Text
                    


500 АНГЛИЙСКИХ пословиц ПОГОВОРОК Составители: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, . Г. Кочинац]вилк 4-е издание ИЗДАтЕЛоСТВ0 ЛИТЕРАТУРЕ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Москва I960

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Предлагаемый сборник «500 английских пэслотиг г по- говорок» (г кот’>ры1 включены и некоторые изречения отдельных авторов} является не фольклористе кг-фи л логи- ческим исследованием, а чисто практическим пособием ДЛ5 лиц, изучающих английский язык, и рассчитан на студе* тов второго курса неязыковых рдзов Выражения, вошедшие в сборник, п большинстве слу чаев не только переведены на русский язык, но и со про рождаются русскими выражениями, более или менее точно нм соответствующими. °яд г оговорок дан г нескольких вариантах, одинаково распространенных.

- A bad workman quarrels with ms tools. Плохой работ- ник с инструментами не t лад'\ Ср. Дело мастера боит- ся. 2. A hire in the hand is worth two in the bush. Одно птица e руках стоит двух в густо. Ср he суди >Kvpai ля в не- бе, а дай синицу в руки. (Слп Л& 95 и 289.) 3. A bird may ne known by hs song. Птицу можно v3i аь по тому, как она поет (букс. по ее песне). Ср. Видн< шигг по полету < A black nen lays a while egg. Черная курица месе^ белое яйцо. Сд От черной коровы да белое молочко. 5 A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бь (о/*кв. слепой рад был бы) видеть. Ср Досмотрим, сказал слепой. 6 A burnt chiiC dreads tut fre Обжегшееся дгтя oi ня боится Ср. Обжегшие! ia молоке, будешь д^гть и и а воду. (См. № 281 ' г. A cock s valiant on his owr dunghil . Пету? храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик. 8. A creaking door hangs long or its hinges. Скрипуча? дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дереве два векг стоит. S. A curst cow has shor horns У проклято! кооовы ро- ге коротки. Ср Бодливой коров* бог рог не дает. 10. A dog in the manger. Собак: г яслях. Ср. Собака нс сене. 11. A drop in the bucket. Ср. Капля в море. . A fault confessed is hal••edressec. Признанная вина на пэ...овину искуплена Ср. Повинную голову меч не сечет.
13, U. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. A fly in the ointment Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду. (См. 282 287 и 352.) A l ieiid in need is a friend indeed. Друг в беде есть на стояний друг. Ср. Друзья познаются в беде A good beginning is hall the battle. Хорошее начало — половина сражения. Ср. Доброе начало полделг от- качало, (Си. А2 340 и 478.) A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание. A hard uut to crack Ср. Орешек не по зубам. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. A hungry belly has no eais. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. A land flowing with in ilk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Кисельные берега и медовые реки. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — ' яже- лое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. A little lire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. A little pot is soon hot. Маленький горшок быстрс на- гревается. Ср. Дурака легко вывести из себя. A man can die but once. i мереть человек може: лишь раз. Ср. Двум смерч ям не бывать, а одной не миновать. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уж все равно насколько). Ср. Чуть-чутс не счи- тается.
29. A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный с<гь грош заработанный. 30. A roll ing stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает Ср. Кому на месте не сидится, тот доС ра не наживет. 3!. A iotiiic peg in a square hole. Круглый стержень в квад- ратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло. 32. A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегае’ девять (дру их) (т е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда). 33 A storm in a tea-cup. Ср. Бур? в стакане воды. 34. A tree is Known 07 its fru't Дерево познается по плоду. гр. От яблони яблоко, от ели шишка. 35. A vvi tcncd pot never boils. 1 бршоь за которым на€ лю- дают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянете? бесконечно долю). 36. A wo f in sheep s clothing, Воль г овечьей шкуре. 37. A wonde1 lasts but nine days. L удо длится лишь девять дне! (~. е. вес приедается . 38. A word is enougi to the wise. 3 мному i слова довольно. Ср Умный слышит в полслова. 39. After death, the doctor После смерти — врач. Со. Пос- ле пожара да за ведой. (С,и. № <*/.) 49 After dinner comes tne reckoning. По^ле обеда приходит с? платить. Ср. Любишь кататься, люби и сапочхг возить. <1. A fte- dinner, mustard. После обед? юрчиц? С/. После ужина горчица. (С,«. № 39.' 42. АИег rair comes fair weather. После дождя наступает хороша? погода. 4 3. Agues come or norseoac.M but go awaj on foot Болез m являются к нам верхом, < уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входят пудами, а выходит зототииками. 44. All cats а с grey in the night. Ср. Ночью все кошкг седы. 45. АП covet, all iosc. Всегс жела* ь вес потеря ъ Ср. За двумя зайцамг погонишься, пи одного не пойма: ib (См. № 162 и 200.>
46. All is hsh that comes to his пет. Что ни попадается в его сети, все рыба. , 4/. AU is well that ends well. Все хорошо, чю хорошо кончается. 48. All sugar and honey Весь из сахара и меда. Ср Сахар Медовчч (о слащавом, неискреннем человеке). 49. All that glitters is not gold. Ср. He все то золото, что блестит. 50. An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре. 51 An honest tale speeds best, being plainly told (Шекспир). Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. 52. An hour in the morning is worth twc in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. (См. № 456.] An idle brain is the devil’s workshop Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Праздность—мать всех пороков. (Си. Л? 108) 54. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Не- счастного можно утопить (и) в чайной ложке. 55. Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка. 5b. As black as a crow. Черный, как ворон. 57. As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб. 58. As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела. 59. As clear as day. Ясный (ясно), как день. 60. As dead as a door-nail. ЛЗертвый, как дверной гвоздь (т. е. без признаков жизни, бездыханный). 61 As drunk as a lord. Пьян, как лорд (г. е. как может на- питься лишь богач). Ср. Как стелька пьян. 62. As fat as butter. ?I\npi ый, как масло (т. е. чрезвычайно жирный). 63. As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т. е. совер- шенно здоровый; в превосходном самочувствии). 64. As innocent as a babe unborn. Чевипн ’й, как неролив- шийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
•к. As large as lite. Как в жизни (i. e. в натуральную вели- чину как живой ьли собственной персоной). 66. As like as chair and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду 37. As like as two peas Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. 68. As mad as г March hare. Ошалел, как заяц i марте т. е. спятил, сошел с ума'. 69. As melancholy as £ cat. Меланхоличный, как кошка (т. е. очень грустный). 70. As merry as a cricket Весечый, словнс сверчок. 7 1. As naked as a picked none. Голый, как обглоданная кость. 72. As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка Ч. е. аккуратный, чистенький). 7/ As old as the hills. Древний, как холмы. Ср Старо, как мир. 74. As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Блед- ный, как смерть 75. As poor as Job. Пищ, как Иов. 76. As slippery as ап eel. Скользкий, как угорь (т. е. изво- ротливый). 77. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (г. е. очень уютно). 78 As sure as eggs is eggs. Берио ка!< тс чтс яйца суть яйца. Ср Как дважды два — четыре 79, As the tree falls, so sha 1 it lie. Kar дерево упадет, так ему и лежать. (См. № S7, &° с 89.) 80. As the tree so the fruk Каково дереве, таков и плод Ср. Яблоке эт яблони недалеко падает. (Сж Л® 281.) 81. As thir as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка. . As true as stee.. Верный, кар сталь (т. е. преданный душой г телом) 83, As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
84. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цвета в мае (т. е долгожданный, своевременный). 85. As well be hanged for a sheep as for a Iamb. Все равно за что быть повешенным- за овцу или за ягненка. С/;( Семь бед — один ответ. 86. As wide as the poles apart. Далекие, i<ai полюса (т.е. диаме1ралы1ые противоположности). 87. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и рас хлебывай. Ср. Сам заварит кашу, сам и расхлебывай. (Си. Л? 79, 88 и 89.) 88. As you make your bed, so must you lie on it. Cp. Kai> по- стелишь, так и поспишь. (Cw.Ap 79, 87 и 89.) 89. As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и по- жнешь. (См. № 79, 87 и 88.} 90. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва i а крыльях летит. 91. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Не бойся собаки, которая лает. (Си. Л$ 1СЗ.) 92. Beauty lies in lover’s eyes. Красота — п глазах любящих. Ср. Не по-хброшу мил, а полшлу хорош. 93. Be slow to promise and quick to perform. Bj lb не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав сло- ва, крепись, а дав слово, держись. (Си. Аг ЗОС.) 94. Better a glorious death than a shameful Efe. Лучше слав- ная смерть, чем постыдная жизнь. (Си. Лр 9€ ) 95. Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. (Си. А§ 2 и 289.) 96. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. (См. Аз 94.) 97. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда. 98. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово — пе воробей, вылетит — не поймаешь. 99. Better to do well than to say well. Лучше хорошо посту- пать, чем хорошо говорить. 100. Between two evils tis not worth choosing. Из двух зол выбирать, не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
-101. Between two stooif oiiv gucs ic the grounc. Кто (сидит) между двумя стульями, падает наземь. 102. Betwixt and between С/л Середка на половинку; ни то, ни се 10о Bind the sack before it be full Завязывай мешок прежде, чеу of (доверху) полон (т. е. знай во веек меру) 104. Birds о£ a feather lock together. Гг ицы одного опере- ния собираются вместе. Ср, Рыбак рыбака видит изда- лека. Ю5. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (' t свой своему бра~). 106. Brevity is the soul of wit r Шекспир}. Краткость — душа остроумия. 107. Burn no your house u rid 4 of the mouse He сжигав своегс дома чтобы избавиться от мыш> . 108. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. (См. Л? 53.) Iu9. By fits and starts, 'ывками; судорожно, нерегулярно. • 10. By hook or by сгоок. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем. ill By the street of *By-anG-bye one arrives at the house of •Never’. По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т. е. мешканьем ничего не добьешься). 112. Calamity3 is mars true touchstone. Несчастье — луч» шип пробный камень для человека. Ср. Человек по знается в беде. 113. Can the jeopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого мошла исправил 1-.. Cat-and-dog 1 fe. Жизнь кошки и собаки (т е. вечные ссоры). 115. Charity begins at home. Милосердие начинаете; (у се- бя) дома. Ср Своя рубашка ближе к телу. ! 16. Choose an author as you choose a friend. Выбирай пи- сателя так. как выбираешь друга 117. Gaw me, and Г 1 claw thee. Почеши меня, а у почешу тебя. Ср. Рука руку моет (Слг 362.
118. Curses Ике chickens come Louie to roost Проклятия, по- добно цыплятам, приходят отдыхать па свой насест. Ср. Не рой другому ямы» сам в нее попадешь. 119. Custom is a second nature. Ср. Привычка— вторая натура. 120. Cut your coat according to your cloth. При кройке нсхо ди из наличного материала Ср По одежке протть ивай но ж к и. 121. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь. 122. Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности. 123, Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова. '24. Diamond cut diamond Алмаз алмазом режется. 125. Don’t halloo rill you are out of the wood, lit аукай, пока не вышел из лесу. Ср. lie говори «гоп>/, пока не перескочишь. 126. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). 127. Don I trouble trouble til! trouble troubles you. Ie тре- вожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не буди лиха, пока лило спит. (См № 214 и 225.} 128. Dot your i’s and cross your t s. Поставь точки вад i и черточки над t (т. е. уточни свои слова). 129. Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т. е. сказать легче, чем сделать). 130. East or West, home is best. Восток ли, запал ли, а до- ма л у ч ш е. Ср. В го ст я х хоро шо, а дом а л v чш е. (См. № 355.) 131. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь вволю, (а) пей в меру. 132. Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенят громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит. 133. Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все рав- но что пировать Ср. От добра добра не ипут. 13 I Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
!35. 136. 137. 138. 139. 149 к 1 1^2 143. 144. 145. 146. 147 148, 149. 150. Every butle' has its billet. У всякой пули свое назначь и не Ср У всякого cbgs план ила. Every Cioud has a silver ining У всякого облака своя серебри *' а? каймг Ср Нет худа бег добра. Every vook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвали' Ср. Всяк кулик овсе бо тоги хвалиl. Every country has its customs У каждой страны свор обычаг Ср Что город, то норов (О. № 313 и 314. Every dog has his day. У всякой собаки есть своп лень (радости). Every man ha* г fool in his s»eeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На в< 5 кого мудреца довольно про- стоты. Every man has his nobby-horse У всякого cBof конек. a f xугнапье для всех (г. е. нечто об- щедос упиое или понятное для всех). Every man thinks his own geese swans Есякнн счита- ет свои? гусей лебедями. Ср. Свой золотиичок чужо- го пуда дороже Ever} ui must stand on its own botiom. Зсякая к; - душка должна стоять на собственном дне Нт е. каждый должен о себе забои ться Everything comes to him who waits. Бее придет к то му кто ждет (• . е. кто ждет, тот дождется). Everything is good in !ts season. B°e хсрошс в CBut время Ср, Всякому овощу свое время Exper ience keeps no school; she teaches her pupiis sin- gly У опыта нет (общей) школ .я, своих учеников сп учг т порознь (т. е. учишьс* га своем собственном опы- те). Extremes meet Крайности сходятся. I aint heart never won fair lady Робкое сердце никог- да не завоевывало (сердца1 красавицы. Ср Смелость города берет. Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т. е. равные условия для всех),
151. Familiarity bieeds contempt Фамильярность порож- дает презрение 152. First catch your hare, then cook him. С начала поймай своего зайца, а уж йогом зажарь его, Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. (См. № #84 и 453.) 153. ' irst come, first sci ved. Кто первый пришел, тому пер вому и пода in Ср. Кто поздно пришел, тому обгло- данный- мосол. 15т. First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь — не воротишь. 155. Forewarned is foruaimed. Заблаговременно преду- прежденный заблаговременно вооружен. Ср. Преду- преждение то же береженпе. 156 Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым. 157. Four eyes see mote than two. Четыре глаза видят боль- ше, чем два Ср. Ум хорошо, а два тучше. (См. №474.} 158. Friends me thieves of time. Друзья воры времени. 159. From pillar to post. От столба к шеслу (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другог). 160. Give every man thine ear, but few thy voice (Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими. 161. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. (См. №> 477.) 162. Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все. (См. Л§ 45 и 200.) 163. Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает — ветер носит (См. № 91.) .164. Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. 165. Great cry and 1 i rtle wool.Много крику, да мало шере: и, Ср. Шуму много, а дела мало. 166. Great wits jump. Великие умы сходятся. 167. Habit cures habit. (Одна) привычка излечивается (дру- гой) привычкой. 168. ‘Hamlet1 without the Pi nice of Denmark. «Гамлет» без принца Датскою. Ср. Яичнице без яиц.
169. Handsome is as hancisome does Красив тот. кто красиво поступает (т. е судить следует лишь пс де там). 170. Hang by a thread. Ср. Бисеть нг волоске. 1/ . Hasty с irnbers have sudden falls. Поспешно взбираю- щиеся ипезапно падают Ср. Поспешишь, людей на- смешишь 172 Hawks will no pick hawks’ eyes oct. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср Борой ворону глаз не выклюет. 73. Не dances well «.с whom fortune pipes Хооошо пляшет тот. кому счастье подсвистывает. Ср. Кому счастье служит, тот пи о чем-нс ^ужил 1 4. Не gives Twict who gives, quickly Дважды дает кто скоро дает. 175. Не goes long barefoot t waits fol dead mcr s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, ТО'7' ДОЛГО ХОДИТ босым. 17С. Не jests at scars, that never felt a wound (Шекспиру Iot подсмеивается шд рубцалп , кто никогда не был ранен. Ср. Зг чужой щекой зуб нс болит. .77. Не knows how many beans make five. Оь знает, сколько с эбов в пяти штука? Гт. е. понимает, что к чем*-7). 178. Не laughs best who laughs last. Ср. } орошо смеется тот, ктс смеется последи их 1/9. Не should have a long spoon th< t sups with the devil. Eto ужинает с дьяволом должен запастись длинно? ложкой. 18 . Не that has a ull purse never warned a friend J кого мои на полна у того н друзей хватит. Ср. Кому счастье дружил тому и людг. 18 . Не that is ful> of himself is very empty. Кто полон сам собой (на деле) очень пуст. i82. Не that never climbed, nevei fel . Кто никогда не взби- рался (вверх,», никогда п нс падап. Ср. Не ошибается тот, кто ничего нс делает. 183. Не that w 11 stea ап egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдем и быка. 18< Нс that wouic eat the fruit must clinic tne tree. Ктс хоче? съестd г.лод, должен влезть ш дерево Ср. .Гно- бишь кататься, люби и саночки возгть. (Сж. Л? 185 ь
185. He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь япца, должен херпеть кудах- танье кур. (См. № 1Ь4 и 273.) 186. Не who pleased everybody died hetore he was burn. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился не снег, Ср. На всех не угодишь. 187 Не who would search fox pearls must dive below [Драй- йен). Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь. 188. Не will never set the Thames or fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает. 189. Hell is paved with good intentions Ад вымощен бла- гими намерениями 190. His fingers are all thumbs.У него каждый палец—боль- ший (о неловком человеке). 191. Hope is a good breakfast, but a bad supper.Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбываеюя). 192. Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены Ср. Нужда всему научит. (Слг Л? 2(1.) 193 Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая при- права. Ср. Голод — лучший повар. 194. Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Го- лодный, как волк. 195. If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти} «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы (См. № 197 и 199 ) 196. If the cap fits, wear it Если шапка по тебе, носи ее (т, е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет гак). 197. If (he sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет» мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. (Си. ЛСо 195 и 199.) 198. I we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделав, как нам хоаелось бы, надо делль как умеем.
199. It wishes were horses, oeggars might ride. Если бы жела- ние были лошадьми, нищие могли бь ездит» верхом. (См. 195 и 197.) 209, If you run after two hares, you wil catch nei hei. Cp. Погонишься за двумя зайцами, ни одного нс пойма- ешь См 4b и 16i.) 201. If you wan a thing well done, do it yourse f. Если xc чешь, чтобы дели были сделано хирошс дела! еро сах Ср. Свой глаз — алмаз- 202. Ill-gotten gams never pumper Нечестно нажитое впрог не идет. 203 In black and whi te. Ср. Черным по белому е очевид HOJ 204 In borrowed plumes Е чужих (букв, заимствованных) перьях. Ср Ворона в павлиньих перьях 205. In fora penny» и foi a pound Сделано ш пенни, нуж- но сдела ь и ш фунт. Ср. Взялся зз гуж, не говори, что не дюж. 296. Iron fist in a velvet glove. Железный кулак ь бар- хатной перчатке. Ср. №ягко стелет — жестко спзгъ. 207. It goes without saying Само собой разумеется 208 It is с good horst that never siumbies. Хороша а ло- шадь которая никогда ik спотыкается. Ср. Кош о четырех ногах, и тот спотыкается. 209. It is a long lane thr t has no turning. Дорога 6ej поворо- тов длинна (смысл пряма; дорога кажете; длиннее, чем сна есть . 210. It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы. £‘11. It is an 41 wind that blows nooody good. Плох тот ветер, который некому не приносит дсбра. 212. It is enough to make a ca1 laugh. Этогс достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам ш смех. (См. Л? 22С.) 213. И is good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной РОДС. 214. It is i 1 to waken sleeping dogs. He следует будить спя- щих собак. (Си. Д?7 и 225.)
215. It is never too late to learn Учиться никогда не поздно 216. Il is no use crying uvei spilt milk. Нечего плакать о прилитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь. 217. It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем. (Сад. 253, 290 и 486.) 218. It rains cats and dogs. Ср. Льет, как из ведра. 2 9. It’s not the gay coat that makes the gentleman. Наргд ная одежда не делает джентльмена (т е. не одежда красит человека). 220. It would make even a cat laugh. Это и кошку рассме- шит. (См. № 212.} 221. Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек 222. Keep a thing seven years and you will find a use for it Продержите вещь семь лег, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т. е. в конце концов любая вещь может приго- диться). 223. Last, but not least. Последний (по счету), но не наи- меньший (но важности). 224. Let bygones be bygones. Что прошле то прошло; не будем вспоминать прошлого. 225. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит (См. Л§ 127 ь 214.) 226. Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. Ог добра добра не ищут 227. Liars have need of good memories. Лжецам нужна хо- рошая память (чтобы не выдать себя). 228. Life is but a span. Жизнь коротка. 229. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т. е. не в своей тарелке, как на иголках), 2о0. Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связ- ке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала. '31. Like begers like. Подобное рождает подобное. (См. №80.) Like cures like. Подобное излечивается подобным. (Сад, № 286.)
23 Like grtascG lightning. Точно смазагна* жиром мол- ния ('г. е с величайшей быстротой). 23< Like master, like man. Каков хозяин, таког и работ ник. Ср Каков ног., таков i приход. 235. Like will to like. Подобное стремится к подобном'- Ср. Свой своего ищет. 236.. Li tie pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (имыс°: у маленьких детей уши боль- шие, 'г. е дети любят слушать, что им не полауаетсг/. 237 Little strokes fell great oaks. Слабые удары в<лят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень дол- бит. 238. Live and learn. Живг и учись. Ср. Ьек живи — ве! учись. 239 Look before you leap. Посмотри прежде чем прыгнуть Ср. Семь раз примерь, одиь раз отрежь. {См. <\£ 2С2. 4С Loot not a gir horse ц: the mouth. Дареному конк не смотри в рот. 241. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. 242. Love ir а cotage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и п шалаше. 243. Love me, love my oog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. 24<. Make hay while the sun shines. Коти сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. {См. № <5/6. 245 Many a gooc iathei 1ц th but a bad son. У многих хо роших отцов плохт сыновья. Ср. В самое не без л?р эда. 246. Мапу a Hille makes a mickler 1<з мелочей составляется крупное. Ср. С миру пс нитке — голому рубашка. 247. Мапу г trut word is spoken in jest. /Лного правдивых слов говорится в шутку (т е. вс всякой шутке есть доля правды». 246. Many men, many minds. Сколько люде! . столько умов (т е. мнения людей различны). 249. Many wish but few will. У многих есть желание (Что-л. сделать) но у немногих хватает воли. 250. Many words nurt more than swords. Многие слова оанят больнее чем мечи.
251. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь. 252 Measure thy cloth ten times; thou cans!cut il but once. Отмерь сукно десять раз отрезать его можно лишь один раз. (Си. 239.) 253. Misfonunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср, Пришли беда, отворяй ворота. {См. № 217, 290 и 486.) 254. Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобглу за- ставляю! идти. 255. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. 253. Much water has fluwn wider the bridges since (tn a: time. Много волн утекло под мостами с тех пор 257. Much will have more. Многое будет иметь бэчьшее Ср. Деньги ид\ г к деньгам. 258. Murder will out. Убийстве раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь. 259. Mutual admiration society. Общество взаимного воо хваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хва лит он кукушку. W «г Ь? 260. Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавке. Ср. С иголочки. 261. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть. (Си. А? 192.) 262. Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пап илп пропал. (См. № 310.) 263. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не по- делаешь). Ср. Ппетыо обуха не перешибешь. 264. Neither fish nor flesh Cp. Ни рыба, ни мясо. 265. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, пи к городу. 266. Neither rhyme nor reason. Пи рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу 267 Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда ne бросай грязи в источник,
и? которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в коло- дец — пригодится ведь* напиться. 268 Never put oft till to-morrow what you can go to-day. Никогда не откладывай до завтра то. что можешь сде- лать сегодня 259. New brooms sweep clean. Ср 1ова; метла чисто ме- те 1. 270. No living mar <11 things сап. Ей один живушп чело- век не умее~ всегс Ч*. е. невозможно бьгь мастером на все руки). 271. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам. 272. No news (is) good news. Отсутствие новостег — хоро- шая новость (когда можно ждать тяжелых вестей). 273. No pains, no gains. Без трудов нет (г) заработка. [См. № 184 к 185.) 274. No song, no supper. Нет песни, нет г ужина. Ср. Под лежачий камень волг не течет. 275. No sweet without (some) swea . Чтобы добыто с падкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького не вид? ть и сладкого. 276. None so deaas those who won’ heai. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. 277. Nothing is impossible to a wil ing heart. Дл$ сердца, преисполненной: желания что либо сделгтъ, нет невоз- можного. С[ Была бь охота, а возможность найдето . 278. Nothing succeeds Нке success. Ничто так не преуспе- вает, как (сам) успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. 279. Nothing venture, nothing have. Ничем ne рисковать (знашт) ничего не иметь. Ср. Волкэг бояться — ь лес не ходить. 280. On Shanks’s mare. Ср. На своих на двоих 281. Once bitter, twice sry. Однажды укушенньп вдвойне боязлив Ср. Пуганая воэона куста боится. (Сл /\£ 6. 282. One drop ос poison infects the whole tun о wine. Эдш капля яда заражает всю бочку вина. (Си. № 131 287 и 352.)
283. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен. 284. One man, no man. Один (все равно, что) никто (т. е. один не в счет). Ср. Один в попе не воин. 285. One man’s meat is another man's poison. Что для одного еда, ти для другого яд. 286. One nail drives out anuthei. Один гвоздь выгоняет дол- гой. Ср. Клип клином вышибают. (Слп № 232.) 287. One scabbed shvqj will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит . (См. № 13, 282 и 352 ) 288. One swallow does not make a summer. Ср. Одна лас- точка весны не делает. 289. One to-day is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. (См. № 2 и 95.) с90. One woe doth tread upon another s heels. Одно rope идет по пягам другого. (См. № 217, 253 и 486.) 291. Opportunity makes the thief. Случай делает вора Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи 292. Ou 1 of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памя ти. Ср. С глаз долой — из сердца вон. 293. Over shoes, over boots (Раз) выше ботинок, (то и] вы- ше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, чтс не дюж. 294. Penny-wise and pound-foolish. Умен иа пенни, а глуп на фунт (т. е. рискует большим ради малого). 295. People who live in glass houses should not throw stones. ЛюдЯлМ, живущим в стеклянных домах, не следует швыряться камнями. 296. Plenty is no plague. Избыток ne беда'. Ср. Маслом ка- ши не испортишь. 297. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок. 298. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. 299. Procrastination is the thief of time. Откладывание — вор времени.
30С. Promise li tie, bit do much. Обещай ya.no. по делай много. (См. № 98.) 39 1. Put not your hanc between the bark and the tree. Че клг - ди руки между корой и деревом. Ср. Свои собаю дерутся, чужая не приставай. 302. Roll mj log and I will roll yours. Покат! мое бревно, a я покажу пвое. Q. Услуга за услугу. (См. v<? //7 Л ЗСЗ. Rome was no bull in a day Рим не бы; построен в один день. Ср. Ее сразу хМисква строилась. 304. Scornful oogs will eai dirty puedingt Брезгливым co бакам придется есть грязные пироги. Ср. Уною раз- бирать — и тою не видать. 305. Second thoughts а’*е best. Смысл: прежде чем что л сделать, подумай дважды. V 306. Sei is a bat counsellor Личное чувстве — плохой со- ветник. 307. Silence gives consent. Ср Молчание — знак согласия. 308. Silent as tne grave. Безмолвный, каг молила. Ср Нем, как рыба. 309. Since Adam was a boy. Когда Адам был еще оебеь- ком. Ср. При царе Горохе. 310. Sink or swim, Утонуть или поплыть. Сп. 5ыла не бы ла. (С ж Л? 262. ЗЕ. Six or one and half a dozer of the other. 11есгъ одной и полдюжины другой. (г. е. одно и то же). Ср Что г лоб, что по лбу. 312. Sruafl rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорою 313. So many countries, sc many customs Сколько стран, столько и обычаев. (Сж Л« 138 и 8148 31<. So many men, so many minds. Сколько людей, столь- ко умов. (См. № 138 и 318 ) 315. Something is rotten in the state of Denmark (Шекспир). Подгнило что-то в Датском королевстве (т е. что-тс неладное творится). 316 Speech is s'lver but s lence is gold. Ср. Слово —- серебро, молчание — золото
э1 Sriil wafers run dc-vp. ихие волы имеют глубокое течение. Ср. s тихом омуте чер7п едятся. 3 18. Sinke while the iron is hot. Ср, Куй железо, пока горячо (Слг. Л§ 244.} 319. Take саге vf the ptnce and rhe pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а уж фунты (стер- лингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка р\бль бережет. 320. Take lime by the forelock Хватай время за чуб (т. е. не упускай удобного случая). 321 Take us as you find us. Возьмите нас (какими), какими находите пас (т. е. со всеми достоинствами и недостат- ками). Ср. Полюби ie нас черненькими, а беленькими каждый полюбит 322. Talk ol the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и ок тут как тут Ср. шутл. Легок iu помине. 323 Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. 324. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. 325. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите эго своей бабушке. 326. That cock won't fight. Этот петух не станет драться. Ср Этот номер не пройдет 327. That is a horse of anothei colour. Это лошадь другой масти. Ср Это совсем другое дело, 328. That’s where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т е. вот в чем загвоздка). Ср. Бот i де собака зарыта. 329 The beggar may sing before the thief. 1 ищпй может ргь певать перед лицом вора. Ср. Голый разбоя пе боится. 331 The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. 331. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. 332. ihe cat would eat fish and would not wet her feet. Кош- ка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
333. Ttie chair i? nc sirongH* than its weakest link- Цепь не крепче своею самого слабою звена. G7 . Где тонко, там и рвется. 334. Tile cobbier’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. <?/./. Сапожник холит без сапог. 335. The oevil is not so nlacl as he is painted. Ср. He так страшен (б. кв. черни) чёрт, как е о Maj киот. 33b. The carl hire catches tile wo пт. Ранняя i т<иик< лови"' червг. Ср. Ранняя птичка яоюк проч шизы 237. The evils we bring' on ourselves are hardest to bear. Не- счастья, которые мы сами себе причиняет тяжелее всех. 338. Тне exception proves the rule. Исключение подтверж- дает правило. 339. The fa is ir the fire. Жир (уже, в а огне т.е. дело уже сделано;. 340. The llrsl blow is ha f trie battle- Первый удар — поло- вина сражен! v (Слв /5 и 478 ) 34 . The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч. 342. The Iasi drop makes the cup runovei. Последняя капля переполняет чашу. (См. № 343 ) 343. The last straw uieaks the camel’s back. Последняя соло- минка ломает спину верблюда. (Сл/. 342.) 344. The least said, hie soonest nwnded. Чем меньше ^ка- зано. тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, мень- ше слов 345. The mH cannot g’ind with the water that is past. Мель- ница не может мо тоть утекшей водой Ср. Чт< было, то сглылэ. 346. The more haste the less -speed. Чем 6oj ыие поспешно? и, тел меньше скорости. Ср. Поспешишь — люден на- смешишь 347. The mountain has brought forth a mouse (Эзэп). Гора родила мышь Ср Много шуму из ничего. 348 The nearei the bone the sweeter the Mesh Чел ближе к кости тем слаще мясо. Ср Остатки сладкв. 349. The pitcher goes о Hen to the well but is bioken a las* Кувшин часто ходит к кололи? , но в конце КОННОВ разбивается. Ср Повадился кувшин по воду ходи ъ (тут ему I голову сломи-ь;.
350» The pot calls the ketile black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее} Ср, Чья бы корова мы чала, а твоя бы молчала. 351. The proof 01 the pudding is in rhe eating» Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т е. все проверяет- ся практикой). 352. The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яб- локи портит соседние. (Сл/ /<?. 282 и 287.) 353. The wind cannoi be caught in a net. Ветра сетью нс пой- маешь. Ср. Ищи ветра в поле 354. There are more ways to the wood than ине. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся. 355. There is no place like home. (Родной) дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дима лучше. (См. № 130.) 356. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без ши* пов. 357. (There is) no smoke without fire. Ср. Нет дымг без огня. 358. There’s many a slip tween (—between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока под- носишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое ска- зала. 359. There’s no use crying over spilt milk. Бесполезно про- ливать слезы над пролитым молоком (т. е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало. 66. They are hand and glove. Они (неразлучны или друж- ны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. 361. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет. 362. То add fuel to the Fire (flame). Подливать масла в огонь. 363, То angle with a silver hook. Удить серебряным крюч- ком (т. е. действовать подкупом). 364. То be between the upper and nether millstone. 4axc даться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.
365. To be bon? with a silver spoon in one’s mouth. Родите ся с серебряной ложкой во рту. Ср, Родиться г си рочке. 366. То be head over ears in deb U/ . Быт ь no уши в долгу. 36k Йо beard the Hon ir his der. Напасть на льва в его собственном логовище (т. е. храбро выступить протш опытного и опасного противника). 368. То be up to the ears in .eve. Ср. Бы ь влюбленным по уши. 36S То beat aoout the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около. 3/t То beat the air. Бить воздух (т. е. делать <тто-либо бес- смысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в -ту- по. (См. № 438.\ 371. То break the ice. Сломать лед ут е нарушить молча- ние, положить начало знакомству). 372. То bring g’ ist to the mil. Таскать зерно на мельницу Ср. Лить воду па чью-либо мельнииу. 373. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами. 374. То сапу coals ig Newnas 1е. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. 375. Тс carry fire in one hand and w< ter ir the othe^. Чести огонь в одной руке а воду — в др гой (т е говорит^ одно, а думать другое'-. (Cai. J* SSS.' 376 То carry the war into the enemy’s country. Перенести войну на территорию неприятеля. 277 То cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями. 378. То cast prudence to the winds. Еросшь благоразумие на ветер. Ср. Пуститься вс все тяжкие 372. То сопи о! ' cheap Ср. Дешево отделаться (См. № 38G. 38С. То come ofc w th a whoie skin. Выйти с цетш шкурок. (Слн А5 379.) 3b 1. То come off witr flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т. е добиться реши- тельного успеха). 382. Тс come out агу Выйти (из воды) сухим. 383. Тс come out of the bat le unscathed. Зыи’ и из боя невредимым.
384. 1g cook a hare before catching him. Жарь i ь safii а преж- де, чем он пойман Ср Делить шкуру неубитого мед- ведя. (Сл/. Л& 152 и 453.) 385. То cool one’s heels. Давать остыть своим пяткам (т. с долго дожидаться). 386. То count one’s chickens before they are hatched. Счи- тать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср, Цыплят по осени считают. 387. То cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т. е. сделать бесповоротный шаг). 388. То cry with one eye and laugh with rhe other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т. е. быть двулич- ным). (См. № 375.} 389. То cut blocks with a razor. Тесать гтыбы бритвой (т. е. портить ценный инструмент, используя его не пс наз- начению). 390. То cut one * tin oat with a feather. Перерезать кому- либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды. 391. То di aw the long bow. Натягивать большой лук (г. е. преувеличивать). Ср. Отливать пули. J92. То fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в полымя. 393. То reel the pulse. Щупать nj тьс (г. e. зондирован ь поч- ву). 394. То fiddle while Pome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы. 395. То fight with one’s own shadow. Сражаться с собствен- ной тенью (т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сра- жаться с ветряными мельницами. 396. То find a mare’s nest. Найти: гнездо кобылы. Ср. По- пасть пальцем в небо. 397. То fish in troubled waters Ср. Ловить рыбу в мутной воде. 398. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка 399, То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь {т. е. добиваться явно невозможного, заниматься беспо- лезным делом). Ср. Решетом воду носить.
400. К get out of bed on the wrong side. Встать не с той стороны гроват! Ср. Вега» с леюй ноги. 401. Тс give г 1а к to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястребе. 402. То give the dev 1 hi? due. Воздать должное (даже) дья- волу. 403. То go for wool and come iionit shorn. Пойти за шерстыо- a вернуться стриженым (т. е. ничего не приооресть а свое потер яти) 404. То go through fire anc water (или frvough thicK ano tiiin). Ср. Пройти сквозь огонь и веду. 405. То have г finger ir the pie. 4мети палец ь гивоге (з. е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо) 406. То have a second string to one’s bow. 4метг вторую тетиву дл? своею лукг (т. е иметь в запасе другое средство) 407. Тс have ar and part ir something Принимать участие в чем-либо, бьгъ причастным F чем\ -либо. 408. То have other fish to fry. I- ужно жарит^ другую рыб) (т е. иметь другие более важные дела). 409. Тс have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.). 4меть (ь ноге и т. д.) булавки и толки (т. е. колотье после онемения) 410. То iiit the naii on tne head Стукнуть гвоздь по шляп- ке. Ср. Попасть в точку. (Сл. № 440.) 41. То hope against поре. Все еще несмотря ни на что) надеяться. 412. То keep a dog and bark oncseli. Держать собаку, а ла- ять самому (т. е не уметь пользоваться своими сред- ствами). 413 То keep one’s head above water. Держать голову над водой (т. е. не ил~и ко дну, не сдаваться». 4 4. То keep the wolf Iron tne door. He подпускать волка к дверям (т е. бороться с нуждой, кое-как переби- ваться;. 413г То kill the goose that lays the golden eggs \Эзоп). Убить гусыню, несущ; ю золотые яйца.
415. To kill two birds with one stone. Убить двух птии од- ним камнем. 417. fo know everything is to know nothing. Знать все зна- чит ничего не знать. 4 18. То know on which side one’s bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом Ср. Знать, что к чему. (Си. 419.) 4]9. То know what’s what. Знать, что и как. (Си. Л§ 418.) 420. Го lay by for a rainy clay. Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить пре черный день. 421, То live from hand to uiuuth. Kiiti (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, ю съел). 422. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запи- рать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут. 423. То make a cat’s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т е. своим послушным орудием). 424. То make a mountain oui of a molehill. Делать из кро- товины гору. Ср. Делать из мухи слона. 425 Io make an omelet without breaking eggs. Дечать яич- ницу, не разбивая яиц (т. е. добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств). 426. То make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (г. е. работать заведомо впустую) 427. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с конца- ми. 428. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струпу. Перегнуть палку. 429. То make two bites of a cherry. Съесть вишню, раску- сив ее на две половинки (т. е. прилагать излишнее старание к простому делу). 430. То measure another man’s foot by one s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин. (Си. Л<? 431.) 431. 1'о measure other people’s corn by one s own bushel. Ме- рить чужое зерно собственным бушелем. (См. 430.) 432. То mind one’s P’s and Q’s. Не путать p c q (т. e. остере- гаться оплошностей; не давать маху).
431 To out Heroc Herod ПревзоГги в жестокости (букв. «перги родить») самого Ирода 434. Тс pay one back in one s om will. Ср. Платить кому- ниб\?дь его же монетой. *> 43b. То pict one to pieces. Разнести кого-либо г клочья *т. е. разнести г пух и прах раскритиковать; разбранить). 43G То pick the plums out of the pudding. Зыбрать для се- бя) изюм из гудипга (оставив другим ю, что похуже). 437. То play with fire. Играть с огнем. 438. то plough the sane. Пахать песок. С/.. Тслочь воду в ступе. (Суи № 3/С. 439. То pour water into a sieve. Ср. Литг вод/ ь решено (Сж Л 370 к 438., 440. То pu a finger on the right spot Приложить пале! i (надлежащему । .месту (т. е. попасть в точку, понять суп дела). (б> Л? 410.) 1 . То pi t a spoke in somebody’s wheel. Ср. Е'гавля'ъ палки в колесе. 442. То put ir black and white. Еаписато черныл по бело- му (т. е. ясно изложить). К с. То put imc the melting pot Положить г правильный ти ель (т _ подвергнуть полной переделке). 444. То pu off till Doomsday. СХпожить до Судного дня (т е на веки вечные) Ср. Отложггь до второго при- шествия. 445 То put one’s best foot (leg) foremost. Сль?/сл.: спешить вовсю. 446. To put out a feeler. Высунуто щупальце (т. e. нащупы- вать почву, 447. Тс pu the cart before the horse. Поставит^ телегу впере- ди лошадг (i е. делать шиворот-навыворо' ). 448. То pul the chestnuts out of the fi e foi somebody. Та- скать (для кого-нибудь) каштан.и из огня (т. е. заре- бать жар для кого-нибудь своими руками1, 449 То rob one’s belly to covet one s ьаск. Ограбить свой живет, 1гтобы укрыть свою спину Ср Тришкин каф- тан (иль № 450.)
4f)0 To rob Peter to pay Paul. Обобрать tleipa, Чтобы запла- тить Павлу. (См. № 449 ) 451. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют. 452, То save one’s bacon. Ср Спасти свою шкуру. 453. То »ell the bear’s skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман. (См. № 152 и 384} 454. То stew in one’s juice. Вариться ь собственном соку.. 455. То stick to somebody like a leech. Приста!t> к кому- либо, как пиявке. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист. 456. То take counsel of one s pillow. Советоваться co своей подушкой (т. e. обдумать за ночь). (См. Лр 52} 457. То take the bull by the horns. Взять быка за pora. 458. To teach one s giandmother to suck eggs. Учить ивок бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого. •*» 459. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы. (См. 465} 460. Io throw a sprat to catch a mackerel Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т. е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее). 461. То throw dust in one’s eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза. 462. То turn the tables. Повернуть столы (т. е. поменяться ролями). 463. То turn up trumps. Оказаться козырями (г. е. сло- житься удачно). 464. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелкания орехов. Ср. Огрелять из пушек по воробьям. 465. То wash one s dirty linen in public. Стирать свое гряз- ное белье на людях. (Сль Л5 459} 466. То wear one’s heart upon one’s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
467, 1c work w th the left hand. Работать левой рукой. Рабоia%, спустя pylaia. To-mormw come never. «Завтра» никогда не наступают. Ср После дождичка в четверо 469. Too many cooks spoil the broth. Слишком много пова- рен nor: пи бульон. Ср. У семи нянек лип без глазу. 47С. loc much knowledge make* the head bald. О чрезмер- ного знаки* голова лысеет. С/ Л1ного будешь знать — скоро сооаришься. 471. Too much of от thing is good lor nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый —тошнее постылого. 472 Too swi t airives as tardy as too slow {Шекспир), Чрез- мерна* поспешно™ъ так же иназвывает, как и чрез- мерна* медлительность. 47с. Tri th is stranger than fiction. Лравда диковиннее вымысла. 474. Twc neads are better than une. Две головы лучше, чеь одна (См № 157/ 475. Wail го theca- tc jump. Подожди пока кошка не приг- нет (выжди, пика не станет ясно, куш ветер подуе ). 476. We never know the va ue o* waier t II the well is dry. Мы никогда нс знаем насколько ценна веда, пока не высох колодец. Ср 1тс имеем не храним, потерявши плачем (Слд Л4- 489.) 477. Wealth is nothing without healti Ро^тство—• ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег. (Сл № /6/.; 478. Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано. (Слд Л$ 15 и 340) 47£. What can t be cured, must be endured. 4его нельзя ис- цели' ь то нужно терпеть. 48С. What is goi over the devil’s bad is spent unde" hi; bellv. Что нажито j чёр^а нг спине, то прожито ) черта под брюхом. Ср. Пришлс махом, ушле прахом. 481. What’s done canno be undone. Что сделано, топ не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
482. What’s sauce for the goose is sauce for the gander Что соус для Гусыни, io соус и для гусака (т. е. что xg poiuo для очного, хорошо И ДТЯ ipyiiixj. 483. When angry, count a hundred. Когда ^рассердишься, сосчитай до ста. 484. When guns speak it is toe late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уж поздно. 485. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср Когда рак свистнет. (Слн № 468 и 490.) 486. When sorrows come, they come not single spies, but ir battalions (Шекспир) Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. (Cal Лг 2/7, 253 и 290.) 487. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мы- шам раздолье. 488. When rhe Sox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей. 489. W hen the pinch comes, you гешешЬег the old shoe. Ког- да (новый) ботинок начинает жать вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что имеем не храним, потеряв- ши плачем. (См. <№ 476.) 490 When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг. (Слг. № 485.) 491. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишь- ся в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой мона- стырь со своим уставом не ходят. 492. Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и путь (т. е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье. 493. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. 494. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем по- ведешься. от того и наберешься. С волками жить, по- волчьи выть.
^5. With time and patience the lea'of the mutberrj necomes sat.n, Co временем i три терпении и тутовый ли'Г станет гтласом. Ср. Терпенье и руг все перетрут 4 You cannot catch old biros w rh chetf. Невозможно поймать старых гтиц па мякине. Ср. Стреляного воро- бья на мякине не проведешь. 497. You cannot tlaj rhe same ox twice. Сд С одного вела двух шкур не дерут. 498. Yoi cannot judge a tree b} ts bark. Нельзя судить о дереве по е~о коре (т. е. наружвосто обманчива). 499, саг t eal your cake and nave it. Нельзя съесть свой пирог и е то же время сохранись его (т е. невоз- можно делать взаимно исключающие вещи). 59С, Zeal withoui knowledge is a runaway norse Усердие бес знания есть лошадь закусившая удила. Ср. Усер- дие не по разуму приноси^ вред.
Редактор В. Я. Короткий Издательский редактор В. II, Каселла ехРГ^^2^СТВе,,НЬ1Й Р6^'*°Р Б боровский схькческ эс^актоюы Я Голъдг^лъд \ V». Сафронович Зодгпк анс е печать 13'1-1959 г Формат 84X1081,^2. Бум. »/3R—Ь84 печ. л. Уч.-нзг,. п. 1,55. Зак. 1469, Тираж 75.000- Цена 75 коп. Отпечатано и 15-11 типографии Л правления ч олиграфичсскоА иромып.лсшюсти Мосгорсивнархоза Москва.