutung sein strategisch . ' taktisch das Optimum berechnen die optimale Lösung die Optimierung Bedingungen schaffen für ermöglichen, möglich machen , i die höhere Effektivität die rationelle Organisation die kurzfristige (schnelle) Lösung die Ökonomie der Zeit das Rechenzentrum, Datenverarbeitungszen¬ trum, die Rechenzentralle, Rechenstation. ausstatten, ausrüsten ■' cni.puilt C npOBO/linnill бе жичен c bofiiiuu и, и ui i c.\ и и ка - прелива ic.i приемник. • • ‘ ■ радарна техника ‘ ’ радио- и телевизионна студийна техни- ка . 7Л елек тронни уреди за управление на кораб промишлена електроника- / . - електронно устройство за измерване7 и контрол . 1 ' електро-медицински уред електронни стрки за широка употреба .радиоприемник телевизионен приемник уред за звуковъзпроизвеждане ЕЛЕКТРОННА ОБРАБОТКА * НА ИНФОРМАЦИЯТА . » ' ■ Г Общи понятия информация информационен поток . = * източник на информация ‘ ' обработвам прилагам; въвеждам . , , , приложение всички области на обществената дейност ' планиране и управление на народното стопанство- управление на производствени и транспортни процеси . . сдржна научноизследователска програма доставям, давам . основи за ’. решение стопански . ' политически ' ' има значение „ . стратегически тактически ‘ . изчислявам оптимума . . t . оптимално решение ' оптимизация ' ' създавам условия за ' правя възможен по-висока ефективност рационална организация ' краткосрочно (бързо) решение ». икономия на време изчислителен център /съоръжавам, оборудвам ,4
Науки ь служба на техниката 473 die Rechentechnik изчислителна техника erteilte Aufträge ausfuhren ' изпълнявам да тш поръчки Die Hardware (хардуер} = „harte Ware“ (d.h. die EDV-Anlage) die elektronische Datenverarbeitungsanlage (EDVA) programmgesteuert die t., 2„ 3.. 4. Generation EDVA der Computer die Rechenanlage die Rechenmaschine, der Rechner der Analogrechner der Digitalrechner, Ziflerrechcnautomat. die ZifTerrechenmaschine der Allzweckrechner der Bürocomputer der Personalcomputer der Tischcomputer sicher fehlerfrei zuverlässig bestehen aus die Zentraleinheit das Rechenwerk (die Arithmetikeinheit) der Zähler das Adressenregister der Kodierer, die Kodiereinrichtung der Speicher intern extern speichern die Speicherung von Daten die Speicherzelle der Chip (чии), PI, Chips der Pufferspeicher die Speicherkapazität die Maschinenkapazität der Kanal der Kanalwähler der Informations-, Datenträger visuell lesbare Datenträger (Primärdaten- träger) übertragen auf A maschinell lesbare Datenträger die Lochkarte der Lochstreifen, das -band das Magnetband die Magnetplatte die Peripherie die Plattencinheit der Magnetplattenspeicher die Spur die Zykluszeit lochen, stanzen Хардуер, техническо осигуряване (m.e. ЕИМ —електронно-изчислителните машини) електронно-изчислителна машина »ЕИМ) програмно управляван L, 2., 3., 4. поколение ЕИМ компютър изчислително устройство изчислителна машина, компютър аналогова изчислителна машина цифрова изчислителна машина универсална изчислителна машина професионален компютър персонален компютър (малък) персонален компютър сигурен безпогрешен надежден състоя се от централно устройство аритметично устройство брояч адресен регистър шифратор памет вътрешен външен запаметявам запаметяване на данни клетка от паметта чип буферна памет14* обем на паметта капацитет на изчислителната машина канал канален превключвател носител на информация, на данни визуални носители на данни (първични носители...) пренасям върху машинни носители на данни .перфокарта перфолента магнитна лента магнитен диск периферия, външни устройства дисково устройство запомнящо устройство на магнитен диск писта време на цикъла перфорирам
474 Wissenschaften im Dienste der Technik die Lochkartenmaschine der Kartenlocher, -Stanzer das Schnellesegerät, der Schnelleser der Kartenleser, Kartenabtaster « der Kartenmischer , der Schnelldrucker der Schreiber, das Zeichengerät die Eingabe, der Eingang die Ausgabe, der Ausgang die Eingabe-, (Ausgabe-) Einheit die Einga be-A usgabe-Schrei bmaschi ne die Stanzkontrolle die Stanz-, Druck-, Übertragungsgeschwin¬ digkeit Die Software (софтуер) = „weiche Ware44 (d.h. die Programme fiir eine EDV-Anlage) Der Algorithmus entwickeln dienen zu die Lösung die gegebene Klasse von Aufgaben die Folge eindeutig bestimmt die Grundoperation; ausführen der Operationsschritt Das Programm die Programmierung programmieren der Programmierer das Byte (байт), PI. Bytes kleinste logische Einheit einer EDV-Anla¬ ge das Bit, PI. Bits Maßeinheit für den Informationsgehalt die algorithmische Formulierung übertragen in A die Anweisung die Darstellungsart der Maschine D verständlich abstimmen auf A die Erfordernis die betreffende technische Einrichtung das Programmschema das Flußbild, der Flußplan die Programmsprache: Algol, Fortran, Basic (бейзик) der Code, Kode (код), Schlüssel intern, extern codieren (kodieren), verschlüsseln die Codierung (Kod...), Verschlüsselung , umcodieren (umkod...) перфокартна машина • * перфоратор на карти бързодействувашо четящо устройство карточетящо устройство машина за подбор на перфокарти бързопечатащо устройство плотер вход изход входен (изходен) блок конзола (пишеща машина за въвеждане и извеждане на данни) проверка на перфорацията скорост на перфорация, на печатане, на предаване Софтуер, програмно осигуряване (т.е. програмите за ЕИМ), програмен продукт Алгоритъм разработвам служа за решение даден клас от задачи последователност еднозначно определен основна операция; извършвам стъпка на операцията програма програмиране програмирам програмист байт най-малка логическа единица на ЕИМ бит единица мярка за съдържание на ин¬ формация алгоритмична формулировка преобразувам в инструкция начин на представяне разбираем за машината съгласувам с изискване съответно техническо съоръжение бланка за писане на програма блоксхема (на програма} език за програмиране: алгол, фортран, бейзик код, ключ вътрешен, външен кодирам кодиране прекодирам
475 Науки в служба на техниката decodieren (dekod...), entschlüsseln der Umsetzer, Übersetzer der Programmschritt die Programmschleife der Befehl die Ergibtanweisung arithmetisch logisch die Sprunganweisung die Bemerkung die Programmunterteilung das Hauptprogramm das Unterprogramm der Programrüdurchlauf die Programmprüfung der Programmfehler der Rundungsfehler die Programmunterbrechung die Rechenzeit, Maschinenzeit der Überlauf (das Überschreiten des Zahlen* bereichs) Die Daten PL die Datenerfassung die Datenübertragung aufbereiten bearbeiten darstellen die Datenmenge die Datei die Datenreduktion, -Verdichtung die digitale Datendarstellung die Festkommadarstellung die Gleitkommadarstellung das Zahlensystem das Binärsystem das Dezimalsystem die Dezimal-Binär-Umwandlung die Datenaufzeichnung die Plattenorganisation die Diskette die Zugriffszeit die Adresse die Adressenzuweisung, Adressierung das Maschinenwort das Display-Gerät декодирам транслатор стъпка на програмата цикъл на програмата команда инструкция, оператор за присвояване аритметичен логически инструкция, оператор за преход коментар разпределяне ва програмата на части главна програма подпрограма изпълнение на програмата настройване (тестване) на програмата програмна грешка- грешка от закръгляване прекъсване на програмата машинно време препълване (надхвърляне на диапазона на числата) Данни събиране на данни предаване на данни подготвям обработвам представям множество от данни масив от данни преобразуване на данни цифрово представяне на данни представяне на числата с фиксирана запе¬ тая представяне на числата с плаваща запетая - система за представяне на числата двоична числова система десетична числова система превръщане на десетично число в двоично запис на данни организация на данни върху магнитен диск дискета време на достъп адрес адресация машинна дума дисплей (устройство за извеждане на ви¬ зуална информация)
I
XII. ARCHITEKTUR UND BAUWESEN XII. АРХИТЕКТУРА И СТРОИТЕЛСТВО
INHALT DIE ARCHITEKTUR, DIE BAUKUNST Allgemeines Typische berühmte Bauwerke der alten Zeit - Pyramide, Tempel, Amphitheater, Kir¬ che, Festung Spätere Stile Renaissance, Barock, Rokoko Die Siedlung Das Dorf Die Stadt Allgemeines und Geschichtliches Der Stadtplan Garten und Parkanlagen Der Zoologische Garten Der Friedhof Die Wohnbauten Allgemeines und Geschichtliches Das Wohnhaus Dach, Geschoß, Eingang, Treppe, Lift, Tür, Fenster Gesellschaftsbauten Kommunalbauten * ' Kulturbauten ” Kultbauten Landwirtschaftsbauten Industriebauten DAS BAUWESEN Allgemeines Baustoffe Die Naturgesteine Der Kunststein Das Holz Die Baumetalle (das Eisen u.a.) Der Hochbau Die Steinkonstruktion Die Holzkonstruktion Die Eisenkönstruktion Der Eisenbetonbau Betonarten Mörtelarten Die Hilfsbaustofte Der Grundbau Der Straßenbau Allgemeines Die Linienführung Der Unterbau der Straße Die Befestigung der Straßenoberfläche Die Bahneinrichtungen СЪДЪРЖАНИЕ АРХИТЕКТУРА .; 481 Общи понятия ...... 481 Типични прочути строежи на древността ...................................... 482 Пирамида, храм, амфитеатър .. църква, крепост . 482—484 По-късни стилове ...:.............— 485 Ренесанс, барок, рококо 485 Селище 485 Село 486 Град 486 Общи и исторически понятия ...... 486. План на града 487 Градини и паркове , 487 Зоологическа градина 489 Гробище •. 490 Жилищни сгради 490 Общи и исторически понятия ...... 4$0 Жилищна сграда 491 Покрив, етаж, вход, стълба, асансьор, врата, прозорец 491—493 Обществени сгради 494 Комунални сгради , 494 Културни сгради 495 Култови сгради 495 Селскостопански сгради 495 . Промишлени сгради 495 СТРОИТЕЛСТВО, СТРОИТЕЛНО ДЕЛО 495 Общи понятия ................................ 495 Строителни материали 497 Естествени камъни 497 Изкуствен камък 497 Дърво 498 Строителни метали (желязо и др.) 498 Високо надземно строителство, в?* сок строеж ,, , ' Кцменна, тухлена конструкция' .... 499 Дървена конструкция 500 Желязна конструкция 501 Железобетонно строителство 501 Видове бетон 502 Строителни разтвори, хоросани.... .503 Помощни материали 503 Строеж на основи, фундиране 504 Строеж на пътища, пътно строи - телство 504 Общи понятия 504 Трасиране, прокарване на трасе .... 505 Долно строене на път 505 Укрепване горната повърхност на пътя .. • 506 Пътни принадлежности 507
Die Kunstbauten Der Brückenbau Allgemeines Die Brückenarten Die hölzerne Brücke Die Steinbrücke. Die Betonbrücke Die Eisenbrücke Die Eisenbetonbriicke Der Wasserbau Die Gewässerkunde Der Flußbau ,Die Befestigung Die Flußregelung Die Flußbauten Das feste, bewegliche Wehr Die Schleuse Die Kanalisierung der schiffbaren Flüsse Der Talsperrenbau Der Erddamm Der gemauerte Damm Die Betriebseinrichtung Der landwirtschaftliche Wasserbau Die Entwässerung Die Bewässerung . Die Wasserversorgung der Städte Die Reinigung des Wassers Die Entwässerung der Städte Die Baumaschinen Изкуствени съоръжения ...... 508 Мостово строителство 508 Oöiyu понятия . 508 Видове мостове 509 Дървен мост . 509 Каменен мост. Бетонен мост 510 Железен мост 510 Железобетонен мост 511 Водно строителство, хидротехника 511 Наука за водите, хидрология . 511 Речно строителсто ■: 512 Укрепяване ...... 512 Регулиране на река 512 Речни строежи 513 Неподвижен, подвижен яз ........ 513 Шлюз 513 Канализиране на плавателни реки 513 Язовирно строителство 514 Земнонасипна преградна стена 514 Зидана преградна стена ............ 514 Работна уредба 514 Селскостопанско водно строи¬ телство 515 Отводняване 515 Напояване, оросяване 515 Водоснабдяване на градовете ...... 516 Пречистване на водата 516 Отводняване (канализиране) на градовете 516 Строителна машини 517
I i' * ♦ .■V •' 1 . V. 4 I I 4
DIE ARCHITEKTUR, DIE BAUKUNST Allgemeines die architektonische Umweltgestaltung bewußtseinsbildend; wirken der Architekt, Baumeister der Innenarchitekt die Innenarchitektur der Bauherr, Auftraggeber öffentlich; privat einen Bau in Auftrag geben der Stifter hist. das Bauwerk; die Baugruppe der Raum; Innenraum die Gestaltung; gestalten zweckmäßig, schön bedingt von der Bauzweck der Baustoff die Kultur; das Klima anpassen Dt an A die Umgebung die Gliederung; gliedern das Ganze; der Einzelteil die Beziehung zwischen die Proportion; proportional die Ordnung die Harmonie; harmonisch das Maß, die Abmessung abmessen, bemessen die Ausgewogenheit die Vertikale; Horizontale vertikal; horizontal dynamisch; statisch das konstruktive Element der architektonische Schmuck der Rhythmus, die Symmetrie die Belebung; beleben die Verteilung von Licht und Schatten das Farbelement ausnutzen der Grundriß die Anordnung; anordnen s, auch XIII. Das technische Zeichnen, S. 525 der Bauschmuck die Bauomamentik nicht figural die Bauplastik der Atlant; die Herme die Karyatide; das Relief die Baukeramik der Monumentalbau Denkmäler, Mausoleen, Grabmäler Kultbauten; Profanbauten АРХИТЕКТУРА Общи понятия архитектурно оформяне на околната сре¬ да оформящ съзнанието; действувам архитект архитект по вътрешна архитектура вътрешна архитектура инвеститор, който възлага поръчки обществен; частен възлагам нкм. строеж ктитор истор, сграда; архитектурен ансамбъл пространство, помещение; вътрешно по¬ мещение, интериор оформяне; оформям целесъобразен, красив обусловен от предназначение, цел на строежа строителен материал култура; климат пригаждам околност, околна среда разчленение; разчленявам цяло; отделна част, детайл отношение между пропорция; пропорционален (архитектурен) ордер хармония; хармоничен мярка, размер измервам, оразмерявам уравновесеност (на масите) отвесна; хоризонтална отвесно; водоравно динамичен; статичен конструктивен елемент архитектурна украса ритъм, симетрия разнообразяване; разнообразявам, ожи¬ вявам разпределение на светлина и сенки използувам цветен елемент основен план, хоризонтална проекция разпределение, подреждане; разпределям, подреждам вж. и XIII. Техническо чертане, стр. 525 архитектурни декоративни елементи архитектурна орнаментиха нефигурна архитектурна пластика атлас; херма кариатида; релеф архитектурна, строителна керамика монументална архитектура паметници, мавзолеи, гробници култови сгради; светски, мирски сгради 31. Кемскобълирски теммичен речник
482 Architektur und Bauwesen TYPISCHE BERÜHMTE BAUWERKE DER ALTEN ZEIT; BAUDENKMÄLER Die ägyptische Pyramide das Königsgrab die Grabkammer die Stufenpyramide die Sonnenspitze; vergoldet der Torbau, Eingang die Prozessionsstraße die Tempelhalle Der griechische Tempel die griechischen Baustile dorisch: streng, schwer, einfach ionisch: schlank, verziert korinthisch: stark dekorativ die Fassade die Tempelstufen hinaufführen den ganzen Tempel umgeben die Vorhalle das Peristyl, der Säulen gang die Zella, der innere Tempelraum das Heiligtum; das Götterbild der Altar, Opferaltar die Säule, die Säulenordnung der Stylobat die Basis der (Säulen)schaft die Kannelüre das Kapitell die Deckplatte die Volute, Schnecke die Perlschnur der Eierstab der Akanthus, das Akanthusblatt die Karyatide der Atlas der Architrav der Fries; gegliedert in: die Metope, die Tnglyphe das Kranzgesims das Giebelfeld, Tympanon die Krönung; krönen die Traufrinne, die Traufleiste Das Theater unter freiem Himmel die Spielflächen: ТИПИЧНИ ПРОЧУТИ СТРОЕЖИ HA ДРЕВНОСТТА; АРХИТЕКТУРНИ ПАМЕТНИЦИ Египетска пирамида царска гробница гробна камера стъпаловидна пирамида връх, символизиращ слънцето; позла¬ тен вход, вход пилон шествена алея храмова зала Гръцки храм гръцки архитектурни стилове дорийски: строг, тежък, прост йонийски: строен, украсен коринтски: много декоративен фасада стъпала на храма водя нагоре обкръжавам целия храм преддверие перистил, колонада около храма цела, вътрешно помещение светилище; статуя на бога олтар, жертвеник колона, архитектурен ред основа на колона база ствол, тяло на колона канелюр (вертикален жлеб) капител, главулек абак, горна плоча на капител волута, охлюв астрагал, бисерен низ яйцевиден орнамент акант, акантов лист кариатида атлант архитрав, греда над колони фриз; разчленен на: метоп, триглиф корниз фронтон, тимпан венец, увенчаване; увенчавам капчук Театър под открито небе пространства за представлението:
Архитектура и строителство 483 die Orchestra (kreisrunder Platz) das Proskenion (die Bühne) miteinander durch Stufen verbunden die Skene (das Bühnengebäude mit Umklei¬ deräumen) die Sitzreihen für die Zuschauer stufenförmig angeordnet Römische Bauten das Amphitheater elliptisch der Rang, die Sitzreihe die Arena; das Kampfspiel die Thermen PI. (Badeanlagen) die Heizanlage der Aquädukt, die Wasserleitung die Überführung die mehrstöckige Brücke die Bogenbrücke das Gewölbe; wölben das Tonnengewölbe der Rundbau, die Rotunde die Kuppel der Bogen das Bogenfenster der Triumphbogen das dekorative Element die Stuckdekoration die Palmette, Rosette die Kassette, Kassettendecke das Mosaik das Relief (...йеф) Die Basilika das Mittelschiff das Seitenschiff die Säule der Portikus die Apsis die flache Decke Die (mittelalterliche) Kirche Stile: byzantinisch, romanisch, gotisch; die Gotik Grundformen die Saal-, Hallenkirche die Kuppelkirche die Basilika die Kreuzkirche die Kreuzkuppelkirche, Kreuzbasilika das Münster, der Dom, die Kathedrale das Schiff, Längs-, Querschiff оркестра (кръгла площ) проскенион (сцена) свързани чрез стъпала скена (театрална сграда със стаи за преоб¬ личане) рангове с места за зрителите разположени стъпаловидно Римски строежи амфитеатър елиптичен ранг, ред арена; състезание терми (бани) отоплителна инсталация акведукт, водопровод надлез многокатен мост сводов мост свод; засводявам цилиндричен свод ротоида купола свод, дъга, арка засводен прозорец триумфална арка украсен, декоративен елемент щукатурен елемент палмета, розета касета, касетиран таван мозайка релеф Базилика среден кораб страничен кораб колона портик апсида плосък таван (Средновековна) църква стилове: византийски, романски, готиче¬ ски; готика основни форми еднокорабна църква куполна църква базилика кръстовидна църква кръстовидна куполна църква, кръсто¬ видна базилика катедрала кораб, надлъжен, напречен кораб
484 Architektur und Bauwesen einschiffig, mehrschiffig das Portal; die Kirchentür die Vorhalle, der Narthex das Gemeinde-, Pnesterhaus der Altarraum der Chor die Apsis der Altar die Kanzel die Empore das Baptisterium das Taufbecken die Krypta der Kirchturm. Glockenturm die Glocke; läuten der Pfeiler das WürfelkapiteU das Pfeilerbündel der Strebepfeiler stützen das Kreuzgewölbe die Rippe das Kreuzrippengewölbe der Bogen der Rundbogen der Spitzbogen, gotische Bogen der Drei-, Vierpaß die Kreuzblume der Wasserspeier die Plastik s. IX. Bildende Kunst, S. 332 Festungen die Burg die Höhen-; Wasserburg die Befestigung; befestigen der Burg-, Ringgraben der Wassergraben der (Burg)wall der Zaun, die Palisade die Brücke, Zugbrücke die Burgmauer das Burgtor der Wartturm der Wehrgang die Schießscharte die Zinne die Bastion der Burghof die Hauptburg der Bergfried der Brunnen das Verlies die Festung die Befestigungsanlage еднокорабеи, многокорабен портал; църковни двери притвор, преддверие, нартекс помещение за богомолци, за свещеници олтарна част хор (между олтарна част и апсида) апсида олтар амвон галерия баптистерий купел крипта (подземна църква) църковна кула, камбанария камбана; бия, бие стълб, пиластър, подпора кубообразен капител снопообразна подпора контра форс подпирам кръстат свод ребро кръстат ребрен свод дъга, арка кръглодъгова арка остро върха, готическа арка трикръгова, четирикръгова розетка кръстообразно цвете водоливник, гаргуй пластика вж. IX. Изобразително из¬ куство, стр. 332 Крепости замък, крепост замък, построен на скали; замък, заобико¬ лен с воден ров укрепление; укрепвам крепостен ров, окоп ров с вода крепостен вал (насип) палисада мост, падащ, подвижен мост крепостен зид, крепостна стена крепостна врата, порта бойна кула покрита (бойна) галерия бойница зъбец, бойници зъбци бастион двор на крепостта вътрешна крепост главна, централна (защитна) кула кладенец подземна тъмница крепост укрепление, система от укрепления
Архитектура и строителство 485 die Escarpe die Rampe Spätere Stile Die Renaissance die Aufnahme antiker Motive die Fassade eines Renaissancepalastes der Sockel die Rustika massig, schwer das Geschoß das Gesims; die Balustrade der Pilaster die Konsole; der Giebel Das, der Barock; barock der elliptische Grundriß die Rundung; gerundet die Putten bewegt, dynamisch prunkvoll, überladen die Zwiebelhaube, der Zwiebelt urm Das Rokoko das Muschelomamcnt die Girlande leicht; zierlich Der Klassizismus; klassizistisch das klassische Vorbild schlicht, schmucklos DIE SIEDLUNG Allgemeines der Siedler, Ansiedler sich an einem Ort ansiedeln eine Gegend besiedeln die Besiedlung gründen die Groß-, Klein-, Streu-, Zwergsiedlung sich ausdehnen, sich vergrößern dünn, dicht besiedelt das Ballungsgebiet der Einwohner die Einwohnerzahl ескаро, зид над крепостен ров рампа По-късни стилове Ренесанс възобновяване на антични мотиви фасада на ренесансов дворец цокъл рустика, зидария от грубо дялани ка- , мъни монументален, тежък кат, етаж корниз; балюстрада пиластър, стълб конзола; фронтон Барок; бароков елиптичен основен план заобленост; заоблен аморети, амурчета раздвижен, динамичен разкошен, претрупан „луковидно“, бароково кубе Рококо раковинен орнамент гирлянда лек; фин, изящен Класицизъм; по античен маниер, лъжекласически класически образец прост, неукрасен СЕЛИЩЕ Обши понятия посели ик заселвам се на дадено място заселвам една област заселване основавам голямо, малко, разпръснато, миниатюр¬ но селище разширявам се, ставам по-голям рядко, гъсто заселен област с максимално население, агломе¬ рация жител (на селище) брой на жителите
486 Architektur und Bauwesen sich vermehren um A aussterben das Einzelgehöft. Anwesen das Landgut, Gut • das Haus; die Stallungen; die Scheune der Garten; Blumen-, Nutz-, Obstgarten der Zaun umzäunen, einzäunen der Weiler wenige, unregelmäßig liegende Gehöfte Das Dorf der Dorfplatz die Dorfstraße das Gemeinde-, Schul-, Kulturhaus der Brunnen die Wasserleitung der Bach; der Dorfteich die Gehöfte die Genossenschaftsgebäude PI. das Gebirgs-, Fischerdorf das Weinbauern-, Moorbauerndorf das Neubauerndorf die Bergmannssiedlung die Arbeitersiedlung der Marktflecken veraltet der Markt der Marktplatz der Markttag Die Stadt Allgemeines und Geschichtliches der antike Stadtstaat die alte Römerstadt die mittelalterliche, befestigte Stadt der Wall, der Graben die Stadtmauer das Stadttor der Wartturm, das Weichbild die Kleinstadt, Großstadt, Industriestadt die mittlere Stadt der Städter der Kleinstädter, Großstädter die Weltstadt die Hauptstadt der Sitz der Regierung der Mittelpunkt politisch, kulturell der Handels-, Verkehrsmittelpunkt , das Großstadtleben, Großstadttempo увеличавам се със измирам, умирам единично селско стопанство чифлик къща; обори; хамбар градина; цветна, зеленчукова, овощна градина ограда, плет ограждам, заграждам колиби, махала малко, неправилно разположени селски дворове Село площад, мегдан селска улица община, училище, културен дом чешма водопровод поток, вада; езеро (е средата на селото) селски дворове, стопанства сградите на кооперативното стопанство планинско, рибарско село лозарско село; село в торфова местност селище на оземлени селяни рудничарско, миньорско селище работническо селище паланка; село, градче, в което става пазар остар. пазар пазар, пазарище пазарен ден Град Общи и исторически понятия античният град-държава старият римски град средновековен, укрепен град насип, ров градска стена градска порта стражница, бойна кула чертите, границите, територията на града малък, голям, промишлен град среден град гражданин жител на малък, голям град световен град столица седалище на правителството център, средище политически, културен търговски, транспортен център живот, темпо на големия град
Архитектура и строителство 487 der Großstadtverkehr s. auch XIV. Die städtische Straße,S. 622 Der Stadtplan die Anlage der Stadt der Bebauungsplan, Städtebauplan die Bauordnung städtebaulich das Stadtbild alte, neue Stadtteile das Straßengerippe, Straßennetz die Verkehrsfrage die Bebauung; bebauen die geschlossene, offene Bauweise die Baugruppe die Baufluchtlinie der Umbau, die Umgestaltung; umgestalten beseitigen das Verkehrshindernis eine Grün-, Freifläche schaffen der Platz, Marktplatz der Erholungs-, Schmuckplatz der Parkplatz die Bedürfnisanstalt, (öffentliche) Toilette die Stadtmitte, das Zentrum die Altstadt, Neustadt das (Stadtviertel das Wohn-, Geschäfts-, Industrieviertel das Handwerker-, Arbeiterviertel das Regierungs-, Legationsviertel das Elends-, Verbrecherviertel das Neubauviertel das Villenviertel der Stadtrand die Vorstadt die Gartenstadt der Vorort Garten und Parkanlagen der Garten der Kleingarten der Nutz-, Ziergarten der Bauerngarten Blumen-, Gemüse-, Obstgarten Rosengarten der Haus-, Vorgarten der Schrcber-, Familien-, Laubengarten die Gärtnerei einen Garten anlegen, pflegen gepflegt; verwildert die Umzäunung оживеното движение на големия man вж. и XIV. Градска улица,стр. 622 План на града устройство на града застроителен, градоустройствен план строителен правилник градоустройствен облик яа града стари, нови части на града улична мрежа комуникационен проблем застрояване; застроявам сключено, отворено застрояване архитектурен ансамбъл строителна линия преустройване; преустройство; преуст¬ ройвам отстранявам пречка на движението създавам зелена, свободна площ площад, пазарище място за почивка, ухрасно място паркинг (обществена) тоалетна център старият град, новата част на града квартал на града жилищен, търговски, промишлен квартал занаятчийски, работнически квартал правителствен, легационен квартал бедняшки, мизерен квартал; квартал, свърталище на престъпници нов квартал вилен квартал, вилна зона покрайнини, периферия на града, крайни квартали предградие град градина предградие (сьс собствен център) Градини и паркове градина малка градина стопански полезна, украсна градина селска градина цветна, зеленчукова, овощна градина розариум домашна градина, двор, градина пред къ¬ щата градина с барачка в покрайнините на гра¬ да градина разсадник правя, грижа се, гледам градина уреден, гледан; занемарен ограда
488 Architektur und Bauwesen der Zaun, Flechtzaun Latten-, Drahtzaun Staketenzaun, das Staket die Gartenmauer die Hecke der Gartenweg Kies-, Plattenweg sandbestreut die Allee, der Parkweg der festgetretene Fußweg der Laubengang das Beet ein Beet an legen der gerade Rand der Pflock, die Richtschnur das Blumen-, Gemüsebeet die Laube, Reblaube die Gartenmöbel PI. das Gitterwerk Blumen, Gemüse, Obst das Gewächs-, Warm-, Treibhaus s, X. Die Blumenzucht, S. 376 Pflanzenzucht der Gärtner der Kleingärtner der Landschaftsgärtner, Gartenarchitekt Parkanlagen der Park; die Garten-, Grünanlagen die grünen Lungen der Stadt der Landschaftsgarten der Hain der Kulturpark der Stadtgarten der Schmuck platz Historische Typen der französische Garten die Terrasse; terrassieren flache Terrassen gestutzte Büsche, Hecken PI. der Barockpark architektonisch angelegt den Ausblick auf A eröffnen der Irrgarten der englische Garten natürlich, romantisch künstliche Ruinen verschlungene Pfade das Laubdach Schatten geben, spenden im Schatten sitzen die (Park)bank, Gartenbank das Randbeet; Teppichbeet die Rabatte; das Rundbeet, Rondel der Rosenbogen ограда, плет дъсчена, телена ограда ограда от тънки летви зид жив плет градинска пътека, алея пътека, постлана с чакъл, плочи постлан с пясък алея отъпкана пътека засводена пергола, тунел от зеленина леха правя леха прав ръб, край колче, връв (за определяне на линията) цветна, зеленчукова леха беседка, асма градинска мебел трелаж (решетъчна подпора за увивни рас¬ тения) цветя, зеленчуци, плодове парник, оранжерия вж. X. Цветарства, стр. 376 растениевъдство градинар градинар (любител) с малка градина паркостроител Паркове парк; зелени площи зелените дробове на града пейзажен парк лесопарк парк за отдих и култура градска градина сквер Исторически видове френски парк тераса; терасирам ниски тераси оформени храсти, живи плетове бароков парк построен по архитектурен план откривам гледка към лабиринт английски парк естествен, романтичен изкуствени развалини виещи се, преплитащи се пътеки свод от листни клони давам сянка седя на сянка (градинска) пейка бордюр; партер дълга леха; колело, „клумба“ арка от рози
Архитектура и строителство 489 der Rasen der Steingarten die Trockenmauer überwachsen von das Blatt-, Blütenpolster die Rasenfläche Dekorative Elemente die Wasserfläche der Teich, Schwanenteich der Bach, die Quelle der Brunnen, Trinkbrunnen der Springbrunnen, die Fontäne der Wasserstrahl zerstäuben die Gartenplastik der Pavillon (...илъон) die Grotte die Pergola die Leseecke die Freilichtbühne der Kinderspielplatz der Sandhaufen, Sandkasten die Schaukel das Planschbecken Der Zoologische Garten, Zoo, Tierpark 5. I. das Tier, S. 58 Tiere zur Schau stellen, halten, pflegen der Eingang; die Kasse der Eintritt; zahlen der Besucher die Tiere nicht reizen, nicht füttern das Elefanten-, Affen-, Schlangenhaus das Vogelgehege, Vogelhaus der Käfig der Eisenstab, das Gitter vergittert das Geländer der Kletterbaum das Freigehege gitterlos, großräumig die Bewegungsfreiheit natürlicher Lebensraum das Bassin (басен), der Teich das Aquarium die Glaswand der Wärter, Tierpfleger füttern, säubern zähmen, liebgewinnen Der Botanische Garten Studienzwecken dienen einheimische, exotische Pflanzen 5. I. Einteilung der Pflanzen, S. 56 X. Blumenzucht, S. 375 газон, тревна площ, чим алпинеум сух зид обрасъл с туфа от листа, цветове тревна площ, газон Декоративни елементи водна площ, водно огледало езеро, езеро с лебеди поток, извор чешма (декоративна), чешма за пиене водоскок, фонтан водна струя разпръсква се градинска пластика павилион изкуствена пещера, грот пергола библиотека читалня на открито летен театър детска площадка куп пясък, пясъчник люлка басейн (плитък) Зоологическа градина вж. I. Животно, стр. 58 показвам, отглеждам, грижа се за живот¬ ни вход; каса вход; плащам посетител да не се дразнят, хранят животните къща за слонове, маймуни, змии волиера клетка, кафез железен прът, решетка снабден, ограден с решетки перила, парапет дърво за катерене оградено място за животни без решетки, обширен свобода на движение естествено жизнено пространство басейн, езеро аквариум стъклена стена пазач, гледач на животни храня, чистя опитомявам, обиквам Ботаническа градина служи за научноизследователски цели местни, екзотични растения вж. I. Класификация на растения¬ та.стр. 56 X. Цветарство. стр. 375
490 Architektur und Bauwesen Der Friedhof das Friedhofstor, die Friedhofsmauer das Krematorium der Wald-, der Urnenfriedhof das Massengrab die Allee x II. Familie, der Todesfall, S. 112 WOHNBAUTEN Allgemeines und Geschichtliches Schutz gewähren, schützen vor D die Unbilden der Witterung der Bau; bauen die Höhle, Erdhöhle der Windschutz (aus Laub, Zweigen) der Pfahlbau das Zelt die Feuerstelle die Hütte aus ungebranntem Lehm, aus ungebrann¬ ten Ziegeln das Stroh-, Schilfdach niedrig, fensterlos das Blockhaus aus unbehauenen Baumstäm¬ men die Sennhütte die Fischerhütte das Forsthaus das Bauernhaus die Kate das Gutshaus das Landhaus die Villa das Wochenendhaus die Laube (in Schrebergärten) das Stadt-, Wohnhaus das Einzelhaus das Einfamilien-, Zweifamilienhaus ein-, zweistöckig das Mietshaus das Vorderhaus das Hinterhaus, das Quergebäude das Gartenhaus die Mietskaserne umg. das Reihenhaus der Wohnblock der Neubau das Hochhaus, Wohnhochhaus der Wolkenkratzer Гробище портал, оградна стена на гробище крематориум горско гробище, колумбариум братка могила алея вж. II. Семейство, смъртен случай, стр. 112 ЖИЛИЩНИ СГРАДИ Общи и исторически понятия пазя от несгоди на климата, времето постройка; строя, построявам пещера, землянка малък навес (от шума, клони) наколно жилище шатра, палатка огнище колиба от кал, от кирпич сламен, тръстиков покрив нисък, без прозорци блокхаус, дървена къща от неодялани трупи мандра рибарска колиба, хижа лесничейска къща селска къща къщурка, колиба, бедна селска къща къща дача вила къща за уикенд, бунгало • (дървена) къщичка, лека постройка (в гра¬ дини в предградие) градска къща, жилищна сграда самостоятелна къща къща, вила за едно, две семейства едноетажен, двуетажен сграда с апартаменти за даване под наем сграда с лице към улицата вътрешна сграда постройка в двор, градина, вътрешна къ¬ ща в озеленен двор жилищна сграда за даване под наем типово жилище, редово жилище жилищен блок нова сграда многоетажна сграда, многоетажен жили¬ щен блок небостъргач
Архитектура и строителство 491 das Schloß, der Palast die Residenz die Burg die Festung Das Wohnhaus die Teile des Hauses das Fundament der Sockel das Balken-, Stahl-, Stahlbeton geriist die Eisenbetonplatte der Balken, die Stütze tragen, stützen die Wand f. Das Bauwesen, Der Hochbau, S. 499 die Außen-, Innenwand die Querwand, Längswand. Trennwand eine Wand aufrichten, einziehen verputzen; der Putz eine Wand weißen, tünchen; (an)streichen die Kante, der öl sockel die Tapete tapezieren die Borte die Täfelung, Holzverkleidung täfeln, verkleiden die Fuß-, Scheuerleiste der Boden, Fußboden die Diele, der Dielen boden das Parkett, der Parkettboden die Fliese, der Fliesenboden das Mosaik, der Mosaikfußboden die Decke, Zimmerdecke die Balken-, Gipsdecke Das Dach Dachformen das Sattel-, Giebeldach das Zeltdach das Walmdach das Mansardendach das Pultdach das Shed- (шед), Sägedach das Kegel-, Kuppeldach das Flachdach der Dachstuhl, -träger, -binder das Hängewerk; Sprengwerk der Dachfirst дворец, палат резиденция замък крепост Жилищна сграда части на къщата основи цокъл дървен, стоманен, стоманенобетонен скелет железобетонна плоча греда, подпора нося, подпирам стена вж. Строителство, Високо строи¬ телство. стр, 499 външна, вътрешна стена напречна, надлъжна, преградна стена издигам, слагам допълнително стена измазвам; мазилка варосвам. баданосвам, боядисвам стена (с постна или блажна боя) ивица, цокъл (с блажна боя) тапет спагам тапети ивица, бордюр ламперия, дървена облицовка облицовам, поставям ламперия перваз под дъска, дъсчен под паркет плоча, под от плочи мозайка, мозаичен под таван на стая таван с видими дървени греди, гипсов та¬ ван Покрив форми на покрива двускатен, седловидсн покрив, покрив на две води четирискатен (шатров) покрив, на чети¬ ри води четирискатен покрив с било мансарден покрив едноскатен, навесен покрив шедов, трионобразен покрив конусообразен, куполен покрив плосък покрив покривна конструкция, покривна ферма висяща; стояща (седяща) конструкция било на покрив
492 Architektur und Bauwesen der Dachbalken der Giebelbalken der Binderbalken die Pfette die Firstpfette die Mittelpfette die Fußpfette der Sparren der Pfosten die Strebe, Spreize die Zange die Latte die Dachbelattung die Dachhaut ein Dach decken der Ziegel; das Ziegeldach die Schindel; das Schindeldach der Dachschiefer, das Schieferdach das Wellblech die Dachpappe das Glasdach das Vordach, der Dachüberstand, Dachüber¬ hang das Dachgesims die Dachrinne, Dachtraufe das Fallrohr der Schornstein der Blitzableiter der Dachgarten Das Geschoß, das Stockwerk, der Stock, die Etage das Kellergeschoß das Untergeschoß, das Tiefparterre das Erdgeschoß, Parterre zu ebener Erde das Hochparterre 1., 2. Stock im 1. Stock wohnen das Zwischengeschoß, das Mezzanin das Dachgeschoß der Dachboden die Bodenkammer die Mansarde der Erker die Terrasse die Veranda der Balkon die Brüstung der Balkon-, Blumenkasten die Markise die Loggia Der Eingang der Vorder-, Haupt-, Hinter-, Nebeneingang der Windfang покривна греда крайна (фронтонна, калканна) греда биндерна, свързваща, главна греда столица горна (билна) столица средна столица- долна столица ребро, мертек поп(че), (отвесна, къса подпора) паянта, разпънка клещи летва летвена, дъсчена обшивка покривна покривка покривам покрив керемида; керемиден покрив шинда, дървена плоча; покрив, покрит с шинди шиферна плоча; шиферен покрив гофрирана, вълниста ламарина покривна мушама стъклен покрив стряха корниз олук, водосток, капчук водосточна тръба (вертикална) комин гръмоотвод градина (на покрива) Етаж, кат • . мазе, подземен етаж сутерен приземен етаж, партер приземен, наравно със земята висок партер първи, втори етаж живея на 1. етаж мецанин тавански етаж таван (помещение) таванско помещение, таванска стаичка мансарда еркер тераса веранда, джамлък остар. балкон парапет сандък за цветя сенник лоджия, вдаден в къщната стена балкон Вход параден, главен, заден, страничен вход ветробран, ветробранна ниша, пруст
Архитектура и строителство 493 der Aufgang eintreten, in ein Haus treten die Einfahrt die Auffahrt Die Treppe das Treppenhaus die Stufe der Treppenabsatz das Geländer die Treppe steigen, hinauf-, hinabgehen Treppen steigen die Vorder-, Hintertreppe die Boden-, Kellertreppe die Wendeltreppe Der Fahrstuhl, Lift, Aufzug die Kabine, die Tür das Gitter, die Gittertür der Fahrtanzeiger der Knopf, auf den Knopf drücken aufteuchten im, mit dem Fahrstuhl fahren Die Tür die Haustür, das Haustor die Wohnungstür das Portal die Flügeltür die Schiebetür die Fenstertür die Pendeltür die Drehtür der Türflügel die Angel der Beschlag das Futter, Gewände, die Zarge die Schwelle die Türfüllung die Klinke, das Schloß eine Tür aufmachen, öffnen schließen, zumachen; anlehnen zuschlagen, ins Schloß werfen die Tür fallt zu, fallt ins Schloß eine Tür auf-, abschließen Das Fenster das Zimmer-, Küchen-, Kellerfenster usw. das Bodenfenster, Dachfenster, die Bodenlu¬ ke das Flügelfenster der Fensterflügel (вход към) стълбище, стълба влизам, влизам в къща вход за коли рампа за коли пред главния вход Стълба стълбище стъпало площадка на стълбището перила качвам се, слизам по стълбата изкачвам стълби официално стълбище, черна стълба таванска стълба, стълба за мазето вита, спирална стълба Асансьор, лифт кабина, врата решетка, решетъчна врата табло със светлинни сигнали бутон, натискам бутона, копчето светвам возя се с асансьор Врата къщна, външна врата, порта врата на апартамент портал двукрила врата плъзгаща се врата стъклена врата на балкон летяща врата въртяща се врата крило на врата панта, шарнир обковка каса (ма врата) праг табла, плот на врата дръжка, брава отварям вратата затварям; притварям тръшвам (врата) вратата хлопва отключвам, заключвам врата Прозорец стаен, кухненски прозорец, прозорец на мазе и др. тавански прозорец, капандура двукрилен прозорец крило на прозорец
494 Architektur und Bauwesen das Doppelfenster das Schiebefenster das Klipp-, Klappfenster das Bogenfenster der Kasten der Blendrahmen die Wasserbank mit der Wasserrinne das Fensterbrett der Fensterrahmen die Fensterscheibe die Sprosse der Griff der Verschluß der Baskülenverschluß der Fensterladen der Rolladen, die Jalousie (...лузи) ÖFFENTLICHE BAUTEN, GESELLSCHAFTSBAUTEN das Parlament, Parlamentsgebäude das Ministerium der Justizpalast das Rathaus das Parteihaus das Amtsgebäude das Mausoleum die Post Denkmäler s.auch IX. Bildende Kunst, S 332 Kommunalbauten das Bad das Wannenbad das Becken, Bassin die (Ankleide)kabine der Bademeister, die Badefrau die Badeanstalt das Schwimmbad, Hallenschwimmbad die Sporthalle das Krankenhaus, die Klinik das Heim das Kinder-, Alters-, Feierabend-, Blinden¬ heim die Gemeinschaftswohnung das Studentenheim das Schulhaus, die Schule die Sporthalle die Kaserne die Halle, Markthalle; Kaufhalle; das Wa¬ renhaus двоен прозорец плъзгащ се прозорец прозорец клапа сводест прозорец каса на прозорец рамка (на касата) вътрешна подпрозоречна дъска с улей за вода подпрозоречна дъска черчеве стъкло на прозореца шпроса, напречник дръжка затворка мартинка капак на прозорец (кепенк) рулетка, жалузи (сенник с летвички) ОБЩЕСТВЕНИ СГРАДИ парламент министерство съдебна палата кметство, сграда на народния, общинския съвет партиен дом учреждение мавзолей поща Паметници вж. и IX. Изобразително изкуство, стр. 332 Сгради за битови услуги (комунални сгради) баня „вана“ (баня с вани; къпане във вана) басейн кабина прислужник, теляк; прислужница в ба¬ нята обществена баня, къпалия плавалня спортна зала болница, клиника дом, приют детски дом, старчески дом, дом за слепи общежитие студентско общежитие училищна сграда, училище спортна зала казарма хали, покрит пазар; супермаркет; универ¬ сален магазин
Архитектура и строителство 495 der Viehhof, Schlachthof, das Schlachthaus die Feuerwache das Verwaltungsgebäude das Rathaus hist. Die Kulturbauten das Kulturhaus das Theater, Opernhaus, Kino das Museum die Bildergalerie, Gemäldegalerie das Ausstellungsgebäude der Konzertsaal die Bibliothek, Lesehalle Kultbauten die Kirche die Kathedrale, der Dom die Kapelle das Kloster Landwirtschaftsbauten 5, X. Tierzucht, S. 393 Industriebauten die Fabrik, das Fabrikgebäude die Werkhalle der Fabrikschlot, Fabrikschornstein der Fabrikhof asphaltiert das Hüttenwerk der Hochofen das Kraftwerk die Gasanstalt der Gasturm der Speicher der Tabakspeicher die Werft DAS BAUWESEN Allgemeines bauen; aufbauen, errichten der Bau der Aufbau baulich, bautnäßig der Hochbau der Tiefbau кланица пожарна команда административна сграда ратхаус истор., кметство Културни сгради дом на културата театър, опера, кино музей картинна галерия изложбена сграда концертна зала библиотека, читалище t Култови сгради църква катедрала параклис манастир Селскостопански сгради вж. X. Животновъдство, стр. 393 Промишлени сгради фабрика, фабрична сграда цех фабричен комин двор на фабрика асфалтиран металургичен завод висока пещ електрическа централа газов завод, централа газов резервоар склад тютюнев склад корабостроителница СТРОИТЕЛСТВО, СТРОИТЕЛНО ДЕЛО Общи понятия строя; градя, построявам, издигам строеж, строителство, постройка строителство, изграждане, построяване, надстройка строителен, конструктивен високо, надземно строителство, строеж на високи сгради, надземни съоръже¬ ния ниско строителство, подземни работи, строеж на подземни съоръжения
496 Architektur und Bauwesen die Ingenieurbauten (...женор...) die Bauanlage, das Bauwerk das Gebäude das Bauvorhaben der Bauentwurf der Übersichtsplan der Grundriß die Bauleitung, der Bauleiter der Bauingenieur (...женор) der Baumeister der Bauherr die Baubrigade die Bauausführung die baulichen Leistungen die Bauweise die Bauart die Bauvorschrift die Baubedingungen die Bautätigkeit die Baufluchtlinie der Bauplatz, die Baustelle die Baustrecke das Bautempo beschleunigen, verkürzen die Bauzeit der Bauvorgang die Tragfähigkeit die Natursteinbauweise die Ziegelbauweise die Holzbauweise die Stahlbauweise, der Stahlbau die Stahlbetonbauweise, der Stahlbetonbau die Montagebauweise die Skelettbauweise die Großblockbauweise die Streifenbauweise die Großplattenbauweise der Stahlhochbau die Gleitschalung die Gleitbauweise die Bauweise mit großformatigen Fertigteilen die Platte, die Tafel der Balken der Fertigteil der Massivbau der Tafelbau die Baukosten die Bauindustrie der Baukörper die Fugenausbildung die Abdichtung инженерни строежи строително съоръжение сграда проектиран строеж строителен проект общ план хоризонтална проекция; план, чертеж техническо ръководство на строежа, тех¬ нически ръководител (на строеж) строителен инженер строител, архитект строител, предприемач, инвеститор строителна бригада изпълнение, извършване на строителните работи строителни работи начин на строеж конструкция, вид строеж; система, тип строително предписание, инструкция строителни условия строителна дейност строителна линия; фасадна линия строителна площадка строителен участък строително темпо ускорявам, съкращавам строителен сезон; строителен срок строителен процес товароспособност, товароносимост строеж с естествен камък строеж с тухли дървено строителство стоманено строителство стоманобетонно строителство монтажно, сглобяемо строителство скелетно строителство едроблоков строителен метод ивично строителство едропанелно строителство високо строителство от метални конст¬ рукции пълзящ кофраж метод за непрекъснато бетониране с пъл¬ зящ кофраж строеж със (сглобяеми) едроформатни, готови елементи плоча, панел греда готов елемент, панел масивен строеж панелно строителство, строителство с плоски елементи строителни разходи строителна индустрия тяло, корпус на постройка образуване на фуги уплътняване
Архитектура и строителство 497 DIE BAUSTOFFE Die Naturgesteine ■ s. I. Die Gesteinsarten, S. 37 der Baustein der Bruchstein der Fundamentstein der Mauerstein dauerhaft wetterfest, wetterbeständig feuerfest, feuerbeständig zähe; hart; spröde brüchig; rissig; verwittert die Färbung die Wasseraufnahme porös; rauh; glatt polierfähig verbindbar lagerhaft der Steinschlag der Kies, Grubenkies der Schotter der Packlagestein s.auch XIII. Der Steinbruch, S. 528 der Pflasterstein der Bordstein die Trottoirplatte (...oap...) zerteilen behauen; meißeln kröneln Scharnieren spitzen; stocken bossieren die Glättung schleifen, polieren profilieren der Werkstein der Quader der Auflagerstein der Schmuck-, Dekorations-, Luxusstein der Ton, Ziegelton der Lehm Der Kunststein der Backstein, der Ziegel, Ziegelstein Mauerziegel der Baustein nicht gebrannter Baustein Ziegel verlegen das Ziegelformat gebrannt der Hartbrandziegel der Schamottestein der Klinker der Verblender СТРОИТЕЛНИ МАТЕРИАЛИ Естествена камъш вж. I. Видове скали, стр. 37 строителен камък ломен камък камък за основи камък за зидария траен устойчив на атмосферни влияния огнеустойчив, огнеупорен жилав; твърд; крехък чуплив; напукан; изветрял оцветяване водоемност, водопопиване порьозен; грапав; гладък годен за полиране свързваем (камък) с легло, легловит трошен, чукан камък дребен чакъл, кариерен чакъл трошен чакъл калдъръмен камък вж. и ХШ. Каменна кариера, стр. 528 паве, паважен камък бордюр тротоарна плоча разтрошавам, раздробявам одялвам; дялам бучардисвам очуквам с шило остря; засичам дялам с длето изглаждане изглаждам, полирам профилирам дялан камък за облицовка четвъртито дялан камък лагерен (подложен) камък (на мост) украсен, декоративен, луксозен камък глина, (чиста) тухларска глина глина с примеси Изкуствен камък тухла (печена) масивна, плътна тухла строителна тухла непечена тухла полагам тухли тухлен формат изпечен твърдо изпечена тухла шамотна тухла клинкер облицовъчна, декоративна тухла И Немско-български тематичен речник
498 Architektur und Bauwesen der Hohlstein der Dachziegel, Ziegel das Tonrohr das Eiprofil die Glasur die Gabel die Terrakotta, Terrakotte die Ofenkachel der ungebrannte Ziegel, der Mauerstein der Kalksandziegel der Schlackenziegel der Zement-, Beton kunststein die Zementdiele das Zementmosaik, Terrazzo das Zementrohr das Paneel der Stuckgips, Estrichgips der Kunstmarmor die Gipsdiele das Steinholz (Xylolith) die Korkplatte der Asbestschiefer (Eternitschiefer) Das Holz das Nadelholz das Laubholz der Baumstamm das Bauholz das unbearbeitete Rundholz das Schalholz wald-, baukantig scharf-, vollkantig das Schnittholz das Brett das Schalbrett die Bohle die Latte das Parkett das Sperrholz die Eisenbahnschwelle das Holzpflaster die Zeitungsstange, der -mast der Pfosten; der Mast risse-, fleckenfrei das Faulen; morsch die Nässe-, Trockenfaule die Durchtränkung, Impregnierung das Kreosotöl der Feuerschutz Die Baumetalle das Eisen das Roheisen; das Walzeisen das Gußeisen die Säule; das Rohr; das Fonnstück куха тухла керемида каменияова тръба яйцеобразен профил глазура, глеч разклонител теракотне, художествено глинено изделие . кахла, гледжосана тухла за печки непечена тухла, кирпич варопясъчна тухла тухла от шлак циментов, бетонов блок циментова дъска циментова мозайка от мраморни парчета циментова тръба панел шукгипс, мазилъчен гипс, есгрихгипс изкуствен мрамор гипсов под ксилолит коркова плоча етернит Дърво иглолистно дърво широколистно дърво труп дърво за строеж, строителен материал необработено обло дърво дялано дърво с дялани ръбове с остри (бичени) ръбове рязано, бичено дърво дъска кофражна дъска дебела дъска, талпа тясна дъска, летва паркет шперплат жп траверса дървен паваж стълб за ел.лииии стълб, кол; стълб без пукнатини, без петна загниване; гнил мокро, сухо гниене импрегниране креозотно масло противопожарна защита Строителни метали желязо суров чугун; валцовано желязо леярски чугун колона; тръба; фасонно парче
Архитектура и строителство 499 das Schmiedeeisen, der 'Stahl schmiedbar, schweißbar, schmelzbar das Schweißeisen, der -stahl das Flußeisen, der -stahl der Stahl der Schienenstahl das Stahlrohr der Stabstahl der Profilstahl der Winkelstahl der Flachstahl der Belagstahl der Quadratstahl der Rundstahl das Fein-, Grobblech das Riffelblech das Wellblech der Niet: die Schraube; der Bolzen der Nagel der Stahldraht die Legierung das Blei das Aluminium das Zink das Zinkblech der Zinkguß das Kupfer das Kupferblech, -rohr der Kupferdraht, -leiter DER HOCHBAU j. auch Die Architektur, Wohnhaus, S. 491 die Hochbaukunde Die Steinkonstruktion mauern; die Mauerung das Mauerwerk das Quadermauerwerk das Zicgelmauerwerk die Mauer; der Mauerkörper der Mauerabsatz, -anschlag die Mauervorlage, der Mauervorsprung der Maueranker, -anschluß der Mauerziegel, der Backstein der Mauerverband der Läufer-, Block-, Kreuzverband die massive Wand die Brandmauer die Mauers!ärke, -dicke die Maucröffnung das Gewölbe; der Bogen ковано желязо, кована стомана ковък, заваряем, разтопяем заваръчно желязо, заваръчна стомана стомана, желязо, добито чрез стопява¬ не. лята стомана стомана релсова стомана стоманена тръба прътова стомана профилна, фасонна стомана ъглова стомана плоска стомана стомана за настилка квадратна стомана обла стомана тънка, дебела ламарина, листова стомана наръбена, ребреста ламарина вълниста ламарина нит; винт; болт пирон, гвоздей стоманена жица сплав олово алуминий цинк цинкова ламарина, цинк на листа цинкова отливка мед, бакър медна ламарина, тръба медна жица, меден проводник ВИСОКО, НАДЗЕМНО СТРОИТЕЛСТВО, ВИСОК СТРОЕЖ вж. и Архитектура, Жилищна сгра¬ да, стр. 491 наука за високите, надземните строежи Каменна, тухлена конструкция зидам; зидане, зидария зидария квадрова зидария (от обработен камък) тухлена зидария стена, зид; зидария отстъп от зида, зъб чупка, зъб, издатина иа зида анкерна връзка в зида, свързване със зида тухла, печена тухла зидарска превръзка еднородна, надлъжна; блокова, кръстата превръзка масивна стена противопожарна стена, калкан дебелина на стената, зида отвор в стената, зида свод; дъга, арка
500 Architektur und Bauwesen die Stoßfuge die Lagerfuge die radiale Lagerfuge der Sturz die Mörtelung der Fugen mörtel der Plastmörtel der Mauermörtel der Mauersand die Mauerbank, die Mauerlatte der Mauerdübel, Mauerkolben die Mauerflucht die Mauerfläche das Mauerhaupt die Mauerhinterfüllung die Maurerarbeiten der Putz; der Putzgrund verputzen der Feinputz die Putzlatte, Putzleiste die Maurerwaage das Lot; die Kelle die Säge das Dachsbeil, der Dechsel der Hammer das Sieb Die Holzkonstruktion das Holzbauwerk das Bauholz die Holzverbindung der Balken die Balkenverbindung die Holzwand die Scheidung, Trennwand die Kassetten-Hohlraumplatte die Nutzlast die Eigenlast das Tragwerk die Skelettkonstruktion die balkenlose Skelettkonstruktion der Riegelbau das Riegelholz der Unterzug die Block-, Brettwand die Bohle; das Brett, die Latte die Holzverkleidung die Holzvertäfelung die Verschalung, Schalung die Balkenlage der Balkenabstand, die Balkenweite die Holzbalkendecke die Zwischendecke die Diele; dielen допирна, вертикална фуга хоризонтална фуга радиална фуга щурц, дилатационна фуга изпълване на фугите с разтвор разтвор за запълване на фугите пласт-разтвор разтвор за зидария, хоросан зидарски пясък подложна греда, дъска върху зида клепе зидарска линия повърхност на зида лицева, челна част на зида пълнеж зад зида зидарски работи мазилка; хастар, грунд (груба мазилка) измазвам фина мазилка мастар, майка, изравнителна летва зидарски нивелир, терезия отвее; мистрия трион тесла чук сито Дървена конструкция дървена постройка дърво за строеж дървена свръзка, съединение, сглобка греда свързване на греди дървена стена преграда, преградна стена касета, кухинна плоча, панел полезен товар собствен товар носеща конструкция скелетна конструкция безгредова скелетна конструкция фахверкова сграда кръгъл дървен материал прекосваща греда, смок стена от обли дървета, от дъски талпа; дъска; летва дървена обшивка дървена ламперия, облицовка кофраж 1редоред отстояние между гредите таван с гредоред междинен под, междинно покритие; кара- таван дъска за подова настилка; поставям дю¬ шеме
Архитектура и строителство 501 der Balkenrost die Holzlasche der Holzbeton die Holzspanplatte die Tür; das Fenster das Dach s. Die Architektur, S. 491 die Holztreppe knarren der Treppenaufgang, der Treppenarm das Treppenhaus der Treppenabsatz, Podest der Wechsel (Podestriegel) aufgeklaut geradlinig, gewendelt die Stufe, Treppenstufe die Stufenhöhe (die Steigung) der Stufenauftritt die Futterstufe die Wange einzapfen das Treppengeländer der Zugbolzen die Zimmennannsarbeiten Die Eisenkonstruktion j. Der Brückenbau, S. 510 die eiserne Dachkonstruktion die Deckung die Pfette der Binder der Balken-, Bogen-, Kragbinder der Querverband das Oberlicht die angehängte Dachrinne die Kastenrinne die Eindeckung in Wellblech, in Glas der Kittfalz die Kittnut die Stütze, gußeiserne Säule der Kranbahnträger s. Architektur. Das Dach, S. 491 Der Eisenbetonbau der Stahlbeton der Stahlsaitenbeton die Eisenbetonkonstruktion der Spannbeton mit, ohne Verbund sich spannen die Eisenbetonplatte der Platten-, Balkenträger die Pilzdecke скара от греди дървена накладка ксилолит, дървобетон талашитна плоскост врата; прозорец покрив; таван вж. Архитектура, стр. 491 дървена стълба скърца рамо, крило на стълба стълбище площадка весло (ригел) на площадката вкопан прав, извит (вит) стъпало височина на стъпало (наклон) стъпка (хоризонтална част) на стъпало чело на стъпало страница съединявам със зъбци стълбищен парапет стяга (стегателен болт) дърводелски работи (бяла работа) Желязна конструкция вж. Мостово строителство, стр. 510 желязна покривна конструкция покриване, покритие; покрив столица покривна ферма; носач гредов, дъгов, конзолен носач напречна свръзка, превръзка горно осветление окачен улук савдъкообразен улук (лежащ) покриване с вълниста ламарина, със стък¬ ло фалц за маджуниране на стъкло нут, дълбей, жлеб за маджун иране на стъкло подпора, чугунена колона подкранова греда вж. Архитектура. Покрив, стр. 491 Железобетонно строителство стоманобетон струнобетон стоманобетонна конструкция предварително напрегнат бетон със, без свързване опъвам се железобетонна плоча плочогреда, гредов носач гъбообразна железобетонна плоча
502 Architektur und Bauwesen die Rippenplatte, Rippendecke der Rahmen der Eisenbetonbogen, das Gewölbe die Bewehrung längs-, kreuzweise bewehrt das Längseisen das Montageeisen (...аже,..) einfach-, doppeltbewehrt umschnürt der Bügel, das Bügeleisen die Betonzubereitung das Bindemittel der Zuschlagstoff der Kies der Sand der Splitt das Mischungsverhältnis; mischen die Verarbeitung; verarbeiten die baupolizeilichen Vorschriften die Ausbeute schädliche Stoffe die Betonmischung die Mischweise die Hand-, maschinelle Mischung das Lehrgerüst die Schalung die Schalungstütze die Überhöhung die Schalungsfrist das Ausschalen abwerfen, stapeln die Haftung, Verbindwirkung die Kornzusammensetzung der Betonkies der Betonsplitt der Schotter Betonarten der Sichtbeton der Plastzusatzbeton der Gasbeton der Schaumbeton betonieren der Stampfbeton (erdfeucht) der Gußbeton (flüßig) der Magerbeton der hydraulische Zuschlag der Hartbeton die Härtung, das Abbinden der Leichtbeton der Schwerbeton der Rüttelbeton Zemente der Portlandzement (PZ) der Eisenportlandzement (EPZ) der Hochofenzement (HOZ) die Druckfestigkeit ребриста плоча рама, рамка железобетонна дъга, свод армиране, армировка, арматура надлъжно, кръстосано армиран надлъжно желязо монтажно желязо просто, двойно армиран спирално армиран стреме, бигла приготовляване на бетона свързващо средство добавъчен, инертен материал чакъл пясък дребняк, трошляк пропорция на сместа; смесвам обработване; преработвам предписания на строителната инспекция рандеман вредни вещества бетонна смес; бъркане на бетона начин на бъркане ръчно, машинно бъркане скеля, кръжило кофраж кофражна подпора надвишение срок (на стоене) на кофража сваляне на кофража, декофриране свалям, складирам сцепление зърнометричен състав чакъл баластра едър чакъл, трошен камък Видове бетон лицев, облицовъчен бетон пластбетон, полимерен бетон газбетон пенобетон бетонирам трамбован бетон (земновлажсн) течен бетон постен бетон хидравлическа прибавка втвърден бетон втвърдяване, свързване лек бетон тежък бетон вибриран бетон Цименти портланд цимент шлакопортланд цимент високопешен цимент якост, съпротивление на натиск
Архитектура и строителство 50J die Zugfestigkeit die Eigenfeuchtigkeit Mörtelarten Verbind ungS'btffStoffe der Mörtel der Lehmmörtel der Schamottemörtel der Traßzementmörtei der Mauermörtel der Putzmörtel der Fugenmörtel der Estrichmörtel der Klebemörtel der Plastmörtel der Anblendmörtel der Mörtelsand die Mörtelwäsche der Luft-, Wassermörtel der Kalksandmörtel die Erhärtung der gelöschte, ungelöschte Kalk der hydraulische Kalk der Kalk-, Traßmörtel putzen, verputzen Die Hilfsbaustoffe der Baustoff der Naturstoff der Dämmstoff wärme-, schalldämmend das Glas das geblasene, gegoßene Rohglas das PreOhartglas das Drahtglas, Spiegelglas der Glasbaustein der Hohlstein der Asphalt, das Erdpech der Stampf-, Gußasphalt das Bitumen der Goudron; der Mastix der Holzteer; teeren der Steinkohlenteer die Teerpappe die Asphaltpappe das Ruberoid, das Isoliermaterial das Wasserglas das Hanfseil der Rohrhalm das Stroh verkitten der Leimkitt der Ölkitt, Glaserkitt der Eisenkitt der Wasserglaskitt якост на опън естествена влажност (на почвата) Строителни разтвори, хоросани свързваши материали строителен разтвор, хоросан глинен разтвор шамотен разтвор трасов циментов разтвор разтвор за каменна зидария мазилъчен разтвор фугов разтвор подложка от циментов разтвор слепваш разтвор пласт разтвор облицовъчен разтвор пясък за строителен разтвор рядък разтвор въздушен, (под)воден разтвор варопясъчен, варов разтвор втвърдяване гасена, негасена вар хидравлическа вар варотрасов разтвор мажа, измазвам (с мазилка) Помощни материали строителен материал естествен материал изолационен материал топло-, звукоизолиращ стъкло издувано, лято стъкло пресовано, твърдо стъкло армирано стъкло, огледално стъкло стъклена тухла (стъклена) куха тухла асфалт, земна смола трамбован, лят, течен асфалт битум гудрон (вид катран); мастикс дървен катран; намазвам с катран каменовъглен катран катраносана мукава асфалтова мушама рубероид, изолационен материал водно стъкло конопено въже тръстиково стъбло слама споявам, слепвам туткалено лепило маджун (за прозорци), кит железен маджун лепило от водно стъкло
504 Architektur und Bauwesen der Linoleumkitt der Anstrich die Farbe, der Farbstoff die Wasserfarbe der Kalkanstrich die Leimfarbe grundieren die Ölfarbe der Firnis; der Lack die Papiertapete die Woll-, Ledertapete die Seiden-, Fumiertapete das Linoleum DER GRUNDBAU das Fundament fundieren, gründen die Fundamentsohle die Tragfähigkeit des Baugrundes die zulässige Bodenpressung die Baugrube der Fangdamm die Gründungsarten der Schwellrost die Tief-, Flachgründung die Pfahlgründung die Verdichtung des Bodens die Lastübertragung eintreiben; rammen die Pfahlspitze der Pfahlschuh die Betongründung die Brunnengründung der Brunnenkranz der Brunnenmantel die Kasten-, Senkkasten-, Luftdruckgrün- dung die Steinschüttung DER STRAßENBAU auch XIV. Die Straße, S, 621 Allgemeines der Bauentwurf, Bauplan das Straßenfuhrwerk der Bewegungswiderstand die Talstraße die Gebirgstraße die Stadtstraße die Staatsstraße die Landstraße лепило за линолеум боядисване боя водна боя варова боя, бадана туткална боя грундирам блажна боя, маслена боя безир; лак книжен тапет вълнен, кожен тапет копринен, фурнирен тапет линолеум СТРОЕЖ НА ОСНОВИ, ФУНДИРАНЕ основа фуядирам, строя, хващам основи дъно, пета на основата товароспособност на основната почва, строителния терен допустимо натоварване на почвата изкопна яма (за основи) насип, стена за изолиране на водата начини на фундиране, видове фундиране скара от греди дълбоко, плитко фундиране пилотно фундиране уплътняване на почвата предаване на товара забивам (вкарвам); забивам чрез удар острие на пилот обувка (желязяа) на пилот фундиране с бетон фундиране с кладенец венец на кладенеца мантия на кладенеца фундиране с каси, кесони, със сгъстен въз¬ дух каменен насип СТРОЕЖ НА ПЪТИЩА, ПЪТНО СТРОИТЕЛСТВО вмс. и XIV. Улица, път, стр. 621 Общи понятия проект за строеж, строителен план пътно превозно средство, кола съпротивление при движение път, шосе в долина планински път, шосе градска улица шосе от държавен мащаб междуградско шосе
Архитектура и строителство 505 die Fernverkehrstraße die Ortsverbindungsstraße die Autobahn, Fernbahn Die Linienführung traßieren, abstecken die Geländegestaltung die Geländeverhältnisse sich anschmiegen an A die Oberfläche des Erdbodens bewachsen in Geländehöhe der Bogen der Krümmungshalbmesser der Bogenanfang, die Bogenmitte, das Bogenen¬ de der Übergangsbogen die S-Kurve kurvenreich; die Serpentine der Längßchnitt; das Längsprofil die Waagerechte das Längsgefalie; die Neigung der Neigungswechsel die Steigung, die Anlaufsteigung das Gefälle; steil bergauf, aufwärts; bergab, abwärts das Querprofil die Querneigung, das Quergefalle sich erhöhen; Überhöhen Der Unterbau der Straße der Erdkörper das Planum die Fahrbahn das Bankett, der Randstreifen der Straßengraben der Damm, der Auftrag, die Aufschüttung der Einschnitt, der Abtrag die Dammböschung die Erdarbeiten der Untergrund, Boden, das Terrain die Bodenuntersuchung s. XIII. Das Tiefbohren, S. 531 die Massenermittlung die Massenverteilung die günstigste Verteilungslinie der Massenausgleich die Bodengewinnung die Seitenentnahme der Sprengstoff das Seitenablagern die Erd-, Bodenarten die Auflockerung der Erdmaßen der Böschungs-, Reibungswinkei далекосъобщителен път, магистрала местна свързочна улица автомагистрала, автострада Трасиране, прокарване на трасе трасирам, пикетирам конфигурация на местността, релеф терейни условия прилепвам се към повърхност на терена, почвата обрасъл наравно с (по) терена дъга, извивка, кривина радиус на кривата начало, среда, край на кривата преходна крива крива и контракрива, S-образна крива с множество криви; серпантина надлъжен разрез; надлъжен профил хоризонтална част, хоризонтала надлъжен наклон; наклон смяна, чупка на наклона качване, нагорнище пад, наклон; стръмен нагоре; надолу напречен профил напречен наклон издигам се; надвишавам Долно строене на път земно платно горна повърхност на земното платно пътно платно банкет пътна канавка, окоп насип изкоп откос на насипа земни работи основна почва, терен проучване на почвата вж. XIII. Сондиране, стр. 531 изчисляване (кубатура) на земните маси разпределяне на масите най-изгодната разпределителна линия изравняване на масите изкопаване на почвата, на земята заимствен изкоп взривен материал, експлозив странично натрупване, депо от пръст видове земя, почви разрохкване на пръстта ъгъл на откоса, на триенето
506 Architektur und Bauwesen ausgraben, werfen; befördern die Bodenbeförderung die Schubkarre, Kippkarre der Rollwagen der Seiten-, Muldenkipper die Förderweite: die Förderkosten die Bildung der Auf-, Abträge dte Gestalt des Einschnittes der Lang-, Kopfbau der Slollenbuu die Seiten-, Kopfschüttung der (das) Abladeort die Dammschüttung das bewegliche Stürzgerüst die Vollendungsarbeit die Sicherung, der Schutz der Böschungen befestigen die Bekleidung mit Rasenstücken abdecken, bepflanzen der Flcchtzaun die Rutsch fläche, Gleitfläche die Wasserader die Entwasserungsieitung die Gasleitung die Wasserzuleitung das Postkabel die Konstruktionsschicht die Befestigung die Gründung der Untergrund die Deckschicht die Pflaslerdecke die Zementbetondecke Die Befestigung der Straßenoberfläche die Straßendecke, Bahndecke die Fahrbahn, der Fahrdamm der Deckenunterbau die Tragschichl die Dauer, Dauerfestigkeit die Schotlerbahn ' die Packlage, Vorlage der Ausgleichschnitt der Grobsand. Feinsand durchsieben die Korngröße die Korngrößezusammensetzung der Splitt s. Die Baustoffe, S. 497 der Steinschlag, der Schotter die Makadambauweise einen seitlichen Halt geben der Kantenstein beschottern Überwerfen изкопавам, изхвърлям; пренасям пренасяне, превоз на изкопаната почва ръчна количка, обръщаема количка вагонетка вагонетка със странично сипванс превозно разстояние; превозни разходи извършване на насипите, изкопите форма на изкопа надлъжно, челно копане галерийно копане странично, челно насипване място на разтоварване насипване, насип подвижна скеля за насипване заключителна работа осигуряване, предпазване на откосите укрепвам облицоване с чимове покривам, засаждам с растителност плет плоскост на свличане, плъзгане водоносна жила отводнителен провод газопровод водопровод кабел за поща конструктивен пласт укрепване фундиране основа, строителна почва покривен, завършващ слой, пласт паважна настилка циментова бетонна настилка Укрепване горната повърхност на пътя, шосето пътна настилка пътно платно основа на пътната настилка носещ слой трайност, якост път, шосиран с чакъл основен калдъръм, основен слой изравнителен пласт едър, дребен пясък пресявам големина на зърната, фракция зърнометричен състав трошляк ff.w. Строителни материали,стр. 497 трошен камък, трошен чакъл макадамов начин на строеж давам странична опора ограничителен камък; ръбест камък, бор- дюрен камък насипвам с трошен чакъл посипвам, нахвърлям отгоре
Архитектура и строителство 507 zerkleinern verfüllen, einfüllen die Dampf-, Dieselwalze abwalzen das Sickerwasser ablassen, abführen wasserund urchlässig entwässern ausfrieren die Pflasterbahn pflastern der Kopfstein das Kopfsteinpflaster, Großpflaster das Kleinpflaster der Steinsetzer die Betonstraße die Betondecke die Querfuge: die Dchnfuge die Arheilsfugc, Trennungsfüge die Schwindfuge die Nachbehandlung stampfen; der Stampfbeton die Asphakbahn die Asphaltdecke der Sandasphalt der Asphaltbeton der Teer; das Bitumen die bituminöse Deckschicht sandig: lehmfrei die Leitplanke der Eisenbetonbehälter der Eisenbetonmast die Eisenbetonschwelle der Eisen bet onpfa hl die Zusammenziehung das Abbinden das Schwinden, die Schwindung die Raumänderung die Dichtigkeit. Dichte die Schalldichtigkcit der Riß: die Rißbildung rißfrei; rissig Die Bahneinrichtungen der Kilometer-, Grenzstein die Ortstafel das Warnzeichen der Wegweiser der Prellstein: der Radabweiser die Schnceschutzanlage das Geländer; die Einfriedigung der Straßenbaum, Chausseebaum (шо..) die Hecke die Instandhaltung (Erhaltung) das Flicksystem раздробявам изпълвам парен, дизелов валяк валирам просмукваща се вода отвеждам водонепролускли в отводнявам замръзвам павиран път поставям паваж, настилам с паваж едър камък за настилка едър паваж дребен паваж, калдъръм павьор. павировач бетонирано шосе бетонна настилка напречна фуга; дилатационна фуга работна фуаа. разделителна фуга фуга за съсък виме, деформаниоина фуга допълнителна обработка трамбовам; трамбован бетон асфалтиран път асфалтова настилка асфалт с пясък асфалт-бетон катран; битум битумен, смолист повърхностен слой песъчлив: без глина направляваща планка железобетонен резервоар железобетонен стълб железобетонна траверса железобетонен пилот свиване свързване, втвърдяване съсъхванс, свиване промяна на обема плътиост плът пост срещу звукопредаванс пукнатина: образуване на пукнатиии,«про- пукване без пукнатини; с пукнатини, напукан Пътни принадлежности километричен, граничен камък табела с названието на селището предупредителен знак пътепоказател (пьтепоказателна табела) крайпътен защитен камък (за onwtuunte на возинати); отбивачен камък сне! озашитно съоръжение, сиегобран парапет; ограда дърио кран шосе жив плет поддържане система на закръпки
508 Architektur und Bauwesen das Dccksystcm die Landstraßenpflege л, XIV. Die Landstraße, S. 621 die Tunnelprofile die Stadtschnellbahn (S-Bahn) die Metro, Untergrundbahn, U-Bahn die Stadt- und Vorortbahn Die Kunstbauten die Stützmauer die Stcinverkleidung das trockene Mauerwerk die Wildbachverbauung der Durchlaß die Brücke führen über A verbinden der Tunnel DER BRÜCKENBAU Allgemeines die Überbrückung der Flußübergang der Viadukt der Aquädukt die Überführung die Unterführung der Röhrendurchlaß der offene Durchlaß der Brückenentwurf die Spannweite, die Stützweite die Lichtweile die Öffnung die Durchflußweite die Lichthöhe die Bauhöhe- die Durchfahrtsweite, -höhe die Umgrenzung des lichten Raumes der Hochwasserstand der Abfluß die Brückenberechnung die Beanspruchung die Verkehrslast die ständige Last die Windbelastung die Schneelast die Fliehkraft; die Bremskraft die Bemessung die zulässige Spannung die Standsicherheil die Knicksicherheit die Knicklänge система на покриване, настилане грижи за шосето вж. XIV. Шосе, шосеен път, стр. 621 тунелни профили градска бърза железница метро, подземна железница градска и приградска линия Изкуствени съоръжения подпорна стена каменна облицовка суха зидария, сух зид укрепване на пороище, дере водосток мост водя през свързвам тунел МОСТОВО СТРОИТЕЛСТВО Общи понятия премостване; свързване, преодоляване чрез мост преминаване на река виадукт акведукт надлез подлез тръбен водосток открит водосток проект за мост подпорно разстояние светъл отвор, свободна широчина отвор отвор на протичането светла, свободна височина строителна височина широчина, височина (габаритна) за пре¬ минаване под мост ограничение на свободното пространство, габарит ниво на високите води оттичане изчисление на моста натоварване, напрежение подвижен товар постоянен товар натоварване от вятър товар от сняг центробежна сила; спирателна сила оразмеряване допустимо напрежение стабилност, устойчивост сигурност против изкълчване дължина на изкълчването
Архитектура и строителство 509 die Lebensdauer die Kostenberechnung, der Kostenanschlag die Unterhaltungskosten die Brückenleile das Auflager, das Widerlager der Aufiagcrstein das Lager der Flügel der Pfeiler die Tragkonstruktion, das Tragwerk, der Überbau das Gelenk der Brückenbogen der Brückend urchlaß der Brückenq ucrschnilt der Brückenscheitcl die Brückenstirn Die Brückenarten (nach der Konstruktion) die Platlenbrücke die Balkenbrücke die Plattenbalkenbrückc die Rahnienbrücke die Fachwerkbrücke die Hängebrücke dte Kettenbrücke die Bogen brücke die Gewölbebrücke die Bogenscheibenbrücke die Massivbrücke die Verkehrsbrücke der Zwei-, Dreigelenkbogen das Spreng-, Hängewerk die zweigeschossige Brücke die Drehbrücke die Klappbrücke die Zugbrücke die Eisenbahnbrückc die Straßenbrücke die Behelfsbrücke die Kriegsbrücke die Pontonbrücke (nach dem Baustoff) die Holz-, Stein-, Eisenbetonbrücke die Stahlbrücke die Stahlbetonbrücke Die hölzerne Brücke die Jochbrücke das Rundholz der Pfahl die Pfahlrammung das Pfahljoch das Satleiholz der Jochholm дълготрайност изчисление па стойността. калкулация разноски по поддържането части на моста опора, устои опорен камък лагер крило стълб носсша конструкция, връхна конструк¬ ция става свод на мост отвор на мост напречно сечение. разрез на мост ключ на дъюв мост чело на мост Видове мостове (според конструкцията) плочен мост гредов мост плочогредов мост рамков мост фахверков (прътов) мост висящ (окачен.) мост верижен мост дъгов мост сводов мост мост С ДЪГОВ диск масивен мост транспортен мост двустайна, трметавиа дъга подпряна, висяща конструкция двуетажен мост хоризонтално завъртащ сс мост подвижен (нагоре от варящ се) мост нагоре вдигащ сс, кобиличен мост железопътен мост шосеен, уличен мост временен мост военновременен мост понтонен мост (според градивния материал) дървен, каменен, стоманобетонен мост стоманен мост стоманобетонен мост Дървен мост мост на пилоти обло дърво пилот, кол забиване на пилот устой от пилоти седло, подложи» греда възглавница, шапка
510 Architektur und Bauwesen der Hohn das Kopfband die Zange der Quer-, Zahndübcl der Bohlenbelag das Geländer der Pfosten die Tränkung der Eisbrecher der Eisen beschlag aufnageln die eiserne Klammer der Schraubenbolzen Die Steinbrücke. Die Belonbrücke л. Der Grund bau. S. 504 die Stützlinie die Bogenachse die Scheitelstärke die Scheitel-. Kämpferfuge der Wölbvorgang: das Wölben die Stirnmauer die Lamelle der gewölbte Durchlaß die Erdüberschüttung die Abdichtung das Lehrgerüst Binder des Lehrgerüstes der lotrechte, waagerechte Wind verband die Ausrüstungsnnltel der Sandtopf der Keil der Hartholzklotz Die Eisenbrücke ein-, mehrfeldig der einfache, durchlaufende Balkenträgcr die Zwisehenstiilze der Gerüstpfeil mit oben-, untenliegender Bahn mit versenkter Bahn, die Trogbrücke die Verkehrshöhe der Balkenfachwerkträger der Auslegerbalkenlrägcr der Ober-, Untergurt der Stab die Strebe, der Ständer der Knoten. Gurtknoten der Kaslentrager der Vollwandträger der Blecht l ager die Gurtplatte. Lamelle напречна i реда, подпряла а кратна ia панита клещи напречел, назъбен дюбел настилка (обшивка) oi бичмега. талпи парапет, перила ст ьлб напояване, импрегниране ледорез, ледобран желязна обковка заковавам желязна скоба болт Каменен мост. Бетонен мост вж. Фундиране. стр.504 опорна линия ос на дъгата дебелина на свода при ключа фуга при ключа, при петата на свода ред на засводявапе; засводяванс челна стена j-ьлък слои, ламела сводов водосток затрупване с пръст уплътняване, хидролизация скеля биндер на скелята отвесна, хоризонтална прогивовстрена връзка уреди за сваляне на кофража гърне с пясък клин трупче от твърдо дърво Железен мост с едно, с повече полета (отвори) обикновен, непрекъснат трегер междинна подпора скелетен (решетъчен) стълб с път. лежащ горе, долу със спуснат път (път по средата), кори- тообразен мост височина за движението (под моста) прътова греда, прътов трегер трегер на конзолни краища горен. долен пояс прът диагонален прът; стоят прът, опора възел, поясеи възел двустенна греда (с правоъгълно напреч¬ но сечение) пълпостенна греда съчетана греда от плоска стомана поясни плоча, поясеи лист
Архитектура и строителство 511 der Quer-. Eckverband der Wind-, Bremsverband Die Eisenbetonbrücke die Spannbetonbrücke die Rippenplalle der Kragträger die Zwiscbcnlage das Federgelenk gelenkig, gelenkartig die Bogen rippe der Bogen mit Zugband der Bogenträger: der Han gebogen träger der Verslcilüngsbalken die Aussteifung das Kugelgelenk die Niet-. Schraubenverbindung die Grund-, Oberplatte das Gleitlager; Rollenlager das Einrollen-Pendellager s. Der Hochbau. S. 499; Der Grundbau. S. 504 DER WASSERBAU DIE GEWÄSSERKUNDE der Wasserlauf das Spiegelgclälle der Bewcgungsuidcrstand der Beharr ungszu.stand das künstliche, natürliche Gerinne der Rauhigkeitsgrad die Staukurve die Senkungskurve die Stauanlage das Überfallwehr das Grund wehr der Grundablaß die Abflußmenge das Nicderschlagsgebict der Überfall die Scitenkoniraklion der Wasserstand der Wasserhaushalt der Kanal das Grundwasser das Niederschlagswasser die Regenstärke messen der Regenmesser der Niederschlagsammler, der Totalisator der Regenschreiber die Speisung der Gewässer напречна връзка, ъглова връзка противовесрена връзка: връзка против спира! ели и сили Железобетонен мост мост от предварително напрегнат бетон ребриста плоча конзолна греда междинен слой пружинна става ставен, ставообразен дъгово ребро дъга с обтегач, обтяжка дъгова греда; висяща дъгова греда укрепваща, вкоравяваша греда укрепване сферична (сачмена) става низово, болтово съединение долна, горна плоча плъзгащ се лагер; ролков лагер едноролков люлеещ сс лагер вж. Високо строителство, стр. 499; Фундиране. стр. 504 ВОДНО СТРОИТЕЛСТВО, ХИДРОТЕХНИКА НАУКА ЗА ВОДИТЕ, ХИДРОЛОГИЯ водно течение наклон, пад ва водното ниво съпротивление при движение постоянно (непроменяшо се) състояние изкуствено, есеествеио легло, корито коефициент на грапавост крива на подпрнщването крива на снижаването, спадането съоръжение за подпришвине преливен яз. бент основен (потопен във водата) яз дънен изпускател отточно количество валежна област преливник странична контракция, стеснение водно ниво воден баланс канал подпочвена, подземна вода валежна вода интензитет на дъжда измервам дъждо.мер тогализа тор самопишещ дьждомер захранване на водите
512 Architektur und Bauwesen Der Flußbau die Fluß regel ung der Unter-, Mittel-, Oberlauf der Durchstich der Uferbau die Verkleidung die Ufermauer der Deich, die Deichkrone die Flußspaltung die Geschiebebewegung die Geschiebebank die Kolmation, Kolmatierung, Anschwem¬ mung das Flußbett die Auskolkung, der Kolk der Katarakt, Wasserfall die Furt der Flußlauf der Querschnitt der Längenschnitt die Wasserführung die Geschiebeführung das Gefälle Befestigung der Steinwurf, die Steinschüttung der Steinsalz die Pflasterung die Verkleidung der Faschinenbau die Steinkiste, der Steinkasten • der Faschinenkörper die Drahtnetzeinlage Befestigung der Schrägufer die Sohlcnvertiefung die Abgrabung die Anschüttung die Böschung die Böschungsmauer durch Rasen geschützt die Weidenpflanzung Речно строителство регулиране, корекция на река долно, средно, горно течение пробив (при корекция на река), прокоп брегозащиген строеж облицоване 6pei ов зид дига, корона (горна повърхност) на дига¬ та буна; група от буни движение на нанос напоена плитчина колмация, натлачване от нанос речно легло, корито издълбаване, дупка катаракг, бързей, водопад брод речно течение напречно сечение надлъжен разрез, профил водоиосене, воден режим нанос наклон, пад Укрепяване каменен насип каменен блок, основен калдъръм павиране, паваж обшивка, облицовка фашинна конструкция съоръжение, направено от греди, образу¬ ващи голям сандък с камъни за укреп¬ ване на бреговете фашинно тяло арматура от телена мрежа Укрепяване на наклонена, полегати брегове вдлъбване на дъното изкопаване, подравняване насипване, насип склон, скат подпорна стена защитен чрез площ, обрасла с трева засаждане на върби Die Flußregelung-, regulierung der Lageplän die Regenmessung die Pegelbeobachtung die Ermittlung die Buhne die Wassermessung Регулиране на река ситуационен план измерване на дъждовете наблюдение на водните строежи по водо- чета определяне, изчисление буна измерване на водата
Архитектура и строителство 513 Die Flußbauten Das feste, bewegliche Wehr der Wchrkörper die Wehrwange die Leitwand der Vorboden der Wehrrücken, die Krone der Unter-,. Abschlußboden. das Stürzbett das Wasserpolster das Schützen-, Nadelwehr das Rolltor das Klappenwehr das Walzen-, Segmentwehr der drehbare Dammbalken die Flußverkehrsbauten Die Schleuse die Fluß-, Kanalschleuse die See-, Dock schleuse der-Schleusenkörper, die Schleusenkammer das Schleusentor; der Torflügel das Stemmtor; das Riegeltor der Ober-, Zwischenriegel der Drempel das Klapp-, Schiebetor leeren, füllen schleusen, durchschleusen das Schiffshebewerk Die Kanalisierung der schiffbaren Flüsse die Schaffung der Fahrwassertiefe die Vertiefung der Fahrrinne die Sohlen Vertiefung die Befestigung der Sohle w die Stauanlage die Anordnung der Staustufen die Stauregelung der Fischweg, Fischpaß. die Fischtreppe stromab, stromabwärts stromauf, stromaufwärts der Schiffahrtskanal der Stichkanal das Sohlengefälle der Einlaß für Speisungswasser die Dichtung des Kanalbettes Речни строежи Неподвижен, подвижен яз тяло на яза страница на яза надлъжна стена (do брега) преден праг корона на яза заден праг успокоително легло водна възглавница подвижен яз с плоски саваци; с вертикал¬ ни запорни греди врата на ролки клапанен яз цилиндров (барабанен), сегментен яз въртяща се запорна греда речносъобщителни строежи Шлюз речен шлюз, шлюз на канал морски шлюз, шлюз на док тяло на шлюза, шлюзна камера шлюзна врата; крило на вратата запорна врата; врата с ригели (със запор¬ ни греди) горен, междинен ригел, запорна греда праг спускаща се врата; пълзгаща се врата изпразвам, напълвам прекарвам кораб през шлюза инсталация за повдигане на кораба Канализиране на плавателни реки създаване на дълбочина за плаване удълбаване на плавателното корито удълбаване на дъното укрепване на дъното запорно (запиращо) съоръжение разполагане на запорните (каскадни) стъ¬ пала канализиране път, проход за преминаване на рибите, стълба за рибите по течението (надолу) срещу течението (нагоре) плавателен канал напречен, отклонителсн канал наклон на дъното вход за подхранваща вода уплътняване на каналното легло 33 Немско-български тематичен речник
514 Architektur und Bauwesen Der Talsperrenbau stauen das Sammelbecken der Stauweiher, das Staubecken der Stausee der Fassungsraum, Stauinhalt der Zufluß; der Wasserverbrauch schwankend der Hochwasserschutz, die Hochwasserbe¬ kämpfung die Schadenwassermenge zurückhalten die Kraftgewinnung die Abgabe von Zuschußwasser die Bewässerung die geognostische Untersuchung die Ausbauiahigkeit die Undurchlässigkeit * Der Erddamm dämmen die Abpflasterung der wasserseitigen Bö¬ schung die Tondichtung wasserdicht Der gemauerte Damm v die Staumauer, Sperrmauer der Wasserdruck das Mauergewicht die Drucklinie die Gründungssohle der Kem die zulässige Pressung die Standsicherheit x. die Mauerkrone der Mauerfuß, Dammfuß das Einlassen in den Felsen das Gleiten die Abdichtung Die Betriebseinrichtung die Entnahme von Kraftwasser das Druckrohr der Abschluß die Verschlußvorrichtung der doppelte Verschluß die Zylinderschütze die Drehwanne der Entnahmeturm die Entnahmeleitung der Grundablaß die Entleerung der Hochwasserüberfall Язовирно строителство запирам, заприщвам водохранилище; водосборен басейн водохранилище язовирно езеро обем на подприщването, вместимост приток; употреба, консумация на водата колеблив защита от, борба с високите води задържам вредните водни количества добиване на енергия отдаване на добавъчна вода напояване геогностично изследване пригодност за построяване непропускаемост Земношсвпна преградна стена заприщвам, преграждам настилане с камъни на откоса откъм во¬ дата уплътняване с глина (водонепропусклив Зидана преградна стена зидана язовирна стена воден натиск тежест на стената натискова линия пета на фундамента ядро допустим натиск устойчивост корона на зида, стената основа на зида вжопаване в скалите подхлъзване уплътняване Работна уредба доставяне на вода за ел. енергия напорна тръба затваряне приспособление за затваряне двойно затваряне цилиндрична совалка ' въртяща се вана водовземна кула водовземен тръбопровод' изпускател (на дъното) изпразване преливник за високите води
Архитектура и строителство 515 die Überfallschwelle der Stauspiegel das Überfallwasser das Aufschlagwasser der Wasserstoß, Wasserschlag das freie Abströmen die Verschlammung das Gitter der Kiesfang s. auch XIII. Die Wasserkraftanlagen, S. 561 Der landwirtschaftliche Wasserbau die Melioration; meliorieren Die Entwässerung die Versumpfung, Vernässung die Überschwemmung die Niederung die Vorflut der SinkstofT; der Schlamm die Wasserhebung die Schöpfmaschine; die Schöpfzeit die Dränung, Röhrendränung die Dränage (...аже), Drainage der unterirdische Abzug der Sauger, Sammler die Entwässerung durch offene Gräben das Pumpwerk das Grund-, Bodenwasser das Verlegen von Dränröhren die Voll-, Teildränung der Maulwurfspflug die Ertragssteigerung, Ertragserhöhung праг на преливника подприщено (водно) ниво преливна вода падаща вода воден удар свободно изтичане запълване с тиня, затлачване решетка утайник еж. и XIII. Водносилови съоръже¬ ния, стр. 561 Селскостопанско водно строителство мелиорация; подобрявам Отводняване заблатяване наводнение низина отток, оттичане утайка! тиня, тлак водоподем черпателна машина; времетраене на из¬ черпването дрениране,, дрениране с тръби дренаж подземно изтегляне, отдръпване (на вода¬ та) смукателен, събирателен тръбопровод отводняване чрез открити канавки помпена станция подпочвена, почвена вода полагане на дренажни тръби пълно, частично дрениране къртичен плуг покачване, увеличаване на добива Die Bewässerung die Trockenzeit der Wasserbedarf die Bewässerungsmenge, -zeit die Anfeuchtung die Verteilungsrinne; die Furche die Staubrieselung die Beregnungsanlage die Berieselungsanlage die Tag-, Nachtberegnung die Wartung; die Unterhaltung die Bedienung der Anlagen das Fachpersonal der Mehrertrag Напояване, оросяване суша водопотребително количество количество за напояване, времето за на¬ появане навлажняваме разпределителен улей; бразда оросяване чрез пръскане, пулверизиране дъждовална инсталация инсталация за оросяване, напояване дневно, нощно дъждуване надзор; поддържане обслужване на инсталациите специализиран персонал добив в повече, по-голям добив
516 Architektur und Bauwesen Die Wasserversorgung der Städte die Beschaffenheit des Trinkwassers das Brauchwasser der Tagesverbrauch, Tagesbedarf das Versorgungsgebiet die Quellfassung die Grundwasserfassung die Fluß-, Seeentnahme das Talsperrenwasser der Versuchsbrunnen die Ergiebigkeit das natürliche Gefälle die künstliche Hebung; das Pumpwerk der Hochbehälter, Reinwasserbehältcr der Schachtbrunnen der Rohrbrunnen die Hauptzuleitung die Wasserrohrleitung das Wasserrohmetz die Anschluß-, Hausleitung der Rohrdurchmesser der Wassermesser Die Reinigung des Wassers das Klärbecken die Vorklärung die Herausspülung des Schlammes der, das Filter, Sandfilter; Schnellfilter die Filterung, die Chlorung die Enteisenungs-, Entmaaganungsanlage der Ozonerzeuger das ultraviolette Licht die keimtötende Wirkung Die Entwässerung der Städte das Regenwasser das Abwasser das Entwässerungsverfahren das Misch-, Trennungsverfahren das Radialsystem die Ausmündung der Notauslaß die Entlastungsanlage; der Regenauslaß die Entwässerungsleitung, Abflußleitung das Zementrohr; Eiproti 1 die Straßenleitung der Hauptsammler Водоснабдяване на градовете качество на водата за пиене потребителна вода дневен разход, дневна нужда от вода област на водоснабдяване каптиране, каптаж на извор каптиране, хващане на подпочвена вода водовземане от река, езеро язовирна вода опитен кладенец дебит ' естествен наклон изкуствено повдигане; помпена инстала¬ ция висок резервоар, резервоар за чиста вода шахтов (копан) кладенец тръбен кладенец главен (доставящ водата) тръбопровод водопровод водопроводна мрежа съединителен, домашен водопровод тръбен диаметър водомер Пречистване на водата утаечен басейн предварително обистряне измиване (изхвърляне) на тинята филтър, пясъчен филтър; бърз филтър филтриране, хлориране инсталация за отнемане на желязото, на мангана производител на озон ултравиолетова светлина бактерицидно (убиващо микробите) действие Отводняване (канализиране) на градовете дъждовна вода отпадъчна, отточна вода начин (способ) на отводняване смесен, разделен начин радиална система заустване, завършване резервен изпускател, авариен преливник облекчително съоръжение; дъждовен пре¬ ливник, изпускател отводнителен тръбопровод, канал циментова (бетонна) тръба; яйцеобразен профил уличен канал главен колектор, главен събирателен ка¬ нал
Архитектура и строителство 517 die Ruckstellklappe der Einsteigeschacht die Schachtdeckung die Reinigungsanlage die Müllverbrennungsanlage die Ausscheidung des Sperrsinks, der Schwe¬ bestoffe « DIE BAUMASCHINEN die Erdbaumaschine der Greifbagger der Schaufelgräber. Löffelbagger der Eimerkettenbagger • der Saugbagger der Wegehobel der Turmdrehkran der Mobilkran das Hebezeug възвратен клапан ревизионна шахта капак на шахтата пречиствателно съоръжение съоръжение за изгаряне на отпадъците отделяне на утайката, на плаващи тела СТРОИТЕЛНИ МАШИНИ земекопна машина челюстен, грайферен багер еднокофков багер, с права кофа верижен многокофов багер земесмукачен багер булдозер въртящ се кулокран самоходен кран подемно съоръжение . ' 1
*
XIII. INDUSTRIE UND HANDWERK XIII. ИНДУСТРИЯ И ЗАНАЯТИ
INHALT DIE TECHNIK Allgemeines Das technische Zeichnen Die Industrie — Allgemeines Das Handwerk — Allgemeines DIE ROHSTOFFGEWINNUNG Der Steinbrech Der Bergbau Allgemeines Der Tagebau Der Untertagebau Das Aufsuchen und Untersuchen der La¬ gerstätten Das Tiefbohren Der Grubenausbau Der Abbau Das Fördern Die bergmännische Wasserwirtschaft und Belüftung Das Erdöl. Die Erdölraffinerie Die Veredlung von Kohle und Erdöl Das Erz DIE HÜTTENKUNDE Hochofenanlage ' Der Betrieb eines Hochofens Der Niederschachtofen .Der Simens-Martin-Ofen Das Elektroschmelzverfahren Die Legierung Die Werkstoffprüfung DIE FERTIGUNGSTECHNIK Das Formen, die Formung, Formgebung Das Gießen Die Stahlgießerei Das Schmieden Der Schmied Die Fabrikschmiede Die hydraulische Schmiedepreße Das Anreißen Die spanende Formung Winkel und Flächen der Schneide Spanende Werkzeuge Die Drehbank, Drehmaschine Meßwerkzeuge MASCHINENTEILE Der Stift Der Niet Der Bolzen Das Gewinde Die Schraube Die Schraubenmutter СЪДЪРЖАНИЕ ТЕХНИКА 525 Общи понятия , ., ...525 Техническо чертане 525 Индустрия — Обши понятия 527 Занаят — Общи понятия 528 ДОБИВАНЕ НА СУРОВИНИ ....528 Каменоломна 528 Минно дело '. 530 Общи понятия ........ ...530 Открит рудник, разработка на открито ...530 Подземна разработка .,..530 Откриване и изследване на залежи 531 Дълбоко сондиране ...531 Минно крепене 532 Разработка 532 Извозване .....532 Минно водно стопанство и венти¬ лация 533 Нефт (земно масло). Рафинерия за нефт, нефтозавод 534 Обогатяване, преработка на въглн- ша н нефт 535 Руда ...535 , МЕТАЛУРГИЯ 536 Доменен (високопещен) цех ....< 536 Действие на доменна пеш ...537. Нискошахтова пещ 537 Сименс-Мартенова пеш 537 Метод на електрос+опяване 538 Сплав .....538 Изпитване на материали 539 ТЕХНОЛОГИЯ НА ПРОИЗВОДСТВОТО .......540 Обработка (придаване на форма)... 540 Леене , 540 Стоманолеярна 541 Коване 541 Ковач . ..541 • Ковачен цех 542 Хидравлична ковашка преса ....542 Разчертаване ...543 Стружкова обработка 543 Ъгли и повърхнини на резеца ..544 Режещи инструменти 544 Струг .-. ,546 Измерителни инструменти ........546 МАШИННИ ЧАСТИ 547 Щифт . 547 Нит .. ,..547 Болт 548 Резба 548 Винт, болт 549 • Гайка ... ...550
Die Schraubenverbindung Винтова (болтова) връзка, съе¬ динение ..550 Schraubenschlüssel Гаечен ключ 550 . Der Keil Клин . 551 Die Feder Щпонка, пружина, ресор .„...,......,.551 Haken und Ösen Куки и халки 552 Die Rolle Ролка, макара ......... ........552 Reibräder Фрикционни колела 552 Zahnräder und Zahnstangen Зъбни колела и зъбни гребени (рейки) 553 Seile, Riemen, Ketten Въжета, ремъци, вериги , 554 Das Gesperre Спирачно, блокиращо устройство .554 Die Bremse Спирачка 555 Achsen, Wellen, Zapfen Оси, валове, шийки ...................... 555 Das Lager Лагер 556 Die Kupplung Съединител .... .......557 Die Kurbel Манивела, курбел; коляно, криво- шип -558 Der Exzenter Ексцентрик . 558 Das Schwungrad Маховик .... , 558 Der Kolben Бутало 558 Der Zylinder Цилиндър ...558 Die Stopfbuchse Уплътнителна втулка (салник) 558 Das Rohr Тръба 559 Das Absperrmittel Спирателно устройство 559 Der Hahn • Кран, канела 560 DIE ENERGIEGEWINNUNG ДОБИВ HA ЕНЕРГИЯ 560 Allgemeines Общи понятия 560 Wasserkraftanlagen Водносллови съоръжения 561 Die Talsperre Язовир 562 Die Wehranlage Яз, бент, затворно съоръжение ...562 Der Stausee Язовирно езеро 562 Das Wasserschloß Водонапорна кула, уравнителен воден резервоар 563 Das Wasserkraftwerk Водна електроцентрала (ВЕЦ) ......563 Die Wasserturbine Водна турбина 564 Das Wärmekraftwerk Топлоелектроцентрала (ТЕЦ) ........565 Die Feuerung J Пещ (горивна инсталация) 565 Der Verdampfer Изпарител 565 Die Dampfbildung Парообразуване ...566 Das Atomkraftwerk Атомна електроцентрала 5. XI, S. 464 вж. XL, стр. 464 DIE MASCHINE МАШИНА .566 Allgemeines Общи понятия ...............................566 Die Kraftmaschine Силова машина, двигател 567 Die Koibenmaschine Бутална машина 567 Die Druckluftmaschine Машина със сгъстен въздух 567 Die Strömungsmaschine Турбомашина ...567 Die Dampfmaschine Парна машина „ 567 Die Arbeitsmaschine Работна машина .. ......568 Der Lüfter Вентилатор .....569 Das Gebläse. Der Verdichter • Компресор 569 Die Pumpe Помпа 569 Das Hebezeug, die -maschine Повдигателно (подемно) съоръже- , ние, подемна машина 570 Der Kran. Der Aufzug Кран. Подемник 570 Die Förderanlage Транспортна уредба 570 DIE TEXTILINDUSTRIE ТЕКСТИЛНА ПРОМИШЛЕ¬ НОСТ 571
Naturfasern Chemische Faserstoffe Die Spinnerei Allgemeines Die Karde, Krcmpel(maschine) Die Kämmaschine Die Strecke Die Vorspinnmaschine Das Feinspinnen Die Ringspinnmaschine Die Zwimmaschine Die Weberei Allgemeines Der Webstuhl (Hand-, mechanische, auto¬ matische Webstuhl) Die Wirkerei Die Veredlung, Appretur von Textilien (die Vorbereitung, das Bleichen, das Fär¬ ben, das Bedrucken, die Appretur) DIE PAPIERHERSTELLUNG Die Handpapiermacherei Das Ausgangsmaterial. Die Bearbeitung Der Hol2zellstoff Die Papiermaschine Die Papiersorten DIE POLYGRAFISCHE INDUSTRIE Allgemeines Die Druckformherstellung Der Satz Die Letter Die Schrift Der Handsatz Der Maschinensatz Der Zeilenguß-Maschinensatz Der Einzelbuchstaben-Maschinensatz Der Fotosatz, Lichtsatz Die Reproduktionsfotografie Die Montage Die Chcmiegrafic Der Druck Allgemeines Druckverfahren Druckmaschinen Die Buchbinderei Der Einband der Buchblock die Buchdecke Естествени влакна . 571 Химически влакна 571 Предачество ................................~.J72 Общи понятия 572 Дарак, кардирмашина 573 Гребенна машина 573 Изтеглителна машина 574 Предпредачна машина ...........574 Фино предене 574 Рингова предачна машина . ....574 Пресуквателна машина .574 Тъкачество .......574 Общи понятия 574 Тъкачен стан (ръчен, механичен, автоматичен тъкачен стан) 575 Трикотаж aa«a«B»aeaaaoa.«a*aaaa»»o«o*»aaaa»aw«a»a 577 Облагородяване, апретура на текс¬ тилни изделия аааамаааааоааавааеааоеаеаа« 577 (подготовка, нзбелване, багрене, печатане, апретура) ......577 Ръчно произвеждане на хартия ...578 Изходен материал. Обработка ...579 Дървесна целулоза 579 Машина за производство на хар¬ тия . 580 Видове хартия ...580 ПОЛИГРАФИЧЕСКА ИНДУСТРИЯ 581 Общи понятия ............................ 581 Изработване ва печатан форми .».581 Набор 581 Печатарска буква 581 Шрифт 582 Ръчен набор 582 Машинен набор 583 Редоотливен машинен набор .. 583 Буквоотливен машинен набор 583 Фотонабор 583 Репродукционна фотография 584 Монтаж 584 Цинкография 584 Печат ....„584 Общи понятия —584 Видове печат <..585 Печатарски машини 585 Кнвговезнвца еааааоаааааваа ■■•«««•«• нм«« «е 586 Подвързия 586 книжно тяло 586 корица 586 DIE LEBENS- UND GENUBMITTEL- INDUSTRIE Die Haltbarmachung der Vorräte ХРАНИТЕЛНО-ВКУСОВА ПРОМИШЛЕНОСТ 586 Консервиране на (хранятелнв) за¬ паси ................................. 58 7
Allgemeines Die Gemüsekonserven Die Obstkonserven Die Molkerei Die Milch Die Käseherstellung Das Speisefett Allgemeines Die Ölgewinnung aus Pflanzen Die Ölhärtung. Die Margarine. Die Zuckerherstellung Das Getränk Allgemeines Das Bier Der Wein Der Branntwein Tabakwaren und Rauchutensilien Die Mühle Die Wassermühle Die Walzenmühle Die Getreidereinigung Die Vermahlung Der Bäcker Der Schiacbtbof - Das Schlachtzeug Die Schlachtteile Die Fleischsorten Die Innereien Eigenschaften des Fleisches Bearbeitete Fieischarten Das tierische Fett HANDWERKE Die ^chuhmacherwerkstatt Die Schneiderwerkstatt Die Nähmaschine Der Damenfrisiersalon Die Kosmetikabteilung Die Haarpflege Der Herrensalon Der Haarschnitt, das Haarwaschen, Rasieren Der Uhrmacher Der Optiker Der Elektroinstallateur, Elektriker Der Schlößer Der Schweißer Der Klempner (Blechschmied) Der Anstreicher Der Tapezierer Der Glaser Der Tischler Die Möbelfabrik Der Zuschneideraum Der Maschinensaal Der Drechsler Der Polsterer Общи понятия 587 Зеленчукови консерви 587 Плодови консерви 588 Млечна промишленост ......... • 5 Й9 Мляко 589 Сиренарство 589 Хранителна мазнина ............. 590 Общи понятия 590 Добиване на масло от растения ...590 Втвърдяване на мазнините. Map- гарин .. 591 Производство на захар 591 Питие, напитка 592 Общи понятия .............. 592 Бира (пиво) * .592 Вино .593 Дестилирана спиртна напитка 593 Тютюневи изделия и принадлежнос- 594 595 Воденица 595 Валцова мелница .............. ....596 Почистване на житото 596 Смилане .....596 Хлебар ...........596 Кланица .....597 Месарски инструменти .... 597 Части на трупа на заклано живот¬ но 597 Видове месо 598 Вътрешности. Карантия 598 Качества на месото .....598 Обработени видове месо ........599 Животинска мазнина 599 ЗАНАЯТИ .. .599 Обущарска работилница .599 Шивашка работилница 601 Шевна машина 601 Дамска фризьорски салон 602 Козметичен отдел 602 Поддържане на косата ....... 603 Мъжки салон 604 Подстригване (фризура), миене на коса, бръснене 604 Часовникар 605 Оптик .....606 Електромонтьор .... 607 Шлосер 608 . Оксижеиист, заварчик 609 Тенекеджня, водопроводчик 610 Бояджия ....611 Майстор, поставящ тапети 612 Стъклар 612 Дърводелец, столар, мебелист ......613 Завод за мебели 614 Цех за кроене ..614 Машинна зала 615 Стругар-дърводелец 616 Тапицер 616
I p 4
DIE TECHNIK Allgemeines die Nutzbarmachung der Stoffe und Natur¬ kräfte das Vorkommen, Lager der Rohstoff die Energiequelle das Rohstoflvorkommen entdecken; erschliessen ausnutzen (auswerten) verändern; bearbeiten; verarbeiten das Naturgeschehen; das Naturgesetz die Gesetzmäßigkeit erforschen; erkennen; erfahren die Erkenntnisse verwerten die Entwicklung die Entwicklungsstätte neue Verfahren entwickeln das Werkzeug; das Gerät; die Maschine ’ erfinden; herstellen, erzeugen handhaben A; verwenden A; sich bedienen G vervollkommnen; neuentwickeln ausrüsten; die Ausrüstung die Mechanisierung; Automatisierung die menschliche Arbeitskraft durch Maschi¬ nen ersetzen die Produktion steigern die Arbeitsproduktivität die Leistungssteigerung die Natur umgestalten das Gebiet der Technik die Energiegewinnung der Energieumsatz die Energierübertragung die Verkehrstechnik die Fördertechnik die Steuerung- und Regelungstechnik die Nachrichtentechnik die Fernmeldetechnik, das -wesen die wissenschaftlich-technische Revolution die internationale Zusammenarbeit die zweckmäßige Nutzung und Weiterent¬ wicklung von Wissenschaft und Technik Das technische Zeichnen die Zeichnung; zeichnen die Skizze (meist freihändig) die Entwurfszeichnung die Angebotszeichnung die Kostenberechnung die Genehmigungszeichnung die Stammzeichnung, Originalzeichnung (für Konstruktion und Bau) die Werkzeichnung die Teilzeichnung die Übersichtszeichnung. Gesamtdarstellung. Zusammenstellungszcichnung der Zeichner ТЕХНИКА Оощи понятия оползотворяване (използуване) на ве¬ щества и природни сили находище, залежи суровина източник на енергия находище на суровини откривам; разкривам (разработвам) използувам променям; обработвам; преработвам природни процеси; природен закон закономерност изследвам; опознавам; узнавам използувам познанията развитие; разработка развойна база създавам (разработвам) нови методи инструмент; уред; машина изнамирам, изобретявам; произвеждам манипулирам с; употребявам; служа си с усъвършенствува м; новосъздавам съоръжавам; оборудване механизация; автоматизация замествам човешката работна сила с ма¬ шини увеличавам, повишавам производството производителност на труда повишаване на производителността преобразявам природата област на техниката ; добиване на енергия превръщане (преобразуване) на енергия пренасяне на енергия транспортно-съобщителна техника подемно-транспортна техника техника на автоматичното управление съобщителна техника далекосъобщителна техника, ...Дело научно-техническа революция международно сътрудничество целесъобразно използуване и по-ната¬ тъшно развитие на науката и техниката Техническо чертане чертеж; чертая скица (най-често на ръка) идейна скица, идеен чертеж офертен чертеж проектосметна документация чертеж за одобряване оригинален (автентичен) чертеж (за конструиране и строеж) работен чертеж чертеж на детайли обзорен, сборен чертеж, цялостно изобра¬ жение чертожник
526 Industrie und Handwerk das Faelizdchncn die darstellende Geometrie die Darstellung in Ansichten die Projektionen (Risse) PL die Vorder-. Hinteransicht die Seitenansicht, das Profil die Draufsicht der Aufriß der Grundriß der Umriß der Schnitt; Längs-, Querschnitt der Durchschnitt die Projektionsebene die dritte, raumbildende Dimension die Perspektive die Zentralperspektive die Parallelperspektive (von einem unendlich fernen Standort aus) der Zeichnungsblatt-Vordruck das Zeichnungsschriftfeld die Beschriftung die Stückliste die Werkstoffangabe der Maßstab das Zeichenpapier das Paus-, Transparentpapier der Zeichentisch; das Zeichenbrett, Reißbrett der Ständer des Reißbretts der Handgriff zum Verstellen der Fußhebel zur Höhenverstellung die Zeichenmaschine die Parallelogrammführung das Gegengewicht die Zeichenbrettleuchte (verstellbar) die Reißschiene, Schiene die Parallelführung verschieben Parallelen ziehen dfis Lineal, der Maßstab Linien messen das Kurvenlineal Kurven Zeichen das (Zeichen)dreieck der rechte Winkel eine Senkrechte errichten eine Senkrechte errichten der Winkelmesser, Transporteur das Reißzeug der Reißzeug-, Zirkelkasten der Zirkel einen Kreisbogen. Kreis schlagen i der Einsatzzirkel der Bleistifteinsatz die Spannschraube das Gelenk das Kippgelenk специализирано чертане дескриптивна геометрия изобразяване в изгледи проекции (изгледи) мн.ч. изглед отпред (фасада); заден изглед изглед отстрани, профил изглед отгоре вертикална проекция хоризонтална проекция, план контур разрез; надлъжен, напречен разрез цялостен разрез проекционна равнина трето, пространствено измерение перспектива централна перспектива свободна перспектива (от безкрайно отда¬ лечена точка) форматен лист за чертане (формуляр) поле за надписи в чертежа надписване списък на детайлите (спесификация) посочване на материалите 1. мащаб; 2. мащабна линия чертожна хартия пауспарир, паус чертожна маса; четрожна дъска стоика за чертожната дъска ръчка за нагласяване (наклона на плота) педал за преместване на плота във висо- . чина чертожен апарат паралелогрдмен водач (плъзгач) противотежест (подвижна) лампа към чертожната дъска линеал плъзгач на линеала преплъзвам, измествам тегля успоредни линии мащабна линия измервам линии кривка чертая криви триъгълник (за чертане) прав ъгъл издигам перпендикуляр транспортир планиметър чертожни пробори (инструменти) кутия за чертожни прибори, кутия за пер¬ гели пергел описвам дъга, окръжност пергел с приспособление за сменяне сменяем молив винтче за затягане става коляно (става за прегъване)
Индустрия и занаяти 527 das Spreizgelenk der Griff der Stech-. Tcilzirkel Strecken abgreifen und übertragen die Schenkelverlängerung der Nullenzirkel die Nadel die Abstandschraube die Halteschraube der Haar-, Federzirkel, der kleine Teil- od. Stechzirkel die Tusch-, Reißfeder die Tusche; tuschen der Tuschefüller der Halterschaft der Tuschetank der Zeichenkege) der Belüftungskanal die Kappenhülse füllen, nach füllen, reinigen der Füllstift. Druckstift die Mine der Faser-. Filzstift der Bieistiftgummi der Tuschegummi, Tuscheradierer das Radiermesser die Reißzwecke, der Reißstift, -nagel das Zeichenpapier auf dem Reißbrett befesti¬ gen der Storchschnabel, Pantograph Die Industrie Allgemeines sich kennzeichnen durch die maschinelle Großproduktion die Leichtindustrie die Schwer-, Grundstoffindustrie die Rohstoffgewinnung der Bergbau das Hüttenwesen, die Metallurgie, metallver¬ arbeitende Industrie ' " die Schwerchemtc der Maschinenbau die Textilindustrie die Holzbearbeitungsindustrie die Papierindustrie die polygraphische Industrie die Leder-, Rauchwarenindustrie die Gummiindustrie 'i die Nahrungs- und Genußmittelindustrie das Rekonstruieren und Modernisieren die Rationalisierung die Effektivität die Mehrschichtarbeit die Spitzenleistung става за разтваряне дръжка бодец засичам и пренасям отсечки удължаване крака на пергела нулев пергел (за малки окръжности) бод дистанционен винт закрепващ винт прецизен бодец перо за туш, тушовка туш; туширам рапидограф дръжка, тяло резервоар за туш конус въздушен канал капачка пълня, допълвам, почиствам автоматичен молив мина, графит, пълнител (за молив или хи¬ микалка) флумастер, маркер гума за молив гума за туш, тушотрийка ножче за изстъргваве, почистване кабарче прикрепим чертожната хартия към чер¬ тожната дъска пантограф Индустрия, промишленост Общи понятия характеризирам се с механизирано производство на едро лека промишленост тежка промишленост добиване на суровини минно дело металургия, метолообработваша индуст¬ рия тежка химия машиностроене текстилна промишленост дървообработваща промишленост хартиена промишленост полиграфическа промишленост кожарска индустрия каучукова промишленост хранително-вкусова промишленост реконструкция и модернизация рационализиране ефективност работа на няколко смени върхово постижение
528 Industrie und Handwerk die Leitungs- und Verwaltungsarbeit die kooperierten Betriebe der Zulieferbetrieb der Finalproduzent die Komplettierung der Zulieferteile die Fließfertigung die Fließstraße, -reihe das Fließband die Serienfertigung die Massenfertigung die Fertigungstechnik die Instandhaltung die Instandsetzung die Stillstandzeit das Abprodukt (bei der Produktion) die abproduktarme, -freie Technologie die Umweltverschmutzung die Entstaubungsanlage die Reinigungsanlage der Umweltschutz der Sekundärrohstoff die Sekundärrohstoffnutzung die Abfalle PL der Schrott das Altpapier die Alttextihen PL die Annahme-,- Aufkaufstelle Das Handwerk 4 Allgemeines die Kleinproduktion die einfache technische Ausrüstung der große Anteil manueller Tätigkeiten die geringe innerbetriebliche Arbeitsteilung der Handwerksbetrieb privat . genossenschaftlich die Dienstleistung die Reparaturarbeiten PL Kunsthandwerkers. IX. Die angewandten Künste, S. 334 das Mach-es-selbst-Verfahren DIE ROHSTOFFGEWINNUNG DER STEINBRUCH der Tagebau (Abraumbau) s. auch Berg¬ bau. S. 530 управленческа и административна дей¬ ност кооперирани предприятия предприятие доставчик краен производител комплектуване на доставените части поточно производство поточна линия поточна лента, лентов конвейер серийно производство . i масово производство технология на производството, техноло¬ гия на машиностроенето поддържане ремонт време на престой {на машина) отпадъчен продукт (при производство) бедна на отпадъци, безотпадъчна техно¬ логия замърсяване на околната среда обезпрашителна инсталация пречиствателна инсталация охрана на околната среда вторична суровина използуване на вторичните суровини отпадъци метален отпадък, старо желязо отпадъчна хартия текстилни отпадъци приемателен пункт Занаят Общи понятия дребно производство просто техническо обзавеждане голям дял ръчни дейности незначително вътрешнопроизводствено разпределение на труда занаятчийско предприятие частно кооперативно битова услуга поправки Художествени занаяти вж. IX. Прилож¬ ни изкуства, стр. 334 „Направи си сам“ ДОБИВАНЕ НА СУРОВИНИ КАМЕНОЛОМНА, КАМЕННА КАРИЕРА .кариера, разработка на открито вж. и Минно дело, стр, 530
Индустрия и занаяти 529 das Abräumen das anstehende Gestein die Felswand das Gestein der Baustein (Werk-, Hausstein) der Naturstein (natürliche Baustein) der Metzstein (bearbeitete Stein) das Eruptivgestein (Erstarrungsgestein) das Sedimentgestein der Sandstein der Kalkstein der Dolomit der Mergel das Umwandlungsgestein der Marmor der Gneis der Schiefer der Hornblendeschiefer das Wandbaumaterial die Verkleidung der Pflasterstein der Steinbrucharbeiter, Steinbrecher der Schutzhelm der Bohrhammer (Gesteinsbohrer) die Bohrstange das Bohrloch der Bohrer der Sprengmeister (Schießmeister) der Sprengstoff die Sprengpatrone die Zündschnur der Füllsand die Sprengung die Stcinfallgefahr der Felsblock das Haufwerk (gelöstes Gestein) die. Spitzhacke die Brechstange die Steingabel der Keil der Keilhammer die Lore der Universalbagger ■ der Löffelbagger die Schrägbandförderanlage das Förderband der Schrägaufzug der Steinbrecher der Vorbrecher die Zerkleinerungsmaschine der Kreiselbrecher das Schottenwerk der Backenbrecher das Vibrationssieb das Steinmehl der Steinstaub die Steinstaublunge, Silikose разкриване, очистка, разчистване девствена скала, целик каменна стена (скала) скала, камък (като материал) строителен камък (камък за строеж) естествен (строителен) камък обработен камък еруптивна скала утаечна (седиментна) скала пясъчник варовик доломит мергел метаморфна скала мрамор гнаис лиска, шист роговиков шист материал за (зидане на) стени облицовка камък за настилка (паве) работник на кариера предпазен шлем, каска пробивен чук пробивен прът (барамина); сондажен прът дупка (за бомба) свредел, бургия бомбаджия взрив, експлозив взривен патрон фитил пясък за навивка взривяване опасност от падане на скали скален блок разбити камъни (купчина) кирка (търнокоп) лост (лом) вила (за камъни) клин чук (за набиване на клинове) вагонетка универсален багер еднокофов багер наклонена лентова транспортна уредба транспортна лента наклонен път (бремзберг) каменатрошачка разломвачка трошачка конусна трошачка чакъл отрошачка челюстна трошачка вибрационно сито каменно брашно скален прах силикоза 34 Немско-български тематичен речник
530 Industrie und Handwerk die Entstaubungsanlage der Splitt der Schotter die Gräberei DER BERGBAU Allgemeines die Bergbaukunde die Bergbautechnik das Markscheidewesen das Bergwerk (die Grube; Zeche) Der Tagebau (Z. B. Braunkohlenbergbau) der Abraum; abräumen der Abraumschnitt der Abraumförderer die Abraumhalde die Abraumstraße der Eimerkettenbagger der Eimerkettenhochbagger der Eimerkettentiefbagger die Abraumförderbrücke der Löffelbagger der Schaufelradbagger der Ausleger das Bagger ha us das Schwenkwerk das Gleis-, Räderfahrwerk das Raupen-, Kettenfahrwerk Der Untertagebau, Tiefbau (der Steinkohlen-, Kalisalz-, Erzbergbau) das Grubengebäude der Schacht * seiger der Richt-, Seigerschacht der Tagesschacht der Blindschacht, Stapel das Gesenk der Aufbruch der Stollen söhlig, waagerecht die Strecke der Streckenvortrieb; vortreiben die Ausrichtung der Querschlag уредба за обезпрашаване ситен чакъл, трошляк, баластра чакъл кариера за пясък, глина и баластра МИННО ДЕЛО Общи понятия минно дело (наука) минна техника маркшайдерско дело мина, рудник Открит рудник, разработка на открито (напр. рудник за кафяви въглища) откривка, разкриване; откривам траншея за разкриване; разрез на открив¬ ка транспортьор на откривка насините от откривка, табан стъпало, хоризонт на откривка: транспортьорна линия за извозване на откривка верижен многокофов багер ...с горно копане ,...с долно копане мост за транспортиране на откривка еднокофов багер роторен багер стрела (на багер) кабина механизъм за завъртане ходова част на релси, на колела гъсенична, верижна ходова част Подземна разработка (изземване на находища на черни каменни въглища, калиеви соли, руди) 1. руднична мрежа от подземни изработ¬ ки; 2. надшахтово здание шахт(а) отвесен отвесна (вертикална) шахта шахта с излаз на открито сляпа вертикална шахта кладенец комик (изкопана отдолу нагоре шахта) галерия с излаз на открито, щолня хоризонтален галерия (щрек), хоризонтална изработка прокарване на галерия; прокарвам подготовка (за изземване); разкриване (на находище) кръстосан разрез (квершлак, травербан)
Индустрия и занаяти 531 die Sohle die Vorrichtung der Abbau die Bodenschätze Pt. der Bergmann (Kumpel) der Hauer der Schlägel (der Fäustel) das Eisen der Grubenhelm die Kopflampe > die Bergmannslampe (Mannschaftslampe) Das Aufsuchen und Untersuchen der Lagerstätte . das nutzbare Mineral abbauwürdig die Lagerung (Tektonik) die Schichtenfolge zutage ausstreichen der Ausbiß, das Ausstößen (eines Flözes oder eines Ganges) die Ausschachtung die bergmännische Untersuchung die vermutete oder festgeslellte Lagerstätte der unmittelbare Zugang das Schürfen; das Bohren die geringmächtige Deckschicht das Ausheben von Schürfgräben das Abteufen von Schürfschächten das Vortreiben von Schürfstollen Das Tiefbohren die mächtige Überlagerung die Tiefbohrung (Schürfbohrung) die Produktionsbohrung eine Bohrung niederbringen eine Bohrung ansetzen die Tiefbohraniage der Klappmast der Bohrbock zur Aufnahme der Seilrolle der Bohrturm die Arbeitsbühne (Aushänge- oder Seilschei¬ benbühne) • die Spülung der Spülstrom die Hohlslange das Klärbecken das Bohrklein die Bohrkrone der Grubenbau das Grubcngelände работен хоризонт, етаж, забой разсичане (за изземване), подготовка, подготвителни работи разработка, изземване, забой полезни изкопаеми миньор копач (рудокопач). забойчик (миньорски) чук клин миньорска каска (шлем) лампа на каската миньорска лампа Откриване и изследване на залежи полезен минерал (полезно изкопаемо) заслужаващ разработка залягане, разположение на пластовете последователност на пластовете излиза на повърхността излазище, излизане (на пласт или жила) на земната повърхност, афльоримент изкоп минно изследване предполагаемо или установено находище (залеж) непосредствен достъп проучване с изкопи; сондиране покривен пласт с малка дебелина изкопаване на проучвателни ровове (ка¬ навки, траншеи) издълбаване на проучвателни кладенци (шахти) прокарване на проучвателни галерии Дълбоко сондиране мощна (дебела) надслойка (покривка) дълбок сондаж (проучвателен сондаж) работен (експлоатационен) сондаж спускам сонда започвам сондиране уредба (съоръжение) за дълбоко сондира¬ не прегьваем стълб (мачта) козел за закрепване на скрипеца с въжето сондажна кула работна площадка (странична площадка или плошадка за скрипците) промивка размивна струя куха щанга, кух прът утаечен басейн, утайник сондажен ситнеж пробивна корона (ма сондата) подземен изкоп, минна изработка рудничен терен (галерии и шахти), тери¬ тория на рудника I
532 Industrie und Handwerk die Ausrichiungsbaue PI. die Vorrichtungsbaue. PL der Hilfsbau das Mundloch das Streichen (des Flözes; des Ganges) die Richtstrecke Der Grubenausbau hydraulisch; wandernd der Gebirgsdruck die Firste der Stoß abstiitzen die Mauerung der Betonausbau der Stempel die Kappe der Türstock (Stempel und Kappe) Der Abbau, die Gewinnung abbauen die Bergfeste die Versatz?' die Hohlräume ausfüllen der Bruch bau werfen (zu Bruch hauen) die Pfeiler rauben (entfernen) die Schießarbeit der Schuß der Druckluft-Bohrhammer das Ort; vor Ort der Streb, die Abbaufront das Flöz, der Gang das Hangende (die Schicht über dem Flöz) das Liegende (die Schicht unter dem Flöz) die Keilhaue das Gezähe der Schram: schrämen die Schrämmaschine der Strebförderer der Schrapper die Schüttelrutsche der Kratzförderer der Doppelkettenförderer Das Fördern der Förderschacht der Schachtturm разкриващи изработки подготвителни изработки спомагателна галерия устие (вход) на щолня, галерия, изработка посока, простиране (на пласта, на жилата) направляваща, изпреварваща галерия, изпреварващ забой при прокарване на изработка с голямо сечение Минно крепене, рудничен крепеж хидравличен; придвижващ се (пълзящ) скален натиск таван {на рудник) * забой, стена (фронт) подпирам подзид, зидария бетонно крепене минна подпора, стоика капа {хоризонтална минна подпора на та¬ вана) рамка (стоика и капа) Разработка, изземване, добиване (на полезни изкопаеми) изземвам, добивам скален целик, предпазителен стълб заплънка запълвам изпразнени пространства, кухи¬ ни обрушване- обрушвам махвам (сривам) целините взривяване бомба, взривен заряд пневматичен пробивен чук (със сгъстен въздух) забой; на забоя фронт, чело на забоя (разработваемият пласт) руден пласт, жила горнище (слоят над рудния пласт) долнище (слоят под рудния пласт) кирка рудничарски инструменти подкоп; подкопавам подкопна машина забоен транспортьор (конвейер) скрепер тръскащ конвейер, тресачка верижен транспортьор двуверижен транспортьор Извозване (вадене) извозна шахта надшахтова кула
Индустрия и занаяти 533 die Fördermaschine das Förderseil der Förderkorb der Kübel der Bügel des Kübels der Schlitten das straffgespannte Führungsseil die Ladearbeit der Greifer der Hund (Hunt) das Fördergestell der Aufzug der Förderzug die Grubenlokomotive der Förderwagen das Füllort, der Grubenhof die Kohlensortieranlage die Sieberei die Kohlenwaschanlage (die Wäsche) die Berge PI. die Haide schütten Die bergmännische Wasserwirtschaft und Belüftung die Wasserhaltung die Wasserseige der Sumpf, Schachtfuö die Sumpfstrecke der Wasserstollen Wasser-, Sumpf- (е сложни съществител¬ ни) die Pumpe pumpen die Bewetterung die Wetter PL die frischen Wetter PL die matten Wetter PL (Mangel an Sauerstoff) • böse (giftige) Wetter PL schlagende Wetter PL stickende Wetter PL der Wetterzug alle belegten Grubenbaue bestreichen der Wetterschacht, Wetter-, Saugkanal der einziehende Wetterstrom, die cinziehen- den Wetter PL der ausziehende Wetterstrom, die ausziehen¬ den Welter PL die Wettertür (Wetterschleuse) die Wetterbrücke, das Wetterkreuz der Wetterscheider die Wetterlutte die blasende Bewetterung der Lüfter, Säuglüfter, Ventilator absaugen подемна машина подемно въже клетка кофа скоба на кофата ' шейна (плъзгач) здраво опънато водещо въже натоварване грайфер вагонетка (малка, ръчна) подемна (извозна) платформа, клетка подемник (асансьор) *• извозен влак рудничен локомотив вагонетка рудничен двор, рудодвор, приемна (то¬ варна) площадка въглищна сепарация пресеяна инсталация промивна инсталация за въглища безрудна маса (пляка) насипище, табан насипвам Минно водно стопанство в вентилация водоотлив водосток I (вада), водоотливна Канавка водосборно дъно на шахта водосборна галерия водоотливна щолня, галерия водо-, водоотливен, водосборен помпа помпам проветряване (вентилация) 1. рудничен въздух, руднична атмосфера; 2. вентилационна струя пресен въздух лош, задушлив въздух (липса на кисло¬ род) отровен въздух гризу задушлив въздух въздушна струя, продух вентилирам всички работни места въздушна шахта, вентилационен канал входяща въздушна (вентилационна) струя изходяща въздушна струя вентилационна врата въздушен мост вентилационна преграда вентилационна тръба духащо проветряване вентилатор изсмуквам
534 Industrie und Handwerk DAS ERDÖL der Faulschlamm flacher Wasserbecken die Mitwirkung von Bakterien der Sauerstoffabschluö das Bitumen das Erdgas das Erdöl der Asphalt der Ölschiefer, bituminöse Schiefer die Lagerstätte die Gaskappe (höchste Stelle) ’ das Randwasser (tiefste Stelle) die Erdölgewinnung die Erdölerkundung die Erdölschicht das Erdölbohrfeld die Erdbohrung der Bohrturm die Plungerpumpe. Tiefpumpe das Öl nach über Tage pumpen der Erdölspringbrunnen s. Tiefbohren, S. 531 das Rohöl leichtflüchtig dünn-, mittel-, zähflüssig strohgelblich, grünlich, schwarz das Tankschiff, der Tanker der Kesselwagen der Sträßentankwagen die Erdölfernleitung, Pipeline (пайплайн) die Rohre unterirdisch verlegen ) Erdölraffinerie das Erdölverarbeitungswerk die Erdölverarbeitungsindustrie der Gasabscheider der Lagertank die Pumpstation der Röhrenofen der Fraktionierturm zerlegen in A der Kühler die Krackanlage die Alkylierung die Entparaffinierung die Bitumenanlage die Verarbeitung von Erdgas zu Benzin die Stabilisierungsanlage die Reinigungsanlage das Erdölerzeugnis das Gasolin (der Petroläther) НЕФТ, ЗЕМНО МАСЛО тиня от гниещи вещества в плитководни басейни съдействие на бактерии отсъствие на кислород битум земен, природен газ земно масло асфалт маслена, битуминозна шиста находище газова шапка (най-високото място), околовръстна вода (най-ниското място) добиване на нефт търсене (проучване) на нефт нефтен пласт нефтено сондажно поле сондиране (земен пробив) сондажна кула плунжерна (бутална) помпа, помпа за дълбоко сондиране изпомпвам маслото на повърхността на земята фонтаниращ нефтен сондаж вж. Дълбоко сондиране, стр. 531 суров нефт леснолетлив рядък, средногьст, гъст сламеножълтеникав, зеленикав, черен танкер вагон-цистерна автомобил-цистерна нефтопровод полагам тръбите под земята Рафинерия за нефт, нефтозавод нефтопреработвателен завод нефтопреработвателна индустрия газоотделитсл резервоар помпена станция тръбна пещ фракционна колона разлагам на охладител инсталация за крекиране алкилиране отстраняване на парафина битумна инсталация преработка на земния газ в бензин уредба за стабилизиране (на моторни го¬ рива) пречиствателна уредба нефтен, продукт газолин (петролов етер)
Индустрия и занаяти 535 das Benzin das Flugbenzin das Leuchtöl (Petroleum) das Gasöl der Dieselkraftstoff das Heizöl das Heizgas der Petroleumruß der Koks das Paraffin DIE VEREDLUNG VON KOHLE UND ERDÖL die Entgasung der Kohle das Erhitzen unter Luftabschluß zersetzen die Verkokung (Zersetzungsdestillation) die Schwelung (Tieftemperaturverkokung) das Gaswerk das Leuchtgas (Stadtgas) die Koksgewinnung das Nebenprodukt die Vergasung der Kohle die Umwandlung in Gase der Drehrostgenerator der Luftgasprozeß der Wassergasprozeß der Mischgasprozeß das Heißblasen das Kaltblasen die Flözvergasung (Untertagevergasung) das Hydrieren von Kohle u. Erdöl DAS ERZ leicht-, strengfiüssig das Erzmineral metallhaltig der Erzgang das taube Gestein, die Gangart vertauben der Gangschwarm, Netzgang die Trümmer PL das (der) Trum der Ausläufer die Erzlagerstätte • das Erzlager; der Stock der Butzen, Erzeinsprengling das Nest; die Linse; das Flöz die Linsenlagerstätte бензин авиобензин (лек бензин)" газ (петрол) газьол | нафта (дизелово гориво) течно гориво, мазут отоплителен газ петролни (холандски) сажди кокс парафин ОБОГАТЯВАНЕ, ПРЕРАБОТКА НА ВЪГЛИЩА И НЕФТ суха дестилация, дегазиране на каменните въглища загряване при отсъствие на въздух разлагам коксуване (суха дестилация чрез разлага¬ не, деструктивна дестилация) швелуване. полукоксуване (суха дестила¬ ция при ниска температура) завод за газ (газозавод) светилен (битов) газ добиване на кокс вторичен продукт газификация на въглишата превръщане в газове газгенератор с въртяща скара • процес за получаване на въздушен генера¬ торен газ процес за получаване на воден газ процес за получаване на смесен газ горещо вдухване, вдухване на горещ въз¬ дух студено вдухване, вдухване на студен въз¬ дух подземна газификация хидриране на въглища и нефт РУДА лесно-, мъчнотопим рудоносен минерал съдържащ метал рудна жила безрудни минерали в рудна жила губи се; обеднява (за руда) сложни рудни жили отломъци част от рудна жила, прожилка; отделение на шахта опашка, разклоняване на жила рудно находище руден залеж; шок неравномерно впръсната руда в скала гнездо; леща; пласт лещообразно находище
536 Industrie und Handwerk das Seifenerz die Seife der Erzbergbau, -abbau Die Aufbereitung der Erze anreichern, aufbereiten das Klauben (Klauben) das Scheide-, Stufen-, Guterz das Schwemmen die Schwertrübe die Schaum-, Schwimmaufbereitung der Schlich, das Wascherz (ab)rösten; sintern agglomerieren Eisenerze der Magneteisenstein (Magnetit) der Roteisenstein (Eisenglanz, Hämatit) der Brauneisenstein (Limonit) der Spateisenstein (Siderit) das Raseneisenerz (Sumpferz) разсипна руда руден разсип, наносен залеж разработка (добиване) на руди Обогатяване (концентрация) на руди обогатявам, концентрирам ръчна сортировка на руди, ръчно рудоот- биране сортирана (обогатена) руда промиване, плавене тежка (гъста) утайка флотация, флотационно обогатяване промита (изплавена) фина руда пържа; спичам, синтеровам агломерирам (уедрявам) Железни руди магнетит хематит лимонит сидерит блатна руда {желязна) DIE HÜTTENKUNDE das Hüttenwerk, die Hütte das Verhütten (die Verhüttung) Erze verhütten Die Hochofenanlage der Hochofen das Fundament der Bodenstein das Gestell der Rast der Kohlensack der Schacht die Gicht der Gichtverschluß der Verschlußkegel (die Verschtußglocke) das Traggerüst die Gichtbühne die Beschickungsanlage, -maschine der Schrägaufzug (Gichtaufzug) das Beschickungsgut, der Möller (die Gicht) das Gemenge bestehen aus das Erz der Zuschlag der Koks die Laufkatze das Gichtgas, der Gichtstaub der Gichtgasreiniger (der Staubsack) МЕТАЛУРГИЯ металургичен завод металодобиване (металургична преработ¬ ка) преработвам руди Доменен (високопещен) цех висока (доменна) пещ основа (фундамент) основна плоча долнииа (подетавка) долен конус разпер (въглищна торба) шахта, горен конус 1. гърло (гьрличник); 2. шихта; порция за зареждане затворно устройство (заклоп) затварящ конус (камбана) носеща конструкция площадка за зареждане (подхранване) устройство, машина за зареждане (шар- жирмашина) наклонен път (подемник) порция за зареждане, шихта смес състоя се от руда прибавка, флюс кокс кранова количка високопещен газ, прах пречиствател на високопещни газове (пра- хоуловител)
Индустрия и занаяти 537 der Winderhitzer, Cowper (каупер) das Gasgebläse die Heißwindringleitung die Windleitung der Wind (die Verbrennungsluft) der Schornstein, Schlot, die Esse die Schlackenrinne das Stichloch der Abstich; die Abstichrinne Der Betrieb eines Hochofens beschicken, begichten, möllern beheizen, auftieizen anblasen; dämpfen auf Wind gehen lassen abstechen das flüssige Metall, die Schlacke ablassen stillsetzen, ausblasen die Verschlackung der Gangart mit den Zu¬ schlägen der Roheisenmischer das Stahlwerk die Masselgießmaschine die Massel (kleiner Barren) Der Niederschachtofen das Rennfeuer (der Rennofen) die Luppe (der teigige, schlackend urchsetzte Metallklumpen) das Knipp-Renn-Verfahren die Schlacke sauer, basisch (alkalisch), neutral der Drehofen die Vorwärmzone die Reduktionszone der Eisenschwamm die Umschmelzung im Hochofen Der Siemens-Martin-Ofen die Roheisenpfanne die Eingußrinne die Schrottmulde der Schrott die Gasheizkammer die Luftheizkammer die Stahlgießpfanne der Elektro-Niederschachtofen der Thomas-Konverter (die Thomas-Birne) die Bessemerbirne das Windfrischen das Lufteinblasen der Trommelofen der Flammofen въздухонагревател. каупер компресор тръбопровод (пояс) за горещ въздух въздухопровод въздух (необходим за горенето) комин улей за шлаката отвор за източване източване; улей за източване Действие на доменна пещ пълня, зареждам, шихтовам запалвам, нагрявам разпалвам; забавям процесите пускам горещ въздух източвам изпускам течния метал, шлаката спирам образуване на шлака от скалните примеси и прибавките (флюса) миксер, чугуносмесителна кофа стоманодобивен завод разливна машина за отливане на блокове (слитъци) блок (слитък) Нискошахтова пещ първобитна пещ (кирпично огнище, виг- ня) лупен (тестообразен, проникнат от шлака метален къс) метод на Круп шлака кисел, основен (алкален), неутрален въртяща се пещ зона на предварително нагряване редукционна зона гъбесто желязо 1 претопяване във висока пещ Сименс-Мартенова пещ кофа за чугун улей за налива не лъжица за пълнене старо желязо регенеративна камера за нагряване на газ регенеративна камера за нагряване на въздух разливна кофа нискошахтова електропещ Томасов конвертор Бесемеров конвертор продухване на въздух вдухване на въздух барабанна пещ пламъчна пещ
538 Industrie und Handwerk Das Elektroschmelzverfahren der Lichtbogenofen der Induktionsofen der Widerstandsofen die Gewölbedecke die Rollenwiege die Kippvorrichtung der elektrische Lichtbogen die Ausmauerung die Elektrodenverstellung die Kohle(n)elektrode der Herd die Arbeitstür ' der Elektrostahl der Induktionstiegelofen die wassergekühlte Kupferspule der Schmelztiegel der Hochfrequenzstrom der Niederfrequenzofen Die Legierung die Gußlegierung die Knetlegierung binär, ternär hoch-, niedrigschmelzend aushärtbar; korrosionsfest die Quecksilberlegierung (das Amalgam) Aluminiumlegierungen das Duralumin das Silumin Bleilegierungen das Bahnmetall das Hartblei das Lettemmetall das Schrotmetall das Weißmetall Eisenlegierungen Eisenmetallc das Roheisen (grau; weiß) der Grauguß der Weißguß der Temperguß (schmiedbarer Guß) der Schweißstahl kohlenstofiarm nicht härtbar schmied- und schweißbar der Flußstahl (in schmelzflüssigem Zu¬ stande erzeugt)1 der Thomasstahl der Siemens-Martin-Stahl der Elektrostahl der Bessemerstahl Метод на електростопяване дъгова пещ индукционна пещ електросъпротивителна пещ свод (сводест таван) ролкова подставка механизъм за наклоняване електрическа (волтова) дъга зидария (облицовка) на пещта придвижване, изместване на електродите въгленов електрод огнище (пеш) отвор, врата електростомана индукционна тиглова пеш медна бобина с водно охлаждане тигел за топене високочестотен ток нискочестотна електропещ Сплав I леярска сплав ковка (пластична) сплав дву-, трикомпонентна мъчнотопима, леснотопима закаляема; корозионноустойчива живачна сплав (амалгама) алуминиеви сплави дуралумин силумин оловни сплави лагерен метал (композиция за вагонни лагери) оловно-антимонова сплав печатарска сплав сплав за сачми композиция, бабит (бял метал) железни сплави железни сплави суров чугун (сив; бял) сив чугун {леярски) бял чугун {леярски) темперован (ковък) чугун заваръчна стомана, мека стомана беден на въглерод незакаляем ковък и заваряем лята стомана (получена в разтопено състояние)1 томасова стомана сименс-мартеиова стомана електростомана бесемерова стомана 1 Общо наименование на добиваните в разтопено състояние стомани.
Индустрия и занаяти 539 der Stahlguß (un)legiert; vergütbar einsetzbar der Baustahl der hochlegierte Sonderstahl wärmtest, hitzebeständig säure- und laugenbeständig der Werkzeugstahl der Schnellarbeitsstahl, Schncllstahl die Ferrolegierungen PL der Invarstahl der rostfreie Stahl K upferlegierungen die Bronze Zinnbronze AJuminiumbronze Bleibronze Glocken bronze Phosphorbronze der Rotguß das Messing Gußmessing Druckmessing Schmiedemessin g Walzmessing Schraubenmessing das Neusilber der Tombak das Konstantan (die Widerstandslegie¬ rung) das Manganin Nickellegierungen das Chromnickel das Monelmetall Wolframlegierungen das Widia (ein Hartmetall) die Sintermetallegierung leichtschmelzbare Legierungen das Rose-, Woodmetall das Lot das Zinnlot (Lötzinn) das Messing-, Hart-, Schlaglot das Silberlot s. der Klempner, S. 610 Die Werkstoffprüfung das Prüfverfahren zerstörend, zestörungsfrei die Werkstoffkenngrößen PL die Streck-, Fließgrenze die Elastizitätsgrenze die Proportionalitätsgrenze die Festigkeit auf Zug, Biegung = die Zug-, Biegefestigeit лята стомана; стоманена отливка (не)легирана; подобряема циментационна строителна, конструкпионна стомана високолегнрана специална стомана - топло-, жароустойчива устойчива на киселини и основи инструментална стомана бързорезна, рапидна стомана фсросплави мн. ч. инварова (неразширяваща се) стомана неръждясваша стомана Медни сплави бронз калаен бронз алуминиев бронз оловен бронз камбанен бронз фосфорен бронз червен бронз, арматурна сплав месинг леярски месинг месинг за пресоване ковашки (деформируем) месинг месинг за валцоване месинг за винтове, гайки алпака томпак константан (съпротивителна сплав) манганин Никелови сплави хромникел(ова сплав, нихром) монел, монетна сплав волфрамови сплави видия (твърда сплав) металокерамична сплав леснотопими сплави метал на Розе, метал на Вуд припей мек (калаен) припой твърд (месингов) припой сребърен припой вж. Тенекеджия-водопроводчик, стр. 610 Изпитване па материалите метод за изпитване със, без разрушаване характеристики, качествени показатели на материалите граница на проплакването граница на еластичността граница на пропорционалността якост на опън, огъване
540 Industrie und Handwerk der Zug; der Druck die Verdrehung (Torsion) die Abscherung der Schub die Schub-, Scherfestigkeit die Kerbschlagzähigkeit die Kerbwirkung die Knickfestigkeit die Dauerfestigkeit das Prüfgerät - der Schwingversuch (Wechsellastversuch) die technologische Probe die Analyse die metallographische Untersuchung die Röntgen-Grobstruk tu r-Untersuchung Fehler im Inneren der Werkstücke feststellen mit Hilfe eines radioaktiven Isotops mit Hilfe von Ultraschallwellen опън; натиск усукване срязване срязване, плъзгане, приплъзване якост на срязване ударна жилавост (на образец с рязка) концентрация на напреженията при вряз¬ ваме якост на изкълчване, надлъжно огъване издръжливост, якост на умора изпитателен (контролен) уред изпитване с променливо натоварване технологична проба анализ металографско изследване рентгеново изследване на макрострукту- рата установявам дефекти във вътрешността на детайли с помощта на радиоактивен изотоп с помощта на ултразвукови вълни DIE FERTIGUNGSTECHNIK DAS FORMEN, DIE FORMUNG, FORMGEBUNG spanlos; spanabhebend, spanend die Urform das Uniformen die Vorform, Fertigform die Formänderung elastisch; bleibend (bildsam) die Bildsamkeit; das Fließvermögen das Kalt-, Warmformen das Pressen, Stanzen das Prägen, Fließpressen das Schmieden, Walzen das Ziehen, Gießen die Wärmebehandlung Das Gießen der flüssige Werkstoff der Guß die Gußform die Einzelgußform die Dauerform die Sandform der Formsand die Kakillc das Modell das Kemmodell ТЕХНОЛОГИЯ HA ПРОИЗВОДСТВОТО ОБРАБОТКА, ПРИДАВАНЕ HA ФОРМА безстружна; стружна първична форма променяне на формата (без намаляване на обема) предварителна, окончателна форма деформация еластична; остатъчна (пластична) пластичност; тънколивкост студена, гореща обработка (формуване) пресоване, щанцоване щамповане, студено шприцване коване, валцоване изтегляне, леене термообра ботка Леене течен материал отливка; леене леярска форма обикновена (еднократна) форма постоянна (трайна) форма пясъчна форма формовъчен пясък, смес кокила модел модел със сърце
Индустрия и занаяти 541 der Kem (zur Hohlraumbildung) die Schwindzugabe das Modellformen der Abdruck des Modells der Kern kästen der Kernbinder das Aufstampfbrett der Unterkasten der feuchte Formsand der Oberkasten der Einguß der Eingußtümpel, die -mulde der Steiger (Steigertrichter) das Ausschmelzmodcll der Blockguß der Strangguß - der Formguß der Standguß der Druckguß der Schleuderguß der Spritzguß der Lunker (Hohlraum im Guß) Die Stahlgießerei der Schmelzbetrieb der Schmelzofen die Kipprinne die Gießpfanne die Traggabel der Schmelzer « der Gießer das Lasteisen der Former der Handstampfer der Preßluftstampfer das Gußstück die Putzerei die Schleifmaschine Das Schmieden das Freiförmschmiedcn das Recken (Strecken oder Breiten) die Stauchung das Steigen (Wachsen) das Biegen das Spalten das Lochen das Abschroten (Trennen) das Gesenk das Gesenkschmieden* die Gesenkpresse Der Schmied schmieden, bearbeiten die Lederschürze (das Schurzfell) сърце (за образуване на кухини) прибавка за свиване формоване с модел отпечатък на модела кутия за изработване на сърца свързващо, спойно вещество за сърца подмоделна дъска долна каса влажна формовъчна смес (пясък) горна каса леяк наливник, леякова чаша отливъх, леяк, мъртва глава (отливникова чаша) стопяем модел едновременно отливане на една форма непрекъснато леене формово леене, формова отливка леене без налягане леене под налягане центробежно леене леене чрез впръскване всмукнатина, шупла (кухина в отливката) Стоманолеярна, стомаполеенс топилен процес топилна пещ наклоняем улей разливна кофа ръчка за носене (на кофата) пешар, ръководещ топилния процес леяр тежест за притискане на формите формовчик ръчна трамбовка (набивка) въздушна (пневматична) трамбовка отливка отделение за почистване шмиргел, шлифовъчна машина Коване ръчно, свободно коване разгонване (удължаване или разплесква- не) сбиване вертикално удължаване огъване разделяне, цепене пробиване отсичане матрица, шампа коване в матрица шамповъчна преса Ковач кова, обработвам кожена престилка
542 Industrie und Handwerk die Schmiede der Schmiedeherd (die Feuerstelle) der (Rauch)abzug (Rauchfang, die Rauch¬ haube) die Feuerschüssel das Gebläse der Schürhaken (Schüreisen) die Feuerzange (Stockzange) die Wolfmaulzange der Amboß der Amboßfuß die Bahn das Schmiedestück das Horn das Sperrhorn das Ringhorn der Hammer der Vor(schlag)hammer, der Zuschlag¬ hammer der Zuschläger der Kreuzschlaghammer der Hammerstiel (Stiel, Holm) die (gehärtete) Bahn die Pinne (Finne) der Döpper (Nietensetzer) der Ballhammer, das Kerbeisen der Lochhammer das Locheisen, die Lochplatte der Setzmeißel der Schrotmeißei die Schruppfeile der Löschtrog Die Fabrikschfniede der Vorwärmofen der Lufterhitzer die Luftleitung der Luftschleier der Lufthammer der Luftpolster der Absperrhahn zur Luftzufuhrregulie¬ rung der Bär die Schabotte der Schabotteneinsatz die Spindelpresse die Reibscheibe Die hydraulische Schmiedepressc der Preßdnick die Hydraulik der Kolben das Querhaupt die Säulenführung ковачница огнище комин, отдушник, димоуловител, димо- ход вдлъбнатинка за огъня в огнището духало (мях), вентилатор маша ковашки клети назъбени клещи наковалня основа на наковалнята лице (плош) изковка, изкован детайл рог (на наковалнята) островърха наковалня ‘ кръгла (конична) наковалня чук боен чук помощник-ковач чук за кръстосани (разменни) удари дръжка на чука (закалено) чело (на чука) връх (на чука) чук за занитване (нитник) чук за засичане пробой пробойна подложка (с дупки) секач боен секач груба, едра пила вана, корито (за Закалка) Ковачен цех, ковачио отделение преднагревателна пещ (пещ за предвари¬ телно нагряване) въздухонагревател въздухопровод въздушна преграда (слой) въздушен (пневматичен) чук въздушна възглавница разпределителен кран за регулиране притока на въздух бабка шабот, подставка (долна наковалня) сменяем шабот вретенна преса, фрикционна преса фрикционен диск Хидравлична ковашка преса пресово налягане хидравлична уредба бутало траверса направляваща колона, колонно направля¬ ване
Индустрия и занаяти 543 die Wendevorrichtung die Krankette die Kranaufhängung der elektrische Schnellgesenkschmiedeham¬ mer die Ständerplatte das Obergesenk, Untergesenk die Exzenterpresse der Schlitten das Gegengewicht der Schmiedemanipulator Das Anreißen das anzureißende Maß die Bezugslinie der Bezugspunkt die Schlämmkreide (trocken oder mit öl vei- rührt) der schnelltrocknende Anreißlack die Auftragskarte der Rohling das vorgearbeitete Teil das Fertigteil die Rohabmessung, das Rohmaß die Bearbeitungszugabe das Anreißgerät die Reißnadel mit gehärteter Spitze führen die Reißspitze hakt; weicht ab die Rißlinie die Messing-Reißnadel (zum Anreißen von verzunderten Werkstück-Oberflächen) der Reißstock; der Parallelreißer die Anreißplatte als Bezugsebene das Ausrichten der Anreißplatte das St reich maß das Abtragen gleicher Teilstrecken .die Festslelleinrichtung des Zirkels der Stangenzirkel der Körner körnen das Stahllineal die Meßkante die Anreißschablone (Formlehre) zusch neiden 1 Die spanabhebende (spanende) Formung i der Span die Zerspanung (das Abtrennen von Werk- stoftspänen) обръщателно устройство кранова верига устройство за закачване на крана електричен бързодействуващ чук за кова¬ не в щампа челна плоча иа станока горна, долна щампа ексцентър-преса шейна (плъзгач1, супорт) противотежест ковашки манипулатор Разчертаване мярка (мащаб) на разчертаването изходна линия, база изходна (отправна) точка креда (суха или размесена с масло/ бъзосъхнещ лак за очертаване технологическа карта (картон) заготовка подготвен детайл готово изделие размер с допусково поле, груб размер прибавка за обработка уред за очертаване чертилка със закален връх водя (прокарвам) върхът на чертилката заорава, за лира; отклонява се черта, резка месингова чертилка (за разчертаване по покрити с нагар повърхнини на изде¬ лието) чертилка със стойка; паралелна чертилка трасажна маса като основна (базисна) равнина нивелиране на трасажната маса L успоредник (чертилка по опорен ръб); 2. размер за очертаване пренасяне на еднакви отсечки стопорно приспособление на пергела (за¬ държащ винт) пергел с удължител център за точкуване точкувам, центровам стоманена мащабна линия измерителен ръб шаблон за очертаване кроя Стружкова обработка (обработка чрез снемане на стружки) стружка стружково рязане (отделяне на стружки от материала)
544 Industrie und Handwerk das Schneiden das Sägen das Meißeln das Drehen das Feilen das Bohren das Senken das Gewindeschneiden das Hobeln das Fräsen das Schaben (Abziehen) die Schneide das Sch neide werk zeug eindringen (in das Material) abscheren; ablösen wegdrängen (das abgelöste Material) die Spanlocke der Brockenspan . das Spanmehl, die Feilspäne, die Sägespäne PL die Hobelspäne PL Winkel und Flächen der Schneide der Freiwinkel der Keilwinkel, der Spanwinkel der Schnittwinkel der Einstellwinkel die Freifläche die Spanfläche (Brustfläche) die Schnittfläche die Schneidenausbildung die Schnittgeschwindigkeit der Spanquerschnitt die Bearbeitungsgüte die Maßhaltigkeit die Paßgenauigkeil die Rauhtiere die Hauptschnittkraft die Schnittiefe der Vorschub das Spanverhältnis der Schnittdruck (die spezifische Schnitt¬ kraft) die Hauptbewegung (Schnittbewegung) die Spanleistung (das Spanvolumen) die Standzeit Spanende (spanabhebende) Werkzeuge der Meißel der Kreuzmeißel рязане рязане c трион; бичене изсичане със секач струговане, обстьргване пилене, изпилваме пробиване, провъртане със свредло зенкероване нарязване на резби хобеловане, рендосваме фрезоване шабероваме (циклене) резец (нож, режещ ръб) режещ инструмент прониквам, навлизам (в материала) отрязвам; снемам, отделям , изтласквам (откроения, отделения мате¬ риал) навита стружка начупена стружка стърготини талаш Ъгли и повърхнини на резеца (ножа) заден ъгъл ъгъл на. заострянето, клинов ъгъл преден (стружков) ъгъл ъгъл на рязането главен установъчен ъгъл задна повърхнина предна повърхнина повърхнина па рязането форма на режещия инструмент, на резеца скорост на рязането напречно сечение на стружката качество на обработката спазване точността на размерите точност на сглобката, на пасването степен иа грапавината главна сила на рязането дълбочина на рязане; дебелина на струж¬ ката подаване коефициент на скъсяване на стружката специфичен натиск (сила) при рязането главно движение (движение на рязането) стружкопроизводителност, т.е. произво¬ дителност на машината, мерена по сне¬ тите стружки (обем на снетите стружки) експлоатационна издръжливост (на инст¬ румента), продължителност на работа до наточване Режещи инструменти 1. секач, длето; 2. нож (на машина) кръстат секач (крайцер) *
Индустрия и занаяти 545 der Flachmeißel der Aushaumeißel der Nutenmeißel der Maschinenmeißel der Drehmeißel, Hobelstahl der Stahl der Stechbeitel (für* Holzbearbeitung) das Hohleisen das Dübeleisen die Säge; sägen der Sägezahn das Sägeblatt die Zahnlücke der ausgerundete Grund die Späne setzen sich fest die Spannsäge, Gestellsäge die Bügelsäge der Fuchsschwanz die Loch-, Stichsäge die Schrot-, Waldsäge die Maschinensäge; Sagemaschine die transportable Maschinensäge die Bandsäge die Kreissäge die Gattersäge das Kalt- oder Warmsägen das Sägewerk (die Sagemühle, Schneidemüh¬ le) die Feile; feilen das Feilenblatt der Hieb Untcrhieb (der Grundhieb) der Querhieb (Oberhicb) der Einfachhieb die Flachfeile die Vierkant-, Dreikant-, Rund-, Halbrund¬ feile die Messerfeile « die Dach-, Schwertfeile die Vogelzungen feile der Hobel hobeln die hin- und hergehende Bewegung die Hobelmaschine die Kurzhobelmaschine, Shapingmaschine die Waagerechtstoßmaschine die Senkrechtstoßmaschine ' der Stoßmeißel der Schaber schaben, abziehen der Flachschaber der Dreikantschaber die Ziehklinke (bei der Holzbearbeitung) das Tuschicren плосък секач секач за изсичане секач за канали моторнозадвижван секач стругарски нож нож (на машина) длето (за дървообработване) полукръгло длето дълбач трион; режа с трион зъб на триона лист на триона междузъбие заоблено дъно (между зъбите) стружките (стърготините) засядат бичкия лъкова ножовка (лъков трион) фукешванц (трионче) злодейка (ножеобразно трионче) едрорез (лжага) машинен трион: трионна резачка преносим трион (за поваляне на дървета) банциг циркуляр гагер студено или горещо рязане бичкиджийница пила; пиля тяло (лист) на пилата / насечка долна (първа) насечка напречна (горна) насечка единична насечка плоска пила четириъгълна, триъгълна, кръгла, полук¬ ръгла пила нож-пила тенекеджийска, мечообразна пила пила „птичи език“ ренде, хобел рендосвам възвратно-постъпателно движение хобелмашина (надлъжно стъргателна ма¬ шина) шепинг (стъргателна машина е къс ход) хоризонтална дълбачна машина (шосма- шина) вертикална дълбачна машина (щосмаши- на) нож на шосмашина шабер шаберовам, цикля плосък шабер триъгълен шабер цикла (при дървообработване) 1. туширане, притрнване, шаброване; 2. копиране 35 Немяо-българсхи тематичен речник
546 Industrie und Handwerk die Tuschierplattc der Bohrer: die Bohrmaschine der Senker der Reiber, die Reibahle der Gewinde(schneid)bohrer die Gewindeschneidkluppe, -backe der Fräser die Fräsmaschine die Schleifscheibe das Ziehschleifcn. Honen die Ziehscltlcif-, Honmaschine das Läppen, Reibschleifen Die Drehbank, Drehmaschine der Spindelstock der Antrieb die Einspannvorrichtung der Werkzeugschiilten (Support) der Reitstock das Drehbankbett das Zahnradwechselgetriebe das Vorschubgetriebe die Leitspindel die Zugspindel die Schloßplatte das Gestell der Stahlhaller die Kühlflüssigkeit die Reitstockspitze die Pinole das Pinoieverstellrad die Schruppbearbeitung das Schlichten das Feindrehen das Feinstdrehen der Schruppstahl der Schlichtstahl der Abstechstahl (Einstechstahl) der Gewindestahl Meßwerkzeuge die Tiefenlehre die Schraublehre (Feinmeßschraube, Mikro¬ meterschraube, das Mikrometer) die Grcnzlehrc, Toleranzlehre die Grenzrachenlehre, doppelte Rachenlehre die Meßuhr der Grenzlehrdorn (Kaliberdorn) die Schmiege die Fühlerlehre (der Spion) der Stahlmaßstab die Schieb-, Schublehre туширна, проверочна, контролна, шабро- въчна плоча свредло (бургия); бормашина зенкер райбер (протриван) метчик плашка (за нарязване на резба) 1. фреза; 2. фрсзист фрезмашина шмиргел, шлайфшайба хонинговане машина за хонинговане лепинговане, фино притриване Струг предно (неподвижно) седло задвижване затегагелно устройство шейна, супорт задно (подвижно) седло тяло на струга скоростна кутия подавателен механизъм (кутия) водещ (ходов) винт ходов вал (винт), ходово вретено супортна плоча (дъска) Стойка ножодържач охладителна течност заден център, център на задното седло пинола, вретено на задното седло ръчно колело (маховик) за пинолата обелване (грубо струговане) изглаждане чисто струговане фино струговане нож за обелване нож за заглаждане нож за отрязване (нож за челно стругова¬ не) нож за резби Измерителни инструменти дълбокомер микрометър граничен калибър граничен калибър-скоба индикатор, измерителен часовник калибърен тампон (калибър-сърце) ъгломер измерителни пластинки (за хлабини), луфтомер стоманен метър шублер
Индустрия и занаяти 547 MASCHINENTEILE (MASCHINENELEMENTE) das Maschinenteil (Maschinenelement) die Verbindung lösbar; unlösbar fest; dicht Der Stift der Paßstift der Kegeistift die Kuppe des Stiftes der Kerbstift der Sicherungsstift der Drahtstift der Splint die Verstiftung , versti ften ein sch lagen lose; fest schlitzen Der Niet nieten der Nietschaft der Nietkopf der Setzkopf der Schließkopf der Versenkkopf der Halbversenkkopf der Rohnict der geschlagene Niet der Vollniet der Hohlniet der Heftniet die Klemmlänge das Nietloch stanzen; bohren; aufreiben aufeinanderpassen der Riß zwischen den Nietlöchern die Nietverbindung ein-, zwei-, mehrschnittig die Lasche die Laschenverbindung (die Überlaschung) der Stoß zweier Bleche die Überlappung; überlappen die Nietnaht die Nietreihe die Nietung ein-, zwei-, mehrreihig die Kettennietung (Parallelnietung) die Zickzacknietung МАШИННИ ЧАСТИ (ЕЛЕМЕНТИ) машинен елемент съединение, връзка разглобяем; неразглобяем здрав; плътен Щифт пасовъчеи щифт (щифт за припасване) коничен щифт заоблено чело (теме) на щифта жлебов, засечен щифт (щифт със засечка, жлеб) осигурителен щифт гвоздей, пирон шплинт щифтова връзка центровам, съединявам с щифтове набивам хлабаво (свободно); здраво (стегнато) цепвам, просичам Нит иитовам, запитвам тяло (стебло) на нита глава на нита ' фабрична (незанитена) глава занитена (затваряща) глава скрита глава полускрита глава нов (незанитван, неупотребяван) нит набит (занитен) нит . плътен нит кух нит прикрепящ (временен), тенекеджийски нит работна (притягаща) дължина отвор за нита шанцовам; пробивам; райберовам намествам, пасовам пропукване (пукнатина) между нитовите отвори нитова връзка едно-, дву-, многосрезна планка свързване с планки допир (на челата) на две ламарини препокриване; препокривам нитов шев нитов ред занитване едно-, дву-, многоредно верижно (паралелно) занитване шахматово занитване
548 Industrie und Handwerk die verjüngte Nietung die versetzte Nietung schlottern (wackeln) reißen entnieten (Niete losschlagen, herausschlagen) auskreuzen stemmen (verstemmen) die Stcmmnaht 1 der NietgrilT die Nietmaschine elektrisch, hydraulisch, pneumatisch Der Bolzen der glatte Bolzen (ohne Kopf) der Kegelansatz der Bolzen mit Kopf der Gewindezapfen die Abflachung des Kopfes der Senkbolzen der Steh bolzen der Kolbenbolzen der Schließbolzen (mit Querkeil) das Splintloch versplinten die Bolzenverbindung 5. Die Schraube, S. 549 Das Gewinde das Außengewinde das Gewindeloch das Innengewinde der Gewindeauslauf die Gewinderille ’ das Sackloch das Schraubengewinde der Außendurchmesser der Kerndurchmesser der Flankendurchmesser der Flankenwinkel die Steigung des Gewindes die Ganghöhe das ein-, zwei-, mehrgängige Gewinde die Gangrichtung linksgängig rechtsgängig steilgängig das Gewindeprofil scharfgängig flachgängig das metrische Gewinde das Whitworth-Gewinde стеснено (по външните редове) занитване разместено занитване клатя се, хлопам (стоя неплътно) късам се, скъсвам се разнитвам (избивам нитовете) срязвам, изсичам (главите на нитовете) със секач чеканя, дълбая, набивам чеканен шев вилка за захващане на нита нитовъчна машина електрическа, хидравлична, пневматич¬ на Болт гладък цилиндричен болт, палец (без гла¬ ва) конусен край болт с глава шийка с резба скосяване на главата скрит болт дистанционен (разпъващ, раздалечаващ) болт бутален болт болт с щифт (с напречен клин) отвор за шплинт зашплинтовам болтова връзка нж. Винт, стр. 549 Резба външна резба нарязан отвор вътрешна резба завършек на резба ограничителен канал на резба глух отвор винтова резба външен диаметър вътрешен диаметър среден диаметър ъгъл на профила, на резбата наклон на резбата височина на стъпката, на хода (на резба¬ та) едно-, дву-, многоходна резба посока на хода лява (левоходова) , дясна (десноходова) стръмна профил на резбата триъгълна (остра) правоъгълна метрична (милиметрова) резба витвортова (цолова) резба
Индустрия и занаяти 549 das Rundgewinde das Trapezgewinde das Sägengewinde das Schneckengewinde das Dichtungsgewinde das Spitzenspiel das Grundspiel das Flankenspiel das Rückenspiel die Druckseite die Leeriaufseite - das zügige Gewinde der Gewindefuß der Gewindegrund die Gewindeflanke schneiden; fräsen; rollen walzen; drücken; bohren das Windeisen das Schneideisen das Rollwerkzeug der Strähler, Gewindekamm Die Schraube der Schraubenbolzen (die Schraube) die Schraube mit Muller die Schraubenlinie der Schraubengang die Gangzahl der Schaft der Überstand die Einschraublänge (Gebrauchslänge) die Halteschraube die Abdrückschraube die Anschlagschraube die Absperrschraube die Befestigungsschraube die Bewegungsschraube die Dichtungsschraube die Einstellschraube die Verschlußschraube die Zugschraube die Paßschraube die Stiftschraube die Holzschraube der Schraubenkopf der Zylinder-, Kegel-. Linsen-, Flügel-, Rändel köpf der Knebelkopf Hach, halbrund, ftachrund versenkt, geschlitzt кръгла (заоблена) резба трапецовидна резба трионовидна резба модулна, червячна резба уплътнителна резба хлабина при върха (на профила на рез¬ бата), радиална хлабина хлабина в основата (на резбата) странична хлабина хлабина при задната страна на резбата (гръбна хлабина) работна (носеща) страна на резбата задна (свободна) страна на резбата плътна резба (без хлабина) основа на резбата дъно на впадината страна на резбата нарязвам; фрезовам; обработвам с нака- таваща ролка (ролковам) валцовам (накатавам), щамповам; проби¬ вам върток (на метчик) платка (за нарязване на външни резби) валцова ролка, инструмент за ролковане (накатаване) резбонарезен гребен Винт, болт винт, болт болт (винт) с гайка винтова линия навивка брой на навивките стебло (тяло) на винта запасна (ненарязана) дължина наливна (използваема) дължина скрепителен винт избивен винт, винт за изтегляне чрез на¬ тиск (при разглобяване) ограничителен винт (опорен винт) ограничителен, задържащ, спирателен винт закрепващ, скрепителен винт двигателен винт уплътнителен винт винт за настройване винт за запушване притягаш винт (болт) пасовъчен винт, винт за приписване (при- ляганс) шпилка винт за дърва глава на винт (болт) цилиндручна, конична. лещовидна, крилчата, накатана глава ■ глава с щифт (върток) плоска, полукръгла, плоскозаоблена скрита, щепната (с прорез)
550 Industrie und Handwerk der Vierkant-, Sechskantkopf der Hammer-, Haken-, Klammerkopf eine Schraube anziehen nachziehen lockern sich lösen; lösen abschrauben verschrauben zuschraubeh festschrauben aufschrauben einschrauben (her)ausschrauben Die Schraubenmutter, Mutter die Gegenmutter die Sicherungsmutter die Ankermutter die Bundmutter das Spannschloß die Rundmutter die Senkmutter die Rändelmutter die Fase die Flügelmutter die Knebelmutter die Nutmutter die Rillenmutter die Ösenmutter die Überwurfmutter ' die Ansatzmutter die Halsmutter die Rillenhalsmutter die Kronenmutter (ohne oder mit Hals) die Hutmutter die Kapsel-, Kappenmutter die Vierkant-, Sechskantmutter eingerissen; gerissen (gesprungen, geplatzt) Die Schraubenverbindung ineinander schrauben 'die Rohrverschraubung f die Schraubensicherung das Einkerben (durch Meißelschlag) abkontern der Federring die Federscheibe das Sicherungsblech (mit Lappen, Nase, Hakenspringring) Der Schraubenschlüssel (Mutterschlüssel) einfach, doppelt das Maul четиристенна, шестостенна глава чукообразна, кукообразна, заскобена глава затягам винт затягам допълнително разхлабвам, отпускам развинтва се (отвърта се); отвивам, осво¬ бождавам (винт) отвинтвам (отвъртам) съединявам на винт затварям чрез завинтване затягам здраво I, завинтвам (върху нещо); 2. отвинтвам, освобождавам (нешо) завинтвам; вкарвам (с въртеливо движе¬ ние) отвинтвам и изваждам Гайка контратайка осигурителна (стопорна) гайка фундаментна (котвена) гайка гайка с околен ръб разтегач, обтегач кръгла гайка скрита (потъваща) гайка накатана (наръбена) гайка фаска ' крилчата гайка гайка с върток (лост) гайка с напречни канали гайка с обиколен канал гайка с халка (очна гайка) припокриваща гайка гайка с удължител гайка с шийка гайка с канал по шийката коронна гайка (без или със шийка) калпаковидна (глуха) гайка шапковидна гайка четиристенна, шестстенна гайка пукната; скъсана Винтова (болтова) връзка, съединение навинтвам (направо) едно в друго съединяване на тръби на резба осигуряване на завинтването (предпазва¬ не от саморазвиване) засичане (с удар на секач) контрирам посредством контрагайки пружинен пръстен пружинна шайба (федершайба) осигурителна шайба (с издатък, зъб, пръс¬ тен с кука) ’ * Гаечен ключ s единичен, двоен отвор
Индустрия и занаяти 551 ausgeleiert die Maulweite * die Maulstellung der Schaft derSchlagschlüssel der Steckschlüssel der Rohrschlüssel der Hakenschlüssel der Gabelschlüssel der verstellbare Schraubenschlüssel der Franzose (Engländer) der Innenscchskantschlüssel der Schraubenzieher der Winkelschraubenzieher (gekröpfte Schraubenzieher) abgleiten verdrücken (die Ecken) Der Keil der Normalkeil die Keilfläche der Keilrückcn. der Keilwinkcl der Anzug (die Steigung) der Spaltkeil der Querkeil der Längskeil ,der Nasen keil der Einstcllkcil der Ringkeil der Hohl keil der Nachstellkeil der Einiegekeil der Treibkeil der Doppclkeil (das Keilpaar) die Kcilverbindung Die Feder I die Nutenfeder die Scheiben feder Die Feder II federn die Federung die Federwirkung spannen; schwingen auseinanderziehen; aufziehen (winden) sich dehnen; schlaff werden entspannen; Stöße dämpfen die Tragfähigkeit der Feder das Federwerk (die Federung) die Blattfeder das Federblatt der Federbund разяден, изтъркан, износен широчина на отвора (на зсва) посока на отвора дръжка, тяло ключ за отвинтване с чук глух ключ тръбен ключ белгийски (кукообразен, крив) ключ вилкообразен ключ регулиращ се (подвижен) гаечеи ключ, че¬ люстен ключ френски ключ глух шестостенен ключ спъерка ъглова (огъната) отверка преплъзва се, не хваща, изплесва се деформирам, сплесквам (ръбовете) Клин стандартен клин наклонена повърхнина на клина гръб на клина ъгъл на клина наклон клин за разцепване напречен клин надлъжен клин носов клин фиксираш, регулираш клин пръстеновиден клин фрикционен (вдлъбнат) клин регулировъчен клин вмъкнат, вложен клин набавен клин двоен клин (клинова двойка) клинова връзка Шпонка шпонка (перо) дискова шпонка Пружина пружинирам пружинираме еластично действие (на пружина) напрягам; трептя разтягам; навивам разтягам сс (удължавам се); отелабвам, омеквам отпускам; омекотявам удари товароносимост на пружина ресори (федерация) листова пружина, ресор пружинен, ресорен лист ресорна скоба
552 das Federauge der Federbock die Biegungsfeder die Spiralfeder (flach) die Schraubenfeder die Drehungsfeder (Torsionsfeder) . die Kcgelfeder Haken und Ösen der Haken das Hakenmaul der Doppelhaken (Widderkopf) der Haken mit Abweiser der Karabinerhaken der Wirbelhaken der Schäkel die Öse der Lastbügel, Ladebügel, Bügel Die Rolle mehrrillig, einrillig die Seil-. Kettenrolle die Rille (Nute) die Auflage, Aufnahme (der Kette, des Seils) das Rollengehäuse (die Flasche) der Rollenbock die Ablenkungsrolle der Seil-, Kettenlauf die Rollenführung die Führungsrolle der Spurkranz der Flaschenzug. die Rollenflasche die Riemenscheibe der Scheibenkranz die vollwandige Riemenscheibe die Stufenscheibe die Trommel die Stirnwand der Trommelstem die Rillentrommel die Zwillingstrommel die Spill-, Windentrommel die Gurttrommel die Seil-, Kettenwinde der Befestigungsbügel aufwickeln; abwickeln umschlingen; winden Reibräder das Reibrad (Reibungsrad) das Keilrad (Keilnutenreibrad) die Eingriflfstiefe das Kegel reibrad Industrie und Handwerk •■9 ресорно ухо стоика, конзола на ресор пружина, работеша на огъване спирална (плоско навита) пружина винтова пружина торзионна пружина (работеша на усуква¬ не) конусна пружина Куки и халки кука отвор (зев) на куката двурога кука кука с притварящ палец безопасна кука (карабинка) въртяща се (товарна) кука скоба, стреме, обица халка товарна халка, скоба Ролка, макара многоканална, едноканална въжена, верижна ролка канал (улей, жлеб) прилагане, опора (на веригата, на въжето) ролков блок, кутия на скрипец стоика на ролков блок опъвателна (отклоняваща) ролка движение на въжето, на веригата водене (реборт) на ролки водеща ролка реборд, гребен полиспаст ремъчна шайба венец на шайбата плътностенна ремъчна шайба степенната шайба барабан челна стена ( кръстачка (главината със спиците) на ба¬ рабан барабан с канали двоен (двувъжен) барабан барабан на лебедка барабан за лента лебедка, рудан с въже, с верига скоба за закрепване на товара намотавам; размотавам обхващам, обвивам; повдигам с лебед¬ ка, намотавам Фрикционни колела триещо (фрикционно) колело фрикционно колело с клиновиден канал (улей) дълбочина на зацепването конусно триещо колело
Индустрия и занаяти 553 die Reibwalzen Pf. der Reibungsbelag Reibung .v. XI. Physik, S. 446 Zahnräder und Zahnstangen das Stirnrad das Kegelrad das Winkelrad das Planrad, die Zahnscheibe das Arbeitsrad das Kraftrad das Räderpaar (das) Rad und (das) Gegenrad das zusammenarbeitende Räderpaar die EingrifTsstrecke das Ritzel das Zwischenrad das Planetenrad die Satzräder. Wechselräder PI. das Wälzrad (Wälzzahnrad) die Drehrichtung der Wälzpunkt die Wälzfläche die Wälzbahn das Hyperbelrad die Zahnform der gerade Zahn der Stufenzahn der Evolventenzahn, Kammzahn das Schraub(en)rad die Berührungslinie der Pfcilzahn der Doppelpfeilzahn (Doppelwinkelzahn) der Kurvenzahn der Bogenzahn der Spiralzahn das Zahnprofil das Bezugsprofil der Zahnkopf der. Zahnfuß die Zahnflanke die arbeitende Flanke die Gegenflanke die Zahnlücke die Zahnteilung die Teilbahn der Teilkreis der Modul, die Stichzahl der Teilwinkel die Verzahnung die Eingnffsteilung die EingrifTsstrecke eingreifen, in Eingriff kommen in (außer) Eingriff bringen der Kopfkreis des Stirnrades , триещи валии фрикционна обшивка, накладка Триене вж. XI. Физика, стр. 446 Зъбни колела и зъбни гребени (рейки) цилиндрично (челно) зъбно колело коиично зъбно колело шевронно зъбно колело (под прав »гал) плоско зъбно колело, зъбен диск работно колело силово колело двойка колела колело и насрещно колело задружно работеща двойка колела отсечка на зацепването задвижващо малко зъбно колело, пиньон междинно, паразитно колело планетно колело _ сменни зъбни колела обхождащо (зъбно) колело посока на въртене полюс на зацепване повърхнина на търкалянето ( начална повърхнина хиперболоидно колело форма, профил на зъба прав зъб стъпаловиден зъб зъб с еволвентен профил винтово колело линия на допирането стреловиден (шевронен) зъб двойно стреловиден зъб криволинсен зъб дъговиден зъб спираловиден зъб профил на зъба изходен профил тлава на зъба основа (пета) на зъба страна на зъба работна страна на зъба насрещна (спретната) страна междузъбие стъпка (деление) на зъба делителна повърхнина делителна окръжност модул' . ъглова стъпка, централен ъгъл (съот- ветствуващ на стъпката) зацепване, назъбване стъпка на зацепването отсечка на зацепването запепвам се, влизам в зацепленис зацепвам (отцепвам) външна окръжност на цилиндричното колело s
554 Industrie und Handwerk der Fußkreis des Stirnrades die Kopfeingriffslinie die Kopfbahn des Zahnes das Eingriffsverhältnis der Überdeckungsgrad die Profilverschiebung das V-Rad (Vaurad) Seile, Riemen, Ketten das Seil der Riemen. Lederriemen die natürliche Längung die Haar-, Narbenseite die Fleischseite, Arbeitsseite doppelt; mehrfach; verstärkt der Keilriemen, der Rundriemen der Gliederriemen die Lederlasche der Textilriemen, Gummiriemen der Treibriemen offen; gekreuzt (geschränkt) die Riemenverbindung das Ende abschrägen; überlappen leimen; nähen; verklammern den Riemen einfetten, durchfetten wasserfest kitten entölen aufrollen, aufwickeln der Gurt dje Kette die Gliederkette das Glied (die Schake) die Stegkette . die Hakenkette die Gelenkkette die Gälische Kette, Rollenkette die Kettenlasche die Ausschweifung der Lasche der Laschenkopf das Laschenauge das abgesetzte Glied (Reduzierglied) die Zahnkette der Kettentrieb (Kettenantrieb) das Treibkettenrad der Kettenspanner die Kette nachspannen, lockern »auflegen; abnehmen; zerlegen ’ sich längen; schlagen; klappern klirren (rasseln) aus dem Eingriff springen sich verschleißen, sich abnützen Das Gesperre das Zahngesperre die Zahnscheibe (das Sperrad) вътрешна окръжност на цил. колело линия на зацепване на короната траектория на короната на зъба съотношение на зацепване продължителност на зацепването, степен на препокриване изместване на профила V-зъбно колело, коригирано зъбно колело Въжета, ремъци, вериги въже ремък, кожен ремък естествено удължение лицева страна, лице вътрешна, работна страна двоен; многопластов; подсилен клинов, объл ремък съчленен ремък планка от кожа (гьон) текстилен (платнен), гумен ремък задвижваш ремък отворен; кръстосан ремъчна скоба, свръзка скосявам края; припокривам залепям; зашивам; съединявам със ско¬ ба намазвам, напоявам ремъка с мазнина намазвам водонепромокаемо обезмаслявам навивам на ролка, намотавам ремък, лента верига обикновена верига, верига от звена звено верига с напречници в звената верига със скобообразни звена шарнирна верига Галова верига, ролкова верига пластинка извивка на пластинката глава на пластинката отвор на пластинката стеснено на единия край звено зъбна верига верижно задвижване задвижващо верижно колело опъвач на веригата опъвам (обтягам) допълнително, отпу¬ скам веригата слагам; снемам; разглобявам удължавам се; бия; тракам (хлопам) дрънча изскачам от зацепление износвам се Спирачно, блокиращо устройство, запънка зъбно запъващо (спирачно) устройство острозъба шайба (колело)
Индустрия и занаяти 555 der Sperrhaken, -hebel, die Schaltklinke das Sperrglied einschnappen das Riegelgesperre die Rastenscheibe; das Rastensegment die Rast, der Riegel die Verriegelung das Klemmgesperrc die Klemm-, Bremsscheibe die Klemmbacke Klemmbacken auswuchten Die Bremse die Hand-. Luftdruck-, Dampf-, Öldruck-; elektrische Bremse bremsen, abbremsen verzögern, verlangsamen die Backenbremse (Außen-, Innen-) die Backe; der Klotz der Brems-, Reibbelag die Bandbremse das Bremsband gefüttert, ungefüttert (nackt) das äußere Bremsband (Klemmband) das innere Bremsband (Spreizband) umschlingen; sich anschmiegen die Lamellenbremse die Lamelle, Scheibe die Lamellen lüften die hydraulische Bremse die Wirbelstrombremse die Druckluft-(pneumatische) Bremse die Motor-, Kurzschlußbremse die Schienenbremse die Notbremse die Nutzbremsung die Bremse ein-, ausschälten lösen, abschalten die Bremse frißt, rutscht (gleitet), wirkt, zieht an ' der Bremshebel: Hand-. Fußhebel anziehen, treten, loslassen die Hebeliibersetzung die Feinfühligkeit der Bremse Achsen, Wellen, Zapfen die Achse, Achswelle gelagert einseitig, zweiseitig * палец (запънка). блокиращ лост захапвам блокиращото звено, попадам в междузъбие фиксажно устройство фиксажна шайба; фиксажен сектор (шайба, сектор с изрези) ограничител, фиксатор (резе) застопоряване (запъване) фрикционно запъващо, затегателно уст¬ ройство фрикционна запъваща, спирачна шайба запъваща, затегателна, притискаща че¬ люст (запънка) центровам (балансирам) притискащи че¬ люсти Спирачка ръчна, въздушна (пневматична), парна, хидравлична (маслена), електрическа спирачка спирам забавям челюстна спирачка (външна, вътрешна) челюст; калодка спирачна, фрикционна накладка (об¬ шивка) лентова спирачка спирачна лента обшита (накладвана), необшита (гола) външна спирачна лента (притискаща лента) вътрешна спирачна лента (разтваряща се лента) ■ обхващам; прилягам многодискова (пластинчата) спирачка пластинка, диск, шайба отпускам спирачните дискове (пластин¬ ки) (за регулиране на хлабината) хидравлична спирачка електрическа спирачка с вихрови токове пневматична спирачка. моторна спирачка, спирачка на късо съе¬ динение релсова спирачка внезапна (аварийна) спирачка рекуперативно (полезно) спиране включвам, изключвам спирачката отпускам, изключвам спирачката заяжда, преплъзва се, действу¬ ва. стяга (притяга) спирачен лост: ръчен, крачен лост (педал) стягам, натискам с крак, отпускам лостова предавка чувствителност на спирачката Оси, валове, шийки ос лагеруван от едната, от двете страни
556 Industrie und Handwerk fest, drehbar, lose verstellbar zapfen-, kugel-, roilengelagert abgesetzt: ein-, doppelseitig; mehrfach die Triebachse der Achsen trieb die Leitachse; Lenkachse die Schwingachse; Pendelachse die Gabelachse; Kuppclachse der Achsstand (Radstand) der Achsschenkel der Achsensturz der Achssatz. Radsatz die Welle die gekröpfte Welle die biegsame Welle die Steuer-, Nockenwelle die Antriebswelle; Bremswelle die Kurbelwelle; Kehrwelle , die Vorgelegewelle die Keilwelle die Gelenkwelle das Kugelgelenk; Kardangelenk die Kröpfung der Arm, die Wange Wellenteile der Schaft; der Übergang die Verjüngung; die Verstärkung die Sitz-, Paßstelle der Wellenzapfen der Wellenhais der Wellenbund der Stellring sich durchbiegen, schlagen anbrechen, brechen der Zapfen die Hohlkehle der Trag-, Stirn-, Spurzapfen der Gabelzapfen Das Lager die Lagerschale das Schmiermittel ein führen die Reibungswärme abführen der Öler; die Ölpumpe der Schmierring; der Ölbehälter die Schmiemut, Schmiertasche der Lagerausguß die schwalbenschwanzförmige Nut das Lager ausbuchsen, ausfüttern; nachstel- len; schmieren неподвижно, въртеливо, свободно подвижно (измсстваемо) на шийките, на сачмени, на ролкови ла¬ гери стьпален:от една, от две страни; на някол¬ ко места двигателна ос осова предавка водеща ос; направляваща ос вибрационна ос: самонагаждаща се ос, ос— кобилица вил кова ос: съединителна ос междуосие шенкел, шийка на ос наклон на шенкелите (шийките) колоос вал коляиов вал гъвкав вал (жило) разпределителен (гърбичен) вал двигателен вал; спирачен вал колянов вал; реверсивен вал вал на предавката, междинен вал шлицов вал шарнирен, карданов вал сферична става; карданова става коляно ' рамо, страна (ма коляното) части на вала тяло; преход стеснение; надебеление място за лагеруване ( шийка (цапфа) на вала междинна шийка праг, пояс по тялото на вала стопорен, фиксиращ пръстен огъвам се, бия (чукам) Пропуквам се, пречупвам се шийка заоблен преход носеща, челна, петова (осова) шийка шийка във вилкообразно разклонен край на вала (шийка на полуос) Лагер лагерна черупка вкарвам смазка отвеждам топлината от триенето маслен ка; маслена помпа смазочен пръстен; резервоар за масло смазочен канал, маншет лагерна заливка канал с форма на лястовича опашка снабдявам лагера с втулка, уплътнявам: нагласявам, смазвам
Индустрия и занаяти 557 das Quer-, Längslager (Spurlager) das Stehlager, Hängelager das Armhängelager, Wandarmlager das Stirn-, Halslager das Augenlager das Ring-, Scheiben-, Schneidenlager das Spitzen-, Kugelzapfenlager das Gleitlager die Gleitfläche. Lauffläche die Gleiteigenschaft; -schicht das Kammlager den axialen Schub aufnehmen das Wälzlager das Lagergehäuse: die Lagerbohrung der Außenring. Innennng der Wälzkörper; die Kugel, Rolle sich abwälzen; die Rollbahn der Käfig; der Rollenkranz das Kugellager: das Rollenlage’r das Tonnenlager; das Nadellager das Pendellager sich einlaufen; sich auslaufen warmlaufen; heißlaufen sich festfressen Die Kupplung bewegliche Teile verbinden = (zusammenj- kunpeln die feste Kupplung die Schalen-, Hülsenkupplung die Gewindekupplung die Scheibenkupplung (Flanschenkup¬ plung) die elastische Kupplung die nachgiebige Zwischenlage die Gummischeibe, das Lederpaket das elastische Band die Gummischeibenkupplung die Federstreifenkupplung die ausrückbare Kupplung die Kegelkupplung die Lamellenkupplung die Klauenkupplung (Zahnkupplung) die Klaue (der Zahn) in Eingriff bringen die Überlastungskupplung, Rutschkupplung (bei Überlastung) die Krcuzgelenkkupplung die Fliehkraftkupplung ein-, ausrücken; kuppeln радиален (напречен), надлъжен (осов, пе- тов) лагер стоя ui, висящ лагер конзолен висящ лагер, стенен конзолен лагер челен, шийков лагер неразглобяем (едноделен) лагер пръстенов, дисков, призматичен лагер , центров лагер, опорен лагер за сферична шийка (сферичен лагер) плъзгаш лагер повърхнина на плъзгане, работна по¬ върхнина • свойство на плъзгане; триеш се слой Гребеновиден лагер поемам аксиален натиск търкалящ лагер тяло на лагера: отвор на лагер външен, вътрешен пръстен, гривна търкалящо се тяло: сачма, ролка търка'лям се; повърхност на търкаляне кафез, сепаратор; ролков венец (пръс¬ тен) сачмен лагер: ролков лагер лагер с бъчвообразн.1 ролки; иглен лагер самонагаждащ се лагер разработвам се: износвам се загрявам (се): прегрявам се задирам, заяждам Съединител (съединяване) свързвам, съединявам подвижни части неподвижен съединител черупков съединител, съединител с му¬ фа. втулка съединител с нарязана муфа дисков (фланиов) съединител еластичен съединител еластичен (подаващ) междинен елемент гумен диск, кожен пакет еластична лента съединител с гумен диск съединител е пружинни пластини изключваем съединител коничен съединител многодисков съединител палцов (зъбен) съединител палец (зъб) зацепвам предпазен съединител (при претоварване) кръстат (карданен) съединител центробежен съединител включвам, изключвам; съединявам
558 Industrie und Handwerk Die Kurbel I der Kurbel griff; Kurbelann die Anlaßkurbel andrehen, ankurbeln zurückstoßen; schleudern; schlagen der Rückstoß; das Schleudern aufkurbeln, hochkurbeln abkurbeln, herunterkurbeln Die Kurbel II der Kurbeltrieb die Schub-, Trieb-, Kurbelstange, der Pleuel, die Pleuelstange die Kurbelversetzung die Kurbelschleife die Kurbelschwinge Der Exzenter die E.xzenterscheibe der Voreilwinkel Das Schwungrad der Schwungradkranz, -ring die Schwungradscheibe, der -arm, die -nabe der Anristern genau rund laufen; taumeln Der Kolben einfach-, doppeltwirkend der Scheibenkolben der Tauchkolben der Kolbenring (Liderungsring) selbstspannend; aufgeschnitten sich (auseinander)spreizen die Kolbenstange, der -bolzen der Kolbenboden; -hub sich hin- und herbewegen Der Zylinder ein-, doppelwandig der Zylinderinhalt der Zylindermantel der Zylinderboden, -deckel die Lauf-, Gleitfläche der eingesetze Laufmantel (die Laufbuchse) die Durchbrechung in der Wandung in den Zylinder anordnen Die Stopfbuchse (...buchse) das Gehäuse dichten, abdichten die. Packung, Dichtung, Liderung, der Ein-, satz Крива ръчка, манивела, курбел дръжка, рамо на ръчката манивела завъртам връщам; ритам; удрям обратен удар; рита не издигам чрез въртене на ръчката свалям, спускам с ръчката Коляно, кривошип коляномотовилков механизъм мотовилка изместване на отделните колена едно спрямо друго кривошипно-кулисен механизъм, кулиса коляпо-кобиличен механизъм Ексцентрик ексцентрикова шайба (диск) ъгъл на изпреварване Маховик венец на маховика диск, спица, главина на маховика главина и спици (кръстачка) въртя се точно в кръг; клатушкам се Бутало просто-, двойнодсйствуващ дисково бутало плунжер бутален пръстен (уплътнителен пръстен) самопритискаш се; разрязан разтварям се. разпервам се бутален прът; бутален болт чело (дъно) на бутало; бутален ход движа сс праволинейно възвратно Цилиндър едностенен, двустенен обем на цилиндър риза на цилиндър дъно (чело), капак на цилиндър работна повърхнина; повърхнина на плъз¬ гането сменяема риза (втулка) отвори в стените (на цилиндъра) монтирам в цилиндъра Уплътнителна втулка (салник) кутия уплътнявам набивка
Индустрия и занаяти 559 die Überwurfmutter nachstellen, nachziehen die Brille; Anziehvorrichtung für die Brille die Stulpe (Manschette) sich fest anlegen das Dichtungslabyrinth den Druck von Spalt zu Spalt drosseln Das Rohr, das Metallrohr gegossen; geschweißt: nahtlos gezogen eng, weit; stark-, dünnwandig verjüngt, die Verjüngung biegsam; steif; widerstandsfähig (beständig) gerippt die Rohrgröße die lichte Weite, Rohrweite geplatzt; eingedrückt das Knie-, Gelenkrohr das Übergangsrohr das Flansch-» Muffenrohr das Rohrformstuck (Paßrohr) gekrümmt, gekröpft, gebogen das Bogenrohr der Krümmer der Doppelkrümmer. das U-Rohr das Kntestück die Rohrverzweigung der Stutzen das Hosen-, Gabelrohr das T-Stück das Kreuzstück das Verteilungsstück (die Spinne) die Rohrverbindung das Verbindungsstück der Flansch: die Muffe das Gewinde; der Nippel die Rohranbohrung die Rohrschelle die Hanf-, Strick-, MeUtlldichtung der Metallschlauch der Textilschlauch das Metallband falzen; schraubenförmig wickeln Das Absperrmittci den Strom drosseln, absperren, verschließen die Drosselklappe der Schieber der Flach-, Rund-, Kolbenschiebcr Л препокриваща (притискаща) гайка нагласявам, пршягам допълнително притискаща втулка (на солник)'. притягащ механизъм за втулката маншет плътно прилягам уплътнителен лабиринт намалявам налягането от процеп до процеп Тръба, метална тръба отлята: заварена; безшевно изтеглена тясна, широка; дебело-, тънкостенна стеснена; стесняване гъвкава: твърда; устойчива оребрена (снабдена с ребра) размер (големина) на тръба светъл отвор, светло сечение пукната; набита, смачкана коленчата, ставна тръба редуктор (тръба с преход — разширение или стеснение) тръба с фланец, муфа фасонно парче тръба, фитинг (напасвана тръба) закривена, двойно шънатщ дъговидна дъгообразна тръба коляно (извивка) U-образна тръба коляно тръбен разклонител тръбна наставка, щуцер вилкообразно разклонена тръба Т-образен тръбен съединител, тройник, гешик кръстачка паяк (централна разпределителна кръс¬ тачка) тръбно съединение (тръбна връзка) съединителна част фланец; муфа резба; нипел страничен отвор в тръба закрепителпа скоба на тръба кълчищно, въжено, метално уплътнение 1 брониран маркуч Платнен ръкав метална лента фалцвам; навивам винтообразно Спирателно устройство намалявам, преграждам, затварям (спи¬ рам) потока дроселна клапа шибър плосък, сферичен (сачмен), бутален ши¬ бър —
J 560 Industrie und Handwerk das Ventil das Teller-, Kegelventil die Führungsspindel der Ventilkegel die Schraubenspindel der Ventilhub das Ein-, Auslaßventil das Saug-, Druckventil das Umgehungs-, Umführungsventil das Reduzierventil das Rückschlagventil das SelbsischlußvcntiJ das Sicherheitsventil das Steuer-, Regelventil das Nadel-, Kugelventil das Wechsel-. Dreiwegventil das Umschaltventil das Ringventil das Doppelsitzventil das Stufenventil das Rohrbruchventil das Ventil hangt, bleibt hängen flattern, klappern Der Hahn das Küken. (Kücken) die kegelige Sitzfläche dicht einschleifen den Hahn aufdrehen, öffnen zudrehen, schließen rinnen, lecken, tröpfeln- вентил, клапан талерков, конусен вентил направляващо вретено (уплътняващ) конус на вентил винтово вретено ход на вентил смукателен (входен), изпускателен вен¬ тил, клапан смукателен, нагнетателен клапан (вентил) обходен вентил редукционен вентил възвратен вентил ' р. самозатваряш сс, автоматичен вентил предпазен вентил команден, регулиращ вентил' иглен, сферичен вентил трипътен вентил п ре в ключ вател ен вентил пръстеновиден вентил вентил с двойно легло стъпаловиден вентил автоматичен авариен вентил вентилът не затваря, остава незатворен (пропуска) треперя, тракам Кран (канела) конус конусообразно легло шлифовам за плътно прилагане отвъртам, отварям крана завъртам, затварям тека (изпускам), подлизвам, капя DIE ENERGIEGEWINNUNG Allgemeines die Fähigkeit Arbeit zu leisten die mechanische Energie die Energie der Lage (ruhende, potentielle E.) die Energie der Bewegung (kinetische Energie) die Strömungsenergie die innere Energie elektrisch; magnetisch die Wärme-, Lichtenergie die Atom-, Kernenergie der Satz von der Erhaltung der Energie die Umwandlung der Energie das Energieäquivalent der thermische Wirkungsgrad der Kreisprozeß der Energieträger erhalten ДОБИВ HA ЕНЕРГИЯ Общи панятия способност да извършвам работа механична енергия потенциална енергия кинешчна енергия енергия на течаща среда вътрешна енергия електрическа; магнитна топлинна, светлинна енергия атомна, ядрена енергия закон за съхранение на енергията превръщане на енергията енергиен еквивалент термичен коефициент на полезно действие кръгов процес носител на енергия запазвам, съхранявам; получавам
Индустрия и занаяти 561 ansammeins speichern umwandeln aufwenden; verwenden DIE WASSERKRAFTANLAGEN s. XII, Wasserbau, S, 511 die Wasserkraft das Gewässer Sg. stehend, fließend die Wassermenge der Wasserspiegel der Wasserstand der Pegel der Lattenpegel der Schwimmerpegel der NN(Normalnullpunkt) das Niedrigwasser (NW) das Mittelwasser (MW) das Hochwasser (HW) das NNW'(niedrigstes NW) das HHW (höchstes HW) der GW (gewöhnlicher, d.h. häufiger Wasser¬ stand) der Wassermangel der Wasserablauf das Gefälle (Fallhöhe) das Rohgelalle das Spiegelgefälle die Überflutung die Überschwemmung das Geschiebe das Geröll der Schlamm, Schlick der Eisgang die Wassermessung das Gerinne .der Durchfluß die Ausflußziffer die Überfallbreite (-höhe) das Meßwchr (der Überfall) der Mcßflügcl der Meßschirm die Uferbefestigung der Deich die Aufstauung stauen (den Wasserlauf) anheben (den Wasserspiegel) den Durchfluß frei geben der Wehrbau der Kanalbau ableiten zu leiten die Bewässerung натрупвам (акумулирам) превръщам изразходвам; употребявам ВОДОСИЛОВИ СЪОРЪЖЕНИЯ • вж. XII. Водно строителство, стр. 511 водна сила води в покой (стоящи), течащи водно количество (свободно) водно ниво, огледало относително водно ниво нивопоказагел, уред за измерване на вод¬ ното ниво водомерна лата (скала) поплавков нивопоказател нормална нулева точка ниски води (долно водно ниво: ДВ11) средни води (средно водно ниво: СВН) високи води (горно водно ниво: ГВН) минимално водно ниво (най-ниско в.н.: ННВН) максимално водно ниво (най-високо в.н.: НВВН) работно водно ниво (разчетно в.н.; РВН, т.е. най-честото в.н.) недостиг на вода Воден отток пад (воден пад) z брутен пад пад (наклон) на водното ниво преливане, разлив наводнение тлак. нанос твърд отток, едра баластра тиня, нанос ледоход мерене на водите свободно изтичане (свободен поток) протичане, дебит коефициент на изтичането ширина (височина) на преливането измерителен преливник измерително крило измерителен екран укрепване на бреговете дига подприщване • заприщвам, подпришвам (водното тече¬ ние) повдигам (водното ниво) освобождавам протичането строителство на язове, бентове канално строителство отклонявам, отвеждам докарвам, довеждам i напояване, оросяване 36 Немско-български тематичен речник
562 Industrie und Handwerk die Entwässerung die Wasserversorgung * Die Talsperre • der Erddamm der Steindamm aufschütten der Dichtungskern die Stahlwand die Lehm-, Tonbodenfüllung die Sperrmauer die Staumauer die Schwergewichtsmauer die Bogenstaumauer die Pfeilerstaumauer der Pfeiler der Untergrund der Grundablaß die Mauerkrone der überlauf das Tosbecken Die Wehranlage das Wehr das feste Wehr das bewegliche Wehr das Schützenwehr die Schütztafel das Schütz, die Schütze, die Falle die Führung, Führungsnut das Nadelwehr das Walzen-, Trommelwehr die Versenkwalze das Windwerk hochwinden das Sektoren-, Segmentwehr heben; senken; niederlegen das Eis abtreiben lassen das klappenwehr das Dachwehr das Gewässer absperren, stauen die Ober-, Unterklappe die Wehrkuppe das Schwimmrohr das Dammbaikenwehr Der Stausee (das Becken) der Stau die Stauweite (L) die Stauhöhe (H) die Nutzfallhöhe die Kanalanlage (Grabenanlage) die Entnahmevorrichtung der Einlaß der Eisrechen (Grobrechen) отводняване водоснабдяване Язовир земнонасипна стена каменонасипна стена насипвам уплътнително ядро (сърцевина) стоманен екран глинен пълнеж преградна, баражна стена зидана или блокова язовирна стена гравитационна (гравитачна) стена дъгова язовирна стена контрафорсна язовирна стена стълб, колона, устой, контрафорс основа основен изпускател {па дъното) гребен, венец на стената’ преливник водобой, водобоен басейн Яз, бент, затворно съоръжение яз, бент, затвор неподвижен яз подвижен яз плосък затвор табла, шибър щит, плосък затвор, савак водачи, канал на водачите иглен затвор цилиндричен, барабанен затвор спускащ се, затварящ цилиндър подемник, винтов механизъм повдигам (с винтов механизъм) секторен, сегментов затвор повдигам; спускам; слагам z пропускам леда клапанов затвор покривообразен затвор („дахвер“) преграждам, подпирам (заприщвам) во¬ дите горна, долна клапа покривна конструкция на затвора плаваща тръба затвор от запорни греди Язовирно езеро подприщване, завиряване дължина на завирявансто височина на завиреното водно ниво нетопад, полезен пад канално съоръжение водовземно съоръжение водовзем(ане), водоприемане; водоземно отверстие ледопредпазиа (предна, груба) решетка
Индустрия и занаяти 563 die Haupt-Finkißschütze (das Hauptschütz) der Kicsfang die Kiesschütze sich absetzen ausspiilen der Obergraben der Überlauf das Lccrlaufschütz das Einlaßschütz der Grundablaö der Untergraben die Zuleitung der Stollen (Druckstollen) die Zulaufgeschwindigkcit Das Wasserschloß die Druckschwankung; dämpfen; auffangen; ausschwingen lassen der Ausgleichbehälter der Absperrschieber die Drosselklappe i die Belüflungseinrichtung das Freilaufventil das Wasser ausströmen lassen der Wasserstoß der Strahlabweiser Das Wasserkraftwerk die Niederdruckanlage das Staukraftwerk das Buchtenkraftwerk das Pfeilerkraftwerk das Unterwasserkraftwerk die höhle Wehrschwelle die Stauklappe umlegen die Druclcrohrleitung die Mitteldruckanlage die Wasserfassung - das Nutzwasser der Wasserspeicher der Hanggraben der Hangslollen der Druckschacht das Laufkraftwerk das Pumpspeicherwerk der Nachtstrom das Gezeitenkraftwerk (Flutkraftwerk) главен водовземен (плосък) затвор утайник плосък затвор (промивна врата) на утай- ника утаявам се промивам, изплаквам горна вада, горен канал изпускател, преливник затвор на изпускателния канал водовземен затвор главен дънен изпускател долна вада, долен канал захранващ водопровод напорна галерия скорост на втичането Водонапорна кула, уравнителен воден резервоар колебание в налягането; намалявам; ула¬ вям; уталожвам изравнителен резервоар спирателен шибър дроселна клапа вентилационно устройство свободен (плаващ) вентил изпускам водата воден удар отклонител на струята Водна електроцентрала (ВЕЦ) нисконапорна централа (централа за ни¬ сък пад) руслова електроцентрала, ВЕЦ с подпри- щен пад защитена (заслонена) електроцентрала блокова електроцентрала, контрафорсна водосилова централа потопена електроцентрала (е хоризонтал¬ на, изцяло потопена вьв водата турби¬ на) Кух запорен праг затваряща (жабешка) клапа обръщам, полагам обратно напорен тръбопровод среднонапорна централа каптиране, водохващане използваема вода (акумулиращо) водохранилище скатов канал, канал на склон (скат) деривация, скатова галерия напорна шахта електроцентрала на текущи води ПАВЕЦ (Помпена акумулираща ВЕЦ) нощна елетроенергия приливно-отливна електроцентрала
564 Industrie und Handwerk das Sammelbecken die Schleuse das Krafthaus Die Wasserturbine . die Beaufschlagung (des Laufrades) axial; radial; tangential beaufschlagen das Laufrad das Leitrad die Schaufel die Laufschaufel die Leitschaufel die Schaufelkammer der Leitapparat der Nachleitapparat der Propeller die Zulaufspirale das Spiralgehäuse das Saugrohr das Druckrohr der Becher die Scheide (an der becherförmigen Schaufel) der Leitradkran2 der Regelk ranz die Reguliemadel die Regelwelle der Beharrungszustand die Leitdüse das Steuerwerk das Rückschlagventil die Flutbahn der Zufluß; Abfluß der Eintritt unter Stoß die Schluckfahigkeit der Läufer. Rotor das zuströmende Wasser das austretende Wasser das Unterwasser der Waserstrahl der Beschleunigungsdruck (die Reaktion) der Druckunterschied (der Überdruck) der Ablenkungsdruck die Umfangskraft. die Überdruckturbine (Reaktionsturbine) die Freistrahlturbine (Druckturbine, Strahl¬ turbine, das Peltonrad) die Durchströmturbine (Micheli-Turbine) die Francis-Turbine der Langsamläufer der Normalläufer der Schnelläufer der Hochschnelläufer die Kaplanturbine водосборен басейн шлюз централа, машинно помещение Водна турбина атакуване, „бой“ (на работното колело) осово; радиално; тангенциално атакувам, натоварвам работно колело направляващо колело лопатка работна лопатка направляваща лопатка лопаткова камера направляваш апарат втори направляващ апарат пропелер, витло захранваща спирала спирална камера дифузор (смукателна тръба) напорна тръба чашкообразна лопатка разделящ ръб (при чашковидната лопат¬ ка) венец на направляващото колело регулиращ венец регулираща игла регулиращ вал устойчиво състояние, състояние на равно¬ весие насочваща дюза разпределителен механизъм възвратен вентил токова линия приток; отток, оттичане постъпване с удар поглъщателна способност ротор втичаща се вода излизаща (изтичаща) вода долно (водно) ниво водна струя налягане на ускорението (реакция) разлика в налягането (свръхналягане) налягане на отклонението периферна сила реактивна турбина активна (Пелтонова) турбина турбина на Мишел (на Банк) Францис-турбина бавноходова турбина нормалноходова турбина бързоходова турбина експресна турбина Капланова турбина
Индустрия и занаяти 565 DAS WÄRMEKRAFTWERK das Kesselhaus Die Feuerung der Planrost der gußeiserne Stab (Roststab) der Wurfbeschickcr der Schlitz. Zwischenraum die Durchgangsöffnung die Verbrennungsluft der Wanderrost, Kettenrost die Gliederkette von Roststäben das Unterwindgcbläse der Zonen-Unterwind-Wandcrrost die luftdichte Zone das Schauloch im Mauerwerk den Verbrennungsvorgang beobachten, len¬ ken der Schrägrost der Treppenrost die Schürvorrichtung der Muldenrost für feuchten Brennstoff die Ölfeuerung * die Düse (der Brenner) der Feuerungsraum das Siederohr die Gasfeuerung die Kohlenstaubfeuerung die Krämer-Mühlenfeuerung die Schmclzkammcrfeuerung die geschmolzene Asche abziehen der Zündtisch die Zyklonfeuerung in der Schwebe verbrennen die Frästorffeuerung Der Verdampfer, die Verdampfungsanlage der Großwasserraumkessel das Heizgasrohr der Wasserrohrkessel der Walzenkessel mit Flammen bestreichen der Flammrohrkessel das gewellte Flammrohr der Rauchröhrenkessel . das Heizrohr; Rauchrohr ‘ das Rohrbündel das Heizgas; bestreichen die Wasserkammer die Obertrommel der Schrägrohrkessel der Steilrohrkessel ТОПЛОЕЛЕКТРОЦЕНТРАЛА (ТЕЦ) котелно отделение (помещение) Пещ (горивна инсталация) хоризонтална скара чугунен скарник (механичен) подхвърлян на въглища прорез. междускарие проходно (живо) сечение за въздух горивен въздух пътуваща, верижна скара верига със скармици ■ подскарен вентилатор верижна скара със зонирано подаване на въздух непропускаша въздух зона отвор (люк) в звдарията за наблюдение наблюдавам, направлявам горивния про¬ цес наклонена скара стъпална скара механизъм за разбъркване на огъня коритообразна скара за влажно гориво пещ за течно гориво дюза (горелка) горивно пространство изпарителна тръба газова пещ (пещ за газово гориво) пещ за прахово горене шахтомелнична пещ, пещ е чукова мелни¬ ца пещ с течно шлакоотделяне извличам разтопената шлака запалителен под цмклонна пеш изгарям в летящо положение пещ за торф Изпарител, изпарителна система котел с голям воден обем газонаг ревателна тръба водотръбен котел цилиндричен котел обливам, обмивам с пламъци пламъчнотръбен котел вълниста иламъчна тръба димогарен котел нагревателна тръба; димогарна тръба тръбен сноп горивен газ; обмивам (обливам, обтичам) водна камера горен барабан водотръбен котел с полегати тръби стръмнотръбен котел
566 Industrie und Handwerk der Kammerkessel der Sektionalkessel, Teilkammerkessel der Strahlungskessel der Nieder-, Mittel-, Hoch-, Höchstdruckkes¬ sel Der (Dampf)überhitzer die Rohrschlange der Vorwärmer der Speisewasservorwärmer, Ekonomiser (иконо.майзер) (Eko) der Luftvorwärmer (Luvo) die Regenerativvorwärmung die Bekohlung der Hoch bunker . die Entaschung die Wasseraufbereitung die Überwachung das Wasserstandglas das Manometer Die Dampfbildung erhitzen das Kesselspeisewasser die Wasserzuleitung, der -ablaß der Dampf naß, trocken, satt (gesättigt) ungesättigt, heiß (überhitzt) der Dampfraum (der Dampfdom) strömen; leiten; steuern; ein-, austreten die Dampfmaschine S. 567 DAS ATOMKRAFTWERK .v. XL S. 464 водотръбен камерен котел водотръбен секционен котел котел с радиационна (излъчвателна) наг¬ ревателна повърхност котел с ниско, средно, високо, свръхвисоко налягане Паролрегревател ' тръбна серпентина подгревател водоподгревател, икономайзер въздухоподгревател регенерационно подгряване подаване на въглища висок бункер сгуроотделяне подготвяне (омскотяване) на водата надзор нивопоказател, водомерно стъкло манометър Парообразуване загрявам вода за захранване на котела захранващ, изпускателен тръбопровод пара * мокра, суха, наситена ненаситена, гореща (прегрята) парно пространство (парен дом) протичам; провеждам; разпределям (регу¬ лирам); влизам, излизам парна машина вж. стр. 567 АТОМНА ЕЛЕКТРОЦЕНТРАЛА (АЕЦ) вж. XI, стр. 464 DIE MASCHINE Allgemeines Energie erzeugen, umformen, umwandeln und * liefern Arbeit verrichten die Arbeitsproduktivität steigern die zwangsläufige Bewegung (ausführen, voll¬ führen) arbeiten; laufen; viel leisten die Leistung das Maschinen(bau)wesen, die -künde der Maschinenbau der Maschinensatz die Maschineneinheit das Maschinenhaus МАШИНА Общи понятия произвеждам, преобразувам, превръщам и доставям енергия извършвам работа. повишавам производителността на труда принудително движение (извършвам) работя; вървя; извършвам много работа мощност, производителност машинознание, машинно дело машиностроене агрегат (компдекс от машини) единица от машинния парк машинна зала
Индустрия и занаяти 567 DIE KRAFTMASCHINE, DER MOTOR Die Kolbenmaschine die (Kolbcn)dampfmaschine. .v. S, 567. unten der Verbrennungsmotor 5. XIV, S. 627 die Wasserkraftmaschine (ygL Wasserkraft¬ werk S. 563) die Windkraftmaschine Die Druckluftmaschine die Druckluft, Preßluft, verdichtete Luft der Drehschieber die Druckiuftbohrmaschine der Drucklufthammer Die Strömungsmaschine das Medium, Mittel, Fluidum die Maschine durchströmen die Rohrverengung, -Verjüngung die Düse die Querschnittsabnahme - den Druck herabsetzen, steigen lassen die Aklionswirkung die Turbine die Wasserturbine .v. S. 564 die Dampf-, Gas-, Wind-, Druckluftturbine die Gleichdruckturbine die Überdruckturbine die Kondensationsturbine die Entnahmeturbine die Gegendruckturbine die Energieumwandlungsstufung die Drucksrufung die Geschwindigkeitsstufung die Axial-, Radialturbine das Propellertriebwerk (Schraubentriebwerk) das Staustrahltriebwerk das Nachbrenner-Turbostrahltriebwerk Die Dampfmaschine die Wärmekraftmaschine ‘ die Dampfsteuerung: der Schieber der Flachschieber der Kolbenschieber der Schieberkaslcn; die Stcuerkante СИЛОВА МАШИНА, ДВИГАТЕЛ, МОТОР ■ Бутален двигател (бутална) парна машина вж. стр. 56?'. долу двигател с вътрешно горене, мотор вж. XIV, стр. 627 возноенлова машина, воден двигател (срв. ВЕЦ стр. 563) ветрен двигател Машина със сгъстен въздух, пневматичен двигател сгъстен въздух въртящ се шибър бормашина със сгъстен въздух, пневматич¬ на бормашина въздушен (пневматичен) чук Турбомашмна флуид, среда протичам през машината стеснение на тръбата дюза намаляване на сечението понижавам, повишавам налягането активен принцип на действие турбина водна турбина вж. стр. 564 парна, газова, ветрена, пневматична турби¬ на активна турбина (с непроменяемо наляга¬ не) реактивна турбина С високо налягане кондензационна турбина пароотнемна турбина турбина с противоналягане степен на енергопревръщане степен на налягане степен на скорост аксиална. радиална турбина пропелерен (винтов) двигател правопоточен пулсиращ въздушнореакти- вен двигател турбореактивен двигател с форсажна каме¬ ра Парна машина (парен двигател) топлинен двигател пароразпределение; шибър (пароразпреде- лител) плосък шибър бутален шибър пароразпределителна кутия, разпределяш ръб
568 Industrie und Handwerk der Dampferntritts-, -austrittskanal öffnen, schließen, absperren, freigeben die Ventilsteuerung; das Ventil s. Maschi¬ nenteile, S. 560 die Steuerwelle; umsteuern der Schwinghebel, die -Stange die Kulissensteuerung der Zylinderraum; der Kolben der Kolbenhub, Kolbenweg der Totpunkt: obere, untere (OT, UT) die einfach-, doppeltwirkende Maschine die ein-, mchrzylindrige Maschine die Füllung; Expansion der Ausschub; die Kompression die Kolbenstange der Kolbenbolzen der Kreuzkopf die Geradführung hin- und hergleiten das Gelenk gelenkig verbinden die Pleuel-, Schub-, Kurbelstange die Kurbel welle der Kurbelzapfen das Schwungrad die Totpunkte überwinden die Gleichstrom-, Wechselstrommaschine die Auspuffmaschine den Abdampf ins Freie lassen die Kondensationsmaschine die Volldruckmaschine die Expansionsmaschine die Verbundmaschine; Zweifach-, Dreifach¬ expansionsmaschine die Zwillings-, Drillingsmaschine die Hoch-, Mittel-, Niederdruckstufe (HD, MD, ND) die stehende Dampfmaschine die Lentz-Dampfmaschine die Heißdampfmaschine der Schnell-, Langsamläufer die Kapseldampfmaschine die Schwungrad lose Dampfmaschine elektrische Maschinen (Generator, Elektro¬ motor) s. XL S. 461 DIE ARBEITSMASCHINE Arbeit leisten, verrichten antreiben die Form- und Schmiedemaschinc die Werkzeugmaschine Textilmaschinen (Spinnmaschine, Webstuhl) .v. Die Textilindustrie, S. 574, S. 575 входен, изходен канал за парата отварям, затварям, преграждам, откривам (освобождавам) клапанно пароразпределение; клапан вж. Машинни елементи, стр, 560 разпределителен вал; обръщам (реверси- рам, променям потока) кобилица, повдиган кулисно разпределение обем на цилиндъра; бутало ход, път на буталото мъртва точка: горна, долна (ГМТ, ДМТ) просто-, двойнодействуваща машина едноцилиндрова, многоцилиндрова ма¬ шина пълнене; разширение (експанзия) изтласкване; сгъстяване бутален прът бутален болт кръстоглав паралели, водачи плъзгам се възвратно-постъпателно става, шарнир свързвам шарнирно мотовилка колянов вал колянова шийка маховик преодолявам мъртвите точки двигател за постоянен, променлив ток машина с аспух, ауспухова машина изпускам отработената пара навън кондензационна машина машина със 100%-ово пълнене машина с разширение (експанзия) компаунд-, тандем-машина; машина с дву-, трикратно разширение дву-, трицилиндрова машина висока, средна, ниска степен на налягане (ВН, СН, НН) вертикална парна машина парна машина на Ленц машина с прегрята пара бързоходова, бавноходова машина капселна парна машина парна машина без маховик •електрически машини (генератор, елект¬ ромотор) вж. XI. стр. 461 РАБОТНА МАШИНА извършвам работа карам, задвижвам формовъчна и ковашка машина металорежеща (металообработваща) ма¬ шина текстилни машини (предачна машина, тъ¬ качен стан) вж. Текстилна промиш¬ леност, стр. 574, стр. 575
Индустрия и занаяти 569 Papiermaschinen л S. 580 Setz- und Druckmaschinen s. . S. 583, S. 585 die Mühle s. S. 595 . die Nähmaschine x S 601 verschiedene Werkzeugmaschinen. .V.-Der Maschinensaal. S. 615 die Drehbank x S. 546 Der Lüfter (Ventilator) der Luftstrom das Schraubengebläse das Flügelrad der Zentrifugallüfter das Schaufelrad das Absaugen verbrauchter Luft das Einblascn frischer Luft die Luftzufuhr l Das Gebläse das Kolbengebläse das Kreiselgebläse das Dampfstrahlgebläse ansaugen das Auftadegebläse (der Lader) Der Verdichter (Kompressor) einstufig, mehrstufig (vielstufig) die Luft-, Wasserkühlung die Mantelkühlung die Zwischenkühlung der Wärmeaustauscher das durh Verdichtung erhitzte Gas durchstreichen A der zylindrische Behälter das von Kühl wasser durchflossene Rohr¬ bündel der Kolbenverdichter der Windkessel der Frei-, Flugkolbenverdichter die gegenläufigen Kolbensysteme PI, der doppelwandige Zylindermantel die Brennstoffeinspritzdüse der Spülluftschlitz der Abgasschlitz der Kompressorkolben für Spül- und Druckluft der Ansaugstutzen der Abgassauspuff , Я Die Pumpe die Förderung von Flüssigkeiten und Gasen die Erzeugung (von) der Überdruck машини за производство на хартия вж. стр. 580 наборни и печатарски машини вж. стр. 583. 585 1 мелница вж стр. 595 шевна машина вж. стр. 601 различни инструментални машини вж. Машинна зала, стр. 615 струг вж. стр. 546 Вентилатор въздушна струя, поток витлов вентилатор (вентилатор с перха) витло (перка) центробежен вентилатор лопатьчно колело изсмукване на нечист въздух вдухване (вкарване) на чист въздух приток на въздух Компресор, духало, въздуходувка, венти¬ латор 4 бутален (въздушен) компресор центробежен компресор инжектор с парна струя засмуквам компресор за двигател с вътрешно горене Компресор сдностепенен, многостепенен въздушно, водно охлаждане охлаждане с водна риза междинно охлаждане топлообменник нагретият от сгъстяването газ преминавам през цилиндричен резервоар тръбен сноп, през който тече охладена вода бутален компресор въздушен резервоар компресор със свободно бутало бутални системи с насрещен ход двустенен кожух на цилиндъра впръсквателна дюза за гориво прорез за продухваш въздух прорез за отработени газове компресорно бутало за продухващ и сгъстен въздух всмукателен отвор изход на изгорелите газове (изпускате¬ лен отвор) Помпа I транспортиране на течности и газове създаване (на) свръхналягане
570 Industrie und Handwerk der Unterdrück der Wasser türm die Kreisel-, Zentrifugalpumpe die Schleuderwirkung dte Strahlpumpe Das Hebezeug, die Hebemaschine Der Kran die Hubbewegung die Fahrbewegung die Schwenkbewegung der Laufkran der Turmdrehkran der Derriekkran die Stütze der Ausleger die Kranbrücke der Torkran der Bockkran die Katze, Laufkatze; Elektrokatze der Schwimmkran , der Kabelkran der Elektrokarren der Gabelstapler stapeln Der Aufzug, Lift der Fahrkorb das Gegengewicht der Fahrstuhl die Druckknopfsteuerung programmgesteuert der Aufzugs Kranführer die Fangvorrichtung die Senkbremse < die Feinsteuerung der Paternoster endlos umlaufend die Rolltreppe die Treppenstufe Die Förderanlage der Stetigförderer beladen; entladen das Schüttgut das Becherwerk das Band; der Becher über Rollen urtilajufen der Kratzförderer der Schneckenförderer der Schwingförderer die Schüttelrutsche die Wurfbewegung der pneumatische Förderer das Abpumpen подналягане водна кула центробежна помпа центробежно действие струйна помпа Повдигателно съоръжение, подемна машина Кран подемно движение движение за отместване движение за завъртане, наклоняване подвижен (пътуващ) кран, мостов кран кулокран дерикжран стоика стрела кранов мост портален кран козлови кран кранова. ходова количка; електротелфер плаващ кран кабелен кран електрокар електрокар (високоповдигач) нареждам (едно над друго) Подемник, (товарен) асансьор кош (кабина) противотежест асансьор бутонно управление с програмно управление обслужващ асансьора; кранист задържател, амортизатор спускова спирачка прецизно управление верижен асансьор с непрекъснато еднопо¬ сочно движение (без врати} безспирно обикалящ ескалатор стъпало Транспортна (подемна) уредба непрекъснат конвейер, транспортьор натоварвам; разтоварвам насипна стока (материали) чашков елеватор, черпачно колело лента; чаша (черпак) обикалям (въртя се) по ролки загребващ транспортьор (конвейер) червячен конвейер трептящ конвейер тръскащ транспортьор, тръскач подхвърляне пневматичен (изсмукващ) транспортьор изпомпване, изсмукване
Индустрия и занаяти 571 mitreißen blasen der hydraulische Förderer das Fördermittel (strömendes Wasser) der Gurt, das Förderband der Gummi-, Textilgewebegurt die Tragrolle der Drahtseilförderer, die Drahtseilbahn das Tragseil das Zugseil das Gehänge der Kübel kippen die Rollbahn увличам духам хидравличен транспортьор транспортираща среда (течаща вода) транспортна лента гумена, бризентова лента носеща (опорна) ролка въжена линия носещо въже теглещо въже прикачно приспособление кофа обръщам (извръщам). изсипвам ролков транспортьор DIE TEXTILINDUSTRIE Naturfasern PL die Faser der Faserstoff die Brennprobe der Textilrohstoff der pflanzliche Faserstoff die Faserpflanze die Baumwolle der Flachs. Lein der Hanf die Jute - der Bast die Ramiefaser die Kokosfaser der tierische Faserstoff die Wolle die Schafwolle die rerne Schurwolle das Vlies die Merinowolle die Angorawolle das Ziegenhaar die Mohairwolle (Mohairziege) (мохер ) die Kaschmirwolle (Kaschmirziege) das Kamelhaar die Lamawolle (Alpakawolle) das Roßhaar die Naturseide die Maulbeerseide die Tussahseide (myca.,.) * Chemische Faserstoffe s. XI. Chemiefasern, S. 440 die Zellulose der Viskosefaserstoff ТЕКСТИЛНА ПРОМИШЛЕНОСТ Естествени влакна влакно влакнест материал, влакно проверка чрез изгаряне текстилна суровина растително влакно влакнодайно растение, култура памук лен коноп юта лико влакно от рами (китайска коприва) кокосово влакно животинско влакно вълна овча вълна чиста остригана вълна руно вълна „мерино“ ангорска вълна (козя) козина вълна „мохер“ (коза порода „мохер“) кашмирска вълна (коза порода „каш- мир“) камилска вълна вълка от лама (алпака) конски косъм естествена коприна черничева коприна туса, коприна Химически влакна sw. XI. Химически влакна, стр. 440 целулоза вискоза, вискозни влакна
572 Industrie und Handwerk der Kupferfaserstoff der Azetatfaserstoff der Nitratfasersloff die Zellwolle die Synthetics PL das Polyvinylchlorid die PeCe-Faser das Polyakrylnitril das Polyamid der Polyester Glasfaserstoffe Gesteinsfasern Metallfäden DIE SPINNEREI Allgemeines spinnen der Faden das Garn zusammendrehen, verzwirnen der Zwirn das Handspinnen die Spindel der Rocken. Rockenstock, Spinnrocken das Faserbündel, -büschel ausziehen drehen aufwickeln das Spinnrad das Tretspinnrad das Maschinenspinnen das Spinngut kurzfaserig; langfaserig der Ballen das Vorwerk die wirre, klumpige Fasermasse der Ballenbrecher, -Öffner die Schlagmaschine die Wickel mulde der Kompressionshaken der Einschalthebel das Wickelumschlagbrett die Preßwalzen das Siebtrommelpaar der Speisezylinder der Schlägel der Stabrost der Mengenregulierhebel der Konuskasten der Kastenspeiser aufiösen. auflockern entstauben; reinigen waschen; trocknen mischen медно-амонячни влакна ацетатни влакна нитратни влакна, нитроцелулозна коп¬ рина целволе синтетични влакна поливинилхлорид ПеЦе-влакно полиакрилнитрил полиамид полиестер стъклени влакна минерални влакна метални нишки ПРЕДАЧЕСТВО; ПРЕДАЧНИЦА Общи понятия преда нишка прежда усуквам, пресуквам пресукана прежда, конен предене на ръка, ръчно предене вретено къделя, хурка снопче (щипка) влакна изтеглям суча, усуквам намотавам чекрък крачен чекрък машинно предене предачен материал късовлакнест; дълговлакнест бала подготвително отделение разбъркана, валместа влакнеста маса балоразбивач, балоразтворител биеша машина корито за ватка уплътнителна кука (лула) лост за включване предпазна дъска за навивателя (зареж¬ дане на новото руло) притискателни валяци двойка перфорирани барабани подхранващ цилиндър бияч скара лост на дозатора (педалния регулатор) кутия за конусните шайби на педалния регулатор подхранвам разтварям, разрохквам обезпрашавам; почиствам пера; изсушавам смесвам
Индустрия и занаяти 573 die Fasermischung (Naturfasern und synthe¬ tische Fasern) schmälzen Die Karde, Krempe!(maschihe3, Kratze die Fasern ordnen gleichrichten; parallel legen krempeln, kardieren das Vlies der Flor, das Krempelband die Kardenkanne (zur Ablage des Karden¬ bandes) | die Kalanderwalze der Hackerkamm, Abnehmerkamm der Abnehmer die Trommel (der Tambour) der Deckel die Deckelputzvorrichtung die Deckelkelte (mit Spannrollen) der Batteurwickel (...möp...) der Speisezylinder der Vorreißer, Briseur der Vorreißrost der Tambourrost die Drahthäkchengarnitur die Deckelkarde die endlose Kette von Deckelstäbchen der Dreikrempelsatz die Streichgarnkrempe] das Arbeiterwalzenpaar das Wendewalzenpaar das Nitschelwerk das Vorgarn Die Kämmaschine kämmen der Kehrstreckenwickel die Bandverdichtung die Unterzange die Oberzange der Fixkamm der Kreiskamm das Ledersegment das Nadelsegment. der Abreißzylinder der Kammstuhl der Kammzug (die längeren Fasern) der Kämmling (die kurzen Fasern) verspinnen das Kammgarn смесване на влакна (естествени и синте¬ тични влакна) омаслявам Дарак, карднрмашнна подреждам влакната изправям в една посока; поставям успо¬ редно влача, развлачвам ватка (слой вълна) дарашки флор, дарашка лента дарашка кана (за пълнене на дарашка лента) каландров валяк гребонка, отнемаш гребен пенъор, отнемащ барабан барабан (тамбур) декел чистач (апарат за почистване) на декели декелна верига (с опъвателни ролки) руло (викел) от биещата машина подхранващ цилиндър бризьор (приемателен валяк) скара на бризьора скара на тамбура телена гарнитура декелен (памучен) дарак безконечна верига с декели трила рачен състав щрайхгарен дарак двойка работни валяци двойка обръщан ни валяци притривателен апарат пред прежда Гребения машина реша руло (викел) от ваткоизтеглителна маши¬ на лентоуплътняване долна челюст горна челюст фиксиран, неподвижен (горен, плосък) гребен кръгъл гребен кожен маншон (сегмент) иглен сегмент (откъсвателен) отнемащ, изходящ цилин¬ дър гребенна машина изресана лента (по-дългите влакна) дреб, отпадък при решенето (късите влак¬ на) изпридам камгарна прежда
574 Industrie und Handwerk Die Strecke strecken / das Streckspinnverfahren das Streichgarnspinnverfahren das Streckwerk das Nadelstabstreckwerk der Einzugszylinder der Verzugszylinder der Lieferzylinder die Streckfeldweite das Streckenband die Kreuzwickelform das Aufspulen Die Vorspinnmaschine, der Flyer ((fi.tauep) der Flügelkopf der Flügelarm die Endfeinheit der Garnkörper (die Spule, der Kötzer, Kops) die Rechtsdrehung (Z-Drehung) die Linksdrehung (S-Drehung) Das Feinspinnen der Selfaktor Die Ringspinnmaschine, der Ringspinner der Spinnregler die Wechselradschere (zur Änderung der Garnnummerfeinheit) der Fadentrenner (Separator) die Fadenabsaugung Die Zwirnmaschine verdrehen, zwirnen der Zwirn das Gatter das Lieferwerk der Zwirnkops die Garn-, Zwirnnummer * hoch, niedrig DIE WEBEREI Allgemeines das Gewebe, die Webware weben zwei Fadensysteme sich rechtwinklig kreuzen der Weber die Maschen wäre die Masche die Strickware die Wirkware Изтеглителка машина изтеглям изтеглителен предачен метод (система) начин (метод) на щрайхгарно предене изтеглителен апарат изтеглителен апарат с иглени гребени входен цилиндър изтеглителен цилиндър изходен, доставящ цилиндър дължина на изтегли тел ното поле изтеглителка лента кръстообразно навиване навиване, шпулиране Предлредачна машина, флайер глава (връх) на перка рамо (крило) на перка крайна, окончателна финост (тънкост) преждово тяло (шпул(а), бобина) десен сук ляв сук Фино предене селфактор (автоматична предачна маши¬ на) Рингова предачна машина предачен регулатор стоика (вилка) на сменяемо колело (за промяна на номера на преждата) сепаратор (разделител) засмукване на (скъсаните) нишки Пресуквателна машина (пресукало) усуквам, пресуквам пресукана прежда, конец гатер, рамка (за бобини с прежда) доставяш (изходящ) механизъм шпула за пресукана прежда номер на преждата, конеца голям, малък ТЪКАЧЕСТВО, ТЪКАЧНИЦА Общи понятия тъкан, тъкано изделие тъка две системи от нишки кръстосват се под прав ъгъл тъкач плетено, трикотажно изделие бримка плетено изделие (по плетачно брим- кообразуване), плетиво плетено изделие (по трикотажно брим-
Индустрия и занаяти 575 der Jersey (джерси) die Kettenwirkware stricken ,r. HI. Die Handarbeit, S. 144 wirken die Bindung einfach abgeleitet zusammengesetzt die Leinwand-, Köper-, Atlasbindung die Panama-, Ripsbindung der Fischgratköper die Jacquardbindung (жакард....) das Doppelgewebe die ungewebten Textilien, Textilverbundstof¬ fe die Faserschichten mechanisch oder che¬ misch verbinden das Malimo die Spülmaschine , den Faden auf die Spule wickeln spulen die Schlichtmaschine schlichten der Leim, die Schlichte größere Festigkeit der Kettfäden erzielen . г Der Webstuhl der Handwebstuhl der Faden die Kette der Kettfaden der Kettbaum aufwickeln, aufwinden aufbäumen straff gespannt der Streichbaum der Brustbaum der Zeug- oder Warenbaum die Litze, Helfe das Fadenauge, Litzenauge der Schaft heben; senken (sich) kreuzen der Tritt das Fach; geöffnet der Schützc(n), das Weberschiffchen durchschießen, hindurchschlagen die Spule der Schuß; der Schußfaden der Treiber (ein Schlagwerzeug) die Zugschnur der Handgriff die stoßende Bewegung der Eintrag (des Schusses) die Lade кмбразуаане). трикотаж жарсе кетеново (основоплетачно) трикотажно изделие плета вж.Ш. Ръкоделие, стр. 144 плета (трикотаж) сплитка единичен (първичен) производен съставен сплитка „лито“. „кепър“, „атлаз“ сплитка „панама“, „рипс“ кепър „рибена кост“ жакардова сплитка дубле, двойна тъкан нетъкан текстил свързвам по механичен или химичен . способ нишковите пластове малимо бобинарка, ш пул машина намотавам нишката на бобината (шпула) шпулирам, навивам шпули, бобинирам скробвачна машина скроб(я)вам скроб, скорбяла постигам по-голяма здравина на нишките на основата Тъкачен стан (ръчен) домашен тъкачен стан нишка основа нишка от основата задно (основно) кросно намотавам, навивам \ насновавам. снова силно опънат повлекателно кросно гръдница предно (платнено) кросно нанищелник окце, копче на нанишелника (за нишката) нищелка. нишелкова рама повдигам; спускам кръстосвам (се) педал уста (зев), отвор; отворен совалка прострелвам, прекарвам шпул(а), бобина вътък, вътъчна нишка пнкер (ударно устройство) връв за дърпане ръчка тласък прекарване, нанасяне (на вътъка) ватъл
576 Industrie und Handwerk der (Web)kamm, das (Web)riel. (Webe)blatt anschlagen den Tritt wechseln Der mechanische Webstuhl der Antrieb der Schafte die Kurvenscheibc, der Exzcnter das gemusterte Gewebe die oberbaulose Konstruktion die Schußsuchvorrichtung die Fachöffnung einstellen den Stuhl abstellen den Schutzen auswechseln der Fadenbruch achten auf A Der automatische Webstuhl, Webautomat - selbsttätig, automatisch л. auch der Webstuhl oben die H ülse der Taster. Fadenfühler die Schußspule, Kanette der Schützenkasten der Schußwechselaulomat die Kanettenklemmfeder der Ladendeckel die Ladenschubstange die Ladenstelze der Ladenklotz das Blatt (der Webkamm, das Webriet) der Breithalter der Schlagstock (Schlagarm) der Schlagriemen der Schlagarmpuffer die Schlagstock-Rückholfeder die Wechsclräder . das Webstuhlgestell die Teilschiene der (Schaft)spanner die Abstellvorrichtung der Stecher für die Abstellvorrichtung der Prellklotz die Pufferabstellstange die Rifreiwalze der Exzenterhebel die Kettenbaumbremse das Bremsgewicht der Rundwebstuhl der Flachwebstuhl die Jacquardmaschine (жакард...) die Platine (der Hebehaken) die Steuerungsnadeln PI. die Musterung der Bandwebstuhl бърдо набивам сменям педала Механичен тъкачен стан задвижване на нищелките ексцентрик десенирана тъкан конструкция без горница механизъм за търсене на вътъка регулирам устата спирам стана сменям совалката скъсване на нишка внимавам за Автоматичен тъкачен стан / автоматичен вж. и тъкачен стан по-горе (шпулна) нев пипач (опипвам) на нишката вътъчен шпул совалкова кутия автомат за сменяне на вътъка преградна пружинна на шпула капак на ватъла ватълна мотовилка крак на ватъл ватълна греда (плоча) бърдо широкодържател перка ударен ремък (дърпач) за задвижване на перката омекогител на перката възвратна пружина за перката сменни колела рамка на стана цяп (разделителна шйна) опъвач на нищелките ходов спирач езиче за ходовия спирач буфер йзключвателна щанга на буфера набразден валяк ексцентриков лост спирачка на основното кросно спирачна тежест кръгъл тъкачен стан обикновен (линеен, плосък) тъкачен стан жакардова машина платина (повдигаща кука) разпределителни игли ’ десеннране тъкачен стан за ленти (фитили, връзки), пасмантериен стан
Индустрия и занаяти 577 die Greifernadel; der Greiferschützen der schützenlose Webstuhl der Düsenwebstuhl , einblasen der Druckluft-Wasserstrahl ■der Wassertropfen DIE WIRKEREI v die Kulierware (feinmaschig) die Kettenwirkware die Maschenreihe die Spitzennadel die Zungennadel die Lochnadel die Flachwirk maschine die Rund(wirk)maschine , die Schlauchware (randlos) die Kettenwirkmaschine flach, rund die Schleife die Motorstrickmaschine das Schloß die Handstrickmaschine der Faden (das Garn) der Fadenführer das Haltegestänge des Fadenführers der Schlitten i DIE VEREDLUNG, AUSRÜSTUNG, APPRETUR VON TEXTILIEN die Stuhlware (Rohware) die Nachbearbeitung ■- Die Vorbereitung das Putzen - der Webfehler das Noppen das Entknoten; abstehende Faserenden abschneiden das Stopfen das Sengen das Waschen das Beuchen die Strangwaschmaschine die Breitwaschmaschinc das Trocknen , ( die Zentrifuge *■ die Absaugmaschine * die Zylinderlrockcrrmaschine der Spannrahmen der Hängetrockner die Bleiche, das Bleichen die Naturbleiche (Rasenbleiche) rрайферна игла; грайферна совалка безсовалков стан дюзов тъкачен стан вдухвам струя от сгъстен въздух и вода капка вода ТРИКОТАЖ (кулирно) трикотажно изделие с предва¬ рително нагъване (с дребни бримки) кетеново (основоплетачно) трикотажно изделие ред от бримки капачна игла езична игла нанасяща игла (игла с ухо) линейна трикотажна машина кръгла трикотажна машийа. рундщул кухо („на ръкав“) изделие (без ива) кегенова машина линейна, кръгла 1.примка; 2.окцс на нищелково копч^ моторна плетачна машина изплитаща (бримкообразуваща) плоча ръчна плетачна машина нишка (прежда) нишководач крепителни пръчки на нишководача шейна (плъзгач) ОБЛАГОРОДЯВАНЕ, АПРЕТУРА НА ТЕКСТИЛНИ ИЗДЕЛИЯ сурово изделие дообработване Подготовка почистване дефект при тъкането поправка на тъкачни грешки отсраняваме на възли; изрязвам ст ърча¬ щи краища на влакна изшиване (попълване на съединителни пропуски) пърлене пране изваряване тесноперална машина широкоперална машина сушене центрофуга Смукателна машина- цилиндрова сушилна машина опъвачна рамка, шпанрама сушилня в веизпънато състояние избелване естествено избелване (на трева) 37 Немско-български тематичен речник
578 Industrie und Handwerk die chemische Bleiche das Färben glatt, einfach einfarbig mehrfarbig der Farbstofftrog die Farbflotte der Färbeapparat das flockige Material die Stranggarnfärbemaschine i der Strang die Gewebefarberei Das Bedrucken der bedruckte Stoff das Walzendruckverfahren der Spritzdruck die Farbspritzpistole die Mctallschablone das Filmdruckverfahren die Lackschicht - ' die Rakel, der Streicher Die Appretur appretieren der Leim, die Stärke das Weichmachungsmittel pressen, glätten dekatieren die Naßdekatur (mit Wasser) die Trockendekatur (mit Dampf) sanforisieren nicht einlaufen die Einlauffesligkeit walken aufrauhen imprägnieren wasserabweisend, hydrophob merzerisieren der dauerhafte Glanz die Hochveredlung knitterfrei; knitterarrrt bügelfrei pflegeleicht химическо избелване багрене гладък, прост едноцветен в няколко цвята багрилно корито багрилен разтвор багрилен апарат бухнал материал машина за багрене прежда на гранчета (чилета) гранче боядисване на тъкани; цех (работилни¬ ца) за боядисване на тъкани Печатане, щамповане печатан плат способ за печатане с валяк печатане с пръскане пистолет за пръскане на боя шаблон от метал метод за щамповане с тънък слой на пок¬ ритие (филм) лаков слой (филм) ракел. огрибка за отстраняване на из¬ лишната боя Апретура апретирам скорбяла, кола средство за омекотяване пресовам, изглаждам декатирам, изпарвам мокро декатиране (с вода) сухо декатиране (с пара) санфоризирам не се свива несвиваемост тепам кардирам импрегнирам отблъскващ водата мерцеризирам траен блясък висока степен на облагородяване немачкаем; малко мачкаем който не се глади лесен за поддържане DIE PAPIERHERSTELLUNG Die Handpapiermacherei der Papierbrei. Papierstoff die Bütte ПРОИЗВОДСТВО HA ХАРТИЯ Ръчно произвеждане на хартия хартиена каша • съд за хартиена каша •
Индустрия и занаяти 579 die Stoffaufschwemmung der Rahmen mit dem Metallsieb das Schöpfsieb der Schöpfer schütteln; abfließen lassen (das Wasser) die Gautschpresse der Gautscher auspressen, abdrücken, abgautschen (auf ei¬ nem Wollfilz) der Papierbogen die Filzzwischenlagen PI. der Stoß, Pauscht das handgeschöpfte Papier, Büttenpapier плавене (накисване) на масата рамка с метално сито сито за загребва не (на каша) чработник, който работи със ситото разклащам (тръскам); изцеждам (водата) гаучпреса гаучер, работник на гаучпреса пресовам, оцеждам, гаучвам (върху въл¬ нен филц) лист хартия междинни слоеве (пластове) от филц куп ръчно произведена хартия Das Ausgangsmaterial. Die Bearbeitung das Altpapier die Papierabfalle PI. die Hadern, Lumpen PL der Hadernschneider das Stroh der Sulfatzellstoff Der HolzzellstofT der Baumstamm entrinden; zersägen die Hackmaschine zerkleinern das Holzschnitzel der (Zellstoff)kocher, Kugelkocher entlaugen; auswaschen reinigen; bleichen der Zellstoffbrei aufbereiten; separieren auflösen; eindicken der Mahlvorgang der Holländer die Stoffmühle quetschen; auffranzen fibrillieren; schneiden das Halbzeug der Kollergang der Trog (die Schüssel) der Läuferstein, Schleifstein Fasern auslösen das Holz zu Holzschliff zerfasern Wasserzeichen erzeugen . hinzufügen der Farbstoff • färben, tönen (den Papierbrei) der Leimstoff verkitten die Harzseife der Füllstoff Изходен материал. Обработка отпадъчна (стара) хартия хартиени отпадъци парцали резачка за парцали слама сулфатна целулоза Дървесна целулоза дънер, ствол на дърво обелвам кората; нарязвам (с зрион) секачна (дробилна) машина насичам (надробявам) треска кохер (варилен котел), сферичен кохер извличам лугата; промивам почиствам; избелвам маса, целулозна каша подготвям; отделям разбивам; сгъстявам смилане холендър дървесна мелница размачквам; разчепквам разнищвам; режа полумаса колерганг. мелачка вана триеш камък отделям (извличам) влакната разнищвам, разбивам дървото на дър¬ весинна маса правя водни знаци прибавям багрило оцветявам, нюансирам (хартиената ка¬ ша) проклейващо, лепилно вещество слепвам смолен, колофонов сапун пълнител
580 Industrie und Handwerk entwässern die Eindickmaschine der Feinstoff Die Papiermaschine der Stoffauflauf der Knotenfanger Faserknötchen aus dem Papierbrei entfer¬ nen die Naßpartie die Siebpartie die Brustwalze die Registerwalze, der Egoutteur (für Was¬ serzeichen) die Siebtel twalze das endlose Sieb die Pressenpartie die Gautsche (Sauggautsche, Saugwaize) die Filzleitwalze der endlose Naßfilz die Naßpresse die Feuchtglätte die Trockenpartie der Filztrockner austrocknen der Glättkalander die Kalanderwalzen PI, glätten das Glättwerk die Papierbahn die Papierleit walze aufwickeln, aufrollen Die Papiersorten das handgeschöpfte Papier, Büttenpapier das Maschinenpapier holzfrei holzhaltig das Schreibpapier das Briefpapier das Druckpapier das Hüllpapier, Packpapier das Hadernpapier das Zeitungsdruckpapier das Zeichenpapier das Kohlepapier das Filter-, Filtrier-, Saugpapier das Löschpapier das Fotopapier lichtempfindlich das Kreppapier das Pergamentpapier das Butterbrotpapier fettundurchlässig das Reispapier отводнявам сгъстителна машина фина маса Машина за производство на хартия напорен сандък възлоуловител отстранявам влакнести възелчета от хартиената каша мокра част ситова част гръден валяк регистерваляк, егутьор (за водни знаци) ситоводящ валяк безконечно сито пресова част смукателен (пресов) валяк, гаучваляк филцоводяш валяк безконечен мокър филц мокра преса преса за мокро изглаждане сушилна част сушилен филц изсушавам каландър валци на каландъра изглаждам, сатенирам, каландрирам изглаждащ, сатениращ механизъм хартиено платно платно водя щ валяк навивам Видове хартия ръчно произведена хартия машинно произведена хартия холцфрай, без дървесина съдържащ дървесина хартия за писане хартия за писма печатарска хартия обвивна, амбалажна хартия хартия от парцали . вестникарска хартия рисувателна и чертожна хартия хартия за индиго филтърна хартия попивателна фотохартия светлочувствителен крепирана хартия пергаментна хартия пергаментна хартия непропускащ мазнина оризова хартия
Индустрия и занаяти 581 das Sackpapier das Spinnpapier der Papierbindfaden das Dünnpapier das (Flor)seidenpapier das Blumenpapier das Zigarettenpapier das Toilettenpapier der Karton der Verpackungskarton die Pappe (weich, hart) die Wellpappe die Dachpappe das Papierformat das Oktav (Achtelbogenformat) das Quart der Papierbogen DIE POLYGRAFISCHE INDUSTRIE Allgemeines der Buchdruck drucken: der Drucker die Druckerei das Manuskript die Vorauskorrektur in Druck gehen, in Druck gegeben werden die Satzanordnung, -anweisung die Satzvorlage DIE DRUCKFORMHERSTELLUNG die Setzerei der Setzer; setzen Der Satz der Schriftsatz der Werksatz der Zeitungssatz, Zeitschriftensatz der Anzeigensatz der Akzidenzsatz der Tabellensatz der Formelsatz; Notensatz Die Letter, Type der Kopf das Schriftbild der Punzen die Schriftlinie хартия за .чували хартия за предене хартиен (книжен) канап гънка хартия тънка (прозрачна) копринена хартия (за . увиване на подаръци) хартия за изкуствени цветя цигарена хартия тоалетна хартия картон картон за опаковка , мукава (мека, твърда) вълнообразен картон, велпапе покривна мушама (мукава) хартиен формат октава (осминка) кварт (четвърт формат) лист хартия ПОЛИГРАФИЧЕСКА ИНДУСТРИЯ Общи понятия • 1. книгопечатане; 2. = Hochdruck висок печат печатам; печатар печатница ръкопис предварителна коректура (на ръкописа) дава се за печат указание за набор наборен образец ИЗРАБОТВАНЕ НА ПЕЧАТНИ ФОРМИ словослагателски отдел словослагател; набирам Набор текстов набор набор на издания (книги) вестникарски набор, набор на списания рекламен набор, набор на съобщения акцидентен набор набор на таблици набор на формули; на ноти Печатарска буква, знак, лнтера глава (на буква) око, изображение (на буква) трапчинка, непечатащо поле на окото линия на шрифта
582 Industrie und Handwerk das Fleisch der Fuß die Schnfthöhe die Dickte. Dicke die Signatur Die Schrift der Schriftgrad, Kegel der typografische Punkt (= 0.376 mm) die Brillant (3 Punkt) die Diamant (4 Punkt) die Perl (5 Punkt) die Nonpareille (6 Punkt) die Kolonel, Mignon (7 Punkt) die Petit (8 Punkt) die Borgis (9 Punkt) die Korpus, Garmond (10 Punkt) die Cicero (12 Punkt) die Mittel (14 Punkt) die Tertia (16 Punkt) die Text (20 Punkt) ’ die Kleine Missal (48 Punkt) die Schriftart die Antiqua I die Fraktur die Bastardschrift die kyrillische Schrift die Auszeichnungsschrift kursiv; gesperrt fett; mager halbfett; schmalfett das Initial, die Initiale . die Majuskel, der Versal, Großbuchstabe die Minuskel, der Kleinbuchstabe Der Handsatz das Setzregal (Pultregal). der Setzkasten, Schriftkasten der Winkelhaken die Führungslinie, Setzlinie das Blind-, Füllmaterial, Ausschlußstück der Steg; die Reglette der Durchschuß; die Ligatur die Sperrung (Spationierung) der Zwischenraum die Zeile der Einzug, das Einrücken der Absatz die Kolumne; die Spalte das Satzschiff die Kolumnenschnur der Satzspiegel . die Satzprobe die Fahne, der Fahnenabzug die Fahnenkorrektur рамо на буква стъпка височина на буква дебелина на буква сигнатура Шрифт кегъл, големина на шрифта типографски пункт (— 0,376 .мм) брилянт (3 пункта) диамант (4 пункта) перла (5 пункта) нонпарей (6 пункта) колонел, миньон (7 пункта) петит (8 пункта) боргис (9 пункта) гармонд (10 пункта) цицер (12 пункта) мител (14 пункта) терция (16 пункта) текст (20 пункта) квадрат (48 пункта) вид шрифт антиква (прав латински шрифт), лати¬ ница > готически шрифт смесен латино-готически шрифт кирилица изпъкващ шрифт курсив; шпациран (разреден) чер(ен); светъл • получер; тесен чер инициал (начална буква) главна буква малка (проста) буква Ръчен набор регал , словослагателска каса наборен компас 1 наборна линия сляп наборен материал шега; реглета дурхшус; лигатура шпациране (набор с разредка) разредка ред отстъп, биене абзац, новоредие набрана страница (колона); шпалта шифт канап (за свързване на страница) наборно поле наборна проба отпечатък на шпалта коригиране на шпалта
Индустрия и занаяти 583 die Hauskorrektur die Autorkorrektur der Fehler, Druckfehler ■ • (durch)streichen; anzeichnen der Umbruch; umbrechen der Bogenabzug der Sonderabzug der Stehsatz das Ablegen Der Maschinensatz Der Zeilenguß-Maschinensatz, z.B. die Lino¬ type (.taünomaün) die Setzmaschine die Zeilengießmaschine die Tastatur, Klaviatur das (Satz)magazin der angeschlagene Buchstabe die Matrize aneinanderreihen der Sammelriemen; umlaufen der Sammelelevator das Gießwerk; ausgießen die Satzform der Greifer die Ablegevorrichtung die Schriftbilder zurückbefördern Der Einzelbuchstaben-Maschinensatz, z.B. die Monotype (монотайп) den Satz mit zwei Maschinen herstellen der Monotype-Taster die Taste niederdrücken die Papierrolle der Satzstreifen Löcher ausstanzen das Lochband die Lochkombination die Steuerung der Setzmaschine der loch bandgesteuerte Maschinensatz die Setztrommel der Einheitenzeiger die Gießmaschine automatisch arbeiten Metall zufüliren, einspritzen den Matrizenrahmen steuern der Gießmund Der Fotosatz1, Lichtsatz die Foto-, Lichtsetzmaschine > Schriftzeichen fotografisch herstellen aufzeichnen auf A 1 Foto-« Photo-, вътрешна (домашна) коректура авторска коректура печатна грешка зачерквам; отбелязвам страниране, свързване на страници; стра¬ нирам пробен лечат на кола специален отпечатък готов набор разпиляване (па набора} Машинен набор Редоотливен машинен набор, напр. лино- тип наборна машина редоотливна машина клавиатура магазин ударена-(натисната) буква матрица нареждам една до' друга събирачен ремък; обикалям първи елеватор (събирач) отливен апарат; отливам наборна форма втори елеватор механизъм за разпиляване връшам матриците Буквоотливен машинен набор, напр. мо- нотип произвеждам набора с две машини наборно-програмиращ апарат (клавиату-1 ра) натискам клавиша хартиена ролка наборна лента перфорирам отвори перфолента комбинация от отвори автоматично управление на наборната машина машинен набор, управляван с перфолента наборен барабан (сметачен механизъм) показалец отливна машина работи автоматично подавам, впръсквам метал направлявам матричната рамка • отливен отвор Фотонабор фотонаборна машина получавам шрифтови знаци по фотограф¬ ски път нанасям върху
584 Industrie und Handwerk der lichtempfindliche Filin mittels Loch- oder Magnetbänder steuern Buchstabenbilder erzeugen die digital gespeicherten Informationen die Katodenstrahlröhre Foto ~ Photo- Die Reproduktionsfotografie1 (Reprofotographie) die Vorlage die Halbtonvorlagc die Strichvorlage das Negativ, Positiv, Diapositiv vg/. ГХ. Die Photographie, S. 357 die Wiedergabe die Vervielfältigung < der Reproduktionsfotoapparat horizontal; vertikal; Brücken¬ der Kontaktkopierapparat der fototechnische Film der Raster der Rasterabstand rastern der Rasterpunkt Die Montage (...аже) montieren, zusammenstellen die Kopiervorlage das Paßkreuz der Licht-, Montagetisch die Kopierform Die Chemiegrafie ätzen; gravieren die Kopierschicht (lichtempfinlich) die Schleuder kopieren das Klischee, die Druckplatte, der Druck¬ stock die geätzte Zinkplatte die Strichätzung die Rasterätzung die Autotypie; Netzätzung der Klischeefuß, das -holz der Holzschnitt die Einstufenätzmaschine das Elektrograviergerät (der Klischograph) DER DRUCK Allgemeines die Druckerlaubnis der Andruck светлочувствителен филм управлявам чрез перфо- или магнитни ленти възпроизвеждам буквени образи цифрово запаметени информации електронно-лъчева тръба Репродукционна фотография (репрофотография) оригинал полутонов оригинал щрихов оригинал негатив, позитив, диапозитив ерв. IX. Фотография, стр. 357 ренродуциране, възпроизвеждане размножаване репродукционен фотоапарат хоризонтален; вертикален; мостов (ви¬ сящ) контактен копирен апарат (копиррама) фоготехнически филм растер растерово разстояние растрирам растерова точка Монтаж монтирам, сглобявам фотоформа пасерово кръстче монтажна маса копирана форма Цинкография разяждам; гравирам копирен слой (светлочувствителен) центрофуга копирам клише разядена цинкова плоча щрихово разяждане растерово разяждане растерово клише; мрежово разяждане подложка (дървена основа) на клише ксилографско (дървено) клише машина за едностепенно разяждане електрогравирен автомат (клишеграф) ПЕЧАТ Общи понятия позволително (разрешение) за печат пробен печат ‘Fotografie « Photographie
Индустрия и занаяти 585 der Auflagendruck der Mehrfarbendruck der Schöndruck der Widerdruck der Papierstapel die Papieran- und -ablage Papier anlegen, ablegen, ansaugen, abbiasen der Anlagetisch der Bogenanleger das Farbwerk die Druckfarbe verreiben die Farbverreibwalze die Farbwalze die Farbhebewalze die Duktorwalze der Farbkasten . die Druckfarbe auf die Druckform aufbrin¬ gen (auftragen) übertragen auf A der Bedruckstoff, Druckträger (das Druck¬ papier) das Druckwerk Druck anstellen, abstellcn das Druckformfundament der'Druckticgel der Formzylinder der Druckzylinder der Gummiluchzylinder die Feuchtwalze die Feuchtwalzen-Waschmaschine der Spritzapparat die Drucke bestäuben¬ der Stapel ausleger - die Schneidcrollc das Längsschneiden der Papierbahn der Falztrichter der Falzapparat der Abdruck der Druckbogen Druckverfahren der Hochdruck. Buchdruck der Flachdruck der Offsetdruck der Tiefdruck der Flexodruck der Anilindruck der Lichtdruck der Siebdruck Druckmaschinen die Buchdruckmaschine die Tiegeldruckpresse тиражен печат многоцветен печат лицев печат (печат „лице“) обратен печат (печат „гръб“) хартиен топ. куп подаване и събиране на листове хартия подавам (полагам), събирам, засмуквам (поемам),, отдухвам листа подавачна маса самоподавачен апарат, подавач мастилен апарат разтривам печатарското мастило разтривен валяк мастилен валяк преносен мастилен валяк дукторск валяк мастилница нанасям печатарското мастило върху пе¬ чатната форма пренасям върху материал за печатане (печатарска хартия) печатен апарат включвам, изключвам натиск носач на печатна форма, формоносач натискова плоча, плочен формоносач формоносещ цилицдьр (цилиндър с пе¬ чатна форма) натисков (печатен) цилиндър, цилиндров натискан офсетов цилиндър (цилиндър с гумирано платно) воден валяк машина за миене на водни валци , шприцапарат пулверизирам (пръскам) отпечатъците събирачна маса (за отпечатаните листа) ролков нож надлъжно рязане на хартиеното платно запъваща фуния • сгъващ апарат отпечатък печатна кола Видове печат висок печат плосък печат офсетов печат дълбок печат флексопечат анилинов печат светлопечат (фототипия) I ситопечат Печатарски машини машина за висок печат плочна печатарска преса („Американка“)
7 586 Industrie und Handwerk die Zweitouren-Buchdruckmaschine die Hochdruck-Rotationsmaschine die Offsetdruckmaschine die Tiefdruckmaschine die Bogendruckmaschine die Rollcndruckmaschine die Einfarbendruckmaschine die Zweifarbendruckmaschine die Vierfarbendruckmaschine die Mchrfarbendruckmaschine die Zeitungsdruckmaschine DIE BUCHBINDEREI die buchbinderische Weiterverarbeitung der Buchbinder einbinden die Broschüre Der Einband bestehen aus der Buchblock die einzelnen Bogen falzen, Zusammentra¬ gen, heften, leimen (kleben), beschneiden, runden die Drahtheftung die Fadenheftung der Vorsatz der Schnitt das Kapitalband verbinden mit die Buchdecke der Deckel der Rücken überziehen mit das Gewebe das Bezugspapier das Leder, Kunstleder die Ganzgewebedecke die Halbgewebedecke die Pappe die Plastdecke двутурова високопечатна машина ротационна машина за висок печат машина за офсетов печат дълбокопечатна машина листова печатарска машина родна печатарска машина едноцветна печатарска машина двуцветна печатарска машина четирицветна печатарска машина многоцветна печатарска машина печатарска машина за вестници КНИГОВЕЗНИЦА книговезки довършителни процеси книговезец подвързвам брошура Подвързия състои се от книжно тяло сгъвам, комплектувам (набирам), шия, лепя, обрязвам, закръглявам отделните коли V телово шиене концево шиене форзац {лист хартия за залепване на книжното тяло към корицата) обрез капителбанд {ширит, укрепващ долния и горния край на подвързаното книжно тяло) свързвам с корица - ,капак гръб облепвам, обличам с платно, тъкан книговезка хартия кожа, изкуствена кожа цялостна корица от платно съставна корица (от платно и друга ма¬ терия) мукава, картон пластмасова корица DIE LEBENS- UND GENUßMITTELINDUSTRIE das Lebens-, Nahrungsmittel die Zubereitung, Aufbewahrung .V. auch IV. Die Nahrung, S. 151 ХРАНИТЕЛНО-ВКУСОВА ПРОМИШЛЕНОСТ хранителен, съестен продукт приготовление, съхраняване вж. и IV. Храна, стр. 151
Индустрия и занаяти 587 DIE HALTBARMACHUNG DER VORRÄTE Allgemeines verderben verderblich verschimmeln faulen; faul werden sauer werden das Verderben (Faulen) verhüten die Keime abtöten die Nährstoffe erhalten (tief)kühlen: gefrieren das Wasser entziehen; trocknen der (beheizte) Trockenraum die Walztrocknung der Sprühtrockner das Eindicken der Zusatzstoff das Vakuum pasteurisieren; sterilisieren das Salzen (die Salzung) mit Kochsalz einreiben, bestreuen in die Kochsalzlösung einlegcn die Salzbrühe, Salzlake, der Pökel das Pökeln, die Pökelung (Fleisch, Fisch) die Trockenpökelung das Einreiben die Naßpökelung das Einlegen in die Pökellake . die Schnellpökelung das Einspriizen der Pökellake das Räuchern das Kaliräuchern das Heißräuchern der kalte (heiße) Rauch das Einsäuren die natürliche Säuerung die Milchsäuregärung mit Essig behandeln die Marinade: marinieren das Einzuckern; Kandieren die chemische Konservierung kühl, trocken aufbewahren Die Gemüsekonserven die Blechdose, das Glas die Dosenkonserve. Glaskonserve das Frischgemüse säubern, putzen blanchieren einfüllen, übergießen luftdicht verschließen verdeckeln das Trockengemüse (Dörrgemüse) das geputze Gemüse dämpfen КОНСЕРВИРАНЕ HA (ХРАНИТЕЛНИ) ЗАПАСИ Общи понятия развалям се подлежащ на разваляне мухлясвам гния; загнивам вкисвам се предотвратявам развалянето (загниване¬ то) убивам зародишите запазвам хранителните вещества (дълбоко) охлаждам; замразявам извличам водата; суша (отопляема) сушилня изсушаване върху (нагрети) валци сушилня с пулверизатор сгъстяване, кондензиране прибавка вакуум ' пастьоризирам; стерилизирам осоляване натривам, поръсвам с готварска сол слагам в солен разтвор пресол, саламура осоляване в саламура (месо, риба) сухо осоляване натриваме течно осоляване слагаме в саламура скоростно осоляване инжектиране на саламура пушене, опушване студено опушване горешо опушване студен (горещ) пушек подкиселяване вкиселяване по естествен път млечнокисела ферментация обработвам с оцет / маринада; мариновам консервиране със захар; захаросване химическо консервиране съхранявам на хладно, сухо (,ил<7»о) Зеленчукови консерви ламаринена кутия, стъкло (стъклен бур¬ кан) консерва в кутия, в буркан почиствам пресния зеленчук бланширам (кипвам) нареждам (а буркан), заливам затварям херметически затварям (слагам капак) сушен (изсушен) зеленчук попарвам (задушавам) очистения зелен¬ чук
588 Industrie und. Handwerk erwärmte Luft dadurch feiten schonend trocknen das Gefrier-. Feinfrostgemüse einfrieren die Pappschachtel das Sälzgemüse Wasser absondern zusammenfallen; haltbar werden die Gärung bleibt aus das Silagegemüse („,же..,..) die Silage (...ät), Einsäuerung das Gewürz; das Kraut das Gärungsgemüse der Gärung überlassen; gären der Sauerkohl (das Sauerkraut) das Weinkraut mit Kreuzbrett bedecken mit Steinen beschweren genußfertig werden Die Obstkonserven das Kompott; die Kompoltfrucht das Obst auslesen, waschen schälen, entsteinen, halbieren überbrühen, blanchieren kochfertig machen die gewünschte Konsistenz verleihen färben die Zuckerlösung. Aufgußflüssigkeit das Trockenobst. Dörrobst die natürliche, d.h. Sonnentrocknung die künstliche Wärmetrocknung sich verfärben die Verfärbung dippen; in Sodalösung tauchen Öl. schweflige Säure zusetzen . das Gefrierobst; einfrieren Zucker aufstreuen, Zuckerlösung zugießen die Belegfrucht (im Dickzucker) die glasierte, kandierte Frucht das Zitronat, Orangeat (...жат) der Rumtopf Früchte in Alkohol einlegen das Pressen von frischem Obst das Entkeimungsfilter von Schwebestoffen befreien der Obstmost der Fruchtsaft der Obstdicksaft der Fruchtsirup der Zuckerzusatz das Obstgclee (...желе) пропускам загрят въздух през него суша предпазливо (до определена влага) замразен зеленчук замразявам мукавена кутия солен зеленчук (безводна туршия) отделям вода спаружвам (свивам) се; ставам устойчив, траен ферментация не става силажиран (вкиселен) зеленчук силаж, вкиселяване подправка; билка ферментирала туршия оставам да ферментира; ферментирам, кипя кисело зеле кисело зеле с прибавка на оцет покривам с кръстачка натискам с камъни втасвам Плодови консерви компот; плод за (от) компот избирам (подбирам), измивам плодовете обелвам, изваждам костилките, разполо¬ вявам попарвам, бланширам подготвям за варене придавам желаната гъстота оцветявам захарен разтвор (сироп), заливка (заливна течност) сушени плодове естествено сушене, т.е. сушене на слънце изкуствено сушене с топлина избледнявам, променям си цвета промяна, избледняване на цвета потапям бързо; потапям в содов разтвор прибавям олио, сериста киселина замразени плодове; замразявам поръсвам захар, доливам захарен разтвор захаросан плод (в насипен захарен разт¬ вор) •глазиран, кандиран (захаросан) плод захаросани кори от лимон, портокал плодове, консервирани в ром слагам плодове в алкохол изстискване на пресни плодове обеззаразителен филтър (на Зайц) освобождавам от (отстранявам) мътилка¬ та плодова шира плодов сок кондензиран плодов сок, нектар плодов сироп добавка на захар пелте. плодово желе
Индустрия и занаяти I 589 das Obsthalbrabrikat die Obstpülpe, der -pulp, das Fruchtmark die Konfitüre die Marmelade das Mus DIE MOLKEREI Die Milch die Frischmilch die Rohmilch gekocht die Biestmilch, das Kolostrum die Vollmilch; Magermilch die (eingestellte) Trinkmilch den Fettgehalt einstellen der Rahm die Sahne die Milch abrahmen entrahmen die Schlagsahne das Milcherzeugnis die Dickmilch. Sauermilch der (das) Joghurt (Yoghurt) der Kefir schäumend; alkoholisch der Kumys: die Stutenmilch die Buttermilch die Milch verbuttern; die Verbutterung . die Molke die Kondensmilch gezuckert; ungezuckert die Trockenmilch die Frischmilch homogenisieren, eindicken das Sprüh-, Zerstäubungsverfahren in Pulverform überführen das Walzenverfahren die beheizten rotierenden Walzen zu einen) Häutchen eintrocknen abschaben; zerreiben Die Käseherstellung der Käse den Käsestoff ausfallen das Labferment; Lab die Säuerung die Milchgerinnung der Käsebruch der Käsesäbel, die Käseharfe das Korn плодов полуфабрикат плодов пулп конфитюр мармелад плодово пюре МЛЕЧНА ПРОМИШЛЕНОСТ (МЛЕКОЗАВОД, МЛЕКОЦЕНТРАЛА, МАНДРА) Мляко прясно МЛЯКО сурово (неварено) мляко варен коластра , пълноценно мляко; обезмаслено мляко прясно мляко за пиене (с нормирано съ¬ държание на мазнини) стандартизирам маслеността каймак сметана обирам каймака от млякото обезмаслявам бит каймак, сметана млечно произведение самокиш, прокиш (вкиснало прясно мля¬ ко) квасено кисело мляко кефир пенлив; алкохолен кумис: кобилешко мляко (ферментирало) бито прясно мляко, мътеница бия млякото на масло; биене на масло суроватка, цвик кондензирано мляко подсладено; неподсладено мляко на прах, сухо мляко хомогенизирам (уеднаквявам), кондензи¬ рам прясно мляко разпрашване, метод на пулверизиране превръщам в прахообразна форма валцов метод нагрети въртящи се валци изсушавам на тънък пласт (кожица, мемб¬ рана) остъргвам; стривам Снренарство (приготовление на сирене) сирене, кашкавал пресичам (утаявам) казеина скришен фермент; сирище (мая) подкиселяване (пресичане с киселина) съсирване (пресичане) на млякото прясна сиренииа сиренарски нож, сиренарска арфа зърнеста маса I
590 Industrie und Handwerk das ..Wärmen“; das Ausrühren reifen der Reifung überlassen der Rahm-. Doppelrahmkäse der Fett-, Vollfett-, Halbfettkäse der Mager-, der Viertclfettkäse der Quark der Weich-, Hartkäse die Schimmeireifung der Schmelzkäse der bulgarische Schafskäse DAS SPEISEFETT Allgemeines das Pflanzen-, Tierfett die Butter das Butterfaß: der Quirl pumpen, schlagen der Rahm reifer ' die Knetwalze die Zentrifuge; zentrifugieren abwaschen; durchkneten; ausformen; abpak- ken das Fettgewebe: der Speck, Talg ausbraten, ausschmeizen klären, reinigffn das Schmalz der Lebertran das Wal-, das -Fischöl Die Ölgewinnung aus Pfanzen das öl ’ die Ölpflanze die Ölfrucht ölhaltig enthalten die Ölsaat: die Baumwolle; der Hanf die Erdnuß. Haselnuß, Walnuß die Kakaobohne, die Kokosnuß der Lein, Mohn; die Paranuß der Raps. Rizinus, Rübsen. Senf der Sesam; die Sojabohne der Sonnenblümenkern: das Fruchtfleisch die Olive; die Ölpalme die Ölmühle die Ölpresse die Schneckenpresse abpressen; extrahieren (herauslösen) • die Miszella: das herausgelöste öl samt Ex¬ traktor filtrieren; destillieren; raffinieren entschlcimen, entsäuern, entfärben попарване; разбъркване зрее предоставям на топла ферментация, оста¬ вям да зрее сметаново, .двусметаново сирене (импе- риал) маслено, пълномаслено, полумаслено си¬ рене бито (постно) сирене извара меко, твърдо сирене (кашкавал) зреене с участие на плесени топено сирене българско овче (саламурено) сирене ХРАНИТЕЛНА МАЗНИНА Общи понятия растителна, животинска мазнина (млечно) масло бучка (бугалка); бутало, джуруляк бия (движа oymatomo) сметанозрейка (корито) ' изцеждащ (измссващ) валяк центрофуга (сепаратор); центрофугирам промивам; измесвам; оформям; опаковам мастна тъкан: сланина, лой стопявам избиегрям, пречиствам мас рибено масло китова, рибя мас Добиване иа масло от растения олио (течно масло) маслодайно растение маслодаен плод маслодаен съдържам маслодайна култура: памук; коноп фъстък, лешник, орех какаово зърно, кокосов орех лен, мак; бразилски орех рапица, рицин, дива рапица, синап сусам; соя слънчогледова семка; месестата част от плода маслина; маслодайна палма маслобойна маслена преса червячна преса изстисквам; екстрахирам мисцел: екстрахираното масло заедно с екстрактора (екстрахиращото средство) филтрирам; дестилирам; рафинирам обезслизявам (отделям слузта), неутрали¬ зирам, обезцветявам
Индустрия и занаяти 591 desodorieren das Raffinat: das Speiseöl das Olivenöl das Sonnenblumenöl der Ölkuchen das Viehfutter Die Ölhärtung (Hydrierung). Die Margarine das hydrierte öl die Anlagerung von Wasserstoff (in das Mo¬ lekül) der Hydrierkessel der (pulverförmige) Katalysator den Wasserstoff eindrücken das Hartfett durch die Filterpresse schicken der Emulgator der Mischkessel die Kirne die Kühltrommel; die Nachreifung DIE ZUCKERHERSTELLUNG zuckerhaltig der Rübenzucker: die Zuckerrübe der Rohrzucker; das Zuckerrohr , die Schwemmrinne (Quirlwäsche) die Schnitzelmaschine; das Schnitzel der Diffuseur; die Diffusionsbattene im Gegenstromverfahren auslaugen die Schnitzel abpressen der Rohsaft der Pülpefänger die Scheidepfanne erwärmen; mit Kalk versetzen die Nichtzuckerbestandteile abscheiden die Saturation: Kohlendioxyd cinleiten; überschüssigen Kalk ausfällen die Filterpresse: Rahmen-, Kammerpresse der Schlammsaft der Scheideschlamm (ein Düngemittel) der Verdampfer der Dünnsaft eindampfen; eindicken der Dicksaft die Kristallisiermaschtne der anhaftende Sirup in Zentrifugen abschleudern der Rohzucker I. Ablauf I der echte Rohzucker; die Melasse die Raffination, Reinigung Affinade herstcllen affinieren: waschen, reinigen, scheiden, her¬ auslösen обезмирисявам (дезодорирам) рафиниран продукт: трапезно олио дървено масло, зехтин слънчогледово масло (пита) кюспе фураж Втвърдяване на мазнините (хидриране). Маргарин хидрирана мазнина вкарване на водород (в молекулата) котел за хидриране „ катализатор (на прах) вкарвам водород под налягане прекарвам втвърдената мазнина през филтърна преса емулгатор смесителсн котел емулсионен апарат охладителен барабан; тиха ферментация ПРОИЗВОДСТВО НА ЗАХАР съдържащ захар цвеклова захар; захарно цвекло тръстикова захар; захарна тръстика транспортен промивен канал (перачка, цвекломив) резачка; резен(ка) дифузор; дифузионна батерия извличам (екстрахирам) по противотоков метод пресовам (изстисквам) резенките суров сок пулпоуловител спецификационен котел загрявам; смесвам с вар отделям беззахарните съставки сатурация: вкарвам (подавам) въгледвуо- кис; утаявам излишната вар филтърна преса: рамкова, камерна преса сатуриран, иефилгриран сок сатурачна кал (тор) изпарител лек сок изпарявам; сгъстявам тежък сок кристализатор полепнал сироп центрофугирам първа сурова захар; първи отток (от цент¬ рофугата) същинска сурова захар; меласа рафиниране, пречистване добивам афинада афинирам: промивам, пречиствам, отде¬ лям, извличам
I 592 Industrie und Handwerk raffinieren: wiederhol! reinigen der Stärkczuckcr, Stärkesirup die Mais-. Kartoffelstärke durch Hydrolyse abbauen die Maltose, der Malzzucker die Glukose, der Traubenzucker der Milchzucker der Fruchtzucker DAS GETRÄNK л. auch IV. Getränke, S- 157 Allgemeines der Durst Durst haben, durstig sein den Durst stillen, löschen alkoholisch, alkoholfrei trinken; sich betrinken sich erfrischen der Trinker, Säufer. Trunkbold der Schwips; die Betrunkenheit die Trunksucht der Abstinent. Temperenzler der Alkohol (Spiritus, Weingeist) die alkoholische Gärung der Zerfall von Zucker der Hefepilz, die Zymase Das Bier das Malz, der Hopfen, die Hefe die Malzbereitung (das Mälzen) die Gerstenreinigung, Gerstenweiche der Quellstock (Weichstock, die Weiche) die Keimung, die ausgekeimte Gerste (das Grtinmalz) ins Darrmalz überführen die Abdarrung; der Darrofen der Sud das Sudhaus; der Sudprozeß die Schrotmühle; zerkleinern die Würzegewinnung (das Maischen) die Maische, die Würze der Vormaischer zum Mischen von Schrot und Wasser das Dekoktions-, Infusionsverfahren der Maischbottich, die -pfanne der Läuterbottich, das Maischefilter die Treber P/.; abfiltrieren, abläutern der Hopfenkessel (die Würzepfanne) die Hauptgärung; das Jungbicr das Lagerfaß; die Nachgärung sich klären; reifen . die Lagerzeit; konsumreif werden рафинирам: пречиствам няколкократно нишестена захар, нишестен сироп царевично, картофено нишесте разлагам чрез хидролиза малтоза, малцова захар гликоза, гроздова захар млечна захар1 плодова захар ПИТИЕ, НАПИТКА вмс. и IV. Напитки, стр. 157 Общи понятия жажда жаден съм утолявам жаждата алкохолен, безалкохолен пия; напивам се освежавам сс пияница замайване (леко напивапе); пияно състоя¬ ние пиянство, алкохолизъм въздържател алкохол (спирт) алкохолна ферментация разпадане на захари квасна гъба, цимаза Бира, пиво малц, хмел, мая (дрожди) приготовление на малц (малцуване) почистване, накисване на ечемика кисник покълване (кълнене), покълнал ечемик (зелен малц) превръщам в изсушен малц изсушаване; сушилня (сушилна пеш) варка варилно отделение; варене мелница за шрот (ярма); наситням добиване на пивна мъст (майшуване) майш, пивна мъст (вюрц) смесител за размесване па шрот и вода декокционея, инфузионен метод майш-каца, майш-казан съд за избнетряие, майш-филтър триии; филтрувам, избистрям казан за пивна мъст (за охмеляване) главна (бурна) ферментация; младо пиво (бира) ферментационна каца; тиха ферментация избистрям сс; узрявам (отлежавам) период на отлежаваме; ставам годен (уз~ рявам) за консумация
Индустрия и занаяти. 593 die Bierabfüllanlage (der Faßfüller) das Bierfaß; das Faßbier die Flascheneinfüllmaschine die Biersorte hell, dunkel, stark, schwach der Porter (dunkles Starkbie/) das Bockbier ■ das Weißbier (Weizenbier) das Lagerbier Der Wein die Weintraube; die Weintrauben PI. Weinernte die Weinlese; die Leseschere der Traubenstiei; die Kämme die Trester, Treber PL die Entrappungsmühle die Traubenmühle der Saft (Most) die Quetsche; zerquetscnen die Kelter, Kelterpresse keltern (auspressen); die Maische die Kufe gären; die Gärung auf Fässer abziehen auf Flaschen ziehen verkorken der Federweiße (Sauser) die Blume, das Bukett (des Weines) der Trub. Weintrub der Weinstein der Abstich; abstechen die Kellerbehandlung die Schönung das Schwefeln die Entsäuerung, Zuckerung das Verschneiden; das Spriten des Mostes die Weinsorte der Schaumwein (Champagner. Sekt) der Tokaier, Malaga, Madeira der Portwein, Gamsa, Miskett der Fruchtwein der Tischwein der Dessertwein, Süßwein der trockene Wein der Essig Der Branntwein die Ubstmaische die verzuckerte Getreide-, Kartoffelmaische die Destillation (das Brennen), der Edelbranntwein der Weinbrahd (Kognak); ein Weindestillat der Rum пълнителсн (пълначен) апарат за бурета буре за бира; бира от буре апарат за бутилиране вид бира светла, тъмна, силна, слаба портер (тъмна, силна бира) Силна бира тип портер бяла бира (пшеничена бира) отлежала бира Внпо грозд; грозде гроздова реколта, гроздобер гроздобер; гроздоберска ножица чепка; разклонения на чепката прашини, джибри машина за оронване, роначка гроздова мелница сок (мъст) преса за грозде;'смачквам преса за грозде • изстисквам; шира кораб (каца) ферментирам; ферментация претакам в бъчви' наливам в бутилки затварям с тапи резняк (шира в разгара на ферментация¬ та1^. букет, аромат (на вино) мътилка, цвят (цветясване) винен камък, тригия точене; точа (вино от бъчва) избена преработка избистряне обработка, опушване със сяра обезкисляване, подслаждане подправяне с друго вино; добавяне на ал¬ кохол в мъстта винен сорт пенливо вино (шампанско) токайско, малага, мадейра портвайн, гъмза, мискет плодово вино трапезно (леко) вино десертно, сладко вино сухо вино оцет Дестилирана спиртна напитка плодов сок (плодова шира) подсладена житна, картофена шира дестилация (печене) спиртна напитка с високо съдържание на алкохол коняк: винен дестилат ром 38. Немско-български тематичен речник
594 Industrie und Handwerk der Sliwowitz (Pflaumenbranntwein) der Kornbranntwein, der Korn der Anisbranntwein, -schnaps der Obstbranntwein der Trinkbranntwein, Schnaps der Likör der Brandy (аренди) der Wermut(wein) der Whisky der Wodka TABAKWAREN UND RAUCHUTENSILIEN der Tabak, Rauchtabak schwer, leicht roh, feucht, trocken fein, grob, geschnitten der Kautabak; priemen (kauen) der Priem der Schnupftabak schnupfen der Rollentabak rauchen; qualmen (stark rauchen) wie ein Schlot (Schornstein) rauchen der Raucher kalt rauchen der Sonntagsraucher der Nichtraucher der Kettenraucher die Zigarette das Gold-, Korkmundstück das Filtermundstück die Zigarettenschachtel das Zigarettenetui die Zigarettenspitze das Paket (Päckchen) die Pfeife die Tonpfeife die Buchsbaumpfeife die kurze, lange Pfeife der Pfeifenkopf der Pfeifendeckel das Pfeifenrohr der Tschibuk die Wasserpfeife (das Nargileh) das Pfeifen oesteck (Raucherbesteck) der Auskratzer der Stopfer der Pfeifenreiniger eine (aus einer) Pfeife rauchen der Pfeifentabak der Feinschnitt сливовица житна ракия мастика плодова ракия обикновена ракия ликьор бренди вермут уиски водка ТЮТЮНЕВИ ИЗДЕЛИЯ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ПУШЕНЕ тютюн, тютюн за пушене силен (серт), мек (яваш) суров (необработен), влажен, сух ситно, едро нарязан тютюн за дъвчене; дъвча тютюн къс (доза) тютюн за дъвчене емфие смъркам балиран тютюн, тютюн на бали пуша; димя (много пуша) пуша като комин пушач държа незапалена цигара (лула) (залъгвам се) човек, който пуши от дъжд на вятър непушач пушач, койго пали цигара от цигара („ве¬ рижен пушач“) цигара (папироса) златен, корков мундщук мундщук с филтър цигарена кутия табакера 1 цигарлък (цигаре) пакет(че) лула глинена (пръетена) лула чемширена лула обикновена (къса), баварска (дълга) лула > глава на лулата капаче на лулата цев на лулата чибук наргиле прибор за лула остьргвач (огрибач), краче за остъргва¬ не краче за натъпкване почистван (енрег/шлш увити тел със за- ufitnaH памук за почистване) пуша лула тютюн за лула \ ситно (фино) нарязан тютюн
Индустрия и занаяти 595 der Krüllschnitt die Tabakdose der Tabakbeutel die Zigarre der (das. die) Zigarillo der Stumpen das Deckblatt das Um blatt • die Einlage die Zigarrenschere der Zigarrenabschneider die Zigarrenkiste die Streichholzschachtel (Zündholzschachtel) das Streichholz (Zündholz) das Feuerzeug der Feuerstein der Docht anzünden, anbrennen, anstecken ausdrücken, zerdrücken, auslöschen der Stummel. Zigaretlenstummel. die Kippe der Aschenbecher. Ascher die Asche; abstreichen DIE MÜHLE Hand-, Wind-, Wasser-, Dampfmühle, elek¬ trische Mühle die Getreidemühle der Windmühlenflügel der Müller das Mahlgut (das Getreide) mahlen: zerreiben das Mehl: die Kleie Die Wassermühle der Mühl(en)bach (Mühlgraben) das MühJwehr das Gerinne das Gelalle das Mühlrad (Wasserrad) ober-, unter-4 mittelschlächtig das Schaufelrad die Schaufel (gerade, gekrümmt) das Zellenrad die Zelle (die Schaufelkammer) der Wasserüberfall der Mahl-, Mühlgang eingängige, zweigängige Mühle der Mühlstein das Mühlsteinauge der Bodenstein (fest) der Oberstcin (Läuferstein) , der Hauschlag; die (Luft)furchc die Bütte (das Mahlsteingehäuse) die Gosse der Rüttelschuh едро нарязан тютюн кутия за тютюн (дълбока табакера} кесия за тютюн пура малка, тънка пура ' къса пура е отрязани краища външен обвиваш лист вътрешна обвивка пълнеж ножица за подрязване на пура подрезвач (шипка) дървена кутия (сандъче) за пури кибритена кутия клечка кибрит запалка кремък, камъче за запалка фитил запалвам запасявам, угасвам фас, угарка / пепелник, пепелница пепел; изтърсвам МЕЛНИЦА ръчна, вятърна, водна, парна, електриче¬ ска мелница мелница за жито крило нд вятърна мелница мелничар (воденичар) мливо (жито) меля; стривам брашно; триии Воденица вада бент, яз воденичен улей , (воден) пад воденично (водно) колело с горен, долен, среден бой (атакуване) лопатъчно колело • лопатка (права, закривена) преградково колело преградка (кутъл) преливник (савак) витъл (съоръжение за работа с 2 вод. ка¬ мъка) воденица с един, с два витъла воденичен камък дупка на воденичен камък долен камък (неподвижен) горен (въргяш се) камък набраздяване; бразда (изсечен жлеб на во¬ деничен камък) кош за житото подсип (захранваш улей) кречетало
596 Industrie und Handwerk Die Walzenmühle Die Getreidereinigung die Vor-, Schwarzreinigung der Aspirateur der Luftstrom, das Flugteilchen . den Staub, Sand, die Steine abscheiden der Magnetscheider Eisenslücke zurückhalten der Trieur (mpuöp), Gesämeausleser ' die Trommel aus Stahlblech der Blechmantel mit Vertiefungen die Samen aufnehmen, wegführen die Sammelrinne die Getreidewaschmaschine die Gelreidenetzmaschine konditionieren (netzen) die Weißreinigung die Schälmaschine die Bürsten maschine Die Vermahlung (das Vermahlen) das Walzenpaar die Riffel-, Glattwalzen sichten, (ab)sieben der Plansichter, das Flachsieb übereinanderschalten • der Schrot; der Grob-, Feingrieß der Dunst, die Asche die Flachmüllerei die Passage (der Arbeitsgang) die Hochmüllerei der Ausmahlungsgrad der Aschengehalt; der Mehltyp die Mehlmischmaschine die Absack-, Wiegeanlage j. auch IV .Das Mehl, S. 154 DER BÄCKER der Feinbäcker, Zuckerbäcker, Konditor Backwaren herstellen die Bäckerei, der Bäckerladen der Teig; die Teighefe der Sauerteig die Hefe ansetzen den Teig bereiten, rühren, kneten aufgehen lassen die erste Gare. Endgare die Knetmulde (Backmulde) der Backofen; backen der Brotschieber; das Brot einschießen das Brot; der (Brot)laib die Rinde, Kruste das Endstück, der Kanten (Knust), die Krume Валцова мелница , у Почистване на житото предварително, грубо почистване аспиратор, вентилатор въздушна струя, летлива частичка отделям праха, пясъка, камъните магнитен сепаратор задържам железни части триор, отделител на плевелни семена барабан от стоманена ламарина триорна риза с килийки поемам семената сборен улей миячна машина овлажнителна машина кондиционирам (навлажнявам) същинско (бяло) почистване лющачна машина четкова машина Смилане двойка валци рифелови (набраздени), гладки валци пресявам плоско сито нареждам едно над друго булгур; едър, дребен грис дунст, пепел ниско мелене (мелничарство) пасаж, пропускане (работен ход) високо мелене (мелничарство) степен на смилане пепелно съдържание; сорт брашно смесителна машина за брашно уредба за пълнене, мерене на чували вмс. и IV. Брашно, стр. 154 ХЛЕБАР ✓ сладкар произвеждам хлебни изделия • хлебарница, фурна тесто; мая за хляб квас слагам ма ята да втаса приготовлявам, разбърквам, меся тестото оставям да втаса първо, последно втасваме ношви пещ. фурна; пека хлебарска лопата; хвърлям, мятам хляба (е пещта) хляб; самун хляб кора крайче среда, мекото (на хляба)
.Индустрия и занаяти 597 das Langbrot; Rundbrot das Kastenbrot das Weiß-, Schwarzbrot das Vollkornbrot das Schrotbrot das Weizen-, Roggenbrot der Pumpernickel • das Knäckebrot die Brotscheibe dus Brötchen, Rundbrötchen die Schrippe die Semmel das Hörnchen der Zwieback die Brezel der Kringel das Kipfel der Zopf die Salzstange die Mohnslange- s. auch IV. Der Kuchen, S. 156 DER SCHLACHTHOF ! der Schlächter. Fleischer, Metzger das Schlachtvieh Das Schlachtzeug die Schlachtgeräte (Schlächtergeräte) die Schlachtmaske der Schlagbolzen der Schlachthammer die Schlachtkeule die Betäubungszange betäuben schlachten (ab)stechen ausbluten lassen das Hackmesser, Hackbeil das Hackbrett, der -klotz das Gekrösemesser ausnehmen, ausweiden das Messer wetzen der Wetzstahl der Aufhängebügcl (Fleisch-^ S-Haken) die Spreize das Sprühgerät zur Entkeimung der Kontrollstempel der Gesundheitsstempel abstempeln Die Schlachtteile ausschlachten, zerhacken zerlegen die Keule, der Schlegel продълговат хляб, франзела; кръгъл хляб хляб, печен във форма ' бял, черен хляб пълнозърнсст хляб хляб от едро мляно брашно („грахан“) пшеничен, ръжен хляб „пумперникел“ (плътен, черен хляб от ръ¬ жено брашно) хрупкав, изпечен на филии (шведски) пъл- нозърнест хляб резен (филия) хляб хлебче, кръгло хлебче хлебче (продълговато) земел (кръгло хлебче) кифла „рогче“ сухар „брецел“ (особено оформено геврече) геврек кифла » плитка (кифла) соленка маковка вж. и IV. Сладкиш, стр. 156 КЛАНИЦА коляч, месар, касапин , добитък за клане k Месарски инструменти инструменти за клане маска (за едър рогат добитък) подвижен шип (на маската) чук (за набиване на шина) бухалка (за зашеметяване) (електрическа) скоба за зашеметяване зашеметявам коля „бъцкам“, бодвам, коля ■ пускам да изтече кръвта сатър дъска, пън (кютук) за разсичане на месо нож за изкормване изваждам вътрешностите, изкормвам наточвам ножа точило ченгел, кука дърво за разпъване пръскачка за дезинфекция контролен печат санитарен печат подпечатвам 7 Части на трупа иа заклано животно 'разсичам насичам, разфасовам (заден) бут '
598 Industrie und Handwerk die Hinterhachse die Kugel, Blume das Nuissstück die Oberschale das Schinkenstück f der Bug (mit Vorderhachse) das Blatt, die Schulter die Brust der Hals; Kamm das Rippenstück das Rückenstück das Roastbeef {pocmiiwß) das Filet, die Lende der Bauch die Wamme, Dünnung das Spitzbein das Eisbein das Schwanzstück 'der Ochsenschwanz (für Suppe) das Suppen-, Koch-, Brat-. Schmorfleisch Die Fleischsorten das Rindfleisch das Kalbfleisch das Schweinefleisch das Lammfleisch das Hammelfleisch das Ziegenfleisch das Wildbret Die Innereien PI. die Zunge das Gehirn das Herz die Lunge die Leber die Milz der Pansen¬ der Magen der Blättermagen .die Niere das Geschlinge der Darm: das Gedärm das Brieschen das Gekröse Eigenschaften des Fleisches frisch abgehangen roh fett mager: zart weich zäh sehnig заден джолан ябълката част около ябълката на бута шол бут на свиня (заден) плешка (с преден джолан) плешка гърди врат (шия); задна част на врат парче от (към) ребрата парче от гърба филе на кръста {за ростбиф) филе (рибица) корем (коремна област) • най-меката част на корема краче под глезена краче малко над глезена парче над бута (откъм опашката) , волска опашка (за супа) месо за супа, готвене, печене (пържене), задушаване Видове месо говеждо телешко свинско агнешко • овнешко козе месо месо от дивеч Вътрешности, карантия език мозък сърце бял дроб черен дроб далак (слезка) дамар(че) стомах (шкембе) шерден бъбрек дреболии, карантия черво; черва, вътрешности момица момици, дреболии Качества на месото прясно отлежало сурово тлъсто мършаво; крехко меко, крехко {лесно се вари) жилаво жилесто
Индустрия и занаяти 599 saftig trocken durchwachsen Bearbeitete Fleischarten das Rauchfleisch (Schwarzfleish) das Pökelfleisch das Gefrierfleisch das Büchsenfleisch das Hackfleisch, Gehackte, der Hackepeter das Schabefleisch die Wurst die Jagdwurst die Leberwurst die Metwurst der Leberkäse das Wiener Würstchen die Bockwurst die Dauerwurst. Salami hart, geräuchert die Schlackwurst der Schinken gekocht, geräuchert das Fleisch schneiden räuchern, selchen, hacken würzen, salzen, pökeln einfrieren (tiefkühlen) kochen Das tierische Fett der Schnier der Speck das Schmalz; auslassen, ausschmelzen die Griebe (Griefe) der Talg сочно сухо (тричаво) прошарено с тлъстина Обработени видове месо пушено месо осолено месо (е саламура) замразено месо месо от консерва мляно месо, кайма финосмляно месо салам, суджук ловджийски салам лебервурст метвурст леберкез кренвирш сарфалада (дебел кренвирш) траен салам твърд, пушен шпеков салам , шунка варена, пушена режа месото опушвам, суша на въздух, кълцам подправям, соля, осолявам (е саламура) замразявам (дълбоко замразявам) . обварявам, варя Животинска мазнина сало сланина мас; топя пръжка лой HANDWERKE DIE SCHUHMACHERWERKSTATT 5. auch IV. Kleidung, Schuhe, S. 166 die Schuhmacherproduktionsgenossenschaft der Schuhmacher. Schuster der Schustergeselle der Schusterlehrling der Werktisch der Schusterschemel der Dreifuß der Ständer die Weichwahne das Klopfeisen der Schusterhammer der Pfriem(en), Ort, die Ahle ЗАНАЯТИ ОБУЩАРСКА РАБОТИЛНИЦА еж. и IV. Облекло, обувки, стр. 166 обущарска трудово-производителна коо¬ перация обущар калфа чирак работна маса (тезгях) трикрако столче тринога, криво желязо криво желязо-стойка (за ботуши) вана (леген) за размекване желязо (за очукване) обущарски чук шило
600 Industrie und Handwerk der Nagelort der Nähort das Schustermesser (der Kneif) das Krummesser das Randmesser die Beiß-, Kneifzange die Falzzange (Zwickzange, Lederzange) der Stiflekasten der Täcks das Drahtstiftchen der Holznagel (Stift) die Zwecke (Schuh-, Stiefelzwecke) die Benagelung die (Flach)raspel die Feile die Löffelraspel das Leistenregal der Leisten der Leistenhaken der Spann-, Knieriemen der Heftzwirn der Pechdraht (Schusterzwirn) das Pech das Spintuslämpchen die Glätlschiene das Glätlholz (Pulzholz) das Absatzglätleisen die Drahtstiftmaschine die Absalzbeschneidemaschine die Ausputzmaschine die Ausputzscheibe Tätigkeiten des Schusters Schuhe nach Maß anfertigen klopfen aushacken (be)nageln beschneiden ausglasen (an)nähen bestreichen kleben abbrennen stiften putzen glätten (късо) шило за клечки (дълго) шило за прошиване обущарски нож крив (извит) нож филатор обикновени клей ш-резачки (с полукръгли че.пости) клещи за нагягане, тегляшки клещи сандъче (кутия) за гвоздейчета (пиронче- та), клечки текс (пиронче с квадратно сечение от метил или дърво) лима-пиронче клечка (дървена) пирон, кабър (за обуща, ботуши) набиване на клечките (наковка) едра (плоска) пила лима (ситна пила) пила във форма на лъжица (е дълга дръж¬ ка) * полица за калъпи калъп кука (за издърпване на калъпа) ремък (падвол) конец за зашиване на лицето за табана навосъчен (насмолен) конец смола спиртна лампичка гладилка (кокал) щека (профилна гладилка) лабуньс (гладилка за токове) машина за набиване на пирончета машина за обрязване на токове машина за почистване (обстъргване) шайба за обстъргване Действия на обущаря правя обуща по мярка чукам (очуквам) очуквам обковавам, набивам пирони обрязвам остъргвам със стъкло шия, зашивам, пришивам намазвам лепя, залепвам обгарям наковавам (гвоздеи, клечки) почиствам, чистя изглаждам, заглаждам Schuh teile das Oberleder, der Schaft das (Vorder)blatt der Seitenteil (Besatz) die Hinlcrkappe die Stoßkappe Части на обувка лице (кожа) юз фтерде кобарак бомбе или форт
Индустрия и занаяти 601 die Innensohie, Brandsohle der Rahmen der Keder: das Futter die Schuhsohle, Laufsohle das Sohlenleder der Absatz (Hacken) die Zunge die Öse das Schnürband, der Senkel die Strippe, Schlaufe Die Schuhreparatur reparieren der Riß flicken der Flickschuster der Lederflicken, Riester aufsetzen die Besohlung: besohlen die Absatzreparatur die Steppmaschine die Schuhausweitmaschine die Klebepresse; die Klebemasse der Gummiabsatz, Absatzfleck die Stoßplatte, das Stoßeisen der Absatzbeschlag, das «eisen der Absatzbolzen Die Schneiderwerkstatt s. auch 111. Das Nähen. S. 143, IV. Die Kleidung. S. 157 der Schneider die Schneiderin das Bandmaß das Maßnehmen (Anmessen) der Stoffballen zuschneiden; an probieren anfertigen das Schnittmuster, der Schnitt die Zuschneideschere der Heftfaden • anheften . nähen die Zutaten das Futter das Steifleinen die Watte die Einlage das Schulterpolster ✓ Die Nähmaschine * der Tisch, die Nähplatte das (Tret)gestell das Handrad табанхастар . вардало, рама кедър (подплънка); хастар подметка гьон ток език дупка за връзката връзка за обуща тиранти., ухо (за дърпане при обуваме) Поправка на обувки поправям дупка (скъсано) кърпя кърпач (кожена) кръпка слагам слагаме на подметки; слагам подметки поправка на токовете обущарска шевна машина машина за разтягане, разширяване на обуща преса за лепене; лепило, пап (гумен) капак за ток налче, железце (за върха на подметката) (подковообразно) налче за тока пирон за тока Шивашка работилница вж. и П1, Шиене, стр. 143, IV. Облекло, стр. 157 шивач шивачка, модистка сантиметър вземане мярка топ плат кроя; изпробвам изработвам кройка ножица за кроене тропоска (конец) тропосвам шия допълнителни материали подплата (хастар) канаваца вата подплънка подплънка (възглавничка) за раменете Шевна машина маса, плот крака ръчно колело
602 Industrie und Handwerk das Schwingrad die Kurbel der Tritt der (Antriebs)riemen ' die Garn-, Zwirnrolle der Oberfaden die Nähfußstange. Nadelstange die Fadenspannung der Nähfuß (Steppfuß, das Füßchen) der Nähfußheber die Nähnadel die Stichplatte der Transporteur die Unterfadenspule das Längsschiffchen das Rundschiffchen die Spulvorrichtung das Olkännchen (Sprilzkännchen) die Sticheinstellschraube der Stich der Zickzackstich der Winkelstich der Verriegelungsstich > die Naht die Steppnaht; steppen das Nähseidenröllchen der Maschinenzwirn der Fingerhut: aufsetzen die Nähmaschinennade! das Nadelöhr die Stecknadel das Nadelkissen die Sicherheitsnadel das Kopierrad die Schneiderkreide der Knopf der Druckknopf die Knopflochschere die Schneiderpuppe (-büste) der Spiegel das Bügeleisen; bügeln das Reglerbügeleisen das Dampfbügeleisen der Untersetzer das feuchte Bügeltuch DER DAMENFRISIERSALON Die Kosmetikabteilung die Schönheitspflege (Kosmetik) die Kosmetikerin die Gesichtskompresse das heiße Tuch; auflegen das Dampfbad die Epilation (Enthaarung) die Haare entfernen die Gesichtsmassage крачно (махово) колело ръчка (коляно) педал (стьпалка) ремък макара (за конци) горен конец игленик (вретено) опъвач краче палец (повдиган. лостче) шевна игла (игла за шиене) плочка зъби (подавач) килерче (масулче) с долния конец патрон (дълга совалка) кръгла совалка навиван (намотвач) маельонка (тулумбичка) регулатор на бода бод (шев) бод на зигзаг (зигзагообразен бод) , оверлог затягащ бод шев тегел; тегелирам ибришим конци за машина напръстник; слагам ' игла за машина ухо на иглата топлийка игленик безопасна игла резец (шпора) креда копче секретно копче ножица за илици бюст (манекен) огледало ютия; гладя автоматична ютия (с автоматично регу¬ лиране на степента на нагряване) парна ютия подставка (за ютията) влажна кърпа за гладене ДАМСКИ ФРИЗЬОРСКИ САЛОН Козметичен отдел козметика козметичка компрес на лицето топла кърпа; слагам' парна баня епилация (обезкосмяване) отстранявам космите масаж на лицето
Индустрия и занаяти 603 massieren die Maske auftragen einwirken lassen abspülen die Schönheitskrem die Tages- und Nachtkrem der Schwefelpuder (gegen Pickel) das Gesichtswasser das Kosmetikum (P/....ka) s. auch 111. S. 125 die Maniküre (Handpflege) die Maniküre (Handpflegerin) maniküren die Fingcrschaie die Nagelschere; Hautschere die Nagelfeile; feilen der Nagellack; lacken, lackieren der Nagellackentferner die Pediküre (Fußpflege) Die Haarpflege die Kundin sich frisieren lassen die Friseuse der Frisierumhang die Haare (be)schneiden s. S. 604 das Haarwaschen s. S. 604 die Trockenhaube, der Haartrockner der Fön das Haarnetz der Apparat für die Dauerwelle die Kaltwelle eine Kaltwelle machen der Kaltwellwickel das Haarfixativ das Haarfarbemittel färben bleichen (blondieren) tönen die Lockenwelle • 'das Haar aufdrehen der Lockenwickel, -wickler die Lockwellbürste auskämmen der Toupierkamm (myn...) toupieren eine Lockwelle legen die Kundin frisieren Haarlack auf die Frisur sprühen die Brennschere остаряло, der Ondulierstab brennen, ondulieren wellen kräuseln die Haartracht, Frisur das lange, offene Haar die Zopffrisur (Hängezöpfe) правя масаж маска нанасям оставям да действува изплаквам крем за лицето дневен и нощен крем сярна пудра (против пъпки) тоалетна вода козметично средство вж. и III. стр. 125 маникюр маникюристка правя маникюр паничка за потапяне на пръстите ножичка за нокти; н. за кожички пила за нокти; пиля лак за нокти; лакирам лакочистител педикюр Поддържане на косата, фризьорство клиентка правя си фризура фризьорка кърпа, наметка подстригвам косата вж. стр. 604 миене на косата вж. стр. 604 сешоар ръчен сешоар мрежа за коса апарат за трайно къдрене студено къдрене правя студено къдрене ролка за студено къдрене фиксаж боя за коса боядисвам избелвам (изрусявам) оцветявам (водна) ондулация навивам косата ролка за навиване на коса четка за разресване разресвам гребен за .тупиране тупирам правя фризура (водна ондулация) фризирам клиентката , напръсквам лак за коса върху фризурата маша за къдрене къдря с маша правя на вълни пдря ситно прическа, фризура дълга, разпусната коса плитки (пуснати плитки)
604 Industrie und Handwerk der Zopf; das Haar liechten der Haarkranz die Schneckenfrisur das aufgesteckte Haar (der Haarknoten, „Dult“) die Hochfrisur die Ponyfrisur, der Pagenkopf (южен.,.) 1 das Lockenhaar DER HERRENSALON der Kunde der Herrenfriseur der Berufsmantel der Frisierses&l (Bedienungsstuhl) die Rückenlehne der Wendesitz die Kopfstütze der Haarschnitt (die Frisur) der Herrenschnitt die Barttracht der Stehhaarschnitt, die Bürste der Seitenscheitel * der Mittelscheitel die Berandung die Koteletten Р/. kurzgeschoren der Knebelbart der englische Schnurrbart der Schnauzbart die Fliege der Spitzbart der Vollbart ' der Stutzbart der Backenbart der Stoppelbart die glatte Rasur (Bartlosigkeit) das Haarschneiden das Haarschneidetuch * der Haarschneidekamm die Effilierschere die Haarschneideschere die (elektrische) Haarschneidemaschine der Handspiegel die Kopf-, Haarbürste der Nackenpinsel (zum Entfernen der Haar¬ reste) ■ bürsten kämmen auskämmen anfeuchten (be)schneiden stutzen (den Bart, die Haare) effilieren das Haar waschen das Schampun. Shampoo(n) (...ny(n) u.m ...rw(nj), Haarwaschmittel плитка; сплитам косата навити на венец плитки (сръбски кок) охлюви („слушалки“) забодена коса (кок) обърната нагоре коса, висока прическа брегон отрязана коса, навита на вълни МЪЖКИ САЛОН клиент фризьор (бръснар) престилка фризьорски (бръснарски) стол облегало седалка на винт подпора за глава фризура (подстригване) мъжка фризура (подстригване) форма на брада и мустаци алаброс, четка страничен път път по средата очертан ръб по врата къси бакенбарди ниско подстриган тънки засукани мустачки широки подстригани мустаци големи мустаци бимбе (брадичка под долната устна) остра (неголяма) брадичка дълга брада (непостригана) дълга подкастрена брада бакенбарди четинеста (необръснага) брада пълно бръснене на брада и мустаци постригване кърпа бръснарски гребен нарязана ножица за филиране бръснарска ножица (електрическа) машинка за стрижене ръчно огледало четка за коса плоска четка (за отърсване на остригана¬ та коса) четкам реша сресвам, из-, наресвам навлажнявам (наквасвам) стрижа, постригвам подрязвам, скъсявам (брадата, косата) намалявам, филирам мия косата шампоан
Индустрия и занаяти 605 die Haarwaschseife das Kopfwaschbecken sdhampunieren, shampoonieren (aus)spülen die Kopfhaut massieren trocknen einreiben einfetten das Kopf- od. Haarwasser die Haarsalbe die Brillantine einsalben (bei Kopfschuppen oder Haaraus¬ fall) rasieren abrasieren (den Bart) die Rasierseife der Rasierpinsel das Einseifbecken (der Seifennapf) der (Seifen)schaum; auftragen einseifen die Serviette (das Schutztuch) das Rasiermesser der Streichriemen der Blutstiller (der Alaunstein) der Parfümzerstäuber das Antiseptikum die Haut einkremen j. auch III. Das Bad, S. 130 DER UHRMACHER die Zeit messen die Einheits-, Zonenzeit die Ortszeit , f Die Uhr die Wasseruhr die Sanduhr die Sonnenuhr die Kuckucksuhr die Armbanduhr (Herren-, Damenuhr) das Armband (Metall-, Lederband) die Taschenuhr die Weckuhr (der Wecker) läuten, klingeln; rasseln das Läut(e)werk; die Glocke die Stutzuhr die Wanduhr die Stehuhr (Stand-, Hausuhr) die Pendeluhr das Pendel, der (das) Perpendikel das Gewicht; hochziehen die Turmuhr die Präzisionsuhr, das Chronometer die Stech-, Kontrolluhr der Kurzzeitmesser сапун за коса мивка натривам с шампоан изплаквам масирам кожата на главата суша (изсушавам) натривам, втривам намазвам (с масло или брилянтин) вода за коса крем за коса брилянтин намазвам с мехлем (при пърхот или косо¬ пад) бръсна обръсвам (брадата) сапун за бръснене четка за бръснене паничка за сапунисваме (сапунена) пяна; нанасям насапунисвам кърпа за бръснене бръснач ремък за. наостряне кръвоспиращо средство (стипца) пулверизатор за одеколон антисептично (дезинфекционно) средство намазвам кожата с крем вж. и III. Баня, стр. 130 ЧАСОВНИКАР меря (измервам) времето ' уеднаквено, зонално време местно време Часовник воден часовник пясъчен часовник слънчев часовник Шварцвалдски часовник (с кукувица) ръчен (мъжки, дамски) часовник каишка (метална, кожена) джобен часовник будилник звъня; дрънча звънчев механизъм; камбанка стоящ (мебелен) часовник (за камина, ма¬ са) стенен часовник голям стоящ часовник (мебел) часовник с махало ( махало тежест; издърпвам нагоре обществен часовник (на кула) хронометър контролен (сигнален) часовник у контролен (сигнален) механизъм
606 Industrie und Handwerk die Stoppuhr die Automatikuhr der Selbstaufzug, Automatikaufzug bewirken die natürlichen Armbewegurigen die Synchronuhr die elektrische, elektronische Uhr das Zifferblatt.; die Ziffer der große (Minuten-) Zeiger der kleine (Stunden-) Zeiger der Sekundenzeiger das Uhrglas die Uhrkette die Krone der Uhrschlüssel das Uhrwerk (Gehwerk) das Antriebswerk das Gehäuse; die (Zug)feder das Federhaus; Aufzugrad das Räderwerk das Minuten-, Sekundenrad der Zahn; die Achse; Sperrklinke die Hemmung, der Anker das Anker-, Hemmungs-, Steigrad der Gangregler der Regulierzciger die Unruh; Unruhbrücke die Unruhfeder die Uhr aufziehen stellen ticken; schlagen stehenbleiben; stillstehen vor-, nach-, genau (richtig) gehen überdrehen, fallen lassen das Glas zerschlagen, einsetzen den Zeiger verbiegen die Feder springt reparieren; reparieren lassen reinigen; ischmieren (ölen) DER OPTIKER 5. XI. die Optik, S. 449 das Vergrößerungsglas die Lupe die Stiel-; Standlupe die Kontaktlupe das Okular: ein Linsensystem die Brille; das Brillenglas farblos, leicht gefärbt das Zwei stärken-, Bifokalglas die Dioptrie • das Gesiell die Metallfassung секундомер (спорт) самонавиваш се (автоматичен) часовник самонавиване, автоматично навиване предизвиквам естествени движения на ръката синхронен часовник електрически, електронен часовник циферблат (цифреник); цифра голяма (минутна) стрелка малка (часова) стрелка секундарник стъкло за часовник верижка за (джобен) часовник корона за навиване на часовника ключ за навиване на часовник часовников механизъм двигателен механизъм машинна ложа; (ходова) пружина барабан (гнездо) за пружината; навивно колело колесна система (колела) минутно, секундно колело зъбец; ос; спирачка (запънка) анкърна система, анкър (котва) анкърно колело ходов регулатор (реглаж) стрелка на регулатора баланс; балансово мостче (спирална) пружина на баланса навивам часовника нагласям цъкам; бия спирам; не работя избързва.м, изоставам, вървя точно пренавивам, изпускам счупвам, поставям стъкло изкривявам стрелката пружината се скъсва поправям; давам на поправка почиствам; смазвам ОПТИК . вж. .XI. Оптика, стр. 449 увеличително стъкло лупа лупа с дръжка; лупа със стоика контактна лупа (поставя се направо върху обекта) окуляр: система от лещи очила; стъкло за очила безцветно, леко оцветено двуфокусно, бифокално стъкло диоптър ' рамка метална рамка
Индустрия и занаяти 607 der Steg; der Bügel • die randlose Brille die Hornbrille die Sonnenbrille die Blindcnbrille die Stielbrille, Lorgnette (лорнъете) der Kneifer; Klemme, Zwicker das Einglas, Monokel das Brillenfutteral die Haft-, Kontaktschalen (-gläser, -linsen)) auf die Hornhaut des Auges aufsclzen das Mikroskop das Stativ der Dreh- und Kreuztisch der Tubus: monokular, binokular gerade, schräg führen ein klares Bild liefern "der Grobtricb mit Zahnstange der Feintrieb mit Zahnrädern der Beleuchtungsspiegel der Kondensor das Licht konzentrieren der Hellfeld-, Dunkelfeldkondensor das Objektiv das Auflösungsvermögen das Elektronenmikroskop die Elektronenquelle der Objektträger mit Schleuse das Okular das Beobachtungsfenster der Leuchtschirm die Plattenkassette mit Schleuse der Entfernungsmesser das Fernrohr j. I. Die Sternwarte,S. 24 der Photoapparat .т. IX. S. 357 DER ELEKTROINSTALLATEUR . (ELEKTROTECHNIKER) -.9. 111. Beleuchtung, S. 134 der Lichtknopf der (Dreh-, Hebel-, Kipp-, Wipp-) Schalter die Wandanschlußdose (Normalsteckdosc) die Abzweigdose die Kraftsteckdose die Doppel-, Dreiwegsteckdöse die Feuchtraumsteckdose der Stecker * der Gerätestecker das Leitungsnetz der Leiter; die Leitung blank, isoliert das Kabel; das Isolierband das Isolierrohr мостче; дръжка очила без рамка около стъклата очила с рогова (целулоидна) рамка очила за слънце очила за слепи лорнет пенене монокъл калъф за очила“ контактни лещи, стъкла поставям върху роговицата на окото микроскоп стоика, статив въртяща се (по хоризонтална и вертикал¬ на ос) поставка тубус: е един, е два окуляра изправям, наклонявам давам ясен образ грубо движение със зъбна рейка фино движение със зъбни колела огледало кондензор концентрирам светлината кондензор със светло, с тъмно поле обектив апертура електронен микроскоп • източник на електрони носач на обекта с вакуумна камера окуляр наблюдателно прозорче флуоресциращ екран касета с вакуумна камера далекомер (телемезър) телескоп вж. I. Обсерватория, стр. 24 фотоапарат вж. IX. стр. 357 ЕЛЕКТРОМОНТЬОР (ЕЛЕКТРОТЕХНИК) вж. III. Осветление, стр. 134 бутон за осветлението ключ, прекъсвач (витлов, лостов, мостов, ,.цик-цак“) стенен контакт (нормален контакт) разклонителна кутия силов контакт двоен, троен контакт противовлажен контакт щепсел щекер електрическа мрежа проводник: провод, инсталация гол. изолиран кабел; изолирбанд изолационна (бергманова) тръба
608 Industrie und Handwerk die Rohrbiegevorrichtung die Rohrbiegezange die Vielfach-, Kombinationszange die Ösenzange die Hcbelschere der Mauerdübelbohrer das Stahlelnztehband das Montagemesser verlegen: an legen auf Putz, unter Putz ober-, unterirdisch der Stützen-, Hängeisolator DER SCHLOßER das Schloß offen, eingesteckt das Türschloß die Grundplatte (das Schloßblech) die Zuhaltung die Falle die Nuß die Zuhaltungsfeder der Riegel der Führungszapfen des Riegels der Schlitz das Schlüsselloch der Schlüssel der Griff (die Raute) der Schaft (Halm) der Schlüsselbart das Sicherheitsschloß der Sicherheitsschlüssel (Flachschlüßel) das Vorhängeschloß der Dietrich die (Band)feilmaschinc die Handfeile j. die Feile, S. 545 der Feilkolben der Schraubstock die (Klemm)Backe die Feldschmiede das (Frischluft)gebläse die Bügelsäge das Bügelsägeblatt die Lochplatte (Gesenkplatte) zum Biegen, Richten, Stanzen der Flach-, Kreuz-, Nutenmeißel 5. Das Formen. S. die Reibahle die Gewindeschneidkluppe (für Außengewin¬ de) der Gewinde(schneid)bohrer (für Innenge¬ winde) der Schaber der Schraubenzieher der Durchschlag (Dorn, Nageltreiber) die Zange Sg. тръбоогъвател огьвагелни клешй комбинирани клещи кръгли клещи лостова ножица свредел, длето за дюбли пружина (стоманена лента) за изтегляне на проводници през тръби монтажно ножче прокарвам; инсталираги върху мазилката, под мазилката надземно, подземно подпорен, висящ изолатор ШЛОСЕР брава открита, вкопана брава за врата основна плочка блокираща плочка езиче охлюв (пластинкова пружина) пружина на блокиращата плоча резе (заклоп) направляваща шпилка на резето прорез ключалка ключ 1 дръжка (халка) стъбло на ключа език (брада) на ключа секретна брава секретен ключ (плосък ключ) катанец (катинар, кофар) шперц механична пила ръчна пила вж. Пила, стр. 54'5 ръчна стиска, менгеме стиска, менгеме челюст подвижно (крачно) огнище духало (вентилатор) ножовка, лъкова резачка лист на ножовката надупчена подложка за огьване, изправяне, шанцване плосък, кръстат секач, секач за канали вж. Обработка. СТр 544 . райбер (протриван) резбонарезна дъска (за външна резба) метчик (за вътрешна резба) шабер отверка пробой, дорник клещи
Индустрия и занаяти 609 rund, flach die Kombinationszange der Vorschneider der Hammer der Körner die Schublehre DER SCHWEIBER Werkstücke miteinander verbinden schweißen; die Schweißung das Schweißverfahren das Feuer-, Hammerschweißen das Preßschweißen das Gas-(autogenes) Schweißen das Elektroschweißen das Lichtbogenschweißen die Ellira-Schweißung die Unter-Pulver-(UP-) Schweißung das Widerstandsschweißen die Abbrennschweißung die Punktschweißung die Nahtschweißung die Auftragschweißung die Thermitschweißung die Schweißnjaschine - Die Autogenschweißung (Gasschmelzschweißung) die Azetylen-Schweißanlage der Gasentwickler die Sauerstofflasche der Gasreiniger die Wasservorlage der Schweißstab, -draht der Brenneranzünder der Schweißbrenner die Schutzbrille Sg. der Schweißtisch das Wasserbecken der Schneidrost der Schneidsatz die Stichflamme Die Elektroschweißung der Elektroschweißer der Stromanschluß der Schweißstab; das Werkstück als Elektro¬ den der Schweißumspanner der Handblendschirm der Kopfblendschirm der Lichtbogen die Schweiß-, Elektrodenzange, der -haltcr die (Anschluß)zwinge W Нсмско-бьжарски («магичен речник кръгли, ПЛОСКИ универсални клещи нож (метчик) за грубо (черно) обработва¬ не чук център калибър с разтварящи се челюсти, шублер ОКСИЖЕНИСТ, ЗАВАРЧИК свързвам (съединявам) детайли заварявам; заварка метод на заваряване ковашка заварка пресова заварка • газова (оксиженна) заварка електрозаваряване дъгова заварка елира-заваряване, електродъгова заварка под флюс подпрахова заварка съпротивителна заварка ударно-пресова заварка точково заваряване шевно заваряване наваряване термитно заваряване заваръчна машина Оксиженна (газова) заварка газгенераторна инсталация за ацетилен газгенератор кислородна бутилка филтър (газочистител) воден предпазител заваръчна тел запалка (на горелката) оксиженна горелка предпазни очила маса за заваряване вана с вода скара за оксиженно рязане оксиженна резачка остър пламък Електрическа заварка електроженист свързване с токоизточник заваръчна тел; детайл като електроди електроженен трансформатор ръчна маска маска за глава волтова дъга електрододържач скоба за маса (за земя)
610 Industrie und Handwerk die Schweißraupe, -naht der Piek-. Schlackhammer das Thermitpulvcr die feuerfeste Form die Zündpatrone DER KLEMPNER (BLECHSCH.MIED) das Blech das Schwarz-, Weiß-, Stahl-, Zink-, Kupfer- , Grob-. Mittel-. Fein-, Wellblech geriffelt, verzinkt die Blech-. Handschere die Handhebelschere die Winkelschcre die Schlag-, Tafelschere die Loch-, Rundschere ' ‘ die Stock schere die Aufweitzange die Autozange die Blitz-, Rohrzange die Brenner-. Feuerzange der Sickcnstock, -hämmer der Holzhammer; der Amboß ■ das Locheisen: lochen die Faust, das Horn die Sickenmaschine die Bördelmaschine die Drahteinlegemaschine sicken bördeln Draht einlegen die Wulst; der Bördel die Rund-, Biegemaschine die Kegelbiegemaschine die Richtplatte die Schlichtplatte die Winkelreibahle der Lötkolben; löten der Lötstein. Salmiakstein das Lötwasser; die Lötlampe der Rohrabschneider der Rohrschraubstock die Rohrschelle die Anschlußleitung das Absperrventil das Auslaufventil (der Hahn. Wasserhahn) das Stand-, Schwenkventil ■ die Mischbatterie das Fitting das Kniestück das T-Stück das Kreuzstück der Warmwasserspeicher (Boiler) ' der Durchlauferhitzer der GeruchverschluB, Siphon заваръчен шев чук за шлака термитен прах огнеупорна форма запалителен патрон ТЕНЕКЕДЖИЯ, ВОДОПРОВОДЧИК ламарина, листова стомана черна, бяла, стоманена, цинкова, медна, дебела (груба), средна, тънка, вълнооб¬ разна ламарина рифелована, поцинкована ръчна тенекеджийска ножица лостова ножица ъглова ножица нож (ръчна гилотина, станочна ножица) крива ножица телорезачка (арматуристка ножица) разтегателни клещи вело-клещи блиц, тръбни клеши ковашки клещи фасонна наковалня (зик); профилен чук дървен чук; наковалня пробой; пробивам (перфорирам) налбантска (тенекеджийска) наковалня (рог) зикмашина машина за подгъваме на краища * кордонмашина зиквам („накъдрям“), назъбвам ■ поръбвам, подгъвам краища влагам тел (в ръбовете) удебеляване; подгънат край, ръб (борд) валцове (рунд-машина, огъвачка) конусни валци трасажна плоча (маса) гладилна плоча ъглов райбер поялник; запоявам нишадър киселина; лоялна лампа тръборез тръбна стиска (тръбно менгеме) тръбна скоба съединителен тръбопровод спирателен кран воден кран (канела) неподвижна, подвижна цинка на крана смесителна батерия фитинг коляно тещик, трой пик кръстачка бойлер нагревател на течаща вода сифон на мивка (па умивалник)
Индустрия и занаяти 611 der Druckspuler der Spülkasten der Zughebel (mit Kette) der Schwimmer (die -kugel) die Spülleitung 5. a. Maschinenteile (der Wasserhahn), S. 560 DER ANSTREICHER, STUBENMALER, MALER die'Bürste; der Pinsel der Spachtel; spachteln abkratzen; abstoßen; abwaschen vergipsen; der Gips Löcher und Risse verschmieren verkitten; der Kitt die Drahtbürste; ausbürsten das Glaspapier abreiben, schleifen die Trockenfarbe (das Farbpulver) die Kalkfarbe (Kalklösung) die Tonlösung; Leimfarbe (auf)lösen; rühren, anrühren streichen die Weiß-, Kalk-, Streichbürste die Maler-, Lauf-, Bockleiter die Anstreichspritze der Farbbehälter * das Verlängerungsrohr der (Eichel)zerstäuber zerstäuben; (be)spritzen die Schlagschnur (ab)schnüren der Roll-, Walzapparat die Schablonen-, Musterrolle (-walze) die Schablone; Schablonieren die Schüßel, Schale die Ölfarbe; der Firnis die Lackfarbe, der Lack der Fußbodenlack auftragen lackieren; lasieren mit Terpentin verdünnen der Kanister der Farbkübel, -eimer der Ölsockel; grundieren anstreichen; der Anstrich der Rostschutzanstrich die Mennige die Spritzpistole; spritzen der Abzughebel der Hubregler die Reglernadel der JFarbstoffkanal автомат за промиване (на клозет) казанче (на клозет) кобилица (с верижка) ‘ поплавък канал за нечиста вода вж. и Машинни елементи (канела), стр. 560 БОЯДЖИЯ (НА СТЕНИ И ПЛОСКОСТИ) широка четка; тясна четка с дълъг косъм шпакла; шпакловам остъргвам: очуквам; измивам гипсирам; гипс замазвам дупки и пукнатини маджунирам (китвам); маджун (кит) ( телена четка; изчетквам гласпапир, шкурка изтривам, изглаждам суха боя (боя на прах) вар(-но мляко) хума, глинен разтвор; боя с туткал разтварям; бъркам, забърквам мажа баданарка (четка за белосване) бояджийска (двойна) стълба пръскачка (помпа) резервоар (цилиндър) удължителна тръба дюза разпръсквам; напръсквам (пръскам) конец (канап) за очертаване на линии очертавам линия валяк (апарат) валяк, ролка шаблон; нашарвам стената с шаблон (ва¬ ляк) канче (на валяка) маслена боя; безир лакова боя, лак подова лакова боя нанасям лакирам; минавам с безцветен лак разреждам с терпентин бидон котленка, кофа за боя блажен цокъл; грундирам боядисвам (намазвам); боя (намазка), боядисване защитна боя против ръжда ' миниум пистолет за боядисване; пръскам спусък регулатор регулираща игла канал за боята
612 Industrie und Handwerk der Luftüberströmkanal der Preßluftanschluß der Maserpinsel der Marmorierpinsel der Heizkörperpinsel (gekrümmt) der Rund-, Ringpinsel der Vertreiber; der Flachpinse! der Dekorationsmaler der Schild-. Schriftmaler DER TAPEZIERER das Zimmer tapezieren die alte Tapete entfernen die Tapetenrolle die Tapetenbahnen abmessen und schneiden die Schere die Rückseite (der Tapete) der Tapetenkleister bestreichen an die Wand kleben die Tapezierbürste , glatt streichen DER GLASER der Bauglaser der Rahmenglaser der Kunstglaser das Flachglas das Fensterglas das Mattglas das Dickglas das Milchglas das Panzerglas (Sicherheitsglas) das Verbundglas (Mehrschichtenglas) mit Zelluloidzwischenlage das Drahtglas das Kristallspiegelglas das Ornamentglas die Glasscheibe, Fensterscheibe (Glasplatte) die Schaufensterscheibe eine Scheibe einschlagen die Scheibe hat einen Sprung einsetzen abmessen der Diamant, Glasschneider, Krösel schneiden das Schneidelineal (die Schneideleiste) der Zirkelschneider (Rundglasschneider) die Glaserzange (Kröselzange, Glasbrech¬ zange) der Stift der Stifthammer (Glaserhammer) der Kitt (Glaserkitt); auftragen (ein)kitten ' das Kittmesser въздухообливен канал съединител за сгъстен въздух фладерна четка четка за имитиране на мрамор четка за радиатори (прегъната) кръгла четка заглаждачка; плоска четка бояджия-декоратор фирмописец, художник-калиграф МАЙСТОР, ПОСТАВЯЩ ТАПЕТИ ’ слагам тапети на стаята махам стария тапет ролка с тапет измервам и изрязвам ивиците тапети ножица гръб, обратна страна (на тапета) лепило за тапети намазвам залепвам на стената четка за тапети , 1 изглаждам СТЪКЛАР стъклар за дограма (джамджия) стъклар за рамки и картини стъклар за орнаментно стъкло плоско стъкло стъкло за прозорци матово стъкло дебело стъкло млечно стъкло нечупливо стъкло комплексно стъкло (многопластово стъкло) с целулоиден междинен пласт армирано стъкло кристално стъкло за огледала орнаментно стъкло стъкло за прозорец (лист плоско стъкло) стъкло на витрина счупвам стъкло {на прозорец) стъклото е спукано поставям измервам елмаз, диамант, стоманен резач режа линеал за рязане пергел за кръгло рязане стъкларски клещи за отчупване на отрязъ¬ ци диронче стъкларско чукче маджун (кит); нанасям маджунирам нож за маджуниране
613 Индустрия и занаяти DER TISCHLER (SCHREINER) ДЪРВОДЕЛЕЦ, СТОЛАР МЕБЕЛИСТ die Tischlerwerkstatt (Tischlerei. Schreinerei) der Werkzeugschrank die Hobelbank die Bankplatte . der Schraubstock die Vorderzange die Hinterzange der Bankhaken, da« Banke’scn das Werkstück einspannen, klemmen das Gestell die Spannsäge (Handsäge, Faustsage. Ge¬ stellsäge) 'die Spannschnur der Knebel (Spannstock) das Gestell (der Spuitnsäge) das Sägeblatt der Handgriff' die geschränkten Zähne Pt. der Fuchsschwanz die Stichsäge (Lochsäge) der Hobel der Hobelkasten die Nase das Hobeleisen (Hobelmesser) auswechseln: schärfen, schleifen der Keil der Langhobel (die Rauhbank) der Schrupphobel der Doppelhobel der Schlichthobel der Simshobel der Zahnhobel die Hobelspäne Pt. der Holzhammer der Bankhammer (Tischlerhammer) der Anschlagwinkel das Gehrungsmaß die Gehrung eine Leiste gehren • die Bohrwinde die Knarre das Spannfutter der Bohrer; der Bohreinsatz der Schnecken-, Spiralbohrer der Zentrumbohrer der Schlangenbohrer der Krauskopf, Versenker, Auf-, ‘Ausrei- •• ber der Nagel-. Spitzbohrer das Stechzeug der Stechbeitel, das Stemmeisen der Lochbeitel, das Locheisen der Hohlbeitel, das Hohleisen der Meißel столарска (мебелна) работилница шкаф за инструменти дърводелски тезгях плот на тезгяха винт за затягане, менгеме предна кутия, предни клети задна кутия, задни клещи желязна запънка загя1ам. притискам детайла подставка (магаре) ръчна бичкия връв (въже) за затягане обтегач рамка («ö бичкията) лист дръжка разметпати. разведени зъби (чапраз) фукешванц (вид трионче) злодейка (локсиг). трионче за пробиване на отвори ренде ложа; тяло рогче, дръжка лист (нож) на рендето сменям; наточвам клин (иа рендето) план (гладич. дълго ренде за фино рен¬ досва не) ренде за грубо надлъжно стъргане двойник, допхобел ренде за почистване (шлихТхобел) симс (тънко ренде за почистване на фалц) зъбник, ренде с назъбен лист талаш дървен чук столарски чук 'винкел с опора подвижен (сгъваем) ъгъл скосяване, съединяване под ъгъл от 45? скосявам летва под ъгъл ма г кай. ръчна пробивна машина тречотка (ръчка на маткапа) патронник („челюсти") свредел, бургия; пробивен патронник спирален свредел цент ров свредел американска бургия фрезенк z цигански свредел секач, длето гьнко^ Плоско длето тънко длето, дълбан (за дупки) вдлъбнато, полукръгло длето секач
614 Industrie und Handwerk die Holzfeile . die Raspel der Rattenschwanz die Feilspäne PI. der Schraubenzieher der Furnierbock das Furnier das Sperrholz das Blindholz der Furnierhammer die verstellbare Spindel die Schraubzwinge der Schraubknecht der Knecht der Leimkessel das Wasserbad der Leimtopf , der Tischlerleim (Knochenleim, Tafelleim) der Leimpinsel auftragen die Beize der Bimsstein die Möbelpolitur DIE MÖBELFABRIK Der Zuschneideraum (die Zuschneiderei) der Zuschneider die Bohle die Werkzeichnung anreißen zuschneiden schneiden; sägen hobeln; abrichten profilieren bohren ausstemmen abrunden kröpfen zinken feilen . raspeln einpassen abzahnen verleimen fügen zusammenbauen anleimen anschrauben (mit Holzschrauben) vergipsen verkitten putzen abziehen (mit der Ziehklinge) schleifen (mit Glaspapier) wässern beizen пила за дърво едра пила (расла, раш-пила) пила „миша опашка“ стърготини отверка преса за фурнироване фурнир шперплат блинд, дървена скара между шперплата чук за фурнироване (подвижен) винт за пресата стяга дълга стяга стойка за опора при рендосване туткалник водна баня гърне (вътрешна котленка) туткал четка за туткал нанасям байц пемза политура за мебели ЗАВОД ЗА МЕБЕЛИ Цех за кроене крояч талпа работен чертеж разчертавам кроя режа; режа с трион рендосвам; изправям фасонирам, рендосвам на профил пробивам (провъртам) издълбавам закръглям извивам, закривявам цинквам (изрязвам зъби за сглобка) пиля (изпилвам) стържа, изпилвам с едра пила припасвам (подготвям да прилегне) надрасквам със зъбник площите за лепене намазвам с туткал (лепило) събирам, долепям, съединявам сглобявам залепвам, прилепвам завинтвам (с винтове за дърво) гипсирам китвам, маджунирам почиствам изциклям (с циклата) шлайфвам, заглаждам (с гласпапир, шкурка) намокрям, навлажнявам байцвам
Индустрия и занаяти 615 ölen mattieren polieren Der Mascliinensaal die Bandsäge das endlose Sägeband, Sägeblatt die Sägebandführung (Rollenführung) die Sägerolle der Anschlag die Schutzhaube die Kreissäge die Besäumkreissäge die Ablängkreissäge die Pendelkreissäge die Druckrolle das Absaugrohr die Schutzvorrichtung (ein Spaltkeil) der Parallelanschlag die Führungsschienen mit Millimeterein¬ teilung der Gehrungsanschlag (für Schrägschnitt) die Abrichthobelmaschine die Messerwelle die Dickenhobelmaschine der Dickentisch der Rückschlagschutz der Späneauswurf die Tischfräsmaschine (Tischfräse) die Frässpindel der Fräser der Fräseranschlag die Kopierfräsmaschine der Revolverkopf der Kopierstift zum Schablonenfräsen das Schutzgitter die Kettenfräsmaschine die endlose Fräskette die (Holz)einspannvorrichtung die Rundstabfräsmaschine die Bohrmaschine die Langloch-Bohrmaschine die Astlochbohrmaschine das Spannfutter der Bohrtisch das Handrad zur Höhenvcrstcllung des Bohrtisches der Bedienungshebel für Längs- und Quer¬ bewegung des Bohrtisches der Handhebel zur Hoch- und Tiefbewe¬ gung der Bohrspindel die Schleif- und Abputzmaschine das Schleifband die Schleifscheibe намазвам c масло матирам полирам Машинна зала банциг безконечна лента (па банцига) лентоводител опорна ролка на лентата , ограничител, винкел предпазна рамка циркуляр циркуляр за обрязване циркуляр за срязване на определена дължина (разкрояване) висящ циркуляр притискаща ролка смукателна тръба предпазител (раздвоявай! клин) успореден ограничител (винкел) водачни релси с милиметрово деление полуъглов ограничител (за косо рязане) абрихт (рендосвачка) ■. ножов вал щрайхмус, машина за рендосване по дебе¬ лина капак (дебелинен плот) предпазител срещу връщане изхвърлян на стружките фреза с плот шпиндел, вретено на фреза 1. фреза: 2. фрезист ограничител (винкел) на фреза копирна фрезова машина револверна глава шейна за фрезоване по шаблон предпазна решетка пробивна фрезмашина (верижна), дълбач- ка безконечна ножова верига затегателно устройство фреза за обли детайли бормашина, пробивна машина пробивна машина за дълги дупки кърпичка (пробивна машина за чепове) патронник маса (плот) на бормашина ръчно колело за нагласяване височина¬ та на масата (плота) лост за надлъжно и напречно движение на масата ръчен лост за движение нагоре и надо¬ лу на шпиндела машина за шлифоване и почистване (шлайф-машина) шлифовъчна лента шлифовъчна шайба, шлифовъчен диск
616 Industrie und Handwerk der Schleiftisch der Staubabsauger DER DRECHSLER die Drechslerwerkstatt (Drechslerei) drechseln, drehen die Holzdrehbank (Drechselbank) die Führungsbahn, Drehbankwagen die Zug-, Leitspindel der Drehstahl, -meißel der Stahlhalter der Gewindesträhler, Schraubslahl der Schlitten die Vorschubbewegung die Haupt-, Arbeitsspindel der Reitstöck das Spannfutter das Zwei backen futter die Spitzdocke, Spitze, der Dorn das Werkstück , spannen zwischen D die Drehbewegung erzeugen die Laubsäge DER POLSTERER (POLSTERMEISTER, MÖBELPOLSTERER) das Polster, die Polsterung polstern die Polstermöbel PI. das Möbelgestell der Füllstoff das Seegras das Roßhaar die Sprungfeder das Sackleinen; der Gurt der Bezugstoff der Damast, das Leder der Polsterknopr der Polsternagel (Ziernagel) die Anstecknadel die Spitzahle (der Spitzpfriem) der Polsterhammer die Klopfpeitsche der Abschlag(holz)hantmer der Füllstock die Zupfmaschinc, zupfen шлифовъчен плот прахоизсмуквател СТРУГАР-ДЪРВОДЕЛЕЦ стругарска работилница струговам, обстъргвам дърводелски струг водило, паралели ходово вретено, водещ винт стругарски нож, длето ножодържач гребен за резби, резбонарезен гребен шейна подавателно движение главно, работно вретено задно (подвижно) седло затегателен патронник двучелюстен патронник дорник, център обработваем детайл затягам между произвеждам въртеливо движение лък, трионче за ажурно резбарство ТАПИЦЕР тапицерия тапицирам тапицирани мебели мебелна рамка (стоика) пълнеж морска трева (африк) конски косъм (спирална) пружина зебло; колан г лицев плат дамаска, кожа тапицерско копче тапицерски пирон (кабарче с фасонирана ♦главичка) карфица тапицерско шило тапицерски чук разбивачка (дървен) чук за разкарване на пълнежа прът за напълване чесална машина; разчепквам ,
XIV. DER VERKEHR XIV. СЪОБЩЕНИЯ
INHALT Allgemeines Die Verkehrsmittel DIE STRAßE Allgemeines Die städtische Straße Allgemeines Die Straßenanlagcn und Ausstattung / Die Straßenpflege und -reinigung k Der Straßenverkehr Die Verkehrsregelung DIE STRAßENVERKEHRSMITTEL Das Slraßenfuhrwerk Das Fahrrad Die Motorräder Das Moped, der Motorroller Das Motorrad Der Motor Die elektrische Anlage Der Kraftwagen Der Personenkraftwagen (das Auto) Die Armaturentafel Die Autotypen Die Omnibustypen Der Kleintransportwagen Der Lastkraftwagen Das Autofahren Das Autoservice Die Wagenpflege Die Autoreparatur Die Tankstelle Die Straßenbahn, die elektrische Straßenbahn Die Straßenbahnlinie Das Straßenbahnfahrzeug Die Straßenbahnfahrt DIE EISENBAHN Allgemeines Die Einteilung Die Linienführung Die Bahngestaltung Der Unterbau Der Eisenbahnoberbau Die Oberbauteile Die Eisenbahnschiene Das Kleineisenzeug Die Schwelle Die Bettung, Gleisbettung Die Weiche Die Kunstbauten* Die Eisenbahnbrücke Der Wegeübergang. Bahnübergang Der Tunnel СЪДЪРЖАНИЕ Общи понятия , 621 Съобщителни, транспортни средства . 621 УЛИЦА, ПЪТ 621 Общи понятия 621 Градска улица 622 Общи понятия : 622 Улични съоръжения и обза¬ веждане ; 622 Грижи за улицата (поддържане и почистване) ,.623 Улично движение 623 Регулиране на движението 624 УЛИЧНИ (И ШОСЕЙНИ) ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА 624 Пътно превозно средство 624 Велосипед ............... 625 М отопиклети 626 Мотопед, мопед ..626 Мотоциклет ....627: Двигател ,...,.,.....627 Електрическа инсталация 629 Моторна кола 629 Лека кола , .....629 Арматурно табло 630 Видове автомобили 631 Видове автобуси 631 Малотранспортна кола 631 Камион, товарна кола 631 Каране на кола, кормуване .632 Автосервиз ....633 Поддържане на колите 633 Ремонт иа моторни коли ....633 Бензиностанция .....634 Трамвай, електрически трамваи ,...634 Трамвайна линия 634 Трамвайна кола ..........635 Пътуване с трамвай ......635 ЖЕЛЕЗНИЦА 636 Общи понятия .... 636 Подразделение .... ...636 Избиране, прокарване иа трасе .....637 Устройство на жп линия 637 Долно строене 637 Горно строене на железния път ..638 Части на горното строене .п 638 Железопътна релса 638 Дребен свързочен жп материал638 Траверса 638 Баластно легло, баластова призма 638 Стрелка '. .....639 Изкуствени съоръжения 640 Железопътен мост 640 Железопътен прелез 640 Тунел 640
Die Bahnhofsanlagen Der Bahnhof Die Anlagen für Personenverkehr Das Empfangsgebäude Der Bahnsteig Die Gleisanlage Die Reise mit der Eisenbahn Die Anlagen für Güterverkehr Der Güterdienst Die Betriebsanlagen Das Bahnbetriebswerk Die Wasserstation Die Bekohlungsanlage Sonstige Bahnanlagen Die Signal-, Sicherungs und Meldeeinrich¬ tungen * Die Eisenbahnbetriebsmittel Die Eisenbahnfahrzeuge Die Lokomotive, die Lok Der Triebwagen Der Eisenbahnwagen Der Eisenbahnbetrieb • Allgemeines Der Eisenbahnzug Die Zugbildung Das Rangieren Der Zugverkehr. Der eL Betrieb ■ Die Bahnunterhaitang Das Eisenbahnpersonal . DIE POST Allgemeines Der Brief Die Briefmarke. Freimarke Die Postsendung, das Postgut Das Postamt Der Telegraph Das Telegramm, die Depesche Der Telegraphenapparat Das Telefon, der Fernsprecher DER WASSERVERKEHR Allgemeines Die Schiffe Das Boot, der Kahn Das Segelschiff, der Segler Das Schiff, der Dampfer Die Schiffsarten Die Schiffsgestaltung, die Schiffshaupttei¬ le Das Schiffszubehör Die Schiffsapparate und Geräte Die Eigenschaften des Schiffes Der Hafen Das Dock Die Werft Гарови съоръжения 640 Гара 640 Съоръжения за пътническо движе¬ ние 641 Приемно здание , 641 Перон 642 Устройство на коловозите 642 Пътуване с железница ...; 642 Съоръжения за товарно движение644 Товарна, сточна служба 645 Съоръжения за експлоатация 645 Железопътно депо 645 Водоснабдителна станция 646 Съоръжение за зареждане С въг¬ лища 646 Други железопътни съоръженияб46 Сигнални, осигурителни и съобщи¬ телни уредби ..- ......646 Средства зя жп експлоатация .......648 Подвижен жп състав, жп возила 648 Локомотив 648 Мотриса, моторен вагон 650 Железопътен вагон 650 Експлоатация на железниците 652 Общи понятия .-. ..652 ' Влак 1 . 652 Влакообразуване, композиране 652 Маневриране 653 Движение на влаковете 653 Електротяга . 654 Поддържане на железния път 654 Железопътен персонал.... ...655 ПОЩА .....656 Общи понятия 656 Писмо 656 Пощенска марка 657 Пощеска пратка ; ..,..657 Поща, пощенска станция 658 Телеграф 659 Телеграма » . 659 Телеграфен апарат 659 Телефон ...659 ВОДЕН ТРАНСПОРТ 661 Общи понятия ................................661 Плавателни съдове 661 Лодка ,..661 . Платноход 662 Кораб, параход . 662 Видове кораби 662 Корабно устройство, главни части на кораба 663 Корабни принадлежности .665 Корабни апарати и уреди ..665 Качества на кораба 666 Пристанище 666 Док .. . .......667 Корабостроителница .............. 668
Die Schiffahrt Корабоплаване .....668 Die Seeschiffahrt Морско корабоплаване ........668 Allgemeines Общи понятия .... 668 Die Seefahrt Пътуване по море, море¬ плаване 668 Die Schiffsmannschaft Екипаж на кораб .’. 669 Der Seewind und die Wellen Морски вятър и вълни . 670 Der Schiffbruch Корабокрушение .... 670 Die Seezeichen und Signalisierung Морски знаци и сигнализация .....670 Das Signalwesen zur See Морско сигнално дело ..... .......671 Das Rettungswesen zur See Морско спасително дело ..............671 Die Flußschiffahrt Речно корабоплаване 672 Allgemeines Общи понятия ......672 Die Flußfahrt Речно плаване ...: , '. 672 Die Flößerei Превозване със сал 672 DER LUFTVERKEHR ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ 672 Allgemeines Общи понятия 672 Die Flugzeugarten Видове самолети 673 Hauptbestandteile. Apparate und Zubehör Главни съставни части, апара¬ ти и принадлежности 673 Die Flugfahrt Летене, пътуване със самолет 675 Der Flughafen, der Flugplatz Аерогара, летище 675 Die Flugzeugbesatzung Екипаж на самолет 676 Die Witterung Времето . 676 Der Luftballon Въздушен балон 676 Der Raumflug, Flug in den Kosmos Полет, летене в Космоса. .677
Allgemeines Verkehr im engeren Sinne — die Überwin¬ dung des Raumes mit Hilfe der Ver¬ kehrsmittel Verkehr im weiteren Sinne — der gesammte regelmäßige Austausch wirtschaftlicher Güter und Leistungen das Verkehrswesen verkehren verkehrsreich die Verkehrsader der Verkehrsweg der Handelsverkehr der Touristenverkehr (m\\..), Fremdenver¬ kehr Bulgarische Assoziation für Tourismus und Erholungswesen befördern die Beförderung, der Transport die Verkehrsart die Beförderung von Menschen, Gütern, Nachrichten die Übermittlung von Die Verkehrsmittel die Wasserverkehrsmittel die Landesverkehrsmittel die Schienenverkehrsmittel:(Eisenbahnen, Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen), die Straßenverkehrsmittel die Mittel des elektrischen Nachrichtenver¬ kehrs (Fernsprecher, Telegraph usw.) See- und Binnenverkehrsmittel die Luftverkehrsmittel . Общи понятия съобщения в тесен смисъл — преодолява¬ не на пространството с помощта на съобщителни средства съобщения в по-широк смисъл — общата редовна размяна на стопански товари (стоки) и работи съобщително, транспортно дело циркулира, движи се (за превозно средст¬ ва} с оживено движение (улици. площади} съобщителна артерия път с оживено движение търговски сношения движение на туристи, туризъм Българска асоциация за туризъм и отдих превозвам, пренасям, отправям пренасяне, транспорт вид съобщения, транспорт превоз на хора, на товари (стоки), пренос на известия предаване на (съобщения) Съобщителни, транспортни средства водни съобщителни средства сухоземни съобщителни средства съобщителни средства релсови (желез¬ ници, трамваи, градски бързи железни¬ ци), пътни съобщителни средства електрически съобщителни средства (те¬ лефон, телеграф и т.н.) морски и вътрешни (речни) съобщителни средства въздушни съобщителни средства DIE STRAßE Allgemeines der Weg; die Römerstraße die Landstraße (zweiter, dritter Ordnung) der Landweg; der Feldweg einen Umweg machen der Hohlweg ( der Erd weg die städtische Straße die Allee, Promenade der Gehweg, Fußweg der Reitweg; der Radfahrweg einen Weg bahnen der Pfad; Steg einen Weg zeigen (weisen) wohin führt der Weg? den richtigen Weg einschlagen УЛИЦА, ПЪТ Общи понятия път; римски път шосе (от втора, трета категория) междуселски път; полски път минавам по заобиколен път път по дефиле, клисура земен (почвен) път. черен път градска улица алея, алея за разходка път за пешеходци път за ездачи; път за велосипедисти прокарвам път пътека; тясна пътека, тясно мостче показвам, посочвам Пътя накъде води пътят? тръгвам по правилния път
622 Der Verkehr ein Stück Weg zurücklegen sich schlängeln der Fußgängerüberweg (Zebrastreifen) der Fußgänger. Passant die Fem(verkehrs)straße das Straßennetz ■ die Autobahn die Hauptlandstraße die Umgehungsstraße die Zufahrstraße der ausgefahrene. steinige Weg der erhaltene, unerhaltene Weg eine Landstraße ausbessern die Beschädigung beseitigen die Radspur, das Wagengeleise die Unebenheit; das Schlagloch bereinigen, säubern, räumen unterhalten der Schneepflug das Wegeamt auch XII. Der Straßenbau, S. 504 DIE STÄDTISCHE STRAßE Allgemeines die Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße der Boulevard Tpy-ieedp), die Allee die Ringstraße die Nebenstraße, Seitenstraße die Querstraße ( die Straßenkreuzung die Geschäftsstraße; Wohnstraße die Gasse; Sackgasse die Einbahnstraße die Stoppstraße die Straßenecke die Passage, der Durchgang die Fahrbahn, der Fahrdamm der Fuß-, Geh-, Bürgersteig, der Gehweg die Bordkante, Bordschwelle der Rinnstein, die Gosse eine Straße überqueren Die Straßenanlagen und Ausstattung die Beleuchtungsanlage die Straßenbeleuchtung die Straßenlaterne. Straßenleuchte der Lichtmast, Kandelaber das Straßenschild das Straßenzeichen die Absperrkette; das Gitter der Abfallbehälter, Abfallkorb der Großlautsprecher изминавам част от пътя лъкатуша пешеходна пътека (тип „зебра") пешеходец магистрала шосейна, пътна мрежа аутобан, автострада главно (първа категория) шосе обиколно шосе съединително шосе (което извежда на главното шосе) развален, каменлив път поддържан, неподдържан път поправям шосе отстранявам повредата следа от колела (коларски коловоз) неравност^ грапавина; дупка, вдлъбнати¬ на разчиствам поддържам снегорин -пътно управление вж. и ХИ. Строеж на пътища, стр. 504 ГРАДСКА УЛИЦА Общи понятия главна улица, магистрала булевард околовръстен булевард странична улица напречна улица улично кръстовище търговска улица; жилищна улица малка улица; задънена улица еднопосочна улица улица със задължително спиране преди , влизане в напречната улица уличен ъгьл пасаж, проход пътно платно тротоар бордюр ригола (за стичане на водата край бордю¬ ра) пресичам улица Улични съоръжения и обзавеждане осветителна уредба улично осветление улична лампа, фенер стълб за осветление табела за наименование на улица уличен знак ограничителна верига; решетка кошче за отпадъци голям високоговорител
Съобщения 623 die Sichtwerbung, das Werbeplakat die Plakatsäule, Anschlagsäule, Litfaßsäule die Lichtreklame aufflammen; erlöschen der Feuermelder das Wasserrohr der Abstellhahn die Wasserleitung die Abwasserleitung die Stromleitung die Gasleitung die Bedürfnisanstalt, der Abort die Telephonzelle, Fernsprechzelle der Briefkasten der Einwurf, Schlitz Die Straßen pflege und -reinigung die Straßenreinigung die Straßenreinigungsmaschine der Schmutz der Abfall, der Staub, Kehricht die Müllabfuhr; der Müllwagen kehren; die Kehrjnaschine der Straßenpfleger. Kehrer sprengen, begießen z der Sprengwagen Sand streuen der Sandstreuer, Sandstreuwagen der Tankwagen der Wasserbehälter Der Straßenverkehr die verkehrsarme, verkehrsreiche Straße starker, schwacher Verkehr still, menschenleer belebt die Menge die Ansammlung, der Menschenauflauf sich drängen es herrscht reger Verkehr auf den Straßen den Verkehr drosseln, stören die Verkehrsstockung eilen; stehen bleiben eine Straße entlang, hinauf-, hinuntergehen auf der Straße gehen in die Straße einbiegen über eine Brücke gehen, eine Brücke passie¬ ren 1 auf offener Straße rechts, links abbiegen jemandem ausweichen zu Fuß gehen; der Fußgänger der Passant, Vorbeigehende der Wanderer, Tourist (my...) агитллакат, рекламен афиш стълб за обявления, афиши светлинна реклама блясвам; угасвам уредба за пожарен сигнал водопроводна тръба спирателен кран водопровод провод за отпадъчни, нечисти води електропровод газопровод клозет телефонна кабина пощенска кутия отвор за пускане на писма Грижи за улицата (поддържане и почистване) • почистване на улицата машина за почистване на улицата мръсотия, кал, смет отпадък, прах, смет извозване на смет; кола за смет мета; машинна метачка уличен метач пръскам, поливам цистерна за пръскане, поливачка посипвам, наръсвам с пясък кола за посипване с пясък цистерна резервоар Улично движение улица със слабо движение, с голямо дви¬ жение силно, слабо движение тих. безлюден оживен тълпа, множество навалица тълпя се, блъскам се по улиците цари голямо оживление ограничавам, спъвам движението задръстване на движението бързам; спирам се минавам по улицата, вървя нагоре, надо¬ лу вървя по улицата завивам по улицата минавам по мост насред улицата отбивам, завивам надясно, наляво отдръпвам се, давам път ходя пеш; пешеходец минувач пътешественик, турист
X Der Verkehr 624 jemandem begegnen; jemanden treffen begleiten; der Begleiter ausgleiten, ausrutschen ein Taxi bestellen fahren Sie mich, bitte, nach Hause! die Taxe Die Verkehrsregelung die Verkehrsdisziplin ' die Verkchrsschuizmarkierung die Verkehrspolizei die Verkehrssicherheit die Verkehrsordnung der Verkehrsschutzmann, Verkehrspolizist den Verkehr regeln das Verkehrszeichen das Straßenzeichen die Verkehrsampel das Vcrkehrslichtsignal der Verkehrsturm . x V. Verkehrs-, Transportpolizei. S.I90 der Markierungsstreifen für den Überweg rechts gehen, rechts ausweichen links überholen beim roten Licht den Verkehr anhalten grünes, gelbes Licht geben die Straße kreuzen, überqueren die Überquerung der Straße verboten!. Achtung! Die Straße ist gesperrt! langsam fahren! rechts fahren! Vorsicht, Garage! (...иже) für Radfahrer verboten parken die Parkstelle, der Parkplatz Parken verboten! — gestattet! Stop! der Aufenthalt nicht gestattet! verkehrswidrig die Geschwindigkeitsbeschränkung срещам накого съпровождам, придружавам; придружи¬ тел подхлъзвам се, изхлузвам се поръчвам такси моля, закарайте ме до къщи! такса, стойност Регулиране на движението транспортна дисциплина осигуряваща движението маркировка транспортна милиция безопасност на движението правилник за движението (по улиците) регулировчик на движението (милицио¬ нер) • направлявам, регулирам движението пътен знак уличен знак светофар светлинен регулировъчен сигнал будка за регулиране уличното движение еж. V. Транспортна милиция, стр. 190 маркирана пътека за пресичане на улич¬ ното платно вървя в дясно, отбивам се в дясно задминавам отляво при червена светлина спирам движението давам зелена, жълта светлина пресичам, прекосявам улицата пресичането на улицата е забранено! Внимание! Улицата е затворена! карай бавно! карай вдясно! внимание, гараж! забранено за велосипедисти паркирам (моторна кола) място за паркиране, паркинг паркирането забранено! — разрешено! Стой, спри! Престоят не е разрешен! несъвместимо е правилата за движение ограничение на скоростта DIE STRAßENVERKEHRS- MITTEL Das Straßenfuhrwerk ( der Wagen, Pferdewagen die Fuhre. Pferdefuhre der Kastenwagen der Karren der Rollwagen die Kutsche. Droschke, der Fiaker der Kutscher: Fuhrmann der Radreifen; die Radspeiche УЛИЧНИ (И ШОСЕЙНИ) ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА Пътно превозно средство с животинска тяга кола, конска кола, каруца каруца, конска каруца платформена кола, каруца ръчна количка, двуколка товарна кола, платформа, вагонетка файтон . файтонджия; колар, каруцар шина на колело; спица на колело
Съобщения 625 die Radnabe die Deichsel; das Joch das Gespann, Pferdegespann das Ortscheit ‘ Das Fahrrad der Radfahrer das Damenrad, Damenfahrrad das Herrenrad das Tandem die Bestandteile die Lenkstange; der Griff die Fahrradglocke, Fahrradklingel, Klin¬ gel die Fahrradlampe, der Scheinwerfer der Dynamo, die Lichtmaschine der Fahrradrahmen, das Fahrradgestell das Steuerrohr das Fahrradtachometer mit Kilometerzähler das Vorderrad: die Vorderradgabel das Hinterrad; die Hinterradgabel die Fahrradachse der Sattel; der Gepäckträger die Satteltasche, Werkzeugtasche das Schutzblech der Rückstrahler, das „Katzenauge“ die Vorderbremse die Rücktrittbremse der Bremsehebel die Felgenbremse der Antrieb; die Kette das Zahnrad. Kettenrad der Kettenschutz die Tretkurbel das Pedal die Speiche; die Felge die Bereifung (der Schlauch; der Mantel, die Decke) vulkanisieren das Ventil die Luftpumpe aufpumpen ölen; das öl das Ölkännchen; der Öler der Ölnippel . radfahren, radeln freihändig fahren der Freilauf der Fahrradmechaniker die Reparatur der Fahrradständer die Panne sich an einen Fußgänger stoßen einen Fußgänger anfahren, anstoßen vom Fahrrad stürzen главина на колело ок, дишла; ярем (за впрягане) впряг, конски впряг кобилица (на файтон) за закачване на тег¬ личите Велосипед, колело велосипедист дамско колело (велосипед) мъжки велосипед тандем съставни части кормило; дръжка звънец на велосипед, звънец фар на велосипед динамо рамка на велосипеда тръба за кормило уред за измерване скоростта на велосипе¬ да с брояч за километрите предно колело; предна вилка задно колело; задна вилка велосипедна ос седло; багажник чанта за инструменти калник заден сигнал, „котешко око“ предна спирачка контраспирачка спирачен лост спирачка, действуваща на шината на ко¬ лелото задвижване; верига зъбно, верижно колело предпазител на веригата курбел педал спица; капла, шина гуми на колело (вътрешна гума; външна гума) вулканизирам вентил въздушна помпа напомпвам смазвам с масло; масло маельонка нипел (за маслото) карам, яздя велосипед карам велосипед без ръце свободен ход (ос) механик на велосипеди ремонт, поправка станок, стоика за велосипед авария блъскам се в пешеходец блъскам пешеходец падам от велосипед . 40 Нсмско-бъшарски тематичен речник
626 Der Verkehr Motorräder Мотоциклети Das Moped, der Motorroller der Motor die Kurbelgehäusespülung der Tretantrieb, das Startpedal der Kickstarter der Fußraster die Antricbskurbel das Kettenschutzblech, der Kettenkasten die Antriebskette der Kettenspanner; der Drehkeil der Kippständer hochkippen, herunterlassen der Kraftstoffbehälter, Tank der Schraubdeckel, -Verschluß die Stahlblechverkleidung der Lenker, die Zenkstange die Armaturen PL der (Dreh)gasgriff Gas geben, wegnehmen der Schaltdrehgriff, die Gangeinstellung die Gänge einlegen, schalten der Kupplungshebel die Gebläsekühlung; das Gebläse das Lüfterrad die Luftlcitschaufcl das Leitblech der Gaszug der Handbremshebel der Lichtschalter die Vorderradbremse die Kabeltrommelbremse der Bowdenzug der Sattel, die Sitzbank der Schwingsattel die Doppelsitzbank der Fahrersitz der Soziussattel, -sitz i der Beifahrer der Kindersitz der Sattelträger der Sattelgriff der Handschutz die Windschutzscheibe, der Windschutz das Knieschutzblech vor dem Fahrwind schützen die Leuchte, der Scheinwerfer das eingebaute Tachometer das Rücklichtkontrollgerät der Schwerroller mit Beiwagen (Seitenwagen) der Kabinenroller (Motokupee) das Reserve-, Ersatzrad Мотопед, мопед мотор, двигател продухване от картера педал за запалване педален стартер опора за крак, стъпенка двигателно коляно кутия на веригата (двигателна) верига обтегач на веригата; пръстеновиден клин (сгъваема) стоика прибирам, спускам резервоар за гориво капак (капачка) на винт обвивка от стоманена ламарина кормило уреди за обслужване мн. ч. ръчка за газ давам, отнемам газ ръчка за включване на скоростите включвам скоростите - лост за съединителя (амбреажа) вентилаторно, турбинно охлаждане; вен¬ тилатор вентилаторно колело ветронаправлягца лопатка направляваща преградка газоотвод лост за ръчна спирачка ключ за светлините предна спирачка барабанна спирачка с кабел (гъвкаво) жило седло, седалка . кантарно седло (на пружини) двойна седалка седалка за водача второ, задно седло спътник детско седло стойка на седлото дръжка на предното седло (за втория чо¬ век) закритие за ръцете шит, ветрозащитно стъкло щит (предпазна ламарина) за коленете предпазвам от насрещния вятър фар вграден тахометър контролен уред за задната лампа тежък ролер с кош малолитражна кабина резервно колело
Съобщения Das Motorrad, Kraftrad oben-, untengesteuert die Solomaschine die Wanderfahrt-, Tourenmaschine , die Rennmaschine die Amateurmaschine (...mop...) die Seitenwagenmaschine (die Beiwagenmaschine, das Seitenwagen¬ oder Beiwagengespann j der Seitenwagen (Beiwagen) das Beiwagenschiff die Begrenzungslampe, Umrißlampe das Solofahren (der Solobetrieb) das Soziusfahren das Gespann fahren das Rennfahren, die Rennfahrt anfahren . losfahren die Maschine anfahren (in Gang bringen, in Bewegung setzen) einfahren: die Einfahrtszeit voll ausfahren rollen lassen; anhalten parken; abstellen fahren (steuern) zum Stehen (zum Halten) bringen der Vollschwingrahmen die Schwinge die Teleskopfederung die Fußraste (der Fußraster) das Kniekissen Der Motor das Arbeitsverfahren des Motors zwei- oder viertakt den Motor anwerfen, anlassen (in Gang bringen) betätigen im Stand laufen lassen belasten, beanspruchen ■ ein-, ausschalten auf Leerlauf schalten. untersuchen; instandselzen nachprüfen der Motor springt leicht, schwer an versagt (springt nicht an) schlägt zurück kommt nicht auf volle Leistung bleibt nach wenigen Zündungen wieder stehen hat zu wenig Kompression patscht durch den Vergaser erhält Nebenluft setzt stoßweise aus klingelt (bei Geschwindigkeitssteigerung) 627 Мотоциклет (мотор) c горно, c долно газоразпределение машина без кош, соломашина туристическа машина състезателна машина любителска машина за надбягване мотоциклет с кош мотоциклет с кош кош тяло на коша габаритна светлина каране сам каране с другар, със спътник каране с кош надбягваме, надпреварване 1. потеглям, 2. блъскам, връхлетявам тръгвам, потеглям подкарвам, пускам машината в ход разработвам; период на разработване карам с пълна скорост пускам по инерция; спирам паркирам; спирам от движение карам (управлявам) спирам чупеша рама чупка (ставна рама) v телескопна федерация стъпенка възглавничка (подложка) за коленете Двигател, мотор начин на работа на мотора дву- или четиритактов пускам, запалвам мотора, двигателя задействувам пускам да работи на място натоварвам (обременявам) включвам, изключвам включвам на празен ход преглеждам; оправям проверявам моторът заработва, се пали леко, труд¬ но отказва връща не достига пълна мошност (не работи нормално) след кратки запалвания пак спира компресията му е малка връща през карбуратора поема страничен въздух прекъсва, прескача звънти, чук£ (при повишаване на Ско¬ ростта)
628 Der Verkehr läuft aus, kommt zum Stehen zeigt Ölaustritt das Motorgehäuse 1 das Kurbelgehäuse der Kurbeltrieb die Schwungscheibe, das Schwungrad die Kupplung einkuppeln auskuppeln die Steuerwelle Antriebsräder PI. die Ölpumpe die Ölwanne die Ölablaßschraube die Öleinfüllöffnung der Ölkontrollstab den Ölstand prüfen der Ölverbrauch das Schauloch (zur Kontrolle und Einstel¬ lung der Zündung) das Schaltgetriebe der 1., 2., 3., 4. Gang der Rückwärtsgang im dritten Gang fahren der Zylinder mit eingegossenen Kanälen bzw. Ventilkanimern zum Rücklauf des Öles der Zylinderkopf . der Verbrennungsraum der Ventilsitzring das. Zündkerzenfutter (aus Stahl) die Zündkerze mit Gewinde der Kolben mit Aussparungen der Verdichtungsring der Ölabstreifring das Kolbenlaufspiel der Kolbenbolzen das Einlaß- u. Auslaßventil das Ventilspiel der Kipphebel die Stoßstange der Stößel die Nockenwelle die Pleuelstange die Kurbel welle das Steuerrad das Ritzel das Nockenwellenrad (großes Steuerrad) der Vergaser (der Nadeldüsenvergaser) den Kraftstoff zerstäuben („vergasen“) der angesaugten Luft D beimischen das Mischverhältnis das Schwimmergehäuse der Schwimmer (den Zufluß absperren) die Schwimmernadel der Gasschieber im Saugkanal das (der) Luftfilter (Naßluftfiller, mit Moto¬ renöl benetzt) изгасва, спира изпуска масло кожух на мотора картер коляномотовилков механизъм маховик съединител (амбреаж) включвам изключвам (съединител) разпределителен вал задвижващи колела маслена помпа маслена вана изпускателна пробка за масло отвор за наливане на масло пръчка за проверка на маслото проверявам нивото на маслото разход на масло прозорче (за проверка и регулиране на за¬ палването) скоростна кутия I., 2., 3., 4. скорост задна скорост, заден ход карам на трета скорост цилиндър с отлети канали, респ. вентилни камери за връщане на масло¬ то глава на цилиндър горивна камера гнездо на вентил, клапан гнездо на свещта (от стомана) (запалителна) свещ с резба бутало с изрези уплътнителен, компресионен пръстен (сегмент) маслообиращ пръстен (сегмент) работна хлабина на буталото бутален болт смукателен и изпускателен вентил, клапан хлабина на клапан клапанна кобилица прът на повдигана, тласкача повдигач, тласкач газоразпределителен вал, гърбичен вал мотовилка колянов вал кормилно колело, кормило, волан малко зъбни колело зъбно колело на разпределителния вал карбуратор ( карбуратор с иглени дюзи) пулверизирам („превръщам в газ“) гори¬ вото смесвам с всмукания въздух съотношение на смесване поплавкова камера поплавък (затваря притока) игла на поплавъка шибър в смукателния канал въздушен филтър (мокър въздушен фил¬ тър, навлажнен с моторно масло)
Съобщения 629 der Schalldämpfer, der Geräuschdämpfer die Abgase PL das Auspuffrohr Die elektriche Anlage das Elektrikgehäuse (staub- und wasserdicht abgeschlossen) die Lichtmaschine der Anker die Mitnehmerbolzen PL * die Druck feder ' der Zündschalter der Lichtschalter das Zündschloß der Kickstarterhebel zum Anwerfen der Scheinwerfer (die Leuchte) das Fern-, Abblendlicht auf-, abblenden der Abblendschalter die Betriebs- und Fahrsicherheit DER KRAFTWAGEN Der Personenkraftwagen (PKW), das Auto, der Wagen das Fahrgestell, Chassis der Aufbau, die Karosserie’ die Stromlinienform das Verdeck, Autodach das Rolldach; Faltdach das Schiebe-(Sonnen)dach die Kofferbrücke der Kofferraum das Heck der Kotflügel das Türenfenster der Kurbeltrieb das Ausstellfenster die (Ruridsicht)windschutzscheibe der Scheibenwischer der Rück(blick)spiegel die Rückblickscheibe der Motor 5. S. 627 der Heckmotor die Motorhaube der Kühler der Kühlerverschluß die Stabantenne das Steinschutzgitter (vor dem Kühler) die Stoßstange vordere, hintere der Winker (Fabrrichtungsanzeiger) veraltet der Scheinwerfer die Fahrbahn beleuchten das Fernlicht, das Abblendlicht den Scheinwerfer auf- und abblenden заглушително гърне отработени газове ауспухова, изпускателна тръба Електрическа инсталация електрокутия (непропусклива за прах и вода) динамо котва (респ. ротор) увличащи палци притискаща пружина включвател на запалването включ вател на осветлението ключалка за запалването крачен лост на стартера за запалване фар (лампа) дълга, къса светлина включвам дълга (къса) светлина ключ за светлините- сигурност при експлоатация и пътуване МОТОРНА КОЛА Автомобил, лека кола, кола шаси каросерия аеродинамична, обтекаема форма покрив навиван на руло; сгъваем покрив плъзгащ се (слънчев) покрив багажник на покрив багажник задна част на колата калник стъкло на вратите винтов механизъм (за спускане и вдига¬ не) подвижно (обратимо) стъкло ветропредпазно, панорамно стъкло чистачка (за стъклата) огледало за гледане назад задно стъкло мотор, двигател вж. стр. 627 двигател в задната част на автомобил капак на мотор радиатор, охладител капачка на радиатора прътова антена предпазна решетка (пред радиатора) предпазна (буферна) щанга, броня предна, задна . пътепоказател, стрелка остаряло Фар осветявам пътното платно дълга, къса светлина (дълги, кьси фарове) давам дълги и къси фарове (дълга и къса светлина)
. 630 Der Verkehr bei Gegenverkehr das Abblendlicht einschal¬ ten der Blinker das Standlicht, die Begrenzungsleuchte das Rücklicht, die Schlußleuchte das Stopp-. Halte-, Bremslicht die Auto-, Erkennungsnummer das Nummernschild die Nummernschildbeleuchtung der Rückfahrtscheinwerfer das Rad das Vorder-, Hinterrad das Scheibenrad, Vollrad die Rad(zier)kappe die Felge der Autoreifen, der Reifen die Bereifung schlauchlos der Schlauch das Profil abgefahren die gute (schlechte) Bodenhaftung der Verschleiß, die Abnutzung platzen eine Reifenpanne haben der Reifendruckprüfer (Atümesser) der Wagenheber die Schneeketten PL die Wagenfederung die Schwingarme PL der Sicherheitsgurt der Kraftstoffbehälter, der Tank der Kraft-, Brenn-, Treibstoif der Kraftstoffverbrauch der Tank-, Einfüllstutzen der Fahrersitz der Vordersitz; verschiebbar die Rückenlehne (umklappbar) der Hintersitz, Rücksitz, Fond das Lenkrad, Steuerrad. Steuer der Schalthebel die Hupe der Blinkerhebel, -Schalter das Gaspedal, „das Gas“ das Bremspedal, „die Fußbremse“ das Kupplungspedal, „die Kupplung“ die Handbremse Die Annaturentafel der Hupen-, Signalknopf hupen der Scheibenwischerknopf das Tachometer der Kilometerzähler die Benzinuhr der Anlasser, Starter, Starterknopf betätigen das Zündschloß при насрещно движение превключвам на къси светлини мигач габаритна светлина дистанционна задна лампа стоп-лампа контролен номер на кола табелка с контролен номер осветление (фарче) за номера фар за заден ход * козело предно, задно колело дисково, плътно колело капак (капачка) на колелото, тас джанта, капла (автомобилна) гума гуми на кола {сборно понятие) без вътрешна гума вътрешна гума профил, протектор износен добро (лошо) сцепление износване спуква се спуква ми се гума манометър крик вериги за сняг федерация, ресори, окачване чупещи рамена предпазен колан резервоар за гориво гориво разход на гориво отвор, гърло на бензиновия резервоар седалка на шофьора, водача предна седалка; изместваема, подвижна облегалка (наклоняема) задна седалка волан, кормило лост (ръчка) за скоростите клаксон лост, ключ за мигачите педал за газ педал на крачната спирачка педал на съединителя (амбреажа) ръчна спирачка Арматурно табло сигнално копче, бутон за клаксона давам сигнал, натискам клаксона бутон (ключ) за чистачките скоростомер, тахометър километраж, километропоказател бензиномер бутон за стартера задействувам ключ за запалване на мотора
Съобщения 631 der Zündschlüssel; drehen .. der Lichtschalter vgl. Scheinwerfer, S. 629 der Aschenbecher, Autoascher , der Handschuhkasten die Glückspuppe (Autopuppe, das Maskott- chen) Autotypen PI. der Zweisitzer. Viersitzer die Limousine (das geschlossene Auto) das Kabriolett » die Kabriolimöusine der Sportzweisitzer mit Notsitzen der Rennwagen die Zweisitzerautokabine, das Motorkupee, der Rollermobil Omnibustypen PL der Kraftomnibus (KOM), der Omnibus, der Bus der Klei n (omni )bus der Reise(omni)bus der Omnibuszug der Überlandomnibus der Anhänger der Faltenbalgübergang der Doppelstockomnibus der O-Bus (der Oberleitungsomnibus, Obus, Trolleybus) die Stromabnahmestange, der Stromab¬ nehmer der schwenkbare Kontaktarm die Kontaktrolle (der Trolley) (O)busfahrt s. Straßenbahnfahrt, S, 635 Der Kleintransportwagen (Kleinlastwagen) der Kombi(nations)wagen mit herausnehm¬ baren Sitzen der Kastenwagen der Tieflader - der Allradantriebswagen Geländereifen PL das Reifenprofil (der Gleitschutz) der Lieferwagen der Dreiradlieferwagen (das Dreirad) Der Lastkraftwagen (LKW), das Lastauto der Pritschenwagen das Fahrer-, Führerhaus ключ за запалване; завъртвам ключ за светлините срв. Фар, стр. 629 пепелник ниша за работните ръкавици талисман, амулет, кукла Видове автомобили двуместен, четириместен автомобил лимузина (затворена лека кола) кабриолет лимузина-кабриолет спортна двуместна кола с резервни седал¬ ки състезателна кола малолитражна автокабина Видове автобуси мн. ч. автобус, омнибус микробус туристически автобус автобус с рсмарке(та) далекосъобщителен автобус ремарке еластичен мехов преход двуетажен автобус тролейбус токоприемна щанга (прът) прегъваем (въртелив) контактен прът, ра¬ мо контактна ролка (чашка, тролей) пътуване с омнибус, тролейбус вж. Пъ¬ туване с трамвай, стр. 635 Малотранслортна кола, лиферваген комбинирана кола (комби) с отстраняеми седалки транспортна кола с кубична каросерия (вагон) транспортна кола с нисък под разнотеренна кола (със задвижване на всички колела) гуми с повишена проходимост, за дви¬ жение без пътища профил на гумите (предпазване от бок- суване и хлъзгане) малка разносна кола, лиферваген товарна триколка Товарна кола, камион камион с летвена или дъсчена каросерия кабина
632 Der Verkehr die Plane der Spriegel der Viehtransporter, Viehtransportwagen der Kippwagen, der Kipper, Dumper die Kippvorrichtung Schüttgut transportieren der Sattelschlepper der (Tank)auflieger der Anhänger der Einachsenanhänger die Anhängevorrichuing, die Kupplung die Zwillingsreifen PL der Großraumkraftwagen der Fernlastzug der Zugwagen der Abschleppwagen, (-kran) abschleppen der Raupenkraftwagen der Raupenschlepper der Radschlepper, der Traktor ✓ Das Autofahren der Fahrer (Führer) der Beifahrer der Insasse ein Kraftfahrzeug fahren, lenken die Fahrschule der Fahrlehrer die Prüfung für den Führerschein ablegen die Fahrerlaubnis, der Führerschein erteilen, bekommen, bei sich haben, vor¬ zeigen, entziehen das Kraftfahrzeug eintragen (registrieren) las¬ sen eine Zulassungsbescheinigung bekommen die Garage (..лге) die Tiefgarage den Wagen aus der Garage holen sich ans Steuer (Lenkrad) setzen den Motor anwerfen, anlaufen lassen s. die Verben, S. 627 Vorfahrt haben; ein Auto vorbeifahren las¬ sen das Auto tanken; Kühlwasser nachfüllen ein Rad auswechseln; die Reifen aufpumpen ein Rad schlingert; reparieren lassen die zulässige Geschwindigkeit überschreiten Strafmandat, Strafgeld zahlen; aufgeschrie¬ ben werden die Fahrerflucht брезент дъга, обръч, шпригла кола за транспорт на добитък самосвал самосвален механизъм пренасям'насипен товар седлови влекач прицеп (-цистерна) ремарке едноосово ремарке устройство за прикачане двойни гуми мн. ч. кола с голяма вместимост автовлак (за далечни разстояния) влекач аварийна кола (кран) (за откарват на повредени коли) тегля на буксир гъсенична моторна кола гъсеничен влекач колесен влекач, трактор Каране на кола, кормуване шофьор, водач пътник до шофьора пътник карам, управлявам моторна кола курсове за кормуване инструктор по кормуване полагам изпит за шофьорска книжка свидетелство за правоспособност, шо¬ фьорска книжка давам, получавам, имам у себе си, по¬ казвам, отнемам регистрирам превозното средство получавам разрешително удостоверение за праводвижение (на превозно средст¬ во) гараж подземен гараж изкарвам колата от гаража сядам на кормилото запалвам мотора, оставям го да загрее вж. глаголите, стр. 627 имам предимство; пускам да мине кола напред зареждам колата с бензин; доливам вода за охлаждане сменям колело; напомпвам гумите едното колело криви; давам на ремонт надвишавам позволената скорост плащам глоба; записват ми номера бягство на шофьора (от местопроиз¬ шествието)
Съобщения Das Autoservice Die Wagenpflege, die Wartung der Wagenpfleger das Fensterleder der Fensterschwamm der Schmierkompressor der Hochdruckfettschlauch der Preßluftschlauch der Ölschlauch < das öl wechseln die Getriebeölpumpe . der Abschmiergeräteschrank abschmieren der Gabelschlüssel die Sprühpistole die Luftpistole die Wagenwasehmaschine (der Waschkom¬ pressor) die Untenwäsche die Obenwäsche die Innenreinigung die Ableuchtlampe Die Autoreparatur die Reparaturwerkstatt der Autoschlosser (Automechaniker) der Automonteur über prüfen die Fehler feststellen, beseitigen ausbauen, einbaucn reparieren, instandsetzen instandhaiten das Werkzeug der Montier-, Reifenhebel (das Montierei¬ sen) die Rcifensprcize der Rollgabelschlüssel der Sechskantstiftschlüssel der Zapfenschlüssel der Steckschlüssel der Zündkerzenschlüssel der Drehmomentschlüssel der Ventilfederspanner die Kolbenringzange die Sicherungszange die Bremsfederzange der Ausbeulhammer die Zahnradknarre die Frcilaufknarre der Tankdeckelöffner der Winkelschraubcnzieher der Schraubenausdreher die Motortragöse der Tourenzähler 633 Автосервиз Поддържане на колите работник в сервиз гюдерия (кожа за прозорци) гъба за миене на стъкла компресор за гресиране маркуч за гресиране под налягане маркуч за сгъстен въздух маркуч за преливане на масло сменям маслото маслена помпа със зъбна предавка ’ шкаф за смазочни уреди смазвам, гресирам вилков ключ пистолет за пръскане пистолет за сгъстен въздух машина за миене на коли (промивен компресор) измиване отдолу измиване отгоре почистване отвътре ръчна лампа за оглед на колата Ремонт, поправка на моторни коли ремонтна работилница автомобилен механик автомонтьор проверявам установявам, отстранявам дефектите демонтирам, монтирам ремонтирам, поправям поддържам в изправност инструмент щанга за автомобилни гуми разпъван на външни гуми ключ с подвижна челюст шестостенен щифтов ключ ключ с шипчета, лула глух гаечен ключ ключ за свеши динамометричен ключ скоба за клапанни пружини клещи за бутални пръстени клещи за зегерови пръстени клещи за спирачни пружини чук за изчукване (изправяне на ламаринени повърхности) треечотка със зъбчатка треечотка със свободен ход , . ключ за отваряне на капака на резервоара ъглова отверка изваждан на прекършени болтове и шпил- ки халка за издигане на двигателя оборотомер
634 Der Verkehr der Spurmesser der Benzinverbrauchsprüfer der Emspntzdüsenprüfer der Zündkerzenprüfer der Reglerprüfer die Handluflpumpe die Fußluftpumpe die Fettspritze; abschmieren den Fahrzeugboden konservieren vor Korrosion schützen die hydraulische Presse die Reifenauswuchtmaschine auswuchten der Scheinwerfereinsteller die Ladestelle (Ladetafcl), aufladen die hydraulische Hebebühne калибър за следата между колелата) (за разстоянието проверител на разхода на гориво проверител на дюзите проверител на свещите проверител на регулатора ръчна (въздушна) помпа крачна (въздушна) помпа компресорна гресьорка; смазвам консервирам колата отдолу предпазвам от корозия хидравлична преса машина за балансиране на гумите балансирам регулатор на фаровете 'табло за зареждане на акумулатори- зареждам хидравлична повдигателна платформа Die Tankstelle tanken der Tankwart bedienen die Tankinsel die Tanksäule (Tankpumpe, Benzinpumpe, Zapfsäule) das Benzin der Kraft-, Brenn-, Treibstoff der Füllschlauch (Benzin-, Zapfschlauch) das Schauglas die Benzinmeßuhr die Mischkanne für das Brennstoffgemisch (Benzin-Ölgemisch) der Trichter die Ölkanne der Kanister das Sieb das Benzinfaß die Faßpumpe das Spritzkännchen die Ölspritze * die Luftsäule mit Motorluftpumpe (Kompres¬ sor) der Luftdruckprüfer (Reifendruckprüfer, Atümesser, Reifenfüllmesser, Kompressions¬ druckprüfer) prüfen, messen die Reifen aufpumpen Бенз(ин)останция наливам гориво, зареждам с гориво работник на бенз(ин)останция обслужвам 1 площадка (остров), където се намират бензоколонките колона (помпа) за бензин, бензоколонка бензин гориво* маркуч за наливане на бензин контролно прозорче' измерителен уред за^ензина лейка (съд) за горивната смес (бензино- маслена смес) фуния съд за масло, масленица бидон (туба) мрежа (филтър, цедка) варел ръчна помпа за варели маельанка спринцовка за масло колона за въздух с компресор манометър за гумите проверявам, измервам напомпвам гумите DIE STRAßENBAHN, , DIE ELEKTRISCHE STRAßENBAHN Die Straßenbahnlinie die Straßenbahnschiene das Straßenbahngleis ТРАМВАЙ, ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ТРАМВАЙ Трамвайна линия трамвайна релса трамваен релсов път (коловоз)
Съобщения 635 die Straßenbahnweiche die Oberleitung der Mast, Leitungsmast der Querdraht; der Kupferdraht die Lichtleitung Das Straßenbahnfahrzeug der Motorwagen, Triebwagen der Sonderwagen der Anhänger der Einsatzwagen der Bügel, Stromabnehmer das Trittbrett; der Griff die hintere Plattform die Schiebetür der Mittelgang die Klapptür, automatisch schließende Tür der Mitteleinstieg die vordere Plattform mit dem Fahrerstand das Nummernschild das Richtungsschild das Fahrgestell; die Karosserie die Schienenbremse der Bremsschlauch die Kupplung anhängen; abhängenz Die Straßenbahnfahrt die Straßenbahnhaltestelle Schlange stehen das Haltestellenschild ich nehme die Linie Nr. 2 einsteigen; der Fahrgast der Fahrer der Straßenbahnschaffner der Kontrolleur (....ibop) in den nächsten Wagen einsteigen die Fahrscheine, bitte! das Fahrgeld einen Fahrschein lösen einen Umsteiger lösen den Fahrschein lochen der Entwerter knipsen die Lochzange die Wochen-, Monatskarte die Dauerkarte der Sitzplatz den Platz abtreten seinen Platz anbieten ist der Platz frei (besetzt)? Platz für Schwangere und Mütter mit kleinen Kindern Platz für Invaliden der Stehplatz die Straßenbahn ist überfüllt трамвайна стрелка въздушна, контактна мрежа стълб, стълб за проводник напречна жица; медна жица проводник за осветление Трамвайна кола мотриса специален вагон ремарке допълнителен вагон, кола < лира, токоприемник, тролей стъпало; ръкохватка, дръжка задна платформа пълзяща врата пътека автоматически затваряща се врата среден вход предна платформа с място за ватмана табелка с номер табелка за направлението рама; каросерия релсова електромагнитна спирачка спирачен маркуч скачване, куплиране, съединител прикачвам; откачвам Пътуване е трамвай трамвайна спирка стоя (чакам) на опашка табелка за спирка вземам трамвай № 2 качвам се; пътник ватман кондуктор контрольор качвам се в следващия вагон моля, билетите! пътни пари вземам билет вземам билет със смяна пробивам, перфорирам билет перфоратор дупча, перфорирам, щракам клещи за дупчене седмична, месечна карта * абонаментна карта място за сядане отстъпвам място отстъпвам мястото си свободно (заето) ли е мястото? място за бременни и майки с малки деца място за инвалиди място за правостоящи трамваят е препълнен
636 Der Verkehr im Wagen nachrücken die Schaffnerin klingelt ab die Haltestellen ausrufen bitte, nicht stoßen! bitte, nach vorwärts gehen! jemand A auf die Füße treten die Haltestelle verpassen, versäumen aussteigen umsleigen auf dem Trittbrett fahren scharf bremsen langsam anfahren der Wagen schaukelt die Endstation придвижвам се напред (след някого) кондукторката звъни извиквам (съобщавам) спирките моля, не се блъскайте! моля, минете напред! настъпвам някого по крака пропущам спирката слизам прекачвам се, сменям пътувам на стъпалото спирам силно, внезапно потеглям бавно вагонът се клатушка крайна спирка DIE EISENBAHN Allgemeines der Eisenbahnverkehr, Bahnverkehr . das Eisenbahnwesen der Eisenbahnbau das Bahnnetz die Eisenbahn, Bahn die Abnahme einer Eisenbahnlinie, eines Neubaus eine Bahn dem Verkehr übergeben die Strecke das Gleis, Geleis(e) der Eisenbahner der Zugführer der Lokomotivführer der Schaffner der Heizer Die Einteilung nach Art der Verwaltung die Bulgarischen Staatsbahnen, Eisenbah¬ nen nach den Mitteln der Fortbewegung die Reibungsbahn, Adhäsionsbahn . .die Zahnradbahn die Drahtseilbahn; Schwebebahn der Lift; Sessellift der Schlepplift nach dem Antrieb der Dampfbetrieb, die Dampfeisenbahn der elektrische Betrieb elektrische Eisenbahn der Zug der diesel-elektrische Betrieb die diesel-elektrische Eisenbahn nach der baulichen Gestaltung ЖЕЛЕЗНИЦА Общи понятия железопътни съобщения, железопътен транспорт железопътно дело железопътно строителство железопътна мрежа железница, железопътна линия, железен път приемане на жп линия, на нов строеж предавам жп линия за използуване (експлоатация) част от жп линия, жп участък релсов път, коловоз железничар началник влак локомотивен машинист кондуктор огняр Подразделение според вида на управлението Български държавни железници според средствата за движение ' • адхезионна железница зъбчата железница въжена линия лифт; седалков лифт ски-влек според вида на задвижването парна гяга, парна тракция електрическа тяга електрическа железница влак железница с дизелелектрическа тяга дизелелектрическа железница според строителното устройство
Съобщения 637 ein-, zwei-, mehrgleisige Bahn die Vollspur-(Normalspur-), Schmalspur- und Breitspurbahn nach wirtschaftlicher Bedeutung die Nebenbahn die Werkbahn nach dem Verkehrszweck die Anschlußbahn die Arbeitsbahn die Feldbahn aie Grubenbahn die Abraumbahn die Waldbahn nach der Beschaffenheit des Geländes Flachlands-, Hügellands-, Gebirgsbahn die Berg-, Steilbahn nach dem Verkehrsbezirk Überland-, Fern-, Vorort- und Stadtbahn (die S-Bahn) die Hochbahn als StandiSchwebebahn und Dammbahn die Untergrundbahn, U-Bahn DIE LINIENFÜHRUNG Die Bahngestaltung die Erkundung des Geländes die Planungsunterlagen; die Landschaftsauf¬ nahme das Bahngebiet die Trasse, Bahnachse die Zwischengerade die Bahnkreuzung das Absolutgefälle die Steigungsstrecke der Widerstand der Steigungswiderstand der Krümmungswiderstand s. auch XII. Der Straßenbau, S. 504 . Der Unterbau der Bahnkörper das Bahnplanum, die Unterbaukrone die Kronenbreite der Böschungsfuß der Schut2graben der Bahngraben die Dränung die Sohle • еднопътна (единична), двупътна (двоч на) и многопътна жп линия с нормална широчина, теснопътна (тес- нолинейна), широкопътна (широколи- нейна) жп линия според стопанското значение второстепенна жп линия заводска жп линия според целта на движението жп клон работна жп линия военна теснопътна жп линия минна жп линия линия за откриване на рудник горска жп линия според формата, релефа на терена жп линия за равен, хълмист, планински терен стръмно наклонена (напр. зъбчата) жп линия според района на движението междуселищна, за далечни съобщения, крайградска и градска жп линия надземна, естакадва, градска железни¬ ца на колонада, висяща железница и на висок насип подземна железница, метрополитен, мет¬ ро , ‘ ИЗБИРАНЕ, ПРОКАРВАНЕ НА ТРАСЕ (ПЛАН НА ТЕРЕНА) Устройство на жп линия проучване на местността, терена планови книжа, чертежи, планова доку¬ ментация; заснимане на местността територия, землище на жп линия трасе, ос на жп линия междинна права (между две криви) кръстосване на жп линии абсолютен наклон линия, участък в нагорнище съпротивление ' съпротивление от наклоните съпротивление от кривите вж. и XII. Строеж на пътища, стр. 504 Долно строене платно на жп линия, земно платно горна повърхност на пътното платно широчина на горната повърхност на зем¬ ното платно стъпка, основа на откоса предпазителен окоп канавка на жп платно дренаж (за отвеждане на вода) дъно (стъпка), основа
638 Der Verkehr Der Eisenbahnoberbau die Tragfähigkeit des Oberbaues die Oberbauvorschrifi (O.V.) die Spurweite die Spurerweiterung die Überhöhung die Überhöhungsrampe die Toleranz die Neigungsausrundung Die Oberbauteile Die Schiene, Eisenbahnschiene zwei Schienen: das Gleis, Eisenbahngleis der Schienenstrang die Ausgleichsschiene die Schulzschiene der Schienenkopf die Schienenstirnfläche der Schienensteg der Schienenfuß schienengleich die Schienenoberkante (S.O.) das Walzzeichen Das Kleineisenzeug die Unterlagsplatte; doppelt die Rippenunterlagsplatte die Hakenplatte die Lasche, Schienenlasche die Holzlasche die Laschenschraube die Klemmplatte die Schwellenschraube der Schienennagel die Befestigung der Stoß, Schienenstoß dte Stoßlücke, Wärmelücke das Stoßlückenblech die Dilatationsvorrichtung Die Schwelle die Holz-, Eisenschwelle die Stoßschwelle die Schwcllenoberkante die Schwellenentfernung der Dübel Die Bettung, Gleisbettung die Bettungsstärke der Schotter; der Grubenkies wetterbeständig Горно строене на железния път носимоспособност на железния път предписание за горното строене междурелсие разширение на междурелсие надвишение (ма външната релса спрямо вътрешната) рампа (преход) на надвишеннето толеранс (отклонение от) закръгляване чупката на наклона а Части на горното строене Релса, железопътна релса две релси: коловоз, железопътен коловоз релсов път изравнителна релса - предпазна релса глава на релса чело на релса/ шийка (стъбло) на релсата стъпка; основа на релсата наравно с горната повърхност на релсата горен ръб на релсата (г.р.р.) знак на валцуването Дребен свързочен материал подложка; двойна реброва подложка, подложка с ребра подложка с кука връзка (накладка) за релси дървена връзка за релси болт за връзка стегателиа плочка тирфон (винт за траверси) крампон (гвоздей за траверси) скрепяване, свързване , релсов наета в (джонт) междина при настава, топлинна междина дилатационна пластинка, плочка приспособление за дилатация Траверса дървена, желязна траверса траверса при настава ■ горна повърхност на траверсата разстояние между траверсите клин, заплънка Баластно легло, баласгова призма дебелина на баластното легло трошен камък (баласт); кариерен чакъл издържлив на атмосферни влияния
Съобщения 639 scharfkantig das Verlegen des Oberbaues die Auffrischung von Oberbaumaterialen Die Weiche die Weichenarten die einfache, doppelte Weiche die doppelte Kreuzungsweiche die Bogenweiche die Rechts-, Linksweiche die Eingangs-, Ausgangsweiche die Handweiche die fernbediente Weiche die geometrische Gestaltung der Weiche der Weichenanfang, das Weichenende der Weichenbogen die Abzweigung die Weichenteile die Zungenvorrichtung, Ablenkvorrichtung der Weichenschlüssel das Weichensignal die Weichenstellvorrichtung der Weichensteller. Weichenwärter das mechanische Stellwerk das elektrische Stellwerk das Gleisbildstellwerk der Stellwerksmeister ✓ die Verbindungsstange die Weichenzunge die Zungenwurzel der Verschluß das Hackenschloß, der Klammerspitzenver¬ schluß umschlagen verriegeln, entriegeln das Aufschneiden (Auffahren) der Weiche die Backenschiene die Zwjschenschiene das Herzstück die Herzstückspitze die Flügelschiene, Hornschiene die Zwangschiene (der Radlenker) der Schwellenrost die Weichenquerschwelle die Stellvorrichtung der Weichenbock der Steilhebel die Weichenumstellung die Grundstellung остроръбест полагане на горното строене опресняване (възстановяване чрез ре¬ монт) на материали от горното строене на ж. път Стрелка, железопътна стрелка видове стрелки обикновена (проста), двойна стрелка двойна кръстовищна (английска) стрел¬ ка дъгова стрелка дясна, лява стрелка входна, изходна стрелка стрелка с ръчно придвижване стрелка с далечно обслужване геометрична схема на стрелката начало на стрелка, край на стрелка стрелкова крива отклонение (на стрелка) части на стрелката езикова част, отклонител стрелков ключ стрелочен сигнал стрелков обръщателен механизъм стрелочник механична осигурителна инсталация електрическа осигурителна инсталация релейна осигурителна инсталация със светлинно табло на коловозното разви¬ тие електромеханик по осигурителни инста¬ лации съединителен прът между езиците език на стрелка корен, пета на езика заключалка, затворка заключалка с кука (на езиците) обръщам (стрелка) заключвам, отключвам срязване на стрелката раменна релса междинна релса сърце (на стрелка) острие на сърцето рогова релса контрарелса траверсова скара стрелкова траверса обръщателен апарат стоика (на стрелковия обрьщател) лостов противовес (на стрелковия обрь¬ щател) обръщане на стрелка основно положение
640 Der Verkehr die Gleisverbindung der Weichenbüschel die Weichenstraße DIE KUNSTBAUTEN Die Eisenbahnbrücke s. X1L Der Brückenbau. S. 508 die Stützmauer Der Wegübergang, Bahnübergang die Übersichtlichkeit übersichtlich, unübersichtlich bewacht, unbewacht der Bahnwärter die Schranke, Bahnschranke die Schranken hochziehen, schließen, herun¬ terlassen beschrankt, unbeschrankt der Sperrbaum, Schlagbaum läuten überfahren; stoßen, anfahren der fernbediente Bahnübergang Der Tunnel der Tunnelbau die Erbauung eines Tunnels der Gebirgstunnel der Tunneltyp; Ausbruchstyp; Ausmau¬ erungstyp das Tunnelprofil; die Tunnelachse hufeisenförmig; elliptisch der Lichtraum die lichte Höhe, Weite der Luftwiderstand die Gesteinsart s. I. Die allgem. physikalische Geogra¬ phie. Die Gesteinsarten, S. 37 der Erddruck der Angriffspunkt der Sohlstollen; der Richtstollen der Firststollen der Fenster-, Seitenstollen ' die Dichtung die Tunnelwandungen das Sohlgewölbe, Kappengewölbe . die Tunnelzimmerung der Lehrbogen, das Lehrgerüst die Stützung der Tunnelwandungen das Tunnelportal die Entlüftung DIE BAHNHOFSANLAGEN Der Bahnhof < der Haupt-, Nebenbahnhof die Haltestelle свързване на коловозите (чрез стрелки} сноп от стрелки стрелкова улица ИЗКУСТВЕНИ СЪОРЪЖЕНИЯ Железопътен мост вж. XII. Мостово строителство, стр. стр. 508 подпорна стена Жп прелез видимост, обзор с добра, с лоша видимост охраняван, неохраняван кантонер бариера вдигам, затварям, спускам бариери защитен, незащитен с бариера бариерно дърво, греда звъня премазвам; блъсвам жп прелез с далечно управление Тунел тунелно строителство прокопаване, построяване на тунел тунел през планина, планински тунел тунелен тип; тип на започването, разкри¬ ването (на тунела); тип на иззидване тунелен профил; ос на тунела подковообразен; елипсовиден светло (свободно) пространство светла (свободна) височина, широчина съпротивление на въздуха вид, порода на скалите вж. I. Обща физическа- география. Скални видове, стр. 37 земен натиск пункт на атакуването долна галерия; направляваща галерия горна, таванска галерия прозорец, странична галерия уплътняване стени на тунела . основен свод, горен (тавански) свод укрепяване на тунела с подпори кръжило, скеля за изграждане на свод подпираме на тунелните стени тунелен портал проветряване, вентилиране ГАРОВИ СЪОРЪЖЕНИЯ Гара главна, второстепенна гара спирка
Съобщения 641 der Kopf-, Durchgangsbahnhof die Keil-, Insclform der End-, Grenz-, Zwischen-, Durchgangs¬ bahnhof der Kreuzungs-, Übergangsbahnhof, der Knotenpunklbahnhof der Personen-, Abstcllbahnhof für Personen¬ züge. der Verschiebe-Rangierbahnhof der Lokomotivbahnhof der Hafenbahnhof der Zollbahnhof, die Grenzstation der Gruben-, Kohlen- und Zechenbahnhof . der Güterbahnhof Die Anlagen für Personenverkehr Das Empfangsgebäude , die Verkehrsräume die Aufenthalts-, und Gebrauchsräume die Betriebs-, Wirtschafts-, Postdiensträume die Übernachtungsräume die Bahnhofshalle die Abfahrts- und Ankunftstafel der Fahrplan das Kursbuch der Anschluß der Fahrkartenschalter, die Fahrkartenaus¬ gabe eine Fahrkarte erster, zweiter Klasse, eine Bahnsteigkarte lösen л Die Reise. S. 642 die Gepäckablage die Gepäckannahme, -aufnahme die Ausgabestelle der Gepäckträger die Gepäckabfertigung die Gepäckaufbewahrung . das Gepäck aufgeben die Gepäckausgabe, Gepäckauslieferung der Gepäckempfangsschein der Gepäckaufldeber die Auskunft das Fundbüro der Wartesaal, der Warteraum; das Büffet die Bahnhofsgaststätte, das -restaurant der Raum für Mütter und Kinder der Dienst raum der Geldwechselautomat(Gelswechsler) челна, преходна гара клиновидна, островна форма крайна, гранична, междинна, транзитна гара кръстовищна, преходна гара, възелна га- Ра пътническа гара, гара за гариране на път¬ нически влакове разпределителна, триажна. маневрена га¬ ра локомотивна гара (с депо и др.) пристанищна гара митническа гара, гранична гара минна, въглищна и цехова (руднична) га¬ ра 4 сточна гара Съоръжения за пътническо движение Приемно здание помещения за движението помещения за пребиваване и ползуване помещения за експлотационна, стопанска и пощенска служба резервни стаи за нощуване (па персонала) хале табела за разписанието на влаковете — пристигащи и тръгващи разписание за движение на влаковете книжка с разписание на влаковете съгласувано разписание (връзка на влако¬ вете) билетно гише купувам билет за пътуване първа класа, втора класа, перонен билет вж. Пътуване, пътешествие, стр. 642 стоика за багаж (при билетното гише) приемане на багаж място за получаване на багаж носач багажно бюро гардероб за пазене на багаж предавам багаж гише за получаване на багаж багажна квитанция етикет за багажа (на куфара) бюра (за) справки бюро за загубени вещи чакалня; бюфет гаров ресторант помещение за майки и деца служебно помещение автомат за размяна на монети 41 Немско-български ickuihhcii речник t
642 Der Verkehr » die Wechselstelle, .-stube das Reisebüro : der Hotel- und Zimmernachweis die öffentliche Fernsprechzelle (Telefonzelle) der Tabakwarenkiosk der Blumenkiosk der Zeitungskiosk der Bahnpolizist der Bahnsteiglautsprecher der Abort für Fraucn(Damen), für Männer (Herren) Der Bahnsteig der Längs-, Querbahnsteig der Haupt-, Zwischenbahnsteig der Personenbahnsteig der Dienstbahnsteig der Gepäck-, Postbahnsteig , das Bahnsteigdach, die Bahnsteighalle die Zugänglichkeit der Bahnsteige . durch Schienenüberschreitung, schienen- - freie Zugänglichkeit die Bahnsleigbrücke der Bahnsteigtunnel der Bahnsteigtreppenaufgang die Bahnsteigsperre die Ausrüstung der Bahnsteige der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugnchtungsweiser der Übergang Die Gleisanlage der Gleisabstand die Weichenverbindung > die Kreuzung der Gleisabschluß das Stumpfglcis л das Überholungsgleis das Anschlußgleis das Nebengleis das Aufstell-. Auszieh-. Durchlaufgleis Die Reise mit der Eisenbahn reisen; ich reise gern das Reisegeld, die Reisekosten mit dem Zug fahren eine Reise mit der Eisenhahn machen, unter¬ nehmen die Geschäftsreise die Hochzeitsreise die Rundreise die Ferienreisc die Exkursionsreise обмяна на валута пътническо бюро квартирно бюро обществена телефонна кабина павилион за цигари павилион за цветя павилион за вестници жп милиционер високоговорител на перона клозет за жени, за мъже Перон надлъжен, напречен перон главен, междинен перон перон за пътници служебен перон перон за багаж, за пощата перонен навес, хале достъп до пероните чрез преминаване, без преминаване през релсите перонен мост, надлез перонен тунел, подлез перонна стълба пропускно място за (към) перона обзавеждане на пероните табела за посоката на пътуването указател за направлението на влаковете преход Устройство на коловозите разстояние между (средите на) коловози¬ те свързване със стрелки (на коловозите) кръстосване завършек на коловозите глуха линия, глух коловоз коловоз за изпреварване съединителен коловоз второстепенен коловоз гаражен, изтеглителен, проходен, (за локо¬ мотиви) коловоз Пътуване, пътешествие с железница пътувам, пътсшсствувам, обичам да пъту¬ вам пътни пари, пътни разноски пътувам с влак правя, предприемам пътуване с железни¬ ца пътуване по работа сватбено пътешествие обиколно пътуване пътуване през ваканцията екскурзионно пътуване
Съобщения 643 die Gesellschaftsreise ( die Dienstreise der Reiseleiter eine Reise über Land, ins Gebirge machen die Weltreise an die See fahren die Fahrpreisermäßigung die Hin- und Rückfahrt, die Hin- und Rück¬ reise der Passagier (...лсмр), Fahrgast, die Reisen¬ de der, die Mitreisende der Schlafwagen ein Wagen für Nichtraucher der Schwarzfahrer, der blinde Passagier das Reiseziel die Reisevorbereitung treffen packen den Koffer packen das Handgepäck; die Reisetasche das Bündel das Freigepäck ' der Gepäckanhänger ‘ reisefertig zur Bahn gehen sich auf die Reise machen jemanden zur Bahn bringen, begleiten den Zug verpassen, versäumen den Zug erreichen die Platzkarte einen Platz belegen die Fahrkarte eine Karte für die Hinfahrt lösen die Rückfahrtkarte die Fahrkarte für hin und zurück gültig bis der Fahrkartenpreis ausverkauft die Freikarte erste, zweite Klasse fahren der Schlafwagenplatz, die Bettkarte die Zuschlagkarte zuschlagpflichtig der Schnellzugzuschlag den Zug abrufen der Zug ist überfüllt einen Platz finden, einnehmen einen Sitzplatz nehmen, besetzen die Abfahrt des Zuges der Zug fahrt um 10 Uhr ab das Zeichen zur Abfahrt geben sich verabschieden der Abschied winken; verreisen abreisen, abfahren die Durchreise der Zug fährt durch • der Zug hält auf jeder Station der Aufenthalt des Zuges групово пътуване служебна командировка водач на група пътуване из страната, в планината околосветско пътешествие заминавам на море намаление цената на пътуването пътуване на отиване и връщане пътник спътник, спътница < спален вагон вагон за непушачи пътник без билет цел на пътуването правя приготовление за път, пътуване опаковам (багажа) стягам си куфара ръчен багаж; пътна чанта бохча, вързоп багаж с безплатно превозване адресен етикет (на куфар) готов за пътуване . отивам на гарата отправям се, потеглям на път, заминавам изпращам някого на (до) гарата пропускам, изпускам влака успявам да взема влака плацкарта, билет за запазено място ангажирам място билет за пътуване изваждам (купувам) билет за отиване билет за връщане билет за отиване и връщане важи до цена, стойност на билета разпродаден безплатна карта за пътуване пътувам първа, втора класа място в спален вагон, билет за легло допълнителен билет за пътуване влак (или билет) с доплащане доплащане (добавка) за бърз влак съобщавам часа на заминаване на влака влакът е препълнен намирам, заемам място сядам, заемам място за сядане тръгване, заминаване, отход на влака влакът тръгва, заминава в 10 часа давам сигнал (знак) за потегляне на влака разделям сс, сбогувам се ^раздяла, сбогуване, прощаване махам с ръка; заминавам отпътувам, отправям се на път транзитно пътуване влакът минава транзит влакът спира на всяка гара престой на влака
644 Der Verkehr аиГ freier Strecke halten die Zugverbindung umsteigen: den Zug wechseln die Fahrt unterbrechen die Ankunft • die Rückkehr: die Heimfahrt der Zug kommt an zeitig, fahrplanmäßig die Verspätung jemanden vom Bahnhof abholen eine Delegation, eine Gruppe am Bahnhof . empfangen, begrüßen eine Reise ins Ausland, Auslandsreise das Ein-, Ausreisevisum ein Visum ausstellen, bekommen der Grenzübertritt die Grenzstation, Grenzbehörden die Paßkontrolle, Zollkontrolle der Paß gilt, er ist gültig der Zoll; der Schmuggel unverzollt; zollpflichtig eine Devisenerklärung ausfüllen, abgeben verzollen zollfrei über die Grenze bringen die Devisenerklärung Die Anlagen für Güterverkehr спирам извън гарата връзка на влаковете прекачвам се; сменям влака прекъсвам пътуването пристигане (за)връщане; връщане у дома влакът пристига навреме, според разписанието закъснение посрещам някого на гарата посрещам делегация, група на гарата пътуване в (за) чужбина входна, изходна виза давам виза, получавам виза преминаване на граница граничен пункт, гранични власти проверка на паспортите, митническа про¬ верка паспортът важи, той е валиден миго; контрабанда необмитен; подлежащ на обмитяване попълвам декларация за валута, подавам декларация обмитявам прекарвам бйз мито през границата декларация за валута Съоръжения за товарно движение der Güterboden der Güterschuppen die Güterhalle, der Güterhof der Getreidespeicher das Schiebetor mit oberer Aufhängung das Ladegleis das Lademaß der Prellbock die Ladestraße die Einfahrt einfahren der Rollwagen die Laderampe: der Ladekran die pneumatische Förderung das Förderband die Brückenwaage (Gleiswaage) die Güterwaage ‘ die Karren und Gefäße die Stechkarre . die Plattformkarre die Rollkarre der Elektrokarren der Gepäckschiebekarren der Bahn beh älter das Versandgefäß das Faß; die Korbflasche der Sack; die Kiste; Lattenkiste der Ballen; das Paket склад на едро, антрепозитен склад магазия, склад жп магазия, влагалище склад (хамбар) за жито пълзяща врата с горно окачване товарен коловоз товарен габарит, габаритна рамка отбивачка (на кран на глуха линия) товарна улица вход за превозни средства влизам с кола (лодка, кораб) товарна кола, платформа товарна рампа; товарен кран пневматичен транспорт транспортна лента, лента на конвейер мостов, вагонен кантар сточен кантар, децимал колички и съдове багажна количка платформена количка количка на ролки електрокар ръчна багажна количка контейнер, сандък за стоки тенекиен съд с капак бъчва, каца; плетена дамаджана чувал; сандък; щайга, кафез бала; пакет, колет
Съобщения 645 Der Güterdienst die Güterabfertigung die Güterbeförderung verladen: entladen, ausiaden der Güterumschlag V der Güterbestätiger; der Güterbesteller der Spediteur (...тьор) der Gütertarif der Frachtbrief der Frachtschein, Frachtzettel bahnfrei die Fracht verfrachten, frachten frachtfrei; das Frachtgeld das Frachtgut das Frachtstück der Frachttarif, -salz .s. XV. Der Frachtvertrag, S. 685 das Sperrgut; sperrig das Schütt-, Schaufelgut die Wagenladungsgüter (das Rohgut) das Stückgut das Eilgut. Expreßgut die Expreßgutabfertigung bahnlagernd eintreffen Die Betriebsanlagen die Einfahrgleise die Ausfahrgleise der Ablaufberg, Eselsrücken die Gleisbremse. Schienenbremse die abgekuppelten Wagen das Zerlegungsgleis das Ausbesserungsgleis Das Bahnbetriebswerk der Lokomotivschuppen der Rechteckschuppen der Ringsschuppen die Rauchabführung die Arbeitsgrube die Standbreite die Schiebebühne die Drehescheibe * Товарна, сточна служба ; предаване и изпращане на стоки предаване на стоки, експедиция натоварвам; разтоварвам претоварване на стоки (от едно превоз¬ на средство на друго) изпращач; комисионер-експедитор експедитор сточна тарифа товарителница квитанция за товар с платено навло товар, стока за превозване; навло, такса за превоз превозвам стока; предавам стока за пре¬ воз безплатен превоз; навло товар, стока с малка бързина пратка тарифа за товарни превози, ставка вж. XV. Договор за превоз, стр. 685 стока с много голям обем; обемист ’ стока в насипно състояние стоки (товари) за натоварване на вагон, вагонна пратка дребна пратка, колетна пратка товар е голяма бързина, бърза пратка отправяне на бързи пратки (с пътнишки влак) оставен на гарата (багаж) до поискване пристигам, дохождам Съоръжения за експлоатация влизащи, приемателни коловози излизащи, отправни коловози гърбица за разпределяне (сортиране) на вагони релсова спирачка разкачени (несъединени) вагони коловоз за разкомпозиране на товарен влак коловоз за малки поправки (на вагони) Железопътно депо локомотивно депо (сграда) правоъгълно депо ветрилообразно депо отвеждане на пушека работна яма разстояние между средите на две съсед¬ ни работни ями транебордьор (за преместване на локо¬ мотиви или вагони в депо) обръщател (за локомотиви)
646 Der Verkehr Die Wasserstation der Hochbehälter der Wasserkran, Wasserversorgungskran die Wasserentnahme der Wasserbedarf eine Lokomotive mit Wasser versorgen eine Lokomotive ausspülen die Beschaffenheit'des Wassers das harte, weiche. Wasser Die Bekohiungsanlage der fahrbare Kohlenkran das Bekohlungsgleis der Kohlenhochbehälter der Kohlen bansen eine. Lokomotive bekohlen; die Kohlen Ver¬ sorgung der Kohlenverbrauch der Heizstoff, Brennstoff die Ausschlackgrube der Sch lacken bansen die Lokomotive equipieren (wu...), ausrü¬ sten, ausstatten (mit Wasser, Kohlen usw.) die Ausstattung die Speisewasservorwärmung die Besandungsanlage Sonstige Bahnanlagen das Lokomotivausbesserungswerk der Waggonausbesserungssch uppen DIE SIGNAL-, SICHERUNGS¬ UND MELDEEINRICHTUNGEN Allgemeines das Eisenbahnsignalwesen die Eisenbahnsignalordnung(SO) die Betriebssicherheit signalisieren das Signal das Signalmittel das Signalbild der Signal begriff „Halt", „Fahrt frei“ oder „Frei mit Ge¬ schwindigkeitsbeschränkungen“ der Bremsweg Водоснабдителна станция висок резервоар, водна кула водоснабдителен, водопоен кран (за локо¬ мотиви) вземане на вода необходимото количество вода снабдявам локомотив с вода промивам локомотив качество на водата твърда (обикновено варовита), мека вода Съоръжение за зареждане с въглища подвижен кран за въглища линия, коловоз за вземане на въглища висок бункер за въглища въгленарник, навес за складиране на въг¬ лища зареждам локомотив с въглища; снабдя¬ ване с въглища разход на въглища гориво почиствателна яма (за почистване на сгур от локомотив) склад за сгур екипирам локомотива (с вода, въглища и пр.) екипировка предварително затопляне на подхранва¬ щата вода пясъкосушилня (за сушене и даване пясък на локомотивите) Други жп съоръжения, устройства жп работилница за ремонт на локомоти¬ ви вагоноремонтно депо, ремиз СИГНАЛНИ. ОСИГУРИТЕЛНИ И СЪОБЩИТЕЛНИ УРЕДБИ Общи понятия железопътно сигнално дело железопътен правилник за сигналите, сиг¬ нализацията сигурност на експлоатацията сигнализирам сигнал, семафор сигнално средство сигнален образ сигнално понятие „спри“, „пъг свободен“ или „път свобо¬ ден с ограничена скорост“ спирачен път
Съобщения 647 die Weichenlaterne die Fahrstraße I die Übereinstimmung die behinderungsfreie Fahrt die Sicht; sichtbar das Kennzeichen leicht erkennbar der Hinweis- die Flankenfahrt abschirmen ' abweisende Stellung der Schutzweichen (der Flankenschutz) < die Signale übertreten die Gefahrstelle der Zusammenstoß; der Unfall • Die Art der Signale Form- und Lichtsignale das Fahrverbot- und Fahrerlaubnissignal das Deckungssignal das Hauptsignal. Flügelsignal das Vorsignal das Einfahrtsignal das Äusfahrtsignal das Blocksignal das Rangiersignal (ранжир....) das Gleissperrsignal das Aufforderungssignal Signale aufstellen der Doppeldrahtzug die Signalbrücke das Nachtzeichen, Lichtzeichen das Knallsignal, die Petarde das Läutersignal die Signalpfeife die Wärtersignallaterne das Schlußlicht, die Schlußlaterne der Befehlstab Die Signalteile der Signalmast die Strebe der Ständer mit drehbarer Scheibe der Signalflügel die Stellung des SignaJflügels der Signalhebel das Blockwerk die Signallaterne der Laternenaufzug die Signalgläser; rot, gelb, grün die Signalblende das Gewichtsspannwerk, Hebelspannwerk стрелочен фенер път 3a преминаване (на возило) през стрелките съгласуване (па сигнали) безпрепятствено пътуване видимост; видим отличителен знак, маркиране лесно забележим указание ' пътуване е опасност от възкачване върху релсата (на возилата) екранирам отклоняващо положение на предпазните стрелки (странична защита) нарушавам сигналите опасно място сблъскване; злополука, катастрофа Вид на сигналите формени и светлинни сигнали, семафори сигнал, който забранява, и сигнал, който- разрешава пътуването сигнал, семафор пред място, където же¬ лезният път е прекъснат главен семафор, крилен семафор - . предупредителен семафор входен семафор изходен семафор блоков семафор маневрен семафор •семафор за забранен коловоз подканителен сигнал поставям сигнали двойна теглеща жица мост за сигнали, семафори нощен знак, светлинен знак гърмящ сигнал, петарда сигнал, който звъни сигнална свирка кантонерски сигнален фенер сигнален фенер на задния'(последния) ва¬ гон заповеден; сигнален диск Части на семафора стълб на семафора разпонка, подпорка стълб със завъртащ се диск (предупреди¬ телен сигнал) крило на семафора положение на семафорното крило ръчаг за обръщане на семафора блокова кутия, блоков шкаф (с ръчази) сигнален фенер повдигателен уред за фенера сигнални стъкла: червено, жълто, зелено сигнално стъкло, бленда (снемае.иа) опъвателна уредба с тежести, опъвателна уредба с лост
648 Der Verkehr Die Signalstellung die Grundstellung die Haltstellung die Schrägstellung (Fahrt frei) • das Überfahren von auf „Halt“ stehendem Signale das Umstellen, die Umstellung ♦ Die Siehcrungsanlagcn die Sicherungslcchnik sicherstcllen, gewährleisten den Fahrweg gegen gefährdende Flanken¬ fahrten abschirmen verschließen das Sicherheitsschloß das Stellwerk • ’ die anliegende, abstehende Zunge das Einklemmen • das Stellwcrkgebäude die Zugeinwirkung die Zugbeeinflussung die Gleissperre Die Blockung, das Blocksystem die Meldevorrichtung die Streckenblockeinrichtungen der voll-, halbautomatische Streckenblock der Bahnhofsblock das Blockfeld: die Blockstelle Das Meldesystem die Ankündigung der Zugfunk die Störung die Störungsanfalligkeit die Fernsprech- und Blockleitungen die Fernsprechbude der Fernsprechposten der Blockposten DIE EISENBAHN¬ BETRIEBSMITTEL Die Eisenbahnfahrzeuge der Fahrzeugbestand, Fahrzeugpark der Lokomotivpark der Wagenpark in Betrieb nehmen in Bewegung bringen Die Lokomotive, Lok die Einteilung und Benennung die Lokgattung Положение tia семафора основно положение положение на спиране , наклонено положение (пътят е свободен) преминаване на сигнал, показващ „спира¬ не“ обръщане Осигурителни съоръжения, инсталации осигурителна техника осигурявам, установявам, гарантирам защитавам пътя от застрашаващи стра¬ нични пътувания затварям, заключвам ключалка, катинар (за стрелка} обр ьщателна уредба прилежащ, отстоящ език затягане, заклешване висока кабина за обръщателна уредба приспособление за задействуване на оси¬ гурителната инсталация от влака приспособление за автоматично спиране на влака приспособление над релсите за затваряне на коловоз Блокиране, блокировъчна система (за оси¬ гуряване^ ж.път) сигнално устройство устройства за линейна автоблокировка автоматична, полуавтоматична, линейна блокировка гарова блокировка (на семафори} блоково поле; блокировъчеи пост Съобщителна система обявяване, съобщение безжичен телефон във влак смущение склонност към смущения ' проводници за телефони и блокировка телефонна будка телефонен пост блоков пост СРЕДСТВА ЗА ЖП ЕКСПЛОАТАЦИЯ Подвижен жп състав, жп возила подвижен състав, парк локомотивен парк вагонен парк пускам в експлоатация привеждам в движение, поставям в ход Локомотив подразделение и название вид, тип локомотив
Съобщения 649 die Serie, die Baureihe 0100 die Traktionsart die Bauart die Dampflokomotive, Dampflok die elektrische Lokomotive. Elok, Ellok die diselelcktrische Lok die Kohlenstaublok die Gasiurbtnenlok die Betriebsanforderungen die Schncllzuglok die Tenderlok die tcnderlose Lok die Rangicrlok (ранжир...) die Grubenlok die Sehmalspurlpk Die Bestandteile s. auch XIII. Das Wärmekraftwerk, S. 565. Die Dampfmaschine. S. 567 der Lokomotivkessel. Kessel der Dampfkessel: der Langkessel die Feuerkiste mit Feuerbüchse der Heizrohrkessel die Heizfläche die Rostfläche der Schornstein der Funkenfanger ' , die Rauchkammer die Lokomotivmaschine. das Triebwerk der Dampfzylinder und Kolben die Kolbenstange der Abdampf die Abdampfverwertung der Dampfdruck der Kesseldruck die Kondensation die Druckverteilung ablassen (Dampf und Wasser) der Regler. Regulator die Dampfpfeife das Führerhaus das Laufwerk das Rahmengestell die Achsanordnung die angetriebenen Achsen die Triebstange die Kulisse die Kulissenbewegung die Treibachse die Kuppelachse die Kuppelstange die Laufachse die Lenkachse der Radsatz der Radstand das Laufrad серия 0100 тракционен вид вид на конструкцията парен локомотив електрически локомотив дизелелектрически локомотив локомотив с въглищен прах газотурбинен локомотив изисквания на експлоатацията локомотив за бърз влак локомотив с тендер локомотив без тендер маневрен локомотив локомотив за мини тесиолинсен локомотив Съставни части вж. и XIII. Топлоелектрическа цент¬ рала (ТЕЦ), стр. 565, Парна ма¬ шина. стр. 567 локомотивен котел парен котел: лежащ котел локомотивна пеш котел с димогарни тръби нагревна повърхност повърхност на скарата комин искрозадържател (на комина иа локомо¬ тива) димна камера двигателен механизъм, предавка парен цилиндър и бутало бутален прът отработена; употребена пара оползотворяване на употребената пара парно налягане налягане в котела кондензация разпределение на налягането изпускам (пара и вода) регулатор парна свирка (иа локомотива) будка за машиниста ■ ходова част рама разположение на осите свързани оси шатун. мотовилка кулиса кулисно движение двигателна ос съединителна, сцепна ос сцепна щанга (свързващ шатун) свободна ос направляваща (подвижна) ос колоос мсждуосово разстояние (па локомотив, на вагон) водещо предно колело
650 Der Verkehr das Drehgestell der Bahnschlitten das Leergewicht das Dienstgewicht die Adhäsion das Reibungsgewicht der Raddruck die Leistung die Zugkraft. Traktionskraft die Umgrenzung des lichten Raumes der Lo¬ komotive die Instandhaltung das Bremsen die Bremswirkung die Handbremse die durchgehende Bremse die Luftdruckbremse die Luftsaugbremse die Reibungsbremse die Notbremse ziehen die Kunze-Knorrbremse die Hildebrandtbremse -V. auch XII!.. Maschinenteile, S. 555 Der Triebwagen der Schnelltriebwagen (FDT) der Fahrleitungstriebwagen der Dieseltriebwagen die Triebwagensektion der Schnellzugwagen (D-Zugwagen) Der Eisenbahnwagen, der Waggon die Einteilung und Einrichtung der Personenwagen das Trittbrett der Gang, Seitengang das Abteil erster, zweiter Klasse Raucher, Nichtraucher die Abteiltür. Schiebetür die Platznummer der Fensterplatz. Eckplatz der Polstersitz die Armlehne: der Klapptisch der Klappaschenbecher der Leinenbezug der Spiegel der Kleiderhaken die Gepäckablage nicht hinauslehnen! die Wagenheizung, -lüftung der geschützte Übergang, die Harmonika der Abfallbehälter der Schleudervorhang тележка предна скара на локомотива {за чистене на .снега) тегло на празен локомотив {без въглища и сода) служебна тежест {лок. с вода и въглища) сила иа сцеплението {.между колело и рел¬ са) сценно тегло натиск, натоварване от колелото • мощност теглилна сила, тракционна сила габаритно очертание (габарит) на локо¬ мотива поддържане в изправност спиране действие на спирачката ръчна спирачка непрекъсната, спирачка спирачка със сгъстен въздух вакуумна спирачка триеща спирачка дърпам внезапната спирачка' z Кунце-Кнорова спирачка спирачка Хилдебранд вмс. и XIII. Машинни части, стр. 555 Мотриса, моторен вагон бърз моторен вагон, бърза мотриса електромотриса дизелова мотриса мотор-вагонна секция вагон в бърз влак Железопътен вагон подразделение и обзавеждане пътнически вагон стъпало {на вагон) коридор купе (отделение) първа, втора класа (за) пушачи, (за) непушачи врата на купе, плъзгаща врата номер на място място до прозореца, ъглово място тапицирана седалка облегалка за ръце; сгъваема маса обръщаем пепелник ленен калъф огледало закачалка за дрехи полица за багаж не се навеждай навън! отопление, вентилация на вагона мях с хармоника (на прехода между два вагона) съд за отпадъци плъзгаща завеса, перде
Съобщения 651 der Abortraum(WC) Der Schlafwagen das Schlafwagenabteil die Leiter der Waschraum v Der Speisewagen Der Speiseraum der Aussichtswagen der Packwagen. Gepäckwagen der Postwagen der Salonwagen der Krankenwagen, Sanitätswagen der Doppelstockwagen Der Güterwagen dör zwei-, drei-, vier-, sechsachsige Wagen der bedeckte Güterwagen der Kleinvieh- und Geflügelwagen • der offene Güterwagen, die Lore - die Runge der Plattformwagen: der Rungenwagen der Kühlwagen der Behälterwagen (Kesselwagen, Tankwa¬ gen) der Kippwagen der Selbstentladewagen der Tiefladewagen der Werkzeugwagen mit Kran (für Aufräu¬ mungsarbeiten) Die Hauptteile das Untergestell; Drehgestell .«. auch Die Lokomotive. S. 648 der steifachsige Wagen die Achsbuchse die Bremsachse der Achsdruck die Lauffläche der Radkranz; Radreifen der Spurkranz der Radstern, die Radscheibe federn; die Federung die Blattfeder. Tragfeder der Puffer; die Kupplung der Wagenkasten der Stirnbalken das Bremserhaus der untersuchungspflichtige Wagen die Heimatstation der Hebebock die Pedaldraisine (...dpe....) die Motordraisine (....dpe....) der Bahnmeisterwagen das Eisenbahnfahrrad тоалетна Спален вагон купе в спален вагон подвижна стълба място за миене Вагон-ресторант помещение (салон) за хранене вагон за излетници багажен вагон, фургон пощенски вагон салонен вагон санитарен вагон двуетажен вагон Товарен вагон дву-, три-, четири-, шестосен вагон покрит товарен вагон вагон за дребен добитък й птици открит товарен вагон климия, стьлбец платформен вагон; вагон с климии хладилен вагон вагон-резервоар, цистерна вагон-самосвал саморазтоварващ се вагон нискотоварен вагон вагон за уреди и инструменти с кран (за разчистване при дерайлиране, катаст¬ рофа) Главни части каросерия; тележка вж. и Локомотив, стр, 648 вагон с неподвижни оси букса ос, свързана със спирачка осов товар плоскост на търкаляне венец; бандаж на колело реборд (на колело) звезда (от спици) на колелото . пружинирам; пружиниране. федерация ресор буфер, отбивач; сцепка, купла сандък (частта на вагона над шасито) челна греда спирачна будка вагон, подлежащ на ревизия станция на домуване крик крачна (с педали) дрезина моторна дрезина вагонетка за майстора на пътя железопътен велосипед (на релси)
652 f DER EISENBAHNBETRIEB ■ ", . . / Allgemeines die Eisenbahnyerwallung, BahnVprwaltung die Eisenbahnbau- und Betriebsordnung (BO) ; ■ die Eisenbahnyfcrkehrsordnung (VQ) die Fahrdienstyorschrift das Betriebsamt der Betriebsdienst der Verkehrsdienst der Beförderungsdienst der Wagendienst der Rangierdienst (...жир,..) der Bahnerhaltungsdienst die Betriebssicherheit die Betriebsstörung, Betriebsstockung betriebsfähig die Betriebslänge die virtuelle Länge der Massenguttransport Der Eisenbahnzug, Zug der Personenzug die Besetzung der Personenzüge der Eilzug der Schnellzug der Fernschnellzug der D-Zug (Durchgangszug) der Expreßzug der durchlaufende Zug einen Sonderzug laufen lassen der beschleunigte Zug, Eilzug der Sonntagszug der gemischte Zug 'der Güterzug der Schwerlastgüterzug der Eilgüterzug der Arbeitszug der Hilfszug mit technischen Geräten und Ausrüstung für Erste Hilfe der elektrische Schnelltriebzug Die Zugbildung das Bilden und Auflösen von Reisezügen, von Giiterzügen die Zerlegung der Züge die Umbildung der Züge die Ausstattung der Züge Der Verkehr ЕКСПЛОАТАЦИЯ HA ЖЕЛЕЗНИЦИТЕ < Общи понятия железопътна администрация, жп управле¬ ние • ;. _ правилник за строежа и експлоатацията на жп линии правилник на железопътните съобщения правилник за движението отдел експлоатация експлоатационна служба служба по търговската експлоатация превозна служба вагонна служба ■маневрена служба служба по поддържането на железния път сигурност на движението, експлоатацията разстройство, преустановяване на движе¬ нието , . пригоден за експлоатация експлоатационна дължина виртуална дължина превоз на масов товар Влак пътнически влак заетост (населеност) на пътническите вла¬ кове ускорен влак бърз влак бърз влак за далечно направление директен бърз влак експресен влак, експрес транзитен влак пускам извънреден влак ускорен влак увеселителен влак смесен, товаропътнически влак товарен влак тежкотоварен влак ускорен товарен влак работен влак помощен влак с технически уреди и при¬ надлежности за първа помощ електрически бърз мотрисен влак Влакообрязуване, композиране композиране и разком позира не на пътни¬ чески влакове, на товарни влакове разкомпозиране на влакове преобразуване, прекомпозиране на влако¬ ве снабдяване със сигнали и подреждане ва¬ гоните на влака
Съобщения 653 der Stammwagen der Bereitschafts wagen der Kurswagen der Fernreisewagen die Zuglänge die Achsanzahl das Zuggewicht das Bremsprozent das Ladegewicht die Bruttolast, Nettolast die Nutzlast; überlasten die Umgrenzung der Fahrzeuge Das Rangieren (ранжи...) stoßen, schieben abstoßen einen Stoß geben der Hemmschuh der Vorwärts-, Rückwärtsgang das Rangieren einstellen (ранжи....) Der Zugverkehr verkehren der Fahrplanwechsel die fahrplanmäßigen Züge der Frachtenstrom. Güteranfall die Personenbeförderung der Verkehrsweg das Verkehrsmittel der Verkehrsknotenpunkt der Personenverkehr der Schnellverkehr der Güterverkehr der Güterfernverkehr der Transport, die Beförderung die Durchlaßfähigkeit der Strecke die Probefahrt; die freie Strecke die Zugmeldung dichte Zugfolge der graphische Plan das Einhalten des Fahrplans die Zuggeschwindigkeit km/h der Zug hat freie Fahrt einen Zug einlassen, zulassen der Zug hat in voller Geschwindigkeit den Bahnhof durchgefahren das Überholen die grüne Straße den Güterzug abschicken der Personenzug läuft in das'zweite Gleis ein , der Schnellzug wird am ersten Gleis empfan¬ gen das Zusammentreffen; abwarten вагон, който пътува постоянно с влак резервен вагон (за заместване на повреде¬ ни такива или за увеличаване състава на влака) директен вагон вагон за далечно съобщение дължина на влака брой на осите тежина на влака спирачен процент товароподемност, товароносимост брутен товар, нето товар полезен товар; претоварвам крайно външно очертание на возилата ! Маневриране * бутам отблъсквам (вагони при маневра) бутам, давам тласък, лашкам спирателна обувка (кучка) преден, заден ход прекратявам маневрата Движение на влаковете движа се« циркулирам промяна, смяна на разписанието влакове по разписанието товаропоток превоз на хора, пътници съобщителен път превозно (транспортно) средство транспортен възел, пункт пътнически превози скоростен транспорт, движение товарни превози товарни превози на далечни разстояния транспорт, превоз пропускателна способност на линията, участъка пробно пътуване; открит път съобщение за движението на влака често движение на влакове график (за движението на влаковете) спазване на разписанието скорост на влака км/ч пътят за влака е свободен пускам влак да влезе . влакът мина гарата с пълна скорост изпреварване (на влак) зелена улица (свободен път за преминава¬ не на влаковете през гарите) изпращам товарния влак пътническият влак влиза на втори коло¬ воз бързият влак ще бъде приет на първи ко¬ ловоз среша; изчаквам
654 Der Verkehr sich kreuzen die Lokomotive steht unter Dampf die Hilfslokomotive an-, abhängen . die Leerfahrt rattern dje Lokomotive schlingert der Stopp; der Zug stoppt halten entgleisen die Eisenbahnkatastrophe der Zusammenstoß umkippen zerbrücken. zertrümmern der tödliche Unfall schwer verletzt die Abräumungsärbeiten der Bewegungswiderstand der Zugwiderstand der Luftwiderstand der Wagenmangel der beschleunigte Wagenumlauf das Nutzkilometer das Tonnenkilometer (tkm) das Achskilometer der Streckenlauf, das Rennen der Lokomoti¬ ve die Zugkosten Der elektrische Betrieb die elektrifizierte Strecke der Bahnstrom die Gleichstrom-, Wechselstrombahn die Elektrizitätsversorgung das Kraftwerk der Fahrleitungsspeisepunkt das Unterwerk die Fahrleitung der Fahrdraht die Fernleitung die Stromrücklcitung das Umformwerk die Spannung herab-, heraufsetzen Die Bahnunterhaltung, Bahnerhaltung die Schienenabnutzung die Schienenerneuerung das Auswechseln des schadhaften Kleineisen¬ zeuges кръстосвам се; разминавам се локомотивът е под пара откачам, прикачвам помощния локомо- ■ тив • • локомотивът пътува сам (без вагони) тракам t*’ - локомотивът се клати спиране; влакът спира спирам, установявам се . излизам из релсите, дерайлирам железопътна катастрофа, злополука сблъскване ■ прекатурвам (се) . *; смачквам, разрушавам- злополука със смъртен случай тежко ранен работи по разчистването съпротивление от движението съпротивление на влака (от завой, наклон и пр.) съпротивление от въздуха липса, недостиг на вагони ускорен оборот на вагона полезен километър (изминат километър • от локомотива с натоварен влак) тонкилометър (ткм) осен километър (изминатият път от една ос на возилото в км) пробег на локомотива разходи на влака Експлоатация с електрическа тяга, електротяга електрифицирана линия, участък ток за електрифицирана жп линия електрифицирана железница с прав ток, с променлив ток електрос набдя ване електрическа централа точка на захранване на контактната мре¬ жа подстанция контактна мрежа контактен проводник далекопровод връщане на Тока умформена, токопреобразувателна стан¬ ция понижавам, повишавам напрежението Поддържане на железния път износване, изхабяване на релсите подновяване на релсите смяна на повредения дребен скрепителен ' (свързочен) материал
Съобщения 655 die Wiederherstellung der Spurweite und der Überhöhung das Zurücktrcibcn gewanderter Schienen die Wärmelückc die Zugpause die laufende Unterhaltung. Kleinunterhal¬ tung die Teeröltränkung, die Frostwirkung die Frostauftreibung die Wetlerbestiindigkeit, die Trockenhaltung die Lockerung das Anziehen das Nachtreibcn stopfen das Anstopfen das Unterstopfen das Durchstoplen; ungestopft die Stopfhacke; die Steingabel die Schwellenslopfmaschine das Verlegen die Schaufel; der Hebel die Schotterreinigungsmaschinc. Siebmaschi¬ ne verfüllen das Richten die Schienenbiegevorrichtung der Schienenmesser der Neigungsanzeiger die Längsvcrschicbung der Schienen die Schneeverschüttung die Schneeverwehung; der Schneezaun der Waldschutzreifen die Einfriedigung das Tauwasser die Gefahrstelle die Dammrutschung die Überwachung das Ruhesignal Das Eisenbabnpersonal der Eisenbahner der verdiente Eisenbahner der Betriebschef (...сизеф) der Bahnhofsvorsteher der Bahnhofsdispatscher (...диспечер) der Fahrdienstleiter das Zugpersonal; die Zugmannschaft der Zugführer der Schaffner, die Schaffnerin der Zugaufscher; der Bremser възстановяване на междурелсието и над- вишениею връщане назад на свлечени релси топлинна междина ..прозорец“, интервал между преминава¬ нето на влаковете текущо поддържане (ни нътч) напояване, импрегниране с креозот действие на студа, мраза издутина. гърбица (ни земното платно от мрази) устойчивост, издръжливост на атмосфер¬ ни влияния държане в сухо състояние разхлабвано затягане, натягане (на болтове) донабивапе (ни кримнони) п одб и ва м (траверси) подщопвапе (частична подбиеха) подбивка (на траверсите е баласт) цялостно подбиваме; неподбит търнокоп, мотика за подбивка; вила за баластра траверсоподбийиа машина ' полагане (на ре. н и) лопата; лост машина за пречистване на баластра, пре- севна машина изпълвам поставяне на пътя по ос „ уред за огъване иа релси профиломер за релси наклоноуказател надлъжно изместване, свличане на релси¬ те затрупване от сняг снегонавяване; снегобран залесителен пояс (край жп линия) ограждане, заграждане вода от стопяването на сняг, лед опасно място свличане на насип надзор, охрана сигнал за напушане работата, за’ почивка Железопътен персонал железничар заслужил железничар началник на експлоатацията началник на гара гаров диспечер (разпределител на движе¬ нието) ръководител на движението влаков персонал; влакова бригада началник влак кондукгор. кондукторка влаков надзорник; спирач
656 Der Verkehr die Lokomotivbrigade der Lokomotivführer; der Heizer der Rangierleiter (puitjfcup ) der Weichenwärter der Bahnsteigschaffner, die BahnstcigschalT- nerin der Bahnmeister der Rottenführer der Bahnwärter, Streckenwärter der Bahnschutz der Bahnarbeiter der Bremser локомотивна бригада машинист; огняр ръководител ма маневрата стрелочник перонен кондуктор, перонна кондукторка майстор на пътя (ликьор) ’ бригадир на железния път железопътен кантонер железопътна охрана железопътен работник спирач DIE POST Allgemeines I das Postamt die Postablage , der Postverkehr das Postrecht, das Postregal das Postgelalle • der Fernverkehr, Ortsverkehr mit der Post, per Post die Luftpost; mit Luftpost die Feldpost; die Rohrpost Der Brief der Posteinlieferungsschein die Postquittung der Briefverkehr, -wechsel das Briefgeheimnis mit jemandem im Briefwechsel stehen, Briefe wechseln die Briefschaften ist Post für mich da? der einfache, geschlossene Brief die (einfache) Postkarte; doppelte Postkarte mit Rückantwort die Ansichtskarte die Glückwunschkarte der Einschreibebrief, der eingeschriebene Brief, das Einschreiben Einschreiben! der Wertbrief der Eilbrief der Expreßbrief mit umgehender, wendender, nächster Post der Luftpostbrief der Empfehlungsbrief der Geschäftsbrief der Liebesbrief der Dankbrief der Drohbrief ПОЩА Общи понятия » поша, пощенска служба пощенски пост в места без пощенска служба пощенски съобщения монопол на пощата приходи от пощата , далечно съобщение, местно съобщение по пощата въздушна поща; С въздушна поща военна поща; пневматична поща Писмо пощенско известие квитанция кореспонденция тайна на кореспонденцията кореспондирам си с някого, разменям писма писма, книжка има ли писма за мен? обикновено, затворено писмо , (обикновена) пощенска картичка; двойна пощенска картичка с платен отговор илюстрована картичка поздравителна картичка препоръчано писмо J « препоръчано! (указание върху плика) ценно писмо бързо писмо, бърза поща експресно, бързо писмо с първа, обратна, следваща поща писмо с въздушна поща препоръчително писмо търговско писмо любовно писмо благодарст вено писмо заплашително писмо
Съобщения 657 der Rohrposlbrief die Drucksache die Postleitzahl das Briefpapier der Briefbogen der Briefkopf der Briefumschlag, das Kuvert einen Brief schreiben der Briefsteller einen Brief beantworten einen Brief zuSammenfalten den Brief in das Kuvert stecken den Briefumschlag zukleben die Anschrift, Adresse die Adresse schreiben, einen Brief adressieren -unleserlich absenden; der Absender übersenden aufgeben: ausliefern erhalten x der Empfänger, Adressat der Empfänger (Adressat) unbekannt, ver¬ reist einen Brief öffnen der Brieföffner einen Brief zurückgehen lassen die Annahme verweigern der Brief ist verloren gegangen Die Briefmarke, Freimarke > die Postgebühr das Porto für Inland, Ausland die Luftpostmarke die Rohrpostmarke die Wohltätigkeitsmarke die Sonderbriefmarke die Jubilcumsbriefmarke einen Brief freimachen, frankieren stempeln der Poststempel; Aufgabestempel der Briefmarkensammler der Briefmarkenkatalog Die Postsendung, das Postgut das Postpaket das Päckchen das Wertpaket, die Wertsendung die Aufgabegebühr das Warenmuster das Muster ohne Wert die Umhüllung das Packwerk, die Verpackung paketieren die Verschnürung das Packgarn, der Bindfaden писмо по пневматична поща печатно произведение пощенски код хартия за писма лист за писмо заглавна част на лист за писмо плик за писмо пиша писмо автор на писмо ' отговарям на писмо сгъвам писмо слагам писмото в плика залепвам плика адрес написвам адреса, адресирам писмо нечетлив изпращам; подател (изпращач) препращам подавам,предавам; доставям получавам получател получателят неизвестен, заминал v разпечатвам, отварям писмо нож за отваряне на писма връщам писмо отказвам Получаването писмото се е загубило Пощенска марка пощенска такса пощенски разноски за страната, чужбина марка за въздушна поща марка за пневматична поща благотворителна марка специална пощенска марка юбилейна пощенска марка облепвам с марки, таксувам писмо подпечатвам пощенски печат; печат на мястото на пре¬ даването колекционер на пощенски марки, филате- лист албум за пощенски марки Пощенска пратка пощенски колет колетче ценен колет, пратка с ценности такса за подаване мостра (образец) от стока мостра без стойност обвивка амбалаж пакетирам, опаковам обвързване (на колет) канап 42 Немско-български тематичен речник I
658 Der Verkehr die Aufschrift besondere Vermerke Achtung.’ Zerbrechlich! der Paketaufschriftszctte! die Paketkarte das Streifband das Paket ist abgängig die Wertangabe die Nachnahme eine postlagernde Sendung die Nachnahmesendung die Eilzustellung, Expreßsendung Strafporto, Strafgebühr zahlen die eingeschriebene Drucksache die Postwurfsendung die Postanweisung die Zahlkarte die Frankogebühr portofrei das Portozahlen die Frankatur der Postscheck das Postscheckkonto Das Postamt das Zentralpostamt, Hauptpostamt das Posthaus, die Post die Posthilfsstelle, Postnebenstelle, Postabla- ße auf die Post, zur Post gehen in der Post aufgeben die Schalterhalle, der Schalterraum die Rentenauszahlungsschalter der Paketschalter, die Paketannahme der Postschalter der Postangestellte der Postbeamte der Posthalter die Paketausgabe der Einzahlungsschalter die Postschalterstunde das Postformular die Paketannahme die Gebürentafel das Postfach, Schließfach die Brief-, Paketwaage der Kleistert opf; der Pinsel der Papierkorb das Schreibpult der Briefkasten der Briefeinwurf einen Brief einwerfen die Leerungszeit надпис специални забележки внимание! чупливо! етикет (адрес) на колет декларация при подаване на колет бандерол колетът липсва, загубил се е обявена стойност наложен платеж пратка до поискване пратка с наложен платеж бърза пратка, експресна пратка плащам глоба препоръчана печатна пратка обща пратка на печатни произведения пощенски запис формуляр за внасяне пари по сметка пощенска такса свободен от пощенска такса плащане на пощенски разноски предварително заплащане на пощенски разноски; облепване с пощенски марки пощенски чек текуща сметка в пощата Поща, пощенско учреждение централна поща поща . малък пощенски клон отивам на пощата предавам в пощата зала с гишета гише за изплащане на пенсии гише за приемане (подаване) на пакети, колети пощенско гише пощенски служител пощенски чиновник началник на (малка) пощенска станция помещение (служба) за раздаване на коле¬ ти гише за вноски, внасяне на суми приемен час на пощенските гишета пощенски формуляр приемане на колети, колетни пратки таблица за таксите абонаментна пощенска кутия теглилка, везна за писма, за колети паничка за лепило; четка кошче за хартия маса за писане, писалище пощенска кутия отвор за пущане на писма пускам писмо (е пощенска кутия) време за прибиране на писмата (от ку¬ тия)
Съобщения 659 der Luftpostbriefkasten’ der Postsack die Briefe sammeln, sortieren die Post austragen, zustellen die Briefausgabe der Schalter für den Zeitungs- und Zeit¬ schriftenvertrieb ein Paket von der Post abholen der Briefträger, der Postbote der Eilbote der Geldbriefträger die Postkutsche veraltet die Brieftaube Der Telegraph das Telegraphenamt telegraphisch telegraphieren, drahten der drahtlose Telegraph die Drahtverbindung der Telegraphist Das Telegramm, die Depesche ein Telegrammformular ausfüllen das einfache, das dringende Telegramm die Chiffre (шифр} r das chiffrierte Telegramm das Glückwunschtelegramm das Brieftelegramm ein Telegramm aufgeben, schicken ein Telegramm befördern lassen ein Telegramm mit (bezahlter) Rückantwort die Drahtanschrift, Telegrammadresse . die Drahtüberweisung die Telegramm(taxe), -gebühr telegraphenlagernd Der Telegraphenapparat der Morseapparat; der Taster das Telegraphenband das Morsealphabeth, Morsezeichen Punkt -Strich der Telegraphendraht der Isolator die Teleeraphenstange, der Telegraphenmast die Telegraphenleitung die Telegraphenhnie ist unterbrochen Das Telephon (Telefon), der Fernsprecher das Fernsprechamt das Fensprechkabel die Fernsprechleitung die Fernsprechzentrale, Telefonzentrale (TZ) кутия за въздушна поща пошенрки чувал, торба събирам писмата, разпределям разнасям, доставям пощата ' раздаване, разнасяне на писмата гише за разпространение (пласмент) на вестници и списания взимам, получавам колет от пощата • пощенски раздавач куриер. . разносвач на пари по пощенски запис пощенска кола пощенски гълъб Телеграф телеграфна служба телеграфен, телеграфически телеграфирам безжичен телеграф жична телеграфна връзка телеграфист Телеграма попълвам формуляр за телеграма обикновена, бърза телеграма шифър шифрована телеграма поздравителна телеграма телеграма, доставена с писмата подавам, изпращам телеграма . изпращам телеграма телеграма с (платен) отговор телеграфически адрес телеграфически превод на пари , такса за телеграма до поискване (за телеграми) Телеграфен апарат морзов апарат: морзов ключ телеграфна лента морзова азбука, морзов знак . точка -тире телеграфен проводник, жица изолатор телеграфен стълб телеграфна линия телеграфната линия е прекъсната Телефон телефонна станция телефонен кабел телефонна линия телефещна централа
660 Der Verkehr die automatische Zentrale (ATZ), Selbstan¬ schlußzentrale die Handzenträle das Fernamt die Telephondcpesche der Telephonanschluß ' ■ die Teleplionnuinmer, Rufnummer die Sammelnummer die Fernsprechzelle, Telephonzelle, der öf¬ fentliche Fernsprecher die Verbindung trennen, unterbrechen ich habe keine Verbindung bekommen (sich) telefonisch verbinden (lassen) telephonieren (ihm), anrufen (ihn) die Telephonistin die Fernsprechgebühr der Fernruf ein Telephongespräch führen mit der Stadt telephonieren ein Ferngespräch anmelden , das Ortsgespräch unterbrechen falsch verbunden Der Fernsprechautomat der Selbstanschluß ein Telephongespräch ein Telegramm abhören der Münzfernsprecher die Gebrauchsanweisung der Geldernwurf der Zahlknopf die Geldrückgabe der Hörer den Hörer abnehmen, abhängen den Hörer anhängen jemandem seine Privat-, Dienstnummer ge¬ ben das Haustelephon das Tisch-, Wandtelephon das Gehäuse; die Schnur die Anschlußdose; die Gabel den Hörer auf die Gabel legen die Sprechmuschel die Membran(e) die Nummernscheibe, Wählscheibe der Summer das Telephonbuch wählen das Telephon läutet klingelt sich melden hallo, wer ist am Telephon? wer ist am Apparat? auf Wiederhören! автоматична централа (АТЦ) ръчна централа междуградска телефонна служба телефонограма телефонна връзка телефонен номер номератор телефонна кабина, телефонна будка, об¬ ществен телефон отделям, прекъсвам връзката ие получих връзка свързвам (се) по телефона телефонирам му телефонистка телефонна такса повикване по телефона водя разговор по телефона телефонирам в града, водя градски разго¬ вор давам поръчка за междуградски разговор местен разговор прекъсвам погрешно свързване. Грешка! Телефонен автомат автоматична телефонна връзка телефонен разговор изслушвам телеграма по телефона монетен телефон, уличен автомат упътване отвор (прорез) за пушане на монети бутон (за връщане на пуснатата монета) отвор за връщане на монетите слушалка вдигам, откачвам слушалката окачвам слушалката давам някому домашния, служебния си телефон . домофон телефон на маса, стена корпус; шнур съединителна кутия; вилка поставям слушалката на вилката долната част на слушалката мембрана номеронабирател, диск за избиране на но- . мера зумер телефонен указател избирам (номер на телефон) телефонът звъни обаждам се ало, кой е на телефона? кой е на телефона? дочуване!
Съобщения 661 DER WASSERVERKEHR Allgemeines .das Seewesen der Seeverkehr der Flußverkehr ’ der Binnenverkehr der Überlandverkehr ■ der Wasserbau die Wasserverkehrbauten die Seebauten die Hafenbauten ~ schiffen ’l Knoten« 1 Sccnicilc/Stundc= 1852 .m/Stunde die Marine; Flotte die Hochseeflotte die Handelsflotte die bulgarische Flußschiffahrt die Schiffahrtsgesellschaft die Reederei die Schwarzmeerküste an der See liegend , der Küstenstrich ^peilen . . die Wassertiefc die bulgarische Schwarzenmcerflötte •seicht, untief; die Untiefe die Klippe, das Felsenriff die landferne Insel die Bucht, der Meer(es)busen- das Seebad, Strandbad • der Deich DIE SCHIFFE Das Boot, der Kahn ■ fahren der Einbaum ^das Ruderboot, der Ruderer das Segelboot ‘das Motorboot idas Dienstboot' das Lotsenversetzboot die Barke; das Taucherboot das Arbeitsboot; das Sport boot die Schaluppe die Gondel die Barkasse der Lastkahn. Prahm • wir fahren Kahn die Seilfähre die Fähre, das. Fährboot der Bootshaken die Bootslcine ' . rudern ВОДЕН ТРАНСПОРТ Общи понятия морско дело морски съобщения, транспорт речни съобщения, транспорт вътрешни съобщения междудържавни съобщения водно строителство • ' Водосъобщителни строежи морски строежи пристанищни строежи плавам с кораб 1 възел = I морска миля/час = 1852 м/ч морски флот; флот океански флот търговски флот Българско речно плаване (БРП) параходно дружество параходство, параходно дружество Черноморско крайбрежие приморски “ крайбрежна ивица измервам дълбочината дълбочина на водата Български черноморски флот (БМФ) плитък; плитчина, плитко място подводна скала, риф отдалечен от сушата остров залив морски курорт дига ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ Лодка пътувам еднодръвка (лодка от издълбано дърво) гребна лодка пладноходка, ветроходна лодка моторна лодка, моторница служебна лодка лоцманска лодка малка рибарска лодка; водолазна лодка работна лодка; спортна лодка голяма лодка с весла гондола катер, пристанищна лодка а-мотор товарна плоскодънна лодка, лодка за пре¬ возване през река, ладия возим се на лодка въжен ферибот ферибот лодков прът е желязна кука лодково въже греба (карам лодка с гребла)
662 Der Verkehr das Ruder der Ruderer Wasser fassen der Anriß der Armzug der Einsatz abstoßen; einsteigen; wenden anlegen der Bootsmann der Bootsführer der Steuermann der Fährmann Das Segelschiff, der Segler das Segelboot segeln der Logger der Klipper. Schnellsegler die Karavelle die Galeere der Kutter der Ein-, Zwei-, Dreimaster die Brigg das Vollschjff mehrmastig die Jacht die Segeljacht die Korvette das Segel das Raventuch das Segeltuch der Mast, Mastbaum, Segelbaum das Stag das Reep die Schote, Segelleine die Segel setzen, hissen die Brasse brassen die Segel relTen die Segel raffen segelklar, segelfertig Das Schiff, der Dampfer Die Schiffstypen der Dampfer, das DampfschifT das Motorschiff das Turbinenschiff der Schraubendampfer der Raddampfer der Seedampfer, das Seeschiff гребло, весло; кормило гребец поставям греблата във водата началният момент па гребане налягане на греблата (едновременно) почване на гребането отблъсквам, отделям се от брега; качвам се (в лодка); обръщам акостирам до брега боцман лодководач кормчия, рулеви лодкар (на лодка, която пренася през река до другия бряг) Платноход, кораб с платна платноходка плавам (пътувам) с платноход(ка) бърз крайбрежен платноход бързоходен платноход каравела (лека средновековна платноход¬ ка) галера (старинна военна лодка) едномачтов платноход; спасителна лодка едномачтов, дву-, тримачтов платноход с гребла бриг, двумачтов платноход (тримачтов) кораб с пълно обзавеждане многомачтов яхта ветроходна яхта корвета (старинен малък военен платно¬ ход) корабно платно тъкан за морски платна дебело непромокаемо платно мачта, стожер дебел кабел (за завързване на мачти и про¬ дълженията им) въже въже за опъване на платната развивам, разгъвам, вдигам платната корабно въже за обръщане на платната обръщам платната към вятъра свивам (частично), скъсявам платната прибирам, свивам платната готов за отплуване Кораб, параход Видове кораби параход моторен кораб турбинен кораб винтов параход колесен кораб морски параход, морски кораб
Съобщения der Überseedampfer, das Hochseeschiff . der Schnelldampfer der Flußdampfer der Passagierdampfer (пасажир:.....), Perso¬ nendampfer das Frachtschiff, der Frachter, der Fracht¬ dampfer der Laster das KüstenfrachtschifT das Küstenfahrzeug Das Spezialschiff der Eisbrecher, Atomeisbrecher das Bergungsfahrzeug, der Bergungsdampfer ' der Fischdampfer der Trawler (троулър) das Tankschiff, der Tanker das Kühlschiff das Erzschiff der Schleppdampfer, Schlepper der Seeschlepper der Kabelleger die Fähre, das Fährschiff die Eisenbahnfähre, das Trajekt der Fährdampfer das Feuerschiff die Kettenfahre •» die Kettendampfschiffahrt Das Kriegsschiff das Schlachtschiff das Linienschiff; Panzerschiff der Kreuzer; Panzerkreuzer der Zerstörer das Flugzeugmutterschiff mit dem Katapult das Torpedoboot das Schnellboot das Unterseeboot der Unterseeboot Verfolger das Kanonenboot der Minenleger; Minensucher die Fregatte das Flagschiff das Troßschiff das Schulschiff . ' ‘ das Lazarettschiff Die Schiffgestaltung, Die Schiffshauptteile der Bug; das Heck der Vorsteven: der Hintersteven auf Vorschiff (Vorschiffs) gehen die Bordwand die Back. Schanze 663 океански параход * бързоходен кораб речен параход I пътнически параход I товарен кораб, параход товарен'кораб крайбрежен товарен кораб крайбрежен (каботажен) плавателен съд Специален кораб ледоразбивач, атомен ледоразбивач спасителен кораб рибарски кораб траулер танкер, петролоносач хладилен кораб рудовоз, кораб за превозване на руда парен влекач, буксир морски влекач • кабелопоставач (кораб за полагане на ка¬ бел) ферибот ферибот за превозване на жп вагони (или цял влак) парен ферибот сигнален кораб на котва сал, движен по верига верижно корабоплаване (шлепове) Военен кораб боен кораб линеен кораб; броненосец крайцер, кръстосван; брониран кръстос¬ ван разрушител, изтребител, ескадрен мино- носец самолетоносач с катапулт (е приспособле¬ ние за излитане) миноносец торпедна лодка подводница преследвач на подводници канонерка, речен боен кораб минопоставач; миночистач фрегата, малък боен кораб флагмански кораб, водач снабдителен кораб ' учебен кораб кораб болница , , Корабно устройство. Главни части на кораба 1 > нос, предница; заден край, кърма вълнорез, преден шевен; заден шевен отивам на предната част на кораба борд, стена издигната част на предната палуба
664 Der Verkehr der Backbord: der Steuerbord der Vordermast das Backstag der Ladebaum das Krähennest, der Auslug, der Ausguck der Scheinwerfer die Klampe • der Anker die Ankerklüse das Ankergeschirr der Ankerhaken das Ankerkreuz die Ankerkette das Ankefseil; Ankertau ♦ das Ankerspill, die Ankerspille, Ankerwinde das Deck der Bootsklampen, Bootsraum der Bootskrari; Davit der Schornsteirf’ das Bullauge das Sportdeck die Reling die Luke die Ladeluke d5s Ladegeschirr der Ventilator, Lüfter die Kommandobrücke das Steuerrad flaggen, ein Schiff beflaggen die Flagge hissen, streichen die Schiffsflagge der Wimpel der Flaggstock der Schiffsrumpf der Kiel der Kiclraum das Navigations-, Kartenzimmer das Steuerhaus, Ruderhaus die Steueranlage ansteuern das Logis, der Mannschaftsraum der Laderaum der Maschinenraum takeln die Takelung. Takelage (...аже), das Takel¬ werk, Takelzeug der Taklet der Werftarbeiter der Schiffszimmermann der Maschinenleitstand die Schiffsmotoren, Antriebsmaschinen die Kohlenfeuerung der Kesselraum die Pumpenanlage lenzen, Wasser auspumpen ляв борд, десен борд предна мачта въже, което крепи мачтата назад крик наблюдателница, наблюдателен пост (па мачтата) прожектор клампа (кука) за завързване на въже котва клюз (отвор за котвата в борда) котва с принадлежностите й рог на котвата кръстовище на котва котвена верига въже на котва; дебело въже на котва рудан за вдигане на котвата палуба място за спасителните лодки лодково спасително устройство, лодбалка комин илюминатор, кръгъл прозорец, светлик спортна палуба парапет, ограда люк (хоризонтален отвор в палубата) отвор за товарене, просвет приспособление за товарене вентилатор •• мостик. капитански мостик кормилно, щурвално колело (за управле¬ ние на кораб) вдигам знаме, флаг (на кораб) вдигам, свалям знаме . корабно знаме, корабен флаг корабен вимпел (триъгълно флагче) флагов прът корабен корпус, тяло кил, гръбнак (най-долната надлъжна гре¬ да на кораб) помещение при кила навигационна рубка помещение с уреди за управление на океански • кораб рулево (кормилно) устройство направлявам, насочвам помещение за екипажа трюм, товарно помещение машинно помещение монтирам, поставям мачти, въжета такелаж (съоръжение от мачти, платна, въжета и пр.) такелажник работник в корабостроителница корабен дърводелец място за управляване на машини корабни мотори, двигателни машини въглищна пеш котелно помещение помпена инсталация изпомпвам вода
Съобщения 665 die Kajüte die Koje die Kabine (für Fahrgäste, Passagiere) • (...жире) der Aufenthaltsraum der Proviantraum der Tank (Behälter) für Treibstoff; Frisch- und Kühlwasser. die Kombüse die Schraubenwelle der Flügel der Schiffsschraube das Blatt des Ruders, (Steuers) . der Wellentunnel das Ruder, Steuer die Außenhaut die Schotte die Brandschafte die Spanten das (Quer)spant, die Schiffsrippe die Boden wränge das Personendeck das Haupt-, Zwischen-, Unterdeck das Boot-, Ober-, Brückendeck die Schlingerdämpfungsanlage die Lösöhanlage Das Schiffszubehör die RettungsVorrichtungen das Rettungsboot das Rettungsfloß der Rettungsring der Rettungsgürtel die Schwimmweste das Tau, Tauwerk, die Trosse aufschießen die Talje, der Flaschenzug das Blockeisen каюта койка кабина (за пътници, пасажери) помещение за пребиваване, каюз компа¬ ния ■ склад за провизии резервоар за горивен материал; прясна и охладителна вода камбуз (корабна кухня) корабен вал (трансмисия на корабния винт) крило на корабния винт перо на кормилото тунелен коридор на корабния вал кормило външна обвивка водонепропускваема стена противопожарна преграда (стена) фасонни железа (образуващи скелета на корабното тяло) ребро на кораб напречна връзка, укрепваща дъното палуба за пътници главна, междинна, долна палуба лодкова, горна, мостикова палуба съоръжение за намаляване клатенето (люшкането) на кораба пожарогасителна уредба \ Корабни принадлежности спасителни средства спасителна лодка спасителен сал спасителен кръг спасителен пояс , спасителна жилетка (риза) дебело корабно въже навивам въже талий, сложен скрипец железен блок (за отежняване на кораба) Die Schiffsapparate und Geräte der Magnetkompaß der Kreiselkompaß der Peilkompaß der Log, die Logge der Sclbststeuerer die Funksende- und Empfangsstation ■ die Funkpeilanlage das Sprachrohr das Fernglas das Lot Корабни апарати в уреди магнитен компас жироскоп пеленгаторен компас скоростомер, бързо мср автоматичен кормчия (апарат за самоуп¬ равление на кораб) радиопредавателна и приемателна стан¬ ция радиопеленгатор, радиомаяк рупор далекоглед, бинокъл лот (дълбокомер)
666 к Der Verkehr Die Eigenschaften des Schiffes seefest seetüchtig die Seefähigkeit die Standsicherheit die Wasserverdrängung, das Deplacement {...cm an) der Rauminhalt, das Volumen (eo...) (in Re¬ gistertonnen) die Tonnage (...аже) die Registertonne (I RT=2,83 m,)i die Brultoregistertonne die Nettoregistertonne die Tragfähigkeit. Ladefähigkeit die Wasserlinie die geladene, leichte Wasserlinie die Markierung die Tiefgangsmarke das lebendige Werk die Bordkante. Bordschwelle, Bordlinie der Tiefgang, die Tauchung der Freibord, die Auswässerung der Auftrieb der Schiffswiderstand DER HAFEN der Seehafen der Schwarzmeerhafen Varna der Flußhafen der Donauhafen Russe der Heimatshafen der Binnen-, Winterhafen der Handels-, Zoll-, Fischereihafen die Reede die Hafenstadt das Hafenamt das Zollamt, Hafenzollamt die Hafenbauten die Hafenanlage der Kai. die Kaimauer der Wellenbrecher, die Brandmauer die Mole die Brandung, der Wellenschlag der Leuch tturm Качества на кораба устойчив на море годен за морско плаване, за морски транспорт .мореходност устойчивост водоизместване, тежест на изместената вода (в тонове), депласман вместимост, обем на кораба (в регистър- тона) тонаж региегьртон (1 per. тон=2,83 т’) бруторегистъртон неторегистьртон (нето тонаж) товароподемност водолиния {линия, до която е потопен ко¬ рабът) товарна водолиния, водна линия на нена- товарен кораб маркиране {обозначаване на допустимото потъване) цифрено обозначаване дълбочината на га¬ зене на кораба намираща се под водата част на кораба ■бордна линия, борден кант газене (дълбочината от водната линия до най-долната част на кила) свободен, надводен борд (височина на горната палуба над товарната водоли¬ ния) подемна сила съпротивление на кораба ПРИСТАНИЩЕ .морско пристанище черноморско пристанище Варна речно пристанище дунавско пристанище Русе пристанище, към което корабът се числи вътрешно, зимно пристаните търговско, митническо, риболовно прис¬ танище рейд (място, удобно за хвърляне на котва . пред пристанището) пристанищен град пристанищна служба митница, пристанищна митница пристанищни строежи пристанищно съоръжение кей. кейова стена вълнолом мол (стена, ограждаща акваторията на пристанището) прибой, разбиване, удряне на вълните (о брега, вълнолома, скалите) фар: маяк
Съобщения 667 das Hafenfeuer der Signalmast der Wasserstandsanzeiger die Dalbe, Dückdalbe die Signalstation das Hafenbecken der Pegel-, Fiutmesser die Anlegebrücke, Landungsbrücke der Ponton, das Brückenschiff der Poller der Pfahl das Bollwerk die Spundwand das Sturm-, Flut-, Ebbetor die Einfahrt einlaufen schleppen, bugsieren einen Hafen an laufen an Land gehen, landen (ein Schifi) einbringen . die Bearbeitung ausschiffen löschen, ausladen laden, beladen der Verladekran; der Schwimmkran der Getreideheber tauchen er hat getaucht die Taucherei; das Tauchboot die Taucherglocke der Taucher; der Taucherhelm der Gummianzug der Hafenmeister der Hafenarbeiter, Schauermann der Stauer die Stauung Das Dock das Trockendock das Schwimmdock die Docksohle docken ein Schiff ins Dock legen, aufdocken das Leck ein leckes Schiff: das Schiff leckt kalfatern der Rost setzt sich an rosten, verrosten rostig den Rost entfernen, säubern die Schiffshaut vor Rost schützen anstreichen der Docker. Dockarbeiter пристанищен фаров огън сигнална мачта указател за водно ниво група от стълбове за пржързванс на лод¬ ки сигнална станция пристанищен басейн пегел (уред за измерване на водното ниво) пристан понтон кнехт (блок за връзване на кораб) кол, дирек укрепителна стена на кея (от колове и талпи) шпундова стена на кея врата на шлюза за затваряне (отваряне) при буря, прилив, отлив вход в пристанище пристигам, идвам тегля с влекач, буксирам, тегля на буксир влизам в пристанище слизам на суша, акостирам оставям кораб за ремонт обработка разтоварвам, свалям (стоки, пътници) от кораб разтоварвам товаря, натоварвам товарен кран: плаващ кран елеватор за жито потапям потопи се във водата водолазене; водолазна лодка водолазна камбана водолаз (човек)', водолазен шлем гумено облекло началник на пристанище пристанищен работник товарач на стоки в кораб товарене и наместване на стока Док сух док плаващ док под (дъно) на дока вкарвам кораб на док поставям кораба на док пробойна, пробив в подводната част пробит кораб, в който влиза вода; кора¬ бът пропуска вода калфатя, затъпквам с кълчища ръждясва, хваща ръжда ръждясвам ръждясал, ръждив отстранявам, изчиствам ръждата предпазвам обшивката на кораба от ръж¬ да • боядисвам докер, работник в док
668 Der Verkehr Die Werft der Schiffbau der, die Helling der Schlipp, die Gleitbahn der Stapel der Laufkran der Dockkran, Torkran das Pumpenhaus die Aufschleppe die Schiffshallekette das Schiff vom Stapel laufen lassen der Stapellauf DIE SCHIFFAHRT DIE SEESCHIFFAHRT Allgemeines die Nautik die Navigation (нави....) die Seefahrtschule der Seefahrer der Schiffahrer die Küstenschiffahrt die Fernseefahrt die Seekarte der Seeweg die Schiffahrtslinie, Route (pyme) .die Schiffspapiere PI. das Scefahrtsbuch der Frachtvertrag я. XV, Finanzen, S. 685 der Reeder der Schiffseigner der Schiffsfreund der Schiffsmakler Die Seefahrt zur See reisen, fahren die Agentur die Dampferfahrkarte die Kajüte erster Klasse den Ozean durchfahren, durchqueren klar zum Fahren in das Schiff steigen, das Schiff besteigen an Bord gehen die Segelorder das Schiff steht unter Dampf; sticht in See auslaufen, ausfahren der Ablauf des Schiffes mit dem Schiff ablegen Корабостроителница корабостроене наклонена площадка за строеж на плава¬ телни съдове, хелинг слип, път за плъзгане на новопостроен ко¬ раб във водата станел, подложка, върху която корабът се поставя по време на строеж подвижен кран портален кран помпена станция уредба за притегляне на кораб към брега верига за привързване на кораби спускам (новопостроен) кораб във водата спускане на (новопостроен) кораб във во¬ дата КОРАБОПЛАВАНЕ МОРСКО КОРАБОПЛАВАНЕ Общи понятия навтика; морско дело навигация морско училище за навигация мореплавател корабоплавател крайбрежно плаване далечно плаване морска карта морски път корабоплавателна линия, рейс корабни документи корабен дневник договор за морски превоз вж. XV. Финанси, стр. 685 < собственик на кораб корабовладетел съпритежател на кораб посредник за сключване на договори Пътуване по море, мореплаване пътувам по море (корабна) агенция билет за параход каюта първа класа пропътувам, прекосявам океана разрешение за отплаване качвам се на кораб качвам се на борда на кораб заповед за тръгване (па флот или кораб) параходът е готов за път: отплава, излиза в открито море напускам пристанището отплаване на кораб заминавам, отплавам с кораб
Съобщения 669 durch das Wasser segeln das Kielwasser ein SchifT steuern umsteuern das SchifT hält vom Lande ab das SchifT dreht ab seewärts auf hoher See die Landsicht einen Hafen ansteuern das SchifT trimmt die Trimmung der Trimm ein SchifT trimmen stampfen, setzen schlingern, rollen das SchifT schlingert der Schlupf das SchifT hat gute Fahrt das SchifT ist in voller Fahrt das SchifT macht nur wenig Fahrt eine Insel, einen Eisberg umfahren seekrank werden das Schiff hält auf den Hafen ab ein SchifT festmachen der Ankerplatz, Ankergrund den Anker werfen; ankern das Schiff geht, legt sich vor Anker den Anker seefest sorren der Anker faßt den Anker fischen den Anker lichten einen Sturm vor Anker aushallen sich vom Anker losreißen Die Schiffsmannschaft * der SchifTskapitän. SchifTsführer der Hauptmechaniker der Steuermann der Maschinist der Schiffsheizer der Schiffsarzt der Schiffskoch der Schiffsmann, Matrose die Schiffsleute der Schiffsjunge der Trimmer bunkern der Schiffer 1 der Matrose hat angeheuert die Heuer anheuern, anmustern abmustern поря водата следа върху водата след кораба; кйлватер пилотирам, направлявам кораб променям курса корабът пътува далеч от сушата корабът завива, променя курса към морето в открито море съзиране на бряг, суша отправям се към пристанище корабът не е в равновесие . уравновесяване двата края на кораба (на¬ маляване надлъжното наклоняване) надлъжно наклоняване на кораба уравновесявам кораб (разпределяйки пра¬ вилно товара му) - клатя се, люлея се надлъжно клатя се, люлея се напречно корабът се клати проплъзгване на корабния винт корабът върви добре корабът върви с пълна скорост корабът пътува С малък ход заобикалям остров, айсберг заболявам от морска болест корабът се насочва към пристанището закрепвам, завързвам кораб място за закотване, дъно за пускане на котва хвърлям, пускам котва; закотвям корабът застава на котва завързвам здраво котвата котвата задържа, залавя изтеглям котвата вдигам котва издържам на котва в буря откъсвам се от котвата Екипаж на кораб капитан на кораб, корабоводач главен механик кормчия машинист корабен огняр корабен лекар корабен готвач моряк моряци, матроси корабен юнга работник на кораб по разпределяне това¬ ра, въглищар товаря (въглища, мазут и пр.) лодкар, моряк, корабостроител; комен¬ дант на кораб, работник на речна гемия морякът постъпва на работа възнаграждение на моряци наемам, набирам (моряци) освобождавам, уволнявам
670 Der Verkehr Der Seewind und die Wellen s, auch I. Die allgemeine physikalische Geographie, S. 30 die Seewarte die Seeluft, Meeresluft der Gegenwind, Seitenwind die Luv die Lee (,iuu) der Rückenwind vor dem Wind segeln die Windstille die mäßige Brise der steife, stürmische Wind der Sturm Sturm erhebt sich auf dem Meere das Meer tobL der Orkan die See türmt sich die See wirft, schlägt hohe Wellen der Seegang die Welle der Kamm wellenförmig der Wellenberg das Wellental der Schaum die Bore das Schiff nahm große Wellen über die Sicht beeinträchtigen die Kräuseiwellen ohne Schaumkämme die Dünung die spiegelglatte See Der Schiffbruch überladen Schiff in Gefahr das Schiff läuft voll Wasser versinken, untergehen, absacken versenken der Untergang stranden, auf Strand geraten, auf Strand lau¬ fen kentern das Schiff scheitert; läuft auf ein Riff auf, wird auf den Strand geworfen der Zusammenstoß Schiffbruch erleiden schiffbrüchig ertrinken das Wrack Die Seezeichen und Signalisierung die Schiffahrtszeichen das Fahrwasserzeichen Морски вятър и вълни емс. и I. Обща физическа география, стр. 30 морска обсерватория морски въздух насрещен вятър, страничен вятър обърнатата към вятъра страна завет, запазена от вятъра страна попътен вятър плавам, карам по посока на вятъра затишие, безветрие умерен морски вятър (бриз) силен, буреносен вятър буря извива сс буря над морето морето бушува, беснее ураган морето се надига морето е силно развълнувано морско вълнение вълна гребен вълнообразен връх на вълната падина на вълната пяна опасна морска вълна корабът се заля от грамадни вълни преча на видимостта надиплени вълни без пенливи гребени мъртво вълнение тихо, гладко като огледало море Корабокрушение претоварвам кораб в опасносг корабът се напълва с вода потъвам потопявам загиване, потъване засяда (кораб) повалям кораб настрана корабът претърпява крушение; натъква се на подводна скала, бива изхвърлен на брега сблъскване претърпявам корабокрушение претърпял корабокрушение удавям се останки от кораб, претърпял корабокру¬ шение Морски знаци и сигнализация корабоплавателни знаци знак за фарватера (зп годното за плаване пространство}
Съобщения 671 die Landmarke der Schwimmer das Slangenzeichen die Baake, Bake die Spierentonne, Spierenboje die Glockentonne, Glockenboje die Kugeltonne, Kugelboje die Rettungsbake die Wracktonne Das Signalwesen zur See der Signalwimpel die Küstenbefeuerung, das Küstenfeuer das Leuchtfeuer das Hafenfeuer, Molenfeuer die Kennung die Kennzeichnung der Leuchtfeuer der Leuchtturm der Leuchtturmwärter das Feuerschiff die Laterne das Blitzfeuer das Blink-, Fest-, Wechselfeuer das Unterwasserschallsignal die Nebelbekämpfung das Nebelhorn das Nebelsignal die Sturmwarnung, das Sturmsignal die Signalflagge der Signalkegel die Schiffsglocke der Heuler, die Heulvorrichtung die Heultonne, Heulboje die Leuchttonne das Lichtmorsezeichen ■ die Positionslampe, das Positionslicht die Topplaterne die Backbordlaterne die Steuerbordlaterne das Hecklicht der Seefunk das Funkfeuer 4 die Funkpeilung der SOS-Ruf Das Rettungswesen zur See retten vor D die Rettung bringen der Retter die Rettungsstation, Seenotstation die Rettung aus Seenot брегови навигационен знак плувец; плавок прътов знак, веха шамандура за означаване плавателния път шамандура с висок прът шамандура с камбана шамандура-кълбо спасителна шамандура шамандура-знак на мястото на потънал кораб Морско сигнално дело сигнален вимпел (тесен дълъг триъгълен флаг на мачтата на военен кораб) отбелязване на крайбрежието чрез светли¬ ни светлинен сигнал, фар пристанищен фар, ф^Р на мола ориентировъчен знак отличаване на светлинните сигнали фарова кула пазач на фар плаващ фар, брандер осветител с оптическа система сигнален огън (за кораби, самолети) мигаща, постоянна, променлива светлина подводен звуков сигнал борба срещу мъглата рог за свирене при мъгла сишал при мъгла (с парна свирка, камба¬ на или сирена на кораба) предупреждение за буря, сигнал за буря сигнален флаг сигнален конус -корабна камбана 1 сирена шамандура със сирена ' 1 . светеша шамандура светлинен морзов знак пътева светлина при нощно пътуване на кораб топов фенер, на горната част на мачтата фенер на левия борд 1 фенер на десния борд кърмови огън (светлина на задната част на кораб) морско радиосъобщение радиофар радиопеленгуване, радиозасичане сигнал за помощ SOS Морско спасително дело спасявам от донасям спасение, избавление спасител спасителна станция спасяване от морска опасност
672 Der Verkehr die Rettungsmannschaft s. Das Schiffszubehör, $. 665 DIE FLUöSCHIFFAHRT Allgemeines die Binnenschiffahrt der Wasserweg, die Wasserstraße der schiffbare Fluß 5. XII. Die Flußverkehrsbauten, S. 513 ■ Die Flußfahrt die Donauschiffahrt schleppen • der Schleppkahn, Frachtkahn, Lastkahn der Schleppzug das’Schlepptau ein Schiff ins Schlepptau nehmen talfahren bergfahren treideln der Treidler der Treidel der Treidelpfad, Treidelsteig s.- Das Boot, Die Schiffsgestaltung, Die Schiffsmannschaft. S. 661 S. 663 S. 669 Die Flößerei flößen die Holzflößerei das Floß flößbar . der Flößer der Deich einen Deich aufführen deichen der Deichdamm das Deichwärterhäus, Fährhaus der Deichwärier der Liegehafen, Schulzhafen, Winterhafen die Buhne die Fahrrinne, das Fahrwasser DER LUFTVERKEHR Allgemeines das Flugwesen die Luftfahrt die Aeronautik спасителна команда вмс. Корабни принадлежности стр. 665 РЕЧНО КОРАБОПЛАВАНЕ Общи понятия вътреАно корабоплаване воден път плавателна река вж. XII. Речносъобшителни строежи, стр. 513 Речно плаване дунавско корабоплаване влека, влача шлеп (за товар) конвой от шлепове въже за теглене на шлепове вземам кораб на буксир пътувам надолу (по течението) пътувам нагоре (по течението) теглене на кораб с въжета от брега (срещу течението) бурлак въже за теглене на кораб път за бурлаци вмс. Лодка, Корабно устройство. Екипаж на кораб, стр, 661, стр, 663, стр. 669 Превозване със сал превозвам, прекарвам по вода превозване на дървета по вода сал плавателен (за салове) човек, караш сал, салджия насип, дига построявам дига строя дига, укрепвам с насип насип на дига къща за пазач на дига пазач на дига пристанище за дълготраен престой, буна, напречна дига в река за регулиране на течението канал, фарватер в река S ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ Общи понятия въздухоплавателно дело, авиация въздухоплаване аеронавтика, техника на вьздухоплаване- то
Съобщения 673 der Luftraum der Flugzeugbau der Flugdienst der Luftweg; auf dem Luftwege die Flugstrecke die zivile Luftfahrt die bulgarische Luftverkehrsgesellschaft „Balkan1' die Deutsche Lufthansa (BRD) die Fluggesellschaft der DDR „Interflug" der Flugschein, die Flugkarte, das -ticket die Luftaufnahme, das Luftbild der Luftstützpunkt die Luftlandung Flugzeugarten das Motorflugzeug das Landflugzeug das Seeflugzeug, Wasserflugzeug das Raketenflugzeug, Düsenflugzeug das Überschallflugzeug der Senkrechtstarter das Propellerflugzeug der Hubschrauber das bemannte, unbemannte Flugzeug das Verkehrsflugzeug das Frachtflugzeug . das Lehrflugzeug, Schulflugzeug das Aufklärungsflugzeug, Beobachtungs¬ flugzeug das Kampf-, Kriegsflugzeug das Sturzkampfflugzeug (Stuka) das Bombenflugzeug, der Bomber das Jagdflugzeug der Flugzeugträger das Wetterflugzeug das Segelflugzeug, Gleitflugzeug der Eindecker der Doppeldecker der Hochdecker der Tiefdecker Die Hauptbestandteile/ Apparate und Zubehör der Flugzeugmolor ein-, zwei-, mehrmotorig der Verbrennungsmotor das Raketentriebwerk die Luftschraube, der Propeller der Flügel , die Spannweite die Tragfläche die Stabilisierungsflächc, Leitfläche der Rumpf die Verkleidung въздушно пространство, въздушна зона самолетостроене служба за въздушни съобщения въздушен път; със самолет дължина, разстояние на полета, рейс гражданска авиация, въздухоплаване СО БГА „Балкан" Авиокомпания на ФРГ „Луфтханза" Авиокомпания на ГДР „Интерфлуг" самолетен билет снимка от самолет, въздушна снимка въздушна база въздушен десант (военен) Видове самолети моторен самолет, аероплан сухопътен самолет хидроплан реактивен самолет свръхзвуков самолет самолет с вертикално излитане витлов самолет хеликоптер, вертолет самолет с екипаж (обитаем), без екипаж (необитаем) пътнически самолет товарен самолет учебен самолет разузнавателен самолет, самолет за наб¬ людение боен самолет, военен самолет „щука" (боен самолет с вертикално Спу¬ скане) бомба рдирова ч изтребител самолетоносач Метеорологичен самолет безмоторен самолет моноплан, едноллощник. биплан, двуплощник високоплошен моноплан нископлощен моноплан Главни съставни части, апарати и принадлежности самолетен двигател едномоторен, двумоторен, многрмоторен двигател с вътрешно горене ракетен двигател въздушно витло, перка крило разпереност носеща площ стабилизатор корпус, тяло обшивка 43 Нсмско-бкиарски тематичен речник
674 Der Verkehr die Führerkabine der Führersitz das Leitwerk steuern der Steuerknüppel - die Fußsteuerung das Höhensteuer das Seilensteuer die Verwindung die Fernlenkung der Fluggast, Passagier die Kabine Tür die Fluggäste der Frachtraum die Bordkarte das Fahrgestell das Laufrad einziehbar, einklappbar der Schweif das Schweifetirad der Sporn, Schwanzensporn der Kompaß das Variometer die Meßinstrumente PI. der Drehzahlmesser der Höhenmesser der Neigungsmesser der Fahrtmesser der Öldruckmesser der Kraftstoffmesser die Vereisung der Enteiser peilen das Peilgerät die Borduhr der Feuerlöscher der Anschnallgurt anschnallen, festschnallen das Rettungsgerät der Fallschirm der Rettungsfallschirm abspringen der Fallschirmjäger; Fallschirmspringer der Flugfunk das Funkgerät 5. IX. Der Rundfunk. S. 325 die fahrbare Treppe, die Gangway (генгуе') die Treppe fortrollcn пилотска кабина място на пилота кормило за посока, за насочване на само¬ лета управлявам, пилотирам лост за управление на самолета крачно управление кормило за височина кормило за странична посока крилца (подвижни чисти в задния край на самолета) дистанционно управление, телеуправле- ние пътник кабина за пътници товарно помещение, багажно отделение бордна карта колесник. колесар колело прибираем (за колесник, колела) опашка опашно колело рило компас вариометър (уред за измерване скорост¬ та) измервателни инструменти оборотомер висотомер наклономер скоростомер манометър за налягането на маслото измерител на гориво обледяване (напластяване на ледена кора на самолет] обезледител (апарат за премахване на ле¬ дената кора) пеленгирам, определям посоката на дви¬ жение на самолет пеленгатор (уредба за определяне посока¬ та на движението) бордов часовник пожарогасител предпазен колан затягам спасителна уредба парашут спасителен парашут скачам (<■ парашут) парашутист (военен)-, парашутист (спор¬ тист) самолетни радиосъобщения радиоуредба, радиоапаратура вж. IX. Радио, стр. 325 подвижна стълба отстранявам (отвозвам) стълбата
Съобщения Die Flugfahrt fliegen der Flug: die Flugdauer der Flugplan der Flugweg, die Route (py...) das Motorengeräusch an Bord gehen die Flugstunde sich ans Steuer setzen flugfertig startbereit die Maschine fliegen ausfliegen starten der Start das Flugzeug fliegt ab der Anstellwinkel in die Luft steigen das Flugzeug hochreißen der Anstieg: der Aufstieg der Aufschwung der Kurs Kurs nach Norden, Süden halten vom Kurs abweichen, abkommen tarifmäßig der Langslreckenflug, Femflug der Umflug der Nonstopflug die Zwischenlandung der Nachtflug die Streckenbefeuerung der Hinflug blindfliegen der Blindflug die Flughöhe die Luftleere das Flugzeug fliegt eine Schleife der Rückflug das Flugzeug geht langsam nieder anfliegen A landen die Bruchlandung die Maschine auf die Landebahn setzen eine tadellose Landung machen notlanden die Notlandung, Zwangslandung Berlin anfliegen wassern abstürzen; der Absturz das Flugzeug steht in Flammen zerquetscht das Wrack Der Flughafen, der Flugplatz der Landeplatz, das Landefeld die Landegeschwindigkeit 675 Летене, пътуване със самолет летя (пътувам по въздуха) полет, летене; времетраене на полета разписание на полетите път на летенето, въздушна линия, рейс шум от мотор качвам се на самолет (на кораб) час на полета, на отлитането сядам на кормилото готов за летене готов за излитане карам самолет излитам стартирам, излитам старт, излитане на самолет самолетът излита ъгъл на подемане изкачвам се във въздуха издигам бързо самолета нагоре възкачване; набиране на височина подем, полет нагоре курс държа курс на север, на юг отклонявам се от курса по тарифата далечен полет околовръстен полет непрекъснат полет, летене без спиране междинно кацане нощен полет, ношно летене осветяване пътя на самолета полет, летене на отиване летя сляпо сляп полет, сляпо летене височина на летене вакуум, безвъздушно пространство самолетът прави извивки, лупинги обратен полет самолетът бавно се спуска (слиза) надолу вземам курс за кацане към приземявам се катастрофа при кацане приземявам се със самолета на пистата за кацане кацам безупречно кацам принудително принудително канене на самолета вземам курс за кацане към Берлин кацам (с хидроплан) върху водата падам; падане ■самолетът пламна, е в пламъци смачкан останки от самолет, кораб Аерогара, аеродрум, летище площадка за кацане скорост на кацането
676 Der Verkehr das Rollfeld die Startbahn. Landebahn das Flughafengebäude der Gepäckschalter die Absperrkette die Flugzeughalle, der Hangar das Schiebetor der Dispatscherdicnst (диспечер.,..) der Suchdienst der Bergungsdienst der Flugwetterdienst die Platzbefeuerung der Konlrollturm, Dispatscherturm die Anpeilung des Flugzeuges vom Boden aus der Peilrahmen der Drehscheinwerfer die Sirene die Windfahne, Wetterfahne der Windsack das Windmeßgerät, der Windmesser, das Schalenkreuzanemometer Die Flugzeugbesatzung, Bordbesatzung der Flugzeugführer. Pilot, Flieger der Bordmechaniker. Bordwart der Orter die Ortung pelengieren. orten der Beobachter der Bordfunker die Stewardeß (стюърдес) der Steward (стюлрд) Die Witterung л I. Die allgemeine phys. Geographie. Das Wetter, S. 30 die Wetterberatung gutes Flugwetter das Unwetter windig die Sicht der Himmel ist klar, bezogen, bewölkt das Wolkensystem der Wolkenzug die Thermik die Konvektion die Luftströmung, der Luftzug Der Ballon der Registrierballon, die Ballonsonde die Radiosonde площадка за стартиране и кацане листа за излитане, писта за приземяване здание на аерогарата, летището гише за багаж преградна верига хангар за самолети плъзгаща се (пълзяща) врата диспечерна служба служба за издирване служба за прибиране при злополука метеорологична служба осветяване на площадката контролна кула, диспечерска кула засичане на самолета от земята, пеленги- ране пеленгаторна рамка въртящ се прожектор сирена ветропоказател (флагче) ветропоказателен ръкав ветромер, анемометър Екипаж на самолета легец, пилот, авиатор бордов механик аеронавигатор, щурман пеленгиране пеленгирам летец наблюдател бордов радист стюардеса на самолет, на кораб стюард на самолет, на кораб Времето вж. I. Обща физ. география. Време¬ то, стр. 30 указания за времето (преди и през време на летенето) време, удобно за летене лошо време, буря ветровито видимост небето е ясно, облачно облачна система верига, система от облаци вертикално въздушно течение (възходящи) въздушни течения, конвен¬ ции въздушно течение Въздушен балон регистриращ балон, балон сонда радиосоида
Съобщения der Ballon steigt auf, schwebt der Ankermast die Gondel, der Korb das Luftschiff DER RAUMFLUG, FLUG IN DEN KOSMOS der Weltraum, Raum, Kosmos die kosmische Strahlung die Kosmonautik. Astronautik die Raumflugmedizin die Raumflugphysiologie die (Weltraumfahrt, der Raumflug der interplanetarische Flug bemannt, unbemannt der Sputnik, der Satellit, Trabant der künstliche Erdtrabant der Nachrichtensatellit die Raumsonde der Lunik, die Mondrakete das Raumschiff. Raumfahrzeug die Rakete, Startrakete die Raketenstufe; Trägerrakete die Ein-, Mehrstufenrakete die Zweiflüssigkeitsrakete die Antriebsbahn eine Rakete abschießen, starten die Fernsteuerung die Freiflugbahn die kosmische Geschwindigkeit die Überschallgeschwindigkeit die Erdumkreisung, Erdumlaufbahn die Erdnähe, Erdferne die Mondumlaufbahn der Kosmonaut, Raumflieger, Raumfahrer der Astronaut der Raumanzug die Schwerelosigkeit das Katapultieren aus der Kabine das öffnen des Fallschirmes, des Brems¬ schirmes auf den Mond landen das Mondlandegerät das Mutterschiff der Rückstart zum Mutterschiff die Kopplung mit dem Mutterschiff das Mondmobil, Mondauto 677 балонът се вдига, носи се стълб, мачта за привързване гондола, кош на балон въздушен кораб, цепелин, дирижабъл ПОЛЕТ, ЛЕТЕНЕ В КОСМОСА . космос космическо лъчение космонавтика, астронавтика космическа медицина космическа физиология космически полет междупла нетен полет с човек на борда (обитаем), без човек на борда (необитаем) спътник, сателит изкуствен спътник на Земята информационен спътник космическа сонда лунник, ракета към Луната космически кораб ракета, ракета за излитане ракетна степен; ракета носител едностепенна, многостепенна ракета ракета с две (горивни) течности, с два ви¬ да течно гориво начален път (на ракета) с ускорение изстрелвам ракета дистанционно управление път на свободен полет (по инерция) космическа скорост свръхзвукова скорост околоземна траектория перигей, апогей траектория около Луната космонавт астронавт скафандър безтегловност катапултиране от кабината отваряне на парашута кацам на (върху) Луната, прилунявам се уред за прилуняване главен космически кораб, кораб майка връшане към главния кораб скачване с главния кораб луноход
XV. DER HANDEL UND DIE FINANZEN XV. ТЪРГОВИЯ И ФИНАНСИ
INHALT СЪДЪРЖАНИЕ DER HANDEL ТЪРГОВИЯ Allgemeines Общи понятия ................................681 Der Außenhandel Външна търговия 682 Der Export, die Ausfuhr Изнор 682 Der Import, die Einfuhr Внос <■ 683 Der Handelsvertrag Търговски договор .........................683 Der Liefer- und Bezugsvertrag Договор за доставки и получа¬ ване . 684 Der Frachtvertrag Договор за превоз ..... 685 Die Zollformalitäten Митнически формалности 686 Die Messe, die Mustermesse Изложение, мострен панаир ...687 Der Binnenhandel Вътрешна търговия „687 Der Preis Цена 688 Das kaufmännische Kontor Търговска кантора 689 Die Schreibmaschine Пишеща машина 689 Das Geschäft Магазин 691 Allgemeines Общи понятия 691 Das HO-Warenhaus Универсален магазин 691 Die Konsumgenosserfschaft Потребителна кооперация 692 Der Konsum Потребителен магазин .... 692 Andere Geschäfte Други магазини 693 Das Hotel, der Gasthof Хотел .........693 Das Restaurant, die Gaststätte . Ресторант, локал 694 Das Cafe. Die Konditorei Кафе-сладкарница 695 DIE FINANZEN ФИНАНСИ 696 Allgemeines Общи понятия 696 Das Geld Пари 696 Das Bankwesen Банково дело 697 Das Bankhaus, die Bank Банка 697 Die Anleihe; der Kredit Заем; кредит 698 Die Zahlung. Auszahlung Плащане, изплащане ....698 Die Buchhaltung; das Rechnungswesen Книговодство; сметководство, счетоводство : 699 Die Steuer Данък, налог 700 Das Sparwesen Спестовно дело 701 Das Versicherungswesen Застрахователно дело .........701 Die staatliche Lotterie Държавна лотария 701
681 Търговия и финанси DER HANDEL Allgemeines der Welthandel der Seehandcl, Handel zur See Handel zu Land und See der Überseehandel der Ost-West-Handel der Großhandel der Kleinhandel. Einzelhandel der Zwischenhandel der Generalhandel der Staatshandel der Spezialhandcl der Freihandel der kooperative, genossenschaftliche Handel handeln. Handel treiben im großen, en gros (an epo) handeln (Gro߬ handel treiben) im kleinen handeln. Einzelhandel treiben die Branche (бранше). der Geschäftszweig der Kaufmann, Händler das Geschäft ein Geschäft abschließen der Geschäftsverkehr die Handelsbeziehungen das Handelszentrum die Warenmenge die Warenproduktion die Massenbedarfsartikel, Konsumgüter, Be¬ darfsgüter die Fertigware stark gefragte, begehrte Erzeugnisse die Mangelware der Warenaustausch der Warenumsatz das Zwischenprodukt roh. unbearbeitet der Rohstoff das Halbfabrikat. Halberzeugnis, Halbzeug das Warenzeichen die Handels-. Schutzmarke die handelsübliche Qualität die prima Qualität; die Qualitätsware die Gütekontrolle hochwertig die Qualitätsbewegung; der Kampf um Qua¬ litätsverbesserung der Qualitätswettbewerb anbieten, offerieren das Angebot. Gegenangebot; die Offerte ablehnen reklamieren, beanstanden der Volkswirtschaftsplan der Fünfjahrplan, das Jahrfünft das Handelsministerium die Handelskammer die Deutsche Handelszentrale (DHZ) ТЪРГОВИЯ Обши ПОНЯТИЯ световна търговия морска търговия сухоземна и морска търговия презморска търговия търговия между Изтока и Запада търговия на едро търговия на дребно посредническа търговия обша търговия държавна търговия специална търговия свободна търговия | кооперативна търговия търгувам, занимавам се с търговия търгувам на едро търгувам на дребно бранш, вид търговия, отрасъл търговец магазин, сделка сключвам сделка търговски сношения, обмен търговски отношения, връзки търговски център количество стоки стокова продукция стоки за масово, широко потребление готова стока много търсени изделия дефицитна стока стокообмен стокооборот междинен продукт суров, необработен суров материал, суровина полуфабрикат стоков знак търговска .марка, запазена марка търговско качество първо качество; качествена стока качествен контрол висококачествен движение за подобряване на качеството съревнование за високо качество предлагам, оферирам предложение, контра предложение; оферта отхвърлям, отклонявам рекламирам, правя рекламация народиостопа нски' план петгодишен план, петилетка министерство на търговията търговска камара, търговска палата германска търговска централа
682 Der Handel und die Finanzen die Handelsschule, Handelsakademie die Handelsvermittlung der Vermittler die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) der Sublieferant, Unterlieferant das Staatsmonopol die Monopolisierung der Handelsbrauch das Geschäftsgeheimnis die Kaufkraft der Markt der Weltmarkt die Marktlage die Marktbclcbung der Stillstand die Geschäftstockung die Marktschwankung die Nachfrage und das Angebot die Erkundigung der Erzeuger der Gebrauchswert die Marktforschung der Verbraucher der Verbrauch, der Konsum der Abnehmer, Käufer der Ankauf der Kunde die Kundschaft der Handelspartner das Sortiment mannigfaltig, vielfältig der Absatz die Absatzschwierigkeiten die Ware hat keinen Abgang bracken, brackieren die Ausschußware, verworfene, beanstandete Ware die Ersatzware als Ersatz als Entschädigung DER AUßENHANDEL Der Export» die Ausfuhr Getreide-. Gemüse-, Obstausfuhr exportieren, ausführen das Exportland die Exportware, das Exporlgut die Ausfuhrliste der Exportartikel der Etalon, das Eichmaß, Muster der Außenmarkt; der internationale Markt der Außenhandelsumsatz wertmäßig der Wert Kampf um Absatzmärkte der Konkurrenzkampf търговско училище, търговска академия търговско посредничество посредник дружество с ограничена отговорност (о.о. Д-во) подлоставчик държавен монопол монополизиране търговски обичай търговска тайна покупателна сила пазар световен пазар положение на пазара оживление на пазара застой застой в търговията, стагнация колебание в пазара търсене и предлагане запитване, правене справка производител потребителна стойност проучване на пазара потребител, консуматор потребление, консумация купувач, покупател покупка купувач, клиент клиентела търговски партньор исортимент разнообразен пласмент трудности по пласирането стоката няма пласмент, не върви бракувам бракувана стока, рекламирана стока стока-замести тел в замяна като обезщетение ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ Износ износ на жито, зеленчуци, плодове експортирам, изнасям страна износителка експортна, износна стока списък на износни стоки експортен арзикул еталон, мостра външен пазар; международен пазар външнотърговски оборот по стойност стойност борба за пазари конкуренция
Търговия и финанси 683 Handelsbeziehungen anknüpfen die Beschränkung das Spekulieren die Konjunkturverschlechterung die Absatzstockung die Stagnation, der Stillstand das Ausfuhrverbot verbieten, untersagen mit Beschlag belegen die Firma, das Handelshaus die Bezeichnung der Firma die Handelsvertretung der Handelsagent die Handelsagentur der Handelsrat der Handelsattache (....аташе) in Vertretung (i. V.) Der Import, die Einfuhr importieren, einführen das Importland die Importware, die ausländische Ware die Konsumgüter die Einfuhr-, Ausfuhrbewilligung die Steigerung der Einfuhr die Mehreinfuhr, der Einfuhrüberschuß die Kolonialware die Einfuhrwolle; der Einfuhrstoff Der Handeisvertrag verhandeln die Handelsdelegation sich verabreden bevollmächtigen der Kontrahent die gegenseitigen Interessen auf Wunsch, wunschgemäß die Kosten zur Hälfte tragen gewährleisten die Gleichberechtigung die Einwendung der Vorbehalt die Ausführung, Erfüllung der Verpflich¬ tungen einig werden, sich einigen sich vereinbaren die Vereinbarung, Abmachung ein Handelsabkommen, einen Vertrag ab¬ schließen der Vorteil vorteilhaft der Vorzug gültig sein, gelten, in Kraft sein die Gültigkeit; ungültig, außer Kraft unverbindlich, nicht obligatorisch langfristig; unbefristet съдавам, завързвам търговски връзки ограничение спекулиране влошаване на конюнктурата затрудняване, спиране на пласмента стагнация забрана на износа забранявам слагам възбрана фирма, търговска къща наименование на фирмата търговско представителство търговски агент търговско агенство, представителство търговски съветник търговско аташе изпълняващ длъжността Импорт, внос импортирам, внасям страна вносител вносна, чуждестранна стока стоки за широко потребление разрешение на внос, за износ повишаване на вноса превишаване на вноса колониална стока вносна вълна; вносен плат Търговски договор преговарям търговска делегация уговарям се, договарям се упълномощя вам контрагент, договорител, договоряща страна взаимни интереси по желание нося (поемам) половината разноски осигурявам, гарантирам равноправие възражение уговорка, резерва изпълняване на задълженията, ангажи¬ ментите споразумяваме се, постигаме съгласие споразумяваме се споразумение сключвам търговско споразумение, тър¬ говска спогодба, договор изгода, преимущество изгоден предимство, предпочитание валиден е, важи, в сила е валидност; невалиден, недействителен без ангажимент, незадължителен дългосрочен; безсрочен
684 Der Handel und die Finanzen der vertragliche Warenwert die Unterzeichnung; unterzeichnen beifügen, einhändigen die Einhändigung, Übergabe das Kompensationsgeschäft der Clearingverkehr (kau ) die Abwicklung des Vertrages die vertraglichen Verpflichtungen die Probezeit die Garantiefrist die Bestellung, der Auftrag die Auftragsbestätigung gutheißen, billigen zur Verfügung stellen der Aufschub, die Stundung das Stundungsgesuch verletzen, übertreten (einen Vertrag) unerfüllbar, unausführbar in Verbindung treten Einwände vorbringen, einwenden (gegen) begründen die Beziehungen abbrechen; kündigen die Kündigung eines Vertrages den Handel, die Verhandlungen wiederauf¬ nehmen die Erneuerung des Vertrages Der Liefer- und Bezugsvertrag der Ablieferungsvertrag lieferbar die Zahlung«- und Lieferungsbedingungen die unverzügliche Lieferung das Termingeschäft die Lieferzeit die Nachfrist die Lieferverzögerung der Verzug nicht zugestellt, nicht geliefert die Warenaustauschlieferung die Schwergewichtsgüter lose, in loser Schüttung die Schüttgüter die Rohstofflieferung die Außerlademaß-Güter der Bezug; der Bezugsort, -platz die Lokoware die Warenpartie die Abnahme der Ankauf die Probeentnahme die Übernahmeprüfung, Abnahmeprüfung die Qualitätsbescheinigung der Abruf der Ware договорна стойност на стоката подписване; подписвам прилагам, връчвам връчване, предаване компенсационна сделка клирингови отношения, клирингов обмен развитие (процес на изпълнение) на дого¬ вора договорни задължения време (срок) за изпитване, пробен период гаранционен срок поръчка потвърждаване на поръчката одобрявам поставям на разположение отсрочване молба за отсрочка нарушавам (договор) неизпълним влизам във връзка правя възражения мотивирам, обосновавам прекъсвам отношения; предизвестявам (за прекъсване на отношения) денонсиране, разваляне на договор възобновявам търговията, преговорите подновяване на договора Договор за доставка и получаване договор за доставка, за предаване доставим, разполагаем условия па плащане и доставяне незабавна доставка сделка със срок срок за доставка допълнителен срок забавяне на доставката бавене, протакане, закъснение недоставен стокообменна доставка тежкотонажни стоки в насипно състояние стоки в насипно състояние доставка на суровини, сурови материали извънгабаритен товар, стока получаване (на стоки); място, откъдето се доставя стоката стока в наличност партида от стоката приемане покупка вземане на проба изпитване, изпробване при приемане удостоверение за качество връщане на стоката обратно
Търговия и финанси 685 Der Frachtvertrag Trachten die Befrachtung eines Schiffes das Konnossement mieten, vermieten als Transitware befördern die Kost und Fracht das Rollgeld, Frachtgeld das Speditionsgeschäft der Speditionsauftrag die Spediteuranzeige, Spediteurmeldung die Mahnung, Benachrichtigung die Anzeige, Bekanntmachung die Versandbereitschaft die Abnahmebereitschaft die Versandanzeige zum Versand angenommen die Frachtorder, Ladeorder der Frachtbrief der Versandhafen der Bestimmungshafen der Bestimmungsort die Ausgaben. Auslagen, Kosten die Lagerkosten die Reisespesen die Schiffspapiere PL das Reedererzeugnis das Schiffsmanifest die Bescheinigung, das Attest das Ursprungszeugnis der Ursprungsort der Ware das Gewichtszertifikat das Seetüchtigkeitszeugnis die Ladewasserlinie die Ladungsfahigkeit 5. auch XIV. Die Eigenschaften des Schiffes, S. 666 die Verantwortung übernehmen das Haftgeld die Seeverpackung, seemäßige Verpackung verpacken, einpacken der Umschlag, die Umwicklung der Packzettel die Lizenz der Versicherungswert, Versicherungsbetrag die Rückversicherung die Hafenbehörden die Hafengebühren, Hafenkosten ' die Anlegegebühr, das Anker-, Kaigeld (ab)wiegcn zirka, ungefähr, etwa der Unterschied das Untergewicht das Untermaß die Streitsache Договор за превоз товаря, превозвам стока натоварване на кораб документ-договор, коносемент вземам, давам под наем превозвам стоката транзитно стойност и фрахт, навло такса за превоз транспортно-експедиторски операции експедиторска кантора специално поръчение, нареждане напомняне, известяване, предупреждаване известие, обявление, разгласяване готовност за изпращане (експедиция) готовност за приемане известие (авизо) за изпращане на стоката прието за изпращане разпореждане за товарене товарителница пристанище за изпращането пристанище, за което е предназначен пре¬ возът (стоката) местоназначение разноски складови разноски, магазинаж разходи по пътуването корабни документи мн. ч. корабно свидетелство корабен манифест (товарен договор) удостоверение, свидетелство свидетелство за произход (на стока) местопроизхождение на стоката сертификат, свидетелство за теглото сертификат на кораба за правоплаване товарна водолиния на кораба товароспособност вж. и XIV. Качества на кораба-стр. 666 поемам отговорност сума, за която се поема отговорност (пей, капаро) опаковка, издържаща на морски транспорт опаковам обвивка опаковъчен етикет лицензия, разрешение за свободен превоз застрахована стойност, сума презастраховка пристанищни власти пристанищни такси пристанищна такса за хвърляне котва, кейова такса тегля, претеглям около, приблизително разлика, несхождане недостатъчна тежест недостатъчен размер спорен въпрос
686 Der Handel und die Fir.anzen die Beilegung eines Streites die Empfangsanzeige die Empfangsbescheinigung die Havarie das Risiko, auf eigene Gefahr die Unachtsamkeit einen Schaden zufügen die Leckage (,,..аже), der Sickerverlust der Gewichtsschwund (durch Eintrocknung oder Verschütten) die höhere Gewalt Schäden von höheren Gewalten das Gutachten der Sachverständige die Leistungsfrist die Nichtleistung die Requisiten entschädigen zurückzahlen, zurückerstatten einen Anspruch erheben, reklamieren die Schuld die Strafe, das Strafgeld i die Schwarzliste die Trampschiffahrt Die Zollformalitäten das Zollamt; der Zollbeamte, der Zollange- stcllte die Zollabfertigung die Zollinhaltserklärung die Zollgebühren der Zolltarif das Zollgebiet die Zollunion zollfrei, zollpflichtig der Schmuggel, die Schmuggelei schmuggeln; der Schmuggler die Zollplombe die Überwachung, die Aufsicht beschlagnahmen der Zoll. Abgabe für Handelsgüter, die über eine Grenze gehen die Abgabe (auf) die Zollpolitik der Preferenzzoll. Vorzugszoll der Schutzzoll eine Vereinbarung, ein Abkommen zwischen Staaten schließen die Zollgrenze über die Grenze gesetzlich fcstlegen die Zoll berechnung die Außenhandelsbeziehungen уреждане на спор известие за получаване разписка за получаване авария, щета, вреда (при морския транспорт) риск, на свой риск невнимателяост причинявам загуба, щета изтичане, загуби от разсипване на течна стока (от превозното средство) фира, загуба на тегло (от съсъхване или разпиляване) форсмажор щети от независещи, непредвидени обстоятелства експертиза, освидетелствуване вещо лице, експерт срок за изпълнение неизпълнение съществени изиквания, реквизити обезщетявам, компенсирам плащам обратно, връщам пари предявявам претенция, рекламирам задължение, вина глоба черен списък (на фирми, лица и други) нерегулярно корабоплаване (без точен маршрут) Митнически формалности митница; митничар, митнически служител извършване на митнически манипулации, преглед, обмитяване митническа декларация митнически такси митническа тарифа митническа територия (зона) митнически съюз безмитен, подлежащ на обмитяване контрабанда контрабандирам; контрабандист митническа пломба надзор, контрол конфискувам данък, такса за стоки, които минават през границата данък, такса митническа политика преференциално мито покровителствено мито сключва спогодба, споразумение между държави митническа граница установявам законно (преминаване) през границата митническа сметка външнотърговски отношения
Търговия и финанси 687 die Vergünstigung die Handelsbeschränkung diskriminieren Die Messe, die Mustermesse veranstalten, slattfinden das Messegelände: die Messestadt die Ausstellungsfläche die Messehalle das Messeamt die Auskunft, Information (,..i/woh) die Anmeldung der Meldetermin die Warenprobe (das Handelsmuster) der Ausstellungsgegenstand der Aussteller der Messebesucher Beteiligung an der Internationalen Messe die Messeeröffnung die Messedauer die Messe ist gut beschickt das Angebot, Warenangebot der Stand der Mieter unentgeltlich DER BINNENHANDEL die Handelsorganisation (HO) der Volkseigene Handel (VH) das Volkseigene Handelsunternehmen Bäuerliche Handelsgenossenschaft (BHG) der Konsumverein, die Konsumgenossen¬ schaft der innere Markt der Jahresbedarf " den Bedarf an etwas D decken etwas benötigen der gesteigerte Inlandverbrauch kaufen, einkaufen ankaufen etwas beziehen normieren. Nonnen fcststellen verkäuflich auf den Markt bringen einen Artikel führen der Vorverkauf der Ausverkauf der Wiederverkauf der Austausch leihweise nicht einwandfrei minderwertig das Fehlgewicht. Mindergewicht die Auswahl von Waren, Warenauswahl привилегия, отстъпка ограничение в търговията ч дискриминирам Изложение, мострен панаир устройвам, състои се панаирна площ; панаирен град изложбена площ панаирна палата панаирна служба информация заявяване, заявка срок за заявка проба от стока (търговска мостра) изложбен предмет изложител посетител на панаира участие в международния панаир откриване на панаир времетраене на панаира на панаира има много стоки предложение, предлагане на стоки шанд наемател безплатен ВЪТРЕШНА ТЪРГОВИЯ търговска организация народна търговия (в ГДР) народно търговско предприятие селска потребителна кооперация (сел- кооп) потребителна кооперация • вътрешен пазар годишна потребност покривам, задоволявам потребностите. нуждите от нещо нуждая се от нещо нараснало вътрешно потребление купувам закупувам снабдявам се с Нещо, получавам нещо нормирам, определям норми (определен) за продажба пускам (нещо) па пазара търгувам с някаква стока, продавам тър¬ говски артикул предварителна продажба разпродажба препродажба обмен, размяна заемообразно не безупречен, с недостатък не доо ро кач ествен недостатъчно тегло, по-малко тегло избор от (на) стоки, асортимент
688 Der Handel und die Finanzen die Wahl treffen die Art, die Gattung, die Sorte die Versorgung planmäßig die Einlage, das Pfand eine lagerungsfähige Ware der Lagerverwalter der Vorrat ein lagern auf Lager haben erhalten, aufheben, aufbewahren einsparen Der Preis die Preisliste die Preisbildung die Preisfestsetzung der Anfangspreis der Selbstkostenpreis der Einkaufs-, Bezugspreis der Engrospreis (ангро,,.), Großhandelspreis der Detailpreis (demaü ), Kleinhandels¬ preis. Einzelverkaufspreis (EVP) franko Waggon, frachtfrei Wagen der Höchstpreis überschreiten die Dumpingpreise (дъмпинг...) gleitende Preise der Auskünfte-, Richtpreis die Preisgrenze die Herstellungskosten die Senkung der Selbstkosten der Nettopreis der Fakturenpreis der verzollbare Preis Kost, Assekuranz, Fracht - CIF-Lieferung fob=frei an Bord das inländische Preisniveau (....ниво) der Verbrauchspreis der Herstellungspreis der Markt-, Staatspreis der Preisausgleich der mäßige Preis der erschwingliche Preis der freie Preis die Zugabe der Zusatzpreis der Preiszuschlag die Aufwertung des Preises, der Ware umwerten, umschätzen, neu schätzen steigern, erhöhen herabsetzen, senken die Preissteigerung, Preiserhöhung teuer; die Teuerung; die Verteuerung sinken правя избор, избирам вид, сорт снабдяване планомерен депозит стока, годна за лагеруване магазинер запас складирам имам на склад съхранявам, запазвам икономисвам Цена ценоразпис ценообразуване определяне, установяване на цените начална цена себестойност; костуема цена покупна цена цена на едро цена на дребно, единична цена франко вагон максимална цена превишавам, надминавам дъмпингови цени непостоянни цени осведомителна, ориентировъчна цена лимитна цена производствени разноски снижаване на себестойността цена нето фактурна цена облагаема с мито цена СИФ, стойност на стоката (включително разноските за осигуровка и навло) до определено местоназначение ФОБ, цена на стоката (вкл. разноските) на борда на плавателния съд ниво на цените на вътрешния пазар цена на потребление производствена цена пазарна, държавна цена изравняване на цените умерена цена достъпна цена свободна цена надбавка добавка на цената надценка повишаване на цената, на стоката преоценявам покачвам, повишавам намалявам повишаване на цените скъп, скъпотия; поскъпване спадам
Търговия и финанси 689 die Preissenkung, Preisermäßigung, der Preis¬ abbau, die Preisherabsetzung billig, die Billigkeit, die Verbilligung Rabatt, Preisnachlaß gewähren, geben preiswert feilschen etwas vom Preise abhandeln fixe, feste Preise Das kaufmännische Kontor, das kaufmännische Büro das Vorzimmer, Sekretärinnenzimmer das Faksimile die Schablone die Schabionenaufbewahrungslade der Karteischrank; die Kartei, Kartothek die Karteikarte: der Karteireiler der Karteikasten das Regal. Gestell der Geldschrank. Tresor die Kasse der Rollschrank der Wandkalender der Ordner, Briefeordner der Locher der Stoß, ein Stoß Papier der Schreibtisch die Aktenmappe, Mappe, Aktentasche; der Aktendeckel die Stenotypistin die (Jnterschriftenmappe das Stempelkissen der Stempel der Sternpelständer die Briefwaage der Briefbeschwerer der Geschäftsbrief das Schreibzeug der Fernsprecher der Bürobote. Bote die Büroangestellte. Kontoristin der BüroJeiter. Abteilungsleiter Die Schreibmaschine Schreibmaschine mit elektrischem Antrieb die Taste die Type das Farbband der Zeilenschalter der linke (rechte) Walzendrehknopf der Zeileneinsteller die Papiereinlage der Randsteller der rechte Wagenlöser die Schreibwalze спадане, намаление, понижаване на цени¬ те евтин; евтиния, поевтиняване правя отстъпка от цената евтин пазаря се отбивам от'цената (с пазарене) определени, твърди цени Търговска кантора, търговско бюро чакалня, стая за секретарките факсимиле, точно копие шаблон, модел, образец чекмедже за запазване на шаблоните картотечен шкаф; картотека карта, картотечен картон; картотечен ука¬ зател кутия за картони етажерка каса за пари, трезор каса кантонерка стенен календар класификатор, класьор перфоратор тесте, топче хартия писалищна маса, бюро чанта за книжа; папка машинописка, стенографка (едновремен¬ но) папка за писма за подпис тампон за печата печат, щемпел поставка за печати теглилка за писма тежест за притискане на книжа търговско писмо принадлежности за писане телефон куриер чиновничка в кантора ръководител на кантора, на отдел Пишеща машина електрическа пишеща машина клавиш буква лента ръчка за междуредието ляв (десен) бутон за завъртане на валяка ръчка за фиксиране на междуредие пролука за залагане на листа хартия ограничител (на полето за писане) десен включвател, подравнител валяк 44 Немск0'б1.|| арски (сма1ичсп речник
690 Der Handel und die Finanzen die Papierhalterolle die Führungsspitze die Sperrschrifttaste die Dezimaltabulaiortaste der Farbbandeinsteller maschinenschreiben. tippen einen Tippfehler machen» sich vertippen das Schreiben das Original das Kohlcpapier der Durchschlag, die Durchschrift, Kopie; die Abschrift das Duplikat, die Zweitschrift das Durchschlagspapier der Fensterumschlag die Gummierung das Formular, der Vordruck der Rand, Heftrand diktieren; der Text die Beilage; anbei stenographieren notieren das Datum die Anrede die Aufstellung, Tabelle der Unterzeichnete die Unterschrift radieren abhaken lochen das Loch abheften die Registratur das Inventar die Büromaschine die Addiermaschine die Rechenmaschine die Adressiermaschine die Briefschließ- und öffnungsmaschine die Geldzählmaschine die Vervielfaltigungsmaschine die Bleistiftspitzmaschine die Heftmaschine siegeln das Siegel (die Petschaft) der Siegellack der Büroleim der kaufmännische Briefwechsel j. auch XIV. Die Post. Der Brief, S. 656 ролка за придържане на листа, притиска- тел острие, център, показваш митото на уда¬ ра (на буквата) клавиш За разредено писане клавиш за десетичния табулатор приспособление за поставяне (регулира¬ не) на цветната лента пиша на пишеща машина правя грешка, сгрешавам при писане на машина писмо оригинал индиго машинописно копие; препис дубликат пелюр ( гънка прозрачна хартия) плик с изрезка, отвор (зд адреса) ивицата, намазана с лепило формуляр поле, ръб за закрепване (в папка) диктувам; текст- приложение; приложено стенографи рам записвам, отбелязвам дата обръщение рекапитулация, таблица подписаният подпис изтривам с гума отмятам перфорирам дупка отшивам. отбождам регистратура, регистриране инвентар канцеларска машина събирачна машина сметачна машина машина за адресиране машинка за затваряне и за отваряне на писма машинка за броене на пари машина за изваждане на копие, циклос¬ тилна машина машинка за острене на моливи, острилка съшивна машина запечатвам печат червен восък канцеларско лепило търговска кореспонденция вж, и XIV. Поша. Писмо, стр. 656
691 Търговия и финанси Das Geschäft Allgemeines das Handelsnetz die Kaufhalle die Markthalle der Selbstbedienungsladen das Exquisitgeschäft das Hauptgeschäft die Filiale, die Zweigniederlassung, das Zweiggeschäft behördlich das Spätgeschäft das Detailgeschäft ein Geschäft eröffnen die Firma, das Schild die Lichtreklame das Schaufenster die Auslage der Preiszettel die Gliederpuppe, Schaufensterfigur die Öffnungszeit geöffnet geschlossen der Ruhetag der Stand der Verkäufer, die Verkäuferin der Käufer, Kunde; die Käuferin bedienen das Kunden-, Beschwerdebuch der Kundendienst der Marktplatz der Markttag Das HO-Warenhaus (HO = Handelsorganisation) die Abteilung (für) der Geschäftsführer der Abteilungsleiter der Sektionsleiter die Rolltreppe die Kassiererin einkassieren die Kasse, Registrierkasse der Kassenzettel, -bon der Einkauf zahlen eine Faktur ausstellen die Warenausgabe, Ausgabe der Stoff, der Stoffballen 5. IV. Die Kleidung, S. 164 der Teppich die Bettdecke die Schuhwaren die Pelzwaren Магазин Общи понятия търговска мрежа супермаркет хали магазин на самообслужване магазин за луксозни стоки централен магазин филиал, клон ведомствен магазин, отворен до късно (денонощен) магазин за продажба на дребно отварям магазина фирма, табела светлинна реклама витрина изложени стоки на витрината етикет с цена манекен (витринен) работно време отворен затворен почивен ден щанд продавач, продавачка купувач; купувачка обслужвам книга за оплаквания и похвали обслужване на клиентите, разносна служ¬ ба пазарище, тържище пазарен ден Универсален магазин (на търговската организация) отдел (за) управител ръководител на отдел секционен ръководител ескалатор касиерка таксувам каса, каса с регистриране касова бележка покупка плащам издавам фактура предаване (място за получаване) на купе¬ ната стока плат, топ плат вж, IV. Облекло, стр. 164 килим одеяло обувни артикули, обувки кожи (кожухарски изделия)
692 Der Handel und die Finanzen das Kunstgewebe die Haushaltswaren die Porzellanwaren • ' das Geschirr die Kurzwaren. Galanteriewaren die Fertigkleidung, Konfektion die Kleiderständer die Ankleidekabine; anprobieren - die Möbel PI. die Elektrogeräte das Jagd- und Angelzubehör Kosmetika Pi. die Spielwaren die Geschenke die Glaswaren die Musikalicn PL die Sportartikel die Schreibartikel die Photoartikcl die Schallplatten Juwelierwaren; Uhren Rundfunk-und Fernsehapparate die Tabakwaren die Zigarren und Zigaretten der Erfrischungsraum Die Konsumgenossenschaft Der Konsum der Konsument die Bestandsaufnahme; inventarisieren auszeichnen die Revision, Waren Überprüfung der Ladentisch abwiegen die Waage, die Tafelwaage das Gewicht . die Warenschaufel die Packwaren lose die Tüte die Schachtel, Büchse das Einschlagpapier, Einwickelpapier, Pack¬ papier einschlagen, einpacken, einwickeln die Verpackung der Posten das Flaschenbier der Sack; die Kiste Ware beziehen lagern Schlange stehen sich anslellen an die Reihe kommen изкуствена тъкан домашни потреби порцеланови изделия домашни съдове кинкалерия, галантерия готово облекло, конфекция стойка за окачване на дрехи кабина за пробване на дрехи; пробвам мебели мн. ч. електрически, уреди ловно-рибарски принадлежности козметични изделия играчки (като стока) подаръци стъклария музикални принадлежности, ноти спортни артикули принадлежности за писане, канцеларски материали фотоматериали грамофонни плочи бижутерия; часовници радиоапарати и телевизори тютюневи изделия пури и цигари бюфет, закусвалня Потребителна кооперация Потребителен магазин потребител инвентарен списък; инвентаризирам снабдявам с етикети за цената ревизия, проверка на стоката тезгях, маса (за продаване) претеглям, отмервам теглилка, теглилка с плоски блюда тегло, грамове лопатка за загребване пакетирани стоки непакетирани стоки, в насипно състояние плик, кесия картонена, металическа кутия хартия за увиване, за опаковане, опако¬ въчна, амбалажна хартия опаковам, увивам амбалаж, - опаковка партида бутилкова бира чувал, торба; сандък получавам стока Складирам стоя на опашка нареждам се (на опашка) идва ми редът
Търговия и финанси 693 Andere Geschäfte das Lebensmittelgeschäft die Kolonialwarenhandlung Obst und Gemüse Fleisch- und Wurstwaren, Geflügel die Bäckerei j. IV. Die Nahrungs-, Lebensmittel, S. 153 die Feinkost-, Delikatessenhandlung das Milchgeschäft, die Molkerei die Buchhandlung das Schreibwarengeschäft das Blumengeschäft das Antiquariatgeschäft die Apotheke die Drogerie Fertiggerichte Das Hotel, der Gasthof in einem Hotel absteigen übernachten, wohnen erst-, drittklassiges Hotel der Portier (...mue), Pförtner die Hotelhalle, Halle die Garderobe der Kundendienst der Empfang, die Rezeption das Fach die Postablage der Empfangschef (....eweefi) die Empfangssekretärin der Gast, Hotelgast der Page (...лее) der Hoteldiener der Fahrstuhl, Lift. Aufzug der Fahrstuhlführer das Schlüsselbrett das Lichtrufsignal das Fremdenbuch das Nummernschild mit der Zimmernummer der Meldezettel, das Anmeldeformular die Anmeldung; die Abmeldung , einen Meldezettel ausfüllen der Personalausweis vorlegen; sich ausweisen der Name. Vorname; Familienname der Geburtsort der Wohnort das freie Zimmer belegen, bestellen, buchen das Ein-, Zweibettzimmer j. III. Das Schlafzimmer, S. 124, Das Bad, S. 130 der Zimmerschlüssel das Gepäck aushändigen, abgeben das Frühstück auf das Zimmer bringen ein Bad nehmen sich telephonisch wecken lassen Други магазини магазин за хранителни стоки бакалия, магазин за бакалски токи плодове и зеленчуци, плод-зеленчук месо и колбаси, птици хлебарница, пекарна вж. IV. Свестни продукти, стр. 153 гастроном. магазин за деликатеси млекарница книжарница (за книги) книжарница (за канцеларски материали) цветарница антикварен магазин аптека дрогерия полуфабрикати Хотел отсядам в хотел пренощувам. живея първостепенен, третостепенен хотел портиер приемно помещение, фоайе на хотел гардероб сервизна служба рецепция полица, етажерка, чекмедже място за писма администратор адми нистраторка посетител, гост пиколо прислужник в хотел асансьор, лифт водач на асансьор дъска за окачване на ключове светлинен сигнал за повикване книга за записване на посетителите табелка с номера на стаята адресна карта записване; отписване попълвам адресна карта личен паспорт представям се; легитимирам се име, собствено име; презиме, фамилно име месторождение местожителство свободна стая ангажирам, поръчвам, резервирам стая с едно, две легла вж. III. Спалня, стр. 124, Баня, стр. 130 ключ от стаята предавам багаж занасям, донасям закуската в стаята окъпвам се нареждам да ме събудят по телефона
694 Der Handel und die Finanzen das Zimmermädchen klingeln; die Klingel der Speisesaal die Bar die Toilette (mo«...); Damen (D); Herren (H) die Hotelrechnung sich abmelden abreisen Das Restaurant (ресторан), die Gaststätte, das Lokal das Gasthaus, Wirtshaus, die Gastwirtschaft das Selbstbedienungsrestaurant der Gastwirt das Gartenlokal, die Gartenwirtschaft die Bierhalle, Bierstube die Imbißstube, der Schnellimbiß einen Imbiß einnehmen das Tanzlokal: die Tanzdiele der Tanzboden, die Tanzfläche die Schenke, Kneipe, Weinstube die Preisstufe; erstklassig das Büfett; die Theke, der Schenktisch, Schanktisch die Grillbar der Grillautomat der Büfettier (..mue) der Bierdruckapparat zapfen ein Faß Bier anstechen, anzapfen die Durchreiche der Koch die Kochkunst der Speisenaufzug der Geschäftsführer • der Kellner, der Ober die Kellnerin, die Serviererin der Oberkellner, Ober an einem Tisch bedienen das Tablett, Servierbrett die Wein-, Sektflasche der Kork, der Propfen; ziehen der Gläserschrank der Bierkrug beim Schoppen sitzen das Bierglas, der (Bier)seidel der Schaum, die Blume der Bieruntersetzer der Bierdeckel das Weinbrandglas das Weinglas das Likörglas der Siphon die Selterswasserflasche s, auch IV. Die Speisen, S. 155. Die Ge¬ tränke. S. 157 камериерка звъня; звънец столова, зала за хранене бар клозет, тоалетна; жени QK); мъже (М) сметка за хотела отписвам сс ” отпътувам Ресторант, локал гостилница, кръчма, ресторант ресторант на самообслужване гостилничар ресторант градина бирария закусвалня, снекбар хапвам нещо танцов локал дансинг кръчма, пивница, винарна категория; първокласен бюфет; тезгях бира-скара грил автомат бюфетчик уред за точене на бира точа (течност) отварям буре с бира прозорче за подаване ястия, чинни и др. готвач готварство, готварско изкуство лифт за ястия, кухненски асансьор управител; завеждащ келнер, сервитьор келнерка, сервитьорка оберкелнер обслужвам масата табла за сервиране бутилка (за) вино, шампанско тапа, запушалка; изтеглям шкаф за чаши кана (голяма чаша) за бира седя на чаша бирена чаша, регал, халба пяна подложка за бирена чаша капак на бирена чаша чаша за коняк, ракия винена чаша чашка за ликьор сифон (сода) бутилка газирана вода вж. и IV. Ястия, стр. 155. Напитки, стр. 157
Търговия и финанси 695 das Eis, Kunsteis der Kühler, Weinkühlcr. Sektkühler einkehren in J. D: betreten den Mantel ablegen; der Garderobenständer bestellen der Speisezettel; das Menü, die Speiscfolge die Speisekarte. Getränkekarte reichhaltig bedienen servieren der Salzstreuer, das Salztaßchcn der Appetit; appetitlich hungrig; satt den Hunger stillen den Durst löschen einschenken:, nippen sich satt essen es schmeckt sehr gut zahlen, bitte! die Rechnung nüchtern sich betrinken; betrunken sich einen Schwips antrinken unig. angeheitert sein einen Schwips haben u/ng. die Zigarettenverkäuferin Das Cafe (кя...), die Konditorei der Konditor, Zuckerbäcker die Bedienung die Getränkekarte kalte, heiße Getränke der türkische KalTee die Kaffeemaschine eine Tasse Kaffee das Zuckerschälchen, die -dose da» Sahnekännchen der Espresso die Süßwaren. Zuckersachen PI. der. das Bonbon; die Bonbondose eine Schachtel Pralinen das Konfekt die Tafel-, Milchschokolade das Karamel, die Karamelle, der (das) Sah¬ nenbonbon die Zellophantülfc (Zcllophanhülle) der Pfefferminzbonbon die Torte: der Kuchen das Baiser (иезе) der Eisbecher das Eis. Gefrorene, Speiseeis die Milchbar; die Eisdiele süß; die Süßigkeit. Konfitüre orientalische Süßigkeiten лед, изкуствен лед съд за охлаждане с лед, охладител (за ви¬ но, шампанско) влизам в, отбивам се в свалям си палтото: закачалка (ста.чша) поръчвам лист, списък на ястията: меню лист за ястия, напитки разнообразен обслужвам сервирам солница, со.тнпчка апетит; апетитен гладен; сит утолявам 1.тад утолявам жажда наливам; отпивам малко наяждам се. нахранвам се много е вкусно моля, плаща! сметка трезвен напивам се: пиян леко сс напивам разг. развеселен съ.м на градус съм разг. продавачка на цигари Кафе-сладкарница сладкар обслужване лист за напитки студени, топли (горещи) напитки турско кафе кафеварка, машина за кафе чаша кафе захарница кавичка със сметана (течна} кафе еспрссо (приготвено от автомат) захарни изделия бонбон; кутия с бонбони кутия с шоколадени бонбони (с пълнеж) шоколадени бонбони, дребни фини слад¬ ки шоколад (на блокче), млечен шоколад карамелен бонбон целофанена кесийка (обвивка) ментов бонбон торта; сладкиш целувка (сладкиш} 4 чаша сладолед сладолед млечен бар; място, където се сервира сла¬ долед сладък; сладко, конфитюр ориенталски сладки неща
696 Der Handel und die Finanzen türkischer Honig 5. III. Das Wohnzimmer, das Eßzimmer, S. 122. IV. Der Nachtisch, S. 156. Der Kuchen, S. 156, Die Ge¬ tränke. S. 157 локум вж. III. Всекидневна, трапезария, стр. 122, IV. Десерт, стр, 156, Слад¬ киш. стр. 156, Напитки, стр. 157 DIE FINANZEN Allgemeines das Finanzwesen die Finanzwissenschaft die Finanzlage finanzieren; die Finanzierung finanziell; fiskalisch der Staatshaushalt, das Budget {бидже) der Fiskus der Staatschatz die Einnahmen. Ausgaben des Staatshaus¬ haltes Das Geld das Geldzeichen die Münze, das Hartgeld die deutschen Geldzeichen 1 Pfennig. Einpfennigstück 5 Pfennig, das Fünfpfennigstück, der Fün¬ fer 10 Pfennig, das Zehnpfennigstück, der Groschen 50 Pfennig, das Fünfzigpfennigstück, der Fünfziger die Vorder-, Rückseite der Rand; die Umschrift der Geldschein, die Banknote das Papiergeld die DDR-Mark(M) die BRD-Mark(DM) die Einmarknote. der Einmarkschein die Fünfmarknot?, der Fünfmarkschein der Rubel; die Kopeke der Lev {PL Leva) die Stotinka {PL Stotinki) der Dollar der Geldschatz das Bargeld; barzahlen kleines Geld, das Kleingeld die Geldbüchse die Geldtasche; die Brieftasche die Geldbörse, der -beutel der Münzbeutel ein Bündel Banknoten der Geldbedarf die Geldeinnahme; Geldausgabe das Spargeld der Geldmangel er ist knapp mit dem Geld ФИНАНСИ Обши понятия финансово дело финансова наука финансово положение финансирам; финансиране финансов; фискален държавен бюджет фиск, държавна каса, хазна държавно съкровище приходи, разходи на държавния бюджет Пари паричен знак монета, звонкови пари германски парични единици I пфениг, монета от един пфениг 5 пфенига, монета от пет пфенига, пе¬ так 10 пфенига. монета от десет пфенига. грош 50 пфенига, монета от петдесет пфени¬ га, петдесетак предна, лицева страна; обратна страна ръб; околен надпис банкнота книжни пари марка (ГДР) марка (ФРГ) банкнота ог една марка банкнота ог пет марки рубла; копейка лев (.ми. ч. лева) стотинка {ми. ч.стотинки) долар парично съкровище налични пари; плащам в брой дребни пари касичка за пари кесия, портмоне; портфейл портмоне, кесия за пари кесия пачка банкноти нужда ог пари парично постъпление, приход; разход спестени пари липса на пари, безпаричие гой няма достатъчно дари
Търговия и финанси 697 die Knappheit an Geld nicht bei Gelde sein etwas zu Gelde machen DAS BANKWESEN Die Deutsche Notenbank Die Bulgarische Nationalbank (Notenbank) die Zweigstelle, die Filiale Münzen prägen eine Geldsorte aus dem Verkehr ziehen der Nenn-, Nominalwert das Geld- und Kreditinstitut die Börse der Geldmarkt der Geldumlauf der Bankier (t>anKue) der Geldmann der Aktieninhaber die Aktiengesellschaft der Trust die Börsennotierung der Börsenmakler, Börsenvermittlcr die Wertpapiere das Goidmünzsystem der Goldstandard der Goldbestand die Goldwährung, der Goldwert in Gold zahlen der Goldabfluß die Devisen Pi. die Valuta die harte Währung der Währungskurs der Touristenkurs (myp....} wie steht der Währungskurs? die Geldwirtschaft die Inflation; die Deflation der Kursfall. Kursrückgang der Kurs steigt die Valuta gleitet ab die Devisenschwierigkeiten die Abwertung die Geldentwertung die Geldreform der (Geld)wucher; der Wucherer die Devalvation Das Bankhaus, die Bank die Schalterhalle der Panzerschrank. Tresor aufbewahren der Schalter mit Bank-Inkasso der Postsortiertisch der Geldzählraum der Geldzäh lerlisch недостиг на пари нямам, не разполагам с пари - обръщам нещо в пари БАНКОВО ДЕЛО Германска емисионна банка Българска народна банка (БНБ) клон сека монети изваждам вид пари от обръщение номинална стойност институт за пари и кредит борса паричен пазар парично обръщение банкер човек на паричния капитал, финансов магнат акционер, притежател на акции акционерно дружество, компания тръст борсов бюлетин борсов посредник ценни книжа златна парична система, златен еталон златна стойност; златно покритие златна наличност стойност в злато, златна валута плащам в злато намаляване на златото (в една страна) чужда валута валута твърда валута курс (на парите} туристически курс (на парите) какъв е курсът на парите? парично стопанство инфлация; дефлация падане на курса (на парите) курсът се качва валутата спада валутни затруднения, камбиалии труд¬ ности обезценяване обезценяване на парите парична реформа, обмяна лихварство; лихвар девалвация Банка зала с гишета стоманен (брониран) шкаф, трезор съхранявам касово гише сортировъчна маса за кореспонденция помещение за броене на пари маса за броене на пари
698 Der Handel und die Finanzen die Registrierkasse die Kasse „Einzahlung“, „Auszahlung“ der Kassierer wechseln. Umtauschen der Geldwechsel Devisen umwechseln die Wechselstube der Geldwechsler Die Anleihe; der Kredit die Staatsanleihe eine Anleihe aufnehmen die innere verzinste Anleihe eine Ainleihe zeichnen die Anleihezeichnung eine Anleihe zur Zeichnung auflegen eine Anleihe überzeichnen der Anleiheschein die Kreditfähigkeit kreditfähig, kreditwürdig das Akkreditiv, der Kreditbrief das Akzept die Eröffnung eines Akkreditivs das unwiderrufliche Akkreditiv einen Kredit zurückziehen die Gutschrift Kredit gewähren, einräumen das Guthaben; gutschreiben die Verzugszinsen die Abtretung, Zession die Einlage; der Einleger Geld auf die Bank tragen anlegen, investieren die Investition. Kapitalanlage der Profit Profit von etw'as haben die Gewinnbeteiligung Die Zahlung, Auszahlung assignieren, Geld bewilligen das Zahlungsabkommen zahlungskräftig die Barzahlung die Zahlung erfolgt schätzen auf A in Ruten zahlen vorschießen der Transfer, die Übertragung das Bankinkasso begleichen, tilgen gegen Quittung erhalten quittieren, bescheinigen einen Scheck ausstelien. einlösen die Zahlungseinstellung der bargeldlose Zahlungsverkehr автоматична pci истрираща каса каса за вноски, изплащания касиер сменявам, обменям обмяна на пари обменям чужда валута пункт за обмяна на пари чиновник в обменен пункт Заем; кредит държавен заем правя заем вътрешен лихвен заем записвам заем подписка за заем обявявам подписка за заем надхвърлям, превишавам предвидената сума за заем облигация от заем кредитоспособност кредитоспособен акредитив, кредитно писмо акиептиране, приемане, признаване откриване на акредитив неотменим акредитив анулирам кредит кредитиране; заверка предоставям кредит, кредитирам авоар; заверявам сметка лихви за закъсняло плащане преотстъпване, цесия влог; вложител внасям пари в банка влаt а м. и н вест ирам инвестиция, капи галовложенне печалба, полза печеля, спечелвам от нещо участие в печалба Плащане, изплащане аеш новам. разрешавам средства платежно споразумение, спогодба за пла¬ щания платежоспособен плащане в брои (с налични средспнш} плащането се извършва, става оценявам на плащам па вноски давам аванс (капаро), авансирам, пред¬ плащам аванс трансфер, паричен превод инкасо погасявам (дълг) получавам срещу разписка, квитанция давам разписка, удосговерявам изливам чек. осребрявам чек прекратяване (спиране) на плащанията безпаричен оборен
Търговия и финанси 699 überweisen auf das Konto das Konto das Bankguthaben Geld abheben das Girokonto (жирп....) das Kontokorrent der Saldo, Saldobetrag der Scheck ausstellen ausfüllen das Scheckbuch einen Scheck sperren die Bankeinweisung das Postscheckkonto das Sperrkonto das Vertrauen belasten ein Konto belasten zahlbar, fällig der Wechsel kurz, kurzfristig, auf kurze Sicht einen Wechsel ausstellen einen Wechsel einlösen, bezahlen ein fälliger Wechsel beim Ablauf des Wechsels der Wechselinhaber girieren (жи...), indossieren auf, an einen der Inhaberscheck der Aval der Avalist, Bürge die Bürgschaft in Verzug geraten blanko akzeptieren das Mißtrauen einen Wechsel akzeptieren, diskontieren die Wechseldiskontierung der Wechselprotest einen Wechsel protestieren, zum Protest ge¬ hen lassen die Zahlungsunfähigkeit das (Unter)pfand der Pfandschein Die Buchhaltung, das Rechnungswesen buchen der Buchhalter der Hauptbuchhalter die Durchschreibebuchführung das Hauptbuch; das Kassenbuch die Einnahmeorder als Einnahme buchen das Soll und Haben die Soll-Einnahme превеждам по сметка сметка кредитно салдо, остатък по текуща смет¬ ка тегля пари текуща сметка текуща сметка салдо, остатък от сметка чек издавам (чек) попълвам чекова книжка блокирам чек банков превод (ордер, чек) пощенска чекова сметка блокирана сметка доверие дебитирам задължавам сметка платим, подлежащ на изплащане полица, менителница краткосрочен издавам полица изплащам полица полица с изтичащ срок (падеж) при изтичане падежа на полицата предявител на полица прехвърлям, джиросвам полица на някого чек на предявителя авал, поръчителство поръчител, гарант поръчителство пресрочвам плащането приемам непопълнена полица недоверие приемам, шконтирам полица шконтиране на полица протестна полица нареждам да се протестира полица несъстоятелност залог квитанция за заложена вещ Книговодство; сметководство, счетоводство записвам, нанасям в счетоводните книги счетоводител, книговодител, сметководи- тел главен счетоводител контролно водене на книга главна книга; касова книга приходен ордер записвам на приход дебит (предвидена сума) и кредит (авоар, актив); да дава, да взема; разход и при¬ ход предвидени постъпления
700 Der Handel und die Finanzen der Kassenbestand stimmt nicht mit dem Soll überein jemanden mit einem Betrag debitieren (bela¬ sten) die Abrechnung der Betrag kalkulieren die Mobilien, die Immobilien das Vermögen die Einnahme der Gläubige; die Schuld Geld auf Zinsen (aus)leihcn langfristig der Schuldner jemandem schuldig bleiben, schulden die Schuld abdecken, tilgen die Schuldigkeit mit Schulden belastet schuldenfrei der Schuldenerlaß die Schuldhaft öffentliche Versteigerung die Betriebsmittel die Bestellung einnehmen. buchen die Auftragsbestätigung betragen 4, sich belaufen auf A die Spesen die Provision das Skonto die Anzahlung eine Anzahlung leisten die Auslagen (Ausgaben) abrechnen nach Abrechnung der Unkosten abziehen in die Rechnung stellen die Mehrausgabe zu Lasten, auf Kosten G die Inventur der Rechnungsabschluß der Jahresabschluß die Abschreibung der Verlust der Aufschlag, Zuschlag das Anrechnen der Überschuß, der Rest das Defizit, der Fehlbetrag der Gewinn gcwinnlos ertraglos, unrentabel DIE STEUER direkt, indirekt die Umsatzsteuer die Einkommensteuer die Lohnsteuer der Steuerzahler Steuern zahlen касоваia наличност не отговаря на (не схож.щ с) предвидената сума задължавам някого с известна сума отчет, отчитане сума калкулирам, изчислявам движимо, недвижимо имущество имущество доход, постъпление кредитор; дълг, задължение (парично) давам пари с лихва дългосрочен длъжник имам да плащам, дължа някому покривам, плащам, погасявам дълг дълг, задължение, дължима сума обременен, натоварен с дългове няма задължения, дългове опрощаване на дългове задържане за дългове търг, публична продажба оборотни средства приемам поръчката, записвам я потвърждаване на поръчката възлиза на разноски компсиона шконто аванс плащам аванс приспадам, изваждам разноските след приспадане на разноските удържам, приспадам оставям (някому) в сметката преразход за сметка на инвентаризация, ревизия баланс годишен баланс, годишно приключване на сметки амортизация, погашение загуба добавка, надбавка начисление излишък, остатък дефицит, недоимък печалба без печалба недоходен, нерентабилен ДАНЪК, НАЛОГ пряк, косвен данък върху оборота данък върху общия доход данък върху заплатата, възнаграждението данъкоплатец плащам данъци
Търговия и финанси 701 das Steueramt der Steuereinnehmer steuerbar, steuerpflichtig steuerfrei besteuern der Steuersatz die Steuermarke DAS SPARWESEN die Einlage sparen der Sparer sparsam die Sparsamkeit die Staatliche Sparkasse das Sparkassenbuch, -heft der Einzahler die Sparquote die Zinsen PI. sich verzinsen der Zinsfuß die Zinsen abfuhren DAS VERSICHERUNGSWESEN die Versicherung das staatliche Versicherungsinstitut, die Ver¬ sicherungsanstalt die Sach- und Personen Versicherung sich versichern gegen ein Haus gegen Feuer versichern die Versicherung der Verkehrsmittel die Lebensversicherung die Unfallversicherung die Rentenversicherung der Versicherungsvertrag eine Versicherung abschließen, kündigen der Versicherte die Rate die Versicherungsprämie die Entschädigung der Versicherungsfonds {...фпн} DIE STAATLICHE LOTTERIE die Geldlotterie, das Zahlenlotto die Gegenstandslotterie das Los, Lotterielos die Losnummer in der Lotterie setzen, spielen gewinnen: wagen; verlieren das Lolterieziehen die Gewinnziehung der Gewinn; der Gewinner die Gewinnliste das Gewinnlos, der Treffer die Niete, das Fehl los die Gewinnzahlung данъчно управление бирник подлежащ на данък необлагаем облагам с данък . размер на данъка за облагаема единица гербова марка СПЕСТОВНО ДЕЛО влог пестя спестител пестелив спестовност Държавна спестовна каса (ДСК) спестовна книжка вложител, вносител спестовен дял лихва олихвява се лихвен процент плащам лихва •. ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ДЕЛО осигуровка, застраховка Държавен застрахователен институт (ДЗИ) застраховка на имот* имущество и лична- застраховка застраховам се, осигурявам се срещу застраховам къща против пожар застраховане на превозни средства застраховка за живот осигуровка срещу злополука осигуровка за пенсия договор за застраховка . сключвам, прекратявам застраховка осигуреният, застрахованият вноска застрахователна премия обезщетение -• застрахователен фонд ДЪРЖАВНА ЛОТАРИЯ парична лотария предметна лотария лотариен билет номер на билета залагам, играя на лотария печеля; рискувам; губя теглене на лотарията тираж на печалбите печалба; печелившият списък на печалбите . печеливш билет празен лотариен билет изплащане на печалбите
ДОПЪЛНИТЕЛНА ЛИТЕРАТУРА ЗА ВТОРОТО ИЗДАНИЕ А. ОБЩИ И СПЕЦИАЛНИ РЕЧНИЦИ И ЕНЦИКЛОПЕДИИ I. ApiitivtltM. Ян. и др. Немско-български речник в два тома. София. 1965 1а. Бранито». Ат. и др. Радио и телевизия. Бьлгарско-руско-аж лийско-френско-нем- ско-италиански кратък технически речник. София. 1977 2. Ä -. ten. В. и др Немско-български технически речник. Химия, химична технология, vteia.iypi ия. София. 1973 3. Драгано». Л. Немско-бьл1арски минен речник. София. 1979 4. Иттон. //. и др Hcmcko-öku преки машиностроителен речник. Научен ред. проф. А Балеиски. София. 1972 5. Кикорен. .7. А. Немсцко-русский словаръ по автомат и ке и технической кибернетике. MiVKBu. 1981 6. Крат ка българска енциклопедия (5 тома). София. 1963 1969 7. Кр.иьк вемско-оь.в арскн поли шхничсски речник София. 1977 N. Немеко-окпарски политехнически речник. София. 1984 9. Нащрек. А. и Д. Спшмешш. Немско-бълшрски електротехнически речник. София. 1972 10. Нчпчки. Л. Немско-български. бьлгаро-немски речник по зеленчукопроизводство. София. 1968 I I. Речник на литературниге термини. 2. изд. София. 1969/1970 12. Речник на чуждите думи в български език. София. 1982 13. Текстилен речник (атло-фрснско-нсмеко-руско-български). Колектив. София. 1977 14. Технически речник (анит-немско-фрснско-руско-български). Кибернетика. Състав. ' проф. д-р Ахим Зидов. София'Берлин. 1976 >15. Технически речник |am ло-немеко-френско-руско-българеки). Техника на автомати- ’ тапията. Cuciau. д-р Ж. Снкора. София, Берлин. 1977 116. \ \те u’rtvKtt. X. и др. Илюстрован технически речник за всички. Превод от полски. София. 1971 17. Чстрикоп. C«. Музикален 1срминолот ичен речник. София. 1979 |Н. Agiieala, Е. u.a. Wörter und Wendungen. Leipzig. 1962 19. Andreewa. L. u.a. Deutsch-bulgarisches Wörterbuch für Bauwesen. Sofia. 1974 ■20. Bildwörterbuch. Deutsch 2. Aull. Leipzig. 1975 21. Bildwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Leipzig. 1971 22. Der Sprach-Brockhaus. 7. Aull. Wiesbaden. 1965 23.. Duden Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Mannheim. 1970 24. Endkr, D. ши! H. Woher. Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch. Leipzig. 1980 25. Kleines politisches Wörterbuch. Berlin. 1967 26. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig. 1981 27. Kulturpolitisches Wörterbuch. Berlin. 1970 28. Lexikon der graphischen Technik. Leipzig. 1967 29. Schlag nach. Natur. Leitung G. Niese. Leipzig. 1956 30. Wuhng. <j. Deutsches Wörterbuch. Berlin. 1977 31. Wörterbuch der Architektur. H.-J. Kadalz. Leipzig. 1980 32. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Klappcnbach. Steinitz. Berlin. 1961 1977 33. Wörterbuch der Ökonomie des Sozialismus. Berlin. 1969 Б. СПЕЦИАЛНА ЛИТЕРАТУРА 34. Jho t.-epo«. Ц. u H. 1 напрано. Наръчник по цвета per во. София. 1976 35. Же./чиош. Ив. и В. Караиванов. Елементарен справочник по физика. София. 1976 36. Лаюрон. hi. Общес1вени стради. I.. 2. т, София. 1975.1976 37. Маджарова. Ц.. Н. Бижева. М. Буиарони. Растения-подправки. София. 1980 •38. Сугареки, Т. и В. Анишапма. Крат ка немска 1раматика. София. 1983 39. Civupeea. I. и В. Атанасова. Немска граматика. 3. дол. изд. София. 1978 40. Танева. Ст. и др. Модерно ръчно плетиво. София. 1966 41. Щерен, Ш и др. Орало С1рон1елство. София. 1974 42. Andreewu, /.. Ikutschc Texte für die Studenten der Fakultät für Wasserbau. Sofia 43 ..Baumeister*’ Zeitschrift für Architektur. Planung, Hin well. München (броеве от 1980— 19X2)
44. Hvrvuumn. L. und CI. Schaefer. Lehrbuch der Experimentalphysik. Bd. 1.13. Berlin. 1965 1966 45. Die DDR stellt sich vor. Dresden. 1980 46 DDR heute. Dresden. 1977 47. Dnlaptxihievu. M. und P. Kotxcheva. Lesestoffe zum Deutschunterricht. Sofia. 1980 48. Puhl. J. Textilwaren im Verkauf. Darmstadt. 1970 49. Gentxchewu. W. und E. Minkawa Deutsche Fachtexte für die Studenten der Fakultät für Bauwesen und Architektur. Sofia 50. HM) Fragen. HM) Antworten — DDR. Berlin. 1975 51. Münchener Medizinische Wochenschrift (броеве от 1979 -1982) 52 Slrtippc. H. Physik. Leipzig. 1978 5 v Wir backen selbst. Leipzig 54. Wir kochen gut. Leipzig. 1968 55. ..Burda". ..Praino". ..Modische Masche". ..Лада" (броеве от 1979 1982)
Второ основно преработено и разширено издание. Редактори по раздели: Текла Сугаре¬ ва, Гено Иванов, Богдан Малешков, Люляна Кочева, Николай Тюрксджиев, Елена Минкова, Любомира Милева, Майя Долапчиева, Георги Апостолов, Кирил Панов, Елена Чакалова. Общ редактор Анна Димова. Художник Александър Драгомиров. Ху¬ дожествен редактор Кремена Филчева. Технически редактор Теменужка Хаджииванова. Коректори; Невена Петрини, Кремена Бойиова. Дадена за набор на 6.VII. 1987 г. Под¬ писана за печат на 25.XI.1991 г. Излязла от печат през декември 1991 г. Печатни коли 44. Издателски коли 44. Издателски №28667. Формат 16/60/90. Издателство „Наука и изкуство“ — София Набор — печатница „Г. Димитров“ -- София Печат и подвързия „Д. Благоев“ София